Revista NTI Edición 5 - Nicaragua Turismo E Inversion

Transcripción

Revista NTI Edición 5 - Nicaragua Turismo E Inversion
Edición bilingue | Bilingual edition
15 de Enero - 15 de Abril 2016 | January 15th - April 15th 2016
Pueblo
Maderas
un desarrollo que
transforma a
San Juan del Sur
A development
transforming
San Juan
del Sur
EDICIÓN
C$50.00
PRIMER
ANIVERSARIO
NICARAGUA
un paraíso para la
pesca deportiva
a Paradise for
sport fishing
TURISMO
2016
Hacia donde se enrumba
TOURISM
2016
Where it is heading
Felicita a la revista
en su 1er. Aniversario
deseándoles abundantes éxitos en su ardua
promoción de Nicaragua como un destino de clase mundial
www.littlecornhotel.com | +(505) 8239-5335 | [email protected]
Edición bilingue | Bilingual edition
15 de Enero - 15 de Abril 2016 | January 15th - April 15th 2016
Complete el formulario en:
www.nicaraguaturismoeinversion.com
Pueblo
Maderas
un desarrollo que
transforma a
San Juan del Sur
En Nicaragua:
Anualidad C$ 500.00 Córdobas
A development
transforming
San Juan
del Sur
EDICIÓN
C$50.00
PRIMER
ANIVERSARIO
NICARAGUA
un paraíso para la
pesca deportiva
a Paradise for
sport fishing
Suscripciones
TURISMO
2016
Hacia donde se enrumba
TOURISM
2016
Depositar en
BAC 356 991117 Córdobas
BAC 356 991125 Dólares
Lucy Valenti
Directora General | General Director
Carmen María Elizondo
Sub Directora | Co Director
Auxiliadora Rosales
Editora | Editor
Where it is heading
En Playa Maderas, San
Juan del Sur, Rivas se
inicia un proyecto integral: comercial, urbanístico y turístico que
busca ser un modelo
sostenible; su playa por
la calidad de sus olas
se ha convertido en un
destino de surfistas.
Impulsado por la firma
Annese
Desarrollos.
Foto de portada: cortesía Annese Desarrollos.
In Playa Maderas, San
Juan del Sur, Rivas a
new integral project is
taking place: a mix of
commercial, urbanistic
and touristic aspects
that is aiming to be a
sustainable model; for
the quality of its waves
the beach has already
become a surf destination. The project is
being implemented by
Annese
Desarrollos.
To Subcribe
Complete form
www.nicaraguaturismoeinversion.com
In USA: U$ 20.00 anually
Deposit in:US-Bank of America
ABA-026009593
Account#586020518258
Swift Code BofAUS3N
Oficina | Address
Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al
norte. Managua Nicaragua. Centro
América.
Teléfonos | Phones:
PBX (+505) 2278-4270 | (+505) 2270-3888
(+505) 8883-9995
Puntos de venta | Points
of sales
Raúl Calvet
Aida María Herdocia
Darwin Juárez
José Enrique Solórzano
Juan Nogueras
Enrique Zamora
Mario Medrano
Orlando Barrera
Consejo Editorial | Editorial Board
Eduardo Espinales Guido
Diseño y Diagramación | Desing and
Layout
Luisa Ramírez
Administración | Administration
Julissa Morales
Róger Herrera
Fotografía | Photography
Edward A. Cole
Midwest Translators,
Inc.Karen Ayestas
Traducción | Translations
Escríbanos
Su punto de vista es importante,
queremos conocer su opinión.
Cover picture: courtesy
of Annese Desarrollos.
Write to us
Your point of view is important,
we would like to know your opinion.
Nicaragua Turismo e Inversion
www.nicaraguaturismoeinversion.com
6
[email protected]
CONTENIDO
8
Notas del Director
Director’s Note
10
La Pesca Deportiva
Sport Fishing
22
¡Exquisita gastronomía!
Exquisite Cuisine!
26
Hacia donde se enrumba el turismo
Where is tourism heading in 2016
32
Managua: Empresa privada
invertirá 120 mdd en construcción
Private sector will invest
120 M in construction
62
Tola, mucho más que sol y playa
Tola, more than sun and beaches
66
Paso Pacífico, 10 años reforestando
Nicaragua y la conciencia de su gente
Ten Years of Reforesting
Nicaragua and Creating Awareness
72
Sección Especial: Primer Aniversario
Revista Nicaragua Turismo e Inversión
Portadas 2015 | Cover Pages 2015
74
El equipo de NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN
The NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN team
49
Nicaragua en reality europeo
Nicaragua in European Reality Show
78
52
Pueblo Maderas, Un proyecto sostenible
se abre paso en San Juan del Sur
An Up and Coming
Sustainable Project in San Juan del Sur
Nuestro Consejo Editorial
Our Editorial Board
84
Conozca al Gerente General del Hyatt Place
Meet the Manager of Hyatt Place Hotel
86
12 Experiencias para un turista de lujo
12 Experiences for Tourists Looking for Luxury
58
Villas Playa Maderas. Sinónimo de paraíso
Synonymous of Paradise
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
7
Notas del Director / Director’s Note
Turismo un motor de desarrollo
C
Tourism, a driving force for development
W
on esta primera edición
del
2016
celebramos
dos
acontecimientos
importantes: el inicio de
un nuevo año cargado
de muchos retos para el porvenir
de nuestro país y nuestro `primer
aniversario
como
grupo
de
comunicación turística con Nicaragua
Turismo e Inversión.
El aporte del turismo a la economía
de Nicaragua representó en el 2015
el primer rubro de exportación del
país superando los $470 millones de
dólares por encima de la carne que
pasó a ocupar el segundo lugar.
ith the first edition
of 2016, we are
celebrating
two
important events: the
beginning of a year
full of challenges for the future of our
country and our first anniversary as
a tourism communication group with
the magazine entitled Nicaragua
Turismo e Inversión.
Lucy Valenti
Directora General | General Director
Sin embargo, este aporte del turismo
puede redoblarse fácilmente con tan
solo crear ciertas condiciones de facilitación que agilicen
el desarrollo de las inversiones privadas en este sector,
así como también con la mejora de la infraestructura
básica que permita la creación de polos de desarrollo
turístico en el país.
The contribution of tourism to the
Nicaraguan economy in 2015 was the
first export product for the country
with more than $470 million dollars,
above meat exports which moved to
second place.
However, the contribution of
tourism can be doubled easily by
creating certain conditions to facilitate the quicker
development of private investment in tourism, as well
as improving basic infrastructure which will allow for
development poles in the country focused on tourism.
Señalamos al inicio que el 2016 será un año de retos
puesto que necesitamos seguir trabajando para
erradicar la pobreza y crear riqueza para todos y, en
esto, el turismo será uno de los principales impulsores
dadas sus características particulares que permiten una
mejor distribución del dólar turístico a todos los niveles.
We pointed out at the beginning that 2016 will be a
year of challenges because we need to continue to
strive to eradicate poverty and create wealth for
everyone. To this end, tourism will be one of the main
driving forces given its specific characteristics which
allow a better distribution of the tourist dollar at all
levels.
Este objetivo es posible si existe el compromiso del
gobierno por garantizar esta facilitación que se requiere
y del sector privado, tanto nacional como extranjero,
por involucrarse de lleno en esta industria que ofrece
grandes perspectivas para el desarrollo económico y
social del país.
It is possible to attain this goal if there is a commitment
on the part of the government to guarantee the
facilitation required, and the private sector, both
domestic as well as international, to be fully involved
in this industry, which offers great prospects for the
economic and social development of the country.
Desde Nicaragua Turismo e Inversión, en este nuestro
primer aniversario, redoblamos nuestro compromiso
por seguir siendo un instrumento de comunicación
veraz, profesional y propositivo en pro del turismo
de Nicaragua y agradecemos a nuestros lectores y
anunciantes por la confianza que han depositado en
nosotras y en esta iniciativa de comunicación turística.
At Nicaragua Turismo e Inversión, on our first
anniversary, we are renewing our commitment to
continue to be a truthful, professional and purposeful
communication instrument in support of Nicaraguan
tourism, and we are grateful to our readers and
advertisers for the trust they have placed in us as well
as in this tourism communication initiative.
8
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
La pesca
deportiva
una actividad turística con futuro
Sport Fishing: a Tourist
Activity with a Future
El gasto promedio de un turista de
pesca deportiva se calcula entre 300 y
500 dólares diarios y con una estadía
mínima de tres días
Español
N
Por | by Auxiliadora Rosales
icaragua cada vez más agiganta su perfil
de destino turístico seguro y exótico. Y la
pesca deportiva es una de esas promesas
que se presenta como diamante por pulir en
materia de inversión, pues es un sitio donde
la temporada alta para este tipo de recreación es todo
el año y sus aguas tienen variedad y abundancia de
especies. ¡Qué más se puede pedir!
Tenemos un paraíso potencial para la pesca deportiva
que se extiende por toda la Costa del Pacífico del país,
se le suma Bluefields, Corn Island, Orinoco, Laguna
de Perlas, Río San Juan de Nicaragua y el Río Indio.
“En estos dos últimos sitios hay abundancia de pesca
de sábalo real (tarpon) en los meses de septiembre,
10
Tourists visiting for sport fishing spend
an average of between 300 and 500
dollars daily and stay for a minimum of
three days.
English
N
icaragua is constantly expanding its profile
as a safe and exotic destination. And
fishing is one of the activities that is seen
as a diamond in the rough with regard to
investment; it is a destination where high
season for this type of recreation is year round, and its
waters hold an abundant variety of species. What more
could you ask for!
We have a potential paradise for sport fishing, which
extends all the way down the Pacific Coast of the country,
as well as to Bluefields, Corn Island, Orinoco, Pearl
Lagoon, the San Juan River and the Indio River. “The
latter two have an abundance of tarpon in the months
of September, October, November and December. This
El sábalo real, un potencial que tiene San Juan de Nicaragua, es la especie que todo pescador desea capturar por sus saltos,
destreza y fuerza, su carne es poco apreciada y sus escamas color aluminio son utilizadas para elaboración de artesanías.
octubre, noviembre y diciembre, el pez que todo
deportista desea pescar por su enorme tamaño, peso,
saltos, destreza y fortaleza que lo convierten en un gran
luchador y un reto para el pescador; además en esos
mismos meses también se encuentran róbalo (snook),
pargo y pez calva. La otra temporada, la de verano
(marzo, abril y mayo) la pesca es de guapote, mojarras,
y siempre se encuentran sábalos”, afirma el doctor
Alfredo López presidente de Río Indio Lodge.
Para este conocedor del tema, en el mundo hay
muchos pescadores que buscan atrapar sábalos, un
pez color de aluminio, cuya imagen es el símbolo de
la International Game Fishing Association, para los
pescadores es un trofeo en sí mismo y un potencial que
tenemos en San Juan de Nicaragua. “Hay pescadores
que viajan alrededor del mundo en busca de sábalos
y es una industria enorme. A nuestro país vienen
turistas de todas partes, nosotros hemos recibido la
visita de rusos, canadienses, pero los que más vienen
son estadounidenses. Todos ellos dispuestos a vivir la
experiencia de pescar un sábalo, un pez que no se deja
atrapar sin dar la lucha”.
El presidente de Río Indio Lodge asegura que aunque
el Río San Juan de Nicaragua tiene un gran potencial
para el turismo de pesca, cuenta con las limitaciones
de falta de promoción y de un horario de pesca que
fish is a favorite because its enormous size, weight, skill,
jumps and strength make it a great challenge to fishers.
At the same time of the year, snook, snapper and bowfin
are also in abundance. The other fishing season is in the
months of March, April and May, when there is rainbow
bass and sea bream, and of course there is always
tarpon”, says Dr. Alfredo López, president of Río Indio
Lodge.
According to this expert, there are many fishermen
in the world looking to catch tarpon, a silver colored
fish, whose image is the symbol for the International
Game Fishing Association. It represents a trophy to
the anglers, and it is a great potential that exists in
San Juan de Nicaragua. “There are who travel around
the world looking for tarpons, and it is a huge industry.
Tourists come to our country from all over; we have
had Russian, and Canadian guests, but most frequently
they come from the United States. They are all looking
to fish tarpon, a fish that is not caught without quite a
struggle”.
The Rio Indio Lodge president adds that even though
the San Juan River has great potential for sport fishing
tourism, there are limitations with regard to promotion
and also the fishing schedule, which authorities limit to
the hours of 5:00 a.m. to 5: 00 p.m. “There is no fishing
allowed at the best time for fishing. Sometimes tourists
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
11
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
Un gran “enemigo” de la pesca deportiva es
la pesca con trasmallos que barre con todas
las especies.
las autoridades regulan de 5:00 a.m. a 5: 00 p.m. “Se
pierde la hora pico para la pesca. A veces los turistas
han pescado un sábalo grande a las 4: 45 p.m. pero a
las 5:00 p.m. no lo han podido subir y tienen que cortar
las cuerdas por ser peces enormes de hasta 200 libras.
Honduras Costa Rica y Belice tienen a favor un horario
no limitado que nos hace contrapeso”.
Un gran “enemigo” para la pesca deportiva es la pesca
con trasmallo que es una sobreexplotación de las
aguas y que barre indiscriminadamente con todas las
especies. Mientras que la pesca deportiva maneja desde
hace tiempo el concepto de “captura y liberación” para
garantizar la población de peces. “Costa Rica perdió
gran cantidad de clientes de pesca deportiva por el
uso de trasmallos ilegales en las desembocaduras del
río Colorado. Esto ha hecho que muchos turistas estén
viniendo a Nicaragua”, afirma el doctor López.
EN COSTA RICA DEJA
600 MILLONES ANUALES
La pesca deportiva es para otros países una actividad
con enorme potencial económico y es considerada un
motor de crecimiento, al generar importantes flujos
de empleos, divisas y expandir sus efectos a otras
actividades y servicios. Por lo que se ha convertido en
una pieza clave para el desarrollo.
Según el más reciente estudio realizado por la Universidad
de Costa Rica en el 2009 sobre la pesca deportiva, indica
12
have caught large tarpons at 4: 45 p.m., but they have
not been able to bring them in by 5:00 p.m. and have
had to cut their lines, as these enormous fish can weigh
up to 200 pounds. Honduras, Costa Rica and Belize do
not have limits on the fishing schedule, which favors
them as fishing destinations”.
A great “enemy” of sport fishing is trammel net fishing,
which leads to over exploitation of the waters and the
indiscriminate disappearance of all species. Sport
fishing, on the other hand, has had the practice of “catch
and release” for some time in order to guarantee the
fish population. “Costa Rica lost a large number of sport
fishing clients because of the illegal use of trammel nets
at the mouth of the Colorado River. This has led to an
influx of visitors to Nicaragua”.
600 MILLION IN INCOME
FOR COSTA RICA EVERY YEAR
For other countries, sport fishing is an activity with
great economic potential and is considered a motor
for growth, as it generates jobs and foreign currency,
and its effects are felt on other activities and services.
Therefore, it has become key to development.
According to the most recent study on sport fishing,
carried out by University of Costa Rica in 2009, this
activity produced US$599.1 million (2.13% of the GDP
in 2008), while commercial fishing produced US$527.8
million (1.88% of the GDP). These estimates indicate
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
13
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
que esta actividad dejó US$599,1 millones (2.13% del PIB
del año 2008), mientras que la pesca comercial fue de
US$527,8 millones (1.88% del PIB).
Las estimaciones señalan que la diferencia se debe
a que los pescadores deportivos están dispuestos a
gastar miles de dólares por atrapar y soltar un pez,
mientras los pescadores comerciales tratan de emplear
los métodos desde el punto de vista de costos.
Otro dato interesante que arrojó el estudio es que a
través de un cuestionario a turistas provenientes de
Estados Unidos y de Canadá en los Aeropuertos Juan
Santamaría en Alajuela y Daniel Oduber en Liberia
durante los meses de Febrero a Marzo del año 2009 se
estimó que un 22% de los entrevistados visitaron el país
exclusivamente para fines de pesca deportiva. Es decir
que un alto porcentaje de sus visitantes llegaron a ese
país a participar de la pesca deportiva.
Con la información de una encuesta realizada en los
Estados Unidos por Southwick Associates, Inc. se estimó
que aproximadamente 7.5 millones de estadounidenses
pescaron fuera de su país en el 2009. De éstos, el 3,6%
visitó Costa Rica.
Entre los pescadores que visitaron Costa Rica, el 40%
respondió que no hubieran visitado el país de no haber
pesca disponible. Los turistas también indicaron que el
principal factor para determinar la satisfacción es la ‘calidad
de la pesca’ y ‘relativa paz y tranquilidad’. Otro país a mirar
es México donde la pesca deportiva genera una derrama
económica de más de $2,000 millones de dólares anuales,
según datos de sus instituciones de turismo y pesca.
GASTO PROMEDIO EN NICARAGUA
De acuerdo al presidente de Río Indio Lodge, quienes
realizan pesca deportiva son turistas de clase media y
alta que gastan un promedio al día entre 300 y 500 dólares
y que se quedan en el país entre 3 y 5 días. “Vienen a
pescar porque esa es su pasión, su deporte, su adicción,
son fanáticos de la pesca. Nosotros tenemos grupos que
vienen de Rusia, República Checa, Inglaterra, Australia,
pero la mayor demanda es el estadounidense”.
Para López, Nicaragua tiene el potencial y el recurso
para expandir, traer más turistas e inversión de gente
que desee levantar esta industria “porque nuestra
costa pacífica está casi inexplorada, además es el país
más seguro de América Latina, tenemos increíbles
playas, o sea tenemos un potencial increíble en el Río
San Juan de Nicaragua donde no solo se puede pescar,
sino que también se puede ir al parque y la reserva,
andar a caballo, hacer senderismo, avistamientos de
aves y mucho más”.
14
that sport fishers are willing to pay thousands of dollars
to catch and release one fish, while the commercial
fishing industry tries to use methods that focus on
reducing costs.
Another interesting fact from this study, obtained
through a survey of tourists from Canada and the United
States arriving at Juan Santamaría Airport in Alajuela and
the Daniel Oduber Airport in Liberia during the months of
February and March 2009, is that 22% of those surveyed
were visiting the country exclusively for sport fishing.
This indicates that a high percentage of visitors were in
the country to fish.
A survey carried out in the United States by Southwick
Associates, Inc. estimated that 7.5 million Americans
participated in sport fishing activities outside of the
country in 2009. Of these, 3.6% visited Costa Rica. Of
the anglers who visited Costa Rica, 40%indicated that
they would not have visited the country had there been
no fishing available. They also indicated that the main
factors for determining satisfaction were ‘quality of
fishing’ and ‘relative peace and tranquility’.
Another country to look at is Mexico, where sport
fishing generates more than $2 billion dollars annually,
according to data from its tourism and fishing
institutions.
AVERAGE SPENDING IN NICARAGUA
The Río Indio Lodge president says that where sport
fishing is offered, middle and higher class tourists spend
an average of 300 and 500 dollars, and they stay in the
country for 3 to 5 days.
“They come to fish because it is their passion, their
sport, their addiction; they are fans of fishing. We get
groups from Russia, the Czech Republic, Great Britain
and Australia, but most come from the United States”.
López says that Nicaragua has both the potential and
the resources to expand and attract more tourists
and investment from people who want to develop the
industry “because our Pacific Coast is nearly unexplored.
Also it is the safest country in Latin America, and we
have incredible beaches.
We also have enormous potential in the San Juan River
where not only is the fishing good, but there is also a
park and nature reserve, horseback riding, hiking,
birdwatching and more” .
TOURNAMENTS IN NICARAGUA
Roberto Membreño, president of Marina Puesta del
Sol, believes that international fishing tournaments in
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
15
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
La costa pacífica de Nicaragua es un
sitio inexplorado para la pesca deportiva por lo que se cuenta con mucho potencial y recurso ideal para la
inversión.
TORNEOS EN NICARAGUA
Roberto Membreño Presidente de Marina Puesta del
Sol cree que los torneos internacionales de pesca
en Nicaragua tienen gran potencial y se espera
una significativa expansión de este deporte por
el reconocimiento mundial que poco a poco se ha
construido.
Membreño precisa que en Marina Puesta del Sol se
realizan dos torneos internacionales al año (en agosto y
septiembre)y se genera aproximadamente entre 220 mil
y 300 mil dólares como gasto de 30 yates que participan
en los torneos internacionales. “La idea es duplicar el
número de yates participantes en los próximos años.
Este tipo de eventos establecerá un turismo con mayor
estadía en el país ya que la pesca deportiva tiene
una temporada de más de seis meses y el impacto
económico será muy significativo”.
En Nicaragua los torneos de pesca son similares en
calidad a los que se realizan en Centro América y México,
nos diferencia que en los otros países tienen mayor
participación de yates, de tres a diez veces más, señala
Roberto Membreño.
16
Nicaragua have great potential and expects significant
expansion because of the international recognition it
has been building.
Membreño says that Marina Puesta del Sol has two
international tournaments a year (in August and
September), which generate between 220 and 300
thousand dollars from the expenses for 30 yachts that
participate in the international tournaments. “The idea
is to double the number of yachts taking part in the
activities over the next few years.
This type of event will create a new kind of tourist that will
stay in the country for longer periods of time since sport
fishing has a season that lasts more than six months, and
this will have a significant economic impact”.
The fishing tournaments in Nicaragua are similar to
those held in Central America and Mexico; the difference
is that other countries have more yachts participating,
from three to ten times more, says Roberto Membreño.
THE CRISIS IN LAKE FISHING
Another expert in sport fishing (lake fishing) in
Nicaragua is Gerald Horvilleur, who started organizing
PESCA LACUSTRE EN CRISIS
Otro gran conocedor de la pesca deportiva (lacustre) en
Nicaragua es Gerald Horvilleur, quien desde la década
de 90 junto con Ernesto Chamorro Martínez empezaron
a organizar torneos de pesca en las isletas de Granada,
creando el evento “Zapatera 90”, hasta realizar en esa
época tres diferentes torneos a lo largo del año en los
meses de octubre, noviembre y diciembre.
Por los años dedicados a esta actividad Horvilleur recibió
un homenaje en diciembre pasado. Pero la situación ha
cambiado, pues para Horvilleur la pesca lacustre está
en crisis debido al uso abusivo de trasmallos. Recuerda
que los 90 en los torneos tenían la participación de
hasta 60 embarcaciones, con 2 pescadores por lancha
que debían pescar 10 peces en 2 horas, ahora con costo
participan 20 lanchas con 6 pescadores en cada una
y deben atrapar 3 pescados. “Esto es porque no hay
peces en las aguas del Cocibolca.
Todas las especies están bien escasas, porque hacen
falta controles en el uso de trasmallo de los pescadores
locales que al principio pescaban para su alimentación y
fishing tournaments in the isletas in Granada with
Ernesto Chamorro Martínez in the 90s, with the event
called “Zapatera 90”, and has since organized three
events a year in October, November and December.
Horvilleur received a tribute last December for his years
of dedication to this activity.
But the situation has changed; Horvilleur says that
there is a crisis in lake fishing because of over fishing
with trammel nets. He remembers that in the 90s up
to 60 boats participated in the tournaments, with two
per boat, and they had to catch ten fish in two hours.
Nowadays, only 20 boats with six fishers in each, have
to catch three fish.
“This is because there are no fish in Lake Cocibolca.
