La fiesta de los

Comentarios

Transcripción

La fiesta de los
pipeños del itata l Itata Valley’s
Wines
noviembre 2007 / Numero 13
11/2007
VITIS Magazine
La fiesta de los
Deep bubbles for
shallow pockets
Osmosis v/s volátil
DISTRIBUCION INTERNACIONAL
Osmosis to curb VA
Ideas para aumentar
el consumo de vino
Tips to spur
wine consumption
13
#
$ 3.000
instantanea
snapshots
Nuevos desafios
El estreno en sociedad
de Vinos de Chile en la
Gala del Vino de Lo Matta
estuvo marcado por un
ambiente festivo, con una
puesta en escena colorida
y mucho más suelta
que en oportunidades
anteriores. Al igual que
un quinceañero, la nueva
asociación se ve llena de
energía, reencantada, como
quien cierra una etapa y se
lanza con renovados bríos a
un nuevo desafío.
Y este desafío tiene
que ver con ampliar
el horizonte, pero no
necesariamente mirar más
lejos. Todo lo contrario,
volver la mirada hacia
dentro. De allí que sea
absolutamente coherente
que haya adoptado el
mismo logo de Wines
of Chile, marcando de
esta manera que las dos
entidades trabajan bajo
los mismos lineamientos,
pero en dos campos de
acción: el mercado local
para Vinos de Chile y los
mercados externos para
Wines.
Por fortuna, pareciera
que aumentar el consumo
interno es una tarea
prioritaria para la entidad.
En su calidad de presidente,
René Merino reconoce que
es vergonzoso que se beban
sólo 14,5 litros de vino
por persona al año, siendo
uno de los importantes
productores a nivel
mundial.
Pero no se han quedado
en los lamentos y han
pasado a la acción. Andrés
Turner y Elizabeth Díaz
deberán en un corto
plazo realizar una serie de
estudios que muestren lo
que sucede hoy y, a partir
de allí, proponer un plan
de acción orientado a
incrementar el consumo
entre los chilenos. El
gerente de Montes ya ha
lanzado algunas ideas,
como acercarse a comunas
más populares, seguir
con las galas en regiones
y establecer puentes de
comunicación con un
consumidor seducido por
la publicidad y atractivos
precios de cervezas, piscos
y rones.
Sin duda, un gran avance,
siempre y cuando las viñas
se convenzan que Chile
también es un mercado
interesante, al que hay
que dedicarle esfuerzos y
recursos para promoción.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editor General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
New challenges
ahead
The official presentation of
Vinos de Chile at the Wine
Gala held at Casas de Lo
Matta took place in a festive
atmosphere with a colorful
mise-en-scène much more
casual than on previous
occasions. Just as the host
of its sweet sixteen party,
the new association looks
bright and renewed, like
someone who completes
a stage and excitedly
undertakes a new challenge.
This new challenge
involves opening new doors,
but not necessarily going
any farther. On the contrary,
it means looking inward. In
line with this new endeavor,
the association decided to
use Wines of Chile’s same
logo, so as to stress the fact
that both entities observe
the same guidelines but in
two different battlefields:
the local market for Vinos
de Chile and markets
overseas for Wines of Chile.
Fortunately, it seems that
spurring local consumption
will be a priority for this
entity. In his chair capacity,
René Merino admits it is
a real shame that Chilean
consumers only have 14.5
liters of wine per year, most
of all being Chile one of the
world’s largest producers.
Still, they have stopped
feeling sorrow for their
industry and set to work.
Andrés Turner and Elizabeth
Díaz’ task will be conducting
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Colaboradores / Contributing
Writers
Alfredo Bates E.
Harriet Nahrwold S.
Sergio Silva G.
Marcelo Soto O.
Christian von der Forst
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
a series of studies in the
short run to assess the
current situation and use
such data as a starting point
for a course of action aimed
at spurring consumption
among Chilean consumers.
Montes manager has come
up with a few ideas, like
approaching the suburbs,
continuing with galas
in regions and setting
communication bridges
with consumers seduced by
advertising and attractive
beer, pisco and rum prices.
Certainly, a great step
ahead worth noting,
provided that wineries grow
convinced that Chile is also
an interesting market that
calls for hard work and
promotion-related resources.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Patricio de la Cruz G.
[email protected]
Impresión / Printed by
R&R Impresores
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 1
Sumario
11/2007
10. espumosoS bajo $5.000
Burbujas modicas, pero firmes
Los vinos espumosos chilenos viven un segundo aire. Las etiquetas bajo el umbral de
los $5.000 están mucho más cerca del dulce que del agraz. Saben más frescas y consistentes.
Bastante más confiables que antaño.
4. INDUSTRIA VITIVINICOLA
¿Peso pluma o peso pesado?
Intentamos saber cuánto pesa la industria vitivinícola en nuestra
economía. La tarea resultó a veces desalentadora. Encontramos
algunas cifras, como que los envíos del sector representan el 1,7%
de las exportaciones chilenas, pero no las suficientes como para
conocer a ciencia cierta su aporte al PIB.
2 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
IN THIS ISSUE
10. SPARKLERS UNDER USD 10.00
Firm and affordable
bubbles
20. OSMOSIS INVERSA
Luchando contra la volátil
26. ZONA DE VINOS
La hora de los pipeños
34. ¿CÓMO AUMENTAR EL CONSUMO DE VINO?
Lo que proponen los creativos de publicidad
Chilean sparkling wines seem to be taking
in a second puff of fresh air. Labels sold for
up to CLP 5,000 or USD 10.00 live a sweeter,
rather than a sour, moment. Fresher and
more consistent in taste, they showcase
a much more reliable character than
in the past.
4. WINEGROWING INDUSTRY
Light or heavy weight?
We attempted to weigh the wine industry
vis-à-vis our economy. The truth is, it was
a somehow discouraging endeavor. We
managed to pinpoint some figures, e.g.,
that wine shipments account for 1.7% of
total Chilean exports, but we failed to
compile sufficient data to accurately assess
the contribution of wine in Chile’s GDP.
20. REVERSE OSMOSIS
The fight against volatile acidity
26. WINE BAR
It’s Pipeño time
34. RECIPES TO BOOST WINE
CONSUMPTION
Advice from the advertising experts
42. ENROLLADOR DE la vid
Plaga silenciosa
48. LOS OTROS
Italianos con acento chileno
54. FIESTAS DE LA VENDIMIA
Milenaria tradición
62. VINO Y ACEITE DE OLIVA
Conjunción de oro
42. fruit tree leafroller
A silent pest
48. FROM THE NEIGHBORHOOD
Italians with a Chilean accent
54. GRAPE HARVEST FESTIVALS
A centuries-old tradition
62. WINE AND OLIVE OIL
A golden combination
69. TIRANDO EL MANTEL
Costa Inca
69. DINING REVIEWS
Costa Inca
70. JOSE NAVARRO, MAESTRO RONERO CUBANO
“Sabremos proteger con nuestra vida la reserva de ron”
70. JOSE NAVARRO, A CUBAN RUM
EXPERT
“We’ll give our lives to protect our rum
reserve if necessary.”
74. ALTO GRADO
Colt de Montt… Cola de mono… Colemono…
74. IN HIGH SPIRITS
Colt de Montt… Cola de Mono…
Colemono…
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 3
actualidad
industry update
Intentamos saber cuánto pesa la industria vitivinícola en nuestra
economía. La tarea resultó a veces desalentadora. Encontramos
algunas cifras, como que los envíos del sector representan
el 1,7% de las exportaciones chilenas, pero no las suficientes como
para conocer a ciencia cierta su aporte al PIB.
A
I
R
T
S
U
D
IN
A
L
O
C
I
N
I
V
VITI
¿Peso pluma
o peso pesado?
4 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
ALFREDO BATES E.
E
s extraño. La industria
vitivinícola puede estar a diario presente en nuestras mesas, pero a diferencia de otros sectores de la economía chilena, no ha sido del todo
cuantificada, mensurada, medida. Exportaciones totales, ventas por
empresas, hectáreas plantadas a nivel nacional. De todo eso hay números bien completos, pero suenan los grillos cuando se pretende profundizar en el aporte macroeconómico de este negocio. Por ejemplo,
¿cuánto aporta al Producto Interno Bruto?, ¿cuánto empleo genera?
“El peso de la industria en el PIB no está, ya que el Banco Central
no entrega las cifras tan desagregadas por rama de actividad económica. El máximo desglose disponible corresponde a la industria manufacturera de alimentos, bebidas y tabacos”, nos explica el analista
especializado Hernán Guerrero, de Fit Research.
En resumen, no existe el detalle del PIB sectorial. Aunque sí está el
peso del sector silvoagropecuario, que el año 2006 en Chile representaba el 3,5% del Producto. Esto es, US$ 3.771 millones (medido con
el tipo de cambio observado al 30 de diciembre de 2003) de un valor
total a nivel país de unos US$ 145.000 millones.
Con respecto a nuestra segunda inquietud, el empleo, tampoco hay
información respecto al número de personas a las que el sector vitivinícola da trabajo. “Es casi imposible que encuentre esas estadísticas”,
nos dice Guerrero desalentadoramente.
No existirán cifras, pero es cosa de abrir los ojos y darse cuenta
que sin duda esta industria ha generado miles de nuevos puestos de
trabajo en los últimos años. Estamos en San Rafael, un pueblito a media hora al norte de Talca y donde diez años atrás había abandono,
escasas fuentes laborales y agricultura de secano. Hoy centenares de
WINEGROWING INDUSTRY
Light or heavy
weight?
We attempted to weigh the wine industry
vis-à-vis our economy. The truth is, it was a
somehow discouraging endeavor. We managed to
pinpoint some figures, e.g., that wine shipments
account for 1.7% of total Chilean exports, but
we failed to compile sufficient data to accurately
assess the contribution of wine in Chile’s GDP.
Funny, to say the least. The wine industry may
sit at our table day by day, but unlike other sectors in
Chilean economy, it has never been quantified, assessed
or valuated. Figures abound regarding total exports,
sales per company, area under vine at national level.
But, when it comes to a thorough macroeconomic
contribution of the wine industry, silence is the name
of the game. For instance, what’s its contribution to the
Gross Domestic Product? How many job posts does it
generate?
“The weight of this industry in the GDP is not
available because the Central Bank fails to disclose
figures disaggregated per branch of economic activity.
The largest breakdown available corresponds to the
food, beverage and tobacco industry,” expert analyst
Hernán Guerrero from Fit Research explains.
Short, there is no breakdown of the sector GDP.
What we do know is that in 2006 the agro-silvopastoral sector accounted for 3.5% of Chile’s GDP. In
figures, this translates into USD 3.771 billion (based on
the official CLP/USD exchange rate as of December 30,
2003) of a total national hovering at USD 145 billion.
As to our second concern, i.e., labor, data is not
available either regarding the number of people
working in the wine industry. “Finding those
stats is virtually impossible,” Guerrero says to our
discouragement.
Maybe figures are not available, but it’s just a
matter of looking around to realize that this industry
has opened millions of job posts over the past few
years. Let’s take San Rafael, a little town half an hour
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 5
actualidad
industry update
El sector silvoagropecuario en Chile
The Agro-Silvo-Pastoral Sector in Chile
PIB agropecuario silvicola / Agro-silvo-pastoral GDP
2003
2004
2005
2006
US$ millones de 2003
Millions of 2003 USD
% sobre PIB país
% over country’s GDP
3.074
3.306
3.578
3.771
3,4
3,4
3,5
3,5
Fuente / Source: www.bcentral.cl
hectáreas de viñedos de diversos cepajes y el éxito de VIA Wines, la
única viña instalada en la localidad, permitieron transformar su realidad económica. Sea en las labores del campo, en la bodega o en actividades turísticas, la viña de Juan y Jorge Coderch, Richard Huber, Sam
Zell y Mario Kreutzberger trajo prosperidad al lugar.
“Sí, aquí no falta el trabajo”, resume la señora Sara, una sanrafaelina que trabaja en Casona Las Chilcas, la casa de huéspedes de la
empresa. Y con ella también lo hace una de sus cinco hijas.
Economia del vino en el Maule
Buscando y rebuscando antecedentes adicionales, resulta que Odepa, el
SAG y el Catastro Vitivinícola Nacional 2006 indican que actualmente
las vides viníferas, con sus cerca de 116.000 hectáreas plantadas, representan el 3,4% del total de las superficies cultivadas del país.
Las zonas productoras se ubican entre la IV y –desde hace poco– la
X regiones. Sin embargo, la producción se concentra sobre todo en las
regiones VI y VII, y en menor medida en la Metropolitana. Un estudio
preparado por la consultora de gestión estratégica MatrixConsulting,
sobre la base de datos del SAG, muestra que el Maule es la más prolífica, con una producción de 4 millones de hectolitros. Por lo tanto, es la
región donde más se siente su impacto económico. Le sigue la región
de O’Higgins, que produce 2,7 millones de hl, y la Metropolitana con
940.000 hl.
Hay que considerar, además, que es un hecho que el vino está pro-
north of Talca where 10 years ago the picture showed
abandonment, few jobs and rainfed agriculture. Today,
the same little town boasts a thriving local economy
spurred by hundreds of hectares of vineyards of
different varieties and the successful single winery in
this area, VIA Wines. Whether on the field, in the cellar
or in tourism-related activities, the winery owned by
Juan and Jorge Coderch, Richard Huber, Sam Zell and
Mario Kreutzberger caused the village to fluorish.
“There’s work for everyone here,” concludes Sara, a
native to San Rafael who works at Casona Las Chilcas,
the company owned inn. One of her five daughters
works there as well.
Actualmente las vides viníferas representan
el 3,4% del total de las superficies cultivadas
del país, con cerca de 116.000 hectáreas
plantadas.
The wine –with an area under vine of over 116K hectares– currently accounts for
3.4% of the total harvested areas in the country.
6 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
Superficie cultivada en Chile
(Miles de hectáreas)
Area under vine in Chile (Th of hectares)
Superficie total / Total surface
3.457
Agricultura / Agriculture
38%
Forestal / Forestry
62%
Superficie agrícola / Agricultural land
veyendo de una buena cantidad de divisas al país, aunque no tantas
como para convertirlo en un factor determinante en la caída que ha
experimentado el tipo de cambio debido a la superabundancia de dólares que hay en Chile. Esa es más bien una consecuencia de un precio
del cobre a más de US$ 3 la libra y la diferencia de tasas de interés que
existe respecto a Estados Unidos (más bajas en el país del norte), que
hace atractivo a los inversionistas traer su dinero al mercado chileno
para obtener un mejor spread (la diferencia de tasas entre uno y otro
mercado).
Los empresarios vitivinícolas han adoptado todo tipo de medidas
para contrarrestar el efecto de la apreciación del peso frente al dólar,
y entre las fórmulas que han advertido figuran las racionalizaciones.
Una forma para hablar de que podrían venir despidos. No obstante,
hasta ahora se las han arreglado para evitar la parte más ingrata de
toda crisis.
Total
1.322
Vides / Vineyards
14%
Hortalizas y flores / Produce and flowers
9%
Frutales / Fruit
17%
Cultivos anuales / Annual harvests
60%
Superficie vides / Area under vine
Total
182
Vino / Wine
64%
De mesa / Table
30%
Pisco
6%
Fuente / Source: www.odepa.cl, SAG, Catastro Vitivinícola Nacional 2006.
¿Chorrea el vino?
Pesos más, pesos menos, este año las exportaciones de vino por primera
vez superarán la barrera sicológica de los US$ 1.000 millones. MatrixConsulting proyecta que podrían llegar a US$ 1.314 millones. Estas cifras son muy satisfactorias para el sector, pero no se debe perder la perspectiva: durante el año pasado las exportaciones de vino representaron
sólo el 1,7% de los ingresos chilenos por concepto de envíos al exterior,
al totalizar US$ 968 millones.
Wine economy in the Maule Valley
Findings from our hunt for additional data were that figures
released by Odepa (Agricultural Policy and Study Agency),
SAG (Agricultural and Livestock Service) and the 2006
Viticultural Land Register show that wine –with an area
under vine of over 116K hectares currently accounts for
3.4% of the total harvested areas in the country.
Winegrowing areas run from the IV Region as far as
the X Region (the latter, only recently). Nevertheless,
production mostly concentrates in Regions VI and VII,
and in the Metropolitan Region, to a lesser extent.
A study conducted by the strategic management
consulting firm MatrixConsulting based on data
disclosed by SAG, shows that the largest production
level is found in the Maule Region, with 4 million
hectoliters. Consequently, Maule is the region
experiencing the soundest economic impact of the wine
industry. Second to Maule comes the O´Higgins Region,
with a production of 2.7 million hectoliters and then
the Metropolitan Region, with 940,000 hl.
Moreover, it should be noted that wine is certainly
bringing in a sound amount of foreign currency,
although not as much so as to turn it into a critical
factor in the foreign exchange plunge caused by the US
dollar surplus currently existing in Chile. This is rather
a consequence of the copper price, that hit over USD
3.00 the pound and the spread as compared to the U.S.
(lower interest rates in the latter), which in turn lures
investors to bring in their money to the Chilean market
to get a higher spread.
Wine entrepreneurs have taken various avenues
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 7
actualidad
industry update
Algunos analistas sostienen
que la existencia de
numerosas viñas de
pequeño tamaño genera
menos valor que un número
reducido de empresas,
pero con operaciones más
grandes.
Some analysts believe that the great many small-sized wineries
generates less value than a small number of large-operation
companies, mostly due to a scale economy factor.
Desde 1994 el sector casi ha quintuplicado sus exportaciones. El
crecimiento anual de las ventas valoradas ha sido del 25% y en volumen de 18% promedio, según consigna un informe de la clasificadora
de riesgo Feller-Rate.
Asimismo, durante la última década la producción de vino ha aumentado un 6,7% anual en promedio, llegando a 8,3 millones de hectolitros. De todo este vino, la proporción de los envíos al exterior versus lo que se queda en casa también ha subido significativamente. El
2001 las exportaciones representaron el 58% de la producción de vino,
mientras que en 2006 la cifra se incrementó a 64% y este año podría
llegar a un 81%.
“Cualquier industria que crece a estas tasas tiene algún efecto de
chorreo”, señala el socio de MatrixConsulting, Luis Felipe Ross.
8 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
to counteract the impact of a stronger peso vis-àvis the US dollar. Downsizing, for example. In other
words, a warning for likely layoffs. Yet, so far vintners
and winemakers have managed to dodge the most
ungrateful of all sides of a crisis.
Does wine trickle down?
Money aside, wine exports are bound to outnumber the
psychological barrier of USD 1 billion for the first time this
year. MatrixConsulting estimates they might hit some USD
1.314 billion. These figures are not as satisfactory for the
sector, but we need to remain in perspective: last year, wine
exports accounted only for 1.7% of Chilean revenues from
exports, with a total of USD 968 million.
From 1994 to now, exports of the wine industry
have grown fivefold. The annual growth of valued sales
has been 25% and volume has grown by an average
of 18%, as shown by a report issued by risk rating
company Feller-Rate.
Moreover, during the past decade wine production
has grown at an annual 6.7% on average, to a total of
8.3 million hectoliters. From all this wine, the shipment
versus local sales ratio has also increased significantly.
In 2001 exports accounted for 58% of wine production,
while in 2006 that figure grew up to 64% and it might
hit 81% this year.
“A trickling effect will result from any growing
industry,” MatrixConsulting partner, Luis Felipe Ross,
explains.
At the stock exchange, for example, it’s like a
dripping. Out of the over 200 wineries that export their
production, only Concha y Toro, San Pedro, Santa Rita
En la Bolsa es como un goteo. De las más de 200 viñas exportando,
sólo Concha y Toro, San Pedro, Santa Rita y Santa Carolina cotizan
sus acciones, y en los dos últimos años sólo la primera ha arrojado
buenos dividendos.
“Pero más interesante es lo que como sector podría hacer”, agrega
Ross. Porque dejando al margen el problema del dólar, a su juicio no
hay una maximización del potencial de esta área de la economía para
generar más riqueza.
Ross cree que ello se producirá con una mayor concentración de
la industria, proceso que si bien está en curso, avanza a menor velocidad que la observada en otras áreas. Desde su visión, por un tema
de economías de escala, la existencia de numerosas viñas de pequeño
tamaño genera menos valor que un número reducido de empresas,
pero con operaciones más grandes.
Los señores economistas tienen la palabra para estar o no de acuerdo. Y quizás, un día, tendremos un olfato fino con el que tomar el pulso macro de un sector que sin ser de los más grandes, está muy metido
en la cultura chilena. t
and Santa Carolina are in the stock exchange and only
Concha y Toro has had sizeable dividend in the past
couple of years.
“Yet, what may be eventually accomplished it the
interesting thing here,” Ross adds. Because, US dollar
exchange issue aside, in his opinion the wine industry
lacks maximization of its potential to generate more
wealth.
Ross believes that this situation will cause an
increased concentration of the industry, a process
that although is underway, is lagging behind other
industries. From Ross’ vantage point, the great many
small-sized wineries generates less value than a small
number of large-operation companies, mostly due to a
scale economy factor.
Economists are free to comment on this, and to
agree or disagree. Perhaps, one day, our sense of smell
will be refined enough to follow the ups and downs of
a sector that, aside from its size, plays a major role in
Chilean culture. t
...fantastically fresh, fruity and fun!!
Pink Goat & Sweet Goat
by
LIMARI VALLEY
Different in many ways...
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 57
W W W. T A M A Y A . C L
de copas
wine bar
Los vinos espumosos chilenos viven un segundo aire. Las etiquetas bajo el umbral
de los $5.000 están mucho más cerca del dulce que del agraz. Saben más frescas
y consistentes. Bastante más confiables que antaño.
EDUARDO BRETHAUER R.
ESPUMOSOS
BAJO
$5.000
Burbujas
módicas,
pero firmes
10 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
H
ace algunos años beber
más de una copa de champaña era peligroso. El segmento de las demi
sec y moscato nos hacían perder la cabeza, pero no precisamente por
su calidad y consistencia. Sus notas dulzonas, y esas burbujas que explotaban como bombas de racimo en la copa, nos transportaban a un
mundo de excesos, donde la pasión de una noche podía terminar en
una inolvidable jaqueca.
El panorama, sin embargo, por fin se está despejando. Las casas
champañeras tradicionales, como Undurraga, Valdivieso y Subercaseaux, han mejorado ostensiblemente sus espumosos, ofreciendo burbujas naturales y un mayor equilibrio dulzor-acidez. Esas champañas
chichonas, que exudaban aromas de oxidación, comienzan a ser parte
de un pasado en que la categoría no tenía otras ambiciones que subsistir.
Pese a que el consumo de espumosos se ha mantenido plano durante los últimos tres años, equilibrándose apenas en los 0,5 litros
por persona anuales, las viñas sienten que están dando resultados
positivos los esfuerzos por posicionar el producto entre las nuevas
generaciones y romper con la odiosa estacionalidad que ha marcado
su suerte, donde las burbujas se desvanecen entre brindis y fuegos
de artificio.
El lanzamiento de formatos individuales, y de etiquetas más modernas y coloridas, que de alguna manera escapan de la aburrida tradición del champagne, está acercando el producto a una nueva masa
de consumidores, que asocian las burbujas a las pulsaciones o beats
de la música techno en vez de estrelladas sinfonías.
Asimismo cada vez son más los consumidores que prefieren versiones más finas y de mayores precios. Aumentan en las cartas de
los restaurantes cócteles en base a espumosos, como Bellini, Mimosa,
Rossini y, por supuesto, Kir Royal. Hoy pedir una copa de espumoso
ya no es una excentricidad, sino una búsqueda de un momento refrescante y, por qué no, también una señal de estatus, bastante alejada
de la cultura menemista de “pizza y champaña” que se impuso hace
algunos años en Argentina.
Aunque todavía estamos muy lejos del mercado trasandino, donde el consumo alcanza 14 litros por persona al año, los espumosos
chilenos están dando los pasos necesarios para convertirse en una
promisoria categoría. No sólo ha subido como la espuma la demanda
SPARKLERS UNDER USD 10.00
Firm and
affordable bubbles
Chilean sparkling wines seem to be taking in a
second puff of fresh air. Labels sold for up to CLP
5,000 or USD 10.00 live a sweeter, rather than a
sour, moment. Fresher and more consistent in taste,
they showcase a much more reliable character than
in the past.
Having more than one glass of any sparkler was a
risky business a few years ago. The Demi-Sec and Muscat
would make us go wild, but not precisely because of
their high quality and consistency. Their sweetish notes
and those bubbles that would pop as real cluster bombs
in the glass would take us on a trip of excesses, where
the passion of one night could end up in a memorable
headache.
Things are, once and for all, getting to change.
The traditional makers, like Undurraga, Valdivieso and
Subercaseaux, have significantly improved the quality
of their sparklers, now featuring natural bubbles and
increased sweetness-acidity balance. Those coarse
sparkling wines that would discharge oxidization aromas
are slowly becoming a thing of a past where sparklers
had no ambitions to survive.
Although consumption of sparklers has remained
virtually unchanged over the past 3 years –a dismal half
a liter per person, per year- wineries feel their efforts to
position this product are yielding good results among
younger generations and they are gradually succeeding
in sweeping away that shameful seasonality that has
determined sparklers’ existence, where bubbles fade
away among toasts and fireworks.
Launching of individual formats and trendier and
brighter labels that somehow leave aside the boring
tradition of sparkling wines is moving this product closer
to a new mass of consumers who associate bubbles to
the beats of techno music, rather than with classical
symphonies.
In addition, the number of consumers who go for
higher-end versions is increasingly higher. Sparkler-based
cocktails like Bellini, Mimosa, Rossini and certainly Kir
Royal are beginning to populate restaurant menus.
Ordering a sparkler is no longer an eccentricity, but a
quest for a refreshing moment and why not, also a sign
of status rather far from the “pizza & champagne” so
popular among Argentine president Menem’s followers a
few years ago.
Even though ours is still ages away from the
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 11
de copas
wine bar
Los espumosos chilenos están dando los pasos necesarios
para convertirse en una promisoria categoría. No sólo ha
subido la demanda mundial, sino que se ha entreabierto una
puerta para los productos del Nuevo Mundo, los que pelean
con armas muy diferentes al champagne, vendiendo simpleza
y exuberancia en lugar de fineza y complejidad.
mundial, sino que se ha entreabierto una puerta para los productos del Nuevo Mundo, los que pelean con armas muy diferentes al
champagne, vendiendo simpleza y exuberancia en lugar de fineza y
complejidad.
El segmento bajo los $5.000, donde abundan los espumosos más
dulzones, continúa siendo por lejos el más popular. De acuerdo a Jorge Howard, gerente de marketing de Valdivieso, el demi sec acapara
casi la mitad de las preferencias, mientras el moscato y el ponche se
pelean el segundo lugar. Los productos más secos y refinados, como
brut, extra brut y nature, sólo suman alrededor del 15%, pero todo
indica que van en franco ascenso.
Esta coyuntura favorable incentivó a otras viñas sin tradición en
espumosos, como Tarapacá, Viña Mar y La Rosa, a entrar hace unos
años en el juego de las burbujas y elevar los estándares de calidad.
Están invirtiendo en tecnología y buscando sectores más fríos para
los cepajes que componen sus mezclas, cortando fruta con mejores
equilibrios azúcar-acidez.
Las burbujas despegan y comienzan tímidamente a tocar nuevas
puertas. Cada año aparecen nuevos actores en escena. Hace poco se
lanzó con bastante éxito el champenoise brut de la joven Calyptra de
Coya, ubicada en las alturas del Cachapoal, y muy pronto debutará
Cono Sur con un espumoso de Bio-Bío que incluye Riesling en su
mezcla.
Según Hernán Amenábar, director técnico de Undurraga, el futuro
de este mercado es luminoso. “El incremento de las exportaciones
no sólo se ha traducido en un mayor volumen de producción, sino
también en un aumento de la calidad. En el mercado nacional, por
otra parte, podemos cautivar consumidores con el tipo de espumoso
fresco, seco y de calidad. Ese que no sólo está reservado para grandes
oportunidades, sino el que convierte una ocasión cualquiera en una
gran celebración”, opina.
Junto a Sergio Silva, sommelier del Club Unión El Golf, degustamos algunos de los espumosos más vendidos de este segmento y concluimos que la calidad mejora año a año. La aparición de nuevos actores ha incentivado una sana competencia por ofrecer burbujas más
finas y persistentes, pero, sobre todo, productos que pueden elevar el
placer, sin complejos ni arrepentimientos.
