Descarregar PDF - Diputació de Barcelona
Transcripción
Descarregar PDF - Diputació de Barcelona
Edita: DIPUTACIÓ DE BARCELONA Oficina de Patrimoni Cultural Urgell, 187 08036 Barcelona Tel. 93 402 25 66 Fax 93 402 28 25 A/e: [email protected] http://www.diba.es Coordinació: Daniel Solé Realització: Lluís Calvo Sumari Impressió: Centre d’Impressió i Reprografia ISSN: 1138-0799 Dipòsit legal: B-15676-96 Publicació periòdica Distribució gratuïta Paper ecològic 2/ Oficina de Patrimoni Cultural 7/ Notícies dels municipis 9/ Agenda 11/ L’espill 16/ L’equipament Dossier de Patrimoni Cultural Març-maig 2001 117 Un estat de la qüestió sobre els museus locals Fa nou anys, els museus locals de la província de Barcelona van iniciar una campanya conjunta de promoció denominada El museu més gran de Catalunya, un nom que -en aquell ja llunyà any olímpic- no estava exempt d’una certa intenció de provocació. I és que les dimensions reals del fenomen museístic local eren desconegudes fins i tot per al col·lectiu professional que s’hi relaciona més directament. Perquè és indiscutible que la Comissió de Cooperació de Museus Locals constitueix en conjunt el sistema museístic més important del país en molts aspectes. En el moment de replantejar la Comissió per tal de transformar-la en una veritable Xarxa de museus locals, l’Oficina de Patrimoni Cultural de la Diputació de Barcelona es va trobar amb la necessitat de disposar d’informació detallada i de primera mà sobre tots i cadascun dels museus que la integren. Amb aquest motiu, es va elaborar una extensa enquesta a partir de la qual s’han diagnosticat els dèficits, les necessitats i les potencialitats d’aquests museus. El conjunt de les respostes permet oferir dades fiables sobre el conjunt de museus de la Comissió, xifres que reflecteixen la magnitud del fenomen museístic local, tant en els aspectes positius com en els negatius. Aquests trenta set museus, pertanyents a vint-i-nou ajuntaments, administren onze hectàrees de territori i ocupen edificis suficients per cobrir l’extensió de més de sis camps de futbol. Disposen de 26.306 m2 d’exposicions permanents i d’un espai de 5.245 m2 per a exposicions temporals. Les seves reserves ocupen 10.007 m2, i custodien més de tres-cents mil objectes. Més de la meitat dels museus té els dipòsits saturats, i només un terç considera que les seves condicions de conservació i seguretat són correctes. Oficina de Patrimoni Cultural En relació amb la documentació dels fons, els seus llibres de registre contenen 188.345 entrades, corresponents a objectes o a grups d’objectes, i es calcula que n’hi ha 27.812 més pendents de registrar. La mitjana d’ingressos anuals és de 2.881. Disposen de més de 130.000 fitxes d’inventari general i tenen un romanent de 53.886 objectes o grups d’objectes que ja estan registrats però que encara estan pendents d’inventariar. Aquests dèficits de documentació es concentren en uns pocs museus, ja que només n’hi ha quatre amb més de mil objectes pendents de registrar i sis amb més de mil objectes pendents d’inventariar. En canvi la informatització de la documentació està molt endarrerida a nivell general. Es calcula que més del 60% de les fitxes d’inventari general està pendent d’informatització. Vint-i-un museus fan servir el programa DAC en exclusiva, i tres més el combinen amb una base de dades d’elaboració pròpia. a l’any, dels quals un 20% es tracta als sis museus que disposen de restaurador. Es calcula que els museus tenen 6.919 objectes pendents de restaurar. Hi ha sis museus que utilitzen serveis de vigilància privada i tretze que disposen d’una normativa de seguretat. L’any 1999, el públic conjunt dels museus de la Comissió va ser de 584.439 visitants, sobre un públic potencial directe, als propis municipis dels museus, de 2.500.504 habitants. Als museus de la futura Xarxa de museus locals hi treballen dues-centes trenta-set persones, entre les quals setanta-dos conservadors i tècnics. Aquest capital humà és potser la riquesa més gran de la Xarxa, que ha de comptar amb la seva participació, les seves opinions i les seves aportacions. Malgrat això, dels museus de la Comissió, n’hi ha cinc que encara no tenen en plantilla un tècnic superior a temps complet, i tretze que tan sols en tenen un. N’hi ha deu, en canvi, que en tenen tres o més. Les biblioteques auxiliars dels museus constitueixen també un conjunt patrimonial en si mateixes, amb un total de 128.090 volums. Deu d’aquestes biblioteques tenen més de 4.000 títols, límit a partir del qual podríem deixar d’emprar el terme “auxiliar” per passar a considerar-les veritables centres d’informació i de consulta. El pressupost gestionat pel conjunt dels museus locals és de 1.099 milions de pessetes, una xifra molt inferior al seu cost real, ja que sovint no s’hi inclouen els salaris, els manteniments, les inversions o els consums. En relació amb la conservació, els museus sumen un total de 97 aparells de control climàtic, però n’hi ha quinze que no en tenen cap i n’hi ha vint-i-cinc que no tenen cap mena d’aparell de correcció de les condicions climàtiques. El conjunt fa restaurar més de cinc-cents objectes En qualsevol cas, es pot afirmar que l’expressió El Museu més gran de Catalunya no està tan lluny de la realitat com podia semblar. 