Julio - Iturri

Transcripción

Julio - Iturri
NEWSLETTER
35
•
JULY
2012
JULIO
Exhibition of ITURRI fire
and disaster protection
technologies
Exhibición de tecnologías contra incendios
y catástrofes de ITURRI
Venezuela acquires five
refuelling units
Record number of exhibitors at
the SAWO Fair 2012, in Poland
The Isle of Man airport now
has a Toro 6x6
Venezuela adquiere cinco
Unidades Repostadoras
Record de expositores en la Feria
SAWO, en Polonia
El aeropuerto de la isla de Man
cuenta ya con un Toro 6x6
1
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
THE COMPANY / EMPRESA
Published by
NEWSLETTER • No 35 • JULY 12
BOLETÍN INFORMATIVO • Nº 35 • JULIO 12
Grupo ITURRI
Avda. Roberto Osborne 5
Sevilla, 41007. España
Phone 34 954 479 111
Fax 34 954 479 176
[email protected]
www.iturri.com
COMPANY
EMPRESA
INFINITEX, an innovative project for textile
development
1
INFINITEX, un proyecto innovador para el desarrollo
de textiles
1
STEP Project. How we want to be as a company from 2015 2
Proyecto STEP. Cómo queremos ser a partir de 2015 2
HEALTH AND SAFETY
SEGURIDAD Y SALUD
Edited by
Marketing Department
The new Emergency Brigade at the ITURRI Group central
headquarters
Risk prevention is not just a work issue
Better health, greater efficiency at work 6
La nueva Brigada de Emergencias en la sede
central del Grupo ITURRI
6
8
La prevencion de riesgos no es sólo una cuestión laboral
8
10
Grupo ITURRI
Avda. Roberto Osborne 5
Sevilla, 41007. España
Tel. 34 954 479 111
Fax 34 954 479 176
[email protected]
www.iturri.com
Coordinación
Departamento de Marketing
ITURRI Group Annual Training Plan
New staff
11
Plan de Formación Anual del Grupo ITURRI
11
11
Incorporaciones
11
SATISFIED CUSTOMERS
CLIENTES SATISFECHOS
INDUSTRY
INDUSTRIA
Courses on fire protection at Endesa Tenerife, taught
by the ITURRI Group
Another year of collaboration with FIAT in Poland
Significant improvements to the workwear of Navantia
employees in San Fernando, Puerto Real and Cadiz
Johnson Controls, the largest manufacturer of
complete seats for the automotive industry
10
RECURSOS HUMANOS
HUMAN RESOURCES
Edición
Mejor salud, mayor eficacia en el trabajo 12
Los cursos de protección contra incendios en Endesa
Tenerife, a cargo del Grupo ITURRI
12
14
Un año más de colaboración con FIAT en Polonia
14
15
Importantes mejoras en el vestuario de los
trabajadores de Navantia en San Fernando,
Puerto Real y Cádiz
15
Jonhson Controls, el mayor fabricante de asientos
completos para automoción
16
Decathlon: Servicio de Mantenimiento de Dispositivos
de Proteccion en altura
18
Noticias breves
19
16
Decathlon: Maintenance Service for Protective Devices
at heights
18
In brief
19
More protection for the technical workwear of
Brenntag Quimica
20
ZF Lenksysteme decides that ITURRI Germany is to
be its new and sole supplier of PPE
Más protección para el vestuario técnico de
Brenntag Química
20
20
Self-expanding barrier against marine pollution for
the CEPSA Tenerife Refinery ZF Lenksysteme decide que ITURRI Alemania sea su
nuevo y único proveedor de EPI
20
22
Iberdrola workers are handed their workwear each year
25
Barrera auto expandible contra la contaminación
marina para la Refinería de CEPSA Tenerife 22
Los trabajadores de Iberdrola reciben cada año en
mano su ropa de trabajo
25
EMERGENCIES
Fire fighting vehicles for the fire brigades of Malaga
26
Second Toro 6x6 vehicle for a British airport
28
Colombian commitment to improving fire fighting
equipment
31
Segundo vehículo Toro 6x6 para un aeropuerto británico 28
Lisbon, better prepared for fire fighting
32
Apuesta colombiana por la mejora de los equipos
de extinción de incendios
31
Lisboa, mejor preparada para luchar contra los
incendios
32
DEFENCE
5 Refuelling Units for the Venezuelan Bolivarian
National Guard
32
EMERGENCIAS
Vehículos contra incendios para los bomberos de Málaga 26
DEFENSA
HEALTH
5 Unidades Repostadoras, para la Guardia Nacional
Bolivariana de Venezuela
100 beds in the San Carlos Clinical Hospital will have
Bicofoam Spring visco-elastic mattresses
35
Nightwear and footwear for hospitals in the
Caplo Group
35
EVENTS
Exhibition of ITURRI fire and disaster protection
technologies
36
Seminar on Protection in Petrochemical Companies.
How to prevent work risks in petrochemical companies 38
Fire fighting and rescue equipment at the SAWO
Fair 2012, in Poland
NOTICE BOARD
40
41
SANIDAD
100 camas del Hospital Clínico San Carlos tendrán
colchón viscoelástico Bicofoam Spring
35
Lencería y calzado para los centros hospitalarios del
Grupo Capio
35
EVENTOS
Exhibición de tecnologías contra incendios y
catástrofes de ITURRI
36
Seminario de Protección en Empresas Petroquímicas.
Cómo prevenir los riesgos laborales en las empresas
petroquímicas
38
Equipos de lucha contra incendios y de rescate en la
Feria SAWO 2012, en Polonia
TABLÓN
2
32
40
41
INFINITEX, an innovative project
for textile development
The INFINITEX project (Investigation of New Functionalities
and Intelligence Implemented in Textiles), under the leadership
of the ITURRI Group, is financed by the Centre for Industrial
Technological Development of the Ministry of Science and
Innovation in which 15 companies and 11 technological
centres participate working on 29 lines of research.
It is a project which promotes and endorses a national chain
of value focusing its efforts on the development of textiles
with greater and better performance in terms of protection
and comfort.
It is a true international reference due to the important
influence it has on the market and sectors of application,
and also due to its strong innovative nature. INFINITEX
has become a fundamental component in the growth and
internationalisation strategies of the companies of the
Consortium of participants.
Now that the project has been running for twenty-eight
months the first prototypes and technological demonstrators
have begun to surface, which some of our customers are
already trying, with the potential users are even becoming
involved in this process.
The Technical Director of INFINITEX, Juan Manuel Jurado,
believes that “the feedback from our customers is
fundamental to guide the lines of research on which we are
working. During the meeting held at the Technical Committee
the important level of progress achieved was demonstrated.
Now we must focus – added Jurado – on adjusting the design
to bring it into line with the needs of the current market.”
The INFINITEX project is, consequently, an ambitious
investment in R+D+I. Workwear with new functionalities,
improved performance and different applications to satisfy
the present and future needs of our customers. This is the
objective, from which it is hoped that important results will
be gained in the next few months.
INFINITEX, un proyecto innovador
para el desarrollo de textiles
El proyecto INFINITEX (Investigación de Nuevas Funcionalidades e
Inteligencia Implementadas en Textiles), liderado por el Grupo ITURRI,
está financiado por el Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial
del Ministerio de Ciencia e Innovación y cuenta con la participación
de 15 empresas y 11 centros tecnológicos que trabajan en 29 líneas
de investigación.
Se trata de un proyecto con el que se fomenta y potencia una cadena
de valor a escala nacional que enfoca sus esfuerzos en el desarrollo
de textiles con mayores y mejores prestaciones a nivel de protección
y confort.
Todo un referente internacional por la importante influencia que tiene
sobre el mercado y los sectores de aplicación, y también por su fuerte
carácter innovador. INFINITEX se ha convertido en un componente
fundamental en las estrategias de crecimiento e internacionalización
de las empresas del Consorcio participantes.
Cumplidos ya veintiocho meses del proyecto, comienzan a aflorar
los primeros prototipos y demostradores tecnológicos, que ya están
probando algunos de nuestros clientes, potenciales usuarios que
llegan incluso a involucrarse en este proceso.
El director técnico de INFINITEX, Juan Manuel Jurado, cree que “el
feedback de nuestros clientes es fundamental para orientar las líneas de
investigación en las que trabajamos. Durante las reuniones mantenidas
en el Comité Técnico se mostró el importante grado de progreso
alcanzado. Ahora debemos centrarnos –añade Jurado- en ajustar el
diseño para acercarlo más a las necesidades del mercado actual”.
El proyecto INFINITEX es, en consecuencia, una ambiciosa apuesta por
el I+D+i. Vestuario con nuevas funcionalidades, prestaciones mejoradas
y aplicaciones diversas para satisfacer necesidades presentes y futuras
de nuestros clientes. Éste es el objetivo, del que se espera recoger
importantes frutos en los próximos meses.
1
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
THE COMPANY / EMPRESA
STEP Project, Simplification, Transformation, Efficiency of
Processes. How we want to be as a company from 2015
THE STEP PROJECT IS A REALITY
After two years of preparation with the participation of
many people and the direct involvement of the General
Management, we are satisfied to be able to announce the
formal launch of the principal simplification initiative of the
ITURRI Group: the STEP project.
WHAT IS THE STEP PROJECT?
It is a very important project transforming the operations
of the Group. Its objective: to increase the satisfaction and
loyalty of our customers; improve on quality, on efficiency in
order to be more competitive, on delivery deadlines, reducing
costs and also errors. This involves taking action on our way
of doing things (processes and collaboration), people in the
team and the systems which provide support.
WHY IS THE STEP PROJECT IMPORTANT?
Our 2015 strategy establishes four goals for the
Group which are fundamental for the stability of
the company in the medium and long-term:
• Grow abroad
• Offer solutions which resolve problems for customers
• Simplify the company
• Develop the team
These goals, which represent an opportunity, have
become demands for changes in the environment.
WHY IS IT NECESSARY TO CHANGE?
The ITURRI Group’s business has evolved very quickly
over the past few years. The external circumstances
have changed due to globalisation, competition,
the recession and we have also changed: we have
increased in number, we are present in more
countries, we make a larger variety of different
product and we have more customers.
WHAT ARE THE OBJECTIVES OF THE PROJECT?
We have two critical objectives in the Group which are the
fundamental objectives of STEP:
2
Proyecto STEP, Simplificación,
Transformación, Eficiencia de
Procesos. Cómo queremos ser a
partir de 2015
EL PROYECTO STEP ES UNA REALIDAD
Después de dos años de preparación con la participación de muchas
personas y la implicación directa de Dirección General, es una
satisfacción poder comunicar el arranque formal de la principal
iniciativa de simplificación del Grupo ITURRI: el proyecto STEP.
¿QUÉ ES EL PROYECTO STEP?
Es un proyecto muy importante de transformación de las operaciones
del Grupo. Su objetivo: aumentar la satisfacción y la
fidelidad de nuestros clientes; mejorar en calidad, en
eficiencia para ser más competitivos, en los plazos de
entrega, reducir costes y también errores. Esto implica
actuar sobre nuestra forma de hacer las cosas (procesos y
colaboración), las personas del equipo y los sistemas que
dan apoyo.
¿POR QUÉ EL PROYECTO STEP ES IMPORTANTE?
Nuestra estrategia 2015 establece cuatro metas para el
Grupo, fundamentales para la solidez de la empresa en el
medio y largo plazo:
• Crecer en el exterior
• Ofrecer soluciones que resuelvan problemas a los clientes
• Simplificar la empresa
• Desarrollar el equipo
Esas metas, que representaban una oportunidad, se han
convertido en exigencias por los cambios en el entorno.
¿POR QUÉ ES NECESARIO CAMBIAR?
El negocio del Grupo ITURRI ha evolucionado muy
rápidamente en los últimos años. Las circunstancias
externas han cambiado por la globalización, la competencia, la crisis
y nosotros también hemos cambiado: somos más, estamos en más
países, hacemos más cosas distintas, tenemos más clientes.
¿CUALÉS SON LOS OBJETIVOS DEL PROYECTO?
Tenemos en el Grupo dos objetivos críticos que son los objetivos
fundamentales de STEP:
1 The improvement to our customers’ satisfaction, which
will help us to maintain what we have, for them to
recommend us to new customers and to maintain an
excellent reputation. To improve customer satisfaction it
is crucial that we fulfil our commitments and reduce the
number of errors, that we increase our thoroughness,
controls and internal stringency. We must adapt our way of
working to the current needs thus improving the fulfilment
of commitments, anticipating possible problems, carrying
out a proactive monitoring and practising an exhaustive
control of quality.
2 The improvement to efficiency is crucial for maintaining
our financial independence. To improve efficiency, we
need to find a way to do more with less.
With STEP we will establish solid foundations on which we
can grow and evolve.
1 La mejora de la satisfacción de nuestros clientes, que nos ayudará a
conservar los que tenemos, a que nos recomienden a otros nuevos
y a mantener una excelente reputación. Para mejorar la satisfacción
de los clientes es clave que cumplamos los compromisos y que
reduzcamos el número de errores, que incrementemos el rigor, los
controles y la exigencia interna. Debemos adecuar nuestra forma de
trabajar a las necesidades actuales mejorando el cumplimiento de
los compromisos, anticipándonos a posibles problemas, llevando a
cabo un seguimiento proactivo y practicando un control exhaustivo
de la calidad.
2 La mejora de la eficiencia, fundamental para conservar nuestra
independencia financiera. Para mejorar la eficiencia, necesitamos
buscar la manera de hacer más con menos.
Con STEP vamos a establecer unos cimientos sólidos sobre los que
poder crecer y evolucionar.
¿QUÉ VAMOS A HACER PARA CONSEGUIR ESOS OBJETIVOS?