All species are rare now because of the lack of control
on local fishers’ use of trammel nets. In the beginning
they fished for food, but they now sell sea bream and
rainbow bass. The nets collect everything they find”.
According to Horvilleur, the other problem he faces with
the tournaments involves obtaining permits. “Even if
you only go once or twice to a tournament, you have
Abogados Especialistas en Derecho
Corporativo y Proyectos Turísticos
PREMIO
SEGUNDO LUGAR
REAL ESTATE
THE LEGAL 500 DE
JOHN PRITCHARD
TERCERA EDICIÓN
2015
Costado Este Enitel, Planes
de Altamira
[email protected]
www.arguellopereyra.com
Tels: 2270-8008 | 2270-7318
Enero 2277-3914
2016
17
Fax:
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
luego comercializaban
la mojarra, el lagunero.
Los trasmallos se
llevan todo lo que
encuentran”.
Según
Hourvilleur,
lo otro que frena
los torneos son los
permisos, “Por una
vez que vayas a un
torneo se debe pagar
un permiso para todo
el año y a parte se
paga un permiso de
zarpe cada vez que tu
lancha navegue. Eso es
engorroso”.
Río Indio Lodge.
Agrega que “para el permiso de navegación se debe ir al
Ministerio de Transporte y para el zarpe se va a la naval.
Y al navegar sobre el río San Juan es más complicado
siempre te detienen 3 ó 4 oficiales que se montan en
la embarcación buscando droga y lo que era un paseo
familiar se vuelve una fea experiencia, por eso casi
nadie quiere ir a la pesca de San Carlos”.
Recordó que la pesca marina es diferente pues su
producción es abundante y está bien organizada, pero la
pesca lacustre está en crisis, pese a todo considera que
se puede desarrollar la pesca deportiva internacional,
pues tienen por norma “pescar y soltar”.
¿QUÉ HACE FALTA?
Nicaragua tiene una abundancia de recursos, tenemos
un producto que solo necesita de inversión para que
fluya más y existen esfuerzos del MARENA y el Ejército
por proteger el recurso natural, pero nos hacen falta dos
cosas: una mayor promoción y que los horarios de pesca
sean extendidos, comenta el doctor Alfredo López. “Por
ejemplo en Nicaragua el permiso para pescar tiene
horario que va de 5 de la mañana a 5 de la tarde, cuando
la mejor pesca es al amanecer y anochecer.
Si un turista quiere subirse a su lancha para ir al pueblo
a comer o tomar algo no puede porque la ley lo prohíbe.
Creo que la legislación hasta ahora es adecuada, pero
debería haber flexibilidad en alguna reglamentación.
En cambio en Costa Rica se paga un permiso que vale
30 dólares dura todo el año y sin límite de horario”,
comenta Alfredo López.
En Nicaragua también se paga un permiso anual en
la sede central de Inpesca (Instituto Nicaragüense de
la Pesca y Acuicultura) que consiste en 5 dólares por
18
to pay for a year-long
permit, and on top of
that, there is a launch
fee every time you take
your boat out. It is a
complicated process.
For
the
boating
permit, you have to
go to the Ministry of
Transportation and to
pay the launch fee, you
go to the navy. Also,
boating down the San
Juan River is even more
complicated because
you
are
stopped
repeatedly, and three
or four officials board your vessel looking for drugs.
What starts out as a family outing becomes a negative
experience, which is why nobody wants to go fishing in
San Carlos”.
He pointed out that ocean fishing is different as it is wellorganized, and there is an abundance of fish, while there
is a crisis in lake fishing. Despite this, he believes that
international sport fishing could be developed there as
it already has the practice of “catch and release”.
WHAT IS NEEDED?
Nicaragua has an abundance of resources; we have the
product, but we need investment for it to flow more and
for there to be more effort on the part of MARENA and
the army to protect natural resources.
Two things are missing: more promotion and an
extension of the fishing schedule, comments Dr. Alfredo
López. “For example, in Nicaragua fishing permits are
valid from 5 a.m. to 5 p.m., when the best fishing is at
dawn and dusk. If a tourist wants to take a boat to town
to eat or drink, it is prohibited by law.
I think that current legislation is adequate; however,
there should be certain flexibility in some of the
regulations. Permits in Costa Rica cost 30 dollars per
year and have no limitations on when one can fish”,
adds Alfredo López.
In Nicaragua there is also a fee for an annual permit,
which is paid to Inpesca (Instituto Nicaragüense de la
Pesca y Acuicultura) headquarters and consists of 5
dollars per foot depending on the length of the boat,
plus 30 cordobas (1.07 dollars) daily for launching the
boat, which goes to the navy each time the boat goes
out, says Francisco Granja, manager of Río Indio Lodge.
cada pie de largo de la embarcación, además se pagan
30 córdobas por zarpe (1.07 dólares) diarios a la Naval
cada vez que la embarcación salga, según dijo Francisco
Granja, gerente de Río Indio Lodge.
Alfredo López explica que MARENA hace grandes
esfuerzos para evitar el uso del trasmallo que elimina
todo tipo de especies.
Hay algunos países como Honduras que han pasado
de ser un paraíso y destino mundial a algo difícil. “El
apoyo del MARENA es evitar el uso de trasmallo en
las bocanas, laguna y ríos, y la venta comercial. Una
persona de la comunidad puede ir con sus pangas y saca
sus guapotes y mojarras, para la familia es permitido
porque es para consumo. Lo que queremos es que cada
vez haya abundancia y que los nicaragüenses tengan
un lugar donde ir a pescar y la idea es crear servicios
de manera sostenible”.
En tanto para el Presidente de Marina Puesta del Sol,
Nicaragua necesita de una legislación que contemple
las estadías de yates a largo plazo, de uno a dos años
renovables; permitir la salida de pesca en aguas
Alfredo López explains that MARENA works hard to
prevent the use of trammel nets, which eliminate all
types of species. There are also countries like Honduras,
which was once a paradise and world class destination
and has now become very difficult.
“MARENA’s support consists in preventing trammel nets
being used at the mouth of rivers, in rivers themselves
and lakes, as well as commercial sales.
Any person in the community can go out in a boat and
fish rainbow bass and sea bream for family consumption,
which is allowed. What we would like is for there to be an
abundance of fish and for Nicaraguans to have a place
to fish; the idea is to create sustainable services”.
According to Marina Puesta de Sol president, Nicaragua
needs legislation that includes permits for long term
stays for yachts, with the possibility of renewal for one
or two years; yachts with foreign registry that have
been issued permits for temporary stays in the country
should be able to fish in Nicaraguan waters without
launch fees, and spare parts should be imported taxfree to ensure the operation of yachts and compliance
with the requirements of boat insurers.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
19
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
de Nicaragua, sin zarpes de yates con banderas
extranjeras que hayan sido otorgadas con permisos
de estadía temporal en el país; importar repuestos sin
impuestos para proveer la seguridad de operación de
yates y así cumplir con los requisitos de las compañías
de seguro de las naves.
Alfredo López. Presidente
de Río Indio Lodge, junto
a su hijo.
“También necesitamos regulaciones que permitan,
como en otros países, la importación de yates sin
impuestos, por largas estadías en el país”, comenta
Membreño.
Los países en los que se ha desarrollado exitosamente
el segmento turístico de pesca deportiva cuentan con
legislación y/o normativas que ordenan, incentivan
y regulan esta actividad, lo cual incluye también el
desarrollo de marinas para brindar servicios durante
todo el año a los dueños de botes y veleros que se
acercan a dichos destinos teniendo como uno de sus
principales objetivos la pesca deportiva.
Roberto Membreño Presidente de Marina Puesta del Sol
Nicaragua cuenta con el recurso principal para
convertirse en uno de los principales destinos de
pesca deportiva en la región que es la abundancia
de especies marinas buscadas por los pescadores
deportivos, contamos con la ventaja competitiva de
que los amantes de la pesca pueden realizar en un
mismo viaje actividad de pesca en el lago, en río, en el
Pacífico y en el Caribe, sin embargo el lograrlo requiere
de un ordenamiento e incentivo de la actividad que
pasa por completar la legislación turística existente
incorporando dos nuevas legislaciones: la de pesca
deportiva y la de desarrollo y operación de marinas.
Este segmento turístico es uno de los que presentan
mayor gasto promedio por visitantes dejando
mayores recursos en el destino, por tanto debería
ser considerado como objetivo importante de la
estrategia nacional de desarrollo turístico del país.
20
“We also need regulations, similar to those of other
countries, which allow the tax-free import of yachts for
long term stays”, says Membreño. The countries that have
successfully developed the sport fishing segment have
legislation and/or norms that organize, stimulate and
regulate this activity. This includes the development of
marinas to provide services year-round to both sailboat
and motor boat owners who arrive at these destinations
and whose main objective is sport fishing.
Nicaragua has the main resource required for becoming
an important destination in the region for sport fishing
because of its abundance of the marine species sought
by sport.
We have the competitive advantage that fishing
enthusiasts can fish in the lake, the river and the Pacific
Ocean and Caribbean Sea all in one trip. However, in order
to do this, a system and incentives are required, and this
process begins with completing existing tourist legislation
by incorporating two new laws: the law on sport fishing
and the law on the development of marine operations.
This tourist segment represents the highest spending per
visitor and the most funds left at the destination; therefore,
it should be an important objective in the national strategy
for the development of tourism in the country.
Palermo Hotel & Resort le ofrece una diversidad de servicios personalizados:
ESTADÍA
Ofrecemos tarifas RAC, tarifas de larga estadía
y tarifas corporativas
BAR & RESTAURANTE
Ofrece una excelente comida preparada
con productos de la mejor calidad.
PLAN TODO INCLUIDO
Incluye: estadía, alimentos y bebidas.
ORGANIZACIÓN DE EVENTOS
Organizamos bodas, eventos corporativos,
sociales y familiares.
Consulte nuestros servicios:
Eventos
(505) 8670 7283
Reservaciones
(505) 8672 0859
www.villasdepalermo.com
San Juan del Sur,
Rivas
Rincón Gastronómico / The Culinary Corner
¡Exquisita gastronomía!
Exquisite Cuisine!
Por | by Auxiliadora Rosales
Con esta nueva sección “Rincón
Gastronómico” queremos invitarlos a
dar un paseo por lo mejor del servicio
gastronómico del país para que sea un encuentro
con la exquisitez. Aquí dos de los mejores
restaurantes que tiene Managua: uno de gran
experiencia y exclusividad: “La Casa de Los
Nogueras” y el otro que con tan solo un poco más
de un año ya es todo un suceso: “Acholado”.
Español
22
In this new section called “The
English Gourmet Corner”, you are invited
to take a stroll through the best
cuisine available in the country. Here are two
of the best restaurants in Managua: first is
one of much experience and exclusivity - “La
Casa de Los Nogueras”, and the other has
been open for little more than a year and is
already a success - “Acholado”.
La Casa de Los Nogueras,
cocina mediterránea
S
i busca un sitio donde comer sea un verdadero
placer, una experiencia que tu paladar no
olvidará, nada más indicado que visitar “La
Casa de Los Nogueras”, sobre la avenida
principal del reparto Los Robles se ubica
este restaurante que se rige por un protocolo donde la
gastronomía es una religión.
Es un restaurante de alta calidad y discreto a la vez
donde hay una deliciosa armonía entre sabores y donde
todo se concretiza en el arte de recibir. Sus comensales
son parte de una exclusiva clientela entre empresarios,
embajadores, príncipes y Jefes de Estado quienes
han disfrutado del buen comer en “La Casa de Los
Nogueras”.
Juan Nogueras (Jean Francois), propietario y chef
ejecutivo de La Casa de Los Nogueras (con 60 años de
experiencia) y su esposa Violeta Callejas preparan un
variado menú de estilo mediterráneo que le dan un sello
de alta cocina europea y cuya especialidad es la paella.
La Casa de Los Nogueras,
Mediterranean Cuisine
I
f you are looking for a place to eat that is a real
pleasure, an experience that your palate won’t soon
forget, you must visit “La Casa de Los Nogueras”,
located on the main avenue of Reparto Los Robles
and where cuisine is a religion.
It is a discrete restaurant of excellent quality where
flavors meet in harmony and where receiving guests is
an art.
Its diners are part of an exclusive clientele including
business people, ambassadors, princes and heads of
state, who have all enjoyed the excellent cuisine at “La
Casa de Los Nogueras”.
Juan Nogueras (Jean Francois), owner and executive
chef at La Casa de Los Nogueras (with 60 years of
experience) and his wife Violeta Callejas prepare a
varied menu of Mediterranean style dishes, their
specialty being paella, which give the restaurant a seal
of European haute cuisine.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
23
Rincón Gastronómico / The Culinary Corner
Acholado, cocina peruana
Acholado, Peruvian Cuisine
Se conoce que la comida peruana es el resultado de sus
potajes y tradiciones culinarias y la fusión y mestizaje de
aquellos sabores que llevaron los moriscos, españoles,
esclavos africanos, franceses, chinos cantoneses,
japoneses e italianos. Sabores de 4 continentes en un
solo lugar : en Plaza Viejo Santo Domingo .
Peruvian cuisine is the result of its stews and culinary
traditions, and the fusion and intermingling of all of
the flavors brought to the country by the Moors, the
Spanish, African slaves, the French, Cantonese Chinese,
the Japanese and Italians. There are flavors from four
continents in one place: Plaza Viejo Santo Domingo.
El chef y propietario Carlos Manuel Barreda con 20 años
de experiencia en el mundo de la gastronomía invita a
compartir una aventura gastronómica con una comida
sin pretensiones, libre y creativa, pero siempre guiada
por los principios de la auténtica cocina peruana con
comida a la carta, barra de tapería peruana, bar de
piscos macerados y cocteles del más alto nivel, postres
y helados hechos en casa.
The chef and owner, Carlos Manuel Barreda, with 20
years of experience in the world of gastronomy, invites
you to partake in a gastronomical adventure with
food that is creative and free from any pretenses. It is,
however, guided by the principles of authentic Peruvian
cuisine with à la carte options, a Peruvian tapas bar, an
excellent macerated pisco and cocktail bar, desserts
and homemade ice cream.
Recientemente Acholado Cocina Peruana, ha sido
seleccionado por la revista Forbes Life de México, como
uno de los lugares a visitar en su ruta gastronómica
por Centroamérica; por ser un emblemático lugar que
permite descubrir los sabores distintivos de una de las
gastronomías más famosas del mundo, la peruana.
Acholado Coca Peruana was recently selected by
Forbes Life of Mexico as one of the places to visit on
its gastronomic route through Central America, as
a restaurant that is emblematic of where you can
discover the distinct flavors of one of the most famous
gastronomies in the world – Peruvian cuisine.
24
Tendencias del Mercado / Market Trends
Hacia donde se enrumba el
turismo en 2016
Where is tourism
heading in 2016
El crecimiento del sector de viajes y turismo es
dinámico y prometedor lo que lo coloca como uno
de los renglones económicos de mayor expansión.
E
Por | by Orlando Barrera
l turismo es uno de los productos que
más se ve afectado por el cúmulo de
Español
factores del macro y micro ambiente,
donde
destacan
de
manera
importante la estacionalidad y la moda. Nada
despreciable son los efectos que sobre el turismo tienen
las variables políticas, económicas y de percepción de
seguridad.
Growth in the travel and tourism sector is
dynamic and promising making it one of the
economic sectors with the highest growth.
T
ourism is one of the products that
is most affected by cumulative
factors of the macro and micro English
environments, wherein seasonality
and fashion stand out. The effects that
political and economic variables, as well as perceived
safety, have on tourism are also relevant.
Esto, unido al auge de la competencia y al surgimiento de
un consumidor cosmopolita, exige que para la planificación
y desarrollo de los productos turísticos se deban tener
en cuenta y destinar los recursos de capital, humanos y
técnicos necesarios, máxime cuando salimos a mercados
internacionales, donde el nivel de diseño, sofisticación e
integración de la oferta turística es de muy buena factura.
It is important to take this competition boom and
the resurgence of a cosmopolitan consumer into
account and direct the necessary capital, and human
and technical resources to planning and developing
tourist products, even more so when venturing out
into international markets where the level of tourism
offerings required, with regard to design, sophistication
and integration, come with a high price tag.
Estas inversiones y esfuerzos empresariales se
ven claramente compensados cuando tenemos la
perspectiva de que el turismo es una de las industrias de
mayor crecimiento y bonanza en el mundo, pues genera
un importante porcentaje de los empleos globales ya que
una de cada 11 personas trabaja en este sector, genera
1.100 millones de viajes anualmente y representa, para
los grandes destinos turísticos, porcentajes de dos
dígitos en su producto interno bruto, PIB.
These business investments and efforts are clearly
compensated considering that tourism is one of the
industries with the highest growth; there is, in fact, a
tourism bonanza occurring worldwide, as the sector
generates a significant percentage of jobs globally. One
in 11 people work in the tourism sector, and the sector
generates 1.1 billion trips annually, representing twodigit percentages in the gross domestic product (GDP)
of major tourist destinations.
26
El crecimiento del sector de viajes y turismo es dinámico
y prometedor, pues se espera que una vez consolidados,
los datos del 2015 arrojen un incremento mayor al 4.3 por
ciento que experimentó en el 2014, que significó casi 1.150
millones de llegadas de turistas, lo que lo coloca como
uno de los renglones económicos de mayor expansión.
Growth in the travel and tourism sector is dynamic
and promising. Once the 2015 numbers have been
consolidated, the increase in the sector is expected to
be higher than the 4.3 percent reached in 2014, which
means nearly 1.5 billion tourist arrivals, making it one of
the economic sectors with the highest growth.
DESTINOS DE LUJO
LUXURY DESTINATIONS
El segmento de turismo de lujo es uno de los de mayor
aumento en los últimos años. Por ejemplo, en España,
uno de los tres primeros destinos turísticos a nivel
mundial, creció el número de turistas que se hospedan en
hoteles de 4 estrellas, hoteles boutique y otros de súper
lujo, mientras que la pernoctación en hoteles de menor
rango descendió.
The luxury tourism segment is one of the fastest
growing in recent years. For example, Spain, one of the
three premier tourist destinations worldwide, had an
increased number of tourists staying in four star hotels,
boutique hotels and other super luxury hotels, while the
number of guests staying at hotels with lower ratings
decreased.
Adicionalmente,
los hoteles de alta
gama son los que
mayor
rentabilidad
producen,
pues
superan en Europa el
rendimiento promedio
de 45 euros de ingreso
diario por habitación.
Concretamente,
los
hoteles de 5 estrellas
tienen un rendimiento
de casi 110 euros por
habitación.
Asimismo, los destinos Rancho Santa Ana
con ofertas de turismo
de lujo, en hotelería, gastronomía, moda, espectáculos y
otros, vienen creciendo sostenidamente en el número de
visitantes y de paso, conquistando una alta rentabilidad.
Otra tendencia identificable es que los destinos
emergentes tienen enormes posibilidades por la novedad
que suponen. Hay un jugoso filón de turistas dispuestos
a gastar su dinero en estos nuevos lugares. Por otra
parte, las economías que se han dinamizado se están
convirtiendo en emisores netos de turistas.
China, cuya economía es la segunda a nivel planetario,
es el país que mayor volumen de turistas aporta al flujo
mundial. Según estimaciones, los turistas chinos han
incrementado su gasto en el extranjero en un 27% en
2014, alcanzando los 165.000 millones de dólares, una
cifra colosal que supera al PIB de muchos países. India,
una economía de repunte, es otro de los países neo
emisores que debe llamarnos la atención.
gaining even higher profits.
Moreover,
the
higher end hotels
are more profitable,
as they surpass the
average profit of 45
euros daily per room
in Europe.
More
specifically, five star
hotels make a profit
of nearly 110 euros
daily per room. The
tourist destinations
that offer luxury in
hotels, gastronomy,
fashion shows and
more, are receiving
increasing numbers
of visitors and, thus,
Another identifiable tendency is that emerging
destinations have great potential because of the novelty
that they offer. There are many tourists ready to spend
their money on these new destinations. On the other
hand, the economies that are growing are becoming
producers of tourists.
China, whose economy is the second strongest on the
planet, is the country which has become the source of
the highest number of tourists worldwide. According
to estimates, Chinese tourists increased the amount
of money they spent abroad by 27% in 2014, reaching
165 billion dollars, a colossal number that is higher than
many countries’ GDP.
India, a rebounding economy, is another country that
is getting attention because it has started producing
tourists. It has 7% GDP growth, and 8% is expected
for 2017 according to the World Bank. Added to these
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
27
Tendencias del Mercado / Market Trends
Tiene un crecimiento del 7% en su
PIB y un 8% esperado para el 2017
según el Banco Mundial. Al club de
países emisores asiáticos se unen los
tradicionales Japón y Corea del Sur.
Por su parte la industria no es
ajena al ritmo impresionante
de concentración que se ve en
otros sectores de la economía.
Según Bloomberg, cuando los
inversionistas y fondos de inversión
salen de compras tienen en su lista
varias empresas y conglomerados
del sector turismo. Las adquisiciones
de empresas y activos turísticos en
2014 rebasaron los 85 mil millones de
dólares una cifra dos veces superior
a las inversiones realizadas en
cualquiera de los seis años precedentes.
Esta tendencia es lo suficientemente consistente para
esperar que se mantenga, tal como lo respalda un estudio
reciente de Ernst & Young a más de 75 altos directivos del
sector, quienes en un 99% confían en que las fusiones
y adquisiciones en turismo y específicamente en el
ramo hotelero conserve el mismo nivel o incluso que se
incremente para los próximos años.
La llegada de nuevos inversionistas significa un
repunte para toda la industria y contribuirá a dinamizar
las mejores prácticas empresariales, mediante una
gestión de excelencia sobre todo en inversiones de
alto nivel como hoteles, marinas, resorts y similares.
Los inversionistas de activos hoteleros se encuentran
cada vez más especializados y se ha producido un
aumento de la inversión por parte de las denominadas
Sociedades Anónimas Cotizadas de Inversión
Inmobiliaria en este rubro.
EL VIAJERO BUSCA EXPERIENCIAS ÚNICAS
De acuerdo con la Organización Mundial del Turismo,
el viajero actual busca experiencias novedosas
y/o singulares. Un ejemplo claro es el auge de la
gastronomía como motivo de viaje, siendo tanto la
cocina gourmet, como la autóctona y la reinvención
de los sabores locales, por una nueva generación de
chefs y cocineros, un poderoso motivador y decisor del
destino turístico elegido.
Igualmente, el turismo de compras crece en números y
en importancia. Actualmente 25 por ciento de los viajeros
de países emergentes considera a las compras como un
componente de primer orden en su experiencia y en su
28
Villas Playa Maderas
Asian countries are Japan and South Korea, which
traditionally produce high numbers of tourists.
The tourism industry is also experiencing the impressive
concentration that is happening in other economic
sectors. According to Bloomberg, when investors
and investment funds go shopping, there are several
companies and conglomerates from the tourism sector
on their lists.
In 2014, tourism related businesses and assets that
were acquired surpassed 85 billion dollars, double the
investments made during any of the six previous years.
This tendency is consistent enough to expect it to be
maintained, as indicated in a recent study by Ernst &
Young of more than 75 senior managers in the sector,
99% of whom believe that mergers and acquisitions
in tourism and specifically in the hospitality industry
would remain at the same level or even increase over
the next years.
The arrival of new investors means there will be an
upturn in the entire industry and will help to boost
better business practices through management
excellence, especially for investments in upscale
businesses like hotels, marinas, resorts and other
similar establishments.
