entra - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

Transcripción

entra - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Italia:
Región Liguria
Tayrona
Colombia:
Parque Nacional
Contenido
Una publicación de:
Cámara de Comercio Italiana
para Colombia
www.ccicolombia.com
Julio 2006 • Número 3
Comité Editorial
Bogotá, D.C. No. 03. Julio 2006
Luciano Paganelli, Presidente. Gianna Bressan,
Directora Ejecutiva, Angela Pinto, Marketing y
Comunicaciones.
Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación
Impresión: Grafiq Impresores
Portada: Foto Parque Tayrona
Fotos: Ablestock
Sede Principal
Carrera 8ª No. 69 -80
Bogotá –Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
Regional Antioquia
Medellín –Antioquía
E-Mail: [email protected]
4
Regional Zona Norte
Barranquilla – Atlántico
e-mail: [email protected]
7
Regional Santanderes
Bucaramanga - Santander
e-mail: [email protected]
Colombia: estabilidad y confianza / Colombia: stabilità e fiducia
industriali nel nuovo mondo globalizzato
10
CARBONE Y CIA. S.C.A.
Fosco Zorio
Consejero
TECHNIP ITALY SPA
Ermenegildo Zuccarini
Primer Vicepresidente
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
INDUSTRIAS BUFALO Ltda.
Giuseppe Pallini
Segundo Vice Presidente
EMBAJADOR DE LA
REPUBLICA DE MALTA S.E
Francesco del Sordo
Consejero
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Consejero y Responsable
Comité Turismo de Negocios
PASTA PRONTA Ltda.
Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable
Comité Sector Alimentos
SPEED TRANSPORT Ltda.
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable
Comité Infraestructura y
Logística.
incontri
Agricultura urbana, una oportunidad para la población
desplazada / Agricoltura urbana, un’opportunità per la
BEST CARBON
Luciano Paganelli
Presidente
AEROLINEAS ARGENTINAS
María Eugenia Rey
Tesorero Suplente
Opinión / Opinione
Los distritos industriales del nuevo mundo globalizado / I distretti
Junta Directiva / Consiglio
BANCO SUDAMERIS
Edilberto Sánchez
Tesorero
Editorial / Nota editoriale
popolazione in “esilio”
14
Grupo Speed Transport de Colombia S.A.
16
En Colombia Parque Nacional Tayrona, un legado que perdura
en el tiempo / In Colombia: Parco Nazionale Naturale Tayrona,
un legato che perdura nel tempo
24
Región Liguria / Regione Liguria
FERRERO S.A.
Pietro Salvestroni
Consejero
32
Eventos / Eventi
GENERALI COLOMBIA
Eduardo Sarmiento
Consejero
33
Noticias / Notizie
35
Protagonistas / Protagonisti
ICOLARI PIETRO UC IA Ltda.
Pietro Icolari
Consejero
36
Oportunidades / Opportunità
37
Gastronomía
INTEREXPO Ltda.
Giuseppe Razzini
Responsable Comité Ferias
38
Nuestro Servicios / I Nostri Servizi
38
Nuevos Socios / Nuovi Soci
PARMALAT
Luiz Guilherme de Gusmao
Consejero
3
La reelección del presidente Uribe se
produce en un momento en que el país
muestra una marcada estabilidad no solo
por su situación económica sino también
por los buenos resultados de las naciones
vecinas que representan un 80% de las
exportaciones colombianas. / La rielezione
del Presidente Uribe si produce in un
momento in cui il Paese dimostra una certa
stabilità, non solo per la propria situazione
economica ma anche per i buoni risultati dei
Paesi limitrofi, che assorbono l’80% delle
esportazioni colombiane.
Editorial / Nota editoriale
Luciano Paganelli
Presidente
Colombia: estabilidad y confianza
Colombia: stabilità e fiducia
ás adelante hablaremos de la economía de nuestra región mostrando
algunos datos macroeconómicos para
dar un cuadro general sobre las bases
que deberían soportar el desarrollo de la economía
colombiana -a corto plazo- en forma estable.
Antes de esto, deseo mencionar un hecho político
importante y sus principios básicos, que contribuyen a
crear confianza y por ende continuidad y estabilidad
atrayendo a nuestro mercado inversionistas y operadores económicos en general.
Es evidente que el presidente Uribe obtuvo una
clara victoria (más del 62% de la votación) sobre sus
adversarios y que la gran mayoría del pueblo colombiano ha reconocido como válido el programa de gobierno y los logros obtenidos en su primer mandato.
Cuáles son los puntos básicos de su política y a qué
áreas están dirigidos? En general se busca mejorar el
aspecto socioeconómico operando sobre tres líneas:
1. Área de seguridad (seguridad democrática), donde
el objetivo principal tiende a reducir, cada vez más,
el poder militar de los alzados en armas y definir una
clara política de reinserción de los desmovilizados.
2. Apertura económica con el claro objetivo de llevar
al país a competir en los mercados mundiales, a la
par con otros más desarrollados. Los tratados internacionales como el T.L.C. con Estados Unidos, los
acuerdos con Europa, la Iniciativa Regional PPP
(Plan Puebla Panamá) de Centroamérica y México
y una buena relación con Venezuela, son indispensables para obtener este importantísimo objetivo.
3. Reducción de la presión financiera y fiscal del sector público. La situación cambiaria favorable en
estos dos últimos años ha contribuido al mejora-
M
4
iù avanti parleremo dell’economia della
nostra regione evidenziando alcuni dati
macroeconomici che dovrebbero fornire un
panorama generale circa le basi che devono
supportare - nel breve periodo e in forma stabile - lo
sviluppo dell’economia colombiana.
Prima di farlo, desidero sottolineare un fatto politico importante ed i principi che lo sorreggono e che contribuiscono a creare fiducia e quindi continuità e stabilità, fatto fondamentale per attrarre verso il nostro mercato investitori ed operatori economici in generale.
É evidente che il Presidente Uribe ha ottenuto una
chiara vittoria elettorale (oltre il 62% della votazione)
nei confronti dei suoi avversari e che la grande maggioranza del popolo colombiano ha riconosciuto come
valido il programma di governo ed i risultati ottenuti
durante il suo primo periodo presidenziale.
Quali sono i punti basici della sua politica e a quali
aree sono diretti? In genere, si cerca di migliorare
l’aspetto socioeconomico operando su tre linee :
1. Area di sicurezza (sicurezza democratica), dove
l’obiettivo principale tende a ridurre sempre di più
il potere militare dei gruppi sovversivi e definire
una chiara politica di reinserimento degli ex guerriglieri nell’ambito della società civile.
2. Apertura economica con il chiaro obiettivo di portare il Paese a concorrere nei mercati mondiali,
allo stesso livello e condizioni di altri più sviluppati. I Trattati Internazionali quali il T.L.C. con gli
Stati Uniti, gli Accordi con l’Europa, l’Iniziativa
Regionale PPP (Piano Puebla Panama) del Centroamerica e del Messico ed un buon rapporto con
il Venezuela, sono indispensabili per raggiungere
questo importantissimo obiettivo.
P
julio 2006
miento de la administración tributaria y a la recuperación de la deuda pública. Una importante
contribución en este sentido viene de la reestructuración de empresas como Telecom y Ecopetrol
(reducción de la pesada carga laboral) y la venta de
bancos públicos poco eficientes (Granahorrar,
Megabanco y próximamente Bancafé).
Si estas son las líneas principales en el campo
socioeconómico en que se ha movido el país bajo la
presidencia de Álvaro Uribe, veamos que tipo de
resultados se han obtenido analizando brevemente
algunos indicadores significativos, a saber: Crecimiento Económico, Inflación, Desempleo, Comercio Exterior, Déficit Fiscal.
Los datos del DANE establecen un crecimiento
del 5.1% en el 2005, superior en casi 1 punto a la media
latinoamericana y estima una cifra en ligero descenso,
hacia el 4.5%, para los años 2006 y 2007.
La inflación para el 2005 estuvo cercana al 5.0 %
con tendencia a reducirse un poco más durante el próximo bienio.
El desempleo se ha ido reduciendo en el último
año y para finales de Marzo registraba un índice de
11.3% y se espera que para el año 2007 se vaya reduciendo a nivel nacional, hasta llegar a un 10.5%
En términos de Comercio Exterior, las exportaciones colombianas llegaron en el 2005 a US$19.400
millones, con un incremento del 27% respecto al 2004,
produciendo un superávit de US$1.600 millones. Para
el bienio 2006/2007 se espera un incremento cercano
al 20% (US$23.500/US$24.000 millones), a pesar de
que haya una reducción del superávit debido a la
menor cantidad de crudo exportado.
Déficit Fiscal: los últimos resultados para el sector
público consolidado presentan en el 2005 una sustancial paridad entre ingresos y gastos, mientras la proyección para el 2006 estima un déficit aproximado del
2%, con tendencia a la baja para el período 2007/2009.
Si damos un vistazo a los países vecinos que son
nuestros principales “partners” comerciales (USA,
Venezuela y Ecuador) encontramos las mismas tendencias: un crecimiento estable en los próximos 2/3
años (USA 3.4%, Venezuela 5/6% y Ecuador 3%).
Igualmente nos encontramos con una inflación
suficientemente estable, con un intercambio comercial en aumento, con una tasa de desempleo que se
está reduciendo y un consecuente nivel de ingresos y
gastos que tiende a la paridad, lo que refleja que el
déficit de los gobiernos se encuentra bajo control.
incontri
3. Riduzione della pressione finanziaria e fiscale del settore pubblico. La favorevole situazione cambiaria di
questi due ultimi anni ha contribuito al miglioramento della gestione tributaria ed al ricupero del debito
pubblico. Un importante contributo in questo senso
viene dalla ristrutturazione di aziende quali Telecom
ed Ecopetrol (riduzione dei pesanti oneri sociali nella
componente del costo del lavoro) e dalla vendita di
banche pubbliche poco efficienti (Granahorrar,
Megabanco e prossimamente Bancafè).
Se queste sono le linee principali in materia socioeconomica sulle quali si è mosso il Paese sotto la Presidenza di Álvaro Uribe, vediamo quali risultati si sono
ottenuti analizzando brevemente alcuni indicatori significativi, quali la Crescita Economica, l’Inflazione, la
Disoccupazione, il Commercio Estero, il Deficit Fiscale.
I dati del DANE registrano una crescita del 5.1%
nel 2005, superiore di quasi 1 punto alla media latinoamericana, e stima una cifra in lieve calo, di circa il
4.5%, per gli anni 2006 e 2007.
L’inflazione per il 2005 é stata del 5.0% con tendenza a ridursi ancora durante il prossimo biennio.
