Pour les nouveaux arrivants For the new arrivals Para

Transcripción

Pour les nouveaux arrivants For the new arrivals Para
Pour les nouveaux arrivants
For the new arrivals
Para los recién llegados
Edito
It is possible to be 2,000 years old and still have your whole
future before you.
Toulouse is a historical city with an extraordinary heritage, a city
rich with the talents of 100,000 students and 12,000 researchers
and a dynamic set of industries (aeronautical, space, IT and
biotechnology, for example) who are all looking towards the
future. It is also enriched by the arrival of several thousand new
inhabitants each year, something which couldn’t be achieved
without transformation of the city.
The challenge faced by the Toulouse metropolis is to evolve while
preserving community life and without forgetting its roots.
To this end, Toulouse relies on those who know it best: its
inhabitants. The city has also called upon the skills of
architects and town planners such Parisian Bruno Fortier,
Dutchman Rem Koolhas and Catalan Joan Busquets, who are
all contributing to designing the new face of the métropole:
a more accessible, pleasant place to live, with a glowing
reputation on an international scale.
Important projects underway include the Oncopole, a unique
site dedicated to the field of cancer research, the Toulouse
Montaudran Aérospace, a 40-hectare campus committed to
aeronautics, space and on-board systems, and the new Parc
des Expositions, an exhibition centre that will open near the
airport in 2014.
The question of getting around is also at the heart of the city’s
transformation. The construction of new tram lines and bus
routes to provide a high level of service and the development
of new cycle lanes will relieve traffic congestion in the city and
suburbs. The multimodal European transport hub, Toulouse
EuroSud-Ouest, linked with the arrival of the high-speed
train line at Matabiau station, will transform the city centre,
where the entirely renovated rue d’Alsace-Lorraine will once
again be pedestrianised. The Garonne and 32 kilometres of its
riverbanks will be reclaimed, starting with work on the Grand
Parc Garonne, the city’s natural lungs of the future. Toulouse
is experiencing an intense period of change, bringing synergy
between the city’s heritage and ambition for innovation,
knowledge and creation.
Our ambition for the metropolis can also be seen through
actions which improve the living standards of inhabitants,
such as bringing value to neighbourhoods, providing
accommodation for everyone and a regional climate and
energy plan to respond to the challenges posed by sustainable
development over the last few decades.
For all this, Toulouse hasn’t forgotten its charm as a warm and
friendly southern city. Its cultural and sporting life is lively and
abundant, springing up in all sorts of forms across the city
centre as well as in the suburbs. Concerning rugby, the Stade
Toulousain has been uniting and inspiring generations for over
100 years, and on the culture front, 3,000 events open their
doors to Toulousains every year, as well as the ever-increasing
number of visitors that come to enjoy our city’s attractions.
From now on, the history and the future of Toulouse belong to
you, too.
I wish you a warm welcome to Toulouse!
Pierre Cohen
Mayor of Toulouse,
President of Toulouse métropole
Edito
Podemos cumplir 2 000 años y seguir mirando hacia el futuro.
Toulouse es una ciudad de historia con un patrimonio extraordinario, una
ciudad de talentos con 100 000 estudiantes y 12 000 investigadores,
industrias dinámicas (aeronáutica, espacial, informática, biotecnologías,
etc.) que contemplan el futuro, pero es también una tierra de acogida que
se enriquece con varios miles de nuevos habitantes cada año, que hacen
necesaria la transformación de la ciudad.
Evolucionar sin desvirtuar y preservando el arte de vivir juntos, ese es el
reto de la metrópoli.
Para ello, Toulouse se apoya en quienes la conocen mejor que nadie: sus
habitantes.
La ciudad también ha recurrido a la competencia de arquitectos y
urbanistas de renombre, como el parisino Bruno Fortier, el neerlandés
Rem Koolhas o el catalán Joan Busquets. Todos contribuyen a dibujar el
nuevo rostro de la metrópoli: más accesible, más agradable para vivir,
con más proyección a la escala internacional.
Hay grandes proyectos sobre rieles: la Oncopole, sitio único, destinado
a la investigación contra el cáncer; Toulouse Montaudran Aérospace,
campus de 40 hectáreas dedicado a la aeronáutica, al espacio y a los
sistemas embarcados; o igualmente el nuevo Parque de Exposiciones,
que abrirá sus puertas en 2014 en las cercanías del aeropuerto.
La cuestión de los traslados está también en el fondo de la
transformación de la ciudad. La construcción de nuevas líneas
de tranvía y de autobuses con un alto nivel de servicio, así como
la adaptación de pistas ciclables, van a despejar la ciudad y su
aglomeración. El polo de intercambios multimodal de dimensión
europea, Toulouse EuroSud-Ouest, vinculado con la llegada de la
Línea de alta velocidad (Ligne à grande vitesse - LGV) a Matabiau, va
a transfigurar el centro de la ciudad, donde la calle Alsace-Lorraine,
enteramente renovada, devuelve todo su sitio a los peatones. La
reconquista del Garona y de sus 32 kilómetros de riberas inicia con el
Grand Parc Garonne, futuro pulmón verde metropolitano.
Toulouse experimenta una mutación profunda, poniendo en sinergia el
patrimonio y la ambición que la ciudad de la innovación, del saber y de
la creación fomenta.
Nuestra aspiración metropolitana se traduce en acciones a favor de la
calidad de vida de sus habitantes: barrios revalorizados, vivienda para
todos, un plan de clima y energía territorial que responde al desafío de
los próximos decenios en materia de desarrollo sostenible.
No por todo ello, Toulouse olvida sus cualidades de ciudad meridional,
calurosa y afable. Su vida cultural y deportiva es intensa y fecunda,
hace su aparición en todas sus formas, tanto en el centro de la ciudad
como en los barrios circundantes. En el rugby, he aquí que el Stade
Toulousain reúne a generaciones de aficionados e inflama sus corazones
desde hace más de 100 años. En la cultura, 3000 eventos acogen
cada año tanto a los tolosanos como a los visitantes, cada vez más
numerosos en venir a saborear los encantos de nuestra ciudad.
Desde ahora, la historia y el futuro de Toulouse les pertenecen también.
¡Les deseo la bienvenida a Toulouse!
Pierre Cohen
Alcalde de Toulouse,
Presidente de Toulouse métropole
édito
On peut avoir 2 000 ans
et encore tout l’avenir devant soi.
T
Pierre Cohen
Maire de Toulouse,
Président de Toulouse
métropole.
oulouse est une ville d’histoire au patrimoine extraordinaire, une
ville de talents avec 100 000 étudiants et 12 000 chercheurs,
des industries dynamiques (aéronautique, spatial, informatique,
biotechnologies…) qui regardent vers le futur, mais aussi une terre
d’accueil qui s’enrichit de plusieurs milliers de nouveaux habitants
chaque année, rendant nécessaire la transformation de la cité.
Évoluer sans se dénaturer et en préservant le vivre ensemble, tel est
défi de la métropole.
Pour cela, Toulouse s’appuie sur ceux qui la connaissent le mieux : ses
habitants.
La ville s’est également attachée les compétences d’architectes et
d’urbanistes de renom, comme le Parisien Bruno Fortier, le Néerlandais
Rem Koolhas ou le Catalan Joan Busquets. Tous contribuent à dessiner
le nouveau visage de la métropole : plus accessible, plus agréable à
vivre, plus rayonnante à l’échelle internationale.
De grands projets sont sur les rails: l’Oncopole, site unique consacré
à la recherche contre le cancer ; Toulouse Montaudran Aérospace,
campus de 40 hectares dédié à l’aéronautique, à l’espace et aux systèmes
embarqués ; ou encore le nouveau Parc des Expositions, qui verra le
jour en 2014 à proximité de l’aéroport.
La question des déplacements est également au cœur de la
transformation de la cité. La construction de nouvelles lignes de
tramway et de bus à haut niveau de service, l’aménagement de pistes
cyclables, vont désengorger la ville et son agglomération. Le pôle
d’échanges multimodal de dimension européenne, Toulouse EuroSudOuest, lié à l’arrivée de la Ligne à grande vitesse (LGV) à Matabiau,
va transfigurer le centre-ville, où la rue d’Alsace-Lorraine entièrement
rénovée redonne toute sa place aux piétons. La reconquête de la
Garonne et de ses 32 kilomètres de berges s’amorce avec le Grand Parc
Garonne, futur poumon vert métropolitain.
Toulouse vit une mutation profonde, mettant en synergie le patrimoine
et l’ambition portée par la ville de l’innovation, du savoir et de la
création.
Notre ambition métropolitaine se traduit également par des actions en
faveur de la qualité de vie de ses habitants : des quartiers revalorisés,
des logements pour tous, un plan climat énergie territorial répondant
au défi des prochaines décennies en matière de développement durable.
Toulouse n’en n’oublie pas pour autant ses atouts de ville du sud,
chaleureuse et conviviale. Sa vie culturelle et sportive est intense et
foisonnante, elle jaillit sous toutes ses formes dans le centre-ville
comme dans les quartiers. Côté rugby, voila plus de 100 ans que le
Stade Toulousain fédère les générations et enflamme les esprits. Côté
culture, 3000 événements accueillent chaque année les Toulousains,
mais aussi les visiteurs, de plus en plus nombreux à venir goûter aux
agréments de notre cité.
Désormais l’histoire et l’avenir de Toulouse vous appartiennent aussi.
Je vous souhaite la bienvenue à Toulouse !
contents índice
6
Why Toulouse?
¿Porque Toulouse ?
9
Toulouse, city of talents
Toulouse, ciudad de talentos
21
Citizen-centred Toulouse
Toulouse ciudadana
37
Cultural Toulouse
Toulouse cultural
49
Educational Toulouse
Toulouse educativa
57
Supportive Toulouse
Toulouse solidaria
79
Sustainable Toulouse
Toulouse sostenible
87
Mobile Toulouse
Toulouse móvil
91
Sporting Toulouse
Toulouse deportiva
109
Welcome to Toulouse
Bienvenidos a Toulouse
116
Contents
Índice
Toulouse,
Pourquoi
ville de talents
Toulouse ?
10
6
21
37 Toulouse
culturelle
Toulouse
citoyenne
49
Toulouse
éducative
109 Toulouse
accueil
Toulouse
solidaire
57
103
Toulouse
91 Toulouse
durable
mobile
79
sommaire
116
Table
des matières
Toulouse
sportive
Pourquoi Toulouse ?
Why Toulouse? ¿Porqué Toulouse?
« Ils sont arrivés à Toulouse l’année dernière et nous disent pourquoi. Et vous ? Partagez votre expérience
et dites-nous pourquoi vous aussi vous avez choisi Toulouse … [email protected] »
“They arrived in Toulouse last year and are telling us why. And you? Why not share your experience
and tell us why you have chosen Toulouse … [email protected]”
«Llegaron a Toulouse el año pasado y nos cuentan por qué. ¿Y usted? Comparta
su experiencia y díganos por qué también usted ha elegido Toulouse…
[email protected] »
Nathalie, 42 ans,
graphiste.
Éloa, 40 ans,
consultante en ressources humaines.
Philippe, 46 ans,
artisan taxi.
Ancien électricien dans l’Indre,
je voulais changer d’activité et de
vie. J’ai connu cette région à l’occasion de mon service militaire,
et déjà cela me plaisait. Je voulais
un confort de vie dans une grande
ville dynamique et porteuse en
terme d’emploi. Toulouse a su
conserver un aspect provincial, ce
qui la rend moins stressante que
Paris ! J’aime aussi le climat, les
quais de la Daurade et le Canal.
De plus, au premier abord, je
trouve les gens très accueillants.
Philippe, 46 years old,
self-employed taxi driver
As a former electrician in the Indre area I wanted
a new job and life. I’d been here before during my
military service and liked it then, and I wanted a
comfortable lifestyle in a large and dynamic town
with plenty of job opportunities. Toulouse still
has a provincial air about it, which makes it less
stressful than Paris! I love the climate too, the
Quais de la Daurade and the Canal. Plus people
seem very welcoming from what I can tell.
Philippe, 46 años,
6
Taxista.
Era electricista en el departamento de Indre y
quería cambiar de oficio y de vida. Conocí esta
región durante mi servicio militar y ya desde
entonces me gustó. Quería el confort de vida
de una gran ciudad dinámica y en expansión en
cuanto al empleo. Toulouse ha sabido conservar un aspecto de provincia, ¡lo cual la hace
menos estresante que París! También me gusta
el clima, los muelles de la Daurade y el Canal.
Además, a primer golpe de vista, encuentro que
la gente es muy acogedora.
C’est l’amour qui m’a amené ici !
Toulouse est lumineuse, effervescente, chaleureuse et conviviale :
les gens me disent « bonjour »
dans la rue en toute simplicité.
Je ne m’attendais pas à voir cette
ville bouger autant, avec une telle
ébullition culturelle. Son architecture est propre et majestueuse,
et sa position géographique fait
que l’on se retrouve vite à la campagne, à la mer ou dans les Pyrénées. Ce que j’aime aussi, ce sont
les expressions : « Avec plaisir » et
« Boudu… ».
Eloa, 40 years old,
consultant in human resources
Love brought me here! Toulouse is a bright, lively,
warm and convivial city: people are quite unaffected and easily say «hello» to each other out on
the street. I really hadn’t expected such an active
town, seething with so much culture. Its architecture is clean and majestic and its geographical
position means you’re out in the countryside, or by
the sea or in the Pyrénées in no time. I love the
local expressions too: «Avec plaisir» (with pleasure) and «Boudu…» (Crikey…).
Eloa, 40 años,
asesora en recursos humanos.
¡Es el amor lo que me trajo aquí! Toulouse es
luminosa, efervescente, calurosa y llena de buena
convivencia: la gente te saluda en la calle con
toda sencillez. No me esperaba que esta ciudad
tuviera tanta movida, que tuviera semejante ebullición cultural. Tiene una arquitectura propia y
majestuosa y su posición geográfica hace que el
campo está a sólo un paso, en el mar o en los Pirineos. Lo que también me encanta son las expresiones: «Avec plaisir» (con gusto) y «Boudu…»
(del occitano «Bou diou»: ¡Por Dios!)
Nous habitions en Alsace et nous
avions trop froid ! Le climat et la
vie culturelle ont vraiment motivé
notre venue. J’ai connu Toulouse
par un couple d’amis chez qui
nous allions deux fois par an.
J’adore cette ville avec son architecture vraiment très belle et des
gens super bavards, accueillants
et souriants. Ici, nous avons
l’impression de respirer et l’offre
culturelle est réelle et accessible à
tous. C’est vraiment une grande
ville à taille humaine.
Nathalie, 42 years old,
graphic designer
We lived in Alsace and it was too cold! The climate
and cultural life were what made us move. I knew
Toulouse thanks to a couple we were friendly with
and stayed with twice a year. I love this town. Its
architecture is really lovely and people are very talkative, welcoming and quick to smile. We feel we
have room to breathe here and the culture that’s
on offer really is available to everyone. It truly is a
large town on a human scale.
Nathalie, 42 años,
grafista.
Vivíamos en Alsacia pero ¡teníamos mucho frío
allá! El clima y la vida cultural motivaron efectivamente nuestra decisión de venir. Había conocido Toulouse por una pareja de amigos a cuya
casa veníamos dos veces al año. Me encanta
esta ciudad por su arquitectura que es realmente
muy bella y por la gente que ¡habla hasta por los
codos!, es hospitalaria y sonriente. Aquí tenemos
la impresión de respirar y la oferta cultural es real
y accesible a todos. Es de verdad una gran ciudad
con proporciones humanas.
Michèle et Francis, 65 et 71 ans,
retraités.
Stéphane, 46 ans,
en reconversion professionnelle.
Mélissa et Ludovic, 23 et 28 ans,
commerciale et informaticien.
Nous arrivons de Nancy suite
à une mutation professionnelle
souhaitée. Lorsque l’opportunité
c’est présentée, nous n’avons pas
hésité connaissant la réputation
de la ville : festive, assez grande,
bien placée par rapport à la mer, la
montagne et l’Espagne. Et les gens
sont sympas. Nous n’étions jamais
venus auparavant et nous avons
emménagé sans même avoir visité
la ville ! Hormis les bouchons
automobiles, nous apprécions la
qualité des transports en commun
et les rues piétonnes.
Melissa and Ludovic, 23 and 28 years old,
marketing rep and computer specialist
We moved here from Nancy after asking for a
professional transfer. When the opportunity came
up, we didn’t hesitate. We knew the town has a
great reputation: it’s festive, pretty large and well
situated in relation to the sea, mountains and
Spain. And people are friendly. We’d never been
here before and we moved without even having
visited the town! Apart from the traffic jams, we
appreciate the quality of public transport and
pedestrianized streets.
Melissa y Ludovic, 23 y 28 años,
agente comercial e informático.
Venimos de Nancy a raíz de un traslado profesional voluntario. Cuando se presentó la oportunidad
no dudamos en aprovecharla ya que conocíamos
la reputación de la ciudad: festiva, bastante
grande, bien ubicada respecto al mar, a la montaña y a España. Y la gente es muy maja. ¡Nunca
antes habíamos venido y nos establecimos sin ni
siquiera haber visitado la ciudad! Fuera de los
atascos de coches, apreciamos la calidad de los
transportes públicos y de las calles peatonales.
Depuis 15 ans, je voulais quitter
Paris pour venir ici, car les Pyrénées m’ont toujours fasciné. J’ai
toujours entendu dire que cette
ville bougeait bien. Même si je
suis toujours en phase de rencontre avec elle, je la trouve variée,
riche culturellement et dynamique. Je ne me sens pas stressé
dans cette ville où le brassage
de population y est tel que je ne
croise pas de Toulousains (rire) !
Moi qui cherche à me reconvertir
dans le tourisme ou l’animation
sociale, je pense qu’ici j’ai plus de
possibilités.
Stéphane, 46 years old,
hoping for a career change
I’ve wanted to leave Paris and come here for 15
years, as I’ve always been fascinated by the Pyrénées and I’d heard it was a lively town. Although
I’m still getting to know the area, I find it varied,
culturally rich and dynamic. I don’t feel stressed
out here. It’s such a melting pot that you never get
to meet the locals! [laughs] For someone like me
hoping for a career change in tourism or social
coordination, I think there are more possibilities
on offer here.
Stéphane, 46 años,
en reconversión profesional
Desde hace 15 años, quería irme de París para
establecerme aquí, pues los Pirineos siempre me
han fascinado. Siempre he oído decir que esta
ciudad tenía buena marcha. Aunque sigo estando
en fase de reconocimiento, la encuentro variada,
rica desde el punto de vista cultural y dinámica.
No me siento estresado en esta ciudad en la que
la mezcla de la población es tan grande ¡que en
la calle no sólo te cruzas con tolosanos (risas)!
Yo lo que busco es reconvertirme en el turismo o
en la animación social, creo que aquí tengo más
posibilidades.
À Paris, la vie était trop trépidante. Nous voulions venir ici
pour trois raisons : se rapprocher
de nos enfants qui habitent dans
l’Ariège, se trouver à proximité de
Perpignan, notre lieu de vacances,
et profiter de cette météo. On sent
une joie de vivre dans cette grande
ville calme et sécurisée. Le réseau
de bus est incroyable de facilité
d’accès et, en parcourant les boutiques du centre, nous avons l’impression de nous trouver dans un
« petit Paris ». De plus, l’accent
est vraiment agréable à écouter.
On ne s’en lasse pas.
Michèle and Francis, 65 and 71 years old,
retired
Life in Paris was too hectic. We had three reasons
for wanting to come and live here: to move closer to our children who live in the Ariège, to be
closer to Perpignan, where we go on holiday, and
to make the most of the lovely weather. You can
feel the «joie de vivre» in this large, peaceful and
safe town. The bus network is unbelievably easy to
get to, and when you walk round the shops in the
city centre it feels like Paris on a smaller scale.
And the accent is also very pleasant. We can’t get
enough of it.
Michèle y Francis, 65 y 71 años,
jubilados.
En París, la vida es demasiado agitada. Quisimos
venir aquí por tres razones: estar más cerca de
nuestros hijos que viven en el departamento de
Ariège, estar cerca de Perpiñán, nuestro lugar de
vacaciones, y aprovechar el clima. Se siente una
gran alegría de vivir en esa ciudad tranquila y
protegida. La red de autobuses es increíble por
su facilidad de acceso y, al recorrer las tiendas
del centro, tenemos la impresión de estar en un
«pequeño París». Además, el acento de aquí es
realmente muy agradable al oído. ¡No nos cansamos de él!
7
ÇA
VOUS CHANGE
LA VILLE
Nul ne peut aujourd’hui l’ignorer : Toulouse est en pleine transformation. Dans le centre-ville comme dans
les quartiers, jamais notre ville n’aura connu autant de travaux. Les raisons en sont simples : il était urgent
de rattraper le retard pris par notre métropole depuis 30 ans en matière de transports, d’infrastructures de
dimension métropolitaine, d’équipements de quartiers.
Pour marquer cette nouvelle dynamique, la communauté urbaine du Grand Toulouse devient Toulouse Métropole.
Changement de nom pour une nouvelle dimension, pour une nouvelle ambition : faire entrer Toulouse dans le rang des
métropoles européennes, tout en assurant la solidarité des territoires et des hommes.
Ces chantiers répondent à 3 grandes priorités : une ville plus attractive, plus solidaire, plus durable.
ACTIVE
UNE MÉTROPOLE ATTR
3 PÔLES
DE COMPÉTITIVITÉ
(AGRIMIP, CANCER BIO-SANTÉ,
AEROSPACE VALLEY)
3
24
1. TMA : © David Mangin - Agence SEURA (Paris) - 2. Oncopole : © Oppidea/ Balloïde/ C. Picci - 8. Centre-ville : © Joan Busquets - Agence BAU-B (Barcelone)
8 bis. Alsace : © Ville de Toulouse - Patrice Nin - 9. TESO : © Ville de Toulouse - 23. Parc des expositions : © Rem Koolhas - Agence OMA (Rotterdam, Pays-Bas)
e
AGGLOMÉRATION FRANÇAISE
EN TERME D’ATTRACTIVITÉ
ÉCONOMIQUE
GRANDS CHANTIERS
POUR L’AVENIR
AIRE
UNE MÉTROPOLE SOLID
PROXIMITÉ
8 PÔLES
DE PROXIMITÉ
645 000
Brax
MONTAUDRAN AÉROSPACE
01 TOULOUSE
Livraison Espace Clément Ader : Octobre 2013
D’ALSACE-LORRAINE
08 RUE
Livraison Square Charles de Gaulle : fin 2012
02 ONCOPOLE
Ouverture de La Clinique : Avril 2013
EURO SUD-OUEST
09 TOULOUSE
Réalisation de la LGV : 2020
DU CENTRE-VILLE
08 AMÉNAGEMENT
Livraison des Rues Pargaminières-Romiguières, Place
DES EXPOSITIONS
23 PARC
Livraison prévue : 2017
du Capitole, Rue de la Pomme, Quai Lombard, Place de la
Daurade partie haute, Rue Suau et Place Saint Pierre : 2013
Pibrac
APPELS AU 31 01 OFFICE
DE LA TRANQUILLITÉ
AIRE
UNE MÉTROPOLE SOLID
RS
ISI
SPORT ET LO
AIRE
UNE MÉTROPOLE SOLID
ÉDUCATION
ET
E
PETITE ENFANC
11 M¤
INVESTIS DANS LES
CITY STADES ET LES
ÉQUIPEMENTS SPORTIFS
AIRE
UNE MÉTROPOLE SOLID
TOUS
UR
PO
DES QUARTIERS
1 000
44 500
8 M¤
14 000
PLACES SUPPLÉMENTAIRES
EN CRÈCHE À L’HORIZON 2014
PLUS DE
300 000
LOGEMENTS SOCIAUX DANS LA
COMMUNAUTÉ URBAINE EN 2011
INVESTIS POUR LA
RÉNOVATION DES ÉCOLES
LOGEMENTS NEUFS ACHEVÉS
EN 3 ANS DONT 34 % DE
LOGEMENTS LOCATIFS SOCIAUX
13 000
VISITEURS SUR
TOULOUSE PLAGE
EN 2012
ÉCOLIERS ONT BÉNÉFICIÉ DE L’AIDE
GRATUITE AUX DEVOIRS EN 2011
BLE
UNE MÉTROPOLE DURA
760 km
Saint-Jory
D’AMÉNAGEMENTS CYCLABLES
RÉSEAU VERT COMPRIS
Gratentour
Pespinasse
Gagnacsur-Garonne
22
22
23
23
Garossos
Garossos
Beauzelle
Fonbeauzard
T1
NE T1
LIGNE
LIG
20
20
l'Union
NENEL L
LILGINGVNOVO
Aéroport
Aéroport E E
Toulouse
Toulouse
Blagnac
Blagnac
17
17
Beaupuy
16
16
MIDI
05
05
Montrabé
14
14
15
15
Toulouse
10
10
Mons
08
08
05
05
Arènes
Arènes
06
06
LIGNE
LIGNE
GARONNE
GARONNE
Grand
Grand
Rond
Rond
Flourens
07
07
QuintFonsegrives
04
04
Tournefeuille
Mondouzil
Pin-Balma
Balma
09
09
Colomiers
18
18
Saint-Jean
CANAL DU
Blagnac
21
21
DE BERGES REVALORISÉES DANS LE
CADRE DU GRAND PARC GARONNE
19
19
Launaguet
Aucamville
Cornebarrieu
24
24
32 km
Fenouillet
E
NN
RO
GA
Mondonville
D’INVESTISSEMENT DANS LE PLAN
DE DÉPLACEMENTS URBAINS
Castelginest
Saint-Alban
Seilh
Aussonne
1,9 Md¤
Bruguières
05
05
DremilLafage
03
03
1111
01
01
02
02
12
12
Aigrefeuille
Saint-Orens
13
13
Cugnaux
VilleneuveTolosane
LES GRANDS PROJETS QUI FONT LA MÉTROPOLE
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
TOULOUSE MONTAUDRAN AÉROSPACE
L’ONCOPOLE DE TOULOUSE
QUARTIER NIEL
QUARTIER EMPALOT
GRAND PARC GARONNE
TRAMWAY GARONNE
QUARTIER DES SCIENCES
RUE D’ALSACE-LORRAINE ET
PROJET URBAIN TOULOUSE CENTRE
TOULOUSE EURO SUD-OUEST
LA CARTOUCHERIE
QUARTIER REYNERIE NORD
LIAISON MULTIMODALE SUD-EST
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
QUARTIER DU TUCARD
PARC NATUREL URBAIN DE PIN-BALMA
QUARTIER DE BALMA-GRAMONT
QUARTIER LES IZARDS
TRAMWAY LIGNE T1
QUARTIER DES RAMASSIERS - ST MARTIN
BOULEVARD URBAIN NORD
QUARTIER ANDROMÈDE
TRAMWAY ENVOL
QUARTIER DE LAUBIS
PARC DES EXPOSITIONS
QUARTIER MONGES - CROIX DU SUD
www.toulouse-metropole.fr
Toulouse, city of talents
With more than 400,000 residents, a quarter of
which are students, with nearly 250 teaching
establishments and the status of European
Aeronautics and Space capital, Toulouse attracts
superlatives. But what strikes newcomers to the
«Red-brick city” most of all is its easy-going life
style and friendly atmosphere, the result of intense
cultural blending plus demographic, economic and
social vitality.
As it expanded into an urban community which now
spans 37 towns and more than 700,000 residents,
Toulouse developed powerful tools to take up
forthcoming challenges: supporting the influx of
several thousand neo-Toulousains every year with an
ambitious accommodation programme, reviewing
its mobility patterns by promoting public transport
services and “soft” travel to replace car traffic,
which has been clogging up the city centre for so
long, and by designing ambitious facilities that will
increase the city’s influence abroad. At the centre
of the development of these new projects is the
Fabrique Toulousaine, a participative think-tank
open to everyone.
More importantly though, Toulouse is about social
diversity.
10
Toulouse, ciudad de talentos
Toulouse atrae los superlativos. Más de 400.000
habitantes, una cuarta parte de los cuales son
estudiantes; cerca de 250 establecimientos de
enseñanza; estatus de capital europea de la
aeronáutica y del espacio... Pero la «Ciudad rosa»
se caracteriza sobre todo a los ojos de sus nuevos
habitantes por su marco de vida y su ambiente
caluroso, fruto de la intensa mezcla cultural y de su
dinamismo demográfico, económico y social.
Concentrando una comunidad urbana que reúne hoy
37 comunas y más de 700.000 habitantes, Toulouse
ha desarrollado herramientas eficaces para aceptar
los retos que le esperan: acompañar cada año,
mediante una ambiciosa producción de viviendas,
la llegada de varios miles de neo-tolosanos; revisar
sus hábitos de traslado privilegiando los transportes
públicos y los medios suaves en detrimento del
automóvil, que ha asfixiado el centro históricos por
demasiado tiempo; concebir equipos ambiciosos
que contribuirán a la proyección internacional. En el
centro de la elaboración de estos nuevos proyectos
figura la Fabrique Toulousaine, un laboratorio de
ideas participativo abierto a todos.
Pero Toulouse, es también - y ante todo - una historia
de mestizaje.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Toulouse, ville de talents
T
oulouse attire les superlatifs. Plus de 400 000 habitants,
dont un quart d’étudiants ; près de 250 établissements
d’enseignements ; un statut de capitale européenne de
l’aéronautique et du spatial… Mais la « Ville rose » se caractérise
surtout aux yeux de ses nouveaux habitants par un cadre de
vie et une ambiance chaleureuse, fruit d’un brassage culturel
intense et d’un dynamisme démographique, économique et
social.
En se dotant d’une communauté urbaine, qui regroupe
aujourd’hui 37 communes et plus de 700 000 habitants,
Toulouse a développé des outils efficaces pour relever les défis
qui l’attendent : accompagner par une production de logements
ambitieuse l’accueil de plusieurs milliers de néo-Toulousains
chaque année ; revoir ses habitudes de déplacement en
privilégiant les transports en commun et les modes doux
au détriment de la voiture, qui a trop longtemps asphyxié
le centre-ville ; et concevoir des équipements ambitieux
qui contribueront au rayonnement international de la ville.
Au cœur de l’élaboration de ces nouveaux projets figure
la Fabrique Toulousaine, un laboratoire à idées participatif
ouvert à tous.
Mais Toulouse, c’est aussi – et d’abord – une histoire de
métissages.
11
12
The red-brick city
Ciudad rosa
«Toulouse-Ville rose” made famous by Nougaro’s
song, owes its sobriquet to its characteristic,
omnipresent red brick. Ever since Toulouse was
founded more than 2000 years ago, its typical red
brick has featured throughout its long history.
Several sections of the surrounding wall built by
the Romans beginning in the year 30 A.D.
still stand in different parts of the city.
Other emblematic monuments including many that
date from the golden age of “pastel”, or woad,
are enjoyed by tourists and admired by historians.
Dominating the city’s most emblematic square,
the Capitole has been the municipal headquarters
since the building was constructed more than 800
years ago and is named after the Capitouls, the
magistrates governing the city from 12th to the
13th century. The Saint-Sernin basilica, built in the
11th century, shelters the relics of Saint-Saturnin,
a bishop martyrized in the year 250. Several other
religious buildings (Augustins convent, SaintÉtienne cathedral, Hôtel Dieu Saint-Jacques) bear
witness to the city’s extremely rich but turbulent
history.
«Toulouse, Ciudad rosa», que cantaba Nougaro,
debe su nombre al omnipresente ladrillo que
caracteriza su arquitectura. Desde la creación de
Toulouse bajo su forma actual, hace más de 2000
años, el ladrillo siempre ha acompañado su historia.
De la muralla que construyeran los romanos a
partir del año 30 aún subsisten varios segmentos en
diferentes lugares de la ciudad.
Otros monumentos emblemáticos, muchos de
los cuales se relacionan con la edad de oro del
Pastel, llenan de placer al turista y de admiración
a los historiadores. El Capitole, sede del gobierno
municipal desde la construcción del edificio, tiene
más de 800 años, en la plaza más emblemática
de la ciudad, evoca los Capitouls, magistrados
que gobernaran la Ciudad del siglo XII al XVIII.
La basílica de Saint-Sernin, edificada en el
siglo XI, alberga las reliquias de San Saturnino,
obispo martirizado en el año 250. Algunos otros
edificios religiosos (el convento de los Agustinos,
la catedral de Saint-Etienne, el Hôtel Dieu SaintJacques) rinden testimonio de la historia de la
ciudad tan intensamente rica como agitada.
BRIMMING WITH MAJOR PROJECTS
Lo máximo de grandes proyectos
Despite its 2000 year long history, Toulouse has remained youthful.
This is because student life here is extremely dense, with strong
university hubs and many schools of excellence that bring a sense
of openness to the city plus a social, community and festive life
style. Toulouse’s youthful outlook is also to do with its constant
renewal and reinvention which is achieved without loss of identity.
Indeed, this is the objective of large scale architectural projects
currently underway, supported by the city and the Toulouse
métropole. The Key City project covers every district without
exception and includes refurbishment of one of the city centre’s
largest thoroughfares namely rue d’ Alsace-Lorraine, currently
undergoing pedestrianization; Toulouse Euro Sud Ouest located
around the existing station to link with the arrival of the high
speed line scheduled for 2020; the new exhibition grounds which
will leave its current location on the île du Ramier for the northwest side of the city as from 2015; Montaudran Aerospace, a 40
hectare campus dedicated to Aeronautics; the Oncopole, a centre
dedicated to the fight against cancer, symbolically erected on the
site of the former AZF factory. A new vision of the forthcoming
agglomeration will also be promoted by renowned urban planners
like Bruno Fortier, the Dutch Rem Koolhaas and the Catalan Joan
Busquets, whose ideas tend towards a general “greening” of the
city.
Pese a sus 2000 años, Toulouse sigue siendo joven. Porque la vida
estudiantil es sumamente rica, gracias a sus polos universitarios y
a sus numerosas escuelas de excelencia, lo que da a la ciudad su
carácter extraordinariamente caluroso y contribuye a la animación
de una verdadera vida social, asociativa y festiva. Pero también
porque Toulouse siempre ha sabido renovarse sin desvirtuarse.
Este será el objetivo de los grandes proyectos arquitectónicos que
actualmente desarrolla el ayuntamiento y Toulouse métropole:
el Gran Proyecto Urbano para no olvidar ningún barrio, la
reordenación de la calle Alsace-Lorraine, una de las principales
arterias del centro histórico, como área peatonal; Toulouse
Euro Sud Ouest, en torno de la actual estación, en relación
con la llegada de la línea de alta velocidad al horizonte 2020;
el nuevo parque de exposiciones, que se irá de la isla Ramier
para instalarse al noroeste de la metrópoli a partir de 2015 ;
Montaudran Aérospace, un campus de 40 ha dedicadas a la
aeronáutica; o incluso el Oncopole, un centro consagrado a la
lucha contra el cáncer, construido simbólicamente en el antiguo
emplazamiento de la planta AZF. Una nueva visión de lo que debe
ser desde ahora la aglomeración será defendida igualmente
por urbanistas de renombre, entre los cuales Bruno Fortier, el
neerlandés Rem Koolhaas o el catalán Joan Busquets cuyas ideas
se inclinan hacia una trama del territorio «verde».
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Ville rose
« Toulouse, Ville rose », chantée par Nougaro, doit
son surnom à la brique, omniprésente, qui caractérise son
architecture. Depuis la création de Toulouse sous sa forme
actuelle, il y a plus de 2000 ans, la brique a toujours accompagné
son histoire. Du mur d’enceinte construit par les Romains à
partir de l’an 30 subsistent d’ailleurs encore plusieurs pans en
divers endroits de la ville.
D’autres monuments emblématiques, dont beaucoup sont
à rattacher à l’âge d’or du Pastel, font le bonheur des touristes
et l’admiration des historiens. Le Capitole, où siège le pouvoir
municipal depuis la construction de l’édifice il y a plus de
800 ans, sur la place la plus emblématique de la cité, évoque
les Capitouls, ces magistrats qui ont dirigé la Ville du XIIe au
XVIIIe siècles. La basilique Saint-Sernin, édifiée au XIe siècle,
abrite les reliques de Saint-Saturnin, évêque martyrisé en 250.
Plusieurs autres édifices religieux (le couvent des Augustins,
la cathédrale Saint-Étienne, l’Hôtel Dieu Saint-Jacques)
témoignent de l’histoire extrêmement riche, mais aussi
mouvementée, de la cité.
Le plein de grands projets
Malgré ses 2000 ans, Toulouse est cependant restée jeune.
Parce que la vie étudiante y est extrêmement riche, forte de ses pôles
universitaires et de ses nombreuses écoles d’excellence, et qui donne
à la cité son caractère extraordinairement chaleureux et contribue
à l’animation d’une véritable vie sociale, associative et festive.
Mais aussi parce que Toulouse a toujours su se renouveler
sans se dénaturer.
Ce sera l’objectif des grands projets architecturaux actuellement portés
par la municipalité et Toulouse Métropole :
le Grand Projet de Ville pour n’oublier aucun quartier,
le réaménagement de la rue d’Alsace-Lorraine, une des artères
principales du centre-ville et aire piétonne ;
Toulouse Euro Sud Ouest, autour de l’actuelle gare,
en lien avec l’arrivée de la ligne à grande vitesse à l’horizon 2020 ;
le nouveau parc des expositions, qui quittera l’île du Ramier pour
s’installer au nord-ouest de la métropole dès 2015 ; Toulouse
Montaudran Aérospace, un campus de 40 ha dédié à l’aéronautique
et au spatial ; ou encore l’Oncopole, un centre consacré à la lutte
contre le cancer, construit, comme un symbole, sur le site
de l’ancienne usine AZF.
Une nouvelle vision de ce que doit désormais être l’agglomération
sera également défendue par des urbanistes de renom, parmi lesquels
Bruno Fortier, le néerlandais Rem Koolhaas ou le catalan Joan Busquets
dont les idées penchent vers un maillage « vert » du territoire.
13
A green city
Toulouse is also a green. Nature is omnipresent
throughout the city, in its many parks and
gardens. But, the Garonne River, the emblematic
waterway that winds through Toulouse is
its widest breathing space, punctuated by
the architectural marvels of its bridges. Its
courtyards and banks, both natural and urban,
will be improved from end to end. In the heart of
the city, the île du Ramier will be converted into
a wooded parkland. The Canal du Midi is Unesco
listed as a world heritage site. Preserving nature
in the city will be one of the challenges in years
to come.
A DIFFERENT KIND OF MOBILITY
In a more global sustainable development objective and to curb
greenhouse gas emissions by 20% before 2020 as outlined
in the Climate Plan, Toulouse will strive to reduce car usage
in daily travel. The tramway will enlarge its network and
complement existing public transport services and soft modes
(cycling, walking) will be encouraged. The aim is to share public
space in a fairer way.
14
Ciudad verde
Porque Toulouse, es también una ciudad
verde. La naturaleza es omnipresente. Por sus
numerosos parques y jardines. Pero también - y
sobre todo - por el Garona, ese río emblemático
que serpentea a través de la ciudad, que
constituye su pulmón y cuyos puentes se ofrecen
como maravillas arquitectónicas. Su curso y sus
riberas, naturales y urbanas, serán valorizadas
río arriba y río abajo. En el corazón de la ciudad,
la isla Ramier será reconvertida en un parque
arbolado. El canal du Midi, por su parte, forma
parte del Patrimonio mundial de la Unesco.
Preservar la naturaleza en la ciudad será uno de
los grandes retos de los próximos años.
TRASLADARSE DE OTRA MANERA
Con un objetivo más general de desarrollo sostenible y con la
idea de disminuir del 20% las emisiones de gas con efecto
de invernadero de aquí a 2020, como prevé el Plan Climat,
Toulouse trabajará para disminuir la parte de automóviles en los
traslados cotidianos. El tranvía extenderá su red y completará
la oferta ya existente de transportes públicos; se fomentarán
los medios de transporte suaves (bicicleta, marcha a pie). ¿El
objetivo? que el espacio público sea compartido de manera más
equitativa.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Ville verte
Car Toulouse, c’est aussi
une ville verte. La nature y est
omniprésente. Par ses nombreux
parcs et jardins. Mais aussi – et
surtout – par la Garonne, ce
fleuve emblématique qui serpente
à travers la ville, constituant son
poumon, et lui offrant par ses ponts
des merveilles architecturales. Son
cours et ses berges, naturelles
et urbaines, vont être valorisés
d’amont en aval. En cœur de cité,
l’île du Ramier sera reconvertie
en un parc arboré. Le canal du
Midi, lui, est classé au Patrimoine
mondial de l’Unesco. Préserver la
nature en ville sera un des enjeux
des années à venir.
Se déplacer autrement
Dans un objectif plus général
de développement durable,
et dans l’idée de diminuer les émissions
de gaz à effet de serre de 20 % d’ici
2020 comme le veut le Plan Climat.
Toulouse œuvrera pour diminuer la part
de la voiture dans les déplacements
quotidiens. Le tramway viendra étendre
son réseau et compléter l’offre déjà
existante de transports en commun ;
les modes doux (vélo, marche à pied)
seront encouragés. Le but ?
Que l’espace public soit partagé
de manière plus équitable.
15
A red and black city
Ciudad rojo y negro
When you think about Toulouse, you have to think
about rugby. The Stade Toulousain, the highest
ranking club on the national and continental
scene, is one of the city’s symbols. Its two colours,
red and black, are today synonymous with the
city. The century old club wonderfully symbolises
this dimension of excellence that Toulouse has
developed over the years. The city also excels in
other sports, with the Toulouse Football Club, which
has trained many professional players (yesterday
Barthez, today Sissoko and Capoue) and Fenix
Toulouse Handball that gained by the arrival of
Jérôme Fernandez, the French team captain in
2011.
Cuando se piensa en Toulouse, se evoca
inevitablemente el rugby. El Stade Toulousain,
club con más títulos en la escena nacional y
continental, es uno de los símbolos de la ciudad.
Sus dos colores, el rojo y el negro, hoy en día
están plenamente asociados a la ciudad. El club
centenario simboliza de maravilla esta dimensión
de excelencia que Toulouse ha desarrollado con
el paso de los años. En el deporte, con el Toulouse
Football Club, que ha formado a numerosos
jugadores profesionales (Barthez ayer; Sissoko
o Capoue hoy), o el Fenix Toulouse Handball,
enriquecido en 2011 con la llegada de Jérôme
Fernandez, el capitán del equipo de balonmano de
Francia.
BUSINESS METROPOLIS
Toulouse also excels in research and innovation. The aeronautical
industry is inseparably linked to Toulouse, its European capital and
home to the pioneering Aeropostal. The A380 is assembled here.
Another cutting edge sector symbolised by the Cité de l’espace
Space park is the Space industry, also something to be proud of.
16
METROPOLI ECONOMICA
Aunque la excelencia de Toulouse se ejerce asimismo en el ámbito
de la investigación y de la innovación. La industria aeronáutica
está así indisociablemente ligada a Toulouse, capital europea
en la materia, donde naciera la Aéropostale. Aquí se ensambló el
A380. Las actividades espaciales, encarnadas por la presencia
de la Cité de l’espace, constituyen otro de los sectores de punta,
motivo de orgullo de Toulouse.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Ville rouge et noire
Quand on pense Toulouse, on
pense obligatoirement rugby. Le
Stade Toulousain, club le plus titré
sur la scène nationale et continentale, est un des symboles de la
cité. Ses deux couleurs, le rouge
et le noir, sont aujourd’hui pleinement associées à la ville. Le club
centenaire symbolise à merveille
cette dimension d’excellence que
Toulouse a développé au fil des
ans. Dans le sport, avec le Toulouse
Football Club, qui a formé de
nombreux joueurs professionnels
(Barthez hier ; Sissoko ou Capoue
aujourd’hui), ou le Fenix Toulouse
Handball, enrichi en 2011 avec
l’arrivée de Jérôme Fernandez, le
capitaine de l’équipe de France.
Métropole économique
Mais l’excellence toulousaine
s’exerce également dans le domaine
de la recherche et de l’innovation.
L’industrie aéronautique est ainsi
indissociablement liée à Toulouse,
capitale européenne en la matière,
où naquit l’Aéropostale.
L’A380 y est assemblé.
Les activités spatiales, symbolisées
par la présence de la Cité de l’espace,
sont un autre des secteurs de pointe
qui font la fierté de Toulouse.
17
Toulouse, a melting-pot
Toulouse is also a patchwork of different sensibilities
and an extremely rich melting pot. The red brick city
has always enhanced itself with many influences.
Immigration whether from Spain (resulting from the
Republican exile), Italy or North Africa has been a
continuous source of vitality and, today, is one of the
city’s assets. This melting pot culture brings a wealth
of art, music, and literature plus vibrant energy to
Toulouse.
Music has always been important to Toulouse under the
influence of Gardel and Nougaro yesterday, Juliette and
Zebda today. Festivals have their place in this trend like
Rio Loco, the festival of world music whose June 2012
theme will revolve around the Portuguese language,
the Marathon des Mots (Word Marathon), which honours
all shapes and forms of literature, the Printemps de
Septembre promotes contemporary creation and live
performing arts in the four corners of the city and the
grand Toulouse en piste parade, a homage to the circus
arts.
THE CITY OF ART, SCIENCE AND LIFE ALL TOGETHER
The numerous museums that stud the narrow streets of old
Toulouse also house a wealth of culture. One of the most
emblematic is the Natural History Museum. La Novela is a festival
of shared knowledge that presents the sciences from a different
angle, through aesthetic marvels, the pleasure of discovery and
encounters. The Quai des Savoirs, which will see the light of day
in 2014 in the former premises of the Science faculty very close
to the Grand-Rond, will be a showcase for the city’s scientific
heritage.
The many Toulouse theatres contribute to the city’s wealth. Finally,
to talk about Toulouse without mentioning its fine food and its
myriad restaurants would be impossible. The Toulouse people
would certainly say so because dining out is one if their favourite
pastimes.
18
Toulouse, melting-pot
Pero Toulouse, es también un mosaico de
sensibilidades y una mezcla cultural extremadamente
rica. La Ciudad rosa siempre se ha enriquecido con
múltiples influencias. La inmigración, ya sea de España
(consecuencia del exilio republicano), de Italia o
del Magreb, ha contribuido a darle la vivacidad y la
fuerza que le es propia hoy día. Esta mezcla ofrece a
Toulouse una vida cultural muy animada.
La música siempre ha jugado un papel muy importante,
bajo la influencia de Gardel o Nougaro ayer; Juliette
y Zebda hoy. Los festivales son otro signo de ello: Rio
Loco, el festival de músicas del mundo, cuyo tema en
junio de 2012, girará en torno a la lengua portuguesa;
el Marathon des Mots, que cada año cede el papel
protagónico a las letras bajo todas sus formas; el
Printemps de Septembre, que favorece la creación
contemporánea y los espectáculos vivos a todo lo
largo y lo ancho de la ciudad; el gran desfile Toulouse
en pista rinde homenaje a las artes circenses.
CIUDAD DE ARTE, DE CIENCIA Y DEL VIVIR JUNTOS
La cultura encuentra también su prolongación en los numerosos
museos que jalonan las callejuelas del casco antiguo. Uno
de los más emblemáticos de ellos es el de historia natural.
La Novela, Festival de los saberes compartidos permite que
cada quien aborde las ciencias de manera diferente, a través
del asombro, la estética, el placer del descubrimiento y del
encuentro. El Quai des Savoirs, que abrirá sus puertas en 2014
en los antiguos locales de la facultad de Ciencias, muy cerca
del Grand-Rond, representará un escaparate del patrimonio
científico de la metrópoli.
Los teatros, numerosos en Toulouse, constituyen una riqueza
más de la Ciudad. Y para terminar, sería imposible evocar
Toulouse sin hablar de su gastronomía y de sus restaurantes,
omnipresentes. Los habitantes de Toulouse reencuentran en
el placer de la mesa la multitud de sabores que constituye la
riqueza de su ciudad.
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Toulouse, melting-pot
Mais Toulouse, c’est aussi une
mosaïque de sensibilités et un brassage culturel extrêmement riche. La
Ville rose s’est toujours enrichie de
multiples influences. L’immigration,
qu’elle soit d’Espagne (conséquence
de l’exil républicain), d’Italie ou du
Maghreb, a contribué à lui donner
la vivacité et la force qui est la
sienne aujourd’hui. Ce brassage
offre à Toulouse une vie culturelle
très animée.
La musique y a toujours joué un
rôle important, sous l’influence de
Gardel ou Nougaro hier ; Juliette
et Zebda aujourd’hui. Les festivals
en sont une autre trace : Rio Loco,
le festival des musiques du monde,
dont le thème, en juin 2012, mettra
en scène les pays de langue portugaise ; le Marathon des Mots, qui
fait chaque année la part belle aux
lettres sous toutes ses formes ; le
Printemps de Septembre, favorise la
création contemporaine et les spectacles vivants aux quatre coins de
la ville ; la grande parade Toulouse
en piste rend hommage aux arts
circassiens.
Ville d’art, de science
et du vivre ensemble
La culture trouve aussi son prolongement
dans les nombreux musées – dont un
des plus emblématiques est le muséum
d’histoire naturelle – qui jalonnent les
ruelles de la cité. La Novela, Festival
des savoirs partagés permet à chacun
d’aborder les sciences autrement, à
travers l’émerveillement, l’esthétique,
le plaisir de la découverte et de la
rencontre. Le Quai des Savoirs,
qui verra le jour en 2014 dans
les anciens locaux de la faculté
des Sciences, tout près du Grand-Rond,
constituera une vitrine du patrimoine
scientifique de la métropole.
Les théâtres, nombreux à Toulouse,
constituent une autre des richesses
de la Ville. Enfin, évoquer Toulouse
sans parler de sa gastronomie et de
ses restaurants, omniprésents, serait
impossible. Les Toulousains retrouvent
alors dans le plaisir de l’assiette
la multitude de saveurs qui fait
la richesse de leur ville.
19
E
ven if, despite the words of Claude Nougaro’s
emblematic song, not all Toulouse grannies
enjoy a good fight, it remains true that here,
maybe more so than elsewhere, citizens like to
have their say in publics matters and feel included
in the decisions affecting them. Beyond a purely
administrative citizenship, which the City Hall
supports with an easy-access reception and
comprehensive services aimed at residents, and
over and above the standard way local institutions
work, Toulouse inhabitants enjoy a participative
form of local government that’s attentive to their
opinions and encourages discussion. This local
democracy takes the form of neighbourhood
meetings and thematic roundtables open to all.
Whether the issue involves a single street or
has much broader repercussions that effect the
entire city, you can have a say in the matter and
contribute to what Toulouse will be in the future!
20
S
i bien no todas las abuelas tolosanas practican
el «castañazo» como las de las canciones de
Claude Nougaro, eso no impide que aquí, tal vez
más que en otras partes, a los ciudadanos les
guste pesar en los debates públicos y sentirse
involucrados y asociados a las decisiones que
les conciernen. Más allá de una ciudadanía
puramente administrativa, para la cual el
ayuntamiento propone una acogida más abierta y
servicios lo más cerca posible de los habitantes,
más allá del funcionamiento clásico de las
instituciones locales, los Tolosanos benefician de
una gestión participativa que permite la escucha,
el intercambio y la consideración de la opinión de
cada uno. Esta democracia local se manifiesta bajo
la forma de encuentros de barrio y de reuniones
temáticas abiertas a todos. Ya sea que se trate
de problemáticas específicas sobre una calle o
de los grandes retos que implican el futuro de la
aglomeración, usted puede hacer oír su voz. Así, ¡el
porvenir de Toulouse está en sus manos!
Toulouse citoyenne
Citizen-centred Toulouse
Toulouse ciudadana
S
i les mémés toulousaines ne pratiquent
pas toute la « castagne » comme celles
des chansons de Claude Nougaro, il n’en
reste pas moins qu’ici peut-être plus
qu’ailleurs, les citoyens aiment peser sur
les débats publics et se sentir impliqués et
associés aux décisions qui les concernent.
Au-delà d’une citoyenneté purement
administrative, pour laquelle la mairie
propose un accueil facilité et des services
plus proche des habitants, au-delà du
fonctionnement classique des institutions
locales, les Toulousains bénéficient
d’une démarche participative qui permet
l’écoute, l’échange et la prise en compte
de l’avis de chacun. Cette démocratie locale
prend la forme de réunions de quartier
et de réunions thématiques ouvertes à
tous. Qu’il s’agisse de problématiques
ciblées sur une rue ou de grands enjeux
engageant l’avenir de l’agglomération,
vous pouvez faire entendre votre voix.
Ainsi l’avenir de Toulouse passera par vous !
21
Mariage
Marriages Matrimonio
Service de l’État civil
6 rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h et le vendredi
de 8 h 30 à 16 h 45.
Mairie de Toulouse
City council of Toulouse
Ayuntamiento de Toulouse
Accueil Général
Place du Capitole
Horaires d’ouverture :
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 17 h 30
Service de l’État civil
Civil status service
Servicio del Registro civil
6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
Tél. : 05 61 22 30 26
www.toulouse.fr
Horaires d’ouverture :
du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
Naissance
Births Nacimiento
Service de l’État civil
6 rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
Tél. : 05 61 22 30 26 ou 05 61 22 32 41
Horaires d’ouverture :
du lundi au jeudi et le samedi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
La déclaration de naissance est à réaliser
dans les trois jours après l’accouchement.
La déclaration de reconnaissance de l’enfant
doit être établie par un acte de reconnaissance.
L’indication du nom de la mère dans l’acte
de naissance de son enfant vaut reconnaissance
maternelle.
En revanche, l’établissement du lien de filiation
à l’égard du père nécessite une démarche
personnelle à réaliser au service de l’État civil
ou devant un notaire.
Births must be declared within three days after the birth.
Declaring acknowledgement of paternity of the child must be
established by means of a certificate acknowledging paternity.
Indication of the mother’s name on her child’s birth certificate is
equivalent to acknowledgement of maternity.
However, establishment of parentage requires the father to undertake
a personal procedure on his own initiative at the civil status service
or before a notary.
Declaración de nacimiento se debe realizar dentro de un plazo de tres
días después del nacimiento. La declaración de reconocimiento del
niño debe establecerse mediante un acta de reconocimiento.
La indicación del nombre de la madre en el acta de nacimiento de su
hijo, vale por reconocimiento materno.
En cambio, para establecer el vínculo de filiación respecto al padre,
se debe realizar una diligencia personal ante el servicio del Registro
civil o ante notario.
22
Le dossier est à déposer exclusivement
auprès du service de l’État civil, avant
la date prévue du mariage, au minimum :
– 20 jours avant, si les deux futurs époux
habitent Toulouse,
– 30 jours avant, si l’un des futurs époux
habite dans une autre commune,
– 40 jours avant, si l’un des futurs époux
est domicilié à l’étranger.
Vous devez vous présenter aux bureaux
de l’État civil, 15 min avant la fermeture.
Jours de célébration
Les mardi, jeudi, vendredi et samedi, le matin
et l’après-midi. Les célébrations ont lieu à la salle
des Illustres, Hôtel de Ville, place du Capitole.
The application must only be submitted to the civil registrar, before
the scheduled marriage date at least:
- 20 days beforehand if the future spouses live in Toulouse,
- 30 days beforehand if one of the future spouses lives in a different
town,
- 40 days beforehand if one of the future spouses is living abroad.
You must come to the civil status offices no later than 15 min
before closing.
Days on which marriages take place
Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays, morning and afternoon
Marriages take place in the salle des Illustres, Hôtel de Ville, place
du Capitole.
