juncal 868 | Ciudad Autónoma de Buenos Aires | +54 11 4325 4100

Transcripción

juncal 868 | Ciudad Autónoma de Buenos Aires | +54 11 4325 4100
juncal 868 | Ciudad Autónoma de Buenos Aires | +54 11 4325 4100
[email protected] | www.argenta-tower.com.ar
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
1
2 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
3
4 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
5
6 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
7
editorial editorial
Estimado pasajero
Dear Passenger
Este momento tiene la extraña mezcla de lo previsible con
lo desafiante. Previsible porque volar y servirlo a usted es lo
que mejor sabemos hacer. Estamos formados y entrenados,
tenemos años de experiencia bajo los más altos niveles de
exigencia, y esto es lo que más amamos hacer. Pero, al mismo
tiempo, sentimos el desafío de una nueva etapa. Por eso, esta
primera edición de la revista de a bordo de Alas Uruguay es
para nosotros un hito en esta empresa que conjuga nuestra
sólida experiencia de décadas de trabajo con este nuevo
proyecto de modernidad.
En las diferentes ediciones bimestrales iremos profundizando en estos aspectos, para que usted se sienta parte
nuestra y un integrante más del gran equipo profesional y
humano de Alas Uruguay.
Somos una aerolínea totalmente uruguaya al servicio de
la región y su gente y pretendemos ser un aporte importante
en la conectividad de Uruguay con la región y el mundo, intentando en forma gradual restablecer el Hub regional desde
Montevideo.
Hemos establecido que nuestra política empresarial se
base en tres pilares fundamentales —la seguridad, la calidad
del servicio y la puntualidad— y nuestro objetivo es que quien
vuele con nosotros lo vuelva a hacer y se sienta parte de nuestra empresa y reconfortado con la atención recibida.
Esta atención tendrá una característica muy especial:
Alas Uruguay estará a cargo de sus propios dueños, lo que
significa que usted tendrá una comunicación directa con
los verdaderos responsables de mantener la excelencia del
servicio.
En su viaje de negocios, de trabajo, o para disfrutar del
turismo en los espectaculares países de la región, encontrará
en nosotros un socio siempre.
Bienvenidos a bordo y a la gran familia de Alas Uruguay.
This moment features a peculiar combination of predictability
and challenge. It is predictable because flying and serving you
is what we do best. We have the know-how and the training,
we have acquired years of experience under the highest standards, and this is what we love to do. But at the same time, we
feel challenged by this new phase.
That is why this first edition of the on-board magazine of
Alas Uruguay represents a major milestone for our company,
blending our solid experience of decades of work, with this
new forward-looking project. Throughout our bimonthly editions, we will continue to go into these aspects more in depth,
to make you feel a part of our company and a member of the
great team of professionals and individuals that make up Alas
Uruguay.
Our airline is one hundred percent Uruguayan, serving the
region and its people. Our goal is to be an important factor in
Uruguay’s connectivity within the region and with the rest of
the world in our effort to gradually reestablish a regional hub
based in Montevideo.
Our corporate policy is based on three main pillars: safety,
quality of service, and punctuality, and our objective is that all
those who fly with us once will do so again. We hope that they
will develop a sense of belonging towards our company and a
feeling of reassurance about our service.
The latter will have a unique trait: Alas Uruguay will be
operated and managed by its owners, which means that you
will be in direct contact with those really in charge of maintaining excellence in customer service.
Whether you are travelling for business, or for pleasure
through the spectacular countries of this region, you can
always count on us as a partner.
Welcome on board. Welcome to the great family of Alas
Uruguay.
El DIRECTORIO
the board
8 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
9
staff + sumario summary
01
Yo digo I say
La nueva aerolínea que le pone
alas a Uruguay A new airline
takes off in Uruguay
Tendencias Trends
Portfolio: Mario Marotta
Las Vegas: No todo
es apostar It’s no
just about gambling
Un lugar en el mundo:
Bares gallegos
en Montevideo:
A place in the world:
Galician bars
in Montevideo
2 días en la vida:
LISBOA
2 days in your life:
LISBON
16
12
46
Rugby Vivencia
del campeonato
del mundo
World Cup
Experiences
64
18
72
directores
Alexander Grantosky
Sebastián Marotti
22
79
editor
Ignacio Naón
coordinación editorial
Nicolás de los Santos
Ítems de vuelo 30
Flight items
84 Entrevista Interview
Guillermo Amoedo
90
diseño
Alejandro Sequeira
Ignacio Naón
Shutter Stock
traducción
Paula Secco
Pablo Mones
nú
fotografía
m
er
o1
num
ber 1
15
· 20
Libros Books [+]
corrección
Ana Cencio
colaboradores
de esta edición
Alejandro Spera
Diego Alonso
Marly Stratta
Daniel Viglione
Guillermo Web
Armando Olveira
Toti Monzón
Diego Praderi
imprenta
Empresa Gráfica Mosca
Depósito legal: 368.534
ISSN: 2393-6495
DESTINY:
34 DESTINO
URUGUAY
Ese increíble lugar
llamado Uruguay
That amazing place
called Uruguay
Esta publicación es editada por Alas Magazine y se distribuye en forma gratuita. Se puede encontrar a bordo de los aviones de la empresa Alas Uruguay.
La empresa no se responsabiliza por los servicios que brindan a sus clientes las empresas que publican en esta edición, ni por los contenidos de los avisos
publicitarios contratados. Tampoco es responsable de las opiniones expresadas en los contenidos por sus colaboradores. Prohibida la reproducción total o
parcial del material gráfico y del contenido de esta edición, sin el consentimiento expreso de parte de Alas Magazine.
10 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
11
YO
DIGO
Por By Diego Alonso
Para aquellos que crecimos felices a partir del Mayo 68,
la resurrección actual del culto a la felicidad, la paz y el
amor no es sorpresa, sino que es algo que se esperaba,
que yacía latente.
El Flower Power Rennaissance no es más que el brote
de lo sembrado hasta 1977, año en que ya lo electrónico
empieza a derribar los sueños gandhianos y la insurgencia de los mantras (Commodore PET).
Héroes en libertad, reales, componen una cosmogonía
desestructurada, natural, personal en la que prima la
búsqueda de lo original. De Bjon Borj a Paco de Lucía o
de George Lucas a Mick Jagger nos encontramos frente a
una misma fuerza vital enfocada hacia diferentes experticias. Ibiza, Goa y más tarde San Francisco se convierten
en la «ruta de la seda» hacia el bienestar mental y la
riqueza espiritual.
La Libertad no es más que un estado mental, no se
impone. No es fácil ser libre, requiere de mucha responsabilidad sobre uno mismo y sobre el resto. Sobre el Otro.
For those of us who grew up happily after May ‘68, the
current resurrection of the worship of happiness, peace
and love is no surprise, but rather is something expected,
that lay in a dormant state.
The Flower Power Renaissance exceeds the blossoming of what was sowed until 1977, when electronics
already began to bring down Gandhi an dreams and the
insurgency of mantras (Commodore PET.)
A series of free, real heroes, constitute an unstructured, natural and personal cosmogony in which the search
for originality prevails. From Bjorn Borg to Paco de Lucia,
or from George Lucas to Mick Jagger, we are faced with
one same vital force geared towards different types of
expertise. Ibiza, Goa, and later San Francisco, become the
“silk road” of mental wellness and spiritual richness.
Freedom is merely a mental state, it cannot be imposed. Being free is not easy; it requires a great deal of
12 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
13
fotografía / photograph: Shutter Stock
Pequeños dejes y tendencias de la actualidad nos
demuestran que el turno generacional de esta camada
puede aportar mucho más de lo que se esperaba al crecimiento social. No con simples (hipócritas) liberalizaciones
de cultivos ocultas bajo grandes planes multinacionales,
pero sí con una actitud de vida diferente, con menos
egoísmo encubierto bajo independencias de consumo.
Somos muchos, Humanos, y crecemos. Desde tiempos
en que Cleopatra recogía tierras rojas en la Isla Blanca evolucionamos hacia lo que hoy somos. Y precisamente, porque somos capaces de ver todas las caras de este poliedro
en transición, este es el momento de una nueva oportunidad de acercarnos a lo eternamente buscado: el amor.
La comprensión, la libertad...…
¿Podemos hacerlo?
14 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
responsibility regarding oneself and regarding the rest of
us. Regarding the Other.
Today’s small signs and trends are proof that this
generation’s contribution to social growth may be much
greater than expected. Not with simple (hypocritical)
liberalizations of crops hidden under great multinational
plans, but with a different life-attitude, with less selfishness disguised as independence for consumption.
We are many, Humans, and we are growing. Since the
times when Cleopatra collected red sands in the White
Island, we evolved towards what we are today. And precisely
because we are capable of seeing all the faces of this polyhedron in transition, this is the moment of a new opportunity of reaching what we have eternally looked for: love.
Understanding, liberty...
Can we do it?
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
15
TENDENCIAS trends
Fotografías: Cortesía de las marcas. / Photographs: Courtesy of the brand
y tu música. Están diseñados para
los modelos iPhone, iPad y iPod.
Hay también una versión disponible
para los dispositivos de Samsung y
Android.
final touch that every hero must
have. The collection consists of 75
limited pieces for all the fans of this
comic.
Mµvin.
Spacecraft Batman
de Romain Jerome
Romain Jerome se une con Warner
Bros. Consumer Products y presenta un reloj inspirado en el emblemático héroe de Ciudad Gótica, el
nuevo Spacecraft: Batman Edición
Limitada. Creado en titanio, este
reloj en forma de trapecio posee
un diseño futurista. El acabado ha
sido hecho a mano a través de una
técnica elaborada exclusivamente
por la marca, lo que le da a la pieza
el toque final que todo héroe necesita tener. La colección presenta
75 piezas limitadas para todos los
fanáticos de este cómic.
Romain Jerome joins forces with
Warner Bros. Consumer Products
and presents a new watch that
pays tribute to Gotham City’s Super
Hero, the new Spacecraft: Batman Limited Edition. Crafted from
titanium, this trapeze shaped watch
has a distinct futuristic design.
Hand-finished with a technique
developed exclusively for the
brand, providing the watch with the
siempre encantadora, sexy e impredecible. La fragancia es un clásico,
mezcla verde-oriental de exuberantes frutas, esencias de nuez dulce y
suave ámbar, vainilla y haba tonka.
Philips Norelco
Multigroom 3100
Esta moderna afeitadora todo en
uno permite crear cualquier estilo
facial que necesites. Incluye un
recortador de tamaño completo,
recortador de detalle ajustable y
peines rastrojos, además de un condensador de ajuste para la nariz.
This all-in-one trimmer provides
maximum versatility for the exact
style you want. It includes a full trimmer, an adjustable detail trimmer
with stubble combs, plus a nose
trimmer.
BURBERRY
Brit Eau de Parfum
La chica Brit encarna el espíritu
británico juguetón de la individualidad. Ella es indignante, pero
16 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
The Brit girl embodies the playful
British spirit of individuality. She’s
outrageous, but always charming
and unpredictably sexy. Its fragrance is a classic, green-oriental blend
of lush fruits, sweet nutty essences,
and soothing amber, vanilla, and
Tonka bean.
Mµvin
Mµvin se dedica a brindar soluciones de movilidad personal. Su
propuesta existe en el trayecto,
entre el punto de inicio y el de llegada, en el viaje. Ese momento que
forma parte de las horas de todos
nuestros días. Su lema: «Si tenés
que moverte, hacelo de la mejor
manera».
La empresa anunció recientemente la apertura de un nuevo
local en Montevideo, un punto
estratégico que se suma a los ya
existentes en Buenos Aires y Punta
del Este. La gran novedad que
acompaña esta nueva apertura es
la reciente representación exclusiva para Argentina y Uruguay de la
marca británica de bicicletas plegables Brompton. Para conocer más
sobre estos productos y la propuesta integral de Mµvin ingresa en:
www.muvin.com.ar / .com.uy
Mµvin’s mission is to provide personal transportation solutions. Its
proposal lays in the journey, from
the starting point to the finish line,
the ride. That single moment that
is part of the hours of all our days.
Their motto: “If you have to move,
move with the best”.
The company recently announced
the opening of its new store in Montevideo, a vantage point which will
join the stores in Buenos Aires and
Punta del Este. This new opening
comes with major news: the recent
exclusive representation of the
British Brompton folding bicycles
for Argentina and Uruguay. The
speed of the folding, its compactness and the outstanding quality of
this product have turned it into an
unquestionable icon among those
in the urban folding bicycles circle.
If you want to know more about
these products and about what
Mµvin has to offer, you can visit:
www.muvin.com.ar / .com.uy
These headphones are engineered
to sound better, be more comfortable and easier to take with
you. Put them on, and suddenly
everything changes. Your music
is deep, powerful and balanced.
Even air travel becomes enjoyable.
No matter how noisy the world
is, it’s just you and your music.
These headphones are designed for
iPhone, iPad and iPod
models. A version
is also available
for Samsung
and Android
devices.
Bose QuietComfort
25 Noise Cancelling
Headphones
Estos auriculares están
diseñados para sonar mejor
y son más fáciles de
llevar. Colóqueselos
y de repente todo
cambia. Su música es
profunda, potente y
equilibrada. Incluso
los viajes aéreos se
vuelven agradables. No importa
qué tan ruidoso es
el mundo, eres tú
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
17
Las
Vegas
fotografía / photograph: Shutter Stock
No todo es apostar
It’s no just about gambling
Por By Marly Stratta
Hace una semana llegué de uno de mis tantos viajes, que
últimamente se han hecho tan comunes, casi uno por
mes.
Mi ocupación: «buyer» o «procuradora de moda» para
una tienda multimarca.
A veces pienso… ¿tanta información hace que se
distorsione mi mirada? Tantas culturas distintas, tantas
marcas, tantos colores, colecciones tan adelantadas, una
verdadera calesita, pero siempre busco la manera de no
intoxicarme tanto.
Esta vez destino final Las Vegas, como yo lo defino: el
«Disney» de los adultos.
Un desierto que al caminar por sus calles circundadas
por hoteles que simulan las auténticas ciudades más
grandes del mundo como Nueva York, Venecia, París,
parecen ser un espejismo provocado por las mismas olas
18 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
It has been a week since I arrived from one of my many
trips, which have practically become a once-a-month
habit.
My occupation: I am a “buyer” or “fashion seeker” for a
multi-brand store. Sometimes I wonder if all this excess of
information distorts my vision: so many different cultures,
so many brands, so many colors, advanced collections, a
true merry-go-round. However, I always look for ways to
avoid getting too intoxicated by all this.
This time my final destination was Las Vegas, or, as I
call it, “Disneyland for grownups’”. This is a dessert where
the streets surrounded by hotels that recreate the most
famous cities of the world, such as New York, Venice and
Paris, seem like a mirage produced by the hot air. However, they do exist: these are real infrastructures of such
magnitude that they are a marvelous delight.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
19
Esta ciudad ha ido mutando
con el tiempo, los años y
diría que casi cada mes.
En sus comienzos solo era
atractiva por sus casinos y
las apuestas desmesuradas,
luego las bodas o divorcios
exprés, de a poco se
incorporaron las actividades
musicales y el teatro.
This city has mutated
over time, over the years…
and even monthly. At the
beginning its only attraction
were the casinos and the
disproportionate betting;
then came express weddings
or divorces; later the
progressive addition of music
shows and theatres.
de calor. Pero no lo son, son reales, infraestructuras de
tal magnitud que recrean de manera maravillosa nuestra
vista.
¿Actividades? Muchas. Esta ciudad ha ido mutando
con el tiempo, los años y diría que casi cada mes. En sus
comienzos solo era atractiva por sus casinos y las apuestas desmesuradas, luego las bodas o divorcios exprés,
de a poco se incorporaron las actividades musicales y el
teatro, en la actualidad los circos conocidos como «Cirque
du Soleil» en todas sus variantes.
Lo que más me llamó la atención en este regreso fue
la cantidad de familias con chicos. Esto se debe a que
también la propuesta para niños es exagerada, como todo
en esta ciudad con inmensos acuarios, parques naturales,
montañas rusas, etc.
Existe una gran multiculturalidad en las mesas. En la
comida se ve reflejada la diversidad de los turistas, desde
una comida francesa hasta los platos más azarosos y económicos. Los más destacados son el buffet de los hoteles
que son un denominador común, donde los precios van en
relación a la categoría del hospedaje.
En cuanto a tips de moda, solo les puedo decir que allí
se encuentran todas las marcas, y reforzadas, desde una
tienda de Channel, una casi al lado de la otra, apenas a
unas cuadras de distancia, hasta tiendas con escaparates
de tamaños inusuales. Todo un show muy atractivo.
Pero lo que más me gusta de este lugar es la diversidad de estilos vale todo, una mezcla de caracteres que
hace que esta ciudad te atrape más allá del XL en todas
sus propuestas y el excesivo calor de agosto.
20 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Any activities? Many. This city has mutated over time,
over the years…and even monthly. At the beginning its only
attraction were the casinos and the disproportionate
betting; then came express weddings or divorces; later
the progressive addition of music shows and theatres, and
currently the different versions of the “Cirque du Soleil”.
This time around, I was surprised by the number of
families with children. This is due to the fact that the offer
for children is exaggerated as is everything else in this
city: huge aquariums, natural parks, roller coasters, etc.
Restaurants provide a large multicultural offer. Food
reflects international diversity, from French food to the
most unexpected and inexpensive options. Hotel buffets
are a favorite since the prices are proportionate to the
type of accommodation.
As for trendy tips, all I can say is that you can find any
brand here: from a Channel store -almost one next to the
other, just a few blocks apart from each other- to shops
displaying unusually large-sized shop windows. Quite an
attractive show.
But what I like the most about this place is its
“anything-goes” style, a blend that makes the city attractive beyond its XL offer and the excessively warm August
weather.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
21
Lisboa es una ciudad de colinas.
Lisbon is a city of hills.
Ruinas del Castelo de São Jorge, desde donde se
tiene una increíble vista de Lisboa.
Ruins of Castelo de São Jorge, from where you
have an incredible view of Lisbon.
derecha right :
Puente Vasco da Gama,
uno de los más largos de Europa.
Vasco da Gama Bridge,
one of the longest in Europe.
2
DÍAS days
t
t
Te puede tocar tener que ir a ciudades a las que nunca irías, o al
menos nunca antes lo habías pensado. Por cuestiones de trabajo,
u otras, algunas veces nos toca conocer lugares nuevos. En esos
casos siempre es bueno tener un plan.
EN LA VIDA
in your life
You may have to visit cities that you would never go to or at least that
you had never thought of visiting. For business purposes or for other
reasons, sometimes we get a chance to see new places. If this is the
case, it is always best to have a plan.
Fotografías Photographs Shutter Stock
22 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
23
En el señorial barrio del Chiado, de tradición intelectual,
podremos encontrar algunas de las librerías más tradicionales
de Lisboa o cafés con tradición literaria, como A Brasileira.
At the stately district of Chiado known for its intellectual
tradition, you can find some of the most traditional bookstores
in Lisbon as well as literary coffee shops, such as A Brasileira.
Día 1 La Baixa
Day 1 The Baixa
La Baixa es el corazón del centro histórico de Lisboa. Va
desde la Plaza de Don Pedro IV, conocida como el Rossio,
hasta la orilla del río Tajo. Tiene como arteria principal la
calle peatonal de Rua Augusta, que nos lleva a la monumental Plaza del Comercio luego de atravesar el Arco de
la Rua Augusta.
Al este de la Baixa se sitúa la colina donde se encuentran algunos de los barrios más típicos de Lisboa, como
el de Alfama, el más antiguo, Mouraria o Carmo. La forma
más cómoda para moverse es el tranvía 28, pero también
se puede caminar.
En esta colina se encuentran las ruinas del Castelo de São
Jorge, desde donde se tiene una increíble vista de Lisboa.
En la parte más alejada de la Baixa, cerca de la cuesta
abajo hacia la estación de tren de Cais do Sodré, podrás
encontrar los martes y los sábados la Feria da Ladra,
versión local de los mercados callejeros.
The Baixa is the heart of Lisbon´s historic centre. It extends from the Don Pedro IV Square, known as the Rossio,
up to the bank of the Tagus River. Its main road is the
pedestrian street Rua Augusta, which leads to the
monumental Commerce Square after passing under the
Rua Augusta Arch.
East of the Baixa you will find the hill that houses
some of the most typical districts of Lisbon, such as
Alfama, Lisbon´s oldest district, Mouraria or Carmo.
The most comfortable way to get around is the tram
28, but you can also walk.
On this hill, you will find the ruins of Castelo de São
Jorge, from where you have an incredible view of Lisbon.
On the most distant part of the Baixa, near the downhill slope towards the Cais do Sodré train station, you can
visit the Feira da Ladra on Thursdays and Saturdays, a
local version of a street market.
