full text - Nakladatelství KAROLINUM

Transcripción

full text - Nakladatelství KAROLINUM
Universidad Carolina de Praga
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 1
11.1.2011 11:42:58
En la portada aparece el grabado del primer impreso checo
sobre el Nuevo Mundo
Spis o nových zemích a o novém světě
editado cerca del año 1506
(Cortesía de la Biblioteca de los Premonstratenses en Strahov, Praga)
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 2
11.1.2011 11:42:58
Ibero-Americana
Pragensia
Anuario del Centro de Estudios
Ibero-Americanos
de la Universidad Carolina de Praga
Año XLII – 2008
Universidad Carolina de Praga
Nakladatelství Karolinum
2010
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 3
11.1.2011 11:42:58
Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Universidad Carolina de Praga
Facultad de Filosofía
CZ-116 38 Praga 1, nám. Jana Palacha 2, República Checa
correo electrónico: [email protected]
Director
Josef Opatrný
Jefa de la Redacción
Simona Binková
Reseñadores
Bohumil Baďura
Jana Králová
Revisión lingüística de las traducciones
Luis Pérez-Cuesta Romero
Consejo de Redacción
Ivo Barteček, Simona Binková, Marie Havlíková, Vlasta Hlavičková, Anna Housková, Jiří Chalupa,
Bohumír Janský, Pavel Marek, Anna Mištinová, Josef Opatrný
Consejo Asesor
Ádám Anderle (Universidad Jószef Attila); Juan Bosco Amores Carredano (Universidad del País Vasco);
Noble David Cook (The Florida International University); John Fisher (The University of Liverpool);
Franklin Knight (The Johns Hopkins University); Allan Kuethe (The Texas Tech University); Carlos
Martínez Shaw (Universidad Nacional de Educación a Distancia); Eduardo Matos Moctezuma (Museo
del Templo Mayor); Consuelo Naranjo Orovio (Consejo Superior de Investigaciones Científicas); José
Antonio Piqueras (Universitat Jaume I)
© Univerzita Karlova v Praze – Nakladatelství Karolinum, Praha 2010
ISBN 978-80-246-1848-7
ISSN 0536-2520
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 4
11.1.2011 11:42:58
Índice
ARTÍCULOS Y ESTUDIOS
Lingüística
Los calé, el caló y los gitanismos usados en la lengua española: resultados de una reciente
investigación sociolingüística
por Zuzana Čengerová, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Historia
Las misiones guaraní-jesuíticas del Paraguay: lo posible de lo imposible
por Bartomeu Melià, S.J., Asunción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Recorrer España en el XVIII. El viaje como pretexto y necesidad
por Emilio Soler Pascual, Alicante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Cuba en el intercambio epistolar de Elihu Root y Leonard Wood
por María del Rosario Rodríguez Díaz, Morelia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Historia de las Ideas
“Escatología apocalíptica” y “manipulación política”: El caso hispánico
en la Baja Edad Media y el Renacimiento (siglos XIII–XVI)
por Andreu Bauçà i Sastre, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
Utopías esclavistas de América colonial
por Markéta Křížová, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
Materiales y breves estudios
Individualismo en la cultura nahua precolombina
por Michala Bernkopfová, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
Alejandro Malaspina: su vida y sus viajes, 1754–1810
por Mercedes Palau Baquero, Madrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143
Paz en la Guerra – Guerra y Paz
por Michal Fousek, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
Sobre Bartleby y compañía, de Enrique Vila-Matas y la novela de su generación
por Juan A. Sánchez, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167
La Asociación Eslovaca de Buenos Aires y su actitud en cuanto al desenvolvimiento
de Checoslovaquia en los años 1938–1939
por Peter Száraz, Bratislava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173
¿Biblia de Guerrilla?
por Ádám Anderle, Szeged . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
Narciso Virgilio Díaz de la Peña en colecciones checas
por Pavel Štěpánek, Olomouc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189
Notas y comentarios
El I y el II simposio internacional Relaciones checo-españolas
(Praga, 19 al 20 de octubre de 2007 y Praga, 24 al 25 de octubre de 2008)
por Simona Binková, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
5
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 5
11.1.2011 11:42:58
Centro de Estudios Ibero-Americanos en la red CLIOHres
por Markéta Křížová, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
Reseñas e informes bibliográficos
Noble David Cook with Alexandra Parma Cook, People of the volcano.
Andean counterpoint in the Colca Valley of Peru
por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
Laura Laurencich-Minelli – Paulina Numhauser Bar-Magen (eds.),
El silencio protagonista. El primer siglo jesuita en el Virreinato del Perú. 1567–1667
por Bohumír Roedl, Žatec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
Alejandro de la Fuente, with the collaboration of César García del Pino
and Bernardo Iglesias Delgado, Havana and the Atlantic in the Sixteenth Century
por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213
Sigfrido Vázquez Cienfuegos, Tan difíciles tiempos para Cuba. El gobierno
del Marqués de Someruelos (1799–1812)
por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
Las Haciendas públicas en el Caribe hispano durante el siglo XIX, Inés Roldán de Montaud (ed.)
por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
Historia de Cuba, Consuelo Naranjo Orovio (coord.), Historia de las Antillas I
por Simona Binková, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
Thomas D. Schoonover, Hitler’s Man in Havana. Heinz Lüning
and Nazi Espionage in Latin America
por Josef Opatrný, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
Víctor Angles Vargas, Mis recuerdos a pedazos
por Bohumír Roedl, Žatec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
Daniel Everett, Don’t Sleep, There Are Snakes. Life and Language in the Amazonian Jungle
por František Vrhel, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
Pavel Štěpánek, Afinidades históricas e culturais entre o Brasil e a República Tcheca
por Zuzana Korecká, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
Fernando Navarro Domínguez – Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.), España en Europa:
la recepción de El Quijote
por Miguel José Cuenca Drouhard, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
Julio César Santoyo Mediavilla, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes
por Miguel José Cuenca Drouhard, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222
Crónica de los Estudios Ibero-Americanos
Actividades del Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Universidad Carolina de Praga, 2007
por Simona Binková, Anna Mištinová y Miguel Cuenca Drouhard, Praga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227
6
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 6
11.1.2011 11:42:58
ARTÍCULOS
Y ESTUDIOS
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 7
11.1.2011 11:42:58
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 8
11.1.2011 11:42:58
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 9–27
Los calé, el caló y los gitanismos
usados en la lengua española: resultados
de una reciente investigación sociolingüística*
por Zuzana Čengerová
(Universidad Carolina de Praga)
0. Introducción
Este artículo se centra en el específico lenguaje de los gitanos españoles y,
sobre todo, en su influencia léxica en el español peninsular. Después de la parte
general, que trata sobre la historia y lengua del pueblo gitano, sus rasgos característicos en la Península y sobre el mutuo contacto entre el caló y la germanía,
vamos a exponer los resultados de nuestra reciente investigación sociolingüística acerca de la influencia léxica del caló en el argot y lenguaje coloquial del
español actual. Para realizar nuestro trabajo hemos usado unos métodos innovativos que vamos a describir a continuación. Al final del artículo proponemos
algunas conclusiones parciales que pueden servir de puntos de partida para una
siguiente investigación.
1. Informaciones generales
1.1 Algunos apuntes sobre la lengua del pueblo gitano1
El idioma romanó tiene su origen en India, patria original de los gitanos: llama
la atención la persistencia de ciertas formas gramaticales que, junto con un
vocabulario básico, se encuentran de la misma manera en las actuales lenguas
hindi y punjabi y en las lenguas dárdicas, como son por ejemplo: ‘casa’: kher
(ghar en hindi), ‘hombre’ manuš (manuš en hindi), ‘negro’ kalo (kala en punjabi), ‘blanco’ parno (panar/parana en dárdico), etc.2
La lengua gitana de hoy se subdivide en muchos dialectos según los países en los que los gitanos viven y han vivido y, además, lleva la huella de sus
viajes. Aun antes de extenderse por el continente europeo, los romaníes atravesaron Persia y Armenia. De ese recorrido hasta la Europa han quedado marcas
*
1
2
Este estudio se ha realizado con el apoyo de la Universidad Carolina de Praga, Facultad de Filosofía, de los recursos de la investigación específica correspondiente al año 2008, proyecto
GRANTY/2008/542.
Informaciones de las partes 1.1, 1.2 y 1.3 están extraídas de: “Historia de la emigración de los gitanos
y de su lengua”, [on-line, cit. 6. 6. 2006] http://www.geocities.com/webromany/2_historia.html; Vega
Cortés, Agustín, “Los gitanos en España”, [on-line, cit. 6. 6. 2006] http://www.unionromani.org/
histo.htm; http://www.unionromani.org/pueblo_es.htm; Asociación de los gitanos de Burgos, “Historia del pueblo gitano”, [on-line, cit. 6. 6. 2006] http://www.apgitanaburgos.org/pagina_historia_bis.
htm.
Confr. en caló: keo, manús, caló, parnó.
9
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 9
11.1.2011 11:42:58
comunes en todas las lenguas romaníes, como la presencia de elementos léxicos
de origen iraní (baxt ‘suerte, fortuna’, khangeri ‘iglesia’, angustri ‘anillo’, ruv
‘lobo’, etc.) o armenio (bov ‘horno’, grast ‘caballo’).3 La entrada al continente
europeo se produce a través de Grecia que ha dejado una importante huella
léxica y gramatical, conservada en todas las variantes romaníes de Europa.
Entre las palabras de origen griego se encuentran: drom ‘camino’, kokalo
‘hueso’, papin ‘ganso’, petalos ‘herradura’, zumi ‘sopa’ y muchas otras.4 A partir del siglo XV, los gitanos empiezan a extenderse por toda Europa y su lengua
empieza a transformarse y divergir según los países en los que se instalaban.
En el conjunto de las lenguas romaníes, podemos encontrar palabras extraídas
de los idiomas con los que han convivido o conviven: lenguas eslavas, bálticas,
italiano, rumano, alemán, húngaro… Fue en el siglo XV cuando los gitanos llegaron a España, encontrándose en aquella época ya completamente extendidos
por toda Europa. El idioma de los gitanos españoles lleva huella de las lenguas
eslavas5, por eso es probable que, al menos la mayoría de ellos, llegó desde la
Europa central atravesando los países del habla eslava, y no a través del África
del norte, como antes se creía erróneamente.
1.2 Breve historia de los gitanos en España
La presencia de los gitanos en España está datada desde el siglo XV. El primer
documento que atestigua su llegada a la península data de 1425, cuando el rey
Juan II de Aragón concede una cédula de paso a Juan y Tomás, que se hacen llamar condes de Egipto Menor. Precisamente del nombre Egipto Menor surgiría
la palabra gitano. En el principio, los nobles y reyes peninsulares les acogieron
de forma favorable, tratándoles como peregrinos y exiliados. Esta tendencia cambió con la monarquía unificada bajo los Reyes Católicos. Concluida la
reconquista, se expulsó a los judíos y comenzó la persecución y marginación
de los gitanos españoles. La represión empezó con la pragmática fechada en
Medina del Campo en 1499 y duró prácticamente hasta el siglo XX.
A pesar de la represión, los gitanos logran a partir de la primera mitad
del siglo XIX un cierto acomodamiento. Las familias gitanas asentadas en
las ciudades comienzan a cubrir un espacio económico en la agricultura y la
ganadería. Además, como en toda Europa, se dedican a la herrería (también
artística), la reparación de ollas y peroles, de aperos de labranza, etc., y muchos
de ellos logran una maestría considerable no sólo en estos oficios, sino también
como músicos. La cultura gitana se adapta a la nueva situación y se enriquece,
al tiempo que influye en la cultura general de los españoles, especialmente en
Andalucía y Extremadura. En los años 50 del siglo XX se produce una transformación de la agricultura y la industria y los gitanos se encuentran de nuevo
3
4
5
En los diccionarios de caló están documentadas las palabras bají, cangrí, angusti, arufe, grastí/grasní
y sus variantes que, evidentemente, son de la misma raíz.
En caló: drom/dron/drun, cocalo, petallas, zumí.
Confr. las palabras del caló bobi/bobes ‘alubias’, clichí ‘llave’, mas ‘carne’, ulicha ‘calle’, etc.
10
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 10
11.1.2011 11:42:58
fuera del sistema productivo. Sus oficios ya no son necesarios. La industrialización trajo consigo nuevos comportamientos sociales. Aunque existen entre los
gitanos los que tienen formación universitaria o son profesionales en diversos
sectores, una gran parte de ellos se dedican a la venta ambulante en los mercadillos y muchos se encuentran en la miseria de chabolas, marginados total
y absolutamente. Tras la muerte de Franco, bajo cuyo mandato fueron perseguidos y acosados, se han venido adoptando diversas medidas, sobre todo en las
áreas de servicios sociales y de bienestar, con intención de fomentar su integración y superar los problemas derivados de la pobreza y discriminación.
1.3 Situación actual en números
Antes del año 2004, España fue el país con mayor porcentaje de población
gitana en la Unión Europea (casi con un 2% del total de españoles). Hoy en día
mantiene su primer lugar entre los países de la Europa occidental. Los gitanos
forman actualmente una comunidad de 500.000 a 600.000 personas en España.
Por regiones, la que agrupa a mayor cantidad de gitanos es Andalucía, donde
viven cerca de 300.000, lo que supone un 5% de la población total de esa zona.
Su importancia y tradición allí es tal que el Parlamento andaluz ha declarado
el día 22 de noviembre ‘Día de los Gitanos Andaluces’.6 Tras Andalucía, son
Extremadura, Madrid, Valencia y Cataluña las regiones donde se concentra gran
parte de la población gitana. Las regiones del norte (Galicia, País Vasco, Asturias) son las que tienen menos población gitana.
1.4 El caló, el español literario y la germanía: apuntes generales sobre el lenguaje de los gitanos españoles y sobre los gitanismos en español
Surgen muchos problemas al estudiar el caló, idioma de los gitanos españoles: los antiguos documentos escritos gozan de escasa fiabilidad y muchas
veces se contradicen. Los libros en pocos casos fueron escritos por gitanos,
únicos conocedores reales de su lengua, y en muchos casos se trataba de libros
o documentos construidos para poder entender a los maleantes, en los que se
mezclaban los vocablos de caló con los términos jergales de la germanía. A base
de estos documentos es difícil encontrar el “verdadero” léxico caló.7
Los gitanos que llegaron a la Península Ibérica hablaban probablemente una
de las variantes del romanó parecidas a las habladas hoy en día en la Europa central, aunque privada de muchos términos que llegaron al romanó centroeuropeo
posteriormente. El idioma de los gitanos españoles no se ha conservado en su
forma genuina en ningún documento, por eso podemos solamente suponer que su
fonética, gramática y léxico difería bastante del caló posterior. La fonética y gra-
6
7
Ese día se conmemora la llegada de los gitanos a Andalucía, el 22 de noviembre de 1465.
Cfr. Romero Gualda, M. V., Gitanismos. Ediciones Rialp, A. S. Gran Enciclopedia Rialp, 1991; Salillas, Rafael, El delincuente español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) con
dos vocabularios jergales. El caló jergal. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. [on-line] http://
www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12148065228988280754513/p0000004.htm.
11
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 11
11.1.2011 11:42:59
mática del caló se adaptó plenamente al sistema español, el léxico se mezcló con
palabras provenientes del español y otros idiomas hablados en la Península y de
la germanía, con la que, sin duda, los gitanos estaban en estrecho contacto.
Partiendo de los diccionarios y textos escritos en caló podemos constatar que el caló contiene al menos 400 voces genuinas de proveniencia romaní
(incluyendo voces de origen indio, iraní, armenio, griego y eslavo).8 En estas
voces se pueden documentar cambios fonéticos regulares que se produjeron
no sólo para sustituir fonemas ajenos al español con unos conocidos (dž > č:
gadžo > gachó), sino también, según nuestra opinión, cambios que siguieron
el proceso histórico de la transformación del español antiguo en el español
moderno (š > x: šunel ‘oír’ > junelar). De eso se puede llevar la conclusión
de que el caló de entonces ya estaba plenamente vinculado al sistema fonético
español. En cuanto al subsistema gramatical, en el léxico caló se habían conservado algunos rasgos de la flexión romaní que, sin embargo, en el caló ya no
cumplían su función gramatical y sintáctica (p. ej. rat ‘noche’, raťi ‘de noche’ >
rachí ‘noche’), mientras que algunos sufijos del romanó han mantenido su función: p. ej. gadžo – gadži > gachó – gachí (distinción del género), kalo – kale >
caló – calé (distinción del número). Sin embargo, en general, la gramática del
caló se ha adaptado al sistema gramatical español.
Durante el tiempo, o quizás ya desde el principio, el caló ha sido invadido
por términos regionales y jergales, con cuyos hablantes los gitanos estaban
muchas veces en íntimo contacto. Por lo tanto, hay términos que a primera vista
parecen gitanismos, pero son andalucismos o provienen del campo de la germanía. Por otro lado, muchos gitanismos han penetrado tan profundamente en la
lengua española que, a menudo, no producen la más mínima duda sobre su origen castellano.
En los siglos XVI y XVII los gitanos que aparecen en las obras teatrales
se distinguen de los demás no por el léxico, sino por el ceceo. Se trata de un
fenómeno que se da en partes de Andalucía y que comporta más una diferencia
social que geográfica. Sin embargo, no hay nada que afirme que ese rasgo pertenezca a la fonética gitana.
En cuanto a la germanía, las fuentes del siglo XVI y XVII indican que en su
vocabulario no aparece casi ninguna influencia gitana, mientras que en caló se
introducen algunas voces de germanía. La influencia de la germanía se produce
no solamente por los nombres que se incorporan al caló, sino también por las
derivaciones y agitanamientos de esos nombres.9 Sin embargo, parece que un
poco más tarde ya, al menos en Andalucía, ocurre que el caló empieza a servir
de núcleo de una nueva jerga y estas vías jergales le sirven para introducirse no
solo en el lenguaje de los delincuentes, sino en todos los sitios en donde la jerga
8
9
Cfr. Čengerová, Z., Výrazy z romštiny ve španělštině a maďarštině (Expresiones del romanó en los
idiomas español y húngaro). FF UK: tesis de licenciatura inédita, 2007.
Rafael Salillas cita, entre otros, el ejemplo del germanesco farda ‘bulto o lío de ropa’, agitanado en
fardi y, a continuación, el derivado afargar ‘cubrir con ropa’.
12
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 12
11.1.2011 11:42:59
tuvo acceso: al lenguaje de ciertas capas sociales y, después, al lenguaje de ciertos géneros literarios.
En el siglo XVIII el léxico español recibe una gran oleada de gitanismos. En
esta época se produce un aplebeyamiento intencionado de la sociedad española.
Andalucía, región con el mayor porcentaje de la población gitana, con sus cantaores, toreros y bailaores, muchos de los cuales son de origen gitano, empieza
a estar de moda también en la corte madrileña. En Andalucía comienza la “flamenquización” de toda la sociedad que llega rápidamente a Madrid, donde ya
no se distingue lo andaluz de lo gitano, todo se convierte en flamenco. El léxico
caló, que en principio sirvió para distinguir a una clase especial de personas, se
convirtió en simple elemento del lenguaje popular. El testimonio de este proceso
se encuentra en el género costumbrista. Las obras que reflejaban el ambiente utilizaban la lengua agitanada, que el público absorbía y extendía rápidamente.
1.5 Gitanismos y su lugar en el léxico de las lenguas mayoritarias
Los gitanismos, o sea palabras de origen gitano, enriquecen ciertas capas del
léxico de cada lengua en cuyo territorio vive (o por cuyo territorio ha pasado) el
grupo étnico de los roma, sinti, calé u otros, a los que la población mayoritaria
suele denominar gitanos. Según Rafael Salillas, los gitanismos que aparecen en
las lenguas europeas constituyen un curioso fenómeno: el contacto de la lengua
gitana no se verifica inmediatamente con la lengua nacional, sino con la jerga.
Salillas supone que los gitanos hallaron su primera afinidad en las asociaciones delincuentes o picarescas de cada país y establecieron contacto lingüístico
con cada jerga nacional. Así, los gitanismos de la lengua inglesa proceden de
kennick o cant o slang de los ladrones ingleses, los gitanismos de la lengua
francesa, del argot, y los gitanismos del castellano, de la transformación de la
germanía en caló jergal. El fenómeno de absorción se verifica por el contacto de
la lengua gitana con la lengua jergal, y después, por el contacto de la jerga con
la lengua madre de la que procede.
En general podemos decir, que los gitanismos, junto con otros exotismos,
han jugado tradicionalmente un papel importante en lenguajes ocultos de varios
grupos marginados (delincuentes, vagabundos, gentes del circo, etc.). Entre los
miembros de tales grupos servían de medios de comunicación incomprensible
para los ajenos. La presencia de los gitanismos en el argot se nota abundantemente documentada en varios diccionarios de jergas, sobre todo en el siglo
XIX. Esta tendencia está conectada con la industrialización y el crecimiento de
los barrios marginales. Así aún hoy en día, los gitanismos forman una parte
considerable del argot e incluso slang o lenguaje coloquial de muchos idiomas.
2.Investigación sociolingüística: la influencia del caló
en el español peninsular
2.1 Métodos de investigación
La existencia de las palabras de interés en la lengua actual fue documentada
a través de su presencia en algunas páginas de Internet (blogs, discusiones)
13
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 13
11.1.2011 11:42:59
o/y en el corpus de la RAE – el CREA. Después hemos verificado la extensión
del conocimiento de las palabras con el método del cuestionario.
Durante el trabajo hemos usado el cuestionario electrónico. En la investigación lingüística se trata de un método relativamente poco usado que trae
consigo, aparte de las evidentes ventajas como ahorro de tiempo y coste, algunas limitaciones necesarias: la investigación no puede incluir la población
real, sino solamente la población de los internautas que demuestra las siguientes características: prevalencia de la generación joven, nivel de educación
más alto y ligera prevalencia de los hombres sobre las mujeres10. En esta fase,
durante nuestro trabajo de investigación electrónica creamos más tipos de
cuestionarios que se podían completar online, durante el proceso tratamos
de comprobar la eficacia de varios tipos de preguntas y eliminar sus eventuales
defectos. Los dos cuestionarios fueron rellenados por más de 1000 personas
de toda España.
2.2 Elección de las palabras investigadas11
Hasta ahora, el número de las palabras que hemos investigado detalladamente
supera 60, pero, dada la extensión de este artículo, nos limitaremos a 10 palabras (y sus eventuales variantes o derivaciones) de origen gitano que trataremos
según los métodos descritos.
10
11
Según los datos estadísticos de abril de 2008, publicados online por la Asociación de Usuarios de
Internet y elaborados por red.es el número de internautas (o sea personas que utilizan Internet) en
España en 2007 alcanza el 57.3% de la población. De eso, el 53% de los internautas son hombres
frente al 47% de mujeres. La edad de la población marca claramente el uso de Internet, a mayor
juventud, mayor porcentaje de internautas. Si comparamos la población de los internautas con la
población real, observamos que la primera es significativamente más joven, puesto que, mientras el
53% de los usuarios de Internet tiene menos de 35 años, estos representan sólo el 30% de la población total. En cuanto a la situación laboral, cabe destacar que más del 95% de los estudiantes han
utilizado Internet en alguna ocasión. Por otro lado, la mayoría de los internautas (el 70%) son activos
ocupados. Las personas con mayor nivel de estudios se acercan a Internet con mayor probabilidad.
Casi el 90% de las personas con estudios universitarios se ha conectado alguna vez, y este porcentaje
se sitúa entre el 70% y el 80% con segunda etapa de educación secundaria o con estudios de FP de
grado superior. Casi tres cuartas partes de los internautas tienen estudios acabados de segunda etapa
de educación secundaria, FP de grado superior o estudios universitarios, representando estos últimos
el 30% del total de internautas. El tamaño del hábitat (municipios con pocos o muchos habitantes)
no presenta grandes diferencias en relación con el porcentaje de internautas. De dichas estadísticas
resulta que la población real española no corresponde con la población de los internautas españoles,
siendo la última en general más joven y con mayor nivel de estudios. Hay que suponer que ciertos grupos de la población están excluídos totalmente de una investigación de este tipo. Por eso,
en el caso de los gitanismos, tradicionalmente usados por la población marginada que casi nunca
tiene acceso a Internet, no sería exacto hablar de su vitalidad absoluta, sino hay que considerar su
vitalidad en el ámbito de la lengua española hablada, escrita y conocida por un español – internauta,
y así la repartición del cuestionario entre los interrogados tiene que concordar con la población de los
internautas. Al mismo tiempo hay que recoger un número de internautas significativo (su representación tiene que responder a la población de los internautas) y una muestra del material representativo.
Todas las palabras están incluidas en el Diccionario de argot de Julia Sanmartín Sáez, véanse Referencias bibliográficas.
14
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 14
11.1.2011 11:42:59
Las voces de interés, elegidas para presentar nuestra investigación, son: bul/
bullate ‘trasero’, chai/chay/ja/jai ‘chica’, chanar/chanelar ‘saber’, chorar
‘robar’, gachó/gachí ‘hombre/mujer’, lumi/lumia/lumiasca ‘prostituta’, mol/
mollate ‘vino’, pinrel ‘pie’, rachí ‘noche’.
Pusimos el mayor enfoque de la investigación en los posibles cambios de
significado que no se documentan en los diccionarios y que pueden ser descubiertos a través de los cuestionarios y contextos textuales encontrados en el
corpus o Internet.
2.3 Resultados parciales
2.3.1 Muestra de la población internauta
En el primer cuestionario electrónico logramos reunir los datos de 525 personas, en el segundo, de 543 personas.
La repartición de los interrogados fue la siguiente:
A) edad
Porcentaje
Respuestas
15–30 años
48.4/ 63.7
254/ 346
31–45 años
44.2/ 28.5
232/ 155
46–65 años
7.0/ 7.6
37/ 41
66 años y más
0.4/ 0.2
2/ 1
Número total de respuestas
525/ 543
La edad de los interrogados responde a la población de los internautas, prevalece la generación joven que, a su vez, consideramos portadora del argot
y lenguaje callejero más importante.
B) sexo
Porcentaje
Respuestas
Hombre
63.4/ 88.2
333/ 479
Mujer
36.6/ 11.8
192/ 64
Número total de respuestas
525/ 543
Los hombres prevalecen entre los interrogados, igual que entre los internautas, aunque en la muestra de nuestros interrogados la diferencia del porcentaje
es mayor (54:46 entre los internautas). Los hombres respondían más frecuentemente a las encuestas anónimas, mientras que las mujeres respondían casi
exclusivamente a las peticiones directas.
Según nuestros datos, las respuestas de los hombres y de las mujeres no diferían mucho, aunque los hombres son los que se consideran tradicionalmente
15
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 15
11.1.2011 11:42:59
portadores del argot y, de hecho, informadores más importantes para una investigación de este tipo.
C) lugar de procedencia
Andalucía
Porcentaje
Respuestas
15.0/ 17.7
79/ 96
Aragón
1.5/ 5.7
8/ 31
Asturias
3.2/ 2.6
17/ 14
Baleares
0.6/ 0.7
3/ 4
Canarias
4.0/ 2.8
21/ 15
Cantabria
0.6/ 2.0
3/ 11
Castilla y León
7.0/ 10.1
37/ 55
Castilla­‑La Mancha
2.1/ 4.4
11/ 24
Cataluña
10.3/ 7.7
54/ 42
Comunidad Valenciana
10.3/ 6.1
54/ 33
Extremadura
1.7/ 3.1
9/ 17
Galicia
14.3/ 5.2
75/ 28
Madrid
13.5/ 10.9
71/ 59
Murcia
2.3/ 2.0
12/ 11
Navarra
1.9/ 3.1
10/ 17
País Vasco
5.9/ 5.3
31/ 29
Rioja
1.0/ 0.7
5/ 4
Ceuta y Melilla
0.4/ 0.9
2/ 5
América Latina
4.4/ 3.3
Número total de respuestas
23/ 18
525/ 543
2.3.2 Frecuencia, conocimiento y uso de las palabras
A continuación investigaremos, según los tres métodos, la presencia, la frecuencia y el significado de las palabras citadas arriba en los textos del corpus y de
Google y su medida de conocimiento y uso.
2.3.2.1 Bul / bullate
Sust. m. En romanó: bul ‘ano’, buľa ‘nalgas’, ­‑ate locativo. Designa una parte
del cuerpo íntima. Se trata de una palabra tabú que, además, se puede relacionar
con el sexo: en el argot húngaro la voz de la misma raíz bula significa ‘trasero’ o ‘mujer’, en el argot rumano existen derivados de bul que significan ‘acto
sexual’, ‘prostituta’, etc. Las palabras bul y bullate no aparecen en el DRAE.
Julia Sanmartín Sáez12 les asigna la marca de marginalidad y el significado de
12
Sanmartín Sáez, Diccionario de argot. Madrid: Espasa, 2002.
16
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 16
11.1.2011 11:42:59
‘orificio anal, nalgas’. Dice sobre el bul: “Esta voz, atestiguada desde 1905 (…)
es un préstamo del caló bul ‘ano’, ‘orificio’, que se ha tomado sin variación de
la forma ni del significado. Confiere un rasgo de exotismo, frente a los restantes
sinónimos más coloquiales (culo, etc.).”13 Considera la bulla acortamiento de la
voz bullata, sobre la cual dice: “Al igual que la voz bul, procede de un préstamo
del caló bullate ‘ano’, ‘trasero’.”14
A) Cuestionario electrónico:
El 5 % de los 525 interrogados españoles conocía al menos una de las variantes con el significado del ‘trasero’, el porcentaje todavía más alto ha aparecido
entre los interrogados provenientes de Madrid (11%) y Galicia (9%).
B) CREA:
En el banco de datos del CREA no hay casos de bul:
La palabra bullate no está en el corpus. La palabra bullata con el significado de
‘trasero’ tampoco está.
C) Internet (Google):
En Internet, por el contrario, las palabras bul y bullate aparecen muchas veces.
·Acabaria con frodo dando por el bul a sam, gimli masturbando a …
·Metetelo por el bul o tiralo no sirve de nada.
·Hasta el punto de que estoy por comerme la cabeza para presentar una
queja donde sea menester yq se metan el doblaje por el bul.
· Y DAS PENA CHAVAL VETE A TOMAR MUCHO POR EL CULO
O QUE TE FOLLE POR EL BUL TU PAPA.
· Que pasa que te dio x el bullate el juanvi …
·Habrá funk, soul, boogaloo, afro­‑beat, hiphop y frikadas varias para
mover el bullate y tomarse unos copetes.
·Como si se quieren limpiar el bullate con billetes de 500, pero lo que me
jode es que son todos …
· UNO DE ELLOS, NO PARAVA DE ENSENYAR EL BULLATE EN
PUBLICO.
·En esta primera etapa se llamaban “The Bull”, en alusión a la mala costumbre de uno de los guitarras de enseñar el bullate en publico.
·Acabo de llegar de urgencias, me acaban de meter un chute en el bullate
de ibuprofeno… (putas muelas).
2.3.2.2 Chai / chay / jai / jay / ja
Sust. f. En romanó čhaj ‘muchacha gitana, hija’. Sanmartín Sáez asigna a la
palabra chai la marca de marginalidad y de prostitución y el significado de
‘jovencita, muchacha’ y ‘prostituta joven’. Dice: “Al igual que otras voces con
13
14
Íbid., p. 139.
Íbid., p. 140.
17
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 17
11.1.2011 11:42:59
esta raíz (cha­‑) parece que se toma prestada del caló, pero con una variación
de su forma. (…) La frontera entre el significado de mujer y el de prostituta es
flexible en el argot. (…) Ambas acepciones ya se registran desde 1905 (…).”15
Derivados de esta raíz romaní existen también en otros idiomas: la palabra
csaj ‘mujer, muchacha, novia’ pertenece al lenguaje coloquial húngaro y es
conocida generalmente por todos los hablantes húngaros, en el eslovaco se
encuentra čaja ‘chica’, en algunas regiones checas aparece esporádicamente
čajka ‘chica’, en el argot alemán se documenta Tschei, etc.
El posible origen de la palabra jai/jay/ja difiere en varios diccionarios, pero
algunos autores lo relacionan con el caló: “La voz ja tal vez sea un préstamo del
caló chai (…) – atestiguada en diversos diccionarios de esta lengua (…), con
transformación de la ch en j.”16
Quizás sería interesante mencionar la existencia de la variante de la raíz čha­‑
en forma de ša­‑: šaj/ šej, šavo en algunos dialectos romaníes centroeuropeos:
¿no podría tratarse de la procedencia de la palabra de tal variante en que se
realizó el cambio histórico de la consonante š > x?
A) Cuestionario electrónico:
Según las respuestas, la palabra chai es conocida por un porcentaje de la población muy bajo que no supera un 3%. El significado de ‘chica’ o ‘prostituta’
apareció esporádicamente en Madrid, Cataluña. La palabra ja es conocida en la
España del norte, sobre todo en Galicia, donde un 8% de los interrogados indicó
el significado de ‘chica, novia’.
B) CREA:
En el banco de datos aparece 1 caso de chai que tiene el significado de ‘chica’:
· Y de quién era la joya? – De la chai guiry. – ¿De quién? – De la bailarina alemana.
C) Internet:
En Internet hemos encontrado los siguientes ejemplos:
·La Chai era una muchacha fea y de aspecto encanallado.
·La chai (me encanta esta palabra porque la usa siempre Umbral), que
era la más …
·Mi ñero mata la chay canta la cucaracha su choya vive de choyos de
chemo, chupe y garnachas.
2.3.2.3 Chanar / chanelar
Verb. En romanó: džan(el) ‘saber’. Sanmartín Sáez menciona las variantes chanar y chanelar con la marca de marginalidad y el significado de ‘saber realizar
una cosa’, ‘entender’. Dice: “Estas palabras son préstamos del caló chanar
15
16
Íbid., p. 208.
Íbid., p. 459.
18
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 18
11.1.2011 11:42:59
‘saber’, chanelar ‘entender’ (…). Se documenta ya desde 1896 (…). Aunque
algunos autores señalan ciertas diferencias de significado entre ambas formas,
en la actualidad se han transformado en sinónimos.”17 El verbo chanar no está
incluido en el DRAE, mientras que el verbo chanelar aparece con el significado
de ‘entender’.
En el argot húngaro aparece el verbo dzsanázik ‘entender’, deriva de la
misma raíz romaní, en algunas capas del argot checo existe el verbo džanelit
‘saber’, entre los prisioneros también con el significado de ‘pensar’.
A) Cuestionario electrónico:
Casi un 30% indica el conocimiento del verbo chanar con los significados de
‘entender’, ‘saber’, ‘conocer’, esporádicamente aparecen también ‘gustar’,
‘hablar’ y ‘robar’.
B) CREA:
El verbo chanelar no está en el corpus. Aparece un caso de chanar.
C) Internet:
Ambos verbos aparecen frecuentemente: el verbo chanar con los significados de:
‘Saber’
·En cuanto carrules con el un poco lo chanaras bien.
· Gracias tio… como se nota que chanas del tema…
·El caso es q toy pensado en cambiar de ordenador … y estoy muy perdido
con esas cosas q he leido por ahí abajo como pe zócalo (FCPGA) y como
veo q chanáis os pido por favor alguna peich actualizada …
‘Hablar’
· No chanarás con nadie de tu familia … cercana. No usarás el vocablo LIN sin la debida autorización.
‘Gustar’
· Quién dijo que la música militar no chanara? Según el maestro Grouxo
Marx, ‘La justicia militar es a la justicia lo que la música militar a la
música’ …
El verbo chanelar significa ‘saber, entender, conocer’:
·Mucha gracias por vuestra ayuda a un novato yo tampoco chanelo
mucho pero creo que si tienes que ir a otor…
· Yo tampoco chamuyo la lengua nipona ni conozco la bolsa japonesa,
pero si que chanelo la lengua de Chéspir ese, y mira lo que dicen algunos…
17
Íbid., p. 210.
19
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 19
11.1.2011 11:42:59
2.3.2.4 Chorar
Verb. En romanó: čor ‘ladrón’, čor(el) ‘robar’. Sanmartín Sáez asigna a esta
palabra el significado de ‘hurtar, generalmente sin emplear la fuerza’ y dice:
“Este verbo es un préstamo del caló (chorar ‘robar, hurtar’). Se registra ya
desde 1905 (…)”.18
Los derivados de esta raíz romaní (con el mismo significado) son muy comunes también en otros idiomas: en el argot húngaro aparece csór o csórel ‘robar’,
csórás ‘robo’, en el rumano, cioran ‘ladrón’ y otros derivados, en el argot checo
(y moravo)19 existen palabras čór, čórák, čórař, čórkař, čóres, čórmen ‘ladrón’,
čórnout, čórovat ‘robar’, en el alemán encotramos palabras dschor, schornen,
geschoren20 que también provienen de esa raíz.
A) Cuestionario electrónico:
De los 525 interrogados, el 49% indicó que conocían esta palabra, pero, al
mismo tiempo, algunos de ellos confundieron el significado con el de ‘llorar’
de la palabra chorar gallega o portuguesa (se trataba sobre todo de los interrogados gallegos). La mayoría de los interrogados puso el significado de ‘robar’.
Los interrogados que conocen el verbo con su significado del romanó provienen de todas las regiones, sobre todo de Andalucía (el 41%), Madrid (el 32%),
Comunidad Valenciana (el 44%), Cataluña (el 39%), etc.
B) CREA:
No hay casos encontrados.
C) Internet:
En el Google existen bastantes casos del verbo chorar con el significado de
‘robar’, por ejemplo:
·El pringue del pringao, porque chorar es dejar rastro en el delito. …
·Para ladrar así a veces é preciso chorar iodo …
·Iban dos primos, y dos hermanos iban a chorar, y los delataron …
·Es una manera más de chorar. A mí por chorar motos me entrullan,
a ellos nasti de nasti.
· Ke no, Calitos, que te queremos bucho, tontón, que eres bu bachote y bu
cachondo. Anda, enga, deja de chorar…
·Hola, Gracias por la contestación. No te preocupes, realmente no queremos
“chorar” nada, sino no habría puesto esta consulta en un foro público. …
2.3.2.5 Gachó / gachí
Sust. m. (existe también la variante femenina gachí). En romanó gadžo ‘hombre que no es gitano, campesino’. La palabra ha penetrado en muchos idiomas
18
19
20
Íbid., p. 229.
Hugo, Jan et al., Slovník nespisovné češtiny. Praha: Maxdorf, 2006, p. 90.
Íbid., p. 90.
20
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 20
11.1.2011 11:42:59
(en checo y eslovaco: gádžo, en húngaro: gádzsó, gádzsi, en rumano: gagiu).
Designa una persona (esta categoría semántica es muy frecuente entre los gitanismos penetrados en el español, p. e. chaval, chav, chai, churumbel, vato, etc.)
La palabra gachó aparece en el DRAE con la marca “vulgar” y el significado de
‘hombre, en especial amante de una mujer’. Sanmartín Sáez dice: “Este vocablo
se ha tomado del caló gachó, gachí ‘hombre o mujer que no es gitano’, pero ha
sufrido una variación del significado, puesto que ya no designa a la persona no
gitana sino a cualquier sujeto. Ya se registra desde 1905 (…)”.21
A) Cuestionario electrónico:
El 59% de los interrogados españoles conocían la palabra (el porcentaje fue
mayor en Andalucía: el 76%). La prevalente mayoría le asignó el significado
neutral de ‘hombre’ o ‘chico’, apareció también ‘amigo’, ‘novio’. Otro gran
grupo de los interrogados considera la palabra gachó un sinónimo de ‘persona,
individuo, tipo’. Algunos asignaron a gachó un significado más o menos despectivo: ‘tío de poco fiar, alguien extraño’, ‘persona desconocida a la que no se
muestra aprecio’, en una respuesta apareció la definición ‘malo’. Dos interrogados definieron gachó como ‘no gitano’ o ‘payo’, tres interrogados escribieron
el contrario: ‘gitano’. La gachí fue más veces considerada ‘mujer atractiva’,
‘chica de buen ver’.
B) CREA:
En el banco de datos hay 28 casos de la palabra gachó. Todos provienen de
España.
Algunos ejemplos:
·El gachó que huye en el coche aparcado en una calle.
·En Zamora, por ejemplo, un gachó que escriba tan bien como Prada.
· Sogecable está en la recusación, en el gachó de Bruselas.
La palabra gachí aparece 37 veces, también exclusivamente en las fuentes de
España.
·Para ello el menda deberá agarrar a la “gachí” por la cintura, sacar
pecho.
·Mi madre una vez me riñó porque llamé gachí a la mujer de Segundo
Mestre.
·Cursilita y poquita cosa, pero de ningún modo una gachí, y me lo dijo
bien claro, que una señora nunca es una gachí.
·Es sólo que la mano, al pasársela a la gachí por detrás del cuello le
queda así.
C) Internet:
En el buscador Google se encuentra un gran número de ejemplos y se observan
varios significados:
21
Sanmartín Sáez, 2002, p. 391.
21
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 21
11.1.2011 11:42:59
Gachó: ‘chico, tío, hombre’, pero también ‘individuo’:
·Pues unos 2.300 milloncetes. Eso sera el sueldo que pide el gacho.
· Si esto no es SPAM que venga dios y lo vea, ¿pero habeis visto que
pagina personal tiene el gacho?
· Y el gacho sin enterarse. –“habia unos carteles pero no se que decian de
Vanessa”­– dice el gacho.
Gachó: ‘malo’:
· Y si como dices el espiar seria algo gacho o tonto para una persona que
trabaja en computadora y que sabe la tentacion.
· Quiero la clave del producto key del office 2000 dimela por favor no seas
gacho.
·HA LA FAMILIA ELIZALDE LO LAMENTO MUCHO DE QUE SE
SIENTE MUCHO POR LA MUERTE DE SU HIJO CUANDO PIERDE
HA SU PROPIO HIJO SE SIENTE GACHO Y MAL QUE LO …
·Cuando las trato bien, me va mal con ellass y me maltratan. Pero si me
porto GACHO, las trato mal, las ignoro, las corto, ni siquiera mensajitos …
Gachí: “mujer, chica”, pero también “prostituta”:
·Ajaj, es q el comment q me dejaste estoy segura q lo leyó la gachi pq me
decia q el chino no para d hablar d mi pero quiere saber si a mi me interesa!!
·Estoy por, a partir de ahora, cada vez que me vaya a ligar a una gachi
preguntarle “¿con almohada o sin?”
· llega uno a una casa de putas y le dice a la madam quiero una gachi y le
dice cuanto te quieres gastar pues solo tengo mil pts.
·Me voy a dar una vuelta por el arco de Elvira, a ver si le enguipos los
muslos a una gachi.
2.3.2.6 Lumi / lumia / lumiasca
Subst. f. En romanó: lumni ‘prostituta’.22 El significado de dichas variantes es,
según Sanmartín Sáez, ‘prostituta’. “Esta voz pertenece al argot clásico de la
delincuencia y ya se documenta desde 1896 (…). Se ha usado con gran frecuencia hasta la actualidad e incluso se documenta en el DRAE –sin indicación
alguna respecto a su ámbito de uso–. Como en otras muchas voces del argot,
nos hallamos ante un préstamo del caló lumi, lumia, lumiasca ‘manceba, concubina, meretriz’ (…)”.23
22
23
Esta palabra aparece en el dialecto de los sinti (gitanos alemanes). Los gitanos eslovacos usan la
palabra lubni, proveniente probablemente de la raíz eslava ljub­‑, así que en el argot checo, eslovaco
y húngaro aparecen derivados de esa palabra.
Íbid., p. 515.
22
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 22
11.1.2011 11:42:59
A) Cuestionario electrónico:
El 25% de los interrogados conocía una de las variantes. De eso, el 91% de las
definiciones designaban una ‘prostituta’; algunas respuestas la definían como
una ‘persona traviesa, mala’ o simplemente una ‘chica’.
B) CREA:
En el corpus se encuentra un caso de la palabra lumi con dicho significado:
· De la calle, las lumis y así, en ese plan. A una lumi de bufanda roja
y gafas demasiado grandes.
En cuanto a la lumia, el banco de datos contiene dos ejemplos:
· Blanquita, si, menuda lumia… ­‑dijo.
·Primero habrá llamado a Vidal, menuda lumia, pero, claro, como Vidal
no está disponible…
No existen casos de la palabra lumiasca y lumí.
C) Internet:
En Internet se encuentran bastantes casos de las palabras lumi, lumia
y lumiasca, como por ejemplo:
·Es decir, una simple lumi que ni siquiera se acordaba de ti a los 5 minutos.
·No te pienses que si no fuera puta pensaria distinto de ella. … Si la lumi
en cuestion no está metida en algun vicio autodestructivo y lo unico es
que …
· De lumia y de arpía que es una delicia de caña pa España :)! … Ésa si que
era una mala puta, tanto que hasta daba pol puto kulo a su homólogo …
·Achanta la muy, tu menda, que no tienes ni lumia idea: el cojo y yo nunca
nos hemos intercambiado personalmente una línea.
·Por cierto, los hombres de harrelson estan ocupados con la lumiasca de
tu mama, no les vayas a molestar.
· La mediana estaba viviendo en Alicante y la mayor estaba ejerciendo de
lumiasca aquí en Madrid.
2.3.2.7 Mol / mollate
Sust. m. En romanó mol ‘vino’, ­‑ate locativo. Designa un tipo de bebida alcohólica, en este caso el vino (la categoría semántica de beber y comer es muy
frecuente). En el argot rumano, mol se dice al vino, en húngaro existe el adjetivo mólés ‘borracho’, en el checo coloquial, la locución být namol puede tener
el mismo origen, aunque los diccionarios etimológicos no lo mencionan. El
DRAE no incluye estas voces. Sanmartín Sáez menciona las palabras mol
y mollate en conexión con el vino y les asigna la marca de marginalidad: “El
término mol ha sido tomado en préstamo del caló (…). Mollate parece un derivado de mol (…)”.24
24
Íbid., pp. 571–572.
23
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 23
11.1.2011 11:42:59
A) Cuestionario electrónico:
Un poco más del 3% de los interrogados indicó que conocía la palabra mol
o mollate con el significado de ‘vino’, ‘calimocho’, ‘bebida alcohólica’ o generalmente ‘bebida’.
B) CREA:
En el corpus aparecen 4 casos de la voz mollate (todos con el significado de
‘vino’):
·A pesar de ser un pijo le gustan el mollate y los callos.
·Avío al hombro: un bocata y una botella de buen mollate.
·Pues claro, se le iba poniendo colorao del mollate el ojo bueno, que eso
le pasa a mucha gente.
· Y lo que te decía: empezó a funcionar el mollate y empezaron a pasar
cosas.
C) Internet:
En el buscador se encuentran muchos casos de la voz mollate:
· “Con el mollate rápidamente entrábamos en calor…”
· Le gusta el mollate y pelearse…
·A pesar de ser un pijo le gustan el mollate y los callos.
·A los postres, entre el mollate y la pañí, surgió la política.
·Aquí tenemos a Juan de Dios y a su papa con una borrachera de mollate
impresionante.
·Estos “aficionaos” al “mollate” traen de nuevo su ingenio gaditanísimo.
2.3.2.8 Pinrel
Sust. m. En romanó pindro ‘pie’, pindre ‘pies’. Sanmartín Sáez dice: “Este préstamo del caló (pinré ‘pie’) ya se documenta en el argot clásico, pues R. Salinas
lo registra en (…) 1896. En la actualidad ya no es de uso exclusivo de un grupo
social determinado, sino que es conocido y empleado por cualquier hablante
en situaciones comunicativas informales, e incluso ha sido incorporada al
DRAE.”25 Menciona también el verbo pinrelar con el significado de ‘ir’. En
el DRAE aparece pinrel ‘pie’ (vulg.).
A) Cuestionario electrónico:
Más del 60% de los interrogados conoce la palabra, una prevalente mayoría de
ellos escribió el significado de ‘pie’. Esporádicamente apareció también ‘penis’.
B) CREA:
En el corpus hay 5 casos de pinrel provenientes de España. El verbo pinrelar
no está.
25
Íbid., p. 677.
24
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 24
11.1.2011 11:42:59
C) Internet:
En Internet hay muchos casos de ambas palabras.
· Se amolda a mi estado de ánimo actual como el zapatito de cristal al pin‑
rel de Cenicienta.
·Vicente y este menda tuvimos que irnos a pinrel hasta casa, porque
somos tan zoquetes que ni se nos ocurró pillar un taxi…
· Después de mucha consulta y mucho pinrel al aire, resulta que…
·Hay cosas que me gustan mucho pero temo meter el pinrel…
·Vomitar las galletas, pasar un frío de tres pares de cojones, pinrelar
hasta…
2.3.2.9 Rachí
Sust. f. En romanó rat ‘noche’, raťi ‘de noche’. La palabra rachí no está en el
DRAE. Sanmartín Sáez indica dos significados: ‘noche’ y ‘pasillo’, ambos con
la marca de marginalidad. Dice que la palabra se encuentra actualmente en desuso.
A) Cuestionario electrónico:
El 4,6% de los interrogados españoles conocían la palabra rachí, pero, al mismo
tiempo, todos los que conocían la voz provenían casi exclusivamente de Galicia
(el 28% de los internautas gallegos indicó el conocimiento de la palabra). Según
las respuestas resulta que la palabra rachí ha subido una modificación del significado: la ‘noche’ se ha convertido en la ‘fiesta, juerga, marcha’. (Una persona
escribió ‘noche, sangre’ y una, ‘chica’.)
B) CREA:
En el banco de datos no existen casos de la palabra rachí.
C) Internet:
En el buscador Google aparece esta palabra:
· Qué tipo de rachí/fiesta/jarana? No tengo ni idea. …
·Como me aburro en el hospital… hoi no hubo nadie en toda la mañana :(
Nos vemos por la noche ke hoi voi a salir un ratito… pero nada de ir al
rachi ke …
·Creeme he visto cosas peores, a parte cuando llego a casa despues de
la rachí hay que enterarse de las ultimas novedades. Hay que acostarse
informado …
·Iremos de rachí a Burela, onde celebran este sábado a Festa da Marosa.
·Puto cabrón, te vas de rachi a Ibiza y no invitas…
3. Conclusiones
El tema central de este artículo –y de nuestra investigación– ha sido los gitanismos que aparecen el el argot y lenguaje coloquial de los españoles. Para dar
25
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 25
11.1.2011 11:42:59
pruebas de su existencia en el lenguaje actual hemos interrogado una muestra
de la población internauta de habla hispana, con el mayor enfoque en el español
europeo. Al mismo tiempo nos hemos ocupado de la comprobación de validez y eficiencia de algunos métodos de investigación sociolingüística. Nuestros
métodos cuentan con el uso de Internet y aprovechan de la rapidez y ahorro
del coste, aunque, indiscutiblemente, aportan algunas limitaciones que hemos
mencionado en la parte referente a la metodología. Creemos, sin embargo, que
la metodología descrita podría usarse no sólo para investigar el léxico de un
lenguaje coloquial o específico, sino, prácticamente, para todos los tipos de
problemas lingüísticos, al menos en la primera fase de la investigación, la preparatoria.
Para documentar nuestro trabajo hemos elegido 10 voces (con sus variantes) y hemos realizado su investigación según los métodos descritos. A base de
nuestro trabajo hemos llegado a las siguientes conclusiones que, sin embargo,
no pueden tomarse por definitivas:
1. Algunos de los gitanismos considerados extintos forman todavía parte
del lenguaje coloquial o del argot, aunque aparecen con poca frecuencia (p.e.
rachí).
2. Algunos de los gitanismos han cambiado de significado (p.e. rachí aparece
con el significado de ‘fiesta, marcha, juerga’ en vez de su significado original de
‘noche’ que mencionan los diccionarios del caló y de argot).
3. Es interesante observar la concordancia y discrepancia entre los resultados
de los métodos del corpus (o Internet) y cuestionario. Según nuestra opinión es
conveniente combinar el método del cuestionario con el método de algún tipo
de buscador. Dado que Internet ofrece mayor cantidad de datos que el corpus
DRAE, atestigua el primero con más probabilidad si la palabra aparece en la
lengua actual. La desventaja consiste en el lento proceso de la búsqueda (hay
que excluir muchos datos irrelevantes, es imposible obtener una estadística de
los resultados, lo que sí es posible en el caso del corpus DRAE).
4. El corpus DRAE puede servir, hasta cierta medida, de un indicador de
frecuencia, aunque sin validez absoluta. Dado que contiene textos con relativamente pocas voces del argot y del slang actual, el corpus DRAE no resulta ser
un método suficiente para nuestra investigación.
(Escrito en español por la autora)
Referencias bibliográficas y electrónicas
ADIEGO, Ignasi­‑Xavier, Un vocabulario español­‑gitano del Marqués de Sentmenat (1697–1762).
Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2002.
ASOCIACIÓN DE PROMOCIÓN GITANA DE BURGOS, Historia del pueblo gitano. [on-line,
cit. 10. 10. 2008] http://www.apgitanaburgos.org/pagina_historia_bis.htm.
ASOCIACIÓN DE USUARIOS DE INTERNET, Perfil de los internautas de 2007. [on-line, cit.
20. 9. 2008] http://www.red.es.
26
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 26
11.1.2011 11:42:59
CLAVERÍA, Carlos, “Estudios sobre los gitanismos del español”. Revista de Filología Española – Anejo LII. Madrid, 1951.
ČENGEROVÁ, Zuzana, Výrazy z romštiny ve španělštině a maďarštině. (Expresiones del romanó
en los idiomas español y húngaro). Praga: FF UK, tesis de licenciatura inédita, 2007.
HÜBSCHMANNOVÁ, Milena, ŠEBKOVÁ, Hana, ŽIGOVÁ, Anna, Romsko­‑český a česko­
‑romský kapesní slovník. Praha: Fortuna, 2001.
HUGO, Jan et al., Slovník nespisovné češtiny. Praha: Maxdorf, 2006.
KÖVECSES, Zoltán, Magyar szlengszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1998.
ROMERO GUALDA, M. V., Gitanismos. Ediciones Rialp, A.S. Gran Enciclopedia Rialp, 1991.
SALILLAS, Rafael, El delincuente español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) con dos vocabularios jergales. El caló jergal. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes.
[on-line, cit. 6. 6. 2006] cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12148065228988280754513/
p0000004.htm.
SANMARTÍN SÁEZ, Julia, Diccionario de argot. Madrid: Espasa, 2002.
UNION ROMANÍ, http://www.unionromani.org/pueblo_es.htm [on-line, cit. 6. 6. 2006].
VEGA CORTÉS, Agustín, Los gitanos en España. [on-line, cit. 6. 6. 2006] http://www.unionromani.
org/histo.htm.
27
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 27
11.1.2011 11:42:59
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 28
11.1.2011 11:42:59
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 29–48
Las Misiones guaraní­‑jesuíticas del Paraguay:
lo posible de lo imposible*1
por Bartomeu Melià, s.j.
(Asunción)
El Jardín de la Divina Abundancia y el Paraíso de Mahoma al que llegaron
los españoles hacia 1537, y al que llamarían Paraguay, se había convertido, en
menos de un siglo de presencia conquistadora, en un campo de soledad, donde
las muertes de los naturales –pero también de españoles– eran su fruto más
triste y amargo. Para fines del siglo XVI la provincia española del Paraguay,
que políticamente recubría la extensión del mundo guaraní, pero que en realidad había llegado sólo a algunos puntos de tan amplia geografía, podía pensarse
como fracasada.
“En malocas, en pestes y en servicio personal” (Pastells 1912, I: 387) se
había provocado un ocaso demográfico tal en la población indígena, que no
quedaba sino una cuarta parte de los indios que antes había.
A principios del siglo XVII Felipe III reinaba en una España, que vivía todavía su siglo de oro en el esplendor de las letras y las artes, pero no podía detener
el ocaso de un país que esperaba más de la conquista del Nuevo Mundo y de sus
recursos saqueados, que de los productos de la tierra y la ganancia de la industria. No faltaban ciertamente las críticas tanto políticas como teológicas, lúcidas
y concretas, de quienes miraban con preocupación el futuro. En las cátedras de
teología y filosofía sobresalían Francisco de Vitoria y Domingo de Soto, quienes supieron trazar las líneas maestras del derecho de los indígenas, abriendo
caminos seguros para el futuro derecho internacional de los pueblos. Fray Bartolomé de las Casas era un ayer reciente. Era tiempo, pues, de pensar utopías,
leyendo apenas el evangelio y aplicando las leyes.
En ese Paraguay –colonial– de esa España –colonizadora–, se inicia una
experiencia misionera que pronto alcanzaría la reputación de ser una “utopía
que tiene lugar” ­–términos lógicamente contradictorios­–. La invención de esa
utopía se origina no en una utopía pensada, sino en la esperanza que es posible
llevar a cabo lo imposible. Lo posible era poner en marcha con pragmatismo
una experiencia que tenía en las Leyes de Indias su respaldo y en el celo misionero su fuerza. Lo imposible era dar lugar a la justicia en un mundo de violencia
colonial de agravios continuos e intolerables.
*1 El siguiente texto ha sido presentado en el Seminario ibero­‑americanista del Centro de Estudios
Ibero­‑Americanos de la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga el 20 de mayo de
2008 formando su presentación parte del proyecto MSM 0021620824 del Ministerio de Educación
de la República Checa.
29
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 29
11.1.2011 11:43:00
Una utopía pragmática
En 1607, después de varios inútiles y frustrados trabajos desde 1588, cuando
habían llegado los primeros jesuitas a Asunción, se inicia definitivamente la
Provincia jesuítica del Paraguay, con la llegada a esas tierras del primer provincial, padre Diego de Torres Bollo, y sus compañeros. En 1609, el experimentado
misionero y hombre de gobierno envía a los primeros jesuitas a las selvas donde
apenas habían penetrado los españoles, para hacer misión por reducción entre
los indios Guaraníes. Para ello les da unas Instrucciones –registradas por el
historiador padre Pedro Lozano en su Historia de la Compañía de Jesús en
la Provincia del Paraguay (t. II, 1755: 136–141 y 248–252), que no son sólo
instrumentos para una acción, política y socialmente bien planificada, sino la
concreción de una espiritualidad, la de San Ignacio de Loyola, en quien: non
coerceri maximo, contineri tamen mínimo, divinum est: “no estar encerrado en
lo máximo y caber en lo mínimo, eso es divino”. Contemplar la galaxia y escrutar el átomo, es inventar la utopía.
Diego de Torres confiaba en esa imaginación que se convierte en causa: Imaginatio facit causam, según un aforismo de la época. Sin embargo, no todos los
mundos imaginarios que salían de la pluma de los escritores, conseguían vida
propia. No todo lo que tiene cabeza, tiene pies. Más aún, las utopías que han
circulado en el mundo de los púlpitos y de los libros raramente llegan a pisar
tierra ni tienen lugar en ningún lugar.
La gran utopía se construye a partir de la prudencia y la sensatez, cuando el
consejero es aconsejado y el instructor ha aprendido la lección de la experiencia.
Comenzando por consideraciones de carácter espiritual sobre la misión
y evangelización de la que los padres son instrumento, inculca enseguida la
necesidad de aprender la lengua guaraní.
“El examen particular será de no perder punto en aprender y estudiar la lengua
guaraní y ejercitarla con los indios…”
Y efectivamente se logró un alto grado de comprensión entre guaraníes y jesuitas, porque, como se dirá luego: “Hablar la lengua de los indios os hará
parecer uno de ellos”.
Con los años, la producción literaria en guaraní, por parte de los jesuitas,
sería considerable. Los textos creados por los escritores indígenas son todavía
más numerosos; un acervo todavía poco explotado.
Una larga cita de la primera de las Instrucciones, puede servir de ilustración
del utopismo pragmático al que nos referimos:
“Habiéndose informado en los dos pueblos de personas desapasionadas y de buen
ejemplo adonde les parece que podrán hacer su asiento y la principal reducción en
la Tibajiva llegarán allá y darán vuelta a la tierra y escogerán el puesto que tuviere
mayor y mejor comarca y de mejores caciques y en el sitio más a propósito hagan
la reducción y población como por ventura será en la boca de la Tibajiva o cerca,
advirtiendo primero que tenga agua, pesquería, buenas tierras y que no sean todas
anegadizas, ni de mucho calor sino buen temple y sin mosquitos ni otras incomo-
30
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 30
11.1.2011 11:43:00
didades y en donde puedan sembrar y mantenerse hasta ochocientos o mil indios
en lo cual ellos mismos darán el mejor parecer y siguiendo el del Licenciado Melgarejo espero se acertará en ello como en todo lo demás. Un cacique Hernando está
allí cerca como cuatro o cinco leguas que dicen es el más capaz y el más temido de
aquella tierra y que ayudará mucho a la reducción y a todo: será necesario ganarle
y enseñarle bien para ayudarse mucho de él”.
Hasta el mismo trazado urbanístico de las Reducciones –cada uno de esos pueblos que uno encuentra tan parecido a aquél del que acaba de dejar atrás–, no es
sino sentido común sacado de la experiencia, de la consulta hecha a los indios,
aunque también de pareceres de licenciados y sabia legislación.
“El pueblo se trace al modo de los del Perú o como más gustaren los indios
y ­pareciere al Licenciado Melgarejo con sus calles y cuadras dando una cuadra
a cuatro indios un solar a cada uno y que cada casa tenga su huertezuela y la
iglesia y casa de [los padres] en la plaza, dando a la iglesia y casa el sitio
ne­cesario para cementerio y la casa pegada a la iglesia de manera que por ella se
pase a la iglesia haciendo esto poco a poco y a gusto de los indios, habiendo ellos
hecho primero sus casas y una pequeña para [los padres] y una enramada para
decir misa …”
La utopía nace del pragmatismo socio­‑cultural y de la ley. Las Instrucciones
no son enviadas al aire, sino a través de personas –los misioneros­– a un pueblo
indígena que las llegará a hacer suyas, a veces de manera más rápida y convencida de lo que se esperaba.
Atreverse a lo imposible
No se puede desconocer que la misión católica pretende cambio y conversión de creencias y sentimientos y en su medida es también una forma de
colonialismo de cariz religioso. La misión es tal vez la empresa más radical y pura, que, con el cristianismo y por su medio, pretende extender los
valores de España por el mundo entero. En la misión se dará lo más acendrado y entrañable de la política indiana. De hecho, en ningún momento las
misiones jesuíticas entran en contradicción con la legislación española ni con
sus instituciones. Cuando se les acuse de promover prácticas lingüísticas que
dejan de lado el castellano, de no pagar el debido tributo, de ser incluso un
estado dentro del estado, los jesuitas mostrarán que ellos precisamente como
pocos otros en el mundo colonial, se atienen a la ley y la cumplen con exactitud. Un tan exagerado cumplimiento en la España de entonces es ya de por
sí utopía.
Es la utopía de estar –y poder estar– contra la práctica de los colonos españoles y criollos, que repetidamente y de diferentes formas desacatan y boicotean
el orden colonial. Las Instrucciones del padre Torres respetan la ley, la toman
como modelo de vida política, desconfían de ciertos españoles y se fían del
buen parecer de los indios.
31
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 31
11.1.2011 11:43:00
Por fidelidad al evangelio que predican, los jesuitas, sobre todo de la primera
época, dan un voto de confianza muy grande a la tradición de los indígenas de
quienes se supone que se aman a sí mismos y a su gente.
Las primeras reducciones
En los últimos días de 1609 comenzaban, en el sitio de Yaguaramitang, que
tomará el nombre de San Ignacio, después apellidado Guasú –el grande–, para
distinguirlo de San Ignacio Mirín –el pequeño– del Guairá, las famosas Reducciones, Doctrinas o Pueblos de las Misiones. Comenzaba una nueva historia en
la que se establecía un nuevo paradigma de relación colonial entre indios –Guaraníes– y misioneros –jesuitas–, que no se había dado anteriormente y no se
dará con tanta nitidez en los años posteriores, aun cuando el método de “misión
por reducción”, era practicado de alguna manera en otras partes de América.
Aun dentro del esquema general, la fundación de cada reducción fue una
historia particular, por los personajes que en ella intervinieron, por las circunstancias del momento histórico –importando mucho la mayor o menor relación
que habían tenido anteriormente los indios con el mundo colonial–, y por las
características socio­‑culturales de los mismos grupos étnicos guaraníes.
El ritmo con que se sucedieron las fundaciones fue también muy variado.
San Ignacio Guasú había sido establecido en 1609, pero en esa región sólo en
1615 se fundó la segunda reducción, Encarnación de Itapúa, en las márgenes
del río Paraná. A partir de ahí, fue fundada otra en la misma cuenca del Paraná:
Corpus Christi (1626).
Del Paraná el movimiento reduccional pasó el río Uruguay, donde surgieron los pueblos de Concepción (1619), San Nicolás (1626), San Javier (1626)
y Yapeyú (1627). Fueron años de mucha actividad e incluso mucha prisa por
reunir a los Guaraní del otro lado del Uruguay. El Padre Roque González de
Santa Cruz iniciaba casi simultáneamente las reducciones de Candelaria, Asunción y Todos los Santos de Caaró (1628). Sólo que en esta región, sospechando
los indios que los misioneros pudieran ser los precursores de una invasión de
españoles que iban a esclavizarlos, los mataron. La reducción sucumbía así a su
propia ambigüedad de ser un instrumento de la penetración del estado colonial,
al mismo tiempo que misión religiosa. Después de este golpe en que tres misioneros fueron asesinados, los padres Roque González de Santa Cruz, Alonso
Rodríguez y Juan del Castillo, y hubo sangrientas represalias contra los indios
por parte de tropas españolas, la creación de nuevas reducciones entró en un
compás de espera.
A partir de 1631, sin embargo, y hasta 1633, se formaron 13 nuevas reducciones en la llamada provincia del Tape, donde se juntaron cerca de 60.000
indios Guaraní (ver Melià 1981 y 1993: 57–59).
Otro frente de expansión, o de conquista espiritual, como gustaban llamarla
los propios jesuitas, fue el Guairá. Por muchos años, la actividad misionera
se limitó a atender las reducciones iniciales de Loreto (1610) y San Ignacio
(1612). Con la llegada de mayor número de misioneros y gracias en gran parte
32
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 32
11.1.2011 11:43:00
al coraje personal del padre Antonio Ruiz de Montoya, fueron fundadas, entre
1622 y 1629, otras 11 reducciones, en las que llegó a juntarse buena parte de
los Guaraní de la región. En las 13 reducciones del Guairá entraron, según un
cálculo bien documentado, no menos de 42.000 indios (ver Melià 1983; 1993:
70–82).
Del Guairá un grupo de jesuitas se dirigió a la región del Itatín, hoy Mato
Grosso do Sul en el Brasil, donde también en poco tiempo fueron organizadas
5 reducciones a partir de 1632.
De este modo, en un período de menos de 25 años se habían formado más de
43 reducciones en territorio guaraní.
Las “entradas” de los bandeirantes, en el área jesuítica, sobre todo entre
1629 y 1641, desbarataron definitivamente el cuadro inicial, obligando a éxodos y migraciones, –en 1639 se contaban solamente 25 reducciones (Montoya
1989: 202)­–. Sólo después de la derrota y retención del peligro paulista, el cuadro pudo rehacerse con la vuelta de algunos pueblos a su antiguo solar ahora
libre de amenazas y la reubicación y creación de nuevas poblaciones como
colonias de pueblos que habían aumentado considerablemente. En el siglo
XVIII el número de pueblos o reducciones quedó en 30.
Espacio de libertad
Esa experiencia iniciada con cierta suavidad y facilidad afectaba, de hecho,
profundamente las relaciones de explotación que los españoles encomenderos
mantenían con los indígenas –“ese disimulado cautiverio”– y contrariaba los
propósitos esclavistas de los “bandeirantes” de São Paulo, presentes por la zona
desde 1585. La tensión con ambos frentes, a derecha e izquierda, se prolongaría por años y años. Sobre todo desde los tiempos de la encomienda paraguaya
(1556) muchos indios habían sido “desnaturalizados”, pues tuvieron que ir
a servir a las chacras y lugares de trabajo del encomendero; con los bandeirantes, los indios eran arrebatados de sus tierras y llevados al trabajo esclavo de los
ingenios de azúcar de Río de Janeiro.
Con los jesuitas los Guaraníes quedaron en su tierra y territorio, que mantuvo su unidad compacta y, aunque por el cristianismo fueron llevados a adoptar
formas de vida religiosa nueva y extraña, sin duda de carácter extraño, la sustitución quedó en gran parte mitigada por la retención y redención de fuertes
núcleos culturales.
Los Guaraníes mantuvieron su lengua, en el interior de los pueblos la
economía continuó siendo el intercambio de dones dentro del sistema de reciprocidad, sin introducción de mercadeo, en la forma de trabajo se conjugó
comunidad e particularidad, la organización socio­‑política del cacicazgo se
mantuvo. En realidad, los Guaraníes no tuvieron que aprender mucho de los
jesuitas, sino hacer tal vez mejor lo que ya sabían hacer. Los pueblos vivían
de la agricultura, si bien reforzada por el ganado vacuno y caballar, aunque no
se dejó del todo la caza y la recolección. En las Misiones jesuíticas todavía se
sentían Guaraníes.
33
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 33
11.1.2011 11:43:00
La utopía no se realizaba propiamente por un cambio profundo en el modo
de ser cultural y social, sino porque este modo de ser guaraní podía seguir dándose en la colonia; era también aquí lo posible dentro de lo imposible.
Por los senderos de la utopía
Cuando Antonio Ruiz de Montoya, en su viaje a Madrid escribía la Conquista
Espiritual (Madrid, 1639, Cap. XLV; Edic. de Ernesto J. A. Maeder. Rosario,
1989: 195–202ss.), crónica y alegato a favor de la práctica misionera de las
“Reducciones”, incluía un capítulo de “Advertencias generales” que son el
esbozo de esa utopía pragmática que estaba pisando tierra en el Paraguay.
¿En qué consiste la utopía que Montoya presenta en la corte de Madrid,
a Consejeros del reino, a damas de la aristocracia, a gente de iglesia y a quien
sepa leer?
La idea de utopía tal vez procede de un espejismo ideológico, pues el mismo
misionero piensa que lo admirable no es solo el alto grado de civilización
y humanidad conseguidos, sino el hecho de que esto se haya conseguido con
un pueblo como el guaraní hasta ayer de antropófagos y desnudos, nómades
y viciosos. La utopía en este caso sería que un pueblo haya saltado tan gran distancia cultural y humana en tan poco tiempo.
“La fuerza del evangelio pretendo explicar –dice Montoya–, cuya eficacia se ve en amansar leones, domesticar tigres, y de montaraces bestias hacer hombres y aun ángeles”.
En realidad los guaraníes desarrollan toda su potencialidad en el nuevo escenario. La colonia no parece colonia.
“Son todos labradores y tiene cada uno su labranza aparte, y en pasando de once
años, tienen ya su labranza los muchachos, a que se ayudan unos a otros con mucha
conformidad; no tienen compras ni ventas, porque con liberalidad y sin interés se
socorren en sus necesidades… viven en paz y sin litigios”.
Hay que tener en cuenta que era patrimonio de los Guaraníes la agricultura y el
sistema económico, que los antropólogos llaman hoy de reciprocidad: todo es
dado, nada vendido. La generosidad es fuente de prestigio para el que da sin
tener necesidad de recibir.
Sin españoles
Parecía también utópico el grande y rápido progreso en la artes y oficios, y el
florecimiento de la música.
“Son en las cosas mecánicas muy hábiles; hay muy buenos carpinteros, herreros,
sastres, tejedores y zapateros, y si bien nada de esto tuvieron, la industria de los
padres los ha hecho maestros, y no poco en el cultivo fácil de la tierra con arado;
son notablemente aficionados a la música que los padres enseñan a hijos de los
caciques, y a leer y escribir; ofician las misas con aparato de música, a dos y tres
coros; se esmeran en tocar instrumentos, bajones, cornetas, fagotes, arpas, cítaras,
vihuelas, rabeles, chirimías y otros instrumentos”.
34
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 34
11.1.2011 11:43:00
Nace así esa “República musical”, idílicamente representada por esos misioneros que a su paso por ríos y selvas habrían dejado encantados a los indígenas.
Montoya dirá: “Forman una muy buena política república”. ¿Qué más se
puede pedir?
Pero era sobre todo utópico que en los dominios de rey de España –y en esto
consistía la paradoja–, se cumplieran las leyes de la corona española. Para ello
era necesario que la experiencia jesuítica se pudiera desarrollar sin españoles.
“No han entrado españoles a aquella tierra por haberla conquistado sólo el Evangelio, y porque nuestro deseo ha sido que estos indios los ampare su Majestad… Que
mi intento sea que los indios no sirvan personalmente, confiésolo…; mi deseo es que
paguen a su Majestad el tributo que su pobreza pudiere”.
Para Montoya el sentido de la misión era también la de liberar a los indios de
este “diabólico servicio personal”, en el que querían colocarlos los encomenderos. Fue utopía el conseguirlo.
El lugar de la utopía
Esta visión fue común entre los jesuitas, que la mantendrán repetidamente en
sus diferentes escritos, sean cartas y relaciones, como las del padre Anton Sepp,
por los años de 1691 a 1701 –publicadas en 1698 y 1709– y las de José Cardiel, de 1747, 1764 y 1771, o en sus libros de historia, como los de los padres
Nicolás del Techo (1673) y Pedro Lozano (/1739/ 1873–1875, 1754–1755). El
padre José Manuel Peramás, uno de los jesuitas expulsados de las Misiones del
Paraguay en 1767, compara en su libro de 1793 los pueblos guaraníticos con
la República de Platón, como puede leerse en el recientemente publicado Platón y los Guaraníes (Asunción, 2004). Pero la experiencia encontraría ecos en
el círculo de amigos y devotos de los jesuitas, y aún fuera de ellos. En la tercera parte de Insignes missioneros de la Compañía de Jesús en la Provincia
del Paraguay, de Francisco Xarque (1687), se tiene la primera descripción sistemática de las Misiones en clave de utopía; Ludovico Muratori, no jesuita,
presentará esos pueblos como Il Cristianesimo felice (1743) y Voltaire (1756,
Essai sur les moeurs et l’esprit des Nations, Paris, tercera parte: “Du Paraguay”), como “triunfo de la humanidad, que parece expiar las crueldades de
los primeros conquistadores”. Vendrá luego la visión socialista de Paul Lafargue, yerno de Karl Marx, en su Der Jesuitenstaat in Paraguay (1921), el
entusiasmo de un protestante inglés, Robert N. Cunninghamme Graham, ante
A Vanished Arcadia (1901) y la atrevida tesis de La Republique communiste
chrétienne des Guaranís, del sacerdote suizo Clovis Lugon (1949). Tentación
de la utopía, de Rubén Bareiro Saguier y Jean­‑Paul Duviols (1991), con un
notable prólogo de Augusto Roa Bastos, sobre el sentido de la experiencia guaraní jesuítica “entre lo temporal y lo eterno”, recogerá significativos textos de
autores de los siglos setecientos y ochocientos, que muestran hasta qué punto
las Misiones jesuíticas del Paraguay solicitaron el pensamiento religioso, social
y político de la época. La soñada utopía llegará al gran público con la famosa
35
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 35
11.1.2011 11:43:00
película The Mission de Ronald Joffe (1986). Las Misiones del Paraguay como
utopía se han convertido incluso en tópico de dudosa consistencia por su repetida y sensacionalista evocación.
La utopía guaraní
Hay que reconocer que la tramoya y los hilos de ese escenario utópico se manejaron casi siempre desde los bastidores ideológicos del mundo europeo; la
reducción, en las más avanzadas interpretaciones se suele presentar como una
contienda entre dos poderes igualmente coloniales, entre colonos o encomenderos y jesuitas; los primeros en la dura práctica de un afán de apropiación
de recursos naturales y de los naturales, y los jesuitas, inspirados por ideales
y hasta utopías, cuyas raíces se buscan en antiguos y contemporáneos ensayos
teóricos europeos.
Raramente se ha presentado la cuestión de un utopismo guaraní, en el que los
mismos jesuitas hayan sido incorporados a su pesar. Desde dos puntos de procedencia diversa se habría llegado a un camino de convergencia y de diálogos
fecundos, aunque sin confusión de voces. Guaraníes y jesuitas, en un divertido
juego de “quid pro quo”, entran en convivencia y connivencia, cuando dicen
lo mismo, pero de otro modo. Por falta de hábito en pensar sistemas diversos y aun por prejuicio eurocéntrico la utopía guaraní es tenida como utopía
jesuítica, y aun la jesuítica como platónica o inspirada en Tomás Moro, en Campanella o aun procedente de la vida monacal.
En un artículo pionero de 1931, Alfred Métraux interpretaba el choque entre
jesuitas y “hechiceros”, como “una guerra de mesías”, lucha de chamanes­
‑profetas guaraníes y misioneros jesuitas (ver Métraux 1967: 27–32). De hecho,
como él mismo observa, “ninguna región cuenta con tantos movimientos de
liberación mística”. A los chamanes guaraníes se los tenía por santos y se los
veneraba como a dioses; en realidad, entraban en la categoría de tupã, como lo
reconocía el padre Montoya (1996: 93–104).
La entrada de los españoles en el territorio guaraní tuvo muy pronto reacciones hostiles, como ya lo mostró documentalmente Necker (1979: 249–254),
que da cuenta de 26 movimientos de resistencia activa contra los invasores
entre 1537 y 1660. Para el mismo período Daisy Rípodas Ardanaz (1987),
enumera 24. La novedad de este último estudio consiste en hacer ver que la
mayoría son movimientos chamánicos de liberación; mesiánicos o proféticos,
si se quiere. Catorce de ellos tienen como escenario una Reducción jesuítica,
y con razón se pueden incluir en la categoría guerra de mesías. La investigación
expone los datos con rigor y claridad, mostrando quién es el chamán principal que lleva la lucha, el contenido de su prédica y sus acciones. En 1613, en
la primera reducción jesuítica de San Ignacio, el cacique Taubicy se aleja del
pueblo con sus seguidores, precisamente antes de la misa y procesión del Corpus Christi, en rebeldía. En la región del Uruguay, un hechicero predica que los
padres son mortales enemigos de la tierra, y exhorta a sus indios a que no se
confiesen, pues con ello los padres quieren saber sus intenciones.
36
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 36
11.1.2011 11:43:00
En el Tape, en 1628, Ñesú, que se tiene por dios, criador de los hombres,
protector de los cultivos y dueño de los tigres, secundado por otros líderes, se
opone al “dios de los españoles” y en defensa de su propia religión tradicional
desbautiza a los niños bautizados y quiere conservar el ser de los antepasados y sus ritos, para que se siga escuchando el sonido de “nuestros calabazos
y tacuaras”. Dan muerte a los padres jesuitas Roque González de Santa Cruz,
español paraguayo, Alonso Rodríguez y Juan del Castillo, castellanos.
Estos hechos que se suceden en un tiempo relativamente corto (1545–1660)
y en lugares distantes que cubren casi todo el territorio guaraní, desde el
Tyvykuary, en el Paraguay actual, hasta cerca de la costa del Atlántico, y del
Guairá (Paraná brasileño) hasta la pampa uruguaya, indican que la dimensión
religiosa caracteriza profundamente la mentalidad y la acción guaraní y orientan su respuesta al mundo colonial, a su vez percibido también como religión
y misión.
Otras utopías para el mundo indígena
Ahora bien –y ahí está la novedad– el misionero se muestra también hechicero
y la guerra de mesías es también contraste electivo de utopías.
Lo hace ver Maxime Aubert (1966: 293–314), quien, después de un examen
particular de los principales chamanes que aparecen en las crónicas jesuíticas,
llega a la siguiente conclusión:
“Por una ironía bastante singular, los jesuitas no pueden vencer a los mesías indígenas, sin aparecer ellos mismos como hombres­‑dioses”.
Efectivamente, se sabe que algunos misioneros fueron considerados por los
Guaraníes como “hechiceros”. El franciscano fray Luis Bolaños era llamado
“hechicero de Dios” y “lo tenían por tal” (Necker, 1979: 47). Una especie de
leyenda áurea atribuye al mismo Bolaños poderes sobrenaturales sobre los
elementos, la naturaleza y los hombres, poderes que lo asimilan al héroe civilizador y del mismo tipo de aquellos que ejercitan los “hechiceros”: dominio
sobre la lluvia, el sol y los tigres, y capacidad de levitación. Todo eso lo vuelve
un “pequeño dios”. El padre Roque González de Santa Cruz fue considerado
también hechicero, aunque “de burla” (Cf. Melià, 1986: 148). Montoya, por
ejemplo, sabía que él mismo era considerado la reencarnación de un hechicero ya muerto, llamado Quaracytï, “sol resplandeciente” (Jarque /1662/1900:
II: 291–292).
Los jesuitas conociendo parcialmente el mito del héroe civilizador en una
versión que, según parece, hablaba del Pa’í Sumé, lo reinterpretaron como la
presencia de Santo Tomás en esta parte de América, y no se molestaron por ser
tenidos por sucesores suyos. “Esa tradición los obligó a hacernos tan extraordinario agasajo” (Montoya /1639/1989: 114). Un mismo santo para dos religiones.
Métraux, intentando definir el carácter de la conquista jesuítica, formuló
la hipótesis de que los misioneros eran considerados chamanes de una especie particular y hasta más poderosos que los “hechiceros”, siendo además
37
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 37
11.1.2011 11:43:00
más generosos y sinceros. Las tantas veces en que los indios Guaraníes toman
partido a favor de los misioneros y en contra de sus payés o hechiceros, confirmarían dicha hipótesis (Montoya /1639/1989: 60–61; 85–87; 135–136;
150–152; 263).
En el conflicto y enfrentamiento entre profetas guaraníes y jesuitas, se manifiesta implícitamente una comunicación de sistemas religiosos más profunda de
lo que dejan pensar los estudios convencionales sobre las reducciones. Así un
libro como la Conquista Espiritual de Montoya, al situarse exactamente en el
nivel de lo sobrenatural y de la experiencia mística, ofrece una clave a quien lo
sepa leer sin prejuicios, para adentrarse en la creación histórica que fueron las
reducciones guaraníticas (Cardozo, 1959: 255).
En realidad, ¿qué sabían los jesuitas de la religión guaraní? Poco, pero más
de lo que tuvieron en cuenta explícitamente.
En un manuscrito de 1651, publicado recientemente, Antonio Ruiz de Montoya (1996: 93) decía de los Guaraníes que “en cierta manera eran ateístas”.
El sentido de esta afirmación lo da el padre Pedro Lozano (1754 I: 110) al decir
que son “finos ateístas, sin tributar adoraciones a deidad alguna, pues todas
las ignoran igualmente”.
Sin embargo, una lectura más atenta de cartas, informes y crónicas de los
primeros tiempos coloniales deja entrever que los jesuitas percibieron el modo
de ser religioso y aquellas estructuras fundamentales que se han perpetuado
hasta hoy entre los Guaraníes, pero que los cuestionaban y tal vez por ello las
rehusaban.
En 1594, el padre Alonso Barzana ya había captado algunos aspectos fundamentales de la religión guaraní. Vale la pena transcribirlo largamente.
“Es toda esta nación muy inclinada a religión, verdadera o falsa, y si los cristianos
los hubieran dado buen ejemplo y diversos hechiceros no los hubieran engañado, no
sólo fueran cristianos, sino devotos. Conocen toda la inmortalidad del alma y temen
mucho las anguera, que son las almas salidas de los cuerpos, y dicen que andan
espantando y haciendo mal. Tienen grandísimo amor y obediencia a los padres,
si los ven de buen ejemplo, y la misma y mayor a los hechiceros que los engañan
en falsa religión, tanto, que si lo mandan ellos, no sólo les dan su hacienda, hijos
e hijas, y los sirven pecho por tierra, pero no se menean por su voluntad. Y esta
propensión suya a obedecer a título de religión, ha causado que no sólo muchos
indios infieles se hayan fingido entre ellos hijos de Dios y maestros, pero indios
cria­dos entre españoles se han huido entre los de guerra, y unos llamádose papas,
y otros llamádose Jesucristo, y han hecho para sus torpezas monasterios de monjas
quibus abutuntur; y hasta hoy, los que sirven y los que no sirven (a los españoles)
tienen sembrados mil agüeros y supersticiones y ritos de estos maestros, cuya principal doctrina es enseñarles que bailen de día y de noche, por lo cual vienen a morir
de hambre, olvidadas sus sementeras… Bailes tienen tantos y tan porfiados, fundados en su religión, que algunos mueren en ellos”. (Monumenta Peruana V, 1970:
589–90).
Otra síntesis de la religión guaraní la ofrece el padre Antonio Ruiz de Montoya.
38
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 38
11.1.2011 11:43:00
“Conocieron que había Dios, y aun en cierto modo su unidad, y se colige del nombre que le dieron, que es tupan, la primera palabra tu, es admiración; la segunda
¿pan? es interrogación, y así corresponde al vocablo hebreo manhun, quid est hoc,
en singular. Nunca tuvieron ídolos, aunque ya iba el demonio imponiéndoles en que
venerasen los huesos de algunos indios, que viviendo fueron famosos magos…”
“Al verdadero Dios nunca hicieron sacrificio, ni tuvieron más que un simple conocimiento, y tengo para mí que sólo esto les quedó de la predicación del Apóstol Santo
Tomás, que como veremos les anunció los misterios divinos”. (Montoya /1639/1989:
76–77).
Deformados o reducidos, aparecen en las páginas de Montoya otros elementos
de la religión guaraní: creencia en el jaguar mítico [del ciclo de los Gemelos],
“couvade” del hombre en el parto de la mujer, así como ritos funerarios que
traducen la concepción del alma, una tradición del diluvio y, sobre todo, prácticas de adivinación y de magia, tenidas generalmente como hechicería maligna
y relacionadas con poderes diabólicos.
El profetismo, como movimiento de liberación contra la opresión colonial, el
canto y la danza en las llamadas “borracheras”, los sueños y ciertos cultos a los
huesos de “hechiceros” fallecidos, no son sino la constante manifestación de
contenidos y formas religiosas auténticamente guaraníes.
Hoy llama la atención que los propios misioneros, que deberían ser especialistas de lo sagrado, hayan sido tan ajenos a la experiencia religiosa indígena, de
la cual apenas retienen aspectos aislados, y aun juzgados negativamente. Con
los años esos prejuicios no hacen sino aumentar, hasta llegar a formulaciones
a todas luces injustas y equivocadas.
“No sabían nada, ni se podía averiguar nada con certidumbre sobre sus antiguas
tradiciones que repetían con mucha oscuridad. Hablaban mucho de cierto diluvio
universal; pero el término con que lo expresaban no significaba propiamente más
que inundación”. (Charlevoix /1756/1910 I: 327).
Sin embargo, y a pesar de concepciones tan negativas, hay que preguntarse si
no fue la peculiar vivencia religiosa del Guaraní tribal la que permitió y favoreció la notable experiencia religiosa del Guaraní “reducido”, cuando la estructura
formal religiosa recibió nuevos contenidos pero conservó en parte esas formas
de la experiencia fundamental guaraní, en la que la palabra inspirada y “soñada”
lo es todo. Efectivamente, en las misiones recién fundadas el sueño y la visión,
no sólo no desaparecieron, mas mostraron su gran poder de lenguaje simbólico
al servicio de la conversión. Hubo en muchos Guaraní una “re­‑palabración”,
cuya gramática religiosa permaneció guaraní, a pesar de todo el impacto de
expresiones y conceptos que orientaban hacia una nueva semántica, que siempre
pretendió la sustitución de religiones, más que su conversión propiamente dicha.
La religión persistente
Cuando las fuentes documentales jesuíticas ya no hablaban de resabios de religión antigua y ésta podía tenerse por apagada y sumergida definitivamente, he
39
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 39
11.1.2011 11:43:00
aquí que se levanta un proceso en 1775, unos diez años después de la salida de
los jesuitas (1768), que muestra la pervivencia de hechiceros en la Reducción
de Loreto, de Santa Ana y de Santa María La Mayor (Rípodas Ardanaz 1984:
199ss), que actuaban ya en tiempo de los padres jesuitas. Los hechiceros que
aparecen citados, una docena por lo menos, entre “maestros” y “aprendices”, se
remontan hasta la década de los 40. Junto con los componentes mágicos de tradición antigua –elementos animales, como grasa de víbora, de sapo, de alacrán,
excremento de carpincho, espina de raya y hasta huesos de criaturas humanas;
vegetales, como caraguatá y espinas de coco; y minerales como piedra imán,
azogue y salitre– entran también elementos cristianos bajo la forma de invocaciones e imágenes: San José, patrono de la buena muerte, Las Ánimas y San
La Muerte (Ibid.: 213). Todo ese cúmulo de significantes y significados contribuye a dar fuerza al hechizo. El antiguo lenguaje mágico­‑religioso no ha muerto
e impregna nueva y fuertemente las vivencias espirituales de las poblaciones
actuales, y no sólo las rurales.
A lo largo de la experiencia de las Reducciones se podrá decir todavía que es
“toda esa nación muy inclinada a religión”, aunque los ritos y creencias sean ya
tan diferentes de los ritos y creencias de los Guaraníes prehistóricos. La cuestión está en saber hasta qué punto subyace una forma del espíritu transformado,
y no del todo sustituido.
Las sustituciones que el sistema colonial pretende no son tan radicales como
pensamos, y permanecen invisibles y poco tangibles los firmes y duros sustratos del
espíritu. Los cambios lingüísticos y religiosos están entre ellos; resisten y persisten.
Misión y misticismo
Plantar la cruz, iniciar la predicación en vistas al bautismo, celebrar misas,
hacer procesiones, repetir la doctrina, cantar cantos, es un modo ordinario del
trabajo reduccional, como escribe el padre Martín Javier Urtasún, en 1612
desde San Ignacio (MCDA, I: 147).
“Nuestro ejercicio fue éste: en amaneciendo visitábamos a los enfermos, luego
se decía la Misa y sermón después del Evangelio… y tomando a mediodía tiempo
para rezar las horas, volvíamos a la iglesia donde se hacía la doctrina, bautizando
a doscientos, trescientos y cuatrocientos cada día”. (Montoya, 1987: 82; 137).
Un informe de 1614 dice que están enseñando la doctrina y catequizando a los
indios en la fe en Dios, que los padres son hábiles en la lengua de dichos nativos y predican y anuncian el evangelio en ella, como también el catecismo
(MCDA, I: 151). El padre Cataldini tipifica en 1614 su trabajo y el de sus compañeros, diciendo que “los indios son reducidos, enseñados y bautizados por
los dichos cuatro padres, defendiéndoles de portugueses y malocas [razias]
y sacándolos de los montes para que se conserven en la fe y en la doctrina cristiana” (MCDA, I: 149).
Este lenguaje, cuyas expresiones y citaciones se podrían alargar indefinidamente, muestra que los jesuitas consideraron la reducción como un sistema
40
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 40
11.1.2011 11:43:00
de evangelización, en el cual lo espiritual es lo primero en la intención y en la
acción, aunque casi siempre unido a otros objetivos de carácter sociopolítico.
Este sistema de evangelización transmite un cuerpo de creencias o “doctrina” fundamentalmente sobre Dios, Jesucristo, la Virgen María, los santos,
los ángeles y los demonios, las almas de los difuntos, el cielo, el purgatorio
y el infierno. Es el contenido de los diversos catecismos, generalmente textos
traducidos del castellano al guaraní. La enseñanza de la doctrina se complementa con sermones y ejemplos, explicaciones y meditaciones religiosas,
acerca de los mismos temas. Pero además de la palabra está el lenguaje de
objetos de devoción y ritos: la cruz, las imágenes de los santos, los sacramentos, las fiestas religiosas, las prácticas piadosas; todo esto configura un nuevo
estilo de vida, un nuevo comportamiento y una nueva moral (González Dorado
1981: 160–186). Medios, métodos y organización convergen a este fin. El fundamento espiritual está presente en cada página de esta historia. Los indios
“se van reduciendo y convirtiendo”; éste es el resultado apetecido de este afán
(MCDA, I: 155).
Pero en las reducciones guaraníticas aparece también una dimensión propiamente mística que las caracteriza y las distingue de otras misiones, aun de los
mismos jesuitas. Son hechos sobrenaturales y manifestaciones proféticas que
suceden con tanta frecuencia que parecen fenómenos comunes y ordinarios. Las
reducciones parecen haberse formado en situación de profecía.
Llama la atención en los tiempos fundacionales la frecuencia del milagro. La
Conquista espiritual de Montoya “es un continuo portento: apenas hay párrafo
en ella que no contenga algún milagro, aparición o cosa tal” (Cardozo, 1959:
252). Esa crítica discute la objetividad de los hechos, pero no su autenticidad.
El relato obedece a un registro de lo sucedido, aunque sea en imaginación.
Por otro lado, el relato de milagros es común a todos los misioneros de
la época, como aparece en las Cartas Anuas. Ese fenómeno es esencial a la
acción misionera y determina la respuesta indígena. Desde el punto de vista
histórico y antropológico estos fenómenos son parte integrante del proceso
reduccional y van más allá de una simple credulidad y exaltación religiosa del
misionero que habría encontrado en el universo religioso guaraní un eco igualmente crédulo y supersticioso. El hecho sobrenatural y milagroso se relaciona
a su vez con personas espirituales. En la base de la actividad misionera de esos
jesuitas del Paraguay habría habido, según el lenguaje propio de Max Weber,
una realidad y una experiencia; había hombres “receptores de lo divino” que
confiaban en un Dios o en una realidad sagrada y se dejaban poseer por ella.
Esa realidad de lo sagrado y de hombres poseídos por el espíritu es reconocida
por los misioneros en los mismos hechiceros Guaraníes, aunque a esos “hechiceros”, magos y curanderos los supongan poseídos por el demonio y el espíritu
de la mentira. Aun situados en una posición de intolerancia frente a los “hechiceros” indígenas, los jesuitas ofrecieron datos suficientes para que fuera posible
reconstruir lo esencial del chamanismo guaraní en el cual se reconoce que la
palabra profética tiene un papel prioritario.
41
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 41
11.1.2011 11:43:00
Sueños y visiones
Los jesuitas, sobre todo los de la primera época, estaban también en una dimensión religiosa y mística que se abre a la utopía de hacer posible lo imposible.
Ellos también entienden y se atienen al lenguaje de sueños y visiones.
Los sueños, que son una forma de conocimiento simbólico, tuvieron en las
reducciones sin duda una amplia repercusión social y religiosa. Esa experiencia
mística de los sueños era simultáneamente aceptada por los misioneros y Guaraníes, que así se encontraban en un lenguaje común. Al igual que la lengua
guaraní fue asumida como forma privilegiada de comunicación, también los
sueños y las visiones, tan característicos de la estructura psicológica y religiosa
de los guaraníes, siguieron cumpliendo su función comunicativa, aunque los
símbolos y los contenidos del mensaje ya aparezcan convertidos a la semántica
cristiana. Así como el chamanismo guaraní parece haber influido en la acentuación de la dimensión profética de los mismos misioneros –obligados, de alguna
manera, a colocarse en ese campo específico de la experiencia religiosa, volviéndose “hechiceros de Dios”–, también los sueños y las visiones procedentes
de la estructura formal del conocimiento guaraní sobreviven en las reducciones
y continúan determinando la nueva experiencia religiosa.
Sin embargo, la dimensión carismática y profética de la primera hora fundacional perdió expresión a medida que las reducciones ganaban estabilidad
y se institucionalizaban. Las experiencias místicas, las actitudes proféticas, los
milagros y las visiones, ceden el lugar a la organización del llamado “gobierno
espiritual”, como viene descrito de manera ejemplar y paradigmática en las
obras del siglo XVIII. El padre Cardiel (1747) y el padre Peramás (1793) se
jactan de tener en las reducciones una vida religiosa funcional y bien ordenada,
en templos magníficos y con admirables ceremonias. La animación carismática
y el dinamismo profético son sustituidos por la rutina del sacerdote que repite
los gestos litúrgicos con dignidad, pero sin novedad. Así, el proceso reduccional
habría tenido dos sustituciones críticas: la de los chamanes (profetas guaraníes) por los misioneros (profetas jesuitas), más propia de la primera mitad del
siglo XVII, hasta 1640, y la de los misioneros (profetas jesuitas) por los padres
(sacerdotes jesuitas), que se dio después. La experiencia y el lenguaje místico
de los Guaraníes y de los jesuitas sufren cambios considerables en el curso de
ese proceso.
La utopía un tanto fría y repetitiva de las reducciones jesuíticas del siglo
XVIII no puede explicar suficientemente la historia de la fundación de las
reducciones guaraníticas, cuando el profetismo y el misticismo de Guaraníes
y jesuitas tuvieron mayor vigencia.
La lengua, como utopía
Hay una dimensión de la espiritualidad que no se puede desechar: es la lengua.
La lengua, como sistema simbólico diacrónico y sincrónico a la vez, trae aparejadas ciertas “armonías” que no dejan de ser científicas, pero que hacen parte
también de un mundo de difícil tangibilidad y medición. Las diversas utopías
42
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 42
11.1.2011 11:43:00
se dicen frecuentemente en diferentes lenguas; situarse en una u otra de ellas
es ya vivir una utopía. Los jesuitas vivieron y trabajaron la utopía de la lengua
guaraní, y si bien acudieron todavía a categorías conocidas de las gramáticas
latina, griega y castellana, sólo pudieron reducir a gramática la lengua guaraní en la medida en que ellos mismos fueron reducidos y enseñados por esa
lengua. Pasarse a otra lengua es pasarse, si se quiere, al enemigo, y volverse
amigo.
Este aspecto de la utopía se pone raramente de relieve, y sin embargo, marca
la diferencia entre misiones con lengua y misiones sin lengua. La colonia que
impone la propia lengua, no está abierta a esta utopía de reconocer al otro como
diferente.
