Ver - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Transcripción
Ver - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Italia: Umbria Colombia: Parque Amacayacu 14 al 18 de noviembre de 2007 www.feriagastronomia.com Visto l'eccellente momento che attraversa il settore e come risposta alle esigenze del mercato, nel mese di novembre prossimo avverrà la seconda edizione di questa manifestazione, che riunirà nel quartiere fieristico di CORFERIAS il meglio della Gastronomia nazionale ed internazionale. Italia sará presente a questo importante evento con uno spazio dedicato alla “Dieta Mediterranea: Mangiare bene, sano ed italiano” Il nostro Ufficio di Progetti Speciali coordinerà l'esposizione di prodotti italiani. Ante el excelente momento que atraviesa el sector y como respuesta a las exigencias del mercado, el próximo mes de noviembre se realizará la segunda edición de esta feria, que reunirá en el recinto ferial de CORFERIAS, lo mejor de la Gastronomía nacional e internacional. Italia estará presente en este importante evento con un espacio dedicado a la “Dieta Mediterránea: Comer bien, sano e italiano” Nuestro Departamento de Proyectos Especiales coordinará la exposición de productos italianos. Mayores informes / Per Informazioni: [email protected] (Marina Paolini). Contenido Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia www.ccicolombia.com Septiembre 2007 • Número 7 4 Comité Editorial Luciano Paganelli, Presidente. Gianna Bressan, Directora Ejecutiva. Alessia Zanella, Marketing y Comunicaciones. Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación Impresión: Grafiq Impresores Portada: Foto Stock Xchng Fotos: Ablestock, Stock Xchng Publicidad: Nohora Pardo Téllez EDITORIAL / NOTA EDITORIALE El Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad Andina de Naciones / L’Accordo di Associazione tra l’Unione Europea Sede Principal Carrera 8 No. 69 - 80 Bogotá - Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com 8 e la Comunità Andina di Nazioni OPINIÓN / OPINIONE La defensa del Made in Italy / La tutela del Made in Italy Regional Antioquia (Medellín) e-mail: [email protected] Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: [email protected] Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: [email protected] 12 INVERSIÓN EXTRANJERA DIRECTA ESTERO DIRETTO A BOGOTÀ EN BOGOTÁ / INVESTIMENTO Junta Directiva / Consiglio Direttivo BEST CARBON S.A. Luciano Paganelli Presidente BANCO GNB SUDAMERIS Edilberto Sánchez Consejero TIPIEL S.A. Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero INDUSTRIAS BUFALO LTDA. Giuseppe Pallini Segundo Vicepresidente MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero AIR PLUS COMET María Eugenia Rey Tesorero Suplente INTEREXPO LTDA. Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité Infraestructura y Logística CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero FERRERO DEL ECUADOR S.A. Pietro Salvestroni Consejero 16 24 TURISMO Umbria 34 Eventos / Eventi GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento Consejero 36 Noticias / Notizie ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA. Pietro Icolari Consejero 38 Protagonistas / Protagonisti 40 Nuevos Socios / Nuovi Soci 40 Oportunidades / Opportunità 41 Gastronomía / Gastronomia 42 Nuestros Servicios / I Nostri Servizi METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. Hernando Vallejo Tafur Consejero AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Invitado permanente y Responsable Comité Turismo de Negocios Parque Amacayacu EL ACUERDO DE ASOCIACIÓN ENTRE LA UE Y LA CAN L'ACCORDO D'ASSOCIAZIONE TRA L'U.E. E LA CAN Representantes de la Comisión Europea y de la Comunidad Andina de Naciones se reunieron en Bruselas el pasado 17 de Julio con el objetivo de preparar la negociación de un Acuerdo de Asociación entre las dos áreas geográficas. / Rappresentanti della Commissione Europea e della Comunità Andina di Nazioni si sono riuniti a Bruxelles lo scorso 17 luglio, con l'obiettivo di preparare la trattativa per un Accordo d'Associazione tra le due aree geografiche. as dos partes se pusieron como meta la obtención de un Acuerdo de Asociación basado sobre tres pilares muy importantes: Cooperación, Diálogo Político y Comercio, además de coincidir plenamente en tener en cuenta - cuando lo ameriten - las particularidades, sensibilidades y diferencias que existan entre la CAN y la UE, o simplemente entre los Países miembros de la CAN. En esta oportunidad, se definieron las modalidades del proceso, en particular en lo que se refiere a su lanzamiento oficial, así como a la fecha y lugar de la Primera Ronda de Negociaciones. De esta manera, se decidió un calendario provisional: el inicio de las primeras negociaciones sería en Bogotá – Colombia, del 17 al 21 de septiembre de L Luciano Paganelli Presidente 4 e due parti si sono impegnate nel raggiungimento di un Accordo di Associazione basato su tre pilastri molto importanti: Cooperazione, Dialogo Politico e Commercio, oltre a coincidere pienamente nel fatto di considerare - quando giustificato dalle circostanze - le particolarità, sensibilità e differenze esistenti tra la CAN e la UE, o semplicemente tra gli stessi Paesi membri della CAN. In questa occasione, sono state definite le modalità del processo, in particolare per quanto riguarda il suo lancio ufficiale, nonché la data e luogo del Primo Turno di Trattative. In questo modo, é stato deciso un calendario provvisorio: l'inizio delle prime trattative é stato fissato a Bogotà - Colombia, dal 17 al 21 settembre del 2007, il L septiembre 2007 EDITORIAL/ NOTA 2007, la Segunda Ronda será en Bruselas antes de finalizar el año en curso y la Tercera y última, en el mes de marzo de 2008, en un País miembro de la CAN. Ejemplo de dichos avances, se refiere al Punto inicial de Desgravación (P.I.D.), que llegó a cubrir el 82.2% de las partidas arancelarias y el 79.8% de las importaciones de la UE. En efecto, la Comunidad Andina declara su firme voluntad de seguir incrementando la cobertura del PID y se compromete a transmitir lo antes posible la lista completa de productos incluidos y sus niveles arancelarios respectivos. La CAN anuncia también la aprobación, de parte de la Comisión Andina, de las decisiones 671 y 670, que se refieren a la armonización de los regimenes aduaneros y a la adopción del Documento Único Aduanero que refuerza la integración regional y facilita las negociaciones de las Partes. Otro punto importante es el compromiso asumido por la CAN, al manifestar su firme voluntad de mejorar las condiciones para el Comercio interno de la Región, mediante la introducción de medidas facilitadoras del transporte fronterizo. Los Países que inicialmente son parte activa de la CAN son Bolivia, Perú, Ecuador y Colombia. Por su parte, el gobierno chileno ha declarado su voluntad de adhesión a la Comunidad Andina y en el curso de la negociación, que tienen un plazo máximo de 2 años, podría entrar también Venezuela, según las declaraciones del Presidente Chávez en su reciente visita a Bogotá. LOS ENCARGADOS DE PRESIDIR LAS NEGOCIACIONES Por la UE, será la Comisión Europea (los Estados miembros pueden participar a la mesa, cuando el argumento en discusión sea de su competencia). El Jefe negociador de la Comisión será el Director General de las Relaciones Exteriores, acompañado por un especialista proveniente de la Dirección General de Comercio. Por parte de la CAN, conducen las negociaciones los Países miembros. El Coordinador será un representante de un País miembro, que asumirá la Presidencia pro tempore del Consejo Presidencial Andino. Cada Ronda de Negociación deberá cubrir los tres pilares y los tres grupos y los subgrupos deberán reunirse para adelantar las negociaciones en forma paralela. Cabe destacar que las negociaciones de áreas y/o sectores específicos se considerarán concluidas solamente cuando se haya finalizado la negociación en todas las áreas. Pero cuales son las expectativas, desde el punto de vista comercial, para la Región? Sin ninguna duda, el atractivo de los Países miembros de la CAN está en la proyección de su incontri EDITORIALE Con la clara intención de lograr un proceso exitoso, la CAN se compromete a profundizar la integración regional, a tomar decisiones sobre los temas de mayor discordancia y a informar sobre los últimos avances logrados. / Con la chiara intenzione di raggiungere un risultato positivo, la CAN si é impegnata ad approfondire l'integrazione regionale, a prendere decisioni sui temi di maggiore discordanza e ad informare circa gli ultimi risultati raggiunti. secondo Turno sarà a Bruxelles prima della fine del presente anno ed il Terzo ed ultimo, nel mese di marzo del 2008, in un Paese membro della CAN. Con la chiara intenzione di raggiungere un risultato positivo, la CAN si é impegnata ad approfondire l'integrazione regionale, a prendere decisioni sui temi di maggiore discordanza e ad informare circa gli ultimi risultati raggiunti. Esempio dei progressi fatti, è il Punto iniziale di Sgravazione (P.I.D.), che é riuscito a coprire fino l'82.2% delle voci doganali ed il 79.8% delle importazioni dell'UE. In effetti, la Comunità Andina ribadisce la sua volontà di continuare ad incrementare la copertura del PID e s'impegna a trasmettere quanto prima l'elenco completo dei prodotti inclusi ed i relativi livelli doganali. La CAN annuncia inoltre l'approvazione, da parte della Commissione Andina, delle decisioni 671 e 670, che riguardano l'armonizzazione dei regimi doganali e l'adozione del Documento Unico Doganale che rafforza l'integrazione regionale e agevola le trattative tra le Parti. Altro punto importante è l'impegno assunto dalla CAN, nel manifestare la volontà di migliorare le condizioni per il Commercio interno della Regione, attraverso l'implementazione di misure per facilitare il trasporto nelle frontiere. 5 EDITORIAL/ NOTA EDITORIALE economía en desarrollo, en su mayor dinamismo y consolidación. En términos generales se destaca el crecimiento sostenido y un aumento de la capacidad de compra de sus habitantes, lo cual es muy atractivo para los europeos. Otro punto interesante de la Región y de su economía es la diversificación de las exportaciones, que ya no son exclusivamente de materias primas y minerales, sino que se están integrando con productos industriales que encuentran los favores de los mercados internacionales por su valor agregado. En la actualidad dos tercios de las exportaciones a la UE corresponden a productos agrícolas, derivados del petróleo y minerales, existiendo un gran espacio para otros productos con mayor valor agregado. Otro punto de interés para Europa está en la reservas de petróleo, gas, carbón e insumos energéticos con que cuenta la Región. El lograr un Acuerdo con la UE no tiene solo como objetivo el acercamiento de dos Regiones lejanas y muy diferentes entre si: implica una mayor profundidad en el proceso de integración regional, como lo afirma el Secretario General de la CAN, Freddy Elhers, al comentar el gran interés que el organismo y los Países Andinos han puesto en este proceso. • Derecho Corporativo y de la Empresa • Propiedad Industrial (marcas, patentes) • Derecho de la Competencia. • Derecho Sanitario (Registro de medicamentos, alimentos, cosméticos, bebidas alcohólicas, productos varios; Procesos Sancionatorios). • Derechos de Autor, nuevas tecnologías Idiomas: Español, Italiano, Inglés • Diritto Commerciale e Societario • Proprietà Intellettuale (marchi, brevetti) • Diritto della Concorrenza e del Mercato. • Registrazione/autorizzazione statale ai fini dell’immisione in commercio di: farmaci; alimenti; prodotti cosmetici, omeopatici e simili. • Diritti d'autore e connessi. Lingue: Spagnolo,Italiano, Inglese www.consultoresenderecho.com Calle 77 No. 9-20 Oficina 104 Bogotá, D.C., Colombia, Suramérica Teléfono: (57-1) 3212289 Fax: (57-1) 3212604 Contattaci: [email protected] Siamo iscritti a Martindale-Hubbell International Law Directory I Paesi che inizialmente fanno parte attivamente della CAN sono Bolivia, Perù, Ecuador e Colombia. Il governo cileno ha dichiarato la propria volontà d'adesione alla Comunità Andina e durante la trattativa, che ha un termine massimo di due anni, potrebbe entrare a far parte anche il Venezuela, d'accordo alle dichiarazioni del Presidente Chávez, nella sua recente visita a Bogotà. GLI INCARICATI DI PRESIEDERE LE TRATTATIVE Da parte dell'UE, sarà la Commissione Europea (gli Stati membri possono partecipare al tavolo, quando l'argomento in discussione sia di loro competenza). Il Capo della Commissione sarà il Direttore Generale degli Affari Esteri, in compagnia di uno specialista proveniente dalla Direzione Generale per il Commercio. Da parte della CAN, portano avanti le trattative i Paesi membri. Il Coordinatore sarà un rappresentante di un Paese membro, che avrà la Presidenza pro tempore del Consiglio Presidenziale Andino. I Coordinatori dei tre gruppi di negoziazione (Cooperazione, Commercio e Dialogo Politico) rappresenteranno gli altri Paesi membri e agiranno come portavoce della CAN. Ciascuno dei Turni di Trattative dovrà coprire i tre pilastri. I tre gruppi e sotto - gruppi dovranno riunirsi per dare seguito alle trattative in forma parallela. Da rilevare che le negoziazioni delle aree e/o settori specifici si considereranno concluse solamente quando sia portata a termine la negoziazione in tutte le aree. Ma quali sono le aspettative, dal punto di vista commerciale, per la Regione? Indubbiamente, l'attrattivo dei Paesi membri della CAN risiede nella proiezione della sua economia in espansione, nel maggiore dinamismo e consolidazione. In termini generali si sottolinea la crescita sostenuta e l'aumento della capacità d'acquisto dei suoi abitanti, aspetto molto attraente per gli europei. Altro