2 EXPOSICIONS ITINERANTS DE LA XARXA DE MUSEUS LOCALS ploma, proves i primeres edicionsde les obres Impresiones de Arte (1897), Oracions (1897), Fulls de la Vida (1898) i L’Auca del senyor Esteve (1907). Aquests llibres podrien ser considerats els manifestos dels seus ideals estètics i la justificació de la seva trajectòria vital. L’exposició Milions d’anys, 30 anys de Paleontologia a Catalunya es podrà visitar fins a finals de març a la sala d’exposicions del Museu de Granollers, c/ Anselm Clavé, 40. El Primat Humà, exposició produïda pel Museu d’Història de l’Hospitalet i l’Oficina de Patrimoni Cultural de la Diputació de Barcelona es podrà visitar fins a finals d’abril al Museu Thermàlia de Caldes de Montbui, Plaça de la Font del Lleó, 20. La mostra s’estructura en quatre àmbits, que responen als llibres presentats, on s’exposen 126 dibuixos originals, deguts a Rusiñol, Casas, Pichot, Mas i Fondevila, Oller, Utrillo i Zuloaga. Cada àmbit s’introdueix, amb textos del propi Rusiñol, que permeten emmarcar la publicació en el propòsit de l’autor, i s’acompanya amb una breu fitxa-resum de cada llibre, que complementa el sentit global de la mostra. Una oportunitat única per veure aquestes obres, la majoria de les quals, normalment no estan exposades al públic. Recer de viatgers. Ocells, migracions i zones humides litorals, exposició itinerant produïda pel museu de Mataró i l’Oficina de Patrimoni Cultural de la Diputació de Barcelona, es pot visitar al Museu de Granollers - Ciències Naturals, Francesc Macià, 51, fins a finals d’abril. Noves exposicions: Brogit, Colors, Olors: Les Fires Estètica per als ulls, poesia per la vida. Del llegat de Rusiñol al Cau Ferrat Fins al 18 de març de 2001 : Sala d’Exposicions de Ca n’Ametller . Pl. Catalunya, 25, Molins de Rei. Fins al 15 d’abril de 2001. Sala Vaixells. Palau Maricel. Sitges. Horari: de dimarts a divendres, de 10 a 14h Dissabtes i diumenges, de 10 a 18 h ininterrompudament L’exposició està organitzada pel Museu Municipal de Molins de Rei i la Diputació de Barcelona, Servei de Patrimoni Cultural, amb la col·laboració de la Xarxa de Museus Locals. Aquesta exposició, organitzada pel Consorci del Patrimoni de Sitges amb la col·laboració de l’Àrea de Cultura de la Diputació de Barcelona i del MNAC, es presentarà a Sitges i desprès recorrerà altres poblacions de la Xarxa de Museus Locals. Es una mostra basada en les il·lustracions originals de diversos llibres de Santiago Rusiñol, que es conserven algunes al Museu Cau Ferrat i la major part a la seva reserva i que, en conjunt, no s’havien exposat mai. Conformen la mostra els dibuixos i altre material que hi té relació -cartells, planxes de fotogravat a la 3 Amb motiu de la commemoració del 150 aniversari de la Fira de la Candelera, el Museu Municipal de Molins de Rei, ha proposat una exposició que tracta de la significació històrica de les fires. Aquest fenomen econòmic, que té a més implicacions socials, polítiques i culturals ha estat objecte d’estudis parcials localitzats sobre tot en aquells indrets que tradicionalment han estat seu de gran fires. Com va posar-se de manifest a les XIV Journées Internationales d’Historie de L’Abbaye de Flaran, celebrades el setembre de 1992, a Europa es compta amb interessants estudis a països com França, Itàlia, Alemanya i Anglaterra però a nivell de la península ibèrica, només estan ben estudiades les fires a la Corona de Castella, mentre que no existeix un estudi aprofundit sobre les fires a la Corona d’Aragó, atès que aquest va quedar abortat per la mort de l’historiador Miquel Gual Camarena que ho tenia en projecte. Aquesta exposició suposa ,doncs, un important esforç de síntesi dels estudis parcials de que es disposen fins el moment. El marc geogràfic de l’exposició es restringeix a l’Europa Occidental, parant una especial atenció a aquells aspectes que, essent comuns al territori europeu, han caracteritzat el desenvolupament de les fires a Catalunya i, per tant, poden esdevenir més fàcilment reconeguts. Durant la visita, el públic podrà fer un recorregut per un espai firal “tipus”, de la mà de personatges entranyables, on trobarà la informació documental i històrica dels aspectes més rellevants de la història de les fires, així com tot un seguit d’aspectes visuals i sensorials, que l’ajudaran a percebre i comprendre el fenomen firal com un esclat de sons, colors i olors. El guió de l’exposició planteja un discurs que cronològicament abasta l’època medieval i moderna (segles XII al XVII), etapa en que s’assentaren les bases del que coneixem actualment com a fires. Conceptualment, la mostra analitza aquells aspectes que han anat configurant, en el decurs d’aquests segles, els trets més significatius d’aquests tipus de mercats fins els nostres dies -el marc legal, la temporització, l’espai firal, el paisatge humà, l’espai simbòlic- posant de manifest la importància i la incidència de les fires en l’àmbit de la economia, la cultura i l’art en la Europa medieval i moderna, fins els segle XVIII o XIX, en que els nous criteris del capitalisme comercial, junt amb els avenços tecnològics i la millora de les vies de comunicació, han provocat la progressiva pèrdua de sentit d’aquests tipus d’esdeveniments. Vuit parades, típicament firals són el suport de l’exposició. Aquesta disposició ja de per si suposa que l’actitud del públic emula la d’aquell que visita una fira qualsevol: trobar-se “tafanejant” la diversitat de l’oferta firal. El tractament gràfic dels plafons, reflecteix la varietat cromàtica i formal d’una fira tradicional. L’aspecte més purament cromàtic de l’ambient firal el reforcen els tendals de les parades de colors diferents potenciats per la il·luminació indirecta cap a aquests. 