Editorial / Nota editoriale
Todo parece indicar que las tendencias, muy brevemente analizadas, muestran un camino sin mayores obstáculos para poder trabajar en los próximos
cuatro años. El presidente Uribe tendrá que continuar, con su equipo renovado, la política de mejoramiento de la seguridad democrática, seguir su acción
tendiente a consolidar las finanzas públicas, a reforzar su actividad hacia la integración regional, que
conlleva continuidad en el proceso de apertura de los
mercados.
El nuevo gobierno que está por iniciar sus labores
sabe perfectamente que abrirse a las inversiones
extranjeras es la única forma de acelerar el crecimiento económico y que solo creando confianza podemos
atraer los capitales necesarios.
Los indicadores que acabamos de ver, muestran
que el País está en una fase de crecimiento continuo
y constante y por lo tanto estable. Si se confirma ésta
tendencia, se crea la confianza que Colombia necesita.
6
La disoccupazione presenta una costante riduzione nell’ultimo anno - aveva registrato a fine marzo un
indice del 11.3% -, e si spera che per il 2007 si riduca a
livello nazionale, fino a raggiungere un 10.5%.
Per quanto riguarda il Commercio Estero, le
esportazioni colombiane nel 2005 hanno raggiunto gli
US$ 19.400 milioni, con un incremento del 27%
rispetto al 2004, producendo un superavit di US$
1.600 milioni. Per il biennio 2006/2007 si spera un
aumento di circa il 20% (US$ 23.500 / US$ 24.000
milioni), nonostante la riduzione del superavit dovuto
ai minori quantitativi di petrolio esportato.
Deficit Fiscale : gli ultimi risultati per il settore
pubblico consolidato presentano nel 2005 una sostanziale parità tra entrate e uscite fiscali, mentre la proiezione per il 2006 stima un deficit di circa un 2%, con
tendenza a diminuire per il periodo 2007/2009.
Se diamo un’occhiata ai paesi vicini che sono i
nostri principali “partner” commerciali (USA, Venezuela ed Ecuador) troviamo le stesse tendenze: una
crescita stabile per i prossimi 2/3 anni (USA 3.4%,
Venezuela 5.6% ed Ecuador 3%).
Nello stesso modo, ci troviamo con un’inflazione
sufficientemente stabile, con uno scambio commerciale in aumento, con un tasso di disoccupazione che
si sta riducendo ed un conseguente livello di entrate e
di uscite fiscali che tende alla parità, confermando che
il deficit dei governi si trova sotto controllo.
Tutto porta a indicare che le tendenze molto brevemente analizzate mostrano una strada senza grossi
ostacoli, ottima base per poter lavorare nei prossimi
quattro anni. Il Presidente Uribe dovrà continuare,
con il rinnovato gruppo di collaboratori, la politica di
miglioramento della sicurezza democratica, dovrà
mantenere l’azione tendente a consolidare le finanze
pubbliche e dovrà rafforzare l’attività verso l’integrazione regionale, che favorisce la continuità nel processo di apertura dei mercati.
Il nuovo governo, che a breve inizierà i lavori, sa
perfettamente che una politica di apertura all’investimento estero è fondamentale per accelerare la crescita economica e che soltanto creando fiducia si possono attrarre i capitali necessari a questo proposito.
Gli indicatori che abbiamo appena visto dimostrano che il Paese si trova in una fase di crescita continua
e costante e quindi stabile.
Se nei prossimi 3 o 4 anni si dovesse confermare
questa tendenza, la fiducia di cui la Colombia ha bisogno per accelerare il suo trend di crescita si vedrebbe
fortemente rafforzata.
julio 2006
Opinión / Opinione
El tema de los distritos desde hace ya un
tiempo ha entrado ampliamente en el debate
internacional y varios países en vía de
desarrollo buscan, a través de proyectos
específicos e iniciativas, utilizar el modelo
italiano, como referencia para favorecer el
desarrollo productivo local. / Il tema dei
distretti é ormai da un po’ di tempo entrato
ampiamente nel dibattito internazionale e
diversi paesi in via di sviluppo cercano,
attraverso mirati pr o g e t t i e d i n i z i a t i v e , d i
utilizzare il modello distrettuale italiano,
come riferimento per favorire lo sviluppo
produttivo locale.
Gianna Bresan
Directora Ejecutiva / Segretario Generale
Los distritos del nuevo
industriales mundo globalizado/
I distretti industriali nel nuovo mondo globalizzato
a estructura tradicional del distrito italiano - sistema territorial local, basado esencialmente en la
presencia de la pequeña empresa y caracterizado
por una intensa relación de colaboración en
forma horizontal que se constituye en una verdadera red - ,
experimenta desde hace tiempo un profundo cambio con la
nueva internacionalización, que tiende a dar mucho más
espacio a los intercambios transnacionales de conocimientos.
La incidencia de la exportación de los productos
de las empresas de los distritos italianos es muy elevada: en promedio el 50% de la producción del distrito
está destinada al exterior. Es importante, sin embargo,
subrayar que las exportaciones no son el único modo
de realizar el intercambio de conocimientos a nivel
internacional. Y mucho menos cuando se refieren
exclusivamente a productos terminados.
La economía global está cambiando y los distritos
industriales italianos siguen internamente la misma
tendencia. La dinámica de apertura de nuevos mercados y los cambios políticos mundiales, han originado
escenarios de ampliación y de desplazamiento de las
actividades manufactureras, favorecidas por las condiciones ambientales especiales, que son apoyadas por el
cada vez más creciente nivel de informatización.
Actualmente, el grado de apertura de las economías
no se puede medir solamente por la dimensión del intercambio y la intensidad de los flujos comerciales: es necesa-
L
a struttura tradizionale di distretto italiano sistema territoriale locale, basato essenzialmente sulla presenza della piccola impresa e
caratterizzato da un’intensa relazione di
collaborazione orizzontale che si costituisce in una
vera e propria rete -, vive da tempo un profondo cambiamento con la nuova internazionalizzazione, che
tende a dare molto più spazio agli scambi transnazionali di conoscenze.
L’incidenza dell’esportazione dei prodotti delle
aziende dei distretti italiani é molto rilevante: in media
il 50% della produzione distrettuale é destinata
all’estero. É importante però rilevare che le esportazioni non sono l'unico modo di sviluppare l'interscambio di conoscenze a livello internazionale. E tanto
meno quando si riferiscono esclusivamente ai prodotti finiti.
L'economia globale sta cambiando ed i distretti
industriali italiani seguono dall’interno la stessa via. Le
dinamiche di apertura di nuovi mercati ed i cambiamenti politici mondiali, hanno originato scenari di
ampliamento e di delocalizzazione delle attività
manufatturiere, favorite da condizioni ambientali particolari, che sono supportate dal sempre più crescente
livello di informatizzazione.
Attualmente, il grado di apertura delle economie
non si può più misurare soltanto per la dimensione del-
L
7
Opinión / Opinione
rio moverse dentro de una óptica más amplia, que considere también la posibilidad de hallar materias primas en el
exterior y que prevea el desplazamiento productivo y el
inicio de alianzas estratégicas con operadores extranjeros.
En efecto, además de considerar los mercados extranjeros como referencia para la salida de la producción, el proceso de globalización debe involucrar las diferentes fases de
producción, complementando la fase de distribución y
venta con las oportunidades ofrecidas por los territorios en
expansión (representadas, por ejemplo, en menores costos
de la mano de obra y presencia de materias primas).
La evolución en la forma de producir y de vender
se constituye entonces en un reto para los distritos
industriales italianos. En la concepción tradicional, de
hecho, los distritos se configuraban como cadenas de
suministro locales, cerradas frente a aportes externos
en las fases de proyectación y producción, pero fuertemente “internacionalizadas” en las fases finales de distribución, venta y asistencia al cliente.
Gracias a las tecnologías informáticas y de comunicaciones, los distritos logran anular las distancias y las
diferentes fases pueden ser desarrolladas en lugares geográficamente distantes, escogidos sobre la base del criterio de la economía (especialmente en lo que respecta a
la fase de producción), mientras la fase de proyectación
permanece concentrada en la sede del distrito.
La flexibilidad ha sido siempre una de las características que ha hecho ventajoso y competitivo el modelo
italiano de distrito: la falta de continuidad territorial (al
menos en lo que se refiere a la interacción de las empresas) ha ampliado los límites geográficos del distrito a
lugares de descentralización de la producción, pero los
sujetos involucrados (aunque trabajen en áreas geográficamente distantes), pertenecen al mismo sistema y el
punto de referencia continúa siendo el distrito.
Por lo que se refiere al exterior, es necesario crear
situaciones ambientales favorables a la instalación de las
estructuras de soporte necesarias. En efecto, para la fase
de producción (la que resulta más conveniente realizar
en nuestras áreas geográficas teniendo en cuenta el ahorros en términos de materias primas y costo de mano de
obra), debe ser apoyadas por alianzas con instituciones y
entidades locales (gobiernos regionales y municipales,
institutos tecnológicos, universidades, etc.) que hagan
posible la descentralización de los procesos.
La internacionalización no es ya un fenómeno
exclusivo de la gran empresa. Es una necesidad para
todas las empresas, que se pueden beneficiar de la
división del trabajo a escala global.
No olvidemos además las ventajas de entrar en contacto con una diversidad de culturas y de estilos de vida,
donde la empresa italiana puede ampliar la gama de ideas,
de recursos y posibilidades de aprendizaje, obteniendo
nuevas fuentes de creatividad y de innovación, multiplicando además las oportunidades de acceder a nuevos
mercados para sus productos.
8
julio 2006
l’interscambio e l’intensità dei flussi commerciali: é
necessario muoversi in un ottica più ampia, che consideri anche la possibilità di reperire materie prime all’estero
e che preveda la delocalizzazione produttiva e l’avvio di
partnership strategiche con operatori stranieri.
In effetti, oltre a considerare come riferimento di
sbocco della produzione i mercati esteri, il processo di
globalizzazione deve coinvolgere le diverse fasi del processo di produzione, affiancando alla fase di distribuzione e vendita anche le opportunità offerte dai territori in
espansione (rappresentate per esempio in minori costi di
mano d’opera e reperibilità di materie prime).
L’evoluzione nel modo di produrre e di vendere si
costituisce quindi in una sfida per i distretti industriali italiani. Nella concezione tradizionale, infatti, i
distretti si configuravano come catene di fornitura
locali, chiuse ad apporti esterni nelle fasi di progettazione e produzione, ma fortemente "internazionalizzate" nelle fasi terminali, di distribuzione, vendita e
assistenza al cliente.
Grazie alle tecnologie informatiche e di comunicazione, i distretti riescono ad annullare le distanze e le
diverse fasi possono essere svolte in luoghi geograficamente distanti, scelti sulla base del criterio dell’economicità (particolarmente per quanto riguarda la fase di
produzione), mentre la fase di progettazione rimane
concentrata nella sede del distretto.
