Guía Cullera Español-Francés
Transcripción
Guía Cullera Español-Francés
01 geografía y comunicaciones La ciudad de Cullera se encuentra situada a sólo 38 km. al sur de la capital Valencia, a orillas del mar Mediterráneo, con una población de 22.461 habitantes. Cullera está constituida mayoritariamente por una extensa llanura, cuya principal prominencia es la Montaña de Cullera, con una cota de 225 m. Cullera se encuentra regada por el curso bajo del río Júcar, de donde parte la extensa red de acequias que cubre la totalidad del término municipal con una vegetación de huerta, naranjos, arrozales, olivos, algarrobos y frutales. Su clima es termomediterráneo seco con temperaturas anuales superiores a los 17o C. Geography and Communications The town of Cullera is only 38 km. South of the Community capital, Valencia, on the shores of the Mediterranean, with a population of 22.461 Cullera is mainly built on a large plain, and the highest peak is Mount Cullera at 225 m. Cullera gets water from the lower reaches of the Júcar river, giving rise to an extensive network of irrigation ditches, as a result of which the whole area is covered with market-garden type vegetation: orange trees, rice paddies, olive groves and carob and other fruit trees. It has a warm, dry Mediterranean climate, with mean annual temperatures of over 17ºC. géographie et voies de communication La ville de Cullera, qui compte 22.461 habitants, est située à seulement 38 km. au sud de la ville de Valencia, au bord de la mer Méditerranée. Cullera est placée dans une grande plaine dont la principale côte est la “Montagne de Cullera”, à 225 mètres d’altitude. Cullera est arrosée par le cours inférieur du Júcar, d’où s’étend un important réseau de canaux d’irrigation qui couvre la totalité du territoire municipal. La végétation est composée de “huerta”, d’orangers, de rizières, d’oliviers, de caroubiers et de fruitiers. Son climat est thermo-méditerranéen sec, avec des températures annuelles supérieures à 17o C. 01 CULLERA, CAPITAL GASTRONÓMICA DEL ARROZ Si algo se distingue en la gastronomía de Cullera, eso es sin duda el arroz. La ciudad goza desde los tiempos de la dominación árabe de la excelencia en su producción, con variedades de tipos de arroz de primera calidad, capaz de competir con cualquier otra zona productora. La costa Cullerense , los barcos de arrastre y la industria turística dan un carácter especial y diferenciado a nuestra gastronomía, consolidando un mapa de arroces marinero inagotable en su oferta y dónde la tradición popular es sin duda la madre de la evolución innovadora en los restauradores de la ciudad. La calidad es una apuesta sin marcha atrás de los empresarios del sector, así se creó el primer club de producto gastronómico que existe en España, ARTESANOS DEL ARROZ y que es la punta de lanza de nuestra vocación por ofrecer lo mejor a quienes deciden tenernos como referencia en sus visitas cualquier día del año, en sus vacaciones o entre los que viven o deciden vivir en nuestra ciudad. Además, los hosteleros dedicamos varias semanas al año para validar nuestras apuestas empresariales en varias jornadas gastronómicas, que con el apoyo de las instituciones públicas, nos referencian y nos aportan elementos competitivos a nuestra oferta turística y gastronómica. Arroz y gastronomía , arroz y tradición, arroz y turismo , arroz y cultura, arroz y vida, son muchas nuestras referencias en una ciudad con mucho que ofrecer en todos los sentidos. Y si algo es significativo de la gastronomía de Cullera, eso es sin lugar a dudas el arroz y su gran oferta arrocera. 02 CULLERA, THE GASTRONOMIC CAPITAL OF RICE If one thing distinguishes the gastronomy of Cullera, it is, without question, rice. The city has been enjoying its excellent rice production since the times of Arab rule, with top-quality varieties that can easily compete with any other rice production area. The local coastline, the trawlers and the tourist industry give our gastronomy a special character, consolidating an inexhaustible map of seafood-based rice dishes in its range, where popular traditions drive the cutting-edge evolution of the city’s restaurateurs. Quality is a commitment among sector businesspeople from which there is no going back, as shown by the creation of Spain’s firstever gastronomic products club, ARTESANOS DEL ARROZ, the starting point of our vocation to offer the best to everyone keen to take us as a reference in their visits any day of the year, on holidays and among those who live in or decide to move to our city. As hotel and catering professionals, we also dedicate various weeks each year to validating our business commitments at numerous foodie events which, with the support of public institutions, reference us and add competitive elements to our tourism and gastronomy offer. Rice and gastronomy, rice and tradition, rice and tourism, rice and culture, rice and life – we have many references in a city with a lot to offer all your senses. Because if one thing is significant about Cullera’s gastronomy it is unquestionably rice and its vast ricebased offering. 03 CULLERA, CAPITALE GASTRONOMIQUE DU RIZ Le point fort de la gastronomie de Cullera est sans aucun doute le riz. Depuis l’époque de la domination arabe, la ville domine à la perfection la production du riz en élaborant plusieurs types de premier choix; elle est ainsi capable de se hausser au même niveau compétitif que n’importe quelle autre région productrice. La côte de Cullera, les chalutiers et l’industrie touristique donnent un caractère spécial et différent à notre gastronomie en consolidant une carte de riz marins inépuisable où la tradition populaire est indubitablement l’origine de l’évolution innovatrice des restaurateurs de la ville. 04 La qualité est un pari sans retour en arrière des chefs d’entreprise du secteur; c’est ainsi qu’a été créé le premier club de producteurs gastronomiques de l’Espagne, ARTESANOS DEL ARROZ (Artisans du Riz), fer de lance d’une vocation qui cherche à offrir le meilleur à ceux qui choisissent de nous rendre visite à n’importe quelle date de l’année, en vacances, ou ceux qui ont choisi de vivre parmi nous. Par ailleurs, nous, les hôteliers, consacrons plusieurs semaines par an à mettre sur pied nos projets professionnels à travers plusieurs journées gastronomiques qui, avec le soutien des institutions publiques, nous font valoir et apportent des éléments concurrentiels à notre offre touristique et gastronomique. Riz et gastronomie, riz et tradition, riz et tourisme, riz et culture, riz et vie, voilà de nombreuses références d’une ville qui a beaucoup à offrir dans tous les sens. Et le plus significatif de la gastronomie de Cullera est sans aucun doute le riz et ses nombreuses propositions. 05 RUTA DEL ARROZ La gastronomía como inspiración de un viaje para disfrutar con los cinco sentidos Día a día, nuestras obligaciones cotidianas y los apretados horarios laborales reducen al mínimo el tiempo que dedicamos a comer, una necesidad básica que demasiadas veces afrontamos como un trámite. Pero que se convierte en un placer cuando disponemos de tiempo para disfrutarla, cuando nos olvidamos del reloj y nos dejamos llevar por el placer de comer... de comer bien. Cuando nos despojamos del estrés, cuando viajamos o nos apetece descubrir nuevos restaurantes o nuevos platos, comer se convierte en uno de los grandes placeres de la vida y un objetivo agradecido al que dedicar nuestro tiempo libre. La mesa pasa a convertirse en el perfecto escenario donde disfrutar con los amigos y dejarnos seducir por las recetas más sabrosas, sanas, naturales, tradicionales o innovadoras. Y en tierras de la Albufera, donde la cultura del arroz lo inunda todo, donde la gastronomía se ha convertido en su seña de identidad más reconocida y celebrada; donde la gastronomía deja de ser una RUTA DEL ARROZ GASTRONOMY AS A TRAVEL INSPIRATION TO ENJOY WITH ALL FIVE SENSES Our daily obligations and busy work schedules minimise the amount of time we put aside for eating, a basic need which we all too often look upon as a chore. However, it becomes a pleasure when we have time to enjoy it, when we forget about the clock and let ourselves get carried away with the pleasure of eating…of eating well. When we refuse to let stress get the better of us, when we travel or set out to discover new restaurants or dishes, eating becomes one of life’s great pleasures and an appreciated objective on which to spend our time. The table becomes the perfect setting for enjoying time with friends and delighting in traditional and innovative recipes that are tasty, healthy and natural. And in the area around the Albufera lagoon, where rice-growing is a major part of life, where gastronomy has become its best-known and most famous hallmark, where gastronomy is no longer a basic need but an art and a way of understanding life, where tradition 06 necesidad básica y pasa a convertirse en arte, en una forma de entender la vida; donde tradición e innovación se alían para traer el mar y el huerto a nuestros platos en forma de mil recetas... En estas tierras de la Albufera sería un grave error de apreciación no dejarse inspirar por su cultura del arroz, no recorrer sus campos donde descubrir el porqué de cada olor, cada color y cada sabor de su excepcional gastronomía; para descubrir sorprendentes cultivos, su historia, su equilibrio con el medio ambiente; para sumergirse en un viaje que te hará disfrutar de la gastronomía del arroz con los cinco sentidos. RUTA DEL ARROZ es una organización formada por apasionados del arroz... hosteleros, agricultores, guías de naturaleza, administraciones, entidades culturales y medioambientales que nos muestran la cultura de arroz y su gastronomía como una forma de vida, como una forma de proteger y gestionar el territorio, defendiendo tradiciones, preservando sus valiosos recursos naturales y promoviendo la calidad en todos los ámbitos de la restauración. RUTA DEL ARROZ te ayudará, a través de su página www.arroceando.com, a organizar tu viaje por tierras de la Albufera. Te inspirará para