Las grandes celebraciones
Si no hubiera tribus guaraní que se conservaron preservadas al margen de
la cultura colonial de signo criollo o misionero, hoy difícilmente podríamos
reestructurar con cierta verosimilitud la experiencia religiosa primitiva. Los
fragmentos, opacos y aparentemente discordantes, recogidos en los documentos de misioneros y viajantes, se iluminan y se armonizan, cuando los podemos
situar de nuevo en su marco propio; ahí centellean incluso con reflejos que los
mismos Guaraníes modernos ya dejaron empañar.
Los ritos de los Guaraníes sucintamente presentados por Montoya en el capítulo X de la Conquista espiritual son expresión reducida de los largos cantos
y rítmicas danzas que ya dominaban la vida de los Guaraníes precoloniales.
En las Misiones, sin embargo, hay una sustitución clara de esos ritos guaraníes por los de la liturgia católica: misas, cantos, sacramentos, procesiones,
y aún otros actos de culto que configuran el diario “buen uso del tiempo” con
rezos y ejercicios devotos (Melià 1993: 210–219). Estas actividades ocupaban
de modo muy especial a los niños y niñas que por la tarde entraban cada día a la
iglesia a cantar la doctrina en guaraní y después, en castellano, los números, los
días de la semana y los nombres de los meses. Esa rutina diaria se convierte en
costumbre regular. Los padres Antonio de Montoya (1639), Anton Sepp (1709),
José Cardiel (1747) y Joseph Peramás (1793), reflejando cada uno su propia
época y estilo, dan testimonio de los varios aspectos de la vida religiosa en
las Reducciones, objeto de admiración por parte de los mismos jesuitas y de
ilustres visitantes, gobernadores y obispos que por allí pasaban. La solemnidad
y grandeza con que era celebrada la semana santa y la procesión del Corpus se
hicieron proverbiales.
Estas prácticas de piedad eran acompañadas y sostenidas por otros elementos que refuerzan la vida del espíritu. La música de diversas procedencias
y tendencias era ampliamente cultivada en las Misiones, que contaban con
numerosos –demasiados, según las mismas autoridades jesuíticas– músicos y cantores. Si bien en el Paraguay no se ha encontrado un solo papel de
música de aquella época, los hallazgos relativamente recientes de un elevadísimo número de partituras en las Misiones de Chiquitos, de la misma provincia
43
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 43
11.1.2011 11:43:00
jesuítica del Paraguay, muchas de ellas del famoso compositor italiano Doménico Zípoli, nos permiten conjeturar el alto grado de sensibilidad artística en ese
“Estado musical”, según expresión del padre Clemente McNaspy.
Estaban también el teatro y las grandes representaciones alegóricas en las
festividades principales. Se sabe, por ejemplo que en las fiestas reales de San
Borja, con motivo de la ascensión de Carlos III al trono (1760), se cantaron
“cuatro óperas” y se ejecutaron no menos de “sesenta bailes” (Melià­‑Nagel
1995: 178–183).
Todo ese despliegue de manifestaciones de vida espiritual hay quienes lo
adjudican a la aptitud pedagógica de los maestros jesuitas y a la capacidad de
los Guaraníes en cuanto aprendices fieles y virtuosos. La sustitución de contenidos y de expresiones religiosas tal vez no tuvo los efectos destructivos
y traumáticos que la suelen acompañar en los procesos coloniales, porque las
nuevas formas en cierta manera continuaban, transformándolos y desarrollándolos creativamente, matrices y matices que dejaron de ser guaraníes. Palabra,
música y danza continuaron siendo guaraníes.
El arte guaraní jesuítico
Si en las Reducciones la lengua fue mantenida y en la religión se adivina constantemente una cierta urdimbre y textura análoga en las formas arcaicas y en
las misioneras, es más problemático que se pueda hablar de la pervivencia
de un arte propio guaraní en el guaraní misionero. Al parecer, el arte guaraní
fue suplantado del todo por nuevas expresiones y por formas estéticas ajenas.
¿Podrá llamarse guaraní la arquitectura, la escultura, el grabado o la música de
las Misiones jesuíticas?
Ésta es la primera y a veces única pregunta que se hace el visitante de las
“ruinas”.
Cuando llegamos a las Misiones, pronto nos damos cuenta de que hemos
entrado en el jardín donde los senderos se bifurcan y se encuentran, para volver a separarse y buscarse a través de imprevisibles recorridos. Nuestros pasos
están perdidos. Lo que vemos, parece que ya lo hemos visto de una u otra forma
en Europa o en los monumentos de la América colonial y, sin embargo, nos
interroga de manera diferente.
Los misioneros jesuitas del siglo XVIII, y entre ellos hay que ubicar al padre
Cardiel, uno de sus principales exponentes, repitieron hasta la saciedad e hicieron creer que “no hay maestro indio que sea compositor, aunque sea muy
músico; porque el indio no es para inventar sino para imitar” (en Furlong 1953:
164). Lo había propalado el tirolés, padre Anton Sepp, cincuenta años antes:
“Hay pinturas que parecen haber sido pintadas por Rubens. En una palabra, los
indios imitan todo, mientras tengan un modelo o ejemplo. Mas si le quitas éste de los
ojos…, entonces todo está estropeado y arruinado.” (Sepp, I, 1971: 215).
Esos juicios y prejuicios deben ser contrastados con los de otros jesuitas, como
Ladislao Orosz (1697–1773), Florián Paucke (1719–1779) y Jaime Ignacio Oli44
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 44
11.1.2011 11:43:00
ver (1733–1813); dice éste último que “verdaderamente merecen el título de
maestros, pues con perfección la saben y tal vez componen muy bien” (en Sustersic 2005: 209).
Tanto Ticio Escobar (1993) como Bozidar D. Sustersic (2005), más atentos
a las formas y al detalle singular, advierten un marcado tono y modulación en
ciertas obras de arte, que tienen que ser atribuidas a capacidades creativas de los
Guaraníes y no a torpezas de lenguaje y que deben ser tenidas como manifestación de otra visión del mundo y otras pautas estéticas. El indio Guaraní repite
un lenguaje y un contenido que le han llegado de fuera, pero lo hace sin perder su propia voz y marcando su peculiar acento. Con el tiempo esa dimensión
se hace más manifiesta. Y hay que recordar y subrayar que el arte misionero
no se hizo en un día y presenta fases y etapas en el tiempo y en los estilos.
Sustersic lo ve reflejado de modo especial en los “ángeles músicos” –y en especial los cuatro ángeles con maracas– del friso de la Iglesia de Trinidad, donde
parece cristalizar la síntesis de un nuevo estilo, el del cuarto período.
No son menos maestras las obras de los indios que las de sus maestros europeos; pero el discurso estético aun dicho con las mismas palabras, si se quiere,
al ser ejecutado por el Guaraní dice otra cosa. Son creaciones originales que hay
que aprender a ver.
Donde los guaraníes gozaron de mayor libertad creativa fue en las esculturas
de santos de pequeño porte, destinadas al uso doméstico en esos nichos y hornacinas que acogían una imagen del crucificado, de la Virgen María o de un santo de
devoción, que encantan por su grave y mágica ingenuidad y la ironía de los detalles. Nadie mejor que el indio podía responder al gusto de los indios. Los mismos
jesuitas respondieron también desde el principio a esta orientación pragmática,
incluso cuando lo que proponían era un arte de arquitectura, escultura o música,
que parecía tan alejado y extraño a lo guaraní. Los guaraníes lo aceptaron y lo
hicieron suyo con entusiasmo y lo reinterpretaron con novedosa creatividad.
Recorrer los remanentes de los pueblos de las Misiones y sus museos –donde
los hay– es un viaje a través del tiempo y de la geografía europeos trasladados al Paraguay, pero también a través de las transformaciones de un pueblo
indígena, el guaraní en este caso, intérprete de modelos y creador de un nuevo
lenguaje. Lo hecho con la lengua también ocurría con el arte. Visitar las Misiones no debe ser un ejercicio de comparación con lo ya visto y de preguntas
sobre sus orígenes –españoles, italianos o centroeuropeos–, sino un acto de
admiración por lo nuevo que ha brotado. Es por ello que el arte a veces llamado
hispano­‑guaraní tiene una consistencia propia que no se entiende si se elimina
uno de los términos.
El arte de las Reducciones no es un arte reducido. No se reduce a imitación
y copia.
Abriendo diálogos
En las Misiones, durante un siglo y medio se entretejió un diálogo con lo mejor
del arte europeo, aunque no necesariamente el de la última tendencia. Los jesui45
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 45
11.1.2011 11:43:00
tas proponían lo que a ellos mismos les satisfacía y parecía bueno, y el gusto de
los indios lo recibía con agrado. Como en todo verdadero diálogo, surgía un tertium quid, un tercer factor, que el siguiente paso no podía desconocer.
“La reinterpretación de los modelos europeos a partir de las constantes de la mentalidad americana­‑guaraní es uno de los problemas más difíciles e irresueltos de la
investigación del arte misionero y americano colonial.” (Sustersic 2005: 221).
Es en el arte donde los pueblos guaraníes se manifiestan como “fuera de sí”:
fuera de lo que eran y anunciando lo que pueden ser. Nada les impedía pensar
a lo grande en cuanto al tamaño de las construcciones y la búsqueda de soluciones. Los Guaraníes, como escriben ellos mismos en cartas de 1753, están
orgullosos de sus pueblos, de los cuales se estiman constructores.
La discusión de esta temática es central para entender las formas en que se
expresa un pensamiento mestizo sin mestizaje; una colonia con buen grado de
creatividad. ¿Fueron las Misiones jesuíticas con los Guaraníes –y algo parecido
se podría preguntar respecto a las de los Chiquitos y Mojos– una colonia ideal?
Si el destino último de los pueblos de América Latina fuera el colonialismo,
en forma de globalización, como es promocionada actualmente, la interrogación
tiene sentido. Si ya no podemos ser lo que somos, ¿podríamos al menos acceder
a ser otros, no sustituidos, sino transformados con alguna creatividad?
Los Ketchuitas
Una anciana mbyá guaraní (Ladeira 1998) visitaba hace poco el sitio de San
Miguel en el Brasil y poseída de un estado de exaltación “chamánico”, exclamaba entusiasta que todo aquello que tenía ante los ojos era obra de sus
antepasados guaraníes, los “ketchuitas”, que no son los jesuitas, “hombres
blancos de bigote” –juruá– sino chamanes auténticamente guaraníes. Decir lo
contrario, según ella, es mentira propia de los juruá, inveterados ladrones de
historia.
Son también los Mbyá –indígenas guaraníes que estuvieron “reducidos” por
poco tiempo y en poco número en los pueblos de San Estanislao y San Joaquín,
en la región del Tarumá (Caaguasú, Paraguay), quienes, sin embargo, adoptaron
una especie de laúd –el rabel –lavé–, pequeño instrumento musical de cuerdas,
que se toca con arco– para reproducir melodías de típico ritmo indígena. Aquí,
un instrumento misionero colonial fue asumido para que “hable” lo tradicional
y propio. La colonia es descolonizada.
Es cierto que la empresa fue un verdadero fracaso, que no parece poder
­repetirse.
Referencias bibliográficas
CA – CARTAS ANUAS, 1927–1929, Cartas Anuas de la Provincia del Paraguay, Chile y Tucumán, de la Compañía de Jesús (1609–1637)… Introducción del P. Carlos Leonhardt, 2 vols.
Buenos Aires: Casa Jacobo Peuser. (Documentos para la historia argentina, tomos 19–20).
46
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 46
11.1.2011 11:43:00
CARDIEL, José, 1747 (ver Furlong 1953).
CARDOZO, Efraim, 1959, Historiografía paraguaya. I. Paraguay indígena, español y jesuita.
México 1959. 610 p.
CHARLEVOIX, Pierre François­‑Xavier de, 1769, Histoire du Paraguay. Paris; 1910–1916, Historia del Paraguay. 6 ts. Madrid.
ESCOBAR, Ticio, 1993, La belleza de los otros: arte indígena del Paraguay. Asunción, RP Ediciones. 336 p.
FURLONG, Guillermo, 1953, José Cardiel y su Carta relación (1747). Buenos Aires.
FURLONG, Guillermo, 1962, Misiones y sus pueblos de Guaraníes (1610–1813). Buenos ­Aires.
789 p.
HAUBERT, Maxime, 1967, La vie quotidienne des indiens et des jésuites. Paris: Hachette.
GONZÁLEZ DORADO, Antonio, 1981, “El catolicismo de los conquistadores en la religiosidad
popular paraguaya”, en: La religiosidad popular paraguaya. Aproximación a los valores del
pueblo. Asunción: Ed. Loyola, pp. 157–205.
GRAHAM, Robert N. Cunninghamme, 1901, A Vanished Arcadia. Being some account of the Jesuits in Parguay, 1607 to 1767. London.
JOFFE, Roland (director) – BOLT, Robert (guionista), 1986, The Mission (O filme).
LADEIRA, Mari Inês, 1998, Jaguata pyau: A terra onde pisamos. [Video]. São Paulo: CTI.
LAFARGUE, Paul, 1921, Der Jesuitenstaat in Paraguay, en: KAUTSKY, Karl – LAFARGUE,
Paul, 1921. Vorläufer des neueren Sozialismus. Dritter Band. Stuttgart.
LOZANO, Pedro, 1754–1755, Historia de la Compañía de Jesús en el Paraguay. 2 ts. Madrid.
LOZANO, Pedro, 1873–1875, Historia de la conquista del Paraguay, Rio de la Plata y Tucumán.
5 vols. Buenos Aires.
LUGON, Clovis, 1949, La Republique communiste chrétienne des Guaranís (1610–1768). Paris:
Les éditions ouvrières.
MCDA – Manuscritos da Coleção de Angelis, 1951, I. Jesuitas e bandeirantes no Guairá
(1549–1640). Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional. 506 p.
MELIÀ, Bartomeu, 1981, “La demografía del Tape; una aproximación”, Anais do IV Simpósio Nacional de Estudos Missioneiros, Santa Rosa, RS, Brasil, pp. 45–57. También en: Melià 1993:
46–59.
MELIÀ, Bartomeu, 1983, “La población guaraní del antiguo Guairá en la primera documentación
jesuítica (1541–1632)”, Anais do V Simpósio Nacional de Estudos Missioneiros, Santa Rosa,
RS, Brasil, pp. 77–104. También en: Melià 1993: 60–89.
MELIÀ, Bartomeu, 1993, El Guaraní conquistado y reducido; ensayos de etno­‑historia. Asunción: CEADUC, 3ª ed.
MELIÀ, Bartomeu – NAGEL, Liane María, 1995, Guaraníes y jesuitas en tiempo de las Misiones;
una bibligrafía didáctica. Santo Angelo–Asunción.
MÉTRAUX, Alfred, 1967, Religions et magies indiennes d’Amérique du Sud, Paris, 294 p.
MONTOYA, Antonio Ruiz de, /1639/1989, Conquista Espiritual. Edición Ernesto J. A. Maeder.
Rosario.
MONTOYA, Antonio Ruiz de, 1639, Tesoro de la lengua guaraní, Madrid.
MONUMENTA PERUANA, 1954–1981, 7 vols. Roma.
MURATORI, Ludovico, 1743, Il Cristianesimo felice. Venecia.
NECKER, Louis, 1979, Indiens Guarani et Chamanes Franciscains: Les premières Réductions du
Paraguay (1580–1800). París, Ed. Anthropos.
PASTELLS, Pablo – MATEOS, Francisco, 1912–1949, Historia de la Compañía de Jesús en la
Provincia del Paraguay. 9 vols. Madrid.
PERAMÁS, José Manuel, /1793/2004, Platón y los Guaraníes. Asunción, CEPAG.
RÍPODAS ARDANAZ, Daisy, 1987, “Movimientos shamánicos de liberación entre los Guaraníes
(1545–1660)”, en: Teología, t. XXIV, nº 50, Buenos Aires: pp. 245–275.
47
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 47
11.1.2011 11:43:00
SAGUIER, Rubén Bareiro – DUVIOLS, Jean­‑Paul, 1991, Tentación de la utopía; Las Misiones
jesuíticas del Paraguay. Barcelona: Tusquets–Círculo de Lectores.
SEPP, Antonio, 1971, Obras. I. Relación del viaje a las Misiones jesuíticas. Buenos Aires.
SUSTERSIC, Darko, 2005, Templos jesuíticos­‑guaraníes. La historia secreta de sus fábricas y ensayos de interpretación de sus ruinas. Buenos Aires.
VOLTAIRE, 1756, Essai sur les moeurs et l’esprit des Nations, Paris.
XARQUE, Francisco, 1687, Insignes missioneros de la Compañía de Jesús en la Provincia del
Paraguay, Pamplona.
48
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 48
11.1.2011 11:43:00
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 49–68
RECORRER ESPAÑA EN EL XVIII.
EL VIAJE COMO PRETEXTO Y NECESIDAD
por Emilio Soler Pascual
(Universidad de Alicante)
Una noche del mes de octubre de 1903, Otto Weininger, joven judío vienés,
emprendía el que sería su último viaje. Acababa de dispararse un tiro en el corazón en una modesta habitación del centro de la capital austriaca, precisamente
la misma que había utilizado años atrás el músico Beethoven. Weininger tenía
poco más de 23 años. Al entierro en su ciudad natal, cuentan las crónicas que
asistieron muchos conocidos, como Stefan Zweig, y otros que, simplemente,
se habían entusiasmado con la tesis doctoral de Weininger, Sexo y carácter1,
como fue el caso de otro joven, éste de catorce años, que andando el tiempo se
convertiría en uno de los más afamados filósofos de ese siglo XX, Ludwig Wittgenstein.
Claudio Magris2 señala que pocas fechas antes de su suicidio, que, por cierto,
desencadenaría una ola extraordinaria de imitaciones en toda Austria, Weininger, paradigma del genio trágico, había señalado la sensación de extravío que se
siente cuando, andando el camino, volvemos la vista atrás y, observando el trecho recorrido, no nos queda más que la nada. Una nada ajena.
Traigo a colación a Weininger, autor de una tesis que se convirtió en un
rápido best­‑seller, porque nos dejó, entre otras muchas cosas, una interesante
descripción del viaje y el viajero: quien viaja es simplemente espectador,
no está implicado a fondo en la realidad que atraviesa, no es culpable de las
fealdades, las infamias y las tragedias del país en que se adentra. El viajero
o transeúnte por tierras extrañas no ha hecho las leyes indignas que critica con
saña y, por lo tanto, no debe reprocharse no haberlas combatido durante su
fugaz, o no, estancia en ese país. Si una noche oscura de terrible tempestad se
desploma el techo que cubre la infecta posada en la que pernocta, y no tiene
la desgracia de quedar sepultado bajo los escombros, no debe desanimarse ni
dar el viaje por concluido sino que está obligado a coger su maleta y continuar
camino. Recorrer el mundo, asegura el sabio vienés, también significa descansar de la intensidad doméstica y abandonarse inmoralmente, es un decir, al fluir
de las cosas sin cerrarse ante la diversidad del lugar en que se mueve.
Ya tenemos, pues, un avance siquiera teórico, sobre los objetivos que algunos
viajeros del XVIII se plantearon al aventurarse por España, un país en el que las
carreteras brillaban por su ausencia y todavía se mantenían bien rectas y acon1
2
WEININGER, Otto, Sexo y carácter. Losada, Madrid, 2004.
MAGRIS, Claudio, El infinito viajar. Barcelona, 2008.
49
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 49
11.1.2011 11:43:01
dicionadas aquellas calzadas que los invasores romanos habían construido dos
mil años atrás. Una nación donde el absolutismo y sus secuelas todavía sorprendían a multitud de viajeros que, en cuanto a sus libertades, no las tenían todas
consigo. Un pueblo ignorante y atrasado que bien poco tenía que ver con aquellos conquistadores de un imperio, allá en el siglo XVI. Un lugar, en fin, donde
los temores de una Inquisición venida a menos pero que todavía daba sus últimos coletazos en épocas concretas, atemorizaba a unos viajeros protestantes
o católicos que llevaban mucho cuidado en expresar sus opiniones religiosas
y que, más de una vez, se atemorizaban al contemplar algún que otro Auto de
Fe, tan sangriento como las incomprensibles corridas de toros que tanto entusiasmaban a los hispanos.
Curiosos, impertinentes y británicos
Si en la centuria dieciochesca, el siglo del apogeo del viaje educativo y de
aprendizaje, son numerosos los europeos que se atreven a viajar por España,
no lo es menos la importancia que tienen los escritos que dejan de su paso
por los caminos patrios los ilustrados españoles. El Grand Tour3, experimento
educativo británico donde los jóvenes británicos de buena familia que habían
acabado sus estudios o estaban en ello, por lo que ninguno venía a estudiar
a España debido a la larga decadencia de sus universidades, dedicaban un largo
periodo de unos dos años a su formación fuera de sus fronteras. Se iniciaba en
el trayecto de Londres al continente. El desembarco en Calais y un rápido viaje
hacia la Côte d’Azur, significaba para los muchos privilegiados que lo emprendían comenzar a conocer tanto la musicalidad de un nuevo idioma como
familiarizarse con un sol al que apenas habían conocido en Gran Bretaña. Llegados a la frontera de lo que luego sería Italia, Pisa, Florencia, Roma y Nápoles
cubrirían, con creces, sus ansias de arte, cultura y gastronomía. Muchas veces,
cruzaban la punta de la bota y se paseaban por una Sicilia que había contemplado el paso de muchos invasores que habían ido dejando sus costumbres y,
a veces, pocas, su cultura, especialmente los griegos. El retorno por el litoral
oriental les llevaría hasta Venecia y Milán. Suiza, algo de Alemania y, desde
luego, París, colmarían, de largo, sus deseos de formación para una generación
que estaba llamada a conquistar el mundo. Desde algún importante puerto de
los Países Bajos, regresarían a Inglaterra tras haber cubierto un ciclo vital en
su existencia.
Rousseau4, que había hecho viajar a Emilio para fomentar su educación,
aplaudía esa iniciativa didáctica para los jóvenes británicos de buena familia.
Según la profesora Freixas5, en París permanecían los elegantes y los amantes
del refinamiento en la cultura moderna, o en Roma los eruditos clásicos y los
3
4
5
LAMBERT, R. S. (ed.), The Grand Tour: A journey in the traces of the age of aristocracy. New York,
1937.
ROUSSEAU, Jean­‑Jacques, Emilio o de la Educación. Fontanella, Barcelona, 1973.
FREIXAS, Consol, Los ingleses y el arte de viajar. Ediciones del Serbal, Barcelona, 1993.
50
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 50
11.1.2011 11:43:01
aficionados al arte. El escritor británico Addison6 dejaba meridianamente claro
el deseo de aprender cosas nuevas en lugares diferentes: “Una insaciable sed de
conocimientos me llevó por todos los países de Europa en los que hubiera algo
nuevo o extraño que ver…”
Pero, como hemos visto, estos viajeros plenos de ganas de ampliar sus conocimientos no pasaban por España. Su rechazo no debe sorprendernos demasiado
ya que la historia y cultura de este antiguo y rancio país no eran fácilmente
asimilables a los criterios fundamentales de una razón ilustrada que la ignoraba descaradamente. España representaba en el XVIII una nación alejada de la
modernidad, un país que había sido el amo del mundo pero al que la decadencia
política, económica y social había puesto en el furgón de cola del mundo ilustrado, a pesar de que todavía mantenía uno de los imperios más extensos del
orbe. Repetida hasta la saciedad ha sido la frase de Voltaire a su amigo Sherlock y que en castellano conocemos por la edición de la profesora Guerrero7:
“España es un país del que sabemos tan poco como de las regiones más salvajes de África. Pero no vale la pena conocerlo”. Enlazaba la opinión de Voltaire
con la de Nicolás Masson de Morvilliers cuando se preguntaba en la Encyclopédie Méthodique, “¿Qué debemos a España? ¿Qué ha hecho por Europa en
los dos últimos siglos, o en los cuatro o diez últimos siglos?” Un Masson de
Morvilliers que, con toda seguridad y sin afán de molestar a España, cosa que
sí consiguió, no hacía sino recoger los perjuicios que la Europa culta y desarrollada sentía hacia una nación que había vuelto la espalda a tantas cosas y se
había refugiado en el oscurantismo. Para los intelectuales europeos, España era
sinónimo de país atrasado, inculto y destruido por el mal gobierno, el fanatismo
y la pereza.
Como ya se había manifestado en múltiples ocasiones, el viaje por España
era difícil y agotador, la comida poco apetecible, especialmente por el aceite
que la inundaba y el fuerte sabor a ajo, los caminos resultaban impracticables,
los carruajes eran incómodos y las posadas resultaban escasas y en un deplorable estado. Como señala Consol Freixas, el país no sólo permanecía al margen
del Grand Tour sino que su marginación había cristalizado en Europa su imagen
de país pobre, decadente y falto de interés.
El viajero alemán Christian August Fischer, buen conocedor de las cosas de
España como demuestran sus traducciones al alemán del Buscón quevediano
y del Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán, de Cavanilles o del Tableau de
l’Espagne moderne, de Jean­‑François Bourgoing, entre otros, señala en su obra8
a la Iglesia como la gran culpable del atraso español y señala textualmente en
1799: “Mientras que Suiza e Italia, Francia, Inglaterra y Holanda se suelen visi-
6
7
8
ADDISON, Remarks on several parts of Italy in the years 1701, 1702 and 1703. London, 1710.
GUERRERO, Ana Clara, Viajeros británicos en la España del siglo XVIII. Aguilar, Madrid, 1990.
FISCHER, Christian August, Viaje de Ámsterdam a Génova pasando por Madrid y Cádiz. Ed. de
Hiltrud Friedrich­‑Stegmann. Prólogo de Carlos Martínez Shaw. Universidad de Alicante, Valencia,
2007.
51
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 51
11.1.2011 11:43:01
tar a menudo desde hace ya un siglo, un viaje a España, hace tan sólo treinta
años, se consideraba como un viaje al fin del mundo…”
Y hablando del francés Bourgoing9, sus estancias españolas, varias veces
reimpresas y ampliadas así como traducidas a múltiples idiomas europeos,
representan una relación pluscuamperfecta del estado actual de la monarquía
española durante los muchos años, diecisiete, que pasó como diplomático
en la embajada francesa en Madrid y a la que cualquier interesado en analizar los años que transcurrieron entre los reinados de Carlos III y la Guerra de
Independencia debería manejar, a pesar de la manipulada por censurada única
traducción al español que puede encontrarse en las librerías españolas10.
Fuera de un Grand­‑Tour que por España nunca existió, casi un centenar de
viajeros ingleses del siglo XVIII dejaron constancia escrita de sus paseos por
una España de la que apenas conocían nada, muchas veces ni su idioma. Algunos poseían formación científica, clásica o eran profesionales de la literatura de
viajes pero bastantes de ellos formaban en los cuerpos de oficiales británicos
destacados en Gibraltar, colonia de la Unión Jack desde el Tratado de Utrecht
que puso fin a la guerra de Sucesión en 1714. Muchos de esos oficiales coloniales deseaban salir del ambiente opresor de la Roca y se buscaban un permiso
militar al mismo tiempo que se aseguraban la publicación de su pintoresco trayecto por aquella España, y Andalucía, que solían pintar con gruesos trazos.
Innumerables descripciones de ese tipo de viajes constan en los libros de la ya
citada Ana Clara Guerrero o de Ian Robertson11.
Pero si la mayoría de esos viajes efectuados por ávidos viajeros británicos,
deseosos de encontrarse con temibles bandoleros para poder contárselo a sus
lectores o de entablar relaciones amorosas con una bella gitana de ojos oscuros y navaja en la liga, no aportan nada nuevo, sino todo lo contrario, a lo que
sabíamos de la España de aquella época que en Europa era ilustrada y por aquí
no, siempre existían honrosas excepciones. Era el caso de algunos ingleses que,
sin ser escritores excepcionales en su país, ninguno lo fue de los que vinieron
y los que lo fueron, caso de Daniel Defoe12, nunca pisaron la península aunque
escribieran sobre ella.
Si citamos algunos viajeros británicos por la España dieciochesca, no es
tanto por la importancia de sus anotaciones, sino porque ampliaron la nómina
de extranjeros que se atrevieron a visitarnos, especialmente los viajeros galos
de la primera mitad del siglo, cuando la dinastía borbónica se había instalado
9
10
11
12
BOURGOING, Jean­‑François, Nouveau voyage d’Espagne ou Tableau de l’etat actuel de cette Monarchie. Levrault, Paris, 1788.
SOLER PASCUAL, Emilio, “Omisiones en una traducción de Bourgoing”, en: Literatura de viajes
y traducción. LAFARGA, Francisco y otros (eds.). Comares, Granada, 2007.
ROBERTSON, Ian, Los curiosos impertinentes. Viajeros ingleses por España. Ed. Serbal / CSIC,
Barcelona, 1988.
DEFOE, Daniel, Memorias de guerra del capitán George Carleton: los españoles vistos por un oficial inglés durante la Guerra de Sucesión. Edición de Virginia León Sanz. Universidad de Alicante,
Alicante, 2003.
52
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 52
11.1.2011 11:43:01
en España, y, sobre todo, a publicar sus aventuras y desventuras. Algunas,
como las de Twiss13, Baretti14, Beckford15, Swinburne16, Talbot Dillon17,
Clark18, Clarke19, Vaughan20, Dalrymple21, Carter22 o Southey23. Ninguno de
estos viajeros, probablemente, tenía en mente lo que doscientos años más
tarde reflexionaría Weininger sobre la misión de un viajero en su trayecto
por países foráneos e hicieron caso omiso de sus reflexiones a la hora de
­juzgarnos24.
Sí lo hicieron, o al menos eso creo, tres viajeros británicos que se esforzaron
por entendernos, aunque uno de ellos permaneciera entre nosotros tal sólo un
breve periodo de tiempo y en una región concreta. Este es el caso de Arthur
Young25, que nos dejaba un interesante panorama económico sobre la Cata­
luña que recorriera en 1787. Siguiendo los pasos de su maestro Adam Smith26,
Young, especializado en temas agrarios, cuando Inglaterra pasó de las formas
agrícolas medievales a las modernas, cuando la revolución agrícola emprendida
en el XVIII fue la pionera en Europa en cuanto a las profundas transformaciones que se produjeron en cuanto a las técnicas de cultivo y productividad en
la agricultura. Un Young que ya poseía experiencia como escritor de viajes tras
sus recorridos por toda Inglaterra, el País de Gales, Irlanda y nada menos que
tres a Francia, y en el que encontramos durante su corta estancia catalana que
su narración está plena de observaciones agudas sobre la agricultura y la gana­
dería, de las técnicas de producción y el nivel de vida del campesinado catalán
de la época en contraste con el de otras zonas del país, tal y como señalaría otro
viajero por aquí, Philip Thickness27: “Cataluña es, sin duda, la zona más cultivada y rica, la más activa provincia o región española: la actitud indolente
de los castellanos y de otros lugares no se ha entendido nunca demasiado bien
en esta parte de España”. El viaje de Young tuvo su antecedente, de marcado
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
TWISS, Richard, Viaje por España en 1773. Edición de Miguel Delgado. Cátedra, Madrid, 1999.
BARETTI, Giuseppe Marco, Viaje de Londres a Génova a través de Inglaterra, Portugal, España
y Francia. Edición de Soledad Martínez de Pinillos Ruiz. Edición Personal, Sevilla, 2003.
BECKFORD, William, Un inglés en la España de Godoy. Taurus, Madrid, 1966.
SWINBURNE, H., Travels through Spain in the years 1775 and 1776. London, 1776.
TALBOT DILLON, J. T., Travels through Spain with a view to illustrate the natural history and phisical geography of that kingdom in a series of letters. London, 1780.
CLARK, William G., Gazpacho o meses de verano en España. Comares, Granada, 1996.
CLARKE, E., Letters concerning the Spanish nation. London, 1763.
VAUGHAN, Charles Richard, Viaje por España. Edición de Manuel Rodríguez Alonso. Universidad
Autónoma de Madrid, Madrid, 1987.
DALRYMPLE, W., Travels through Spain and Portugal en 1774. London, 1775.
CARTER, F., A journey from Gibraltar to Málaga. London, 1777.
SOUTHEY, Robert, Letters during a short residence in Spain and Portugal. Bristol, 1797.
GARCÍA MERCADAL, José (ed.), Viajes de extranjeros por España y Portugal. 6 vols. Junta de
Castilla y León, Salamanca, 1999.
YOUNG, Arthur, Viatge a Catalunya. Prólogo de Ramón Boixareu. Garsineu Ed., Barcelona, 1993.
SMITH, Adam, Investigación sobre la naturaleza y causa de la riqueza de las naciones. Edición de
Edwin Cannan. México, 2004.
THICKNESS, Philip, A year’s journey through France and part of Spain. London, 1789.
53
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 53
11.1.2011 11:43:01
carácter agrícola y visitando Cataluña, además de algunos parajes de la costa
valenciana, en el libro de Marshall28, entusiasta viajero por Europa.
La segunda de las obras interesantes escritas por británicos en la España
dieciochesca es la de Alexander Jardine29, diplomático y militar, por lo tanto
espía, que llega a España en 1776 acuciado por sus superiores para tratar de
“un asunto delicado y peligroso”, un autor que además viaja por Marruecos,
Francia, Portugal y la isla de Jersey. El inglés, casado con una gibraltareña
o española, Juana, durante su estancia española entre 1776 y 1779, analiza la
realidad política española, sus costumbres, las peculiaridades regionales, de las
que se muestra un acérrimo defensor, especialmente del régimen fiscal del País
Vasco: “Su gobierno es de tipo mixto, como todos aquellos existentes en lugares en que queda algo de libertad y donde cada clase tiene alguna influencia”.
Especialmente, recuerda las razones históricas de su triste presente dieciochesco, achacable según Jardine a la profunda dependencia política y militar
de Francia, y el desolador panorama intelectual que aquejaba a los españoles en
aquel siglo de la Ilustración.
El tercero de los viajeros ingleses por la España dieciochesca que debemos
destacar, tal vez el más importante de todos los que publicaron sus anotaciones, fue el de Joseph Towsend30, un reverendo protestante, al igual que George
Borrow31, viajero por España unas décadas más tarde, preocupado por dejar
constancia durante los dos años que pasó por la piel de toro de sus instantáneas
sobre aquel país, tan imprescindibles, en este libro sí, para entender la idiosincrasia de la España del último tercio dieciochesco y que, cincuenta años antes,
se adelanta en parte a las agudas observaciones que nos dejara otro viajero británico que entendió bien las cosas de España, Richard Ford32.
Tras recorrer y describir lo que ha observado en Irlanda y Francia, Holanda
y Flandes, decide, por causas desconocidas, visitar un país, España, en el que,
como ya se sabe, no resultaba fácil viajar, al menos para los transeúntes foráneos. Así lo indicaba el mismo Towsend en el comienzo de su relato, cuando
nos daba consejos para viajar por España: “Debe poseer una buena constitución
física y llevar consigo dos buenos criados, cartas de crédito para las principales ciudades y una buena recomendación para las mejores familias, tanto de los
nativos como de los forasteros residentes en el país”. Towsend, como señala
Robertson en el prólogo, sabe distinguir perfectamente el grano de la paja
y valora muy positivamente el esfuerzo desarrollado por los ministros reformistas de Carlos III por intentar rescatar al país del caos en el que se había sumido
28
29
30
31
32
MARSHALL, Joseph, Travels through France and Spain in the years 1770 and 1771. London, 1776.
JARDINE, Alexander, Cartas de España. Edición de José Francisco Berenguel. Universidad de Alicante, Alicante, 2001.
TOWSEND, Joseph, Viaje por España en la época de Carlos III (1786–1787). Prólogo de Ian
Robertson. Turner, Madrid, 1988.
BORROW, George, La Biblia en España. Prólogo de Emilio Soler. Ediciones B., Barcelona, 2001.
FORD, Richard, Cosas de España. Prólogo de Emilio Soler. Ediciones B., Barcelona, 2004.
54
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 54
11.1.2011 11:43:01
desde hacía más de cien años. El mismo Blanco White33, exiliado español en
Londres reconocía la aguda capacidad del clérigo británico: “Pocos viajeros
pueden igualarse a Towsend, tanto por la objetividad y gracia de sus descripciones como por la abundancia de informaciones útiles y observaciones profundas
con que ha obsequiado a sus lectores”.
Viajeros patrios en busca de su identidad
Si los viajes de escritores foráneos por España no tuvieron demasiada importancia, con las salvedades que hemos apreciado, bien distinto sería el enfoque
dado por los transeúntes españoles que, armados con una orden real, se atrevieron a peinarse España de norte a sur y de este a oeste. En palabras del profesor
Morales Moya, los esforzados viajeros hispanos visitaron una nación que había
que restaurar en su presente mirando al próximo futuro. El viaje de los ilustrados patrios señalaría que aún persistían en el país la miseria, la despoblación
y el atraso cultural aunque también comenzaban a hacerse patente los nuevos
cultivos y las recientes industrias que aunque poco a poco, se iban desparramando por la nación.
España, según Gómez de la Serna34, era todavía a fines del siglo XVIII, “un
país desconocido de sí mismo e inmóvil dentro de infinitos compartimentos
estancos” aunque ya en 1762, un irlandés afincado en España, Bernardo Ward35,
escribiría su Proyecto económico, obra en la que se planeaba la necesaria visita
por el reino a cargo de una comisión de individuos inteligentes, “activos y celosos” que visiten todas las provincias dispuestos para elaborar diagnósticos
y aplicar las soluciones necesarias de acuerdo con el principio de que “para disfrutar las ventajas de España y remediar sus atrasos, lo primero es conocerlos”.
Ward, además, imprimía a sus planteamientos necesarios para conocer la realidad del país una parte muy positiva. Tal vez demasiado, pero que animaría
al monarca Fernando VI a hacerle caso: “A cualquier parte que se vuelvan los
ojos, no se ven sino tierras las más ricas del universo sin habitantes; las habitadas sin cultivo; las cultivadas sin tener estimación sus frutos por la falta de
saca y de consumo; los ríos más caudalosos sin servir para la navegación, ni
para regar y fertilizar los campos, ni para usos útiles, como molinos, ferrerías,
ingenios, etcétera, millares de hombres y mujeres anegados en la ociosidad y la
miseria…” Exactamente lo que haría y dejaría escrito el ilustrado Antonio Ponz
en su viaje por Europa36: “He tratado los sabios y literatos de mayor reputación,
los músicos e instrumentistas de más celebridad. He observado los trajes, las
costumbres, los usos y lenguas de diversos países. En una palabra, he procurado
33
34
35
36
BLANCO WHITE, José, Cartas de España. Edición de Antonio Garnica. Fundación J. M. Lara, Barcelona, 2004.
GÓMEZ DE LA SERNA, Gaspar, Goya y su España. Alianza Editorial, Madrid, 1969.
WARD, Bernardo, Proyecto económico. Edición de Juan Luis Castellano. Instituto de Estudios Fiscales, Madrid, 1982.
PONZ, Antonio, Viaje fuera de España. Edición de Mónica Bolufer. Universidad de Alicante, Valencia, 2007.
55
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 55
11.1.2011 11:43:01
cuanto he podido asemejar mi conducta a la de las abejas; picar en el campo
para ir a su casa a formar la miel”.
Este Bernardo Ward, ministro de la Real Junta de Comercio y Minas durante
el reinado de Fernando VI había publicado en 1750 una obra37 en la que relataba
lo útil que sería para la sociedad española el que comisionados de la administración borbónica viajasen por toda Europa para analizar los diversos sistemas
de fomento de la agricultura, industria y comercio y aplicarlos, a su regreso,
en España. Ese mismo año, y tras conocer la obra, se le comisionó a él mismo
para ese trayecto que duraría cuatro años. Durante esa estancia en tierras foráneas, Ward fue gestando su Proyecto económico, donde el conocimiento de la
realidad española sería un elemento imprescindible para proceder a su mejora.
Ward, a pesar de su condición de extranjero, figuraría por méritos propios en
lo que el profesor Vicens Vives38 denominaría la generación de Campomanes,
que auspiciada por Carlos III se compondría de una serie de personas que se
repartieron por los más altos cargos de la nación: ministerios, presidencia del
Consejo de Castilla, intendencias, corregimientos, etc., lugares desde donde
trataron de aplicar en forma sistemática planes renovadores para la cultura, la
enseñanza, la economía y, en suma, todo lo necesario para cambiar la mentalidad y la praxis del país.
Otro irlandés también al servicio de la corona española, William Bowles, iniciaría una serie de viajes por toda España para estudiar la riqueza minera del
país y que posteriormente introduciría una serie de medidas técnicas de mejora
de esas explotaciones mineras. Bowles39, que se asentaría definitivamente en
España durante 1752, escribió tras sus viajes una Introducción a la historia
natural y a la geografía física de España, obra en la que, además de la minería, se ocupaba de la flora y la fauna y de la composición geológica de España.
Dejando aparte la labor de estos dos viajeros foráneos al servicio de España,
a partir de entonces fueron numerosos los hispanos que comenzaron a recorrer
el país en busca de argumentos para solventar las múltiples necesidades españolas. Es digno de destacar el mérito de tan esforzados transeúntes, tal y como
señala, en clave irónica, el profesor Olaechea40: “el pésimo estado de los caminos, la incomodidad y la lentitud de los carruajes, o la sordidez de los albergues
y posadas, para no hablar de otros incidentes de mayor cuantía ocasionados por
las tormentas, las averías de los carricoches, la falta de tiro en las postas, los
latrocinios o el bandidaje”.
El profesor Olaechea nos ofrece, además, algunas descripciones dieciochescas que resultan bien significativas sobre los avatares que sufrían los esforzados
viajeros de la época. Así, el embajador de España en Madrid, el conde de
37
38
39
40
WARD, Bernardo, Obra pía para remediar la miseria de la gente pobre de España. Valencia, 1750.
VICENS VIVES, Jaime, Historia económica de España. Ed. Vicens Vives, Barcelona, 1985.
BOWLES, Guillermo, Introducción a la historia natural, y a la geografía física de España. En
Madrid, en la Imprenta de D. Francisco Manuel de Mena, año de 1775.
OLAECHEA, Rafael, Viajeros españoles del siglo XVIII en los balnearios del Ato Pirineo francés.
Colegio Universitario de la Rioja, Zaragoza, 1985.
56
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 56
11.1.2011 11:43:01
Fernán Núñez, escribía en 1787 desde Bayona al conde de Floridablanca en
irónicos términos que, de haberse enterado, no hubieran agradado pero nada
a los vizcaínos: “como los hermosos caminos de Vizcaya no se empedraron con
cabezas de vizcaínos, cedieron a los balanzos continuos de los coches y carros
que los trillaban, y éstos convertidos en escaleras formales, de modo que no hay
carruaje que los resista”. Tampoco el ministro de Hacienda Canga Argüelles41 se
mostraba muy satisfecho de la red de caminos de aquella España: “Los caminos
de esta industriosa provincia, a excepción del que conduce a Valencia, se hallan
en invierno poco transitables”.
Esta excepción del camino real de Barcelona a Valencia, no pareció compartirla en absoluto Carlos Beramendi42, oficial de la secretaría de Hacienda que
había iniciado un viaje por España de marcado carácter económico siguiendo
instrucciones del monarca Carlos IV. En su trayecto por el antiguo Reino de
Valencia, Beramendi sintetizaba a su paso por la villa costera de Oropesa todas las
desgracias, carencias y horrores que le acecharon en su largo trayecto de seis años
por la península: “Villa mal sana a causa de los vanos terrenos pantanosos que la
cercan, y muchos de sus naturales la han abandonado por este motivo. (…) Caminando entre sierras pobladas sólo de arbustos, todo malísimo camino, a media
hora se empiezan a bajar las cuestas llamadas de Oropesa, que es el peor que se
pueda imaginar de solitario, y expuesto a causa de tener a un lado el Mar, que
baña la falda del monte por cuya encima va el camino. Es terreno muy a propósito para malhechores y se verifican en él, con alguna frecuencia, robos y muertes,
y hasta ahora pocos años solían desembarcar súbitamente los Moros entre las
Ensenadas, que forman las peñas, y llevarse cautivos a algunos Parroquianos”.
Y si las comunicaciones se encontraban en España en ese descuidado estado,
no resulta extraño que otro importante viajero, el abate Cavanilles43, planeara
trasladarse en globo, un artilugio que había contemplado volar durante su estancia parisina, para herborizar algunos territorios españoles. El ya citado Antonio
Ponz, esta vez en su trayecto por España44, resultó un entusiasta defensor de la
mejora de la catastrófica red viaria nacional, sentenciando que “más vale arreglar los caminos que conquistar nuevos territorios”.
La profesora Helmann45 indica que España, siguiendo el ejemplo de otros
países europeos también se entusiasmó por los viajes, aunque llegara a la moda
viajera con mucho más retraso con respecto a las naciones más avanzadas.
41
42
43
44
45
CANGA ARGÜELLES, José, Diccionario de Hacienda con aplicación a España. Atlas, Madrid,
1968, vol. I, voz: Caminos.
SOLER PASCUAL, Emilio, El viaje de Beramendi por el País Valenciano, 1793–94. Ediciones del
Serbal, Barcelona, 1994.
CAVANILLES, Antonio Josef, Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura,
población y frutos del Reyno de Valencia. Reedición facsímil. Prólogo de Juan F. Mateu y Bellés.
Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Castellón, Castellón, 1991.
PONZ, Antonio, Viaje de España. Aguilar, Madrid, 1947.
HELMANN, Edith F., “Viajes españoles por la España del siglo XVIII”, en: Nueva Revista de Filología Hispánica, VII. Madrid, 1953.
57
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 57
11.1.2011 11:43:01
Belén Tejerina46 apunta que esto era fiel reflejo del atraso español en materia
cultural y política. Y nos recuerda una conversación irónica sostenida en Italia por Moratín con el poeta Parini, muy ilustrativa sobre la falta de interés por
viajar que hasta entonces se respiraba en España: “Los españoles viajan poco,
y los que lo hacen, no suelen acostumbrar a dar molestias con su presencia a los
hombres de mérito que hallan al paso: ¿Para qué?, ¿Acaso no basta con visitar
al banquero?”.
El viajero ilustrado español emprendía sus dificultosos y largos periplos
impulsados, en la mayor parte de las ocasiones, por el reformismo que se había
apoderado de los ilustrados equipos ministeriales de la monarquía borbónica
hispana. Éste sería, como tantos otros, el caso de Carlos Beramendi, que inició su itinerario con un objetivo final: la búsqueda del progreso material, el
mismo que señalaba Sarrailh47: “Es preciso que los campos se cultiven mejor,
y esto será cuando la propiedad esté mejor repartida; es preciso que las fábricas
se multipliquen, y se multiplicarán cuando los artesanos sean más instruidos,
y más inteligentes los dueños; es preciso imitar al extranjero, y esto ocurrirá
cuando los españoles lo conozcan mejor”.
Era una época, la de la segunda mitad del siglo XVIII especialmente, en la
que los gobernantes reformistas creían en un ideal económico que a través de
la agricultura, el comercio y la industria, se hacían prósperas las naciones. Esos
mismos reformistas ilustrados conjeturaban con la necesidad de un Estado que
aplicara esas consignas; no en un Estado liberal, sino en el poder político al servicio del pensamiento reformador. Una de las maneras de llevar adelante estos
bellos proyectos consistía en la potenciación del conocimiento de la realidad
española. De esta forma, con una orden Real, excelente carta de presentación
que abría casi todas las puertas, los ilustrados españoles, muchos de ellos valencianos48, investigaron archivos y bibliotecas; visitaron monumentos e iglesias,
realizaron el inventario del patrimonio artístico; describieron paisajes; dibujaron inscripciones antiguas y plantas de la flora peninsular; cruzaron estrechos
y desvencijados puentes, cuando los había; recorrieron tortuosos caminos
donde, muy a menudo, se vieron despojados de sus pertenencias por los amigos
de lo ajeno; reunieron y clasificaron documentos; observaron el campo y contabilizaron sus cosechas; estudiaron y analizaron el comercio y la industria;
conocieron aldeas y ciudades, saludando a sus habitantes; y se alojaron, como
no, en tristes e inhóspitas posadas. Esos viajeros, esos sufridos viajeros, además, debían anotar todo lo que veían y escuchaban, tal y como hiciera Gaspar
Melchor de Jovellanos49 en sus viajes por su tierra, Asturias.
46
47
48
49
FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Leandro, Viaje a Italia. Edición crítica de Belén Tejerina. Espasa
y Calpe, Madrid, 1991.
SARRAILH, Jean, La España ilustrada de la segunda mitad del siglo XVIII. Fondo de Cultura Económica, Madrid, 1974.
BAS CARBONELL, Manuel, Viajeros valencianos: Libros de viajes (siglos XII–XXI). Ayuntamiento
de Valencia, Valencia, 2003.
JOVELLANOS, Melchor Gaspar de, Diarios. Edición de José Miguel Caso. Planeta, Barcelona, 1991.
58
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 58
11.1.2011 11:43:01
Tipología de los viajeros españoles
Si cuando hablábamos de Weininger señalábamos que los viajeros foráneos
no eran más que simples espectadores del espectáculo que se desarrollaba en
el país que visitaban, no lo es menos que los transeúntes patrios por aquella
España dieciochesca, los encargados como hemos señalizado de analizar la realidad de la nación para tratar de cambiarla a mejor, eran actores del drama de
su tierra, actores y no espectadores. Como señalaba el profesor Gómez de la
Serna50, el viajero español visita su país con los ojos bien abiertos para tomar
posiciones frente a las condiciones que le rodean, viviéndola en profundidad
y desplazándose de una perspectiva distinta a la que estaba acostumbrado. La
curiosidad intelectual del viajero ajeno deja paso al interés vital del visitante
patrio; el viaje de este último, en suma, “no es una aventura entregada a las sorpresas del azar, sino una indagación en pos del significado del destino histórico
del que él mismo participa sobre la tierra que recorre”.
Muchos fueron los españoles llamados a recorrer su nación y a dejar testimonio escrito de sus aventuras y desventuras. Los viajeros patrios solían
adoptar algunos instrumentos a la hora de fijar sus posiciones, herramientas
que muchos han tildado de roussonianas atendiendo a las lecciones del Emilio:
Debían observar atentamente la realidad que les circundaba. Más tarde, ejercitar frente a esa realidad el arte de pensar, lo que no era poco. En tercer lugar,
debían desprenderse ante esa realidad del prejuicio que llevaban consigo desde
su mundo original que, en ningún caso, tenía que ver con la realidad que estaban viviendo. Por último, y como el tiempo apremiaba porque las reformas no
podían esperar demasiado, dirigir su atención a lo verdaderamente útil y no al
mero pasatiempo del que disfrutaban en su trayecto los viajeros foráneos.
Diversas han sido las taxonomías o clasificaciones que diferentes autores han
realizado sobre los motivos que impulsaban a los ilustrados hispanos a recorrer
su territorio. Desde estas páginas podemos establecer una más, la nuestra, que
puede aportar alguna idea sobre la importancia de la literatura viajera hispana
en el XVIII para tratar de entender la realidad y protagonizar la historia.
En primer lugar, se debe hablar del Viaje regio, el que emprendían los
monarcas de la casa de Borbón por España para conocerla y darse a conocer.
El más primitivo de todos sería el de Antonio de Ubilla y Medina, marqués de
Ribas, cuyo título, acortado, rezaba así: Sucesión de el Rey Don Phelipe V. Diarios de sus viages desde Versalles a Madrid, ejemplar rarísimo y, al decir de
Gómez de la Serna, nunca reeditado. Libro que se limita, como otros anteriores del siglo XVI, por ejemplo, los de Vital o el de Cock, contando trayectos
de Carlos I y de Felipe II51 a dar cuenta de las jornadas que recorre la comi-
50
51
1
GÓMEZ DE LA SERNA, Gaspar, Los viajeros de la Ilustración. Alianza Editorial, Madrid, 1974.
VITAL, Laurent, Primer viaje a España de Carlos I con su desembarco en Asturias. Presentación de
Ignacio Gracia Noriega. GEA, Oviedo, 1992.
COCK, Enrique, Relación del Viaje hecho por Felipe II en 1585, a Zaragoza, Barcelona y Valencia.
Madrid, Imprenta de Aribau y Cía, 1876.
59
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 59
11.1.2011 11:43:01
tiva real, las sensaciones del soberano, cómo se le acoge a su paso por pueblos
y ciudades, así como el ceremonial que se solía usar sin olvidar, lo más interesante, algunos comentarios de la propia cosecha del autor y que sirven para
pulsar, parcialmente, la situación en aquel lugar e instante.
Como señala el propio Ubilla en su libro, “el fin a que siempre se escriben estas relaciones es realmente el de la exaltación de la importancia y, sobre
todo, de la dignidad de la realeza en tránsito por sus dominios”. Dicho de otro
modo, el pueblo queda al margen de la observación y se limita a convertirse en
sujeto pasivo que se deslumbra ante el paso de la comitiva. Por parte del relator del viaje, normalmente un cortesano de cierto renombre y ascendencia sobre
la regia persona, el desinterés sobre la realidad por la que pasea es total. No
viaja para conocer la realidad, como se hará décadas más tarde, sino para exaltar la realeza aunque, y esto siempre es importante, no evita dejar algunas pistas
de lo que se puede llamar la estructura material del viaje: itinerarios, medios
de transporte, jornadas, alojamientos, estado de los caminos, comitivas y un
largo etcétera en el que también se pueden incluir algunas descripciones sobre
la figura del monarca, siempre elogiosas, faltaría más. Así, por ejemplo, en el
citado libro de Ubilla, su autor, personaje del pasado al que le tocó leer el testamento del fallecido Carlos II que proclamaba heredero al trono de España a un
francés, y que trata de congraciarse con el presente, no duda en afirmar sobre
Felipe de Anjou, Felipe V: “Lo primero, el Rey es graciosísimo en su persona
y acciones, muy galán y muy español en el aire”, lo cual no deja de resultar
curioso porque el joven monarca de dieciséis años, nieto de Luís XIV y nacido
en Versalles, llegó a éste su nuevo país sin haber puesto nunca los pies aquí y,
lógicamente, sin hablar ni una sola palabra en castellano.
Avanzado ya el siglo XVIII, los viajes de ilustrados patrios por España
comienzan realmente a partir del reinado de Fernando VI (1746–1759). De
entre todos ellos podemos destacar, en segundo lugar los Viajes económicos,
realizados, lógicamente, por comisionados oficiales debidamente preparados y/o acreditados que debían estudiar la estructura económica de un país
dividido en varios reinos. Dentro de este amplio apartado, obviamente deben
figurar los ya mencionados trayectos de Ward, Proyecto económico, o de
Bowles, Introducción a la historia natural y geografía física de España. En
esa misma línea se encontrarían los trayectos realizados por Jovellanos por
los caminos asturianos para informar sobre la construcción de la carretera de
Castilla hasta el Principado, cuyas notas figuran en su Diario Quinto, escrito
entre 1793 y 1795, aunque se trate de meros fragmentos pero que abarcan
temas de carácter literario, histórico y monumental. Otro importante personaje de la corte que dejó sus apuntes economicistas fue Pedro Rodríguez
Campomanes52, especialmente a Extremadura en 1778 y a las sierras castellanas en 1779, que nos presentan a un personaje ilustrado como geógrafo, muy
52
RODRÍGUEZ CAMPOMANES, Pedro, Viajes por España y Portugal. Edición de J. M. Sánchez
Molledo y Juan J. Nieto Callén. Miraguano, Madrid, 2006.
60
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 60
11.1.2011 11:43:01
interesado en los medios y vías de comunicación en España tan necesarios
para sus proyectos reformistas.
También como un importante viaje económico por la España dieciochesca
se debe encuadrar el que realizara por gran parte de España un joven secretario
de Hacienda, el ya citado Carlos Beramendi y Freyre53, autor de un interesante
trayecto con motivos economicistas por España que comenzaba su primer volumen en la ciudad de Valladolid un siete de noviembre de 1791. El segundo tomo
lo abría con “Descripción del Gobierno, Agricultura, Industria y Comercio del
Reyno de Aragón” en agosto de 1792. El tercero, estaba dedicado íntegramente
al “Comercio de Cataluña”: “Los catalanes son activos e industriosos y puede
decirse con verdad, que Cataluña es la provincia más aplicada de España: sus
más importantes fábricas son las de lana, algodón y seda…” El cuarto tomo
comenzaba el 3 de abril de 1793 con un “Viage al Combento de Monserrat”.
En la página 90 de este cuarto volumen, Beramendi titulaba “Acaba el principado de Cataluña y entro al Reyno de Valencia”. El quinto tomo manuscrito
comenzaba con la salida del economista de Valencia en dirección a Alicante,
donde tenía un objetivo muy concreto: subir hasta Alcoy para conocer una de
las ciudades más industriales del país y sus producciones textiles y papeleras54.
El sexto volumen se iniciaba el 4 de septiembre de 1794 con la descripción de
la capital murciana, donde se detuvo muy especialmente en contarnos la crianza
del gusano de seda y la comercialización posterior del producto. El séptimo
tomo se iniciaba, con fecha 25 de abril de 1795, con el título “Continuación de
mi viaje hasta la ciudad de Granada”, donde a su llegada, no pudo por menos
de lamentarse del estado en que se hallaba la antaño importante ciudad y su
Alhambra: “No puedo dejar de decir que es doloroso ver el abandono con que
se ha mirado, y se mira el suntuoso Palacio de los antiguos reyes moros de Granada”, aunque también le llama poderosamente la atención la división de la
agricultura granadina en Sierra y Vega y sus respectivas cosechas “calculadas
por un quinquenio, ascienden anualmente a 300.000 fanegas de trigo y 50.000
de cebada”. El tomo octavo se abría con un gran “Plano del Puerto, y ciudad de
Málaga situada en la costa del Reyno de Granada” el 29 de abril de 1795. Un
completo plano de Sevilla, fechado el 28 de febrero de 1796, abría el tomo
noveno y finalizaba con unas recomendaciones para que “se facilite la navegación desde Sevilla a Córdoba”, verdadera obsesión para cualquier ilustrado que
se preciara de ello. Por último, el volumen décimo se iniciaba el 14 de mayo de
1796 describiendo el itinerario hasta llegar a Cádiz, por Jerez, Puerto de Santa
María, Puerto León, la isla de León y el arsenal de La Carraca. En este tomo,
Beramendi deja dos completas tablas del “Estado general de los géneros, frutos, y efectos extranjeros despachados por la Real Aduana de Cádiz, en el año
53
54
BERAMENDI Y FREYRE, Carlos, Viage de España. Diez tomos manuscritos en la Biblioteca de la
Fundación Lázaro Galdiano madrileña. Mss. 734/743.
BERAMENDI Y FREYRE, Carlos, El País Valenciano a fines del siglo XVIII. Edición de Emilio
Soler Pascual. Instituto de Cultura Juan Gil­‑Albert, Alicante, 1994.
61
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 61
11.1.2011 11:43:01
pasado de 1794: con expresión de su procedencia, valores y derechos que han
devengado” y que resultaba un notable trabajo de recopilación exhaustiva de la
mayor parte de la floreciente economía gaditana.
Un tercer apartado de los trayectos ilustrados por España lo conformarían
los Viajes científico­‑naturalistas, como los emprendidos por el erudito benedictino a cuyas instancias se creara el Real Jardín Botánico de Madrid, el padre
Sarmiento55, a Galicia durante 1745. O los viajes botánicos y algo más del
abate Josef Cavanilles. Estos viajes del ilustrado valenciano tomaron cuerpo
editorial con sus famosas Observaciones sobre el Reyno de Valencia ya citadas, publicadas en el Madrid de 1793 y 1797, a consecuencia de un viaje regio
que debía cubrir toda España pero que, al ser nombrado Cavanilles director
del Jardín Botánico madrileño, quedó configurado a sus experiencias viajeras por el País Valenciano. Las Observaciones de Cavanilles también recogen
importantes anotaciones sobre la población, costumbres, geografía, y agricultura de los lugares que recorre, dejándonos unos importantes dibujos de su
paso por los mismos.
No menos importantes resultarían los conocidos como Viajes artísticos,
de los que el más famoso de todos resultaría, con mucho, el realizado por el
sacerdote castellonense Antonio Ponz, ya citado anteriormente. Este recorrido
del jesuita español comienza a publicarse en 1772 y concluye con su volumen
número 20, último y póstumo, en 1794. Ponz, viajero infatigable por casi toda
España con el afán de inventariar las riquezas artísticas de la Compañía de Jesús
y describir la del resto de iglesias y conventos patrios, consiguió una obra que
aporta una extraordinaria visión sobre el patrimonio artístico­‑cultural, mueble
e inmueble, de una España dieciochesca por la que pasarían varias guerras en
siglos sucesivos y que perdería gran parte de sus tesoros. La obra de Ponz, una
verdadera guía artística de una España que ya no es, sirve, entre otras muchas
cosas, para valorar lo que había y lo que ya no existe. Como definía su obra uno
de los biógrafos que lo estudiaron56: “Ponz no escribió únicamente para los eruditos; ni tan siquiera sólo para los estetas”.
Otros libros de viajes interesantes y encuadrados en este campo serían el
Viage artístico a varios pueblos de España, del secretario de la Academia de
San Fernando Isidoro Bosarte, que se tiene por una continuación en pequeña
escala de los libros de Ponz; o el del miembro de la Real Academia de la Historia y tres veces su presidente, José de Vargas Ponce, trayectos realizados en
1779 por Cartagena, Sevilla, Tarragona y Murcia57 o en 1786 por Baleares58.
Un nuevo e interesante apartado, estrechamente ligado al anterior ya que
resulta complejo discernir un tema del otro, sería los conocidos como Via55
56
57
58
SARMIENTO, Martín, fray, Viaje a Galicia en 1745. Edición de José Luís Pensado. Salamanca,
1975.
LA PUENTE, Joaquín de, La visión de la realidad española en los viajes de D. Antonio Ponz.
Moneda y Crédito, Madrid, 1968.
VARGAS PONCE, José de, Descripción de Cartagena. Murcia, 1978.
VARGAS PONCE, José de, Descripción de las Pithiusas y Baleares. Madrid, 1787.
62
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 62
11.1.2011 11:43:01
jes histórico­‑arqueológicos. Como los efectuados por fray José Ortiz y Sanz,
canónigo setabense, liberal y uno de los más prolíficos estudiosos de la Antigüedad Clásica. Su proyecto inacabado59 Viaje arquitectónico­‑anticuario quedó
inconcluso a pesar de los deseos y apoyos de monarcas como Carlos III y Carlos IV. Como asimismo quedó por finalizar el de su predecesor en este mismo
encargo a Luís José Velázquez, el marqués de Valdeflores. El aristócrata malagueño recibió el mandato del marqués de la Ensenada de elaborar una colección
general de todos los antiguos monumentos originales y contemporáneos de la
historia de España, para lo que se recorrió algunas provincias acompañado del
dibujante Esteban Rodríguez. La caída en desgracia de Ensenada llevó al olvido
tan importante encargo y de todas las memorias de los trayectos tan sólo quedó
un pequeño volumen aparecido en 1765, la Noticia del Viaje de España. Notable también sería el trayecto efectuado pro Francisco Pérez Bayer a edad ya
muy avanzada. Su recorrido por Valencia, Murcia, Andalucía y Portugal, ha
permanecido inédito durante siglos hasta que en fechas recientes una edición
del profesor Mestre60 ha sacado a la luz el muy interesante trayecto arqueológico realizado por el ilustrado valenciano en 1782.
En sintonía con estos trayectos citados y teniendo en cuenta siempre la transversalidad que adoptan las observaciones realizadas por los viajeros, también
se puede incluir aquí el Viage literario a las iglesias de España, compuesto por
las cartas que Jaime Villanueva enviaba a su hermano Joaquín Lorenzo, quien
ponía colofón a las mismas. La obra en veintidós volúmenes61, que fueron editándose en años diferentes (el tomo I, en 1803; el II y el III, en 1804; el IV
y el V, en 1806; los tomos VI al X, en 1821; del XI al XIV, en 1850; del XV al
XXI, en 1851; y el XXII, en 1852) recoge un estudio exhaustivo de monumentos, archivos y documentos que se encontraban en las iglesias de las diócesis
valencianas, catalanas y mallorquinas. Aunque la autoría de la obra suele ir
a nombre de los dos hermanos, ambos clérigos, los cinco primeros volúmenes los publicó Joaquín Lorenzo, sin que apareciese el nombre de su hermano
Jaime como principal autor. Las circunstancias políticas de aquella época obligaron no sólo a suprimir ciertas opiniones, sino a que el nombre más autorizado
de Joaquín Lorenzo, autor de más de cien obras, generalmente de teología, las
sirviese de salvaguardia.
También perfectamente engarzado en los temas anteriores se puede considerar el apartado de los llamados Viajes literario­‑sociológicos, correspondiendo
a una época, la de la Ilustración, en que lo literario se fundía con los balbuceos
de una sociología apenas incipiente, tal y como señala el profesor Gómez de la
59
60
61
CANTO, Alicia M., “El viaje arquitectónico­‑anticuario de Fray José Ortiz y Sanz: una carta arqueológica de España a fines del XVIII”, en: Spal, 10. Sevilla, 2001.
PÉREZ BAYER, Francisco, Viajes literarios. Edición de Antonio Mestre y otros. Diputación de
Valencia, Valencia, 1998.
VILLANUEVA, Joaquín Lorenzo y Jaime, Viage literario a las iglesias de España. Estudio previo
de Emilio Soler Pascual. Faxímil. Valencia, 2001. Vid. SOLER PASCUAL, Emilio, El viaje literario
y político de los hermanos Villanueva. Biblioteca Valenciana, Valencia, 2001.
63
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 63
11.1.2011 11:43:01
Serna. Algunas de las obras ya citadas podrían entrar de pleno derecho en este
apartado pero sí queremos resaltar alguna específica, caso de las Noticias de la
vida y escritos del padre Flórez62, autor éste de los primeros volúmenes de la
monumental España Sagrada, de la que ya hemos hablado anteriormente y que
se podría encuadrar perfectamente en este apartado. Más viajes de este aspecto
se pueden considerar los de dos poetas y prosistas españoles63: Tomás de Iriarte
y su Viaje a la Alcarria de 1781 y José de Viera y Clavijo, Viage a la Mancha, de 1774. Para sintetizar este apartado que podría verse considerablemente
aumentado en cantidad, no podemos dejar de citar los Diarios de Jovellanos,
que también inciden en muchos de los aspectos que se podrían englobar aquí.
Menos conocidos son los Viajes político­‑militares, en los que podríamos
encuadrar el del ilustrado gallego José Cornide Saavedra y Folgueira64, obra
de claro carácter defensivo­‑militar en la que, entre otros asuntos, se describen los puertos atendiendo a su mayor o menor dificultad para el desembarco
de embarcaciones de mayor o menor envergadura o la relación de las atalayas
diseminadas por el litoral gallego que pudieran avisar de la llegada del enemigo, principalmente el británico, asolador habitual de la costa de Galicia. Y si
Cornide fue un firme defensor del galleguismo, otro tanto podemos señalar
del catalán Rafael d’Amat, más conocido como el Baró de Maldá en su recorrido por muchos pueblos y ciudades de Catalunya conocido como Caláix de
Sastre65. Amat, sobrino del virrey Amat y miembro de la Academia de Buenas Letras escribió un vasto dietario de sesenta volúmenes entre 1769 y 1816
donde describe, en un catalán coloquial y pintoresco los acontecimientos sociales que contempla, los personajes que conoce o los sucesos de cariz político que
le rodean. Pero si el baró de Maldá aporta una visión catalanista a la vida de la
España de la segunda mitad del XVIII en Catalunya, no lo hace así, sino todo lo
contrario, Francisco de Zamora, alcalde del crimen en el Principado, en su recorrido, entre 1785 y 1790, por las tierras catalanas en su misión, “confidencial”
la llama él, de delegado gubernamental de Castilla66.
Pero como la España del XVIII no se limitaba a los territorios peninsulares,
otro de los apartados que debemos considerar en nuestra apresurada clasificación viajera podría ser el de los Viajes a las colonias de ultramar. Si durante
el siglo XVIII, el siglo de la Botánica que tantas ventanas abriría a la medicina
62
63
64
65
66
MÉNDEZ, Francisco, Noticias de la vida y escritos del padre maestro Enrique Flórez… Real Academia de la Historia, Madrid, 1876.
CIORANESCU, Alejandro, José Viera y Clavijo. Tomás de Iriarte: Dos viajes por España (La Mancha 1774 – La Alcarria 1781). Santa Cruz de Tenerife, 1976.
CORNIDE, José, Descripción circunstanciada de la costa de Galicia, y raya por donde confina con
el inmediato Reino de Portugal. Hecha en el año de 1764. Edición de X. L. Axeitos. Edició do Castro, A Coruña, 1991. AMAT, Rafael d’, Baró de Maldà, Viatge a Maldà i anada a Montserrat. Edición de Margarida Aritzeta. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 1986.Vid. AMAT I DE CORTADA, Rafael,
Baró de Maldà, Calaix de Sastre.
ZAMORA, Francisco de, Diario de los viajes hechos en Cataluña. Edición de Ramón Boixareu.
Curial, Barcelona, 1973.
64
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 64
11.1.2011 11:43:01
y la alimentación, fueron numerosas e importantes las expediciones científicas67
que viajaron a América, del Norte y del Sur, así como a Filipinas, podemos destacar tres de ellas para no extendernos demasiado, dejando aparte el interesante
e importante viaje de Humboldt68 de cinco años de duración porque, a pesar de
los permisos pertinentes, no fue un trayecto expedicionario organizado por la
corona española.
La primera, por orden cronológico, sería el viaje de Jorge Juan y Santacilia69
junto a su compañero Antonio de Ulloa al ecuador americano. Estos dos jóvenes guardiamarinas recién licenciados de la Escuela gaditana, formaron parte
en forma casual de la expedición francesa que debía medir un arco de meridiano ecuatorial para clarificar la forma, y por lo tanto el tamaño, del globo
terrestre. Tras casi once años de estancia americana, Juan y Ulloa regresarían
a España con el deber cumplido y sabiendo que la tierra tenía forma de sandía,
achatada por los polos. Frutos de su estancia en el virreinato del Perú, publicaron conjuntamente algunos libros que hoy en día resultan esclarecedores sobre
el modelo colonial hispano en las colonias de ultramar: Observaciones astronómicas, y phisicas hechas de orden de S.M. en los Reynos del Perú, de los cuales
se deduce la figura y magnitud de la Tierra y se aplica a la navegación (1748),
Relación histórica del viaje a la América meridional, hecho de orden de su
Majestad para medir algunos grados del meridiano (1748), Disertación historica, y geographica sobre el meridiano de Demarcacion entre los dominios de
España, y Portugal (1749) o Noticias secretas de América (1826). Tanto Ulloa
como Juan fueron mandados por los diversos gobiernos reformistas españoles
para visitar países europeos, observar sus transformaciones políticas, militares y económicas, y trasladar sus anotaciones a España. De hecho, Jorge Juan
mantuvo una misión secreta en Inglaterra durante casi dos años en la que se
dedicó a contratar y enviar en forma camuflada al astillero de El Ferrol a técnicos británicos de navegación, especialmente a irlandeses católicos, para copiar
los sistemas de la Armada inglesa y adaptarlos a la nueva Marina que Ensenada
y Juan querían formar.
La segunda gran expedición española al Nuevo Mundo, sería la que hiciese
el futuro brigadier de la Armada Alejandro Malaspina, autor de un viaje alrededor del globo que duró cinco años y que constituyó el último gran empeño
dieciochesco español en averiguar, entre otras muchas cosas, el estado político
y militar de las colonias ultramarinas, estudiado exhaustivamente en el diario del
viaje del marino ítalo­‑español en la edición que preparó Mercedes Palau, pionera
67
68
1
69
PUIG­‑SAMPER, Miguel Ángel, Las expediciones científicas durante el siglo XVIII. Akal, Madrid,
1991.
HUMBOLDT, Alexander von, Viaggio alle regioni equinoziali del nuovo continente. 3 vols. Edición
de Fabienne O. Vallino. Fratelli Palombi Editori, Roma, 1986.
MINGUET, Charles, Alejandro de Humboldt. Historiador y geógrafo de la América española (1799–
1804). 2 vols. UNAM, México, 1985. SOLER PASCUAL, Emilio, Viajes de Jorge Juan y Santacilia. Ciencia y política en la España del
siglo XVIII. Ediciones B, Barcelona, 2002.
65
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 65
11.1.2011 11:43:02
en los estudios sobre Malaspina en España70 conjuntamente con Dario Manfredi
en Italia71. El catálogo de la documentación del viaje de Malaspina por América,
Filipinas, Australia y Nueva Zelanda, fue recogido exhaustivamente por la doctora Higueras72, más de un millón de documentos que tras el retorno del brigadier
a la península y su posterior encarcelamiento por Godoy73, quedaron sepultados
durante más de ciento cincuenta años al ser tildado Malaspina de reo de alta traición y ser condenado a pasar diez años en el penal de San Antón de La Coruña.
Los deseos de Alejandro de que España pudiera mejorar su sistema colonial
americano para evitar la independencia de la metrópoli quedaron desvanecidos
tras su desaparición de la escena política española. Pocos años más tarde, la
inevitable secesión de las colonias de ultramar harían mucho más presentes las
palabras que dejara escritas el brigadier poco antes de emprender su expedición: “¿Sin conocer América, cómo es posible gobernarla?”74. Y no lo era, claro.
La tercera gran expedición, y última, dieciochesca española al Nuevo
Mundo la constituyó la conocida como Expedición Filantrópica de la Vacuna.
Los objetivos de Francico Xavier Balmis, su director, y el Joseph Salvany,
el vice­‑director, eran llevar a las colonias de ultramar el remedio a una plaga
que había asolado América desde la llegada de los europeos a las Antillas, la
viruela, y establecer los sistemas sanitarios adecuados para que se pudiera tratar la enfermedad a partir de la vacunación masiva. Tras el descubrimiento de la
vacuna contra la enfermedad por el inglés Edward Jenner, el cirujano alicantino
Balmis se dedicó en cuerpo y alma a tratar de erradicar esa terrible enfermedad
en los dominios de la corona española75. Bien pronto recibió el apoyo del todopoderoso Manuel Godoy y, especialmente, del monarca Carlos IV, quien había
vivido de primera mano los estragos de la temible viruela y deseaba, al mismo
tiempo, que los dominios americanos, en trance de rebelarse contra la metrópoli, vieran que la monarquía española, que nunca había puesto pie en aquellas
lejanas tierras, se interesaba vivamente por ellos76… Tres largos años, desde
70
71
72
73
74
75
76
MALASPINA, Alejandro, Viaje científico y político a la América Meridional, a las costas del mar
Pacífico y a las islas Marianas y Filipinas verificado en los años de 1789, 90, 91, 92 y 93 a bordo
de las corbetas Descubierta y Atrevida de la Marina Real, mandadas por los capitanes de navío
D. Alejandro Malaspina y D. José F. Bustamante. PALAU, Mercedes, SAIZ, Blanca y ZABALA,
Aranzazu. El Museo Universal, Madrid, 1984.
MANFREDI, Dario, Alessandro Malaspina e Fabio Ala Ponzone. Il Mulino, Bologna, 1999.
HIGUERAS RODRÍGUEZ, María Dolores, Catálogo crítico de los documentos de la expedición
Malaspina (1789–1794) del Museo Naval. 3 vols. Museo Naval, Madrid, 1985, 1987 y 1994.
SOLER PASCUAL Emilio, La conspiración Malaspina (1795–1796). Instituto de Cultura Juan Gil­
‑Albert, Alicante, 1990.
SOLER PASCUAL, Emilio, La aventura de Malaspina. Ediciones B, Barcelona, 1999.
BALAGUER I PERIGUELL, Emili, Balmis o L’esperit de la Il.lustració en la medicina espanyola.
Consell Valenciá de Cultura, València, 1996. SOLER PASCUAL, Emilio, “Una expedición tan gloriosa, que será envidiada de todas las naciones. La aventura americana del doctor Balmis”, en: De cosas y hombres de nación valenciana. Doce
estudios en homenaje al Dr. Antonio Mestre Sanchis. Edición de Enrique Giménez. Universidad de
Alicante, Valencia, 2006.
66
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 66
11.1.2011 11:43:02
1803 a 1806, llenos de penurias, alegrías y contradicciones transcurrieron hasta
que Balmis regresara, sano y salvo, a España después de haber dado la vuelta
al mundo. No tuvo tanta fortuna el médico Salvany, quien, tras haberse separado en Venezuela de la expedición con el objetivo de llevar el antídoto al Río
de la Plata atravesando la cordillera de los Andes, fallecería en Cochabamba
en 181077, donde, con toda seguridad, conocería al naturalista checo Tadeo
Haenke78, dándose la circunstancia, casual, de que dos de los científicos componentes de las más importantes expediciones españolas de la Ilustración morirían
en la misma población, hoy boliviana.
El último de los grandes apartados en que podríamos dividir los trayectos
de españoles dieciochescos sería el de los Viajes fuera de España, con el afán
y el mandato de abrir los ojos de los gobiernos reformistas borbónicos a lo que
se estaba realizando al otro lado de los Pirineos, bien en el campo del arte y la
cultura, bien en el de las investigaciones científicas, técnicas o políticas79, como
si de una empresa patriótica se tratara. Si anteriormente hemos mencionado
esas mismas misiones efectuadas por militares de la talla de Juan, Ulloa, Pérez
Bayer o Malaspina, necesariamente debemos recordar, también, las recomendaciones extraídas del viaje del abate Ponz por varios países de Europa (Francia,
Inglaterra, Holanda y Bélgica), también citado: “Viajad en aquella edad en que,
ya formado el juicio, ilustrado el entendimiento y rectificada la razón, ve, examina y compara. Tendréis cada día nuevas ocasiones de amor a vuestro país…”
Pero, como señala la profesora Bolufer80, esta práctica viajera hispana por el
entorno europeo que tuvo manifestaciones más tardías y menos intensas que en
otros países, tampoco dejaron de existir. Así, por citar tan sólo algunos ejemplos dieciochescos, se pueden mencionar los trayectos de Bernardo José de
Olives (1700)81, Diego Alejandro de Gálvez (1755)82, Clemente Baena (1761)83,
Pedro Rodríguez Campomanes (1762)84, Sebastián Muniesa (1772)85, José
77
78
79
80
81
82
83
84
85
RAMÍREZ MARTÍN, Susana María, La salud del Imperio. La Real Expedición Filantrópica de la
Vacuna. Doce Calles, Madrid, 2002.
OPATRNÝ, Josef y otros (eds.), El Paraíso Ilustrado. Malaspina y Haenke en el Nuevo Mundo.
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Madrid, 2006.
BATLLORI, Miquel, “Presencia de España en la Europa del siglo XVIII”, en: La época de la Ilustración. I. El Estado y la cultura (1759–1808). Edición de M. Batllori y otros. Espasa­‑Calpe, Madrid,
1987.
BOLUFER PERUGA, Mónica (ed.), Viaje fuera de España. de Antonio Ponz, op. cit.
AMORÓS, J. L. y otros, Europa 1700. El Grand Tour del menorquín Bernardo José. Ediciones del
Serbal, Barcelona, 1993. AMORÓS, J. L. y CANUT, M. L., Lo que vio Bernardo José en su viaje por
Flandes, Holanda y Sur de Inglaterra. Ministerio de AA.EE., Madrid, 1995.
AGUILAR PIÑAL, Francisco, “De Sevilla a Flandes en el siglo XVIII. Don Diego Alejandro de Gálvez y su Itinerario geográfico”, en: Archivo hispalense, nº 105. Sevilla, 1961.
BAENA, Clemente Antonio de, De Arcos a Roma en 1761. Arcos de la Frontera, 1893.
RODRÍGUEZ CAMPOMANES, Pedro, Noticia geográfica del reino y caminos de Portugal. Madrid,
1762.
MUNIESA Y ORDOVÁS, Sebastián, Itinerario y relación de su viaje de Zaragoza a Roma y de
Roma a Zaragoza (1772–1773) y a París (1784). Latassa y Ortín, Félix (ed.), Biblioteca antigua
y nueva de escritores aragoneses. Zaragoza, 1884.
67
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 67
11.1.2011 11:43:02
Viera y Clavijo (1777–1781)86, Juan Andrés Morell (1785–91)87, el marqués de
Ureña (1787–88)88, Leandro Fernández de Moratín (1787–1793)89, Francisco de
Miranda (1792)90, o el conde de Maule (1797–1800)91, todos ellos de interesantes y/o importantes.
A modo de conclusión
Con estas breves líneas, hemos querido demostrar que la literatura de viajes,
al menos la escrita en España y por españoles durante la centuria ilustrada, no
resulta un género menor aunque, como se ha señalado, este país llegara tarde
y probablemente no en las debidas condiciones para desarrollar los objetivos que de la misma se esperaban: un instrumento para cambiar la realidad
hispana en una época empeñada en que esos cambios, por necesarios, se produjeran. Unas narraciones de viajes que, en palabras de Nicolás Bas92, han ido
elaborando su propio discurso narrativo a partir de su entrada en la literatura
considerada como importante, capaz de aportar novedosos e interesantes datos
como fuente documental de nuestra historia y configurándose, a partir de la centuria ilustrada, como una producción literaria moderna desde que empezó a ser
compendiada, seleccionada y catalogada. Una de las herramientas válidas, en
suma, para el análisis de la historia de España y que tendría una continuación
con el análisis, muchas veces folletinesco y exagerado93, de los viajeros foráneos, especialmente los más prestigiosos literatos franceses, que visitaron este
país en el siglo XIX. Pero esa ya es otra historia.
86
87
88
89
*
90
91
92
93
VIERA Y CLAVIJO, José, Apuntes del diario e itinerario de mi viaje a Francia y Flandes y Extracto
de los apuntes del diario de mi viaje desde Madrid a Italia y Alemania. Biblioteca Isleña. Santa Cruz
de Tenerife, 1849.
ANDRÉS, Juan, Bolonia, Florencia, Roma; cartas familiares de Juan Andrés Morell. Edición de
Enrique Jiménez. Universidad de Alicante, Alicante, 2004.
PEMÁN MEDINA, María, El viaje europeo del Marqués de Ureña (1787–1788). Unicaja, Madrid,
1992.
FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Leandro, Diario (mayo 1786 – marzo 1808). Edición de René
y Mirelle Andioc, Madrid, 1968.
FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Leandro, Apuntaciones sueltas de Inglaterra. Bruguera, Barcelona,
1984.
MIRANDA, Francisco de, Diario de viajes y escritos políticos. Edición de Mario Hernando Sánchez­
‑Barba. Editora Nacional, Madrid, 1977.
GARCÍA­‑ROMERAL, Carlos, Bio­‑bibliografía de viajeros españoles. Siglo XVIII. Ollero y Ramos,
Madrid, 1997. Vid. también, FARINELLI, Arturo, Viajes por España y Portugal. Desde la Edad
Media hasta el siglo XX. Centro de Estudios Históricos, Madrid, 1921. FOUCHÉ­‑DELBOSC, Raymond, Bibliographie des voyages en Espagne. Revue Hispanique, París, 1896.
BAS MARTÍN, Nicolás, “Los repertorios de libros de viajes como fuente documental”, en: Anales de
documentación, nº 10. Valencia, 2007.
SOLER PASCUAL, Emilio, Bandoleros. Mito y realidad en el romanticismo español. Síntesis,
Madrid, 2006.
68
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 68
11.1.2011 11:43:02
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 69–87
Cuba en el intercambio epistolar
de Elihu Root y Leonard Wood
por María del Rosario Rodríguez Díaz
(Universidad Michoacana de San Nicolás Hidalgo, Morelia)
Los “lazos de singular intimidad” en las relaciones
cubano­‑estadounidenses
En medio de un clima de tensión y suspicacias, Leonard Wood arribó al
gobierno militar de Cuba en diciembre de 1899, después de casi un año de
iniciada la ocupación militar en la isla. La prensa cubana debatía las posibles
implicaciones del nombramiento de un nuevo gobernador para el futuro de la
Gran Antilla, designación que se percibía como una señal de la prolongación
de la presencia estadounidense en la isla. Debido a la tendencia anexionista de
Wood cuando estuvo al frente de la provincia de Santiago, los cubanos vislumbraban que las perspectivas de una Cuba independiente no eran alentadoras.
Estos vaticinios se cumplirían más temprano que tarde.
El ascenso de Wood, constituyó la oportunidad para la aplicación de una
política sobre la que se cimentara un gobierno que garantizara la estabilidad en
la isla. Este objetivo podría alcanzarse si el gobernador militar se ocupaba de
“Asegurar un control conservador y racional de Cuba, evitando el tipo de control que conduce a revoluciones perpetuas como las de Centroamérica; hacer el
sufragio respetado y en consonancia con sus resultados estimular en el pueblo
la educación y el bienestar”, tal y como lo aseveraba el propio Root.1
Acorde con estas consideraciones, el gobierno militar en la isla debería abocarse a preparar las condiciones para el establecimiento de un gobierno civil
y la creación de una república ordenada y pacífica. La Secretaría de Guerra delineó un programa en el que incluía las siguientes acciones gubernamentales:
organizar elecciones municipales, supervisar la administración pública y convocar a una convención constitucional para sentar las bases del gobierno cubano
y que determinase las relaciones cubano­‑norteamericanas.
Las intenciones de Washington se encaminaban a controlar el destino de
la Antilla. Evidentemente, para la Casa Blanca resultaba prioritario lograr la
organización de las instituciones políticas de Cuba, acordes al modelo estadounidense y tendientes a establecer, de acuerdo a McKinley “lazos de singular
intimidad”, suficientes para vincular a Cuba de manera permanente con Estados
Unidos. Wood recibía instrucciones desde la Secretaría de Guerra en Washington para seguir diciendo en la isla que se trataba de una ocupación temporal. La
relevancia política de esta indicación radicaba en que 1900 era un año electoral
1
Philip Jessup, Elihu Root, New York, Dodd, Mead & Co., 1938, p. 305.
69
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 69
11.1.2011 11:43:02
y el partido Republicano de McKinley se encontraba bajo la presión del Congreso y de segmentos de la opinión pública estadounidense y cubana, que le
exigían su retirada de la isla. Para evitar daños políticos al partido Republicano,
era necesario actuar con prontitud. Por ello, una de las medidas para la construcción del autogobierno de Cuba fue la realización de elecciones municipales.
En Washington se concedió un sufragio restringido a los cubanos. La orden
militar, girada ex profeso, estipulaba que sólo tenían derecho al voto quienes
demostraran capacidad para leer y escribir, los que comprobaron poseer la cantidad de 250 dólares en propiedades y aquellos que hubieran servido al ejército
de liberación; debían ser nativos de la isla, tener la nacionalidad cubana, contar
con 21 años de edad; no tener antecedentes de felonía y ser residentes del municipio al menos treinta días antes de las elecciones.2
Las elecciones se organizaron en medio de un clima de fragmentación
y polarización política entre los anexionistas y los independentistas. En plena
realización de los comicios, Root organizó una visita a la isla con el objetivo de
relacionarse con los líderes cubanos y hacerles reconocer que la organización
del gobierno local era el primer paso en la conformación del autogobierno y por
ende de su independencia. Por ello, Root le indicó a Wood “que guarde discreción, no quiere que se conozca su llegada, va en plan de trabajo no a exhibirse”.3
La meta de Root era influir en la conformación de un gobierno conservador
afín a Estados Unidos, que garantizara el cumplimiento de las leyes republicanas, tarea nada fácil por el divisionismo social existente. Después de cabildeos
y negociaciones con diferentes sectores políticos, el proceso electoral se pudo
desarrollar sin mayores contratiempos, situación valorada por Root, y por la que
expresó al gobernador militar su beneplácito:
Te felicito por el éxito obtenido en las elecciones cubanas. Fue una gran cosa asegurar la pacífica adopción del sufragio como base […] nosotros sabemos muy bien
que el establecimiento de un autogobierno popular, basado en un sufragio limi­
tado excluyendo a aquella gran proporción de elementos que han arruinado a Haití
y Santo Domingo […].4
Con las elecciones municipales se cumplía la meta de organizar un gobierno
local en manos de los cubanos; hecho que llenaba de optimismo a Root, para
quien hubiese sido
muy malo de parte de Estados Unidos haber echado a los españoles y dejarla [a la
isla] a sus expensas, con dos tercios de su población analfabeta y completamente
ignorante del autogobierno, y sin un sistema político capaz de darle oportunidad
a esas amorosas y pacíficas gentes a tomar parte en su gobierno. Es por eso que
2
3
4
Carta de Wood a Root, 2 de agosto de 1900, Leonard Wood Papers, Library of Congress, Manuscript
Division, Washington, D.C. De aquí en adelante, nos referiremos a este acervo únicamente como
Wood Papers.
Carta de Root a Wood, 21 de febrero de 1900, Wood Papers.
Philip Jessup, op. cit., p. 306.
70
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 70
11.1.2011 11:43:02
nosotros tratamos de dar al pueblo de Cuba una introducción en su autogobierno
de la manera más justa y favorable posible, y ayudar a evitar las condiciones que
han empujado a Haití, Santo Domingo y las repúblicas centroamericanas en conti­
nuas rebeliones y desorden. […] Los cubanos se están comportando admirablemente
y tengo mis esperanzas puestas en ellos. La gran dificultad que tienen que afrontar
es su falta de experiencia […] y el sistema y costumbres españolas que son opuestos
a la educación generalizadas y a un auto gobierno.5
El siguiente objetivo de la Casa Blanca era impulsar la organización de una
convención encargada de elaborar la Constitución de Cuba; propósito de
fundamental importancia en las relaciones cubano­‑estadounidenses y que abordaremos a continuación.
La Convención Constituyente y la enmienda Platt
en el intercambio epistolar
El 25 de julio de 1900, McKinley instruyó al gobierno militar para la promulgación del bando militar que establecía la realización de una convención
constituyente. La orden iniciaba con un párrafo de la resolución conjunta del
20 de abril de 1898, en el que Estados Unidos negaba tener intenciones de apoderarse del destino de Cuba. El fragmento señalaba a la letra:
Que el pueblo de Cuba es y tiene el derecho de ser libre e independiente.
Que Estados Unidos renuncia legalmente a cualquier intento de ejercer soberanía
jurisdiccional o control sobre la mencionada isla, excepto por la pacificación, y establece su autodeterminación, cuando ésta se haya cumplido, de dejar el gobierno y el
control de la isla a su gente. […] Estados Unidos no tiene intención de ejercer sobe­
ranía, jurisdicción o control sobre la isla excepto para fines de pacificación y declara
su determinación, cuando ésta se realice, de dejar el gobierno y dominio de la isla
a su pueblo. Y por cuanto el pueblo de Cuba ha establecido gobiernos municipales
que derivan su autoridad del sufragio del pueblo, dado bajo leyes justas e iguales,
encontrándose ahora listo asimismo, para proceder al establecimiento de un go­bierno
general que asumirá, ejercerá soberanía, jurisdicción y dominio sobre la isla. Por
tanto se ordena que tenga una elección general en la isla de Cuba el tercer sábado de
septiembre de 1900 para elegir delegados a la Convención que habrá de reunirse en
la ciudad de La Habana, a las 12 del día del primer lunes de noviembre del año de
1900, para redactar y adoptar una constitución para el pueblo de Cuba, y como parte
de ella establecer y acordar lo que respecto a las relaciones con el gobierno de Estados Unidos deberán de existir.6
La orden del gobierno militar también reconocía el éxito de las elecciones
municipales y registraba con precisión el calendario de actividades de los delegados a la convención que tendría lugar en La Habana el primero de noviembre
de 1900: “Habiendo establecido el pueblo de Cuba un gobierno municipal cuya
autoridad emana directamente de los sufragios […] y están ahora listos, de igual
5
6
Ibid., p. 288.
Jane Franklin, Cuba and the United States. A chronological History, Nueva York, Ocean Press, 1997.
71
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 71
11.1.2011 11:43:02
manera, para proceder al establecimiento de un gobierno general que asumirá
y ejercerá su soberanía y control sobre la isla”. 7
La orden militar parecía un buen augurio para los cubanos, sin embargo el
último párrafo claramente señalaba que Cuba no gozaría de una independencia plena, ni de un control de su soberanía: “Como parte de los trabajos de la
Convención se deberá estipular y llegar a un acuerdo con el gobierno de Estados Unidos sobre el tipo de relaciones entre aquel gobierno y el de Cuba”8. Tal
instrucción constituiría el centro de las disquisiciones políticas tanto en Cuba
como en Washington.
La convocatoria constituyente coincidía con la elección presidencial en
Estados Unidos, lo que hace pensar que se trató más bien de una medida del
partido Republicano para favorecer la reelección de McKinley y evitar que el
“problema cubano” se convirtiera en plataforma de ataque del partido Demócrata. La importancia de la publicación del citatorio para nombrar delegados
a la asamblea constituyente se debía a la intensificación del movimiento antiimperialista durante 1900, ya que líderes demócratas argumentaban que Estados
Unidos no tenía intenciones de honrar la enmienda Teller y liberar a Cuba. Contemplaban dicha orden militar como una maniobra de McKinley y del partido
Republicano para no afectar las elecciones presidenciales próximas.9
En efecto, los preparativos de la Convención estarían supervisados por el
gobernador militar, quien prometió a sus superiores en Washington que trabajaría en el diseño de una Constitución “similar a la nuestra y que incluyese
aspectos y acuerdos definitivos del tipo de relaciones entre Cuba y Estados Unidos […] para mí resulta imprescindible recibir indicaciones explícitas sobre las
condiciones que nuestro gobierno desea que yo insista”.10 El asentamiento de
las relaciones cubano­‑estadounidenses era el principal objetivo de la política
exterior de la Casa Blanca, por lo cual, la respuesta de Root no se hizo esperar
y en una larga misiva indicó los elementos que debían incorporarse a la Constitución de Cuba. La carta, que por su importancia transcribimos en extenso,
demuestra que a Root se le debe la paternidad de la enmienda Platt y que al
senador Orville Platt corresponde el crédito de haberla presentado en su carácter
de miembro del Comité de Relaciones con Cuba, junto con los senadores Nelson Aldrich y Henry Teller, ante el pleno del Congreso. La misiva señala que:
El pueblo de Cuba debe desear que en su ley fundamental se incorporen prescripciones que en sustancia sean como sigue:
1) Que ningún gobierno que se organice con apego a la Constitución se considerará con poder para celebrar ningún tratado o convenio con ninguna potencia
7
8
9
10
James H. Hitchman, Leonard Wood and the Cuban Independence,1898–1902, The Hague, Nijhoff,
1971, p. 93.
Ibidem.
Fred Harvey Harrington, “The Anti­‑imperialist Movement in the United States”, en Richard Miller,
American Imperialism in 1898. The Quest for National Fulfillment, Nueva York, New York University Press, 1970.
Carta de Wood a Root, 3 de junio de 1900, Root Papers.
72
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 72
11.1.2011 11:43:02
extranjera que pueda comprometer la independencia de Cuba o a intervenir y conferir
a dicha potencia extranjera ningún derecho ni privilegio especial sin el consentimiento de los Estados Unidos.
2) Que ningún gobierno que se organice con apego a la Constitución tendrá poder
para contraer o aceptar ninguna deuda pública que exceda la capacidad rentística
ordinaria de la isla, después de sufragar los gastos indispensables del gobierno y para
el pago de los intereses de dicha deuda.
3) Que al efectuarse la entrega del dominio de Cuba, el gobierno establecido
acuerda que los Estados Unidos se reservan y retienen el derecho de intervención
para la conservación de la independencia cubana y el mantenimiento de un gobierno
estable que proteja de una manera adecuada las propiedades y libertad de los indivi­
duos y que cumpla con los deberes y obligaciones que el Tratado de París le impone
a los Estados Unidos respecto a Cuba y que ahora acepta el gobierno de Cuba.
4) Que todos los actos del gobierno militar, así como todos los derechos adquiridos con arreglo al mismo, han de ser válidos y se mantendrán y protegerán.
5) Que a fin de facilitarle a los Estados Unidos el cumplimiento de los deberes
adquiridos por virtud de las prescripciones que anteceden y para su propia defensa,
los Estados Unidos pueden adquirir y poseer propiedades para establecer estaciones
navales y mantenerlas en lugares determinados […]. Debe usted ahora guiarse por
las opiniones antes señaladas.11
Las cláusulas de la carta evidencian la situación de dependencia en la que Estados Unidos colocaba a Cuba y que sería plasmada en la enmienda Platt. Con
esta premisa, la Secretaría de Guerra y el gobierno militar de la isla se aplicaron en la organización de la Convención, por cuyos resultados la República de
Cuba quedaría indisolublemente ligada a la unión americana. A partir de ese
momento, el intercambio epistolar entre La Habana y Washington se intensificó,
develando los intereses estadounidenses.
Las gestiones de la mancuerna Wood­‑Root se desarrollaron eficazmente. En
una misiva, el gobernador militar le informaba a Root que ya había delineado
la estrategia posterior a la promulgación de la Constitución y del establecimiento de un gobierno bajo la dirección de los isleños. En opinión de Wood
no se vislumbraban mayores problemas: “El gobierno debería ser completamente organizado bajo la autoridad de los cubanos con la única excepción del
gobernador de la isla, que deberá permanecer hasta la evacuación de las fuerzas militares, el cual tendrá un poder de veto absoluto […] y nosotros podremos
transferir a esta gente el trabajo de elaborar sus propias leyes”.12
Parecía una tarea sencilla, sin embargo, en el Congreso se desconfiaba de
los operadores políticos de McKinley, por lo que el Senado envió a Nelson
Aldrich, Orville Platt y Henry Teller, miembros del Comité de Relaciones con
Cuba, a conocer de primera mano las condiciones políticas reinantes en la isla
durante la primavera de 1900. Los senadores confirmaron que en la isla efectivamente se llevaban a cabo los preparativos de la Convención Constituyente
11
12
Carta de Root a Wood, 9 de febrero de 1901, Root Papers.