Chiado y Barrio Alto
Chiado and Bairro Alto
Para acceder podemos ir por las calles en cuesta o por el
tradicional Elevador de Santa Justa. En la parte superior
tiene un mirador (por el que se paga aparte), desde el que
hay vistas muy bonitas del centro de la ciudad. Junto a él
You may access them by walking up the steep streets
or by using the traditional Santa Justa Lift. There is an
observation platform at the top (for which you must pay
separately), from where you may enjoy beautiful views of
24 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
25
the city center. Next to it, the ruins of Convento do Carmo
have been turned into an Archaeological Museum.
Lisbon is a city of hills and lookout points. In the area
of Chiado and the Bairro Alto, there are also fantastic
views of the city from the lookout of the Jardim de São
Pedro de Alcântara or from Santa Catarina (also known as
Adamastor).
Day 2 Belém
Jardines de Belém
Belém Gardens
tenemos las ruinas del Convento do Carmo, hoy convertido en Museo Arqueológico.
Lisboa es una ciudad de colinas, así que también lo
es de miradores. En la zona del Chiado y el Barrio Alto se
pueden tener también vistas fantásticas de la ciudad desde el Mirador del Jardim de São Pedro de Alcântara o en el
de Santa Catarina (también conocido como Adamastor).
Día 2 Belém
Es la otra gran visita imprescindible en Lisboa. Es un
barrio situado a la orilla del río Tajo, ya casi a las afueras.
Es importante por albergar dos de las mayores obras de
la arquitectura manuelina portuguesa: el Monasterio de
los Jerónimos y la Torre de Belém, pero también tiene
otros atractivos. Podemos llegar a Belém cómodamente
en transporte público, con el tranvía número 15 que sale
de la Plaza da Figueira. Si vamos en coche, hay bastante
espacio para estacionar.
El Monasterio de Los Jerónimos fue construido a
principios del siglo xvi, para conmemorar el regreso con
éxito del navegante Vasco da Gama de su expedición por
la India. En él podemos visitar la iglesia y, previo pago de
una entrada, el claustro, que es lo más interesante del
edificio.
A menos de un kilómetro de distancia nos encontramos con otra obra de referencia de la arquitectura militar:
la Torre de Belém, construida como una torre de defensa
y que, lejos de mantener su función original, es ahora un
monumento nacional. Podemos visitarla por dentro.
Y, por supuesto, Belém es también famosa por la fábrica de los conocidos Pasteles de Belém. Se trata de una
variedad de los pasteles de nata típicos portugueses, con
una receta especial y secreta que hace que sean únicos
en la ciudad. Podemos disfrutarlos en las enormes salas
de cafetería del interior o comprarlos para llevar.
26 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
This is another place you cannot miss when visiting
Lisbon. Belém is located on the bank of the Tagus River,
almost on the outskirts. It is famous for housing two of
the greatest works of the Portuguese Manueline architecture: the Jerónimos Monastery and the Belém Tower,
but there are also other attractions. You may comfortably
reach Belém by public transport, with tram number 15
that leaves from Praça da Figueira. If you go by car, there
is plenty of parking space.
The Jerónimos Monastery was built in the early sixteenth century to commemorate the successful return of
the navigator Vasco da Gama from his expedition through
India. You may visit the church and you can pay a fee
to access the cloisters, the most interesting part of the
building.
Less than a kilometer away, there is another landmark
of military architecture: the Belém Tower, originally built
as a defense tower. Far from maintaining its original
purpose, it is now a national monument. It can be visited
on the inside.
And, of course, Belém is also famous for its factory of
the well-known Belém Pastries. These are a variety of the
typical Portuguese custard tarts, with a special secret recipe, that makes them unique in the city. You may enjoy them
at the spacious coffee shops or buy them to take away.
El barrio de Belém destaca por ser
uno de los lugares de referencia
para el estilo gótico manuelino,
un tipo de arquitectura portugués,
evolución del gótico.
THE BELÉM DISTRICT STANDS OUT AS ONE
OF THE LANDMARKS FOR THE MANUELINE
GOTHIC STYLE, A TYPE OF PORTUGUESE
ARCHITECTURE, WHICH EVOLVED FROM
THE GOTHIC ARCHITECTURAL STYLE.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
27
El Parque das Naçoes es la zona de la ciudad que fue
completamente reformada con motivo de la Exposición Mundial
de 1998 y donde algunos de los antiguos pabellones han sido
reconvertidos en equipamientos.
The Parque das Nações is the city area that was completely
renovated for the 1998 World Exposition, and where some of the
old pavilions have been transformed into facilities.
Parque das Naçoes
Parque das Nações
En él podemos contemplar edificios como la estación de
Oriente, diseñada por Santiago Calatrava; el pabellón
Atlántico, donde se celebran conciertos y eventos deportivos.
Junto al río, encontramos también numerosos bares y
restaurantes en un entorno tranquilo. Este barrio también
acoge el impresionante acuario del Oceanario de Lisboa.
También está a un paso del puente Vasco da Gama, uno de
los más largos de Europa.
The park showcases buildings such as the Oriente Station,
designed by Santiago Calatrava and the Atlantic Pavilion,
where concerts and sporting events are held.
Along the river you may also find several bars and
restaurants in a peaceful environment. This district also
houses the impressive aquarium of the Lisbon Oceanarium. It is also very close to the Vasco da Gama Bridge, one
of the longest bridges in Europe.
Otras alternativas en Lisboa
Another very pleasant promenade is to cross the Tagus
River and enjoy the views from the southern bank.
From the bank of Cacilhas, there are fantastic views of
Lisbon, particularly if you walk along the river bank. If you
wish to continue visiting the area, you may also see the
Cristo Rei Monument, from where you can see Belém and
the 25 de Abril Bridge, as well as the center of Lisbon.
You may also choose to visit some museums such as
the one of the Calouste Gulbenkian Foundation, near the
Plaza de España or enjoy a ride on tram 28 through the
historic center of Lisbon.
Otra opción muy agradable es cruzar el río Tajo y disfrutar
de las vistas desde la margen sur.
Desde la orilla de Cacilhas hay fantásticas vistas de
Lisboa, especialmente si caminamos por la orilla del río.
Si queremos seguir por la zona, podemos visitar también
el monumento del Cristo Rei, desde donde hay buenas
vistas de Belém y el Puente 25 de Abril, así como del
centro de Lisboa.
Tenemos también la posibilidad de visitar algunos
museos, como el de la Fundación Calouste Gulbenkian,
cerca de la Plaza de España; o disfrutar de un paseo en
la ruta del tranvía 28, que nos llevará por todo el centro
histórico de Lisboa.
28 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Other alternatives in Lisbon
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
29
—Aquí
Whisky
Tango Golf…
¿me copia?
—Aquí
Whisky
—Whiskey Tango Golf…
Tango Golf speaking...
¿me copia?
Can you copy—Whisky,
me?
Tango, Golf here...
Do you copy?
30 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Texto Text Daniel Viglione
Fotografías Photographs Shutter Stock
¿Alguna vez leyó o escuchó hablar del alfabeto radiofónico? Si es así, este artículo le refrescará la idea básica de este sistema utilizado internacionalmente en las radiocomunicaciones de
transmisión de voz, tanto en la aviación civil como en la militar. Pero si es la primera vez que se
encuentra con este término, sólo recuerde alguna escena de una película en la que un piloto o un
controlador aéreo haya dicho, a través de una comunicación por radio, una frase como «Charlie
Bravo India Tres… Charlie Bravo India Tres… ». Se trata del alfabeto radiofónico: un abecedario
clave para la seguridad de los pasajeros y la tripulación.
Have you ever read or heard about the international radiotelephony spelling alphabet? If so,
this article will refresh your basic concepts about this international alphabet used in voice transmission radio communications in both civil and military aviation. However, if this is the first time
you come across this term, try to remember the scene of a movie where a pilot or a traffic controller is speaking over the radio using a sentence such as “Charlie Bravo India Three… Charlie Bravo
India Three… ”. It is the international radiotelephony spelling alphabet: an alphabet that is key to
ensure the safety of passengers and flight crews.
¿Cuántas veces, en medio de un diálogo telefónico con interferencias y con una persona que desconoce completamente, tuvo que deletrear su nombre o su correo electrónico apelando a decir, por cada letra, una figura, objeto o
animal fácilmente reconocible? Muchas, ¿no?
Supongamos que usted se llame Mercedes. Probablemente deletrearía su nombre diciendo M de mamá, E de
elefante, R de río, C de casa, E de elefante, D de dedo, E
de elefante y S de sol. Sin duda, dependiendo del contexto
y el interlocutor, esta es una forma de presentarse válida
y útil. Es claro que cada uno recurrirá a distintas palabras,
de mayor o menor uso cotidiano, e incluso podrá titubear con alguna letra a la que no sabrá con qué palabra
relacionar.
Pero cuando se trata de comunicaciones radiofónicas entre un avión y una torre de control no hay lugar a
titubeos ni confusiones de palabras, ya que la tripulación
de un avión está permanentemente comunicada por radio
con los operadores terrestres, deletreando diferentes
códigos —como por ejemplo la matrícula de la aeronave,
rumbos, claves de aeropuertos, etcétera—, y es fundamental e imprescindible un deletreo desenvuelto y a la
How often have you found yourself in a telephone conversation clouded with interferences, where you don’t
know the person speaking at the other end of the line and
you are forced to spell out your name or your e-mail by
using the names of easily recognizable shapes, objects or
animals? Does that sound familiar?
Suppose your name is Mercedes. You would probably
spell your name saying M for mom, E for elephant, R for
river, C for cat, E for elephant, D for dog, E for elephant
and S for sun. There is no doubt that depending on the
text and the conversation partner, this may be a reliable
and useful way of introducing yourself. Each individual
will use different words, more or less common to them,
and he/she may even hesitate before deciding which word
can be related to the letter they want to say.
However, for radiotelephonic communications between an airplane and its control tower, there is no room
for hesitation or confusing words. The plane crew is permanent communicating with land operators, spelling out
different codes —such as aircraft registration numbers,
courses, airport codes, etc. Precise and fluent spelling is
essential so as not to interfere with communications, and
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
31
Si bien el idioma escogido para
cada una de las palabras del
alfabeto radiofónico fue el inglés
está permitida la utilización
del idioma de uso local, pero sólo
en lo que se refiere a los números.
English is the language that was chosen
for each word of the radiotelephony
spelling alphabet. However, the use of the
local language is allowed when referring
to numbers.
vez preciso, que no interfiera en la comunicación y que
pueda ser entendido por todos los interlocutores, sean de
la nacionalidad que sean.
Por eso es común que veamos alguna escena de una
película en la que un piloto o un controlador aéreo diga:
Aquí Whisky Tango Golf… ¿me copia?
Las palabras del alfabeto radiofónico son: Alfa, Bravo,
Charlie, Delta, Eco, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliet, Kilo,
Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whisky, Xray, Yankee y Zulu.
Este código de palabras fue creado a comienzos de la
década de 1940 —más precisamente en 1944— por la International Civil Aviation Organization (icao), una agencia
de la Organización de las Naciones Unidas (onu) diseñada
para estudiar los problemas de la aviación civil internacional y promover los reglamentos y normas únicos en la
aeronáutica mundial.
Si bien el idioma escogido para cada una de las
palabras del alfabeto radiofónico fue el inglés (que cabe
mencionar es el idioma acordado para uso aeronáutico
internacional), está permitida la utilización del idioma
de uso local, pero solo en lo que se refiere a los números.
Es decir, un piloto británico, asiático o europeo que llega
al Aeropuerto de Carrasco deletrearía la matrícula de su
avión, CBI-3, como Charlie Bravo India Three; en cambio,
un piloto de una compañía aérea de habla hispana diría
Charlie Bravo India Tres.
En suma, el alfabeto radiofónico —una herramienta
de uso cotidiano y fundamental en la aviación— es fácil
y sencillo de aprender, así que puede sorprender a sus
amigos deletreándole su nombre como lo hacen en las
películas.
32 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
to ensure that it can be easily understood by all speakers,
regardless of their nationality.
That’s why we often see movie scenes where pilots or
air traffic controllers say “Whiskey Tango Golf... do you
copy me?”
The words that make up the radiotelephony spelling
alphabet are: Alfa, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot,
Golf, Hotel, India, Juliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor,
Whiskey, X-ray, Yankee, and Zulu.
This word code was developed in the early 40’s —more
precisely in 1944— by the International Civil Aviation Organization (ICAO), a United Nations agency developed for
the study of international civil aviation problems and the
conveyance of unified world aviation rules and standards.
Although English was the language chosen to define
the words of the radiotelephony spelling alphabet (it is
important to point out that English is the language that
has been internationally adopted by the aeronautical
sector), the use of local languages is allowed exclusively
when naming numbers. For example, a British, Asian or
European pilot arriving in Carrasco International Airport
would spell his plane number, CBI-3, as “Charlie Bravo
India Three”, while a pilot of a Spanish-speaking airline
company would say “Charlie Bravo India Tres”.
In short, the radiotelephony spelling alphabet —an essential everyday use tool— is simple and easy to learn, so
you can surprise your friends by spelling out their names
just like in the movies.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
33
Textos Texts: Armando Olveira
Fotografías Photographs: Toti Monzón / Ignacio Naón / Diego Praderi
destino
Ese increíble lugar
llamado Uruguay
34 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
19 departamentos componen el que es uno de los países más
pintorescos de América. Sin grandes elevaciones y sin nieve, Uruguay
se las arregla muy bien para seguir siendo uno de los destinos
preferidos de los viajeros del mundo.
An amazing place called Uruguay. 19 departments make up one of
the most scenic countries in South America. Lacking high mountains
or snow, Uruguay is still one of the preferred destinations for travelers
from around the world.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
35
artigas
Cañero (llamados «Peludos») de Bella Unión.
A cane cutter (also known as “Peludos”) from Bella Unión.
Puente de las Américas,
límite departamental
entre Montevideo y Canelones.
De las Américas Bridge,
border between the departments
of Montevideo and Canelones.
canelones
«El Águila», balneario Villa Argentina, cerca de Atlántida.
«El Águila» (the eagle) Villa Argentina, next to Atlántida.
cerro largo
El puente Mauá que une a la ciudad uruguaya de Río Branco con la brasileña Jaguarão.
The Maua Bridge connects the Uruguayan city of Rio Branco with the Brazilian city of Jaguarao.
Artigas: La frontera de los brillantes
Canelones: Soles canarios
El territorio de las amatistas y las ágatas, piedras semipre-
Por decreto del Cabildo de Montevideo refrendado por José
ciosas admiradas en el mundo, formaba parte de su vecino
Artigas, el 27 de enero de 1816, fue creado este territorio,
Salto, hasta que se transformó en departamento por una ley
uno de los seis de la Provincia Oriental libre y federal, y cuya
del 1 de octubre de 1884. La región que evoca la memoria
primera jurisdicción se extendía desde el río Santa Lucía
de José Artigas posee un rico pasado prehistórico. Estuvo
hasta Montevideo. Su nombre proviene del árbol indígena
habitada hace diez milenios por la todavía enigmática Cultura
canelón, de la familia de los espinillos, y su histórico gentilicio,
Catalanense, y a la llegada de los conquistadores españoles,
«canarios», honra a los inmigrantes de las islas españolas
por tribus guaraníes, chanás y charrúas. En 1852 el gobierno
que fundaron su capital homónima y otras ciudades más que
uruguayo creó la Villa de San Eugenio, que luego fue Artigas,
bicentenarias. Es el segundo departamento más poblado, tan
la capital departamental.
diverso y heterogéneo que reproduce todas las geografías y
dad de Dios», en guaraní) y el Guazunambí, que significa ‘ore-
tendencias políticas, económicas y sociales del país.
ja de venado’. Es la tierra del mitológico río Yaguarón, de los
Artigas: The Precious Stones Border
years ago. It is the second most populated Department in
the country and its diversity represents all the country’s
geographic features as well as its different political, economic and social trends.
Cerro Largo: La senda del Yaguarón
Desde siempre influido por la lengua y la cultura brasileña, el
territorio del noreste uruguayo recibe el nombre de la altura
más pronunciada de la región, dibujada en el escudo departamental, debajo de un sol de rayos de oro. Una referencia tan
emblemática como otras elevaciones: el Tupambaé («propie-
carnavales que evocan el ritmo del Brasil, y de los mayores
The land of amethysts and agates —semi-precious stones
Canelones: Under the Canarian Sun
arrozales del país. Melo, su capital, fue creada el 27 de junio
admired around the world— used to be a part of its neigh-
This territory was created by a decree of the Cabildo de
de 1795, por mandato del virrey Pedro Melo de Portugal y
boring Salto, until it became a separate Department as a
Montevideo (Town Council) ratified by José Artigas, on
Villena, para frenar la penetración brasileña y el contrabando.
result of a law passed on October 1st, 1884. This region,
January 27th, 1816. It was one of the six territories of the
named after national hero José Artigas, has a rich prehis-
Oriental Province, and its first jurisdiction extended from
Cerro Largo: The Yaguarón Path
toric past of its own. Ten thousand years ago these lands
the Santa Lucía River all the way to Montevideo. It is named
Historically influenced by Brazilian culture and language,
were inhabited by the enigmatic ‘Catalanense’ culture,
after the native canelón tree, and the term used to name
this territory located in the northeast of the country is
followed by the Guarani, Chaná and Charrúa tribes at the
the people from Canelones, “canarios”, honors the im-
named after the highest hill in the region, the Cerro Largo
time of the Spanish conquest. In 1852 the Uruguayan gov-
migrants who arrived from the Canary Islands to found the
hill, included in the Department’s coat of arms under a
ernment created the town Villa de San Eugenio, currently
Department’s capital as well as other cities two-hundred
golden sun. Other emblematic elevations are the Tupambaé
Artigas, the capital of the Department.
36 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
37
Rincón de Franquía.
Rincón de Franquía.
colonia
colonia
durazno
Colonia del Sacramento, el barrio histórico.
Colonia del Sacramento, the historical district.
Parque Nacional Aarón de Anchorena.
Aarón Anchorena National Park.
Atardecer en Baygorria.
Dusk at Baygorria.
hill, which means “Owned by God” in Guarani language, and
de Lobo, Governor of Rio de Janeiro. For almost a century
the Guazunambí hill, which means “deer’s ear”. This is the
it was the “Gibraltar of South America”. The city changed
land of the mythological Yaguarón River, of carnivals that
hands often between Spain and Portugal until June 3rd,
evoke Brazilian rhythms, and home of the largest rice fields
1777, when it was occupied by Pedro de Cevallos, the first
in the country. Its capital, Melo, was founded on June 27th,
Hispanic Viceroy of the River Plate.
1795 by order of the Viceroy of Portugal and Villena, Pedro
Melo, to stop Brazilian invasions and smuggling.
Colonia: La octava maravilla
Calera de las Huérfanas, Colonia.
Calera de las Huérfanas, Colonia.
Durazno: La dulce fruta del Yí
centro del país, alguna vez hubo un solitario duraznero.
En su honor, ese cruce del río Yí siempre será el Paso del
bre portugués de la máxima celebridad histórica y turística
Durazno, asiento de la Villa de San Pedro, creada en 1821
del país, la estratégica fortaleza militar y puerto comercial
bajo dominación portuguesa, como un homenaje al empe-
fundada el 22 de enero de 1680 por el maestre de campo
rador Pedro I, regente del Brasil. El invasor le encomendó a
Manuel de Lobo, gobernador de Río de Janeiro. Por casi un
Fructuoso Rivera el mando de los Dragones de la Unión, un
siglo fue un «Gibraltar sudamericano», que pasaba de mano
cuerpo de caballería y artillería que debía controlar la región
en mano, entre España y Portugal, hasta que el 3 de junio de
que él conocía como pocos, también llamada Entre Ríos Yí
1777 lo ocupó Pedro de Cevallos, primer virrey hispano del
y Negro. San Pedro de Durazno fue la primera capital de la
Río de la Plata.
Banda Oriental independiente, en 1828, tras la firma de la
Convención Preliminar de Paz. Un brillo que Rivera le devolvió
Colonia: The Eighth Wonder
dos años después, cuando allí asumió y ejerció la primera
The “Nova Colonia do Santísimo Sacramento” was the first
presidencia de la república.
and touristic location, a strategic military fortress and commercial port founded on January 22nd, 1680 by Manuel
38 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
In 1828, San Pedro de Durazno
became the first capital of the
Independent Banda Oriental.
En el paraje donde fue fundada la estratégica ciudad del
A Nova Colonia do Santísimo Sacramento fue el primer nom-
Portuguese name given to this very important historical
San Pedro de Durazno fue la
primera capital de la Banda
Oriental independiente, en 1828.
La Plaza Independencia
de Durazno posee una
columna que evoca la
llegada de Cristóbal Colón
a América. Fue construida
en 1892, por iniciativa de
la comunidad italiana.
This column found on the
Independence Square in
Durazno, commemorates
the arrival of Christopher
Columbus to America.
The monument was built
in 1892 as a result of
the initiative of the local
Italian community.
Durazno: The Sweet Fruit of the Yí River
On that spot where the strategic city located at the center
of the country was once founded, there was once a lonely
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
39
flores
florida
lavalleja
Chamangá las expresiones artísticas más antiguas del territorio.