aspetto interessante della Regione e della sua economia è la diversificazione delle esportazioni, che ormai non sono composte esclusivamente da materie prime e minerali, ma che si stanno integrando septiembre 2007 EDITORIAL/ NOTA Los Coordinadores de los tres grupos de negociación (Cooperación, Comercio y Diálogo Político) representarán a los demás Países miembros y actuarán como voceros de la CAN. / I Coordinatori dei tre gruppi di negoziazione (Cooperazione, Commercio e Dialogo Politico) rappresenteranno gli altri Paesi membri e agiranno come portavoce della CAN. Este compromiso tiene que seguir avanzando hacia la profundización plena de su integración económica y social, buscando un efectivo desarrollo humano sustentable. Solo de esta forma podremos instaurar una sana relación con una Región conformada por 27 Países, altamente importadora, donde viven 500 millones de consumidores con un ingreso per capita promedio de 30 mil dólares, lo que asegura un gran potencial de mercado para los productos de los Países de la CAN. A todos, mis mejores éxitos en sus negociaciones y, como lo manifestó el Presidente Uribe en el acto de instalación de la Primera Ronda en Bogotá, ojala que el Acuerdo llegue mucho antes de los dos años de plazo establecido. con prodotti industriali che trovano interesse da parte dei mercati internazionali per il loro valore aggiunto. In questo periodo due terzi delle esportazioni verso l'UE equivalgono a prodotti agricoli, derivati del petrolio e minerali, esistendo un grande spazio per altri prodotti con un maggiore valore aggiunto. Altro punto d'interesse per l'Europa é rappresentato dalle riserve di petrolio, gas, carbone e materie prime energetiche di cui dispone la Regione. Sottoscrivere un Accordo con l'UE non ha come obiettivo solamente l'avvicinamento di due lontane e dissimili Regioni: comporta una maggiore profondità nel processo d'integrazione regionale, come lo afferma il Segretario Generale della CAN, Freddy Elhers, commentando il grande interesse che l'ente ed i Paesi Andini hanno dedicato al processo. Quest'impegno deve ancora progredire verso l'approfondimento pieno dell'integrazione economica e sociale, in cerca di un effettivo sviluppo umano sostenibile. Solo in questo modo, potremo definire una sana relazione con una Regione conformata da 27 Paesi, altamente importatrice, che ospita 500 milioni di consumatori con un reddito pro capite medio di 30 mila dollari, che assicura un grande potenziale di mercato per i prodotti dei Paesi della CAN. A tutti, i miei migliori auguri di successo nelle trattative. Mi auguro che, come ha detto il Presidente Uribe nella cerimonia d'installazione del Primo Turno a Bogotà, l'Accordo si concluda molto prima dei due anni che sono stati previsti. 7 EDITORIALE OPINIÓN / OPINIONE LA DEFENSA DEL MADE IN ITALY LA TUTELA DEL MADE IN ITALY – I PARTE – I PARTE En el contexto de la economía globalizada y del comercio internacional han surgido nuevas empresas italianas, así como mayores y más amplias oportunidades de acceso a nuevos mercados, tecnologías y recursos. / Nel contesto dell’economia globale e del commercio internazionale si sono aperte per le aziende italiane nuove e più ampie opportunità d’accesso a nuovi mercati, tecnologie e risorse. l mismo tiempo, sin embargo, esas mismas empresas han tenido que enfrentarse a nuevas problemáticas: además de la presión de los competidores y la excesiva reevaluación del Euro, han aparecido fenómenos más graves, como el de la falsificación, que atentan contra el verdadero patrimonio italiano: la creatividad, la originalidad, la calidad, el estilo. En otras palabras, contra las principales características que distinguen el así llamado Made in Italy. Ejemplo claro de protección respecto del consumidor se verifica en el ámbito de los productos alimenticios y de las especialidades eno–gastronómicas, patrimonio que es necesario defender en toda su tradición y autenticidad. La eno-gastronomía italiana, junto a una tradición culinaria famosa por su riqueza, variedad y calidad, representa un patrimonio cultural y económico que concurre significativamente al éxito de la “Marca Italia” en el mundo. A Gianna Bressan Directora Ejecutiva / Segretario Generale 8 el frattempo, però, le stesse aziende si sono trovate davanti a nuove problematiche: a parte la pressione dei concorrenti e la supervalutazione dell’Euro, sono apparsi fenomeni più gravi, come quello della contraffazione, che vanno ad intaccare il vero patrimonio italiano: la creatività, l’originalità, la qualità, lo stile. Insomma, le principali caratteristiche che contraddistinguono il cosiddetto Made in Italy. Esempio chiaro di protezione nei confronti del consumatore si verifica nell’ambito dei prodotti alimentari e delle specialità eno–gastronomiche, patrimonio da difendere nella sua tradizione e genuinità. L’eno-gastronomia italiana, insieme ad una tradizione culinaria famosa per la ricchezza, varietà e qualità, rappresenta un patrimonio culturale ed economico che concorre significativamente al successo del “Marchio Italia” nel mondo. N septiembre 2007 OPINIÓN / OPINIONE ITALIA: SINÓNIMO DE PRODUCTOS AGRO ALIMENTICIOS DE CALIDAD L’ITALIA: SINONIMO DI PRODOTTI AGROALIMENTARI DI QUALITÀ La producción enológica italiana se caracteriza por una gran diversidad de tipos de vinos, muchos de los cuales gozan de prestigio no sólo a nivel nacional sino también internacional. Para la valorización del vino, excelente ejemplo del Made in Italy, fueron implementadas marcas especiales que favorecen la consolidación del éxito de las producciones de calidad y refuerzan los contenidos de tipicidad, originalidad y naturalidad. Con la marca DOC – De Origen Controlado -, se clasifican vinos de calidad originarios de zonas limitadas (por lo general de pequeñas / medianas dimensiones), que son controlados cualitativamente: antes de ser puestos en el comercio, deben ser sometidos a un análisis químico físico y organoléptico por parte de las Comisiones de Degustación, que tienen su sede en la Cámaras de Comercio de las diferentes localidades de pertenencia, que verifican el cumplimiento de los requisitos previstos en la Ley. Los vinos DOCG – De Origen Controlado y Garantizado -, son más prestigiosos y son sometidos a controles mucho más estrictos. Actualmente son 26, deben ser comercializados en recipientes con capacidad inferior a cinco litros y llevar una contraseña del Estado que otorgue la garantía del origen y de la calidad, que permita la numeración de las botellas producidas. Además de las condiciones previstas para la certificación DOC, es obligatorio su embotellamiento en la misma zona de producción. En Italia existen en el comercio alrededor de 120 vinos que presentan en su etiqueta la sigla IGT - Indicación Geográfica Típica -, reconocimiento de calidad que se le atribuye a vinos de mesa, caracterizados por áreas de producción generalmente amplias y con una disciplina de producción menos restrictiva. La asignación de la marca IGT representa un importante paso cualitativo hacia adelante para un gran número de vinos italianos que, luego de un período de cinco años, pueden aspirar a ser DOC. Lo anterior permite al productor acceder a una mayor diversificación en los tipos de vinos que puede ofrecer para responder a las múltiples exigencias del mercado y otorga al consumidor nuevas oportunidades de encontrar en las estanterías vinos de calidad a precios convenientes. Italia cuenta actualmente con el primado europeo de productos reconocidos con la calificación de Denominación de Origen Protegida (DOP), Indicación Geográfica Protegida (IGP) y Especialidad Tradicional Garantizada (STG). La produzione enologica italiana è caratterizzata da una grande diversificazione tipologica di vini, molti dei quali godono di prestigio non solo nazionale ma anche internazionale. Per la valorizzazione del vino, eccellente esempio del Made in Italy, sono stati implementati marchi speciali che favoriscono il consolidamento del successo delle produzioni di qualità e rafforzano i contenuti di tipicità, originalità e naturalità. Con il marchio DOC – Di Origine Controllata -, sono classificati vini di qualità, originari di zone limitate (di solito di piccole/medie dimensioni), che sono controllati anche qualitativamente: prima di essere posti in commercio devono essere sottoposti ad una analisi chimico - fisica ed organolettica da parte di apposite Commissioni di Degustazione, istituite presso le Camere di Commercio della località di appartenenza, che accertano la rispondenza ai requisiti prescritti dalla legge. I vini DOCG – Di Origine Controllata e Garantita -, sono più pregiati e sottoposti a controlli molto più severi. Attualmente sono 26, devono essere commercializzati in incontri OPINIÓN / OPINIONE La historia y las tradiciones residen también en la tutela y en la valoración del gran patrimonio agro alimenticio italiano. Gracias a estos sistemas es posible fomentar las producciones agrícolas y a los productores, protegiendo los nombres de los productos contra imitaciones y abusos, ayudando al mismo tiempo a los consumidores a reconocer y a escoger la calidad. Con el término "Productos Tradicionales" se conocen aquellos productos agro alimenticios cuyos métodos de elaboración, conservación y curado se han consolidado en el tiempo, con técnicas homogéneas en todo el territorio involucrado, según las reglas tradicionales, por un período no inferior a los veinticinco años. El "sistema" de los productos tradicionales, que se encuentra reglamentado por el decreto del 18 de julio de 2000, registra la presencia en Italia de más de 4.000 productos tradicionales. En general, este tipo de productos se encuentran fuertemente vinculados a actividades económicas ligadas al territorio (en especial al turismo y a lo artesanal) y tienen una estrecha conexión con valores culturales típicos del lugar, debido a factores históricos y a las tradiciones populares de la zona: son productos de “nicho”, que incluyen no solamente un importante valor gastronómico sino también cultural. Los productos tradicionales agro-alimenticios, junto a los productos DOP e IGP, a los vinos DOC y DOCG y a los vinos IGT, así como 10 recipienti di capacità inferiore a cinque litri e portare un contrassegno dello Stato che conferisca la garanzia dell'origine e della qualità, che consenta la numerazione delle bottiglie prodotte. Oltre alle condizioni previste per la certificazione DOC, è obbligatorio anche l'imbottigliamento nella zona di produzione. In Italia esistono inoltre in commercio circa 120 vini che riportano in etichetta la sigla IGT - Indicazione Geografica Tipica -, riconoscimento di qualità che viene attribuito a vini da tavola caratterizzati da aree di produzione generalmente ampie e con un disciplinare produttivo meno restrittivo. L’assegnazione del marchio IGT rappresenta un importante passo qualitativo in avanti per un gran numero di vini italiani, che dopo un periodo di cinque anni, possono aspirare alla DOC. Ciò significa anche consentire al produttore un’ulteriore diversificazione tipologica dei propri vini per rispondere alle molteplici esigenze del mercato e offrire al consumatore nuove opportunità di trovare sugli scaffali vini di qualità a prezzi convenienti. L’Italia vanta attualmente il primato europeo tra i prodotti riconosciuti con la qualifica di Denominazione septiembre 2007 OPINIÓN / OPINIONE d’Origine Protetta (DOP), Indicazione Geografica Protetta (IGP) e Specialità Tradizionale Garantita (STG). La storia e le tradizioni risiedono anche nella tutela e nella valorizzazione del grande patrimonio agroalimentare italiano. É grazie a questi sistemi che è possibile incoraggiare le produzioni agricole ed i produttori, proteggendo i nomi dei prodotti contro imitazioni ed abusi, aiutando nel contempo i consumatori a riconoscere e a scegliere la qualità. Con il termine "Prodotti Tradizionali" s'intendono quei prodotti agroalimentari le cui metodiche di lavorazione, conservazione e stagionatura risultano consolidate nel tempo, omogenee per tutto il territorio interessato, secondo regole tradizionali, per un periodo non inferiore ai venticinque anni. Il "sistema" dei prodotti tradizionali, che è regolamentato dal decreto del 18 luglio 2000, vanta la presenza in Italia di oltre 4.000 prodotti tradizionali. In genere questo tipo di prodotti sono fortemente collegati ad attività economiche legate al territorio (in particolare al turismo e all’artigianato) e hanno una stretta connessione con valori culturali tipici del territorio dovuto a fattori storici e alle tradizioni popolari della zona: sono prodotti di nicchia che racchiudono non solo un rilevante valore gastronomico ma anche culturale. Entre los productos tradicionales italianos podemos mencionar: los tortellini de Bolonia, la Cassata Siciliana, el licor de limón de Sorrento, la pizza napolitana artesanal, el Panettone de Milán, el pesto genovés, la salsa a la amatriciana de la Región Lazio y la grappa veneta. / Tra i prodotti tradizionali italiani possiamo menzionare: i tortellini di Bologna, la Cassata Siciliana, il liquore di limone di Sorrento, la pizza napoletana verace artigianale, il Panettone di Milano, il pesto genovese, la salsa all’amatriciana della Regione Lazio e la grappa veneta. aquellos que merecen el reconocimiento de la comunidad porque para su producción se usan materias primas de especial valor, hacen parte de los productos típicos y son objeto de atención especial por parte de gobiernos locales, regionales, nacionales y de la Unión Europea. Dada la importancia de la protección al Made in Italy y a los importantes ejemplos de medidas de protección implementadas para la defensa de la producción nacional, realizados también en otros sectores de especial importancia internacional – como la Moda y el Calzado -, nuestros lectores encontrarán la segunda parte sobre este tema en nuestra última Revista del año, en el mes de diciembre. incontri I prodotti tradizionali agroalimentari, insieme ai prodotti DOP e IGP, ai vini DOC e DOCG ei vini IGT e ai prodotti meritevoli di riconoscimento comunitario per la cui realizzazione si usano materie prime di particolare pregio, rientrano tra i prodotti tipici e sono oggetto di particolare attenzione da parte dei governi locali, regionali, nazionali e dell'Unione Europa. Data l’importanza della Tutela al Made in Italy e agli importanti esempi di misure di protezione implementate per la difesa della produzione nazionale, anche in altri settori di particolare importanza internazionale –come la Moda e le Calzature-, troverete la seconda “puntata” sull’argomento nella nostra ultima Rivista dell’anno, del mese di dicembre. 