4 Centelles, el Masnou, la Roca del Vallès, Santa Margarida i els Monjos, Santa Maria de Palautordera, i s’han iniciat les de Gelida, Palau-solità i Plegamans, Polinyà i Vilobí del Penedès. A l’Hospitalet de Llobregat continuen les tasques iniciades l’any 1998. La barreja olfactiva, un dels aspectes més poc tangibles d’una fira alhora que més sugerents, és pressent d’una forma molt subtil. S’ha jugat amb la impregnació dels tendals de les parades en essències diverses que evoquen diferents olors típics de fira. En quant a la reproducció del brogit i l’aglomeració propis de qualsevol fira, s’inclouen en el muntatge expositiu un grup de personatges, a tamany real, que representen escenes diverses. Es tracta de personatges paradigmàtics d’una fira tipus (el xerraire, el “pispa”, el pregoner, els venedors, els tractants ...) que han estat realitzats pel dibuixant molinenc Josep M. Madorell, conegut al país pel Massagran i el seu treball a Cavall Fort. L’ambientació es complerta amb la música ambiental que es pot sentir durant la visita. Es tracta d’una selecció de música tradicional popular que contribueix a submergir el visitant en l’ambient propi d’una fira. PROGRAMA DE SUPORT AL PATRIMONI DOCUMENTAL MUNICIPAL Darrerament s’han efectuat o bé es troben en curs diferents intervencions que s’han traduït, a diferents nivells, amb l’assessorament, la redacció de projectes tècnics i en el suport directe en l’organització dels fons documentals municipals. A banda de les accions esmentades, també s’ha continuat amb la difusió dels fons documentals dels municipis que s’han anat organitzant des de la Diputació de Barcelona. Així s’han publicat els tríptics informatius dels arxius municipals de Balenyà, Castellar de N’Hug, Fogars de Montclús, Gaià, Gallifa, Gualba, Lliçà d’Amunt, Monistrol de Calders, Montclar, Montmajor, Sant Fruitós de Bages, Sant Llorenç d’Hortons, Sant Quirze Safaja, Santa Fe del Penedès, Subirats, Tiana, Tona i Vilanova del Vallès. Pel que fa a l’assessorament s’ha continuat el suport als ajuntaments de Manlleu, Montcada i Reixac, Montmeló i Sant Esteve Sesrovires. S’ha finalitzat la redacció d’un projecte tècnic per a la normalització del servei d’arxiu de l’ajuntament de Castelldefels. En el suport directe en l’organització dels fons documentals s’han finalitzat els ajuntaments de Cercs, l’Estany, Marganell, els Prats de Rei i Sentmenat. CARDEDEU 1901. L’INICI D’UN SEGLE L’Oficina de Patrimoni Cultural en el seu programa de suport als museus locals ha participat en el finança- En l’actualitat, es troben en curs les intervencions als ajuntaments de 5 vida cultural i Les festes de sempre mostren una intensa activitat lúdica amb testimonis gràfics, fotogràfics i una interessant filmació del 1902. Cada un dels temes s’ il.lustra amb documents, imatges i objectes procedents, la majoria, del propi fons del Museu - Arxiu. Tot plegat ens permet fer el dibuix d’un Cardedeu que iniciava un nou segle, el XX, cabdal en la seva transformació i creixement. ment i suport tècnic a aquesta exposició que inaugurà el Museu-Arxiu Tomàs Balvey de Cardedeu. L’ exposició Cardedeu 1901. L’inici d’un segle és plena d’intencions volgudes. Es un pretext per obrir les sales del Museu totalment renovades. Amb la mostra s’ inaugura la sala d’exposicions temporals de la planta baixa del museu. I amb ella és presenten i es posen a l’abast del públic nous serveis complementaris a la visita. Amb aquesta revisió del passat es pretén reflexionar sobre el canvi i la permanència, la transformació de l’espai i la conservació del patrimoni, l’essència que desprès de cents anys conservem com a municipi. Encetem una nova etapa, un nou Museu, un nou segle, el XXI. Però ho volem fer sense oblidar el segle XX, que també ha estat el nostre, per figurar la línia imaginaria que uneix passat, present i futur. A primers del 2001, s’inicia una nova etapa en el Museu. Amb una altra intenció volguda: mirar, revisar, conèixer el Cardedeu de fa cent any. El viatge imaginari a través del carrers, dels oficis, del viure de Cardedeu de 1901 l’ hem volgut fer amb un acompanyant: Tomàs Balvey i Bas (Cardedeu 1865-1954), farmacèutic i fundador del Museu. Del 16 de març al 30 d’agost de 2.001 Horari: tardes de dimarts a dissabte de 18 a 21 h. Diumenges i festius de 11,30 a 14 h. El 1901 Tomàs Balvey i Bas tenia 36 anys. Feia prop de cinc anys que es dedicava a escriure el dia a dia de Cardedeu en uns Dietaris manuscrits. A més de posar ordre a les antigues col·leccions i receptes de la farmàcia Balvey, de llarga tradició familiar, i iniciar els treballs de creació del futur Museu-Arxiu. Museu-Arxiu Tomàs Balvey. C. Daurella, 1 08440 Cardedeu Tel. 93.871.30.70 / Fax. 93.971.14.77 e-mail: [email protected] Un dels seus Dietaris, el de 1901, és ara el fil conductor d’ aquesta història. A través de les seves cites, de les notes manuscrites encetem el recorregut per diversos àmbits de la vida a primers de segle: L’espai i la gent, mostra l’ urbanisme i població del moment; Les idees i el fets reflexiona sobre la política, l’ordre públic i les millores locals; La terra i el treball, ofereix un panorama dels cultius i el treball al camp, els oficis al poble, les primeres indústries, el comerç i les fires i mercats; L’educació, permet conèixer l’escola per a nois i per a noies; La salut mostra les tendències higienistes del moment; La religió s’intueix com un fet social i cultural; L’estiueig, es presenta com a fenomen transformador del municipi i La 6 Notícies dels municipis 2001 ANY PUIG I CADAFALCH combina perfectament l’obra escultòrica d’Eusebi Arnau, realitzada amb pedra de Montjuïc. Cal destacar-ne sobretot l’escultura de “La Filosa”, emblemàtica, situada sobre el portal d’entrada, els estucats i els esgrafiats, els recobriments de ceràmica de la balconada i els ferros forjats de reixes i baranes, que inclouen símbols de la indústria tèxtil. A l’interior, interessants estucats amb esgrafiats de colors decoren les plantes nobles i l’escala principal. En conjunt, aquestes edificacions constitueixen un significatiu i valuós patrimoni modernista que la ciutat de Mataró, juntament amb la d’Argentona (on es conserven també importants obres de Puig i Cadafalch, com la casa d’estiueig de l’arquitecte o la sumptuosa Casa Garí) desitja mantenir, divulgar i potenciar. Enguany, amb la proclamació de l’Any Puig i Cadafalch, a tot Catalunya i, especialment a Mataró, viurem un any de regust modernista. I, sobretot, podrem aprofundir en la personalitat de l’il·lustre arquitecte mataroní amb conferències, exposicions, publicacions i moltes altres activitats i conèixer i gaudir el