Chamangá, the oldest artistic expressions in the country.
Gauchos y perros.
Gauchos and dogs.
Villa Serrana.
Villa Serrana.
peach tree. This tree gave its name to the crossing of the
Yí River: Paso del Durazno. In 1821, the town Villa de San
Pedro was founded here under Portuguese domination, in
tribute to Emperor Pedro I, the ruler of Brazil. The invading army entrusted Fructuoso Rivera with the command of
the Dragones de la Unión (Union Dragons), a cavalry and
artillery troop in charge of controlling the region — a land
that Rivera knew better than most— also called “Entre Ríos
Yí y Negro” (meaning “between the Yi and Negro rivers”). In
1828, after the execution of the Preliminary Peace Convention, San Pedro de Durazno became the first capital of the
Flores was the last Department of the country and it was cre-
Juan Bautista de la Frontera was the first town founded
ated on December 30th 1885, as a result of a political agree-
in this Department, a fortress built in 1760 by the Spanish
ment by which half of the territory of its neighboring San José
governor of Montevideo to protect the prosperous colonial
was granted to Flores. A law was passed to name this new
estates from the attacks of indigenous people and thieves.
jurisdiction after general Venancio Flores, an independence
On April 24th, 1809, the priest Santiago Figueredo founded
hero, military leader and former president, who killed general
a town over the Santa Lucía Chico river, which he called
Leandro Gomez in the Taking of Paysandú, and who partici-
San Fernando de la Florida Blanca, after King Ferdinand
pated in the Triple Alianza (Triple Alliance) war. Trinidad, capital
VII, and in honor of José Moñino, count of Floridablanca,
of the Department, became a city on July 18th, 1904.
minister of the legendary monarch Charles III, and the first
president of the Supreme Council of Spain and the Indies.
Florida: El santo y los patriotas
Florida is the birthplace of the independence of Uruguay:
honored once again, when Rivera took office there and com-
La primera población del departamento fue San Juan Bautista
this is where the Oriental Province declared itself free from
pleted his first term as President of the Republic in this city.
de la Frontera, un fuerte establecido en 1760 por el gobernador
Brazil, Portugal, Spain and all other foreign powers.
Flores fue el último departamento creado en el país, el 30 de
diciembre de 1885, por un acuerdo político que autorizó quitarle la mitad del territorio a su histórico vecino San José. Así
se aprobó una ley que le daba a la nueva jurisdicción el nombre del general Venancio Flores, guerrero de la independencia, caudillo, ex presidente, que también ejecutó al general
Leandro Gómez en la Toma de Paysandú, y que participó en
la Guerra de la Triple Alianza. Trinidad, su capital, fue elevada
a ciudad el 18 de julio de 1904.
40 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Florida: The Saint and the Patriots
Independent Banda Oriental. Two years later, the city was
Flores: Prehistoria, porongos y palacios
Lago Andresito, un ecosistema único en el
país, hábitat de una fauna diversa de aves,
mamíferos y reptiles.
Lago Andresito, a unique ecosystem, a habitat
for the most diverse population of birds,
mammals and reptiles
Flores: Prehistoric times, Porongos and Palaces
español de Montevideo, para protegerlas prósperas estancias
coloniales contra los ataques de indígenas y malhechores. El
Lavalleja: Las sierras que enamoran
24 de abril de 1809, el sacerdote Santiago Figueredo creó una
El mediterráneo territorio del sudeste uruguayo, romántico
villa sobre el río Santa Lucía Chico, que llamó San Fernando de
y turístico, está estrechamente ligado con sus sierras, su
la Florida Blanca, por el rey Fernando VII, y en honor a José Mo-
subsuelo y su industria mineral. De allí se extrajo cal, cobre,
ñino, conde de Floridablanca, ministro del legendario monarca
granito, dolomita en la Mina Valencia; yeso y mármoles en
Carlos III, y primer presidente de la Superior Junta Central de
Polanco; arcilla y piedra laja en la cantera del Libro Gigante.
España y de Indias. Florida es la cuna del Uruguay indepen-
Allí estuvo el inglés Charles Darwin en 1832, quien luego
diente, donde la Provincia Oriental se declaró libre de Brasil,
escribió: «Pasamos la noche en una pulpería o tienda de
Portugal, España, y de toda potencia extranjera.
bebidas, donde acuden los gauchos por la noche a beber
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
41
Casapueblo es un símbolo de Punta del Este. Fue creada por el pintor Carlos
Páez Vilaró como una «escultura habitable». Enclavado en la cima de Punta
Ballena, sus salas interiores, donde se hospedan los turistas y se realizan
actividades culturales y artísticas, miran al mar. El lugar también es famoso
por las puestas de sol que se observan desde su arquitectura.
42 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Casapueblo is one of Punta Del Este´s most iconic constructions.
It was created by the artist Carlos Páez Vilaró as a “livable sculpture”.
Nestled at the top of Punta Ballena, the rooms for tourists and areas
for cultural and artistic events overlook the ocean. This location is
also famous for the beautiful sunsets that can be seen here.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
43
lavalleja
y fumar, con sus apariencias chocantes: trajes de brillantes
colores, espuelas sonando en sus talones, facones en la faja».
Lavalleja: The hills that will make you fall in love
This romantic and touristic Mediterranean-like territory
located on the southeast of Uruguay is closely bound up
with its hills, its subsoil and mineral industry. Lime, copper,
granite and dolomite were extracted from the Valencia
Mine, gypsum and marble from Polanco and clay and sandstone from the Libro Gigante quarry. Charles Darwin visited
these lands in 1832 and wrote: “We spent the night in a
pulpería or liquor store, where gauchos go at night to drink
and smoke, with their shocking
appearance: bright colored clothes, spurs on their heels
and knives on their belts.”
Maldonado: Las playas de América y el mundo
Al contar la historia y el origen del nombre de un territorio
que es sinónimo de turismo veraniego en todo el mundo hay
que viajar imaginariamente hasta 1530, cuando de regreso a
España el navegante Sebastián Gaboto dejó en sus costas al teniente Francisco Maldonado, alguacil de la nave capitana Santa
María. Entre sierras, mar y arena, fue vanguardia del Virreinato
del Río de la Plata, y un sitio de resistencia española y criolla
44 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
maldonado
maldonado
La Barra de Maldonado.
La Barra de Maldonado.
Punta del Este.
Punta Del Este .
La bahía de Maldonado es un
espacio estratégico de transición
entre el Río de la Plata y el océano
Atlántico.
The Maldonado bay is a strategic
point where the Atlantic Ocean
becomes the River Plate.
contra los invasores portugueses, británicos y brasileños. La
bahía de Maldonado es un espacio estratégico de transición
entre el Río de la Plata y el océano Atlántico, donde el gobernador montevideano, Joaquín de Viana, en 1755 creó el poblado
de San Fernando, que dio lugar al gentilicio de los lugareños.
Maldonado: The Beaches
of South America and the World
In order to tell the story about the name of this land which
is a worldwide symbol of summer holidays, we must let our
imagination travel back to 1530. On his way back to Spain,
sailor Sebastián Gaboto left Francisco Maldonado, sheriff
of the captain ship Santa María, on this coast. Surrounded
by hills, sand and sea, this location was the forefront of the
Viceroyalty of the River Plate, where Spaniards and local
montevideo
Mercado del Puerto.
Sea Port Market.
Criollos resisted Portuguese, British and Brazilian invaders.
The Maldonado bay is a strategic point where the Atlantic
Ocean becomes the River Plate. In 1755, governor of Montevideo, Joaquín de Viana, founded the town of San Fernando,
origin of the name used to refer to people from Maldonado,
“fernandinos”.
Montevideo: Puerto de milagros
Es el más pequeño de los diecinueve territorios del
país, y el más poblado. A sus 62 barrios se suma el
Área Metropolitana de los departamentos de Canelones y San José, para alcanzar casi dos millones de habitantes. También es la capital más austral de América,
ubicada sobre el Río de la Plata. Su relevancia geopolítica se multiplica por ser el puerto marítimo de entrada a
la Hidrovía Paraná-Paraguay y el primer eslabón del eje
vial Santiago-Buenos Aires-San Pablo.
Montevideo: Port of Miracles
La plaza Independencia fue inaugurada
el 25 de agosto de 1877, como un espacio
de comunicación entre la Ciudad Vieja y
la Ciudad Nueva.
Plaza Independencia, the city’s main
square, was inaugurated on August 25th,
1877 as a way to communicate the old
and the new parts of the city.
It is the smallest and most populated of the nineteen
departments of the Country. Its 62 neighborhoods, including the Canelones and San José metropolitan area, house
significance is enhanced by the fact that it is the port of
almost 2 million inhabitants. It is the southernmost city in
entry to the Paraná-Paraguay waterway and the first stage
South America, located on the River Plate. Its geopolitical
of the Buenos Aires-Sao Paulo arterial road.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
45
dossier
Fotografías Photographs: Rafael Lejtreger
La nueva aerolínea
que le pone
Una planificación seria y profesional, una gestión experiente y tenaz y el compromiso de cientos de especialistas, determinaron que hoy una nueva compañía aérea esté presente para unir a Uruguay con la región y el mundo y para
ponerle alas al desarrollo de áreas estratégicas para todo el país.
a uruguay
The new airline that lets Uruguay soar on its wings. Serious
and professional planning, an experienced and firm management and the commitment of hundreds of specialists, enabled
both the creation of a new airline that will connect Uruguay with
the region and the world and the development of strategic areas
around the country.
46 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
47
E
sta nueva compañía, que opera
con aviones más cómodos para
sus pasajeros y cuya incorporación al mercado permitirá una
mejora de tarifas por mayor oferta, potenciará la conectividad de
Uruguay, su turismo receptivo y su
capacidad de atracción del turismo de eventos y convenciones.
Con estos argumentos se presentan los trabajadores y profesionales que conservaron como legado
lo mejor de la ex Pluna y con
décadas de experiencia en la aeronáutica crearon Alas Uruguay en 2013, convirtiéndose en la
aerolínea nacional de un país ubicado de forma estratégica
y privilegiada en el Cono Sur de América.
Con una distancia de entre una y cuatro horas vía aérea
de las principales ciudades y capitales de Sudamérica, el
Aeropuerto Internacional de Carrasco (Montevideo) es la
base de operaciones de esta compañía que se propone
cubrir una demanda aún insatisfecha en la región.
«Nos proponemos recuperar gran parte del mercado
regional perdido desde el cierre de Pluna y convertirnos en
un instrumento primordial para el desarrollo del turismo,
48 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
This new company operates planes that are more comfortable for passengers. Its new presence in the market will
translate into better rates as a result of an increased offer
and it will foster the connection between Uruguay and the
rest of the world, the country’s receptive tourism and its
role as a pole of attraction for event tourism.
These are the arguments presented by employees and
professionals who have accumulated a valuable experience
from former airline Pluna after having acquired decades of
aeronautical experience.
They created Alas Uruguay in 2013 and turned it into
the national airline of a country located in a strategic and
privileged latitude in America´s Southern Cone.
Located between one and four hours away by plane from
the main South American cities and capitals, Carrasco
International Airport in Montevideo is the operational base
of this company that seeks to respond to an unmet demand
within the region.
“We want to recover a large portion of the regional market
that was lost after Pluna’s shut down, and we plan to become a key instrument for the development of tourism, business, trade and culture”, summarized Daniel Olmedo, general manager and CEO of Alas Uruguay. He also adds: “as an
Uruguayan company, our goal is to prioritize the country’s
needs to foster its growth in the region and worldwide”.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
49
los negocios, el comercio y la difusión de nuestra cultura»,
resume Daniel Olmedo, gerente general y CEO de Alas Uruguay. Y agrega: «Como empresa uruguaya nuestro objetivo
es priorizar las necesidades del país para su crecimiento en
la región y en el mundo».
Alas Uruguay es, en su totalidad, propiedad de los trabajadores y el proyecto fue declarado de Interés Nacional por
el Estado uruguayo. Ansiosos y emocionados por volver a
volar con los uruguayos y los ciudadanos de toda la región,
azafatas, pilotos, mecánicos y demás personal en contacto
directo con los pasajeros expresan su entusiasmo por la
nueva etapa que se inicia para ellos y para el país.
A VOLAR. En una primera fase Alas Uruguay tendrá vuelos
regulares con frecuencias diarias desde Montevideo a
Buenos Aires, Asunción del Paraguay, Santiago de Chile,
San Pablo y Rio de Janeiro. También unirá Punta del Este,
el principal balneario y destino turístico del Cono Sur, con
Aeroparque en Buenos Aires. Aquí también habrá una
conexión diaria y en la temporada de verano se proyectan
al menos dos vuelos por día.
El Puente Aéreo entre Montevideo y el Aeroparque Jorge
Newbery de Buenos Aires será la principal ruta de Alas
Uruguay, con cinco vuelos diarios y una proyección que
supera los 250.000 pasajeros transportados en el primer
año de operaciones. En la actualidad esta ruta la cubre una
sola compañía, Aerolíneas Argentinas, y las posibilidades
de crecimiento son exponenciales. Alas Uruguay sumará su
aporte para ampliar la oferta en horarios, precios, regularidad, servicio y puntualidad.
En la misma línea se proyecta establecer la conexión
directa entre Punta del Este y San Pablo, una ruta privilegiada por turistas y empresarios.
De acuerdo con lo que proyecta la compañía, en una
segunda etapa se llegará a otras ciudades de Brasil,
Argentina y Bolivia. «En nuestros planes también tenemos pensado volar a Curitiba, Porto Alegre, Córdoba y
Santa Cruz» y consultado acerca de la apertura de rutas
intercontinentales, el gerente general de Alas Uruguay no
tiene dudas: «Nuestros sueños no tienen límites. Primero
vamos a consolidar la operación regional para luego pensar
en vuelos de largo alcance». En este contexto y de acuerdo
con el plan diseñado, para Daniel Olmedo las proyecciones
de crecimiento para la nueva aerolínea uruguaya son auspiciosas. «Estimamos transportar un poco más de medio
millón de pasajeros en el primer año y para el segundo
ejercicio esta cifra crecerá 20%».
LOS AVIONES. Para estar a la altura de todos estos objetivos, Alas Uruguay conformó su flota con aviones Boeing
737 - 300, los más utilizados y vendidos en todo el mundo.
«Su personal de a bordo y tierra transmite orgulloso ante
cada consulta el compromiso de brindar un servicio de pri-
50 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
mer nivel en calidad y atención, con la seguridad, confianza
y puntualidad como objetivos centrales», señala Olmedo.
Estos aviones tienen una capacidad original de 148 asientos, pero Alas pidió acondicionarlos para 132 pasajeros y
así ampliar el espacio entre las filas. «Nuestros aviones son
en este aspecto los mejores de la región, con 32,5 pulgadas
entre filas», destaca. El radio de alcance con capacidad
completa de pasajeros es de 4.000 km y la capacidad de
las bodegas es de 5.740 kg, lo que permite transportar un
gran volumen de carga. «Una de las bondades de nuestra
flota es la gran capacidad de carga de su bodega. En tal
sentido desarrollamos un plan para la comercialización de
carga en los vuelos regulares así como también la oferta
para operaciones chárteres donde podemos triplicar la
capacidad de la bodega con la utilización de seatscontai-
ners», explica Olmedo.
CARRASCO COMO HUB REGIONAL. La principal terminal
aérea de Uruguay «es el centro de conexiones (hub) más
eficiente del sur de América», asegura Alejandro Spera,
experto en aeronáutica. «El Aeropuerto Internacional de
Carrasco permite la conexión de vuelos regionales con
Alas Uruguay is owned entirely by its employees, and the
project has been declared of National Interest by the Uruguayan government. Flight attendants, pilots, mechanics
and other staff members who are in direct contact with
passengers, are excited about flying again with Uruguayans
and citizens from the region. They are enthusiastic about
this new phase that begins for them and for their country.
let’s FLY. During the initial stage, Alas Uruguay will offer
regular daily flights from Montevideo to Buenos Aires,
Asunción del Paraguay, Santiago de Chile, Sao Paulo and
Rio de Janeiro. It will also connect Punta del Este, the main
tourist destination in the Southern Cone, to Aeroparque
in Buenos Aires. This will also be a daily connection and at
least two daily flights are expected to operate during the
summer.
The Air Bridge between Montevideo and Aeroparque
Jorge Newbery in Buenos Aires will be the main route of
Alas Uruguay, with five daily flights and more than 250,000
passengers during the first year of operation. Nowadays
this route is only operated by Aerolíneas Argentinas, so the
possibilities of growth are exponential. Alas Uruguay will
contribute to regarding schedule, prices, regularity, service
and punctuality.
The plan also includes the establishment of the direct
connection between Punta del Este and Sao Paulo, a route
which is usually taken by tourists and business people.
According to the company’s plans, other cities of Brazil,
Argentina and Bolivia stage. “We also plan to fly to Curitiba,
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
51
Porto Alegre, Córdoba and Santa Cruz”. When asked about
the addition of intercontinental routes, Alas Uruguay’s
general manager does not hesitate: “our dreams are unlimited. We will consolidate our regional operation first, then we
may start thinking about long-distance flights”. Within this
framework and according to the established plan, for Daniel
Olmedo the growth forecasts for the new Uruguayan airline
are auspicious. “We expect to transport a little over half a
million passengers during the first year; for the second year
this figure will increase by 20%.”
intercontinentales sin necesidad de traslados entre aeropuertos, como sucede con los hubs de Ezeiza y Aeroparque
en Buenos Aires, y Guarulhos y Congonhas en San Pablo,
que insumen al menos una hora de transporte entre aeropuertos».
Los planes de la aerolínea uruguaya consisten precisamente en hacer del Aeropuerto Internacional de Carrasco
un Hub regional. «Nuestro modelo de negocio se basa en
el desarrollo de un Hub en Montevideo y sabemos de la
importancia de generar la masa crítica para ese objetivo»,
comenta sobre este punto Daniel Olmedo. Sobre esta base,
además, «se pondrá foco en fortalecer los vuelos punto
a punto para priorizar el turismo receptivo en Uruguay»,
añade.
«La terminal de pasajeros de Carrasco tiene una superficie de 45.000 metros cuadrados y una infraestructura
con capacidad suficiente para movilizar 4,5 millones de
pasajeros anuales», explica Spera. Esta terminal aérea
cuenta con ocho puertas de uso simultáneo para embarque fijo y remoto, cuatro mangas telescópicas capaces de
acoplarse a aeronaves regionales de gran tamaño, como el
Airbus A380; 44 posiciones de check-in, 24 mostradores
de migraciones y 1.200 plazas de estacionamiento, detalla
el informe.
A SUMAR: BENEFICIOS PARA TODOS. El inicio de las
operaciones de Alas Uruguay permitirá una regulación de
los precios de los pasajes, mayor conectividad, fomento del
turismo receptivo y una alternativa real para el desarrollo
del mercado de eventos y conferencias en Uruguay. El país
se verá beneficiado pero especialmente el consumidor,
52 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
THE PLANES. In order to comply with all these goals, Alas
Uruguay formed its fleet with planes Boeing 737 – 300, the
most used and sold aircrafts in the world. “The on-board
and ground personnel are proudly committed to providing
a first-class service in terms of quality and attention based
on security, trust and punctuality as their main objectives”,
Olmedo explains.
The original capacity of these planes is 148 seats, but
Alas requested 132-passenger aircrafts so as to widen the
space between rows. “From this point of view our planes are
the best in the region, with a space of 32.5 inches between
rows”, he highlights.
The distance range when all passengers are aboard is
4,000 km and the holds capacity is 5,740 kg, which enables
the transportation of a large volume cargo. “One of the advantages of our aircraft fleet is the great cargo capacity of
its holds. This is why we have developed a plan to transport
cargo on regular flights as well as the possibility to offer
charter flights on which we can triple the hold capacity by
using seats containers”, Olmedo explains.
CARRASCO AIRPORT: A REGIONAL HUB. Uruguay’s main
air terminal “is the most efficient hub in South America”,
states Alejandro Spera, an expert in aeronautics. “Carrasco International Airport enables the connection between
regional and intercontinental flights without having to
transfer between airports, as is the case with between
Ezeiza and Aeroparque in Buenos Aires, and Guarulhos and
Congonhas in Sao Paulo, where transportation between
airports takes at least an hour.”
The objective of the Uruguayan airline is precisely to turn
Carrasco International Airport into a regional hub.
“Our business model is based on the development of
a hub in Montevideo and we know how important it is to
create the critical mass to attain this objective”, says Daniel
Olmedo. Moreover, he adds “we will focus on strengthening
point-to-point flights so as to prioritize receptive tourism in
Uruguay”.