12 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
Argentine market where consumption is as high as 14
liters per person per year, Chilean sparklers are taking
the necessary steps forward to grow into a promising
category. Not only has demand soared at a thrilling pace,
but it has opened a door to New World’s products, which
fight their war with rather differentiating arms vis-à-vis
champagne, selling simplicity and exuberance instead of
finesse and complexity.
The under USD 10.00 segment, where sweeter
sparklers abound, remains by far the most popular
one. According to Jorge Howard, marketing manager
of Valdivieso, the Demi-Sec variety gathers half of
preferences, while Muscat and punch fight over the
second place. Drier and more refined products, like Brut,
Extra Brut and Nature, only account for 15%, although
everything shows that they are frankly on the rise.
The current favorable market conditions has
encouraged other wineries not traditionally devoted to
making sparklers, like Tarapacá, Viña Mar and La Rosa to
jump in the bubble pool and spur quality standards. They
are investing in technology and looking for colder areas
for the varieties they use to make their blends, as well
as harvesting fruit with improved sugar-acidity balance
rates.
Bubbles take off and timidly start to knock at other
doors. New players join the scene every year. Not long
ago, the young winery Calyptra from Coya, in the
high lands of the Cachapoal Valley made a successful
launching of its Champenoise brut. Cono Sur, in turn,
will be shortly joining the market with a Bio-Bío sparkler
that features some Riesling in its blend.
In Hernán Amenábar’s words, technical director
of Undurraga, sparklers have a bright future ahead.
“Thriving exports have not only translated into increased
production volume, but also into enhanced quality. In
the local market, on the other hand, we can captivate
consumers with the fresh, dry and high-quality sparkling
wines. The kind of sparkler that is not only intended to
be served in the greatest occasions, but the one that
turns any event into a great celebration,” he comments
Along with Sergio Silva, sommelier of Club Unión El
Golf, we tasted some of the best sellers among sparklers
in this segment, and concluded that quality is getting
increasingly better. The entry of new players has fostered
healthy competition in terms of finer and more persistent
bubbles, but most of all, products that offer enhanced
pleasure and devoid of complexes or regrets.
Undurraga Brut
Color amarillo con tintes rosados. Burbuja fina y persistente. Nariz fresca y punzante. Notas de manzana deshidratada.
Boca seca e integrada. Elegante y salina. Firme y sostenida, como una blanca en una refrescante partitura.
Sugerencia del sommelier: Patas de jaiba con salsa americana.
Yellow robe with pinkish hues. Fine, persistent bubbles. Fresh and pungent nose. Notes of dehydrated apple.
Dry and integrated mouth. Elegant and briny. Firm and persistent, like a half note in a refreshing score.
Serve with: Crab legs and dilled-pickle sauce.
Viña Mar Charmat Brut
Color amarillo pálido con tonos verdosos. Nariz dulce.
Notas de manzana confitada, ralladura de limón y heno.
En boca se siente seco y sabroso. Fresco y acompasado.
Sin estridencias.
Sugerencia del sommelier:
Cebiche de reineta con jengibre.
Pale yellow color with greenish shades. Sweet nose. Notes
of candied apple, lemon zest and hay. In the mouth, it’s dry
and tasty. Fresh and rhythmic, free of exuberances.
Serve with: Cebiche of reineta dressed with ginger.
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 13
de copas
wine bar
El Aromo Catedral Demi Sec
Color amarillo pajizo, limpio y muy brillante. Burbuja fina, aunque no muy persistente. Notas florales. Plátano y manzana roja.
En boca se siente algo tímido, sin grandes pretensiones, como un bowl de frutos de la estación espolvoreados con azúcar flor.
Sugerencia del sommelier: Brochetas de pollo grillado con trozos de piña.
Gold-yellow, clean and shiny color. Fine but not very persistent bubbles. Floral notes. Banana and red apple. A bit shy in the mouth,
rather unpretentious like a bowl of fruit of the season sprinkled with confectioner’s sugar.
Serve with: Grilled chicken and pineapple skewers.
Tarapacá Charmat Brut
Color amarillo casi albo. Burbuja fina y abundante. Nariz
delicada. Notas de manzana verde. Cítricas. De hierbas secas.
Ataque dulce. Final fresco y salino. Sin aspavientos.
Sugerencia del sommelier:
Tártaro de avestruz con mostaza Dijon.
Pale yellow, almost white. Fine and abundant bubbles. Delicate
nose. Citrusy, dry herb and green apple notes. Sweet attack.
Fresh and briny finish. Very low profile.
Serve with: Ostrich tartar served with Dijon mustard.
14 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
de copas
wine bar
Valdivieso Grand Demi Sec
Color amarillo pajizo con reflejos dorados. Un champenoise de burbuja fina y bastante persistente. Notas de plátano
maduro y manzana golden. De nueces picadas. Aunque en nariz se siente equilibrado, su boca adolece de persistencia.
Falta nervio. Emoción.
Sugerencia del sommelier: Higos al almíbar.
Straw-yellow robe with golden shades. A Champenoise with fine bubbles and persistent character. Ripe banana and golden
apple notes. Also crushed nuts. Balanced nose but not very persistent in the mouth. Lacks strength, emotion.
Serve with: Figs in sugar syrup.
Subercaseaux Demi Sec
Color amarillo tenue. Burbuja media y escasa.
Nariz seca y un tanto oxidada. Aromas de pan
tostado y manzana rallada. Boca dulce y untuosa.
Recuerdos de miel y frutos secos. Final abocado y
salino.
Sugerencia del sommelier:
Racimo de quesos mantecosos de Huentelauquén.
Pale yellow robe. Average and scarce bubbles.
Dry and somehow rusty nose. Toast and grated apple
aromas. Sweet and unctuous mouthfeel. Recalls
honey and dried fruit. Fresh and sweet finish.
Serve with: Assorted buttery cheeses from
Huentelauquén.
16 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
Oveja Negra Demi Sec
Este champenoise brasilero luce un color amarillo con briznas verdosas.
Verde-amarelo. Burbuja media, aunque un tanto escasa. Su nariz es fresca
y simpática. Notas de castaña y piñones. Poca definición en la boca.
Compiten los sabores dulce y amargo. Se firma el empate.
Sugerencia del sommelier:
Pavo asado con salsa de nueces y panas.
This Brazilian Champenoise features a yellow robe with greenish hues.
Yellowish green. Average, rather scarce bubbles. The nose is fresh and nice.
Notes of chestnut and pine nuts. Poorly defined mouthfeel. Sweet and bitter
flavors seem to compete and eventually tie.
Serve with: Roasted turkey in walnut and liver sauce.
La Rosa Chardonnay Brut
Color amarillo pajizo con reflejos dorados. Burbuja media,
pero muy enérgica. Nariz dulce. Notas de flores blancas. Sudor.
Granadina. Boca frutosa y elocuente, quizás un poco rústica.
Sugerencia del sommelier:
Tostadas con queso Camembert y mermelada de berries rojos.
Straw-yellow robe with golden shades. Average but very energetic
bubbles. Sweet nose. White flower, sweet, granadilla notes.
Fruity and eloquent mouthfeel, a little rustic perhaps.
Serve with: Toasts with Camembert cheese and red berry jam.
Valdivieso Grand Brut
Color amarillo pajizo con reflejos dorados. Burbuja fina y
abundante. Notas de membrillo y plátano. Ligera oxidación.
Boca fresca y amplia. Persistente.
Sugerencia del sommelier:
Machas con queso de cabra fundido.
Straw-yellow robe with golden shades. Fine and abundant
bubbles. Quince and banana notes. Slight oxidization. Fresh and
ample, persistent in the mouth.
Serve with: Razor clams with melted cheese goat.
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 17
HICIERON NOTICIA
Botalcura quiere
volar alto
La codorniz, el ave símbolo de Viña Botalcura,
ha emprendido un nuevo vuelo, pero esta vez a
mayor altura. Por algo su punto de despegue fue
el helipuerto de las oficinas de la viña, lugar donde se presentó su primer super premium, Cayao, una mezcla 45% Cabernet Sauvignon, 39%
Carmenère, 12% Malbec y 4% Syrah, del valle
central, que vio la luz después de cuatro años de
trabajo y 30 meses en barrica.
De acuerdo al enólogo y socio de la viña Philippe Debrus, para este ensamblaje se buscaron los
mejores viñedos, los que fueron rigurosamente
controlados con el fin de enfatizar sus cualidades
naturales. El resultado es un vino con aromas a
ciruela, mora, pimienta negra y especias, llenador en boca, de taninos suaves y buena acidez.
Para Debrus, Cayao no es el fin de algo, sino el
inicio de todo. Un inicio prometedor para Botalcura en el segmento de más alto rango (Precio de
referencia: $53.000).
Botalcura aims
high
Viña Botalcura’s symbol, the quail, is flying increasingly higher. This is why the
place chosen for take off was the headquarters’ heliport, where the winery
presented its first super premium, Cayao, a 45% Cabernet
Sauvignon, 39% Carmenère,
12% Malbec and 4% Syrah
blend from the central valley
that was conceived after four
years of work and 30 months
in the barrel.
As winemaker and partner
Philippe Debrus explained,
the best vineyards were carefully selected and thoroughly
controlled to boost the natural characteristics of the wine.
The resulting blend features
plum, blackberry, black pepper and spicy aromas, a round
palate, gentle tannins and
balanced acidity.
For Debrus, Cayao is not
the end of something, but
the beginning of everything.
Certainly a promising start for
Botalcura in the highest-end
segment (Benchmark price:
USD 106.00).
18 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
THROUGH THE GRAPEVINE
Aceite MonteOlivo
agrega nuevos
monovarietales
Luego de la buena recepción de sus aceites Arbequina y Premium Blend, MonteOlivo lanzó al
mercado dos nuevos monovarietales: Arbosana y
Frantoio. El primero es originario de España y más
suave con un frutado tropical que aporta dulzor,
por lo que es recomendado para consumidores
que se inician en el consumo y gustan de sabores
suaves y dulces. La variedad italiana Frantoio, por
su parte, presenta un sabor y aroma más intenso,
con un picor más elevado que aporta carácter y
expresividad en la cocina.
El proyecto de MonteOlivo tiene en la actualidad 600 hectáreas plantadas en la provincia de
Melipilla y una almazara con tecnología de última
generación, que permite procesar la fruta el mismo día de la cosecha. Se estima que la producción
llegará a 1 millón de litros el año 2010.
MonteOlivo Oil launches new single-variety oils
...................
...................
...................
...................
Given the great acceptance of their Arbequina and Premium Blend oils, MonteOlivo has
now launched two new monovarietals: Arbosana and Frantoio. The former is a Spanish
variety, milder in taste and with a tropical fruit taste that grants sweetness, which is why it
should be the choice for olive oil beginners who are fond of gentler and sweeter flavors.
The Italian Frantoio variety, in turn, is more intense in flavor and aroma, also with a marked
spiciness that grants character and expression to any preparation.
MonteOlivo’s operation currently consists of 600 hectares planted in the Melipilla
Province and an olive mill equipped with leading edge technology, which allows for olive
processing on the very day fruit is harvested. Production is estimated to reach one million
liters by 2010.
Viñas chilenas que destacan en el contexto mundial
Dos vinos chilenos fueron incluidos entre los Top 100 de 2007 de la revista estadounidense Wine Spectator. Se trata de Montes Alpha Syrah 2005, del valle de Colchagua, que
figuró en el lugar 30, y Santa Rita Cabernet Sauvignon Medalla Real Reserva Especial
2004, del valle del Maipo, que ocupó el lugar 49.
Por otra parte, la revista inglesa Decanter eligió recientemente a las viñas y bodegas
íconos de hoy y del mañana del Nuevo Mundo. De Chile fueron elegidas íconos del mañana Casa Marín, Errázuriz y De Martino, mientras que Concha y Toro fue la única viña
considerada como un ícono actual.
Chilean wineries excel in the world
concert
The American wine magazine Wine Spectator highlighted two Chilean bottlings
among 2007 Top 100 wines: Montes Alpha Syrah 2005, from the Colchagua Valley,
ranked 30, and Santa Rita Cabernet Sauvignon Medalla Real Reserva Especial 2004,
Maipo Valley, ranked 49.
Decanter, in turn, recently chose the New World icon wineries of today and
tomorrow. Chilean Casa Marín, Errázuriz and De Martino were chosen icons of the
future, while Concha y Toro was highlighted among one of today’s icons.
Pablo Morande,
Enologo del Año
Con 15 ediciones, la Guía de Vinos de Chile es todo un referente en la industria y su
noche de premiación resulta siempre un encuentro grato para quienes comparten la pasión
por el vino. Es lo que sucedió en esta oportunidad,
especialmente cuando Pablo Morandé fue distinguido como Enólogo del Año.
Los ganadores de las distintas categorías no fueron gran sorpresa. En el segmento Premium, el oro se lo llevó Almaviva 2003, seguido por Montes Purple
Angel 2004 y Carmen Gold Reserva 2003. En Cabernet sauvignon, el trío ganador fue Casa Lapostolle Cuvée Alexandre 2006, Tarapacá Gran Reserva (etiqueta negra) 2004 y Caliterra Tribute 2005. En Mezclas Tintas, el vencedor fue
Morandé Edición Limitada Syrah-Cabernet Sauvignon 2005, secundado por
Chocalán Gran Reserva Blend 2004 y nuevamente Morandé Edición Limitada
Syrah-Cabernet Sauvignon, pero 2004.
Entre los blancos, fueron premiados Cono Sur 20 Barrels 2007, Matetic
EQ Coastal 2007 y Arboleda 2007 en la categoría Sauvignon blanc, y Amelia
de Concha y Toro, Morandé Terrarum Reserva 2006 y De Martino Single
Vineyard 2006 en Chardonnay.
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
.....................................................................................................
Viña chilena Cruzat inaugura
bodega en Mendoza
Poco más de US$ 6 millones invirtieron cuatro chilenos y un enólogo argentino
para crear en Mendoza Viña Cruzat, dedicada a la producción de espumantes
premium. Este proyecto empezó a tomar forma el año 2003, cuando el enólogo
argentino Pedro Rosell conoció a Pedro Grand, enólogo y socio de Viña Montes, quien le mencionó la idea de hacer un espumante de alta gama en Chile.
Rosell le propuso hacerlo en Argentina, porque en ese país se toma más espumante que en Chile. Luego de la incorporación de otros tres socios chilenos
–Hernán Boher, Fernando Riera y Gastón Cruzat– Rosell, con amplia experiencia en espumantes, comenzó la compra de terrenos en la zona de Perdriel y
plantó Pinot Noir y Chardonnay.
Construyeron una bodega con capacidad para 250 mil litros, la que acaba de
ser inaugurada oficialmente, donde están elaborando en la actualidad 160 mil
botellas, esperándose llegar a 700 mil en tres años.
Chilean Viña Cruzat starts operations
in Mendoza
Four Chileans and one Argentine winemaker invested a little over USD 6 million in
establishing Viña Cruzat in Mendoza, devoted to premium sparkling wines.
The project was conceived in 2003, when Argentine winemaker Pedro Rosell
met Pedro Grand, winemaker and partner in Viña Montes, who brought up the idea
of producing a high-end sparkler in Chile. Rosell suggested making it in Argentina
because of that country’s larger market for this product. When three other Chilean
partners signed in the project –Hernán Boher, Fernando Riera and Gastón Cruzat–
Rosell, with a vast experience in sparklers, kicked off purchase of land in the region
of Perdriel and planted Pinot Noir and Chardonnay.
A 250K-liter capacity cellar has been recently opened where production currently
amounts to 160K bottles and is expected to grow up to 700K in a 3-year period.
Pablo MorandE,
Winemaker of the Year
After 15 editions, Chilean wine guide Guía de Vinos
de Chile is a reliable benchmark in the industry and
its award ceremony is always a nice event to attend for
all those who share a passion for wine. This year was no
exception, mainly because Pablo Morandé was presented
the Winemaker of the Year award.
There were no big surprises in all other categories,
however. In the Premium segment, the gold was for Almaviva
2003, followed by Montes Purple Angel 2004 and Carmen
Gold Reserva 2003. In Cabernet Sauvignon, the winner trio
was Casa Lapostolle Cuvée Alexandre 2006, Tarapacá Gran
Reserva (black label) 2004 and Caliterra Tribute 2005. In
the Red Blends category, the winner was Morandé Edición
Limitada Syrah-Cabernet Sauvignon 2005, followed by
Chocalán Gran Reserva Blend 2004 and again Morandé
Edición Limitada Syrah-Cabernet Sauvignon, but 2004.
Awardees among whites were Cono Sur 20 Barrels
2007, Matetic EQ Coastal 2007 and Arboleda 2007 in the
Sauvignon Blanc category, and Amelia by Concha y Toro,
Morandé Terrarum Reserva 2006 and De Martino Single
Vineyard 2006 in Chardonnay.
Château Los Boldos
desmiente venta a Sogrape
Dominique Massenez, dueño de Château Los Boldos, señaló que no ha vendido ningún porcentaje de la viña de
Cachapoal, desmintiendo así los rumores que hablaban
sobre una supuesta venta al grupo portugués Sogrape. Señaló, eso sí, que “hay mucha gente que me está ofreciendo
puentes de oro para comprar” y que en el futuro podría
evaluar alguna asociación.
El empresario francés informó además que sus planes
son potenciar su negocio desarrollando un proyecto turístico en un terreno de 58 hectáreas que posee a 5 kilómetros de la viña, en la comuna de Rengo, y que adquirió
en 2001. Allí invertirá alrededor de US$ 1 millón para
relanzar el restaurante Entre Ríos y construirá un hotel, el
que demandará una inversión de unos US$ 2 millones.
Château Los Boldos refutes
sale to Sogrape
Dominique Massenez, owner of Château Los Boldos,
denied rumors that he would have sold a stake of the
Cachapoal winery to Portuguese holding Sogrape. He
pointed out, in turn, that “many offers have been made
to him,” which he might eventually consider.
The French entrepreneur also disclosed that among his
plans are boosting his business by developing a tourism
project in a 58-hectare lot he owns some 5 kilometers far
from the winery in the Rengo district, which he purchased
in 2001. The expected investment for this project is USD
1 million, which will be allocated in re-launching of Entre
Ríos restaurant. The project will also involve construction
of a hotel, with a USD 2 million investment.
Vitis Magazine l noviembre 2007 l 19
en la bodega
from the cellar
La reducción de acidez volátil a través de osmosis inversa y resinas de adsorción química
es una herramienta cada día más utilizada en los distintos países productores de vino.
Básicamente se trata de separar del vino un permeato, el cual pasa por unas resinas que
remueven el ácido acético y el acetato de etilo para luego ser devuelto a la cuba. La gracia
es que se logra bajar la acidez volátil sin alterar otros componentes presentes en el vino.
valentina miranda G.
OSMOSIS INVERSA
20 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
L
os acidos naturales de la uva
y los que se forman durante el proceso de fermentación, actúan como
preservantes naturales del vino, manteniendo su color y cualidades
aromáticas. Durante la crianza, cuando la química trabaja tranquilamente, de forma sigilosa y callada, estos ácidos se van combinando
lenta y gradualmente con los alcoholes formando ésteres aromáticos
que en el futuro impactarán en nariz.
Por esta razón, estos compuestos tienen una importante influencia
en el vino, la que puede ser positiva o negativa dependiendo de qué
tipo de ácido se trate y en qué cantidad se encuentre. El tartárico,
por ejemplo, aporta características de fruta madura, sabores frescos
y agradables, lo que se conoce como notas vinosas. El ácido málico
proporciona al vino notas ásperas poco agradables, como de verdor,
siendo mejor tolerado hasta cierto punto en los blancos, pero no en los
tintos. La transformación del ácido málico en láctico, en tanto, supone
una reducción de la acidez total del vino y un aumento de su estabilidad biológica; el vino ganará en suavidad en detrimento de los aromas
primarios de la uva, siendo considerado un factor beneficioso.
Pero aquí viene el malo de la película: el ácido acético, el ácido del
vinagre que surge durante el proceso fermentativo al que es sometido
el mosto. En realidad el ácido acético es producido en los vinos de
varias formas. Rangos de 0,2 a 0,4 gr/L se producen normalmente por
Saccharomyces cerevisiae durante la fermentación de vinos nuevos.
El uso de levaduras comerciales es un medio efectivo para prevenir
la excesiva formación de acético durante esta primera fermentación.
Asimismo, se ha demostrado que la producción de ácido acético por
levaduras puede ser afectada por la presencia de extractos de Botrytis
cinerea.
Asimismo, Huang et al (1994) observaron variaciones en el nivel
de ácido acético tan altas como 4 gr/L, por grandes variaciones de los
cultivos de Lactobacillus durante la primera fermentación. La experiencia de los autores en California, Suiza, Australia y Chile les indica
que la actividad del Lactobacillus durante la primera fermentación
aparece como la principal causa de acidez volátil. Además en la uva
cosechada con gran madurez, el daño de los orujos por pájaros e insectos contribuiría en los niveles de bacterias productoras de ácido
acético como las Lactobacillus kunkeei.
La acidez provocada por el acético –conocida como acidez volátil
REVERSE OSMOSIS
The fight
against volatile
acidity
Reducing volatile acidity through a combination of
reverse osmosis and ion-charged resins is rapidly
picking up in most wine producing countries.
The process basically consists of circulating wine
through adsorption resins to isolate a permeate
from which acetic acid and ethyl acetate are
removed. Best of all, volatile acidity is reduced
without affecting other components in the wine.
The acids naturally produced by grapes and those
that form during the fermentation stage act as natural
preservatives that maintain their color and aromatic
attributes. Once the chemical processes take over and work
uninterrupted during aging, these acids begin to combine
with alcohols to form aromatic esters that will eventually be
perceived in the nose.
These compounds have a strong positive or negative
influence on wine, depending on the type of acid and the
amount involved. Tartaric acid, for example, contributes
fresh and pleasant ripe fruit flavors known as vinous notes.
Malic acid, on the other hand, bestows an unpleasantly
coarse sensation on the green side, which may be acceptable
in whites but never in reds. Transforming malic into lactic
acid presupposes a reduction of the wine’s total acidity and
an increase in biological stability; the wine thus gains in
smoothness at the expense of primary grape aromas, which
is considered a beneficial factor.
Enter the villain: acetic acid, the acid from vinegar that
appears during must fermentation. In actuality, acetic acid
in wine may be produced in a number of ways. In ranges
from 0.2 to 0.4 g/l, it is normally produced by Saccharomyces
cerevisiae during the fermentation of young wines
– commercial yeasts are an effective solution to keep acetic
acid levels under control during this first fermentation –. It
has also been demonstrated that the production of acetic
acid can be affected by the presence of Botrytis cinerea
extracts.
Huang et al (1994) noted variations in acetic acid levels
as high as 4 g/l resulting from significant variations in the
Lactobacillus cultures during the first fermentation. The
researchers’ experience in California, Switzerland, Australia
and Chile points to Lactobacillus activity as the main cause
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 21
en la bodega
from the cellar
Esta aplicación puede ser interesante para rebajar el nivel de ácido
acético en lotes de vinos destinados a un período largo de guarda
en barricas.
porque este ácido se evapora espontáneamente– puede oscilar entre
0,2 y 1 gr/L de acético. Muchos vinos de calidad con grado alcohólico
alto, que han hecho la fermentación maloláctica en barrica o han tenido una larga crianza en roble, puede tener alrededor de 0,8 gr/L de
acético sin manifestar sensaciones desagradables, pero lo más frecuente es intentar que este parámetro sea bastante menor, es decir, que
bordee los 0,5 ó 0,6 gr/L.
RESINAS DE ADSORCION
Entre las técnicas tradicionales de vinificación no existe una manera efectiva para reducir la acidez volátil. Los compuestos no pueden
ser extraídos por ningún agente ni ser reducidos por refermentación.
Tampoco la destilación con vacío es efectiva debido al alto punto de
ebullición del ácido acético.
Existen registros que en 1951 un señor Frampton patentó un sistema que proponía el intercambio de aniones en vino como sistema de
reducción de ácido acético. El método implicaba un contacto directo
entre el vino y las resinas, pero, si bien efectivamente se reducía la
volátil, se producía una importante pérdida de aromas.
Cuarenta años después, en 1992, Smith patentó en EEUU un medio
efectivo para reducir el ácido acético y acetato de etilo que no altera
la composición ni el carácter de los vinos tratados. El proceso consiste
en la separación temporal del vino, a través de osmosis inversa –una
aplicación que pertenece a la familia de la filtración tangencial– en
un permeato incoloro constituido por agua, alcohol y acidez volátil,
y un retentate que contiene el color, sabor y carácter del vino. Este
permeato pasa a través de una serie de resinas de adsorción química (de intercambio aniónico) que retienen la acidez volátil. Luego se
22 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
of volatile acidity during the first fermentation. Besides,
in grapes with extended hang times birds and insects can
damage the skins, thereby opening a door to acetic acidproducing bacteria like Lactobacillus kunkeei.
The acidity from acetic acid – known as volatile acidity
(VA) because the acid evaporates spontaneously – may
oscillate between 0.2 and 1 gram of acetic acid per liter. In
a large number of highly alcoholic quality wines that spend
a long time in the presence of oak or whose malolactic
fermentation takes place in barrels, the acetic acid content
may be in the vicinity of 0.8 g/l without any unpleasant
sensations. However, attempting to reduce these level to 0.5
or 0.6 g/l, is a more common practice.
ADSORPTION RESINS
Traditional vinification techniques do not consider any
effective methods to reduce VA. The compounds cannot be
extracted by any known agent or reduced by refermentation.
Vacuum distillation is also ineffective because acetic acid’s
boiling point is too high.
There is evidence that in 1951 a certain Mr Frampton
patented a system whereby acetic acid could be reduced in
wine by exchanging anions. The method implied putting the
wine in direct contact with the resins, but, although effective
to reduce VA, it also caused a significant loss of aromas.
Forty years later, in 1992, Smith patented in the USA an
effective method to reduce acetic acid and ethyl acetate
without altering the composition or the character of the
recombina el permeato purificado con el retentate continuando el
proceso hasta que el nivel de ácido acético se ha reducido al nivel
deseado. No se produce un intercambio de aniones en el vino, ya
que la osmosis inversa previene la interacción de las resinas con los
ácidos y componentes del sabor del vino. El permeato tratado y el
retentate son recombinados logrando que el volumen y composición
del vino no se altere.
En Chile, Oliver Ogar vende estos equipos, que no sólo sirven para
reducir la acidez volátil, sino también para bajar los niveles de alcohol
(ver artículo en Vitis Magazine 4, enero-febrero 2007) y para concentrar mostos y/o vinos, mientras que la empresa Dimerco presta estos
servicios directamente en las viñas.
En el caso específico de la reducción de volátil, el permeato entra
en contacto con la resina aniónica que tiene radicales activos del tipo
grupos amino con un pH de 12. Cuando el permeato entra a la columna de adsorción química, sea crea una barrera entre las zonas de
pH bajo y alto. Esta barrera disocia el ácido acético en el hidrógeno
y el acetato. El hidrógeno es atraído entonces al grupo –NH2, confiriéndoles carga positiva (-NH3+), la que atrae electroestáticamente al
ión acetato, con el cual se fija, por lo que finalmente es removido del
permeato. Finalmente este permeato desacidificado se recombina con
el vino en circulación y es enviado a la cuba. El vino entonces es desa-
wines treated. The wine is temporarily separated through
reverse osmosis – a technique considered a type of tangential
filtration – into a colorless permeate containing water,
alcohol and volatile acidity, and a retentate that contains
the color, flavor and character of the wine. The permeate is
then circulated through a series of chemical adsorption resins
(anion exchange) which retain VA. The purified permeate
is then recombined with the retentate until the acetic acid
is brought down to the desired level. No anion exchange
takes place in the wine, since reverse osmosis prevents
the interaction between resins, the acids and the flavor
components of wine. With this technique, the volume and
composition of the wine remain unaltered.
In Chile, Oliver Ogar sells equipment to reduce VA and
alcohol levels (see the story in Vitis Magazine 4, January
February 2007), and to increase the concentration of musts
and/or wine. For its part, Dimerco offers such services to the
wineries directly.
As far as VA reduction is concerned, the permeate comes
into contact with the anion resin containing active radicals
of the amine group type with pH levels of 12. When the
permeate enters the chemical adsorption column, a barrier
is created between the high and low pH areas. This barrier
dissociates the acetic acid into hydrogen and acetate.