Loc. cit.
73
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 73
11.1.2011 11:43:02
y que no existían frentes de oposición importantes que desafiaran al gobierno
militar estadounidense.
Luego de esta visita, a fines del mes de julio Wood visitó Washington y se
entrevistó con el secretario de Guerra y con el presidente McKinley para afinar los preparativos de la Convención y trabajar en la preparación del borrador
de la ley electoral, cuidando los términos en que se deberían indicar las relaciones entre ambos países. De acuerdo, con las pláticas sostenidas por Wood
con diferentes miembros del gabinete, era necesario proceder de manera rápida,
aprovechando que la isla atravesaba por buenas condiciones. Se coincidía en
que la Constitución que Cuba adoptase debería ser aprobada por las autoridades
estadounidenses, ya que la isla se encontraba unida a Estados Unidos por “lazos
de singular intimidad”, como lo describía el presidente McKinley en su mensaje
anual de 1899. Por ello, a “Cuba no se le permitiría celebrar tratados con otras
naciones, a excepción de los establecidos a través de Estados Unidos; tampoco
se le permitiría contraer deudas, al menos que se le haya autorizado”. La pretensión de que Cuba no fuera interferida por poderes europeos se basaba en la
Doctrina Monroe. Al mismo tiempo, sectores militares y políticos de la Unión
Americana trabajaban en la localización de puntos estratégicos para la seguridad estadounidense. En esta línea, Root solicitó a Wood que buscara la forma
de negociar y asegurar la bahía de Guantánamo para una estación carbonífera.
De regreso a La Habana, el gobernador militar realizó un viaje de tres semanas alrededor de la isla para convencer a los cubanos de la importancia y las
bondades de la Convención Constituyente, la cual requería a “los mejores hombres”. Al mismo tiempo le informaba a su superior en Washington que “se
encontraba aconsejando a los líderes de los partidos que tuvieran cuidado de no
mandar un manojo de ‘political jumping jacks’ o serían sancionados”.13 Por su
parte, Root realizó otro periplo en la isla gracias al cual se percató de que las
tendencias políticas favorecerían a insurrectos cubanos poco afectos a la tutela
de Washington. En otra carta, Root comentaba su molestia porque en caso de
que Estados Unidos se retirara, el gobierno no recaería en el “sector más preparado, propietarios de tierra, las clases comerciales e industriales […] ya que no
participan en política”.14
Root y Wood se mostraban preocupados por la inminente ausencia de las
“better classes” en los trabajos de la Asamblea Constitucional. No obstante, tal
y como se tenía programado, la Convención Constituyente se inauguró el 5 de
noviembre de 1900 en el teatro Martí de La Habana. Las sesiones iniciaron en
medio de un ambiente de incertidumbre entre los delegados cubanos provocado
por el discurso inaugural del gobernador militar, quien enfatizó a los delegados
las tareas que deberían cumplir en las sesiones constituyentes:
Como gobernador militar de la isla, en representación del presidente de los Estados
Unidos, declaro constituida esta asamblea. Será vuestro deber, en primer término
13
14
Carta de Wood a Root, 13 de agosto de 1900, Wood Papers, container 239.
Loc. cit.
74
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 74
11.1.2011 11:43:02
redactar y adoptar una Constitución para Cuba y una vez terminada ésta formular
cuáles deben ser, de acuerdo a su juicio, las relaciones entre Cuba y los Estados Unidos. Esta Constitución debe ser capaz de asegurar un gobierno estable, ordenado
y libre. Cuando hayan formulado las relaciones, que en vuestra opinión deben existir
entre Cuba y los Estados Unidos, el gobierno de los Estados Unidos adoptará algunas
medidas que conduzcan, por su parte, a un acuerdo final y autorizado entre los pueblos de ambos países a fin de promover el fomento de intereses comunes […]. Sus
poderes están estrictamente limitados por los términos de esta orden.15
Root estaba determinado a que en la Constitución cubana se debería asentar la
forma de las relaciones cubano­‑estadounidenses, las cuales incluían el derecho
de Estados Unidos a intervenir en los asuntos cubanos y rechazaban que otro
gobierno detentara la soberanía sobre Cuba; se estipulaba asimismo el establecimiento de bases navales en la isla y se aprobaban leyes para que el gobierno
militar estableciera una fuerza armada.
El secretario consideraba, erróneamente, que tales condiciones no serían
desafiadas por los cubanos. Por ello, el 9 de enero de 1901, Root le escribió al
gobernador indicándole el procedimiento de la transferencia del poder y que se
debería dejar un contingente de soldados estadounidenses para mantener el orden
durante la transición política.16 Tales indicaciones resultaron muy prematuras, ya
que en La Habana se realizaron manifestaciones en contra de semejantes pretensiones de control y dominio de Estados Unidos, lo que incluía el rechazo a la
ocupación militar. Dichas protestas fueron desestimadas y minimizadas por Root
en Washington, no obstante, el secretario de Guerra le aconsejaba a Wood, en
comunicación reservada, que mientras más pronto se delinearan las “relaciones”
más pronto podrían dejar el gobierno en manos cubanas.
Wood por su parte también tenía sus dudas sobre la transferencia del poder:
“hemos prometido establecer un gobierno de y para el pueblo de Cuba –decía–,
sin embargo, yo no considero oportuno dejar el gobierno a los aventureros que
se encuentran al frente de la Convención y de los municipios”.17 El gobernador
agregaba con tono preocupante que esos hombres constituían, “políticamente
hablando un peligro para la isla y su futuro”.18 Asimismo le comentaba a Root
que la clase conservadora y empresarial temía que el gobierno militar se retirara
de la isla y los dejara desprotegidos.19 Sostenía que la integración de la asamblea no había satisfecho las expectativas de conformar un grupo afín a la Casa
Blanca y para contrarrestar la reticencia de los delegados cubanos, resultaba imperativo otorgar concesiones arancelarias a los productos cubanos. En
la siguiente cita podemos apreciar lo preocupante que le parecía la situación
cubana:
15
16
17
18
19
Carta de Root a Wood, 9 de enero de 1901, Wood Papers.
Loc. cit.
Carta de Wood a Root, 19 de enero de 1901, Wood Papers.
Carta de Wood a Root, 19 de enero de 1901, Wood Papers.
Loc. cit.
75
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 75
11.1.2011 11:43:02
Hay cerca de diez conservadores en la convención que van a confinar su acción en
una base aceptable para Estados Unidos y Cuba, el resto de ellos son puros y simples
aventureros. El pueblo sabe perfectamente bien que la mayor parte de la convención no son representativos de Cuba y no son líderes seguros […] por favor haz todo
lo que puedas para obtener una reducción moderada en el azúcar. Esta cuestión nos
ayudaría más que cualquier otra en la difícil situación que tenemos en Cuba.20
La petición de otorgar tarifas preferenciales a productos cubanos fue bien recibida por Root, quien le comunicó a Wood la posibilidad de la reducción de 10 %
en los impuestos de exportación de tabaco y azúcar. Para el abogado, la organización del gobierno debería ir de la mano del otorgamiento de concesiones
comerciales a Cuba:
Me parece muy claro que no podemos justificar la demanda de que Cuba debe tratarnos como la madrastra benevolente, de cuya protección tiene que vivir y a la cual le da
privilegios especiales en la forma de estaciones navales y el derecho de intervención
y supervisión, mientras nosotros la tratamos comercialmente como a nuestro más fiero
competidor y no le brindamos ningún privilegio o ventajas en nuestra relación con ella.21
Root consideraba pertinente revocar la ley Foraker “nada se puede hacer en
Cuba […] está ahuyentando los capitales de la isla y los inversionistas sienten la
incertidumbre”.22 Además, el secretario señalaba molesto a Wood: “ya me está
cansando tener al Congreso de un lado con las resoluciones de la independencia
de Cuba y la ley Foraker por la otra […] y la prensa demócrata criticando nuestra actuación en Cuba”.23
A los frentes de oposición al interior de la unión americana se sumaba la
renuencia cubana a especificar el tipo de relaciones dentro del protocolo de
la Constitución que llevaría con Estados Unidos, por lo cual Root le indicaba al
gobernador militar estas previsiones:
En caso de que la convención te transmita la propuesta de Constitución que no
incluya o que no esté acompañada con una formulación de las relaciones, las cuales
en la opinión de la convención deben de existir entre Cuba y los Estados Unidos.
Te abstendrás de enviarla al Departamento hasta que te hayas comunicado conmigo
y recibido instrucciones específicas, al menos que tales instrucciones se te extiendan
en su momento.24
Por su parte, Wood también le comentaba a Root sus esfuerzos para “hacer que
los cubanos reconozcan su obligación para llegar a acuerdos de las condiciones
razonables que nosotros deseamos”.25
20
21
22
23
24
25
Carta de Wood a Root, 12 de enero de 1901, Wood Papers.
Carta de Root a Wood, 9 de enero de 1901, Root Papers.
P. C. Jessup, op. cit., p. 297.
Ibid., p. 308.
Carta de Root a Wood, 7 de febrero de 1901, Wood Papers.
Carta de Wood a Root, 12 de febrero de 1901, Wood Papers.
76
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 76
11.1.2011 11:43:02
Conforme se aproximaba el fin de los trabajos de la convención constituyente, Wood se esforzaba en tranquilizar al secretario de Guerra, presentándole
un panorama halagüeño a las iniciativas de Washington: “he hablado con los
representantes de diferentes grupos de la Convención durante los últimos diez
días y la mayoría está dispuesta a aceptar las relaciones en los términos presentados por nosotros en su reciente viaje”.26
Sin embargo, habían transcurrido tres meses de trabajo de los delegados
constituyentes, y en Washington Root se desesperaba por la falta de resultados
y por la negativa cubana de incluir las exigencias estadounidenses en su carta
magna. Con el ánimo de ejercer presión, el secretario de Guerra le remitió al
gobernador militar las bases que sustentaban la ocupación del ejército, para que
fuesen transmitidas a los miembros de la Convención Constituyente. En ese
documento se reafirmaba la abrogación de Estados Unidos sobre la soberanía
de Cuba y se demostraba que la política con Cuba diseñada por Root lo ubicaba
como un artífice de la diplomacia estadounidense. Nos permitimos presentar la
carta en extenso:
A la ocupación de Cuba nos ha compelido la fuerza de la resolución conjunta, el tra­
tado de paz, y la pacificación a que se aludió en dicha resolución se ha interpretado
necesariamente en el sentido de que se extendería hasta que durase la ocupación que el
Tratado prescribe, durante la cual estábamos obligados a desempeñar los deberes internacionales, proteger los derechos de los antiguos súbditos de España y hacer o permitir
que se estableciese un gobierno al cual pudiésemos, de buena fe, confiar la protección
de las vidas y haciendas y los derechos individuales de los habitantes, cuyo protector
habíamos hecho que se retirase de la isla. Es evidente que el gobierno al cual debíamos
traspasar nuestras obligaciones temporales debía ser un gobierno fundado sobre los
sufragios pacíficos del pueblo de Cuba, que representase a todo el pueblo, cuyo poder
se derivase del pueblo y estuviese sujeto a las limitaciones y resguardos que la práctica y la experiencia de todo gobierno constitucional han demostrado ser necesarios
para la conservación de los derechos individuales […]. Hemos estado organizando con
perseverancia y con una rapidez práctica, semejante gobierno en Cuba, y esperamos
verlo así establecido y que tome posesión del mando con arreglo a las prescripciones que adopte la presente convención constituyente […] los Estados Unidos bajo
ningún pretexto permitirán que otra potencia extranjera […] adquiriese jamás posesión de Cuba. […] La conservación de esta independencia, tratándose de un país tan
pequeño como Cuba y tan incapaz, como necesariamente tiene que serlo para defenderse, por medio de la fuerza, de las grandes potencias del mundo, tiene que depender
del estricto cumplimiento de sus deberes internacionales, ofreciendo la de­bida garantía a las vidas y propiedades de los ciudadanos de todos los demás países que residen
dentro de sus líneas y jurisdicción y en el hecho de no contraer jamás ninguna deuda
pública que en poder de ciudadanos de potencias extranjeras pueda constituir una
obligación que no sea capaz de cumplir. […] El pueblo de Cuba debe desear que en
su ley fundamental se incorporen prescripciones que en sustancia sean como sigue:
1) Que ningún gobierno que se organice con apego a la Constitución se considerará con poder para celebrar ningún tratado o convenio con ninguna potencia
26
Carta de Wood a Root, 4 de enero de 1901, Root Papers.
77
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 77
11.1.2011 11:43:02
extranjera que pueda comprometer la independencia de Cuba o a intervenir y conferir
a dicha potencia extranjera ningún derecho ni privilegio especial sin el consentimiento de los Estados Unidos.
2) Que ningún gobierno que se organice con apego a la Constitución tendrá poder
para contraer o aceptar ninguna deuda pública que exceda de la capacidad rentística
ordinaria de la isla, después de sufragar los gastos indispensables del gobierno y para
los intereses de dicha deuda.
3) Que al efectuarse la entrega del dominio de Cuba, el gobierno establecido
acuerda que los Estados Unidos se reservan y retienen el derecho de intervención
para la conservación de la independencia cubana y el mantenimiento de un gobierno
estable que proteja de una manera adecuada las propiedades y libertad de los individuos y que cumpla con los deberes y obligaciones que el Tratado de París le impone
a los Estados Unidos respecto a Cuba y que ahora acepta el gobierno de Cuba.
4) Que todos los actos del gobierno militar, así como todos los derechos adquiridos con arreglo al mismo, han de ser válidos y se mantendrán y protegerán.
5) Que a fin de facilitarle a los Estados Unidos el cumplimiento de los deberes
adquiridos por virtud de las prescripciones que anteceden y para su propia defensa,
los Estados Unidos pueden adquirir y poseer propiedades para establecer estaciones
navales y mantenerlas en lugares determinados.
Debe usted ahora guiarse por las opiniones antes señaladas. […] En esta ocasión
no es nuestra intención y ocupación, ni se trata de adelantar dinero para el desarme,
ni de interpretar, según el Tratado de París, las reclamaciones de nuestros compatriotas contra España por las pérdidas que puedan haber sufrido en Cuba. Más adelante
podrán tenerse en cuenta estos asuntos.27
Estas instrucciones fueron dadas a conocer de manera amplia a los representantes cubanos, quienes señalaron que como delegados del pueblo de Cuba su
deber primordial consistía en interpretar la voluntad del pueblo y en atender el
interés de Cuba; por lo tanto, para ellos, “la asamblea Constituyente debe proceder, una vez conocidas las indicaciones de que se trata, con la misma libertad
de juicio, con la propia independencia de criterio que antes de conocerlas”.28
Efectivamente, el 21 de febrero de 1901, después de la realización de 62
sesiones públicas se firmaron dos ejemplares de la Constitución.29 Uno se quedó
en el archivo y el otro fue enviado al general Wood.30 Sin embargo, los convencionistas cubanos, ignoraron incluir la “relación especial con Estados Unidos”.
27
28
29
30
Carta de Root a Wood, 9 de febrero de 1901, Root Papers.
Hortensia Pichardo, Documentos para la historia de Cuba, t. II, Cuba, Editorial de Ciencias Sociales, 1973, p. 109 (Nuestra Historia).
La Convención fue formada por Domingo Méndez Capote, presidente, Juan Ríus Rivera, primer
vicepresidente, José Miguel Gómez, Eudaldo Tamayo, José B. Alemán, José J. Monteagudo, Martín
Morúa Delgado, José Luis Robau, Luis Fortún, Manuel R. Silva, Pedro Betancourt, Eliseo Giberga,
Joaquín Quílez, Gonzalo de Quesada, Diego Tamayo, Manuel Sanguily, Alejandro Rodríguez,
Miguel Gener, Emilio Núñez, Leopoldo Berriel, José Lacret, Rafael Portuondo, José Fernández de
Castro, Antonio Bravo Correoso, José N. Ferrer, Juan Gualberto Gómez, Rafael Manduley, Alfredo
Zayas, secretario, y Enrique Villuendas, secretario.
Francisco Carrera y Justiz, La Constitución de Cuba y el problema municipal, La Habana, Librería
e Imprenta La Moderna Poesía, 1903.
78
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 78
11.1.2011 11:43:02
Ante esta omisión, el gobernador militar les indicó a los asambleístas cubanos
que la Casa Blanca esperaba que adoptasen medidas que favoreciesen a aquel
país y que también deberían aplicarse en la elaboración de la ley Electoral.31
Para Root, la oposición de los delegados cubanos a las pretensiones estadounidenses era una muestra de ingratitud “pero se merecían piedad más que
enojo”.32 A la par que se concluía con la elaboración de la carta magna en Cuba,
en Washington, el Senador Orville Platt, presidente de la Comisión del Senado
encargado de los asuntos cubanos,33 preparó un borrador en el que incorporó las
ideas que le habían proporcionado Root y Wood acerca de los elementos que
debía contener la Constitución de Cuba, para “obligar a Cuba a mantener estabilidad sin la ocupación estadounidense”. Root señalaba que “Estados Unidos
tiene y siempre tendrá el interés más vital en la preservación del pueblo del control y dominio de una potencia extranjera”.34
Una vez concluido el borrador de la Enmienda, el senador Platt se lo entregó,
para su revisión a John Coit Spooner, y después fue proporcionada a McKinley
y a Root, quienes se mostraron complacidos con los términos del documento
que, una vez turnado al Congreso, consideraban que sería aprobado sin dificultad. Tal optimismo Root lo puso de manifiesto al escribirle a Wood que la
enmienda estaba a punto de ser aprobada, por lo que consideraba conveniente
que los convencionistas cubanos presentaran cuanto antes en Washington, tanto
el ejemplar de la Constitución como las provisiones concernientes a las relaciones con Estados Unidos. De inmediato, el General Wood le comunicó a Diego
Tamayo que la enmienda se discutiría en el Congreso. Efectivamente, el 27 del
mismo mes se presentó ante el pleno de la Cámara en la forma de una enmienda
la Army Appropriations Bill.
El 2 de marzo el congreso norteamericano sancionó la Army Appropriations
Bill en el cual se autorizó al poder Ejecutivo estadounidense a dejar el manejo
de la isla en manos de su pueblo tan pronto como se estableciera un gobierno
sobre una Constitución en la que se definieran las relaciones en concordancia con las cláusulas de la enmienda Platt. Por ello, el general Wood le envió
a Domingo Méndez Capote, presidente de la Convención Constituyente una
copia de la Army Appropriations Bill, haciéndole notar que ya se había convertido en ley en Estados Unidos.35 Esta situación causó gran conmoción entre los
convencionistas, y a partir de entonces las sesiones se realizaron en secreto: el
31
32
33
34
35
Emeterio Santovenia, Vida Constitucional de Cuba, La Habana, Talleres Tipográficos de P. Fernández y Cía., 1933.
P. C. Jessup, op. cit., p. 289.
Los miembros del Comité de Relaciones con Cuba eran Orville Platt (Conan), Nelson Aldrich (RI);
W. E. Chandler (New Hampshire), Spooner (Wisconsin), C. K. Davis (Minnesota), Jas Macmillan
(Michigan), Cello (Illinois), H. M. Teller (Silver Republican, Colorado), H. D. Money (Mississippi), Marion Butler (populista de North Carolina), J. P. Talliaferro (demócrata de Florida) y W. Allen
(populista de Nebraska).
Carta de Root a Wood, 9 de febrero de 1901, Wood Papers.
Carta de Wood a Domingo Méndez Capote, 2 de marzo de 1901, Wood Papers.
79
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 79
11.1.2011 11:43:02
destino de la isla se encontraba en juego. Cuba no podía realizar pactos internacionales, ni contraer deudas con otros países sin el consentimiento de Estados
Unidos, país que tendría el derecho de intervenir militarmente en Cuba si se
subvertía el orden o se lesionaban los intereses y la vida de los ciudadanos norteamericanos, además de estar autorizado a establecer bases navales.36
Wood informó a Root de la recepción negativa a la enmienda, asegurándole
que el problema se centraba en los artículos tercero y quinto, relativos a la intervención de Estados Unidos en los asuntos internos cubanos y al establecimiento
de estaciones navales. El secretario respondía a todo ello que las cláusulas se
basaban en lo estipulado en la resolución conjunta y al Tratado de París,37 y que
“En síntesis sólo existe un camino posible para que ellos puedan dar por terminado el gobierno militar y hacer tanto la Constitución como la ley Electoral
efectiva; eso es, hacer todo el trabajo por el que fueron electos”.38
En subsiguientes comunicados entre el gobierno militar y Washington, Root
se mostraba más moderado. En una misiva le solicitó a Wood que le aclarara las
cláusulas de la enmienda Platt a los convencionistas. En carta del 29 de marzo,
aquél le indica: “Explícales que la enmienda solamente significa que Estados
Unidos funge como escudo entre ella y las naciones extranjeras cuando éstas
pongan en peligro su independencia”. En cuanto al establecimiento de una base
militar, Root señalaba: “No veo ninguna razón para que no se incluya la venta
o renta de estaciones navales”.39
El 2 de abril, Root le envió una carta explicativa de la tercera cláusula,
acerca de la intervención:
Tienes la autorización para que les comentes oficialmente que la opinión del presidente acerca de la intervención descrita en la tercera cláusula de la enmienda Platt
no es sinónimo de interferencia o intervención con los asuntos del gobierno cubano
sino una acción formal del gobierno de los Estados Unidos, basado en los principios
de la conservación de la independencia de Cuba y el mantenimiento de un gobierno
adecuado para la protección de la vida, propiedad y libertad individual y para descargar las obligaciones con Cuba derivadas del Tratado de París.40
En otra misiva, el secretario se mostraba contrariado ante la negativa de los
delegados cubanos a aprobar las condiciones estadounidenses: “Si la Convención no aprueba la enmienda Platt, entonces se iniciará una nueva elección de
oficiales municipales”.41
Root era enérgico e inclusive autoritario, ya que pidió a Wood que les comunicara a los cubanos que “La enmienda Platt, es un hecho consumado y los
36
37
38
39
40
41
Juan Bosch, De Cristóbal Colón a Fidel Castro, t. II, El Caribe, la frontera imperial, Madrid, Sarpe,
1985, pp. 325–326.
Carta de Root a Wood, 19 de enero de 1901, Root Papers.
Carta de Root a Wood, 2 de marzo de 1901, Wood Papers.
Carta de Root a Wood, 29 de marzo de 1901, Root Papers.
Carta de Root a Wood, 2 de abril de 1900, Wood Papers.
Carta de Root a Wood, 26 de marzo de 1901, Root Papers.
80
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 80
11.1.2011 11:43:02
miembros de la convención serán responsables por rechazar el establecimiento
de relaciones sobre esa base, solamente se dañarán a sí mismos y a su propio
país. Si la Convención toma ese camino, entonces habrá fallado en la misión
por la que se le había elegido y su trabajo deberá ser desarrollado por otros”.42
De manera simultánea a las reacciones de resistencia cubana a la enmienda
Platt, arribaron a la isla dos senadores: uno republicano, Redfield Proctor, y otro
demócrata, F. M. Cockrell, acompañados del general Nelson Miles. Los tres
aconsejaron a los líderes cubanos concluir con sus trabajos, evitar más tardanzas y aprobar la enmienda Platt. La política dilatoria de los cubanos había sido
infructuosa; habían esperado en vano que el Congreso se opusiera a McKinley,
y al contemplar la inexorabilidad de la enmienda Platt, paulatinamente diferentes grupos políticos se inclinaron a su aceptación.43
En las sesiones secretas, los delegados constituyentes no podían dar crédito a las gestiones estadounidenses tendientes a impedir la existencia de una
Cuba libre e independiente. En la sesión del día 18 de abril de 1900, los convencionistas acordaron enviar una comitiva a Washington para investigar las
intenciones y las implicaciones de la enmienda Platt. La comisión conformada por Domingo Méndez Capote, Rafael Portuondo, Diego Tamayo, Pedro
González Llorente y Pedro Betancourt arribó a la capital estadounidense y se
entrevistaron con McKinley, Root, Platt y Wood con quienes contemplaron la
posibilidad de negociar un tratado que incluyera el reconocimiento de que las
deudas se originarían por mandato constitucional, y que la intervención militar se daría únicamente cuando Cuba la solicitara o enfrentase problemas y sólo
por un periodo determinado, hasta el restablecimiento del gobierno constitucional. Ante la cerrazón y la determinación de Washington, los delegados se
pudieron dar cuenta de que no había posibilidades de omitir el tipo de relaciones con la república del norte dentro de su carta magna.
Root les explicó a los delegados cubanos que tenían que asumir como propia a la enmienda Platt, y poner el énfasis en las características de la política
de Estados Unidos con Cuba. Dejó claro que Estados Unidos no permitiría que
ninguna potencia extranjera adquiera ni una porción territorial ni dominase
Cuba. Asimismo les manifestó que Estados Unidos había adquirido nuevas responsabilidades derivadas de su participación en la guerra contra España y que
se sumaban a los principios sostenidos en la Doctrina Monroe. Así que la cláusula tercera era una extensión de dicha doctrina y se encaminaba a impedir
cualquier interferencia europea en la isla. Este artículo lo único que significaba
era que Estados Unidos estaba en mejores condiciones para defender a Cuba
y que la cesión de estaciones navales tendría por finalidad apoyarlos mejor
en caso de peligro. En contraparte, Méndez Capote replicó que la enmienda
significaba que Cuba se encontraba supeditada a los Estados Unidos, por lo
42
43
Carta de Root a Wood, 20 de marzo de 1900, Root Papers.
Tomas B. Mederos, La Enmienda Platt, cómo la consideramos para el presente y porvenir de Cuba,
La Habana, Imprenta de Francisco Xiques, 1901. 81
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 81
11.1.2011 11:43:02
que también le sería difícil obtener reconocimiento como país libre entre la
comunidad internacional. Ante estos argumentos, Root respondía que Estados
Unidos reconocía a Cuba como una nación completamente soberana e independiente, pero el comité insistía en que la isla quedaría sin prestigio ni autoridad.
En torno a este punto se desarrollaron las más fuertes disquisiciones entre la
comitiva cubana en Washington y las autoridades de la Casa Blanca. Como respuesta, Root les aseguró que se buscaría siempre el consentimiento del pueblo
de Cuba a la intervención de Estados Unidos y que ésta se haría para su propia
conservación como nación independiente.
En lo referente a las estaciones navales, la posición de la Casa Blanca fue
sostener que eran esenciales para la seguridad de Cuba y de Estados Unidos
y que se usarían solamente para defender a la isla. Esto no le otorgaba a Estados Unidos ningún derecho de intervenir en los asuntos internos de la nación,
pero sí facilitaba el mantenimiento de su independencia. En este asunto se leyó
un comunicado del senador Platt en el que ampliaba la explicación del caso:
La enmienda fue realizada con el mayor cuidado para que no fuese interpretada como
el establecimiento de un protectorado o de alguna manera interferir con la independencia o soberanía de Cuba; hablando por mí mismo, me parece imposible que tal
interpretación pueda dársele a la cláusula. Yo considero que la enmienda debe considerarse como un todo y resulta evidente, que su bien definido propósito es asegurar
y garantizar la independencia cubana, y establecer inmediatamente un entendimiento
definitivo de la disposición amistosa dispuesta por los Estados Unidos para el pueblo
cubano y su intención expresa de ayudarlos, cuando sea necesario en el mantenimiento de su independencia.44
Asimismo Root consideraba que no se violaba el Tratado de París, ya que
Estados Unidos había asumido la responsabilidad de crear una república. Los
delegados cubanos se negaron a aceptar los términos de la enmienda y la mantuvieron congelada hasta el mes de junio. Los convencionistas sabían que
Estados Unidos no quería que Cuba creara un peligro ocasionado “por la inestabilidad de nuestras instituciones futuras, desorden de nuestras finanzas y la falta
de cumplimiento de nuestros deberes internacionales. […] A ellos les parecía
que nunca serían independientes en relación con los Estados Unidos”.45
Todos los delegados se oponían a las medidas coercitivas estadounidenses.
Sin embargo, consideraban que los vínculos con Estados Unidos eran necesarios.46
Wood le escribió a Root: “El peligro que confrontamos es la cobardía
moral de todos estos hombres […] ellos están histéricos y emocionales […] de
44
45
46
Charles E. Chapman, A History of The Cuban Republic. A Study in Hispanic American Politics,
Nueva York, Octagon Books, 1969, p. 154.
Ambrosio Valentín López Hidalgo, Cuba y la Enmienda Platt. Relaciones políticas entre Cuba y los
Estados Unidos de la América del Norte, derivadas del Tratado Permanente celebrado entre ambos
pueblos, La Habana, Imprenta El Siglo XX, 1921.
Mario Riera Hernández, Cuba republicana 1899–1958. Ocupación americana. República. Elecciones desde el año 1900 a 1958, Miami, Florida, 1974.
82
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 82
11.1.2011 11:43:03
manera individual, me aseguran que las relaciones propuestas son justas, con
la posible excepción de las estaciones navales que deberán ser aceptadas sin
cuestionamientos, colectivamente ellos se muestran tímidos. No desean ser responsabilizados de nada.”47
La Comisión cubana buscaba que se reconociese la soberanía de la isla, ante
lo cual Root señaló: “La habilidad de Cuba de firmar tratados, tarifas, tener su
bandera, marina mercante, ejército y cuerpos diplomáticos, serían demostraciones de la soberanía de Cuba”.
De regreso a Cuba, se continuó con la discusión de la enmienda. La asamblea tenía que partir de la idea que: “El advenimiento de la república dependía
de la aceptación de la enmienda Platt”. Las negociaciones para aceptarla se realizaron entre los meses de marzo a abril. Entre los miembros de la convención
existía un sentimiento de vergüenza por que se hubieran aprobado en Washington los artículos que deberían acompañar a su Constitución,48 por lo que
Méndez Capote le comunicó a Wood que los delegados estaban indecisos entre
disolver las reuniones o continuar con ellas. Wood los urgió a que continuasen,
ya que también faltaba la elaboración de la ley Electoral, pero la convención
cubana trataba de evitar el artículo que estipulaba la intervención estadounidense declarando que Cuba asumiría sus obligaciones de acuerdo con el Tratado
de París y no permitiría el uso del territorio cubano por países extranjeros.
En estos momentos, la presión de los políticos en Estados Unidos y la reticencia de los delegados cubanos afectaron el ánimo del secretario de Guerra,
quien dijo impaciente a Wood que éstos se estaban comportando como unos
niños, por lo que debían recordar la misión para la que habían sido electos, o de
lo contrario se nombraría a otros delegados, “En síntesis, existe sólo una forma
de terminar con el gobierno militar y ésa es la de hacer la Constitución y la ley
Electoral efectiva”.49
El 3 de marzo se realizó una marcha multitudinaria, en que alrededor de
cinco mil cubanos se manifestaron en contra de la enmienda Platt y le extendieron al gobernador militar una solicitud de independencia. Los ánimos se
encontraban encendidos, a tal grado que Wood fue acusado por el general
cubano José Miró de realizar maniobras en pro de la anexión y de no favorecer la independencia de Cuba. La prensa representaba otro frente opositor
a la enmienda, en particular el periódico La Discusión, al cual Root le restaba
importancia.50 Así que el secretario de Guerra no podía desestimar posturas
radicales como la asumida por los líderes cubanos Manuel Sanguily y Bartolomé Masó, quienes rechazaron públicamente la imposición de la enmienda.51
47
48
49
50
51
Carta de Wood a Root, 27 de febrero de 1901, Wood Papers.
Entre ellos se encontraba Juan Gualberto Gómez, Alfredo Zayas, Enrique Villuendas, José J. Monteagudo y Pedro Betancourt.
Carta de Root a Wood, 2 de marzo de 1901, Root Papers.
Carta de Wood a Root, 2 de agosto de 1900, Wood Papers.
José M. Hernández, Cuba and the United States. Intervention & Militarism, 1808–1933, Austin, University of Texas, 1993.
83
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 83
11.1.2011 11:43:03
De acuerdo con el sondeo de Wood, tal Enmienda gozaba de la simpatía de líderes insurgentes cubanos como Máximo Gómez, Gonzalo de
Quezada y Tomás Estrada Palma, que sería el primer presidente de la República de Cuba y según quien “la enmienda contenía un compromiso justo para
los intereses estadounidenses y cubanos”.52
Sin alternativa para lograr una independencia plena, poco a poco la ola de
oposición a la enmienda Platt se fue diluyendo, y el 4 de abril Manuel Sanguily,
uno de sus más férreos críticos, la aprobó, no sin antes señalar: “independencia
con restricciones es mejor que alargar la ocupación”, actitud que siguieron las
diferentes organizaciones y líderes políticos. A Gonzalo de Quesada le correspondió informar a Wood que la enmienda había sido aprobada el 12 de junio
con 16 votos a favor y 11 en contra.
De inmediato, el documento se remitió a Washington. Sin embargo, no fue
bien recibido, ya que en opinión de Root no era una copia fiel de la enmienda
Platt: “Yo no creo que el apéndice a la Constitución de la República de Cuba
coincida cabalmente con el texto aprobado de la enmienda Platt –le dijo
a Wood–. Las oraciones son poco claras. El comité me pidió un memorando
aclaratorio de la tercera cláusula referente a la intervención, les proporcioné una
carta de Platt con la condición que tendría carácter de confidencial”.53 Por ello,
Root se manifestaba molesto por la forma cómo se aprobó y reprobó el uso de
las explicaciones verbales de los comisionados que lo visitaron en Washington
dentro del apéndice de la Constitución cubana. En tanto que Wood mostró a los
miembros del Comité de Relaciones la carta y les urgió a aceptarla tal y como
estaba escrita.
En una misiva a Jessie H. Haskell, Wood definió el tipo de gobierno y las
relaciones que se habían establecido con Cuba: “Nosotros estamos haciendo
todo lo que podemos para establecer un gobierno y tenerlo listo para trasferirlo
a los cubanos en mayo del año próximo […] la presente forma de gobierno es
necesariamente autocrática con un poder absoluto investido al gobierno militar
y yo confieso que el ejercicio absoluto de poder, sin el apoyo del poder Legislativo no es nada placentero.”54
Root y Wood se encontraban en la fase final de la organización del gobierno
de Cuba, bajo la sujeción de la enmienda Platt, cuando acaeció el magnicidio
de William McKinley, y Theodore Roosevelt asumió la presidencia. El Rudo
Jinete había sido vicepresidente durante la administración de McKinley y conocía el intenso trabajo de Root en la Secretaría de Guerra, por lo que lo mantuvo
al frente de ese asunto. La nueva administración tenía los mismos objetivos de
política exterior que la anterior y se encaminaba al incremento de la influencia
52
53
54
Tomás Estrada Palma fue presidente de la República de Cuba en Armas; representante de los independentistas cubanos en Estados Unidos. También fungió como delegado del Partido Revolucionario
Cubano y delegado plenipotenciario de la república de Cuba en el exterior.
Carta de Root a Wood, 28 de junio de 1901, Root Papers.
Carta de Wood a Jessie H. Haskell, 28 de septiembre de 1901, Wood Papers.
84
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 84
11.1.2011 11:43:03
norteamericana en el continente y al establecimiento y al mantenimiento del
orden y la estabilidad de los países de la región del Caribe y Centroamérica.55
El ascenso de Roosevelt significó un mayor sostén para las políticas de
Wood, que conforme se acercaba el momento de entregar el poder dejaba en
evidencia sus ánimos anexionistas. Wood compartía estos anhelos con el gobernador Wilson, quien de manera pública apoyaba tal anexión.
No obstante el espíritu anexionista, el gobernador militar informaba a Washington las provisiones que estaba tomando para la futura transferencia del
poder y la elección de un presidente de la república.56 En una carta le explicaba:
“Hablé con Gómez y éste no quiso la presidencia, en su lugar propuso a Estrada
Palma a quien buscaría en Estados Unidos.”57 Posteriormente le informó a Root
de la situación política, en estos términos: “Los verdaderos patriotas cubanos
han intentado unir todos los partidos a favor de Estrada Palma como presidente;
sin embargo, Bartolomé Masó se opone a su nominación.”58 Tanto el secretario de Guerra como el gobernador militar consideraban necesaria la firma de un
tratado comercial que consignara una reducción de impuestos a las importaciones cubanas, aunque finalmente los beneficiarios no serían los cubanos sino las
compañías pertenecientes a The Louisiana and the Beet Sugar Industries.59
A manera de conclusión
En las páginas anteriores se han enfatizado las directrices de la política exterior de Estados Unidos hacia Cuba en la coyuntura de la ocupación militar;
estrategias de control que pavimentaron el camino para la sujeción de Cuba al
dominio estadounidense. El intercambio epistolar Washington­‑La Habana y la
muestra de misivas seleccionadas, nos permite inferir que la enmienda Platt se
aprobó porque se tenía la duda de la capacidad cubana para el autogobierno
y por el deseo estadounidense de asegurar un punto estratégico en el Caribe.
La correspondencia Wood­‑Root evidencia la percepción del supuesto “atraso”
político del pueblo cubano, imperativo que justifica el establecimiento, primero
del gobierno militar y segundo de la mencionada enmienda Platt. El Congreso
55
56
57
58
59
Consúltese: Richard Collin, Theodore Roosevelt´s Caribbean: The Panama Canal, The Monroe Doctrine and the Latin American Context, Baton Rouge, Luisiana State University Press, 1991; Dana
Munro, Intervention and Dollar Diplomacy in the Caribbean, 1900–1921, Princeton, Princeton University Press, 1963; Lester Langley, The Banana Wars: United States Intervention in the Caribbean,
1898–1934, Chicago, Dorsey Press, 1988 y Thomas Schoonover, The United States in Central Ame­
rica, 1860–1911, Durham, NC, Duke University Press, 1991. Senate Committee on Relations With Cuba. The Establishment of free Government in Cuba. 58th Congress, 1904.
Carta de Wood a Root, 27 de febrero de 1901, Wood Papers.
Carta de Wood a Root, 28 de octubre de 1901, Wood Papers. No ahondaremos sobre la elección presidencial que traerá como consecuencia el triunfo de Tomás Estrada Palma, ya que implicaría un
trabajo de investigación aparte.
W. L. Bass, A Cuban Relief Measure. As opposed to an Absence of any Relief to the Cubans in the
Immediate Future and a Percentage Reduction of Federal Customs or other Pro­‑monopoly Measures, Washington.
85
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 85
11.1.2011 11:43:03
isleño, con mucha resistencia y presión de Washington, aceptó incluir esos
puntos en un apéndice de su Constitución, adquiriendo con ello el estatus de
protectorado estadounidense.
FUENTES
Primarias
S.f, Library of Congress, Elihu Root Papers, Washington Manuscript Division.
—, Leonard Wood Papers, Washington Manuscript Division.
Civil Report of Major General John R. Brooke, U.SA. Army, military Governor, Island of Cuba,
Washington, 1900.
The Establishment of free Government in Cuba. Compiled in the U.S. Bureau of Insular Affairs
from the Records of the War Department, Washington, Government Printing Office, 1904.
Rules and Instructions to carry into effect the executive orders relating to the military government of the United Status in the Island of Cuba and All Islands in the West Indies West of the
Seventy­‑Fourth Degree, West Longitude, Evacuated by Spain, during the Maintenance of Such
Military Government. Washington, War Department, 1899–1902.
Senate Committee on Relations With Cuba. The Establishment of free Government in Cuba. 58th
Congress, 1904.
US Congress Senate Committee on Relations with Cuba. Statement of Major General John
R. Brooke, 29 de enero de 1900, Washington Government Printing Office, 1900.
Hemerografía
El Diario de la Marina
La Discusión
Bibliografía
Almodóvar, Carmen, “La escuela pública cubana en el periodo de ocupación” en Consuelo
Naranjo Orovio, et al. (coord.), La Nación Soñada: Cuba, Puerto Rico y Filipinas ante el 98,
Doce Calles, Madrid, 1996.
Benjamin, Jules R., The United States & Cuba. Hegemony and Dependent Development 1880–
1934, University of Pittsburgh, Pittsburgh, 1974.
Borrero, Juan G., La Cubanía aniquilada por la Enmienda Platt, Impresora Iris, Cuba,
1958.
Bosch, Juan, De Cristóbal Colón a Fidel Castro, t. II, El Caribe, la frontera imperial, Madrid,
Sarpe, 1985.
Carrera y Justiz, Francisco, La Constitución de Cuba y el problema municipal, La Habana,
Librería e Imprenta La Moderna Poesía, 1903.
Cepeda, Rafael, Manuel Sanguily frente a la dominación yanqui, Editorial Letras Cubanas, La
Habana, 1986.
Collin, Richard, Theodore Roosevelt´s Caribbean: The Panama Canal, The Monroe Doctrine
and the Latin American Context, Baton Rouge, Luisiana State University Press, 1991.
Chapman, Charles E., A History of The Cuban Republic. A Study in Hispanic American Politics,
Nueva York, Octagon Books, 1969.
Fernández Sosa, Miriam, “Construyendo la nación: proyectos e ideologías en Cuba,
1899–1909” en Consuelo Naranjo Orovio, et al. (coord.), La Nación Soñada: Cuba, Puerto
Rico y Filipinas ante el 98, Doce Calles, Madrid, 1996.
Figarola, Joel James, Un episodio de la lucha cubana contra la anexión en el año 1900. Editorial Oriente, Santiago de Cuba, 1980.
Foner, Philip S., The Spanish­‑Cuban­‑American War and the Birth of American Imperialism.
1895–1902. Vol. II: 1898–1902, Monthly Review Press, New York, 1972.
86
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 86
11.1.2011 11:43:03
Guerra y Sánchez, Ramiro et al., Historia de la Nación Cubana, Tomo VII, Cambio de Soberanía, Editorial Historia de la Nación Cubana S.A., La Habana, 1952.
Hagedorn, Hermann, Leonard Wood: A biography, Harper and Brothers, New York, 1931.
Harvey Harrington, Fred, “The Anti­‑imperialist Movement in the United States” en Richard Miller, American Imperialism in 1898. The Quest for National Fulfillment, Nueva York,
New York University Press, 1970.
Hernández, José M., Cuba and the United States. Intervention & Militarism, 1808–1933, Austin, University of Texas, 1993.
Hitchman, James H., Leonard Wood and the Cuban Independence, 1898–1902, The Hague,
­Nijhoff, 1971.
Iglesias, Marial, Las metáforas del cambio en la vida cotidiana. Cuba 1898–1902, Ediciones
Unión, La Habana, 2003.
Jenks, Leland H., Nuestra Colonia de Cuba, Aguilar Ed., Madrid, 1929.
Jessup, Philip, Elihu Root, New York, Dodd, Mead & Co., 1938.
Langley, Lester, The Banana Wars: United States Intervention in the Caribbean, 1898–1934,
Chicago, Dorsey Press, 1988.
López Hidalgo, Ambrosio Valentín, Cuba y la Enmienda Platt. Relaciones políticas entre
Cuba y los Estados Unidos de la América del Norte, derivadas del Tratado Permanente celebrado entre ambos pueblos, La Habana, Imprenta El Siglo XX, 1921.
Martínez Ortiz, Rafael, Cuba: los primeros años de la independencia, 2ª Ed., Lux, París,
1921.
Masó, Calixto C., Historia de Cuba, Ediciones Universal, Miami, 1974.
Moreno Fraginals, Manuel, et al., Cien años de historia de Cuba 1898–1998, Editorial Verbum, Madrid, 2000.
Munro, Dana, Intervention and Dollar Diplomacy in the Caribbean, 1900–1921, Princeton,
Princeton University Press, 1963.
Pérez Jr., Louis A., Cuba. Between Reform and Revolution, New York, Oxford University Press,
1995.
—, On becoming Cuban, identity, nationality and culture. The University of North Carolina Press,
Chapel Hill, 1999.
­—, “Insurrection, Intervention and the Transformation of Land Tenure Systems in Cuba,
1895–1902”, Hispanic American Historical Review, No. 65, 1985, Duke University.
Pichardo, Hortensia, Documentos para la historia de Cuba, Vol. II, Editorial de Ciencias Sociales, 1973.
Riera Hernández, Mario, Cuba republicana 1899–1958. Ocupación americana. República.
Elecciones desde el año 1900 a 1958, Miami, Florida, 1974.
Robinson, Albert G., Cuba and the Intervention, Longmans, New York, 1905.
Rodríguez, Rosario, “Cuba en la óptica imperialista de Alfred Thayer Mahan”, Tzintzun,
No. 24, julio­–diciembre 1996, UMSNH.
Santovenia, Emeterio, Vida Constitucional de Cuba, La Habana, Talleres Tipográficos de
P. Fernández y Cía., 1933.
Schoonover, Thomas, The United States in Central America, 1860–1911, Durham, NC, Duke
University Press, 1991.
Schwartz, Rosalie, Lawless Liberators, Political Banditry and Cuban Independence, Duke
University Press, Durham, 1989.
Smith, Robert F., What Happened in Cuba. A documentary History, Twayne Publishers, Inc.,
New York, 1963.
Thomas, Hugh, Cuba. La lucha por la libertad, 1762–1970, Vol. I, De la dominación española
a la dominación norteamericana, 1762–1909, Ediciones Grijalbo, S. A., México, 1973.
87
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 87
11.1.2011 11:43:03
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 88
11.1.2011 11:43:03
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 89–106
“Escatología apocalíptica” y “manipulación
política”: El caso hispánico en la Baja Edad Media
y el Renacimiento (siglos XIII–XVI)
por Andreu Bauçà i Sastre
(Universidad Carolina de Praga)
1 Introducción
Fluye, transcurre el tiempo, pero la Historia, si bien con una cara nueva, se
repite, en la eterna rueda cíclica de los acontecimientos.
Es esa “idea circular”, la que, siendo ya presente en el mundo clásico con
Polibio, en el ilustrado con Juan Bautista Vico, o en la historiografía alemana
de los siglos XIX y XX, con Ernst von Lasaulx, Friedrich Rückert y Eduard
Meyer, reaparecerá en la segunda mitad del siglo XIX con el pensamiento eslavófilo del ruso Nicolás Danilevsky, y, más tarde, en los grandes sistemas de
Spengler y de Toynbee, y en el denominado concepto del “Eterno retorno”
de Nietzsche y el filósofo e historiador religioso Mircea Eliade.
Y es que el verdadero tema de fondo sobre el que se basa el presente trabajo,
la instrumentalización política de la religión (o, dicho de otro modo, la “politización religiosa”), adquiere, después de los trascendentales acontecimientos del
11 de septiembre de 2001, una actualidad tremenda.
Será después de este capital punto de inflexión, y en el marco de la aún no
resuelta “cuestión palestina”, que volvería a invocarse, con mayor ímpetu que
nunca, entre los representantes políticos estadounidenses y musulmanes, y a través de una apelación directa a las cruzadas medievales e incursiones (“razias”)
árabes, el nombre de Dios y su “Guerra Santa” y “Jihad”, respectivamente.
En lo que constituye una clara convalidación de la anteriormente citada “idea
cíclica” de la historia, éstos se levantarán como verdaderos “profetas”, portadores de la sagrada palabra divina, manipulando, así, en pro de sus propios
intereses, conceptos procedentes de la filosofía teológica y de la fe.
El presente artículo, así pues, se levanta como una muestra particular, como
un pequeño ejemplo, de este amplio campo de estudio que supone la especial
relación existente entre religión y política; limitando su alcance, en esta ocasión, al concepto de “escatología apocalíptica”, geográficamente aplicado a la
Península Ibérica, y, cronológicamente, en una época que abarca desde el Bajomedievo hasta principios de la Edad Moderna.
2 Preliminares: “Escatología apocalíptica”
2.1 Definición conceptual
El término escogido para ilustrar el estudio de nuestro trabajo, “escatología
apocalíptica”, es una palabra compuesta que comprende dos conceptos funda89
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 89
11.1.2011 11:43:03
mentales. El primero, “escatología”, proveniente de la palabra griega “ἔσχατος”
(“Esjatos”), fin, final, refiriéndose, por tanto, a la Doctrina que trata del Fin
(cósmico o personal –aunque aquí sólo nos interese la primera acepción–). El
segundo, adjetivo derivado del sustantivo “apocalipsis”, también procedente del
griego, “άποκάλυψις”, revelación: el descubrimiento, mediante la profecía, de
un secreto divino, que, y como tal (y en clara contraposición a cualquier demostración racional o científica), precisa de la creencia, del ejercicio de la fe1.
En este sentido, y como conclusión, en el artículo que nos ocupa el vocablo
“Escatología apocalíptica” será utilizado como sinónimo de Revelación del Fin
del Mundo2.
2.2 Relevancia religiosa e interpretación cultural
El hecho de que el “Mito del Fin” tenga representación directa, en diferentes formas, no sólo en el Judaismo y Cristianismo, sino también en un amplio
espectro de culturas y religiones, permite formular la hipótesis de la “Escatología” como universal humano, manifestación del sentido de renovación eterna
conseguida mediante el Fuego (y el culto al Sol, astro del cual procede), o,
en cualquier caso, a través de cualquier otro elemento destructor de un estado
y precursor de otro nuevo, mejor, superior3.
Una corroboración de dicha perspectiva podrían constituirla: la concepción
básicamente geológica (en forma de desastres naturales) del Fin de los Tiempos
de mayas y aztecas, antes de un período de reconciliación entre planeta y hombre, que conllevará a una nueva era de paz y convivencia; el impresionante
paralelismo del universo escatológico islámico (incorporando conceptos tales
como el “Juicio Final”, el “Al­‑Dajjal” o Anti­‑Cristo, la “Qiyama” o Resurrección, el “Akhira” o Paraíso, etc.) con el de la tradición judeocristiana; el “Kalki”
hinduista, décimo y final “Maha Avatara” (Gran Encarnación de Vishu el Conservador), que finalizará el “Kali Yuga”, Edad de la Oscuridad y Destrucción;
la filosofía budista del “Maitreya” (Nuevo Buda), en el marco de una cosmogonía de diversos Budas apareciendo en sucesivos períodos de florecimiento
y destrucción del género humano; y, finalmente, el ampliamente tratado tema
(sea en literatura –Edda­–, como en música –la wagneriana ópera de Götterdämmerung) del “Ragnarok” (Destino de los Dioses) de la mitología escandinava,
batalla final entre Aesir, dirigida por Odin, y las diversas fuerzas de los gigantes
o Jötnar (incluyendo a Loki), seguida por la destrucción del mundo y su subsecuente renacimiento.
1
2
3
Por ello mismo, diversos autores se aproximan al concepto de la “Apocalíptica” como si de una verdadera “Mitología de la Escatología” se tratase.
Duran y Requesens 18–19; Hinnells 117; McGinn 2–5, 36.
Las innombrables y antiquísimas fiestas paganas celebradas en muchas culturas en honor del Solsticio de invierno o de verano, y en honor al advenimiento de la primavera, entre otras, constituyen una
clara constatación de la afirmación anterior. En cuanto a la capital importancia del elemento ignio en
el particular caso catalán (hogueras, demonios y diablos, fuegos de artificio, etc.), véase el Tradicionari.
90
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 90
11.1.2011 11:43:03
Mención aparte merecería el caso especial del Zoroastrismo persa, frecuentemente descrito como un sistema de creencia dualista: de oposición entre el
Bien (el Dios absoluto “Ahura Mazda”) y el Mal (“Angra Mainyu”). El Zoroastrismo, que constituye la religión con el profeta (Zoroastro o Zaratustra, en
versión griega y avéstica, respectivamente) más antiguo de toda la historia (asimismo también contemplado como el primer monoteista, datado alrededor del
1400 a. C.), concentra ya en una única fe los principales elementos del denominado Drama Escatológico: Infierno, Juicio Final (obra del Advenimiento de
un Salvador –“Saoshyant”­–, nacido de una Virgen, y de ascendencia directa del
profeta Zoroastro), Resurrección y consecución del “Frashokereti” (equivalente
al Cielo eterno judeocristiano: renovación de la creación al final del proceso
histórico). No es de extrañar, entonces, que bastantes estudiosos y especialistas
(inducidos además por su estratégica posición geográfica, entre Oriente y Occidente) sostengan la hipótesis, bastante probable por otro lado, de su profunda
influencia en todas las religiones anteriores4.
3 “Escatología apocalíptica” en el contexto del Cristianismo
3.1 Fuentes
Cualquier estudio consistente de la Escatología apocalíptica en el Cristianismo
(religión que nace ya apocalíptica, conservando dicha naturaleza a lo largo de
los tiempos) precisa de una investigación preliminar de sus fuentes. Al constituir, el Judaísmo, el origen y raíz de todo el pensamiento cristiano, no es de
extrañar que también se haga imprescindible una aproximación paralela a la
herencia judaica en dicho campo5.
Entre las fuentes mayores primeras, cabe destacar dos primordiales, íntegramente dedicadas al ejercicio profético: El Libro de Daniel en el Antiguo
Testamento, compendio de historias sobre Daniel y sus amigos en las cortes persa y neobabilónica, con visiones y revelaciones relativas a la historia
mundial y judía, de una parte; y el último libro del Nuevo, la Revelación
(o Apocalipsis) de Juan, uno de los escritos más ricos en símbolos de toda la
Biblia (y, por tanto, objeto de numerosas investigaciones, interpretaciones
y debate a lo largo de la historia), de otra.
Multitud de otras fuentes menores, secundarias por referirse sólo a fragmentos de determinados libros, también resaltan. Como fuentes primeras,
valdría la pena mencionar: Joel 3, Isaías 24–27 y partes de Ezequiel y Zacarías; la Profecía de Olivet de los Evangelios Sinópticos (de otro modo
conocida como Pequeña Apocalipsis de Marcos 13, Mateo 24–25 y Lucas 21);
4
5
Para una aproximación escatológica a las diversas religiones y culturas mencionadas, véase: Hinnells 29–30, 56–57, 117, 198, 262, 265; Larrington; Rivera Dorado; Stanley Martin; Torrey; Wagner
y Zaehner. Para el Zoroastrismo y el actual debate (aún no resuelto) sobre su influencia, consúltese:
Hinnells 127, 361–363; Lambert; Rist y Torrey.
“El Apocaliptismo es un tipo de pensamiento religioso aparentemente originado en el Zoroastrismo,
la anciana religión persa; adoptado por el Judaísmo en los períodos del exilio y postexilio, y traspasado por el Judaísmo a la Cristiandad” (Rist, traducción propia).
91
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 91
11.1.2011 11:43:03
y el Libro de Enoc, el Enoc Eslavónico, los Testamentos de los Doce Patriarcas, dos obras del desconocido autor Baruc, Ezra 4, etc., como ejemplos
extracanónicos6.
La frecuentemente citada investigación de McGinn, Visions of the End, constituye, finalmente, una obra de consulta indispensable para una visión completa
de las nombrosas fuentes apocalípticas posteriores, medievales y de principios
de la época del Renacimiento (objeto de nuestro atención en la parte final del
artículo que nos ocupa).
3.2 Modelo y figuras del “Apocalipsis”
El sistema ideológico de la escatología apocalíptica cristiana observado en las
fuentes anteriores se fundamenta en un modelo caracterizado por las siguientes etapas: una sensación general de pesimismo sobre el momento presente y la
convicción de su imminente crisis; la creencia en un Juicio a las Fuerzas del
Mal (el denominado Juicio Final), por mediación del Advenimiento del Señor
o Mesías Resucitado (“Parusia” o Segundo Advenimiento), que conllevará al
triunfo del Bien, y, en consecuencia, a la Salvación final7.
A esta escenificación del Drama del Final se incorporarán, sucesivamente,
y según las circunstancias sociopolíticas de cada época, una serie de figuras
recurrentes (“dramatis figurae”), las cuales conforman el actual aspecto del
modelo apocalíptico. Entre ellas tres destacan muy especialmente. La más antigua de todas ellas (prominente en el Apocalipsis de Juan y en otros textos del
primer siglo d.C.) es el “Anticristo”, encarnación del Mal, falso Mesías, cuya
doble aparición en la Tierra (muy probablemente encontrando ya su origen
en las dos “bestias” de la Revelación 13) presagia, en una cadena continua de
cataclismos cósmicos, guerras fratricidas y epidemias, el Fin del Mundo y, posteriormente, el inevitable Juicio Final:
La incipiente, nueva y rápidamente evolutiva Cristología de los primeros años de la
Iglesia parece haber estimulado el desarrollo de una obversa “Anticristología”, es
decir, una descripción más cuidadosa y detallada de la identidad y trayectoria del
enemigo final. (McGinn: 17)
En segundo, el “Monarca Universal”, también conocido como “Último
Emperador”, que pondría fin al reino del Anticristo, inaugurando el “milenio
paradisíaco”, una verdadera edad de oro, de justicia, paz y unidad religiosa,
antes de la segunda (definitiva) llegada de Satanás. Y, finalmente, el “Papa
Angélico” (o “Pastor Angélico”), el cual, en un rol paralelo, complementario,
de igual estatura al del Último Emperador, restauraría la Iglesia de los Últimos
Tiempos8.
6
7
8
Carroll y Lambert.
McGinn 10–15.
McGinn 16–8, 70–76, 186–195; Duran y Requesens 10–11, 21–31.
92
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 92
11.1.2011 11:43:03
4 “Escatología apocalíptica” y “manipulación política”:
El ejemplo hispánico entre los siglos XIII y XVI
El crucial “problema del retraso de la Parusia”, tal y como lo denomina McGinn
(14–16, 21), o, dicho de otra forma, la cuestión del retraso del esperado Advenimiento de Cristo Resucitado, permitió reformular y adaptar el escenario del
drama apocalíptico y de sus diversos intérpretes a las circunstancias históricas
de cada período, abriendo paso a un terreno ideal para la propaganda y publicidad políticas:
Las creencias sobre el Advenimiento de los Nuevos Tiempos […] eran importantes
tanto para la continuidad como también para el cambio social. Mejor interpretadas
como formas de retórica política más que como fenómenos prepolíticos, fueron diseñadas tanto para el mantenimiento del orden político, social y económico, como,
y asimismo, su derrocamiento.9
En ningún caso se trató de un movimiento “desde abajo”, sino, y por el contrario, de un discurso dirigido “desde arriba”, primordialmente encaminado a la
manipulación y explotación de las masas y el pueblo, en apoyo de la ideología
de las clases dominantes:
El tipo social al que se conformaban la mayoría de propagandistas medievales apo­
calípticos no era al del profeta solitario en la cima del monte o al de los miembros
renegados de la clerecía más baja de Norman Cohn al frente de grupos de pobres
desarraigados […], sino más bien a la educada y bienestante “intelligentsia” clerical (al funcionario, escribano o panfletista cortesano). […] Se trató, en la mayoría de
ocasiones, de la tentativa, por parte de un grupo de letrados religiosos educados,
de interpretación de los tiempos, con el objetivo de apoyar a sus patrones, consolar
a sus mecenas, y encaminar personas a la consecución de determinados fines, simultáneamente políticos y religiosos por naturaleza.10
4.1Antecedentes: “Antiseleucidismo”, “Antirromanismo”, enfrentamiento entre “Sacerdotium” e “Imperius”, y “protonacionalismo” franco­‑germánico
Ya las primeras fuentes literarias de la escatología apocalíptica cristiana se utilizan como medios de instrumentalización política, en reacción a los diversos
acontecimientos históricos contemporáneos. Se enmarcan en esta tradición tanto
el Libro de Daniel (concebido durante la lucha de los judíos, bajo el mando de
Judas Macabeo, contra el rey seléucido Antíoco VI11, monarca que pretendía
paganizar la comunidad palestina judía), como también el Libro de las Revela9
10
11
McGinn 30, traducción propia.
McGinn 32, traducción propia.
“El marco histórico explica la forma final y propósito del libro muy claramente. Las historias estaban destinadas a alentar fortaleza bajo ataque y persecución, mientras que las revelaciones servían
para confirmar que, fueran cuales fueran las acciones de Antíoco en la época, los própositos de Dios
seguían, a largo plazo, su camino y eran inalterables” (Lambert, traducción propia).
93
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 93
11.1.2011 11:43:03
ciones de Juan y las obras del poeta latín de mediados del siglo III Commodian,
éstas dos últimas de orientación claramente antirromana12.
A pesar de ello, donde seguramente se manifiesta de manera más vehemente este vínculo es en la introducción de dos de las figuras principales del
denominado Drama del Fin. En este sentido, el Monarca Universal no es sino
consecuencia directa de la aceptación oficial de la legitimidad del Cristianismo
en el Imperio Romano durante Constantino (Concilio de Nicea, 325):
En ningún lugar de las Escrituras se menciona la existencia de un buen emperador cristiano que, llegando en el Fin de los tiempos, derrotara a los enemigos de
la Cruz para inaugurar un período de paz y bienestar antes del advento del Anticristo. Tal fi­gura es absolutamente inconcebible previamente a la conversión de
Constantino y al desarrollo de la “ideología imperial” que uniría los destinos de la
Cristiandad y el Imperio.13
El más antiguo de los oraclos, el de la Sibila Tiburtina (redactado en griego
muy probablemente alrededor del 380 d.C. como respuesta al desastre militar
de Adrianápolis en el 378, en que el Emperador Valens fue asesinado por los
godos), aunque aún no contenga (a diferencia de sus posteriores versiones latinas) ninguna referencia explícita a dicha figura, ya especula en el rol de buenos
y malos emperadores en los tiempos previos a la llegada del Anticristo. A pesar
de ello, no será hasta la segunda mitad del siglo VII, con la aparición de las
Revelaciones del Pseudo­‑Metodio (reacción a la contemporánea conquista islámica del Próximo Oriente), que el mito bizantino del Último Emperador se
popularizaría enormemente14.
Posteriormente, la invención del “Papa Angélico” resultaría del nuevo “rol
universal” que, y en la sociedad cristiana, se asignaría al Papa durante el movimiento de la Gran Reforma de finales del siglo XI y principios del XII, a raíz
de la elección de Gregorio VII. Éste (en el que ya algunos autores se han atrevido a denominar una de las “grandes revoluciones mundiales”15) sería el primer
momento en la historia en que el “Sacerdotium”, en muchas ocasiones en una
confrontación directa con el “Regnum” o “Imperius”, reclamaría su autoridad
en los asuntos seculares de la “Christianitas”, tal y como manifiesta el Dictatus
Papae del 1075. A pesar de que ya es con la obra del abad franciscano Joaquín
de Fiore (1135–1202) que se inaugura esta nueva dirección, la primera referencia
clara a un santo papa de carne y huesos no vendrá sino de la mano del filósofo,
científico y teólogo inglés Roger Bacon, en la segunda mitad del siglo XIII16.
Uno de los momentos culminantes en la tensión del binomio Iglesia­‑Imperio
vendría representado por el enfrentamiento entre Federico II de Hohenstau-
12
13
14
15
16
McGinn 22–23 y 32.
McGinn 33, traducción propia.
McGinn 43–50 y 70–76; Duran y Requesens 28.
McGinn 94.
McGinn 33–34, 94–97, 128–129 y 186–195; Duran y Requesens 26.
94
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 94
11.1.2011 11:43:03
fen (1194–1250), Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y Rey de
Jerusalén, y el Papado (Gregorio IX e Inocencio IV). Dicha lucha por el poder
secular17 desembocó en una encarnizada guerra epistolar y panfletista, en la
cual los protagonistas de las diversas figuras apocalípticas, y siempre según
la interpretación particularista (e interesada) de cada una de las dos facciones
contendientes, serían diametralmente opuestos18.
A pesar de ello, no será hasta finales del siglo XIV cuando la literatura
apocalíptica (hasta entonces exclusivamente basada en valores de carácter
religioso), haciéndose eco de la emergencia, en Europa Occidental, de una incipiente identidad territorial y lingüística, empezará a instrumentalizar, mediante
un nuevo desarrollo de la figura del Monarca Universal, ideas y sentimientos claramente “protonacionalistas”19. Rendiendo servicio a los intereses de la
Monarquía Francesa, de una parte, o del Imperio Germánico, de otra, se iniciará, así pues, una auténtica guerra de profecías, la cual, avivada por sendos
reclamos de descendencia directa del fundador del Sacro Imperio Romano, el
Gran Carlomagno, y a través del Gran Cisma de Occidente (1378–1417), constituiría una de las principales semillas de la futura escisión Protestante20.
4.2 El caso hispánico: Siglos XIII–XVI
El contexto hispánico durante la Baja Edad Media y el principio de la época del
Renacimiento proporciona un interesante caso de estudio de la relación entre
escatología apocalíptica y manipulación política.
4.2.1 La tradición apocalíptica de la Corona de Aragón
[Ya en el siglo XII Aragón] aparecía como cuna de múltiples profecías, la patria de
las sibilas, un lugar privilegiado para el recuerdo del calabrés Joaquín de Fiore y la
puerta de los intercambios intelectuales entre un Oriente bizantino y musulmán en el
cual los visionarios eran legión.21
Efectivamente, el apocaliptismo hispánico se inicia en la fecunda tradición escatológica de la Corona de Aragón. Este reino constituirá, por su estratégica situación
geográfica (puente de unión entre la Europa mediterráneo­‑continental y el resto
peninsular), una verdadera puerta de entrada de las trascendentales enseñanzas y doctrinas sobre la pobreza evangélica de, en primer lugar, el abad calabrés
17
18
19
20
21
Lucha que encontraría expresión popular en las denominadas facciones güelfas y gibelinas: véase, en
este sentido, el tratamiento que de la cuestión contempla Dante en su Divina Comedia, del 1321 (Till
Davis).
McGinn 168–169.
No se puede hablar con propiedad de conceptos tales como “nación” y “nacionalismo” hasta el siglo
XIX (Gellner y Smith).
No es nada sorprendente, en este sentido, que una de las principales obras antifrancesas de la época
(el Anti­‑Telesphorus de Gamaleón, de la primera mitad del siglo XV) constituyese una de las lecturas
preferidas de los reformistas durante el siglo XVI (McGinn 246–252).
Aurell 192, traducción propia.
95
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 95
11.1.2011 11:43:03
Joaquín de Fiore, “el más importante autor apocalíptico de la Edad Media”22,
y posteriormente, de todo el movimiento joaquinista que su figura originaría en la
Francia meridional (especialmente a través de los franciscanos Pedro Juan Olivi,
1248–1298, y Juan de Rocatallada, o Juan de Rupescissa, 1310–136523).
Con una herencia directa, así pues, del Joaquinismo, el profetismo escatológico catalanoaragonés no se limitaría a la emergencia, a partir del siglo XIII,
de reconocidas autoridades literarias en este campo, entre las cuales cabría
mencionar, entre otras, al polifacético Arnaldo de Vilanova (1240–1311), al
fraile franciscano Francesc Eiximenis (1330–1409), o bien al poeta mallorquín
y apóstata Anselm Turmeda (1353­–¿?)24. Sino que, y en una clara superación
de la dimensión estrictamente intelectual, gozaría, además (radicando, precisamente, en ello, su principal característica) de una proyección y aceptación
enormes entre las masas populares. Un obvio ejemplo lo constituye la Sibila,
drama litúrgico y canto gregoriano interpretado durante la Noche de Navidad,
y ya desde el medievo, en todas las iglesias del territorio de la Corona de Aragón, y actualmente circunciso sólo a la isla de Mallorca y a la ciudad sarda de
Alghero. Representa la puesta en escena del Juicio Final a través del Advenimiento del Mesías Resucitado. La sección anexa del presente artículo incluye,
con letra y música, su versión íntegra25. Otro caso de la importante dimensión
popular del apocaliptismo catalán, lo constituyen los famosos sermones De fine
mundi (Sobre el Fin del Mundo), del dominicano valenciano San Vicente Ferrer
(1350–1419), en palabras de McGinn (254, traducción propia), “el predicador
más célebre de principios del siglo XV”.
4.2.2 Escatología apocalíptica y manipulación política
El acceso a la participación, en el escenario político, y paralelamente a las
potencias germánica y francesa, de un tercer poder, el hispánico (bien por la
expansión mediterránea de la Corona de Aragón durante la Baja Edad Media26,
bien por la tercera gran potencia que emergiera de la unión de dicho reino con
el de Castilla, a finales del siglo XV27), supondría la aparición, en Europa, de
22
23
24
25
26
27
McGinn 126.
McGinn 126–141, 158–167, 203–221, 230–233; Pou y Martí 119–146 y 439–459.
La magnífica obra del Reverendo Padre Pou y Martí, referencia de obligada consulta, contiene un
elenco y análisis detallado de los principales visionarios catalanes de los siglos XIII a XV.
En un fragmento de Heraclio que data del siglo VI a.C. tenemos el primer testimonio escrito de la
existencia de las “sibilas” (del griego “σίβυλλαι”, profetisas): sabias mujeres que habitaban en santuarios, templos y cuevas, las cuales, con la benedicción de los dioses y el don de la profecía, leían
los signos de la naturaleza para predecir el futuro. A través de Roma, la antigua tradición sibilina
se traspasó (y adaptó) al Cristianismo (para una información más precisa, véase Gómez Muntaner
y Savall).
Expansión que conocería su máxima expansión a finales del siglo XIV, contando por aquel entonces
con los reinos de Mallorca, Valencia, Córcega, Cerdeña, Sicilia, Nápoles y los ducados griegos de
Atenas y Neopatria (Marcos Hierro y Vilar 2003).
Protagonista del Descubrimiento de América y dueña, con el tiempo, de uno de los mayores imperios
jamás creados en la historia de la humanidad (Vilar 2001).
96
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 96
11.1.2011 11:43:03
un nuevo, pero decidido, sentimiento protonacionalista. Al igual que en el caso
de sus rivales, esta nueva identidad (y los monarcas que la sustentaban) precisaría de una serie de instrumentos de propaganda y publicidad para mantener
y asegurarse su posición. La manipulación política mediada a través de la literatura apocalíptica, tal y como tendremos ocasión de comprobar en las siguientes
líneas, constituiría una de las posibles vías de solución.
Las profecías apocalípticas hispánicas pueden enmarcarse en dos etapas
principales. Una primera, inaugurada a finales del siglo XIII por el mencionado
Arnaldo de Vilanova, simple variación del corriente profético pro­‑germánico
(a favor de la Casa Hohenstaufen), pero con la novedad de identificar al
Monarca Universal (por primera vez, y paralelamente a la pujanza política catalana) en la persona de un rey aragonés28. Posteriormente, y a raíz de los diversos
cambios experimentados en el contexto político peninsular durante el reinado de
Pedro IV de Aragón, el Ceremonioso, se iniciará, desde mediados del siglo XIV,
una nueva corriente profética, completamente autónoma e independiente,
pro­‑castellanoleonesa (enfocada hacia la dinastía Trastámara). Tal y como tendremos ocasión de comprobar, esta última orientación conocería su auge en el
trascendental punto de inflexión histórico del reinado de los Reyes Católicos.
El holístico Arnaldo de Vilanova (1240–1311), reuniendo en una sola persona disciplinas tan diversas como la Medicina, la Alquimia y la Teología,
y médico particular y consejero real de los monarcas de su época (en particular, de Pedro III de Aragón, el Grande, 1239–1285, de Jaime II, 1267–132729,
y Federico II de Aragón o Sicilia, 1272–1337), constituye sin lugar a dudas la
figura de más talla, pionero del apocaliptismo hispánico. En su profecía “Vae
mundo in centum annis” (“Ay del mundo dentro de cien años!”), incluida en
su Tractatus de mysterio cymbalorum Ecclesiae (1297 y 1301), profetizaba
que sería en Hispania donde se produciría el advenimiento de un restaurador (“novus David”), que, en la forma de murciélago (“Vespertilio”) y previa
aniquilación de los musulmanes (a los que presenta en forma de mosquitos),
subyugaría África y conquistaría la Tierra Santa, tras lo cual aparecería el Anticristo, el “filius perditionis”:
España, nodriza de la malaventurada secta de Mahoma, por batallas de unos con
otros será destruída, pues los reinos de aquélla se levantarán unos contra otros.
28
1
29
Para el denominado “corriente profético pro­‑germánico”, véanse más arriba, en la introducción al
punto 4.1, los episodios referentes a las tensiones entre el Imperio Germánico, de una parte, y la
Monarquía Francesa y el Papado, de otra, iniciadas ya a principios del siglo XIII con Federico II.
Aparte de ello, históricamente se constata una política de alianzas de los diversos reinos ibéricos con
los representantes germánicos mucho más intensa que aquélla observada con el vecino poder francés.
Además del claro ejemplo catalanoaragonés (foco de nuestra atención en el capítulo que nos ocupa),
constituyen exponentes de esta afirmación Alfonso X el Sabio (1221–1284), candidato al Sacro Imperio Romano­‑Germánico (por ser su madre Beatriz de Suabia), y Carlos V de Alemania (I de España,
1500–1558, de la casa de Habsburgo), Emperador del Sacro Imperior Romano­‑Germánico.
A quien ayudó en los preparativos de una cruzada contra los infieles, que debía capitanear el mismo
Rey: la famosa Compañía Catalana, o expedición de los almogávares en Oriente (Marcos).
97
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 97
11.1.2011 11:43:03
Y cuando el pollino jumental –dice del rey Pedro de Castilla que fue–, tendrá tres
[veces] VII años, que hacen XXI años, será multiplicado el fuego devorador, hasta
que el murciélago los mosquitos de España devore, subyugando África y, destruyendo la cabeza de la bestia, tome la monarquía, o sea la señoría del mundo…
Después de estas cosas, aparecerá el hombre reprobado, hijo de la perdición, para
engañar y subvertir el corage de los hombres.30
Este Último Emperador, hispánico, lo situaría encarnado en la figura de su
amigo y patrón Federico II, el pío rey aragonés de Sicilia (1296–133731). Una
serie de factores convertían a éste en candidato ideal, pues no sólo defendía las
importantes reformas espirituales franciscanas propuestas por Vilanova, sino
que, y además, era el portador del nombre y sangre (por ser su madre Constanza de Hohenstaufen) del Emperador Federico II, enemigo de un Papado que,
y en contra de los intereses de Aragón, seguía manteniendo una posición abiertamente favorable a los reclamos angevinos sobre el reino siciliano:
Mas yo veo claramente que Dios apele a Vos especialmente a este ministerio, y, si en
Vos no permanece, a Vos quiere dar este honor.32
Sería con Pedro IV de Aragón, el Ceremonioso (1336–1387), que se inaugurarían las nuevas tendencias que, finalmente, desembocarían en la corriente
a favor de los Trastámara. Una de las causas principales del cambio hacia esa
dirección lo constituirá el nuevo escenario político creado por su alianza con
Enrique II, primer monarca de esta dinastía castellana (1333–1379), en la guerra
contra su hermanastro Pedro I el Cruel (1334–1369), también conocida como
“Guerra de los Pedros”. Contribuiría a ello, además, el hecho de que el Ceremonioso, temiendo por las serias aspiraciones al trono de su carismático hermano
bastardo, asimismo primo­‑hermano de Pedro el Cruel, el infante Fernando de
Aragón, 1329–1363 (emparentado por vía sanguínea con las tres coronas peninsulares –castellana, portuguesa y aragonesa– y, además, descendiente de la Casa
Hohenstaufen), decidiera poner fin a su vida, asesinándolo. En reacción directa
a las profecías francófilas del occitano Juan de Rocatallada (que, y también por
obvias razones políticas, identificaban al infante con el “Vespertilio” hispánico
30
31
32
1
1
Citado en Duran y Requesens 33–34 (traducción propia).
El dominio aragonés en Sicilia, en detrimento del francés de Carlos de Anjou, quedaría confirmado
ya en 1282 con el desarrollo de las sangrientas “Vísperas Sicilianas”. Este episodio histórico constituye un verdadero preludio del sentimiento antifrancés que, tradicionalmente (y con el importante
antecedente de la Batalla de Muret, 1213, frenó a las pretensiones aragonesas de expansión hacia el
norte), imperaría en la Península (véase la nota 28).
En Informació espiritual al rei Frederic de Sicília, de Vilanova (citado en Duran y Recasens 33, traducción propia).
Completando la interpretación de su profecía, el 10 de julio de 1305 Vilanova formularía personalmente, delante del rey Jaime II en el Palacio Real de Barcelona, una inminente llegada del Anticristo,
que preveía para el mismo siglo XIV (Duran y Recasens 32).
Para una ampliación de la visión profética de Vilanova, consúltense: Duran y Requesens 11–12,
31–34; McGinn 222–225; Pou y Martí 147–233; y Toro Pascua 32.
98
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 98
11.1.2011 11:43:03
de Vilanova33), el monarca aragonés, en un intento de dirigir visualmente el
anunciado restaurador hacia su propia persona, entronizaría en la cimera del
escudo real de la Casa de Barcelona el dragón alado, animal mitológico presente ya en las Revelaciones de Juan34.
El ejemplo más claro del giro profético pro­‑castellano en la corona aragonesa lo constituyen, sin lugar a dudas, las visiones que, en el 1365 y 1379,
respectivamente, tuvo el místico infante Fr. Pedro de Aragón (1305–1381), tío
del governante Pedro el Ceremonioso. Eco de la profecía “Leo surgit hispaneus” o “Yspaneus leo”, de Merlín35, y fiel reflejo del nuevo escenario político,
en el que constituye el fin de la misión mesiánica otorgada hegemónicamente
a los catalanes (descendientes del Emperador Federico II), los representantes de
la Casa de los Trastámara, con el pionero de Enrique II de Castilla, se alzarán
a partir de ahora como Monarcas Universales:
En el Vespertilio o murciélago es significado y figurado el rey Enrique […]. Éste no
sólo persiguió y expulsó a Saturno, o sea, al Rey Pedro de los reinos y señoríos de
Castilla, mas de esta vida, vencido en campo por él en Montiel, le cortó la cabeza36.
Después de esto se sigue la conquista y conversión de los moros, que según todas las
profecías […] deben ser hechas por el arriba mencionado Rey Enrique; y pasados
XV años habrá un Dios y una fe, y el otro dios y sura perecerá, es decir, la malvada
secta de los infieles.37
Dichas visiones proféticas del Infante concluirían con una recomendación a la
Santa Sede de “la desconfianza en el poder de los reyes de Francia, que compara a una débil caña”38.
Este profetismo escatológico peninsular encontraba su paralelo contemporáneo, de contenido exactamente opuesto, en la vecina (y enemiga) Francia,
con autoridades como el ya mencionado Rocatallada, o el anónimo del Sum33
34
35
36
37
38
“Fernando lleva sobre el casco al murciélago, insignia de las armas y claramente, por tanto, él, siendo
de padre aragonés y de madre castellana, es el murciélago destructor de los sarracenos que se convertirá en abanico en manos del futuro papa, quien lo cogerá para anihilar a las importunas moscas
sarracenas, y es el león hispánico de quien ha hablado más arriba Merlín en su oráculo” (del Liber
ostensor de Rocatallada, citado en Duran y Requesens 36; traducción propia). Dichas profecías,
siendo contrarias a los intereses del poder oficial, nunca fueron traducidas al catalán (Pou y Martí
441–442).
A partir del siglo XV, y muy probablemente por influjo directo de la particular forma de apocaliptismo profético de Vilanova, el dragón alado evolucionaría hacia el murciélago. Así lo ponen de
manifiesto muchos escudos municipales de Valencia, de la ciudad de Palma (en Mallorca), o bien el
antiguo de Barcelona (Ferrer y Vives).
Según la cual los reyes de Castilla expulsarían a los mahometanos (los “porchs javelins”) de España
(en Profecies de Merlí, de Bohigas, 271–272: citado en Duran y Requesens 53–54).
Referencia al asesinato de Pedro el Cruel en manos de su hermanastro, en la batalla de Montiel, en el
episodio de su socorro a Toledo. A partir de él, accedería definitivamente al trono de Castilla bajo el
nombre de Enrique II.
Códice contemporáneo del Archivo Vaticano, arm. LIV, núm. 17/163, fol. 123 (mod. 126) (citado en
Pou y Martí 532, traducción propia).
Referencias bibliográficas: Duran y Recasens 37–38; Pou y Martí 461–561.
99
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 99
11.1.2011 11:43:04
mula seu breviloquium super concordia Novi et Veteris Testamenti. De tal modo
que lo que en una facción era alabado como Monarca Universal, en la otra era
alternativamente denigrado como Anticristo o bestia apocalíptica39. La fidelidad
absoluta de dicha literatura a los intereses de los propios monarcas era requisito sine qua non, tal y como demuestra el particular episodio de Francisco de
Eiximenis, otro de los grandes autores apocalípticos de la época, obligado a presentar excusas oficiales ante el Rey Juan I, después de vaticinar una profecía
favorable a la Casa Real francesa en su obra Dotzè del Cristià40.
La nueva dirección política hacia la dinastía castellana (Trastámara) sería,
después de la muerte sin descendencia de Martín el Humano (1410), ya absolutamente inevitable. El Compromiso de Caspe (1412) pondría punto final al
reinado de la Casa de Barcelona. Siendo substituida por la de los Trastámara,
se iniciaría un nuevo período que conocería su punto culminante en la unión
dinástica de Aragón y Castilla, con Fernando II de Aragón e Isabel I de Castilla,
primos consanguineos, los denominados Reyes Católicos, en el 1469. Diversas batallas consiguieron la unión (bajo una sola Corona) de casi la totalidad de
los territorios que actualmente conforman España. A dicha expansión territorial seguiría, además, el intento de unidad de fe y religiosa, materializada en la
creación del Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición, en 1478, la conquista
de Granada, último reino árabe en la Península, y el edicto de expulsión de los
judíos (Decreto de la Alhambra o Edicto de Granada), en el 1492, y, finalmente,
en 1502, la Pragmática ordenando la expulsión de todos los musulmanes no
bautizados. Estos hechos, sumados al trascendental Descubrimiento de América (1492), darían paso al tránsito del mundo medieval al mundo moderno y al
nacimiento, a través de una nueva identidad hispánica (“española”), de una verdadera potencia europea.
No es de extrañar, entonces, que la literatura profética que dichos acontecimientos producen fuera excepcionalmente rica, encaminada a demostrar que
Fernando el Católico encarnaba a la figura del anunciado Último Emperador.
Entre las principales obras apocalípticas de esta época (la gran mayoría
redactadas por una élite burocrático­‑intelectual muy cercana al poder real, en
algunas ocasiones de origen converso) destacaremos, como textos mayores:
El tratado De la venguda d’Anticrist (De la llegada del Anticristo), del “frare
Johan Alemany de l’orde del Sant Esperit”, ya existente hacia los años ochenta
del siglo XV; y el Espejo del mundo, de Alonso de Jaén, muy probablemente un
morisco procedente del reino de Granada, instalado en Valencia y que se autotitulaba maestro en artes y medicina y cronista del rey Fernando, redactada entre
1468 y 1490. Y, en calidad de textos menores: El poema “Per Barcelona”, atri39
40
“Con Rocatallada y el Breviloquium es presente en nuestras tierras la visión profético­‑política de los
«espirituales», aquéllos que interpretaron la historia de los gibelinos de manera negativa, no sólo
teniendo a la vista la casa real de Suabia o Hohenstaufen, sino a cada una de sus ramas como lo era,
de hecho, la Casa de Cataluña­‑Aragón desde los descendientes de Pedro el Grande que se casará con
Constanza de Sicilia” (Duran y Requesens 40, traducción propia).
Duran y Requesens 44, Pou y Martí 581–582.
100
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 100
11.1.2011 11:43:04
buido al anterior Alonso de Jaén (1472); el fragmento “De las cosas que están
por venir”, del libro del regente de la Cancillería real Pedro Azamar, Repetición
e obra del derecho militar (1476); el anónimo Lucidario en verso (1482), seguramente, y en opinión de Duran y Requesens (344), producto de algún escritor
de la corte de Fernando II; el texto “De rege valentino”, procedente del tratado
De imaginibus astrologicis (1496), del médico real y astrólogo valenciano, el
converso Jerónimo de Torrella, ejemplo de discusión astrológica aplicada al
género profético41; “Despertar­‑s’à la àguila” (“Tiene que despertarse el águila”),
poema anónimo del 1492; y, finalmente, los nuevamente anónimos versos “Propter connubium siculorum rex”, muy probablemente compuestos en la época
inmediatamente posterior a la muerte del emperador Federico III, en 149342.
Valiéndose de ingeniosos medios (un complejo universo simbológico propagandístico alrededor de la figura del Católico43, traducciones a las diversas
lenguas peninsulares44, y una datación oficial más antigua a la realmente correspondiente a su fecha de redacción – para dar validez y consistencia a sus
profecías, presentando como futuros, acontecimientos ya consumados45), estos
textos apologéticos llegaron a alcanzar una popularidad y aceptación sin precedentes46.
La elevada efervescencia escatológica y mesiánica presente en dichas obras,
y el concepto de renovación y cambio transcendentales que las acompañaba,
encontraría un perfecto e incomparable campo de abono en la reciente conquista y “descubrimiento” de América, continente en que, y a partir de ahora,
serían puestas todas las esperanzas del largamente esperado “Nuevo Mundo47”.
41
42
43
44
45
46
47
Ante el vaticinio de una gran conjunción planetaria, en 1504, entre Saturno, Júpiter y Marte (en la
constelación de Marte, que significa destrucción), el autor predecirá la reducción a una única fe y el
fin de la religión musulmana durante el reinado de Fernando (Duran y Requesens 370–372).
La desaparición del emperador alemán ofrecía la oportunidad de traspasar la esperanza del esperado
Monarca Universal a Fernando II (Duran y Requesens 405–406).
Con denominaciones procedentes de la Biblia, referentes al mundo clásico o bien propias de la heráldica hispánica y la tradición aragonesa: “cuerno pequeño”, “undécimo rey”, “rey de los griegos”,
“rey de los romanos”, “león”, “águila”, “murciélago”, “vespertilio”, etc. (Duran y Requesens 50–67).
Destaca, en este sentido, y aparte de la castellana y catalana, una temprana versión portuguesa del
siglo XV, de la obra de Alemany. Versión que muy probablemente se realizó con intencionalidades de
propaganda procastellana, en un momento en que ambas coronas (castellana y portuguesa) intentaban su unión dinástica (la historia posterior tomaría un curso diferente: la unión castellanoaragonesa
de finales del XV se produciría a expensas de dicho enlace con Portugal, sólo alcanzado posteriormente, entre el 1581 y 1640) (Toro Pascua 37).
Esta tendencia se ve reflejada en De la llegada del Anticristo, obra presentada al lector como procedente de un antiguo tratado en latín de más de cien años de antigüedad. La misma pauta se observa
en el Lucidario (redactado hacia el 1482, pero haciéndose pasar por un vaticinio de 1415 –época de
inicio del reinado Trastámara en la Corona de Aragón, con Fernando I de Antequera) y, finalmente,
en Propter connubium siculorum rex (expresamente retrodatado en 1469, fecha del crucial matrimonio entre Fernando e Isabel).
Duran y Requesens.
Sobre esta cuestión, sumamente interesante, pero ya fuera de las intenciones del presente trabajo,
consúltese Rusconi 216–220.
101
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 101
11.1.2011 11:43:04
5 Conclusiones
El análisis de la situación hispánica comprendido entre los siglos XIII y XVI
representa un perfecto caso de estudio de la relación entre los conceptos de
“escatología apocalíptica” y “manipulación política”. Aparte de constituir
un ejemplo del surgimiento progresivo y paulatino de una nueva “identidad
protonacional” (los poderes formales de la cual, a fin de consolidarse, orientarán hacia una dirección determinada unas creencias con fuerte implantación
popular, fácilmente maleables), nos permite efectuar, además, un interesante
seguimiento de los cambios en la interpretación apocalíptica que, necesariamente, y a lo largo de este proceso, activarán sendos cambios de las estructuras
de poder.
Su investigación, así como también la del marco que lo precede, nos permiten llegar a la formulación de cinco conclusiones fundamentales. Desde una
perspectiva interna, la escatología apocalíptica del Cristianismo (una religión
que es por naturaleza “apocalíptica”) se encuentra ya desde sus orígenes fuertemente inmiscuida con el factor político. Se constata, asimismo (y tal y como
demuestra la invención de las nuevas “figuras” del “Monarca Universal” y el
“Papa Angélico”) como la construcción teórica del “modelo escatológico”, lejos
de ser estática, es un proceso dinámico y en constante mutación, adaptado a las
circunstancias y condicionantes sociopolíticos de cada momento. Además, en
un sentido más amplio, y ante la constastación de la difundida presencia (bajo
formas diversas) de la idea de “escatología apocalíptica” en las más variadas
culturas y religiones, el ensayo supone un paso adelante en el complejo proceso
de comprensión de lo que se ha venido a denominar “naturaleza (o «condición») humana”. Se levanta como una clara instancia del concepto de “Sistema
de Poder” y de los diversos “mecanismos” que dicho constructo lleva asociados. Así como también, y finalmente, abre nuevas e importantes vías de estudio
para una mejor comprensión de la situación política del mundo presente, contexto con el cual se detectan importantes similitudes y paralelismos.
Anexos
El canto de La Sibila (Mallorca)48
Letra
(versión original catalana) (versión traducida castellana)
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
48
Versión publicada por Savall.
102
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 102
11.1.2011 11:43:04
Un rey vendrà perpetual
Un rey vendrá perpetual
del cel quant
del cielo como nunca hubo;
en carn vendrà certanament
en carne vendrá con certeza
per far del segla jutjament.
para hacer del siglo juicio.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Ans del judici tot anant
Pero antes del juicio
apparrà un senyal molt gran,
se verá una señal muy grande
la terra gitarà sudor
la tierra echará sudor
e.stremirà de gran pahor.
y se estremecerá de horror.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Aprés se badarà molt fortDespués se abrirá con fragor
amostrantse de greu conhort;
mostrándose con grave ira;
mostrar­‑se han ab crits y trons
se mostrarán con gritos y truenos
les infernals confusions.
las infernales confusiones.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Des del cel gran foc devallaràDel cielo bajará un gran fuego
com a sofre molt podirà
apestando como el azufre;
la terra cremarà del furor,
la tierra quemará de furor,
la gent haurà molt gran terror.
la gente sucumbirá al terror.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Llos puygs e.ls plans seran eguals,Montes y valles serán iguales,
aquí ceran los bons e.ls mals;
ahí estarán buenos y malos;
los reys, e.ls comptes e.ls barons
reyes, duques, condes, barones
qui de lurs fayts retran raysons.
que de sus actos rendirán cuenta.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Hanc hom nou féu res tan secret,
Jamás nadie tuvo tal secreto,
ne ho dixe ne ho panset,
ni lo hubiera dicho ni pensado,
que no sia aquí tot clar:
que no quede aquí muy claro:
ja no.y porà hom res celar.
ya nadie podrá esconder nada.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Ladonchs no haurà hom talentEntonces nadie tendrá deseo
de riquesas d’aur ne d’argent,
de riquezas de oro ni plata,
103
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 103
11.1.2011 11:43:04
no haurà hom de res desir
no tendrá nadie deseo de nada
mas tensolament de moror.
sino de morir tan sólo.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Del morir serà tot lur talens,Morir será su único deseo,
Ladonchs los glatiran les dens;
les crujirán entonces los dientes;
No haurà hom de res desir
de nada tendrá nadie deseo
Mas tensolament de morir.
sino de morir tan sólo.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Cascun cos s’alma cobrarà
Cada alma volverá a su cuerpo
e bons e mals ladonchs parran
buenos y malos tendrán su pago
los bons iran ab Déu laxus,
los buenos irán con Dios felices,
els mals iran a infern ius.
los malos bajarán al infierno.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Los infants qui nats no seranLos niños aún no nacidos
Dins en lo ventra ploraran,
llorarán dentro del vientre,
E cridaran tot altament:
y gritarán muy alto: ¡Señor,
Señor, ver Déu omnipotent!Dios verdadero y omnipotente!
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
E dirà cascú axí:
Y todos dirán así:
Senyor haies mercè de mi,Señor ten piedad de mí,
mays volgrem es serment
¡sólo queremos el sarmiento
que quant venim a jutgement!
Cuando a juicio venimos!
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Déus dexendrà del celsa ius,Dios bajará de los cielos,
axí con fo levat en crus
así como fue alzado en la cruz
per judeus falsos e traydós,
por judíos falsos y traidores,
que Déu los cresca lus dolós.
que Dios les crezca sus dolores.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
So és aquest que nós pangésAquél que nosotros colgamos
e en la creu lo clau fiqués,
y en la cruz el clavo metiera,
are.s vengut al jutgement
ahora ha venido a juicio
lo fill de Déu omnipotent.
el hijo de Dios omnipotente.
104
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 104
11.1.2011 11:43:04
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
E dirà aycels dulcementA los que ganen su salvación
qui deuran vendra salvament:Dios les dirá dulcemente:
venits a mi, los amichs meus,
venid a mí, amigos míos,
de tots perils vos guardats sereu.
de todo peligro guardados.
Al jorn del judiciEl día del juicio
parrà qui haurà fayt servici.
se verá quien habrá hecho servicio.
Referencias bibliográficas
Sobre el “ciclo histórico”
Eliade, M., El Mito del Eterno Retorno, Buenos Aires: Editorial Emecé, 1968.
Hatab, L. J., Nietzsche´s Life Sentence: Coming to Terms with Eternal Recurrence, Nueva York:
Routledge, 2005.
Kolcjinsky, E. I., “Nikolaj Jakovlevich Danilevsky”, en Encyclopedia of Anthropology, SAGE
Publications, 2006.
Meyer, E., Geschichte des Altertums in den Darstellungen, Berlin: Directmedia Publishing,
2001.
Polibio, Historia Universal, Buenos Aires: Ediciones Solar­‑Hachette, 1965.
Spengler, O., La Decadencia de Occidente. Cabeza de una Morfología de la Historia Universal, Madrid: Espasa­‑Calpe, 1958.
Toynbee, A. J., La Historia, Barcelona: Editorial Noguer S.A., 1975.
Vico, J. B., Una Ciencia Nueva Sobre la Naturaleza Común de las Naciones, Buenos Aires: Agulilara, 1964–1966.
Sobre la actualidad de la “politización religiosa”
Coll, S., Ghost Wars: The Secret History of the CIA, Afghanistan, and Bin Laden, from the Soviet Invasion to September 10, 2001, Penguin, 2004.
Stam, J., “El lenguaje religioso de George W. Bush: análisis semántico y teológico”, en Vida
y Pensamiento, Vol. 23, No. 2 (San José, Costa Rica: Universidad Bíblica Latinoamericana,
2003), pp. 11–26.
Sobre la “escatología apocalíptica”
Fuentes generales
Carroll, R. – Prickett, S. (eds.), The Bible: Authorized King James Version with Apocrypha, Oxford: Oxford University Press, 1997.
Ferrer y Vives, F. de A., Heràldica catalana, Barcelona: Millà, 1993.
Gellner, E., Nations and Nationalism, Ithaca: Cornell University Press, 1983.
Hinnells, J. R. (ed.), The Penguin Dictionary of Religions, London: Penguin Books, 1984.
Lambert, W. G., The Background of Jewish Apocalyptic (The Ethel M. Wood Lecture delivered before the University of London on 22 February 1977), London: The Athlone Press, 1978.
Larrington, C. (ed.), The Poetic Edda, Oxford: Oxford University Press, 1996.
McGinn, B., Visions of the End: Apocalyptic Traditions in the Middle Ages, Nueva York: Columbia University Press, 1998.
McGrade, A. S. (ed.), The Cambridge Companion to Medieval Philosophy, Cambridge: Cambridge University Press, 2003, 2007 3ª ed.
105
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 105
11.1.2011 11:43:04
Rist, M., “Apocalypticism”, en George Buttrick et al. (eds.). The Interpreter’s Dictionary of the
Bible, New York: Abingdon Press, 1962, pp. 157–161.
Rivera Dorado, M., El pensamiento religioso de los antiguos mayas, Madrid: Editorial
­Trotta, 2006.
Rusconi, R., “La historia del fin: cristianismo y milenarismo”, Teología y Vida 44 (2003),
pp. 209–220.
Smith, A. D., The Ethnic Origins of Nations, Londres: Basil Blackwell, 1986.
Stanley Martin, J., Ragnarok: An Investigation into Old Norse Concepts of the Fate of the
Gods, Assen: Van Gorcum, 1972.
Till Davis, Ch., “Dante and the empire”, en Rachel Jacoff (ed.). The Cambridge Companion to
Dante, Cambridge: Cambridge University Press, 1993, 2007 2ª ed., pp. 257–269.
Torrey, Ch. C., “Apocalypse”, en Isidore Singer, Cyrus Alder et al. (eds.). Jewish Encyclopedia,
New York: Funk and Wagnalls, 1901–1906.
Wagner, R., Götterdämmerung, Alemania: Decca–The Opera Company, 1965.
Zaehner, R. C., Hinduism, Oxford: Oxford University Press, 1966.
Fuentes hispánicas
Aurell, M., “Eschatologie, spiritualité et politique dans la confédération catalano­‑aragonaise
(1282–1412)”, en Fin du monde et signes des temps. Visionnaires et prophétes en France méridionale (fin XIIIème – début XVème siècle), Toulouse: 1992, pp. 191–235.
Autores varios, Tradicionari: Enciclopèdia de la cultura popular de Catalunya, Barcelona:
Enciclopèdia Catalana, 2005.
Duran, E. – Requesens, J., Profecia i poder al Renaixement: Texts profètics catalans favorables a Ferran el Catòlic, Valencia: Edicions 3 i 4, 1997.
Gómez Muntaner, M. C., El Canto de la Sibila, 2 vols., Madrid: Alpuerto, 1996–1997.
