foreign language notes

Comentarios

Transcripción

foreign language notes
GEORGIA REGENTS UNIVERSITY
2015
FOREIGN LANGUAGE
NOTES
SPRING
http://madamebrady.blogspot.com/2011/09/le-dejeuner-lecole-en-france.html
Food
This issue of Foreign Language Notes is dedicated to the theme of food. During the spring semester of
2015, Dr. Nicole Meyer, the chair of the Department of English and Foreign Languages, along with professors
Dr. Liana Babayan, Dr. Giada Biasetti, Dr. Rob Bledsoe, Dr. Christopher Botero, Mrs. Sara Griswold, Dr. Pedro
Hoyos Salcedo and Dr. Jana Sandarg, gave an Inquiry 1000 class based on multi-cultural aspects of food. Students and faculty contributed recipes and articles on food. This issue should please all palates!
Publications such as these are rarely the work of one person. We want to thank everyone who submitted articles, texts and photographs, as well as the individuals who helped edit and proof the articles. Special thanks go to Alvina Quinn, who finalized this issue of Foreign Language Notes.
Jana Sandarg, Editor
A Fun way to learn culture
INQUIRY 1000 Y:
Multicultural Aspects of Food
by E. Nicole Meyer
This course introduced the customs,
foods and holidays associated with multiple
cultures (French, Francophone, German, Latin
American, Spanish, etc.). Discussions and assignments addressed various food traditions
and the role culture and food play in various
countries. Students performed research related to these discussions (using YouTube, music
and other sources to examine the culture and
food practices they chose to research). Bébette
Smith, a Belgian chocolate maker shared the
history and techniques of chocolate making
(and we delighted in delectable chocolate ganache samples) and the course culminated in a
food event sharing foods that held meaningful
places in our lives. The lead instructor was Dr.
Meyer and participating faculty included professors Babayan, Biasetti, Bledsoe, Botero,
Griswold, Hoyos-Salcedo, and Sandarg.
Students prepared, discussed and reflected on various cultural practices associated
with food through discussions, research and
direct experience. They presented on various
topics, learning how to formulate questions to
research and explore; they presented oral
summaries accompanied by colorful PowerPoints and organized group presentations at
the Inquiry Exposition. Topics ranged from
Mardi Gras related topics to “weird” Spanish
foods, Swiss German delights, chocolate, and
customs surrounding food. French fries were
featured in a variety of contexts (their Belgian
origins; French Canadian poutine, etc.) and
while many multicultural differences were discussed, this course, a sense of community and
commonality united the participants. Every
day, we greeted a room of smiling faces eager
to learn.
At the course finale students shared
the foods that reflected their own culture.
www.blogfrancedc.org
El pozole es un caldo mexicano que consiste
en carne de puerco. Es una comida muy popular en
todo el país de México. El pozole puede tener
diferentes carnes como pollo, carne o pavo. Lo que no
cambia en el plato es el maíz en el caldo. En México
hay pozoles blancos, verdes y rojos. El tipo de pozole
depende de la zona y estado en el país. Por lo normal,
el pozole es común durante el tiempo de frío y las fiestas patrias. El pozole se come mucho durante las posadas en el tiempo de la Navidad. Se puede poner lechuga, salsa, o rábano en el caldo. La comida refleja la cultura de México con el sabor. Los diferentes tipos de
pozoles como el blanco o el rojo tienen característicos
de cada region por el sabor y color. También el pozole
es representativa de México por el maíz porque se usa
en muchas de las comidas típicas. María Mata
Students prepare their poster board for the Inquiry Fair
Porcao I Was:
My Dining Experience of a Lifetime
Les Crêpes en France
par Mary Dorine Roehre
by Sonja Andrews
The old saying goes you don’t eat to live,
you love to eat. I would like to challenge that
thought as one who loves to eat great food. One
of my favorite dining experiences was eating at
Porcao in Miami. This was not just dinner, it was
a dining experience. I was there with my closest
friends who joined me, as we wanted to discover
“What is the big deal about Brazilian restaurants?”
We found out, and eating took on a new
meaning. Within two minutes of turning our
coasters to the green side, our pristine, candlelit,
white table was filled with every imaginable Brazilian side dish. Throughout dinner every top cut
of meat was offered to us until we were full.
Beef, lamb, pork, chicken with various spices cooked to perfection. Finally we were stuffed and
turned out coaster to the red side that read Porcao or pig. Can you believe they had the nerve to
bring out a three-tiered dessert tray? That night
my friends and I agreed we had experienced dining perfection. So, we now embrace the concept
of living to eat great food.
Quand j’étudiais en France, je mangeais
beaucoup de crêpes et je les aimais beaucoup! Une
crêpe est une galette très mince avec un fourrage salé
ou sucré. Ma première crêpe en France est venue
d’une petite crêperie à Paris. Quand j’ai regardé le
menu, j’ai vu une grande variété de crêpes. Il y avait
des crêpes au fromage, crêpes aux épinards, crêpes
avec confiture et beaucoup d’autres. J’ai parlé avec
mes amis et nous avons décidé de prendre une crêpe
complète. Une crêpe complète est une crêpe avec du
jambon, du fromage et un oeuf. Parce que j’aime bien
les goûts salés, je l’ai adoré! Il y avait un grand choix
de crêpes de dessert au menu, avec beaucoup de
types de confiture. Mais, quand j’ai lu «une crêpe
caramel» j’ai fait ma décision. Le caramel était chaud
mais pas trop liquide. Pendant le semestre, je
mangeais des crêpes au restaurant, au fourgoncrêpes et chez ma mère d’accueil. Les crêpes sont
une spécialité française et les français en sont très
fiers.
Los tostones
El asopao de pollo
por Christina Dhillon
El asopao es un tipo de sopa similar al “gumbo” de Norte
América, pero la historia se remonta más atrás. Las sopas son muy
populares en Puerto Rico, y es típico servirlas primero. El asopao
apareció por primera vez en el siglo XIX en restaurantes en Puerto
Rico. Todavía es común ver esta comida servida en restaurantes. Los
cocineros tienen su propia receta.
El asopao representa la mezcla de culturas de Puerto Rico.
No es necesario hacerlo con pollo, puede ser una mezcla de frijoles,
verduras, carne de res, arroz y un caldo sabroso. Puerto Rico es una
isla donde hay mucho arroz y hay costumbre de compartir comida
con sus amigos y familia. El asopao es una comida que se puede
compartir fácilmente, un plato con mucho sabor que se puede servir
a los amigos y a la familia.
por Crystal Juhasz
Los tostones, también conocidos
como patacones, son de Puerto
Rico. Se hacen de un plátano
verde que se fríe en aceite. Hay
que freírlos, aplastarlos, y
freírlos de nuevo. Luego se echa
sal al gusto. Los tostones son
crujientes y deliciosos y se
comen en cualquier comida. Los
tostones no son típicos en los
Estados Unidos, pero es una
comida fundamental en Puerto
Rico. Son fáciles de preparar y
fáciles de comer.
Culinaria, literatura y gastronomía: trilogía eterna
“No hay que vivir para comer, sino comer para vivir”. Fray Luis de León
por Profesor Pedro Hoyos-Salcedo
El arte de la culinaria y la gastronomía, per se, son tan antiguos como el hombre mismo. La filosofía, la
literatura, el ensayo, el cuento, el cine, la arquitectura, la religión y el drama han sido los instrumentos para
transmitir y conservar los legados sostenidos, inicialmente, a través de la oralidad y posteriormente por la
escritura. En Grecia, por ejemplo, Platón ilustra las opíparas comelonas de sus allegados: ése es uno de los
elementos básicos de El Banquete; por otro lado, el romano Suetonio, en La vida de los doce Césares, nos
deleita con la descripción y la degustación de bebidas y excelentes platos. Actualmente, la gastronomía
oriental, alemana, india, francesa, española, italiana e hispanoamericana, en general, tienen su afirmación y
reconocimiento universal.
En el campo literario vemos, entre otros, al francés François Rabelais quien en su Gargantúa y Pantagruel presenta las descomunales comidas que degustan sus hiperbólicos personajes. Cervantes muestra las
delicias de la España del siglo XVII cuando Don Quijote y el leal Sancho, deleitan a diario sus paladares al
deambular en las ventas. En el “Nuevo Mundo”, Bernal Díaz del Castillo en la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España eterniza los ingredientes de la cultura azteca. Ernest Hemingway con Muerte en la
tarde también nos participa de su gastronomía predilecta; en Cien años de soledad el nobel colombiano, Gabriel García Márquez, rescata para la posteridad los ingredientes de la típica comida caribeña; los mexicanos
Salvador Novo con Comida mexicana, Alfonso Reyes con Memoria de cocina y bodega y Laura Esquivel en
Como agua para chocolate son exponentes indiscutibles de la buena mesa en la tierra de Cortés. Los Duques
también han participado de la ciencia de la comida, como por ejemplo, el Duque de Richelieu bautizó la
“mahonesa” o mayonesa, salsa menorquín emulsionada inventada en la cuidad de Mahón.