11 Inversión Extranjera Directa en Bogotá Investimento Estero Diretto a Bogotà TEXTOS: VIRGILIO BARCO ISAKSON • FOTOGRAFÍAS: INVEST IN BOGOTÁ. TESTI: VIRGILIO BARCO ISAKSON • FOTOGRAFIE: INVEST IN BOGOTÁ. a inversión extranjera directa (IED) trae enormes beneficios para la economía de la ciudad: genera nuevos empleos, diversifica la base productiva, fortalece el sector productivo local, contribuye a la transferencia de tecnología y conocimiento, ayuda a mejorar las destrezas de la fuerza de trabajo y genera nuevas exportaciones. En la medida en que apoya la consolidación de sectores económicos nuevos de alta productividad, impulsa el desarrollo económico a largo plazo de la ciudad y del país. Bogotá debería ser un gran polo de atracción de nuevas inversiones en sectores de alto valor agregado para la exportación, por su recurso humano altamente calificado, su infraestructura, su entorno de negocios empresarial y su acceso a mercados internacionales. Sin embargo, la realidad es otra: este tipo de inversiones se han fijado mayoritariamente en ciudades como Sao Paulo, Santiago de Chile, Buenos Aires, Lima, Ciudad de Panamá, así como en diversas ciudades de Centro América y México. En los últimos años, la mayoría de la inversión que ha llegado a Bogotá se ha enfocado en la compra de empresas existentes y en el aprovechamiento de oportunidades del mercado local, y no a la producción de bienes y servicios de valor agregado para la exportación. La principal razón por la cual no está llegando esta nueva inversión es la brecha que hay entre la percepción y la realidad. A pesar de los grandes avances que ha tenido la ciudad en sus indicadores sociales, en infraestructura y L incontri 'investimento estero straniero diretto (IED) porta con sè enormi benefici per l'economia della città: genera nuovi posti di lavoro, favorisce la diversificazione della base produttiva, rafforza il settore produttivo locale, contribuisce al trasferimento di tecnologia e di conoscenza, aiuta a migliorare le abilità della forza lavoro e promuove nuove esportazioni. Dato che appoggia la consolidazione di nuovi settori economici ad alta produttività, spinge, inoltre, lo sviluppo economico a lungo termine della città e del Paese. Bogotà dovrebbe essere un grande polo di attrazione di nuovi investimenti in settori di elevato valore aggiunto per l'esportazione, viste le risorse umane altamente qualificate, l'infrastruttura, il contesto di affari imprenditoriali e la possibilità di accesso ai mercati internazionali. Nonostante ciò, la realtà è un'altra: questo tipo di investimenti si sono insediati maggiormente in città come San Paolo, Santiago del Cile, Buenos Aires, Lima, Città di Panama, nonché in diverse città del Centro America e del Messico. Negli ultimi anni, la maggior parte dell'investimento pervenuto a Bogotà si è concentrato nell'acquisto di aziende esistenti e nello sfruttamento di opportunità del mercato locale, e quindi non nella produzione di beni e servizi di valore aggiunto per l'esportazione. La principale ragione per cui non sta arrivando il nuovo investimento è la distanza che esiste tra la percezione e la realtà. Malgrado i grandi progressi evidenziati L 13 en seguridad, muchas empresas que no conocen la ciudad aún tienen una imagen negativa de Bogotá. Por esta razón, la capital colombiana requiere de un programa de promoción de inversiones proactivo, que salga a buscar oportunidades en estos nuevos sectores. Conscientes de este reto, la Alcaldía Mayor y la Cámara de Comercio de Bogotá, con el apoyo del Banco Mundial, dieron vida a la Corporación Bogotá Región Dinámica, entidad encargada de desarrollar el programa de atracción de inversiones “Invest in Bogotá”. Desde su creación en septiembre de 2006, Invest in Bogotá ha enfocado la mayor parte de sus recursos en atraer inversión en sectores de alto valor agregado orientados a la exportación. La agencia ha identificado tres grandes oportunidades para atraer IED a la ciudad y a su región: servicios para la exportación, manufactura de valor agregado para exportación por vía aérea y agroindustria. El equipo de la Corporación, conformado por profesionales con amplia experiencia internacional, desarrolla campañas de promoción enfocadas en sectores económicos y en mercados específicos. Con base en inteligencia de mercado detallada, estos profesionales adelantan actividades de mercadeo directo dirigidas a empresas que por su ubicación, mercados y estrategia podrían estar interesadas en invertir en la ciudad. El sector de servicios, que incluye contact centres, tercerización de procesos de negocios (BPO), software, servicios compartidos de multinacionales y transporte y logística ha resultado particularmente promisorio. Invest in Bogotá también ofrece una gama amplia de servicios para empresas que ya han identificado a Bogotá como un sitio para invertir. Los profesionales de la agencia acompañan a las empresas en su fase de exploración e instalación en la ciudad, ofreciendo una “ventanilla única” para potenciales inversionistas. La nella città a livello di indicatori sociali, di infrastruttura e sicurezza, molte aziende che non conoscono la città hanno ancora un'immagine negativa di Bogotà. Per questo motivo, la capitale colombiana necessita di un programma di promozione d'investimenti proattivo, che vada alla ricerca di opportunità in nuovi settori. Consapevoli di questa sfida, il Comune e la Camera di Commercio di Bogotà, con l'appoggio della Banca Mondiale, hanno dato vita alla Corporazione Bogotà Regione Dinamica, ente responsabile di sviluppare il programma di attrazione di investimenti “Invest in Bogotà”. Dalla creazione nel mese di settembre del 2006, Invest in Bogotà ha puntato la maggior parte delle risorse nell'attrarre investimenti in settori di elevato valore aggiunto orientati all'esportazione. L'agenzia ha identificato tre grandi opportunità per attrarre IED alla città ed alla regione: servizi per l'export, manifattura con valore aggiunto per l'export via aerea e agroindustria. La squadra della Corporazione, conformata da professionisti con ampia esperienza internazionale, svolge campagne di promozione che puntano a settori economici e a mercati specifici. Basandosi in intelligenza di mercato dettagliata, questi professionisti svolgono attività di marketing diretto, nei confronti di aziende che per la loro situazione, mercati e strategia potrebbero essere interessate ad investire nella città. Il settore dei servizi, che prevede contact centres, la terziarizzazione dei processi di affari (BPO), software, servizi condivisi di multinazionali e trasporto e logistica, si sono rilevati particolarmente interessanti. Invest in Bogotà offre inoltre una ampia gamma di servizi per aziende che hanno già identificato Bogotà come destinazione per investire. I professionisti dell'agenzia accompagnano le aziende nella fase di esplorazione e di installazione nella città, offrendo uno “sportello unico” per potenziali investitori. L'agenzia 14 septiembre 2007 agencia trabaja también con empresas instaladas en la ciudad, apoyando sus proyectos de reinversión. Finalmente, Invest in Bogotá realiza un seguimiento detallado al clima de negocios, identificando obstáculos para la inversión. Junto con entidades del orden nacional y distrital, la agencia desarrolla planes para disminuir estas barreras. Con estas estrategias, Invest in Bogotá espera contribuir a aumentar la inversión extranjera directa en sectores de alto impacto para la ciudad y su región. Los resultados a la fecha han sido muy alentadores, con cerca de 50 oportunidades en camino. Invest in Bogotá ha establecido una relación de trabajo cercana con varias de las Cámaras binacionales, y entre ellas, con la Cámara de Comercio Italiana para Colombia, con la que se espera trabajar en los próximos años de forma conjunta, para identificar y atraer el interés de empresarios italianos en los sectores donde la ciudad ofrece ventajas competitivas. Invest in Bogota ha enfocado la mayor parte de sus recursos en atraer inversión en sectores de alto valor agregado orientados a la exportación. / Invest in Bogotà ha puntato la maggior parte delle risorse nell'attrarre investimenti in settori di elevato valore aggiunto orientati all'esportazione. lavora anche con aziende stabilite nella città, appoggiando i progetti di riinvestimento. Finalmente, Invest in Bogotà realizza un monitoraggio dettagliato del clima di affari, identificando ostacoli per l'investimento. Assieme ad enti di carattere nazionale e distrettuale, l'agenzia svolge piani per diminuire le eventuali barriere. Con queste strategie, Invest in Bogotà spera di contribuire ad aumentare l'investimento estero diretto in settori ad alto impatto per la città e la sua regione. I risultati registrati fino adesso sono molto incoraggianti, con circa 50 opportunità in vista. Invest in Bogotà ha stabilito stretti vincoli con diverse camere binazionali, tra cui la Camera di Commercio Italiana per la Colombia, con la quale ci auguriamo di lavorare nei prossimi anni in maniera congiunta, per identificare ed attrarre l'interesse di imprenditori italiani nei settori in cui la città offre vantaggi competitivi. El significado de la belleza / Il significato della bellezza Fuente: ENIT – Agencia Nacional de Turismo • Fonte: ENIT – Agenzia Nazionale del Turismo 16 septiembre 2007 egión famosa por su naturaleza siempre verde, encantada, radiante. Donde el concepto de "centro histórico" parece inadecuado, debido a la cantidad de monumentos y obras de arte presentes en gran parte de los centros de sus ciudades. Para describir Perugia, su capital, nos perdemos en la riqueza, complejidad y magnificencia de su arquitectura y de sus tesoros de arte: desde las murallas etruscas al espléndido Palacio Gallenga, sede de la prestigiosa Universidad para extranjeros, y a los muchos edificios y monumentos históricos que se despliegan desde la central Plaza IV de Noviembre, ya de por sí rodeada de maravillas arquitectónicas y artísticas como la Fuente Mayor y el magnífico Palacio de los Priores. Lo mismo se puede decir de la espléndida Gubbio, rica de memorias franciscanas y de monumentos de la época medieval y renacentista. Y luego Todi, Spello, Spoleto (sede de antiguos esplendores y del prestigioso Spoleto Festival), Orvieto, Città di Castello y muchos otros pequeños pueblos: todos ellos centros magníficamente embellecidos por monumentos, palacios e iglesias con impresionantes joyas artísticas. La misma Terni, moderna ciudad industrial, cuenta con maravillas como las iglesias de San Salvador y de San Francisco y, en sus cercanías, con una obra de arte de la naturaleza : la espectacular Cascata delle Marmore. R incontri egione nota per la natura sempre verde, incantata, radiosa. Dove il concetto di "centro storico" sembra inadeguato, riduttivo, tanto è diffusa nella gran parte dei centri umbri la componente monumentale ed artistica. A descrivere Perugia, il capoluogo, ci si smarrisce nella ricchezza, complessità e magnificenza delle sue architetture e dei suoi tesori d'arte: dalle mura etrusche allo splendido Palazzo Gallenga, sede della prestigiosa Università per stranieri, e ai tanti edifici e monumenti storici che si dipartono dalla centrale Piazza IV Novembre già di per sé costellata di preziosità architettoniche ed artistiche come la Fontana Maggiore ed il magnifico Palazzo dei Priori. Così è anche per la splendida Gubbio, ricca di memorie francescane e di monumenti d'epoca medievale e rinascimentale. E poi Todi, Spello, Spoleto (sede oltre che di antichi splendori, del prestigioso Spoleto Festival), Orvieto, Città di Castello e tanti altri piccoli paesi: tutti centri magnificamente impreziositi da monumenti, palazzi e chiese di eccelsi pregi artistici. La stessa Terni, moderna città industriale, vanta gioielli come le chiese di San Salvatore e di San Francesco e, nelle sue vicinanze, un capolavoro della natura: la spettacolare Cascata delle Marmore. R 17 Finalmente Asís, la ciudad natal de San Francisco (y de Santa Clara, fundadora de la orden de las Clarisas), una de las metas cristianas más conocidas y visitadas por los peregrinos de todo el mundo. Imposible no visitarla. Infine Assisi, la città natale di San Francesco (e di Santa Chiara, fondatrice dell'ordine delle Clarisse), una delle mete cristiane più universalmente note e frequentate dai pellegrini. Impossibile non visitarla di persona. VALE LA PENA VISITAR UMBRIA VALE LA PENA VISITARE L'UMBRIA En Umbria se aprende a conocer el significado de la belleza. Es el corazón de Italia, y no solamente por la posición geográfica, sino por su patrimonio de maravillas naturales y artísticas que parecen inagotables. Aventurarse por sus caminos es un viaje lleno de sorpresas, entre las marcas de un pasado cuidado con esmero y una novedosa vocación hacia el futuro, que despertó a Umbria de un letargo de siglos (desde el Renacimiento en adelante, por lo menos), sacando a la luz una región viva y bellísima. In Umbria s’impara a conoscere il significato della bellezza. È il cuore d’Italia, e non solo per la posizione geografica, ma anche per il suo patrimonio di meraviglie naturali e artistiche che sembrano inesauribili. Avventurarsi per le sue strade è un viaggio pieno di sorprese, tra i segni di un passato custodito con cura e una vocazione al futuro tutta nuova, che ha risvegliato l’Umbria da un torpore durato secoli (dal Rinascimento in avanti, almeno) riportando alla luce una regione viva e bellissima. 