18 al 23 de febrero de 2011 colección otoño/invierno`11
Transcripción
18 al 23 de febrero de 2011 colección otoño/invierno`11
18 AL 23 DE FEBRERO DE 2011 COLECCIÓN OTOÑO/INVIERNO’11 FERIA DE MADRID · DC AREA_14.1 W W W. C I B E L E S . I F E M A . E S Las últimas propuestas en moda y tendencias. Ven y disfrútalas. PATROCINADORES PRINCIPALES PATROCINADORES COLABORADORES TV OFICIAL TV INTERNACIONAL España MEDIO ONLINE OFICIAL 18 AL 23 DE FEBRERO DE 2011 COLECCIÓN OTOÑO/INVIERNO’11 FERIA DE MADRID DC AREA_14.1 W W W. C I B E L E S . I F E M A . E S VIERNES 18 Sala 12.00 JESÚS DEL POZO 15.00 DUYOS 18.30 ANGEL SCHLESSER Sala * DOMINGO 12.00 VICTORIO & LUCCHINO 15.00 AA de AMAYA ARZUAGA 18.30 FRANCIS MONTESINOS 13.30 HANNIBAL LAGUNA 17.00 AGATHA RUIZ DE LA PRADA 20.00 ROBERTO TORRETTA 20 12.00 DAVIDELFIN 15.00 ANA LOCKING 18.30 JAVIER LARRAINZAR 10.30 AILANTO 13.30 KINA FERNÁNDEZ 17.00 JUANJO OLIVA LUNES 21 12.00 ANDRÉS SARDÁ 15.00 MIGUEL PALACIO 18.30 SITA MURT 13.30 ALMA AGUILAR 17.00 TCN 20.00 ADOLFO DOMÍNGUEZ MIÉRCOLES 23 11:00 BELÉN VIDAL MOISÉS NIETO Sala Invitación directa del diseñador 19 13.30 ROBERTO VERINO 17.00 DEVOTA & LOMBA 20.00 LEMONIEZ PATROCINA Off SÁBADO 13.00 ETXEBERRIA JAIME MESA & SILVIA GALLEGO * MIÉRCOLES 17.30 ALVARNO Círculo BBAA 19.30 GORI DE PALMA HUB MADRID 19.00 MAYA HANSEN AMERICAN PEREZ 17 13.00 TERESA HELBIG 16.30 NICOLÁS VAUDELET SARA COLEMAN 19.15 Premio L’Oreal 19.30 MARTÍN LAMOTHE CARLOS DIEZ 11.30 ELISA PALOMINO 15.00 JUANA MARTÍN 18.00 IÓN FIZ MARÍA ESCOTÉ 21.00 MIGUEL MARINERO JESÚS LORENZO Sala 20.00 COOL PEOPLE EN CIBELES JUEVES MIRANDA MAKAROFF for Lydia Delgado (Pend. espacio) 22 15.00 EL COLMILLO DE MORSA CATI SERRÀ 17.00 LE LLUIS CORUJO 18:45 Premio L’Oreal 16 MARTES VIERNES 18 21.00 Fiesta YO DONA Hotel VILLAMAGNA SÁBADO 19 21.00 BEBA’S CLOSET (Pend. espacio) DOMINGO 20 21.00 MORANTE Atocha 8 22.00 MARIA LAFUENTE Círculo BBAA LUNES 21 21.00 CALENDARIO LARIOS 12 Casa de Vacas del Retiro CONTENT Sumario Español 4 Nota de prensa • Introducción General • Cibeles Madrid Fashion Week English 4 Press release • General Introduction • Cibeles Madrid Fashion Week 7 Nota de prensa • Participación Patrocinadores 7 Press release • Sponsors 9 Nota de prensa • Redes Sociales y Nuevas 9 Press release • Social Network and New Tecnologías 10 Nota de prensa • Coolpeople en Cibeles Technologies 10 Press release • Coolpeople in Cibeles 11 Diseñadores que han participado en CMFW 11 Designers who have taken part in CMFW 12 Medios de comunicación con stand 12 Mass media stands 13 Viernes 18 13 Friday 18 30 Sábado 19 30 Saturday 19 49 Domingo 20 49 Sunday 20 68 Lunes 21 68 Monday 21 88 Martes 22 88 Tuesday 22 121 Miércoles 23 121 Wednesday 23 144 Off 144 Off 146 Índice alfabético de diseñadores Feb. 11 146 Alphabetical index of designers Feb. 11 147 Showroom El Ego 147 Showroom El Ego 148 Gabinetes de prensa 148 Press Offices 151 Contactos El Ego 151 El Ego Contacts 152 Patrocinadores 152 Sponsors 159 Colaboradores 159 Collaborating parties 160 Información técnica 160 Contact details INTRODUCCIÓN GENERAL • CMFW / GENERAL INTRODUCTION 4 La 53ª edición de Cibeles Madrid Fashion Week reúne en pasarela las propuestas de 45 creadores españoles The 53rd edition of Cibeles Madrid Fashion Week brings the proposals of 45 spanish creators together on the runway ORGANIZADA POR IFEMA, SE CELEBRA DEL 18 AL 23 DE FEBRERO EN FERIA DE MADRID ORGANIZED BY IFEMA, BEING HELD FROM 18TH TO 23RD FEBRUARY IN FERIA DE MADRID • Además de los diseñadores con desfile, esta convocatoria presenta las colecciones de 40 talentos emergentes en el showroom de EL EGO, con venta directa al público en el CIBELESPACIO durante los seis días de celebración •In addition to the designers with a fashion parade, this call presents the collections of 40 up-and-coming talents in the showroom of EL EGO, with direct sale to the public in CIBELESPACIO throughout the six days. • Como novedad, EL EGO pasa a celebrarse en la ultima jornada, donde 10 jóvenes presentarán sus propuestas en 5 desfiles dobles •As a novelty on the final day, EL EGO is introducing 10 young designers, who will present their proposals in five double parades. • En esta edición, CMFW intensifica su apuesta por las redes sociales y las nuevas tecnologías. Como novedad en este ámbito, retransmitirá los desfiles en streaming en directo desde la web de CIBELES e inaugura blog propio •In this edition, CMFW is intensifying its commitment for social networks and new technologies. As a novelty in this area, the parades will be on live streaming retransmission from the CIBELES web and is inaugurating its own blog. • El programa de esta edición lo cierra Coolpeople en Cibeles, un desfile nuevo, distinto y desenfadado, en el que recorrerán la pasarela jóvenes amantes de la moda, finalistas de un concurso convocado a través de las redes sociales en los días previos a CMFW, entre los que se elegirá el mejor look, del chico y la chica cibelinos •This edition’s programme is being closed by Coolpeople en Cibeles, a new parade, distinct and light hearted, where the runway will be graced by young fashion lovers, finalists of a competition organized through the social networks in the days prior to CMFW, from which the best look for young men and women of Cibeles will be chosen. Del 18 al 23 de febrero, el pabellón 14.1 de Feria de Madrid se convierte en el mejor y más representativo escaparate del actual panorama de la moda española, durante la celebración de la 53 edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organizada por IFEMA. En un espacio de creación y nuevas tendencias, donde conviven diversidad de estilos y propuestas, un total de 45 diseñadores presentarán en pasarela sus colecciones para la nueva temporada otoño Invierno 2011/12. A ellos se suman otros 40 talentos emergentes del diseño, que lo harán en el showroom de EL EGO, con venta directa al público durante los días de celebración de este certamen. From 18th to 23rd February, pavilion 14.1 of the Feria de Madrid becomes the best and most representative show case for the current panorama of Spanish fashion, during the 53rd edition of CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organized by IFEMA. In a space of creation and new tendencies, where the diversity of styles and proposals unite, a total of 45 designers will present on the runway their collections for the new autumn winter season 2011/12. To these we can add another 40 up and coming talents in design, which will take place in EL EGO with direct sales to the public throughout the days of this event. Con todo ello, CIBELES MADRID FASHION WEEK trae, una vez más, a la actualidad el binomio moda/creación y propone nuevamente un completo recorrido durante seis días por la moda española y su universo creativo. Entre las novedades de esta convocatoria, está la apertura del programa de desfiles con las propuestas de los diseñadores consagrados y el cambio de la pasarela EL EGO a la última jornada. En este sentido el reconocido creador Jesús del Pozo será el encargado de abrir el calendario de esta 53 edición. También son novedad el paso a desfile individual de las diseñadoras Elisa Palomino y Juana Martín y la incorporación al programa general de CMFW de la joven Sara Coleman, procedente de EL EGO. With all this, CIBELES MADRID FASHION WEEK is bringing the double name fashion/creation once again up to date and is again proposing throughout the six days a complete run through Spanish fashion and its creative universe. Among the novelties of this call, there is the opening ceremony of the parade programme with the proposals of the acclaimed designers and the change of EL EGO runway to the final day. Likewise, the well known creator Jesús del Pozo will be in charge of opening the calendar of this 53rd edition. Other novelties are the moves to individual parades of the designers Elisa Palomino and Juana Martín and the inclusion into CMFW’s general programme of the young Sara Coleman, coming from EL EGO. Asimismo, por primera vez, los desfiles de esta convocatoria se retransmitirán en streaming en directo, a través de la página web de CIBELES. Además, el certamen estrena blog propio para dar a conocer de primera mano todo lo relacionado con CIBELES y el universo de la moda. Ambas son dos acciones que se enmarcan en renovada apuesta de este certamen por las nuevas tecnologías. Likewise, for the first time, the parades of this call will on live streaming transmission through the CIBELES web page. Furthermore, the event is launching its own blog where first hand knowledge of everything related to CIBELES and the universe of fashion can be accessed. These actions highlight the renewed commitment of this event for new technologies. Jesús del Pozo abre el programa de desfiles Jesús del Pozo opens the parade programme Como viene siendo habitual, los desfiles de esta edición se alternan entre las pasarelas CIBELES y LANCIA. As usual, the parades of this edition are alternating between the CIBELES and LANCIA runways. El programa de esta convocatoria lo abrirá el creador Jesús del Pozo, el viernes, 18 de febrero, a las 12.00 h. y lo cerrará el miércoles 23 de febrero Coolpeople en Cibeles, otra de las novedades de esta edición. Se trata de un desfile nuevo, distinto y desenfadado, realizado por primera vez en España, en el que en lugar de modelos recorrerán la pasarela una selección de jóvenes amantes de la moda, finalistas de un concurso convocado a través de las redes sociales en los días previos a CMFW, para elegir su mejor look. Esta iniciativa está organizada por CMFW, junto con Centromodaonline. com y Globally. This call’s programme is being opened by Jesús de Pozo on Friday, 18th February, at 12:00 and closed by Coolpeople en Cibeles, another of this edition’s novelties. This is a new parade, distinct and light hearted, taking place for the first time in Spain, where instead of models, the runway will be graced by a selection of young fashion lovers, the finalists of a competition announced through the social networks during the days prior to CMFW, to chose the best look. This initiative is organized by CMFW, along with Centromodaonline.com and Globally. INTRODUCCIÓN GENERAL • CMFW / GENERAL INTRODUCTION 5 En esta ocasión, los desfiles de los diseñadores pertenecientes a la Asociación de Creadores Moda de España (ACME) se desarrollarán entre el viernes 18 y el lunes 21. Además de Jesús del Pozo, en la jornada inaugural presentarán sus colecciones Roberto Verino, Duyos, Devota&Lomba, Angel Schlesser y Lemoniez. Victorio&Lucchino abrirá el programa de desfiles del sábado 19, al que seguirán las colecciones de Hannibal Laguna, Amaya Arzuaga, Agatha Ruiz de la Prada, Francis Montesinos y Roberto Torretta. On this occasion, the parades of the designers belonging to ACME (Association of Fashion Creators of Spain) will take place between Friday 18th and Monday 21st. On the opening day, as well as Jesús de Pozo, the collections of Roberto Verino, Duyos, Devota&Lomba, Angel Schlesser and Lemoniez will be presented. Victorio&Lucchino will open the parade programme on Saturday 19th, followed by the collections of Hannibal Laguna, Amaya Arzuaga, Agatha Ruiz de la Prada, Francis Montesinos and Roberto Torretta. Con el desfile de Ailanto, dará comienzo el calendario del domingo 20, una jornada en la que también mostrarán sus propuestas Davidelfin, Kina Fernández, Ana Locking, Juanjo Oliva y Javier Larrainzar. La colección de lencería de Andrés Sardá será la que abra el programa de desfiles del lunes 21 de febrero, jornada que además acogerá la presentación de las creaciones de Alma Aguilar, Miguel Palacio, TCN, Sita Murt y Adolfo Dominguez. It is the parade of Ailanto that will start the programme on Sunday 20th, during which the proposals of Davidelfin, Kina Fernández, Ana Elisa Palomino, que estrena desfile individual, iniciará la última jornada dedicada a la presentación de las colecciones de los diseñadores consagrados, a la que seguirán los de la creadora Teresa Helbig, Juana Martín, Nicolás Vaudelet, Sara Coleman, Ion Fiz, María Escoté, Martín Lamothe y Carlos Díez. El programa del martes incluye también las propuestas de peletería a cargo de los diseñadores Miguel Marinero y Jesús Lorenzo. Elisa Palomino, who is making her debut with an individual parade, will open the final day dedicated to the presentation of the collections of the acclaimed designers, to be followed by the creator Teresa Helbig, Juana Martín, Nicolás Vaudelet, Sara Coleman, Ion Fiz, María Escoté, Martín Lamothe y Carlos Díez. Tuesday’s programme also includes the leatherwork proposals by the designers Miguel Marinero y Jesús Lorenzo. Por otra parte, CMFW febrero 2011 incluye, como es habitual, un programa off, que incluye los desfiles y otras actividades que desarrollarán ocho diseñadores y marcas en distintos escenarios de Madrid. On the other hand, CMFW February 2011 includes, as usual, an off programme including the parades and other activities that eight designers and labels will do on various stages of Madrid. Sara Coleman, nueva incorporación de EL EGO a CIBELES Sara Coleman, the new inclusion from EL EGO to CIBELES Sara Coleman, la diseñadora gallega que se incorpora de EL EGO al programa general de CIBELES, cuenta con una sólida formación en el campo de la creación y el patronaje dentro y fuera de nuestras fronteras. Sus colecciones destacan, según ella misma explica “por la unión de tradición y vanguardia, con un marcado diseño y patronaje, que se desarrollan a través del estudio del cuerpo y su relación con el resto de estructuras orgánicas y el espacio que habitan”. El uso de tejidos naturales y la fabricación de sus creaciones en España, identifican a la marca “como una apuesta de calidad, que garantiza la viabilidad de un futuro sostenible dentro de la moda”, explica Sara Coleman. Sara Coleman, the Galician designer being included from EL EGO to the general programme of CIBELES, has a solid education in the field of creation and patterns both at home and abroad. Her collections unveil, as she herself explains “the union of tradition and the avant garde, with emphasised designs and patterns, which develop through the study of the body and its relationship with the other organic structures and the space in which they live”. The use of natural cloth and the production of her creations in Spain, the brand is identified “as a vote for quality, that guarantees the viability of a future sustainability within fashion”, explains Sara Coleman. En la trayectoria profesional de Coleman figuran su trabajo como patronista con Roberto Verino y free lance para distintas marcas, así como diversas acciones en el campo de la formación. In Coleman’s professional track record, she has worked as a pattern maker with Roberto Verino and as a freelance for different labels as well as various actions in the education field. EL EGO, en la última jornada EL EGO, on the final day En esta convocatoria EL EGO cambia su día de celebración a la última jornada de CMFW, el miércoles 23 de febrero, si bien mantiene su habitual planteamiento, con 5 desfiles dobles en los que presentan sus colecciones 10 creadores pertenecientes a la nueva generación de talentos emergentes en el campo de la moda. In this call, EL EGO changes to the final day of CMFW, Wednesday 23rd February, even though it will remain the same format with Del total de participantes, 6 lo hacen por primera vez de acuerdo con el sistema de rotación establecido por EL EGO, que en cada edición da oportunidad de conocer las colecciones de nuevos valores de la moda española, junto a los participantes en anteriores convocatorias. Así, los diseñadores American Pérez, Cati Serra, Lluis Corujo y Maya Hansen repiten participación y Moises Nieto, Etxeberría, Jaime Mesa&Silvia Gallego, Le, El Colmillo de Morsa y Belén Vidal se estrenan en esta edición, mostrando a través de sus colecciones nuevos lenguajes del diseño, con propuestas arriesgadas e innovadoras. Como es habitual, todos los desfiles de EL EGO se celebrarán en la Sala Lancia. Locking, Juanjo Oliva and Javier Larrainzar will also be shown. The lingerie collection of Andrés Sardá will open the parade programme on Monday 21st February, including the presentations of the creations of Alma Aguilar, Miguel Palacio, TCN, Sita Murt y Adolfo Dominguez. five double parades where 10 collections by creators belong to the new generation of up and coming talents in the field of fashion will be shown. From all the participants, six of them are doing it for the first time in agreement with the rotation system introduced by EL EGO that in each edition provides the opportunity to get to know the collections of new values of Spanish fashion, along with participants of earlier calls. The designers American Pérez, Cati Serra, Lluis Corujo and Maya Hansen are repeating their participation and Moises Nieto, Etxeberría, Jaime Mesa&Silvia Gallego, Le, El Colmillo de Morsa and Belén Vidal make their debuts in this edition, showing through their collections new languages of design, with risky and innovative proposals. As usual al the parades of EL EGO take place in the Sala Lancia. En esta convocatoria de EL EGO, Burger King continúa siendo el patrocinador oficial de esta plataforma e impulsor del proyecto BK. Esta innovadora iniciativa de Burger King, puesta en marcha en la edición de septiembre, contempla la creación de una beca en la prestigiosa Central Saint Martins College of Art & Design de Londres, de la que fue beneficiario el diseñador más votado por el público entre los participantes en el Showroom de El Ego de Pasarela Cibeles. In this call of EL EGO, Burger King continues being the official sponsor of this platform and the motor behind the BK project. This innovative initiative of Burger King, launched in the September edition, is contemplating the creation of a grant at the prestigious Central Saint Martins College of Art & Design, London, to be awarded to the designer most voted for by the public between the participants in the Showroom of El Ego of Pasarela Cibeles. La 53 edición de CIBELES coincide con la celebración de la décimo primera convocatoria de EL EGO. Una vez cumplidos sus primeros cinco años de vida, esta plataforma creada por IFEMA en febrero 2006 para la promoción de los talentos noveles del diseño, inicia un The 53rd edition of CIBELES coincides with the celebration of the 11th call of EL EGO. After five years in being, this platform created by IFEMS in February 2006 for the promotion of new talents in design, a new cycle began keeping their objectives intact to make INTRODUCCIÓN GENERAL • CMFW / GENERAL INTRODUCTION 6 nuevo ciclo manteniendo intactos sus objetivos de dar a conocer nuevos diseñadores que entendieran la moda como una forma de expresión, como un equilibrio entre creatividad, innovación, técnica y funcionalidad y además continuar descubriendo nuevos estilos y tendencias innovadoras. known new designers who would understand fashion as a mode of expression, as a balance between creativity, innovation, technique and functionality while continuing to discover new styles and innovating tendencies. Hasta el momento, incluyendo la presente convocatoria, un total de 75 diseñadores emergentes han participado en esta plataforma, logrando el impulso necesario para continuar desarrollando su trayectoria profesional en el ámbito de la moda en los años siguientes. A lo largo de estos años, tres diseñadores de EL EGO han pasado a integrarse en el calendario de desfiles de CMFW: María Escote, Martín Lamothe y Sara Coleman, recién incorporada al programa general en esta edición. Until now, including the present call, a total of 75 up and coming designers have taken part in this platform, achieving the necessary impulse to continue developing their professional track records in the field of fashion in the years to follow. Throughout these years, three designers of EL EGO have been incorporated into the parade programme of CMFW: María Escote, Martín Lamothe and Sara Coleman, recently included in the general programme of this edition. Dos pasarelas: CIBELES Y LANCIA Two runways: CIBELES and LANCIA Esta edición de CIBELES se celebra siguiendo el modelo de pasarela presentado en septiembre 2008, en el que además de un novedoso proyecto organizativo y escenográfico, el certamen introdujo la marca CIBELES MADRID FASHION WEEK. El principal objetivo de este concepto, que marcó el camino de CIBELES para los próximos años, es reforzar la presencia del diseño español en un escenario internacional cada vez más competitivo. Para ello, se diseñó un formato de pasarela más moderno y actual, así como la integración en fechas y lugar de celebración de las propuestas tanto de diseñadores consagrados, como de los jóvenes, agrupados en la plataforma EL EGO. This edition of CIBELES will follow the runway model introduced in September 2008, where as well as an original organizational and scenic project, the event launched the label CIBELES MADRID FASHION WEEK. The main aim of this concept, which marked the path of CIBELES for the years to follow, is to reinforce the presence of Spanish design on the ever more competitive international scene. With this in mind, a more modern and up to date runway format was designed along with the integration on the dates and at the place of the event of the proposals of both acclaimed and young designers, put together on the EL EGO platform. Otras novedades destacadas fueron el diseño de dos salas de desfiles; el incremento de la superficie ocupada, de 5.400 a 14.000 metros cuadrados, y la creación de un área denominada CIBELESPACIO, con animación permanente, donde se desarrollan distintas actividades —música, degustaciones, venta de creaciones de jóvenes diseñadores, etc.