Marcos Hierro, E., Almogàvers: La història, Barcelona: L’Esfera dels Llibres, 2005.
Pou y Martí, O.F.M., Rdo. P. J., Visionarios, beguinos y fraticelos catalanes (siglos XIII–XV),
Alicante: Instituto de Cultura “Juan Gil­‑Albert”, 1996.
Savall, J. y Figueras, M., El cant de la Sibil.la: Mallorca­‑València, 1400–1560, Austria:
Alia Vox, 2004.
Toro Pascua, M. I., “Milenarismo y profecía en el siglo XV: La tradición del libro de Unay en
la Península Ibérica”, en Península: Revista de Estudios Ibéricos 0 (2003), pp. 29–37.
Vilar, P., Historia de España, Barcelona: Crítica, 2001.
Vilar, P., Història de Catalunya, Barcelona: Edicions 62, 2003.
106
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 106
11.1.2011 11:43:04
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 107–129
UTOPÍAS ESCLAVISTAS DE AMÉRICA COLONIAL
por Markéta Křížová
(Universidad Carolina de Praga)
En 1516 Tomás Moro localizó la isla Utopia en la costa del Nuevo Mundo.
Numerosos historiadores y ensayistas, así europeos como latinoamericanos, citan este hecho literario como una confirmación del vínculo inseparable
entre América y la “utopía”, tanto el nuevo género en la literatura europea
como esfuerzos prácticos para realizar sociedades sobresalientes por orden,
unidad y simetría, por organización más bien jerárquica que igualitaria, por
superioridad de los intereses de la comunidad (el “pueblo”) sobre los deseos
e inclinaciones de los individuos, por esfuerzo por señalar a cada uno su papel
social y sus deberes.1 Muchos de los utopistas proponían explícitamente el
aprovechamiento de los recursos naturales y de la población del Nuevo Mundo
para la construcción de la sociedad modelo. Sin embargo, desde la perspectiva de hoy día, muchos aspectos de la utopía parecen inaceptables. Y lo mismo
vale sobre el mismo proceso de conquista y colonización americanas. Uno de
sus rasgos destacados lo constituyó, sin duda, la revitalización de la esclavitud. En el suelo americano se alcanzaron niveles sin precedente tanto en la
cantidad de personas esclavizadas como en la brutalidad a la que fueron sujetas. Los testigos coetáneos denominaban “infiernos” a las colonias esclavistas;2
historiadores usan formulaciones como “deformaciones monstruas de sociedad
humana”.3 Además, la esclavitud florecía en el Nuevo Mundo precisamente en
el período en el que dentro de la misma sociedad europea aumentaban las pretensiones de realzamiento de libertad como el valor supremo –no solamente en
el sentido de libertades corporativas de la Edad Media, sino también pretensio1
2
3
“La utopía es americana… La Utopía [de Moro] no se coloca ni en Europa ni en Asia ni en Africa.”
(Arturo Uslar PIETRI, La otra América, Madrid, Alianza Editorial 1974, p. 29.) “América representa
un capítulo de la historia de las utopías europeas.” (Octavio PAZ, Puertas al campo, Barcelona, Seix
Barral 1972, p. 16.)
Valoración del jesuita portugués António Vieira de los engenhos brasileños. (Cit. en Stuart
B. SCHWARTZ, Sugar Plantations in the Formation of Brazilian Society: Bahia, 1550–1835, Cambridge/London, Cambridge University Press 1986, p. 132.)
Orlando PATTERSON, The Sociology of Slavery: An Analysis of the Origins, Development, and
Structure of Negro Slave Society in Jamaica, London, Rutherford 1967, p. 9. Manuel MORENO
FRAGINALS, El ingenio. El complejo económico social cubano del azúcar, La Habana, Editorial
de Ciencias Sociales 1978, vol. 2, p. 7, consideró las plantaciones esclavistas “organismos sociales
deformes”. Al comentar la empresa americana en su conjunto, Beatriz PASTOR BODMER, El jardín y el peregrino (Ensayos sobre el pensamiento utópico latinoamericano, 1492–1695), Amsterdam,
Editions Rodopi 1996, p. 7, concluyó que “la América colonial no es una utopía. Es una monstruosidad. Y sin embargo la dimensión utópica de la visión de los que la crearon es innegable.”
107
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 107
11.1.2011 11:43:04
nes de libertades individuales– como una de las señales de la “modernización”
del Viejo Mundo.4 ¿Cómo se puede explicar esta paradoja? No basta refutar las
consideraciones de pensadores del tiempo como mera hipocresía. Más bien, hay
que evaluarlas dentro del marco intelectual de su tiempo.
En la historiografía del periodo colonial no se duda de la importancia económica de la esclavitud americana, establecida en reacción a la escasez de mano
de obra nativa. En los siglos XVII–XVIII, los esclavos africanos desempeñaban
el papel de “fuerzas y fibras de este mundo occidental”5 producido por la expansión ultramarina. Sin embargo, su significación fundamentalmente sobrepasaba
la esfera de la economía colonial, aunque sus manifestaciones reales sí se restringieron en las posesiones americanas. La esclavitud era percibida por muchos
pensadores europeos de varias nacionalidades coetáneos como refuerzo del
orden y jerarquías sociales, como baluarte contra la “libertad desenfrenada”6
que llegó a constituir uno de los rasgos característicos de la modernización
europea. Más bien que representar un “dilema constante para la conciencia de
los europeos”,7 la esclavitud se integraba en proyectos de mejoramiento social.
Por supuesto, no todos los autores de la época la incluían en sus proyectos;
y muchos otros explícitamente rechazaron la idea de que podía contribuir de
modo positivo a la reforma. Algunos criticaron la esclavitud en base a argumentos morales, otros en base a consideraciones estratégicas y económicas. Con
todo, la esclavitud ocupaba un lugar prominente y visible en el espectro del
pensamiento social de la época. En las páginas siguientes, se aspira a evaluar el
papel de la esclavitud colonial –dejando de lado su aspecto étnico (racial)– en
el pensamiento del tiempo y, por medio de tal análisis, entender la importancia
del encuentro del Viejo y Nuevo Mundo para el desarrollo intelectual europeo.
Se usarán a propósito a través del texto términos obviamente vagos
–“Europa” y “europeo”– en concordancia con la intencionalmente amplia
extensión de la investigación. Hasta el momento, en la historiografía de las
variantes de la colonización europea se acentúan más las divergencias y rasgos
peculiares, provenientes de tradiciones políticas y culturales específicas de los
grupos colonizadores tanto como de peculiaridades ecológicas en los territorios colonizados. Es cierto que también la repercusión del Nuevo Mundo sobre
el pensamiento del Viejo dependía de los problemas concretos de los países
y áreas en cuestión. Con todo, si las particularidades no han de ser desprecia4
5
6
7
Sobre esta paradoja llamó la atención, entre otros, David ELTIS, The Rise of African Slavery in the
Americas, Cambridge/New York, Cambridge University Press 2000, p. xiii. Palabras de Renatus Enys, de su carta de Surinam (1663), cit. por Eric WILLIAMS, Capitalism and
Slavery, Chapel Hill, The University North Carolina Press 1964 (1ª ed. 1944), p. 30.
Como explicó John Locke en 1690, “estado de libertad… no es [el] de licencia”. (John LOCKE,
Two Treatises of Government (1690), London 1772 (7ª ed.), p. 179 – Segundo Tratado, Cap. II.)
El argumento principal del libro clásico de David Brion DAVIS, The Problem of Slavery in Western Culture, Ithaca/London, Cornell University Press 1966, p. 27, es que “la validez legal y moral
de la esclavitud constituyó un problema embarazoso en el pensamiento europeo desde Aristóteles
a Locke”.
108
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 108
11.1.2011 11:43:04
das tampoco podemos pasar por alto similitudes y paralelismos en el desarrollo
colonial. La esclavitud, herencia de la Antigüedad divulgada por toda Europa,
en su variante colonial representaba una de las experiencias comunes “americanas”, o quizás “atlánticas”,8 de los colonos europeos. A base de tales
experiencias, en las vísperas de la Edad Moderna se intensificó marcadamente
el proceso de formación de “Europa” como comunidad imaginada, en paralelo con el proceso de corroboración de identidades locales y nacionales. Si
en el siglo XVI la idea medieval de la communitas christiana homogénea fracasó irreversiblemente bajo las presiones del particularismo y de las rivalidades
religiosas y nacionales, simultáneamente el sentido de identidad común se reforzaba por medio de experiencias compartidas durante la expansión ultramarina.
Esclavitud: herencia común europea
La esclavitud había sido conocida por muchas sociedades en la historia mundial. En su análisis, algunos autores se centran en los aspectos económicos
(presumen que un sistema esclavista se fundamenta en el hecho de que la relación amo­‑esclavo constituye una especial relación de producción),9 otros en los
aspectos legales, la “enajenación” y “deshonoración” de los esclavos.10 Pero si
el esclavo se quedó como un foráneo permanente, se quedó también integrado
en el seno de la sociedad esclavista, dependiente para su bienestar de las personas marginadas. Todas estas facetas –las ventajas económicas resultantes de
la subordinación absoluta del esclavo, su privación perpetua de la capacidad
de disponer de sí mismo y de los resultados de su trabajo y, de hecho, una definición del ser humano en contraste deliberado con el esclavo, pero también
la simbiosis insuperable de los dos– fueron reflejadas por los pensadores de la
Edad Moderna.
Después de experimentar un auge considerable durante la Antigüedad europea, en la Edad Media la esclavitud declinó marcadamente, pero no dejó de
8
9
10
Para la perspectiva “atlántica” del estudio de la historia moderna como medida para superar las barreras de las historias nacionales, véanse los volúmenes Atlantic History. History of the Atlantic System,
1580–1830, ed. Horst PIETSCHMANN, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht 2002, en especial la
introducción de Horst Pietschmann (pp. 11–54); y The Atlantic World and Latin America–América
Latina en el mundo atlántico (1500–1850). Essays in the honor of Horst Pietschmann, eds. Renate
PIEPER, Peer SCHMIDT, Köln/Weimar/Wien, Bohlau Verlag 2005. Elizabeth FOX­‑GENOVESE – Eugene GENOVESE, Fruits of Merchant Capital: Slavery and Bourgeois Property in the Rise and Expansion of Capitalism, Oxford/New York, Oxford University Press
1983; Barbara L. SOLOW, “Slavery and Colonization”, in: Slavery and the Rise of the Atlantic System, ed. Barbara L. SOLOW, Cambridge, Cambridge University Press 1991, pp. 21–42.
“El esclavo está siempre excomulgado. El no pertenece a la comunidad social o moral legítima;
carece de existencia social independiente; sólo existe gracias a y para el amo. … El amo y su grupo
–parasitariamente– ganaba honor degradando al esclavo.” (Orlando PATTERSON, La Libertad en la
construcción de la cultura occidental, Santiago de Chile, Editorial Andrés Bello 1991, p. 36.) Véase
también Orlando PATTERSON, Slavery and Social Death, Cambridge, Mass., Harvard University
Press 1982; para argumentos similares, Claude MEILLASSOUX, Anthropologie de l’esclavage: le
ventre de fer et d‘argent, Paris, Quadrige 1986; Henri LÉVY­‑BRUHL, “Esquisse d’une théorie sociologique de l’esclavage à Rome”, in: Revue générale du droit 55, 1931, pp. 1­–17.
109
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 109
11.1.2011 11:43:04
ser institución legítima. Se confirmaron en este período los criterios para constituir la “otredad” del esclavo en base a su cultura y etnicidad, tanto como la
noción de la principal utilidad de la esclavitud para el bien común de la sociedad. Los esclavos figuran en las páginas de la República de Platón que solicitó
de cada sección de la población la contribución activa al bien común. También Aristóteles percibía la esclavitud no como un hecho aislado sino como una
manifestación del sistema social y, de hecho, del sistema cósmico como tal.
En su discusión acerca del origen del Estado, en los primeros capítulos de la
Política, Aristóteles mencionó que la familia “para ser completa, debe comprender esclavos y hombres libres.” Porque “la autoridad y la obediencia
no son sólo cosas necesarias, sino que son eminentemente útiles… Algunos
seres, desde el momento en que nacen, están destinados, unos a obedecer, otros
a mandar.”11 Los prudentes o que poseen plenamente la razón deben dominar
a los que no la alcanzan en igual grado; y para estos la servidumbre es una institución justa y conveniente. Además, Aristóteles aceptó el uso de la fuerza para
la implantación del dominio de los hombres prudentes. Solamente a estos se
autorizaba la participación en la comunidad y la libertas, es decir, la posibilidad
de llevar a cabo los derechos e inmunidades de la ciudadanía. Así, la noción del
“esclavo” de Aristóteles se funde con la noción griega y romana del “bárbaro”,
no capaz de habla y actuación civilizada. Se estableció también la conciencia de
la solidaridad mutua de los que debían tener derecho a la libertad – en la República Platón aconsejó a los griegos no reducir otros griegos a la esclavitud.
El advenimiento de la cristiandad no influyó de manera considerable en el
enraizamiento legal ni en la aplicación práctica de la institución de la esclavitud. La Iglesia cristiana temprana consideró la esclavitud parte integral
del sistema social de orden y disciplina, establecido después de que la Caída
rompió la igualdad primordial de la raza humana.12 Pero sí se enriqueció el
repertorio de los modos de determinar al “otro” expuesto a la sujeción.
Este cambio se manifestó también en la nueva palabra, sclavus (o sus
variantes vernaculares) que sustituyó a las denominaciones clásicas servus
o mancipium. Mientras que el servus romano era excluido de la comunidad
humana a causa de su “barbaridad”, es decir, su carencia de civilitas y cultura,
durante la Edad Media la otredad adquirió un marcado sentido confesional. Los
habitantes de Europa derivaban su identidad principalmente de su pertenencia a la “familia de Cristo”. Los eslavos reducidos a servidumbre durante sus
11
12
Obras de Aristoteles, trad. Patricio de Azcárate, Madrid, Medina y Navarro 1874–1875, vol. 4 (Política), pp. 23–24. Véase análisis de Robert SCHLAIFER, “Greek Theories of Slavery from Homer
to Aristotle”, in: Harvard Studies in Classical Philology 47, 1936, pp. 165–204; Silvio ZAVALA,
La filosofía política de la conquista de América, México, Fondo de Cultura Económica 1947,
p. 41; para una polémica con la teoría de “esclavitud natural” atribuida a Aristóteles, véase Wayne
AMBLER, “Aristotle on Nature and Politics: The Case of Slavery”, in: Political Theory 15:3, 1987,
pp. 390–410.
Ernst TROELTSCH, Social Teaching of the Christian Churches, trad. O. Wyon, Louisville, Westminster/John Knox 1931 (reimpreso 1992), vol. 1, pp. 132–133.
110
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 110
11.1.2011 11:43:04
guerras con el imperio romano, que dieron origen a la denominación general,13
diferían en primer lugar por su paganismo. También las Siete Partidas españolas diferenciaron con precisión entre los cativos paganos y presos cristianos.14
El propósito de dominar y sujetar a los paganos llegó a ser el título de la expansión europea en los siglos siguientes.
En el momento del encuentro con América, los habitantes de Europa, pues,
poseían una experiencia prolongada de esclavitud tanto como de medidas legales para su operación práctica. La postura generalmente positiva de los teólogos
cristianos hacia la esclavitud no experimentó cambios considerables con el
advenimiento del Renacimiento y la Reforma. En verdad, el Renacimiento, por
medio de provocar una conciencia de los logros culturales de la Antigüedad,
nutrió el sentido de superioridad de los europeos sobre los “bárbaros” en la trayectoria aristotélica. A su vez, los representantes de la Reforma, Lutero tanto
como Calvino, subrayaban la necesidad de respetar las jerarquías sociales.15
Sin embargo, precisamente desde el siglo XVI había comenzado el proceso
que desembocó en el desalojo de la esclavitud de Europa y su localización
casi exclusiva en el continente americano; además, sus víctimas en adelante se
reclutaron únicamente entre personas de origen no­‑europeo. Ya Cristóbal Colón
propuso esclavizar a los indios americanos; notorios son también los subsecuentes debates acerca de la libertad de los indios, cuyos protagonistas más famosos
fueron Bartolomé de Las Casas y Juan Ginés Sepúlveda.16 Lo importante es
que la postura protectora de la Corona española y los autores humanistas hacia
los indígenas americanos no tenía un paralelo en el caso de la esclavitud de los
negros africanos.17
13
14
15
16
17
Charles VERLINDEN, “L’origine de sclavus = esclave”, in: Archivvm Latinitatis Medii Aevi 18,
Bruxelles 1942, pp. 97–128.
Partida II, titulo XXIX, ley I: “Ca presos son llamados aquellos que non resciben otro mal en sus
cuerpos sinon en quanto en manera daquella prision en que los tiennen… Non los deben luego matar
a sohora despues que los tovieren en su prision, non darles pena nin facer otra cosa por que mueran… Pero esto se entiende de los presos de una ley, asi como quando fuese guerra entre cristianos.
Mas cativos son llamados por derecho aquellos que caen en prision de homes de otra creencia… Son
llamados con derecho cativos, porque esta es la mayor maladancia que los homes pueden haber en
este mundo.” (Cit. en Charles VERLINDEN, L’esclavage dans l’Europe médievale, Bruges, Rijksuniversiteit te Gent 1955, p. 596.)
Lutero incluso exhortó a los esclavos cristianos en poder de los turcos a no tratar de escapar de sus
amos. (Robin BLACKBURN, The Making of New World Slavery: From the Baroque to the Modern
1492–1800, London/New York, Verso 1997, p. 64.)
El resumen de los debates en Lewis HANKE, La lucha por la justicia en la conquista de América,
trad. Ramón Iglesia, Buenos Aires, Editorial Sudamericana 1949.
Aunque en el período inicial de la colonización inglesa y francesa un cierto grupo de colonos blancos
–los llamados indentured servants o engagés– se hallaban en un estado muy similar a la esclavitud
temporal, se diferenciaba claramente entre estos sirvientes y los esclavos propios, fueran africanos
o indígenas. (Véase Abbot Emerson SMITH, Colonists in Bondage: White Servitude and Convict
Labor in America, 1606–1776, Chapel Hill 1947; Peter Wilson COLDHAM, Emigrants in Chains:
A Social History of Forced Emigration to the Americas, 1607–1776, Baltimore 1992; Gabriel
DEBIEN, Les engagés pour les Antilles (1634–1715), Paris 1952; la diferenciación clara entre escla-
111
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 111
11.1.2011 11:43:04
No es posible resumir en un momento la historia misma de la esclavitud
africana en América. Basta hacer constar que ya durante el siglo XVI la institución se extendió por todas las colonias españolas y portuguesas; y desde los
principios del siglo siguiente enraizó en Virginia y otras posesiones inglesas,
francesas y holandesas. En lo que toca a los vínculos de la esclavitud clásica/
medieval y la moderna en general, algunos de los historiadores consideran
la segunda una simple continuación de la primera, salvo, quizás, la cantidad
de personas involucradas.18 Otros están convencidos de que la institución, tal
y como se había desarrollado en el Nuevo Mundo, constituía una institución
especial, dentro del marco del surgimiento del capitalismo en su fase inicial y la
modernización incipiente europea.19 Sin embargo, no es fácil generalizar sobre
la “esclavitud americana”. La mayoría de las colonias de América –cualquiera
fuese su metrópoli– fueron “sociedades con esclavos”, en las que la esclavitud era legal, pero su papel económico y social era eclipsado por la presencia
persistente de la población nativa y/o la afluencia de los colonos blancos. Los
esclavos se empleaban en una amplia gama de actividades, desde el servicio
doméstico hasta los oficios artesanales especializados. Su trabajo sirvió preponderamente al consumo local. Tal versión de esclavitud reflejaba claramente
los precedentes clásicos y medievales.20 Por otro lado, “sociedades esclavistas” o “colonias de plantación”21 se establecieron a través de la costa atlántica
18
19
20
21
vos, sirvientes y colonos libres por ejemplo en Richard LIGON, A True and Exact History of the
Island of Barbadoes, London 1657, p. 43.)
Entre otros, DAVIS, Problem of Slavery in Western Culture, op. cit., p. 46, concluyó que “aunque la
esclavitud americana fue en su conjunto un sistema original, pocos de sus componentes fueron productos peculiares del Nuevo Mundo”. Véase también Charles VERLINDEN, The Beginnings of Modern
Colonization, trans. Yvonne Freccero, Ithaca, Cornell University Press 1970. Barbara L. SOLOW,
“Capitalism and Slavery in the Exceedingly Long Run”, in: British Capitalism and Caribbean Slavery: The Legacy of Eric Williams, eds. Barbara L. SOLOW, Stanley L. ENGERMANN, Cambridge/
New York, Cambridge University Press 1987, p. 53, acentuó la “continuidad de la esclavitud medieval
de Europa en la esclavitud italiana de Levante y en la esclavitud colonial del Atlántico”.
“Cualesquiera que fuesen los precedentes del Viejo Mundo, … a principios del siglo XVIII [la esclavitud americana] fue una institución distinta. … Fue tan profundamente modificada en el curso del
tiempo que llegó a ser una invención nueva, ideada para una situación nueva.” (Philip D. CURTIN,
“Slavery and Empire”, in Comparative Perspectives on Slavery in New World Plantation Societies,
ed. Vera RUBIN – Arthur TUDEN, New York, New York Academy of Sciences 1977, pp. 9­–10.)
Argumentos similares en Robin BLACKBURN, “The Old World Background to European Colonial
Slavery”, in: William and Mary Quarterly 54 (1997), p. 81. Robin BLACKBURN, The Overthrow of Colonial Slavery, 1776–1848, London 1988, denominó este
sistema “esclavitud auxiliar”, y concluyó que no había implicado la deshumanización de los esclavos. A este sistema, Blackburn opuso la “esclavitud sistemática”, ligada a plantaciones y producción
monocultivo.
El término inglés plantation originalmente se había referido al proceso de transferencia y población ultramarinas. Solamente a fines del siglo XVII la palabra llegó a denominar un tipo concreto
de poblamiento, el “más precioso” de todos, la hacienda especializada en producción de cultivos
para exportación, utilizando para este fin la mano de obra forzada. (Cita de John ASHLEY, Memoirs
and considerations concerning the trade and revenues of the British colonies in America, London
1740-43, vol. 1, p. 11; la definición de plantación en Stanley STEIN – Barbara STEIN, The Colo-
112
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 112
11.1.2011 11:43:04
de Norteamérica, en el Caribe y Brasil, pero también en algunos enclaves de
México, Guatemala, Venezuela, Colombia, Ecuador y Perú. Allí, los esclavos
representaban la fuerza de trabajo preponderante y fueron explotados intensivamente para la producción de mercancía para un mercado internacional, en
primer lugar de azúcar, cacao, tabaco, algodón o coca. Esto llevó consigo la
dependencia de las colonias de plantación de la metrópoli y, de hecho, el sistema económico atlántico.22 Precisamente dentro del marco de la colonía de
plantación, la institución de la esclavitud había superado la herencia clásica
y medieval, fue modificada considerablemente y ajustada a las necesidades
y circunstancias específicas de la colonización americana y modernización
europea. ¿Cómo, sin embargo, la institución se integró en los proyectos coloniales? Porque la esclavización de africanos e indígenas representaba solamente
una de las muchas facetas de la expansión ultramarina.
Base de la sociedad ideal
De todas las características del Nuevo Mundo que en los primeros decenios
y siglos depués del descubrimiento provocaban la imaginación de los europeos,
la riqueza del continente tuvo la máxima repercusión. Los metales preciosos
más tarde se complementaron con mercancías valoradas y buscadas en el mercado internacional. La avidez de fortunas constituyó la instigación principal
de los conquistadores. Y también los teóricos de la colonización estaban de
acuerdo en que el papel principal de las colonias era otorgar las riquezas – a los
colonos individuales, pero en primer lugar a las metrópolis. En su tratado utópico, De monarchia hispanica discursus (1601), Tomasso Campanella presentó
la visión de una sociedad global, pacífica y teocrática, sometida al gobierno
justo del príncipe cristiano. Además de Alemania que suministraría los obreros
al proyecto, de España, que abastecería de soldados, y de Italia, que enviaría los
capitanes y las telas, Campanella destacó al Nuevo Mundo como fuente de oro.23
22
23
nial Heritage of Latin America: Essays on Economic Dependence in Perspective, New York, Oxford
University Press 1970, pp. 39–40.) Sin embargo, en las colonias españolas y portuguesas la palabra
plantación jamás fue usada, aunque sí aparece hoy día como concepto analítico. Las fuentes coloniales usaban los términos ingenio o engenho para denominar lo que podía ser considerado equivalente
a la plantation inglesa, es decir, una hacienda agrícola (especializada, no obstante, en la producción
de la caña de azúcar). Véase Stuart B. SCHWARTZ, Sugar Plantations in the Formation of Brazilian
Society: Bahia, 1550–1835, Cambridge/London, Cambridge University Press 1986, p. xvii.
Immanuel WALLERSTEIN, The Modern World System II: Mercantilism and the Consolidation of
the European World­‑Economy, 1600–1750, New York, Academic Press 1980.
Tibor WITTMAN, “España y América en la ‘Monarquía Española’ de Campanella”, in: Tibor
WITTMAN, Estudios económicos de Hispanoamérica colonial, Budapest, Akadémiai Kiadó
1979, pp. 49–61; Carlos J. HERNANDO SÁNCHEZ, Las Indias en la monarquía católica: Imágenes e ideas políticas, Valladolid, Universidad de Valladolid 1996, pp. 178, 189. Hernando Sánchez
(citando a M. A. GRANADA, Giordano Bruno y América: De la crítica a la colonización a la crítica del Cristianismo, Barcelona, Universitat de Barcelona 1991) concluye que “mientras que en
Giordano Bruno la crítica de la conquista se mantiene en un plano ético general para convertirse en
argumento contra los efectos destructivos de la cultura europea…, en Campanella el control de los
territorios americanos constituye la clave de una gran estrategia imperial”.
113
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 113
11.1.2011 11:43:04
Sin embargo, la mayoría de los proyectos coloniales aspiraba a corroborar,
por medio del aprovechamiento de los territorios ultramarinos, los intereses
particulares; a usurpar lo máximo del tesoro americano y usarlo para el restablecimiento de las economías nacionales tanto como para reforzar su posición
en el contexto europeo. Tanto más cuando se habían revelado los límites de
la expansión. A Colón y Cortés los tesoros de América les parecían infinitos.
Pero en los siglos siguientes la competición por territorios estratégicos, por
materias primas y mano de obra se había intensificado marcadamente. América se convirtió en territorio para la maniobra de expansión de las nacientes
fuerzas imperiales. El auge de las colonias de plantación americanas ocurría precisamente dentro del marco de esta competición económica, militar
y social. Su utilidad se reflejaba en especial en teorías “mercantilistas”, dominantes en el discurso económico ingles, francés, pero también español desde
el siglo XVI hasta el fin del XVIII.24 Acentuando inicialmente la acumulación
de oro y plata como el fin principal de la política nacional, los mercantilistas más tarde se centraron en la importancia del desarrollo de industrias. En
sus visiones, las colonias cumplían varias tareas, disminuyendo la dependencia de la sociedad metropolitana en mercancías y materias primas importadas
–pero sin interferir en la producción de las metrópolis– y consumiendo la
producción doméstica. Las plantaciones de monocultivos respondían muy
efectivamente a tales exhortaciones. Fueron productos del planeamiento detallado, destinados a sujetar la naturaleza americana y sus habitantes para el
provecho europeo.
En las páginas anteriores se presentó el concepto de esclavo como “sombra”
y auxiliar de su amo. En la Antigüedad, la percepción negativa del esclavo había
justificado su posición en la base de la jerarquía social; pero desde su posición baja él sostenía la comunidad y liberaba a los ciudadanos para tareas más
nobles. De hecho, las colonias de plantación contraían el papel de un esclavo
especializado con respecto a las metrópolis, ya que el modelo mercantilista
acentuó la complementaridad jerarquizada de las colonias y su madre patria.
Así, las quejas de los colonos en las vísperas de la Independencia –que habían
sido forzados a “gemir y sudar bajo el peso de la esclavitud”25– pueden ser
24
25
Para la definición de mercantilismo, véase Robert B. EKELUND, Robert F. HÉBERT, A History of
Economic Theory and Method, New York 1997. Por supuesto, las colonias no fueron los únicos objetos de consideraciones mercantilistas.
John Jacob ZUBLY, An Humble Inquiry into the Nature of the Dependency of the American Colonies
upon the Parliament of Great Britain, Charleston 1769, cit. en Jack P. GREENE, Imperatives, Behaviors and Identities: Essays in Early American Cultural History, Charlottesville, University Press
of Virginia 1992, p. 274. Véase también Patricia BRADLEY, Slavery, Propaganda, and the American Revolution, Jackson, University Press of Mississippi 1998. Simón Bolívar en “Carta de Jamaica”
(1815) concluyó que “los americanos en el sistema español… no ocupan otro lugar en la sociedad
que el de siervos propios para el trabajo.” ([Simón BOLÍVAR,] Doctrina del Libertador, ed. Manuel
Pérez Vila, Caracas, Biblioteca Ayacucho 1985, pp. 62–63.) Aunque algunos autores argumentaron
que, por ejemplo, las Indias españolas no fueron nunca colonias sino reinos o provincias, tal y como
se las denominó en los textos del siglo XVI al XVIII (Ricardo LEVENE, Las Indias no eran colo-
114
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 114
11.1.2011 11:43:04
entendidas muy literalmente. Ya en el siglo XVI el teólogo español Francisco
de Vitoria consideraba a España y a las Indias hispanas como unidad jurídica
y económica, pero dentro de ella consideraba las colonias territorios subordinados.26 La misma opinión formuló dos siglos después el economista inglés
Malachy Postlethwayt, quien recomendó mantener las colonias “en sujeción
debida a los intereses de su madre patria.”27 Y los autores españoles dieciochescos que en panfletos y arbitrios presentaban sus visiones de reforma del
sistema colonial, partían del mismo concepto: que las reformas debían ser llevadas a cabo no para el beneficio de las Indias, sino de España.28
Pero los tesoros americanos no se daban sin trabajo. Si la “tierra virgen”
de América ofreció oportunidades superiores a las de Europa, ya relativamente
sobrepoblada, necesitaba en primer lugar la mano de obra.29 Y la falta de interés
proverbial de los colonos por ocuparse de las tareas bajas imprescindibles para
la existencia de las colonias –uno de los aspectos de la conciencia de superioridad, afán de nobleza que se podía observar no solamente en las colonias ibéricas,
sino también con la misma intensidad en Virginia o Barbados ingleses– imponía la importación de trabajadores involuntarios.30 Si las colonias debían ser,
en sentido figurado, esclavas de las madres patrias, tenían que estar equipadas
con esclavos reales. Los diseñadores de las colonias de plantación repetidamente
expresaban su convicción de que no se podría realizar una colonización exitosa
sin esclavos. Un anónimo inglés concluyó en Barbados: “Si las colonias carecen de suministro de negros, no pueden producir azúcar; y a medida que más
negros reciban, y más baratos, más azúcar producirán y a más bajo precio. Y de
acuerdo a esta regla, las colonias decaen o florecen.”31 La convicción de que
26
27
28
29
30
31
nias, Buenos Aires, Espasa­‑Calpe 1951), no se puede dudar del esfuerzo por sujetar los asuntos
coloniales al interés metropolitano.
Marian KOVÁCS, “La importancia de América en los proyectos de los reformadores económicos
del siglo XVIII (esbozo para un estudio en elaboración)”, in: Actas del IX Congreso Internacional de
Historia, coord. María Justina SARABIA VIEJO, Sevilla 1992, vol. 1, p. 210.
[Malachy POSTLETHWAYT,] The African Trade: The Great Pillar and Support of the British Plantation in America, London 1745, p. 13.
Véase el comentario al Proyecto Económico escrito en el año de 1762 por D. Bernardo Ward…,
Madrid 1782 (3a. ed.), en KOVÁCS, “La importancia de América”, op. cit., p. 210.
Como concluían los comentadores de la situación colonial, “la tierra en Inglaterra es de gran valor,
pero en Barbados la tierra sola apenas puede considerarse una fortuna; hay que poblarla para
hacerla valiosa”. (John Rotheram (1754), cit. en J. Harry BENNETT, Bondsmen and Bishops:
Slavery and Apprenticeship on the Codrington Plantations of Barbados, 1710–1838, Berkeley, University of California Press 1958, p. 11.)
Véase Américo CASTRO, The Structure of Spanish Society, trans. Edmund L. King, Princeton,
Princeton University Press 1954, pp. 628–635; Edmund S. MORGAN, “The Labor Problem at
Jamestown, 1607–1618”, in: American Historical Review 76:3, 1971, pp. 595–611.
The present state of the Sugar Plantations consider’, but more especially that of the Island of Barbadoes, London 1714, p. 27, cit. en MORENO FRAGINALS, El ingenio, op. cit., vol. 1, p. 18. La
misma opinión presentaban incluso los religiosos. “Nuestros esclavos nos fueron otorgados para
nuestro provecho, y es un favor peculiar de la Providencia que estamos proveídos de ellos en estas
colonias, donde la naturaleza de nuestras ocupaciones es tal que no podemos pasarnos sin ellos.”
115
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 115
11.1.2011 11:43:04
la esclavitud contribuía de manera sustancial a la riqueza de las colonias no se
limitaba a las colonias de plantación, donde se podía argumentar con el determinismo climático (es decir, la presunta poca capacidad de los blancos para trabajar
en los trópicos). Por ejemplo, en 1688 el gobernador de Canadá, el Marqués de
Denonville, pidió al rey francés Luis XIV que les libere de la escasez de mano
de obra por medio de envíos de esclavos africanos. Aunque la autorización de
la esclavitud en la colonia en 1709 llevó resultados mínimos, los representantes canadienses continuaron presentándola como solución de todos los males
sociales y económicos de las posesiones francesas en Norteamérica.32 Durante la
ocupación holandesa de Brasil, el gobernador Maurice de Nassau­‑Siegen inicialmente intentaba emplear trabajadores blancos libres en los ingenios, pero pronto
averiguó que “no es posible ejecutar algo en Brasil sin esclavos”33.
Sin embargo, mientras que la esclavitud en las colonias se expandía fue
reprimida en las metrópolis. En 1569 el tribunal inglés la promulgó inexistente en Inglaterra;34 el parlamento de Guienne declaró en 1571 que “Francia,
madre de libertad, no permite ningún esclavo.”35 Se manifestó por medio de
tales promulgaciones el carácter peculiar de la institución. La esclavitud colonial no se percibía como suplemento a las jerarquías sociales existentes, sino
que era conscientemente articulada como extraña a la herencia europea, aunque no se dudaba de su utilidad. Su establecimiento fuera del territorio europeo
por lo general no se justificaba por una continuidad con los precedentes clásicos
y medievales, aunque estos sí se citaban en las explicaciones del origen de la
institución. Pero el argumento más fuerte fueron los máximos beneficios materiales.36 Incluso en los países ibéricos, donde las leyes esclavistas constituían
parte integral de la legislación y los esclavos mismos estaban presentes y visibles en las calles, seguían siguiendo un componente extraño de la sociedad, un
recuerdo constante de la expansión ultramarina.37
32
33
34
35
36
37
(Thomas BACON, Four Sermons, upon the Great and Indispensible Duty of All Christian Masters
and Mistresses, London 1750, p. 37.)
Marcel TRUDEL, L’Esclavage au Canada français, Quebec, Les Presses Universitaires Laval 1960,
pp. 35–37.
Charles R. BOXER, The Dutch in Brazil, 1624–1654, Oxford, Clarendon Press 1957, p. 83. Los mismos argumentos –que solamente los esclavos podían cumplir las necesidades de las colonias– fueron
repetidamente formulados por los representantes de Nueva Inglaterra. (DAVIS, The Problem of Slavery in Western Culture, op. cit., pp. 123, 146.)
Helen Turncliff CATTERALL, Judicial Cases concerning American slavery and the Negro, Washington, Carnegie Institution 1926, vol. 1, p. 9.
Sue PEABODY, “There are no slaves in France”: The political culture of race and slavery in the
Ancien Regime, New York/Oxford, Oxford University Press 1996.
Incluso el abolicionista británico Granville Sharp en los comienzos de su campaña admitió que las
leyes y costumbres de la plantación “tienen que estar consideradas como diferentes y lejanas de
las nuestras, tanto como el clima mismo”. (Granville SHARP, Representation of the … Dangerous
Tendency of Tolerating Slavery, London 1769, cit. en Seymour DRESCHER, Capitalism and Anti­
‑Slavery: British Mobilization in Comparative Perspective, London, Macmillan 1986, p. 175.)
John BROOKS, “Slavery and the slave in the works of Lope de Vega”, in: The Romanic Review
19:3, 1928, pp. 232–243. Cuando la crítica expresada por dos miembros de la Orden Capuchina
116
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 116
11.1.2011 11:43:05
Los esclavos cumplían el papel de auxiliares de la colonización americana
sin participar en sus beneficios. (Y cabe subrayar que en muchos de los textos
utopistas del tiempo, de Moro a Bacon, tampoco se suponía el sometimiento
de los miembros de la comunidad al bien común, y se requería su control
y corrección constantes. Las sociedades modelo de los utopistas ciertamente
no se presentaban como creaciones espontáneas de una voluntad popular). Uno
de los primeros protagonistas de tal percepción de la esclavitud en el Nuevo
Mundo fue Bartolomé de Las Casas. Es bien conocida su labor a favor de los
intereses de los indios americanos. También son conocidas, pero mucho menos
analizadas, sus propuestas para la importación de africanos a América, para
que los españoles no hubiesen menester de emplear el trabajo de los indios. Al
fin de su vida Las Casas se arrepentió de sus actividades en este respecto, ya
que llegó a darse cuenta de “la injusticia con que los portugueses los toman
y hacen esclavos…, porque la misma razón es dellos que de los indios.”38
Para nuestro tema, sin embargo, son de gran relevancia sus propuestas para la
colonización española, desarrolladas desde 1520. En cooperación con los indígenas (considerados como sus iguales), los colonos blancos debían establecer
comunidades agrícolas estables, células de la futura reforma moral de toda la
sociedad europea. No obstante, Las Casas no presuponía que su comunidad
ideal podía lograr autosuficiencia y, por eso, pedía la importación de “cierta
cantidad de negros” para librar a los colonos españoles e indios de los trabajos
más pesados. Pero los africanos no fueron incluidos en los planes de reforma
de Las Casas, ni siquiera se suponía su catequización e integración en la communitas christiana.39
Similarmente, en la Utopia de Moro, las tareas más pesadas e incómodas
(como la matanza de animales) fueron reservadas para esclavos, claramente dis-
38
39
(que será mencionada abajo) inquietó al rey español Carlos II, éste resolvió consultar al Consejo de
Indias sobre la conveniencia de tener negros en América y qué daños se seguirían de no haberlos. El
Consejo de Indias argumentaba, finalmente, en favor de la continuidad del comercio de esclavos en
los siguientes términos: “El conducirse negros a la América no sólo es conveniente pero necesario
porque con la falta que hay de indios en lo principal de América, los negros son los que labran las
haciendas, sin que se puedan labrar ni se labren por españoles, así porque éstos no se aplican ni se
han aplicado nunca.” (Cit. en Humberto TRIANA Y ANTORVEZA, Léxico documentado para la
historia del negro en América (siglos XV–XIX), Vol. I: Estudio preliminar, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuerva 1997, p. 173.)
Bartolomé de LAS CASAS, Historia de Indias, Madrid 1875, Vol. 3, p. 177. Véase también Fernando
ORTIZ, “La leyenda negra contra Fray Bartolomé de Las Casas”, in: Cuadernos Americanos 5, 1952,
pp. 146–184.
El proyecto de Las Casas, el llamado Memorial de los Remedios, en Colección de Documentos Inéditos, relativos al descubrimiento, conquista, y organización de las antiguas posesiones españolas de
América y Oceanía, sacados de los Archivos del Reino, y muy especialmente del de Indias, ed. Luis
TORRES DE MENDOZA, Madrid, Establecimiento Tipográfico Sucesores de Rivadeneyra 1867,
vol. 7, pp. 14–65. Resumen de este proyecto (fracasado) en Marcel BATAILLON, “The Clérigo
Casas, Colonist and Colonial Reformer”, in: Bartolomé de Las Casas in History: Toward an Understanding of the Man and his Work, eds. Juan FRIEDE – Benjamin KEEN, DeKalb, Northern Illinois
University Press 1971, pp. 371–428. 117
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 117
11.1.2011 11:43:05
tinguidos por su vestido y apariencia. Así, los habitantes libres de la comunidad
podían disfrutar el régimen óptimo diario de trabajo y recreación.40 Cien años
después de Las Casas, los puritanos ingleses trataron de colonizar la “Isla de
Providencia” (Providence Island) en la costa de Nicaragua, y establecer allí una
sociedad piadosa. Fue destruida por los españoles en 1641; pero durante su historia breve basó su existencia en el cultivo de tabaco por medio de la labor esclava.41
Y también la colonia del mismo nombre –Providence– fundada en 1680 en
Surinam por los labadistas, secta holandesa que trataba de imitar la Iglesia primitiva, dependía de la labor de los esclavos.42 Ambos grupos, los puritanos y los
labadistas, fueron marcadamente exclusivistas y se consideraban a sí mismos
excepcionales y privilegiados. Ambos manifestaban ostensiblemente su alejamiento del mundo pecador; y ambos consideraban América como un espacio en
el que sería posible vivir en aislamiento verdadero. Por esto, daban preferencia
a esclavos –que apenas podían ser considerados “hombres”– ante los trabajadores asalariados que podían perturbar la vida de la comunidad de los elegidos.
Éste fue el concepto como base del orden estable y conservador. Sin embargo,
simultáneamente se había desarrollado otra imagen de la esclavitud: la de una
institución progresiva, dinámica, encarnación del nuevo espíritu de empresa
y competición. Si los testigos coetáneos no usaban la fraseología de la historiografía moderna, entendían muy bien la diferencia fundamental entre los modos
tradicionales de expansión económica y la plantación americana. Dejando de lado
la tan a menudo criticada pereza de los plantadores, la plantación misma representaba un modelo de racionalización y eficacia, aprovechando todos los recursos
humanos y naturales alcanzables con la motivación principal de la visión de la
ganancia máxima. Éste fue el sistema de trabajo alabado por Adam Smith como
“buena administración de esclavos”.43 Es decir, su transformación en utensilios,
partes componentes de una sociedad­‑máquina en la que cada miembro cumplía su
tarea estrictamente predeterminada para lograr ganancias máximas.44
40
41
42
43
44
Tomás MORO, Utopia (traducción al español por Agustín Millares Carlo en Utopías del Renacimiento, México, FCE 1941, pp. 102–104). Similarmente, James HARRINGTON presuponía la
division de los habitantes de su comunidad ideal “Oceana” en dos grupos, “ciudadanos” y “siervos”,
los últimos asegurando el bienestar de los primeros. (James HARRINGTON, The Commonwealth of
Oceana, London 1656, 2ª ed., p. 58.)
Karen Ordahl KUPPERMAN, Providence Island, 1630–1641: The Other Puritan Colony, Cambridge/New York, Cambridge University Press 1993; la misma, “Errand to the Indies: Puritan
Colonization from Providence Island through the Western Design”, in: William and Mary Quarterly
45, 1988, pp. 70–99.
T. J. SAXBY, The Quest for the New Jerusalem: Jean de Labadie and the Labadists, 1610–1744,
Dordrecht, Martinus Nijhoff Publishers 1987.
Adam SMITH, An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations (1776), ed. R. H. Campbell, A. S. Skinner, W. B. Todd, Indianapolis: Liberty Fund 1981, vol. 1, p. 270 (Libro VI, cap. VII).
Los portugueses de Brasil denominaban a las plantaciones fábricas. (SCHWARTZ, Sugar Plantations, op. cit., p. 152.)
En 1766, Agustín Crame se refirió a los negros como “máquinas empleadas en el cultivo de las tierras”. (Agustín CRAME, Discurso político sobre la necesidad de fomentar la isla de Cuba, 1768, cit.
en MORENO FRAGINALS, El ingenio, op. cit., vol. 2, p. 14.) Como concluyó Moreno Fraginals de
118
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 118
11.1.2011 11:43:05
Todas las colonias americanas fueron, en cierto sentido, espacios construidos. Pero la plantación destacaba por su carácter “antinatural”, y así se
asemejaba a las sociedades tecnológicas descritas por los utopistas, como la
Nueva Atlántida de Bacon. Las plantaciones se establecían en zonas deshabitadas y transformadas completamente desde el punto de vista ecológico, a donde
eran trasladados coercitivamente la casi totalidad de los hombres que integrarían su núcleo poblacional. También los productos cultivados –con excepción
del tabaco– fueron ajenos al ambiente americano. La explotación de la tierra
era intensiva, extrayéndole el máximo de utilidad, hasta su agotamiento. Se
requería de los trabajadores no solamente el esfuerzo sistemático sino también
la sincronización minuciosa de una serie de tareas básicas, ejecutadas individualmente, pero integradas en una obra común.45 Y también otro aspecto de la
plantación la asemejaba a las visiones de Moro y otros autores. Los esclavos
africanos habían sufrido una iniciación drástica a la nueva vida, que produjo su
desarraigo completo. Privados de memoria, nombre propio y lazos familiares,
subordinados incondicionalmente a sus amos y “maestros”, fueron transformados en receptores maleables de nuevos modos de existencia. Sin embargo,
no se puede olvidar que mientras que el plantador individual asumía el papel
de gobernador absoluto dentro de los límites de su hacienda, él mismo siguió
estando subordinado a las presiones de la metrópoli tanto como del mercado
internacional. La utopía se quedaba subordinada a sus creadores.
Anhelando el orden y la jerarquía
Además de su importancia económica, la esclavitud se incluía también en las
propuestas de reforma social. En las vísperas de la Edad Moderna, muchos de
los habitantes de Europa se hacían cargo de transformaciones sustanciales. La
reforma religiosa protestante, con su propio sistema de valores, concordante con
los cambios que ocurrían en la estructura económica de la sociedad europea, se
dio la mano con el renacimiento cultural, que propició el ensanchamiento de los
horizontes del pensamiento, el desarrollo del espíritu científico y el deseo de
saber y de vivir.46 Nuevas ideologías fomentaban la confianza en razón y ciencia y prometían a los hombres –como individuos– hacerse agentes activos de su
propio destino y de la reestructuración completa de su entorno social. Se reclamaba el comercio libre, la libertad de iniciativa y empresa, la prevalencia del
interés individual sobre el colectivo, la supresión de controles, regulaciones
45
46
tales formulaciones, “a los dueños de ingenios no les interesaba matar ni beneficiar a los esclavos.
Para ellos el negro era un medio de producción sobre el cual basaban la riqueza; por lo tanto, el interés por ellos no era filantrópico ni perverso sino económico.”
Gloria GARCÍA, “Vertebrando la resistencia: La lucha de los negros contra el sistema esclavista,
1790–1845”, in: María Dolores GONZÁLEZ RIPOLL – Consuelo NARANJO – Ada FERRER –
Gloria GARCÍA – Josef OPATRNÝ, El Rumor de Haití en Cuba: Temor, raza y rebeldía, 1789–1844,
Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2004, p. 236.
Domingo Felipe MAZA ZAVALA, Hispanoamérica­‑Angloamérica: Causas y factores de su diferente evolución, Madrid, Editorial MAPFRE 1992, p. 143.
119
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 119
11.1.2011 11:43:05
e intervención del Estado. Se aumentó la movilidad social, se habían relajado
los lazos de responsabilidad mutua.
Tal desarrollo social, económico, religioso e intelectual provocaba un
sentido de inseguridad y la noción de que el Viejo Mundo se hubiese transformado en “mundo al revés”.47 Consecuentemente, se despertó el anhelo por
la restauración del orden y la coherencia; el sentido de que “toda novedad es
peligrosa”48 y de que el cambio es siempre para peor. En especial, se manifestaba un esfuerzo para prevenir la perturbación de las jerarquías sociales
y el ascenso de los miembros de los estratos bajos. Se aclamaba la virtud de
la obediencia y se denunciaba la insubordinación y el desprecio de los deberes públicos. El ansia por el orden y la regulación social llegó a constituir una
de las características acompañantes del proceso de “modernización” europea.
Muchos de los autores de la época entendían bajo “reforma” el retorno al modo
de vida tradicional, a la delineación clara de los deberes y derechos de cada
miembro de la sociedad. Se puede afirmar, con cierto grado de simplificación,
que los intelectuales europeos en las vísperas de la Edad Moderna se encontraban vacilando entre el nuevo ideal del individuo autónomo y el viejo ideal del
orden social estable, y tratando de reconciliar los dos.
La expansión ultramarina llevó consigo nuevas oportunidades y el subsecuente desarrollo del comercio. La emergencia de nuevas formas de consumo
y la monetarización de la economía contribuyeron de modo sustancial –aunque
difícilmente medible– a la ascendencia del individualismo, contienda e inquietud de la sociedad europea. Las colonias americanas pronto ganaron la fama
de estar libres de restricciones tradicionales y dar espacio a la autonomía e iniciativa individual, “libertad” de la voluntad de otros.49 Las grandes distancias
entre los continentes, el aislamiento de los poblados aun dentro del gran espacio americano, las funciones militares de los colonos en las retaliaciones contra
pueblos indígenas no sometidos todavía, eran todos factores que reforzaron el
espacio para la acción independiente de los “americanos”. Para muchos franceses, “pasar a las islas”, como se denominaba el hecho de viajar a los enclaves
ultramarinos, significaba la búsqueda de mayor libertad, sinónimo de escape
47
48
49
Más bien que una alusión al estudio clásico de Christopher HILL, The World Turned Upside Down:
Radical Ideas during the English Revolution, London, Maurice Temple Smith 1972, esta formulación
procede del autor español del siglo XVII Luque Fajardo, quien en su tratado Fiel desengaño contra
la ociosidad y los juegos se quejaba de que “todo corre al revés”. (Cit. en José Antonio MARAVALL, La cultura del Barroco, Barcelona, Ariel 1998, 7ª ed., p. 317.) Para las transformaciones,
véase A. Lloyd MOOTE, The Seventeenth Century: Europe in Ferment, Lexington, Mass., D. C.
Heath and Company 1970; Hugh TREVOR­‑ROPER, The Crisis of the Seventeenth Century: Religion, the Reformation and Social Change, New York, Macmillan 1968.
Gabriel de CORRAL, La Cintia de Aranjuez (1629), cit. en MARAVALL, La cultura del Barroco,
op. cit., p. 271.
John Smith en sus Advertisements (1631) predicó que frente a las oportunidades americanas, “el
mismo nombre de la servidumbre será… odiado por Dios y los hombres.” ([John SMITH,] The Complete Works of Captain John Smith (1580–1631), ed. Philip L. Barbour, Chapel Hill, University of
North Carolina Press 1986, vol. 3, p. 287.)
120
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 120
11.1.2011 11:43:05
y de posibilidad de una vuelta a empezar. Y lo mismo se podía decir sobre los
españoles que se dirigían a las Indias;50 no mencionando, por supuesto, a los
ingleses. De hecho, era prácticamente imposible impedir una relativa autonomía
de los colonos y sus instituciones locales. Pero precisamente estas sus libertades
llegaron a ser objetos de crítica por parte de la metrópoli. El ascenso social de
los plebeyos amenazaba no solamente la frágil estructura colonial sino el orden
social como tal.51 Como consecuencia, se desarrollaban proyectos destinados
a prevenir tales tendencias peligrosas.
Dentro del marco del discurso moralizador europeo desde la Antigüedad,
la esclavitud era considerada como raíz de lujuria superflua, ociosidad e inmoralidad; pero, simultáneamente, podía encarnar los ideales del orden social
estable y jerárquico. Y tal percepción fue, por medio de la escolástica medieval, transmitida hasta los siglos XVII y XVIII. Con la excepción de Jean Bodin,
el primero de los filósofos modernos que refutó abiertamente el concepto aristotélico de esclavitud, todos los pensadores prominentes de la Edad Moderna
la consideraban no solamente justa sino necesaria, primero a causa de su utilidad y, segundo, por su papel en la estabilización social.52 Además, frente a los
problemas urgentes del pauperismo, crimen y disciplina laboral, a estos teóricos les llamó la atención la plantación esclavista, una visión del microcosmos
ordenado, cuya regimentación, vigilancia y disciplina al parecer contribuían
no solamente a la efectividad económica, sino también modificaban el carácter y las usanzas de los trabajadores. Porque la plantación constituyó un orden
social peculiar. Representó a sus ojos una reencarnación de la familia romana,
presidida por el pater familias gozando del respeto de sus familiares, sirvientes y esclavos a los que otorgaba sustento, protección y corrección.53 Al
50
51
52
53
María Dolores GONZÁLEZ­‑RIPOLL, “Desde Cuba, antes y después de Haití: Pragmatismo y dilación en el pensamiento de Francisco Arango sobre la esclavitud”, in María Dolores
GONZÁLEZ­‑RIPOLL – Consuelo NARANJO – Ada FERRER – Gloria GARCÍA – Josef OPATRNÝ, El Rumor de Haití en Cuba, op. cit., p. 24.
Las Casas condenaba a los colonos pobres que “habían olvidado sus orígenes”. (Bartolomé de LAS
CASAS, Historia de Indias (1559), Madrid 1875, p. 205, Lib. II, Cap. I, T. II.)
Francisco Suárez refutó el concepto de la “esclavitud natural” pero confirmó su necesidad en la vida
práctica. Hugo Grotius separaba esclavitud de la doctrina del pecado primordial, pero simultáneamente la presentó como parte integrante de los sistemas de autoridad y disciplina que consideraba
como expresiones del orden racional mundial. Samuel Pufendorf, con el argumento de que la mayoría de los hombres están regidos en su comportamiento por impulsos egoístas, concluyó que la
esclavitud era un instrumento útil de discipina social y el bienestar de las clases bajas. (David Brion
DAVIS, The Problem of Slavery in the Age of Revolution, 1770–1823, Ithaca/London, Cornell University Press 1975, pp. 263–264.)
En una carta famosa William Byrd, plantador de Virginia, afirmó que “como uno de los patriarcas,
tengo mis hatos y rebaños, mis esclavos y esclavas, y toda suerte de oficios entre mis propios sirvientes y así vivo sin dependencia de nadie sino la Providencia. Sin embargo, tal modo de vida no se
logra sin gastos… Tengo que obligar a toda mi gente a sus deberes, ver todas las fuentes en movimiento y dar a cada uno su porción igual para que la máquina siga en adelante.” (Cit. en Pierre
MARAMBAUD, Wiliam Byrd of Westover, 1674–1744, Charlotteville, University Press of Virginia
1971, pp. 146–147.)
121
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 121
11.1.2011 11:43:05
mismo tiempo, cada colonia de plantación constituía otro estrato de familia,
con colonos blancos asumiendo responsabilidad en el desarrollo de la “rama
del imperio”, explotando y ejerciendo patronato sobre las clases subalternas de
pobres y esclavos.
Tal imagen de sociedad patriarcal, compuesta de unidades patriarcales encabezadas por padres omnipotentes y compuestas de hijos y esclavos, sociedad
ordenada y regulada en cada detalle de la vida cotidiana, conformando los destinos de los individuos al bien común, pintó un autor anónimo español del siglo
XVIII.54 Mientras que la realidad de la plantación americana ciertamente no
correspondía a tales ideales, estos permanecían firmemente anclados en el discurso europeo. La obediencia a la autoridad establecida por la gracia divina era
presentada como liberación; la verdadera libertad consistía no en la preservación de los derechos individuales, sino en la sujeción voluntaria al provecho de
la comunidad. John Winthrop soñaba con la sociedad cuyos miembros se ligasen por disciplina como “tendones y otros ligamentos del cuerpo natural”.55
Ciertamente el espacio para la identidad y actividad autónomas se reducía por la
interdependencia mutua. Pero una integración sólida en las estructuras sociales
llevó consigo un sentido de seguridad, mientras que la “libertad” en el sentido
de desarraigo pudo llevar a varias formas de coacción y manipulación.56 También en el ambiente español, libertad –en el sentido de “no depender de otro”,
o, lo que es lo mismo, “no servir”– adquirió un claro sentido negativo.57 Así,
“esclavitud” podía constituir una barrera contra “licencia exorbitante, desenvoltura y desvergüenza de los que abusan de la verdadera libertad.”58
Pero si el modelo patriarcal de sociedad colonial respondía a los anhelos de
orden y estabilidad, la esclavitud colonial simultáneamente promovía el nuevo
espíritu emprendedor y la atomización social. La colonización ultramarina posibilitaba a los antiguos dependientes convertirse en maestros –a expensas, por
supuesto, de nuevos grupos de dependientes–.59 El hecho de que en la base
54
55
56
57
58
59
Sinapia (Una utopía española del Siglo de las Luces), ed. Miguel Avilés, Madrid, Editora Nacional
1976.
Cit. en Mark VALERI, “Religious Discipline and the Market: Puritans and the Issue of Usury”, in:
William and Mary Quarterly, 54: 4, 1997, p. 748.
“Es deseable tener libertad para hacer bien… y disfrutar las mercedes de Dios, y vivir en paz. Pero
no es deseable tener libertad para pecar y maltratar uno a otro, e impedir el Evangelio, y condenar
nuestros gobernadores. Algunos equivocan libertad por gobierno, y piensan que los hombres tienen
libertad para ser gobernadores, y creen que son tanto más libres, cuanto más no estén gobernados,
y pueden hacer lo que se les antoje. Pero esto es miseria, y no merced… Muchos desean servidumbre
y calamidad bajo el nombre de libertad.” (Richard BAXTER, A Christian Directory, London 1673,
vol. 2, p. 35.)
En ello ve Jerónimo de GRACIÁN el gran pecado de su tiempo (Diez lamentaciones del miserable
estado de los ateístas de nuestro tiempo (1611), ed. P. O. Steggink, Madrid 1959, cit. en MARAVALL, La cultura del Barroco, op. cit., p. 353.)
Estas palabras usaron los autores del lema “libertad” en el Diccionario de autoridades. (Diccionario de la lengua castellana… compuesto por la Real Academia Española (1726), ed. facs. Madrid,
Espasa­‑Calpe 1984, vol. 3, p. 396.)
Leopoldo ZEA, América en su historia, México, FCE 1957, pp. 19–20.
122
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 122
11.1.2011 11:43:05
de la escala social permanecían los esclavos hereditarios daba a la sociedad
colonial en movimiento la anhelada estabilidad. Frente a la masa esclavizada
africana –marcada, además, no solamente por señales de su estatus sino por
su fisonomía– los colonos ricos y pobres disfrutaban del sentido de igualdad.
Además, las perturbaciones sociales dentro del subgrupo blanco, los ascensos
y caídas sociales, no ponían en peligro al sistema como tal.60 La asociación
estrecha y, a primera vista, paradójica entre las “libertades ciudadanas” de
Europa y la forma específica de esclavitud colonial, la notaron ya algunos autores dieciochescos, entre otros el filósofo alemán Christoph Meiners.61
Misioneros, esclavitud y utopía
Los esfuerzos misionales y reformadores de las agrupaciones religiosas en
América –católicas tanto como protestantes– inicialmente se habían centrado
en los aborígenes y los colonos blancos. Solamente después de establecerse en
las colonias diferentes Iglesias, la atención giró a los esclavos. Desarraigados,
desposeídos de bienes terrenales, hallándose en miseria corporal y espiritual,
se ofrecían como objetos atractivos del proyecto reformador. Aunque algunos
teólogos discurrían acerca de los problemas de conciencia que derivaban del
comercio esclavista,62 y voces individuales denunciaban la brutalidad de los
amos, en general las iglesias aceptaban la institución como necesaria e incluso
provechosa. En las colonias españolas y portuguesas, los obispos, los conventos de religiosos, incluso los de monjas de clausura, y el clero en general tenían
esclavos, no sólo para su servicio, sino también para su mantenimiento, sosteniéndose con los ingresos que estos les proporcionaban.63 La misma situación
se daba en las colonias inglesas. Por ejemplo, la sociedad misional anglicana
soportaba sus actividades evangelizadoras en el Caribe por medio de las empre-
60
61
62
63
Éste es el argumento central del libro de Edmund MORGAN, American Slavery, American Freedom: The Ordeal of Colonial Virginia, New York/London, W. W. Norton & Co. 1975, quien analizó
la transición de la servidumbre blanca a la esclavitud africana en Virginia. Similar fue la situación
en las colonias españolas gracias al sistema de castas. Mientras que cada grupo mantenía sus propias divisiones internas (y así no todos los españoles compartían los mismos privilegios dentro de su
sector), los españoles como grupo prevalecían sobre todos los demás miembros de la sociedad. (Magnus MÖRNER, “The History of Race relations in Latin America: Some Comments on the State of
Research”, in Latin American Research Review 1:3, 1966, pp. 23–44.)
Christoph MEINERS, “Ueber die Natur der Afrikanischen Neger”, in: Göttingisches Historisches
Magazin 6 (1790), p. 386; véase Uta SADJI, Der Negermythos am Ende des 18. Jahrhunderts in
Deutschland: Eine Analyse der Rezeption von Reiseliteratur über Schwarzafrika, Frankfurt, Peter
Lang 1979, p. 107.
El primer autor que se mostró contrario a la esclavitud de los africanos fue Domingo de Soto, quien
llegó a afirmar que “ni los que los capturan, ni los que los compran, ni los que los poseen pueden tener tranquila la conciencia hasta que los manumitan, aunque no puedan recuperar el precio.”
(Domingo de SOTO, De Iustitia et Iure (1549), cit. en Tomás LÓPEZ GARCÍA, “Introducción”
a Dos defensores de los esclavos negros en el siglo XVII, Caracas, Editorial Arte 1982, p. 22.)
Para el ejemplo de las haciendas benedictinas, véase Stuart B. SCHWARTZ, “The Plantations of St.
Benedict: The Benedictine Sugar Mills of Colonial Brazil”, in: The Americas 39:1, 1982, pp. 1­–22. 123
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 123
11.1.2011 11:43:05
sas esclavistas.64 La iglesia protestante conocida como Iglesia Morava65 también
aprovechaba activamente la estrecha conexión entre la misión y la plantación.
Los moravos defendían el orden patriarcal y dibujaban en sus reportes a los
misioneros labrando la tierra al lado de sus esclavos, sus socios en la familia de Cristo, aprovechando las horas de trabajo para oraciones, predicaciones
y cantares religiosos. Tales visiones conformaban a la percepción morava de
obediencia y disciplina, gracias a la que “cada uno se mantiene en el lugar
que le pertenece”.66 Pero las plantaciones constituían en primer lugar el modo
de sustentarse. En el aňo 1769, el órgano directivo de la Iglesia, el llamado
Sínodo, trató de explicar que “las plantaciones que ahora nuestros hermanos
tienen –especialmente en St. Thomas y Jamaica– son solamente un medio para
su sustento necesario. Para ellos el trabajo en la plantación es algo inocente
y natural, como la agricultura en Europa.”67
Dentro de todo este esfuerzo misionero –esfuerzo por atraer los “otros”
paganos al seno de la communitas christiana– los esclavos negros fueron marginados, excluidos de los colegios católicos y por las congregaciones protestantes
privados del acceso al sacerdocio e incluso a la educación básica.68 Así, se mantenía su otredad y se legitimizaba su sujeción. Ciertamente, los misioneros
tenían que respetar el status quo en las colonias de plantación, ya que dependían de sus clases dirigentes. Al mismo tiempo, se manifestaron así sus anhelos
64
65
66
67
68
BENNETT, Bondsmen and Bishops, op. cit. También la congregación luterana en Hebron (Virginia) entre 1739–43 compró esclavos para que trabajasen las tierras de la Iglesia, y después se
usaron las ganancias para el salario del pastor local. (Bernard W. SHEEHAN, Savagism and Civility:
Indians and Englishmen in Colonial Virginia, Cambridge/London, Cambridge University Press 1980,
p. 274.)
La Iglesia fue establecida en 1727 en Sajonia por los exiliados de Moravia, perseguidos por causa de
su religión. Su falta de confianza en la posibilidad de la reforma del cristianismo europeo en general se reflejó en su interés por los territorios de ultramar, escogiendo como el primer lugar el Caribe;
poco después se dirigieron también hacia la América del Norte, a Asia y África. Véase Markéta
KŘÍŽOVÁ, “El intento de establecer una colonia morava en el Caribe, siglo XVIII”. In: La emigración centroeuropea a América Latina (Ibero­‑Americana Pragensia, Supplementum 8), ed. J. Opatrný,
Karolinum, Praha 2000, pp. 91–97; la misma, “Unitas Fratrum, Mährische Brüdergemeine, Moravian Church: Actividades de los misioneros protestantes moravos en el Caribe y América del Sur en
el siglo XVIII”, in: Ibero­‑Americana Pragensia XXXV/2001, pp. 95–109. August Gottlieb SPANGENBERG, Von der Arbeit der evangelischen Bruder unter den Heiden,
Barby 1782, p. 129. Jan Marinus van den LINDE, “Herrnhuter im Karibischen Raum”, in: Unitas Fratrum (Herrnhuter
Studien/Moravian Studies), ed. Mari van BUUTENEN – Cornelis DEKKER – Huib LEEUWENBERG, Utrecht 1975, pp. 241–260, aquí p. 247. Para las plantaciones moravas véase Oliver W.
FURLEY, “Moravian Missionaries and Slaves in the West Indies”, in: Caribbean Studies 5:2, 1965,
pp. 3­­–16.
El colegio jesuita de San Pedro y San Pablo de México en su constitución prohibió explícitamente la
admisión de negros y mulatos. (Mariano CUEVAS, Historia de la iglesia en México, México, Editorial Porrúa 1921–1928, vol. 1, p. 43.) La iglesia anglicana representaba una excepción, ya que
algunos negros en Inglaterra se hicieron pastores y fueron enviados a misiones en África. (James B.
WALVIN, Black and White: The Negro and English Society, 1555–1945, London, Allen Lane 1973,
p. 63.)
124
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 124
11.1.2011 11:43:05
por el reforzamiento del modelo de la sociedad jerarquizada de cara a la presión modernista. Estos esfuerzos se pueden observar, de modo muy acentuado,
en el caso de las empresas esclavistas­‑misioneras de la Compañía de Jesús en
las colonias españolas y en Brasil.
Es bien conocido que la Compañía de Jesús fue una congregación activa que
siguió sus actividades poniendo el énfasis en virtudes de orden y disciplina.
Se inspiraba en las virtudes del pasado para poder enfrentar las transformaciones modernizantes, pero al mismo tiempo se aprovechaba de las nuevas formas
de vida económica y social. Las ciudades misionales jesuitas, fundadas en el
Nuevo Mundo y pobladas por conversos indígenas, desempeñaban el mismo
papel que las residencias y colegios jesuitas de Europa, el de células del nuevo
orden social.69 Sin embargo, nunca hubieran logrado sustentarse por sus propias
fuerzas. Mientras que en Europa la Compañía gozaba de soporte material considerable en forma de donaciones y legados, en América dirigía su atención hacia
la esclavitud como base material y, al mismo tiempo, institución atractiva desde
el punto de vista de los planes de reforma. Cuando el General de la Compañía,
Claudio Acquaviva, resolvió a finales del siglo XVI a favor de que determinados colegios, primero en la Nueva España y luego en Brasil, pudieran sembrar
caña con finalidad comercial, los jesuitas incorporaron las prácticas existentes
de posesión de esclavos, con advertencia de que se atendieran de forma especial
sus necesidades espirituales.70 Alrededor de 1590 el general Acquaviva trató de
prohibir la venta de esclavos en Angola, probablemente en respuesta a la creciente crítica contra los varios negocios lucrativos de la Orden. Los miembros
del colegio de Luanda afirmaron en respuesta que la misión africana no podía
subsistir sin esclavos.71
Algunos miembros de la Orden dudaban de la moralidad de la esclavitud.
En 1606 el P. Baltasar Barreira, quien había obrado en Angola y las misiones de Guinea, escribió al rey portugués, enumerando las varias razones para
69
70
71
Para el análisis detallado de los esfuerzos reformadores, véase Markéta KŘÍŽOVÁ, La ciudad ideal
en el desierto: Proyectos misionales de la Compañía de Jesús y la Iglesia Morava en la América
colonial, Praha, Karolinum 2004 (Ibero­‑Americana Pragensia Supplementum 12/2004).
Rosa María MARTÍNEZ DE CODES, “De la reducción a la plantación: La utilización del esclavo
negro en las haciendas jesuitas de la América española y portuguesa”, in: Revista Complutense de
Historia de América 21, 1995, pp. 85–122. Véase el parecer a que los jesuitas del colegio Máximo
de San Pedro y San Pablo de México pudieran conservar y desarrollar su propiedad de Santa Lucía
(1576–1586), en Herman W. KONRAD, A Jesuit Hacienda in Colonial Mexico (Santa Lucía, 1576–
1767), Stanford, Stanford University Press 1980. Para las haciendas jesuitas también Nicholas P.
CUSHNER, Lords of the Land: Sugar, Wine and Jesuit Estates of Coastal Peru, 1600–1767, Albany,
University of New York Press 1980; el mismo, Farm and Factory: The Jesuits and the Development
of Agrarian Capitalism in Colonial Quito, 1600–1767, Albany, University of New York Press 1982;
el mismo, Jesuit Ranches and the Agrarian Development of Colonial Argentina, 1650–1767, Albany,
University of New York Press 1983.
Francisco RODRIGUES, Historia da Companhia de Jesus na Assistencia de Portugal, Porto, Apostolado da Imprensa 1931–1950, Vol. 3:2, pp. 560–561.
125
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 125
11.1.2011 11:43:05
dudar de la legitimidad de la esclavitud de los africanos.72 Pero tales reservas
no se dirigían contra la institución como tal, sino contra las transgresiones de
las reglas de la trata esclavista. El concepto de eslavitud como tal se integraba
adecuadamente en la visión social de la Compañía, cuyo principio fundamental fue la obediencia incondicional a los superiores y el sacrificio del individuo
al interés de la comunidad. En este momento, no se puede sino citar la formulación famosa de la “Carta sobre obediencia” de Ignacio de Loyola. “Ni
porque el Superior sea muy prudente, ni porque sea muy bueno, ni porque
sea muy calificado en cualesquiera otros dones de Dios nuestro Señor, sino
porque tiene sus veces y autoridad debe ser obedecido… Y cuanto esta subordinación mejor es guardada, el gobierno es mejor, y de la falta de ella se
ven en todas congregaciones faltas tan notables.”73 En la misma carta Loyola
citó las palabras de San Pablo: “Siervos, obedeced á vuestros amos según la
carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo. No
sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de
Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios.” (Efesios 6:5–7) En línea con
esta visión del mundo hay que leer las instrucciones para los administradores
de haciendas jesuitas de México. Este texto presentó detallados cálculos para el
máximo aprovechamiento de cada uno de los trabajadores, niños y viejos, hombres y mujeres, para el mejor rendimiento de la inversión realizada (es decir, el
dinero pagado por los esclavos), junto con consejos acerca del correspondiente
uso de azote y cadenas. La brutalidad inherente de la esclavitud se mantuvo
dentro de la “utopía” jesuita. Los administradores se esforzaban por optimizar
la mano de obra esclava y racionalizar el trabajo, en base a las peculiaridades
del cultivo de cada hacienda y la población disponible. Pero, al mismo tiempo,
el documento presentó la hacienda como la familia patriarcal encabezada por
el padre piadoso y responsable, asegurando el bienestar de cada uno de sus
miembros incluso contra su voluntad.74 También la plantación jesuita, el microcosmos agro­‑industrial, centralizado y jerarquizado, en muchos aspectos hizo
presente las propuestas de Moro y Campanella, en los esfuerzos por vigilancia centralizada, la división del trabajo y la estandarización de la vida cotidiana.
La homogeneización se basaba, por lo menos en la teoría, en la repartición
colectiva de las ganancias. Cada hacienda o plantación representó una unidad
72
73
74
P. E. H. Hair, “A Jesuit Document on African Enslavement”, in: Slavery and Abolition 19:3, 1998,
pp. 118–127.
Carta a los Padres y Hermanos en Portugal (1553), in: [Ignacio de LOYOLA,] Obras completas,
ed. Ignacio Iparraguirre, Candido de Dalmases, Madrid, Biblioteca de autores cristianos 1952,
pp. 835–836.
“Acuérdense, pues, que son padres de familias en las haciendas, y por eso tienen las mismas estrechísimas obligaciones que todos los padres de familias con sus domésticos… Procuren portarse los
Administradores con mucha moderación y reposo en el castigo de los culpados… Pórtense con ellos
como padres.” Instrucciones a los Hermanos Jesuitas Administradores de Haciendas (Manuscrito
Mexicano del siglo XVIII), ed. François CHEVALIER, México, UNAM 1950, pp. 50, 65. Estas instrucciones manuscritas fueron destinadas al uso interno dentro de la Compañía de Jesús.
126
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 126
11.1.2011 11:43:05
autosuficiente, pero integrada en el proyecto general de la Compañía (e indirectamente en el complejo económico atlántico).
Y una postura similar está patente en una obra principal de la teoría misional jesuita, el tratado de Alonso de Sandoval, destinada a servir de guía
metodológica a los doctrineros en la evangelización de los negros a partir del
conocimiento de su cultura. La preocupación principal de Sandoval hacia los
esclavos era de carácter espiritual: averiguar si habían sido bautizados, catequizarlos y procurar que ninguno muriera sin haber recibido el bautismo.
El contacto cotidiano provocó en él compasión por sus sufrimientos físicos
y morales, y la consiguiente crítica severa de los amos cuyo deber era “ampararlos, curarlos y defenderlos a sus esclavos”. Sin embargo, Sandoval también
consideró necesario persuadir a los esclavos “que esta su obligacion de servidumbre se ha de estender, no solamente a servir y obedecer fielmente a los
amos, que son buenos, mansos y afables, sino tambien a los que son malos,
rezios y desabridos… Porque en esto consiste la gracia y amistad de Dios,
y por este camino se alcanza, si el criado por conservar la conciencia pura
con Dios, y por desseo de agradarle, sufre con paciencia, las tristezas y afliciones, que injustamente le causa la furia de su señor.”75 Sandoval consideró
a los jesuitas como especialmente privilegiados para realizar la obra espiritual entre los africanos; y, de hecho, percibió las almas africanas ganadas
por medio de la misión como fuente espiritual de riquezas que podrían transformarse en el poder jesuita tangible en el Nuevo Mundo.76 Consistente con
tales formulaciones fue el hecho de que, por ejemplo en Nueva España, las
haciendas esclavistas proveían los recursos para las misiones jesuitas entre los
indígenas.77
Que no todos los misioneros católicos consideraban la economía esclavista como propia y provechosa para el esfuerzo de reforma de la communitas
christiana se hizo patente en el caso de dos misioneros capuchinos, Francisco
José de Jaca y Epifanio de Moirans. En 1681, durante su estancia breve en La
Habana, públicamente declararon ilícita la esclavitud de cualquier ser humano
y produjeron tal conmoción que fueron desterrados de Cuba y conducidos
75
76
77
Antonio de SANDOVAL, Naturaleza, policía sagrada y profana, costumbres y ritos, disciplina
y catechismo evangelico de todos Etiopos, Sevilla 1627. (Citas de la edición moderna: Alonso de
SANDOVAL, Un tratado sobre la esclavitud, ed. Enriqueta VILA VILAR, Madrid, Alianza Editorial 1987, aquí pp. 238, 243–244.)
Éste es el argumento central del artículo de Mayra BEERS, “Alonso de Sandoval: Seventeenth­
‑Century Merchant of the Gospel”, in: www.fiu.edu/~history/kislakprize/BEERS.htm (acceso 10 de
julio 2006), que se basó en la cita siguiente: “Ser las Indias tierra solo de mercaderes, y para mercaderes, de tal manera, que nadie en ellas puede passar en lo temporal, si no tienen algo de mercader.
Conociendo esto aquel soberano mercader del Evangelio… ha puesto en las Indias Religiosos, que
como buzos se zabullen en la profundidad, y mar de mil dificultades, a sacarse… perlas de sumo
valor… de las conchas broncas y feas de cuerpos negros, e Indios.” (SANDOVAL, Un tratado sobre
la esclavitud, p. 610.)
Para la conexión de la hacienda esclavista y la misión, véase Ignacio del RÍO, Conquista y aculturación en la California jesuítica, 1697–1768, México, UNAM 1984. 127
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 127
11.1.2011 11:43:05
presos a España. Allí, escribieron sendos alegatos en contra de la esclavitud
de los negros.78 En estos textos se elogiaba la “libertad primordial”, otorgada
a toda la humanidad. “Este don se le da al católico y al bárbaro desde el principio de su existencia”, afirmó Francisco José de Jaca. Aunque sí el capuchino
reconocía la necesidad de algunas formas de subordinación, “con la cual el discípulo se sujeta a su maestro, el soldado a su capitán, a lo cual [Aristóteles]
llama esclavitud propia”, se refutaba el argumento de que algunas personas tienen que estar sujetas a otras de modo permanente, y se acentuaba la solidaridad
mutua de la communitas christiana.79 A su vez, Epifanio de Moirans discutió
la opinión de que la esclavitud contribuía al bienestar de las colonias, ya que
por medio de la trata esclavista las riquezas de Indias “caigan a beneficio de
otras naciones, lo que lamento especialmente de herejes ingleses y holandeses; los españoles tienen el trabajo y otros la ganancia. Por donde digo que
hoy los españoles son esclavos de aquellas otras naciones”. De estas consideraciones económicas, Moirans siguió adelante a una crítica moral generalizada:
“Es mejor entrar desnudo en el Reino de los Cielos que descender rico al
infierno.”80
Esta conclusión constituye la esencia del mensaje de los dos capuchinos y los
distingue claramente de sus contrapartes jesuitas, Alonso de Sandoval incluido.
Los capuchinos no se esforzaban por establecer una base sólida para su tarea
reformadora, en Europa ni en América. Su visión se fundaba en la restauración del ideal franciscano de pobreza radical. Defendían el dominio sobre sí
mismo en la forma de contemplación al estilo medieval. Al contrario, los jesuitas buscaban una postura activa hacia el mundo, la que implicaba la consciente
creación y conservación de bienes terrestres. El Nuevo Mundo se ofreció a ellos
como un espacio lleno de posibilidades para el provecho piadoso, mientras que
los dos capuchinos percibían a América como mera extensión de la tentación
diabólica de lujuria y ociosidad. Pero los jesuitas –tanto como los mencionados misioneros protestantes de la Iglesia Morava– centraron sus esfuerzos en la
maximización de ganancias y la racionalización de la disciplina, aunque tales
fines se legitimaron por medio de la tradición, en especial con referencias a la
Iglesia primitiva de los apóstoles. Sus plantaciones esclavistas ofrecían la posibilidad de combinar las virtudes del orden patriarcal con el nuevo espíritu de
78
79
80
Francisco José de JACA, Relación sobre la libertad de los negros y sus originarios en el estado de
paganos y después ya cristianos; Epifanio de MOIRANS, Servi liberis seu naturalis manicipiorum
libertatis insta defensio, publicados bajo el título Dos defensores de los esclavos negros en el siglo
XVII, ed. Tomás LÓPEZ GARCÍA, Caracas, Editorial Arte 1982. Hay que recordar que en este caso
(para el que la única fuente es un solo volumen de documentos), se presentó la opinión privada que
no solamente chocaba con la visión de los colonos españoles y la administración colonial, sino probablemente también con la postura oficial de la orden capuchina, ya que no se presentó ninguna
protesta por parte de los superiores de la Orden. Pero sí hubo en América otros capuchinos defendiendo los esclavos negros, por ejemplo en Venezuela.
JACA, Relación sobre la libertad, en Dos defensores, op. cit., pp. 124, 159.
MOIRANS, Servi liberis, en Dos defensores, op. cit., pp. 275–276, 297.
128
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 128
11.1.2011 11:43:05
empresa. Así, se convirtieron en encarnación de la fase transicional del desarrollo de la sociedad europea, de las vacilaciones y estímulos sintomáticos de la
modernización temprana, que se nutría del continente americano y, a la vez, lo
transformaba.
(Escrito en español por la autora)
129
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 129
11.1.2011 11:43:05
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 130
11.1.2011 11:43:05
MATERIALES
Y BREVES ESTUDIOS
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 131
11.1.2011 11:43:05
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 132
11.1.2011 11:43:05
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 133–141
Individualismo en la cultura nahua precolombina
por Michala BernkopfovÁ
(Universidad Carolina de Praga)
Hasta hace poco la antropología europea tradicional suponía que las culturas indígenas se
caracterizaban por llevar una vida comunitaria
donde, según la formulación clásica, “el individuo no constituye una unidad destacada”1. Se
diferenciaba entre Gemeinschaft y Gesellschaft,
la primera distinguiéndose por “relaciones que
se desarrollan sin la intención deliberada de cualquier persona a base del mero hecho de que la
gente vive junta”2, mientras que en la otra forma
de sociedad “las relaciones se enlazan deliberadamente por individuos independientes mediante
acuerdos para lograr ciertos objetivos reconocidos.”3 Se mencionaba la solidaridad del grupo
o “el fuerte sentido de pertenecer juntos”4. En este
contexto la individualidad personal se desvanecía
en los esfuerzos colectivos de la comunidad.
Sin embargo, como resultará de este trabajo,
la vida de los indígenas no se excluye necesariamente de la existencia de un cierto espacio
para el desarrollo individual. Parto de las actitudes modernas antropológicas que han superado
la visión tradicional habiendo modificado el concepto de la comunidad. La entiendo no como “un
concepto de un analista, sino un valor de un sujeto
[…] lo que hace las comunidades reales no es un
pacifismo o un igualitarismo despreocupado, sino
una mayor interacción frecuente y persistente que
no es necesariamente igual o amistosa, pero la
cual constituye y está constituida por el sentido
de encontrarse en la misma situación: en la que
un conjunto de ideas e imágenes comunes imparte
experiencia, a niveles sociales distintos y a pesar
de papeles sociales diferentes, y una coherencia
subyacente derivada de nociones compartidas de
cómo la gente tiene que y debe comportarse dado
el carácter del mundo tal como es.”5
Mi objetivo es precisamente investigar la
medida en la que el individualismo podía desarrollarse en la cultura nahua precolombina en
el período tardío (1428–1519)6. Analizaré el
fenómeno ante todo desde la perspectiva de
la flexibilidad (o la rigidez, según el caso) de
la jerarquía social, es decir, me enfocaré en la
medida en la que el estatus social de un individuo
era predestinado por su origen (noble o plebeyo)
por un lado, y en la que la posición social dependía de los méritos personales del hombre, por
el otro. ¿Existía para los plebeyos un camino
de ascender en la estructura social, y en qué
medida la posición de la nobleza gentilicia era fija
y segura?
También me interesaré por el espacio del individuo dentro de la comunidad. ¿Se acentuaba
más el empeño individual, o el esfuerzo y colaboración comunes? ¿Era más importante destacar
entre los demás miembros del grupo, o incorporarse bien al colectivo? ¿Aspiraba el hombre
a abrirse el paso propio, o a compartir los éxitos
y los fracasos con sus compañeros?
1
2
3
4
5
6
GOLDENWEISER, A. A., Early Civilization,
New York, Alfred A. Knopf 1922, pp. 117–18,
cit. por REDFIELD, R., “The Folk Society”,
in: The American Journal of Sociology, vol.
LII, January 1947, num. 4, p. 294. Cuando
no se cita el traductor/la traductora explícitamente, la traducción fue realizada por la
autora del presente texto.
TOENNIES, F., Gemeinschaft und Gesellschaft, New York – Cincinnati, American Book
Co. 1940, cit. por REDFIELD, op. cit., p. 295.
Ibídem.
REDFIELD, op. cit., p. 297.
CLENDINNEN, I., Aztecs: an interpretation,
Cambridge – New York – Victoria, University
Press 1991, p. 57.
CHARLTON, T. H., “The Aztecs and their
Contemporaries: The Central and Eastern
Mexican Highlands”, in: The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas,
Vol. II (Mesoamerica), Part 1, ed. Richard E.
W. Adams, Murdo J. MacLeod, Cambridge –
New York, Cambridge University Press 2000,
pp. 518, 529.
133
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 133
11.1.2011 11:43:06
El presente artículo parte de mi disertación
que se ocupa de la aculturación de los nahuas
en la actualidad. Uno de sus objetivos parciales
es investigar la identidad cultural de los nahuas
precolombinos en el tiempo que precedía inmediatamente a la conquista, para poder compararla
posteriormente con la identidad cultural de los
nahuas actuales. Me enfoco en los rasgos típicos
para la cultura nahua por los cuales se distinguía
de las sociedades en su vecindad inmediata. El
objetivo es no solamente encontrar características culturales que existieran únicamente en la
sociedad nahua, sino también descubrir rasgos
que fuesen más significativos y desarrollados
en la cultura examinada que en otras culturas
precolombinas. Dos culturas distintas pueden
compartir los mismos rasgos, sin embargo, una
de ellas puede desarrollar o enfatizar ciertos rasgos en mayor medida que la otra. Lo que importa
no es la existencia misma de una característica,
sino el énfasis que la sociedad nahua ponía en
ella y la medida en la cual la desarrolló. Tal es el
caso del fenómeno del individualismo en la cultura nahua.
Las características principales de la cultura
nahua las examino en el ejemplo de los aztecas
que formaban parte del substrato cultural nahua.
Siendo la formación política de los nahuas más
grande, se ha conservado la mayor cantidad de
materiales sobre el carácter de la cultura en la
época precolombina. Los aztecas, que se denominan así por su asentamiento original en el lugar
mítico de Aztlán, suelen llamarse también colhuas
de México o mexicas, gracias a su descendencia
de una línea tolteca de Colhuacán, o tenochcas,
según Tenoch, un soberano suyo, quien además
dio el nombre a la ciudad de Tenochtitlan.7 El
imperio azteca constaba de varios estados urbanos
afiliados a las tres ciudades principales, Tenochti­
tlan, Texcoco y Tlacopan, las cuales formaban la
famosa Triple Alianza, el núcleo del gran Imperio
Azteca que, en el período de su expansión militar que se data desde 1428 hasta 1519, subyugó
casi a todas las etnias en su alrededor, hasta extender los puntos extremos de sus fronteras hacia
ambas costas oceánicas: la atlántica y la pacífica.8 Sin embargo, la mayor parte del imperio se
encontraba en la región de la Cordillera Central
de México.9 Más bien que un imperio, surgió una
confederación libre de estados agregados, cuya
“fidelidad” los aztecas muy a menudo se aseguraban mediante matrimonios entre la nobleza local
y la azteca, la fuerza militar o la intimidación.
La cultura nahua precolombina, cuyo denominador más significante era la lengua nahuatl,
se extendía no solamente en el territorio de la
dominación política de los aztecas, sino también
en territorios que no formaban parte del imperio
gracias a que la gente local lograba resistir a ataques guerrilleros de los mexicas. Se trata, por
ejemplo, de núcleos urbanos como Cholula, Huejotzingo, Tlaxcala, Tliliuhquitepec o Zacatlán.10
Sin embargo, tales etnias constituían una minoría
y la mayor parte de los nahuas estaban sometidos
a Tenochtitlan.
Puntos de salida teóricos para la investigación
de la identidad cultural
Definiendo la identidad cultural, entiendo la cultura en el sentido antropológico, es decir como
“aquella parte del conocimiento humano y de
las maneras de hacer cosas que se ha adquirido, aprendido y construido, es decir, que no
es innata”11. De manera similar concibe la cultura también Ruth Benedict: “[…] la cultura es
el término sociológico para el comportamiento
aprendido: el comportamiento que no ha sido
dado al hombre a su nacimiento, que no es determinado por células embrionarias como lo es el
comportamiento de avispas u hormigas socia7
8
9
10
11
WOLF, E., Sons of the shaking earth, Chicago, University of Chicago Press 1959,
p. 130.
SOUSTELLE, J., La vida cotidiana de los
aztecas en vísperas de la conquista, trad. Carlos Villegas, Fondo de Cultura Económica,
México 1956, p. 15.
La extensión de esta región, definida por
Charlton (op. cit., pp. 507–508) como
“Región Central Simbiótica de México”, es
la siguiente: “La sub­‑región norteña corresponde a la parte oriental de la Mesa Central.
En el oeste y noroeste, está bordeada con una
línea que se extiende a lo largo de la margen
oeste del Valle de Toluca y a lo largo de la
margen noroeste del Valle de Mezquital. En el
nordeste, la frontera está formada por la margen de la escarpadura oriental desaguándose
al Golfo de México, y en el este, por los Llanos de San Juan. […] La sub­‑región sureña
incluye las regiones superiores de la escarpadura sureña desaguadas por la cabecera del
Río Balsas.”
CHARLTON, op. cit., p. 513.
RAPPORT, N., OVERING, J., Social and
Cultural Anthropology: The Key Concepts,
London – New York, Routledge 2000, p. 93. 134
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 134
11.1.2011 11:43:06
les, sino que tiene que aprenderse de nuevo de la
gente adulta con cada generación crecida.”12 Dentro de este concepto antropológico global, Soukup
especifica que podemos entender la cultura como
un “sistema de artefactos, regulaciones culturales
e ideas compartidas y entregadas por los miembros de una sociedad particular.”13 Como explica
Ruth Benedict, la cultura forma, de manera sustancial, nuestro comportamiento, nuestra visión
del mundo e inclusive nuestros valores éticos14.
Además, entiendo la cultura como un concepto dinámico, evolucionando y reaccionando
activamente a las influencias de culturas diferentes. En este sentido, me adhiero a la teoría de
la evolución multicultural de Julian H. Steward,
según la que, en el transcurso de la historia, se han
desarrollado varios sistemas culturales, los cuales, paralelamente, seguían líneas de desarrollo
diferentes. Según Steward, cada sistema cultural
tiene sus características de desarrollo específicas
y ha experimentado varios cambios cualitativos.
Entonces, los resultados de la evolución cultural
no son cada vez más complejos, sino que representan nuevas formas que surgen15.
Como lo concibe Benedict,16 la identidad cultural surge con el desarrollo de ciertos objetivos
típicos para la cultura particular, y el desarrollo
paralelo de ciertos rasgos culturales que conducen al cumplimiento de los objetivos. Los rasgos
desarrollados pueden ser, por ejemplo, relaciones
materiales, relaciones familiares, el intercambio económico, la religión, la guerra, etc. Rasgos
que para una cultura son sumamente importantes, pueden carecer de significación en una cultura
diferente. “La identidad de cada cultura depende
de la selección de ciertos segmentos de la escala
mencionada [de los rasgos desarrollables],” concluye Benedict.17
Un ejemplo de un rasgo desarrollado de
manera muy diferente en dos culturas distintas –la
nahua y la española­– es el concepto de la guerra. Para los nahuas, el objetivo principal de la
guerra era capturar prisioneros, para poder sacrificarles a los dioses, mientras que los españoles,
en la mayoría de los casos, luchaban para obtener más tierra, propiedad y poder. Mientras que
los nahuas querían capturar a los enemigos vivos,
los españoles pretendían capturar o matar al jefe
enemigo, y no vacilaban si, para tal objetivo,
tenían que aniquilar muchos de sus soldados. En
la cultura nahua la guerra formaba un ritual formal, empezando con visitas mutuas de cortesía, la
celebración de un acuerdo, y la entrega mutua de
regalos. Los nahuas en la lucha no conocían intrigas, no se esforzaban en sorprender al enemigo.
Los españoles, por su parte, luchaban con el enemigo sin acordar con él reglas algunas, sin respeto
mutuo, recurriendo a trampas y agachadas. Así
que en ambas culturas los objetivos, la forma y el
contexto ideológico de la guerra diferían bastante,
ya que se reflejaban en ella sus orientaciones globales, valores y modos de pensar distintos.
El rumbo en el que una cultura se desarrolla,
coincide con su orientación global, y no solamente con sus objetivos actuales y a corto plazo,
sino también con sus objetivos a largo plazo,
para el futuro. Esta definición rechaza, otra vez,
el concepto estático de la cultura, como su descripción en cierto momento histórico, y confirma
el carácter dinámico de la cultura, respecto a sus
tendencias globales en el transcurso del tiempo.
En una cultura no solamente se refuerzan ciertos rasgos y se suprimen otros, sino que también
los rasgos desarrollados se entrelazan, formando
unas características culturales muy complejas.
Y el papel clave en el desarrollo de una cultura lo
ocupa el individuo que reacciona activamente a su
propia cultura, adaptándose a ella en la mayoría
de los casos o tomando una postura más o menos
crítica hacia ella. En la actualidad, en el mundo
globalizado, casi todas las culturas nativas han
roto su aislamiento por haberse encontrado con
la cultura euro­‑americana. Similarmente, en el
pasado muy pocas culturas vivían aisladas del
resto del mundo en absoluto. En consecuencia,
el individuo conoce no solamente su propia cultura, sino que es influenciado por varias culturas
diferentes, y su postura crítica hacia su cultura
original contribuye al desarrollo de ésta.
Como añade importantemente el antropólogo
Morris E. Opler, no existe solamente un principio dominante que integre a todos los demás
12
13
14
15
16
17
BENEDICT, R., Race and Racism, London,
Scientific Book Club 1943, pp. 9­–10.
SOUKUP, V., Přehled antropologických teorií
kultury, Praha, Portál 2000, 20042, p. 15.
BENEDICT, R., Patterns of Culture, London,
George Routledge & Sons 1935, p. 2.
STEWARD, J. H., Theory of Culture Change:
The Methodology of Multilinear Evolution,
Urbana – Chicago – London, University of
Illinois Press, p. 41. BENEDICT, Patterns of Culture, ed. cit.,
pp. 22–23.
Ibid., p. 24.
135
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 135
11.1.2011 11:43:06
paradigmas y que dé a la cultura una característica única, sino que existe todo un conjunto de
paradigmas socioculturales que influyen en el
comportamiento de los individuos.18 La cultura se
desarrolla paralelamente a varios niveles.
El funcionamiento de la estructura social
nahua
Para poder investigar la flexibilidad posible de la
estructura social nahua, y la oportunidad subsecuente de un ascenso en ella gracias a la iniciativa
personal, hay que analizar el funcionamiento de
esta estructura en más detalle. Lo cierto es que en
la cultura nahua existía una jerarquía social pronunciada. Entre los funcionarios más altos que
rodeaban al soberano a un extremo de la escala
social, y los esclavos al otro, los cuales eran
mayormente agricultores endeudados o personas
pobres que en el tiempo de hambre voluntariamente “se vendieron” como trabajadores en
campos ajenos19, existían dos grupos principales
de sociedad: la nobleza y los plebeyos que eran
ante todo agricultores.
Las diferencias se notaban principalmente
entre la nobleza y los plebeyos, habiéndose formado la distinción entre ellos ya desde la niñez.
Los nobles, cuyo estatus era hereditario, enviaban
sus hijos a la escuela llamada calmecac, donde
estaban sometidos a una educación severa. No
solamente aprendían la historia de su nación, la
escritura, la cosmología, la astrología, la interpretación del calendario, retórica y poesía, sino
que sufrían exámenes duros para que sus caracteres se hicieran fuertes. Los alumnos tenían que
ayunar frecuentemente, muy pocas noches podían
dormir ininterrumpidamente, porque a menudo
tenían que despertarse para ir a ofrecer incienso
a los dioses, o para extraerse sangre de las orejas
y de las piernas con espinas de maguey.20 En calmecac se acentuaba el sacrificio y abnegación, el
dominio de sí mismo, igual que la humildad, templanza y cortesía.21 Así se formaba la élite nahua,
principalmente los sacerdotes, pero también militares, jueces y varios altos funcionarios, siempre
que descendían de la nobleza. Sin embargo, un
plebeyo que mostraba disposiciones excepcionales para el sacerdocio también podía ser admitido
a calmecac.22 Los niños que querían dedicarse a la
carrera de sacerdotes entraban a calmecac ya a los
seis o siete años de edad, mientras que los hijos
que querían destacar más bien como guerreros
empezaban su educación en la escuela sacerdotal
entre los diez y trece años, para que se les incul-
cara la disciplina rigurosa y el canon ético, antes
de comenzar con su educación militar a los quince
años.23 Los hijos de los plebeyos, por su parte,
se enviaban a las casas de jóvenes llamadas telpochcalli, donde la educación era principalmente
militar. Allí se enfatizaba el coraje y la intrepidez
y se dejaba a los alumnos más libertad, en contraste con calmecac.
Los nobles, que eran ante todo militares exitosos, disfrutaban de varias ventajas: no pagaban
tributos, cada uno de ellos adquiría una casa
lujosa y alguna tierra que le labraban los plebeyos. También se les encargaban funciones de
gran responsabilidad y se distinguían por su ropa,
adornos, comidas delicadas, e incluso juegos de
pasatiempo.24 Por su parte, cada familia plebeya
recibía una parcela de tierra, la que tenía que
labrar junto con la tierra de la nobleza. Además
tenía que participar en trabajos públicos y pagar
tributos.
Sin embargo, las funciones encargadas conllevaban no solamente ventajas, sino también
varias responsabilidades y obligaciones. Los
nobles tenían que participar en guerras, eran responsables de procesos judiciales, organizaban
y financiaban actividades de pasatiempo para los
plebeyos, que eran ante todo las fiestas religiosas
rituales, y además vigilaban personalmente la ciudad de día y noche.25
Pero las obligaciones más grandes las cargaba
en sus hombros el soberano. Él y los sacerdotes
más altos ayunaban regularmente y se clavaban
espinas de maguey en las piernas para sacrificar
su sangre a las divinidades. El soberano financiaba guerras y fiestas para sus súbditos, distribuía
18
19
20
21
22
23
24
25
OPLER, M. E., “Themes as Dynamic Forces
in Culture”, in: American Journal of Sociology, 1945, num. 51, pp. 198–206.
