Guide TOuRiSTiQue Guide TOuRiSTiQue

Comentarios

Transcripción

Guide TOuRiSTiQue Guide TOuRiSTiQue
1
2013
Guide
TOuRiSTiQue
/ Tourist
Guía Turístico
Guide
www.tourisme.biarritz.fr
2
3
bienvenue !
bienvenida !
Nous vous remercions d’avoir choisi Biarritz, et pour vous permettre, de très
vite profiter de ce que vous aimez, souhaitez découvrir ou pratiquer, nous
avons rassemblé dans ce « guide touristique » la majorité des informations
pouvant vous être utiles.
Il en manque évidemment, alors n’hésitez pas à poser vos questions à nos
hôtes/hôtesses à l’accueil de l’office de tourisme, mais aussi dans la rue à
nos équipes mobiles aisément reconnaissables, équipées pour faire des recherches d’informations et vous vendre, où que vous soyez, les prestations
désirées : entrées aux musées, réservations de chambres, spectacles etc. Et
pour des échanges plus informels, nous vous invitons aux points rencontres
que nous organisons en fin d’après-midi dans des lieux conviviaux pour vous
faire partager les bons plans des « locaux ».
Le agradecemos el haber elegido Biarritz. Para permitirle sacar rápidamente
provecho de lo que le gusta , de lo que desea descubrir o practicar, hemos
reunido en esta guía turística una gran mayoría de informaciones útiles.
Seguramente faltan algunas, así que no dude en preguntar a nuestros informadores turísticos en la oficina de turismo, y también a nuestros equipos
móviles presentes en la calle y facilmente reconocibles. Nuestros agentes
están equipados para buscar, en todo lugar y en todo momento, las informaciones que necesita y venderle las prestaciones deseadas : entradas a
museos, reservas de alojamiento, espectáculos etc. Y par intercambios más
informales, le invitamos a venir en los puntos de encuentro que organizamos
a última hora de la tarde en lugares con ambiente para compartir los buenos
planes con los « locales ».
A bientôt dans Biarritz,
Hasta pronto en Biarritz, Isabelle, Nathalie, Véronique, Pascale, Frédérique,
Charles, Maéva, Maylis, Raphaëlle et Joseph.
Liste de nos parcours mobiles et points-rencontres
sur www.tourisme.biarritz.fr et sur notre page Facebook
Lista de nuestros trayectos móviles y puntos de encuentro
en www.tourisme.biarritz.fr y en nuestra página Facebook
Sommaire / Sumario
Découvrez
la Côte Basque
à ciel ouvert !
Discover the Basque
Coast in an open
roof minibus!
¡ Descubra la Costa
vasca en un minibús
sin techo !
4
5
Visite
commentée
Guided visit
graphibus.fr – 130485
Visita guiada
Bayonne
Anglet
Départs réguliers et billetterie
aux Offices de Tourisme de :
Bayonne - Tél. 0 820 42 64 64
Anglet - Tél. 05 59 03 77 01
Biarritz - Tél. 05 59 22 37 10
www.voyages-sarro.com
Biarritz
Regular departures
and ticketing from
Tourist Offices
Salidas regulares y
billetes en las Oficinas
de Turismo
Temps Forts
/ Lo más destacado 6
Biarritz au fil de l’O...céane
/ Biarritz al borde de la...mar 8
Les plages / Las playas Les sites / Los lugares Thalassothérapie / Talasoterapia
9
17
21
Découvrir
/ Descurbir
23
Visites, Musées, Quartiers
/ Visitas, Museos, Barrios 23
23
Plein Air
/ Aire libre 30
Le golf / El Golf
Les lacs / Los lagos Et aussi / Y también 30
32
33
Biarritz en famille
/ Biarritz en familia 35
Des idées de visites / Ideas para visitas Des idées de jeux & jardins / Ideas de juegos y jardines Des idées culture / Ideas culturales 35
36
38
Autour de Biarritz
/ Alrededores de Biarritz
41
Informations pratiques
/ Información práctica 51
Billetterie / Taquilla
Transports / Transportes
Biarritz tourisme
51
52
56
JANVIER / Enero
< FIPA, Festival International
des Programmes Audiovisuels
du 22 au 27
temps forts
Lo más destacado
JUILLET / Julio
Les courses au trot du 5 au 31
Open de tennis, du 6 au 13
Biarritz Cup, du 7 au 14
Roxy Pro, du 10 au 14
Feu d’artifices, le14
Biarritz International
Groove Festival >
du 17 au 21
6
AOUT / Agosto
FEVRIER / Febrero
< Championnats du monde
professionnels de Cesta Punta
du 19 au 28
Feu d’artifices, le 15, Grande Plage
Marchés nocturnes, tous les
mercredis, quartier des Halles
Biarritz chines d’été
du 17 au 21
ECO’Vie
du 1er au 3
Salon du Vin
et de la Gastronomie
du 8 au 11
< Le Temps des Mômes
du 13 au 16
MARS / Marzo
SEPTEMBRE / Septiembre
Biarritz en Forme
dimanche 17
La Semaine des Restaurants >
du 18 au 24
Compétition de surf
Maider Arosteguy >
du 29 au 31
Salon des Antiquaires
du 28 mars au 1er avril
Le Temps d’Aimer La Danse >
du 6 au 15
OCTOBRE / octubre
< Festival Biarritz
Amérique latine
du 30 septembre au 6 octobre
Solutions Maisons, du 3 au 6
Brouillarta, les 12 et 13
Salon Lurrama – La ferme basque
du 18 au 20
AVRIL / Abril
Salon du 2 roues (nouveau ! / nuevo !) du 5 au 7
Avrilexpo du 26 au 28
Braderie de Printemps les vendredi 26, samedi 27 et dimanche 28
MAI / Mayo
< Far, Festival des Arts de la Rue
du 9 au 12
JUIN / Junio
Journée des enfants au Lac Marion
dimanche 9
Expo de l’été :
la peinture Mexicaine de 1920 à 1960
du 30 juin au 6 octobre
NOVEMBRE / noviembre
Salon de l’automobile,
du 1er au 3
Salon Animaliades, les 23 & 24
Salon du mariage et du PACS
du 30 novembre au 1er décembre
DECEMBRE / diciembre
Biarritz s’habille de Lumière >
du 21 décembre au 1er janvier 2014
7
La Plage du Miramar Plage fréquentée par des habitués qui se retrouvent pour le charme et la tranquillité d’un site abrité, dans le prolongement de la Grande Plage. Playa concurrida por acostumbrados que vienen por la tranquilidad y el encanto de un
sitio protegido, en el prolongamiento de la Grande Plage.
Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
ActivitéS / ACTIVIDADES
8
9
Biarritz au fil de l’O…céane
BIARRITZ AL BORDE DE LA…MAR
La Grande Plage
Une des plus grandes plages, qui s’étend du nord au sud de la baie entre l’Hôtel
du Palais et le Bellevue. Au cœur de la ville, elle propose commerces, cafés et
restaurants à proximité. Una de las mayores playas, que se extiende de norte
a sur de la bahía entre el Hotel du Palais y el Bellevue. El centro de la ciudad
cuenta con comercios, cafés y restaurantes.
Activités / ACTIVIDADES
La ville de Biarritz offre une très grande diversité de plages sur environ 6 kilomètres : falaises, rochers, sable, criques, étendues qui courent jusqu’à l’horizon
des montagnes à marée basse. Le respect et la sauvegarde de l’environnement
étant essentiels, Biarritz poursuit ses efforts et perfectionne ses méthodes
pour protéger son littoral et ses eaux de baignade. Clubs de plage pour enfants
et écoles de surf sur la plupart des plages. La ciudad de Biarritz ofrece una gran variedad de playas en aproximadamente
6 kilómetros: acantilados, peñascos, arena, calas, que se extienden hasta el
horizonte de las montañas con marea baja. El respeto y la protección del medio ambiente son algo esencial, y Biarritz redobla sus esfuerzos y mejora sus
métodos para la protección de su litoral y de las aguas para el baño. Clubes de
playa para niños y escuelas de surf en la mayoría de las playas.
Biarritz berceau européen du surf / Biarritz, cuna europea del surf
1957 : Peter Viertel, le mari de l’actrice Deborah Kerr en tournage dans la région
pour le film « Le Soleil se lève aussi » débarque avec ses planches sur la plage
de la Côte des Basques, sous le regard médusé des Biarrots qui voient pour la
première fois en Europe un homme debout sur une vague ! Ainsi naît le surf
en Europe, et pour Biarritz son surnom de capitale européenne et de Mecque
du surf. 1957: Peter Viertel, el marido de la actriz Deborah Kerr, de rodaje en
la región de la película « También sale el sol » desembarca con sus tablas en la
playa Costa de los Vascos, ¡bajo la mirada atónita de los biarrotas que veían por
primera vez en Europa a un hombre sobre las olas! Así nació el surf en Europa y
para Biarritz supuso el sobrenombre de capital europea y Meca del surf.