—. Other notable novelties were the designs of the two parade rooms; the increase in the surface area occupied from 5,400 to 14,000 metres squared, and the creation of an area called CIBELESPACIO, with permanent entertainment, where different activates take place —music, tastings, sale of young designer creation, etc. Marcas que apuestan por la moda Labels committed to fashion CIBELES MADRID FASHION WEEK, organizada por IFEMA, cuenta con una amplia presencia de sponsors privados, que desarrollarán diversas actividades dirigidas al público visitante en el atractivo entorno del CIBELESPACIO. Marcas que apuestan por la moda, el diseño y la creación, como L’Oreal, Lancia, Grey Goose, Burger King, MoviStar, Heineken, Nespresso, Milka Tendres, MBT, Las Rozas Village, MTV, Solán de Cabras, Special k de Kellogg’s, Audemars Piaget, Carné Joven de la Comunidad de Madrid y Canon. Por su parte, las principales cabeceras de moda también estarán presentes en la 52 edición de CIBELES, con una presencia activa en el CIBELESPACIO, desarrollando diversas iniciativas. Además también están presentes Antena Nova, como TV oficial de la Pasarela; Fashion TV, como TV Internacional y CentroModaOnline, como portal oficial. CIBELES MADRID FASHION WEEK, organized by IFEMA, has a strong presence of private sponsors, who carry out different activities directed towards the visiting public in the attractive surroundings of CIBELESPACIO. Brands committed to fashion, design and creation such as L’Oreal, Lancia, Grey Goose, Burger King, MoviStar, Heineken, Nespresso, Milka Tendres, MBT, Las Rozas Village, MTV, Solán de Cabras, Kellogg’s Special K, Audemars Piaget, the Community of Madrid’s Youth Card and Canon. The main leaders in fashion will also be present in the 52nd edition of CIBELES MADRID FASHION WEEK cuenta con el apoyo de Arjowiggins Graphic para la impresión de todos los documentos editados en papel 100% reciclado, permitiéndole reducir su impacto medioambiental. CIBELES MADRID FASHION WEEK has the support of Arjowiggins Graphic for the printing of all the documents edited on 100% recycled paper, thus reducing the environmental impact. CIBELES, with an active presence in CIBELESPACIO. Furthermore, Antena Nova will be present as the official TV channel of the Fashion Show; Fashion TV as the international TV channel and CentroModaOnline as the official portal. 60.000 visitantes en la 52 edición 60,000 visitors in the 52nd edition En septiembre 2010, la 52 edición de CMFW recibió a un total 60.000 personas, entre compradores, prensa e invitados. Asimismo, en su anterior convocatoria CIBELES fue seguida por cerca de 1.300 periodistas, de los que cerca de un centenar fueron extranjeros. De ellos, alrededor de 20 formaban parte del programa de prensa internacional que CIBELES lleva a cabo en cada convocatoria, con el apoyo del Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX). En la presente edición, CIBELES MADRID FASHION WEEK también contará con un programa de prensa extranjera invitada, realizado con la colaboración del ICEX. In September 2010, the 52nd edition of CMFW received a total of 60,000 people, between buyers, press and guests. Likewise, in earlier calls, CIBELES was followed by around 1,300 journalists, and about one hundred of those were foreign. From these, about 20 were part of the international press programme that CIBELES organizes for every call, with the support of the Spanish Institute of Foreign Trade (ICEX). In this present edition, CIBELES MADRID FASHION WEEK also has a foreign press guest programme developed with the collaboration of ICEX. 7 PARTICIPACION PATROCINADORES / SPONSORS Cibeles Madrid Fashion Week mantiene la presencia de patrocinadores en su 53ª edición Cibeles Madrid Fashion Week maintains the presence of sponsors in its 53rd edition EL CERTAMEN CUENTA EN ESTA CONVOCATORIA CON EL APOYO DE 17 MARCAS, EL MISMO NÚMERO QUE EN SU EDICIÓN ANTERIOR. SU APORTACIÓN ECONÓMICA REPRESENTA EN TORNO A UN 25% DEL PRESUPUESTO TOTAL IN THIS CALL, THE EVENT HAS THE SUPPORT OF 17 LABELS, THE SAME AMOUNT AS IN THE PREVIOUS EDITION. SPONSORSHIP REPRESENTS AROUND 25% OF THE TOTAL BUDGET. CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organizada por IFEMA, cuenta en su 53º edición con 17 marcas patrocinadoras, el mismo número que en su edición de septiembre 2010. Marcas que apuestan por la moda, el diseño y la creación, cuya aportación económica en conjunto representa en torno al 25% del presupuesto total de este certamen. CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organized by IFEMA, has in its 53rd edition 17 sponsorship brands, the same number as in the September edition 2010. Brands committed to fashion, design and creation, and together whose economic contribution amounts to around 25% of the events total budget. Si bien en esta convocatoria se ha producido alguna rotación, se mantienen como patrocinadores las grandes firmas como L’Oreal y Lancia, así como Burger King, Heineken, Grey Goose, MoviStar y otras marcas que desde hace varias ediciones vienen apoyando a CMFW, como Canon, Nespresso, Milka, Solán de Cabras, Las Rozas Village y MTV. Además, han entrado nuevas firmas colaboradoras interesadas en vincularse con la moda y las nuevas tendencias, como MBT, Special k de Kellogg’s, Audemars Piguet y Carné Joven de la Comunidad de Madrid. Even if in this call some rotation has happened, it has maintained as sponsors the big firms such as L’Oreal and Lancia, along with Burger King, Heineken, Grey Goose, MoviStar and other brands that have been supporting CMFW for a number of editions such as Canon and Nespresso, Milka, Solán de Cabras, Las Rozas Village y MTV. Furthermore, new collaborations with firms interested in having ties with fashion and new tendencies such as MBT, Special k de Kellogg’s, Audemars Piguet and Carné Joven de la Comunidad de Madrid. Como en ediciones anteriores, estas marcas desarrollarán diversas actividades dirigidas al público visitante en el atractivo entorno del CIBELESPACIO. As in previous editions, these brands will do diverse action directed at the visiting public in the attractive surroundings of CIBELESPACIO. Premio L’Oreal al mejor diseñador y la mejor modelo L’Oreal Award for Best Designer and al Best Model Una vez más, CIBELES será escenario de los premios patrocinados por la firma L’Oreal París, maquillador y peluquero oficial de CMFW, que tienen como destinatarios los mejores diseñadores y colecciones presentadas, así como la modelo más destacada en los desfiles de cada edición. Así, esta marca de cosmética y belleza convoca un premio entre los jóvenes creadores de EL EGO —dotado con 6.000 euros— y otro entre los creadores del programa general para seleccionar la mejor colección, que elegirá un jurado integrado por reputados profesionales de la Moda, la imagen, etc. Asimismo, este jurado elige la mejor modelo L’Oreal Paris-CIBELES MADRID FASHION WEEK, que recibirá también un premio de 6.000 euros. En la pasada edición el premio al mejor diseñador de EL EGO recayó en la creadora Maya Hansen, a la mejor colección del programa general en Teresa Helbig y a la mejor modelo— también dotada con 6.000 euros—, en Alazne Bilbao. Once again, CIBELES will be the stage of the awards sponsored by L’Oréal Paris, the official hair and make-up artist of CMFW, who will target the best designers and collections presented, along with the most brilliant model in the parades of each edition. Likewise, this brand of beauty cosmetics will award a prize for the creators of EL EGO —of 6,000 euros— and another for the general programme to select the best collection, chosen by a jury made up of reputed professionals in fashion, image, etc. This jury will also select the Best Model for L’Oréal Paris-CIBELES MADRID FASHION WEEK, who will also receive a prize of 6,000 euros. In the last edition, the award for Best Designer of EL EGO went the creator Maya Hansen, for Best Collection of the general programme to Teresa Helbig, and for Best Model —also of 6,000 euros— to Alazne Bilbao. Burger King, con EL EGO Burger King, with EL EGO En esta convocatoria de CMFW, Burger King continúa siendo el patrocinador oficial de EL EGO e impulsor del proyecto BK. Esta innovadora iniciativa de Burger King, puesta en marcha en la edición de septiembre, contempla la creación de una beca en la prestigiosa Central Saint Martins College of Art & Design de Londres, de la que fue beneficiario el diseñador más votado por el público entre los participantes en el Showroom de El Ego de Pasarela Cibeles. La ganadora de la beca fue Bárbara de Assis, de la firma de calzado Dolfie, quien actualmente está en Londres cursando sus estudios en esta escuela de diseño. A través de un blog creado específicamente para este proyecto http://www. egobk.com/proyecto-bk/ ésta creadora cuenta su a día a día en Londres. Con este innovador proyecto, Burger King apoya el diseño joven y contribuye a la formación de los nuevos valores y la internacionalización de la moda española. In this call of CMFW, Burger King continues being the official sponsor of this platform and the motor behind the BK project. This innovative initiative of Burger King, launched in the September edition, is contemplating the creation of a grant at the prestigious Central Saint Martins College of Art & Design, London, to be awarded to the designer most voted for by the public between the participants in the Showroom of El Ego of Pasarela Cibeles. The winner of the grant was Bárbara de Assis, from the shoe company Dolfie, who is at present in London following her course in this design school. Through a blog created specifically for the project http://www.egobk.com/proyecto-bk/ this creator tells about her day-to-day life in London. With this innovative project, Burger King is supporting this young designer and contributes to the education of the new values of internationalization in Spanish fashion. Por su parte, Grey Goose continúa siendo patrocinador del “kissing”; MoviStar, de la Sala de prensa de CIBELES y como novedad, Las Rozas Village es el nuevo patrocinador del espacio específico para bloggers, creado por CMFW hace ahora un año en el CIBELESPACIO. Asimismo, el CIBELESPACIO contará con el Grey Goose also continues to be the sponsor of “kissing”, MoviStar, of the CIBELES press room, and as a novelty, Las Rozas Village is the new sponsor of the specific space for bloggers, created by CMFW a year ago in CIBELESPACIO. Likewise, CIBELESPACIO has the Lancia Café. A selection of the most visited blogs will offer, 8 PARTICIPACION PATROCINADORES / SPONSORS Lancia Café. Una selección de los blogs de moda más visitados ofrecerá, una vez más, a su comunidad de seguidores virtuales su interesante punto de vista, con la inmediatez y particular enfoque que les caracteriza. once again, to its community of virtual followers their interesting points of view, with the immediacy and particular focus, which characterize them. Del mismo modo, el equipo de azafatos y azafatas de Cibeles llevarán las zapatillas MBT, Calzado Oficial de esta convocatoria. In the same mode, the team of hosts at CIBELES will be wearing MBT shoes, the Official Footwear of this call. Por su parte, las principales cabeceras de moda también estarán presentes en la 52 edición de CIBELES, con una presencia activa en el CIBELESPACIO, desarrollando diversas iniciativas. Además también están presentes Antena Nova, como TV oficial de la Pasarela; Fashion TV, como TV Internacional y CentroModaOnline, como portal oficial. The main leaders in fashion will also be present in the 52nd CIBELES MADRID FASHION WEEK cuenta con el apoyo de Arjowiggins Graphic para la impresión de todos los documentos editados en papel 100% reciclado, permitiéndole reducir su impacto medioambiental. CIBELES MADRID FASHION WEEK has the support of Arjowiggins Graphic for the printing of all the documents edited on 100% recycled paper, thus reducing the environmental impact. edition of CIBELES, with an active presence in CIBELESPACIO. Furthermore, Antena Nova will be present as the official TV channel of the Fashion Show; Fashion TV as the international TV channel and CentroModaOnline as the official portal. REDES SOCIALES Y NUEVAS TECNOLOGÍAS / SOCIAL NETWORK AND NEW TECHNOLOGIES 9 Fuerte apuesta por las redes sociales y las nuevas tecnologías, en la 53ª edición de Cibeles A strong commitment to social networks and new technologies, in 53rd edition of Cibeles La 53º edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organizada por IFEMA intensifica su apuesta por las redes sociales y las nuevas tecnologías. Así, como novedad, en esta convocatoria se retransmitirán los desfiles en streaming en directo desde la web de CIBELES www.cibeles.ifema.es. De esta forma, la gran plataforma de la moda española pone al alcance de todos, la posibilidad de seguir en tiempo real los desfiles durante sus seis jornadas de celebración. The 53rd edition of CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW), organized by IFEMA is strengthening its commitment to social networks and new technologies. As a novelty therefore in this call the parades will be on live streaming transmissions from the web of CIBELES www.cibeles.ifema.es. This way, the great platform of Spanish fashion may be within everyone’s reach with the possibility of following the parades in real time throughout the six days of the event. Asimismo, CIBELES, en pleno boom del fenómeno blogger ha creado su propio blog http://cibelesmfw.blogspot.com, que nace con la voluntad de convertirse en un espacio de información permanente no sólo sobre CIBELES, sino también sobre el universo de la moda. Consta de diferentes secciones y apartados, con acceso directo a las páginas de CIBELES en Facebook, Twitter, Youtube, así como de SOY CIBELINO. Likewise, CIBELES, taking advantage of the blogger boom phenomenon, has created its own blog http://cibelesmfw.blogspot. com, created with the will to become a permanent information space not only about CIBELES, but also about the universe of fashion. It consists of different sections and headings, with direct access to the CIBELES web pages on Facebook, Twitter, Youtube, as well as SOY CIBELINO. Como ya hiciera en su anterior edición, el certamen mantiene en esta convocatoria la misma cobertura on line a través de Facebook facebook.com/cibelesmfw y facebook.com/soycibelino y Twitter twitter.com/cibelesmfw contando minuto a minuto todo lo que ocurra durante las seis jornadas dentro y fuera de las pasarelas. As was done in an earlier edition, the event maintains in this call the same on line coverage through Facebook facebook.com/ cibelesmfw and facebook.com/soycibelino and Twitter twitter. com/cibelesmfw relating everything that happens minute by minute during the six days both on and off the runways. Desde su creación el pasado año, las páginas de CIBELES y SOY CIBELINO en Facebook y Twitter no sólo vienen incluyendo información permanente durante los días de celebración CIBELES, sino que a lo largo del año se hace eco de noticias sobre CIBELES y de las distintas iniciativas llevadas a cabo por los diseñadores participantes. Además, a través de estas páginas, se han convocado diversos concursos y otras acciones, que han convertido a ambas páginas en un espacio de referencia, con información periódica sobre la moda española. Since its creation last year, not only do the web pages of CIBELES and SOY CIBELINO on Facebook and Twitter include permanent information during the CIBELES event, but also recall throughout the year news about CIBELES and about the different initiatives carried out by the participating designers. Through these pages, different competitions and other actions have also been launched, which have converted both pages into reference spaces, with periodic information about Spanish fashion. II Concurso de camisetas “Soy Cibelino” Entre las acciones convocadas de cara a esta edición a través de las redes sociales y del microsite soy Cibelino, está el segundo concurso de diseño de camisetas con ilustración Soy Cibelino. En esta ocasión, se presentaron cerca de 140 diseños, entre los que resultó elegido el diseño titulado Gallus Gallus Cibelino, cuyo autor es el joven cordobés Francisco Ramos Ordoñez. Este diseño lucirá en las camisetas que estarán a la venta del público visitante, en la tienda oficial de CMFW, en el CIBELESPACIO. II T-shirt Competition “Soy Cibelino” Between the actions set for this edition through the social networks and the micro site Soy Cibelino, there is the second competition for T shirt design with the illustration Soy Cibelino. On this occasion, almost 140 designs were entered, from which the