que disfrutes de una experiencia excepcional, mostrándote los secretos de su cultura y gastronomía del arroz en un viaje evocador, singular, auténtico y sobre todo... sabroso. ¡¡¡Bon profit!!! and innovation join forces to bring the flavours of the sea and the vegetable garden to our dishes in the form of a thousand recipes… it would be a serious error of judgement not to let yourself be inspired by the local rice culture, not to walk among its fields where you can discover the reason behind each scent, each colour and each flavour of its outstanding cuisine; to discover surprising crops, the stories behind them, their balance with the environment; to delve into a journey that will allow you to enjoy rice gastronomy with all five senses. RUTA DEL ARROZ is an organisation of people who are passionate about rice…restaurateurs, farmers, nature guides, administrations and cultural and environmental organisations who show us the culture of rice and its gastronomy as a way of living, a way of protecting and managing the land, of defending traditions and maintaining valuable natural resources, promoting quality across all areas of the restaurant business. RUTA DEL ARROZ can help you organise your trip to the Albufera area. See the website www.arroceando.com. It will inspire you to enjoy an exceptional experience, letting you in on the secrets of the culture and gastronomy surrounding rice in an evocative and unique journey that is authentic and above all….tasty. Bon profit! ROUTE DU RIZ LA GASTRONOMIE EN TANT QU’INSPIRATION DE VOYAGE POUR PROFITER AVEC LES CINQ SENS Jour après jour, nos obligations quotidiennes et nos horaires si contraignants réduisent énormément le temps consacré à manger, besoin essentiel auquel nous faisons face trop souvent comme s’il s’agissait d’une simple formalité. Besoin qui devient un plaisir lorsque nous avons le temps d’en profiter, lorsque nous oublions l’heure et que nous nous laissons emporter par le plaisir de manger... De bien manger. Lorsque nous nous débarrassons du stress, que nous voyageons ou que nous souhaitons découvrir de nouveaux restaurants ou de nouveaux plats, manger devient un des plus grands plaisirs de la vie et un objectif reconnaissant auquel consacrer notre temps libre. La table devient la scène parfaite pour profiter avec les amis et nous laisser séduire par les recettes les plus savoureuses, saines, naturelles, traditionnelles ou innovatrices. Et c’est sur les terres de l’Albufera, où la culture du riz inonde tout, que la gastronomie devient le signe d’identité le plus reconnu et fêté, où la gastronomie n’est plus un besoin essentiel car elle s’est transformée en un art, une façon de comprendre la vie, où tradition et innovation s’allient pour apporter la mer et le potager à nos plats sous forme de mille recettes... Ce serait une grave erreur d’appréciation, sur ces terres de l’Albufera, de ne pas se laisser inspirer par sa culture du riz, de ne pas parcourir ses champs ou de ne pas découvrir le pourquoi de chaque odeur, de chaque couleur et de chaque saveur de cette gastronomie exceptionnelle, afin de découvrir des cultures surprenantes, une histoire, un équilibre avec l’environnement, permettant de se submerger dans un voyage qui vous fera jouir de la gastronomie du riz avec les cinq sens. ROUTE DU RIZ est une organisation formée par les passionnés du riz: hôteliers, agriculteurs, guides, administrations, sociétés culturelles et environnementales qui nous montrent la culture du riz et sa gastronomie comme une façon de vivre, une façon de protéger et de gérer le territoire en défendant les traditions et en préservant ses ressources naturelles tout en promouvant la qualité dans tous les domaines de la restauration. ROUTE DU RIZ vous permettra, à travers son site www.arroceando. com, d’organiser votre voyage à travers les terres de l’Albufera. Elle vous donnera des idées afin que vous profitiez pleinement d’une expérience exceptionnelle en vous dévoilant les secrets de sa culture et de sa gastronomie tout au long d’un voyage évocateur, singulier, authentique et surtout.... savoureux. Bon appétit! 07 El Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos es un proyecto de mejora de la calidad de los destinos turísticos promovido por la Secretaría de Estado de Turismo, que tiene por objeto lograr un nivel de calidad homogéneo en los servicios ofrecidos al turista dentro de un destino turístico. Más información en: www.calidadendestino.es Quality System in Tourist Destinations (SICTED) is a project designed to drive quality improvements in tourist destinations, promoted by the Spanish Secretariat of State for Tourism with the goal of delivering a standard quality level across all tourist services at a tourism destination. For more information, see: www.calidadendestino.es ESTABLECIMIENTOS DISTINGUIDOS CON COMPROMISO DE CALIDAD TURÍSTICA (SICTED) ESTABLISHMENTS COMMITTED TO SICTED TOURISM QUALITY ÉTABLISSEMENTS ENGAGÉS DANS LA QUALITÉ TOURISTIQUE (SICTED) Aparthotel El Faro Aquopolis Castillo Cullera - Museo de Historia y Arqueología Hostal-Restaurante el Cordobés Hotel Costa San Antonio Hotel Cullera Holiday Hotel Santamarta Hotel Sicania Restaurante L´Illa Restaurante Mare Nostrum Tourist Info Cullera Playa 08 Le Système Intégral de Qualité Touristique à Destination est un projet d’amélioration de la qualité des destinations touristiques promu par le Secrétariat d’État chargé du Tourisme, dont l’objectif est d’atteindre un niveau de qualité homogène des services offerts au touriste dans le cadre d’une destination touristique. Pour plus d’information, allez sur: www.calidadendestino.es Receta Original “Paella de Cullera” La paella es el plato más internacional. Cullera cuenta con excelentes materias primas que le dan un especial sabor mediterráneo. Por ello, el pescado de la lonja de Cullera y el arroz de la variedad J. Sendra son los dos ingredientes principales que se han utilizado para crear una receta única que no se había elaborado hasta el momento: “Original Paella de Cullera”. Ingredientes: Caldo de pescado de roca Langostinos de la lonja de Cullera, 2 por persona Sepionet sin tinta y con su melsa, 2 por persona Salmonetes, 1 por persona Figatells de escorpa , 2 por persona Arroz de la variedad J. Sendra Aceite de oliva Tomate fresco de Cullera para sofreír Pimentón dulce. Azafrán de hebra. Pasos a seguir para cocinarla: En primer lugar añadimos el aceite en el recipiente de la paella y lo calentamos a una intensidad media. Añadiremos también un poco de sal, sin abusar, ya que el caldo es de pescado y ya lleva oligoelementos saborizantes. A continuación añadiremos los langostinos de la lonja de Cullera, que deberán de sofreírse durante aproximadamente 3 minutos. Pasado este tiempo, los sacaremos de la paella. Después sofreímos los sepionets durante 3 o 4 minutos. Antes es preciso retirar su tinta, pero conservaremos la melsa. Tenemos que tener preparado medio tomate, media cebolla y un diente de ajo, todo cortado finamente. Pondremos todos estos ingredientes en la paella. Seguidamente añadiremos el arroz y una cucharada de pimentón dulce, que sofreímos durante 3 minutos. Después echaremos el caldo de pescado, que habremos elaborado previamente con pescado de roca. En este momento también pondremos un poco de azafrán de hebra. El hervido del caldo deberá regularse poniendo mayor o menor intensidad al gas según convenga. Hemos de dejar la paella hirviendo durante 14 minutos aproximadamente. Pasado este tiempo, bajaremos la intensidad del fuego. Cuando no quede casi caldo añadiremos los langostinos, los salmonetes y los figatells, dejando el fuego encendido entre 3 y 4 minutos al mínimo. Apagaremos el fuego y dejaremos reposar la paella. Anotaciones: El figatell se elabora con la carne de la escorpa. Se especia con sal, pimienta y perejil. Se envuelve en redaño (crepineta o mantellina), que es una telilla grasa que sujeta los intestinos en la cavidad abdominal. 09 Method: “CULLERA PAELLA” ORIGINAL RECIPE Paella is the most international dish. Cullera has excellent raw material that gives it a special Mediterranean flavour. That’s why fish from the local fish market and the rice variety J. Sendra are the two core ingredients that have been used to create a unique new recipe: “Original Cullera Paella”. Ingredients: Rockfish stock Langoustines from the local Cullera fish market, 2 per person Baby cuttlefish cleaned of ink and with spleen intact, 2 per person Red mullet, 1 per person Red scorpionfish figatells (see below), 2 per person J. Sendra rice Olive oil Fresh tomato grown in Cullera for frying Paprika Saffron 10 Pour oil into a paella pan and heat over a medium flame. Add a pinch of salt, not too much because the stock is fish-based and already contains trace elements that add flavour. Add the langoustines bought from the local fish market in Cullera and fry for around 3 minutes. Remove from pan. Fry the baby cuttlefish, 3 or 4 minutes. (Remember the ink sac must have been previously removed but the spleen kept intact). Roughly chop 1/2 a tomato, 1/2 an onion and one clove of garlic. Add chopped vegetables to the pan. Add the rice and a dessertspoon of paprika, stir for 3 minutes. Pour in the fish stock, previously made from rockfish. Add the saffron. Keep the stock at a low boil, adjusting the heat as needed. Leave the paella to simmer for around 14 minutes. Lower the heat further. When the stock has nearly evaporated, add the langoustines, mullet and figatells and leave to simmer for 3 to 4 minutes over a very low heat. Turn off the heat and leave the paella to rest. NB: Figatell is made from the flesh of the red scorpionfish. Season the flesh with salt, pepper and parsley. Wrap in the caul (crépine or fat netting), i.e., the thin membrane that holds the intestines in the abdominal cavity. RECETTE ORIGINALE “PAELLA DE CULLERA” Ingrédients: Jus de poisson de rocher Crevettes de la criée de Cullera, 2 par personne Seiche sans encre et avec ses viscères, 2 par personne Rougets-barbet, 1 par personne Figatells de escorpa (boulettes de viande), 2 par