El chileno y premio nobel Pablo Neruda elaboró detalladamente varios poemas dedicados exclusivamente a la culinaria; estos textos se encuentran en sus Odas elementales. Veamos sólo tres de ellas.
“Oda a la alcachofa” es un poema extenso que muestra un corazón vivo, con esbelto cuerpo cubierto
por escamas acompañado por los vegetales, por la zanahoria, por la vid, por la col y por el orégano. La alcachofa es escogida por la humilde María, es echada en su bolsa con un repollo y una botella de vinagre. Este
conjunto de cosas van directamente a la olla para el gran deleite del paladar: “…luego, escama por escama,
desvestimos la delicia y comemos la pacífica pasta de su corazón verde”.
“Oda a la cebolla” ilustra la cebolla con escamas de cristal y con un torpe tallo verde que levanta sus
senos y es redonda rosa de agua. Su suerte ahora está en la olla y la define el encendido aceite que la transforma en rizada pluma de oro. En presencia de los hemisferios de un tomate y con un poco de sal, mata el
hambre del jornalero en el duro camino. Es la estrella del pobre que nos hace llorar sin afligirnos: “…para mí,
eres más hermosa que un ave de plumas cegadoras, eres para mis ojos globo celeste, copa de platino, baile
inmóvil de anémona nevada”.
Finalmente veamos la “Oda la vino”. El vino tiene color del día (blanco) y color de noche (tinto). Nos
hace llorar lágrimas transitorias, sube a las ramas, mueve la primavera y hace nacer el canto. Objetiva su
amor comparando la cadera con la curva de la copa, el pecho con el racimo, la luz del alcohol con la cabellera
y las uvas con los pezones: “…Amo sobre una mesa, cuando se habla, la luz de una botella de inteligente
vino”.
El salón de la fama culinaria está en cada una de nuestras casas y en los restaurantes del mundo exactamente en la cocina que es lugar en donde se recrean, nacen y renacen las delicias del eterno arte gastronómico.
2015 FLAIR Conference
The theme of the FLAIR conference, held at Georgia Regents University in the fall of 2014, was music.
The Spanish teachers from the CSRA gathered to hear the Tuna Universitaria de Salamanca play typical folkloric songs in Spanish and to explain the history of the tuna and the significance of their medieval garb. A
tuna is a musical group of university students who played for their supper in medieval times, and the tradition has continued in Spain and in other parts of the Spanish-speaking world, where they are often called
estudiantinas. The tuna also performed at other schools in the Atlanta and Augusta area, and were a featured group at the Hispanic Festival held at the Augusta Commons. The Tuna Universitaria de Salamanca
was here in 2011, and a bigger group returned in 2014. It’s becoming a tradition!
At the Augsberg Haus
German teachers sampled German cuisine
while discussing music
by German and Austrian composers. They
shared lesson plans
based on German classical and popular music
The French teachers attended
a concert by Eric Vincent, a
Parisian who performed at the
FLAIR conference in 2011, and
returned to Augusta by popular demand. French students
from area schools also attended the concert and photo
shoot following the event.
INQUIRY 1000: Art
In his version of INQR 1000 this summer, Dr. Bledsoe and his students practiced the skills of academic inquiry by immersing themselves in the world of artistic debates in Paris in 1888 and 1889. In the
culmination of the course, the students took on the roles of artists, critics and art dealers at the Universal Exposition of 1889 and tried to convince visitors to purchase works they had for sale.
The photo below shows Georges Petit (Macie Witcher)
in front of his gallery displaying the works of Claude
Monet, Vincent Van Gogh and Edgar Degas. In the
background the artists are explaining their works to
potential buyers.
Mojo Isleño
por Nishaka Galíndez
El mojo isleño, pez frito, es originalmente de
Puerto Rico. Este plato incluye una salsa especial puertorriqueña que contiene diferentes
ingredientes como aceitunas, aceite de oliva,
cebollas, pimientos, alcaparra, salsa de tomate, vinagre, and un poco de ajo y hojas de
laurel. El mojo isleño es muy popular en Puerto Rico, especialmente por los turistas que visitan a Puerto Rico. El plato se sirve mucho durante el verano, pero como Puerto Rico es una
isla tropical, también se puede servir en
cualquier evento o día. El mojo isleño refleja la
cultura puertorriqueña porque tenemos mezcla exótica de sabores como la salsa de mojo.
Puerto Rico tiene una ventaja que otros países
no tienen y es la posición de la isla. Estar la isla
en el medio del océano, tienen recursos de
diferentes tipos de pescados para como poder
hacer el plato mojo isleño.
Above and at right, artists show off their paintings.
The Iota Phi Chapter of Alpha Mu Gamma
Summary by Sarah Carter, President
During the 2014-2015 academic year, the Iota Phi Chapter of Alpha Mu Gamma (AMG) hosted
eight successful events, including the honor society’s annual spring induction ceremony for new members
held in April. The 2014-2015 AMG executive board included Sarah Carter (President), Shana Tafro (Vice
President), Kaitlyn Rouillard (Secretary), and Sarah Ozturk (Treasurer). The 2014-2015 faculty advisor was
Dr. Pedro Hoyos-Salcedo. The 2015-2016 AMG executive board includes Sarah Carter (President), Sarah
Ozturk (Vice President), Brittany Blocker (Secretary), and Bryan Stringfellow (Treasurer). Dr. Hoyos will
also serve as the chapter’s 2015-2016 faculty advisor.
In August, AMG hosted its third Salsa Night, where students were taught a basic Salsa lesson by
both Sarah Carter and Will Crews. Attendees were encouraged to participate in social dancing for the remainder of the evening. AMG held its first Speaker Night of the school year in September; Dr. E. Nicole
Meyer, the Chair of the Department of English and Foreign Languages, presented an engaging, Frenchbased literary analysis. October’s speakers included five GRU students (Rachel Latremouille, Brittney Laufer, Laura Pierson, Kaitlyn Rouillard, and Amy Thorne) who presented on study abroad and study away
trips that they had participated in for college credit, such as Ireland, Los Angeles, and Salamanca, Spain.
November’s speaker was Dr. Brian Armstrong, who particularly discussed his study abroad experiences in
Salzburg, Austria.
In January, Dr. Lance Hunter presented on the current relationship between the United States and
Korea, while Prof. Terri Sasser presented on the importance of communication within the realm of public
health in February. The last Speaker Night of the year in March featured a presentation by Dr. Christopher
Botero, who discussed the relevance of linguistics within the Spanish language.
The honor society hosted its annual spring induction ceremony near the end of April. Dr. Tim
Sadenwasser was the keynote speaker for the evening, while the AATSP-GA University Student of the
Year and the Outstanding Students of both French and Spanish were recognized. Over 20 new members
were inducted, current AMG officers were honored, and the new members of the 2015-2016 AMG executive board were publically sworn in and elected. We look forward to what the upcoming school year has
in store for the Iota Phi Chapter of Alpha Mu Gamma at Georgia Regents University.
Below, Cynthia Panzella is awarded the 2015 Alpha Mu Gamma Outstanding Student in French by Dr. Nicole Meyer.
Kaitlyn Rouillard holds her 2015 Alpha Mu Gamma Outstanding Student in Spanish Award, presented by Dr. Nicole Meyer.
AATSP-GA
University
Composition
Contest
This state contest is
sponsored by the
Georgia chapter of
the American Association of Teachers
of Spanish and Portuguese. The advanced-level students of Jana
Sandarg won the
following honors.
Level V
Notable
Brittany Blocker
Crystal Juhasz
Student Awards
Page 8
Yelitza Maura
AATSP-GA 2015 University
Student of the Year
The American Association of Teachers
of Spanish and Portuguese, Georgia
Chapter, awarded Yelitza Maura the
2015 University Student of the Year.
2014 President’s Volunteer
Service Award
Yelitza was awarded a certificate called
“Points of Light” for national and community service. She also received a
bronze medal and a congratulatory
letter from President Barack Obama.
Excellent
Morgan Ryffé
Level V Native
Excellent
Christina Dhillon
Superior
Rubén Harris
International
Scholarship
Recipients
Taylor Rodríguez
Rahil Syed
Justin Sancken
Mayra Maura (left) and Yelitza Maura (right) gave a scholarly presentation,
“From Manuscript to Production: Osvaldo Dragún’s Historia de un flemón,” at the
Phi Kappa Phi Student Conference, Georgia Regents University, on March 18,
2015, showcasing their acting and directing abilities.