El expediente se debe depositar exclusivamente en el servicio del
Registro Civil, antes de la fecha prevista de la celebración del
matrimonio, al menos:
- 20 días antes, si los dos futuros esposos residen en Toulouse,
- 30 días antes, si uno de los futuros esposos reside en otra
comuna,
- 40 días antes, si uno de los futuros esposos está domiciliado
en el extranjero.
Se debe presentar en las oficinas del Registro civil, al menos
15 minutos antes del cierre.
Días de celebración
Los martes, jueves, viernes y sábados, por la mañana y por la tarde.
Las celebraciones se llevan a cabo en la sala de los Ilustres en el
Ayuntamiento, place du Capitole.
T o u l o u s e citoyenne
PACS
Décès
PACS (Civil solidarity pact)
PACS (Pacto Civil de Solidaridad)
Deaths Defunciones
Les 2 partenaires doivent effectuer une déclaration
conjointe au greffe du Tribunal d’Instance
dans laquelle ils fixent leur résidence commune.
Both partners must make a joint declaration at the registry if the
small claims court (Tribunal d’Instance) in which they determine
their communal residence.
Las 2 partes interesadas deben efectuar una declaración conjunta
en la secretaría Juzgado de lo civil (Tribunal d’Instance ) en la que
definen su residencia común.
Tribunal d’Instance de Toulouse
Droits et obligations du PACS
40, avenue Camille Pujol
BP 35847
31 506 Toulouse Cedex 5
Tél. : 05 34 31 79 79
Toulousains, vous pouvez célébrer la signature
de votre PACS dans la salle des Illustres.
Pour cela vous devez retirer un dossier :
– en téléchargeant la fiche de renseignements
sur le site : www.toulouse.fr
– Service de l’État civil,
6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier
Du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45.
Tél. : 05 61 22 30 26
– dans une mairie annexe
(liste des adresses sur www.toulouse.fr)
Toulouse residents, you may celebrate the signing of your civil
solidarity pact (PACS) in the salle des Illustres.
For this you must pick up a specific application form:
- by downloading the information sheet from the site:
www.toulouse.fr
- in a district town hall (list of addresses on www.toulouse.fr)
La déclaration de décès
Elle doit être réalisée dans les 24 heures
suivant le décès, auprès de l’officier de l’État civil
de la commune où le décès a eu lieu.
Declaring deaths
This declaration must be carried out within 24 hours following the
death, to a civil status registrar of the town where the death took
place.
La declaración de defunción
Debe realizarse dentro de las 24 horas consecutivas al fallecimiento,
ante el encargado del Registro Civil de la comuna en la que tuvo
lugar el fallecimiento.
À Toulouse, vous pouvez réaliser cette démarche
à deux adresses :
In Toulouse, you can do this at one of two addresses:
En Toulouse, se puede realizar esta gestión en dos direcciones:
- 6 rue du Lieutenant-colonel Pélissier,
Tél. : 05 61 22 30 26,
du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45,
From Monday to Thursday from 8:30 to 17:00,
Fridays from 8:30 to 16:45,
De lunes a jueves de 8:30 a 17:00, viernes de 8:30 a 16:45.
- 2 rue de l’Abbé Jules Lemire,
Tél. : 05 67 73 85 12 ou 05 67 73 85 13
tous les jours de 8 h 30 à 18 h sans interruption.
Every day from 8:30 to 18:00 all day
Todos los días de 8:30 a 18:00 ninterrumpidamente.
Tolosanos, pueden celebrar la firma de su PACS en la sala de los
Ilustres.
Para ello, deben retirar una solicitud:
– descargando la ficha de informes en el sitio: www.toulouse.fr
– en un anexo del ayuntamiento
(lista de las direcciones en www.toulouse.fr)
23
Élections
Elections
Elecciones
Inscrivez-vous sur les listes électorales
– vous arrivez à Toulouse ;
– vous venez de déménager au sein
de la commune de Toulouse ;
– vous avez 18 ans ou vous les aurez au plus tard
avant le 1er mars de l’année prochaine
(une procédure d’inscription d’office
est mise en place – cf. ci-après) ;
– vous venez d’acquérir la nationalité française ;
– vous êtes ressortissant de l’Union européenne
(vous pouvez voter aux élections municipales
et européennes).
Plusieurs moyens pour vous inscrire
– Sur internet, en créant un compte sur le site
www.mon.service-public.fr (système gratuit,
sécurisé et accessible en continu).
– dans une mairie annexe proche
de votre domicile,
– au Service des Formalités Administratives :
Hôtel de ville - Place du Capitole
Cour Henri IV - RDC - Porte 12
Tél. : 05 61 22 32 30
De 8 h 30 à 17 h, sans interruption du lundi
au jeudi et de 8 h 30 à 16 h 45, le vendredi.
– Par correspondance, en renvoyant le formulaire
CERFA (téléchargeable sur
http://www.service-public.fr/formulaires/) complété
et une copie des justificatifs à :
Mairie de Toulouse
Service Élections et Affaires militaires
34, rue Pargaminières - Ilôt Valade - Bat. Bastide
31040 Toulouse Cedex 06
24
Getting registered on the electoral roll
– you have arrived in Toulouse;
– you have just moved house within the Toulouse city perimeter;
– you are 18 years old or you will be 18 at the latest on 1st March
next year (an automatic registration procedure is carried out –
Cf. below);
– you have just acquired French nationality;
– you are a European Union national (you can vote in municipal
and European elections).
Several means are at your disposal for enrolling
– On internet by creating an account on the site www.mon.servicepublic.fr (free, secure system, available around the clock).
– In a town hall annexe near your home,
– At the Service des Formalités Administratives
– By post, by sending the CERFA form (downloadable on
http://www.service-public.fr/formulaires/) duly completed
and a copy of required documents to:
Mairie de Toulouse Service Élections et Affaires militaires
Inscríbase en las listas electorales
– acaba de llegar a Toulouse;
– acaba de mudarse al interior de la comuna de Toulouse;
– tiene 18 años o los cumplirá antes del 1 de marzo del año próximo
(se ha organizado un procedimiento de inscripción de oficio
Cf. a continuación);
– acaba de adquirir la nacionalidad francesa;
– es ciudadano de la Unión Europea (puede votar en las elecciones
municipales y europeas).
Varios medios para inscribirse
– Por internet, creando una cuenta en el sitio www.mon.
service-public.fr (sistema gratuito, encriptado y accesible sin
interrupción).
– En un ayuntamiento anexo cercano a su domicilio,
– En el Servicio de Formalidades Administrativas:
– Por correo, enviando el formulario CERFA cumplimentado
(se puede descargar en http://www.service-public.fr/formulaires/)
y una copia de los justificantes a:
Mairie de Toulouse - Service Élections et Affaires militaires
T o u l o u s e citoyenne
Formalités administratives
Administrative formalities
Formalidades administrativas
Place du capitole - Cour Henri IV - porte 12
Tél. : 05 61 22 32 30
Horaires d’ouverture : du lundi au jeudi de 8 h 30
à 17 h et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45.
Passeport
Le passeport est exigé pour entrer dans la plupart
des pays étrangers. Depuis le 2 juin 2009,
toutes les demandes font l’objet de l’établissement
de passeports biométriques. Les dossiers de
demande ainsi que les retraits s’effectuent
exclusivement sur rendez-vous du lundi au
vendredi inclus auprès des treize mairies annexes
dotées du dispositif (ci-dessous). Pour déposer votre
demande de passeport au service des Formalités
administratives du Capitole : sur rendez-vous au
05 62 27 40 80. Le demandeur doit obligatoirement
être présent, lors du dépôt et du retrait du
passeport, y compris pour les mineurs.
Vous pouvez déposer votre demande de passeport
dans les mairies d’autres communes sous
réserve que celles-ci soient équipées de stations
biométriques (en savoir plus :
www.haute-garonne.pref.gouv.fr/)
À Toulouse, il faut compter en moyenne un délai
de 15 jours entre le dépôt de dossier et l’obtention
du passeport. Attention le délai peut être plus
long à l’approche des vacances scolaires.
La demande est à déposer au service des formalités
administratives ou dans l’une des mairies annexes
équipée d’une station biométrique :
Secteur 2 :
- Saint-Cyprien : 05 61 22 22 36
- Desbals : 05 61 41 23 80
Secteur 3 :
- Croix Daurade : 05 61 99 84 80
- Lalande : 05 61 13 80 47
- Minimes : 05 61 12 52 30
Secteur 4 :
- Roseraie : 05 61 26 40 92*
- Bonnefoy : 05 61 22 22 32
Secteur 5 :
- Maison de la Citoyenneté Niel : 05 67 7387 67
- Ormeau : 05 61 20 76 47
- Pont des Demoiselles : 05 61 43 47 40
Secteur 6 :
- Bellefontaine : 05 61 43 04 26
- Lafourguette : 05 61 40 92 55
- Lardenne : 05 61 49 67 29
* En travaux jusqu’en avril 2013 (dispositif de passeport
électronique indisponible).
* In work until April 2013 (biometric passport service unavailable).
* En obras hasta abril de 2013 (dispositivo de pasaporte electrónico
indisponible).
Carte d’identité
La carte nationale d’identité est valable 10 ans.
La demande est à déposer au service des formalités
administratives ou dans une des mairies annexes.
En raison de la prise d’empreintes digitales,
le demandeur même mineur doit impérativement
être présent lors de la demande de carte
d’identité. Le mineur doit obligatoirement être
accompagné par le titulaire de l’autorité parentale.
Passports
Passports are compulsory for entering most foreign countries.
Since 2 June 2009, all passports are biometric.
All passport applications as well as passport pick up are carried out
by appointment only from Monday to Friday at one of the thirteen
district town halls that deal with this service (see below).
To submit your passport application to the administrative
formalities department in the Place du Capitole: with an
appointment on 05 62 27 40 80.
The applicant must be present in person when submitting a passport
application and on passport pick up, including minors.
You can submit your passport application in the town halls of other
towns provided they are equipped with biometric services (to find out
more go to: www.haute-garonne.pref.gouv.fr/)
In Toulouse, you must allow for 15 days on average between the time
of submittal and obtaining your passport. Please bear in mind that
deadlines can be longer prior to school Summer holidays.
The application must be submitted at the administrative formalities
service or in one of the town halls equipped with a biometric service.
Pasaporte
El pasaporte es exigido para entrar en la mayoría de los países
extranjeros. Desde el 2 de junio de 2009, todas las solicitudes
son objeto de la expedición de pasaportes biométricos.
Los expedientes de solicitud así como los retiros se efectúan
exclusivamente con previa cita de lunes a viernes inclusive
en trece anexos del ayuntamiento equipaos con el dispositivo
(a continuación). Para hacer una solicitud de pasaporte en el
departamento de Formalidades administrativas del Capitole:
con cita a 05 62 27 40 80. El solicitante debe estar presente
obligatoriamente, en el momento del depósito y del retiro del
pasaporte, incluyendo los solicitantes menores de edad. Puede hacer
su solicitud de pasaporte en los ayuntamientos de otras comunas a
reserva de que estén equipadas con las estaciones biométricas (más
información en: www.haute-garonne.pref.gouv.fr/).
En Toulouse, hay que considerar en promedio un plazo de 15 días
entre el depósito del expediente y la obtención del pasaporte.
Cuidado, el plazo puede ser más largo en las fechas cercanas a
las vacaciones escolares. La solicitud debe hacerse en el servicio
de formalidades administrativas o en uno de los anexos del
ayuntamiento equipado con una estación biométrica:
Identity card
The national identity card is valid for 10 years. The application must
be submitted to the administrative formalities service or to one of
the district town halls.
Because fingerprints must be taken, it is compulsory for the
applicant to be present in person when applying for an identity card,
including minors. Minors must be accompanied by the person who
holds parental authority.
Documento de identidad
El documento nacional de identidad es válido por 10 años.
La solicitud se hace en el Servicio de formalidades administrativas
o en uno de los anexos del ayuntamiento.
Debido a la toma de huellas digitales, el solicitante debe estar
presente, incluso si es menor. Cuando se solicite el documento de
identidad. Es obligatorio que el menor esté acompañado por el titular
de la autoridad parental.
25
Certificat de déclaration de vie commune
ou de concubinage
Le certificat de vie commune ou de concubinage
sert à attester que vous vivez en couple.
La présence des deux intéressés est obligatoire.
Ils doivent être accompagnés de deux témoins
majeurs sans lien de parenté.
La demande est à déposer au service
des formalités administratives
ou dans les mairies annexes.
Certificate stating domestic partnership
The certificate of domestic partnership is a document that proves
that you are living as a couple.
Both parties must be present. They must be accompanied by two
witnesses over 18 years of age and have no family ties with the
couple.
The application must be submitted to the administrative formalities
service or to district town halls.
Certificado de declaración de vida común o concubinato
El certificado de vida común o de concubinato sirve para certificar
que se vive en pareja. La presencia de los dos interesados es
obligatoria. Deben presentarse acompañados de dos testigos
mayores de edad sin lazo de parentesco.
La solicitud se deposita en el servicio de formalidades
administrativas o en uno de los anexos del ayuntamiento.
Attestation d’accueil d’un étranger
Vous accueillez une personne de nationalité
étrangère (hors U.E.) pour un séjour touristique
de moins de trois mois ? Un dossier est à établir
dans les six mois précédant la venue.
Certificate of accommodation for a foreign visitor
Are you planning to accommodate a foreign national (from outside of
the EU) for a vacation lasting less than three months?
A form must be completed within six months prior to their visit.
Information can be obtained from the administrative formalities
service.
Declaración de recepción de un extranjero
¿Recibe a una persona de nacionalidad extranjera (excluyendo la
U.E.) por una estancia turística de menos de tres meses?
Debe establecer un expediente dentro de los 6 meses anteriores a la
llegada. Informes en el servicio de formalidades administrativas.
Renseignement au
service des formalités administratives
Hôtel de ville - place du Capitole
Cour Henri IV - rez-de-chaussée porte 12
05 61 22 32 07 ou 05 61 22 32 30
Horaires : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h,
et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45.
26
Carte grise
Depuis le 7 janvier 2008, et dans certains cas
précis, vous pouvez déposer votre dossier
de demande de carte grise auprès
de votre mairie de quartier ou au service
des Formalités administratives à l’hôtel de ville,
place du Capitole.
Vous pouvez déposer votre dossier auprès
des services municipaux dans les cas suivants :
– changement de propriétaire (à l’exclusion des
cas spécifiques qui relèvent de la Préfecture)
– changement de domicile
– vol ou perte du certificat d’immatriculation
du véhicule (demande de duplicata)
Les dossiers déposés auprès des services
municipaux, sont transmis à la Préfecture
qui en assure l’instruction, la gestion et le suivi.
Dans un délai d’une à deux semaines,
celle-ci envoie, par courrier suivi, la carte grise
au domicile de son titulaire.
Les demandes qui restent l’exclusivité
de la Préfecture
– véhicule neuf
– véhicule particulier de plus de 10 CV acquis
après le 1er juin 2004
– véhicule de collection
– voiturette
– véhicule de société
– véhicule de plus de 3,5 tonnes
(camping car, caravanes, véhicule utilitaire…)
– quad
– véhicule importé (tous pays)
– véhicule immatriculé dans les DOM -TOM
– véhicule transformé
– véhicule acquis aux domaines
– véhicule devant être détruit (gravement
accidenté ou économiquement irréparable)
– dans le cadre d’une succession
– pour un changement d’état civil
ou un changement matrimonial.
T o u l o u s e citoyenne
Vehicle registration certificate (Carte grise)
From the 7 January 2008, and in some specific cases, you can submit
your application for a vehicle registration certificate at your district
town hall or at the administrative formalities department
at the City Hall, place du Capitole.
écoute
orientation
médiation
You can submit your application to the municipal services in the
following cases:
– change of ownership (excluding specific cases that are dealt
with by the Prefecture)
– change of address
– if the vehicle registration certificate is stolen or lost (duplicate
application)
Applications submitted to municipal services are transferred
to the Prefecture which ensures its registration and follow up.
Within one to two weeks the Prefecture sends the registration
certificate by registered post to the holder’s address.
MIEUX
VIVRE
la VIllE
EnsEMblE
Applications dealt with exclusively by the Prefecture
– new vehicles
– special vehicles with more than 10 CV acquired after 1st June 2004
– vintage cars
– electric carts
– company cars
– vehicles over 3.5 tonnes
(camping car, caravans, utility vehicles, etc.)
–quads
– imported vehicles (all countries)
– vehicles registered in the French DOM -TOM
– transformed vehicles
– vehicles acquired from public estates
– vehicles to be scrapped (written off or financially irreparable)
– in the event of an inheritance
– for a change of civil or marital status.
lE 3101 Un DIsPOsITIF COMPlET
Des opérateurs pour vous répondre 24h/24, 7j/7
Des services municipaux de la voirie pour l’enlèvement
d’encombrants, de déchets verts, de graffitis…
Des médiateurs pour apaiser les conflits de voisinage,
les incivilités, les nuisances sonores…
Puede depositar su expediente con los servicios municipales
en los siguientes casos:
– cambio de propietario (excluyendo los casos específicos
que competen a la Prefectura)
– cambio de domicilio
– robo o pérdida del certificado de matriculación del vehículo
(solicitud de duplicado)
Las solicitudes depositadas en los servicios municipales
son transmitidas a la Prefectura que se encarga de su instrucción,
gestión y seguimiento. Ésta envía por correo con seguimiento,
el permiso de circulación al domicilio del titular, en un plazo
de una a dos semanas.
Las solicitudes que se hacen exclusivamente en la Prefectura
– vehículo nuevo
– vehículo particular de más de 10 CV adquirido después
del 1 de junio de 2004
– vehículo de colección
–cochecillo
– vehículo de empresa
– vehículo de más de 3,5 toneladas
(camping car, caravanas, vehículo utilitario, etc.)
–quad
– vehículo importado (todos los países)
– vehículo matriculado en los DOM -TOM
– vehículo transformado
– vehículo adquirido a una administración
– vehículo que deba ser destruido
(tras accidente grave o económicamente irreparable)
– dentro del marco de una sucesión
– para un cambio de estado civil o un cambio matrimonial.
office de
la tranquillité
3101
Soleïado Communication
Permiso de circulación
Desde el 7 de enero de 2008, en ciertos casos precisos,
puede hacer su solicitud de permiso de circulación
en el ayuntamiento de su barrio o en el servicio de Formalidades
administrativas en el Ayuntamiento, sito place du Capitole.
✆
aPPel Gratuit dePuiS un PoSte fiXe
7 jourS/7 - 24 heureS/24
www.toulouse.fr
3101-AP 92x201.indd 1
20/10/11 14:32
3101
Office de la Tranquillité
3101 Office de la Tranquillité (Citizen Advice bureau)
3101 Oficina de la Tranquilidad
Conflit de voisinage, nuisances, enlèvement
de graffitis, réfection de voirie, encombrants…
Composez le 31 01 : 24 heures sur 24, 7 jours
sur 7, un interlocuteur reçoit et gère votre appel.
Neighbourhood conflict, noise and air pollution, graffiti removal,
upgrading roads, bulky throwaway items
Dial 31 01: 24 hours a day, 7 days a week, a person will take and
manage your call.
Conflicto de vecindad, molestias, supresión de grafitis,
renovación de las vías públicas, desechos voluminosos…
Marque el 31 01: 24 horas al día, 7 días de la semana,
un interlocutor recibe y tramita su llamada.
27
Conseil municipal
et permanenceS
Développement économique
Municipal council and receptions
Consejo municipal y servicios
Economic development
Desarrollo económico
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage- Porte 208
Maire
Anne CRAYSSAC
Pierre COHEN
Youth, social and cultural activities
Juventud, actividades socioculturales
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage Porte 102
Mayor Alcalde
Adjoints au maire
Mayor’s deputies Tenientes de alcalde
Pour tous renseignements,
veuillez contacter l’accueil de la
mairie de Toulouse
05 61 22 21 43 (de 8 h 30 à 17 h 30)
For all information, please contact the
Toulouse City Hall reception.
Para cualquier informe, favor de contactar
con la recepción del Ayuntamiento de
Toulouse.
Gisèle VERNIOL
1re adjointe
Éducation, conseil municipal des
enfants
1 deputy
Education, municipal council for children
1ª teniente
Educación, consejo municipal de los niños
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 101
st
Jean-Marc BARES
Bibliothèques, archives
Libraries, archives
Bibliotecas, archivos
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage, porte 314
Élisabeth BELAUBRE
Environnement, santé, restauration
Environment, health, catering
Medio ambiente, sanidad, restauración
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 202 ter
Daniel BENYAHIA
Urbanisme, architecture
Urbanism, architecture
Urbanismo, arquitectura
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage Porte 317
François BRIANÇON
Sports et loisirs
Sports and leisure
Deportes y actividades recreativas
Place du Capitole
Hôtel de ville - Entresol, porte E11
Joël CARREIRAS
Finances, affaires juridiques
Finance, legal affairs
Finanzas, asuntos jurídicos
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 107
Vincentella de COMARMOND
Culture
Culture Cultura
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 1er étage Porte 102
28
Thierry COTELLE
Jeunesse, activités socioculturelles
Martine CROQUETTE
Logement
Accommodation Vivienda
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 109b
Nicole DEDEBAT
Handicaps
Handicaps
Incapacidades
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 201
Monique DURRIEU
Santé publique
Public health
Salud pública
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 202
Jean-Michel FABRE
Démocratie locale / citoyenneté,
l’animal dans la ville
Local democracy/citizenship issues, pets
Democracia local / ciudadanía, el animal en la
ciudad
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage - Porte 318
Régis GODEC
Eco-districts
Éco-quartiers Eco-barrios
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage, porte 310
Catherine GUIEN
Innovation, Culture scientifique
Innovation, Scientific culture
Innovación, Cultura científica
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage, porte 325
Isabelle HARDY
Commerce & artisanat
Business and crafts Comercio y artesanía
Place du Capitole
Hôtel de ville - Entresol, porte E08
Jean-Pierre HAVRIN
Prévention & sécurité
Jean-Paul MAKENGO
Diversité, égalité, État civil
Diversity, equality, civil status
Diversidad, igualdad, registro civil
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage - Porte 212
Alexandre MARCIEL
Travaux, voirie et propreté
Works, roads and cleaning
Obras públicas, vialidad y limpieza
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 207
Bernard MARQUIÉ
Mobilité, Déplacements
Mobility, Travel
Movilidad, Transportes
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage Porte 322
Cécile RAMOS
Seniors
Senior citizens Seniores
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 110
Sonia RUIZ
Tourisme
Tourism Turismo
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage Porte 213
Nicolas TISSOT
Développement des services publics
locaux
Development of local public services
Desarrollo de los servicios públicos locales
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage, porte 214
Claude TOUCHEFEU
Solidarité, politique de la ville
Solidarity, city politics
Solidaridad, Política de la ciudad
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 109a
Jean-Charles VALADIER
Aménagement urbain de l’espace
public
Urban refurbishment of public spaces
Ordenación urbana del espacio público
Place du Capitole
Hôtel de ville - 1er étage, porte 104
ConseillerS délégués
Delegate councillors
Concejales delegados
Bruno AMIEL
Cheminements piétonniers,
cimetières et pompes funèbres
Prevention & safety
Prevención y seguridad
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage, porte 313
Pedestrian pathways, cemeteries and undertakers
Caminos peatonales, cementerios y pompas
fúnebres
7, rue du Périgord
2e étage - 31 000 Toulouse
Régine LANGE
Développement durable
Kader ARIF
Relations internationales
Sustainable development
Desarrollo sostenible
Place du Capitole
Hôtel de ville
Rez-de-chaussée – Porte 4b
International relations
Relaciones internacionales
17, place de la Daurade
RDC - Porte 002
T o u l o u s e citoyenne
Nicole BELLOUBET
Mise en place de l’Université
populaire de Toulouse
Implementation of the People’s University
of Toulouse
Instauración de la Universidad popular de
Toulouse
Place du Capitole
Hôtel de ville - 2e étage Porte 203
Michèle BLEUSE
Espaces verts, Biodiversité
Parks and gardens, Biodiversity
Espacios verdes, Biodiversidad
34, rue Pargaminières
Stéphane CARASSOU
Habitat
Habitat Hábitat
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 2e étage - Porte 200
Danielle CHARLES
Valorisation des déchets, fleuves
& canaux
Waste disposal, rivers and canals
Valorización de los desechos, ríos y canales
34, rue Pargamières
Christine COURADE
Personnel Territorial
Territorial personnel
Personal Territorial
17, rue de Rémusat
1er étage - Porte 102
Romain CUJIVES
Vie étudiante
Student life Vida estudiantil
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 3e étage Porte 331
Madeleine DUPUIS
Egalité hommes-femmes
Sex equality
Igualdad entre hombres y mujeres
17, rue de Rémusat
RDC - Porte 012
Philippe GOIRAND
Pistes cyclables
Pierre LACAZE
Jean-Paul PLA
Cultural heritage
Patrimonio cultural
27, rue des Lois - 2e étage
Social economy and solidarity
Economía social y solidaria
17 rue de Rémusat
RDC - porte 031
Patrimoine culturel
Henri MATÉOS
Élections, patrimoine communal
Place du Capitole
Dominique PY
Antoine MAURICE
Chloé RIGAIL
Environment awareness and education
Sensibilización y educación al medio ambiente
34, rue Pargamières
Cultural events for youth
Fomento cultural para la juventud
17 rue de Rémusat
RDC - porte 011
Elections, communal heritage
Elecciones, patrimonio comunal
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 3e étage Porte 327
Sensibilisation et éducation à
l’environnement
Saliha MIMAR
Promotion de la diversité
Encouraging diversity
Promoción de la diversidad
17 rue de Rémusat
RDC 014
Erwane MONTHUBERT
Technologies de l’information et de
la communication
Cycle paths
Pistas ciclables
7, rue du Périgord
2e étage
Information technologies and communication
Tecnologías de la información y de la
comunicación
Place du Capitole
Hôtel de Ville - Entresol – E3
Olga GONZALEZ-TRICHEUX
Étienne MORIN
Relations internationales
hispanophones
Spanish speaking international relations
Relaciones internacionales hispanohablantes
17, place de la Daurade
RDC - Porte 002
Mama HAMMOU MOHAMMED
Commerces ambulants
Itinerant traders
Comercios ambulantes
17, rue de Rémusat
RDC - Porte 032
Maryse JARDIN-LADAM
Petite enfance
Early childhood Pequeña infancia
Place du Capitole
Hôtel de ville - 3e étage - Porte 329
Économie sociale et solidaire
Marchés publics
Public contracts
Contratos públicos
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 3e étage Porte 334
Michel PECH
Mémoire du monde combattant,
Affaires militaires
Veterans,
Military affairs
Memoria del mundo combatiente
Asuntos militares
Place du Capitole
Hôtel de Ville - Entresol
Énergies renouvelables
Renewable energies
Energías renovables
Place du Capitole - Hôtel de Ville
2e étage. Porte 203
Animation culturelle
pour la jeunesse
Jean-Christophe SELLIN
Musiques
Music Músicas
Place du Capitole
Hôtel de Ville - 3e étage Porte 320
Zohra ZINA-RAGGOUA
Promotion de l’égalité
Promotion of equality
Promotion de l’égalité
17 rue de Rémusat
RDC - porte 014
Conseillers municipaux
de l’opposition
Municipal councillors of the opposition
Concejales municipales de oposición
Malika ARADJ
Roger ATSARIAS
Florence BAUDIS
Yvette BENAYOUN NAKACHE
René BOUSCATEL
François CHOLLET
Danièle DAMIN
Marie DÉQUÉ
Serge DIDIER
Chantal DOUNOT SOBRAQUES
Jean-Luc FORGET
Jean-Luc LAGLEIZE
Djillali LAHIANI
Marie-Françoise MENDEZ
Jean-Luc MOUDENC
Christian RAYNAL
Élisabeth TOUTUT
29
La démocratie locale
Local democracy
La democracia local
La démocratie participative s’est organisée avec
les Toulousains à travers les Rencontres de la
démocratie locale, qui se sont déroulées en 2008.
Objectif ? Inventer une nouvelle communication
entre les habitants et leurs élus. Aujourd’hui les
instances de concertation mises en place sont
de véritables lieux de rencontres, de partage de
l’information et de discussions entre élus, acteurs,
associatifs, citoyens, et services. Elles permettent
une meilleure implication dans l’élaboration des
projets par tous ceux qui font la vie du quartier :
urbanisme, aménagement de rues et places,
stationnement, zones 30, marchés, écoquartiers,
équipements publics, citoyenneté, propreté…
Toulouse est ainsi découpée en 6 secteurs et
en 22 quartiers créant des lieux d’expression et
organes de concertation :
1 - Les conseils de secteurs qui permettent de
décliner une politique municipale, de dresser un
bilan des actions et de définir des axes prospectifs
pour chaque secteur ;
2 - Les commissions de quartier qui permettent
d’installer une concertation de proximité et de
débattre des orientations prises par l’équipe
municipale ;
3 - Les instances thématiques constituent des lieux de
concertation et de proposition. Leur composition
prend en compte la richesse du tissu associatif et
socio-économique toulousain.
4 - Les maisons de la citoyenneté : des services publics
pour faciliter l’information, la documentation, la
rencontre des citoyens.
Les conseils de secteur
et les commissions de quartier
Sector councils and district committees
Los consejos de sectores y las comisiones de barrio
La démocratie de proximité permet aux habitants
de s’impliquer directement dans l’élaboration des
projets qui les concernent, à travers des commissions
de quartier et des conseils de secteur. Les adjoints de
secteur font le lien avec les habitants, veillent à leur
information, favorisent leur participation à la vie du
quartier et contribuent à la résolution des problèmes
de gestion de proximité.
Local democracy enables residents to get directly involved in
the development process of projects that concern them, through
district commissions and sector councils.
The role of sector deputies is to act as intermediaries for residents,
make sure residents are kept up to date and encourage them to
take part in district life and help solve local management issues.
La democracia de vecindad permite que los habitantes se
impliquen directamente en la elaboración de los proyectos que
les conciernen, a través de comisiones de barrio y de consejos de
sector. Los tenientes de sectores se encargan de hacer el vínculo
con los habitantes, cuidan que estén informados, fomentan su
participación en la vida del barrio y contribuyen en la resolución de
los problemas de gestión a la escala del vecindario.
30
Participative democracy has been brought to the Toulouse population through
a series of local democracy meetings that took place in 2008 with the aim
of inventing a new way for the residents to communicate with their elected
representatives. The consultation authorities that have now been set up truly
allow elected representatives, actors, association representatives, citizens and
services
to meet, share information and discussions.
They allow greater involvement in the development of projects on the part of
those who are involved in the area’s daily life: town planning, the planning of
streets and squares, parking, areas with 30 km speed limits, markets, ecodistricts, public facilities, citizenship, cleanliness… Toulouse is thus divided
up into 6 sectors and 22 quarters with places where people can express their
opinions and a consultative body:
1 - Sector councils set out municipal policies, draw up action reports and
define possible lines of action for each sector;
2- Neighbourhood committees provide a set up to encourage local dialogue
and discuss the direction taken by the municipal team;
3- Thematic bodies are places for dialogue and proposals. Their structure
takes into account Toulouse’s socioeconomic and community life;
4- Citizenship houses: public services to facilitate the provision of
information, documentation and meeting of citizens.
La democracia participativa se ha organizado con los tolosanos a
través de los Encuentros de la democracia local, que se llevaron a
cabo en 2008. ¿Objetivo? Inventar una nueva comunicación entre los
habitantes y sus representantes electos. Actualmente, las instancias
de concertación implantadas son auténticos lugares de encuentro, de
intercambio de información y de discusión entre los representantes
electos, actores, asociaciones, ciudadanos y servicios. Permiten una
mayor implicación en la elaboración de los proyectos de parte de todos
quienes constituyen la vida del barrio: urbanismo, ordenación de calles y
plazas, estacionamiento, zonas de baja velocidad, mercados, ecobarrios,
materiales públicos, ciudadanía, limpieza, etc.
Así pues, Toulouse se divide en 6 sectores y en 22 barrios creando lugares
de expresión y órganos de concertación:
1 - Los consejos de sectores que permiten desenvolver una política
municipal, establecer un balance de las acciones y definir ejes de
prospección para cada sector ;
2 - Las comisiones de barrio que permiten instalar una concertación de
proximidad y debatir las orientaciones que tome el equipo municipal ;
3 - Las instancias temáticas constituyen los lugares de concertación y
de propuestas. Su composición toma en cuenta la riqueza de la trama
asociativa y socioeconómica tolosana.
4 - Las casas ciudadanas: servicios públicos para facilitar la
información, la documentación y el encuentro entre los ciudadanos.
Secteur 1 Toulouse Centre
Adjointe de secteur Sector deputy Teniente de sector
Isabelle Hardy - Tél. : 05 67 73 83 50
[email protected]
Secteur 2 Rive gauche
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Nicolas Tissot - Tél. : 05 67 73 83 55
secteur. [email protected]
Secteur 3 Toulouse Nord
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Jean-Michel Fabre - Tél. : 05 67 73 83 52
[email protected]
Secteur 4 Toulouse Est
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Jean-Paul Makengo - Tél. : 05 67 73 83 54
[email protected]
Secteur 5 Toulouse Sud-Est
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Jean-Marc Barès - Tél. : 05 67 73 83 53
secteur. [email protected]
Secteur 6 Toulouse Ouest
Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector
Régis Godec - Tél. : 05 67 73 83 51
[email protected]
T o u l o u s e citoyenne
SECTEUR 1
TOULOUSE CENTRE
1.1 Capitole
1.2 Amidonniers - Caffarelli
1.3 Chalets - Bayard - Belfort
Saint-Aubin - Dupuy
SECTEUR 3
TOULOUSE NORD
SECTEUR 1
TOULOUSE CENTRE
1.1 Capitole
1.2 Amidonniers - Caffarelli
1.3 Chalets - Bayard - Belfort
Saint-Aubin - Dupuy
SECTEUR 1
TOULOUSE CENTRE
1.1 Capitole
1.2 Amidonniers - Caffarelli
1.3 Chalets - Bayard - Belfort
Saint-Aubin - Dupuy
SECTEUR 3
TOULOUSE NORD
3.1
3.2
3.3
3.4
SECTEUR 3
TOULOUSE NORD
SECTEUR 1
TOULOUSE
CENTRE
Minimes - Barrière de Paris
3.1
3.2 Sept-Deniers - Ginestous
1.1 Capitole
3.3 Lalande - Grand Selve
1.2 Amidonniers - Caffarelli
3.4 Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Paleficat
1.3 Chalets - Bayard - Belfort
Saint-Aubin - Dupuy
Minimes - Barrière de Paris
Sept-Deniers - Ginestous
Lalande - Grand Selve
Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Palefi
SECTEUR 2
RIVE GAUCHE
2.1
2.2
2.3
2.4
SECTEUR
3
SECTEUR
2
TOULOUSE
NORD
RIVE GAUCHE
Saint-Cyprien
Croix de Pierre - Route d’Espagne
Fontaine Lestang - Bagatelle - Papus
Fontaine Bayonne - Cartoucherie
SECTEUR
4 1
SECTEUR
Minimes - Barrière de Paris
TOULOUSE
3.1 Minimes - Barrière de Paris
TOULOUSEEST
CENTRE
2.1 Saint-Cyprien
Sept-Deniers - Ginestous
3.2
Sept-Deniers
Ginestous
2.2 Croix de Pierre - Route d’Espagne
4.1
Lalande - Grand Selve
1.1 Bonnefoy
Capitole - Roseraie - Gramont
3.3 Lalande
- -Grand
Selve- Papus
2.3
Fontaine
Lestang
Bagatelle
4.2
Bonhoure
- Jolimont
- Soupetard
Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Paleficat
1.2 Amidonniers
- Caffarelli
3.4 Trois
Cocus- -Cartoucherie
Borderouge - Croix-Daurade - Paleficat
2.4 Fontaine
Bayonne
4.3
Côte-Pavée
Château
de l’Hers 1.3 Chalets - Bayard - Belfort
Limayrac
Saint-Aubin - Dupuy
SECTEUR 2
SECTEUR 1
RIVE GAUCHE
TOULOUSE CENTRE
2.1
1.1
2.2
1.2
2.3
1.3
2.4
3.1
3.2
3.3
3.4
Saint-Cyprien
Capitole
Croix de Pierre - Route d’Espagne
Amidonniers - Caffarelli
Fontaine Lestang - Bagatelle - Papus
Chalets - Bayard - Belfort
Fontaine Bayonne - Cartoucherie
Saint-Aubin - Dupuy
SECTEUR 3
SECTEUR 4
TOULOUSE NORD
TOULOUSE EST
SECTEUR
4 2
SECTEUR
TOULOUSE
RIVE EST
GAUCHE
4.1 Bonnefoy
- Roseraie - Gramont
2.1 Saint-Cyprien
4.2 Bonhoure
- Jolimont
- Soupetard
2.2 Croix
de Pierre
- Route d’Espagne
4.3 Côte-Pavée
- Château
de l’Hers
2.3 Fontaine
Lestang
- Bagatelle
- Papus
Limayrac2.4 Fontaine Bayonne - Cartoucherie
3.1 Minimes - Barrière de Paris
5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse
3.2 Sept-Deniers - Ginestous
5.2 Rangueil - Sauzelong - Pech-David - Pouvourville
3.3 Lalande - Grand Selve
5.3 Saint-Michel - Le Busca - Empalot - Saint-Agne
3.4 Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Palefi
SECTEUR 5
SECTEUR 4
TOULOUSE SUD EST
TOULOUSE EST
3.1 Minimes - Barrière de Paris
5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse
4.1 Bonnefoy - Roseraie - Gramont
3.2 Sept-Deniers - Ginestous
4.1 Bonnefoy - Roseraie - Gramont
5.2 Rangueil - Sauzelong - Pech-David - Pouvourville
4.2 Bonhoure - Jolimont - Soupetard
3.3 Lalande - Grand Selve
4.2 Bonhoure - Jolimont - Soupetard
5.3 Saint-Michel - Le Busca - Empalot - Saint-Agne
4.3 Côte-Pavée - Château de l’Hers 3.4 Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade - Paleficat
4.3 Côte-Pavée - Château de l’Hers Limayrac
Limayrac
SECTEUR
SECTEUR
2 5
TOULOUSE
SUD EST
RIVE
GAUCHE
SECTEUR
SECTEUR35
TOULOUSE
NORD
TOULOUSE SUD
EST
SECTEUR 6
TOULOUSESECTEUR
OUEST 5
TOULOUSE SUD EST
6.1
6.2
2.1
6.3
2.2
6.4
2.3
6.5
2.4
SECTEUR 6
SECTEUR 2OUEST
TOULOUSE
RIVE GAUCHE
Arènes Romaines - Saint-Martin-du-Touch
Lardenne
- Pradettes - Basso Cambo
Saint-Cyprien
Mirail
- Reynerie
- Bellefontaine
Croix de
Pierre - Route
d’Espagne
Saint-Simon
Fontaine Lestang - Bagatelle - Papus
Lafourguette
Fontaine Bayonne - Cartoucherie
31
SECTEUR 4
La maison de la citoyenneté
Éléments supplémentaires dans le dispositif de
démocratie locale, les Maisons de la citoyenneté sont
dédiées au dialogue, à la participation des habitants
à la gestion de la cité. La première maison de la
citoyenneté a ouvert ses portes en mars 2012 sur le
secteur Sud-Est (site Niel). Elle permet l’accès direct
à des services publics étendus puisqu’elle héberge
une mairie annexe au fonctionnement enrichi
(services et horaires élargis). Véritable centre de
ressources elle propose aussi des informations sur
les grands projets d’aménagement du secteur, des
renseignements juridiques favorisant l’accès au droit
grâce à des permanences d’associations spécialisées,
avocats, juristes, etc.
Elle offre évidemment l’opportunité de rencontrer
les élus du secteur, qui y assurent des permanences.
L’ouverture des 5 autres Maisons de la citoyenneté à
Toulouse s’étendra de 2013 à 2015.
Maison de la citoyenneté secteur Sud Est
81, rue Saint Roch
[email protected]
Téléphone : 05 67 73 82 71
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h,
le samedi matin de 8h30 à 12h.
Métro ligne B, station Saint Agne
The Citizenship House
An additional feature within the system of local
democracy, the Citizenship Houses are dedicated to
dialogue and the participation of inhabitants in the
management of their own city. The first citizenship
house opened its doors in March 2012 in the southeastern sector (Niel site). It gives direct access to
extended public services thanks to an annex to the
town hall with wider functions (extended services
and opening times). As a veritable resource centre it
also offers information on large development projects
in the area and legal information ensuring access
to rights thanks to offices manned by specialised
association representatives, lawyers and jurists, etc.
It also gives people the opportunity to obtain onsite
appointments with the area’s elected representatives.
Five other Citizenship Houses are due to open in
Toulouse between 2013 and 2015.
Espace des diversités et de la laïcité
L’Espace des diversités et de la laïcité a ouvert
ses portes, lundi 20 février 2012 à l’occasion
de la Journée mondiale de la justice sociale. Ce
lieu a pour vocation d’accueillir tous les publics
victimes de discriminations et dialoguer sur ces
problématiques.
Ancienne usine de confection, ce site de 2 200 m²
comprend en plus de l’Espace des diversités et de
la laïcité le Centre LGBT (communauté Lesbienne,
Gay, Bi et Trans), la Mission égalité, un Point
Info Mairie et les ateliers couture du Théâtre
du Capitole. L’espace accueille les réunions : de
l’Observatoire des discriminations, du Conseil des
résidents étrangers (CoTRE), de la Commission
extra municipale Égalité Femmes-Hommes
Espace des diversités et de la laïcité
38, rue d’Aubuisson- 31000 Toulouse
Téléphone : 05 81 91 79 60
Métro ligne A et B station Jean Jaurès
Métro ligne B station François Verdier
La casa ciudadana
Elementos adicionales en el dispositivo de
democracia local, las Casas Ciudadanas se dedican
al diálogo, a la participación de los habitantes en
la administración de la ciudad. La primera casa
ciudadana abrió sus puertas en marzo de 2012 en
el sector Sudeste (sitio Niel). Permite el acceso
directo a servicios públicos extensos ya que alberga
un ayuntamiento anexo con un funcionamiento
enriquecido (servicios y horarios más amplios).
Auténtico centro de recursos, propone también
información sobre los grandes proyectos de
ordenación del sector, informes jurídicos que facilitan
el acceso al derecho gracias a los servicios de
guardia de asociaciones especializadas, abogados,
juristas, etc.
Naturalmente, ofrece la oportunidad de reunirse
con los responsables electos del sector, que ofrecen
guardias de atención al público. La apertura de otras
5 Casas ciudadanas en Toulouse se extenderá de
2013 a 2015.
Espacio de la diversidad y de la laicidad
The diversity and secularism centre
The diversity and secularism centre opened on
Monday 20th February 2012 on World Social Justice
Day. It aims to welcome all those who are the victim
of discrimination and enter into a dialogue on such
issues.
Formerly a clothing factory, this 2,200 m² site
includes the diversity and secularism centre,
the LGBT centre (Lesbian, Gay, Bi and Trans
communities), the equal opportunities unit, a town
hall enquiry point and the Théâtre du Capitole sewing
workshop. The centre also hosts meetings: the
Observatory for Discrimination, the Foreign Residents
Council (CoTRE) and the Extra Municipal Commission
for Equality between Men and Women.
Espace des diversités et de la laïcité
Tel.: 05 81 91 769 60
38, rue d’Aubuisson- 31000 Toulouse
Underground line A and B, Jean Jaurès station
Underground line B, François Verdier station.
32
El Espacio de la diversidad y de la laicidad abrió sus
puertas el lunes 20 de febrero de 2012 con motivo de
la Jornada mundial de la justicia social. Este lugar
tiene la vocación de recibir a todas las personas que
hayan sido víctimas de discriminación y de dialogar
acerca de esta problemática.
Este sitio que fue antiguamente una planta de
confección, cuenta con 2 200 m² y comprende el
Espacio de la Diversidad y de la laicidad, el Centro
LGBT (comunidad Lesbiana, Gay, Bi y Transexual),
la Mission égalité, un Centro de Información del
Ayuntamiento y los talleres de costura del Teatro
del Capitole. El espacio alberga reuniones: del
Observatorio de las discriminaciones, del Consejo
de Residentes extranjeros (CoTRE), de la Comisión
extra municipal Égalité Femmes-Hommes (Igualdad
Mujeres-Hombres)
Espace des diversités et de la laïcité
Tel.: 05 81 91 769 60
38, rue d’Aubuisson- 31000 Toulouse
Metro línea A y B estación Jean Jaurès
Metro línea B estación François Verdier.
T o u l o u s e citoyenne
Les instances thématiques
Thematics councils
Las instancias temáticas
• Conseil des jeunes (voir p. 62)
Youth advisory service (see to p. 62)
Consejo de jóvenes (ver p. 62)
[email protected]
• Conseil consultatif des arts
et de la culture (CCAC)
Consultative council of arts and culture (CCAC)
Consejo consultivo de las artes y de la cultura (CCAC)
[email protected]
• Conseil toulousain des résidents étrangers (CoTRE)
Toulouse council of foreign residents (CoTRE)
Consejo tolosano de residentes extranjeros (CoTRE)
[email protected]
Lieu de propositions et de concertation, le COTRE
donne la parole aux résidents étrangers (hors Union
Européenne). Plusieurs questions y sont traitées :
lutte contre les discriminations, diversité, échange
sur l’action sociale, amélioration de la qualité de la
vie, accès à l’emploi, activités économiques, mémoire
et histoire de l’immigration, etc.
The COTRE is a venue for proposals and discussion that gives
foreign residents (from outside the European Union) the possibility
of being heard. Several issues are dealt with here: the fight against
discrimination, diversity, exchanges on social action, improving
quality of life, access to employment, economic activities, records
and the history of immigration, etc.
Lugar de propuestas y de concertación, el COTRE da la palabra a
los residentes extranjeros (excepto los de la Unión Europea). Ahí
se tratan diversas cuestiones: lucha contra las discriminaciones,
diversidad, intercambio sobre la acción social, mejora de la calidad
de la vida, acceso al empleo, actividades económicas, memoria e
historia de la inmigración, etc.
Mission Egalité
38 rue d’Aubuisson - 31000 Toulouse
Tél. : 05 81 91 79 60
Ouvert de 9 h à 17 h
• Conseil des seniors (voir p. 67)
Senior citizens council (see to p. 67)
Consejo de séniores (ver p. 67)
[email protected]
Le conseil des seniors a été mis en place
par la mairie de Toulouse en mars 2009.
Il s’inscrit dans une démarche de démocratie
participative et regroupe plusieurs catégories
d’acteurs : des personnes de la société civile,
des associations, des clubs du 3e âge,
des institutions… Il réunit environ 200 personnes.
The senior citizens council was set up by the Toulouse city hall in
March 2009. It is part of a participative democratic measure and
assembles several different categories of people including members
of the public, associations, senior citizens clubs and institutions.
It is made up of about 200 people.
El consejo de séniores ha sido organizado por el ayuntamiento de
Toulouse en marzo de 2009. Se inscribe dentro de la acción de
democracia participativa y reúne varias categorías de actores:
personas de la sociedad civil, asociaciones, clubes de la 3ª edad,
instituciones, etc. Cuenta con aproximadamente 200 personas.
Point Info Seniors
Appel gratuit Free call Llamada gratuita
0800 042 444
• Conseil de la vie étudiante (CVE) (voir p. 62)
Student life council (CVE) (see to p. 62)
Consejo de la vida estudiantil (CVE) (see to p. 62)
[email protected]
• Conférence du commerce et de l’artisanat (CCA)
Business and crafts conference (CCA)
Conferencia del comercio y del artesanado (CCA)
[email protected]
Composée de 51 membres, elle rassemble
l’ensemble des acteurs du domaine : commerçants,
artisans, présidents d’associations, chambres
consulaires, fédérations professionnelles
ou sectorielles, professionnels de l’immobilier
commercial, etc.
Composed of 51 members, this council assembles players from the
following sectors: shop keepers, artisans, association chairmen,
consular chambers, professional or sectorial federations, commercial
real estate professionals, etc.
Compuesto de 51 miembros, reúne al conjunto de los actores del
ámbito: comerciantes, artesanos, presidentes de asociaciones,
cámaras consulares, federaciones profesionales o sectoriales,
profesionales de bienes raíces comerciales, etc.
Conférence du Commerce
et de l’Artisanat
34, rue Pargaminières
Tél. : 05 61 22 20 65
Fax. : 05 62 27 68 58
• Parlement du sport (voir p. 106)
Sports parliament (see to p. 106)
Parlamento del deporte (ver p. 106)
[email protected]
33
Mairies annexes
District town halls
Ayuntamientos anexos
Ancely
11, allée du Vivarais
Lundi et vendredi 13 h 30 à 17 h 00
Mercredi 8 h 30 à12 h 00
Tél. : 05 62 12 45 61
81, rue Saint Roch
(dans la Maison de la citoyenneté Sud-Est)
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 18 h
et le samedi de 8 h 45 à 11 h 45, sauf vacances scolaires
Tél. 05 67 73 87 67
Bellefontaine
Ormeau
61, allée de Bellefontaine
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Tél. 05 61 43 04 26
Bonnefoy
4 avenue du Faubourg Bonnefoy
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Ouverture le samedi matin de 8 h 45 à 11 h 45 sauf
vacances scolaires
Tél. : 05 61 22 22 32
Croix-Daurade
147, Route d’Albi
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Tél. : 05 61 99 84 80
Croix de Pierre
123, bis av. de Muret
Le mercredi et le vendredi 8 h 30 à 11 h 45 et les lundi,
mardi et jeudi de 13 h 30 à 17h
Tél. : 05 34 51 15 45
Desbals
128 rue Henri Desbals
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h
Tél. : 05 61 41 23 80
345, avenue Jean-Rieux
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h et 13 h 30 à 17 h
Tél. : 05 61 20 76 47
Pont-des-Demoiselles
7, avenue Saint-Exupéry
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Tél. : 05 61 53 47 40
Pradettes
2, passage Julien-Forgues
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
Tél. : 05 61 40 95 34
Reynerie
13, place Abbal
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
Tél. : 05 61 43 06 39
Roseraie
8 bis, avenue du Parc
Transférée à Serveyrolles-Soupetard jusqu’en avril 2013
Maison de la citoyenneté EST - 12 rue Charles Garnier
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Tél. : 05 61 26 40 92
Saint-Cyprien
2, place d’Empalot
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
Tél. : 05 61 22 22 34
20, place Jean-Diebold
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Ouverture le samedi matin de 8 h 45 à 11 h 45, sauf
vacances scolaires
Tél. : 05 61 22 22 36
Trois Cocus
Saint-Martin-du-Touch
Empalot
97, rue Ernest Rénan
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
Tél. 05 61 47 59 17
Lafourguette
2, rue Sentenac
Mardi de 8 h 30 à 12 h
Mercredi et jeudi de 13 h 30 à 17 h
Tél. : 05 61 49 27 09
1, place des Glières
Lundi, mardi et jeudi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h
Mercredi de 13 h 30 à 17 h
Vendredi de 8 h 30 à 1 2 h
Tél. : 05 61 40 92 55
Saint-Simon
Lalande
Saouzelong - Rangueil
3 place Paul Riché
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Tél. : 05 61 13 80 47
Lardenne
2, place Sauvegrain
Du lundi au vendredi 13 h 45 à 17 h
Tél. : 05 61 49 67 29
Minimes
6, rue du Caillou gris
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Tél. 05 61 12 52 30
34
Niel
1, place de l’Eglise
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Tél. 05 61 06 40 10
97, avenue Albert-Bedouce
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 45 à 17 h
Tél. : 05 62 26 51 90
Sept Deniers
63, route de Blagnac
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Tél. : 05 61 22 22 72
Serveyrolles - Soupetard
12, rue Charles-Garnier
Du lundi au vendredi 8 h 30 à 12 h
et 13 h 30 à 17 h
Tél. : 05 61 22 22 39
T o u l o u s e citoyenne
Maisons de quartier
Community centres
Centros comunitario
Maison de quartier Achiary
42, rue Henriette-Achiary - Tél. : 05 61 34 99 03
Bus 16, 23, 37, 51
Maison de quartier Amouroux
70, chemin Michoun - Tél. : 05 61 48 36 64
Métro Roseraie (A) - Bus 19
Maison de quartier des Arènes Romaines
107, avenue des Arènes Romaines
Tél. : 05 61 16 67 42
Métro Arènes Romaines (T1) - Bus 66
Maison de quartier de Bagatelle
11, impasse du Bachage Boualam
Tél. : 05 61 40 48 36
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Maison de quartier Croix-Daurade
7, rue Francis-Lopez - Tél. : 05 61 48 32 62
Bus 42, 44
Maison de quartier des Chalets-Roquelaine
7, boulevard Matabiau
Métro Jeanne-d’Arc (B) - Bus navette centre-ville,
15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70
Maison de quartier Fontaine-Lestang
Foyer d’éducation populaire Étienne Billières
59, rue Vestrepain - Tél. : 05 61 76 18 76
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Maison de quartier du Grand Selve
Allée de Grand Selve - Tél. : 05 61 13 40 02
Bus 26
Maison de quartier de l’Hers
56, chemin du Château de l’Hers - Tél. : 05 61 54 45 80
Bus 19
Maison de quartier Jean-Chaubet
7, place Marius-Pinel - Tél. : 05 61 34 85 88
Bus 16
Maison de quartier Lalande
16, chemin de l’Église de Lalande
Bus 60, 69
Maison de quartier La Vache
6, rue Marguerite-Duras - Tél. : 05 61 47 37 55
Métro La Vache (B) - Bus 29
Maison de quartier de Pouvourville
4, impasse de Sarrangines
Bus 54, 88
Maison de quartier Les Pradettes
Impasse Ferdinand-de-Lesseps - Tél. : 05 61 40 40 98
Bus 8
Maison de quartier Rangueil
19, rue Claude-Forbin - Tél. : 05 61 25 49 26
Métro Rangueil (B)
Bus 27, 34
Maison de quartier La Terrasse
15, impasse Franz-Schräder - Tél. : 05 61 54 23 60
Bus 23
35
I
n Toulouse, culture is not considered a luxury or
something that provides some extra character.
It is a vital part of the city’s identity, of its colour
and its atmosphere. From music to literature
through theatre, experimental cinema, fine
arts, opera, photography or contemporary art,
creativity runs wild and the offer is jam-packed
with surprises! The cultural programme revolves
around emblematic exhibition venues and nationwide events, but can also be experienced through
the activities and events stages by the myriad
of cultural associations that have arisen in our
city. The cultural offer is so varied in fact, you’ll
definitely find something to enjoy in Toulouse in all
seasons of the year. The city stays abreast of the
cultural scene through a network of multimedia
libraries serving all districts. Make the most of it!
36
E
n Toulouse, la cultura no es un lujo ni un
suplemento del alma. Es parte constituyente
de la identidad de la ciudad, de su color, de su
ambiente. De la música a la literatura, pasando
por el teatro, el cine de arte y de ensayo, las
bellas artes, la ópera, la fotografía, además
del arte contemporáneo, ¡la creatividad bulle
y la oferta abunda! La programación cultural
se articula alrededor de lugares de exposición
emblemáticos y de eventos de magnitud nacional,
pero se vive también al ritmo de las actividades
y de los encuentros propuestos por docenas
de asociaciones culturales con las que cuenta
nuestra ciudad. Del trabajo de largo aliento de
esos actores indispensables a los tiempos fuertes
del calendario, cualquiera que sea la temporada,
encontrará inevitablemente su dicha en Toulouse.
Para terminar, en Toulouse la cultura se mantiene
en forma gracias a la red de bibliotecas y
mediatecas que abarca el conjunto de los barrios.
¡Sólo le queda aprovecharlas!