Para conseguir estos objetivos vamos a:
WHAT ARE WE GOING TO DO TO ACHIEVE
THESE OBJECTIVES?
• Repensar entre todos la forma de hacer las
cosas
• Definir una forma común de hacer lo
mismo en toda la empresa
• Establecer criterios
• Definir quién hace qué
• Desarrollar sistemas que faciliten
los procesos y proporcionen
información veraz y completa
• Formar a todas las personas sobre
esa nueva forma de trabajar
• Actuar sobre procesos, personas y
sistemas
To achieve these objectives we are
going to:
•Everyone is going to rethink
the way we do things
•Define a common way of
doing the same throughout
the company
•Establish criteria
•Define who does what
•Develop systems which
facilitate processes and provide
true and complete information
•Train everyone on this new way of
working
•Act on processes, people and systems
¿CUÁL ES EL ALCANCE?
El alcance se ha definido de acuerdo a las
prioridades de negocio y a los objetivos de
satisfacción del cliente y trata de construir unos
cimientos sólidos para los procesos básicos sobre los
que plantear el desarrollo.
WHAT IS THE SCOPE?
El alcance está estructurado en 5 grandes bloques:
The scope has been defined in accordance with the business
priorities and the customer satisfaction objectives and deals
with building solid foundations for the basic processes upon
which to base development.
The scope is structured in 5 large blocks:
• Order-to-Cash
• Procurement-to-Payment
• Record-to-Report
• Quality
• Reporting and Documentary Management
• Order-to-Cash (del pedido al cobro)
• Procurement-to-Payment (de la necesidad al pago)
• Record-to-Report (del registro al informe)
• Calidad
• Reporting y gestión documental
¿CUÁL ES EL PLAN?
El plan es realizar un diseño global para todo el Grupo, con un piloto
en España y a continuación el despliegue en todos los países.
La fecha para la puesta en funcionamiento del proyecto en España
es enero de 2013 y después se realizarán los sucesivos despliegues en
Brasil, Alemania, Polonia y el resto de países.
3
THE COMPANY / EMPRESA
NEWSLETTER 35 • JULY 2011 JULIO
WHAT IS THE PLAN?
The plan is to carry out a global design for the whole Group,
with a pilot in Spain which will then be deployed to all countries.
The date for the implementation of the project in Spain is
January 2013 and afterwards the subsequent deployments
will be carried out in Brazil, Germany, Poland and the rest of
the countries.
During the project’s implementation period the definition
and design, development, implementation, training, etc.,
phases will be addressed.
WHAT IS THE TEAM?
The project team comprises the whole of the ITURRI Group
and is organised in the same way as the scope. There is an
owner for each block of processes, supported by someone
from Organisation and Systems and a key user for each process within the block.
In turn these key users shall create a virtual team for each process
in which there will be a representative for each department.
In this way we are talking about a team formed by the whole
ITURRI Group, where each person will be an active part of the
project. At some point in the project someone will contact them
to participate through ideas, requirements, questions, validation
of the design, training or any other contribution. No one should
think that the company is going to change without them.
MONITORING OF THE PROJECT
For the monitoring of the project and its fulfilment there are
3 committees which will meet as follows:
• General Management: monthly
• Directors of participating departments: monthly
• All of the process owners: weekly
HOW ARE WE GOING TO PARTICIPATE?
We are all going to participate. The people directly
involved in the work teams shall be required, to a
greater or lesser extent, to participate in meetings
with the consultants, to undertake work and
make decisions. They will be coordinated
by the corresponding Organisation and
Systems person. Their collaboration in the
contribution of objectives in crucial.
There are many ways to participate in
the project other than undertaking
4
Durante el período de implantación del proyecto se abordarán las
fases de definición y diseño, desarrollo, implantación, formación…
the tasks that are assigned to us in a
quality and timely manner:
¿CUÁL ES EL EQUIPO?
• Enable others to undertake work on
the project at the same time as their
day-to-day work: understand, help
El equipo de proyecto comprende a todo el Grupo ITURRI y está
organizado igual que el alcance. Existe un propietario para cada
bloque de procesos, apoyado por alguien de O&S y un usuario clave
para cada proceso dentro del bloque.
A su vez estos usuarios clave armarán un equipo virtual para cada
proceso en el que habrá un representante para cada área. De esta
manera, estamos hablando de un equipo formado por todo el Grupo
ITURRI, donde cada persona va a ser parte activa del proyecto. En algún
momento del proyecto, alguien se pondrá en contacto con ellos para
participar a través de ideas, requerimientos, preguntas, validación del
diseño, formación o cualquier otra aportación. Que nadie piense que
se va a transformar la empresa sin contar con él.
SEGUIMIENTO DEL PROYECTO
Para el seguimiento del proyecto y de su cumplimiento existen 3
comités con una periodicidad establecida:
• Dirección General: mensual
• Directores de áreas participantes: mensual
• Con todos los propietarios de procesos: semanal
¿CÓMO VAMOS A PARTICIPAR?
Todos vamos a participar. A las personas directamente implicadas en
los equipos de trabajo se les va a requerir, en mayor o menor medida,
para participar en reuniones con los consultores, para realizar trabajos
y para tomar decisiones. Estarán coordinados por la persona de O&S
correspondiente. Su colaboración en la contribución de los objetivos
es crítica.
Hay muchas formas de participar en el proyecto además de realizar las
tareas que se nos asignen con calidad y a tiempo:
• Facilitar que otros puedan compaginar el proyecto con su día a día:
comprender, ayudar
• Compartir ideas, experiencias, preguntas
• Ayudar a que sea el proyecto de todos: escuchar, preguntar,
comunicar, explicar, quitar miedos
RETOS Y OPORTUNIDADES
El proyecto no va a ser sencillo. Son muchos procesos para
varios países en poco tiempo, y con muchas cosas por
cambiar. Hará falta mucho esfuerzo y tiempo. Y al tener
que continuar mientras tanto con las ventas y las
entregas, eso generará sin duda tensión y conflictos.
También será necesario cambiar muchos hábitos,
dejar de hacer cosas que llevamos haciendo
mucho tiempo para plantearse cosas nuevas y
aprender mucho.
•Share ideas, experiences, questions
•Help everyone to feel like it is their
project: listen, question, communicate, explain, dispel fears
GOALS AND OPPORTUNITIES
The project is not going to be simple. There are many processes for several countries in a short
time, and many things to be changed. The project will require
a great deal of effort and time. Since we have to continue in
the meantime with sales and deliveries, this will, without a
doubt, cause tension and disputes.
It will also be necessary to change many habits, stop doing
things that we have been doing for a long time in order to
consider new things and learn a great deal.
But it will also offer many opportunities for everyone:
Opportunities to learn, to be better professionals, to add
greater value, to obtain better results, to suffer less, for there
to be more joy, to achieve a better company.
Pero también ofrecerá muchas oportunidades para todos: Oportunidades de
aprender, de ser mejores profesionales, de
aportar más valor, de conseguir mejores
resultados, de sufrir menos, de que haya
más alegrías, de tener una mejor empresa.
¿POR QUÉ VA A SALIR BIEN? ¿POR QUÉ VA
A SER UN ÉXITO?
A pesar de que no será fácil, tenemos
todos los ingredientes necesarios para
asegurar que el proyecto saldrá bien:
una buena preparación, un buen plan,
un buen equipo, el compromiso de todos
los coordinadores y de todo el equipo de
trabajo, un buen partner y una buena
solución tecnológica.
El cumplimiento de los objetivos vinculados al proyecto STEP es
responsabilidad de cada uno de nosotros. Nadie puede hacer esto
solo. Con nuestras capacidades y nuestros valores, conseguir el éxito
del proyecto es una tarea de todos y para todos.
Our principal objective is customer
satisfaction. This is what motivates
us to adapt our way of working to the
current needs in the best way possible.
WHY IS IT GOING TO GO WELL? WHY IS IT GOING TO BE A
SUCCESS?
Despite the fact that it will not be easy, we all have the right
ingredients to ensure the project goes well: good preparation,
a good plan, the commitment of all the coordinators and the
whole work team, a good partner and good technological
solutions.
The fulfilment of the objectives linked to the STEP project
is the responsibility of each of us. No one can do this alone.
With our abilities and our values, making the project a success
is a task to be carried out by everyone and for everyone.
Nuestro objetivo principal es la
satisfacción del cliente. Eso es lo que nos
mueve a adecuar, lo mejor posible, nuestra
forma de trabajar a las necesidades
actuales.
HOW CAN I FIND OUT MORE ABOUT STEP?
¿CÓMO PUEDO CONOCER MÁS DE STEP?
If you have any questions, concerns, suggestions and you
want to share them, you can do so by emailing [email protected]
com. We will analyse or channel the different questions to
arrive at the best possible conclusion or answer.
Si tienes dudas, inquietudes, sugerencias y quieres
compartirlas, hazlo en [email protected] Nos encargaremos de
analizar o canalizar las distintas cuestiones para llegar a la
mejor conclusión o respuesta posible.
5
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
HEALTH AND SAFETY / SEGURIDAD Y SALUD
Below is a list of the managers based at the central
headquarters in Seville
ALMACÉN
WAREHOUSE
FIRST RESPONSE AND ALARM
Head: Deputy: EVACUATION
Head: Deputy:
FIRST AID
Head: Deputy: A continuación detallamos las personas responsables en la sede central
en Sevilla
Luis Vinot Vallejo
Antonio Tirado Santacana
Manuel Ruiz Pérez
Valter Manuel Da Silva Borralho
Victoriano Mill Lozano
Francisco Gil Campos
PRIMERA INTERVENCIÓN Y ALARMA
Responsable: Suplente: EVACUACIÓN
Responsable: Suplente:
Luis Vinot Vallejo
Antonio Tirado Santacana
Manuel Ruiz Pérez
Valter Manuel Da Silva Borralho
PRIMEROS AUXILIOS
Responsable: Suplente: Victoriano Mill Lozano
Francisco Gil Campos
EDIFICIO PRINCIPAL
PLANTA BAJA
MAIN BUILDING
GROUND FLOOR
Juan Antonio López Pernía
Servando Medina Bravo
Silvia Gómez Beltrán
Marta Sofía da Silva
Manuel Gordillo Angelina
Mª Gloria Zambrana Gandullo
FIRST FLOOR
The new Emergency Brigade at the
ITURRI Group central headquarters
The core objective of the Emergency Brigade, recently
created with members of the company, is to help and assist
all the workers in the central headquarters in the event of an
emergency in the centre.
The members of this Brigade have received specific training
on the centre’s Evacuation procedure, fire fighting and first
aid.
The head of Emergencies at the ITURRI Headquarters is
Enrique Olmedo and the deputy is Manuel Fernández.
There will be three heads per plant + warehouse and each
group also has its own deputy.
6
La nueva Brigada de Emergencias
en la sede central del Grupo ITURRI
La Brigada de Emergencias creada recientemente con miembros de
la empresa tiene como objetivo básico ayudar y asistir a todos los
trabajadores de la central en el caso de que se produzca una situación
de emergencia en el centro.
Los componentes de esta Brigada han recibido formación específica
sobre el procedimiento de Evacuación del centro, la lucha contra el
fuego y los primeros auxilios.
El jefe de Emergencias de ITURRI Central es Enrique Olmedo y el
suplente Manuel Fernández.
FIRST RESPONSE AND ALARM Head: Deputy: Ignacio Morales Moreno
Francisco Javier Corral Rodríguez
EVACUATION
Head: Deputy: FIRST AID
Head: Deputy: Ana María Lara Pereiro
Maria del Carmen Morales Muro
Alvaro García Solís
Adela Carballido Sayago
SECOND FLOOR
Juan Antonio López Pernía
Servando Medina Bravo
EVACUACIÓN
Responsable: Suplente: Silvia Gómez Beltrán
Marta Sofía da Silva
PRIMEROS AUXILIOS
Responsable: Suplente: Manuel Gordillo Angelina
Mª Gloria Zambrana Gandullo
PRIMERA PLANTA
FIRST AID GROUND FLOOR
Head: Deputy: Responsable: Suplente: EVACUATION
Head: Deputy: PRIMERA INTERVENCIÓN Y ALARMA
FIRST RESPONSE AND ALARM
Head: Deputy: PRIMERA INTERVENCIÓN Y ALARMA
Responsable: Suplente: EVACUACIÓN
Responsable: Suplente: Ignacio Morales Moreno
Francisco Javier Corral Rodríguez
Ana María Lara Pereiro
Maria del Carmen Morales Muro
PRIMEROS AUXILIOS
Responsable: Suplente: Alvaro García Solís
Adela Carballido Sayago
SEGUNDA PLANTA
PRIMERA INTERVENCIÓN Y ALARMA
Responsable: Suplente: EVACUACIÓN
Responsable: Suplente: Juan de Dios Piedra Moya
Carlos Ramón Pecht García
Antonio José Zambrana Sojo
Eva Castillo Cuevas
FIRST RESPONSE AND ALARM
PRIMEROS AUXILIOS
Head: Deputy: Responsable: Suplente: EVACUATION
Head: Deputy: FIRST AID
Head: Deputy: Juan de Dios Piedra Moya
Carlos Ramón Pecht García
Magdalena Franco Sánchez
Francisco Javier García Ruiz
Antonio José Zambrana Sojo
Eva Castillo Cuevas
Magdalena Franco Sánchez
Francisco Javier García Ruiz
Habrá 3 personas responsables por planta + almacén y cada grupo tiene
a su vez un suplente.
7
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
HEALTH AND SAFETY / SEGURIDAD Y SALUD
Risk prevention is not just a work issue
Since the entry into force of Law 31/1995 on risk prevention
in the workplace and its subsequent regulatory development,
awareness campaigns have been undertaken in all kinds of
sectors of activity with particular emphasis on those in which
accident rates are higher.