Aaron Barton Receives Award
Page 9
by Christopher Botero
Graduate student Aaron Barton received his Master
of Arts in Teaching (MAT) in Foreign Language with a concentration in French at the end of the fall 2014 semester, with a
GPA of 4.0. In May of 2015, Aaron was selected as
‘Outstanding MAT Student’ by the College of Education. Aaron’s advisor, Dr. Christopher Botero, commented, “I was
very happy that a student whose concentration was foreign
language was chosen for the award. There were several other qualified students, but I was not surprised that Aaron
won. He is an exceptional and dedicated student who always
puts his best into everything he does. While observing him
teach, I was quite impressed to see Mr. Barton teach so
much of even his elementary classes exclusively in French
with such a high level of response from the students.”
Barton’s teaching abilities were so impressive, that he
was hired at Grovetown High School halfway through his degree, where he currently serves as the resident French teacher. However, he will be returning to France for one year in
mid September of 2015, as he was hired as an English Teaching Assistant at a high school there through the TAPIF Program. Congratulations, Mr. Barton!
MAT student Laura Pierson (right) and faculty Jana Sandarg (left) gave presentations on the differences between teaching styles in the United States and in Spain at the Southeast Coastal Conference on Languages and Literature (SECCLL) at Savannah, GA, on March 27, 2015.
Alumni news
compiled by Jana Sandarg
Carrie Shoultz (Spanish and Political Science, 2012), was serving with the Peace Corps in Jordan where she completed three
months of intensive Arabic language training in order to begin working on a community-youth development program. Sadly, Peace
Corps ended the program in May 2015 and evacuated all its volunteers from the country. Carrie will now be starting her Peace
Corps service over again in Colombia where she will get to use her Spanish to work on an English teaching and teacher training
program. She leaves in early January.
L-R: Muhammad in yellow,
the program
director -Hanin in the
purple jilbab
(long coat),
Carrie Shoultz
in red, Amal,
and Marah in
tan.
Arthur Wendorf (Spanish 2006—photo at right) received his Ph.D. in Iberian
and Latin American Linguistics from the University of Texas at Austin in December, 2014. He is the very first Spanish student from our university to complete a doctorate. Arthur is an assistant professor of Spanish at the University
of Arkansas at Fort Smith. Congratulations, Arthur!
Elizabeth Funsch (Spanish and English 2000) graduated from the University of Arizona in Summer 2014
with dual masters degrees. One is a Masters in Public Health -Epidemiology and the other is a Masters in
Latin American Studies. She is currently working for a non-profit organization, Pima Prevention Partnership
(www.thepartnership.us), as a Program Evaluator.
Olivia Bruton Heitt (Spanish 2014) completed an internship in Spanish with the Georgia Historic Girl Scout
Council and upon graduating, was hired by the Girl Scout Council for the position of Direct Delivery Assistant. This is part of an outreach program where Olivia visits community centers and delivers Girl Scout Program, using her Spanish when needed.
Bionca Davis (Spanish minor 2010), who studied at the University of Salamanca in the summer of 2010,
received a Master’s in Public Health in Epidemiology from Georgia Southern University in May 2015. She
has accepted a position at the University of Minnesota as a coordinator helping to collect data for a NIH
Ebola survivors study and to assist with vaccine trials.
Tiffany Davis (Spanish and English 2013) began teaching English at Davidson Fine Arts Magnet School in
Augusta in the spring of 2014.
Elizabeth Simpkins (Spanish 2005) earned an M. S. in Information Design and communication from
Southern Polytechnic State University in 2009. She is currently working in instructional design and technical communication for Molina Healthcare. In 2014 she visited the Dominican Republic (DR), where the
beaches at Punta Cana were something out of a postcard. She toured family farms in Higuey where tobacco, coffee, and other goods are harvested, and visited an open air elementary school in Bavaro where her
group donated school supplies. In 2015, Elizabeth went to San Juan, Puerto Rico, a gorgeous city full of history and colonial architecture. Elizabeth writes about her moving experience in the DR. I met a group of
children in Macao who were selling items on the beach, and I started speaking with them. I asked them
what they wanted to be when they grew up, and one little boy in particular smiled and exclaimed "Un rapper!" I said, "Un rapper? Como Jay-Z? Como Kanye West?" The children were laughing that an old fogey
like me actually knew who those celebrities were; the kids were so adorable. When it was time for my tour
bus to go, I held his hand and told him, "Hazme una promesa; que vas a continuar con la educación. Con la
educación, se puede ganarse la vida. Me lo prometes?" He nodded his head yes and waved goodbye. I get
a lump in my throat just thinking about it.”
Elizabeth
Simpkins
swimming
with a sting
ray in the
Dominican
Republic.
A dancer in a
village in the
Dominican
Republic.
Le Cercle Français
by Liana Babayan, Advisor
GRU’s French Club, Le Cercle Français, has been very active this year. The club met regularly for its
Conversation Table in one of Augusta’s coffee shops in downtown. Students of different levels of French
joined the Conversation Table to make new French speaking friends and to improve their French.
The club along with FLAIR successfully hosted a French singer, Eric Vincent at GRU. The event was
very popular among local high school students as well as GRU students.
The French Club also hosted a Pot-Luck French Dinner at JSAC. Students researched and prepared
various French dishes and shared a wonderful meal accompanied by French music.
Officers for the 2014-2015 academic year were Chandelle Sappa, President; Jason Pritchard, VicePresident; Chandler Capps, Treasurer; and Laurysn Vano, Secretary.
For the next academic year, the Club officers and the faculty advisor, Dr. Babayan, are hoping to
have more students to participate in those fun and educational activities. We welcome all interested students to join us to explore the French and Francophone culture together via food, music, conversations and
many other fun activities.
Los Amigos Hispanos
Page 12
by Jana Sandarg, Advisor
The Spanish club had two sets of officers this year, and both groups put on a spectacular array of
events. The fall 2014 officers were Andrea Belcher (President), Yelitza Maura (Vice-President), Joshua Dillard
(Secretary) and Roberto Franco (Treasurer). The spring 2015 officers included Yelitza Maura (President),
Mayra Maura (Vice-President), Rico Lane (Secretary) and Roberto Franco (Treasurer).
Each semester the club held tertulias (Spanish conversation group) twice a month at Mi Rancho, a
Meet and Greet and a Club Fest at the beginning of each term, and a Hispanic dance. Volunteer opportunities in several agencies servicing Hispanics were available for our students.
In the fall, students enjoyed a “Get Amped” event held by Student Activities, a Zumba Wii tournament and a Cena Navideña. The club had a table and food at the International festival and co-hosted with
the Asociación Cultural Hispanoamericana (ACHA) a kickoff event celebrating the national Hispanic Heritage
Month and a celebration of Panama in November. Club members volunteered at the three-day Hispanic festival at the Augusta Commons in October. The Spanish club sponsored two concerts by the Tuna Universitaria de Salamanca on campus and held a toy drive and holiday collection for needy Hispanic families.
Salamanca, Spain
by Jana Sandarg
Page 13
In June 2014, fifteen students studied at the University of Salamanca, Spain. One MAT student was in
the teacher program (Laura Pierson); one was a medical student at GRU (Ashley Davis); and eight were undergraduates at GRU (Shanaea Bethea, Elise Claycomb, Gray Dunagan, Julianne Harper, Briana Lorenzi, Sierra Quinn, Rosalie Sauceda and Krystal Valentine). Two students were from Kennesaw State University
(Carolyn Adams and Kristen Tapley) and three were from the University of Georgia (Regan Durkin, Conner
Smith and Emily Wangenheim). After a dazzling visit to Toledo and Madrid, students took their photo
“jumping for joy” in front of the famed castle of Segovia, after climbing the towers to the turrets. Salamanca
was home for the month of July, and students took classes during the day and enjoyed the nightlife on the
Plaza Mayor. The Tuna Universitaria de Salamanca gave us a private performance and made plans with us
for their fall visit to Georgia. Students visited the quaint village of La Alberca, with its narrow, winding
streets and white washed houses. Pamplona was a huge hit, from the fireworks and all night parties to the
Running of the Bulls in the morning. It was hard to leave Salamanca, but Barcelona proved to amaze students with the architecture of Antonio Gaudí, Picasso’s masterpieces, the Gothic quarters and cathedral,
plus the zany world of Salvador Dalí in his museum in Figueres. Leaving Spain was difficult, but we left knowing that the Tuna Universitaria de Salamanca would be in Augusta during the Hispanic festival in October,
and our celebration would continue, Spanish style.
Above taking selfies at Toledo. Below “running with the bulls” in Pamplona.
Page 14
Students jump for joy in front of the famous “alcázar” of Segovia, Spain.
Faculty News
Dr. Liana Babayan presented a paper at the
56th Annual Convention of the Midwest
Modern Language Association in Detroit,
MI, on Nov. 15, 2014. The paper, presented
at the Women in French (WIF) Panel, was
titled “Pédaler vers la liberté. Le rôle émancipateur du vélo dans les œuvres francophones féminines. Exemple d’Hélène Cixous
et d’Assia Djebar.” She also co-presented a
paper titled “Creative Testing Strategies in
the Languages” at the SCOLT/FLAG/SEALLT
Conference in Atlanta, GA, on March 6,
2015. Dr. Babayan presented another paper,
“La maison paternelle perdue dans les
oeuvres de Djebar et N'Diaye.” at the South
East Coastal Conference on Languages and
Literatures (SECCLL) in Savannah, Georgia, in
March 2015.