“The passengers terminal in Carrasco covers more than
45,000 m2, with an infrastructure for 4,5 million passengers a year”, Spera explains. The report specifies that the
airport terminal has eight gates that are simultaneously
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
53
«[...] Con las rutas previstas en
funcionamiento la nueva compañía
dará trabajo directo a 220 personas en
Uruguay y a más de 60 en las oficinas
de Asunción, Buenos Aires, Santiago de
Chile y San Pablo»
«[...] Once all expected routes are
in operation, the new company will
provide direct jobs to 220 employees
in Uruguay and to over 60 employees
in its offices in Asunción, Buenos Aires,
Santiago de Chile and Sao Paulo».
used for fixed and remote boarding, four telescopic boarding corridors that can be attached to large planes such as
the Airbus A380, 44 check-in desks, 24 migration counters
and 1200 parking spots.
quien durante la crisis aeronáutica instalada en 2012 se vio
obligado a pagar tarifas muy altas y casi monopólicas, en
particular hacia los destinos en los países vecinos, tanto en
el área del Río de la Plata como los viajes hacia Brasil.
El gerente general de Alas Uruguay afirma que la nueva
aerolínea nacional beneficia al país en múltiples aspectos
económicos y sociales como la concreción de negocios, la
promoción de inversiones y que, sobre todo, favorecerá a
los pasajeros. Esto se fundamenta en que habrá una adecuación de los precios de los tickets aéreos por el aumento
de la oferta, así como mayor disponibilidad de horas de
avión a precios razonables para efectuar vuelos chárter y
no regulares para atender al turismo receptivo y el desarrollo de eventos.
Alas Uruguay aportará al desarrollo del país en general
en función del incremento de la conectividad. Se estima
que el aporte de divisas por concepto de turismo receptivo
rondará los 100 millones de dólares anuales.
Con las rutas previstas en funcionamiento la nueva
compañía dará trabajo directo a 220 personas en Uruguay y a más de 60 en las oficinas de Asunción, Buenos
Aires, Santiago de Chile y San Pablo. Además multiplicará
empleos en proveedores, el sector turístico y en industrias
vinculadas a la aviación.
Esta nueva aerolínea le pondrá Alas a Uruguay.
54 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
MORE ADVANTAGES: BENEFITS FOR EVERYONE. The
operations of Alas Uruguay will adjust the tickets prices,
broaden connections, promote receptive tourism, and
present a real alternative for the development of the events
and conferences market in Uruguay. Not only the country
will benefit from the new airline, but also the customers,
who had to pay high fees during the aeronautic crisis in
2012 to travel mainly to the neighbour countries Argentina
and Brazil.
The general manager of Alas Uruguay affirms that the
new national airline will benefit the country in various economic and social aspects, such as conducting business and
promoting investments that will mainly favour passengers. The reason for this is that there will be an adjustment
of the prices of the air tickets due to the higher supply.
Besides, there will be greater availability of irregular and
charter flights at reasonable prices for receptive tourism
and the development of events. Alas Uruguay will contribute to the development of the country based on the increase
in connectivity. It is estimated that the amount of foreign
currency due to receptive tourism will be around 100 million dollars a year.
Should all the routes be operated as expected, the new
company will directly employ 220 people in Uruguay and
more than 60 employees in its offices in Asunción, Buenos
Aires, Santiago de Chile and Sao Paulo. It will also multiply
jobs in supplying companies, the touristic area and aviation
industries.
The new airline will let Uruguay soar on its wings.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
55
entrevista interview por by alejandro spera
EDUARDO ACOSTA
CEO de Corporación América
La sinergia entre Alas Uruguay
y Corporación América es un hecho
Corporación América es un holding de origen argentino que ha desarrollado negocios
exitosos en mercados altamente competitivos del mundo entero. Sus actividades incluyen la construcción de obras de infraestructura vial y aeroportuaria, inversiones en el
sector energético y de innovación tecnológica, proyectos agroindustriales y financieros.
Es el concesionario de terminales de aeropuerto y cargas en cincuenta y tres destinos de
Latinoamérica y Europa. The Synergy Between Alas Uruguay and Corporación América
Is a Fact. Corporación América is an Argentinian holding that has done successful business in highly competitive markets all over the world. Its activities include the construction of road and airport infrastructure, investments in the energetic and the technological
innovation fields, and agroindustrial and financial projects. The company operates airport
and cargo terminals in fifty-three airports throughout Latin American and Europe.
56 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
57
fotografía / photograph: Rafael Lejtreger
En el marco del inicio de operaciones de ALAS Uruguay, el
contador Eduardo Acosta, CEO de Corporación América,
dialogó con ALAS Magazine sobre la importancia estratégica de la aerolínea para los aeropuertos que gestiona
el consorcio. «Un aeropuerto sin líneas aéreas no tiene
razón de ser, son el socio estratégico principal. Nuestra
visión es que, en el futuro, las líneas aéreas sean parte de
los aeropuertos. En la medida que un aeropuerto se vaya
desarrollando y profesionalizando, la incidencia del ingreso
aeronáutico, generado por la operación de las compañías
aéreas, debería reducirse en favor del crecimiento de los
ingresos comerciales (tasas aeroportuarias, ventas de
free-shop, estacionamiento y diferentes servicios a los
pasajeros) que van en aumento. Las aerolíneas arriesgan e
invierten fuertemente en aviones, marketing y publicidad
—con márgenes muy pequeños— para atraer importantes
volúmenes de pasajeros a los aeropuertos. Nuestra misión
es brindarles servicios de valor agregado, por medio de los
cuales generamos ingresos».
El Aeropuerto Internacional de Carrasco «Cesáreo L.
Berisso» fue inaugurado en 2009, con una inversión de 165
millones de dólares; se ubica en las afueras de Montevideo,
en el departamento de Canelones. Su diseño, inspirado en
las dunas de arena de la zona de playas de Rocha —paisaje
habitual de la costa Este del país— se caracteriza por un
58 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
«Nuestra visión es que en el futuro,
las líneas aéreas sean parte de los
aeropuertos».
«[...] “We envision a future in which
airlines are a part of airports”».
As soon as ALAS Uruguay started to operate, the accountant Eduardo Acosta, CEO of Corporación América, talked
to ALAS Magazine about the strategic importance of the
airline for those airports that the consortium runs. “An airport without airlines is nonsense: airlines are the airport’s
main strategic partner. We expect airlines to be part of
the airports in the future. Once an airport develops and
becomes more and more professional, the influence of the
aeronautic income, generated by the operation of airlines,
should decrease in favour of the increasing commercial
incomes (airport taxes, free-shop sales, parking and other
different services offered to passengers). Airlines take risks
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
59
fotografía / photograph: Diego Praderi
techo de triple curvatura que se extiende por casi 400 metros, con capacidad suficiente para movilizar 4,5 millones
de pasajeros anuales. «El aeropuerto tiene toda su infraestructura pronta para desarrollar un hub subregional»,
aseguró el ejecutivo. «Tenemos dos grandes polos como
Ezeiza y San Pablo que atraen inversores… si nosotros
logramos conectarlos de forma económica y con buena
disponibilidad de frecuencias, Uruguay se beneficiará en
nuevas inversiones y el incremento del turismo».
Acosta hizo referencia al comienzo de operaciones de
Alas Uruguay: «Esta iniciativa va a tener todo el apoyo de
Corporación América; nuestra filosofía es contribuir al
desarrollo de las compañías aéreas. Estamos en casi todos
los aeropuertos de Argentina y Brasil, por lo que vamos
a abrirles las puertas en los aeropuertos, facilitarles los
«slots» junto a la Autoridad Aeronáutica, ayudándolos a
llegar al punto de equilibrio.»
El plan de negocios de Alas Uruguay prevé la apertura de
nuevos destinos hacia el futuro. Según Acosta, «en estos
casos, podemos contemplar aquellas líneas aéreas que
van a lanzar una nueva ruta donde no existe competencia,
promoviendo y asistiéndolas durante el período inicial». En
este sentido, «Natal puede ser un destino de chárter interesante para Alas Uruguay». Su visión es que «una vez que
Alas Uruguay se consolide, deberá hacer crecer el proyecto
transportando pasajeros de la región».
En Punta del Este, donde el consorcio opera el aeropuerto de Laguna del Sauce Capitán Curbelo —el segundo
más importante del país en relación al movimiento de
pasajeros— Acosta aseguró que «durante la temporada
60 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
«[...] El aeropuerto tiene toda su
infraestructura pronta para desarrollar
un hub subregional».
«[...] The airport’s infrastructure is
ready to develop into a subregional
hub».
and heavily invest in planes, marketing and advertising
—making very low profits— in order to attract a large number of passengers to the airports. Our mission is to
provide them with added value services which generate
income for us.”
The Carrasco International Airport “Cesáreo L. Berisso”
was built with an investment of 165 million dollars. It was
inaugurated in 2009 and it is located on the outskirts of
Montevideo in the Department of Canelones. Its design,
inspired by the sand dunes of the beaches of Rocha —a
familiar landscape in the East coast of the country— is
characterized by a roof with a triple curvature almost
400 metres long. The airport has been built to receive 4,5
million passengers a year. “The airport’s infrastructure is
ready to develop into a subregional hub”, the executive affirmed. “Ezeiza and Sao Paulo are two big poles that attract
investors; if we are able to connect them economically and
frequently, Uruguay will benefit from new investments and
an increase in tourism.”
Acosta also mentioned Alas Uruguay and the beginning
of its operation: “This initiative is going to be completely
supported by Corporación América; our philosophy is to
contribute to the development of airlines. Since we operate in almost every airport in Argentina and Brazil, we are
going to open the airports’ gates for them and help them
acquire the slots granted by the Airport Authority, which
will help them reach an equilibrium.”
The business plan of Alas Uruguay expects to get to
new destinations in the future. According to Acosta, “in
these cases we help those airlines that are going to operate
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
61
fotografía / photograph: Rafael Lejtreger
baja, estamos dispuestos a apoyar fuertemente a quien se
instale a promover el destino con tarifas atractivas para los
pasajeros. Alas Uruguay debería abrazarse a operadores
como el Centro de Convenciones, el Conrad y otros promotores de Punta del Este para multiplicar los esfuerzos y
atraer gente todo el año».
La importancia estratégica y el aporte significativo de
una aerolínea nacional no es motivo de duda para el alto
ejecutivo a cargo de la gestión de cinco de los mejores
aeropuertos de América del Sur, según la guía Sleeping in
Airports. Si bien reconoció que es «la última oportunidad
de tener una aerolínea nacional instalada en el Uruguay,
en materia de grandes números de un país, el apoyo para
que opere una compañía aérea representa un costo muy
bajo en relación a lo que puede generar, y se traduce en una
gran oportunidad para el desarrollo de la aviación comercial en el Uruguay».
62 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
new routes where there is no competition, by promoting
and assisting them during their initial process”. Regarding this, “Natal can be an interesting destination for Alas
Uruguay to operate charter flights.” He thinks that “once
Alas Uruguay gains strenth, it must develop its project by
transporting passengers from the entire region.”
Acosta stated that regarding Punta del Este, where
the consortium operates the Capitán Curbelo airport at
Laguna del Sauce, the second most important airport in
the country in terms of passenger traffic, “we are willing to
strongly support any company that wishes to promote the
destination by offering attractive fees for passengers during low season. Alas Uruguay should work in collaboration
with companies such as the Convention Centre, the Conrad
hotel and other promoters in Punta del Este to intensify
efforts and attract passengers all year round.”
According to the guide Sleeping in Airports, this high
executive in charge of managing five of the best airports in
South America, has no doubts about the strategic importance and the significant contribution of a national airline.
Nonetheless he recognises that “this is the last chance for
Uruguay to have a national airline established in the country. The support needed for an airline to operate represents
a very low cost in comparison to what it can produce and it
is also a great opportunity for the development of commercial aviation in Uruguay.”
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
63
SELFIE
2015
foto digital, acrílico
computadora
portfolio
SELFIE
2015
digital photograph,
acrylic, computer
Facebook: Mario Marotta
MARIO
MAROTTA
Mario Marotta nació en Montevideo el 18 de enero de
1957. En 1975 ingresó a trabajar como fotógrafo en el diario El País de Montevideo y en 1992 asumió como editor
de fotografía del mismo, hasta julio de 2015.
En noviembre de 1982 realiza su primera exposición
personal en la Galería Caravelle. En mayo de 1983 exhibe
su segunda muestra La agonía y el éxtasis, en la Alianza
Cultural Uruguay - Estados Unidos. En mayo de 1985,
presenta su tercera exhibición, Siempre hay más, en la
sala de exposiciones de la Intendencia de Montevideo.
En junio de 1989, en la Galería Latina, participa de una
muestra conjunta, Caricaturas de Hermenegildo Sábat y
fotografías de Mario Marotta. En mayo de 1991, realiza su
cuarta exposición, Todo en la mente, en la sala de exposiciones de la Biblioteca Nacional de Montevideo. En marzo
de 1992 expone en el Fotofest Houston, Texas. En marzo
de 1993 expone en la Fotogalería del Teatro San Martín,
Buenos Aires.
En enero de 1994 se edita su primer libro autobiográfico, Fotografías.
En 1998 integra el libro de referencia, Image and
memory photography from latin american 1886-1994.
En setiembre de 1998 efectúa su séptima exposición
personal, CTI, y se edita el libro-catálogo de la misma.
Rehabilitación es la exposición inaugurada en el CdF
(Centro de Fotografía) en julio de 2012. En diciembre de
2014 participa en Latinoamérica, junto a otros fotógrafos
en el Museo Nacional de Bellas Artes, Bs.As, libro editado
por Sara Facio, para la muestra homónima.
Hoy se dedica a la pintura, mixed media, y está en
preparaciones su nuevo libro y exhibición.
64 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Mario Marotta was born in Montevideo, on January 18,
1957. In 1975 he started working as photographer in the
newspaper El Pais, from Montevideo, and in 1992 he was
promoted to editor, until July 2015.
In November 1982 he made his first personal exhibition in Galeria Caravelle. In May 1983 he displayed his
second exhibition, Agony and ecstasy, at the Alianza Cultural Uruguay - Estados Unidos. In May 1985 he presented
his third exhibition, The is always more, at the exhibition
hall of the Montevideo City Council In June 1989 he took
part, in Galeria Latina, of a joint exhibition, Hemenegildo
Sabat’s Caricatures and Mario Marotta’s Photographs.
In May 1991 he presented his fourth exhibition, All in
the mind, at the exhibition hall of the National Library of
Montevideo. In March 1992 he exhibited his works at the
Fotofest Houston, Texas. In March 1993 he exhibited his
works at the Photogallery of the San Martin Theathre,
Buenos Aires.
In January 1994 was published his first autobiographical book, Photographs.
In 1998 he was part of the reference book, Image and
Memory: Photography from Latin America, 1866-1994. In
September 1998 he presented his seventh personal exhibition, CTI, with its catalogue book published. Rehabilitation
is the name of the exhibition inaugurated at the CdF (Photography Center) in July 2012. In December 2014 he took
part, with other photographers at the National Museum of
Fine Arts, Buenos Aires, of Latinoamerica, book edited by
Sara Facio, for the exhibition with the same name.
Currently he is devoted to painting, mixed media, and
is preparing his new book and exhibition.
—Fotografiar, cortar, pegar, ponerle colores a algunas, manipularlas, volver a fotografiarlas,…
en fin…, no hay misterios…, de una foto, sale otra, y otra, y otra…, hasta que me digo…
«bien»…
—Photograph, cut, paste, color some of them, manipulate them, photograph them again,...
well,...there are no mysteries...a photograph stems from another, and another, and another,...
until I say... “all right”...
MAMÁ
1998
Foto, acrílico, tintas,
collage / Computadora,
2014
mom
1998
B&w photo, acrylic, ink,
collage / Computer, 2014
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
65
portfolio mario marotta
papá
2015
Foto Nokia, acrílico,
computadora
dad
2015
Nokia photograph,
acrylic, computer
66 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
portal
doorway
2010
Foto digital,
La Pedrera - Rocha
2010
Digital photograph,
La Pedrera - Rocha
ataraxia
ataraxia
2002
Collage, foto, lápiz,
punzón, barniz
sobre papel
2002
Collage, photograph,
pencil, burin,
varnish on paper
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
67
portfolio mario marotta
68 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
KAMASUT-RAT-69
KAMASUT-RAT-69
2015
Acrílico tinta
2015
Acrylic ink
FLORES PARA PICASSO
FLOWERS FOR PICASSO
2015
Foto Nokia, collage, foto,
acrílico, lápiz
2015
Nokia photograph,
collage, acrylic, pencil
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
69
portfolio mario marotta
JAIME ROOS
1984
Cubierta lp Mediocampo,
foto a cuadro entero.
jaime roos
1984
lp cover. Mediocampo b&w
photograph,
full frame.
REY DE LA NADA
1998
Museo Nacional de
Historia Natural. Retomada
y trabajada entre el 1 y 2
de julio de 2015
KING oF NOTHING
1998
National Museum of
Natural History. Taken up
and worked between 1
and July 2, 2015
ÁRBOLES RAROS
2011
Foto digital, acrílico,
computadora
STRANGE TREES
2011
digital photograph,
acrylic, computer
70 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
EL PÁJARO DE LA MUERTE
DE SETIEMBRE
THE BIRD OF SEPTEMBER’S
DEATH
2006
Collage, foto, acrílico,
tinta, punzón
2006
collage, photograph,
acrylic, ink burin
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
71
GALICIA
NB
AR
S
IN
M
ON
UN LUGAR EN EL MUNDO a place in the world
TE
VID
EO
LA GIRALDITA
José Benito
Lamas 2745
LA GLORIA ES EFÍMERA glory is ephemeral
Sic transit gloria mundi. Así proclama un banderín
colgado entre los estantes y las botellas del centenario
boliche, donde el reloj parece haber quedado detenido.
Es un espacio único, que mantiene intacto un mobiliario
histórico que cuenta anécdotas entrañables. Mostradores, vitrinas, mesas y sillas, paredes revestidas de
afiches, fotos y dibujos, evocan a los parroquianos que
durante décadas por allí recalaron y a quienes
aún se dan cita en charlas animadas.
La Giraldita fue un destacado
exponente de los almacenes y bares
que proliferaron en Montevideo,
en las primeras décadas del siglo
pasado, que aún hoy mantiene
su funcionamiento y equipamiento original. Sus empleados
vestían religiosamente de negro.
Se movían detrás del mostrador
tan amables como ágiles. Aparecían y desaparecían, como por
arte de magia, entre dos ambientes
contiguos: el almacén y el bar.
El comercio fue fundado a principios
de la década del 1900, por los hermanos José y
Antonio Carreiras, en la misma esquina donde permanece con toda su vigencia: Juan Benito Lamas 2745, casi
Enrique Muñoz, en el barrio Pocitos. Ahora es atendido
por sus actuales dueños: un grupo de empresarios
gastronómicos que se encargaron de preservar la magia
y la mística.
La fama de La Giraldita ha trascendido fronteras. Por
allí pasaron, entre otros personajes hispanos, el rey Juan
Carlos y Manuel Fraga Iribarne cuando era presidente
de la Xunta de Galicia. Cuentan que también se pararon,
sorprendidos, frente al famoso banderín del mostrador.
Porque allí está escrita una idea muy profunda, que
roza cada momento de sus vidas. La gloria del mundo es
efímera.
Sic transit gloria mundi. These are the words you can
read on a pennant that hangs amongst the shelves and the
bottles in this hundred-year-old bar, where time seems to
have stopped. It is a unique space, with intact historical
furniture that tells amusing anecdotes. Counters, glass
cabinets, tables and chairs, walls covered in posters, photographs and drawings pay tribute to customers who have
returned over the decades, and who still gather
there to enjoy cheerful chats.
La Giraldita is a typical example of
the many grocery stores and bars that
proliferated in Montevideo during
the first decades of the last century.
The place has preserved its original
functions and equipment. Its
employees always wore black. They
kindly and nimbly moved behind
the counter.
They appeared and disappeared
as if by magic from two contiguous
rooms: the grocery store and the bar.
The shop was founded at the beginning of the 1900’s by brothers Jose and Antonio Carreiras on the same corner where it is still
stands today: 2745 Juan Benito Lamas and Enrique Muñoz
in Pocitos neighborhood.
It is presently run by its owners, a group of entrepreneurs from the restaurant industry who have made a point
of preserving its magical and mystical atmosphere.
The fame of La Giraldita has gone beyond boundaries. The list of well-known figures who have visited the
place include King Juan Carlos of Spain and Manuel Fraga
Iribarne when he was the president of the Galician Xunta.
Word has it that they were surprised as they read the words
written on the pennant hanging over the counter.
The profound idea expressed by these words relates
to every moment of their lives. The glory of the world is
ephemeral.
Texto Text Armando Olveira
Fotografías Photographs Ignacio Naón
72 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
73
GRAND SPORTMAN
Avenida
18 de Julio 1803
EL BAR DE LOS ESTUDIANTES the student’s bar
Hace casi doce décadas que persiste en su encantadora
costumbre de cobijar los sueños de miles de jóvenes que
pasan los mejores años de su vida entre el preuniversitario Alfredo Vázquez Acevedo y la Facultad de Derecho
y Ciencias Sociales, ubicada exactamente enfrente,
cruzando la céntrica avenida 18 de Julio, y también de
los que cursan en las cercanas facultades de Psicología,
Humanidades y Letras y Ciencias Sociales.