llegat de la seva obra amb les rutes i visites que s’han programat. El 2001 ha estat declarat Any Puig i Cadafalch, una transcendent commemoració que han promogut, conjuntament, els ajuntaments de Barcelona, Mataró i Argentona (i a la qual s’han adherit moltes altres localitats del país) i que s’inclou dins el programa internacional de la Ruta Europea del Modernisme, d’homenatge, estudi i difusió de la personalitat i l’obra dels grans arquitectes modernistes catalans. Parlar de Modernisme a Mataró és, essencialment, parlar de l’arquitecte, historiador i polític Josep Puig i Cadafalch, fill il·lustre de la ciutat. La nostra ciutat conserva una part molt característica de l’obra arquitectònica primerenca de Puig i Cadafalch i, alhora, edificacions públiques realitzades quan va exercir d’arquitecte municipal (de 1892 i 1896). Cases particulars (com la Casa Sisternes la Casa Parera), botigues (com La Confianza), equipaments municipals com l’antiga Beneficència (actual seu del Patronat Municipal de Cultura), El Rengle (parades del mercat municipal de la Plaça Gran) i altres projectes en els quals va participar l’insigne arquitecte com la reforma del Saló de Sessions de l’Ajuntament o la modernització de la xarxa de clavegueram de la ciutat. La seva obra màxima a Mataró i un dels símbols de la ciutat és la Casa Coll i Regàs, actual seu de la Fundació Laietana, immoble construït entre els anys 1897 i 1898 per encàrrec de l’industrial que li dóna nom: Joaquim Coll i Regàs. Es tracta d’un edifici que, en la seva concepció, resumeix l’esperit creatiu d’aquest arquitecte capdavanter del modernisme català. A la façana hi RUTA MODERNISTA PUIG I CADAFALCH MATARÓ-ARGENTONA Promotors: Ajuntaments de Mataró i d’Argentona. En procés. Junydesembre del 2001 En el marc de la commemoració de l’Any Puig i Cadafalch, els Ajuntament de Mataró i 7 d’Argentona, d’acord amb els termes del conveni de col·laboració subscrit entre ambdues administracions el desembre del 2000, estan revisant i actualitzant les dades sobre el patrimoni de Josep Puig i Cadafalch conservat a ambdues ciutats (on s’hi reuneix un volum considerable d’edificacions de Puig i Cadafalch corresponents a la seva primera etapa com a arquitecte) amb l’objectiu de confeccionar, específicament, una ruta cultural i turística que permeti divulgar i donar a conèixer la seva obra i, alhora, millorar la ruta modernista que ja existeix a la ciutat de Mataró. En el procés de documentació de l’obra de Josep Puig i Cadafalch i de confecció de la ruta s’han pogut aportar noves dades sobre les edificacions i determinar amb més exactitud les dades existents. La ruta, preferentment, centra el seu interès en les edificacions d’estil modernista de l’arquitecte, però no oblida la resta de la seva producció realitzada a les dues localitats. Es preveu que la ruta sigui operativa l’estiu d’enguany. La ruta Puig i Cadafalch MataróArgentona s’inscriu, alhora, dins el projecte que promou l’IMPU (Institut Municipal del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona) de Ruta Puig i Cadafalch per Catalunya. Cadafalch en el càrrec d’arquitecte municipal de la ciutat, va intervenir en diverses obres a l’interior de la basílica de Santa Maria. A l’exposició s’exhibeixen dibuixos originals de l’arquitecte i plànols d’aquests projectes, documents del fons propi de l’Arxiu de Santa Maria de Mataró. EXPOSICIONS DE L’ANY PUIG I CADAFALCH Durant l’any 2001 se succeïran els diferents actes, que culminaran en la clausura de l’any Puig i Cadafalch el mes de desembre d’enguany. Hi ha també altres mostres previstes, com ara: *El Procés de restauració de la botiga “La Confianza” de Puig i Cadafalch. Sales d’exposicions de Can Palauet. Octubre-novembre del 2001. *Escultura commemorativa a Josep Puig i Cadafalch de M. Cusach. Projecte i Plànols. Vestíbul de l’edifici de l’Ajunament de Mataró de la Riera. Primaveraestiu 2001. *L’obra de Puig i Cadafalch a Mataró. Exposició fotogràfica. Sala d’exposicions del MASMM. Octubre del 2001-gener del 2002. *Puig i Cadafalch. Mataró i el seu patrimoni modernista. Sales d’exposicions del Museu de Mataró. Novembre 2001-gener 2002. Alhora, també hi ha haurà nombroses conferències al voltant de la figura de Puig i Cadafalch. Entre les exposicions programades amb motiu de la celebració de l’any Puig i Cadafalch cal esmentar El modernisme a Santa Maria. Emili Cabañes, arquitecte. La mostra ha estat organitzada pel Museu Arxiu de Santa Maria de Mataró (MASMM) i tindrà lloc a la sala d’exposicions del MASMM fins al març del 2001. Introductor de l’estil modernista a Mataró, Emili Cabañes, arquitecte mataroní, antecessor de Josep Puig i 8 Agenda PROGRAMA CULTURA 2000 TALLER D’INTERPRETACIÓ DEL PATRIMONI La Comissió Europea concedeix ajuts d’entre 50.000 i 150.000 euros per a iniciatives que es moguin en els següents àmbits: “patrimoni cultural comú europeu”, “creació artística i literària europea” i “coneixement mutu de la història i la cultura dels pobles d’Europa”. Termini: per als projectes diferents al tipus “acords de cooperació”, fins al 4 d’abril de 2001; per als projectes de tipus “acords de cooperació”, fins al 15 de maig de 2001. Aquest taller tindrà lloc a la Casa del Parc Nacional d’Espot (Pallars Sobirà) els dies 20, 21 i 22 d’abril de 2001. Es tracta d’un programa de reciclatge destinat de manera preferent a les persones que posseeixen el títol de guies interpretadors del Parc Nacional d’Aigüestortes i estany de Sant Maurici, a càrrec de Jorge Morales Miranda, tècnic d’interpretació ambiental. Parc Nacional d’Aigüestortes i estany de Sant Maurici. Tel. 973 624 036 (Espot), 973 696 189 (Boí). Patronat Català Pro Europa. C/ del Bruc 50, 2n, 08010 Barcelona. Tel. 935 672 626, fax 935 672 628. Diario Oficial de las Comunidades Europeas II ESCOLA D’ESTIU DE MUSEOLOGÍA: WWW.MUSEUS I JORNADAS IBÉRICAS DE ECOLOGÍA DEL PAISAJE. ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE LOS PAISAJES CULTURALES Els dies 10 i 11 de juliol de 2001 es cel.lebrarà a Girona la 2a edició de l’Escola d’estiu de Museologia organitzada per Institut Del Patrimoni Cultural - Universitat de Girona i Associació de Museòlegs de Catalunya. Sota la direcció de Gabriel Alcalde (Universitat de Girona), Josep Manuel Rueda (Universitat de Girona) i Daniel Solé (Associació de Museòlegs de Catalunya). Del 17 al 21 d’abril tindrà lloc al Campus de Santa Apolónia, Escola Superior Agrária de Bragança (Portugal) les I Jornadas Ibéricas de Ecología del Paisaje. Les jornades s’estructuren en taules rodones i excursions a l’entorn de quatre temes: “Funcionalitat i evolució del paisatge: ecologia humana i història ecològica”; “Anàlisi espaial i topologia del paisatge”. L’edició d’aquest any de l’Escola d’Estiu de Museología, estarà condicionada per la realització de la trobada de l’ICOM a Barcelona de l’1 al 6 de juliol, de tota manera volem continuar la seva presència sense cap interrupció per tal d’esdevenir un punt de referència anual del col.lectiu de professionals i estudiants de la museología a Catalunya. En aquesta ocasió està dedicada a Secretaría del Departamento Interuniversitario de Ecología Sección de Alcalá. Facultad de Ciencias, 28801 Alcalá de Henares. Tel. 918 855 090, [email protected], http://paisagem2001.esa.ipb.pt/ 9 analitzar les possibilitats d’utilització d’internet per part dels museus. Es farà referència a àmbits concrets de la seva utilització i, al mateix temps, es presentaran algunes propostes específiques. El curs està dirigit de manera específica a persones que treballin en museus i, també, a estudiants universitaris interessats en la museología. tindrà lloc un programa tècnic, científic i professional. S’han organitzat, en aquest sentit, una sèrie d’esdeveniments com ara congressos, seminaris, col·loquis, assemblees, taules rodones, conferències magistrals, tallers, etc, en què hi intervindran distingides i prestigioses personalitats del món acadèmic, científic, tècnic i professional que tractaran sobre temes d’actualitat en el món del patrimoni. El programa estarà supervisat per la Asociación Española de Gestores de Patrimonio Cultural. Entre els actes programats ocupa un lloc preponderant el I Congreso Iberoamericano del Patrimonio Cultural, esdeveniment que té lloc, per primer cop, a l’Estat espanyol. El congrés vol convertir-se en l’eix de tots els temes referits al foment, gestió, conservació, difusió, creació i valoració del patrimonio cultural. Els actes tindran lloc a Madrid durant els dies 29 i 30 de novembre i 1 de desembre de 2001. Fundació Universitat de Girona. Tel. 972 210 299, [email protected] Associació Museòlegs de Catalunya. [email protected] Asociación Española de Gestores de Edificio B, Mas Ferré Campus de Somosaguas Universidad Complutense de Madrid 28223 Madrid Tels: 91 352 84 76 y 636 050 636 Fax: 91 311 50 19 [email protected] y [email protected] www.aegpc.org EL I CONGRESO IBEROAMERICANO DEL PATRIMONIO CULTURAL Dins del I Saló Internacional de la Restauració, Rehabilitació i Conservació del Patrimoni Cultural 10 L’espill Carta Internacional sobre Turismo Cultural (8º Borrador, para su aprobación por la Asamblea General de ICOMOS) La gestión del turismo en los sitios con patrimonio significativo Introducción El Espiritu de la Carta En su más amplio sentido, el Patrimonio natural y cultural pertenece a todos los pueblos. Cada uno de nosotros tiene el derecho y la responsabilidad de comprender, valorar y conservar sus valores universales. El concepto de Patrimonio es amplio e incluye sus entornos tanto naturales como culturales. Abarca los paisajes, los sitios históricos, los emplazamientos y entornos construidos, así como la biodiversidad, los grupos de objetos diversos, las tradiciones pasadas y presentes, y los conocimientos y experiencias vitales. Registra y expresa largos procesos de evolución histórica, constituyendo la esencia de muy diversas identidades nacionales, regionales, locales, indígenas y es parte integrante de la vida moderna. Es un punto de referencia dinámico y un instrumento positivo de crecimiento e intercambio. La memoria colectiva y el peculiar Patrimonio cultural de cada comunidad o localidad es insustituible y una importante base para el desarrollo no solo actual sino futuro. En estos tiempos de creciente globalización, la protección, conservación, interpretación y presentación de la diversidad cultural y del patrimonio cultural de cualquier sitio o región es un importante desafío para cualquier pueblo en cualquier lugar. Sin embargo, lo normal es que cada comunidad en concreto o grupo implicado en la conservación se responsabilice de la gestión de este patrimonio, teniendo en cuenta las normas internacionalmente reconocidas y aplicadas de forma adecuada. Un objetivo fundamental de la gestión del Patrimonio consiste en comunicar su significado y la necesidad de su conservación tanto a la comunidad anfitriona como a los visitantes. El acceso físico, intelectual y/o emotivo, sensato y bien gestionado a los bienes del Patrimonio, así como el acceso al desarrollo cultural, constituyen al mismo tiempo un derecho y un privilegio. Esto conlleva la responsabilidad de respetar los valores del Patrimonio Natural o Cultural, así como los intereses y patrimonios de la actual comunidad anfitriona, de los pueblos indígenas conservadores de su patrimonio o de los poseedores de propiedades históricas, así como la obligación de respetar los paisajes y las culturas a partir de las cuales se ha desarrollado el Patrimonio. La Interacción dinámica entre el Turismo y el Patrimonio Cultural El Turismo nacional e internacional sigue siendo uno de los medios más importantes para el intercambio cultural, ofreciendo una experiencia personal no sólo acerca de lo que pervive del