La flessibilità é sempre stata una delle caratteristiche che ha reso vantaggioso e competitivo il modello
italiano di distretto. La mancanza di continuità territoriale (almeno per quanto riguarda l’interazione delle
aziende) ha allargato i confini geografici del distretto ai
luoghi di decentramento della produzione, ma i soggetti coinvolti (anche se operanti in aree geograficamente
distanti), appartengono allo stesso sistema ed il punto
di riferimento rimane quello distrettuale.
Per quanto riguarda l’estero, é necessario creare
situazioni ambientali favorevoli all’insediamento delle
strutture di supporto necessarie. In effetti, per la fase di
produzione (quella più conveniente da eseguire nelle
nostre aree geografiche visti i risparmi in termini di
materie prime e costo di mano d’opera), deve essere
supportata da politiche di gemellaggio e partnership
con le istituzioni ed enti locali (governi regionali e
municipali, istituti tecnologici, università, ecc), che rendano possibile la delocalizzazione dei processi.
L'internazionalizzazione non è più un fenomeno
esclusivo della grande impresa. É attualmente una
necessità per tutte le imprese, che possono beneficiare della divisione del lavoro a scala globale. Non
dimentichiamo inoltre il vantaggio di entrare in contatto con una diversità di culture e di stili di vita, dove
l’impresa italiana può inoltre ampliare la gamma delle
idee e delle risorse e le possibilità di apprendimento, di
ulteriori fonti di creatività e di innovazione, moltiplicando le opportunità di accedere a nuovi mercati di
sbocco per i propri prodotti.
incontri
9
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
Agricultura urbana,
una oportunidad para la población desplazada /
Agricoltura urbana, un’occasione per la popolazione in “esilio”
Fuente: FAO Colombia
a búsqueda de la equidad entre la población de nuestra Nación se constituye en un
deber y es por esta razón que es necesario
hallar soluciones a un problema en el que
día a día más personas se han visto involucradas,
donde la creciente desigualdad en el trato a nuestro
prójimo se ha venido incrementando, generando en
la sociedad colombiana un nuevo grupo denominado “los desplazados”.
L
10
a ricerca dell’equità all’interno della popolazione della nostra Nazione si costituisce in un
dovere ed é necessario quindi trovare soluzioni
ad un problema nel quale ogni giorno più persone sono coinvolte, considerando che la disuguaglianza
nel trattamento al prossimo si é incrementata, avendo originato nella società colombiana un nuovo gruppo denominato “los desplazados” (famiglie che sono state costrette ad abbandonare i propri luoghi di residenza).
L
julio 2006
Lechugas cultivadas en
botellas de plástico, en
cajas de madera, en
recipientes como llantas
viejas, en los solares o en
los tejados de las casas. /
Insalata coltivata in
bottiglie di plastica, in
scatole di legno, in
contenitori quali
pneumatici usati, in
terrazze o nei tetti delle
case.
Ante esta situación, diferentes entidades como la
Organización de Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación - FAO y la Cooperación Italiana,
buscan reforzar y apoyar la coordinación de programas de emergencia, implementando actividades
agrícolas y de seguridad alimentaria para que las
personas que fueron obligadas a abandonar su sitio
de residencia tengan una mejor calidad de vida.
Es así como nace el primer proyecto de Agricultura Urbana financiado por la Cooperación Italiana,
cuyo objetivo claro es beneficiar a la población en
situación de desplazamiento, a través de la producción de hortalizas en terrenos comunales o en los
espacios disponibles en las viviendas, gracias a la
capacitación que será suministrada.
El lanzamiento del proyecto se realizó con una
ceremonia el 28 de abril de 2006 en Cazucá, en
Bogotá, durante la cual se efectuó la presentación
oficial a las autoridades y a la población. El saludo
inicial estuvo a cargo del Coordinador de Terreno de
MAYORES INFORMES:
Organización de las Naciones
Unidas para la Agricultura
y la Alimentación – FAO
María José Zimmermann
Representante FAO en Colombia
Calle 72 # 7-82 Oficina 702
Piso 7 Edificio
Di fronte a questa situazione, diversi enti quali l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Agricoltura e l’Alimentazione – FAO e la Cooperazione Italiana, cercano di rafforzare e
di appoggiare il coordinamento di programmi d’emergenza,
avviando attività agricole e di sicurezza alimentare affinché
le persone costrette ad abbandonare i propri luoghi di residenza possano avere una migliore qualità di vita.
In questo modo nasce il primo progetto sull’Agricoltura Urbana finanziato dalla Cooperazione Italiana, con il
chiaro obiettivo di beneficiare la popolazione in situazione di “esilio”, attraverso la produzione di verdure in terreni comunali o negli spazi disponibili nelle proprie abitazioni, sulla base della formazione che sarà fornita.
Il lancio del progetto é stato realizzato con una cerimonia il 28 aprile 2006 nel quartiere di Cazucá a
Bogotá, durante il quale é avvenuta la presentazione
ufficiale per le autorità e la popolazione. Il saluto iniziale è stato a carico del “Coordinatore di Terreno dell’Ufficio per il Coordinamento degli Affari Umanitari in
Colombia” – OCHA, Stian Bergeland.
CORFINSURA
Teléfono: + 57 1 – 346 51 01
Bogotá, D.C.
Cesar Marulanda
Coordinador del Proyecto
Teléfono: + 57 1 – 321 20 10
[email protected]
Sara Granados
[email protected]
incontri
11
S.E. Antonio Tarelli, Embajador de Italia en Colombia,
expresó su beneplácito por ser partícipe de proyectos
que tendrán impacto en la alimentación y la salud de
la población. / S.E. Antonio Tarelli, Ambasciatore
d’Italia in Colombia, ha manifestato il suo entusiasmo
per la partecipazione a progetti che avranno impatto
positivo sull’alimentazione e la salute della
popolazione.
Ramón Darío Zuluaga, de la Agencia
Presidencial para la Acción Social y la
Cooperación Internacional, destacó al interés
del Gobierno en dar cobertura a este tipo de
programas y el compromiso en continuar con
la labor en otras regiones del país. /Ramón
Darío Zuluaga, Agenzia Presidenziale per
l’Azione Sociale e la Cooperazione
Internazionale, ha messo in evidenza
l’interessamento del governo per quanto
riguarda il supporto economico a questo tipo
di progetti e l’impegno a continuare con il
lavoro in altre regioni del paese.
Durante la inauguración del proyecto se
visitaron huertas, que nacen en pequeños
terrenos, donde se aplican las tecnologías de
agricultura urbana / Durante l’inaugurazione
del progetto sono state realizzate visite agli
orti che sorgono nei piccoli terreni, dove viene
applicata la tecnologia dell’agricoltura urbana.
12
julio 2006
El Coordinador del proyecto, señor Cesar Marulanda, quien
explicó que las técnicas de cultivo que se aplican son muy
útiles y por ello tienen gran aceptación con la población
con la cual se trabaja. / Il Coordinatore del progetto, Cesar
Marulanda, ha spiegato che le tecniche di coltivazione che
si applicano sono di molta utilità e quindi godono di
grande accettazione fra la popolazione con cui si lavora.
Maria José Zimmermann – Representante de la FAO en Colombia
acompañada de mujeres capacitadas por el proyecto./
Rappresentante della FAO per la Colombia accompagnata da
donne formate dal progetto.
la Oficina para la Coordinación de Asuntos Humanitarios en Colombia – OCHA, señor Stian Bergeland.
Gracias al proyecto, cerca de tres mil quinientas
familias desplazadas de origen campesino y grupos
indígenas y afro colombianos recibirán capacitación
sobre técnicas de cultivo, acompañamiento y desarrollo de enfoques prácticos, que ayudarán al mejoramiento de la dieta nutricional. Estas familias y también las residentes en áreas vecinas, se beneficiarán
de la disponibilidad de hortalizas y otros productos
agrícolas en los mercados locales.
Grazie al progetto, circa tremila cinquecento famiglie
contadine esiliate e gruppi indigeni ed afro colombiani
riceveranno formazione circa le tecniche di coltivazione,
accompagnate dallo sviluppo di casi pratici che contribuiranno a migliorare la dieta nutrizionale. Queste famiglie e quelle che risiedono nelle aree vicine, si beneficeranno della disponibilità di verdure ed altri prodotti agricoli nei mercati locali.
incontri
DISEÑOS EXCLUSIVOS PARA DAMA Y HOMBRE
NUESTROS PUNTOS DE VENTA
Fábrica y ventas: Carrera 68D No. 98ª-37 La Floresta Tel: 2 537939
Centro Comercial Andino: Local 2-26 Tel: 6 168264
Hacienda Santa Bárbara: Local C-136 Tel: 6 123348
Centro Comercial Santa Fé (próximamente)
Para Speed Transport de Colombia S.A. es
importante mantener actualizados a sus
clientes acerca de los diferentes proyectos,
realizaciones y logros de la compañía. / Per
Speed Transport de Colombia S.A. è fondamentale aggiornare i propri clienti circa i
diversi progetti e i diversi obiettivi che sono
stati raggiunti.
Gruppo Speed Transport
de Colombia S.A.
n estos primeros meses del año 2006, nuestros clientes nos han permitido obtener los
siguientes logros:
Ratificación por parte del ICONTEC de la certificación
anual de nuestro Sistema de Gestión de Calidad.
Nos encontramos reestructurando el sistema
informático WEB para que nuestros clientes puedan consultar el estado de sus embarques, 7
días a la semana, 24 horas al día y adicionalmente efectuar el pago de sus facturas de fletes
a través del link intranet asociado.
www.speedcolombia.com
Adquirimos un software para archivo de documentos el cual, en poco tiempo, permitirá a
nuestros clientes ver a través de Internet sus
documentos de embarques llegados a Colombia,
con posibilidad de obtener el historial de un año.
Activamos un sistema de fibra óptica (comunicación digital) de la ETB con 30 líneas a su servicio, a través del nuevo PBX: 57-1-426 36 36,
con el fin de mejorar nuestro servicio al cliente.
Consolidamos nuestra operación en más regiones
del país a través de nuestras nuevas oficinas:
CALI
Carrera 1 A No. 46 A -90 Barrio Salomia
Cel. 313 285 04 35
E-mail: [email protected]
Contacto: Sr. Leonardo Bayona
BUCARAMANGA
E-mail: [email protected]
Cel. 312 434 93 66
Contacto: Sra. Leidy Johanna Torrado
E
1.
2.
3.
4.
5.
14
ei primi mesi dell’anno 2006, i nostri clienti ci
hanno consentito di raggiungere i seguenti
obiettivi:
Conferma da parte dell’ICONTEC della certificazione
annuale del nostro Sistema di Gestione di Qualita’.