Toulouse culturelle
Cultural Toulouse
Toulouse cultural
À
Toulouse, la culture n’est pas un luxe
ou un supplément d’âme. Elle est partie
intégrante de l’identité de la ville,
de sa couleur, de son ambiance.
De la musique à la littérature en passant
par le théâtre, le cinéma d’art et d’essai,
les beaux-arts, l’opéra, la photo ou encore
l’art contemporain, la créativité bouillonne
et l’offre foisonne ! Une programmation
culturelle qui s’articule autour de lieux
d’expositions emblématiques et
d’événements d’envergure nationale,
mais qui se vit aussi au rythme des
activités et des rendez-vous proposés
par les dizaines d’associations culturelles
que compte notre ville. Du travail au long
cours de ces acteurs indispensables
aux temps forts du calendrier, quelle
que soit la saison, vous trouverez
forcément votre bonheur à Toulouse.
Enfin, la culture s’entretient à Toulouse
au sein d’un réseau de bibliothèques
et de médiathèques qui irrigue l’ensemble
des quartiers. À vous d’en profiter !
37
Portail culturel web
La communication autour du projet culturel
de la Ville de Toulouse prend une nouvelle
dimension en 2012 avec la création d’un portail
web dédié, venant compléter le magazine
À Toulouse. En combinant les fonctions de
magazine et d’agenda culturel, ce nouveau
dispositif permettra de mieux faire connaître
l’offre culturelle toulousaine et d’assurer une
visibilité supplémentaire aux acteurs culturels
qui cherchent la médiatisation.
L’objectif est de réunir l’actualité des musées,
des centres socio-culturels, des bibliothèques,
des grands événements organisés par la Ville,
mais aussi celle des partenaires culturels dans
le théâtre, la musique, le cinéma et bien
d’autres domaines …
www.cultures.toulouse.fr
Web cultural portal
Communication regarding Toulouse’s cultural project is taking
on a new dimension in 2012 with the creation of a specially
devoted web portal aimed at supplementing the magazine
À Toulouse.
By combining the functions of a magazine and cultural diary,
this new system will give in-depth information regarding the
cultural events on offer in Toulouse and ensure the visibility of
cultural actors in search of media coverage. The objective is to
gather together all the latest news regarding museums, sociocultural centres, libraries and important events organized by
the town as well as that of cultural partners in the theatre,
music and movie world as well as in lots of other fields…
Find out more at www.cultures.toulouse.fr
Cultural portal web
La comunicación en torno al proyecto cultural de la Ciudad
de Toulouse adquiere una nueva dimensión en 2012 con la
creación de un portal web específico, que viene a completar la
revista À Toulouse.
Al combinar las funciones de revista y de agenda cultural,
este nuevo dispositivo permitirá dar a conocer mejor la
oferta cultural tolosana y asegurar una visibilidad adicional
a los actores culturales que buscan estar presentes en los
medios. El objetivo es reunir la actualidad de museos, centros
socioculturales, bibliotecas, grandes eventos organizados por
la Ciudad, así como también, la de los socios culturales en el
teatro, música, cine y muchos otros ámbitos… Visite el sitio
www.cultures.toulouse.fr.
38
Agenda
Janvier – février
Juillet-Août
January-February Enero-Febrero
July-August Julio-Agosto
Détours de Chant
Le Marathon des Mots
Les siestes électroniques
Convivencia
Toulouse l’Espagnole
Tangopostale
Ravensare
Toulouse d’Été
Afrika Toulouse
Faîtes de l’image
Toulouse plages
Cinéma plein air
(Cinémathèque)
Mars- avril
March-April Marzo-Abril
Zoom arrière
C’est de la Danse
Contemporaine
Carnaval
Les rencontres Cinémas
d’Amérique latine
Traverse vidéo
Décroche le son
Hip Hop ways
Festival flamenco
de Toulouse
Le printemps du Rire
Empreintes numériques
Festi’couleurs
Mai-Juin
May-June Mayo-Junio
Escite
Coupde chapeau
MAP
Toulouse conte
Festoval
Toulouse en Piste
Forum des langues
du monde
Caravane de cirque
Le Festival International
de Théâtre d’Enfants
Toucouleurs
Cultures Urbaines
Expo caravagesque
(jusqu’en octobre)
Passe ton bach d’abord
Rio loco !
Septembre – Octobre
September – October
Septiembre-Octubre
Electro alternativ
Printemps de septembre
Pianos aux Jacobins
ManifestO :
Festival d’images
Cartoon Forum
Occitània
Cinespaña
Toulouse les Orgues
Toulouse Polars Sud
Peuples et musique
au cinéma
Danses et Continents noirs
Novembre – Décembre
November –December
Noviembre - Diciembre
Séquences court métrage
La Novela
Origines Contrôlées
Escambiar
Marionnettissimo
Vivons livres !
Salon du livre Midi-Pyrénées
La petite # Nuits sonores
Les rencontres
du Cinéma Italien
Novelum
Toulouse
Les grands événements culturels
Big cultural events
Los grandes eventos culturales
Toute l’année, Toulouse offre une multitude de
festivals, événements et autres manifestations
culturelles. Voici un court extrait de cette longue
liste que vous trouverez de façon exhaustive sur
www.toulouse.fr
All year round, Toulouse offers a multitude of festivals and other
cultural events. Here is just a short extract from a long list that you
will find on www.toulouse.fr
Todo el año, Toulouse ofrece una multitud de festivales, eventos y
demás manifestaciones culturales. He aquí un breve resumen de
esta larga lista que encontrará completa en www.toulouse.fr
c u lt u r e l l e
ANNÉE GARONNE
En 2012, la Ville de Toulouse lance l’Année Garonne
avec une saison culturelle flirtant avec le fleuve.
Avec l’année Garonne, la Ville de Toulouse a décidé
de mettre en avant le formidable potentiel humain,
économique, géographique, écologique et culturel
que représentent le fleuve et ses berges. La saison
démarre par un événement incontournable : « Eau »,
une exposition fleuve proposée par le Muséum à
partir du 17 février. Elle se poursuit par des rendezvous inédits : l’installation du Groupe Merci au
port Viguerie, l’exposition Réza sur les quais de la
Daurade ou encore l’exposition Germaine Chaumel
au Bazacle.
Les événements municipaux seront au diapason :
une édition de Rio Loco toujours plus festive sur le
thème de la lusophonie, l’exposition­« Toulouse Niel : Brut de Fouilles » au musée Saint-Raymond,
et des éditions de Toulouse en piste, Toulouse
l’Espagnole, Toulouse plage, mais aussi de Toulouse
d’été et de la Novela aux couleurs de la Garonne.
Avec l’année Garonne, les contours de l’arc culturel
se dessinent : de la prairie des Filtres au théâtre
Garonne en passant par le quai de la Daurade,
la culture à Toulouse prend un visage toujours
plus convivial et ouvert sur la ville.
In 2012, the city of Toulouse launched Garonne Year with a cultural
season focused on the river Garonne.
Thanks to Garonne Year, Toulouse has chosen to highlight the
incredible human, economic, geographical, ecological and cultural
potential of the river Garonne and its banks. The season begins with
an essential event: «Water» a river-related exhibition put together by
the Museum and starting on the 17th February. This will be followed
by some unusual events: the group Merci at Port Viguerie, the Réza
exhibition on the Quais de la Daurade and the Germaine Chaumel
exhibition at the Bazacle site.
Municipal events will also be in tune with an increasingly festive Rio
Loco festival on the theme of the Portuguese-speaking world, the
«Toulouse - Niel: Brut de Fouilles» archaeological exhibition at SaintRaymond museum, as well as «Toulouse en piste» (Toulouse and
the circus), «Toulouse l’Espagnole» (Spanish Toulouse), «Toulouse
plage» (the beach in Toulouse), as well as «Toulouse d’été» (Music
in Summer in Toulouse) and Novela (shared knowledge festival)
clothed in the tones of the river Garonne.
With Garonne Year, the contours of the cultural rainbow are being
sketched in: from the Prairie des Filtres to the Garonne theatre not
forgetting the Quai de la Daurade, culture in Toulouse is increasingly
convivial and embraces the rest of the town.
En 2012, la Ciudad de Toulouse lanza el Año Garona con una
temporada cultural que se asocia al río.
Con el Año Garona, la Ciudad de Toulouse ha decidido destacar el
formidable potencial humano, económico, geográfico, ecológico y
cultural que representan el río y sus márgenes. La temporada inicia
con un evento ineludible: «Eau», una exposición-río que propone el
Museo de Historia Natural a partir del 17 de febrero. Se desarrolla
a través de eventos inéditos: la instalación del Grupo Merci en el
puerto Viguerie, la exposición Réza en los muelles de la Daurade o
incluso la exposición Germaine Chaumel en Bazacle.
Los eventos municipales se pondrán en sintonía: una edición de
Rio Loco cada vez más festiva sobre el tema de la lusofonía, la
exposición «Toulouse - Niel: Brut de Fouilles» en el museo SaintRaymond, y ediciones de Toulouse en piste, Toulouse l’Espagnole,
Toulouse plage, además de Toulouse d’été y de la Novela estarán a
tono con el Garona.
Con el Año Garona, se esbozan los contornos del arco cultural: de
la Prairie des Filtres al teatro Garonne, pasando por el Quai de
la Daurade, la cultura en Toulouse toma un rostro cada vez más
acogedor y abierto hacia toda la ciudad.
39
Cultures Urbaines
Toulouse, Capitale des Cultures Urbaines.
Toulouse s’est forgée une place importante au
niveau national dans le domaine des cultures
urbaines. C’est pourquoi, depuis 2008, la Ville
de Toulouse a entamé un travail de concertation
avec les acteurs locaux afin de mettre en valeur
ce savoir-faire toulousain, et positionner la ville
comme plateforme de la création artistique
contemporaine dans le domaine des cultures
urbaines.
C’est ainsi qu’est née la première édition du mai
des cultures urbaines pour soutenir et fédérer
différentes actions conduites autour des cultures
urbaines par des opérateurs culturels et des
institutions municipales.
Toulouse, the Capital of Urban Culture, has earned itself an important
position at national level in the field of urban culture. This is why,
since 2008, the town has entered into a discussion with local actors
to highlight Toulouse’s know-how, and position the town as a platform
of contemporary artistic creation in terms of urban culture.
This is how the first urban culture event in May saw the light of day, to
support and federate various actions conducted around urban culture
by culture operators and municipal institutions.
Culturas Urbanas - Toulouse, Capital de las Culturas Urbanas.
Toulouse se ha forjado un importante lugar a nivel nacional en el
ámbito de las culturas urbanas. Por esta razón, desde 2008, la ciudad
de Toulouse ha emprendido un trabajo de concertación con los actores
locales para valorizar este saber tolosano y posicionar la ciudad
como una plataforma de la creación artística contemporánea en la
esfera de las culturas urbanas. Es así que ha visto la luz la primera
edición de mayo de las culturas urbanas para apoyar y reunir las
diferentes acciones realizadas en torno de las culturas urbanas
por operadores culturales e instituciones municipales.
Décroche le son !
Dès sa première année en 2010, le tremplin
musical « Décroche le son ! » s’était donné une
mission : découvrir de jeunes musiciens amateurs
de la région, leur ouvrir les scènes des centres
culturels de la Mairie de Toulouse et leur faire
rencontrer le public et le milieu professionnel
toulousain. Six centres culturels jouent le jeu
et accueillent les sélections de ce tremplin ouvert
aux jeunes âgés de 16 à 25 ans, dans tous les
styles musicaux. La finale a lieu au centre culturel
des Mazade sous l’œil d’un jury de professionnels
et les vainqueurs sont récompensés de prix et de
dates de concerts. Un véritable tremplin !
Espace Bonnefoy - 4, rue du Faubourg-Bonnefoy
31500 Toulouse
From its very first year in 2010, the musical springboard «Décroche
le son!» sought to fulfil a mission: that of discovering young amateur
musicians in the area, getting them on stage in Toulouse’s town
hall culture centres, and getting them known by the public and
professionals in the field in and around Toulouse. Six culture centres
have taken up this challenge and welcome the groups selected by
this «springboard» event which is open to young people between the
ages of 16 and 25 and all musical styles. The finale will be held at the
Mazade culture centre under the watchful eyes of a jury made up of
professionals. Winners are rewarded with prizes and concert dates.
A springboard indeed!
Espace Bonnefoy - 4, rue du Faubourg-Bonnefoy - 31500 Toulouse
40
Décroche le son ! - Desde su primer año en 2010, el trampolín
musical « Décroche le son ! » se había dado por misión descubrir
a jóvenes músicos aficionados de la región, abrirles los escenarios
de los centros culturales del Ayuntamiento de Toulouse y ofrecerles
la posibilidad de encontrar al público y al medio profesional de
Toulouse. Seis centros culturales participan en el juego y acogen las
selecciones de este trampolín abierto a los jóvenes de 16 a 25 años
de edad, en todos los estilos musicales. La final se lleva a cabo en el
centro cultural Mazade bajo la mirada de un jurado de profesionales
y los vencedores son recompensados con premios y fechas de
conciertos. ¡Un auténtico trampolín!
Espace Bonnefoy - 4, rue du Faubourg-Bonnefoy - 31500 Toulouse
Empreintes numériques
Créé en 2007 par le centre culturel Bellegarde,
Empreintes numériques est une rencontre autour
des arts numériques d’aujourd’hui. Plasticiens,
poètes, vidéastes, musiciens et comédiens se
retrouvent aux quatre coins de la ville. Bien qu’ils
soient issus d’univers différents, tous partagent
la passion des nouvelles technologies. Tous
utilisent désormais le numérique comme moyen
d’expression.
Au-delà d’une simple démonstration de talents,
le festival Empreintes numériques a pour but
de provoquer une réaction chez le spectateur.
Objectif : s’interroger sur soi. La nouvelle ère
numérique pose la question de la responsabilité.
Les traces que nous laissons sur le réseau ne nous
appartiennent déjà plus et alimentent une vie
numérique que chacun tente de maîtriser.
Découvrez la programmation complète sur :
empreintes.toulouse.fr
Centre Culturel Bellegarde - 17, rue Bellegarde
31000 Toulouse - 05 62 27 44 88
www.centrebellegarde.toulouse.fr
Created in 2007 by Bellegarde’s culture centre, «Empreintes numériques»
is a meeting around present-day digital arts. Visual artists, poets,
video directors, musicians and comedians meet up at all four corners
of the town. Although they all come from different worlds, they all share
a passion for new technologies. And all are now using digitals means
of expression. Beyond being a simple demonstration of talent, this
«Empreintes numériques» festival aims to create a reaction among
viewers, and make them «rethink» themselves. This new digital era
poses the question of responsibility. The marks we are leaving on the
on the Web already no longer belong to us, and fuel a digital life that
everyone is intent on controlling.
For the entire programme, please go to: http://empreintes.toulouse.fr/
Empreintes numériques (Huellas digitales) - Creada en 2007 por
el centro cultural de Bellegarde, Empreintes numériques es un
encuentro en torno a las artes digitales de hoy. Artistas plásticos,
poetas, videastas, músicos y actores se reúnen en los cuatro puntos
cardinales de la ciudad. Si bien proceden de universos diferentes,
todos comparten la pasión de las nuevas tecnologías. Todos utilizan
desde ahora los medios digitales como forma de expresión.
Más allá de una simple demostración de talentos, el festival
Empreintes numériques tiene el propósito de inducir una reacción
en el espectador. Objetivo: interrogarse sobre sí mismo. La nueva
era digital plantea la cuestión de la responsabilidad. Las huellas
que dejamos en la red dejan de pertenecernos y alimentan una vida
digital que cada individuo intenta dominar.
Descubra toda la programación en: http://empreintes.toulouse.fr/
FESTOVAL
Durant une semaine Festoval mêle, expositions
photographiques, animations alliant musique
et rugby sur les places toulousaines.
Tous les ans, au mois de juin.
For one week, Festoval combines photographic exhibitions and events
involving music and rugby that take place in the squares
of Toulouse. Every year of June.
Durante una semana, Festoval combina exposiciones fotográficas,
actividades que alían la música y el rugby en las plazas tolosanas.
Todos los años en el mes de junio.
rio loco 2011
Toulouse
c u lt u r e l l e
FEU D’ARTIFICE, 14 JUILLET
Le soir du 14 juillet, la Ville de Toulouse invite
les Toulousains à fêter ensemble les valeurs de la
République au cœur de la ville, sur les allées Jean-Jaurès,
à l’occasion d’un grand concert suivi par un feu d’artifice
mettant en valeur l’architecture urbaine. Les allées
Jean-Jaurès sont, à l’occasion, transformées en Ramblas.
FIREWORK DISPLAY, 14 JULY. On 14th July, the City of Toulouse invites its
residents to celebrate the values of the Republic together in the heart
of the city along the allées Jean Jaurès, at a grand concert followed by
a firework display that showcases the city’s architecture. The allées
Jean-Jaurès are transformed into Ramblas for the 14th July festivities.
La noche del 14 de julio, la Ciudad de Toulouse invita a los Tolosanos
a festejar juntos los valores de la República en el corazón de la
ciudad, en las avenidas Jean Jaurès, con un gran concierto seguido
de fuegos artificiales que valorizan la arquitectura urbana. Las
avenidas Jean-Jaurès se transforman en Ramblas, para esta
ocasión, durante las festividades del 14 de julio.
LA PAUSE MUSICALE
Concerts gratuits, la Pause musicale se savoure sur le
pouce. Tous les jeudis à 12 h 30, offrez-vous une pause
musicale sur le pouce. En septembre, rendez-vous à la
Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat. À partir
d’octobre, salle du Sénéchal, 17 rue Rémusat.
Free concerts. Pause Musicale is to be savoured on-the-go.
Every Thursday at 12:30, give yourself a musical break on-the-go.
In September, rendezvous at the Maison de l’Occitanie,
11, rue Malcousinat. As from October in the salle du Sénéchal,
17 rue Rémusat.
Conciertos gratuitos, la Pause musical se saborea como un entremés.
Todos los jueves a las 12:30, regálese una pausa musical a la hora
de la comida. En septiembre, le da cita en la Maison de l’Occitanie,
11, rue Malcousinat.
A partir de octubre, sala del Sénéchal, 17 rue Rémusat.
LA NOVELA
La Novela, Festival des savoirs partagés permet
à chacun d’aborder les sciences autrement, à travers
l’émerveillement, l’esthétique, le plaisir de la
découverte et de la rencontre.
A lieu chaque année au mois d’octobre.
www.novela.toulouse.fr
La Novela is a festival of shared knowledge that presents the sciences
from a different angle, through aesthetic marvels, the pleasure of
discovery and encounters. Takes place every year in October
La Novela, Festival de los saberes compartidos permite que cada
quien aborde las ciencias de manera diferente, a través del asombro,
la estética, el placer del descubrimiento y del encuentro.
Se desarrolla cada año durante el mes de octubre.
Le Carnaval de Toulouse
En 2012, Toulouse a renoué avec la tradition de
son Carnaval. L’événement a connu une résurrection
grâce au COCU (Comité d’organisation du carnaval
unifié) lui-même ranimé en 2011, rejoint par des
associations, structures, groupes et étudiants qui
ont fait de cet événement une grande fête populaire,
attirant des milliers de personnes vers le bûcher
de Monsieur Carnaval à la prairie des Filtres.
www.carnavaldetoulouse.fr
In 2012, Toulouse revived its Carnival tradition.
The event underwent a resurrection thanks to the Unified Carnival
Organizing Committee (COCU) also resurrected in 2011, and joined by
associations, organizations, groups and students who have turned this
event into a huge popular fête that attracts thousands of people to
«Mr Carnival’s» bonfire stake on the Prairie des Filtres site.
www.carnavaldetoulouse.fr
En 2012, Toulouse ha reanudado la tradición de su Carnaval.
El evento ha experimentado una resurrección gracias al COCU
(Comité de organización del carnaval unificado) este último
reanimado en 2011, al que se han unido asociaciones, estructuras,
grupos y estudiantes que han hecho de este evento una gran fiesta
popular, que atrae a miles de personas hacia la hoguera de Monsieur
Carnaval en la Prairie des Filtres. www.carnavaldetoulouse.fr
14 juillet
Le Lido fait son cirque
C’est la fiesta finale au Lido, le Centre municipal
des Arts du Cirque ! Pendant près d’une semaine,
petits et grands issus des ateliers de cirque domptent
les trapèzes, se promènent sur des fils et font
danser leurs massues, pour le plus grand plaisir
des yeux. Jeunes et adultes, amateurs (dès 7 ans)
comme professionnels, partagent le chapiteau des
Argoulets pour démontrer quelques avancées de leur
apprentissage et de leur création. Au programme :
cirque aérien, jonglage, équilibre, acrobatie, balles...
La fête du Lido se déroule au cœur d’un mois dédié
au cirque, avec Caravane de cirques, et la parade
urbaine Toulouse en piste.
Lido – Centre des Arts du cirque - 14, rue de Gaillac
31500 Toulouse
This is the Lido’s fiesta finale, the town’s Circus Arts centre! During
nearly one week, young and old alike who are involved in the circus
workshops have been taming the trapezes, mincing along the high
wires and performing a delicate ballet with their clubs, all of which
is a feast for the eyes. Children (from the age of 7) and adults,
both amateur and professional, will be sharing the big top in Les
Argoulets to show off their very latest techniques and creations.
The programme includes: aerial circus, juggling, balancing acts,
acrobatics, balls…
«La fête du Lido» will be held during a month devoted to the circus,
with «Caravane de cirques» and the urban «Toulouse en piste»
parade.
El Lido hace su circo - ¡Es la fiesta final en el Lido, el Centro
municipal de las Artes del Circo! Durante casi una semana,
pequeños y grandes venidos de los talleres de circo, amaestran
trapecios, se pasean sobre la cuerda floja y hacen danzar sus
malabares, para el placer de la vista. Jóvenes y adultos, tanto
aficionados (desde los 7 años) como profesionales, se comparten
la carpa de los Argoulets para hacer gala de algunas avanzadas
de su aprendizaje y de su creación. En el programa: circo aéreo,
malabarismo, equilibrio, acrobacia, bolas...
La fiesta del Lido se desarrolla dentro de un mes dedicado al circo,
con Caravana de circos, y el desfile urbano Toulouse en pista.
41
NOËL
Pour la période de Noël, la ville de Toulouse met
en place nombre d’animations. Le marché de Noël,
place du Capitole, avec ses 124 chalets, se tient
du 4 décembre au 27 décembre.
Ouvert tous les jours de 10 h à 20 h sauf le
24 décembre où il fermera exceptionnellement à 18 h.
De nombreuses animations pour petits et grands.
Les illuminations de Noël, quant à elles, sont
de retour du 4 décembre au 4 janvier.
CHRISTMAS
Over the Christmas period, the city of Toulouse puts on many different
events. The Christmas market on the place du Capitole, with its 124
chalets, takes place from 4 to 27 December. Open every day from
10:00 to 20:00 except for 24 December when it closes exceptionally at
18:00. Many events for the young and not so young are organised. The
Christmas illuminations are switched on from 4 December to 4 January.
NAVIDAD
Para el periodo Navideño, la ciudad de Toulouse organiza numerosas
manifestaciones. El mercado Navideño, place du Capitole, con sus
124 chalés, se desarrolla del 4 de diciembre al 27 de diciembre.
Abierto todos los días de las 10:00 a las 20:00 horas excepto el 24
de diciembre en que cerrará excepcionalmente a las 18:00 horas.
Disfrute de las numerosas animaciones que se organizan para
pequeños y grandes. Las iluminaciones Navideñas, por su parte,
están de vuelta del 4 diciembre al 4 de enero.
RIO LOCO
Rio Loco, est un grand mix des musiques en bord
de Garonne ! Rock Tex-Mex, blues nigérien, reggaeton
alternatif, soul-jazz éthiopien ; cumbia explosive… Ce
festival transporte son public autrement bien au-delà
des clichés carte postale !
Tous les ans, en juin en plein air à la Prairie des filtres.
www.rio-loco.org
Rio Loco is an amazing mix of music on the banks of the Garonne!
Rock Tex-Mex, Nigerian blues, alternative reggaeton, Ethiopian souljazz, explosive cumbia…
This festival transports its public well beyond post card clichés!
Open air festival every June at the Prairie des Filtres.
¡Rio Loco, es un gran mix de música a orillas del río Garona! Rock
Tex-Mex, blues nigerio, reggaeton alternativo, soul-jazz etíope;
cumbia explosiva…
¡Este festival transporta a su público de una manera diferente
mucho más allá de los clichés de tarjeta postal!
Todos los años, en junio, al aire libre en la Prairie des Filtres.
42
TOULOUSE EN PISTE
C’est la grande parade de cirque contemporain
et des arts de la rue de Toulouse. Cette initiative
met en valeur une filière cirque très présente
avec le Centre des Arts du Cirque le Lido et la
Grainerie mais également des compagnies, des
écoles, des ateliers implantés sur le territoire.
A lieu au mois de mai.
It’s the big contemporary circus and street performance parade in
Toulouse. This initiative enhances an already thriving circus network
along with the Centre des Arts du Cirque, the Lido and the Grainerie
as well as companies, schools and workshops in the Toulouse area.
Takes place in May.
Es el gran desfile de circo contemporáneo y de las artes de la calle
de Toulouse. Esta iniciativa valoriza una rama del circo muy presente
con el Centro de las Artes del Circo el Lido y la Grainerie, así como
también con las compañías, las escuelas y los talleres implantados
en el territorio. Se lleva a cabo en el mes de mayo.
Toulouse l’Espagnole
Un festival à la mémoire des espagnols exilés
à Toulouse en 1939, qui ont contribué à sa richesse
culturelle. La soirée se déroule en bord de Garonne
sur l’ancien port Viguerie, officiellement nommé
quai de l’Exil-Républicain-Espagnol en 2009, en
l’honneur des hommes et femmes arrivés en nombre
à Toulouse après voirfui le régime franquiste. La
célébration du 70e anniversaire de la Retirada a été
l’occasion pour la Ville de créer un évènement qui
rend hommage à ceux qui ont pris part à la vie de la
cité, autour de la musique et de la danse : Toulouse
l’Espagnole. La programmation offre un plateau
métissé et engagé d’artistes talentueux, à l’image de
ces Espagnols qui ont fait Toulouse.
Toulouse l’Espagnole - quai de l’Exil Républicain
Espagnol - (Accès par le n°29 de la rue Viguerie)
Gratuit
Toulouse d’été
Entre patrimoine et création, Toulouse d’été offre
une musique en balade dans les lieux les plus
emblématiques de la ville mais aussi les endroits les
plus insolites. Du jardin Raymond VI au cloître des
Jacobins, en passant par Saint-Pierre des Cuisines…
Découvrez la cité en musique ! Sur la scène, artistes
confirmés et talents en devenir, d’ici et d’ailleurs,
se partagent l’affiche. Un programme de musiques
plurielles : du classique au jazz, en passant par les
musiques du monde, le rock ou la chanson.
www.toulousedete.org
A festival in memory of Spanish exiles who arrived in Toulouse in 1939,
thus contributing to its cultural diversity. This evening event is held
on the banks of the river Garonne, at the former «Port Viguerie» site,
officially named Quai de l’Exil-Républicain-Espagnol in 2009, in honour
of the men and women who arrived in Toulouse after having fled the
Francoist regime. The celebration of the 70th anniversary of the Retirada
was the town’s opportunity to create an event aimed at paying tribute
through music and dancing: Toulouse l’Espagnole (Spanish Toulouse)
to those who have contributed to town life. The programme will offer a
multi-cultural and fully-committed array of talented artists, in the image
of the Spaniards who helped create Toulouse.
Toulouse la Española - Un festival a la memoria de los españoles
exiliados en Toulouse en 1939, que han contribuido a su riqueza
cultural. La velada se lleva a cabo a orillas del Garona en el antiguo
puerto Viguerie, oficialmente llamado quai de l’Exil-RépublicainEspagnol en 2009, en honor de los hombres y mujeres que llegaron
a Toulouse después de haber huido del régimen franquista.
La celebración del 70º aniversario de la Retirada ha sido la ocasión
para la ciudad de crear un acontecimiento que rinda homenaje a
aquellos quienes han formado parte de la vida de la ciudad, en torno
a la música y a la danza: Toulouse la Española. La programación
ofrece una escena mestiza y comprometida de artistas de talento,
a semejanza de esos Españoles que han hecho Toulouse.
Combining heritage and creation, Toulouse d’été offers musical tours
in the city’s most emblematic sites as well as in the most unusual
places. From the Raymond VI gardens to the Jacobins cloister,
not forgetting to pass by Saint-Pierre des Cuisines... Discover the
musical city! Confirmed artists and emerging talents both local and
from further afield take to the stage. A programme of plural music:
classical jazz, world music, rock and song.
TOULOUSE PLAGES
De début juillet à fin août, Toulouse Plages déploie
son offre sportive, ludique et culturelle de part
et d’autre de la Garonne : prairie des Filtres, quai
de la Daurade, quai de l’Exil Républicain Espagnol…
Entre patrimonio y creación, Toulouse d’été ofrece una música
itinerante en los lugares más emblemáticos de la ciudad, aunque
también en los sitios más insólitos. Del jardín Raymond VI al claustro
de los Jacobinos, pasando por Saint-Pierre des Cuisines... ¡Descubra
la ciudad en música! En escena se comparten la cartelera artistas
confirmados y talentos en ciernes, de aquí y de otras partes.
Un programa plural de música: de la clásica al jazz, pasando por la
música del mundo, el rock o la canción.
From the beginning of July till the end of August, Toulouse Plages
rolls out its sports, games and cultural offerings along the banks of
the Garonne at the prairie des Filtres, quai de la Daurade and quai
de l’Exil Républicain Espagnol.
De principios de julio a finales de agosto, Toulouse Plages despliega
su oferta deportiva, lúdica y cultural a ambos lados del Garona:
prairie des Filtres, quai de la Daurade, quai de l’Exil Républicain
Espagnol…
Toulouse
c u lt u r e l l e
Culture Occitane
L’occitan est une langue romane, issue du latin, tout
comme le portugais ou l’italien. C’est également une
culture riche et prestigieuse à la tradition littéraire
millénaire, porteuse de valeurs universelles telles
que le « paratge » ou la « convivéncia » (partage et
art du vivre ensemble).
À Toulouse, la langue occitane s’est illustrée à
travers la création de l’Académie des Jeux floraux,
première académie littéraire d’Europe, installée
encore à ce jour à l’Hôtel d’Assezat ; à travers
l’auteur Pèire Godolin, grand auteur baroque qui
encensa les carnavals de Toulouse ; et, plus tard, avec
les Fabulous Trobadors de Claude Sicre.
Longtemps, l’occitan a été la langue administrative
de la Ville. Aujourd’hui c’est une culture et langue
vivantes, dotée d’une dynamique de création
artistique riche que l’on peut retrouver lors de
nombreux rendez-vous culturels toulousains, tels
que le festival Occitània à l’automne ou à la Maison
de l’Occitanie, située en plein centre-ville.
C’est aussi une langue enseignée dans plusieurs
écoles de la Ville, sous diverses formules allant
de la sensibilisation au bilinguisme.
Depuis 2010, le Se canta, l’« hymne » occitan est
aussi celui du TFC (Toulouse Football Club).
Il est chanté par tous les supporters à chaque
match de Toulouse.
À savoir !
De nombreux termes ou expressions utilisés à Toulouse
proviennent de l’occitan : « pitchous » (pichons, petits),
« poutoux » (potons, bisous), « escamper » (escampar, jeter),
« ça pègue » (de pegar, coller), « tomber [la veste,
la chemise] » pour dire quitter (sa veste, sa chemise) ; etc.
Pour plus de renseignements :
www.toulouse.fr > rubrique Culture occitane
Occitan culture
Occitan, like Portuguese or Italian, is a Romance language that stems
from Latin. It is also a rich and prestigious culture with a literary tradition
that spans a thousand years and carries such universal values as
«paratge» and «convivéncia» (sharing and the art of living together).
In Toulouse, the Occitan language became famous thanks to the
Floral Games Academy -the first literary academy in Europe still
located in Hôtel d’Assezat to this very day- through the great baroque
author Pèire Godolin who praised the carnavals of Toulouse; and later
through Claude Sicre’s «Fabulous Trobadors».
For a long time Occitan remained the town’s administrative
language. It is now a lively culture and language that boasts a rich
process of artistic creation that is reflected in many of Toulouse’s
cultural events such as its Festival Occitània in Autumn or the
Maison de l’Occitanie, located in the very heart of the city centre.
It is also taught in several schools in Toulouse, from awareness
programmes to bilingualism.
Since 2010, the Occitan anthem Se canta has also been adopted
by the Toulouse Football Club (TFC) and is sung by its supporters at
every match.
Worth knowing!
Many terms and expressions used in Toulouse come from Occitan:
«pitchous» (from pichons, little ones), «poutoux» (from potons,
kisses), «escamper» (from escampar, to throw), «ça pègue» (from
pegar, to stick), «tomber [la veste, la chemise]» meaning to «drop»
(remove) one’s jacket or shirt; etc.
For further information: www.toulouse.fr > Occitan culture section
Cultura Occitana
El occitano es una lengua romance, procedente del latín, igual que el
portugués o el italiano. Es igualmente una cultura rica y prestigiosa con
una tradición literaria milenaria, rica de valores universales tales como
el «paratge» o la «convivéncia» (el compartir o el arte de vivir juntos).
En Toulouse, la lengua occitana se ilustra con la creación de la Academia
de los Juegos Florales, primera academia literaria de Europa, con su sede
aún hoy día en el Hôtel d’Assezat; con el autor Pèire Godolin, importante
autor barroco que alabó los carnavales de Toulouse; y, más tarde, con los
Fabulous Trobadors de Claude Sicre.
Durante mucho tiempo, el occitano fue el idioma administrativo de
la Ciudad. Actualmente es una cultura y lengua vivientes, dotado de
una dinámica de creación artística rica que se le puede encontrar en
numerosas manifestaciones culturales tolosanas, tales como el festival
Occitània en el otoño o en la Maison de l’Occitanie, situada en pleno
centro de la ciudad.
Asimismo, es un idioma que se enseña en diferentes escuelas de
la Ciudad, con diversas posibilidades de estudio que van de la
sensibilización a la práctica bilingüe.
Desde 2010, Se canta, el “himno” occitano es igualmente el himno del
TFC (Toulouse Football Club). Lo cantan todos los aficionados en cada
partido de Toulouse.
¡Es bueno saber!
Muchos términos o expresiones utilizados en Toulouse provienen del
occitano: «pitchous» (pichons, pequeños), «poutoux» (potons, besos),
«escamper» (escampar, lanzar), «ça pègue» (de pegar, pegar), «tomber
[la chaqueta, la camisa]» para decir quitar (su chaqueta, su camisa);
etc.
Para mayores informes: www.toulouse.fr > rúbrica Culture occitane
43
Lieux culturels
Cultural venues
Lugares culturales
Archives, Bibliothèques
et MÉDIATHÈQUES
Archives, libraries and multimedia
libraries
Archivos, bibliotecas y mediatecas
Archives municipales de Toulouse
2, rue des Archives
Tél. : 05 61 61 63 33
www.archives.mairie-toulouse.fr
Métro Roseraie (A) - Bus 36, 38
Bibliothèque Ancely
2, allées du Velay
Tél. : 05 61 49 05 69
Tramway Ancely - Bus 66, 70
Bibliothèque Bonnefoy
4, rue du faubourg Bonnefoy
Tél. : 05 61 26 12 72
Bus 38, 42, 44
Bibliothèque Côte Pavée
125, avenue Jean-Rieux
Tél. : 05 61 54 72 91
Bus 22, 51
Bibliothèque Croix-Daurade
122, route d’Albi
Tél. : 05 62 15 01 70
Métro Roseraie (A), Borderouge (B)
Bus 44, 42
Bibliothèque Duranti
6, rue du Lieutenant-ColonelPélissier
Tél. : 05 62 27 42 52
Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A,
B) navette centre-ville
Bibliothèque d’Étude
et du Patrimoine
1, rue de Périgord
Tél. : 05 62 27 66 66
ou 05 61 22 34 32
Métro Jeanne-d’Arc (B),
navette centre-ville,
Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70
Bibliothèque Fabre
6, rue Saint-Jean
Tél. : 05 81 91 77 01
Métro Esquirol (A), Carmes (B)
navette centre-ville - Bus 12
Bibliothèque Pinel
7, place Marius-Pinel
Tél. : 05 61 54 28 93
Bus 23, 16, 37
Bibliothèque des Pradettes
3, avenue de la Dépêche
Tél. : 05 34 55 46 85
Bus 8
Bibliothèque Pont
des Demoiselles
1, place Pierre-Mendès-France
Tél. : 05 61 55 42 12
Bus 10, 78, 80
Bibliothèque Rangueil
19, rue Claude-Forbin
Tél. : 05 61 52 31 40
Métro Rangueil (B)
Bus 27, 34
Bibliothèque Roseraie
170, rue de Périole
Tél. : 05 6 126 00 09
Métro Roseraie (A)
Bus 19, 36
Bibliothèque Saint-Cyprien
63, rue Réclusanne
Tél. : 05 62 27 63 30
Métro Saint-Cyprien-République (A)
Bus 1, 3, 45, 66
Bibliothèque Saint-Exupéry
37, rue du Lot
Tél. : 05 61 40 69 88
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Bibliothèque Serveyrolles
10, rue Charles-Garnier
Tél. : 05 61 20 35 94
Métro Trois Cocus (ligne B)
Bus 41, 61
Bibliothèque des Minimes
3, place du Marché aux Cochons
Tél. : 05 61 47 75 69
44
Métro Minimes - Claude-Nougaro
Bus 29
Community centres
Centros de animación
Centre d’animation de Bagatelle
11, impasse Bachaga Boualam
Tél. : 05 61 44 82 61
Métro Bagatelle (A)
Bus 3
Centre d’animation des Chamois
11, rue des Chamois
Tél. : 05 61 57 99 28
Métro Trois Cocus (B) - Bus 41, 61
Centre d’animation Lalande
239, avenue de Fronton
Tél. : 05 61 47 37 55
Métro La Vache (B) - Bus 60, 69
Centre d’animation
de Montaudran
3, impasse Gaston-Génin
Tél. : 05 61 54 25 19
Bus 10, 22
Centre d’animation Reynerie
3-8, place André-Abbal
Tél. : 05 61 41 56 80
Métro Reynerie (A) - Bus 14
Centre d’animation Saint-Simon
10, chemin de Liffard
Tél. : 05 61 06 71 36
Métro Basso-Combo (A) - Bus 47,
48, 57
Centre d’animation Soupetard
63, chemin de Hérédia
Tél. : 05 61 58 35 54
Métro Jolimont, Roseraie (A)
Bus 19, 37
Bus 19
Médiathèque Empalot
40, avenue Jean-Moulin
Tél. : 05 61 25 57 46
Centre d’animation La Terrasse
15, impasse Franz-Schräder
Tél. : 05 61 54 23 60
Bus 23
Métro Empalot (B)
Bus 38, 52, 54
Médiathèque Grand M. 
37, avenue de la Reynerie
Métro Reynerie (A)
Bus 14
Médiathèque José-Cabanis
1, allée Jacques-Chaban-Delmas
Tél. : 05 62 27 40 00
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 23, 27, 37
Bibliothèque des Izards
1, place Micoulaud
Tél. : 05 34 40 21 80
CENTRES D’ANIMATION
Musicophages - Médiathèque
Associative
6, rue de la Bourse
Tél. : 05 61 21 71 50
Métro Esquirol (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
CENTRES CULTURELS
Cultural centres
Centros culturales
Carrefour culturel ArnaudBernard
3, rue Escoussières ArnaudBernard
Tél. : 05 61 12 11 16
Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B), navette centre-ville
Bus 15, 16, 29, 45, 70
Centre culturel Alban-Minville Cinéma le Métro
1, place Martin-Luther-King
Tél. : 05 61 43 60 20
Métro Bellefontaine (A) - Bus 14
Toulouse
Centre culturel Bellegarde
17, rue Bellegarde
Tél. : 05 62 27 44 88
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette
centre-ville - Bus 15, 16, 23, 29, 38,
42, 44, 45, 70
Centre culturel Henri-Desbals
128, rue Henri-Desbals
Tél. : 05 34 46 83 25
Métro Bagatelle (A) - Bus 3
Centre culturel Léonard-de-Vinci
de l’Enac
7, avenue Édouard-Belin
Tél. : 05 62 17 45 00
Métro Faculté de Pharmacie (B)
Bus 51, 68, 108
Centre culturel - Théâtre
des Mazades
10, avenue des Mazades
Tél. : 05 34 40 40 10
Métro Minimes - Claude-Nougaro,
Barrière de Paris (B) - Bus 27, 41, 29
Espace Bonnefoy
4, rue du faubourg Bonnefoy
Tél. : 05 67 73 83 60
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 38, 42, 44
Espace Croix-Baragnon
24, rue Croix-Baragnon
Tél. : 05 62 27 60 60
Métro Esquirol (A), François-Verdier,
Carmes (B) - Bus navette centre-ville,
2, 10, 12, 14, 38, 78, 80
Espace Saint-Cyprien,
le Chapeau Rouge
56, allée Charles-de-Fitte
Tél. : 05 61 22 27 77
Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli
(B) - Bus 1, 3, 45, 66
ENSEIGNEMENT
Teaching
Enseñanza
Centre de développement
chorégraphique Toulouse - CDC
5, avenue Étienne-Billières
Tél. : 05 61 59 98 78
Centre Occitan des Musiques et
Danses Traditionnelles
Toulouse Midi-Pyrénées COMDT
5, rue du Pont de Tounis
Tél. : 05 34 51 28 38
Métro Esquirol (A), Carmes (B),
navette centre-ville,
Bus 38
Cercle Laïque Jean-Chaubet
7, place Marius-Pinel
Tél. : 05 61 34 85 88
Bus 16, 23
Conservatoire à rayonnement
régional - CRR
17, rue Larrey
Tél. : 05 61 22 28 61
Voir antennes de quartier sur le
site www.conservatoirerayonnementregional.toulouse.fr
Métro Capitole, Esquirol (A)
Bus navette centre-ville
École de danse du conservatoire
de Toulouse
12, place Saint-Pierre
Tél. : 05 62 27 67 78
Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli
(B)
Bus navette centre-ville, 1, 63
École de musique Salamandre
4, cheminement LouisAuriacombe
Tél. : 05 34 60 14 31
Métro Reynerie (A) - Bus 14
Lido, centre municipal des arts
du cirque
14, rue de Gaillac - Zone verte
des Argoulets
Tél. : 05 61 11 16 10
Métro Argoulets (A) - Bus 33, 39,
43, 75, 76
Maison de l’Occitanie Convergéncia Occitana
11, rue Malcousinat
Tél. : 05 61 22 13 31
Métro Esquirol (A) - Bus navette
centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 8
c u lt u r e l l e
CINÉMAS
Cinemas Cines
Cinéma ABC
13, rue Saint-Bernard
Tél. : 05 61 21 20 46
Métro Jeanne-d’Arc (B), navette
centre-ville
Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70
Cinéma le Cratère
95, grande rue Saint-Michel
Tél. : 05 61 53 50 53
Métro Palais de Justice, Saint-Michel
Marcel-Langer (B) - Bus 12
Cinéma Gaumont Wilson
3, place du président Wilson
Tél. : 0 892 696 696
Métro Jean-Jaurès (A, B), navette
centre-ville
Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38
Cinéma UGC
9, allée Franklin-Roosevelt
Tél. : 0 892 70 00 00
Métro Jean-Jaurès (A, B) navette
centre-ville
Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38
Cinéma Utopia
4, rue Montardy
Tél. : 05 61 21 22 11
Métro Jean-Jaurès (A, B), Capitole
(A), navette centre-ville
Cinémathèque de Toulouse
69, rue du Taur
Tél. : 05 62 30 30 10 05 62 30 30 11
Métro Capitole (A) navette centreville
MAISONS DE LA JEUNESSE
ET DE LA CULTURE
Youth and culture centres
Casas de la juventud
y de la cultura
MJC Les Amidonniers
2, port de l’Embouchure
Tél. : 05 61 22 59 50
Bus 16
Métro Saint-Cyprien - République (A)
Bus 3, 45, 66
MJC Ancely
7, allées des Causses
Tél. : 05 61 49 05 74
Centre Méridional
de l’Architecture et de la Ville
CMAV
5, rue Pantaléon
Tél. : 05 61 23 30 49
Métro Ancely (T1) - Bus 66, 70
Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A,
B) navette centre-ville
MJC Croix-Daurade
141, chemin de Nicol
Tél. : 05 61 48 64 03
Bus 42, 44
45
MJC Empalot
30, allées Henri-Sellier
Tél. : 05 61 52 40 13
Métro Empalot (B)
Bus 12, 34, 52
MJC Jacques-Prévert
292, route de Seysses
Tél. : 05 61 41 56 30
Bus 12
MJC Pont des Demoiselles
30, avenue Saint-Exupéry
Tél. : 05 61 52 24 33
Bus 10, 27, 78, 80
MJC Roguet Saint-Cyprien
9, rue de Gascogne
Tél. : 05 61 77 26 00
Métro Saint-Cyprien-République,
Patte d’Oie (A)
Bus 3, 45, 66
MAISONS DE Quartiers
Voir p. 34
District community centres
See p. 34
Centros comunitarios
ver p. 34
GALERIES /LIEUX D’EXPOSITION
Galleries, exhibition halls
Galerías, espacios para
exposiciones
Ensemble conventuel des
Jacobins
Rue Lakanal
Tél. : 05 61 22 21 92
Métro Esquirol, Capitole (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14,
38, 78, 80
Espace EDF-Bazacle
11, quai Saint-Pierre
Tél. : 05 62 30 16 00
Métro Compans-Caffarelli (B)
Bus 1, 63
EXPRMNTL Galerie
18, rue de la Bourse
Tél. : 05 62 27 26 92
Métro Esquirol (A)
Bus Navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Galerie municipale du Château
d’Eau
1, place Lagranne
Tél. : 05 61 77 09 40
Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A)
Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80
Galerie Sollertis
12, rue des Régans
Tél. : 05 61 55 43 32
Métro Carmes (B)
Bus navette centre-ville, 12
Hôtel-Dieu Saint-Jacques
2, rue Viguerie
Tél. : 05 61 77 82 33
Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A)
Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80
Musées et SITES DE
DÉCOUVERTE
Museums and sites
Museos y sitios de descubrimiento
Centre de l’Affiche
58, allées Charles-de-Fitte
Tél. : 05 61 59 24 64
Métro Saint-Cyprien - République (A)
Bus 1, 3, 14, 45, 66
Cité de l’espace
avenue Jean-Gonord
Tél. : 0 820 377 223 (0,12 € TTC/min)
Bus 37
Fondation Bemberg - Hôtel
d’Assézat
Place d’Assézat
Tél. : 05 61 12 06 89
Métro Esquirol (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Monument de la Résistance
Allées Fréderic-Mistral
Bus 2, 10, 78, 80
Musée Les Abattoirs
76, allées Charles-de-Fitte
Tél. : 05 62 48 58 00
Métro Saint-Cyprien-République
Bus 1, 45
Musée des Augustins - Musée
des Beaux-Arts de Toulouse
21, rue de Metz
Tél. : 05 61 22 21 82
Métro Esquirol (A)
Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A)
Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80
Musée Paul-Dupuy, arts
graphiques et arts décoratifs
13, rue de la Pléau
Tél. : 05 61 14 65 50
Métro Carmes (B)
Bus navette centre-ville, 2, 12
Musée Saint-Raymond, musée
des Antiques de Toulouse
Place Saint-Sernin
Tél. : 05 61 22 31 44
Métro Capitole (A), Jeanne-d’Arc (B)
Bus navette centre-ville, 15, 23, 42,
44, 45, 70
Musée des transports et
communications - ITTC
93, avenue Jules-Julien
Tél. : 05 61 55 02 10
Métro Saint-Agne SNCF (B)
Bus 2, 34
Musée du Vieux-Toulouse
7, rue du May
Tél. : 05 62 27 11 50
Métro Esquirol, Capitole (A)
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Muséum d’histoire naturelle
35, allées Jules-Guesde
Tél. : 05 67 73 84 84
Métro Carmes (B)
Bus 1, 2, 10, 78, 80
Jardins du Muséum, la Maourine
24-26, avenue BourgèsMaunoury
Tél. : 05 67 73 84 84
Métro Borderouge (A)
Bus 19, 36, 3
PLURIDISCIPLINAIRES
Bus navette centre-ville, 2, 10, 12,
14, 38, 78, 80
Multidiscipline centres
Pluridisciplinares
Musée départemental de la
Résistance et de la Déportation
52, allée des Demoiselles
Tél. : 05 61 14 80 40
Bbb, centre régional d’initiatives
pour l’art contemporain
96, rue Michel-Ange
Tél. : 05 61 13 37 14
Bus 10, 78, 80
Musée Georges-Labit, arts d’Asie
et antiquités égyptiennes
17, rue du Japon
Tél. : 05 61 53 48 25
Bus 10, 27, 78, 80
46
Musée de l’Histoire de la
Médecine de Toulouse
Hôtel Dieu Saint-Jacques
2, rue Viguerie
Tél. : 05 61 77 84 25
Métro Trois Cocus, Barrière de Paris
(B) - Bus 27, 36, 41
Espace Job
105, route de Blagnac
Tél. : 05 34 43 24 91
Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or)
Toulouse
c u lt u r e l l e
Fabrique culturelle - CIAM
5, allées Antonio-Machado
Tél. : 05 61 50 44 62
Métro Mirail Université (A)
Bus 14
Mix’art Myrys
12, rue Ferdinand-Lassalle
Métro Canal du Midi (B)
Bus 15, 16
THÉÂTRE-SALLES DE SPECTACES
Theatres, performance centres
Teatros, salas de espectáculo
Auditorium Saint-Pierre-desCusines
12, place Saint-Pierre
Tél. : 05 61 22 31 05
Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli
(B) navette centre-ville - Bus 1, 63
Bijou
123, avenue de Muret
Tél. : 05 61 42 95 07
www.le-bijou.net 12
Casino-théâtre Barrière de
Toulouse
Île du Ramier - 18 chemin de
la Loge
Tél. : 05 61 33 37 77
Navette gratuite - arrêts : JeanJaurès - Capitole - Esquirol - PaulFeugas (Saint-Michel)
Cave Poésie - René-Gouzenne
71, rue du Taur
Tél. : 05 61 23 62 00
Capitole (A), Jeanne-D’Arc (B)
navette centre-ville
Grenier Théâtre
14, impasse de Gramont
Tél. : 05 61 48 21 00
Bus 19
Halle aux Grains
Place Dupuy
Tél. : 05 61 63 13 13
Salle du Sénéchal
17, rue de Rémusat
Tél. : 05 61 22 33 10
Métro Capitole (A), Jeanne d’Arc (B)
Bus navette centre-ville
Théâtre du Capitole
Place du Capitole
Tél. : 05 61 22 31 31
Métro Capitole (A)
Bus navette centre-ville
Théâtre du Chien Blanc
26, rue du Général JeanCompans
Tél. : 05 62 16 24 59
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 23, 27, 37
Théâtre Le Fil à Plomb
30, rue de la chaîne
Tél. : 05 62 30 99 77
Métro François-Verdier (B)
Bus 10,16, 22, 27, 29, 78, 80
Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B)
Bus navette centre-ville, 15, 16, 29,
45, 70
Mounède
1, rue Claude-Marie-Perroud
Tél. : 06 15 38 83 94
Théâtre Garonne
1, avenue du Château d’eau
Tél. : 05 62 48 54 77
Métro Basso-Combo (A)
Bus 21, 47, 48, 58
Métro Saint-Cyprien-République (B)
Bus 1, 45
Music’Halle
105, route de Blagnac
Tél. : 05 34 43 24 91
Théâtre du Grand Rond
23, rue des Potiers
Tél. : 05 61 62 14 85
Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or)
Métro François-Verdier (B)
Bus 1, 10, 16, 22, 27, 29, 78, 80
Théâtre Le Hangar
11, rue des Cheminots
Tél. : 05 61 48 38 29
Métro Marengo - SNCF (A)
Bus 38, 42, 44
Théâtre Jules-Julien
6, avenue des Écoles Jules-Julien
Tél. : 05 61 25 79 92
Métro Saint-Agne SNCF,
Saouzelong, Rangueil (B)
Bus 2
Théâtre National de Toulouse
(TNT)
1, rue Pierre-Baudis
Tél. : 05 34 45 05 05
Métro Jean-Jaurès (A, B)
Bus navette centre-ville, 14, 16, 22,
29, 38
Théâtre du Pavé
34, rue Maran
Tél. : 05 62 26 43 66
Métro Empalot (A), Saint-Michel
Marcel-Langer, Saint-Agne SNCF (B)
Bus 34
Théâtre du Pont Neuf
8, place Arzac
Tél. : 05 62 21 51 78
Métro Saint-Cyprien - République (A)
Bus 1, 2, 3, 10, 12, 14, 78, 80
Théâtre Sorano
35, allées Jules-Guesde
Tél. : 05 34 31 67 16
Métro Carmes, Palais de Justice (B)
Bus 1, 2, 10, 29, 78, 80
Zénith
11, avenue Raymond-Badiou
Tél. : 05 62 74 49 49
Métro Patte d’Oie (A)
Bus 14, 46, 63, 64, 65, 67
47
I
t all begins at school. From learning the
fundaments of knowledge to learning how to
live together, our young citizens’ equilibrium and
development are the issues at stake here, and,
by extension, the future of our whole society. To
provide this essential life asset and prepare the
future, the City of Toulouse has implemented a
multiannual plan to renovate all its schools. It has
also secured the future of after-school activity and
supervision facilities so as not to allow situations
or feelings of inequality to emerge. It continues to
expand the number of places available in crèches
for the well being of infants and their parents.
The City of Toulouse has developed a free cultural
itinerary for the young public: a way of supporting
the initiatives of teachers and appealing to the
curiosity of Toulouse youth from a very early age!
48
E
s en la escuela que se inicia todo. Del
aprendizaje de los conocimientos fundamentales
a las reglas de vivir en comunidad, se trata
del equilibrio y del desarrollo de los pequeños
tolosanos y, partiendo de ahí, del futuro de nuestra
sociedad en su totalidad. Para garantizar este
bienestar y preparar este porvenir, la Ciudad de
Toulouse ha emprendido un plan plurianual de
renovación del conjunto de sus establecimientos
escolares. Asimismo han perennizado los
dispositivos de admisión y de acompañamiento
de los alumnos después de la clase para no
dejar que se creen situaciones o sentimientos
de desigualdad. Sigue aumentando la oferta de
plazas en guarderías para el beneficio de los más
pequeños y de sus padres. Finalmente, la Ciudad
de Toulouse ha elaborado un recorrido cultural
gratuito adaptado al público infantil. ¡Una forma
de acompañar la voluntad de los profesores y de
abrir la sensibilidad de los tolosanos desde su más
tierna infancia!
Toulouse éducative
Educational Toulouse
Toulouse educativa
L
’école, c’est là que tout commence.
De l’apprentissage des savoirs
fondamentaux aux règles du vivre
ensemble, c’est l’équilibre et
l’épanouissement des petits Toulousains
dont il est ici question, et partant de là,
de l’avenir de notre société toute entière.
Pour assurer ce bien-être et préparer cet
avenir, la Ville de Toulouse a engagé un
plan pluriannuel de rénovation de
l’ensemble de ses établissements scolaires.
