Juan Torres
Transcripción
Juan Torres
Juan Torres Traductor e Intérprete Inglés – Español – Francés – Alemán Dirección: Tel: Skype: Email: C/Andalucía 128. 28300 Aranjuez, Madrid (+34) 687 24 74 83 juan_atg [email protected] TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO DE INGLÉS Ministerio de Asuntos Exteriores Español COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS Traducción Interpretación Inglés <> Español (EN<>ES) Francés > Español (FR >ES) Alemán > Español (DE >ES) Inglés <> Español (EN<>ES) Francés <> Español (FR<>ES) EXPERIENCIA PROFESIONAL. Además de traducir habitualmente para agencias y particulares textos sobre las especialidades de construcción, tecnología, economía y derecho entre otras, he participado en los siguientes proyectos destacados: Interpretación simultánea (EN<>ES) Rueda de prensa deportiva. Real Madrid. Ciudad deportiva del Real Madrid. Madrid. Diciembre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Congreso sobre derecho deportivo. Comité Olímpico Español. Madrid. Noviembre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Comité europeo sobre políticas farmacéuticas. Departamento de Salud de Cataluña. Barcelona. Noviembre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) IX Simposio internacional sobre el conocimiento de la fertilidad humana. La Coruña Noviembre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Reunión empresarial. Cisco – Telefónica. Aranjuez. Madrid. Noviembre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Jornada interna de fortalecimiento para una ley de cambio climático. Amigos de la Tierra. Madrid. Octubre 2010 Interpretación bilateral (EN<>ES) Entrevistas de selección de personal. Juici Couture. Madrid. Octubre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Reunión de Planificación. Dia. Las Rozas, Madrid. Octubre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Jornadas Campo adentro. Arte, agricultura y medio rural. Museo Reina Sofía, Madrid. Octubre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) IV Jornadas sobre árboles monumentales. Aranjuez, Madrid. Octubre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Reuniones de finanzas y recursos humanos. EADS / Airbus. Getafe, Madrid. Octubre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES, FR>ES) Conferencia para la reforma de la FAO. Sede de la FAO. Roma, Italia. Octubre 2010 Interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES y FR<>ES) Seminario internacional sobre la aplicación de los Derechos Humanos. Dakar, Senegal. Septiembre 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES, FR<>EN) Conferencia sobre acceso a la tierra y los recursos. Sede de la FAO. Roma, Italia. Julio 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Simulacro de accidente de aviación con colaboración europea. Protección Civil. Madrid. Junio 2010 Interpretación consecutiva (ES<>EN) Curso de seguridad ferroviaria. Siemens. Berlín, Alemania, y Villaseca de la Sagra. Junio 2010 Organización e interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES) Asamblea y conferencia de la Organización Europea de Probation. Málaga. Mayo 2010 Interpretación de enlace (ES<>EN) London International Wine & Spirits Fair. Londres, Reino Unido. Mayo 2010, 2009, 2008 y 2007 Interpretación simultánea (EN<>ES) Reuniones sobre logística. Final femenina de la Champions League. UEFA. Getafe. Mayo 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Conferencia sobre comunicación eficaz. CEV. Valencia Abril 2010 Interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES) Reunión de la Red europea de formación de personal penitenciario. Ministerio del Interior. Toledo. Abril 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) II Cumbre europea sobre la población roma. Gobierno de España. Córdoba. Abril 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Conferencia e-STAS sobre nuevas tecnologías. Málaga. Marzo 2010 Interpretación simultánea (EN<>ES) Reunión de directores y jefes. Acciona. Valladolid. Febrero 2010 Organización e interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES) Reuniones y conferencia sobre radicalización en las prisiones. OATPFE (Ministerio de Interior). Segovia. Enero 2010 Interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES y FR<>ES) Seminario internacional sobre la aplicación de los Derechos Humanos. Bangalore, India. Junio - Julio 2009 Interpretación simultánea (EN<>ES y FR>ES) Mercado Internacional de Animación 3D y Videojuegos. Segovia. Junio 2009 Interpretación simultánea (ES, FR<>EN y EN>ES) Congreso HURIDOCS (Documentación e Información sobre Derechos Humanos). Ginebra, Suiza. Febrero 2009 Interpretación de enlace y doblaje (ES<>EN) Entrevistas a Dermatólogos. In Market Research. Valencia. Diciembre 2008 Interpretación simultánea (ES, FR<>EN y EN>ES) Congreso Mundial. Comisión Internacional de Juristas. Ginebra, Suiza. Diciembre 2008 Interpretación simultánea (FR, EN>ES) Foro de Salud y Cuidado. Federación Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja. Ginebra, Suiza Mayo 2008 Interpretación de enlace (FR, EN<>ES) AL-Invest Eye to Eye: Latin America meets Europe in Optics. Expooptica. IFEMA. Madrid. Febrero 2008 Interpretación simultánea (EN<>ES) XII Forum Europeo Penitenciario. OATPFE (Ministerio de Interior). Madrid. Febrero 2008 Interpretación simultánea y traducción de informes (EN<>ES) Congreso Anual de Eurodad. Oslo, Noruega Octubre 2007 Interpretación simultanea (EN, FR>ES) Congreso Internacional de Psicología Analítica (IAAP XVII). Cuidad del Cabo, Sudáfrica. Agosto 2007 Interpretación simultánea (EN<>ES) Conferencia de la Asociación Mundial de Intérpretes de la Lengua de Signos (WASLI). Segovia. Julio 2007 Interpretación simultanea (EN, FR>ES) IMAS, Instituto Universitario de Estudios de Desarrollo. Ginebra, Suiza Feb-Mayo 2007 FORMACIÓN Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) Universidad Complutense, Madrid 2007-2008 Licenciatura en Traducción e Interpretación C.E.S. Felipe II, Universidad Complutense, Madrid 2002-2006 Curso de Máster en Traducción Multilingüe (francés – español – inglés). Programa Erasmus Université Charles de Gaule (Lille 3). Villeneuve d’Ascq. Nord—Pas de Calais. Francia Sep 2004-Junio 2005 Estudios de Arquitectura Superior Universidad Politécnica de Madrid 2000-2002 CAPACIDADES Y COMPÉTENCIAS PERSONALES APTITUDES SOCIALES. Gracias a mi experiencia como guía turístico e intérprete de enlace, estoy acostumbrado a trabajar de cara al público y a menudo en ambientes multiculturales y multilingües, lo que hace de la comunicación y el buen entendimiento herramientas esenciales de mi trabajo. APTITUDES TÉCNICAS Poseo un nivel avanzado de conocimientos de informática y ofimática. Soy usuario experto de Internet como fuente de documentación y de sus motores de búsqueda. Domino varios programas relacionados con la traducción como TRADOS, TRANSIT y Subtitle Workshop. REFERENCIAS Disponibles bajo petición.