Los estudiantes de los institutos que
lo rodean le llamaban “el bar de los
nervios” debido a que en sus mesas
se hacían los últimos repasos para
un examen, se iniciaba un amor,
o porque era el refugio ante la
represión policial de los difíciles
años sesenta y setenta, y antes
aun, a fines de los cincuenta.
Fundado en 1892, el Sportman continúa defendiendo su
esquina, de 18 de Julio y Tristán
Narvaja, como uno de los cafés más
antiguos de la ciudad. Algunos memoriosos cuentan que en la década de 1900
se le llamaba Bar Universitario.
Desde 1964 su propietario es Manuel Martínez
Gregorio, pontevedrés del ayuntamiento de Creciente,
acompañado por su amigo Diego Boccardi, y los hijos de
ambos. Espontáneo, amable, nostálgico, el empresario
gallego guarda con hondo sentimiento la camiseta del
“Gran Sportman Lawyer Fútbol Club”, un inolvidable
equipo aficionado que defendieron cientos de jóvenes,
y no tan jóvenes, muchos de ellos notorios personajes
de la vida pública uruguaya. Tan popular era el equipo
que vestía los colores de Artigas, azul, blanco y rojo, que
sus seguidores se contaban por miles, en cada partido
disputado, casi siempre, los domingos de mañana muy
temprano.
Por sus mesas pasaron notorios docentes universitarios de todos los tiempos, y notables intelectuales como
el genial escritor Felisberto Hernández, y bastante seguido el ilustrísimo Jorge Luis Borges, infaltable cuando
venía a Montevideo.
74 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
For almost two decades the Gran Sportman has kept
alive the lovely tradition of sheltering thousands of
dreams of young people. These young men and women,
spend the best years of their lives in the secondary
school Alfredo Vázquez Acevedo and the School of Law
and Social Sciences, located right across from the bar on
the other side of 18 de Julio Avenue, along with others
who attend the nearby Schools of Psychology, and
of Humanities and Letters.
The students from the surrounding
schools called it “the bar of the nerves”
because it was the place where they
had the last chance to review before their exams, where they could
make love relationships flourish, or because it was used as a
shelter for those escaping from
police repression during the hard
years of the 60’s and 70’s… and even
before then, at the end of the 50’s.
Founded in 1892, the Sportman,
one of the oldest cafés in the city,
still stands on the corner of 18 de Julio
and Tristán Narvaja. Some who have a very
good memory say that in the 1900’s it was called Bar
Universitario. Since 1964 its owner has been Manuel
Martínez Gregorio, native of Creciente in Pontevedra,
Spain, who has been accompanied by his friend Diego
Boccardi and their children. With a spontaneous, kind
and nostalgic personality, the Galician entrepreneur
keeps a T-shirt from the “Gran Sportman Lawyer Football
Club”, an unforgettable amateur team that was supported by hundreds of young —and not so young— men
and women, including many famous figures from the
Uruguayan public life. The team was so popular that
its players wore Artigas’ colors —blue, white and red—,
and thousands of supporters went to every match which
normally took place very early on Sunday mornings.
The bar has been visited by competent and wellknown university teachers from all times as well as by
famous intellectuals such as the great writer Felisberto
Hernández and the illustrious Jorge Luis Borges, who
visited the bar whenever he was in Montevideo.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
75
MONTEVIDEO SUR
Paraguay 1150
UNA HISTORIA Por CONTAR an untold story
Jesús Rodríguez y Leonor Carballo, coruñeses, de
Coristanco, comparten un intenso amor que los trajo al
Uruguay para cumplir un sueño de progreso y libertad. El
joven llegó solo a Montevideo, a principios de 1952, en
busca de un trabajo que le permitiera formar su familia.
Ella se quedó en la aldea, esperando, pero el tiempo
pasaba y ella deseaba casarse. Cinco años después, tomó
una decisión que sorprendería a todos. «Me voy a
Montevideo a buscar a mi novio» —anunció
a su padre cuando estaba por cumplir la
mayoría de edad—. Dicho y hecho. A
las pocas semanas se embarcaba en
Vigo, en el recordado transatlántico Monte Udala, que la trajo a
tierras uruguayas.
El emblemático Barrio Sur, a
la altura de las calles Paraguay
y Maldonado, es un espacio de
encuentros y reencuentros. Los
memoriosos insisten en que el
almacén data de 1930, pero fue con
Leonor y Jesús que adquirió su dimensión actual. Es un espacio libre de marquesinas, casi sin referencias exteriores, con
un interior apasionante. Así el comercio y el buen
edificio, de sobrias referencias Art Déco, dan ejemplo de
convivencia armoniosa. El tiempo ha ido pasando en el
exterior del edificio y en la apariencia de sus dueños, pero
no para el espíritu de ambos, ni para el escenario donde
se mueven. Como el amor que los une, el territorio es
preservado con esmero y tenacidad.
Dos objetos reinan entrañables en ese ambiente: el
antiguo grifo de agua, en mármol y broce, y la vasera de
tres niveles, donde las copas han descansado miles de
veces, acariciadas siempre con delicadeza.
Su espacio interior es considerado un patrimonio
inmaterial irrepetible. Suele ser utilizado en producciones
cinematográficas, nacionales y extranjeras, por expresar,
como pocos, la personalidad de los boliches de antaño.
Muchas películas se han filmado allí. Y todavía falta contar una historia romántica que el barrio admira: el amor
eterno de Leonor y Jesús.
76 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
The deep love that Jesús Rodríguez and Leonor Carballo
from Coristanco, Corunna, felt for each other brought
them to Uruguay to fulfill a dream of progress and freedom. He arrived alone in Montevideo as a young man at
the beginning of 1952, looking for a job that would allow
him to raise a family.
Leonor stayed at their hometown waiting for him, but
time passed by and she wished to marry him.
Five years later, she made a decision that
would come as a surprise to everybody.
“I am going to Montevideo to look for
my boyfriend” —she told her father
when she was about to come of
age. No sooner said than done.
Some weeks later she boarded
the Monte Udala in Vigo, the
unforgettable transatlantic that
brought her to Uruguayan lands.
The symbolic corner of Paraguay and Maldonado streets in
Barrio Sur is a unique spot for meetings and reunions.
Those who have a good memory
insist that the shop dates back to 1930, but
it was thanks to Leonor and Jesús that it came to
be what it is today. The door does not have a canopy nor
any external decorations but the interior is enthralling.
The shop and the building decorated with sober Art Déco
elements are a harmonious combination.
Although the passage of time has left its marks on
the exterior of the building as well as on the owners’
physical appearance, their spirit remains intact as does
the atmosphere of the place. Just like the love that
unites them, it is tenaciously and carefully maintained.
The traditional marble counter, the glass cabinets for
bottles, the tables and the Viennese chairs that successfully match the wide skirting board of wall tiles, can be
seen from the door located on Paraguay street.
The interior of the bar is considered a unique intangible heritage. It is often used as the scenery for national
and foreign film productions since it preserves the
personality of ancient bars. Meanwhile, a romantic story
that is admired by the neighborhood , still remains untold: the everlasting love between Leonor and Jesús.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
77
deportes sports
Vivencia de la copa del mundo
World cup experiences
Por By Guillermo Webb
Londres, año 1999. Semifinales de la Rugby World
Cup. Quince hombres de negro se enfrentan a quince
franceses, entre los que destaca uno pequeño que recuerda a Asterix, el pequeño guerrero de la aldea gala que
resiste una y otra vez a los romanos.
El estadio de Twickhenham, para muchos El Vaticano
del Rugby, está lleno de aficionados de todo el mundo. En
los anillos superiores hay miles de franceses que cruzaron
en tren o en avión el Canal de la Mancha para alentar a
su seleccionado en un partido que, de antemano, parece
imposible de ganar.
Los hombres de negro han destrozado a todos los rivales que enfrentaron hasta ese momento. Tienen al mejor
jugador del mundial en sus filas, Jonah Lomu, que desde
su posición de wing parece imposible de parar. Pero no es
solo él. Es toda una generación de grandes jugadores y la
mística de los fabulosos All Blacks.
Comienza el partido y todo confirma la superioridad.
Se necesitan tres y hasta cuatro franceses para parar a
Lomu.
Termina el primer tiempo con un claro 24 a 10 a favor
de los All Blacks y todos en Twickenham estamos convencidos de que el asunto está resuelto. La final de la Copa
se jugará en una semana y será entre Nueva Zelanda y
Australia, que el día anterior derrotó agónicamente en
alargue a Sudáfrica. “Francia se despide hoy”, coincidimos todos en los comentarios del entretiempo.
¿Todos?
No. Como en la saga de Uderzo y Goscinny hay unos
galos que se resisten al invasor.
El medio apertura Lamaison se convence de que hay
que colocar la pelota a las espaldas del grandote Lomu y
78 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
London, 1999. Rubgy World Cup semi-finals. Led by a
6’2” titan, fifteen men in black face fifteen Frenchmen;
among them a little man reminiscent of Asterix -the little
warrior from the Gaulish village that constantly resists the
Romans’ attacks- stands out.
Twickenham Stadium -to many The Vatican City of
Rugby- is filled with fans from all over the world. In the
upper tiers there are thousands of French people who
crossed the English Channel either by train or by plane to
cheer on their national team in a match that, right from
the beginning, seems impossible to win.
The men in black have destroyed every team they have
faced so far. They have the best player in the world cup
—Jonah Lomu— who seems impossible to stop in his position as wing. But it’s not just him: there is a whole generation of great players and the mystique of the fabulous All
Blacks.
The match begins and everything confirms their
superiority.
The first half is over with a clear 24-10 in favor of
the All Blacks. In Twickenham we are all convinced the
outcome is settled. The World Cup final will be in a week
from now, between New Zealand and Australia - who
agonizingly defeated South Africa the day before, during
extra time.
“France is saying good bye today”, we all agree while
chatting during half time.
All of us? No. Just like in Uderzo and Goscinny’s saga,
there are some Gauls who resist the invader.
Fly-half Lamaison is convinced that the ball needs to
be placed behind big Lomu and the others in his line.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
79
deportes sports
sus compañeros de línea. El pequeño wing Dominici, siente que puede correr tras la pelota como lo hacía Asterix.
La estrategia funciona y pasan a dominar el partido. De
los anillos superiores empieza a escucharse Marsellesa,
Allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé!,
cantan al comienzo en voz baja y luego con más fuerza
miles de galos.
Primero es el pequeño Dominici quien se tira dentro
del ingoal para anotar un try que los pone en partido.
Luego apoya otro try Dourthé y ya los anillos superiores se
convierten en un coro que atrona ¡Marchons! ¡Marchons!
y todo el estadio se contagia al percibir que puede ser una
tarde histórica. Bernat Salles vuelve a cruzar el ingoal y
apoyar.
Es la apoteosis, vuelan las
boinas, gorras, camisetas, hay
gente que llora.
Los de negro intentan volver pero ya es tarde. Un tardío
try de Jeff Wilson no hace otra
cosa que cerrar el score final
en un contundente 43 a 31.
Para muchos, entre los que
me incluyo, ese fue el mejor
partido de rugby de la historia.
Por la calidad de los equipos,
por lo emotivo del trámite y sobre todo, por lo inesperado.
También por el lugar en que se jugó.
Existen muchos estadios famosos de rugby pero Twickenham tiene un halo especial. En él, como en los otros
estadios británicos, se da una situación muy particular: el
espectador mira el partido cantando.
Pero no con los cánticos futboleros de nuestros países
sino con canciones que llevan muchos pero muchos años.
Cuando juega Inglaterra es Swing Low, Sweet chariot,
Irlanda con el Ireland´s Call, Escocia con el Flower of
Scotland.
Un partido entre equipos como Nueva Zelanda y Francia, en Twickenham, con Marsellesa de fondo y un trámite
tan emotivo es casi imposible
que vuelva a repetirse, me dijo
un amigo mientras salíamos
extasiados del estadio.
Espero se equivoque.
Este año 2015 se juega de
nuevo la Copa del Mundo de
Rugby en Inglaterra.
Tratándose de los mejores
equipos del mundo y en Twickenham, todo puede repetirse.
Little wing Dominici feels he can run after the ball just
like Asterix. The strategy works and they start controlling
the game. From the upper tiers, thousands of Gauls start
singing La Marseillaise: Allons enfants de la patrie, le
jour de gloire est arrivé! —first in a quiet voice that then
becomes louder and louder.
First, it’s the little Dominici who jumps inside the
in-goal to score a try that puts them into the game. Then
Dourthé grounds another try and by then the upper tiers
have become a choir thundering “¡Marchons! ¡Marchons!.”
The whole stadium joins them as fans realize this may
turn out to be a historical afternoon. Bernat Salles goes
into the in-goal and grounds the ball again.
This is the apotheosis. Berets, caps, shirts fly about;
people are crying.
The guys in black try to come back, but it’s already too
late. A late try by Jeff Wilson only manages to close the
final score in a resounding 43-31.
To many, among which I include myself, this was
the best match in the history of rugby: the quality of the
teams, the emotion, and above all the unexpected result.
The venue was also memorable.
There are many famous rugby stadiums, but there’s
something special about Twickenham. As in other British
stadiums, something very peculiar takes place in Twickenham: fans sing during the match.
However these are not the typical football chants
we hear in our countries, these are very ancient songs.
When England is playing it is Swing Low, Sweet Chariot;
Ireland´s Call for Ireland, Flower of Scotland for Scotland.
A friend of mine told me —as we were leaving the stadium in ecstasy— that it was almost impossible that such
an exciting match, between teams like New Zealand and
France, in Twickenham, with the Marseillaise in the
background, would ever take place again.
I hope he’s wrong.
This year, 2015, the Rugby World Cup is held in England once again.
When the best teams in the world play —at Twickenham— anything can happen a second time.
80 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
81
fotografía / photograph: gentileza uru
fotografía / photograph: gentileza uru
deportes sports
uruguay y el rugby post mundial
uruguay and post-world cup rugby
Por By Ignacio Naón
¿FIN O MEDIO? Desde una de las tribunas del estadio
Charrúa se alcanza a ver a un grupo de locos, jugadores
de rugby. Agitan las camisetas celestes, se abrazan, ríen
y lloran.
Sin duda, están locos.
El seleccionado de Rugby de Uruguay, Los Teros, se
acaba de clasificar a la Copa del Mundo de Inglaterra
2015.
Atrás quedó un derrotero digno de una película —que
finalmente se hizo— que comenzó con el último partido
de la clasificación al Mundial anterior. Cuatro años, miles
de kilómetros, cientos de entrenamientos, decenas de
viajes, partidos, torneos y la clasificación, interminable,
que incluyó hasta un partido en Siberia en condiciones
climáticas adversas contra Rusia, a priori favorito a la
clasificación.
Los Teros hicieron lo que era casi imposible hacer. Y
por supuesto, no lo hicieron solos. Hubo además un gran
equipo de personas que entendieron que la única manera
de crecer, es avanzando a la par de todos.
El rugby uruguayo llega nuevamente a la cita mundialista, doce años después de su última participación,
en Australia 2003. Anteriormente dijo presente en Gales
82 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
a Means or an end? From one of the stands in the
Charrúa stadium, a group of mad men —rugby players—
can be seen.
They wave their light blue shirts, hug each other, laugh
and cry. They are undoubtedly out of their mind.
The national Uruguayan Rugby Team, Los Teros, have
just qualified for the 2015 World Cup in England.
They leave behind a story that is worth a film —which
was finally produced— which started at the last match of
the qualifiers for the previous World Cup. It took four years,
thousands of kilometres, hundreds of training sessions,
dozens of trips, matches, tournaments, and the endless
qualifiers that even included a match in Siberia against Russia —a qualifier favourite—, in adverse weather conditions.
The Teros achieved something that seemed almost
impossible. But, of course, they didn’t do it all on their own.
There was also a great team of people who understood that
the only way to grow is to move forward together.
Once again, Uruguayan rugby participates in the Rugby
World Cup tournament, twelve years after their last participation in 2003.
They were there before in Wales 1999 and, between the
last two world cups; they hold a record of 7 games played
El Mundial ¿es un fin o es un medio
para continuar desandando el camino
de pertenecer a la elite del rugby?
Is the World Cup an end in itself or a
means to keep moving forward and
away from belonging to the rugby
elite?
1999 y entre los dos mundiales, tiene un récord de 7 partidos jugados y 2 ganados. Nada despreciable si lo comparamos con el resto de los equipos del mismo nivel. Casi el
mismo récord tiene en participaciones: 3 de 8 organizados
hasta el momento. Pero, aunque es parecido, este número
suena a poco.
En algunos casos la falta de recursos y la poca competencia; en otros casos disputas internas entre los clubes y
dentro de ellos, hicieron del Mundial un objetivo inalcanzable antes de 1999 y después de 2003.
Por eso la gran pregunta que surge después del
orgullo y la emoción de ver jugar a Los Teros contra los
mejores del mundo, es: El Mundial ¿es un fin o es un medio para continuar desandando el camino de pertenecer a
la elite del rugby?
Las señales que llegan parecen indicar lo segundo y
sería muy saludable que así fuera.
Lo pide la historia.
De ese modo, por este camino, llegará el momento de
las victorias épicas, de empezar a ganar partidos importantes y que los Teritos mejoren sus performances en los
mundiales juveniles.
Y que esa imagen, la de un jugador con la camiseta
de Uruguay corriendo como el viento, se haga una sana
costumbre, cada 4 años.
Que así sea.
and 2 victories. This is quite significant if compared to the
rest of
the teams at the same level. They hold almost the
same participation record: 3 out of 8 organized so far. But,
although similar, this figure seems too low.
In some cases this is caused by a lack of resources
and limited competition. In other cases, internal disputes
inside the clubs and between them made the World Cup an
unattainable objective before 1999 and after 2003.
This is why the great question that arises together with
the pride and emotion we feel after seeing Los Teros play
against the best teams of the world is thie following: is the
World Cup an end in itself or is it a means to keep moving
forward and away from belonging to the rugby’s elite?
Every signal seem to indicate the latter, which would
actually be quite healthy.
History asks for it.
If we continue on this path, we are likely to witness
epic victories, we may begin winning important matches,
and the Teritos are likely to improve their performance at
the Junior World Cup tournaments.
And hopefully the image of a player wearing the
Uruguay shirt running like the wind will become a healthy
habit every 4 years.
So be it.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
83
cine entrevista movies interview
El hombre que
estuvo en el lugar
y el momento justo
y lo supo aprovechar
Cuando Guillermo Amoedo empezó a estudiar cine en
Montevideo imaginó algún día poder escribir historias
que provoquen al espectador a través de su propia imaginación. Lo consigue con The Stranger, nombre original de
su primera película grande como director y con el que fue
estrenada en 35 países, incluyendo Estados Unidos.
—¿L
84 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
as expectativas del estreno de
The Stranger fueron superadas?
—La distribución y estreno internacional de The Stranger fueron
muy buenos. Primero hicimos
un tour por festivales en Estados
Unidos, Asia y Europa donde ganamos en Sitges el Premio a la mejor
película Iberoamericana y después
la película se estrenó comercialmente en 35 países. En Estados
Unidos se estrenó en cines a través
de ifc, una muy buena distribuidora
de cine independiente (que el año
pasado tuvo varias nominaciones
al Oscar con Boyhood) y a fines de
octubre va a salir en dvd y Blu Ray
para todo el mundo.
Es decir, a pesar de ser una película independiente y hecha con un
presupuesto limitado, logramos llegar
a un público muy amplio de todos los
continentes.
When Guillermo Amoedo
started studying film in Montevideo he imagined that one
day he would be able to write
stories that would provoke the
viewer through his own imagination. He achieved this with
The Stranger, the original title
of his first major film as director, and with which it premiered on 35 countries, including the United States.
He was the man who was at the
right place and the right time
and seized his opportunity.
—Were the expectations of the premiere
of The Stranger surpassed?
—The international distribution and premiere of The Stranger were great. First we
toured film festivals in the United States,
Asia, and Europe. In Sitges, we won the
award for Best Iberoamerican Film and then
the movie was commercially released in 35
countries. In the United States it premiered
in cinemas through IFC, a great distribution
company of independent films (with several
nominations for last year’s Oscars with Boy-
guillermo
amoedo
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
85
cine entrevista movies interview
guillermo amoedo
—Your partners, besides writing and directing, sometimes act. Did you ever consider doing this?
—No, it is not something I am interested in. I like to create
and tell stories, and not to participate in them. Besides, for
directing you need a lot of energy and focus, and I rather
avoid things that distract me from concentrating on the
film’s wholeness.
—How did you meet Nicolas Lopez (Chilean filmmaker)?
—¿Cuál es la diferencia entre cine independiente
y comercial?
—Cine independiente se le llama a las películas que
son producidas fuera de los grandes estudios de Hollywood. Estas tienden a tener un presupuesto menor a
los 10 millones de dólares, lo cual también implica una
reducción en el equipo de rodaje. Acá en Chile estamos
trabajando en películas que van desde menos de un millón hasta los 5 millones de dólares aproximadamente.
