Transonic Flow-QC® Clear Advantage für die Hämodialyse

Transcripción

Transonic Flow-QC® Clear Advantage für die Hämodialyse
Transonic Flow-QC® Clear Advantage für die
Hämodialyse: Bedienungsanleitung
Transonic Flow-QC® Clear Advantage pour
Hémodialyse: Mode d’emploi
Transonic Flow-QC® Clear Advantage per
Emodialisi: Istruzioni per l’uso
Vorsichtsmaßnahmen
Précautions d’emploi
Precauzioni
• Das Transonic Flow-QC ® Set ist zum einmaligen Gebrauch
bestimmt.
• Entsorgen Sie das Flow-QC ® Set nach dem Entfernen vom
Patienten oder nach 12-stündiger Verwendung als biologisches
Gefahrengut entsprechend den lokalen oder Klinik-Richtlinien.
• Die Wiederverwendung von medizinischen Einwegprodukten
oder deren Verwendung über die vorgesehene Zeit hinaus kann
gefährlich sein. Zu den Gefahren gehören unter anderem Kreuzinfektion, Kontaminierung, mechanische Fehler, Verletzung des
Patienten und andere damit verbundene Gesundheitsrisiken für
den Patienten.
• Transonic Systems Inc. übernimmt keinerlei gesetzliche Haftung
für die Wiederverwendung von medizinischen Einwegprodukten oder für deren Verwendung über die vorgesehene Zeit
hinaus.
• Aseptische Anwendung is unbedingt erforderlich.
• Le Transonic Flow-QC ® Set pour Hémodialyse est exclusivement à
usage unique.
• Après son retrait du patient ou 12 heures d’utilisation, jetez
le Flow-QC ® Set dans un récipient pour déchets infectieux ou
conformément aux directives de l’établissement.
• La réutilisation d’un dispositif médical à usage unique ou son
utilisation au-delà de la durée prévue peuvent poser des risques.
Ces risques comprennent, entre autres, une infection croisée,
une contamination, une défaillance mécanique, une blessure du
patient ou d’autres risques connexes pour la santé du patient.
• Transonic Systems Inc. n’endosse aucune responsabilité légale
quant à la réutilisation d’un dispositif médical à usage unique ou
à l’utilisation du dispositif au-delà de la durée prévue.
• Les procédures recommandées pour manipulation en milieu
stérile sont à utiliser.
• il Transonic Flow-QC ® Set per Emodialisi è un dispositivo
monouso.
• Dopo la rimozione dal paziente o passate 12 ore di utilizzo,
seguire le linee guida locali o normative per lo smaltimento del
Flow-QC ® set come materiale biologico a rischio.
• Il riutilizzo di un dispositivo medico monouso o il superamento
delle ore di utilizzo prescritte può essere rischioso. I rischi possono includere, ma non limitarsi a, infezioni multiple, contaminazioni, guasti meccanici, lesioni al paziente o altri rischi connessi
alla salute del paziente.
• Transonic Systems Inc. non si assume alcuna responsabilità legale
riguardo il riutilizzo di un dispositivo medico monouso o sul
superamento delle ore di utilizzo prescritte per il dispositivo.
• utilizzare tecnica asettica sia per l’installazione che per l’utilizzo.
Vorbereitung des Schlauchsystems
Procédures d’installation
• Das “Flow-QC ®Set” sollte bereits bei der Vorbereitung des
Blutschlauchsystems mit diesem verbunden und gespült werden.
• Nehmen Sie hierzu das “Flow-QC ® Set” aus der Verpackung.
• ARTERIELLES SYSTEM (rot): Entfernen Sie zuerst die Schutzkappe am rot markierten Anschluß und verbinden diesen mit
dem arteriellen Patienten-anschluß des Blutschlauchsystems
(Abb, 1, #B). Entfernen Sie dann die andere Schutzkappe und
schliesßen Sie hier die Spüllössung an (Abb, 1, #A).
• VENÖSES SYSTEM (blau): Entfernen Sie zuerst die Schutzkappe am blau markierten Anschluß und verbinden diesem
mit dem venösen Patienten-anschluß des Blutschlauchsystems (Abb, 1, #B). Entfernen Sie dann die gegenüberliegende Schutz-kappe und schließen Sie hier den Auffang-beutel
für die verbrauchte Spüllösung an.
• Spüllen Sie das komplette System mit dem Dialysator wie üblich
(#A).
• Achten Sie vor dem Anschluß des Patienten un-bedingt darauf,
daß das komplette Schlauchsystem luftfrei ist!
• Le Transonic Flow-QC ® Set est à placer dans le circuit
extracorporel de dialyse avant la phase de rinçage des lignes
avec une solution saline isotonique.
• Retirez le dipositif de son emballage stérile.
• LIGNE ARTÉRIELLE: Retirez les bouchons de protection des
deux côtés et vissez l’extrémité rouge au luer mâle rouge de
la ligne artérielle (1, #B).