Dr. Robert Bledsoe made three conference presentations this year, including “Affordable Information
Literacy: Redefining Humanities Course Materials,”
with Ginny Feher (UNG), at the Georgia International
Conference on Information Literacy in Savannah, GA,
Oct. 10-11, 2014. He also gave a poster session,
“Combining Open Educational Resources and HighImpact Practices to Transform Area C,” with Adam
Wyatt, at the USG Enrollment Management Symposium, November 14, 2014. He presented "Formative
Assessments in the Foreign Language Classroom,” as
part of a session with Nicole Meyer, Chris Botero and
Liana Babayan on “Creative Testing Strategies in the
Languages” at the SCOLT/FLAG/SEALLT conference in
Atlanta, GA, Mar 6, 2015. His review of Safranski,
Rüdiger, Romanticism: a German Affair. Translated
by Robert E. Goodwin. Evanston, IL: Northwestern
UP, 2014, was published in Choice 52:7 (Mar. 2015).
Dr. Bledsoe is Project Director for a 25K Complete
College Georgia Innovation Grant, and he designed
and facilitated course and curriculum design workshops through the GRU Office of Faculty Development and Teaching Excellence.
Dr. Giada Biasetti, as an executive
committee member of the MLA
Translation Discussion Group, was
responsible for organizing and
chairing one panel focusing on
“Bilingual Authors and Literary Self
-Translation” that was held during
the MLA 2015 convention in Vancouver, Canada. She is currently
working on a book based on this
topic. Dr. Biasetti also presented at
the South Eastern Council on Latin
American Studies (SECOLAS) conference in Charleston, SC in March
2015. The paper she presented
was entitled "La vida entre dos culturas: Doble identidad y ambigüedad lingüística en Rumbo al sur
deseando el norte: un romance en
dos lenguas de Ariel Dorfman."
In September 2014, Dr. Christopher
Botero gave a lecture, “Hispanics:
A legacy of history, a present of action, and a future of success,” to an
audience of 500 at Fort Gordon in
honor of Hispanic Heritage Month.
In March 2015 he co-published an
article in the International Journal
of Linguistics, Literature & Culture,
titled “On perception and feedback
facilitating production in second
language phonology”. Also in
March 2015, he co-presented with
Drs. Babayan, Bledsoe, and Meyer
“Creative Testing in the Languages”
at SCOLT/FLAG/SEALLT Conference
in Atlanta, GA, on March 6, 2015.
Dr. Botero gave another lecture in
March 2015 titled “Language Use,
Identity and Discrimination among
Caribbean Americans in NYC” for
the Iota Chapter of Alpha Mu Gamma at GRU. This year, Dr. Botero
also taught the first two graduate
courses in Spanish (SPAN 6950) ever offered at GRU during the fall
2014 and spring 2015 semesters.
Page 15
Dr. Pedro Hoyos-Salcedo made two presentations this year, including “Incest in One Hundred Years of Solitude” at the Southeastern Council of Latin American Studies Conference (SECOLAS) in
Charleston, SC, March 2015, as well as “Biblical Structure in One
Hundred Years of Solitude” at the Southeast Coastal Conference on
Languages & Literatures (SECCLL) in Savannah, GA, March 2015.
Dr. Hoyos is the advisor of Alpha Mu Gamma and the editor of its
magazine, The Polyglot. He serves as referee for L’Erudit francoespagnol, an electronic journal of French and Hispanic Literatures.
Professor Hoyos published an article, “Gabo y el vallenato colombiano” in www.revistacronopio.com: Edición 53, 2014. He published two more articles in www.usahispanicpress.com: “La vírgen
María y Remedios, la bella, como vírgenes asuntas” in 2014 and “El
diluvio universal y las eternas lluvias en Macondo” in 2015.
Dr. E. Nicole Meyer published an article, “Integrating ServiceLearning into a University Modern Languages Program,” in The SAGE
Sourcebook of Service-Learning and Civic Engagement: A Sourcebook,
ed. Omobolade Delano-Oriaran, Marguerite W. Penick-Parks, and Suzanne Fondrie. Los Angeles: Sage Publications, April 2015. 227-232.
She also published three book reviews. The first, Berg, R.-J., and
Heather McCoy. Parlons Affaires!: Initiation au français économique et
commercial. 3rd edition. Boston: Heinle Cengage 2014, was published
in The NECTFL Review 74 (September 2014): 97-98. The second, Penfornis, Jean-Luc. Français.com: méthode de français professionnel et
des affaires. Niveau intermédiairee. 2nd Edition. Paris: Clé International, 2011, was published in French Review 88.2 (December 2014)
296-298. The third, Mooney, Timothy. Molière Than Thou. Prospect
Heights, IL: TMRT Press, 2013, was published in The NECTFL Review
75 January 2015: 84-95.
Dr. Meyer made several conference presentations as well. She
presented “Nathalie Sarraute’s Fractured Childhood and its Jewish
Silences” at the 17th Annual Comparative Literature Conference:
“Women and the Holocaust: Cultural Productions and Interpretations”
in Columbia, SC, March 1-3, 2015. She organized, chaired and copresented “Creative Testing Strategies in the Languages” at the
SCOLT/FLAG/SEALLT Conference in Atlanta, GA, on March 7, 2015.
Her paper, “Aging, Memories, Aging Memories: Considerations on Colette, Sarraute and Ernaux Facing the Blank Page,” which was invited
for the “Best of the International Women In French 2014 session” at
the Midwest Modern Language Association, in Detroit, MI, in November 2014. Dr. Meyer also organized, chaired and presented “College
Credit in High School: Increase Your Enrollments With Concurrent Enrollment French Programs through the University of Wisconsin –
Green Bay,” at the Wisconsin Association of Foreign Language Teachers (WAFLT) Conference, in Appleton, WI, November 6-8, 2014.
Page 16
Dr. Jana Sandarg made three conference presentations related to study abroad and pedagogy. Her
session on “Using the Culture of Natives Living in
the USA,” was given at the joint SCOLT/FLAG/
SEALLT Conference in Atlanta, GA, on March 7,
2015. She also presented “Proficiency or Grammar:
Same Goal, Different Focus,” at the Southeast
Coastal Conference on Language and Literature
(SECCLL) in Savannah, GA, on March 27, 2015.
With Carol Wilkerson, she presented a poster,
“Recruiting Military and Disabled Students for
Study Abroad Programs,” at the international
NAFSA Conference in Boston, MA, on May 28,
2015. Dr. Sandarg is the advisor of Los Amigos Hispanos and the director of the Salamanca Study
Abroad Program.
Dr. Meyer organized the Chinese Culture and
Language Faculty Development Lecture Series
at GRU in spring 2015; she co-organized and
chaired “La femme, la fuite” Nineteenth- Century French Studies 40th Annual Colloquium in
San Juan, Puerto Rico, October 16-18, 2014;
and she organized and chaired two panels of
the Women in French sessions at the Midwest
Modern Language Association in Detroit, MI,
November 14-15, 2014. She received a grant
to study medical French from the Services culturels de l’Ambassade de France aux EtatsUnis, held at Michigan Technological University, May 25-29, 2015. She was awarded the
Pamplin Professional Impact Fund Grant in Fall
2014 and Spring 2015.
Sara Griswold is the Director of the Foreign Language Resource Center and the Director of the Tutoring
Program. She is also the Coordinator for the Foreign Language Portfolios. She was a judge for the AATSP-GA
College Composition Contest and she is active in FLAIR and FLAG, attending heir conferences.
Faculty Awards
Dr. Jana Sandarg received the
“Lighthouse Keeper Award,” or the “Advisor of
the Year 2014-2015 Award” given by the Student
Achievement Involvement Leadership, which is
sponsored by the GRU Office of Student Life and
Engagement.
Dr. Jana Sandarg
At the annual awards celebration for faculty, the Office of Faculty Development and
Teaching Excellence recognized Dr. Rob
Bledsoe for his work on curriculum and
design; Dr. Jana Sandarg for her leadership
in study abroad; and Dr. Nicole Meyer for
her work as our new chair.
Dr. Rob Bledsoe
Dr. Nicole Meyer
In Memory of our friend and colleague
Dr. Mary-Kathleen Blanchard
Those of us who were here when
Mary-Kathleen was still teaching
know that Dr. Sandarg has just been
emulating a good friend and mentor
went it comes to office décor. I
couldn’t walk past her office without shaking my head and chuckling
at the mess—a mass of paper covering just about every inch of space in
the office-the bookshelves, the
desk, the computer, the floor. It
was a mess that wasn’t a mess. I
learned this one day when I walked
past the office in Butler Hall. MK
had received an email asking for a
letter of recommendation from a
student who had graduated at least
fifteen years earlier. She asked me
to help her find the student’s grades
in French. I think that I laughed out
loud, but I agreed to help and prepared for a long, tortuous process.