— ¿Te importa la crítica?
—Depende de la crítica. Algunas son muy útiles y te
ayudan a ver tu trabajo con más objetividad, pero otras
tienden a confundir la opinión personal con el criterio
objetivo.
—¿Por qué te fuiste de Uruguay?
—Cuando terminé la carrera, me ofrecieron una beca
casi completa para hacer un máster en guion en la
Universidad de los Andes, en Chile y cuando estaba por
terminar empecé a trabajar acá y me quedé.
— Dirigís, escribís producís, ¿qué trabajo te gusta
más?
—Escribir y dirigir yo lo veo como etapas de un mismo
proceso. Ambas cosas son completamente distintas,
pero son las que me gustan más. La producción, por
más que también he trabajado en eso, no es mi fuerte
ni algo que prefiera hacer.
86 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
hood) and by the end of October it will be released worldwide
on DVD and Blu-Ray. I mean, even though it is an independent
movie produced with a very limited budget, we managed to
reach a very wide audience worldwide.
—What is the difference between independent and commercial films?
—The films produced outside Hollywood’s big studios are called
independent films. These are usually produced with a budget
lower than 10 million dollars, which also means a reduction
in the film crew. Here in Chile we are working with films that
range from less than a million up to 5 million dollars approximately.
—Do you mind the reviews?
—It depends on the review. Some can be very useful and they
help you see your work with more objectivity, but others usually
confuse the personal opinion with the objective criterion.
—Why did you leave Uruguay?
—When I finished my degree, I was offered a nearly full scholarship to do a master’s degree in screenwriting at the University of
Los Andes in Chile, and when I was about to finish it I started
working and I stayed here.
—You direct, write, produce, which do you enjoy the most?
I see screenwriting and directing as stages of the same process.
Both are completely different but are the ones I enjoy the most.
Even though I have worked in production, it is not my strong
point or something I’d rather do.
— Tus socios además de escribir y dirigir, muchas veces
actúan ¿Nunca pensaste en actuar?
—No, no es algo que me interese. Me gusta crear y contar
historias, no participar en ellas. Aparte de que para dirigir
necesitás mucha energía y atención y prefiero evitar
cosas que me distraigan de enfocarme en la película, en
su totalidad.
— ¿Cómo conociste a Nicolás López (cineasta chileno)?
—Cuando estaba por terminar el máster en guion, su
productora hizo un llamado a guionistas para una serie de
televisión que estaban por hacer. Yo quedé en el equipo de
guionistas y escribí unos cuantos capítulos; después que
terminó la serie empezamos a trabajar los dos solos en
varios proyectos de cine, primero para Chile con la trilogía
de comedias románticas Qué Pena Tu Vida, Qué Pena Tu
Boda y Qué Pena Tu Familia (que fueron las más vistas en
Chile en sus respectivos años) y después ya en proyectos
internacionales en inglés y enfocados al resto del mundo
como Aftershock, The Green Inferno y Knock knock.
—¿Cómo es su metodología de trabajo cuando escriben?
¿Lo hacen juntos?
—Ya tenemos un proceso de trabajo bastante rutinario
que también hemos implementado con Eli Roth en sus
proyectos. Primero nos reunimos varias veces a conversar
de la historia y armar la columna vertebral de toda la película y después yo escribo una primera versión de guion
sobre la que vamos trabajando y haciendo cambios.
—When I was about to finish my master’s degree on
screenwriting, his production company was looking for
screenwriters for a television series that they were about to
produce. I was selected for that team of screenwriters and I
wrote a several number of episodes. After the series ended,
we started working on our own in several film projects,
first for Chile with a trilogy of soap operas Que Pena Tu
Vida, Que Pena Tu Boda and Que Pena Tu Familia (which
were the most watched in Chile in their respective years),
and then focusing on the rest of world with international
projects in English such as Aftershock, The Green Inferno
and Knock knock.
—How is your work methodology when you write? Do
you do it together?
—We already have a work process that has become pretty
much an established routine that we have also implemented with Eli Roth in his projects. First we meet several times
to talk about the story and we set a backbone for the whole
film, then I write a first version of the script on which we
work and make changes to.
—The themes are extremist, they range from comedy
to the most gruesome horror, how do the ideas from
one and another genre emerge? Are they the product of
inspiration or of the need of every moment?
—The changes in the genre are also due to the directors and
the films that they want to create. Comedies and romantic
comedies are the type of movies that Lopez likes to make,
while horror is Roth’s specialty. Luckily I like to be able to
vary between both and I find it very amusing to go from one
extreme to the other depending on the project.
—What is it that attracts you about the horror genre?
—I like horror movies, but it is not my favourite genre. I
believe the best horror movies are the ones that provoke the
viewer through his own imagination and that are not just
about jumping out of your seat.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
87
cine entrevista movies interview
—Las temáticas son extremistas, van de la comedia
al horror más espantoso, ¿cómo surgen las ideas de
uno y otro género? ¿Son fruto de la inspiración o de
la necesidad de cada momento?
—Los cambios de género también se deben a los
directores y las películas que quieren hacer. Las
comedias y comedias románticas son el tipo de
películas que le gusta hacer a López, mientras que el
terror es la especialidad de Roth. A mí por suerte me
gusta poder variar entre ambas cosas y me parece
muy entretenido ir de un extremo a otro según el
proyecto.
—¿Qué es lo que te atrae del género de terror?
—A mí me gustan las películas de terror, pero no es
mi género preferido. Creo que las mejores películas
de terror son las que logran provocar al espectador
a través de su propia imaginación y que no son solo
sustos gratuitos.
guillermo amoedo
—When you develop a horror story, do you have to work
with psychologists or do you just let the ideas grow to see
how each situation could develop?
—Cuando desarrollan una historia de terror ¿tienen que
trabajar con psicólogos o simplemente dejan crecer las
ideas para ver cómo se resolvería cada situación?
—No, we don’t work with psychologists. Horror stories are
written just like any other type of story and the characters are
created based on the storyline.
—No, no trabajamos con psicólogos. Las historias de
terror se escriben igual que cualquier otro tipo de historia
y los personajes se diseñan en base a esta.
—How did you start working with Eli Roth?
—¿Cómo empezaste a trabajar con Eli Roth?
—We started working together in Aftershock, a film in English
inspired by the earthquake that took place in Chile in 2010.
We co-wrote the script with Nicolas Lopez and Eli (apart from
him also producing and starring in the film) and since we did
very well we kept on working together in his next two movies
as director in The Green Inferno and Knock knock, with both
premiering this year worldwide.
—Con Eli empezamos trabajando juntos en Aftershock,
una película en inglés inspirada en el terremoto que hubo
en Chile en 2010. Con él y Nicolás López co-escribimos el
guión (aparte de que él también produce y protagoniza la
Creo que las mejores películas de terror son las que
logran provocar al espectador a través de su propia
imaginación y que no son solo sustos gratuitos.
I believe the best horror movies are the ones that
provoke the viewer through his own imagination
and that are not just about jumping out of your seat.
88 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
—Cada película ha sido una experiencia distinta, desde las comedias románticas y absurdas hasta el terror
en la selva de The Green Inferno o poder llegar a
conocer y trabajar con Keanu Reeves en Knock knock.
Pero por un tema personal The Stranger es mi primera
película grande como director y es a la que le tengo
más afecto por razones obvias.
—Sí, por suerte, salvo por algunas excepciones puedo
vivir exclusivamente del cine, sin tener que depender
de la tele o de la publicidad. En Uruguay esto hubiera
sido imposible, pero también es muy difícil poder vivir
de esto en otras partes de mundo así que soy consciente de que soy un afortunado.
—Each movie has been a different experience, beginning with
the romantic and absurd comedies to the horror in the jungle
of The Green Inferno or being able to meet and work with
Keanu Reeves in Knock knock. But personally, The Stranger
is my first major film as a director and for obvious reasons the
one I care for the most.
—Luckily yes, apart from a few exceptions I can support
myself exclusively from the film industry, without having to
depend on television or publicity. In Uruguay, this would have
been impossible, but it is also very difficult to be able to support yourself doing this job in other parts of the world so I am
aware that I am very lucky.
—¿Cuál de las películas en las que participaste te ha
gustado más?
—¿ Vivís del cine?
—So far, which was the movie you participated in that you
liked the best?
—Do you support yourself only from working in the film
industry?
película) y como nos fue muy bien continuamos trabajando en lo que fueron sus dos siguientes películas
como director The Green Inferno y Knock knock que
se estrenan este año en todo el mundo.
—¿Te gustaría hacer teatro?
—Would you like to do theatre?
—I like theatre, but it is not something I would enjoy.
Even if they might seem similar, films and theatre are
two completely different means. I like to work more
on images and actions and theatre is more focused on
dialogue and other type of elements.
—Do you like to create things for television? What
substantial differences do you find with films?
—Television is not a means that I am interested in,
because, with the exception of big productions such
as series in HBO or Netflix, it always works with a fast
moving pace that is counter-productive for the quality of
what you are creating. What is good about films is that
you can work and continue to improve a story before it
is produced, which is something very difficult to accomplish with how times are managed in television.
—Me gusta el teatro, pero no es algo que a mí me gustaría hacer. Por más que parezcan similares, el cine y
el teatro son dos medios completamente distintos. A
mí me gusta más trabajar sobre imágenes y acciones,
y el teatro se centra más en el diálogo y en otro tipo
de elementos.
—¿Te gusta hacer cosas para la televisión? ¿Qué
diferencias sustanciales encontrás con el cine?
—La tele no es un medio que me interese mucho,
porque, salvo que se trate de grandes producciones
como las series que hace hbo o Netflix, siempre se
trabaja sobre un ritmo demasiado rápido que suele
ser contraproducente para la calidad de lo que se
está haciendo. Lo bueno del cine es que uno puede
trabajar y pulir más una historia antes de producirla,
lo cual es muy difícil de lograr con los tiempos de la
televisión.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
89
libros books
León Tolstói
ana karénina
histórico
historic
Chiche. mi ovejero
Susana Aliano Casales
Más pimienta
«Chiche era un ovejero de
campo marrón que le regaló mi abuelo a mi hermano
mayor para su cumpleaños.
Cuando nací, Chiche ya
vivía en casa desde hacía
unos años, así que fue
parte de la familia antes
que yo».
Escrito por Susana
Aliano Casales; ilustrado
por Mauricio Marra Arnábal. Editorial. ¡Más Pimienta!, libros para saborear.
www.maspimienta.com
.
Autor/author:
León Tolstói
Título/title:
Ana Karénina
Año/Year: 1877
Ana Karénina es una novela del escritor
ruso León Tolstói publicada por primera
vez en 1877. Había empezado a aparecer
como folletín en la revista Ruskii Véstnik
(El mensajero ruso), entre enero de 1875 y
abril de 1877, pero su publicación no llegó a
concluirse a causa del desacuerdo de Tolstói
con su editor, Mijaíl Katkov. Por lo tanto, la
primera edición completa del texto apareció
en forma de libro en 1877. La novela está
considerada una de las obras cumbres del
realismo. Para Tolstói, Ana Karénina fue su
primera verdadera novela. Aunque muchos
críticos calificaron la obra en el momento
de su publicación como un «romance de alta
sociedad», Fiódor Dostoyevski declaró que
era una «obra de arte».
90 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Anna Karenina is a novel by Russian writer
Leo Tolstoy, published for the first time in
1877. It first appeared as installments in
the magazine Ruskii Véstnik (The Russian
Messenger), between January 1875 and
April 1877. However, the novel was not published due to the disagreement between
Tolstoy and his editor, Mikhail Katkov.
Consequently, the first complete edition in
book format appeared in 1877. The novel
is considered one of the pinnacle works of
realism. For its author, Anna Karenina was
his first true novel. Though many critics at
the time of its publishing branded it as a
“high society romance”, Fyodor Dostoyevsky declared it to be “flawless as a work
of art”.
«Chiche was a brown
sheepdog my grandfather
gave to my older brother as
a present for his birthday.
When I was born, Chiche
has been living in our home
for some years before, so
he was part of the family
before me.»
Written by Susana
Aliano Casales; Illustrated
by Mauricio Marra Arnábal.
¡Más Pimienta! Publishing
House, books to savor.
www.maspimienta.com
El asado, origen,
historia, ritual
Gustavo Laborde
Ediciones
de la Banda Oriental
La ronda alrededor del
fuego, el vino que acompaña, las carcajadas de los
comensales, el aplauso
para el asador, son distintos momentos de un mismo
ritual que se gesta en torno
al asado. Gustavo Laborde,
periodista y licenciado en
antropología, investiga en
este libro sus orígenes e
historia.
The circle around the fire,
the wine that accompanies, the loud laughs of
the guests, the applause
for the person who makes
the “asado”, are different moments of the same
ritual, which surrounds the
“asado”. Gustavo Laborde,
Journalist and Bachelor of
Anthropology, researches
in this book its origin and
history.
Amores cimarrones.
Las mujeres
de Artigas
Marcia Collazo Ibáñez
Ediciones
de la Banda Oriental
Seis mujeres en las que se
condensan cien años de
historia nacional, desde la
fundación de Montevideo
hasta la derrota de José
Artigas y su internación en
el Paraguay. Seis mujeres
que atraviesan sucesivas
épocas de inmigración y
desarraigo, de identidades y construcciones, de
laboriosidad paciente y
también de furor desenmascarado.
Six women in whom one
hundred years of national
history are condensed,
from the foundation of
Montevideo until the
defeat of José Artigas and
his last days in Paraguay.
Six women who lived in
successive times of immigration and uprooting,
of identities and constructions, of patient laboriousness and also times of
unmasked furore.
Cuestión De Díaz*
Emilia Díaz
Ediciones B
Emilia Díaz visibiliza los
estereotipos de género y
la forma de pensar, sentir
y actuar que reproducimos
ciegamente —o sin interrogar— desde que tenemos
conciencia de nuestros
cuerpos, vivimos el amor
de pareja, manejamos el
dinero, criamos a nuestr@s
hij@s, ejercemos nuestras
profesiones, chateamos o
miramos la televisión.
Emilia Díaz shows the genre
stereotypes and the way
of thinking, feeling and
acting that we reproduce
in a blind way —or without
interrogating— since we are
conscious about our bodies,
we live couples love, we
handle money, we raise our
children, we practise our
professions, chat or watch
the television.
* Translator’s note: Here
there is a pun between the
author’ surname, Diaz, and
days, spelled as “días” in
Spanish.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
91
92 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
93
discos cd’s
ROBERT JOHNSON
THE COMPLETE RECORDINGS
histórico
historic
Cerca
Corazón diamante
Aquel
Sara Sabah
Julieta Rada
Bizarro Records
El Club de Tobi
Bizarro Records
Sara Sabah es una de las
mejores voces femeninas
de la escena musical
uruguaya y cuenta con
una vasta formación y
experiencia en ese terreno.
En este disco la artista
versiona y da su impronta
a canciones de diferentes
autores que la han acompañado a lo largo de su carrera, artistas que dejaron
muy buenas experiencias
en su camino y han sido
influyentes en la creatividad de sus canciones.
Autor/author:
Robert Johnson
Título/title:
The Complete Collection
Año/Year: 1937
Si no fuera por este disco no hubiera pasado
absolutamente nada. La semilla del rock
a la que deberíamos estar agradecidos
eternamente. Cuenta la leyenda que en un
cruce de autopistas de Mississippi, Robert
Johnson hizo un pacto con el diablo y se le
concedió tocar la guitarra y cantar como
el mejor. No por nada los temas que grabó
entre los años 1936 y 1937 tienen tantas referencias al señor de las tinieblas. Claro que
Robert Johnson no solo es leyenda por sus
tratativas diabólicas, sino porque logró ser
uno de los primeros en mezclar las estructuras del blues rural con técnicas novedosas
y modernas y una forma de interpretar y
cantar únicas.
94 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
If it hadn’t been for this record, absolutely
nothing would have happened. It is the
seed of rock for which we should be eternally grateful. The story tells that in a highway
crossing in Mississippi, Robert Johnson
made a deal with the devil and he was
granted the ability to play the guitar and
sing like the very best. It was not a mere
coincidence that the songs he recorded
between 1936 and 1937 have so many references to the Prince of Darkness. Surely,
Robert Johnson’s fame is not only owed to
his satanic negotiations; but because he
was one of the first to manage how to mix
the structures of the country blues with
novel and modern techniques along with a
unique way of singing and performing.
With a vast training and
experience in this genre,
Sarah Sabah is one of the
best female voices of the
Uruguayan musical scene.
In this record, the artist
presents cover versions,
with her personal stamp, of
songs of different authors
that have accompanied
her throughout her career;
artists that left excellent
experiences in her path
and had inspired her in her
songs.
De la mano de este trabajo
y con tan solo 25 años,
Rada afianza un estilo
difícil de encontrar en
la escena nacional con
canciones que recorren
diversos géneros como
el pop, candombe, funk
y soul. Sin embargo, su
impronta no solo aparece
en los temas escritos con
Ibarburu, también se nota
en las versiones de Densa,
de Gustavo Montemurro,
y Malísimo y Heloísa, de
Ruben Rada, que canta con
su hija.
By completing this work
and with only 25 years,
Rada consolidates a music
style which is hard to find
in national productions
with songs of a wide range
of genres, such as pop,
candombe, funk and soul.
Nevertheless, her stamp
is evident not only in the
songs composed with Ibarburu, but also in the versions of Densa, by Gustavo
Montemurro, and Malísimo
and Heloísa, by her father
Ruben Rada and her.
Chico, repique
y piano arrasan
Mandrake Wolf
& Los Terapeutas
Bizarro Records
«Empecé a escribir Chico,
repique y piano arrasan en
una llamada de invierno,
no recuerdo qué fecha.
Estaban derrumbando el
convento de Ansina y cuando los tambores pasaron
por ahí tocaron esa clave
y los tamboreros hacían
también la clave chistando,
era una madera que hacía
tiempo no escuchaba».
«I started writing “Chico,
repique y piano arrasan”
during a winter llamada
on a date I don’t remember
exactly. Ansina’s convent
was being demolished and
when the group of drummers were passing by, they
played that clef on their
drums and also made it
with their mouths; it was a
sound I had not listened for
a while.»
Una nueva etapa, y a la vez,
un signo de continuidad y
permanencia. El cambio en
la formación, la incorporación definitiva del elemento percusivo y la creación
de un repertorio exclusivamente propio, señalan
lo cambiante. La fidelidad
a las formas desapegadas
de «lo clásico», la experimentación y el juego,
muestran la continuidad
y la maduración de aquel
espíritu fundacional.
A new period and a symbol
of continuation and stability. The change is shown
in the modification in its
members, the definitive
incorporation of percussive
elements and a repertoire
of their exclusive creation.
The fidelity to the forms
unattached to “the classics”, the experimentation
and the risks transmit the
continuation and maturation of that spirit they were
full of at the moment of the
formation of the band.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
95
cine movies
stanley kubrik
2001: a space odyssey
histórico
historic
007 Spectre.
estreno 6 de noviembre
estreno 20 de noviembre
estreno 18 de diciembre
estreno 26 de noviembre
007 Spectre
Los juegos
del hambre.
Sinsajo: Parte 2.
Star Wars
Episodio VII:
El despertar de la
fuerza
Un gran dinosaurio
Director:
Sam Mendes.
Intérpretes:
Daniel Craig, Christoph
Waltz, Ralph Fiennes,
Monica Bellucci, Naomie
Harris, Ben Whishaw.
Título/title:
2001: A Space Odyssey
Año/Year:
1968
Dirección/Director:
Stanley Kubrick
Stanley Kubrik es considerado por muchos
como uno de los cineastas más influyentes del siglo xx. Si no lo conoces por esta
película quizás lo recuerdes por La Naranja
Mecánica, El resplandor o Full Metal Jacket.
Esta obra maestra del cine es una película
de ciencia ficción que marcó un antes y
un después por su estilo de comunicación
visual, sus efectos especiales y proyecciones
y por su realismo científico. Basada en la novela El Centinela de Arthur Clarke de 1948.
Vale la pena conseguir una copia y
sentarse a verla con coca y pop si aún no lo
has hecho. Estás en falta si aún no has visto
ninguna película de este director.
Kubrik nació en Nueva York en 1928 y
murió en St. Albans en 1999, lamentablemente por poco no llegó a 2001.
96 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Stanley Kubrik is considered by many
people as one of the most influential
moviemakers of the 20th century. If you
don’t know him by this movie, yow may
remember him from A Clockwork Orange,
The Shining, or Full Metal Jacket.
This masterpiece film is a science
fiction film that marked a breaking point
due to its visual communication style, its
special effects and anticipations, and for
its scientific realism. It is based in Arthur
Clarke’s 1948 novel The Sentinel.
It is really worth it to get a copy and
sit down to watch it with a coke and
popcorn, if you still haven’t done it yet. You
will be in fault if you still haven’t watched
any movie of this director. Borned in New
York in 1928, Kubrik died in St. Albans in
1999, unfortunately he was just very close
to arrive to 2001.