Accès / ACCESO
Navette gratuite du centre-ville toutes les
10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Lanzadera gratuita
desde el centro de la ciudad cada 10 minutos,
de 7.30 a las 19.30 h, de lunes a sábado, y
durante los 7 días de la semana en verano.
En savoir plus / Saber más :
www.chronoplus.eu
Location de tentes, sièges et parasols / Alquiler de carpas, tumbonas y sombrillas
Tél : 33 (0)6 03 75 62 96
A voir / PARA VER
Le feu d’artifice du 15 août habituellement
tiré depuis le rocher du Basta. Los fuegos
articiales del 15 de agosto que habitualmente se lanzan desde la roca de Basta.
Clubs de plage / CLUBES DE PLAYA
> Club Mickey : 33 (0)6 85 83 01 96 > Sporting de Biarritz : 33 (0)6 15 85 45 22
Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
Écoles de surf (cours & location de
matériel) / ESCUELAS DE SURF (cursillos y
alquiler de material)
> Tropical Euskadi Biarritz-Boardriders –
Ecole Quiksilver
68, bld Charles de Gaulle - Grande plage
Tél : 33 (0)6 08 74 51 28
[email protected]
> Plums école de surf
9, rue Gardères
Tél : 33 (0)5 59 24 10 79
Fax : 33 (0)5 59 24 40 39
www.plums-surf.com
[email protected]
Le + / lo +
Casino Barriere de Biarritz
1 avenue Edouard VII, 64205 Biarritz
Tél : 33 (0)5 59 22 77 77
Fax : 33 (0)5 59 22 77 99
[email protected]
www.lucienbarriere.com
Le Port Vieux Petite plage au fond d’une anse rocheuse (proche centre ville), abritée des vents
et des vagues. Fréquentée par les habitués durant toute l’année. Très prisée des
familles avec jeunes enfants. Pequeña playa al fondo de una ensenada rocosa
(cerca del centro), protegida del viento y del oleaje. Frecuentada por los lugareños durante todo el año. Muy popular entre las familias con niños pequeños.
10
11
Activités / ACTIVIDADES
Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
PLONGEE / BUCEO
> Association Nautique de Biarritz
Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 24 11 41
> B.A.B. Subaquatique Club
Crampotte, Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 24 80 40
Fax : 33 (0)6 09 26 22 65
www.babsub.fr - [email protected]
> Magasin Procéan
6, allée de l’Aéropostale
Tél : 33 (0)5 59 23 23 62
www.proceanonline.com
[email protected]
> Union Sportive de Biarritz
Crampotte - Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 22 01 73
Fax : 33 (0)6 23 41 12 95
www.usbplongee.com
[email protected]
Clubs de natation / Clubes de natación
> Les Marsouins : 33 (0)6 15 85 45 22
> Les Chipirons : 33 (0)6 99 12 46 52
> Les Ours Blancs : 33 (0)6 87 66 22 19
PARCOURS DE RANDONNEE PALMEE
/ EXCURSIÓN SUBACUÁTICA
L’activité rando-palmée encadrée vous
propose de découvrir au Port Vieux, sur un
parcours balisé, la faune, la flore et le relief
de notre côte proche. Cette pratique se fait
en basse mer tous les jours de Juillet et
Août (dans la mesure où l’état de la mer le
permet) à partir de 9 h du matin. Le matériel
et l’encadrement seront fournis par le BAB
Subaquatique au port de pêcheurs.
• Durée : 1h30 sur site, pour environ 45
minutes d’activité
• Randonnée de jour ou de nuit,
matériel compris.
La actividad de excursión subacuática supervisada por un monitor le ofrece descubrir en el
puerto viejo, por un recorrido marcado, la flora
y la fauna, así como el relieve de nuestra costa
más cercana. Esta actividad se lleva a cabo con
marea baja todos los días de Julio y agosto
(en la medida en que el estado de la mar lo
permita) a partir de las 9 h de la mañana. El material y la supervisión correrán a cargo del BAB
Subacuático, en el puerto de pescadores.
• Duración: 1.30 h in situ, para aprox. 45
minutos de actividad
• Excursión diurna o nocturna, material
incluido.
> B.A.B. Subaquatique Club
Crampotte, Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 24 80 40
Fax : 33 (0)6 09 26 22 65
www.babsub.fr - [email protected]
La Côte des Basques 12
Berceau du surf, plage au cadre exceptionnel avec vue sur les côtes d’Espagne,
encadrée par des falaises. La baignade est suspendue à marée haute, faute d’accès.
Nombreuses manifestations de surf. Cuna del surf, playa con un entorno excepcional y vistas a la costa española, rodeada de acantilados. Durante la marea alta se
suspende el baño por falta de acceso. Numerosos eventos de surf.
Activités / ACTIVIDADES
Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
Accès / ACCESO
Navette gratuite de la Côte des Basques
toutes les 15 minutes de 10 h à 20 h • Du
28/04 au 30/06 : samedis, dimanches et
jours fériés • Du 1/07 au 31/08 : 7/7 jours
• Du 1/09 au 30/09 : samedis, dimanches
et jours fériés. Lanzadera gratuita de la
Costa de los Vascos cada 15 minutos de
10 a 20 h • Del 28/04 al 30/06: sábados,
domingos y festivos • Del 1/07 al 31/08:
7 días de la semana • Del 1/09 al 30/09:
sábados, domingos y festivos.
En savoir plus / Saber más :
www.chronoplus.eu
Écoles de surf (cours & location de
matériel) / ESCUELAS DE SURF (cursillos y
alquiler de material)
> Biarritz Surf Training
102, rue Pierre de Chevigné
Tél./fax : 33 (0)5 59 23 15 31
www.surftraining.com
[email protected]
> Ecole de surf Jo Moraïz
Etablissement des Bains, Plage de la Côte
des Basques - Boulevard du Prince de Galles
Tél : 33 (0)5 59 41 22 09
Fax : 33 (0)6 62 76 17 24
www.jomoraiz.com / [email protected]
> Hastea
Plage de la Côte des Basques
Tél : 33 (0)6 81 93 98 66
www.hastea.com / [email protected]
> Ecole de surf La Vague Basque
Etablissement des Bains, Plage de la côte
des Basques - Boulevard du Prince de Galles
Tél : 33 (0)6 62 76 17 32
www.vaguebasque.fr
[email protected]
> Lagoondy surf camp
BP 5 - 64201 Biarritz cedex
Tél : 33 (0)5 59 24 62 86
Fax : 33 (0)6 09 74 25 19
www.lagoondy.com
[email protected]
Ne pas manquer ! / ¡No se lo pierda!
Le square Jean Baptiste Lassalle, idéal pour admirer le coucher du soleil après une
journée de surf. El square Jean Baptiste Lassalle, ideal para contemplar la puesta
de sol tras una jornada de surf.
13
La Plage de Marbella
Belle plage de sable en prolongement de la Côte des Basques. De par son
étendue et son caractère sauvage, la plage de Marbella est particulièrement
appréciée des surfeurs et des bodyboardeurs. Bonita playa a continuación de la
Costa de los Vascos. Por su extensión y su carácter salvaje, la playa de Marbella
es especialmente apreciada por los surfistas y los bodyborders.
Activités / ACTIVIDADES
14
Accès / ACCESO
Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13
Julio-agosto: Autobús Chronoplus n° 10 y 13
Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10
Septiembre a junio: Autobús Chronoplus n° 10
En nocturne : Bus Chronoplus Paséo
/ Noctoplus
Nocturno: Autobús Chronoplus Paseo /
Noctoplus
En savoir plus / Saber más :
www.chronoplus.eu
Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
Le + / lo +
Debololo, un endroit culte et discret de Biarritz. Une cahute au bout d’une impasse
qui ouvre dès que le soleil pointe le bout
de son nez… Café-concerts et petits plats
maison. Un chamizo al final de un callejón
sin salida que abre en cuanto despunta el
sol … Café-conciertos y platos caseros.
15
La Plage de la Milady
Grande plage très fréquentée par les Biarrots. De nombreux parkings facilitent
son accès. Promenade aménagée en bord de mer. Aire de jeux pour les petits.
Activité Handiplage avec accès direct à la mer. Gran playa muy frecuentada por
los biarrotas. Numeros aparcamientos facilitan el acceso a la misma. Sendero
habilitado a la orilla del mar. Área infantil para los más pequeños. Actividades
para discapacitados con acceso directo al mar.