While I was ready to plunge in willynilly, MK directed me to two stacks
of paper on the floor that had fallen
in on each other, where we soon
located the grade sheets from the
1980s with the student’s grades.
From that day on, I knew that MK’s
office had a mass of papers that the
Fire Marshal should have condemned as a fire hazard, but that it
wasn’t a mess. Rob Bledsoe
Both of us had lots of
fun, along the corridor
in Hardy Hall, especially communicating in "Joal Québécois" while teasing one another about daily life. Quite a
gentle and pleasant soul that
enriched all that came her
way. She will ever be missed
by all that knew her.
Eronini Egbujor
One summer vacation, Mary
Kathleen visited Honduras and
was very impressed by the girls
in an orphanage. She felt in
love with them and decided to
learn Spanish, and help them. I
will always remember her for
this and for the smile she always had each time she saw
me. Sara Griswold
The Rev. Dr. Mary-Kathleen Gernant Blanchard was my colleague
and my student for one year. Knowing French and to refresh her
Spanish, Mary-Kathleen took Spanish I and II, as a regular student, to be ready to achieve one of her humanitarian goals: going
to Honduras to help the poor and the unprotected women. With
this idea in her mind she took all opportunities to practice the
Spanish language and finally she felt fine and ready to go.
Starting in 2007 she went to Honduras several times to Our Little
Roses in San Pedro Sula, a residential home and model ministry
for abandoned and abused girls. That is an amazing journey: as a
teacher, as a student, and as a mentor. Pantokrator-Shaddai
keeps her in the heights. Pedro Hoyos
Page
Mary-Kathleen was my friend and my mentor. When I arrived at Augusta College in
1981, she had been here ten years! She introduced me to the foreign language professionals in Georgia and took me to my first
FLAG conference. But she was much more
than a colleague — she was part of my family. She and her husband, Paul, were regular
visitors at our home. She stayed with my
toddler daughter when my son was born.
MK’s step-daughter, Carolyn, babysat my
kids and my husband took her step-son,
Paul, under his wing when Paul moved to
Charlotte. Even my Chihuahua adored her.
We shared many a laugh, many a tall tale,
many a joke about seals in French. MK took
my Hispanic American culture class and gave
a moving presentation in Spanish about the
orphanage she visited and the children she
helped in Honduras. Mary-Kathleen had a
knack for languages, and the heart and soul
of a saint. She was a blessing to all of us.
And I still think the seal jokes are funny.
Jana Sandarg
“Why do the French have only one egg for
breakfast?” “Because one egg is un oeuf
(enough)!” Mary-Kathleen enjoyed sharing
word-games with students. From a trip to
Quebec she brought back a bit of folklore
about a bogey-man (as we would call him), le
bonhomme sept heures—the “bone setter,”
that is to say, the chiropractor, who frightened children overhearing their parents’ outcries under his sometimes rough therapy. Or
she sometimes asked: “How many people
does it take to change a light bulb in Quebec?” “Two: one to change the bulb, and the
other pour changer l’ampoule!” MaryKathleen had an infectious spirit of fun, a
constant kindness and a very personal concern for the students whom she counseled,
in class and out. By the time she retired from
teaching, she had created a wide network of
friendships with students, and also with colleagues who worked with her on committees,
and who had a high regard for her intelligence and her knowledge of administrative
detail. She was and will be much missed, in
the university and in the church.
Duncan Robertson
Page 18
Albert Hofmann und Lysergsäurediäthylamid
by Valerie West
Albert Hoffman lebte von 11. Januar bis 29. April 2008. Er war der Erfinder von LSD. Mit 20 hat er sein Studium in
Chemie an der Universität Zurich angefangen. Nach seinem Abschluss wurde er Mitarbeiter der Sandoz Laboratories
in Basel, und interessierte sich sehr für die Chemischen zusammensetzung von Pflanzen und Tieren. Genauer
untersuchte er die Struktur von Chitin. Als er LSD erfand, studierte er Mutterkorn und Blaustern, ein Korn und Blumeart. Das Hauptziel der Synthese war es, eine Atem- und Kreislaufstimulans ohne Auswirkung auf die Gebährmutter in
Analogie zu Nikethamid durch die Einführung dieser funkionellen Gruppe zu Lysergsäure zu erhalten. Am 16.
November 1938 entstand LSD. Als er die Synthese durchführte, wurde ein wenig LSD durch seine Haut eingezogen.
Wenige Minuten später sah er faszinierende Farben und Formen. Ein paar Tage später nahm er nochmals 250
Micogram. Auf dem Weg nach Hause mit seinem Fahrrad haben seine Hallucinationen angefangen. In seinem Buch
schrieb er: “ Um 17:00 Uhr begann der Schwindel, Angstgefühl, Sehstörungen, Lähmungen, Lachreiz. Schon auf dem
Heimweg mit dem Fahrrad […] nahm mein Zustand drohliche Formen an. Alles in meinem Gesichtsfeld schwankte und
war verzerrt wie in einem gekrümmten Spiegel. Auch hatte ich das Gefühl, mit dem Fahrrad nicht vom Fleck zu
kommen. Indessen sagte mir später meine Assistentin, wir seien sehr schnell gefahren.“
Muesli: the Swiss Breakfast (lunch, dinner, and midnight snack) of Champions
by Bob Hester
The popular Swiss dish, muesli, is based on raw rolled oats and other ingredients mixed with milk, soy milk,
yogurt, or fruit juice. The word is a diminutive of mues, which means puree or mash.
Muesli was invented around 1900 by Swiss physician Maximilian Bircher-Benner for patients in his hospital.
He believed that a diet rich in fresh fruit and vegetables was an essential therapy. The original muesli was soaked
overnight with water and lemon juice, and eaten with yogurt. Bircher-Benner’s muesli was inspired by a "strange
dish" he and his wife had been served on a hike in the Swiss Alps. He referred to the concoction as "d'Spys" (Swiss
German "the dish"). Muesli became popular in Western countries in the 1960s.
Packaged muesli is a mix of rolled oats or cornflakes together with various dried fruits, nuts, seeds, and other
rolled grains, such as wheat or rye. There are many varieties of muesli, containing, among other things, honey, spices, or chocolate. The mix is often soaked overnight in milk and served with fruit.
Fresh muesli is prepared using dry rolled or whole grain oats soaked in water or fruit juice. Other common
Henri Nestlé
by John Goldberg
Heinrich Nestle wurde am 10. August 1814 in Frankfurt am Main geboren und ist am 7. Juli
1890 in Glion, Schwiez gestorben ist. Herr Nestle war ein Schweizer Unternehmer. 1829 bis 1833 machte Nestle eine
Ausbildung bei der Brückenapotheke in Frankfurt. Nach seiner Ausbildung ging er auf die damals übliche
Wanderschaft. Während seiner Ausbildung hatte er Kontakte zur politischen Opposition und war deswegen
Repressalien ausgesetzt. Deshalb flüchtete Nestle in Jahre 1839 nach Vevey, Schweiz. Dort änderte er auch seinen
Vornamen in Henri, da Vevey im Französich-sprechenden Teil der Schweiz liegt. In Vevey arbeitete Nestle beim
Stadtapokether Nicoller. 1849 eröffnete er ein kleines Labor und versuchte Mineraldünger und Flüssiggas zu
produzieren. In den Jahren 1858 bis 1862 verkaufte er dieses Gas der Stadtverwaltung Vevey als Straßen-beleuchtung. In dieser Zeit handelte er auch mit Petroleum und Petroleumlampen. 1857 kam es zu finanziellen
Schwierigkeiten der „Fa. Nestlé“, denn die Gemeinde Vevey stellte die Stassenbeleuchtung von Flüssiggas auf
Steinkohlegas um. Auf der Suche nach neuen Geschäftsideen entwickelten Nestlé und seiner Laborant nach einer
Rezeptur von Justus Liebig eine Art Milchpulver und sicherte damit den Erfolg der Firma. Die inzwischen weltweit
agierende Fa. Nestlé gehört heute zu den größten und kommerziell erfolgreichsten Unternehmen im
Nahrungsmittelbereich.