personne Riz de la variété J. Sendra Huile d’olive. Tomate fraîche de Cullera à faire revenir Paprika Brins de safran Nous ajoutons ensuite les crevettes de la criée de Cullera que nous ferons revenir pendant environ 3 minutes. Une fois ce temps écoulé, nous les sortons de la paella. Nous faisons revenir ensuite les seiches pendant 3 ou 4 minutes. Il faut auparavant leur ôter l’encre mais nous conserverons leurs viscères. Une demi-tomate, un demi-oignon et une gousse d’ail auront été préalablement émincés finement. Tous ces ingrédients sont ajoutés à la paella. Nous ajoutons alors le riz et une cuillerée de paprika que nous faisons revenir pendant 3 minutes. Puis nous ajoutons le jus de poisson préparé avec du poisson de rocher. Nous en profitons pour ajouter également quelques brins de safran. Il faut alors régler l’ébouillantage du jus en augmentant ou diminuant le feu à convenance. Portez à ébullition la paella pendant environ 14 minutes. Réduisez ensuite l’intensité du feu. Lorsque le jus s’est pratiquement évaporé, ajoutez les crevettes, les rougets-barbet et les figatells et laissez le feu allumé très doux 3 ou 4 minutes supplémentaires. Éteignez le feu et laissez reposer la paella. Mode de préparation: Notes: La paella est le plat le plus international. Cullera possède d’excellentes matières premières qui lui donnent une saveur méditerranéenne très particulière. C’est pour cela que le poisson de la criée de Cullera et le riz de la variété J. Sendra sont les deux ingrédients principaux utilisés pour créer une recette unique qui n’avait pas été élaborée jusqu’à ce jour. “Original Paella de Cullera”. En tout premier lieu nous versons de l’huile dans le récipient à paella et nous la réchauffons à feu moyen. Nous ajoutons également un peu de sel, mais pas trop car le jus de poisson possède déjà des oligoéléments exhausteurs de goût. Le figatell est préparé avec de la chaire de rascasse. Il est épicé avec du sel, du poivre et du persil. Il est enveloppé dans de la crépine, sorte de peau grasse qui retient les intestins dans la cavité abdominale. 11 Recetas · Recipes · Recettes Arroz con boletus y rape Boletus and Monkfish RICE · Riz à la lotte et aux ceps Ingredientes Ingredients Ingrédients Para 2 personas: 200gr de boletus 1 cola de Rape de 300gr. 250gr de arroz 50gr de cebolla Ajo picado Un tomate triturado Azafrán Sal Fumet de pescado Serves two: 200 gr boletus 1 x 300gr monkfish tail 250 gr rice 50 gr onion Chopped garlic 1 crushed tomato Saffron Salt Fish stock Pour 2 personnes: 200 gr. de ceps 1 queue de lotte de 300 gr. 250 gr de riz 50 gr d’oignon Ail émincé Un coulis de tomates Safran Sel Fumet de poisson Elaboración Method Préparation Sofreír la cebolla en la paella. Introducir los boletus y el rape cortado a dados. Cuando esté bien sofrito echar un tomate triturado natural junto con el ajo picado. Pocharlo un poco más, introducir 250gr de arroz, azafrán y sal. Remover, echar el fumet de pescado y dejar hervir. Bajar el fuego hasta secar el arroz del todo. Fry the onion in a paella pan. Add the boletus and diced monkfish. When the above mixture has browned and softened, add one fresh crushed tomato and the chopped garlic. Cook a few minutes more, add 250 gr rice, the saffron and salt. Remove from heat, stir in the fish stock and return to heat. Bring to a boil. Lower heat until liquid has evaporated entirely. Faites revenir l’oignon dans la poêle Introduisez les ceps et la lotte coupé en dés. Une fois bien revenus, ajouter une tomate triturée avec de l’ail émincé. Pochez-les un peu plus, introduisez 250 gr de riz, du safran et du sel. Remuez, ajoutez le fumet de poisson et portez à ébullition. Réduisez le feu jusqu’à ce que riz devienne sec. Arroz del Senyoret Elaboración Disponer la paellera con el aceite y sofreír la gamba, el langostino, el chipirón y el rape y apartar una vez sofrito... En el fondo que queda sin que esté quemado agregar el diente de ajo y la cebolla picada y sofreír, agregar el tomate picado y sofreír. Agregar entonces el pimentón y las hebras de azafrán molidas y mover rápidamente para evitar que el pimentón se queme, agregando enseguida el caldo de pescado. Cuando empieza a hervir aportar el arroz y el resto de los ingredientes incluyendo la molla de los mejillones y sazonar. El hervor se debe de producir diez minutos a fuego fuerte y diez a fuego lento, en cuanto la paella esté sequita apartar para servir. Senyoret Rice Stew · Riz du Senyoret Ingredientes Ingredients Ingrédients Para 4 personas: Serves four: 400 gr de arroz de su elección Un diente de ajo 1/2 cebolla Una docena de gamba pelada Una docena de langostinos pelados Una docena de mejillón cocido sin su concha 200 gr de Rape en dados 200 gr de chipiron troceado Hebras de azafrán, una cucharada de café de pimentón dulce , un tomate maduro pelado y picado, 75 mililitros de aceite de oliva virgen, sal al gusto, y 1 litro y 1/2 fondo de pescado 400 gr rice of your choice 1 clove garlic ½ onion 12 peeled prawns 12 peeled langoustines 12 cooked and shelled mussels 200 gr diced monkfish 200 gr chopped cuttlefish Strands of saffron; dessertspoon of paprika; one ripe tomato, peeled and chopped 75 ml extra virgin olive oil, salt to taste, 1½ litres fish stock Pour 4 personnes: 400 gr du riz de votre choix. Une gousse d’ail ½ oignon Une douzaine de gambas pelées Une douzaine de crevettes pelées Une douzaine de moules cuites sans leur coque 200 gr de lotte coupée en dés 200 gr de chipirons coupés en morceaux Brins de safran, une cuiller à café de paprika, une tomate mûre pelée et coupée en morceaux, 75 millilitres d’huile d’olive vierge, du sel et 1 litre et demi de jus de poisson Method Préparation Add oil to a paella pan and fry the prawns, langoustines, cuttlefish and monkfish. Leave aside. Add the garlic and chopped onion to the pan and fry. Add the chopped tomato. Add the paprika and ground saffron and stir quickly to prevent the paprika from burning. Pour in the fish stock. When the mix starts to boil, add the rice and the rest of the ingredients, including the mussels, and season. Boil for 10 minutes; lower the heat and simmer for a further 10 minutes until the liquid has almost evaporated and the paella looks succulent and ready to serve. Versez l’huile dans le récipient à paella et faites revenir la gamba, la crevette, le chipiron et la lotte puis réservez-les Avec le jus restant et non brûlé, ajoutez la gousse d’ail et l’oignon émincé puis faites revenir, ajoutez la tomate en morceaux et faites revenir. Ajoutez ensuite le paprika et les brins de safran moulus puis remuez rapidement pour éviter que le paprika ne brûle en ajoutant aussitôt le jus de poisson. Lorsqu’il commence à bouillir, ajoutez le riz et les autres ingrédients y compris les moules puis salez et poivrez. Portez à ébullition pendant dix minutes à feu vif puis dix minutes à feu doux et dès que la paella n’a plus de jus, sortez-la du feu pour la servir. Arroz “Mar Salà” Arroz con vieras gallegas, boletus, codos de bogavante y trompetas de la muerte Rice with Galician Scallops, Boletus, Lobster and Black Chanterelles Riz aux coquilles Saint Jacques de Galice, ceps, pinces de homard et craterelles Elaboración Pochar la cebolla en una cacerola baja con cuatro cucharadas de aceite, añadir un poco de sal, agregar los boletus y las trompetas de la muerte limpios. Añadir las vieras gallegas y los codos de Bogavante. Sofreír un poco salpimentando. Añadir al arroz y sofreír unos minutos. Añadir el caldo de pescado caliente, el colorante, y cocer unos minutos. Tiempo aproximado: 90 minutos. “Mar Salà” Rice Stew · Riz “Mar Salà” Para 4 personas: Ingredientes Ingredients Ingrédients 400gr de arroz 1/2 cebolla picada, 1 diente de ajo 1/4 Kg vieras gallegas 1/2 kg codos de Bogavante 1/4 kg de boletus 1/4 Kg de trompetas de la muerte 4 cucharas de tomate frito casero 4gr de pimienta negra Colorante alimentario Aceite de Oliva Virgen extra 1,6L de caldo de pescado Sal Serves four: Pour 4 personnes: 400 gr rice ½ chopped onion 1 clove garlic ¼ kg Galician scallops ½ kg lobster ¼ kg boletus ¼ kg black chanterelles 4 dessertspoons homemade tomato paste 4 gr black pepper Food colouring Extra virgin olive oil 1.6 litres fish stock Salt 400 gr de riz ½ oignon émincé, 1 gousse d’ail 250 gr de coquilles Saint Jacques de Galice 1 livre de pinces de homard 250 gr de ceps 250 gr de craterelles 4 cuillères de tomate frite maison 4 gr de poivre noir Colorant alimentaire Huile d’olive vierge extra 1,6 l de jus de poisson Sel Method Préparation Fry the onion in a pan with four dessertspoons of oil, add a pinch of salt, the boletus and the black chanterelles. Add the scallops and lobster. Season and fry. Add the rice; fry a few minutes. Add the hot fish stock and food colouring and boil for a few minutes. Approximate time: 90 minutes. Pochez l’oignon dans une casserole basse avec 4 cuillerées d’huile, ajoutez un peu de sel puis les ceps et les craterelles propres. Ajoutez les coquilles Saint Jacques et les pinces de homard. Faites revenir un peu en ajoutant poivre et sel. Ajoutez le riz et faites revenir quelques minutes. Ajoutez le jus de poisson chaud, le colorant et cuire quelques minutes. Temps de cuisson approximatif: 90 minutes. Arroz meloso de bogavante Elaboración Sofreír el calamar, tacos de rape y sepia. Sofreír la cebolla. Cuando esté el sofrito se le añade el tomate, se sofríe un poco todo junto. Después se añade el pimentón y el azafrán. A continuación el fumet, alcachofas y garrafón. Llevarlo a ebullición unos 5 minutos y añadir el arroz. Cuando quede poco para el arroz se le añade el garrofón y por último, el bogavante y las almejas. Lobster Risotto · Riz mielleux au homard Ingredientes Ingredients Ingrédients Para 4 personas: Serves four: Pour 4 personnes: 2 bogavantes cortado por la mitad a lo largo 100gr sepia o calamar troceado 4 alcachofas 50gr de garrofón 300gr de arroz 2,5 litros caldo de pescado 1 cucharadita de colorante 1 de pimentón dulce y unas almejas (opcional) 2 lobsters cut in half or lengthwise 100 gr chopped sepia or cuttlefish 4 artichokes 50 gr