Activités / ACTIVIDADES
Surveillance de la plage / VIGILANCIA DE LA PLAYA
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
Accès / ACCESO
Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13 Julio-agosto: Autobús Chronoplus n° 10 y 13 Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10
Septiembre a junio: Autobús Chronoplus n° 10
En nocturne : Bus Chronoplus Paséo
/ Noctoplus
Nocturno: Autobús Chronoplus Paseo /
Noctoplus
En savoir plus / Saber más :
www.chronoplus.eu
Écoles de surf (cours & location de
matériel) / ESCUELAS DE SURF (cursillos y
alquiler de material)
> Biarritz Paradise Surf School
8, passage Latuille
Tél : 33 (0)5 59 23 78 36
Fax : 33 (0)6 14 76 01 18
www.biarritzparadisesurfschool.com
[email protected]
> Ecole de Surf Français Eric Garry
6, allée de l’orée du lac
Tél : 33 (0)5 59 41 11 18
Fax : 33 (0)6 03 80 36 25
www.ecole-de-surf-biarritz.fr
[email protected]
> Biarritz Association Surf Clubs
Centre de glisse - Plage de la Milady
Tél : 33 (0)5 59 23 24 42
Fax : 33 (0)6 80 36 47 35
www.surfingbiarritz.com
[email protected]
Handiplage juillet/août / PLAYAS PARA DISCAPACITADOS JULIO / AGOSTO
Renseignements au poste de secours
/ Información en el puesto de socorro
Tél : 33 (0)5 59 23 63 93
Cité de l’Océan
16
Aux abords de la plage de la Milady, la Cité de l’Océan est un musée ludoscientifique dédié à l’Océan. Vous devenez acteur de vos découvertes et embarquez pour des expériences inédites et surprenantes : dispositifs ludiques
et interactifs, animations 3D… Observez, écoutez… Vivez ! Descendez dans
les profondeurs abyssales du Gouffre de Capbreton à bord du bathyscaphe !
Laissez-vous surprendre par une tempête lors de la visite de la timonerie d’un
navire échoué… Taquinez Archie, le calmar géant ! Tendez l’oreille pour capter
les confidences de Christophe Colomb… A poca distancia de la playa de la
Milady, la Ciudad del Océano es un museo ludo-científico dedicado al Océano.
Conviértase en actor de sus descubrimientos y embárquese en experiencias
inéditas y sorprendentes: dispositivos lúdicos e interactivos, animaciones en
3D… ¡Observe, escuche… Disfrute! ¡Descienda a las profundidades abisales
de la sima de Capbreton a bordo del batiscafo! Déjese sorprender por una tormenta durante la visita al puente de mando de un buque varado… ¡Provoque
a Archie, el calamar gigante! Agudice el oído para captar las confidencias de
Cristóbal Colón…
1 Avenue de la Plage
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.citedelocean.com
[email protected]
17
Le Phare / El faro Musée de la Mer Aquarium
Haut de 73 mètres au-dessus du niveau de la mer et fier de ses 248 marches,
il domine le cap Hainsart ainsi dénommé autrefois en raison des chênes qui
l’entouraient et qui ont été remplacés par des tamaris.De son sommet, la vue
est exceptionnelle sur la Côte Basque, le Sud des Landes, l’océan et les montagnes. Con una altura de 73 metros sobre el nivel del mar y orgulloso de sus
248 escalones, domina el cabo Hainsart, así conocido antaño por los robles
que lo rodeaban y que fueron sustituidos po tamarindos. Desde su cima, las
vistas a la costa vasca, al sur de las Landas, al océano y a las montañas son
excepcionales.
18
19
Esplanade Elisabeth 2
Visites : Biarritz Tourisme
1, square d’Ixelles
Tél : 33 (0)5 59 22 37 10
Fax : 33 (0)5 59 24 14 19
www.tourisme.biarritz.fr
[email protected]
Véritable invitation au voyage, le nouveau parcours du Musée de la Mer remonte le Gulf Stream du golfe de Gascogne jusqu’aux mers des Caraïbes et
d’Indo-Pacifique ! Un spectacle éblouissant : les seuls requins-marteaux en
France présentés dans un bassin géant de 1500 m3. Emerveillez-vous devant
la vie des récifs coralliens : poissons clowns, anémones, murènes ainsi qu’une
multitude de poissons aux couleurs originales et aux formes improbables…
Tous les jours, à 10h30 et 17h, vous pouvez assister au repas des phoques, un
spectacle merveilleux qui enchante petits et grands… Auténtica invitación al
viaje, ¡el nuevo itinerario del Museo del Mar remonta la Corriente del Golfo
desde el Golfo de Vizcaya hasta el mar Caribe y el Indo-Pacífico! Un espectáculo deslumbrante: los únicos tiburones martillo de Francia presentados en una
piscina gigante de 1500 m3. Maravíllese ante la vida de los arrecifes de coral:
peces payaso, anémonas, morenas así como multitud de peces de colores originales y formas inverosímiles… Todos los días, a las 10.30 y a las 17 h, puede ver
comer a las focas, un espectáculo maravilloso que hace las delicias de grandes
y pequeños…
Esplanade du Rocher de la Vierge
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.museedelamer.com
[email protected]
Le Port des Pêcheurs / EL PUERTO DE PESCADORES
THALASSOTHÉRAPIE / REMISE EN FORME
TALASOTERAPIA / PUESTA EN FORMA
Créé après l’abandon, en 1870, des travaux du port du Refuge et grâce au reliquat de la donation impériale, le port est un lieu pittoresque et coloré. Il abrite
aussi, grâce à ses crampottes, quelques restaurants à la mode. Creado tras el
abandono, en 1870, de las obras del puerto de Refugio y gracias a una donación
imperial, el puerto es un lugar pintoresco y animado. Éste también alberga,
gracias a sus casas de pescadores, algunos restaurantes de moda.
20
21
Elue par Louison Bobet en 1979 pour implanter l’un des premiers centres de
thalassothérapie français, Biarritz s’affirme comme “capitale” de la thalassothérapie grâce à ses deux centres. Chacun d’eux propose des soins à la carte ou
des cures selon vos besoins : enveloppements d’algues, modelages, relaxation,
massages, gommage, balnéothérapie, soins de beauté, thérapie post-opératoire, cure post-natale, traitement anti-tabac, anti-stress... Elegida por Louison
Bobet en 1979 para implantar uno de los primeros centros de talasoterapia de
Francia, Biarritz se afianza como “capital” de la talasoterapia gracias a sus dos
centros. Cada uno de ellos ofrece tratamientos o curas a la carta en función
de sus necesidades: envolturas de algas, modelado, relajación, masajes, exfoliación corporal, balneoterapia, tratamientos de belleza, terapia postoperatoria,
curas postparto, tratamiento antitabaco, antiestrés...
> Sofitel Biarritz Le Miramar
Thalassa Sea & Spa
13, rue Louison Bobet
Tél : 33 (0)5 59 41 30 01
Fax : 33 (0)5 59 24 77 20
www.thalassa.com
[email protected]
> Thalassothérapie Thalmar
80, rue de Madrid
Tél : 33 (0)5 59 41 75 43
Infos et réservations :
Tél : 33 (0)825 12 64 64
Fax : 33 (0)5 59 23 29 17
www.biarritz-thalasso.com
[email protected]
> Spa Impérial Hôtel du Palais
1, av de l’Impératrice
Tél : 33 (0)5 59 41 64 00
Fax : 33 (0)5 59 41 67 99
www.hotel-du-palais.com
[email protected]
> Le Hammam BIARRITZ
9 bis, rue Luis Mariano
Tél : 33 (0)5 59 24 96 56
www.lehammambiarritz.fr
22
DECOUVRIR
DESCUBRIR
Ne pas manquer ! / ¡NO SE LO PIERDA!
Cité de l’Océan
Musée de la Mer Aquarium
Le Phare / El faro
LE ROCHER DE LA VIERGE / EL PEÑASCO DE LA VIRGEN Napoléon III décida de l’utiliser comme point d’ancrage de la digue du port du
Refuge qu’il voulait créer. L’imposant Rocher de la Vierge fut relié à la terre par
un pont en bois, remplacé par une passerelle métallique attribuée à Gustave
Eiffel. Ce rocher doit son nom actuel à la Statue de la Vierge érigée à son sommet en 1865. Napoléon III decidió utilizarlo como punto de anclaje del dique
del puerto de Refugio que quería crear. El imponente Peñasco de la Virgen fue
unido a tierra por un puente de madera, sustituido por una pasarela metálica
atribuida a Gustave Eiffel. Este peñasco debe su nombre actual a la Estatua de
la Virgen erigida en su cima en 1865.
23
Musée Historique de Biarritz / MUSEO HISTÓRICO DE BIARRITZ Situé dans une ancienne Eglise anglicane, le musée raconte l’histoire de Biarritz : du petit port de pêche des origines, à la station mondaine devenue “Plage
des Rois”. Ubicado en una antigua iglesia anglicana, el museo cuenta la historia
de Biarritz : desde el pequeño puerto pesquero de los orígenes hasta el pueblo
de moda convertido en “Playa de Reyes”.
24
Eglise Anglicane Saint Andrews
Rue Broquedis
Tél : 33 (0)5 59 24 86 28
www.musee-historique.biarritz.fr
[email protected]
25
Chapelle Impériale / CAPILLA IMPERIAL
Erigée en 1864 à la demande impériale d’Eugénie de Montijo, cette charmante
chapelle mêlant harmonieusement style roman-byzantin et hispano-mauresque
a été dédiée à la vierge noire mexicaine Notre-Dame de Guadalupe. Construida
en 1864 por orden imperial de Eugenia de Montijo, esta capilla con encanto que
combina armoniosamente el estilo románico-bizantino y el hispano-morisco fue
consagrada a la virgen negra mexicana Nuestra Señora de Guadalupe.