Der Klettverschluss
von Richard V. Dillenbeck
Weltweit ist dieses Produkt als
patentgeschützte “Velcro” bekannt, aber in
deutschsprachigen Ländern heißt es auch
Klettverschluss. Die Original VELCRO® HaftVerschlüsse sind weltweit als Wegbereiter der KlettVerschluss-Technik bekannt. Die Produkte sind
außergewöhnlich stabil und haben viele
Anwendnugen. Ein Velcro-Verschluss kann bis zum
10.000 Mal wieder geöffnet und geschlossen werden.
Der Schweizer Ingenieur Georges de Mestral
unternahm mit seinen Hunden oft Spaziergänge in der
Natur und immer wieder kamen einige Früchte der
Großen Klette (Arctium lappa) mit dem Fell der Hunde
in Kontakt und blieben daran hängen. Er legte die
Früchte unter sein Mikroskop und entdeckte, dass sie
winzige flexible Häkchen tragen, die--auch wenn sie
mit Gewalt aus Haaren oder Kleidern entfernt warden-nicht abbrechen. Mestral untersuchte einige
Verwendungen und sah eine Möglichkeit, zwei
Materialien reversibel zu verbinden. Er entwickelte
den textilen Klettverschluss und meldete seine Idee
1951 zum Patent an. Die bionische Umsetzung besteht
in der typischen Form aus zwei gewebten Streifen von
Chemiefasern, wovon einer flexible Widerhäkchen, der
andere Schlaufen hat. Zusammengepresst ergeben sie
einen belastungsfähigen, aber reversiblen
Schnellverschluss. Die gewebten Klettbänder bestehen
aus Polyamid-, Polyester- und Polyolefinfasern. Er
vermarkteteunter dem Namen Velcro, eine
Verknüpfung aus den französischen Begriffen velours
("Samt") und crochet ("Haken").
Page 19
Nach der Apollo-Katastrophe 1967, die durch
einen Kabinenbrand verursacht wurde, forderte NASA
einen absolut unbrennbaren Klettverschluss aus
Glasfasern. Es gibt auch seit ca. 1986 Klettverschlüsse mit
metallenen Haken und Schlingen und einem Boden aus
Kevlar, die zum Einsatz in Hochtemperaturbereichen
gedacht sind. Für Feuerwehr und Rennfahrerkleidung
gibt es ebenfalls Klettverschlüsse, die aus Nomex
bestehen und nicht brennbar sind. Besondere
Klettbänder werden auch in der Luftfahrtindustrie
verwendet. Dazu nimmt man speziell imprägnierte
Klettbänder, die im Brandfall schnell selbstlöschend sind.
Heute ist eine Welt ohne Velcro schwer
vorstellbar. Es wird in so vielen Produkten verwendet
und in vielen von unseren Kleiderstücken benutzt. Das
nächste Mal, dass Sie einen Klettverschluss benutzen,
denken Sie an de Mestrals Hund und den kleinen Großen
Klett!
Eine vergrosserte Aufnahme von Großen Klette
Los Estados Unidos: El último destino
por Megan Moore
Todos los americanos son resultados de la inmigración. Nuestros antecedentes vienen de otros países.
Ellos venían para obtener una vida mejor. Ellos habían seguido el “sueño americano”. Hoy en día, todavía hay
muchas personas que también quieren el sueño americano. Para hacer esto, ellos se arriesgan las vidas para viajar
a un mejor país, en busca de una vida mejor. Según Sierra Stoney y Jeanne Batalova del Instituto de la Política de
Migración (Migration Policy Institute), los centroamericanos son ocho por ciento de todos los inmigrantes, cerca
de 3,1 millones de personas. A algunas personas no les gusta la alta cantidad de inmigrantes hispanos, especialmente en los últimos años. Pero hay que recordar que todos en este país vienen de otro lugar, y todos nosotros
salimos para seguir el sueño americano. La lectura, <<La Bestia, un Viaje a Ninguna Parte>> por Jon Sistiaga, describe el viaje terrible de algunos inmigrantes que viajan de México hasta los Estados Unidos.
Muchos norteamericanos no entienden los riesgos que estas personas tenían que tomar para vivir en Los Estados
Unidos. Yo también no entendía el viaje tan peligroso. Pero, después de leer el artículo de Sistiaga, yo entiendo.
Siento compasión por estas personas que tienen que dejar todo para viajar a un nuevo país. Además, algunas personas no van a sobrevivir. Es un viaje tan peligroso, y ellos arriesgan todo para una vida mejor. Ellos son aterrorizados y nerviosos, y las amenazas del viaje son muchas. (continuación en la página 21)
Page 20
Musique : Le Roi des Générations
par Charlene Batiste
L’autre jour ma mère et moi allions à l’optométriste quand la nouvelle chanson de Michael
Jackson a commencé à jouer à la radio. Comme
toute autre personne saine d'esprit, nous avons
ouvert les fenêtres et avons augmenté la volume
de la musique. Comme nous avons chanté toute la
chanson en haut de nos poumons, roulant sur Riverwatch Parkway, comme une scène d'un film de
John Hughes, je ne pouvais pas m'empêcher à
m'émerveiller à l'homme dont le talent et l'amour
de la musique l'a maintenu en vie et en haut des
chartes pour presque une décennie après sa mort.
J'entends son influence dans la musique de Pharrell Williams du groupe français, Daft Punk, et je
vois sa marque de danse des émules dans presque
tous les genres des films et la télévision. Et
comme nous sommes arrivées à un feu de circulation, je ne pouvais pas m'empêcher à regarder
autour et je me demande si quelqu'un d'autre
était en train d'avoir la même expérience.
J'ai regardé par leurs fenêtres en essayant
de trouver les lèvres qui se sont déplacés le long
de la chanson à la radio. J'ai trouvé quelques-uns
qui agitèrent en arrière à moi quand ils ont réalisé
que nous étions en profitant de la même chose,
nos têtes dansant au rythme de la musique, et j'ai
immédiatement senti une fine broche de connexion entre nous. Mais j'ai aussi remarqué que
les autres chauffeurs, le couple de personnes
âgées dans la vieille Volkswagen qui écoutent
Frank Sinatra, le groupe de lycéens en vacances
d'été dans un vieux Honda qui hurlait techno sur
le volume le plus élevé, et la maman de trois enfants dans la mini-fourgonnette à côté de nous qui
rejoue son CD de Frozen probablement pour la
millième fois. Et j’ai compris lors, que la mélodie
avait changé à la nouvelle chanson de Justin Timberlake et le feu vert, que je me sentais connectée à eux aussi. Que ce n'était pas la musique de
cet artiste ou tel artiste, ou même un genre particulier qui nous avait connecté; c'était l'amour de
la musique et le choix de nous la laisser sentir ce
qui nous avons branchée, un groupe d'étrangers
de différentes générations isolées dans nos voitures et encore tissées ensemble par une chaîne
presque imperceptible de l'unité à travers la musique.
La musique comme remède
par Donald Watson
Je crois que la musique est un remède. Très
souvent les gens avec angoisse émotionnelle écoutent
de la musique en tant que mécanisme d'adaptation.
Une personne n'a pas besoin d'entendre les paroles,
seulement le son peut apaiser les troubles des personnes presque au point où la peine n'existe pas. La
musique a la capacité d’aider les gens avec les luttes.
C'est pourquoi la majorité des chansons se concentre
sur surmonter une lutte ou souligner le bonheur.
Par conséquent, je crois que la musique a le
pouvoir de guérir les maux physiques. De toute évidence, seule la musique ne peut pas guérir la maladie,
cependant, la bonne musique peut aider l’humeur de la
personne. Une perspective soulevée peut permettre à
une personne de croire qu'il ou elle a la capacité de
vaincre tout ce qui le trouble. Il a été dit avant, mais je
crois vraiment que la musique sauve des vies. La musique n'est pas seulement pour le divertissement, mais
aussi à des fins médicales.
Malade
par Jaime Lowe
ma mère mourra.
ma mère mourra et j’étais debout a l’allée de Armée de Salut
et je demandais si je dois acheter cette machine à taper
parce qu’elle est cinq dollar plus que ce que je voulais payer
pour une machine à taper.
Qu’est-ce qui se passe avec moi?
Tu achètes la machine à taper, stupide.
Ta mère mourra et elle a envie d’une machine à taper
donc tu achètes le putain de machine à taper.
Elle sera morte et tu auras la machine à taper.
Pour toujours et un long temps
Quand ta mère sera morte.
Page 21
continuación de Los Estados Unidos: El último destino por Megan Moore
En este sentido, mi punto de vista ha cambiado. Siempre he pensado que la inmigración es una cosa
buena, pero ahora siento que entiendo la situación mejor. Nunca sabía de los riesgos de viajar, especialmente del tren. También hay otros pasajeros y pandillas, que son peligros. No sabía que había
una necesidad para los garrotes de madera. Según Sistiega, los garrotes son para defenderse contra
los pandillas, quienes subirán al tren (Dominicis 169). Muchas personas en La Bestia no llegarán a su
destino, por los muchos peligros.