Investors in hotel assets have become more and more
specialized and have produced an increase in the stock
exchange-listed real estate market.
TRAVELERS FIND UNIQUE EXPERIENCES
According to the World Travel Organization, travelers
today are looking for new and/or different experiences.
A clear example of this is the gastronomy boom as a
decisión de lugar para
turistear, el 70% lo califica
como
una
actividad
relevante.
Basta mirar los principales
centros de compras de
Miami, Nueva York, París
o Madrid, para comprobar
que un alto porcentaje
de la afluencia está
constituido por visitantes
extranjeros.
Por otra parte, un
importante segmento de la población turista lo
constituye la generación del milenio y como lo indica
Hosteltur, el 80% de los millenials toman decisiones
de viaje con base en el costo total de su viaje y en las
facilidades que el destino les ofrezca. No obstante, este
factor precio se ve atemperado por las motivaciones de
destino y por los comentarios de sitios especializados
y foros en internet.
Cascada Cerro
del Diablo,
Jinotega
reason for traveling. Both
gourmet and indigenous
cuisine, as well as local
flavors being reinvented by
a new generation of chefs
and cooks, are a powerful
and deciding motivator
for selecting a tourist
destination.
Also, shopping tourism is
growing in both numbers
and importance. Currently
25 percent of travelers
from emerging countries
consider shopping a major component of their
experience and a major factor in the decision of their
tourist destination; 70 percent describe it as a relevant
activity.
It is enough to look at the main shopping centers in
Miami, New York, Paris or Madrid to see that a high
percentage of the influx of people is made up of foreign
visitors.
Donde tu alma
vive en el mar...
Discover the Place to Be!
Playa El Gigante, Rivas, Nicaragua.
(505) 8238-4258 | (505) 8989-8078
email: [email protected]
www.nicaraguaturismoeinversion.com
|
Enero 2016
29
www.machelesplace.com
Tendencias del Mercado / Market Trends
LAS TENDENCIAS
Una nueva tendencia que despunta es la del turismo
gay, que crece aceleradamente y gana importancia al
momento de diseñar productos, paquetes y ofertas; de
hecho, representa un 10% del volumen de viajeros y un
16% del total del gasto a nivel mundial. Su crecimiento
es cercano al 20% muy por encima del 4% del ritmo al
que crece toda la industria.
Otro segmento que se viene en alza es el del turismo
de la salud, quienes buscan asistencia profesional de
alta calidad a precios convenientes. Dentro de este
segmento hay que tener en cuenta al sector de la
cirugía cosmética, ya que acapara un 38% de todo este
importante renglón.
Por encima de otros sectores, la moda y el arte, como
actividades cruciales del tiempo de ocio, aportarán un
alto porcentaje de los 800 millones de nuevos turistas
que viajarán en los próximos quince años alrededor
del planeta.
Los principales atractivos se encuentran en las
exposiciones concretas en pinacotecas, galerías y
pasarelas en grandes almacenes, así como los desfiles,
los circuitos de compras o el vintage.
Complementario a esta nueva motivación de viaje,
cobra importancia los denominados espacios «pop
up», que constituyen los eventos temporales, pues
30
Another important segment of the tourist population is
the millennium generation and, as reported by Hosteltur,
80 percent of millennials make travel decisions based
on the total cost of their trip and the facilities offered at
the destination. However, the price factor is tempered
by motivation for the destination and by comments on
specialized internet sites and forum.
THE TRENDS
There is a boom in a new tendency, gay tourism, which
is growing at an accelerated pace and becoming more
important in the design of products, packages and
offerings; in fact, it represents 10 percent of the volume
of travelers and 16 percent of total spending worldwide.
Its growth is nearly 20 percent above the growth of 4
percent for the sector in general.
Another segment that is growing is health tourism,
travelers looking for high quality healthcare
professionals at moderate prices. In this segment,
cosmetic surgery is an important sector as it consists of
38% of these travelers.
But even more than the other sectors, fashion and art,
as important entertainment activities, will contribute
a high percentage of the 800 million new tourists who
will travel around the planet over the next 15 years. The
main attractions are specific exhibits in galleries and
runways in large department stores, as well as fashion
shows, shopping or vintage circuits.
ejercen una especial fascinación sobre las nuevas
generaciones de viajeros. El interés es relevante pues
estos eventos tienen corta vida y fecha de caducidad,
pues son actos, exposiciones y oportunidades de
venta únicas.
La tecnología sigue ganando una especial importancia
para el turista de hoy, quien desea compartir su
experiencia y por esto, resulta esencial que esté
conectado al hacer turismo. Además, el uso de tablets,
smartphones y otros dispositivos para reservar los
viajes se incremente ya que el 60% de los usuarios
afirma que realizará la reserva de su viaje por este
medio y un 75% repetiría una vez probado.
Junto a los rubros tradicionales de sol y playa,
turismo cultural, el ya decantado turismo de aventura
y el ecológico, estas nuevas tendencias marcan el
horizonte de una industria que tiene cielo despejado
para poder convertirse en el motor del desarrollo de
múltiples economías, tanto de países industrializados,
como de las emergentes.
Para América Latina se abren muchas posibilidades de
obtener un porcentaje significativo de estas colosales
cifras del gasto turístico mundial. En los años sucesivos
destacarán dos destinos, que por causas políticas o de
seguridad tenían una sombra muy pesada sobre su
potencial turístico: Cuba y Colombia.
Creo que ambos pueden ayudar a atraer la mirada de
viajeros e inversionistas sobre todo el subcontinente,
pues sobran bellezas escénicas, cuenta con facilidades
de infraestructura fácilmente modernizables, pero
sobre todo con el calor y hospitalidad de nuestra
gente. Nicaragua adicionalmente, posee un activo
sumamente importante como lo es la seguridad que
se vive en el país. Ojalá esta no sea otra oportunidad
perdida para toda nuestra región.
To complement this new motivation for travelling,
the so-called “pop up” spaces are becoming more
important.
These are temporary events that are especially
fascinating to the new generations of travelers. The
interest is relevant as these events are short lived since
they are acts, exhibits or one time sales opportunities.
Technology continues to gain importance for today’s
tourists who want to share their experiences, therefore,
making it necessary to be connected while traveling.
Furthermore, the use of tablets, smartphones and other
devices for making travel reservations is increasing as
60 percent of users say they will make their travel plans
using technology, and 75 percent will repeat this process
once they have tried it.
Together with the traditional sun and beach destinations,
cultural tourism, and the ever popular adventure and
ecological tourism, these new tendencies mark the
future of the industry which is poised to become the
engine for development in many economies, both in
industrialized countries and emerging economies.
The possibility of Latin America receiving a significant
percentage of these colossal amounts of tourist dollars
is high. In the next few years, two destinations will stand
out: Cuba and Colombia.
There has been a dark cloud over these countries for
political or safety reasons, but I believe that both can
attract travelers and investors; for that matter, all of
Latin America can because of its beautiful scenery,
infrastructure that could be easily modernized, and
above all, the hospitality and warmth of our people.
Also, Nicaragua is extremely attractive because of its
security. Hopefully the entire region will not miss out
on this opportunity.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
31
Inversiones / Investments
MANAGUA
Empresa privada invertirá
120 mdd en construcción
Private sector will invest
120 M in construction
La capital contará con tres nuevos hoteles
y el primer edificio con certificación LEED
Español
P
Por | by Auxiliadora Rosales
ara este año 2016 Managua espera una
inversión privada en construcción de
edificios habitacionales, oficinas, centros
comerciales y hoteles de por lo menos 120
millones de dólares que dinamizarán el sector
construcción y la industria turística, según fuentes del
sector privado.
Rodrigo Pereira, Presidente de la Cámara Nicaragüense
de la Construcción (CNC), calcula que Managua tendrá
este año una inversión en construcción de edificios
habitacionales, oficinas y centros comerciales de 60
millones de dólares por parte de la empresa privada
y una generación de mil 500 nuevos empleos para
el sector. A lo que se le suma otros 60 millones en la
construcción de tres nuevos hoteles que se alzarán
carretera a Masaya, en el trecho entre Galerías Santo
Domingo hasta el kilómetro 10 y medio, según Raúl
Calvet, Presidente Ejecutivo de Calvet & Asociados,
compañía consultora líder en hotelería, turismo y
desarrollo de bienes inmobiliarios.
De acuerdo con el presidente de la CNC, las
construcciones de los nuevos edificios se alzarán en
32
The capital city will have three new
hotels and its first LEED certified building
English
A
ccording to sources in the private sector,
in 2016 Managua expects the private
investment of at least 120 million dollars for
the construction of residential and office
buildings, commercial centers and hotels,
which will boost both the construction industry as well
as the tourism sector.
President of the Chamber of Construction (CNC),
Rodrigo Pereira, estimates that the private sector
will invest 60 million dollars for the construction of
residential and office buildings as well as commercial
centers and generate 1500 new jobs in Managua.
Added to this will be the investment of 60 million
dollars for the construction of three new hotels on the
Masaya highway between Galerías Santo Domingo and
kilometer 10.5, says Raúl Calvet, Executive President of
Calvet & Asociados, a leading hospitality, tourism and
real estate development consulting firm.
According to the president of CNC, these new buildings
will be put up in the “prime area” of Managua,
located between the Metrocentro roundabout, Villa
Fontana, and Galerías Santo Domingo, up to kilometer
1
Puerto Salvador
Allende
2
El complejo deportivo
Luis Alfonso Velásquez Flores
3
Edificio Condominio Norte (Metrocentro)
4
Edificio Grupo Mántica y Cuculiza
5
Grupo Ocal construye edificio de siete pisos
6
Cámara Nicaragüense de la Construcción
7
Oficentro Metropolitano Villa Fontana
8
11
Nuevos tres hoteles en carretera a Masaya
12
Mejoramiento vial Vía alterna/Managua
a la carretera a Masaya
Condominio Vista Lago (Pista Jean Paul Genie)
13
9
Parque Las Piedrecitas
Grupo Q, módulos y edificio
14
10
Paso desnivel en los semáforos del 7 sur
Lacayo Fiallos, dos torres cerca UAM
15
Edificio Cobirsa III
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
33
Inversiones / Investments
la “zona premium”
de Managua que va
desde la rotonda de
Metrocentro,
Villa
Fontana,
Galerías
Santo Domingo, hasta
el kilómetro 10 y 1/2 de
la carretera a Masaya.
Entre las ubicaciones
de las construcciones
se
contempla
el
edificio del grupo
Mántica y Cuculiza
que se asienta donde
fue el supermercado
La Colonia, ubicado
en la entrada de la
Centroamérica.
El potencial turístico de
Managua está en los
hombres de negocio, asegura Raúl Calvet.
“La CNC despunta con la
construcción de su edificio que
será el primero con certificación
LEED en Nicaragua”
10.5 of the Masaya
highway. These new
constructions
will
include a building
for the Mántica and
Cuculiza Group, which
will be located in the
Centroamerica area
where La Colonia
supermarket.
The Ocal Group is
working on a sevenstory
building
in
the same area. The
Lacayo Fiallos Group
is building two towers
near
Universidad
Americana
(UAM),
and Grupo Q is also
building on Jean Paul
Genie Boulevard in
the same general area
where some other
modules are also
being built.
El
Grupo
Ocal
construye un edificio
de siete pisos en
la misma zona. El
grupo Lacayo Fiallos
“The CNC begins with the
construye 2 torres
construction of his building, it will
por la Universidad
be the first one LEED-certified
Americana (UAM), el
building in Nicaragua”
The
Nicaraguan
Grupo Q construye en
Chamber
of
la Jean Paul Genie y
Rodrigo Pereira,
Construction
will
also
también se construyen
Presidente de la CNC
begin the year with
módulos en ese mismo
| President of CNC
the construction of
sector. La Cámara
its headquarters – a
Nicaragüense de la
four-story
building
Construcción también
–
between
La
Salle
or
Claro
in
Villa
Fontana
and the
despunta este año con la construcción de su sede
Rigoberto
López
Pérez
roundabout.
“It
will
be
the
first
que será un edificio de 4 plantas ubicado entre los
LEED
(Leadership
in
Energy
&
Environmental
Design)
semáforos de La Salle o Claro en Villa Fontana hacia
certified building in Nicaragua”, says Rodrigo Pereira.
la rotonda Rigoberto López Pérez. “Será el primer
edificio con certificación LEED Leadership in Energy &
According to Wikipedia, the LEED certification for
Environmental Design que tendrá Nicaragua”, precisa
sustainable buildings, developed by the US Green
Rodrigo Pereira.
Building Council in the U.S., is made up of a list of
regulations regarding the use of strategies to make
Según Wikipedia La certificación LEED es un sistema de
all types of buildings sustainable. These strategies
certificación de edificios sostenibles, desarrollado por el
are related to energy efficiency, the use of alternative
Consejo de la Construcción Verde de Estados Unidos (US
energy sources, improving the quality of the internal
Green Building Council). Se compone de un conjunto de
environment, the efficient use of water, the sustainable
normas sobre la utilización de estrategias encaminadas
development of empty spaces of land and the selection
a la sostenibilidad en edificios de todo tipo.
of materials.
Se basa en la incorporación en el proyecto de aspectos
relacionados con la eficiencia energética, el uso de
MANAGUA GETS THREE NEW HOTELS
energías alternativas, la mejora de la calidad ambiental
“Three new hotels are coming to the Masaya highway
interior, la eficiencia del consumo de agua, el desarrollo
zone and will increase the number of rooms available to
sostenible de los espacios libres de la parcela y la
400, and I do not think these are too many for Managua
selección de materiales.
34
Carmen
Elizondo
Lucy
Valenti
A partir del
15 de Febrero
Y ahora en nuestra
nueva casa
Lunes 8:00 p.m.
Repriss
Domingos 10:00 p.m.
2278-4270 | 2270-3888
/Nicaraguaturismoeinversion
www.nicaraguaturismoeinversion.com
Inversiones / Investments
Puerto Salvador Allende
TRES NUEVOS HOTELES
“Vienen tres nuevos hoteles sobre la zona de carretera
a Masaya que aportarán 400 nuevas habitaciones y
creo que no son muchas habitaciones para Managua,
porque como todo negocio, así como empresas nacen,
empresas también mueren.
Hay hoteles que quedan fuera del radio de acción
de la ciudad, otros se quedan atrasados porque no
cuentan con conectividad total y otros se reconvierten.
Los que están actualizados siempre andarán con
una tasa ocupacional por encima del 75 por ciento y
los perdedores saldrán del juego o buscaran nuevos
mercados”, asegura el experto en inversión turística,
Raúl Calvet, Presidente Ejecutivo de Calvet & Asociados.
“La ciudad de Managua actualmente tiene 5,566
habitaciones, de las cuales solo 1,554 son de 4 y 5
estrellas. Establecimientos de 3 estrellas y de una
estrella son los más comunes. Si somos un poco
exigentes en la clasificación, apenas 261 habitaciones
pueden ser consideradas de 5 estrellas.
Hay una nueva tendencia mundial que prefiere
hoteles de servicios limitados que tienen alta calidad
y tecnología, pero sin muchos de los servicios de los
36
because, as in all businesses, companies are born, and
companies die.
There are hotels that will be outside the radius of action
of the city, and others will become obsolete because
they do not have total connectivity; still others will be
converted in to different types of businesses.
The hotels with up-to-date services will always have an
occupancy rate of above 75 percent, and the losers will
be out of the game or look to new markets”, says Raul
Calvet, general manager of Calvet & Asociados and
investment expert in the tourism sector.
“The city of Managua currently has 5,566 rooms, of
which only 1,554 are 4 or 5 stars. Three star and one
star establishments are the most common. And, if
one is a little stricter with this classification, only 261
rooms can actually be considered five stars.
There is a new world tendency of a preference for
hotels with limited services but with high quality and
high tech. Many of the services provided by traditional
hotels, and not used by most business visitors, are no
longer wanted. In Managua there are 379 rooms in this
new category, which represents only 6.5% of what is
on offer.
Just Push Pause...
Visit Gran Pacifica, relax in beachfront luxury, and experience all that
this community by the sea has to offer. From riding horses, to a round
of golf, to a massage set to the sounds of the tide, Gran Pacifica is your
destination for a vacation you’ll never forget.
www.granpacifica.com | turismo@granpacifica.com
Sales 505 2254 7600 or 505 2257 7667 | Reservations 505 8219 8279 | USA Phone (786) 738 6038
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
37
Inversiones / Investments
hoteles tradicionales
que la mayoría de los
viajeros de negocios
no utilizan.
There
is
clearly
room for new hotels
with
international
brands, which have
defined criteria for
En Managua existen
specific
segments
379 habitaciones en
and
positioning”,
esta nueva categoría,
confirms
Raúl
lo que representa solo
Calvet. He explains
el 6.5% de nuestra
that hotels go hand
oferta. Claramente
in hand with the
hay espacios para
migration of the
nuevos hoteles de
city. They are built
marca internacional,
where
businesses
con
criterios
de
Puerto Salvador Allende bonito lugar
are
and
where
the
para pasar en familia o con amigos.
segmentación
y
people live. Another
posicionamiento
phenomenon is that
definidos”, confirma
modern hotels no
Raúl Calvet.
longer stand alone; they are now accompanied by
Explica que los hoteles van acompañando la migración
shopping centers, commercial areas and convention
de la ciudad, se van construyendo hacia donde están
centers.
los negocios, hacia donde vive la gente. Otro fenómeno
“Business hotels like those in Managua follow
es que la hotelería moderna ya no viene sola, sino que
economic development, unlike holiday hotels, which
está integrada a centros comerciales, áreas comerciales
seek to generate new destinations. They are two
y centros de convenciones.
different strategies; there will never be a business hotel
“Los hoteles de negocios como los de Managua siguen
in uninhabited areas, but a resort may be created in a
el desarrollo económico a diferencia de los hoteles
location where there is nothing more than the hotel”,
vacacionales que buscan como generar nuevos
adds the expert.
destinos.
Previously, Managua hotels were located in the area
Son dos estrategias diferentes, nunca se encontrarán
of Bolonia. “That’s why the Crowne Plaza was built;
hoteles de negocios en áreas deshabitadas, pero si
however, little by little, they migrated, which is why the
podes crear un resort en un lugar donde no haya más
Hilton, Real Metrocentro, Seminole, and other small
nada que tu hotel”, asevera el especialista.
hotels in homes located in the areas of Reparto San
Juan, Los Robles, Villa Fontana were built. But, the
Anteriormente los hoteles de Managua se ubicaron en
city continues to grow towards the south”, says Calvet.
la zona de Bolonia, “por eso se construyó el Crowne
Plaza, pero poco a poco fueron migrando por eso se
Currently, Managua ends at kilometer 17 of the
hizo el Hilton, Real Metrocentro, Seminole, y aparecen
Masaya highway and starts at kilometer 20 of the new
pequeños hoteles en casas en las zonas de Reparto San
highway to León. Obviously, offices and services also
Juan, Los Robles, Villa Fontana, pero la ciudad sigue
accompany this growth as do new hotels. Nowadays,
creciendo al sur”, señala Calvet.
no one is thinking about building hotels in Bolonia;
everyone is looking towards the areas that are
“Managua actualmente llega hasta el kilómetro
developing.
17 de carretera a Masaya e inicia en el km 20 de la
Carretera Nueva a León, obviamente los negocios de
New hotels need to be near Villa Fontana, Galerías
oficina y los servicios también van acompañando este
Santo Domingo, up to kilometer 10.5 on the Masaya
desplazamiento, de igual manera los nuevos hoteles.
highway, which is the densest radius; then, it
Ahora nadie piensa en hacer hoteles en Bolonia todos
decreases a little. But since the city continues to grow,
buscan donde está el desarrollo. Los nuevos hoteles
a hotel can be planned for further than kilometer
deben estar alrededor de Villa Fontana, Galerías Santo
10.5, with assurances that it will soon be overtaken by
Domingo, hasta el kilómetro 10 y medio carretera a
development”.
Masaya, dentro del radio más denso, luego baja un poco,
For this reason, there is a high demand in the “Premium
y como la ciudad sigue creciendo se puede planificar un
zone” between the Rubén Darío roundabout and Jean
hotel más allá del kilómetro 10 y medio con la seguridad
38
Somos una empresa a la vanguardia de la decoración de interiores
y de exteriores, ofreciendo una amplia gama de muebles y accesorios
para la decoración de sus ambientes.
Visítenos: Frente a Costado
Sur Club Terraza, Villa Fontana.
Llámenos:
2225 1886
Escríbanos:
[email protected]
Síganos:
Producimos todo
tipo de eventos
sociales y corporativos,
Bodas, Bautizos,
Piñatas y más.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
39
Inversiones / Investments
de que será alcanzado
rápidamente por el
desarrollo”.
Réplicas de la vieja Managua
en el Paseo Xolotlán.
Por tal razón existe
una gran demanda
en la “zona premium”
que va desde la
rotonda Rubén Darío
hasta la Jean Paul
Genie, pasando por
Villa Fontana, rumbo a
la carretera a Masaya
hasta el 10 y medio.
“Es una zona que se
ha convertido en una
zona de negocios,
restaurantes
y
oficinas porque ahí también hay muchos servicios, hay
bancos, aunque no es el centro de Managua como tal,
no hay una plaza central, no hay un diseño. Managua
va creciendo por zonas y cada zona irá formando sus
propios servicios”, afirma el especialista en inversión
turística.
“Aunque el 45.6% de la oferta comercial de “retail” y
el 72% de los nuevos edificios de oficinas está en la
zona premium de carretera a Masaya y sus zonas de
influencia, han empezado a surgir nuevos polos de
desarrollo comercial de mucha importancia, como el
generado por Multicentro en Bello Horizonte y ahora en
Las Brisas. Esto ya debe ser tomado en cuenta como un
importante indicador de la descentralización de Managua
y el surgimiento de clusters que con el tiempo también
tendrán nuevos espacios de oficinas y de viviendas, de tal
manera que la gente podrá vivir y trabajar en sus barrios
tradicionales y no tendrá que viajar a las afueras de
Managua para encontrar nuevas opciones.
Todos estos parámetros ya son parte de la estrategia del
gremio organizado de urbanizadores, que son los que
lideran el crecimiento urbano de Nicaragua. Nuestra
empresa recientemente hizo algunos aportes para
completar los datos que manejan los expertos”, afirma
Calvet.
HOMBRE DE NEGOCIO FORTALECE
EL TURISMO EN MANAGUA
Nicaragua no necesita tener una capital turística,
ordenada y con un centro para que haya turismo en el
país, “porque su potencial está en muchísimos lugares
del interior: en sus playas, en sitios específicos de
aventura, coloniales, de la naturaleza. Sin embargo
la fortaleza en materia de turismo de Managua es el
hombre de negocios.
40
Paul Genie boulevard,
passing through Villa
Fontana,
towards
the Masaya highway
to kilometer 10.5.
“It is a zone that has
become
popular
for
businesses,
restaurants
and
offices as there are
many services and
banks despite it not
being the actual
center of Managua,
because there is no
central plaza, and
there is no design for
one. Managua is growing by zone, and each zone will
have its own services”, says the investment specialist
in tourism.
“Although 45.6% of retail businesses and 72% of
new office buildings are in the premium zone on the
Masaya highway and nearby areas, several new points
of important commercial development have begun to
appear, like that which was generated by Multicentro
in Bello Horizonte and now in Las Brisas.