design entitled Gallus Gallus Cibelino was chosen, whose author is a young man from Cordoba, Francisco Ramos Ordoñez. This design will be sported on the T shirts on sale to the visiting public in the CMFW official shop in CIBELESPACIO. Spotify, música de desfiles A todo ello se suma, la reciente activación de un perfil de CIBELES en Spotify, donde se han creado distintas listas de reproducción llamadas “música para desfilar”, a las que se pueden suscribir los seguidores de las paginas de CIBELES y Soy Cibelino en Facebook y compartir su música. Cada mes se va incluyendo una selección musical, que incluye diversos estilos, utilizada en diferentes desfiles de moda nacionales e internacionales. Spotify, music and parades On top of all this, the recent activation of a CIBELES profile on Spotify, where different reproduction lists have been created called “music for parades”, to which the followers of the CIBELES and Soy Zona Blogger en el CIBELESPACIO Asimismo, CIBELES vuelve a incluir una zona especifica para los bloggers, confirmando el reconocimiento de la plataforma de moda más relevante de España a esta generación que ha inventado una nueva forma de hablar de tendencias dentro y fuera de nuestras fronteras, Así, una selección de los bloggers de moda más visitados ofrecerá, una vez más, a su comunidad de seguidores virtuales desde el CIBELESPACIO su interesante punto de vista, con la inmediatez y particular enfoque que les caracteriza. Las Rozas Village es, en esta ocasión, la nueva marca que patrocinará este espacio. Blogger Zone in CIBELESPACIO Likewise, CIBELES has once again included a specific zone for bloggers, confirming the recognition of the most relevant fashion platform in Spain for this generation which has invented a new form of speaking about tendencies both at home and abroad. In this way, a selection of the most visited fashion bloggers will offer, once again, to its community of virtual followers from CIBELESPACIO their interesting points of view, with immediacy and the particular focus which characterize them. Las Rozas Village is, on this occasion, the new brand who will sponsor this space. Dossier de prensa descargable en www.cibeles.ifema.es Downloadable press kit at www.cibeles.ifema.es Síguenos en Follow us on cibelesmfw.blogspot.com facebook.com/cibelesmfw Cibelino pages on facebook can subscribe and share their music. Each month a musical selection is included, comprising of various styles used in different national and international fashion shows. spotify.com twitter.com/cibelesmfw 10 COOL PEOPLE EN CIBELES / COOL PEOPLE IN CIBELES Coolpeople en Cibeles, un desfile distinto Coolpeople in Cibeles, a different parade SE CELEBRA EL DÍA 23 DE FEBRERO, A LAS 20 HORAS Y CIERRA EL CALENDARIO DE DESFILES DE LA 53ª EDICIÓN TO TAKE PLACE ON 23RD FEBRUARY AT 20:00 AND CLOSES THE PARADE PROGRAMME OF THE 53RD EDITION Una de las novedades de esta edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW) es el desfile Coolpeople en Cibeles. Se trata de una iniciativa fresca, distinta y desenfadada, realizada por primera vez en España, que lleva a cabo CMFW, junto con Centromodaonline.com y Globally. One of the novelties of this edition of CIBELES MADRID FASHION WEEK (CMFW) is the parade Coolpeople en Cibeles. This is a fresh initiave, both different and light hearted, produced for the first time in Spain, which CMFW along with Centromodaonline.com and Globally is organizing. En este desfile, tomarán parte una selección de jóvenes amantes de la moda, finalistas de un concurso convocado a través de las redes sociales en los días previos a CMFW, entre los que un jurado, integrado por diversos profesionales de la moda elegirán los que muestren un mejor look y una mejor actitud, otorgándoles el premio al chico y la chica cibelinos de esta edición. El premio incluye además un editorial de moda de los ganadores en centromodaonline.com y en una revista de tendencias. In this parade, a selection of young fashion lovers will take part, finalists of a competition launched through the social networks in the days prior to CMFW. A jury, made up of different fashion professionals, will select from among them those who show a best look and a best attitude, bestowing the award of the CIBELES young man and young woman of this edition. The award includes a fashion editorial for the winners in centromodaonline.com and in a tendencies magazine. Esta iniciativa, se enmarca en una serie de acciones que CIBELES This initiative is part of a series of actions that CIBELES began in its last edition with the aim of opening the runway up to young people interested in fashion and having them participate in the event, within the Soy Cibelino community section, directed at those interested in fashion and new tendencies. ya comenzó a realizar en su edición anterior, con el fin de abrir la pasarela a los jóvenes interesados en la moda y hacerles participes de su celebración, en el marco de la comunidad Soy Cibelino, dirigida a los interesados por la moda y las nuevas tendencias. Así, en este ámbito en septiembre pasado se celebró en la Plaza Mayor de Madrid una fashion Mob —congregación de un grupo de gente vestida con looks de moda para realizar una acción conjunta, en un espacio público donde el resto de transeúntes no saben nada de lo que va a ocurrir—, y entre sus 200 participantes se eligió al chico y la chica cibelinos. It was along these lines that an event was held last September in Madrid’s Plaza Mayor - a fashion mob congregation of a group of people dressed in fashion looks to produce a collective action, in a public space where the other transients know nothing about what was going to happen, and from among the 200 participants, last year’s CIBELES young man and young woman were chosen. 11 DISEÑADORES / DESIGNERS Diseñadores Designers DISEÑADORES QUE HAN PARTICIPADO EN CIBELES MADRID FASHION WEEK DESIGNERS WHO HAVE TAKEN PART IN CIBELES MADRID FASHION WEEK A Menos Cuarto AA de Amaya Arzuaga Adolfo Domínguez Agatha Ruiz de la Prada Ailanto Alfredo Caral Alma Aguilar Ana Locking Andrés Sardá Ángel Schlesser Ángela Arregui Ángeles Boada Anke Schlöder Antonio Alvarado Antonio Miró Antonio Pernas Arturo Barrios Baruck Corazón Begoña Ibarrondo Belén Batalla (M & B) Caramelo Carlos Diez Carlos González Carmela Rosso Carmen March Charo Azcona Contxu Uzkudun Curra Pascual Daniel Carrasco Davidelfin Devota & Lomba Dolores Dolores Cortes Domingo Córdoba Duyos Duyos Paniagua El Delgado Buil El Delgado Buil Elena Benarroch Elio Berhanyer Elisa Amann Elisa Bracci Elisa Palomino Enrique Buenaventura Enrique Lezaum Enrique Zaccagini Esteve Mujer Estrella G. Etxart & Panno Felipe Varela Fernando Gutiérrez Francis Montesinos Frederic Homs Gaspar Esteva Gilles Ricart Gloria Aguirre Gloria Coelho Guillermina Baeza Guillermo Torino Hannibal Laguna Hipólito Martín Ion Fiz Jacinta Moral Javier Larrainzar Jesús del Pozo Jesús Lorenzo Joan Estrada Joaquim Verdú Jocomomolola John de Maya Jordi Cuesta Jorge Gómez Jorge Gonsalves Jorge Vázquez José Aguilera José Castro José Luis Aznárez José Luis Molina José Miró Josep Abril Josep Font Josep Font y Luz Díaz Jota mas Ge (J. Ruiz G. Urdampilleta) Juan Andrés Mompó Juan Rocafort Juan Rufete Juana Martín Juanjo Oliva Julie Sohn Kima Guitart Kina Fernández Krizia Robustella La Casita de Wendy Lemoniez Locking Shocking Loewe Los Pepes Luxoir Lydia Delgado M. De Miguel Macarena Kindelán Manuel Fernández Manuel Piña Marcos Marrero • Mª Díaz Margarita Nuez María Araújo María Barros María Escoté María Guardione María Iniesta María Jesús Cuchet María José Navarro María Lafuente María Luisa Engel María M. María Moreira Martin Lamothe Miguel Marinero Miguel Palacio Miriam Ocariz Montse Bassons Nacho Ruiz Nicolás Vaudelet Noelia Navarro Nuria Mora Olga Ríos Pablo Arranz Paca Cordellat Paco Casado Palacio & Lemoniez Patoch Pedro del Hierro Pedro Morago Pepe Jiménez Pepe Rubio Por fin Purificación García Rafa Teja Rafael López René Zamudio Roberto Diz Roberto Torretta Roberto Verino Rocabert Roser Marcé Santos Montes Sara Coleman Serguei Povaguin Sita Murt Spastor Susan Unger Sybilla TCN Teresa Helbig Teresa Ramallal The Boxley Way Tolo Crespi Tomás García Toni Francesc Torino Mendoza Tráfico de Modas Trastornados Vacas Flacas Valentín Herraiz Veva Medem Vicente Mateu Victorio & Lucchino Woolstock Xisco Caimari Yohuate DISEÑADORES QUE HAN PARTICIPADO EN EL EGO DESIGNERS WHO HAVE TAKEN PART IN EL EGO Alba Blanco Alberto Tous Amai Rodriguez American Perez Andrea Llosa Anjara Antiatoms Beachcouture Beba s Closet by Belen Barbero Belén Vidal Berzeuse Blackhaus Bohento Carlos Doblas Carocora Cati Serrà Cruz Castillo Joan Fabregas Juan Vidal Juanmabyelcuco Karlotalaspalas Krizia Robustella La Casita de Wendy Laura Basterra LE Lluis Corujo Lola Cuello Lorena Rodriguez Maria Cle Maria Escoté Maria Ke Fisherman Mariem Cañizares Marta Montoto Martin Lamothe Maya Hansen Diana Dorado Diez Campaña EBP Ekaitz Arruti El Colmillo de Morsa Elisa Madina Esther Lebrato Etxeberria Gemma Degara Georgina Ordinas Georgina Vendrell Menswear Gomez Hoet Ida Johansson Ido 2 Igor Alustiza Isabel Mastache Jaime Mesa & Silvia Gallego Menchu Mora Moisés Nieto Natalia Culebras Nora Urkia Potipoti Ricardo Andrez Roberto Piqueras Sara Coleman Sara Lage Serguei Povaguin Sinpatron Solitas The Mystic Onion Tiago Valente Ute Ploier Valnad Vanessasorialima Victor Pao 12 MEDIOS DE COMUNICACIÓN CON STAND / MASS MEDIA STANDS Medios de comunicación con stand Mass media stands CANAL NOVA GRUPO ANTENA 3 CENTROMODA COSMOPOLITAN ELLE MARIE CLAIRE TELVA TENDENCIAS V FASHION TV GLAMOUR HARPER S HOLA VANIDAD WOMAN YO DONA FRIDAY FEBRUARY 18TH Viernes 18 febrero CIBELES MADRID FASHION WEEK JESÚS DEL POZO ROBERTO VERINO DUYOS DEVOTA & LOMBA ANGEL SCHLESSER LEMONIEZ VIERNES / FRIDAY 18. 12:00 H. • SALA LANCIA 14 VIERNES / FRIDAY 18. 15 12:00 H. • SALA LANCIA Jesús del Pozo LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Jesús del Pozo viaja, sin detenerse en un periodo de tiempo concreto, para trasladar al presente gran variedad de elementos que recuerdan a la época dorada de las casas de costura parisinas. Jesús del Pozo travels, without stopping in a specific time period, to transfer to the present a diverse array of elements that are reminiscent of the golden age of Parisian couture firms. El exceso de una belle époque se percibe en comedidos detalles ornamentales, acentuados volúmenes y ricas texturas bordadas en oro. The excesses of a belle époque are perceived in moderate ornamental details, marked volumes and rich textures embroidered in gold. Las personales tonalidades cromáticas de la marca evitan los fuertes contrastes combinándose, suavemente, en delicadas transiciones. The firm’s personal colour shades avoid strong contrasts, combining gently in delicate transitions. Elaborados pliegues recuperan los predominantes volúmenes de la firma mientras que otras formas, características de los 40, se ajustan hasta ceñirse al cuerpo. Los hombros dejan de marcarse y pierden protagonismo en favor de cuellos y mangas. Elaborate pleats recover the firm’s predominant volumes while other shapes, characteristic of the 40s, adapt to hug the body. Shoulders are no longer marked and lose prominence in favour of necks and sleeves. Se reinventa el traje sastre de la popular Chica Gibson para invitar a la actual nueva mujer a disfrutar de una funcionalidad que no siempre es sinónimo de minimalismo. The tailored suit of the popular Gibson Girl is reinvented to invite the new contemporary woman to enjoy functionality which is not always a synonym of minimalism. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Numerosos premios y una prolifera trayectoria profesional, de más de 35 años, avalan el trabajo de Jesús del Pozo. Numerous awards and a prolific professional track record lasting over thirty-five years endorse the work of Jesús del Pozo. Desde 1974, cuando abrió su primera tienda de ropa masculina en la calle Almirante, Jesús del Pozo se ha dedicado en cuerpo y alma a crear un universo cálido y personal, donde prima la búsqueda de lo esencial en las líneas y la innovación en los materiales. Since 1974, when he opened his first men’s boutique on Almirante Street, Jesús del Pozo has dedicated his body and soul to creating a warm, personal universe where the search for the essential in lines and fabric innovation takes precedence. Desde su enclave en Almirante, calle que le vio nacer y que, gracias a él, es hoy la columna vertebral de la zona comercial por excelencia de la vanguardia madrileña, el diseñador emprendió su viaje por el mundo de la moda y de los desfiles. Su primera colección de hombre vio la luz en el SEHM de París de 1976. Cuatro años más tarde, en 1980, presenta su primera colección de Prêt à Porter para mujer. En 1989, traslada su presentación a la “Fashion Foundation” de Tokio y en 1990 a “La Coure Carrée” del Louvre de París. Desde la primera presentación de la pasarela Cibeles, Jesús del Pozo se convierte en un diseñador clave para la semana de la moda de Madrid, a la que siempre le ha sido fiel. From his enclave on Almirante Street, which witnessed his beginnings and which, thanks to him, is today the backbone of Madrid’s commercial area par excellence of avant gardism, the designer began his journey around the world of fashion and fashion shows. His first men’s collection was launched at the SEHM in Paris in 1976. Four years later, in 1980, he showed his first women’s prêt à porter collection. In 1989, he moved his presentation to the Fashion Foundation of Tokyo and, in 1990, to La Coure Carrée of the Louvre in Paris. Since his first showing at Pasarela Cibeles, Jesús del Pozo has become a key designer for Madrid Fashion Week, to which he has always remained loyal. Al inicio de la década de los noventa, Jesús del Pozo hace su entrada en el mundo del perfume con “Duende” (1992). Su primera fragancia femenina, fresca y atractiva, complementa perfectamente sus colecciones de moda. En 1994, presenta su primera fragancia masculina “Quasar”, a la que le siguen “Esencia de Duende” (en 1996) y “Halloween” (1997), que marca un hito con su gran acogida en los mercados internacionales. Le siguen “Quasar Adventure” (1999), “On El” (2001), “On Ella” (2001), “J. del Pozo In Black” (2005) y “J. del Pozo In White” (2007). Después llegaron dos fragancias poderosamente sensuales: “Halloween Kiss” (2008), “Halloween Kiss Sexy” (2009). Por último, el año pasado se lanzó “Ambar” (2010), un perfume inspirado en la seducción a través de los sentidos. In the early 90s, Jesús del Pozo made his debut in the perfume world with “Duende” in 1992. His first fresh, attractive women’s fragrance complemented his fashion collections to a tee. In 1994, he launched his first men’s fragrance “Quasar”, which was followed by “Esencia de Duende” (in 1996) and “Halloween” (1997), marking a milestone with its excellent response in international markets. It was followed by “Quasar Adventure” (1999), “On El” (2001), “On Ella” (2001), “J. del Pozo In Black” (2005) and “J. del Pozo In White” (2007). They were followed by two powerfully sensual fragrances: “Halloween Kiss” (2008), and “Halloween Kiss Sexy” (2009). Finally, last year he launched “Ambar” (2010), a perfume inspired by seduction through the senses. VIERNES / FRIDAY 18. 12:00 H. • SALA LANCIA 16 Además de ser un enamorado de la moda, Jesús del Pozo es un amante de las artes escénicas, amor que le ha llevado a confeccionar vestuarios para obras de teatro, ballet, cine y ópera, colaborando con directores y artistas de la talla de Alicia Alonso, Aída Gómez y José Antonio Ruiz, José Carlos Plaza, Bob Wilson, Emilio Sagi o Fernando Trueba. El proyecto que más le ha marcado es la creación de los 500 figurines del vestuario para la obra “Carmen” de Bizet, ópera producida por el Teatro Real para la temporada 98 99 bajo la dirección escénica de Emilio Sagi, y que la “LA Opera” (Los Ángeles, EE.UU.) incluyó en su repertorio durante la temporada 08 09. In addition to being in love with fashion, Jesús del Pozo is a lover of the scenic arts, a penchant which has led him to create wardrobes for plays, ballets, films and operas, collaborating with directors and artists of the stature of Alicia Alonso, Aída Gómez and José Antonio Ruiz, José Carlos Plaza, Bob Wilson, Emilio Sagi and Fernando Trueba. The project which most marked him was the creation of 500 figurines for the wardrobe of Bizet’s “Carmen”, an opera produced by the Royal Theatre for the 98 99 season under the stage direction of Emilio Sagi, and which the LA Opera (Los Angeles, USA) included in its repertoire for the 08 09 season. Con la llegada del nuevo siglo, Jesús del Pozo amplía su cartera de productos incluyendo una gama más extensa de accesorios y gafas, así como, varias colecciones de vajillas y ropa de casa para el hogar. De esta manera, se traslada a un nuevo estudio en Ronda de Toledo, un espacio luminoso y diáfano donde trabaja en su taller o “laboratorio de ideas” e investiga conceptos, materiales y cortes con su equipo de diseño. Esta labor creativa se ve reflejada tanto en sus colecciones para Cibeles Fashion Week como en su línea de “Prêt à porter” y Novias. También, crea la “Fundación Jesús del Pozo” para transmitir su experiencia y entusiasmo a una nueva generación de diseñadores y amantes de la moda. With the arrival of the new century, Jesús del Pozo extended his products portfolio to include a broader range of accessories and eyewear, as well as several home tablewear and linen collections. In this way, he has relocated to a new studio on Ronda de Toledo, a bright, open plan space where he works in his atelier or “ideas laboratory” and researches concepts, materials and cuts with his design team. This creative work is reflected both in his collections for Cibeles Fashion Week and in his prêt à porter and bridal line. He has also created the Jesús del Pozo Foundation to convey his experience and enthusiasm to a new generation of designers and fashion lovers. VIERNES / FRIDAY 18. 13:30 H. • SALA CIBELES 17 VIERNES / FRIDAY 18. 