Hydrogen is then attracted to the –NH2 group, charging it
with a positive charge (-NH3+), which attracts the acetate
ion and captures it electrostatically, thus removing it from the
en la bodega
from the cellar
reduccion de acidez volatil
Reduction of Volatile Acidity
recirculacion al tanque
Recirculation to the tank
permeato desacidificado
De-acidified permeate
tanque
TANK
columna de adsorcion
quimica
Chemical adsorption
column
membrana de osmosis
osmosis membrana
bomba circulacion
circulation pump
permeato
Permeate
cidificado gradualmente hasta llegar al valor deseado. Cada vez que se
saturan las resinas, se deben regenerar con una solución de hidróxido
de potasio, que logra remover la acidez retenida en ellas. Esta solución
de limpieza se elimina como desecho.
Es importante señalar que, como la rectificación se realiza a través
de un proceso completamente cerrado que no implica contacto alguno con el vino, es específico para corregir ácido acético y no interfiere con otros componentes presentes en el vino. “En otras palabras, la
osmosis inversa se podría considerar como el bisturí enológico en el
sentido que al ser utilizada de manera adecuada puede intervenir en
un componente específico y garantizar resultados excepcionales en
vinos y/o mostos”, acota Guillermo Soto, enólogo de Oliver Ogar Chile
- Argentina.
Según cuenta Beltrán Amenábar, ingeniero de ventas técnicas de
Dimerco, lo más frecuente es tener vinos con una acidez volátil de
0,9 a 1,2 gr/L de acético y reducir a niveles de 0,5-0,6 gr/L por medio
de esta tecnología. “El vino queda bastante bien, ya que no es un tratamiento muy estresante. Lo que sí es importante es que después de
bajar la volátil, el vino requiere de tiempo –unos dos meses aproximadamente– para recuperarse, porque en un principio queda algo
desarmado en boca, pero después de ese tiempo se recupera completamente”, afirma.
PARALIZACIONES DE FERMENTACION
Otro aspecto interesante de destacar es que la aplicación para rectificar acidez volátil es efectiva también para permitir el arranque de
fermentaciones paralizadas, ya que los niveles de acetato en vinos
paralizados se pueden rebajar para facilitar el arranque de una refermentación. De hecho, según datos entregados por Vinovation, la
marca representada por Dimerco, este método se ha empleado en
varios miles de litros en cuatro continentes, de los cuales alrededor
del 20% correspondió a vinos con fermentaciones paralizadas. Aproximadamente el 75% de ellos refermentaron exitosamente después del
tratamiento.
24 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
permeate. Finally, the de-acidified permeate is recombined
with the wine circulated and sent to the tank. The wine is
gradually de-acidified until the desired level is reached. As
resins become saturated, they must be regenerated with a
potassium hydroxide solution that removes the acidity they
have retained. This cleansing solution is then eliminated as
waste.
It is worth noting that rectification involves a completely
closed process without any contact with the wine. The
procedure is therefore specific for acetic acid correction, and
does not interfere with any other components in the wine.
“Reverse osmosis is like the surgeon’s knife of the wine
industry: used properly, it can act on a specific component
and guarantee exceptional results in wine and/or musts,”
adds Guillermo Soto, winemaker of Oliver Ogar Chile
– Argentina.
Beltrán Amenábar, technical sales engineer of Dimerco,
says this technology helps to reduce VA in wine from the
usual 0.9 – 1.2 g/l to 0.5 – 0.6 g/l. “The resulting wine is
fairly good, since the treatment is not very stressful. It is
important to bear in mind that after completing the VA
treatment the wine must be left to rest so it can recuperate
– approximately two months –, because the mouthfeel loses
some of its structure. But after this recovery period everything
comes back to normal,” he points out.
STUCK FERMENTATION
Interestingly, the procedures to rectify volatile acidity are also
effective to restart arrested fermentations, as the levels of
acetate found in stuck wines can be reduced to help restart
the process. According to Vinovation – the brand represented
by Dimerco – this method has been applied to thousands of
liters in four continents, of which nearly 20% were affected
by stuck fermentation. Approximately 75% of these wines
Por otra parte, Guillermo Soto explica que esta aplicación puede
ser interesante para rebajar el nivel de ácido acético en lotes de vinos
destinados a un período largo de guarda en barricas. “Es decir, enviar
vinos con un nivel de ácido acético normalmente aceptable en vez de
a un nivel que al cabo de un período de guarda requiera una intervención y/o desclasificación por sus alzas en ácido acético. Otra aplicación
interesante desde el punto de vista económico es aquella que permite
garantizar niveles de ácido acético en vinos según las exigencias de
los diferentes mercados; por ejemplo, poder asegurar una cantidad de
vino destinada a un mercado que exige niveles de ácido acético con un
máximo de 0,6 g/L”, agrega.
Cabe consignar en todo caso que diversos estudios han demostrado
que los vinos de baja calidad no mejoran con este tratamiento. Sin
embargo, en vinos de rango superior, una pequeña disminución de
acidez volátil mejora su calidad significativamente. Esto es importante
de considerar al momento de evaluar los costos que implica la osmosis
inversa. Beltrán Amenábar señala que éstos fluctúan entre 0,1 y 0,2
dólares por litro procesado, es decir unos $50 por litro, monto que
se recupera ampliamente gracias a la mejoría que experimentan los
vinos, ya que permite, obviamente, lograr un precio de comercialización mayor.
Coinciden los especialistas en que, a pesar de ser una herramienta
muy útil, es siempre más adecuado identificar y corregir las causas
que generan los altos niveles de ácido acético. Esto significa cosechar
con niveles de azúcar adecuados para fermentaciones sanas, realizar
las correcciones de pHs elevados, asegurar las temperaturas durante la
maceración en frío, realizar adiciones de sulfuroso apropiadas, evaluar
la higiene en bodega, controlar las poblaciones de bacterias acéticas
y lácticas, utilizar programas de nutrición adecuados para las diversas
categorías y tipos de fermentaciones y/o limitar oxigenaciones inadecuadas en vinos. t
were successfully refermented after the treatment.
For Guillermo Soto, this can be an interesting application
to reduce acetic acid levels in wine batches destined for
prolonged barrel aging. “Put differently, we can have
wines with acceptable acetic acid levels instead of wines
that need to be intervened or declassified after the aging
period because the acetic acid rises. Another economically
interesting application is the possibility to guarantee acetic
acid levels in wines that need to meet specific market
demands; for example, we can allot a certain amount of
wine to a market where the maximum acetic acid levels
permitted may not exceed 0.6 g/l,” he adds.
In any case, several studies have demonstrated that this
treatment is not effective for low-quality wines. Conversely, in
good-quality wines a minor VA decrease can mean a dramatic
improvement of their quality. And this becomes a relevant
issue at the time of pondering the costs of reverse osmosis,
which Beltrán Amenábar places between 0.1 and 0.2 US
dollars per liter processed. But this amount is quickly recovered
because these wines can be sold at notably higher prices.
Specialists agree that, despite this tool’s usefulness, it
is always preferable to identify and correct the cause for
the high levels of acetic acid. This signifies harvesting with
sugar levels that are appropriate for healthy fermentations,
correcting high pH readings, securing cold maceration
temperatures, adding sulfur dioxide in the right proportion,
assessing sanitary conditions in the cellar, controlling
the populations of acetic and lactic bacteria, following
nutritional programs specifically designed for the different
categories and types of fermentation, and/or limiting faulty
oxygenations. t
zona de vinos
wine bar
Viajamos al pueblo de Ñipas y, bajo el puente
que cruza el Itata, elegimos los mejores vinos
de la zona, saboreando las notas del pasado
y el futuro: una cultura ancestral, riquísima,
que busca reinventarse para sobrevivir.
EDUARDO BRETHAUER R.
26 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
A
vanzamos
raudos
por
la sinuosa carretera. Los brazos de las parras sobresalen de las bermas,
como queriendo llamar la atención de los visitantes. “Deténganse”, parecen gritar aquellos viñedos de País botados, irreductibles, cuyos frutos
se pudrirán junto a sus añosos troncos. No vale la pena cosecharlos. El
precio de sus jugos se encuentra a la altura del unto. Quizás más abajo.
Claudio Barría, enólogo de Casanueva, me explica cómo saber si los
cuarteles están abandonados a
su suerte. Sin soltar el volante
de la camioneta, me pide que me
fije en la maleza. “Pero, fíjate”,
insiste. Las parras rústicas de la
zona, plantadas en el secano de
la frontera sur de la vitivinicultura chilena, necesitan sentirse a
sus anchas, sin tener que pelear
con otras especies por el agua
que sólo cae del cielo.
Aunque parece un viaje a una
dimensión desconocida, paradójicamente suma siglos y siglos de
tradición. La vitivinicultura de
secano en la región de Bío-Bío es
un asunto de supervivencia, pero
atado a una fuerte raigambre
cultural. Las manos callosas de
sus habitantes no saben otra cosa
que trabajar la tierra.
Pero, ¿qué pasa cuando la tierra deja de
entregar sus frutos? ¿Cuándo el sacrificio de sus
hombres se hace estéril? ¿Cuándo una actividad centenaria muere ante la indiferencia de un mercado que no
perdona?
Viajamos al pueblo de Ñipas, la capital de la comuna de Ránquil,
asentada en la ribera del río Itata, a una competencia de pipeños Por
primera vez el Concurso de Vinos de Ránquil contará con jueces de otros
valles y realidades. No sabemos qué esperar. Aunque nos dicen que se
It’s Pipeño time
This month we visited the town of Ñipas to choose
the area’s best wines. Under the bridge that spans
the Itata River, we savored the past and future
notes of an ancestral and extremely rich culture
that is reinventing itself in order to stay alive.
As we zoom along the winding highway, we see
grapevine arms hanging over the side of the roadway
as if they were trying to catch the motorists’ attention.
These abandoned País vineyards, whose fruit will
inevitably rot next to their aging trunks, seem to be
raising a stop sign. But picking the grapes is not even
worth the effort: the price of its juice is almost at
ground level, if not lower.
Claudio Barría, winemaker of Casanueva, teaches
me how to recognize a lot left to its own devices. With
his hand on the steering wheel, he tells me to focus on
the weeds. “Look well,” he insists. The rustic vines that
grow in this southern rainfed area need to feel at ease.
The least they want is to have to compete with other
species for the water only the sky will provide.
To me, it’s more like a trip to an unknown dimension,
although its tradition is firmly established. Rainfed
viticulture in the Bio-Bío region is a question of survival
that even so shows very strong ties with the local
culture. The rough, callused hands of its inhabitants
know no other job than work the land.
What happens when the land ceases to yield fruit,
or when the people’s sacrifice loses its meaning? What
happens when a centuries-old activity dies out in the
face of a relentless market’s indifference?
This month we traveled to Ñipas, the capital of the
Ránquil province, a town located near the bank of the Itata
River for a pipeño (fermented wine) competition. This is the
first time that the Ránquil Wine Competition has invited
judges from other valleys to be part of the jury. I don’t
really know what to expect, though they insist this is the
eleventh version. But, to be quite honest, I had never heard
of it before. Just like its wines, which will eventually dilute
into the tanks of larger companies, this event has remained
unknown and uncontaminated by the big city lights.
The Ñipas bridge, which spans the once pristine Itata
River, shelters an amphitheater and countless cookeries
that feed the locals. The celebration is awesome and,
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 27
zona de vinos
wine bar
trata de su undécima versión, no habíamos escuchado jamás de su existencia. Al igual que sus vinos, que
se diluyen en los inmensos tanques de las grandes
compañías, esta actividad permanecía incógnita, quizás incontaminada, lejos de las luces de la capital.
Bajo el puente Ñipas, que atraviesa las otrora prístinas aguas del Itata, se instala un anfiteatro y un sinfín
de cocinerías que agasajarán a los vecinos. Esto es una
tremenda fiesta. ¡Y gratuita! Todos están invitados a
cantar, bailar y brindar hasta el destajo. Los jueces,
que comienzan a llegar con cuentagotas, se instalan
sobre una carpa a un costado del escenario, mientras
un locutor saluda a las encargadas de cada uno de los
puestitos que ofrecen empanadas, anticuchos, corderos arvejados y cazuelas de pava.
El cineasta Silvio Caiozzi, junto al equipo de la
serie documental “Descorchando el Sur”, intenta entrevistar a Claudio Barría. El enólogo se pasea como
una estrella hablando de los vinos de ayer y el ahora.
No hay respeto por las canas. El locutor continúa
con su estruendoso parloteo, reventando nuestros
tímpanos sin misericordia. “¿Y cómo está la cazuelita? ¿Tan güena
como su dueña?”.
PURO ÑEQUE
La organización llama a los jueces. Los pipeños no esperan. Son algo
más de 200 muestras y nuestros paladares tiemblan. Patricia Inostroza,
enóloga de Männle, lleva la voz cantante y propone un peculiar sistema
que es aprobado por unanimidad. Nos repartimos los vinos de una misma serie entre los distintos jueces y sólo aquellos que obtengan más de
10 puntos de una escala de 20 pasarán de ronda y serán degustados por
el resto. Así se irán descartando hasta que, fruto del consenso, elijamos
el primer y segundo puesto de cada categoría.
Entre cuecas y sentidas declamaciones, comenzamos degustando
Moscatel de Alejandría. Vinos frutosos y bastante limpios, sabrosos y
elocuentes. “¿Aquí son los cursos de cata?”, se acercan los curiosos. “No,
28 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
best of all, it’s free! Everyone’s invited to sing, dance
and toast as much as they want. The judges arrive
one at a time, and take their assigned seats under an
awning installed next to the stage. Meanwhile, a loud
announcer greets each one of the girls in charge of the
cookeries, which sell empanadas, kebabs, lamb and pea
stews, and turkey soup.
Cinema director Silvio Caiozzi and his team of
the documentary film “Uncorking the South” try
to interview Claudio Barría. The winemaker ambles
around, talking about the wines of yesterday and today.
There’s no respect for gray hair here. The announcer
continues with his strident blah blah, pounding our
eardrums without mercy. “How’s the soup?,” he asks
one of the girls. “Yummy as the cook?”
A SELF-MADE MAN
Bajo el puente Ñipas se instala un
anfiteatro y un sinfín de cocinerías que
agasajarán a los vecinos. Esto es una
tremenda fiesta.
¡Y gratuita!
The Ñipas bridge shelters an
amphitheater and countless cookeries
that feed the locals. The celebration is
awesome and, best of all, it’s free!
José Alonso Llanos
continúa haciendo
sus pipeños en
su desvencijada
bodega, pero ya
no es lo mismo.
Ahora su pasión
la vuelca hacia la
apicultura.
José Alonso Llanos
continues to vinify
his pipeños in his
shabby cellar, but
nothing is quite
the same any
more. Now his
passion has shifted
towards apiculture.
The organizers summon the judges. Pipeños can’t wait
anymore. There are some 200 samples in total and our
palates start trembling. Patricia Inostroza, winemaker of
Männle, proposes a special system that is immediately
and unanimously adopted. Each judge will be assigned
a series to taste, and only those rated 10 or higher on
a 20-point scale will make it to the next round and be
tasted by the other judges. They will thus be discarded
until we eventually agree on the first and second place
for each category.
So, inspired by some cueca tunes and heartfelt
declamations, we begin tasting Muscat of Alexandria.
The wines are quite fruity, limpid, savory and eloquent.
“Is this the tasting course?,” some visitors ask. “No, go
to the next tent,” we answer in unison, trying to decide
which wine deserves to win. I try to concentrate, close
my eyes and sense flowers and citrus fruit. I picture
myself in Portezuelo. Next to me is Marcelino Llanos,
a man who struggled to become a self-made micro
entrepreneur. In the old cellar he rents high up a hill
something catches my attention: an old tub lined with
ox leather still used to vinify some musts.
Marcelino sells approximately 60,000 liters of wine
each month, including some ¾ liter bottles of Maulén,
a wine named after a local cacique. Right by some
empty jars once filled with the wine used during the
christening of one of his nephews, he confesses these
are pretty tough times. This year the kilo of Chardonnay
sold for CLP 30. “Imagine the price of País grapes,” he
says. The owners therefore prefer to leave the grapes
hanging on the vines, because they can’t even afford to
pay pickers CLP 5,000 (roughly USD 10) a day.
After tasting two very interesting Cinsaults locally
known as cargadores, we move on to the largest
category: País. The wines are discreet in color, but
the tannins show their teeth, proving why the Jesuit
monks picked them to celebrate the Holy Mass. Despite
oxidative vinification and the use of old wood during
the aging process, the fruit is quite noticeable, like a
survivor determined to stand through time.
Each judge presents their chosen wines, and
deliberations start. I like a very oxidized wine loaded
with overwhelming depth and freshness. “Tastes like
vinegar,” says Claudio Barría. Fortunately, other judges
share my opinion and the wine in question makes it to
the next round. I also favor a dark, fruity and smooth
wine. Everyone, or almost, has included it as one of
their favorite. “Lacks tipicity,” argues Omar Fuentealba,
winemaker of Guarilihue. “It tastes like a Colchagua
wine,” adds the winemaker of Casanueva. The
conclusion? Disqualified under suspicion.
Despite the efforts of winemakers like Patricia
Inostroza, Juan Ledezma and Omar Fuentealba to raise
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 29
zona de vinos
wine bar
Marcelino Llanos arrienda una vieja bodega
donde hay un lagar de cuero de buey donde
todavía se vinifican algunos caldos.
Marcelino Llanos rents an old cellar with ox
leather still used to vinify some musts.
Entre cuecas y sentidas declamaciones,
comenzamos degustando Moscatel de Alejandría.
Vinos frutosos y bastante limpios, sabrosos y
elocuentes.
Inspired by some cueca tunes and heartfelt
declamations, we begin tasting Muscat of
Alexandria. The wines are quite fruity, limpid, savory
and eloquent.
en la otra carpa”, contestamos al unísono, mientras
intentamos ponernos de acuerdo para elegir al
ganador. Trato de concentrarme. Cierro los ojos y
respiro flores y cítricos. Imagino que estoy en Portezuelo. Junto a mí se encuentra Marcelino Llanos. Es
un microempresario hecho con puro ñeque. En una
vieja bodega que arrienda, allá en lo alto de una colina, observo un viejo lagar de cuero de buey donde
todavía hoy se vinifican algunos caldos.
Marcelino vende alrededor de 60 mil litros de
vino al mes, incluyendo algunas botellas de 3/4 llamado Maulén en honor a un cacique de la zona.
Junto a unas tinajas vacías, cuyo vino irrigó el bautizo de uno de sus sobrinos, me cuenta que la situación está “recontradifícil”. Este año se llegó a pagar
$30 por el kilo de Chardonnay. “Imagínese el precio
de la País”, me dice. Los dueños prefieren dejar las
uvas en las parras, pues ni siquiera logran solventar
los $5.000 diarios de los cosechadores.
Después de probar dos interesantes Cinsault, o cargadores como le
llaman aquí, seguimos con la categoría más extensa: la País. Sus vinos,
de colores tenues y taninos aguerridos, nos enseñan sus dientes y demuestran por qué fueron elegidos por los jesuitas para celebrar la Santa
Misa. A pesar de las vinificaciones oxidativas, y del uso de maderas viejas durante su guarda, su fruta asoma como una sobreviviente, decidida
a permanecer en el tiempo.
Cada uno de los jueces elige sus preferidos y comienzan las deliberaciones. Me gusta uno muy oxidado, pero de una profundidad y frescor
imparables. “Es un vinagre”, dice Claudio Barría. Por suerte otros jueces
comparten mi criterio y el vino queda en la terna. También me inclino
por un caldo oscuro, frutoso y suave. Todos, casi todos lo tienen entre
sus favoritos. “No tiene tipicidad”, argumenta Omar Fuentealba, enólogo de Guarilihue. “Parece de Colchagua”, agrega el enólogo de Casanueva. ¿Conclusión? Descartado por sospechas fundadas.
Pese a los esfuerzos de enólogos como Patricia Inostroza, Juan Ledezma y el mismo Omar Fuentealba por subirle el pelo a los vinos de
la zona, la situación es dramática entre los pequeños productores. Un
30 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
the area’s wines to a higher level, the situation is
dramatic for small producers. A bus from the nearby
cellulose plant, a company that has made the different
communities take sides, is here to pick up unemployed
men and show them the advantages of a plant that
symbolizes a progress that plays with the desperation
of the true owners of the land.
According to José Alonso Llanos, Marcelino’s uncle,
ground-level winds carry the foul smell that emanates
from the cellulose plant. Many of the municipalities
that once opposed the plant have now changed their
minds. Today they enjoy brand new utility vehicles
and a newspaper called El Vecino, where the daily
sacrifice of these humble citizens appears as news and
headlines.
Marcelino’s uncle continues to vinify his pipeños in
his shabby cellar, but nothing is quite the same any
more. Now his passion has shifted towards apiculture.
His bees, which he treats as if they were a projection
bus de la celulosa, una empresa que ha sembrado la discordia entre las
comunidades, pasa a buscar a los cesantes para enseñarles las bondades
de un buen cóctel y de una planta que se yergue como un símbolo de
un progreso que juega con la desesperación de los verdaderos dueños
de estas tierras.
Según José Alonso Llanos, el tío de Marcelino, cuando el viento sopla
a ras de suelo se sienten los olores pútridos que exhala la celulosa. Muchos de los municipios que se oponían a su instalación, han cambiado
de opinión. Hoy disfrutan de utilitarios cero kilómetros y de un periódico llamado El Vecino, donde convierten en acontecimientos las diarias
proezas de esta gente humilde y de trabajo.
El tío de Marcelino continúa haciendo sus pipeños en su desvencijada bodega, pero ya no es lo mismo. Ahora su pasión la vuelca hacia la
apicultura. Sus abejas, a las que trata como si fueran la extensión de sus
sueños, vuelan hacia un futuro mejor. Vende su miel a $680 el kilo para
ser exportada a Alemania. “Si el invierno trae harta lluvia, y tenemos
una güena floración, llegamos a hacer como 3 mil kilos al año”, explica.
NATURA MANDA
Me angustia pensar cómo las curtidas manos de estos hombres, acostumbradas a las duras labores de arado y siembra, ahora se mueven al
ritmo del delicado vuelo de una abeja. El futuro se vislumbra tan frágil.
of his dreams, surely fly towards better days. He
sells the honey for CLP 680 a kilo to be exported to
Germany. “If the winter brings abundant rain and
blooming is good, we can produce as much as 3,000
kilos a year,” he explains.
NATURE RULES
I’m worried about the future of these men, whose
hands are more used to the painstaking agricultural
chores, but now must adapt to the delicacy of a bee’s
flight. The future seems so fragile. It entirely depends
on winter rains, on whether or not a pesticide plane
releases its fury on the beehives, or on the hope
that the cellulose plant will not end up ravaging an
environment that used to take pride in its organic
viticulture, even if its inhabitants had no idea what the
heck that is supposed to mean or why it has become
increasingly important in today’s world.
“You know what I like about this competition?,”
asks Silvio Caiozzi. “The wines?,” I suggest. “No, I love
the idea that people don’t give a damn about judges.
You guys are here to choose the best pipeños and
Nosotros ayudamos a los clientes a calentar, enfriar,
separar y transportar productos tales como aceite,
agua, químicos, fármacos, bebidas, alimentos y vinos.
Nuestra misión
es optimizar
su rendimiento
y rentabilidad,
una y otra vez.
www.alfalaval.com
San Sebastián 2839 - Of 401
Las Condes
Tel: 353 0300
Fax: 231 1906
[email protected]
ALFA LAVAL LLEVA SU VINO
A NIVEL INTERNACIONAL
zona de vinos
wine bar
Depende de las lluvias invernales, de que un avión fumigador no deje
caer su rabia sobre los panales, de que la celulosa no termine de arrasar
con un ambiente que se vanagloriaba de su cultura orgánica, aunque
sus habitantes no supieran qué carajo significa y de su creciente importancia en el mundo.
“¿Sabes lo que me gusta de este concurso?”, me comenta Silvio Caiozzi. “¿Sus vinos?”, le pregunto. “No, me parece genial que la gente no
está ni ahí con los jurados. Ustedes están aquí para elegir los mejores
pipeños y punto. Nada de tratos especiales ni cosas por el estilo”, me
explica. “Y tampoco están ni ahí con Caiozzi. Ni siquiera han escuchado
hablar de él”, contraataco con la mejor de mis sonrisas, mientras el locutor de la voz infernal pide un aplauso para la gente de la tele que anda
haciendo una notita.
El hombre del micrófono ahora anuncia a los campeones nacionales
de cueca y nosotros seguimos catando como malos de la cabeza. Por
primera vez el concurso se abre a la categoría de cepas finas. “Son los
signos de los tiempos”, pienso. Adivino algunos Cabernet. También un
par de Syrah. Los jueces eligen a sus favoritos. La discusión es intensa.
Hay un grupo que postula a un inconfundible Carmenère. Se trata de
un vino terminado, bastante armonioso, pero que no puede ocultar sus
verdores.
Me opongo terminantemente a elegirlo como ganador. A Patricia
Inostroza, quien trabajó con Aurelio Montes y el mismísimo Michel Rolland, le fascina su carácter especiado. “No podemos premiar una cepa
que tiene cero futuro en esta zona. Estamos dando una pésima señal
a los productores”, argumento con fuerza. “¿Cero posibilidad en esta
zona?”, repite mis palabras Juan Ledezma, como diciendo “¿qué se cree
este capitalino que viene a decirnos a nosotros que podemos producir
o no?”.
Siento que Macarena Cruzat, una joven enóloga de la Universidad
de Concepción, comparte mis argumentos, pero lamentablemente no
verbaliza su defensa. Claudio Barría, como un Judas, no puede con su fanatismo por la cepa y termina apoyando la candidatura del Carmenère.
¿Y adivinen qué? Ese vino humilde, de notas tan verdes como el paisaje
sureño, se cubre de gloria en el concurso de Ránquil.
Quizás no lo sepan los afuerinos como yo, seguramente tampoco los
dueños de la celulosa, pero aquí siempre termina por imponerse la naturaleza. ¡Qué importan nuestras opiniones! t
32 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
that’s it. No VIP treatment or anything of the sort,” he
adds. “They don’t give a damn about Caiozzi either.
They don’t even know who the hell he is,” I retort with
an ear-to-ear grin. Meanwhile, the announcer asks
that a big hand be given to the TV reporters who are
preparing a note.
The mike man now announces the national cueca
champions and we go back to tasting like mad. For
the first time, the competition includes a fine varieties
category. “This is a sign of the times,” I say to myself.
I can guess some Cabs, and also a couple of Syrahs.
The judges make their choices and the debate heats
up. One group defends an unmistakable Carmenère, a
finished wine that is fairly balanced but fails to conceal
its green notes.
I am completely against pronouncing it the winner.
But Patricia Inostroza, who worked with Aurelio
Montes and Michel Rolland, simply falls for its spicy
character. “We cannot award a variety that stands zero
chances in this area. This will mislead the producers,”
I insist. “Zero chances in this area?,” repeats Juan
Ledezma, as if he were saying: “Where did this city
guy come from? Who does he think he is to tell us
what we can or can’t produce?”
I feel that Macarena Cruzat, a young winemaker
from the University of Concepción shares my point of
view, but unfortunately she does not speak out. Like
Judas, Claudio Barría can’t hide his slant for this variety
and ends up endorsing this Carmenère. And guess
what? This humble wine with notes as green as the
landscape of the south of our country emerges as the
winner of the Ránquil competition.
Outsiders like me or the cellulose plant owners
may not be aware of it, but nature has the final word
around here. Who cares what we think! t
DE AVANZADA / VENDORS’ BOARD
SAINT-GOBAIN ENVASES
Ventas sobre ruedas
Ya se respira un aire fresco con la llegada de Saint-Gobain al mercado de las botellas de vidrio.
Un colorido furgón recorre las carreteras, visitando las viñas. Es un innovador showroom móvil
que exhibe más de 300 botellas para que el cliente elija lo que necesita prácticamente sin
moverse de su escritorio. Saint-Gobain a la vanguardia de la innovación.
I
ngresar a un mercado que
tradicionalmente ha estado
dominado por un solo actor
no es fácil. Para tener éxito,
se requiere experiencia, una alta
calidad de los productos y brindar
un excelente servicio. Pero más
que eso. Se necesita ingenio y
buenas ideas para lograr despertar
el interés de los potenciales clientes que están acostumbrados a un
mismo proveedor.
Es lo que ha hecho Saint-Gobain
Envases, creando un innovador
servicio que permite visitar al
cliente en su propia oficina con
una muestra completa de las
distintas alternativas de botellas
para vino que ofrecen. En palabras más sencillas, un showroom
móvil.
¿Cómo nació esta idea? Básicamente de la experiencia, según
cuenta el subgerente comercial
Sebastián González-Furió: cuando trabajaba en otra empresa del
mismo rubro, sus clientes no se
explicaban cómo en las oficinas
comerciales no tenían ningún
showroom para conocer los productos disponibles.