8
system. However, work accidents are still too common,
perhaps because the concept that we have of safety is still
too fragile.
La prevencion de riesgos no es sólo una cuestión laboral
A partir de la ley 31/1995 de prevención de riesgos laborales y su
posterior desarrollo reglamentario, se vienen haciendo campañas
de concienciación en todo tipo de sectores de actividad con especial
hincapié en aquellos en los que el índice de siniestralidad es más alto.
con demasiada frecuencia, quizás porque el concepto que tenemos de
la seguridad es aún demasiado frágil.
We often hear the expression “prevention of risks in the
workplace” in the media, seminars, forums and companies
which adopt and implement a risk prevention management
To achieve a sufficiently safe work environment at any
company, we should focus primarily on the individual,
on their behaviour. This is crucial, especially if we want to
advance in the cultural sense of awareness of work health
and safety issues.
SAFETY AT WORK
SAFETY AT HOME
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
SEGURIDAD EN CASA
- The conductive nature of the workplace will be taken into
account in the choice of wiring (possible presence of very
conductive surfaces, such as water or damp).
- The use of electrical devices such as radios, electric razors or hairdryers, radios, etc., in the bath is more likely to lead to accidents.
Before using these devices, please dry your hands thoroughly.
- En la elección de la instalación eléctrica de un centro de trabajo se
tendrán en cuenta las características conductoras de ese lugar (posible
presencia de superficies muy conductoras, como el agua o la humedad).
- El uso de aparatos eléctricos como radios, maquinillas de afeitar o
secadores, radios, etc., durante el baño constituye riesgo alto de
accidente. Antes de utilizar estos aparatos, séquese muy bien las manos.
- Periodical tests of the wiring shall be carried out. Specifically
a check, at least annually, of the ground at the time in which
the terrain is driest. This test must always be carried out by
technically competent staff.
- Maintain the wiring in your house in perfect condition, carrying
out periodical checks to ensure this.
- Se realizarán revisiones periódicas de la instalación eléctrica.
Concretamente una revisión, al menos anual, de la toma de tierra
en la época en la que el terreno esté más seco. Una revisión que
siempre ha de realizar personal técnicamente competente.
- Mantenga en perfecto estado la instalación eléctrica de su casa
haciendo para ello revisiones de forma periódica.
- Workers must not overload sockets using adaptors or power
strips in an abusive way. When unplugging equipment they
must not pull on the cable.
- Do not overload electrical sockets. Always check that they are in
good condition. Have an authorised electrician periodically check (at
least once a year) the ground network at home. When switching off
devices, pull on the plug not the cord or wire.
- El trabajador no deberá sobrecargar los enchufes utilizando
ladrones o regletas de forma abusiva y a la hora de desenchufar los
equipos no lo hará tirando del cable.
- No sobrecargue enchufes eléctricos. Revise siempre el buen estado de
éstos. Compruebe de forma periódica (una vez al año por lo menos) y
por medio de un instalador autorizado la red de tierra de su vivienda.
Al apagar los aparatos, no tire del cordón o hilo, sino de la clavija.
- Corridors, stairways and exits must always remain free from
obstacles. Objects which block the way cannot be stored in these
places. Anti-slip strips will be placed on the stairs to improve grip
and reduce the risk of falling.
- Place anti-slip rubber strips or surfaces and hand grips in the bath tub
and/or shower in order to avoid slipping or falling.
- Los pasillos, escaleras y salidas deberán permanecer siempre libres
de obstáculos. No pueden almacenarse objetos en estos lugares que
dificulten el paso. Se colocarán tiras anti-deslizantes en escaleras
para mejorar el agarre y disminuir el riesgo de caída.
- Coloque tiras o superficies de goma antideslizante y manillas de
sujeción en la bañera y/o ducha a objeto de evitar resbalones y caídas.
- Use work tools solely for the purpose for which they are intended.
- Knives and sharp objects must be kept in such a way that accidental cuts are avoided. Never use scissors to stab or prick, they
should be used for cutting.
- Usar las herramientas de trabajo sólo para el fin para el que están
destinadas.
- Los cuchillos y objetos cortantes deben guardarse de tal manera
que se impida un corte accidental. Nunca emplee la tijera para
clavar o pinchar, ésta cumple la función de cortar.
- A competent technician shall periodically check any gas
installations in the workplace.
- Avoid leaks in barrels, pipes, stopcocks, hosepipes and devices
which hold gas. If you notice the presence of gas, turn off the
supply and ventilate the area. Call the specialised service. Turn off
the gas stopcock when you have finished using it and always do so
at night or when leaving the house.
- Un técnico competente revisará de forma periódica las instalaciones
de gas que haya en el centro de trabajo.
- Evite fugas o escapes en cilindros, cañerías, llaves de paso,
mangueras y artefactos que ocupen gas. Si detecta presencia de
gas, corte el suministro y ventile. Llame al servicio especializado.
Cierre la llave de paso del gas al finalizar su utilización y siempre
por la noche o cuando salga de casa.
- Work equipment will bear “EC” marking as well as the declaration
of conformity and is subject to testing and a maintenance plan.
- Do not use pots or receptacles for cooking that are not in good
condition. Always check that they are in good condition.
- Los equipos de trabajo dispondrán de marcado “CE” así como declaración
de conformidad y estarán sujetos a un plan de revisión y mantenimiento.
- No cocine en ollas o recipientes que no estén en buenas
condiciones. Compruebe siempre su buen estado de conservación.
- Chemical products shall always be kept in ventilated, dry places
respecting their regime of incompatible activities. Under no
circumstances shall they be transferred from their original container.
- Cleaning products such as detergents or bleach must be kept
in well-aired places, separate them from the rest of products
and always keep them in their original packaging. Always have
emergency telephone numbers in a visible place.
- Se mantendrán siempre los productos químicos en lugares
ventilados y secos respetando su régimen de incompatibilidades.
En ningún caso se trasvasarán desde su recipiente original.
- Los productos de limpieza como detergentes o lejías deber
permanecer en lugares aireados y separados del resto de productos
siempre en su envase original. Tenga siempre en un lugar visible los
teléfonos de urgencia.
- Stairways should always remain clear and free from obstacles. Keep
exits free from obstacles.
A menudo solemos escuchar la expresión “prevención de riesgos
laborales” en medios de comunicación, jornadas, foros y empresas
que adoptan e implantan una modalidad de gestión de la prevención
de riesgos. Sin embargo, los accidentes laborales siguen siendo noticia
Para conseguir en cualquier empresa un entorno laboral suficientemente
seguro, tendríamos que centrarnos fundamentalmente en el individuo.
En su manera de comportarse. Esto es clave, sobre todo si queremos
avanzar en el sentido cultural de concienciación y sensibilización en
materia de seguridad y salud laboral.
- Las escaleras deben permanecer siempre despejadas y libres de
obstáculos. Mantenga las salidas libres de obstáculos.
After analysing and comparing these two situations and checking their similarities, it seems that there is not a great
difference between the concept of safety in or outside work.
Analizadas y comparadas estas dos situaciones, y comprobando sus similitudes, parece que no hay mucha diferencia entre el
concepto de seguridad dentro o fuera del trabajo.
For this reason, we should ask ourselves if it wouldn’t be better to consider safety as a way of life, as a fundamental
value in all the facets of the life of an individual. Only in this way can we perhaps achieve safe behaviour regardless of
the environment in which we are in. Habits whose result would be the reduction of accidents in and out of work.
Por esta razón, cabe que nos preguntemos si no sería mejor entender la seguridad como un modo de vida, es decir, como un
valor fundamental en todas las facetas de la vida de un individuo. Porque sólo así podemos conseguir quizás comportamientos
seguros al margen del ámbito en el que nos encontremos. Unos hábitos cuyo resultado sería la reducción de los accidentes
dentro y fuera del trabajo.
9
HEALTH AND SAFETY / SEGURIDAD Y SALUD
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
Better health, greater efficiency at work
HUMAN RESOURCES / RECURSOS HUMANOS
ITURRI Group Annual Training Plan
The basis of the ITURRI Group is the people which comprise it.
It is through the team that the mission and strategic objectives
focused on satisfying the needs of the customers are achieved.
Mejor salud, mayor eficacia en el
trabajo
ITURRI Group Annual Training Plan has been launched, with the
objective of strengthening the techniques and skills of the team
for the continuous improvement and development of people.
Plan de Formación Anual del
Grupo ITURRI
It seems clear, as shown by different studies, that healthy eating,
partaking in sports and being healthy positively influence daily
work performance.
En el Grupo ITURRI la base son las personas. A través del equipo es
como se consigue llevar a cabo la misión y los objetivos estratégicos
centrados en satisfacer las necesidades de los clientes.
Since the principal objective of the ITURRI Group is customer
satisfaction, in the HR Department we support the Business Units
with a training plan in line with the needs of our customers.
Se ha puesto en marcha el Plan de Formación Anual del Grupo ITURRI,
con el objetivo de fortalecer las técnicas y habilidades del equipo para
la mejora continua y el desarrollo de las personas.
A few months ago the “Healthy Habits” Project was launched,
a project designed by people for people. Objective: to help the
team to keep healthy and fit, which leads to a greater quality of
life both on a personal and professional level.
We have signed a collaboration agreement with the Pablo
Olavide University of Seville and the “4 your Health” project has
Parece claro, según demuestran diferentes estudios, que una buena
alimentación, hacer deporte y tener buena salud influyen de manera
positiva en el desempeño del trabajo diario.
Hace unos meses se puso en marcha el Proyecto, un proyecto concebido
de personas para personas. Objetivo: ayudar al equipo a mantenerse
sanos y en forma, lo que significa mejor calidad de vida tanto personal
como profesional.
As part of the Group’s Training Plan, this year the Sales team’s
training is to be reinforced. A specific programmed will be
developed which boosts the knowledge and skills of the sales
team for the satisfaction of the ITURRI customer needs.
The main blocks of the programme will be aimed at sales
techniques and skills in ITURRI as well as solutions and services.
The different training activities undertaken throughout the
year will be reported on.
“San José Bike day 2012” Candela, Jorge and Pablo Carrillo.
“Día de la bici San José 2012”. Candela, Jorge y Pablo Carrillo.
been developed. This project consists of the creation of a study
of the health and ergonomics of people working in the central
headquarters in Seville to offer them sports advice, suggest
healthy lifestyle habits, discuss nutritional aspects and suggest
how to improve ergonomics in the workplace.
Now that the first stage has ended and the individual reports
have been handed out, a team of volunteers is being organised
to carry out a personalised training programme which will last
between 4 and 6 weeks. The objective of this programme is to
assess the impact of physical exercise on people’s health. When
this programme ends, a post-training report-assessment will be
sent to the volunteer team.
Parallel to this, the implementation of the “Healthy Habits”
Project is being worked on in the Fire Fighting Vehicle production
centres in Alcala de Henares (Madrid) and Utrera (Seville).
10
Dado que el objetivo principal del Grupo ITURRI es la satisfacción del
cliente, desde el Área de RRHH apoyamos a las Unidades de Negocio
con un plan de formación alineado con las necesidades de nuestros
clientes.
Dentro del Plan de Formación del Grupo, este año se va a reforzar
la formación del equipo Comercial. Se desarrollará un programa
específico que permitirá potenciar los conocimientos y habilidades de
los comerciales para la satisfacción de las necesidades del cliente ITURRI.
Los bloques principales del programa están orientados a Técnicas y
Habilidades de la venta en ITURRI y Soluciones y Servicios
Se seguirá informando de las diferentes acciones formativas que se
desarrollarán a lo largo del año.
Emilio Ferrín, Javier Corral, Martín Jiménez and Jorge Carrillo, collecting their
trophies in the last Popular Seville Race they took part in.
Emilio Ferrín, Javier Corral, Martín Jiménez y Jorge Carrillo, recogiendo sus
trofeos en la última Carrera Popular de Sevilla en la que han participado.
Hemos firmado un convenio de colaboración con la UPO (Universidad
Pablo Olavide de Sevilla) y se ha desarrollado el proyecto “X tu
Salud”. Este proyecto consiste en la elaboración de un estudio de
salud y ergonomía a las personas que trabajan en la Central en Sevilla
para ofrecerles asesoramiento deportivo, proponerles hábitos de
vida saludables, tratar sobre aspectos nutricionales y sugerirles cómo
mejorar la ergonomía en el lugar de trabajo.
Una vez concluida la primera etapa y entregados los informes individuales,
se está organizando un equipo de voluntarios para llevar a cabo un
programa de entrenamiento personalizado que durará entre 4 y 6
semanas. El objetivo de este programa es valorar la incidencia del ejercicio
físico en la salud de las personas. Cuando este programa finalice, se emitirá
un informe-evaluación post-entrenamiento al equipo voluntario.
Paralelamente, se está trabajando en la implantación del Proyecto
“Hábitos Saludables” en los centros de producción de Vehículos
Contra Incendios de Alcalá de Henares (Madrid) y Utrera (Sevilla).
New staff / Incorporaciones
Mónica Rodrigues
Christian Ehrentraut
Michael Dietrich
Responsible of P.O. & Contracts
ITURRI Brasil
Garment Renting Manager
ITURRI Central
Key Account Manager
ITURRI Alemania
Gustavo dos Santos Braga
Berenguer Alert
Patryk Powalowski
Key Account Manager
Industria Noreste España
Key Account Manager
ITURRI Polonia (Varsovia)
Warehouse
ITURRI Brasil
Viviane Souza
Responsible for Garment Supply Chain
ITURRI Brasil
11
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
The students carried out a personal assessment in which they
stated their impressions on the training.
The conclusions from these surveys carried out on the
different courses showed a high level of satisfaction by the
students on the abilities and knowledge of the trainers, the
content and documentation provided. The subjects taught
by ITURRI, both theoretical and practical, were of great
interest to the users who considered the content to be highly
applicable to their jobs.