18 septiembre 2007 Como llegar a Umbria EN AVION: • Aeropuerto Internacional de Umbria, a 12 Km. de Perugia www.airport.umbria.it • Aeropuerto Internacional Leonardo da Vinci Roma Fiumicino A 210 km de Perugia y a 120 km de Terni Conexiones diarias en autobús de y para Perugia www.sulga.it • Aeropuerto Internacional Federico Fellini Rimini (Italia) - República de San Marino A 223 km de Perugia y a 300 km de Terni www.riminiairport.com EN TREN: • Trenitalia - Grupo Ferrocarriles del Estado www.trenitalia.com Come arrivare in Umbria IN AEREO: • Aeroporto Internazionale dell'Umbria – a 12 Km. da Perugia www.airport.umbria.it Terni, moderna ciudad industrial, cuenta con maravillas como las iglesias de San Salvador y de San Francisco y, en sus cercanías, una obra de arte de la naturaleza : la espectacular Cascata delle Marmore. / Terni, moderna città industriale, vanta gioielli come le chiese di San Salvatore e di San Francesco e, nelle sue vicinanze, un capolavoro della natura: la spettacolare Cascata delle Marmore. incontri • Aeroporto Internazionale Leonardo da Vinci Roma Fiumicino A 210 km da Perugia e a 120 km da Terni Collegamenti giornalieri da e per Perugia con autobus www.sulga.it • Aeroporto Internazionale Federico Fellini Rimini (Italia) - Repubblica San Marino A 223 km da Perugia e a 300 km da Terni www.riminiairport.com IN TRENO: • Trenitalia - Gruppo Ferrovie dello Stato www.trenitalia.com Hoy día Umbria, reinventada mundana pero sin extravagancias, sabe ofrecer al viajero todo tipo de bienestar y estímulos: del deporte a la cultura, de los museos a la gastronomía, de las aguas a los grandes eventos musicales de carácter internacional. Oggi l’Umbria, reinventatasi mondana ma senza strafare, sa offrire al viaggiatore ogni forma di benessere e di stimoli: dallo sport alla cultura, dai musei alla gastronomia, dalle acque ai grandi eventi musicali di richiamo internazionale. LOS SABORES EN LA MESA I SAPORI IN TAVOLA La cocina umbra tiene las mismas características de sencillez de esta tierra dulce y mística. No es causal que sus más ricas preparaciones gastronómicas se cocinen en el asador o en la parrilla con la ayuda de hierbas aromáticas, traídas de las montañas, del aceite perfumado y exquisito de los olivos apenínicos y, con frecuencia, con el toque especial del tartufo, del cual existen siete variedades: desde el tartufo negro al blanco, pasando por el Scorzone de verano, en un triunfo de aromas y sabores muy especiales. Además de la carne, de la cual hay en Umbria una producción apreciable, los ingredientes de los principa- La cucina umbra ha le stesse caratteristiche di semplicità di questa terra dolce e mistica. Non a caso, le sue più gustose preparazioni gastronomiche cuociono sullo spiedo e sulla griglia con l'ausilio delle erbe odorose, di cui sono ricchi i monti, dell'olio profumato e squisito degli uliveti appenninici e, spesso, con il tocco speciale del tartufo, di cui esistono sette varietà: dal tartufo nero a quello bianco, passando per lo Scorzone estivo, in un trionfo di aromi e sapori molto particolari. Oltre la carne, della quale c'è in Umbria una produzione pregevole, gli ingredienti dei piatti principali sono i pesci d'acqua dolce, i cereali e gli ortaggi. Umbria cuenta en su gastronomía con una producción de vinos de excelente calidad, no sólo debido a la natural predisposición de sus tierras sino también por el arte en el cultivo de los viñedos y de la vendimia adquirida a través del tiempo. / L'Umbria vanta nella propria gastronomia di produrre vini di ottima qualità, non solo grazie ad una predisposizione naturale delle sue terre, ma anche per l'arte nella coltivazione dei vitigni e della vendemmia acquisita nel tempo. septiembre 2007 les platos son el pescado de agua dulce, los cereales y las hortalizas. Son típicos el lechón o “porchetta”, que nunca falta en las festividades tradicionales, y la "palomba", paloma silvestre que no se encuentra en ninguna otra parte. Son excelentes también las pastas: en la zona de Spoleto se saborean unos excelentes spaghetti preparados con tomate, tocineta y mejorana, así como otros, llamados "alla norcina" perfumados con tartufo negro. Son característicos los "stringozzi" de Terni, especie de macarrones largos sazonados con ajo, aceite y tomate. Los postres umbros son el resultado de antiquísimas recetas y con frecuencia se relacionan con festividades o celebraciones religiosas, como es el caso de las "pinoccate" elaboradas con piñones, algunas rosquillas, ciertas frituras carnavalescas untadas de miel llamadas "stringhe ", o los "stinchetti ", hechos de pasta de almendras en el mes de los muertos. Umbria cuenta en su gastronomía con una producción de vinos de excelente calidad, no sólo debido a la natural predisposición de sus tierras sino también por el arte en el cultivo de los viñedos y de la vendimia adquirida a través del tiempo por sus productores. Entre los vinos tintos de mayor prestigio seguramente es necesario mencionar: el Tinto de Torgiano, el Tinto de Montefalco y el Tinto dei Colli Amerini. Seguro protagonista, tanto de la enogastronomía italiana como de la mundial, es el Sagrantino di Montefalco. Igualmente válido, aunque menos famoso, es el vino blanco umbro, siendo justo mencionar el Grechetto, el Orvieto Classico, el Blanco de Colli Amerini y de Colli del Trasimeno. Las colinas de la región, en especial la zona de Assisi, Trevi, Campello y Spoleto, representan para el aceite de oliva el terreno perfecto de cultivo. El sabor rico y al mismo tiempo ligero, son la garantía de una altísimo nivel de calidad certificado en gastronomía con las marcas D.O.P (de origen protegida) D.O.C. (de origen controlada) 22 Tipiche sono la porchetta, che non manca mai nelle sagre tradizionali, e la "palomba", colombaccio selvatico che altrove non si trova più. Ottime sono anche le paste asciutte: nello Spoletino si gustano spaghetti conditi con pomodoro, pancetta e maggiorana, ed altri, detti "alla norcina" che profumano di tartufo nero. Caratteristici sono gli "stringozzi" ternani, lunghi maccheroni conditi con aglio, olio e pomodoro. I dolci umbri sono in genere il risultato di antichissime ricette e sono spesso collegati a sagre o a feste religiose come le "pinoccate" ai pinoli, le ciambelle, le frittelline carnevalesche intinte nel miele, dette "stringhe ", o gli "stinchetti " di pasta di mandorle, fatte nel mese dei morti. L'Umbria vanta nella propria gastronomia di produrre vini di ottima qualità, non solo grazie ad una predisposizione naturale delle sue terre ma anche per l'arte nella coltivazione dei vitigni e della vendemmia acquisita nel tempo dai suoi produttori. Fra i vini rossi di maggior pregio sicuramente vanno annoverati: il Rosso di Torgiano, il Rosso di Montefalco e il Rosso dei Colli Amerini. Sicuro protagonista tanto dell'enogastronomia italiana quanto di quella mondiale è inoltre il Sagrantino di Montefalco. septiembre 2007 y D.O.C.G (de origen controlada y garantizada), que la mayoría de los productores de la región se ha ganado. En los últimos diez años, se han difundido además las técnicas de agricultura biológica que encontraron terreno fértil entre los productores de Umbria, tradicionalmente atentos a la protección del medio ambiente y a la calidad de sus productos. Informaciones: Turismo en Umbria http://www.regione.umbria.it Altrettanto valido, anche se forse meno noto, è il vino bianco umbro fra cui è giusto segnalare il Grechetto, l'Orvieto Classico, il Bianco dei Colli Amerini e dei Colli del Trasimeno. Le colline umbre, in special modo nella zona di Assisi, Trevi, Campello e Spoleto rappresentano per l’olio di oliva il perfetto terreno di coltivazione. Il gusto ricco e al tempo stesso leggero, sono la garanzia di un altissimo livello qualitativo certificato in gastronomia anche dai marchi D.O.P., D.O.C. e D.O.C.G. che la maggioranza dei produttori della regione si è guadagnata. Nell’ultimo decennio si sono anche diffuse le tecniche di agricolutra biologica che hanno trovato terreno fertile fra i produttori umbri, tradizionalmente attenti alla salvaguardia dell'ambiente e alla qualità dei loro prodotti. Per Informazioni: Turismo in Umbria http://www.regione.umbria.it TURISMO Il Parco Nazionale Naturale Amacayacu: Un tesoro verde della Colombia per il mondo En el pulmón del mundo, una parte del cual es colombiano, se encuentra el Parque Natural Amacayacu, prueba absoluta de la belleza y riqueza natural de nuestro territorio, refugio de innumerables familias y comunidades indígenas Ticunas / Nel polmone del mondo, di cui una parte è colombiano, si trova il Parco Naturale Amacayacu, prova assoluta della bellezza e ricchezza naturale del nostro territorio, rifugio d’innumerevoli famiglie e comunità indigene Ticuna TEXTOS: JOHN EDWARD MICAN – DIRECTOR DE COMUNICACIÓN Y PRENSA DE AVIATUR FOTOGRAFÍAS: OFICINA DE PRENSA AVIATUR TESTI: JOHN EDWARD MICAN – DIRETTORE COMUNICAZIONI E STAMPA DI AVIATUR FOTOGRAFIE: UFFICIO STAMPA AVIATUR e l Parque Natural Amacayacu, que toma su nombre de una quebrada que en lengua quechua significa “Río de las Hamacas”, se encuentra ubicado en el sector meridional del Trapecio Amazónico, entre los ríos Amazonas (al sur) y Cotuhé (al norte). Lo limitan por el occidente el río Amacayacu y las quebradas Cabinas y Pamaté y, por el oriente, las quebradas Matamatá y Lorena. Localizado a 65 Km. de la ciudad de Leticia, su clima es cálido y húmedo, con temperaturas promedio de 27º C. Registra el nivel de lluvias más bajo en el mes de julio y el máximo en octubre. Actualmente es la unión Temporal Amacayacu - de la que hacen parte los Hoteles Decameron Colombia, AVIATUR S.A y Cielos Abiertos Ltda. -, la entidad responsable de la administración y prestación de los servicios Ecoturisticos en el Parque. Hasta la fecha, las inversiones aproximadas realizadas por parte de la concesión suman un total de alrededor de $ 1.000 millones, mientras la proyección de inversión adicional para este año equivale a otros $ 500 millones de pesos colombianos. incontri i l Parco Naturale Amacayacu, che prende nome da un fiumicello, che in lingua quechua significa “Fiume delle Amache”, é ubicato nel settore meridionale del Trapezio Amazzonico, tra i fiumi Amazonas (al sud) e Cotuhé (al nord). Confina all’occidente con il fiume Amacayacu e con i fiumicelli Cabinas e Pamaté e all’oriente, con i fiumicelli Matamatá e Lorena. Localizzato a 65 Km. della città di Letizia (a 1 ora e 45 minuti in barca veloce), il clima è caldo e umido, con temperature medie di 27º C. Registra il livello di piogge più basso nel mese di luglio ed il massimo in ottobre. Attualmente è l’unione Temporale Amacayacu - di cui fanno parte gli Alberghi Decameron Colombia, AVIATUR S.A e Cielos Abiertos Ltda. -, l’ente responsabile della gestione e prestazione dei servizi Ecoturistici nel Parco. Ad oggi, l’investimento realizzato da parte della concessione ammonta circa $ 1 miliardo di pesos, mentre la proiezione d’investimento aggiuntiva per quest’anno equivale ad altri $ 500 milioni di pesos colombiani. 25 El Parque Amacayacu, que tiene una extensión de 293.500 hectáreas, está siendo operado por la Unión Temporal Concesión Amacayacu desde el 1 de junio de 2005. Desde entonces, el volumen de visitantes ha aumentado de 3.547 en 2004, a 5.206 en 2005 y a 7.520 durante el año anterior, con un incremento total cercano al 45%. Il Parco Amacayacu, con un’estensione di 293.500 ettari, è gestito dall’Unione Temporale Concessione Amacayacu dal 1°. giugno del 2005. Da quel momento, il volume di visitatori è aumentato da 3.547 nel 2004, a 5.206 nel 2005 ed a 7.520 durante l’anno precedente, con un incremento totale di circa il 45%. ALGO SOBRE EL AMAZONAS QUALCOSA SULL’ AMAZZONIA El Amazonas es uno de los ecosistemas más ricos, biodiversos y frágiles del planeta. Cuenta con un área de más de seis millones de kilómetros cuadrados que forman la cuenca del majestuoso Río Amazonas. A Colombia le corresponden 403.348 kilómetros de selva tropical húmeda, que alberga más de 300 especies de mamíferos, 200 especies de peces, 60.000 especies de plantas y 2 millones de especies de insectos. L’ Amazzonia é uno degli ecosistemi più ricchi, biodiversi e fragili del pianeta. Conta un’area di oltre sei milioni di chilometri quadrati che formano il bacino del maestoso Fiume delle Amazzoni. Alla Colombia corrispondono 403.348 km. di selva tropicale umida, che ospita più di 300 specie di mammiferi, 200 specie di pesci, 60.000 specie di piante e due milioni di specie d’insetti. INFRAESTRUCTURA Y ACTIVIDADES INFRASTRUTTURA E ATTIVITÀ El Parque cuenta con el Centro de Visitantes YEWAE, que significa “Madre de las Aguas” en lengua Ticuna, además de innumerables opciones para los visitantes: canotaje nocturno a través del rió Amazonas o en las pequeñas quebradas afluentes del mismo; vista panorámica desde el dosel de la selva, plataforma ubicada a 40 mts de altura en una Ceiba (árbol nativo que posee más de 300 años) a la Il Parco dispone del Centro di Visitatori YEWAE, che significa “Madre delle Acque” in linguaggio Ticuna, oltre ad innumerevoli alternative per i turisti: canottaggio notturno nel fiume delle Amazzoni o nei piccoli affluenti; vista panoramica