This must now be seen as an important indicator of
the decentralization of Managua and the beginning of
clusters, which over time will also include new office
space and housing, so that people will be able to live
and work in their traditional neighborhoods and no
longer have to travel to the outskirts of Managua to
find new options.
All of these new parameters are already part of the
strategies of the organized guild of developers, who
are leading the urban development of Nicaragua. Our
company recently contributed to the completion of the
data held by the experts”, adds Calvet.
BUSINESS VISITORS
STRENGTHEN TOURISM IN MANAGUA
Nicaragua does not need a tourist-centered capital,
one that is organized with a downtown area, in order
for there to be tourism in the country, “because its
potential is in different parts of the country: in its
beaches, in the different specific areas for adventure,
in its colonial cities, and in its nature.
Nevertheless, the strength in tourism in Managua
resides in business visitors. “They use the services of
hotels, restaurants, and car rentals. It is different from
San Juan del Sur, Montelimar or Granada, which are
COMPONENTES, S.A.
Distribuidores exclusivos de
Soluciones que incluyen software, hardware,
integración de sistemas empresariales,
consultoría y soporte hacen
una diferencia real en la eficiencia empresarial.
Pto. Enitel Villa Fontana 1½c. al lago. N° 261 |
t
www.nicaraguaturismoeinversion.com
|
Enero 2016
41
[email protected]
Inversiones / Investments
La zona Premium de Managua va desde rotonda Rubén Darío, pasando por Villa Fontana, Jean Paul Gemie, hasta el 10 y medio de la
carretera a Masaya.
“Ellos alimentan todos los hoteles, los restaurantes, las
rentadoras de carros. No es la misma situación de San
Juan del Sur, Montelimar o Granada que son segmentos
vacacionales, pero Managua es un destino corporativo,
el desarrollo y los servicios son diferentes”, asegura el
gerente de Calvet y Asociados.
El hombre de negocio trabaja muy bien en Managua,
señala Calvet. Hay hoteles muy eficientes, los servicios
de internet son buenos, se cuenta con roaming
centroamericano e internacional, hay fibra óptica
en las zonas más importantes, hay conectividad en
todas las oficinas y restaurantes. “Managua está a la
altura de cualquier capital de la región, respetando las
diferencias porcentuales, no nos podemos comparar
con Panamá, pero en términos relativos estamos muy
bien. A un hombre de negocio no le falta nada de lo que
necesitaría en otro lugar de la región.
Quizás estamos un poco en déficit en sistema de
transporte, porque no hay metros como tiene Panamá,
pero tenemos cuadrillas de taxis en todos los hoteles
para movilizarse en la ciudad, además de rentadoras
de carros con choferes. Hay buenas empresas de
42
holiday segments. Managua is a corporate destination,
so the development and services are different”,
confirms the manager of Calvet y Asociados.
Managua provides favorable conditions for business
visitors, says Calvet. There are many efficient hotels,
and internet services are good. There is Central
American and international roaming, as well as fiber
optics in the most important areas, and there is
connectivity in all offices and restaurants.
“Managua is at the same level as any other capital in
the region. Taking into consideration percentages,
we cannot compare ourselves with Panama, but in
relative terms we are in very good shape. A business
visitor will not lack anything that he or she would need
in any other location in the region.
Perhaps we are lacking a bit in the transportation
system because we do not have a subway like in
Panama, but we have taxi service in all of the hotels
in order for visitors to move around the city as well
as rental cars with drivers. There are good service
providers, excellent banking institutions, a stock
2278-4270
2270-3888
Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al norte.
Managua Nicaragua. Centro América.
[email protected]
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
43
Inversiones / Investments
Antigua catedral de Managua
servicios, excelente banca, una bolsa de valores,
interesantes instrumentos financieros que iniciaron
como instrumento de deuda y ahora se extienden hasta
fondos inmobiliarios”, afirma Raúl Calvet.
Añade que “Managua en particular no ha sido un destino
turístico, lo que puede hacer es que se continúen los
trabajos que se están haciendo en El Malecón que
son atractivos y que de hecho los tour operadores
lo incluyen como un lugar para almorzar, para ver la
antigua Managua en maquetas, es un sitio interesante.
“Un centro como se conoce, tampoco le hará falta
a Managua, y dudo que lo vuelva a tener a menos
de que se acentúe un proceso de remodelación y
de reconversión urbana, siguiendo el esfuerzo que
empezó el actual Gobierno con la remodelación de El
malecón”, precisa.
Y es que el sector del malecón sigue modernizándose con
el anunció de la construcción del complejo deportivo
Luis Alfonso Velásquez Flores de 8 manzanas de aéreas
nuevas las cuales tendrán un centro de convenciones
y dos piscinas olímpicas, un lago artificial para poder
hacer bicicletas acuáticas. Estos preparativos se
realizan de cara a los Juegos Centroamericanos 2017
donde Nicaragua será la sede.
La municipalidad también ha anunciado la
modernización del Parque Las Piedrecitas previsto
44
exchange, and interesting financial instruments which
started with debt instruments and have expanded to
real estate funds”, says Raúl Calvet.
He adds that “Managua in particular does not have a
tourism destination; what would be possible is that the
work being done on El Malecón could continue since it
is an attractive area, and tour operators are including
it as a place for lunch where tourists can see models
of old Managua; it is an interesting place. “The fact
that there is no traditional downtown area will also
not affect Managua, and I doubt that there will be one
again unless there is a process of urban remodelling
and conversion, along the lines of the effort initiated
by the current Government with the remodelling of El
Malecón”, he says.
And the area around the malecón continues to
be modernized with the announcement of the
construction of the Luis Alfonso Velásquez Flores
sports complex - nearly 20 acres which will include a
convention center, two Olympic-size swimming pools,
an artificial lake for pedal boats. These preparations
are being carried out as Nicaragua will host the 2017
Central American Games. The municipality has also
announced the modernization of Las Piedrecitas Park
in 2017; it will look like the countryside, (with trails, a
lookout to observe the lake from, a wall around it and
a playground).
Inversiones / Investments
para el 2017 que
tendrá un concepto
campestre,
(con
senderos, mirador
para disfrutar de
la laguna, muro
perimetral y juegos
infantiles),
Antes del parque,
arrancará en este
año (2016) el paso
a desnivel en la
intersección del 7
Sur y que será una
nueva ruta para
entrar o salir hacia la
carretera Sur, Nueva
a León y Ciudad
Sandino, con una
inversión de 170 millones de córdobas.
“El crédito hipotecario ha sido el
verdadero detonante del crecimiento
de la construcción de viviendas y no la
construcción en sí, ni mucho menos el
déficit habitacional”
“Mortgage programs are the real
catalysts for growth in the construction
of housing and not the construction
itself or the deficit of housing”
CRECIMIENTO DESORDENADO
Para el consultor, el crecimiento de Managua ha sido
desordenado por las mismas circunstancias, y esto
no tiene nada positivo, porque impone un tremendo
estrés sobre la infraestructura y los servicios y encarece
brutalmente las operaciones de empresas como
Enacal, Enatrel, Disnorte, Dissur, la Municipalidad con
su servicio de limpieza y recolección de basura, para
los sistemas de flujo y control de tráfico vehicular y
para los servicios de seguridad que debe brindar la
Policía.
Todos sufren estrés porque se “estira” la ciudad, y
los presupuestos no alcanzan y para poder cubrir la
mayor parte los servicios se brindan con una menor
calidad y eficiencia.
De igual manera el transporte se encarece, hay un
mayor gasto de combustible, lo que significa mayor
tiempo de desplazamiento, baja la calidad de vida de la
gente que pasa hasta 3 y 4 horas al día en el tráfico y el
congestionamiento”, dice el experto.
Es un fenómeno que sucede porque no hay un plan de
urbanismo actualizado, pero se espera que en este año
2016 la Alcaldía de Managua inicie los estudios del Plan
Maestro para el Desarrollo Urbano de la capital con el
apoyo técnico de Japón y deberá contar con el de la
empresa privada, y varios otros sectores del Gobierno.
La velocidad del desarrollo, históricamente agarró sin
elementos a las diferentes administraciones edilicias.
Los planes que se elaboren en el 2016 deberán
contemplar soluciones y propuestas de mediano y de
46
Raul F. Calvet,
Presidente | Executive
President,
Calvet & Asociados
Before the work begins
on the park, this year
(2016) an overpass
will be built over the
intersection of 7 Sur,
which will be used as a
route to access or leave
the South highway
(Carrtera Sur), the new
highway to Leon and
Ciudad Sandino. This
is an investment of 170
million cordobas.
DISORGANIZED
GROWTH
According
to
the
consultant,
Managua
has grown in a disorderly
fashion because of circumstances, and this is negative
because it places great stress on its infrastructure
and services, and it increases operational costs in a
staggering manner of utilities such as Enacal, Enatrel,
Disnorte, Dissur, the Municipality’s maintenance and
trash collection services, traffic control systems, and
security services provided by the Police.
All of these services are stressed because the city is
“stretching”, and the budgets are not large enough;
providing lower quality and efficiency services is the
only way to cover the majority of these.
Similarly, transportation becomes more expensive
as gasoline expenses are higher, and more time is
required to move around the city. The quality of life
is negatively affected because people are forced to
spend three or four hours in traffic jams”, says the
expert.
This phenomenon is occurring because of a lack of
updated urban planning, although the Municipality is
expected to initiate studies for a Master Plan for Urban
Development in the capital in 2016, with technical
support from Japan, the private sector and several
other areas of Government.
The speed of development has historically left the
different municipal administrations without resources.
The plans to be made up in 2016 will need to include
medium and long terms solutions and proposals for a
period of up to 20 years.
CREDIT: A CATALYST FOR URBANIZATION
According to Calvet y Asociados’ data, since 2002 to
date, more than 40,000 new houses have been built in
the six axes of Managua: the Masaya highway, the north
largo plazo para un período de
hasta 20 años.
EL CRÉDITO UN DETONANTE
PARA LAS URBANIZACIONES
Este año se espera que la Alcaldía de Managua inicie los
estudios del Plan Maestro para el Desarrollo Urbano con
el apoyo técnico de Japón.
Según cifras de Calvet y Asociados
desde el 2002 a la fecha se ha
contabilizado la construcción de
más de 40 mil nuevas viviendas
en los 6 ejes de Managua:
carretera a Masaya, carretera
norte, carretera sur, carretera
nueva a León, carretera vieja
a León, y la zona antigua de
Managua por parte de empresas
de urbanización debidamente
establecidas. Adicionalmente hay
una cantidad similar construida por
pequeñas empresas y/o personas
individuales.
En el 2004 empezó un crecimiento mucho más acelerado
de parte de las urbanizadoras por el éxito que empiezan
a tener los primeros desarrollos, principalmente
porque empiezan a aparecer nuevos programas de
crédito hipotecario que se consideran son el elemento
detonante del desarrollo inmobiliario en Managua.
“Ha sido el crédito hipotecario el verdadero detonante
del crecimiento de la construcción de viviendas y no
la construcción en sí y mucho menos el déficit de la
vivienda. El déficit no es un indicador de la demanda, es
más bien un indicador social de la situación económica
de la población.
No todos los que carecen de una vivienda están
en condiciones de comprarla, de hecho el nivel de
bancarización de la sociedad nicaragüense es muy
bajo, (uno de los más bajos de la región), no todos tienen
cuenta bancaria, no tienen chequera, no tienen tarjeta
highway, the south highway, new highway to León, the
old highway to León, and the old part of Managua by
established developers. Furthermore, a similar number
of houses have been built by small companies and/or
individuals.
In 2004 developers accelerated the growth because of
the success attained by the first developments, mainly
because new mortgage programs appeared, which are
considered the catalysts for real estate development in
Managua.
“Mortgage programs are the real catalysts for growth
in the construction of housing and not the construction
itself or the deficit of housing”.
The housing deficit is not an indicator of demand; it
is a social indicator of the financial situation of the
population. Not everyone who does not have a home
is able to purchase one; the number of people who
actually use banks is very low in Nicaragua, (one of the
lowest in the region).
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
47
Inversiones / Investments
de crédito y de los
que las tienen que es
menos del 25 % de la
población muchos
no tienen capacidad
de comprometerse a
más deudas porque
ya están hasta el tope
de
obligaciones”,
asegura Calvet.
“La tendencia indica que
nos desplazaremos de casas
grandes a lugares pequeños
como los condominios con
buena ubicación y seguridad”.
Para
Calvet
&
Asociados
la
demanda real de
viviendas no pasa
de las 7 mil a 8 mil
viviendas anuales de
todos los segmentos.
“Esa es la demanda y
esa es la respuesta
de la oferta. Aquí no se queda nada construido sin
vender y no se queda nadie esperando comprar por una
casa”.
La situación económica va seguir mejorando, y por
ende va a seguir creciendo la capacidad de compra
efectiva de la demanda. Este es el indicador que se debe
monitorear para los planes de inversión.
PREVEEN CRECIMIENTO VERTICAL
Por su parte Juan Manuel Caldera, presidente de la
Asociación de Inversionistas y Desarrolladores (ANID)
dijo que Managua seguirá creciendo de manera
vertical por razones de costos,
practicidad, tráfico y seguridad. “Nos
desplazaremos de casas grandes a
lugares más pequeños como son los
condominios con buena ubicación
y seguridad. El mismo crecimiento
de la ciudad nos obligará a vivir en
edificios aunque a la mayoría de los
nicaragüenses no nos guste, pero solo
será un asunto de adaptarse”.
El presidente de ANID coincide con
Calvet y asegura que el crecimiento de
Managua seguirá extendiéndose sobre
la carretera a Masaya, pero considera
que se puede ver un despertar en la
carretera sur y la carretera vieja a León.
“Después del terremoto, Managua se
ha extendido a lo largo de sus salidas
y ese proceso no ha parado. Ahora
tenemos la oportunidad de empezar a
crear nuevas áreas de desarrollo”.
48
“We will move from large
houses into smaller places
like condominiums in good
locations with security.
Juan Manuel Caldera,
Presidente | Executive
President, (ANID)
Not everyone has a bank
account or a checkbook;
many do not have credit
cards, and of those who
do have them, less than
25 % has the ability
to commit to more
debt because they are
already at the limit”,
says Calvet.
According to Calvet
& Asociados, the real
demand for housing is
no higher than seven to
eight thousand per year
in all segments.
“That is the demand,
and that is the response
to the offer. Everything that is built is sold, and no one
has to wait to buy a house”. The economic situation
will continue to improve and, thus, the purchasing
power will continue to grow. This is the indicator that
should be monitored for investment plans.
VERTICAL GROWTH IS EXPECTED
Juan Manuel Caldera, president of the Association of
Investors and Developers (ANID) says that Managua will
continue to grow vertically due to costs, practicality,
traffic and security.
“We will move from large houses into smaller places
like condominiums in good locations with security.
The growth of the city will
force us to live in buildings
although most Nicaraguans
do not like this, but it will be
a question of adapting”.
The president of ANID agrees
with Calvet that Managua will
continue to expand along the
Masaya highway; however,
he believes that there is
interest in the south highway
and the new highway to
León. “After the earthquake,
Managua expanded along
the roads leaving the city,
and this process has not
stopped. Now we have the
opportunity to create new
areas of development”.
Noticias / News
Nicaragua en
reality europeo
Nicaragua in
European Reality
Show
L
T
Por | by Auxiliadora Rosales
Español
a empresa europea de producciones de películas
y programas de televisión con base en Holanda,
TALPA , www.sbs.nl y www.talpamusic.nl
escogió al Hotel Río Indio Lodge en San Juan
de Nicaragua como destino ecológico para su
gran producción de la serie “SOS Survival”, informó en
exclusiva Alfredo López , presidente del hotel .
Nicaragua fue escogida
por encima de países como
Surinam,
Madagascar,
Filipinas, Panamá y Costa
Rica por la seguridad y la
exótica belleza natural
que presenta el país para
la filmación. Se suma el
acceso a una pista de
aterrizaje
internacional
(Greytown), un hotel para
hospedar
al
personal
de
filmación,
sonido,
directores y técnicos (unas
40 persona) fueron de gran
consideración, informa el
Instituto Nicaragüense de
Turismo (INTUR).
La serie en la que seis parejas de europeos de edades
entre los 35 y 55 años tendrán que sobrevivir durante 21
días con mínimos recursos en una selva paradisíaca pero
hostil será filmada del 1 al 24 de febrero de este 2016.
En “SOS Survival”, los participantes se dividen en dos
grupos: mujeres y hombres quienes compiten entre sí
por no ser eliminados. Los 6 que terminen los 21 días
reciben un premio en efectivo además de la fama de
haber participado en esta filmación en una selva exótica
de Nicaragua.
“La publicidad para el Turismo de Nicaragua, la región
del Río San Juan, y Río Indio Lodge será invaluable. Más
en estos tiempos que el turismo de Europa se ve muy
afectado. Y esta serie se proyectara en toda Europa”,
indica el INTUR.
English
ALPA, www.sbs.nl y www.talpamusic.nl, the
European film and television production
company based in The Netherlands, has
chosen the Río Indio Lodge in San Juan de
Nicaragua as the ecological destination for
its production of the “SOS Survival” series, said Alfredo
López, president of the hotel, in an exclusive report .
Nicaragua was selected
over countries like
Surinam, Madagascar,
the
Philippines,
Panama and Costa
Rica because of the
security and exotic
natural beauty that
it offers for shooting
the program. Access
to an international
airstrip (Grey Town),
a hotel to house the
film and sound crew
as well as directors
and technicians (about
40 in total) were also
considered important, according to the Nicaraguan
Institute for Tourism (INTUR).
The series will be filmed from 1 to 24 February 2016
and consists of six European couples between the ages
of 35 and 55 who have to survive 21 days with very few
resources in a beautiful but hostile jungle paradise.
In “SOS Survival”, the participants are divided into two
groups wherein the men and women compete to avoid
elimination. The six who remain at the end of the 21
days receive a cash prize as well as the fame for having
participated in the exotic Nicaraguan jungle shoot.
“The publicity for Nicaraguan tourism, the San Juan
River region, and the Río Indio Lodge will be priceless,
even more so now with the problems in European
tourism. This series will be aired all over Europe”, says
INTUR officials.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
49
ANUNCIANTES 2015
¡Muchas gracias por su apoyo!
50
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
51
Inversiones / Investments
Un proyecto sostenible
se abre paso en San Juan del Sur
An Up and Coming Sustainable
Project in San Juan del Sur
Lo que hace tan solo unos años era el compendio de unos planos arquitectónicos en la zona de
Playa Maderas, San Juan del Sur, departamento de Rivas, hoy es el inicio de una realidad. Pueblo
Maderas es un proyecto por y para los nicaragüenses, impulsado por la firma centroamericana
Annese Desarrollos.
L
a firma de capital centroamericano
apuesta al gigante potencial turístico
Español
de Nicaragua y a los recursos humanos
y naturales con que cuenta el país para
dar pasos en firme en la realización de cada
etapa de su desarrollo comercial, urbanístico y turístico,
que se espera concluya dentro de cinco años.
T
El Proyecto Pueblo Maderas con el apoyo del Gobierno y
las autoridades locales, así como de las organizaciones
diversas que involucran el deporte, la cultura y el
entretenimiento ha diseñado un concepto de cara a los
retos y las necesidades del futuro pensando en atraer
The Pueblo Maderas Project, with the support of
the Government and local authorities, as well as
different organizations involved in sports, culture and
entertainment, has designed a concept to meet future
challenges and needs in an attempt to attract the young
52
his firm, backed by Central American
capital, believes in Nicaragua’s
great potential for tourism and in English
the human resources of the country
that will support each step of its commercial,
urban and tourism development, which is expected to
be concluded in five years.
What was just a collection of architectural plans for the Playa Maderas area of San Juan del Sur,
Rivas department, a few years ago has today become a reality. Pueblo Maderas is a project for and
by Nicaraguans, led by the Central American firm Annese Desarrollos.
a las generaciones jóvenes y adultas para
que disfruten de las bellezas del paradisíaco
lugar situado en el Pacífico nicaragüense.
Playa Maderas se ha convertido en el
destino de los surfistas del mundo.
Pueblo Maderas, ubicado a tan solo 8
kilómetros o 15 minutos del centro de San
Juan del Sur, Rivas se ha convertido en un
destino de surfistas de todo el mundo que
disfrutan del privilegio de competir en un
ambiente sano, seguro y donde se les hace
sentir bienvenidos, al mismo tiempo que
disfrutan de las tradiciones y costumbres de
su gente.
En un terreno de dos manzanas, donde
Annese Desarrollos inició con la reciente
apertura de su restaurante Studio, Café, Bar
& Grill e iniciativas como patrocinador del
Campeonato Nacional de Surf y el Décimo
Torneo de los Juegos Centroamericanos de Surf, la
primera fase de lo que será su gran proyecto Pueblo
Maderas, basándose en la amplia experiencia que como
grupo empresarial tiene ya en países como Guatemala
y Costa Rica, generando empleo en una zona que tiene
grandes necesidades de conseguir apoyo para darles
una mejor calidad de vida a sus habitantes.
ESTUPENDA INFRAESTRUCTURA
El grupo de socios se ha trazado diversos objetivos
que con el respaldo de un equipo interdisciplinario de
profesionales de primer nivel hará realidad a pesar de
que posee terrenos invadidos por precaristas que no
respetan la legislatura vigente. La apuesta es hacer de
Pueblo Maderas un destino que vaya más allá de tener
una de las mejores playas del mundo para surfear, sino
que también cuente con una infraestructura ideal,
seguridad y mucho más.
En la primera fase del desarrollo se trabaja en temas de
seguridad, parqueo privado, área de baños públicos y
duchas, restaurantes, una zona de turismo informal
que permita tiendas de campaña y su proyecto más
importante, la Escuela de Surf.
Incentivar a los pequeños y grandes para que gocen
de las olas en la playa y hasta compitan en torneos
nacionales e internacionales es un reto para Annese
and not so young to the beauty of this paradise located
on the Pacific coast of Nicaragua.
Pueblo Maderas, located only 8 kilometers or 15
minutes from the center of San Juan del Sur, Rivas has
become an international surfers’ destination for those
who wish to compete in a healthy and safe environment
where they are made to feel welcome, while at the same
time being able to enjoy the traditions and customs of
the locals.
On its 3.5 acres of land, Annese Desarrollos recently
opened its restaurant called Studio, Café, Bar & Grill and
has launched initiatives such as sponsoring the National
Surfing Championship and the Tenth Tournament of
Central American Surfing Games, the first phase of
what will be the Pueblo Maderas Project. This firm is
making use of its ample experience in doing business in
Guatemala and Costa Rica to generate employment in
an area of great need that requires support in order to
improve the locals’ quality of life.
INCREDIBLE INFRASTRUCTURE
The group of partners has established several objectives
which it will meet with the help of an interdisciplinary
team of first class professionals even though its land
has been invaded by squatters who do not respect the
current legislation. The goal is to make Pueblo Maderas
a destination known for more than just the best
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
53
Inversiones / Investments
Desarrollos, pues está comprobado que el deporte
fomenta los valores en los seres humanos y los aleja de
flagelos como la drogadicción, el alcoholismo, etc.
Aside from that, the firm is
committed to the following:
ESCUELA DE SURF A CORTO PLAZO
▶
Con el apoyo de la Federación Nicaragüense de Surf
(FENISURF) su junta directiva y sus agremiados, la creación
de la Escuela de Surf Pueblo Maderas es una meta a corto
plazo. Para ello, el Presidente de la República Comandante
Daniel Ortega y el Presidente de la Asociación Internacional
de Surf (ISA) Fernando Aguerre donaron 150 tablas de surf
a la Federación que permitirán la enseñanza y práctica del
deporte rey de la zona.