Adicionalmente, durante las
visitas en terreno, se perdían muchas oportunidades de negocios
por el hecho de no tener disponibles las muestras en el momento
en que el cliente necesitaba tomar
una decisión.
“Las viñas quieren ver botellas,
compararlas con otros modelos
y escuchar los consejos del fabricante, pero no cuentan con el
tiempo para visitar a sus proveedores”, explica.
Por ello Saint-Gobain Envases habilitó un showroom especial con más de 300 botellas,
propias y de la competencia, que
permite al cliente comparar sus
actuales envases con la amplia
gama que Saint-Gobain le puede ofrecer, tanto en modelos
de fabricación local (que crece
día a día), como de modelos
especiales importados de otras
plantas del grupo en el mundo,
incluyendo las atractivas mega
SAINT-GOBAIN ENVASES
Sales on wheels
The arrival of Saint-Gobain to the Chilean glass-bottle market
has brought more than just fresh air. Today, a colorful van cruises
the highways to visit the different wineries. A very innovative
showroom with more than 300 bottles on display intended to save
customers the hassle of having to leave the winery. Saint-Gobain, a
frontrunner in innovation.
B
botellas desde 3 hasta 15 litros.
En un grato ambiente, con aire
acondicionado y pantallas de luz
especiales que permiten apreciar
las características de las botellas,
el cliente prácticamente no se
mueve de su escritorio, contando con un servicio eficiente y de
máxima comodidad. ¿Qué más se
puede pedir?
reaking into a market traditionally dominated by only one player
is certainly not easy. But even if chances are slim, experience, high
product quality and excellent customer service can be very persuasive
arguments. Still, that is just the icing of the cake. The quintessential
ingredients for this recipe are ingenuity and a bunch of good ideas to
capture the interest of potential customers who are used to dealing with
the same vendor.
Well, that is exactly what Saint-Gobain Envases has achieved: an
innovative service that places a full sample of its different wine bottles
right at the customer’s fingertips. How? Simply by fitting everything into
a mobile showroom.
The idea was born mainly from experience, says sales assistant manager
Sebastián González-Furió. In a previous job, his customers could not
understand why the commercial offices did not have a showroom with
the different products on display.
Furthermore, many business opportunities were lost because samples
were not available when the time came for a purchasing decision.
“Winery executives really want to see the bottles, compare them with
other models and listen to the manufacturer’s advice, but they have no
time to visit their suppliers,” he explains.
Saint-Gobain Envases tackled the issue by
equipping a special showroom with more than 300
bottles, their own and also from the competition,
thus allowing the client to compare their current
bottles with the extensive range Saint-Gobain
has to offer. And this includes models produced
locally (the portfolio grows by the day), as well
as special models imported from some of the
group’s offshore plants, such as eye-catching
mega bottles with capacity for 3 to 15 liters.
In a pleasant ambiance, with air conditioning
and special light screens that highlight the special
characteristics of each bottle exhibited, the customer
can enjoy efficient and comfortable service just
steps from their desk. Can it get any better?
imagen latente
focus on
Publicistas entregan algunas ideas para
incentivar el consumo de vino. Dicen
que hay que hacerlo más entretenido,
mostrar sus secretos, hacer nuevas
segmentaciones de público e, incluso,
hacer joint advertising, es decir, publicidad realizada en conjunto por dos o
más empresas de distinto rubro para
obtener una complementariedad de
sus atributos de marca y de producto.
¿CÓMO AUMENTAR
EL CONSUMO
DE VINO?
34 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
CHRISTIAN VON DER FORST
RECIPES TO BOOST WINE
CONSUMPTION
Advice from
the advertising
experts
i las innumerables fiestas del vino,
publicitadas vendimias, cursos de cata, nuevos productos, promociones y atractivos
displays en puntos de venta –sobre todo
en supermercados– han podido levantar el
consumo interno del vino. Ahí está, estancado en 14,5 litros anuales per cápita.
Difícilmente se podrán crear más Fiestas
Patrias en un año, como esta vez, que los cinco días feriados llevaron a
que el consumo de vino aumentase 172% al compararlo con el de una
semana promedio no estacional.
Pero esa golondrina no hace verano. De hecho, dentro de la canasta
de alcoholes, el vino ha perdido preponderancia. Según AC Nielsen,
a septiembre de 2005 representaba el 32,2% del gasto anual, mientras
que a septiembre de este año esta cifra bajó a 26,6%. Mucho en términos de caída.
¿Qué hacer? La experiencia demuestra que ésta es una categoría
muy susceptible a la inversión publicitaria, es decir que el consumo se
vuelve más dinámico cuando hay actividades de marketing y publicidad apoyando las marcas.
En FutureBrand destacan que la industria ya ha hecho esfuerzos
conjuntos para aumentar el interés y por ende el consumo de vino,
especialmente a través de galas y fiestas de la vendimia en los distintos
valles, lo que llevó a que la oferta se sofisticara y el consumidor fuera
más activo y curioso frente al tema. Se le asoció a moda y cultura y
hasta a conceptos de salud (dieta mediterránea). Pero hoy los desafíos
son otros, señalan, aclarando que lo que no cambia en términos de
marca es que “en el centro de la estrategia debe estar el consumidor.
Él tiene distintos estilos de vida. Eso es algo que deben tener muy
presente las viñas”.
Maribel Vidal, vicepresidenta de McCann Ericsson, sostiene que, ya
que diversos estudios señalan que a la gente le gusta saber y hablar de
vinos, “la industria debería responder a esta natural curiosidad con acciones en puntos de venta y consumo que enseñen, eduquen y abran
los sentidos al disfrute de la gente”. Y agrega: “Sugiero asociar el vino
a las comidas, a la entretención, a diferentes momentos, es decir, que
se ponga en un plano entretenido, más cotidiano y espontáneo (las
cervezas y rones pueden dar clases en esta materia). Además aprovecharía el gran potencial de la web para crear espacios de discusión
What does it take to give wine consumption a jolt?
Advertising circles suggest trying the following:
make wine more enjoyable, unveil its secrets,
create new market segmentations and, why not,
engage in joint advertising to create synergy
between the brands and products of two or more
participating companies.
Neither the countless wine festivals, the much
advertised harvests and tasting courses, nor the numerous
new products, promotions or catchy displays – especially at
large supermarket stores – have succeeded in their efforts
to perk up wine consumption. It seems irremediably stuck
at an annual 14.5 liters per person.
This year, the National Holiday and the Armed Forces
Day (Sept 18 and 19) added to the weekend, creating
an exceptionally long 5-day holiday that pushed wine
consumption up 172% compared with any average week.
Unfortunately one swallow does not make a summer
and wine continues on its tumbling trend. According to
AC Nielsen, in September 2005 wine accounted for 32.2%
of all wine and spirits purchases, a figure that dropped to
26.6% in September of this year. Definitely too big a fall.
Any suggestions? Experience has shown this category is
highly sensitive to advertising investment. In other words,
the market gains momentum when brands invest in
marketing and advertising.
At FutureBrand, they highlight the joint efforts
undertaken to lure consumer interest and boost
consumption, especially in the form of gala evenings and
harvest festivals celebrated in the different valleys, and the
more sophisticated offer led to actively curious consumers.
Wine was once linked to fashion, culture and even health
(does the Mediterranean diet ring any bell?), but today
the real challenge is different. The only constant, they say,
is that “consumers must remain the core target of any
strategy. They have different lifestyles, and this is something
wineries should take into account.”
For Maribel Vidal, vice-president of McCann Ericsson,
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 35
imagen latente
focus on
gasto promedio anual en distintas bebidas alcOhOlicas por hogar (EN PESOS)
19.538
15.591
14.071
9.330
15.937
17.411
23.464
15.914
12.070
18.615
19.099
16.977
18.110
15.493
27.449
20.050
24.100
11.141
18.960
18.591
11.840
16.013
26.285
32.833
43.820
AVERAGE ANNUAL EXPENDITURE ON ALCOHOLIC BEVERAGES PER HOUSEHOLD (IN PESOS)
TOTAL NACIONALTOTAL NACIONALTOTAL NACIONALTOTAL NACIONALTOTAL NACIONAL
ALTO
MEDIO C2
MEDIO C3BAJO
national TOTAL
national TOTALnational TOTALnational TOTALnational TOTAL
HIGH
medium c2
medium c3low
nRON / RHUM
n CERVEZAS / BEER
n PISCOS
en torno al tema, para comunicar novedades e innovaciones, ofertas
y oportunidades”.
Por su parte, el presidente de la Achap, José Manuel Silva, sostiene que no hay duda que la irrupción de los licores y las cervezas en
el segmento joven es una amenaza potencial y que por este motivo
cualquier estrategia debe verse en perspectiva de mediano y largo
plazo. En concreto, propone el cultivo de más variedades, distinguir
las cualidades de algunos valles o hacer nuevas segmentaciones de
públicos (según la ocasión de consumo, por ejemplo). “No hay recetas, sí diferentes opciones que habrá que analizar junto a estudios de
mercado”, señala.
Tan cierto es que no hay recetas establecidas, que, sin imaginarlo
y sin proponérselo, una película se convirtió en la mejor publicidad
para un tipo de vino. Seguramente varios recuerdan el film “Entre
copas”, en la que un par de amigos ‘uno de ellos fanático del Pinot
noir’ recorre el valle de Napa y varias viñas durante un fin de semana.
Después de su exhibición, el consumo de Pinot Noir aumentó considerablemente ya que la gente sintió curiosidad por conocer esta desconocida cepa de la que tan bien hablaban los personajes. “Vemos así el
nVINOS / WINES
nWHISKY
the numerous studies indicating that people enjoy
talking and learning about wine “should prompt the
industry to respond to this natural curiosity by conducting
educational activities at the different points of sale that
open consumers’ senses. I suggest linking wine to food,
entertainment, different occasions. In a nutshell, make it a
fun, everyday and spontaneous experience (beers and rum
have one or two things to teach in this respect). It could
also take advantage of the Web’s enormous potential to
create wine forums, keep the public updated on news,
technological innovation, specials and opportunities in
general.”
For José Manuel Silva, president of advertisers’
association Achap, the younger segment’s slant for liquor
and beer is a clear and present danger, so any strategy must
be carefully analyzed from a long or mid-term perspective.
He proposes growing more varieties, publicizing the
differences between the different valleys, or introducing
new market segmentations (based, for example, on the
Alejandra Mujica, knowledge manager de la agencia JWT,
propone la creación de programas de catas en TV con artistas
invitados que además de ser entretenidos, permitirían el
desarrollo de líderes de grupos primarios y su propagación a
favor de la marca.
Alejandra Mujica, knowledge manager of JWT, proposes the creation of television
tasting shows with celebrity guests who, besides making the program entertaining,
would allow the development of primary groups that can help to promote the brand.
36 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
José Manuel Silva, presidente de la Achap,
propone hacer nuevas segmentaciones de públicos por
ocasión de consumo, por el tipo de comida, por la edad de
los consumidores, por el lugar donde viven, por hábitos de
consumo, por precio, por respaldo de marca, por prestigio
(medallas y premios).
Achap president José Manuel Silva proposes new segmentations, such as by
specific occasion, type of food served with the wine, consumer age, dwelling place,
consumption habits, price, brand strength, and prestige (medals and awards).
poder de la comunicación en crear expectativas e interés en la gente”,
señala la ejecutiva de McCann.
ESTUDIOS Y SEGMENTOS
Los publicistas coinciden en la necesidad de realizar estudios de mercado que permitan definir el segmento de público al que se deben dirigir
los mensajes. Estos estudios “ya sea a través de encuestas o focus group”
permiten conocer, por ejemplo, si las personas compran del mismo
modo si el vino es para consumo diario, para atender visitas o para llevar de regalo. También qué criterios usan para elegir una botella cuando están frente a la góndola: marca, precio, tipo de vino o la ocasión de
consumo. ¿Y cuando quieren innovar, cómo lo hacen, se hacen asesorar,
investigan por su cuenta?
César Agost-Carreño, director regional creativo de Ogilvy Latina,
señala que es muy importante identificar a quién vamos a hablarle.
“El vino no es para todo el mundo. Habría que hablarle al potencial
target. Si se hace bien, no es menor el logro”, expresa. Y profundiza su
propuesta: “Intuitivamente, creo que la campaña estaría centrada en
mostrar los secretos del vino. Haría una campaña cool, pero educativa.
El vino es un producto que tiene muchos secretos y poca gente los
conoce. Y a la gente, le encanta saber cosas nuevas”.
Maribel Vidal segmentaría básicamente de dos formas. “Los más
tradicionales que se queden con las marcas clásicas; y los más innovadores que vayan tras las novedades y el disfrutar probando. Ambos
públicos deberían ser aproximados de manera diferente. Pero también segmentaría en función de hombres y mujeres en la forma de
Nuestra planta de embotellación móvil
también cuenta con tapadora Screw
Cap para tapas 30x60 con dispositivo
de inertado de cápsulas.
occasion chosen to drink wine). “There are no recipes, but
a multitude of options that must be assessed together with
market studies,” he says.
The lack of pre-established recipes is a universal truth,
as the flick “Sideways” proves. The movie is the story of
two friends – one of them a Pinot Noir fan – who make a
weekend visit to several Napa wineries. Without wanting,
the movie became a major wine promoter. After its debut,
consumption of Pinot Noir soared, as people felt the need
to find out more about the variety the characters spoke
so much about. “That’s the power of communication in
creating expectations and interest,” Ms Vidal adds.
STUDIES AND SEGMENTS
Advertisers coincide on the need to conduct markets
studies to have a clear picture of the target segment
they must send their messages to. Whether in the form
of surveys or focus groups, these studies enable them
to know, among other things, if wine purchases depend
on whether the wine is for everyday consumption, for
entertaining guests or for presenting as a gift. Also what
goes on in the consumers’ mind when they choose one
particular bottle over another: brand, price, type of wine or
the occasion; and what drives their decision when they feel
like trying something new: do they seek professional advice
or do they do their own research?
imagen latente
focus on
consumo de vino per capita en chile
PER-CAPITA WINE CONSUMPTION IN CHILE
50
42,7
36,9
40
26,0
30
15,0
20
14,9
14,5
10
0
1980
1985
1990
comunicar. A partir de este análisis creo que encontraríamos muchas
buenas ideas para dinamizar el consumo”.
José Manuel Silva acota que cada empresa debe definir su propia
segmentación y que es precisamente la creatividad de su enfoque el
que determinará nuevas formas. “Por de pronto se puede segmentar
por ocasión de consumo, por el tipo de comida que acompañará el
vino, por la edad de los consumidores, por el lugar donde viven, por
hábitos de consumo, por precio, por respaldo de marca, por prestigio
(medallas y premios)”, dice.
Alejandra Mujica, knowledge manager de la agencia JWT apoya:
“Como el vino forma parte de un estilo de vida, no es un objeto que
pueda concebirse aisladamente. ‘Joint Advertising’ (la publicidad realizada conjuntamente por dos o más anunciantes para obtener una
complementariedad de sus atributos de marca y de producto), podría
ser un camino. Si el perfil del consumidor que hemos decidido para
nuestra marca es similar al que pudiera haber elegido una marca de
zapatillas o de grandes almacenes, ¿por qué no crear la sinergia que
beneficie a ambos?”, plantea.
Mujica también propone la creación de programas de catas en TV
con artistas invitados para crear el aura de diversión, entretenimiento,
información, conocimiento y el desarrollo de líderes de grupos primarios y su propagación a favor de la marca.
En materia de propuestas, no nos hemos quedado cortos. Las tácticas a seguir son múltiples, dinámicas, invitando siempre a asociarse
1995
2000
César Agost-Carreño, regional creative director at Ogilvy
Latina, says the first thing we need to do is identify who
we are going to talk to. “Wine is not for everybody. You
must focus your efforts on your potential target. And doing
it well is truly a major achievement,” he says. “I intuitively
believe such a campaign should bring out the secrets of
wine, so I would prepare an educational campaign and
present it in a cool package. After all, wine has innumerable
secrets not many people are aware of. And people love to
learn something new.”
Maribel Vidal would segment the market in two
ways. “More conservative consumers should stick to the
traditional brands, leaving the novelties to those innovators
who enjoy tasting new products. Both targets should
be addressed with different strategies. I would also use a
different language for men and women. I believe these
two distinctions would provide mane good ideas to pump
consumption up.”
For José Manuel Silva, each winery should make its
own market segmentation. The new strategies would
then depend on how creative their approach turns out to
be. “One starting point could be to segment by specific
occasion, by the type of food wine is going to be served
with, consumer age, dwelling place, consumption patterns,
Maribel Vidal, vicepresidenta de McCann Ericsson,
sugiere asociar el vino a la entretención, que se ponga en un
plano entretenido, más cotidiano y espontáneo.
Maribel Vidal, Vice-president of McCann Ericsson, suggests linking wine to
entertainment, bringing it to a fun, everyday and more spontaneous level.
38 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
2006
Los grupos socioeconómicos
altos gastan al año $43.820
en vino, mientras que el
promedio nacional se ubica
en $26.285.
con lo entretenido, lo cool. Lo claro es que es necesario aunar toda la
información que se obtenga de los estudios de mercado y, a partir de
ella, definir claramente los objetivos y el público al cual cada empresa
se quiere dirigir.
Obviamente es clave encontrar mensajes potentes y memorables.
Y, por qué no, corporativos. Un buen punto de partida podría ser una
campaña que promocione el vino como un producto, sin estar asociado a una marca, que sea respaldada por las viñas en su conjunto. La
experiencia muestra que estas iniciativas dan buen resultado. Es cosa
de ver cómo les fue a los lecheros y a los productores de huevo cuando
lanzaron sus campañas unificadas... t
price, brand strength, or prestige (medals and awards)”,
he says.
Alejandra Mujica, knowledge manager of JWT agrees.
“Wine cannot be conceived without a lifestyle, so I think
joint advertising is a possibility worth considering. If the
profile we have defined for our target consumer is similar to
that of a sneaker manufacturer or a department store, why
not create synergies that may benefit both?
Ms Mujica also proposes airing a tasting show with
celebrity guests to provide an atmosphere of entertainment,
information and knowledge, and have those opinion
leaders help advertise the brand.
Proposals abound, and the tactics to follow are varied
and dynamic, though always associated to something nice
and cool. The only sure thing is the need to gather all the
information obtained from market studies, analyze it and
use it to determine which goals and target group each
company is going to focus on.
Of course, finding a compelling and memorable message
is a key element of success. Why not think of a corporate
message for instance? A campaign promoting wine as
a product, not linking it to any particular brand, would
offer a good starting point that could be endorsed by the
industry as a whole. Experience has shown that initiatives
like this have good results. Suffice it to mention collective
achievements like the Got Milk? Campaign in the U.S. Wine
for thought… t
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 57
HICIERON NOTICIA
Almaviva celebra una decada
Con la presencia de la Baronesa Phillipine
de Rothschild, los Negociantes de Burdeos
y las familias Larraín y Guilisasti en pleno,
se celebró en la viña Almaviva el lanzamiento de la décima cosecha de este emblemático vino.
“Sólo diez años, pero diez años ya”, fueron las palabras con las que la Baronesa se
refirió al aniversario de esta sociedad, que
entrelaza a las más tradicionales familias
del vino del Nuevo y del Viejo Mundo. Y
claro, también para augurar larga vida a
esta exitosa unión.
La presentación de la cosecha 2005 en
el mercado es todo un orgullo para sus
creadores. Aún tratándose de un vino tan
joven, ya está muy bien terminado y listo
para beber. Muestra abundante fruta, como
zarzaparrilla y frambuesas, con una madera
todavía muy presente, pero elegante, fina y
que promete una buena guarda.
En la misma cena se pudo probar la primera cosecha, la de 1996, que mostró una
evolución notable, de gran complejidad,
que al cabo de diez años todavía conserva
su lozanía.
Almaviva turns one
decade
With Baroness Phillipine de Rothschild, the
Bordeaux partners and families Larraín and
Guilisasti among the attendants, Viña Almaviva celebrated launching of the 10th
vintage of this signature wine.
“Only ten years, but a decade already,”
said the Baroness to refer to the anniversary of this partnership that joins the most
traditional winegrowing families of the
New and Old Worlds. The statement was
certainly intended to wish a successful future to this joint venture.
Presentation of the 2005 vintage is a
matter of great pride for its creators. Even
if it is such a young wine, it is very well
finished and ready to be drunk. Plenty of
fruit, like sarsaparilla and raspberry, it also
features very present but elegant and fine
wood that promises an excellent cellaring
capacity.
The first harvest –1996- was served for
dinner and boasted magnificent evolution
and great complexity but still a young character for its one decade of life.
40 ▼ Vitis Magazine l NOVIEMbre 2007
THROUGH THE GRAPEVINE
Asociacion de Enologos se prepara para el año 2008
Durante la celebración del Día del Enólogo, la asociación que reúne a estos profesionales renovó
parte de su directiva, integrándose Felipe García y Vivianne Álamo, quienes se suman a Hernán Amenábar, Carolina Arnello, Consuelo Ceppi, Eugenia Díaz, Fernando Córdova, Rodrigo
Fernández y Klaus Schroeder.
En la ocasión también se dio la bienvenida a 35 nuevos
integrantes y se premió a Gonzalo Castro por haber rendido el mejor examen de su generación, mientras Francisco
Sasso fue distinguido con el premio Investigación Vitivinícola 2007.
Uno de los momentos más significativos de la jornada
fue la entrega del premio al Mérito Vitivinícola al enólogo Pablo Vergara Cubillos. Semanas antes, la asociación
había celebrado otra emotiva ceremonia, en la que los
enólogos Goetz von Gersdorff y Rodrigo Alvarado fueron
nombrados miembros honorarios.
Carolina Arnello, Pablo Vergara,
Hernán Amenábar
Association of Enologists eagerly awaits 2008
During the Winemaker’s Day celebration, the Association of Enologists renewed its board of directors. Accordingly, Felipe García and Vivianne Álamo joined Hernán Amenábar, Carolina Arnello,
Consuelo Ceppi, Eugenia Díaz, Fernando Córdova, Rodrigo Fernández and Klaus Schroeder in
the Board.
Also during this ceremony, 35 new members were welcome in the association, Gonzalo Castro
was acknowledged for the best exam in his class, while Francisco Sasso was presented the 2007
Winegrowing Research Award.
One of the emotional moments was when winemaker Pablo Vergara Cubillos was presented the
Viticultural Merit Award. A few weeks before, the association had had another touching ceremony
when winemakers Goetz von Gersdorff and Rodrigo Alvarado were appointed honorary members.
Viñas Leyda y Tabali en fuerte plan de crecimiento
Un plan de inversiones que contempla la plantación de 100 hectáreas en Leyda y 80 hectáreas
en el valle del Limarí, está desarrollando Valles de Chile, la empresa de Guillermo Luksic y San
Pedro que reúne a las viñas Leyda y Tabalí. De esta manera, el grupo aumentará en 50% su
superficie plantada, subiendo desde 330 a 510 hectáreas. Además, se construirá una bodega en
Leyda con una capacidad para un millón de litros.
Este año Valles de Chile facturará US$ 7 millones de los cuales el 60% corresponde a Leyda y
el resto a Tabalí. Para 2008 pretenden aumentar esta cifra en 25%.
Dentro de sus planes también se encuentra la adquisición de nuevas viñas, aunque por el
momento no hay nada concreto, según señaló el gerente general Gustavo Llona.
Leyda and TabalI wineries under comprehensive
growth plan
Valles de Chile, the company owned by Guillermo Luksic and San Pedro that joins Leyda and
Tabalí wineries, is developing a major investment plan that consists of planting 100 hectares
in Leyda and 80 hectares in the Limarí Valley. Accordingly, the group is poised to increase their
area under vine by 50%, from 330 to 510 hectares. In addition, a new 1-million liter winery
will be built in Leyda.
2006 sales of Valles de Chile are expected to be as high as USD 7 million, 60% of which corresponds to Leyda and the rest to Tabalí. Sales are expected to continue to grow by 25% in 2008.
Their plans also encompass acquiring other wineries, although nothing has been decided
yet, as General Manager Gustavo Llona reported.
Filial de Montes en Argentina
hace nuevas adquisiciones en Mendoza
Impulsada por el enorme crecimiento en sus ventas, 80% más que en
2006, Viña Kaikén, filial de la chilena Montes en Argentina, llegó a un
acuerdo con Bodegas y Viñedos Barberis para comprar su propiedad de
19 hectáreas. De esta superficie, tres hectáreas están destinadas a terrenos
industriales (bodega y entorno) y las 16 restantes se encuentran plantadas con viñas. La bodega, ubicada en la zona de Vistalba (muy cerca de la
ciudad de Mendoza), tiene una capacidad de cinco millones de litros.
Kaikén fue inaugurada el año 2002, produciendo inicialmente sus vinos en una bodega arrendada a Barberis Hnos S.A., mientras que las uvas
eran compradas a proveedores escogidos en la región. El éxito de sus
vinos comercializados ya en 53 países, motivó a la empresa a adquirir
un predio de 71 hectáreas en la región mendocina de Agrelo, la que fue
plantada de viñedos en los años 2003 y 2004.
En tanto en Chile Montes lanzó al mercado las cosechas 2006 de su
Montes Alpha Syrah, un ensamblaje de 90%
Syrah, 7% Cabernet Sauvignon y 3% Viognier
que pasó 12 meses en barrica, y del Montes
Alpha Chardonnay, un vino de Casablanca
con un 20% de fermentación maloláctica y
una guarda de 12 meses en barrica.
Montes affiliate in
Argentina makes new
investment in Mendoza
Encouraged by skyrocketing sales –up 80%
from 2006, Viña Kaikén, the affiliate of
Chilean Montes in Argentina, reached an
agreement with Bodegas y Viñedos Barberis
to purchase their 19-hectare property, three
of which are devoted to industrial facilities
(winery and other installations) and the remaining 16 hectares to area under vine. The
5-million liter winery is located in Vistalba,
very close to the city of Mendoza.
Kaikén started operations in 2002 and
back then, their wines were produced in
a bodega they used to rent from Barberis
Hnos S.A., while grapes were purchased to
selected vintners in the region. The screaming success of their wines –now sold in 53
countries- encouraged the company to purchase a 71-hectare property in the Agrelo
region in Mendoza, where vineyards were
planted between 2003 and 2004.
Meanwhile in Chile, Montes launched
its 2006 vintages of Montes Alpha Syrah,
a 90% Syrah, 7% Cabernet Sauvignon and
3% Viognier blend aged for 12 months in
the barrel, and Montes Alpha Chardonnay,
a Casablanca wine with 20% of malolactic
fermentation and aged for 12 months in the
barrel.
entre hileras
between rows
Aunque no se presenta todas las temporadas, esta plaga puede causar grandes
problemas en los viñedos. Las larvas de este insecto son capaces de destruir las
bayas del racimo y con ello permitir la entrada de hongos que causan pudriciones.
Hay que estar atentos entonces.
valentina miranda G.
r de la vid
o
d
la
l
o
r
n
E
42 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
E
FRUIT TREE LEAFROLLER
A silent pest
Although this does not occur every season, this
pest can seriously damage vineyards. Larvae of this
insect can destroy the berries in a bunch and open
the door to rotting-causing fungi. Keep on the
watch!
l enrollador de la vid,
conocido comúnmente como Eulia, es una plaga que afecta a muchos
frutales, entre ellos, las vides, además de otros árboles como acacio,
plátano oriental y maqui. “Es una plaga silenciosa”, nos dice el profesor de entomología frutal de la Universidad de Chile, Luis Sazo Rodríguez. Esto porque no se ve hasta que los daños son manifiestos.
Además, no se presenta en forma regular –unas temporadas sí y otras
no–, “pero cuando lo hace, puede causar grandes problemas”, sostiene.
Es por ello que no hay que descuidarse en su monitoreo.
Perteneciente a la familia Tortricidae, Proeulia auraria (Clarke) se
distribuye principalmente entre la III y VII regiones. En vides viníferas, se ha detectado con mayor intensidad en las zonas de Requinoa,
Rosario, Graneros y algunos sectores del valle de Colchagua en la VI
Región y más al sur en Lontué, Sagrada Familia, Talca y San Clemente
(VII Región).
En su estado adulto esta polilla presenta un color ocre. Las hembras
tienen sobre sus alas, una banda frontal de escamas de color gris oscuro y blanco, la que se separa del resto del ala por una angosta franja
blanca. Cuando el insecto está en reposo, las alas plegadas forman
un triángulo, observándose en la parte superior una mancha blanca
trapezoidal muy característica.