della selva, da una piattaforma ubicata a 40 metri di altezza sopra una Ceiba (albero nativo che ha oltre 300 anni) al quale 26 septiembre 2007 El Amazonas es uno de los ecosistemas más ricos, biodiversos y frágiles del planeta. Cuenta con un área de más de seis millones de kilómetros cuadrados que forman la cuenca del majestuoso Río Amazonas. / Le Amazzoni é uno degli ecosistemi più ricchi, biodiversi e fragili del pianeta. Conta un’area di oltre sei milioni di chilometri quadrati che formano il bacino del maestoso Fiume delle Amazzoni. cual se llega luego de escalar sostenidos por una soga y por un arnés, para luego descender en caída libre en rapel. Se pueden también visitar las comunidades indígenas cercanas a la zona, admirar sus artesanías de origen milenario, compartir con los nativos y degustar las diferentes opciones que ofrecen sus comidas y platos típicos. Guiados por los mismos indígenas, es posible además familiarizarse con los sonidos, internándose por los senderos de la selva. La gastronomía de la región está compuesta principalmente por pescados como la Gamitana, el Pirarucu, el Dorado y el Tucunare. Entre las bebidas encontramos el masato de yuca y la chuchuwaza (bebida extraída de la corteza de un árbol, mezclada con miel, clavos y otras cortezas). No olvide además probar la gran variedad de frutos silvestres como el copoazú, caimo, aguaje, carambolo, humari, la canyarama y el arazá, entre otros. si arriva dopo aver scalato, sostenuti da una corda e legati con un arnese, per poi discendere in caduta libera in “rapel”. Si possono inoltre visitare le comunità indigene vicine alla zona, ammirare i lavori di artigianato di origine millenario, condividere con i nativi e degustare le varie opzioni offerte dalla loro cucina e piatti tipici. Guidati dagli stessi indigeni, è possibile anche familiarizzarsi con i suoni, internandosi per i sentieri della selva. La gastronomia della regione è composta principalmente da pesci, come la Gamitana, il Pirarucu, il Dorado ed il Tucunare. Tra le bibite troviamo il “masato” di manioca e la chuchuwaza (bibita ricavata dalla corteccia di un albero, mischiata con miele ed altre cortecce). Non dimenticate di assaggiare la grande varietà di frutta silvestre come il copoazú, caimo, aguaje, carambolo, humari, la canyarama e l’ arazá, tipici della zona. FAUNA Y FLORA FAUNA E FLORA El Parque Amacayacu alberga una gran diversidad de flora y fauna: posee alrededor de 150 especies de mamíferos, entre los que se destacan el delfín rosado y algunas especies en vía de extinción como la danta, el jaguar, el manatí y la nutria. Entre los primates se destaca el tití leoncito, el más pequeño del mundo. Il Parco Amacayacu ospita una gran diversità di flora e fauna: possiede circa 150 specie di mammiferi, tra cui il delfino rosato ed alcune specie in via d’estinzione come il tapiro, il giaguaro, i manati e la nutria. Tra i primati spicca il titì leoncino, il più piccolo al mondo. Existen alrededor de 500 especies de aves, entre las cuales guacamayas y papagayos; reptiles como el morrocoy jabuti - la tortuga de agua dulce más grande del mundo - y el caimán negro; serpientes como boas, anacondas y corales y diversidad de peces, entre los cuales el pirarucu y las pirañas. Los ecosistemas que los visitantes pueden observar son la selva húmeda tropical, bosques inundables, bosques de tierra firme, pantanos, ciénagas, madre viejas y sistemas fluviales representativos de las selva amazónica. En la vegetación de las márgenes de lugares encharcados son característicos los árboles de capirón y menguaba. En tierra firme, la selva posee árboles de 30 a 40 metros de altura: especies como el cedro rojo, el cedro blanco, el caoba, la ceiba y el uvo, son los más altos e impresionantes. Esistono circa 500 specie di uccelli, tra cui diversi tipi di pappagalli; rettili quali il morrocoy jabuti - la tartaruga di acqua dolce più grande del mondo - ed il caimano nero; serpenti come le boe, l’anaconda e i coralli nonché diversità di pesci, tra cui il pirarucu e i piragna. Gli ecosistemi che i visitatori possono osservare sono la selva umida tropicale, boschi inondabili, boschi di terra ferma, pantani, paludi, madre vecchie e sistemi fluviali rappresentativi della selva amazzonica. Nella vegetazione dei margini di posti allagati sono caratteristici gli alberi di capiron e menguaba. In terra ferma, la selva presenta alberi da 30 a 40 metri di altezza: specie come il cedro rosso, il cedro bianco, il mogano, la ceiba e l’uvo, sono quelli più alti ed impressionanti. COMUNITÀ INDIGENE COMUNIDADES INDÍGENAS El área del Parque Amacayacu se encuentra traslapada en un 10 % de su territorio, con los Resguardos Indígenas – la mayoría pertenecen a la etnia Ticuna - de Buenos Aires (sector Norte), San Martín de Amacayacu, Palmeras y Mocagua (sector Sur). En su zona de influencia se encuentran los resguardos de Macedonia, El Vergel y Zaragoza. En menor proporción, se encuentran también resguardos de los Yaguas y Cocamas. L’area del Parco Amacayacu si trova sovrapposta in un 10 % del suo territorio, nelle zone indigene protette chiamate “Resguados” - la maggior parte appartenenti all’etnia Ticuna - di Buenos Aires (settore Nord), San Martín de Amacayacu, Palmeras e Mocagua (settore Sud). Nella sua zona d’influenza si trovano i Resguardos di Macedonia, El Vergel e Zaragoza. In minor proporzione, si trovano anche quelli delle comunità dei Yaguas e dei Cocamas. UNA CASA NAVEGANTE EN EL AMAZONAS COLOMBIANO UNA CASA NAVIGANTE NELL’AMAZZONIA COLOMBIANA En las cercanías del Parque, AVIATUR- empresa colombiana dedicada a promover el país como destino turístico -, desarrolla en la zona uno de sus proyectos más importantes: una casa que permite al mismo tiempo navegar, convivir y conocer un mundo distante, primitivo, lleno de encanto y belleza. Objetivo principal de este tipo de iniciativas es fomentar el turismo sostenible en aquellas zonas donde existen comunidades indígenas que desean recibir la visita de turistas, ofreciendo al mismo tiempo alternativas a quienes buscan tranquilidad y silencio. Es el caso, por ejemplo, del Lago Tarapoto, donde se tiene la oportunidad de disfrutar del paisaje, observar los delfines rosados y grises (dependiendo de las condiciones climáticas), nadar, pescar y conocer acerca de los mitos y leyendas que tienen las comunidades indígenas sobre el lugar. Nelle vicinanze del Parco, AVIATUR - impresa colombiana dedicata a promuovere il paese come destino turistico -, sviluppa nella zona uno dei progetti più importanti: una casa che permette allo stesso tempo di navigare, convivere e conoscere un mondo distante, primitivo, pieno d’incanto e bellezza. Obiettivo principale di questo tipo d’iniziativa è promuovere il turismo sostenibile in quelle zone in cui sono presenti comunità indigene che desiderano ricevere la visita di turisti offrendo, allo stesso tempo, alternative a coloro che cercano tranquillità e silenzio. É il caso, per esempio, del Lago Tarapoto, dove si può godere del paesaggio, osservare i delfini rosati e grigi (dipendendo delle condizioni climatiche), nuotare, pescare e conoscere circa i miti e le leggende che le comunità indigene hanno sul posto. En el segundo piso, la casa navegante consta de una habitación y un baño con agua caliente con sistema de energía solar, totalmente acondicionados. En el primer piso tiene un salón, una cocina, un bar, además de una terraza para tomar el sol. Desde la casa es posible convivir directamente con el río Amazonas, cuyo ancho lo hace a veces parecer un mar. Si se corre con suerte, navegando en la casa podrá admirar a los famosos delfines rosados que acompañan las embarcaciones fluviales en sus recorridos. La casa navegante está construida para desplazarse a diferentes sitios a una velocidad entre los 5 y los 8 kilómetros por hora, lo que permite tener un mayor contacto con el entorno de la zona. Posee 2 motores fuera de borda, que en recorridos de hora y media llegan a consumir alrededor de 12 galones de gasolina. Para los paseos o trayectos cortos se utiliza la barca de motor “peque-peque”. COMO LLEGAR A ESTE FASCINANTE RINCÓN DE COLOMBIA Para llegar al Parque se debe tomar un vuelo de casi dos horas en la ruta Bogotá - Leticia con AeroRepública, la única aerolínea colombiana que cubre ese destino y que dispone de un vuelo diario de ida - por lo general hacia el medio día - y de otro de regreso en horas de la 30 Nel secondo piano, la casa navigante offre una stanza ed un bagno con acqua riscaldata con sistema di energia solare, totalmente arredati. Al primo piano, possiede un salone, una cucina, un bar ed un terrazzo per prendere il sole. Nella casa è possibile convivere direttamente con il fiume, la cui larghezza a volte lo fa sembrare un mare. Se si é fortunati, navigando nella casa si potranno ammirare i famosi delfini rosati, che accompagnano le imbarcazioni fluviali nei loro percorsi. La casa navigante è costruita per spostarsi ad una velocità che varia tra i 5 e gli 8 km. all’ora, che permette di avere un maggior contatto con l’ambiente durante il percorso. Ha 2 motori fuori bordo, che in tragitti di un’ora e mezza consumano circa 12 galloni di benzina. Per passeggiate più corte, si utilizza la barca a motore “peque-peque”. COME SI ARRIVA IN QUESTO AFFASCINANTE ANGOLO DELLA COLOMBIA Per arrivare al Parco si deve prendere un volo di circa due ore nella rotta Bogotà - Letizia con AeroRepública, l’unica linea aerea colombiana che serve questa destinazione e che dispone di un volo al giorno di andata - normalmente verso mezzo giorno - e di un’altro di ritorno, nel pomeriggio. septiembre 2007 El Parque Amacayacu alberga una gran diversidad de flora y fauna: posee alrededor de 150 especies de mamíferos / Il Parco Amacayacu ospita una gran diversità di flora e fauna: possiede circa 150 specie di mammiferi tarde. Una vez en Leticia, se toma una embarcación en el río Amazonas, que luego de recorrer 60 kilómetros agua arriba, nos pone en contacto con la quebrada Matamatá, primer límite del Parque. Giunti a Letizia, si prende un’imbarcazione nel fiume delle Amazzone che, dopo aver percorso 60 km, ci mette in contatto con il fiumicello Matamatá, primo confine con il Parco. ES IMPORTANTE QUE TENGA EN CUENTA LAS SIGUIENTES RECOMENDACIONES RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI • • • • • Haga sus reservaciones en los vuelos con bastante anticipación, debido al gran flujo de turistas que últimamente visitan la región. El Centro de Visitantes YEWAE tiene capacidad para 51 personas, distribuidas en 2 módulos habitacionales múltiples: Capirona (34 literas) y Caraná (11 literas) con baños compartidos, 3 habitaciones dobles y una Suite “Victoria Amazónica”, cada una con baño privado. En el Restaurante de Amacayacu hay disponibles servicio de desayuno, almuerzo y cena, tipo buffet con productos típicos de la región, suministrados principalmente por las comunidades indígenas. En la Ecotienda encontrará gran variedad de artesanías y souvenirs. • • • Fate le prenotazioni nei voli con sufficiente anticipo, visto il grande flusso di turisti che ultimamente visitano la regione. Il Centro di Visitatori YEWAE ha capacità per 51 persone, distribuite in 2 moduli di abitazione multipli: Capirona (34 posti letto) e Caraná (11 posti letto) con bagni condivisi, 3 camere doppie e una Suite “Victoria Amazónica”, ciascuna di esse con bagno privato. Nel Ristorante di Amacayacu sono a disposizione il servizio di prima colazione, pranzo e cena, tipo buffet con prodotti tipici della regione, forniti principalmente dalle comunità indigene. Nella “Ecotienda” troverete una gran varietà di articoli di artigianato e souvenir. Mayores informes: Ulteriori informazioni: Atención telefónica en Bogotá: (57-1) 3821616 (24 horas) A nivel nacional, en cualquier oficina de Aviatur y/o en www.aviatur.com Assistenza telefonica a Bogotà: (57-1) 3821616 (24 ore) A livello nazionale, in qualsiasi ufficio di Aviatur e/o nel sito www.aviatur.com incontri 31 Publirreportaje L a empresa fue fundada por Gaetano Zambon, un químico farmacéutico que a los 26 años convirtió un pequeño taller donde se fabricaban y distribuían “productos químicos, medicamentos y productos coloniales” así como las pocas medicinas patentadas que existían entonces. A lo largo del siglo XX Zambon, fiel a su compromiso de investigación, desarrolló medicamentos y expandió su operación de la mano de Gaetano y de varios miembros de su familia que fueron sumándose a las actividades de la empresa. Durante este período y con una firme intervención de la nuevas generaciones, la compañía se consolidó como multinacional y una de las empresas más grandes y sólidas de Italia. Actualmente cuenta con una operación directa en tres continentes - Europa, América y África donde genera empleo a más de 2.300 personas. Para el año 2006 reportó ventas por más 480 millones de Euros a nivel mundial, lo cual consolida a Zambon como uno de los líderes del sector no sólo en Italia, sino en Europa en general. En el año 2006, la junta presidida por Elena Zambon delega la presidencia mundial del grupo a la Señora Paola Corna Pellegrini, ejecutiva de amplio reconocimiento y trayectoria como directiva de primer nivel de multinacionales europeas, con el fin de enfrentar los nuevos retos de expansión y consolidación transcontinental. LA PRESENCIA EN COLOMBIA Zambon Colombia inició operaciones en Bogotá en 1975 y a lo largo de tres décadas se ha consolidado como uno de los laboratorios multinacionales más importantes con presencia en el país. Actualmente genera empleo a más de 210 personas entre colaboradores directos e indirectos. Para el año 2006 presentó ventas anuales de cerca de 18.000 millones de pesos con crecimiento del 16% anual respecto al año inmediatamente anterior. Es miembro