Elle a également pérennisé les dispositifs
d’accueil et d’encadrement après la classe
afin de ne pas laisser se créer de situations
ou de sentiments d’inégalité. Elle continue
d’accroître l’offre de places en crèche au
bénéfice des tout-petits et de leurs
parents. Enfin, la Ville de Toulouse
a élaboré un parcours culturel gratuit
adapté aux jeunes publics. Une façon
d’accompagner le volontarisme des
professeurs et d’ouvrir la sensibilité des
Toulousains dès le plus jeune âge !
49
After school childcare support
There are three different kinds of childcare support for after
school time. The City of Toulouse proposes three childcare
solutions.
The study group
his solution enables children to do homework at school in
groups of a maximum of 14 children, in a suitable room,
guided by a willing teacher or designated adult.
The study group starts 30 minutes after school time. Each
session lasts 30 minutes. Children may attend on a regular
basis or occasionally. A free workshop, which is a variation
of the study group, enables children to do their homework
on their own under the surveillance of a designated adult.
13,000 children benefitted from this support in 2012.
This service is free of charge for families.
Contact the school head or the school-affiliated childcare
centre (CLAE).
The CLAE organisers take enrolments at the start of the
school year.
School-affiliated childcare centres (CLAEs)
The mission of the school-affiliated childcare centres, or
CLAEs, is to ensure good quality before and after schooltime childcare by proposing activities and actions that
encourage children’s cultural and social development as
well as their sense of civic responsibility. More than 27,000
pupils are enrolled at the CLAEs (school-affiliated childcare
centres).
They open their doors from 7:30 in the morning, at
lunchtime and in the evenings after class until 18:30.
A financial contribution based on earnings and family
composition is requested.
For more information, contact your child’s school.
School support
The Local School Support Contract (Contrat Local
d’Accompagnement à la Scolarité - CLAS) covers any action
deemed necessary for children to succeed in their school
career. These actions focus on homework help, support
in regularity and organisation of personal work, methods
acquisition, civic responsibility, awareness-raising on
cultural issues, etc. These local school support actions are
carried out by associations, social centres and the city of
Toulouse (Social Development division).
For children and adolescents, in groups of 4
Free of charge for families
50
Los dispositivos después de la escuela
El Ayuntamiento de Toulouse propone tres dispositivos
después de la escuela.
El taller de estudio
Este dispositivo permite que el niño haga sus deberes en
la escuela en grupos de un máximo de 14 alumnos, en un
espacio propicio, acompañados por un profesor voluntario
o un adulto de referencia. El taller de estudio comienza
30 minutos después de los horarios escolares. Cada sesión
dura 30 min. La asistencia puede ser regular u ocasional.
El Taller libre, variante del Taller de estudio, permite que
los niños hagan sus deberes de manera autónoma, bajo la
supervisión de un adulto de referencia. En 2012, 13 000
niños han gozado de este apoyo.
Gratuito para las familias
Contacto: dirigirse a la dirección de la escuela o a la
dirección del Claé. Inscripción a principios del año escolar
en la dirección del Claé.
Los Centros de recreo asociados a las escuelas (Claé)
El Claé tiene la misión de asegurar una admisión periescolar de calidad, mediante la puesta en práctica de
acciones o de actividades que permitan el desarrollo
cultural, social y ciudadano del niño. Más de 27 000
alumnos están inscritos en los Claé (Centros de Recreo
Asociados a la escuela).
Por la mañana a partir de las 7:30, durante la hora de la
comida y por la tarde, a la salida de clases hasta las 18:30.
Se solicitará una aportación basada en los ingresos y en la
composición de la familia.
Informes en la escuela de su hijo.
El acompañamiento a la escolaridad
El dispositivo Contrato Local de Acompañamiento a la
Escolaridad (CLAS) reagrupa acciones que los niños
necesitan para salir adelante en la escuela. Estas acciones
se centran en la ayuda a la realización de los deberes,
la regularidad y la organización del trabajo personal, la
adquisición de los métodos, aprendizaje de la ciudadanía,
el despertar a la cultura, etc. Las acciones CLAS están
a cargo de las asociaciones, los centros sociales y del
Ayuntamiento de Toulouse (dirección de Desarrollo Social).
Para los niños y adolescentes, en grupos de 4.
Gratuito para las familias.
Toulouse
é d u c at i v e
Les dispositifs après l’école
La Ville de Toulouse propose trois dispositifs
après école.
L’Atelier étude
Ce dispositif permet à l’enfant de faire ses devoirs
à l’école par groupe de 14 maximum, dans
un espace propice, accompagné par un enseignant
volontaire ou un adulte référent.
L’atelier étude commence 30 min après le temps
scolaire. Chaque session dure 30 min.
L’accueil peut être régulier ou occasionnel.
L’Atelier libre, variante de l’Atelier étude,
permet aux enfants de faire leurs devoirs
de façon autonome, sous la surveillance
d’un adulte référent. En 2012, 13 000 enfants
ont bénéficié de ce soutien.
Gratuit pour les familles.
Contact : à la direction de l’école
ou à la direction du Claé.
Inscription en début d’année scolaire
auprès de la direction du Claé.
Les Centres de loisirs associés aux écoles (Claé)
Le Claé a pour mission d’assurer un accueil
périscolaire de qualité, par la mise en œuvre
d’actions ou d’activités permettant le développement
culturel, social et citoyen de l’enfant.
Plus de 27 000 élèves sont inscrits aux Claé.
Le matin à partir de 7 h 30, durant la pause
déjeuner et le soir après la sortie des classes
jusqu’à 18 h 30.
Une participation basée sur les revenus
et la composition de la famille est demandée.
Renseignement à l’école de votre enfant.
Pour plus de renseignements
sur les services proposés,
vous pouvez contacter
les services de la mairie :
For further information on services proposed,
feel free to contact the following municipal offices:
Para mayores informes, sobre los servicios propuestos,
puede contactar con las oficinas del ayuntamiento
Atelier étude et Claé
Direction de l’Éducation
1, rue Sébastopol – Tél. : 05 61 22 28 27
www.toulouse.fr
L’accompagnement à la scolarité
Le dispositif Contrat Local d’Accompagnement
à la Scolarité (CLAS) regroupe des actions dont
les enfants ont besoin pour réussir à l’école.
Ces actions sont centrées sur l’aide aux devoirs,
régularité et organisation du travail personnel,
acquisition des méthodes, apprentissage
de la citoyenneté, l’éveil à la culture…
Les actions CLAS sont mises en oeuvre
par des associations, des centres sociaux
et la Ville de Toulouse (direction du
Développement Social).
Pour les enfants et adolescents, par groupe de 4.
Gratuit pour les familles.
CLAS
Direction du Développement Social
30 bis, rue Valade - 31000 Toulouse
Tél. : 05 61 22 21 58
[email protected]
51
Dossier unique interactif
Vous souhaitez inscrire votre enfant
à la halte-garderie, à la cantine
scolaire ou à un stage sportif ?
Envie de participer vous-même
à des ateliers d’animation
socioculturelle ? Le Dossier Unique
Interactif vous concerne !
The one-stop interactive form
(Dossier unique Interactif)
Do you wish to enrol your child in a
children’s daycare centre, a school
canteen or a sports course? Do you
wish to join a social or cultural group
or workshop? The one-stop interactive
file is the place to start!
This form is designed to centralise in
one go information about your family
to simplify administrative procedures
and facilitate your future enrolments
with services concerning early
childcare (Early childhood divisions –
City Hall CCAS), education, children,
leisure, social and cultural events,
sports and social development.
- To calculate the price applicable
to each activity according to your
income.
- To save time when registering for
different activities
Which municipal activities are
concerned?
The one-stop interactive form covers
many different municipal activities:
– Family or collective crèche, daycare
or multi-care,
– School-affiliated childcare (Clae),
nature trips, outdoor city trips
– School canteen
– Leisure centres, vacation packages,
toy libraries
– Sports courses, swimming pools
– Cultural workshops
– Youth groups
The one-stop interactive form (DUI)
and individual card are available for
download on www.toulouse.fr and is
also available at the following places:
– District town halls
– Family Info bureau on the Capitole
– Early childhood or social and
cultural centres
– Compans-Caffarelli reception office
(1, rue Sébastopol)
When should you update your DUI?
Within the last three months, your
data update can be done electronically
via the Toulouse city hall website.
52
Expediente único Interactivo
¿Desea inscribir a su hijo en la guardería,
en el comedor escolar o a un curso
deportivo? ¿Desea participar usted mismo
en los talleres de animación sociocultural?
¡El Expediente Único Interactivo le
interesará! Este expediente permite
recopilar en una sola vez la información
de su familia así como simplificar los
trámites administrativos para facilitar sus
futuras inscripciones en las Direcciones
de la Infancia (Ayuntamiento CCAS), de
Educación, de la Infancia y actividades
recreativas, de Animación Sociocultural, de
Deportes y del Desarrollo Social.
- Calcular la tarifa aplicable a cada
actividad dependiendo de sus ingresos
- Ganar tiempo durante las inscripciones a
las diferentes actividades
¿Qué actividades municipales están
incluidas?
El expediente Único Interactivo se refiere a
numerosas actividades municipales:
– Guardería familiar o colectiva, jardín de
infancia o multi-recepción,
– Centro de recreo asociado a la escuela
(Clae), talleres de conocimiento del medio
urbano o de descubrimiento
– Comedores escolares
– Sitios de recreo, estancias de vacaciones,
ludotecas
– Cursos deportivos, piscinas
– Talleres culturales
– Atención a Jóvenes
El Expediente Único Interactivo y la ficha
individual están disponible para descargar en
www.toulouse.fr
Igualmente disponible en los siguientes
lugares
– En cualquier anexo del ayuntamiento
– En el centro de información Point Info
Famille del Capitole
– En los Espacios para la Infancia o
Centros socioculturales
– Recepción de Compans-Caffarelli (1, rue
Sébastopol)
¿Cuándo actualizar su expediente único
interactivo?
En el transcurso del último trimestre,
la actualización de los datos se puede
efectuar por vía electrónica en el sitio del
Ayuntamiento de Toulouse.
Ce dossier permet de collecter
en une seule fois les informations
de votre foyer et de simplifier
les démarches administratives
pour faciliter vos inscriptions
futures auprès des Directions
de la Petite Enfance (Mairie
CCAS), de l’Education, de l’Enfance
et des Loisirs, de l’Animation
socioculturelle, des Sports
et du Développement Social,
de calculer le tarif applicable à
chaque activité en fonction de vos
revenus et de gagner du temps
lors des inscription aux différentes
activités
Quelles activités municipales
sont concernées ?
Le Dossier unique interactif
concerne de nombreuses activités
municipales • Crèche familiale ou collective,
halte-garderie ou multi-accueil,
• Centre de loisirs associé à l’école
(Clae), classes de ville ou de
découverte
• Restauration scolaire
• Accueils de loisirs, séjours
de vacances, ludothèques
• Stages sportifs, piscines
• Ateliers culturels
• Accueils Jeunes…
Le Dossier unique interactif et la
fiche individuelle sont disponibles
en téléchargement sur www.toulouse.fr
Également disponible auprès
des lieux suivants :
• Dans une mairie annexe
• Au Point Info Famille au Capitole
• Dans les Espaces Petite Enfance
ou Centres socioculturels
• Accueil Compans-Caffarelli
(1, rue Sébastopol)
Quand actualiser votre dossier unique
interactif ?
Dans le courant du dernier trimestre,
l’actualisation des données peut être
effectuée par voie électronique.
Toulouse
é d u c at i v e
PaSSEPORT POUR L’ART
Le passeport pour l’Art est
un dispositif d’éducation artistique
et culturel mis à la disposition
des enseignants et des élèves
des écoles maternelles et
élémentaires. 15 000 élèves en
bénéficient. Son objectif :
l’accès à la culture pour tous.
Dans les écoles, chaque enseignant
formule trois vœux, dont un,
au minimum, en direction d’une
structure culturelle municipale.
Chaque élève participant reçoit
un « passeport », qui devient
un véritable journal de bord
de ses « voyages » culturels
tout au long de l’année scolaire.
Art Passport
Passeport pour l’Art
The Art Passport is an educational,
artistic and cultural tool available
for teachers, nursery and primary
school children. Enjoyed by 15,000
students. Its purpose is to give
everyone access to culture.
In schools, every teacher makes three
requests and at least one of them
must be for a municipal cultural
structure.
Pupils taking part receive a
«passport» that serves as a travel
log of their cultural “journeys”
throughout the school year.
El Passeport pour l’Art es un
dispositivo de educación artística
y cultural a disposición de los
profesores y de los alumnos de centros
preescolares y escuelas primarias.
15000 alumnos ya lo disfrutan.
Su objetivo: el acceso a la cultura
para todos.
En las escuelas, cada profesor
formula tres intenciones, al menos
una de las cuales, dirigida a una
estructura cultural municipal.
Cada alumno participante recibe un
«pasaporte», que se convierte en un
auténtico cuaderno de bitácora de sus
«viajes» culturales en el transcurso
del año escolar.
A rich and varied offering
Museums, artistic teaching
establishments, libraries, cultural
centres, associations and companies
- more than forty institutions
contribute to the project that
covers different cultural themes:
heritage sites, visual and fine arts,
performing arts, music, scientific
and technical culture, books and
public readings. Raising awareness
among pupils as well as education
and appropriation through amateur
practice have been especially
favoured.
Free and fair
Fairness and gratuity underpin the
project whose actions are spread
equitably throughout the area.
Preconditions prevent economic
discriminations and disparities in
cultural facilities from district to
district.
This project underlines the city’s
determination to offer future
citizens an educational approach
to autonomy, responsibility and
socialisation.
Una oferta rica y variada
Museos, establecimientos de
enseñanza artística, bibliotecas,
centros culturales, asociaciones,
compañías, etc. Más de cuarenta
estructuras participan en el proyecto,
abarcando diversos campos
culturales: el patrimonio, las artes
visuales y las artes plásticas, el
espectáculo vivo, la música, la cultura
científica y técnica, los libros y la
lectura pública. Se han privilegiado
la sensibilización de los alumnos,
así como también el aprendizaje y la
apropiación mediante la práctica a
nivel de aficionados.
Gratuito y equitativo
La gratuidad total de las acciones
propuestas y la equidad de la
repartición territorial del Recorrido
son la base del dispositivo.
Condiciones previas para luchar
contra las discriminaciones
económicas y las disparidades en
las instalaciones culturales entre
los barrios. Este dispositivo también
muestra la voluntad de ofrecer a los
futuros ciudadanos una pauta de
aprendizaje hacia la autonomía, la
responsabilidad, la socialización, etc.
Une offre riche et variée
Musées, établissements
d’enseignement artistique,
bibliothèques, centres culturels,
associations, compagnies… plus
de quarante structures contribuent
au projet, couvrant divers champs
culturels : le patrimoine, les arts
visuels et arts plastiques, le spectacle
vivant, la musique, la culture
scientifique et technique, les livres
et la lecture publique. Sensibilisation
des élèves, mais aussi apprentissage
et appropriation par la pratique
amateur ont été privilégiés.
Gratuit et équitable
La gratuité totale des actions
proposées et l’équité de la
répartition territoriale du Parcours
sont à la base du dispositif.
Des conditions préalables pour
lutter contre les discriminations
économiques et les disparités
d’équipements culturels entre
les quartiers.
Ce dispositif affiche aussi la volonté
d’offrir aux futurs citoyens une
démarche d’apprentissage vers
l’autonomie, la responsabilité,
la socialisation…
Voir aussi les adresses des
Centres d’animation et des MJC
dans Toulouse Culturelle pages
45-47.
See to Community centres and Youth
clubs adress in Cultural Toulouse
p. 45-47.
Ver Centros de animación y MJC
en Toulouse Cultural p. 45-47.
53
School canteen
School restaurant enrolment
All nursery and primary schools provide a school restaurant for children
enrolled in their establishment. Payment is made on a monthly basis with
the possibility of selecting days and regularity. Families may benefit from a
reduction depending on income. Enrolments are made with the municipal
assistant in charge of payments for each school. Monthly menus are available
on www.toulouse.fr.
For any further information: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44
NB : Before making a canteen enrolment, you must complete the onestop
interactive form (Dossier Unique Interactif - DUI) beforehand (see p. 52).
NEW
From the 2013 autumn term it will be possible to reserve meals and pay for
the canteen on-line. To use this on-line payment system, all you need to do is
sign up or create your Dossier Unique Interactif (one-stop interactive form).
My canteen is organic and the food is good!
Organic food started to appear on the plates of 25,000 Toulouse school
children in 2008 in one meal per week. This is part of a drive to provide fresh,
local and seasonal food products. Organically farmed bread, fruit, yogurts,
fresh pasta and butter are included in the menus of 25,000 meals served
every day by the City of Toulouse in canteens. One child in two in Toulouse who
eats at the school canteen consumes the equivalent of one organic meal a
week. Now all that remains to be done is to adapt organic food production to
the scale of consumption. Supply and public contracts policies are therefore
reworked to develop the whole regional farming sector in coordination with
partners (Chamber of agriculture, Midi-Pyrenees).
Taste Week
During Taste Week, the City of Toulouse invited two top chefs to concoct menus
for the children of Toulouse. In fact to celebrate the week, Marc Gineste, at the
Pic Saint-Loup, Jérémy Morin, from Le Metropolitan and Stéphane Tournié of
The Jardins de l’opéra, worked with central kitchen teams to cook up meals for
the Toulouse school children.
To find out more
Find all the canteen menus on the «restauration scolaire» page on
www.toulouse.fr
Consult the Taste Week programme on www.legout.com
Gourmet menus
As part of Taste Week, the central kitchen proposes a gourmet menu on the 1st
Tuesday of the month. The meal is dreamt up and prepared by our chefs.
Food requirements for different age groups
At the start of the 2011/2012 school term, the central kitchen began adapting
portions to children’s age groups. This measure enables children to benefit
from appropriate nutritional intake and to fight against child obesity.
To find out about quantities recommended by the state food policy, download
the presentation brochure from www.toulouse.fr.
54
Comedore escolare
Inscripción a los restaurantes escolares
Todos los centros preescolares o las escuelas primarias disponen de un
restaurante escolar cuyo acceso está abierto a los alumnos inscritos en el
establecimiento. El pago es mensual, con la opción de los días de asistencia.
Las familias pueden beneficiar de un descuento en la tarifa en función de sus
ingresos. Las inscripciones se realizan con el agente municipal responsable
de los cobros de cada escuela. Los menús de cada mes están disponibles en
www.toulouse.fr.
Para cualquier informe: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44
NB : Para efectuar una inscripción al comedor escolar es indispensable haber
rellenado previamente el Expediente Único Interactivo (DUI) (ver p.52).
NUEVO
A partir del primer trimestre de 2013, habrá la posibilidad de reservar las
comidas y de pagar el comedor escolar en línea. Para poder efectuar este
pago en línea, basta inscribirse o crear su expediente único interactivo, el DUI
(Dossier Unique Interactif).
Es orgánico, es sabroso, es nuestro comedor
Los productos orgánicos se incorporaron en 2008 a los platos de 25.000
escolares tolosanos, a una frecuencia de una comida por semana. El esfuerzo
se orienta hacia una alimentación a base de productos frescos, del terruño
y de la temporada. Pan, frutas, yogures batidos, pasta fresca y mantequilla
procedentes de la agricultura orgánica forman parte del menú de las 25.000
comidas que cada día sirve el Ayuntamiento de Toulouse en los comedores
escolares. Un pequeño tolosano de cada dos que come en el restaurante
escolar consume así el equivalente de una comida orgánica completa por
semana. Queda por adaptar la producción a la escala del consumo. Toda la
política de suministro y los contratos públicos es revisada de esta manera
para, en coordinación con los colaboradores (Cámara de agricultura, Región
Midi-Pyrénées), desarrollar todo el ramo agrícola orgánico regional.
La semana del sabor
Con motivo de la Semana del sabor, la Ciudad de Toulouse ha invitado a
dos grandes chefs para elaborar los menús de los pequeños tolosanos en el
restaurante escolar. En efecto, para celebrar esta semana, Marc Gineste,
del restaurante Le Pic Saint-Loup, Jérémy Morin del restaurante Le
Metropolitan y Stéphane Tournié del Jardins de l’Opéra han colaborado con
los equipos de las cocinas centrales para confeccionar comidas para los
escolares de Toulouse.
Para saber más: encuentre todos los menús de los comedores escolares en
nuestra página «restaurantes escolares» www.toulouse.fr
Consulte el programa de la Semana del sabor: www.legout.com
Los menús gastronómicos
En la continuidad de la Semana del sabor, la Cocina central propone cada
1er martes del mes, un menú gastronómico imaginado y preparado por
nuestros cocineros.
A cada edad, sus necesidades alimentarias
Al inicio del año escolar 2011 / 2012, la Cocina central adapta las porciones
servidas a la edad de los niños. Esta medida permite que el niño reciba los
aportes nutricionales de una comida de medio día, además de luchar contra la
obesidad pediátrica.
Para conocer las cantidades recomendadas por la política pública de la
alimentación: descargue el folleto de presentación en el sitio www.toulouse.fr.
Toulouse
Cantine scolaire
Inscription dans les restaurants
scolaires
Toutes les écoles maternelles et élémentaires
disposent d’un restaurant scolaire dont l’accès est
ouvert aux élèves inscrits dans l’établissement.
Le paiement est mensuel, avec choix des jours
de fréquentation. Les familles peuvent bénéficier
d’une réduction de tarif en fonction de leurs
revenus. Les inscriptions s’effectuent auprès de
l’agent municipal responsable des encaissements
de chaque école. Les menus de chaque mois sont
disponibles sur www.toulouse.fr.
Pour tout renseignement :
Service des Affaires scolaires, tél. : 05 61 22 33 44
NB : Pour toute inscription en cantine, Il est
indispensable d’avoir rempli au préalable, le Dossier
unique interactif (DUI), voir page 52.
NOUVEAUTÉ
À partir du 1er trimestre 2013, il sera possible de
réserver les repas et d’effectuer le paiemnt de la
cantine en ligne. Pour bénéficier de ce paiement
en ligne, il suffit de s’inscrire ou de créer son DUI
(Dossier Unique Interactif).
C’EST BIO, C BON, C LA CANTINE
Le bio a fait son entrée en 2008 dans les assiettes
de 25 000 écoliers toulousains, à raison d’un repas
par semaine. L’effort se porte vers une alimentation
à base de produits frais, de terroir et de saison.
Pain, fruits, yaourts brassés, pâtes fraîches et beurre
issus de l’agriculture biologique font partie des
menus des 25 000 repas servis chaque jour par
la Ville de Toulouse dans les cantines.
Un petit Toulousain sur deux mangeant à la cantine
consomme ainsi l’équivalent d’un repas bio complet
par semaine. Reste à adapter la production
à l’échelle de la consommation.
é d u c at i v e
Toute la politique d’approvisionnement et les marchés
publics sont ainsi repensées en coordination avec des
partenaires (Chambre d’agriculture, Région MidiPyrénées) pour développer toute la filière agricole
biologique régionale.
La semaine du goût
À l’occasion de la Semaine du goût, la Ville
de Toulouse a invité trois grands chefs cuisiniers
pour concocter les menus des petits Toulousains
à la cantine. En effet, pour célébrer cette semaine,
Marc Gineste, du restaurant le Pic Saint-Loup,
Jérémy Morin, du Metropolitan et Stéphane Tournié
des Jardins de l’Opéra, ont collaboré avec les équipes
de la cuisine centrale.
En savoir plus
Retrouvez tous les menus des cantines sur notre
page « restauration scolaire » www.toulouse.fr
Consultez le programme de la Semaine du goût :
www.legout.com
Les menus gastronomiques
Dans la continuité de la Semaine du goût, la
Cuisine centrale proposent tous les 1er mardis du
mois, un menu gastronomique imaginé et préparé
par nos cuisiniers.
À CHAQUE ÂGE, SES BESOINS ALIMENTAIRES
Depuis la rentrée 2011/2012, la Cuisine centrale
adapte les portions servies à l’âge des enfants.
Cette mesure permet à l’enfant de bénéficier des
apports nutritionnels d’un repas de midi et de
lutter contre l’obésité pédiatrique.
Pour connaître les quantités recommandées par la
politique publique de l’alimentation : téléchargez
la plaquette de présentation sur www.toulouse.fr.
Conseil municipal des enfants
Il s’adresse aux enfants toulousains scolarisés en
école élémentaire en cycle 3. Cette démarche a été
engagée pour permettre aux jeunes de s’intéresser
et de participer à la vie de la cité.
Chaque conseil est composé d’enfants de CM1
élus par leurs camarades de CE2, CM1, CM2 de
leur école, à raison d’un élu titulaire et d’un élu
suppléant par école. Les conseillers municipaux
sont élus pour deux ans.
Le travail s’effectue en séances de travail des
conseils de secteur (1 à 2 fois par mois) et en
séance plénière dans la salle du Conseil municipal
au Capitole (3 fois par mandat).
Renseignements complémentaires
Télécharger le Guide du jeune conseiller
municipal, pour tout savoir sur le fonctionnement
du conseil municipal des enfants.
Contact : 05 61 22 22 07
Children’s municipal council
This council is intended for children of Toulouse enrolled in the last three
years of primary school. This project was launched to enable young people to
learn about and take part in city life. Each council is composed of children
from year 3* (CM1) elected by their peers from year 4, year 5 and year 6
(respectively CE2, CM1, CM2) from their school, with one delegate and one
replacement delegate per school. The municipal councillors are elected for
a period of two years. Work is carried out in sector council sessions (once or
twice a month) and in a plenary session in the municipal council hall at the
Capitole (3 times during the mandate). Further information: for all you need to
know about the children’s municipal council, download the young municipal
councillor guide. Contact : 05 61 22 22 07
Consejo municipal de los niños
Se dirige a los niños tolosanos escolarizados en escuelas primarias en el ciclo 3.
Esta disposición se ha emprendido para permitir que los niños se interesen y
que participen en la vida de la ciudad. Cada consejo se compone de niños del
CM1 (curso medio 1) electos por sus condiscípulos de CE2 (curso elemental
2), CM1, CM2 (curso medio 2) de su escuela, con la elección de un titular y un
suplente por escuela. Los consejeros municipales son electos por dos años.
El trabajo se efectúa en sesiones de trabajo de los consejos de sector (1 a 2 veces
por mes) y en sesión plenaria en la sala del Consejo municipal en el Capitole
(3 veces por mandato). Informes complementarios. Descargar la Guía del joven
consejero municipal, para información completa del funcionamiento del consejo
municipal de los niños. Contacto: 05 61 22 22 07
55
F
rom the struggle of Jaurès to the welcome given
to Spanish Republican fugitives, solidarity is
part of being born and bred in Toulouse! This
solidarity comes in different forms today: social
welfare economics that makes development fairer
and shares profits, special fares in public transport
for young people, the unemployed and seniors, fully
or partially free school meals for primary school
children whose parents have modest incomes,
council housing and urban policies with strong
social diversity requirements, cheaper mains
water prices etc. But Toulouse solidarity is also the
formidable field work performed by associations.
From both sides of the solidarity line, it’s a win-win
situation!
56
D
e la lucha de Jaurès a la acogida de los
refugiados Republicanos Españoles, ¡la
solidaridad está inscrita en los genes tolosanos!
Una solidaridad que toma hoy diferentes formas:
la de la economía social y solidaria que abre la
vía de un desarrollo más justo y de beneficios
compartidos, la de tarifas preferentes de los
transportes públicos para los jóvenes, los
desempleados, los séniores, la de la gratuidad
parcial o total del comedor escolar para los
alumnos de primaria cuyas familias tienen
ingresos modestos, la de la vivienda social y de la
política urbana con grandes exigencias en términos
de composición social, la de la renegociación
a la baja de los precios del agua… Aunque la
solidaridad en Toulouse, es también el formidable
trabajo que desarrollan las asociaciones en el
terreno. ¡Acompañantes o acompañados, todos
ganamos con la solidaridad!
Toulouse
solidaire
Toulouse solidaire
Supportive Toulouse
Toulouse solidaria
D
es combats de Jaurès à l’accueil
des réfugiés Républicains Espagnols,
la solidarité est inscrite dans les gènes
toulousains ! Une solidarité qui prend
aujourd’hui plusieurs formes : celle de
l’économie sociale et solidaire qui ouvre
la voie d’un développement plus juste
et de profits partagés, celle des tarifs
préférentiels dans les transports
en commun au bénéfice des jeunes,
des sans-emploi, des seniors, celle
de la gratuité partielle ou totale
de la cantine scolaire pour les élèves
de primaire dont les familles ont
des revenus modestes, celle des logements
sociaux et de la politique urbaine
avec de fortes exigences en termes
de mixité sociale, celle de la renégociation
à la baisse des prix de l’eau…
Mais la solidarité à Toulouse, c’est aussi
le formidable travail mené par les
associatifs sur le terrain. Accompagnants
ou accompagnés, on a tous à gagner à être solidaire !
57
Enrolment procedures
Las modalidades de inscripción
For facilities managed by the city of Toulouse and the CCAS the
single admission Commission was set up in March 2011. The
Commission allocates crèche places for the City of Toulouse and
CCAS centres only.
Implementing the single admission Commission is the result of
priorities determined by the municipal council related to place
allocation for members of the public: priority is given to working
families, single parent families and families who have a family
member with a disability; priority is also granted for specific
urgent situations; account is taken of the family’s social economic
situation.
Specific contracts for job seekers are implemented.
Analysis of applications will be carried out on an indicative
point-based system with a total that is automatically attributed
from information gathered at the time of enrolment. The date
of enrolment will only be taken into account in the event of point
equality between two applications.
The aim is to examine the extent of each person’s individual needs.
Each family will be able to access their point total on enrolment
if they so wish. All applications will be presented to the single
admission Commission.
Temporary and occasional childcare will remain decentralised and
the decision taken by the crèche and daycare centre managers.
Enrolment is carried out during an in-depth interview with the
family during which the family’s professional and financial
situation is assessed with supporting prerequisite documents.
Para las instalaciones administradas por el ayuntamiento de
Toulouse y el CCAS (Centro Comunal de Acción Social) se ha
organizado la Comisión de admisión única en marzo de 2011.
La Comisión atribuye las plazas en las guarderías pertenecientes a
las estructuras de recepción de la Ciudad de Toulouse y del CCAS,
únicamente.
La organización de la Comisión de admisión única es la
concretización de las prioridades enunciadas por el consejo
municipal en materia de público por recibir: prioridades para las
familias que trabajan, para las familias monoparentales y para las
familias concernidas por una discapacidad;
prioridades para las situaciones específicas de emergencia;
consideración de la situación socioeconómica de la familia.
Instauración de contratos específicos para las personas en búsqueda
de empleo.
El análisis de las solicitudes se hará con un sistema de puntos
indicativo con un total atribuido automáticamente a partir de la
información recogida en la inscripción. El criterio de la fecha de
inscripción sólo será considerado en caso de igualdad de puntos
entre dos solicitudes.
El objetivo es examinar la intensidad de cada necesidad individual.
Cada familia podrá, si lo desea, acceder a su total de puntos, en la
inscripción. Todos los expedientes se presentarán a la Comisión de
admisión única.
Las admisiones de tipo temporal u ocasional seguirán estando
descentralizadas al criterio de las directoras de guarderías y jardines
de infancia.
La inscripción se realiza durante una entrevista a profundidad con
la familia y permite apreciar la situación familiar, profesional y
financiera con la presentación de justificantes.
Points linked to family composition and the situation with
respect to work:
Couples in which both parties work: 4 points
Couples in which one party works: 2 points
Couples in which neither party works: 1 point
Single parent working families: 5 points
Single parent non-working families: 3 points
Points linked to annual income (CAFPRO source or tax form)
From 0 to 6,876 € 3 points
From 6,876.01 to 18,000 € 2.5 points
From 18,000.01 to 27,600 € 2 points
From 27,600.01 to 38,400 € 1.5 points
From 38,400.01 to 53,400 € 1 point
Beyond 0.5 points
Points linked to specific situations to be taken into account
Urgent situation: 3 points
To be specified at the time of enrolment
(death of a close relative, sudden loss
of childcare, need for protection)
Underage parent: 2 points
No stable accommodation: 1 point
Handicap, chronic disease: 3 points
Multiple births and siblings: 1 point
Siblings to be placed simultaneously: 0.5 point
Adopted child, large family: 0.5 point
Child given a place temporarily or obtained
a more favourable childcare contract: 1.5 points
58
Puntos relacionados con la composición familiar y con la
situación respecto al trabajo:
Parejas en las que ambos miembros trabajan: 4 puntos
Parejas en las que un miembro trabaja: 2 puntos
Parejas en las que ambos miembros no trabajan: 1 puntos
Familia monoparental que trabaja: 5 puntos
Familia monoparental que no trabaja:
3 puntos
Puntos relacionados con los ingresos anuales (fuente CAFPRO
o notificación fiscal)
De 0 a 6 876 € 3 puntos
De 6 876,01 a 18 000 € 2,5 puntos
De 18 000,01 a 27 600 € 2 puntos
De 27 600,01 a 38 400 € 1,5 puntos
De 38 400,01 a 53 400 € 1 punto
Superior 0,5 puntos
Puntos relacionados con las situaciones específicas a considerar
Situación de emergencia: 3 puntos
se precisa en la inscripción (muerte de un pariente, ruptura del modo
de cuidado, necesidad de protección, etc.).
Padres menores: 2 puntos
Carencia de vivienda estable: 1 puntos
Discapacidad, enfermedad crónica: 3 puntos
Nacimientos múltiples y número de hermanos: 1 punto
Número de hermanos por recibir simultáneamente: 0,5 puntos
Hijo adoptivo, familia numerosa: 0,5 puntos
Niño acogido por la familia temporalmente u obtención
de un contrato de acogida más favorable: 1,5 puntos
Toulouse
solidaire
Accueil Petite enfance
0 - 3 ans
Childcare for 0-3 year olds
Recepción de la Pequeña infancia
0 - 3 años
Les espaces petite enfance
Les espaces petite enfance
sont des unités d’accueil,
d’information et d’inscription
de proximité.
Early childhood centres
Early childhood centres are places that
provide childcare and information and
handle local enrolments.
Los espacios para la pequeña
infancia
Los espacios para la pequeña infancia son
unidades de recepción, de información y de
inscripción de proximidad.
Point info famille
Hôtel de Ville
Place du Capitole - RDC - Porte 9
Tél. : 0800 740 745
L’accueil téléphonique et les bureaux
sont ouverts de 8 h 30 à 16 h 45 du
lundi au vendredi.
Secteur 1
Occitane : 18, place Occitane
31000 - 05 61 11 18 65
Secteur 2
Espace Enfance & Famille Henri
Desbals : 117, rue Henri Desbals
31100 - 05 61 16 28 50
République - Saint Cyprien
48, rue de la République - 31300
05 34 55 78 00
Secteur 3
Borderouge - 3 Cocus :
5, rue du Colonel Paul Paillole
31200 - 05 61 13 59 60
Minimes : 94, avenue des Minimes
31200 - 05 61 22 80 30
Sept Deniers : 110, route de Blagnac
- 31200 - 05 62 72 03 01
Secteur 4
Amouroux : 2, rue de Saint-Tropez
31500 - 05 61 48 99 10
Jolimont : 7, rue Léon-Jouhaux
31500 - 05 61 48 88 28
Secteur 5
Jean Moulin : 42, avenue JeanMoulin - 31400 - 05 61 53 67 80
Jules Julien : 44, avenue de
Rangueil - 31400 - 05 61 53 76 72
Terrasse : 15, impasse FrantzSchrader - 31500 - 05 61 20 07 25
Secteur 6
Espace Enfance & Famille Claude
Nougaro : 3, impasse Foulquier
31100 - 05 34 46 83 43
Pradettes : 12, chemin des Pradettes
31100 - 05 62 14 10 54
Les modalités d’inscription
Pour les équipements gérés par la Ville de Toulouse et le CCAS
la Commission d’admission unique a été mise en place
en mars 2011. La Commission attribue les places en crèche
pour les structures d’accueil Ville de Toulouse et CCAS, uniquement.
La mise en place de la Commission d’admission unique
est la concrétisation des priorités énoncées par le conseil municipal
en matière de public à accueillir : priorité pour les familles
qui travaillent, pour les familles monoparentales et pour les familles
concernées par un handicap ; priorité pour les situations spécifiques
d’urgence ; prise en compte de la situation socio économique
de la famille.
Mise en place de contrats spécifiques pour les personnes
en recherche d’emploi.
L’analyse des demandes se fera avec un système de points indicatif
avec un total attribué automatiquement à partir des informations
recensées à l’inscription. Le critère de la date d’inscription ne sera
considéré qu’en cas d’égalité de points entre deux demandes.
L’objectif est d’examiner l’intensité de chaque besoin individuel.
Chaque famille pourra, si elle le souhaite, accéder à son total
de points, à l’inscription. Tous les dossiers seront présentés
en Commission d’admission unique.
Les accueils de type temporaire et occasionnel restent décentralisés
à la décision des directrices de crèche et halte garderie.
L’inscription est réalisée au cours d’un entretien approfondi
avec la famille et permet d’apprécier la situation familiale,
professionnelle et financière sur présentation de justificatifs.
Points liés à la composition familiale et à la situation
par rapport au travail Couples dont les deux membres travaillent 4 points
Couple dont un membre travaille 2 points
Couple dont les deux membres ne travaillent pas 1 point
Famille monoparentale qui travaille 5 points
Famille monoparentale qui ne travaille pas 3 points
Points liés aux revenus annuels
(source CAFPRO ou avis d’imposition)
De 0 à 6 876 € De 6 876,01 à 18 000 € De 18 000,01 à 27 600 € De 27 600,01 à 38 400 € De 38 400,01 à 53 400 € Au-delà 3 points
2,5 points
2 points
1,5 point
1 point
0,5 point
Points liés aux situations spécifiques à prendre en compte
Situation d’urgence 3 points
à préciser à l’inscription (décès d’un proche,
rupture mode de garde, nécessité de protection…)
Parent mineur 2 points
Absence logement stable 1 point
Handicap, maladie chronique 3 points
Naissances multiples et fratries 1 point
Fratries à accueillir simultanément 0,5 point
Enfant adopté, famille nombreuse 0,5 point
Enfant accueilli en temporaire ou obtention
d’un contrat d’accueil plus favorable 1,5 point
59
Contacts utiles
Useful contacts
Contactos útiles
Accueil et famille- L’atelier familial
5 rue Champêtre
Tél 05 61 54 69 44
Caisse Familiale de la Haute-Garonne
(CAF)
24, rue Riquet
Tél. : 0 820 25 31 10
www.caf.fr
Antenne CAF Reynerie
Place Abbal
Antenne CAF Riquet
24, rue Riquet
Antenne CAF Jolimont
11, avenue de l’Observatoire
Antenne CAF Izards
15, chemin des Izards
Antenne CAF Patte d’Oie
49, avenue de Grande-Bretagne
Antenne CAF Empalot
38, avenue Jean Moulin
Centre Communal d’Action Sociale
(CCAS)
2 bis, rue de Belfort
Tél. : 05 61 58 85 85
Centre de recherche et de médiation
(Cerme)
2, rue Escoussières Montgaillard
Tél. : 05 62 47 12 99
Centre d’Information sur les Droits
des Femmes et des familles (CIDF)
95, Grande Rue Saint Michel
Tél. : 05 34 31 23 31
Centre d’Information pour l’enfance
et la famille (CIPE) documentation
1, place Mendès France
Tél. : 05 61 25 02 21
Conseil général
Protection Maternelle Infantile (PMI)
1, boulevard de la Marquette 31090 Toulouse Cedex 9
www.cg31.fr
PMI : 05 34 33 32 31
Action sociale : 05 34 33 41 12
École des parents et des éducateurs
18, avenue des Mazades
Tél. : 05 61 52 22 52
Interactions
46, rue Paul Bert
Tél. : 05 61 20 13 58
Jumeaux et Plus
18, avenue des Mazades
Tél. : 08 72 45 24 57
Maison des droits de l’enfant
6, rue des Couteliers
Tél. : 05 61 53 22 63
www.droits-et-enfants.com
PAJE (Prestation d’accueil des
jeunes enfants)
0 820 25 25 25
www.pajemploi.urssaf.fr
www.caf.fr
60
Service d’accueil et d’aide éducative
(Aux jeunes femmes de 16-21 ans)
32, rue des Lois
Tél. : 05 34 45 16 03
Service d’aide aux victimes,
d’information et de médiation
(SAVIM)
Information juridique en matière
du droit du travail, droit des
assurances, droit de la famille, droit
médical, etc
Information, accompagnement et
prise en charge prsychologique des
victimes d’infractions pénales
49, boulevard Lascrosses
Tél. : 05 62 30 09 82
Sites Internet institutionnels
www.pajemploi.urssaf.fr
www.msa.fr
www.famille.gouv.fr
www.service-public.fr
www.servicesalapersonne.gouv.fr
Toulouse
solidaire
Toulouse bouge pour les jeunes
Citoyenneté
Service des Formalités Administratives
Hôtel de ville - Place du Capitole - Porte 12
Tél. : 05 61 22 32 30 ou 05 61 22 32 07
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
Démarches à la mairie ou dans les mairies annexes
de votre quartier
www.toulouse.fr
(guide de vos droits et démarches)
www.mon.service-public.fr
(recensement et inscription sur listes électorales)
Autorisation de sortie de territoire pour les moins
de 18 ans
Pour se rendre à l’étranger sans leurs parents,
les mineurs doivent obtenir une autorisation
de sortie de territoire.
Attestation de recensement
Le recensement est obligatoire entre la date
anniversaire des 16 ans et les 3 mois qui suivent.
Une attestation sera délivrée en mairie sur présentation
d’une pièce d’identité et du livret de famille. Elle est
indispensable notamment pour s’inscrire aux examens
et aux concours et pour participer à la journée défense
et citoyenneté (ex-JAPD).
Inscription sur les listes électorales
Pour voter, l’inscription sur les listes électorales
d’une commune est obligatoire. Les nouveaux
arrivants et les jeunes majeurs (ayant atteint
ou allant atteindre l’âge de 18 ans avant le
1er mars de l’année du scrutin et la veille
de l’élection) sont concernés. Les jeunes
ressortissants de l’Union Européenne peuvent
voter aux élections municipales et européennes.
Droits
Maison des droits des enfants et des jeunes
Lieu d’écoute et d’information pour l’accès
aux droits des mineurs et des jeunes majeurs.
Un juriste, un travailleur social ou un psychologue
sont là pour répondre aux questions.
L’accueil est gratuit, anonyme et confidentiel.
www.droits-et-enfants.com
• Maison des droits des enfants et des jeunes
6, rue des Couteliers - 05 61 53 22 63
Accueil tous les mercredis de 14 h à 16 h
Sur rendez-vous du lundi au samedi de 9 h à 19 h
Métro Esquirol ou Carmes
• Maison de justice et du droit de la Reynerie
2, impasse Abbé-Salvat - 05 61 43 06 94
Les 1er et 3e mercredis de chaque mois de 14 h à 17 h
Métro Reynerie
• Maison de justice et du droit - Nord (Lalande)
210, avenue de Fronton - 05 34 42 29 50
Les 2e et 4e mercredis de chaque mois de 14 h à 17 h
Métro La Vache puis bus 60 ou 69.
Toulouse supports its young population
Citizen’s advice
Procedures at the city hall or in your local district city hall
www.toulouse.fr (Your rights and procedures guide)
www.mon.service-public.fr (Census and signing up on the electoral roll)
Authorisation for travel abroad for the under 18s
To go abroad without their parents, minors must obtain a specific
authorisation certificate prior to the trip.
Census certificate
The census is compulsory between the 16th birthday and the
three following months. A certificate is delivered at the town hall
on presentation of an ID card and the “livret de famille” (family
booklet). This certificate is essential, particularly for exams and
for taking part in the defence and civic day (what used to be called
the JAPD).
Signing onto the electoral roll
Signing onto your town’s electoral roll is compulsory if you want to
vote. This concerns newcomers to the city and young people who have
come of age (having reached 18 or going to reach 18 years of age
before 1st March of the election year and the day before the election).
Young European Union nationals can vote in municipal and European
elections.
Rights
Centre for children and young people’s rights
This is a place where you can be heard and obtain information
about rights relating to minors and young people over 18.
A legal advisor, a social worker and a psychologist are there to
answer questions. The service is free, anonymous and confidential.
www.droits-et-enfants.com
Toulouse se mueve por los jóvenes
Ciudadanía
Trámites en el ayuntamiento o en los anexos de su barrio
www.toulouse.fr (guía de sus derechos y trámites)
Autorización de salida del territorio para los menores de 18 años.
Para ir al extranjero sin sus padres, los menores deben obtener
una autorización de salida del territorio.
Certificado de empadronamiento
El empadronamiento es obligatorio entre la fecha en la que
se cumplen 16 años y los 3 meses siguientes. Un certificado
es entregado mediante la presentación de un documento de
identidad y del libro de familia. Es indispensable particularmente
para inscribirse en los exámenes y en los concursos y para participar
en la jornada de defensa y ciudadanía (ex-JAPD).
Inscripción en las listas electorales
Para votar, la inscripción en las listas electorales de una comuna
es obligatoria. Esto concierne a los recién llegados y los jóvenes
mayores de edad (que hayan cumplido o que vayan a cumplir los
18 años antes del 1 de marzo del año del escrutinio y en vísperas
de la elección). Los jóvenes ciudadanos de la Unión europea pueden
votar en las elecciones municipales y europeas.
Derechos
Casa de los derechos de los niños y de los jóvenes
Lugar de escucha y de información para el acceso a los derechos
de los menores y de los jóvenes mayores. Un jurista, un trabajador
social o un psicólogo están para responder a sus preguntas.
La atención es gratuita, anónima y confidencial.
www.droits-et-enfants.com
61
Participer à la vie de la cité
Le Conseil des jeunes
Destiné aux 15-25 ans, ce conseil permet
aux jeunes de prendre la parole, de participer
à la politique et de s’intéresser aux différents
projets. Dans cette instance, les jeunes
sont représentés dans leur diversité
(jeunes travailleurs, en formation, chômeurs…)
et participent à des réalisations concrètes
de la mairie.
Les réunions se tiennent 3 à 4 fois par an.
Renseignements : [email protected]
Le Conseil de la vie étudiante
Lieu d’expression, le Conseil de la vie étudiante
(CVE) associe tous les étudiants volontaires,
des élus du CROUS, des représentants
des mutuelles et des universités pour la prise
en compte des problématiques étudiantes.
Les étudiants sont associés à la concertation
et aux actions municipales.
Renseignements : [email protected]
Des structures d’accueil pour les jeunes
À partir d’une approche de proximité (lieu
d’accueil et présence de terrain), les équipes
« accueil jeunes » (animateurs et éducateurs)
proposent un accompagnement collectif
ou individuel, visant à prendre en compte
les demandes et les besoins des jeunes
de 11 à 25 ans, et plus globalement l’implication
et la place des jeunes dans la vie de la cité.
À ce jour, 14 équipes de ce type existent
à Toulouse (Bellefontaine, Reynerie, Mirail
Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette,
Bagatelle, Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards,
Chamois, Bourbaki, Hers).
Renseignements auprès de la direction du
Développement social : 05 62 27 67 65
Mission locale de Toulouse
Accueil, information, orientation, accompagnement
des jeunes de 16 à 25 ans vers l’emploi.
www.missionlocaletoulouse.com
62
Taking part in city life
Young people’s Council
This council enables the 15-25 year olds to speak up, take part
in politics and get involved in different projects.
This institution represents young people from different
backgrounds (young employed, trainees, job seekers, etc.) and
actually participates in city hall work. Meetings take place 3 to
4 times a month.
Information: [email protected]
Student Council
The Student Council (CVE) associates volunteer students,
CROUS delegates, health insurance representatives and
university representatives for dealing with student issues.
Students take part in municipal discussions and actions.
Information: [email protected]
Centres for young people
Based on a local approach (local centres and presence in the
field), teams working specifically for young people (monitors
and educators) propose collective and individual support,
designed to embrace requests and needs among 11 to 25 year
olds and, more globally, they help young people to get involved
and take their place in city life.
To date, 14 of these teams exist in Toulouse (Bellefontaine,
Reynerie, Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette,
Bagatelle, Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois,
Bourbaki, Hers).
Information can be obtained from the Social Development
service: 05 62 27 67 65
Toulouse Mission locale
Reception, information, guidance, job seeking support for young
people from 16 to 25
www.missionlocaletoulouse.com
Participar en la vida de la ciudad
El Consejo de jóvenes
Destinado a los jóvenes de 15 a 25 años, este consejo permite
que los jóvenes tomen la palabra, que participen en la política
y que se interesen en los diferentes proyectos. En esta
instancia, los jóvenes son representados en su diversidad
(jóvenes trabajadores, en formación, sin empleo, etc.)
y participan en realizaciones concretas del ayuntamiento.
Las reuniones tienen lugar 3 a 4 veces al año.
Informes: [email protected]
El Consejo de la vida estudiantil
Lugar de expresión, el Consejo de la Vida Estudiantil (CVE)
asocia a todos los estudiantes voluntarios, miembros
electos del CROUS, representantes de las mutuas y de las
universidades para la consideración de las problemáticas
estudiantiles. Los estudiantes son asociados a la concertación
y a las acciones municipales.
Informes: [email protected]
Estructuras de atención para los jóvenes
A partir de una perspectiva de cercanía (lugar de recepción
y presencia en el terreno), los equipos «atención a jóvenes»
(animadores y educadores) proponen un acompañamiento
colectivo o individual que pretende tomar en cuenta las
demandas y las necesidades de los jóvenes de 11 a 25 años,
y más globalmente, la implicación y el lugar que ocupan los
jóvenes en la vida de la ciudad. Hoy en día, 14 equipos de
este tipo existen en Toulouse (Bellefontaine, Reynerie, Mirail
Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette, Bagatelle,
Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois, Bourbaki, Hers).
Informes en la dirección del Desarrollo social: 05 62 27 67 65
Misión local de Toulouse
Atención al público, información, orientación, acompañamiento
de los jóvenes de 16 a 25 años hacia el empleo.
www.missionlocaletoulouse.com
Toulouse
Logement
Comité local pour le logement autonome des
Jeunes en Haute-Garonne (CLLAJ 31)
Pour les jeunes actifs de 16 à 30 ans
Lieu d’accueil avec ou sans rendez-vous,
d’écoute, d’information, d’orientation
pour aider les jeunes à accéder à un logement
autonome, temporaire ou durable.
23, rue Albanie-Regourd. Tél. : 05 61 23 60 19
[email protected] - www.cllaj31.org
Les mardis et jeudis de 16 h à 20 h 30
Métro Jean-Jaurès
Le Pass-Log, l’initiative solidaire de la mairie
pour les étudiants français et étrangers
sous condition de ressources de 18 à 26 ans.
Pass-Log avance le 1er mois de loyer (montant
maximum de 500 €). Dès le 3e mois suivant
l’attribution, remboursez 10 € minimum
par mois et sans intérêt (durée 3 ans maximum).
Le + Pass-Log complète le dispositif national
d’avance Loca-Pass® qui finance le dépôt de garantie
demandé par le bailleur à l’entrée dans les lieux.
www.toulouse.fr
rubrique aide au logement (dossier en ligne)
ou www.passlog.univ-toulouse.fr
Foyers jeunes travailleurs
Pour les jeunes de 16 à 28 ans : étudiants,
jeunes travailleurs, chômeurs, stagiaires…
Lieux d’hébergement provisoire dans l’attente
d’un logement autonome.
www.toulouse.fr rubrique aide au logement
ou www.ufjt.org
KAPS, la Koloc’ solidaire toulousaine
Pour les étudiants (sur dossier).
Expérience d’engagement originale qui mêle
la colocation étudiante et l’engagement solidaire :
animation et organisation d’actions dans le
quartier en collaboration avec l’Afev (Association
pour la fondation étudiante pour la ville).
Le plus, des appartements meublés et équipés,
loyers à petits prix, engagement citoyen.
www.toulouse.fr rubrique aide au logement
ou www.afev.org
solidaire
Housing
Local autonomous housing committee for young people in the
Haute-Garonne (CLLAJ 31)
For young people in employment from 16 to 30 years old.
This information service with or without an appointment
is designed for young people who need information, guidance
and help finding autonomous, temporary or long-term housing.
Tuesdays and Thursdays from 16:00 to 20:30
Pass-Log is a city hall solidarity initiative
It is available for French and foreign students aged 18 to 26 years
depending on their resources.
Pass-Log advances the first month’s rent (a maximum amount
of 500 €). From the 3rd month following allocation, a minimum
of 10 € must be reimbursed every month at no interest
(maximum duration of 3 years).
The + Pass-Log completes this national Loca-Pass® advance
payment service that finances the deposit requested
by the landlord on entering the premises.
www.toulouse.fr see the section on housing support
(on line application) o ou www.passlog.univ-toulouse.fr
Foyers for young employed people
For young people from 16 to 28 years: students,
young employed, job seekers, trainees, etc.
Temporary housing solutions while awaiting permanent
accommodation.
www.toulouse.fr see the section on housing support or
www.ufjt.org
KAPS is a Toulouse solidarity apartment share ser
For students (on application)
An innovative form of commitment that combines student
apartment share and social commitment involving actions
organised and coordinated in the district in collaboration with
the Afev (City’s student foundation association).
An additional benefit: furnished equipped flats, low rents,
citizen commitment.
www.toulouse.fr see the section on housing support
www.afev.org
Vivienda
Comité Local pour le Logement Autonome des Jeunes en
Haute-Garonne (CLLAJ 31)
Para los jóvenes activos de 16 a 30 años.
Lugar de atención – con o sin cita –, de escucha, de
información, de orientación para ayudar a los jóvenes a acceder
a una vivienda autónoma, temporal o duradera.
El Pass-Log, la iniciativa solidaria del ayuntamiento
Para los estudiantes franceses y extranjeros bajo la condiciones
de recursos de 18 a 26 años. Pass-Log hace el anticipo del
1ro mes de alquiler (importe máximo de 500 €). Desde el 3er
mes siguiente a la atribución, usted reembolsa 10 € mínimo al
mes y sin intereses (duración 3 años máximo).
El + Pass-Log completa el dispositivo nacional de anticipo
Loca-Pass® que financia el depósito de garantía que solicita el
propietario al entrar en el alojamiento.
www.toulouse.fr, rúbrica ayuda a la vivienda (solicitud en línea)
o www.passlog.univ-toulouse.fr
Albergues para jóvenes trabajadores
Para los jóvenes de 16 a 28 años: estudiantes, jóvenes
trabajadores, desempleados, en prácticas, etc. Lugares de
alojamiento provisional en espera de una vivienda autónoma
www.toulouse.fr, rúbrica ayuda a la vivienda o www.ufjt.org
KAPS, la Koloc’ compartir piso solidariamente en Toulouse
Para los estudiantes (previo expediente).
Experiencia de compromiso original que combina el acto
de compartir el piso y el compromiso solidario: animación y
organización de acciones en el barrio en colaboración con la
Afev (Asociación para la fundación estudiantil para la ciudad).
La ventaja: pisos amueblados y equipados, alquileres
moderados, compromiso ciudadano.
www.toulouse.fr, rúbrica ayuda a la vivienda (solicitud en línea)
63
o www.afev.org
Transports
Bus, métro, tramway et VélôToulouse
Pour les moins de 26 ans, la carte Pastel
de Tisséo permet d’obtenir des tarifs avantageux
sur l’ensemble du réseau bus, métro, tramway et
VélôToulouse pour un abonnement à l’année ou
au mois ou pour une carte de 10 déplacements : 10
€ par mois ou 100 € par an*.
www.tisseo.fr ou dans les espaces conseils Tisséo
place Occitane ou aux stations Arènes
et Jean-Jaurès.
VélôToulouse
VélôToulouse propose des vélos en libre-service.
