Juan Torres

Transcripción

Juan Torres
Juan Torres
Traductor e Intérprete
Inglés – Español – Francés – Alemán
Dirección:
Tel:
Skype:
Email:
C/Andalucía 128. 28300 Aranjuez, Madrid
(+34) 687 24 74 83
juan_atg
[email protected]
TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO DE INGLÉS
Ministerio de Asuntos Exteriores Español
COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
Traducción
Interpretación
Inglés <> Español (EN<>ES)
Francés > Español (FR >ES)
Alemán > Español (DE >ES)
Inglés <> Español (EN<>ES)
Francés <> Español (FR<>ES)
EXPERIENCIA PROFESIONAL.
Además de traducir habitualmente para agencias y particulares textos sobre las especialidades de
construcción, tecnología, economía y derecho entre otras, he participado en los siguientes proyectos
destacados:
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Rueda de prensa deportiva. Real Madrid. Ciudad deportiva del Real Madrid. Madrid.
Diciembre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Congreso sobre derecho deportivo. Comité Olímpico Español. Madrid.
Noviembre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Comité europeo sobre políticas farmacéuticas. Departamento de Salud de Cataluña. Barcelona.
Noviembre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
IX Simposio internacional sobre el conocimiento de la fertilidad humana. La Coruña
Noviembre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Reunión empresarial. Cisco – Telefónica. Aranjuez. Madrid.
Noviembre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Jornada interna de fortalecimiento para una ley de cambio climático. Amigos de la Tierra. Madrid.
Octubre 2010
Interpretación bilateral (EN<>ES)
Entrevistas de selección de personal. Juici Couture. Madrid.
Octubre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Reunión de Planificación. Dia. Las Rozas, Madrid.
Octubre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Jornadas Campo adentro. Arte, agricultura y medio rural. Museo Reina Sofía, Madrid.
Octubre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
IV Jornadas sobre árboles monumentales. Aranjuez, Madrid.
Octubre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Reuniones de finanzas y recursos humanos. EADS / Airbus. Getafe, Madrid.
Octubre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES, FR>ES)
Conferencia para la reforma de la FAO. Sede de la FAO. Roma, Italia.
Octubre 2010
Interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES y FR<>ES)
Seminario internacional sobre la aplicación de los Derechos Humanos. Dakar, Senegal.
Septiembre 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES, FR<>EN)
Conferencia sobre acceso a la tierra y los recursos. Sede de la FAO. Roma, Italia.
Julio 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Simulacro de accidente de aviación con colaboración europea. Protección Civil. Madrid.
Junio 2010
Interpretación consecutiva (ES<>EN)
Curso de seguridad ferroviaria. Siemens. Berlín, Alemania, y Villaseca de la Sagra.
Junio 2010
Organización e interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES)
Asamblea y conferencia de la Organización Europea de Probation. Málaga.
Mayo 2010
Interpretación de enlace (ES<>EN)
London International Wine & Spirits Fair. Londres, Reino Unido.
Mayo 2010, 2009, 2008 y 2007
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Reuniones sobre logística. Final femenina de la Champions League. UEFA. Getafe.
Mayo 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Conferencia sobre comunicación eficaz. CEV. Valencia
Abril 2010
Interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES)
Reunión de la Red europea de formación de personal penitenciario. Ministerio del Interior. Toledo.
Abril 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
II Cumbre europea sobre la población roma. Gobierno de España. Córdoba.
Abril 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Conferencia e-STAS sobre nuevas tecnologías. Málaga.
Marzo 2010
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Reunión de directores y jefes. Acciona. Valladolid.
Febrero 2010
Organización e interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES)
Reuniones y conferencia sobre radicalización en las prisiones. OATPFE (Ministerio de Interior). Segovia.
Enero 2010
Interpretación simultánea y de enlace (EN<>ES y FR<>ES)
Seminario internacional sobre la aplicación de los Derechos Humanos. Bangalore, India.
Junio - Julio 2009
Interpretación simultánea (EN<>ES y FR>ES)
Mercado Internacional de Animación 3D y Videojuegos. Segovia.
Junio 2009
Interpretación simultánea (ES, FR<>EN y EN>ES)
Congreso HURIDOCS (Documentación e Información sobre Derechos Humanos). Ginebra, Suiza.
Febrero 2009
Interpretación de enlace y doblaje (ES<>EN)
Entrevistas a Dermatólogos. In Market Research. Valencia.
Diciembre 2008
Interpretación simultánea (ES, FR<>EN y EN>ES)
Congreso Mundial. Comisión Internacional de Juristas. Ginebra, Suiza.
Diciembre 2008
Interpretación simultánea (FR, EN>ES)
Foro de Salud y Cuidado. Federación Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja. Ginebra, Suiza
Mayo 2008
Interpretación de enlace (FR, EN<>ES)
AL-Invest Eye to Eye: Latin America meets Europe in Optics. Expooptica. IFEMA. Madrid.
Febrero 2008
Interpretación simultánea (EN<>ES)
XII Forum Europeo Penitenciario. OATPFE (Ministerio de Interior). Madrid.
Febrero 2008
Interpretación simultánea y traducción de informes (EN<>ES)
Congreso Anual de Eurodad. Oslo, Noruega
Octubre 2007
Interpretación simultanea (EN, FR>ES)
Congreso Internacional de Psicología Analítica (IAAP XVII). Cuidad del Cabo, Sudáfrica.
Agosto 2007
Interpretación simultánea (EN<>ES)
Conferencia de la Asociación Mundial de Intérpretes de la Lengua de Signos (WASLI). Segovia.
Julio 2007
Interpretación simultanea (EN, FR>ES)
IMAS, Instituto Universitario de Estudios de Desarrollo. Ginebra, Suiza
Feb-Mayo 2007
FORMACIÓN
Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP)
Universidad Complutense, Madrid
2007-2008
Licenciatura en Traducción e Interpretación
C.E.S. Felipe II, Universidad Complutense, Madrid
2002-2006
Curso de Máster en Traducción Multilingüe (francés – español – inglés). Programa Erasmus
Université Charles de Gaule (Lille 3). Villeneuve d’Ascq. Nord—Pas de Calais. Francia
Sep 2004-Junio 2005
Estudios de Arquitectura Superior
Universidad Politécnica de Madrid
2000-2002
CAPACIDADES Y COMPÉTENCIAS PERSONALES
APTITUDES SOCIALES.
Gracias a mi experiencia como guía turístico e intérprete de enlace, estoy
acostumbrado a trabajar de cara al público y a menudo en ambientes
multiculturales y multilingües, lo que hace de la comunicación y el buen
entendimiento herramientas esenciales de mi trabajo.
APTITUDES TÉCNICAS
Poseo un nivel avanzado de conocimientos de informática y ofimática. Soy
usuario experto de Internet como fuente de documentación y de sus motores
de búsqueda. Domino varios programas relacionados con la traducción como
TRADOS, TRANSIT y Subtitle Workshop.
REFERENCIAS
Disponibles bajo petición.

Documentos relacionados