INDUSTRY
Courses on fire protection at Endesa
Tenerife, taught by the ITURRI Group
ENDESA
The training of Endesa technicians in the Tenerife headquarters
of Granadilla has been carried out by technicians from the
ITURRI Group. The courses advised on the correct use of fire
protection systems which are present in their facilities.
During the month of February 12 training days were carried out
in which all the control, maintenance, safety and operations
technicians took part. These were the main topics taught:
handling equipment and manoeuvre control, knowledge
of fire detection and extinguishing systems, programming,
guidelines for plant staff action in evacuation and emergency
situations, architecture of systems and technical advice for
the extension, maintenance and updating of their systems,
both in fixed installations and vehicles.
Those who participated in these training days were able to
evaluate them in satisfaction questionnaires provided by
Endesa to assess the level of satisfaction of the attendees. They
are questionnaires which evaluate from the coordination and
organisation of the course to the knowledge of the instructor
and his teaching skills.
12
The objectives that the training set out to fulfil were fulfilled,
beyond expectations: raising awareness among the users of
these facilities about their correct use, informing about their
risks and raising awareness about the safety that these systems
provide on a daily basis. This enabled a large knowledge base
to be gained on fire fighting, and meant that the users of
these facilities become an active part, participating in future
extensions and ceasing from seeing fire fighting equipment
as just another element in the many facilities they have at
their disposal.
Endesa intends to extend this training to the rest of the
company plants in the Canary Islands.
Quienes participaron en estas jornadas de formación pudieron
evaluarlas en unas encuestas de satisfacción proporcionadas
por Endesa para valorar el grado de satisfacción de los alumnos
asistentes. Se trata de encuestas que evalúan, desde la coordinación
y organización del curso, hasta los conocimientos del instructor y su
capacidad pedagógica. Pasando también por una evaluación personal
del alumno en la que exponía sus impresiones sobre la formación.
Las conclusiones de estos sondeos realizados a los diferentes cursos
evidenciaron un alto grado de satisfacción por parte del alumnado
sobre la capacidad y el conocimiento de los formadores, el contenido
y la documentación aportada. Las materias impartidas por ITURRI,
tanto teóricas como prácticas, fueron de gran interés para de los
usuarios que consideran que dichos contenidos tienen un alto grado
de aplicación en sus puestos de trabajo.
Se cumplieron, sobradamente, los objetivos que la formación
pretendía: sensibilizar a los usuarios de estas instalaciones sobre el
uso adecuado de los sistemas, informar sobre sus riesgos y facilitarles
la toma de conciencia sobre la seguridad que estos sistemas
proporcionan en el día a día. Algo que permite obtener una gran
base de conocimiento sobre defensa contra incendios, y que consigue
que los usuarios de dichas instalaciones pasen a ser parte activa,
participando en futuras ampliaciones y dejando de ver los equipos
de lucha contra incendios como un elemento más de las muchas
instalaciones que disponen.
Endesa pretende ampliar esta formación al resto de centrales que la
empresa tiene en cada una de las islas del archipiélago canario.
INDUSTRIA
Los cursos de protección contra
incendios en Endesa Tenerife, a
cargo del Grupo ITURRI
ENDESA
La formación de los técnicos de Endesa en la central tinerfeña de
Granadilla ha corrido a cargo de los técnicos del Grupo ITURRI. Se
trataba de asesorar sobre la correcta utilización de los sistemas de
protección contra incendios que existen en sus instalaciones.
Durante el pasado mes de febrero se llevaron a cabo 12 jornadas
de formación en la que participaron todos los técnicos de control,
mantenimiento, seguridad y operaciones. Éstas fueron las principales
materias impartidas: manejo de equipos y control de maniobras,
conocimiento de sistemas de detección y extinción de incendios,
programación, pautas de actuación del personal de planta en
situaciones de evacuación y emergencia, arquitectura de los
sistemas y asesoramiento técnico para ampliación, mantenimiento
y actualización de sus sistemas, tanto en instalaciones fijas como en
vehículos.
13
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
INDUSTRY
INDUSTRY
Another year of collaboration with FIAT in Poland
Significant improvements to the workwear of Navantia
employees in San Fernando, Puerto Real and Cadiz
FIAT
The FIAT Auto Poland factory in Tychy, Poland, began
manufacturing cars in 1992 and to date has produced 6.2
million vehicles. It is one of the most modern production
facilities in the world automobile industry and boasts Silver
“World Class Manufacturing” certification. This is no mere
coincidence, as the FIAT Panda is among the most reliable
vehicles in the city according to ADAC (German Automobile
Club).
The FIAT Group uses WCM (World Class Manufacturing), an
international methodology of organisation of the production
cycle, to manage its own factories according to the best
standards on an international level. WCM uses four levels to
assess the improvement in production: Bronze Level, Silver
Level, Gold Level and World Class Level.
In June 2011 Fiat Powertrain Technologies in Bielsko – Biała
was awarded the Silver Level. Furthermore, World Class
Manufacturing has audited the best and most effective
management methods of the production process at FIAT.
The ITURRI Group has been collaborating in Poland with
FIAT as a supplier of the brand since the nineties and it has
renewed this collaboration once again this year.
INDUSTRIA
Un año más de colaboración con
FIAT en Polonia
FIAT
La fábrica FIAT Auto Poland en Tychy, Polonia, inició la fabricación
de automóviles en 1992 y hasta la fecha ha producido 6,2 millones
de vehículos. Es una de las instalaciones fabriles más modernas de
la industria automovilística mundial y ostenta la certificación de
“World Class Manufacturing” Nivel Plata. No se trata de una mera
coincidencia, ya que el FIAT Panda se encuentra entre los vehículos de
ciudad más fiables según ADAC (Club Automovilístico Alemán).
El Grupo FIAT utiliza WCM (World Class Manufacturing), metodología
internacional de organización del ciclo productivo, para gestionar las
propias fábricas según los mejores estándares a nivel mundial. WCM
utiliza cuatro niveles para valorar la mejora en la producción: Nivel
Bronce, Nivel Plata, Nivel Oro y Nivel World Class.
En junio de 2011 Fiat Powertrain Technologies de Bielsko - Biała
recibió el Nivel Plata. Además, World Class Manufacturing ha
auditado los mejores y más efectivos métodos de gestión del proceso
de producción de FIAT.
Grupo ITURRI coopera en Polonia con FIAT desde los años noventa,
como proveedor de la marca y un año más se ha renovado esta
colaboración.
NAVANTIA
Navantia is the leading Spanish company in the military naval
construction sector which, due to its size and technological
capability, occupies an important position in the European
and world naval construction and repair industry. In its work
centres in the Bay of Cadiz, Navantia has begun to deliver its
workers the new workwear which the ITURRI Group supplies
it with and which include significant evolutionary changes on
a technical, preventive and corporate level.
INDUSTRIA
Importantes mejoras en el
vestuario de los trabajadores
de Navantia en San Fernando,
Puerto Real y Cádiz
NAVANTIA
Over 1,400 users in three work centres (San Fernando, Puerto
Real and Cadiz) will enjoy the greatest protection and
comfort in their daily work thanks to the new developments
in raw materials, constructive design and application of the
latest manufacturing technologies. All this significantly raises
the stringency with regard to risk prevention in the work
place such as anti-trapping, static electricity and welding.
Navantia es una empresa española líder del sector de la construcción
naval militar que, por su dimensión y capacidad tecnológica, ocupa un
puesto destacado en el concierto europeo y mundial de la construcción
y reparación naval. En sus centros de la Bahía de Cádiz, Navantia ha
comenzado la entrega a los trabajadores del nuevo vestuario laboral
del que les provee el Grupo ITURRI y que incluye significativos cambios
evolutivos a nivel técnico, preventivo y de imagen.
The contract duration is three years and involves the
manufacture and distribution of clothing to the worker every
two years, in accordance with the agreement. It also involves
the replacement due to wear for the whole contract period
with a delivery deadline of less than 24 hours from the time
of request.
Más de 1.400 usuarios, en tres centros de trabajo (San Fernando, Puerto
Real y Cádiz) disfrutarán de la mejor protección y confortabilidad
en su trabajo diario gracias a los nuevos desarrollos en materias
primas, diseño constructivo y aplicación de las últimas tecnologías
de confección. Todo ello elevando significativamente la exigencia en
cuanto a prevención de riesgos laborales tales como antiatrapamiento,
electricidad estática o soldadura.
El contrato tiene tres años de duración y conlleva la fabricación y
distribución de prendas al trabajador cada dos años, en cumplimiento
a su convenio. También la reposición por desgaste durante todo el
periodo de vigencia del contrato con un plazo de entrega inferior a
las 24 horas desde el momento en que se solicitan.
14
15
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
INDUSTRY
Johnson Controls, the largest manufacturer of complete
seats for the automotive industry
JOHNSON CONTROLS
Johnson Controls is the largest manufacturer of complete
seats in the world and boasts factories on the five continents.
It employs more than 130,000 workers, 2,500 of them in
Poland.
INDUSTRIA
Johnson Controls has 3 business units: Building Efficiency,
Power Solutions and Automotive Experience. It is in turn
divided into several sections: Interior Metal Structures and
Mechanisms, foam for seats and panels for doors.
JOHNSON CONTROLS
This important company has placed its trust in the ITURRI
Group once again for its PPE standardisation project in
Europe due to its experience both in the automotive industry
and global contracts, as well as its presence in key countries
to achieve success in these types of projects.
Jonhson Controls, el mayor
fabricante de asientos completos
Johnson Controls es el mayor fabricante del mundo de asientos
completos, y cuenta con fábricas en los cinco continentes. Da empleo
a más de 130.000 trabajadores, 2.500 de ellos en Polonia.
Johnson Controls dispone de 3 unidades de negocio: Building
Efficiency (Eficacia en la Construcción), Power Solutions (Soluciones de
Potencia) y Automotive Experience (especializada en Automoción). A
su vez está dividida en varias secciones: Interiores Estructuras de Metal
y Mecanismos, espuma para los asientos y paneles para las puertas.
As the principal landmarks achieved by ITURRI to date in the
different plants we can highlight:
In Johnson Controls Siemianowice Sp. z o.o.
•The supply of PPE began in 2006 (exhaustive selection
based on the manufacturing process)
•Storage of articles in consignment began in 2007.
•Hire of clothing and laundry service
•Design of unique solutions for protective gloves (Sellet
premium AQUAGLAS S3)
•Tests with Jal Group protective footwear
•Tests with protective gloves (assembly, cut-resistant gloves)
In Johnson Controls International Sp. z o.o.
•Supplier of protective gloves since the beginning of 2010
•ITURRI Group Poland chosen as supplier of clothing and
footwear
•Initiative with vending machines.
In JP Foam Manufacturing Sp. z o.o.
•Supplier of PPE since 2008 (exhaustive selection of PPE
based on the manufacturing process)
•Implementation of the Lockout system in the maintenance
department
•System of individual supply developed for JP Foam
•Creation of a database for all the employees in order to
improve the supply of clothing
•Standardisation of footwear based on Jal Group
Esta importante empresa ha vuelto a confiar en el Grupo ITURRI
para su proyecto de estandarización de EPI en Europa por su
experiencia tanto en automoción y contratos de globalización,
como por su presencia en países clave para conseguir el éxito en
este tipo de proyectos.
Como principales hitos conseguidos por ITURRI hasta la fecha en las
distintas plantas podemos destacar:
En Johnson Controls Siemianowice Sp. z o.o.
• Se inició el suministro de EPI en 2006 (selección exhaustiva basada
en el proceso de fabricación)
• Almacenamiento de artículos en consignación, iniciado en 2007
• Alquiler de indumentaria y servicio de lavandería
• Diseño de soluciones únicas para guantes protectores (Sellet
premium AQUAGLAS S3)
• Ensayos con calzado protector Jal Group
• Ensayos con guantes protectores (montaje, guantes resistentes a
los cortes)
En Johnson Controls International Sp. z o.o.
• Proveedor de guantes de protección desde comienzos de 2010
• Grupo ITURRI Polonia elegido como proveedor de indumentaria
y calzado
• Iniciativa con máquinas expendedoras.
En JP Foam Manufacturing Sp. z o.o.
• Proveedor de EPI desde 2008 (selección exhaustiva de EPI basada
en el proceso de fabricación)
• Implantación del sistema Lockout en el departamento de
mantenimiento
• Sistema de suministro individual desarrollado para JP Foam
• Creación de una base de datos para todos los empleados de cara
a mejorar el suministro de indumentaria
• Estandarización de calzado basada en Jal Group
The Johnson Controls team on the visit to the Protec-Fire facilities in Utrera.
El equipo de Jonhson Controls en la visita que realizaron a las instalaciones de PROTEC-FIRE en Utrera.
16
17
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
INDUSTRY
INDUSTRIA
Decathlon: Maintenance Service for Protective Devices
at heights
Decathlon: Servicio de
Mantenimiento de Dispositivos de
Protección en altura
DECATHLON
DECATHLON
mounting points of the clamping posts, their waterproofing,
correcting the possible pores and review-retightening. And
the line elements such as the absorber, tensioner and end
terminals.
• Disassembly of in-house safety systems and preparation of
the review certificate.
Since 2005 the ITURRI Group has been installing anchoring
devices for protection at heights in different DECATHLON
centres.
These devices are encompassed in vertical fall arrest systems
according to standard UNE EN 353-1 and UNE EN 353-2
(known as vertical lifelines), anchors according to UNE EN 795
A (anchor points) and UNE EN 795 C (known as horizontal
cable life lines) and installation of railings.
Right from the outset customer needs have been analysed
when carrying out their work as well as the risks to be
protected. They can therefore be advised as to the best
technical and economic solution.