Vision: To be an innovative company
offering highly profitable real
estate solutions and efficiency in its
processes.
▶
Mission: Contribute to improving the
urban environment and development of
every country it operates in.
▶
Values: Honesty, respect, ethics,
efficiency, commitment, confidence
and continued improvement.
Sin embargo, más allá de las tablas urge contar con la
edificación que albergue ésta iniciativa, por lo cual Annese
Desarrollos, por medio del cobro del parqueo cercano
a la playa, con seguridad las 24 horas los siete días de la
semana, contribuirá con un porcentaje de lo recaudado de
forma solidaria, para hacer realidad la infraestructura en
los próximos meses.
El Proyecto Pueblo Maderas
contempla que la Escuela
sea auto sostenible y genere
sus propios recursos para su
debido funcionamiento y lo más
importante es que brindará
becas a niños y jóvenes
deseosos de destacarse como
deportistas que representen
al país a nivel competitivo,
como ya lo hacen algunos
nicaragüenses que han ganado
los primeros lugares en las más altas competencias
de surf a nivel mundial. Esto gracias a sus prácticas
LOS COMPROMISOS DE LA
FIRMA DESARROLLADORA:
▶
Visión: Ser una empresa innovadora en la
oferta de soluciones inmobiliarias de alta
rentabilidad y eficiencia en sus procesos.
▶
Misión: Contribuir en la mejora del
ambiente urbano y el desarrollo de cada
país donde opera.
▶
54
Valores: Honestidad, respeto, ética,
eficiencia, compromiso, confianza y
mejora continua.
beaches in the world for surfing, but it will also have the
infrastructure required for this area, for safety and so
much more.
The first phase focuses on
security,
parking,
public
restrooms
and
showers,
restaurants,
an
informal
tourism area with tents and,
most importantly, the Surfing
School.
The challenge for Annese
Desarrollos is to encourage
the young and not so young
alike to enjoy the waves and
even compete in domestic and
international tournaments. The sport has been proven
to promote values and keep participants away from
drugs, alcohol, etc.
SHORT TERM SURFING SCHOOL
With the support of the Nicaraguan Surfing Federation
(FENISURF), its board of directors and members, there is
a short term goal of creating the Pueblo Maderas Surfing
School. To this end, the President of the Republic,
Comandante Daniel Ortega, has donated 200 boards to
the Federation, which will allow the supreme sport of
this area to be taught and practiced.
However, beyond the boards, it is imperative to have
a building to house this initiative, which is why Annese
Desarrollos will contribute a percentage of its proceeds
from its parking lot near the beach, with 24 hour a day
security seven days a week, for this infrastructure to be
built in the coming months.
La única revista bilingue, trimestral, con 3,500 ejemplares
de 96 páginas a colores. Contamos con la colaboración de
personas de gran trayectoria en la industria con temas
y análisis de trasendencia en el sector. Conectamos a los
proveedores de servicios con el empresario turístico y los
nicaragüenses.
Puntos de venta:
Cierre para
reservas y artes
Período de
publicación
Edición 5,
18 de diciembre 2015
15 de enero al 15 de abril 2016,
Extraordinaria de Aniversario
Edición 6,
25 de marzo 2016
15 de abril al 15 de julio 2016
Edición 7,
24 de junio 2016
15 de julio al 15 de octubre 2016
Edición 8,
30 de septiembre 2016
15 de octubre 2016 al
15 de enero 2017
2278-4270 | 2270-3888
Nicaragua Turismo e Inversion
www.nicaraguaturismoeinversion.com
Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al norte. Managua Nicaragua. Centro América.
Inversiones / Investments
La Escuela de Surf Pueblo Maderas es una meta a corto plazo.
en playas como la de Maderas, idóneas para sortear el
oleaje y mejorar la técnica en la práctica constante y
disciplinada. Como dato interesante se destaca que la
playa ofrece, según los expertos, varios picos con olas
muy buenas que quiebran principalmente de izquierda
y derecha, son rápidas y con algunas secciones de
tubos, el fondo es de arena con algunas rocas visibles
en la orilla y se puede surfear con todo tipo de mareas,
lo que la coloca en el mapa de los mejores destinos de
surf del orbe.
CONCEPTO ECOLÓGICO
Además de ésta importante iniciativa, el grupo
desarrollador colocará dos torres salvavidas en la
playa de Maderas, pondrá en marcha un programa
de recolección de basura y reciclaje de la misma en
conjunto con los centros de enseñanza de San Juan
del Sur y bajo la supervisión de expertos en el tema
ambiental y se encargará de la reforestación de sus
lotes, así como del adecuado tratamiento de las aguas.
Lo anterior, en el marco de un concepto ecológico
y sostenible que vigile y cuide las áreas protegidas
respetando la Ley 690 que protege las zonas costeras
de Nicaragua haciendo valer como prioritario lo público
de lo privado en materia de construcciones y que hace
respetar, como ya lo hace la firma, los 50 metros de la
franja costera. En una segunda fase, Annese Desarrollos
56
The Pueblo Maderas Project includes a self-sustained
school, which generates resources to cover its costs
and to provide scholarships for children and youth who
want to stand out as athletes representing the country
in competitions, as has already happened in the cases
of Nicaraguans who have won first place in highly
prestigious international competitions. This was thanks
to their surfing at beaches like Playa Maderas, which are
ideal for riding the waves and improving their technique
through disciplined and consistent practice.
An interesting fact about what this beach offers,
according to experts, is several peaks with good waves,
which break mainly left and right. They are fast, and
some sections have barrels. It is a sand bottom beach
with some visible rocks at the edge. It is one of the top
destinations worldwide for surfing because any tide is
good for surfing.
THE ECOLOGICAL CONCEPT
Aside from this important initiative, the developer will
put up two lifeguard towers at Maderas beach, create
a program for collecting trash and recycling it together
with schools in San Juan del Sur under the supervision
of environmental experts, and will also take on the
reforestation of its lots, as well as water treatment and
sewage. This will be carried out within an ecological and
sustainable framework to help care for the protected
areas while respecting Law 690, which protects the
proyecta
la
coastal areas of Nicaragua,
asserting a priority of that which
apertura
de
is public over anything private
un hotel y un
with regard to constructions, and
residencial con
ensures respect for the 50 meters
amplias
áreas
of coastline, already a priority for
sociales, salones
the firm.
de
eventos,
spa y un sitio
In the second phase, Annese
especial
para
Desarrollos expects to open a hotel
la práctica del
and residential community with
yoga, que tantos
large social areas, events facilities,
seguidores tiene
a spa and a special area for yoga,
en la actualidad,
which has become very popular
aumentando la
these days, increasing the need of
necesidad como Playa Maderas ofrece varios picos con olas muy buenas que the employer to generate more Jobs
quiebran principalmente de izquierda y derecha y muy rápidas.
empleador
de
for Nicaraguans in different areas.
generar
más
The general wellbeing of locals
puestos de trabajo
and
visitors
is
the
main
objective of the company which
para los nicaragüenses en diversas áreas. Y es que el
today
is
developing
a
prime
area of southern Nicaragua
bienestar general de los locales y visitantes es el mayor
because
it
believes
that
this
country
that has everything
objetivo de la empresa que hoy se abre paso en una
it
needs
to
become
a
front
runner
in sustainable
zona privilegiada del sur de Nicaragua, apostando a una
development
in
Latin
America.
nación que lo tiene todo para ser una potencia a nivel
latinoamericano en materia de desarrollo sostenible.
[email protected] / Tel.: 2277-1117
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
57
Producto Turístico / Tourism Product
Villas Playa Maderas
Sinónimo
de paraíso
Español
Un sitio entre el bosque y el mar que
te invitan al descanso y la paz
Por | by Auxiliadora Rosales
Fotos | Photos: Julissa Morales
C
uando decidimos hacer un reportaje sobre
Villas Playa Maderas, ya había visto fotos,
muchas fotos y sobre el viaje escuche a su
gerente decir que varios de sus clientes
extranjeros comparaban su lugar con Hawaii,
“excelente marketing” dije en mis adentros y sonreí, me
parecía exagerado lo que Ricardo Talavera decía….pero
cuando llegamos al sitio me di cuenta que no estaba
preparada para observar tan impresionante belleza
natural.
58
Synonymous
of Paradise
English
Located between the forest and the ocean,
a peaceful place that invites you to relax
W
hen we decided to write an article on
Villas Playa Maderas, I had already seen
photos, lots of photos. I had heard its
manager say that several foreign clients
had compared his place to Hawaii. I
smiled and said to myself, “That’s excellent marketing
strategy”. I thought Ricardo Talavera was exagerating….
but when I got there, I realized that I had not been
prepared for such impressive natural beauty. My eyes
could not take in the beauty before them.
Mis ojos no alcanzaban a descifrar tan bellos paisajes.
Un sitio mágico donde el mar se encuentra con el cielo y
un exuberante bosque te da la bienvenida.
En todos los sentidos el esplendor de Villas Playa
Maderas supero mis expectativas y no por gusto
quienes la visitaron en el 2015 le dieron “el certificado a
la excelencia” de la comunidad de TripAdvisor.
“Ningún otro punto de Playa Maderas tiene
la vista que las villas ostentan, un sitio mixto
entre el bosque y el mar”, asegura orgulloso su
gerente. Y agrega “También somos los únicos
con acceso directo frente a la playa, solo bajas
esas gradas y tus pies tocan la arena. Villas Playa
Maderas cuenta con 700 metros frente al mar”.
Para el catedrático universitario Darwin Juárez,
Villas Playa Maderas es un regalo para los
amantes de la naturaleza. “Muy pocos lugares
de Centroamérica y posiblemente en todo
el neotrópico ofrecen la oportunidad de disfrutar a
plenitud de la belleza escénica y de la vida silvestre,
sin renunciar al confort de la vida moderna. Desde la
estratégica posición de sus villas que concilian rusticidad
y confort, literalmente el visitante es arrullado entre
la brisa marina y el aire puro y cálido del bosque seco
tropical”.
Juárez afirma que en Villas Playa Maderas es posible
encontrar una muestra muy representativa de la
fauna silvestre del trópico seco de Nicaragua con una
presencia de 71 especies de vertebrados, de las cuales
27 son mamíferos, incluyen 6 especies de murciélagos ,
13 de anfibios y reptiles y 31 de aves residentes.
It is a magical place where the ocean meets the sky, and
the lush forest welcomes you.
The splendor of Villas Playa Maderas was beyond my
expectations, and it was evident why those who visited
in 2015 gave it Trip Advisor’s Certificate of Excellence.
“No other point on Maderas Beach has the view that
these villas do, a mix between forest and ocean”, says its
manager proudly. And
he adds, “We also have
the only direct access
to the beach; just walk
down the steps, and
your feet touch the sand.
Villas Playa Maderas
has700 meters of ocean
front”.
University
professor,
Darwin Juárez, says
that Villas Playa Maderas is a gift to nature lovers. “Very
few places in Central America, and possibly the entire
neotropics, offer people the opportunity of enjoying
beautiful scenery and wildlife without giving up the
comforts of modern day living. From the strategic
positioning of the villas, which combine rusticity and
comfort, the visitor is literally lulled by the ocean breeze
and the pure, warm air from the dry tropical forest”.
Juárez says that at Villas Playa Maderas it is possible
to find a very representative sample of wildlife found
in the dry tropics of Nicaragua, with a presence of 71
vertebrate species, of which 27 are mammals, including
six species of bats, 13 species of amphibians and reptiles
as well as 31 different birds.
Puedes disfrutar no solo de la brisa del
mar sino también del agradable clima
del trópico seco de Nicaragua.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
59
Producto Turístico / Tourism Product
EL PROYECTO
THE PROJECT
Este proyecto a tan solo 10 kilómetros de San Juan del
Sur inició hace ocho años como casa particular de un
inversionista Danés, hasta que se decidió su alquiler
para el público. Es una propiedad de 40 manzanas
donde la idea es preservar la zona para las especies y
brindarle al cliente privacidad y espacios de recreación,
por esa razón no se piensa en un futuro un desarrollo
intensivo.
This project, only ten kilometers from San Juan del Sur,
began eight years ago as the private home of a Danish
investor, until it was decided to rent to the public. The
property is around100 acres wherein the idea is to
preserve the zone for the species that live there and give
clients both privacy and recreational areas, which is why
there are no plans for further intensive development.
Cuenta con 4 villas de 2 y 3 dormitorios, con capacidades
de hasta 8 personas, decoradas con abundante madera,
vidrio, cerámica y piedras cual si se tratara de tu propia
casa de la playa. Además de ser un sitio ideal para el
relax y descanso con sus propias piscinas, de terrazas
traseras en contacto con el bosque y terrazas delanteras
que miran al mar, se puede hacer yoga, caminata en
senderos con zonas de descanso y con avistamiento de
monos congos, perezosos, monos arañas y diferentes
variaciones de aves y paseos a caballo. “A los turistas les
encanta andar a caballo y nosotros se los ponemos en
la puerta de la
villa”, afirma el
gerente.
El
turista
también puede
hacer canopy,
pesca y surf que
ofrece la zona.
“La mayoría de
los que vienen
desean surfear,
muchos son profesionales, pero otros desean aprender
y les podemos facilitar instructores”, comenta Talavera.
Ricardo Talavera asegura que su mercado es 95 %
turistas extranjeros, la mayoría de Estados Unidos,
Canadá, Europa y más recientemente vienen de
Costa Rica.
“Quienes nos visitan son
turistas que todos los años van
a sitios como Hawaii y Tailandia,
pero que eligieron a Nicaragua
simplemente como un destino
alterno y la experiencia de acá
fue maravillosa y sobretodo
mucho más barata. Algunos
de ellos no pueden creer el
precio, porque son gente
acostumbrada a pagar mil
dólares por noche. La idea es
mantener nuestros precios
que van desde 200 dólares por
60
There are four
villas with two
and three rooms,
for a total of
up
to
eight
guests. They are
decorated with
wood, ceramic
and stone as
though they were
your own beach house. Besides being an ideal spot to
relax and rest with a private pool, backyard terraces in
contact with the forest, and front terraces that face the
ocean, there is yoga, hiking on trails with areas to rest
and observe Congo monkeys, sloths, spider monkeys
and different varieties of birds, as well as horseback
riding. “Tourists love horseback riding, and we bring the
horses right to their door”, says the manager.
Tourists can also take canopy tours, fish and surf, which
are all available in the area. “The majority of those who
come want to surf; many are professionals, but others
want to learn, and we can provide instructors”, adds
Talavera.
Ricardo Talavera says that 95 % of his market is foreign
tourists, the majority from the United States, Canada,
Europe and, more recently, Costa Rica. “The tourists
who visit us go to places like Hawaii and Thailand every
year, but they have simply chosen Nicaragua as an
alternative destination, and not only has the experience
been incredible but also much less expensive. Some
just can’t believe the price
because they are used to
paying a thousand dollars
a night.
The idea is to maintain our
prices, which range from
200 dollars, plus taxes, a
night for the smallest villa
to 290 dollars a night for
the largest villa. These
prices vary depending
on the season and
occupation rates”.
noche la villa más pequeña más
IVA y de 290 dólares por noche la
más grande. Aunque el precio varía
según la temporada y la ocupación”.
SURFING PROMOTES
THE RESORT
“A partir del 2014 hubo un
‘boom’ en la zona por la
promoción del surf que ha
hecho un gran impacto”
According
to
the
businessman,
2014
and 2015 have been
EL SURF LOS PROMUEVE
the resort’s best years,
“Starting in 2014, there
Para este empresario el 2014 y 2015
thanks to the promotion
was a ‘boom’ in the area
han sido sus mejores años, y todo por
of surfing in the area.
because surfing was
la promoción del surf. Y es que tan
Just a few meters from
being promoted, and this
the villas, at any time of
solo unos cuantos metros de las villas,
has had a great impact”
the year, surfing is alive
sobre la playa se vive y se respira surf
and well. People live and
en cualquier época del año.
Ricardo Talavera,
breathe it all year long.
Gerente | Manager
Un mundo fascinante que se ha
Villa Playa Maderas
A fascinating world has
establecido en este lugar y se siente
appeared in this area;
desde la música, surgimiento de
there is everything from
escuelas de surf, alquileres de tablas y la cantidad de
music to the proliferation of surfing schools, surf board
rubios extranjeros por doquier deseosos de “domar” olas.
rental shops, and there are blond foreigners everywhere
looking to “tame” the waves.
Por ahora los propietarios de Villas Playa Maderas
piensan ampliar con la construcción de dos villas
adicionales para satisfacer la demanda. Definitivamente
un lugar que los nicaragüenses también deben
descubrir.
For now, the owners of Villas Playa Maderas plan to
expand with the construction of two more villas to satisfy
the demand. It is definitely a place for Nicaraguans to
discover also.
Unique beach front villas for rent
Villas Playa Maderas
(505) 8882-0080
www.villasplayamaderas.com
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
61
Producto Turístico / Tourism Product
Tola, mucho más que sol y playa
Tola, more than sun and beaches
Comunidades rurales buscan su desarrollo
turístico a partir de su estilo de vida,
historia, senderismo, viajes en carreta,
ordeñar vacas y hasta palmear tortillas
Rural communities seek their tourism
development based on their lifestyle, history,
trails and paths, highways, milking cows and
even through the art of handmade tortillas.
Por | by Auxiliadora Rosales
Fotos | Photos Cortesía Berri Del Casco
T
N
adie duda que Tola tiene un gran
potencial en turismo de sol y plaEspañol
ya, pero poco se conoce cuanto
derrocha en turismo rural y ecoturismo. En esta búsqueda de nuevas propuestas se desarrolla el proyecto “Turismo rural costa
de Tola”, liderado por la española Berri Del Casco que
pretende que las comunidades desarrollen un turismo
sostenible.
La coordinadora del proyecto asegura que las comarcas
y zonas montañosas de Tola son “desconocidas” para el
62
here is no doubting Tola’s huge
tourism potential when it comes
to its sun and beaches, but little is English
known on how much is disbursed
in rural tourism and ecotourism. The search
for new ideas hones in on the development of a project
titled “Tourism in the rural coast of Tola.” This project is
championed by Spain’s very own Berri Del Casco who
aspires to have these communities develop a sustainable tourism.
The project coordinator reassures us that the region and
turismo y es hasta ahora que sus pobladores
empiezan a mostrar su
potencial que según
sus palabras “es una
maravilla”. A lo que se
le suma el calor humano de sus pobladores,
sus costumbres y su
forma de vida.
mountainous zones
of Tola have “escaped” tourism’s
radar. Not until now
do the inhabitants
begin to show their
potential, “it is absolutely marvelous”
she says. And to all
of this you must add
the kindness of its
people, their costumes and way of
life.
“Turismo rural costa de
Tola” capacitó por varios meses a 200 personas entre dueños de pequeños negocios, guías
“Tourism in the ruturísticos, líderes comural coast of Tola”
nitarios, asociaciones
had ongoing trainde mujeres, agriculto- Pobladores desarrollan turismo rural en Tola y construyen un itinerario ing and workshops
utilizando los recursos naturales y culturales, propios de cada comunidad.
res, ganaderos, pescafor 200 locals lastdores, amas de casa,
ing several months.
estudiantes universitarios que recibieron instrucciones
Among these people there are small business owners,
sobre turismo sostenible de la mano de consultores natourist guides, community leaders, women organizacionales y extranjeros, como la mexicana Claudia Silva.
tions, farmers, ranchers, fishermen, homemakers, college students. They learned about sustainable tourism
Berri Del Casco explica que el proyecto ha sido una técdirectly from national and foreign consultants, Claudia
nica de animación sociocultural. “Se pasó de una poblaSilva from Mexico.
ción desanimada a una animada sobre el desarrollo del
turismo rural. Se les enseñó acerca del turismo rural, sus
principios y ellos mismos han determinado su potencial.
Ha sido un desarrollo participativo e integral y han creado sus productos”.
Las propuestas de los comunitarios de El Tambo, El Limón 2, Las Salinas de Nahualapa, El Astillero, El Remate
y El Lajal incluyen recorridos en carretas, participación
en actividades agropecuarias, ordeñar vacas, cabalgata, senderismos, observación de flora y fauna, ciclismo
de montaña, alfarería y hasta palmear una tortilla.
Los participantes construyeron un itinerario turístico
utilizando los recursos naturales y culturales, propios
de cada comunidad, identificados durante las prácticas
de los primeros talleres.
“Como resultado de esta práctica se diseñaron 16 rutas turísticas en las que se incluían diversas actividades
propias del turismo rural. Entre las más destacadas figuran: paseos a caballo, en carreta, senderos, participación en las tareas propias de la agricultura, ganadería y
pesca, elaboración de comidas típicas”.
UN DESTINO PARA VIVIRLO
Una de las rutas que ha acogido más tours es la denominada: “Paseo en la comunidad El Remate”. “Los turistas
son recibidos a la orilla del camino por guías bilingües
Berri Del Casco says that the project has been a technique for social-cultural encouragement. “A discouraged people transformed into an encouraged one by
way of the development of a rural tourism. They were
taught rural tourism, its value and they figured out on
their own their potential. The development has been
participative and comprehensive, and fruition has followed.”
Some of the proposals for the communities of El Tambo,
El Limón 2, Las Salinas de Nahualapa, El Astillero, El Remate and El Lajal are wagon rides, hands-on agricultural activities, cow milking, horseback riding, hiking, flora
and fauna sight seeing, mountain biking, pottery and
even making tortillas.
The participants have created a tourist itinerary using
the natural and cultural resources of each community
which had been previously identified during the practices in the workshops.
“As a result of this drill 16 tourist routes were engineered
that include a plethora of activities revolving around rural
tourism. Among the many activities you have: horseback
riding, wagon rides, paths, walkways, trails, hands-on
experiences working the farmland, up-close and in your
face cattle raising and fishing, and to challenge your culinary skills, the preparation of traditional dishes.”
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
63
Producto Turístico / Tourism Product
que inician la aventura por senderos de árboles propios del lugar mientras se dirigen
al taller de alfarería de las hermanas Bernarda y Berta Alcóser donde con sus propias manos harán: comales, maceteras o
bien ollas.
El recorrido continúa durante 20 minutos
en una carreta halada por bueyes desde El
Remate hasta el Lajal. Se hace una parada
para ver la fabricación de los ladrillos de barro (como se pisan y como se cocen). También se puede ver como se siembran frijoles,
trigo, cómo ordeñar una vaca y como hacer
tortillas que luego degustarán con cuajada y
refresco de frutas de temporada.
Los turistas hacen recorridos en carretas y caballos para vivir la experiencia
de alfarería, agricultura, entre otros.
Los guías llevarán el tour hacia la finca ecoturística Monte de Ávila donde hay pequeñas
A LASTING EXPERIENCE
cabañas y donde se les brinda un almuerzo
de comida típica nicaragüense, como sopa de gallina,
One of the more popular routes is the “A Journey through
de albóndigas, vaho, carne asada etc. “Es un tour muy
El Remate.” “Tourists are met at the edge of the road by
cómodo, articulado y aventurero que tiene una duración
bilingual tourist guides that start the adventure through
de tres horas y es guiado por un profesional bilingüe y
the pristine woods that lead you to the potter shop of two
donde se involucra toda la comunidad”, señala Berri Del
sisters, Bernarda and Berta Alcóser. You will witness giftCasco.
ed hands majestically shaping pottery and earthenware.