Las hembras adultas, que miden entre 20 y 30 mm, colocan los huevos en la lámina foliar en grupos de 15 a 40 unidades aproximadamente. De éstos se originan pequeñas larvas que se desplazan a las hojas y
racimos para alimentarse. La larva tiene cinco estadios de desarrollo,
alcanzando al final de éste un tamaño de 15 a 22 mm de longitud,
un color verde más intenso, una línea dorsal oscura y cabeza marrón
oscura en los primeros estadios. Además, una característica singular
de esta especie es su irritabilidad. Al ser estimuladas, se dejan caer
rápidamente abandonando los lugares donde se encontraban.
Esta especie inverna principalmente como larva de segundo y tercer estadio, protegida en grietas del tronco bajo el ritidomo. También
se encuentran durante esta época larvas de cuarto y quinto estadio.
En Chile se producen dos períodos de vuelo de machos adultos,
los cuales son muy marcados. El primero se prolonga desde octubre a
diciembre y el segundo entre febrero y abril. De esta manera se genera
Also referred to as Eulia, the fruit tree leafroller of
leaf folder affects large numbers of fruit trees, including
grapevines, and native Chilean trees like acacia, maqui
and oriental plane (Platanus orientalis). “It is a silent pest,”
explains Luis Sazo Rodríguez, professor of fruit entomology
at Universidad de Chile. It is silent because it cannot be
detected until the damage is done. In addition, it does not
appear in any regular form –some seasons it does, others
it does not–, “yet, when it does, it may cause serious
problems,” he explains. This is why keeping a close watch
is critical.
A pest of the family Tortricidae, Proeulia auraria (Clarke)
is found primarily between regions III and VII. In vitis
vinifera, presence of this pest has been detected more
intensely in the regions of Requinoa, Rosario, Graneros and
some sectors of the Colchagua Valley, Region VI and farther
south, in Lontué, Sagrada Familia, Talca and San Clemente
(Region VII).
As an adult, this moth is ocher in color. Females have
a discernible dark gray and white scale band at the fore
of their wings, separated from the rest of the wing by a
narrow white band. In their resting position, the folded
wings form a triangle with a very characteristic trapezoidshaped spot at the top.
Adult females measure between 20 and 30 mm, and
deposit their eggs on the foliar surface in clusters of 15 to
40 units approximately. The small larvae migrate towards
the leaves and bunches for feeding. The larvae go through
5 stages of development, at the end of which they reach
15 to 22 mm in length and develop a more intense green
color, with a dark dorsal line and a black head in the earliest
stages. Another singularity of this species is its irritability.
When stimulated, it leaves the place with no delay.
This species hibernates mainly as a second and thirdstage larvae, protected in trunk cracks under the rhytidome.
Larvae also hibernates during the fourth and fifth stage.
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 43
entre hileras
between rows
En su estado adulto esta polilla presenta un color ocre.
Cuando está en reposo, las alas plegadas forman un
triángulo, observándose en la parte superior una mancha
blanca trapezoidal muy característica.
As an adult, this moth is ocher in color. In their resting position,
the folded wings form a triangle with a very characteristic
trapezoid-shaped spot at the top.
Fotos / Photos: Luis Sazo R.
El daño producido por
este insecto comienza
en primavera. Las
larvas pliegan la hoja
en sus márgenes –no la
enrollan– y la muerden
en forma irregular.
The damage caused
by this insect starts in
spring. Larvae fold the
leave at the edge –not
rolling them- and bite
them irregularly.
El daño más importante se produce previo a pinta, pero
excepcionalmente las larvas pueden afectar bayas recién cuajadas
provocando su destrucción.
The largest damage is caused prior to veraison, but larvae exceptionally,
they may damage newly set berries, causing their total destruction.
la eclosión de larvas neonatas que invernan como segundo y tercer
estadio larval hasta la próxima temporada. En ocasiones hay larvas
más desarrolladas, de cuarto y quinto estadio, que dan origen al vuelo
de adultos muy temprano en la primavera (agosto). Por lo anterior se
señala que esta especie completa dos a tres generaciones durante el
año, dependiendo de las condiciones ambientales de temperatura y
humedad.
DAÑOS Y MANEJO
El daño producido por Eulia comienza en primavera. Las larvas pliegan la hoja en sus márgenes –no la enrollan– y la muerden en forma
irregular. “En muchos casos esta situación pasa inadvertida. Nadie
piensa que al interior del racimo hay larvas”, sostiene el profesor Sazo.
Precisa que el daño más importante se produce previo a pinta, ya que
las larvas se establecen al interior del racimo y rompen las bayas, dejando amplias galerías abiertas que permiten la entrada de organismos patógenos que provocan pudriciones, concretamente Botrytis. En
forma excepcional, pueden afectar bayas recién cuajadas provocando
su destrucción.
44 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
Las hembras adultas colocan los huevos en la lámina foliar en
grupos de 15 a 40 unidades aproximadamente. De éstos se
originan pequeñas larvas que se desplazan a las hojas y racimos
para alimentarse.
Adult females measure between 20 and 30 mm, and deposit
their eggs on the foliar surface in clusters of 15 to 40 units
approximately. The small larvae migrate towards the leaves and
bunches for feeding.
In Chile, adult males have two very distinct flight periods.
The first runs from October to December and the second
from February to April. Thus, a new generation of larvae
that hibernate as first and second larva stage until the next
season is produced. Sometimes the larvae reach their fourth
to fifth stage early in the season, resulting in an early adult
spring flight in August. Accordingly, this species completes
two to three generations a year, depending on the
prevailing ambient conditions (temperature and humidity).
DAMAGE AND MANAGEMENT
The damage caused by Eulia starts in spring. Larvae fold
the leave at the edge –not rolling them- and bite them
irregularly. “In many cases, this situation remains unnoticed.
No one thinks that larvae live inside the bunch,” says
professor Sazo. He explains that the largest damage is
caused prior to veraison, as larvae settle inside the bunch
and break the berries, leaving wide open tunnels that open
the door to pathogens that may cause rotting, specifically
Lea toda la etiqueta antes de usar el producto.
Para controlar la aparición de estos insectos, lo más importante es
monitorear periódicamente los cuarteles para detectar su presencia, a partir de inicios de brotación que es cuando se encuentran
las primeras larvas en el follaje. Se puede monitorear también con
trampas de feromonas, las que resultan muy efectivas. Esto es de
especial importancia en aquellos viñedos que se encuentran cerca
de hospederos no frutales como plátano oriental, acacio y maqui,
por citar algunos.
Una alternativa de control es aplicar en brotación y en cuanto se
detecten las larvas un insecticida piretroide, altamente eficaz en control de larvas y adultos de insectos masticadores. Presenta un rápido
knock down y una limitada acción residual.
También son efectivos los aceleradores de muda y los bioinsecticidas, por ejemplo los que son elaborados en base a Bacillus thuringiensis, cuyas toxinas son ingeridas por las larvas y les causan la
muerte.
Al respecto, el profesor Sazo señala que estas polillas tienen
un buen control natural, ya que tienen varios enemigos naturales
sumamente efectivos, entre los que destaca el parasitoide Ollacheryphe aenea, díptero parásito de larvas de últimos estadios de
desarrollo. Es por ello que en muchos lugares Proeulia auraria no
se presenta como plaga no obstante se detecten algunos ejemplares
en el viñedo. t
CONTRA BOTRITIS,
EFICAZ PROTECCIÓN
DE PRINCIPIO A FIN
Botrytis. Exceptionally, they may damage newly set berries,
causing their total destruction.
The key to control this pest is monitoring lots regularly
to detect its presence from the earliest stages of bud
break, when the first larvae may be found on the canopy.
Pheromone traps, which have proven very effective, may
also be used for monitoring. This is highly important in
vineyards located in the vicinity of non-fruit hosts, like
oriental plane, acacia and maqui, to name a few.
An alternative to curb this pest is applying –during bud
break and as soon as larvae are detected- a pyrethroid
insecticide, which is highly efficient to control larvae and
adults of chewing insects, with a quick knock down and
limited residual action.
Accelerators and biopesticides are also very effective,
like those using Bacillus thuringiensis as the basic
ingredient and the toxins of which cause death to larvae
upon ingestion.
In this regard, Professor Sazo notes that these moth
feature a very good natural control, since they have a
number of highly effective natural enemies, like the
parasitoid called Ollacheryphe aenea, a dipterous parasite
with last-stage larvae. Consequently, the Proeulia auraria
often does not occur as a pest, even though it may be
present in the vineyard. t
al dia
bud breaking news
DE ITALIA, GRECIA Y ESPAÑA
Empresarios olivícolas seducidos
por Chile
L
a asociación entre una empresa italiana y una chilena y la
creación de una nueva marca de aceite de oliva para ser exportado, podría ser el primer resultado concreto del Primer
Encuentro de Inversiones Olivícolas organizado por CORFO
O’Higgins y que reunió a empresarios italianos, griegos y españoles con representantes locales.
A través del Programa de Promoción y Atracción de Inversiones, CORFO está realizando un destacado trabajo orientado a atraer empresarios
extranjeros para que inviertan en Chile, gracias al cual ya se han concretado varias inversiones en el país vinculadas a la industria del vino y del
aceite de oliva.
En esta oportunidad, los esfuerzos se focalizaron en traer al país empresas interesadas en las oportunidades de negocios que ofrece la VI
Región para la actividad olivícola. Durante una semana los empresarios
–todos productores de aceite de oliva en sus países–, tuvieron la oportunidad de conocer las condiciones que ofrece el país, y particularmente
la región, para los inversionistas extranjeros; visitar varias plantaciones
y almazaras; probar aceites de origen regional (los que fueron muy bien
evaluados); y mantener ruedas de negocios con empresarios locales.
Las siete empresas italianas –ELIM SRL Via, Oleificio Guglielmi, Grupo Coppini Arte Olearia, Azienda Agrícola Francesco Cannata, Azienda
Agrícola SS. Salvatore, Fr. OL Citrulli Giuseppe y Azienda Agro zootécnica Francesco Saccá– además de la española Agrícola del Olivar y la griega
Efthimios Milionis, se
mostraron
interesadas
en establecer joint ventures para crear filiales
en Chile.
El empresario local
Carlos Eduardo Díaz,
de Aceite de Oliva Díaz
Guerrero, fue uno de los
beneficiados con estas
visitas. “Quedaron muy
impresionados con la calidad de nuestros aceites.
Por eso los representantes del Grupo Coppini se acercaron a nosotros para evaluar la posibilidad
de asociarnos. La idea es producir aceite acá y comercializarlo bajo una
marca creada especialmente para esta sociedad. Lo interesante es que
nosotros estamos partiendo con nuestra producción y ellos ya conocen
los canales de comercialización en restaurantes pues exportan a varios
países, entonces es la alianza perfecta”, señaló.
Por su parte, Judith Mendoza, coordinadora de la Red de Inversiones
CORFO O’Higgins, precisó que hubo una evaluación positiva de los empresarios extranjeros de la realidad olivícola chilena en cuanto a la calidad de los aceites producidos en la región, los costos de producción, el patrimonio fitosanitario del país y los incentivos a la inversión extranjera.
Además de las avanzadas negociaciones entre las dos empresas antes
mencionadas, CORFO apoyará a dos empresas italianas y una griega en
la búsqueda de terrenos, pues se mostraron interesadas en invertir en
plantaciones, para lo cual volverán al país en los próximos meses. t
46 ▼ Vitis Magazine l noviemre 2007
FROM ITALY, GREECE AND SPAIN
Chile seduces olive
oil investors
A joint venture between an Italian and a Chilean
company and the creation of an export brand are the first
tangible results of the First Olive Oil Investment Forum, a
meeting organized by CORFO O’Higgins that convened
Italian, Greek, Spanish and Chilean industry investors.
CORFO is very busy luring foreign entrepreneurs to invest
in Chile through its Investment Promotion and Attraction
Program, with the first investments already materialized in
the wine and olive oil industries.
This time, the efforts sought to seduce companies into
the olive oil business opportunities that Chile’s Region VII
has to offer. During their 1-week visit, the entrepreneurs
–all of them olive oil producers in their respective countries
– became acquainted with the country’s – Region VII in
particular – special conditions for foreign investors, visited
several olive groves and mills, tasted locally produced oils
(which were highly rated), and participated in business
meetings with their local cohorts.
Seven Italian companies –ELIM SRL Via, Oleificio Guglielmi,
Grupo Coppini Arte Olearia, Azienda Agrícola Francesco
Cannata, Azienda Agrícola SS. Salvatore, Fr. OL Citrulli
Giuseppe and Azienda Agro zootécnica Francesco Saccá–,
one Spanish –Agrícola del Olivar– and one Greek –Efthimios
Milionis– expressed their interest in forming joint ventures to
create affiliates in Chile.
Local entrepreneur Carlos Eduardo Díaz, from Aceite de
Oliva Díaz Guerrero, was among the hosts of this delegation.
“They were very impressed by the quality of our oils. In fact,
Coppini Group officials contacted us to survey the possibility
of an alliance. The idea is to produce the oil here and sell it
under a brand especially created for this partnership. The
advantage lies in that we are just starting up our production,
and they know the sales channels in restaurants because
they export to different countries. This alliance makes perfect
business sense,” he added.
For her part, Judith Mendoza, coordinator of the CORFO
O’Higgins Investment Network, indicated the foreign
investors took home a favorable impression of the region’s
oils, their production costs, the country’s phytosanitary
conditions, and the incentives to foreign investors.
In addition to the negotiations between these two
companies, CORFO will assist two Italian and one Greek firm
locate some agricultural land to develop olive plantations, for
which purpose their representatives will return to Chile in the
near future. t
h
s
r
i
K
Una fiesta de emociones
El Aromo atrapa las finas burbujas del aperitivo
más consumido en Francia, produciendo el primer
Kir Royal chileno.
Vaya alianza. El Maule aporta con un vino seco, fresco
y mineral, mientras Francia con un licor dulce y elegante.
Este ensamblaje que nos propone Viña El Aromo tiene
notas de un clásico, pero también de mucha innovación. Es
la primera viña chilena en producir Kir Royal, el aperitivo
más consumido en Francia, que ya comienza a venderse en
nuestro país bajo el nombre de Kirsh.
Este cocktail, que reúne en la copa un espumoso en
base a Chardonnay junto a un pequeño porcentaje de
crema de cassis, nació a finales de la segunda guerra
mundial. El sacerdote Félix Kir, un héroe de la resistencia
que gobernaría Dijon entre 1945 hasta su muerte en
1968, celebraba cada acontecimiento con
este “vin blanc cassis” que más tarde sería
rebautizado con su nombre.
Después de un ilustrativo viaje a Francia,
donde el equipo de El Aromo develó
los secretos de los mejores Kir Royal,
la viña maulina decidió producir y
embotellar su propia mezcla, reuniendo
uvas seleccionadas de Chardonnay y
un licor importado de cassis. Kirsh,
este delicado brebaje de reyes,
inmortalizado en la Fiesta de Babette,
promete convertirse en el aperitivo
de moda este verano.
En la copa
De burbujas bastante finas,
que se abren paso a través
de la crema de cassis, este
espumoso sorprende con un
bonito color rosa viejo que
tiñe la copa con delicadeza.
Con el licoroso y suave
sabor de los arándanos,
refrescado por las
minerales notas del
Chardonnay, este Kir
Royal nos recuerda
el dulce sabor de
los primeros besos.
Recomendación:
beberlo muy
helado en una
copa flauta, en
buena compañía
y sintiendo el
viento en la cara
durante una
puesta de sol
en la playa.
Kirsh
A feast of emotions
Viña El Aromo has
managed to take hold of
France’s most popular
apéritif to launch the very first
local Kir Royal.
This is some alliance. The
Maule Valley contributes a dry,
fresh and mineral wine, while
France offers a sweet and elegant
liquor. The striking blend devised by
Viña El Aromo features classical
notes but also touches of
innovation. This is the first time
a Chilean winery produces Kir
Royal, the most popular cocktail in
France, now available in the local
market under the name of Kirsh.
This cocktail –prepared with
a Chardonnay-based sparkler and a
bit of crème de cassis (blackcurrant
liquor)- was born by the end of World
War II. Priest Félix Kir, a resistance
hero and mayor of Dijon from 1945 until
his death in 1968, used to serve this
“vin blanc cassis” to his guests at every
reception. It was only natural that the drink
would be named after him a few years later.
After an educational trip to France
where the El Aromo team managed to unveil
the secrets of the best Kir Royal, the Maulebased winery made the decision to produce
and bottle their own cocktail with selected
Chardonnay grapes and an imported cassis
liquor. Kirsh, this delicate and noble drink
that was rendered immortal in Babette’s Feast,
pledges it will turn into next summer’s drink of
choice.
Tasting notes
Featuring subtle bubbles that make their
way thru the blackcurrant liquor, this sparkler
surprises with a beautiful and delicate cranberry
pink color. A liquorous and gentle blueberry
flavor refreshed by the mineral notes of
Chardonnay causes this Kir Royal to remind our
palate of the sweet first kiss. Tips: drink very
cold in Champagne flute, in good company and
with a summer breeze blowing straight on your
face during a sunset at the beach.
los otros
from the neighborhood
No es común que nuestros
enólogos asesoren viñas
extranjeras. Menos del Viejo
Mundo. Pero Ricardo Baettig
comparte sus conocimientos
en Friuli y La Toscana, haciendo
que los tradicionales italianos
coqueteen con las cosmopolitas
notas del Nuevo Mundo.
n
e
c
a
con
EDUARDO BRETHAUER R.
48 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
o
n
e
l
i
to ch
V
iaja a Chile como cuatro veces al año. El
resto del tiempo recorre las colinas de Italia
asesorando a pequeños productores que muchas veces desconocen el tesoro que tienen
entre manos. Ricardo Baettig, actual enólogo
jefe de la colchagüina Estampa, reúne los mejores aspectos de ambos mundos, buscando
un equilibrio que respiramos en sus vinos. “A
los vinos italianos trato de aportarles la dulzura y voluptuosidad del Nuevo Mundo, mientras a los chilenos el
balance y frescura del Viejo Mundo”, explica.
Mientras trabajaba para Errázuriz en 2000, el enólogo de la Universidad de Chile viajó a Italia por primera vez. Aprovechando la
sociedad de la familia Chadwick y Robert Mondavi, participó de la
cosecha del célebre joint venture Marchesi di Frescobaldi. A los pocos
meses volvió a esas tierras para completar un postgrado en Viticultura y Enología en la Universidad de Torino en Piamonte, iniciando
una relación afectiva y profesional con el terroir italiano que perdura
hasta nuestros días.
Entre su casa en Florencia y los viñedos de Colchagua, Baettig ha
logrado en corto tiempo una carrera muy interesante, conquistando
el “Best Italian Red Under 10 Pounds” en el Decanter World Wine
Awards por su trabajo como consultor del Merlot Arrigo Bidoli DOC
Friuli Grave 2004.
Junto a sus colegas de Estampa Hans Fleischmann y Carlos Infante,
y el sommelier del Club Unión El Golf Sergio Silva, catamos algunos
de sus vinos italianos más representativos, incluyendo los exponentes de Azienda La Ginestre en Piamonte y Azienda Il Civettaio en La
Toscana.
Italians with
a Chilean accent
Chilean winemakers occupying advisory positions
in overseas wineries is not a common scene, let
alone in the Old World. Ricardo Baettig is one of
those winemakers, sharing his knowledge and
expertise in Friuli and Tuscany, and mingling the
traditional Italian style with the cosmopolitan
notes of the New World.
He travels to Chile about four times a year and spends
the rest of his time traveling the Italian hills, where he
advises small producers who are often unaware of the real
treasure they have in their hands. Ricardo Baettig, chief
winemaker of Colchagua-based Viña Estampa, brings
together the best of both worlds in his well-balanced
wines. “I try to enrich Italian wines with the sweetness and
sensuality of the New World, and Chilean wines with the
balance and freshness of the Old World,” he explains.
While working for Errázuriz back in 2000, this
Universidad de Chile graduate made his first trip to Italy.
Thanks to the partnership between the Chadwick family
and Robert Mondavi, he participated in the harvest of
the renowned joint venture Marchesi di Frescobaldi. A
few months later, he returned to the peninsula to pursue
a postgraduate degree in Viticulture and Enology at
the University of Turin in the Piamonte. His long-lasting
emotional and professional relationship with the Italian
terroir was thus born.
So, between his home in Florence and the Colchagua
En Friuli, donde Arrigo Bidoli
produce Pinot grigio, las
condiciones son difíciles, pero
cuando el enólogo logra
interpretar la añada, se pueden
lograr vinos hermosos.
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 49
los otros
from the neighborhood
a mayoría de los viñedos de
Arrigo Bidoli se recuesta en las
orillas del Tagliamento, enterrando
sus raíces en suelos de gravas
que le confieren una particular
personalidad a sus vinos.
vineyards, Baettig has made quite an interesting and
meteoric career where his work as the consultant for Merlot
Arrigo Bidoli DOC Friuli Grave 2004 earned him the “Best
Italian Red Under 10 Pounds” distinction at the Decanter
World Wine Awards.
On this occasion, we joined Estampa winemakers
Hans Fleischmann and Carlos Infante, and Club Unión
El Golf sommelier Sergio Silva for a tasting of his most
representative wines, including Azienda La Ginestre in
Piamonte and Azienda Il Civettaio in Tuscany.
ARRIGO BIDOLI
ARRIGO BIDOLI
En el corazón del Friuli, en la denominación de Grave, Arrigo Bidoli
produce Pinot grigio, Refosco del pedunculo rosso, Merlot, Cabernet
sauvignon y Ramandolo (Late harvest producido con uvas apasadas
de Verduzzo).
Actualmente Arrigo y su hermana Margherita conducen esta tradicional azienda del pueblo de San Daniele. Aunque no poseen viñedos propios, mantienen contratos a largo plazo establecidos desde los
tiempos de sus abuelos.
Su estilo es moderno y orientado al mercado de las llamadas variedades internacionales, pero también a nichos locales con sus cepajes
autóctonos. La mayoría de sus viñedos se recuesta en las orillas del Tagliamento, enterrando sus raíces en suelos de gravas que le confieren
una particular personalidad a sus vinos.
Estos hermanos ya llevan seis años trabajando con Baettig, produciendo vinos frescos y aromáticos, donde los niveles de ácido málico
pueden alcanzar perfectamente 3 gramos. En Friuli las condiciones
son difíciles, pero cuando el enólogo logra interpretar la añada, se
pueden lograr vinos hermosos. “En Chile es muy fácil producir. ¿Pudrición ácida en Casablanca? Eso es nada comparado con Friuli”, dice
el enólogo.
n Bidoli 2006. Notas de piña, melón verde y miel. En boca es
fresco y salino. Un vino grato y largo. Con un excelente balance dulzor/acidez.
AZIENDA LA GINESTRE
Dirigida por Guilia Vacchetti, esta azienda ubicada en la localidad de
Grinzane Cavour se especializa en la producción de Barolo, Barbera
50 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
In the hearth of the Friuli region, specifically in the Grave
appellation, Arrigo Bidoli produces Pinot Grigio, Refosco
del pedunculo rosso, Merlot, Cabernet Sauvignon and
Ramandolo (a type of Late Harvest made from raisined
grapes from Verduzzo).
Arrigo and his sister Margherita are the current managers
of this traditional azienda located in the village of San
Daniele. Though they do not own any vineyards, they hold
long-term contracts first signed by their grandparents.
They have developed a modern style that targets the
international varieties market, but also cater to the local
demand by offering their native cultivars. Most of the
vineyards lie along the banks of the Tagliamento River,
where the gravel soil bestows its particular personality to
the wines.
Arrigo and his sister have been working with Baettig
for six years now, producing fresh and aromatic wines
with malic acid levels up to 3 grams. Conditions in Friuli
are hard to harness, but when the winemaker succeeds
in interpreting the vintage, the resulting wines can be just
beautiful. “Producing in Chile is a piece of cake. The acid
rot you find in Casablanca is nothing compared with Friuli,”
Baettig says.
Bidoli 2006 features pineapple, honeydew melon and
honey notes. Fresh and briny in the mouth, this pleasantly
long wine has an excellent sweetness-to-acidity balance.
AZIENDA LA GINESTRE
Under the direction of Giulia Vacchetti, this azienda located
in Grinzane Cavour specializes in Barolo, Barbera Superiori
and Docetti Cru Madonna Como.
Superiore y Dolcetti Cru Madonna Como.
Su marido Franco Audasso se preocupa de las 12 hectáreas de viñedos, mientras su hijo Luca vinifica sus caldos. Con un trabajo vitícola
minucioso, donde cada detalle se maneja con cariño y precisión, hoy
ensayan un estilo más moderno a través de maceraciones más largas,
termovinificaciones y la utilización de barricas nuevas.
“Tienen una gallina de huevos de oro y no lo saben”, afirma Baettig,
explicando que las parras producen muchas veces menos de un kilo
por planta, entregando aromas voluptuosos y un excelente equilibrio
alcohol/acidez.
n Barolo 2003. Sorprende en la nariz con un jarabe de frutos
rojos. Frutillas, caramelo y un atractivo perfume de violetas. El peso
de sus taninos marca su personalidad. Caen como un coluvión, llenándonos la boca de frescos y frutosos recuerdos.
Giulia’s husband Franco Audasso takes care of the 12
hectares of vineyards, while son Luca vinifies the musts.
Thanks to the meticulous vineyard management techniques
employed, they have developed a more modern style with
extended maceration periods, thermovinifications and firstuse barrels.
“They are the owners of a golden egg hen but they
don’t know it,” says Baetting. The vines, he adds, often
produce less than one kilogram per plant, delivering
voluptuous aromas and excellent alcohol to acidity balance.
Barolo 2003. A surprising nose loaded with red fruit
syrup. Strawberries, caramel and an enticing scent of
violets. The wine’s personality is marked by the weight of
its tannins, which fall like a landslide, filling the mouth with
fresh and fruity memories.
IL CIVETTAIO
Located in Maremma, more specifically in the Montecucco
appellation, Il Civettaio lives up to its name. With an eagle’s
eye, owner Gregorio del Adami de Tarczal watches over his
7.5-hectare plantation where king Sangiovese reigns over a
court of Cabernet Sauvignon, Merlot, Alicante and a couple
of rows of Carmenère.
The mostly chalky and rocky soil is very poor in clay.
Montecucco is slightly warmer than Chianti Classico. “Its
temperature peaks are even higher than in Chile, as high as
40ºC, but the hot season is shorter,” explains Baettig.
According to him, in our country technological maturity
(probable alcohol) arrives very quickly. In Montecucco – and
Con sólo 12 hectáreas de viñedo,
la Azienda La Ginestre se especializa
en la producción de Barolo.
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 51
los otros
from the neighborhood
n la denominación Montecucco, la
madurez tecnológica va de la mano
con la madurez fenólica. Por eso la
mayoría de los cepajes plantados
en sus laderas son de ciclo de
madurez más tardío.
IL CIVETTAIO
Ubicado en Maremma, específicamente en la denominación Montecucco, Il Civettaio le hace honor a su nombre. Como un majestuoso
búho, su propietario Gregorio del Adami de Tarczal vigila su plantación de 7,5 hectáreas. Allí reina el Sangiovese, pero muy bien escoltado por el Cabernet sauvignon, Merlot, Alicante y un par de hileras de
Carmenère.
Sus suelos son calcáreos, pedregosos y con una matriz arcillosa muy
pobre. Montecucco es un poco más cálido que el Chianti Clásico. “Incluso tiene peaks de temperatura más altos que en Chile, que pueden
llegar a 40ºC, pero aún así el período de calor es más corto”, explica
Baettig.
Según el enólogo, en nuestro país se logra la madurez tecnológica
(alcohol probable) muy rápido. En Montecucco, y en general en toda
La Toscana, va de la mano con la madurez fenólica. Es por eso que la
mayoría de los cepajes plantados en sus laderas son de ciclo de madurez más tardío.
La azienda produce tres vinos: Il Civettaio (100% Sangiovese),
Poggio al Commesario (Cabernet sauvignon / Sangiovese / Merlot) y
Montecucco Reserva (100% Sangiovese). También cuenta con 3 hectáreas de olivos, crianza de cerdos de cinta Senese y grappa. Es decir, el
magnífico combo toscano.
Del Adami de Tarczal además es propietario de Tarczal Szolo en
Tokaj, donde produce Tokaji 6 puttonyos, Tokaji Late Harvest (equivalente a 4 puttonyos) y Tokaji Dry (100% Furmint).