According to the regulations, as they are installed, the
equipment or systems require an annual “preventive” review
in which the operational line is inspected and launched for
its use over the following year. This has lead to “corrective”
actions having to be carried out.
The phases of the work to undertake in this service are:
• Transfer of a team of at least two people to each centre and
transportation of materials to their facilities.
• Safety of the operator in the existing points by cow’s tails
with force dissipaters.
• Review of the state of the anchor point screws and tightening
of all the nuts by torque wrench. They are tightened with the
torque wrench recommended by the manufacturer.
• Review of welding cords in the centres where the points
are fixed to the structure by welding. If their condition is
correct, they will tackle rust by means of liquid stainless
steel.
• Review of the lifelines installed in the centres with a glass
canopy. The tension of the cable will be reviewed, the
18
These centres are located throughout Spain, both on the
mainland and in the Canary and Balearic Islands.
Desde el año 2005, el Grupo ITURRI viene llevando a cabo en distintos
centros de DECATHLON, las instalaciones de dispositivos de anclajes
para protección en altura.
Estos dispositivos se engloban en sistemas anti caídas verticales según
norma UNE EN 353-1 y UNE EN 353-2 (conocidos como líneas de vida
verticales), anclajes según UNE EN 795 A (puntos de anclajes) y UNE
EN 795 C (conocidos como líneas de vida horizontales de cable) e
instalación de barandillas.
Desde el comienzo se han analizado las necesidades del cliente a la
hora de realizar su trabajo y los riesgos que hay que proteger. Así se les
puede asesorar con la mejor solución tanto técnica como económica.
A medida que se han ido instalando, los equipos o sistemas, según
normativa, necesitan de una revisión “preventiva” anual en la que se
inspecciona y se lanza la línea operativa para su uso a lo largo del año
siguiente. Esto ha llevado en algunas ocasiones a tener que realizar
actuaciones “correctivas”.
INDUSTRY
In brief / Noticias breves
GRUPO LECTA
The Lecta Group is one of the largest paper manufacturers
in Europe. In collaboration with the ITURRI Group, this
paper company has created a corporative solution for the
clothing of the 3,000 people who work in the 9 production
plants it has on the European continent (7 in Spain, one in
France and another in Italy). Unification and globalisation
will enable workers in 9 plants to wear the same corporate
clothing from this year. The national and international
presence of the ITURRI Group, as well as its technical
assistance, have been determining factors for the paper
company Lecta.
El Grupo Lecta es uno de los mayores fabricantes de papel en
Europa. En colaboración con el Grupo ITURRI, esta empresa
papelera ha creado una solución corporativa para el vestuario de
las 3.000 personas que trabajan en las 9 plantas productivas que
tiene en el continente europeo (7 en España , una en Francia y
otra en Italia). Una unificación y globalización que permitirá que,
a partir de este año, en las 9 plantas se vista con la misma imagen
corporativa. La presencia tanto nacional como internacional
del Grupo ITURRI, así como su asistencia técnica, han sido
determinantes para la papelera Lecta.
Las fases de los trabajos a acometer en este servicio son:
PORCELANOSA
• Desplazamiento a cada centro de un equipo de mínimo de dos
personas y transporte de materiales a sus instalaciones.
• Seguridad del operario en los puntos existentes mediante cabos de
anclaje con disipadores de fuerza.
• Revisión del estado de los tornillos de sujeción de los puntos de anclaje
y reapriete de todas las tuercas mediante llave dinamométrica. Se les
dota del par de apriete que recomienda el fabricante.
• Revisión de cordones de soldadura en los centros donde los puntos
se fijaron a la estructura mediante soldeo. Si el estado es correcto, se
harán frente al óxido mediante acero inoxidable líquido.
• Revisión de las líneas de vida instaladas en los centros que cuentan
con marquesina. Se revisará la tensión del cable, los puntos de
fijación de los postes de sujeción, su impermeabilización, corrigiendo
los posibles poros y revisión-reapriete. Y los elementos propios de la
línea tales como absorbedor, tensor y terminales finales.
• Desmontaje de sistemas de seguridad propios y elaboración de
certificado de revisión.
The ITURRI Group will supply PPE to all the companies
which comprise the Porcelanosa Group: Porcelanosa, Venis,
Garnadecor, Systempool, L’Antic Colonial, Butech and
Nokem. Porcelanosa is a leading company in the national
and international market which is formed by almost 5,000
people.
Estos centros se reparten por toda España, tanto en la península como
en las islas Canarias y Baleares.
El Grupo ITURRI suministrará los EPI a todas las empresas
que conforman el Grupo Porcelanosa: Porcelanosa, Venis,
Gamadecor, Systempool, L`Antic Colonial, Butech y Nokem.
Porcelanosa es una compañía de referencia en el mercado
nacional e internacional que está formado por casi 5.000
personas.
ACERINOX
Acerinox has renewed the open order of clothing with the
ITURRI Group for the 2,300 employees who work in the
Barrios plant (Cadiz). It encompasses protective clothing
(Cotex and foundry) and high visibility clothing.
Acerinox ha renovado con el Grupo ITURRI el pedido abierto de
vestuario para los 2.300 empleados que trabajan en la planta de
los Barrios (Cádiz). Se trata de vestuario de protección (Cotex y
foundry) y de alta visibilidad.
19
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
INDUSTRY
INDUSTRIA
More protection for the technical
workwear of Brenntag Química
Más protección para el vestuario
técnico de Brenntag Química
ARCGISA
These levels have brought together fireproof
and anti-static protection in each garment, in
addition to chemical protection Type PB[6]. This
range already benefitted from the inclusion of
chemical protection without it harming the
comfort of the base outfit.
The new solution offered by ITURRI group,
includes anoraks, jackets, long-sleeved shirts
and trousers.
Tras conseguir importantes avances en 2011 con el nuevo desarrollo
del vestuario COTEX PLUS FC, este año se ha incorporado un avance
más. Se ha realizado un rediseño de la gama, con el fin de incluir
la certificación de forma individualizada para alta visibilidad EN471
(1-2). Con estas nuevas prendas se consigue elevar el nivel técnico
y se eliminan incómodas prendas reflectantes superpuestas. Así se
mantienen los mismos niveles de comodidad y ergonomía en el
vestuario técnico de los empleados en todas sus plantas.
Unos niveles que unificaban en cada prenda la protección ignífuga
y antiestática, sumadas a la protección química Tipo PB[6]. En esta
gama ya aparecía como novedad la inclusión de la protección química
sin que esto fuera en detrimento del confort del conjunto base.
La nueva solución ofertada por el Grupo ITURRI contempla anoraks,
cazadoras, camisas de manga larga y pantalones.
INDUSTRY
INDUSTRIA
ZF Lenksysteme decides that ITURRI Germany
is to be its new and sole supplier of PPE
ZF Lenksysteme decide que ITURRI
Alemania sea su nuevo y único
proveedor de EPI
ZF LENKSYSTEME
ZF LENKSYSTEME
The company ZF Lenksysteme, subsidiary of the ZF and Bosch
Group which has its headquarters in Schwäbisch Gmünd,
southern Germany, is dedicated to the manufacture of steering
systems and has chosen ITURRI as its sole supplier of PPE on a
global level.
La empresa ZF Lenksysteme, filial del grupo ZF y Bosch que tiene
su sede en Schwäbisch Gmünd, sur de Alemania, está dedicada a
la fabricación de sistemas de dirección y ha decidido elegir como
proveedor único de EPI a nivel mundial a ITURRI.
ZF Lenksysteme is a highly renowned company in the
automobile sector. It has more than 12,300 workers in 8
different countries and reached a record turnover in 2011:
3,570 million Euros, which is an increase of 19% on 2011.
ZF Lenksysteme has four factories and more than 6,600 workers
in Germany alone, the majority of them in Schwäbisch Gmünd,
and the rest divided between Bietigheim, Berlin and Bremen.
In brief / Noticias breves
BRENNTAG QUÍMICA
BRENNTAG QUÍMICA
After
obtaining
important
advances in 2011 with the new
development of the COTEX PLUS
FC clothing, this year further
progress has been achieved.
The range has been redesigned,
with the aim of including
individual certification for high
visibility EN471 (1-2). With these
new garments the technical level
has been raised and uncomfortable additional reflective
garments are avoided. Thus the same comfort levels and
ergonomics are maintained in the technical clothing of the
employees in all the plants.
INDUSTRY
ZF and the ITURRI Group have developed a unique and global
concept of PPE supply which will provide the customer with
great savings and at the same time will help to improve and
standardise PPEs.
As part of the project which will be implemented over the next
few years a catalogue of all the PPE used which is adapted to
the customer will be designed, an online purchasing platform
will be offered and the contract will be extended to other
factories and countries.
ZF Lenksysteme es una empresa de gran reconocimiento en el sector
automovilístico. Tiene más de 12.300 trabajadores en 8 países distintos
y alcanzó una facturación récord en 2011: 3.570 millones de euros, lo
que supone un crecimiento del 19% en comparación con 2010.
Tan sólo en Alemania, ZF Lenksysteme cuenta con cuatro fábricas y
más de 6.600 trabajadores, la mayoría de ellos en Schwäbisch Gmünd,
y en el resto entre Bietigheim, Berlín y Bremen.
ZF y Grupo ITURRI han desarrollado un concepto de provisión de EPI
único y global que proporcionará al cliente un gran ahorro y al mismo
tiempo ayudará a mejorar y estandarizar los EPI.
Arcgisa (Water and Waste of the Campo de Gibraltar) has
renewed its high visibility (EN 471) corporate clothing
contract with the ITURRI Group for the next two years. This
material is targeted at the 350 people responsible for the
collection and supply of water in the Campo de Gibraltar
area.
Arcgisa (Aguas y Residuos del Campo de Gibraltar) ha renovado
con el Grupo ITURRI el contrato de vestuario de imagen de alta
visibilidad (EN 471) para los próximos dos años. Este material va
destinado a las 350 personas que se encargan del servicio de
recogida y abastecimiento de Aguas de la zona del Campo de
Gibraltar.
CEPSA
Cepsa continues to place its trust in the ITURRI Group for the
supply of foam forming agent for its Gibraltar San Roque
Refinery.
Cepsa sigue confiando en el Grupo ITURRI para el suministro
del espumógeno de su Refinaría Gibraltar San Roque. Se trata
de 11.000 litros de espuma Tulam Foam y 15.000 litros de
Thundterstom.
PROSEGUR
PROSEGUR has renewed the contract for the supply of
footwear for its guards. This leads to an annual consumption
of over 10,000 pairs of shoes.
The collaboration with this security company continues to
be extended to other business lines such as the uniform
of chamber security guards, where the ITURRI Group will
manufacture 100% of its clothing comprised of trousers,
polo shirts and jackets.
PROSEGUR ha renovado el acuerdo para el suministro del calzado
de sus vigilantes. Esto supone un consumo anual superior a los
10.000 pares de zapatos.
La colaboración con esta empresa de Seguridad sigue
ampliándose a otras líneas de negocio como la uniformidad
de sus vigilantes de cámara, donde el Grupo ITURRI fabricará
el 100% de sus prendas compuestas de pantalones, polos y
chaquetas
Como parte del proyecto que se implantará en los próximos años se
diseñará un catálogo adaptado al cliente de todos los EPI que utilicen,
se ofrecerá una plataforma de compra por internet y se ampliará el
contrato a otras fábricas y países.
20
21
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
INDUSTRY
INDUSTRIA
Self-expanding barrier against marine pollution for the
CEPSA Tenerife Refinery
Barrera auto expandible contra
la contaminación marina para la
Refinería de CEPSA Tenerife
CEPSA
CEPSA
The fastest, most compact and easiest to handle containment
system available on the market was delivered and launched
last April by the ITURRI Group. It is a self-inflatable and selfexpandable Roto Pack barrier device.
When it is collected it requires very little space and is always
ready for immediate deployment by simply towing with the
trailer without the need for additional driving equipment.
The self-inflating barrier’s flotation chambers are subject
to atmospheric pressure, therefore its adaptation to the
movement of the waves is exceptional.
The self-inflating barrier is automatically inflated without the
need for artificial air supply, which means that it is always
ready for use. It does not require any human action, except
tying the towline to the towing vessel in order to unfold the
barrier.
Inside, the barrier has foldable frames pre-tensioned by
stainless steel springs.
The sections are divided into watertight compartments 1.5 to
2 m in length according to the model. Each air compartment
has watertight air chambers as a flotation reserve in the event
of damage. This makes the self-inflating barrier practically
unsinkable.
The protective foam layer which surrounds the internal
frames ensures important positive buoyancy even when there
is no air in the chambers. In this way, a bundle of rolled up
barrier can be towed from a crane or helicopter. Or it can
simply be dragged from the edge of a boat. It is kept afloat
and is unfolded only by the towing vessel.
El pasado mes de abril tuvo lugar la entrega y puesta en marcha por
parte de Grupo ITURRI a CEPSA Tenerife, del sistema de contención más
rápido, compacto y fácil de manejar disponible en el mercado. Se trata
de un equipo de barrera Roto Pack auto inflable y auto expandible.
Cuando está recogido requiere muy poco espacio y está siempre listo
para su despliegue inmediato simplemente tirando con la embarcación de remolque sin necesidad de equipos de accionamiento auxiliares.
Las cámaras de flotación de la barrera auto inflable están sometidas
a presión atmosférica, por lo que la adaptación al movimiento de las
olas es excepcional.
La barrera auto inflable se hincha automáticamente sin necesidad de
aporte artificial de aire, lo que significa que siempre está lista para su
uso. No se requiere ninguna acción humana, salvo amarrar el cabo de
remolque a la embarcación de tiro, para desplegar la barrera.
En el interior, la barrera tiene unos marcos plegables pre-traccionados
por unos muelles de acero inoxidable.