SAHAGÚN, B., Historia general de las cosas
de Nueva España escrita por Bernardino de
Sahagún y fundada en la documentación en
lengua mexicana recogida por los mismos
naturales; la dispuso para la prensa en esta
nueva edición, con numeración, anotaciones
y apéndices, Angel María Garibay K., Editorial Porrúa, México 1975, p. 488.
SOUSTELLE, op. cit., p. 174.
SAHAGÚN, op. cit., p. 437.
SOUSTELLE, op. cit., p. 64.
CLENDINNEN, op. cit., pp. 121–122.
SAHAGÚN, op. cit., pp. 505–517.
Ibid., pp. 525–526.
136
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 136
11.1.2011 11:43:06
vestido y alimentos a los más pobres, y a todos en
tiempos de crisis,26 como lo hizo Moctezuma I
en los tiempos de hambre,27 o Ahuitzotl quien
repartió 200.000 cargas de maíz entre las víctimas de las inundaciones.28 Las responsabilidades
del soberano prevalecían tanto sobre las ventajas
de su posición privilegiada, que “al tiempo de la
elección, muchos de los que tenían sospecha que
los elegirían, se escondían por no ser electos, por
no tomar tan gran carga.”29
Entonces podemos concluir que la sociedad nahua había desarrollado en gran medida
el sentido de responsabilidad y de obligaciones personales. También hemos visto que las
responsabilidades crecían con la importancia
de la función, y junto con ellas aumentaban las
expectativas de la sociedad respecto al empeño
o iniciativa personal de la persona responsable.
En la vida cotidiana, la diferencia entre nobles
y plebeyos a lo mejor se hacía más palpable en
la esfera económica, pues “hasta en los años de
buena cosecha, con los almacenes tributarios
repletos, habían quienes sufrían de hambre, mientras que otros vivían lujosamente.”30 Se hacía
cierto esfuerzo de parte de los altos funcionarios
y la nobleza para aliviar la miseria de los plebeyos pobres mediante distribuciones de comida.
Durante los dos meses precedentes a la cosecha
la gente experimentaba el hambre más palpablemente que en todo el año. En aquel tiempo
se celebraba la fiesta Huei Tecuhílhuitl, en la
cual, durante ocho días consecutivos los plebeyos hacían largas colas para recibir una porción
de tamales de maíz y una bebida de chía. Pero si
alguno de ellos intentaba volver a pedir una porción más, lo que era nada incomprensible en el
período de escasez extrema de alimentos, era golpeado por la guardia. Además, todos los años
sucedía en una u otra de las colas que la comida
se acababa. Entonces, los plebeyos desesperados
se dirigían a los que ya estaban comiendo, pero
eran expulsados a golpes con una caña.31 Se trataba de una ayuda más bien simbólica que real.
Como concluye Clendinnen, crecía “un desequilibrio de reciprocidades en el ambiente urbano,
donde la pobreza de las personas dependientes ya
no provocaba ninguna respuesta, y donde cualquier intento de actuar directamente, o ‘ayudarse
a sí mismo’, como lo podríamos ver, era castigado
físicamente y con vigor. […] Era la distancia en
la cual se insistía […] en el gran contraste entre
la humildad paciente de los necesitados durante
el día, y el baile y la fiesta de los privilegiados
por la noche.”32 En la ciudad creciente, la diversificación social era no solamente un resultado de
un proceso natural, sino que se convertía en una
necesidad, puesto que los recursos naturales eran
escasos y la administración de un complejo tan
grande requería un número de funcionarios cada
vez más alto, los cuales siempre se elegían de la
nobleza, y por consiguiente las diferencias sociales se incrementaban.
La importancia de la iniciativa personal y el
individualismo
A pesar de que las diferencias entre la nobleza
y la plebe abundaban, la línea entre los dos grupos era muy difusa. No se trata de dos categorías
encerradas en sí, firmemente determinadas o invariables. En contraste, la posición social tanto del
plebeyo como del noble era tan frágil que podía
cambiar en cualquier momento. A veces era cuestión de una mera suerte (buena o mala), pero la
mayoría de las veces tanto el ascenso en la escala
social como una caída en ella eran consecuencias
de un esfuerzo personal o de la escasez de él, respectivamente.
Era la importancia que se daba al empeño
personal que caracterizaba a los nahuas frente
a muchas culturas vecinas. Este rasgo era
apoyado oficialmente por el soberano y los portavoces significantes de la nación mexicana, los
cuales presionaban a todos los hombres para que
participasen activamente en la misión noble de
la “nación elegida”, por medio de comprometerse a la guerra completamente esforzándose en
acercarse al ideal de un guerrero perfecto. “La
sociedad mexicana estaba entregada a la guerra
[…] crónicamente, y sus miembros tenían que ser
educados de tal manera para que pudieran soportar las consecuencias sociales y psicológicas de
tal compromiso. Lo atractivo del estilo bélico
penetraba profundamente a las pocas otras carreras masculinas prestigiosas a las que se aspiraba
[…]. Ni siquiera los sacerdotes o los comerciantes […], aunque se comportaban de manera
diferente en la superficie, eran inmunes contra él.
26
27
28
29
30
31
32
Ibid., p. 527.
Ibid., p. 517.
SOUSTELLE, op. cit., p. 97.
SAHAGÚN, op. cit., p. 528.
CLENDINNEN, op. cit., p. 38.
SAHAGÚN, op. cit., pp. 134–135.
CLENDINNEN, op. cit., p. 67.
137
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 137
11.1.2011 11:43:06
Los sacerdotes dirigían la marcha bélica a la guerra, mientras que los comerciantes se jactaban de
sus expediciones de negocios en el lenguaje de los
guerreros.”33
Mientras que algunos de los hijos de los plebeyos se convirtieron en guerreros profesionales,
los demás servían como combatientes ocasionales, siempre que el soberano lo requería, y la
mayoría de su tiempo se dedicaban al trabajo en
el campo. Ni siquiera los nobles, que se educaban
en el calmecac para convertirse en sacerdotes, se
evitaban el entrenamiento militar, como ya hemos
mencionado. Sin embargo, en la mayoría de los
casos, los hijos nobles entraban al calmecac más
bien para aprender la disciplina y la moral que
para dedicarse plenamente a la carrera sacerdotal,
y al terminar los estudios en esta escuela aprendían a manejar armas.
Así que todos los hombres recibían una educación militar. Después, sus logros bélicos y el
ascenso consecuente en la jerarquía militar
dependían de su esfuerzo personal. Todo joven
tenía que someterse a una prueba en el campo
militar. Para poder hacerse guerrero profesional,
tenía que capturar un prisionero durante tres batallas consecutivas. Quien lo lograba, fuese noble
o plebeyo, podía continuar en la carrera militar y recibía honras del soberano: “llevábanle
delante del señor a palacio para que fuese conocido por fuerte. Entonces dábale licencia el señor
que se pudiese teñir el cuerpo con color amarilla,
y la cara con color colorada, toda la cara, y las
sienes con color amarilla. Esto hacían la primera
vez los mayordomos del señor en señal de honra.
[…] el señor les daba dones, que era una manta
con unas listas labradas de color morado […].
Y también le daba un mastle labrado de colorado
[…]. Esto lo daban por ensiñias de honra, y dallí
adelante tenía licencia de traer mantas y mastles
labrados siempre.”34
A su vez, los que no eran exitosos perdían
la posibilidad de participar en otras guerras, así
como ascender en la escala social, y volvían al
trabajo en el campo: “Y los que no captivaban
ni en compañía ni de otra manera, […] hacíanlos una corona en medio de la cabeza, que era
suma afrenta. Y si éste a quien hicieron la corona
por afrenta tenía qué comer, tenía maizales o otra
hacienda, vivía de su hacienda y no curaba de la
guerra. […] Este tal no le era lícito traer manta
de algodón, ni mastle de algodón, sino manta de
ichtli, y mastle de ichtli, sin ningún labor. Esto era
señal de villano.”35
El éxito de un guerrero se medía simplemente
por el número de prisioneros capturados durante
su carrera, y conforme a este criterio también se
formaba poco a poco su estatus militar y social.36
Los guerreros exitosos representaban la clase
social más prestigiosa. A veces, el emperador promovía a los militares en el curso mismo de una
batalla.37 Otras veces los guerreros distinguidos
ascendieron en la escala social literalmente de un
día al otro: “Cuando los botines bélicos y tributos
de otras ciudades subyugadas a la ciudad principal que había sido conquistada llegaron a las
manos del soberano mexicano, él decidió distribuirlos no a las colectividades de los calpullis,
sino a los guerreros especialmente distinguidos,
en forma de oficios y títulos, junto con los privilegios correspondientes y tierras labradas, creando
así, se dice, una nobleza y burocracia de golpe.”38
Aparte de funciones, títulos y tierras, los éxitos de los guerreros se recompensaban también
con el otorgamiento de honras, motes, regalos
preciosos y objetos, recordándoles a los combatientes sus logros. Efectivamente, se había
establecido todo un sistema elaborado de remuneraciones. Las ceremonias, durante las cuales
33
34
35
36
37
38
Ibid., p. 111.
SAHAGÚN, op. cit., pp. 535–36.
Ibid., p. 535.
Los que lograban capturar prisioneros consecutivamente, “eran estimados mucho del señor
[soberano], y les daban suma honra, haciéndoles piles y dándoles nombres de valientes, que
ya estaban en grado de poder ser electos por
señores, y sentarse con ellos, y comer con el
señor. Y el señor les daba insignias de valientes, como eran bezotes de piedras preciosas
[…]. Y les daban oficios honrosos, como calpixcáyotl, que es como mayordomo mayor.
Y muriendo el señor, a uno de éstos elegían
por señor y rey.” SAHAGÚN, op. cit., p. 534.
SOUSTELLE, op. cit., p. 60.
CLENDINNEN, op. cit., p. 38. El ascenso
en la escala social por los logros personales
es mencionado también por Eric WOLF (op.
cit., p. 138): “El acceso a la tierra posibilitaba
a los soberanos crear una nobleza de servicio,
así como una nobleza de linaje, mediante el
otorgamiento de remuneraciones –para toda la
vida– a los plebeyos que se habían distinguido
en la guerra o en el comercio. La creación de
estos ‘caballeros’ (sing. tecuhtli; pl. tecuh­
tin) o ‘Hijos del Águila’ (quauhpipiltin) abría
caminos para la movilidad desde abajo […]”.
138
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 138
11.1.2011 11:43:06
sonaban canciones de elogio, eran públicas y vistas por un gran número de espectadores, ante todo
por miembros de los calpullis o pueblos de los que
los guerreros distinguidos provenían. En realidad,
la mayor recompensa para un hombre era hacerse
famoso en su barrio o pueblo natal. Rápidamente,
un joven militar podía zanjar las desventajas de su
edad moza por ser respetado y honrado por otros
hombres, inclusive por los viejos, así como la
mayoría de las desventajas de su origen plebeyo,
en su caso, entrando fácilmente entre los funcionarios del soberano y disfrutando de las ventajas
de la nobleza39: “Era liberado de la obligación de
pagar tributos en productos o en trabajo y recibía riquezas de los almacenes tributarios. Podía
tomar pulque en público. Se le permitía sostener
concubinas. Podía entrar al palacio cuando se le
antojara y pedir su porción en la mesa real. En
ocasiones rituales tenía el privilegio de poder bailar con los nobles.”40 “En suma, estos hombres
iniciaron un linaje nuevo y sus hijos podían disfrutar de sus privilegios, designándose como
caballeros.”41 Rodeados por tanta admiración, los
guerreros orgullosos no podían resistir a jactarse,
altivecerse y vivir disipadamente. Lo interesante
es que, en caso de los guerreros exitosos, tal comportamiento era socialmente aceptado.42 Tanto se
exigía y celebraba el triunfo individual.
Sin embargo, a pesar de todas las honras
y funciones de un guerrero distinguido, su pertinente origen humilde no se olvidaba. Un símbolo
característico que distinguía los hombres de origen noble de los de origen plebeyo era un detalle
en su vestido: los guerreros de sangre azul llevaban camisas cubiertas por plumas. También las
ventajas de los nobles por promoción tenían ciertos límites. Había ciertos oficios que podían ser
ocupados solamente por los nobles hereditarios.43
Los guerreros estimados, fuesen de origen
noble o humilde, tenían que esforzarse para mantener sus honras y sus posiciones, continuando en
brindar rendimientos altos en los campos de batalla. Cualquier fallo significante podía quitarles
tanto su vestido adornado como su posición, funciones, honras e inclusive la posibilidad de seguir
combatiendo durante una o dos temporadas de
guerra. Después el soberano podía decidir sobre
la recuperación de la posición original del desgraciado, brindándole la posibilidad de defender su
honra de nuevo. Sin embargo, las ofensas como
el emborrachamiento en momentos en que estaba
prohibido, o una relación con una prostituta que
durase un tiempo demasiado largo, podían tener
como consecuencia la expulsión definitiva de la
sociedad guerrera.44
En el campo de batalla podemos examinar otra
característica peculiar: a pesar de que los nahuas
luchaban contra un enemigo común, la batalla consistía en una serie de luchas individuales,
con poca o ninguna colaboración entre los combatientes. Los logros particulares en el campo de
batalla siempre eran de individuos y, de hecho,
a expensas de otros conmilitones. El éxito y las
honras no se compartían, sino que se guardaban
celosamente. Y aunque un prisionero fuera capturado gracias a la colaboración de un grupo de
guerreros –lo que era habitual principalmente
para militares jóvenes– se establecía la jerarquía
de los vencedores particulares que eran remunerados según sus méritos individuales en el proceso
de la captura.45 Aparte de estos casos que no eran
muy frecuentes, había poca colaboración durante
el combate, ya que todos los guerreros aspiraban
a capturar prisioneros sin ayuda de otros, y así
ganar una mayor fama y un ascenso social más
alto. En este ambiente tan competitivo un “espíritu de equipo”, tal como lo conocemos en la
cultura europea, faltaba, mientras que se acentuaba el individualismo y la personalidad de los
combatientes particulares.
La idea nahua de que el vencedor es siempre
solamente uno, que no comparte su ganancia con
nadie, está reflejada en el mito sobre el nacimiento
del sol: Antiguamente, en la oscuridad, los dioses
se reunieron para decidir quién de ellos se arroja39
40
41
42
43
44
45
CLENDINNEN, op. cit., pp. 38–40, 120.
Ibid., p. 120.
DURÁN, Fr. Diego, in: CLENDINNEN, op.
cit., p. 120.
CLENDINNEN, op. cit., p. 123.
Ibid., pp. 120–122.
Ibid., p. 117.
“Cuando entre dos o tres o cuatro o más captivaban a uno de los enemigos, dividíanle desta
manera: que el que más se había señalado
en este negocio, tomaba el cuerpo del captivo, y el muslo y pierna derecha; y el que era
segundo tomaba el muslo y pierna izquierda;
y el que era tercero tomaba el brazo derecho;
y el que era cuarto tomaba el brazo izquierdo;
esto se entiende desde el codo arriba; el que
era quinto tomaba el brazo derecho desde el
codo abaxo, y el que era sexto tomaba el brazo
izquierdo desde el codo abaxo.” SAHAGÚN,
op. cit., p. 535.
139
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 139
11.1.2011 11:43:06
ría al fuego para convertirse en el sol. Se ofreció
Tecuciztécatl, un dios hermoso y rico, pero apenas entró en el fuego, retrocedió, no aguantando
el dolor. Entonces los dioses designaron a Nanahuatzin, quien tuvo el coraje de permanecer en
las llamas y gracias a él salió el sol al este. Tecuciztécatl, después de haber visto el hecho valiente
de su compañero, no quería quedar avergonzado
y se echó a la lumbre también, convirtiéndose en
la luna, tan luminosa como el sol. Sin embargo,
en el pensamiento nahua no hay lugar para dos
vencedores iguales, y por eso sucedió que uno de
los dioses que se quedaron junto al fuego tiró un
conejo a la luna, la que oscureció de repente y así
se quedó para siempre.46
Aunque la importancia del esfuerzo individual es
más palpable en el caso de los guerreros, se puede
notar también en otras profesiones. Un ejemplo
pueden ser los sacerdotes, quienes “eran atletas
de auto­‑mortificación: en ayunos prolongados,
vigilias, y perforaciones de orejas, muslos, pantorrillas, lenguas y penes para sacar la sangre.”47
De manera similar a los guerreros, también los
sacerdotes tenían que probar su carácter resistente, duro e inquebrantable, aunque, en contraste
con los militares, uno de sus imperativos morales era la humildad y modestia. A pesar de que
los sacerdotes vivían en comunidad, difícilmente
encontraríamos allí una solidaridad mutua. Al
contrario, existía una rivalidad fuerte entre ellos.
Como un ejemplo nos puede servir la preparación ritual de los adeptos para hacerse cargo de
la fiesta de Etzalqualiztli. Todos los participantes de varias edades tenían que cumplir una serie
de tareas con mucha precisión durante cinco días
consecutivos, en los que dormían y comían con
escasez. Al cometer un error menudo, el adepto
agotado no pasaba la prueba y se le negaba la participación activa en la fiesta. El detalle notable
es que los errores eran advertidos y denunciados
por los demás compañeros. El “soplón” era remunerado, mientras que el participante que había
fallado era castigado brutalmente y humillado.48
La importancia del esfuerzo personal se inculcaba a los nahuas desde la niñez temprana por la
educación que les daban sus padres, ante todo en
las familias nobles. Los nahuas en sus discursos largos les aconsejaban a sus hijos que fueran
trabajadores, supieran algún oficio, respetaran
a todos, fueran piadosos, humildes y apacibles,
para que no perdieran su posición y no terminaran
como la gente común, como “mercaderes, labra-
dores, cavadores, hortolanos, leñadores.”49 Los
padres acentuaban que nadie se mantiene “por
su hidalguía o nobleza tan solamente.”50 Además,
la posición privilegiada de los nobles no les quitaba la obligación de aprender los trabajos más
humildes, ante todo el de labrar la tierra.51 Los
esfuerzos de los nahuas durante su vida les valían
en la vejez. Aunque todos los hombres viejos eran
muy respetados, sí se discernía entre los que se
habían distinguido durante su vida y los demás.52
Se puede concluir que, en la sociedad nahua, la
iniciativa personal se convirtió en un imperativo
moral.
Como ya hemos indicado al principio de este artículo, el individualismo en la cultura nahua no se
excluía con la vida comunal. Las condiciones
de vida, fuera un ambiente lo más competitivo
y duro que fuera, eran iguales para todos. Además, como en otras culturas indígenas, también
los nahuas se reunían frecuentemente sin aviso
previo y aprovechaban cualquier ocasión para
festejar juntos, compartir comida y experiencias. La hospitalidad vecinal era una costumbre
bien arraigada. Significaba compartir espontánea y recíprocamente, cuando el que convidaba
ofrecía tanto cuanto podía. Aunque preparara un
agasajo muy humilde no se lo veía con desprecio,
al contrario, se apreciaba el hecho de que el que
convidaba ofrecía demasiado, teniendo en cuenta
sus posibilidades limitadas. Entonces, inclusive
los más pobres podían participar en las reciprocidades vecinales. En contraste con los encuentros
vecinales, habían grandes fiestas oficiales organizadas para celebrar un día significante según el
calendario religioso. El objetivo principal de los
que convidaban en tales fiestas no era agasajar
a los vecinos, sino mostrar a los demás su propia riqueza y nobleza. Y aquí nos encontramos
otra vez con el fenómeno del individualismo en la
sociedad nahua. Los que convidaban competían
entre sí, de quién sería la comida más abundante,
sabrosa y exótica, de quién serían los servidores
más corteses, de quién los discursos más elo-
46
47
48
49
50
51
52
Ibid., pp. 479–482.
CLENDINNEN, op. cit., p. 128.
Ibid., pp. 130–131.
SAHAGÚN, op. cit., p. 363.
Ibid., p. 364.
Ibid., p. 363.
Ibid., p. 587.
140
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 140
11.1.2011 11:43:06
cuentes, etc. Por supuesto, los pobres no podían
ofrecer tales fiestas, ni siquiera podían participar en ellas. Estas fiestas no solamente marcaban
estrictamente la jerarquía social, sino que también
la recreaban.53 Los anfitriones más exitosos eran
muy admirados, y ascendían en la escala social,
mientras que los que no podían darse el lujo de
competir con los demás anfitriones eran mirados
con desprecio. “Para este propósito [de la festividad] [el anfitrión] juntaba mucha copia de comida
y mantas y maxtlates y flores y cañas de humo,
para que todos sus convidados tuviesen copiosamente todo lo necesario y no recibiese afrenta ni
vergüenza el señor del convite, sino que recibiese
gloria de la orden y de la abundancia de todas las
cosas que se habían de dar.”54 La competencia
mutua era bien aceptada, y hasta requerida, por
la sociedad, e inclusive las expresiones de orgullo de parte de los anfitriones, o los sentimientos
de envidia de parte de los invitados, eran generalmente acogidos55, ya que formaban parte del
“juego”, del ritual de la fiesta oficial.
Conclusión
Podemos concluir que existía una jerarquía
social significativa, pero la línea entre la nobleza
y la plebe era muy frágil. Lo cierto es que la
nobleza tenía, gracias a su origen, una posición
ventajosa desde el principio; sin embargo, se trataba solamente de una “posición de salida”, ya
que el desarrollo consecuente dependía mucho,
entre otras cosas, de sus logros personales y de
su reputación ganada con sus hechos verdaderos. La plebe salía de una posición peor, pero las
condiciones desfavorables de inicio no eran insuperables, y cuando un hombre de origen humilde
se esforzaba, se le abría el camino hacia posiciones altas, el poder, la riqueza y el prestigio.
La importancia de la iniciativa personal estaba
relacionada estrechamente con la dedicación de la
sociedad a la guerra y con la misión exclusiva56 de
los aztecas. Se desarrolló todo un sistema complejo de remuneraciones y honras para sacar de
los guerreros los mejores rendimientos, en otras
palabras, para despertar en ellos la iniciativa personal y motivarles al esfuerzo máximo, aunque
fuese a expensas de la colaboración colectiva. Ese
sistema era un instrumento de la clase dominante
para asegurar el éxito de las expediciones bélicas,
para ganar el número más grande de víctimas convenientes para el sacrificio ritual, y de este modo
seguir cumpliendo la misión azteca con la mayor
diligencia posible.
El gran prestigio del que gozaban los guerreros exitosos ocasionó que las características del
guerrero ideal se convirtiesen en la meta de todos
los hombres. Similarmente, todos deseaban participar de una u otra manera en el éxito bélico,
como los comerciantes que servían también como
espías o los sacerdotes que guiaban a los guerreros al lugar del enfrentamiento. Casi en todas las
esferas de la actividad humana aparecía la rivalidad y la competencia mutua. Los éxitos no se
compartían, sino que se guardaban celosamente,
y similarmente los hombres que fracasaban tenían
que llevar la carga de la deshonra en sus propios
hombros. Se remuneraban individuos, no grupos
o compañeros, y se apreciaban más los méritos
personales que una colaboración con la colectividad.
(Escrito en español por la autora)
53
54
55
56
Ibid., pp. 60–61.
SAHAGÚN, op. cit., p. 271.
CLENDINNEN, op. cit., p. 62.
Según su religión, los aztecas eran la nación
elegida por los dioses, encargada con la tarea
de mantener el sol en movimiento proporcionándole sangre humana, impidiendo así la
destrucción del mundo y el exterminio de la
humanidad.
141
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 141
11.1.2011 11:43:06
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 142
11.1.2011 11:43:06
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 143–157
ALEJANDRO MALASPINA: SU VIDA Y SUS VIAJES, 1754–1810
por Mercedes Palau Baquero
(Madrid)
¿Quién era Malaspina o el Malaspina que nosotros hemos creado?
Marino, científico, filósofo, ilustrado, ¿francmasón?, Caballero de la Orden de Malta, Brigadier
de la Real Armada, Reo de Estado y desterrado
a su tierra natal, Italia.
Dario Manfredi ha publicado varios trabajos
sobre sus primeros años en Palermo, Nápoles,
Roma y Malta. Su formación intelectual y científica, sus años en España, la expedición bajo
su mando y sus últimos años en la Coruña
(1796–1802), y en Pontremoli (1803–1810), cerca
de Mulazzo.
En Mulazzo, nació Alessandro Malaspina el 5
de noviembre del año 1754. De noble familia italiana cuyo origen se remonta al siglo V, era hijo
de Carlos Morello y de Catalina Melilupi, hija de
los Príncipes de Soragua y sobrina de Giovanni
Fogliani Sforza de Aragón, Virrey de Sicilia, quien
lo tomó bajo su protección y lo llevó a la corte de
Carlos de Borbón –el futuro Carlos III de España­–,
primero en Palermo y después en Nápoles.
Estudió en el colegio Clementino de Roma
donde se preparaban los jóvenes de la nobleza
destinados a distinguirse en “el arte militar, en
el gobierno, en la iglesia, en las artes y en las
ciencias”. Inició sus prácticas navales en 1774,
bajo la bandera de la Orden de Malta, y en ese
mismo año llegó a España acompañando a su tío
Fogliani Sforza. Tras breve estancia en Cartagena, ingresó en la escuela de Guardia Marinas
de San Fernando (Cádiz). De 1775 a 1782 participó en numerosas batallas y misiones científicas.
Fue muy importante para su formación y experiencia como marino, el viaje realizado a Filipinas
en la fragata Astrea, al mando de Antonio Messía, que llevaba al nuevo gobernador de Filipinas,
Josep de Barco y Vargas. Una epidemia de escorbuto les hizo regresar a los tres meses de la salida
de Cádiz. Fue probablemente en este viaje, dice
Manfredi, cuando Malaspina se dio cuenta de la
importancia de la sanidad a bordo en largas tra-
vesías. Un nuevo viaje a Filipinas a bordo de la
Asunción, como segundo comandante, se realizó
con toda felicidad.
Viaje alrededor del mundo, 1786–1788
De nuevo en España, en 1784 y a las órdenes de
Vicente Tofiño, completó su formación cartográfica y astronómica colaborando en la elaboración
del Atlas Marítimo de España. En ese tiempo, la
Real Compañía de Filipinas, creada por el Conde
de Cabarrus con el apoyo del entonces Ministro
de Indias, José de Gálvez, proyectaba reorganizar su tráfico marítimo, abandonando el sistema
tradicional Manila­‑Acapulco­‑Manila, por el de
una circunvalación del globo, en la que transportarían mercancías de España y América a la ida
y de Oriente al regreso. La Compañía solicitó al
Ministro de Marina, Antonio Valdés, que fuese
Malaspina quien guiase la nave en ese viaje experimental. Malaspina eligió la fragata “Astrea” que
conocía bien. El 5 de septiembre de 1786, salía
de la Bahía de Cádiz rumbo a las costas de América del Sur. Después de doblar el Cabo de Hornos
y hacer una breve escala en el puerto chileno de
Concepción y de El Callao en Perú, Malaspina
cambió la ruta acostumbrada hacia Filipinas, evitando las bonanzas de las Galápagos, y a pesar
de elegir un camino más largo, consiguió llegar a Filipinas en tan solo setenta y cinco días de
navegación. Regresó a la Península por el mar de
la China, después de una breve escala en Batavia
dobló el Cabo de Buena Esperanza y fondeó felizmente de nuevo en Cádiz.
A pesar que el escorbuto hizo presa en varios
marinos, en el plano comercial y marítimo fue un
éxito. Recordemos que hasta esa fecha, 1788, solo
doce navegantes habían podido realizar, sanos
y salvos, la vuelta al Mundo.
Preparativos para la expedición
Alejandro Malaspina y otro experto marino,
nacido en la localidad santanderina de Ontaneda,
143
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 143
11.1.2011 11:43:06
José de Bustamante y Guerra, presentaron al
Secretario de Indias y Ministro de Marina, Antonio Valdés, la propuesta para realizar un viaje de
exploración semejante a los viajes anteriores de
Davis, Cook, Bougainville, La Perouse y otros.
El objetivo principal era trazar la Carta Hidrográfica del Pacífico señalando los derroteros más
fáciles y más cortos para la navegación, investigar
la situación política de América, el comercio, los
productos naturales, los habitantes, sus costumbres
y lenguas. Reconocer los establecimientos rusos al
norte de California y de los ingleses en el Pacífico y en Australia. Informar al gobierno sobre la
conveniencia o no de retener para la Corona unas
lejanas tierras que no producían ningún beneficio y sólo pérdidas humanas y cuantiosos gastos
materiales. En el proyecto también proponían la
formación de colecciones botánicas, zoológicas
y mineralógicas y la adquisición de toda clase de
objetos representativos de las más diversas culturas de los nativos con destino al Real Gabinete de
Historia Natural y al Jardín Botánico.
En el plan inicial del viaje –variado después
en parte–, Malaspina y Bustamante preveían
tres años y medio de duración. Atravesarían el
Atlántico con escalas en el Río de la Plata, Costa
Patagónica, e Islas Malvinas. Cruzarían el estrecho de Le Maire y pasarían por el cabo Victoria
y el archipiélago de Chonos. Durante el año 1790,
reconocerían toda la costa del Pacífico desde el
Sur hasta México y algunos lugares del interior de América y Filipinas. En 1791 saldrían del
puerto mexicano de Acapulco en dirección a las
islas Sandwich (actuales islas Hawai), después,
costeando la península de California se dirigirían
a Kamtchatka, harían escala en Cantón, pasarían
por el cabo Bojador y Engaño, en la contracosta
de la isla de Luzón y se dirigirían a Filipinas por
el estrecho de San Bernardino. Después de una
estancia en la capital de Filipinas, Manila, se
dirigirían a las islas Célebes y Molucas y harían
una corta escala en el puerto australiano de Sydney y hacia marzo del 92 pondrían rumbo a las
Islas de los Amigos y de la Sociedad. En octubre o noviembre llegarían a la costa de Nueva
Zelanda, desde donde, en dirección y remontando
la costa australiana “entrar en derrota por el cabo
de Buena Esperanza y de allí regresar a España
en abril o mayo del 93.” Este plan fue presentado
al Rey por Valdés, con estas palabras:
“Por sus conocimientos, por sus modales, por
la elegancia de su persona, afabilidad, fir-
meza de carácter y talento en el trato social,
[Malaspina es] el primero de la Marina y el
único para aquel puesto. Alma de la Sociedad
culta y distinguida a la que nuestros marinos
deben representar en los Países Americanos
para influir favorablemente en el ánimo de
los criollos y ayudar a la política y a los objetivos de la expedición…”
Un mes después el Rey Carlos IV da su aprobación y ofrece todos los medios para el éxito de
la empresa. El Ministro Valdés decide concentrar todos los recursos en esta iniciativa y aplaza
otros viajes proyectados, estrictamente geográficos. Malaspina y Bustamante se ponen “manos
a la obra” y consiguen que se construyan dos corbetas iguales, bajo la dirección del ingeniero de
los Astilleros de la Carraca, Tomás Muñoz. Juan
Catanedo, autor de varios trabajos sobre construcción naval, escribe:
“Malaspina (…) a partir de ese momento se
centra en hacer un seguimiento de su construcción y equipamiento. (…) Introduce
nuevas disposiciones y consigue, entre otras
mejoras, fortificar más de lo habitual el
casco, una repartición más racional de los
espacios interiores, acorde con las misiones que iban a desarrollar los científicos de
la expedición. Consigue un mayor espacio
para los víveres (…), una mayor facilidad en
el manejo del buque para que parte de la tripulación se ocupe de ayudar a los oficiales
y científicos de la expedición, en el desempeño de sus comisiones. Se hizo el fondo de
las corbetas más plano, para disminuir su
calado y poder facilitar su entrada, en el
mayor número de ensenadas, como ya se
había hecho en las embarcaciones de Cook
y La Perouse”.
Se pudo comprobar que las modificaciones introducidas fueron acertadas. Se logró mantener
siempre una buena velocidad, aguante y buen
gobierno de la nave, con poco calado y gran capacidad de carga para “pertrechos” de cuatro años,
agua y leña para seis meses, víveres de todas las
especies para dos años, ropa para la tripulación,
efectos de cambio para los indígenas y espacios
para almacenar toda clase de objetos recogidos
durante el viaje. Las corbetas fueron bautizadas
con los nombres de Santa Justa y Santa Rufina,
alias la “Descubierta” y la “Atrevida”.
144
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 144
11.1.2011 11:43:06
Tripulación
Bustamante y Malaspina se ocuparon de elegir la
tripulación con minuciosidad. Todos deberían ser
voluntarios, incluso los marineros, completaban la
dotación de 102 personas en cada buque.
Citemos algunos de los más destacados;
Cayetano Valdés, segundo comandante de la
“Atrevida”, Antonio de Tova, segundo de la “Descubierta”. Dionisio Alcalá­‑Galiano, teniente
de navío, encargado de las tareas astronómicas. Los tenientes de fragata Manuel Novales,
Fernando Quintano, Juan Guitiérrez de la Concha, José Robredo y Arcadio Pineda, destinados
a diferentes misiones, asistidos por los alféreces
Francisco Javier de Viana, Juan Vernacci, Secundino Salamanca y Martín de Olavide y los
guardiamarinas Jacobo Murphy y Fabio Ala Ponzoni. Los médico­‑cirujanos, Francisco Flores
y Pedro María González. El cartógrafo Felipe
Bauzá. Los artistas y dibujantes José Guío, José
del Pozo, José Cardero, Tomás de Suría, Fernando Brambila y Juan Ravenet. Los naturalistas
y botánicos, Antonio Pineda, Luis Neé y Tadeo
Haenke, este último incorporado en Valparaíso
(1790) y los tenientes de navío José de Espinosa
y Ciriaco Cevallos en Acapulco (1791).
Se buscaron y recopilaron libros, mapas,
documentos y toda clase de datos, que sirvieran
para llevar a cabo todas las comisiones asignadas durante el viaje. Fueron consultadas las
Academias Científicas de Londres, París, Turín,
Módena y Ferrara. En Italia, al Abate Spallanzani
y al Marqués Gerardo Rangone sobre materias de
historia natural; el Conde de Greppi, sobre comercio, Joseph Banks y Alexander Dalrymple, en
Londres y Joseph­‑Jerome de Lalande en Francia,
sobre astronomía. A Dalrymple se le pidió seleccionar y remitir a España instrumentos científicos
y de astronomía. En París, el embajador Conde
de Fernán­‑Núñez, remitió también una excelente colección de instrumentos, libros y diarios
de viaje. El naturalista Antonio Pineda dispuso de
una excelente biblioteca formada en Madrid y en
París.
En España la Dirección de Pilotos “encargada
de custodiar todo el acervo de cartas, derroteros y diarios de navegación conceptuados de
utilidad”, le franquearía el acceso al conjunto
de conocimientos hidrográficos sobre el Nuevo
Mundo. El Archivo de Indias le abriría sus puertas. Se gestionaría la adquisición de todos los
diarios de las expediciones anteriores, y se
consultaría a todos aquellos oficiales que pudie-
ran ofrecer información o colaboración, como
Antonio de Ulloa, Juan de Langara y José de
Mazarredo, sobre hidrografía, adquisición y uso
de los instrumentos científicos y sobre la constitución física de la América Meridional. A Gabriel
de Aristizabal y al Marqués de Ureña, sobre la
aplicación de los aires fijos. A José de Armenteros, Secretario de la Real Compañía de Filipinas,
sobre su experiencia comercial y conocimiento de
las islas. Se consultó a ex jesuitas que vivían en
Italia; el abate Córdoba de Castro, Ximénez y De
Cesaris, entre otros. Contaba con la experiencia
de los oficiales seleccionados y adiestrados en el
Curso de Estudios Mayores, en el Observatorio
de Marina y en la Comisión del Atlas de Tofiño;
Espinosa, Bauzá, Alcalá­‑Galiano, Vernacci, Cevallos y él mismo. Malaspina, dice Manuel Selles,
hará instalar un observatorio provisional en una
casa particular de Cádiz con el fin de ir preparando
la parte astronómica de la que se encargarían
dos de los oficiales de cada corbeta –Espinosa,
Galiano, Vernacci y Gutiérrez de la Concha–.
Cada uno de ellos “se turnarían al frente de dicho
observatorio…” El plan consistía en poner en
marcha el péndulo… y el cronómetro. Anotar
diariamente la temperatura, efectuar observaciones de los eclipses, etc. En la documentación del
Museo Naval, estudiada por Selles, la Academia
de Turín aconsejaba a Malaspina la observación y registro de las mareas, la elaboración de
un mapa de corrientes marítimas y su velocidad,
estudio de la constancia de los vientos periódicos,
e intentos de relacionar estos datos con las fases
lunares, para saber si la atmósfera estaba sometida
a los mismos fenómenos que el mar y etc., etc.
Itinerario. La travesía del Atlántico, 1789–1790
Las corbetas salieron de Cádiz el 30 de julio
de 1789. Tras una larga travesía por el Océano
Atlántico, llegaron al estuario del Río de la Plata.
Fondearon en Montevideo y después en Buenos
Aires, la capital del Virreinato. Visitaron Maldonado y la Colonia del Sacramento y reconocieron
todos los alrededores. El plan de trabajo en el Río
de la Plata fue el mismo en las sucesivas escalas. Se organizaron las operaciones geodésicas
y trigonométricas, las observaciones astronómicas y los trabajos cartográficos. Los naturalistas
y botánicos examinaban los suelos y formaban
sus herbarios y colecciones de especies vivas.
Examinaron la calidad de los minerales, la salubridad de las aguas, el magnetismo terrestre y las
condiciones barométricas. Se recogieron objetos
145
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 145
11.1.2011 11:43:06
de todas clases. Se dibujaron hombres, animales
y plantas y las ciudades visitadas. Varios oficiales
fueron comisionados para investigar en los archivos de gobierno, eclesiásticos y de los jesuitas
expulsados en 1767.
Rumbo al sur, fondearon en Puerto Deseado,
en la Patagonia y en el puerto de la Soledad, en
las Malvinas. A finales del año doblaron el cabo
de Hornos, preferible al Estrecho de Magallanes.
Ascendieron por la vertiente occidental haciendo
escala en San Carlos de Chiloé, en febrero de
1790. Poco tiempo después prosiguieron viaje
hacia Concepción, Valparaíso y Coquimbo. En
Valparaíso, se incorporó el botánico, naturalista y polifacético hombre de ciencia, natural de
Bohemia, Tadeo Haenke.
Las corbetas continuaron su singladura.
Hicieron escala en el puerto peruano de El Callao,
Malaspina y sus hombres elaboraron cuestionarios sobre el tráfico y las industrias locales, los
bosques y las minas, el estudio de las ciencias
y el estado de la educación. Los naturalistas Neé
y Haenke, acompañados del botánico Tafalla y del
dibujante Pulgar se dirigieron a Huanuco, en la
desembocadura del Marañón. Los oficiales Quintano, Vernacci y Galiano, dibujaron las derrotas
de las corbetas y el cartógrafo Bauzá y el piloto
Maqueda, las cartas marinas. Los astrónomos,
Concha y Galiano, el catálogo de las estrellas,
observadas desde Valparaíso. Cayetano Valdés fue
el encargado de examinar y extraer la documentación del Archivo de Temporalidades.
El 20 de noviembre abandonan El Callao,
rumbo a las costas de Ecuador. A primeros de
octubre fondean en Guayaquil que era el mejor
astillero americano después del de La Habana.
En los montes de Taura, se encontraba el mejor
depósito de maderas del país. Naturalistas y marinos continuaron los trabajos asignados. Antes de
finalizar octubre se dirigieron al golfo de Panamá
y fondearon cerca de la ciudad, fundada por
Pedrarías Dávila en 1518, después que Núñez
de Balboa, descubridor de “la Mar del Sur” conquistara toda la región. Vernacci navegó por el río
Chagres hasta Cruces para averiguar la distancia
entre el Océano Pacífico y el Atlántico para estudiar la posibilidad de abrir un canal, uno de los
grandes sueños americanos que se verá cumplido
a principios del siglo XX.
Rumbo a las costas de México, 1791
En Panamá se separaron las corbetas, la “Atrevida”, al mando de Bustamante puso rumbo al
puerto mejicano de Acapulco y posteriormente al
de San Blas, mientras la “Descubierta”, al mando
de Malaspina, el 13 de enero de 1791 se encontraba cerca del puerto de Realejo (Nicaragua). La
corbeta “Atrevida” fondeó en Acapulco el 1 de
febrero y el 20 la “Descubierta”. Malaspina considera este puerto como uno de los mejores de
América. Cuando Humboldt desembarcó en Acapulco en 1803 dice: “es el más bello de todos los
que se encuentran en la costa del Pacífico (…)
hoyo tallado en montañas de granito (…) sitio
de inigualable aspecto salvaje, lúgubre y romántico…” Este lugar fue elegido por Andrés de
Urdaneta, en 1565, como punto de partida y llegada del galeón de Manila y fue, hasta mediados
del siglo XVIII, uno de los primeros puertos
comerciales del mundo.
Malaspina y sus oficiales permanecieron un
tiempo en México. El Virrey, Conde de Revillagigedo, amigo de Malaspina fue un gran promotor
de la arquitectura y de las obras públicas de la
ciudad y del Departamento Marítimo de San Blas
a cuyo frente estaba Bodega y Quadra y un grupo
de expertos marinos enviados por la Corona, en
1790 para explorar la costa Noroeste en busca de
un paso que comunicase el Atlántico con el Pacífico y los establecimientos comerciales rusos
e ingleses en dicha costa.
Malaspina dispuso, antes de su partida,
que un grupo de oficiales y científicos, Alcalá­
‑Galiano, Antonio y Arcadio Pineda y Luis Nee,
encabezaran la comisión dedicada a estudiar
la geografía y la historia natural del Virreinato
con la colaboración de Antonio de Alzate, León
y Gama y otros.
En busca del paso del Noroeste, 1791–1792
Fernández de Navarrete en la Introducción
a la “Relación del viaje de las goletas “Sutil”
y “Mexicana”…” (Madrid, 1802), resume los
viajes de exploraciones y descubrimientos de los
españoles en la Costa del Noroeste de América.
Entre los objetivos estaba la búsqueda del paso
del noroeste o Anian y los asentamientos rusos
e ingleses en la costa para el comercio de pieles. Fernández de Navarrete se basó en fuentes
impresas y manuscritas y enriqueció la edición
con numerosas y documentadas citas bibliográficas. De la “Relación del viaje de Lorenzo Ferrer
Maldonado en 1588 al estrecho de Anian”, dice
que salió de Lisboa y llegó a las costas del Labrador y a través del Estrecho en tres meses de
navegación llegó a la China. Este relato, añade
146
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 146
11.1.2011 11:43:06
Navarrete, lleno de cálculos falsos y circunstancias increíbles, fue presentado al gobierno
español, como un secreto importante para nuestro
comercio y en él se proponía repetir la expedición y fortificar el estrecho para impedir el paso
de los extranjeros. Lo que fue juzgado y menospreciado a principios del siglo XVII, pero a fines
del siglo XVIII, añade Fernández de Navarrete
“ha venido a tener entre los sabios de las naciones cultas patrones y abogados, que no logró
entre sus coetáneos…”
El Duque de Almodóvar, Embajador de España
en Rusia, publicó con el nombre de Malo de Luque
la “Historia política de los Establecimientos Ultramarinos de las Naciones Europeas (1784–1785)”
en la que daba a conocer el viaje alrededor del
mundo de Alejandro Malaspina al mando de la
fragata “Astrea” de la Compañía de Filipinas
y la “Relación” de Ferrer Maldonado “pareciéndole al mismo tiempo verdadera y falsa, se vio
en la necesidad de dejar al lector sumergido en
dudas…”. Sin embargo, Philippe Buache, geógrafo
del Rey de Francia, persuadido de la existencia
de dicho paso, leyó en la Academia de Ciencias
de París, en noviembre de 1790, un discurso en
el que daba por cierta la “Relación” y por consiguiente, la existencia de dicho paso. El gobierno
español, aprovechando el viaje de las corbetas
“Descubierta” y “Atrevida” ordenó a Malaspina
y Bustamante, que se dirigiesen a la costa noroeste
y llegasen hacia los 60º de latitud norte donde
Ferrer Maldonado situaba el estrecho de Anián.
Las corbetas salieron del puerto de Acapulco
y llegaron a la altura de los 60º. Reconocieron
las costas e islas de la actual Alaska en busca del
paso descrito por Ferrer Maldonado. La bahía
de Behring fue elegida como punto inicial de la
exploración. Fondearon en el interior de la Bahía
del Almirantazgo y reconocieron el abra que bautizaron con el nombre de “Puerto del Desengaño”,
al comprobar que no tenía ninguna salida.
Costearon los archipiélagos de Príncipe Guillermo y de la Reina Carlota y reconocieron
los lugares no explorados por el capitán Cook.
Fijaron en el mapa las islas Montagu e Hinoja.
Después de 40 días de penosa navegación el 15
de agosto fondearon en la bahía de San Lorenzo
de Nutka. Nutka para los españoles, Nootka para
los ingleses y Yokuot para los nativos, su bahía
fue descubierta en 1774 por el marino español
Juan Pérez y su tripulación al mando de la fragata “Santiago”, cuando regresaban de su viaje
de exploración. El capitán Cook fondeó cuatro
años después, en 1779 y el capitán inglés Meares consideró un lugar apropiado para el comercio
de pieles. España e Inglaterra se disputaron la
pequeña isla de Nutka (que en los mapas españoles del XVIII figura como Isla de Mazarredo)
y a punto estuvo de producir una guerra entre
ambas naciones. El gobierno español nombró
a Bodega y Quadra comisionado para la entrega
de la isla a Vancouver.
Rumbo al Pacífico, 1792–1793
En 1792 iniciaban la última parte del viaje. De
Acapulco se dirigieron a la isla de Guam, del
archipiélago de las Islas Marianas, descubiertas por Magallanes y de allí se dirigieron a las
Islas Filipinas. Fondearon en Palapa, en la isla de
Samar y posteriormente en la isla de Luzón, la
Isla más grande del archi­piélago.
Después de una breve escala en el puerto de
Sorsogon, fondearon en la Bahía de Manila donde
permanecieron seis meses. Reconocieron las costas e islas próximas, levantaron cartas y planos,
describieron y dibujaron a los habitantes, animales y plantas, en especial el cultivo de arroz y de
la canela. Bustamante en la “Atrevida” se dirigió
a Macao para renovar las experiencias de la gravedad con el péndulo simple y para la venta de
pieles a favor de la marinería.
A primeros del año siguiente recorrieron las costas de Nueva Irlanda, Islas Salomón,
Nuevas Hébridas y Nueva Caledonia. Tras un
intento fallido de fondear en Dusky Bay (Nueva
Zelanda), se dirigieron a Australia. Llegaron
a Port Jackson, –Sydney–, el 11 de marzo de 1793
donde fueron recibidos con todos los honores por
los oficiales de la colonia inglesa. Reconocieron la costa de Bahía Botánica. Viajaron por mar
y tierra hasta Parramata.
Embarcados de nuevo se dirigieron al archipiélago de Tonga y fondearon en el puerto del
Refugio, en la Isla de Vavao. El puerto del Refugio fue descubierto por el español Francisco
Mourelle en su viaje de Manila a México, al
mando de la fragata “Princesa” (1780–1781). La
estancia en estas paradisiacas islas por los miembros de la expedición fue motivo de numerosas
fiestas por parte de los nativos y el reposo de los
marineros y de los oficiales antes de emprender el
viaje de regreso al continente americano.
Regreso al continente americano, 1793–1794
Después de navegar un mes por aguas del Pacífico, rumbo a las costas peruanas, el 31 de julio
147
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 147
11.1.2011 11:43:07
fondean en el Callao donde desembarcan los oficiales Espinosa y Bauzá y los naturalistas Haenke
y Née para reconocer el interior del continente
y reunirse con las corbetas en Buenos Aires.
Haenke se quedó para siempre en América y de su
vida y obras tratan los artículos de Josef Opatrný,
Félix Muñoz y Vladislav Rogozov en “El Paraíso
Ilustrado” (Madrid, 2006).
Las corbetas prosiguieron viaje hacia el sur,
hicieron escala en Talcahuano y de nuevo doblaron el cabo de Hornos y de nuevo fondearon en
las islas Malvinas y permanecieron 20 días para
completar sus investigaciones. Desde allí pusieron rumbo directamente al puerto de Montevideo
a donde llegaron el 15 de febrero. Hasta junio
de 1794 no pudieron iniciar su viaje de regreso
a España ante el temor de ser capturados por los
franceses. Escoltados por una flota llegaron el 21
de septiembre de 1794 a la Bahía de Cádiz después de 5 años y 2 meses de penosa navegación.
El cautivo de Godoy
Al regresar, Malaspina tenía la convicción de
que España debía propiciar un cambio que mejorase sustancialmente las condiciones sociales de la
realidad americana, pero ya hemos visto cómo acabaron sus proyectos reformistas y el camino que le
condujo directamente a la cárcel. Sus cartas desde
la prisión de La Coruña a su amigo Paolo Greppi
y a su hermano Giacinto, son una protesta de su
inocencia, de su recto proceder y de su esperanza
en ser perdonado por su “perseguidor” (Godoy).
Sus esperanzas se renuevan en 1798, cuando
Godoy, aconsejado por Cabarrus, nombra a Jovellanos y Saavedra, para formar parte de un nuevo
gobierno en el que Godoy no tendría ya poder,
pero la realidad es muy otra, ya vimos en páginas
anteriores cómo también fracasó la “conspiración”
contra Godoy, durante este nuevo y corto gobierno
y Malaspina permanece en la cárcel hasta 1802. En
este mismo año, su amigo Jovellanos es desterrado
a Mallorca donde también permanecerá encerrado
durante siete años como Malaspina.
La última carta que conocemos de Malaspina
desde la prisión, es del 11 de octubre (1798) en
la que dice:
“(…) De P. y de la antigua amiga sabrás puntualmente el momento de mi libertad. (…)
Quiéreme y ten por cierto que mi conducta
pasada y venidera, ha sido y será siempre mi
principal anhelo el de merecer el concepto
y aprobación de mis amigos, entre los cua-
les sabes desde cuanto tiempo te he asignado
con un primer lugar. Tu afectísimo de corazón. Malaspina”.
El tiempo pasa y el perdón no llega. Malaspina
permanece cuatro años más en la prisión de la
Coruña. En 1802, año de los Comicios de Lyon,
nombran a Napoleón presidente de la República
Italiana y Vicepresidente al Conde de Melzi,
amigo de Malaspina con quien compartía las mismas opiniones políticas. Melzi pidió a Napoleón
que solicitase de la Corona española la libertad
de su amigo, petición que Godoy no podía negar
a Napoleón. Así fue como se le conmutó la pena
de la cárcel por el destierro a su tierra natal donde
murió en 1810.
Durante su prisión Malaspina escribió un
tratado sobre el valor de las monedas y unos
comentarios sobre “lo bello” y sobre “el Quijote”.
El “Tratadito” sobre las monedas fue publicado
en Italia en 1990, y ahora, la Universidad de Alicante (2005), por sugerencia del profesor Enrique
Giménez, acaba de publicar, en una magnífica
edición de bibliófilo, los comentarios al “Quijote”
de Malaspina aprovechando las efemérides conmemorativas del cuatrocientos aniversario de su
primera salida a la luz pública. Imaginarnos los
sentimientos de frustración y de injusticia que
debió sentir don Alejandro ante su penosa situación y cuán cerca espiritualmente se encontraba
de Cervantes mientras penaba en aquel lóbrego
calabozo del castillo coruñés. Recordemos, al respecto, las palabras del hispanista Harold Blume
al señalar que “Don Quijote es la sutil crítica que
Cervantes hace a un Reino que le había pagado
su patriotismo heroico en Lepanto, tratándolo con
dureza (…)” y añade “la cautividad y la cárcel,
fueron los ingredientes básicos de la vida de Cervantes” y también, en parte, de Malaspina.
(Fragmento del artículo de Mercedes Palau
publicado en El Paraíso Ilustrado. Malaspina y Haenke en el Nuevo Mundo. Edición de
M. Palau, E. Soler y J. Opatrný, Madrid, 2006).
LA EXPEDICIÓN MALASPINA:
RECUERDOS BIBLIOGRÁFICOS
Siglo XX
De los años sesenta a los ochenta
Hoy en día casi todos conocen la expedición que
lleva el nombre de Alejandro Malaspina, gracias
148
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 148
11.1.2011 11:43:07
a una serie de exposiciones, congresos y publicaciones, que han rescatado su nombre del olvido
y el de los marinos y científicos que le acompañaron y, también, gracias a Televisión Española,
que realizó la serie documental “Tras las huellas
de Malaspina” que contribuyó a popularizar el
personaje y la expedición que conocemos, quizá
impropiamente, como “la Expedición Malaspina”.
Yo nunca había oído ni leído nada sobre
Malaspina y su expedición, hasta que empecé
a trabajar en el Museo de América en 1961, el
mismo año en el que don Carlos Sanz López,
ilustre mecenas y americanista, hacía donación
al Estado Español, de la colección de dibujos
de América y Oceanía, que habían pertenecido
a don Felipe Bauzá, director de cartas y planos
de la Expedición. Hasta entonces sólo se conocían los dibujos, grabados y documentos que se
conservaban en el Museo Naval, procedente de la
extinguida Dirección de Hidrografía.
La mayor parte de la colección Bauzá fue
adquirida a sus herederos por D. Carlos Sanz en
1951 quien posteriormente los cedió al Museo
de América a pesar de las numerosas y cuantiosas ofertas que había recibido del extranjero. Este
hombre, escribe Carmen Sotos en el catálogo
de los dibujos de la expedición, “fue un auténtico enamorado de la obra hispánica en América,
defensor a ultranza de la tarea evangelizadora llevada a cabo por España en el Nuevo Mundo, no
dudó en arriesgar parte de su fortuna personal en
la compra de la colección, evitando así, su dispersión” (1982).
Felipe Bauzá era profesor de la Escuela Naval
de Cádiz y colaboró con Vicente Tofiño en la
cons­trucción del “Atlas Marítimo de España”
junto con Malaspina y otros astrónomos. Malaspina conocía bien su preparación científica y sus
dotes personales, y lo eligió como director de
cartas y planos y encargado del dibujo de la expedición. Bauzá, durante el viaje desde el Río de
la Plata hasta Alaska, Islas del Pacífico Filipinas
y Australia, se distinguió por su gran laboriosidad.
En julio de 1793, desembarcó en el puerto peruano
de El Callao y con otro de los oficiales de la expedición, José de Espinosa, atravesó la cordillera
de los Andes y la Pampa Argentina hasta Buenos Aires, allí embarcaron ambos oficiales para
España. El resultado de este viaje, fue la publicación de la “Carta esférica de la parte interior
de la América meridional”, la “Descripción de
la Pampa y los Andes”, la situación exacta de los
lugares visitados, y una serie de dibujos y croquis.
De nuevo en España los dos marinos fueron
destinados al recién creado Depó­sito Hidrográfico, Espinosa y Tello, como director y Bauzá,
como segundo jefe. En el archivo del Depósito,
don Martín Fernández de Navarrete, entregó los
documentos de la expedición cuando Malaspina
fue arrestado y disuelta la comisión que preparaba
la publicación del viaje. El riquísimo material,
fruto de tantos años de trabajo, fue ordenado
y clasificado por Espinosa y por Bauzá iniciando
su publicación, aunque siempre sin mencionar
el nombre de Malaspina por orden expresa del
gobierno de Carlos IV y de su Primer Ministro
Godoy.
Durante el gobierno absolutista de Fernando
VII, Bauzá vivió exiliado en Londres como
tantos otros ilustres marinos, escritores y políticos. Miembro de las sociedades científicas más
importantes de la época, reunió una inmensa
documentación –mapas, planos, descripciones
geográficas, diarios de viaje, dibujos, etc.­– que
estaba preparando para traer a España al ser
amnistiado por la Reina María Cristina. No pudo
cumplir el sueño de volver a su patria ni publicar
el “Diario del Viaje” pues murió en Londres en
1834. Su archivo durante un tiempo estuvo depositado en el Ministerio de Fomento de España
para su venta y, ante el temor de perderlo, la familia Bauzá retiró todo el material.
En 1844, el viajero y escritor venezolano
Michelena y Rojas, adquirió los manuscritos referentes a América que utilizó en sus publicaciones
y años después los vendió al Museo Británico
donde actualmente constituyen la “Bauza Collection”, descrita por Pascual de Gayangos (1877),
Llabrés Bernal (1935) y Lucena y Pimentel. En
1845 el gobierno español compró los restantes
documentos, pero los descendientes de Bauzá
conservaron los dibujos que posteriormente compró don Carlos Sanz.
La colección Bauzá del Museo de América,
consta de 174 originales, 6 grabados, y 23 reproducciones fotográficas de los dibujos adquiridos
por otros coleccionistas. Actualmente estos dibujos se exponen en distintas salas del Museo. Antes
de la reforma del Museo que duró más de diez
años, la colección estaba expuesta en la antesala de la Biblioteca y posteriormente en una
sala dedicada a Don Carlos Sanz. Recuerdo que
me llamaron poderosamente la atención los dibujos descriptivos de exóticos lugares de la costa
Noroeste de América y de las Islas del Pacífico.
Después me conmovió la vida de Malaspina, su
149
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 149
11.1.2011 11:43:07
extraordinaria expedición y su triste final. Por
entonces era director del Museo de América, don
Carlos Martínez­‑Barbeito, quien me animó a trabajar en la catalogación de la colección y a la vez
dar una somera noticia de la expedición y de los
marinos y científicos que acompañaron a Malaspina. “Buceando” en la escasa bibliografía que
encontré, difícil me resultó averiguar a quién de
los artistas de la expedición –Bauzá, Pozo, Guío,
Cardero, Suria, Ravenet o Brambila–, correspondían los dibujos que no estaban firmados. Creo
que me equivoqué en algunas atribuciones pues
ahora pienso que la mayoría serían del mismo
Bauzá ya que formaban parte de los dos álbumes
de dibujos de Bauzá.
Mi primer “buceo” fue el “Ensayo de Bibliografía Marítima Española” de mi padre Agustín
Palau publicada con motivo de la Exposición
Nacional del Libro del Mar (Barcelona, 1943),
basado en el Diccionario Marítimo Español
de Martín Fernández de Navarrete (Madrid,
1831) y su obra póstuma “Biblioteca Marítima
Española” (Madrid, 1851) y en el “Manual del
Librero Hispanoamericano” de mi abuelo Antonio Palau i Dulcet. El “Ensayo…” me condujo
a los pocos autores que habían escrito sobre
Malaspina y su expedición. Cito a los fundamentales: Jiménez de la Espada (1881), Novo
y Colsón (Madrid, 1884), Fernández Duro (Ma­­
drid, 1895–1903 y 1901), A. Barreiro (Madrid,
1923), Emma Bona (1927, Roma, 1935), Guillén
y Tato (Madrid, 1930, 1932, Las Palmas de Gran
Canaria, 1952), Estrada Catóira (Madrid, 1930),
Llabres Bernal (Palma de Mallorca, 1934), Héctor
A. Ratto (Buenos Aires, 1936), Justino Fernández
(México, 1939), Torre Revello (Buenos Aires,
1944), Donald Cutter (San Francisco, 1960 y Buenos Aires, 1966). De gran utilidad fue la obra del
argentino Bonifacio del Carril, “La Expedición
Malaspina en los mares americanos del Sur. La
Colección Bauzá (1789–1794)” (Buenos Aires,
1961) para conocer la vida y los trabajos de los
artistas de la expedición. Consulté también los
Archivos del Museo Naval, del Museo Nacional
de Ciencias Naturales, del Real Jardín Botánico,
de la Academia de la Historia, el Archivo Histórico Nacional, el Archivo General de Simancas,
el Archivo General de Indias, Biblio­teca Nacional
y Biblioteca y Archivo del Palacio Real donde se
conservan la mayoría de los documentos, mapas,
planos y dibujos de la expedición.
Antes de la publicación del catálogo de la
colección, colaboré en el catálogo de dos expo-
siciones organizadas en los Estados Unidos; en
el Museum of New Mexico y en el The Oregon
Historical Society, “The Malaspina Expedition.
In the Porsuit of Knowledge” (Santa Fe, 1976)
y “Voyage of Enlightenment. Malaspina on the
Northwest Coast (1791–1792)” (Pórtland, 1977),
respectivamente. En 1975 viajé a Chile en representación del director del Museo de América y al
año siguiente organicé en el Museo una exposición dedicada a la expedición Malaspina en Chile
con el título “Chile en las Expediciones científicas españolas de los siglos XVIII–XIX” (Madrid,
1976) y otra sobre la Isla de Pascua.
Todos esos trabajos y publicaciones con otros
historiadores me permitieron ampliar mis conocimientos sobre la expedición que vertí en el
“Catálogo de los dibujos, aguadas y acuarelas
de la Expedición Malaspina. La Colección Bauzá
del Museo de América, 1789–1794” (Madrid,
1980). El libro incluía una selección bibliográfica
de autores argentinos, chilenos, checos, italianos,
austriacos y norteamericanos, además de españoles interesados en la expedición. Daba también
una breve noticia biográfica de los artistas, marinos y científicos de la expedición, además de los
datos propios de un catálogo.
La década de los ochenta
Llegamos a 1982 en el que, por primera vez, se
publican todos los dibujos hasta entonces conocidos de la expedición. Es la Real Academia de
la Historia la editora de la tesis doctoral de la
Dra. Carmen Sotos, dirigida por el Dr. Marco
Dorta, “Los pintores de la expedición de Alejandro Malaspina” (Madrid, 2 vols. 1982), obra
fundamental y que incluye la reproducción fotográfica de los originales. En ese mismo año,
Mª Dolores Higueras del Museo Naval publicó
el “Catálogo crítico de los documentos de la
Expedición Malaspina (1789–1794) del Museo
Naval” (Madrid, 3 vols. 1985–1999) e inició la
dirección de la Colección “La Expedición Malaspina, 1789–1794” publicada por el Ministerio
de Defensa y la Editorial Lunwerg, previo un
informe favorable, “secreto”, del Ministerio de
Cultura.
En ese año de 1982 dejé el Museo de América, después de veinte años de plena dedicación
y pasé “en comisión de servicios” al recién creado
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología, donde
me nombraron comisaria de la exposición “La
Corona y las Expediciones Científicas Españolas
a América, en el siglo XVIII” que fue inaugurada
150
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 150
11.1.2011 11:43:07
en la Diputación Provincial de Cádiz, el 12 de
octubre, por los Reyes de España y los Alcaldes
Iberoamericanos, dedicada la parte más importante a la expedición Malaspina.
Esta exposición sirvió para que el Ministerio
de Cultura y el Ministerio de Defensa, patrocinasen la exposición que preparé en el Museo de
la Ciencia con mis colaboradoras, Blanca Sáiz
y Aránzazu Zabala. La exposición se inauguró
en noviembre de 1984 en el Centro Cultural de
la Villa, por el alcalde de Madrid, el Embajador
de Italia y numerosas personalidades políticas
y militares. La exposición estaba formada por 447
piezas originales, la mayoría expuestas y catalogadas por primera vez.
Esta exposición y el catálogo, en el que colaboraron 15 historiadores y científicos, sugirió al Dr.
José Luis Peset, Director del Centro de Estudios
Históricos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, la creación y dotación de una
beca de investigación para profundizar en el conocimiento de la expedición y otras también poco
conocidas, promovidas por la Corona Española.
Con motivo de la exposición citada, “La
Expedición Malaspina, 1789–1794. Viaje a América y Oceanía de las corbetas Descubierta
y Atrevida” (Madrid, 1984), en diciembre del
mismo año el Dr. Marco Miele, Director del Istituto Italiano di Cultura en Madrid, organizó con
el Museo de la Ciencia unas conferencias con la
participación de la Universidad de Génova, el
Ayuntamiento de Mulazzo y el Centro de Estudios
“Alessandro Malaspina” de la Spezia. Empezaba
la colaboración entre italianos y españoles, entre
políticos y estudiosos y en el Istituto Italiano
nació la idea de realizar una exposición semejante
a la de Madrid en la ciudad de Génova.
El mismo año 84 se publicó el “Diario” de
Malaspina con el largo título de “Viaje científico
y político a la América Meridional, a las costas
del mar Pacífico y a las Islas Marianas y Filipinas, verificado en los años de 1789 … 1794
a bordo de las corbetas Descubierta y Atrevida
de la Marina Real, mandadas por… D. Alejandro Malaspina y D. José de Bustamante y Guerra.
Diario de viaje de Alejandro Malaspina”, edición
de la editorial “El Museo Universal” a cargo de
M. Palau, B. Sáiz y A. Zabala (Madrid, 1984),
basado en el ms. 753 del Museo Naval y publicado por el marino y académico gaditano, don
Pedro de Novo y Colson en 1885, junto con otros
manuscritos de la expedición y que no incluimos
en nuestra edición.
La edición de Novo y Colson (Madrid, 1885),
la nuestra (Madrid, 1984) y la de Ricardo Cerezo,
del Museo Naval (Madrid, 1991), ha sido superada, a mi entender, por la reciente edición en
inglés, de la Hakluyt Society a cargo de Andrew
David, Felipe Fernández­‑Armesto, Carlos Novi,
y Glyndwr Williams, con el patrocinio del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, cuando
trabajaba en esa Dirección General de Relaciones
Culturales y Científicas.
Mis colaboradoras Blanca Sáiz y Aránzazu Zabala ­–quienes también hicieron posible
la exposición del Centro Cultural de la Villa­–
fueron las autoras de los apéndices biográficos
y topográficos respectivamente, correspondientes a personajes y sitios geográficos que aparecen
en el “Diario”. Yo me ocupé de escribir las notas
explicativas al texto. Como aún Dario Manfredi
no había publicado su biografía de Malaspina,
creímos conveniente incluir la biografía escrita
por Emanuele Greppi, descendiente de Paolo Greppi, amigo de Malaspina y que se conservaba en
la Academia de la Historia de Madrid, junto con
la copia de veintiséis cartas escritas por Malaspina a su amigo Paolo Greppi y a su hermano
Azo Giacinto fechadas en Lima, Acapulco, Cádiz,
Madrid, Aranjuez y La Coruña.
Esta edición publicada el mismo año que se
hizo la exposición del Centro Cultural de la Villa
de Madrid, al parecer “políticamente incorrecta”,
ha merecido ser utilizada e ignorada también en
las publicaciones del Museo Naval sobre la expedición.
Por aquellas fechas, la ciudad canadiense de
Vancouver había sido elegida como sede de la
Exposición Universal de 1986. España tenía que
participar si quería conseguir la sede de la Exposición Universal del Año 1992, fecha importante al
coincidir con el V Centenario del Descubrimiento
de América. La Exposición de Sevilla fue posible gracias a la capacidad de improvisación y de
trabajo que tenemos los españoles y en escasos
dos meses, España podía exhibir en su Pabellón
de Vancouver, una selección de objetos y documentos de la Expedición Malaspina, en la Costa
Noroeste de América. Como complemento de la
exposición se publicó un libro en inglés sobre los
viajes de exploración y descubrimiento de rusos,
franceses, ingleses y españoles en aquella zona
costera de los Estados Unidos y Canadá con el
título “To the Tótem Shore. The Spanish Presence
on the Northwest Coast” (Pavillion of Spain.
Vancouver, Ed. El Viso, 1986, 239 p.). Colabo-
151
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 151
11.1.2011 11:43:07
raron españoles, norteamericanos y canadienses;
como Morales Padrón, T. Vaughan, M. Palau,
D. Higuera y Martín­‑Meras, J. Alcina, F. Grunfeld, Popenay Hart y J. de la Sota. El libro estaba
ilustrado con numerosos documentos, diarios
de viaje, mapas, planos, retratos de los nativos
y objetos etnográficos, la mayoría de la expedición Malaspina y que se conservaban en museos,
archivos y bibliotecas de España de cuya búsqueda y selección me ocupé.
En ese año de 1986, fui nombrada Directora
de Exposiciones de la Comisión Nacional del
Quinto Centenario. Fue el mismo año en el que
compartí con la Dra. Ilaria L. Caracci la dirección
de la exposición y del catálogo “La Spedizione
Malaspina in América e Oceanía, 1789–1794”
(Génova, 1987) que se inauguró en mayo del 87
en el Museo di Sant’Agustino de Genova. Con
motivo de la exposición se celebró en Mulazzo un
congreso con la participación de expertos españoles e italianos, cuyas ponencias fueron publicadas
por el Civico Istituto Colombiano en “Atti del
Convengo “Alessandro Malaspina” e la cultura
del suo tempo” (La Spezia, 1989).
El mundo de los malaspinistas se iba
ampliando a la vez que surgía una cierta rivalidad
en las autoridades españolas e italianas. ¿Malaspina español o italiano? Como en su tiempo
Malaspina despertaba pasiones y celos. Todos
queríamos ser los primeros, los más conocedores,
los únicos estudiosos… de modo que se desató
una “furia malaspinística”, incomprensible para
los “no iniciados”, pero fue estimulante para algunas Instituciones como el Museo Naval, el Museo
de América, el Museo de Ciencias Naturales y el
Jardín Botánico que estudiaron y publicaron sus
colecciones.
Como directora de exposiciones de dicha
Comisión, a la vez que me ocupaba de las
exposiciones sobre las culturas indígenas de
América, propuse a la Dirección General la
celebración anual de exposiciones sobre expediciones científicas a América y a Oceanía.
Tres fueron inauguradas el mismo día y año
en colaboración con el Observatorio Astronómico Nacional, el Museo de Ciencias
Naturales y el Real Jardín Botánico. La exposición del Botánico se tituló como el catálogo,
“La Real Expedición Botánica a Nueva España,
1787–1803” (Madrid, 1987). Fueron de particular interés los 19 artículos firmados por
especialistas del CSIC y otras Instituciones que
precedían al catálogo de 169 piezas y documen-
tos originales, entre ellos el “Diario” de Bodega
y Qaudra y de Jacinto Caamaño de 1792, del
Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Las otras dos exposiciones instaladas en
el Observatorio Astronómico Nacional, fueron: “Astronomía y Cartografía de los Siglos
XVIII­–XIX” (Madrid 1987) con 148 piezas originales y cinco artículos firmados por Vernet,
Catalán, Palau, Núñez de las Cuevas y López
Arroyo y la “Expedición de los Hermanos Cristian
y Conrad Heuland” (Madrid 1987). Huelga decir
que en estas tres exposiciones se dedicaba una
parte muy importante a la expedición Malaspina.
Este ciclo de exposiciones mereció el apoyo
de investigadores y colaboradores del CSIC
y anualmente continuaron celebrándose otras
exposiciones semejantes en el Real Jardín Botánico patrocinadas también por la Comisión
Nacional del Quinto Centenario.
En 1988 España participó en la Exposición
Universal de Brisbane (Australia). El profesor
Martínez Shaw fue el coordinador del libro “El
Pacífico español. De Magallanes a Malaspina”
(Madrid, 1988) en el que Mª Dº Higueras escribe
sobre “La expedición Malaspina en el marco de
la Ilustración” junto a otros artículos especializados. Y llegamos a 1989, año del Bicentenario de
la salida de Cádiz de la Expedición Malaspina,
fecha que no podía pasar desapercibida para la
Real Academia Hispano Americana de Ciencias, Artes y Letras. El entonces director de la
Academia el Dr. Antonio Orozco solicitó nuestra participación en una serie de conferencias
que reunieron en Cádiz a un grupo de especialistas. Las conferencias fueron publicadas por la
Comisión del Quinto Centenario, “La Expedición Malaspina (1789–1794). Bicentenario de la
salida de Cádiz” (Cádiz, 1991). El Dr. Orozco,
editor y coordinador de las conferencias, agrupó
los trabajos presentados en cuatro apartados;
I. “Cádiz y la Expedición Malaspina”, ­–M. Palau
y A. Solé–; II. “Ciencia y Técnica en la Expedición Malaspina”, ­–D. Manfredi, Selles, Orte
Lledo y Cano Trigo­–; III. “Medicina y Sanidad en la Expedición Malaspina”, ­–A. Orozco,
F. Guerra, J. Cabrera, V. Manzano y López de
Cozar­–; IV. y último, “En torno a la expedición Malaspina”, ­–A. Solé, C. Sotos, B. Sáiz,
J. Pimentel, E. Soler y A. Rey–.
La Academia invitó al Alcalde de Mulazzo
Dr. Rossi y al director del Centro Malaspina de
la Spezia, Dario Manfredi. En el viaje de regreso
a Madrid en mi coche los dos italianos decidie-
152
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 152
11.1.2011 11:43:07
ron el futuro del Centro Malaspina de Mulazzo
del que Dario Manfredi sería su director y se
instalaría en Palacio Malaspina, propiedad del
Ayuntamiento. Actualmente el Centro exhibe una
exposición permanente dedicada a Malaspina.
Posee también un importante archivo documental
y una biblioteca con fondos hispánicos, enviados
por la Dirección General de Relaciones Culturales
y Científicas del Ministerio de Asuntos Exteriores
de España.
1989 fue mi último año como directora de
exposiciones de la Comisión del Quinto Centenario. Llevaba casi dos años preparando una
exposición dedicada al arte y a la cultura de los
indios de la Costa Noroeste de América con el
profesor Alcina Franch y el escritor y periodista
americano, Frederic Grunfeld, un “enamorado” de
Malaspina que vivía en Deyá (Mallorca). Cuando
la exposición se inauguró en el Centro Cultural de
la Villa de Madrid, en 1988, Grunfeld, que había
seleccionado los objetos de los museos de Estados
Unidos y Canadá, acababa de morir de modo que
la exposición fue un homenaje póstumo y el catálogo que publicamos está considerado como uno
de los mejores sobre aquella zona.
La exposición contenía muchos objetos etnográficos de los indios de la costa noroeste de los
siglos XVIII y XIX: trajes, sombreros, máscaras, objetos rituales y de caza y pesca, diarios de
viaje, dibujos de animales y plantas, retratos, vistas de lugares, mapas y planos; hasta 326 piezas
procedentes de Estados Unidos, Canadá, República Checa, Alemania, Italia, Austria y España.
Después de Madrid la exposición se presentó en el
Museo Etnológico de Barcelona y posteriormente
se inauguró en Sevilla con motivo de la visita
a España de un grupo de hispanistas norteamericanos. Como complemento de esta exposición
organizamos una serie de conferencias coordinadas por el Dr. José Luis Peset y publicadas
por la Comisión del Quinto Centenario, “Culturas de la Costa Noroeste de América” (Madrid,
1989). Los trabajos fueron agrupados en tres apartados: Antropología, Arte e Historia. Participaron
25 especialistas, 8 eran canadienses y norteamericanos y 17 españoles. La mayoría de las ponencias
estaban dedicadas a la expedición Malaspina.
En el 89 también, el Real Jardín Botánico
continuó con la serie anual de exposiciones sobre
expediciones científicas que ese año dedicó a “La
Botánica en la Expedición Malaspina” (Madrid,
Biblioteca V Centenario, 1989). Entre los trabajos
de colaboración hay que destacar el de Victoria
Ibáñez, pionera en España sobre los estudios de
Tadeo Haenke que posteriormente ampliaría en
el T. IV de la colección “La Expedición Malaspina, 1789–1794” (Madrid, 1992), del Museo
Naval. Esta colección se inició con la publicación
de Ricardo Cerezo “Diario general del Viaje”
(Madrid, 2 vols. 1990), basado en el manuscrito original de Malaspina, que posteriormente
publicó en inglés la Hakluyt Society antes citada.
La década de los noventa
Los años 1990 y 1991 fueron unos años de cierta
tranquilidad en mi vida profesional lo que me
permitió viajar a México, Pórtland y Vancouver
para participar en la Conferencia Internacional
organizada por el Director del Vancouver Maritime Museum, Robin Inglis, en colaboración
con John Kendrick y Donald Cutter con motivo
de la exposición “Enlightened Voyages. Malaspina and Galiano on the Northwest, 1791–1792”
semejante a la exposición española “El Ojo del
Tótem…”. Fue un gran acontecimiento histórico. España envió para dar mayor relieve a los
actos conmemorativos en honor de Malaspina y Galiano, al buque escuela Juan Sebastián
Elcano. Por entonces Televisión Española estaba
rodando una serie sobre la expedición Malaspina,
desplazándose, igual que los conferenciantes, a la
Isla de Nootka descubierta por los españoles en
1774 y que estuvo a punto de producir una guerra
entre España e Inglaterra. Los “malaspinistas” se
estaban extendiendo por todo el mundo…
Tantas personas extranjeras interesadas por la
expedición, me animó el deseo de organizar unas
Jornadas Internacionales sobre Malaspina y la
expedición, con motivo del V Centenario del Descubrimiento de América. El Director de la Real
Academia citada y un pequeño grupo de colaboradores nos pusimos a trabajar intensamente.
Necesitábamos el patrocinio de muchas instituciones públicas y privadas para poder invitar a más
de cincuenta historiadores y científicos de todo
el mundo que habían confirmado su presencia.
Gracias al Presidente de Honor de las Jornadas,
el entonces Vicepresidente del Gobierno, Narcís Serra, además del patrocinio de la Comisión
del Quinto Centenario, de la Embajada de Italia,
de la Embajada de Canadá y de la de los Estados
Unidos; del Ayuntamiento de Cádiz, Astilleros
Españoles, Diputación de La Coruña y Unión
Fenosa conseguimos el “dinero” necesario para
trasladar, alojar y mantener durante 10 días a las
personas invitadas. Fue muy importante la cola-
153
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 153
11.1.2011 11:43:07
boración del Centro de Estudios Históricos del
CSIC, del Jardín Botánico, del Museo Naval, del
Museo Arqueológico de La Coruña, del Istituto
Italiano di Cultura de Madrid, y de la Asociación
Española de Estudios Canadienses.
Las Jornadas se desarrollaron en Madrid,
Cabra, Cádiz y La Coruña (septiembre de 1994)
y participaron expertos canadienses, ­–R. Inglis,
J. Kendrick, B. Gough, Popenay Hart–; estadounidenses, –Alex Malaspina, D. Cutter, W. Suttles,
H. Beals–; mexicanos, ­–M. León­‑Portilla, Moreno
de los Arcos, V. González Claverán–; italianos,
­–M. Miele, D. Manfredi­–; ingleses, ­–P. Barber,
A. David­–; australiano, ­–Robert King– y argentino, –Laurio Desteffani–. La participación
española fue muy numerosa también, ­–A. Orozco,
M. Palau, F. Monge, J. Cabrera–. Gracias al
apoyo de la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas, el departamento de mi cargo
pudo financiar la edición de las Jornadas “Malaspina ‛92” publicadas por la Academia Hispano
Americana (Ed. y coord. M. Palau y A. Orozco,
Cádiz­‑Madrid, 1994).
El año 1992 fue también muy importante
para los “malaspinistas”, pues apareció la obra
de Blanca Sáiz, “Bibliografía sobre Alejandro
Malaspina y acerca de la expedición Malaspina
y de los marinos y científicos que en ella participaron” (Madrid, Ed. El Museo Universal), obra
fundamental para los estudiosos en la que su
autora incluye 1.134 entradas de las existentes
hasta 1991, clasificadas bibliográfica y temáticamente. El libro está prologado por Dario Manfredi.
Dario Manfredi, director del Centro Malaspina de Mulazzo, como no podía ser menos,
organizó en 1993 un “Convengo” en colaboración con la Real Academia Hispano Americana
de Cádiz, en el que participaron expertos españoles, ingleses, canadienses, australianos e italianos.
Hay que destacar la presencia de Alex Malaspina,
entonces Vicepresidente de Coca Cola Internacional, mecenas, con Giuntini Malaspina, del
Centro de Mulazzo y de la ópera “Malaspina” de
J. L. Greco.
En 1993, disuelta la comisión del Quinto
Centenario, me nombraron directora de material
cultural y ediciones de la Dirección General de
Relaciones Culturales y Científicas del Ministerio
de Asuntos Exteriores. Mi nuevo puesto me permitía apoyar las publicaciones sobre expediciones
científicas cuando había presupuesto sobrante.
Por entonces era Embajador de España en Australia el diplomático Antonio Núñez García­‑Sahuco,
quien solicitó a la Dirección General el envío de
una exposición sobre Malaspina, con motivo del
bicentenario del paso de la expedición por las
costas australianas. A pesar del interés de todos
surgieron problemas para el préstamo de originales y su elevado coste por lo que optamos por
una exposición de reproducciones de los dibujos y mapas con numerosos textos explicativos
sobre la expedición que también figuraban en el
folleto­‑catálogo, publicado en inglés, en forma de
periódico ilustrado. La exposición viajó a Canberra, Sydney, Melbourne y Adelaida en Australia
y en Nueva Zelanda, a Wellington y Christianchurch.
Y llegamos al 1994, bicentenario del regreso
de la expedición a Cádiz. Nuevamente la
Academia Hispano Americana organiza, –también con el apoyo de mi Dirección General­–,
las II Jornadas Internacionales. Esta vez con
menos participantes extranjeros, pero no dejaron de ser invitados el alcalde de Mulazzo y el
director del Centro Malaspina. La exposición itinerante que habíamos preparado para Australia
y Nueva Zelanda, de regreso a España se instaló en Cádiz, en el marco del Palacio Provincial.
Se publicó también un folleto­‑catálogo en español, en forma de periódico con algunas pequeñas
modificaciones en el texto. Finalizada la exposición en Cádiz pasó a Santander por iniciativa del
Dr. Juan Castanedo, Director del Centro “Astilleros de Guarnizo” quien, en colaboración con
la Universidad de Cantabria, organizó una serie
de conferencias que junto con las pronunciadas
en Cádiz fueron publicadas, con el patrocinio
de la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas. En estas jornadas santanderinas
se quiso honrar la memoria del segundo Jefe de
la expedición, José de Bustamante y Guerra,
nacido en la provincia de Santander como otros
oficiales y marineros de la expedición. Las conferencias versaron sobre Astronomía, Geografía,
Cartografía y Construcción Naval a cargo de
A. Orte Lledo, J. R. Achutegui, Juan M. Castanedo, John Crosse y Carlos A. Bauzá; Medicina
y Sanidad a cargo de A. Orozco y J. Zulueta;
Malaspina y Bustamante y los marinos de Cantabria por D. Manfredi, Eric Beerman, Rafael
Palacios, José Vericat y Mercedes Palau. Sobre
Sociología y Antropología, habló también J. Vericat, sobre Cádiz y los complots contra Godoy,
Emilio Soler, etc. Las conferencias se publicaron con el título “Malaspina y Bustamante ‛94.
II Jornadas Internacionales Conmemorativas del
154
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 154
11.1.2011 11:43:07
regreso de la Expedición a Cádiz, 1794–1994”
(Ed. y coord. A. Orozco, M. Palau y J. Castanedo,
Cádiz­‑Santander, 1996).
En 1994 el editor Juan Barceló del “Diario de Malaspina” (Madrid, 1984), del catálogo
de la exposición sobre la expedición del Centro Cultural de la Villa (1984), los tres catálogos
antes citados sobre expediciones científicas y la
bibliografía de Blanca Sáiz, editó un nuevo libro
“La América Imposible. Alejandro Malaspina”,
edición de Blanca Sáiz, con una Biografía de Alejandro Malaspina por Dario Manfredi (Madrid,
Compañía Literaria, 1994). En el prólogo Barceló escribe:
“El hecho es que cuando en 1984 publicábamos el diario del viaje, el personaje era un
perfecto desconocido, aún de los estudiosos
y especialistas (…) salvo muy raras excepciones, la expedición no era tomada en mayor
consideración y por desgracia, el propio
periodo político, ofrecía grandes lagunas de
análisis y documentación actualizada, rarísimos eran los estudios sobre conspiraciones
en el reinado de Carlos IV, las ciencias y los
científicos a uno y otro lado del Océano, las
expediciones, etc. Hoy, de los casi mil libros
y cientos de artículos publicados en relación
con la expedición, más de la mitad han visto
la luz en estos últimos diez años…”.
Y siguieron numerosas publicaciones, exposiciones y congresos organizados por el Consejo
Superior de Investigaciones Científicas, el Museo
Naval de Madrid y otras Instituciones.
Como decía al principio, la mayoría de los
trabajos sobre la expedición se habían publicado
en el extranjero y en las publicaciones españolas
no se menciona el nombre de Malaspina hasta la
segunda mitad del siglo XIX con Fernández de
Navarrete, Jiménez de la Espada, Novo y Colson
y Fernández Duro por citar los más destacados.
Jiménez de la Espada quien, al regresar de
su viaje a América con la Comisión Científica
del Pacífico (1862–1865), emprendió la tarea
de la publicación del “Viaje”, que no pudo llevar a cabo por su enorme coste. Sin embargo no
renunció a investigar por qué Malaspina fue a dar
con sus huesos a la cárcel y publicó “Una causa
de Estado” (1881) en la que refiere las intrigas
de dos damas de la Reina María Luisa, la Marquesa de Matallana, amiga de Malaspina, y María
Frías y Pizarro, amiga de Godoy, cuando en un
momento de desafecto de la Reina hacia su favorito, ­–a causa de sus amores con Pepita Tudó–,
Malaspina fue el instrumento, dice Jiménez de
la Espada, de las intrigas de la Reina y las dos
Damas.
Blanca Sáiz, en su “Bibliografía” (1992),
dice que en “Una causa de Estado” por primera
vez se publicaron los papeles del proceso. Jiménez de la Espada califica el proceso como “un
grave suceso político­‑amoroso” y Novo y Colson
en su Introducción al “Viaje” copia la versión de
Jiménez de la Espada y la de los escritores de la
época quienes señalan a Godoy y la Reina como
los causantes de la caída y prisión de Malaspina.
Blanco White, contemporáneo de Malaspina, exiliado en Londres, escribió en sus “Letters from
Spain”: “Los engañados Ministros [Jovellanos
y Saavedra], aunque no fueron depuestos inmediatamente, debieron sentir la poca firmeza del
suelo que pisaban y temer la venganza de un
enemigo [Godoy] que, en el caso del almirante
Malaspina había mostrado que era capaz y no
tenia reparos en tomarla en los instrumentos de
los celos de la Reina…” (1822).
Manuel Lucena y Juan Pimentel que publicaron los “Axiomas políticos sobre la América de
Alejandro Malaspina”, encontrados en el Archivo
Histórico de Colombia, escriben:
“El oficial italiano [Malaspina], había llegado al punto máximo de su brillante
carrera… y encontraba aceptación en las
esferas más altas del poder, el Palacio Real
inclusive. Allí precisamente se urdió una
trama que todavía no parece suficientemente clara. El 22 de noviembre de 1795,
Manuel Godoy, después de haberse entrevistado con la Reina María Luisa, ordenaba
al Conde de Montarco convocar al Consejo de Estado para una reunión urgentísima
presidida por el mismo Carlos IV. Fue entonces cuando el valido hizo ver al monarca lo
peligroso que para el Estado eran las ideas
“sediciosas” que el oficial esgrimía en unos
escritos “dema­siado adictos a las máximas de
revolución y anarquía”…Entre ellos destacaban unas “Reflexiones relativas a la paz de
España con Francia” y una “Representación
al confesor del Rey…” en la que aconsejaba
la destitución de Godoy.”
El hispanista Eric Beerman, en su obra “El diario del proceso y encarcelamiento de Alejandro
155
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 155
11.1.2011 11:43:07
Malaspina, 1794–1803” (Madrid, 1992), sigue
paso a paso la vida de Malaspina desde su llegada a Cádiz, ­–septiembre de 1794–, hasta su
proceso y encarcelamiento en La Coruña en 1796,
y publica algunos documentos de las Sesiones del
Consejo de Estado, del Archivo del Palacio Real
de Madrid, del Archivo Histórico Nacional y las
cartas de Malaspina a su amigo Paolo Greppi de
la Academia de la Historia.
El profesor Emilio Soler, utilizando las fuentes impresas y manuscritas publicó en 1990 “La
Conspiración Malaspina, 1795–1796” en la que,
junto con otros documentos, transcribe unas cartas de Mª Frías y Pizarro dirigidas a Godoy, en las
que acompaña varios escritos del marino sobre su
proyecto de reforma de la legislación de España
y de sus colonias y la formación de un nuevo
gobierno presidido por el Duque de Alba y en
el que participarían Valdés, Jovellanos, Revillagigedo, Saavedra y el propio Malaspina. Godoy
sería desterrado y enviado a la Alhambra de Granada.
Descubierta la “conspiración” por la traición
de la Pizarro, en quien confiaba Malaspina para
hacer llegar sus “escritos” a los Reyes. El 13 de
noviembre de 1795, Godoy se apresura a responder a la Pizarro en una carta en la que le anima
a estrechar el cerco sobre el brigadier:
“Mi apreciable amiga: Tengo los papeles y espero cuantos le dirija a Ud. el sujeto
consavido [Malaspina] (…). Responda Usted
que aún no sabe la decisión de su Magestad
y procure animarle a que escriba para ratificar la importancia de sus opiniones. Entre
tanto disimulare yo como lo hice ayer noche
y siempre que lo veo, pues conviene desentrañarle de cuanto es posible para que ese
enemigo del Rey y del bien común, no se
quede oculto. Jamás olvidare la amistad de
Usted ni apreciare menos el gran merito de
su confianza…”
y añade Soler:
“Desde este momento Godoy tuvo todas las
cartas en la mano y la habilidad de presentar
al Rey los escritos del marino como peligrosos para la seguridad del Estado y una vez
reunida toda la documentación comprometedora para Malaspina, ordenó su detención. El
22 de noviembre de 1795 el valido escribió
una patética represen­tación a Carlos IV en la
que, tras recordarle sus constantes desvelos…
solicitaba una reunión urgente del Consejo
de Estado para proceder contra Malaspina.
(… ) Esa misma noche se reunió el Consejo
de Estado en el dormitorio de la Reina en el
Escorial. La sesión oficial quedó fijada para
el 27 de noviembre. La suerte de Malaspina
y sus presuntos cómplices, la Matallana y el
P. Gil, estaba echada. El 22 de abril de 1796
(cinco meses después), Eugenio Llaguno,
ministro de Gracia y Justicia comunicaba al
Gobernador del Consejo [de Estado], Conde
de Montarco, la suspensión de la causa y la
condena que se había decidido imponer a los
conjurados: “Su magestad ha decidido que
se suspenda y se deposite en el estado en que
está, sellada y cerrada, en la Secretaría de
Gracia y Justicia; y de motu propio que se
destituya a don Alessandro Malaspina del
grado y empleo que tiene en el Real Servicio
y se le encarcele diez años y un día en el Castillo de San Antón de la Coruña (…).””
El historiador Emilio La Parra en “Manuel
Godoy. La aventura del poder” (Barcelona,
2001) siguiendo a Beerman y Soler, ve en la
caída de Malaspina, las consecuencias lógicas de una conspiración descubierta antes de
que pudiese “triunfar” y por consiguiente todo
el aparato represivo del gobierno contra el que
se estaba fraguando la conspiración para derrocarlo, en este caso, contra Godoy, descartando la
intriga “político­‑amorosa” de los escritores de la
época y considerando a Malaspina como el único
“culpable” de su desgraciada suerte. Parece indudable por los documentos aportados por Beerman
y Soler que sí existió tal complot, sin embargo,
no se comprende que en 1798, cuando Godoy es
apartado del poder, el “prisionero de La Coruña”
siga encarcelado. No sabemos que pasó desde ese
año hasta su salida de la cárcel desterrado a su
patria natal, pues las cartas de la Academia de la
Historia se interrumpen en 1798 cuando Malaspina daba por seguro su salida de la cárcel y su
restitución pública.
Siglo XXI. Del 2000 al 2007
Mi último trabajo sobre Malaspina en el que me
ocupaba del tema del proceso, sin aportar ningún
dato nuevo esclarecedor, fue “Alejandro Malaspina y sus viajes alrededor del Mundo” publicado
en “El Paraíso Ilustrado. Malaspina y Haenke
en el Nuevo Mundo” (Ed. de M. Palau, E. Soler
156
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 156
11.1.2011 11:43:07
y J. Opatrný, Madrid, 2005) en el que colaboraron el profesor Josef Opatrný y el Dr. Vladislav
Rogozov de la Universidad Carolina, los profesores Emilio Soler de la Universidad de Alicante
y Carlos Martínez Shaw, de la UNED, los Dres.
Puig­‑Samper y Muñoz Garmendia del CSIC, y el
musicólogo y escritor Pedro Elías Mamou, autor
también del libreto de la ópera “Malaspina”.
El proyecto de este libro surgió en Praga, en el
2004, con motivo de una exposición sobre Malaspina y Haenke, preparada en Madrid para celebrar
el 250 aniversario del nacimiento de Malaspina.
La exposición de reproducciones fotográficas que
se inauguró en la Librería DEVIAJE de Madrid,
fue ampliada y mejorada en Praga con originales y objetos de Tadeo Haenke y se inauguró en
el Palacio Lobkowicz, el 5 de noviembre del 2004
con la participación de la Embajada de España,
la Universidad Carolina y el Museo Nacional de
Praga. En la Universidad Carolina, “alma mater
de Haenke”, se impartieron una serie de conferencias que fueron recogidas y publicadas por el
Dr. Josef Opatrný en “La Expedición de Alejandro Malaspina y Tadeo Haenke” (Praga, 2005).
“El Paraíso Ilustrado…” prologado por
el Director General de Relaciones Culturales
y Científicas del Ministerio de Asuntos Exteriores de España y por el Embajador de España en
Praga, se presentó en Madrid, los días 11 y 12
de mayo de 2006, en el marco de unas Jornadas
Internacionales organizadas en el Istituto Italiano
de Cultura con la participación de la Embajada de
Canadá, de Italia, de la República Checa, de la
Nación Mowachat/Muchalat (Canadá), de la Real
Academia Hispano Americana y de numerosas
personalidades y amigos. Se interpretó un fragmento de la ópera “Malaspina” de J. L Greco por
la soprano Elisa Belmonte, acompañada al piano
por Héctor Sánchez. La obra musical para piano
y orquesta “Geografías del Silencio. Homenaje
a Malaspina y Haenke” del mismo compositor, se
estrenó en Praga, en noviembre del 2007, por la
Orquesta Sinfónica Nacional Checa, dirigida por
el maestro Adrian Leeper, el mismo día de la presentación del libro “El Paraíso Ilustrado…” en la
Universidad Carolina.
No quisiera finalizar mis “memorias bibliográficas”, aunque mucho queda en el recuerdo,
sin mencionar otros tres libros de los que me
ocupé. “­Nootka. Regreso a una historia olvi-
dada” (Edición y coordinación de M. Palau,
M. Cales y Araceli Sánchez, Madrid, 1998),
catálogo de la exposición inaugurada en el
Museo Etnológico de Barcelona en marzo de
1998 y posteriormente en la Universidad de Alicante, en el Centro Cultural de Tortosa y en el
Malaspina University College de Nanaimo (Vancouver). Siete especialistas participaron en el
libro; –S. Bernabeu, M. D. Higueras, E. Beerman,
E. Martinell, M. J. Martínez, E. Sánchez Montañés, L. Carretero y L. Martín­‑Meras­–, edición
en español e inglés y reeditado después en catalán. Las ilustraciones que formaban la exposición,
­–reproducciones fotográficas­– fueron donadas
por el gobierno de España a la nación Mowachat/
Muchalat de Nootka para el Centro Cultural de la
Isla de Vancouver.
También me ocupé de la edición del libro
“Nutka 1792. Viaje a la Costa Noroeste de la
América Septentrional, por Juan Francisco de
la Bodega y Quadra… Año de 1792” (Ed. de
M. Palau, F. Novell, P. Sprätz y R. Inglis, Madrid,
1998) en la que participaron los historiadores
A. Menchaca, S. Bernabeu, E. Beerman, E. Soler,
F. Novell, J. Kendrich, R. Inglis, Iris W. Engstrand, M. Palau, J. Alcina, P. Spratz, J. Crosse,
y C. Burman. Los diarios de navegación de
Bodega y Quadra habían sido publicados en una
edición de bolsillo por Salvador Bernabeu.
El tercero y último libro en el que he intervenido hasta hoy ha sido el que recoge las Actas
editadas por Emilio Soler de las Jornadas Internacionales celebradas en Cabra, del 17 al 23 de
octubre del 2005, con motivo del bicentenario
de la batalla de Trafalgar y la muerte heroica de
Dionisio Alcalá Galiano, uno de los oficiales de
la expedición Malaspina, organizadas ­–con mi
colaboración­– por la Asociación Cultural “Dionisio Alcalá Galiano” de Cabra y en las que
participaron historiadores canadienses, ingleses,
italianos, australianos y españoles.
Quedan tres proyectos para llevar a cabo en
los que he puesto todo mi interés y mis conocimientos: las exposiciones “Vida y música en la
época de Malaspina” y “De Mito a realidad. La
búsqueda del paso del Noroeste” y el estreno de
la ópera “Malaspina” en Cádiz y Seattle.
…“Sueños hay que verdad son”…
(Lope de Vega)
157
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 157
11.1.2011 11:43:07
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 158
11.1.2011 11:43:07
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 159–165
Paz en la Guerra – Guerra y Paz
por Michal Fousek
(Universidad Carolina de Praga)
“El pastor pasea por ensueño y libertad en la vasta estepa en que todo es como en la mar, camino.