52 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
this is true for most of Tuscany – it goes hand in hand with
phenolic maturation. This is why most varieties planted on
the hillsides have a longer maturation cycle.
The azienda produces three types of wine: Il Civettaio
(100% Sangiovese), Poggio al Commesario (Cabernet
Sauvignon / Sangiovese / Merlot) and Montecucco Reserva
(100% Sangiovese). It also has 3 hectares of olive trees,
a Cinta Senese pig farm and grappa facilities. By all
standards, the extraordinary Tuscan combo.
Del Adami de Tarczal also owns Tarczal Szolo in Tokaj,
where he produces Tokai 6 puttonyos, Tokaj Late Harvest
(equivalent to 4 puttonyos) and Tokaji Dry (100% Furmint).
Il Civettaio 2005. Fermented in Slovenian barrels,
this organic Sangiovese fills the nose with very frontal red
fruit and mineral tones. “They do not like the barrel taste
too much. If I overdo it, I’m afraid they’ll kick me out,”
says Baettig. The mouth is fresh, with balsamic notes and
a strong mineral wave that crashes against the palate with
stylish elegance.
AGLIANICO D’IRPINIA
Owned by a partnership of friends and family members,
and under the direction of Antonio di Gruttola, this winery
has developed a style they call “oenocultural”, which
rescues old vineyards tended in a traditional training system
known as Raggiera avellinese.
In Baettig’s words, the 100% Aglianico de Irpinia vines
grow on clayish soil at 600 meters above sea level. “These
80-year old + vineyards were once severely neglected,” he
explains.
Nude 2004. A striking red fermented in 500-liter
barrels. “It’s like sticking your nose into a sea-urchin,” says
Sergio Silva. Little by little the alfalfa sprout, mint and new
leather notes begin to appear. The attack is sweet, but
complemented by a stream of complex and intense notes.
A sharply acidic wine. Round and long. t
n Il Civettaio 2005. Este Sangiovese orgánico, fermentado en cubas eslovenas, marca la nariz con su elocuente fruta
roja y tonos minerales. “No les gusta mucho la barrica. Si se
me pasa la mano, me echan”, dice Baettig. En boca es fresco. Se
sienten sus notas balsámicas y una fuerte oleada mineral que
revienta en el paladar con estilo y elegancia.
AGLIANICO D’IRPINIA
De propiedad de una sociedad de amigos y familiares, y bajo la
dirección de Antonio di Gruttola, esta viña desarrolla un concepto que han llamado “enocultural”, donde rescatan viñedos
antiguos con un sistema de conducción tradicional llamado
Raggiera avellinese.
De acuerdo a Baettig, sus parras son 100% Aglianico de Irpinia, las que crecen sobre suelos de matriz arcillosa ubicados a
600 metros de altura. “Se trata de viñedos de más de 80 años
que estaban botados a la mano de Dios”, explica.
n Nude 2004. Este tinto fermentado en barricas de 500 litros es inquietante. “Es como meter la nariz en un erizo”, describe la sensación Sergio Silva. Sutilmente van apareciendo notas
de brotes de alfalfa, menta y cuero nuevo. Ataca la boca con
dulzura, pero secundado por un caudal complejo e intenso. Es
un vino de acidez filosa. Lleno y largo. t
Todo lo que usted necesita
saber está en
Everything you need to know
right at your fingertips
$ 35.000
$ 19.000
América
US$ 170
US$ 95
Europa / Asia
US$ 190
US$ 110
Precio especial para estudiantes
$ 25.000
$ 14.000
Chile
Regiones
y Casillas
O4
AIS O UPG
RAD E
PIS COS
PRE MIU
M
VITIS Maga
zine
ENERO
/FEBRE
RO 2007
/ NUMER
VAL PAR
Enología / Winemaking
Vinos / Wines
en
rosé
Rosy bu
not pitnk
EEUU
/
BreakUSA
po
Osmo
sis
AL
$ 16.000
7
La vida
ACION
$ 30.000
Santiago
Viticultura / Viticulture
INTERN
6 ediciones / 6 issues
int
Cuan inversa
es undo el alcoh
ol
Reverse problem
a
When osmosis:
alcohol
becom
es a pro
ble
UCION
11 ediciones / 11 issues
País / Country
DISTRIB
SUSCRIPCION / SUBSCRIPTION
1-2/200
m
portada.in
dd 1
Mercados / Markets
4
#
Actualidad / News and updates
Marketing
Gastronomía / Fine dining
Patricio de la Cruz
Licores / Liquors
FonoFax (56-2) 2316378
Celular (56-9) 88032939
[email protected]
Turismo / Tourism
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 57
en sepia
vintage shots
A finales del verano, los valles
vitivinícolas de nuestro país se
preparan para celebrar una vez más
las fiestas de la vendimia. A propósito
de estas esperadas celebraciones,
los invitamos a revisar los orígenes
de esta tradición nacida en tierras
tan lejanas como el origen mismo
del vino y la supuesta explicación de
su tan demorado festejo en Chile.
GONZALO ROJAS AGUILERA
HISTORIADOR / HISTORIAN
54 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
GRAPE HARVEST FESTIVALS
A centuries-old
tradition
As the summer season draws to a close, the
different wine valleys of our country get ready for
another harvest festival. In anticipation of these
long-awaited celebrations, we offer a trip back
in time to explore the origins of this tradition as
old as wine itself and the reasons for its belated
adoption in our country.
os registros históricos más antiguos de la celebración de la fiesta de la vendimia se
remontan alrededor del año 1000 A.C. en las costas del mar Mediterráneo Oriental, específicamente en la región fenicia y el antiguo Israel. Las primeras fiestas y celebraciones en torno al vino en Occidente
habrían surgido como un elemento espontáneo de gratitud hacia las
bondades entregadas por la divinidad.
Todo indica que serían la antigua Canaán y el valle de Bakaá (actual
Líbano) los lugares en los cuales se mantienen hasta hoy en día las
tradiciones festivas de vendimia más antiguas de las que al menos tenemos registro escrito. Sin embargo, siguiendo la línea del historiador
inglés Hugh Johnson y su “Historia del Vino”, podemos pensar que las
fiestas primigenias ocurrieron en la zona de Imeretia, cerca de allí, a
orillas del mar Negro, lugar originario de la Vitis vinífera.
Sea como fuere, sabemos que el motivo principal de todas las ceremonias de culminación de la cosecha fue la gratitud del campesino hacia la tierra, de modo que se cierra un año más de trabajo
que rinde sus frutos. Estas sencillas festividades muy pronto serían
opacadas por los grandes eventos y la mitología órfica que desde el
Oriente lejano llegaría para quedarse en Grecia y sus colonias, entregando una dimensión sublime y divina al vino. La relación más bien
directa entre el agricultor y las vides quedaría en segundo plano tras
la cosmovisión riquísima que poblaría las naciones del Mediterráneo en torno al vino y sus bondades, su reconocimiento universal y
valoración divina.
En este sentido, otras importantes festividades dedicadas al vino
que se han conocido son las del Mundo Antiguo Grecorromano. En
The oldest textual evidence for grape harvest festivals
dates back to ca. 1000 B.C., locating their origin along the
Eastern Mediterranean shores, specifically the regions of
Phoenicia and old Israel. In Western Europe, the earliest
wine festivals and celebrations seem to have emerged
spontaneously as gratitude to divine generosity.
Everything points to Canaan and the Bakaa Valley
(present-day Lebanon) as the places with the oldest harvest
festivals still in existence, or at least the first such places
historical records make mention of. However, in his “History
of Wine”, British historian Hugh Johnson suggests that the
earliest festivities actually took place in Imeritia, a region
near the Black Sea and reckoned as the cradle of Vitis
Vinifera.
Whatever the truth, we know that the main reason for
these end-of-harvest celebrations was the peasants’ deep
feeling of gratitude towards the land for another year
of hard labor come to fruition. But these rather simple
festivals would soon be eclipsed by the large-scale events
and the Orphic mythology arriving from the Far East, which
permeated the culture of Greece and its colonies with a
divine and sublime approach to wine. The more direct
relationship between farmer and vine was thus relegated
to a discreet background while an immensely rich vision of
the universe that glorified wine and its beneficial properties
swept over the Mediterranean Basin.
Other relevant festivities around wine were those arising
from the Greco-Roman tradition. In the so-called “Homeric
times”, around 900 B.C., many Greek growers began
holding harvest celebrations to honor the neighboring
villages, a move that consolidated their power and prestige
across the entire region. In fact, the island of Chios – a
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 55
en sepia
vintage shots
The Greeks believed
Dionysus, the god
of wine, invented it
so that man could
experience ecstasy and
enhanced sensations
under its effect.
ara los griegos, Dionisios, el dios del
vino, lo habria inventado para que el
hombre, embriagado con el, hallara el
extasis y la plenitud de los sentidos.
el año 900 AC, en los llamados “tiempos homéricos”, no fueron pocos
los viticultores griegos que tras cada cosecha agasajaban a los pueblos
cercanos en la fiesta de vendimia, asunto que les redituaba poder y
prestigio en la región. En efecto, Quíos, una especie de Burdeos de la
Antigüedad, gozaba de tal excelente producción que exportaba sus
vinos a Egipto y la ribera del Mar Negro, así como los vinos de Lesbos,
Rodas y Tasos habían construido una gran fama y se esperaba con
ansias sus respectivas festividades dionisíacas.
Los griegos además de producir vinos a gran escala con excelentes
resultados, también fueron los responsables de difundir la vitivinicultura por todo el Mediterráneo europeo, llevando sus tradiciones
agrícolas, entre ellas la celebración de la fiesta de la vendimia, a sus
colonias de la Península Itálica, Francia e Hispania (actuales Portugal
y España).
Celebrada en casi todas partes, esta fiesta griega se caracterizaba
por reunir a ricos y pobres en un jolgorio que duraba días; todo quehacer político o militar quedaba olvidado y se enaltecía la profunda
tradición agraria que conectaba al pueblo con sus orígenes. Al mismo
tiempo se agradecía por la nueva cosecha, que renovaba el ciclo fantástico de unión entre lo terreno y lo divino, entre lo inmortal y lo
perecedero, ya que el vino no era sino el puente entre los hombres
y los dioses. Seguramente la conjunción fantástica de todas las historias nacidas de una camaradería en torno al vino fue configurando su
origen divino. Para los griegos, el mismo dios del vino, Dionisios, lo
habría inventado para que el hombre se trascendiera a sí mismo y, embriagado con él, se confundiera con los otros y con la naturaleza. Los
romanos argumentarían más tarde que Baco, una especie de adaptación tardía del culto dionisiaco, habría puesto el vino entre ellos para
apaciguar las dolencias y liberar a los hombres de las preocupaciones
de cada día.
INFLUENCIA DE LA IGLESIA
Fue tras la desintegración del Imperio Romano de Occidente y la penetración de la Iglesia Católica como ente rector de la vida cultural y
política de las antiguas provincias romanas, que las festividades del
agro fueron tiñéndose paulatinamente de cristianismo. Así, la Iglesia
56 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
sort of Bordeaux of Antiquity – produced such important
volumes that its wines were exported to Egypt and the
margins of the Black Sea. Similarly, the wines from Lesbos,
Rhodes and Thassos were so highly regarded that their
Dionysian festivities were a matter of great expectation.
Besides producing high quality wine in large amounts,
the Greeks are also to thank for spreading their
winegrowing traditions throughout Mediterranean Europe,
especially their harvest festivals in France and in the Italian
and Spanish peninsulas.
Celebrated almost everywhere, this Greek festivity rallied
rich and poor people alike for a party that went on for days,
leaving all political or military matters aside and exalting
the deep agricultural tradition connecting the people with
their origins. It was also a time to be grateful for a new
harvest that came to renew the fantastic bond between
the earthly and divine aspects of life. Wine became the
bridge that linked men to their gods. Very likely, the
magical conjunction of stories born from this comradeship
around wine helped shape wine’s divine character. In the
Greek tradition, Dionysus himself created wine to help
man transcend himself and, once enraptured, become one
with the other men and with nature. Later on, the Romans
argued that Bacchus, their own version of the Dionysian
cult, had placed wine among men to appease ailments and
set them free from the tyranny of everyday concerns.
THE ROLE OF THE CHURCH
Following the demise of the Western Roman Empire and
the advent of the Catholic Church as the ruling entity of the
cultural and political life in the old Roman provinces, the
festivities slowly began to incorporate Christian elements.
In turn, the Church gradually absorbed the local deities
and promoted the change of pagan festivals into official
Catholic celebrations. Harvest festivals thus shed their
purely local character, evolving from reciprocal activities
Anonymous Bavarian
painting from the
15th century depicting
Jesus Christ carrying
the cross and treading
the grapes while men
prepare the wine.
intura bavara del siglo XV, de autor
desconocido, donde se aprecia a Cristo
cargando la cruz y pisando la uva,
mientras los hombres preparan el vino.
fue absorbiendo las divinidades locales y promoviendo la transformación de las festividades paganas en celebraciones de la religión católica. Las fiestas de la vendimia dejaron de ser entonces una actividad
puramente local y recíproca hacia la tierra (o pagus) y se fueron conectando con la teología cristiana de la transubstanciación del cuerpo
y la sangre de Cristo.
En paralelo a este cambio de costumbres, el ejercicio de la vitivinicultura fue cada vez más regulado hasta que finalmente, entrado
el Medioevo, prácticamente todos los cultivos de Europa estaban en
manos de la Iglesia y sus congregaciones. No obstante, de modo alguno parecen haberse detenido las celebraciones de cada año, sino
más bien debieron trasladar su dinámica desde el mundo pagano
hacia el de la ortodoxia cristiana. De ello da cuenta la cantidad casi
inacabable de fiestas locales que engalanan el mosaico de las tradiciones aldeanas de Europa. La dicotomía entre las fiestas “oficiales”
insertas en el calendario y las festividades “populares”, éstas últimas caracterizadas por el desenfreno espontáneo, fue configurando
aquella doble realidad en torno al vino y su cultura: de reyes y de
plebeyos.
Sin embargo, la imagen de la fiesta de vendimia que tenemos hoy,
que ha cobrado fuerza en América y ha sido paulatinamente incorporada a nuestras tradiciones, nos fue legada por la Francia Republicana,
la cual enaltecía las actividades de los hombres, revalorizaba las tradiciones agrarias y promovía la emancipación campesina fuera del peso
lúgubre de la Iglesia Medieval. Desde el calendario propuesto por la
revolución hasta la misma ideología fisiócrata, que proponía retornar
hacia la vida aldeana y agrícola, la Francia decimonónica comenzó a
reconocerse a sí misma como una riquísima congregación de poblados
y tradiciones vinculadas a la tierra, y, por supuesto, a la vid y el vino.
Si bien en el resto de Europa ello fue un proceso mucho más tardío,
la revalorización del mundo campestre tiene sus orígenes en la complementación –curiosamente no en la oposición– al mundo citadino
burgués, de índole urbano acomodado.
Dicho de una manera curiosa, las fiestas de la vendimia del siglo
XIX en Francia fueron la reproducción de la estratificación social: desde la magnificencia de Versalles hasta la humildad de la plaza públi-
towards the land (or pagus) to events loaded with the
Christian conception of the transubstantiation of the blood
and body of Christ.
Together with this major change, winegrowing practices
became increasingly regulated until, well into the Middle
Ages, practically every vineyard in Europe was in the hands
of the Church and its congregations. But this in no way
meant a ban on the yearly pagan celebrations. On the
contrary, the Christian orthodox doctrine made them its
own. Proof of that are the countless local festivals held in
the different European villages. The dichotomy between
the “official” festivities with a date on the calendar and the
“popular” ones where the people let themselves be carried
away configured a dual reality around wine and its culture:
one that touched upon kings and commons alike.
Still, the image of the harvest festival that has survived
down to our days, the same one that has been gradually
incorporated into our traditions, actually originated
in Republican France, where human activities were
idealized, agricultural traditions valued and the peasants’
emancipation from the suffocating yoke of the Medieval
Church promoted. From the calendar proposed by the
revolution to the physiocrat ideology that advocated a
return to village life based on agriculture, 19th century
France began perceiving itself as an infinitely rich
amalgamation of villages and traditions strongly attached
to the land and, of course, to grapevines and wine itself.
Although in the rest of Europe the process took much
longer, the revaluation of the countryside has its roots in its
complementation with – and not in its opposition to – the
more affluent city-based bourgeoisie.
Put differently, 19th century harvest festivals in France
were a faithful reflection of the social stratification: from
the magnificence of Versailles to the humbleness of the
public square, and this notion picked up in the rest of
Europe thanks to the admiration of Francophiles.
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 57
en sepia
vintage shots
Celebrating the harvest
in the countryside,
according to the
Peasant Dance by
Pieter Bruegel, 1568,
Kunsthistorisches
Museum, Vienna.
elebrando la vendimia en el campo,
de acuerdo a la pintura La danza
campesina, de Pieter Brueghel, 1568,
Kunsthistorisches Museum, Viena.
ca, forma que se expandió por Europa merced a la admiración de los
francófilos.
EN CHILE
En nuestro país recién comenzamos a saber de fiestas de vendimia
–al menos en nuestra capital– tras la llegada de Miguel Torres a Chile
a finales de los años 70. Este visionario empresario español no sólo
contribuyó enormemente a la modernización de la vitivinicultura chilena, sino que además “importó” estas celebraciones que eran muy
populares en su tierra natal.
Resulta interesante preguntarse por qué estas fiestas de cosecha
estuvieron ausentes por siglos en nuestro país. Si bien la conjetura
es compleja, la explicación posible es menos azarosa: la desafortunada coincidencia de la Cuaresma –momento de recogimiento y abstinencia– con las fechas de la vendimia en nuestro calendario del Hemisferio Sur (desde mediados de febrero hasta principios de abril).
Podemos suponer, entonces, que esta infeliz coincidencia impidió la
promoción de la festividad y relegó la cosecha a una simple actividad agrícola, cuyo propósito era fundamentalmente proveer de uvas o
materia prima a los monasterios y haciendas ligadas a la Iglesia para
hacer el vino de misa. Esto no nos habla de la falta de alegría ni gratitud del pueblo chileno, sino más bien de su condición piadosa y dócil
hacia las costumbres y fe católica.
Desde esa primera fiesta celebrada por Miguel Torres en la plaza
de Curicó en el año 1990, las celebraciones se han multiplicado tímidamente por todas las regiones vitivinícolas de Chile. Desde Copiapó
hasta los valles australes de Malleco y Bío-Bío, a través de más de mil
kilómetros de distancia, cada pueblo y ciudad orgullosa de sus vinos
parece mostrarse deseosa de celebrar. Desde las fiestas puramente locales e inadvertidas para el resto del país hasta las de mayor renombre
y difusión, todas muestran un denominador común: son organizadas
como una apuesta integral de promoción del turismo asociado al vino,
donde la diversión se basa en rescatar el encanto de tradiciones extintas o en camino a estarlo, promover las manifestaciones folclóricas y,
por supuesto, probar lo mejor que ofrecen nuestras generosas uvas.
En fin, una fiesta que invita a pasarlo bien con el vino como excusa y
protagonista y que permite agradecer a la tierra por las bondades de
una nueva cosecha. t
58 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
IN CHILE
Our country – or at least its capital – is just waking
up to harvest festivals, mainly as a result of the arrival
of Miguel Torres in the late 1970s. Not only has this
visionary Spanish entrepreneur contributed to the
modernization of the Chilean wine industry; he has also
imported these celebrations that enjoy great popularity
in his native land.
The reasons why these events took so long to reach
this part of the world are varied and interesting. But
the most likely explanation is not as complex as one
would imagine: unfortunately, the harvest season in
the southern hemisphere (mid February through early
April) coincides with Lent, a period of introspection
and abstinence. It is therefore not unreasonable to
conclude that this unhappy coincidence prevented
the spread of this festivity, downgrading the harvest
to a mere agricultural activity whose main goal was
to ensure the ongoing supply of grapes and wine for
sacramental purposes. This should not be taken as a
lack of happiness or gratitude of the Chilean people,
but rather as a sign of piety and respect for the Catholic
faith and customs.
But since the first festival staged by Miguel Torres
in the Curicó main square back in 1990, celebrations
have begun to appear in the other wine regions. From
Copiapó to Malleco and Bio-Bío, a span of over one
thousand kilometers, every village and town taking
pride in its wines seems eager to celebrate. All the
festivals, from the purely local and anonymous to
the more renowned and publicized, share a common
denominator: they all aim at boosting the wine tourism
industry by rescuing the charm of dying traditions,
promoting folkloric expressions and, why not, tasting
what the magnificent grapes have to offer. In a nutshell,
a celebration of wine as a reason to party and have fun
as well as a chance to thank the land for the blessing of
a new harvest. t
DE AVANZADA / VENDORS’ BOARD
AF-CHILE LOGISTICS
Marcando la diferencia
Esta empresa de transporte
expreso internacional se destaca
por ofrecer servicios especiales
diseñados a la medida de cada
cliente, diferenciándose de esta
forma de otras compañías del rubro.
E
stamos a fines de noviembre y las bodegas de
AF-Chile Logistics están llenas de botellas
de vino listas para ser embaladas y paletizadas para
su envío al exterior con motivo de las fiestas de fin
de año. Se ven también grandes bolsas que contienen
las valijas courier, muchas de las cuales contienen
suscripciones de revistas internacionales como Wine
Spectator, Decanter y Wine Enthusiast. Finalmente
encontramos un gran almacén con cajas perfectamente
clasificadas que contienen mercancías provenientes
de compras por Internet que esta empresa trae a Chile
bajo el sistema de Casilla Postal Internacional.
Esta actividad es habitual en AF-Chile Logistics,
empresa creada en 2004 bajo el alero de Air Facility, empresa mayorista de carga aérea con más de 20
años de experiencia internacional, y cuya fortaleza es
adaptarse a las necesidades del cliente “express”, tanto en el ámbito del courier internacional como en las
exportaciones e importaciones expresas aéreas.
La idea de crear esta división Expresa Internacional
de Air Facility, nació de tres ejecutivos con amplia experiencia en el mercado de los courier, quienes tenían
muy claro que todas las empresas ofrecían lo mismo y
que, por lo tanto, el factor de decisión era solamente
la tarifa.
De este modo crearon AF-Chile Logistics, ofreciendo una gama de productos y servicios muy amplia: carga expresa aérea, marítima y terrestre en la
modalidad puerta a puerta, casillas postales, servicio
de compras en EEUU, courier internacional y nacional, y el producto premium, los “servicios especiales”
que son diseñados a la medida de cada cliente y que
no ofrece ninguna otra empresa del mercado.
Los servicios especiales más requeridos por los
clientes son:
• Envíos de muestras de vinos puerta a puerta a países con restricciones aduaneras como es el caso de
Brasil, México y Canadá, por enumerar algunos.
• Envíos de muestras de alimentos congelados a
temperatura controlada (pescados y mariscos, pulpa de frutas y jugos congelada, todo tipo de carnes,
etc.).
• Envíos con tiempo de tránsito menor a cualquier
empresa del mercado utilizando el servicio “OBC-On
Board Courier” (Pasajero a Bordo), en el cual se envía
a una persona en el primer vuelo disponible al destino
requerido en el mundo, quien lleva personalmente la
muestra o documento urgente.
Además, los ejecutivos viajan a las más importantes ferias internacionales de vino como Prowein, London Wine y Vinexpo donde reciben personalmente los
productos de los expositores chilenos y entregan directamente a cada stand del pabellón chileno.
Eduardo Ocaranza, Gerente General de AF-Chile Logistics; Christian Figueroa, Director
de Air Facility; Rick Kohn, Gerente de Negocios Internacionales de AF-Chile Logistics.
Eduardo Ocaranza, General Manager of AF-Chile Logistics; Christian Figueroa, Director
of Air Facility; Rick Kohn, Manager of International Businesses of AF-Chile Logistics.
AF-CHILE LOGISTICS
Standing apart
This international courier company offers specially customized
services that single it out from the rest.
I
t’s late November and the warehouses of AF-Chile Logistics are filled with wine
bottles ready to be packaged and palletized before they are shipped overseas as
holiday gifts. There are also large bags with courier pouches containing subscription
issues of international magazines like Wine Spectator, Decanter and Wine Enthusiast.
Finally, there is a large storage room with perfectly classified boxes holding online
purchases that the company brings to Chile through the International Postal Box
system.
This is an everyday activity for AF-Chile Logistics, a company created in 2004
as a unit of Air Facility, an international wholesale air cargo carrier with over 20
years in the market that specializes in satisfying the needs of “express” customers,
whether through international courier services or through express air imports and
exports.
The idea of starting up an International Express division at Air Facility originated in
the minds of three executives with great experience in the courier market, who realized
all couriers offered the same services, and differed only in their rate structure.
So they decided to found AF-Chile Logistics and offer a wide range of products and
services: express door-to-door air, sea and ground cargo; postal box rental; purchases
in the USA; domestic and international courier; and the company’s star product:
custom-tailored “special services” designed to suit the needs of individual customers,
which no other courier currently offers.
The most common special services requested are:
• Door-to-door shipment of wine samples to countries with customs restrictions,
such as Brazil, Mexico and Canada.
• Shipment of frozen food samples at controlled temperature (fish and shellfish,
frozen fruit pulp and juice, all types of meat, etc.).
• Shipments with shorter transit periods than any competitor thanks to the “OBCOn Board Courier” service, in which a person is sent on the first available flight to the
required destination to personally take the urgent sample or document.
In addition, the executives travel to the world’s leading wine fairs, such as Prowein,
London Wine and Vinexpo, where they receive the products from Chilean exhibitors
in person and deliver them directly to the different stands of the Chilean pavilion.
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
El icono de Caliterra brilla en lo alto
Superficie con vides
viniferas crece 58% en 10 años
De acuerdo a los resultados preliminares del séptimo
Censo Agropecuario y Forestal, las hectáreas destinadas
a cultivos de vides para producción de vinos aumentaron
de 81 mil a 128 mil en el período 1997-2007, lo que representa un incremento de 58%.
En esta oportunidad se censaron más de 37 millones de
hectáreas, 82% de las cuales corresponde a explotaciones
agropecuarias y el 18% restante a explotaciones forestales. Además de la viticultura, la fruticultura registró un
aumento importante de superficie cultivada, pasando de
234 mil a 324 mil hectáreas. Los cultivos que mayor terreno perdieron fueron los cereales, que cayeron de 648
mil hectáreas a 480 mil.
El Ministro de Agricultura, Alvaro Rojas, destacó que
el campo chileno en los últimos 10 años constata una positiva transformación hacia la modernización, alentada
en especial por el desarrollo vitivinícola, la fruticultura, la
explotación de semillas para exportación, el uso tecnificado del riego y la evolución del sector forestal.
Ha nacido una nueva estrella en el firmamento del vino, y su nombre se inscribe
en el punto más alto del cielo: Cénit 2005. Viña Caliterra y su enólogo, Sergio
Cuadra, presentaron al mercado este ícono en el campo que la viña posee en
Colchagua.
Un pequeño valle interior, San Miguel de Huique, alberga entre sus cerros
este microterroir de donde proceden las uvas destinadas a todos los tintos de
Caliterra. Parras que ya tienen más de diez años, plantadas en alta densidad,
son la materia prima para obtener la rica mezcla de este vino de alta gama (60%
Cabernet sauvignon, 30% Malbec y 10% Petit verdot).
Lo primero que llama la atención en la copa es su color: un vivísimo, joven
y concentrado tono ciruela, con bordes rubí, al que Cuadra le pronostica una
vejez lentísima. En la nariz, pareciera que el Malbec domina, con sus aromas
de frutos secos, huesillos e higos, apoyados por finas notas de cedro, café, tabaco y mina de lápiz. La boca de Cénit 2005 es definitivamente compleja: gran
concentración, amplitud, firme acidez de frutos rojos, con notas de chocolate y
especias. Sus taninos todavía algo chúcaros y su intensa acidez le auguran larga
vida. En el comercio se encuentra por alrededor de $45.000.
Glowing Caliterra icon
The sky in the wine world features a new star: Cenit 2005. Viña Caliterra and its
winemaker, Sergio Cuadra, launched this icon at the winery’s estate in Colchagua.
The hills in a little interior valley, San Miguel de Huique, shelter this microterroir where Caliterra harvests the grapes for all its reds. 10-year old vines in highdensity plantations are the raw material for the rich blend in this high-end wine
(60% Cabernet Sauvignon, 30% Malbec and 10% Petit Verdot).