PUERTAS ABIERTAS
Otra ruta es visitar la comunidad indígena “El Nancimí” un destino para conocer sobre medicina natural,
danzas folclóricas, la elaboración y degustación de la
The journey plows on with a 20 minute ride on an oxen
drawn cart from El Remate, and its destination is El Lajal. A stop is made to check out the making of clay bricks,
the footwork required, followed by brick-baking ovens.
You’ll see what it takes to plant, grow and harvest beans
and wheat. See how skillful hands milk
cows and then you will move on to see the dexterity required to make the wonderful tortillas that will be given
to you to eat with cheese and the fruit juice that the season abundantly brings forth.
The guides will lead the tour to an ecotourist farm: Monte de Avila. Here you will find small cabins where a traditional Nicaraguan meal awaits you, chicken soup, chicken
dumplings, vaho, grilled steak, etc. “ It is a very nice tour,
there is diversity and adventure. The tour lasts three hours
accompanied by a bilingual tour guide and your host is the
entire community,” as stated by Berri Del Casco.
OPEN DOORS
Guías bilingües llevan a los turistas a vivir también la gastronomía del lugar y hasta degustar la famosa cususa,
aguardiente hecho de maíz.
64
Among other routes you will find the indigenous community “El Nancimi” a destination where the secrets of
natural medicine is shared, observe folkloric dance and
see how a popular alcoholic beverage is processed, cususa (maize-based firewater), which you may taste if you
like. Among the many attractions along this route you
El proyecto fue financiado por la Agencia Extremeña de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AEXCID) y la Red Extremeña de Desarrollo Rural (REDEX) y ejecutado por la Fundación
Funciona Nicaragua y apoyado por la Alcaldía de Tola e Intur.
cususa (aguardiente hecho
will see the architecture
La Conquista
de maíz). Otra de las atracof Nicaraguan fieldworkIsla Zapatera
ciones de esta ruta es la
ers’ homes. Long and wide
Paso Real de Ochomogo
La Boquita
arquitectura de las casas
corridors, yards where doRIVAS
Altagracia
campesinas nicaragüenses
mestic animals are raised
Tola
de grandes corredores y paunder the luxuriant shade
Popoyo
tios donde se crían animales
of fruit trees. These homes
domésticos bajo frondosos
are unique because each
árboles frutales. “Estas cahome has an archeological
San Juan del Sur
sas tienen la particularidad
piece for you to see, it is like
que en todas exhiben piezas
taking a tour through a muarqueológicas como que si
seum,” says Berri.
de un museo se tratase”, señala Berri.
The paths carved out by nature are also a must-see atLos senderos naturales son otros de los atractivos. En ellos
traction. You will find howler and white-faced monkeys,
se observan monos aulladores, cara blanca, osos perezosloths travelling with their families, and birds of all kinds
sos y sus crías, además de aves, entre otras especies.
among the thriving wildlife.
Del Casco señala que el proyecto que arrancó en septiembre del 2014 contó con el financiamiento de la
Agencia Extremeña de Cooperación Internacional para
el Desarrollo (AEXCID) y la Red Extremeña de Desarrollo
Rural (REDEX) y ejecutado por la Fundación Funciona
Nicaragua y apoyado por la Alcaldía de Tola e Intur.
Del Casco informs us that the project that took off in September, 2014 has been financed by Agencia Extremeña
de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AEXCID) and Red Extremeña de Desarrollo Rural (REDEX)
executed by Found Funciona Nicaragua and sustained
by the Municipality of Tola and Intur.
Si usted desea hacer cualquiera de estos tours solo tiene que contactarse con Claudia Silva al 84 447175 o a
email [email protected] Los hoteles de Tola apoyan esta iniciativa y ofrecen estos tours a sus clientes.
If you are interested in any of these tours contact Claudia Silva at 84 447175 or e-mail [email protected].
The hotels of Tola support this initiative and offer tours
to their patrons.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
65
Sostenibilidad / Sustainability
Paso Pacífico
10 años
reforestando
Nicaragua
y la conciencia
de su gente
Ten Years of Reforesting
Nicaragua and Creating Awareness
Para la directora del ONG los
desarrolladores deben considerar el
tema ambiental como una inversión
E
Español
Por | by Auxiliadora Rosales
n 10 años de trabajo por la conservación de la
biodiversidad en el corredor biológico “paso
del Istmo”, franja de tierra que se extiende
desde el Lago de Nicaragua al Océano Pacífico,
en el departamento de Rivas, la ONG Paso
Pacífico (PP) no solo ha sembrado un millón de árboles,
salvado 10 mil nidos de tortugas marinas,
protegido las especies en peligro de extinción,
sino que ha cambiado la mentalidad de las
comunidades rurales, especialmente en la
niñez respecto al cuido del medioambiente y
el aprovechamiento de sus recursos.
“Es una necesidad de importancia mundial
66
The director of this NGO believes
that developers need to consider the
environment as an investment
English
I
n ten years of working to conserve the biodiversity of
the ‘Paso del Istmo” Biological Corridor, a strip of land
extending from Lake Nicaragua to the Pacific Ocean,
in the department of Rivas, the NGO Paso Pacífico
(PP) has not only planted a million trees, saved ten
thousand marine turtle nests, protected species in
danger of extinction, but it has also changed the
mentality of the rural communities, especially
the children, regarding caring for the
environment and exploiting resources.
“There is a need, worldwide, to look after
the tropical dry forest ecosystems, and Nicaragua has one of the best, a natural biological
cuidar los ecosistemas
corridor, which is why we
del bosque seco tropical
are seeking to reconnect
y Nicaragua tiene uno de
the southern area, its folos mejores, un corredor
rests and wildlife. To this
biológico por naturaleza
end, we work with farpor
eso
buscamos
mers, reserve owners and
reconectar la zona sur, sus
developers. But we know
bosques y la vida silvestre.
that when people are suPara
ello
trabajamos
ffering from poverty, they
con
campesinos,
cannot think about saving
propietarios de reservas
trees or anything else. It
y desarrolladores. Pero
is a very complex social
sabemos que cuando la
issue; however, they can
gente sufre de pobreza no
be taught that nature repueden pensar en salvar los
presents not only a value
árboles, ni nada, es un tema
for consumption but that
social muy complejo, pero
it also has economic value
se les puede enseñar que la
for tourism, conservation,
naturaleza representa un
science, and that they
valor no solo de consumo, Paso Pacífico ha logrado cambios reales de impacto en las can exploit this resource”,
sino económico, para el
says Dr. Sarah Otterstrom,
nuevas generaciones.
turismo, la conservación,
executive director of PP,
la ciencia, y que ellos pueden aprovechar ese recurso”,
who holds a Ph.D. in ecology.
afirma la doctora en ecología Sarah Otterstrom,
The arrival of investments for tourism development in
directora ejecutiva de PP .
Rivas during this decade and the poverty existing in the
La llegada en esta década de inversiones para el
area created a challenge and an opportunidesarrollo turístico de la zona de Rivas y la
ty for conservation, which Paso Pacífipobreza del sitio crearon un desafío y una
co has taken up, establishing a conoportunidad para la conservación, hecho que
servation model with real changes
Paso Pacífico tomó y estableció un modelo
to impact the new generations.
de conservación con cambios reales de
“The community and developers
impacto en las nuevas generaciones.
have made changes, and you can
“La comunidad y los desarrolladores han
see the difference; there are selogrado hacer cambios y se ve la diferencia,
condary forests that are very devehay sitios de bosques secundarios muy
loped”, she says.
desarrollados”, expresa.
Lo que hacen
La estadounidense Sarah Otterstrom, explica que son
muchos los programas que la ONG ha desarrollado. “En
el Refugio de Vida Silvestre La Flor hemos salvado más
de 10 mil nidos de tortugas marinas en estos 10 años, lo
que fue posible gracias a la ayuda de 100 personas de la
comunidad a las que se les dió responsabilidades y un
salario permanente para la protección de las tortugas y
esto ha permitido que la gente tome conciencia”.
Con gran éxito desarrollan el programa “guardaparques
junior” con 225 niños cuyas edades oscilan entre los
6 y 12 años quienes participan en capacitaciones
sobre el medioambiente y sus recursos. Aprenden a
conocer e identificar a las aves, a cuidar las tortugas,
What they do
Sarah Otterstrom, who is American, explains that the
NGO has developed many programs. “At the La Flor
Wildlife Refuge, we have saved more than ten thousand
marine turtle nests over ten years, which was possible
with the help of 100 people in the community who were
given responsibilities and a permanent salary to protect
the turtles, and this has created awareness”.
The “junior ranger” program has been very successful;
its 225 members are children whose ages range from 6
to 12 and who participate in training related to the environment and the resources. They learn to recognize
and identify the birds; they look after the turtles, and
they learn about the forests and much more. “The change that occurs in the children is impressive. We have
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
67
Sostenibilidad / Sustainability
El programa “Guardaparques junior” enseña a los niños a cuidar el
medioambiente y sus recursos. Aprenden a conocer e identificar a las aves,
a cuidar las tortugas, manejan información sobre sus bosques.
manejan información sobre sus bosques y mucho
más.. “Es impresionante el cambio que hay en los
niños. Hemos realizado con ellos intercambios de
huleras por binoculares. En dos años hemos
intercambiado 200 binoculares con los que
ahora observan las aves en vez de matarlas”,
asegura Otterstrom.
La conservación de los arrecifes también es
menester de Paso Pacífico en alianza con
pescadores y la siembra de ostras con un
grupo de mujeres a quienes capacitan.
exchanged their slingshots for binoculars. In two years
we have exchanged 200 slingshots for binoculars, which
they now use to observe the birds instead of killing
them”, says Otterstrom.
The conservation of the reefs is
also a task carried out by Paso Pacífico in Alliance with fishermen as
well as oyster farming with a group
of women they have trained.
“Cuidamos toda especie en estado crítico
como el mono araña que llevamos 7 años
monitoreando su población y protección
aumentando la conectividad de árboles, lo
mismo se hace con la lora nuca amarilla,
una especie amenazada por el tráfico de
mascotas que ha perdido la mitad de su población en la
última década”, señala la directora ejecutiva.
“We look after all species in critical states such as the spider
monkey, which we have been monitoring for seven years and also
protecting by increasing the connections of trees. We do the same
with the yellow-naped parrot, a
species that is endangered by pet
trafficking and which has lost half of its population over
the last decade”, says the executive director.
Para la preservación de la lora nuca amarilla, PP trabaja
en alianza con la comunidad para proteger los nidos en
lugar de venderlos, a cambio PP les da un pago cuando
el nido tiene crias. “El pago es mayor que el costo de la
lora en el mercado”.
To preserve the yellow-naped parrot, the PP works with
the community to protect the nests instead of selling
them, and in exchange PP pays them when there are
chicks in a nest. “The payment is higher than the price
of the parrot in the market”.
Impactando el turismo
Impacting tourism
“Nuestro trabajo es integral. La relación con el turismo
tiene que ver no solo con la capacitación y asesoría al
“Our work is comprehensive. The relationship with tourism involves not only training and consulting for the
68
sector, sino con la recuperación de las poblaciones de
vida silvestre, la limpieza de las costas, conservación
de los bosques, porque la atracción de Nicaragua es su
belleza escénica, sus paisajes, sus costas limpias, sus
volcanes y lagos. Todo como parte de su entorno que se
debe proteger”, señala Otterstrom.
Paso Pacifico trabaja con hoteles apoyándolos con
asesoría técnica, levantamiento y organización de
programas de biodiversidad, capacitación del personal
en la protección de los nidos de tortuga para que los
turistas aprovechen esa experiencia, debido a que
ellos pagan por presenciar el desove y nacimiento de
tortugas.
Otro de los programas es la capacitación de los pequeños
negocios. “Tenemos un proyecto con el BID donde
capacitamos y equipamos a los pequeños negocios de
la zona alrededor de La Flor para que el turismo crezca.
Contratamos especialistas en diferentes temas y se
les entrena para que brinden calidad en sus servicios.
Estas capacitaciones se realizan a lo largo de tres años,
porque estamos comprometidos a crear ese corredor
como un modelo para la conservación y sabemos que
para hacer un cambio real se requiere impactar a una
generación, por eso nuestra inversión en los niños es
primordial”.
Los niños han cambiado las huleras por los binoculares.
sector but also the recovery of wildlife populations, cleaning up the coastline, and the conservation of forests because the attraction of Nicaragua is its beautiful scenery,
clean beaches, volcanos and lakes. Everything is part of its
environment and should be protected”, adds Otterstrom.
Paso Pacifico works with hotels by providing them with
technical advice, surveys, organizing biodiversity programs, training personnel in the protection of turtle nests
so that tourists can experience this event as they pay to
observe the nesting as well as the birth of baby turtles.
Another program involves training small businesses.
“We have a project with IBD wherein we train and equip
small businesses in the area around La Flor so that tourism will flourish. We hire specialists in different areas
to give training in providing quality service. This training
is carried out over three years because we are committed to creating this corridor as a model for conservation, and we know that real change requires impact on
a whole generation. That is why our investment in children is essential”.
Cleaning up the coastal areas is another of its activities. Each year in September, 8,000 volunteers set out
to clean the beaches, collecting tons of garbage, and although the problem is not eliminated, awareness of the
issue is slowly spreading to the population. This NGO
is also interested in improving the water quality in the
area, as well as restoring the watersheds and ensuring
their proper handling.
The goals
En dos años han intercambiado 200 binoculares con los que
ahora observan las aves en vez de matarlas.
During the next decade, PP will focus on following up
training in children who will be adolescents and young
adults. “We want to prepare them for careers related to
tourism, scientific research, property handling, diversified and sustainable agriculture, that is, for careers in
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
69
Sostenibilidad / Sustainability
Cada año en septiembre ocho mil voluntarios limpian las
playas, levantando toneladas de basura y aunque eso no
elimina el problema poco a poco se ha cambiado la conciencia de los pobladores.
La limpieza de las costas es otra de sus actividades.
Cada año en septiembre ocho mil voluntarios se dan a
la tarea de limpiar las playas levantando toneladas de
basura y aunque eso no elimina el problema poco a
poco se ha cambiado la conciencia de los pobladores.
A este ONG también le interesa mejorar la calidad de agua
del sitio, además de restaurar cuencas y su debido manejo.
LAS METAS
Para la próxima década PP se enfocará en el seguimiento
de la capacitación de los niños que serán jóvenes y
adolescentes. “Queremos prepararlos en
carreras afines al turismo, investigaciones científicas,
manejo de propiedades, agricultura diversificada y
sostenible, es decir en carreras de campo que sean
económicamente provechosas para ellos”. La segunda
meta a largo plazo es compartir el modelo y replicarlo
en otras zonas de Nicaragua y la región.
Y es que la ONG ya empezó su réplica en el corredor
“paso de la sierra” estableciendo programas en el
Volcán Masaya.
“Por ahora trabajamos con la población de murciélagos
y estudiamos su impacto positivo en los cultivos. Son
insectívoros y polinizadores, lo que sería una fuerte
ayuda en la producción de maíz y sorgo”, expresa la
ecóloga nicaragüense, Lisa González, directora de país
de Paso Pacífico. González asegura que el mayor reto es
70
the countryside that will benefit them financially”.
The second long term goal is to share the model and replicate it in other parts of Nicaragua and the region.
The NGO has started to replicate the model in the “Paso
de la Sierra” corridor, establishing programs at the Masaya volcano. “For now we are working with the bat population and studying their positive impact on the crops.
They are insectivores and pollinators, which would be of
great help in the production of corn and sorghum”, says
Nicaraguan ecologist, Lisa González, country director
of Paso Pacífico. González adds that the greatest challenge is to grow and unify alliances. We have seen that
the tourism sector wants to support conservation. They
are very interested in reforestation and protecting the
turtles, but we do not have many financial or human resources to deal with all of the alliances that could exist.
“The tourism sector is interested in conservation, but
they do not take it into consideration from the beginning. It would be ideal if developers considered the issue of the environment as an important element in their
budget and actions. They need to add it to their costs
and view it as an investment,” says González.
SARAH OTTERSTROM
Sarah Otterstrom arrived in Nicaragua to carry our research for her doctorate, but she says that as a child she
heard about Nicaragua in school and from that time had
been interested in the country.
SARAH OTTERSTROM
crecer y unificar alianzas. Hemos visto que
el sector turismo esta con muchas ganas
de apoyar la conservación. Tienen
mucho interés en reforestación
y la protección de las tortugas,
pero no tenemos tantos recursos
económicos, ni humanos para
atender todas las alianzas que
podría haber.
“El sector turismo tiene interés en la
conservación pero no lo consideran
desde un inicio. Sería ideal que los
desarrolladores consideren el tema ambiental
como algo importante dentro de su presupuesto y sus
acciones. Requieren sumarlo a sus gastos y verlo como
una inversión”, comenta González.
SARAH OTTERSTROM
Sarah Otterstrom llegó a Nicaragua a realizar su
investigación de doctorado, pero cuenta que desde niña
escuchaba en su colegio hablar de Nicaragua y que desde
entonces le generó gran interés.
“Mi investigación la hice en el Refugio
de Vida Silvestre de Chacocente y tuve
la oportunidad de ser testigo de las
dificultades que existen en el mundo
de la conservación de la zona y la falta
de organizaciones que estuvieran
enfocadas en la preservación del
bosque seco.
“I did my research at Chacocente Wildlife Refuge and had the opportunity
to witness the difficulties that exist in
the world of conservation in the area
and the lack of organizations focused
on preserving the dry forest. In 2004
at a conference in Africa, I met Nicaraguan ecologist, Liza González, who is
our country director, and we spoke about
the importance of the dry forest. There was
an opportunity to do something for the ecosystem, so we decided to create an NGO, and that is how this
project began”.
Ten years after having started its work to conserve the
biodiversity of Nicaragua, while supporting the development of tourism, Paso Pacífico is getting ready to start
its second decade of activities in our country, working
hand in hand with local communities and business owners, to increase environmental awareness among the
population of Nicaragua and to make tourism an important tool in conserving our resources.
En el 2004 en un congreso en África
conozco a la ecóloga nicaragüense Liza
González, quien es nuestra directora de
país y hablamos de la importancia del
bosque seco y que había oportunidad
de hacer algo a favor del ecosistema,
nos planteamos hacer una ONG y así
empezamos este proyecto”.
A diez años de haber iniciado su
trabajo en pro de la conservación de
la biodiversidad de Nicaragua y con
ello apoyar el desarrollo turístico,
Paso Pacífico se prepara para iniciar su
segunda década de labor en nuestro
país trabajando mano a mano con las
comunidades locales y los empresarios
de tal forma que en Nicaragua se
incremente la conciencia ambiental
de su población y el turismo sea una
herramienta fundamental en pro de la
conservación de nuestros recursos.
Rivas
San Juan del Sur
Núcleo de conservación de áreas
(Core conservation areas)
La Flor
Principal corredor de vida silvestre
(Prime wildlife corridor)
Áreas protegidas existente
(Existing protected areas)
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
71
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
Portadas 2015
En este primer año de trabajo su revista NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN ha parido cuatro
ediciones cargadas de importante información, cifras, datos, pero sobretodo de primicias para la
industria turística del país. Poniendo el punto en las íes en cada uno de los temas del sector, además
impregnada de abundantes fotografías que recogen la belleza de nuestro país. Compartimos nuestras
portadas 2015 .
Por | by Auxiliadora Rosales
Yemaya Island Hideaway & Spa
Una mágica vista de este
paraíso terrenal ilustra nuestra
primera publicación, un resort
de lujo anclado en Little Corn
Island es la sensación mundial.
A magical view of this Paradise
illustrates our first publication,
a luxury resort located on Little
Corn Island; it’s a worldwide
sensation.
FORBES Centroamérica lo
ubicó como uno de los 9
mejores destinos de la región
para ser visitada por el hombre
de negocios.
FORBES Central America
has put it in the top 9
destinations in the
region for business
visitors.
Forbes Estados Unidos lo
posisionó en el quinto lugar
del Top Hoteles 2014. Travel
Living y el New York Times
dedicaron sus espacios para
hablar de este lujoso hotel.
Forbes United States
has it in fifth place on its list of
Top Hotels 2014. Travel Living and
the New York Times have both
dedicated space to this luxury
hotel.
Galerías Santo Domingo
Como no dar la información de
una de las principales inversiones
de Managua y llevar en portada
la ampliación y remodelación de
29 mil mts2 de uno de los centros
comerciales más importantes del país
cuya inversión fue de 25 millones de
dólares y que brindará 500 empleos
adicionales y permanentes.
Esto es parte del plan integral de
desarrollo comercial y turístico del
sitio que contempla también al Hotel
Hyatt Place.
72
How could we not announce the news
and put the 29 mil mts2 remodeling and
extension project of one of the
most important malls in the country
on our cover? The investment
is 25 million dollars, and the
project will create 500
additional permanent jobs.
It is part of a comprehensive
plan for the site’s commercial
and tourist development, which
also includes the Hyatt Place Hotel.
Cover Pages 2015
In its first year, the NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN magazine
produced four editions loaded with important information, numbers, data, and the most recent
news related to the tourism industry in the country, with real information on each topic, along with
a plethora of photos depicting the wonders that our country offers. We want to share the covers
from 2015 with you.
By Auxiliadora Rosales
Las hermanas
Resano
Valentina y Candelaria de 11
y 9 años respectivamente
impactaron con su desempeño
durante el campeonato “Juegos
Mundiales de Surf 2015” de la
Asociación Internacional de Surf
(ISA) convirtiéndose Candelaria
en la más joven competidora en
los 50 años de historia de este
campeonato.
La actuación de Valentina le
dio a Nicaragua el puesto 14
de 27 países que competían
y el segundo lugar por
Centroamérica.
Sisters Valentina
and Candelaria
Resano
Valentina and Candelaria Resano,
11 and 9 years old respectively,
impacted spectators with their
performances during the “World
Surfing Games 2015”, held by the
International Surfing Association
(ISA), making Candelaria the
youngest competitor in 50 years of
this event.
Valentina’s performance also
gave Nicaragua 14th place out of
27 countries that competed and
second place for Central America.
Cayos Perlas
Espléndida vista de Los
Cayos Perlas, un sitio edénico
cubierto de vegetación y
bordeado de playas de arena
blanca.
Son también importante
para la anidación de tortugas
como la de carey que se
encuentra en peligro de
extinción, además se pueden
ver delfines y otras especies
de peces.
A splendid view of the Cayos Perlas,
a paradise covered in vegetation
and bordered by white sandy
beaches.
They are also important
for turtle nesting,
including the carey
turtle which is in
danger of becoming
extinct. Also dolphins
as well as other species of fish
can be observed.
Model | Model: Roxana Argüello de Healey, Foto | Photo: Eduardo Montealegre.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
73
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
El equipo de NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN
Lucy Valenti
E
Directora general | Director General
s Presidente de Turismo e Inversiones SA
dedicada a promover las inversiones en
turismo y eventos de proyección internacional
para Nicaragua, Vicepresidenta de CANATUR,
Directora General de la revista y programa
de televisión: Nicaragua Turismo e Inversión (NTI),
Vicepresidente de la Asociación Nicaragüense
de
Inversionistas
y
Desarrolladores, Secretaria
del Consejo Directivo del
COSEP, Presidente fundadora
de la Red de Empresarias de
Nicaragua (REN) y Presidente
Honorario de la Federación
Nicaragüense
de
Surf
(FENISURF).