INDUSTRY
In brief / Noticias breves
SCHNEIDER ELECTRIC
Schneider Electric has renewed its PPE supply contract with
the ITURRI Group. It has done so due to the savings it has
made over the last 3 years, and due to the high level of
satisfaction with regard to the improvements offered both
to the product and to logistics. These improvements have
enabled an average service level of ninety-six percent (96%).
Schneider Electric, a global specialist in energy management
which operates in over 100 countries, has 9 production
centres in Spain, 1 logistics centre located in Sant Boi
de Llobregat (Barcelona), and branches throughout the
country.
Schneider Electric ha renovado el contrato de suministro de
EPI con el Grupo ITURRI. Lo ha hecho por el ahorro que le ha
supuesto en los 3 últimos años la elección, y por el elevado
nivel de satisfacción en cuanto a las mejoras ofrecidas tanto en
producto como en logística. Unas mejoras que han permitido
obtener una media de nivel de servicio del noventa y seis por
ciento (96%).
Schneider Electric, especialista global en gestión de la energía
que opera en más de 100 países, cuenta en España con 9
centros de producción, 1 centro logístico ubicado en Sant Boi
de Llobregat (Barcelona), y delegaciones en todo el territorio
nacional.
Las secciones están divididas en compartimentos estancos de 1.5 a 2
m de longitud según el modelo. Cada compartimento de aire tiene
cámaras estancas de aire como reserva de flotación en caso de daño.
Esto hace que la barrera auto inflable sea prácticamente insumergible.
La capa de espuma protectora que rodea los marcos internos asegura
una flotabilidad positiva importante incluso cuando no hay aire en las
cámaras. De esta forma, un fardo de barrera enrollada puede ser ti-
ENDESA
Endesa has entrusted the supply of its protective clothing
to ITURRI for all the companies in its Group, in particular
Generation and Distribution, over the next three years.
This clothing is made from Indura fabric with high protective
levels against electric arc.
rado desde una grúa o helicóptero. O también simplemente arrojado
desde el costado de un barco. Se mantiene a flote y se despliega sólo
mediante la embarcación de remolque.
Endesa ha confiado a ITURRI la provisión de su vestuario de
protección para todas las empresas del Grupo, especialmente
Generación y Distribución, durante los próximos tres años.
Se trata de un vestuario en tejido Indura con altos valores de
protección frente al arco eléctrico.
22
23
Their need is the challenge,
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
the solution is our goal,
INDUSTRY
their satisfaction is our reward.
Iberdrola workers are handed their workwear each year
customer
smile
IBERDROLA
Once again this year the staff at the ITURRI Group has
delivered the technical workwear to almost all the employees
of Iberdrola Distribución and Iberdrola Renovables
throughout Spain.
The service, coordinated and lead by Rocío Toro, Iberdrola
account manager in the department of Integrated Services,
consists of the organisation of two physical routes carried out
by two groups with 3 members in each.
Aerospace • Agri-Foodstuffs • Airports
• Automotive • Cement • Chemicals
• Cleaning Services • Emergencies
• Energy/Utilities • Structural •
Six workers from the ITURRI Group who travel to almost
all the provinces in Spain, deliver the workwear and carry
out any necessary changes so that in 4 or 5 weeks all the
workwear has been delivered, including the changes to sizes.
Two routes are established:
Fire Brigades • Fishing & Ports •
Forestry • Hospitals • Installation
& Assembly • Logistics &
Route 1: With almost 900 Iberdrola employees to provide
clothing for and over 15 provinces to visit. In total
25 delivery points.
Distribution • Machinery
• Metallurgy • Oil & Gas
• Public Administration
Route 2: With almost 700 Iberdrola employees to deliver
clothing to and over 18 provinces to visit. In total
28 delivery points.
• Social Health •
Telecommunications
On many occasions there are several delivery points within
the same province. This is due to the difficulty of gathering
together in one place all the Iberdrola employees who usually
work all over Spain.
INDUSTRIA
Los trabajadores de Iberdrola
reciben cada año en mano su ropa
de trabajo
IBERDROLA
Un año más el personal del Grupo ITURRI ha realizado el reparto
del vestuario laboral técnico a casi todos los empleados de Iberdrola
Distribución e Iberdrola Renovables por todo el territorio nacional
español.
El servicio, coordinado y liderado por Rocío Toro, gestora del contrato
con Iberdrola desde el departamento de Servicios Integrados, consiste
en la organización de dos rutas físicas que realizan dos grupos de 3
integrantes cada uno.
Seis trabajadores del Grupo ITURRI que se van desplazando por casi
todas las provincias españolas, hacen entrega en mano del vestuario y
realizan los cambios necesarios para que en un plazo de 4 ó 5 semanas
quede entregado todo el vestuario, cambios de talla incluidos.
Se establecen 2 rutas:
Ruta 1: Con casi 900 empleados de Iberdrola a los que vestir y más de
15 provincias que visitar. En total 25 puntos de entrega.
Ruta 2: Con más de 700 empleados de Iberdrola a los que entregar
vestuario y más de 18 provincias que visitar. En total 28 puntos
de entrega.
En muchas ocasiones son varios los puntos definidos de reparto de
vestuario dentro de una misma provincia. Esto se debe a la dificultad
para conseguir que confluyan en un mismo punto los empleados de
Iberdrola que suelen trabajar dispersos por toda la geografía española.
Customer satisfaction campaign
25
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
INDUSTRY
In brief / Noticias breves
SUPERMERCADOS MAS
Supermercados MAS, a chain belonging to the IFA Group, was
founded in 1973 in Seville by two young enterprising brothers
who, today, have managed to turn the family company into a
benchmark in the food sector in Andalusia.
They have created a business model and style with a clear service
vocation. Supermercados MAS has over 100 establishments in
five Andalusian provinces: Seville, Huelva, Malaga, Granada
and Cadiz.
The ITURRI Group has closed an exclusive deal with Supermercados
MAS to supply its new workwear over the next 3 years.
Supermercados MAS, cadena perteneciente al Grupo IFA,
nació en 1973 en Sevilla de la mano de dos jóvenes hermanos
emprendedores que, a día de hoy, han conseguido convertir una
empresa familiar en el referente del sector de la alimentación
en Andalucía.
Han creado un modelo y estilo empresarial propio con una clara
vocación de servicio. Supermercados MAS cuenta con más de 100
establecimientos en cinco provincias andaluzas: Sevilla, Huelva,
Málaga, Granada y Cádiz.
El Grupo ITURRI ha cerrado un contrato en exclusiva con
Supermercados MAS para suministrar su nuevo vestuario
durante los próximos 3 años.
EMERGENCIES
Fire fighting vehicles for fire
fighters in Malaga
PROVINCIAL CONSORTIUM OF FIRE
FIGHTERS OF MALAGA
The Provincial Consortium of Fire fighters of Malaga has
acquired four 4x4 rural fire fighting vehicles and a 28-metre
long telescopic articulated arm.
The rural vehicles have been built on Mercedes Benz 924
chassis by the ITURRI Group, and have a capacity to hold
1,100 litres of water and are equipped with great urban and
release rescue devices, fire fighting and rescue equipment.
They are designed with smaller dimensions to attend to the
access requirements of old towns in the towns and cities
which they serve.
This is the result of multiple joint engineering studies
between Consortium and ITURRI Group technicians.
José Gallego (Supramunicipal
Area Director of Malaga
Council / Director de Área
Supramunicipal de la
Diputación de Málaga),
Manuel Marmolejo (Manager
of the Provincial Consortium
of Fire fighters of Malaga /
Gerente Consorcio Málaga),
Elías Bendodo (Chairman of
Malaga Council / Presidente
de Diputación de Málaga),
Abdeslam Jesús Auolad Ben
Salem Lucena (Chairman of
the Provincial Consortium
of Fire fighters of Malaga
/ Presidente Consorcio
Provincial Bomberos Málaga)
For its part, the VEMA 283 TFL telescopic articulated arm on
the Mercedes Benz Axor 1829 chassis enables a height of 28
metres to be reached. It has a very wide work cage which
enables 4 professionals to extinguish the fire, allowing
horizontal access during the extinguishing of fires in
industrial warehouses.
Furthermore, the work cage has an electricity and air
supply, which affords it great independence and safety in
the professional fire fighters’ actions. Passive safety of the
vehicle is achieved with the incorporation of a rear camera
with automatic activation that enables the fire fighter-driver
to have the whole of the rear part of the vehicle at the
forefront.
EMERGENCIAS
Vehículos contra incendios para
los bomberos de Málaga
CONSORCIO PROVINCIAL DE BOMBEROS DE MÁLAGA
El Consorcio Provincial de Bomberos de Málaga ha adquirido
cuatro vehículos contra incendios rurales 4x4 y un brazo articulado
telescópico de 28 metros.
Los vehículos rurales han sido carrozados por el Grupo ITURRI sobre
chasis Mercedes Benz 924, y cuentan con 1.100 litros de agua y con
una gran dotación de equipos de rescate urbano y de excarcelación,
de lucha contraincendios y salvamento. Están concebidos con unas
medidas reducidas para atender las necesidades de acceso del casco
antiguo de las poblaciones donde actúan.
Esto es el resultado de múltiples estudios conjuntos de ingeniería de
los técnicos del Consorcio y del Grupo ITURRI.
Por su parte, el brazo articulado telescópico VEMA 283 TFL sobre chasis
Mercedes Benz Axor 1829, permite alcanzar una altura de 28 metros.
Cuenta con una cesta de trabajo de gran amplitud que permite actuar
a 4 profesionales de la extinción, lo que posibilita la accesibilidad
horizontal en el trabajo de extinción de naves industriales.
Además, la cesta de trabajo incorpora suministro de electricidad y aire,
lo que otorga una gran independencia y seguridad en las actuaciones
de los profesionales de la extinción. Se consigue la seguridad pasiva
del vehículo con la incorporación de una cámara trasera con activación
automática que permite al bombero-conductor tener absolutamente
en primer plano toda la parte trasera del vehículo.
LECHE PASCUAL
Leche Pascual has entrusted the ITURRI Group with its
workwear and PPE once again this year.
At present Leche Pascual has a staff of approximately 2,500
worked divided between different centres and branches.
ITURRI is implementing an online system so the users can
process their requirements and orders quickly and securely.
Leche Pascual sigue confiando un año más en el Grupo ITURRI
para el suministro de Vestuario y EPI.
En la actualidad Leche Pascual cuenta con una plantilla de
unos 2.500 trabajadores repartidos en diferentes centros y
delegaciones.
ITURRI está implantando un sistema web para que los usuarios
puedan tramitar sus necesidades y peticiones de una manera
rápida y segura.
26
27
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
EMERGENCIES
Second Toro 6x6 vehicle for a British airport
ISLE OF MAN AIRPORT
The Isle of Man is located in the Irish sea and off the west coast of Mainland Britain and, has
just received the latest Airfield Crash Tender model: the Toro 6x6 manufactured by ITURRI,
which has the capacity to transport 10,000 litres of water, 1,700 litres of foam forming
agent, a 50 kg Dry Powder trolley unit and a 150 kg fixed Dry Powder system.
As with all Toro vehicles, this model is manufactured with the latest technology
and with 100% of the manufacture of the bodywork and tanks undertaken at
ITURRI with EcoPolyFire® fire fighting materials.
EMERGENCIAS
Segundo vehículo Toro 6x6 para un aeropuerto británico
AEROPUERTO ISLA DE MAN
La isla de Man, situada en el mar de Irlanda y en la costa oeste de Inglaterra, acaba de
recibir el último modelo de Airfield Crash Tender: el Toro 6x6 fabricado por ITURRI, que
tiene capacidad para transportar 10.000 litros de agua, 1.700 de espumógeno, una unidad
remolque de 50 Kg de polvo y un sistema fijo de 150Kg de polvo.
Al igual que todos los vehículos Toro, este modelo lleva incorporada la tecnología de última
generación en fabricación con la estructura y los tanques fabricados 100% en ITURRI con
materiales contra el fuego EcoPolyFire® .
28
29
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
The Toro range of vehicles has
been designed and created
taking into account that the
purpose of the vehicle is to
fulfil its functions and adapt
to the customer’s needs. The
new design focuses above all
on the vehicle’s stability, which
provides the operator with
the most stable vehicle on the
market at present.
This vehicle, the Toro 6x6, is the second of this type to be used
in Great Britain, after the successful launch of the Toro 6x6 at
London Oxford airport.
The Isle of Man airport, also known as Ronaldsway, was first
used as an aerodrome in 1928 and passenger services began
in 1933 with Blackpool and West Coast Air Services airlines.
The number of flights with the companies Aer Lingus and
Railway Air Services (RAS) increased from 1934 and from 1937
the RAS services at Ronaldsway airport to mainland Great
Britain were transferred to Man Air Services.
The airport now operates under the Department of
Infrastructure who acquired the Toro 6x6, however the
vehicle will provide emergency first response services at the
Isle of Man Airports fire station.
La gama de vehículos Toro ha
sido diseñada y creada teniendo
en cuenta que el propósito del
vehículo es cumplir sus funciones
y adaptarse a las necesidades del
cliente. El nuevo diseño se centró
sobre todo en la estabilidad del
vehículo, lo que proporciona al
operador el vehículo más estable
que existe en el mercado por el
momento.
EMERGENCIES
Colombian commitment to improving fire fighting
equipment
VOLUNTEER FIRE FIGHTERS OF CALI
Este vehículo, el Toro 6x6, es el
segundo de este tipo que entra en funcionamiento en Gran Bretaña,
tras el exitoso lanzamiento del Toro 6x6 del aeropuerto de Londres
Oxford.
During 2012 the links in Colombia between the Benemérito
Volunteer Fire Brigade of Cali and the ITURRI Group have
been reinforced. Several visits have enabled the excellent
work voluntarily carried out by the fire fighters in this
municipality to be witnessed.