• LIGNE VEINEUSE: Retirez les bouchons de protection des
deux côtés et vissez l’extrémité bleue au luer mâle bleu de la
ligne veineuse (1, #B).
• Prenez soin de bien débuller le circuit en Y pendant la phase de
rinçage du circuit de dialyse.
• Connectez les luers des lignes artérielle et veineuse comme
habituellement (#A).
Rezirkulation und Shuntfluß-Messung:
• Schließen Sie die Sensoren des HD01 am “Flow-QC Set” an
(Abb. 2, #C).
• Jetzt können die Messungen Rezirkulation und Shuntfluß
®
entsprechend der Bediednungsanleitung begonnen werden.
Vertauschung der Blutschlauch Anschlüsse nur am Punkt #A.
HZV (cardiac-output) - Messung:
• Für die HZV-Messung schließen Sie ein 30ml-Spritze gefüllt mit
0,9% NaCl am freien Anschluß (Abb. 3 #D) des venösen “FlowQC® Set” an.
• Jetzt können die Messungen HZV entsprechend der Bediednungsanleitung begonnen werden.
• Das Einspritzen der 30 ml NaCl muß schnell und konstant (6-8
sec) erfolgen.
• Wenn die Messungen beendet sind, verschließen Sie den freien
Anschluß wieder mit der Schutzkappe (#E).
Les Mesures de Recirculation et de Débit de Fistule
• Placez les capteurs artériel et veineux sur leurs lignes respectives
(2, #C).
• Voir guide de référence.
• Inversez les lignes artérielle et veineuse seulement aux
extrémités “A”.
La Mesure de Débit Cardiaque
• Dévissez le bouchon (#E) et vissez une seringue sans aiguille
remplie à 30 ml de solution saline isotonique (3, #D). N’UTILISEZ
PAS D’AIGUILLE.
• Voir guide de référence.
• Faites l’injection rapidement sans à-coups (environ 6-8 secondes).
• Quand toutes les injections sont faites, replacez le bouchon
(#E) gardé stérile sur le site d’injection ou remplacez-le par un
bouchon neuf.
Procedure per l’Installazione e la Misura
• ll “set-prolunga’ dovrebbe essere installato nel circuito di emodialisi durante il priming del circuito ematico extracorporeo effettuato utilizzando soluzione fisiologica idonea.
• Rimuovere entrambi i segmenti di linea del “set-prolunga” dalla
confezione.
• SEGMENTO ARTERIOSO: rimuovere i tappi di protezione da
entrambi i lati e connettere l’estremità rossa al connettore
“maschio” della linea ematica arteriosa (Fig 1, #B).
• SEGMENTO VENOSO: rimuovere i tappi di protezione da
entrambi i lati e connettere l’estremità blu collegata al ramo
ad Y al connecttore “maschio” luer-lok della linea ematica
venosa (Fig 1, #B).
• Durante il priming prestare attenzione alla rimozione completa
di eventuali bolle d’aria dal “set-prolunga”, quindi continuare
con il priming stesso.
• All’attacco paziente connettere come di consueto entrambi i
segmenti di linea del “set-prolunga” agli aghi fistola (#A).
La Misurazione di Ricircolo e di Portata Dell’accesso Vascolare
• Posizionare i sensori ad ultrasuoni flusso/diluizione arterioso e
venoso sui corrispondenti segmenti di linea del “set-prolunga”
(Figura 2, #C).
• Fare riferimento alla guida rapida.
• Usare solo l’estremità #A per l’inversione delle linee.
La Misurazione della “Cardiac Output”
• Svitare il tappo (#E) della porta per infusione e connettervi,
utilizzando la connessione, luer-lok una siringa senza ago con 30
ml di soluzione idonea (Fig 3, #D ). NON USARE AGHI.
• Fare riferimento alla guida rapida.
• Effettuare l’infusione in maniera rapida e regolare (in circa 6-8
secondi).
• Quando tutte manovre per l’infusioni sono state completate,
riavvitare il tappo della porta per infusione (#E).
Transonic Flow-QC® Clear Advantage para
Hemodiálisis: Instrucciones de uso
Transonic Hemodialysis Flow-QC® Clear
Advantage: Instructions for Use
Precauciones
Precautions
• El Transonic Flow-QC ® Set para Hemodiálisis es para un solo uso.
• Deseche Flow-QC ® como residuo biológico de conformidad con
las indicaciones locales o institucionales después de retirarlo del
paciente o después de 12 horas de uso.
• Reutilizar un dispositivo médico de un solo uso, o usarlo durante
más tiempo del establecido, puede resultar poco seguro. Los
riesgos que comporta incluyen, entre otros, la infección cruzada,
contaminación, fallo mecánico, lesiones en el paciente u otros
riesgos asociados con la salud del paciente.
• Transonic Systems Inc. no asume ninguna responsabilidad legal
por la reutilización de un dispositivo médico de un solo uso o el
uso de un dispositivo pasado el tiempo prescrito.