pasado, sino de la vida actual y de otras sociedades. El Turismo es cada vez más apreciado como una fuerza positiva para la conservación de la Naturaleza y de la Cultura. El Turismo puede captar los aspectos económicos del Patrimonio y aprovecharlos para su conservación generando fondos, educando a la comunidad e influyendo en su política. Es un factor esencial 11 para muchas economías nacionales y regionales y puede ser un importante factor de desarrollo cuando se gestiona adecuadamente. Por su propia naturaleza, el Turismo ha llegado a ser un complejo fenómeno de dimensiones políticas, económicas, sociales, culturales, educativas, biofísicas, ecológicas y estéticas. Se pueden descubrir numerosas oportunidades y posibilidades conociendo la valiosa interacción existente entre los deseos y expectativas de los visitantes, potencialmente conflictivas, y de las aspiraciones y deseos de las comunidades anfitrionas o locales. El Patrimonio natural y cultural, la diversidad y las culturas vivas constituyen los máximos atractivos del Turismo. El Turismo excesivo o mal gestionado con cortedad de miras, así como el turismo considerado como simple crecimiento, pueden poner en peligro la naturaleza física del Patrimonio natural y cultural, su integridad y sus características identificativas. El entorno ecológico, la cultura y los estilos de vida de las comunidades anfitrionas, se pueden degradar al mismo tiempo que la propia experiencias del visitantes. El turismo debería aportar beneficios a la comunidad anfitriona y proporcionar importantes medios y motivaciones para cuidar y mantener su Patrimonio y sus tradiciones vivas. Con el compromiso y la cooperación entre los representantes locales y/o de las comunidades indígenas, los conservacionistas, los operadores turísticos, los propietarios, los responsables políticos, los responsables de elaborar planes nacionales de desarrollo y los gestores de los sitios, se puede llegar a una industria sostenible del Turismo y aumentar la protección sobre los recursos del Patrimonio en beneficio de las futuras generaciones. En cuanto autor de esta Carta, ICOMOS, Consejo Internacional de Monumentos y Sitios, se compromete con este desafío en unión con otras organizaciones internacionales y con la industria del Turismo. Objectivos de la Carta Los objetivos de la Carta Internacional de Turismo Cultural, son: • Facilitar y animar a cuantos están involucrados en la gestión y conservación del Patrimonio para que transmitan su importancia tanto a la comunidad anfitriona como a los visitantes. • Facilitar y animar a la industria del Turismo para que éste se promueva y gestione con la finalidad de respetar y acrecentar el Patrimonio y las culturas vivas de las comunidades anfitrionas. • Facilitar y animar al diálogo entre los intereses de la conservación del Patrimonio y los intereses de la industria del Turismo, acerca de la importancia y frágil naturaleza de los sitios con Patrimonio, sus variados objetos y sus culturas vivas, incluyendo la necesidad de lograr un desarrollo sostenible para ambos. • Animar a las partes interesadas para formular planes y políticas concretas de desarrollo, objetivos mensurables y estrategias para la presentación e interpretación de los sitios con Patrimonio y sus actividades culturales para su defensa y conservación. Además, • La Carta apoya otras iniciativas abiertas por ICOMOS, por otras instituciones internacionales y por la industria del Turismo para mantener la integridad del Patrimonio, su gestión y su conservación. • La Carta anima al compromiso entre todos aquellos que tengan intereses relevantes o intereses ocasionalmente en conflicto, responsabilidades y obligaciones, para que se esfuercen en poner de acuerdo sus objetivos. • La Carta anima a que las partes interesadas formulen pautas detalladas que faciliten la puesta en práctica de los Principios de esta Carta, de acuerdo con las peculiares circunstancias de cada una de ellas, o según las exigencias planteadas por las comunidades u organizaciones pertinentes. PRINCIPIOS DE LA CARTA DE TURISMO CULTURAL Principio 1 Desde que el Turismo nacional e internacional se ha convertido en uno de los más importantes vehículos para el intercambio cultural, su conservación debería propor12 cionar oportunidades responsables y bien gestionadas a los integrantes de la comunidad anfitriona así como proporcionar a los visitantes la experimentación y comprensión inmediatas de la cultura y patrimonio de esa comunidad. 1.1 El Patrimonio natural y cultural es al mismo tiempo un recurso material y espiritual y ofrece una perspectiva de desarrollo histórico. Desempeña un papel importante en la vida moderna y el público en general debería tener acceso tanto físico como intelectual y/o emotivo a este Patrimonio. Los programas para la protección y conservación del patrimonio natural y cultural en sus características físicas, en sus valores intangibles, expresiones culturales contemporáneas y sus variados contextos, deberían facilitar a la comunidad anfitriona y al visitante, de un modo equilibrado y agradable, la comprensión y el aprecio de los significados de este Patrimonio. 1.2 Los aspectos individualizados del patrimonio natural y cultural tienen diversos niveles de significación, algunos de valor universal, otros de importancia nacional, regional o local. Los programas de interpretación deberían presentar estos significados de manera relevante y accesible para la comunidad anfitriona y para el visitante, usando métodos apropiados, atractivos y actuales en materia de educación, medios informativos, tecnología y desarrollo personal, proporcionando información histórica, cultural, además de información sobre el entorno físico. 1.3 La interpretación y presentación de los programas debería proporcionar un alto nivel de conciencia pública y el soporte necesario para la supervivencia del Patrimonio natural y cultural a largo plazo. 