15 Rue des Cent Gardes
Tel : 33 (0)5 59 22 37 10
Tel : 33 (0)5 59 24 14 19
Billets en vente sur
/ Entradas a la venta en
www.tourisme.biarritz.fr
[email protected]
26
27
Quartier des Halles / BARRIO DEL MERCADO
Abritant plus de cent commerçants, les Halles de Biarritz furent construites en
1885 sur l’ancien terrain de Paume. Ses étals de poisson et fruits de mer sont
particulièrement réputés. Rénovées, elles ouvriront en juillet 2013 tous les jours
de la semaine, dimanche et jours fériés compris, de 7 h à 13 h 30. El mercado de
abastos de Biarritz, que acoge a más de cien comerciantes, fue construido en
1885 en los antiguos terrenos de Paume. Sus puestos de pescado y marisco gozan de una reconocida fama. Tras ser reformado abrió en julio de 2013, todos los
días de la semana, domingos y festivos incluidos, de 7 a 13.30 h.
Planète musée du Chocolat / PLANETA MUSEO DEL CHOCOLATE
Le Petit Train de Biarritz / El MINITRÉN DE BIARRITZ
Voir description p.36 Véase descripción pág. 36
Une visite inattendue à la découverte de l’univers du chocolat. Ce musée unique révèle l’aventure de ‘l’or brun’ à travers une collection exceptionnelle. Une
visita insperada para descubrir el universo del chocolate. Este singular museo
muestra la historia del ‘oro marrón’ a través de una colección excepcional.
14-16, avenue Beaurivage
Tél : 33 (0)5 59 23 27 72
Fax : 33 (0)5 59 41 54 70
28
www.planetemuseeduchocolat.com
[email protected]
SARL TXU TXU
11 Avenue Edouard VII
Tél : 33 (0)6 07 97 16 35
Fax : 33 (0)5 59 03 19 88
www.petit-train-biarritz.fr
[email protected]
Eglise Orthodoxe / IGLESIA ORTODOXA
29
Musée d’art oriental Asiatica / MUSEO DE ARTE ORIENTAL
Le nombre et la qualité de ses oeuvres d’art uniques font d’Asiatica l’un des
5 principaux musées européens d’art oriental. Représentative des régions de
l’Inde, du Tibet, du Népal, et de la Chine, la collection compte plus de mille
pièces de la Préhistoire à nos jours. El número y la calidad de sus obras de arte
únicas hacen de Asiática uno de los 5 principales museos europeos de arte
oriental. Representativo de la India, el Tíbet, Nepal y China, la colección incluye
más de un millar de piezas que van desde la Prehistoria hasta nuestros días.
1, rue Guy Petit
Tél : 33 (0)5 59 22 78 78
Fax : 33 (0)5 59 22 78 79
www.museeasiatica.com
[email protected]
Construite entre 1890 et 1892 pour l’importante communauté russe qui fréquentait alors Biarritz, l’église orthodoxe russe est dédiée à la Protection de la
Mère de Dieu et à Saint Alexandre de la Neva. Depuis l’origine, elle est réservée
exclusivement au culte orthodoxe gréco-russe des églises chrétiennes d’Orient
(Patriarcat de Constantinople). Construida entre 1890 y 1892 por la importante
comunidad rusa que frecuentaba por aquel entonces Biarritz, la iglesia ortodoxa
rusa está consagrada a la Protección de la Madre de Dios y a San Alejandro del
Neva. Desde su origen, está reservada exclusivamente al culto ortodoxo grecoruso de las iglesias cristianas de Oriente (Patriarcado de Constantinopla).
8 Avenue de l’Impératrice
Tel : 33 (0)5 59 24 16 74
PARCOURS / CAMPOS DE GOLF
> Golf Biarritz le Phare
18 trous / 18 hoyos
2, Avenue Edith Cavell
Tél : 33 (0)5 59 03 71 80
Fax : 33 (0)5 59 03 26 74
www.golfbiarritz.com
[email protected]
> Centre International d’Entraînement
au golf d’Ilbarritz
9 trous / 9 hoyos
1 Avenue du Château - 64210 Bidart
Tél : 33 (0)5 59 43 81 30
Fax : 33 (0)5 59 43 81 31
www.golfilbarritz.com
[email protected]
30
plein air In the Open Air
ECOLES DE GOLF / ESCUELAS DE GOLF
> Golf Biarritz le Phare Richard Simpson
Tél : 33 (0)6 09 73 95 84
Le golf / Golf
La région de Biarritz est une Mecque pour les golfeurs, qui trouvent aux alentours un choix exceptionnel de terrains (dix greens dans un rayon de 30 kilomètres) et un climat propice à une pratique tout au long de l’année. Biarritz
compte le second plus ancien golf du continent européen, le Golf du Phare,
installé par la colonie britannique en 1888. La región de Biarritz es una Meca
para los golfistas, que encuentran en los alrededores una excepcional variedad
de campos (diez greens en un radio de 30 kilómetros) y un clima propicio para
la práctica de este deporte a lo largo de todo el año. Biarritz cuenta con el
segundo campo de golf más antiguo del continente, el campo de golf El Faro,
instalado por la colonia británica en 1888.
Toutes les écoles suivantes sont situées au
Centre International d’Entraînement / Todas
las escuelas siguientes están ubicadas en el
Centro Internacional de Entrenamiento :
Avenue du Château - 64210 BIDART
> Académie Philippe Mendiburu
Tél : 33 (0)5 59 43 77 87
Fax : 33 (0)5 59 43 77 97
www.golf-academie-mendiburu.com
[email protected]
> Golf Océan
Tél : 33 (0)5 59 43 81 27
Fax : 33 (0)5 59 43 81 28
www.golfocean.com
[email protected]
> European Golf Biarritz
Tél : 33 (0)5 59 43 81 21
Fax : 33 (0)5 59 43 81 22
www.europeangolf-biarritz.com
[email protected]
> Pro Golf
Tél : 33 (0)6 07 59 76 36
> Golf Attitude
Tél : 33 (0)5 59 43 81 25
Fax : 33 (0)5 59 43 81 26
www.golfattitude.com
[email protected]
> Parcours Sensations
Tél : 33 (0)5 59 43 81 23
Fax : 33 (0)5 59 23 99 48
www.parcourssensations.com
[email protected]
GOLF PASS
Le Biarritz Golf Pass permet d’avoir accès
aux plus beaux parcours, de la Côte Basque
au sud des Landes : Arcangues, Biarritz
le Phare, Makila Bayonne Bassussarry,
et Seignosse. Formules au choix : 2,
3 ou 4 parcours. El Biarritz Golf Pass
permite el acceso a los más bellos campos
de golf, desde la costa vasca hasta el
sur de las Landas : Arcangues, Biarritz
El Faro, Makila Bayonne Bassussarry
y Seignosse. Modalidades: 2, 3 ó 4
recorridos.
Renseignement et réservation / Información y reservas
> Golf de Biarritz le Phare
2, Av. Edith Cavell
64200 Biarritz
Tél : 33 (0)5 59 03 71 80
www.golfpassbiarritz.com
[email protected]
31
Les lacs / LOS LAGOS
Lac Marion / Lago Marion
32
À deux pas du centre ville, le Lac Marion est une halte bucolique dédiée
aux loisirs et à la promenade en famille. Vingt hectares, dont cinq de plans
d’eau, constituent ce cadre exceptionnel. Un boisement de chênes pédonculés ceinture le lac peuplé de perches, carpes et autres calicobas. Pêcheurs
à la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature et une
aire de jeux de 3 000m² fait le bonheur des enfants de 2 à 12 ans. A tiro de
piedra del centro de la ciudad, el Lago Marion es un destino bucólico para
el ocio y el paseo en familia. Veinte hectáreas, cinco de las cuales cubiertas
por agua, constituyen este marco excepcional. Una forestación de robles
comunes rodea el lago poblado de percas, carpas y otras percas americanas.
Pescadores, deportistas y excusionistas vienen a disfrutar de la naturaleza
en estado puro, y un área de juegos de 3.000m² hace las delicias de niños
de entre 2 y 12 años.
Avenue du Lac Marion
Heures d’ouvertures :
1er mars au 14 avril inclus : 8 h à 20 h
15 avril au 14 septembre : 7 h 30 à 21 h 30
15 septembre au 31 octobre : 8 h à 20 h
1er novembre au 28/29 février : 8 h à 18 h
Lac Mouriscot / Lago Mouriscot
Cet espace naturel d’une superficie de 110 hectares, est d’une qualité environnementale exceptionnelle. 68 ha sont actuellement aménagés et ouverts
au public. Ce site est devenu un espace naturel protégé partiellement classé
« Natura 2000 ». Este espacio natural, con una superfcie de 110 hectáreas,
tiene una excepcional calidad medioambiental. En la actualidad están habilitadas y abiertas al público 68 hectáreas. Este lugar es un espacio natural
protegido, parcialmente clasificado como « Natura 2000 ».