Tal vez pastorea ensueños, esperanzas de recuerdos, con las que hará recuerdos de esperanzas. Pastor
era Abel, el de la leyenda bíblica, y labrador su hermano, tal vez gemelo, Caín. Se amaron con odio
fraternal, se odiaron con amor fraternal, y con odio que es amor y por amor que es odio, mató Caín
a su hermano Abel, antes que éste, el pastor, por odio de amor le matara. Y así abonó con sangre de
su hermano su tierra y sobre ésta asentó, arraigándola, su casa y arraigó las casas de sus hijos. Pues
dice el Génesis que fue Caín el fratricida, el labrador de la tierra, el que primero le desgarró con la
reja del arado el seno, el que fundó la primera urbe, la primera ciudad, y con ella la civilización. De
la caída de Adán y Eva, de la ten­tación del conocimiento, nació la cultura; del amoroso fratricidio de
Caín nació la civilización.”
Miguel de Unamuno1
Las vidas y las obras de Miguel de Unamuno
y Lev Nikoláyevich Tolstói están relacionadas en
varios aspectos. Los dos son representantes significados de la creación artística, sin embargo, ésta
no consumió todas sus fuerzas, ya que los dos
escritores la vinculaban durante toda su vida con
un intenso esfuerzo por comprender y rectificar
a la sociedad. Hay que recordar que nos encontramos en las postrimerías del siglo XIX, época en
que muchos de los artistas de la palabra recurrían
a la exclusividad creativa.
Unamuno rechaza el arte cuya percepción
requiera un lector culto, intelectual refinado o iniciado, igual que el arte que tenga desprecio por la
gente “común” partiendo del nietzscheísmo. También Tolstói, que dedicaba mucha atención a la
literatura contemporánea, se oponía a los “adefesios grandilocuentes de Nietzsche”2, igual que
a la literatura decadentista encabezada por Baudelaire. Por otro lado, ambos pensadores coinciden
en la simpatía hacia John Ruskin y Carlyle (hacia
el último con ciertas reservas). La obra de Ruskin influyó en Unamuno considerablemente
sobre todo durante su trabajo en la novela Paz en
la guerra, es decir en la última década del siglo
XIX. (Nos concentraremos en esta obra más adelante.) A Tolstói, en cuanto a la literatura inglesa,
le encantaba Dickens, en cuyos libros se manifestaba claramente la crítica del capitalismo en
desarrollo desde el punto de vista de la posición
cristiana, influida por el mismo Carlyle. En la literatura rusa, los dos se deleitaban en la lectura de
Gorki.
Cabe mencionar que en España aparecen
textos de los dos autores en Nueva Era, revista
socialista influyente, publicada en los años 1902
y 1903.3 La crítica de la situación social los llevó
a ambos a una posición muy cercana al anarquismo (anteriormente, en el caso de Unamuno,
al socialismo), sin embargo, los dos son anarquistas profundamente religiosos. Esta paradoja
se intensifica en Tolstói, compaginando éste el
1
2
3
Unamuno, Miguel de. “Mi Gorki y el caracol
errante”. In: Suplemento especial de la Biblioteca Filosófica Internacional, 9. Melbourne:
D. Jakovenko, 1971. Este ensayo fue escrito
en homenaje a Maxim Gorki en 1928, durante
el exilio de Unamuno en Hendaya.
Véase Zahrádka, Miroslav. Ruská literatura
XIX. století v kontextu evropských literatur.
Olomouc: Periplum, 2005.
Sin embargo, anteriormente, en 1898, ya
salía a la luz la revista anarquista Revista
Blanca, dirigida por el titular de este movimiento, Federico Urales (seudónimo de Juan
Montseny). Uno de los importantes temas
discutidos en sus páginas era la relación del
pensamiento de Tolstói con el anarquismo.
También apareció aquí la carta de Tolstói
a Urales.
159
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 159
11.1.2011 11:43:07
anarquismo (rechazo de las instituciones) con
un pacifismo consecuente.4 Unamuno a su vez
escribe en una de las cartas a Ángel Ganivet que
el cristianismo es, en su sustancia, un ideal anarquista cuya única fuerza unificadora es el amor.
En su correspondencia con Urales sostiene
Unamuno que “Tolstói ha sido una de las almas
que más honradamente han sacudido la mía; sus
obras han dejado una profunda huella en mí”.5
Cauteloso ante Europa, vehículo de todo lo sensato y útil, de progreso y orden, comprende
Unamuno a Rusia y a ­Tolstói como sus espíritus
congeniales y aliados. En una carta a Ganivet del
año 1898 (un año después de la publicación de la
novela Paz en la guerra) pone este comentario:
“siempre había creído observar ciertas analogías
entre el espíritu español y el ruso… El tolstoísmo
mismo es más inteligible aquí que en Francia o en
Italia, países más latinos y más paganos que el
nuestro”.6
Anna Hamling, en su estudio “Tolstói,
Unamuno y el existencialismo cristiano”,7 se
concentra en lo que une a ambos autores desde
el punto de vista de su concepción de la religión.
Una fuente importante la representa en los dos
la obra de Kierkegaard. Dice Unamuno en una
carta a Urales: “El anarquismo de un Ibsen me es
simpático y aun el de Kierkegaard, el poderoso
pensador danés de quien ante todo se han nutrido
Ibsen y Tolstói”.8 En otro lugar: “Pero es que
Tolstói no era acaso sino un desesperado del cristianismo… un espíritu torturado que quería creer
sin lograrlo y que no se consolaba de haber perdido la fe ingenua de sus primeros años. Y tanto
más cuanto más viejo se hacía”.9
El elemento constitutivo de la fe viva, tanto
para Unamuno como para Tolstói, era la incertidumbre. Animar al rechazo de la seguridad y a la
inquietud, éste era el credo de toda la vida de
Unamuno (no solamente en este contexto). Tolstói
dice en sus diarios que no existe ningún creyente
auténtico que nunca dude. Las dudas mismas no
pueden dañar, al revés, nos llevan a un mejor
entendimiento de Dios. Añade que si Dios se convierte en la costumbre, la fe irá desapareciendo.
Además de la apoteosis de la duda, tienen en
común la glorificación del sufrimiento que, si se
acepta bien (es decir, si se acepta), resulta ser otro
manantial vivificante de la fe viva y así, al mismo
tiempo, de la autocreación en el sentido espiritual.
El afán de evitar la ansiedad, el “sentimiento trágico de la vida”, lleva al hombre a la negación de
su propia existencia auténtica.10 La fe sin dudas,
la que confía en los estereotipos vaciados, es, para
los dos, una fe muerta. Es la fe de los dogmas teológicos y de las instituciones que los predican.
Partiendo de la reflexión anterior, llegamos
espontáneamente a otro punto de coincidencia de
los dos escritores: la lucha con las instituciones
religiosas oficiales de sus países. Tanto el catolicismo de España como la ortodoxia de Rusia
funcionaban como sistemas persistentes y totalmente hegemónicos de la vida religiosa. En los
dos países formaban a la vez una simbiosis indefectible con los aparatos políticos de gobierno.11
Para ellos, la estabilidad del propio sistema estaba
íntimamente relacionada con la estabilidad del
sistema político de entonces. Se comprende que la
gente de raíz e influencia como lo eran Unamuno
o Tolstói no era vista con buenos ojos. Parece que
eran dos los motivos que tenían para atacar las
respectivas Iglesias, sin embargo, en realidad era
solamente uno. Por un lado criticaban problemas
concretos, vinculados a la vida pública, por otro
4
5
6
7
8
9
9
10
11
Vale recordar en este contexto la gran influencia que tenían las ideas de Tolstói sobre
Gándhí, para el cual era importante, además
de obras religiosas clave, también el pensamiento de Ruskin.
Urales, Federico. La evolución de la filosofía en España, II. Barcelona: Biblioteca de la
Revista Blanca, 1934, p. 208.
“Tres cartas inéditas de Unamuno y Ganivet”.
Ínsula, 1948, 35, p. 1.
Hamling, Anna. “Tolstoi, Unamuno y el exis­
tencialismo cristiano”. Cuadernos de la
Cátedra Miguel de Unamuno, 2003, 38,
pp. 91–105.
Citado por Anna Hamling en “Tolstoi, Unamuno y el existencialismo cristiano”. Ed. cit.,
p. 92.
(Resulta interesante que Tolstói, comentando
su lectura, mencione en términos elogiosos
a Kierkegaard; sin embargo, sobre Ibsen habla
varias veces con evidente aversión).
Ibid.
Véase Hamling, Anna. Op. cit., p. 96.
A pesar de todo, la situación en España era
algo diferente. A lo largo de los siglos XVIII
y XIX había mucho antagonismo dentro de la
Iglesia misma, ante todo en el contexto de la
vida de las órdenes religiosas, de las cuales
algunas se oponían al poder político, otras, al
revés, lo apoyaban. Cabe mencionar también
que en España, al menos de modo formal, el
poder eclesiástico y el secular estaban, a diferencia de la ortodoxia rusa, separados.
160
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 160
11.1.2011 11:43:08
ponían más y más de manifiesto su herejía respecto a los sistemas de dogma.
En el caso de Tolstói culminó este proceso
en 1901 con su excomunión, siendo el motivo
directo de ésta su novela Resurrección, publicada dos años antes. El proceso de Unamuno
llegó a su apogeo en los inicios de la Guerra Civil.
A pesar de la simpatía que sentía en los primeros momentos hacia los sublevados, acabó, poco
tiempo después, reprobando la brutalidad sin
compromiso con la que propugnaban sus intereses. Unamuno fue condenado como hereje
en la pastoral del obispo de Salamanca, Enrique Pla y Deniel, la condena fue reafirmada en
1953, varios años después de la muerte del escritor.12 Las tesis que llevaron a su condena no se
pueden poner en duda, su agudez, respecto a la
sustancia de la cuestión, es decir a la cuestión
de en qué consistía la fe de Unamuno, es asombrosa: “1. Creer es crear; 2. Fe es querer que Dios
exista; 3. Vivir la fe es dudar; 4. Dios y el hombre
se hacen mutuamente”.13
En su estudio “En busca de la identidad rusa.
Cuatro imágenes de Rusia en la tradición literaria y filosófica”14 reflexiona el rusista checo
Vladimír Svatoň sobre los modelos de la auto­
identificación rusa. El cuarto, último de ellos, lo
relaciona sobre todo con Pushkin, pero también
con Tolstói, sucesor de Pushkin en varios aspectos. Al definir este modelo, introduce, entre otros,
un fragmento de la novela Guerra y paz. Para
nosotros resulta curioso el hecho de que, proponiendo su concepción general de este modelo,
le parece muy adecuado usar el término de
Unamuno intrahistoria, parafraseando su explicación con las siguientes palabras: “Aquella vida
indefinible, huidiza, cambiante no es buena unívocamente […]. Sin embargo, tampoco es tierra
que trague todo hecho y cualquier esfuerzo […].
Es una esfera en la que transcurre todo lo esencial
de nuestra vida […]. La tradición no se “transmite” allí simplemente, sino que es creada por la
infinidad de los hechos discretos y aparentemente
insignificantes”.15
Examinemos ahora el mencionado término,
cuyo origen podemos buscar en la evaluación
que hace Unamuno respecto a la historia española. Opinaba, junto con Ganivet, que la razón
de la desoladora situación de su país se debía al
hecho de que España nunca había tenido bastante
tiempo para constituirse interiormente y así crear
las condiciones indispensables de una vida de
pleno valor que se convirtiera en la fuente de la
estabilidad interior y también en el condicionante
de descubrir y crear su propia identidad. El siglo
XIX representa para Unamuno la culminación
de todo el proceso. El país sigue atrasado, débil,
desdoblado en su interior, sacudido por guerras
civiles. La situación política está polarizada. En
contra de los que piden estabilidad a cualquier
precio van los progresistas más o menos radicales, tratando de conseguir cambios fundamentales
en la política y la sociedad.
En esta situación siente Unamuno y otros
miembros de la llamada generación del 98 la
necesidad de descubrir lo sustancial, firme,
persistente y estabilizador, algo que pueda convertirse en el antecedente de una transformación
social realmente positiva, algo que pueda unir la
sociedad interiormente. A la busca del camino de
rectificación, resulta indispensable la precaución
ante la persistencia empedernida del pseudoconservadurismo fosilizado que rechaza cualquier
cambio de la sociedad, ante los admiradores del
progreso sin espíritu crítico que tratan de negar y,
si es posible, destruir todo lo que esté en contraste
con sus ideas acerca del desarrollo sano de la
sociedad. Unamuno, por lo contrario, tiene plena
conciencia de la necesidad de la continuidad, tradición, de la coherencia interior vivificante de la
vida de la comunidad.
Unamuno usó el término de intrahistoria en
1895 en su ensayo “La tradición eterna”, incluido
varios años después (en 1902) junto con otros
en el libro En torno al casticismo. Aquí podemos leer: “Los periódicos nada dicen de la vida
silenciosa de los millones de hombres sin historia que a todas horas del día y en todos los países
del globo se levantan a una orden del sol y van
a sus campos a proseguir la oscura y silenciosa
labor cotidiana y eterna, esa labor que como la de
las madréporas suboceánicas echa las bases sobre
que se alzan los islotes de la Historia. Sobre el
silencio augusto se apoya y vive el sonido; sobre
la inmensa Humanidad silenciosa se levantan los
que meten bulla en la Historia. Esa vida intrahis-
12
13
14
15
Véase Hamling, Anna. “Tolstói ante la Iglesia
Ortodoxa y Unamuno ante la Iglesia Católica”. Cuadernos de la Cátedra Miguel de
Unamuno, 1999, 34, pp. 41–53.
Ibid., p. 52.
Svatoň, Vladimír. Z druhého břehu. Praha:
Torst, 2002.
Ibid., p. 128.
161
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 161
11.1.2011 11:43:08
tórica, silenciosa y fecunda como el fondo mismo
del mar, es la sustancia del progreso, la verdadera
tradición, la tradición eterna, no la tradición mentida que se suele ir a buscar al pasado enterrado
en libros y papeles y monumentos y piedras”.16
En este contexto advierte Unamuno que
si miramos la época actual como uno de los
eslabones de toda la cadena de la historia, comprendemos la sustancia viva de la eternidad de la
cual surge la cadena. Partiendo del pasaje citado
de “La tradición eterna”, entendemos cuánto destacaba Unamuno, buscando la sustancia de la
intrahistoria, la vida del hombre “común”. En
un ensayo del año 1898 expresa sus ideas todavía
más claramente: “No creo quede ya otro remedio que sumergirnos en el pueblo, inconciente
de la historia, en el protoplasma nacional […]”.17
(Hacia el año de 1900 aparece en el pensamiento
de Unamuno un cierto cambio, cuyo motivo
encuentra Rafael Pérez de la Dehesa en la pérdida de la confianza en el pueblo. Sin embargo,
partiendo de varias declaraciones posteriores de
Unamuno, aquel cambio no parece ser demasiado radical. Se sabe que el camino de Tolstói,
su identificación con el pueblo, le llevó, en cierto
sentido, hasta los extremos.)
Las mencionadas reflexiones de Unamuno
influyeron notablemente sobre su novela primigenia, Paz en la guerra (1897), que parte de
los recuerdos de la infancia, afectada por la guerra carlista y el cerco del Bilbao natal en 1874.18
En el prólogo de la segunda edición de la novela,
en 1923, dice Unamuno que no ha intervenido
de ninguna manera en el texto, no ha pretendido
perfeccionarlo. No sólo por considerarlo inapropiado, dado que la obra expresa algo fundamental
de su juventud y por eso no se siente competente
para hacerlo, sino también por no sentir la necesidad de corregir nada en la novela, a pesar de
estar a punto de cumplir 60 años. A la vez, destaca
en el prólogo el valor de la novela en el sentido
histórico­‑documental, está convencido de que se
trata de una fiel imagen de la realidad, incluso en
los menores episodios.
Es posible entender la novela, cuyo fondo es
la última etapa de las guerras carlistas, como un
tratado sobre la fuerza vital del conflicto. El conflicto histórico, respaldado por un lado por los
atributos del tradicionalismo, por otro del liberalismo, va desvelando su trasfondo: conflicto entre
la ciudad y el campo; entre el espíritu emprendedor que tiende a la centralización, los cambios, el
“progreso”, y el campesino, propietario y labra-
dor de la tierra que tiende al regionalismo, el
aislamiento y la estabilidad. Sin embargo, la
situación es mucho más complicada. A la hora
del conflicto, los que se escudan con los ideales
de la Revolución francesa y con su rechazo hacia
la Iglesia son, al mismo tiempo, representantes
del capital, mientras que los que apoyan a la aristocracia “reaccionaria” son representados por el
pueblo real, pueblo que crea los valores verdaderos, encontrándose a la vez en el nivel inferior de
la jerarquía social.
La Iglesia toma en el conflicto el partido del carlismo, del tradicionalismo, anima
en el pueblo el entusiasmo por luchar, aportando símbolos oportunos. En este contexto
merece la atención el marianismo, siendo éste
una dominante notable. La Virgen aparece en los
estandartes carlistas, venerada como comandante
y protectora. El marianismo pasa al primer plano
de importancia influyendo también en la esfera de
la vida íntima. Cuando muere, bajo las banderas
carlistas, uno de los personajes clave de la novela,
Ignacio, su madre, habiendo pasado un largo
sufrimiento agotador, encuentra consuelo ante
una Piedad en uno de los rincones de la iglesia.
La Virgen, madre­‑protectora, pasa a ser madre­
‑compañera de los infortunios.
Como queda dicho, tanto Unamuno como
Tolstói eran, desde el punto de vista de sus respectivas Iglesias, herejes; no obstante, los dos
apreciaban la devoción popular. El catolicismo
y la ortodoxia tienen en común el poderoso
culto de la Virgen que, a pesar de ser reconocido oficialmente, sigue expresando sobre todo
la devoción popular misma. Más bien de paso,
16
17
18
Unamuno, Miguel de. “En torno al casticismo”. In Ensayos, I. Madrid: Aguilar, 1942,
p. 20.
Unamuno, Miguel de. “Renovación”. España
y los españoles. Obras completas, 3. Ed.
Manuel García Blanco. Madrid: Escélicer,
1968, p. 687.
La novela Guerra y paz fue publicada por primera vez en 1865, Anna Karénina en 1878.
En cuanto a la primera, cabe mencionar que
aún en 1926, un año antes de la publicación de
su obra Corte de los milagros, confiesa Valle­
‑Inclán en una entrevista que desde el punto
de vista artístico la fuente de inspiración fundamental fue para él justamente la novela de
Tolstói sobre la época de las guerras napoleónicas.
162
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 162
11.1.2011 11:43:08
leemos en la novela de Unamuno, en uno de los
diálogos, la mención de que en aquel tiempo la
Virgen se aparece sólo a los pastores. Recordemos que eso corresponde precisamente a las
apariciones de la Virgen oficializadas durante los
dos últimos siglos. En la Guerra y paz de Tolstói encontramos la devoción colectiva y pública
en las imágenes del icono venerado por el ejército
antes de la batalla.
Sin embargo, la mayoría de los “liberales”
tampoco anhela una revolución real. En un concepto moderado de la religión encuentran un
elemento estabilizador conveniente, lo que hace
falta es orientar adecuadamente a sus representantes.
Las posiciones mencionadas arriba están
representadas en la novela por dos familias, cuyas
peripecias aparecen en primer plano de la historia. Hay que subrayar que sus miembros no se
nos presentan en una visión simplista: la verdad
y la mentira, virtudes y vicios están en ambas partes. Nos encontramos también con una serie de
personajes históricos, ocupando éstos puestos
relevantes en el desarrollo de los acontecimientos, sin embargo, su importancia es sólo aparente.
El rey y los jefes de ejército se nos presentan de
manera más o menos irónica. Interpretan sólo su
papel, a veces bien, a veces mal, sirven más bien
de decoración vistosa de lo sustancial que es el
movimiento de la comunidad. Lo fundamental
sucede “abajo”, revelándose el hecho durante las
operaciones militares que se ponen fuera del control de quienes las proyectaron, y así las unidades
de combate, formadas por seres vivos, se hacen
independientes y viven su propia vida.
En la novela de Unamuno no hay personajes
de primer papel en el sentido propio de la palabra.
El protagonista real es la comunidad. No obstante,
aparecen varias figuras destacables, entre ellas las
de dos hombres que se encuentran en el periodo
de su maduración. Los dos poseen rasgos en los
que se personifican cuestiones, problemas propios
del autor mismo.
Los dos fueron criados en una rigurosa fe
católica, los dos pasan graves conflictos interiores, sin embargo, sus caminos son diferentes.
Ignacio, hijo de un veterano carlista con raíces
campesinas, deseoso de hazañas guerreras, bebía
junto con la leche materna los recuerdos de su
padre y el catolicismo combativo de su tío sacerdote. Es una persona seria, encerrada, insegura,
de modo de pensar rectilíneo, ávida de lo ideal.
Durante su visita a la región natal de su padre
siente por primera vez, encantado de la pureza del
campo, algo realmente firme, lleno de sentido.
“Eran los silenciosos, la sal de la tierra, los
que no gritan en la historia. No se quejaban,
como en la villa, del Gobierno, ni le culpaban de
sus males. La sequía o el pedrisco, el carbunclo
o la epizootia, no eran debidos al hombre, sino
al cielo. Viviendo en trato íntimo y cotidiano con
la Naturaleza, no comprendían la revolución: la
costumbre de habérselas con aquélla, que procede
sin odio y sobre todos llueve lo mismo, les daba
resignación.”19
En el transcurso de la guerra misma, Ignacio va perdiendo una ilusión tras otra, del deseo
de hazañas guerreras le queda una simple solidaridad, conciencia del deber de persistir hasta el
final. Es muerto, más bien por casualidad, pero
abandona el mundo con la sensación de alivio.
Ha cumplido con su deber, a través de su propio
sufrimiento se ha purificado hasta la médula. Sin
embargo, no era capaz, o no le fue dada la posibilidad, de abrirse, hacer valer su experiencia en la
continuación de la vida.
“Cerrándose, por fin, sus sentidos al presente,
se desplomó su memoria, se recogió su alma,
y brotó en ella, en visión espesada, su niñez,
en brevísimo espacio de tiempo. Tendido en el
campo el cuerpo, pendiente al borde de la eternidad el alma, revivió sus días frescos, y en un
instante preñado de años, desfiló en orden inverso
al de la realidad, panorama de su vida… En su
cara quedó la expresión de una calma serena,
como la de haber descansado, en cuanto venció
a la vida, en la paz de la tierra, por la que no pasa
un minuto. Junto a él resonaba el fragor del combate, mientras las olas del tiempo se rompían en
la eternidad.”20
En contraste con la figura de Ignacio está
Pachico, un intelectual joven que se esfuerza en
vano por mantener y desarrollar su fe con ayuda
de la razón. Después de un periodo de escepticismo y dudas, de necesidad de descubrir la
verdad, triunfa. Su lucha interior le lleva a la
humildad, a la aceptación de sí mismo y también
de los otros, al desembarazo, al deseo de entregarse, lleno de esperanza.
“Por fin la paz interior se había hecho en él,
y disueltos los contrarios ejércitos de sus ideas,
19
20
Unamuno, Miguel de. Paz en la guerra.
Madrid: Espasa­‑Calpe, 1980, pp. 64–65.
Ibid., pp. 189–190.
163
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 163
11.1.2011 11:43:08
vivían las de uno y otro en su conciencia, como
hermanas, trabajando en común, en la paz de la
por completo aquietada mente. En el seno tranquilo de esta paz interior pensaba Pachico con su
ser todo, no sólo con su inteligencia, sintiendo la
honda vida de la fe verdadera, de la fe en la fe
misma, penetrado de la solemne seriedad de la
vida, ansioso de verdad y no de razón.”21
En Guerra y paz son representadas las dos
caras del autor por Andrei y Pierre. Andrei, encerrado, vulnerable, rígido y sensible, animado por
el deseo de lograr la gloria en el campo de batalla.
Después de un periodo temporal de reposo, recibe
una herida mortal, por casualidad, sin heroísmo,
justo en el momento en que siente que ha desaparecido su afán de gloria y que “sólo” está
cumpliendo con su deber. Su camino de abandono de este mundo es más largo y, en cierto
sentido, más misericordioso que el de Ignacio;
sin embargo, igual de aliviador. Pierre busca el
sentido de su vida de manera bastante caótica, su
camino está lleno de máximos esfuerzos y fracasos, pero sigue esforzándose por descubrir el
conocimiento verdadero. Su esfuerzo desemboca
en una jubilosa aceptación de sí mismo, a pesar de
su propia imperfección y el papel que interpretaba
en la sociedad. Siente la necesidad y la fuerza de
entregarse a los otros, se abre plenamente. Como
si los dos autores deseasen abandonar, enterrar
lo que lleva a la mortificación de sí mismo, que
resulta pulcro pero estéril.
Sin embargo, el protagonista de la novela
Paz en la guerra es la guerra misma. También
ella tiene caras diversas en la variedad de aspectos y situaciones. Por un lado, hace sufrir “sin
sentido”, azota, destruye valores. Por otro, tiene
carácter purificante y cultivador. La inminencia de
la muerte, y no sólo de una muerte quieta, puede
convertirse en la fuente de refinamiento interior
y conocimiento de sí mismo.
En la guerra se manifiesta la sustancia de la
intrahistoria. En el Bilbao sitiado, la guerra purifica las relaciones, genera la sensación de una
solidaridad excepcional, aunque sólo transitoriamente. En el campo de batalla nacen situaciones
misteriosas, oscuras y, a pesar de eso, esenciales, situaciones en las que los individuos aislados
en su interior, dominados por el terror y el afán
de sobrevivir, crean, de repente, sin un estímulo
exterior visible, organismos vivientes temporalmente, llenos de fuerza unificadora, autónomos
por completo, unidos extraordinariamente con las
raíces universales de las comunidades humanas.
Esta comunidad que crea la eternidad arraigada
a la vez en ella, se manifiesta en el conflicto simbiótico de lo bueno y lo malo, conflicto del que
nace todo.
“Es una inmensidad de paz; paz canta el mar;
paz dice calladamente la tierra; paz vierte el cielo;
paz brota de las luchas por la vida, suprema armonía de las disonancias; paz en la guerra misma
y bajo la guerra, inacabable, sustentándola y coronándola. Es la guerra a la paz lo que a la eternidad
el tiempo: su forma pasajera. Y en la paz parecen
identificarse la Muerte y la Vida.”22
(Escrito en español por el autor)
Bibliografía
Forbelský, Josef, Španělská literatura
20. století. Praha: Karolinum, 1999.
Fousek, Michal, “Miguel de Unamuno.
O člověku, pro člověka”. Svět literatury, 2007,
No. 35, pp. 116–125.
Gallego Morell, Antonio, “Tres cartas inéditas de Unamuno y Ganivet”. Ínsula, 1948,
35, p. 1.
Ganivet, Ángel, Španělské idearium. Trad.
Anna Tkáčová. Chomutov: L. Marek, 2007.
González del Valle, Luis T., La canonización del diablo. Baudelaire y la estética moderna en España. Madrid: Verbum, 2002.
Hamling, Anna, “Tolstói ante la Iglesia Ortodoxa y Unamuno ante la Iglesia Católica”. In
Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, 1999, 34, pp. 41–53.
­—. “Tolstói, Unamuno y el existencialismo cristiano”. In Cuadernos de la Cátedra Miguel de
Unamuno, 2003, 38, pp. 91–105.
Hrala, Milan, Ruská moderní literatura 1890–
2000. Praha: Karolinum, 2007.
Laín Entralgo, Pedro, La generación del
98. Madrid: Espasa­‑Calpe, 1997.
Pérez de la Dehesa, Rafael, Política y sociedad en el primer Unamuno. Madrid: Ciencia nueva, 1966.
Sobejano, Gonzalo, Nietzsche y España. Madrid: Gredos, 1967.
Svatoň, Vladimír, Z druhého břehu. Praha:
Torst, 2002.
21
22
Ibid., p. 207.
Ibid., p. 246.
164
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 164
11.1.2011 11:43:08
Tolstoj, Lev Nikolajevič, Vojna a mír. Trad.
Tamara a Vilém Sýkorovi. Praha: Odeon,
1969.
Unamuno, Miguel de, “En torno al casticismo”. In Ensayos, I. Madrid: Aguilar, 1942,
p. 20.
—. Paz en la guerra. Madrid: Espasa­‑Calpe,
1980.
­—. “Renovación”. España y los españoles. Obras
completas, 3. Ed. Manuel García Blanco. Madrid: Escélicer, 1968.
—. Tragický pocit života v lidech a v národech.
Trad. Jaroslav Zaorálek. Praha: Rudolf Škeřík,
1927.
Urales, Federico, La evolución de la filosofía
en España, II. Barcelona: Biblioteca de la Revista Blanca, 1934.
Zahrádka, Miroslav, Ruská literatura XIX. století v kontextu evropských literatur. Olomouc:
Periplum, 2005.
Zambrano, María, Unamuno. Barcelona: Debate, 2003.
165
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 165
11.1.2011 11:43:08
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 166
11.1.2011 11:43:08
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 167–171
Sobre Bartleby y compañía, de Enrique Vila­‑Matas
y la novela de su generación
por Juan A. Sánchez
(Universidad Carolina de Praga)
Recientemente se ha traducido al checo1 esta
novela de Vila­‑Matas, escritor nacido en Barcelona en 1948, lo cual nos proporciona la excusa
necesaria para publicar esta reflexión acerca de la
novela y de sus relaciones con el contexto literario en el que surge.
Vila­‑Matas publica su primer libro en 1977:
La asesina ilustrada. Después viene un silencio literario casi como ésos de los que habla en
su Bartleby y no vuelve a sacar un libro hasta
1984. Y a partir de entonces, con un ritmo bastante intenso, ha venido publicando activamente
en los años ochenta y noventa y en la primera
década del dos mil. Siguiendo un criterio meramente cronológico, se le podría incluir en la
generación de narradores españoles que, desde
mediados y fines de los setenta, reaccionan contra la novela experimentalista de los sesenta
(Goytisolo, Benet) y, aunque admirando las grandes obras de esos maestros, vuelven a un tipo de
narrativa más lineal y más clásica. En esa nueva
ola de escritores están, entre los más significativos
con Eduardo Mendoza y Juan Marsé, que tienen
la función de enlazar con la estética anterior,
Muñoz Molina (Beltenebros, 1989), Javier Marías
(Todas las almas, 1989), Juan José Millás (El desorden de tu nombre, 1988), Miguel Sánchez­‑Ostiz
(La gran ilusión, 1989), Luis Landero (Juegos de
la edad tardía, 1989). Entre paréntesis van indicadas sólo algunas de sus obras más trascendentes
de finales de los ochenta, aunque todos empiezan
a escribir antes, algunos ya en la década ­anterior.
Muchas obras de estos novelistas ­–y de otros
que me dejo para no aburrir– abandonan el experimentalismo y recuperan una linealidad narrativa
para contar sus historias. En ese sentido, puede
hablarse de un giro clásico o de un nuevo clasicismo en sus propuestas. Es interesante reconocer
que en la lírica de estos años pasa exactamente
lo mismo. Después de los novísimos, poetas
neovanguardistas, experimentalistas e iconoclastas que empiezan a publicar a mediados de los
sesenta, como son Pere Gimferrer, Guillermo
Carnero o Leopoldo María Panero, y cuya estética decadentista, exagerada e intensa predomina
hasta mediados de los setenta, empiezan a aparecer, después de la muerte de Franco ­–1975­–, una
serie de poetas que hablan directamente de sentimientos, siguen las normas sintácticas y cuentan
más sencillamente lo que pasa. Es la generación
de los postnovísimos o, con García Montero como
poeta destacado, el grupo de la nueva sentimentalidad. Algo ha pasado en España con el cambio
de régimen. Quizá, una generación luchadora que
engendró una literatura contestataria y rebelde ­–
Gimferrer, aunque con una poesía muy metafísica
y metalingüística, hablaba en referencia a ella de
una lucha política y una condena social2­– ha sido
sustituída poco a poco por otra que ya no tiene
contra qué luchar, y que vive en un mundo en el
que cualquier iniciativa se encuentra con aporías
que es incapaz de dejar atrás, es decir, un mundo
que los más taimados tacharían de postmoderno,
que podríamos conectar con el pensamiento débil
1
2
Enrique Vila­‑Matas, Bartleby a spol., trad.
Lada Hazajová, Praha, Garamond, 2006.
“Toda poesía que no persiga la contravención expresa o tácita del sistema represivo
de la sociedad, debe ser considerada como
cómplice del sistema”, citado en Poesía española contemporánea, ed. Fanny Rubio y José
Luis Falcó, Madrid, Alhambra, 1984, p. 79.
Es evidente que el lenguaje, como medio de
expresión, sumariza ese sistema, que los novísimos contravenían; cf. Andrew Debicki,
Historia de la poesía española del siglo XX,
Madrid, Gredos, 1997, p. 202: “(los novísimos) subvirtieron la noción del lenguaje como
univalente y autoritario –una noción que había
servido de base tanto para el lenguaje poético
de la dictadura franquista como el de la poesía social que se le oponía­– y también, hasta
cierto grado, de la poesía de la alta modernidad de los 20”.
167
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 167
11.1.2011 11:43:08
de Vattimo3, pero que no tiene necesariamente
por qué contemplarse de forma pesimista como
si fuera una degeneración de otro pensamiento
fuerte llamado modernidad.
Sin embargo, y volviendo al contraste
vanguardista­‑clásico que se puede observar tanto
en poesía como en novela en el filo de 1975, la
cosa no es tan sencilla. Porque el giro clásico
de los narradores lo mismo que de los poetas
no significa una total y limpia vuelta a discursos meramente representativos e inocentes (la
narrativa occidental es, desde Cervantes, cualquier cosa menos inocente). Al reaccionar contra
el excesivo experimentalismo, la nueva generación ha interiorizado, no obstante, las condiciones
que lo hacían posible ­–la problematización del
símbolo, la desmitificación del yo, la reducción al absurdo del concepto de narratividad, la
desvalorización de todos los valores­– y, con la
consciencia de que toda discursividad depende de
unos presupuestos que sólo son válidos en su propio uso y no son extrapolables nunca a otros, es
decir, que toda narratividad es ficcionalidad y que
todo uso del lenguaje implica un desplazamiento
significativo, es como si volvieran a escribir
“como se ha escrito siempre” pero sólo porque
en realidad ya no hay nada que escribir, porque
en el fondo falta el fundamento sobre el que se
puede apoyar lo mismo una crítica que una apología. Las palabras van en carrusel sin encontrar
su centro; cualquier dispositivo retórico ­–el experimentalismo barroco de Goytisolo, la pretensión
de dar una idea testimonial de la historia de la
poesía social, el realismo crítico y consciente de
Delibes, etc­.– equidista igualmente de un punto
de fuga en el que hay un vacío que no puede
ocupar la construcción llamada verdad. Por eso
después de los novísimos, que problematizan la
relación yo­‑palabra ­–siguiendo la estela de, por
ejemplo, Valente– los postnovísimos parece que
hablan de sus sentimientos, pero el resultado es
como si los sentimientos mismos y la posibilidad
de sentir fuera una ficción ­–al referente que hay
más allá del poema es imposible llegar. Y después
de las magníficas novelas laberínticas de Benet,
por ejemplo, en el que el lector no sabe muy bien
qué pasa, y en realidad no importa, leer a Marías
es muy fácil, pero sus personajes son como irreales, y el lector tampoco sabe muy bien qué les
pasa y ellos mismos están perdidos y no saben por
qué están viviendo. La vuelta clásica, por tanto,
de la literatura de los ochenta es una especie de
vuelta clásica “postmoderna”.
Por eso la generación que ha recuperado la
linealidad narrativa puede engendrar un producto
tan curioso como las novelas del escritor Vila­
‑Matas, que sería, dentro de ese grupo neoclásico
o neotradicional, en los términos expresados, el
menos tradicional y, como dice él hablando de
Melville en el cap. 48 de Bartleby y compañía,
bastante “inquieto y raro, rarísimo”4, y quizá el
que presenta las propuestas literarias más sugerentes. En plena década de los ochenta, cuando se
estaban produciendo obras típicamente “lineales”
y narrativas, Vila­‑Matas publica, por ejemplo,
Historia abreviada de la literatura portátil, 1985,
que es una novela con forma de ensayo, un poco
como lo que le pasa a Bartleby y compañía; textos que, a simple vista parecen cualquier cosa
menos una novela ­–aunque ya dijo Cela que una
novela es un libro que debajo y con letras chiquititas pone novela. Y a pesar de que Vila­‑Matas sea
un escritor inquieto que busca una forma original
y que escribe a veces con presupuestos desconcertantes, de todas formas, cuando introduce un
microrrelato en esas novelas­‑ensayo, o cuando se
dedica a una novela más “novelística”, como en el
caso de El viaje vertical, 1999, su forma de contar
lo que pasa a los personajes es relativamente tradicional, respeta criterios cronológicos y da una
imagen del mundo creada desde la perspectiva de
un narrador que ve las cosas por fuera y explica
como deben ser en la mente de los protagonistas,
o sea, más o menos lo mismo que uno se encuentra en una novela de Balzac o Galdós. Por eso
me parece un escritor que cuadra ­–en términos
generales, claro­– con los presupuestos de su generación, pero que, por otra parte, supone uno de sus
extremos y uno de sus casos más originales.
Los personajes de las novelas de esta generación, o, en otras palabras, los de muchas novelas
de los años ochenta y noventa en España, tienen
algo en común con los personajes de Vila­‑Matas:
son seres solipsistas e incapaces de relacionarse
orgánicamente con su entorno y su sociedad;
es decir, lo mismo que uno se puede encontrar
en novelas del ámbito decimonónico, como por
ejemplo en Under western eyes, de Conrad, 1911,
o en obras españolas de los años sesenta, como
pasa con el narrador­‑protagonista de Reivindica-
3
4
Gianni Vattimo, La fine della modernità,
Milano, Garzanti, 1985.
Enrique Vila­‑Matas, Bartleby y compañía,
Barcelona, Anagrama, 2002 (2000), p. 132.
168
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 168
11.1.2011 11:43:08
ción del Conde don Julián, de Juan Goytisolo,
1970, o con los solitarios emblemáticos de Benet
como el Numa, que hay que leer con el trasfondo
de Frazer. La diferencia es que estos ejemplos
tematizan la formación de la consciencia del individuo en conflicto con su entorno y por oposición
a él, por eso el resultado es una personalidad
solitaria pero crítica, y que, en su aislamiento
y renuncia a la sociedad, lanza contra ella terribles gritos sordos que la descomponen. Lo mismo
podría decirse de las novelas del magnífico escritor austriaco Thomas Bernhart (1931–1989),
a quien, curiosamente y a pesar de su proclividad al solipsismo y al silencio y de su condición
de “tío raro”, Vila­‑Matas no cita en Bartleby
y compañía5. Y a diferencia de este modelo de
personalidad diferente y crítica, heredera sin
duda de la novela picaresca y cervantina, y reforzada y aquilatada en las bibliotecas románticas,
en la novela española de los ochenta y noventa
el personaje es un solitario pero sin embargo está
perfectamente integrado en su sociedad, es cualquier cosa menos un rebelde y es incapaz de
posturas críticas (aunque hay excepciones, como
el Galíndez de Moltalván). Lo que vemos en estas
novelas son seres que se presentan en su vida cotidiana y anodina donde, en el fondo, no hay nada
que hacer, llevando una existencia vacía de robots
acomodaticios ­–por ejemplo en obras como la de
Marías, Corazón tan blanco, de 1992.
Lo que le pasa todos los días a la gente normal
es, a menudo, el tema de esta generación, cuyas
creaciones, como el narrador de Bartleby y compañía, tienen experiencias tan absolutamente
normales que no vale la pena vivirlas; se aburren,
van y vienen de la oficina, sienten estereotipadamente, y además lo saben, etc.; y sin embargo,
son incapaces de romper con sus ataduras y sobreponerse. El mito de la novela española de los
ochenta y noventa es el personaje débil, un ente
del que está formada una sociedad que funciona
y que incluso es un éxito pero que por dentro está
vacía, carece de cohexión y camina hacia la desintegración de su estructura. Éste es el mensaje
que nos quieren dar estos novelistas –en el mejor
de los casos y en la lectura más benevolente–, que
sí podría verse en algunos casos como un mensaje
crítico. La vida cotidiana que viven estos caracteres es tan normal que es absurda (Vila­‑Matas, El
viaje vertical: “Ese hombre asistía, día tras día,
a un gotear de jornadas desprovistas de sentido”6),
y cuando los leemos tenemos una sensación como
que todo el mundo se ha vuelto loco, y nosotros
también, y vivimos en una sociedad que no tiene
sentido y ha perdido su orientación, pero es imposible intentar cambiarla. Ese “absurdo cotidiano”
hace que un escritor como Kafka sea tan querido
a Vila­‑Matas o a un escritor catalán de la misma
generación, en el que yo veo de una forma todavía más intensa este desquiciamiento y sinsentido
de nuestra vida normal: Quim Monzó, como se
puede comprobar muy claramente en sus cuentos7
o en La magnitud de la tragèdia, 1989.
El absurdo de la vida de esos personajes,
con todo, es planteado en términos postmodernos, es decir, desde el presupuesto de que toda
repropiación de la “esencia” está descartada de
antemano; por tanto, el estado de alienación
social no es desviación de otro estado “correcto”;
la insignificancia del hombre no es patológica;
la deshumanización no es enfermedad respecto
de un estado de salud que sería la posesión de la
“humanidad”, la realización del individuo. Toda
reapropiación y toda realización se produce en
términos aceptables sólo en determinadas circunstancias que tienen que ser primero esclarecidas;
ya no son vivencia, sino artilugio retórico. Son el
resultado de un proceso ideológico y quizá una
excusa para la promoción de dicha ideología.
Como dice Vattimo, el ser no es pensable en términos de presencia. Los personajes de la novela
de los 90 viven en alienación, pero esa alienación
no es sentida dramáticamente. El drama se produce por el sentimiento de tensión que causa la
consciencia de despojamiento frente a la esperanza de recuperación. Estos personajes “débiles”
no quieren recuperar nada, como efectivamente se
ha impuesto en las ideologías actuales y se respira en la sociedad, por eso su nostalgia es difusa,
como la de uno que ya no recuerda por qué la
siente.
El narrador­‑protagonista de Bartleby y compañía es uno que decide escribir una especie de
diario, pero en vez de ser un diario sobre las cosas
que le pasan, más bien es un diario sobre sus
5
6
7
En una entrevista que realicé al escritor, publicada en el diario Právo (“Ne naděje, ale
humor pohne světem”, 30-11-2006), me confesaba que Bernhart fue demasiado importante
para su generación, motivo por el cual él personalmente había preferido no leerlo.
E. Vila­‑Matas, El viaje vertical, Barcelona,
Anagrama, 1999, p. 148.
Q. Monzó, Vuitanta­‑sis contes, Barcelona,
Quaderns Crema, 1999.
169
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 169
11.1.2011 11:43:08
lecturas, porque su vida, en realidad, no ofrece
mucha materia literaria. Escribe notas a un texto
que no existe o a un texto que es el conjunto de
todos los textos de la literatura occidental desde
el romanticismo; por tanto, la novela Bartleby
y compañía tiene la forma de una colección de
notas de crítica literaria. La vida de este personaje son sus lecturas, y de eso es de lo que habla
y poco más, casi siempre experiencias relacionadas con su vivencia de la literatura. Y sin
embargo, es una novela, porque nos da la imagen
de una personalidad y la posibilidad de reflexionar
acerca de su relación con un mundo, con lo que
construye en sí un mundo (ficticio). Lo que pasa
es que es una novela formada con muchos elementos reales o “poco ficcionalizados”, elementos
que nos podemos encontrar en los manuales de
crítica literaria, llena de “autores de verdad”,
como Blanchot, Barthres, Rimbaud o Melville. En
esto coincide quizá con una ultimísima tendencia
de la novela española más reciente, la llamada
novela real, que trabaja casi con un método ensayístico ­–porque ¿qué diferencia hay entre historia
y ficción después de Lyotard?­– y de investigación
documental, uno de cuyos buenos ejemplos sería
la reciente Soldados de Salamina, de Javier Cercas, 2001 ­–una tendencia que en definitiva parte
de Borges, que es capaz de escribir un cuento
como si fuera un ensayo, o al revés, con Pierre
Menard, autor del Quijote, que apareció por primera vez en la revista Sur en 1939, aludido quizá
en Bartleby y compañía, capítulo 18.
Las notas que forman el diario que es la novela
que leemos tratan el tema de los que han abandonado la literatura antes o después de practicarla.
Es un homenaje al silencio y una fascinación por
él, al mismo tiempo que una especie de certificación de que ya no se puede escribir o que nunca se
pudo o que quizá se escribe precisamente a pesar
de ello. Las razones de que sea imposible hacerlo
van desde que el universo es demasiado complejo para que la palabra lo represente, como dice
Hofmannsthal9, y como podría haberse citado
a Borges, El idioma analítico de John Wilkins,
pasando por que la literatura es una tradición
y por tanto una convención que impide la libertad, o que la literatura está en crisis, como sugiere
­–equivocándose­– la famosa frase de Adorno de
que después de Auschwitz ya no se puede escribir poesía (aunque Vila­‑Matas no la cita), a que el
verdadero genio en realidad abandona la literatura
para pasar a un medio de expresión más perfecto
y místico que es el silencio. Y la novela va pre-
sentando casos muy interesantes desde el punto
de vista del ensayo literario de escritores o artistas
que han abandonado, por crítica, cansancio, asco
o chulería, toda actividad artística, haciendo de su
opción por callarse una nueva forma de decir lo
que quieren decir, un mensaje en clave para el que
lo quiera leer.
Pero, a pesar de la magnificación y mitificación del silencio, tal y como lo demuestra el
capítulo 63, el autor del diario por lo que realmente está fascinado es por la literatura y por
el genio, siendo él mismo incapaz de escribir.
Lo que precisamente le atrae es la forma negativa, romántica y autodestructiva de la literatura
­–pero de la literatura, no de su ausencia. Por eso
prefiere los dos libros que escribió Rulfo al libro
imposible de Wittgenstein. Y también se refleja
esto claramente en la historia de Pineda en el
capítulo 57: un compañero de clase que decide
escribir­‑dejando­‑de­‑escribir y parece genial, pero
acaba convirtiéndose en un imbécil notario, lo que
parece insinuar por parte del autor del diario que
a pesar de todo hay que escribir, o que no­‑escribir, pero en contacto con la literatura, ya sea en su
forma positiva o negativa.
Al autor del diario le hubiera gustado ser un
escritor genial para inmediatamente abandonar la
literatura por lo que tiene de cosa común y compartida con los demás (como dice Chamfort en el
capítulo 27), por lo que tiene de fe en un público
que sólo puede estar compuesto por una amalgama de mediocridades, por lo que tiene de tonta
inocencia de uno que quiere construir algo sin ser
capaz de afrontar la verdad terrible de la vanidad
de todas las cosas; y así habría pasado a asimilarse con sus amados poetas y escritores malditos.
Lo que habría querido el autor del diario es ser un
fracasado genial, cuyo silencio, como el de Bartleby, el personaje de Melville, es el envés de una
obra nunca escrita, pero que igualmente y como
por sustracción evoca la riqueza y profundidad de
una personalidad paralizada porque ha contactado
con el numen o con lo profundo. Sin embargo el
autor del diario no es un fracasado genial, sino un
fracasado a secas, o sea, un verdadero fracasado
sin atenuantes ­–y que lo sabe­–, y por eso, uno de
esos personajes débiles tan típicos de la novela de
la generación de Vila­‑Matas.
8
9
E. Vila­‑Matas, op. cit., 2002, p. 16.
E. Vila­‑Matas, op. cit., 2002, p. 113.
170
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 170
11.1.2011 11:43:08
No está entre los que poseen la Literatura
y por eso la abandonan, sino entre los que no la
tienen y la desean. Por mucho que le gustan los
que dicen No a la literatura, él en realidad ha
dicho Sí de entrada, y es incapaz del sacrificio
del genio, que es alguien que, después de haber
alcanzado un hito en la creación, o bien lo deja
atrás renunciando a él porque reconoce la vanidad
de su intento o de todo intento, o bien porque se
aburre porque su vida es mucho más interesante
que sus adquisiciones, es decir, que ya no hace
arte porque vive artísticamente, porque su propia
vida es una obra de arte. En contraste con ello, la
vida del protagonista no tiene nada de artístico; lo
único que hace es mirar la literatura como si fuera
un ídolo y reconocer su propia insignificancia,
o sea, que es un verdadero pobre hombre. Es uno
que ama cosas que lo rechazan ­–la literatura y las
mujeres–; es uno cuyo libro a lo mejor es interesante por que es absolutamente carente de interés,
porque no es un libro, y con su retrato y su anti­
‑literatura, Vila­‑Matas ha conseguido escribir un
libro –él sí­– en el que a lo mejor podemos ver la
crónica de la impotencia mental de nuestra sociedad tanto como de las condiciones que hay que
asumir para superarla ­–o a lo mejor no quiere
en absoluto superarla–, pero las condiciones son
ésas.
En esta historia de renuncias y silencios
sonoros ­–a los que se podría haber añadido por
ejemplo los de Fernando de Rojas, el gran olvidado de la literatura española según Gilman,
o Pau Casals­– lo que está claro es que el discurso artístico desde más o menos el final del
barroco, en occidente, es un discurso crítico
y que avanza siempre “contra corriente”. El que
renuncia a escribir lo hace porque el escribir, en
tanto que ya existe una tradición larguísima de
gente que escribe, no puede ser tan original que
no haga lo que han hecho otros, y muchos, antes
que él. La ruptura ya no rompe con nada, porque,
como dice Octavio Paz, la literatura moderna es
precisamente la “tradición de la ruptura”10. Así
que la forma más radical de protestar y de escribir es, paradójicamente, no escribiendo. Yo, sin
embargo, y el autor del libro creo que también,
creo que no obstante hay que escribir –aunque sea
a través de la gran contradicción incomprensible
que estrangula y sacude el lenguaje de la literatura
moderna en occidente. Lo que está claro es que
por lo menos hay que escribir para que exista una
obra. Lo demás son bagatelas. Consecuentemente,
la unica pregunta es ¿cómo escribir?, pero no ¿por
qué escribir? o ¿por qué mejor no escribir? Las
preguntas dos y tres son prehistóricas, es decir,
están en la prehistoria del acto de escribir, pero
ya se ha respondido a ellas que sí, se ha dicho que
sí al escribir; son las que, haciéndoselas originariamente el escritor, debe llevarlas siempre en la
mente, como la leibniziana ¿por qué algo y no
más bien nada?, pero ya ha contestado a ellas:
¿por qué escribir? o ¿por qué mejor no escribir?:
no se sabe, pero escribiendo. El que deja de escribir se aprecia su gesto por lo que ha escrito, y de
esto es de lo que habla Vila­‑Matas. Y tanto él,
como su personaje ¿escriben o no? Sí escriben.
Hay que escribir, pero, como sugiere el autor, hay
que hacerlo, o por lo menos hay quienes lo hacen,
con la consciencia de su problemática ­–y ésos, los
no­‑inocentes, son los que le gustan. El autor del
diario no es inocente, pero no es el que escribe,
sino el que podría haber escrito; es una víctima de
su no­‑genialdad. Y al dejarnos ver precisamente
esto, la novela de Vila­‑Matas lo que está haciendo
es contestar o ensayar una contestación a ¿cómo
escribir? a estas alturas.
No creo que sea imposible escribir en nuestra
época, como en ninguna, aunque existan circunstancias que ayuden poco a la creación de grandes
obras –pero eso ha pasado muchas veces. Lo
demuestra Vila­‑Matas escribiendo –escribiendo
a pesar de todo– una novela detrás de la novela,
un tapiz que se mira por el envés, como los edificios postmodernos que no ocultan sus vigas, sus
tubos de ventilación y sus desagües, sino que los
exhiben ­–y además así es más barato.
10
Octavio Paz, Los hijos del limo, Barcelona,
Seix­‑Barral, 1974.
171
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 171
11.1.2011 11:43:08
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 172
11.1.2011 11:43:08
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 173–184
La Asociación Eslovaca de Buenos Aires
y su actitud en cuanto al desenvolvimiento
de Checoslovaquia en los años 1938–1939
por Peter Száraz
(Bratislava)
La Asociación Eslovaca (Slovenský spolok)
fue fundada en Buenos Aires en el año 1926
(originalmente como Asociación Eslovaca de Trabajadores – Slovenský robotnícky spolok) durante
el auge de la emigración de entreguerras en busca
de trabajo en Argentina, después de que los Estados Unidos Norteamericanos instituyeron las
leyes de cuotas para limitar la inmigración. Basándose en el principio étnico se crearon condiciones
sólidas para el desarrollo subsiguiente. Desde el
año 1929 empezó a editar el periódico Slovenský
ľud (Pueblo eslovaco), y en los años 1930–1931
cooperó en actividades de la Unión de Asociaciones Checoslovacas (Svaz československých
spolků). Desde el año 1932 manejó su propia agencia de empleo, lo que le aseguró –sobre
todo en la primera mitad de los años 30– una considerable influencia en la comunidad paisana.
A consecuencia de varios factores negativos (la
disminución del número de nuevos inmigrantes,
las crisis internas, los pleitos entre las asociaciones y el debilitamiento general del interés por el
trabajo de la asociación) la fuerza y la influencia
de la Asociación Eslovaca –que mientras tanto
expandió sus actividades fundando tres sucursales
en Montevideo, Comodoro Rivadavia y Avellaneda– se debilitaron en cierto grado. Esto, que era
un rasgo común de todas las organizaciones comunitarias de los paisanos en Argentina1, y aunado
a la crisis financiera, se reflejó negativamente en
la Asociación Eslovaca en su actividad editorial,
en problemas con la marcha de la agencia de trabajo y, finalmente, en la baja de la cantidad de
miembros.2 En estas tendencias también se vieron
reflejados parcialmente los eventos que ocurrieron
en Checoslovaquia en los años 1938 y 1939, tanto
entre la parte eslovaca de la comunidad paisana en
Argentina, como entre la checa.
Cuando hace medio siglo Ivan Poljak escribía su estudio sobre los eslovacos americanos
durante la segunda guerra mundial3, dividió las
posturas que tenían hacia las relaciones mutuas
checo­‑eslovacas, en cuanto a la organización
estatal, en tres alas: una centrista, una autónoma
basada en la concepción separatista y una federalista. Este esquema –generalizador, sin duda, en
el caso de los paisanos en los Estados Unidos–
no se puede aplicar al caso de una sola asociación
en Argentina. Por una parte, en las dimensiones
1
2
3
La embajada recibió en esta época varias
solicitudes de apoyo de parte de diferentes
asociaciones, a las que logró responder sólo
parcialmente. Para más información véase el
Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Checa (en adelante AMZV
ČR), el fondo Sección V, cartón 477, Argentina 1935-39, correspondencia de la legación
con MSP (Ministerio de la Asistencia Social)
en el año 1938 y el fondo PZ, microfichas de
los informes políticos de la legación del año
1938.
Durante el año 1939 decayó el número de
miembros de la asociación de 174 (31/12/1938)
a 140 (la Nochevieja de 1939). Para hacer una
comparación, en este número oscilaba la cantidad de miembros al inicio de la etapa de
desarrollo intenso de la asociación (164 en
diciembre de 1930), mientras que durante el
apogeo de su popularidad en los inicios del año
1934 la Asociación tenía 471 miembros. (Estos
datos fueron obtenidos de los informes anuales
de las asambleas generales de la Asociación.)
I. Poljak, “Krajania v USA a ich účasť v boji
proti fašizmu za druhej svetovej vojny”
(Paisanos en los Estados Unidos y su participación en la lucha contra el fascismo
durante la Segunda guerra mundial). In: Slováci v zahraničí (Eslovacos en el extranjero)
7, Martin, 1981. En los últimos años varios
autores se han dedicado al estudio de la problemática de Checoslovaquia a finales de
los años treinta y durante la segunda guerra
mundial, tal como era percibida en los países de América del Sur y América Central.
Desgraciadamente, la mayoría de ellos no
173
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 173
11.1.2011 11:43:08
de una organización parecería innecesariamente
minucioso. Pero sobre todo –y esa es la razón
principal– el estado actual del conocimiento, que
se refleja en este aspecto del estado de las fuentes correspondientes, no permite llegar a tales
detalles. Sin embargo, la existencia de estas
corrientes, en principio, se puede percibir también
en la Asociación Eslovaca.
La cuestión de la organización estatal, es decir,
la relación checo–eslovaca, era, en esa época, una
prioridad desde el punto de vista de cada asociación eslovaca. La línea que predominaba en
la Asociación Eslovaca en el periodo investigado, tal como es posible seguirla en las fuentes
de la época, era el autonomismo. Sin embargo,
esto no significa la preferencia automática del
HSĽS4, pero también en este caso el investigador
se encuentra con las diferentes percepciones del
Partido de Hlinka (HSĽS) en Eslovaquia y en la
mucho menos influenciada comunidad paisana en
Argentina.
Hoy –después de casi siete décadas– las fuentes nos permiten reconstruir las posturas oficiales
de la asociación en los años 1938–1939, más que
detallar las manifestaciones concretas de cada uno
de sus miembros.5
El desarrollo de la política interna en la
república y la aceleración del movimiento autonomista en Eslovaquia causaron que la relación
de la Asociación Eslovaca hacia Checoslovaquia
fuese, sin duda, más complicada, en comparación con las asociaciones que contaban tanto
con miembros checos como eslovacos y donde
entonces la postura hacia la república era más
incondicional, quizás sólo con la excepción de la
Asociación Obrera (Dělnické sdružení) marcada
por el problema de clases.6 La base de miembros
de la Asociación Eslovaca reflejaba mucho más
4
5
se corresponde temáticamente con nuestro
estudio. Desde este punto de vista podemos
encontrar algunos puntos de conexión, sobre
todo, en los trabajos más antiguos de Vladimír Nálevka, “Restablecimiento de las
relaciones diplomáticas entre el gobierno
checoslovaco en el exilio y los países de
América Latina” (In: Ibero­‑Americana Pragensia II/1968, pp. 93–113); “El acuerdo
de Munich y la América Latina” (In: Ibid.
VI/1972, pp. 111–127); y “Los congresos
eslavos de Buenos Aires y Montevideo en la
Segunda guerra mundial” (In: Ibid. IX/1975,
pp. 107–122). De los estudios más recientes
podemos mencionar la aportación de Marcela
Pánková, “Reacciones argentinas a la ocupación alemana de Checoslovaquia” (In: Ibid.
XXXVII/2003, pp. 171–175). Sin embargo,
el artículo se enfoca más en las repercusiones de los acontecimientos checoslovacos en
la prensa argentina y los círculos sociales, no
tanto en el impacto que estos acontecimientos
tuvieron en la comunidad paisana.
HSĽS – Hlinkova slovenská ľudová strana
(Partido Popular Eslovaco de Hlinka) – partido
eslovaco de derecha con una orientación católica y nacional fuerte. (Nota de la traductora)
Cuando disminuyó notoriamente, en comparación con los años anteriores, el “lavado de
la ropa sucia”, es decir, la aclaración de los
conflictos entre las asociaciones y muchas
veces conflictos personales, la prensa paisana (parcialmente por la intervención de la
embajada), y tanto Jihoameričan (Suramericano) como Nová doba (Nueva época) –los
6
o­ positores tradicionales de Slovenský ľud
(Pueblo eslovaco)– dejó de informar sobre los
acontecimientos en la Asociación Eslovaca; la
fuente de información más importante y casi
única pasó a ser el propio periódico de la Asociación Eslovaca: Slovenský ľud. El periódico
de la asociación era el espejo principal, pero
al mismo tiempo un espejo muy neblinoso
e intermitente del proceso político dentro de
la asociación. Las fuentes complementarias
de información son: algunos fragmentos de
los memoriales publicados de modo selectivo
después de varios años en Kalendár Slovenského kulturného spolku (Calendario de la
Asociación Cultural Eslovaca) que expresa
las opiniones de la emigración política de
posguerra­; unas memorias sueltas cortas o episódicas; la correspondencia de los paisanos
con la patria; y, también, algunos documentos
diplomáticos.
Las informaciones provenientes de Checoslovaquia se diferenciaban en la prensa paisana
principalmente en dos aspectos. En cuanto a la
opinión sobre la problemática de Eslovaquia, el
periódico de la Asociación Eslovaca de Buenos Aires sobresalía por su apoyo a la cuestión
de la autonomía y por el espacio que les brindaba a las opiniones de los partidarios de HSĽS
en sus páginas (durante varios meses entre
los años 1938–1939 incluso marcaba la línea
del periódico). Por el otro lado, la Asociación
Obrera y su periódico Nová doba se encontraba en una oposición parecida frente al resto
de la comunidad paisana, por su actitud general
hacia la política del gobierno checoslovaco.
174
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 174
11.1.2011 11:43:08
evidentemente el movimiento político de Eslovaquia, donde HSĽS –con la contribución del
Castillo y los partidos del gobierno– convirtió el
reclamo de autonomía no sólo en el punto principal de su programa, sino que –y ante todo– en los
meses precedentes a Munich lo usó, sobre todo
a los ojos de los checos, como un medio de lucha
por el poder.7
Dado este escenario es bastante sorprendente
que no encontremos en las páginas del periódico
de la asociación antes del año 1938 las primeras reacciones directas en cuanto a la política del
Partido de Hlinka, y eso ya en el contexto de la
agravación de la posición geopolítica de Checoslovaquia, después de la anexión. Al mismo
tiempo, la manera como Slovenský ľud manifestó
la agudización de la situación política interna en
Eslovaquia documenta el reparto de las fuerzas
entre los sostenedores de la política gubernamental y los partidarios de HSĽS en la asociación, es
decir, el estado de la opinión “pública” en la asociación en el verano de ese año. Una repercusión
negativa y reacciones críticas hacia el Partido de
Hlinka fueron provocadas por las negociaciones sobre la reconstrucción del gobierno, durante
las cuales este partido (el HSĽS) insistía sobre
la aceptación legislativa de la autonomía. Según
el periódico de la asociación “la situación es
demasiado grave para que se puedan arreglar los
asuntos interiores con amenazas… Al contrario, la época actual debería servir para que todos
los elementos, eslovacos y checos, se dieran la
mano y trataran de fortalecer internamente a la
República… Opinamos que la autonomía de Eslovaquia, y reconocemos esta necesidad, es posible
sólo en el marco de Checoslovaquia. Antes de eso
es necesario asegurar la integridad del estado,
hacerse cargo de su defensa… y cuando todo
esto esté hecho y el peligro esté eliminado, habrá
luego que regresar con el programa de las reivindicaciones de llevar a cabo la autonomía.”8
La asociación adoptó una postura de desaprobación categórica también hacia la coordinación
de la política de HSĽS con la política de los partidos húngaros y alemanes en Checoslovaquia
en su relación hacia Praga. La información, que
parece haber surgido de la reunión entre la delegación de SdP9 con Hlinka10 en Ružomberok, en
febrero, fue tomada meramente de las noticias
de las agencias de prensa extranjeras y suministrada como una información probablemente
distorsionada y de segunda mano. Hasta el fin
de la Primera república, la asociación expresaba
su apoyo a la política del gobierno frente a las
minorías y, en esa relación, al mantenimiento de
la unidad de Checoslovaquia.11 Aunque no haya
presentado con más detalle la propuesta gubernamental del estatuto nacional a sus lectores, sin
embargo varias veces la presentó bajo una luz
positiva, aprovechando ágilmente las reacciones
positivas de la prensa británica y francesa.
La asociación publicó, muy detalladamente
y con pleno apoyo al gobierno, las noticias y los
comentarios relacionados con la movilización
parcial en mayo. Los acontecimientos tuvieron
una inusual y para nosotros positiva repercusión
en Argentina. En gran parte esto fue el resultado de la actitud de los alemanes locales, o más
bien de la actividad la Auslandsorganisation de
NSDAP en Argentina. La sociedad argentina se
irritó al saber, en marzo de 1938, que en las escue7
8
9
10
11
Dentro de la Asociación Eslovaca, ya en la
mitad de los años treinta se produjeron varias
turbulencias como consecuencia del conflicto
entre los paisanos partidarios de HSĽS y los
que estaban orientados pro­‑Checoslovaquia.
Esa era la razón que llevó a Stanislav Kuzma
a resignar el puesto de redactor del Slovenský
ľud (primero en 1935) porque era criticado
en el comité de la asociación por su nacionalismo, y un año después resignó Daniel
Bučenec quien, esta vez, “no escribía suficientemente a favor de Eslovaquia”. (En este
sentido se pronunció la filial de la Asociación Eslovaca en el cercano Montevideo. Para
más información véase AMZV, sección V,
fondo PZ, microfichas 23 P 9/91–1/5, informe
común no. 15 del día 20 de abril de 1936.)
Slovenský ľud 347, 31 de marzo de 1938,
artículo “Vážnosť doby” (La gravedad de la
época). En la cuarta página normalmente se
publicaban las posturas hacia los temas actuales de más seriedad. Este artículo es uno de
ellos.
SdP – Sudetendeutsche Partei – partido derechista de los alemanes en Checoslovaquia.
(Nota de la traductora)
Slovenský ľud 347, 31. 3. 1938, artículo
“Vážnosť doby”. Para más detalles véase por
ej. Mníchov v dokumentoch II. Praha 1958,
pp. 22–23, documento no. 9, Kunzel – Wilhelm­
strasse 8. 2. 1938.
En este contexto es muy ilustrativo el artículo
de Čulen, “Stále osvedčovanie Slovákov za
republiku je ponižujúce” (El incesante cuestionamiento a los eslovacos sobre si están
a favor de la República es humillante), in Slovenský ľud 359, 9. 6. 1938.
175
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 175
11.1.2011 11:43:09
las locales alemanas se enseñaba a la manera nazi.
El escándalo tuvo una respuesta en el ámbito estatal, y el gobierno y el presidente se ocuparon del
asunto. Al mismo tiempo, la ostentosidad con
la que se organizó el plebiscito teatral entre los
alemanes y austriacos sobre la anexión de Austria –con las insignias nazi en el trasfondo–, sólo
aumentó la momentánea aversión de los suramericanos contra el nazismo y contra los alemanes
en general. Por eso, la manera como transcurrió
nuestra movilización parcial aumentó señaladamente la popularidad de Checoslovaquia y, en
particular, la del presidente Beneš, en la sociedad argentina.12 La asociación misma organizó
una recolección de fondos “para la defensa de la
democracia y la libertad en Checoslovaquia”13 y,
de igual manera, se incorporó en el verano y en
el otoño a la acción del Fondo para la Defensa
del Estado.14
Dada la delicada posición de la asociación –
reunía también a los partidarios de HSĽS– hay
que decir que las proclamaciones de los representantes oficiales checoslovacos no ayudaban a la
línea prochecoslovaca predominante en la asociación.15
Con motivo del vigésimo aniversario de la
firma del acuerdo de Pittsburgh, una delegación
de eslovacos americanos visitó Eslovaquia llevando el original del acuerdo. En relación con
eso y con el congreso de HSĽS organizado al
mismo tiempo, se celebró en Bratislava el 5
de junio de 1938 una gran manifestación, planeada con varios meses de anticipación bajo la
égida de HSĽS, y el día siguiente una contramanifestación neutralizante bajo la dirección del
partido agrario. La asociación –a diferencia de los
demás periódicos paisanos (Jihoameričan, Nová
doba)­– informó de manera equilibrada16 sobre
En esta relación, se mencionan expresiones
espontáneas de simpatía hacia nuestra República y sus representantes que ocurrían, por
ejemplo, durante las proyecciones de unos
semanarios cinematográficos con imágenes
actuales de lo sucedido en Europa. Para más
detalles, véase AMZV ČR, fondo PZ, 23 PZ,
11–911/4, Kadeřábek – MZV, informe común
no. 12 del 1. 4. 1938, artículo 13 del 4. 4,
art. 16 del 6. 4. 1938. Véase también AMZV
ČR, fondo PZ, 23 PZ, 11.912/4, Kadeřábek –
MZV, informe periódico no. 1 del primer
cuarto de año de 1938 e informe común no. 24
del 8. 6. 1938, y también, AMZV ČR, fondo
III sección, caja 621, Argentína, Kresta –
MZV 24. 6. 1938.
El dinero se obtuvo –tal como era costumbre en aquella época– en forma de ganancia
de un evento social. En este caso, se trató de
una función de teatro de un conjunto de actores aficionados de la asociación. (Slovenský
ľud 359, 23. 6. 1938)
Hasta el final de agosto, los miembros de la
asociación contribuyeron con la cantidad de
218,45 pesos. Para hacer una comparación, TJ
Sokol Buenos Aires recolectó 356,70 pesos.
Los representantes principales de la embajada dieron 5000 pesos cada uno y los demás
500 pesos por persona. Slovenský ľud 367,
25. 8. 1938. Véase también Venkov čakenský
(Campo de Chaco) 103, 25. 8. 1938, artículo
“Krajanom v Argentíne!” (¡A los paisanos
en Argentina!). En lo referente a la política
de defensa del gobierno son bastante interesantes los artículos tomados de la prensa
y publicados en Slovenský ľud. Estos artículos debían de contribuir al acercamiento y al
fortalecimiento de la reputación del ejército
checoslovaco en la sociedad. En la comunidad paisana alejada miles de kilómetros de la
patria servían, sin duda alguna, para mantener
la moral y fortalecer el orgullo por las fuerzas armadas de la República. Véase Slovenský
ľud 348, 7. 4. 1938, artículo “Ako bojuje
naša armáda proti negramotnosti” (Cómo
lucha nuestro ejército en contra del analfabetismo) y Slovenský ľud 366, 18. 8. 1938,
artículo “Občan a vojak” (Ciudadano y soldado). Véase también la proclama de la Liga
de los oficiales checoslovacos –en apoyo al
gobierno–, cuya publicación fue prohibida en
Checoslovaquia por razones políticas para que
no la aprovechara la oposición.
En este sentido podemos mencionar como
ejemplos las declaraciones del presidente
Beneš para United Press y Sunday Times
donde rechaza cualquier otro tipo de modelo de
Estado que no fuese centralista. O las palabras
del embajador Kadeřábek sobre sólo una nación
de checos y eslovacos, pronunciadas en un acto
de la asociación para conmemorar el aniversario de la muerte de Štefánik. Véase para más
detalles Slovenský ľud 344, 10. 3. 1938, artículo
“Náš prezident neverí v nevyhnutnosť vojny”
(Nuestro presidente no cree que la guerra sea
inevitable); y Slovenský ľud 354, 19. 5. 1938,
artículo “Reč vyslanca dr. Kadeřábka” (Discurso del embajador Kadeřábek).
El servicio de informaciones United Press
publicó sólo el número sobrevaluado de los
12
13
14
15
16
176
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 176
11.1.2011 11:43:09
estos acontecimientos. Sin embargo, no informó
sobre el aislamiento político en el cual se encontraban los representantes de Slovenská liga (la
Confederación Eslovaca) en Bratislava, exactamente por el apoyo que la confederación prestaba
a HSĽS.17 Entre los comentarios de la redacción
sobre los acontecimientos vernáculos aparecieron
todos los motivos principales que caracterizaban
la postura de la asociación respecto a la relación checo­‑eslovaca. Expresaban una manifiesta
decepción de la política checa hasta aquel entonces; el remedio lo veían en la solución consensual
de la relación mutua; y, al final, tenían por importante distanciarse explícitamente de la política de
cooperación de HSĽS con los partidos políticos
de las minorías18. Además expresaron que Hlinka,
por más que la posición de su partido hubiese
ganado fuerza después de las elecciones públicas en mayo y junio de 1938, “de ninguna manera
está facultado para hablar por toda la nación eslovaca.”19
Estas reacciones documentan dos realidades.
Primero, los límites que separaban el entendimiento “general” de la solución de la cuestión
de autonomía, en el ambiente paisano, de la política de la central de HSĽS; segundo, documentan
el hecho evidente de que en el verano anterior
a los acontecimientos de Munich los partidarios
de HSĽS no predominaban en la asociación. Lástima para las relaciones en la comunidad paisana
que eso no tuvo repercusión en la prensa paisana
argentina, y tampoco se reflejó en los informes de
la legación.20
La época antes de los acontecimientos de
Munich era un tiempo de extrema lucha propagandista que tocaba de manera directa el destino
de Checoslovaquia. La embajada, o más bien el
Ministerio de Asuntos Exteriores, había empezado a invertir, con prudencia, ya desde el año
1936 grandes cantidades de dinero para influir
en la opinión pública tanto paisana como argentina. En el transcurso del año 1937 logró dominar
la redacción de Jihoameričan, en el que luego se
escribiría en el marco de las intenciones de la política del gobierno. Por cierto, en el caso de la crisis
de los Sudetes esta tendencia ni siquiera hubiera
tenido que ser subvencionada; pero, además, la
redacción evitó los hasta aquel entonces usuales
ataques a los miembros de otras asociaciones de
la comunidad paisana, lo que contribuyó a formar
la postura casi unánime (positiva) de las asociaciones hacia la política gubernamental durante la
crisis en el verano de 1938.21
Durante el verano de 1938, la embajada distribuyó entre los periodistas argentinos, bibliotecas,
círculos políticos e intelectuales seleccionados
en total cinco mil ejemplares del librillo Problém
menšín v Československu (El problema de las
minorías en Checoslovaquia), que debía ayudar
a eliminar la influencia de la propaganda alemana
en esta cuestión.22 Al mismo tiempo inició una
serie de conferencias del profesor argentino Orzábal Quintana en ambas capitales de la cuenca del
Río de la Plata sobre la problemática de Checoslovaquia, y trató de influir en la prensa argentina
17
18
19
20
21
22
asistentes a ambas manifestaciones. Slovenský
ľud 357, 9. 6. 1938, artículo “Veľká manifestácia autonomistov” (Gran manifestación de
los autonomistas); y el artículo “Hodža volal
po jednotnosti národa” (Hodža clamó por la
unidad de la nación).
Nová doba 161, 30. 5. 1938, artículo “Postup
slovenských strán” (Procedimiento de los partidos eslovacos).
Slovenský ľud 357, 5. 6. 1938, artículo “Búrka
ešte neprestala” (La tormenta aún no había
terminado).
Slovenský ľud 358, 16. 6. 1938, artículo
“Voľby skončili a čs. ďalej” (Las elecciones
terminaron y Checoslovaquia ¡adelante!).
Al contrario, algunos periódicos paisanos y el
representante de la prensa praguense en aquel
tiempo en Argentina reaccionaron a la política
de HSĽS de manera muy infeliz, cuando –
automáticamente– deshonraron el esfuerzo
por la autonomía o a los eslovacos en general como una nación independiente. “Junto
al sentimiento eslovaco tenemos el intelecto
checo, que nos obliga a defender al más débil
y quitarle el juguete con el cual podría cortarse, aunque cosecháramos la ingratitud.”
Jihoameričan, 25. 1. 1939, artículo “Samostatné Slovensko?” (¿Eslovaquia autónoma?).
Este tipo de enunciados obligaba a la Asociación Eslovaca a expresar sus reparos. Al
mismo tiempo suministraban los mejores
argumentos para la atmósfera anticheca dentro de la asociación.
AMZV ČR, fondo III sección, caja 784,
correspondencia del Ministerio de Asuntos
Exteriores y de la legación en Buenos Aires,
en la época desde el 11. 6. 1937 hasta el
21. 7. 1937.
La prensa argentina informó extensamente
sobre los pronunciamientos de Hitler y sobre
la política alemana en general.
177
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 177
11.1.2011 11:43:09
incluso directamente al suministrar comentarios
particulares.23
Por otro lado, fueron registrados algunos
intentos de soborno por parte de los alemanes
a una parte de nuestra prensa paisana en Argentina. Este hecho fue descubierto en relación con
la indagación por la causa de la incesante crítica
de la política gubernamental referente a la solución del problema de los Sudetes que encontraba
la comunidad en las páginas de Nová doba. Por
mediación del “Banco Germánico”, los nazis
ofrecieron dinero a los más influyentes de los
periódicos paisanos. Tanto Slovenský ľud como
Jihoameričan rechazaron los sobornos.24
El mejor indicio de la postura política de la asociación en su conjunto, en la etapa final de la crisis
de septiembre, es la atención centrada casi exclusivamente en el desarrollo de la política de las grandes
potencias –en la época antes de los acontecimientos
de Munich–, y en la posición de Checoslovaquia en
su política. La situación checoslovaca en los últimos
momentos era ya vista sin todos los eufemismos de
entonces que eran usuales en relación con las democracias de occidente y Moscú.25
23
24
25
AMZV ČR, fondo PZ, 23 PZ 11.91 ¾, informe
periódico del segundo cuarto de año de 1938,
Kadeřábek – MZV 5. 7. 1938; y también el
fondo III sección, caja 784, Kresta – MZV
8. 6. 1938.
Para ser correctos, cabe mencionar que incluso
en el caso de Nová doba la legación no tenía
más que unos indicios deducidos del carácter
de los artículos ahí publicados. AMZV ČR,
fondo III sección, caja 784, Kresta – MZV
25. 6. 1938.
Al contrario de las opiniones en cuanto a los
acontecimientos en la patria, las informaciones del extranjero y los comentarios referentes
a ellos son bastante más homogéneos si consideramos toda la prensa paisana. Es que las
informaciones sobre la política internacional
eran tomadas de las renombradas agencias de
prensa (en el caso de Slovenský ľud se trató,
sobre todo, de United Press, Reuter, Havas).
Las imprecisiones eran dadas por la actualidad del tema (factográficas), mientras los
comentarios provenientes de los paisanos
estuvieron fuertemente marcados por la polarización del escenario internacional y por
la posición de Checoslovaquia en éste. Así,
sobre todo, las alusiones a Francia –como uno
de nuestros aliados más importantes– carecen de cualquier tono crítico en Slovenský ľud
Durante toda la crisis de septiembre no aparece en el periódico de la asociación ni una
alusión de importancia a HSĽS y su política. En
la sombra de los acontecimientos de Múnich,
el órgano de prensa de la Asociación eslovaca
informa de forma rigurosa hasta sobre la adquisición de la autonomía y sobre la formación del
gobierno eslovaco, y presupone correctamente
el cambio de orientación de la política exterior
y la renuncia de Beneš.26 Este predominio de
las informaciones sobre los asuntos exteriores
no hay por qué sobrevalorarlo, pues la atención
–lógicamente– estaba centrada en los acontecimientos trascendentales iniciados desde fuera. En
todo caso, podemos constatar que la asociación –
hasta octubre de 1938– no cambió, en el nivel
oficial, su actitud hacia la autonomía ni hacia el
Estado común, tal como la presentó en los años
anteriores.
Era así, a pesar del distinto desarrollo en la
patria y, en un cierto sentido, a pesar de los funcionarios, que potencialmente pudieron haber
dejado su sello en las posturas de la asociación,
sobre todo durante los meses críticos del verano
26
prácticamente hasta septiembre de 1938. En
el periódico de la Asociación eslovaca no
aparece ni una palabra sobre la presión, ni
siquiera en los inicios de mayo, en relación
con el proceder coordinado británico­‑francés
en cuanto a la preparación del estatuto de
las minorías. (Para más detalles véase Slovenský ľud 325, 5. 5. 1938). Pero la actitud
británica no era percibida del mismo modo.
Eso ni siquiera hubiera sido posible, dados
los actos de los “appeasers”. En lo referente
a Gran Bretaña, en Slovenský ľud no encontró
un gran apoyo ni siquiera la misión de Runciman, menos aún algunos artículos de la prensa
insular que recibieron positivamente la escalada de las exigencias de SdP. Pero en general,
la observación de la prensa francesa –y salvo
excepciones incluso de la inglesa– y de sus
comentarios sobre la situación en Checoslovaquia resulta muy positiva. Tratándose de una
selección previa de las informaciones tomadas de la prensa extranjera, es una prueba de
la propaganda checoslovaca, que debía elevar
la moral de los lectores y su confianza en el
proceder del gobierno checoslovaco.
Slovenský ľud 373, 13. 10. 1938. Una atenuación parecida se repitió, en una forma más
leve, en marzo de 1939, al crearse el Estado
eslovaco.
178
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 178
11.1.2011 11:43:09
y el otoño de 1938.27 Podemos conjeturar que
eso no pasó parcialmente también por las circunstancias en las que ocurrían los cambios en
Checoslovaquia y en Eslovaquia. Los factores,
que se pueden observar al menos en los informes
oficiales, como las amenazas contra la República
provenientes del extranjero; la correlación de las
metas políticas de HSĽS con la activación política
de las minorías, percibidas por ambas naciones
constituyentes del Estado (Checoslovaquia) como
enemigos históricos; y probablemente también un
cierto cuño de democracia que se adhirió a nuestros paisanos después de veinte años de existencia
de la República (según los círculos argentinos oficiales, este cuño incluso se había transformado en
el azote del izquierdismo y del comunismo) neutralizaron hasta cierta medida la expansión de las
ideas de HSĽS.
Sólo en las siguientes semanas empiezan
a preponderar los acontecimientos en Eslovaquia sobre la atención dedicada a la situación en
Praga y en Bohemia. Parcialmente, también en
este caso, como consecuencia de las negociaciones en Komárno con Hungría, es decir, se trató de
un interés del Estado de igual importancia que el
caso de los Sudetes. Aún en aquel entonces (dos
semanas después del 6 de octubre) se ve la incomprensión de la política de HSĽS en la patria. La
redacción presenta a los lectores la autonomía
como la meta definitiva de HSĽS y la base para la
futura convivencia igualitaria con los checos.28 Un
cierto avance hacia el “eslovaquismo” era obvio
y quedó comprobado públicamente a finales del
mes. Durante el aniversario de la fundación de
la República se acentuó la Declaración de Martin.29 También era evidente un “levantamiento de
las máscaras”. Esto se reflejó en la celebración
colectiva de la comunidad checoslovaca en Buenos Aires, cuando por la Asociación eslovaca el
secretario de la asociación Gerháth dio el discurso
habitual en lugar del presidente Bokor.30
La activación de los partidarios de HSĽS
en la asociación es perceptible, ante todo, en
las páginas de Slovenský ľud, donde es evidente aproximadamente un mes después de la
aprobación de la autonomía. Eso concuerda
temporalmente con el choque causado por los
resultados del Arbitraje de Viena, pero quizá se
relaciona más con el cambio de la relación de
la representación política eslovaca hacia Praga
–o sea hacia el grupo gubernamental que en aquel
entonces quedó tras Beneš– y con la caída general
del prestigio del Estado checoslovaco.
En el periódico de la asociación empiezan
a aparecer algunos ataques contra los partidarios
de la coalición gubernamental que existía antes de
los acontecimientos de Munich, los checoslovaquistas, y contra las democracias occidentales, las
cuales fueron atacadas repetidamente. En la mitad
de noviembre se escribe positivamente sobre la
Alemania de Hitler (por primera vez,,aunque sin
mencionarlo directamente), “en la que hubiéramos podido apoyarnos mejor”.31 De la activa
propaganda de HSĽS vale la pena mencionar un
ciclo de algunos discursos de actualidad –en su
mayoría se trató de discursos radiofónicos– de los
ministros eslovacos, diputados y los principales
representantes de HSĽS, y, también, algunos artículos ideológicos tomados de la prensa eslovaca.
Por otro lado, las noticias de las medidas
antisemitas tomadas en Eslovaquia en otoño de
1938, como también la persecución de los checos –profesores y empleados del Estado– fueron
tomadas sólo de los servicios de información, sin
comentarios propios. Además de la atención sistemáticamente centrada en los eslovacos habitantes
de las tierras arrancadas y los ataques a los húngaros –relacionados con este despojo–, encontramos
en el periódico también algunos artículos ocasionales contra los judíos.32 En total, se puede decir
27
28
29
30
31
32
En 1938, la asamblea general eligió de nuevo
a Michal Bokor –un fervoroso partidario de
HSĽS– presidente de la asociación.
Slovenský ľud 374, 20. 10. 1938, artículo
“Autonómia slovenská” (Autonomía eslovaca).
Slovenský ľud 375, 27. 10. 1938, artículo
“Svätomartinská deklarácia” (Declaración de
San Martín). En 1935, el Partido popular eslovaco criticó a la asociación porque no le hacía
caso al 30 de octubre. La asociación en aquel
entonces rechazó la injerencia; sin embargo,
desde el año 1937 celebraba –aparte del 28 de
octubre– también el aniversario de la Declaración de Martin.
Slovenský ľud 376, 3. 11. 1938, artículo “Spomienka na 28. október” (Recordando el 28 de
octubre).
Slovenský ľud 378, 17. 11. 1938, artículo
“Národná tragédia dovŕšená okupovaním slovenského a rusínskeho územia” (La tragedia
nacional se colmó con la ocupación de los
territorios eslovaco y ruteno).
Slovenský ľud 383, 22. 12. 1938, artículo
“Paraziti, ktorí ukázali svoju farbu” (Parásitos
que mostraron su color).
179
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 179
11.1.2011 11:43:09
que en aquel entonces los temas positivos y negativos en el periódico debían haber servido para
vivificar el nacionalismo en los miembros de la
asociación. Los artículos a favor de Checoslovaquia, tan frecuentes hasta y poco después de
Múnich, desaparecieron totalmente de las páginas
de Slovenský ľud.
Aunque el órgano de prensa de la asociación
en los últimos meses de 1938 documentó con su
contenido un giro significativo hacia la derecha, la
asamblea general –organizada anualmente a finales de enero– demuestra la opinión discrepante de
los miembros e indica los problemas que provocó
la expansión de los partidarios de HSĽS en la asociación.
En la asamblea general del 22 de enero de
1939, Ján Pavlík reemplazó a Michal Bokor en el
cargo de presidente. Pavlík representó a ese grupo
de miembros que clamaba por una mayor moderación en las posturas políticas. Eso, en relación con
la fase anterior, debía significar una limitación de
las actividades verbales de ese sector de la asociación compuesto por los partidarios de HSĽS. El
nuevo presidente claramente lo dijo en su discurso
de “inauguración”.33 Debido a las circunstancias
(justo después de la asamblea) es posible deducir, con fundamento, que interpretó la opinión de
la mayoría absoluta de los miembros. Alrededor de
la mitad de los demás directivos de la asociación
(8 de 17) era también nueva. No obstante, eso era
un fenómeno común y no debía haber significado,
por sí mismo, un giro político significativo. En
este sentido no se pueden tomar como muy orientativas las palabras del ex­‑presidente, M. Bokor,
quien pidió –unas semanas más tarde– una intervención de Šaňo Mach, dando la voz de alerta
porque se había apoderado de la asociación “la
gente de espíritu procheco y comunista”.34
Los cambios, que debían influir también en la
línea política, realmente llegaron. Sin embargo,
por lo menos en los primeros meses (al menos en
cuanto al periódico) más bien podemos hablar de
continuidad con la época anterior.
Una de las características de la situación en
la Asociación Eslovaca era la posición bastante
autónoma del redactor del periódico. Éste (sobre
todo en las condiciones de la emigración laboral
acompañada en Argentina de un déficit de intelectuales), inculcó al periódico un relativamente
fuerte cuño de univocidad de la opinión (más
fuerte aún si es que se identificó con ella, tal como
debería ser). Esa situación no siempre –más bien
pocas veces– convenía a todos los miembros. El
historial del periódico ofrece varios ejemplos en
los que los miembros posteriormente impusieron correcciones. Así pasó que la relación entre
la línea del periódico y las actuales posturas de
los miembros de la asociación era bastante sutil.
Hoy, como consecuencia de que el semanario sólo
pocas veces reflejó con toda claridad las discordias
momentáneas y los choques de opiniones entre
los miembros de la asociación –y cuando faltan
muchas fuentes, antes asequibles– nos movemos
en el frágil hielo de unos indicios. En este caso ya
desde hacía varios años era redactor del Slovenský ľud Anton Hrubý. Era un hombre muy capaz
en su cargo, muy entregado a la prosperidad del
periódico, y en su jerarquía de prioridades ocupaba el primer escalón la conciencia nacional. En
las condiciones de una penetración masiva de la
propaganda de HSĽS, en la época de las debilitadas relaciones con el gobierno central, toleró un
auge del nacionalismo y la intolerancia nacional
en las páginas de Slovenský ľud.
Por eso después, durante los primeros meses
del año 1939, a pesar de los cambios en la dirección de la asociación, obtuvieron las opiniones
de HSĽS aún más espacio en el periódico de la
asociación, lo que influyó negativamente en la
característica general del periódico y, también,
en la posición de la asociación en la comunidad paisana. En marzo, empezó a publicarse una
serie de artículos antichecos (firmados con la inicial M.), los cuales –por su estilo– recuerdan al
ex­‑presidente Michal Bokor.35 Las apelaciones
a la aceptación de la evolución de la situación en
Eslovaquia y los llamamientos a la unidad se turnaban con amenazas del tipo “quien no está con
nosotros está en contra… que trate de rectificarse
para que no estemos obligados a tacharle de traidor”36, totalmente en estilo demagógico de antes
33
34
35
36
Slovenský ľud 391, 16. 2. 1939, artículo “Sme
po valnom zhromaždení” (Estamos después de
la asamblea general).
Archivo Nacional Eslovaco (SNA), fondo
MZV 1939–1945, Bokor a Mach, 20. 3. 1939.
Slovenský ľud 394, 9. 3. 1939, artículo “Blud
a klam” (Error y mentira); Slovenský ľud 395,
16. 3. 1939, artículo “Slepá dôvera” (Confianza ciega); Slovenský ľud 397, 6. 4. 1939,
artículo “Čistý prameň, čisté žriedlo, nie
barinu sme chceli” (Manantial limpio, venero
limpio, ninguna ciénaga hemos querido).
Slovenský ľud 394, 9. 3. 1939, artículo “Blud
a klam” (Error y mentira).
180
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 180
11.1.2011 11:43:09
de las elecciones parlamentarias de diciembre de
1938 en Eslovaquia.
Hoy, en este sentido, –paradójicamente–
parece ser un hito la disgregación de Checo­s­
lovaquia. La creación del Estado eslovaco fue
recibida positivamente, aunque –dadas las circunstancias– con una notable cautela, sobre
todo justo después de su formación. Seguramente jugó su papel también la opinión general
predominante hasta aquel entonces, es decir, la
autonomía vista como la meta final que contaba con Praga y no sólo como un escalón en el
esfuerzo de la emancipación eslovaca. Al mismo
tiempo, la ocupación de Bohemia y Moravia por
la Wehrmacht, al lado de las vacías e impropias
palabras de los partidarios de HSĽS37, provocó
en la asociación y en su periódico expresiones de
solidaridad comprensibles.38
Los acontecimientos de marzo influyeron fuertemente en las relaciones entre las asociaciones.
Causó indignación el embajador checoslovaco,
Kadeřábek, quien después del 15 de marzo se
sometió al mandamiento de Praga y entregó la
legación a los diplomáticos alemanes.39
37
38
39
“… národy, ktoré si nevážia slobody iných,
nie sú slobody hodné” (…las naciones que no
estiman la libertad de las demás, no merecen
la libertad) in: Slovenský ľud 395, 16. 3. 1939,
artículo “Druhá Biela hora” (Otra Montaña
Blanca).
Slovenský ľud 396, 23. 3. 1939, artículo
“Bezprávie” (Injusticia).
Slovenský ľud 397, 6. 4. 1939, artículo
“Oprávnené pobúrenie” (Alteración legítima). Pienso que no es adecuado subrayar en
dicho artículo –sin que se trate de una propaganda– el hecho de que algunos diplomáticos
no habían cumplido la orden de la administración de Chvalkovský de entregar las
legaciones, sin conocer todas las razones del
ministro Kadeřábek. Sin querer subestimar
–de ninguna manera– la postura moral de los
jefes de aquellas legaciones checoslovacas
que no fueron entregadas a los alemanes después del 15 de marzo, hay que decir que en
aquellos casos se trató siempre de legaciones
en Estados claramente antialemanes (Osuský
en París, J. Masaryk en Londres, Hurban en
Washington, Fierlinger en Moscú y Benjamin
Szalatnay-Stachó en El Cairo pro británico).
Quizá hubo una excepción, la misión en
Santiago de Chile, la cual –por su carácter–
era parecida a la de Buenos Aires. Por otro
lado, en el caso de Kadeřábek, tal vez era
Más importante fue el hecho de que el TJ
Sokol40 Buenos Aires se encargó de los asuntos
que naturalmente hubieran podido dirigir los mismos diplomáticos checoslovacos. Sokol inició una
consulta sobre la coordinación de las actividades
en relación con los acontecimientos en la patria.
Su desarrollo muestra una escasa preparación de
los organizadores para una acción de esa índole.
Ante todo no tenían clara la concepción básica de
cómo seguir en adelante. El problema no era tanto
la manera de reaccionar a la desaparición de la
Segunda República,41 sino más bien radicaba en
un dilema –tan típico para el grado de la mutua
(des)confianza en la comunidad–, si integrar o no
a los eslovacos al planeado proceso de resistencia, dada la creación del Estado eslovaco. Los
representantes de la Asociación eslovaca fueron
invitados; sin embargo, el encuentro acabó en un
fracaso cuando algunos de los presentes representantes de las demás asociaciones les reprocharon
sus vínculos con HSĽS. Como consecuencia de
la bronca, la asociación eslovaca quedó temporalmente fuera de las demás consultas. Aunque
el presidente de la asociación exhortó a los orga
40
41
posible –guardando la corrección– simplemente renunciar a su cargo después de la
entrega de la misión. En cuanto a su actuación posterior, más tarde llenó las esperanzas
de la numerosa comunidad paisana, al iniciar –ya en los comienzos del año 1940– una
larga serie de negociaciones a favor del reconocimiento del gobierno en el exilio y a favor
de la reanudación de las relaciones diplomáticas con los países que antes tenía –como
ex-ministro con sede en Buenos Aires– en su
gestión. A la problemática del reconocimiento
del gobierno exiliado en Londres por los países de América Latina y de las actividades de
Kadeřábek relacionadas, se dedica con más
detalle V. Nálevka en el estudio “Restablecimiento de las relaciones diplomáticas…”, op.
cit. Véase también AMZV ČR, fondo Londýnský archiv (Archivo de Londres), Argentina,
Informes de Kadeřábek – Ministerio de Asuntos Exteriores en Londres, desde el 8 de
agosto de 1940.
TJ Sokol: la Unión Gimnástica Sokol. (Nota
de la traductora)
Tal como lo justifican las fuentes de la época,
desde el punto de vista de la conciencia colectiva se trató de la apercepción del fin de la
República como tal. El desarrollo después de
los acontecimientos de Munich desempeñó un
papel secundario en este sentido.
181
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 181
11.1.2011 11:43:09
nizadores (TJ Sokol) a concretizar y aclarar el
subsiguiente procedimiento como la condición
de la participación de la Asociación eslovaca, de
hecho significó que la asociación adoptó una actitud de expectativa. La causa de este oportunismo
era la situación interna en la asociación, cuando el
presidente, sólo un par de días después de la creación del Estado eslovaco, no encontró el valor de
agravar las relaciones entre los miembros.
La divergencia de opiniones era evidente y la
documenta también Slovenský ľud. Su contenido
era ya más equilibrado en el segundo trimestre del año.42 En la primavera y en el verano
aumentó la presión de los lectores y, también,
de los miembros de la asociación contra los ataques antichecos en la prensa, y unos meses más
tarde aparecen ahí las primeras reacciones negativas en cuanto al desarrollo en Eslovaquia. La
situación se complicó también por la renuncia de
dos de los directivos, cuando el vicepresidente,
C. Križan, y el secretario, Š. Kuchárik, uno tras
otro –durante la primera mitad del año– renunciaron a su puesto por razón de su mudanza
fuera de la capital, y fueron reemplazados sólo
en junio, en la segunda reunión de los miembros.
Ante todo, rápidamente se hizo patente la toma
del cargo de secretario por Vojtech Sijarský, cuya
orientación estaba evidentemente en contra de
HSĽS. Era él quien en julio criticó el régimen de
Tiso en Slovenský ľud, y a mediados de agosto
abiertamente atacó las ambiciones y la actitud de
los partidarios de HSĽS entre los miembros de la
asociación.43
La dirección de la asociación en aquel tiempo
decidió participar en el trabajo de la unificación
de Checoslovaquia, es decir, aceptó las metas del
exilio checoslovaco. Un paso así tenía que ser
aprobado en la reunión de los miembros, pero no
se realizó por el desinterés de estos. Por eso, la
presidencia decidió convocar una asamblea general extraordinaria, el 27 de agosto.44 La dirección
de la asociación se sentía ya lo suficientemente
fuerte –estando respaldada por un número decisivo de los miembros– para acabar con las
discordias políticas, de varios meses, entre las
dos líneas contrarias en la asociación. Ni le quedaba otra solución, en la situación en la cual se
encontraba, en el momento de declarar su postura.
Aun en aquel entonces consideró necesario subrayar que este procedimiento no era la expresión
de una postura negativa hacia la autonomía sino
contra el régimen de Eslovaquia (y me gustaría
añadir que –sobre todo– contra sus propagadores
en la comunidad paisana de Buenos Aires). En el
momento dado, teniendo en cuenta el propósito
de cooperar con las demás asociaciones en la unificación, incluso encontramos una notable porción
de táctica al no atacar la autonomía, como mencionamos.
42
43
44
Al lado de la propaganda de HSĽS, es imposible pasar por alto la atención dedicada al
exilio checoslovaco. Se centró –sobre todo–
en Osuský, el embajador en París y uno de los
personajes más sobresalientes del gobierno
en el exilio. (No se escribía de él por casualidad, pues representaba –entre otras cosas– un
argumento que se podía usar en contra de la
inculpación –muy global en aquel entonces– de traición y de separatismo hecha a los
eslovacos.) Finalmente, es imposible pasar por
alto una polémica corta pero sintomática sobre
la relación con los checos. Surgió después de
la publicación de un torpe poema anticheco,
“Praceľovi J. D. Pcia R. S. Peña” (Al amigo
J. D. Pcia R. S. Peña). Las circunstancias en
las que fue creado el poema demuestran, de
la mejor manera, cómo en los últimos meses
–pero sobre todo marzo de 1939– se alteraron las relaciones en la comunidad paisana.