1.4 Los programas de interpretación deberían proporcionar el significado de los sitios del Patrimonio y de sus tradiciones y prácticas culturales así como ofrecer sus actividades dentro del marco tanto de la experiencia del pasado como de la actual diversidad cultural de la comunidad anfitriona y de su región, sin olvidar las minorías culturales o grupos lingüísticos. El visitante debería siempre estar informado acerca de la diversidad de los valores culturales que pueden adscribirse a los distintos bienes patrimoniales. Principio 2 La relación entre los sitios con Patrimonio y el Turismo, es una relación dinámica y puede implicar valoraciones encontradas. Esta relación debería gestionarse de modo sostenible para la actual y para las futuras generaciones. 2.1 Los sitios con Patrimonio tienen un valor intrínseco para todo el mundo por constituir la base de la diversidad cultural y del desarrollo social. La protección y conservación a largo plazo de las culturas vivas, de los sitios con Patrimonio, de sus variados objetos, de su integridad física y ecológica y de su contexto medioambiental, debería ser un componente esencial en el desarrollo de las políticas sociales, económicas, políticas, culturales y turísticas. 2.2 La interacción entre los recursos o valores del Patrimonio y el Turismo es dinámica y está en continuo cambio, generando para ambos oportunidades y desafíos así como potenciales situaciones conflictivas. Los proyectos turísticos, sus actividades y su desarrollo, deberían conseguir resultados positivos y minimizar los impactos negativos para el Patrimonio y para los modos de vida de la comunidad anfitriona, al mismo tiempo que deberían responder a las necesidades y expectativas del visitante. 2.3 La conservación, la interpretación y los programas de desarrollo turístico deberían basarse en la diáfana comprensión de los aspectos específicos y significativos del Patrimonio en cada sitio en particular, a menudo complejos y conflictivos. Es importante la continua investigación y el asesoramiento para lograr una permanente comprensión y aprecio de estos significados. 2.4 Es importante conservar la autenticidad de los sitios del Patrimonio y de la variedad de sus objetos. La autenticidad constituye un elemento esencial del significado cultural expresado a través de los materiales físicos, del legado de la memoria y de las tradiciones intangibles que perduran del pasado. Los programas deberían presentar e interpretar la autenticidad de los sitios y de sus experiencias culturales para mejorar el aprecio y la comprensión del patrimonio cultural. 2.5 Los proyectos e infraestructuras y los proyectos para el desarrollo turístico deberían tomar en cuenta la dimensión social, estética y cultural, los paisajes naturales y culturales, las características de su biodiversidad, así como los amplios contextos visuales de los sitios con Patrimonio. Deberían utilizarse preferentemente los materiales propios de cada localidad y tomar en cuenta los estilos de la arquitectura local y de la tradición vernacular. 13 2.6 Antes de que un creciente turismo promueva o desarrolle sitios con Patrimonio, los planes de gestión deberían sopesar los valores naturales y culturales de estos recursos. Los planes de desarrollo deberían establecer límites adecuados para que el cambio sea asumible, sobre todo en relación al impacto que un excesivo número de visitantes puede producir en las características físicas del Patrimonio, en su integridad ecológica, en la diversidad del Sitio, en los sistemas de transporte y acceso y en el bienestar social, económico y cultural de la comunidad anfitriona. Si el previsible nivel de cambio es inaceptable, deberían modificarse los planes de desarrollo que se propongan. 2.7 Deberían elaborarse programas de evaluación continua para valorar los impactos progresivos de las actividades turísticas y de los planes de desarrollo en cada Sitio o comunidad. Principio 3 La Planificación de la conservación y del turismo en los Sitios con Patrimonio, debería garantizar que la Experiencia del Visitante le merezca la pena y le sea satisfactoria y agradable. 3.1 Los programas de Conservación del Patrimonio y los del Turismo, deberían ofrecer contenidos de máxima calidad para optimizar la comprensión del visitante a cerca de las características significativas del Patrimonio y la necesidad de su protección, haciéndole capaz de disfrutar adecuadamente de su visita. 3.2 Los visitantes deberían poder experimentar los sitios con Patrimonio de modo tranquilo y a su propio ritmo, si éste es su deseo. De todos modos, pueden ser necesarios itinerarios especiales de circulación de visitantes para minimizar los impactos sobre la integridad y constitución física del Sitio y de sus características naturales o culturales. 3.3 El carácter sagrado de los sitios con significación espiritual así como sus prácticas y tradiciones, constituyen un importante punto de reflexión para los gestores de los sitios, los visitantes, los legisladores, los planificadores y los operadores turísticos, Se debe animar a los visitantes para que se comporten como huéspedes bienvenidos, respetando los valores y el estilo de vida de la comunidad anfitriona, rechazando el producto de posibles robos o el comercio ilícito de propiedades culturales, comportándose de manera que inciten a ser nuevamente bienvenidos si alguna vez regresan. 3.4 La planificación de actividades turísticas debería ofrecer al visitante posibilidades adecuadas de confort, seguridad y de sentirse a gusto, de modo que aumente el disfrute de la visita sin impacto negativo para las características significativas o ecológicas del sitio. Principio 4 Las comunidades anfitrionas y los pueblos indígenas deberían involucrarse en la planificación de la conservación del Patrimonio y en la planificación del Turismo. 