El aeropuerto de la Isla de Man, también conocido como Ronaldsway,
se utilizó en principio como aeródromo en 1928 y los servicios con
pasajeros comenzaron en 1933 de la mano de las aerolineas Blackpool
y West Coast Air Services. Se aumentó el número de vuelos con las
compañías Aer Lingus y Railway Air Services (RAS) a partir de 1934.
Desde 1937 los servicios de RAS en el aeropuerto de Ronaldsway a
Gran Bretaña continental se transfirieron a Man Air Services.
The Volunteer Fire Brigade of Cali is a standard bearer in
Colombia for those carrying out fire fighting work. The
majority of the fire fighters in the country have passed
through the classrooms and simulation scenarios of its InterAmerican Fire Fighting School. It is one of the institutions
with the greatest experience in the forestry environment and
in the handling of emergency situations and natural disasters.
El aeropuerto opera ahora bajo el Departamento de Infraestructura,
que adquirió el Toro 6x6, aunque el vehículo prestará servicio de
primera respuesta ante emergencias en la estación de bomberos de
la Isla de Man.
The objective of the current Council is to continue with the
technological improvement of the equipment which guarantees
the safety of the community, of companies and, of course, the
volunteer fire fighters. With this in mind the purchase contract
for an ITURRI Group height rescue vehicle was signed in April
which guarantees rescue operations in urban environments.
A decisive commitment to providing service to the community
with a technologically advanced vehicle equipped with the
best performance.
A decisive commitment to providing
service to the community with a
technologically advanced vehicle
equipped with the best performance.
EMERGENCIAS
Apuesta colombiana por la mejora
de los equipos de extinción de
incendios
BOMBEROS VOLUNTARIOS DE CALI
Durante este año 2012 se han estrechado los lazos en Colombia entre
el Benemérito Cuerpo de Bomberos Voluntarios de Cali y el Grupo
ITURRI. Varias visitas han permitido conocer el excelente trabajo que
realizan de forma voluntaria quienes se ocupan de la extinción de
incendios en este municipio.
El Cuerpo de Bomberos Voluntarios de Cali es un referente en
Colombia para quienes realizan tareas de extinción. Por las aulas y los
escenarios de simulación de su Escuela Interamericana de Bomberos
han pasado la mayor parte de los bomberos del país. Se trata de una
de las instituciones con mayor experiencia en el área forestal y en el
manejo de situaciones de emergencia y catástrofes naturales.
El objetivo del actual Consejo es continuar con la mejora tecnológica
del equipamiento que garantice la seguridad de la comunidad, de
las empresas y por supuesto de los bomberos voluntarios. Con ese
propósito se firmó en el mes de abril la compra al Grupo ITURRI de
un vehículo de rescate en altura que garantizará las operaciones de
salvamento en el ámbito urbano.
Es una apuesta decidida por dar servicio a la comunidad con un
vehículo tecnológicamente novedoso y con las máximas prestaciones
Una apuesta decidida por dar servicio
a la comunidad con un vehículo
tecnológicamente novedoso y con las
máximas prestaciones.
30
31
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
The five refuelling units
delivered have a capacity for
12,000 litres, IVECO chassis
and aluminium tank, and will
be used at the Venezuelan
Aviation Military air bases.
After delivery, one of the
specialist technicians of the
ITURRI Group went to the
customer’s facilities to provide
a few days’ training on vehicle
operations and maintenance.
EMERGENCIES
Lisbon, better prepared for fire fighting
MUNICIPAL CHAMBER OF LISBON
The Municipal Chamber of Lisbon, the Regimiento de
Bombeiros Sapadores, the largest fire fighting brigade in
Portugal, has acquired 3 VUCI (Urban Fire Fighting Vehicle)
vehicles manufactured by the ITURRI Group. They have the
capacity to hold 3,000 litres of water, a superior monitor and
release equipment.
EMERGENCIAS
Lisboa, mejor preparada para luchar
contra los incendios
One of the newest and most
highly regarded services by
the customer in this project is the approaching inauguration
and opening in Venezuela of a technical classroom where
continuous training will be given to all users of the equipment
supplied.
Este proyecto es fruto de la
colaboración con la empresa
española EINSA, que cuenta con 30
años de experiencia en el diseño,
desarrollo, fabricación y postventa
de equipos de apoyo en tierra
para aeronaves, tanto civiles como
militares, en más de 100 países.
Las actividades complementarias
de estas empresas garantizan esta
exitosa alianza en el sector de la
aviación.
Las cinco unidades repostadoras
entregadas cuentan con una
capacidad de 12.000 litros, chasis
IVECO y cisterna de aluminio, y
serán utilizadas en las bases aéreas
de la Aviación Militar de Venezuela.
Tras la entrega, uno de los técnicos especialistas del Grupo ITURRI se
desplazó a las instalaciones del cliente para impartir durante unos días
la formación en operaciones y mantenimiento de los vehículos.
Uno de los servicios más novedosos y apreciados por el cliente en
el marco de este proyecto es la próxima inauguración y apertura
en Venezuela de un aula técnica donde se impartirán formaciones
continuas a todos los usuarios de los equipos suministrados.
CÁMARA MUNICIPAL DE LISBOA
La Cámara Municipal de Lisboa, el Regimiento de Bombeiros
Sapadores, la mayor corporación de bomberos de Portugal, ha
adquirido 3 vehículos VUCI (Vehículo Urbano Combate Incendios)
fabricados por el Grupo ITURRI. Cuentan con 3.000 litros de agua, un
monitor superior y equipamiento de excarcelación.
DEFENCE
5 Refuelling Units for the Venezuelan Bolivarian
National Guard
BOLIVARIAN NATIONAL GUARD
Last March 5 Refuelling Units manufactured by the ITURRI
Group were delivered for the Bolivarian National Guard Air
Command in Venezuela.
This project is the result of the collaboration with the Spanish
company EINSA, which boasts 30 years of experience in the
design, development, manufacture and post-sales of ground
support equipment for both civil and military aircraft in over
100 countries. The additional activities of these companies
guarantee this successful alliance in the aviation sector.
32
DEFENSA
5 Unidades Repostadoras para la
Guardia Nacional Bolivariana de
Venezuela
GUARDIA CIVIL BOLIVARIANA
El pasado mes de marzo se realizó la entrega en Venezuela de 5
Unidades Repostadoras fabricadas por el Grupo ITURRI para el
Comando Aéreo de la Guardia Nacional Bolivariana.
33
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
HEALTH
100 beds in the San Carlos Clinical Hospital will have
Bicofoam Spring visco-elastic mattresses
SAN CARLOS CLINICAL HOSPITAL
As a preventive and cost-saving measure, the San Carlos
Clinical Hospital has decided to place 100 Bicofoam mattresses
on the beds of patients who may incur a moderate risk of
pressure ulcers.
Their spring system distributes the weight of the patient
equally in all postures, which considerably decreases all the
pressure exerted, especially on the bony prominences. This
facilitates better blood flow and reduces the risk of the
appearance of pressure ulcers.
SANIDAD
100 camas del Hospital Clínico
San Carlos tendrán colchón
viscoelástico Bicofoam Spring
HOSPITAL CLÍNICO SAN CARLOS
Como medida de prevención y ahorro de costes, el Hospital Clínico
San Carlos ha decidido dotar con 100 colchones Bicofoam las camas
de los pacientes que puedan incurrir en un riesgo moderado de UPP
(Úlceras Por Presión).
Su sistema de muelles distribuye el peso del paciente de manera equilibrada en todas sus posturas, lo que disminuye de manera considerable todas las presiones ejercidas, especialmente sobre las prominencias óseas. Esto facilita una mejor circulación sanguínea y reduce el
riesgo de aparición de úlceras por presión.
Líder en diseño y
fabricación de vehículos
de última generación
HEALTH
Hospital gowns and footwear for hospitals in
the Capio Group
CAPIO SANIDAD
SANIDAD
Lencería y calzado para los centros
hospitalarios del Grupo Capio
CAPIO SANIDAD
Adaptados a las necesidades de cada cliente
EMERGENCIAS
INDUSTRIA
DEFENSA
34
SANIDAD
The CAPIO Group has entrusted the ITURRI Group with the
supply of gowns over the next two years in the following
hospitals: Rey Juan Carlos (Móstoles), Infanta Elena
(Valdemoro) and Jiménez Días Foundation (Madrid).
The more than 6,500 employees which the CAPIO Group has
in its 28 national centres will wear Easy Clean Water medical
footwear at work, catalogued as a category II PPE.
El grupo CAPIO ha puesto su confianza en el Grupo ITURRI para el
suministro de lencería durante los dos próximos años en los siguientes
hospitales: Rey Juan Carlos (Móstoles), Infanta Elena (Valdemoro) y
Fundación Jiménez Díaz (Madrid).
Asimismo, los más de 6.500 empleados que Grupo CAPIO tiene en sus
28 centros nacionales calzarán en el trabajo el zapato sanitario Easy
Clean Water, catalogado como EPI de categoría II.
35
EVENTS / EVENTOS
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
Exhibition of ITURRI technology against
fire and disasters
The Las Delicias Wharf and the dock on the River Guadalquivir
(Seville) were the setting for a demonstration of the most
advanced fire fighting, flooding and disaster technology
organised by the ITURRI Group. The exercise consisted of two
parts: a theoretical exhibition and a practical test with the
latest technological resources in transfers and pumping large
water flows.
To extinguish any fire a store of water is required from which to
pump the necessary flow to supply the extinguishing equipment.
However, in certain circumstances it is very difficult to reach
the source of the water store due to the restrictions of the
suction of the pumps or simply due to the difficulty in moving
the pump to the source. There is also the risk of failure of the
fixed flow supply systems.
36
Exhibición de tecnologías contra
incendios y catástrofes de ITURRI
El Muelle de las Delicias y la dársena del río Guadalquivir (Sevilla) fueron el escenario de una demostración de las tecnologías más avanzadas contra incendios, inundaciones y catástrofes organizada por el
Grupo ITURRI. El ejercicio constó de dos partes: una exposición teórica,
y una prueba práctica con los últimos recursos tecnológicos en trasvases y bombeos de grandes caudales de agua.
Para la extinción de cualquier fuego se requiere un almacenamiento
de agua desde donde bombear el caudal necesario para abastecer los
equipos de extinción.
The systems presented by the ITURRI Group (Hytrans),
are principally developed to draw up and supply water by
means of a mobile system in the event of fire using a natural
source of water near the fire. They have release systems and
automatic retractable hose systems.
A self-expanding anti-marine pollution barrier was unravelled
at the same time.
These types of vehicles and technologies are essential in
nuclear and petrochemical plants, refineries and ports among
other strategic places.
aspiración de las bombas o simplemente por imposibilidad de acercar
la bomba a la fuente. También existe el riesgo de fallo de los sistemas
fijos de abastecimiento de caudal.
Los sistemas presentados por el Grupo ITURRI (Hytrans), están desarrollados principalmente para aspirar y suministrar agua mediante un
sistema móvil en caso de incendio utilizando una fuente de agua natural cercana al fuego. Disponen de sistemas de despliegue y sistemas
automáticos de recogida de mangueras.
Conjuntamente se realizó un despliegue de barrera anticontaminación marina tipo autoexpandible.
Este tipo de vehículos y tecnologías son esenciales en plantas nucleares,
petroquímicas, refinerías y puertos entre otros lugares estratégicos.
Sin embargo, en determinadas circunstancias es muy difícil llegar a
la fuente de almacenamiento de agua debido a las limitaciones de la
37
EVENTS / EVENTOS
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
EVENTS / EVENTOS
At PROTEC-FIRE a demonstration was carried out of the use
of the new fire extinguishing vehicle for the Cepsa Algeciras
Refinery, as well as exhibiting a Safehouse room (for welding
work without the need to stop) and Atex fall arrest systems.
The complete range of ITURRI vehicles was also presented:
industrial, airport, rescue arms, refuelling units and
ambulances.
The seminar was a complete success and served as a support
platform for those initiatives which seek the development in
work safety and the exchange of knowledge in this field
En las ponencias participaron expertos en:
- Vestuario de alta tecnología y desechable
- Incendios en grandes tanques de almacenamiento
- Riesgos de incendios provocados por rayos y descargas estáticas
- Equipos de extinción
En PROTEC-FIRE se realizó una demostración de uso del nuevo vehículo
de extinción de fuego para la refinería de Cepsa Algeciras, además de
exponerse un habitáculo Safehouse (para trabajos de soldadura sin
necesidad de parada) y sistemas anti caídas Atex. Se presentó también
la gama completa de vehículos de ITURRI: industriales, aeropuertos,
brazos de rescate, unidades repostadoras y ambulancias.
Seminar on Protection in Petrochemical
Companies.
How to prevent work risks in
petrochemical companies
The first talks aimed at professionals in petrochemical
companies were held on 31 May and 1 June in the central
facilities of the ITURRI Group and in its PROTEC-FIRE fire
fighting vehicle factory (Utrera, Seville).
The objective of this Seminar on Protection in Petrochemical
Companies was to serve as a meeting point for work
prevention and safety professionals in the sector. There the
most important risks of their activities were displayed, and
the mechanisms and corrective actions to be undertaken
were studied.
Participating in the talks were experts in the following
fields:
− High-tech, disposable workwear
− Fires in large storage tanks
− Fire risks caused by lightening and static discharges
− Extinguishing equipment
38
El Seminario fue todo un éxito y sirvió como plataforma de apoyo a
aquellas iniciativas que buscan el desarrollo en la seguridad laboral y
el intercambio de conocimientos en este ámbito.
Seminario de Protección en
Empresas Petroquímicas.