18 13:30 H. • SALA CIBELES Roberto Verino LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Soñar con un misterioso y seductor viaje por Oriente, hallar piezas que combinan la belleza de los acabados y bordados más exquisitos de la milenaria cultura china, o prendas prácticas y modernas y en absoluta tendencia al estilo de la mujer y el hombre del Japón urbano. Dream of a mysterious and seductive journey through the East and find pieces that combine the beauty of the most exquisite finishes and embroideries of the millennial Chinese culture or practical, modern garments in keeping with the style of men and women of urban Japan. El diseño español, cada vez más presente en las culturas orientales, interpreta la femineidad y el estilo de la mujer asiática, la belleza de los colores vivos, las texturas de los ricos tejidos y la natural elegancia del hombre oriental. Spanish design, increasingly present in oriental cultures, interprets the femininity and the style of the Asian woman, the beauty of bright colours, the textures of rich fabrics and the natural elegance of the oriental man. La mujer Roberto Verino, inmersa cada vez más en un mundo plural, viajera y pionera de un estilo único se inspira, en este paseo por tierras orientales, en prendas valiosas para su fondo de armario tan bellas como prácticas, tan modernas como atemporales. Roberto Verino’s woman, increasingly immersed in a plural world, a traveller and pioneer in a unique style, is inspired, on this tour of oriental lands, by valuable garments for her basic wardrobe that are as beautiful as they are practical and so modern and timeless. Como ella, el hombre Roberto Verino captura instantáneas y anota en su cuaderno de viaje el valor de esos detalles que convierten el traje clásico y perfecto, en una prenda con el estilo de un alma viajera que ama la aventura. Like her, Roberto Verino’s man takes photographs and jots down in his travel notebook the value of the details that turn a classic, perfect suit into a garment with the style of a travelling soul that loves adventure. Un invierno que tiene el negro y el rojo como protagonistas, pero también el malva, el rosa palo, los tonos caqui, dorados y amarillos y los estampados. Los bordados enriquecen los clásicos tejidos de príncipe de Gales y pata de gallo. La gabardina, el raso y el terciopelo, el tafetán y la falla, dibujan perfectas siluetas en trajes de estilo masculino, femeninas faldas a la rodilla o con volúmenes y cómodos pantalones al tobillo. It is a winter that not only has black and red as its protagonists, but also mauve, pale pink, khaki shades, golds and yellows and prints. Embroideries enrich classic Prince of Wales fabrics and houndstooth check. Gabardine, satin and velvet, taffeta and faille draw perfect silhouettes on male style suits, feminine skirts that are knee length or have volumes and comfortable ankle length trousers. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Roberto Verino (Ourense, 1945) inicia sus actividades en la moda en 1970, al regresar a Galicia tras sus estudios de Bellas Artes en París. En 1982 crea su primera colección de pret à porter femenino, abriendo su primera tienda en París al año siguiente. En 1988 lanza su línea juvenil ERRE UVE DOS, inicio de una serie de líneas de su producción. Receptor de múltiples premios, destaca la T de Telva (1990 y 1994), la Aguja de Oro (1992), la Medalla Castelao (1996) y la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes (2008). Es uno de los diseñadores españoles de mayor proyección internacional, tiene sus tiendas y negocios implantados en muchos países del mundo. Su dilatada trayectoria ha sido coronada con la exposición retrospectiva de toda su obra en El Museo del Traje en Madrid en septiembre de 2007 y en The Gabarron Foundation de Nueva York en 2008. Roberto Verino (Ourense, 1945) began his fashion activities in 1970 on returning to Galicia after studying Fine Arts in Paris. In 1982, he created his first women’s prêt à porter collection, opening his first boutique in Paris in the following year. In 1988, he launched his ERRE UVE DOS line for young people, the commencement of a series of lines produced by him. He has received numerous awards, of which the following are noteworthy: T for Telva (1990 and 1994); the Golden Needle (1992); the Castelao Medal (1996) and the Gold Medal for Merit in Fine Arts (2008). He is one of the Spanish designers with the most outstanding international profile as he has introduced his boutiques and businesses into many countries across the globe. His extensive track record reached its peak with a retrospective exhibition of all his work at the Costume Museum in Madrid in September 2007 and at The Gabarron Foundation in New York in 2008. VIERNES / FRIDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA 19 VIERNES / FRIDAY 18. 20 15:00 H. • SALA LANCIA Duyos LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION UN DESFILE DE MODA A FASHION SHOW Observo el trabajo de los maestros de la época dorada de la costura española, a finales de los años 60, cuando se trataba de la búsqueda de la belleza femenina y el buen hacer de la costura, sin pretensiones conceptuales. I observe the work of the maestros of the Golden age of Spanish couture, the late 60s, when it attempted to seek female beauty and couture expertise, with no conceptual ambitions. Retomo la idea del desfile sin más: es un evento, una impresión, una sensación. I have once again picked up the idea of the fashion show per se: it is an event, an impression, a sensation. Busco recuperar la estética y el buen hacer tradicional de esa época de la que me siento muy cercano y orgulloso, para traerla a nuestros días, a nuestra realidad, sin intención de hacer Costura. No me atrevería a hablar de homenaje a estos maestros, pero es innegable su influencia en esta colección. I seek to recover the aesthetics and the traditional expertise of that era for which I feel closeness and pride, transporting it to the present day, to our reality, without intending to make couture. I would not dare to speak of paying tribute to these maestros, but their influence on this collection is undeniable. Rojo sangre. Negro España. Blanco roto. Alga. Arena. Plata. Verde bosque. Visón. Azafata. Rosa. Oro. Blood red. Spanish black. Off white. Algae. Sand. Silver. Wood Guipur de lana. Muselinas de seda. Mohair grueso. Raso organza. Mini pailletes. Lana satinada. Wool guipure. Silk muslins. Thick mohair. Organza satin. Mini pailletes. Glossy wool. Siluetas estructuradas y sofisticadas. Otras muy leves. Siempre femeninas. Structured, sophisticated silhouettes. Some are very light and always feminine. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Juan Duyos,nacido en Madrid,empieza a trabajar en 1992 con el diseñador Manuel Piña mientras,paralelamente, diseña sus primeras colecciones con Cecilia Panigua, como DUYOS&PANIAGUA. También colabora con Antonio Pernas. Tras varios desfiles en Pasarela Cibeles y la participación en 1998 en la London Fashion Week, Juan firma su primera colección como DUYOS en 1999, ”Recuerda y guarda”, que fue premiada como la mejor colección de Cibeles. A lo largo de su trayectoria, ha sido galardonado con Juan Duyos was born in Madrid. In 1992, he began working with the designer Manuel Piña while, in tandem, he designed his first collections with Cecilia Panigua as DUYOS&PANIAGUA. He also collaborated with Antonio Pernas. Following several fashion shows at Pasarela Cibeles and his participation in 1998 in London Fashion Week, Juan signed his first collection as DUYOS in 1999 entitled “Remember and Keep”, which received the Cibeles Best Collection award. Throughout his track record, he has received several accolades, including the Glamour, Lancia and Vanidad awards. He has made wardrobes for different theatre companies, such as that of Rafael Amargo. varios premios... (Glamour, Lancia, Vanidad...). Realiza vestuarios para diferentes compañías teatrales, como la de Rafael Amargo. green. Mink. Hostess blue. Pink. Gold. En 2002, fue nombrado director creativo de la mítica firma Don Algodón, compaginando esta labor con la de DUYOS y su presencia en Pasarela Cibeles, colaborando a su vez con marcas como Levi s, Swatch o Adidas, entre otras. In 2002, he was appointed creative director of the legendary firm Don Algodón and combined this work with that of DUYOS and his presence at Pasarela Cibeles. He also collaborated with trademarks such as Levi’s, Swatch and Adidas, among others. Desde 2005, DUYOS se desarrolla con una línea de óptica, DUYOS VISTA, otra de complementos y FANDEDUYOS, la segunda línea de la firma, nace en 2006 con una gran acogida. Desde el 2007, cuenta con colección de vestidos de novia realizados en colaboración con Novíssima. La Navidad del 2007, se encarga de la iluminación navideña de la calle Velázquez y de la plaza de Azca. Since 2005, DUYOS has developed an eyewear line known as DUYOS VISTA, another accessory line and FANDEDUYOS, the firm’s second line which was launched in 2006 and received an excellent response. Since 2007, he has designed bridal wear in collaboration with Novíssima. At Christmas time 2007, he took charge of the Christmas lighting in Calle Velázquez and on Plaza de Azca. En 2008 llega la primera colección de novios diseñada por Duyos en colaboración con Miquel Suay, que se presenta en la Barcelona Bridal Week. En septiembre de 2009, presenta su colección en la NY Fashion Week, dentro del proyecto colectivo 4EYES, mediante una videoinstalación artística. In 2008, he launched his first bridal collection designed by Duyos in collaboration with Miquel Suay, which was shown at Barcelona Bridal Week. In September 2009, he showed his collection at NY Fashion Week, within the 4EYES group project, via an artistic video installation. VIERNES / FRIDAY 18. 17:00 H. • SALA CIBELES 21 VIERNES / FRIDAY 18. 22 17:00 H. • SALA CIBELES Devota & Lomba LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION La idea principal de la colección nace del concepto de invasión y las formas orgánicas de los crop circles. Con una base de lanas y telas secas en tonos neutros, que van del beige al azul marino, pasando por grises plomo y verdes apagados. El lenguaje elegido es un look monocromático con pequeñas variaciones en la intensidad del color. La idea de invasión se hace patente en la inclusión ocasional de luminosidad, ya sea introduciendo detalles brillantes o el rosa fucsia como elemento acentuador. The main idea behind the collection is the invasion concept and the organic shapes of crop circles, with a base of wools and dry fabrics in neutral hues, ranging from beige to navy blue, and including lead greys and dull greens. The language chosen is a monochromatic look with slight variations in the intensity of the colour. The invasion idea becomes apparent through the occasional inclusion of luminosity, whether by introducing brilliant details or fuchsia pink as the highlighting element. Las formas arropan, creando un cocoon alrededor del cuerpo de una manera escultórica, pero siempre primando lo orgánico frente a lo artificial. La curva gravitatoria es la forma en torno a la que se establecen todas las estructuras, dotando a la colección de una intención formal muy marcada. The shapes are all embracing, creating a cocoon around the body in a sculptural manner, but the organic always prevails over the artificial. The gravitational curve is the shape around which all the structures are established, giving the collection an extremely marked, formal intention. Esa frialdad aparente, que se puede inferir de las formas o la paleta cromática, se atempera con el uso de accesorios de formas clásicas, muy reconocibles. Los complementos combinan la apariencia tradicional de los bolsos o zapatos, pero actualizada con cortes circulares o pequeñas desproporciones que nos trasladan al 2012. This apparent coldness, which can be inferred from the shapes and the colour palette, is tempered through the use of easily BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1988 Desde este año Devota & Lomba presenta sus colecciones de prêt à porter en Madrid Fashion Week 1988 Devota & Lomba have been showing their prêt à porter collections at Pasarela Cibeles in Madrid since this year. 1989 Premio Cristóbal Balenciaga a los mejores diseñadores noveles. Presidido por Su Majestad la Reina Doña Sofía. Desfile de creadores internacionales en París, invitados por el Secretariado General de la Lana, en representación de España. 1989 Cristóbal Balenciaga Award for the best new designers. Presided by Her Majesty Queen Sofía. International creators fashion show in Paris, invited by the Secretariat General of Wool, representing Spain. 1990 Desfile en el Fashion Center de San Francisco. 1990 Fashion show at the San Francisco Fashion Center. 1992 Estreno del vestuario de la Compañía Nacional de Danza de la obra “Mediterránia” con coreografía de Nacho Duato. 1992 First wearing of the costumes for the National Dance Company’s work “Mediterránia” choreographed by Nacho Duato. 1995 Devota & Lomba inicia el desarrollo de diversas licencias: Bolsos, relojes, joyas, hogar, novias etc 1995 Devota & Lomba began to develop diverse licences: bags, watches, jewellery, homewear, bridal collections, etc. 2000 Modesto Lomba es nombrado Presidente de la Asociación de Creadores de Moda de España. Asociación que sigue presidiendo. 2000 Modesto Lomba was appointed President of the Association of Spanish Fashion Creators, a post which he still holds. 2005 Presentación colección Otoño Invierno 2006 en la Semana de la Moda de Moscú. Presentación colección Primavera Verano 2006 en la Semana de la Moda de Belgrado. Modesto Lomba junto con el arquitecto Felipe Santamaría crea el ESTUDIO de Arquitectura e interiorismo DEVOTA & LOMBA. 2005 Showing of the 2006 Autumn Winter collection at Moscow Fashion Week. Showing of the 2006 Spring Summer collection at Belgrade Fashion Week. In conjunction with the architect Felipe Santamaría, Modesto Lomba created the Devota & Lomba architecture and interior design studio. 2006 Modesto Lomba recibe el Premio “Dedicación a la Moda” de manos de la Ministra de Cultura, y el Alcalde de Sevilla, dentro del acto inaugural de la Semana de la Moda de Sevilla 2007. 2006 Modesto Lomba received the “Dedication to Fashion” Award from the Minister of Culture and the Mayor of Seville, within the inaugural act of Seville Fashion Week 2007. recognisable, classic shaped accessories. The accoutrements combine the traditional appearance of bags and shoes, but which is updated through the use of circular cuts or small disproportions that transfer us to 2012. VIERNES / FRIDAY 18. 23 17:00 H. • SALA CIBELES 2007 Devota & Lomba participa en diversas Exposiciones organizadas por la Asociación de Creadores de Moda de España en New York, Tokio, Beijing y Estambul. 2007 Devota & Lomba took part in diverse exhibitions organised by the Association of Fashion Creators of Spain in New York, Tokyo, Beijing and Istanbul. 2008 Devota & Lomba cumple 20 años en Madrid Fashion Week. 2008 Devota & Lomba celebrated their 20th anniversary at Madrid Fashion Week. Presentation of their new space at the Marqués de Vallejo Hotel in La Rioja. An exclusive suite designed by Devota & Lomba Studio. Presentación de su nuevo ESPACIO en el Hotel Marqués de Vallejo de La Rioja. Una exclusiva suite diseñada por Devota & Lomba Estudio. Presentación Colección Primavera Verano 2009 en Zagreb Fashion Week. Showing of the 2009 Spring Summer Collection at Zagreb Fashion Week. 2009 Presentación de bicicleta DEVOTA & LOMBA con motor. Presentación de colección prêt à porter en Madrid Fashion Week. Presentación Colección de Novias en Cibeles Madrid Novias. 2009 Showing of DEVOTA & LOMBA motorised bicycle. Showing of prêt á porter collection at Madrid Fashion Week. Showing of bridal collection at Cibeles Madrid Brides. 2010 Presentación colaboración Presentación & LOMBA. Presentación Presentación 2010 Presentation of a double CD of music from our fashion shows in collaboration with EMI. Presentation of the DEVOTA & LOMBA’s men’s underwear collection. Presentation of a Prêt à Porter Collection at Madrid Fashion Week. Presentation of a Bride and Groom Collection at Cibeles Madrid Brides. Presentation of the DEVOTA & LOMBA perfume “Collage”. del doble cd con Música de nuestros desfiles en con EMI. de la colección de ropa interior de hombre DEVOTA de Colección Pret a Porter en Madrid Fashion Week. Colección Novias y Novios en Cibeles Madrid Novias. Presentación del Perfume Devota & Lomba: “Collage”. VIERNES / FRIDAY 18. 18:30 H. • SALA LANCIA 24 VIERNES / FRIDAY 18. 25 18:30 H. • SALA LANCIA Angel Schlesser BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY En 1983 inicia su andadura profesional en el mundo de la moda colaborando con Juan Rufete. En 1984 realiza su primera colección de hombre y una breve colección de mujer en 1986. Su primera presentación en el Salón Cibeles es en 1990 y se prolonga en años sucesivos. His professional career in the fashion world began in 1983 when he collaborated with Juan Rufete. He made his first men’s collection in 1984, a brief women’s collection in 1986, and presented his first collection at the Cibeles Fashion Show in 1990, a collaboration which continued over successive years. 1991 “T” de Oro de la revista “TELVA” al “Mejor Diseñador Novel”. 1991 Golden “T” award from “TELVA” magazine for the “Best New Designer”. 1992 Participación con el diseño de dos modelos en la ceremonia inaugural de los XXV Juegos Olímpicos de Barcelona. 1992 He took part with the design of two models for the inaugural ceremony of the 25th Olympic Games in Barcelona. 1994 Accésit Premio VIDAL SASOON a la mejor colección de la Pasarela Cibeles. Premio HANOI a la mejor colección Pasarela Cibeles. 1994 VIDAL SASSOON honourable mention for the best collection at Pasarela Cibeles. HANOI award for the best collection at Pasarela Cibeles. 1995 Premio VIDAL SASOON a la mejor colección de la Pasarela Cibeles 1995 VIDAL SASSOON award for the best collection at Pasarela Cibeles. 1996 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Madrid 1996 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Madrid. 1997 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “LANCIA VANIDAD”. Participación en el desfile “L OREAL” de Barcelona, con breve colección de Hombre Primavera Verano. Colaboración en el vestuario de la película “HAZLO POR MI”. Dirigida por Angel Fernández Santos. Colaboración en el vestuario de la película “MAS QUE AMOR FRENESI”. Dirigida por Alfonso Albacete y David Menkes. 1997 “LANCIA VANIDAD” award for creativity at Pasarela Cibeles. 1998 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “LANCIA VANIDAD”. Participación en desfile de la moda española en Tel Aviv (Israel). Participación en el desfile “L OREAL” de Barcelona. Diseño y ejecución uniformes para brigada de camareros del restaurante NODO. 1998 “LANCIA VANIDAD” award for creativity at Pasarela Cibeles. He took part in the Spanish fashion show in Tel Aviv (Israel). He took part in the “L OREAL” fashion show in Barcelona. He designed and made the uniforms for the waiters of the NODO restaurant. 1999 Lanzamiento primera fragancia y línea de baño femenina “ANGEL SCHLESSER”. 1999 He launched the first “ANGEL SCHLESSER” fragrance and women’s swimwear line. 2000 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Palma de Mallorca. 2000 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Palma de Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Bilbao. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Valencia. Diseño y ejecución uniformes para la red comercial de AMENA. Comercialización de la colección en el espacio “Pasarela” de “El Corte Inglés”. Lanzamiento de la primera colección de complementos “ANGEL SCHLESSER”. 2001 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Santander. Lanzamiento de la colección NOVIAS “ANGEL SCHLESSER”. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Sevilla. Lanzamiento primera fragancia y línea de baño masculina “ANGEL SCHLESSER”. Comercialización en EL CORTE INGLES de Lisboa Portugal. Junto con Amaya Arzuaga, acompaña al presidente del Gobierno, en su viaje a Méjico. Ambos diseñadores presentan sus colecciones en un desfile promovido por el ICEX. He took part in the “L OREAL” fashion show in Barcelona, with a brief men’s Spring Summer collection. Wardrobe for the feature film “HAZLO POR MI”, directed by Angel Fernández Santos. Wardrobe for the feature film “MAS QUE AMOR FRENESI”, directed by Alfonso Albacete and David Menkes. Mallorca. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Bilbao. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Valencia. He designed and made the uniforms for the AMENA sales team. He put his collection on sale in the “Pasarela” space in “El Corte Inglés”. He launched the first “ANGEL SCHLESSER” accessory collection. 2001 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Santander. He launched the “ANGEL SCHLESSER” bridal collection. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Seville. He launched his first “ANGEL SCHLESSER” men’s fragrance and swimwear line. He put his collection on sale in EL CORTE INGLES in Lisbon Portugal. In conjunction with Amaya Arzuaga, he accompanied the president of the Government on his trip to Mexico. Both designers presented their collections in a fashion show promoted by ICEX. 2002 Premio T de TELVA a la mejor fragancia masculina de 2001. Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) al mejor packaging “ANGEL SCHLESSER HOMME”. Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) A la mejor comunicación “ANGEL SCHLESSER HOMME”. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Granada. Premio al mejor diseñador del año de la revista ARTE DE VIVIR. 2002 “T for TELVA” award for the best men’s fragrance in 2001. FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) award for the best packaging for “ANGEL SCHLESSER HOMME”. FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) award for the best communication for “ANGEL SCHLESSER HOMME”. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Granada. Award for the best designer of the year from ARTE DE VIVIR magazine. 2003 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Almería. Exposición “Doce trajes para Madrid” .Casino años veinte. Diseño de etiqueta para vino “Muriel Reserva 1996” (Bodegas Muriel). 2003 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Almería. Exhibition “Twelve costumes for Madrid”. 20s casino. He designed the label for the wine “Muriel Reserva 1996” (Muriel Winery). VIERNES / FRIDAY 18. 26 18:30 H. • SALA LANCIA “Homenaje Baños de Ola a Angel SCHLESSER como Cantabro del año” Exposición Moda española “Tras el espejo” en el museo Reina Sofía. Presentación de la primera colección de joyas. “Baños de Ola” tribute to Angel SCHLESSER as Cantabrian of the Year Spanish fashion exhibition “Behind the looking glass” at the Reina Sofía museum. He presented his first jewellery collection. 2004 Apertura tienda “ ANGEL SCHLESSER “ en Oviedo. Apertura de una nueva tienda “ANGEL SCHLESSER” en Madrid. Presentación del nuevo perfume femenino “ Essential“. Presentación de la segunda colección de joyas. Colaboración en el vestuario de la pelicula “ Mar adentro” dirigida por Alejandro Amenabar. Exposición “ Trece mujeres de la historia de Madrid “ Personaje: Maria Guerrero. 2004 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Oviedo. He opened another “ANGEL SCHLESSER” boutique in Madrid. He presented his new female perfume “Essential “ He presented his second jewellery collection. He collaborated with the wardrobe for “The Sea Inside” directed by Alejandro Amenabar. Exhibition “Thirteen women in the history of Madrid“ Character: Maria Guerrero. 2005 Premio Estilo de la revista Elle al “ Mejor Diseñador Nacional“. 2005 Style Award from Elle magazine for the “Best National Designer“. He took part in EXPO AICHI 2005 in the “Genius and Figure” fashion exhibition. He took part in the “Alamoda” project with the design of the packaging and label of the ecological olive oil for the company Alcubilla 2002. (October). Silestone award to the cooperation between the cook Iñigo Lavado and Angel Schlesser (Cook&Fashion 2005) Participa en EXPO AICHI 2005 en la exposición de moda “ Genio y Figura”. Participación en el Proyecto “ Alamoda” con el diseño de envase y etiqueta del aceite de oliva ecológico de la empresa Alcubilla 2002. (Octubre). Premio Silestone al maridaje formado por el cocinero Iñigo lavado y Angel Schlesser (CooK&Fashion 2005) Comercio de la Comunidad de Madrid. 2006 Prize in the Ist Contest for the Refurbishment, Design and Improvement of Traditional Retail Outlets, “Madrid Comercial Hoy“, for a shop on Calle D. Ramón de la Cruz, 2, for the refurbishment and improvement work, awarded by the General Department of Trade of the Autonomous Region of Madrid. 2007 Lanzamiento de dos nuevas fragancias “ ESPRIT DE GINGEMBRE “ para hombre y para mujer. Participación en el proyecto de Diseño de camisetas para la marca “Madrid”. Lanzamiento de una colección de alfombras junto a la firma Alfombras Peña. 2007 Launch of two new fragrances “ESPRIT DE GINGEMBRE“ for men and women. Participation in the T shirt design project for the “Madrid” trademark. Launch of a carpet collection together with the Alfombras Peña firm. 2008 Creación de una colección en exclusiva para la bebida V&T de edición limitada cuyos beneficios se destinan al programa Mucho x vivir de la AECC (Asociación Española Contra el Cáncer) con la imagen de la modelo Martina Klein para su presentación. Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en Valladolid. Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en Barcelona. Iluminación navideña de la calle Goya en Madrid Diseño de una bolsa ecológica para el Ayuntamiento de Santander 2008 Creation of an exclusive collection for the limited edition V&T beverage whose profits go to the AECC (Spanish Cancer Association) “A lot to live for” programme using the image of the model Martina Klein for its presentation. Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in Valladolid. Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in Barcelona. Christmas lighting of Calle Goya in Madrid. Design of an ecological bag for Santander. 2009 Desfile colección Primavera Verano 2009 Kuala Lumpur (Malasia) Pasarela Stylo/Mercedes McLaren F1 international fashion show. Premio “T” de Telva al mejor diseñador nacional. 2009 Spring Summer collection fashion show in Kuala Lumpur (Malaysia), Pasarela Stylo/Mercedes McLaren F1 International Fashion Show. “T” for “Telva” award for the best National Designer. Lanzamiento de dos nuevas fragancias “AMBRES FRAIS” para hombre y para mujer. Launch of two new fragrances “AMBRES FRAIS” for men and women. 2010 Diseño de Etiqueta para el vino “ Madrileño” de Bodegas Jeromín. Apertura del corner Angel Schlesser en el Corte Inglés (Pozuelo) 2010 Label design for the wine “Madrileño” by Bodegas Jeromín. 2006 Premio del I Concurso de Rehabilitación , Diseño y Mejora de Establecimientos Comerciales Tradicionales “Madrid Comercial Hoy“ a la tienda de la calle D. Ramón de la Cruz, 2 por la obra de reforma y acondicionamiento, otorgado por la Dirección Gral. de Lanzamiento colección textil hogar “Angel Schlesser Casa”. Opening of the first Angel Schlesser corner in el Corte Inglés (Pozuelo). Launch of the “Angel Schlesser Casa” home textile collection. VIERNES / FRIDAY 18. 20:00 H. • SALA CIBELES 27 VIERNES / FRIDAY 18. 28 20:00 H. • SALA CIBELES Lemoniez LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Apasionada por el Art Deco, viste la fluidez de las líneas rectas y depuradas. Espaldas basculadas acentúan los delanteros cortos y respingados. Vestidos y blusas confeccionados en etamina de lana estampada o lisa. Passionate about Art Deco, she wears the fluidity of straight, sharp lines. Tilted backs emphasize short, rising fronts. Dresses and blouses made out of printed or plain wool tammy. Sus vestidos ajustados, túnicas y chaquetas construidos con piezas romboides de “jersey” de lana, nos recuerdan a las composiciones geométricas de Sonia Delaunay, monocromáticas, coloristas, trasmiten el estilo de una mujer que perdura en el tiempo sin concesiones a la moda efímera. Her figure hugging dresses, tunics and jackets, created using jersey wool rhomboid pieces, are a reminder of Sonia Delaunay’s geo metrical compositions, monochromatic and colourist, which convey the style of a woman who lives on through time making no conces sions to ephemeral fashion. Entusiasta del mar, su estrella es una guisante, aunque en este caso de lana azul azafata suavizada al tacto y combinada con blusas en un blanco espuma de mar. A sea enthusiast, her star is a pea, although in this case made out of hostess blue wool, soft to the touch, and combined with blouses in white sea froth. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1964, San Sebastián 1964, San Sebastian, Spain 1984: Apertura de una tienda taller en San Sebastián, con colecciones propias. 1984: He opened a boutique workshop in San Sebastian, with his own collections. 1991 1997 realiza en colaboración, las colecciones Palacio & Lemoniez presentadas en Pasarela Cibeles. 1991 1997 He designed, as a collaborative effort, the Palacio & Lemoniez collections shown at Pasarela Cibeles. 1992: Premio T de Telva. 1992: “T” for Telva award. 1995: Se traslada a vivir a París, donde presenta las colecciones y las distribuye a EEUU, Extremo Oriente y Europa. 1995: He moved to Paris where he showed his collections and distributed them to the US, the Middle East and Europe. 1996: Desfile en la Embajada de España en París dentro del calendario oficial de la Chambre Sindicale de la Couture et du Prêt à Porter. 1996: He showed his collection at the Spanish Embassy in Paris within the official calendar of the Chambre Sindicale de la Couture et du Prêt à Porter. 1996: Diseña para la firma GENNY / ITALIA una colección de noche. 1996: He designed an evening collection for the firm GENNY / ITALIA. Premio T de Telva. “T” for Telva award. 1997: First L E M O N I E Z collection 1997: Primera colección L E M O N I E Z 1998: Stage en YVES SAINT LAURENT HAUTE COUTURE 1998: Stage at YVES SAINT LAURENT HAUTE COUTURE 2000: Regreso a Madrid. Febrero 2000, primer desfile L E M O N I E Z en Pasarela Cibeles de Madrid. 2000: He returned to Madrid. February 2000, first L E M O N I E Z collection to be shown at Pasarela Cibeles in Madrid. 2002: Diseña el vestuario de mujer del musical “Las Mil y unas Noches”, coreografía de Antonio Canales y dirección escénica del director de cine de origen cubano Sergio Cabrera. 2002: He designed the women’s costumes for the musical “A Thousand and One Nights”, choreographed by Antonio Canales and with stage direction by the Cuban film director Sergio Cabrera. 2003: Firma un contrato de licencia para la línea de gafas L E M O N I E Z LUNETTES 2003: He signed a license agreement for the L E M O N I E Z LUNETTES eyewear line. 2004: Colaboración con TINTORETTO. Encargo de EL CORTE INGLES del diseño del uniforme de IBERIA líneas aéreas, presentado a concurso. 2004: He collaborated with TINTORETTO. He was commissioned by EL CORTE INGLES to design the uniforms for IBERIA airlines following an invitation to bid. 2005: Apertura de la boutique taller DEMI MONDE, Calle Almagro, 25 28010 Madrid 2005: He opened the DEMI MONDE boutique workshop, Calle Almagro, 25 28010 Madrid VIERNES / FRIDAY 18. 29 20:00 H. • SALA CIBELES 2006: Diseña para la joyería SUAREZ una colección de joyas presentadas en el mes de febrero con su colección otoño invierno 2006. 2006: He designed a jewellery collection for SUAREZ jeweller’s presented in the month of February with his 2006 autumn winter collection. 2007: Diseña para la joyería SUAREZ una segunda colección de joyas presentadas en el mes de febrero con su colección otoño invierno 2007. 2007: For the second time running, he designed a jewellery collection for SUAREZ jeweller’s presented in the month of February with his 2007 autumn winter collection. 2009: Miembro del jurado del premio de Fomento del Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Cierre de la Boutique DEMI MONDE y apertura en diciembre de la primera tienda L E M O N I E Z en el 17 de la madrileña calle Argensola. 2009: A member of the Fomento Award jury at the San Sebastian Film Festival. Closure of the DEMI MONDE boutique and the opening of the first L E M O N I E Z boutique on Calle Argensola in Madrid on 17 December. INSPIRACIÓN INSPIRATION Mi trabajo me ayuda a preservar mi identidad y se ve recompensado cuando las mujeres identifican mediante él, la suya propia, a partir de ahí todo se convierte en una relación de complicidad y de respeto mutuo entre la clienta y yo. My work helps me to preserve my identity and is rewarded when women identify their own through it, creating a relationship of complicity and respect between the client and myself. Cada tejido utilizado pertenece a un encuentro cargado de energía, a un momento deseado. Los colores son la ilusión y el sentimiento, las formas calculadas y pensadas es inevitablemente el resultado de una búsqueda insatisfecha de la perfección. Sólo así consigo una expresión libre de toda corriente impuesta por condicionamientos y estrategias comerciales, permitiéndome a su vez entrar en contacto con la realidad más esencial, teniendo en cuenta que el gusto personal puede, en definitiva, crear verdaderamente el estilo de la moda. Each fabric used belongs to an energy charged encounter, to a desired moment in time. The colours are an illusion and a sentiment and the meticulously calculated and designed shapes are inevitably the result of an unsatisfied quest for perfection. Only in this way can I achieve the free expression of all trends imposed by commercial conditions and strategies leading, in turn, to contact with the most essential reality, taking into account that personal taste can truly create fashion style. SATURDAY FEBRURY 19TH Sábado 19 febrero CIBELES MADRID FASHION WEEK VICTORIO & LUCCHINO HANNIBAL LAGUNA AA DE AMAYA ARZUAGA AGATHA RUIZ DE LA PRADA FRANCIS MONTESINOS ROBERTO TORRETTA SÁBADO / SATURDAY 19. 12:00 H. • SALA LANCIA 31 32 SÁBADO / SATURDAY 19. 12:00 H. • SALA LANCIA Victorio & Lucchino LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION “FLAMENCO” “FLAMENCO” VICTORIO&LUCCHINO ha bebido en muchas colecciones de la fuente del Flamenco; pero esta nos hemos embriagado de su néctar, esencia y pasión, como homenaje a este Arte de Patrimonio de la Humanidad. In many of their collections, VICTORIO&LUCCHINO have drunk from the fountain of flamenco, but in this one they have intoxicated themselves in its nectar, essence and passion, as a tribute to this World Heritage art. Desde la sobriedad del color, nos adentramos en lo más hondo de los sentimientos para expresar a nuestra forma sensaciones, conceptos que visten este Arte Flamenco. From the sobriety of colour, they delve into the deepest of feelings to express in their own way the sensations and concepts that dress this Flamenco Art. Formas voluminosas, el volante en su manifestación femenina más conceptual. Líneas más limpias y depuradas determinan el lado masculino. Y todo ello se mezcla como los miles de registros del cante, dando continuos matices diferentes. Voluminous shapes, the frill in its most conceptual female manifestation. Cleaner, sharper lines evidence a more masculine side. And all of the above is combined together like the thousands of registers of flamenco song producing continuous different nuances. El negro, combinado con beige y vino oscuro, es el gran protagonista en sus múltiples manifestaciones, en texturas tales como el georgette, terciopelo, gasa bambula, tafetas. Las tiras de encaje bordados, los flecos con azabache, y los bordados de mantón de manila dan un toque de fantasía y luz. Black combined with beige and dark wine is the great protagonist in its countless manifestations, in textures such as georgette, velvet, cheesecloth gauze and taffetas. Strips of embroidered lace, jet black fringes and the embroidery of silk shawls add a touch of fantasy and light. Elegante y sobrio el hombre, que ensalza la elegancia del flamenco con una sastrería de impecable patronaje ensalzando la figura masculina. The man, smart and sober, exalts the elegance of flamenco with impeccably tailored suits that enhance the male figure. Tercipelos, lanas, brocados, fieltros, son algunos de los tejidos que componen esta colección, siendo el negro el color dominante, con algunos guiños de burdeos y marrones. Velvets, wools, brocades and felts are just some of the fabrics comprising this collection. Black is the predominant colour with some touches of maroon and brown. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY El espíritu que envuelve las creaciones de Victorio & Lucchino representa la auténtica alma de Andalucía. Andalucía cuna de la convivencia entre la cultura cristiana, árabe y judía ha sido y es símbolo de una genuina y auténtica forma y modo de ser. La moda de Victorio & Lucchino no es más que la plasmación de un cruce de caminos en el que pervive el espíritu de lo que un día fue Andalucía con los tiempos futuros de toda una cultura. Amantes de las formas, estos diseñadores absorben la esencia y el arte que fluye de cualquier rincón de su Andalucía natal y crean moda. Victorio & Lucchino conciben la moda como el reflejo y la exteriorización de lo que cambia y lo que por el contrario se mantiene imperecedero. La ceremonia del vestir es para ellos una auténtica exigencia interior y esto se muestra en cada una de sus creaciones. La firma nace del encuentro entre el cordobés José Víctor Rodríguez Caro y el sevillano José Luis Medina del Corral. Dicha unión ha sabido crear un estilo propio, atemporal y personalizado, fácilmente reconocible a nivel nacional e internacional. The spirit that envelops the creations of Victorio & Lucchino represents the authentic soul of Andalusia, the cradle of co existence between the Christian, Arab and Jewish cultures, which has been and is the symbol of a genuine and authentic form and way of being. Victorio & Lucchino’s fashion is nothing more than the depiction of a crossroads which houses the spirit of what Andalusia once was along with the future of an entire culture. Shape lovers, these designers absorb the essence and art that flow from any corner of their native Andalusia and create fashion. Victorio & Lucchino conceive fashion as the reflection and exteriorization of what changes and what, on the contrary, lasts for ever. For them, the ceremony of getting dressed is a real inner need and this is seen in each of their creations. The firm was born from an encounter between José Víctor Rodríguez Caro from Cordoba and José Luis Medina del Corral from Seville. This alliance has known how to create its own timeless, tailored style which can be easily recognised at the national and international levels. Es a finales de los años setenta, cuando en la ciudad sevillana, comienza la andadura profesional de ambos artistas, Victorio & Lucchino, aunque ya se podría augurar el nacimiento de esta prestigiosa firma. Desde muy temprana edad tanto José Víctor como José Luis, mostraron una clara tendencia hacia el mundo del arte, y soñaban con una vida en la que la creación presidiera su trabajo. Seis son algunos de los elementos que definirían el estilo inconfundible y representativo de Victorio & Lucchino, donde se funden el color, de forma apasionada y viva, el encaje como tejido It was at the end of the sixties when, in the city of Seville, the professional careers of both artists, Victorio & Lucchino, began, although the birth of this prestigious firm could already be foreseen. From early ages, both José Víctor and José Luis showed a clear tendency for the art world and they dreamt of a life in which creation should prevail in their work. There are six elements that were to define the unmistakable and representative style of Victorio & Lucchino, where colour is merged in a passionate and vivacious way; lace is the fabric par 33 SÁBADO / SATURDAY 19. 