Periodista con postgrado en
Ciencias Sociales y maestría
en Gestión del Turismo
Sostenible, posee una larga
trayectoria de más de 20
años en el sector turístico,
desempeñándose
en
importantes cargos dentro y fuera del país.
Se desempeñó como Directora de Relaciones
Internacionales del Ministerio de Turismo de las islas
Seychelles, Directora de Fomento y de Promoción del
Ministerio de Turismo de Nicaragua, Secretaria General
de Integración Turística de CA , gerente de Proyectos
Turísticos de CA y Decana de la facultad de Turismo de
la Universidad Americana (UAM).
S
he is president of Turismo e Inversiones S.A.,
dedicated to the promotion of investment in
tourism and events which project Nicaragua
internationally; she is also Vice President of
CANATUR, Director General of Nicaragua
Turismo e Inversión (NTI) magazine and television
program, Vice President of the Nicaraguan Association
of Investors and Developers,
Secretary of the COSEP
board of directors, founding
President of Nicaraguan
Network for Business Women
(REN) and Honorary President
of the Nicaraguan Surfing
Federation (FENISURF).
She is a journalist with
graduate studies in Social
Sciences and Sustainable
Tourism Management, with
20 years of experience in
the tourism sector, holding
important positions both in
the country and abroad.
She was Director for International Relations of
the Ministry of Tourism in the Seychelle Islands,
Director for Promotions in the Ministry of Tourism of
Nicaragua, Secretary General of Central American
Tourism Integration, Manager of Central American
Tourism Projects and Dean of the Faculty of Tourism at
Universidad Americana (UAM).
Entre sus aportes destacan su participación como
fundadora del Comité de Mercadeo de CA (COMECATUR)
y coordinadora del proceso de aprobación de la marca
Centroamérica…tan pequeña…tan grande.
She has also contributed to tourism by founding
the Marketing Committee for Central America
(COMECATUR) and coordinated the process for
approving the brand “Centroamérica…tan pequeña…
tan grande”.
En el 2001 incursionó en el sector privado como
gerente en Nicaragua de la línea aérea hondureña Sol
Air y posteriormente formó su propia empresa tour
operadora Grayline Nicaragua, también la empresa
consultora de turismo Valenti & Acevedo.
In 2001, she ventured into the private sector as
Manager in Nicaragua for the Honduran airline Sol Air
and later formed her own tour operator called Grayline
Nicaragua, as well as a consulting firm - Valenti &
Acevedo.
Su vocación gremialista la llevó a ser la primera mujer
en ocupar la primera vicepresidencia del Cosep y la
presidencia de la Federación Centroamericana de
Cámaras de Turismo (FEDECATUR).
Her vocation to the sector has led her to become
the first woman to be First Vice President of Cosep
and President of the Central American Federation of
Chambers of Tourism (FEDECATUR).
74
The NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN team
Carmen Elizondo
S
Subdirectora general | Deputy Director General
ub
directora
General de la revista
y
programa
de
televisión: Nicaragua
Turismo e Inversión
(NTI), Estudios en Ciencias de
la Comunicación. Profesional
de la industria turística
con amplia experiencia en
agencias de viajes, empresas
mayoristas, líneas aéreas y
hotelería tanto en Estados
Unidos como en Nicaragua,
en las áreas de ventas,
comercialización, mercadeo,
diseño de estrategias y
programas de acción para la
apertura de nuevos mercados,
organización de eventos,
servicio al cliente, ralciones
públicas
y
publicidad.
Reconocida
pionera
de
la Industria Turística de
Nicaragua.
Mantuvo, posiciones de alto
nivel de confidencialidad y responsabilidad durante los
gobiernos de Violeta Barrios de Chamorro y Enrique
Bolaños desempeñándose como Asistente Ejecutiva
del Vicepresidente y el Ministro de Gobernación de la
República de Nicaragua.
En la industria turística trabajó como Directora
Comercial de la Corporación de Turismo de Nicaragua
(COTUR), Directora de Mercadeo y Ventas del Hotel
Intercontinental Managua, Hotel Princess, Hotel
Legends and Hard Rock Café y Hotel Seminole Plaza
Managua, Propietaria del Hotel Casablanca Managua,
Co-propietaria y Gerente General de Careli Tours Miami,
Careli Viajes y CT Vacations en Nicaragua.
Vice-Gerente del Aeropuerto de Miami con Líneas Aéreas
de España (IBERIA), Tour Development Manager y Sales
Representative Southeast USA para Líneas Aéreas
Paraguayas (LAP) en Miami, Florida. Fue Presidenta
de la Asociación Nicaragüense de Agencias de Viajes y
Turismo (ANAVYT).
D
eputy
director
General of Nicaragua
Turismo e Inversión
(NTI) magazine and
television
program,
Studies in Communications
Sciences, with a specialization
in Public Relations.
She
has
worked
professionally
in the tourism industry and
has ample experience in the
travel, hospitality and tourism
industry in the U.S. as well as in
Nicaragua.
She has worked in areas
involving sales, marketing,
international
marketing,
strategy design and action plans
for opening new markets, event
organization, customer service
and publicity. She is recognized
as a pioneer in the Nicaraguan
tourism industry.
She held senior positions
demanding
a
high
level
of confidentiality and responsibility in both the
governments of Violeta Barrios de Chamorro and
Enrique Bolaños, where she was Executive Assistant
to the Vice President of Nicaragua and the Minister of
Interior of the Republic of Nicaragua.
In the tourism industry, she worked as Commercial
Director of the Tourism Corporation of Nicaragua
(COTUR), Marketing and Sales Director of Hotel
Intercontinental Managua, Hotel Princess, Hotel
Legends and Hard Rock Café, and Hotel Seminole
Plaza Managua, owner of Hotel Casablanca Managua,
owner and manager of Careli Tours Miami, Careli
Viajes y CT Vacations in Nicaragua. Deputy Manager
of IBERIA at the Miami Airport, Tour Development
Manager and Sales Representative Southeast USA
of the Airline of Paraguay (LAP) in Miami, Florida.
She was also president of the Travel Agents’ Association
of Nicaragua (ANAVYT)
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
75
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
Auxiliadora Rosales
P
Editora | Editor
eriodista con 23 años
de experiencia. Editora
de la revista Nicaragua
Turismo e Inversión
(NTI) y corresponsal
para Nicaragua de FORBES
Centroamérica.
Graduada en la Universidad
Centroamericana
(UCA),
con
estudios de postgrado en Arte
Contemporáneo Latinoamericano
de la UCA y capacitación en
el Centro Internacional para
Periodistas (ICFJ por sus siglas en
inglés) en Washington.
Trabajó durante 16 años como
periodista y editora de LA PRENSA;
por 8 años se desempeñó como
corresponsal
para
Editorial
Televisa,
México
para
las
publicaciones TVyNovelas, Tú,
Woman Health y Vanidades.
Editora de la revista DETODO y
periodista del diario LA TRIBUNA.
Por su labor ha recibido premios y reconocimientos,
entre ellos: Primer lugar del Premio Nacional Conchita
Palacios en la categoría de Iniciativas Ejemplares en la
Defensa de los Derechos Humanos de las Mujeres, Niñas
y Adolescente (2015).
Fundación Chamorro le otorgó Mención Especial en el
certamen de excelencia periodística del año 2007 por
reportajes sobre niñez y migración. En ese certamen de
premio único participaron 38 trabajos.
J
ournalist with 23
years of experience.
Editor of Nicaragua
Turismo e Inversión
(NTI) magazine and
reporter for FORBES Central
America in Nicaragua.
Graduate of Universidad
Centroamericana (UCA), with
graduate studies in Latin
American
Contemporary
Art at UCA and training at
the
International
Center
for Journalists (ICFJ) in
Washington. She worked for
16 years as a journalist and
editor at LA PRENSA.
She was a reporter for
Editorial Televisa, Mexico,
for eight years, for its
publications
including
TVyNovelas,
Tú,
Woman
Health and Vanidades.
She was also editor of the DETODO magazine and
reporter for LA TRIBUNA.
She has received awards and recognition, including first
place of the Premio Nacional Conchita Palacios in the
category of Exemplary Initiatives in Defending the Human
Rights of Women, Children and Teenagers (2015).
UNICEF le concede el segundo lugar en el concurso
nacional de prensa (2007), donde participaron 40
trabajos periodísticos. En 1996 UNICEF le entrega
el reconocimiento por la valiosa contribución a
los esfuerzos para generar cambios en favor del
cumplimiento de los derechos de los niños y las niñas.
The Chamorro Foundation gave her a Special
Mention in their Contest for Journalistic Excellence
in 2007 for reporting on children and migration;
38 features participated in this contest that gives
only one award. She was awarded second place
by UNICEF in the national press contest (2007),
wherein 40 reports were considered. In 1996,
UNICEF recognized her valuable contribution to
efforts to generate changes in compliance with
rights of children.
Medalla en oro al Periodista Cultural entregado
por el Instituto Nicaragüense de Cultura en (1997) y
reconocimiento del Teatro Nacional Rubén Darío por su
destacada labor de promoción cultural.
The Nicaraguan Institute for Culture awarded her
the Gold Medal for Cultural Journalism (1997), and
the Ruben Dario National Theater recognized her
for her outstanding work in promoting culture.
76
Eduardo Espinales
I
Diseñador Editorial | Editorial Designer
I
nfógrafo y diseñador editorial con
más de 20 años de experiencia.
Ha participado en encuentros
internacionales de comunicadores
gráficos en Panamá y México en
varias ocasiones.
nformation graphics and editorial
designer with more than 20 years of
experience.
He has participated in international
events for graphic communicators
in Panama and Mexico on several
occasions. He has worked with the
most prestigious newspapers in
Nicaragua.
Laboró en los diarios escritos de
más prestigio en Nicaragua. Ha sido
parte de equipos de comunicación
que desarrollan temas sobre asuntos
sociales, salud, educación y otros con
diferentes organismos nacionales.
Se especializa en la información
graficada
o
infografía,
como
una
potente
herramienta
de
la comunicación aplicada a medios
audiovisuales y digitales.
He has also been part of
communications teams that have
worked with different domestic
organizations on social, health and
education topics, among others.
gráficos,
Actualmente se desempeña como consultor
independiente y miembro del equipo de trabajo que
tiene como meta impulsar el turismo nicaragüense
a través de la revista NICARAGUA TURISMO E
INVERSIÓN (NTI).
He specializes in graphic information
or infographics, as a powerful tool for communications,
applied to graphic, audio-visual and digital media.
He is currently an independent consultant and member
of this team whose goal is to promote Nicaraguan
tourism through the Nicaragua Turismo e Inversión
(NTI) magazine.
Luisa Emilia Ramírez Rosales
E
Administración | Administration
studios universitarios en
UHISPAM en administración
turística y hotelera, laboró
por 3 años como Asistente
de Registro en el SINACAP,
5 años como Asistente de Microfilm
en Corporación Roberto Terán; 5
años como Asistente de Auditoria
Interna en el Consejo Supremo
Electoral y Delegada Departamental
para la entrega de Material Electoral;
Asistente de Recursos Humanos de
INISER y Diagramadora y Estadística
Publicitarias del Diario La Prensa.
Actualmente se desempeña como
Administradora en la revista NTI.
S
he studied Tourism and
Hotel
Management
at
UHISPAM and worked for
three years as Assistant to
the Registrar at SINACAP.
She was Microfilm Assistant at
Corporación Roberto Terán for five
years, Audit Assistant at the Consejo
Supremo Electoral and Departmental
Delegate for the delivery of electoral
materials for five years; she was also
Human Resources Assistant at INISER
and worked in diagramming and
advertising statistics at La Prensa.
She is currently the administrator of
NTI magazine.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
77
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
Nuestro Consejo Editorial
Our Editorial Board
Importantes personalidades del quehacer turístico
forman parte de este equipo de carácter asesor
que contribuyen con evaluaciones, propuesta
de tema, comentarios, análisis y críticas para
NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI).
Important personalities in tourism are part
of this advisory group. They contribute to
NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI)
through evaluations, topic proposals, comments,
analyses and critiques.
Por orden alfabético:
In alphabetical order:
A
Aida María Herdocia Sacasa
bogada (UNAN) con 25 años
de experiencia, experta en
regulaciones y políticas fiscales,
con maestría de la Universidad
de Harvard y Kennedy School
of Government USA; Postgrado en
Administración Bancaria del INCAE.
Ha ejercido como Directora General de
Ingresos, Secretaria General del Ministerio de
Hacienda, Secretaria General del Ministerio
de Cooperación Externa, Directora de
Grandes Contribuyentes, y Directora ENITEL (1995-97),
asesora de INTUR (2003-2005).
Es socia fundadora de Tax & Labor, alianza de firmas
especializadas en derecho fiscal y laboral en México,
Centroamérica, Panamá, República Dominicana y
Curacao. Especialista del Sistema de Integración
centroamericana; fue asesora legal del COSEP y
CANATUR (2005-2010).
78
L
awyer (UNAN) with 25 years of
experience, expertise in fiscal
regulations and policy, with a
Master’s degree from Harvard and
Kennedy School of Government
USA; graduate studies from INCAE in
Banking Management.
She has worked as Director General of the
Department of Revenue, Secretary General
of the Ministry of Finance, Secretary General
of the Ministry of Foreign Cooperation,
Director of the Department for Major Taxpayers,
Director of ENITEL (1995-97), advisor to INTUR (20032005). She is a founding partner of Tax & Labor, an
alliance of firms that specialize in tax and labor law in
Mexico, Central America, Panama, Dominican Republic
and Curacao. She is also a specialist in the Central
American Integration System as well as legal advisor
to COSEP and CANATUR (2005-2010).
B
Darwin Juárez Juárez
B
iólogo, Máster en Gestión
Ambiental de UNAN Managua;
Postgrado en Desarrollo de
Servicios Turísticos, Universidad
de Ciencias Comerciales – INTUR Secretaría de Turismo de México; Postgrado
en Estudio de Evaluación de Impacto
Ambiental, UNAN -Managua; estudios
de Maestría en Comunicación social;
Postgrado en Ciencias Sociales y Gestión
Social, (AOHCY), Sofía, Bulgaria; Cursos
especializados con USEPA (US Environment
Protection Agency), FIA (Florida International
University), INCAE.
iologist, with a Master’s in
Environmental
Management
from UNAN Managua; graduate
studies in the Development of
Tourist Services, Universidad de
Ciencias Comerciales – INTUR – Secretary
of Tourism - Mexico; graduate studies in
Environmental Impact Evaluation Studies,
UNAN -Managua; Master’s in Social
Communication; graduate studies in Social
Sciences and Social Management, (AOHCY),
Sofia, Bulgaria; specialized courses with
USEPA (US Environment Protection Agency), FIA (Florida
International University), INCAE.
Es Vicedecano de la Facultad de Ciencias e Ingenierías
UNAN Managua. Coordinador de la Comisión Ambiental
del Consejo Nacional de Universidades (CNU) para el
Proyecto Gran Canal Interoceánico de Nicaragua. 40
años de docencia en la Educación Superior, miembro
del equipo consultor para la Ley para el Desarrollo de
las Zonas Costeras.
He is Vice Dean of the Faculty of Science and Engineering
UNAN Managua, and Coordinator of the Environmental
Commission at the National Council of Universities
(CNU) for Nicaragua’s Great Inter-Oceanic Canal Project.
He has forty years of experience teaching in higher
education institutions and is a member of the consulting
group for the Coastal Development Law.
I
Enrique Zamora Llanes
ngeniero
industrial,
empresario,
exportador, promotor del turismo
nacional, director corporativo de Grupo
LAFISE, presidente de Agropecuaria
LAFISE; Presidente de APEN, miembro
activo del Club Rotario Managua Tiscapa
desde 1994 y director de la Fundación Zamora
Terán, enfocada en la educación digital en
escuelas pobres del país, propietario de
Nicarao Tours & Travel, empresa desde la cual
ha impulsado novedosos productos turísticos
vinculados a la cultura y las tradiciones como
el viacrucis acuático en las isletas de Granada.
Ex presidente de la Cámara Nacional de
Turismo (CANATUR 1998- 2000).
Está vinculado a cámaras binacionales empresariales
con El Salvador, Corea y Brasil. Es presidente de la
Asociación de Productores y Exportadores de Nicaragua
y la Bolsa Agropecuaria de Nicaragua BAGSA.
I
ndustrial
engineer,
businessman,
exporter,
promotor of national tourism,
corporate director of the
LAFISE Group, president LAFISE
Livestock Department; president of
APEN, active member of the Tiscapa
Managua Rotary Club since 1994
and director of the Zamora Terán
Foundation, focused on providing
digital education for poor schools in
the country, owner of Nicarao Tours
& Travel.
He is the former president of the
National Chamber of Tourism (CANATUR 1998- 2000),
and has ties to binational business chambers with El
Salvador, Korea and Brazil. He is also president of the
Association of Producers and Exporters of Nicaragua
and the Agricultural Exchange of Nicaragua BAGSA.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
79
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
A
José Enrique Solórzano
dministrador de empresas,
ingeniero eléctrico, abogado y
notario. Habla español, francés,
inglés.
Se desempeña como Gerente
General del Hotel Holiday Inn Convention
Center Managua, del cual su familia es
propietaria. Presidente de la Cámara de
Comercio Franco Nicaragüense, consejero
del Comercio Exterior de Francia para
Nicaragua.
Fue también presidente de la Cámara Nacional de
Turismo (CANATUR). Estudió derecho y administración
de empresas en la Universidad Centroamericana UCA,
Managua, ingeniería en Electricidad, Conservatoire des
Arts et Metiers, Paris y Programa de Alta Gerencia, INCAE,
San José Costa Rica.
C
He is also president of the FrancoNicaraguan Chamber of Commerce as
well as foreign trade adviser to France for
Nicaragua.
He was also president of the National
Chamber of Tourism (CANATUR). He studied law and
business administration at Universidad Centroamericana
UCA, Managua, electrical engineering at Conservatoire
des Arts et Metiers, Paris and the Senior Management
Program at INCAE, San José Costa Rica.
Juan Nogueras
hef Internacional con 67años
de experiencia. Ha trabajado
en restaurantes de 20 países de
Europa, México, Estados Unidos.
Fue gerente del Hotel Meurice,
Francia y de The Waldorf- Astoria, New York.
Director General del Hotel Ritz de Acapulco
y Playa Blanca en Cancún. Fundó la
Asociación de Hoteles y Empresas Turísticas
de Acapulco de la que fue presidente.
Estuvo a cargo de la restructuración del
Fondo Mixto de Promoción Turística de Acapulco donde
actualmente es consejero honorario y vitalicio.
Fue consultor del INTUR, catedrático de la Universidad
el Valle y de la Universidad Americana de donde también
fue vice decano. En la actualidad es el propietario y chef
de La Casa de Los Nogueras.
Estudió Hoteleria en Suiza, y alta cocina en Cordon
Bleu, Paris y maestría en Organización y Desarrollo de
Operación de hoteles en la Universidad de México.
80
B
usiness administrator, electrical
engineer, lawyer and notary
public. He speaks Spanish, French
and English, and works as the
General Manager of the Hotel
Holiday Inn Convention Center Managua.
I
nternational chef with 67 years
of experience. He has worked in
restaurants in 20 countries in Europe,
Mexico, and the United States and was
manager of the Hotel Meurice, Francia
and The Waldorf- Astoria, New York as
well as director general of the Ritz Hotel in
Acapulco and Playa Blanca in Cancun.
He founded and was president of the
Acapulco Hotel and Tourism Businesses
Association, and he was in charge of
restructuring the Acapulco Joint Tourism
Promotion Fund, of which he is currently an honorary
adviser for life.
He was a consultant for INTUR, professor at Universidad
el Valle and Universidad Americana. He is currently
chef and owner of La Casa de Los Nogueras. He
studied hospitality in Switzerland, and haute cuisine
at the Cordon Bleu, Paris, and he has a Master’s in
Hotel Organization and Operations Development from
Universidad de México.
G
Mario Medrano
raduado de la UCA y UNAN en
economía y administración
de empresas, graduado con
honores del programa de alta
gerencia del INCAE.
G
raduate of UCA and UNAN
in economics and business
administration.
He also
graduated with honors from the
Senior Management Program at
INCAE and is currently the manager of Club
Terraza.
Es el gerente del Club Terraza. Trabajó en
la industria textil, y 25 años de experiencia
en la industria aérea ocupando los
puestos de director financiero de la Línea
Aérea Nacional de Nicaragua, gerente del
país del Grupo TACA; AVIATECA, Línea
Aérea Nacional de Guatemala, gerente de la línea
aérea Nica S.A.
He worked in the textile industry and has 25
years of experience in the airline industry
where he was Financial Director of Línea
Aérea Nacional de Nicaragua, Country
Manager for the TACA Group; AVIATECA, Línea Aérea
Nacional de Guatemala, and Manager of Nica S.A. airline.
Fue presidente de la Cámara Nacional de Turismo
(CANATUR), Gerente General de la Empresa
Administradora de Aeropuertos. Además de gerente
general de SERRANO SUPLISA y a partir del año 2007
Gerente General del Club Terraza, el principal club
privado de Nicaragua.
He was president of the National Chamber of Tourism
(CANATUR), General Manager of the National Airport
Administration company, and also General Manager of
SERRANO SUPLISA. Since 2007, he has held the position
of General Manager of Club Terraza, the main private
club in Nicaragua.
M
Orlando Barrera
áster en Comunicación y
Periodismo de la Universidad
Centroamericana (UCA). Máster
en Relaciones Económicas
Internacionales
(UCA).
Licenciado en Artes y Letras (UCA).
Amplia experiencia laboral como Estratega
en
Comunicación
Organizacional,
Relaciones Públicas, Imagen Corporativa
y RSE, desempeñándose en cargos de
Alta Gerencia como: Gerente Regional
de Mercadeo y Publicidad, Director de
Relaciones Públicas, Gerente de Marca, Gerente
de Servicio al Cliente y Relaciones Corporativas,
Responsable de Comunicación Interna y Externa
y Vicegerente General de prestigiosas empresas
nacionales tales como: Banco Lafise, Compañía
Cervecera de Nicaragua, CEM Comunicaciones, Café
Soluble S.A. Actualmente es Consultor Independiente
en temas de Mercadeo, Posicionamiento, Comunicación
Organizacional, Responsabilidad Social Empresarial y
Relaciones Públicas e Imagen.
M
aster’s in Communication and
Journalism from Universidad
Centroamericana
(UCA).
Master’s in International
Economic Relations (UCA).
Undergraduate degree in Art and Literature
(UCA). He has ample experience as a
strategist in Organiational Communication,
Public Relations, Corporate Image and
CSR. He has worked in senior management
positions: Marketing and Publicity Regional
Manager, Director of Public Relations,
Brand Manager, Manager of Customer Service and
Corporate Relations, in charge of Internal and External
Communications and Deputy Manager of prestigious
national companies including Lafise Bank, Compañía
Cervecera de Nicaragua, CEM Comunicaciones, Café
Soluble S.A.