Además de los problemas con el viaje a Los Estados Unidos, también hay otros peligros para
el indocumentado en nuestro país. A pesar de ser un país de inmigrantes, la vida de un inmigrante no
es fácil. Ellos están en un país nuevo, sin nada de sus vidas anteriores. Siempre hay el riesgo de deportación. También, a veces es difícil encontrar un trabajo. Contratar a un ilegal es arriesgado para el
empleador, hay consecuencias serias para las personas que infringen la ley. Otro problema es que los
indocumentados no tendrán seguro de salud. Si algo ocurre, no tengan seguro médico. En el país
nuevo, los indocumentados no tienen los derechos de los ciudadanos. No hay nada para protegerlos
de la injusticia de un gobierno o cualquier cosa. Aunque ellos se han mudado a los Estados Unidos,
no es cierto que tengan una buena vida aquí. La vida de un indocumentado es difícil. El viaje sólo es
el principio de los problemas. Puede ser una dificultad extrema para lograr el sueño americano.
A pesar de estos problemas, millones de personas hacen esta hazaña cada año, arriesgando
sus vidas para el sueño de una vida mejor. Esta vida mejor no es garantizada. Pero, la pobreza en los
Estados Unidos es muy diferente de la pobreza y la miseria en otros países. También, en este país,
hay una esperanza de algo mejor, de una vida mejor. Podemos ser cualquier cosa que queremos ser.
Por esta razón, yo sí me arresgaría la vida para la esperanza de una vida mejor. A veces, necesitamos
hacer un cambio para mejorar nuestra situación. Creo que muchos inmigrantes eligen esto cada día.
Llega un momento cuando es necesario cambiar la vida. No me quedaría en mi país natal en miseria.
Especialmente si hubiera una esperanza de sobrevivir en un país donde podría tener éxito. Es una
decisión muy difícil, pero a veces es la decisión mejor. Creo que en esta situación, me mudaría al país
nuevo.
En conclusión, yo he aprendido que hay muchos riesgos para los inmigrantes a los Estados
Unidos. Puede ser un viaje muy largo y difícil. Es un viaje muy peligroso. Pero todavía, hay muchas
personas que arriesgan sus vidas cada día para vivir en los Estados Unidos. Es una decisión muy difícil
que tiene peligros, aun cuando ellos llegan a este país. Pero cuando es una elección entre cierta
pobreza y la esperanza de una vida mejor, entiendo que la esperanza es mejor que nada. Yo entiendo mejor la decisión de inmigrar a los Estados Unidos, en busca del sueño americano.
Bibliografía
Batalova, Jeanne, Sierra Stoney. “Central American Immigrants in the United States”. Migration Policy Institute. Migration Policy Institute, 18 March 2013. Web. 28 April 2015.
Dominicis, Maria C., John Reynolds. Repase y escriba: Curso avanzado de gramatica y composicion,
7th Edition. Wiley, 2013-11-18. VitalBook file.
Inmerso en Amor Abundante
por Jonas Taylor
Yo nunca olvidaré el día que visité La Catarata Fortuna.
Estaba en un país extranjero y una tierra nueva.
Era un americano, pero me sentía como un Tico.
Estaba perdido, pero ese día fui encontrado.
Fue en el medio de la estación de la lluvia
Mientras el agua fría martillaba contra mi chaqueta.
Page 22
El paisaje perfecto
es Su regalo.
Hablé con Dios
Y escuché Su voz.
Sentí Su presencia.
Yo estaba en casa con mi familia.
El hizo esto para mi.
Puedo llorar y reír aquí.
Con dificultad, caminé a través de un puente inestable
Sobre un río para cruzar el borde del bosque.
Cuando volví a la realidad
Yo sentí libertad.
Entonces, miré unas escaleras de piedras.
Las escaleras me trajeron a las cataratas.
Yo dejé el agua
Y formé una nueva visión de la vida.
Salté en la piscina de catarata fría
Y sentí una acometida de la adrenalina.
La lluvia corría por mi cara
Mientras que Su amor llenaba mi alma.
Cuando todo estaba tranquilo,
Escuché y cerré mis ojos.
Yo no soy el mismo.
Yo descubrí un mundo nuevo.
Los pájaros cantaban una hermosa melodía
Que calmó mi alma.
Yo estuve inmerso en amor abundante.
Muchas Gracias Padre.
El estrés dejó mi cuerpo
Y me sentí contenido.
Tú me diste este bosque,
Porque soy Tuyo.
Mi vida fue repentinamente significativa
Mientras yo estaba cubierto por la lluvia.
Ahora, Yo estoy libre de sociedad,
Y siempre estoy conectado contigo.
No era el tiempo de la naturaleza,
Era gracia.
Su Gracia me cubrió
Por eso solo pude ver lo bueno.
Me puse de pie en medio de Su creación
Y ahora yo creo con todo mi corazón.
Estoy sorprendido por su tranquilidad
Mientras yo sueño de esta nueva realidad.
Yo olvidé todo el mal en este mundo
Y me recordé lo bueno.
Reacción a ‘La Bestia,’ un viaje a ninguna parte
Por Johanna Walters
La inmigración es un tema que mucha gente a
veces no quiera discutir por razones personales. Hay un
gran número de individuales en los Estados Unidos, quienes no son anti-inmigrantes o racistas, que tienen la impresión de que los centroamericanos pasan o cruzan
constantemente nuestra frontera solamente por la necesidad económica y para causar o traer problemas. Sin
embargo, todavía es una preocupación muy grave que la
sociedad debería tomar en cuenta y seriamente encontrar una manera de resolver los problemas desafortunados que realmente están sucediendo alrededor del mundo, específicamente durante un peligroso viaje en tren
por México. El periodista, Jon Sistiaga, explica y describe
en su pasaje literario ‘La Bestia,’ un viaje a ninguna parte, de su entrevista y experiencia personal
viajando con los migrantes en el tren llamado ‘La
Bestia,’ ‘El tren de la muerte,’ o ‘El devoramigrantes.’
Sistiaga menciona en su lectura de que
muchos de los hombres y las mujeres centroamericanos no tienen suficiente dinero, ni siquiera
para pagarse un billete de autobús. Por lo tanto,
viajan en los techos de los trenes de carga donde
muchos de ellos se han sido robados, violados,
secuestrados o asesinados. Además, muchos migrantes que a veces mueren o sufren la pérdida de
una extremidad sólo con el intento de subir al tren
cuando está pasando. Aunque el recorrido es muy
peligroso, los migrantes, específicamente los jóvenes, siguen tratando y luchando para conseguir
una vida mejor y por la oportunidad de lograr “el
sueño americano.”
En los Estados Unidos muchos de los ciudadanos tienen este estereotipo negativo de los
centroamericanos que desean venir a este país
para mejorar su vida. Sí, es cierto de que las fronteras de los Estados Unidos deberían estar bien
cuidadas, porque como cualquier otro país tenemos que mantener el respeto, la integridad, y la
defensa de nuestros derechos y constitución. Sin
embargo, en mi opinión, nosotros no debemos ver
los inmigrantes como nuestros enemigos, o como
individuales que solamente están aquí para robarnos y aprovechar de situaciones en una manera
ilegal. Al contrario, como ciudadanos de los Estados Unidos, debemos estar muy orgullosos en saber de que nuestro país es conocido como la tierra
de oportunidades y éxitos.
Adicionalmente, la mayoría de los inmigrantes vienen a los Estados Unidos, el país de
buenas oportunidades, para trabajar duro y exitosamente en su ocupación y lograr lo que tantos
desean. También, se dice que algunos inmigrantes
vienen aquí con un permiso temporal del trabajo
para hacer los trabajos que los norteamericanos
no quieren hacer. Aunque ellos a veces no consiguen un sueldo bueno ni justo, los inmigrantes
todavía siguen luchando con la esperanza de ser
exitosos en todo lo que hacen mientras están en
los Estados Unidos. Esperan que un día legalmente
se conviertan en ciudadanos de nuestro país. Por
eso, es mejor que estemos orgullosos de nuestra
tierra, y en vez de juzgar a los inmigrantes, debemos tratar de entender su camino e historia.
Page 23
Análisis de un documentario hecho por Jon Sistiaga para la
televisión española sobre los migrantes centroamericanos
que atraviesan México para entrar en los EE.UU.
por Rubén Harris
Para las personas que hacen todo lo que puedan
para venir a los EE.UU., tendremos que comprender que
son personas sin recursos o que buscan una vida mejor sin
miedo a fracasar, pero también siendo consientes que puede costarles la libertad y en muchas circunstancias, la vida.
Cuando una persona o grupos de personas se unen o se
atreven a montarse dentro de o encima de un tren, barco o
un camión, hay que reconocer que están desesperados y
corriendo de su país porque el tipo de vida que no le iba
bien. Mientras tanto también estas mismas personas prefirieron coger un riesgo en cuanto a su libertad y en muchos
casos sus vidas, ni siquiera sin saber cómo le va a ir en los
EE.UU…yo pienso que eso es algo interesante e importante
porque diría que entonces tenemos que ver por qué no le
gustan y asegurar de que otros países tengan las oportunidades que existen en los EE.UU.