4.1. Deberían respetarse los derechos e intereses de la comunidad anfitriona, local y regional, así como a los propietarios y a los pueblos indígenas implicados que ejercen derechos o responsabilidades tradicionales sobre su propio territorio y sitios significativos. Todos ellos deberían involucrarse en el proceso de establecer objetivos, estrategias, políticas y métodos para la identificación, conservación, gestión, presentación e interpretación de sus propios recursos patrimoniales, de sus prácticas culturales y de sus actuales expresiones culturales, dentro del contexto turístico. 4.2 Cuando el Patrimonio de un Sitio o región concretos pueda tener una dimensión universal, deberían respetarse las necesidades y los deseos de las diversas comunidades o pueblos indígenas para restringir o administrar la región y el acceso físico, espiritual o intelectual a determinadas prácticas culturales, conocimientos, creencias, actividades, objetos o lugares. Principio 5 Las actividades del Turismo y de la conservación del Patrimonio deberían beneficiar a la comunidad anfitriona. 14 5.1. Los legisladores deberían promover medidas para una equitativa distribución de los beneficios del Turismo de modo que éstos sean repartidos entre los diversos países o regiones, aumentando los niveles de desarrollo económico y contribuyendo a erradicar la pobreza cuando así sea necesario. 5.2 La gestión de la conservación del patrimonio y de las actividades turísticas debería proporcionar beneficios equitativos de carácter económico, social y cultural a los hombres y mujeres de la comunidad anfitriona, a todos los niveles, a través de la educación, la formación y la creación de oportunidades de empleo a tiempo completo. 5.3. Una parte significativa de la renta proveniente de los programas turísticos en Sitios con Patrimonio, debería dedicarse a la protección, conservación y presentación de los propios Sitios, incluyendo sus contextos naturales y culturales. Cuando así sea posible, los visitantes deberían ser informados acerca de esta distribución de la renta. 5.4 Los programas turísticos deberían alentar la formación de los intérpretes y guías del Sitio provenientes de la propia comunidad anfitriona, para aumentar la capacidad de la población local en la presentación e interpretación de sus propios valores culturales. 5.5 Los programas educativos y de interpretación del Patrimonio entre las personas de la comunidad anfitriona deberían involucrar a los interpretes locales. Los programas deberían promover el conocimiento y el respeto de su patrimonio, animando a los hombres y mujeres de la comunidad a interesarse en el cuidado y la conservación del mismo. 5.6 La gestión de la conservación del Patrimonio y de los programas de Turismo debería incluir la educación y posibilidades de formación para los legisladores, planificadores, investigadores, diseñadores, arquitectos, intérpretes, conservadores y operadores turísticos. Los participantes en estos programas de formación deberían ser incitados para comprender y ayudar a resolver los puntos de vista, a menudo conflictos, y los problemas a los que se enfrentan el resto de sus colegas. Principio 6 Los programas de promoción del Turismo deberían proteger y ensalzar las características del Patrimonio natural y cultural. 6.1 Los programas de promoción del Turismo deberían producir expectativas reales e información responsable en los visitantes potenciales, acerca de la cultura específica y de las características patrimoniales del Sitio o de la comunidad. 6.2 Los Sitios y las colecciones de diversos objetos de significación patrimonial deberían promocionarse y gestionarse de modo que se proteja su autenticidad y aumente la vivencia del visitante, diluyendo los flujos de visita pública en las llegadas al Sitio y evitando el excesivo número de visitantes al mismo tiempo. 6.3 Los programas de promoción del Turismo deberían proporcionar correcta distribución de beneficios y amortiguar la presión sobre los Sitios más visitados animando al visitante a experimentar otros diversos aspectos del patrimonio cultural y natural de la región o localidad. 6.4 La promoción, distribución y venta de recuerdos locales y otros productos deberían ofrecer una razonable contrapartida social y económica a la localidad anfitriona y asegurar al mismo tiempo que no se degrada su propia integridad cultural. ICOMOS, Comité Científico Internacional de Turismo Cultural. Aquesta informació ha estat extreta de la següent pàgina web de Estudio de Museología Rosario: http://emuseoros.wm.com.ar 15 L’equipament Centre d’Interpretació de Romanticisme T erra del XIX és un viatge per la història del segle romàntic a través de pel.licules, vídeos, escenografies, ciclorames i objectes de l’època. La visita es realitza amb la guia d’una família imaginària anomenada Margalló. L’exposició mostra les dues cares aprentment contraposades del s. XIX: els invents de la revolució industrial i la màxima exaltació de la sensibilitat en la decoració i els objectes quotidians. A través de les diferents sales podem veure des de la perspectiva dels diferents membres de la familia l’evolució de la comarca a través del s. XIX i com la cultura, la tecnologia i el comerç van marcar els esdeveniments d’aquesta época. Masia d’en Cabanyes, s/n 08800 Vilanova i la Geltrú Tels. 93 811 57 15 93 810 04 00 Fax: 93 810 00 55 A/e: [email protected] Reserves per a grups: Mercè García Tel. 93 811 57 15 Horaris: De setembre a abril Dimarts; dijous i dissabte de 10h a 14h De maig a agost Dimarts; dijous; dissabte i diumenge de 10h a 14h Àmbits: Sala Les claus del romanticisme Sala els Margalló Sala Elies el comerciant Sala Cristòfol, el navegant Sala L’aventura del ferrocarril Sala Isabel, a romàntica Sala Pau, el poeta Sala Cristòfol, l’Americano Sala Artur, el Pintor Llegat Cabanyes El futur de Terra XIX PAPER ECOLÒGIC TCF FITXA TÈCNICA