Los juegos del hambre. Sinsajo: Parte 2.
Sin dudas que Daniel Craig
logró crear otro James
Bond, más duro y real,
a quien no estábamos
acostumbrados a ver y
ahora amamos. Spectre es
la misión que va a intentar
dejarnos para siempre sin
007. No lo permitiremos.
Certainly Daniel Craig succeeded in creating other
James Bond, more real and
harder, that we were not
used to see and who we
now love. Spectre is the
mission that that will try to
let us forever without 007.
We will not let this happen.
Director:
Francis Lawrence.
Intérpretes:
Jennifer Lawrence,
Josh Hutcherson, Liam
Hemsworth, Natalie Dormer, Julianne Moore.
Los Juegos del Hambre
llegan a su capítulo final,
cuando Katniss Everdeen
(Jennifer Lawrence) se da
cuenta de que los juegos
ya no son solo para la
supervivencia, sino para el
futuro. Snow se las ve negras para parar la rebelión.
The Hunger Games reach
their final chapter, when
Katniss Everdeen (Jennifer
Lawrence) realizes the
games now are not only
about survival, but about
the future. Snow must
jump through hoops to stop
the rebellion.
Director:
J.J. Abrams.
Intérpretes:
Oscar Isaac, Harrison Ford,
Mark Hamill, Carrie Fisher.
Séptima y penúltima entrega de la increíble historia
que George Lucas escribió
y llevó al cine en 1977. Harrison Ford, el inolvidable
Hann Solo, una vez más,
interminable, intentará
salvar el mundo.
Seventh and last release
of the fantastic story that
George Lucas wrote and
took to the big screen in
1977. Harrison Ford, the
unforgettable Han Solo,
will try one more, countless time, to save the
world.
Director:
Peter Sohn.
Intérpretes (voces):
Raymond Ochoa, Jeffrey
Wright, Steve Zahn, Anna
Paquin, Sam Elliott, Frances McDormand.
Hace millones de años un
asteroide de 10 kilómetros
de ancho chocó contra la
tierra y mató a todos los
dinosaurios que habitaban
en ella.
¿Qué hubiera pasado si no
lo hacía? La relación entre
una familia de dinosaurios y un ser humano muy
peculiar.
Millions of years ago, a 10
km diameter asteroid hit
the earth and killed all the
living dinosaurs.
What would have happened if this hasn’t happened? The relationship
between a Dinosaur family
and a very peculiar human
being.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
97
teatro theatre
gene kelly
singing in the rain
histórico
historic
Romeo y Julieta (Auditorio Nacional del Sodre).
10-23 de diciembre
9 de diciembre 19:30 hs.
12 de diciembre 21:00 hs.
15 de diciembre
Romeo y Julieta
NTVG
Teatro Solís
El Alemán, Muñoz
y el Zurdo
Lenine
Auditorio Nacional
del Sodre
La gran historia de amor
de todos los tiempos en
la magnífica versión del
reconocido coreógrafo
Kenneth MacMillan. La
producción de vestuario y
escenografía se realiza en
los Talleres del Auditorio,
sobre los diseños originales. La obra se presentará
con la Orquesta Sinfónica
del Sodre.
Título/title:
Cantando bajo la lluvia
Singing in The Rain
Año/Year:
1952
Dirección/Director:
Stanley Donen, Gene Kelly,
Mateo Sassoni
Cantando bajo la lluvia es famosa por
la canción interpretada por Gene Kelly
mientras baila bajo una intensa lluvia,
alrededor de un poste de luz. Es una alegre
comedia que sigue la vida de tres actores
del cine mudo que sienten las presiones de
la transición de las películas mudas a las
sonoras. Kelly, actor, co-director y coreógrafo de la película, fue protagonista junto
a Donald O’Connor y Debbie Reynolds.
Estrenada en 1952 siguiendo los esquemas
clásicos de la Metro-Goldwyn-Mayer, tiene
su inspiración en toda la serie de Melodías
de Broadway que se fueron realizando en
Hollywood en los 30 y 40, coincidiendo con
la aparición del cine sonoro.
98 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Singing in the Rain The fame of this musical flourished due to the song performed
by Gene Kelly while he dances under a
heavy rain, around a light pole. It is a
cheerful comedy that follows the lives of
three silent films actors that feel the pressure of the transition from silent to sound
films. Kelly, actor, co-director and choreographer of the film, also starred next to
Donald O’Connor and Debbie Reynolds.
Released in 1952 according to MetroGoldwyn-Mayer’s classical schemes, it
was inspired in all the Broadway Melodies
produced in Hollywood during the 30’s and
40’s, coinciding with the emergence of
talking films.
NTVG (Teatro Solís).
The great love story of all
times, in the magnificent
version of the renown
choreographer Kenneth
MacMillan. Wardrobe and
scenography production
are from the Auditorium
Workshops, over original
designs. The play will be
presented with the Sodre
Symphonic Orchestra.
El próximo 9 de diciembre
el grupo uruguayo nominado a los Grammy 2015, No
te va gustar, realizará dos
funciones a beneficio del
Hospital en el Teatro Solís,
con el fin de la adquisición
del Ebus, un equipo de
tecnología avanzada, fundamental para el estudio
de enfermedades pulmonares. El grupo presenta
dos shows semi acústicos
acondicionados para la Sala
Principal del Teatro.
On 9 December, the
Uruguayan group by 2015
Grammy nominee, No te
va gustar, will perform two
functions for the benefit of
the Hospital at the Teatro
Solis, to the acquisition of
EBUS, a team of advanced
technology, essential for
the study of pulmonary diseases. The group has two
semi acoustic shows put up
for the Main Hall Theatre.
Teatro Solís
Sala Principal
Gerardo El Alemán junto a
Emiliano Muñoz y El Zurdo
Bessio. Estos tres murguistas, que hoy dentro de la
corriente Música Popular
Uruguaya se mueven con
sus propias bandas, se
juntan para una ocasión
sumamente especial:
compartir el teatro Solís.
Seguramente el mejor lugar para exhibir su música.
Gerardo El Aleman with
Emiliano Muñoz and ¨El
Zurdo¨ Bessio.
These three murguistas,
that currently have their
own band within the Popular Uruguayan Music, meet
for a very special occasion:
share the Solis Theatre,
Surely the best place to
show their music.
Teatro Solís
Lenine llega a Uruguay por
cuarta vez, en esta oportunidad junto a toda su banda, para presentar su nuevo
disco Carbono, catalogado
por la crítica como uno de
sus mejores trabajos discográficos dentro de su larga
trayectoria. Por causas de
fuerza mayor, el concierto previsto para el 28 de
noviembre en el Teatro de
Verano se reprogramó para
el 15 de diciembre en el
Teatro Solís.
Lenin arrives in Uruguay
for the fourth time, this
time along with his entire
band to present his new
album “Carbon”, listed by
critics as one of his best
recordings in his long
career. For reasons of
force majeure, the concert
scheduled for November 28
in the Summer Theater, is
rescheduled for December
15 at the Teatro Solis.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
99
música en vivo music alive
Rata blanca (La Trastienda).
LA TRASTIENDA
Daniel Fernández Crespo 1763
27 de noviembre 21:00 hs.
Rata Blanca
Tormenta Eléctrica es el
décimo álbum de estudio
de la banda argentina de
heavy metal y hard rock
Rata Blanca. Es el primer
álbum del grupo tras 7
años de ausencia, desde
El Reino Olvidado de 2008.
Fue grabado en Brotheryn
Studios en California y
mezclado en los estudios
Roma Phonic en Buenos
Aires, Argentina, entre los
meses de abril y julio 2015.
Tormenta Electrica (Electric Storm) is the tenth studio record of Rata Blanca,
the Argentine heavy metal
and hard rock band. It is
the group’s first album after a 7-year absence since
El Reino Olvidado in 2008.
It was recorded in Brotheryn Studios, California,
and mixed in Roma Phonic
studios in Buenos Aires,
Argentina, between April
and July 2015.
8 de diciembre 21:00 hs.
Molotov
La visita de Molotov a
Uruguay es una sana
costumbre. En vivo esta
banda es dinamita pura.
Nunca se cansan de tocar
y tienen una química única
con el público. Es sabido
que la banda mexicana la
pasa bien en Montevideo y
lo demuestra cada vez que
pisa un escenario local.
Molotov’s visit to Uruguay
is a healthy habit. Live the
band is pure dynamite.
Ever they get tired of
playing and have a unique
chemistry with the public.
It is known that the Mexican band having a good
time in Montevideo and it
shows every time he steps
on a local stage.
11 de diciembre 21:00 hs.
Las Pastillas
del Abuelo
Paradojas es el nombre del
nuevo trabajo discográfico
de Las Pastillas del Abuelo
y lo presentan en Uruguay.
Cada vez más sólidos, las
pastillas te regalan el cd
con la entrada y te prometen una noche inolvidable.
Paradojas is the name
of the new album by Las
pastillas del abuelo and
present in Uruguay. Stronger each time, the pills
100 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
O Connor (Bluzz Live).
they give you a CD with the
ticket and promise you an
unforgettable night.
BLUZZ LIVE
Flema (Bluzz Live).
metal and hard rock cult
considered. Of its kind, it
is one of the bands most
recording career. Good
opportunity to know if you
never saw them live.
Daniel Muñoz 2049
13 de diciembre
28 de noviembre
Motosierra
El grupo despide el año en
Bluzz Live, tirando la casa
por la ventana junto a: Hijo
agrio y División Burzaco.
The band dismisses the
year Bluzz Live, pulling the
boat out with Son sour and
Division Burzaco.
11 de diciembre 22:00 hs.
O Connor
En el marco de La Bestia
Tour vuelve al escenario
de Bluzz Live esta potente
banda argentina de heavy
metal y hard rock considerada de culto. Dentro de su
género, es una de las bandas con mayor trayectoria
discográfica. Buena oportunidad para conocerlos si
nunca los viste en vivo.
As part of The Beast Tour
returns to the scene of
this powerful Argentina
Live Bluzz band of heavy
Flema
La referencia conocida
más antigua del punk
uruguayo es el grupo The
Vultures, banda donde militaba Gustavo Parodi y el
Hueso Hernández (ex Los
Estómagos, Gallos humanos, Buitres, etc.). Como
es muy difícil poner una
fecha exacta del nacimiento del movimiento punk en
Uruguay decidimos tomar
como referencia el año 85.
The oldest known reference to Uruguayan punk
is that of The Vultures,
a group that included
Gustavo Parodi and El
Hueso Hernández (former
Los Estómagos, Gallos
Humanos, Buitres, etc.).
As it is very difficult to put
an exact date for the birth
of the punk movement in
Uruguay, we decided to
take as a reference 1985.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
101
información para el usuario · ALAS Uruguay Magazine
El avión más volado
del mundo
¡Bienvenido!
•
Más de 340 aerolíneas en más de
110 países vuelan el Boeing 737.
Es un placer tenerte a bordo y esperamos la oportunidad de recibirte muy pronto nuevamente. A continuación, encontrarás informacion útil y recomendaciones que harán de tu viaje una experiencia de vuelo
inolvidable.
Tus comentarios serán bienvenidos para mejorar la
calidad de nuestros servicios.
•
Más de 2.000 aeronaves Boeing
737 vuelan alrededor del mundo
cada minuto.
•
En algún lugar del mundo, hay un
Boeing 737 despegando o aterrizando cada 2 segundos.
¡Te deseamos un feliz vuelo!
flota datos técnicos
•
•
El Boeing 737 ha volado el
equivalente a más de 640 veces la
distancia de la Tierra al Sol.
La pintura exterior requirió unos
189 litros, utilizando técnicas de
soplete electroestático, método
que cumple con las más altas
normas de respeto y protección al
medioambiente. Se traduce en un
aporte de sólo 110 kilogramos al
fuselaje de la aeronave.
EquipoBoeing 737-300W / 737-300
TurbinasGeneral Electric CFM56 20.000 libras
Winglets
Alerones verticales en las puntas de ala; contribuyen
al ahorro de combustible y cuidado del medioambiente
Flota
3
Capacidad de asientos
132
Distancia (promedio) entre asientos
32 pulgadas / 81 centímetros
Lavatorios
3
Salidas de emergencia en cabina de pasajeros
6
Longitud
33,40 metros
Envergadura
31,22 metros
Techo de vuelo
37.000 pies
Velocidad Crucero
0,74 Mach / 937 km/h
Autonomía
4.000 kilómetros
Peso máximo de despegue 62.000 kilogramos
Capacidad de combustible
18.500 kilogramos
Capacidad de carga
20 metros cúbicos / 5.700 kg
102 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Confort del pasajero a bordo.
Cabina de pasajeros
En la búsqueda por ofrecer la mejor experiencia de usuario, la flota de Alas Uruguay
posee un mayor confort en relación al promedio de la industria en vuelos regionales.
La medida de la distancia entre asientos
—llamada «pitch»— es de 32 pulgadas (81
cm), un 10% más de espacio adicional, lo
que contribuye a la comodidad y salud de
tus piernas durante el vuelo. Los asientos
cuentan con un nuevo tapizado en cuero
y la más cálida atención a bordo, para
brindarte una experiencia de vuelo para
recordar. Contamos con guardarropas para
almacenar tu saco previo al despegue.
Equipaje a bordo
Al planificar tu equipaje, es recomendable
llevar objetos frágiles y de valor tales como
joyas, dinero, documentos importantes,
medicamentes, artículos de electrónica,
máquinas fotográficas y de filmar, laptop,
celular y accesorios, etc., en el equipaje de
mano/cabina. Se permite el transporte de
1 pieza de equipaje de mano que cumpla
con el estándar de seguridad y medidas
establecidas, 55 x 35 x 25 cm y con un
peso máximo de 10 kg. Si su viaje tiene
conexiones con otra aerolínea, consulte
la política de equipaje de la misma, para
evitar dificultades a la hora de embarcar
en el siguiente tramo.
Cada pasajero puede transportar en forma
gratuita un bulto de hasta 23 kg (franquicia
de equipaje), que se despacha a la bodega
de la aeronave, una vez realizado el check-in.
Superado este peso, se cobrará el exceso de
kilos, según se muestra en la tabla, admitiéndose hasta un peso máximo para cada bulto
de equipaje de bodega de 32 kg.
Artículos prohibidos
Comida sana a bordo
Detalles en nuestra atención, como la calidez, el trato personalizado o una sonrisa,
van de la mano de la comida simple, sana
y natural, creada exclusivamente para que
puedas disfrutar de una mezcla de sabores, aromas y colores mientras cuidamos
de tu alimentación a bordo.
Los siguientes objetos no pueden estar en
poder de los pasajeros:
• Armas y municiones - solo en equipaje
despachado.
• Juguetes u otros objetos que se asemejen a réplicas de armas - únicamente en
equipaje despachado.
• Granadas, explosivos, detonadores, inventos incendiarios - prohibidos.
• Aparatos que emitan gases y sustancias
nocivas - prohibidos.
• Puñales o navajas - solo en equipaje
despachado.
• Sustancias químicas o tóxicas - prohibidas.
• Artículos ofensivos que no sean normalmente transportados por personas,
tales como cadenas y bastones u objetos
contundentes - solo en equipaje despachado.
Se acepta el transporte de armas en equipajes despachados solamente si el pasajero notifica que el arma está en el equipaje
y demuestra que se encuentra descargada. Equipajes que contienen armas deben
cerrarse con cerrojo (lacre) y el acceso a
los mismos es limitado únicamente al propietario.
No está permitido portar objetos metálicos o punzantes tales como: tijeras,
alicates, abrecartas, pinzas, etc., durante
el tránsito en aeropuertos y aeronaves,
solo pueden transportarse en equipaje
despachado.
Equipajes deportivos
e instrumentos
De acuerdo a las reglamentaciones vigentes, algunos de ellos son sin cargo.
Los coches de bebé se despachan como
equipaje facturado sin costo. Alas Uruguay
no provee fundas ni cajas de cartón preformateadas para el transporte de equipos
deportivos. Consultá a nuestro servicio de
atención al cliente por información detallada sobre el despacho y costos de los equipos deportivos, según la disciplina.
Los instrumentos musicales se despachan en bodega, de acuerdo a los costos
establecidos en la tabla correspondiente.
Si querés llevar cualquier otro instrumento
musical en cabina de pasajeros, deberás
optar por el servicio «Cabin Baggage»,
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
103
mediante el pago de un asiento exclusivo
en el avión. En ese caso, el estuche debe
ser de ángulos redondeados y preferentemente rígidos, sin superar las siguientes
dimensiones: 115 cm x 57 cm x 40 cm.
Mascotas
en bodega o en cabina
Alas Uruguay sigue las recomendaciones
del Manual de Animales Vivos de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo
(iata). Se permite un máximo de transporte
de 2 animales en bodega y 2 en cabina,
bajo reserva confirmada. No se aceptan
hembras preñadas. Debe presentarse documentación, vacunas, la mascota debe
tener más de 12 semanas de vida y cumplir
con los requerimientos de ingreso para el
país de destino. Se computará su peso más
el del canil para la facturación de la tarifa,
en caso de animales enviados a la bodega.
Para tu mayor tranquilidad, la bodega posee control de temperatura y presión, para
brindar mejores condiciones de viaje.
En la modalidad de mascota en cabina
(pet in cabin), se aceptan únicamente perros y gatos no mayor a 6 kilogramos, se
transportan en cabina de pasajeros y deben
encontrarse en un canil rígido o flexible
de dimensiones autorizadas (40 x 36 x 27
cm). Se abona una tarifa fija en todos los
casos. Los perros lazarillos están exentos
del pago y están permitidos en cabina de
pasajeros junto a su amo, en un espacio
que asegure la comodidad del animal, sin
canil contenedor y con bozal.
Infant (bebé)
Es considerado aquel niño que aún no
ha cumplido sus 2 años. Por medidas de
seguridad, no está permitido que un niño
menor de 2 años viaje solo. Asimismo, no
es recomendable el embarque de menores
recién nacidos saludables dentro de los
primeros 7 días desde su nacimiento.
Pasajeros
con capacidades diferentes
Child (niño)
Son niños de 2 años cumplidos hasta 12
años no cumplidos.
Menor no acompañado
(UMNR)
Son aquellos niños entre 2 y 11 años cumplidos. Pueden viajar solos o acompañados
por un tripulante de la compañía, dependiendo de la edad. El servicio de tripulante
extra no podrá solicitarse en aeropuerto,
se debe realizar con la correspondiente
antelación, al momento de efectuar la
reserva. Para niños de entre 5 y 11 años
el servicio es obligatorio, salvo que se opte
por el servicio de tripulante acompañante.
En todos los casos, la franquicia de equipaje es igual a la de un adulto. Para niños de
12 a 17 años el servicio es opcional.
Líquidos y cremas
Está prohibido llevar líquidos, pastas y geles en el equipaje de mano que superen
volúmenes de 100 mililitros. Aquellos de
contenido menor a 100 ml pueden transportarse en bolsas de nailon transparente con cierre hermético (tipo Ziploc) en el
equipaje de mano. No se aceptan líquidos
en recipientes con una capacidad superior a 100 ml, aún si el frasco está lleno
parcialmente.
Medicamentos
Los medicamentos de uso permanente deben transportarse en el equipaje de mano,
con una receta y con la cantidad suficiente
para su administración durante el vuelo
(incluyendo conexiones y escalas).
Si tu condición de salud requiere atención especial, es necesario presentar
un certificado médico —que no deberá
tener más de 7 días de expedido— para
evaluación por parte del equipo médico
de Alas Uruguay. Debe ser original (no una
fotocopia) y presentarse en las Oficinas de
Atención al Cliente con un mínimo de 48
horas hábiles antes del vuelo.
Embarazadas
Para asegurar el bienestar de la madre y
del bebé durante el viaje, deben tomarse
algunas precauciones cuando viajan mujeres embarazadas.
De 0 a 27 semanas – pueden volar sin
restricciones. Es necesario la presentación
de un certificado médico solo en caso de
embarazos múltiples o que presente complicaciones.
De 28 a 35 semanas – es necesaria la
presentación de un certificado médico.
De 36 a 38 semanas – el certificado médico debe aprobarse por el staff médico
de Alas Uruguay. Desde las 37 semanas,
solo pueden viajar en tramos de menos de
6 horas de vuelo.
De 39 semanas en adelante – no se
aceptan para vuelos.
104 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
En los aeropuertos, Alas Uruguay posee
un staff para asistencia a pasajeros con
capacidades especiales. En casos de pérdida visual, auditiva o trastornos del habla, por favor comunicate con 48 horas de
antelación al horario de salida del vuelo,
para asegurarte las mejores condiciones
de viaje, si es que el pasajero va sin acompañante.
Programa
de Asignación de Asientos
en Filas de Emergencia
El Programa de asignación de asientos en
las filas de emergencia está orientado a
mejorar los niveles de seguridad, ante la
ocurrencia de una emergencia imprevista.