Stiamo ristrutturando il sistema informatico WEB
affinché i nostri clienti possano consultare lo stato
degli imbarchi, sette giorni alla settimana, 24 ore al
giorno, con inoltre la possibilita’ di effettuare il
pagamento delle fatture dei noli attraverso il link
intranet associato. www.speedcolombia.com
Abbiamo acquistato un software per l’archivio dei
documenti, il quale, in poco tempo, permetterá ai
nostri clienti di seguire l’invio dei documenti d’imbarco arrivati in Colombia attraverso internet, con
la possibilitá di ottenere lo storico dei servizi dell’ultimo anno.
Abbiamo attivato un sistema di fibra ottica (comunicazione digitale) dell’ETB con 30 linee al vostro servizio, attraverso il nuovo numero: (57) (1)426 36 36,
allo scopo di migliorare il nostro servizio al cliente.
Abbiamo consolidato le nostre operazioni in altre
regioni del paese attraverso nuovi uffici:
CALI
Carrera 1A n. 46A-90 Barrio Salomia
Cellulare: (57) 313 285 04 35
Email: [email protected]
Contatto: Sig. Leonardo Bayona.
BUCARAMANGA
Email: [email protected]
Cellulare: (57) 312 434 93 66
Contatto: Sig.ra Leidy Johanna Torrado
N
1.
2.
3.
4.
5.
julio 2006
6. El Ministerio de Comunicaciones, mediante Resolución No. 0025 del 17 de Enero de 2006, otorgó a
SPEED EXPRESS INTERNATIONAL COURIER
LTDA. licencia para prestar el Servicio Postal de
Mensajería Especializada a nivel nacional y en conexión con el exterior. Así mismo, la DIAN aprobó,
mediante Resolución # 5916 del 7 de Junio del
2006, la operación del servicio de paquetes postales
y envíos urgentes según la normativa vigente.
7. Estos son algunos de nuestros proyectos sobresalientes en el presente año: la reconversión
Industrial de la planta de Acerías Paz del Río en
Belencito (Boyacá) que consistió en el transporte de más de 80 contenedores y más de 1000
M3 de carga suelta, equipos extra dimensionados, para lo que se brindó todo el apoyo, asesoramiento y manejo, con una excelente logística.
Nuestro propósito como grupo empresarial especializado en agenciamiento, almacenamiento, depósito de carga y ahora como courier, presente no solo en
Italia sino en otros países, es ofrecer el mejor servicio
gracias a nuestro excelente talento humano.
VÍCTOR HUGO MEDINA M.
GERENTE ADMINISTRATIVO
6. Il Ministero delle Comunicazioni, con la Risoluzione 0025 del 17 gennaio 2006, ha concesso a
SPEED EXPRESS INTERNATIONAL COURIER
LTDA il permesso per la fornitura del Servizio
Postale di Messaggeria Specializzata a livello
nazionale con collegamento con l’estero. Nello
stesso modo, la DIAN ha approvato con la Risoluzione 5916 del 7 giugno 2006, l’operazione di
servizio dei pacchi postali e spedizioni urgenti
secondo la normativa vigente.
7. Questi sono alcuni dei nostri progetti piu’ significativi nel 2006: la riconversione industriale della
pianta di Acerías paz del Río a Belencito (Boyacá)
che ha consistito nel trasporto di oltre 80 contenitori e oltre 1000m3 di carico sciolto per attrezzature di grandi dimensioni, avendo offerto tutta l’assistenza necessaria con un’eccellente logistica.
Il nostro proposito come gruppo imprenditoriale
specializzato nello stoccaggio e deposito di merci, e
adesso come corriere espresso, presente non solo in
Italia ma anche in altri paesi, è di offrire il miglior servizio possibile grazie alle nostre eccellenti risorse
umane.
VICTOR HUGO MEDINA
AMMINISTRATORE DELEGATO
SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A.
INFORMA SU NUEVO NÚMERO TELEFÓNICO
PBX: (57 1) 4263636
incontri
15
Tayrona
Colombia:
Parque Nacional
Un legado que perdura en el tiempo /
Un legato che perdura nel tempo
Hacia los siglos VI y VII, el área fue ocupada por varias
tribus precolombinas llamadas tayronas que se ubicaron
en las partes altas y en el litoral, ocupación que perduró
hasta el siglo XVI. Hoy, el Tayrona es uno de los Parques
Naturales más importantes del país, donde es posible
tener un fascinante encuentro con la naturaleza. /
Verso i secoli VI e VII, la zona é stata occupata da
diverse tribù precolombiane, chiamate “tayronas”, che
si sistemarono nelle regioni più alte e nella costiera,
occupazione che durò fino il secolo XVI. Oggi, il Tayrona
é uno dei Parchi Naturali più importanti del paese, dove
é possibile avere un affascinante incontro con la natura.
16
julio 2006
Central / Centrale
Fuente: Información de prensa, JOHN EDWARD MICAN,
Director de Comunicación y Prensa Organización Aviatur
bicado en el Caribe colombiano, a 34
Km. de la ciudad capital Santa Marta,
en el departamento del Magdalena, se
encuentra el Parque Nacional Natural
Tayrona. Creado en 1969 y con una extensión de
15.000 hectáreas de las cuales 12.000 son terrestres y 3.000 son marinas, el parque hace parte de la
estribación del sistema montañoso más alto del
mundo a nivel costero: la Sierra Nevada de Santa
Marta con 5.770 metros sobre el nivel del mar.
El parque presenta una gran diversidad de sistemas, entre los cuales encontramos: Bosque Espinoso, Bosque Seco Tropical, Bosque Húmedo, y Mangle rojo. En el área existe el relicto de bosque seco
mejor conservado de América Latina y comunidades
vegetales de Nectandra y Rapanea que solo se
encuentran a alturas mayores de 1.000 mt y en el
Parque se dan desde los 600 mts. En cuanto a la
parte marina, posee 9 ecosistemas en una franja de
3.000 hectáreas con 7 especies endémicas y la
mayor diversidad de esponjas marinas del Caribe
Colombiano.
Su clima es entre templado y cálido. Con temperaturas que oscilan entre los 25°C y los 30°C y presenta Ecosistemas tales como bosque seco tropical,
U
Ubicato nei Caraibi colombiani, a 34 km
della città capitale Santa Marta, nella
regione del Magdalena, si trova il Parco
Nazionale Naturale Tayrona. Creato nel
1969 e con un’estensione di 15.000 ettari - di cui
12.000 sono terrestri e 3.000 sono marittimi -, il parco
fa parte del sistema di montagne più alto del mondo
in termini di zone costiere: la Sierra Nevada di Santa
Marta, con 5.770 metri sul livello del mare.
Il parco presenta una grande diversità di sistemi,
tra cui il bosco spinoso, il bosco secco tropicale, il
bosco umido ed il “Mangle” rosso. Nell'area esiste il
bosco secco miglior conservato dell'America Latina,
nonché comunità vegetali di Nectandra e Rapanea
che si trovano soltanto in altezze superiori ai 1.000
metri, e che nel parco nascono a 600 metri. Per
quanto riguarda la parte marittima, essa presenta 9
ecosistemi in una fascia di 3.000 ettari con 7 speci
endemiche e la maggiore diversità di spugne marittime del Caraibi Colombiano.
Il suo clima é tra tiepido e caldo. Con temperature che vanno tra i 25oC ed i 30oC, presenta ecosistemi quali il bosco secco tropicale, formazioni xerofite
e subxerofitite, zone umide, fondi sedimentari, litora-
U
El parque hace parte de la estribación del sistema montañoso más alto
del mundo a nivel costero: la Sierra Nevada de Santa Marta con 5.770
metros sobre el nivel del mar / Il parco fa parte del sistema di montagne più alto del mondo in termini di zone costiere: la Sierra Nevada di
Santa Marta, con 5.770 metri sul livello del mare.
incontri
17
formaciones xerofíticas y sub-xerofíticas, humedales, manglares, fondos sedimentarios, litorales rocosos, playas arenosas, praderas de
pastos marinos y arrecifes de coral.
Cuenta con más de 100 especies
de mamíferos entre los que sobresalen el tigrillo y el venado y aves
tan escasas como el cóndor, el
águila solitaria y el águila blanca.
Los Ecohabs, “chozas modernas”
El Parque Natural Tayrona, además de prestar el servicio de ecoturismo, cuenta con la infraestructura
necesaria para ofrecer alojamiento
al público. En las zonas de “Cañaveral” y “Arrecifes”, por ejemplo,
los alojamientos están conformados
por los Ecohabs y zonas especiales
para acampar.
Los Ecohabs son una especie
de “cabañas” o “chozas modernas” que conservan en su diseño
características de la arquitectura
Tayrona, pueblo indígena que
habitó la región por muchos siglos.
Constan de dos pisos: en el primero se encuentra el baño, la sala de
estar y una terraza; en el segundo
está la zona de descanso, todo
debidamente adecuado para brindar comodidad.
En total son 14 Ecohabs, todos
con vista al mar. 11 de ellos son grandes y 3
pequeños, todos con camas dobles y una cama
li rocciosi, spiagge sabbiose, praterie d’erbe sottomarine e scogli di corallo. Conta più di cento
specie di mammiferi tra cui la tigre delle Andi, il
camoscio ed uccelli rari come il condor, l'aquila
solitaria e l'aquila bianca.
Gli Ecohabs, “ capanne moderne “
Il Parco Naturale Tayrona, oltre ad offrire il
servizio di eco - turismo, possiede l'infrastruttura
necessaria per offrire alloggio anche al pubblico.
Nelle zone “Cañaveral“ e “Arrecifes”, per esempio, gli alloggi sono formati dagli Ecohabs e da
zone speciali per campeggio.
Gli Ecohabs sono una specie di “bungalow” o
“capanne moderne“ che conservano nella progettazione le caratteristiche dell'architettura Tayrona, popolo indigena che abitò la regione per
molti secoli. Possiedono due piani: nel piano terra
si trovano il bagno, il salotto ed un terrazzo; nel
primo piano si trova la zona di riposo, tutto sistemato adeguatamente per offrire tutte le comodità.
In tutto sono 14 Ecohabs, tutti con vista al
mare. 11 sono di grandi dimensioni e 3 sono piccoli, tutti con letti a due piazze e un letto addizionale, tranne i tre piccoli, che sono dotati di un
unico letto.
É possibile assaggiare la migliore gastronomia nel ristorante del parco. Dalle raffinate ricette di Madame Collette (signora francese che vive
in Colombia da molti anni) fino a un semplice
hamburger, un panino, una buona bistecca o un
pesce o pollo alla griglia.