Yo sé que hay mucho emburujado en eso, pero sí
pienso que en vez de imponer sanciones, leyes o tratar de
que todo el mundo tenga un sistema práctico como la democracia de los EE. UU., nos enfocamos en invertir ideas en
otros países para que ayuden a los que desean venir para
los EE. UU. Siempre tiene que haber estipulaciones y esto
le diría que si una persona se educa en su país, y trabaja
suficiente para superarse, pues entonces esa persona tiene
la opción de transferirse a los EE.UU. de manera formal y
legal. Esto le daría a muchos la oportunidad de tener esperanza de que en algún día puedan venir a los EE. UU. Esto
también les daría a otros la opción de quedarse en su país
y ser agradecidos del programa mencionado. Tomando en
cuenta que ellos han hecho algo en su propio país que es
beneficial para la economía del país, la comunidad en donde vive y un ejemplo para todos poder decir, que sí se puede vivir bien a base de sacrificios y no importa adonde uno
esté. Pienso que esto sería algo que ayudaría un poco sobre un tiempo.
Ahora existen tanto de que hablar en cuanto este
asunto porque la mentalidad es que la familia supere a través de generaciones y por eso es difícil mantener a muchos
que no entren a ciertas partes del mundo. Sin embargo el
venir para los EE.UU., es una cosa más notable en el mundo
entero y por eso nos encontramos en lugar donde estamos
ahora en día. Yo sí diría que hay tantas oportunidades y
que mientras es un problema para algunos, es una conveniencia para otros. Es un problema porque hay muchas
personas ilegales y es difícil hallar trabajo sin documentos,
al menos que no sean trabajos de obras liberales que
no tienen contrato, etc. Pero existen los que han superado, los que vinieron aquí y por eso sus hijos superaron y también los que han superado en asegurarse que
el idioma, las costumbres y tradiciones de su país de
origen no se olviden. Estas historias son las que nos
dicen que no todo es malo bajo el sistema de los EE.
UU., porque algunos son deportados para su país, pero
para la mayoría que sí han hecho bien, pues esto nos
deja saber que es algo bien bello y beneficioso que hoy
podamos compartir nuestros idiomas, dialectos, costumbres y tradiciones y sobre todo hacerlo bajo un sistema sin tener que mirar hacia el pasado o sin tenerle
miedo a nada. En alguno países, por ideas políticas y la
economía, no se les permiten las libertades que hay en
los EE. UU. Por estas razones sí pienso que siempre habrá una manera u otra para arreglar o controlar esta
situación. Mientras tanto racismo, fronteras o mudarse
de un estado o país a otro, diferentes idiomas, dialectos y formas de vida, existirán siempre adonde se vive,
pero los EE. UU., para siempre tendrá lo mejor de los
dos mundos porque hay maestría en vivir y dejar a vivir
a todos sin importarse de donde son, a lo contrario embrazan a lo que es desconocido y hacen lo mejor que
puedan en que haya libertad para todos. Pueda haber
hostilidad, pero estos son solamente algunas personas
o partes de resistencia y siempre ha sido así, debido a
los derechos que tienen todos bajo la constituciónlibertad de expresión, una de las razones por la cual
quieren muchos vivir en los EE. UU. Con eso podemos
vivir todos, teniendo en cuenta que los fundadores de
los EE. UU., escribieron una constitución basado en que
todo hombre y mujer es creado igual. Solamente falta
la implementación de esta idea en todos los casos donde no hay acuerdo.
Engañoso es el encanto y fugaz la belleza:
Comparación entre
Sor Juana Inés de la Cruz y Juana de Ibarbourou
por Taylor Thompson
Uno de los temas más populares entre obras
poéticas es el de la belleza. Aunque el concepto de la
belleza se cambia con el transcurso de los años, es
posible encontrar puntos de vista compartidos entre
poetas de épocas muy diferentes. Tal es el caso en los
poemas de Sor Juana Inés de la Cruz, quien pertenece
al periodo barroco, y los de Juana de Ibarbourou, del
estilo postmodernista. Dentro de las obras de ambas
mujeres, hay un argumento para la existencia de un
estilo de belleza feminista, que no tiene base en lo
externo, sino en los aspectos positivos de la mente,
Page 24
del alma, y de la personalidad.
Viviendo en la época barroca, Sor Juana Inés de
la Cruz estaba rodeada por imágenes y arte ornamentado y recargado. Aunque sus obras escritas demuestran características del estilo barroco, con respecto a la
orden inusual de palabras y demás, ella protestaba
contra el oscurecimiento de la realidad en el arte
(Spluga y Morillo, n.p.). En “A su retrato”, Sor Juana
lucha contra el concepto de la belleza creado por sus
contemporáneos, y al ver un retrato de sí misma, ella
explica que el retrato parece una farsa, porque el cuadro no ilustra su apariencia real o actual, sino una mujer joven e idealizada.
En otro poema, titulado “¿En perseguirme,
mundo, qué interesas?”, Sor Juana escribe que, para
ella, no valen mucho ni la riqueza ni la hermosura, sino
que a ella le gusta más “poner riquezas en [su] entendimiento/ que no [su] entendimiento en las riquezas” o
“consumir vanidades de la vida/ que consumir la vida
en vanidades” (v. 7-8, 13-14). Entonces, como feminista y partidario de la educación de las mujeres, ella rechaza la belleza exterior en favor de una belleza más
perdurable, basada en lo interior, la sabiduría, y las
virtudes, como se puede ver en los dos poemas mencionados. En su día, esta idea oponía un tema popular
del tiempo fugaz, que sugiere a la vez una hermosura
fugaz en relación al aspecto físico de las mujeres. Como
resultado de estos dos poemas y otros, Sor Juana es
distinguida como una de las primeras escritoras feministas hispanoamericanas y como pionera de este concepto de belleza entre un mundo consumido por la
belleza externa.
Juana de Ibarbourou, quien escribió el poema
“La higuera”, demuestra sentimientos feministas en
sus versos, también. En “La higuera,” Ibarbourou emplea el árbol como símbolo de sí mismo, o de una mujer genérica. Por todo el poema, el hablante lirico gana
respeto del lector por medio de su compasión por la
higuera. Pintando la higuera como mujer, el hablantequien es supuestamente la poeta- establece una relación con el árbol que ilustra la importancia de la solidaridad entre las mujeres. Al leerlo por otra perspectiva,
muestra la necesidad de la autoestima en un mundo
crítico. La amistad y gentileza que ofrece el hablante
ilustra cómo se puede derivar la belleza de la personalidad, sin una apariencia perfecta, probando la existencia de una forma de hermosura que está en el interior.
La poeta afirma que aunque sea “áspera y fea,”
hay valor e importancia en la higuera (v. 1). Además,
ella dice de los gajos de la higuera que “nunca/ [d]e
Page 25
apretados capullos se visten…”, usando el elipsis para indicar que aunque sus flores no sean vistos, sí existen (v. 1213; Donat, 5). Otras características humanas del árbol incluyen una “alma sensible”, influida por las palabras de otros
y sus propias creencias (v. 23). Todas estas cosas ilustran elementos invisibles que, en la opinión de la poeta, a las
personas les hacen preciosas.
Entre las obras de Sor Juana Inés de la Cruz y las de Juana de Ibarbourou, existe un consenso común: que la
belleza no puede ser medida ni calculada sobre la base de aspectos externos. Aunque las dos mujeres vivían en épocas diferentes, es fácil identificar una mentalidad similar en relación a las normas de la belleza. Por eso, es evidente
Photo Collage of Foreign Language Events 2015
Page 26
At left, in Hamburguesalandia, two ladies visit the famous restaurant and deal with a surly and sloppy waiter,
as well as the chef himself. They aren’t too pleased
when their hamburgers turn out to be pop tarts. L-R: Jet
Trotter, Carolyn Cannon, Erin Johnson, John Morris
Culture, Vocabulary, Grammar….
How much fun is that?
by Jana Sandarg
The students in Spanish 1001 in summer 2015 created four soap operas, or telenovelas, to practice their Spanish and showcase
their creativity and dramatic flair. They discovered that it’s fun to actually use that Spanish
vocabulary and grammar. Here are the photos
and teasers for the shows. These budding actors and script writers may end up in Hollywood! ¡Buena suerte, chicos!
Above, in ¿Qué hora es? parents try to rouse their lazy children who wiggle out of school and household chores, all with
an attitude. L-R: Karmen Owens, Lunden Williams, Leonard
Acolatse, Michael Wong
Below right in ¿Dónde están mis tacos?, Brendon visits the
messy apartment of his three friends, who refuse to clean up
because they are all “working,” yet they somehow had time to
polish off Brendon’s tacos… and fajitas!
Above, in Chocolate mágico, a young lady has discovered chocolate that makes you young, slim and beautiful, and another
young woman robs her of the chocolate. A bystander explains
what happened to a policeman, who drags the young woman
off to jail, chocolate-less. L-R: Kendric Brown, Rachel Baron,
Olivia Whitehead, Steven Chung
L-R: Amisha Johnson, Joshua Prather, LaToya
Walker, Brendon Ricciardi

Documentos relacionados