activo de Afidro, gremio que agrupa a los laboratorios multinacionales con presencia en el país. La filial de Colombia, en cabeza del gerente general Eduardo Franky Pardo, lidera a su vez la operación regional en México, Salvador, República Dominicana, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Perú y Chile. Zambon Group celebra su presencia en Colombia Zambon Group festeggia la presenza in Colombia Zambon es reconocida en el país como laboratorio de investigación por sus marcas líderes Fluimucil, Panotil y Monuril entre otras. / Zambon é riconosciuta nel paese come laboratorio di ricerca e marchi leader, tra cui Fluimucil, Panotil e Monuril. L 'azienda é stata fondata da Gaetano Zambon, un chimico farmaceutico che a 26 anni ha trasformato la piccola bottega dove fabbricava e distribuiva “prodotti chimici, medicinali e prodotti coloniali”, ed alcune poche medicine brevettate esistenti all'epoca. Nell'arco del ventesimo secolo Zambon, fedele all'impegno di ricerca, ha sviluppato medicinali ed ampliato le operazioni sotto la guida di Gaetano e di alcuni dei membri della famiglia che si sommarono alle attività aziendali. In questo periodo, e grazie all'intervento delle nuove generazioni, l'impresa si é consolidata come multinazionale e come una delle più grandi ed importanti in Italia. Attualmente opera direttamente in tre continenti - Europa, America ed Africa -, dando lavoro ad oltre 2.300 persone. Nell'anno 2006 ha registrato vendite a livello mondiale per oltre 480 milioni di Euro, dati che collocano la Zambon tra le aziende leader del settore non solo in Italia, ma in Europa in generale. Nell'anno 2006 il Consiglio, presieduto da Elena Zambon, delega la presidenza mondiale del gruppo sulla signora Paola Corna Pellegrini, esecutiva ampiamente riconosciuta per l'esperienza come direttrice di primo livello di multinazionali europee, con l'obiettivo di far fronte alle nuove sfide d'espansione e consolidamento transcontinentale. LA PRESENZA IN COLOMBIA Zambon Colombia inizia le attività nella città di Bogotà nell'anno 1975 e nel trascorso di tre decade si consolida come uno dei laboratori multinazionali più importanti con presenza nel Paese. Attualmente da lavoro a più di 210 persone, tra collaboratori diretti ed indiretti. Nell'anno 2006 registra vendite annuali per circa 18.000 milioni di pesos, ed un incremento pari al 16% rispetto l'anno precedente. É membro attivo dell'associazione Afidro, che riunisce i laboratori multinazionali presenti nel Paese. La filiale in Colombia, capeggiata dal Direttore Generale Eduardo Franky Pardo, gestisce anche l'operazione regionale in Messico, Salvador, Repubblica Dominicana, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Perù e Cile. incontri PRODUCTOS PARA EL BIENESTAR DE LOS COLOMBIANOS Zambon cuenta dentro de su portafolio de medicamentos con varias marcas líderes dentro del mercado colombiano, que cuentan con el respaldo tanto del cuerpo médico como de los pacientes: • Fluimucil: N-acetilcisteina. Una molécula que revolucionó el mercado y creó una categoría antes inexistente: la de los mucolíticos. Es el cuarto medicamento más prescrito por el cuerpo médico en Colombia. • Monuril: Fosfomicina Trometamol. Fruto de la investigación de Zambon, es un revolucionario antibiótico desarrollado para el tratamiento de la cistitis en una sola dosis. Por su alta eficacia y seguridad, es utilizado incluso en mujeres embarazadas. • Panotil: Neomicina, polimixicina, betametasona y lidocaina. Es una eficaz combinación en gotas con acción analgésica, antibiótica y antiinflamatoria, especialmente diseñado para el manejo de la otitis en niños. • Ursacol: Ácido ursodexosicolico. Indicado en cirrosis hepática, es la alternativa para pacientes cuyo único horizonte es un transplante de hígado. • Fisiogen: Isoflavona de soya. Medicamento de origen natural indicado en mujeres en etapas de menopausia y premenopausia. PRODOTTI PER IL BENESSERE DEI COLOMBIANI Zambon possiede nella gamma dei suoi medicinali, diversi marchi leader nel mercato colombiano, che contano con l'appoggio non solo dei medici, ma anche dei pazienti: • Fluimucil: Acetilcisteina. Una molecola che ha rivoluzionato il mercato e creato una categoria prima inesistente: quella dei mucolitici. É il quarto medicinale più prescritto dal corpo medico in Colombia. • Monuril: Fosfomicina Trometamole. Frutto del lavoro di ricerca di Zambon, si costituisce in un rivoluzionario antibiotico, sviluppato per il trattamento della cistite in un'unica dose. Per la sua efficacia e sicurezza, é utilizzata anche da donne in stato di gravidanza. • Panotil: Neomicina, polimixicina, betametasona e lidocaina. É un'efficace combinazione di gocce con azione analgesica e antiinfiammatoria, pensato specialmente per il controllo dell'otite nei bambini. • Ursacol: Acido ursodexosicolico. Indicato per il trattamento della cirrosi epatica, si costituisce in alternativa per i pazienti il cui unico orizzonte é il trapianto di fegato. • Fisiogen: Isoflavona di soia. Medicinale d'origine naturale, indicato per le donne in fase di menopausa e prenopausa. 2007 EVENTOS / EVENTI Segundo semestre. Bogotá Tour Gourmet Mediterráneo Degustación de gastronomía en los más representativos restaurantes italianos de la ciudad / Degustazione gastronomica nei più rappresentativi ristoranti della città. octubre / ottobre 22 – 23. Bogotá Misión Comercial de Empresas Italianas en colaboración con PROMOS – Agencia Especial de la Cámara de Comercio de Milán / Missione Commerciale di Aziende Italiane in collaborazione con PROMOS – Azienda Speciale della Camera di Commercio di Milano Multisectorial / Multisettoriale 25 – 28. Caracas (Venezuela) VI Salón de la Gastronomía / VI Salone della Gastronomia Alimenticio / Alimentare 28 – 30. Cartagena noviembre / novembre Congreso Latinoamericano de Siderurgia / Convegno Latino-americano di Siderurgia 6 – 11. Milán Eicma Motocicletas / Motociclette 34 septiembre 2007 2007 noviembre / novembre EVENTOS / EVENTI 8 – 11. Verona Fieracavalli Ganadería y Turismo ecologico / Allevamento e Turismo ecologico 13 – 17. Milán Simei Maquinas para embotellado y enología / Macchine per l’imbottigliamento ed enologia 14 – 18. Bogotá Gastronomia 2007 Dicembre / Dicembre Alimenticio / Alimentare 1 – 9. Milán L’Artigiano in Fiera Artesanías / Artigianato incontri NOTICIAS / NOTIZIE Misión y Programa de Entrenamiento en Italia on el fin de realizar actividades de actualización tecnológica, de intercambio comercial, así como de observación de los modelos asociativos y enfoques turísticos de los Distritos Regionales italianos, se llevó a cabo una misión de empresarios del sector hotelero, que tuvo lugar del 26 de junio al 9 de julio pasados. Los cerca de 50 operadores colombianos, liderados por la Asociación Hotelera de Colombia - COTELCO -, cumplieron una extensa agenda, que tuvo inicio con un Seminario en la sede del Instituto Italo - Latinoamericano en Roma, organizado por la Embajada de Colombia, en el que intervinieron importantes autoridades del gobierno italiano y representantes de las Asociaciones gremiales ligadas al sector del turismo. C Missione e Programma di Aggiornamento in Italia on l’obiettivo di realizzare attività d’aggiornamento tecnologico, d’interscambio commerciale e d’osservazione dei modelli associativi e turistici dei Distretti Regionali italiani, ha avuto luogo una missione di albergatori, dal 26 giugno al 9 luglio scorsi. I circa 50 operatori colombiani, capeggiati dall’Associazione Albergatori Colombiani – COTELCO – hanno seguito un’agenda molto estesa, che ha avuto inizio con un Seminario organizzato dall’Ambasciata colombiana nella sede dell’Istituto Italo Latino-americano a Roma, che ha visto l’intervento di importanti autorità del governo italiano e di rappresentanti delle diverse Associazioni legate al turismo. C Italia en Agroexpo 2007 Durante la última edición del evento agropecuario más importante, que se celebra en Colombia desde hace 30 años, la Cámara coordinó la participación de Italia en el Pabellón Internacional. El cocktail de celebración de la participación de Italia en la feria fue realizado el miércoles 18 de Julio y contó con el patrocinio de empresas de gran renombre. Italia in Agroexpo 2007 De izquierda a derecha: Jaime Alberto Cabal – Presidente de COTELCO / Sabas Pretelt de la Vega - Embajador de Colombia en Italia - / Luciano Paganelli – Presidente de la Cámara / Da sinistra a destra: Jaime Alberto Cabal – Presidente di COTELCO / Sabas Pretelt de la Vega – Ambasciatore della Colombia in Italia - / Luciano Paganelli – Presidente della Camera. Durante l’ultima edizione del più importante evento del settore agroindustriale e dell’allevamento che avviene in Colombia da 30 anni, la Camera ha coordinato la partecipazione dell’Italia nel Padiglione Internazionale. Il cocktail di celebrazione della nostra partecipazione in fiera é avvenuto mercoledì 18 luglio, e ha contato con il patrocinio di rinomate aziende. Reunión Mundial de Directores de las Cámaras de Comercio Italianas El encuentro anual de Directores tuvo lugar este año – del 30 de junio al 5 de julio – en la ciudad de Fiuggi (Frosinone). Tema central de reflexión fue el desarrollo de competencias y la formación del capital humano. A las jornadas académicas y a la conferencia inaugural participaron más de 150 delegados, en representación de 58 Cámaras de Comercio Italianas en el Exterior. Meeting Mondiale dei Segretari Generali delle Camere di Commercio Italiane L’incontro annuale del Segretari Generali é avvenuto quest’anno - dal 30 giugno al 5 luglio – nella città di Fiuggi (Frosinone). Il tema posto al centro della riflessione é stato quello dello sviluppo delle competenze e la qualificazione del capitale umano. Alle giornate di formazione e al convegno di apertura, hanno preso parte oltre 150 delegati, in rappresentanza di 58 Camere di Commercio Italiane all’Estero. 36 septiembre 2007 NOTICIAS / NOTIZIE Evento Gastronomico en Popayán El V Congreso Nacional Gastronómico celebrado en Popayán del 6 al 9 de Septiembre de 2007, se consolidó como uno de los más prestigiosos eventos especializados, que reunió a los más importantes chef, gastrónomos, restaurantes, hoteleros y representantes de la industria relacionada con el sector. En el marco del Proyecto de promoción de la Dieta Mediterránea, la Cámara estuvo presente en esta edición, donde Italia fue el País invitado, con el apoyo de nuestra Embajada y del Instituto Italiano de Cultura. La participación especial de la región Emilia Romagna fue acogida con mucho entusiasmo. Su capital, Bologna, comparte con Popayán un estrecho lazo de hermandad: ambas pertenecen a ese exclusivo grupo de nueve ciudades del mundo escogidas por la UNESCO como “Red de Ciudades Creativas”, en el marco de la Alianza Global para la Diversidad Cultural. Gracias a las gestiones del Instituto Italiano de Cultura, la parte académica contó con la presencia de la Dra. Maria Cristina Turchi, Responsable de Promoción Cultural en el exterior de la Región Emilia Romagna, y del Dr. Alessandro Furlan, quien realizó una conferencia sobre los “Recorridos y lugares vinculados a Giuseppe Verdi”. En la Muestra Gastronómica, el Chef Giuliano Tassinari preparó, para cerca de 500 invitados, una demostración de los “Sabores de Emilia Romagna”, que tuvo lugar el viernes 7 de septiembre en el Salón Campanario del Hotel Dann Monasterio. Entre las empresas presentes al evento, destacamos la participación de Representaciones Lucchesi Ltda, con un stand con productos importados (vinos, aceites, pasta, tomates pelados, vinagre balsámico) y degustaciones de Aceite de Oliva que tuvieron gran acogida entre los asistentes. Igualmente se hicieron presentes Inversiones Campania Ltda., que realizó degustaciones de licores italianos (limoncello, amaro y grappa) y la Fabrica de Quesos del Vecchio S.A., con un stand y degustaciones de sus productos para el público participante. incontri De izquierda a derecha: Luciano Paganelli, el Chef Giuliano Tassinari, Giuliana Dal Piaz - Consejero Cultural de la Embajada de Italia y Directora del Instituto Italiano de Cultura -, el Señor Embajador Antonio Tarelli, el Conferencista Alessandro Furlan y la Representante de la Región Emilia Romagna, Maria Cristina Turchi / Da sinistra a destra: Luciano Paganelli, il Chef Giuliano Tassinari, Giuliana Dal Piaz – Consigliere Culturale dell’Ambasciata d’Italia e Direttrice dell’Istituto Italiano di Cultura -, il Signor Ambasciatore Antonio Tarelli, il Conferenziere Alessandro Furlan e la Rappresentante della Regione Emilia Romagna, Maria Cristina Turchi. Evento Gastronomico a Popayán Il V Convegno Nazionale Gastronomico, avvenuto a Popayán dal 6 al 9 Settembre 2007, si é consolidato come uno dei più prestigiosi eventi specializzati, che ha riunito i più importanti chef, gastronomi, ristoranti, albergatori e rappresentanti dell’industria vincolata al settore. Nell’ambito del Progetto di promozione della Dieta Mediterranea, la Camera ha partecipato in questa edizione, dove l’Italia é stato il Paese invitato, con l’appoggio della nostra Ambasciata e dell’Istituto Italiano di Cultura. La partecipazione speciale della Regione Emilia Romagna é stata accolta con grande entusiasmo. La capitale, Bologna, condivide con Popayán un vincolo stretto di fratellanza: appartengono a quell’esclusivo gruppo di nove città del mondo scelte dall’UNESCO come “Rete di Città Creative”, nell’ambito dell’Alleanza Globale per la Diversità Culturale. Grazie alla gestione dell’Istituto Italiano di Cultura, l’aspetto accademico ha visto la presenza della Dott.ssa Maria Cristina Turchi, Responsabile della Promozione Culturale all’estero della Regione Emilia Romagna e del Dott. Alessandro Furlan, che ha realizzato una conferenza sul tema “Percorsi e luoghi vincolati a Giuseppe Verdi”. Per quanto riguarda la Mostra Gastronomica, il Chef Giuliano Tassinari ha preparato, per circa 500 invitati, una dimostrazione dei “Sapori dell’Emilia Romagna”, avvenuta venerdì 7 settembre nel Salone Campanario dell’Hotel Dann Monasterio. Tra le aziende presenti all’evento rileviamo la partecipazione di Representaciones Lucchesi Ltda, con uno stand di prodotti importati (vino, olio di oliva, pasta, pomodori pelati, aceto balsamico) e degustazioni di Olio di Oliva che hanno avuto molta accoglienza da parte degli assistenti. All’ evento si sono fatti presenti, inoltre, i rappresentanti di Inversiones Campania Ltda., che ha realizzato degustazioni di liquori italiani (limoncello, amaro y grappa) e la Fabrica de Quesos del Vecchio S.A., con uno stand e degustazioni di prodotti per il pubblico partecipante. 