Transonic Flow-QC® Clear Advantage für die Hämodialyse
Transcripción
Transonic Flow-QC® Clear Advantage für die Hämodialyse
Transonic Flow-QC® Clear Advantage für die Hämodialyse: Bedienungsanleitung Transonic Flow-QC® Clear Advantage pour Hémodialyse: Mode d’emploi Transonic Flow-QC® Clear Advantage per Emodialisi: Istruzioni per l’uso Vorsichtsmaßnahmen Précautions d’emploi Precauzioni • Das Transonic Flow-QC ® Set ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt. • Entsorgen Sie das Flow-QC ® Set nach dem Entfernen vom Patienten oder nach 12-stündiger Verwendung als biologisches Gefahrengut entsprechend den lokalen oder Klinik-Richtlinien. • Die Wiederverwendung von medizinischen Einwegprodukten oder deren Verwendung über die vorgesehene Zeit hinaus kann gefährlich sein. Zu den Gefahren gehören unter anderem Kreuzinfektion, Kontaminierung, mechanische Fehler, Verletzung des Patienten und andere damit verbundene Gesundheitsrisiken für den Patienten. • Transonic Systems Inc. übernimmt keinerlei gesetzliche Haftung für die Wiederverwendung von medizinischen Einwegprodukten oder für deren Verwendung über die vorgesehene Zeit hinaus. • Aseptische Anwendung is unbedingt erforderlich. • Le Transonic Flow-QC ® Set pour Hémodialyse est exclusivement à usage unique. • Après son retrait du patient ou 12 heures d’utilisation, jetez le Flow-QC ® Set dans un récipient pour déchets infectieux ou conformément aux directives de l’établissement. • La réutilisation d’un dispositif médical à usage unique ou son utilisation au-delà de la durée prévue peuvent poser des risques. Ces risques comprennent, entre autres, une infection croisée, une contamination, une défaillance mécanique, une blessure du patient ou d’autres risques connexes pour la santé du patient. • Transonic Systems Inc. n’endosse aucune responsabilité légale quant à la réutilisation d’un dispositif médical à usage unique ou à l’utilisation du dispositif au-delà de la durée prévue. • Les procédures recommandées pour manipulation en milieu stérile sont à utiliser. • il Transonic Flow-QC ® Set per Emodialisi è un dispositivo monouso. • Dopo la rimozione dal paziente o passate 12 ore di utilizzo, seguire le linee guida locali o normative per lo smaltimento del Flow-QC ® set come materiale biologico a rischio. • Il riutilizzo di un dispositivo medico monouso o il superamento delle ore di utilizzo prescritte può essere rischioso. I rischi possono includere, ma non limitarsi a, infezioni multiple, contaminazioni, guasti meccanici, lesioni al paziente o altri rischi connessi alla salute del paziente. • Transonic Systems Inc. non si assume alcuna responsabilità legale riguardo il riutilizzo di un dispositivo medico monouso o sul superamento delle ore di utilizzo prescritte per il dispositivo. • utilizzare tecnica asettica sia per l’installazione che per l’utilizzo. Vorbereitung des Schlauchsystems Procédures d’installation • Das “Flow-QC ®Set” sollte bereits bei der Vorbereitung des Blutschlauchsystems mit diesem verbunden und gespült werden. • Nehmen Sie hierzu das “Flow-QC ® Set” aus der Verpackung. • ARTERIELLES SYSTEM (rot): Entfernen Sie zuerst die Schutzkappe am rot markierten Anschluß und verbinden diesen mit dem arteriellen Patienten-anschluß des Blutschlauchsystems (Abb, 1, #B). Entfernen Sie dann die andere Schutzkappe und schliesßen Sie hier die Spüllössung an (Abb, 1, #A). • VENÖSES SYSTEM (blau): Entfernen Sie zuerst die Schutzkappe am blau markierten Anschluß und verbinden diesem mit dem venösen Patienten-anschluß des Blutschlauchsystems (Abb, 1, #B). Entfernen Sie dann die gegenüberliegende Schutz-kappe und schließen Sie hier den Auffang-beutel für die verbrauchte Spüllösung an. • Spüllen Sie das komplette System mit dem Dialysator wie üblich (#A). • Achten Sie vor dem Anschluß des Patienten un-bedingt darauf, daß das komplette Schlauchsystem luftfrei ist! • Le Transonic Flow-QC ® Set est à placer dans le circuit extracorporel de dialyse avant la phase de rinçage des lignes avec une solution saline isotonique. • Retirez le dipositif de son emballage stérile. • LIGNE ARTÉRIELLE: Retirez les bouchons de protection des deux côtés et vissez l’extrémité rouge au luer mâle rouge de la ligne artérielle (1, #B). • LIGNE VEINEUSE: Retirez les bouchons de protection des deux côtés et vissez l’extrémité bleue au luer mâle bleu de la ligne veineuse (1, #B). • Prenez soin de bien débuller le circuit en Y pendant la phase de rinçage du circuit de dialyse. • Connectez les luers des lignes artérielle et veineuse comme habituellement (#A). Rezirkulation und Shuntfluß-Messung: • Schließen Sie die Sensoren des HD01 am “Flow-QC Set” an (Abb. 2, #C). • Jetzt können die Messungen Rezirkulation und Shuntfluß ® entsprechend der Bediednungsanleitung begonnen werden. Vertauschung der Blutschlauch Anschlüsse nur am Punkt #A. HZV (cardiac-output) - Messung: • Für die HZV-Messung schließen Sie ein 30ml-Spritze gefüllt mit 0,9% NaCl am freien Anschluß (Abb. 3 #D) des venösen “FlowQC® Set” an. • Jetzt können die Messungen HZV entsprechend der Bediednungsanleitung begonnen werden. • Das Einspritzen der 30 ml NaCl muß schnell und konstant (6-8 sec) erfolgen. • Wenn die Messungen beendet sind, verschließen Sie den freien Anschluß wieder mit der Schutzkappe (#E). Les Mesures de Recirculation et de Débit de Fistule • Placez les capteurs artériel et veineux sur leurs lignes respectives (2, #C). • Voir guide de référence. • Inversez les lignes artérielle et veineuse seulement aux extrémités “A”. La Mesure de Débit Cardiaque • Dévissez le bouchon (#E) et vissez une seringue sans aiguille remplie à 30 ml de solution saline isotonique (3, #D). N’UTILISEZ PAS D’AIGUILLE. • Voir guide de référence. • Faites l’injection rapidement sans à-coups (environ 6-8 secondes). • Quand toutes les injections sont faites, replacez le bouchon (#E) gardé stérile sur le site d’injection ou remplacez-le par un bouchon neuf. Procedure per l’Installazione e la Misura • ll “set-prolunga’ dovrebbe essere installato nel circuito di emodialisi durante il priming del circuito ematico extracorporeo effettuato utilizzando soluzione fisiologica idonea. • Rimuovere entrambi i segmenti di linea del “set-prolunga” dalla confezione. • SEGMENTO ARTERIOSO: rimuovere i tappi di protezione da entrambi i lati e connettere l’estremità rossa al connettore “maschio” della linea ematica arteriosa (Fig 1, #B). • SEGMENTO VENOSO: rimuovere i tappi di protezione da entrambi i lati e connettere l’estremità blu collegata al ramo ad Y al connecttore “maschio” luer-lok della linea ematica venosa (Fig 1, #B). • Durante il priming prestare attenzione alla rimozione completa di eventuali bolle d’aria dal “set-prolunga”, quindi continuare con il priming stesso. • All’attacco paziente connettere come di consueto entrambi i segmenti di linea del “set-prolunga” agli aghi fistola (#A). La Misurazione di Ricircolo e di Portata Dell’accesso Vascolare • Posizionare i sensori ad ultrasuoni flusso/diluizione arterioso e venoso sui corrispondenti segmenti di linea del “set-prolunga” (Figura 2, #C). • Fare riferimento alla guida rapida. • Usare solo l’estremità #A per l’inversione delle linee. La Misurazione della “Cardiac Output” • Svitare il tappo (#E) della porta per infusione e connettervi, utilizzando la connessione, luer-lok una siringa senza ago con 30 ml di soluzione idonea (Fig 3, #D ). NON USARE AGHI. • Fare riferimento alla guida rapida. • Effettuare l’infusione in maniera rapida e regolare (in circa 6-8 secondi). • Quando tutte manovre per l’infusioni sono state completate, riavvitare il tappo della porta per infusione (#E). Transonic Flow-QC® Clear Advantage para Hemodiálisis: Instrucciones de uso Transonic Hemodialysis Flow-QC® Clear Advantage: Instructions for Use Precauciones Precautions • El Transonic Flow-QC ® Set para Hemodiálisis es para un solo uso. • Deseche Flow-QC ® como residuo biológico de conformidad con las indicaciones locales o institucionales después de retirarlo del paciente o después de 12 horas de uso. • Reutilizar un dispositivo médico de un solo uso, o usarlo durante más tiempo del establecido, puede resultar poco seguro. Los riesgos que comporta incluyen, entre otros, la infección cruzada, contaminación, fallo mecánico, lesiones en el paciente u otros riesgos asociados con la salud del paciente. • Transonic Systems Inc. no asume ninguna responsabilidad legal por la reutilización de un dispositivo médico de un solo uso o el uso de un dispositivo pasado el tiempo