butter beans 300 gr rice 2.5 litres fish stock 1 teaspoon food colouring 1 teaspoon paprika plus a few clams (optional) 2 homards coupés verticalement par le milieu 100 gr de seiche ou calmar en morceaux 4 artichauts 50 gr de haricots de lima 300 gr de riz 2,5 l de jus de poisson 1 cuillerée de colorant 1 cuillerée de paprika palourdes (optionnel) Method Préparation Fry the squid, diced monkfish and sepia. Fry the onion. When browned and softened, add the tomato and stir. Add the paprika and saffron. Add the fish stock, artichokes and butter beans. Bring to a boil and cook for around 5 minutes. Add the rice. When the rice is almost done, add the butter beans, lobster and clams. Faites revenir le calmar, les morceaux de lotte et la seiche. Faites revenir l’oignon. On ajoute ensuite la tomate puis on fait nouveau revenir quelques instants. On ajoute le paprika et le safran. Ensuite le fumet, les artichauts et les haricots de lima. Portez à ébullition pendant environ 5 minutes et ajoutez le riz. Peu avant que le riz soit totalement cuit, ajoutez les haricots puis le homard et les palourdes. Arroz meloso de pulpo, almeja y gamba pelada Elaboración En una sartén pondremos el aceite de oliva al fuego. Cuando esté caliente el aceite, agregaremos el pulpo y la gamba pelada. Removeremos y agregaremos la cebolla. Una vez sofrito le pondremos el tomate, volveremos a remover y añadiremos el arroz. Pondremos una cucharadita de pimentón dulce y media de pimentón de la Vera. Añadiremos azafrán al gusto, removeremos y lo mojaremos con el fumet de pescado a fuego fuerte durante unos trece minutos. Rectificaremos de sal y en los últimos cinco minutos de su cocción le echaremos las almejas. Lo dejaremos reposar tres minutos y listo. Octopus, Clam and Prawn Risotto · Riz mielleux au poulpe, palourdes et gamba pelée Ingredientes Ingredients Ingrédients Para 2 personas: 250gr de Pulpo Cocido 200gr de Gamba Pelada 100gr de Almejas 250gr de Arroz (variedad Albufera) 50gr de Cebolla Picada Aceite de Oliva Pimentón dulce Pimentón de la Vera Azafrán Tomate Sal Fumet de Pescado Method Add oil to a pan. When the oil is hot, add the octopus and prawns. Stir and add the onion. Add the tomato, stir again; add the rice. Add a teaspoon of paprika and half a teaspoon of La Vera paprika. Add saffron to taste; stir and pour in the fish stock. Boil for around 13 minutes. Season to taste. When there are 5 minutes left to cook, add the clams. Leave for three minutes. Serves two: 250 gr cooked octopus 200 gr peeled prawns 100 gr clams 250 gr rice (Albufera variety) 50 gr chopped onion Olive oil Paprika La Vera paprika Saffron Tomato Salt Fish stock Pour 2 personnes: 250 gr de poulpe cuit 200 gr de gamba pelée 100 gr de palourdes 250 gr de riz (variété Albufera) 50 gr d’oignon émincé Huile d’olive Paprika Poivron de la Vera Safran Tomate Sel Fumet de poisson Préparation Faites chauffer de l’huile dans une poêle. Une fois l’huile chaude, ajoutez le poulpe et la gamba pelée. Remuez et ajoutez l’oignon. Une fois l’oignon revenu, ajoutez la tomate puis remuez à nouveau et ajoutez le riz. Ajoutez une cuillerée de paprika et une demi-cuillerée de poivron de la Vera. Ajoutez du safran à volonté, remuez le tout puis ajoutez le jus de poisson et faites cuire à feu vif pendant environ treize minutes. Salez à nouveau puis ajoutez les palourdes pendant les cinq dernières minutes de cuisson. Laissez reposer trois minutes et ce sera prêt. Caldereta de langosta y patata Elaboración Disponer en una paellera el aceite y dorar ligeramente las langostas por la parte interior y apartar. Sofreír en el fondo que queda el ajo y la cebolla con la hoja de laurel y agregar el tomate picado y sofreír igualmente. Agregar el pimentón y el azafrán molido , agregamos entonces el vino blanco y el coñac y dejamos hervir unos minutos sin que se seque, colocamos las langostas con el corte hacia arriba, agregamos las patatas, el caldo de pescado y salpimentamos al gusto, en cuanto la patata este en su punto apartar para servir. Lobster and Potato Stew · Cassolette de langouste aux pommes de terre Ingredientes Ingredients Ingrédients Para 4 personas: Serves four: Pour 4 personnes: Cuatro langostas de 500 gr abiertas longitudinalmente Un kilo de patatas troceadas a cuadros medianos Dos cebollas cortadas en juliana Dos dientes de ajos cortados en juliana Dos tomates maduros pelados y picados Una hoja de laurel, sal, pimienta, una cucharadita de pimentón dulce, unas hebras de azafrán, medio vaso de coñac, medio vaso de vino blanco y un litro de caldo de pescado o marisco, 75 mililitros de aceite de oliva virgen 500 gr lobsters, cut lengthwise 1 kg potatoes, quartered 2 onions, julienned 2 cloves garlic, julienned 2 ripe tomatoes, peeled and chopped One bay leaf, salt, pepper, one teaspoon paprika, a few strands of saffron, 1/2 glass cognac, 1/2 glass white wine, 1 litre fish or seafood stock, 75 ml extra virgin olive oil Quatre langoustes de 500 gr ouvertes longitudinalement Un kilo de pommes de terre coupées en morceaux de taille moyenne. Deux oignons coupées en julienne Deux gousses d’ail coupés en julienne Deux tomates mûres pelées et coupées en morceaux Une feuille de laurier, sel, poivre, une cuillerée de paprika, des brins de safran, un demi-verre de cognac, un demi-verre de vin blanc et un litre de jus de poisson ou de fruits de mer, 75 millilitres d’huile d’olive vierge. Method Brown the lobsters, flesh side down, on an oiled pan. Set aside. In the same pan, fry the garlic and onion, add the bay leaf and chopped tomato. Add the paprika and ground saffron; add the wine and cognac and leave to boil for a few minutes without allowing the mixture to dry out. Add the lobsters flesh side up; add the potatoes and fish stock, season to taste. Remove from heat when potato is cooked. Préparation Versez l’huile dans un récipient à paella puis dorez légèrement l’intérieur des langoustes. Avec le jus restant, faites revenir l’ail et l’oignon avec la feuille de laurier et ajoutez la tomate en morceaux puis faites revenir à nouveau. Ajoutez le poivron et le safran moulu, puis le vin blanc et le cognac; portez à ébullition quelques minutes sans laisser le jus s’évaporer, placez les langoustes tournées vers le haut, le jus de poisson et salez et poivrez à volonté. Une fois la pomme de terre cuite à point, ôtez le tout du feu et servez. Paella de raya, cebolla y ajos tiernos Elaboración Pondremos una paella al fuego con aceite y sal. Una vez caliente echaremos la raya, le daremos un par de vueltas y la reservaremos. Añadiremos la cebolla y los ajos tiernos. Continuaremos la cocción y agregaremos el tomate rallado. Seguidamente, el arroz. Sofreíremos y pondremos el caldo. Pasados 5 minutos, colocaremos la raya y ajustaremos de sal. Observaciones: Para el caldo de raya: hervimos las raspas de la raya con cebolla, laurel y pimienta en grano, durante una hora aproximadamente. Skate, Onion and Spring Onion Paella Paella à la raie, aux oignons et aux aillets Ingredientes Ingredients Ingrédients Para 4 personas: 2 rayas de 750gr 500gr de arroz 2 cebollas pequeñas 8 ó 10 ajos tiernos caldo de raya 8 cucharadas de aceite Azafrán Tomate Sal Method Heat a paella pan and add the oil and salt. When hot, add the skate, stir and remove. Leave aside. Add the onion and spring onions to the same pan. Continue to fry and add the grated tomato. Add the rice. Fry and pour in the stock. After five minutes, add the skate and salt to taste. NB: For the skate stock: Boil the skate bones with an onion, bay leaf and ground pepper for around an hour. Serves four: 2 x 750 gr skate 500 gr rice 2 small onions 8-10 spring onions Skate stock (see below) 8 dessertspoons oil Saffron Tomato Salt Pour 4 personnes: 2 raies de 750 gr 500 gr de riz 2 petits oignons 8 ou 10 aillets Jus de raie 8 cuillerées d’huile Safran Tomate Sel Préparation Faites chauffer de l’huile avec du sel dans une poêle. Ajoutez ensuite la raie, retournez-la deux fois puis réservez-la. Ajoutez l’oignon et les aillets. Continuez la cuisson et ajoutez la tomate râpée. Ajoutez le riz. Faites revenir puis ajoutez le jus de cuisson. Après 5 minutes, ajoutez la raie et rectifiez le sel. Observations: pour le jus de raie, portez à ébullition la tête et les arêtes de la raie avec de l’oignon, du laurier et du poivre en grains pendant à environ une heure. Paella Morena Elaboración Sofreír todos los ingredientes con aceite de oliva virgen a fuego lento. Cuando todos los ingredientes estén bien sofritos, añadiremos el tomate triturado y los ajos. Una vez todos los ingredientes estén bien sobritos añadiremos el arroz que sofreíremos un poco para que suelte el almidón. Luego añadiremos el caldo con dos partes de caldo por una de arroz y dejaremos que se seque y que el arroz agarre un poquito. Morena Paella · Paella Brune Ingredientes Ingredients Ingrédients Para 4 personas: Alcachofas Pimiento rojo Colifror Habas Garrofón Judías verdes Sepia Aceite de oliva Tomate triturado Ajos Caldo de verduras Sal Method Gently fry the vegetables and sepia in extra virgin olive oil over a low heat. When softened, add the crushed tomato and garlic. When softened, add the rice and fry until the starch is released. Add the stock in a ratio of two-parts stock to one-part rice and simmer until the liquid has evaporated and the rice grains cling together slightly. Serves four: Artichokes Red pepper Cauliflower Broad beans Butter beans Green beans Sepia Olive oil Crushed tomato Garlic Vegetable stock Salt Pour 4 personnes: Artichauts Poivron rouge Chou-fleur Fèves Haricots lima Haricots verts Seiche Huile d’olive Coulis de tomates Ails Jus de légumes Sel Préparation Faites revenir tous les ingrédients avec l’huile d’olive vierge à feu doux. Lorsque tous les ingrédients sont bien revenus, ajoutez le coulis de tomates et les ails. Après avoir bien fait revenir tous les ingrédients, ajoutez le riz que vous ferez revenir légèrement afin qu’il perde son amidon. Ajoutez ensuite le jus avec deux mesures de jus pour une mesure de riz et laissez absorber jusqu’à ce que le riz accroche légèrement. PLAYAS 15 kms. de playa y acantilados, conforman el conjunto natural de gran belleza paisajística de nuestro litoral, con sus amplias y larguísimas playas de fina arena, sus aguas tranquilas, templadas y cristalinas. El Cabo de Cullera al norte, aporta un toque distintivo a la inmensidad de las restantes playas. De norte a sur Se puede elegir entre playas tranquilas y zonas más frecuentadas para disfrutar plácidamente junto al mar: Mareny de Sant Llorenç (con playa naturista), Dosel (playa de dunas de gran valor ecológico incluida en el Parque Natural de la Albufera), Faro (cala apta para el buceo, en el entorno del Cabo de Cullera), Cap Blanc (playa apropiada para la práctica de windsurf y dotada de una escuela de vela), Los Olivos (playa familiar), Racó (zona residencial con playa accesible en julio y agosto), San Antonio (área turística por excelencia donde se ubica el Centro de Coordinación de Playas y otra de las playas accesibles en julio y agosto), Escollera (en la desembocadura del río Júcar), Marenyet (en la margen derecha del río Júcar, ideal para la práctica del Surf), Estany (playa tranquila situada cerca de la laguna del Estany) y Brosquil (al sur del término municipal, sin edificaciones a primera línea de playa, con escuela de kitesurf). 