In “Arrecifes“, ci sono tre tipi di alberghi:
capanne comodamente sistemate per 5 persone
(sono tre blocchi, ogni blocco con due capanne);
esiste inoltre un capannone per ospitare fino 60
Los Ecohabs son una especie de “cabañas” o
“chozas modernas” que conservan en su diseño
características de la arquitectura Tayrona / Gli
Ecohabs sono una specie di “bungalow” o “capanne moderne“ che conservano nella progettazione le
caratteristiche dell'architettura Tayrona.
18
julio 2006
adicional, excepto los 3 pequeños que están
dotados con una única cama.
Es posible disfrutar de la mejor gastronomía en
el restaurante del parque. Desde las sofisticadas
recetas de Madame Colette (dama francesa que
vive en Colombia desde hace muchos años) hasta
una sencilla hamburguesa, un buen sandwich, una
buena carne, o un pescado o pollo a la parrilla.
En “Arrecifes” por su parte hay tres tipos de alojamiento: cabañas cómodamente adecuadas para
5 personas (son tres bloques, cada bloque con dos
cabañas); existe además un kiosco o maloca para
hospedaje con capacidad máxima de 60 hamacas
y un espacio de camping para 30 carpas.
Para visitar.
“Pueblito” es uno de los puntos más importantes del parque, que representa un sitio arqueológico de gran importancia. Con registros de
unas 500 a 1.000 casas y entre 3.000 a 5.000
habitantes que se distinguieron por su arquitectura en piedra, su artesanía, orfebrería y alfarería, lo que les dio el estatus de poseer un complejo sistema social y económico. Varias de las
bahías de la zona eran antiguamente sitios de
rituales indígenas, en los que buscaban ofrendar
a sus dioses para así mantener el equilibrio
ambiental con la naturaleza.
También es posible observar las terrazas,
muros de contención, encontrar información cosmogónica, visitar la piedra del sacrificio, caminar a
Boca del Saco y regresar a través de las playas.
Otros recorridos obligatorios son el sendero subacuatico barrera arrecifal y el sendero mirador playa
castillete - punta barbete.
incontri
persone in amache ed uno spazio di campeggio
per 30 tende.
Da visitare
“ Pueblito “ é uno dei
punti più importanti del
parco, che rappresenta un
sito archeologico di grande
importanza. Con registri di
all'incirca 500 a 1.000 case
e tra 3.000 e 5.000 abitanti
che si sono caratterizzati per
l’architettura in pietra, l’artigianato, l’oreficeria e la lavorazione dell’argilla, che ha
dato a loro lo status di possedere un sistema sociale
ed economico complesso.
Diverse delle baie della zona
erano in passato luoghi religiosi indigeni, nei quali la
popolazione offriva doni ai
propri dei con l’obiettivo di
mantenere
l'equilibrio
ambientale con la natura.
E’ possibile inoltre
osservare i terrazzi, i muri
di contenzione, trovare
informazione cosmogonica, visitare la pietra del
sacrificio, camminare a
Bocca del Sacco e ritornare per la via delle spiagge.
Altri percorsi obbligatori
sono il sentiero subacqueo
19
Varias de las bahías de la zona
eran antiguamente sitios de rituales indígenas, en los que buscaban
ofrendar a sus dioses para así
mantener el equilibrio ambiental
con la naturaleza /
Diverse delle baie della zona
erano in passato luoghi religiosi
indigeni, nei quali la popolazione
offriva doni ai propri dei con l’obiettivo di mantenere l'equilibrio
ambientale con la natura.
También, entre los sitios de interés del parque
están: Neguange, Arrecifes, Playa Linda, La Piscina,
Los Naranjos, Playa del Muerto, Bonito Gordo, Ensenada de Chengue, Ensenada de Gayraca, Cinto y
Guachaquita. Por su parte, Bahía Concha es considerado como un lugar ideal y obligado para quienes
disfrutan de los deportes náuticos y del buceo.
Entre los sitios de
mayor interés para
los turistas se
encuentran la
Catedral de Santa
Marta –la primera
iglesia construida
en América por los
españoles para
evangelizar el
nuevo mundo– /
Tra i posti di maggiore interesse per
i turisti troviamo la
Cattedrale di Santa
Marta, la prima
chiesa costruita in
America dagli
spagnoli per evangelizzare il nuovo
mondo.
Un sinnúmero de posibilidades
Cercana al parque se encuentra una de las
ciudades más importantes para el turismo en
Colombia: Santa Marta. Fundada en 1.525 por
Rodrigo de Bastidas, es la ciudad más antigua
de las construidas por los españoles en Colombia. Desde allí se adelantó la campaña de conquista del Nuevo Reino de Granada y a pesar de
haber sido desplazada por Cartagena de Indias
como principal puerto sobre el Caribe durante la
colonia, la ciudad fue cabecera de la Gobernación del país en la época: de allí su gran importancia histórica y arquitectónica.
Entre los sitios de mayor interés para los
turistas se encuentran la Catedral de Santa
Marta –la primera iglesia construida en América
por los españoles para evangelizar el nuevo
mundo– que recientemente fue restaurada y
dotada de iluminación nocturna, gracias a la
reina Sofía de España. Su construcción se inició
en el siglo XVI y actualmente allí reposan los restos del fundador Bastidas.
Se encuentran además el convento de Santo
Domingo, la iglesia de San Francisco y la Casa de la
20
della barriera di corallo ed il sentiero panoramico della spiaggia castillete – punta barbete.
Tra i posti d’interesse del parco vi sono inoltre:
Neguange, Arrecifes, Playa Linda, La piscina, Los
Naranjos, Playa del muerto, Bonito Gordo, Ensenada de Chengue, Ensenada de Gayraca, Cinto y
Guachaquita. D’altra parte, Baia Concha é considerato il posto ideale ed obbligatorio per chi é interessato agli sport acquatici e subacquei.
Innumerevoli possibilità
Vicino al parco si trova una delle città più
importanti per il turismo in Colombia: Santa
Marta. Fondata nel 1525 da Rodrigo de Bastidas, é una delle più antiche città costruite dagli
spagnoli in Colombia. Da lì é partita la campagna di conquista del Nuovo Regno di Granada
e, anche se é stata sostituita da Cartagena de
Indias come principale porto sui Caraibi durante
la Colonia, la città é stata all’epoca capoluogo del
Governo del paese: da lì deriva la sua grande
importanza storica ed architettonica.
Tra i posti di maggiore interesse per i turisti
troviamo la Cattedrale di Santa Marta, la prima
chiesa costruita in America dagli spagnoli per
evangelizzare il nuovo mondo, che di recente é
stata restaurata e dotata d’illuminazione notturna,
grazie alla regina Sofia di Spagna. La sua costruzione é iniziata nel secolo XVI e attualmente conserva le spoglie del fondatore Bastidas.
Menzioniamo inoltre il Convento di Santo
Domingo, la chiesa di San Francesco e la Casa
Aduana, sede del Museo Antropológico y Etnológico.
Cabe destacar además la Quinta de San Pedro Alejandrino, hermosa villa construida en el siglo XVIII
donde murió el libertador Simón Bolívar en 1.830.
Actualmente allí funcionan el Museo Bolivariano de
Arte Contemporáneo y el Museo Tayrona.
Santa Marta es también una ciudad festiva y
carnavalesca, allí se realiza todos los años, en el
mes de julio, la tradicional Fiesta del Mar: varios
días de música y alegría durante los cuales se
lleva a cabo un importante reinado con representantes de diversos departamentos del país,
que deben demostrar sus habilidades para la
natación y los deportes acuáticos.
¿Cómo llegar al parque?
Para el visitante, la Ruta Terrestre desde Bogotá
o cualquier otro punto del país es llegando por Santa
Marta para luego llegar al Parque Nacional Tayrona.
La ruta aérea más recomendada desde el
puente aéreo del Aeropuerto Internacional El
Dorado de Bogotá, es viajando directamente a
Santa Marta en un vuelo aproximado de una
hora y de allí, llegar por carretera al parque en
un viaje de casi 30 minutos.
En todo caso, el turista puede llegar a la ciudad de Santa Marta desde cualquiera de los aeropuertos principales de Colombia, llegando por
Cartagena o Barranquilla, otras de las ciudades
principales del la costa atlántica colombiana que
se encuentran relativamente cercanas al parque.
Y sobre los costos?
El alojamiento por noche, en temporada
baja, en un Ecohab sencillo cuesta $ 180 mil
pesos colombianos; en Ecohab doble cuesta $
200 mil y por persona adicional el costo es de
$25 mil pesos.
La agencia de viajes AVIATUR ofrece cómodos
y atractivos planes para el visitante al parque. En
temporada alta los precios son de $250 mil para
acomodación en Ecohab sencilla, $275 mil en
Ecohab doble y $35 mil por persona adicional.
Otra opción para acomodación, son las
hamacas con mosquitero, con un costo que
varía entre los $ 10 mil y los $ 15 mil pesos
durante todo el año.
della Dogana, sede del Museo Antropologico ed
Etnologico. Importante sottolineare la Quinta di
San Pedro Alejandrino, bella villa costruita nel
secolo XVIII, luogo dove é morto il liberatore
Simón Bolívar nel 1830. Attualmente, la Quinta
ospita il Museo Bolivariano di Arte Contemporaneo ed il Museo Tayrona.
Santa Marta é anche una città festiva e carnevalesca ed é lì che si svolge ogni anno, nel
mese di luglio, le tradizionale Festa del Mare:
diversi giorni di musica ed allegria nei quali si
svolge un importante concorso di bellezza con
rappresentanti di diverse regioni del paese, che
devono dimostrare le abilità per il nuoto e gli
sport acquatici.
¿Come si arriva al parco?
Per il visitatore, la via terrestre da Bogotà o
qualsiasi altro punto del paese é arrivando a
Santa Marta per proseguire dopo fino il Parco
Tayrona.
La via aerea più consigliabile dal ponte aereo
dell'aeroporto internazionale El Dorado di Bogotà
é viaggiando direttamente a Santa Marta in un
volo di circa un ora e da lì, via terrestre arrivare
per la strada che porta al parco in un percorso di
circa trenta minuti.
In ogni caso il turista può arrivare alla città di
Santa Marta da qualsiasi dei principali aeroporti
della Colombia, arrivando via Cartagena o Barranquilla - altre città principali del Caraibi colombiano che si trovano relativamente vicine al parco.
E i prezzi?
L'alloggio per notte, in bassa stagione in
un’Ecohab semplice costa Col. $180.000; in
Ecohab doppio costa Col $200.000, mentre per
persona addizionale il prezzo é di Col
$25.000/notte.
L’agenzia di viaggi AVIATUR offre comodi ed
attrattivi programmi per il visitatore del parco. In alta
stagione i prezzi sono di Col $250.000 per notte in
Ecohab semplice, Col $275.000 in Ecohab doppia
e di Col $35.000 per persona addizionale.