Véase para más detalles Slovenský ľud 405,
25. 5. 1939. El autor apareció firmando como
“Šarišan” (originario de la región eslovaca de
Šariš), sin embargo, su identidad –según llegó
a verificarse más tarde– la conocía al menos
el redactor Hrubý y posiblemente también
otros miembros de la asociación. (Al fin y al
cabo, M. Bokor lo defendía en la polémica
que surgió.) El poema fue la reacción al artículo de un corresponsal, cuyas iniciales eran
J. D., de la comunidad paisana en Chaco, en
Presidencia Roque Sáenz Peña, publicado en
Slovenský ľud 395, 16. 3. 1939. Ese artículo,
escrito parcialmente en el dialecto regional de
Šariš, reaccionó a las ofensivas palabras de
otro corresponsal, un paisano checo, que criticó el comportamiento inadecuado de algunos
eslovacos después del 6 de octubre de 1938,
en uno de los números otoñales de un semanario titulado Venkov čakenský, “Je tá reťaz
dostatočne dlhá?” (¿Es suficientemente larga
la cadena?)
Slovenský ľud 410, 13. 7. 1939, artículo
“Naša povinnosť ” (Nuestro deber); Slovenský ľud 411, 20. 7. 1939, artículo “Naše
stanovisko” (Nuestra postura) y Slovenský ľud
415, 17. 8. 1939, artículo “Na rozcestí” (En la
encrucijada).
Slovenský ľud 415, 17. 8. 1939, artículo “Na
rozcestí”.
182
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 182
11.1.2011 11:43:09
Según las palabras de J. Pavlík, algunos de
los miembros, reunidos alrededor de M. Bokor
e I. Šimko, aspiraban a representar el Estado
eslovaco en la legación, si se abriese en Buenos Aires, y trataban de apoderarse de nuevo de
la dirección de la asociación. Este grupo, a través de insultos verbales a los miembros del
comité, trató de invertir el desarrollo de la asociación. Sin embargo, no consiguió la división,
ya que los demás miembros aceptaron la planeada unión de la Asociación eslovaca con los
partidarios de la unificación de Checoslovaquia.
Diecisiete miembros, en ese momento ya oposicionistas, sólo pudieron formalizar una protesta
por escrito. Acto seguido, dados los múltiples
reparos contra el estilo de los artículos del periódico de la asociación, Anton Hrubý resignó la
función de administrador el 2 de septiembre. Tal
como siempre lo hace el vencedor, también ahora
la dirección de la asociación invitó a arreglar las
“discrepancias”.45
Quizás el más perceptible (para nosotros)
cambio de rumbo se reflejó en el tono de Slovenský ľud. Señaladamente cambió la postura hacia
los alemanes. Las alusiones a ellos casi se pusieron en línea con las anteriores menciones a los
húngaros; en todo caso eran indignas, si bien
sujetas a la época y a las condiciones en las cuales fueron pronunciadas.46 Al mismo tiempo se
reinstauró la paridad entre los días 28 de octubre y 30 de octubre en cuanto a la celebración de
la creación de la República. Restaurada la actitud anterior, otra vez se empezaron a publicar las
noticias sobre la (no) actividad de las democracias
occidentales, durante la “guerra extraña”, faltas
de sentido crítico y sin comentarios rectificadores
al respecto, tal como ocurría hasta septiembre de
1938. Para la postura de la Asociación eslovaca,
en esta época, es sintomático el último número
de Slovenský ľud de aquel año. En la portada
domina una noticia respecto al exilio checoslovaco (“Inglaterra reconoció al Consejo Nacional
Checo­‑Eslovaco”), mientras la apelación navideña de Pío XII fue sólo una noticia aparte entre
las demás del contexto internacional. Como consecuencia del cambio de la orientación, el Estado
eslovaco dejó de distribuir el periódico de la asociación en la patria desde 1940.
Sin embargo, Slovenský ľud no pasó a “las
manos de los renegados”, como más tarde –después de la guerra– escribían los representantes de
la emigración eslovaca partidaria de HSĽS.47 Después de tres meses y medio de administración de
L. Schwarz, se encargó del periódico Jozef Šlesar.
Pero el motor que realmente hacía andar el periódico y que mantenía su nivel era durante el año
1940 el nuevo presidente de la asociación, Stanislav Kuzma, legionario, quien después de los
acontecimientos de Múnich entregó, en acto de
protesta, sus insignias en la embajada de Francia.
El presidente dejó la administración de la asociación al vicepresidente, M. Gigac, y él mismo se
dedicó al periódico y, también, a la agencia de trabajo.
Así, de nuevo –aunque esta vez ya de manera
más moderada– se transformó la línea general
del periódico, porque “en los últimos meses del
año 1939 Slovenský ľud incurrió en extremo partidismo, lo que influyó negativamente durante
ese año, ya que nuestra familia de lectores quería
mantener el periódico en los principios acordados en los reglamentos de la asociación…”48 (Es
decir, imparcial, aunque en la práctica de aquellos años eso debía ser ilusorio.) Entonces, el
periódico después del año 1939 –respetando las
realidades de Eslovaquia– más o menos regresó
45
46
47
48
“En la asociación no debe haber lugar ni para
el comunismo, ni el fascismo, ni para ninguna
guardia”. Véase con más detalles Slovenský ľud 418, 7. 9. 1939, artículo “Tiež tu …
a doma?” (Aquí también … ¿y en casa?) Más
acerca de la evolución de la asociación véase
también en Slovenský ľud 418, 7. 9. 1939,
artículo “Na vysvetlenie” (Para explicar). El
hecho de que la situación no se calmó después
de la junta general extraordinaria lo demuestra
la sinopsis del memorial del año 1939, donde
aparece la mención sobre la intervención de
la policía en la sede de la asociación, la cual
detuvo a 17 miembros de la asociación. (La
sinopsis fue publicada en el ya mencionado
Calendario de la Asociación cultural eslovaca
del año 1977, en la p. 82.) Dada la ausencia de otras informaciones –pese a la dicción
del Calendario–sólo podemos suponer que se
trató de un grupo de miembros partidarios de
HSĽS.
Slovenský ľud 425, 26. 10. 1939, artículo
“28. október oslavíme!” (¡El 28 de octubre lo
celebraremos!).
S. E Jančárik, Slovenská Argentína (Argentina
eslovaca), Martin, 1996, p. 29.
Slovenský ľud 482, 16. 1. 1941, artículo
“Výročná zpráva administrátora Slovenského
ľudu” (Relación anual del administrador del
periódico Slovenský ľud).
183
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 183
11.1.2011 11:43:09
a la postura de antes de Munich, y durante una
larga crisis editorial balanceó sin aquellos altibajos que lo acompañaron en la época desde
octubre de 1938 hasta el verano de 1939. Mientras tanto, la Asociación eslovaca –todavía un par
de años– entraba en conflicto con la mayoría de
las asociaciones checoslovacas en Argentina por
su postura ambivalente hacia el Estado eslovaco
en aquel tiempo.49
En el plano general, el año 1939 fue un año
de quiebre, calificado –no sólo por los dirigen-
tes que estaban en contra de HSĽS– como “uno
de los peores años en nuestra vida pública, porque los acontecimientos que ocurrieron en
nuestra patria nos tomaron desprevenidos…
exactamente por llegar de manera tan imprevista
nos hizo bambolear tanto que por poco hubiéramos perdido nuestro rumbo… nos dividían
nuestras diversas opiniones sobre nuestro propio asunto.”50
(Traducción: Lucia Majlátová)
49
50
Ver el conflicto de los representantes de la
Asociación eslovaca con la representación
de la Unión checoslovaca en el ambiente del
Comité preparatorio del Congreso Eslavo en
Buenos Aires en 1941; y en el Congreso de
Montevideo en 1943. Para más detalles, véase
Vladimír Nálevka, “Los congresos eslavos de
Buenos Aires y Montevideo en la Segunda
guerra mundial”. In: Ibero­‑Americana Pragensia IX/1975, pp. 112–118.
Slovenský ľud 435, 25. 1. 1940, artículo
“K valnému shromaždeniu” (Sobre la asamblea general).
184
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 184
11.1.2011 11:43:09
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 185–188
¿Biblia de Guerrilla?
por Ádám Anderle
(Universidad de Szeged)
Ernesto Che Guevara ha sido el héroe de varios
mitos ya desde hace cuarenta años. Es objeto de
odio ardiente, de partidismos sin base científica
y de camisetas y mercancías de kitsch de vendedores feriales.
Guevara está presente en la memoria internacional de manera ondeante. Justo después de su
muerte muchos veían en él el representante de
la filosofía rocker y el ejemplo de “vivir y morir
rápida y peligrosamente”. La crueldad desconcertante de su asesinato (a favor de la identificación
se le cortó una de las manos) ejemplificó el antihumanismo del imperialismo y convirtió su figura
en mito. Se volvió mártir…
Más tarde se olvidaron del comandante de
guerrilla y del corajudo de la escena política internacional. La atención dirigida hacia su personalidad
renació sólo a finales de los años 1990. Este “renacimiento de Guevara” se vinculó al aniversario de
su nacimiento y muerte (1998 y 1997, respectivamente). Hubo y hay algunos que veían y ven en
él un ejemplo: el apóstol de la solidaridad con los
oprimidos, de la decencia absoluta, de la igualdad
y de la idea de la justicia. Otros quieren presentarle
como una “máquina de matar marxista”, influenciados por la concepción de una narrativa posmoderna,
sin relación alguna con los hechos.
La tercera “ola” la hemos percibido el año
pasado y este año: en 2007 fue el cuarenta aniversario de su muerte y en 2008 el ochenta de su
nacimiento.
¿Hay que temer el ejemplo de Guevara incluso
hoy?­– pregunta el historiador que está sorprendido por la fuerza e irracionalidad de los arrebatos
antiguevaristas actuales. Al mismo tiempo nota
que los resultados húngaros e internacionales de
las investigaciones sobre Guevara no interesan
a nadie, sobre todo a los autores de los artículos
escritos sobre Guevara.
Guevara llegó a los lectores y espectadores
húngaros después de cuarenta años. Sus diarios
y la película sobre él indican eso. La última vez
publicaron su libro sobre la guerra de guerrillas
que está presentado por la editorial como la biblia
de la guerrilla, que llegó a ser la lectura de tanto
los revolucionarios jóvenes como de las agencias
antiterroristas de las grandes potencias.
El título original español del libro de 1959-60 es
La Guerra de Guerrillas. El objetivo declarado
de la obra es, al generalizar las experiencias de la
revolución cubana (1956–1959), crear el guión de
una lucha triunfante contra la opresión, el imperialismo y, sobre todo, los Estados Unidos. En
este sentido el título húngaro (“El manual del
guerrillero”) es admisible, se sitúa más cerca del
contenido del libro. La alusión al guerrillero en
el título húngaro es precisa también, porque la
obra de Guevara contiene varias consideraciones,
iniciativas y moralejas aptas para aceptarse. La
obra se compone de capítulos que son comprensibles y útiles para el guerrillero, así como “los
principios generales de la lucha guerrillera”, la
organización de una guerrilla, el guerrillero como
combatiente, la organización del frente guerrillero
(abastecimientos, sanidad, sabotaje, propaganda,
información), etc.
Sin embargo, merece la pena examinar este
libro en una dimensión más amplia para que
quede de manifiesto el verdadero mensaje y la
filosofía política de la obra.
La cuestión fundamental obvia es: ¿cómo se
inició la guerra revolucionaria cubana?
Según la versión guevariana “se necesita
un núcleo” que “debe contarse con una base de
treinta a cincuenta hombres”. En Cuba, dice el
autor, “doce hombres pudieron crear el núcleo del
ejército que se formó”. En América Latina, sigue,
“donde existe la hambre de tierra, ataques reiterados a la justicia, … esta cifra es suficiente”. “Un
núcleo animado e idealista” que es astuto y listo,
se hace con el apoyo de los campesinos y cumple
los consejos guevarianos, está destinado al éxito,
promete Guevara. El núcleo de la guerrilla, con el
185
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 185
11.1.2011 11:43:09
respaldo popular, se evolucionará en ejército, que
formará organizaciones civiles en las ciudades
(Guevara escribe bastante poco sobre ellas). Con
su ayuda la revolución puede vencer a cualquier
ejército, incluso si aquel es superior en fuerzas.
Guevara se refiere siempre a las experiencias
de la revolución cubana. Sin embargo, justo al
conocer más profundamente la revolución cubana
se nos perfila que toda la descripción de Guevara
es falsa y no responde a la realidad histórica.
Parece que la esencia de la cuestión es el
inicio. Pero en Cuba eso no ocurrió según la descripción guevariana, no comenzó con una acción
de guerrilla. En el período posterior al fracaso del
asalto al cuartel Moncada (1953) la actividad de
Fidel Castro se dirigió a organizar un movimiento
de partido clandestino. Éste es el Movimiento 26
de Julio, que ya tenía organizaciones sólidas en
todas las ciudades y provincias del país insular
en 1956. En estos grupos se inició la instrucción militar, la preparación del apoyo extranjero,
la compra de armas y la propaganda política. Un
ejemplo llamativo y conocido de las preparaciones fue el adiestramiento mejicano de Castro
y sus compañeros y otro lo constituyó el desembarco en diciembre de 1956 en la provincia del
Oriente. Sin embargo, aquí ya les esperaba el ejército de Batista y sólo un poco más que una docena
de guerrilleros sobrevivieron al desembarco. Pero
la supervivencia y la reanudación hubiera sido
imposible sin la ayuda inmediata y activa del
grupo de Manzanillo.
La Dirección Nacional del Movimiento 26 de
Julio – de la que Guevara ni siquiera era miembro – fue compuesta en la mayor parte por los
dirigentes del “llano”. Así llamaron a los que
actuaban en las ciudades, diferenciándolos de
aquellos que luchaban en las montañas, en la
Sierra Maestra. La mayoría de ellos pertenecía
a la élite blanca de la alta clase media, siendo al
mismo tiempo antibatistianos y anticomunistas.
La verdadera situación histórica es que el
Ejército Rebelde fue el “brazo armado” del
Movimiento 26 de Julio y no el ejército creó las
organizaciones civiles, como Guevara afirma.
Varios sindicatos, grupos y asociaciones legales se unieron a este Movimiento que evolucionó
en un partido de masas. Las organizaciones del
“llano” ejecutaron sus propias acciones políticas y de sabotaje y se disponían de una milicia
armada particular.
Paralelamente al avance de la guerra revolucionaria la relación se agravó entre los de la
“sierra” y del “llano” y los contornos de los objetivos posrevolucionarios comenzaron a tomar
forma. Las animosidades de Guevara y Raúl Castro fueron especialmente fuertes; pensaron que
el radicalismo de los del llano era insuficiente
y rebatieron su anticomunismo. Pero este conflicto nunca cuestionó el papel dirigente de Fidel
Castro ni en el Movimiento, ni en el Ejército
Rebelde, dado que él fue un comandante aceptable y carismático para ambos grupos. En estos
tiempos Fidel fue nacionalista, radical y anticomunista pragmático. Durante estos debates
nunca fue cuestionada la fuerza de apoyo imprescindible de las organizaciones del llano que
respaldaron al Ejército Rebelde. Esta cooperación
revolucionaria­‑guerrera perduró hasta el triunfo
de la revolución del que ellos fueron copartícipes también.
Este panorama reducido y esquemático sirve
para señalar que de la imagen de grupo retocada de la revolución cubana Guevara eliminó
a la gente del llano y al mismo Movimiento 26 de
Julio también. La luz de la atención guevariana
iluminó únicamente la Sierra, las montañas y, en
el tiempo de la llegada a la Habana, al Ejército
Rebelde de 1700 personas.
La pregunta es la siguiente: ¿cuál fue la causa
y el ojetivo de este retoque, o más bien, de la falsificación?
En el caso de Guevara podemos tener en
cuenta su antipatía aguda hacia los del llano, a los
que atacaba sin cesar por su reformismo cuidadoso. Probablemente Raúl Castro compartía su
opinión.
Está claro que para que el manuscrito se convirtiera en libro, se necesitaba la aprobación de
Fidel Castro. Aunque, como podemos detectarlo
en el prólogo del libro, Fidel Castro tenía reservas con el libro incluso en 1966, por fin la edición
de la visión guevariana recibió el visto bueno.
Podemos justificar la explicación con la rápida
radicalización de la revolución cubana desde
mediados de 1959, con la que muchos dirigentes del llano no estaban de acuerdo. Esto agudizó
el conflicto entre los dirigentes del Movimiento
sobre el radicalismo de la revolución antes de la
invasión estadounidense en la Playa Girón (abril
de 1961). Tras la invasión, cuando en respuesta
del boicot económico total de los Estados Unidos
Castro proclamó el camino socialista, una parte
notable de los dirigentes y miembros del Movimiento ya no quería seguirlo. Los que estaban en
desacuerdo con este proceso se exiliaron del país
186
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 186
11.1.2011 11:43:09
(cientos de miles de personas) o quedaron encarcelados (Huber Matos, por ejemplo, salió de la
prisión hace poco tiempo, después de 30 años
de reclusión). Esta es la razón por la que hubo
que borrar a varios personajes y episodios de la
verdadera historia de la galería de retratos revolucionaria.
Castro sustituyó a los del llano con los nuevos aliados, los comunistas del Partido Socialista
Popular. Paralelamente se inició la metamorfosis de Fidel Castro. El Castro profundamente
martianista (fiel a las ideas patrióticas y antinorteamericanistas de José Martí) se puso una capa
marxista­‑leninista.
Pero esta desfiguración tal vez tenía otra
explicación. Guevara, en el último capítulo del
apéndice de su libro, sopesa las posibilidades del
futuro cercano (1961) y cuenta con la perspectiva de una invasión militar norteamericana. Por
eso Guevara formula en un razonamiento simple y claro los quehaceres y el guión de una lucha
de guerrilla popular cubana. Tenemos la impresión de que el libro, por lo menos en el momento
de escribirlo, habría sido el manual de adiestramiento táctico y espiritual contra una intervención
militar (que en realidad pronto sobrevino). Además, presentó ante la opinión pública cubana por
primera vez la versión ya “oficial” de la revolución de 1956-59.
Es harina de otro costal que muchos jóvenes radicales de otros países latinoamericanos
dieron crédito a la historia de la guerra de guerrillas, autenticada por Guevara. Pero todos estos
intentos latinoamericanistas fracasaron, ya que el
modelo esbozado no funcionó en la práctica.
Por fin, dos intentos de guerrilla de Guevara
(en Congo y Bolivia) y su propia muerte cuestionaron definitivamente la autenticidad de su libro.
En América Latina, después de Cuba, la única
lucha armada de éxito fue la guerra del Frente
Sandinista de Liberación Nacional contra la dictadura de Somoza en Nicaragua (1979), que se
desenvolvió explícitamente no en base al ejemplo guevariano.
El proseguimiento de la historia es interesante también ya que la reconstrucción de esta
“imagen de grupo revolucionaria” se efectuó en
1969. El momento es importante y crítico: estamos en la época después de la muerte de Guevara
cuando en Cuba comenzaron el proceso contra
los antiguos comunistas pro­‑moscovitas (“proceso de microfracción”), con el protagonismo
de Anibal Escalante, ex­‑dirigente comunista.
Este proceso no es independiente de la invasión
de las tropas del Pacto de Varsovia en Checoslovaquia, con la que Cuba no estaba de acuerdo
totalmente, pero formalmente admitió la acción.
También se quejaron de la fuerte campaña anticubana y antiguevarista del Partido Comunista de
Checoslovaquia a propósito del Diario.
Varios factores pueden servir como explicación –nosotros hemos hecho alusión sólo
a algunos de ellos– de que exactamente en 1969
llegó el momento en el que la dirección cubana
consideró importante demostrar el verdadero
papel del Movimiento 26 de Julio.
El periódico ideológico del Partido Comunista
de Cuba, el Pensamiento Crítico, dio lugar a esta
demostración en el número de octubre de 1969.
El primer capítulo es un escrito de Fidel Castro
de 1956 en el que define el Movimiento como
una tendencia civil radical del Partido Ortodoxo.
Un artículo no publicado antes de Che Guevara
detalla la sesión de la Dirección Nacional del
Movimiento de 3 de mayo de 1958 donde los dirigentes del “llano” encomendaron a Fidel Castro,
como secretario general, la dirección del Movimiento – así el epicentro y el núcleo de dirección
de la lucha se trasladó a la Sierra.
Desde este momento Fidel Castro sería el
dirigente operativo reconocido de todo el Movimiento. Por cierto, sabemos del escrito que
Guevara seguía sin ser miembro de la Dirección
Nacional. Además de los arriba mencionados,
otros dos escritos merecen la atención también. Por un lado, el artículo de Faustino Pérez
que había sido el “coordinador nacional” del
Movimiento antes de Fidel – o sea, el dirigente
número uno. Él presenta la obra organizativa
enorme y polifacética de los grupos del llano,
sus acciones y su actividad económico­‑político­
‑militar. Las nociones claves son: sabotaje,
propaganda, información, desinformación y la
colecta de fondos monetarios. Nos pinta una
imagen sobre la red de las organizaciones simpatizantes y de la actividad internacional del
Movimiento. Faustino Pérez nos aclara que, aunque en el Movimiento había algunos marxistas,
esta fue una organización nacionalista­‑patriótica,
con un sentido fuerte antidictatorial y antinorteamericano.
José Antonio Tabares del Real (más tarde
embajador cubano en Budapest), como historiador‑político cercano a Fidel, completa el escrito
de Pérez con un artículo suyo. Son particularmente importantes sus escritos sobre las milicias
187
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 187
11.1.2011 11:43:09
urbanas del Movimiento, sobre las que apenas
sabemos nada. Nos destaca que las milicias del
Movimiento en las luchas armadas urbanas conllevaron más víctimas que la guerra en la Sierra.
Y se relaciona con el hecho de que Batista pudo
movilizar sólo 12.000 militares de su ejército
de 50.000 personas contra las tropas serranas
del Ejército Rebelde: las fuerzas de la milicia
urbana embargaron la mayoría de las tropas del
gobierno cuyas bajas sobrepasaron a las del Ejército Rebelde. O sea, la victoria de la revolución
fue el resultado común de los del “llano” y de la
“sierra”.
Por tanto, la “imagen de grupo revolucionaria”
y su historia llegaron a ser completas y auténticas
después de diez años. Pero todo esto subrayó cada
vez más las faltas de la visión guevariana – sin
que, naturalmente, frase crítica alguna hubiera
aparecido sobre el libro de Guevara en el tomo
de 1969.
(Traducción: András Lénárt)
188
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 188
11.1.2011 11:43:09
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 189–199
Narciso Virgilio Díaz de la Peña
en colecciones checas
por Pavel Štěpánek
(Universidad de Olomouc)
Introducción
En la instalación permanente, aunque bastante
variable en los últimos años, de la Galería Nacional de Praga, llevada a cabo en el Palacio de
Ferias, ocupa un lugar un poco discreto, pero a la
vez firme y fijo dentro del arte francés del s. XIX
(“de Delacroix a Picasso”) el pintor Narciso Virgilio Díaz de la Peña1, en su tiempo afamado,
hoy más bien recordado pintor francés de origen español. Su obra, similar a toda la escuela de
Barbizon, en cuya creación había tomado parte,
muestra al mismo tiempo la viabilidad de la valoración de las obras de arte en dependencia del
gusto de la época y las posiciones subjetivas de la
crítica. Es que, aún a finales del s. XIX, la crítica
solía destacar preferente, si no exclusivamente,
a los líderes de los barbizonenses, sobre todo
Theodor ­Rousseau, a quien no le habían dejado
entrar en los Salones oficiales, luego a Díaz de
la Peña, seguido de Daubigny, Troyon y Dupré,
mientras que a los impresionistas los consideraba
inaceptables.
El cambio ocurrió a principios del s. XX; la
crítica “indultó”2 al impresionismo y al mismo
tiempo apartó a los de Barbizon a una línea
secundaria. Su prestigio se seguía manteniendo,
sin embargo, aún durante largo tiempo, gracias
a las ventas en galerías así como por la valoración
inerte incluso fuera del centro francés3. Aunque
la noción de la escuela de Barbizon había pene-
En la exposición permanente inaugurada
en octubre de 2000 en el Palacio de Ferias
(Veletržní palác) hay tres cuadros: Camino
en el bosque, prestado por una colección particular, Rincón del bosque (después de 1855,
comprado en 1924) y Paisaje boscoso.
A. Kemény, “Díazov obraz na Slovensku”, Výtvarný život (Bratislava) 31, 1986,
nr. 7, pp. 47–49. El autor se inspira evidentemente en E. Bénezit, Dictionnaire critique
et documentaire des Peintres, Sculpteurs,
Dessinateurs et Graveurs, III, D­‑Forain,
Librairie Grund, Paris 1966, pp. 246–247.
Véase también U. Thieme – F. Becker, Allgemeines Lexicon der bildenden Künstler
von der Antike bis zur Gegenwart, Leipzig
1913, IX, pp. 211–213; Dictionnaire des
Peintres Français, Ed. Seghers, Paris 1961,
pp. 100–101. Aunque no trae novedades básicas, hay que tomar en cuenta la enciclopedia
SAUR, Allgemeines Künstlerlexicon der bildenden Künstlern aller Zeiten und Völker,
Leipzig 2000, Band 27, pp. 128–131.
Acerca del problema del centro y de la periferia véase el estudio de J. Kačer, “Starosti
s japon­skou učebnicí”, Bulletin Moravské
galerie (Brno), 1994, nr. 50, p. 111. La valo-
ración estética está estrechamente ligada
con la apreciación financiera de los cuadros. Véase A. Reverdy, L’école de Barbizon.
L’evolution du prix de tableaux (de 10 artistes) de 1850 a 1960, École practique des
Hautes Etudes. Paris­‑La Haye 1973. Díaz fue
el tercer pintor económicamente más apreciado antes de 1910. Véase también Gazette
des Beaux Arts (Paris), 1529, p. 34 (supl.).
Sobre este tema compare también Nancy
Davenport – Armand Auguste Deforge, “An
Art Dealer in Nineteenth Century Paris and
La Peinture de fantasie”, Gazette des Beaux
Arts, Ve Per., T. CI, 1369e Livraison, 125e
Ae, Fév. 1983, pp. 83–85. Por ejemplo, en
1857 los precios de los cuadros de Díaz fueron: Nymphe écoutant l’amour, 560 F; Forêt
de Fontainebleau, La Boucheronne, 990 F;
Forêt de Fontainebleau, ciel orageux, 1060
F. En comparación con Díaz, Millet se vendía a 305 F, Daubigny a 600 F. – V. Volavka,
Die Französische Malerei und Grafik des
XIX. Jahrhunderts in der Tschechoslovakei,
Artia Praha 1955, p. 81, destacó, aún en los
años 50, que los relativamente altos precios
de los cuadros de Díaz corresponden sólo
en pocos casos a su auténtico valor artís-
1
2
3
189
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 189
11.1.2011 11:43:10
trado en la conciencia general, recordemos aquí
sólo que había recibido el nombre según el pueblo
del mismo nombre situado en el distrito forestal
de Fontainebleau, donde se habían radicado hacia
1830 pintores para encontrar allá, dentro del paisaje, motivos para sus cuadros.
Pintaban aún bajo influencia del amor romántico a la naturaleza e inspirados por los viejos
holandeses y paisajistas ingleses, pero accedieron a la pintura o dibujo ya directamente delante
del motivo al aire libre, donde ejecutaron bocetos,
y según éstos compusieron un cuadro en el taller,
pero con el tiempo incluso llegaron a terminar la
pintura en la naturaleza4.
En sustancia, fueron adictos a la idea de una
“fidelidad a la naturaleza” creando un nuevo tipo
de paisaje en el que “se proponían captar el rumor
de los árboles, las superficies rizadas del agua, el
temple de la luz y el aire”5. En breve, estos “amigos de la naturaleza”6 fueron antecesores de los
impresionistas, quienes, a su vez, participaron
personalmente en la escuela de Barbizon en su
fase final. Por otra parte, los autores L. Grassi
y M. Pepe7 recuerdan que a la escuela de Barbizon, o sea de Fontainebleau, no se la puede
considerar como escuela en el propio sentido de la
palabra, sino como un “movimiento de la cultura
y del gusto” en Francia hacia el año 1840. Con su
concepto de trabajo en contacto con la naturaleza,
dicha escuela representa un importante paso en la
evolución de la pintura francesa del s. XIX hacia
el realismo y no menos hacia el impresionismo.
En la actual Chequia (el Reino de Bohemia de
los tiempos del Imperio), Díaz, el más joven de la
escuela quien formaba parte de la llamada generación del año 1830 junto con sus representantes
principales, entre ellos Corot, Rousseau y Daumier, fue recordado últimamente en el contexto
global sólo como un pintor que “por razones existenciales se dedicó –las más de las veces con
poco acierto– ante todo a la pintura de género,
creando, sin embargo, también paisajes con
admirables verdes y espléndidos cielos antes de
la tormenta; sus cuadros del interior del bosque
no están tan sobrecargados por colores negros,
y son más airosos que análogas obras de Rousseau”8. En el contexto del arte francés y el checo
recordó hace poco su obra, aunque con una sola
pieza, la exposición Las alas de la gloria (“Křídla
slávy”), en la cual volvió a recordarse el culto al
arte francés en Chequia dentro de la línea académica del arte francés, de la pintura monumental
tico. Sobre los enormes, cada vez más altos
precios por su obra habla aún largo tiempo
después de su muerte la Enciclopedia Universal Ilustrada Espasa­‑Calpe, Madrid, s.d.,
XVIII, p. 890; entonces, uno de sus paisajes de Fontainebleau subió, en una subasta
de la colección Yorkes, a 150.500 francos.
Un ejemplo de la apreciación en Chequia es
un dato del archivo de la Galería Nacional de
Praga, que informa acerca de una composición de la colección de Horák; el precio de
Díaz de un cuadro confiscado por la Gestapo
durante la Segunda guerra mundial, se da en
los años bélicos en 15.000 Coronas (véase
AA 2030/3). – Sobre Barbizon y su tradición véase Roger Karampournis, Barbizon.
Le Village des Peintres, Barbizon, s. d. Entre
otros títulos Jean Bouret, L´école de Barbizon
et le paysage français au 19 siècle, Neuchâtel
1972, que relata una historia detallada de la
escuela de Barbizon, el aporte de los diferentes artistas y su inclusión en el contexto de la
época. – Otros datos pueden buscarse también
en publicaciones generales o artículos que se
refieren al desarrollo, a la evolución en general del paisajismo francés del s. XIX, como
por ejemplo en C. Gleiny, “Triomphe des
paysagistes françaises à Londres”, Galerie
(Francia), 1972, nr. 117, pp. 60–61, 2 fotografías, comentando la exposición en la galería
Terry­‑Engel Gallery en Londres, en la que
estuvieron representados sobre todo los barbizonenses. De manera similar, en la exposición
1874 Naissance de l´impressionisme, Galerie
des Beaux­‑Arts, Bordeaux, 3. 5.–1. 9. 1974,
textos Jean Chatelain, Gilberte Martin­‑Méry,
Germain Bazin. Últimamente La Forêt de
Fontainebleau, un atelier grandeur nature,
Dir. Chantal Georgel, Editions RMN, Paris
2007.
Sáva Šabouk (ed.), Encyklopedie světového
malířství, Praha 1975, p. 20 ad vocem.
Olga Uhrová, “Krajinné motivy ve francouzské kresbě a grafice 19. a 20. století ze
sbírek Národní galerie v Praze”, Štěpánská 35,
9–12, 1999, p. 55.
Christoph Heilmann, Michael Clarke and John
Sillris, Corot, Courbet und die Maler von Barbizon. « Les amis de la nature », Haus der
Kunst, Muenchen, 4. II. – 21. IV. 1996, ante
todo p. 55.
Luigi Grassi – Mario Pepe, Dizionario della
Critica d’Arte, II. VTET, Torino, p. 519.
Germain Bazin, “Volání přírody”, en: José
Pijoan y col., Dějiny umění 8, Praha 1981,
p. 219.
4
5
6
7
8
190
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 190
11.1.2011 11:43:10
y el academismo en general9. En el extranjero, la
importancia de este pintor español fue recordada
y destacada sobre todo hacia mediados de los
años noventa10. Por esta razón me parece indispensable recordar algunos datos básicos acerca de
su vida y obra agitada.
1. Las obras de Díaz en colecciones checas
El Museo del Louvre se enriqueció con veinte
telas suyas gracias al legado del mecenas Thomy­
‑Tiéry, y con otras por el de Chauchard u otras
vías. Aunque a las colecciones checas llegaron
sólo unas cuantas muestras de la obra de Díaz,
más bien diminutas, mediante compras ocasionales11, aun en estas condiciones es posible hacerse
una idea bastante completa sobre este representante de la extrema posición romántica de la
escuela de Barbizon. Intentaré al mismo tiempo
presentar las piezas en contexto con otras menos
conocidas o casi desconocidas que no han entrado
aún suficientemente en la conciencia profesional
más amplia12, y además, para evitar repeticiones
de análisis de las obras archiconocidas.
A las adquisiciones más antiguas de la Galería
Moderna, antecesora de la actual Galería Nacional de Praga (Národní galerie v Praze), pertenecen
dos trabajos pequeños de colecciones aristocráticas13. Se trata sobre todo del Retiro en el bosque
(Desnudo en el Bosque), después de 1855, en el
que los tonos nacarinos de la espalda desnuda de
la mujer sentada (que mira concentrada a la flor
en su mano) se destacan del oscuro ambiente del
bosque, iluminado tan solo en el borde derecho
con una vista al cielo. La impresión de conjunto,
la cubierta de la cabeza y los reflejos de la falda
brillante recuerdan las Odaliscas de Delacroix.
El Retiro en el bosque fue expuesto en la Galería Moderna ya en 193414. Kesner15 percibió más
tarde que “junto con el caprichoso Paisaje del
atardecer de los años 50 es la mejor muestra del
peculiar, aunque al mismo tiempo modesto arte
de Díaz, pintura diminuta de luminosidad aduladora, que sobrepasa suavemente las fronteras
de una sensibilidad endulzada”. A su vez, Macková destacó que el cuadro “es típico por aquella
impresionante caprichosidad y la suave presentación pictórica soberana, que ha hecho de Díaz
uno de los autores más buscados por los coleccionistas”16.
Por aquellas fechas fue adquirido también
Paisaje boscoso, con alta línea de visión y terreno
traslúcido a la izquierda. El título original Ladera
arbolada17 fue, sin duda, más apropiado. La franja
estrecha del cielo oscuro con nubes, interpretadas
con colores pastosos y pinceladas nerviosas, le
confiere al paisaje, comprendido como un conjunto sin puntos de orientación notables, una
atmósfera huraña.
Marie Mžyková. Křídla slávy, Praha 2001,
catálogo no numerado, cap. II.
Heilmann, op. cit., pp. 222–236, 393, 470.
Vincenc Kramář, “Dnešní kulturní reakce
a Moderní galerie”, in: O obrazech a galeriích, Praha 1983, p. 418, recuerda que se trató
de la primera compra de cuadros modernos
(junto con cuadros de Th. Rousseau, Monticelli y acuarelas de Signac), aunque, lo cual
considera característico, se trató de una retrospectiva francesa.
Saur, op. cit., la lista en la p. 130 no menciona
La Habana. A eso podemos agregar cuadros
canadienses, por ejemplo Études et petits formats du 19e siècle. Collection du Musée des
Beaux­‑Arts de Montréal, Montréal 1980, que
registra en la p. 39, nr. cat. 6. Au coeur de la
forêt; 7. A l’orée du bois y el nr. 8. La forêt de
Fontainebleau.
Anon., “Die französiche Kunst des vergangenen Jahrhunderts”, Prager Presse (Praga) IV,
16. 11. 1924, nr. 316, p. 7. Noticia acerca de
la compra en 1924 de la col. de Leon Bondy
(26. 7. 1860 – 15. 10. 1923), industrial
y comerciante que fue miembro del curatorio del Museo de Artes Decorativas de Praga
entre 1903 y 1923.
Průvodce po Moderní Galerii, Praha 1934
(ed. V. Volavka), p. 18, nr. cat. 281. Rincón
del bosque. Véase también la versión alemana
Führer durch die Moderne Galerie in Prague,
281. Wald. Stilleben. En el catálogo Výstava
vybraných děl 14.–20. stol., Národní galerie,
Praha 1945, Díaz no figura.
Ladislav Kesner, Národní galerie v Praze. Sbírky
ve Šternberském paláci, Praha 1965, p. 61;
E. Bénezit, op. cit., menciona idéntica muestra de la estampilla de venta (cachet de vente):
VENTE DIAZ. En la exposición Od Delakroa
do Pikasa, Francusko slikarstvo 19. i 20. veka iz
sbirke Narodne galerije u Pragu, Narodni muzej
Beograd. 1971. Cat. ed. O. Macková, introducción M. Kolarič, nr. 16 fue registrado en francés
como Silence des bois (sic!).
Sbírka francouzského umění. Šternberský
palác. Národní galerie v Praze. Praha 1966.
Catálogo O. Macková, p. 14.
Prager Presse (cit. en nota 13).
9
10
11
12
13
14
15
16
17
191
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 191
11.1.2011 11:43:10
El tercer cuadro comprado es Venus (Muchacha) con amorcillo acompañada por un perro. Al
insertarla en un oscuro ambiente de bosque, Díaz,
dentro del espíritu acostumbrado, une el género
mitológico prevaleciente con el paisaje. Esta
muchacha de pechos descubiertos no se puede
entender fuera del tema mitológico. Pese a cierto
tono anecdótico y a una disminución del cuerpo,
lleva ecos del gran arte de Correggio, aunque éste
se muestra de manera más patente en otro cuadro
de Díaz, Venus con puttis, expuesto en la Galería
del Dr. Feigl en 193318. Se le aproxima también
el cuadro del Museo Pushkin de Moscú19, aunque
en ambas comparaciones Venus está representada como una mujer madura, mientras que en la
versión de Praga está más cerca a una muchacha
adulta20. Con una pincelada libre el pintor ahueca
el traje, cuyos claros tonos pastosos llaman la
atención del espectador en medio del ambiente
oscuro. Se caracterizan por posturas ante todo
estáticas21. Estilísticamente están muy cerca Tres
mujeres con amorcito del Museo del Risco en la
Ciudad de México, que visité en 1982.
A adquisiciones posteriores de la Galería
Nacional22 pertenece El Camino en el bosque,
fechable en los años cuarenta. Un camino con
desmonte en contraluz, pertenece a las típicas vistas de bosque de Díaz, en las que, como en otros
cuadros suyos, entre ellos el de la Galería Morava
de Brno que vamos a comentar, la composición
está dominada por un contraste de luz y sombra,
vecinos inseparables. También la figura de una
mujer con ramaje seco sugiere relaciones con el
cuadro de la Galería Morava de Brno, así como
con la Escena de bosque del Museo y Galería de
la Ciudad de Birmingham (18 × 26 cm). Ya en la
Mistři barbizonští, Galerie Dra. Feigla, abril–
mayo 1933, nr. cat. 8. Venus con los putti,
70 × 49. Reprod.
Od Poussina k Picassovi, Mistrovská díla
Muzea A. S. Puškina v Moskvě, Národní galerie, Praha 1972. Textos I. Antonova y otros;
nr. cat. 13. Venus con Amor en el regazo. Este
museo ruso posee todavía el cuadro La tormenta se aproxima (L’aproche de l’Orage)
del año de 1871. En la Unión Soviética (hoy
Rusia) fue expuesto también el cuadro titulado
Poljana, circa de 1840 (?), óleo sobre tela,
49 × 65, comprado 1882 – Véase Francuz­
skaja živopis iz muzej Francii. Moskva 1971.
Henri Poire, Smyslnost v umění výtvarném,
Praha, s. d., cca. 1925, p. 123: … “También
Narcisse Virgille Diaz, maestro de un color
gracioso, tocará el tema (de Venus), en el que
para, naturalmente, también G. Moreau…”.
H. Roujon, Díaz de la Peña, Les peintres
illustrés, Huit reproductions facsimiles en
coleurs. Pierre Lafitte, Paris, s. d. (1912),
60 p. (con 8 repr. a color). De este libro saco
varios datos. Roujon alude como fecha de
nacimiento el día 21. 8. 1809. El habitualmente confiable Thieme–Becker, op. cit.,
ibid., señala el año de 1808, que está aceptado generalmente, también se da el de
1807. Otras informaciones difieren sobre la
fecha. De las numerosas monografías anteriores: F. Burty, N. Diaz. Paris 1877. – F. Petit,
Diaz. Paris 1877. – J. Clarettie, Diaz. Paris
1882. – Mollet, Diaz. London 1890. – Una
monografía la representa el catálogo de la
exposición en la galería Le Pavillon des
Arts, Rue de Seine: Narcisse Díaz de la Peña,
Paris 1968 (cat. ed. P. Miquel). – El mismo
autor trató sobre el tema dentro del contexto
de la escuela de Fontainebleau en 1975 –
Véase Le paysage français au XIX siècle.
1824-74, Paris 1975, sobre todo la p. 289
en el capítulo L´école de la nature. El autor
murió el último día del año 2002 a sus 80
años, pero todavía le dio tiempo de preparar un catálogo crítico (catalogue raisonné)
de la obra de Díaz en dos tomos, que apareció a finales del año 2007. – De los artículos
dedicados exclusivamente a Díaz hay que
mencionar C. Bourgeois, “Le peintre Narcisse Diaz”, L´information d´histoire de l´art
(Paris), janv.–fev. 1968, no. 1 y Haavard
Rostrup, “Díaz de la Peña”, Meddelelser
fra Ny Carlsberg Glyptotek (Copenhague),
28, 1971, pp. 19–24. De entre publicaciones más antiguas hay que mencionar por lo
menos David Croal Thomson, The Barbizon
school of painters. Corot, Rousseau, Diaz,
Millet, Daubigny, etc., London 1891. – Véase
también Ottův slovník naučný, VII, 1893,
pp. 473–474, o Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo­‑Americana, Madrid, XVIII,
p. 890, que reproduce en la p. 888 sus Gitanos de la Academia de Artes Plásticas en San
Petersburgo. A diferencia de otras literaturas, esta enciclopedia da como causa de su
muerte, resfriado en un entierro.
Výstava přírůstků 1957–1962, Obrazy.
Národní galerie v Praze, junio–julio 1962,
introducción L. Kesner, textos O. Macková
y otros. Reseña: L. Kesner, “Výstava přírůstků
Národní galerie”, Výtvarná práce (Praga) X,
1962, nr. 14, pp. 4–6 sólo menciona a Díaz.
18
19
20
21
22
192
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 192
11.1.2011 11:43:10
época en que se efectuó la compra en la Galería
Nacional de Praga, el cuadro fue valorado por la
conservadora O. Macková como “… importante
aporte para la colección de la escuela de Barbizon dentro del conjunto de la pintura francesa
de la Galería Nacional. La obra habrá surgido
probablemente en el segundo lustro de los años
cuarenta y presenta la posición pictóricamente
más desarrollada del intimismo de Díaz, cuando
la luz juega un papel cada vez más importante en
la composición colorista del paisaje.” 23 A la vez
Kesner24 observó que este Camino en el bosque
“testimonia de manera más pulcra… el punto de
partida común del grupo de Barbizon, es decir, el
encantamiento por el color natural claro, la sencillez del motivo y lo imitativo de la pincelada…”
Durante largo tiempo estuvieron expuestos en
la Galería Nacional tres cuadros de propiedad de
la Galería Regional de Liberec25. El primero, El
bosque de Fontainebleau, está concebido como
una composición horizontal de una franja más
amplia del paisaje con árboles individualmente
salientes, motivo compositivo no muy frecuente
en la obra de Díaz, pero que sí aparece de vez
en cuando, como lo sugiere también un cuadro
similar en el Museo Nacional de La Habana26;
así se acerca a la concepción íntegra de Rousseau. A través de las nubes abrumadas en el cielo
se tranparentan los blancos que destacan la línea
de visión marrón oscuro. Según Volavka27 “la
pincelada pictórica está un poco vinculada a Th.
Rousseau. Del cielo liso, ejecutado con largas
pinceladas horizontales con un pincel enérgicamente guiado, surgen ramos y hojas de árboles,
llevados a cabo con temperamento y por diminutas pastas. Las manchas, sin embargo, son menos
precisas, de modo que el cuadro da una impresión
menos voluminosa. Por ciertas analogías con cuadros de otros miembros de la escuela de Barbizon,
el cuadro puede considerarse obra temprana del
autor”.
El segundo, Paisaje de bosque con charco,
fue registrado en la Galería Nacional de Praga
asimismo como El bosque de Fontainebleau28;
representa uno de los típicos claros de bosque con
figura humana; una mujer de pie subraya el carácter estático del claro con un charco, que refleja los
tonos blanquecinos del cielo nublado. El bosque
se entiende aquí como un conjunto de unidades
diferentes de árboles, que sobrepasan con sus
copetes el horizonte contra el cielo. La solución
colorista, que cambia los contrastes del bosque marrón oscuro con nubes de ocre blancuzco
y el primer plano oscurecido, resulta característico para Díaz. Encontramos analogías del cuadro
en colecciones cubanas y en la Galería Nacional
de Londres29. Díaz pinta aquí espontáneamente,
capta el reflejo dorado de la luz solar en los troncos, ramas y hojas, así como en la superficie de
los charcos. Forma parte de este paisaje idílico el
hombre, en general la figura femenina. Son figuras similares a las que conocemos de Courbet o de
Th. Rousseau (con quienes Díaz colaboraba de
vez en cuando, incluso durante mucho tiempo):
las mujeres, pobres de lo más pobre, recogiendo
leña. El cuadro de Praga debería llamarse igual
que el de Londres – Un día de sol en el bosque30.
El tercero, Paisaje con cazador, fechado en
1872, suele registrarse también bajo el nombre
de Paisaje tempestuoso, lo que expresa apropiadamente el temple de la escena dominada por
pesadas nubes de color gris oscuro, un poco traslucido por el sol cerca del horizonte. El cielo
destaca una franja de paisaje llano con dos grupos de árboles, entre los cuales está caminando un
cazador inclinado, acompañado por un perro. El
tono general de verde oscuro lo aligeran los ocres
terrosos en el primer plano y del campo de trigo
al fondo, en el confín. El conjunto dinámico de la
composición del paisaje abierto, dominado por el
viento y por las nubes, animado tan solo por una
figura humana y grupos de árboles a la izquierda
e individuales árboles en el horizonte, son característicos del periodo tardío de Díaz.
Volavka opina que “en esta obra tardía de
Praga, el pintor ya se alejó de la concepción barbizonense, que representaba el punto de partida
en su juventud. El contraste de tonos calientes de
23
24
25
26
27
28
29
30
Macková, op. cit., nr. 15, Camino en el bosque.
Kesner, op. cit., p. 61.
Francouzské malířství XIX. stol. ze sbírek
Oblastní galerie v Liberci, Liberec 1977 (cat.
ed. Naďa Řeháková).
Museo Nacional de Bellas Artes, La Habana;
debo al museo el envío de fotografías de las
obras que pude ver en dos oportunidades, en
1989 y 1992, y el permiso de publicarlas.
Volavka, Die Französische Malerei, ed. cit.,
p. 81.
Řeháková, op. cit., pp. 4–5. Fue expuesto también en Křídla slávy, cit en nota 9.
Museo Nacional de Bellas Artes, La Habana.
London, nr. inv. 2058.
Heilman, op. cit., p. 222.
193
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 193
11.1.2011 11:43:10
la hierba amarillenta en el primer plano y del frío
cielo nublado gris, es, en conjunto, un poco artificioso. En comparación con el vigor ético de la
concepción de Rousseau, aquí la naturaleza está
transformada en un efecto teatral, que, dicho de
paso, imponía un rasgo típico a la vida privada
de Díaz. Él gustaba de disfraces, tapices, y baratijas, con las que –como muchos pintores de los
años setenta– ha repletado su taller”31. Hay coincidencias con el cuadro Otoño de la colección
Luis A. Ferré en Puerto Rico, donde, sin embargo,
el paisaje se ha acercado, la figura del cazador se
dirige en sentido contrario (hacia la izquierda)
y el cielo es más rico en colores azules. El cuadro
portorriqueño indica especialmente la influencia
de Jacob van Ruydael32.
El pequeño bosque de la Galería Morava33 es
uno de los más característicos pequeños cuadros
que contraponen la sombra del oscuro bosque en
el primer plano y de la franja de la escena clara,
de la vista al paisaje con un camino que llega a la
profundidad del bosque a la derecha. En las lindes está en contraluz la característica figura de la
mujer recogiendo leña. Las luces pastosas, colocadas al lado inmediato de las partes oscuras
acrecienta el resultado antagónico significativo,
típico para Díaz. Se aplica aquí, en sustancia,
el principio del repoussoir barroco, de la zona
central oscurecida, en la cual la vista de “mirilla” descubre un “secreto”, que está ocurriendo
en segundo término o al fondo34. Con las citadas
características técnicas está muy cerca del Interior del bosque de Puerto Rico.
Del marco comentado se sustrae un poco el
cuadro Ninfa y sátiro, hacia 1855, de una colección privada eslovaca. Se observa una ninfa
durmiendo debajo del árbol a la cual un sátiro
ata la mano a una rama. Díaz combina en esta
escena dos géneros, tan caros a él: el paisaje
y la mitología. El contraste de la luz y la sombra
entre árboles oscuros y el claro encuentra analogía en el cuerpo iluminado de la ninfa y del
sátiro en la sombra y vestido de manto. En el
paisaje encontramos elementos característicos
para la etapa de Fontainebleau, cuando Díaz
combina sectores del paisaje, árboles frondosos
y superficies de agua en el fondo, acompañados
de figuras humanas.
Los componentes formativos del cuadro
de Bratislava fueron analizados por Kemény35
como característicos de la obra de Díaz. La solución colorista del conjunto está determinada por
una inconfundible escala del componente central
de la composición conjuntamente con la iluminación característica de color claro de leche
predominante del cielo irradiante de tono ocre
claro. La iluminación desde la izquierda permite
destacar la pincelada en puntos de una serie de
toques realizados enérgicamente por el pincel
y terminados luego por la espátula; otras partes,
como por ejemplo el árbol principal, son elaborados con más detalles. Dicho de otro modo,
al artista le fascinó la configuración colorista
de los árboles y lo suave de la vegetación de
musgos que cubre la estructura de las piedras36.
Con la mayor probabilidad será posible identificar el cuadro de Bratislava con el del mismo
nombre (Nymphe et Satyre) de la colección de
M. Oliva de Marsella, expuesto en 1861 en el
museo local, debido a que no hay otro cuadro
del mismo título y posiblemente ni del mismo
tema en su obra entera37. Además, puede afirmarse que Díaz habría tomado la composición
del cuadro de Karel de Moor (Leyden, 1656 –
­Warmond, 1738)38.
Características estilísticas similares pueden observarse en el cuadro La ninfa dormida
de Louvre, del año 1855 y en el de Mujer dando
el pecho, subastado en 198139. El cuadro de Bratislava interpreta libremente el de Correggio
titulado Zeus y Antiope en el Louvre (1524). “Sin
embargo, con el hecho de que Díaz no se centra
en el tema representado, se acerca a una especie
de arte moderno puro, soberano, por ejemplo, de
un Fautrier, aunque la filiación entre las pastas
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Volavka, Die Französische Malerei, ed. cit.,
p. 81.
Museo de Arte de Ponce. Catalogue. Paintings and Sculpture of the European and
American Schools, Fundación Luis A. Ferré,
Ponce. Puerto Rico. (cat. Julius S. Held, René
Taylor, James N. Carder), pp. 90 y 91.
Evropské malířství 2. pol. 19. stol. ze sbírek Moravské galerie v Brně, OGVU
v Gottwaldově, junio–septiembre 1988, OGV
v Jihlavě, MG v Brně, 1988 (cat. J. Kačer).
Mžyková, op. cit., II, p. 322.
Kemény, op. cit., ibid.
Mžyková, op. cit., II, p. 321.
Miquel 1975, op. cit., p. 309, sin embargo no
da las dimensiones.
Óleo sobre tela, 31 x 26, que había pasado por
el mercado artístico en Múnich. Véase Brent,
II, nr. 557.
Lempertz, Auktion 585, 19.–21. Nov. 1981, nr.
cat. 401.
194
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 194
11.1.2011 11:43:10
radiantes de Díaz y las indigestas en semirrelieve
de un Fautrier no es unívoca a primera vista”40.
Los dos cuadros de Díaz en el Museo de Arte
de Olomouc fueron estudiados por Alexander
Kemény41, cuyo agudo análisis puede ser superado difícilmente. El primer cuadro, Paisaje con
estanque, pertenece a motivos endémicos, siendo
el central un pequeño lago o charco en el bosque,
limitado por amplios árboles, que cubren como
una bóveda viva la superficie del agua. Un sector real del paisaje, enriquecido por una atmósfera
airosa de una abertura al cielo, está animado por
dos figuras de mujeres junto al charco, cuya accesibilidad está sugerida por una franja iluminada
en el primer plano. En general, el sistema de las
gradaciones está elaborado tanto en el suelo como
en la hierba, troncos y hojas en matices muy finos,
como lo testimonia el reflejo de los jubones azules de las dos mujeres en la superficie del agua.
Como en otros trabajos, Díaz profundiza la pintura hoja tras hoja y caña tras caña. Parece que
tuvo una propensión especial para los troncos de
árboles42.
La composición es común a toda una serie de
cuadros con el tema predilecto de Díaz. El cuadro más parecido a Corot, aunque sin figuras
humanas y sin el cielo, es el cuadro del Museo de
Artes Plásticas de Dijon, con el título poético La
charca de las hamadríadas (debido a la ausencia de figuras)43.
El segundo cuadro, Paisaje de bosque, de
tamaño casi mediano, representa un interior de
bosque lúgubre, en el que dominan ricas escalas
de marrones, que a la vez, y hasta cierto punto,
oscurecen la lectura de la obra, perturbada además por el mal estado de la pintura. El motivo
principal aquí es el camino de bosque con una
figura aislada de mujer, rodeada de robustos
árboles frondosos, es decir, un esquema típico
de Díaz, que se acerca por su composición al
arriba descrito cuadro Camino en el bosque de
la Galería Nacional, el cual, sin embargo, es más
colorista.
Sería sumamente interesante seguir la pista de
las posibles relaciones indirectas entre los cuadros como Rocas en La Belle Épine (cerca de
Barbizon)44 y una tal Caza de zorro del checo
Josef Navrátil o, si queremos relaciones más
coherentes, algunos paisajes de Antonín Chitussi.
No en último lugar puede advertirse también la
tendencia del llamado segundo rococó, que en
Díaz se muestra en el primoroso cuadro Socie-
dad elegante en un parque, de hacia ya 1840,
a los cuales podríamos añadir, en la pintura
checa, parte del ciclo Vida en un señorío de Josef
Mánes de la primera mitad de los años cincuenta
o escenas posteriores en medio siglo de Alois
Kalvoda45.
Antes de finalizar, podemos señalar que aunque algunos cuadritos de Díaz de la Peña de
colecciones checas son difíciles de fechar, su
análisis estilístico y las excepcionales fechas,
muestran una imagen relativamente equilibrada
y coherente de su obra, acaso ya desde finales de
los años treinta o principios de los cuarenta hasta
el mismo final de su obra en los setenta. En caso
de trabajos más flojos debemos preguntarnos si
no son trabajos de sus imitadores, ante todo de
E. Saunier, pintor sobre el cual escribe ya en vida
de Díaz la revista L´Artiste46.
Forman parte nada desdeñable de su obra en
colecciones checas también los dibujos y los grabados, cuyo análisis se omite aquí por razones de
espacio y se mencionan tan solo dentro del contexto del capítulo siguiente.
2. Díaz de la Peña visto por la crítica
de arte checa
Por lo visto, las primeras menciones sobre Díaz
de la Peña las encontramos, sorprendentemente,
en la prensa checa aún durante la vida del artista,
en 1873, por una parte en un artículo anónimo
en el suplemento de la revista de conservadores
40
41
42
43
44
45
46
Kemény, op. cit., ibid.
Alexandr Kemény, “Dvojica Díazových obrazov v Olomouckej arcibiskupskej zbierke”,
Historická Olomouc a její současné problémy,
VI. Universita Palackého, Olomouc 1987,
pp. 257–265, esp. pp. 260–261.
Miquel 1975, op. cit., p. 289, recuerda que
Díaz tenía la costumbre de preguntar: “¿Ha
visto mi último tronco?”
Heilman, op. cit., p. 224.
Heilman, ibid.
Heilman, op. cit., p. 228, recuerda que en la
composición de las figuras femeninas Díaz se
habrá adelantado al La Emperatriz Eugenia
con sus damas de la corte del pintor austríaco
Franz Xaver Winterhalter del año 1855; lo
que evoca el rococó es el colorido y la composición dominante ovalada, a la cual se
someten incluso los árboles; véase también el
catálogo de Pavel Štěpánek, Alois Kalvoda.
1875–1954, Středočeská galerie, Praha 1984.
Miquel 1975, op. cit., p. 290.
195
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 195
11.1.2011 11:43:10
checos en lengua alemana Bohemia47, que reproduce su cuadro Interior del bosque, y por otra,
unos días después en el diario Politik, donde apareció, a su vez, el Bosque en Fontainebleau48.
Unas semanas más tarde, se presenta a Díaz en
el mismo diario Politik49 en un artículo firmado
“Medardus”; es de fiarse que el crítico comenta
una exposición celebrada en Viena en un diario
de habla alemana en Praga: “Díaz, más bien pintor de género, está representado, en su mayoría,
por paisajes, que en una presentación chispeante
y un claroscuro seductor no dejan nada que
desear”. Tres años más tarde sigue el primer texto
escrito en checo – una necrológica en la revista
Pokrok50. El lector checo sabe a través de él que
Díaz “acaba de morir a sus 67 años. Primero se
hizo famoso con el cuadro “Gitanos que se están
preparando para una fiesta”. A partir de aquella época creó un gran número de cuadros que,
por su brillante manera de pintar, encontraron
inmediatamente buenos compradores. La crítica
le reprochaba una pintura ligera, lo cual obligó
a Díaz a profundos estudios de formas. Los
cuadros “En el baño” y “Amor armado” presentaron luego una prueba de que los reproches no
le fueron formulados sin razón. Más tarde, vendió los cuadros de su taller y emprendió un viaje
a Oriente que le proporcionó gratos temas para
toda una serie de bellos cuadros, con los que culminó su fama”. Politik preanuncia, entonces, un
conocimiento de Díaz como pintor con un dibujo
más flojo. El diario, parece, favoreció a Díaz y en
lapsos de tiempo relativamente cortos escribía
sobre él, por ejemplo, W. Weitenweber, y volvió a reproducir el tema del Interior del bosque51.
Luego escribe sobre él, aún desde Viena, el crítico checo de posterior importancia K. B. Mádl,52
y reproduce un pequeño boceto de paisaje.
Dos decenios más tarde se le dedica a Díaz
una columna individual en la primera enciclopedia checa moderna, Ottův slovník naučný53, en la
que el autor logró captar en una sola frase lo sustancial que se opinaba en la época acerca de su
obra: “…se destacó sobre todo como colorista en
el paisaje, pero en el género no logra la perfección
en el dibujo”.
La crítica de arte y publicismo checos traen
informaciones y aportan características de la obra
de Díaz con mayor frecuencia en el siglo veinte,
pero casi no han accedido a un análisis más
profundo. Recordemos, brevemente, las ideas
e informaciones más importantes, por orden cronológico y acompañadas más bien por un breve
comentario que por un análisis teórico. Determinar hasta qué punto la crítica de arte checa seguía
rutas independientes o si tomaba muletillas de
palabras de la literatura francesa o alemana, eso
sobrepasaría las posibilidades y ante todo el espacio de este estudio y ni siquiera respondería a la
importancia de lo que los historiadores y críticos
de arte checos dijeron acerca de Díaz. Tanto más
que Díaz mismo no fue objeto de atención, sólo
como uno más dentro del contexto del arte francés del s. XIX, más concretamente, de la escuela
de Barbizon. Ni este estudio pretende ser exhaustivo, sino se propone presentar un perfil de ideas
en torno a ese personaje interesantísimo54.
Excepcionalmente, Díaz goza de atención
aún unos días antes de la Primera Guerra Mundial, cuando la revista Zlatá Praha reproduce su
47
48
49
50
51
52
53
54
Diaz, Narciss, Waldinnere, Bohemia, Beilage
Nr. 111, 9. 5. 1873, p. 4 (Die Kunstausstellung).
Wald von Fontainebleau. Politik (Praga)
18. 5. 1873, nr. 136, p. 3 (Kunstausstellung).
Medardus, “Maler der Gegenwart auf der
Wiener Weltausstellung, II., France. Original­
‑Feuilleton der Politik”, Politik (Praga),
26. 9. 1873, nr. 265, p. 2. En original “Díaz,
mehr eigentlich Genremaler, ist zumeist durch
Landschaften vertreten, welche an geistreichem Vortrag und verführerschem Helldunkel
nichts zu wünschen übrig lassen…”. Al
comentarista de hoy le parece un sueño que
el diario dedicase a la reseña de la exposición
más de una página entera.
“Malíř francouzský Narcisse Díaz”, Pokrok
(Praga), 23. 11. 1876, nr. 325, p. 5.
W. Weitenweber, “Diaz de la Peña, Interior
del bosque (Waldinneres)”, Politik (Praga),
1. 10. 1879, nr. 271, p. 2 (Internationale Kunst­
ausstellung in Muenchen).
Karel B. Mádl, “Wiener Kunstbriefe”, Politik
(Praga), 31. 3. 1885, nr. 89, p. 3, Kleine Skizze (landschaftliche). Karel B. Mádl, Výbor
z kritických projevů a drobných spisů, Praha
1959.
Ottův slovník naučný, Praha 1893, VII,
pp. 32–33. Parece que la fuente fue en este
caso La Grande Encyclopedie, 14, Paris s. d.:
“Ľinsufissance du dessin est souvent chocante…”
Una gran atención le prestó en su época sobre
todo Charles Baudelaire, Úvahy o některých
současnících, Praha 1968, pp. 50, 59, 77,
128–129, 411–412.
196
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 196
11.1.2011 11:43:10
cuadro Carretera55. Otras menciones son publicadas sólo después de la gran conflagración, cuando
apenas el nombre de Díaz aparece en varias noticias como, por ejemplo, en la reseña anónima “Del
mundo cultural” acerca de la exposición de la pintura francesa del siglo XIX en Basilea56. Meras
noticias, pero valerosas, acerca del origen de los
cuadros en la Galería Nacional de Praga, las encontramos en el diario en alemán de Praga, Prager
Presse57; advierte preparativos de una exposición
de 80 cuadros de colecciones particulares aristocráticas checas en Praga, donde habrá, entre otros,
también trabajos de Díaz. El suplemento del día
27–IX–192458 informa sobre la compra para la
Galería Moderna (más tarde integrada en la Galería
Nacional) de dos cuadros ahí expuestos (Desnudo
en el bosque y Ladera arbolada).
La mayoría de menciones sobre Díaz tiene
origen en las exposiciones organizadas en Praga.
La larga serie de reseñas se inicia con la de Jaroslav B. Svrček59. Un año más tarde presta atención
a Díaz, dentro del contexto de los barbizonenses, en una reseña de la exposición de la escultura
francesa, la sigla J60. En la misma exposición
interesó Díaz a O. Schürer61. La gran personalidad de crítica de arte que tocó el tema de la
obra de Díaz –Jaromír Pečírka– sólo menciona
a Díaz en aquella oportunidad62, pero más tarde
vuelve a él siendo el primero que presta atención a su expresión gráfica, cuando en una reseña
de la exposición de los barbizonenses subraya el
hecho de que aquellos pintores no eran grabadores profesionales, por lo cual, en su caso, se trata
de “relativas preciosidades en el campo del grabado”. En el caso de Díaz y Dupré “se trata de un
maravilloso eco de sus cuadros, de modo que sus
impresiones son sólo una variante sin color de sus
cuadros”63.
En un comentario posterior a la colección del
grabado francés en la Galería Moderna, otro personaje, Vojtěch Volavka, a diferencia de Pečírka,
aprecia más la expresión gráfica de Díaz y la prefiere entre toda la escuela de Barbizon, “cuyos
miembros ocupan en la historia del grabado
francés un puesto muy importante… Las poco
frecuentes litografías de este artista muy cultivado, testimonian un mismo sentido refinado
y sano colorismo igual que sus pinturas. De los
cuatro grabados que se encuentran en la Galería
Moderna –todos impresos en L´Artiste– es interesante ante todo “La muerte por miedo” por su
técnica lapidaria que da la impresión de lo amplio
y por el énfasis de la aguatinta…”64.
Volavka amplió la característica de la personalidad de Díaz primero en la Guía de la Galería
Moderna65 y luego en un estudio dedicado a la pintura francesa en sus colecciones. En el primer caso
menciona “Rincón del bosque”, resume lo conocido y señala que el, propiamente, más joven de
los barbizonenses, Díaz, “fue el que más cumplió
el programa de la escuela. A partir de recuerdos
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
V. N. Díaz de la Peña, Carretera. Pintura al
óleo. Original de propiedad del Sr. J. Strogl,
Zlatá Praha XXXI, 1914, nr. 29, 1. V. 1914,
p. 344, reproducción. Hoy en paradero ignorado.
Anon., “Z kulturního světa. Výstava vývoje
francouzského malířství XIX. stol.”, Zlatá
Praha XXXVII, 1920, nr. 25–26, p. 210.
Prager Presse (cit. en nota 13). La exposición
fue anunciada así: “durante la próxima semana
en los espacios del arq. Stříž, Praha 1, Valentinská 1. El curador de la exposición es el Sr.
R. Weinert”.
“Ausstellung französischer Kunst”, Prager
Presse (Praga) IV, 27. 11. 1924, nr. 327, p. 6.
Jar. B. Svrček, “Pražské umělecké výstavy.
Francouzské umění (Obecní dům)”, Rovnost
XXXIX, 1923, nr. 156, pp. 3–4.
J. (Jíra), “Francouzská plastika a grafika”,
Národní osvobození (Praga) I, 1. 8. 1924,
nr. 180, p. 6 da solamente una característica
del grupo.
O. Schuerer, “Francouzská plastika a grafika. II. Grafika”, Tribuna (Praga) VI, 1924,
nr. 157, pp. 1–2. Jaromír Pečírka, “Ausstellungen ausländi­
scher Kunst. 1932–1933”, Prager Rundschau
(Praga) III, 1933, p. 383; J. Pečírka, “Barbizon in Prag”, Prager Presse (Praga) XIII,
9. 4. 1933, nr. 99, p. 10.
Jaromír Pečírka, “Die Graphiken der
Barbizon­‑Maler”, Prager Presse (Praga) XV,
20. 1. 1935, nr. 19/20, p. 11. Otras reseñas:
V. V. (Vojtěch Volavka), “Francouzi v pavilonu Myslbeka”, Salon (Praga) XIV, 1935,
nr. 12, p. 56. – A esta exposición se le presta
atención asimismo en “Ausstellung französischer Kunst in Prag”, Prager Presse XV,
1935, nr. 2, p. 6.
Vojtěch Volavka, “Francouzská ­g rafika
v Moderní Galerii”, Hollar (Praga) V,
1928/29, p. 98. El estado compró una colección del grabado francés en los años de
1923–24.
Průvodce po Moderní Galerii, op. cit., nr.
281 (sala dedicada al arte francés: Delacroix,
Rousseau, Corot, Courbet, Pissarro y otros).
197
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 197
11.1.2011 11:43:10
del viejo paisaje de los Países Bajos, pasando
a través de la detallada observación de la naturaleza, llegó más lejos en el camino hacia la liberada
pincelada pictórica y a la presentación moderna
de la vida natural del paisaje. Es un antecedente
directo del impresionismo”. Logró efectos llamativos, al mezclar el colorido de Rousseau en el color
oscuro de los bosques de Fontainebleau.
Otro pasaje de Volavka66 presenta, en un
resumen breve, consistente, una característica exhaustiva. Valora a Díaz como “maestro
pequeño”, que “une a Delacroix con los paisajistas
de Barbizon … Su obra significa, sin embargo, un
pedazo de labor notable en el camino hacia el arte
moderno. Díaz… es un talento colorista instintivo,
que introduce en la pintura francesa un aspecto
original del historicismo tomando el hilo del claroscuro de Corregio y Proudhon. En sus Rincones
de bosque, tres de ellos se encuentran en la Galería
Moderna, coloca, por lo general, claros desnudos
femeninos en los interiores oscurecidos de bosque.
El colorido tibio de sus pinturas adquiere mucho
con dichos contrastes, pues los acordes profundos ganan con la iluminación pálida, de leche,
un bouquet picante, en el que los bermejos, y el
azul, los ocres dorados y oscuros grises verduzcos
suenan por sus armonías muy selectas. Es sabido
que el color de Díaz está derivado de la paleta
de Delacroix, son los mismos bermejos puestos
en contra de los verdes olivos, carmín, rosados
y cálidos blancos, el mismo sentido para el reflejo
dorado del color. También la proximidad a Rousseau se nota, tanto en la concepción seria, un poco
solemne del paisaje, como en el uso frecuente del
asfalto. Con los dos, Díaz tiene en común la pincelada y el procedimiento del proceso pictórico. Él
procede siempre del color oscuro al claro, excepto
en partes que reserva para el “sfumato”, trabaja
con el pincel de tal forma que su pincelada, que
siempre sigue la forma, es discernible. Hoy las
pequeñas pinturas efectistas de Díaz dejaron de ser
tan buscadas, pero en su época jugaron un papel
mucho más importante. En cuanto a la clasificación histórica puede tenerse por cierto que con su
colorismo y con su eslabonamiento con el barroco
pertenece al mismo grupo que Delacroix y Rousseau, aunque no se equipara a sus compañeros de
generación.”
A veces, Díaz es mencionado en relación
con la evolución artística del alemán Spitzweg,
a quién Díaz –según Wendel Hermann67–, junto
con otros barbizonenses “influenció en su visita
a París en 1851 en la presentación colorista, de
modo que la atmósfera de sus obras posteriores caracterizada por una transparencia, vuelve
a aquellos modelos”. El nombre de Díaz aparece
sorprendentemente incluso relacionado con el
pintor rumano Nicolae Grigorescu68.
Entre las síntesis librescas, la clásica de Antonín Matějček, Dějepis umění (Historia del arte)69,
contiene una breve mención, pero en el contexto
sustancial: “…adhiriéndose a Rousseau, compartía con él la misma manera pictórica. Pintaba
rincones oscurecidos de bosque, en los que el sol
penetra con rayos aislados, por el colorido cálido,
condicionados por un tono marrón, pintaba sin
embargo, cuadros eruptivos de su imaginación
66
67
68
69
Vojtěch Volavka, “Francouzské malířství
v pražské Moderní Galerii”, Umění (Praga)
VIII, 1935, pp. 207–226 (separata, pp. 22–24).
Wendel Hermann, “Spitzweg”, Prager Presse
(Praga) XV, 22. 9. 1935, nr. 257, p. 7.
Dr. J. K., “Der Rumanische Maler Nicolae Grigorescu”, Prager Presse (Praga) XII,
26. 7. 1932, nr. 203, p. 6.
Antonín Matějček, Dějepis umění, Praha
1936, VI, p. 124. También en su breve versión de sus cinco volúmenes de historia del
arte Dějiny umění, Praha 1946, p. 479, clasifica
a Díaz como el “pintor de los efectos del sol
en la profundidad de los bosques”. Matějček
tiene un antecesor en Richard Muther, Dějiny
malířství, Praha 1924, III, s. 159, cuya traducción (el original alemán fue accesible en
Chequia mucho antes) no podemos incluir en
el estudio de aportes checos a la obra de Díaz.
Sin embargo, no está fuera de lugar recordar el
estilo literario subjetivo de Muther, en sustancia
impresionista: “Igualmente fogosos, relucientes
y chisporroteantes (como en Monticelli) son
los cuadritos de figuras, son los interiores de
bosque de Díaz con cuerpos blancos, tendidos
como figuritas de alabastro en la superficie del
musgo verde, o con odaliscas de paños de agudos colores, que caminan por sendas de arena
de amarillo dorado. Los rayos del sol abundan como la lluvia de Danae por las copas de
los árboles y por los troncos. Las hojas caídas,
doradas con travesura por el sol del atardecer,
cubren la tierra. Las maravillas coloristas del
otoño, cuando viejos árboles como enormes
ramilletes de flores abigarran de colores incontables, acá de verde oscuro, acullá de marrón,
dorado­‑amarillo y púrpura, las pintó (Díaz)
con fogosidad excitante. Llenos de maravillas
son también sus cuadros floreros, en los que
los colores arden y traslucen de manera tan
mágica desde la oscuridad.”
198
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 198
11.1.2011 11:43:10
romántica conmocionada, en los que inserta los
desnudos femeninos radiantes más bien por razones coloristas que iconográficas. En la liberación
de la pincelada, en el trabajo con la mancha de
color, en colocar agudas manchas lumínicas, Díaz
anticipó más de un rasgo del colorismo, que tendía –junto con Monticelli– a la descomposición
de la forma en el luminismo colorista”. Luego,
Matějček reconoció que con sus “pigmentos puestos a manera de manchas” Díaz indicó el camino
al colorismo de los figuralistas que partieron del
romanticismo, y quienes luego se encaminaron
“a la liberación de los contornos encerrados y de
la coherencia plástica de las formas”. El propio
Díaz, según Matějček70, no logró liberarse de la
“urdimbre viejo­‑nueva de las formas tradicionalmente modeladas y en el tono oscuro básico”. El
mismo autor tiene por su seguidor a Monticelli
(1824–1886).
En los años cincuenta del s. XX sigue manteniendo la continuidad del nombre de Díaz en el
contexto checo otra vez Volavka71, quien vuelve en
esta etapa a la obra de Díaz con más detalle, enlazando con sus ya antes sugerentes análisis de la
pincelada y de la técnica de los cuadros, sobre todo
los de Liberec, así como del grabado. Sin embargo,
quizás bajo el impacto de la época que requería el
realismo, aún le reprocha a Díaz que: “aparte del
desequilibrio de la expresión artística le falta…
sobre todo una relación inmediata y positiva hacia
la realidad, que siente por otra parte Delacroix, una
relación vivida a la vida pública y el realismo de
Rousseau auténtico y de programa”.
Relativamente frecuente es el nombre de Díaz
en los textos sobre la colección francesa de la
Galería Nacional en los sesenta. Comienza ya en la
exposición de adquisiciones en 1962 y se impone
en las guías o publicaciones de esta institución;
en el primer caso ya se mencionó la opinión de
Macková al analizarse el cuadro Camino en el
bosque72. El mismo año la autora73 aprecia la obra
de Díaz dentro del contexto de la exposición permanente del arte francés en la Galería Nacional:
“los típicos interiores de bosque de Díaz … representan la posición más íntima de la escuela de
Barbizon”. En la misma oportunidad, otro historiador, Václav V. Štech74 amplía la característica
del siguiente modo: “Ya N. Díaz de la Peña trató
de la ponderación tradicional de los cuadros y de
su equilibrio colorista hasta cierta amenidad. Fue
el más romántico, concentrado en la adaptación
y en los temas de los cuadros, en los efectos de la
luz, en los matorrales o en los reflejos destacados
del agua. Su visión habría sido indirecta, elaboró,
sin embargo, la pincelada de colores en una forma
íntima y refinada, llena de aire y modelada por el
verde, que producía efecto al lado de los acordes
repetidos de sus desnudos radiantes en la sombra.
La obra de Díaz parece ofuscada y pictóricamente
cerrada en comparación con el amplio espíritu
y coraje de un tal Ch. Daubigny”.
L. Kesner75 volvió a resumir la obra del “más
grande romántico entre los de Barbizon” en tres
muestras, cuyo análisis le sirvió para formulaciones generales que hemos ya utilizado al estudiar
los respectivos cuadros más arriba.
Últimamente recordó la obra de Díaz, basándose en los cuadros de Liberec, Naďa Řeháková76,
según cuya opinión los interiores íntimos de bosque de Fontainebleau, por lo general “destacados
con un colorido atrevido, la inmediatez y la suavidad de la presentación pictórica, pertenecen a las
expresiones más románticas de la escuela de Barbizon”.
Resumiendo, es posible afirmar que las opiniones que valoran la obra de Díaz de la Peña
en conjunto y acerca de las respectivas obras en
colecciones checas son muy breves, más bien
resumidas que analíticas, de modo que difícilmente podemos contar con un aporte trascendental
a la característica de su obra en conjunto. A pesar
de ello no carecen de interés, utilidad, hasta importancia en relación al estudio de la obra de Díaz no
sólo en colecciones checas77.
(Escrito en español por el autor)
70
71
72
73
74
75
76
77
Matějček, op. cit., p. 142.
Volavka, Die Französische Malerei, ed. cit.,
p. 85.
“Výstava přírůstků…”, op. cit., ibid.
Sbírka francouzského umění. Národní galerie, Praha 1962. Prólogo L. Kesner, texto
V. V. Štech, catálogo O. Macková, p. 28: “los
típicos interiores del bosque de Díaz … representan el puesto más íntimo de la escuela de
Barbizon”.
Ibid., p. 12.
Ladislav Kesner, Národní galerie v Praze,
Sbírky ve Šternberském paláci, Praha 1965,
p. 61. (Guía).
Řeháková, op. cit., pp. 4–5.
Kemény, “Dvojica Díazových obrazov…”, ed.
cit., pp. 257–265. Agradezco a Juan Francisco
Esteban Lorente haberme revisado el texto.
199
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 199
11.1.2011 11:43:10
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 200
11.1.2011 11:43:10
NOTAS
Y COMENTARIOS
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 201
11.1.2011 11:43:10
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 202
11.1.2011 11:43:10
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 203–207
El I y el II simposio internacional
Relaciones checo­‑españolas
(Praga, 19 al 20 de octubre de 2007 y Praga, 24 al 25 de octubre de 2008)
En 2007, el Centro de Estudios Ibero­‑Americanos
en colaboración con la Embajada de España en
Praga organizó el primer simposio internacional
sobre las relaciones checo­‑españolas. La idea surgió durante varias charlas amistosas y sumamente
constructivas entre el Embajador, Excmo. Sr. D.
Antonio Pedauyé, la Consejera Encargada de
Asuntos Culturales, Ilma. Sra. Dª. Victoria González Román y el personal docente del Centro
concretizándose en un evento de amplia participación de investigadores de España, la República
Checa y Eslovaquia. El programa que abarcaba
una veintena de contribuciones las que se referían
a las relaciones checo/checoslovaco­‑españolas
desde la Edad Media hasta el siglo XX se dividió en dos días.
Después de una solemne inauguración, con
presencia de S.E. el Embajador y del Vice­‑rector
de la Universidad Carolina Prof. Dr. Mojmír
Horyna y con la asistencia del numeroso público
académico y estudiantil, presentó la charla inicial
el historiador de artes Pavel Štěpánek (“Relaciones checo­‑españolas en la Edad Media;
Iconografía y arte”) quien habló sobre los primeros conocimientos mutuos, tanto documentados
como más bien legendarios, de los siglos IX y X
centrándose luego en la propagación del culto
a Santiago Apóstol en Bohemia, en sus diferentes
manifestaciones. Luego la curadora de las colecciones artísticas del Castillo de Praga Milena
Bravermanová informó en su ponencia (“Tejidos españoles en las colecciones del Castillo de
Praga”) sobre la existencia de vestimentas funerarias y otros tejidos importados a la Corte real de
Praga desde la España medieval.
Siguieron varias ponencias enfocadas en los
contactos checo­‑españoles del siglo XVI presentadas por los historiadores Bohumil Baďura de
Praga (“Los intereses económicos de los Dietrichstein en España en los siglos XVI–XVIII”), Javier
Arienza Arienza, estudiante de doctorado en
Liège y Szeged (“Don Guillén de San Clemente,
un embajador hispano en la Corte de Bohemia”),
Vanessa de Cruz Medina, profesora de la Universidad Carlos III de Madrid y estudiante de
doctorado en la Universidad Complutense allí
mismo (“Ana de Dietrichstein y España”), Pavel
Marek, de la Universidad de Bohemia del Sur
en České Budějovice (“Los viajes al sur. Sdenco
Adalberto Popel de Lobkowicz y sus primeros encuentros con el mundo hispano”) y en los
del siglo XVII, pronunciadas por Zdeněk Hojda
de la Universidad Carolina de Praga (“El viaje
español de Jiří Adam de Martinitz”) y Jaroslava
Kašparová, durante muchos años conservadora de
la Biblioteca Nacional de Praga (“La colección
hispánica de la biblioteca de los Eggenberg conservada en el castillo de Český Krumlov”).
En las relaciones del siglo XVIII se centró Miguel Ángel Puig­‑Samper, investigador del
CSIC de Madrid (“Relaciones científicas ilustradas entre España y Bohemia, con América como
telón de fondo”) y a las del XIX, ante todo en la
prensa y literatura checas, se refirieron Jiří Stískal (“La imagen de España en las páginas de la
prensa checa durante la primera mitad del siglo
XIX”) y Simona Binková (“La imagen de España
en Bohemia de finales del siglo XIX. Los libros
de viaje de Jiří Guth, Pavel Durdík y Erazim
Vlasák”), los dos de la Universidad Carolina de
Praga, estudiante de posgrado y profesora del
Centro organizador, respectivamente. Del tema
de viajes a España y de su reflejo en literatura se
ocupó también Josef Opatrný, Director del Centro
(“La imagen de España entre los viajeros checoslovacos de entreguerras. No solamente Karel
Čapek”) que advirtió del creciente interés por
España de parte de viajeros en el siglo XX, analizando el famoso libro de impresiones de Karel
Čapek, pero también las obras menos conocidas
de Jaroslav Durych, Jan Václav Rosůlek y Josef
Müldner.
La otra sección reunió ponencias referentes a las relaciones económicas y políticas de la
203
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 203
11.1.2011 11:43:11
primera mitad del siglo XX. El campo bancario
lo estudiaron Jiří Novotný, archivero del Banco
Nacional en Praga, y Jiří Šouša, profesor de la
Universidad Carolina de Praga (“Acerca de los
contactos económicos y financieros de los bancos
checoslovacos con la España de entreguerras”),
la época de la guerra civil española llegó a ser
objeto de tres presentaciones: del profesor de la
Universidad Carolina de Praga Vladimír Nálevka
(“Las relaciones checoslovaco­‑españolas durante
los años de la guerra civil”), de Jaroslav Bouček
del Ministerio de Salubridad (“Fuentes sobre la
Guerra de España y los interbrigadistas checos en
el Archivo Central Militar de Praga”) y de Hana
Bortlová, estudiante de Doctorado en el Centro de
Estudios Ibero­‑Americanos. Al periodo inmediatamente posterior, el de la II Guerra Mundial, se
dedicaron Peter Száraz de Bratislava (“Relaciones eslovaco­‑españolas en los años 1939–1945”)
y Filip Vurm, estudiante de posgrado del Centro (“Las relaciones hispano­‑checoslovacas
1939–1946”). El intercambio comercial atrajo la
atención de Helena Konrádová, cursante de estudios de posgrado en la Universidad Complutense
en Madrid (“Relaciones entre España y Checoslovaquia. El comercio en los años cincuenta”).
Por fin, Matilde Eiroa San Francisco, profesora
de la Universidad Carlos III de Madrid, presentó la situación de las relaciones en el periodo
de Posguerra, hasta el reconocimiento diplomático mutuo (1977) siguiente a la muerte de Franco
(“Las relaciones de Checoslovaquia y España tras
la Segunda Guerra Mundial en el contexto de las
relaciones de España con la Europa Oriental”).
A modo de una participación en el debate,
Drahomír Dušátko recordó la existencia de
un plano de la capital del Reino de Bohemia
–Praga–, delineado por Carl conde Vasquez
Pinas, oficial austriaco procedente de una familia española, e impreso en 5 hojas en 1842–1845
y que fue reimpreso como un facsímil por el Instituto Geográfico Militar de la República Checa
en 1999. D. Dušátko entregó la publicación como
regalo al Excmo. Sr. Embajador A. Pedauyé
y a los representantes de la Embajada.
Este I simposio dedicado a la historia de
las relaciones de España con los países checos
y Checoslovaquia gozó de una gran atención del
público especializado, despertando discusión tras
las diferentes contribuciones y constatándose
al final una tradición larga y rica de contactos
mutuos, marcándose ciertos periodos de mayor
acercamiento. Se constató también lo útil de
tales encuentros, no sólo a nivel de difusión de
investigaciones ya hechas, sino también como
oportunidad de encuentros para especialistas checos, eslovacos y españoles en una área común que
debería llevar a una profundización en esta problemática y a una colaboración mutua más amplia
en el futuro. Por eso se decidió organizar dentro
de un año otro simposio semejante.
Mientras que el simposio de 2007 presentó una
amplia gama de ejemplos de relaciones mutuas
en las áreas artística y de cultura, diplomática,
científica, económica y política, destacándose
también contactos personales y los viajes entre el
centro de Europa y España, el II simposio homónimo tuvo como el tema principal el de Viajeros
y Testimonios. También este evento presentó una
panorámica que iba desde el siglo XVI hasta la
actualidad, sin embargo, su enfoque fue mucho
más unificado y homogéneo.
En este simposio se presentaron dieciséis
ponentes checos, eslovacos y españoles. Ivo
Barteček de la Universidad de Olomouc informó
sobre “La carta portulana de Jaume Olives del año
1563”, un extraordinario documento cartográfico
de un autor de origen mallorquín, conservado en
la Biblioteca Científica de Olomouc.
A los contactos con España que tuvieron lugar
en los siglos XVI y XVII se refirieron las siguientes ponencias cuyos títulos son lo suficientemente
aclaratorios: “El final del viaje. Audiencias de
los Embajadores delante del Rey de España en
los siglos XVI y XVII”, de Milena Hajná, de
la Universidad de Bohemia del Sur en České
Budějovice; “¿Aliados o rivales? Apuntes sobre
la colaboración política entre los embajadores
españoles y los nuncios apostólicos en la Corte
imperial en la primera mitad del siglo XVII”, de
Pavel Marek, de la misma Universidad; “Bohemia
y España: Viajes oficiales y diplomacia como vínculo de unión dinástica durante la segunda mitad
del siglo XVI”, de Javier Arienza y Arienza,
doctorando por la Universidad de Szeged;
“La Embajada de Praga de Baltasar de Zúñiga
(1608–1612)”, de Rubén González Cuerva, de
Universidad Autónoma de Madrid; y “Viajes,
mujeres y poder en la Edad moderna. La familia
de Dietrichstein y la Casa de Austria”, de Vanessa
de Cruz Medina, de la Universidad Carlos III de
Madrid. El alto número de contribuciones dedicadas a ese periodo refleja, por supuesto, el auge
de contactos entre España y la Europa Central
debido a que tanto en la Península Ibérica como
en el Sacro Imperio Romano (cuya parte el Reino
204
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 204
11.1.2011 11:43:11
de Bohemia formaba desde el año 1526) regían
soberanos de las dos ramas de los Austrias cuyos
intereses globales eran muy cercanos.
Dos ponencias estaban ligadas con los viajes
de Bohemia a España en el siglo XIX: “El diario
español de Jorge C. Lobkowicz” que presenta el
viaje de ese miembro de una rama de la antigua
nobleza checa en 1862 no solamente a Cataluña,
Aragón y Castilla, sino también a Navarra, Andalucía, las Baleares e incluso Tánger, cuyo autor
es Milan Hlavačka de la Universidad Carolina de
Praga, lo mismo que Simona Binková, autora de
“España de 1861 vista por un moravo olvidado
y recientemente redescubierto (Josef Chmelíček,
1823–1891)”.
Las demás charlas fueron dedicadas a los
contactos del siglo XX. Al mismo principio del
siglo (1909) visitó España el futuro embajador
checoslovaco en ese país, Vlastimil Kybal. Su
testomonio escrito que surgió como resultado
de ese viaje lo analizó Jiří Stískal, doctorando
de la misma Universidad, en la charla “Vlastimil Kybal – Impresiones de España. Una vista
de España hace un siglo”. Josef Opatrný en su
ponencia “España en ‘las postales’ de los viajeros checoslovacos de entreguerras” advierte de
las oportunidades de viajar por barco a diferentes partes, incluso España (con compañías como
Lloyd) y de los testimonios de viajes de aquel
periodo a los que no se ha prestado suficiente
atención hasta ahora. El mismo periodo lo cubre
Pavel Štěpánek de la Universidad Palacký de Olomouc centrándose en “Artistas checos viajeros
a España, 1920–1935”.
Otro tema lo representa el campo de política
exterior, con las presentaciones de Hana Bortlová, doctoranda de la Universidad Carolina de
Praga, sobre “La participación interbrigadista
checoslovaca en la Guerra de España vista por los
protagonistas y los historiadores checos a través
del tiempo” y de Peter Száraz de Bratislava acerca
de “La crisis checoslovaca en los informes de los
diplomáticos españoles y del Servicio de Información republicano”, referente a finales de los años
30. El decenio siguiente lo estudió Filip Vurm,
doctorando de la Universidad Carolina de Praga
(“La misión diplomática de la República española
en Praga, 1946–1949”). La apertura política de
los años 60 en Checoslovaquia vista por un gran
escritor español (“Miguel Delibes en Checoslovaquia durante la primavera de 1968: Testimonio
de un país en “evolución” (truncada)”) fue tema
de la ponencia de Sigfrido Vázquez Cienfuegos,
de Sevilla, en el momento profesor de la Escuela
Superior de Economía en Praga. Y, al final, Daniel
Esparza, en el presente profesor de la Universidad de Palacký de Olomouc, contribuyó con un
vivo tema actual (“Estereotipos sobre la República Checa: el estigma de pertenecer al Este”).
Las dos ediciones del simposio demostraron
una gran relevancia de tales empresas intelectuales que no solamente llevan adelante los
conocimientos de un pasado común en momentos de toque mutuo, sino que permiten también
confrontar la visión de un mismo acontecimiento
de ambos lados (eventualmente, del “otro” lado)
y mantener un debate constructivo acerca de los
hechos. Da gusto poder constatar que reuniendo
investigadores tanto checos (eslovacos), como
españoles, se ha formado un ambiente propicio
precisamente para cumplir con ese objetivo.
Las ponencias pronunciadas en ambas ediciones del simposio se hacen accesibles para un gran
público en forma de actas de los mismos, publicados como Supplemetum 20/2007 y 22/2008 de
Ibero­‑Americana Pragensia, respectivamente, bajo
el título principal de Relaciones checo­‑españolas
(Universidad Carolina de Praga, Editorial Karolinum, 2007, 324 págs., ISBN 978-80-246-1464-9,
y 2009, 235 págs., ISBN 978-80-246-1615-5;
ISSN de ambos 1210-6690).
El encuentro de colegas de los tres países
y la publicación de los resultados de su investigación no hubiera sido posible sin la iniciativa,
vivo interés y enorme apoyo de la Embajada de
España, particularmente del Excmo. Sr. Embajador Antonio Pedauyé que en persona presenció
en el I Simposio durante todo su transcurso participando activamente en su desarrollo científico,
lo que repercutió en forma de un extenso sinopsis sobre “Las relaciones hispano­‑checas a lo
largo de la historia. Aproximación a algunos
períodos de particular interés” que a modo de
introducción se publicó en los acta. Fue resultado de su continuo y profundo interés por el
pasado y la actualidad, lo mismo que por la vida
cultural checa cuyo eminente conocedor se ha
formado durante su estancia en Praga. Ya no le
tocó estar presente durante el segundo evento que
sin embargo se pudo realizar gracias al mismo
ánimo de apoyo, tanto suyo como de su equipo
del área de cultura, especialmente de la concejera
Victoria González Román. Los encuentros y las
publicaciones se han desarrollado en el marco del
proyecto de investigación del Ministerio de Educación de la República Checa MSM 0021620824
205
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 205
11.1.2011 11:43:11
que ha aportado importantes recursos financieros.
Otros muchos personajes han colaborado en la
realización de los eventos y en la preparación de
las publicaciones: el cuidar de la pureza lingüística, ante todo de las traducciones, lo debemos al
Lic. Luis Pérez­‑Cuesta Romero, fiel colaborador.
Muchos han pues participado en llevar a cabo
estos dos eventos que marcan un nuevo paso en
el avance de los estudios de la historia de las
relaciones hispano­‑checas, logrando reunir nuevas contribuciones de investigadores que van
cultivando este tema a lo largo de decenios de
años al lado de los temas hispanoamericanos,
pero también atrayendo a numerosos jóvenes
cuya participación es prometedora en cuanto al
futuro. Un tanto se ha progresado en el camino
largo que debe llevar a cumplir el sueño de Josef
Polišenský, mencionado en la introducción a los
acta del II simposio por Josef Opatrný, organizador principal de los eventos y editor de los
respectivos volúmenes.
por Simona Binková (Praga)
(Escrito en español por la autora)
Centro de Estudios Ibero-americanos
en la red CLIOHRES
La Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Carolina ingresó al proyecto internacional
“Red CLIOHres” (Creating Links and Innovative Overviews for a New History Research
Agenda for the Citizens of a Growing Europe),
proyecto de investigación aprobado por la
Comisión Europea dentro del Sixth Framework
Programme, a desarrollarse entre 2005 y 2009.
El objetivo principal del proyecto es crear un
extenso colectivo internacional de cooperación
para los investigadores en historia y otras disciplinas humanistas. Mientras que por medio del
programa Sócrates/Erasmus la Comisión Europea
apoya la cooperación y unificación en la esfera
de la enseñanza universitaria (esfuerzos para
identificar puntos de referencia comunes, competencias específicas de la disciplina y criterios de
nivel y progresión para los programas de historia,
intercambio de estudiantes y profesores), el Sexto
Programa posibilitó la interconexión de las esferas de la práxis pedagógica y la investigación. En
base a las experiencias y contactos procedentes
de los programas Sócrates/Erasmus se creó una
red de investigadores, con el fin del intercambio
efectivo de los resultados de las investigaciones
y su publicación rápida y continua. Además de
corroborar los contactos entre las instituciones,
el proyecto también centra la atención en la educación de los estudiantes de posgrado y su plena
integración en la investigación.
La sede del proyecto está en la Università di
Pisa. Participan en él 180 miembros de 45 universidades y centros científicos de 32 países: además
de los países de la Unión Europea, también investigadores de Suiza, Islandia, Noruega, Bulgaria
o la República de Sudáfrica. Cada institución está
representada por dos investigadores y dos estudiantes de posgrado. Además, se crea alrededor
de cada institución involucrada un círculo de colaboradores externos. Aunque entre los miembros
predominan claramente los historiadores, en la Red
CLIOHres están representadas casi todas las ciencias sociales (antropología, historia de la literatura,
historia del arte, lingüística, etc.). Los miembros
están divididos en seis grupos de trabajo temáticos:
1) Estados, Legislación, Instituciones; 2) Poder
y Cultura; 3) Religión y Filosofía; 4) Trabajo,
Género y Sociedad; 5) Fronteras e Identidades;
6) Europa y el mundo. La mayor parte del trabajo se desarrolla precisamente dentro de estos
limitados grupos de trabajo, cuyos miembros se
encuentran dos veces al año y preparan juntamente
volúmenes en los que se presentan los resultados
de cada grupo. Además, se publican las disertaciones de los miembros jóvenes del proyecto. Todos
los textos originados en el proyecto se publican en la editorial Edizioni Plus de Pisa; además,
están accesibles gratuitamente en la página de
CLIOHres (www.cliohres.net).
De la Universidad Carolina, Luďa Klusáková
(Seminario de Historia General y Comparativa
del Departamento de Historia Mundial) y Markéta
Křížová (del Centro de Estudios Ibero-Americanos) desarrollan su labor dentro del quinto grupo
temático (Fronteras e Identidades). Los 32 miembros de este grupo proceden de 14 instituciones
de once países. La mayoría de ellos representan
a universidades: Galway (Irlanda), Graz (Austria),
Cracovia (Polonia), Toulouse (Francia), Alcalá
(España), Cardiff (Gran Bretaña), Cluj y Suceava
206
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 206
11.1.2011 11:43:11
(Rumania), Pisa y Milán (Italia), Tesalónica (Grecia) y la Universidad Carolina de Praga; además,
está representada la Academia de Ciencias de
Eslovaquia. El grupo hasta el momento publicó
tres volúmenes colectivos. En el primer volumen
(Frontiers and Identities: Exploring the Research
Area, ed. Luďa Klusáková, Steven Ellis, Pisa
2006) se hizo un esbozo del terreno de la investigación en el campo de las fronteras e identidades.
En el segundo volumen (Imagining Frontier, Contesting Identities, ed. Luďa Klusáková, Steven
Ellis, Pisa 2007), se examinaron las posibilidades
de conectar los casos concretos de varios períodos
y localidades de algunas situaciones paradigmáticas que las sociedades europeas enfrentaron en
el curso de su historia: la identificación frente
al “otro” en base a la dicotomía de civilización
y barbarie, el papel del Estado y el poder para
la formulación de fronteras estatales y fronteras simbólicas, o los impactos de los procesos
de migración para la formación de identidades
colec­tivas. En el tercer año el grupo se centró en
el problema de la formación de fronteras físicas
tanto como simbólicas en el nivel de unidades
más pequeñas, concretamente las ciudades como
partes integrantes de regiones y Estados­‑naciones
(Frontiers & Identities: Cities in regions and nations, ed. Luďa Klusáková, Laure Teulieres, Pisa
2008). El cuarto volumen, en proceso de preparación, se centra en la problemática de las regiones
en la historia europea.