20 Playas Certificadas Galardonadas y reconocidas internacionalmente por su calidad, limpieza y servicios. Seis cuentan con un sistema de gestión medioambiental y de calidad, certificado según las normas ISO 14.001, reglamento comunitario EMAS, ISO 9.001 y la marca Qualitur: Playa Faro, Playa Los Olivos, Playa Cap Blanc, Playa Racó, Playa San Antonio y Playa Escollera. La playa San Antonio, además, ha sido certificada con la norma UNE 187.001 (Q de Calidad Turística). Playas accesibles (en julio y agosto) Playa San Antonio y Playa Racó: Disponen de personal de apoyo y de todos los servicios para las personas con discapacidad, como rampas de acceso al paseo marítimo y a la arena, amplias pasarelas, duchas adaptadas, sombras reservadas, vestuarios, zonas de aparcamiento y sillas anfibias, entre otros. Playa naturista Ubicada en la playa del Mareny de Sant Llorenç, al norte del término municipal. Playa naturista más cercana a la ciudad de Valencia. Zona autorizada y señalizada, con dunas y de arena fina. Playa tranquila. PLAYAS DE CULLERA 6 Banderas Azules 2016: San Antonio - Racó - Cap Blanc - Los Olivos - El Faro – Dosel Beaches Fifteen kilometres of beaches and cliffs make up the beautiful natural area of our coast, with its broad and extremely long beaches of fine sand, its still, warm and crystal-clear waters. Cullera’s Cape in the north adds a special touch to the immensity of the other beaches. From North to South You can choose from quiet beaches and more popular areas in order to relax by the sea: Mareny de Sant Llorenç (naturist beach with an area for Kitesurfing), Dosel (beach of dunes of great ecological importance included in the Albufera Natural Park), Faro (little cove recommended for diving in Cullera’s Cape surroundings), Cap Blanc (beach appropriate for windsurfing and with a sailing school), Los Olivos (beach for all the family), Racó (residential area with an accessible beach in July and August), San Antonio (tourist area par excellence, home to the Beach Coordination Centre and other accessible beach in July and August), Escollera (at the mouth of the River Júcar), Marenyet (on the right bank of the River Júcar, recommended for surfing), Estany (quiet beach situated next to the Estany Lake) and Brosquil (to the south of the municipal district, free of buildings on the beachfront, with a kitesurf school). Certified Beaches Award-winning beaches that are internationally renowned for their quality, cleanliness and services. Six of the beaches have an environmental and quality management system, certified according to the ISO 14.001 standard, EMAS community regulation, ISO 9.001 standard and the Qualitur mark: Faro Beach, Los Olivos Beach, Cap Blanc Beach, Racó Beach, San Antonio Beach and Escollera Beach. Moreover, San Antonio Beach was awarded the UNE 187.001 (Q for Tourist Quality). Accessible Beaches (in July and August) San Antonio beach and Racó beach: They are supervised by support staff and are equipped with all the necessary services for people with disabilities, like ramps to access the promenade and the beach, broad walkways, adapted showers, reserved shady areas, changing rooms, parking spaces and amphibious chairs, among others. Naturist Beach Located on the beach of Mareny de Sant Llorenç, to the north of the municipal area. The naturist beach nearest to the city of Valencia. An authorised and signposted area, with dunes and fine sand. A quiet beach. CULLERA BEACHES 6 BLUE FLAGS 2016: San Antonio - Racó - Cap Blanc - Los Olivos - El Faro – Dosel 21 PLAGES 15 kms. de plages et de falaises forment l’ensemble naturel de notre littoral d’une grande beauté, avec ses vastes et larges plages de sable fin, ses eaux tranquilles, tièdes et cristallines. Le Cap de Cullera au nord apporte une touche distinctive à l’immensité des plages. Du nord au sud Il est possible de choisir entre des plages tranquilles et des zones très fréquentées pour profiter pleinement de la mer: Mareny de Sant Llorenç (plage naturiste), Dosel (avec des dunes d’une grande valeur écologique inclues dans le Parc Naturel de la Albufera), Faro (petite crique conseillée pour la plongée sous-marine dans les environs du Cap de Cullera), Cap Blanc (apte pour la pratique du windsurf et dotée d’une école de voile), Los Olivos (plage familiale), Racó (zone résidentielle dotée d’une plage pour les handicapés, en juillet et août), San Antonio (centre touristique où se trouve le Centre d’Information des plages et une plage pour les handicapés, en juillet et août), Escollera (près de l’embouchure du fleuve Júcar), Marenyet (sur la rive droite du fleuve Júcar, idéale pour la paratique su Surf), Estany (plage tranquille, située à proximité du Lac de “l’ Estany”) et Brosquil (au sud de Cullera, plage dans un milieu naturel, avec une école de Kitesurf). 28 Plages Certifiées Récompensées et reconnues internationalement pour leur qualité, leur propreté et les services qu´elles offrent. Six bénéficient d´un système de gestion environnemental et de qualité, certifié selon les normes ISO 14.001, le registre communautaire EMAS, ISO 9.001 et la marque Qualitur. La Plage du Faro, la Plage Los Olivos, la Plage Cap Blanc, la Plage Racó, la Plage San Antonio et la Plage Escollera. La plage de San Antonio, en plus, a été certifiée avec la norme UNE 187.001 (Q de Qualité Touristique). Plages accessibles pour handicapés (en juillet et août) Il existe à Cullera deux plages accessibles pour handicapés: la plage de San Antonio et la plage du Racó. Elles disposent de tous les services nécessaires pour les handicapés, comme des rampes d´accès à la promenade maritime et au sable, des passerelles, des douches adaptées, des endroits ombragés, des vestiaires, des zones de parking, des chaises amphibies et un personnel spécialisé, entre autres. Plage naturiste Elle est située à la plage du Mareny de Sant Llorenç, au nord de la commune. C’est la plage naturiste la plus proche de la ville de Valence. Zone autorisée et signalisée, pourvue de dunes et de sable fin. Plage tranquille. PLAGES DE CULLERA 6 Pavillons Bleus 2015: San Antonio - Racó - Cap Blanc - Los Olivos - El Faro - Dosel 29 PATRIMONIO Los monumentos de Cullera, dispersados por gran parte del término municipal, nos indican el rico pasado de la población desde época prehistórica y con una gran influencia del período islámico. Castillo de Cullera: El Castillo de Cullera, situado en mitad de la ladera próxima a la población, domina, desde su enclave, tanto la antigua villa como la moderna Cullera que ha surgido junto a la bahía. Su origen se sitúa con anterioridad al s. X. Sobre las ruinas del Castillo moro, mandó construir uno nuevo el Rey Jaime I, en el siglo XIII, y después fue nuevamente restaurado por Pedro IV el Ceremonioso. Además, fue fortificado y artillado durante la Guerra de la Independencia. Visitas guiadas y audioguías, audiovisuales, ascensor panorámico, parking, souvenirs religiosos, bar. Visitable. Acceso a pie y en coche. Para grupos concertar cita. t. 961 732 643 Santuario de La Virgen del Castillo: El templo patronal edificado en 1891-1897 es de estilo neo-románico. Sobre la fachada principal se alza la robusta torre de las campanas con una cúpula de tejas vidriadas de reflejo cobrizo. Visitable. Acceso a pie y en coche. t. 961 720 324 Torre de la Reina Mora: Situada en el barrio del pozo, en la primera revuelta del camino del calvario, la torre de la Reina Mora es la puerta fortificada del albacar del Castillo de Cullera. Fue construida en el siglo XIII. Forma parte del conjunto de la fortificación del castillo, en el que el albacar era un recinto compuesto por murallas y torres que encerraban un espacio vacío. En 1631, se instala en la ruina de la torre una ermita, consagrada a Santa Ana. t. 961 732 643 Camino del Calvario: Zigzagueante vía crucis blanco con los oratorios correspondientes a las 14 estaciones del Calvario. Su construcción data del s. XIX. Conduce al Castillo y Santuario. Acceso a pie por la C/ Calvario, detrás del Mercado Municipal. Barrio del Pozo: En las inmediaciones del Mercado Municipal, antigua Judería, barrio típico, desde el cual se accede a la Torre de la Reina Mora, al Castillo y al Santuario. Acceso a pie por la C/ Santa Ana o C/ del Pou. El Mercado MUNICIPAL: A los pies del ya ascendente inicio de la Calle Calvario encontramos el Mercado Municipal con sus jardines, verdadero ágora del acontecer ciudadano. En sus alrededores se celebra todos los jueves el típico mercadillo y en verano también los viernes por la tarde. Alberga el Mercado de Abastos, el Auditorio Municipal y los refugios de la Guerra Civil. Iglesia Parroquial Santos Juanes: El primitivo templo parroquial era gótico, de los siglos XIII y XIV, como lo demuestra la única capilla sobreviviente de su planta, sobre la que se levanta la torre campanario. El actual templo, de una sola nave y de estilo neoclásico, es del siglo XVII - Centro histórico. C/ Patio de la Iglesia. 