12:00 H. • SALA LANCIA por excelencia, el ornamento marcado por el simbólico fleco, como innovación el concepto patentado de la caracola que se aplica en mangas, cuellos y bajos; las novias con identidad propia y con colecciones con nombre y apellidos, y la fusión como movimiento que une la tradición y la artesanía típicas del sur con el diseño contemporáneo. excellence; adornments are marked by their symbolic fringe; as their innovation, the patented concept of the caracola or conch cut which is applied to sleeves, necks and hems; brides with an identity of their own and with eponymous collections, and fusion as a movement which combines traditional and typical craftsmanship of the south with contemporary design. LÍNEAS DE PRODUCTO PRODUCT LINES • Pret a porter femenino: Novias, Bolsos, Marroquinería, Zapatos, Eyewear, Joyas, Pañuelos, Lencería, Corsetería, Perfumes, Baño, Paraguas • Women’s prêt à porter: Brides, Bags, Leather Goods, Shoes, Eyewear, Jewellery, Scarves, Lingerie, Perfumes, Swimwear, Umbrellas. • Pret a porter masculino: Bolsos, Marroquinería, Zapatos, Eyewear, Joyas, Corbatas, Perfume, Camisas, Paraguas • Men’s prêt à porter: Bags, Leather Goods, Shoes, Eyewear, Jewellery, Ties, Perfume, Shirts, Umbrellas. • V&L(Segunda línea): Pret a porter femenino, Perfumes, Zapatos, Eyewear, Alhajas, Relojes, Baño, Paraguas • V&L (Second line): Women’s prêt à porter, Perfumes, Shoes, Eyewear, Gems, Watches, Swimwear, Umbrellas • Hogar • Home • Alfombras • Carpets • Azulejos • Tiles • V&L Junior: Pret a porter, Baño, Eyewear, Perfume • V&L Junior: Prêt à porter, Swimwear, Eyewear, Perfume SÁBADO / SATURDAY 19. 13:30 H. • SALA CIBELES 34 35 SÁBADO / SATURDAY 19. 13:30 H. • SALA CIBELES Hannibal Laguna LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Elegante, sofisticada, y romántica... Elegant, sophisticated and romantic... Una colección de perfiles frágiles y siluetas escultóricas. A collection of fragile profiles and sculptural silhouettes. Vestidos joya, serenos, únicos y especiales... Serene, unique, special jewel dresses... Un viaje imaginario por el femenino y rotundo hit style de la firma. An imaginary tour of the firm’s feminine, emphatic hit style. Equilibrio clásico en los volúmenes y líneas definidas con dramáticos trazos ... A classic balance in volumes and lines defined with dramatic outlines... Una combinación de elementos opuestos, con intensos contrastes. A combination of opposing elements, with intense contrasts. Tejidos suntuosos que difuminan deslumbrantes bordados, ligeros y metálicos... Sumptuous fabrics that soften dazzling light, metallic embroider ies... Cautivadoras señas de identidad que definen un estilo. Captivating distinguishing marks that define a style. Continuo juego de simetría asimetría en cortes y patrones... Continuous symmetrical asymmetrical coordination in cuts and patterns... Un despliegue preciosista de sutiles detalles suntuosos y femeninos. An elaborate display of subtle, sumptuous, feminine details. Leves plisados, ruffles, hojas y jirones; hilvanados uno a uno... Light pleats, ruffles, leaves and strips; put together one by one La delicada técnica artesanal que define la costura clásica. The delicate handicraft technique that defines classic couture. Cristales de cuarzo, destellos de luz, y pepitas de oro... Quartz crystals, light sparkles and gold nuggets... Superpuestas sobre cálidas lanas, terciopelos y redes de seda. Superimposed on warm wools, velvets and silk nets. Camel, negro, verde óxido, oro líquido, crema y nude... Camel, black, rust green, liquid gold, cream and nude... Una paleta cromática, serena y formal. A serene, formal colour palette. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Hannibal Laguna nació en Venezuela en 1967. Creció observando el trabajo de sus padres en una de las firmas de moda infantil más destacadas de los años 70, y desde muy niño manifestaba claras inquietudes artísticas. Pronto, con 15 años, se trasladó a Europa, estudiando sastrería en Milán, y tres años después, en 1987 inició su carrera en solitario; abrió atelier propio, y con tan solo 19 años su primera colección “Concorde”, fue galardonada con el premio Air France y seleccionada por Paco Rabanne para representar a España en el salón internacional “Europe in USA”. Hannibal Laguna was born in Venezuela in 1967. He grew up watching the work of his parents at one of the most renowned children’s fashion factories in the 70s and ever since he was a child he has shown obvious artistic traits. At the age of 15, he moved to Europe where he studied tailoring in Milan and, three years later, in 1987, he began his solo career. He opened his own atelier and, at the age of only 19, his first collection, “Concorde”, won the Air France award and was chosen by Paco Rabanne to represent Spain at the international “Europe in USA” show. A partir de este momento, Hannibal Laguna aplicó su sofisticada y elegante visión, en la investigación y el desarrollo de nuevas técnicas para la interpretación de la costura clásica, logrando así, un sello inconfundible que hizo de sus creaciones piezas únicas, admiradas, y reconocidas como autenticas joyas. From that moment onwards, Hannibal Laguna applied his sophisticated and elegant vision to research and the development of new techniques to his interpretation of classic couture, thus attaining an unmistakable hallmark which has made his creations unique pieces that are admired and recognised as true jewels. Desde 1995 sus colecciones de costura son un referente, y desde entonces su nombre está asociado al lujo y la feminidad más exquisita. Since 1995, his couture bride collections have been a benchmark and, since then, his name has been linked to luxury and the most exquisite femininity. En la actualidad con más de una docena de líneas y licencias, el diseñador presenta sus colecciones en la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week, y su vibrante puesta en escena hace de sus desfiles uno de los eventos más esperados. Boasting more than a dozen lines and licences, his collections are currently shown at Pasarela Cibeles and his vibrant staging makes his fashions shows one of the most long awaited events. En 1998 la firma inauguró su Flagship Atelier en la “milla de oro” de Madrid, y hoy, sus colecciones de Costura y Joyas se exportan a las principales capitales Europeas, Moscú, Miami, Chicago, Los Ángeles, Caracas, México, Dubai, Kuwait, y Abu Dhabi entre otras. In 1998, he opened his flagship atelier on the Golden Mile in Madrid and today his couture and jewellery collections are exported to Moscow, Miami, Chicago, Los Angeles, Caracas, Mexico, Dubai, Kuwait, Abu Dhabi and the main European capitals. El cine, el teatro y la danza es una de sus pasiones, y con su personal visión ha vestido innumerables personajes de las artes escénicas. PROMETEO, LA CENICIENTA de Antonio Canales, Film, theatre and dance are his passions and his personal style has dressed countless scenic art silhouettes. Prometeo, La Cenicienta by Antonio Canales, Crimen Ferpecto by Alex de la Iglesia, 36 SÁBADO / SATURDAY 19. 13:30 H. • SALA CIBELES EL CRIMEN FERPECTO de Alex de la Iglesia, DI QUE SI, LA MUJER MAS FEA DEL MUNDO de Miguel Bardem, LA DIVINA COMEDIA por La Fura Dels Baus, etc.. Di Que Si, La Mujer Más Fea Del Mundo by Miguel Barden and La Divina Comedia by La Fura Dels Baus. Durante su trayectoria Hannibal Laguna ha colaborado en múltiples proyectos para La Cooperación al Desarrollo a través de diversas Fundaciones y ONGS, como la Fundación THEODORA, la Fundación ALADINA, la Fundación Sandra Ibarra, la AECC Asociacion Española contra el Cancer, etc... en 2010 ha diseñando la emblemática camiseta “ I’M A REAL SPANISH FASHION FAN” en colaboración con la revista ELLE y MANGO a beneficio de la ONG PLAN en su proyecto para HAITI. Throughout his career, Hannibal Laguna has collaborated in countless development cooperation projects through diverse foundations and NGOs, such as the THEODORA Foundation, the ALADINA Foundation, the Sandra Ibarra Foundation, the Spanish Cancer Association (AECC), etc. In 2010, he designed the emblematic T shirt “I’M A REAL SPANISH FASHION FAN” in collaboration with ELLE magazine and MANGO for the benefit of the PLAN NGO in its project for HAITI. El reconocimiento por su trabajo también le ha llevado durante estos años a viajar con sus obras: “TRAS EL ESPEJO” desde EL MUSEO REINA SOFIA hasta EL MUSEO ETNOGRAFICO DE SAN PETESBURGO, pasando por el IVAM, EL MUSEO DEL TRAJE, SAN PIO V, LA CASA DE LA OBRA PIA en la Habana , el Museo de Zaragoza o la Exposición “Veinte trajes para Europa” organizada por el Instituto Cervantes que ha estado presente en Bruselas, Madrid y Budapest. Over these years, recognition of his work has also led him to travel with his creations: “Behind the Looking Glass” from the Reina Sofía Museum to the Ethnographic Museum of Saint Petersburg, including the IVAM, the Costume Museum, San Pio V, La Casa De La Obra Pia in la Habana, Zaragoza Museum, and the exhibition “Twenty outfits for Europe” organised by the Cervantes Institute which was present in Brussels, Madrid and Budapest. Sus inconfundibles siluetas femeninas, trazos delicados, y la magia de su estilo son las cautivadoras señas de identidad que le definen His unmistakeable female silhouettes, delicate outlines, and the magic of his style are the captivating hallmarks that define him as one of the Spanish creators with the best international profile and the favourite of many actresses and celebrities. como uno de los creadores españoles con mayor proyección internacional y el preferido de muchas actrices y celebridades. Sus colecciones son un referente en las alfombras rojas internacionales, siendo en el 2009 elegido como uno de los diez mejores diseñadores del mundo por la prestigiosa “RED CARPET FASHION AWARDS” His collections are a benchmarker on international red carpets, and in 2009 he was chosen as one of the best ten designers in the world by the prestigious “RED CARPET FASHION AWARDS”. En el año 2010 a HANNIBAL LAGUNA le ha sido concedido el premio “T DE TELVA” al mejor Creador Nacional de la Moda. In 2010, HANNIBAL LAGUNA was awarded the “T FOR TELVA” prize for the best National Fashion Creator. SÁBADO / SATURDAY 19. 15:00 H. • SALA LANCIA 37 38 SÁBADO / SATURDAY 19. 15:00 H. • SALA LANCIA Amaya Arzuaga LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION IINSPIRACION INSPIRATION Inversión de la técnica y los materiales: El punto tratado como tejido. El interior pasa al exterior. Investment of techniques and materials: The stitching treated as material. The inside becomes the outside. COLORES COLORS Cereza temprana, humo, piedra, negro y crudo. Early cherry, smoke, stone, black and raw. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1992 Estudios Superiores de Diseño de Moda, Universidad Politécnica de Madrid 1992 Advanced Studies in Fashion Design, Polytechnic University of Madrid. 1994 Presenta la colección Amaya Arzuaga en el salón Prêt à porter París 1994 The Amaya Arzuaga collection presented at the Prêt à Porter Show, Paris. 1995 Febrero: primer desfile Pasarela Gaudí, Barcelona. Presenta colección en Atmosphère, París. Septiembre: desfile en Cibeles, Madrid 1995 February: first Pasarela Gaudí fashion show, Barcelona. She presented her collection at Atmosphère, Paris. September: fashion show at Cibeles, Madrid. 1996 Desfile en la London Fashion Week 1996 Fashion show at London Fashion Week. 1997 Desfile en la London Fashion Week. Colaboración en el vestuario de Carne trémula, de Pedro Almodóvar. Presenta una nueva marca, Amaya Arzuaga Hombre 1997 Fashion show at London Fashion Week. Collaboration with the wardrobe of Carne trémula, by Pedro Almodóvar. New brand presentation, Amaya Arzuaga Hombre. 1998 Desfile en London Fashion Week. Presenta colección en Tranoï, París 1998 Fashion show at London Fashion Week. Collection presentation at Tranoï, Paris. 1999 Desfile en la London Fashion Week. Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París 1999 Fashion show at London Fashion Week. Collection presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. 2000 Desfile en la London Fashion Week. Presenta colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París. Abre la primera tienda Amaya Arzuaga, Madrid 2000 Fashion show at London Fashion Week. Collection presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. The first Amaya Arzuaga boutique opened in Madrid. 2001 Desfile en la London Fashion Week. Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París. Uniformes para El País en ARCO, Madrid 2001 Fashion show at London Fashion Week. Collection presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. Uniforms for El País at ARCO, Madrid. 2002 Desfile en la Settimana della Moda, Milán, y en la London Fashion Week. Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París 2002 Fashion show at Settimana della Moda, Milan, and at London Fashion Week. Collection presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. 39 SÁBADO / SATURDAY 19. 15:00 H. • SALA LANCIA 2003 Desfile en la Settimana della Moda, Milán. Presenta la colección en Tranoï, París. Exposición colectiva Tras el espejo, Moda de España, MNCARS, Madrid 2003 Fashion show at Settimana della Moda, Milan. Collection presentation at Tranoï, Paris. Group exhibition Behind the Looking Glass, Spanish Fashion, MNCARS, Madrid 2004 Desfile en Cibeles: X Aniversario. Desfile en la Settimana della Moda, Milán. Presenta la colección en Tranoï, París. Cónsul del Mar, Universidad de Burgos. Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Reserva 2004 Fashion Show at Cibeles: 10th Anniversary. Fashion show at Settimana della Moda, Milan. Collection presentation at Tranoï, Paris. Cónsul del Mar, Burgos University. 2005 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, París. Instalación en Greenspace, Valencia. S.M. Don Juan Carlos I y la Ministra de Cultura le entregan la Medalla de Oro al Mérito a las Bellas Artes 2005 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï, Paris. Installation at Greenspace, Valencia. Awarded the Gold Medal for Fine Arts by H.M. Don Juan Carlos I and the Minister of Culture. 2006 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, París. Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Gafas 2006 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï, Paris. New brand presentation, Amaya Arzuaga Eyewear. 2007 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, París. Presenta la marca de zapatos Amaya Arzuaga 2007 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï, Paris. Presentation of Amaya Arzuaga footwear brand. 1995 2007 Premios T de Telva(2001), ELLE, Woman, Cibeles, Prix de la mode Marie Claire, Shangay, Empresaria Joven de Expansión, Embajadora de Castilla León por Actualidad Económica, Glamour y premio de El Mundo a las Artes Plásticas 1995 2007 Awards: “T” for Telva (2001), ELLE, Woman, Cibeles, Prix de la mode Marie Claire, Shangay, Expansión Young Business Woman, Ambassador for Castilla León by Actualidad Económica, Glamour and El Mundo award for Plastic Arts. 2007 Exposiciones colectivas 12 trajes para Tokio, Instituto Cervantes, Tokio, y Spanish Fashion en el Queen Sofía Spanish Institute, Nueva York 2007 Group exhibitions: 12 outfits for Tokyo, Instituto Cervantes, Tokyo, and Spanish Fashion at the Queen Sofía Spanish Institute, New York. 2003 2003 2007 Colaboración con el Museo del Traje, Madrid New brand presentation, Amaya Arzuaga Reserva. 2007 Collaboration with the Costume Museum, Madrid. 2008 Desfile en Cibeles. Diseño de vestido para Cruela en el XV aniversario de Disney, París. 2008 Fashion show at Cibeles. Dress design for Cruella for the 15th anniversary of Disney Land, Paris. 2008. Presenta su Primera Colección de Bolsos. 2008 She presented her first bag collection. 2008. Premios Cosmopolitan, Mejor Diseñadora.” Atrevida, Apasionada, Atractiva” Madrid 2008 Cosmopolitan awards, Best Designer. “Daring, Passionate, Attractive”, Madrid. 2009 Lanza el diseño de un anillo para Cool Diamonds 2009 Launch of a ring design for Cool Diamonds 2009 Lanza su propio vino Ribera del duero “Amaya Arzuaga” 2009 Launch of her own “Amaya Arzuaga” Ribera del Duero wine 2009 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoi,Paris. 2009 Fashion show at Cibeles. She presented her collection at Tranoi, Paris. 2009 Exposición 20 Trajes para Europa 2009 Exhibition 20 Costumes for Europe 2009 Participa con uno de sus modelos para la VI edición Cook and Fashion 2009 She took part in the 6th edition of “Cook and Fashion” with one of her outfits 2009 Exposición 12 Trajes para Iberia 2009 Exhibition “12 Outfits for Iberia” 2009 Seleccionada como uno de los personajes más influyentes en el área de Creadores de Tendencias en el suplemento especial “Los 500 Españoles más influyentes del 2010”. 2009 Selected as one of the most influential celebrities in the area of Trend Creators in the special supplement entitled “The 500 most influential Spaniards of 2010”. 2009 Amaya Arzuaga seleccionada entre los 25 diseñadores en la obra “Geografía de la Moda Española”. 2009 Amaya Arzuaga was selected from among 25 designers in the work “Geography of Spanish Fashion”. 2009 Nominada para los Premios Shangay 2009 2009 Nominated for the 2009 Shangay Awards. 2010 Desfile Otoño.Invierno 2010 11 Madrid Fashion Week. 2010 Autumn Winter Collection 2010 11. Madrid Fashion Week. 2010 Le otorgan el Premio “ Mujer Emprendedora “ la junta de Castilla y León y La Cámara de comercio de Valladolid. 2010 Awarded the “Entrepreneurial Woman’s Award” by the autonomous government of Castilla y León and the Chamber of Commerce of Valladolid. 2010 Elegida junto con 7 diseñadores españoles para diseñar una edición limitada de Coca Cola Light con motivo del 25 Aniversario de Coca Cola Light. 2010 Chosen together with 7 Spanish designers to design a Coca Cola Light limited edition on the occasion of its 25th anniversary. 2010 Julio. Invitada especial en el ESTORIL FASHION FESTIVAL, festival de Moda y Cultura. Presentando sus dos últimas colecciones Primavera Verano 2010 y Otoño Invierno 2011. 2010 July. Special guest at the ESTORIL FASHION FESTIVAL, Fashion and Culture Festival, showing her two latest collections: Spring Summer 2010 and Autumn Winter 2011. 