prescrito. • Utilizar procedimientos asépticos estándar. • The Transonic Flow-QC ® Set for Hemodialysis is for single use only. • Discard Flow-QC ® Set as biohazard waste per local or institutional guidelines after removal from patient or after 12 hours of use. • Reusing a single-use medical device, or using it beyond the prescribed time may be unsafe. Risks include, but are not limited to, cross-infection, contamination, mechanical failure, patient injury or other associated patient health risks. • Transonic Systems Inc. does not assume any legal liability for the reuse of a single-use medical device or the use of the device beyond the prescribed time. • Use standard institutional aseptic techniques. 1. A 2. • Colocar los sensores de flujo/dilución venoso y arterial en sus lineas respectivas del Flow-QC ® Set (figura 2, #C). • Ver guia rápida de referencia. • Invertir las lineas solo en los conectores del extremo #A. Medidas de gasto cardiaco • Sacar el protector del acceso para la inyección y conectar una jeringa sin aguja que contenga 30 ml de suero salino al acceso para la inyección (figura 3, #D) mediante el conector luer-lock. NO UTILIZAR AGUJAS. • Ver guia rápida de referencia. • Hacer la inyección para la medida de forma rápida y uniforme (entre 6 y 8 segundos). • Cuando se hayan realizado todas las inyecciones de medida, volver a poner el tapón protector (#E) en el acceso para la inyección. E B A ® Medidas de recirculación del acceso y de flujo del acceso Venous A Procedimientos de preparación • El Flow-QC Set debe colocarse en el circuito de hemodiálisis durante el cebado de las lineas con suero fisiológico. • Sacar ambos segmentos de tubo del envase. • LINEA ARTERIAL: Sacar los protectores de ambos lados y conectar el lado con la banda roja al conector macho del extremo de la linea de sangre arterial (figura 1, #B). • LINEA VENOSA: Sacar los protectores de ambos lados y conectar la rama con la banda azul de la “Y” al conector luer-lock macho de la linea de sangre venosa (figura 1, #B). • Eliminar todas las burbujas de aire del Flow-QC ® Set durante el cebado y continuar con el cebado. • Al conectar al paciente, las lineas arterial y venosa del Flow-QC ® Set a las agujas de fistula como de costumbre (1, #A). Arterial E C V 3. D Setup Procedures B D A E A B D V YREAD INSTRUCTIONS IN OPERATOR’S MANUAL P M AMERICAS EUROPE Transonic Systems Inc. 34 Dutch Mill Rd Ithaca, NY 14850 U.S.A. Tel: +1 607-257-5300 Fax: +1 607-257-7256 [email protected] Transonic Europe B.V. Business Park Stein 205 6181 MB Elsloo The Netherlands Tel: +31 43-407-7200 Fax: +31 43-407-7201 [email protected] ASIA/PACIFIC JAPAN Transonic Asia Inc. 6F-3 No 5 Hangsiang Rd Dayuan, Taoyuan County 33747 Taiwan, R.O.C. Tel: +886 3399-5806 Fax: +886 3399-5805 [email protected] Transonic Japan Inc. KS Bldg 201, 735-4 Kita-Akitsu Tokorozawa Saitama 359-0038 Japan Tel: +81 04-2946-8541 Fax: +81 04-2946-8542 [email protected] • Place the Flow-QC ® Set in the hemodialysis circuit during priming of the dialysis lines with normal saline. • Remove extension set tubing segments from package. • ARTERIAL LINE: Remove caps from both sides and attach the red banded end to the male end of the arterial blood line (Fig 1, #B). • VENOUS LINE: remove the caps from both sides and attached the blue banded branch of the Y to the male luer-lock connector on the venous blood line (Fig 1, #B). • Take care to remove all air bubbles from the Flow-QC ® Set during priming; continue priming. • Attach the arterial and venous Flow-QC ® Set lines to the fistula needles of the patient as usual (#A). Access Recirculation and Access Flow Measurements: • Place the venous and arterial flow/dilution sensors on their respective Flow-QC ® Set lines (Figure 2 #C). • See Quick Reference Guide. • Reverse bloodlines only at ends #A. Cardiac Output Measurements • Unscrew the cap (#E) on the injection port and attach a needleless syringe filled with 30 mL of normal saline to the injection port (Fig 3, #D) via the luer-lok connection. DO NOT USE NEEDLES. • See Quick Reference Guides. • Make measurement injection quickly and smoothly (about 6-8 seconds). • When all measurement injections are complete, place cap (#E) on injection port. AU-IFU-ADT1018 Rev B 10/13