37 PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI S.E. Fernando Cardesa García os Miembros de la Junta Directiva de la Cámara dieron la bienvenida al País - en reunión celebrada el 12 de septiembre pasado - al nuevo Embajador y Jefe de la Delegación de la Comisión Europea para Colombia y Ecuador. S.E. Señor Don Fernando Cardesa García, que presentó el mismo 12 de septiembre sus Cartas Credenciales ante el Presidente de la República de Colombia, Dr. Álvaro Uribe Vélez, es ciudadano español, licenciado en Derecho de la Universidad de Zaragoza y graduado en Ciencias Económicas. El Embajador Cardesa empezó en la Administración española, entrando en el prestigioso Cuerpo Superior de Técnicos Comerciales y Economistas de Estado. Fue consejero económico y comercial de las embajadas de España en Perú, Bolivia e Indonesia. En 1986 se integró a la Función Pública Europea ocupando el cargo de Consejero Económico de la Delegación de la Comisión Europea en Ruanda. Posteriormente, en 1988, fue nombrado Jefe del Sector de Cooperación con América Latina de la Comisión Europea. Su última labor en la Comisión, antes de venir a Colombia en el mes de julio de 2007, fue como Director para América Latina de Europe – Aid, Oficina de Cooperación de la Comisión Europea, donde era responsable del desarrollo de Programas de apoyo y atención a las necesidades en salud, educación y desarrollo de los países latinoamericanos. El Embajador Cardesa llega a Colombia en un momento crucial para las relaciones con la Unión Europea: el 17 de Septiembre pasado se dio inicio en Bogotá a la Primera Ronda de las Negociaciones para lograr el Acuerdo de Asociación entre los Países miembros de la Comunidad Andina de Naciones (CAN) y la Unión Europea. Cabe recordar que, con el deseo de reforzar y cimentar las relaciones de amistad y de cooperación existentes entre el Gobierno de Colombia y las Comunidades Europeas, se firmó un acuerdo en octubre de 1992, mediante el cual se estableció la Delegación de la Comisión Europea en el territorio colombiano. L 38 Membri del Consiglio Direttivo della Camera hanno dato il benvenuto al Paese – nella riunione avvenuta il 12 settembre scorso –, al nuovo Ambasciatore Capo della Delegazione della Commissione Europea per la Colombia e l’Ecuador. S.E. Fernando Cardesa García, che ha presentato lo stesso 12 settembre le Credenziali al Presidente della Repubblica della Colombia, Dott. Álvaro Uribe Vélez, é cittadino spagnolo, laureato in Diritto nell’Università di Zaragoza e specializzato in Scienze Economiche. L’Ambasciatore Cardesa iniziò la carriera nell’Amministrazione spagnola, entrando nel prestigioso Corpo Superiore di Tecnici Commerciali ed Economisti di Stato. É stato Consigliere economico e commerciale delle Ambasciate della Spagna in Perù, Bolivia ed Indonesia. Nel 1986 entra alla Funzione Pubblica Europea occupando la carica di Consigliere Economico della Delegazione della Commissione Europea in Ruanda. Successivamente, nel 1988, é nominato Capo del Settore di Cooperazione con l’America Latina della Commissione Europea. Il suo ultimo lavoro nella Commissione, prima di venire in Colombia, é stato come Direttore per l’America Latina dell’Europe – Aid, Ufficio di Cooperazione della Commissione Europea, dove era responsabile dello sviluppo del Programma d’appoggio e attenzione alle necessità di salute, educazione e sviluppo dei paesi latino-americani. L’Ambasciatore Cardesa arriva in Colombia in un momento cruciale per le relazioni con l’Unione Europea: il 17 Settembre scorso si é dato inizio a Bogotà al primo dei tre Turni di Negoziati per raggiungere l’Accordo di Associazione tra i Paesi membri della Comunità Andina di Nazioni (CAN) e l’Unione Europea. Si ricorda che, con il desiderio di rinforzare e cimentare i vincoli di amicizia e di cooperazione esistenti tra il Governo della Colombia e le Comunità Europee, é stato firmato un accordo nell’ottobre del 1992, con il quale si é stabilita la Delegazione della Commissione Europea in territorio colombiano. I septiembre 2007 PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI l martes 25 de septiembre pasado, en la sede del Centro Italiano de Bogotá, se realizó el segundo y último almuerzo de integración de Eurocámaras de este año, al que participaron cerca de 120 afiliados de las Cámaras Alemana, Británica, Francesa, Hispano - Colombiana, Italiana, Suiza y de los Países Nórdicos. La iniciativa, que fue organizada por nuestra Cámara, ya que la Presidencia de la Asociación se encuentra actualmente en cabeza de su Directora Ejecutiva - Gianna Bressan -, contó con las intervenciones de S.E. Fernando Cardesa García - Embajador - Jefe de la Delegación de la Comisión Europea para Colombia y Ecuador - y del Dr. Ricardo Duarte Duarte - Jefe de Negociaciones del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo -, quienes ilustraron ampliamente a los asistentes acerca de los resultados de la Primera Ronda de Negociaciones para lograr el Acuerdo de Asociación entre la UE y los Países Miembros de la CAN, que fue inaugurada en Bogotá del día 17 de Septiembre pasado. Entre las personalidades presentes destacamos además la participación de los Embajadores de Francia - S.E. Jean Michel Marlaud - y de Italia - S.E. Antonio Tarelli -, del Agregado Comercial de la Embajada de España - Dr. Javier Yraola Burgos - y de los Presidentes de las Cámaras Europeas: Mathias Held (alemana), Mónica Ramírez (británica), Maria Eugenia Rey (francesa) y Luciano Paganelli (italiana). E artedì 25 settembre scorso, nella sede del Centro Italiano di Bogotà, é avvenuto il secondo ed ultimo pranzo di integrazione di Eurocámaras di quest'anno, che ha visto la partecipazione di circa 120 soci delle Camere Tedesca, Britannica, Francese, Spagnola, Italiana, Svizzera e dei Paesi Nordici. L'iniziativa é stata organizzata dalla nostra Camera, in quanto la Presidenza dell'Associazione é attualmente intestata al Segretario Generale Gianna Bressan - e ha contato con gli interventi di S.E. Fernando Cardesa García - Ambasciatore - Capo della Delegazione della Commissione Europea per la Colombia e l'Ecuador - e del Dott. Ricardo Duarte Duarte - Capo delle Negoziazioni del Ministero di Commercio, Industria e Turismo -, i quali hanno illustrato ampiamente gli assistenti, circa i risultati del Primo Turno di Negoziati per raggiungere un Accordo di Associazione tra l'U.E. e i Paesi membri della CAN, inaugurato a Bogotà il giorno 17 settembre scorso. Tra le personalità presenti rileviamo inoltre la partecipazione degli Ambasciatori della Francia - S.E. Jean Michel Marlaud - e dell'Italia - S.E. Antonio Tarelli -, dell'Addetto Commerciale dell'Ambasciata della Spagna - Dott. Javier Yraola Burgos - e dei Presidenti delle Camere Europee: Mathias Held (tedesca), Mónica Ramírez (britannica), Maria Eugenia Rey (francese) y Luciano Paganelli (italiana). M incontri 39 NUEVOS SOCIOS / NUOVI SOCI ARTEGEL ITALIA LTDA. materie prime per l'industria alimentare. Commercio, importazione ed esportazione di materie prime e prodotti finiti per il settore alimentare. Gladys Estela Atehortúa Carrera 45 No. 13-80 Bogotá Tel.: (++57-1) 2684076• Fax: (++57-1) 2698016 [email protected] C.I GOLDEX S.A. Intermediación y representación comercial de firmas a nivel nacional e internacional de maquinaria, equipos e insumos para la industria de alimentos. Comercialización, importación y exportación de materias primas y productos terminados relacionados con la alimentación. Intermediazione e rappresentanza commerciale a livello nazionale ed internazionale di macchinari, attrezzature e John Uber Hernandez Santa Calle 44 No. 80-94 Medellín Tel.: (++57-4) 4128635 • Fax: (++57-4) 4128635 [email protected] Comercio de metales preciosos colombianos y promoción en los mercados externos. Commercio di metalli preziosi colombiani e promozione nei mercati esteri. DORADO HOTELES S.A. HOTEL HABITEL Luis Miguel Mayorga Pachón AC 26 No. 100-97 Bogotá Tel: (++57-1) 4199999 • Fax: (++57-1) 4147152 [email protected] Promoción, organización, dotación, administración, asesoría y comercialización de empresas hoteleras y demás actividades afines, auxiliares o complementarias. Promozione, organizzazione, dotazione, amministrazione, consulenza e commercio di aziende del settore alberghiero e svolgimento di simili attività complementari. OPORTUNIDADES / OPPORTUNITÀ OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA 015 - 07 Empresa italiana interesada en contactar empresas colombianas distribuidoras, importadoras o agencias de importación de vinos. 016 - 07 Empresa italiana productora de muebles de lujo en madera, busca importadores y distribuidores. 017 - 07 Representante de joyerías italianas busca interesados colombianos en sus productos. colombianos de herramientas, máquinas y accesorios para la producción de muebles. elastica per vetture, porte, cruscotti, ecc., per veicoli particolari di tutti i marchi e modelli. 025 - 07 Empresa italiana comercializadora de productos para la automatización industrial, como sensores, transformadores, instrumentos de medición, accionadores, controles, motores eléctricos, brushless, HMI, PC Industriales, barras de seguridad, codificadores, sensores de presión, celdas de carga y termorreguladores, busca compañías distribuidoras de productos para la automatización industrial. 025 - 07 Azienda colombiana interessata a prendere contatto con fornitori italiani di macchinario per surgelare embrioni bovini, ovini e caprini. 026 - 07 Empresa italiana de construcción se encuentra interesada en contactar representantes y distribuidores con experiencia en el mercado de la construcción, y red de puntos de ventas y almacenes de productos como: refuerzos estructurales para muros, refuerzos estructurales para concretos, estabilizador para terrenos (eco compatible) y fibras estructurales para pisos de concreto. 018 - 07 Empresa italiana busca contactos con coleccionistas de estampillas y monedas de la historia italiana para ofrecer sus productos en Colombia. 019 - 07 Empresa Italiana fabricante de grúas articuladas para camiones, se encuentra interesada en distribuir sus productos en Colombia. 027 - 07 Empresa italiana busca joint venture con proveedores colombianos de frutas como: granadilla, lulo, guayaba, tamarindo, pitaya y maracuyá. 020 - 07 Empresa italiana productora de vinos dulces, secos, semisecos, espumosos, sin alcohol, licores y destilados busca: importadores interesados en sus productos, con los cuales instaurar relaciones de colaboración duraderas, grupos de la GDO y firmas de import-export interesadas en encontrar en Italia una empresa que les puede ofrecer productos de diferentes regiones, personalizando la etiqueta, el empacado y las características del producto. 028 - 07 Empresa italiana productora de vino busca importadores colombianos interesados en vinos de Sicilia de alto nivel. 029 -07 Empresa italiana productora de objetos en plata (porta retratos, marcos, etc.), se encuentra interesada en contactar empresas colombianas representantes y distribuidoras mayoristas. 021 - 07 Empresa productora de textiles para la decoración de interiores como cortinas, manteles y ropa de cama está interesada en contactar empresas colombianas representantes y distribuidoras mayoristas. OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA 021 - 07 Azienda colombiana rappresentan- 022 - 07 Empresa textil italiana que produce ropa para niños, interesada en joint venture productiva con fabrica textil colombiana. La empresa provee el know-how de estilo y técnico (prototipos realizados) y el derecho de producir y vender con la marca “Mirtillo” en uno o más países de América latina. La empresa está también interesada en importar a Europa parte de la producción. te di aziende italiane come Smi Group e Enoberg desidera ampliare la gamma dei prodotti commercializzati e contattare fabbricanti italiani di macchine per l'imballaggio di prodotti alimentari. 022 - 07 Azienda colombiana appartenente al settore dell'artigianato e produttrice di oggetti in avorio vegetale, cuoio bovino, fibra d'agave e tessuto d'amaca, è interessata a stabilire relazioni commerciali in Italia. 023 - 07 Empresa italiana productora de filtros de repuesto y filtros centrífugos para nieblas de aceite, busca empresa colombiana en el sector de filtración, que posea una buena red de distribución local. 023 - 07 Azienda colombiana che importa acciai speciali da diversi paesi del mondo è interessata a prendere contatto con aziende italiane produttrici di acciaio. 024 - 07 Empresa italiana productora de insumos y maquinaria para trabajar la madera con respaldo en metal duro, busca distribuidores 024 - 07 Azienda colombiana interessata a contattare fornitori d'imballaggi di gomma 40 026 - 07 Azienda colombiana interessata a contattare importatori italiani di frutta colombiana. 027 - 07 Azienda colombiana interessata a contattare produttori di materie prime per l'elaborazione di gelato duro e soffice. 