2010 Septiembre. Desfile AA de Amaya Arzuaga. Primavera Verano 2011 Madrid Fashion Week. 2010 September. Fashion Show: AA by Amaya Arzuaga. Spring Summer 2011 Madrid Fashion Week. 2010 Octubre. Amaya Arzuaga debuta en la Semana de la Moda de París admitida por la Cámara Sindical de la Costura de Pret a Porter, presentando su colección Primavera Verano 2011. 2010 October. Amaya Arzuaga made her debut at Paris Fashion Week accepted by the Trade Union Chamber of Prêt à Porter Couture, showing her 2011 Spring Summer collection. SÁBADO / SATURDAY 19. 17:00 H. • SALA CIBELES 40 41 SÁBADO / SATURDAY 19. 17:00 H. • SALA CIBELES Agatha Ruiz de la Prada LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION PARTY LIGHT PARTY LIGHT En un mundo cada vez más oscuro la mujer Agatha Ruiz de la Prada, brilla con luz propia y nos invita a seguir su estela. In an ever darker world, the woman Agatha Ruiz de la Prada, shines with her own light and invites us to follow her star. Agatha sigue fiel a si misma y esta temporada, cuando se cumplen 30 años desde que hiciera su primer desfile en Madrid, sus iconos la acompañan más que nunca, se funden con las prendas en cortes al biés o son perforadas con láser en el propio tejido, así como trabajadas en estampados o j a q u a r d s . Agatha continues being faithful to herself and this season, when she celebrates the 30th anniversary of her first fashion show in Madrid, the icons accompany her more than ever, blend with garments cut on the bias or the cloth itself perforated with laser along with pattern work or jaquards. Las líneas son básicas, estructuras rectangulares para chaquetas y abrigos, formas trapecio y evasé para faldas y vestidos. Estas mismas siluetas se trasforman en globos a través de frunces y pliegues que marcan escotes, puños y cinturas. The lines are basic, rectangular structures for jackets and coats, trapezium forms and evasé for skirts and dresses. The silhouettes of which transform into balloons through gatherings and folds that outline the necklines, cuffs and waists. Los tejidos aportan la mismas sensaciones que las siluetas, comodidad, sencillez y calidad. Paños de lana tipo muflón, algodones en tricot, circular y satén, sedas en rasos, tafetas y jaquard con diseños de corazones, lanas trabajadas en ganchillo y terciopelos perfectos para el invierno, todos en una amplia gama de colorido. Además incorporamos materiales impermeables, lúrex, lentejuelas y efectos metalizados que aportan brillo y luz a las siluetas. The materials contribute the same sensations as the silhouettes, comfort, simplicity and quality. Wool cloth of the mouflon type, cotton in knitted garments, circular and satin, silk in satin, taffeta and jacquard with heart shape designs, crotched wools and velvets perfect for the winter, all in a wide range of colours. We also include waterproof materials, lurex, sequins and metallic effects bringing sparkle and light to the silhouettes. Los c o l o re s fundamentales en Colour is as always fundamental in the world of this designer. el son mundo como de la s i e m p re diseñadora. Como novedad presentamos la colección de sombreros, realizados principalmente en capelinas de lana, de formas sencillas y divertidas. Las gafas de formas imposibles y de grandes tamaños se mezclan con nuestras colecciones de joyería y bisutería, plata, cristales y esmaltes se convierten en p i e z a s e s e n c i a l e s . As a novelty, we are presenting a collection of hats, producing mainly wide brimmed woollen hats in simple and amusing shapes. Eyewear in impossible forms and large sizes are blended with our collections of jewellery and costume jewellery, silver, crystals and enamels become essential pieces. Los bolsos, estampados, en charoles o trabajados con los tejidos de la colección nos complementan desde el día más informal a la noche más sofisticada. Los zapatos al igual que toda la colección buscan sobre todo la comodidad, de línea sencilla juegan con las combinaciones de colores y m a t e r i a l e s . The bags, patterned, in patent leather or elaborated from the materials of the collection accessorize us from the more formal daytime to the more sophisticated nighttime. The shoes, in line with the whole collection, seek comfort above all, have a simple line and play with combinations of colours and materials. Esta temporada lo clásico y la en una colección que como ya indiferente a This season the classic and vanguard unite in a collection that as usual will leave no one indifferent. vanguardia se unen es usual, no dejará nadie. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Ágatha Ruiz de la Prada irrumpió por primera vez en el mundo de la moda en 1981 presentando su primera colección de moda para mujer en Madrid. Tuvo tan buena acogida que al poco tiempo abrió su primer estudio/tienda en la capital y comenzó a participar en pasarelas en Madrid y Barcelona. Las creaciones de la diseñadora se convirtieron en un verdadero medio de expresión artística para ella y pronto comenzó a exhibir algunas piezas maestras en galerías por toda España. Agatha Ruiz de la Prada made her initial inroads in the fashion world in 1981 when she presented her first women’s fashion collection in Madrid. She received such a good response that she soon opened her first studio/boutique in the capital and began participating in fashion shows in Barcelona. The designer’s creations became a true means of artistic expression for her and she soon began exhibiting some master pieces in galleries throughout Spain. Durante los años 80 España se vio sumida en una auténtica revolución artística y cultural cuyo núcleo se fijó sobre todo en la ciudad de Madrid. Este movimiento se bautizó con el nombre de “Movida Madrileña” y vio nacer a algunos de los artistas y personalidades más relevantes del panorama español de nuestros días. La joven Agatha se convirtió en una de las promotoras más importantes del movimiento y desde entonces ha seguido muy activa en la escena cultural y artística del país. In the 80s, Spain was submerged in a true artistic and cultural revolution whose heart was set, above all, in the city of Madrid. This movement was called the “Movida Madrileña” and saw the birth of some of the most important artists and celebrities on the Spanish scene in our times. The young Agatha became one of the most important promoters of this “movement” and, since then, she has continued to be extremely active on this country’s cultural and artistic scene. SÁBADO / SATURDAY 19. 42 Aunque Agatha obtuvo un cierto reconocimiento desde el inicio de su carrera, su verdadero triunfo le llegó cuando aunó fuerzas con la cadena de grandes almacenes más importante de España, El Corte Inglés. Gracias a esta unión, las colecciones de la diseñadora pronto se empezaron a distribuir por todo el territorio nacional. Tras este rotundo éxito en España, poco a poco, Agatha comenzó a cruzar fronteras y a adquirir reconocimiento internacional a través de sus desfiles y exposiciones. Hoy en día sus colecciones se exhiben habitualmente en las pasarelas de Francia, España, Italia, Colombia, Polonia, Grecia, Santo Domingo, Estados Unidos, Méjico, etc. Sus exposiciones tampoco se quedan atrás y llegan a destinos como Tokio, Milán, París, Burdeos, Valencia, Madrid Although Agatha had attained certain recognition from the outset of her career, her true triumph came when she joined forces with the most important department store chain in Spain, El Corte Inglés. Thanks to this union, the designer’s collections soon began to be distributed throughout the whole of national territory. Following this resounding success in Spain, little by little, Agatha began to cross frontiers and to acquire international recognition through her fashion shows and exhibitions. Today, her collections are shown on a regular basis on the runways of France, Spain, Italy, Colombia, Poland, Greece, Santo Domingo, the United States, Mexico, etc. Her exhibitions are never far behind either and reach destinations as far afield as Tokyo, Milan, Paris, Bordeaux, Valencia and Madrid. Agatha Ruiz de la Prada comenzó a licenciar su marca en 1991 y hoy en día trabaja con más de 40 licenciatarios. Ha expandido su gama de productos hasta incluir moda para hombres, mujeres y niños, muebles, puertas blindadas, cascos de moto, libros, juegos para niños, juguetes, productos de aseo, colchones, material escolar, zapatos, accesorios para mascotas, lencería, cerámica, sábanas y toallas, maquillaje, perfumes, pijamas, vajillas, bolsos, joyería, pinturas, vestidos de novia, productos tecnológicos, teléfonos móviles, lámparas y accesorios para móvil. Esta amplia gama de productos se distribuye a través de las tiendas exclusivas de la diseñadora en Madrid, Barcelona, París, Milán, Nueva York y Oporto además de en tiendas de distribuidores independientes en más de 140 países. Agatha Ruiz de la Prada began licensing her trademark in 1991 and today works with over 40 licensees. She has expanded her product range to include fashion for men, women and children, furniture, reinforced doors, motorcycle helmets, books, children’s games, toys, bathroom products, mattresses, school matter, shoes, pet accessories, lingerie, ceramics, sheets and towels, make up, perfumes, pyjamas, tableware, handbags, jewellery, paintings, bridal gowns, technological products, cell phones, lamps and mobile phone accessories. This broad product range is distributed via the designer’s exclusive stores in Madrid, Barcelona, Paris, Milan, New York and Porto as well as in the stores of independent distributors in over 140 countries. SÁBADO / SATURDAY 19. 18:30 H. • SALA LANCIA 43 44 SÁBADO / SATURDAY 19. 18:30 H. • SALA LANCIA Francis Montesinos LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION “UMBRELLAS” “UMBRELLAS” Homenaje al creador, pintor, escultor y activista pacifista Norte Americano Matt Lamb. A tribute to the US creator, painter, sculptor and pacifist activist Matt Lamb. Cientos de rosas de la Rosa de Matt Lamb inundan la Pasarela su obra como telón de fondo. Hundreds of roses from Matt Lamb’s Rose inundate the runway his work is like a backdrop. La pintura ha sido compañera de viaje de muchas de mis colecciones. Pero cuando ésta se alía con el corazón, resulta una mezcla con un valor sobre humano. Painting has been the travel companion for many of my collections. But when it joins forces with the heart, it forms a combination with a superhuman value. Capto, intuyo, recreo y transmito en esta colección toda la versatilidad pictórica del artista americano. In this collection, I capture, sense, recreate and convey all the picto rial versatility of this American artist. La línea y el pensamiento reflejados hacen que cristalice la magia. The magic is crystallised by the line and thought echoed. La obra provoca todos los sentidos, no sólo la vista, sino también el tacto para los que no ven, a través de los tejidos y los estampados de esta colección. The work impacts all the senses, not only sight, but also touch for those who cannot see, through the fabrics and the prints in this Hilaturas de toda una vida como las rayas diplomáticas, los príncipes de gales con bordados geométricos, espigas de lanas en ocres y arenas, los jacqards en negros combinados con los estampados mosaicos o retablos en gamas de grises y negros o dorados y ocres todos ellos para llegar a un final donde los relieves parecen salir de los fondos de las pinturas de Matt Lamb y en el que en este final cobran vida desfilando por la pasarela obras como “White protector”, “Life on mars”, “Pensive peacock”, “Ebb tide reef” .. Traditional spinning such as diplomatic stripes, Prince of Wales check with geometrical embroidery, wool herring bone in ochres and sands, jacquards in blacks combined with mosaic and tableau prints in grey and black and gold and ochre ranges, all to reach a finale where the reliefs seem to emerge from the backdrops of Matt Lamb’s paintings and in which, in this finale, works such as “White protector”, “Life on mars”, “Pensive peacock” and “Ebb tide reef” come to life parading along the runway. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY MONTESINOS TODO PASIÓN, TODO MODA MONTESINOS ALL PASSION, ALL FASHION Visionario, creativo e innovador, Francis Montesinos, tiene una de las carreras más excitantes y significativas dentro del panorama internacional de la moda. Francis Montesinos es más que moda, es una manera de pensar y sentir. Forward looking, creative and innovative, Francis Montesinos has had one of the most exciting and celebrated careers on the Spanish fashion scene. Multidisciplinar, trasgresor y provocador nato ha trabajado en diferentes campos: moda, complementos, joyas y perfumes, así como sus colaboraciones para el mundo del ballet, cine y teatro. Francis Montesinos is more than just fashion; he is a way of thinking and feeling. Multidisciplinary and naturally non compliant and provocative, he has worked in different fields: fashion, accessories, jewellery and perfumes, and has collaborated in the worlds of ballet, film and theatre. Nacido en la ciudad de Valencia en 1950, Montesinos vivió su infancia en el casco antiguo de esta capital mediterránea, en su barrio más emblemático y castizo: el Carmen. Sin duda el espacio idóneo donde crecer, estudiar, jugar y despertar al mundo de la creación. Born in the city of Valencia in 1950, Montesinos was raised in the old quarter of this Mediterranean capital, in its most emblematic and authentic district: El Carmen. This was undoubtedly an ideal space in which to grow up, to study, to play and to awaken to the world of creation. Su inquietud creativa le lleva a transformar la tradicional industria familiar en un espacio para la creatividad. En 1972 abrió su primera tienda en Valencia. La sociedad española comienza a frecuentarla en busca de un estilo decididamente nuevo y genuino. Montesinos es una nueva manera de comunicar. His creative zeal led him to transform the traditional family industry into a space for creativity. In 1972, he opened his first boutique in Valencia. Spanish society started to frequent it in a quest for a decidedly new and genuine style. Montesinos was a new way of communicating. Su presentación en la Plaza de Toros de las Ventas ante 15.000 personas marcó un antes y un después en la moda española, desfile pleno de homenajes a Picasso, a Camarón, a Sorolla. Como apuntó la revista estadounidense Woman Week Daily, nunca hubo tanto arte sobre la arena. His presentation at the Ventas Bull Ring before 15,000 people represented a milestone in Spanish fashion. It was a fashion show which paid tribute to Picasso, Camarón and Sorolla. As was pointed out by the American magazine Woman Week Daily, never before had there been so much art on sand. Invitado por el Senado de Berlín, capital cultural, en el 1988 participó junto a Vivienne Westwood y Claudia Skoda, entre otros, en uno de los actos más interesantes de investigación que se In 1988, as a guest of the Senate of Berlin, the cultural capital, he took part, along with Vivienne Westwood y Claudia Skoda, among others, in one of the most interesting research events which collection. 45 SÁBADO / SATURDAY 19. 18:30 H. • SALA LANCIA han realizado en torno a la moda. El Dressater berlinés dio como resultado el lanzamiento internacional por parte de Montesinos de una nueva tendencia inspirada en el Gipsy look. have ever been held involving fashion. The upshot of the Berlin Dressater was Montesinos’ international launch of a new trend inspired by the gypsy look. Este mismo año Montesinos predice lo que será la España del 92 con un macrodesfile en Madrid. En el Rockódromo madrileño, con más de 300 atletas, modelos, la participación del Ballet Nacional, equipos de rugby, amazonas y jockeys, Francis homenajea a las capitales y eventos del 92. That same year, Montesinos predicted what the Spain of 1992 would be like with a macro fashion show in Madrid. In the Rockódromo, with over 300 athletes, models, the participation of the National Ballet, rugby teams, horsewomen and jockeys, Francis Montesinos paid tribute to the capitals and events of 1992. Montesinos ha sido el primer diseñador español premiado en 1985 con la Aguja de Oro de la Moda, premio IMPIVA de Generalitat Valenciana (1986). En su excitante curriculum se suma el desfile espectáculo de “Colección de Colecciones” en Septiembre de 2003 en Madrid, donde asistieron más de 10.000 personas. Un cara a cara, por primera vez, a toda su creación, a sus 32 años de moda española para dibujarla de una sola vez en esta colección. Montesinos was the first Spanish designer to receive, in 1985, the Golden Fashion Needle, and the IMPIVA award from the Autonomous Government of Valencia (1986). His exciting curriculum includes the “Collection of Collections” fashion show in September 2003 in Madrid, which was attended by over 10,000 people. It was, for the first time, a face to face look at all his creative work, at his 32 years in Spanish fashion, to outline it just once in this collection. Su estética ha influido tanto a la industria como a la cultura de la moda, por esta razón, el Instituto de Arte Moderno de Valencia (IVAM) publica, el primer Catálogo Razonado de la obra del diseñador Francis Montesinos (1950 2003). Con la publicación del catálogo razonado, realiza una exposición en el IVAM en homenaje al “maestro” Cristóbal Balenciaga y publica, a su vez, “Carta de amor a Cristóbal Balenciaga”. His aesthetics have influenced both the fashion industry and culture, for this reason, the Institute of Modern Art of Valencia (IVAM) publishes the first itemized catalogue of the work of the designer Francis Montesinos (1950 2003). In conjunction with the publication of the itemized catalogue, he staged an exhibition at the IVAM paying tribute to the maestro Cristóbal Balenciaga and, in turn, published “A Love Letter to Cristóbal Balenciaga”. La obra de Montesinos se caracteriza por la influencia del folklore y sus raíces, por su investigación y modernidad e indudablemente por la reinterpretación desde un prisma personal e innovador de la moda, hecho que ha provocado que le haya sido otorgada la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes 2006 que le fue entregada por el Rey Don Juan Carlos en Córdoba en octubre del mismo año. Montesinos’ work is characterized by the influence of folklore and its roots, by his research and modernity, and unquestionably by his reinterpretation of fashion from a personal and innovative prism. This fact led him to receive the Gold Medal of Merit in Fine Art 2006 which was awarded to him by HRH King Juan Carlos in Cordoba in October of the same year. En el 2008 Francis Montesinos consigue los derechos con la fundación Gala Dalí para utilizar la obra del pintor en el 20 aniversario, en su colección de otoño invierno 2009 2010 “El Divino”. In 2008, Francis Montesinos attained the rights from the Gala Dali Foundation to use the painter’s work on the 20th anniversary in his En este último año, el creador de moda, se ha encargado de vestir en honor al 25 aniversario de Coca cola light, las curvas de esta emblemática botella. 2009 2010 autumn winter collection “El Divino”. In this past year, in honour of the 25th anniversary of Coca Cola Light, the fashion creator dressed the contours of this emblematic bottle. SÁBADO / SATURDAY 19. 