The first appealing feature of this wine is its robe: a lively, young and concentrated plum color with ruby red shades that the winemaker anticipates will have
a very, very slow aging. The nose seems dominated by Malbec, with dried fruit,
dried peach and fig aromas supported by fine notes of cedar, coffee, tobacco and
graphite. Cenit 2005 invades the mouth with its complexity: heavily concentrated,
ample, firm red fruit acidity and chocolate and spicy notes. Its tannins are still a bit
untamed, and its acidity forecasts a long life. Sold for around USD 90.00 in the
local market.
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
Area under vine soared by
58% in 10 years
Preliminary findings in the 7th Agricultural and Forest Census
reported that the vitis vinifera area under vine grew from 81K
to 128K over the 1997-2007 period, i.e., up 58%.
This census encompassed over 37 million hectares, 82%
of which correspond to agricultural and livestock operations
and the remainder 18% to forestry ones. Aside from viticulture, fruit plantations also showed a major increase from
234K to 324K hectares. Cereals posted the largest reduction,
dropping from 648K to 480K hectares.
Minister of Agriculture, Alvaro Rojas, stressed that a
positive evolution towards modernized operations may be
observed in farming mainly fostered by viticultural, fruit
growing, seed export, leading edge irrigation and forestry
development.
60 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
Viña Maquis mira al mercado interno
Abril de 2008. Esa es la fecha que se ha puesto Viña Maquis, de la familia Hurtado Vicuña, para lanzar sus vinos en el mercado nacional. Hasta ahora la empresa
que es administrada por el enólogo Ricardo Rivadeneira, sobrino de Juan Hurtado Vicuña, ha realizado pequeñas exportaciones, principalmente a EEUU.
Este proyecto nació en 1997 cuando esta familia de empresarios decidió darle
un nuevo giro al antiguo campo que tenía en el valle de Colchagua. Hoy posee
cerca de 200 hectáreas plantadas y una producción de 1 millón de litros.
Viña Maquis focuses on local market
April 2008. That is the deadline Viña Maquis, owned by the Hurtado Vicuña family,
has set to launch its wines in the local market. Until now, the company managed
by winemaker Ricardo Rivadeneira, a nephew of Juan Hurtado Vicuña, has been
exporting modest quantities, mostly to the U.S.
This project was born in 1997, when this family of entrepreneurs decided to
take a new direction in their farming business in the Colchagua Valley. At present,
they own an area under vine close to 200 hectares and produce around one million
liters.
Baron de Rothschild trota a paso firme
En una exquisita velada, donde pudimos degustar Mouton 1989 y otros Grand Cru
Classé de Baron Philippe de Rothschild, la baronesa Philippine de Rothschild, su accionista mayoritaria, celebró su exitoso desembarco en Chile.
El gerente general de la filial en Chile de la viña bordelesa, Frederic de Geloes, se
refirió al futuro de la empresa: “Nuestras proyecciones para 2012 son estar exportando
500 mil cajas, lo que equivale a una facturación US$ 20 millones”.
En sus instalaciones en Buin,
en compañía de sus socios e invitados, la baronesa agradeció a sus
proveedores y clientes y, emocionada, recibió de José Guilisasti,
presidente de Viconto, un precioso caballo árabe que pisó por primera y última vez el interior de
su impecable bodega construida
en 2003.
Jean Pierre
de Beaumarchais,
Philippine de Rothschild,
Frederic de Geloes.
Baron de Rothschild
moving at full speed
In an exquisite evening where we indulged ourselves
in Mouton 1989 and other Grand Cru Classé by Baron
Philippe de Rothschild, majority stakeholder Baroness
Philippine de Rothschild celebrated their successful arrival in Chile.
Frederic de Geloes, general manager of the Bordeaux’s
Chilean affiliate, referred to the future of the company:
“Our projections for 2012 include exports for as much as
500K cases, equivalent to some USD 20 million.”
With their Buin headquarters as the venue and
accompanied by partners and friends, the Baroness
thanked their vendors and customers and was very
moved when she received from José Guilisasti, Chairman of Viconto, a beautiful Arab horse that walked –for
the first and last time at once- throughout their brand
new bodega built in 2003.
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
Undurraga se despeina
Viña Undurraga decidió recoger las tendencias internacionales que
indican que el segmento de los “champagneholics”, los fanáticos del
espumante, está en crecimiento y lanzó una serie de novedades. Una
de ellas es un champagne Brut Royal, a base de Pinot Noir (60%) y
Chardonnay (40%), con 9.83 g/lts de azúcar, un bajo nivel de azúcar
residual que realza su frescor.
A este nuevo producto se sumó el estreno de un Brut Royal en formato 375 ml, un novedoso y práctico envase que permite ampliar las
posibilidades de consumo, al venir en un tamaño individual.
Y en sintonía con este aire de renovación, la viña presentó nuevas
etiquetas para sus líneas Brut y Demi Sec, las que ahora visten un novedoso empaque color naranja, con una tipografía limpia y una línea
gráfica pura buscan transmitir que en lo simple está lo elegante.
Undurraga shakes things up
Viña Undurraga thought it would follow the world trends and pay attention to the growing “champagnaholic” segment, say, sparkler fans. So, it
launched a series of innovative products. One of them is a 60% Pinot Noir
and 40% Chardonnay Brut Royal champagne with con 9.83 g/l of sugar,
a low level of residual sugar that enhances its freshness.
In addition, the winery launched a Brut Royal in a 375-ml format,
which is an innovating product and convenient packaging that allows
consumption possibilities to be widened up, as it a single format.
And to continue with this renovation trend, the winery presented new
labels for its Brut and Demi Sec selections. The new labels feature an attractive orange color, clean printing and a graphic line aimed at conveying
the notion that elegant is plain.
armonia
wine and dine
En diferentes partes del mundo hay quienes se dedican simultáneamente al cultivo
de parras y de olivares. En Chile, Viña Botalcura es un buen ejemplo con sus aceites
Las Doscientas. Buscamos junto a Ariel Belletti las mejores respuestas culinarias para
los tres aceites y los vinos de la empresa maulina. Su atractiva propuesta va por el lado de platos
mediterráneos, bien veraniegos, especiales para disfrutar en esta temporada.
HARRIET NAHRWOLD
Fotos/PHOTOS: Jorge Brantmayer
VINO
&
ACEITE DE OLIVA
Conjuncion
de oro
62 ▼ Vitis Magazine l noviemre 2007
H
oy, como antaño, el aceite de oliva
se compara con el oro. Esto no sólo se
debe a su color, que por lo general exhibe un intenso tono amarillo dorado,
sino también a sus valiosas propiedades
organolépticas y a sus inestimables beneficios para la salud. Apreciado desde
la Antigüedad, el aceite obtenido a partir
del jugo de las aceitunas jugó un rol fundamental en el florecimiento
de Occidente, convirtiéndose, junto a la vid y el vino, en símbolo de las
culturas precursoras de nuestra civilización.
Tanto es así, que en diferentes partes del mundo –entre ellas Chile–
todavía hay quienes se dedican simultáneamente al cultivo de parras y
de olivares, poniendo el mismo cuidado en la elaboración de sus vinos
que en la de sus aceites. Inspirado en esta rica tradición, el propietario
de Viña Botalcura, Juan Fernando Waidele, decidió hace algunos años
sumar el cultivo de las aceitunas al de sus uvas.
Con el fin de aprovechar todas las ventajas que el valle del Maule
ofrece para ambos cultivos, Waidele creó Las Doscientas, una empresa
productora y elaboradora de aceites de oliva de primera calidad con
la que ya ha obtenido importantes reconocimientos en el extranjero.
Pía Waidele, gerente general de la empresa, explica que han puesto en
este proyecto todo el cuidado necesario, tanto en el aspecto agrícola
como en el industrial. La idea es obtener aceites que, aparte de sus reconocidos beneficios para la salud, también encanten el paladar de los
consumidores.
LA RENOVACION DE UN PRODUCTO ANCESTRAL
Visto desde los albores del siglo 21, no deja de llamar la atención la tremenda evolución que ha sufrido este ancestral producto. Sólo en años
recientes, el proceso de elaboración del aceite de oliva ha tenido unos
cambios tanto o más significativos que los que transformaron la industria del vino. El jugo de la oliva sigue siendo el mismo de antaño, pero el
resultado hoy es completamente diferente.
Modernas máquinas de acero inoxidable, que más parecen instrumentos de un pabellón quirúrgico, reemplazan los arcaicos molinos de
piedra que se usaron por siglos en las almazaras. Nuevos procesos de
trituración y prensado permiten obtener un aceite cuyas sutilezas estallan en el paladar con sabores que recuerdan desde almendras hasta
tomates (verdes o maduros), pasando por alcachofas, manzanas verdes
y ciertas notas de pasto. Además, sus propiedades nutritivas y saludables
–sobre todo las antioxidantes– mejoraron notablemente con esta nueva
forma de elaboración que impide que el dorado líquido se oxide y se
ponga rancio.
Las excelentes condiciones climáticas y de suelo que hay en Chile han
permitido que el cultivo del olivo sea aquí prácticamente orgánico. Por
otra parte, la calidad de nuestros aceites es tan alta, que la totalidad de
lo que se comercializa actualmente está clasificado como extra virgen.
Esta calificación la otorgan entidades certificadoras extranjeras, y se entrega sólo a aceites que tengan una acidez inferior al 1%, que hayan sido
producidos en forma mecánica (no química) y –lo más importante– que
no exhiban ningún defecto en sus aromas y sabores.
WINE AND OLIVE OIL
A golden
combination
In different parts of the world there are people who
grow vineyards and olive groves at the same time.
In Chile, a good example is Viña Botalcura, which
also produces olive oil under the Las Doscientas
brand. On this occasion, chef Ariel Belletti and I
explored the best culinary pairings for the oils and
wines of the Maule-based winery. His enticing
proposals include Mediterranean dishes that are
perfect to enjoy on these hot summer months.
Since ancient times, olive oil has been compared
with gold. Not just because of its generally bright
golden yellow hue, but also because of its precious
organoleptic properties and its priceless benefits for
health. A highly valued commodity since Antiquity, the
oil obtained from the juice of crushed olives played
a fundamental role in the flourishing of the Western
civilization. Together with wine and the grapevine, olive
oil has become a symbol of the cultures that preceded
our own.
So much so, that in different parts of the world
– Chile included – there are still many people engaged
in both grapevine and olive farming, with the same
degree of attention and care. Inspired by this rich
tradition, Juan Fernando Waidele, owner of Viña
Botalcura, decided to make his business grow and add
olive groves to his existing vineyards.
As a way to make the most out of the multiple
advantages of the Maule Valley, Mr Waidele created
Las Doscientas, a first-grade olive oil producer that has
already received important recognition in foreign lands.
Pía Waidele, the company’s general manager, explains
they have taken care of every detail, both agriculturally
and industrially. The idea is to produce oils which, in
addition to their widely recognized health benefits, also
enchant the consumers’ palate.
THE REBIRTH OF AN ANCESTRAL PRODUCT
Looking back from the 21st century, the evolution of
this ancestral product is truly amazing. In the last few
years alone, the production of olive oil has undergone
changes as dramatic, if not more, as the one that
transformed the wine industry. The olive juice remains
the same as before, but today’s results are completely
different.
State-of-the-art stainless steel machines that look
more like surgical instruments have come to replace
the old stone grinders traditionally used in olive oil
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 63
armonia
wine and dine
mills. The modern crushing and pressing technologies
permit to obtain oils whose subtle attributes explode
in the mouth, with notes reminiscent of almonds,
tomatoes (green or ripe), artichoke, green apples,
and grass, among others. Besides, its nutritional and
health-boosting properties – olive oil is loaded with
antioxidants – have been greatly improved by new
methods that prevent oxidation and staling.
Chile offers exceptional climate and soil conditions
to develop close-to-organic olive growing. And the
quality of the oil produced in our country is so high
that the entire production currently in the market
falls in the extra-virgin category. This is a rating given
by international certifying entities, and is granted
exclusively to oils lower than 1% in acidity, produced
mechanically (no chemicals here) and, above all else,
exhibiting no distorted aromas and flavors.
DIFFERENT VARIETIES
DISTINGUIENDO VARIEDADES
Como en los vinos, en los aceites de oliva también se pueden encontrar
grandes diferencias de aromas y sabores. Factores como la variedad de
aceitunas que se utilice, el lugar en el que se ubique una plantación o el
grado de madurez con el que se cosechen los frutos, inciden directamente en los resultados. Si bien en el pasado se comercializaban los aceites
casi exclusivamente en forma de mezclas, hoy las variedades también
se embotellan y venden por separado, como ocurre en Las Doscientas,
donde se elaboran actualmente tres tipos de aceites: Arbequina, Picual
y una mezcla de ambas variedades. Su envase de medio litro tiene una
atractiva presentación, con bonitas etiquetas que buscan entregarle al
consumidor un mensaje gráfico desde el Nuevo Mundo.
En Las Doscientas el aceite de la variedad Arbequina presenta un
color amarillo dorado claro, con notas almendradas y un amargor agradable, poco pronunciado, así como un leve picor al final de la garganta
(todos atributos muy apreciados). Es un aceite ligero, que combina bien
con platos de sabores delicados, con pescados blancos y ensaladas poco
robustas. La variedad Picual es más intensa de color, mostrando un leve
tinte verdoso. Sus aromas son más cercanos a los del tomate verde y las
hierbas frescas. En boca, su picor es más intenso y su cuerpo, más untuoso. Es un aceite que acompaña bien ensaladas de hojas gustosas, como
la rúcula, antipastos de mariscos, preparaciones condimentadas con ajo
y carnes de sabores intensos. El blend, por su parte, es una lograda mezcla de los dos anteriores, de bonito color amarillo verdoso y adecuada
integración de sabores frescos y almendrados. Es un aceite que queda
especialmente bien con verduras cocidas y carnes blancas.
A modo de consejo general, a la hora de seleccionar un aceite extra
64 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 2007
As with wine, olive oil can also present a multitude
of different aromas and flavors. Some factors like the
olive variety utilized, the location of the grove or the
degree of ripeness at which the fruit is harvested have
a direct influence on the results obtained. In the old
days, olive oils were sold almost exclusively as blends,
but today the different varieties are bottled and sold
separately, as is the case in Las Doscientas. The plant
currently produces three types of oil: Arbequina, Picual
and a blend of the two. The half-liter bottle is very nice
to look at, with beautiful labels that seek to convey a
message from the New World.
At Las Doscientas, the Arbequina oil is light golden
yellow, with almond notes; pleasant, slight bitterness;
and a delicate piquancy in the aftertaste (all these
attributes are highly valued). This light oil pairs well
with delicately-flavored dishes, such as white fish and
simple salads. For its part, the Pincual variety offers
a more intense, slightly greenish color. Its aromas are
closer to those of green tomato and fresh herbs. In
the mouth, the piquancy is more intense and the body
more unctuous. This is a good pick for salads made
with hearty leaves such as arugula, seafood antipasti,
garlicky preparations and deep-flavored meats. Finally,
the blend of the two showcases a beautiful yellow/
green color and a good combination of fresh and
almond flavors. Excellent for cooked vegetables and
white meats.
In general, the rules for pairing an olive oil with
a certain preparation should be almost the same as
those for matching wine. Delicate, fine flavors should
be accompanied by an oil with roughly the same
virgen para maridarlo con una determinada preparación, valen casi las
mismas recomendaciones que para escoger un vino. Si se enfrenta a
platos de sabores delicados y finos, elija un aceite de las mismas características; pero si su desafío culinario va por el lado de los platos robustos,
utilice un aceite con sabores más intensos. Como sea, no olvide que el
ingrediente principal de un plato exige que se respeten o potencien sus
sabores, nunca que se tapen o desvirtúen.
PLATOS, ACEITES Y VINOS
Una vez más, agradezco la colaboración y muchas de las sabias lecciones
de Ariel Belletti, chef del restaurante Les Maîtres y director de la École
Culinaire Française para esta sección. Buscamos las mejores respuestas
culinarias para los tres aceites de Las Doscientas y los vinos de Viña Botalcura. Su atractiva propuesta va por el lado de platos mediterráneos,
bien veraniegos, especiales para disfrutar en esta temporada.
characteristics; however, if you are tempted by robust
dishes, then you may go ahead and use oils with a
stronger flavor. In any case, do not forget that the main
ingredient in a dish requires that its flavors be bolstered
or respected, never masked or altered.
DISHES, OILS AND WINE
Once again, I would like to express my gratitude
to Ariel Belletti, chef of restaurant Les Maîtres and
director of the École Culinaire Française for his help
and valuable lessons. On this occasion we looked for
the best culinary matches for the three oils produced
at Las Doscientas and the wines of Viña Botalcura. His
enticing proposals include Mediterranean dishes that
are perfect to enjoy on these hot summer months.
Sopa frIa de tomate con
sorbete de aceite de oliva
y hierbas de la Provenza
Uno de los ingredientes principales que se usó
en este plato y en el sorbete fue el aceite de la
variedad Arbequina de Las Doscientas. Creo que si
hay una mezcla sabrosa, inagotable en cualquiera
de sus versiones y, además, emblemática del
verano, es la de los tomates aliñados con aceite
de oliva. Esta sopa es precisamente eso: un plato
fresquísimo, enteramente estival, delicioso para
disfrutar en almuerzos al aire libre. Además, con la
compañía del Rosé Merlot 2007 (valle del Maule),
de la línea Reserva El Delirio de Botalcura la
experiencia es bien redonda. De cuerpo liviano,
con intensos aromas de frutillas y frambuesas, este
vino seco y frutal es, sin duda, un aliado ideal de
esta preparación.
Cold Tomato Soup with Olive Oil
Sorbet and Provence Herbs
One of the main ingredients used in the soup and
the sorbet was Las Doscientas Arbequina olive
oil. I personally believe that tomatoes and olive oil
are a super savory, inextinguishable combination,
especially appropriate for the summer months. And
this soup is just that: a deliciously fresh summertime
preparation to enjoy during luncheons in the open
air. Crowned by a Rosé Merlot 2007 (Maule Valley)
from Botalcura’s Reserva El Delirio, this is definitely
a regal meal. The light body and intense strawberry
and raspberry aromas of this dry, fruity wine make it
an ideal match.
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 65
armonia
wine and dine
Ossobuco de cordero
Este es un clásico de la Provenza, que despliega todos los
aromas de las hierbas del sur de Francia, sobre todo los del
romero. El cordero se preparó utilizando el aceite de la variedad
Picual de Las Doscientas y fue sometido a una larga cocción
en sus propios jugos. Como resultado, se obtuvo una notable
mezcla de aromas que abren el apetito. Para acompañar,
una base de papas rissolé (salteadas con abundante aceite de
oliva, ajo y hierbas aromáticas) y un tradicional ratatouille
de verduras salteadas en aceite de oliva, que aporta acidez y
frescor al conjunto.
Para maridar, recomiendo tanto el Cabernet Sauvignon 2005
(valle de Rapel) como el Cabernet Franc 2004 (valle de Curicó),
ambos de la línea Gran Reserva La Porfía. Este último, con sus
atractivas notas de tabaco, zarzaparrilla y chocolate, así como
su buena acidez, es perfecto para sostener la untuosidad del
cordero y esos sabores algo dulces de su grasita. La robustez de
uno y otro se combinan con gran refinamiento en el paladar.
66 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
Lamb Shanks
A classic of the French Provence that displays the
whole array of the herbal aromas of southern France,
particularly rosemary. The lamb meat, prepared with
Las Doscientas’ Pincual oil, was cooked in its own juices
for a long time. The result is a salient blend of mouthwatering aromas. The sides: a bed of rissole potatoes
(sautéed in olive oil, garlic and herbs) and a traditional
ratatouille that imparts acidity and freshness.
Suggested pairing: Cabernet Sauvignon 2005
(Rapel Valley) or Cabernet Franc 2004 (Curicó Valley),
both from the Gran Reserva La Porfía line. Cabernet
Franc’s nice acidity and attractive tobacco, sarsaparilla
and chocolate notes make it an ideal match for
the unctuous structure of the lamb and the slightly
sweetish flavors of its fat. The strong muscles of both
the wine and the meat make a superb combination in
the palate.
Mero con vinagreta tibia y tarta de queso de cabra y berenjenas
Este plato, bien barroco, lleno de guiños de sabores ácidos, herbáceos y untuosos, tiene la apetitosa costura del blend de
Las Doscientas como elemento unificador. Por un lado, los espárragos, que suelen hacerle la vida casi imposible a los vinos,
encuentran en el aceite de oliva a uno de sus mejores aliados. Las tonalidades herbáceas de ambos se potencian en la boca y
se complementan con la masa hojaldrada de la tarta, que aporta crocancia y dulzor. Asimismo, el mero incentivará sus sabores
delicados y su textura grasa con este aceite. También recomiendo beber aquí el Rosé Merlot 2007 El Delirio: le entregará a este
plato un refrescante golpe de acidez.
Grouper with Warm Vinaigrette and Goat Cheese and Eggplant Tart
This quite baroque dish is a fine fabric of acidic, herbaceous and unctuous flavors seamed together by Las Doscientas blend. On the one
hand, the normally hard-to-pair asparagus find in olive oil a great ally. In the palate, their herbaceous notes are enhanced and rightly
complemented by the crunchiness and sweetness of the flaky dough. Similarly, the oil boosts the grouper’s delicate flavors and fatty
texture. Again, my suggestion is to pair this dish with Rosé Merlot 2007 El Delirio for a very refreshing acidic punch.
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 67
armonia
wine and dine
CamarOn tigre en caldo de ajo y aceite de oliva
Mi recomendación es que este bellísimo y enorme ejemplar de camarón tigre se prepare con el aceite de la variedad Picual. Es lo
suficientemente vigoroso para enfrentar los sabores intensos del crustáceo y de la sopa de ajo que lo acompaña, la que recuerda
en algo al alioli, esa deliciosa preparación mediterránea. Además, los sabores herbáceos del Picual se complementan bien con las
láminas grilladas de zapallitos italianos de este plato.
Para acompañarlo, de todas maneras un blanco que aporte frescor y acidez, como el Sauvignon Blanc 2007 (valle de Casablanca),
de la línea Reserva El Delirio de Viña Botalcura, un vino bien maduro, con expresión de peras, duraznos blancos y notas florales,
además de un toque cítrico y mineral.
Tiger Shrimp in Garlic and Olive Oil Sauce
Personally, I recommend that this wonderful jumbo-sized tiger shrimp be prepared with Pincual oil. It has the muscle to withstand the
intense flavors of the crustacean and its garlic sauce deliciously reminiscent of Mediterranean aioli. Also, the variety’s herbaceous aromas
are a good match for the grilled zucchini slices featured in this dish.
To pair, definitely a white that brings freshness and acidity, like Botalcura’s Reserva El Delirio Sauvignon Blanc 2007 (Casablanca Valley). A
ripe wine featuring pears, white peaches and a floral bouquet complemented by a citrus and minerals.
68 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
tirando el mantel
dining reviews
SERGIO SILVA G./ SOMMELIER
Costa Inca
A
provechando
una intensa estadía
en La Serena, descubrimos, casi por azar,
un restaurante de comida peruana, que realmente nos impresionó
por lo fiel de sus preparaciones en
relación a su origen. Siendo conocedores de lo sabrosa, intensa y
fresca que es la comida peruana,
y en nuestro afán por comer bien
y abundante, caímos parados en
Costa Inca, ya que veníamos de
una intensa semana deportiva.
Al revisar la carta y mientras
picábamos por cortesía de la casa
unos Chulpis –maíz tostado crujiente–, nos encontramos prácticamente con puros platos típicos.
Se nos antojaba algo de pescado
fresco, por lo que pedimos un Ceviche de pescado ($4.500) –sublime, grandes trozos de reineta muy
fresca con su correspondiente choclo peruano, cebolla morada, camote y aderezo en gran cantidad–
y Tiraditos Costa Inca ($4.500), la
misma reineta muy fresca, acompañada de choclo y salsa huancaína, también deliciosa.
Curiosamente, la oferta de vinos se limita sólo a Miguel Torres.
Para acompañar las entradas optamos entonces por Santa Digna
Sauvignon Blanc 2007 de Curicó
($7.000), como siempre una bomba de mineralidad y frescura.
Pero aquí viene lo entretenido
de la velada. Mientras comíamos,
llegó una delegación sueca que
estaba alojada en el mismo hotel
que nosotros. Poco y nada de inglés hablaban, y la cara de horror
de los garzones era notoria. Como
la dueña se dio cuenta que nos saludaron, me pidió que hiciera de
traductor. Cuento corto, terminé
casi de maître, entre las risas de
los suecos.
Fue el break perfecto para
pedir luego los platos de fondo. Probamos el Ají de gallina
($4.000), humeante y muy intenso, acompañado de arroz blanco
y servido sobre sus respectivas
papas cocidas, y un Tacu tacu de
typical preparations with no
mariscos ($5.000),
como los mejores
de Perú. Para la
elección del vino,
decidí saltarme la
carta y pregunté
a la dueña si era
posible descorchar
una botella que yo
tenía en mi poder.
Con su venia, abrimos un Tarapacá Natura Plus 2004 Cabernet
Franc-Syrah-Merlot, un vino que
destaca por su suavidad y que
complementó de maravillas este
festín. Lástima que ésta sea la única versión de esta mezcla, pues la
del 2005 ya no incluye el Merlot.
Para cambiar de sabor, y necesitados de algo de dulzor, infaltable
un Suspiro limeño ($1.500), de
buen balance, sin llegar a ser empalagoso, y un postre creación del
chef, Mafruki ($1.500), una mezcla de crema, frutillas y quínoa,
algo falta de textura y desarrollo,
pero que va por buen camino.
En resumen: un aporte notable
a la oferta de la IV Región.
Av. Del Mar 2500
69 ▼ Vitis Magazine l noviemBRE 2007
We took advantage of
a long trip we made to La
Serena and almost by chance
found this Peruvian restaurant
that turned out to be an
awesome choice featuring
the most loyal approach to its
origin. Knowing the tastiness,
intensity and freshness of the
Peruvian cuisine and based
on our commitment to fine
dining, Costa Inca was an
island of rest in the intense
sport week we had had.
As we scrolled down
the menu, we enjoyed
complimentary Chulpis
–crunchy toasted maizeand found a world of
La Serena
exception. We were in the
mood for some fresh fish, so
we order Fish Ceviche (CLP
4,500) –simply sublime; large
dices of very fresh reineta
garnished with Peruvian corn,
red onions, sweet potato and
lots of seasoning– and Tiraditos
Costa Inca (CLP 4,500), the
same fresh reineta served with
maize and huancaína sauce.
Awesome!
Funnily enough, the wine
list features only Miguel
Torres bottlings. We chose,
then, Santa Digna Sauvignon
Blanc 2007 from the Curicó
Valley (CLP 7,000) to marry
our entrées. As usual, this
wine was a bomb of mineral
(51) 225665
and fresh notes.
But there was more to it.
As we were dining, a Swedish
delegation that was staying
at the same hotel as we were,
made an entrance. They spoke
very little English and which
caused waiters to look simply
terrified. The owner saw they
had greeted us, so she asked
me to translate for them.
Cutting the long story short, I
ended up playing the maître’s
role, which our new Swedish
acquaintances found most
amusing.
That was the perfect break
for us to order our main
courses. We went for Ají de
gallina (CLP 4,000), a steaming
hot, very thick and tasty
preparation served with white
rice and the must-be boiled
potatoes, and a Seafood Tacu
tacu (CLP 5,000), just as the
best of Peru. As to wine, we
chose to skip the list and go
directly to the owner to check
whether I’d be allowed to open
I bottle I had with me. She
accommodated our request, so
we uncorked a Tarapacá Natura
Plus 2004 a triple Cabernet
Franc-Syrah-Merlot blend that
surprises with a gentleness
that married superbly with
our meal. Too bad the 2005
vintage of this blend left aside
Merlot.
As a closure, our palates
were starving for something
sweet, so what else than the
not-to-be-missed Suspiro
limeño (CLP 1,500), wellbalanced but not excessively
sweet, and a recipe of the chef
called Mafruki (CLP 1,500),
a mix of whipped cream,
strawberries and quinoa that
lacked, to my taste, a bit of
texture and more complexity
but definitely a good try.
Short, a true contribution to
the 4th Region’s gastronomy.
al dia
bud breaking news
JOSE NAVARRO MAESTRO RONERO CUBANO
Sabremos proteger
con nuestra vida
la reserva
de ron
El maestro de Havana Club respira y sueña ron.
Orgulloso hasta la médula de su herencia cultural
y de las características únicas del espirituoso
cubano, está dispuesto a defender con su vida
la reserva donde nace la mezcla de Máximo,
el comentado ron de más un millón de pesos
que resume un siglo de cosechas y batallas.