30 Casa Consistorial: La Casa Consistorial o Ca la Vila data del año 1781 y se encuentra ubicada en la plaza de España, en plena villa o centro histórico. Fue construida por Carlos III. Casa de la Enseñanza: Antiguo centro pedagógico que data del año 1793, fue construido por Carlos IV y fue una de las primeras escuelas públicas de España. Torre del Marenyet: Durante el reinado de Felipe II, en la margen derecha del Júcar y junto a la antigua desembocadura del mismo, se levantó en el siglo XVI una maciza torre circular. Esta torre se construyó a consecuencia de los ataques de los piratas a Cullera, para que sirviese de punto de vigía y de defensa. Visitable - t. 961 732 643 Las Ermitas: Cullera posee un importante conjunto de ermitas que jalonan su término municipal: Ermita de Santa Ana, de los Santos de la Piedra - Abdón y Senen, de Santa Marta, de Sant Llorenç, de los Navarros y de San Vicente Ferrer. Las Murallas: No se puede entender el Castillo de Cullera sin el cinturón defensivo de murallas y torres que lo integran. El Castillo está conformado por la fortaleza, el recinto superior o “ Albacar Vell” ubicado en la explanada donde se sitúa el Santuario, y el recinto inferior o “ Albacar nou” que se sitúa en la vertiente Sur de la montaña. Un conjunto de torres enlazaba los distintos tramos de murallas que rodeaban el Castillo. Actualmente es posible visitar este conjunto amurallado. Ruta de las torres de la Albacara. Señalizada. La Capilla de Santa Ana: Edificio del siglo XVII, situado en la calle del Mar, que se utiliza como lugar de exposiciones y otros usos esporádicos. 31 Heritage The monuments of Cullera, spread over a large part of the municipal area, give us an idea of the rich past of the town since the Prehistoric era, and of the strong influence of the Islamic era. The Castle of Cullera: From its enclave the Castle of Cullera, situated in the middle of the hillside near the town, dominates both the old town as well as the modern Cullera that grew by the bay. Its origins date back to before the 10th Century. In the 13th Century King Jaime I ordered a new castle to be built on the ruins of the Moorish Castle, and it was later restored by Pedro IV the Ceremonious. Moreover, during the War of Independence it was fortified and equipped with weapons. Guided Visits and Audio Guides, Panoramic lift, parking, religious souvenirs, cafeteria. Open for visitors - Access on foot and by car. Appointment for groups. t. 961 732 643 Sanctuary of the Virgin of the Castle: The temple of the Patroness, built in 1891-1897, is Neoromantic in style. A robust bell tower with a cupola of coppery-coloured glazed tiles rises from its main façade. Open for visitors - Access on foot and by car. t. 961 720 324 Tower of the Reina Mora: Situated in the Pozo (well) neighbourhood, on the Way of the Cross, the tower of the Reina Mora is the fortified door of the albacar of the Castle of Cullera. It was built in the 13th Century. It is part of the fortification construction of the castle, in which the albacar consisted of an area made up of walls and towers that enclosed an empty space. In 1631 a chapel, dedicated to Saint Ana, was built in the ruins of the tower. t. 961 732 643 The Way of the Cross: Zigzagging Via Crucis with the chapels corresponding to the 14 stations of the Cross.The construction dates from the 19th Century. It is accessed via Calvario street, behind the Municipal Market. It leads to the Castle and Sanctuary. Access on foot. 32 The Pozo Neighbourhood: In the area surrounding the Municipal Market, the old Jewish Quarter, a typical neighbourhood, from where you can reach the Tower of the Reina Mora, the Castle and the Sanctuary. Access on foot by “calle del Pou” or “calle Santa Ana”. Market and Civil War Air-Raid Shelter: At the start of the ascending Calle Calvario we find the Municipal Market with its gardens, a popular place for local people to gather. A typical street market is held in this area every Thursday and also on Friday afternoons in summer as well. It is home to the Municipal Auditorium and the Civil War air-raid shelter. Santos Juanes Parochial Church: The primitive 13th and 14th Century parochial church was Gothic in style, as can be seen from the only surviving chapel of its plan, from which a bell tower rises. The current temple, with one sole nave and which is Neoclassic in style, dates back to the 17th Century. Historical centre. C/. Patio de la Iglesia. The Town Hall: The Town Hall or Ca la Vila dates back to the year 1781 and is located on the Plaza de España, in the heart of the town or historic centre. It was built by Carlos III. THE “Casa de la Enseñanza”: An old pedagogic centre that dates back to the year 1793, built by Carlos I and one of Spain’s first public schools. The Marenyet Tower: In the 16th Century, during the reign of Felipe II, a solid, circular tower was built on the right bank of the River Júcar, right by the river’s former mouth. It was built as a consequence of the pirate attacks on Cullera, and it was used as a lookout point and defence tower. Open for visitors - t. 961 732 643 The Shrines: Cullera posee un importante conjunto de ermitas que jalonan su término municipal: Ermita de Santa Ana, de los Santos de la Piedra - Abdón y Senen, de Santa Marta, de Sant Llorenç, de los Navarros y de San Vicente Ferrer. THE WALLS: Cullera Castle cannot be understood without the defensive ring of walls and towers in which it sits. The Castle consists of the fortress, the upper enclosure or “Albacar Vall” located on the esplanades where the Sanctuary is located, and the lower enclosure or “Albacar Nou” which is situated on the southern slope of the mountain. A group of towers linked the different sections of walls which surrounded the Castle. Today the walls can be visited. Route of the “Albacara” towers. Signalled. THE CHAPEL OF SANTA ANA: A 17th century building, in the “Calle del Mar”, which is used for exhibitions and other occasional uses. 33 PATRIMOINE Les monuments de Cullera, dispersés dans la commune, nous indiquent le riche passé de la population depuis l’époque préhistorique avec une grande influence islamique. Château de Cullera: Le château de Cullera, situé au sommet de la montagne, domine aussi bien la vieille ville que la moderne Cullera qui s´est développée sur la baie. Son origine se situe avant le Xème Siècle. Sur les ruines du château maure, le roi Jaime I ordonna de bâtir un nouveau château au XIIIème Siècle. Il fût ensuite restauré à nouveau par Pierre IV “le cérémonieux”. De plus, il fût fortifié pendant la Guerre de l´Indépendance. Visites guidées et audioguides, audiovisuels, ascenseur panoramique, parking, souvenirs religieux, snack-bar. À visiter. Accès à pied et en voiture. Réservation à l´avance pour les groupes. t. 961 732 643 34 Sanctuaire de la Vierge du Château: Le temple patronal édifié en 1891-1897 est de style néo-roman. Sur la façade principale s´élève la robuste tour des cloches, avec une coupole de tuiles vitrées d’un reflet cuivré. Accès à pied et en voiture. À visiter. t. 961 720 324 Tour de la Reina Mora: Située dans le quartier du “Pozo”, sur le chemin du Calvaire, la Tour de la Reina Mora est la porte fortifiée du château de Cullera. Elle fût construite au XIIIème siècle et fait partie de l’ensemble de la fortification du château. En 1631, un ermitage dédié à “Santa Ana” fût installé dans les ruines de la tour. t. 961 732 643 Chemin du Calvaire: Chemin blanc zigzagant avec ses oratoires correspondants aux 14 étapes du Calvaire. Accès à pied par la rue “Calvario”, derrière le Marché Municipal. Sa construction date du XIXème s. Il mène au Château et au Sanctuaire. Barrio del Pozo: A côté du Marché Municipal. Quartier typique, depuis lequel on peut accéder à la Tour de la “Reina Mora”, au Château et au Sanctuaire. Accès à pied par la rue “Santa Ana” ou par la rue “del Pou”. Le Marché MUNICIPAL: Aux pieds de la rue “Calvario”, se trouve le Marché Municipal avec son jardin, véritable forum de la vie citoyenne. Dans ses alentours a lieu, tous les jeudis, le marché typique et en été également le vendredi soir. Il abrite le marché couvert, l’Auditorium Municipal et les Abris-musées de la Guerre Civile. Eglise Paroissiale “Santos Juanes”: L´église paroissiale d´origine était gothique (XIIIème et XIVème siècles), comme en atteste l´unique chapelle survivante, sur laquelle se dresse la tour-clocher. L´actuelle église, avec une seule nef et de style néoclassique, date du XVIIème siècle. Centre historique. C/ Patio de la Iglesia. Casa Consistorial: “La Casa Consitorial” date de l’année 1781 et se trouve sur la Plaza de España, en plein centre historique. Elle fût construite par Carlos III. Casa de la Enseñanza: Ancien centre pédagogique qui date de l’année 1793, il fût construit par Carlos IV. Ce fût une des premières écoles publiques d’Espagne. Tour du Marenyet: La Tour du Marenyet fût construite sous le règne de Felipe II, sur la rive droite du Júcar et près de l’ancienne embouchure. Elle servait de tour de surveillance et de défense contre les attaques des pirates à Cullera. À visiter. t. 961 732 643. Les Ermitages: Cullera possède un ensemble important d’ermitages qui jalonnent son territoire communal. Ermitages de Santa Ana, los Santos de la Piedra - Abdón y Senen, de Santa Marta, de Sant Llorenç, de Los Navarros et de San Vicente Ferrer. Les Murailles: On ne peut pas concevoir le Château de Cullera sans la ceinture défensive de murailles et les tours qui l´intègrent. Le château se compose de la forteresse, de l’enceinte supérieure ou « Albacar Vell «, qui se situe dans l’esplanade où se trouve le sanctuaire, et l’enceinte inférieure ou « Albacar Nou » située sur le côté Sud de la montagne. Un ensemble de tours reliait les différentes sections de murailles qui entouraient le Château. Il est actuellement possible de visiter cet ensemble de murailles: «Ruta de las torres de la Albacara».Chemin balisé. La Chapelle de Santa Ana: Bâtiment du XVIIème siècle, situé dans la «Calle del Mar» qui s´utilise comme lieu d´expositions et autres utilisations sporadiques. 