Allée Gabrielle Dorziat.
Et aussi / y tambien
Equitation / EQUITACIÓN
> Club hippique de Biarritz
Allée Gabrielle Dorziat
Tel : 33 (0)5 59 23 52 33
Fax : 33 (0)5 59 23 90 09
www.biarritzcheval.com
[email protected]
Rando tout-terrain / RUTAS PARA TODOTERRENO
> Passion Côte Basque International
33, rue de Madrid
Tél : 33 (0)5 59 24 36 05
Fax : 33 (0)5 59 24 14 76
www.passion-cote-basque.com
[email protected]
TENNIS / Tenis
> Biarritz Olympique Omnisports Tennis
14 courts dont 4 couverts et 3 éclairés.
14 pistas, 4 de las cuales cubiertas y 3 con
iluminación artificial.
Parc des sports d’Aguiléra
Rue Cino del Duca
Tél : 33 (0)5 59 01 64 74
Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40
www.bo-omnisports.com
[email protected]
> Sud-Emotion
15, rue Chapelet
Tél.: 33 (0)5 59 42 52 40
Fax : 33 (0)5 59 42 52 41
www.sud-emotion.com
[email protected]
33
34
35
Biarritz en famille SKATE / SKATE
> Skate park
33 bis allée du Moura
La Négresse
Tél. : 33 (0)5 59 23 53 15
[email protected]
Biarritz en familia
Des idées de visites / IDEAS PARA VISITAS
Musée de la Mer Aquarium
Voir description p.19
Véase descripción pág 19
Esplanade du rocher de la Vierge
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.museedelamer.com
[email protected]
Cité de l’Océan
Voir description p.17
Véase descripción pág 17
Av. De la Milady
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.citedelocean.com
[email protected]
Rocher du Basta
A marée basse, l’endroit idéal pour la pêche à la crevette. Chaussures antidérapantes, seau et épuisette recommandés. Con marea baja, el lugar ideal para la
pesca del camarón. Se recomiendan cubo, pala y calzado antideslizante.
Le Petit Train de Biarritz / El Minitrén de Biarritz
Jardin Lahouze / JARDÍN Lahouze
A l’emplacement d’un ancien réservoir, le château russe est un décor de rêve
pour les jeux des enfants. En el emplazamiento de un antiguo depósito, el castillo ruso es un decorado de ensueño para los juegos infantiles.
Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Horario de apertura al público: 24h/24h
36
De la Grande Plage à la Côte des Basques, en passant par le Port des Pêcheurs,
le centre ville, le Petit Train de Biarritz offre une visite commentée de Biarritz
sans fatigue. De la Gran Playa a la Costa de los Vascos, pasando por el Puerto
de Pescadores, el centro de la ciudad, el Minitrén de Biarritz ofrece una visita
comentada y sin fatiga de Biarritz.
15, avenue du Jardin Public
Tél : 33 (0)6 07 97 16 35
Fax : 33 (0)5 59 03 19 88
www.petit-train-biarritz.com
[email protected]
Tél : 33 (0)5 59 22 37 10
Fax : 33 (0)5 59 24 14 19
www.tourisme. biarritz.fr
[email protected]
Planète musée du Chocolat / PLANETA MUSEO DEL CHOCOLATE
Voir description p.28.
Véase descripción pág 28
Esplanade Elisabeth II
Visites : Biarritz Tourisme
1, square d’Ixelles
37
Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Horario de apertura al público: 24h/24h
lac Marion / lago Marion
Une aire de jeux de 3 000 m² conçue pour les enfants de 2 à 12 ans fait le plein
en toutes saisons. Una área de juegos de 3.000 m² pensada para niños de 2 a
12 años muy concurrida en cualquier época del año.
Le Phare / el faro Voir description p.18 Véase descripción pág 18
Le Jardin public Pierre Forsans / EL JARDÍN PÚBLICO PIERRE FORSANS
14-16, avenue Beaurivage
Tél : 33 (0)5 59 23 27 72
www.planetemuseeduchocolat.com
[email protected]
Heures d’ouvertures :
du 01/03 au 14/04 inclus de 8h00 à 20 h
du 15/04 au 14/09 de 7 h30 à 21 h30
du 15/09 au 31/10 de 8 h à 20 h
du 01/11 au 28/02 de 8 h à 18 h
Horario de apertura :
del 01/03 al 14/04 inclusive de 8.00 h a 20 h
del 15/04 al 14/09 de 7.30 h a 21.30 h
del 15/09 al 31/10 de 8 h a 20 h
del 01/11 al 28/02 de 8 h a 18 h
Les jardins de quartier / LOS JARDINES DE BARRIO
Des idées de jeux & jardins
/ IDEAS DE JUEGOS Y JARDINES
Parc Mazon / parque Mazon
Les enfants de 2 à 4 ans bénéficient d’un jardin de jeux de 380 m² et ceux de 5
à 12 ans d’une aire de jeux de 1 000 m² équipée d’un superbe bateau. Le parc
est totalement accessible aux personnes à mobilité réduite. Los niños de 2 a
4 años pueden disfrutar de un jardín de juegos de 380 m² y los de 5 a 12 años
de un área de juegos infantiles de 1.000 m² equipada con un magnífico barco.
El parque es totalmente accesible para las personas con movilidad reducida.
Ouverture de 8 h à 22 h / Abierto de 8 h a 22 h
Les différents quartiers de Biarritz disposent de petits jardins, très fréquentés
par les enfants, les mamans. le square Saint Charles, le square Bon Air, le jardin
Labordotte, le jardin de la Négresse, le square Lavache, le square Lafaille, l’aire
de jeux de la Milady. Los diversos barrios de Biarritz cuentan con pequeños jardines, muy frecuentados por los niños y sus mamás. El square Saint Charles, el
square Bon Air, el jardín Labordotte, el jardín de la Négresse, el square Lavache,
el square Lafaille, el área de juegos de la Milady.
Des idées culture / IDEAS CULTURALES
Musée d’art oriental Asiatica / MUSEO DE ARTE ORIENTAL
38
Voir description p.28
Véase descripción pág 28
Ateliers enfants pendant les vacances scolaires.
Talleres infantiles durante las vacaciones escolares.
1, rue Guy Petit
Tél : 33 (0)5 59 22 78 78
Fax : 33 (0)5 59 22 78 79
www.museeasiatica.com
[email protected]
39
Médiathèque / MEDIATECA
À savoir ! / ¡QUÉ SABER!
Avis aux parents de jeunes enfants ! Biarritz Tourisme propose un tout nouveau service : la location de poussettes et siège auto, en partenariat avec Familib. Il suffit de
faire la réservation sur le site www.familib.com. ¡Aviso a los padres de niños pequeños! Biarritz Turismo ofrece un nuevo servicio: el alquiler de cochecitos y de asientos
de seguridad infantil para el coche, en colaboración con Familib. Basta con realizar la
reserva en la página web www.familib.com.
Espace petite enfance, espace jeunesse, « l’heure du conte »… Ateliers enfants pendant les vacances scolaires. Espacio infantil, espacio juvenil, « la hora del cuento »…
2, Rue Ambroise Paré
Tél : 33 (0)5 59 22 28 86
Fax : 33 (0)5 59 24 55 94
www.mediatheque-biarritz.fr
Cinéma Le Royal / CINE LE ROYAL
8 avenue Foch
Tel : 33 (0)5 59 24 45 62
www.royal-biarritz.com
Spectacles Jeune Public / ESPECTÁCULOS PARA PÚBLICO JOVEN
Renseignements :
Biarritz Culture
Place des Résistants
Tel : 33.(0)5 59 22 20 21
www.biarritz-culture.com
Billets en vente à Biarritz Tourisme (cf p. 51)
Entradas a la venta en Biarritz Turismo
(cf p. 51)
autour de biarritz
ALREDEDORES DE BIARRITZ
40
Bayonne
Porte d’entrée du Pays Basque. A voir : la Cathédrale, le cloître et les remparts
de Vauban. Puerta de entrada al País Vasco Qué ver : la Catedral, el claustro y
las murallas de Vauban.
Anglet
Anglet est une « ville nature » sur la Côte Basque où il fait bon vivre entre 4,5
km de plage et 230 hectares de forêts. A Anglet, on vous propose toutes sortes
d’activités : balade à pied ou à vélo, surf, skate, golf, pelote basque… C’est une
ville sportive et dynamique. On se détend aussi, en thalasso, en arpentant les
marchés et en participant aux nombreuses animations organisées en saison
(festival du film de surf, spectacle son et lumière, surf de nuit...). Anglet es una
ciudad con naturaleza situada en la Costa Vasca que cuenta con 4, 5 km de
playa y 250 hectáreas de bosques. Anglet proporciona todo tipo de actividades:
paseo a pie o en bicicleta, surf, patinaje, golf, pelota vasca... Es una ciudad
deportiva y dinámica pero también, un lugar para relajarse en el Spa Thalasso,
paseando por los mercados y participando en animaciones organizadas para la
temporada como El Festival de Cine de Surf y espectáculos, fuegos artificiales,
surf por la noche...