Abonnement longue ou courte durée, la première
demi-heure est gratuite. 253 stations de vélos
sont réparties dans la ville et permettent
de se déplacer 24 heures sur 24.
www.velotoulouse.fr
* Tarifs pratiqués dès 2011, sous réserves de modifications.
64
Transport
Bus, metro, tramway and VélôToulouse
For the under 26 year olds, the Tisséo Pastel card gives access
to advantageous rates on the whole bus, metro, tramway and
VélôToulouse network for an annual or monthly subscription
or for a ticket of 10 trips.
Go to www.tisseo.fr or the Tisséo information offices in the place
Occitane or at the Arènes and Jean-Jaurès stations.
VélôToulouse
VélôToulouse is a self-service bike hire system. Long or short term
subscription: the first half-hour is free. 253 bike stations are located
around the city centre and are available 24/24.
www.velotoulouse.fr
Transportes
Autobús, metro, tranvía y VélôToulouse
Para los menores de 26 años, la tarjeta Pastel de Tisséo permite
obtener tarifas ventajosas en el conjunto de la red de autobuses,
metro, tranvía y VélôToulouse por un abono anual o mensual o por
una tarjeta de 10 viajes.
www.tisseo.fr o en los espacios de consejo Tisséo place Occitane
o en las estaciones Arènes y Jean-Jaurès.
VélôToulouse
VélôToulouse propone bicicletas de autoservicio. Abono de larga
o corta duración, la primera media hora es gratuita.
Hay 253 estaciones de bicicletas repartidas en el centro histórico
y permiten desplazarse las 24 horas del día.
www.velotoulouse.fr
Toulouse
Loisirs
Leisure Tiempo Libre
www.toulouse.fr / rubrique culture
Culture et sport pour les moins de 25 ans
Des tarifs préférentiels sont appliqués directement
au moins de 25 ans. De nombreuses activités
municipales sont concernées : les piscines,
patinoires, activités physiques et sportives,
activités artistiques, culturelles, artisanales
et de loisirs, ainsi que la billetterie (spectacles,
concerts, théâtre, cinéma, conférences,
expositions).
Culture and sport for the under 25s
Promotional rates are applied directly for the under 25s.
Many municipal activities are covered: swimming pools, ice rinks,
physical and sports activities, artistic activities, culture, crafts
and leisure as well as ticket sales (shows, concerts, theatre, cinema
conferences, and exhibitions).
Cultura y deporte para los menores de 25 años
Se aplican tarifas preferentes directamente a los menores
de 25 años. Concierne a numerosas actividades municipales:
las piscinas, pistas de patinaje, actividades físicas y deportivas,
actividades artísticas, culturales, artesanales y de ocio, así como
la taquilla (para espectáculos, conciertos, teatro, cine, conferencias,
exposiciones, etc.).
Carte Toulouse Cultures
La carte Toulouse Cultures donne droit
à des réductions dans de nombreux lieux
culturels (cinémas, théâtres, musées, festivals,
bibliothèques…) et permet de participer à
différentes activités. Où ? Dans l’un des centres
d’animation, centres culturels ou au théâtre JulesJulien muni d’un justificatif d’identité.
Toulouse Cultures Card
The Toulouse Cultures card gives access to discounts in many
cultural venues (cinemas, theatres, museums, festivals, libraries,
etc.) and enables people to participate in many different activities.
This can be obtained from one of the cultural centres or from the
Jules Julien theatre on presentation of ID.
Tarjeta Toulouse Cultures
La tarjeta Toulouse Cultures da derecho a descuentos en numerosos
sitios culturales (cines, teatros, museos, festivales, bibliotecas, etc.)
y permite participar en diferentes actividades.
¿Dónde? En los centros de animación, centros culturales o en el
teatro Jules-Julien presentando un justificante de identidad.
solidaire
Chéquier Toulouse Jeunes
Destiné aux jeunes de 17 à 26 ans, il donne droit
à des réductions aux spectacles, pièces de théâtre,
musées, cinémas, matchs de sports et opéras.
Deux formules sont disponibles :
- « Chéquier Toulouse Jeunes – Culture (7 chèques) »
- « Chéquier Toulouse Jeunes – Culture et
Sport » 7 chèques Culture et 4 chèques Sport :
billets gratuits pour certains matchs du Stade
Toulousain, du TFC et du Toulouse Handball.
Toulouse Jeunes Vouchers
Designed for young people aged 17 to 26, it gives access to
discounts for shows, plays, museums cinemas, sports matches
and operas. Two formulas are available:
- “Chéquier Toulouse Jeunes – Culture (7 youth vouchers)”.
- “Chéquier Toulouse Jeunes - Culture and Sport” 7 Culture vouchers
and 4 Sport vouchers: free tickets for some matches at the Stade
Toulousain, the TFC and Toulouse Handball.
Talonario Toulouse Jeunes (Toulouse Jóvenes)
Destinado a los jóvenes de 17 a 26 años, da derecho a descuentos
a los espectáculos, piezas de teatro, museos, cines, encuentros
deportivos y óperas. Existen dos fórmulas disponibles:
- « Chéquier Toulouse Jeunes – Culture (7 cheques)»
- « Chéquier Toulouse Jeunes – Culture et Sport » 7 cheques Cultura
y 4 cheques Deportes: billetes gratuitos para algunos partidos del
Stade Toulousain, del TFC y del Toulouse Handball.
La Clé Capitole Jeunes
La « Clé Capitole Jeunes » permet aux moins
de 27 ans d’assister à 3 spectacles de la saison
du Théâtre du Capitole ou de l’Orchestre national
du Capitole à un tarif préférentiel.
Clé Capitole Jeunes
“Clé Capitole Jeunes” youth vouchers enables people under 27
to attend 3 shows of the season of the Théâtre du Capitole or the
Orchestre du Capitole at a preferential rate (on available space).
Clé Capitole Jeunes
- « Clé Capitole Jeunes » Capitole Jeunes permite que los menores
de 27 años asistan a 3 espectáculos de la temporada del Théâtre
du Capitole y del Orchestre du Capitole (Orquesta del Capitolio)
a una tarifa preferente (a reserva de plazas disponibles).
Tél. : 05 61 63 13 13 - www.theatre-du-capitole.fr
www.onct.mairie-toulouse.fr
65
Décroche le son
Concours musical réservé aux 16-25 ans,
la mairie de Toulouse offre des scènes
à des groupes amateurs puis accompagne
les gagnants. Un événement « Tremplin »
pour les jeunes groupes de musique toulousains.
www.toulouse.fr / rubrique culture
Décroche Le Son
A music contest reserved for the 16-25s. The Toulouse city hall lends
its stages to amateur groups and supports the winners. A “talent
show” event for young Toulouse music groups
www.toulouse.fr see the section on culture
Décroche le son
Concurso musical reservado a los jóvenes entre 16 y 25 años, el
ayuntamiento de Toulouse ofrece escenas a grupos de aficionados y
acompaña a los ganadores. Un evento «Trampolín» para los jóvenes
grupos de música tolosanos.
Accès à l’information Université de Toulouse
Toute l’information estudiantine regroupée
sur un même site : pour trouver une formation
dans l’enseignement supérieur ou simplement
consulter l’agenda ou l’actualité des universités
et des grandes écoles de Toulouse Midi-Pyrénées.
www.univ-toulouse.fr
Access to information Université de Toulouse
A single site for all student information, to find a higher education
course or simply consult the universities and grandes écoles
programmes in Toulouse Midi-Pyrenees.
Acceso a la información de la Universidad de Toulouse
Toda la información estudiantil reunida en un mismo sitio:
Para encontrar una formación en la enseñanza superior o
simplemente consultar la agenda de las universidades y de las
Grandes Écoles de Toulouse Midi-Pyrénées.
Centre régional d’information jeunesse
en Midi-Pyrénées (Crij)
Informations pratiques pour les jeunes
de la région toulousaine. www.crij.org
Centre régional d’information jeunesse en Midi-Pyrénées (Crij)
(local youth information centre )
Practical information for young people from the Toulouse area:
www.crij.org
Centro regional de información para la juventud en Midi-Pyrénées
(Crij) - Información práctica para los jóvenes de la región tolosana.
• Centre-ville - 17, rue de Metz - Tél. : 05 61 21 20 20
Métro Esquirol
• Bellefontaine - 28, allées de Bellefontaine
Tél. : 05 61 40 57 87
Métro Bellefontaine
• Jolimont - 32, rue de la Caravelle
Tél. : 05 34 25 64 78
Métro Jolimont
• Quartiers Nord - 118, boulevard Pierre et Marie-Curie Tél. : 05 62 72 23 78
Métro Barrière de Paris - Bus 27
• Rangueil - CREPS - 1, avenue Édouard-Belin
Tél. : 05 62 17 90 54
Métro Faculté de pharmacie
66
Seniors
Senior citizens Seniores
POINT INFO SENIORS
Sa mission est d’offrir aux seniors toulousains
et à leur entourage un service d’information
centralisée.
Tél. : Numéro vert - 0800 042 444
Le Point info seniors tient également un rôle
d’observatoire en enregistrant les attentes des
retraités et en les faisant connaître. Il permet
aussi de tisser un réseau relationnel avec
les associations et les institutions pour
une action cohérente et concentrée.
Hôtel de ville, cour Henri IV,
Rez-de-chaussée porte 10
Accueil du lundi au vendredi
Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45
Senior citizen’s information bureau
The bureau’s mission is to offer senior citizens of Toulouse
and their entourage a centralised information service.
Tel: Free call - 0800 042 444
The Senior citizen’s information bureau also has an observatory role
by taking expectations of retired people and making them known.
It allows people to build a network of relationships with associations
and institutions for consistent and focussed action.
Punto de información de seniores
Su misión es ofrecer a los séniores tolosanos y a sus allegados
un servicio de información centralizado.
Tél. : Numéro vert - 0800 042 444
Asimismo, el punto de información Séniores juega un papel
de observatorio al registrar las expectativas de los jubilados
y al darlas a conocer. Permite igualmente, tejer una red relacional
con las asociaciones y las instituciones para una acción coherente
y concentrada.
Toulouse
CONSEIL DES SENIORS
Le conseil des seniors s’inscrit dans une démarche
de démocratie participative et regroupe plusieurs
catégories d’acteurs : des personnes de la société
civile, des associations, des clubs du 3e âge, des
institutions… Il réunit environ 200 personnes.
Cinq objectifs :
• Mettre en valeur le rôle et la motivation
des seniors dans la vie de la cité ;
• S’appuyer sur la compétence des seniors,
leur expérience ;
• Travailler au mieux-vivre en abordant à la fois la
santé et le social ;
• Veiller à transmettre ;
• Préserver la capacité d’apprendre.
Deux fils directeurs orientent les travaux du
conseil : le décloisonnement et l’intergénérationnel
[email protected]
L’AGORA, le journal des seniors
Parce qu’ils représentent 17 % de la population,
les seniors toulousains ont leur journal : L’Agora.
On le trouve dans toutes les structures
municipales : mairies annexes, Point info seniors,
bibliothèques, clubs troisième âge, etc.
Vous pouvez télécharger le Journal de l’AGORA
sur le site de la ville : www.toulouse.fr
solidaire
Senior citizen’s council
The senior citizen’s council is part of a participative democratic
drive and includes several types of population: members of the
public, associations, senior citizen clubs, institutions, etc. It
includes about 200 people.
The Council has five objectives:
• Enhancing the role and motivation of senior citizens in city
life;
• Using senior citizen’s skill and experience;
• Improving life-style, especially from a health and social point
of view;
• Relaying information;
• Preserving the capacity to continue learning;
Two general themes underpin the Council’s work, namely
decompartmentalisation and intergeneration.
[email protected]
L’AGORA, the senior citizen’s newspap
Senior citizens of Toulouse represent 17% of the population and
therefore have their own newspaper: L’Agora.
It is available in all the municipal centres: local town halls,
senior citizen information bureaus, libraries, senior citizen
clubs, etc.
You can download the AGORA newspaper on the city’s website:
www.toulouse.fr
Consejo de los seniores
El consejo de los séniores se inscribe en una actitud
de democracia participativa y reúne a varias categorías
de actores: personas de la sociedad civil, asociaciones,
clubes de la 3ª edad, instituciones, etc.
Reúne a aproximadamente 200 personas.
Cinco objetivos:
Valorizar el papel y la motivación de los séniores en la vida de
la ciudad;
– Apoyarse en la aptitud de los séniores y en su experiencia;
– Trabajar sobre el vivir mejor abordando tanto el aspecto de la
salud como el social;
– Cuidar la transmisión;
– Preservar la capacidad de aprender.
Dos hilos conductores orientan los trabajos del consejo: el de la
liberalización y el intergeneracional
[email protected]
L’AGORA, el periódico de los séniores
Debido a que representan el 17 % de la población, los séniores
tolosanos tienen su periódico: L’Agora.
Se le encuentra en todas las estructuras municipales: anexos
del ayuntamiento, Punto de información séniores, bibliotecas,
clubes de la tercera edad, etc.
Puede descargar el Diario de l’AGORA en el sitio de la ciudad:
www.toulouse.fr
67
CARTE DE TRANSPORT MAIRIE DE TOULOUSE – TISSEO
La carte unique Mairie de Toulouse - Tisséo
permet aux seniors de 65 ans et plus, domiciliés à
Toulouse, de voyager gratuitement sur l’ensemble
du réseau bus/métro de la ville.
Comment l’obtenir ?
Point info seniors ou dans les mairies de quartier.
Personnelle et nominative, cette carte doit être
rechargée chaque année.
De nombreux avantages de la carte unique
Mairie de Toulouse - Tisseo
• Gratuité d’accès au réseau de transports en
commun de Toulouse (bus et métro) durant toute
la journée, ainsi que les dimanches et jours fériés.
• Gratuité d’entrée dans les musées et les piscines
municipales.
• Abonnement gratuit dans les bibliothèques
municipales.
• Réduction sur certains spectacles du Théâtre du
Capitole et sur tous les concerts de l’Orchestre
National du Capitole.
• Tarif réduit dans certains cinémas et théâtres (se
renseigner sur place).
• Réduction sur le prix d’entrée des manifestations
organisées par le Parc des expositions et sur le
prix d’entrée aux tribunes pour les rencontres du
Championnat de France de football se déroulant
au Stadium de Toulouse.
• Réduction sur le prix des stages sportifs
proposés par le service des sports et l’animation
socioculturelle.
68
Mairie de toulouse - Tisséo transport card
The single Mairie de Toulouse - Tisséo travel card allows senior
citizens of 65 years and over residing in Toulouse to travel free of
charge on the whole bus/metro network.
How do I get a travel card?
From senior citizen information bureaus or local town halls. This
card is personal and nominative, and is rechargeable on a yearly
basis.
Many advantages with the Mairie de Toulouse - Tisseo single travel
card
– Free access to the Toulouse public transport network (bus and
metro) all day long, Sundays and bank holidays.
– Free entry to museums and municipal swimming pools.
– Free subscription for municipal libraries.
– Discount on some shows at the Théâtre du Capitole and all
Orchestre National du Capitole concerts.
– Reduced rates in some cinemas and theatres (ask for
information on the premises).
– Discounts on entrance fees to events organised by the Parc
des expositions and on entrance fees to the Stadium de
Toulouse for French football championships.
– Discounts on sports courses proposed by sport, social and
cultural services.
Tarjeta de transporte mairie de toulouse – Tisséo
La tarjeta única Mairie de Toulouse - Tisséo permite que los séniores
de 65 o más, domiciliados en Toulouse, viajen gratuitamente en el
conjunto de la red autobuses /metro de la ciudad.
¿Cómo obtenerla?
En el Punto Información Séniores o en los ayuntamientos de barrio.
Personal y nominativa, esta carta debe ser recargada cada año.
Numerosas ventajas de la tarjeta única Mairie de Toulouse Tisséo
– Acceso gratuito a la red de transportes públicos de Toulouse
(autobús y metro) durante todo el día, así como los domingos
y días festivos.
– Entrada gratuita a los museos y las piscinas municipales.
– Abono gratuito a las bibliotecas municipales.
– Descuento en ciertos espectáculos del Teatro del Capitolio y en
todos los conciertos de la Orquesta Nacional del Capitolio.
– Tarifa reducida en algunos cines y teatros (informarse en el
lugar).
– Descuento en el precio de entrada de las manifestaciones
organizadas en el Parque de exposiciones y en el precio de
entrada a las tribunas para los encuentros del Campeonato
de Francia de fútbol que se lleven a cabo en el Stadium de
Toulouse.
– Descuento en el precio de los cursos de deportes que propone
el servicio de deportes y la animación sociocultural.
Toulouse
RESTAURANTS SENIORS ET FOYERS RESTAURANTS
Retrouvez les coordonnées des restaurants seniors
qui proposent de prendre et partager le déjeuner
dans un lieu convivial et les foyers-restaurants des
établissements pour personnes âgées.
Restaurants seniors dans les quartiers
Gérés par la municipalité, ils sont ouverts à midi,
du lundi au vendredi (de 12 h à 13 h). Le prix d’un
repas est de 3,50 €.
Il suffit de s’inscrire la semaine précédant le ou
les jour(s) choisi(s).
Senior citizen restaurants and foyer restaurants
Elderly people can also benefit from catering services provided in
foyer restaurants in care homes for the elderly.
Senior citizen restaurants in local districts
Senior citizen restaurants propose meals in warm, friendly
surroundings. Managed by the municipality, they are open at
middays from Mondays to Fridays (from 12:00 to 13:00).
Meals cost 3.50€.
You just have to book a week before and select your day(s).
Restaurantes séniores y los centros de acogida
restaurantes
Encuentre las direcciones de los restaurantes séniores que proponen
una comida compartida en un lugar de convivencia, así como los
centros de acogida-restaurantes de los establecimientos para las
personas mayores.
Restaurantes séniores en los barrios
Los restaurantes séniores proponen a su público de los barrios que
tomen y compartan su almuerzo en un lugar de convivencia. Bajo
la gestión del municipio, están abiertos a medio día, du lundi au
vendredi (de 12h à 13h). El precio de una comida es de 3,50@.
Basta inscribirse la semana anterior al día o los días que se deseen.
Renseignements et réservation :
– 31000
Restaurant seniors Daurade
8, place de la Daurade - Tél. : 05 61 23 54 77
– 31200
Restaurant seniors de Croix-Daurade
5, rue Francis-Lopez 31200 - Tél. : 05 61 58 02 48
Restaurant seniors des Izards
1, rue Van-Dyck - Tél. : 05 61 47 31 02
– 31300
Restaurant seniors d’Ancely
23, allée d’Ancely - Tél. : 05 61 49 19 70
Restaurant seniors de Saint-Cyprien
5, rue des Feuillants - Tél. : 05 61 59 24 51
– 31400
Restaurant seniors d’Empalot-Daste
30, avenue Jean-Moulin - Tél. : 05 61 52 94 28
– 31500
Restaurant seniors du Château-de-l’Hers
56, chemin du Château-de-l’Hers
Tél. : 05 61 34 83 76
Restaurant seniors de Providence-Bonhoure
18 bis, place Pinel - Tél. : 05 61 34 85 83
Restaurant seniors Soupetard-Serveyrolles
44, rue Louis-Plana - Tél. : 05 61 34 24 02
solidaire
Les foyers restaurants
Les personnes âgées peuvent également bénéficier
de la restauration proposée par les foyers restaurants
des établissements pour personnes âgées.
Foyers restaurants
Elderly people can also benefit from catering services provided
in foyer restaurants in care homes for the elderly.
Los centros de acogida restaurantes
Las personas mayores también pueden disfrutar de las comidas
que ofrecen los centros de acogida restaurantes
de los establecimientos para personas de la tercera edad.
Tél. : 05 34 10 00 20 (Sept-Deniers)
et 05 61 52 60 08 (Tounis).
– 31000
Docteur-Marie - 7, rue Ozenne
Colombette - 25, rue de la Colombette
– 31100
Bellefontaine - 59, allée de Bellefontaine
– 31200
Les Minimes - 5, rue Bobillot
Sept-Deniers - 4, chemin de Garric
– 31300
Varsovie - 3, rue de Varsovie
Tounis - 88, quai de Tounis
– 31400
Le Repos - 20, rue des Bûchers
– 31500
Bonnefoy - 229, rue du Faubourg Bonnefoy
Organismes qui œuvrent
en faveur des personnes âgées
Organisations working for the elderly
Organismos que trabajan
a favor de las personas mayores
Centre communal d’action sociale (CCAS)
Accueille, écoute, informe, étudie la situation
et évalue les besoins.
Oriente vers les services à domicile et
établissements pour personnes âgées, soutient
et accompagne certaines situations de retraités.
Centre communal d’action sociale (CCAS)
Reception, information, situation analysis and needs assessment
Guidance concerning homecare help and establishments for the
elderly, supporting and accompanying retired people in some
circumstances.
Centro comunal de acción social (CCAS)
Accueille, écoute, informe, étudie la situation et évalue les besoins.
Oriente vers les services à domicile et établissements pour personnes
âgées, soutient et accompagne certaines situations de retraités.
Accueil sans rendez-vous du lundi au vendredi
De 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sauf le mardi matin.
Pôle social 3e âge du CCAS :
1, rue de Varsovie - Tél. : 05 62 48 54 54
69
Centre local d’informations et de collaboration (CLIC)
Lieu d’accueil de proximité, d’information, d’écoute,
d’orientation et de soutien au service des personnes
âgées et de leurs proches. Pour les personnes qui
résident dans les secteurs 31000, 31200, et 31500,
prendre contact avec le pôle 3e âge du CCAS.
Local information and Collaboration centre (CLIC)
Local information, guidance, orientation and support service for
elderly people and their families. For people living in sectors 31000,
31200 and 31500, contact the CCAS social centre for senior citizens
Centro local de información y de colaboración (CLIC)
Lugar de atención de proximidad, de información, de escucha,
de orientación y de apoyo al servicio de las personas mayores
y de sus allegados.
- CLIC rive gauche (Secteurs 31 100 et 31 300)
1, rue de Varsovie - Tél. : 05 62 48 54 56
- Générations Solidaires (Secteur 31 400)
30, avenue Jean Moulin - Tél. : 05 61 52 72 38
[email protected]
Les maladies de l’âge
Les Centres d’accueil de jour « Alzheimer »
reçoivent les patients pendant la journée et leur
proposent un accompagnement et des activités
(animation, réorientation dans la réalité etc.).
Age-related diseases
Alzheimer daycare centres welcome patients during the daytime and
propose support and activities (entertainment, reality orientation, etc.).
Las enfermedades de la edad
Los Centros de atención de día «Alzheimer» reciben a los pacientes
durante el día y les proponen acompañamiento y actividades
(animación, reorientación en la realidad, etc.).
Centre d’Asnières - 92, avenue de Casselardit Tél. :
05 34 50 80 90 - [email protected]
Consultations mémoire
Memory consultations Consultas de memoria
• CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser
Consultation neurologie mémoire et consultations
multidisciplinaires. Tél. : 05 61 77 20 63
CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser
Neurological memory consultation and multidisciplinary consultations
CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser
Consulta neurología memoria y consultas multidisciplinares
• Gérontologie clinique et médecine interne
Pôle Gériatrie Casselardit – Pavillon J. P Junod
170, avenue de Casselardit. Tél. : 05 61 77 22 31
Clinical gerontology and internal medicine
Gerontología clínica y medicina interna
France Alzheimer 31
Aide les malades et leur famille. Soutient
la recherche médicale. Mène une action
pour l’adaptation des institutions d’accueil
et les régimes d’aides.
France Alzheimer 31
Help for sufferers and their families. Supports medical research
Leads action for adapting centres and support schemes.
France Alzheimer 31
Ayuda a los enfermos y a su familia. Apoya la investigación médica.
Dirige una acción para la adaptación de las instituciones de atención
y los regímenes de ayudas.
Communauté Municipale de Santé
2 Rue Malbec - Tél. : 05 61 21 33 39
[email protected]
www.francealzheimer31.org
70
Des associations qui peuvent vous informer,
vous aider, vous accompagner
Associations that inform, help and support you
Asociaciones que pueden informarle, ayudarle,
acompañarle
Association des Petits frères des pauvres
Actions auprès des personnes âgées souffrant de
solitude. Actions pauvreté, précarité, lutte contre
l’exclusion. Accompagnement des personnes
gravement malades ou en fin de vie. Actions
Logement. À l’écoute de la solitude des plus de
50 ans avec « Solitud’écoute » : 0 800 47 47 88
97 rue Riquet - Tél. : 05 61 62 05 05
www.petitsfreres.asso.fr
Association of Petits frères des pauvres
Actions for the elderly suffering from solitude; fight against poverty,
precariousness, exclusion. Support for people who are seriously ill or
at the end of life; housing support.
Solitude help line for the over 50s with «Solitud’écoute»
Asociación de los Petits frères des pauvres
Acciones con las personas mayores que sufren de la soledad.
Acciones sobre la pobreza, la precariedad, lucha contra la
exclusión. Acompañamiento de las personas gravemente enfermas
o desahuciadas. Acciones sobre la vivienda. A la escucha de la
soledad de las personas mayores de 50 años con «Solitud’écoute».
ALMA 31
Cette association œuvre pour faire connaître
la réalité des maltraitances envers les personnes
vulnérables, notamment les personnes âgées.
Écoute des signalements de plaintes, conseil
et orientation.
Tél. : 05 61 21 41 69 - [email protected]
This association works to bring to light the reality of maltreatment
of vulnerable people especially the elderly. Take complaints, advice
and orientation.
Esta asociación obra para dar a conocer la realidad del maltrato
hacia las personas vulnerables, en particular las personas mayores.
Escucha de notificaciones de quejas, consejo y orientación.
Toulouse
solidaire
Se divertir – Se cultiver
Enjoying yourself – learning
Divertirse – cultivarse
Plus généralistes que les activités des clubs seniors
orientées vers leurs seuls adhérents, ces nouvelles
manifestations, ouvertes à tous les Toulousains
de plus de 60 ans, font le pari de l’innovation
et de l’ouverture. En cela, elles se veulent
complémentaires des actions des associations
et des clubs établis depuis longtemps
dans notre ville.
These new events are more general than activities proposed by
senior citizen clubs which are specifically oriented towards their own
members and are open to all Toulouse residents over 60, promoting
innovations and new openings. In this sense, they are complementary
to the associations and clubs that have existed for a long time
in our city.
Más generalistas que las actividades de los clubes séniores
orientadas hacia sus únicos miembros, estas nuevas
manifestaciones, abiertas a todos los tolosanos de más de 60 años,
lanzan la apuesta de la innovación y de la apertura. En ello, se
pretenden complementarias de las acciones de las asociaciones y de
los clubes establecidos desde hace mucho tiempo en nuestra ciudad.
Promenades
Association pour le développement des soins
palliatifs (ASP)
Accompagne les personnes en fin de vie. Apporte
écoute et soutien aux personnes confrontées aux
périodes difficiles de la maladie. Accompagne les
personnes en deuil. Forme des professionnels du
secteur sanitaire et social.
Association for the development of palliative care (ASP)
Support for people at the end of their life. Brings care and support
to people in difficult situations and disease; Support for people
grieving. Trains professionals from the healthcare and social secto.
Asociación por el desarrollo de los cuidados paliativos (ASP)
Acompaña a las personas al final de su vida. Aporta escucha y
apoyo a las personas que se confronta a los periodos difíciles de la
enfermedad. Acompaña a las personas de luto. Ofrece formación a
profesionales del sector sanitario y social.
40, rue du Rempart Saint-Etienne
Tél.: 05 61 12 43 43 - [email protected]
Comité départemental de la retraite sportive
de la Haute-Garonne (CODERS 31)
Favorise le développement de la pratique
des activités physiques et sportives adaptées
aux temps de la retraite ou au temps assimilé,
permettant de lutter contre l’isolement
et la sédentarité.
Departmental committee for sports for the retired
in the Haute-Garonne (CODERS 31)
Encourages people to do physical activities and sport during the
retirement period and fights against isolation and sedentary life.
Comité departamental de la jubilación deportiva
del Alto Garona (CODERS 31)
Fomenta el desarrollo de la práctica de las actividades físicas
y deportivas adaptadas al periodo de la jubilación o al tiempo
asimilado, permitiendo luchar contra el aislamiento y el
sedentarismo.
Maison des sports - Rue Buissonnière
Tél. : 05 62 24 18 72 - 06 71 78 13 81
[email protected]
La mairie de Toulouse propose, en partenariat
avec l’Association des Promeneurs, un programme
trimestriel de promenades. L’ensemble des seniors
toulousains, à partir de 60 ans, peut y participer.
Il n’est plus nécessaire d’appartenir à un club
3e âge ou à une association sportive.
Un moyen privilégié pour découvrir le patrimoine
et l’environnement de notre ville qui associe
au plaisir de la connaissance et de l’échange,
la pratique d’une activité physique modérée.
Les promenades ont lieu chaque semaine,
les lundi, mardi, jeudi et vendredi matin,
ainsi que les lundi et mardi après-midi.
Le départ du bus est fixé à 9 h pour les matinées
et 14 h 30 pour les après-midi, place Saint-Cyprien
(sortie métro).
Les promenades durent environ 1 h 30.
Tél. : 05 62 27 67 02 ou 05 61 23 54 77
Walks
In partnership with the Walking Association, the City of Toulouse
proposes a schedule of walks every quarter. All Toulouse senior
citizens aged 60 and above can participate. It is no longer necessary
to belong to a senior citizen club or a sports club.
This is a great way to discover the local sites and our city’s
environment that combines the pleasure of learning and exchange
with moderate physical activity.
Walks take place every week on Mondays, Tuesdays, Thursdays
and Friday morning as well as Monday and Tuesday afternoons.
Bus departs at 9:00 in the morning and at 14:30 in the afternoons,
place Saint-Cyprien (metro). Walks last about 1.5 hours.
Paseos
El ayuntamiento de Toulouse propone, en colaboración con la
Association des Promeneurs, un programa trimestral de paseos.
El conjunto de los séniores tolosanos, a partir de 60 años, puede
participar. Ya no es necesario pertenecer a un club de la 3ª edad
o a una asociación deportiva. Un medio privilegiado para descubrir
el patrimonio y el entorno de nuestra ciudad que asocia el placer
del conocimiento y del intercambio, con la práctica de una actividad
física moderada.
Los paseos se desarrollan cada semana, los lunes, martes, jueves y
viernes por la mañana así como los lunes y martes por la tarde. La
salida del autobús es a las 9:00 por la mañana y a las 14:30 por las
tardes, en la place Saint-Cyprien (salida del metro).
Los paseos duran aproximadamente 1hora 30.
71
Conférences
Le Conseil des seniors propose des conférences
mensuelles orientées vers des sujets de société.
Accessibles au grand public, elles constituent des
rendez-vous de réflexion et d’échange variés.
La période estivale est propice à des thèmes plus
légers. Grâce à la programmation de l’Office de
Tourisme, deux conférences hebdomadaires (en
juillet et en août) sur des thèmes culturels sont
également destinées aux seniors toulousains.
Conferences
The senior citizens’ Council holds monthly conferences on societyrelated subjects. Open to the general public, they form think-tanks
and forums on a wide range of topics.
The summer period is conducive to lighter topics. Thanks to the
programme conducted by the Tourist Office, two weekly conferences
(in July and August) on cultural themes are also aimed at senior
citizens.
Conferencias
El Consejo de séniores propone conferencias mensuales orientadas
a temas de sociedad. Accesibles al gran público, constituyen
encuentros de reflexión y de intercambio diverso.
El periodo estival es propicio para tratar temas más ligeros.
Gracias a la programación de la Oficina de Turismo, Asimismo,
dos conferencias por semana (en julio y en agosto) sobre temas
culturales están destinadas a los séniores tolosanos.
Technologies de l’information de la communication
(TIC)
Le Conseil des seniors s’est attaché à déterminer
les besoins et les attentes (les ressources
potentielles aussi) des aînés en matière
d’informatique. À la rentrée 2011, des formations
ont commencé, en liaison avec la Médiathèque
José-Cabanis, 1 allée Jacques Chaban-Delmas.
Tél. : 05 62 27 40 00
Pour les clubs 3e âge, trois sites pilotes ont
été choisis afin de former la base d’un projet
d’initiation destiné à leurs adhérents. Lalande,
Providence-Bonhoure et Croix-Daurade ont ainsi
été équipés d’ordinateurs.
Communication Information Technologies
The senior citizen’s Council endeavours to determine the needs and
expectations (potential resources as well) of the elderly in terms of
computing.
In September 2011, training courses began in association with the
José-Cabanis multimedia library.
For senior citizen’s clubs, three pilot sites were selected to form the
base of an initiation project for their members. Lalande, ProvidenceBonhoure and Croix-Daurade have also been equipped with
computers.
Tecnologías de la información de la comunicación (TIC)
El Consejo de séniores se ha dado a la tarea de determinar las
necesidades y las expectativas (además de los recursos potenciales)
de las personas mayores en materia de informática.
En septiembre de 2011, se comenzaron algunas formaciones, en
enlace con la Mediateca José-Cabanis.
Para los clubes de la 3ª edad, se han elegido tres sitios piloto
para formar la base de un proyecto de iniciación destinado a sus
miembros. Lalande, Providence-Bonhoure y Croix-Daurade también
están equipados con ordenadores.
72
Voyages
La mairie de Toulouse, l’Unat Midi-Pyrénées,
l’ANCV, Malakoff Médéric, la Carsat et
Prémalliance se sont associés pour mettre en
place des séjours de vacances à la fois proches
et dépaysants. Ce partenariat permet d’obtenir
un tarif individuel modeste pour l’ensemble du
séjour (tous frais inclus : transport, hébergement,
restauration, visites et animations).
Conditions requises : avoir 60 ans et plus, habiter
Toulouse, être non-imposable et ne pas avoir déjà
bénéficié de ce type de séjours créés en 2009.
Holiday packages
The Toulouse City Hall, the Unat Midi-Pyrénées, the ANCV, Malakoff
Médéric, the Carsat and Prémalliance joined forces to set up holiday
packages both nearby and further afield.
This partnership means that a modest individual fee can be applied
(inclusive of expenses: transport, accommodation, food, visits and
entertainment).
Required conditions: to be 60 or over, live in Toulouse, be nontaxable, and not have already benefited from this type of holiday
package in 2009.
Viajes
El Ayuntamiento de Toulouse, la Unat Midi-Pyrénées, la ANCV,
Malakoff Médéric, la Carsat y Prémalliance se han asociado
para organizar estancias de vacaciones a la vez cerca, pero con
ambientes diferentes al cotidiano.
Esta colaboración permite obtener una tarifa individual modesta
para el conjunto de la estancia (todos los gastos incluidos:
transporte, alojamiento, comidas, visitas y animaciones).
Condiciones requeridas: tener 60 años o más, vivir en Toulouse,
estar exento de impuestos y no haber beneficiado anteriormente
de ese tipo de estancias creadas en 2009.
Semaine seniors et plus
Senior et plus, la semaine des retraités et personnes
âgées, est un événement annuel, qui a pour but
de mettre en valeur les actions proposées aux
seniors toulousains par les associations et la
municipalité. Elle associe le service municipal en
charge des seniors, le Conseil des seniors (instance
de démocratie locale participative) et de nombreuses
associations et institutions qui ont trait aux seniors.
Le thème de la semaine diffère chaque année.
C’est aussi un moment festif, et pendant ces
quelques jours, la cour Henri IV est investie de
nombreuses animations, démonstrations sportives,
musicales et autres… Parallèlement, des promenades,
visites, pièces de théâtre sont proposées aux seniors
dans différents quartiers de la ville.
Toulouse
solidaire
Numéros d’urgences et santé
Emergency numbers and healthcare
Números de emergencia y de sanidad
Votre médecin traitant reste votre interlocuteur
privilégié. En cas d’absence, ce dernier laisse
des consignes sur son répondeur et le cas échéant
le numéro de téléphone du médecin de garde.
Les numéros d’urgence 15, 17, 18 et 112 sont
des services publics de secours. Leur usage doit
être strictement réservé pour les appels d’urgence.
Your GP is your first medical point of contact. When GP surgeries
are closed, they leave a message on their answering service with
instructions and, if applicable, provide the number of the on-call
doctor. Emergency numbers are 15, 17, 18 and 112 and are public
emergency services. Their use is strictly reserved for emergency calls.
Senior Citizens’ Week
Senior et plus, a week for retired people and the elderly is an annual
event that aims to enhance actions proposed to senior citizens from
Toulouse via associations and the municipality. It combines the
municipal service in charge of senior citizens, the senior citizen’s
Council (local democratic participative institution) and many
associations and institutions to do with senior citizens. The theme of
the week changes from year to year.
It is also a festive week and for a few days, there are many events,
sports demonstrations, music and other activities on the cour
Henri IV. Simultaneous walks, visits, plays are proposed to senior
citizens in different districts throughout the city.
Semana “seniors et plus”
Senior et plus, la semana de los jubilados y de las personas mayores,
es un evento anual, que tiene por objeto valorizar las acciones que
las asociaciones y el municipio proponen a los séniores tolosanos.
Asocia el servicio municipal a cargo de los séniores y el Consejo
de los Séniores (instancia de democracia local participativa) con
numerosas asociaciones e instituciones que tratan de los séniores.
El tema de la semana cambia cada año.
Es también un momento festivo y, durante esos días, numerosas
animaciones, demostraciones deportivas, musicales y demás,
invaden el patio Henri IV… Paralelamente, diferentes barrios de la
ciudad proponen paseos, visitas y piezas de teatro a los séniores.
Gym d’entretien et pétanque
La Mairie de Toulouse vient de créer une aire
de jeux aux allures de jardin. Elle accueillera
les participants aux ateliers d’équilibre le lundi.
Ces mêmes seniors s’initieront le vendredi aux
arcanes de la pétanque.
Tél. : 05 61 22 32 64
Su médico de cabecera es su interlocutor privilegiado. En caso
de ausencia, este último deja las consignas en su contestadora
telefónica y en dado caso, el número de teléfono del médico de
guardia. Los números de emergencia 15, 17, 18 y 112 son servicios
públicos de socorro. Su utilización debe quedar estrictamente
reservada a las llamadas de emergencia.
SAMU 31 - Médecin de garde et Hôpitaux
Selon votre cas, le SAMU 31 vous dirigera vers un
médecin de garde ou un hôpital.
On-call doctors and Hospitals. Depending on the case, SAMU 31 will
direct you to an on duty doctor or a hospital.
Según su caso, el SAMU 31 le orientará hacia un médico de guardia
o un hospital.
Tél.: 15 - Tél. : 05 61 49 66 66 - Tél. : 05 34 39 33 33
SOS médecin 31
Visites et consultations sur Toulouse et
agglomération 24 h/24 h.
Visits and consultations in Toulouse and conglomeration 24/24.
Visitas y consultas en Toulouse y conurbación las 24 horas del día.
Tél. : 05 61 33 00 00
Centre anti-poison
Anti-poison centre Centro antiveneno
Tél. : 05 61 77 74 47
Kinésie respiratoire
Service de garde uniquement le week-end sur
Toulouse et Grand Toulouse.
Respiratory physiotherapy. Emergency service on weekends only in
Toulouse and Greater Toulouse.
Quinesia respiratoria. Servicio de guardia únicamente el fin de
semana en Toulouse y Grand Toulouse.
Tél. : 05 34 25 48 73
Fitness and pétanque (French bowls)
Toulouse City Hall has just created a recreational area in a garden
setting. Participants will be able to attend balance workshops
on Mondays. These senior citizens will be able to become initiated
in pétanque on Fridays.
Tel.: 05 61 22 32 64
Dentiste de garde
Gimnasia de mantenimiento y petanca
El Ayuntamiento de Toulouse acaba de crear una zona de juegos
con aires de jardín. Recibirá a los participantes de los talleres de
equilibrio los lunes. Estos mismos séniores se iniciarán los viernes a
los arcanos de la petanca.
On-call pharmacies Farmacias de guardia
On-call dentists Dentista de guardia
Tél. : 05 61 54 80 80
Pharmacies de garde
En journée week-end et jours fériés
Weekend days and bank holidays
De día en fin de semana y días feriados
Tél. : 05 61 77 20 18
Pharmacie de nuit Night pharmacies Farmacia de noche
Tél. : 05 61 62 38 05
Ouverte le soir en semaine et dimanche et jours
fériés de 20 h à 8 h.
Open on weekday evenings, Sunday and bank holidays from 20:00 to 8:00.
Abierta la noche entre semana y el domingo y fiestas
de las 20 h a las 8 h.
73
Urgences pour les enfants
Children’s emergencies Urgencias infantiles
Clinique Saint-Jean-du-Languedoc
20 route de Revel - Tél. : 05 61 54 96 77
Samedi de 13 h à 22 h, dimanche et jours fériés
de 8 h à 22 h sur rendez-vous.
Saturdays from 13:00 to 22:00, Sundays and bank holidays from 8:00
to 22:00 by appointment.
Sabado de 13 h a 22 h, domingo y días festivos de 8 h a 22 h sobre
cita.
Hôpital Purpan
330 avenue de Grande-Bretagne - Tél. : 05 34 55 86 33
Kinésie respiratoire
Service de garde uniquement le week-end
sur Toulouse et Grand Toulouse.
Respiratory physiotherapy
On call service only on weekends in Toulouse and Greater Toulouse.
Quinesia respiratoria. Servicio de guardia únicamente el fin de
semana en Toulouse y Grand Toulouse
Tél. : 05 34 25 48 73
SOS bronchiolite assistance
Garde le week-end et jours fériés.
Permanence ouverte à partir du vendredi 14 h.
SOS bronchiolitis assistance. On call weekends and bank holidays
Reception opens from Fridays 14:00
SOS asistencia bronquiolitis. Guardia en fin de semana y días
feriados. Servicio abierto a partir del viernes a las 14:00 h
Tél. : 05 62 88 50 40
Service Communal d’Hygiène et de Santé (SCHS)
17, place de la Daurade
Informations et conseils au 05 61 22 23 44.
– Vaccinations recommandées en France
(Gratuites et sans rendez-vous)
Diphtérie-tétanos-polio, coqueluche, rougeoleoreillons-rubéole, hépatite B, méningite C.
Vaccinations recommended in France (Free and without an
appointment). Diphteria-tetanos-polio, whooping cough, measlesmumps-rubella, hepatitis B, meningitis C
Vacunas recomendadas en Francia. (Gratuitas y sin cita previa)
Difteria-tétanos-polio, tos ferina, sarampión-paperas-rubeola,
hepatitis B, meningitis C.
Lundi de 13 h 30 à 16 h, mercredi de 9 h à 11 h 30 et
de 13 h 30 à 16 h, vendredi de 12 h à 16 h.
– Vaccinations internationales (Sur rendez-vous)
Fièvre Jaune, méningite à méningocoque, hépatites,
fièvre typhoïde, rage, encéphalite japonaise, selon la
destination (vaccinations payantes).
Prise de rendez-vous au 05 61 22 23 46, les mardi et
jeudi de 9 h à 17 h.
International vaccinations (By appointment)
Yellow fever, meningococ meningitis, hepatitis, typhoid, rabies,
Japanese encephalitis depending on destination (vaccinations are
chargeable). For appointments tel.: 05 61 22 23 46, Tuesdays and
Thursdays from 9:00 17:00
Vacunas internacionales (Con cita previa)
Fiebre amarilla, meningitis de meningococo, hepatitis, fiebre tifoidea,
rabia, encefalitis japonesa, según el destino (vacunas de pago).
Centre de vaccinations Internationales
CHU Purpan - Place du Docteur Baylac
Tél. : 05 61 77 24 09
Hôpital Joseph-Ducuing
15, rue de Varsovie - Tél. : 05 61 77 50 30
Service Communal d’Hygiène et de Santé
17, place de la Daurade - Tél. : 05 61 22 23 44
74
Maison des associations
Association centre
Casa de las asociaciones
Elle accueille en hébergement mutualisé plus de
250 associations.
It provides pooled accommodation for more than 250 associations
Alberga de manera mutualista más de 250 asociaciones.
81 rue Saint-Roch - BP 74184
31031 Toulouse Cedex 4
Tél. : 05 62 26 81 00
Fax : 05 62 26 81 01
[email protected]
Horaires d’ouverture :
du lundi au samedi de 9 h à 23 h 30.
Fermeture pendant trois semaines au mois d’août.
M. Ligne B, stations Saint-Agne et Empalot
Le Guichet unique
Il a en charge l’accueil et l’instruction administrative
des demandes de subventions des associations
sollicitant la Ville de Toulouse.
One-stop information service
This service is in charge of reception and administrative processing
of applications for subsidies made by associations to the City of Toulouse.
La Ventanilla única
Se encarga de la atención y de la instrucción administrativa de
las solicitudes de subvenciones de las asociaciones que acuden al
Ayuntamiento de Toulouse.
Guichet unique - Maison des associations
81 rue Saint-Roch – BP 74184
31031 Toulouse CEDEX
Crédit municipal
Créé en 1867, le Crédit Municipal de Toulouse,
ancien Mont de Piété, a pour principale activité
le prêt sur gages. Ses experts garantissent la
meilleure estimation des biens pour obtenir vos
prêts, vendre vos objets ou acheter aux enchères.
Le Crédit Municipal de Toulouse met également
à votre disposition ses services de garde d’objets,
d’expertise, d’apposition de poinçons et de
location d’espaces. Ainsi que de nouveaux services
solidaires.
Municipal credit institution
Created in 1867, the primary activity of the Crédit Municipal de
Toulouse, formerly Mont de Piété, is secured loans. Its experts
guarantee the best estimation of assets for obtaining loans, selling
your objects or buying in auction.
The Crédit Municipal de Toulouse also makes its services available
for object storage, expertise, attributing hallmarks and space rental
as well as new solidarity services.
Crédito municipal
Creado en 1867, el Crédito Municipal de Toulouse, antiguo Monte
de Piedad, tiene como actividad principal el préstamo prendario.
Sus expertos garantizan la mejor estimación de los bienes para
obtener sus préstamos, vender sus objetos o comprar en subastas.
El Crédito Municipal de Toulouse también pone a su disposición sus
servicios de custodia de objetos, de pericia, de aposición de cuños y
de localización de espacios. Así como de nuevos servicios solidarios.
Crédit municipal de Toulouse
29, rue des Lois
Tél. : 05 61 21 69 12
www.credit-municipal-toulouse.fr
Toulouse
L’économie sociale et solidaire
Elle vise une autre manière de faire de l’économie :
de produire, consommer, employer, décider, échanger
et créer de la richesse autrement. Elle privilégie
l’utilité sociale, la qualité des rapports entre usagers
et producteurs, entre salariés et entrepreneurs.
Elle considère l’équité des expressions, des échanges
et en respectant l’humain et son environnement.
L’économie solidaire recouvre des milliers d’initiatives
visant à démocratiser l’économie à partir
d’engagements citoyens en posant la solidarité
comme principe économique et ce quel que soit
le statut juridique adopté.
La Ville de Toulouse est engagée (à hauteur de
65 000 euros) dans Midi-Pyrénées Développement
Solidaire, un fonds régional d’investissement solidaire.
Fruit d’un partenariat avec la Région, la Caisse
d’Epargne Midi-Pyrénées, la Caisse des Dépôts et
Consignations, le Fonds de Cohésion Sociale, France
Actives et Midi-Pyrénées Actives, cet outil est destiné
à renforcer les fonds propres des entreprises solidaires
en création ou en développement (structures
d’insertion, Scop, entreprises et associations
d’utilité sociale…) dans de nombreux domaines
comme l’écologie, l’alimentation, l’éducation à
l’environnement, le tourisme, les pratiques de santé
naturelles, l’artisanat, les services à la personne,
la restauration, la mécanique, l’informatique…
La mairie de Toulouse a lancé en 2008 IRLIS
(Initiative régionale et locale d’investissement
solidaire), une démarche d’accompagnement
en deux temps, avant et après la création,
en complément des actions menées
avec la Région Midi-Pyrénées.
Pour aller plus loin For further details Para ir más allá
Manifeste pour l’économie solidaire
www.sinvestir.org
Labo de l’économie sociale et solidaire
www.lelabo-ess.org
ADEPES
www.adepes.org
Zone Franche Urbaine (Zfu)
L’Espace ZFU est implantée sur le site de Buro
Club, au sein de la Pépinière d’entreprises TPE.
solidaire
Solidarity and social economy
It is another way of looking at economics: producing, consuming,
employing, deciding, exchanging and creating wealth differently.
It favours social service, quality of relationships between
users and producers, between employees and entrepreneurs.
It considers equality of expression and exchange and respects
human beings and their environment.
The solidarity economy covers thousands of initiatives aiming
to democratise the economy based on citizens’ commitment by
establishing solidarity as an economic principle whatever the
legal status adopted. The City of Toulouse is committed (to the
extent of 65,000 euros) to Midi-Pyrenees Solidarity Development,
a regional solidarity investment fund. Resulting from a
partnership with the Region including the Caisse d’Epargne
Midi-Pyrénées, the Caisse des Dépôts et Consignations, the Fonds
de Cohésion Sociale, France Actives and Midi-Pyrénées Actives,
this tool is designed to reinforce the equity base of solidarity
companies being formed or in the process of development
(inclusion structures, Scop, social utility companies and
associations) in many areas like ecology, food, environmental
education, tourism, natural health practices, crafts, care
services, catering, mechanics, computing.
In 2008 the city of Toulouse launched IRLIS (Initiative régionale
et locale d’investissement solidaire), a regional and local
solidarity investment initiative, which is a two-phase support
system, that kicks in before and after a company is incorporated,
complementing actions led with the Midi-Pyrenees Region.
For further details:
Manifeste pour l’économie solidaire > www.sinvestir.org,
Labo de l’économie sociale et solidaire > www.lelabo-ess.org
ADEPES > www.adepes.org
La economía social y solidaria
Aspira a una manera diferente de practicar la economía: de
producir, consumir, emplear, decidir, intercambiar y crear la
riqueza de una forma diferente. Privilegia la utilidad social, la
calidad de las relaciones entre los usuarios y los productores,
entre los empleados y los empresarios. Considera la equidad de
las expresiones y de los intercambios, respetando el ser humano
y su entorno.
La economía solidaria abarca miles de iniciativas que apuntan
a democratizar la economía a partir de compromisos ciudadanos
planteando la solidaridad como principio económico, en cualquier
estatus jurídico adoptado.
La Ciudad de Toulouse ha invertido (a nivel de 65.000 euros)
en el Midi-Pyrénées Développement Solidaire, un fondo regional
de inversión solidaria. Fruto de una colaboración con la Región,
la Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées, la Caja de Depósitos y
Consignaciones, el Fondo de Cohesión Social, France Actives y
Midi-Pyrénées Actives, este instrumento está destinado a reforzar
los fondos propios de las empresas solidarias en vías de creación
o en desarrollo (estructuras de inserción, Scop, empresas y
asociaciones de utilidad social…) en numerosos ámbitos como
la ecología, la alimentación, la educación al medio ambiente,
el turismo, las prácticas naturales de salud, la artesanía, los
servicios a las personas, la restauración, la mecánica,
la informática, etc. El ayuntamiento de Toulouse ha lanzado en
2008 la IRLIS (Iniciativa regional y local de inversión solidaria),
una acción de acompañamiento en dos etapas, antes y después
de la creación, como complemento de las acciones realizadas con
la Región Midi-Pyrénées.
The Urban Free Zone (ZFU)
ZFU is located on the Buro Club site, in the business Incubator TPE.
Reception and consultation from Monday to Friday.
Zona franca urbana (zfu)
El Espacio ZFU está implantado en el sitio de Buro Club,
al interior de la Pépinière d’entreprises TPE.
Accueil et permanences du lundi au vendredi
99, route d’Espagne
Tél. : 05 67 73 88 88
75
Handicap et accessibilité
Commission extra-municipale pour l’accessibilité
des personnes handicapées
La Commission extra municipale pour l’accessibilité
des personnes handicapées est composée de 5 élus
et de 15 associations.
Ses missions :
– réaliser un état périodique sur l’accessibilité
du cadre bâti, de la voirie, des espaces publics
et des transports ;
– formuler des propositions liées aux exigences
de l’accessibilité ;
– établir un rapport annuel pour présentation au
Conseil Municipal et transmission aux institutions,
ainsi qu’aux responsables des bâtiments, installations
et lieux de travail concernés par le rapport.
Ses axes prioritaires de travail
– La personne dans la cité au regard de l’accessibilité
de l’espace urbain et des bâtiments publics ;
– L’accueil de l’enfant en situation de handicap.
WEBSOURD
Service aux déficients visuels de la médiathèque
José-Cabanis. La Médiathèque José-Cabanis propose
un équipement spécifique aux déficients visuel ainsi
qu’une collection de 1 600 ouvrages et des revues
en braille pour les adultes et pour les enfants
qui peuvent être consultés sur place ou emprunté.
Websourd est un système d’accessibilité,
traductions, services en langue des signes,
ouvrages disponibles en braille...
http://www.websourd.org/mairie_toulouse/
Médiathèque José Cabanis
1, allée Jacques Chaban-Delmas - BP 5858
31506 Toulouse cedex 5
Tél. : 05 62 27 40 00
Le Point Info seniors (voir page 66)
Ce centre d’information est désormais encore plus
accessible depuis que l’un des conseillers seniors
qui le composent a été spécialement formé pour
renseigner les personnes sourdes et malentendantes.
Outre l’intérêt qu’il porte à la langue, qui « demande
énormément d’attention car tout se base sur la
gestuelle, l’expression du visage et du corps », cet
apprentissage permettra un réel accueil des personnes
sourdes et malentendantes et leur ouvrira l’accès aux
démarches administratives.
Les associations qui vous accompagnent
Retrouvez les associations qui accompagnent les
personnes en situation de handicap : déficients
auditifs, cognitifs, mentaux, intellectuels et
psychiques, moteurs et visuels.
www.toulouse.fr
Les déplacements (voir page 92)
Réseaux de transports urbains classiques et Mobibus,
des déplacements facilités sont proposés aux
personnes handicapées.
Les lignes de bus et de métro
Près de la moitié des lignes du réseau bus sont
totalement accessibles aux fauteuils roulants.
Bénéficiant de planchers bas, ces bus permettent
une meilleure accessibilité aux personnes à mobilité
réduite. Retrouvez la liste des bus sur le site de
Tisséo. Les lignes du métro ont été pensées dès leur
conception pour favoriser l’accessibilité du réseau
de transports urbains aux personnes handicapées.
Des annonces visuelles et sonores permettent
également de se repérer sur le réseau.
Transports adaptés publics : Mobibus
Ce service de transport est destiné aux personnes
à mobilité réduite, qui par leur handicap ne peuvent
emprunter les réseaux urbains classiques.
Il fonctionne aujourd’hui dans les 86 communes de
l’agglomération toulousaine et transportent les usagers
de porte à porte dans des véhicules adaptés (rampe
d’accès amovible, plancher plat…) avec conducteurs
spécialement formés. Le trajet simple est à 3 €,
le carnet à 27 €. Vous avez la possibilité de bénéficier
du tarif heure creuse et du tarif abonnement.
Une réservation est obligatoire avant chaque trajet.
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Numéro Azur 0810 00 32 31 ou 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.com
Transports adaptés privés
– ANPIHM - Tél. : 05 61 53 86 03
– Autonomia
0 820 024 810 (n°indigo)
www.autonomia.fr
– SOTAF - Tél. : 05 61 56 40 44
En véhicule personnel
Pas moins de 845 emplacements sont réservés
aux personnes à mobilité réduite dans toute la ville.
Ces places sont réservées aux véhicules détenteurs
d’une carte européenne de stationnement, ou d’une
carte GIG ou GIC.