Para ello, es necesario que cada ocupante
de un asiento junto a la salida de emergencia (ventanillas sobre las alas) cumpla
algunos requisitos. Podrás encontrar más
información disponible en la cartilla de seguridad sobre las salidas de emergencia.
Antes del despegue, la tripulación de
cabina podrá asignar un asiento diferente
a aquel pasajero que no cumpla o desee
aceptar las funciones descritas en la cartilla. En ese caso, no tendrá derecho al
reembolso de las tarifas abonadas.
Equipos electrónicos
De la mano de la popularización del uso de
equipos electrónicos, y a partir de análisis
exhaustivos en la industria se promovió
una política de uso expandido de equipos
electrónicos a bordo, junto a niveles aceptables de riesgo para cada dispositivo, de
acuerdo a sus funciones de transmisión y
otros atributos.
Modo avión (íconos).
•
Se permite el uso de equipos electrónicos con capacidad de transmisión en Modo Avión (debidamente
asegurados) en todas las fases del
vuelo.
•
Se permite el uso de equipos electrónicos con capacidad de transmisión en modo de transmisión activo
(ej: teléfonos celulares, tabletas)
únicamente durante el embarque
antes del cierre de puertas, y luego
del aterrizaje, durante el rodaje
taxi-in hacia la plataforma.
El «Modo Avión»
Es una función disponible en los equipos
electrónicos con capacidad de transmisión,
mediante la que se inhabilita la función
de emisión/recepción de las señales, al
tiempo que permite el uso de otras aplicaciones y prestaciones no relacionadas a la
emisión/recepción. Puede llamarse «Flight
Mode» o «Safe Mode», al igual que «Airplane Mode». Los íconos que se utilizan
para representar los diferentes modos en
los dispositivos se pueden apreciar en la
tabla superior.
Política de uso de equipos
electrónicos a bordo
La política que aplica Alas Uruguay
en sus aeronaves se resume bajo los
siguientes conceptos:
•
Se permite el uso de equipos electrónicos de pequeñas dimensiones
(no deben exceder 1 kg) que no
posean capacidad de transmisión, en todas las fases del vuelo,
debidamente asegurados. Para
asegurar correctamente un equipo
electrónico, puede llevarse consigo,
colocándolo en un bolsillo de la
ropa o en el bolsillo delante del
asiento. Los cables conectados a
dicho equipo no deben obstruir las
rutas de evacuación.
•
No se permite el uso de cigarrillos
electrónicos de cualquier especie,
debido a su alusión directa a la
acción de fumar a bordo.
•
No se permite el uso de equipos
de doble transmisión (recepción y
emisión) que no posean la opción
de Modo Avión.
•
No se permite el uso de cámaras de
filmación en las fases críticas de
vuelo, debido a normas de seguridad.
•
No se permite el uso de teléfonos
celulares para comunicaciones de
voz (incluyendo VoIP) durante las
fases críticas de vuelo.
•
Aquellos equipos electrónicos
de grandes dimensiones (ej:
laptops, notebooks, tablets, etc)
deben almacenarse -en los lugares
adecuados según el Programa de
Equipaje- durante las fases críticas
de vuelo, para evitar el riesgo de
que sean «disparados» en la cabina
ante una emergencia imprevista.
•
Aquellos pasajeros que utilicen sus
propios auriculares conectados a
equipos electrónicos deben retirárselos al momento de la ejecución
por parte de la tripulación de
cabina de la Demostración de Seguridad, para asegurar un adecuado
nivel de atención a la misma.
•
En casos de baja visibilidad para
el aterrizaje, el piloto al mando
puede prohibir el uso de todos los
equipos electrónicos a bordo, ya
que pueden representar un riesgo
de interferencia en la operación del
Sistema de Aterrizaje por Instrumentos (ils).
•
El piloto al mando puede prohibir
total o específicamente a algún
pasajero el uso de un equipo electrónico ante la sospecha de interferencia con los sistemas o equipos
de navegación de la aeronave.
MPED Medical Portable
Electronic Device (equipo
electrónico médico)
Alas Uruguay es una aerolínea que contempla la accesibilidad de las personas, por
lo que considerará el uso de dispositivos
portátiles de uso médico a partir de la presentación del equipo requerido por parte
del pasajero. Previo al despegue y aterrizaje,
la tripulación asegurará el equipo de forma
de evitar obstrucciones en vías de evacuación. Si se tratara de un equipo de pequeñas
dimensiones, los tripulantes de cabina se
encargarán de sujetarlo a la persona.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
105
Destinos y frecuencias planeadas.
Destinos / Frecuencias
Semanales
Alas Uruguay es una solución a las necesidades de conectividad del Uruguay hacia
la región sudamericana. Realizamos vuelos bajo la modalidad de punto-a-punto,
complementados por conexiones a partir
de la utilización del Aeropuerto Internacional de Carrasco (aic) como hub (centro
de conexiones). Los destinos y frecuencias
que cubriremos en la primera etapa pueden consultarse en la tabla y el gráfico que
publicamos en esta página.
destino
baja temporada
alta temporada
Aeroparque
28
35
San Pablo
7
7
Río de Janeiro
7
7
Santiago de Chile
7
7
Asunción
7
7
Punta del Este-Aeroparque
7
14
Recomendaciones de
seguridad para el vuelo
•
•
Si estás ubicado en una fila de
emergencia, mirá con atención la
cartilla de seguridad que establece
las responsabilidades que deberás
asumir. Si necesitás ayuda en relación a esta función, la tripulación
de cabina se encuentra a tu disposición para asistirte.
Te recordamos prestar especial
atención a la Demostración de Seguridad que realizan los tripulantes
de cabina. Es esencial para conocer
cómo reaccionar frente a una situación de emergencia.
•
Durante el vuelo, te recomendamos
mantener el cinturón de seguridad
abrochado y ajustado siempre que
te encuentres sentado.
•
Antes de aterrizar, debes completar las tarjetas requeridas por
las autoridades de Migraciones
y Aduana del país de destino (si
corresponde). Todos los pasajeros
deben completar dicho formulario,
excepto aquellos en tránsito hacia
otros destinos internacionales.
•
En vuelo sobre la cordillera de
los Andes, frente a la posibilidad
de atravesar por una zona de
turbulencia por onda de montaña,
debes permanecer sentado con el
cinturón de seguridad abrochado y
ajustado. Los lavatorios no estarán
disponibles durante ese momento.
Este requisito es válido para una
zona de turbulencia o cuando la
tripulación así lo indique.
•
•
•
•
En el descenso, debes guardar tu
equipaje de mano en el compartimento superior o debajo del
asiento delantero y asegurarte de
que tus equipos electrónicos estén
almacenados adecuadamente.
Una vez en tierra, la tripulación le
indicará cuándo es seguro utilizar
los teléfonos celulares.
•
La ingesta de alcohol, té y café el
día antes del viaje previsto debe ser
moderada.
•
Viajá con ropa cómoda y de algodón
para tu vuelo.
•
Después del aterrizaje, por favor
quedate sentado hasta que el avión
esté parqueado en su posición final
y se apague el indicador de «Use
cintos».
Respecto al calzado, que sea cómodo, con suela de goma y taco bajo.
Un par de medias extra siempre es
recomendable tener en el equipaje
de mano.
•
Antes de abandonar el avión, cuidado al abrir los compartimentos
superiores; no te olvides de llevar tu
equipaje de mano y demás efectos
personales.
Tomá mucho líquido antes y
durante el vuelo para mantenerte
hidratado; la atmósfera artificial
del avión posee muy bajo nivel de
humedad.
•
Usá crema hidratante y para el resecamiento de los labios un protector
labial.
•
Si utilizás lentes de contacto, quitalos antes de dormir.
•
Ejercitá los músculos realizando
suaves estiramientos de relajación;
caminá por el pasillo de vez en
cuando durante el vuelo.
Si necesitás asistencia especial por
favor quedate a bordo hasta el final
del desembarque. Si tenés un vuelo
en conexión, por favor consultá con
un miembro del equipo de tierra
Alas Uruguay.
Recomendaciones para
un vuelo saludable
•
106 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Tratá de evitar las comidas copiosas
previo al vuelo.
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
107
User information · ALAS Uruguay Magazine
The most reliable plane
in the world
Welcome!
It is our pleasure to have you on board, and we hope
to see you again soon.
Here you will find useful information and recommendations to make your flight
a memorable experience.
Comments on how to improve our services are welcome.
We wish you an enjoyable flight!
•
Over 340 airlines in over 110 countries fly Boeing 737.
•
Over 2000 Boeing 737 airplanes fly
each minute around the world.
•
Every 2 seconds, there is a Boeing
737 taking off or landing somewhere on earth.
•
Boeing 737 have flown a distance
equivalent to 640 times from the
Earth to the Sun.
Passenger comfort onboard.
•
Its exterior required 189 litres of
paint, using electrostatic blowtorch
techniques, compliant with the
highest standards of environment
protection. It only adds 110 kilogram (242 lb) to the total weight of
the airplane.
laptops, mobile phones and accessories
on your carry-on luggage. One piece of
hand-luggage is allowed, as long as it
complies with our security standards and
established measures of 55x35x25 cm
(21 1/5 x 13 3/4 x 9 3/4 in), and with a
maximum weight of 10 kg (22 lb). If your
flight has connections with other airlines,
please check their luggage policy in order
to avoid inconveniences when transferring
to the next flight.
Each passenger can carry a free piece
of luggage of up to 23 kg (baggage allowance), to be carried on the baggage compartment of the airplane. Exceeding this
weight, you will be charged with excess
weight, according to our published fees,
with a limit of 32 kg in total.
Fleet Technical Information
Aircraft typeBoeing 737-300W / 737-300
Engines General Electric CFM56 20.000 pounds
Winglets
Vertical winglets at the tip of each wing contribute
to fuel efficiency and are environmental friendly
Fleet
3
Seating capacity
132
Average distance between seats
32,5 inches / 82,5 cm
Lavatories
3
Emergency Exits at the passenger cabin
6
Longitude
33,40 meters
Wing Span
31,22 meters
Maximum Altitude
37.000 feet
Cruising Speed
0,74 Mach / 937 km/h
Performance Range
4.000 kilometres
Take-off Weight (max) 62.000 kilogrammes
Fuel capacity
18.500 kilogrammes
Cargo Capacity
20 cubic meters / 5.700 kilogrammes
108 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Passenger Cabin
Alas Uruguay offers more comfort to
the user than the average industry on
regional flights. The distance between
seats, known as “pitch”, is of 32,5 inches
(82,5 cm), 10% additional space, which
provides extra comfort on board. We do
also have a closet to store your coat during the flight.
Restricted items
Healthy food
There are details in our service, our friendliness, personalized attention or just a
smile, that blend together with simple,
healthy and natural food specially prepared to help you enjoy the unique flavours, scents and colours, while we take
care of you during your flight.
On board luggage
When planning your trip, it is advisable to
pack fragile and valuable objects such as
jewellery, money, important documents,
medicine, electronic devices, cameras,
The following items shall be restricted/not
allowed on board:
•
Weapons, firearms and ammunitions - Shall be packed in checked
baggage.
•
Toys or items resembling firearms
or similar - only in checked baggage.
•
Granades, explosives, detonators,
fireworks - prohibited.
•
Gas release devices and harmful
substances - prohibited.
•
Steel knives or razors - prohibited.
•
Harmful items not common within
passenger transportation, such as
chains, sticks or huge objects - only
in checked baggag.
Passengers carrying weapons in
checked baggage shall inform at checkin
and be able to demonstrate that it is unloaded. Any bag containing weapons shall
be secured and sealed; access to it shall
be limited to its owner.
You are not allowed to carry any sharp
or metal articles such as scissors, pliers,
letter openers, tweezers, etc. during transfers at the airport terminal; these are only
accepted in checked baggage.
Sports equipment
and instruments
According to regulations in force, some
of these items are free of charge. Baby
strollers shall be checked at no cost. ALAS
Uruguay does not provide covers or premolded packing boxes for sports equipment. Please contact customer service for
detailed information on checking sports
equipment, as per your activity.
Musical instruments shall be checked
baggage, special fares may apply according to the fees chart. If you wish to transport a large volume instrument on board,
you should contact our Cabin Baggage
Service Department, and buy a single seat
on the airplane. Its hard case should have
rounded edges, and not exceed 115 cm x
57 cx x 40 cm.
Pets in cabin
or carried in the baggage
compartment
Alas Uruguay follows IATA’s recommendations concerning live animals. A maximum
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
109
of two pets in the cargo compartment and
two in the passenger cabin are allowed.
Pregnant females are not accepted. Passengers shall submit the corresponding
documentation and vaccines. Pet must be
older than 12 weeks, and comply with all
necessary requirements of the country of
destination. Weight of both kennel and pet
willbe considered for calculating charges.
The cargo compartment has temperature
and pressure control for better traveling
conditions.
Regarding pets in cabin, dogs and cats
less than 6 kilograms are allowed, carried
in a rigid or flexible kennel that does not
exceed the following dimensions: 40 x 36
x 27 cm (15 3/4 x 14 x 10 1/5 in). A fixed
charge applies on all cases.
Guide dogs are waived from transport
fees, and may travel in the cabin with the
passenger. We will provide a comfortable
space for the dog (no kennel needed),
though it must have a muzzle on.
Liquids and creams
Liquids, creams and gels over 100 millilitres are not allowed in carry-on luggage. They may be carried inside sealed
transparent nylon bags (such as Ziploc) in
small volumes of less than 100 ml. Liquids
in containers exceeding 100 ml capacity
are not allowed, even if the container is
not full.
Medicines
Medicine and prescriptions should be carried with you in your hand luggage. We
advise you to take an adequate supply for
the flight (considering connections to your
final destination).
Unaccompanied Minors
(UMNR)
Children ages 5 through 11 years old. They
may travel alone or accompanied by an extra crew. This service cannot be requested
at the time of check-in at the airport. It
must be previously booked while performing reservation. Travelling with an escort
is mandatory for 2 to 4 year-old children.
In all cases, adult passenger checked baggage limits apply. For children 12 through
17, UMNR service is optional.
Pregnant
To ensure the well-being of both mother
and baby during the trip, some precautions
must be taken when pregnant women are
travelling.
0-27 weeks - no restrictions apply. Medical certificate required only if multiple
pregnancy or health issues.
28-38 weeks - Medical certificate shall
be approved by ALAS Uruguay’s medical
staff. Starting week 37, expecting mothers shall only fly on shorter-than-6-hour
flights.
More than 39 week - are not accepted
on flights.
If your health condition requires special
attention, please submit a medical certificate to our medical team for evaluation
—validity: 7-days—. It shall be original (no
photocopies accepted) and must be submitted to our Customer Service Offices at
least 48 office-hours before your flight.
Passengers
with special needs
Infant
Shall be considered a child who has not
reached his second birthday. Due to safety
reasons, an infant travelling alone shall
not be accepted. It is not advisable to travel
with a less than 7-day born baby.
Alas Uruguay’s staff provides personalized assistance to passengers with special
needs. Hearing, speech or visual impaired
passengers are encouraged to contact our
customer service staff 48 hours prior to
the flight when travelling alone, to ensure
we may plan ahead your special traveling
conditions accordingly.
Child
Children older than 2 years that have not
reached 12.
110 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Medical Portable Electronic
Devices (MPEDs)
Emergency Exit Seating
Program
The Emergency Exit Seating Program is
desgined to improve our safety measures
in case of an emergency. It is mandatory that those passengers seated in an
emergency exit seat comply with certain
requirements. You may find further information regarding this policy in the Emergency Exit Safety Information Card located
near each emergency exit.
Before take-off, the cabin crew may
re-locate you to another seat if you do
not comply or do not wish to accept the
functions described in the Emergency Exit
Safety Information Card. In such cases,
you will not be entitled to a refund for
any pre-paid fees.
Portable Electronic Devices
(PEDs)
As a result of rigorous technical tests
done by the industry and following the
massive adoption of portable electronic
equipment, Alas Uruguay approves using electronic devices on board, provided
you comply with our policy and set up the
transmission capabilities and other functions accordingly.
The Airplane Mode
This function is available in the vast majority of transmitting portable electronic
devices (T-PEDs), and allows to disable the
emission and reception of signals while
gaining control over other applications not
related to transmission. It may be called
“Flight Mode” or “Safe Mode” as well as
“Airplane Mode”. The icons used to represent these modes can be found on the
following chart.
Our Portable Electronic
Devices policy on board
Alas Uruguay’s T-PEDs policy highlights:
The use of electronic devices of small dimensions (less than 1 kg - 2.2 lb) with no
transmission capability is allowed at any
Alas Uruguay provides accessibility for
the use of medical portable electronic
devices (MPEDs) after the passenger
submits the equipment for review by our
medical staff.
According to our safety policy, before
take-off and landing the crew shall stow
and secure the device to prevent it from
blocking an emergency exit route. The
cabin crew will assist the passengers to
attach small MPEDs to themselves.
Aiplane mode (icons).
time of the flight taking certain precautions. To secure your electronic device,
you may hold it in your pocket or in the
seat pocket in front of you. Any wires connected to these devices cannot block the
emergency exit routes.
The use of T-PEDs is allowed as long
as they are set to “AIRPLANE MODE” and
properly stowed in the critical phases of
the flight (taxi-out, take-off, descent, approach, landing).
The use of electronic cigarettes is not
allowed as it resembles the act of smoking on board.
The use of T-PEDs with transmitting
function ON (i.e. mobile phones or tablets)
is allowed at the time of boarding only before main cabin door is closed, and after
landing only while the aircraft is performing the taxi-in procedure.
Due to safety reasons, the use of video
cameras is not allowed at the time of
taxi-out, take-off, approach, landing procedures.
The use of mobile phones for voice communications (including VoIP) during critical phases of the flight is not allowed.
Large electronic devices (i.e.: laptops,
notebooks and tablets) should be correctly stowed during critical phases of the
flight, to avoid the risk of being ejected
dangerously through the cabin in case of
emergency.
While the cabin crew performs the
Safety Demonstration briefing all passengers shall remove their headphones if
connected to an electronic device.
Pilot in command may ban the use of all
electronic devices on board in low visibility
conditions prior to landing, since it can
cause disturbance to the Instrument Landing System (ILS) installed in the aircraft.
Pilot in command may prohibit the use of
any/all electronic device/s under suspicion
of interference with the aircraft’s navigation systems and electronic equipment.
Destinations / Weekly
frequency
Alas Uruguay acts as an interconnecting solution within the South American
region. We provide point-to-point flights,
and link further connections at our hub
located in Carrasco International Airport.
The first operations phase targets the following destinations.
Planned routes and slots.
destinationslow season
high season
Aeroparque
28
35
San Pablo
7
7
Río de Janeiro
7
7
Santiago de Chile
7
7
Asunción
7
7
Punta del Este-Aeroparque
7
14
diciembre 2015-enero 2016 · alasmagazine
111
Flight safety
recommendations
If you are seated in an emergency exit seat,
please review the exit seating functions
described in the Emergency Exit Safety Information Card, which fully explains your
requirements and duties. If you need help
to understand or perform these functions,
please do not hestitate to ask the cabin
crew to assist you.
We recommend you to pay special attention during the cabin crew’s Safety Demonstration briefing. These safety procedures
and measures are essential at emergency
situations.
During the flight, it is also advisable that
you keep your seatbelt on at all times while
seated.
Before landing, you should fill out any
Immigration and Customs required forms
(if applicable). All passengers must fill out
these forms, except transit passengers.
When flying over Los Andes mountain
range, we may go through mountain wave
turbulence. All passengers and cabin crew
members are advised to remain seated
with their seatbelts on. Lavatories will
not be available at this time.
When approaching landing, we remind
you to stow carry-on items in the overhead
compartments or under the seat in front
of you, ensure your seat belt is securely
fastened and all electronic devices are
stowed. The cabin crew will let you know
when it is safe to use mobile phones after
landing.
During taxi-in procedure, please be
seated with your seat belts on until the
aircraft is parked at the gate and the fasten
seatbelt sign is turned off.
Before leaving the aircraft, please ensure you take your carry-on items and
personal belongings with you, and be cautious while opening the overhead compartments as items might have shifted during
the flight.
If you require special assistance, please
stay onboard the aircraft until all passengers have deplaned. If you have onward
connections, contact a member of our
ground staff.
Recommendations
for a healthy flight
Try to avoid heavy meals before the
flight.
Alcohol, tea or coffee should be consumed in moderation the day before the
flight.
Wear comfortable cotton clothes for
your flight.
112 alasmagazine · diciembre 2015-enero 2016
Regarding footwear, do wear comfortable shoes (no high heals) that you can
slip on and off easily. Pack an extra pair
of socks in your hand luggage.
It is advisable to drink some extra water before and during the flight, since the
cabin’s artificial atmosphere has low humidity levels.
Moisturizers and lip balm can be used to
prevent the skin from becoming too dry.
If you wear contact lenses, remember
to take them off before sleeping.
Try different exercises to stretch and
relax, and walk across the aisle during
cruise flight.

Documentos relacionados