41
Saint Jean de Luz
SAINT ETIENNE DE BAIGORRY
La Cave d’Irouleguy, située au cœur du Pays Basque produit depuis plus de 60
ans des vins AOC Irouleguy, récompensés dans les plus grands concours. Les
raisins, issus de vignes implantées sur les flancs des montagnes, sont vendangés à la main. Un circuit aménagé permet de visiter librement le chai. Venez
découvrir des vins de caractère dans un vignoble d’exception ! La Cueva Irouleguy, situada en el corazón del País Vasco produce desde más de 60 años unos
vinos DOC Irouléguy, premiados en los más importantes concursos. Las uvas
procedentes de viñedos situados en las laderas de las montañas se cosechan a
mano. Un circuito permite visitar libremente la bodega. Descubre los vinos de
carácter, en un viñedo excepcional !
42
Port de pêche où Louis XIV épousa l’Infante d’Espagne Marie-Thérèse. Il faut
flâner sur le vieux port, le long des quais, visiter l’église, la Maison de l’Infante,
et la demeure de Louis XIV. Sur le front de mer, des maisons de maître côtoient
d’anciennes résidences d’armateurs, et de superbes villas balnéaires. La plupart
des rues sont piétonnes, un vrai paradis. pour les amateurs de shopping, Sur la
place Louis XIV, des peintres exposent leurs œuvres autour du kiosque à musique. Il n’est pas inhabituel qu’un chœur basque égaie de ses notes le centre ville.
A la nuit tombée, le « toro de fuego » (show pyrotechnique) ravira la foule sous
une pluie de confetti. Puerto pesquero en el que Luís XIV contrajo matrimonio
con la infanta de España María Teresa Hay que pasear por el puerto viejo, a lo largo de los muelles, visitar la iglesia, la Casa del Infante y la residencia de Luís XIV.
En el paseo marítimo, las casas solariegas se alternan con antiguas residencias
de armadores e impresionantes villas de lujo. La mayor parte de las calles son
peatonales; un auténtico paraíso para los amantes de las compras. En la plaza
de Luís XIV, los pintores exponen sus obras alrededor del quiosco de música. No
es raro que un coro vasco amenice con sus notas el centro de la ciudad. Cuando
cae la noche, el « toro de fuego » (espectáculo pirotécnico) hará las delicias bajo
una lluvia de confeti.
43
Hendaye
Arcangues
Longue plage de 4 km de sable fin. Ne pas manquer le Chateau d’Abbadia sur
la route de la corniche. Una playa de arena fina de 4 km de largo. No se pierda
el Castillo de la Abadía en la carretera de la cornisa.
Joli village aux maisons à colombages rouges et verts, il est recommandé de s’y
arrêter pour visiter son église du 13ème siècle. Le chanteur Luis Mariano est enterré dans le vieux cimetière d’Arcangues, où l’on peut admirer d’anciennes et belles stèles discoïdales. Precioso pueblo de casas rojas y verdes con entramado
de madera, de parada obligada para visitar su iglesia del siglo XIII. El cantante Luís
Mariano está enterrado en el viejo cementerio de Arcangues, en el que se pueden
admirar antiguas y bellas estelas discoidales.
Cambo les Bains
44
Ainhoa
Ancienne bastide fondée sur le chemin de pèlerinage de Saint Jacques de
Compostelle, Ainhoa est fameuse pour ses très belles maisons basques datant
du 18ème siècle. Antigua bastida fundada en el camino de peregrinaje a Santiago de Compostela, Ainhoa es célebre por sus hermosas casas vascas que
datan del siglo XVIII.
Dans cette ville thermale, l’écrivain Edmond Rostand fit construire sa résidence, la fameuse “Arnaga”, aujourd’hui musée, avec ses magnifiques jardins
à la française. En esta ciudad termal, el escritor Edmond Rostand mandó construir su residencia, la famosa “Arnaga”, que es en la actualidad un museo, con
sus magníficos jardines a la francesa.
45
Saint Jean Pied de Port
Sa citadelle pour son panorama, et les remparts de Vauban sont à visiter.
Merece la pena visitar su ciudadela y las murallas de Vauban por sus vistas.
46
47
La Rhune
Cette montagne offre une vue à couper le souffle sur l’océan, la forêt des Landes,
les Pyrénées, et la vallée de la Bidassoa. Esta montaña ofrece unas impresionantes
vistas al Océano, al bosque de Las Landas, a los Pirineos y al Valle del Bidasoa.
Espelette
Il faut visiter ce village en octobre au moment du Festival du Piment, en février
lors de la Foire aux Pottoks, et toute l’année pour profiter de son charme. Hay que
visitar esta ciudad en octubre coincidiendo con el Festival del Pimiento, en febrero durante la Feria de los “Pottoks”, y todo el año para disfrutar de su encanto.
La route d’Ibardin / LA CARRETERA DE IBARDIN
La route d’Ibardin : une route où, si vous êtes chanceux, vous verrez des Pottoks,
ces petits chevaux semi-sauvages, de race préhistorique. La carretera de Ibardin:
una carretera en la que, si tiene suerte, podrá ver Pottoks, esos pequeños caballos semi-salvajes de raza prehistórica.
Bilbao, à portée de main / Bilbao, muy cerca de ti
Moins de 90 minutes séparent Biarritz de Bilbao. Nous vous offrons les clés
pour connaître à fond cette destination, référence internationale en matière de
transformation urbanistique. Menos de 90 minutos separan Biarritz de Bilbao.
Te ofrecemos las claves para conocer a fondo este destino, referente internacional de transformación urbanística.
48
> Le Musée Guggenheim Bilbao / Museo Guggenheim Bilbao
Icône de l’architecture du XXe siècle, le musée Guggenheim fait office de temple architectural
et artistique échoué sur les bords de la ria de Bilbao. Icono de la arquitectura del SXX, el
museo Guggenheim es un templo arquitectónico y artístico varado junto a la Ría de Bilbao.
> Visiter Abandoibarra / Visitar Abandoibarra
Catalogue Pritzker en plein air. Découvrez à pied, à vélo ou de la ria l’un des espaces les plus
sophistiqués d’Europe. Où se donnent rendez-vous des édifices portant la signature des meilleurs architectes au monde tels que Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli ou Calatrava. Catálogo
Pritzker al aire libre. Descubre a pie, en bici o desde la ría uno de los espacios más sofisticados
de Europa, donde se dan cita edificios de los mejores arquitectos del mundo como Gehry,
Moneo, Siza, Isozaki, Pelli o Calatrava.
> Le District des Arts / Recorrer el Distrito de las Artes
Un lieu unique où se côtoient galeries, musées, libraires, ateliers de restauration et tout un
échantillon de sculptures en plein air d’artistes de la taille de Chillida, M.Lüpertz, Galarza,
Tucker, Rückriem, Koons ou Sir A. Caro. Un enclave único donde conviven galerías, museos,
libreros, restauradores y una muestra de esculturas al aire libre de artistas de la talla de
Chillida, M.Lüpertz, Galarza, Tucker, Rückriem, Koons o Sir A. Caro.
> Les colonnes d’AlhondigaBilbao / Las columnas de AlhondigaBilbao.
Laissez-vous envoûter par les spectaculaires designs des 43 colonnes qui délimitent le hall
central de ce centre de loisirs et de culture innovant réhabilité par Philippe Starck. Déjate
seducir por los espectaculares diseños de las 43 columnas que conforman la plaza central de
este innovador centro de ocio y cultura rehabilitado por Philippe Starck.
> Txikitos et pintxos / Ttxikitos and pintxos
Le rituel oeno-gastronomique par excellence à Bilbao consiste à se rendre d’un bar à un autre,
sans s’installer, pour déguster pintxos et txikitos (verre de vin traditionnel) tout en se faisant
plaisir en bonne compagnie et en jouissant de l’ambiance. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… sont quelques-uns des lieux les plus courus. El ritual
enogastronómico por excelencia en Bilbao es ir en ruta, de bar en bar, degustando pintxos
y txikitos (vaso de vino tradicional) mientras se disfruta de la buena compañía y el ambiente.
Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… son algunos de los
escenarios más habituales.
> Le Pont suspendu, les plages et les falaises en métro
/ Visitar el Puente Colgante, las playas y los acantilados en Metro
Un autre cadeau que nous offre Bilbao est sa proximité par rapport à la côte. A moins
d’une demi-heure en métro se trouve le Pont suspendu, inscrit sur la liste du Patrimoine
mondial par l’Unesco ainsi que de magnifiques plages et falaises à Getxo et Sopelana,
où l’on peut contempler les flots rageurs du golfe de Gascogne et pratiquer le surf. Otro
regalo que ofrece Bilbao es su proximidad a la costa. A menos de media hora en metro se
encuentra el Puente Colgante, declarado Patrimonio Mundial por la Unesco y magníficas
playas y acantilados en Getxo y Sopelana donde contemplar la bravura del Mar Cantábrico
y practicar Surf.