Un’altra possibilità d’alloggio sono le amache
con zanzariera, con un prezzo che va dai Col
$10.000 ai Col $15.000 durante tutto l’anno.
MAYORES INFORMES:
Organización AVIATUR
PER INFORMAZIONI
Organizzazione AVIATUR
Tel ( 571) 3817111, est. 1098
Cel. 3158504736 – 3112407889
Bogotà – Colombia
Tel ( 571) 3817111, est. 1098
Cel. 3158504736 – 3112407889
Bogotà – Colombia
www.aviatur.com
www.aviatur.com
22
julio 2006
R
egión
Liguria
Hermosa región situada en el noroeste de Italia cuya capital es
Génova, ciudad costera bañada por el Mar Ligure. / Bellissima
regione ubicata nel nord est dell’Italia la cui capitale è Genova,
città costiera bagnata dal Mar Ligure.
24
julio 2006
énova, localizada entre San Remo y Portofino y considerada actualmente el principal
puerto de Italia, fue en la antigüedad una de
las cuatro repúblicas marítimas de la península itálica, junto a Amalfi, Pisa y su rival, Venecia.
La Región Liguria ofrece amplias playas, pues
posee una amplia franja de tierra bañada por el mar,
así como espléndidos paisajes de montaña.
En el corazón de Cinque Terre, considerado
patrimonio mundial de la humanidad, se encuentran
dos lugares marítimos: Riomaggiore y Manarola, unidos por un sendero muy sugestivo - la vía del Amor
– rincón fascinante que ofrece paseos suspendidos
entre el cielo y el mar a través de un recorrido peatonal de cerca de media hora y de casi un kilómetro,
que inicia a pocos pasos de la estación ferroviaria de
Riomaggiore y llega hasta Manarola.
Por su parte La Linterna, símbolo de la ciudad,
se constituye en uno de los faros más antiguos que
aún son utilizados: con una altura de 117 metros,
domina la ciudad y el mar desde el siglo XVI e irradia su luz hasta 36 millas de distancia (50 km.). Con
su perfil delgado e imponente, indica la entrada a la
ciudad para quien llega de poniente, avisando a los
navegantes de todo el mundo que ahí, a sus pies, se
extiende la ciudad natal de Cristóbal Colon (1451).
G
enova, localizzata tra San Remo e Portofino e
considerata il principale porto italiano, é stata
nell’antichità una delle quattro repubbliche
marinaie della penisola italica, assieme ad Amalfi, Pisa
e la rivale, Venezia.
La Regione Liguria offre larghe spiagge, per possedere una ampia fascia di terra bagnata dal mare, nonché stupendi paesaggi di montagna.
Nel cuore di Cinque Terre, considerato patrimonio
mondiale dell’umanità, si trovano due località di mare:
Riomaggiore e Manarola, uniti da un sentiero molto
suggestivo - la Via dell’Amore - affascinante angolo che
offre passeggiate sospese tra il cielo ed il mare, durante un percorso pedonale di circa mezzora e di quasi 1
km. , che inizia a pochi passi dalla stazione ferroviaria
di Riomaggiore e arriva fino Manarola.
La Lanterna, simbolo della città, si costituisce in
uno dei fari più antichi che ancor oggi sono utilizzati :
con una altezza di 117 metri, domina la città ed il mare
dal secolo XVI e irradia la propria luce fino a 36 miglia
di distanza (50 km.). Con il suo slanciato e imponente
profilo, segnala l’entrata alla città per chi arriva da
ponente, avvisando ai naviganti di tutto il mondo che li,
ai suoi piedi, si estende la città dov’è nato Cristoforo
Colombo (1451).
G
incontri
Toda la región se caracteriza no solo por sus espléndidos paisajes, sino por su agricultura, donde en arboledas y viñedos que cubren las vertientes montañosas
se producen uvas que dan origen a excelentes vinos.
Desde los grandes cultivos de aceitunas sembrados en franjas a las aldeas históricas de Balestrino, se
llega a las colinas y huertos del interior de la zona de
Albenga, zona rica en floricultura y horticultura, donde
desde hace más de cien años, en la pequeña ciudad
amurallada de Villanova d’Albenga, se cultivan violetas
que son vendidas en toda Europa.
Links Utiles:
Página Web de la región y de la oficina de turismo:
www.turismoinliguria.it
Oficinas locales:
Apt Cinque Terre y Golfo dei poeti:
www.aptcinqueterre.sp.it
Apt Riviera delle Palme :
www.inforiviera.it/blu/index.cfm
Apt Riviera dei Fiori :
www.rivieradeifiori.org
Apt Tigullio:
www.apttigullio.liguria.it
Apt Genova:
www.apt.genova.it
Página de la Unión de Cámaras de Comercio de la
Liguria: www.lig.camcom.it
Consorcio que promueve el turismo de congresos y de negocios en la
provincia de Génova. Entre los más de 50 hoteles de 3 y 4 estrellas
que hacen parte, centros de congresos, restaurantes, agencias de
viaje: www.cbgenova.it
Riviera dei fiori, comité de jóvenes hoteleros:
www.tourism.it
Sanremo Guide: www.sanremoguide.it
Consorcio Turismo Cinque Terre: www.cinqueterre.it
Asociación hoteleros de la provincia de Génova:
www.hotelsgenova.it
Libre asociación de concesionarios de establecimientos balnearios:
www.beachliguria.com
Ponente congresos:
www.ponentecongressi.it
Asociación calle de la cocina blanca:
www.cucinabianca.net
Municipios y tradiciones:
www.cec.it
Parques ligures:
www.parks.it/regione.liguria/index.htm
Alquiler de carros:
Avis: www.avisautonoleggio.it
Europcar: www.europcar.it
Hertz : www.hertz.it
Tutta la regione si caratterizza non soltanto per
gli splendidi paesaggi, ma anche per l’agricoltura,
dove nelle piantagioni di alberi e vigneti che coprono
i versanti montagnosi si producono uve che danno
origine a eccellenti vini.
Dalle grandi coltivazioni di olive seminati in
fasce ai villaggi storici di Balestrino, si arriva alle
colline e orti all’interno di Albenga, zona ricca in floricoltura e orticoltura, dove da oltre cento anni,
nella piccola città recintata da mura di Villanova
d’Albenga, si coltivano violette che si vendono in
tutta Europa.
incontri
3 e 4. Bogotà
Seminario de Helicicultura /
Seminario Elicicoltura
Helicicultura – Cultivo del Caracol /
Elicicoltura–Allevamento di Lumache
7-10. Bolonia
Feria Sana / Fiera Sana
Salud y Belleza / Salute e Bellezza
14. Bogotá
Seminario Promoción del Turismo en
Colombia / Seminario Promozione del
Turismo in Colombia
Turismo / Turismo
18-22. Italia
Misión Itinerante del Cárnico / Missione
Itinerante del Settore Carne
Cárnico / Settore Carne
20-23. Milán
Mechanical Power Transmission and
Motion Control
Metalmecánica / Metalmeccanico
28. Bogotá
Curso de Cocina Mediterránea / Corso
di Cucina Mediterranea
Alimenticio / Alimentare
18 -22, 26-30. Bolonia
Feria Itinerante España e Italia: Feria
Internacional del Mueble y Cersaie /
Fiera Itinerante Spagna e Italia: “Feria
Internacional del Mueble” e “Cersaie”
Cerámica y sus aplicaciones / Ceramica e le
sue applicazioni
28
28-5 Nov. Milán
Feria La Mia Casa / Fiera
La Mia Casa
Decoración / Decorazione ed
arredamento
noviembre/novembre
septiembre/settembre
29,30 y 31. Bogotá
Curso de Enología / Corso di
Enologia
Alimenticio - Vinos / Alimentare Vini
28. Rimini
Domuslegno
Madera aplicada a la
construcción / Legno applicato
alla costruzione e/o edilizia
5-8. Verona
Marmomacc
Mármol y sus aplicaciones /
Marmo e le sue applicazioni
25,26 y 27. Bogotá
Curso de Enología / Corso
di Enologia
Alimentario - Vinos / Alimentare
- Vini
16-19. Bogotá
Alimentec
Alimenticio / Alimentare
23-25. Piacenza
Tomato World
Agroindustrial - procesamiento
del tomate / Agroindustriale
Fecha a Confirmar. Bogotá
Seminario del Mármol /
Seminario sul Marmo
Construcción- Mármol /
Costruzione- Marmo
12. Bogotá
Curso de Cocina
Mediterránea / Corso de
Cucina Mediterranea
Alimenticio / Alimentare
15. Bogotà
Curso de Cocina Mediterránea/
Corso di Cucina Mediterranea
Alimenticio / Alimentare
14-19. Milán
Eicma
Motocicletas / Motociclette
2-6. Bogotá
Feria Internacional de
Bogotá
Industrial / Industriale
2. Bogotá
Curso de Cocina
Mediterránea / Corso de
Cucina Mediterranea
Alimenticio / Alimentare
diciembre/dicembre
27-30. Caracas
Work Shop-Expometal
Metalmecánica /
Metalmeccanico
octubre/ottobre
agosto/agosto
julio/luglio
Eventos / Eventi
2-10. Milán
L’Artigiano in Fiera
Artesanías / Artigianato
15. Bogotá
Fiesta de Socios
Tertulia de Vinos y Sabores
de la Dieta Mediterránea /
Festa di Soci
Evento “Vini e Sapori della
Dieta Mediterranea”
Plurisectorial y Enogastronomía
/ Multisettoriale ed Enogastronomia
7-17. Bolonia
Motorshow
Autos y Motocicletas /
Autovetture e motociclette
7 - 8. Bogotá
1er. Encuentro de
Proveedores del Sector
Petróleo / Primo Incontro
di Fornitori del settore del
Petrolio
Sector Minero Petróleo y Gas /
Settore Minerario Petrolio e Gas
5-19. Bologna
Eima
Tecnologías y sistemas para la
agricultura / Tecnologie e
sistemi per l’agricoltura
7 – 9 . Firenze
BTC – Borsa Turismo
Congressuale
Turismo y Congresos / Turismo e
Congressi
9-12. Verona
Fieracavalli
Ganadería y Turismo ecológico /
Allevamento e Turismo ecologico
julio 2006
Noticias / Notizie
Italia protagonista
en Plataforma K
Italia protagonista
in Plattaforma K
incontri
el 23 al 25 de marzo, en la sede de la Universidad del
Norte de la ciudad de Barranquilla tuvo lugar la segunda
edición de Plataforma K, uno de los más importantes
eventos de moda y de negocios, que contó con la
participación de 57 importantes diseñadores, entre los cuales Judy
Azbun, Francesca Miranda, Beatriz Camacho y Elia Abuchaibe.