Renseignements sur : www.toulouse.fr
Les parkings équipés d’ascenseurs offrent également
des espaces réservés et sécurisés.
En fauteuil / à pied
La mairie distribue aux personnes aveugles
et malvoyantes des Télécommandes Universelles
de feux tricolores. La distribution s’effectue dans
les 24 mairies annexes (liste sur le site de la ville
www.toulouse.fr) et le Point Info Famille (au Capitole).
76
Handicap and accessibility
Discapacidad y accesibilidad
Extra municipal commission for accessibility for people
with disabilities
he extra municipal Commission for accessibility for people with
disabilities is composed of 15 associations.
Its missions include:
– carrying out a periodic analysis on accessibility in buildings,
thoroughfares, public spaces and transport;
– formulating proposals related to accessibility requirements;
– establishing an annual report for presentation to the Municipal
Council and transmission to institutions, as well as to the
managers of buildings, facilities and work places concerned by
the report..
Comisión extra municipal para la accesibilidad de las
personas discapacitadas
La Comisión extra municipal para la accesibilidad de las
personas discapacitadas se compone de 5 concejales y de 15
asociaciones. Sus misiones:
– realizar una constatación periódica del estado de la
accesibilidad de los pórticos, de la vialidad, de los espacios
públicos y de los transportes;
– formular proposiciones relacionadas con las exigencias de la
accesibilidad;
– establecer un informe anual para presentarlo al Consejo
Municipal y transmitirlo a las instituciones, así como a los
responsables de los edificios, instalaciones y lugares de
trabajo concernidos por el informe.
Sus ejes prioritarios de trabajo
– La persona en la ciudad con respecto a la accesibilidad del
espacio urbano y de los edificios públicos;
– La admisión del niño en situación de discapacidad.
Its primary areas of involvement
– The individual in the city as regards accessibility within the
urban area and public buildings;
– Childcare for children with disability.
WEBSOURD
A service for the visually-impaired in the José-Cabanis
multimedia library. The José-Cabanis multimedia library proposes
specific facilities for the visually-impaired as well as a collection
of 1,600 books and braille newspapers for adults and children,
which can be viewed on the premises or taken out.Websourd is
an accessibility system, including translations, sign language
services, books in braille, etc.
http://www.websourd.org/mairie_toulouse/
The Information bureau for senior citizens (see p. 66)
The Capitole information bureau for senior citizens centralises
all information needed by senior citizens for living in Toulouse
(8,000 addresses and 500 listed associations). This information
centre has become even more accessible since one of the senior
councillors involved was specially trained to inform hearingimpaired people. Apart from his own personal interest in sign
language, which “demands enormous attention because
everything is based on gesture, facial and bodily expression”, this
training will provide a proper service for hearing-impaired people
and will open the way to administrative procedures..
The associations that support you
Find the associations that support people with disability whether
hearing, cognitive, mental, intellectual and psychological, motor
or visual. www.toulouse.fr
Getting around (see p. 96)
Standard urban transport networks and Mobibus are provided for
disabled people to facilitate local travel.
Bus and metro lines
Almost half the bus network lines are totally wheelchair
accessible. These buses have low floors and thus improved
accessibility for people with reduced mobility. You can consult
the list of buses on the Tisséo site. From its initial design
phase, the Toulouse metro network was developed to facilitate
public transport accessibility for the disabled. Visual and sound
announcements help people to find their way around the network.
Adapted public transport service: Mobibus (see p. 94)
This transport service is designed for people with reduced mobility
who cannot use standard city networks due to their handicap.
Today it is operating in 86 towns throughout greater Toulouse and
it provides a door-to-door service for users in adapted vehicles
(moveable ramps, flat floor, etc.) with specially trained drivers.
A single ticket costs 3€, a book of tickets costs 27€. You may
also buy off-peak tickets or a subscription. Booking is compulsory
before each journey. www.tisseomobibus.com
Adapted private transport
- ANPIHM - Tel.: 05 61 53 86 03
- Autonomia 0 820 024 810 (n°indigo) - www.autonomia.fr
- SOTAF - Tél. : 05 61 56 40 44
Private vehicle
No less than 845 parking spaces are reserved for reduced mobility
people throughout the city. These places are reserved for vehicle
holders with a European parking card or a GIG or GIC card.
Information on: www.toulouse.fr
Car parks equipped with lifts are also reserved and specifically
secured areas.
In a wheelchair or on foot
The city hall provides visually-impaired people with Universal
Remote Control units for traffic lights. These are distributed in the
24 district city halls (list found on the city website www.toulouse.
fr) as well as in the Family Information bureau (on the Capitole).
WEBSOURD
Servicio para los deficientes visuales de la mediateca José-Cabanis.
La Mediateca José-Cabanis propone un material específico para
los deficientes visuales así como una colección de 1.600 obras y
revistas en braille para los adultos y para los niños, que pueden
ser consultados en el lugar o sacados en préstamo. Websourd es
un sistema de accesibilidad, traducciones, servicios en el idioma
de los signos, obras disponibles en braille... Para acceder al sitio
Internet de Websourd. http://www.websourd.org/mairie_toulouse/
El Punto de Información séniores (ver p. 66)
El Punto de Información séniores del Capitole centraliza toda la
información que un sénior puede necesitar para vivir en Toulouse
(8.000 direcciones y 500 asociaciones registradas). Este centro de
información es desde ahora mucho más accesible ya que uno de
los concejales séniores que lo componen ha recibido una formación
especial para informar a las personas sordas y con deficiencias
auditivas. Además del interés que confiere a la lengua, que
«requiere una atención enorme ya que todo se basa en la gestual,
la expresión del rostro y del cuerpo», este aprendizaje permitirá una
acogida real a las personas sordas o con deficiencias auditivas y
les abrirá el acceso a las gestiones administrativas.
Las asociaciones que le acompañan
Encuentre las asociaciones que acompañan a las personas en
situación de discapacidad: deficientes auditivos, cognitivos,
mentales, intelectuales y psíquicos, motores y visuales.
Les déplacements (ver p. 96)
La Red de transportes urbanos clásicos y Mobibus propone
traslados facilitados a las personas discapacitadas.
Las líneas de autobuses y de metro
Cerca de la mitad de las líneas de la red de autobuses son
totalmente accesibles a las sillas de ruedas. Estos autobuses
que cuentan con suelos bajos, permiten una mejor accesibilidad
a las personas con movilidad reducida. Descubra la lista de los
autobuses en el sitio de Tisséo. Las líneas del metro han sido
pensadas desde su concepción para favorecer la accesibilidad
de la red de transportes urbanos a las personas discapacitadas.
Anuncios visuales y sonoros permiten orientarse en la red.
Transportes adaptados públicos: Mobibus (see p. 94)
Este servicio de transporte está destinado a las personas con
movilidad reducida que debido a su discapacidad no pueden
tomar las redes urbanas clásicas. Funciona hoy en las 86
comunas de la conurbación tolosana y transporta a los usuarios
de puerta a puerta en vehículos adaptados (rampa de acceso
amovible, suelo plano, etc.) con conductores especialmente
cualificados. El trayecto sencillo cuesta 3€, el carné cuesta 27€.
Tiene la posibilidad de beneficiar de una tarifa reducida
fuera de las horas de punta y de la tarifa de abono. Es obligatorio
reservar antes de cada trayecto. www.tisseomobibus.com
Transportes adaptados privados
- ANPIHM - Tél.: 05 61 53 86 03
- Autonomia 0 820 024 810 (n°indigo) - www.autonomia.fr
- SOTAF - Tél. : 05 61 56 40 44
En vehículo personal
Existen no menos de 845 plazas reservadas a las personas con
movilidad reducida en toda la ciudad. Estos emplazamientos
están reservados a los vehículos que ostentan una tarjeta
europea de de estacionamiento, o una tarjeta GIG o GIC. Los
parkings equipados de ascensores también ofrecen espacios
reservados y protegidos.
En silla de ruedas / a pie
El ayuntamiento entrega Telemandos Universales de los
semáforos tricolores a las personas ciegas y deficientes visuales.
La distribución se efectúa en los 24 anexos del ayuntamiento
(lista en el sitio web del ayuntamiento www.toulouse.fr) y en el
Punto de Información de Familias (en el Capitole).
77
I
f our City continues to attract new inhabitants,
it’s doubtlessly because of its talent at reconciling
business dynamics with preserving the city’s living
environment. Like a poet who doesn’t know it,
Toulouse was already trying out what’s known today
as sustainable development for a long time past,
and is often talked about as a city with the feel of
a village. It’s true that nature’s at home even in the
heart of the city. You can see it by pushing open the
coach doors and peeking into the shady courtyards
of the old Toulouse mansions, and also in the
many public gardens and wide parks of our city.
These parklands participate towards maintaining
biodiversity and their upkeep is now respectful
of the precepts of sustainable development:
differential mowing, natural fertilizers, green waste
recycling through compost, choice of species best
adapted to the natural climate… and even the
Ferme de Candie, a farm property owned by the City
of Toulouse where organic foods are produced. Isn’t
life organic?
The town boasts 1,000 hectares of very varied
green open spaces: from local squares to town
parks and large suburban outdoor recreational
centres. Their life spaces are ideal for lots of
activities (walks, relaxation, children’s games,
cultural events…) and contribute towards creating
a pleasant urban environment. These are also
areas devoted to nature in an urban setting.
For this reason since 2008 the town has been
implementing an eco-management programme
aimed at limiting the use of resources (water,
fuel…), reducing pollution (phytosanitary
products) and promoting biodiversity in particular.
The urban landscape has greatly changed since,
taking on a countrified air thanks to urban prairies
and the planting of wild hedgerows.
78
S
i nuestra ciudad sigue atrayendo a nuevos
habitantes, es sin duda debido a su capacidad
de conciliar dinamismo económico y preservación
del marco de vida. Como el Burgués Gentilhombre
que hablaba en prosa sin saberlo, Toulouse se
iniciaba ya en lo que llamamos hoy desarrollo
sostenible. Durante mucho tiempo se habló de
Toulouse como de una ciudad con falsos aires
de pueblo. Es cierto que incluso en pleno centro
de la ciudad, la naturaleza se siente como en su
casa. Se le encuentra creciendo en las puertas
cocheras de las viejas residencias tolosanas, así
como también al interior de numerosos jardines
públicos y grandes parques con los que cuenta
nuestra ciudad. Espacios verdes que participan
en la biodiversidad y cuyo mantenimiento respeta
desde ahora los preceptos del desarrollo sostenible:
poda diferenciada, abonos naturales, reciclaje de
desechos verdes en compost, elección de plantas
adaptadas al clima natural… hasta la granja de
Candie, propiedad de la ciudad de Toulouse donde
se cultivan productos orgánicos. ¿No es hermosa la
vida orgánica?
La ciudad cuenta con 1 000 hectáreas de Espacios
Verdes de índole muy variada que va desde
la pequeña plaza de barrio hasta los parques
urbanos y las grandes Bases De Recreo periféricas.
Los espacios de vida permiten numerosas
actividades (paseos, descanso, juegos infantiles,
manifestaciones culturales, etc.), y contribuyen a
crear un entorno urbano agradable. Asimismo, son
sitios en los que la naturaleza puede abrirse un
lugar en la ciudad.
Por esta razón, desde 2008, la ciudad ha
implantado un programa de Ecogestion que
apunta la limitar el consumo de recursos (agua,
carburante…), a reducir la contaminación
(productos fitosanitarios) y sobre todo, a favorecer
la biodiversidad. Desde entonces, el paisaje urbano
ha evolucionado, tomando un cierto aspecto
silvestre gracias a la instalación de prados
urbanos y a la plantación de setos campestres
Toulouse
durable
Toulouse durable
Sustainable Toulouse
Toulouse sostenible
S
i notre ville continue d’attirer vers elle de nouveaux habitants, sans
doute le doit-elle à sa capacité à concilier dynamisme économique et
préservation du cadre de vie. Comme monsieur Jourdain faisait de la
prose sans le savoir, Toulouse s’essayait déjà à ce que l’on appelle
aujourd’hui le développement durable.
On a longtemps parlé de Toulouse comme d’une ville aux faux airs de
village. Il est vrai que même au cœur de la ville, la nature est ici chez
elle. On la retrouve en poussant les portes cochères des vieilles
demeures toulousaines, mais aussi au sein des nombreux jardins
publics et grands parcs que compte notre ville. Des espaces verts qui
participent à la biodiversité et dont l’entretien respecte désormais les
préceptes du développement durable : tonte différenciée, engrais
naturels, recyclage des déchets verts en compost, choix d’essences
adaptés au climat naturel… jusqu’au domaine de Candie, propriété de la
ville de Toulouse où l’on cultive des denrées biologiques. Elle est pas
bio la vie ?
La ville compte 1 000 hectares d’Espaces Verts de nature très variée
allant du square de quartier, aux parcs urbains et aux grandes Bases De
Loisirs périphériques. Les espaces de vie permettent de nombreuses
activités (promenades, détente, jeux d’enfants, manifestations
culturelles…), et contribuent à créer un environnement urbain agréable.
Ce sont également des sites sur lesquels la nature peut se faire une
place dans la ville.
C’est pourquoi, depuis 2008, la ville a engagé un programme
d’Ecogestion visant à limiter la consommation de ressource (eau,
carburant…), à réduire la pollution (produits phytosanitaires) et surtout
à favoriser la biodiversité. Depuis, le paysage urbain a beaucoup évolué,
en prenant un petit air de campagne grâce à l’installation de prairie
urbaine et à la plantation de haie champêtre.
79
Jardins et parcs
du centre-ville
Gardens and parks in the city centre
Jardines y parques del centro
histórico
Jardin des plantes*
Une centaine d’espèces botaniques,
aires de jeux, manège tous les jours
à partir de 14 h, petit train, location
de vélos et promenades en poneys.
Botanical gardens *
Some one hundred botanical species,
playgrounds, roundabout everyday from 14:00,
miniature train, bike hire and donkey rides.
Jardin de Plantas*
Un centenar de especies botánicas, áreas
de juegos, tiovivo todos los días a partir de
las 14:00 h, trenecito, alquiler de bicicletas
y paseos en poni.
Allées Jules-Guesde
Métro Palais de justice
Jardin du Grand-Rond*
Cèdres remarquables
Outstanding cedars
Cedros extraordinarios
Boulingrin
Métro François -Verdier
Prairie des filtres
En bord de Garonne,
concerts en été, jeux pour enfants.
On the banks of the Garonne, summer
concerts, children’s playground.
A orillas del Garona, conciertos en verano,
juegos infantiles.
Cours Dillon
Métro St Cyprien-République
Tél. : 05 62 27 48 48
Accès libre
Promenade Henri-Martin
et Jardin du port de la Daurade
Quai de la Garonne (entre pont
neuf et pont Saint-Pierre)
Port de la Daurade
Métro Esquirol – Métro Carmes
Jardin Compans Caffarelli*
et Jardin japonais
Plan d’eau, jeux pour enfants
Lake, children’s playground
Estanque, juegos infantiles
Boulevard Lascrosses
Tél. : 05 62 27 48 48
Jardin Aimé Kunc
Place de Bologne
Accès libre
Jardin Raymond VI *
Promenade et belvédère
sur la Garonne
Promenade and belvedere looking out over
the Garonne.
Paseo y mirador sobre el Garona
Allées Charles de Fitte
Métro Saint-Cyprien
80
Square Privat
et cloître des Augustins
Rue des arts
Métro Esquirol – Métro Carmes
Accès libre
Parc de Bourrassol*
Aire de jeux, mini terrain
de football
Playground, mini football field.
Área de juegos, mini campo de fútbol
Impasse Pouvillon
Accès libre
Jardin des fontaines
Aires de jeux
Playgrounds.
Áreas de juegos
Rue des Fontaines
Métro Saint-Cyprien
Square Saliège
Place Saint-Étienne
Métro François-Verdier
Berges du Canal du Midi
On peut parcourir le Canal du Midi
en péniche ou en vélo de Toulouse à
Sète ou à Langon (près de Bordeaux)
en empruntant les anciens chemins
de halage de façon très « écolo » et
tranquille. Le parcours est facile, plat
et à raison d’une cinquantaine de
kilomètres par jour, on progresse de
site en site à l’ombre des platanes.
You can travel along the Canal du Midi by
barge or by bike from from Toulouse to Sète
or in Langon (near Bordeaux) using the old
haulage paths in a very eco-friendly and
quiet way. The cycling path is relatively
easy, flat and practicable at a rate of fifty
kilometres a day as you wend your way from
place to place under the shady plain trees
and umbrella pines.
Se puede recorrer el Canal du midi en
chalana o a bicicleta de Toulouse a Sète
o a Langon (cerca de Burdeos) tomando
los antiguos caminos de sirga de manera
muy «ecológica» y tranquila: a bicicleta. El
recorrido es relativamente fácil, plano y a
razón de unos cincuenta kilómetros diarios,
se avanza de sitio en sitio a la sombra de
los plátanos y de los pinos piñoneros.
Jardins et parcs
hors centre-ville
Gardens and parks
outside the city centre
Jardines y parques
fuera del centro histórico
Jardin du Barry
Aire de pique-nique avec barbecues,
plan d’eau.
Picnic area with barbecues, lake.
Área de picnic con barbacoas, estanque.
Voie du Toec
Parc de la Reynerie *
Arbres remarquables : tulipiers, pin
de Napoléon. Lac, activités nautiques.
Interdit aux chiens et aux Vélos (sauf
-8 ans).
Outstanding trees: tulip trees, Napoleon pines.
Lake, water sports. No dogs or bicycles (except
for children under the age of 8).
árboles excepcionales: tulipíferos, pinos
plateados. Lago, actividades náuticas.
Prohibido a los perros y a las bicicletas,
(excepto a los menores de 8 años).
Chemin de Lestang
Métro Mirail
Parc du sacré cœur *
Aire de jeux
Playground. Área de juegos.
Avenue de Rangueil
Bois de Limayrac
Espace Boisé Classé.
Aire de jeux, Parcours sportif,
aire de pique nique.
Listed wooded area. Playground, Fitness
course, picnic area.
Espacio boscoso clasificado.
Área de juegos, Recorrido deportivo, área
de picnic..
Allées de Limayrac
Toulouse
Bois de Sarabelle
Espace Boisé Classé.
Classified natural site.
Sitio natural clasificado.
Impasse Pierre Maurand
Parc Fontaine-Lestang *
Aire de jeux. Playground. Área de juegos.
Rue d’Auch
Métro Fontaine Lestang
Jardin de Rangueil *
Aire de jeux. Playground. Área de juegos.
Avenue de Rangueil
Jardin de l’Observatoire *
Abrite la société d’astronomie.
Aire de jeux.
Home to the astronomy society.
Alberga la sociedad de astronomía
Avenue Camille Flammarion
Jardin Sacarin *
Jeux pour enfants
Children’s games. Juegos infantiles.
Rue du Professeur Martin
Jardin de l’Hippodrome
Jeux pour enfants.
Children’s games. Juegos infantiles
Impasse de l’Hippodrome
Parc Alalouf
Jeux pour enfants.
Children’s games. Juegos infantiles
Impasse Guiraud
Parc Ozenne *
Jeux pour enfants.
Children’s games. Juegos infantiles
Route d’Albi
durable
Parc des Cèdres
Jeux pour enfants.
Chemin des Pradettes
Jardin du Pech
Aire de jeux. Playground. Área de juegos.
Rue du 14 Juillet
Parc de la Mounède
Accès vélo. Bike access. Acceso a bicicleta.
Rue Perroud
Métro Basso Cambo
Parc de la Maourine
Jeux pour enfants. Accès vélos
Children’s games. Bike access.
Juegos infantiles. Acceso a bicicleta.
Avenue Bourges-Maunoury
Métro Borderouge
Parc de La Grande plaine
Jeu d’enfants, terrains de sports,
piste cyclable
Games for children, sports fields, cycling tracks.
Juegos infantiles, campos deportivos, pista
ciclable.
Avenue Jean Gonord
Gironis
Plan d’eau, jeux d’enfants,
équipements sportifs
Lake, games for children, sports facilities.
Estanque, juegos infantiles, instalaciones
deportivas.
Rue de Gironis
* Ouverture tous les jours à partir de 7 h 45.
Fermeture entre 18 h et 21 h suivant la saison.
* Open every day from 7h45. Closes at 18h or 21h depending
on the season. Open every day from 7h45.
Closes at 18h or 21h depending on the season.
81
LES ZONES VERTES
Green Areas
Las zonas verdes
Les Bases de Loisirs
Les Argoulets
45 hectares, la plus proche
du centre-ville.
Équipements sportifs extérieurs,
jeux pour enfants, accès vélos.
45 hectares, the closest to the city centre.
Outside sports facilities, playgrounds, bike
access.
45 hectáreas, la más cercaba del centro
histórico. Instalaciones deportivas exteriores,
juegos infantiles, acceso a bicicleta.
Rue de Gaillac
Métro Argoulets
La Ramée, à l’ouest,
280 ha, la plus vaste,
remarquablement équipée pour
les sportifs, lac, jeux enfants,
piste cyclable, chemins de VTT et
jogging, piscine, elle s’étend sur la
commune de Tournefeuille.
West, 280 ha, the largest. Outstandingly well
equipped for sportspeople, lake, playground,
cycling paths, mountain bike and jogging
tracks, swimming pool, extends into the
municipality of Tournefeuille.
280 ha, la más vasta, extraordinariamente
equipada para los deportistas, lago, juegos
infantiles, pista ciclable, caminos para
BTT y jogging, piscina, se extiende sobre la
comuna de Tournefeuille.
Chemin de Larramet
Tournefeuille
Sesquières, au nord
117 ha, ce nom signifie « lieu de récolte
de l’osier », s’avère particulièrement
propice à la découverte de la flore
et de la faune, lac, jeux enfants,
accès vélos/VTT.
North, 117 ha. The name means «where wicker
is gathered» and is a great place to observe
fauna and flora, lake, playground, bike/
mountain bike access.
Al norte, 117 ha, su nombre significa
“lugar de cosecha del mimbre”, resulta
particularmente propicio al descubrimiento
de la flor ay de la fauna, lago, juegos
infantiles, acceso a bicicleta.
Chemin du Pont de Rupé
Pech David, au sud
270 ha, domine la Garonne et la ville.
Piscine, équipements sportifs, sentiers
VTT très sportifs
South, 270 ha. Dominates the Garonne and
the city. Swimming pool, sports facilities, and
advanced level mountain bike tracks.
270 ha, domina el Garona y la ciudad.
Piscina, instalaciones deportivas, senderos
BTT muy deportivos.
Coulées vertes
Ce terme imagé désigne les espaces
plantés le long des canaux et cours
d’eau (Garonne, Hers, Touch…).
This name refers to the green areas planted
along the canals and rivers (Garonne, Hers,
Touch…).
Este término rico en imágenes designa los
espacios plantados a lo largo de los canales
y cursos de agua (Garona. Hers, Touch, etc.).
82
Le Canal de Brienne
Bordés de plantes classées, est le lieu
d’élection de la chouette hulotte dont
le hululement caractéristique est
familier aux riverains.
Edged with protected plants, this is a
favourite place to spot the tawny owl whose
haunting shriek is familiar to the local
residents.
Bordeado de plantas clasificadas, es el
lugar de predilección del cárabo común
cuya ululación característica es familiar
para los ribereños.
Le Canal du Midi
À l’ombre de ses plantes centenaires,
aux berges aménagées et fleuries ;
c’est un havre de fraîcheur. On
peut parcourir le Canal du Midi
en péniche ou en vélo de Toulouse
à Sete en emprunant les anciens
chemins de halage.
A true haven of cool shade under the
hundred-year old plain trees along its flowery,
well-maintained banks. You can sail down
the Canal du Midi on a barge or cycle along
its banks from Toulouse to Sete along its
former towpaths.
A la sombra de sus plantas centenarias, con
orillas ordenadas y floridas; es un remanso
de frescor. Se puede recorrer el Canal du midi
en chalana o a bicicleta de Toulouse a Sète
tomando los antiguos caminos de sirga.
JARDINS PARTAGÉS
Communal Gardens
Jardines compartidos
La Charte des jardins partagés
Fin 2009, la Ville s’est engagée
à soutenir le jardinage collectif
à Toulouse en se dotant d’une
Charte des jardins partagés. Sur
cette base, une dizaine de projets
de jardins parmi les plus avancés
ont déjà été engagés. Si votre
démarche est en adéquation avec
les objectifs de la Charte, il est
dès lors possible d’obtenir, un
accompagnement de la Ville.
Vous devez adresser votre
demande de création de jardin en
remplissant le formulaire sur le
site de la ville.
Le comité de suivi (un groupe de
5 élus), se charge deux fois par an,
en avril et en octobre, d’examiner
les demandes de jardin.
Coulée verte du Touch
Jeux pour enfants
Chemin de promenade pédestre/
VTT
Children’s games. Hiking and mountain
biking tracks
Juegos infantiles. Caminos de paseos
pedestres/BTT
Chemin des Capelles
The communal garden charter
In late 2009, the City committed to
supporting communal gardening in Toulouse
by adopting a charter on the subject. On
this basis, about a dozen highly advanced
garden projects have been implemented.
If your project is in line with the objectives
of the Charter, you may be able to get
support from the City. You must send
your application to create a garden by
completing the form available on the City
website. The monitoring committee (a group
of 5 elected representatives), examine the
garden applications twice a year in April
and October.
Further information National network of
communal gardens www.jardins-partages.
org
La Carta de los jardines compartidos
Finales de 2009, la Ciudad se comprometió
a apoyar la jardinería colectiva en Toulouse
dotándose con una Carta de los jardines
compartidos. Sobre esta base, unos
diez proyectos de jardines entre los más
avanzados ya han sido emprendidos. Si su
acción está en adecuación con los objetivos
de la Carta, ahora es posible obtener un
acompañamiento de la Ciudad.
Debe dirigir su solicitud de creación de
jardín cumplimentando el formulario en el
sitio de la ciudad.
El comité de seguimiento (un grupo de 5
concejales), se encarga dos veces al año,
en abril y en octubre, de examinar las
solicitudes de jardín.
Coulée verte des Amidonniers
Aire de jeux.
Playground. Área de juegos.
Impasse du Ramier des Catalans
Autres renseignements
Réseau national des jardins
partagés
www.jardins-partages.org
L’île du Ramier
Terme toulousain qui signifie
« plantation de peupliers ». Jeux
enfants, plan d’eau, équipements
sportifs extérieurs, jogging, aire de
pique-nique, pêche, faune & flore
des plus variées
A local word for “stand of poplars”.
Playground, lake, outdoor sports facilities,
jogging, picnic area, fishing, and incredibly
varied fauna and flora.
Término tolosano que significa «plantación
de álamos». Juegos infantiles, estanque,
instalaciones deportivas exteriores, jogging,
zona de picnic, pesca, fauna y flora de lo
más variado.
Chemin de la loge
Coulée verte du Négogousses
Accès vélo/VTT.
Accessible to bikes/mountain bikes.
Acceso a bicicleta/BTT.
Avenue Bazerque
Toulouse
JARDINS DU MUSEUM
À la Maourine, dans le quartier Borderouge, les
jardins du Muséum attendent les visiteurs au
sein d’un cadre naturel préservé. Le public est
accueilli sous une grande ombrière qui recrée
les conditions favorables à la végétation d’un
sous-bois de la région Midi-Pyrénées. Autour de
l’étang de la Maourine, des affûts permettent
l’observation de la faune et de la flore.
Les 7 500 m² des Potagers du Monde viennent
compléter l’offre du Museum. De quoi l’homme
se nourrit-il dans le monde et comment le
cultive-t-il ?
Place à l’espace nature, qui contraste avec les
potagers maîtrisés par l’homme. Sur cet espace,
une roselière protégée (plan d’eau couvert de
roseaux) permet à différentes espèces d’oiseaux de
faire leur nid.
Les visiteurs peuvent y accéder, accompagnés d’un
médiateur, par «le sentier oublié». Dans cette
zone boisée, l’homme n’a aucune emprise : rien
n’est coupé ou désherbé et le sol est nourri, on
laisse faire la nature.
Ouverture
du 2 mai au 31 octobre, du mardi au dimanche,
de 10 h à 18 h. Fermeture le lundi
24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury
Accès : Métro Ligne B, station Borderouge
Bus : ligne 36, arrêt Ségla.
Tél. : 05 67 73 84 84
www.museum.toulouse.fr
durable
The Museum Gardens
At La Maourine in the Borderouge district, the Museum Gardens
await visitors in a pristine natural environment. The public
enters through a huge shade canopy recreating the ideal
conditions for local forest undergrowth. Visitors can observe
fauna and flora from hideouts around the La Maourine pond.
7,500 m² of vegetable gardens, the Potagers du Monde, round of
the Museum’s offering. What do people eat across the world and
how do they grow it?
The wilderness area contrasts with the tamed vegetable
gardens. In this area, a protected reedbed (a pond covered by
rushes) forms a perfect nesting area for a variety of birds.
Visitors can access the reedbed accompanied by a mediator
via the “forgotten path”. Man has no hand in this wooded area:
nothing is cut or weeded nor the soil fed, and nature runs wild.
Open from 2 May to 31 October, Tuesday to Sunday from 10h00
to 18h00. Closed Mondays.
24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury
Getting there: Metro Line B, Borderouge station - Bus: line 36,
Ségla bus stop
Tel.: 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr
JARDINES DEL MUSEO DE HISTORIA NATURAL
En la Maourine, dentro del barrio Borderouge, los jardines del
Museo de Historia Natural esperan a los visitantes al interior
de un marco natural protegido. El público es acogido bajo la
inmensa sombra de la enramada que recrea las condiciones
favorables a la vegetación de un sotobosque de la región
Midi-Pyrénées. Alrededor del estanque de la Maourine, los
puestos de observación permiten contemplar la fauna y la flora.
Los 7.500 m² de Hortalizas del Mundo vienen a completar la
oferta del Museo. ¿De qué se alimenta el hombre en el mundo
y cómo cultiva?
Un lugar al espacio natural, que contrasta con las hortalizas
dominadas por el hombre. En este espacio, un cañaveral
protegido (estanque cubierto de juncos) permite que las
diferentes especies de aves hagan sus nidos.
Los visitantes pueden acceder, acompañados de un mediador,
por el «sendero olvidado». En esta zona boscosa, el hombre no
tiene ninguna influencia: no hay ningún corte ni desherbado
y el suelo es alimentado, la naturaleza lo hace sola..
Abierto del 2 de mayo al 31 octubre, martes a sabado de 10h00
a 18h00. Cerrado lunes.
24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury
Metro Linea B, Borderouge station - Bus : linea 36, Ségla
Tél. : 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr
83
LE PARC DU CHÂTEAU DE LA REYNERIE
Le parc du château de la Reynerie date de 1790.
Depuis la terrasse du château, on peut admirer
une perspective marquée par des haies
de buis et un canelet en liaison avec la pièce
d’eau centrale. Les symétries, l’étagement
des haies latérales de buis et la présence
de pelouses dégagées renforcent le caractère
marqué de ce parc traditionnel.
La spécificité du parc provient notamment
de l’omniprésence de l’eau (fontaine, canelet,
ruisseau, douve) qui apporte une fraîcheur
appréciée dans la région.
Quant à la partie boisée, elle constitue
un véritable arboretum.
Château de la Reynerie Park
The Château de la Reynerie park dates back to 1790. From the
château terrace, visitors look out over a perspective bordered by
boxwood hedges and a small canal flowing into the central water
feature. The symmetry, the tiered boxwood hedges and the swathes of
lawn lend strong character to this traditional park. The park’s special
feature comes from the omnipresence of water (fountain, canal,
stream, moat), which provides refreshment that’s highly welcome in
this region.
The wooded area forms a true arboretum. The park is open to the
public every day. Metro station: Reynerie.
El parque del chateau de la Reynerie
El parque del Château de la Reynerie data de 1790. Desde la terraza
del castillo, se puede admirar una perspectiva marcada por los
setos de boj y un canalillo que comunica con el estanque central.
Las simetrías, el escalonamiento de los setos laterales de boj y la
presencia de céspedes despejados refuerzan el carácter marcado
de este parque tradicional. La especificidad del parque proviene
especialmente de la omnipresencia del agua (fuente, canalillo,
arroyo, foso) que aporta un frescor apreciado en la región.
En cuanto a la parte boscosa, constituye un verdadero arboreto.
El parque está abierto al público todos los días. Metro: Reynerie.
Le parc est ouvert au public tous les jours.
Métro Reynerie.
FESTIVAL JARDINS SYNTHETIQUES
« Jardins Synthétiques » est un festival pluridisciplinaire
d’arts plastiques, de musiques hybrides et de
performances, lauréat de la Bourse Toulous’Up 2009.
Organisé par l’association Call Forth, il propose
une mise en relation du patrimoine architectural
et culturel avec les arts de notre temps.
Performances, installations, musique, danse,
projections vidéo tentent de donner une lecture
nouvelle du lieu et des œuvres.
The Jardins Synthetiques Festival
Jardins Synthétiques” is a mixed-media festival featuring visual
arts, hybrid music and performances, and won the Toulous’Up Grant
in 2009. Held by the association Call Forth, it aims to create bridges
between the architectural and cultural heritage with today’s art.
Performances, tableaux, music, dance, and video projections attempt
to provide a new angle on the venue and its works.
Festival jardines sintéticos
«Jardins Synthétiques» es un festival pluridisciplinar de artes
plásticas, de música híbrida y de performances, galardonado con
la Beca Toulous’Up 2009. Organizado por la asociación Call Forth,
propone una puesta en relación del patrimonio arquitectónico y
cultural con las artes de nuestro tiempo.
Performances, instalaciones, música, danza, proyecciones de vídeo,
pretenden dar una lectura nueca del lugar y de las obras.
Infos pratiques Jardins Synthétiques :
www.jardins-synthetiques.org
84
Déplacements et promenades à vélo
Avec ses 267 kilomètres d’itinéraires cyclables,
et 53 Km de réseau vert (chemins de promenade
à pied ou VTT), Toulouse offre un joli terrain de
jeu pour la promenade et pour les déplacements
utilitaires à vélo.
Vous pouvez vous procurer la carte des itinéraires
cyclables à l’accueil de l’hôtel de ville, place du
Capitole, dans les mairies annexes et à l’Office
du tourisme (square Charles-de-Gaulle).
Vous pouvez également télécharger la carte
des itinéraires cyclables du Grand Toulouse
Renseignements par boîte vocale au 05 67 73 83 83
ou [email protected]
Toulouse
Balades nocturnes
Le dernier vendredi de chaque mois, de mars
à octobre, l’association Vélo Toulouse organise
également des balades nocturnes à travers la ville.
Les participants se retrouvent à 20 h 30 place
Saint-Sernin. De là, cap vers les quartiers
Minimes ou Rangueil, les berges de la Garonne,
le lac de la Maourine ou le Canal du Midi...
Un nouvel itinéraire à découvrir chaque mois
sur le site de l’association : toulousevelo.free.fr.
Comptez deux heures de balade, soit 15 km.
durable
Rando-vélos
Entre mai et novembre, chaque 1er dimanche
du mois, le Grand Toulouse organise et anime
des rando-vélos sur l’ensemble du territoire
dans une ambiance conviviale et solidaire.
www.grandtoulouse.fr
Des balades à vélo organisée par l’association Vélo
à faire le dimanche
Ces balades partent soit directement de Toulouse,
soit d’un point de départ extérieur que l’on peut
rallier en voiture ou en train.
Ces sorties, de l’ordre de 50 km environ, font
l’objet d’une reconnaissance du circuit. Elles
sont en général programmées sur une journée
entière avec pique nique à emporter par chaque
participant.
Fréquence prévue : 5 à 6 par an.
Programme, inscriptions, et demandes
de renseignements complémentaires
sur [email protected].
Cycling paths
With 267 kilometres of cycling paths and 53 km of green networks (walking paths and mountain bike
tracks), Toulouse is great for walks and utilitarian cycling. You can get a map of the cycling paths at
the City hall reception desk in Place du Capitole, in local town halls and at the Tourist Office (Square
Charles-de-Gaulle). You can also download the map of cycling paths in Greater Toulouse from
www.grandtoulouse.fr
Night rides
On the last Friday of each month from March to October, the «Vélo Toulouse» association also organises
night rides through the City. Participants meet at 20 h 30 in Place Saint-Sernin. From there, of they go to
the Minimes or Rangueil, the banks of the Garonne, the lake at La Maourine or the Canal du Midi... A new
trip to discover every month on the association’s website: toulousevelo.free.fr. A night ride takes about
two hours, and you’ll cycle some 15 kilometres.
Cycling tours
Between May and November, on the 1st of each month, Grand Toulouse organises and coordinates
cycling tours over the entire territory with a friendly, supportive atmosphere. Voice box information
on +33 (0)5 67 73 83 83 or [email protected] - Sunday bike rides organised by the Vélo
association
Sunday bike rides
These bike rides leave from Toulouse itself or from a point outside the city you can reach by car or train.
These rides, spanning about 50 kms, are thoroughly reconnoitred beforehand. They are generally
programmed to last a whole day with a picnic lunch brought along by each participant. Schedule:
5 to 6 times a year. Programme, enrolment, and additional information on [email protected] .
Traslados y paseos a bicicleta
Con sus 267 kilómetros de itinerarios ciclables, y 53 Km de red verde (caminos de paseo a pie o BTT),
Toulouse ofrece un bonito campo de juego para pasear o para los traslados utilitarios a bicicleta. Puede
obtener el mapa de los itinerarios ciclables en la recepción del ayuntamiento, place du Capitole, en los
anexos y en la Oficina de turismo (square Charles-de-Gaulle). Igualmente puede descargar el mapa de
los itinerarios ciclables del Grand Toulouse www.grandtoulouse.fr
Paseos nocturnos
El último viernes de cada mes, de marzo a octubre, la asociación Vélo Toulouse organiza igualmente
paseos nocturnos a través de la ciudad. Los participantes se dan cita a las 20:30 horas en la plaza
Saint-Sernin. De ahí, rumbo a los barrios de Minimes o Rangueil, las orillas del Garona, el lago
de la Maourine o el Canal du Midi... Un nuevo itinerario por descubrir cada mes en el sitio
de la asociación: toulousevelo.free.fr. Cuente dos horas de paseo, o sea unos quince kilómetros.
Rando-vélos Ciclo-senderismo
Entre mayo y noviembre, cada 1er domingo del mes, el Grand Toulouse organiza y anima paseos de ciclosenderismo en la totalidad del territorio en un ambiente de convivencia y solidario. www.grandtoulouse.fr
Paseos dominicales a bicicleta
Estos paseos parten ya sea directamente de Toulouse, o bien de un punto de partida exterior al que se
puede llegar en coche o en tren. Estas salidas, del orden de aproximadamente 50 km, son objeto de
un reconocimiento del circuito. En general son programados para un día entero con picnic que cada
participante lleva. Frecuencia prevista: 5 a 6 al año.
Programa, inscripciones y solicitud de información complementaria en [email protected].
85
Domaine de Candie
Un vignoble aux portes de la ville
Le vignoble de Candie s’étend sur 25 hectares
de sol argilo-limonosableux. Bien orienté,
il s’enracine sur les deuxième et troisième
terrasses de la Garonne. L’exploitation
de ce vignoble municipal est assurée par
la Régie Agricole de la Ville de Toulouse.
Le Château de Candie est le seul château fort
sur la commune de Toulouse. C’est une forteresse
d’architecture romane et gothique, qui tient
son nom du Seigneur de Saint-Simon,
Jean-Marie Candie, Trésorier de France à Toulouse.
En 1781, le vin était déjà sa principale ressource.
Vers une agriculture biologique
Connu pour son vignoble, le domaine comprend
également 273 hectares de terres en grande
culture, longtemps consacrées à des cultures
d’hiver (blé tendre, blé dur, colza).
Le domaine agricole prépare sa conversion au
biologique, avec des nouvelles pratiques culturales
et la réintroduction des cultures de printemps
(semis de sorgho, de soja et de féverole), pour
casser le cycle des mauvaises herbes et maintenir
la fertilité du sol avant les cultures de blé.
La conversion du domaine au « Bio » s’étalera
sur 3 ans, comme le prévoit la législation.
Domaine agricole de Candie
17, chemin de la Saudrune
31 100 Toulouse
Tél. : 05 61 07 51 65
Métro ligne A, Basso Cambo - Bus 58
86
Domaine de Candie
A vineyard at the city’s edge
The vineyard at Candie stretches over 25 hectares of sandy clay silt
soil. Well exposed to the sun, it is rooted in the second and third
terraces of the Garonne river. This municipal vineyard is operated
by the Agricultural Department of the City of Toulouse.
The Château de Candie is the only château fort in the Toulouse
municipality. A fortress of Romanesque and gothic architecture, the
building got its name from the Seigneur de Saint-Simon, Jean-Marie
Candie, Treasurer of France in Toulouse. In 1781, wine was its main
resource.
Moving toward organic farming
Known for its vineyard, the estate also comprises 273 hectares of
farmland, dedicated for a long time to winter crops (common wheat,
durum wheat, oil rapeseed).
The farming estate is preparing to convert to organic with new
growing practices and the reintroduction of spring crops (sorghum,
soybean and field bean), to break the weed cycle and to keep the soil
fertile before the wheat crops.
The estate’s conversion to organic will take 3 years, in compliance
with the legislation.
Domaine de Candie
Un viñedo a las puertas de la ciudad
El viñedo de Candie se extiende sobre 25 hectáreas de suelo
argilo-limo-arenoso. Bien orientado, se arraiga en la segunda y
tercera terrazas del Garona. La explotación de este viñedo municipal
está a cargo de la Régie Agricole de la Ville de Toulouse.
El Castillo de Candie es el único castillo en la comuna de Toulouse.
Es una fortaleza de arquitectura románica y gótica, que toma su
nombre del Señor de Saint-Simon, Jean-Marie Candie, Tesorero de
Francia en Toulouse. En 1781, el vino era ya su principal recurso.
Hacia una agricultura orgánica
Conocida por su viñedo, la propiedad comprende igualmente
273 hectáreas de tierras en gran cultivo, dedicadas durante mucho
tiempo a los cultivos de invierno (trigo candeal, trigo duro, colza).
La propiedad agrícola prepara su conversión a la agricultura
orgánica, con nuevas prácticas de laboreo y la reintroducción de
cultivos de primavera (siembra de sorgo, de soja y de haba),
para romper con el ciclo de malas hierbas y mantener la fertilidad
del suelo antes de la siembra del trigo.
La conversión de la propiedad al “Bio” se extenderá a 3 años,
como lo prevé la legislación.
Toulouse
durable
Déchèteries
Waste collection centre
Desechería
Gratuites, condition d’accès
et renseignements auprès de l’Office
de la Tranquillité au 31.01
Free of charge - Access conditions
and information available from the «Office
de la Tranquillité» on 31.01
Gratuitos - Condición de acceso e informes en
la Oficina de la Tranquillité en el 31.01
Déchèterie d’Atlanta
23, chemin de Gramont
Du mardi au samedi,
de 9 h à 12 h et 14 h à 18 h.
Fermée les jours fériés.
Déchèterie de Monlong
15, rue Paul Rocaché
31100 Toulouse
Du mardi au samedi,
de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h.
Dimanche : de 9 h à 12 h.
Fermés les jours fériés.
Pour chiner des objets remis en état :
To browse reconditioned objects:
Para buscar gangas de objetos reparados:
La Glanerie
37, impasse de La Glacière
(Sortie Sesquières)
Tél. : 05 61 26 83 40
Ouverture : le mercredi et le samedi
de 10 h à 19 h.
À partir du 1er trimestre 2012
Starting in the first quarter of 2012
A partir del 1er trimestre 2012
Déchèterie de Turlu
23, chemin de Turlu
Du mardi au samedi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h,
et le dimanche de 9 h à 12 h.
Fermée les jours fériés
Dépôt relais des Cosmonautes
12 ter, rue des cosmonautes
ZI de Montaudran
Du mardi au samedi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h.
Fermée les jours fériés
Dépôt relais du Ramier
6, avenue du Grand Ramier
du mardi au samedi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h.
Fermée les jours fériés
Stations de transfert de Daturas
Pour les véhicules dépassant 1,90 m
uniquement et dans le respect de
la quantité de déchets acceptée en
déchèterie.
6, chemin de Daturas (gratuite)
du lundi au vendredi de 7 h 30
à 12 h et de 13 h 30 à 17 h,
le samedi de 8 h 30 à 12 h.
Payantes User fee De pago
Station de recyclage Daturas
4, chemin de Daturas
du lundi au vendredi de 7 h à 14 h
et lundi de 17 h à 19 h 30.
Fermée les jours fériés
Compostage
Réservez votre composteur
La communauté urbaine du Grand Toulouse propose
aux habitants de l’agglomération de s’équiper
de composteur domestique. Deux modèles de composteurs
(en bois ou en plastique) sont à leur disposition
contre une participation financière.
Chaque particulier ayant à disposition un jardin, peut composter
ses résidus de cuisine (épluchures, marc de café…) et de jardin
(tonte par petite quantité, végétaux de petite taille…)
afin d’obtenir et d’utiliser au mieux un compost de qualité.
Comment réserver un composteur ?
Vous devez télécharger le bulletin de réservation disponible
sur le site www.grandtoulouse.fr.
Une fois imprimé et complété vous devez le renvoyer
(accompagné impérativement d’un justificatif de domicile
et de votre règlement, chèque libellé à l’ordre du Trésor public)
à l’adresse suivante :
Homemade Compost
Book your compost maker
The urban community of Greater Toulouse is enticing inhabitants to adopt a domestic
compost maker. Two models of compost makers are at their disposal (wooden or plastic)
in exchange for a small fee. Every homeowner with a garden can compost kitchen
waste (peelings, coffee grounds, etc…) and garden refuse (small quantities of grass
clippings, small plants…) to make and use high-quality compost.
How to book your compost maker?
You must download the booking form from the website www.grandtoulouse.fr.
Print it out, complete it and send it (together with a compulsory utility bill and your
payment, a cheque made out to Trésor Public).
Compostaje casero
Reserve su compostadora
La comunidad urbana del Grand Toulouse propone a los habitantes de la conurbación
que adquieran una compostadora doméstica. Dos modelos de compostadoras (de
madera y de plástico) están a su disposición contra una participación financiera.
Cada particular que tenga a su disposición un jardín, puede producir compost con sus
residuos de cocina (mondaduras, poso de café, etc.) y de jardín (poda en pequeñas
cantidades, vegetales de pequeñas dimensiones, etc.) para obtener y utilizar mejor un
compost de calidad.
¿Cómo reservar una compostadora?
Debe descargar el boletín de reserva disponible en el sitio www.grandtoulouse.fr.
Una vez impreso y completado, lo debe enviar (acompañado imperativamente de un
justificante de domicilio y de su pago, cheque extendido a la orden del Trésor public) a
la siguiente dirección:
Communauté urbaine du Grand Toulouse
Direction Déchets et Moyens Techniques, Régie compostage,
1 place de la Légion d’honneur - BP 35 821
31505 Toulouse Cedex 5.
87
Défi Propreté
La propreté est une des priorités de l’équipe municipale.
En septembre 2010, Pierre Cohen présentait les cent
mesures d’envergure pour relever ensemble le Défi
Propreté. Pendant un an, la Ville a sensibilisé les
Toulousains aux bonnes pratiques de la propreté.
Mais certains Toulousains ne jouent pas encore
le jeu. Résultat : des sanctions sont mises en place
depuis 1er octobre 2011 pour les attitudes et gestes
inciviques. Les infractions à la propreté pourront être
verbalisées par les agents de la police municipale et
les agents de surveillance de la voie publique (ASVP).
En verbalisant, les agents distribueront aux personnes
sanctionnées un guide de la propreté, réalisé par
la Ville de Toulouse, rappelant les bons gestes.
www.toulouse.fr
Encombrants
Il suffit d’une chaise abandonnée au coin de la rue
pour qu’un immense tas se forme. Une benne sera
nécessaire pour enlever cet amas d’immondices
et les déchets ne pourront pas être triés. Chaque
année, les services municipaux récupèrent plus
de 10 tonnes de tas sauvages dans la rue. Pour
garder notre ville propre renseignez-vous auprès
de l’Office de la Tranquillité au 3101. L’Office
de la Tranquillité centralise toutes les demandes
concernant la propreté de la Ville de Toulouse.
Vous pouvez prendre rendez-vous pour un
enlèvement à domicile de vos encombrants.
The Cleanliness Challenge
Cleanliness is one of the municipal team’s priorities. In September 2010,
Pierre Cohen presented one hundred large-scale measures to meet the
Cleanliness Challenge head on. For a year, the City raised the inhabitants’
awareness about good cleanliness practices. But some Toulouse residents
still aren’t playing the game. The result is that fines will be given starting
on 1st October 2011 for uncivil attitudes and gestures. Cleanliness
offenses may be reported by municipal police officers and municipal
security police. When booking an offender the officers will hand out a
guide to cleanliness published by the City of Toulouse reminding the
population of the right things to do. www.toulouse.fr
Bulky Waste Items
A single chair abandoned on a street corner is a enough for an
immense stack soon to form. A skip will be required to remove the
mass of refuse and the waste will not have been sorted. Each year,
municipal services recover over 10 tonnes of illegal street dumps.
To keep our city clean, ask the Office de la tranquillité on 3101.
The Office de la Tranquillité centralises all question about
cleanliness in the City of Toulouse. You can make an appointment
for a collection of bulky waste items from your doorstep.
Reto Limpieza
La limpieza es una de las prioridades del equipo municipal.
En septiembre de 2010, Pierre Cohen presentaba las cien medidas
de importancia para aceptar juntos el Reto Limpieza. Durante
un año, la Ciudad ha sensibilizado a los tolosanos en las buenas
prácticas de la limpieza. Pero algunos tolosanos no han entrado aún
en el juego. Resultado: se han debido implantar sanciones a partir
del 1 de octubre de 2011 por las actitudes y los gestos inciviles.
Las infracciones a la limpieza pueden ser multadas por los agentes de
la policía municipal y por los agentes de vigilancia de la vía pública
(ASVP). En el momento de levantar la multa, los agentes entregarán
a las personas sancionadas una guía de la limpieza, elaborada por el
Ayuntamiento de Toulouse, que recuerda las buenas actitudes.
88
Desechos voluminosos
Una silla abandonada en una esquina basta para que en poco tiempo se
forme un montón inmenso. Un volquete será necesario para retirar ese
cúmulo de inmundicias y los desechos no podrán ser clasificados. Cada
año, los servicios municipales recogen más de 10 toneladas de montones
salvajes en la calle. Para mantener nuestra ciudad limpia, pida informes
en la Oficina de la tranquilidad en el 3101. La Oficina de la Tranquilidad
centraliza todas las solicitudes referentes a la limpieza de la Ciudad de
Toulouse. Puede concertar una cita para una recogida a domicilio de sus
desechos voluminosos.
Le Plan Climat Energie territorial
La Communauté urbaine du Grand Toulouse a
lancé fin 2010, conjointement avec la Ville de
Toulouse, l’élaboration de son Plan Climat Energie
Territorial, se saisissant ainsi du rôle fondamental
qu’elle a à jouer dans de nombreux domaines :
transports publics, urbanisme, gestion des déchets,
efficacité énergétique des bâtiments, …
Dans une démarche de co-construction, des
ateliers thématiques ont été organisés entre
février et mai 2011 avec la participation des
acteurs du territoire. A l’issue de ces ateliers
thématiques, un Livre blanc recueillant plus de
200 propositions a été réalisé. Ce livre blanc a
été la base de réflexion de l’élaboration du plan
d’actions du plan climat qui a été votée en conseil
de communauté le 29 mars 2012.
Plus d’info www.grandtoulouse.fr
The Territorial Energy Climate Plan
At the end of 2010 the urban community of Greater Toulouse and the
town of Toulouse launched the elaboration of its Territorial Energy
Climate Plan, thus coming to grips with the essential part it has
to play in a number of fields: public transport, urbanism, waste
management, energy efficiency in buildings…
Within a co-constructive approach, theme-based workshops were
organized between February and May 2011 with the participation of
territorial actors. At the conclusion of these theme-based workshops,
a White Book containing more than 200 suggestions was compiled.
This White Book has been used as the basis of a discussion on how
to implement Climate Plan action voted by the community council on
the 29th March 2012.
Further info on www.grandtoulouse.fr.
El Plan Clima Energía territorial
La Comunidad urbana del Grand Toulouse ha lanzado a finales de
2010, conjuntamente con la Ciudad de Toulouse, la elaboración de su
Plan Clima Energía Territorial, abordando así el papel fundamental que
deberá jugar en numerosos ámbitos: transportes públicos, urbanismo,
gestión de desechos, eficacia energética de las construcciones, etc.
Con una voluntad de co-construcción, se organizaron talleres
temáticos entre febrero y mayo de 2011 con la participación de los
protagonistas del territorio. Al final de estos talleres temáticos, se
realizó un Libro Blanco que recoge más de 200 propuestas. Este Libro
Blanco ha constituido la base de reflexión para la elaboración del
plan de acciones del plan clima que se votó durante el consejo de la
comunidad el 29 de marzo de 2012.
Mayores informes en www.grandtoulouse.fr
Toulouse
Collecte sélective et recyclage
des cartons des commerçants
Un nouveau dispositif de collecte des cartons
des commerçants du centre-ville a été mis
en place du lundi au vendredi. Une mesure
qui entre dans le cadre du Défi Propreté.
De 10 h à 19 h, deux camions benne circulent
dans le cœur de ville.
Au total, les 1 000 commerçants concernés doivent
déposer 1/2 heure avant le passage
du camion leurs cartons propres, pliés en
«fagots». Une fois recyclé, le carton redevient...
carton. Chaque jour, 4 tonnes de cartons sont
ramassées, puis recyclées. Il faut savoir que 100
tonnes de cartons récupérés permettent de produire
90 tonnes de pâte recyclée, pour la fabrication... de
cartons.
Entreprise coopérative d’insertion
Greenburo est le prestataire désigné
par le Grand Toulouse pour assurer cette collecte
sélective. Entreprise coopérative d’insertion
par l’économique, Greenburo permet
à des personnes exclues du marché de l’emploi
d’occuper un emploi à temps plein.
Infos pratiques
Pour retrouver toutes les informations
et connaître l’heure de passage des camions :
www.collectecartons.fr
durable
Selective collection and recycling shop cartons
A new shop carton collection system in the city centre has been
organised from Monday to Friday. This measure is part of the
Cleanliness Challenge. From 10 h to 19 h, two skip trucks drive
through the city centre. In all, the 1,000 shop keepers targeted
must place their clean cartons folded into bundles half an hour
before the truck passes. Once it is recycled, cardboard becomes...
cardboard.
Every day, 4 tonnes of cardboard are collected and recycled. It
must be understood that 100 tonnes of cardboard recovered is
used to produce 90 tonnes of recycled paste for manufacturing
more... cardboard.
A cooperative job induction company. Greenburo is the service
provider appointed by Greater Toulouse for its selective collection.
A cooperative job induction company, Greenburo allows jobdeprived people to work at a full-time occupation.
Practical info. To find out more and to view the truck schedule:
www.collectecartons.fr
Colecta selectiva y reciclaje de los cartones
de los comerciantes
Se ha establecido un nuevo dispositivo de colecta de los cartones
de los comerciantes del centro histórico de lunes a viernes. Una
medida que forma parte del Reto Limpieza. De las 10:00 a las
19:00 h, dos camiones con volquete circulan en el centro de la
ciudad. En total, los 1.000 comerciantes involucrados deben
depositar 1/2 hora antes del paso del camión sus cartones
limpios y doblados en «manojos». Una vez reciclado, el cartón
se convierte en... cartón.