49
Saint-Sebastien
Billetterie Biarritz Tourisme
TAQUILLAS BIARRITZ TURISMO
Un large choix de billets est disponible à la billetterie de Biarritz Tourisme
pour découvrir les offres de spectacles, théâtre, concert, danse, thalasso et
excursions. Están disponibles en la Taquilla de Biarritz Turismo un amplio
abanico de entradas para descubrir las ofertas de espectáculos, teatro,
conciertos, danza, tratamientos de talasoterapia y excursiones.
50
N’importe quelle excuse est bonne pour visiter Saint-Sébastien. Au-delà de la
beauté inimitable de la baie de La Concha, la ville est le lieu d’une gastronomie
célèbre dans le monde entier, d’une vaste gamme de festivals, et d’un style de
vie sain, en contact étroit avec les ressources naturelles qu’elle offre. La Bodega
de Irulegi, situada en el corazón del País Vasco elabora desde hace más de 60
años vinos de la Denominación de Origen Controlada Irulegi, premiados en los
más importantes concursos. Las uvas procedentes de las viñas plantadas en
las laderas de las montañas son vendimiadas a mano. Un circuito habilitado
permite visitar libremente la propiedad. ¡Venga a descubrir vinos con carácter
en un viñedo excepcional!
Biarritz Tourisme
> Javalquinto
Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er janv.
Informations horaires :
Tél : 33 (0)5 59 22 44 66.
Ventes sur internet avec paiement sécurisé
sur www.tourisme.biarritz.fr
Impression de billets virtuels
Abierto todos los días salvo el 25 diciembre
y el 1 de enero.
Información horaria :
Telf : 33(0)5 59 22 44 66.
Ventas a través de Internet con pago seguro
en www.tourisme.biarritz.fr
Impresión de entradas virtuales
Sports & spectacles / Deporte espectáculo
COURSES AU TROT / CARRERAS DE TROTE
HIPPODROME DES FLEURS
Avenue du Lac Marion
> Hippodrome
Tél : 33 (0)5 59 43 91 56
> Secrétariat Société des Courses
Tél : 33 (0)5 59 41 27 34
Fax : 33 (0)5 59 43 94 32
Courses au trot en juillet.
Carreras de trote en julio.
PELOTE BASQUE / PELOTA VASCA
Parties professionnelles de Cesta Punta ou
pelote à main nue. Partidos profesionales de
Cesta Punta o pelota mano.
> EUSKAL-JAÏ
Parc des Sports d’Aguiléra
Tél : 33 (0)5 59 23 91 09
> PLAZA BERRI
42, avenue Maréchal Foch
Tél : 33 (0)5 59 22 15 72
> FRONTON DU PARC MAZON
Avenue Maréchal Joffre
Rugby Pro
> Biarritz Olympique
Parc des Sports d’Aguiléra
Rue Henri Haget
Tél : 33 (0)5 59 01 64 60
Fax : 33 (0)5 59 01 64 63
www.bo-pb.com
51
En avion / EN AVIÓN transports
Taxis / Taxis
TAXI DE BIARRITZ
Tél / Fax : 33 (0)5 59 03 18 18
52
Parking / Parking
> Vinci Park
Tél : 33 (0)5 59 24 55 77
ACCES VOITURE / ACCESO EN COCHE
Hauteur limitée à 1.90 m
Altura limitada a 1,90 m
SERVICES / SERVICIOS
Prêt de cabas et parapluies.
Préstamo de bolsas y paraguas.
Bus urbains / AUTOBUSES URBANOS
BAYONNE - ANGLET - BIARRITZ
Chronoplus : 33 (0)5 59 52 59 52
www.chronoplus.eu
Kiosque infos / Puesto de información :
rue Louis Barthou
CAMPING-CAR & CARAVANES / AUTOCARAVANAS
Y CARAVANAS
Eau, vidange, électricité :
10 C / 24h (48h maxi.)
Agua, desagüe, electricidad :
10 C / 24h (48 h max.)
Avenue de la Milady,
Sortie Sud de Biarritz / Salida Sur de Biarritz
Aéroport / Aeropuerto
> Aéroport international Bayonne, Anglet, Biarritz
www.biarritz.aeroport.fr
[email protected]
> Accueil / Servicio de atención al público
Tél : 33 (0)5 59 43 83 83
Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°14
Llegue hasta el centro de Biarritz con la línea Chronoplus n° 14
En train / EN TREN
Gare / Estación de Ferrocarril
> SNCF / Agencia SNCF
Gare de Biarritz : La Négresse, allée du Moura
Tél : 36.35 - Agence SNCF : 13, avenue Foch
Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°A1
Llegue hasta el centro de Biarritz con la línea Chronoplus n°A1
En voiture / EN COCHE
Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid,
Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse… Sortie A63 n°4. Autopista Norte-Sur
y Este-Oeste de Francia Barcelona, Bilbao, Burdeos, Lyón, Madrid, Marsella, Montpellier,
Nantes, París, Pau, Toulouse… Salida A63 n° 4.
Les 7 parkings couverts (Bellevue, Casino, Clemenceau, Gare du Midi, Grande Plage, Sainte
Eugénie, Verdun Médiathèque) sont situés au coeur de Biarritz et permettent d’accéder
facilement en centre-ville, de stationner et de mettre à l’abri son véhicule à proximité de sa
destination. Los 7 párkings cubiertos (Bellevue, Casino, Clemenceau, Estación du Midi, Gran
Playa, Santa Eugenia, Verdún Mediateca) está situados en el centro de Biarritz y permiten
acceder fácilmente al centro de la ciudad, aparcar y dejar resguardado su vehículo en las
inmediaciones de su lugar de destino.
53
ot
Pe
ll
Rue
de
ée
All
Rue Liste
r
ur
s
rri
tz)
f
o
err
an
Av
.S
Rue des Peti t es
Ru
e
A
Im
Bu
rKa p
rt
M
uth Im
il
Vo Im
lta p
ire a
e
d
La navette gratuite Saint Charles / Lanzadera gratuita Saint Charles
Toutes les 20 minutes de 7 h30 à 19 h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Cada 20
minutos de 7.30 a 19.30 h, de lunes a sábado, los 7 días de la semana en verano.
KLÉBER
Cimeti
ère
de
AVENUE
Jem Rue
me
tt
Peupliers
des
Ru e
on
t
m
ra
m
G
du
Sabaou
Surprise
noli a s
ux
ea
Venelle
on
LOCATION / ALQUILER
N
AVE
Deux-roues / DOS RUEDAS Voitures / COCHES
> CYCLE OCÉAN
24, rue Peyroloubilh
Tél / Fax : 33 (0)5 59 24 94 47
www.cycle-ocean.com
[email protected]
>TAKAMAKA
11, avenue de la Marne
Tél : 33 (0)5 59 24 11 84
biarritz.takamaka.fr
[email protected]
> plazza scoot
Avenue de l’Impératrice
Tél : 33 (0)6 47 07 71 00
www.euskal-bike.com
> EUROPCAR
83, av du Maréchal Juin
Tél / Fax : 33 (0)5 59 41 52 52
DU
DA
SS
A
UL
T
UE
M
AR
C
EL
NT
IDE
ÉS
PR
N
JOH
T
FI
Z
G
ER
AL
D
RD
e
.
gr
Mi
de
Pioche
KE
NN
E
DY
BO
UL
EV
A
VICTO
R
Prin
gle
gu
re
Sé
ue
Av
en
Av
en
ue
TA
BE
T
GA
M
AVENUE
Av
en
u
e la
ue d
FO
AR
É
AV. DU M
oche
AV
Frèr
es
CH A
L
Fle
W.
Avenue
Avenue
tz
de
Cimetière
du Sabaou
li
hê
ag
l
de
Rue
H
eC
Imp. Bastrot
Av .
.d
sM
Rue Lorriou
t
Imp
.
Pasteur
strie
Pompiers
de
HU
GO
A ven
.
F
3
All. d
u
All. des
AV
EN
UE
R. du
Av
.
Passage
étiers
EN
Lo
ui
s
I
VI
Avenue
IT
PET
RE
de
mm
on
de
des
O rm
e
Ru
ay
Rue
. Ren
an
Im p
. Gra
Indu
u Centre
Bel
Avenu
e
e
Ru
Py
P
rén ass
ée . d
s
AV. DU MARÉCHAL J
OFF
Rue
ura
Co
USTA
D’AUG
Av
artin
téra
Cas
All
. de
s
G
uy
ne R
m ue
er
P
Parc
Grammont
nue
t
aou
ss
e
A ve
R. E
Har
n
sso
Rue du
RIVA
GE
Grand
u
Avenue
BEAU
ul
a rc
ea
BOULEVARD
de
Rue
CHELITZ
R. M
All. des
re-D
ame
R. Pa
Mar
.
Z
uti
n
Foch
R. du
E N UE ÉDO
UA
Impa
sse
’ A i l let
Ha
.