CLIOHres se estableció como una “red de
excelencia” (network of excellence). Por eso no
se trata de un proyecto de investigación regular.
El fin principal es crear un foro de investigación:
los participantes, representantes de varias tradiciones historiográficas nacionales y regionales,
se encuentran regularmente y desarrollan su colaboración según un plan fijo. Así, no solamente se
atraviesan las “fronteras” estatales y nacionales
que hasta el presente determinan de modo principal las actividades de los historiadores, sino
también se señalan nuevas direcciones de investigación. Además de los dos encuentros anuales de
cada uno de los grupos temáticos, todos los miembros del proyecto se encuentran una tercera vez en
una sesión plenaria. Durante estos encuentros se
discuten contenidos de volúmenes “transversales”
que resultan de la intersección de los seis grupos.
Los temas de los volúmenes transversales fueron
ciudadanía (2005), migración (2006), discriminación y tolerancia (2007), género (2008) y (en
preparación) identidad y sociedad civil (2009).
En noviembre de 2008 la cuarta conferencia plenaria se celebró en Praga.
Además, se aprovechan mucho las tecnologías modernas que, aunque no pueden sustituir
el contacto personal y los debates improvisados,
facilitan y aceleran el trabajo. Hasta el momento,
se publicaron tres series de los volúmenes producidos por los seis grupos de trabajo; tres
volúmenes transversales y cuatro disertaciones
doctorales. Al concluir cuatro años del proyecto
CLIOHres, se hace patente que la “red de excelencia” está activa, exitosa y muy efectiva.
por Markéta Křížová (Praga)
(Escrito en español por la autora)
207
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 207
11.1.2011 11:43:11
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 208
11.1.2011 11:43:11
RESEñAS
E INFORMES
BIBLIOGRÁFICOS
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 209
11.1.2011 11:43:11
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 210
11.1.2011 11:43:11
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 211–223
Noble David Cook with Alexandra Parma Cook,
People of the volcano. Andean counterpoint in
the Colca Valley of Peru, Durham and London,
Duke University Press 2007, ISBN­‑13: 978-0­
‑82233988-5 (tela), ISBN­‑13: 978-0­‑82233971-7
(encuadernado), 319 págs., bibliografía, notas,
índice.
Uno de los historiadores latinoamericanistas más
renombrados, conocido sobre todo por sus obras
dedicadas a la problemática de las enfermedades,
epidemias y cambios demográficos en los dos primeros siglos de la colonia, publicó juntamente
con su esposa el libro reseñado que tendrá, sin
ninguna duda, un eco muy positivo en el público
especializado internacional. Noble David Cook
presenta la génesis de esta obra en la introducción, donde menciona la visita al valle del Colca
en 1974 como el principio de la investigación en
los archivos locales, limeños y españoles, cuyas
fuentes sirvieron para la reconstrucción de las
relaciones sociales, políticas y económicas en la
región, ofreciendo un rico material para el análisis del desarrollo demográfico en el valle desde
el momento de la llegada de los españoles hasta
los principios del siglo XVIII. Los autores describen los primeros contactos de los numerosos
habitantes del valle con los europeos, subrayando
las consecuencias desastrosas que tuvo la política de los conquistadores y encomenderos para la
población local. En el término de treinta años desapareció en algunas partes de Perú quizás la mitad
de los indígenas, que fueron, en la mayoría de los
casos, víctimas de las epidemias de enfermedades
europeas. A pesar de eso, gran parte de los habitantes del valle del Colca mantuvo las costumbres
del mundo precolombino, y el sistema social pasó
por cambios relativamente insignificantes.
Las cosas cambiaron en los sesenta, cuando
empezaron las autoridades a restringir la posición
de los encomenderos y fortalecer el poder de la
corona. Las reformas del gobernador Lope García de Castro y del virrey Francisco de Toledo
llamadas por Cook “la utopía de Andes”, la política de reducciones, significó la descomposición
del sistema tradicional y el fortalecimiento de los
procesos negativos demográficos, económicos
y sociales. Las enfermedades se difundieron en
las reducciones más rápidamente que en los anteriores pueblos, de menos habitantes, y aumentó la
caída de la población indígena, lo que tuvo repercusión en todas las esferas de la vida en el valle.
Según los cálculos de Cook, en el momento de la
llegada de los españoles al Perú vivían en el valle
del Colca 70.000 indígenas; el censo de principios
de los setenta registra menos de 33.000 mil, y el
de principios del siglo XVII unos 11.000 menos
cuya vida social, económica y religiosa presentan los autores de manera minuciosa en los siglos
XVI y XVII, con ciertos excursos hasta la actualidad.
El libro es un ejemplo excelente de la microhistoria de una comunidad, incorporada en el
contexto amplio y los acontecimientos de gran
importancia para el imperio español colonial que
esbozan los autores en rasgos generales, necesarios para no perder las conexiones y no presentar
el valle como una isla aislada. Los Cook ofrecen la historia de la gente del volcán durante un
tiempo de cambios enormes, fatales para las tradiciones locales. En el caso de los destinos de la
población de los pueblos del Colca demuestran
los resultados del choque de dos civilizaciones
que tuvo consecuencias desastrosas para las generaciones de los vencidos.
por Josef Opatrný (Praga)
(Escrito en español por el autor)
Laura Laurencich­‑Minelli – Paulina Numhauser Bar­‑Magen (eds.), El silencio protagonista.
El primer siglo jesuita en el Virreinato del Perú.
1567–1667. Ediciones ABYA­‑YALA, Quito
2004, 228 págs.
El libro reseñado consiste en diez contribuciones presentadas en el 51 Congreso Internacional
de Americanistas que tuvo lugar del 17 al 18
de julio de 2003 en Santiago de Chile. Forma
parte de la polémica que en el año 1996, en el
IV Congreso Internacional de Etnohistoria organizado por la Pontificia Universidad Católica del
Perú en Lima, había abierto Laura Laurencich­
‑Minelli de la Universidad de Bolonia con su
charla sobre los llamados “documentos Micinelli”. Se trata de escritos jesuitas de principios
211
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 211
11.1.2011 11:43:11
del siglo XVII encontrados en el archivo privado de Clara Micinelli en Nápoles. Tomando
en cuenta esos documentos, la interpretación tradicional de los inicios de la historia colonial no
sería plenamente verídica. Es que revelan nuevos
hechos sobre las crónicas de Guamán Poma de
Ayala, Garcilaso de la Vega y Martín de Murúa.
También presentan una información totalmente
diferente y para muchos historiadores provocativa acerca de tomar preso a Atahualpa en
Cajamarca. Por eso, los documentos han despertado una discusión agitada entre sus defensores
y adversarios.
La contribución inicial del libro, de autoría de
Flavio Rurale, está situada al periodo del P. General de los jesuitas Claudio Aquaviva (1581–1615),
cuando el poder central se rompía no sólo en la
monarquía, sino también en la Iglesia siendo
“cada Orden … una Iglesia individual”. La Compañía de Jesús, tampoco monolítica, luchaba por
conservar su influencia privilegiada. Aquaviva,
por un lado, inició el surgimiento de la historia
oficial de la Orden, pero, al mismo tiempo, introdujo una censura rigurosa. Ésta llevó, ante todo
en América, a una actividad literaria secreta de
los disidentes jesuitas. Aquaviva actuó también
temiendo la Inquisición con la que la Compañía
vivía en una continua tensión.
El artículo de Domenici Davide representa
una introducción a la polémica entre los historiadores despertada por el hallazgo de los
documentos napolitanos. Critica la actitud falta de
tolerancia por parte de ciertos especialistas “académicos” que no están dispuestos a discutir sobre
las informaciones nuevas que no corresponden
al estado actual de conocimientos “codificado”.
Enumera sus argumentos principales con los que
demuestran la escasez de fiabilidad de los documentos e intenta refutarlos.
Antonio Colajani contribuyó a las actas con
el análisis de las actividades del Virrey Francisco
de Toledo que imponía vehementemente los privilegios del Rey frente a la Iglesia colonial. Se
produjo una confrontación aguda con la Orden
de los jesuitas que también pasaba un periodo
de conflictos interiores. Los disidentes más activos, Luis López y Blas Valera, fueron exterrados
a España. El autor relata ampliamente sobre la
extensa Visita General de Toledo de 1570 a 1571,
de la que el Virrey sacaba informaciones para sus
Ordenanzas.
Paulina Numhauser Bar­‑Magen se ocupa de
Luis López y sus discípulos. Se trata de acon-
tecimientos cubiertos de silencio por parte de
la Compañía de Jesús. La autora introduce al
ambiente en el que chocaban dos partes de los
jesuitas peruanos: los realistas que defendían los
intereses del Rey y de Toledo (allí pone también
al P. Provincial José de Acosta) y los jesuitas que
protegían sus propios privilegios. A ellos pertenecía también el destacado personaje intelectual, el
P. Luis López, que en sus clases en los colegios
inculcaba a los seminaristas ideas antimonárquicas. Entre sus alumnos había también dos
jesuitas mestizos, Blas Valera y Gonzalo Ruiz, los
dos –según los documentos Micinelli– relacionados con la autoría de la Nueva Corónica y Buen
Gobierno atribuida a Guamán Poma de Ayala. En
la detención de López y su destierro a España participó –según la autora– el P. Acosta, familiar del
Santo Oficio.
El artículo de Giuseppe Pirase está relacionado con los documentos napolitanos tan sólo
marginalmente. Su contenido viene expresado
explícitamente en el largo título: “El conflicto
interno de la Compañía de Jesús sobre las doctrinas de indios en los años 1568–1608 y el papel
de Diego de Torres y Martín de Funes en su solución”.
La contribución de Sabine Hyland presenta un
nuevo testimonio del licenciado Francisco Falcón
del año 1563, encontrado en el AGI de Sevilla,
sobre el protagonista de los documentos napolitanos Blas Valera. A la defensa de los religiosos
mestizos contra los que se levantaba la campaña
ponía a Valera como ejemplo de un misionero
capaz y modesto.
Maurizio Gnerre trata de la política lingüística de los jesuitas frente a las etnias indígenas,
del papel del P. Acosta y de su rechazamiento de
los intérpretes que “ordinariamente son infieles
o ignorantes”. La decisión final la dio el III Concilio Provincial de Lima en 1582 a 1583 decidiendo
sobre la redacción de un catecismo unificado
en castellano, quechua y aymará. El artículo se
relaciona con los documentos napolitanos en presentar una reflexión acerca del papel del intérprete
indio de los conquistadores Felipillo –que desconocía la lengua general del Inca– durante los
acontecimientos de Cajamarca en 1532.
Vito Bongiorno reflexiona sobre la estructura
y papel de la lengua que los misioneros utilizaban al predicar en Europa (tomando en cuenta el
nivel cultural y las distintas clases a las que se
dirigían) y sobre cómo se manifestaba esa ideología lingüística a la evangelización de los indios.
212
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 212
11.1.2011 11:43:11
La documenta con la obra de tres cronistas: José
de Acosta, Domingo de Santo Tomás y Alonso
Borregán.
Laura Laurencich Minelli, que había introducido los documentos napolitanos Exsul immeritus
Blas Valera populo suo (redactado por el mismo
Valera en el año 1618) e Historia et Rudimenta
linguae Piruanorum (de Antonio Cumis y Anello Oliva, de los años 1600 a 1638) a la discusión,
trata de la cuestión controvertida de la interpretación y significado de los quipu. Compara las
informaciones oficiales de las fuentes jesuitas
de aquel entonces con las fuentes napolitanas.
Aunque después del III Concilio de Lima fue
impuesto silencio “no sobre el quipu numérico
cuanto sobre el quipu real”, las dos fuentes napolitanas tratan precisamente del quipu real. El
quipu matemático que Valera denomina ordinal
fue destinado a gente sencilla. El quipu real, que
él llama “capac quipu”, se “escribía” en forma de
figuras geométricas en los tejidos (tocapus) y se
destinaba a los incas y a la nobleza. Se trataba
de una escritura ideográfica y cada tejedora tenía
su manera de expresarse de acuerdo al tema que
quería tratar y de acuerdo a las tradiciones locales. Oliva en Historia et Rudimenta sostiene que
Valera había escrito su historia de la conquista de
los Incas en un quipu real con el que fue enterrado
en Alcalá de Henares.
La última contribución de Toma R. Zuidema
tiene que ver con el documento Exsul immeritus
en el que se incluye un quipu en colores llamado
pacha quipu, representando un calendario Inca.
A través de un análisis de las denominaciones
de los meses y su comparación con la Nueva
Corónica y Buen Gobierno se llega a la concordancia de los calendarios en ambos textos. El
autor cree que el calendario del pacha quipu fue
posterior y que, por lo tanto, su autor fue ­Anello
Oliva.
El libro anotado, a excepción de la contribución de Domenici Davide, no presenta más
detalladamente las opiniones de los historiadores opuestos a los documentos napolitanos. Sin
embargo, hallamos en él bastantes argumentos
que se apoyan en fuentes de otra proveniencia que
llaman a la siguiente búsqueda consecuente en los
archivos y a una discusión constructiva con los
adversarios de los documentos Micinelli.
por Bohumír Roedl (Žatec)
(Traducción: Simona Binková)
Alejandro de la Fuente, with the collaboration of
César García del Pino and Bernardo Iglesias Delgado, Havana and the Atlantic in the Sixteenth
Century, The University of North Carolina Press,
Chapel Hill 2008, ISBN 978-0-8078-3192-2,
287 págs., notas, bibliografía, índice.
El renombrado cubanista conocido hasta el
momento sobre todo por sus textos dedicados a la
posición de la gente de procedencia africana en
la sociedad cubana del siglo veinte (comp. p. ej.
A Nation for All: Race, Inequality, and Politics
in Twentieth­‑Century Cuba. Chapel Hill University of North Carolina Press, 2001; la traducción
en español: Una nación para todos: raza, desigualdad y política en Cuba, 1900–2000. Madrid:
Editorial Colibrí, 2001) presenta en el libro reseñado otro tema – la época temprana colonial.
Este texto pertenece a las obras extraordinarias, no solamente sobre la historia de la Habana.
Significa un aporte para el estudio de la formación del sistema atlántico, cuya importancia para
el nacimiento del mundo moderno está fuera de
discusión. El texto, asentado sobre todo en la
investigación en los fondos de los archivos cubanos y españoles, ofrece un panorama amplio de la
historia de la Habana en el tiempo de su rápido
crecimiento. En seis capítulos combina el autor
la macrohistoria de la ciudad (en unos capítulos
hasta en el contexto insular o hasta atlántico) con
las microhistorias de las familias de los vecinos
habaneros. El análisis de las actividades porteñas
sirve como base para la descripción de la formación de la “industria” de servicios para la flota,
que tuvo una importancia clave para el crecimiento económico de la ciudad. No obstante, hay
que subrayar que Alejandro de la Fuente no restringe la historia de la Habana a su posición en
el comercio atlántico y en el sistema de las flotas; dedica gran atención también a las ramas
económicas que no estuvieron directamente ligadas con la navegación y la defensa, volviendo en
un capítulo especial al objeto de su interés primordial, es decir la problemática de la esclavitud
y las relaciones entre los diferentes grupos raciales en la ciudad. “Grupos raciales” no significa en
este caso solamente los blancos y africanos sino
también los indios, que en los estudios dedicados a esta época ya casi no están mencionados.
En los protocolos notariales desveló Alejandro
de la Fuente también los documentos que se pueden aprovechar para el estudio de la posición de
213
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 213
11.1.2011 11:43:11
las mujeres en la sociedad colonial, lo que tiene
su repercusión, sobre todo, en el último capítulo
del libro donde compara el autor el grado de alfabetización de los hombres y mujeres en Cuba de
los fines del siglo XVI, las oportunidades de las
mujeres de participar en el comercio o la problemática de la prostitución.
Sería naturalmente posible comparar el libro
con los estudios anteriores dedicados a la historia de la Habana en la segunda mitad del siglo
XVI. Casi ninguno de ellos ofreció una imagen tan
amplia como el texto de Alejandro de la Fuente
inspirado, según sus palabras, (véase nota 18 en la
página 6) en lo que toca a la metodología por el
estudio de Allan Kuethe sobre la Habana del siglo
XVIII. La obra clásica de Irene Wright (Historia
documentada de San Cristóbal de la Habana en
el siglo XVI, 1927) es, sobre todo, la historia de
la política de la Corona en La Habana vista como
posición clave para la defensa de las islas y del
continente contra los ataques de los enemigos de
España. La historia de la provincia de la Habana de
Julio Le Riverend (La Habana. Biografía de una
provincia, 1960) cubre los procesos históricos de
toda la provincia, y la mayor parte del libro está
dedicado, naturalmente, a la capital. En el primer
capítulo describe este historiador de la economía
de Cuba la situación en La Habana y sus alrededores en el siglo XVI, restringiéndose, sobre todo,
a la agricultura colonial. Solamente la obra monumental de Leví Marrero ofrece, más o menos, la
misma estructura que el texto de Alejandro de la
Fuente. Leví Marrero describe la situación social,
económica, racial etc. de la isla, La Habana naturalmente incluida. Y ésta es la diferencia clave
entre ambas obras: lo que en la historia de Cuba
Marrero puede solamente mencionar de la historia
de la Habana, Alejandro de la Fuente lo analiza. El
libro reseñado representa de tal manera un aporte
indiscutible para la temprana historia de la Habana.
por Josef Opatrný (Praga)
(Escrito en español por el autor)
Sigfrido Vázquez Cienfuegos, Tan difíciles tiempos para Cuba. El gobierno del Marqués de
Someruelos (1799–1812), Sevilla, Universidad
de Sevilla 2008, ISBN 978-84-472-1119-7, 525
págs., bibliografía, índice, notas.
Hasta el momento de la publicación de la obra
reseñada su autor ha sido conocido por el público
especializado sobre todo por sus artículos publicados en diferentes revistas en los que presentó no
solamente su interés en la historia de Cuba en uno
de sus momentos claves, es decir en los fines del
siglo XVIII y principios del siglo siguiente, sino
sobre todo por su ambición de entregar en sus textos los resultados de la minuciosa investigación
en los archivos españoles y cubanos (comp. p. ej.
“Cuba ante la crisis de 1808: el proyecto juntista
de La Habana”, 2002 o “La élite habanera y los
refugiados franceses de Saint Domingue”, 2005).
Para Vázquez fue la época de la capitanía general del Marqués de Someruelos no solamente uno
de los momentos críticos de la historia de Cuba
sino de España con suma importancia para el
próximo desarrollo en la esfera política y económica. A pesar de que en Cuba reflejaron todos los
hechos que influyeron en el derrumbe del imperio de Madrid en el Nuevo Mundo, ante todo las
guerras napoleónicas y la ocupación francesa de
la Península que interrumpieron los contactos de
la metrópoli con las colonias en la esfera administrativa, política y económica, no tuvieron los
acontecimientos en la metrópoli y su repercusión en las colonias tantas consecuencias como
en el continente. Vázquez habla en este contexto
sobre las peculiaridades y particularidades de
Cuba que causaron un desarrollo diferente en la
isla y en la gran mayoría de las otras partes del
imperio español en América. El autor atribuye
una gran importancia en este desarrollo diferente
a las capacidades políticas del Capitán General
que repetidamente demostraba el arte de despertar
en las capas altas de los criollos cubanos la convicción que está preocupado por sus intereses
y está listo a colaborar con ellos en su defensa.
Explícitamente lo hizo constar en el caso de la
discusión sobre la abolición de la trata y sobre la
esclavitud en general en las Cortes en la primavera de 1811. Analizando las recomendaciones
de Someruelos para las Cortes escribió Vázquez
textualmente: “Este documento de nuevo manifiesta la capacidad política de Someruelos, en
este caso para demostrar su preocupación por los
problemas acarreados por las propuestas abolicio­
nistas a los criollos cubanos, sin aparecer como
defensor de los mismos, apelando a la capacidad de la metrópoli para evitar a los criollos lo
que podía acabar como un baño de sangre similar al ocurrido en Saint Domingue.” (p. 441) No
es solamente en este lugar donde Vázquez subraya las capacidades políticas de Someruelos que
quedó hasta el momento de la publicación del
214
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 214
11.1.2011 11:43:11
libro reseñado fuera del interés de la historio­
grafía española y cubana. En la presentación de
Vázquez aparece Someruelos no solamente en la
forma del gobernador de la Isla sino también de
la persona con los lazos firmes con la élite criolla
habanera. El libro no es de tal manera solo la biografía política del Capitán General sino la historia
política, económica y social de Cuba en los principios del siglo XIX incorporada en el contexto
internacional de esta época. No es ninguna sorpresa que el autor dedique mucha atención a los
acontecimientos en Saint Domingue y a la relación de las autoridades coloniales en Cuba con los
refugiados franceses en la isla. La obra recuerda
de tal manera la historia de la capitanía general
de Ezpeleta de especialista renombrado español
publicada recientemente (Juan Bosco Carredano,
Cuba en la época de Ezpeleta, 2000). El libro
de Sigfrido Vázquez representa el aporte indudable para el estudio de la historia de Cuba y de
la política colonial española en los momentos
decisivos para los destinos del imperio colonial
de Madrid. Destaca por un análisis excelente de
los documentos de los archivos y por la presentación de las conclusiones sensatas. A pesar de que
el autor subraya en todo el texto la importancia
de política del Capitán General para la conservación del régimen colonial en Cuba, concluye
que “ninguna persona puede ser considerada
responsable única del proceso histórico”. La obra
no es, repito, solamente la historia del gobierno
de Someruelos. Vázquez ofreció el panorama
amplio de las relaciones políticas, económicas
y sociales de Cuba de la primera década del siglo
XIX demostrando las posibilidades y calidad de
la cubanología española. Al lado de los historiadores que representan hace ya años lo mejor en
la escena internacional apareció recientemente en
diferentes centros de la vida científica española
el grupo de los especialistas jóvenes que garantizan el nivel extraordinario no solamente en los
estudios cubanistas sino en la iberoamericanística
española en general para el futuro. La preparación
metodológica, los contactos internacionales y el
interés en aprovechar la riqueza enorme de los
archivos del país son la garantía de los próximos
éxitos de la generación joven de los iberoamericanistas españoles representados en el caso concreto
de esta reseña por la excelente obra de ­Sigfrido
Vázquez Cienfuegos.
por Josef Opatrný (Praga)
(Escrito en español por el autor)
Las Haciendas públicas en el Caribe hispano
durante el siglo XIX, Inés Roldán de Montaud
(ed.), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Colección América, 2008, ISBN
978-84-00-08611-4, bibliografía, índice, notas,
414 págs.
La autora de varios libros y numerosos artículos dedicados a la problemática de la hacienda de
Cuba en el siglo XIX (comp. por ej. La Hacienda
en Cuba durante la Guerra de los Diez Años
(1868–1880) o La banca de emisión en Cuba
(1856–1898)), por no hablar de la voluminosa
e importante obra La Restauración en Cuba. El
fracaso de un proceso reformista, editó ahora este
libro de varios autores sobre las haciendas públicas del Caribe hispano en el siglo XIX. Doce
estudiosos se interesan en diferentes problemas
de la hacienda de las islas caribeñas españolas
(Juan José Díaz Matarranz analiza la situación
en Fernando Póo). Si la mayoría de estos historiadores analiza sobre todo la parte puramente
económica de la hacienda, Alfonso W. Quiroz dedicó su atención a una problemática que
tuvo, al lado de su importancia económica, también, y probablemente sobre todo, una dimensión
social, cultural y política: la de la corrupción.
Este fenómeno está ligado generalmente con la
administración colonial española y lo mencionaron los contemporáneos como un problema serio
de la sociedad colonial. Se quejaron sobre todo
del tratamiento corrupto de los funcionarios de
las instituciones coloniales que aceptaban dinero
y servicios como recompensa por no cumplir con
sus deberes y no proteger las leyes y los intereses del Estado. Típico fue en este contexto el
comportamiento de los representantes de la administración colonial en Cuba en el caso de la trata,
prohibida repetidamente desde la segunda mitad
de la segunda década del siglo XIX. A pesar de
la presión por parte de Gran Bretaña continuó
el comercio con esclavos en la isla, y los críticos de este fenómeno, nacionales y extranjeros,
ligaron este hecho con la corrupción en los niveles más altos de la administración colonial, los
capitanes generales incluidos. Quiroz abrió su
análisis del problema de la corrupción haciendo
constar que las reformas borbónicas aumentaron
la eficiencia de la administración colonial fiscal
y mejoraron las condiciones comerciales para los
criollos cubanos. Por otro lado, fueron castigados algunos casos de sobornos y premiados los
215
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 215
11.1.2011 11:43:11
que ayudaron a interceptar artículos de contrabando. Estas medidas aportaron un cierto control
de la corrupción antes de 1820. Partiendo de las
fuentes archivísticas Quiroz llegó, sin embargo,
a la conclusión de que el éxito de esta política
fue limitado y que el fracaso de los intentos de
los reformadores de profundizar las reformas
señaló el auge de la corrupción en la segunda
mitad de los veinte. “Según las fuentes hacendísticas consultadas, a partir de 1825 se aprecia
un incremento de la corrupción, que coincidió
con la entrada en vigor en 1820 de la prohibición
del tráfico de esclavos y con una mayor presencia militar y realista en la isla como consecuencia
de las derrotas sufridas en las guerras de independencia en el resto de Hispanoamérica.” (p. 113)
Partiendo sobre todo de las fuentes de los archivos cubanos ofrece el autor la imagen de una
sociedad en la que no solamente tocó la corrupción a los funcionarios en los diferentes niveles
de la administración sino que las prácticas corruptas estuvieron presentes hasta en el clero. Otros
autores que aportaron en el libro dedicaron su
atención a la problemática de la hacienda colonial en Cuba (véase el texto de Candelaria Saiz
Pastor, José Antonio Piqueras), Puerto Rico
(capítulos escritos por E. González Vales, Birgit
Somesson, Antonio Santamaría García) y Santo
Domingo (Jesús Domínguez). Tomando en cuenta
la posición privilegiada de Cuba en la historiografía caribeña sorprende que los autores del libro
reseñado hayan distribuído su interés de manera
más o menos equilibrada por todo el Caribe hispanoparlante, comparando en el caso de la editora
de la publicación, Inés Roldán de Mountaud, la
situación en Cuba y Puerto Rico. Todos los capítulos del libro significan sin ninguna duda un
aporte para el estudio de la problemática caribeña
en una esfera que no atrae tanta atención como
otros sectores de las economías coloniales, menos
aún la política o la cultura.
por Josef Opatrný (Praga)
(Escrito en español por el autor)
Historia de Cuba, Consuelo Naranjo Orovio
(coord.), Historia de las Antillas I. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
Ediciones Doce Calles, S. L., 2009, ISBN 978-84-00-08791-3 (CSIC), ISBN 978-84-9744-077-6
(Doce Calles), bibliografía, índice, notas, 625
págs.
El colectivo internacional de los autores bajo
la coordinación de Consuelo Naranjo Orovio
entregó al público especializado el primer tomo
de la historia de las Antillas. No sorprende que
esté dedicado a la historia de la isla que atrae
históricamente la mayor atención en la región,
a la historia de Cuba. Los historiadores de
Cuba, España, Estados Unidos, Francia, Italia,
México y la República Checa describen la historia política, social, económica y cultural entre
los principios del siglo XVI cuando llegaron
a la isla los primeros conquistadores españoles
y los principios del tercer milenio que significa
el nuevo desafío para el régimen que existe en
la isla ya casi un medio siglo y sigue atrayendo la
gran atención del público de todo el mundo. La
coordinadora del volumen y editora de todo el
proyecto subraya en la parte introductoria del primer volumen la importancia de las Antillas para
las relaciones entre Europa y América haciendo
constar que a pesar de ello no fue dedicada a esta
región la atención correspondiente. “Tampoco
existen estudios que de manera monográfica
ofrezcan una visión amplia de las Antillas tanto de
forma individual como en conjunto de un modo
comparado.” (p. 9)
El volumen reseñado cubre el abánico amplio
de las realidades cubanas durante cinco siglos
de su historia. En la primera parte ofrecen Alejandro de la Fuente y Consuelo Naranjo Orovio
el esbozo de los procesos demográficos en la
isla y la segunda parte escrita por de la Fuente
y Antonio Santamaría está dedicada a la problemática económica de la isla desde los principios
del siglo XVI hasta 1959. A pesar de que ambos
autores subrayan la importancia del azúcar para
la economía isleña, no omiten otras ramas: el
tabaco y para el siglo XX la creciente importancia
de la industria turística. Los cuatro capítulos de
la tercera parte llevan el título “Sociedad” y tres
autores –Alejandro de la Fuente, Joan Casanovas
Codina y Vanni Pettiná– se interesan no solamente en el tejido social de Cuba sino también en
la vida cotidiana de diferentes capas de la sociedad isleña.
Tomando en cuenta la importancia estratégica,
política y económica de Cuba no sorprende que
la cuarta parte dedicada a la política abra el capítulo que esboza la posición de Cuba en la escena
internacional. Su autor Josef Opatrný subraya que
Cuba representó hasta 1959 sobre todo el objeto
de la política internacional atrayendo hasta el
siglo XVIII la atención de las potencias europeas.
216
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 216
11.1.2011 11:43:11
Ya antes de la Guerra de los Siete Años despertaba el interés en las colonias inglesas en la costa
oriental del continente que señaló la situación
del siglo XIX y XX cuando los Estados Unidos
reemplazaron España en la economía y después
también política cubana. Ma. Dolores González Ripoll, José Antonio Piqueras Arenas, Luis
Miguel García Mora y Vanni Pettiná analizan
la vida política en Cuba hasta los principios de
los años sesenta del siglo XX. En la quinta parte
cinco autores –Rafael Rojas, Francoise Moulin
Civil, Ma. Dolores González Ripoll, Zoila Lapique Becali, Leida Fernández Prieto y Armando
García González– describen la historia de la cultura y vida intelectual en Cuba, de su literatura,
cine, las artes plásticas, música y arquitectura. La
última parte escrita por Carmelo Mesa­‑Lago describe y evalúa el último medio siglo de la historia
cubana interesándose sobre todo en la dimensión
económica y social de la revolución.
La obra ofrece por un lado el esbozo de los
hechos y acontecimientos básicos históricos de la
sociedad isleña, por otro lado los autores subrayan la existencia de numerosos interogantes
y problemas que llaman ya décadas los debates
entre los especialistas en la historia de la isla. El
libro significa el aporte indiscutible para la investigación de los procesos sociales, económicos,
políticos y culturales de la “perla de las Antillas”
y no hay ninguna duda que representará para los
años siguientes el libro de referencia de la historia cubana.
por Simona Binková (Praga)
(Escrito en español por la autora)
Thomas D. Schoonover, Hitler’s Man in Havana.
Heinz Lüning and Nazi Espionage in Latin America, The University Press of Kentucky 2008,
ISBN 978-0­‑8131-2501-5, índice, bibliografía,
notas, 218 págs.
Thomas Schoonover presenta en su hasta el
momento último libro no solamente los destinos
del agente de Abwehr –inteligencia alemana nazi–
Heinz Lüning en La Habana durante unos meses
entre junio de 1941, cuando Lüning llegó al lugar
de su misión, y diciembre de 1942, cuando lo
fusilaron en la prisión habanera, sino el contexto
más amplio de sus actividades de inteligencia que
quizá no tuvieron en realidad ninguna importancia práctica.
En la introducción y en los primeros capítulos
esbozó el historiador estadounidense la situación en el Caribe y en el Atlántico en el tiempo
de las actividades habaneras del agente y su
camino desde pacifista alemán hasta espía de la
inteligencia nazi en una región que tuvo especial importancia para los Aliados durante los
primeros meses de la Segunda Guerra Mundial.
Schoonover subrayó que los militares y los políticos en Estados Unidos y en Gran Bretaña estaban
en ese tiempo preocupados por las informaciones sobre los éxitos de los submarinos alemanes
que destruían un número creciente de barcos en
el Atlántico y operaban exitosamente cerca de
las costas del continente americano. Tomando en
cuenta que una parte del material militar de procedencia estadounidense transportado a las Islas
británicas estaba destinada a la Unión Soviética,
las crecientes pérdidas de barcos y de su carga
militar tuvieron una importancia general para las
operaciones de la Segunda Guerra Mundial, y el
interés de Alemania de fortalecer sus posiciones
en el continente americano en la esfera de la red
de espías y de los simpatizantes de los regímenes
fascistas inquietaba no solamente a la inteligencia estadounidense y británica sino también a los
militares y políticos.
En ese momento lograron el FBI, el SIS y sus
colaboradores cubanos detener en la Habana
a Lüning, agente que según la investigación de
Schoonover decidió entrar en los servicios de
inteligencia alemana para evitar el peligro de ser
mandado al peligroso frente oriental. Los servicios de los Aliados probablemente supusieron al
principio que habían roto un eslabón importante
de la inteligencia nazi en el hemisferio occidental. A pesar de que los resultados de su trabajo
en la Habana no cumplieron con las esperanzas
de Berlín y no significaron en realidad ninguna
amenaza para los Aliados en la región, las inteligencias de los Estados Unidos, Gran Bretaña
y Cuba utilizaron su caso para demostrar su capacidad de proteger la seguridad de los intereses del
mundo democrático en su guerra con la Alemania
nazi. Por eso fue necesario valorizar en exceso las
actividades de Lüning en la Habana y convencer
al público de que la detención del agente alemán había significado un evento importante en la
defensa del hemisferio occidental. De tal manera
presentaron a Lüning como el eslabón más importante de la red de agentes cuya tarea principal era
asegurar las operaciones de los submarinos alemanes destinados no solamente a la destrucción
217
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 217
11.1.2011 11:43:11
del abastecimiento de materias primas y víveres
en la región, sino también a amenazar las comunicaciones atlánticas. Para los investigadores
y políticos que intervinieron en el caso de Lüning,
sobre todo cubanos, sirvió la investigación y la
presentación de los resultados para aumentar
su prestigio personal. Los capítulos en los que
­Schoonover describe esta problemática no son,
de tal manera, solamente una información experta
sobre los métodos de la inteligencia durante la
Segunda Guerra Mundial, sino un aporte al estudio de la escena política cubana de ese tiempo.
Heinz Lüning mismo está, de tal manera, presentado por Schoonover como una víctima de las
circunstancias. El libro, introducido por el especialista en la historia de Cuba Luis A. Pérez Jr.,
representa una obra basada en la investigación en
los fondos desconocidos de archivos de diferentes
países que aporta, sin ninguna duda, informaciones nuevas sobre acontecimientos poco conocidos
de la Segunda Guerra Mundial en el hemisferio
occidental.
por Josef Opatrný (Praga)
(Escrito en español por el autor)
Víctor Angles Vargas, Mis recuerdos a pedazos.
Cusco 2006, 387 págs.
Uno de los historiadores más renombrados de la
historia de Cusco y de su región, Víctor Angles
Vargas, escribió con motivo de su 80 cumpleaños (nació el 8 de septiembre de 1927) memorias
fragmentarias de su vida relacionada con el corazón del Perú, la metrópoli incaica Cusco. En
tres partes narra sobre su vida y la de su ciudad
y sus habitantes. Describe los años escolares y la
dureza de su padrastro que le obligaba a trabajar
en su restaurante hasta horas tardías de la noche,
recuerda el Cusco de su infancia acompañando al
lector por la ciudad de los años 30 y 40. Evoca
los años estudiantiles en la Universidad de San
Antonio Abad y la atmósfera política de aquel
entonces en ella reflejando la filosofía de Marx
y las ideas de Haya de la Torre, dos corrientes que
dividían a los intelectuales peruanos. En la Universidad había gran efervescencia aprista y él, en
sus tiempos docentes, chocó con un rector aprista
que le culpó de servir al “imperialismo yanqui”
(p. 113). Para el joven profesor, que no ocultaba
su pensamiento izquierdista, resultó una ofensa.
No obstante, subraya que no se inscribió “en par-
tido político alguno” (p. 122). La situación de la
enseñanza la demuestra con el bajo nivel de los
interesados por el estudio universitario, quienes
consideraban a Diego de Almagro ser el descubridor de América y a Carlomagno virrey del Perú
(p. 120).
Angles, que se recibió en dos carreras –Derecho e Historia–, practicaba las dos profesiones.
Como abogado entró en la vida política y a aquella etapa de su vida le dedica la mayor parte del
libro. Durante el gobierno del general Manuel
A. Odría (1948–1956) fue elegido el diputado
más joven del Parlamento de Lima. En aquel
tiempo estuvo al frente de la Federación de Trabajadores del Cusco, pero también fue dirigente
y jugador del Club de Fútbol “Volante”. El
haber rechazado pasar a ser diputado le costó su
primer encarcelamiento (p. 380). Después de liberado, representaba en Cusco ante los tribunales
a obreros de las fábricas textiles, de la Compañía Cervecera, de Construcción Civil, sobre todo
de comunidades indígenas y de sindicatos campesinos (p. 128). “Los dirigentes campesinos
acudieron al Cusco donde el único abogado –que
según decían públicamente– había hecho fama de
no cobrar, no temer a los poderosos, no hacerse
comprar con los ricos” (p. 149), era Víctor Angles.
Las perturbaciones campesinas que culminaron en
1962 con la ocupación de Cusco fueron encabezadas por el trotskista Hugo Blanco. Después de
ser detenido y encarcelado durante cierto tiempo,
fue Angles Vargas quien lo defendió ante el tribunal (p. 131). Pero aún antes, a comienzos del año
1963, Angles Vargas estuvo preso por participar
activamente en las perturbaciones. En la mayor
parte del libro el autor se ocupa de las pesquisas
policiacas y de las cárceles de Cusco y de Lima,
y también de las de fuera de las ciudades, como la
de la isla El Frontón, cerca del Callao. Las había
conocido como abogado, durante las prácticas
de los estudiantes de Derecho, y, también repetidamente como prisionero político. Describe las
condiciones de la prisión –considera como la peor
El Sexto de Lima–, caracteriza a los carceleros
y a los presos –menciona muchos nombres– y su
comportamiento, y clasifica las razones de su
encarcelamiento. Se refiere a los presos políticos que muchas veces no habían vivido un juicio,
a los delincuentes ocasionales, ladrones y ladroncillos (los llama el “lumpenproletariado”), y a los
asesinos, bestias inhumanas para los que –después
de haberlos conocido en la cárcel– pedía la pena
capital. De esta clasificación excluye a un cliente
218
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 218
11.1.2011 11:43:11
suyo, el bandido rural Agripino Álvarez Villena,
que robaba a los ricos pero regalaba a los pobres.
El autor describió a este personaje con evidente
simpatía, y sobre sus hechos dice que merecerían
ser filmados (p. 141).
Después de pasar por las cárceles anteriormente mencionadas, Angles Vargas llegó a la
Colonia Penal Agrícola “EL SEPA”, conocida
como el “Infierno Verde” y situada en el ambiente
tropical del río Urubamba. Los pasajes referentes
a aquella estancia, ocurrida desde febrero hasta
octubre de 1964 y descrita en las páginas 209
a 284, representan un documento emocionante
y la narración de una serie de vicisitudes humanas y situaciones dramáticas. El infierno no lo
representaban los carceleros sino la naturaleza.
En 1965 ingresó a la Universidad de Cusco como
profesor en Ciencias Sociales que incluía Historia.
El libro de Angles Vargas documenta de una
manera única el desarrollo político y social de los
años 60 que tomaba el rumbo hacia el golpe militar y el gobierno de la junta militar de los años
1968 hasta 1980. Es una contribución valiosa para
el estudio de la historia moderna del Perú.
por Bohumír Roedl (Žatec)
(Traducción: Simona Binková)
Daniel Everett, Don’t Sleep, There Are Snakes.
Life and Language in the Amazonian Jungle, London: Profile Books, 300 págs.
No es quizás exagerado hacer constar que en los
últimos años la antropología lingüística se halló
(casi de repente) bajo el signo de un debate (desde
el punto de vista de la historia de la disciplina en
ningún caso nuevo) sobre una existencia posible
de la llamada lengua “primitiva”, “no­‑completa”
o la lengua de lagunas de alcance estructural. La
manzana de la discordia la causó la lengua y cultura pirahã presentadas en una serie de estudios
(en especial en el “Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã”, 2005) del lingüista
de campo estadounidense Daniel L. Everett, serie
que alcanzó su punto culminante en el libro reseñado. En el mismo su autor presenta y argumenta
sobre varias consecuencias etnolingüísticas de
las “gaps” en la gramática pirahã que –conforme
Everett no cesa de subrayar– dejan entrever el
antiguo problema de la influencia de la cultura
sobre el lenguaje implicando de este modo una
inversión de la bien conocida proposición de relatividad lingüística ligada en su versión clásica
a los nombres ilustres de Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf. El núcleo de las “gaps” en pirahã,
y al mismo tiempo el argumento principal de Everett, viene dado por la ausencia de la llamada
recursión, las más de las veces considerada como
un componente inherente de la gramática universal, ante todo en su formulación chomskyana.
Así no es sorprendente que la proclamada ausencia de la recursión en pirahã vino a ser el punto
más controvertido inspirando varias polémicas
entre Everett y un grupo de lingüistas eminentes,
incluyendo los de Massachusetts Institute of Technology; hay que añadir que, lamentablemente, la
polémica se acabó sin resultados convincentes
o decisivos; sin embargo, la afirmación de Everett
de que el lenguaje puede ser “culturally constrained” persiste como un reto a las investigaciones
en el campo de la antropología lingüística, en particular en lo que se refiere a la relación entre la
sintaxis, o mejor dicho, su surgimiento, y la evolución del lenguaje humano en general.
El presente libro en sus dos dimensiones,
a saber, la lingüística y la etnológica, ofrece al
mismo tiempo –a través de sus tres partes (Life,
Language, Conclusion)– no solamente varios problemas “técnicos”, tanto en la órbita etnológica
como en la lingüística, sino también una narración
a lo sumo legible del camino casi aventurero, del
camino casi peligroso en y por la cultura pirahã,
del camino que desemboca en aceptación de valores pirahãs por su autor.
por František Vrhel (Praga)
(Escrito en español por el autor)
Pavel Štěpánek, Afinidades históricas e culturais entre o Brasil e a República Tcheca,
Prefácio S. E. Affonso Emílio de Alencastro Massot, Embaixador do Brasil. Brno: L. Marek 2008,
300 págs.
En el libro reseñado el autor Pavel Štěpánek
ofrece un mosaico de momentos históricos,
sociales y culturales que representan los contactos entre la sociedad checa y la brasileña. El
mencionado mosaico incluye narraciones de
descubrimientos y realidades soprendentes; las
presenta en un horizonte histórico que se remonta
a primeras informaciones escritas en la lengua checa en el año 1506 por Mikuláš Bakalář
219
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 219
11.1.2011 11:43:12
(ver su Spis o nowych zemiech A o nowem swietie O niemžto gsme prwe žadne znamosti nemieli
Ani kdy co slychali…, pp. 11, 26). A las actividades de índole descubridora se liga el jesuita checo
Samuel Fritz con su mapa que no es sólo la fuente
de informaciones sobre el río Amazonas con sus
afluentes, sino al mismo tiempo es un material
etnográfico que resume las informaciones sobre
los grupos indígenas vivientes en la Cuenca amazónica. El interés consciente en el siglo posterior
Štěpánek lo halla en los descubrimientos de los
naturalistas checos que coleccionan nuevos objetos botánicos, minerales y zoológicos en el Brasil,
en lo que –de un modo más bien libre– continuarán Enrique Stanko Vráz y Alberto Vojtěch Frič
en sus narraciones llenas de tensión y aventureras
en la América ecuatorial pero también las exploraciones etnográficas de Vladimir Kozak. Al lado
de las actividades descubridoras y científicas en
el Brasil Pavel Štěpánek menciona una reciprocidad a nivel religioso y social. De un típico checo
establecido en el Brasil, se considera el culto
a San Juan Nepomuceno y al Niño Jesús de Praga
(pp. 103–116).
En el siglo XIX el interés se orienta también
hacia la arquitectura checa de entonces y a varios
arquitectos checos que visitan al Brasil para presentar lo mejor de la arquitectura checa. Štěpánek
menciona a Pavel Janák y a Josef Pytlík quienes
construyen el Pabellón Checo en la Exposição,
organizada por ocasião de centenário da Independência do Brasil en São Paulo en el año 1922
(pp. 207–215). Al otro grupo, podríamos decir
“causal”, presentado por el autor pertenece la
operista Klementina Kalas que viene al Brasil con
subsidio de un empresario brasileño; en su caso
no se trata sólo de las actividades operistas, sino
también de un interés en coleccionar objetos etnográficos (pp. 171–179).
Hay que subrayar que ni las manifestaciones
de la cultura brasileña en la cultura checa quedan detrás. Una colección relativamente extensa
del arte brasileño, tanto los artefactos indígenas
como las pinturas, se halla en el castillo Kynžvart (colección de Metternich) del siglo XVIII.
Los contactos políticos muy importantes presentados por Pavel Štěpánek los llevan en el primer
lugar los miembros de la familia Bragança, especialmente se menciona una visita de Pedro II en
Praga y en otros lugares checos en la segunda
mitad del siglo XIX. Las huellas del arte brasileño
las ve el autor también en los papeles pintados
con el nombre “Jardín celestial” en el castillo
Loučná nad Desnou de primera mitad del siglo
XIX (pp. 163–170). El encuentro curioso entre el
escultor checo Josef Mařatka y el aviador brasileño Alberto Santos­‑Dumont pertenece en el libro
de Štěpánek entre los “elementos sonrientes” en
las relaciones checo­‑brasileñas (pp. 179–190).
El siglo XX también abunda en relaciones
entre artistas. El autor rememora a Karel Souček
(su pintura “Estación”, Rio de Janeiro 1955/7),
a Milan Dušek o Adolf Hoffmeister, y varios
otros (pp. 217–228). El arte brasileño penetra en la Checoslovaquia de los cincuenta, de
ejemplo puede servir la pintora Yolanda Regina
(con su pintura “Almoço”, 1954) y de los sesenta
Maria Luisa Nery (su pintura “O Cavalino Azul”,
1967–1969). Las relaciones mutuas se fortalecen
también a través de los escenógrafos. Entre ellos
es Josef Svoboda quien influyó en el escenógrafo
brasileño Helio Eichbauer. Štěpánek no omite
presentar una persona importante de origen checo,
a Juscelino Kubitschek, el presidente brasileño
entre los años 1956 y 1961 que nunca oculta su
orígenes checos (pp. 249–258).
En una palabra, el autor se esforzó en ofrecer
varios “miñangos” de las relaciones históricas,
culturales y sociales entre el Brasil y la Repú­
blica Checa en el libro presente, lo que comenta
muy claramente en el prefacio Affonso Emílio de Alencastro Massot, embajador brasileño:
“Por todas essas razões, foi com viva satisfação
que associei a Embaixada do Brasil em Praga
ao patrocínio deste livro que garimpa, descobre
e narra fatos desconhecidos, algumas vezes surpreendentes, que constituem elementos ora muito
importantes, ora pitorescos, de afinidades entre
tchecos e brasileiros e entre o Brasil e a Repú­
blica Tcheca.” (p. 9).
por Zuzana Korecká (Praga)
(Escrito en español por la autora)
Fernando Navarro Domínguez – Miguel Ángel
Vega Cernuda (eds.), España en Europa: la
recepción de El Quijote, Alicante: Departamento
de Traducción e Interpretación, Universidad de
Alicante 2007, 209 págs.
Entre el 14 y el 17 de diciembre de 2005, año en
que se celebró el cuatrocientos aniversario de la
primera publicación de El Quijote, tuvo lugar el
primer Coloquio lucentino sobre la traducción,
cuyo tema central era la principal obra cervantina
220
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 220
11.1.2011 11:43:12
en su difusión por Europa. Las comunicaciones
entonces presentadas han sido recopiladas en esta
publicación, que nos muestra distintas maneras
de reflexionar sobre el hecho traductológico. En
concreto, se trata de nueve intervenciones que se
interesan por la traducción de El Quijote al inglés,
alemán, italiano y francés, al igual que por la problemática y distintos efectos que suscitan dichas
traducciones.
Abre el volumen Javier Franco Aixelá, con
un análisis hermenéutico de las traducciones en
lengua inglesa. De las diecisiete versiones completas, las más antiguas hacían de El Quijote una
obra humorística, buscando adaptarse a los gustos del lector de la época. A medida que la obra
envejece, su carácter humorístico se desvanece
y pasa a ser la primera novela moderna. Desde
entonces, el tipo de lector de nuestro hidalgo ha
cambiado, es más culto, y lo que se pide a una traducción es que sea más arqueológica. Por ello el
traductor ya no puede obviar ni adaptar, sino que
tiene que decidir de qué modo transfiere el mundo
quijotesco al lector de hoy en día. La primera traducción al alemán de El Quijote es analizada por
Javier García Albero, quien explica por qué no
fue ésta la que inició la recepción de la obra en
Alemania. Además, en esta aportación el autor
trata de esclarecer la autoría de dicha traducción.
El estudio de las traducciones del famoso hidalgo
al italiano presentado por Carmen González Royo
se centra en el aspecto vocativo y deíctico de esta
versión; así, se compara el uso de tú/voi, señor/
signoria. etc. También se estudia la equivalencia de las interjecciones entre las dos culturas
y entre periodos. Sigue el análisis realizado por
Juan de Dios Torralbo Caballero de “The battle
of the books”, obra de Jonathan Swift, en la que
Swift y Cervantes, estando en el Parnaso, tratan
de salvar al idioma inglés y al español respectivamente. En definitiva, hay un paralelismo entre
la batalla que tiene lugar y la lucha entre la buena
y la mala literatura, todo ello con un tono de
sátira que se sirve de nociones épicas invertidas.
Acogemos otra aportación, de Pedro Mogorrón
Huerta que se ocupa de las unidades fraseológicas o locuciones verbales y de las posibles formas
de traducirlas. Concluye afirmando la necesidad
de una herramienta para determinar equivalencias
entre unidades fraseológicas (frecuencia, valor
diastrático, etc). Destaca el número de traducciones del Quijote al francés. Según nos informa
Fernando Navarro Domínguez, nada menos que
14. La primera, de Oudin, remonta a 1614, sólo
contiene la primera parte y se caracteriza por su
literalidad. Su continuador, Rosset, se ocupa de la
segunda en 1618, con un texto menos exacto. La
evolución de las traducciones de nuestra novela
sigue el camino de la historia de la actividad traductora en Europa, con la misma alternancia de
tendencias, literalidad, adaptación, interpretación, libertad, sustitución… Destaca el siglo XIX
por la riqueza cuantitativa y cualitativa de las
versiones del Quijote y el siglo XX por la adopción de un lenguaje más rico y coloquial. Estas
traducciones francesas servirán de pasarela para
las primeras traducciones alemanas, todas ellas
parciales y examinadas aquí por Christoph Strozetski. La primera fue publicada en 1648. En las
tierras de habla alemana, el Quijote sirve de inspiración para óperas, ballets y dramas. Además,
los temas de caballerías cobrarán gran importancia durante las guerras de independencia. Miguel
Ángel Vega Cernuda nos habla de la presencia
del Quijote en tiempos de Goethe. Comienza el
razonamiento con el lugar de la filología hoy en el
fomento de la literatura. El Quijote aparece como
un modelo para la creación literaria alemana que,
así mismo, tendrá el efecto de transformar en
pasión la indiferencia ante lo hispánico. En cuanto
a la recepción de las distintas traducciones, las
más fieles son las perennes. Cierra esta recopilación la aportación de Pino Valero Cuadra, con una
comparación entre la traducción más reeditada de
nuestro Hidalgo, la de Ludwig Braunfels (1848),
y la más moderna de ellas, realizada por Anton
M. Rothbauer en 1964. En concreto, el autor analiza ciertos elementos del episodio del morisco
Ricote, muy significativo para el fin que persigue.
Esta serie de reflexiones sobre la traducción
de la obra cumbre cervantina a distintas lenguas
europeas es una antología de las distintas problemáticas y debates que suscita la actividad
traductora. Al ser las aventuras de nuestro hidalgo
una obra mundialmente leída y traducida a lo
largo de los siglos, se constituye en un excelente
hilo conductor de los análisis, independientemente de la cultura desde la que se aborde la
traducción de la novela. En este caso, es un patrón
de medida, una piedra de toque para abordar cuestiones como la antinomia fidelidad/libertad, la
traducción como fuente de la literatura, la adaptación temporal y cultural y el envejecimiento de
las traducciones.
por Miguel José Cuenca Drouhard (Praga)
221
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 221
11.1.2011 11:43:12
Julio César Santoyo Mediavilla, Historia de la
Traducción: viejos y nuevos apuntes. León: Universidad de León, 2008.
El autor, que ya no necesita presentación en el
mundo de los estudios de Traducción, nos trae en
esta obra una antología de artículos destinados en
su origen a ser expuestos en conferencias, ponencias o congresos y que no tenían vocación en un
principio de constituir un volumen, sino de ser
intervenciones orales en su mayor parte condenadas, en palabras del autor, a que se las llevara
el viento. Este volumen es su segundo acto para
engarzar dichos artículos, continuación del publicado ocho años antes y titulado “Historia de la
traducción: Quince apuntes”. En esta ocasión
se trata de unos apuntes que, al encontrarse en el
mismo volumen, constituyen un todo hilvanado.
El orden de exposición de los temas es cronológico, en la medida en que es posible encorsetar
la actividad que nos ocupa en segmentos temporales. Entre los temas vehiculares recogidos en
este libro encontramos con frecuencia el de las
autotraducciones o traducciones de autor, el de la
reflexión acerca de la pertinencia de traducir o de
cómo verter atendiendo a determinadas normas
(estéticas, político­‑religiosas, etc.), así como la
relación entre traducción y poder.
El prólogo da paso a “Los inicios de la traducción monacal en Europa”, en el siglo VI, tiempos
de gran agitación y de enfrentamiento entre los
distintos pueblos godos y Bizancio y de inestabilidad en el seno de la Iglesia, donde se sucedieron
nada menos que catorce papas. Al desaparecer
el imperio romano de Occidente, la actividad de
traducción queda en manos de eclesiásticos cristianos en su gran mayoría. El acontecimiento
novedoso de esta centuria es que el monasterio se
convierte en centro de traducción y el monje en
agente traductor. Presentación de los monasterios
cuna de la traducción, Roma, Dume y Vivarium,
y de los monjes pioneros: Casiodoro, Martín,
Muciano, Bellator, y Epifanio Escolástico, entre
otros. Continúa con otro artículo del mismo corte
que se centra en la historia de la traducción en la
Península Ibérica entre los siglos III y IX. El primer nombre que aparece en dicha historia es el de
Lucinio (s. IV) relacionado con traducciones de la
Biblia, sigue el primer traductor conocido de la
Península, Avito de Bracara. Transcurren los
siglos de dominación visigoda y llega el año 711,
comienzo de la dominación árabe. Así, Córdoba
se alza en el siglo X como centro político y cultural de la Península desde donde irradia incluso
a otros territorios. Las traducciones tienen ahora
como lengua origen y meta el árabe. Centro cultural de gran importancia fue también el monasterio
de Santa María de Ripoll, fundado en 879. Termina este capítulo con la advertencia sobre varios
errores cometidos en tratados de historia de la traducción y enlaza con un artículo dedicado a las
traducciones “periféricas” en el siglo XIII. Es
decir, aquéllas que no se circunscribían al ámbito
de la corte del rey Sabio y, en particular, del árabe
y del hebreo, como fue el caso de las versiones de Ramón Llull, entre otros muchos. Pasa el
autor a un plano más conceptual para tratar de la
reflexión sobre la actividad traductora medieval
en el ámbito románico y de la valiosa aportación
de traductores y pensadores como Cartagena,
Bruni o Manetti para el Humanismo y el Renacimiento. Sigue una desmitificación de la “Escuela
de Traductores de Toledo” que da pie a la presentación de lo que sí podría considerarse como
una “escuela de traductores”: la de Íñigo López
de Mendoza, Marqués de Santillana que, en calidad de mecenas y abriendo las puertas de su rica
biblioteca, reunió en torno a él a una docena de
traductores. Al paso de las páginas encontramos
a Alonso de Madrigal, el Tostado, primer traductor peninsular que lleva a cabo una reflexión sobre
la traducción en un metalenguaje específico. Más
adelante se explica al lector la importancia para
la cultura medieval ibérica de los textos piadosos
vertidos a todos los romances peninsulares. Pone
en duda Santoyo la afirmación de que “es harto
infrecuente que un autor componga una obra en
un idioma y luego él mismo la traduzca a otro”.
Para ello acompaña numerosos ejemplos de traducciones de autor, punta de un iceberg pendiente
de ser estudiado. Aborda también en otro de sus
artículos el Concilio de Trento, en el que la traducción fue objeto de debate y cuestión espinosa,
en concreto la condición de la Vulgata y la conveniencia de autorizar la traducción de la Biblia
a las lenguas vulgares, asunto este último que
quedó sin resolución. Ya en 1577, repasa la actividad del primer traductor inglés­‑español, Paul
Typoots, notario de Londres, que no se limitó a la
traducción jurídica. Aún en el último cuarto del
XVI, Thomas Nicholas traduce al inglés “La conquista del Perú”, trabajo que se caracteriza por
la adaptación y naturalización adecuadas al lector protestante inglés. Los últimos años de esta
centuria verán la primera traducción del inglés al
222
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 222
11.1.2011 11:43:12
español impresa en América. Se trata de una carta
en la que el corsario Hawkins relata a su padre su
propia derrota y posterior captura por los españoles. Unas páginas más adelante nos muestran
el paradigma de la pseudotraducción de Montesquieu, “Lettres persanes”, que sin ser el primer
caso de esta modalidad, inaugura una producción
prolífica de reescrituras. El autor prosigue presentando la figura del traductor­‑intérprete de navíos
que cobra una importancia destacable con el descubrimiento de América y que, a pesar de contar
una regulación jurídica estricta durante cientos de
años, desaparecerá como profesión en la segunda
mitad del siglo XX. Caso interesante de autotraducción es el del drama “Abén Humeya”, de
Martínez de la Rosa. La cuestión es ¿traducción
directa o inversa? Siguiendo con la autotraducción, el caso de Rabindranath Tagore es ejemplar.
Tradujo sus obras al inglés, idioma desde el cual
se convirtieron en original de cientos de versiones
en idiomas del mundo entero. En los últimos años
de su vida, el premio Nobel comprende y pone de
manifiesto la dificultad de la autotraducción. Concluye el volumen revelando la faceta traductora
casi desconocida de Manuel Azaña. La paradoja es evidente al observar que sus traducciones
siguen reeditándose, mientras que su obra original
cae progresivamente en el olvido.
El lector encontrará en las páginas de esta
recopilación una sugerente sucesión de hitos en
la historia que muestran la aparición y evolución
de la actividad traductora, la cual acabará obteniendo al cabo de los siglos el rango pleno de
disciplina académica. Precisamente, esta serie de
apuntes sugieren la trama sobre la que se ha tejido
la historia de la Traducción, al tiempo que deja
a cada cual el espacio necesario para extraer las
conclusiones pertinentes. Asimismo, es de apreciar el estilo del autor, lo bastante ameno como
para interesar a los menos iniciados y lo bastante
profundo como para mantener la lectura atenta de
lectores más especializados.
por Miguel José Cuenca Drouhard (Praga)
223
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 223
11.1.2011 11:43:12
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 224
11.1.2011 11:43:12
CRónica
de los estudios
ibero-americanos
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 225
11.1.2011 11:43:12
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 226
11.1.2011 11:43:12
ibero-americana pragensia – Año XLII – 2008 – PP. 227–233
Actividades del Centro de Estudios Ibero­‑Americanos
de la Universidad Carolina de Praga, 2007
En 2007, el Centro de Estudios Ibero­‑Americanos
de la Universidad Carolina de Praga (sede:
Hybernská 3, Praha 1; dirección postal: nám.
Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1, República Checa;
dirección electrónica: [email protected]), un lugar
de trabajo interdisciplinario dedicado a la investigación y la docencia en el área mencionada,
continuó desempeñándose como departamento
independiente en el marco de la Facultad de
Filosofía, con la finalidad de ofrecer cursos de
2.º ciclo en iberoamericanística a los estudiantes que ya hayan alcanzado el grado de bachiller
(Bc.) en sus carreras y quisieran recibirse en
estudios iberoamericanos (Mgr.), y cursos de
especialización en Historia de América Latina–
Iberoamericanística a los estudiantes de la carrera
de Historia Universal que se realiza en el Instituto de Historia Universal. Otros estudiantes,
–particularmente de Filología Románica, Filología Inglesa­‑Americanística, Traducción
e Interpretación, Etnología, etc.­–, pueden cursar
las asignaturas como optativas. El Centro ofrece
también estudios de doctorado.
De la dirección del Centro de Estudios Ibero­
‑Americanos está encargado el Prof. Dr. Josef
Opatrný. El 22 de noviembre de 2007, fue nombrado miembro correspondiente de la Real
Academia Hispano Americana de Ciencias, Artes
y Letras de Cádiz. Forma parte del cuerpo docente
la Dra. Simona Binková, que desempeña también
los cargos de secretaria científica y de jefa de la
redacción del anuario Ibero­‑Americana Pragensia,
y la Mgr. Markéta Křížová, PhD que en ese año
presentó su trabajo de habilitación defendiéndolo
en el mes de junio ante el Consejo Científico de
la Facultad de Filosofía de la UC. En diciembre,
el Colegio del Rector decidió sobre su nombramiento al rango de profesor titular a partir del 1 de
enero de 2008. En el dictado de los cursos participan los profesores de la Facultad de Filosofía
Prof. Dr. Vladimír Nálevka, del Instituto de Historia Universal, Dra. Anna Mištinová y Prof. Dra.
Anna Housková, ambas del Instituto de Estudios
Románicos, y como colaborador externo el Doc.
Dr. Bohumír Janský, de la Facultad de Ciencias
Naturales de la Universidad Carolina.
En la redacción de Ibero­‑Americana Pragensia está incorporado –con el cargo de revisar
las traducciones al español– el Lic. Luis Pérez­
‑Cuesta Romero. De la catalogación de los libros
está encargada la Dra. Zdeňka Vorlová. Por falta
de fuerzas profesionales en biblioteconomía
en procesar cantidades de libros recibidos en el
último decenio, se ha aprovechado la participación de los estudiantes de posgrado para avanzar
con la catalogación.
Las tareas básicas del Centro
Se siguió la labor docente, llevada a cabo en dos
áreas:
1º – Desarrollando el curso de iberoamericanística, que se compone de las siguientes
asignaturas: Culturas nativas y Conquista (M.
Křížová), Historia Colonial (S. Binková), Historia del siglo XIX (J. Opatrný), Historia del
siglo XX (V. Nálevka), Fuentes para el estudio de la Historia de Iberoamérica (S. Binková),
Historiografía de América Latina (M. Křížová),
Geografía (M. Janský), Literaturas Hispanoamericanas (A. Housková), El Español de América
(A. Mištinová). Para los estudiantes no hispanistas se proporcionan cursos de Introducción al
estudio de Historia y Cultura de América Latina
(J. Opatrný) y de Español para principiantes (S.
Binková). Todo este curso está concebido como
curso de 2.º ciclo (27 estudiantes en cuatro semestres corrientes) y de especialización en Historia
de América Latina­‑Iberoamericanística (4 estudiantes); sin embargo, sus clases también están
abiertas –como optativas– a estudiantes de otras
carreras de la Facultad de Filosofía. Además, se
prepararon diferentes cursos optativos: La esclavitud y América Latina (M. Křížová), Lenguas
nativas y los procesos de revitalización (V. Hingarová), Arqueología peruana (S. Květinová), La
frontera estadounidense­‑mexicana (J. Stískal), los
tres últimos temas basados en disertaciones de
doctorado en curso.
227
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 227
11.1.2011 11:43:12
2º – Dando clases de Historia y Cultura Españolas e Hispanoamericanas en el Instituto de
Estudios Románicos y en el de Traductología–
Español (J. Opatrný), y de Historia de Portugal
y Brasil en el Instituto de Estudios Románicos
(S. Binková). Además, se proporciona también
el curso de Historia de los Estados Unidos para
los estudiantes del Instituto de Traductología–
Inglés (J. Opatrný). Esas clases forman parte del
programa de grado de los respectivos Institutos.
Además, se impartieron clases para los estudiantes del programa Erasmus en el Instituto de
Historia Universal (M. Křížová). Los profesores
del Centro participaron también como miembros
de comisiones de estudios de grado y doctorales
en la Facultad de Filosofía y en la Facultad de
Ciencias Sociales de la UC y en la Escuela Superior de Economía (VŠE).
En el Centro, en 2007, 16 estudiantes preparaban sus tesis de diploma; fueron defendidas 6
tesis. Un estudiante partió al extranjero (España)
en marco del programa Erasmus.
En el Centro se imparte también un curso
de postgrado con especialización en estudios
ibero­americanos, al cual asistieron 29 estudian­
tes, 14 de ellos becados por la Facultad y 15
a distancia. Al grupo de los estudiantes existentes se incorporaron el 1 de octubre de 2007 los
Mgr. Lucia Majlátová, Filip Vurm, Soňa Jandová,
Lukáš Perutka, Magdaléna Sládková, Jan Gebert
y Hana Bortlová. Becados en el extranjero fueron: Aleš Vytečka en Chile, Sylvie Květinová en
Alemania y Vendula Hingarová en México. Fue
defendida una disertación doctoral (Stanislav
Kázecký, La oposición interna en Cuba desde el
triunfo de la Revolución en 1959 hasta 2006, dirigió J. Opatrný).
En el año 2007, el Centro ofreció ya por
octava vez a los estudiantes de ITESM de
Monterrey (México) un curso de verano concebido como bloque optativo realizado en el
extranjero, llamado “Valores del mundo cambiante”. Se realizó desde finales de mayo hasta
mediados de julio. Los profesores –especialistas en historia, literatura, música, artes
plásticas, economía y politología– impartieron
clases y dirigieron excursiones y visitas guiadas a sitios y eventos de interés cultural. Los
18 estudiantes inscritos debieron aprobar las
diferentes materias con trabajos escritos y exámenes finales. El mismo programa se prepara
también para el año 2008.
Las actividades de la Sección de Historia
Se prosiguió trabajando en el proyecto de investigación de largo plazo del Centro, incluido
también en el programa científico de la Facultad
de Filosofía (MSM 0021620824 del Ministerio de
Educación de la República Checa). En el marco
de este proyecto, el Centro organizó en los días
13 al 14 de septiembre de 2007 un simposio internacional llamado “Pensamiento caribeño. Siglos
XIX y XX”, en el que participaron 40 investigadores de Europa (España, Francia, Gran Bretaña,
Hungría, la República Checa) y América (Cuba,
EE.UU., México, Puerto Rico). El simposio tuvo
lugar en las salas del palacio Špork (Hybernská 3, Praha 1), sede del Centro. Ha sido ya la
cuarta sesión de índole semejante (anteriormente,
se celebraron simposios con la temática caribeña
en los años 2001, 2003 y 2005 y sus resultados
fueron publicados en la serie de Supplementum
de Ibero­‑Americana Pragensia). Los textos del
evento mencionado forman el Supplementum 19
del anuario Ibero­‑Americana Pragensia (ed. Josef
Opatrný, Nakladatelství Karolinum, Praga 2007,
ISSN 1210-6690, 472 págs.).
En el marco del mismo proyecto de investigación y en colaboración con la Embajada de
España en Praga se celebró en el Centro en los
días del 19 al 20 de octubre del mismo año el
I simposio “Las relaciones checo­‑españolas” en
el que participaron 20 investigadores de España
y la República Checa. Las contribuciones presentadas se publicarán en forma del Supplementum
20 de Ibero­‑Americana Pragensia, probablemente
en primavera de 2008.
Los Supplementum de Ibero­‑Americana Pragensia publicados en ese año han sido, además,
el volumen 16, de Bohumil Baďura, Los países
checos y España. Dos estudios de las relaciones checo­‑españolas (trad. Pablo Chacón Gil
y Miguel José Cuenca Drouhard, Nakladatel­
ství Karolinum, Praga 2007, ISSN 1210-6690,
227 págs., a cargo de S. Binková) y el volumen
18 Caribe/Caribes: criollización y procesos de
cambio (ed. Josef Opatrný, Nakladatelství Karolinum, Praga 2006, ISSN 1210-6690, 388 págs.).
Josef Opatrný, aparte de ser editor de los
Supplmentum 18 y 19 de Ibero­‑Americana Pragensia citados más arriba, publicó en ellos la
“Nota introductoria” y el estudio “Pedro Santacilla y la imagen de historia cubana en su obra”
(en: Caribe/Caribes: criollización y procesos de
cambio, ed. cit., pp. 129–144) y “La historia de
Cuba de Antonio José Valdés” (en: Pensamiento
228
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 228
11.1.2011 11:43:12
caribeño. Siglos XIX y XX, ed. cit., pp. 243–254).
También es autor del estudio “Obraz Spojených států v textech Josefa Václava Sládka” (“El
re­flejo de EE.UU. en los textos de J. V. Sládek”,
en: Cestou dějin – Por el camino de la historia. En
homenaje a la Prof. PhDr. Svatava Raková, CSc.,
ed. Eva Semotanová, Praha 2007, ISBN 978-80-7286-105-7, vol. I, pp. 167–186). También es
autor de numerosas reseñas para diferentes revis­
tas especializadas para el público internacional
(como Iberoamericana. América Latina–España–
Portugal, año VII/2007, Ibero­‑Americana
Pragensia, año XLI/2007) y de artículos de divulgación para los lectores checos (“Za moře s námi.
Přepravní společnost v době masové migrace do
Ameriky” –Al ultramar con nosotros. Las compañías de transporte en la época de la migración
de masa a América–, en: Dějiny a současnost,
XXIX, 3, 2007, pp. 30–33).
El mismo coparticipa en el proyecto “Memoria
del azúcar: prácticas económicas, narrativas nacionales y cultura en Cuba y Puerto Rico, 1791–1940”
(HUM 2006-00908) del Ministerio de Ciencia
y Cultura de España (2006–2008).
El 22 de noviembre de 2007, en ocasión de
su nombramiento como académico correspon­
diente, dio una conferencia inaugural “La imagen
cambiante de Hispanoamérica en la sociedad de
Bohemia entre 1500 y principios del siglo XIX”
ante la Real Academia Hispano Americana de
Ciencias, Artes y Letras de Cádiz.
Simona Binková, en el periodo que iba de
octubre de 2007 a marzo de 2008, gozó de un
medio año sabático, sin embargo, en vista de la
continuidad de la enseñanza en el semestre de
verano volvió a incorporarse desde febrero a la
docencia. Además de ser redactora­‑jefe del anuario Ibero­‑Americana Pragensia (el volumen XLI,
correspondiente al año 2007, ha sido preparado
en colaboración con el Instituto Camões de Praga
volviendo la atención hacia el mundo lusófono
y conmemorando de esta manera la presidencia de Portugal de la Unión Europea en 2007),
fue a su cargo también la redacción del texto de
Bohumil Baďura Los países checos y España:
dos estudios de las relaciones checo­‑españolas
publicado en 2007 como Supplementum 16 de
Ibero­‑Americana Pragensia (los datos bibliográficos ver más arriba).
Participó en el I simposio “Las relaciones
checo­‑españolas” con la ponencia “La imagen de
España en Bohemia de finales del siglo XIX (Los
libros de viaje de Jiří Guth, Pavel Durdík y Era-
zim Vlasák)”. Este y otros estudios los entregó
a la prensa.
Markéta Křížová publicó la versión checa de
su disertación doctoral Ideální město v divočině
(Misijní projekty Tovaryšstva Ježíšova a obnovené jednoty bratrské v koloniální Americe) [La
ciudad ideal en el desierto. Proyectos misionales de la Compañía de Jesús y de la Iglesia
Morava renovada en la América colonial, NLN,
Praha 2007, ISBN 978-80-7106-877-8]. Es también autora de los estudios “Volání po skutečných
‘dějinách celého světa’ (Možnosti integrace
mimoevropského prostoru do konceptu světových dějin)” [El llamamiento por la real ‘historia
de todo el mundo’ (Posibilidades de la integración
del espacio extraeuropeo al concepto de la historia mundial), en: Conditio humana, konstanta
či historická proměnná? Koncepty historické
antropologie a teoretická reflexe v současné historiografii, ed. Lucie Storchová, Praha: Fakulta
humanitních studií UK, 2007, pp. 157–172,
ISBN 978-80-86971-36-0]; “ ‘Vyprávění otců
a dědů’: Obnovení Jednoty bratrské ve světle
ochranovských pramenů” [‘La narración de los
padres y abuelos’: La renovación de la Iglesia Morava a la luz de las fuentes de Herrnhut,
en Čeští nekatolíci v 18. století: Mezi pronásledováním a náboženskou tolerancí, ed. Zdeněk
Nešpor, Ústí nad Labem: Albis international,
2007, pp. 289–309, ISBN 978-80-86971-27-8];
“Frontiers of race, frontiers of freedom: Fabrication of ‘Negro slave’ in European discourse
of the Early Modern Era” [en: Imagining Frontiers, Contesting Identities, ed. Steven G. Ellis,
Luďa Klusáková, Pisa: Pisa University Press,
2007 (CLIOHRES.net Publications: Thematic
Work Group 5, Frontiers and Identities II), ISBN
978-88-8492-466-7]. Escribió también artículos de divulgación en revistas checas: “Otroctví
v Novém světě: Břemeno, nebo požehnání modernizující se Evropy?” [La esclavitud en el Nuevo
Mundo: ¿Carga o bendición de la Europa en vía
de modernización?, Dějiny a současnost 10/2007,
pp. 30–33, ISSN 0418-5129]; “Nejen ‘škola
Malého stromu’” [No sólo ‘la escuela del Árbol
pequeño’, RozRazil 7/2007, pp. 35–37, ISSN
1801-4755]; “Otroctví a moderní společnost”
[La esclavitud y la sociedad moderna, Vesmír
11/2007, pp. 726–731, ISSN 0042-4544].
En el marco del Seminario Ibero­‑Americanista
se efectuaron 13 sesiones en el semestre de
verano del año académico 2006/2007 y 12 en el
de invierno de 2007/2008. Entre los que impar-
229
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 229
11.1.2011 11:43:12
tieron sus conferencias –aparte de los miembros
del CEIA– fueron ante todo los estudiantes de
la Facultad que presentaron sus tesis de diploma
y de postgrado. Participaron también investigadores y especialistas de otras Universidades
(José Manuel Santos, Universidad de Salamanca;
Vanessa de Cruz Medina, Universidad Carlos III
de Madrid; Antonio Arance Sanz, Universidad de
Colonia; Lenka Zajícová, Universidad Palacký
de Olomouc) e instituciones del extranjero (Jorge
Miguel Cocom Pech, Área de Cultura de la Representación del Gobierno del Estado de Quintana
Roo en la Ciudad de México, D.F.) y representantes del Cuerpo Diplomático (S. Exª. Juan Eduardo
Fleming, Embajador de la República de Argentina
en Praga). Todas estas conferencias y acontecimientos merecieron una gran atención e interés
por parte del estudiantado y profesorado de la
Facultad de las disciplinas correspondientes, significando para el público presente un considerable
enriquecimiento.
Las actividades de la sección de filología
Instituto de Estudios Románicos (IER)
En 2007, entre las actividades más importantes del
IER figuró el Simposio “El Cantar de Mío Cid”,
organizado con motivo de su 800 aniversario en
colaboración con la Embajada de España y con
la participación del Prof. Antonio Álvarez Tejedor (Universidad de Burgos) y los profesores de
la Universidad Carolina, Bohumil Zavadil, Miloslav Uličný y otros. Asimismo, destacó un evento
extraordinario: la visita del escritor Carlos Fuentes en la Universidad Carolina de Praga, en la que,
introducido por la Directora del IER, Prof. Anna
Housková, pronunció un admirable discurso.
Durante el año 2007 en los Departamentos de Filología Hispánica y Portuguesa del IER
se presentaron y aprobaron las siguientes tesis
de máster: “Palabras de origen no europeo en
español”, escrita por Alena Zemanová; “Característica del aragonés contemporáneo”, por Kateřina
Čečilová; “Lenguas prerromances de la Península
Ibérica”, por Lucie Pohořalá; “Incorporación de
unidades léxicas no indoeuropeas al español”,
por Zuzana Formanová; “Expresiones del caló
en español y húngaro”, por Zuzana Čengerová;
todas dirigidas por el Prof. Bohumil Zavadil;
“Meditación sobre el hombre y la naturaleza en
ensayos mexicanos”, por Eliška Junková; “Poesía maya contemporánea”, por Hana Matochová;
“El personaje del gaucho en la poesía argentina
del siglo XIX”, por Jan Gebauer; “El arielismo de
J. E. Rodó”, por Zuzana Kozáková; bajo la tutoría de la Prof. Anna Housková; “Lo individual
y lo colectivo en la novela La casa grande”, por
Lucie Obručová; “Octavio Paz – Pere Gimferrer.
«La poesía es una forma de amistad. La poesía:
el acuerdo, el acorde»”, por Alexandra Dekanová;
“El mundo fragmentado de Enrique Lihn”, por
Jaroslava Synáčová; “El problema de la identidad en las novelas Coronación, Este domingo, El
lugar sin límites y El obsceno pájaro de la noche
de José Donoso”, por Kateřina Měřičková; “El
concepto de la novela en Mario Vargas Llosa: la
teoría y la práctica (La casa verde)”, por Lubor
Dvořák; “La poética de la ciudad en la obra de
Mario Benedetti”, por Vilma Slatinská; las seis
dirigidas por la Prof. Hedvika Vydrová; “El espacio en las Sonatas de Valle­‑Inclán”, por Lukáš
Mathé; “Rasgos picarescos de la Misericordia de
Galdós y Lucha por la vida de Baroja”, por Tereza
Vítová; “Cuestión de la identidad en La niebla de
Unamuno”, por Blanka Neklapilová; dirigidas por
el Dr. Michal Fousek; “Spanglish”, por Petra Plutnarová; bajo la tutela de la Dra. Anna Mištinová;
“Cambios del sistema de pronombres personales
átonos: leísmo, laísmo, loísmo”, escrita por Ludmila Bártíková; “Política lingüística del Estado
español”, por Ondřej Nekola; bajo la tutoría del
Dr. Petr Čermák. En el Dpto. de Filología Portuguesa se presentaron las tesis “K problematice
polovětných struktur”, escrita por Anna Ambrosová bajo la tutela del Prof. Jaromír Tláskal;
“A Poética dos elementos na obra poética de
Sophia de Mello Breyner Andresen”, por Leona
Šlajchrtová; “A quadra tradicional da lírica popular portuguesa”, por Romana Henčová; las dos
dirigidas por Vlasta Dufková.
La tesis de máster de Lukáš Mathé “El espacio en las Sonatas de Valle­‑Inclán”, dirigida por
Michal Fousek, ganó el Premio Kateřina Krausová, otorgado anualmente al mejor trabajo de
Filología hispánica.
Otra estudiante del IER, Iva Deylová, obtuvo
la Mención de Honor en el concurso del Premio
Iberoamericano por su trabajo “Huehuetlatolli –
“antigua palabra” de los antiguos mexicanos”.
En los Cursos de Doctorado, dirigidos por
Anna Housková, Hedvika Vydrová, Bohumil
Zavadil y Josef Forbelský, cuatro estudiantes
ce­rraron con éxito sus estudios con exámenes
finales y la defensa de sus disertaciones doctorales (Marcela Hejsková: “Ramón Gómez de la
Serna, escritor que modernizó la novela española
del siglo XX”; Dora Poláková: “La novela La
230
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 230
11.1.2011 11:43:12
saga/fuga de J. B. de Torrente Ballester como
rehabilitación de la prosa imaginativa”; Kateřina
García: “Aspectos de la variante de judeo español
de Salónica”; Jan Hriscina: “As funções modotemporais do verbo finito português do ponto de
vista diacrónico”).
Durante el año los profesores del IER participaron en una serie de eventos. Anna Mištinová
participó en el congreso internacional “The
Legacy of Johannes Amos Comenius to the Culture of Education”, en ocasión del 350 aniversario
de la edición de su Opera didactica omnia, y en el
II Congreso Internacional de FIAPE “El español:
una lengua, muchas culturas” que tuvo lugar en la
Universidad de Granada. Los temas de sus contribuciones versaron sobre Comenius y el mundo
hispánico, Novissima Linguarum Methodus y la
norma policéntrica del español y su aplicación en
el contexto checo.
En la Universidad Masaryk de Brno, Jaroslava Jindrová dictó una conferencia intitulada
“Abordagem dalguns problemas enfrentados na
elaboração dos dicionários bilíngues (no exemplo
concreto do dicionário português­‑checo e checo­
‑português)” dentro del marco de las Jornadas de
Língua Portuguesa e Cultura Lusófona da Europa
central e de Leste. Petr Čermák ofreció una conferencia en el Círculo Lingüístico de Praga sobre la
historia de esta prestigiosa institución.
Šárka Grauová realizó dos estancias de investigación en el Iberoamerikanisches Institut de
Berlín.
Continuó el programa internacional Máster Europeo en la enseñanza del español como
lengua extranjera, en el que colaboran las Universidades de España, Suecia, Alemania, Holanda,
Inglaterra, Italia, República Checa. La coordinación por la Universidad Carolina está a cargo de
Anna Mištinová. En calidad de Presidenta de la
Asociación de Profesores de Español en la República Checa, organizó también en Praga y otras
ciudades del país varias jornadas de conferencias
y talleres didácticos.
En cuanto a las publicaciones de los profesores del IER, Bohumil Zavadil ha terminado
su libro Baskičtina. Lingvistická interpretace
(El vascuence. Interpretación lingüística) que va
a publicarse en la editorial universitaria Karolinum. Se trata del primer trabajo completo escrito
en la República Checa sobre el carácter del vascuence contemporáneo culto.
Anna Housková dedicó su atención al género
del ensayo; acompañó con epílogos dos libros
ensayísticos traducidos al checo, ambos publicados por la editorial Host en Brno: José Ortega
y Gasset, Meditace o Quijotovi (Meditaciones del
Quijote, trad. Martina Mašínová); y Fernando
Aínsa, Vzkříšení utopie (Reconstrucción de la utopía, trad. Petr Pšenička).
Publicó también un artículo sobre el ensayo
modernista hispanoamericano “La belleza como
parte de la identidad cultural” (Svět literatury,
No. 36). En ocasión de la visita de Carlos Fuentes en la Universidad Carolina de Praga, Anna
Housková publicó un artículo sobre su obra
ensayística “Iberoamerika nablízku” (Iberoamérica muy cerca, Literární noviny, 2007, No. 26).
En México se publicó el estudio de Hedvika Vydrová intitulado “El tratamiento de lo
fantástico en Borges y Cortázar” (E. Sánchez
Garay – R. Sánchez Benítez (coord.). Literatura
latinoamericana. Historia, imaginación y fantasía. Plaza y Valdés, 2007). H. Vydrová contribuyó
también a las Actas de la Conferencia Internacional de Literatura “Sueño, imaginación y realidad
en literatura” con su ponencia “El ensueño de
tierra caliente: La mansión de Araucaíma”
(Opera Romanica, 10, České Budějovice 2007).
En Polonia fue publicado un artículo de Anna
Mištinová, dedicado al tema del espanglés y su
proyección lingüística hacia el futuro (Actas del
Congreso Internacional “Retos del hispanismo en
la Europa Central y del Este”, celebrado en 2005
en Cracovia, Universidad Jagellónica). Su estudio
“Vives and Comenius: reformers of the European education. Background and parallels” forma
parte de Acta Comeniana (No. 20–21. Filosofia,
Filosofický ústav AV ČR). Es autora, además,
del trabajo “El español y su primer manual para
los checos del siglo XVI” (Paralelo 50, Revista
de la Consejería de Educación, Polonia, Eslovaquia, República Checa y Rusia, Ministerio
de Educación y Ciencia de España, No. 4) y de
otros trabajos, incluyendo varias reseñas de
manuales de español de Olga Macíková y Ludmila Mlýnková (Obchodní španělština, Español
comercial, en: Cizí jazyky, 50, No. 2; Učebnice
současné španělštiny, Manual del Español Actual.
Cizí jazyky, 51, No. 2). Asimismo, fue editora del
nuevo número del Boletín de la Asociación de
Profesores de Español, República Checa (Praga,
IX, No. 11, AUŠ­‑APE).
En este número fue publicado el texto “Acerca
de los numerales ordinales” de Petr Čermák quien
contribuyó también con su artículo “Acerca de
los corpora paralelos: el proyecto Intercorp” a la
231
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 231
11.1.2011 11:43:12
revista gallega Verba (Anuario Galego de Filoloxia, No. 34). Michal Fousek escribió un estudio
sobre el tema “Miguel de Unamuno. O člověku,
pro člověka” (Sobre el hombre, para el hombre,
Svět literatury, No. 35, 2007).
Los miembros del Dpto. de Filología Portuguesa publicaron los siguientes volúmenes
y artículos: dentro del marco del proyecto de
investigación, Šárka Grauová publicó en la red
(http://romanistika.ff.cuni.cz/pt) Texty k dějinám
brazilské literatury (Textos de la historia de la
literatura brasileña). Bajo su dirección se editó
el tercer volumen de la Biblioteca Lusobrasileña,
Sophia de Mello Breyner Andresen, Příkladné
povídky (Contos Exemplares, Histórias da Terra
e do Mar, traducción de Desislava Dimitrovová,
estudio de Silvie Špánková, cronología de Šárka
Grauová, Praga, Torst, 2007). Junto con Vlasta
Dufková, Anežka Charvátová e Irena Kurzová
tradujo Dějiny brazilské literatury de Luciana
Stegagno­‑Picchio (História da literatura brasileira, Praga, Torst).
Vlasta Dufková tradujo también dos estudios
de Jiří Pistorius “Louis Aragon, bezděčný aktér
vnitřních sporů mezi československými komunisty” y “Metamorfózy Jean­‑Paul Sartra”; (Louis
Aragon, dupe involontaire des querelles intérieures entre les communistes tchécoslovaques; Les
Métamorphoses de Jean­‑Paul Sartre. En Jiří Pistorius: Doba a slovesnost, Praga, Triáda, 2007).
Escribió también dos artículos “Humanitní kultura
v pasti” (Cultura humanista en trampa, Literární
noviny, No. 45) y “Překladatel a redaktor” (Traductor y redactor, en Souvislosti, No. 1).
Jaroslava Jindrová publicó en Lisboa el artículo “INTERCORP – A parallel corpus project
of the Czech National Corpus Institute attached
to the Faculty of Arts and Philosophy of Charles University, Prague, Czech Republic” (Iberian
and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, Faculdade de Letras, Universidade de
Lisboa).
En el transcurso de 2007, se ofrecieron en el
IER por profesores visitantes numerosas conferencias, entre otras, las de Pilar Máynez Vidal,
Cristina Rivera Garza (México), Fernando Aínsa
(Uruguay) y Jorge Rojas (Colombia).
Instituto de Traductología
Durante el año 2007, las publicaciones y contribuciones a actos académicos firmadas por los
miembros del departamento de español fueron las
siguientes:
La PhDr. Slavomíra Ježková, CSc., además
de sus numerosos estudios en lengua francesa,
ha publicado los siguientes artículos en español: “La traducción interiorizada y la traducción
pedagógica” (In: Evolučné prístupy vo vyučovaní
cudzích jazykov z komunikačného aspektu. 2007,
Trenčín: Universidad A. Dubček), centrado en la
problemática de la traducción interiorizada y la
traducción pedagógica; “El curso CALL@C” (In:
Európska dimenzia cudzojazyčného vzdelávania. 2007, Nitra: Universidad Agrícola), que trata
de los cursos on­‑line y de la evaluación de los
conocimientos. Por último, citemos “La asimetría del léxico desde el punto de vista del análisis
contrastivo”, editor: H. Potměšilová (In: Profilingua 2007. 2007, Pilsen: Universidad de Bohemia
Occidental de Pilsen).
Por su parte, la Prof. PhDr. Jana Králová,
CSc., nos presenta la “Contribución de la lingüística checa a la didáctica de la traducción”,
editor: I. Semrádová (In: Vědecký výzkum a výuka
jazyků. 2ª edición. 2007, Hradec Králové: Facultad de Informática y Gestión), en donde analiza la
importancia de ciertos conceptos tradicionales de
la Lingüística checa, atendiendo a su aptitud para
ser aplicados a la didáctica de la traducción. También dentro del campo de la didáctica, esta vez de
la lengua española, podemos leer su “Variantes
del español y humor: comentarios a la presentación didáctica de la pronunciación en español”,
editores T. Duběda – J. Vlčková (In: Sborník
z 2. Konference česko­‑slovenské pobočky ISPhS,
en honor a Maria Dohalská con motivo de su
70º aniversario. 2007), cuyo objetivo es ilustrar
las posibilidades que tiene el profesor de mostrar variantes de pronunciación del español en la
enseñanza del idioma, mediante historias cortas
y homofonías para presentar ciertos rasgos de la
pronunciación del español.
El Doc. PhDr. Miloslav Uličný sigue acercándonos hasta tierras bohemias las letras en
lengua castellana, a través de publicaciones y de
su participación en diversos eventos, como su
contribución al mensual PLAV (3/2007, ISSN
1802-4734), la primera edición bilingüe e íntegra
de la antología poética de Federico García Lorca
Romancero Gitano (Praga: Triton 2007), contribución a la Revista para libreros, bibliotecas,
editores y lectores (nº 13–14, 16/7–19/8/2007,
año VI, Praga 2007), también colabora con la
prestigiosa publicación periódica (no solo) literaria Literárni noviny (Noticias literarias) con
el artículo “Qué es lo que de verdad traduzco”
232
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 232
11.1.2011 11:43:12
(Praga: Literární noviny suplemento Nové Knihy
al nº 20, 14/5/2007, página D). Ha publicado
este año 2 bibliografías de autores y traductores. La primera se interesa por las traducciones
checas de literatura en lengua castellana y catalana “Bibliografie českých překladů španělské
a katalánské literatury za období 2005–2006”
(In: PLAV – měsíčník pro světovou literaturu.
2007, año III, nº 3, p. 56–57). La segunda es una
bio­‑bibliografía que se ocupa de autores españoles y traductores checos: “Medailony autorů
a překladatelů” (In: PLAV – měsíčník pro světovou literaturu. 2007, año III, nº 3). La poesía
de Hispanoamérica es objeto del estudio “Poesía hispanoamericana en traducciones checas”
(In: J. C. Santoyo – J. J. Lanero (eds.). Estudios
de traducción y recepción. León: Universidad
de León, Secretariado de Publicaciones). Así
mismo, efectúa una incursión en el teatro, con la
traducción de la comedia Monogamie, del autor
chileno Marco Antonio de la Parra para el editor, Dilia, formato electrónico: www.dilia.cz. Por
último, una traducción de 433 versos extraídos
de Don Quijote de la Mancha para la organización del festival “Pražské Jaro 2007” y recogidos
en el programa del concierto celebrado el 18 de
mayo de 2007 en el auditorio de música clásica
“Rudolfinum”.
En cuanto a la participación de este profesor
titular del departamento de español en actos públicos, destaquemos su discurso “El tema cidiano en
las traducciones y adaptaciones checas” en la
Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina
de Praga, como parte de los Actos de la Semana
Cultural Española de Praga, o su intervención en
las XV Jornadas en Torno a la Traducción Literaria celebradas en Tarazona, España, del 9 al
11 de noviembre de 2007, en los foros “Traduc-
tor y editor” y “Diferenciación lingüística de las
traducciones al español en los distintos ámbitos
hispanohablantes”. También ha pronunciado una
conferencia sobre el tema “Traducciones checas
y adaptación de Don Quijote” para la Universidad de la Tercera Edad, Praga. No queremos pasar
por alto su trabajo de coordinador del Club de
Cultura de la Traducción durante el semestre de
verano del 13º año y el de invierno del 14º año,
en el que ideó y organizó la celebración de varias
conferencias y coloquios sobre distintos aspectos
y problemáticas de la traducción. Para concluir,
mencionemos que cuenta en su haber el galardón
extraordinario a la creación artística del premio
Josef Jungmann, concedido el 2/10/2007 por su
antología Héroes del esplendor, poetas españoles
del siglo XVII, Praga: Ivo Železný 2006.
Además, se publicó en Ibero­‑Americana Pragensia, Supplementum 16/2006, la traducción
realizada por Miguel Cuenca Drouhard de La
marquesa de Mondéjar, monografía escrita por
Bohumil Baďura (In Los países checos y España.
Dos estudios de las relaciones checo­‑españolas,
Praga 2007).
Ya en otro orden de cosas, cinco alumnos
disfrutaron en España de algunos de los intercambios universitarios propuestos por el programa
Erasmus: entre ellos, Jeugenija Valla realizó una
estancia en Barcelona, mientras que Emma Hrodecká obtuvo plaza en Valladolid y Ondrej Vimr
hizo lo propio en Tarragona. Por último y dentro
del mismo programa, se recibió en el departamento
a la alumna de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada Yolanda Olvera García.
por Simona Binková, Anna Mištinová
y Miguel Cuenca Drouhard (Praga)
(Escrito en español por los autores)
233
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 233
11.1.2011 11:43:12
IBERO-AMERICANA PRAGENSIA
AÑO XLII – 2008
ANUARIO DEL CENTRO DE ESTUDIOS IBERO-AMERICANOS
DE LA UNIVERSIDAD CAROLINA DE PRAGA
FACULTAD DE FILOSOFÍA
Vicerrector-editor: Prof. PhDr. Mojmír Horyna
Grabadora: Kateřina Řezáčová
Editó: Universidad Carolina de Praga
Nakladatelství Karolinum, Ovocný trh 3/5, 116 36 Praha 1
Praha 2010
Composición y ajuste: Studio Lacerta (www.sazba.cz)
Impreso por la imprenta de Nakladatelství Karolinum
1ª edición. Tirada: 300 ejemplares
ISBN 978-80-246-1848-7
ISSN 0536-2520
MK ČR E 18595
En asuntos de distribución rogamos dirigirse a:
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze,
nám. J. Palacha 2, 116 38 Praha 1, República Checa
[email protected]
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 234
11.1.2011 11:43:12
U K
Karolinum
Charles University in Prague ñ Karolinum Press
● Charles University in Prague is the largest educational institution in the Czech Republic.
It has a unique publishing tradition which can be traced back to the 16th century.
● Karolinum Press is a university nonprofit publisher established in 1990. Since then it has
produced more than 4 000 titles, which makes it the largest publisher of scientific and
educational books in the Czech Republic.
● Karolinum Press concentrates on textbooks, scientific monographs, conference proceedings, reference books, dictionaries and scientific periodicals covering a broad
spectrum from medicine, natural sciences, arts and architecture to humanities, history
and the social sciences.
● We cooperate with specialized booksellers, archives, libraries and other cultural institutions in the Czech Republic and abroad, our representatives regularly attend major
Czech and European book fairs (Frankfurt, London).
● For more information in English about our activities, publishing programme, new books
and backlist see
http://cupress.cuni.cz
Charles University in Prague
Karolinum Press
Ovocný trh 3/5
116 36 Prague 1
Czech Republic
e-mail: [email protected]
@
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 235
Sales & Distribution
e-mail: [email protected]
fax: +420 224 212 041
orders also at http://cupress.cuni.cz
Karolinum Bookshop
Celetná 18, 116 36 Prague 1
e-mail: [email protected]
tel./fax: +420 224 491 448
opening hours: Mo – Fri 9 am – 7 pm
Sat – Sun 11 am – 5 pm
11.1.2011 11:43:13
Charles University in Prague ñ Karolinum Press
WITTLICH, Petr
Sculpture of the Czech Art Nouveau
Prague 2001
1 st edition
hardback, 431 pp.
ISBN 80-246-0235-0
The English version of the major book from Petr Wittlich which
charts the crisis and development of Czech monumental sculpture
at the turn of the 19th/20th century and explores the new decorative
style associated with the movement known as Secession or Art
Nouveau. The author presents and defines the individual and
common features of the work of F. Bílek, S. Sucharda, L. Šaloun,
Q. Kocian, J. Mařatka, B. Kafka and J. Štursa. The author focuses
on their creative as well as individual contributions and he also
appreciates their common tendency towards being human, i.e. humans placed within the
universal myth of his origins and mission. The book is abundantly illustrated and is designed
for the general reader as well as the specialist. A German translation is also available.
BASS, Eduard
The Chattertooth Eleven
Prague 2009
1st edition
hardback, 250 pp.
400 CZK
ISBN 978-80-246-1573-8
In 1922, the same year that saw the establishment of the Czechoslovak
Football Association, a former singer and cabaret director from Prague
published a novel about soccer. Eighty-six years later, that novel, Eduard
Bass’s The Chattertooth Eleven, has been reprinted more than thirty
times, has been made into a film, and is one of the most popular works
of Czech fiction in history.
With The Chattertooth Eleven, Bass tells the extraordinary adventures of an ordinary father,
Chattertooth, and his eleven sons—whom he has raised as an unbeatable soccer team. This
humorous tale—set in the aftermath of World War I—celebrates fair play and perseverance
while simultaneously taking a gently ironic stance towards the Czech infatuation with
soccer.
This edition, in a new graphic layout by Zdeněk Ziegler, is accompanied by charming
illustrations by Jiří Grus and will be indispensable to literati and sports enthusiasts alike.
ibero_americana_pragensia_Xlii_fin.indd 236
11.1.2011 11:43:13

Documentos relacionados