028 - 07 Libreria colombiana desidera contattare aziende italiane interessate a distribuire libri italiani. 029 - 07 Azienda colombiana importatrice, esportatrice e Outsourcing Company cerca possibilità di affari con aziende italiane. 030 - 07 Azienda colombiana si propone come rappresentante per azienda italiana di prodotti quali ricambi per automobili, macchinari agricoli o industriali e componenti di macchinari per la medicina e l'estetica femminile. 031 - 07 Azienda colombiana interessata a contattare aziende italiane che producano macchinari per la produzione di lacci per scarpe. 032 - 07 Azienda colombiana cerca rappresentanti italiani che distribuiscano macchinari per la lavorazione di pasta. 033 - 07 Azienda colombiana che offre Outsourcing in commercio estero, propone i suoi servizi per rispondere alle richieste di importatori e distributori italiani nei seguenti settori: prodotti di consumo (come pulizia, igiene e cosmesi), materiali e prodotti finiti per la costruzione, abbigliamento, artigianato e alimentari come snack, frutta secca e polpa di frutta. Para mayor información, favor contactarnos al e-mail: [email protected] Oficina Asistencia al Empresario tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 / Per ulteriori informazioni contattare: Ufficio Attenzione all'Imprenditore [email protected] tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 septiembre 2007 GASTRONOMÍA Tomates rellenos Entrada / Antipasto Pomodori ripieni Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • • • • • • • • 4 tomates maduros pero firmes / 4 pomodori maturi ma sodi 2 huevos / 2 uova 100 gramos de atún / 1 etto di tonno Alcaparras / Capperi Anchoas / Acciughe Perejil / Prezzemolo Mayonesa / Maionese Sal y pimienta / Sale e pepe Preparación / Preparazione Lave y corte la parte superior de los tomates. Reserve las tapas. Vacíelos y déjelos boca abajo para que escurra todo el líquido. Cocine los huevos y córtelos en cubitos. Agregue el atún desmenuzado, algunas alcaparras, una anchoa, una pizca de perejil finamente picado, sal y pimienta al gusto. Añada la mayonesa a la mezcla y rellene los tomates. Coloque las tapas en la parte superior. Coloque en la nevera por 20 minutos antes de servir. Lavate i pomodori. Togliete la calotta superiore, vuotateli dei semi, capovolgeteli e lasciateli scolare. Fate bollire le uova, tagliatele a dadini e aggiungete il tonno spezzettato, alcuni capperi, un’acciuga e il prezzemolo tritati, sale e pepe. Aggiungete a questo composto la maionese, riempiteci i pomodori e richiudeteli con la propria calotta. Tenete in frigorifero per 20 minuti prima di servire. Arroz Sabores del Huerto Plato principal / Primo piatto Riso ai Sapori Dell'Orto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • • • • • • • • • • • 350 gramos de arroz / 350 grammi di riso 100 gramos de alverjas / 100 grammi di piselli 100 gramos de champiñones / 100 grammi di funghi champignon 100 gramos de mantequilla / 100 grammi di burro 2 calabacines / 2 zucchine 2 tomates / 2 pomodori 1 zanahoria / 1 carota 1 tallo de apio / 1 costa di sedano 1 cebolla / 1 cipolla 1 litro de caldo / 1 litro di brodo 4 cucharadas de queso parmesano rallado / 4 cucchiai di grana grattugiato Preparación / Preparazione ¿Tiene poco tiempo? Use verduras congeladas. Lave y corte el apio, la zanahoria y los calabacines en cubitos, los tomates en pedazos, los champiñones en láminas y la cebolla en rodajas delgadas. Sofría la cebolla, la zanahoria y el apio en una cacerola con 50 gramos de mantequilla, a fuego lento, por algunos minutos. Agregue el arroz y mezcle bien para que no se pegue a la olla. Adicione las alverjas, los tomates, los calabacines y los champiñones. Vaya adicionando el caldo a medida que se va secando, dejando cocinar a fuego lento por aproximadamente 20 minutos (a fuego lento), revolviendo con frecuencia. Al mismo tiempo, agregue sal y pimienta al gusto. Cuando el arroz esté listo, retírelo del fuego y agregue el resto de la mantequilla y el queso rallado. Viértalo en una refractaria que haya sido precalentada en el horno a 50 grados. Sirva caliente. incontri Avete poco tempo? Usate verdure surgelate. Lavate e tagliate le verdure: sedano, carota e zucchine a dadini; i pomodori grossolanamente; i funghi a lamelle e la cipolla a fette sottili. Fate soffriggere a fuoco lento cipolla, carota e sedano in una casseruola per pochi minuti, con 50 g di burro. Versate il riso, mescolando bene perché non si attacchi alla pentola, fate insaporire e aggiungete piselli, pomodori, zucchine e funghi. Unite il brodo mano a mano che asciuga, cuocendo per circa 20 minuti a fuoco lento, mescolando di tanto in tanto. Nel frattempo salate e pepate. Quando il riso è cotto, toglietelo dal fuoco, mantecatelo con il burro rimasto e con il grana, versatelo in una terrina che avrete precedentemente scaldato in forno a 50 gradi e servite caldo. 41 GASTRONOMÍA Torta - Pane Brustegnolo Postre / Dolce Ingredientes / Ingredienti Para 6 personas / Per 6 persone • • • • • • • • 500 gramos de harina de maíz / 500 grammi di farina di mais 100 gramos de uvas pasas / 100 grammi di uva secca 2 manzanas cortadas en rodajas / 2 mele tagliate a fette Piñones – nueces – avellanas / Pinoli - noci – nocciole 50 gramos de azúcar / 50 grammi di zucchero 4 cucharadas de aceite de oliva extra virgen / 4 cucchiai di olio extra vergine d'oliva 1 pizca de sal / 1 pizzico di sale Mantequilla / Burro Preparación / Preparazione: Vierta la harina espolvoreándola dentro de un recipiente con agua hirviendo ligeramente salada, revolviendo con una cuchara de palo hasta obtener una masa más bien blanda. Agregue las uvas pasas, la manzanas cortadas en rodajas, los piñones, nueces y avellanas, el azúcar y el aceite de oliva. Coloque la mezcla en un recipiente previamente enmantequillado. Coloque en el horno a 180º.C. Hornéelo por 1 hora aproximadamente. Deje enfriar antes de servir. NUESTROS SERVICIOS Versate la farina a pioggia in acqua bollente leggermente salata, mescolando con un cucchiaio di legno, in modo da ottenere un impasto piuttosto morbido. Unite l'uvetta, le mele tagliate a fettine, i pinoli, le noci e le noccioline, lo zucchero e l'olio d’oliva. Disponete l'impasto su una placca da forno unta. Infornate a 180°C e fate cuocere per circa un'ora. Lasciate raffreddare prima di servire. / I NOSTRI SERVIZI Pagos con tarjeta de crédito: Pagamenti con carta di credito: Informamos a los socios y empresas interesadas en participar en nuestras diferentes actividades, que la Cámara tiene a disposición un nuevo servicio que permite utilizar la Tarjeta de Crédito VISA para el pago de los diferentes servicios, entre otros, las cuotas de afiliación, participación a eventos, ferias y misiones. Mayores informes: [email protected] Informiamo i soci e le aziende interessate a partecipare alle nostre attività, che la Camera ha a disposizione un nuovo servizio, che consente di utilizzare la Carta di Credito VISA per effettuare il pagamento dei diversi servizi, tra cui le quote di associazione, la partecipazione a eventi, fiere e missioni. Per informazioni: [email protected] PROGRAMA MATCHING:A través de un software diseñado especialmente para satisfacer las exigencias de la Cámara, es posible encontrar socios comerciales en Italia o en Colombia en forma fácil y rápida. Cómo funciona? Ingrese a nuestra página Web www.ccicolombia.com, sección Buscador Comercial. El programa cuenta con espacios clasificados y obligatorios que deben ser diligenciados, suministrando la información necesaria para el “matching” entre las ofertas y demandas existentes. El Programa avisa al funcionario encargado de la gestión en la Cámara, en forma inmediata, si la solicitud (oferta o demanda) ha encontrado la contraparte, lo que es comunicado a las empresas interesadas. Mayores informes: [email protected] PROGRAMMA MATCHING: Attraverso un software disegnato appositamente per soddisfare le esigenze della Camera, é possibile trovare soci commerciali in Italia e in Colombia con estrema facilità e velocità. Come funziona? All’interno della Pagina Web www.ccicolombia.com, entrate nella sezione Ricerca Affari. Il programma possiede spazi classificati ed obbligatori che devono essere compilati, per fornire le informazioni necessarie per il “matching” tra le offerte e le domande esistenti. Il Programma avverte il funzionario incaricato della gestione all’interno della Camera, in forma immediata, se la richiesta (offerta o domanda) ha trovato la controparte, informazione che é tempestivamente comunicata alle aziende interessate. Per informazioni: [email protected] Servicio de videoconferencia: La Cámara de Comercio Italiana para Colombia, cuenta con el sistema Vega Star Silver- E, con tecnología set-top, ideal para sesiones de videoconferencia que requieren de óptima calidad de video y audio. El equipo se encuentra disponible en nuestra sede de Bogotá, en una sala especial con capacidad para 30 personas. Beneficios: • Comunicación contemporánea con otras ciudades del país y del mundo. • Reducción en los costos, evitando gastos de viaje y estadía. • Aprovechamiento del tiempo, gracias a la comunicación fácil y rápida. • Posibilidad de hacer presentaciones e informes en diferentes formatos (power point) • Instalaciones cómodas, privadas y seguras Mayores Informes: [email protected] Servizio di videoconferenza: La Camera conta con il sistema Vega Star Silver- E, con tecnologia set-top, ideale per la realizzazione di Videoconferenze che richiedano un’ottima qualità di video e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la nostra sede di Bogotà, in una sala speciale con capacità per 30 persone. Benefici: • Comunicazione in contemporanea con altre città del Paese e del mondo. • Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio. • Ottimizzazione del tempo, grazie alla comunicazione facile e rapida. • Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in diversi formati (power point) • Installazioni comode, private e sicure Per informazioni: [email protected] septiembre 2007 PRE CATALOGO DE EXPOSITORES PRE CATALOGO ESPOSITORI ARTE LINDO Artículos decorativos para el hogar / Articoli per l'arredo casa. Dirección: Pablo Olavide No.380, Independencia - Lima (Perú) Tel.: (++51 1) 5236464 Fax: (++51 1) 5236464 E-mail: [email protected] Juan Cesar López ARTESANIAS ANDREA-IRRIBARREN Cerámica utilitaria decorativa, artículos para la casa, espejos / Articoli per l'arredo casa in ceramica, specchi. Dirección: Sector Descubridores 10 3b - 28760 Tres Cantos, Madrid (España) Tel.: (++34) 912298620 - 662227004 Fax: (++34) 912298620 E-mail: [email protected] Joe Luis Loyola Irribarren CARIGUANI Bisutería y artesanía colombiana / Bigiotteria e Artigianato colombiani. Dirección: Carrera 9 No. 85-32 Oficina 1602 Tel.: (++51 1) 6160823 Fax: (++51 1) 6160823 E-mail: [email protected] Maria Cristina Mahlstedt EL BRILLO DEL SOL Distribuidor de productos de la Galería Cano: joyería y bisutería precolombinos / Distributore di prodotti della Galleria Cano: gioielli e bigiotteria precolombiani. Dirección: Weterensteenweg 21, Wetteren 9230 (País Bélgica) Tel.: (++32) 92525904 E-mail: [email protected] Maria del Carmen Manjarres Q. KALUZ PROYECTO CREATIVO LTDA Velas talladas y pintadas a mano, candelabros / Candele dipinte a mano, porta candele. Dirección: Carrera 5 No. 119B-15 Tel.: (++57 1) 2143019 Fax: (++57 1) 6192252 E-mail: [email protected] Web: www.kaluzcandles.com Luis Gabriel Gómez MANOS DE AMERICA LTDA. Porta velones en guadua y bolsos en tela con diseños precolombinos / Porta candele di bambù, borse di tessuto con disegni precolombiani. Direccón: Calle 39A No. 25-01 - Bogotá Tel.: (++57 1) 2954373 Fax: (++57 1) 2954373 E-mail: [email protected] Santiago Pérez OXIDO TEXTILES Camisetas y pantalones oxidados. Diseño precolombino / Magliette e pantaloni ossidati. Disegno precolombiano. Dirección: Calle 152A No. 19-68 - Bogotá Tel.: (++57 1) 2593800 Fax: (++57 1) 6081366 E-mail: [email protected] Web: www.oxidotex.com Rafael Humberto Romero 1 al 9 de diciembre de 2007 Milán, ITALIA 12a Feria Internacional de Artesanías 12a. Mostra Internazionale dell'Artigianato Durante esta feria abierta al público (asisten cerca de 3 millones de visitantes), que una vez más se consolida como el centro de atención del mundo de la artesanía y de su enorme potencial y calidad, nuestro Departamento de Ferias y Misiones Comerciales coordina cada año la participación de expositores colombianos y del Área ACCA (Andina, Caribe y Centroamérica). Nell'ambito della manifestazione aperta al pubblico (assistono circa 3 milioni di visitatori) consolidatasi come centro di attenzione del mondo dell'artigianato e del suo enorme potenziale e livello qualitativo, il nostro Ufficio Fiere e Missioni Commerciali coordina ogni anno la partecipazione di espositori colombiani e dell'Area ACCA (Andina, Caraibi y Centroamericana). TAP Y ACAR Joyas y esmeraldas / Gioielli e smeraldi. Dirección: Carrera 78 No. 182-31 - Bogotá Tel.: (++57 1) 6741176 Fax: (++57 1) 6741176 E-mail: [email protected] Hugo Nel Ramos TIKUNA PRECOLOMBINO Joyería precolombina: cadenas, aretes, anillos y pulseras / Bigiotteria e oreficeria precolombiana: collane, orecchini, anelli e bracciali. Dirección: Avenida 13 (Autopista Norte) No. 136-53 Piso 3 - Bogotá Tel.: (++57 1) 6251130 Fax: (++57 1) 2586664 E-mail: [email protected] Web: www.tikunaprecolombino.com Olga Patricia Acosta TOTUMOS Y TREBEJOS Mesas de cacho, bisutería, accesorios / Tavoli in corno, bigiotteria, accessori. Dirección: Transversal 19A No. 95-78 Oficina 403 – Bogotá Tel.: (++57 1) 6363478 Cel.: (++57) 3108557914 E-mail: [email protected] Martha Garcia Naranjo Últimos espacios disponibles Mayores Informes: direcció[email protected] [email protected]