All
ot
Av
en
u
Im
hon passe
UE
du
RA
TRI
CE
L’I
MP
É
Lavig
erie
Ru e
ge
Pla
G
en
ue
Bay
ard
Rue
Av
ar
m
ira
M
ge
Pla
Mim
nd
e
.
Gr
a
eR
Ru
ed
il
CH
du
Avenue
ng
Rue
p.
R.
Imp.
Lar
roze
aïtz
Do
.
RR
IT
Allée
AV.
Navette gratuite de la Côte des Basques
/ Lanzadera gratuita desde la Costa de los Vascos
Toutes les 15 minutes de 10 h à 20 h
Du 28/04 au 30/06 : samedis, dimanches et jours fériés
Du 1/07 au 31/08 : 7/7 jours
Du 1/09 au 30/09 : samedis, dimanches et jours fériés
Cada 15 minutos de 10 a 20 h
Del 28/04 al 30/06 : sábados, domingos y festivos
De 1/07 al 31/08 : 7 días de la semana
Del 1/09 al 30/09 : sábados, domingos y festivos
Ru
.
Av
s
Bré
A
ltaire
Vo
Ba
sq
ue
s
Imp.
pa
no
Rue
e
uz
ho
La
BI
Ave
n
ue
de
de
s
18 Juin 1940
du
DE
aC
ôte
R. Dous
Alcédo
a
O’Shea
Imp
. Lah
onti
ne
uz
ho
La
E
de
l
R. du
Imp.
d’
Victo
ri
ou
rqu
et
Moulyn
ETCHE CHURRIA
Fontaines
Im
p
du
nue
ve
RT
Pla
ge
(B
ia
Imp.
ue
Reine
Ga
llie
ni
Rue
PO
al
Villa Natacha
Impasse
l’Operne
Mounache
e
e
enu
Av
p
Im
a
an
Br
ott
nd
Dou
me
r
Impasse
ré
PARKING
FLOQUET
St-Martin
Imp.
Lassalle
.
Imp
he
Pioc
la
R. S
aint
-M
Imp. des
Dauphins
D’E
SPA
GNE
Ru
e
ne
Im
ut pa
ou ss
E
e SP
RI
A
H R
ue
E
La
RU
bo
rd
iq
ar
ti
à Chev
er
BIARRITZ
s
la
P.
F
ço
is
JAURES/FOCH
Ro
bl
m
let
es
N
La
pu
Ré
R.
Pe
yr
o
des Cha
Fr
an
s
rle
Venelle
la
M
ue
ue d e
Navette gratuite du centre-ville
/ Lanzadera gratuita desde el centro de la ciudad
Toutes les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Cada 10
minutos de 7.30 a 19.30 h, de lunes a sábado, los 7 días de la semana en verano
945
Mai 1
du 8
ue
en
Av
PRINGLE
a
Ch
de
R. de la
Rhune
Mazon
École
LARIVIERE
JARDIN PUBLIC
gare du midi
PARKING
R. GUY
gare du midi
Bert
g
Passa
et
ichel
s
RN
E
VERDU
N
s
Jule
Ru
e
ue
RUE
Square
J.B. Lassalle
let
Rue Miche
Rond-Point Rue Paul
Lichtenberger
R. Vauréal
Pass.
Marron
MEDIATHEQUE
DE
e
CÔTE DES BASQUES
d’Étienne
Cité
Scolaire
Lycée André Malraux
Collège Jean Rostand
His
NU E
CROIX DES
CHAMPS
RES
≤ Navette gratuite / Lanzadera gratuita
d’Étienne
École des
Thermes
Salins
d’A
illet
en
Av
AV. DE LOND
HELIANTHE
des
Jardin
uvres
Sœurs des Pa
Jardin
Moureu
Trubert
Sablacats
Aven
CONTINENTAL
Rue
du
VICTOR HUGO
der
ly
jo
Rue
e
Ru
Avenue
CHAL FOCH
MARÉ
PERSPECTIVE
DU
Avenue
LA POSTE
Salle
Dagorette
LA
CLEMENCEAU
parking
AV.
54
LES HALLES
.
Av
Rue du
A v. Albert 1er
DE
Imp.
t
on
lle
re
au
MA
VERDUN
AVE
GAMBETTA
a
.M
Av
ce
d’Alsa
Arts
s
Saint -Charle
PORT VIEUX
R
Lycée
ST CHARLES
La Poste
R.
RD
erv
in
M
R.
Fo
erie
a Berg
R. de l
DE LA REINE VICTORIA
PELLOT
Félix
e
Maurice
Bibliothèque
sace
des
Minerva
E
Avenue
Phare
Square F.
Hirigoyen
d’Al
Cité
osas
et M
HÔTEL
DE VILLE
R. Mendi
St-Charles
Fronton
AV E N U E
BELLEVUE
parking
lf
n
ALSACE
c
AV
AVENUE
ol
Rue Lasvignotte
ine Square
R . Verla
DE
LE PALAIS
Chapoulie
Imp. Guinée
Brunan
MIRAMAR
R.
li
sc
SARASTE
du Go
ue
Rue
Imp
.
Golf
G
du
Alp
h
R.
Roche
Ronde
A la Gare de Biarritz / En la estación de Ferrocarril
> AVIS - Tél : 33 (0)5 59 23 28 68
> enterprise
Tél : 33 (0)5 59 26 86 62
A l’aéroport / En el Aeropuerto
> AVIS Tél : 33 (0)5 59 23 67 92
> EUROPCAR
Tél : 33 (0)5 59 43 80 20
Tél : 33 (0)825 358 358
> HERTZ Tél : 33 (0) 825 38 78 78
> enterprise Tél : 33 (0)5 59 23 07 41
> SIXT Tél : 33 (0)5 59 43 76 61
55
Pratique
Toutes les informations sur la destination. Service de réservation en ligne : hébergements, séjours, billetterie, spectacles, tourisme, culture, loisirs.
Toda la información sobre el destino. Servicio de reservas en línea: alojamientos, estancias, entradas, espectáculos, turismo, cultura, ocio.
www.tourisme.biarritz.fr
Biarritz Tourisme
Facebook, Twitter, Instagram
56
OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS
/ OFICINA DE TURISMO Y CONGRESOS
Tél : 33 (0)5 59 22 37 10
Fax : 33 (0)5 59 24 97 80
[email protected]
www.tourisme.biarritz.fr
Bureau d’accueil / Oficina de atención al público
1 square d’Ixelles
Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er/01.
Abierta todos los días salvo el 25/12 y el 1/01
Biarritz Tourisme vous accueille toute l’année pour vous aider à concevoir le
séjour qui vous convient : hébergement, restauration, documentation, billetterie, infos pratiques. Biarritz Turismo está a su servicio todo el año para ayudarle
a planear la estancia que más le convenga : alojamiento, restauración, documentación, entradas, información práctica.
BIDART - ILBARRITZ
Résidence de Prestige - AICE BASTERA
Emplacement privilégié aux portes de Biarritz
À 2 pas de la plage et du golf
LIVRAISON ÉTÉ 2014
Un flux continu d’actualités pour vous faire partager nos projets, nos nouveautés, nos envies, et que vous nous fassiez partager votre voyage ! ¡Un flujo continuo de información para compartir con usted nuestros proyectos, novedades y deseos y para que usted nos haga partícipes de su viaje!
Besoin d’une information rapidement ? Contactez-nous via twitter, nous vous
répondons 7 /7 j ! ¿Necesita una información rápidamente? ¡Contacte con nosotros vía twitter y le atenderemos los 7 días de la semana !
www.facebook.com/tourisme.biarritz
Instagram : @explorebtz #Btz #Biarritz
Macotebasque
L’application smartphone et tablette officielle des Offices de Tourisme de la
Cote Basque disponible sur Apple store et Play Store. pour tout savoir des hébergements restaurants, sorties, activités, loisirs, sites et visites, météo, agenda... La aplicación smartphone y tableta oficial de las Oficinas de Turismo de
la costa vasca disponible en Apple store y Play Store. Para disponer de toda la
información sobre alojamientos, restaurantes, salidas, actividades, ocio, lugares y visitas, meteorología, agenda...
Numéros d’urgence / NÚMEROS DE EMERGENCIA
SAMU / SAMUR
Tél : 15
POLICE / POLICÍA
Tél : 17
POMPIERS / BOMBEROS
Tél : 18
Commissariat / COMISARÍA
Rue Louis Barthou
Tél : 33 (0)5 59 01 22 22
PHARMACIE, DENTISTE DE GARDE
/ FARMACIA, DENTISTA DE GUARDIA
Appeler le commissariat
Llame la Comisaría
Tél : 33 (0)5 59 01 22 22
06 34 40 37 45
ww w. s a g e c.fr
Crédits photographiques
Ville de Biarritz / Biarritz Tourisme / Le Doaré / Tohier-photomobile / Emmy Martens / CDT64 / DR Biarritz
Thalasso Resort / CDT64 - J. Cazenave / VincentBauza-MonNuage / Webplan / Ph. Laplace / J. Boussion
57
BAT_encart_115x210mm.pdf 1 13/03/2013 17:48:50
58
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
59

Documentos relacionados