35 museos Museums Información y reservas: 961 732 643 Visitas guiadas Information and reservations: 961 732 643 Guided tours Museo de Historia y Arqueología Ubicado en la Capilla Gótica del Castillo. En él podemos ver una valiosa colección de restos prehistóricos que se han encontrado en el término municipal, conservándose cerámicas, monedas y ánforas de las culturas griegas, romana y otras. Museo Temático: Museo del Arroz En la Ermita dels Sants de la Pedra se encuentra el Museo del Arroz. Alberga una exposición permanente sobre el cultivo del arroz, la producción y la gastronomía. Audiovisuales, talleres interactivos para la familia y área de picnic. Torre Musealizada: Torre del Marenyet Torre de Vigilancia y defensa. En su interior se encuentra una muestra expositiva y audiovisual sobre la piratería mediterránea en las costas valencianas y el papel de defensa que ejercieron las torres vigía. Torre Musealizada: Torre de la Reina Mora Situada en la primera revuelta del Camino del Calvario hacia el Castillo. Alberga una muestra expositiva y audiovisual sobre la historia de la torre y la Segunda Albacara del Castillo, de la que formaba parte. Visita guiada sólo para grupos. Refugio Museo de la Guerra Civil En el interior del mercado, a ambos lados, se encuentra el acceso al Refugio antiaéreo conformado por dos galerías que narran de manera gráfica y didáctica el contexto histórico de la Guerra Civil Española. Galería I, habilitada para narrar el contexto histórico y social de la época. Galería II, destinada a exposición sobre la construcción del propio mercado. t. 961 732 643. Cueva - Museo del pirata Dragut Situada en la pedanía del Faro, la Cueva-Museo de Dragut alberga una exposición temática sobre la piratería mediterránea en el siglo XVI. El asalto del pirata Dragut es el centro argumental de un recorrido que se inicia con un diorama que ilustra la villa real de Cullera en 1550. t. 605 992 712. History and Archaeology Museum Located in the Gothic Chapel of the Castle. It houses a valuable collection of prehistoric remains that were found in the municipal area, including surviving ceramics, coins and pitchers of the Greek, Roman and other cultures. Thematic Museum: Rice Museum The Rice Museum is located in the Chapel of Sants de la Pedra. The museum, which is of great ethnological interest, houses an exhibition on the rice growing, its production and gastronomy. Audiovisual presentations, interactive workshops for all the family and a picnic area. Museumized tower: Torre del Marenyet Watch and defence Tower. You can find an audio-visual sample on the mediterranean piracy on the Valencia Coasts and its role of defence that the towers exercised as a watchtower. Museumized tower: Tower of the Reina Mora Located at the first bend of Camino del Calvario on the way to the Castle. Houses an audio-visual exhibition on the functions of the Tower and the Second “Albacara” of the Castle, of which it formed a part. That was a part of it. THE REFUGE-MUSEUM OF THE CIVIL WAR Inside the market, at both sides, we find the access to the antiaircraft Refuge, consisting of two galleries that relate the historical context of the Spanish Civil War with texts and images. Gallery I, enabled to narrate the historical and social context in that period. Gallery II, destined to an exhibition on the construction of the own market. Cave – Museum of the Pirate Dragut Situated in the town of Faro, the Cave -Museum of Dragut houses a thematic exhibition on 16th Century Mediterranean piracy. The attack of the pirate Dragut is at the centre of a visit that starts with a diorama showing the royal town of Cullera in 1550. t. 605 992 712. 36 musées Information et Réservations: 961 732 643 Visites guidées Musée Historique et Archéologique Situé dans la chapelle gothique du Château de Cullera. II détient une grande partie de l’histoire de Cullera à travers les restes archéologiques qu’il abrite: céramiques, amphores des cultures grecques et romaines, entre autres. Musée Thématique: Musée Du Riz Dans l’Ermitage des “Sants de la Pedra” se trouve le Musée du Riz. Il abrite une exposition sur la culture du riz, la production et sa gastronomie. Audiovisuels, jeux interactifs pour la famille et une aire de pique-nique. Tour-Musée: Tour Du Marenyet Tour de surveillance et de défense. À L’intérieur on y trouve une exposition audiovisuelle sur la piraterie méditerranéenne sur les côtes de Valence et aussi sur son rôle de défense en tant que tour de guet. Tour-Musée: Tour de la Reina Mora Située sur le chemin piétonnier du Calvaire qui donne accès au Château. L’espace accueille une exposition audiovisuelle sur l’histoire de la Tour et sur la deuxième enceinte fortifiée “Segunda Albacara” du Château, dont elle faisait partie. Visite guidée seulement pour les groupes. Refuge-Musée de la Guerre Civile À l´intérieur du marché, sur les deux côtés, on trouve l´accès de l´Abri antiaérien formé par deux galleries qui racontent le contexte historique de la Guerre Civile Espagnole d´une façon graphique et didactique. La Galerie I a été aménagée pour raconter de manière graphique le contexte historique et social de l’époque. La Galerie II acceuille une exposition sur la construction du propre marché. t. 961 732 643 Grotte-Musée du pirate Dragut Située dans le district du Faro, la grotte-musée de Dragut abrite une exposition thématique sur la piraterie méditerranéenne du XVIème siècle. L’assaut du pirate Dragut est le centre argumental d’un parcours qui illustre la ville royale de Cullera en 1550. t. 605 992 712. 37 38 fiestas Las fiestas de Cullera son un claro ejemplo de participación popular que sumergen al visitante en la más profunda tradición festiva. Fiestas de San Antonio Abad: 17 de enero. Fallas: del 16 al 19 de marzo. En la actualidad, son 15 las fallas que se queman en los diferentes barrios de la ciudad de Cullera, la noche del 19 de marzo durante la tradicional cremà. Estos impresionantes monumentos de cartón piedra que invaden las calles tras la plantà, compiten en ingenio y belleza, satirizando con los ninots los últimos acontecimientos de la vida política, social y cultural, tanto a nivel nacional como local. Quien visite Cullera durante los días previos a la llamarada final se verá inmediatamente envuelto por la fiesta: escuchando la música de las bandas, comiendo los típicos buñuelos, asistiendo a la mascletà, que hace retumbar los cimientos y, como no, asistiendo también a la ofrenda de flores a la Virgen de la Encarnación, el día 18. Semana Santa Y PASCUA: Procesiones diversas durante toda la semana a partir del Domingo de Ramos. Destaca la Procesión del Santo Entierro el Viernes Santo y el Encuentro el domingo de Resurrección. Viernes Santo 2016: 25 de marzo. Fiestas Patronales en honor a La Virgen del Castillo de Cullera. Año 2016: del 2 al 10 de abril. Del sábado después de Pascua hasta el domingo de la semana siguiente. Suponen nueve días de intensa animación callejera con las procesiones religiosas, Certamen de Bandas de Música, Cabalgata y Bailes de disfraces, Teatro, Actuaciones en directo, Vaquillas, Toro embolado y un sinfín de actividades. Entre los actos más importantes cabe destacar: Bajada de la Virgen “Baixà”: el primer sábado, desde el Santuario hasta el centro urbano. Procesión General, el lunes de fiestas: procesión por las calles del casco antiguo. Noche de la Aurora, último domingo de fiestas: el domingo de madrugada sale la Virgen en procesión desde la parroquia de los Santos Juanes y se dirige a la playa de San Antonio. Los marineros pasean la imagen por la orilla del mar mediterráneo, para favorecerse con su poder benéfico. La procesión finaliza con misa de campaña y castillo de fuegos artificiales. Subida de la Virgen “Pujà”, el último domingo de fiestas: al anochecer, y como fin de las fiestas, la Virgen emprende la Subida al Santuario por las empinadas callejuelas y el sinuoso trazado del calvario. NOCHE de San Juan: 23 de junio. Fiesta por excelencia de participación turística que marca el comienzo del estío. Podríamos decir que fuego y agua son dos elementos que se combinan en esta fiesta. Desde antiguo, la gente de Cullera prendía hogueras a orillas del mar, bailando en torno a ellas para terminar a menudo bañándose en el mar. Siguiendo con esta tradición tan arraigada se celebra la típica “cremà” de la hoguera, con fuegos artificiales. Romería a la Ermita dels Sants de La Pedra: finales de julio. Día de la Comunidad Valenciana: 9 de octubre. Danzas valencianas, teatro, actividades culturales, etc. 39 Festivals Cullera’s fiestas are a fine example of how its townspeople get involved, enveloping the visitor in its deepest festive traditions. Festival of San Antonio Abad: 17 January. Fallas: 16 - 19 March. There are currently 15 fallas lit in the different districts of the town of Cullera on the night of 19 March during the traditional cremà (burning ceremony). These fantastic, papier-mâché monuments which invade the streets after the plantà (assembly of the displays), all trying to outrank each other in ingenuity and beauty, use the ninots (giant figures) to satirise both national and local political, social and cultural life. Anyone visiting Cullera in the days leading up to the final bonfire will immediately find himself being carried along: listening to the brass bands, eating its typical fritters, being there for the mascletà (enormous firecrackers) which shake the buildings down to their foundations and, of course, taking part in the offer of flowers to the 40 Virgen de la Encarnación (Virgin of the Incarnation) on the 18th. Holy Week and Easter: Various processions during all the week after Palm Sunday. The main are the Procession of the Holy Burial on Good Friday and the Resurrection Sunday Meeting “Encuentro”. Good Friday 2016: March, 25. Major Festivals in Honour of the Virgin of Cullera Castle. Year 2016: 2 to 10 April. From the saturday after Easter to Sunday of the following