Cómo prevenir los riesgos
laborales en las empresas
petroquímicas
Las primeras jornadas dirigidas a profesionales de empresas
petroquímicas se celebraron los días 31 de mayo y 1 de junio en las
instalaciones centrales del Grupo ITURRI y en su fábrica de vehículos
contra incendio de PROTEC-FIRE (Utrera, Sevilla).
El objetivo de este Seminario de Protección en Empresas Petroquímicas
era servir de punto de encuentro a los profesionales de la prevención
y seguridad laboral del sector. Allí se expusieron los riesgos más
significativos de sus actividades, y se estudiaron los mecanismos y las
acciones correctoras a llevar a cabo.
39
EVENTS / EVENTOS
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
Fire-fighting and rescue equipment at the
SAWO Fair 2012, in Poland
ITURRI Poland took part in the 21st SAWO Fair (International
Fair of PPE, fire fighting and rescue equipment). This fair was
held in Poznan from 24 to 26 April 2012 and was attended by
22,591 visitors.
Equipos de lucha contra incendios
y de rescate en la Feria SAWO
2012, en Polonia
This year’s SAWO fair broke all the records in terms of number
of exhibitors. 224 companies from 20 countries took part,
28% of which were foreign. The leading companies in the
Polish market, together with the most renowned suppliers
and world distributors, were present at the Poznan fair.
ITURRI Polonia participó en la XXI Feria SAWO 2012 (Feria Internacional
de EPI, lucha contra incendios y equipos de rescate). Este encuentro se
celebró en Poznan entre los días 24 y 26 de abril de 2012 y acudieron
22.591 visitantes.
The display of rescue service equipment in this edition of
SAWO 2010 was greater than in other years. Apart from the
fire fighter protection equipment, fire fighting and rescue
vehicles were also on display and even a multi-task helicopter.
Different events took place during the fair: the meeting
of the International Fair of the fire brigade directors and
the meeting of the governing board of the European
Safety Federation (heads of the European associations
of manufacturers and distributors of personal protective
equipment) from 12 countries.
NOTICEBOARD / TABLÓN
Noticeboard / Tablón
La edición de este año de SAWO ha batido todos los récords en cuanto
al número de expositores. Han participado 224 empresas de 20 países,
de las que el 28 % eran extranjeras. Las empresas líderes del mercado
polaco, junto con los proveedores con más reconocimiento y los
distribuidores mundiales, estuvieron en la feria de Poznan.
La exposición de equipos de servicio de rescate en esta edición de
SAWO 2012 ha sido mayor que otros años. Aparte de los equipos de
protección para bomberos, también se han expuesto vehículos de
lucha contra incendios y rescate e incluso un helicóptero multi-tarea.
Diferentes actos se realizaron durante esos días: reunión de la Feria
Internacional de los directores del cuerpo de bomberos y reunión
de la junta directiva de la European Safety Federation (jefes de las
asociaciones europeas de fabricantes y distribuidores de equipos de
protección individual) de 12 países.
Interactive tour of the Itálica archaeological site
The Itálica archaeological site, located in the municipality
of Santiponce in the province of Seville, is the oldest Roman
settlement on the mainland. The town of Itálica was
founded in 206 BC by General Publius Cornelius Scipio in
order to station the injured soldiers who had fought against
the Carthaginians in Ilipa, where the town of Alcalá del Río
is located today.
The name Itálica is derived from General Scipio’s country
of birth, Italy, and the town initially had the legal status of
Vicus Civium Romanorum.
The period of greatest development arrived with the
Emperors Marcus Ulpius Traianus (53-117), born in the town,
and Publius Aelius Hadrianus (76-138). Under the mandate
of Hadrianus, who was born in Rome but whose family came
from Itálica, the town underwent great development and
was awarded the category of colony with the name Aelius
Augustus Italica Colony. Both the size and the wealth of the
town decreased between the 3rd and the 4th centuries.
40
Visita dinamizada al conjunto arqueológico
de Itálica
El conjunto arqueológico de Itálica, situado en el municipio sevillano
de Santiponce, es el asentamiento romano más antiguo de la
península. La ciudad de Itálica fue fundada en el año 206 a. de C.
por el general Publio Cornelio Escipión para establecer en ella a los
soldados heridos que habían luchado contra los cartagineses en Ilipa,
lugar donde actualmente está ubicado el pueblo de Alcalá del Río.
El nombre de Itálica proviene de la patria de origen del general
Escipión, Italia, y en un primer momento la ciudad tuvo el rango
jurídico de Vicus Civium Romanorum.
La época de mayor desarrollo llegó con los emperadores Marco
Ulpio Trajano (53-117), nacido en la ciudad, y Publio Aelio Adriano
(76-138). Bajo el mandato de Adriano, que nació en Roma pero cuya
familia provenía de Itálica, la ciudad consiguió un gran desarrollo
y obtuvo la categoría de colonia con el nombre de Colonia Aelia
Augusta Italica. Tanto el tamaño como la riqueza de la ciudad fue
decayendo entre los siglos III y IV.
41
NOTICEBOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
Our vehicles at Seville Fair
Our vehicles form part of the special emergency service
that Seville City Council deploys for the Seville Fair. A Heavy
Urban Pump is deployed, with a capacity for 4,000 litres,
with a CAFS incorporated and fitted with all the tools and
equipment necessary to act in an emergency. As tradition
demands, the usual colleagues couldn’t stay away from the
marquees at the fair!
The importance of extinguishing a fire in time
Nuestros vehículos en la Feria de Sevilla
Nuestros vehículos forman parte del dispositivo especial de
emergencias que el Ayuntamiento de Sevilla despliega con motivo
de la Feria de Abril. Se trata de una Bomba Urbana Pesada (BUP), con
una capacidad de 4.000 litros, con CAFs incorporado y dotado con
todas las herramientas y equipamiento necesario para actuar ante
una emergencia. Como manda la tradición algunos compañeros no
faltaron a la cita en las casetas del Real.
Our colleagues José Carrasco, José Luis Lagares, Juan Manuel
Medrano, Juan Ramón Gómez and Antonio Aguilar have
become true heroes. On 14 May they put out a fire in the
vicinity of the ITURRI Group Footwear Factory in La Palma
(Huelva).
According to the report written by Manuel Andrés Brazo
Baena of the Provincial Consortium of Fire Fighters of
Huelva, the fire started in some eucalyptus trees with a fair
amount of undergrowth next to the façade of the factory
and the railway line.
This report specifies that it was “the workers themselves on
the inside who controlled the fire with a large capacity hose,
installed in a water tank in the factory, however, the flames
had already penetrated the building burning a shelf of lasts
and were extinguished by the workers.”
The Civil Guard verified “that if it wasn’t for the factory
workers who extinguished the flames from inside by using
the hose, it is very likely that they would not have been able
to control it,” which could have had terrible consequences.
Next to the factory are an elderly care home and a box
warehouse.
We would like to take this opportunity to thank our
colleagues for their quick actions and bravery.
La importancia de sofocar un incendio a
tiempo
Nuestros compañeros José Carrasco, José Luis Lagares, Juan Manuel
Medrano, Juan Ramón Gómez y Antonio Aguilar se han convertido
en unos verdaderos héroes. El pasado 14 de mayo sofocaron un
incendio en las inmediaciones de la Fábrica de Calzado del Grupo
ITURRI en La Palma (Huelva).
Según el informe elaborado por el Coordinador de Salida del
Consorcio Provincial de Bomberos de Huelva, Manuel Andrés Brazo
Baena, el incendio se produjo en unos eucaliptos con bastante
maleza, junto a la fachada de la fábrica y a la vía férrea.
En este informe se especifica textualmente que fueron “los propios
trabajadores desde el interior los que controlan el incendio con una
manguera de gran capacidad, instalada en un tanque de agua de la
fábrica, no obstante las llamas ya habían penetrado en el interior
quemando una estantería de moldes de zapatos siendo extinguida
por los trabajadores”.
La Guardia civil verificó “que si no es por los trabajadores de la
fábrica que desde el interior extinguieron las llamas al poder
descargar el caudal de agua, lo más probable es que no lo hubieran
podido controlar”, lo que podría haber tenido unas terribles
consecuencias. Junto a la fábrica se encuentra una residencia de
ancianos y un almacén de cartones.
Desde aquí queremos agradecer a nuestros compañeros su rápida
actuación y valentía.
José Carrasco, José Luis Lagares, Juan Manuel Medrano, Juan Ramón Gómez and Antonio Aguilar
42
43
NOTICEBOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO
Identification:
Identificación:
Please state all your details:
• Name
• Surname
• Age
• Company
• Nationality
• E-mail address
Por favor identifícate correctamente:
• Nombre
• Apellido
• Edad
• Empresa
• Nacionalidad
• E-mail
Submitting entries (choose your preferred option)
• Hand in to the ITURRI Department of Marketing in
Seville or ITURRI Poland
•Take a photo of it and scan the picture in a high
resolution and email it to Marta Mizera:
[email protected]
•Post your photo to ITURRI Poland:
Marta Mizera
Eurosoft Sp. z o.o.
ul. Centralna 6
43-346 Bielsko-Biala
Poland
Judges: ITURRI Marketing Committee
We would like to wish you a Merry Christmas
differently this year
The ITURRI Group invites you to take part in the 2012
Christmas Card competition. Get ready to awaken your
creativity by drawing, cutting, sticking and creating new
shapes.
Participants:
• Children up to 12 years of age
• All nationalities
Theme: “Safe Christmas Work”
•Do you know if Father Christmas is in danger when he
comes down the chimney? Should he use a harness?
And a mask?
•Do you think the Three Wise Men need special gloves to
ride the camels?
•What does the Angel need to protect himself from low
temperatures?
Nos gustaría felicitarte las próximas
navidades de una manera diferente
El Grupo ITURRI te invita a participar en el concurso de Tarjetas
de Felicitación de Navidad de 2012. Prepárate para despertar tu
creatividad, dibujando, recortando, pegando y creando nuevas
formas.
• Niños de hasta 12 años
• Todas las nacionalidades
• A consolation prize will be awarded to one of the
participants
Please remember: if doesn’t matter if you’re not Van Gogh,
it doesn’t matter if you only have a felt-tip pen, the most
important thing is your imagination! Be creative! Show
what you’re worth!
Jurado: Comité de Marketing de ITURRI
Premios:
• Ganador:
1. Impresión de la tarjeta de Felicitación de Navidad 2012 por
el Grupo ITURRI
2. Premio sorpresa
• Se rifará un premio de consolación entre todos los participantes
Recuerda: no importa si no eres como Van Gogh, no importa si solo
tienes un rotulador, lo más importante es tu imaginación!
¡sé creativo! ¡demuestra lo que vales!
Competition winners from ITURRI NEWS No. 34 / Ganadores concurso ITURRI NEWS nº 34
Mª Carmen Pérez / Secundino Cabezas / Adolfo Fernández
Tema: “Trabajo Navideño Seguro”
• ¿Sabes si Papá Noel corre peligro bajando por la chimenea?
¿debería utilizar un arnés? ¿y una máscara?
• ¿Crees que los Reyes Magos necesitan guantes especiales para
guiar a los camellos?
• ¿Qué necesita el Ángel para protegerse de las bajas temperaturas?
Fecha límite: 30 de septiembre de 2012
Technique:
44
• Winner:
1. Print of the 2012 Christmas card
2. Surprise award
• Entrega en mano al Departamento de Marketing de ITURRI
Sevilla o ITURRI Polonia
• Hazle una foto o escanea el dibujo a resolución alta y mándala
por email a Marta Mizera: [email protected]
• Manda tu dibujo a ITURRI Polonia:
Marta Mizera
Eurosoft Sp. z o.o.
ul. Centralna 6
43-346 Bielsko-Biała
Poland
Participantes:
Deadline: 30 September 2012
•Coloured pencils, felt-tips, paints, plasticine, fabric,
photographs, collage, graphic design, etc.
•A4 size
Prizes:
Entrega (elige la opción que prefieras)
Técnica:
• Lápices de colores, rotuladores, pinturas, plastilina, tejidos,
fotografías, collage, diseño gráfico...
• Tamaño A4
Noticeboard
This section is waiting for your news, curiosities, recipes,
poems, book, film, and exhibition reviews... and anything else
that you want to share.
Tablón
Este apartado está esperando vuestras noticias, curiosidades, recetas,
versos, comentarios de libros, películas, exposiciones… y cualquier otra cosa
susceptible de compartir en equipo.
Send your contribution to [email protected]
Envíanos la información a: [email protected]
If you would like to receive the bulletin by e-mail or to your
home, send an e-mail to [email protected] with the following
information:
Si quieres recibir el boletín en tu correo electrónico o en tu domicilio
particular mándanos un correo electrónico a [email protected], aportando
la siguiente información:
Name and surname / Company / Address / Telephone number
/ E-mail or home address
Nombre y apellidos / Empresa / Dirección / Teléfono /
e-mail (ó) dirección particular
45
Argentina
Brazil
Chile
China
France
Germany
Morocco
Poland
Portugal
Spain
United Kingdom
+34 954 47 91 11
www.iturri.com
46
Printed on 100% recycled paper / Impreso en papel 100% reciclado
NEWSLETTER 35 • JULY 2012 JULIO

Documentos relacionados

Marzo - Iturri

Marzo - Iturri nueva forma de trabajar. Esto ha permitido corregir aspectos necesarios para responder a la amplia casuística que puede darse con la variedad de productos y servicios que se manejan. El uso continu...

Más detalles

Julio - Iturri

Julio - Iturri batería de gel, que da servicio a los equipos de comunicaciones. Esta puede ser cargada a través del alternador del vehículo o de la toma CETAC exterior, al igual que la batería principal del vehíc...

Más detalles

Diciembre

Diciembre Published by Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Phone +34 954 479 111 Fax +34 954 479 176 [email protected] www.iturri.com

Más detalles