Además de reunir en el marco del mismo certamen la creatividad y
la moda “Made en el Caribe Colombiano”, esta segunda edición se
caracterizó por la organización de ruedas de negocios y la presencia
de compradores provenientes de México, Venezuela, Panamá,
Chile, Ecuador, Puerto Rico, Guatemala, Perú y República
Dominicana, lo que dinamizó e internacionalizó fuertemente el
evento.
Protagonista e invitado especial fue Fabio Marangoni, Presidente
del Instituto Marangoni, una de las más antiguas y prestigiosas
escuelas de moda que tiene su sede en Milán, que a través de
sus 70 años de existencia ha contribuido de manera decisiva al
famoso “Made in Italy”.
Fabio Marangoni, quien asistió a los diferentes actos y desfiles
acompañado de Furio Ricciardiello, Director de la Regional Zona Norte
de nuestra Cámara, manifestó su especial interés en desarrollar proyectos
entre la famosa escuela italiana y Plataforma K, para lo que serán trazados
programas concretos con el apoyo de nuestra institución, destinados a
identificar una línea de trabajo en beneficio del intercambio cultural y
creativo entre el Caribe colombiano e Italia.
D
al 23 al 25 di Marzo, nella sede dell’Università del Norte della
città di Barranquilla si è svolta la seconda edizione di
“Piattaforma K”, uno degli eventi più importanti per la moda e
per gli affari, che ha visto la partecipazione di 57 importanti
disegnatori colombiani, tra cui Judy Azbun, Francesca Miranda, Beatriz
Camacho ed Elia Abuchaibe.
L’evento, che ha riunito la creatività e la moda “Made nel Caribe
Colombiano”, si é caratterizzato in questa seconda edizione da un
grande giro d’affari e dalla presenza di compratori provenienti dal
Messico, Venezuela, Panama, Cile, Ecuador, Porto Rico, Guatemala,
Perù e Repubblica Dominicana, che l’ha reso ancora più dinamico,
facendolo diventare fortemente internazionale.
Protagonista ed invitato speciale é stato Fabio Marangoni, Presidente
dell’Istituto Marangoni, una delle più antiche e prestigiose scuole di
moda con sede a Milano, che nei suoi 70 anni di esistenza ha
contribuito in maniera decisiva al famoso “Made in Italy”.
Fabio Marangoni, che é stato accompagnato a tutti gli atti ufficiali e
sfilate da Furio Ricciardiello - Direttore della Regionale Zona Nord
della nostra Camera -, ha manifestato il suo particolare interesse a
sviluppare progetti tra la famosa scuola italiana e la Piattaforma K,
per i quali saranno tracciati programmi concreti con l’appoggio della
nostra istituzione, destinati ad identificare una linea di lavoro che possa
beneficiarsi dell’interscambio culturale e creativo tra il Caribe colombiano
e l’Italia.
D
29
Noticias / Notizie
Reunión de las Cámaras
de Comercio
Suramericanas en Paraguay
l Presidente Luciano Paganelli y la
Directora Ejecutiva Gianna Bressan,
participaron los días 18 y 19 de mayo a la
reunión convocada en Asunción (Paraguay), que
contó por primera vez con la participación de las
Cámaras de Comercio Italianas de América del
Sur, así como con la presencia del Director de
nuestra Asociación Assocamerestero, Prof.
Gaetano Esposito.
En el marco de la iniciativa fue analizado el tema
de la Energía con expertos de Brasil, Venezuela y
del Paraguay, con participación del Responsable
de Enel para América Latina, Dr. Valerio Cecchi,
quien confirmó el interés de esa importante
empresa italiana en ampliar sus actividades en
nuestra área geográfica.
E
Dr. Gaetano Esposito
Riunione delle Camere
di Commercio
Sudamericane in Paraguay
l Presidente Luciano Paganelli ed il Segretario
Generale Gianna Bressan, hanno partecipato i
giorni 18 e 19 maggio alla riunione convocata
ad Asunción (Paraguay), che ha visto per la prima
volta la partecipazione delle Camere di Commercio
Italiane del Sud America e che ha contato con la
presenza del Direttore della nostra Associazione
Assocamerestero, Prof. Gaetano Esposito.
Nell’ambito dell’iniziativa é stato analizzato il tema
dell’Energia con esperti del Brasile, del Venezuela
e del Paraguay, con l’intervento del Responsabile
dell’Enel per l’America Latina, Dott. Valerio Cecchi,
il quale ha confermato l’interesse dell’azienda
italiana ad espandere le proprie attività nella nostra
area geografica.
I
30
julio 2006
Protagonistas / Protagonisti
Elecciones políticas
al parlamento italiano 2006
on Decreto del Presidente de la
República de 11 de febrero del 2006
fueron convocadas para el 9 y 10 de
abril del 2006 las votaciones a la Cámara de
los Diputados y al Senado de la República.
En Italia las votaciones se realizaron en las
mesas instituidas en los diferentes
municipios, los días domingo 9 de abril y
lunes 10 de abril, mientras en el extranjero
los ciudadanos italianos residentes en forma
estable e inscritos en las listas electorales
participaron votando por correspondencia las
listas de los candidatos presentadas en las
C
respectivas divisiones de la Circunscripción
Extranjera.
Obtenida la proclamación oficial de los
resultados, el Doctor Edoardo Pollastri,
Presidente Vicario de la Asociación de
Cámaras de Comercio Italianas en el Exterior
- Assocamerestero - y Presidente de la
Cámara de Comercio Italiana de São Paulo
(Brasil), así como el Doctor Luigi Pallaro,
Consejero de Assocamerestero y Presidente
de la Cámara de Comercio Italiana de
Buenos Aires (Argentina), resultaron elegidos
para el Senado de la República Italiana.
Gianna Bressan y el Senador Edoardo Pollastri
Elezioni politiche
al parlamento italiano 2006
on Decreto del Presidente della
Repubblica dell’11 febbraio 2006
sono state indette per il 9 e 10 aprile 2006 le votazioni per l’elezione della
Camera dei Deputati e del Senato della
Repubblica.
In Italia le votazioni si sono svolte presso i
seggi istituiti nei Comuni di residenza nei
giorni di domenica 9 aprile e di lunedì 10
aprile, mentre all’estero i cittadini italiani stabilmente residenti ed iscritti nelle liste elettorali, hanno partecipato alle elezioni votando
per corrispondenza le liste di candidati presentate nelle rispettive ripartizioni della Circoscrizione Estera.
A seguito della proclamazione ufficiale dei
risultati, il Dott. Edoardo Pollastri, Presidente
Vicario di Assocamerestero e Presidente
della Camera di Commercio Italiana di San
Paolo (Brasile) ed il Cav. Luigi Pallaro, Consigliere di Assocamerestero e Presidente della
Camera di Commercio Italiana di Buenos
Aires (Argentina), sono risultati eletti al Senato della Repubblica Italiana.
C
incontri
Oportunidades / Opportunità
008-06 Operador italiano dedicado a
la producción de vino en Argentina,
busca importadores interesados en
su producto.
camionetas, sillas de ruedas, camiones, gruas, etc, se encuentra interesada en contactar empresas colombianas productoras de plataformas
hidráulicas, camión-gruas y otros
vehículos industriales, para ofrecer
sus productos.
dimensioni: Altezza 60 cm, larguezza 60 cm, profonditá 40 cm., per
importarli in Colombia.
009-06 Fábrica italiana de máquinas
para la industria farmacéutica
(handling, proceso de granulación,
lavado, etc), busca importadores de
sus productos.
020-06 Empresa italiana fabricante
de bandas transportadoras y cuerdas
de transmisión, está interesada en
contactar distribuidores de sus productos en Colombia.
010-06 Empresa italiana desea importar pequeñas cantidades de azúcar
con destino a Sur Africa.
021-06 Empresa italiana del sector
Hotelero y Restaurantes, se encuentra interesada en contactar importadores colombianos de alimentos,
bebidas, servicios y productos para
el sector.
008-06 Azienda colombiana dedicata
alla commercializzazione d'abbigliamento, é interessata in contratti di
franchising di marchi italiani in
Colombia. Interessata in particolare
al mercato dell'abbigliamento e degli
accessori per giovanni fino a 35
anni.
OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS
CON ITALIA
011-06 Empresa italiana fabricante
de máquinas enológicas y tanques
de acero inoxidable, interesada en
contactar distribuidores en Colombia.
012-06 Empresa italiana fabricante
de productos para la cocina, especializada en la producción de cubiertos, artículos para regalo, productos
para la casa en vidrio de murano,
interesada en contactar importadores y distribuidores colombianos
para sus productos.
013-06 Empresa Italiana del sector
Mecánico, productora de moldes y
maquinaria para la elaboración de
metales (oro y plata), está interesada
en contactar productores colombianos de orfebrería para realizar acuerdos comerciales.
014-06 Empresa Italiana productora de
ollas en aluminio antiadherentes, está
interesada en contactar distribuidores
en Colombia para sus productos.
015-06 Empresa Italiana productora
de maquinaria para la industria farmacéutica, interesada en contactar
importadores y distribuidores en
Colombia.
016-06 Empresa italiana dedicada a
la confección de prendas de vestir
de alta calidad, desea contactar
almacenes en Colombia, interesados
en la distribución de vestuario con la
marca "Vollare Collection"
017-06 Empresa italiana fabricante
de vestidos de novia, desea contactar distribuidores y/o comercializadores de sus productos en Colombia.
018-06 Empresa italiana comercializadora de cigarrillos, está interesada
en contactar distribuidores de cigarrillos y tabacos para la comercialización de una nueva marca.
019-06 Empresa Italiana productora
de sistemas de control radiocomandados para vehículos industriales,
tales como sistemas de movimiento
de plataformas hidráulicas para
32
022-06 Empresa Italiana fabricante
de productos (accesorios) en vidrio
de Murano, interesada en contactar
empresas colombianas distribuidoras de sus productos en Colombia.
023-06 Empresa Italiana productora
de máquinas para lavado, tintura,
secado y para tratamientos para
prendas de vestir confeccionadas en
tela denim, busca representante de
sus productos en Colombia.
024-06 Empresa Italiana dedicada a
la produccción, importación y exportación de vestuario y textiles, busca
proveedores y compañías colombianas para realizar acuerdos comerciales.
025-06 Empresa italiana productora
de chapas y manijas para puertas,
ventanas y muebles, busca distribuidor de sus productos en Colombia.
026-06 Empresa italiana representante y comercializadora de importantes
marcas italianas de ropa como:
Cerruti, Claude Montana, Ittierre,
D&G, Versace, Ferre y Roberto Cavalli, está interesada en contactos con
empresas comercializadoras para la
distribución de sus productos
Colombia.
OPPORTUNITA' D'AFFARI
CON LA COLOMBIA
004-06 Azienda colombiana cerca
fabbricanti di ciondoli di cristallo di
murano e gioielli.