week. Nine days of intense partying in the streets, with processions, Brass Band Competition, cavalcades, Fancy-Dress Balls, plays, live performances, bullfights with young bulls, a game involving a bull with muffled horns and much, much more. Some of the more important events are: Decent of the Virgin ”Baixà“: the first Saturday, from the Sanctuary to the town centre. General Procession, Easter Monday: a procession through the streets of the older quarters of the town. Noche de la Aurora (Daybreak Festival). The last Sunday of the festivals. at dawn on the Sunday morning a procession takes the Virgin down from the church of Santos Juanes towards San Antonio beach. Sailors carry the statue along the shores of the Mediterranean, in the hope that she will give them the benefit of her powers. The procession ends with a full Mass and a firework display. Ascent of the Virgin “Pujà”, the last Sunday of the festivals. when night falls, to signal the end of the festival, the Virgin is taken back up to the Sanctuary through the steep alleys and winding streets of the road to Calvary. Night of San Juan: 23 June. The premier festival for tourists at the start of summer. We might say that the two outstanding features of this festival are fire and water. In olden days the people of Cullera would light bonfires on the seashore, dancing round them and often ending up taking a swim in the sea. In the modern-day version of this deep-rooted tradition, the typical cremà or bonfire is lit and people let off fireworks. Pilgrimage to the Sants de La Pedra Shrine: finish of July. Valencia Autonomous Community Day: 9 October (Valencia folk dancing, plays and cultural events, etc.) fêtes Les fêtes de Cullera sont un vrai exemple de participation populaire et d’une profonde tradition festive pour les visiteurs. Fêtes de San Antonio Abad: 17 janvier. Les “Fallas”: du 16 au 19 mars. De nos jours, ce sont 15 Fallas qui flambent dans les différents quartiers de la ville de Cullera la nuit du 19 mars, au cours de la traditionnelle “cremà” (moment où la Falla est brûlée). Ces impressionnants monuments de carton-pâte qui envahissent les rues après la “plantà”, rivalisent de beauté et d’ingéniosité en satirisant avec les “ninots” les derniers événements de l’actualité politique, sociale et culturelle au niveau local et national. Ceux qui visitent Cullera les jours qui précèdent la “cremà”, se verront envahis par la fête. Déambuler au son des fanfares, manger des beignets typiques, assister à une “mascletà“ (concert de pétards) et aussi à l’offrande des fleurs à la Vierge du Château, le 18 mars, vous feront profiter pleinement de cette fête. Semaine Sainte ET PÂQUES: Processions diverses pendant toute la semaine à partir du Dimanche des Rameaux. À noter la procession du “Santo Entierro” le Vendredi Saint et l´”Encuentro” le dimanche de Pâques. Vendredi Saint 2016: 25 mars. Fêtes Patronales en L’Honneur de La Vierge du Château de Cullera. Année 2016: du 2 au 10 avril. Elles commencent le samedi après Pâques jusqu’au dimanche de la semaine suivante et représentent neuf jours d’intense animation dans les rues avec les processions, le Concours et défilés de Groupes de musique classique, la cavalcade et bal costumé, du théâtre, les concerts en plein air, les vachettes, etc.. Les processions les plus importantes sont: Descente de la Vierge “Baixà”, le premier samedi: Procession depuis le château jusqu’au centre ville. Procession Générale, le lundi: Procession dans les rues du centre ville. Nuit de l’Aurore, le dernier dimanche: Le dimanche à l’aube, la procession religieuse commence à la paroisse “de los Santos Juanes” et se dirige jusqu’à la plage de San Antonio. Les marins promènent la Vierge au bord de la mer pour s’imprégner de son pouvoir bénéfique. La procession se termine avec une messe et des feux d’artifices aquatiques. Montée de la Vierge “Pujà”, le dernier dimanche: Vers 21 heures et pour finir les fêtes, la Vierge entreprend la montée jusqu’au Sanctuaire, par les ruelles escarpées et le chemin sinueux du calvaire. NUIT de la Saint Jean: 23 Juin. Fête entraînant une grande participation touristique et qui marque le début de l’été. Le Feu et l’eau sont les deux éléments qui se combinent durant cette fête. Depuis longtemps, les gens de Cullera allumaient des feux de joie au bord de la mer, en dansant tout autour pour terminer souvent en se baignant dans la mer. On célèbre la typique “cremà de la hoguera” (feux de joie) avec des feux d’artifices. Pélerinage à L’Ermitage des “Sants de La Pedra”: fin juillet. Jour de la Communauté Autonome de Valencia: 9 Octobre. Danses typiques de Valencia, théâtre, activités culturelles, etc. 41 HOTELES · HOTELS · hôtels HOTEL SANTAMARTA **** www.torsehoteles.com/santamarta [email protected] Av. del Racó, 52. t. 961 738 029 · f. 961 732 995 HOTEL EL CHALET *** www.hotelelchalet.com [email protected] Maestro J. Rodrigo Vidre, 7. t. 961 746 535 · f. 961 746 540 HOTEL SICANIA *** www.hotelsicania.com [email protected] Av. Joanot Martorell, 14-16. Playa del Racó. t. 961 720 143 · f. 961 730 392 42 HOTEL CARABELA 2 ** www.hotelcarabela2.com [email protected] Av. Diagonal Pais Valencià, 49. t. 961 724 070 · f. 961 724 304 PENSIÓN CARMEN www.pensioncarmen.com [email protected] Av. Blasco Ibáñez, 6 bajo t. 961 726 048 · f. 961 725 486 Alquiler Apartamentos TURÍSTICOS Rental Flats Location d’appartements ALQUITUR. Pl. Mongrell, 7. t. 961 731 280 www.alquitur.es POSEIDONIABEACH C/ Maestro Serrano, 1 bajo t. 691 752 264 43 Agencias de Viajes Travel Agencies Agences de Voyage CULLERA OCIO. t. 961 723 425 HALCÓN VIAJES. t. 961 725 473 VIAJES CULLERA. t. 961 723 695 VIAJES CÚSPIDE. t. 961 725 256 VIATGES ALDEBARÁN. t. 961 738 994 Alojamientos Accomodation Logements HOTEL CULLERA HOLIDAY ****. t. 961 731 555 HOTEL SANTAMARTA ****. t. 961 738 029 HOTEL EL CHALET ***. t. 961 746 535 HOTEL IMPERIAL I ***. t. 961 732 730 44 HOTEL SICANIA ***. t. 961 720 143 HOTEL CARABELA 2 **. t. 961 724 070 HOTEL RESIDENCIA COSTA SAN ANTONIO **. t. 961 738 100 HOTEL L’ESCALA *. t. 961 746 194 HOTEL RESIDENCIA IMPERIAL II **. t. 961 731 600 HOTEL LA REINA **. t. 961 720 563 HOTEL RESIDENCIA LIBERTADOR *. t./f. 961 720 456 / 690 086 902 HOTEL RESIDENCIA L’ESCALA 2 **. t. 961 746 723 HOSTAL RESIDENCIA ACUAMAR PLAYAMAR *. t. 961 724 236 HOSTAL EL CORDOBÉS *. t. 961 722 323 PENSIÓN CARMEN. t. 961 726 048 PENSIÓN CASTELLANA. t. 96 172 66 89 / 640 144 093 APARTHOTEL EL FARO. t. 963 215 110 CAMPING SANTA MARTA 1ª C. t. 961 721 440 · f. 961 730 820 Museos Museums Musées CUEVA-MUSEO DEL PIRATA DRAGUT. Plaza Doctor Fleming, s/n. t. 605 992 712 HISTORIA Y ARQUEOLOGÍA. t. 961 732 643 MUSEO DEL ARROZ. t. 961 732 643 REFUGIOS MUSEO GUERRA CIVIL. t. 961 732 643 TORRE DEL MARENYET. t. 961 732 643 TORRE REINA MORA. t. 961 732 643 Casino Casino Casino SALÓN MEDITERRÁNEO. Caminás, 1. t. 961 722 485 / 961 726 273 Tren Turístico Tourist Train Train Touristique Taquilla y salida: Av. Alicante, frente Edif. Lider. t. 605 992 712 45 Restaurantes Restaurants Restaurants CASA PICANTERRA RESTAURANT Carrer d’En Picanterra, 3 L’Estany de Cullera t. 961 722 627 [email protected] www.picanterra.com CASA RAMÓN C/ Caminás, 26. t. 961 722 066 CASA SALVADOR L’Estany de Cullera t. 961 720 136 · f. 961 732 248 www.casasalvador.com COVA DEL DRAGUT-MUSEU Pl. Doctor Fleming, s/n. t. 605 992 712 McDONALD’S C/ Sueca, 1 (C.C. Eroski) t. 961 738 091 MOTO MOTO TAPAS Av. Enrique Chulió Edificio Espacio Bajo. Playa de Cullera (Valencia) t. 961 722 778 [email protected] www.motomototapas.com HOTEL RESTAURANTE EL CHALET C/ Joaquín Rodrigo Vidre, 7 Faro de Cullera Reservas 961 746 535 [email protected] www.hotelelchalet.com JAMONICO’S CERVECERÍA C/ Madrid esquina C/ Algemesí. t. 671 701 519 www.jamonicos.com LA MAR SALÀ RESTAURANT Av. del Dossel, 49. t. 961 746 380 / 605 646 880 [email protected] www.lamarsaladeldosel.es RESTAURANTE BARILOCHE Av. Castellón, 13. t. 961 726 665 RESTAURANT ARROSSERÍA L’ILLA C/ La Vinyeta, 3. Urb. L’illa - Marenyet (Cullera) t. 961 720 843 www.restaurantelilla.es RESTAURANTE EL RACÓ Av. Castellón, 9. t. 961 721 109 RESTAURANTE HOTEL SANTAMARTA **** Banquetes y comidas de empresa Av. del Racó, 52. t. 961 738 029 www.torsehoteles.com/santamarta RESTAURANTE HOTEL SICANIA *** Av. Joanot Martorell, 14-16. Playa del Racó. t. 961 720 143 www.hotelsicania.com RESTAURANTE JAPONÉS KIOTO Esq. Av. Diagonal País Valenciano, 47 t. 961 724 889 RESTAURANTE LOS OLIVOS C/ Maestro Rodrigo, 13. t. 961 748 930 / 633 154 870 [email protected] RESTAURANTE MARE NOSTRUM II Av. Castellón, 12. Paseo Marítimo de Cullera t. 961 720 042 / 961 723 942 TELEPIZZA t. 961 726 600 www.telepizza.es COCTELERÍA Y Zumerías COCKTAILS AND Juice Shop COCKTAILS ET BarS à jus COCTELERÍA MDQ C/ Cabañal, 21. Paseo Marítimo. Cullera www.mdqcullera.com Dentistas Dentists Dentistes CLÍNICA DENTAL REMOHÍ. Pl. de la Iglesia, 3 bajo. t. 961 725 734 www.clinicasremohi.com Hospitales Hospitals Hôpitaux HOSPITAL AGUAS VIVAS. t. 962 588 800 HOSPITAL LA RIBERA. t. 962 458 100 HOSPITAL LA FE. t. 961 244 000 48 Tren · train · Train RENFE. Ctra. Nazaret-Oliva (frente Centro Cial Eroski). t. 902 320 320 (a Valencia / a Gandía / a Madrid) www.renfe.es (Conexión con Estación del Norte en Valencia a la red Nacional e Internacional) (Conexión con Estación Joaquín Sorolla en Valencia con ALVIA / AVE y trenes de larga distancia) (Liaison ferroviaire à la “Estación del Norte” de Valence et au réseau national et international.) (Liaison à la gare “Joaquín Sorolla” de Valence avec les trains ALVIA/AVE et les trains de longue distance) Taxis · taxis · Taxis RADIO TAXI - PARADA / ARRÈT. Pintor Ferrer Cabrera. t. 961 722 716 Venta de Apartamentos Sale of Apartments Vente d’appartements ÁREA 35. Av. Blasco Ibáñez, 6, bajo 3 t. 693 543 437 / 961 730 591 www.area35.net ESTIRPE. Pl. Mongrell, 8 bajo t. 961 720 381 www.estirpe.es INMOBILIARIA FUTURO C/ San Vicente Mártir, 1. Edif. Faromar, bajo t. 961 746 602 / 662 133 161 www.inmobiliariafuturo.es RIBES PIZARRO. C/ Pintor Ferrer Cabrera, 6 bajo. t. 961 720 870 www.ribespizarro.com