He is currently an independent consultant in marketing,
positioning, organizational communication, corporate
social responsibility and public relations and image.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
81
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
A
Raul F. Calvet
dministrador de empresas,
Presidente Ejecutivo de Calvet &
Asociados, compañía consultora
líder en hotelería, turismo
y desarrollo de proyectos
inmobiliarios con base en Nicaragua con
extensión de servicios en Centroamérica
y República Dominicana. Ha sido director
comercial de la línea aérea nacional de
Paraguay, Director del departamento de
Promoción del Instituto Nicaragüense de
Turismo (INTUR), trabajó en la creación
de CATA, la agencia de promoción turística de
Centroamérica en Europa.
Ha contribuido a completar negocios de más de
279 proyectos desde 1999. Uno de sus logros fue
implementar los vuelos charters desde Canadá, así
como también el arribo de cruceros a Nicaragua. Fue
también uno de los principales promoteores de la Ley
de Incentivos Turísticos de Nicaragua. Ha realizado
presentaciones ante el Comité de Finanzas y Desarrollo
de las Naciones Unidas y es panelista y expositor invitado
en importantes Foros de Promoción de Inversiones.
82
B
usiness administrator, Executive
President of Calvet & Asociados,
a leading consulting firm in
hospitality, tourism and real
estate development projects
based in Nicaragua and also providing
services in Central America and Dominican
Republic.
He has been Commercial Director of the
Paraguay Airlines and Director of the
Promotions Department at INTUR. He also
worked in the creation of CATA, the tourism promotion
agency in Europe for Central America.
He has contributed to the completion of more than
279 projects since 1999. His accomplishments include
implementing the charter flights from Canada and the
arrival of cruise ships to Nicaragua. He was also one of
the promoters of Nicaragua’s Tourism Incentives Law.
He has made presentations before the Committee on
Finance and Development at the United Nations and
is a panelist and presenter at important investment
promotion forums.
Vajilla Institucional
RESALTA TU SERVICIO CON
CALIDAD EN LOS DETALLES
FOODSERVICE
Cristalería
Complementos de mesa
Equipos livianos
Utensilios
HOTELERÍA
Almohadas
Sábanas
Accesorios de habitación
Toallas
Amenidades
2252-4242 | Los Robles, calle principal de Funeraria
Monte de los Olivos 2c. al lago | www.best.com.ni
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
83
Rostros del Sector / Sector Faces
Conozca al
Gerente General
del Hyatt Place
Meet the Manager
of Hyatt Place Hotel
E
Por | by Auxiliadora Rosales
l hondureño Rafael Corea es el Gerente
General del Hyatt Place Managua y su mayor
expectativa “es posicionar al Hyatt Place como
la mejor opción de alojamiento en Managua.
Buscamos brindarle una alternativa a los
huéspedes que visitan la ciudad, a través del concepto
de select service con habitaciones modernas y amplias;
restaurante; bar de café a cocteles; internet, desayuno
complementario, opciones adicionales de gastronomía
y entretenimiento en Galerías Santo Domingo. También
queremos desarrollar a nuestros colaboradores que
son personas apasionadas por Nicaragua, la industria
hotelera y comprometidas con cuidar del huésped”.
R
afael Corea, a Honduran national, is the
General Manager of Hyatt Place, and he
expects “to position Hyatt Place as the best
option for accommodations in Managua. We
seek to provide an alternative to guests who
visit the city, through the concept of select service,
with large and modern rooms, a restaurant, coffee and
cocktail bar, internet, complimentary breakfast, and
additional gastronomical and entertainment options
at Galerías Santo Domingo. We also want to develop
our personnel who are passionate about Nicaragua and
the hotel industry, and committed to looking after our
guests”.
Corea es licenciado en Administración de Empresas
Turísticas de la Universidad José Cecilio del Valle de
Honduras y con maestría en administración de negocios
de la Universidad Antonio Nebrija, España. Tiene 14 años
de experiencia en la industria hotelera internacional,
ha gerenciado desde un hotel independiente, un hotel
manejado por una cadena hasta ser parte del equipo
de GHL Hoteles como operadores hoteleros multimarca
www.ghlhoteles.com.
Corea studied Business Administration for the Tourism
Industry at the Universidad José Cecilio del Valle in
Honduras and has an MBA from Universidad Antonio
Nebrija, Spain. He has 14 years of management
experience in the international hotel industry, has
managed an independent hotel, a hotel that was part
of a chain of hotels, as well as formed part of the GHL
Hotel team which is a multi-brand hotel operator www.
ghlhoteles.com.
Se ha desempeñado como gerente de habitaciones
del Sheraton en San José Costa Rica administrado
por GHL Hoteles; Gerente de Recepción y Gerente de
Eventos Senior del Marriott de Tegucigalpa, Honduras
y Vicegerente de The Lodge at Pico Bonito Ecolodge de
lujo ubicado en el Parque Nacional Pico Bonito en la
costa norte de Honduras y miembro de Small Luxury
Hotels, en Atlantida, Honduras.
He has been Guest Room Manager at the Sheraton in
San José Costa Rica, which is managed by GHL Hotels,
Reception Manager and Senior Events Manager at the
Marriott de Tegucigalpa, Honduras and Vice Manager of
The Lodge at Pico Bonito luxury, an eco-lodge located
in the Pico Bonito National Park on the northern coast
of Honduras and member of the Small Luxury Hotels, in
Atlantida, Honduras.
84
Escápate / Go Away
12
Experiencias para
un turista de lujo
Experiences for Tourists
Looking for Luxury
Por | by Auxiliadora Rosales
Nicaragua el nuevo destino por descubrir tiene una gama de lugares para el disfrute y
placer que han comenzado a captar la atención de la prensa especializada. Esta tierra es
Español
un paraíso tropical de multidestinos ideal para quienes deseen experiencias auténticas
y descansos perfectos en resorts de lujo por lo que le recomendamos 10 sitios paradisíacos llenos
de confort y exclusividad.
MUKUL
Anclado en Costa Esmeralda, Tola, Rivas y equipado con
39 estancias, 16 villas, 23 cabañas de montaña, campo
de golf de 18 hoyos, 6 spas con
terapias de diversos países es
todo un paraíso por descubrir.
De frente tiene 150 kilómetros
de costa de arena blanca y
está rodeado de exuberantes
bosques costeros donde
habitan monos, pericos,
loras, entre otros animales.
Usted podrá realizar desde
caminatas en el bosque, andar
en bicicleta o caballo, jugar
golf, bucear, hacer surf, kayak o simplemente relajarse
en la piscina con un cóctel.
86
Anchored on Costa Esmeralda, Tola, Rivas and
equipped with 39 residences, 16 villas, 23 mountain
cabins, an 18-hole golf
course, 6 spas with
therapies from different
countries, it is a paradise
waiting to be discovered.
It faces 150 kilometers of
white sand beaches and
is surrounded by lush
coastal forests inhabited
by monkeys, parakeets,
and parrots, among other
animals. You can hike in
the forest, ride bicycles or horses, play golf, dive, surf,
kayak or just relax by the pool with a cocktails.
By Auxiliadora Rosales
We are starting 2016, and Nicaragua, the new destination to discover, has so many new places
English to enjoy that have captured the attention of the specialized international media. This land is
a multi-destination tropical paradise that is ideal for those who seek authentic experiences and perfect
rests at luxury resorts, so we are recommending 10 paradisiacal places full of comfort and exclusivity.
AQUA WELLNESS RESORT
SIX SENSES NICARAGUA
Aqua ha sido el primer hotel
de playa en Centroamerica en
asociarse con la reconocida
marca
internacional
de resorts de lujo: Six
Senses. Lionheart Capital
desarrollador de residenciales
y cadenas de hoteles The Ritz
Carlton de Miami Beach. Está
ubicado en bahía Redonda en
Tola, en la costa del pacífico de Nicaragua. El complejo
es un refugio rústico-luxe con habitaciones en la cima
de los árboles de diseño ecológico y decoradas con
abundante madera natural ideal para los viajeros que
buscan lujo, confort y tranquilidad. Su exuberante
vegetación le permite el avistamiento de abundante
fauna: monos aulladores, iguanas, todo tipo de aves y
en su playa de arena blanca el desove y nacimiento de
tortugas. Clases gratuitas de yoga con una plataforma
de madera con vista al mar. Uso gratuito de equipo de
snorkel, paddleboards y kayaks.
Aqua is the first beach
hotel in Central America
to be associated with
the renown international
brand of luxury resorts:
Six Senses by Lionheart
Capital, developer of
residences and The Ritz
Carleton of Miami Beach
hotel chain. It is located on
Redonda Bay in Tola, on the Pacific coast of Nicaragua.
The complex is a rustic-luxury refuge with ecologically
designed rooms at the top of trees, which are decorated
with natural wood, making it ideal for travellers seeking
luxury, comfort and tranquility. Its lush vegetation is
rich in fauna, including howler monkeys, iguanas, all
types of birds, and its white sand beach reveals turtles
laying their eggs as well as the birth of baby turtles.
Free yoga classes on a wooden platform with an ocean
view. Complimentary use of snorkelling equipment,
paddleboards and kayaks.
RANCHO SANTA ANA
Es un resort para turistas
ocasionales y residenciales ubicado
en Tola, en la costa del pacífico
de Nicaragua. Cuenta con 1,100
hectáreas de colinas y dos millas
de costa rocosa dividida en 5 playas
distintas. Los visitantes podrán
disfrutar del mar, montañas e
imponentes vistas del valle en
innumerables puntos. También
degustar de un riquísimo menú
elaborado en su restaurante “La
finca y el mar” cuya materia prima
es extraída de su jardín orgánico. Entre las actividades
que puede realizar está el spa, yoga, surf, natación,
buceo, kayak.
This is a resort for occasional
and residential tourists,
located in Tola, on the Pacific
coast of Nicaragua. It has
1,100 hectares of hills and
two miles of rocky coastline
divided into five different
beaches. Visitors can enjoy
the ocean, mountains and
beautiful views of the valley
at a number of points. Its
restaurant “La Finca y el
Mar” provides a delicious
menu made from products grown in its organic garden.
Available activities include the spa, yoga, surfing,
swimming, diving and kayaking.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
87
Escápate / Go Away
YEMAYA ISLAND HIDEWAY & SPA
Ubicado en la isla casi
inexplorada de Little Corn
Island (superficie menor a 3
km2) es un sitio ideal para
quienes buscan un remanso
de paz lejos del abrumador
ruido, la tecnología y los
automotores. A esta isla se
llega surcando las aguas
del caribe nicaragüense y
después de haber vivido
toda una experiencia de
media hora en lancha.
Located on nearly
unexplored Little
Corn Island (less
than 3 km2 in
area), it is an
ideal place for
those seeking a
peaceful haven
far from noise,
technology and
automobiles.
Cuenta con 16 cabañas de
decoración “jungle chic”, de hermosos ventanales de
vidrio que te llevan directo al mar para disfrutar de sus
aguas color turquesa que invitan al buceo y al disfrute
de sus arrecifes de corales. Cuenta con servicios de spa,
yoga, restaurante y bar.
This island can
be reached by a
30 minute boat
ride across the Nicaraguan Caribbean waters. It has 16
“jungle chic” cabins, with large windows that look out
onto the deep turquoise waters beckoning visitors to
go diving and enjoy the coral reefs. A spa, yoga, and
restaurant and bar service are available.
JICARO ISLAND ECOLODGE
Posee una espléndida
ubicación en el centro
del Lago de Nicaragua,
en las isletas de Granada.
Es un complejo de lujo
ecoturístico
sostenible
compuesto por 9 casas de
campo suspendidas por
encima del suelo y con
sentido de pertenencia
a su entorno, sin aire
acondicionado, pero con
el frescor de la naturaleza,
posee
un
bar,
un
restaurante y una terraza.
It is located in the center
of Lake Nicaragua, in
the Granada islands
(isletas).
It is a sustainable luxury
ecotourism
complex
made up of nine
cottages,
suspended
above the ground, that
blend into the natural
surroundings, with no air
conditioning except for
the coolness of nature.
There is a bar, restaurant
and terrace.
A pesar de estar en una isla brindan a los visitantes
una exquisita experiencia culinaria a través de
desayuno, almuerzo y cena con platos inspirados
a nivel mundial, pero preparados con ingredientes
locales frescos. Aunque su menú se centra en el
pescado fresco que se obtiene del lago y del cercano
Océano Pacífico.
Despite being on an island, it gives visitors an exquisite
culinary experience through breakfast, lunch and
dinner, with dishes inspired by the world’s cuisine and
prepared with local, fresh ingredients, although the
menu is centered on fresh fish from the lake and the
nearby Pacific Ocean.
Podrás nadar en el Lago de Nicaragua o en piscina
al aire libre, hacer senderismo, yoga, spa y ¡hasta
pescar tu propio pescado¡.
There is swimming both in Lake Nicaragua and in the
open air pool, hiking, yoga, spa services, and you can
even catch your own fish!
88
La Gran Francia
El Hotel & Restaurante La Gran Francia ocupa un precioso
edificio colonial reconocido, situado a solo 25 metros de la
catedral y la plaza principal de Granada. Este pintoresco
Hotel Boutique ofrece 35 cómodas Habitaciones
distribuidas de la siguiente manera: 21 Habitaciones con
estilo Colonial en La Gran Francia y 14 Habitaciones al
estilo Neoclásico en Rouge By La Gran Francia, este último
situado a 75 metros de La Gran Francia.
Ambos edificios ofrecen Habitaciones Clásicas (2
Cama Queen / Full), Coloniales (1 Cama King
Size). La Gran Francia Colonial ofrece
Habitaciones Junior Suite (1 Cama King Size) con
Balcón y nuestra Suite El Duque con Jacuzzi.
Todas nuestras Habitaciones cuentan con Aire
Acondicionado, Agua Caliente, TV por Cable,
Acceso a Piscina, Internet Wi-Fi.
El Hotel & Restaurante La Gran Francia sirve un desayuno americano, nicaragüense, de estilo ranchero o a la
carta, de forma gratuita. El restaurante ofrece comida Internacional y Platos locales.
Teléfono: 2552-6000 | Fax: 2552-6001 | Celulares: 8388-3844 | 5777-5763
[email protected] | www.lagranfrancia.com
Escápate / Go Away
MARINA PUESTA DEL SOL
Está a 173 kilómetros al
occidente de Managua y
rodeada de manglares,
bosques de robles y frutales,
con acceso a canales serenos
y una impresionante vista
a la laguna y al volcán San
Cristóbal (el más alto de
Nicaragua). Cuenta con 19
lujosas habitaciones que
garantizan su descanso,
campo de tenis, helipuerto,
piscinas, dos muelles, parque
ecológico, restaurante y club
de yates. Es la única marina
de Nicaragua privilegiada
con clima y aguas agradables y conexión con el resto
del mundo. Entre los encantos de este sitio están las
arribadas de ballena, la abundancia de peces marlins,
vela, dorado, róbalo, pargo, gallo, corvina, urel,
macarela, entre otros.
Aquí se sobra qué hacer, usted solo escoge entre
una caminata por la extensa y limpia playa, darte un
chapuzón en las cálidas olas, paseo por los manglares,
kayak, tenis (cuenta con 2 canchas profesionales),
juegos de mesas (futbolín y tenis de mesa), surf.
Located 173 kilometers
west
of
Managua
and surrounded by
mangroves, oak forests
and fruit trees, it has
access to serene canals
and an impressive view
of the lake and San
Cristobal volcano (the
highest in Nicaragua). It
has 19 luxury rooms that
guarantee its guests
complete rest, a tennis
court, heliport, pools,
two docks, an ecological
park, restaurant and
yacht club. It is the only marina in Nicaragua and has
pleasant weather and water, while also being connected
to the rest of the world. Its charms include the presence
of whales, the abundance of marlins, sailfish, dorado,
grouper, snapper, rooster fish, corvina, Jack Crevalle,
mackeral, among others.
There is plenty to do here; take a long walk on the pristine
beach, a swim in the warm waves, a stroll through the
mangroves, kayak, play tennis (two professional courts)
or table games (ping pong and foosball), surf.
MORGAN’S ROCK HACIENDA & ECOLODGE
Ubicada en San Juan del Sur,
en la hacienda El Aguacate
(140 kilómetro al sur de
Managua)es una reserva
privada protegida, cuenta
con 15 cabañas elaboradas
con materiales extraídos
del mismo lugar, magníficas
terrazas, restaurantes y bar
lounge, piscina y spa. Aquí el
turista puede caminar (de día
o por la noche), hacer kayak,
bucear, pescar, dar paseos a
caballo, hacer surf. Quienes
han vivido esta experiencia aseguran que “es el lugar
perfecto para desconectarse del mundo y disfrutar de la
naturaleza. Además casi todos los alimentos que ofrece
el restaurante son producidos en la finca y los patrones
de sostenibilidad del hotel sorprenden”.
90
Located in San Juan del Sur,
in the Hacienda El Aguacate
(140 kilometers south of
Managua), it is a private
protected nature reserve,
with 15 cabins made from
materials native to the
location, It has magnificent
terraces, restaurants, a
lounge bar, pool and spa.
Tourists can walk (in the
daytime or at night), kayak,
dive, fish, take horseback
rides, surf. Those who have
visited this resort say that it is “the perfect place to
disconnect from the world and enjoy nature. Also
almost all of the food available in the restaurant is
produced on the farm, and the patterns of sustainability
are surprising”.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
91
Escápate / Go Away
RÍO INDIO LODGE
En San Juan de
Nicaragua (al norte)
posee 13 cabañas con
infraestructura
de
madera, sala de billar,
terrazas,
piscina
y
restaurante.
Es el perfecto equilibrio
entre el confort y la
aventura. Desde este
hotel se puede acceder
con facilidad a la
Reserva Natural Indio
Maíz, Laguna Azul y el
mar Caribe. Senderos
elevados unen a la
naturaleza con las
cabañas, el restaurante,
la piscina y el bar.
Se puede explorar la pesca, observación de aves,
senderismo y kayak.
Located
in
San Juan de
Nicaragua (in
the north), it
has 13 cabins
made of wood,
a
billiards
room, terraces,
pool
and
restaurant. It
is the perfect
b a l a n c e
b e t w e e n
comfort
and
adventure.
From
the
hotel, the Indio
Maíz
Nature
Reserve, Laguna Azul and Caribbean sea are easily
accessible. Elevated trails link nature to the cabins,
restaurant, pool and bar. Fishing, bird watching, hiking
and kayaking can be explored.
HOTEL EL CONVENTO
En el corazón de
la ciudad colonial
de León, su diseño
colonial y señorial
transmiten
la
elegancia de la época.
Ofrece su historia,
arquitectura y el arte
sacro que muestra una
completa colección de
arte religioso colonial
centroamericano cuya
contemplación es toda
una experiencia. Unas
31 habitaciones dobles
y una suite esperan
a
los
huéspedes.
También cuenta con
dos salones para eventos y reuniones con capacidad
para 220 personas, gimnasio y jardines. El restaurante
“El Victoriano” de alta cocina ofrece una variedad de
platos internacionales.
92
Located in the heart
of the colonial city
of León, its colonial
design transmits the
elegance of the era.
It offers its history,
architecture
and
religious art through
a complete collection
of Central American
colonial religious art,
the sight of which is
truly an experience.
Its 31 double rooms
and one suite await its
guests.
It also has two rooms for events and meetings with
a capacity for 220, a gym and gardens. The haute
cuisine “El Victoriano” restaurant offers a variety of
international dishes.
HOTEL PLAZA COLÓN
Se encuentra frente
al Parque Colón o
Parque Central en la
ciudad colonial de
Granada. El hotel era
una elegante y antigua
casa colonial que ha
sido restaurada en su
arquitectura original,
con patios interiores
de bellos jardines y
piscina, balcones con
vistas al parque y la
catedral. Cuenta con
piscina y bar donde
podrá disfrutar de un cóctel de bienvenida: el macuá,
la bebida nacional de Nicaragua. Al salir del hotel
carruajes tirados por caballo lo llevarán a recorrer la
ciudad y por la noche podrá disfrutar de una intensa
vida nocturna que ofrece la ciudad.
Located across from
Parque
Colón
or
the Central Park in
the colonial city of
Granada, this hotel
was an elegant colonial
home that has been
restored to its original
architectural
state,
with interior patios
including gardens and
a pool, and balconies
with views of the park
and cathedral. It has a
pool and bar where you
can enjoy a welcome cocktail, the macuá, which is
the national drink of Nicaragua. Outside the hotel,
take a ride in a horse drawn carriage to see the sights
of the city, and enjoy the intense nightlife that the
city has to offer.
SANTA MARÍA DE OSTUMA ECO HOTEL
Ubicado en las tierras altas
de la región norteña de
Matagalpa, esta propiedad
fue adquirida por Leopoldo
Salazar en 1920 para cultivar
café debido a la ubicación
excepcional, el buen clima
agradable y la belleza del
paisaje, Salazar y su esposa
Esmeralda Argüello abrieron
un pequeño refugio de
montaña de 8 habitaciones
con todo confort y con
capacidad para alojar hasta 24
personas.
La
nicaragüense
Bianca
Jagger, la primera esposa del
famoso Mick Jagger de los
Rolling Stones, fue una de los
muchos invitados importantes
de Santa María de Ostuma.
En la reserva se practican la agricultura sostenible en la
producción de café de sombra, flores, helechos de hoja
de cuero, verduras y ganado lechero.
Nestled in the highlands
of the northern region of
Matagalpa, this property was
acquired by Leopoldo Salazar
in 1920 to grow coffee due to
the exceptional location, the
nice pleasant weather and the
beautiful landscape, Salazar
and his wife Esmeralda
Arguello opened a small
mountain lodge.
The
nicaraguan
Bianca
Jagger, first wife of the
famous Mick Jagger of the
Rolling Stones, was one of
the many important guests in
Santa Maria de Ostuma.
It is oriented to eco/
educational
tourism,
academic
and
research
groups as well as tourists. Those who live and work
in the Reserve practice sustainable farming in the
production of shade grown coffee, flowers, leather leaf
ferns, vegetables and dairy cattle.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
93
Escápate / Go Away
LA GRAN FRANCIA
Es una enorme y
ancestral
casona
localizada en el propio
centro de la antigua
ciudad de Granada,
Nicaragua,
cuya
existencia se remonta
a la
fundación de
la ciudad, en el año
1524.
Esta
belleza
arquitectónica
fue
restaurada
durante
la década de 1990
recuperando
el
esplendor
y
ahora
alberga un elegante
hotel que ofrece todas
las amenidades y comodidades modernas, como
habitaciones con aire acondicionado, piscina, servicio
de restaurante, dos bares y un centro de convenciones.
La Gran Francia is
a huge ancestral
home located in
the heart of city of
Granada, Nicaragua,
it´s existence dates
back to the year
1524 when the city
of Granada was
founded.
This
architectural
beauty was restored
in 1990 recovering
its original splendor
and nowadays is
the site of an elegant hotel that offers all the modern
amenities and comforts such as air conditioning, pool,
restaurant, 2 bars and a convention center.
Desarrollo de estrategias de
comunicación digital
Creatividad para campañas
publicitarias en línea
Implementación de Inbound Marketing
Productos de comunicación digital
(Contenido para Blogs, redes sociales, email marketing)
94
CENTRO COMERCIAL
COBIRSA NORTE
PROXIMAMENTE
¡RESERVA TU
ESPACIO YA!
Información: Km 6.5 Carretera a Masaya, Edificio Cobirsa II, Sexto Piso
Teléfonos: 2277-3663 |8810-0023 E-mail: [email protected]
www.cobirsa.com

Documentos relacionados