• Utilizar procedimientos asépticos estándar.
• The Transonic Flow-QC ® Set for Hemodialysis is for single use
only.
• Discard Flow-QC ® Set as biohazard waste per local or
institutional guidelines after removal from patient or after 12
hours of use.
• Reusing a single-use medical device, or using it beyond the
prescribed time may be unsafe. Risks include, but are not limited
to, cross-infection, contamination, mechanical failure, patient
injury or other associated patient health risks.
• Transonic Systems Inc. does not assume any legal liability for
the reuse of a single-use medical device or the use of the device
beyond the prescribed time.
• Use standard institutional aseptic techniques.
1.
A
2.
• Colocar los sensores de flujo/dilución venoso y arterial en sus
lineas respectivas del Flow-QC ® Set (figura 2, #C).
• Ver guia rápida de referencia.
• Invertir las lineas solo en los conectores del extremo #A.
Medidas de gasto cardiaco
• Sacar el protector del acceso para la inyección y conectar una
jeringa sin aguja que contenga 30 ml de suero salino al acceso
para la inyección (figura 3, #D) mediante el conector luer-lock.
NO UTILIZAR AGUJAS.
• Ver guia rápida de referencia.
• Hacer la inyección para la medida de forma rápida y uniforme
(entre 6 y 8 segundos).
• Cuando se hayan realizado todas las inyecciones de medida,
volver a poner el tapón protector (#E) en el acceso para la
inyección.
E
B
A
®
Medidas de recirculación del acceso y de flujo del acceso
Venous
A
Procedimientos de preparación
• El Flow-QC Set debe colocarse en el circuito de hemodiálisis
durante el cebado de las lineas con suero fisiológico.
• Sacar ambos segmentos de tubo del envase.
• LINEA ARTERIAL: Sacar los protectores de ambos lados y
conectar el lado con la banda roja al conector macho del
extremo de la linea de sangre arterial (figura 1, #B).
• LINEA VENOSA: Sacar los protectores de ambos lados y conectar
la rama con la banda azul de la “Y” al conector luer-lock macho
de la linea de sangre venosa (figura 1, #B).
• Eliminar todas las burbujas de aire del Flow-QC ® Set durante el
cebado y continuar con el cebado.
• Al conectar al paciente, las lineas arterial y venosa del Flow-QC ®
Set a las agujas de fistula como de costumbre (1, #A).
Arterial
E
C
V
3.
D
Setup Procedures
B D
A
E
A
B D
V
YREAD INSTRUCTIONS IN OPERATOR’S MANUAL
P
M
AMERICAS
EUROPE
Transonic Systems Inc.
34 Dutch Mill Rd
Ithaca, NY 14850
U.S.A.
Tel: +1 607-257-5300
Fax: +1 607-257-7256
[email protected]
Transonic Europe B.V.
Business Park Stein 205
6181 MB Elsloo
The Netherlands
Tel: +31 43-407-7200
Fax: +31 43-407-7201
[email protected]
ASIA/PACIFIC
JAPAN
Transonic Asia Inc.
6F-3 No 5 Hangsiang Rd
Dayuan, Taoyuan County
33747 Taiwan, R.O.C.
Tel: +886 3399-5806
Fax: +886 3399-5805
[email protected]
Transonic Japan Inc.
KS Bldg 201, 735-4 Kita-Akitsu
Tokorozawa Saitama
359-0038 Japan
Tel: +81 04-2946-8541
Fax: +81 04-2946-8542
[email protected]
• Place the Flow-QC ® Set in the hemodialysis circuit during priming
of the dialysis lines with normal saline.
• Remove extension set tubing segments from package.
• ARTERIAL LINE: Remove caps from both sides and attach the
red banded end to the male end of the arterial blood line
(Fig 1, #B).
• VENOUS LINE: remove the caps from both sides and attached
the blue banded branch of the Y to the male luer-lock
connector on the venous blood line (Fig 1, #B).
• Take care to remove all air bubbles from the Flow-QC ® Set during
priming; continue priming.
• Attach the arterial and venous Flow-QC ® Set lines to the fistula
needles of the patient as usual (#A).
Access Recirculation and Access Flow Measurements:
• Place the venous and arterial flow/dilution sensors on their
respective Flow-QC ® Set lines (Figure 2 #C).
• See Quick Reference Guide.
• Reverse bloodlines only at ends #A.
Cardiac Output Measurements
• Unscrew the cap (#E) on the injection port and attach a
needleless syringe filled with 30 mL of normal saline to the
injection port (Fig 3, #D) via the luer-lok connection. DO NOT
USE NEEDLES.
• See Quick Reference Guides.
• Make measurement injection quickly and smoothly (about 6-8
seconds).
• When all measurement injections are complete, place cap (#E) on
injection port.
AU-IFU-ADT1018
Rev B 10/13

Documentos relacionados