005-06 Fabbrica colombiana di cuoio
e/o pelli specializzata nella componentistica per aerei (sedili, inserti
interni, ecc.) cerca importatori di
questi prodotti.
006-06 Azienda colombiana é interessata a contattare imprese produttrici
di frigoriferi istantanei per bibite
indicativamente delle seguenti
007-06 Aziende colombiane sono
interessate a contattare importatori
italiani di lumache "Helix Aspersa"
009-06 Azienda colombiana del settore agroindustriale, interesata a contattare aziende italiane produttrici di
elementi per l'irrigazione (specializzata nell'irrigazione localizzata con
pompe e nastri) per importare i prodotti in Colombia.
010-06 Azienda colombiana del settore edile / costruzione, interessata a
contattare produttori italiani di pavimentazione, rubinetteria per bagni,
sanitari e porcellane e simili, per
importarli in Colombia.
011-06 Azienda colombiana produttrice di carbone coque e petrolio greggio Castilla Colombiano, cerca accordo commerciale con aziende italiane
come Fonderie d'Acciaio, Produttori
di asfalto, Raffinerie e Produttrici di
IFO (combustibile marino).
012-06 Azienda colombiana dedicata
alla consulenza e formazione in marketing, interesata ad offrire i Suoi
servizi alle aziende italiane interessate al mercato colombiano.
013-06 Azienda colombiana del settore metalmeccanico, interessata ad
importare in Colombia maglie o lamine di acciaio inossidabile per la fabbricazione di diversi tipi di macchinario.
014-06 Azienda colombiana del settore agroindustriale, interessata ad
esportare in Italia frutta fresca e
polpa di frutta tropicale.
015-06 Azienda colombiana produttrici di frigoriferi commerciali, e' interessata a contattare aziende italiane
produttrici o distributrici di tubatura
in acciaio.
Para mayor información, favor contactarnos al e-mail: [email protected], Oficina Asistencia al Empresario, tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)
2499907 / Per ulteriori informazioni
sulle opportunità di Affari, si prega di
contattare: Ufficio Attenzione all'Imprenditore, [email protected],
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)
2499907
julio 2006
Gastronomía
Bruschetta Marinara
Entrada / Antipasto
Preparación (Preparazione)
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 8 tajadas de pan / 8 fette di pane
• Aceite de oliva / Olio d'oliva
• Salsa de tomate / Sugo di pomodoro
• Ají en polvo / Peperoncino in polvere
• 1 diente de ajo / 1 spicchio d'aglio
• Filetes de anchoas en aceite / Filetti
di alici sott'olio
• Perejil / Prezzemolo
Tostar el pan en el horno.
Untar la salsa de tomate.
Sobre cada tajada de pan,
añadir el ajo y el perejil previamente picados y las
anchoas en pedacitos. Agregar una pizca de ají y aceite
de oliva. Servir.
Abbrustolite il pane in forno e
spalmateci sopra il sugo; su
ogni fettina di pane mettete
l'aglio e il prezzemolo tritati e
gli alici a pezzettini. Condite
con un pizzico di peperoncino e olio d’oliva. Servite.
Arroz con Camarones / Riso con Gamberi
Preparación (Preparazione):
Plato principal / Primo piatto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 400 gramos de arroz / 400 grammi di riso
• 1 vaso de vino blanco / 1 bicchiere di vino
bianco
• 400 gramos de camarones / 400 grammi di
gamberi
• 1 diente de ajo / 1 spicchio d'aglio
• 200 gramos de arvejas / 200 grammi di piselli
• Salsa di tomate / Salsa di pomodoro
• 1 cucharada de hongos secos tipo “funghi” /
1 cucchiaio di funghi secchi
• Mantequilla / Burro
• aceite de oliva / Olio
Cocine el arroz en la forma tradicional.
Triturar las setas tipo “funghi” y dorarlas en el aceite de oliva, la mantequilla y el diente de ajo (que tendrá que
ser retirado al final de la cocción).
Agregar los camarones sin cáscara, las
arvejas previamente cocidas, la salsa
de tomate y el vino. Dejar hervir por
algunos minutos. Condimentar el
arroz y servir.
Tritate i funghi e rosolateli con olio,
burro e aglio (da togliere a fine cottura). Unite i gamberi sgusciati, i piselli
precedentemente lessati, la salsa di
pomodoro e il vino. Fate bollire per
qualche minuto e poi conditeci il riso
lessato. Servite.
Postre Lígure / Dolce Alla Ligure
Preparación (Preparazione):
Postre / Dolce
Ingredientes / Ingredienti
Para 8 personas / Per 8 persone
• 125 gramos de harina /
125 grammi di farina
• Fruta cristalizada / Frutta
candita
• 150 gramos de azúcar /
150 grammi di zucchero
• Mermelada en la cantidad
deseada / Marmellata a
piacere
• 5 huevos / 5 uova
• Mantequilla / Burro
• Ron / Rum
incontri
Mezclar los huevos y el azúcar con una batidora en un recipiente a
fuego lento para mantener la masa tibia. Retirar del fuego y batir hasta
que se enfríe. Añadirle la harina espolvoreándola y seguir mezclándola. Enmantequillar previamente un recipiente y llevar al horno a temperatura media por 40 minutos. Desmoldar y cortar la torta por la
mitad. Rociar la parte inferior con Ron y agregar una capa de mermelada. Cubrir con la otra mitad de la torta, añadir encima otra capa de
mermelada y decorar con las frutas cristalizadas. Servir.
Mescolate con un frullatore le uova e lo zucchero sul fuoco fino affinché il composto diventi tiepido; togliete dal fuoco e continuate a sbattere fino a che non si raffreddi. Aggiungete a pioggia la farina e mescolate. Imburrate una tortiera, versateci il composto e infornate a fuoco
medio per 40 minuti. Finita la cottura sfornate la torta e tagliatela a
metà; innaffiate la parte inferiore con il rum e poi spalmateci la marmellata. Coprite con l'altra metà della torta, spalmateci sopra la marmellata rimasta e guarnite con la frutta candita. Servite.
33
Nuestros servicios / I Nostri Servizi
PROMOCIÓN • SECTOR
AGROINDUSTRIAL
PROMOZIONE • SETTORE
AGROINDUSTRIALE
Con el fin de promover los productos
agroindustriales Colombianos en Italia, la
Cámara de Comercio Italiana para
Colombia se propone llevar a cabo una
estrategia de promoción dedicada al
Sector Agroindustrial, cuyo principal
objetivo es crear un medio de
divulgación on line, que favorezca la
realización de acuerdos comerciales con
Italia. La información estará disponible
en la Página Web www.ccicolombia.com,
en la sección llamada “AgroSección”,
donde se publicarán el Estudio Sectorial
de Colombia, Noticias, Actividades,
Oportunidades de negocios e
información sobre eventos y ferias en
Colombia y en Italia. La sección
promoverá también productos, Know
How y nuevas tecnologías Italianas.
Allo scopo di promuovere i prodotti
agroindustriali, la Camera di Commercio
Italiana per la Colombia ha previsto una
strategia di promozione dedicata al Settore
Agroindustriale, il cui principale obiettivo è
quello di creare uno strumento di
divulgazione on line, che favorisca la
realizzazione di accordi commerciali con
l’Italia. L’informazione sarà disponibile nella
Pagina Web www.ccicolombia.com,
all’interno della sezione denominata
“AgroSezione”, dove saranno pubblicati lo
Studio relativo al settore in Colombia,
Notizie, Attività, Opportunità di Affari ed
informazioni circa eventi e fiere in
Colombia ed in Italia. La sezione
promuoverà inoltre prodotti, Know How e
tecnologie italiane.
Informes:
[email protected]
Informazioni:
[email protected]
Nuevos socios /
Nuovi soci
Aprobados en la Reunión de
Junta Directiva del 11 de Julio de
2006 / Approvati in riunione di
Consiglio Direttivo del 11 Luglio
2006
• J & J PRIDE LTDA.
ANABELLA MELO CHACÓN
COMERCIALIZACION Y VENTA
DE ARTÍCULOS Y PRODUCTOS
DE COSMETOLOGÍA,
IMPORTADOS, ADQUIRIDOS
Y/O PRODUCIDOS EN EL
MERCADO INTERNO.
Commercio e vendita di
prodotti per cosmetologia,
importati e fabbricati nel
mercato locale.
Calle 69 No. 47A-82
Bogotá
Tel: (++57 1) 250 64 56 /
6301266
e-mail:
[email protected]
• ASOCIACION
NACIONAL DE
INDUSTRIALES DEL
CAFÉ “ANDICAFÉ”
MAURICIO CADAVID
RESTREPO
NUEVO PORTAL
DE LA CARNE
NUOVO PORTALE
DELLA CARNE
Con el objetivo de encontrar estrategias
comerciales específicas para el sector de
la carne entre Italia y los países
latinoamericanos que adhirieron al
proyecto liderado por nuestra Cámara
(Brasil, Uruguay, Paraguay y Venezuela),
se lanzará próximamente el Portal “Mondo
Carne”, instrumento informativo e
interactivo en Internet dedicado al sector
Cárnico, con el cual se pretende crear un
flujo constante y permanente de
informaciones que favorezca los contactos
entre la oferta y la demanda del sector.
El portal estará disponible en tres idiomas
portugués, español e italiano.
Allo scopo di trovare strategie
commerciali specifiche per il settore
della carne tra l’Italia ed i paesi
latinoamericani che hanno aderito al
progetto capeggiato dalla nostra
Camera (Brasile, Uruguay, Paraguay e
Venezuela), si lancerà prossimamente il
Portale “Mondo Carne”, strumento
informativo ed interattivo in Internet
dedicato al settore, attraverso il quale si
pretende creare un flusso costante e
permanente di informazioni che
favorisca i contatti tra l’offerta e la
domanda del settore.
Il portale sarà disponibile in tre lingue :
portoghese, spagnolo e italiano.
Informes:
[email protected]
34
Informazioni:
[email protected]
REPRESENTACION DE LA
INDUSTRIA CAFETERA DEL
PAIS EN ESPECIAL DE LA
TORREFACCIÓN EN TODO LO
RELACIONADO CON LA
MATERIA PRIMA E INSUMOS
PARA LA PRODUCCIÓN,
COMERCIALIZACIÓN DEL
PRODUCTO TERMINADO,
EXPORTACIÓN DE CAFÉ Y SUS
PRODUCTOS DERIVADOS.
Rappresentanza
dell’Industria del Caffè
Colombiano, in particolare
della torrefazione della
materia prima necessaria
per la produzione, vendita
del prodotto finito,
esportazione di caffè e
derivati.
Calle 45 No. 79-197
Medellìn
Tel.: (++57 4) 4164014
Fax: (++57 4) 4119275
e-mail: [email protected]
julio 2006

Documentos relacionados