Cada día, 4 toneladas de cartones son recogidas y recicladas.
Hay que saber que 100 toneladas de cartones recuperados
permiten producir 90 toneladas de pasta reciclada para la
fabricación... de cartón.
Empresa cooperativa de inserción
Greenburo es el prestador de servicios designado por el Grand
Toulouse para asegurar esta colecta selectiva. Empresa
cooperativa de inserción por vía económica, Greenburo permite
que personas excluidas del mercado del empleo ocupen un
puesto de tiempo completo.
Información práctica
Para encontrar toda la información y conocer la hora de paso
de los camiones: www.collectecartons.fr
89
W
ith record demographic growth, mobility is
doubtlessly the major challenge Toulouse will
meet in the next few years. This is why the city and
the greater Toulouse area have committed to a
particularly ambitious mobility plan. In the next few
years, the Toulouse population is going to witness
the development of a public transport network that
places the emphasis on tramways and separatelanes busses. The stakes are faster commercial
turnover, broader service periods, sequenced
services, but also a public space redistributed
in favour of soft travel modes. Implemented
fairly recently, the Vélo Toulouse self-service bike
hire system is available 24/24 and is a great
success, proving that the demand is there. The
City of Toulouse has also developed a car sharing
scheme on the same model. By 2020, all Toulouse
residents, wherever they are and wherever they’re
going in the greater city area, will thus enjoy a
credible alternative to a private car!
C
on un crecimiento demográfico récord, la
movilidad es sin lugar a dudas el principal
desafío que Toulouse debe aceptar para estos
próximos años. Es por eso que la ciudad y la
conurbación tolosana se han lanzado en un plan
de transportes particularmente ambicioso. Estos
próximos años, los tolosanos asistirán en directo al
desarrollo de una red de transportes públicos que
privilegiará al tranvía y a los autobuses en sitio
limpio. Como broche final, una mejor velocidad
comercial, una mayor amplitud de horarios,
frecuencias regulares, además de un espacio
público redistribuido en beneficio de los medios de
transporte llamados suaves. Desde hace poco, el
servicio Vélo Toulouse está disponible las 24 horas
del día y experimenta un enorme éxito. Prueba
de la existencia de la demande. La Ciudad de
Toulouse ha desarrollado igualmente una oferta de
uso de auto-compartido sobre el mismo modelo.
¡Al horizonte 2020, cada tolosano dispondrá así
de una alternativa al vehículo individual digna
de crédito, dondequiera que se encuentre o a
dondequiera que desee ir en la conurbación!
90
Toulouse
mobile
Toulouse mobile
Mobile Toulouse
Toulouse móvil
A
vec une croissance démographique
record, la mobilité est sans nul doute le
défi majeur que doit relever Toulouse ces
prochaines années. C’est pourquoi la Ville
et l’agglomération toulousaine se sont
lancées dans un plan de déplacements
particulièrement ambitieux. Ces prochaines
années, les Toulousains vont voir se
développer sous leurs yeux un réseau de
transports en commun qui va faire la part
belle au tramway et aux bus en site propre.
À la clé, une meilleure vitesse commerciale,
une plus large amplitude horaire, des
fréquences cadencées, mais aussi un espace
public redistribué au profit des modes de
déplacements doux. Depuis peu, le service
Vélo Toulouse est disponible 24 h/24 et
rencontre un énorme succès. Preuve que la
demande est là. La Ville de Toulouse a
également développé une offre d’autopartage sur le même modèle. À l’horizon
2020, chaque Toulousain disposera ainsi,
où qu’il se trouve et où qu’il se rende dans
l’agglomération, d’une alternative crédible
à la voiture individuelle !
91
Les transports en commun
de l’agglomération toulousaine
Tisséo
www.tisseo.fr
Allô Tisséo : 05 61 41 70 70
Bus, métro, tramway : un seul billet
Les titres utilisés à bord du tram sont les mêmes
dans le bus et le métro. Ils s’achètent dans les
distributeurs automatiques installés sur les quais
des stations, les agences commerciales Tisséo et
chez les commerçants partenaires, mais pas à
bord du tram ! Tickets et titres sur carte Pastel
permettent d’effectuer trois correspondances sur
trois lignes différentes du réseau bus, métro, tram.
BUS
Le réseau de l’agglomération toulousaine compte
quelques 80 lignes de bus.
Il s’étoffe du réseau de Transport à la demande
(TAD). Le TAD s’adresse aux personnes habitant
dans des zones non desservies par les lignes de bus
courantes.
Il fonctionne sur réservation, deux heures au
moins avant votre déplacement en appelant de
6 h 30 à 22 h 30 le n° vert 0800 929 929.
Le réseau de soirée
Pour faciliter la vie des noctambules, Tisséo fait
fonctionner les lignes 2, 10, 12, 16, 22, 38, 66, 79,
81, 88 et les TAD 106, 119 et 120.
- de 21 h 30 heures à 1 h les vendredis et samedis
- de 21 h 30 à minuit du dimanche au jeudi.
Ces lignes assurent vos déplacements depuis le
Cours Dillon, Marengo-SNCF, Balma-Gramont,
Ramonville (métro) ou Aéroconstellation. Elles
sont accessibles aux personnes à mobilité réduite.
Noctambus
C’est un service de nuit permettant de raccompagner
les étudiants des principaux établissements de nuit
du centre ville jusqu’aux campus universitaires. Cette
initiative invite donc les jeunes à confier leur fin de
soirées et leur retour au domicile à Tisséo afin de ne
pas mettre leur vie en danger.
Ce nouveaux service fonctionnera dans le sens
« ville vers campus » durant toute l’année
universitaire, de septembre à juin, les jeudis,
vendredis et samedis de une heure à cinq heures du
matin avec un départ toutes les heures de Marengo
SNCF.
Les bus seront accessibles selon le tarif en vigueur
sur le réseau Tisséo, en validant à la montée à
bord du bus un ticket « un déplacement » ou
un abonnement en cours de validité. Noctambus
permettra à ceux qui souhaitent pratiquer Toulouse
Nocturne et festive, de rentrer à leur domicile en
toute sécurité et sérénité.
92
Ticket soirée
Le « Ticket soirée » offre un nombre de
déplacements illimité pour 2,50 €, entre 19 heures
et la fin de service des lignes.
Vous pouvez utiliser les bus de nuit quel que soit
votre titre de transport, sans majoration de tarif.
Les correspondances bus-métro-tram se font dans
les mêmes conditions que pendant la journée.
Parc relais bus (parking) à Castanet-Tolosan
(100 places) et Ribaute (50 places).
Carte Pastel
La carte Pastel de Tisséo permet d’obtenir
des tarifs avantageux sur l’ensemble du réseau
bus, métro, tramway et VélôToulouse.
(voir p. 64)
Toulouse
Public transport in greater Toulouse - Tisséo
Bus, metro, tramway: one ticket for all networks
Tickets used for the tramway are the same tickets for
the metro and the bus. They can be purchased from
automatic distributers on the station platforms, in
commercial Tisséo agencies and from commercial
partners but not on the tram! Tickets and Pastel cards
give you access to three different routes on the bus,
metro and tram network.
BUS
The Toulouse conglomeration network comprises around
80 bus routes.
Additionally, there is a Request-based transport service
network (Transport à la demande –TAD).
This request-based service (TAD) is designed for people
living in areas that are not covered by regular bus
services. It operates on a booking basis at least two
hours before your trip by calling the free phone 0800
929 929 between 6:30 and 22:30
Evening services
To facilitate night time travel, Tisséo operates bus
services on routes 2, 10, 12, 16, 22, 38, 66, 79, 81, 88
as well as the “TAD” request routes 106, 119 and 120.
- from 21:30 to 1:00 Fridays and Saturdays
- from 21:30 to midnight Sundays and Thursdays.
These services leave from the Cours Dillon, MarengoSNCF, Balma-Gramont, Ramonville (métro) and
Aéroconstellation. They are accessible to people with
reduced mobility.
Noctambus
This night service takes students leaving the main
nightlife sites in the centre of town back to their
university campuses, an initiative that therefore invites
young people to entrust the latter part of their evening
and ride back home to Tisséo’s care to avoid putting
their lives at risk.
This new «town to campus» service will remain
in operation throughout the university year, from
September to June, on Thursdays, Fridays and
Saturdays from 1:00 to 5:00 departing from Marengo
SNCF every hour.
Buses are accessible according to the price in force on
the Tisséo network and by validating a «single trip»
ticket or showing a valid season ticket when you board
the bus. Noctambus enables all those who wish to make
the most of Toulouse’s festive night-time attractions to
get back home safely and in complete peace of mind.
The Tisséo Pastel card
The Tisséo Pastel card gives access to advantageous
rates on the whole bus, metro, tramway and
VélôToulouse. (see p. 64)
mobile
Los transportes públicos de la conurbación
Tolosana - Tisséo
Autobús, metro, tranvía: un billete único
Los títulos de transporte utilizados a bordo del tranvía
son los mismos en el autobús y en el metro. Se compran
en las máquinas expendedoras instaladas en los andenes
de las estaciones, en las agencias comerciales Tisséo y
en comercios asociados, ¡pero no a bordo del tranvía!
Los tickets y títulos de tarjeta Pastel permiten efectuar
tres correspondencias en tres líneas diferentes de la red
autobús, metro, tranvía.
Autobús
La red de la conurbación de Toulouse cuenta con unas
80 líneas de autobuses.
Se completa con la red de Transporte sobre pedido
(transport à la demande) (TAD).
El TAD se dirige a las personas que viven en zonas que no
cuentan con el servicio de las líneas de autobús ordinarias.
Funciona previa reserva, al menos dos horas antes de su
traslado llamando de las 6:30 a las 22:30 al 0800 929 929.
La red de noche
Para facilitar la vida de los noctámbulos, Tisséo hace
funcionar las líneas 2, 10, 12, 16, 22, 38, 66, 79, 81,
88 y los TAD 106, 119 y 120.
- del 21:30 al 1 h los viernes y sábado
- del 21 :30 a la medianoche del domingo al jueve.
Estas líneas aseguran sus traslados desde el Cours Dillon,
Marengo-SNCF, Balma-Gramont, Ramonville (metro) o
Aéroconstellation. Son accesibles a las personas con
movilidad reducida..
Noctambus
Es un servicio de noche que permite acompañar a los
estudiantes de los principales establecimientos nocturnos
del centro de la ciudad hasta los campus universitarios.
Así pues, esta iniciativa invita a los jóvenes a que confíen a
Tisséo el final de sus veladas y su regreso al domicilio con
el fin de no poner su vida en peligro.
Este nuevo servicio funcionará en el sentido «ciudadcampus» durante todo el año universitario, de septiembre a
junio, los jueves, viernes y sábados de la 1:00 a las 5:00 de
la mañana con una salida cada hora de Marengo SNCF.
Los autobuses serán accesibles de acuerdo a la tarifa
vigente en la red Tisséo, marcando el ticket «un viaje» al
subir al autobús o mediante un abono vigente. Noctambus
permitirá que quienes deseen disfrutar del Toulouse
Nocturno y festivo, puedan volver a sus domicilios con toda
seguridad y tranquilidad.
La tarjeta Pastel de Tisséo
La tarjeta Pastel de Tisséo permite obtener tarifas
ventajosas en el conjunto de la red de autobuses, metro,
tranvía y VélôToulouse. (ver p. 64)
93
MÉTRO
Le métro toulousain compte deux lignes qui se
croisent au cœur de la ville à la station Jean-Jaurès.
La ligne A comprend 18 stations, la ligne B, 20.
Les premiers départs de chaque terminus se font
à 5 h 15. Les derniers départs de chaque terminus
se font à minuit du dimanche au jeudi, et 1 h le
vendredi et le samedi.
Seniors, découvrez la carte Mairie de ToulouseTisséo. (Voir rubrique Toulouse Solidaire p. 68)
Parc relais Tisséo (parking)
Des parkings sont à votre disposition dans :
Métro Ligne A, Balma-Gramont (1 360 places),
Argoulets (900 places), Jolimont (350 places),
Basso-Cambo (540 places)
Métro Ligne B, Borderouge (1130 places),
La Vache (430 places), Ramonville (1050 places)
Tram T1, Aéroconstellation (300 places),
Arènes (600 places)
Bus en Site Propre, Castanet-La Maladie (100 places),
Quint-Fonsegrives-Ribaute (50 places).
L’accès aux parkings est gratuit. Il suffit de
conserver votre ticket validé dans le bus ou dans
le métro ; il est valable 1 heure après la première
validation du déplacement retour.
Les parkings sont ouverts de 4 h 45 à 0 h 45 (1 h 15
les vendredis et samedis).
Ligne C (TER - SNCF reliée à Colomiers)
La ligne C relie les Arènes à Colomiers, desservant
le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch,
Les Ramassiers et Colomiers.
À noter : le titre de transport Tisséo permet de prendre
la correspondance avec le train en deuxième classe.
TRAMWAY
La ligne T1 prend le relais du métro.
Depuis novembre 2010, la ligne T1 est sur les
rails. Le tramway assure quotidiennement la
correspondance entre les lignes A et C en reliant
Beauzelle (Aéroconstallation) à Toulouse.
Le terminus toulousain à la station Arènes permet
la connexion du tramway avec la ligne A du
métro, la ligne C et le réseau de bus existant.
Horaires et fréquences
Premiers départs : 4 h 50 à Aéroconstellation, 5 h 35
aux Arènes.
Derniers départs : 23 h 50 en semaine (0 h 50 les
vendredis et samedis) à Aéroconstellation, 0 h 30
aux Arènes (1 h 30 le week-end).
Les parcs relais (parking)
Deux parcs relais gratuits, situés aux terminus de
la ligne sont ouverts aux mêmes heures que le
tramway. La sortie du parc s’effectue en validant
son titre de transport.
94
MOBIBUS
Ce service de transport est destiné aux personnes
à mobilité réduite, qui par leur handicap ne
peuvent emprunter les réseaux urbains classiques.
(voir p. 76).
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Tél. : 0810 00 32 31 ou 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.com
Toulouse
mobile
METRO
METRO
The Toulouse metro has two lines that interconnect in the
city centre at the Jean-Jaurès station. Line A includes 18
stations and line B has 20 stations.The first departures from
each terminus take place as from 5:15. The last departures
from each terminus take place from midnight on Sunday to
Thursday and from 1:00 Fridays and Saturday.
Senior citizens, discover the Toulouse-Tisséo Toulouse city
card (see the Toulouse Solidaire section, p. 68 )
Tisséo relay park (parking)
Car parks are at your disposal at Jolimont metro stations
(350 places), Basso-Cambo (540 places), Arènes (600 places),
Argoulets (900 places) and Balma-Gramont (1,360 places).
Access to car parking is free. You just have to keep your
validated bus or metro ticket which is valid for 1 hour
after the first validation of the return part of the journey.
Car parks are open from 4:45 to 0:45 (1:15 on Fridays and
Saturdays).
Line C (TER - SNCF link to Colomiers)
Line C links Arènes to Colomiers, serving Toec, Lardenne,
Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers and Colomiers.
Important: the Tisséo transport ticket gives you access to
connecting trains in second class
El metro de Toulouse cuenta con dos líneas que se cruzan en el
centro de la ciudad en la estación Jean-Jaurès.
La línea A consta de 18 estaciones, la línea B, 20.
Las primeras salidas de cada final de línea se hacen a las
5:15.
Las últimas salidas de cada final de línea se hacen a media
noche de domingo a jueves y a la una viernes y sábado.
Seniors, descubran la tarjeta Mairie de Toulouse-Tisséo.
(Ver rúbrica Toulouse Solidaria, p. 68)
Parc relais Tisséo (parking disuasorio)
Hay parkings a su disposición en las estaciones de metro
en Jolimont (350 plazas), en Basso-Cambo (540 plazas),
en Arènes (600 plazas), en Argoulets (900 plazas) y BalmaGramont (1 360 plazas). El acceso a los parkings es gratuito.
Basta conservar su ticket validado en el autobús o en el
metro; es válido una hora después de la primera validación
del desplazamiento de vuelta. Los parkings están abiertos
de las 4:45 a las 0:45 (a la 1:15 viernes y sábados).
Ligne C (TER - SNCF conectada en Colomiers)
La línea C conecta las Arènes con Colomiers, comunicando
Le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers y
Colomiers.
Nótese: el título de transporte Tisséo permite tomar la
correspondencia con el tren en segunda clase.
TRAMWAY
Line T1 relays the metro service.
Line T1 has been up and running since November 2010. The
tramway ensures daily connections between lines A and C by
linking Beauzelle (Aéroconstallation) to Toulouse.
The Toulouse terminus at the Arènes station provides a
connection from the tramway with line A of the metro, line C
and the existing bus network.
Hours and frequency
First departures: 4:50 from Aéroconstellation, 5:35 from
Arènes. Last departures: 23:50 weekdays (0:50 Fridays
and Saturdays) from Aéroconstellation, 0:30 from Arènes
(1:30 on weekends).
Relay parks (parking)
Two free relay parks located at the line terminus are open at
the same times as the tramway. Exiting the car park is done
by validating your transport ticket.
MOBIBUS
This transport service is designed for people with reduced
mobility who cannot use standard city networks due to their
handicap. (see p. 76)
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Call Azur number: 0810 00 32 31 or 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.com
TRANVÍA
La línea T1 toma el relevo del metro.
Desde noviembre de 2010, la línea T1 está sobre los rieles.
El tranvía asegura diariamente la correspondencia entre las
líneas A y C comunicando Beauzelle (Aéroconstallation) con
Toulouse.
El final de la línea en Toulouse en la estación Arènes permite
la conexión del tranvía con la línea A del metro, la línea C
y la red de autobuses existente.
Horarios
Primeras salidas : 4 h 50 a Aéroconstellation, 5 h 35 al Arènes.
Últimas salidas : 23 h 50 en semana (0 h 50 los viernes y
sábados) a Aéroconstellation, 0 h 30 al Arènes (1 h 30 al fin
de semana).
Les parcs relais (parking disuasorio)
Dos parkings disuasorios gratuitos, situados al final de la
línea están abiertos a las mismas horas que el tranvía.
La salida del parking se efectúa validando su título de
transporte.
MOBIBUS
Este servicio de transporte está destinado a las personas con
movilidad reducida que debido a su discapacidad no pueden
tomar las redes urbanas clásicas. (ver p. 76)
Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse
133, chemin du Sang de Serp
Call Azur number: 0810 00 32 31 o 05 56 43 53 28
www.tisseomobibus.com
95
LES NAVETTES
Les navettes Stadium et stade Ernest Wallon
Les jours de match, Tisséo met à la disposition
des fans de foot (Stadium) et de rugby
(Stadium /Ernest Wallon) des navettes bus
gratuites en direction des ces deux stades.
• Vers le Stadium :
au départ de la station de métro Esquirol (ligne A).
La navette vous déposera aux stations Saint Michel
(ligne B) et Esquirol (Ligne A) pour l’après match.
Tous les matches de la saison sont desservis
gratuitement par la navette 2h avant et 1h après
le match.
• Vers le stade Ernest Wallon :
au départ de la station Barrière de Paris ;
Temps de trajet en bus : 5 min. 1ers départs : 2 h
avant le début du match, puis toutes les 5 min.
Retours assurés en fin de match pendant 1 h 30.
La navette centre-ville Le transport idéal pour le cœur de ville
Les navettes gratuites sillonnent le centre-ville
de Toulouse selon un parcours défini du lundi
au samedi (9 h – 19 h), avec une fréquence
moyenne de 10 à 15 minutes.
Une ligne rouge sur le sol vous permet de repérer
son trajet. Placez-vous sur le trottoir le long
de la ligne rouge, faites un signe de votre main
et le chauffeur s’arrêtera. Pour descendre
à l’endroit qui vous convient, il suffit
de le signaler au chauffeur en appuyant
sur le bouton prévu à cet effet.
En complément des arrêts à la demande,
la navette marque 5 arrêts obligatoires.
Attention nouveau circuit depuis le 1er fevrier
2012 en raison des travaux d’aménagement des
espaces publics de la Rue Pargaminières. Pour plus
d’information www.tisseo.fr
La navette Parc des expositions
Lors de foires et salons au Parc des Expositions,
le parc des expositions est accessible : avec la
navette du Parc des Expositions au départ du
Cours Dillon et en correspondance à Esquirol
(métro ligne A), Saint-Michel et Palais de Justice
(métro ligne B) pour certains événements.
Avec la ligne 12, 34 et 52 en descendant à l’arrêt
stadium Est et en marchant jusqu’à l’entrée du
parc pour tous les événements. Avec la ligne
31 prolonge son itinéraire jusqu’à l’entrée Nord
du Parc des expositions. En métro, vous pouvez
correspondre avec celle-ci depuis la station Arènes.
La navette aéroport
Cette navette vous permettra de vous rendre
à l’aéroport Toulouse Blagnac. Elle assure la liaison
entre la gare Matabiau et l’aéroport. L’attente est
environ de 20 minutes entre deux navettes. Elle est
disponible à proximité du centre de congrès Pierre
Baudis, dans le centre de Toulouse, à la station
de métro Jean-Jaurès et au pôle multimodal de
Matabiau (gare SNCF, métro, bus, gare routière
interurbaine). Elle est accessible aux personnes
à mobilité réduite.
Aéroport Toulouse-Blagnac
0 825 380 000 (0,15  € TTC/min)
www.toulouse.aeroport.fr
96
Shuttle services
Stadium and Stade Ernest Wallon shuttles
On match days, Tisséo makes free shuttle buses available for football
(Stadium /Ernest Wallon and rugby fans (Stadium).
- To the Stadium: departure from Arènes metro station. The shuttle
will drop you off at the stations Saint Michel (line B) and Esquirol
(Line A) after the match. All matches during the season will benefit
from a free shuttle service 2 hours before and 1 hour after the match.
- To Ernest Wallon: departure from the Barrière de Paris station;
Travel time by bus: 5 min. 1st departures are 2 hours before the
match then every five minutes. Return journeys are ensured after the
match for one and a half hours.
The city centre shuttle is an ideal form of transport for the city centre.
Free shuttles operate in the Toulouse city centre on predetermined
routes from Monday to Saturday (9:00 – 19:00), with an average
frequency of 10 to 15 minutes. A red line on the ground enables you to
identify the route. Stand on the pavement beside the red line, put out
your hand and the driver will stop. To get off at the desired stop just let
the driver know by pressing the appropriate button.
In addition to request stops, the shuttle stops at 5 compulsory stops.
Please note that a new trip has been set up since the 1st February
2012 owing to work being carried out in the public areas in Rue
Pargaminières. For further information, please go to www.tisseo.fr
Parc Des Expositions Shuttles
During trade fairs and exhibitions at the Parc des Expositions, line 31
extends its route to the North entrance of the Parc des expositions.
By metro, you can connect with this service from the Arènes station.
Airport Shuttle
This shuttle takes you to and from Toulouse Blagnac airport. It
ensures a connection between the Matabiau railway station and
the airport. Waiting time is about 20 minutes between two shuttles.
Shuttle stops can be found near the Pierre Baudis congress centre,
in the Toulouse city centre, at the Jean-Jaurès metro station and the
multimodal Matabiau hub (SNCF railway station, metro, bus, intercity
bus station).
It is accessible for people with reduced mobility.
Enlaces ida y vuelta
Los enlaces ida y vuelta stadium y estadio Ernest Wallon
Los días de partido, Tisséo pone a la disposición de los aficionados
del fútbol (Stadium) y del rugby (Stadium /Ernest Wallon) los
autobuses de enlace ida y vuelta gratuitos en dirección de estos
dos estadios.
– Hacia el Stadium: salida de la estación de metro Arènes Esquirol
(línea A).
El autobús le dejará en las estaciones Saint Michel (línea B) y
Esquirol (Línea A) después del partido. Todos los partidos de la
temporada cuentan con servicio gratuito de enlace ida y vuelta 2
horas antes y 1 hora después del partido.
– Hacia el estadio Ernest Wallon: salida de la estación Barrière
de Paris; Tiempo del trayecto en autobús: 5 min. Primeras salidas:
2 horas antes del comienzo del partido, luego cada 5 min.
Servicio de vuelta al final del partido durante una hora y media.
Los enlaces centro histórico: el transporte ideal para el corazón
de la ciudad. Los enlaces gratuitos surcan el centro histórico de
Toulouse siguiendo un recorrido definido de lunes a sábado (9 h –
19 h), con una frecuencia promedio de 10 a 15 minutos.
Una línea roja en el suelo le permite identificar su trayecto. Sitúese
en la acera a lo largo de la línea roja, haga la señal con la mano al
conductor que se detendrá. Para bajar en el lugar que le convenga,
basta indicarlo al conductor presionando el botón previsto para ello.
Como complemento de las paradas sobre pedido, el autobús
de enlace marca 5 paradas obligatorias. Cuidado, nuevo circuito
desde el 1 de febrero de 2012 debido a las obras de ordenación
de los espacios públicos de la Rue Pargaminières. Para mayores
informes vaya al sitio www.tisseo.fr
Enlaces ida y vuelta parque de exposiciones
Durante las ferias y salones en el Parque de Exposiciones,
la línea 31 prolonga su itinerario hasta la entrada Norte del Parque
de Exposiciones. En metro, puede hacer la correspondencia
con el enlace desde la estación Arènes.
Enlaces ida y vuelta aeropuerto
Este enlace le permitirá ir al aeropuerto Toulouse Blagnac.
Es encarga de comunicar entre la estación Matabiau y el aeropuerto.
La espera es de alrededor de 20 minutos entre dos servicios.
Está disponible en las cercanías del centro de congresos Pierre
Baudis, en el centro de Toulouse, en la estación de metro Jean-Jaurès
y en el polo multimodal de Matabiau (estación SNCF, metro, autobús,
estación de autocares interurbana).
Es accesible a las personas con movilidad reducida.
Toulouse
mobile
LE VÉLO
VÉLÔ Toulouse
Altern’mobil / Vélos Taxi
Le système automatisé de location de vélos :
Vélô Toulouse est un service de location de vélo
de courte durée et fonctionne 24 heures/24.
253 stations et 2 400 vélos sont en libre-service.
Avec ou sans abonnement, la première demiheure est gratuite et la deuxième à 0,50 €.
Depuis le 5 octobre 2011, les utilisateurs
des vélos en libre service peuvent s’abonner au
service Vélô Toulouse avec la carte Pastel Tisséo.
Les utilisateurs bénéficient ainsi d’un abonnement
annuel à 20 € au lieu de 25 €.
Pour vos transports urbains ou pour faire des
visites commentées des villes de notre réseau,
oubliez votre voiture ! Au cœur du centreville, Réseau Altern’mobil offre une alternative
économique, originale, rapide et 100 % écologique.
Le Réseau Altern’mobil propose un service de
transport urbain adapté à tous. Les vélos taxis
se faufilent avec rapidité et sans bruit entre tous
les obstacles de la ville (accès aux pistes cyclables,
aux zones piétonnes, aux couloirs
de bus…). Les personnes âgées et/ou à mobilité
réduite apprécient la facilité et la sécurité qu’offre
le service (les parents nous confient certains
déplacements de leurs enfants et les personnes
chargées aiment se décharger du poids
de leurs sacs pendant la course).
Service clients : 7 J/7, du lundi au samedi
de 8 h à 20 h et le dimanche de 10 h 30 à 19 h.
Tél. : 0800 11 22 05 (gratuit depuis un téléphone fixe)
www.velo.toulouse.fr
VÉLÔ Toulouse
The automatized bike hire system, Vélô Toulouse, is a short-term bike
rental service that operates 24/24. 253 stations and 2,400 bikes
are available on a self-service basis. With or without a subscription,
the first half-hour is free and the second is 0.50 centimes. Since
5 October 2011, users of the self-service bike hire service can
subscribe to the Vélô Toulouse service with their Pastel Tisséo card.
Users benefit from an annual 20€ subscription fee instead of 25€.
Customer Service: 7 days a week from Monday to Saturday 8:00 to
20:00 and Sundays from 10:30 to 19:00.
VÉLÔ TOULOUSE
El sistema automatizado de alquiler de bicicletas Vélô Toulouse es
un servicio de alquiler de bicicletas de corta duración y funciona las
24 horas del día.
Hay 253 estaciones y 2.400 bicicletas en autoservicio.
Con o sin abono, la primera media hora es gratuita y la segunda a
0,50€.
Desde el 5 de octubre 2011, los usuarios de las bicicletas en
autoservicio pueden abonarse al servicio Vélô Toulouse con la tarjeta
Pastel Tisséo. Los usuarios benefician así de un abono anual a 20€
en lugar de 25€.
Altern’mobil
4, Grande rue Saint-Nicolas - Tél. : 05 61 48 06 35
Métro Saint-Cyprien-République
www.alternmobil.net
Altern’mobil/Taxi Bikes
For city transport or for guided visits of our towns, forget your car!
In the city centre, the Altern’mobil network offers an affordable,
original and rapid alternative - 100 % ecological.
The Altern’mobil network proposes a city transport service adapted
for everyone. These taxi bikes quietly nip around town, avoiding city
obstacles (like cycle paths, pedestrian areas, bus corridors, etc.).
Elderly people and reduced mobility people enjoy the safety of this
service (which is why parents also like to use this service for their
children. People with lots of shopping like to use it as well.).
Altern’mobil / bici taxis
Para sus traslados urbanos o para hacer visitas comentadas de las
ciudades de nuestra red, ¡olvide el coche! En el corazón del centro
histórico, la Red Altern’mobil ofrece una alternativa económica,
original, rápida y 100 % ecológica. La Red Altern’mobil propone un
servicio de transporte urbano adaptado a todos. Las bici taxis se
abren paso con rapidez y sin ruido entre todos los obstáculos de la
ciudad (acceso a las pistas ciclables, a las zonas peatonales, a los
corredores de autobuses...). Las personas mayores o con movilidad
reducida aprecian la facilidad y la seguridad que ofrece el servicio
(los padres nos confían ciertos traslados de sus niños y las personas
con paquetes aprecian descansar del peso de sus bolsas durante el
trayecto).
Maison du vélo
Unique à Toulouse, La Maison du vélo fédère
de nombreuses initiatives autour du vélo
tout en proposant des services associatifs
(service location longue durée, atelier vélo,
vélocythèque, vélo-école) et un café-restaurant.
Maison du vélo
12, boulevard Bonrepos - 31000 Toulouse
05 34 40 64 72
www.maisonduvelotoulouse.com
Maison du velo (Bike House)
The only one of its kind in Toulouse, La Maison du vélo federates
many initiatives on the theme of bikes and proposes associative
services (long-term rental, bike repair, bike library, bike school)
and a café-restaurant.
Maison du vélo (la casa de la bicicleta)
Única en Toulouse, La Maison du vélo agrupa numerosas iniciativas
en torno a la bicicleta proponiendo servicios asociativos
(servicio de alquiler de larga duración, taller de bicicletas, biciteca,
bici-escuela) y un café-restaurante.
97
RÉAMÉNAGEMENT DE LA RUE
D’ALSACE-LORRAINE EN aire piétonne
Depuis février 2010, la rue d’Alsace-Lorraine, artère
principale du centre-ville, se refait une beauté !
Après la section centrale, le square de Gaulle et la
rue Lafayette, qui seront livrés cet été aux piétons,
les travaux d’aménagement des espaces publics de
la section nord comprise entre la rue Lafayette et le
boulevard de Strasbourg ont démarré en février 2012
pour une livraison prévue au printemps 2013.
L’axe cardo romain
Depuis juillet 2010, la ville de Toulouse étend
son secteur piéton de Saint-Sernin aux Carmes.
Et ce, afin d’offrir, un usage apaisé de
l’axe historique du centre-ville toulousain.
L’axe central piétonnisé
Après avoir été appelées zones semi-piétonnes,
les rues du Taur, Saint-Rome, des Changes, des
Marchands et des Filatiers sont désormais interdites
aux véhicules de transit. Seuls les riverains, les
livreurs ou les services d’urgence ou de secours sont
habilités à entrer sur le périmètre. Les Toulousains
pourront traverser Toulouse à pied du nord au sud
sur l’ancien cardo romain. La transformation en aire
piétonne de cet axe historique et stratégique a pour
objectif de préserver le centre-ville, de réduire la
pollution dans la ville – de l’air, mais aussi sonore
et visuelle – pour permettre une réappropriation de
l’espace public par chacun. La piétonnisation du cardo
romain, tout en luttant contre le réchauffement
climatique, redéfinit une politique sociale et
économique du centre-ville toulousain.
Pedestrian refurbishment of Rue d’Alsace-Lorraine
Since February 2010, Rue D’Alsace-Lorraine, the town’s main
thoroughfare, is being given a facelift!
After the central section, the Square Charles de Gaulle and Rue
Lafayette, all of which will be made available to pedestrians this
Summer, renovation work in the public areas in the northern section
between Rue Lafayette and Boulevard de Strasbourg began in
February 2011 and will be ready for «delivery» in the Spring of 2013..
The Roman Cardo route
Since July 2010 Toulouse has been extending its pedestrian sector
from Saint-Sernin to the Carmes.
The aim is to create a peaceful walkway through the historical part
of Toulouse’s town centre.
The central route is being pedestrianized
Having once been semi-pedestrianized, Rue du Taur, Rue Saint Rome,
Rue des Changes Rue des Marchands and Rue des Filatiers are now
completely forbidden to vehicles, with the obvious exception of locals
and delivery and emergency services. People can now peacefully
cross Toulouse on foot from north to south along the old Roman cardo
route.
The transformation of this historical and strategic course into a
pedestrianized area aims to protect the town centre, reduce airborne
and visual pollution and noise to enable everyone to reinvest its
public areas.
Pedestrianizing the Roman cardo route while fighting global warming
is all part of a drive to redefine Toulouse’s social and economic policy
for the city centre.
Reordenación de la calle Alsace-Lorraine como zona peatonal
Desde febrero de 2010, la rue d’Alsace-Lorraine, arteria principal del
centro de la ciudad, ¡Experimenta una remodelación!
Después de la sección central, el square de Gaulle y la rue Lafayette,
que serán entregadas este verano a los peatones, las obras de
ordenación de los espacios públicos de la sección norte comprendida
entre la rue Lafayette y el boulevard de Strasbourg comenzaron
en febrero de 2012 para una finalización de la obra prevista en la
primavera de 2013.
El eje cardo romano
Desde julio de 2010, la ciudad de Toulouse amplía
Su sector peatonal de Saint-Sernin a Carmes.
Esto con el fin de ofrecer un uso tranquilo del
Eje histórico del centro de la ciudad de Toulouse.
El eje central peatonalizado
Después de haberlas llamado zonas semi-peatonales, a partir
de ahora, las calles de Taur, Saint-Rome, Changes, Marchands y
Filatiers quedan prohibidas a los vehículos de tránsito.
Solamente los vecinos, los repartidores o los servicios de emergencia
o de socorro tienen la autorización de entrar en el perímetro.
Los tolosanos podrán atravesar Toulouse a pie de norte a sur sobre el
antiguo cardo romano. La transformación en zona peatonal de este
eje histórico y estratégico tiene por objeto preservar el centro de la
ciudad, reducir la contaminación en la ciudad – del aire, así como
también sonora y visual – para permitir que cada quien se reapropie
del espacio público. La peatonalización del cardo romano, al mismo
tiempo que lucha contra el calentamiento climático, redefine una
política social y económica del centro de la ciudad tolosana.
98
Toulouse
mobile
An urban project for Toulouse city centre
Projet urbain toulouse centre
La mise en œuvre du projet urbain Toulouse
Centre va s’étendre sur plusieurs années. Mais
l’étude et la réflexion ne ralentiront pas l’action :
avant même la mise au point définitive de la
stratégie globale (ou schéma directeur), des actions
pilotes seront réalisées devenant ainsi les témoins
grandeur réelle du nouveau centre-ville.
Les actions pilotes réalisées d’ici à 2014 répondent
à différents objectifs :
• Tisser des liens plus fluides entre la ville
et la Garonne, donner davantage de place aux
cheminements piétons, notamment en créant une
rue en plateau sans trottoirs ni potelets, avec des
plantations ponctuelles ;
• Modifier les accès à la Place du Capitole : la
rendre piétonne sur ses trois côtés et prolonger
ainsi les aménagements du projet Alsace-Lorraine
(rues Lafayette, Poids de l’huile et Pomme) ;
• Végétaliser par endroit les rues de liaison vers
la Garonne afin de créer des parcours ombragés
et frais, propices à la déambulation ;
• Renforcer les continuités cyclables, le long
de la Garonne (Place Saint-Pierre, Quai Lombard,
Place de la Daurade).
Ces actions pilotes seront de deux natures :
• Les actions pilotes d’aménagement permettront
de rénover des espaces publics dégradés comme par
exemple les rues Pargaminières et Romiguières,
Place Saint-Pierre et Place de la Daurade ;
• Les actions pilotes d’embellissement consisteront
en des interventions plus légères, rapides et faciles
à mettre en œuvre notamment Quai Lombard.
The Toulouse centre urban project will last several years. But the
study and reflection not to delay the action: before carrying out
the master plan or overall strategy, different pilot will perform:
The pilot actions carried out by 2014 respond to different
objectives.
Seeing as a master plan is a forward-planning and programmatic
study that lays concepts and directions on paper, like all theories
it must then be tested in real life, and this is exactly the objective
of pilot operations that aim to help users and locals understand
the general logic set down by the future master plan.
Making the connection between the town and the river Garonne
more fluid, devoting more space to pedestrian walkways by doing
away with bollards and parking on pavements in favour of a
single flat surface enhanced by occasional trees.
>> The 1st development operations to benefit from these
principles will be in Rue Pargaminières and Rue Romiguières.
Promote the routes that runs parallel to the river Garonne, with
a project that aims to create a «cultural belt» along the river
banks.
>> Pilot operations concern the Place de la Daurade (top part)
and Place Saint Pierre (top and lower part): reduce the areas
devoted to car in favour of non-invasive methods, implement new
urban developments that make the river the town’s focal point. In
the lower part: ensure a link during the Summer between SaintCyprien (Port Viguerie) and the right bank (Daurade, Capitole...)
with the creation of pier.
Create continuous cycling paths along the banks of the river
Garonne in particular.
>> Pilot operation: Quai Lombard: create a two-lane cycling
path and devote more space to pedestrians by doing away with a
parking line.
Alter the Place du Capitole: devote three sides of the square to
pedestrians and help develop the Rue d’Alsace-Lorraine.
Proyecto urbano Toulouse centro
El proyecto urbano Toulouse centro va durar varios años. Pero el
estudio y la reflexion no demoraran la accion: antes de llevar a cabo el
esquema director o estrategia global, diferentes acciones piloto seron
realizadas:
Las acciones pilotos realizadas de aquí al 2014 responden a diferentes
objectivos.
Establecer lazos más fluidos entre la ciudad y el Garona, dar mayor
importancia a los flujos peatonales, en particular suprimiendo los
bolardos en las aceras y el aparcamiento, dando preferencia a un
plano único adornado con plantaciones específicas.
>> Las primeras operaciones de remodelación se llevarán a cabo de
acuerdo a estos principios en las calles Pargaminières y Romiguières.
Valorizar el Eje Garona, un proyecto de creación de un «arco cultural»
sobre las riveras del río.
>> Operaciones piloto: Place de la Daurade (parte alta) y Place
Saint Pierre (partes alta y baja): reducir el espacio de los coches
para favorecer los medios de transporte suaves, creación de nuevas
remodelaciones urbanas que permitan orientar la ciudad hacia el
río. En la parte baja: garantizar un enlace en periodo estival entre
Saint-Cyprien (Port Viguerie) y la rivera derecha (Daurade, Capitole...)
creando un embarcadero.
Crear continuidad en las vías ciclables particularmente a lo largo del
Garona.
>> Operación piloto: Quai Lombard: crear una pista ciclable de
doble sentido y dar más lugar a los peatones suprimiendo una fila de
estacionamiento.
Modificar los accesos a la Place du Capitole: devolver los alrededores
de la plaza a los peatones sobre tres lados y acompañar la ordenación
de la rue d’Alsace-Lorraine.
99
Information
Pour tout renseignement sur les projets et chantiers
en cours sur le centre-ville de Toulouse, un point
information chantier, situé sur rue du Lieutenant
Colonel Pélissier, est ouvert les mardis et jeudis de
12 à 17 h, les mercredis, vendredis et samedis de 12 h
à 19 h. Six agents de médiation sont également à la
disposition des commerçants, riverains, usagers et
visiteurs.
[email protected]
Tél. : 06 09 78 72 05 ou au 06 09 78 72 20.
Être mieux informé pour mieux circuler
Plusieurs grands chantiers destinés à métamorphoser
Toulouse ont démarré en 2012.
Ces chantiers ont pour objectif d’améliorer les
déplacements et la mobilité de tous les usagers,
de réaménager les espaces publics du centre-ville
et de sécuriser la voie publique et les réseaux.
Afin d’informer les habitants et les usagers sur
tous ces travaux en cours, la Ville de Toulouse et la
Communauté urbaine du Grand Toulouse déploient
un dispositif d’information et d’accompagnement
sans précédent.
Pour connaître le déroulement des chantiers
et l’impact sur la circulation, consultez le site :
www.travaux.toulouse.fr
Vous pourrez aussi vous abonner pour être informés
en temps réel, par SMS, sur les perturbations
importantes de la circulation, sur le déroulement des
chantiers et sur tous les événements qui touchent la
circulation tels que les événements sportifs, culturels…
Enfin, un nouveau service de géo-localisation en temps
réel des travaux et des difficultés de circulation est
développé en application pour les smartphones.
Information
For any information concerning the project and work currently
underway in the town centre of Toulouse
A «current developments» information point located in Rue du
Lieutenant Colonel Pélissier is open on Tuesdays and Thursdays
from 12:00 to 17:00 and on Wednesdays, Fridays and Saturdays
from 12:00 to 19:00. Six mediation officers are also at the
disposal of shop keepers, locals, users and visitors.
[email protected]
Tel: +33 (0)6 09 78 72 05 or +33 (0)6 09 78 72 20.
Being informed makes for easier driving
Several large development projects aimed at transforming
Toulouse are beginning in 2012.
These development projects will help improve travelling and
mobility for all users, redevelop the public areas in the city centre
and make roads and networks safer.
In order to keep inhabitants and users informed regarding all
the work currently underway, the town and urban community
of Greater Toulouse is deploying an unprecedented information
system.
To find out all about the sequence of developments and their
impact on traffic, check out the following website: www.travaux.
toulouse.fr and the monthly INFO TRAVAUX newsletter.
You can also register to be kept up-to-date in real time by SMS:
substantial disturbances to traffic, how work is unfolding and any
events that affect traffic, such as sporting and cultural events…
And finally, a new geo-localization app for Smartphones providing
real-time updates on work in progress and traffic problems is
also available.
Informes
Para cualquier informe sobre los proyectos y obras en curso en el
centro de la ciudad de Toulouse. Un punto de información sobre
obras, situado en la rue du Lieutenant Colonel Pélissier, está
abierto los martes y jueves de las 12 a las 17h, los miércoles,
viernes y sábados de las 12h a las 19h. Asimismo, seis agentes
mediadores están a la disposición de los comerciantes,
vecinos, usuarios y visitantes.
[email protected]
Tel.: 06 09 78 72 05 ou au 06 09 78 72 20.
Estar mejor informado para circular mejor
En 2012, se han iniciado varias grandes obras destinadas a
transformar Toulouse.
Estas obras tienen por objeto mejorar los traslados y la movilidad
de todos los usuarios, de remodelar los espacios públicos del
centro de la ciudad y de proteger la vía pública y las redes.
Con el fin de informar a los habitantes y a los usuarios acerca
de todas estas obras actuales, la Ciudad de Toulouse y la
Comunidad urbana del Grand Toulouse despliegan un dispositivo
de información y de acompañamiento sin precedentes.
Para conocer el desarrollo de las obras y el impacto sobre la
circulación, consulte el sitio: www.travaux.toulouse.fr y el nuevo
boletín mensual INFO TRAVAUX.
Igualmente, podrán abonarse para estar mejor informados en
tiempo real, por SMS, sobre las perturbaciones de circulación
importantes, sobre el desarrollo de las obras y sobre todos
los eventos que atañen a la circulación tales como eventos
deportivos, culturales, etc.
Para terminar, se ha desarrollado un nuevo servicio de geolocalización, en tiempo real de las obras y de las dificultades de
circulación en aplicación para los smartphones.
100
Toulouse
STATIONNEMENT RÉSIDANT
Dans votre quartier, la mairie de Toulouse
a installé un système permettant aux résidants de
trouver plus aisément des places de stationnement.
Dans les rues équipées d’horodateurs,
le stationnement est payant de 9 h à 20 h
dans les quartiers avec stationnement résidant.
Les abonnés résidants peuvent stationner
- toute la journée sur les rues résidentielles
- de 18 h à 9 h le lendemain matin
sur les rues commerçantes
En dehors des heures ouvertes au stationnement
résidant, vous devez acquitter le tarif normal
de stationnement. Tél. : 3101
mobile
MOBILIB
L’autopartage à Toulouse, c’est Mobilib !
Avec Mobilib vous pouvez louer une voiture
pour une heure ou plus, en libre-service près
de chez vous, 24h/24 et 7 j/7.
Mobilib, Toulouse’s shared car service! With Mobilib you can hire a car
for an hour or more, on a self-service basis near you 24/24 7 days a
week. Subscribe to Mobilib from Mondays to Fridays from 9:00 to 19:00
¡El auto compartido en Toulouse, es Mobilib! Con Mobilib puede
alquilar un coche por una hora o más, en autoservicio cerca de su
domicilio, las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
Pour adhérer à Mobilib du lundi au vendredi de 9 h à 19 h.
116 Grande rue Saint-Michel - Tél. : 05 31 61 63 09
www.mobilib.fr
COVOITURAGE DE TISSEO
Rappel de la réglementation
La qualité de résidant ne vous dispense pas
de respecter la réglementation en vigueur
à Toulouse qui limite le stationnement
à un endroit donné à 24 heures consécutives ;
vous êtes tenu de vérifier toutes les 24 heures
la réglementation en vigueur à l’emplacement
sur lequel vous stationnez. Par exemple, en cas
de déménagement ou de travaux, votre voiture
doit être déplacée.
Pour faciliter la pratique du covoiturage, Tisséo a
créé un service dédié qui apporte conseil, assistance
et efficacité. Il recueille votre inscription et vous
met en relation avec des covoitureurs. Ce service
offre beaucoup de souplesse, puisqu’il permet
l’adaptation à la fréquence souhaitée par le candidat
au covoiturage et une désinscription à tout moment
Le service covoiturage de Tisséo fonctionne du
lundi au vendredi de 8 h à 18 h.
Resident parking facility
Tisseo ridesharing
In your district, the City of Toulouse has set up a system making it
easier for residents to find parking places. In streets equipped with
a parking meter, parking fees are charged from 9:00 to 20:00 in
districts with resident parking.
Resident subscribers can park:
- all day in residential streets
- from 18:00 to 9:00 the next day in commercial streets.
Outside of resident parking hours you must pay the normal parking fee.
Regulation reminder
All residents must respect regulations applicable in Toulouse that
limit parking in a specific space to 24 consecutive hours. Every 24
hours, you must check the applicable regulations at the place where
you are parked. For example, if there is a house move or works, your
car must be moved.
Aparcamiento residente
En su barrio, el ayuntamiento de Toulouse ha instalado un sistema
que permite que los residentes encuentren plazas de estacionamiento
más fácilmente.
En las calles equipadas con parquímetros, el aparcamiento es de
pago entre las 9:00 h y las 20:00 h en los barrios con aparcamiento
residente.
Los abonados residentes pueden estacionarse:
- todo el día en las calles residenciales
- de las 18 h a las 9 h del día siguiente en las calles comerciales
Fuera de esas horas abiertas al aparcamiento residente, usted debe
pagar la tarifa normal de aparcamiento.
Recordatorio de la reglamentación
La calidad de residente no le dispensa de respetar la reglamentación
vigente en Toulouse que limita a 24 horas consecutivas el
aparcamiento en un lugar dado; usted debe verificar cada 24 horas la
reglamentación en vigor en el emplazamiento donde ha estacionado
su vehículo. Por ejemplo, en caso de mudanza o de obras, su coche
debe ser desplazado.
Les quartiers concernés
Applicable districts Los barrios concernidos
Balance, Bazacle, Belfort, Capitole, Les Carmes,
Compans, Concorde, Dupuy, Jardin des Plantes,
La Grave, Leclerc, Menuisiers , Monplaisir
Ozenne, Péri, Raymond IV, Saint Aubin, SaintMichel, Saint- Sernin, Sébastopol, Soupirs Taur,
Teinturiers, Valade, Wilson.
In order to make ridesharing easier, Tisséo has created a specially
devoted service offering efficient advice and assistance. It records your
registration and puts you in contact with other ridesharers.
This very flexible service enables ridesharers to adapt to their
chosen frequency and cancel their registration at any time. Tisséo’s
ridesharing service operates from Monday to Friday from 8:00 to 18:00.
Coche compartido de Tisseo
¡Para facilitar la práctica del coche compartido, Tisséo ha creado
un servicio específico que aporta asesoría, asistencia y eficacia.
Registra su inscripción y lo pone en relación con otros conductores de
coche. Este servicio ofrece mucha flexibilidad, ya que permite adaptar
a la frecuencia deseada por el candidato al coche compartido y
desinscribirse en cualquier momento. El servicio de coche compartido
de Tisséo funciona de lunes a viernes de las 8 a las 18 horas.
Tél. : 05 34 66 51 48
www.covoiturage.tisseo.fr
SNCF
9 Boulevard Marengo, Toulouse - 08 91 67 76 77
www.voyages-sncf.com
TAXIS
Groupe Capitole Taxi
2, impasse Alphonse Brémond
Tél. : 05 34 250 250
www.capitole-taxi.com
Contact : [email protected]
Groupe Radio Toulousains
18, rue de la Digue
Tél. : 05 61 42 38 38
www.taxis-radio-toulousains.fr
Contact : [email protected]
Groupe des Artisans Associés Toulousaine des Taxis
68/70, boulevard Pierre-Semard
Tél. : 05 61 20 90 00
www.taxi-toulousaine.fr
Contact : [email protected]
Groupe Allo Association Taxis Toulouse
Tél. : 05 62 16 26 16
Contact : [email protected]
101
We all know the saying “you can’t see the forest for
the trees”. In Toulouse the tree is one hundred years
old, bears oval fruit and gives shelter to entire
generations of supporters: we’re talking about
Stade Toulousain of course, and when it plays its
weekend match you can bet the grandstands are
full of passionate spectators and the city throbs
with excitement! Let us not forget football with
the TFC, swimming with Les Dauphins du TOEC
and handball with Le Fenix… And the forest is the
dozens of sports clubs, recreational centres, sports
facilities and infrastructure of all sizes dotted
around the area. From baseball to Basque pelota,
from dancing to judo, gymnastics to archery,
fishing to table tennis, canoeing to mini-bike cross,
and from ultimate to synchronised swimming,
you’ll be astounded by the sheer number of sports
activities and facilities at your disposal.
The important thing is to select the ones that suit
you best… On your marks, get set, go! And don’t
miss the entertainment events featuring at the
Palais des Sports and the Toulouse Exhibition.
102
A
menudo se dice que tras el árbol se esconde el
bosque. En Toulouse, este árbol es centenario,
da frutos ovalados y reúne a su alrededor a
generaciones enteras de hinchas: el Stade
Toulousain naturalmente, ¡cuyos encuentros cada
fin de semana alimentan la gradería, la pasión
y las discusiones! Sin olvidar el fútbol, con el
TFC, la natación, con los Dauphins du TOEC o el
balonmano, con el Fenix… Y el bosque son las
docenas de clubes deportivos, de bases de recreo,
de equipos y de infraestructuras de todos tamaños
que se esparcen en el territorio. Del béisbol a la
pelota vasca, de la danza al judo, de la gimnasia
al tiro con arco, de la pesca al tenis de mesa,
del kayak al mini-bicicross, del ultimate a la
natación sincronizada, quedarán sorprendidos
por la inmensa cantidad de actividades y de
instalaciones deportivas a su disposición. Lo
esencial es escoger adecuadamente de acuerdo
a sus aspiraciones… En sus marcas, ¿listos?
¡Fuera! No se pierda los encuentros más lúdicos
que proponen el palacio de los deportes y el parque
de exposiciones.
Toulouse sportive
Sporting Toulouse
Toulouse deportiva
O
n dit souvent que l’arbre cache la forêt.
À Toulouse, cet arbre est centenaire,
donne des fruits ovales et fédère autour de
lui des générations de supporters : le Stade
Toulousain bien sûr, dont les rencontres
chaque fin de semaine alimentent les
gradins, la passion et les discussions ! Sans
oublier le football, avec le TFC, la natation
avec les Dauphins du TOEC ou le hand-ball,
avec le Fenix… Et la forêt, ce sont ces
dizaines de clubs sportifs, de bases de loisirs,
d’équipements et d’infrastructures de toutes
tailles qui parsèment le territoire. Du baseball à la pelote basque, de la danse au judo,
de la gymnastique au tir à l’arc, de la pêche
au tennis de table, du kayak au mini-bicross,
de l’ultimate à la natation synchronisée,
vous serez surpris par la somme d’activités
et d’équipements sportifs mis à votre
disposition. L’essentiel, c’est de bien choisir
en fonction de vos aspirations… À vos
marques, prêts ? Partez ! Ne ratez pas non
plus les rendez-vous plus ludiques que
proposent le palais des sports, le parc des
expositions.
103
Activités sportives encadrées
En plus de la gestion de centaines d’équipements, la mairie
de Toulouse organise de nombreux stages encadrés par des
professionnels qualifiés. Le champ des activités proposées sur terre
et dans l’eau est large : aquagym, badminton, basket, escalade,
escrime, gymnastique, natation, patinage sur glace, roller, tennis, tir
à l’arc, voile, kayak… il y en a pour tous les goûts.
De 6 à 8 ans
Activités proposées : natation, nage avec palmes (niveau
perfectionnement requis)…
De 8 à 16 ans
Écoles de sports, stages aquatiques, activités durant les vacances, de
nombreuses formules sont proposées par la ville pour se dégourdir
les jambes !
Enfants à partir de 16 ans (et adultes)
Tennis, badminton, roller, tir à l’arc, escalade, gymnastique, tennis,
pelote, aquagym, aquaforme, natation : voici la liste des cours
proposés aux enfants à partir de 16 ans et aux adultes.
Supervised sports activities
In addition to managing a huge amount of sports equipment, the city of Toulouse organises many
courses supervised by qualified staff. The scope of ground and water activities proposed is vast:
aquagym, badminton, basketball, climbing, fencing, gymnastics, swimming, ice skating, rollerskating, tennis, archery, sailing and canoeing, etc. In fact there is something for everybody’s tastes.
From 6 to 8. Activities proposed: swimming, swimming with flippers (advanced level required) etc.
From 8 to 16. Sports schools, water courses, activities during holiday time, many formulas
are offered by the city for stretching your legs!
Children from 16 (and adults). Tennis, badminton, roller-skating, archery, climbing,
gymnastics, tennis, pelota, aquagym, aquafitness, swimming – these are the lessons
proposed for children from the age of 16 up plus adults.
Actividades deportivas dirigidas
Además de la gestión de cientos de instalaciones, el ayuntamiento de Toulouse organiza
numerosos cursos dirigidos por profesionales cualificados. El campo de actividades propuestas
entierra y en agua es vasto: acuagim, bádminton, baloncesto, escalada, esgrima, gimnasia,
natación, patinaje sobre hielo, roller, tenis, tiro con arco, vela, kayak... hay para todos los gustos.
De 6 a 8 años. Actividades propuestas: natación, nado con palmas (se requiere nivel
perfeccionamiento)...