EDUARDO BRETHAUER R.
70 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
P
¿
or que Maximo es lo maximo?,
me preguntaba mientras sentía el bullicio
que despertaba este ron de más de un millón de pesos que se vende con cuentagotas, como el más fino de los perfumes de
Jean Baptiste Grenouille. José Navarro, el
maestro ronero de Havana Club, dice que
Máximo contiene la cubanidad, la mezcla
del trabajo de sus maestros y de los maestros de sus maestros, un siglo
de historia donde el ron ha impuesto sus notas, sobreviviendo mil y
una batallas.
Navarro duda. Se muestra reticente a revelar cuántas veces se ha
brindado con esta centenaria reserva de ron, pero finalmente confiesa. Sólo para los 490 años de la fundación de La Habana, los 485 de
Santiago de Cuba, los 490 de Baracoa y los 50 del Asalto del Cuartel
de Moncada. “Esta reserva añeja no era para tomarla, sino para rendir
homenaje a todos los maestros roneros. Ahí están perpetuadas sus
memorias”, explica.
Entonces, ¿por qué decidieron embotellarlo?
Para reivindicar la supremacía del ron cubano en el mundo.
De acuerdo a Navarro, las características únicas del ron cubano comienzan a desarrollarse en la conjunción de clima y suelo de la isla,
marcada por el accionar de los vientos alisios. Sólo en Cuba la melaza
de la caña de azúcar se puede almacenar cinco años sin que se deteriore. “Haga eso en otro lugar”, lanza el maestro. “Nuestra melaza es una
miel de una microflora muy rica y de un ambiente no contaminado,
baja en acidez y polímeros. Es muy particular”, explica.
O sea, es un tema de terroir...
De enero a diciembre, de día y noche, la temperatura es muy pareja.
Cuba es un eterno verano. Contamos con las condiciones ideales para
un buen añejamiento. El ron no descansa jamás. Cuando añejamos un
año, el proceso es muy superior a otras partes.
¿Y cuáles son las diferencias en el trabajo de bodega?
La manera cubana de hacer el ron es única. Es como si la realidad
cultural mestiza del cubano le llamara y sugiriera buscar la excelencia
en una labor incansable de mezclas y añejamientos. No es el resultado
de una investigación científico-técnica, sino el llamado de una identidad cultural. Esa manera cubana ha sido transmitida de maestro a
maestro.
JOSE NAVARRO,
A CUBAN RUM EXPERT
“We’ll give our
lives to protect
our rum reserve
if necessary”
Havana Club expert breaths and dreams of rum.
Proud as he is of his cultural heritage and the unique
features of the Cuban spirit, he’s prepared to give his
life to defend the reserve where the Máximo blend
–hailed as the best, sold for over USD 2,000 a bottle,
that boasts a century of harvests and battles- is born.
What makes Máximo a top of the line? That was the
question I had in mind while experiencing the turmoil this
rum sold for over USD 2,000 a bottle and by the drop, as
the most exclusive perfume of author Patrick Süskind’s
Jean Baptiste Grenouille’s. José Navarro, Havana Club’s
rum expert, claims that Máximo is the true representation
of the Cuban soul, the mix of expert work and the ancient
traditions of the experts’ ancestors; over a century of history
where rum has imposed its notes and managed to outlive a
thousand battles.
Navarro hesitates. He shows reluctant to unveil how
many times has this centennial rum reserve taken part in a
toast, but finally yields. Only to celebrate 490 years of the
foundation of Havana, 485 years of Santiago de Cuba, 490
years of Baracoa and the 50th anniversary of the attack to
the Moncada Barracks. “This ancient reserve is not meant
to be drunk, but to pay homage to all our rum masters.
There are their memories perpetuated,” he goes.
Why did you decide to bottle it then?
To vindicate Cuban rum’s supremacy all over the world.
As explained by Navarro, the unique characteristics of
Cuban rum lay in a mix of the island’s climate and soils, and
stressed by the influence of the trade winds. Only in Cuba
can sugar cane molasses be stored for over 5 years without
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 71
al dia
bud breaking news
JosE Navarro:
Este ron es para
aquéllos que tienen la
sensibilidad para valorar
una cultura.
JosE Navarro:
“That rum is only for those who have
the sensitivity to value a culture.”
spoiling. “Try and do that anywhere else,” the expert brags.
“Our molasses are a syrup with an extremely rich microflora
and the purest environment, aside from low acidity and
polymers. It’s very unique,” he explains.
It is then, a matter of terroir….
From January to December, day and night, temperature is
pretty even. Cuba boasts the eternal summer. We have the
ideal conditions for good aging. Rum never rests. When we
age a vintage, the process is above and beyond the best
elsewhere.
¿Cómo se traduce esa herencia cultural en términos organolépticos?
El ron tiene un aroma muy complejo. Desgraciadamente existen en
el mercado muchos rones... Creo no faltar a la ética, pero tampoco
puedo ser hipócrita... Existen muchas imitaciones de rones en que el
aroma es alcohol o canela o vainilla o madera. Parece que confunden
al ron con licor de madera o algo así.
¿Y los consumidores saben distinguir un ron de otro?
Esto se descubre muy rápido porque aparecen los aromas en forma de
picos. El ron Havana tiene un aroma integrado y complejo. Caramba,
¿qué es esto? Frutas secas, especias, cacao... No se puede distinguir
un aroma en particular, sino es complejo e indestructible. El ron es el
aguardiente de caña añejado hasta la madurez. Lo demás es engañar
al consumidor con extracto de madera, cherry y todos esos rayos que a
veces se utilizan para acelerar el proceso y ganar dinero.
¿Y cómo se puede definir toda esa complejidad?
Es como una cascada de sabores. Un viaje exótico por los aromas y
sabores que crecen en la campiña cubana. En la boca es como si se des-
72 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
Which are the differences of your work within the
cellar?
The Cuban way to make rum has no match. It’s as if
Cuban’s mestizo cultural reality would be calling for
excellence in the painstaking, unrelenting task of looking
for blends and aging approaches. This is not the rest of
technical-scientific research. It’s rather a calling for cultural
identity. That Cuban way has been transmitted from expert
to expert.
How does that cultural heritage translate into
organoleptic terms?
Rum has a very complex aroma. Unfortunately, the market
is overflowed with rum…. I think I’m being honest…. There
are many rum imitations with alcohol, or cinnamon or
vanilla or wood aromas. Seems to me that they mix up rum
with some wood spirit or something.
And can rum consumers tell one from another?
That you can tell very easily because aromas have their
peaks. Havana rum boasts an integrated, highly complex
aroma. Wow! What’s this? Dried fruit, spices, cocoa…
You can’t isolate an aroma. Aroma is complex and
indestructible. Rum is sugar cane spirit that has been aged
to maturity. The rest is cheating consumers with wood
spirits, sherry or all that stuff used sometimes to spur the
process and make money.
How would you define all that complexity of
character?
It’s like an avalanche of flavors. An exotic trip along aromas
and flavors that grow up in the Cuban countryside. On the
palate, it’s as if it would strip to unveil all its charm. It feels
scorching in the throat, but not burning, as if it attempted
to show the Cuban spirit when it comes to defending its
history and culture. This rum can only be made in Cuba. A
rum with a land and a soul.
vistiera para mostrar sus encantos. Y en la garganta se siente ardiente,
pero no agresivo, como para recordarle a usted que así es el cubano en
la defensa de su historia y cultura. Es un ron que sólo se puede fabricar
en Cuba. Un ron que tiene patria.
How are things going with that partnership with
multinational Pernod-Ricard?
We do a whole lot of wrestling with them, as we demand
that they are capable of building an outlook for future
years. We are simply not going to accept any deterioration
to Cuban rum’s image. Cuban rum is not only a good; it’s
the representation of the Cuban culture.
¿Y cómo es la relación con sus socios de una gran empresa
transnacional como Pernod-Ricard?
Discutimos mucho y le exigimos que sean capaces de proyectar la
venta de los años futuros porque nosotros no vamos a deteriorar la
calidad del ron cubano. El ron cubano no es sólo una mercancía, sino
una expresión de la cultura cubana.
Consequently, production can’t grow
indiscriminately….
You need to rely on intelligence when combining reserves.
One knows some reserves are tougher. Perhaps the market
will change eventually and those reserves will be no longer
useful. We are already working on the 2028 rum reserve.
This is a real game of chess.
Por lo tanto, el crecimiento de la producción no puede ser
indiscriminado...
Hay que utilizar la inteligencia a la hora de combinar reservas. Uno
sabe que hay reservas que son más difíciles. Es posible que mañana el
mercado cambie y ya no sirvan. Nosotros estamos trabajando ya para
el ron de 2028. Es todo un juego de ajedrez.
A rather complex game.
When Pernod-Ricard partnered with Cuba to distribute
Havana, 80% of the market was white rum. Our projections
are 40% for white and 60% for aged rum. We managed to
think ahead of time. What would have happened if we had
figured it out the other way round?
Un juego muy complejo.
Cuando Pernod-Ricard se asoció con Cuba para la distribución de Havana, el 80% del mercado era ron blanco. Nosotros proyectamos 40%
de blanco y 60% de añejo. Fuimos capaces de prever. Imagínese si hubiéramos proyectado el asunto al revés...
Your deposits would be packed with white rum.
True, there are some risks involved, but preserving a culture
is priceless. Pernod knows us well and gives us all their
support in defending our rum. They know they are not
dealing with goods here. We don’t want just a few having
a lot of rum. We want many drinking a little.
Estarían con las bodegas llenas de ron blanco.
Tiene sus riesgos, es cierto, pero conservar una cultura no tiene precio.
Pernod nos conoce muy bien y nos apoya tremendamente en la defensa de nuestro ron. Sabe que no es una mercancía. No queremos que
pocos tomen mucho. Queremos que muchos tomen poco.
¿Y no le duele que ese patrimonio cultural se venda al mejor postor?
Para mi sería doloroso, tengo que decirlo, que un borracho tomara
una copa de Máximo y no le diera el valor que tiene. Ese ron es para
aquéllos que tienen la sensibilidad para valorar una cultura.
Pero no sólo puede caer en manos de un borracho, sino también de
un especulador...
Máximo no es un espirituoso para tomarlo y decir “qué sabroso está”.
No, no es eso. Imagínese, es una obra única en el universo. Para mí fue
traumático cuando decidimos comercializar un poquitito. Sólo cedí
ante la idea que era para reivindicar el ron cubano de una vez.
¿Y hasta dónde están dispuestos a cuidar esa reserva de ron?
La sabremos defender con nuestra vida. t
Don’t you resent that such cultural heritage is sold to
the best offer?
It would hurt, in my case, that a drunk would have a glass
of Máximo and wouldn’t appreciate it as it deserves. That
rum is only for those who have the sensitivity to value a
culture.
Yet, your rum cannot only end up in the glass of a
drunk, but also in the hands of speculators…
Máximo is not a spirit meant to be drunk by those who’d
say “hey, this is good!” Far from it. It’s a unique piece of
art. I was honestly traumatized when we decided to sell
a bit of it. I only accepted it when the decision was made
to use that commercial campaign to vindicate Cuban rum
once and for all.
And how far are you guys willing to go in defending
that rum reserve?
We’ll give our life to it if necessary. t
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 73
alto grado
in high spirits
Muy sabrosas son
las
historias
que
explican el origen
de
este
ponche
nacional elaborado en base a
leche, café y aguardiente y que
vive su minuto de gloria sólo en
época de Navidad. ¿Pero por qué
no beberlo todo el año? Nuestro
exponente criollo bien puede
pararse frente a sofisticados
licores de crema.
SERGIO SILVA G.
CoLA
DE MoNo…
COLT DE MONTT...
COLEMONO…
74 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
E
s cierto que en los ritos con
que festejamos la Navidad en nuestro
país predominan –quizás en exceso–
costumbres foráneas que poco y nada
tienen que ver con nuestra cultura. El
mejor ejemplo es el Viejito Pascuero,
que debe enfrentar los más de 30ºC de calor con botas y chaqueta
con pieles. Para qué hablar del pino adornado con supuestos copos de
nieve o del Pan de Pascua, un alimento sumamente cálorico, especial
para combatir el frío, y que comemos fascinados en pleno verano con
tal de festejar esta fiesta como se merece.
Pero si hay algo verdaderamente chileno es el cola de mono. Por
lo menos así se desprende de las distintas –y sabrosas– versiones que
existen sobre el origen de este brebaje.
Consultando el Diccionario de Chilenismos de Don Manuel Antonio Román, nos encontramos con una de las teorías: este ponche
elaborado en base a leche, café y aguardiente y producido de manera artesanal hasta nuestros días, se embotellaba en las muy famosas
botellas de anís español de marca El Mono, las cuales en su vistosa
etiqueta lucía un mono de larga cola. Sería la botella, entonces, la que
habría dado el nombre a esta bebida.
EL MONO MONTT
Pero existen otras versiones que ligan el origen de este nombre al Presidente Pedro Montt, quien era apodado por sus más cercanos como el
mono Montt. La primera de ellas se relaciona con la derrota que sufrió
Montt frente a Germán Riesco en la campaña presidencial de 1901. La
celebración de Riesco –y por tanto la derrota de su contrincante, a lo
que se llamó la cola de Montt– se realizó en una heladería ubicada en
calle San Pablo donde la especialidad de la casa era mezclar los helados
de café con leche ya derretidos con aguardiente. Este elixir que no tenía nombre y era muy solicitado por la clientela, fue bautizado en esa
oportunidad como la cola de Montt, nombre que después derivó a cola
de mono.
Esta es la más creíble de las razones del nombre, pues es situable
bajo un hecho histórico comprobable, pero no desmerece a las otras
posibles hipótesis.
DOÑA FILOMENA Y SUS HIJAS
Otra historia que se teje sobre el origen del cola de mono también tiene
que ver con el Presidente Montt. Se cuenta que en las cercanías de la
plaza San Isidro, vivía doña Filomena Cortés viuda de Bascuñán junto a
sus cuatro hijas, todas ellas solteras, y quienes se habían ganado la fama
de ser las más espléndidas anfitrionas. Solían darse cita allí los caballe-
Cola de mono...
colemono…
colt de montt…
The stories around this traditional Chilean
Christmas-time beverage made with milk, coffee
and grape spirits are as numerous as they are juicy.
And it is definitely a worthy match for all those
imported cream-based liqueurs. So my question is:
Shouldn’t we drink it all year round?
The Christmas celebrations in our country have
been inundated by foreign customs that bear little
relation with our own culture. For instance, what can
Santa Claus be possibly doing dressed up to his ears
in a fur-trimmed jacket and boots in our scorching
summer temperatures? Not to mention the Christmas
tree with imitation snow flakes, or the hyper-caloric Pan
de Pascua Christmas cake, ideal to fight a cold winter
day but still a must-eat during the holiday season.
Fortunately, in all this medley something truly
Chilean stands out: cola de mono (a rather funny name
meaning monkey tail). And there are many – and juicy
– different versions about its origins.
Browsing through the Dictionary of Chileanisms by
Manuel Antonio Román, we come across one probable
theory: this artisanally produced beverage made with
milk, coffee and grape spirits used to be sold in the very
famous bottles of the El Mono Spanish anise liqueur,
which sported a long-tailed monkey on the label. It
is possible, then, that the name derived from those
bottles.
THE MONO MONTT
Other versions link the origin of the name to President
Pedro Montt, whom his closer friends nicknamed
“mono Montt” (in Chile the word mono – literally
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 75
alto grado
in high spirits
ros más destacados de la sociedad capitalina, en simpáticas veladas que
eran amenizadas por las jóvenes con su canto y la interpretación de
piezas musicales en arpa y guitarra.
En una de estas ocasiones, uno de los invitados era el Presidente
Montt. Era una noche de invierno y una lluvia torrencial caía sobre
Santiago, ante lo cual don Pedro decidió retirarse y solicitó que
le devolvieran su revólver marca Colt, el que había entregado al
momento de llegar. Como ninguno de los presentes deseaba que el
presidente se fuera con tal diluvio, optaron por esconder el revólver. Conseguido su cometido, y al percatarse de que todo el vino
y los licores se habían terminado, descubrieron un gran jarrón de
café con leche, al cual agregaron aguardiente, generando tan sabrosa bebida. Esto les permitió continuar la fiesta y este exilir recibió
el nombre de la “Colt de Montt”, derivando en el tiempo hasta cola
de mono.
monkey – is a widely used term to denote affection
or derision). One of them refers to Montt’s defeat to
Germán Riesco during the presidential campaign of
1901. Riesco’s celebration party – his contender’s defeat
came to be known as the “cola de Montt” – was held
at an ice cream parlor whose specialty was melted
coffee-with-milk ice cream mixed with grape spirits.
Although tremendously popular, the concoction was still
unnamed, so the occasion was perfect to name it after
the “cola de Montt” event, which later evolved into
cola de mono.
This is the most likely hypothesis, because it is
supported by historical evidence, but this does not
mean the other theories are not plausible.
WIDOW FILOMENA AND HER DAUGHTERS
LA PLAZA ALMAGRO
Revisando los Apuntes para la Historia de la Cocina Chilena, de don
Eugenio Pereira Salas, éste sitúa el origen del cola de mono en el local
Another story on the origin of cola de mono also
involves President Pedro Montt. Legend has it that
the widow Filomena Cortés-Bascuñán used to live
CAMPANARIO
Color café claro pálido y aroma suave, no
muy definido, donde levemente se pueden
encontrar vainilla y café. En boca ataca
el alcohol por sobre las especies. Termina
liviano y marcado en notas de pisco.
Pale light brown color and a light, not-welldefined aroma, with hints of vanilla and coffee.
In the mouth, the alcohol outweighs the spices.
A light finish marked by pisco notes.
MEL
ARTESANOS DEL COCHIGUAZ
Tono café claro opaco lechoso. Aromas
marcados en vainilla y café moka,
profundo dulzor. Boca untuosa y cremosa,
suave y muy bien integrada con el alcohol.
Sabroso final.
Luce un café claro acuoso, de nariz cremosa
y marcada en clavo de olor y jengibre, luego
abre algo de moka. El paladar está marcado
fuertemente por las notas del pisco; poca
fusión con las especies y de alta densidad en
boca a cargo del dulzor. Falta equilibrio.
Opaque light brown color, milky appearance.
Deeply sweet, with marked vanilla and mocha
aromas. The creamy, fatty mouthfeel is
smooth and well integrated with the alcohol.
Tasty finish.
Light brown, watery appearance, and a
creamy nose accented with clove and ginger,
and some mocha as it opens up. The palate
features an unhappy combination of strong
pisco notes and spices. Dense and overly sweet
in the mouth, it definitely needs more balance.
SABROSAS IDEAS...
• Si queremos obtener más color y notas a caramelo, hay que tostar el azúcar hasta el punto de caramelo para luego agregar la leche y el resto
76 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
de doña Juana Flores, ubicado en la calle San Diego a un costado de la
plaza Almagro. Este local mantuvo la venta de esta bebida hasta hace
unos pocos años, pero los más cercanos identifican al marido de la señora Juana como su creador. Es más, se dice que se molestaba mucho
cuando llamaban cola de mono a su creación, la cual fue bautizada por
él como “colemono”.
RITOS Y TRADICIONES
El porqué se consume cola de mono como parte del rito navideño en
Chile es un misterio y no existe un motivo definido claramente. La deducción más lógica es que, al ser originalmente hecha en base a helados, era una bebida refrescante, ideal para el tiempo de calor. Además
se necesitaba una bebida que acompañara de buena forma al queque
tradicional preparado en base a chancaca y frutos confitados, y una excelente opción era el café con leche. Pero como la idea era celebrar, se
le puso algo de malicia, y así el cola de mono pasó a ser parte integral
de nuestras tradiciones navideñas. Tan arraigado, que es más que seguro
encontrar una botella en todos los hogares chilenos donde se celebra la
Navidad, ya sea preparado en casa o de elaboración comercial. t
in the vicinity of the San Isidro square with her four
daughters, all of which had earned a reputation as
Santiago’s best and finest social hosts. Their home was
a meeting venue for the most distinguished gentlemen,
who attended the lively evenings where the Bascuñán
sisters entertained their guests singing and playing the
harp and the guitar.
One winter evening, President Montt was among
the guests. Outside it was pouring, so he decided it
was time to go home, but before leaving he asked
to have his Colt revolver back, which he had handed
over upon arriving. None of the attendees wanted the
president to leave under such inclement weather, so
they decided to play a practical joke on him and hide
his gun. President Montt had therefore no option but
to stay. His friends soon realized that all the wine and
liquor in the house had been consumed, so they had
the idea of adding some grape spirits to a large pot
of coffee with milk. The party could now go on, and
the newly-created elixir was dubbed “Colt de Montt”
(Montt’s Colt), which eventually derived into cola de
mono.
THE ALMAGRO SQUARE
PREPARACION TRADICIONAL
Ingredientes
1 litro de leche natural
1 taza de azúcar granulada
1 pizca de canela en rama
Clavo de olor entero
Cáscaras de naranja
Gotas de esencia de vainilla o 1 vaina de vainilla
2 cucharadas rasas de café instantáneo
1 taza de pisco o aguardiente
Preparacion
Hervir la leche con todos los sabores y el azúcar. Retirar
del fuego y filtrar. Cuando aún está tibio, agregar el pisco
o aguardiente y refrigerar.
Servir muy frío.
TRADITIONAL RECIPE
Ingredients
1 liter whole milk
1 cup granulated sugar
1 small cinnamon stick
Whole cloves
Orange peel
Vanilla extract or 1 vanilla pod
2 level spoonfuls of instant coffee
1 cup pisco or grape spirits
Preparation
Bring the milk to a boil with all the flavorings and the sugar. Turn off the
heat and sieve. While still warm, add the pisco or spirits and refrigerate.
Serve well chilled.
The “History of Chilean Cuisine” by Eugenio Pereira
Salas traces the origin of cola de mono to Juana Flores’
eatery, which lied on San Diego street, just steps from
the Almagro Square. The beverage could be bought at
the diner until a few years ago, and insiders claim that
its true creator was Mr Flores, Juana’s husband. What’s
more, they say he got really irate when people used the
cola de mono phrase to refer to his creation, which he
had named “colemono”.
RITUALS AND TRADITIONS
The reason why cola de mono became part of the
Christmas ritual in Chile remains a mystery. Perhaps
the fact that it was made with ice cream made it ideal
to cool down the hot summer days. Also, the need
was felt for a beverage to pair with the traditional
Christmas cake made with unrefined sugar and
candied fruit, and coffee with milk appeared to be an
excellent option. But since the idea was to celebrate,
the grape spirits came as an almost natural addition,
giving this drink its place of honor among our
Christmas-time traditions. So much so, that nowadays
nearly every Chilean home celebrating Christmas has
one or more bottles of homemade or commercial cola
de mono. t
de los ingredientes. También podemos reemplazar la mitad del azúcar de la receta por media taza de manjar.
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 77
GENTE
WINE LOVERS
Gala del Vino
en Lo Matta volvió a brillar
Definitivamente la Gala del Vino se llenó de color. En un ambiente festivo,
donde predominaron las tonalidades fuertes y la buena música, las 51 viñas
participantes sedujeron a las más de 8 mil personas que asistieron durante
los tres días a Casas de Lo Matta.
Con el objetivo de reconocer el aporte que distintas personalidades y viñas
han hecho al sector, Vinos de Chile premió a Jean Jacques Duhart, director
ejecutivo de Innova Chile, como Personaje del Año; a Concha y Toro como
Viña del Año; y a Aníbal Ariztía, ex presidente de Viñas de Chile, como
Personaje de la Industria.
René Merino
Elizabeth Díaz
Jean Jacques Duhart
Alfonso Undurraga
Pedro Hiribarren
Jorge Matte
Rafael Guilisasti
José Juraszeck
Aníbal Ariztía
Gustavo de la Cerda
Baltazar Sánchez
Wine Gala at Lo Matta did it again
This was definitely a colorful Wine Gala! In an absolutely festive atmosphere
featuring the brightest possible colors and wonderful music, the 51 participant
wineries delighted the more than 8,000 visitors that went to Casas de Lo Matta
along the 3-day event.
To acknowledge the contribution of various persons and wineries to the
industry, Vinos de Chile hailed Jean Jacques Duhart, executive director of
Innova Chile, as the Personality of the Year; Concha y Toro as the Winery of the
Year; and Aníbal Ariztía, former chairman of Viñas de Chile, as the Personality
of the Wine Industry.
Veronique Lyaudet
Consuelo Alcalde
78 ▼ Vitis Magazine l noviembre 2007
Jorge Llambi
Adriana Portiglia
Denisse Vuskovic
Hernán Swar
Lorena Raimann
Alfonso Larraín
René Merino
Patricia Walker
Rafael Guilisasti
Rosa María de Belollio
Blas Belollio
Soledad Risopatrón
Alfredo Rufin
Mary Joe Hickman
Virginia Diez
Maria Piedad Larraín
Victoria del Piano
Ana María Vega
Rodrigo Illanes
Marianne Fuchslocher
Carlos Mery
Fernando Abarzúa
▼ Vitis Magazine l noviembre 2007 l 79
GUSTOS Y
PERCEPCIONES
TICKLING
THE SENSES
Artista / artist: Rodrigo Moraga Cires
[email protected]
Marcelo Soto Olhabé
Crítico de arte, museólogo / Art critic, curator
Armonia
Al momento de someter un vino a un análisis a través de
nuestros sentidos, uno de los preceptos fundamentales es
la singular armonía que éste pueda tener. Este equilibrio se
expresa en su corporeidad, su sobresaliente personalidad,
transparencia, color, fineza y redondez, entre algunas propiedades.
El placer estético experimentado frente a una obra de
arte, se expresa bajo muchas de estas cualidades, generando
experiencias sensoriales sinestésicas múltiples. Para poder
explicar este cúmulo de sensaciones, les presento la obra
del artista visual chileno Rodrigo Moraga Cires, quien nos
induce a través de su serie de obras titulada “Crisálida” a
la transfiguración, resignificación de formas y apertura de
sentidos en cada mirada. En este conjunto escultórico, se advierten dos cuerpos que responden a una búsqueda paralela.
Se trata de la síntesis esencial de una forma primigenia que
alude al encuentro y desencuentro de dos rumbos bajo un
mismo eje. A partir de la original línea recta, se produce una
especie de parábola que comunica y concentra a la vez, produce el quiebre de la quietud, el silencio colmado de energía,
el recogimiento, para continuar su rumbo.
Crisálida es el encuentro entre vida y muerte. Se debate
entre mariposa y tempestad. Esta eclosión es una manifestación súbita que cobra vida a cada instante en la medida que
la reconstruimos según nuestra propia historia.
De manera virtuosa, a partir de este fragmento de la serie total, he seleccionado dos fases o maneras de ver de un
mismo cuerpo. La luz (esencia) y por otra parte el contorno
corporal, siempre abierto para ser colmado por la memoria
personal y los códigos de interpretación colectiva.
Aluminio, resinas pigmentadas, luces interiores y vidrios son algunos de los componentes materiales que dialogan y con esto reconstruyen un espacio nuevo, propio y
en armonía con la naturaleza.
80 ▼ Vitis Magazine l noviemBRE 2007
Harmony
One of the basic principles to consider when analyzing a
wine through our senses is the singular harmony it may
possess. Such balance may express itself as body, a distinct
personality, clarity, color, finesse and roundness, among other
attributes.
The same is true for the esthetic pleasure that develops
when appreciating a sublime work of art. Depending on
how we perceive it, a piece may trigger synesthesic sensory
experiences in us. In an effort to explain this medley of
sensations, this month we present the work of Chilean
visual artist Rodrigo Moraga Cires, who introduces us to
transfiguration, shape re-signification and an opening of
the senses through his series called “Crisálida”. In this
sculpture group, two bodies respond to a parallel search.
This is the essential synthesis of a primeval shape that points
to the encounter and estrangement of two different paths
along the same axis. The originally straight line turns into a
parabola that communicates and concentrates all at once,
breaking calmness, introspection, and the energy-filled
silence before continuing on.
.Crisálida represents the meeting point between life and
death. It battles to be a butterfly and a storm at the same
time. This hatching is an abrupt incarnation that comes to life
at every second, as we reconstruct it to match our own history.
Based on this individual fragment of the total series, I have
thought of two manners in which a body can be perceived.
Through light (the essence), and also through a body contour
that is always ready to be filled by both the personal memory
and the collective codes of interpretation.
Aluminum, pigmented resins, inner lights and glass are
some of the material components that interact, building
a new space of their own which is also in harmony with
mother nature.

Documentos relacionados