De 8 a 16 años. Escuelas de deportes, cursos acuáticos, actividades durante las vacaciones,
¡el ayuntamiento propone innumerables fórmulas para desentumecerse las piernas!
Jóvenes a partir de 16 años (y adultos). Tenis, bádminton, roller, tiro con arco, escalada,
gimnasia, tenis, pelota, acuagim, acuaforma, natación: a continuación la lista de los cursos
que se proponen a los jóvenes a partir de 16 años y a los adultos.
City stades… freely accessible
sports stadiums
City Stades… el deporte en libre
acceso
Ce sont des équipements installés
sur l’ensemble de la ville, ouverts
à tous et qui permettent la pratique
en accès libre de plusieurs
disciplines : skate, tennis, football,
volley, basket, hand, hockey,
athlétisme, pétanque…
Retrouvez les citys stades prés de
chez vous classés par secteur puis
par ordre alphabétique sur le site
internet de la ville.
A variety of sports facilities, free of charge
and freely accessible to all are distributed
throughout the town: skateboarding, tennis,
football, volleyball, basketball, handball,
hockey, athletics, petanque…
To find a City Stade close to your home check
out the town website: they are listed per
sector and in alphabetical order.
Son instalaciones deportivas implantadas
en toda la ciudad, abiertas a todos y que
permiten la práctica de diversas disciplinas
en libre acceso: monopatín, tenis, fútbol,
balonvolea, baloncesto, balonmano, hockey,
atletismo, petanca, etc.
Localice los citys stades cerca de su domicilio,
clasificados por sector y luego por orden
alfabético en el sitio internet de la ciudad.
Les Argoulets - tennis
29, rue de Rabastens
Les Argoulets - pelote basque
chemin Cassaing
Arnauné
107 rue Frédéric-Estèbe
Borderouge
3, rue Hubert-Monloup
Cosec-Mirail
6, rue Ferdinand Laulanié
Georges-Ohnet
Informations – Inscriptions
8, rue Georges-Ohnet
Information – Enrolments
Informes - Inscripciones
Point Accueil Inscriptions
Tél. : 05 61 22 32 64
Fax. : 05 61 22 31 08
[email protected]
Site du Parc des sports
(à proximité de la piscine Nakache)
7, allées Gabriel Biénès
31400 Toulouse
Hers Complexe de l’Hers
6 bis, rue Claudius Rougenet
Jean Moulin
7, avenue des Écoles Jules-Julien
Léo-Lagrange
54, rue des Sept Troubadours
Parc des sports
7, allées Gabriel-Biénès
Ponts-jumeaux
Bureaux ouverts
Les lundis, mercredis
et vendredis de 8 h 30 à 17 h.
Les mardis de 12 h à 17 h.
Les jeudis de 10 h à 17 h.
32, rue des sports
Pendant les petites vacances scolaires
de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30
à 17 h. Sauf le vendredi de 8 h 30
à 12 h 30 et de 13 h 30 à 16 h 30
27, chemin du canal
Saint-Sernin
Informations accessibles sur le
26, impasse Barthe
www.toulouse.fr
> rubrique : sports
104
City Stades… le sport en accès libre
Puig
4, rue Coupefer
COSEC Rangueil
1, place Saint-Sernin
Toulouse-Lautrec
Toulouse
Piscines
Swimming pools Piscinas
1. Piscine Pech-David
Chemin des côtes de Pech David
Tél. : 05 61 55 12 89
Bus 115
(arrêt Piscine Pech David)
Bassins d’hiver et d’été
Grand bassin 25 m x 10 m
Pataugeoire 8 m x 5 m
2. Piscine Bellevue
69 ter, route de Narbonne
Tél. : 05 61 52 93 53
Bus 2 (arrêt Pouset)
54 (arrêt Coteaux)
Bassins d’hiver
Grand bassin d’hiver et d’été
25 m x 12,50 m
Petit bassin d’hiver
12,50 m x 3,20 m
Petit bassin d’été
10,70 x 5,75
3. Site du parc des sports
Allée Gabriel Biénès
Tél. : 05 61 22 31 35
Bus 34 ou 52 (arrêt Stadium Est)
Métro B (station Empalot)
Piscine Nakache
- Bassins d’hiver
Grand bassin 25 m x 12 m
Petit bassin 16 m x 12 m
- Bassins d’été
Grand bassin 150 m x 48 m
Pataugeoire 48 m x R 35 m
Piscine Castex
Bassin d’hiver découvert
Ouvert en été et les week-ends en
hiver (se renseigner pour les dates
exactes)
Bassin 50 m x 21 m
4. Piscine Papus
Allée de Guyenne
Tél. : 05 61 41 18 09
6. Piscine Toulouse-Lautrec
Impasse Barthe
Tél. : 05 61 13 33 17
Bus 27 (arrêt lycée Toulouse-Lautrec)
Métro ligne B (station Barrière de Paris)
- Bassin d’hiver et d’été
25 m x 10 m
7. Complexe Alex-Jany
7, chemin du Verdon
Tél. : 05 81 91 78 56
Métro ligne A (station Argoulets)
- Bassins d’hiver
Grand bassin 25 m x 15 m
Petit bassin 15 m x 10 m
Pataugeoire 60 m2
8. Piscine Jean-Boiteux
105, route de Blagnac
Bus 16 ou 70 (arrêt soleil d’or)
- Bassin d’hiver 25 m x 12,50 m
9. Piscine Alban-Minville
1, place Martin Luther-King
Tél. : Direction de l’Animation
socioculturelle
05 61 44 32 17 / 05 61 40 46 58
Métro ligne A (station Bellefontaine)
- Bassins d’hiver et d’été
Grand bassin 25 m x 15 m
Petit bassin 12,50 m x 6 m
10. Piscine Chapou
Rue Saunière - Tél. : 05 61 21 93 87
Bus 16, 71, 70
- Grand bassin d’été 25 m x 13,5 m
- Petit bassin d’été 9,25 m x 13,5 m
11. Piscine Ancely
Allée des Causses - Tél. :
05 61 49 92 91
Bus 66, 70
- Grand bassin d’été 25 m x 15 m
- Petit bassin d’été 12,5 m x 6 m
sportive
Les patinoires
Ice rinks Las pistas de patinaje
1. Patinoire Bellevue
69 ter, route de Narbonne
Tél. : 05 61 52 93 53
Bus 2 (arrêt Pouset) ou 54 (arrêt
Coteaux)
Dimensions de la piste : 30 m x
20 m
2. Complexe Alex-Jany
7, chemin du Verdon
Tél. : 05 81 91 78 56
Métro A (station Argoulets)
Dimensions de la piste : 60 m x
30 m
bases de sports
et de loisirs
Les Argoulets, Gironis, Pech-David,
La Grande Plaine,
La Ramée, Sesquières
Retrouvez plus de 300
équipements sportifs
municipaux par sport et par
secteur sur
www.toulouse.fr
Sports and leisure bases
Les Argoulets, Gironis, Pech-David,
La Grande Plaine, La Ramée, Sesquières.
You can use over 300 municipal sports
facilities per sport and per sector at
www.toulouse.fr
Bases de deportes y de recreo
Les Argoulets, Gironis, Pech-David,
La Grande Plaine,
La Ramée, Sesquières
Retrouvez plus de 300 équipements sportifs
municipaux par sport
et par secteur sur www.toulouse.fr
Palais des sports
1, rue du Canon d’Arcole
31200 Toulouse
Bus 3 (arrêt landes)
Métro A (station Bagatelle)
- Bassin d’hiver et d’été
25 m x 10 m
5. Piscine Léo-Lagrange
Place Riquet
Tél. : 05 61 22 24 15
Métro ligne A
(station Marengo SNCF)
- Bassin d’hiver
Grand bassin 50 m x 21 m
Petit bassin 21 m X 6 m
105
Journée sport et santé
Parlement du sport
Le Parlement du Sport réunit la famille toulousaine
du sport : les clubs sportifs, les fédérations,
les fédérations scolaires et universitaires,
la médecine du sport, etc. Inscrit dans le dispositif
de démocratie locale, son objectif est d’échanger,
de partager des expériences, de débattre,
pour réfléchir à des propositions collectives.
Espace d’expertise, d’entraide et de ressource,
ce laboratoire pourra travailler à l’optimisation
de l’utilisation des installations sportives,
à la promotion du sport vers tous les publics,
à encourager le bénévolat. Il compte être un socle sur
lequel se construit la politique sportive de la ville.
Sports parliament
The Sports Parliament represents the Toulouse sporting community:
sports clubs, federations, school and university federations, sports
medicine, etc. Part of the local democracy drive, its goal is to
host discussion, experience swapping, debates and come up with
community proposals. A forum of expertise, mutual assistance and
resources, this laboratory works towards optimising the use of sports
facilities, promoting sport with the general public and encouraging
volunteer work. It is expected to act as the foundations of the city’s
future sports policy.
Parlamento del deporte
El Parlamento del Deporte reúne a la familia tolosana del deporte:
los clubes deportivos, las federaciones, las federaciones escolares
y universitarias, la medicina deportiva, etc. Inscrito dentro del
dispositivo de la democracia local, su objetivo es intercambiar,
compartir experiencias y debatir para reflexionar en las propuestas
colectivas. Espacio de experiencia, de ayuda recíproca y de recursos,
este laboratorio podrá trabajar en la optimización de la utilización de
las instalaciones deportivas, en la promoción del deporte hacia todo
el público, en el fomento del voluntariado.
Aspira a ser un soporte sobre el cual se construye la política
deportiva de la ciudad.
Renseignements Direction des sports
Pôle accueil inscription
Tél. : 05 61 22 25 72
[email protected]
106
La Ville de Toulouse et la société Midi-Pyrénées de
médecine du sport donnent rendez-vous à tous les
Toulousains, chaque année depuis huit ans, pour la
Journée sport et santé.
De nombreuses initiations sportives sont proposées
gratuitement dans trois jardins de la ville : le jardin
du Grand Rond, le jardin Royal et le jardin des
Plantes.
Sportifs du dimanche, néophytes ou sportifs
convaincus, en famille ou entre amis, enfants comme
seniors, vous trouverez les réponses lors de cette
journée ludique où vous pourrez vous essayer non
seulement à plusieurs disciplines sportives comme
l’escalade, le cirque, le rugby, le golf… mais aussi vous
initier aux échecs, à la danse ou au trapèze, participer
à un atelier « premiers secours » ou connaître les
sensations de l’espace avec le gyrospace…
Des activités handisports sont également accessibles
depuis la pétanque jusqu’à la danse en passant par
l’escalade, le canoë et le basket.
Chaque année, retrouvez le programme de cette
journée sur www.toulouse.fr
Sports and health day
Each year for the past 8 years running, the City of Toulouse and the MidiPyrénées society of sports medicine hosts Sports & Health Day for the
Toulouse residents.
A large number of sports courses are offered free of charge in three of the
city’s parks: the Grand Rond, Jardin Royal and the Botanical Garden.
Sunday sportsmen, beginners and enthusiasts, with friends or family,
young and old, you’ll find out during this fun event where you can try out
sports like rock climbing, circus, rugby, golf, etc. as well as chess, dancing
or the flying trapeze, attending a first aid workshop or space walking in
the gyrospace… Handisports are also available from pétanque to dancing
through climbing, canoeing and basketball. Each year, you can view the
event programme at www.toulouse.fr
Jornada deporte y salud
Cada año, desde hace ocho años, el Ayuntamiento de Toulouse y la
sociedad Midi-Pyrénées de medicina deportiva invitan a todos los
tolosanos a la Jornada deporte y salud.
Proponen numerosas iniciaciones deportivas gratuitamente en tres
jardines de la ciudad: el jardín del Grand Rond, el jardín Royal y el jardín
de Plantas.
Deportistas dominicales, neófitos o deportistas convencidos, en familia
o entre amigos, niños o séniores, todos encontrarán las respuestas
durante esta jornada lúdica en la que podrán probar no solamente varias
disciplinas deportivas, como la escalada, el circo, el rugby o el golf… sino
también podrán iniciarse en el ajedrez, la danza o el trapecio; participar
en un taller de «primeros auxilios» o conocer las sensaciones del espacio
con el gyrospace…
Además, actividades de handisport también son accesibles: desde la
petanca hasta la danza, pasando por la escalada, la canoa, el baloncesto.
Cada año, descubra el programa de esta jornada en el sitio
www.toulouse.fr
Toulouse
Mini-séjours
Ils s’adressent exclusivement aux enfants inscrits
en accueils de loisirs et permettent de découvrir
de nouveaux horizons. Des mini-séjours sont
organisés pendant les vacances scolaires.
Selon la saison, chacun pratiquera des
activités de pleine nature : sensibilisation à
l’environnement, randonnées, escalades, activités
sportives.
• Qui ? Les enfants de 4 à 15 ans
• Quand ? Pendant les vacances scolaires
• Durée : 3 à 4 jours
• Capacité : 20 à 30 places par séjour
• Structures d’accueil : camping, gîte, base de plein
air, centre d’accueil et de vacances
• Implantation : Grand Sud
Lieux d’inscriptions
Auprès de chaque accueil de loisirs.
www.toulouse.fr
Séjours vacances d’été
La mairie de Toulouse propose à vos enfants de
4 à 14 ans des séjours de vacances de 12 à 19
jours pour les mois de juillet et août. La mer,
la montagne, la campagne ne sont jamais bien
loin de Toulouse et offrent des possibilités de
découverte, d’expression, de jeux diversifiés.
Les réservations débutent courant mars.
Bénéficiant d’une équipe d’encadrement
diplômée, vos enfants profiteront de la qualité
de son expérience et d’équipements conformes
à la réglementation. La Ville de Toulouse est cosignataire de la charte de qualité qui vous sera
remise à l’inscription.
• Qui ? 4 à 14 ans
• Quand ? Juillet et août
• Durée : 2 ou 3 semaines
• Capacité : 50 à 110 places
• Structures d’accueil : centres extérieurs
• Implantation : Pyrénées et Espagne
Informations - Réservations
Tél. : 05 61 22 23 68.
Vous pouvez télécharger le livret de présentation
séjours vacances 2012 (au format .pdf) sur le site
de la mairie : www.toulouse.fr
Renseignements
Unité Accueil Informations Inscriptions
Direction Enfance et Parents
1 rue Sébastopol
31000 Toulouse (métro Compans-Caffarelli)
Tél. : 05 61 22 23 68
Accueil ouvert du lundi au vendredi
de 8 h 30 à 17 h
Fermeture le mardi toute la journée.
NB : Pour bénéficier de ces stages, vous devez
avoir rempli un DUI
(renseignements www.toulouse.fr)
sportive
Mini stays
Only for children enrolled in leisure day care centres, mini
stays allow them to discover new horizons.
Mini stays are organised during the school holidays.
Depending on the season, outdoor activities are on the menu:
nature classes, hiking, climbing, sports.
– Who? Kids 4 to 15
– When? During school holidays
– Length: 3 to 4 days
– Capacity: 20 to 30 places per stay
– Accommodation: camping, country rentals, leisure base,
holiday centres
– Place: Southern France
Where to enrol:
At all leisure day care centres. www.toulouse.fr
Summer holiday stays
Sign up for summer holidays. The Toulouse City Hall gives
your kids aged 4 to 14 the possibility of spending 12 to 19
days of summer holidays in July and August. The seaside, the
mountains or the countryside are never far from Toulouse and
offer endless occasions for discovery, expression and play.
Bookings start in march.
Supervised by a team of qualified monitors, your children
will benefit from a great experience and facilities in tip-top
shape. The City of Toulouse is a cosignatory of the quality
charter handed to you when you sign up.
– Who? 4 to 14
– When? July and August
– Length: 2 to 3 weeks
– Capacity: 50 to 110 places
– Accommodation: outdoor centres
– Place: Pyrenees and Spain
Information – Booking - Tel. : 05 61 22 23 68.
NB: To benefit from these stays, you must fill in a DUI (see p.52)
Mini estancias
Se dirigen exclusivamente a los niños inscritos en el centro
de atención para actividades de recreo y permiten descubrir
nuevos horizontes. Las mini-estancias se organizan durante las
vacaciones escolares. Según la estación, cada niño practicará
actividades en la naturaleza: sensibilización al medio ambiente,
caminatas, escaladas, actividades deportivas.
– ¿Quién? Los niños de 4 a 15 años
– ¿Cuándo? Durante las vacaciones escolares
– Duración: 3 a 4 días
– Capacidad: 20 a 30 plazas por estancia
– Instalaciones: camping, albergue, base al aire libre, centre
de recepción y de vacaciones
– Implantación: Grand Sud
En cada sitio de atención para actividades de recreo.
www.toulouse.fr
Estancias de vacaciones de verano
Inscripciones a estancias de vacaciones de verano 2011 El
ayuntamiento de Toulouse propone estancias de vacaciones
de 12 a 19 días, a sus hijos de 4 a 14 años, durante los
meses de julio y agosto. El mar, la montaña, el campo
no están nunca demasiado lejos de Toulouse y ofrecen
posibilidades de descubrimiento, de expresión o de juegos
diversificados. Las reservas comienzan a principios de marzo.
Sus niños, que cuentan con un equipo de acompañamiento
diplomado, podrán aprovechar la calidad de su experiencia
y de las instalaciones conformes a la reglamentación. La
Ciudad de Toulouse es cofirmante de la carta de calidad que
le será entregada a la inscripción.
– ¿Quién? 4 a 14 años
– ¿Cuándo? Julio y agosto
– Duración: 2 o 3 semanas
– Capacidad: 50 a 110 plazas
– Instalaciones: centros exteriores
– Implantación: Pirineos y España
Puede descargar el folleto de presentación de estancias
de vacaciones de 2011 (en formato.pdf) en el sitio del
ayuntamiento: www.toulouse.fr
Unidad de Atención, Informes e Inscripciones
Dirección Infancia y Padres - Tel. : 05 61 22 23 68.
NB: Para beneficiar de esos cursos, debe haber rellenado un DUI
(ver p. 52).
107
A
s an outreaching territory, the influence of which
extends at European and International level,
Toulouse is no longer content with its reputation
as a welcoming town and the capital of the South
of France with an Occitan accent. Since 2008, it
has been multiplying its initiatives to reinforce
its tourism development. Alongside the AVF and
tourist office, new organizations have been created.
Early in 2012 the notorious So Toulouse trademark
was launched. Thanks to this plan of action, any
anonymous inhabitant of Toulouse can become
the town’s ambassador and join the throng of
key economic, political, cultural and sporting
figures already acting as image conveyors for the
metropolis. Heritage and innovation are supporting
its growth. Guided tours mediatize its history
throughout the year, and the town’s Museum, Cité
de l’espace and Congress Centre welcome colloquia
and symposia, as the future Exhibition Parks looms
ahead, in the year 2015.
108
L
a ciudad de Toulouse, territorio de proyección
europea e internacional, no podría conformarse
con su reputación de ciudad hospitalaria y capital
meridional con acentos occitanos. Desde 2008,
ha multiplicado sus iniciativas para afianzar
su desarrollo turístico. Conjuntamente con la
AVF y la oficina de turismo, se han implantado
nuevas estructuras. Se ha lanzado una marca
de notoriedad, creada a principios de 2012:
So Toulouse. A través de este dispositivo, cada
Tolosano puede convertirse en embajador de su
ciudad y sumarse al fondo de personalidades
económicas, políticas, culturales y deportivas,
que son actualmente vectores de la imagen de la
metrópoli. El patrimonio y la innovación imponen
su crecimiento. Las visitas guiadas dinamizan su
Historia durante todo el año. El Museo de Historia
Natural, la Cité de l’espace y el centro de congresos
albergan coloquios y simposios, mientras que
el futuro parque de exposiciones se proyecta al
horizonte 2015.
Toulouse
accueil
Toulouse accueil
Welcome to Toulouse
Bienvenidos a Toulouse
T
oulouse, territoire de rayonnement
européen et international, ne saurait
se contenter de sa réputation de ville
d’accueil et de capitale du sud aux accents
occitans. Depuis 2008, elle multiplie
les initiatives pour conforter son
développement touristique. Aux côtés
d’AVF et de l’office de tourisme,
de nouvelles structures ont vu le jour.
Une marque de notoriété, créée début 2012,
a été lancée : So Toulouse. À travers ce
dispositif, chaque Toulousain anonyme
peut devenir ambassadeur de sa ville
et rejoindre le pool des personnalités
économiques, politiques, culturelles
et sportives, qui sont déjà des vecteurs
d’image de la métropole. Patrimoine
et innovation portent sa croissance.
Des visites guidées dynamisent son
Histoire tout au long de l’année. Muséum,
Cité de l’espace et centre des congrès
accueillent colloques et symposiums,
tandis que le futur parc des expositions
se projette à l’horizon 2015.
109
L’office de tourisme
L’office de tourisme, situé au Donjon du Capitole,
square Charles de Gaulle, vous accueille au quotidien.
Ses conseillers en séjour sont à votre écoute pour
vous présenter Toulouse, ses lieux emblématiques
mais aussi insolites et vous renseigner sur l’actualité
touristique, culturelle et festivalière du moment. De
nombreuses documentations, sur les musées, les sites
de découverte, les visites en famille, les événements…,
sont à la libre disposition du visiteur à l’accueil.
Enfin, des visites guidées et la carte So Toulouse
ou encore le PASS tourisme (1, 2 ou 3 jours) y sont
proposés pour vous permettre découvrir la ville rose.
Donjon du Capitole – BP 38001
31080 Toulouse Cedex 6
Ouvert tous les jours (sauf le 25 décembre et le 1er janvier)
Du 1er juin au 30 septembre : du lundi au samedi de
9 h à 19 h. Dimanche et jours fériés de 10 h 30 à 17 h 15.
Du 1er octobre au 31 mai : du lundi au vendredi de 9 h
à 18 h. Dimanches et jours fériés de 10 h à 12 h 30 et de
14 h à 17 h.
Contacts
Appel depuis la France, tél. : 0892 180 180
(0,34€TTC / min)
Fax: 05 61 11 02 37
[email protected]
www.toulouse-tourisme.com
www.facebook.com/toulouse.tourisme (français)
110
The Tourist Office
The tourist office located in the «Donjon du Capitole», in Charles de Gaulle
square is open every day. Its trip advisers are here to help you, present
Toulouse and its emblematic as well as its more unusual sites and inform
you regarding its tourist activities, cultural events and forthcoming
festivals. It has lots of leaflets regarding museums, discovery sites,
places to visit as a family and events… all of which are freely available
to visitors at the reception desk. Finally, guided tours and the So Toulouse
map or «PASS tourisme» (lasting 1, 2 or 3 days) are on offer to help you
get to know the «Ville Rose» as Toulouse is also called.
Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6
Opening hours:
Open every day (except on the 25th December and 1st January)
From the 1st June to the 30th September: Monday to Saturday from 9:00 to
19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 17:15.
From the 1st October to the 31st May: Monday to Friday from 9:00 to 18:00.
Sundays and holidays from 10:00 to 12:30 and from 14:00 to 17:00.
Contacts
From foreign countries, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37
[email protected] – www.uk.toulouse-tourisme.com
Oficina de turismo
La oficina de turismo, situada en el Donjon du Capitole, plaza Charles de
Gaulle, le da la bienvenida diariamente. Sus consejeros en alojamiento
y visitas están a su escucha para presentarles Toulouse, sus lugares
emblemáticos, así como también los lugares insólitos e informarles
sobre la actualidad turística, cultural y de festivales del momento.
Numerosa documentación sobre los museos, los sitios por descubrir, las
visitas en familia, los eventos, etc. se encuentra a la libre disposición del
visitante en la recepción. Además, se ofrecen visitas guiadas y la tarjeta
So Toulouse o incluso el PASS turismo (1, 2 o 3 días) para permitirles
descubrir la ciudad rosa.
Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6
Horarios de atención:
Abierto todos los días (excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero)
del 1 de junio al 30 de septiembre: de lunes a sábado de las 9:00 a las
19:00h. Domingo y días festivos de las 10:30 a las 17:15.
Del 1 de octubre al 31 de mayo: de lunes a viernes de las 9:00 a las
18:00h. Domingos y días festivos de las 10:00h a las 12:30 y de las 14:00
a las 17:00h.
Contactos:
Llamada desde Francia, telf.: 0892 180 180 (0,34€ con impuestos/ min)
Del extranjero, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37
[email protected] – www.es.toulouse-tourisme.com
www.facebook.com/TurismoToulouse
Toulouse
Présentation des visites guidées de la ville
Tout au long de l’année, c’est un programme de
plus de 80 visites guidées inédites, accompagnées
par des guides conférenciers agrées, qui est proposé
par l’office de tourisme de Toulouse. À pied ou en
autocar, en journée ou en soirée, en semaine et le
week-end, ces visites sont consacrées à l’histoire, aux
monuments et au patrimoine mais aussi aux aspects
plus insolites de la ville.
Visite à pied, tr : 4/14 €. Tr : 4/11 € (plus de 65
ans, moins de 26 ans, demandeurs d’emploi, sauf
visites à tarif unique). Visite en autocar ou nocturne,
tr : 14€. Tr : 10 € (plus de 65 ans, moins de 26 ans,
demandeurs d’emploi, sauf visites à tarif unique).
Gratuit pour les moins de 18 ans, sauf mention
contraire.
Le programme des visites organisées par l’office
est mis à jour tous les trimestres. Un guide gratuit
est disponible à l’office de tourisme ou dans les
sites partenaires (hôtels, bibliothèques…). Vous
pouvez également consulter les thématiques et les
horaires sur le site généraliste de l’office :
www.toulouse-tourisme.com
ars • 2012
février – m
janvier – ées,
s guid rels
Visiteits cultu s
circu nférence
& co
Presenting the city’s guided tours
Throughout the year a programme of over 80 original guided tours
coordinated by registered lecturing guides are on offer by Toulouse’s tourist
office. On foot or by coach, for a whole day or an evening, during week days
and at the weekend, these visits are devoted to history, monuments and
heritage as well as the more unusual aspects of the town.
Visits on foot, price: 4/14€. Special prices: 4/11€ (people over 65, people
under 26, the unemployed, except for single priced visits). Coach or nighttime visits, price: 14€. Special price: 10€ (people over 65, people under
26, the unemployed, except for single priced visits). Free of charge for
young people under 18 unless otherwise specified.
The programme of visits organized by the tourist office is updated every
three months. A guidebook is available free of charge at the tourist office
or in partner sites (hotels, libraries…). You can also check out the themes
and times on the general tourist office website: www.toulouse-tourisme.com
Presentación de las visitas guiadas de la ciudad
A todo lo largo del año, la oficina de turismo de Toulouse propone un
programa de más de 80 visitas guiadas inéditas, acompañadas con
guías conferencistas autorizados. A pie o en autocar, de día o de noche,
entresemana y el fin de semana, estas visitas se dedican a la historia, a
los monumentos y al patrimonio, así como a los aspectos más insólitos de
la ciudad.
Visita a pie, tr: 4/14€. tr: 4/11€ (mayores de 65 años, menores de
26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Visita en
autocar o nocturna, tr: 14€. tr: 10€ (mayores de 65 años, menores de
26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Gratuito
para los menores de 18 años, excepto mención contraria.
El programa de las visitas que organiza la oficina de turismo se actualiza
cada trimestre. Una guía gratuita se encuentra disponible en la oficina de
turismo o en los sitios asociados (hoteles, bibliotecas, etc.). Igualmente se
pueden consultar las temáticas y los horarios en el sitio generalista de la
oficina: www.toulouse-tourisme.com
012
avril – mai – juin • 2
Culture
• Practical guide
La ville
en poche
Toute proche de Barcelone,
Toulouse se prête
à toutes vos envies d’escapade.
e : studio
pastre ©
Ville de toulouse
- P. nin ;
Boigonti
er ; C. R.
T. Midi-Pyr
énées - d.
viet
Art de vivre
Patrimoine
conception
graphiqu
urisme.com
www.toulouse-to
www.toulouse-
com
guidées,
Visites s culturels
circuit rences
& confé
tourisme.com
Guide pratique
ourisme.
ulouse-t
www.to
accueil
Gastronomie
www.toulo
use-touris
Présentation de la marque So Toulouse
So Toulouse est la nouvelle marque de rayonnement
touristique de Toulouse. Positionner Toulouse
comme une véritable destination pour le tourisme
d’agrément comme pour le tourisme d’affaires
est le principal objectif de cette nouvelle marque
de destination tourisme, lancée par la Ville de
Toulouse. So Toulouse (Tellement Toulouse),
marque propriété de la Ville, sera utilisée par
Toulouse Convention Bureau pour le tourisme
d’affaires et par l’office de tourisme pour le séjour
d’agrément. Elle a pour but de faciliter l’organisation
d’événements et de séjours dans la ville, de servir
son image à travers le monde, d’attirer de nombreux
visiteurs et de nouvelles entreprises à devenir
découvrir Toulouse.
me.com
Presenting the So Toulouse trademark
So Toulouse is Toulouse’s new outreaching tourism trademark launched
by the town, the main aim being to position Toulouse as a veritable tourist
and business destination. So Toulouse, a trademark owned by the town
itself, will be used by the Toulouse Convention Bureau for business tourism
and by the tourist office for leisure trips. It aims to help organize events
and trips to the town, boost the town’s image worldwide, attract many
visitors and encourage new companies to discover Toulouse.
Presentación de la marca So Toulouse
So Toulouse es la nueva marca de la expansión turística de Toulouse.
El principal objetivo de esta nueva marca de destino turístico que ha
lanzado la Ciudad de Toulouse es posicionar Toulouse como un auténtico
destino para el turismo de recreo como para el turismo de negocios. So
Toulouse (Tan Toulouse), marca propiedad de la Ciudad, será utilizada
por Toulouse Convention Bureau para el turismo de negocios y por
la oficina de turismo para las estancias de recreo. Tiene por objetivo
facilitar la organización de eventos y de estancias en la ciudad, servir a
su imagen en todo el mundo, atraer a numerosos visitantes y a nuevas
empresas para que vengan a descubrir Toulouse.
111
Présentation de la carte So Toulouse
Devenez ambassadeur toulousain avec la carte
So Toulouse !
Grâce à la carte So Toulouse, partagez avec votre
entourage (amis, proches, parents...) la découverte
des principaux sites patrimoniaux de Toulouse (sites,
musées et monuments). Vous bénéficiez vous-même
de la gratuité à l’entrée de chaque site partenaire
sous réserve d’être accompagné d’une ou plusieurs
personnes s’acquittant soit du tarif plein, soit du
tarif réduit.
Des entrées gratuites avec une carte gratuite !
La carte So Toulouse est destinée aux Toulousains
de naissance ou de cœur. Elle est gratuite.
Un document d’accompagnement présentant
les horaires et les conditions d’accès aux sites
partenaires vous sera remis.
Les partenaires de la carte So Toulouse
Les Abattoirs, musée d’art moderne et
contemporain ; musée des Augustins, musée
des beaux-arts ; musée Saint-Raymond, musée
des Antiques de Toulouse ; musée Paul-Dupuy ;
musée Georges-Labit ; musée du Vieux Toulouse;
fondation Bemberg ; Galerie du Château d’eau ;
Muséum d’histoire naturelle de Toulouse ; cloître de
l’ensemble conventuel des Jacobins ; ancienne église
Saint Pierre des cuisines ; crypte de Saint-Sernin ;
amphithéâtre romain de Purpan ; Cité de l’espace ;
Petit train touristique ; Bateaux toulousains ;
Toulouse croisières ; matchs du TO XIII ; la
cinémathèque de Toulouse. 112
Presenting the So Toulouse card
Become an ambassador of Toulouse with the So Toulouse card!
Thanks to the So Toulouse card, you can share the discovery of Toulouse’s
main heritage sites (sites, museums and monuments) with your nearest
and dearest (friends, close relatives, parents…) Holders gain entrance
to partner sites free of charge whenever visiting with one or several other
people paying full price or a special price.
Free entrances with a free card!
So Toulouse is a card for people born in -or lovers of- Toulouse. It is free of
charge. All you need to do to receive it is to fill in the form on the reverse
side. You’ll be given a supporting document detailing times and access
conditions to partner sites.
So Toulouse card partners:
Les Abattoirs, museum of modern and contemporary art; the Augustins
museum, the fine arts museum (beaux-arts); Saint-Raymond museum,
Toulouse’s museum of Antiquities; Paul-Dupuy museum; Georges-Labit
museum; the museum of Old Toulouse; the Bemberg Foundation; the water
tower art gallery (Château d’eau); Toulouse’s Natural History Museum;
the cloister of the Jacobins convent; the former church of Saint Pierre des
Cuisines; the crypt of Saint-Sernin’s church; the Roman amphitheatre in
Purpan; the City of Space (Cité de l’espace); the miniature tourist train;
Toulouse boats, Toulouse cruises; Toulouse Olympique XIII rugby matches;
Toulouse’s film library (cinémathèque).
Presentación de la tarjeta So Toulouse
¡Conviértase en embajador tolosano con la tarjeta So Toulouse!
Gracias a la tarjeta So Toulouse, comparta con su entorno (amigos,
familiares, etc.) el descubrimiento de los principales sitios patrimoniales
de Toulouse (sitios, museos y monumentos). Disfrutará usted mismo de la
gratuidad a la entrada de cada sitio asociado a reserva de ir acompañado
de una o varias personas que paguen tanto la tarifa completa como la
tarifa con descuento.
¡Entradas gratuitas con una tarjeta gratuita!
La tarjeta So Toulouse está destinada a los Tolosanos de nacimiento o de
corazón. Es gratuita. Para obtenerla, cumplimente la ficha de inscripción
al dorso. Se le entregará un documento de acompañamiento que presenta
los horarios y las condiciones de acceso a los sitios asociados.
Los asociados de la tarjeta So Toulouse
Museo de arte moderno y contemporáneo Les Abattoirs; museo de los
Agustinos, museo de bellas artes; museo Saint-Raymond, museo Les
Antiques de Toulouse ; museo Paul-Dupuy ; museo Georges-Labit ; museo
del Viejo Toulouse; fundación Bemberg; Galería Le Château d’eau; Museo
de Historia Natural de Toulouse; claustro del conjunto conventual de los
Jacobinos; antigua iglesia de Saint Pierre des cuisines; cripta de SaintSernin; anfiteatro romano de Purpan; Cité de l’espace; Pequeño tren
turístico; Bateaux toulousains; Toulouse croisières; partidos del TO XIII ; la
cinemateca de Toulouse
Toulouse
accueil
Présentation du Pass tourisme
Dans le cadre du déploiement de la marque So
Toulouse, l’office de tourisme proposera pour
les visiteurs un Pass tourisme à partir de juillet
2012. Le Pass tourisme, valable pour 1, 2 ou 3 jours,
intègre dans son prix d’achat l’accès à l’ensemble
du réseau Tisséo, à des sites culturels municipaux
et autres partenaires de l’offre. Il permet à son
porteur d’entrer gratuitement dans certains sites
et de bénéficier de réductions dans d’autres. Ce
Pass est en vente à l’office de tourisme et dans les
agences commerciales Tisséo et est accompagné
d’un support papier présentant les sites concernés.
Un plan de Toulouse est également intégré pour un
meilleur repérage.
Presenting the «Pass tourisme» travel pass
Within the scope of the deployment of the So Toulouse trademark, the
tourist office will be making the «Pass tourism» available to visitors as
from July 2012. Valid for 1, 2 or 3 days, the purchase price of the «Pass
tourisme» includes access to the entire Tisséo network, municipal culture
centres and other partners concerned by the offer. Holders gain entrance to
certain sites free of charge, or can obtain discounts for others. This Pass is
sold at the tourist office and in Tisséo sales outlets and comes with paper
documents presenting the sites concerned. A map of Toulouse is also
included to help you locate the different sites.
Presentación del Pass tourisme
Dentro del marco del desarrollo de la marca So Toulouse, la oficina de
turismo propondrá un Pass tourisme para los visitantes a partir de julio
de 2012. El Pass tourisme, válido por 1, 2 o 3 días, incluye en su precio
de compra el acceso al conjunto de la red Tisséo, a los sitios culturales
municipales y demás asociados a la oferta. Permite que su portador
entre gratuitamente a algunos sitios y que beneficie de descuentos en
otros. Este Pass está en venta en la oficina de turismo y en las agencias
comerciales Tisséo y va acompañado de un soporte de papel que presenta
los sitios involucrados. Asimismo, hay un plano de Toulouse integrado para
facilitar una mejor localización.
113
Accueil des villes Françaises
NOUVEL ARRIVANT A TOULOUSE ? PENSEZ AVF
Pour un « nouveau » qui s’installe, s’il arrive d’un autre coin de
France ou d’un autre pays c’est dur de perdre son réseau social, de
ne pas connaître ni ses nouveaux voisins, ni sa nouvelle ville…
Pour lui, qui vit une mobilité géographique, l’AVF de Toulouse
(Accueil des Villes Françaises) offre des animations variées, dont le
but est de faciliter son adaptation dans sa nouvelle ville.
Accueil et écoute, rencontres conviviales (cafés ou repas pris en
commun), promenades ensemble, activités manuelles ou ludiques…
Nombreuses sont les animations qui servent de support à l’accueil
des Nouveaux Arrivants.
L’Association a pour objectif depuis plus de 40 ans d’accueillir
toute personne vivant une mobilité géographique et ainsi faciliter
son adaptation dans sa nouvelle ville et région.
Derrière cette définition, l’AVF de Toulouse c’est 80 bénévoles,
formés au service du Nouvel Arrivant, pour l’accueillir, le
renseigner, lui faire découvrir la ville et sa région.
L’AVF est une association reconnue d’intérêt général, présente en
France dans 350 villes.
Situé au cœur de la ville, place des Carmes, le local de l’AVF
Toulouse est un lieu chaleureux d’écoute, d’échange et de partage,
et pour le Nouvel Arrivant un incroyable accélérateur d’intégration.
Animations tous les jours, et parfois en soirée.
AVF Toulouse
43 Place des Carmes, 05 61 55 39 81
http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse
Welcome French cities
IF YOU’RE A NEWCOMER TO TOULOUSE, AVF IS FOR YOU!
When a newcomer moves to Toulouse, whether from another part of France or from another
country, it’s always difficult to be without a social network, and not know your neighbours or
new town…
For people concerned by geographical mobility, AVF Toulouse (Accueil des Villes Françaises)
offers varied entertainment, the aim of which is to make it easier for them to adapt to life in
their new town.
A warm welcome and a listening ear, convivial get-together meetings (shared coffee breaks or
meals), walks, manual activities and games… A wide range of entertainment devoted to help
welcome newcomers.
For more than 40 years the association’s aim has been to welcome people concerned by
geographical mobility and help them adapt to their new town and area.
Behind this definition of AVF Toulouse are 80 volunteers trained to deal with newcomers, to
welcome them, inform them and help them discover the town and area.
AVF is an acknowledged community service association, present throughout 350 towns in
France.
Located in the Place des Carmes in the heart of town, AVF Toulouse premises offer a warm
welcome and attentive ear, attuned to exchange and sharing and an incredible integration
booster for newcomers.
Open every day and some evenings.
AVF Toulouse, 43 Place des Carmes in Toulouse, France
tel: +33 5 61 55 39 81 - http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse
Acogida de ciudades Francesas
¿ACABA DE LLEGAR A TOULOUSE? PIENSE EN LA «AVF»
Para un «recién llegado» que se instala, ya sea que llegue de otra región de Francia o de otro
país, es difícil perder su red social, no conocer a sus nuevos vecinos ni a su nueva ciudad...
Para aquél, que experimenta un cambio geográfico, la AVF de Toulouse (Accueil des Villes
Françaises) ofrece variadas animaciones, cuyo objetivo es facilitarle su adaptación en su
nueva ciudad.
Acogida y escucha, encuentros de convivencia (cafés o comidas compartidos), paseos juntos,
actividades manuales o lúdicas, etc. Son innumerables las animaciones que sirven de apoyo a
la bienvenida que se ofrece a los Recién llegados.
La asociación tiene por objeto desde hace más de 40 años, acoger a todas las personas que
vivan en una movilidad geográfica y así facilitarles su adaptación en su nueva ciudad y región.
Detrás de esta definición de la AVF de Toulouse hay 80 voluntarios, formados al servicio de los
Recién Llegados, para acogerlos, informarlos y darles a conocer la ciudad y su región.
La AVF es una asociación reconocida de interés general, presente en Francia en 350 ciudades.
Situada en el centro de la ciudad, place des Carmes, el local de la AVF Toulouse es un lugar
cálido y de escucha, de reciprocidad y de intercambio que representa para el Recién Llegado un
increíble acelerador de integración.
Animaciones todos los días y ocasionalmente en veladas.
AVF Toulouse, 43 Place des Carmes, 05 61 55 39 81
http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse
114
Consulats étrangers
à Toulouse
Foreign Consulates in Toulouse
Consulados extranjeros en Toulouse
ALBANIE
9, place du Capitole
BP 172
31000 Toulouse Cedex 6
Tél : 05 62 27 50 30
ALGERIE
25, rue Roquelaine
31000 Toulouse
Tél : 05 61 62 97 07 ALLEMAGNE
24, rue de Metz
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 35 56
ANGOLA
4, place St Etienne
31000 Toulouse
Tél : 05 34 32 63 20
AUTRICHE
32, rue des Cosmonautes
BP 34171
31031 Toulouse Cedex 4
Tél : 05 61 20 82 50
BELGIQUE
3, rue Mage
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 67 93 BRESIL
26, rue St Antoine du T
31000 Toulouse
Tél : 05 62 30 44 59
ouvert du lundi au vendredi
de 9 h à 12 h, sur rendez-vous
Alain Costes, consul honoraire
CANADA
10, rue Jules de Resseguier
31000 Toulouse
Tél : 05 61 52 19 06
DANEMARK
41, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 34 44 98 37
ESPAGNE
16, rue Sainte-Anne
31000 Toulouse
05 34 31 96 60
ESTONIE
121, boulevard Deltour
31500 Toulouse
Tél : 05 61 70 08 45
Toulouse
ÉTATS-UNIS
25, allées Jean-Jaurès
31000 Toulouse
Tél : 05 34 41 36 50
FINLANDE
32, chemin Salinie
31000 Toulouse
Tél : 05 61 49 75 02
GRANDE-BRETAGNE
English Enterprises
8, allée du Comminges
31770 Colomiers
05 61 30 37 91 ITALIE
13, rue Alsace-Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 34 45 48 48 www.constolosa.esteri.it
JAPON
34 rue de Metz
BP 495 31010 Toulouse cedex 6
Tél : 05 61 52 05 03
LETTONIE
7, allée Charles Malpel,
Bât. A, Apt 601
31300 Toulouse
Tél : 05 62 68 92 92 MALI
56 Avenue Victor Segoffin D45
31400 Toulouse
Tél : 06 07 84 97 43
MALTE
Lieur-dit Borde de Nadesse
82 600 Verdun sur Garonne
Tél : 05 63 02 55 05
MAROC
POLOGNE
57, avenue Jean Rieux
31500 Toulouse
Tél : 05 62 47 10 47
www.consulatmaroc-toulouse.org
21, rue Volta
31000 Toulouse
Tél : 05 61 63 81 68 accueil
PORTUGAL
MEXIQUE
34, rue d’Aubuisson
31000 Toulouse
Tél : 05 34 41 74 40
33, avenue Camille Pujol
31500 Toulouse
Tél : 05 61 80 43 45
SUEDE
7bis, allée des Soupirs, BP 296
31005 Toulouse Cedex 6
Tél : 05 61 32 91 22 c/o Mazars et Guérard
9, rue Matabiau
31000 Toulouse
Tél : 05 62 73 44 22
NICARAGUA
SUISSE
23, rue du Languedoc
31000 Toulouse
05 61 25 85 43
c/o Société T.D.Informatique
36, allée de Bellefontaine
31100 Toulouse
Tél : 05 61 40 45 33
NEPAL
NORVEGE
c/o Mazars & Guérard
9-11, rue Matabiau
31000 Toulouse
Tél : 05 62 73 44 22
TCHAD
5, avenue des Crètes - B.P.51
31522 Ramonville Saint-Agne
Tél : 05 61 73 19 97
PAYS-BAS
32, rue Alsace Lorraine
31000 Toulouse
Tél : 05 61 13 64 94 TUNISIE
19, allées Jean-Jaurès
31000 Toulouse
Tél : 05 61 63 61 61
PEROU
8, avenue Frizac
31400 Toulouse
Tél : 05 61 14 66 77 URUGUAY
31 rue du printemps
31000 TOULOUSE
Tél : 09 75 69 59 07 PHILIPPINES
1 rue du Poids de l’huile
31000 Toulouse
Guy-Alain Lafont de Sentenac,
Consul des Philippines à Toulouse
Tél : 05 62 275058
UKRAINE
c/o Chambre de Commerce
2, rue Alsace-Lorraine - BP 606
31002 Toulouse Cedex
Tél : 05 61 33 65 00
VENEZUELA
16, rue Boulbonne
31000 Toulouse
115
Toulouse citoyenne
21
Mairie de Toulouse ……………………… 22
État civil ……………………………… 22
Naissance……………………………… 22
Mariage………………………………… 22
Pacs…………………………………… 23
Décès………………………………… 23
Élections……………………………… 24
Formalités administratives……………… 25
Office de la tranquillité 3101 …………… 27
Conseil municipal ……………………… 28
La démocratie locale…………………… 30
Conseils de secteur……………………… 30
La maison de la citoyenneté ……………… 32
Espace des diversités et de la laïcité …… 32
Les instances thématiques……………… 33
Mairies annexes………………………… 34
Maisons de quartier……………………… 35
Toulouse culturelle
116
37
Présentation du Portail culturel…………… 38
Agenda………………………………… 38
Les grands événements………………… 39
Culture Occitane ……………………… 43
Lieux culturels………………………… 44
Toulouse éducative
49
Dispositifs après l’école………………… 51
Dossier unique interactif………………… 52
Passeport pour l’art……………………… 53
Cantine scolaire………………………… 55
Conseil municipal des enfants…………… 55
Toulouse solidaire
57
Accueil petite enfance…………………… 59
Toulouse bouge pour les jeunes…………… 61
Seniors………………………………… 66
Se divertir – Se cultiver ………………… 71
Numéros urgences et santé ……………… 73
Maison des associations ………………… 74
Crédit municipal………………………… 74
Zone franche urbaine (ZFU)……………… 75
Économie sociale et solidaire…………… 75
Handicap et accessibilité………………… 76
Toulouse
v i l l e d e ta l e n t s
Table des matières
Toulouse durable
79
Parcs et jardins………………………… 80
Zones vertes…………………………… 82
Jardins partagés………………………… 82
Jardins du Muséum……………………… 83
Parc château de la Reynerie……………… 84
Festival Jardins synthétiques…………… 84
Déplacements et promenades à vélo ……… 84
Domaine de Candie……………………… 86
Déchèteries…………………………… 87
Compostage…………………………… 87
Défi propreté…………………………… 88
Le Plan Climat Energie territorial ………… 88
Collecte sélective et recyclage
des cartons des commerçants…………… 89
Toulouse mobile
91
Toulouse sportive
103
Activités sportives encadrées…………… 104
Piscines………………………………… 105
Patinoires……………………………… 105
Bases de sport et de loisirs……………… 105
Palais des sports………………………… 105
Parlement du sport……………………… 106
Journée Sport et Santé…………………… 106
Mini-séjours…………………………… 107
Toulouse accueil
109
L’office de tourisme……………………… 110
Accueil des villes Françaises……………… 114
Consulats étrangers à Toulouse…………… 114
Transports en commun…………………… 92
Navettes……………………………… 96
Vélo…………………………………… 97
Réaménagement de la rue d’alsace-lorraine …… 98
Stationnement résidant, Mobilib,
Covoiturage de Tisseo, SNCF, Taxis………… 101
117
Contents – Newcomers’ guide
Citizen-centred Toulouse 21
City council of Toulouse …………………………
Civil status service………………………………
Births…………………………………………
Marriages………………………………………
PACS (Civil solidarity pact)………………………
Deaths…………………………………………
Elections………………………………………
Administrative formalities………………………
Citizen advice bureau 3101 ………………………
Municipal council and reception…………………
Local democracy …………………………………
Sector councils…………………………………
The Citizenship House ……………………………
The diversity and secularism centre ………………
Thematics councils………………………………
District town halls………………………………
Community centres ………………………………
22
22
22
22
23
23
24
25
27
28
30
30
32
32
33
34
35
Sustainable Toulouse
Gardens and parks………………………………
Green areas……………………………………
Communal Gardens………………………………
The Museum gardens……………………………
Château de la Reynerie Park………………………
The Jardins Synthetiques Festival…………………
Cycling paths……………………………………
Domaine de Candie………………………………
Waste collection centre…………………………
Homemade Compost……………………………
The Cleanliness Challenge………………………
The Territorial Energy Climate Plan ………………
Selective collection and recycling shop cartons……
Mobile Toulouse
Cultural Toulouse
Web cultural portal………………………………
Agenda…………………………………………
Big cultural events………………………………
Occitan culture …………………………………
Culture venues…………………………………
Educational Toulouse
After school childcare support……………………
DUI (The one-stop interactive form)………………
Passport for Art…………………………………
School canteen…………………………………
Children’s municipal council………………………
Supportive Toulouse
Childcare for 0-3 year olds………………………
Toulouse supports its young population……………
Senior citizens…………………………………
Enjoying yourself – learning ………………………
Emergency numbers and healthcare ………………
Association centre ………………………………
Municipal credit …………………………………
Solidarity and social economy……………………
Urban Free Area (ZFU)……………………………
Disabled persons and accessibility………………
118
37
38
38
39
43
44
49
50
52
53
54
55
79
80
82
82
83
84
84
85
86
87
87
88
88
89
91
Public transport………………………………… 93
Shuttle services………………………………… 96
Bike…………………………………………… 97
Pedestrian refurbishment of Rue d’Alsace-Lorraine … 98
Resident parking facility, Mobilib, Tisseo ridesharing,
national railways, taxis………………………… 101
Sporting Toulouse
Supervised sports activities………………………
Swimming pool…………………………………
Ice Rinks………………………………………
Six sports and leisure bases………………………
Palais des sports…………………………………
Sports parliament………………………………
Sports and health day……………………………
Min stays, Summer holiday stays…………………
103
104
105
105
105
105
106
106
107
57
58
61
66
71
73
74
74
75
75
77
Welcome to Toulouse
109
The Tourist Office………………………………… 110
Welcome French cities…………………………… 114
Foreign Consulates in Toulouse …………………… 114
Índice Guía de los recién llegados
Toulouse ciudadana
Ayuntamiento de Toulouse ………………………
Servicio del Registro civil…………………………
Nacimiento………………………………………
Matrimonio………………………………………
PACS (Pacto Civil de Solidaridad)…………………
Defunciones……………………………………
Elecciones………………………………………
Formalidades administrativas……………………
3101 Oficina de la Tranquilidad …………………
Consejo municipal y servicio………………………
La democracia local ……………………………
Los consejos de sectores…………………………
La casa ciudadana ………………………………
Espacio de la diversidad y de la laicidad …………
Las instancias temáticas…………………………
Ayuntamientos anexos……………………………
Centros comunitarios……………………………
21
22
22
22
22
23
23
24
25
27
28
30
30
32
32
33
34
35
Toulouse sostenible
Jardines y parques………………………………
Las zonas verdes…………………………………
Jardines compartidos……………………………
Jardinos del museo de historia natural……………
El parque del chateau de la Reynerie………………
Festival jardines sintéticos………………………
Traslados y paseos a bicicleta……………………
Domaine de Candie………………………………
Desechería ……………………………………
Compostaje casero………………………………
Reto Limpieza……………………………………
El Plan Clima Energía territorial…………………
Colecta selectiva y reciclaje de los cartones
de los comerciantes………………………………
Toulouse móvil
Toulouse cultural
Portal cultural Web………………………………
Agenda…………………………………………
Los grandes eventos culturales……………………
Cultura Occitana ………………………………
Lugares culturales………………………………
Toulouse educativa
Los dispositivos después de la escuela……………
DUI (Expediente único Interactivo)…………………
Recorrido cultural gratuito………………………
Comedore escolare………………………………
Consejo municipal de los niños……………………
Toulouse solidaria
Recepción de la Pequeña infancia- 0-3 años………
Toulouse se mueve por los jóvenes ………………
Seniores…………………………………………
Divertirse – cultivarse ……………………………
Números de emergencia y de sanidad……………
Casa de las asociaciones ………………………
Crédito municipal………………………………
La economía social y solidaria……………………
Zona franca urbana (zfu)…………………………
Disabled persons and accessibility………………
37
38
38
39
43
44
49
50
52
53
54
55
Los transportes públicos…………………………
Enlaces ida y vuelta………………………………
Bici……………………………………………
Reordenación de la calle Alsace-Lorraine …………
Aparcamiento residente, Mobilib, Coche
compartido de Tisseo, trens, taxis…………………
Toulouse deportiva
Actividades deportivas dirigidas…………………
Piscinas…………………………………………
Las pistas de patinaje……………………………
Seis bases de deportes y de recreo…………………
Palais des sports…………………………………
Parlamento del deporte…………………………
Jornada deporte y salud…………………………
Mini estancias, estancias de vacaciones de verano…
79
80
82
82
83
84
84
85
86
87
87
88
88
89
91
93
96
97
98
101
103
104
105
105
105
105
106
106
107
57
58
61
66
71
73
74
74
75
75
77
Bienvenidos a Toulouse
109
Oficina de turismo……………………………… 110
Acogida de ciudades Francesas…………………… 114
Consulados extranjeros en Toulouse……………… 114
119
Bien que sérieuses et vérifiées, les informations fournies à titre indicatif
dans ce guide ne peuvent en aucun cas être considérées comme
contractuelles. Les erreurs ou omissions involontaires ne sauraient engager
la responsabilité de la mairie de Toulouse.
Les informations sont actualisées régulièrement sur www.toulouse.fr
Although the information provided in this guide is well-researched and
verified, it is given as a guide only and can under no circumstances
be considered contractual. The Toulouse city town hall cannot be held
responsible for any unintentional errors or omissions.
La información seria y comprobada, contenida en esta guía, se proporciona
a título indicativo y en ningún caso podrá considerarse contractual.
Los errores u omisiones involuntarios no podrán comprometer
la responsabilidad de la oficina del ayuntamiento de Toulouse.
Direction de la communication de la Ville de Toulouse
Crédit photographique :
Patrice Nin, Didier Cousy, Joachim Hocine, Frédéric Maligne,
Bruno Fortier architecture, Oma.
Conception graphique et réalisation :
Studio Pastre, Toulouse.
Impression :
Imprimerie Ménard, Toulouse.
Document imprimé sur du papier certifié pefc, provenant de forêts gérées durablement.
Document printed on pefc certified paper from sustainably managed forests.
Documento impreso en papel certificado pefc, procedente de bosques gestionados de manera sostenible.
120
,
n
i
o
l
s
u
l
p
r
e
l
l
a
r
u
o
P
l’actu
e
l
l
i
v
e
r
t
de vo
retrouvez
Toulouse.fr
opole.fr
tr
e
m
e
s
u
lo
u
To
louse.fr
Cultures.tou
Facebook
@
Twitter
Flickr
culture,
Newsletters FU, etc.
s, Z
sport, jeune
es
Les magazin
À Toulouse
tropole Infos
é
M
e
s
u
lo
u
o
T
ns
Les émissio
issonière
Toulouse Bu
Destination
Métropole
nt soi
La ville deva
@
à
Toulouse

Documentos relacionados

EL EURO EN TOULOUSE

EL EURO EN TOULOUSE después del silbato final. Con una capacidad de 12000 espectadores, la fan Zone propone

Más detalles