20:00 H. • SALA CIBELES 46 47 SÁBADO / SATURDAY 19. 20:00 H. • SALA CIBELES Roberto Torretta LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION La colección de ROBERTO TORRETTA para el otoño invierno 2011 trata de mezclar lo mejor del pasado con la frescura del futuro. No es nostalgia, sino la reinterpretación de algunas piezas clásicas que miden una dimensión real del vestir. The aim of Roberto Torretta’s collection for autumn winter 2011 is to combine the best of the past with the freshness of the future. It is not nostalgia, but a reinterpretation of some classic pieces which measure the real dimension of dressing. La colección influenciada por el pasado, impregnada por un sentimiento “beatnick” de los 60 s en St. Germain, da a la colección un atractivo atemporal, buscando los valores de lo verdadero. This collection, influenced by the past and impregnated with the St. Germain beatnik feel of the 60s, has a timeless appeal, seeking the values of the authentic. Sin embargo, la silueta es refrescante y moderna con reminiscencias de tiempos pasados, que sólo adivinan en las formas. Cuadros casi invisibles. lanas cocidas, y jersey compacto, conviven en esta colección. Nevertheless, the silhouette is refreshing and modern, reminiscent of bygone times, which you can only tell by the shapes. Almost invisible checks, boiled wools and compact jersey are combined in this collection. Alargada y sutil, la silueta evoluciona. Se reinventan los trajes con pantalones pitillo ó faldas lápiz en lanas fluidas y espigas. Elongated and subtle, the silhouette evolves. Suits with drainpipe trousers and pencil skirts are reinvented in fluid and herring bone wools. La colección sube, se agita, con la pureza de los 90 s y la sensación futurista, convirtiéndose esta última en el “timelessness” más atractivo que nos permitirá mezclar este concepto con las reminiscencias de un pasado heredado. The pace of the collection quickens and becomes more agitated with the pureness of the 90s and a futuristic feel, which turns into the most appealing timelessness allowing us to combine this concept with the reminiscence of an inherited past. Esta silueta acaricia el cuerpo, es casi como un “cocoon” para abrigos, blusas y vestidos, que se yuxtaponen con pantalones antorcha y faldas levemente plisadas. Acentos en piel, cordes de cuero, georgette ligero como una pluma, satín y jersey, definen el look. Una silueta ideal se perfecciona. Piezas clásicas del pasado se traspasan con formas ultramodernas hacia el futuro. The silhouette caresses the body forming a cocoon for coats, blouses and dresses which are juxtaposed with “torch style” trousers and lightly pleated skirts. Highlights in fur, leather borders, light as a feather georgette and satin and jersey define the look. An ideal silhouette is perfected. Classic pieces from the past are transferred to the future via ultramodern shapes. La paleta de color pasa del negro profundo, los visones y los grises a los rojos bermellón, los beiges y verdes frescos. The colour palette ranges from dark black, minks and greys to vermillion reds, beiges and fresh greens. Esto es ROBERTO TORRETTA para el otoño invierno 2011. This is ROBERTO TORRETTA for Autumn Winter 2011. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Roberto Torretta (Buenos Aires). En 1972 llega a España y se instala en Madrid, donde se inicia en el mundo de la moda. Roberto Torretta, (Buenos Aires). In 1972, he came to Spain and settled in Madrid where he started out in the fashion world. En Febrero de 1996 debuta en Pasarela Cibeles y partir de Febrero de 1998, comienza a desfilar individualmente. In February 1996, he made his debut at Pasarela Cibeles and, from February 1998 onwards, he began showing his collections on an individual basis. En Marzo de 2002, es galardonado con el “Alfiler de Oro” concedido por Fermoda 2002 y la Pasarela Costa del Sol, como reconocimiento a su brillante trayectoria profesional. In March 2002, he won the “Golden Needle” award presented by Fermoda 2002 and Pasarela Costa del Sol, as recognition of his brilliant professional track record. Ese mismo año comienza a colaborar con Federópticos para el diseño de gafas de sol y vista y en Febrero de 2003 presenta durante la Pasarela Cibeles su primera colección de gafas de sol, que es comercializada en exclusiva por el Grupo Federópticos. That same year, he began his collaboration with Federópticos for the design of sunglasses and eyewear and, in February 2003, within the framework of Pasarela Cibeles, he showed his first sunglasses collection, which is marketed exclusively by Grupo Federópticos. En Noviembre de 2003 inaugura sus propios corners en El Corte Inglés de Madrid. Inglés department stores in Madrid. En Abril de 2004 el showroom se traslada a la calle Fereluz 17, donde se ha creado un espacio único diseñado por la arquitecta Patricia Urquiola. Aquí vende también sus colecciones a medida. In April 2004, his showroom moved to Calle Fereluz, 17, where a unique space was created which was designed by the architect Patricia Urquiola and where his tailored collections are also sold. En Septiembre de 2004 presenta su primera colección de joyas dentro del proyecto Creadores, Joyas de moda, un proyecto liderado por la firma de joyería Le Cadó. In September 2004, he showed his first jewellery collection within the “Creadores. Joyas de moda” project, which is led by the Le Cadó jewellery firm. En Octubre de 2005 es galardonado con el premio T de Telva al Mejor creador de moda nacional. In October 2005, he won the T for Telva Award for the Best National Fashion Creator. In November 2003, he inaugurated his own spaces in the El Corte SÁBADO / SATURDAY 19. 20:00 H. • SALA CIBELES 48 En 2006 comienza su colaboración con la prestigiosa joyería Suárez, con quien desde entonces, diseña los uniformes de las empleadas de sus tiendas. It was in 2006 when he began his collaboration with the prestigious Suarez jeweller’s, with whom, since then, he has designed the uniforms for the employees in their stores. En Septiembre de 2006 el diseñador internacional de zapatos Ernesto Esposito diseña la primera colección para Roberto Torretta. In September 2006, Ernesto Esposito, an international shoe designer, designed the first collection for Roberto Torretta. En 2007 Roberto Torretta diseña tres modelos de alfombras realizadas por Alfombras PEÑA. En marzo de 2007 diseña y presenta la colección de hombre “Goodyear by Roberto Torretta”. In 2007, Roberto Torretta created three carpet designs made by Alfombras PEÑA. In March, 2007, he designed and presented the “GOODYEAR BY ROBERTO TORRETTA” men’s collection. En 2008 diseña para el Ayuntamiento de Madrid las luces de navidad de una de las calles más representativas del barrio de Salamanca, José Ortega y Gasset. In 2008, he designed the Christmas lights for one of the most representative streets in the Salamanca district, José Ortega y Gasset, for the city council of Madrid. En marzo del mismo año, colabora con Bodegas Mentor en el proyecto “La Rioja Estilo”. In March of that same year, he collaborated with Bodegas Mentor in the project “La Rioja Estilo” En enero del 2009 firma con la empresa Atrivm una licencia de ropa de cama. In January 2009, he signed a bed linen licence with the Atrivm firm. Ese mismo año firma otras dos licencias con ARC, para una nueva colección de vajillas, y con La Roca peleteros para una nueva colección de abrigos y complementos en piel. That same year he signed two other ARC licences for their new tableware collection and with La Roca furriers for a new fur coat and accessory collection. En Junio de 2010 es premiado por la revista Men’s health como hombre del año en la categoría de diseñador. In June 2010, he won the Men’s Health magazine award for Man of the Year in the Designer Category. Ese mismo mes se firma un acuerdo con la empresa Mr. Marshall para lanzar su primera línea de relojería. That same month, he signed an agreement with the company Mr. Marshall to launch his first watch line. Además, Roberto Torretta cuenta con una colección de joyas en oro y diamantes con la colaboración de la empresa Navas joyeros. Roberto Torretta also has a gold and diamond jewellery collection in collaboration with the company Navas Joyeros. También cabe destacar la inauguración, en septiembre de 2010, de un multiespacio en la calle Fereluz 17 (Madrid), donde encontramos las colecciones prêt à porter, todos los complementos de la marca y la posibilidad de realizar exclusivas piezas a medida. It is also worth highlighting the inauguration, in September 2010, of a multi space at Calle Fereluz, 17 (Madrid), where we can find his prêt à porter collections, all his brand’s accessories and the possibility of having exclusive tailored pieces made. El pasado 21 de octubre Roberto Torretta fue homenajeado en la clausura de la Semana de la Moda de Getxo (Bilbao). On 21 October, tribute was paid to Roberto Torretta at the closing ceremony of Getxo Fashion Week (Bilbao). El 25 de noviembre Prix de la moda Marie Claire 2010 mejor diseñador. On 25 November, he won the Marie Claire 2010 Fashion Award for the Best Designer. SUNDAY FEBRUARY 20TH Domingo 20 febrero CIBELES MADRID FASHION WEEK AILANTO DAVIDELFIN KINA FERNÁNDEZ ANA LOCKING JUANJO OLIVA JAVIER LARRAINZAR DOMINGO / SUNDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES 50 51 DOMINGO / SUNDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES Ailanto LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Ailanto propone para la colección otoño invierno 2011 2012 un collage de texturas y tonos en el que la importancia de la sensación tridimensional en los tejidos es primordial y el juego cromático se basa en la superposición de colores matizados. For its 2011 2012 autumn winter collection, Ailanto proposes a collage of textures and shades in which the importance of a three dimensional sensation in fabrics is essential and the colour combination is based on the overlaying of softened colours. Los estampados de motivos vegetales y florales están trabajados a partir de bordados, mezcla de encajes o pequeños agujeros que forman hojas de lunaria coloreadas con acuarela, buscando un efecto siempre de trompe l’oeil. Prints with vegetable and floral motifs are worked using embroidery, a combination of laces and small holes which form lunaria leaves with watercolours, always in the quest for a trompe l’oeil effect. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Ailanto es una firma de moda formada por los hermanos gemelos Iñaki y Aitor Muñoz ubicada en Barcelona desde 1992. Nacidos en Bilbao en 1968, se trasladaron a Barcelona, donde ambos se licenciaron en Bellas Artes por la UB, estudios que Iñaki compaginó con los de Diseño de Moda en IADE. Ailanto is a fashion firm formed by the twin brothers Iñaki and Aitor Muñoz which has been located in Barcelona since 1992. Born in Bilbao in 1968, they moved to Barcelona where they both graduated in Fine Arts from Barcelona University. Iñaki combined his Fine Arts studies with those of Fashion Design at IADE college. El universo Ailanto es principalmente visual, caracterizándose por la combinación de colores, la geometría de las formas y sus referencias a movimientos artísticos de vanguardia. The Ailanto universe is mainly visual, characterised by its colour combinations, the geometry of its shapes and its references to avant garde artistic movements. En 1995 Ailanto empieza a introducirse en el mercado nacional a través de su participación en los salones Gaudí (Barcelona) y la Semana Internacional de la Moda (Madrid), distribuyendo sus colecciones en los principales puntos de venta del país. In 1995, Ailanto began to carve its niche in the domestic market by taking part in fashion shows such as Gaudí (Barcelona) and Madrid International Fashion Week, distributing its collections to major points of sale in the country. A partir de 1999 empieza a tener presencia internacional, participando en el Salón Prêt-à-Porter Paris (Atmosphères) y dentro de la Semana de Creadores en Workshop París y Tranoï. Los principales mercados internacionales de Ailanto son Japón, Reino Unido, Hong Kong y Estados Unidos, además de Bélgica e Italia. Ailanto se encuentra en boutiques y grandes almacenes de primera línea tales como Bergdorf Goodman (NY), Penélope (Brescia), Harvey Nichols (Hong Kong), The Cross (Londres), Baycrew’s Spick and Span (Tokio), The American Rag Cie (Los Angeles, San Francisco) o Beams (Tokio), Purple Phoenix (Berlín), Iris Kalaora (Istanbul) y Chaplin’s (Chipre). Since 1999, the firm has achieved international exposure by participating in fairs such as the Prêt-à-Porter Paris Show (Atmosphère) and in creators week in Workshop Paris and Tranoï. Ailanto’s main international markets are Japan, the United Kingdom, Hong Kong and the United States as well as Belgium and Italy. Ailanto can be found in leading boutiques and department stores such as Bergdorf Goodman (NY), Penélope (Brescia), Harvey Nichols (Hong Kong), The Cross (London), Baycrew’s Spick and Span (Tokyo), The American Rag Cie (Los Angeles, San Francisco) and Beams (Tokyo), Purple Phoenix (Berlin), Iris Kalaora (Istanbul) and Chaplin’s (Cyprus). Desde 2001 las colecciones de Ailanto se presentan en el marco de la Pasarela Cibeles de Madrid. En junio de 2004 Ailanto se incorpora a la Asociación de Creadores de Moda de España. Ailanto’s collections have been shown within the framework of Pasarela Cibeles in Madrid since 2001. In June 2004, Ailanto joined the Association of Spanish Fashion Creators. En noviembre de 2004, Ailanto recibe el “Premio al Mejor Diseñador” de la revista Glamour así como el Premio Llongueras de Moda e Imagen en la categoría de “Mejor Diseñador”. En noviembre de 2009 Ailanto recibe el premio al “Mejor Diseñador Nacional” de la revista Marie Claire. In November 2004, Ailanto received the “Best Designer Award”, which is bestowed by Glamour magazine, as well as the Llongueras Fashion and Image Award in the “Best Designer” category. In November 2009, Ailanto received the Marie Claire magazine Best National Designer award. 52 DOMINGO / SUNDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES En paralelo al diseño y distribución de sus colecciones, AILANTO colabora en diferentes proyectos creativos: In tandem with the design and distribution of their collections, Ailanto has collaborated in different creative projects: • Exposición de moda “Genio y Figura” en el Saitama Prefectural Modern Museum, comisariada por Manuel Outumuro (Japón, 2005). • “Genius and Figure” fashion exhibition at the Saitama Prefectural Modern Museum, curated by Manuel Outumuro (Japan, 2005). • Colaboración con DAC Alfombras. • Collaboration with Dac Alfombras. • Colaboración con TATA Motors para el diseño del interior y exterior del coche TATA indica by Ailanto. • Collaboration with TATA Motors for the interior and exterior design of the car TATA Indica by Ailanto. • Comisariado de la exposición Textil y Arquitectura del siglo XX. Colegio de arquitectos de Barcelona (Barcelona 2006). • Curator for the 20th Century Textile and Architecture Exhibition. Architects Association of Barcelona (Barcelona 2006). • Colaboración con Sargadelos. Realización de diferentes piezas de porcelana. • Collaboration with Sargadelos. Creation of different porcelain pieces. • Bilbao Jardín 2007 Concurso de jardines. Participación como jurado y como invitados realizando un jardín. • Bilbao Garden 2007 garden contest. Participation as jury members and as guests creating a garden. • Alterego Campari 2007. Exposición de fotografía “Círculo cromático” con fotos de Xevi Muntané. • Alterego Campari 2007. “Chromatic Circle” photographic exhibition with photographs by Xevi Muntané. • “Madrid Moda New York” en Queen Sofia Spanish Institute (Nueva York 2007). • “Madrid Fashion New York” at Queen Sofia Spanish Institute (New York 2007). • “12 Trajes para Tokio” en el Instituto Cervantes de Tokio (Tokio 2007). • “12 Costumes for Tokyo” at the Cervantes Institute in Tokyo (Tokyo 2007). • Colaboración con Cerabella. Línea de velas decorativas CANDLAMP. • Collaboration with Cerabella. CANDLAMP decorative candles line. • “Madrid Moda New York” en el espacio Trump Soho Hotel Condominium New York (Nueva York 2008). • “Madrid Fashion New York” in the Trump Soho space Condominium Hotel New York (New York 2008) • “Moda y luz”. Victoria & Albert Museum. (Londres 2008). • “Fashion and Light”. Victoria & Albert Museum. (London 2008) • Aparición en el libro “Geografía de la Moda Española”. (2009) • Mention in the book: “The Geography of Spanish Fashion”.( 2009) • Creación de una decoración fotográfica para uno de los espacios del Hotel W Barcelona con motivo de su inauguración (2009). • Creation of photographic décor for one of the spaces in the Hotel W Barcelona on the occasion of its inauguration (2009). • Colecciones de bolsos y zapatos producidas por HAZEL y diseñadas por AILANTO . (HAZEL by AILANTO, verano 2010). • Handbag and shoe collection produced by HAZEL and designed by AILANTO. (HAZEL by AILANTO, summer 2010). DOMINGO / SUNDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA 53 54 DOMINGO / SUNDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA Davidelfin LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION “Dyogenes Syndrome” “Dyogenes Syndrome” Demasiadas emociones acumuladas que imposibilitan el orden. Too many accumulated emotions that make order impossible. Angustia de deshacerme de ellas. Getting rid of them makes me anxious. Lana + cachemir + algodón + seda + pelo de camello. Wool + cashmere + cotton + silk + camel hair. Blanco + negro + camel + gris + azul. White + black + camel + grey + blue. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY PREMIOS AWARDS 2009 Premio revista Shangay al MEJOR DISEÑADOR DEL AÑO 2009 Shangay magazine award for the BEST DESIGNER OF THE YEAR 2009 Premio GQ al MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL DEL AÑO 2009 GQ award for the BEST SPANISH DESIGNER OF THE YEAR 2008 Premio T de Telva MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL 2008 2008 T for Telva award BEST SPANISH DESIGNER 2008 2008 Premio Internacional The Season’s Book a la MEJOR COLECCIÓN de Otoño Invierno de Madrid, Milán y Londres 2008 The Season’s Book international award for the BEST AUTUMN WINTER COLLECTION in Madrid, Milan and London 2007 Premio revista Shangay al MEJOR DISEÑADOR DEL AÑO 2007 Shangay magazine award for the BEST DESIGNER OF THE YEAR 2007 Premio revista Men’s Health al MEJOR DISEÑADOR DEL AÑO 2007 Men’s Health magazine award for the BEST DESIGNER OF THE YEAR 2003 Prix de la Mode Marie Claire MEJOR DISEÑADOR NOVEL DEL AÑO 2003 Marie Claire Fashion Award BEST NEW DESIGNER OF THE YEAR 2003 Premio Shangay al MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL 2003 Shangay award for the BEST SPANISH DESIGNER 2003 Premio L’Oreal MEJOR COLECCIÓN JÓVENES DISEÑADORES Pasarela Cibeles, Madrid. 2003 L’Oreal award for the BEST YOUNG DESIGNERS COLLECTION Pasarela Cibeles, Madrid. COLECCIONES COLLECTIONS 2010 Colección Primavera / Verano 11/10 TAUTOLOGY New York Fashion Week y Cibeles Madrid Fashion Week. 2010 Spring/Summer Collection 11/10 TAUTOLOGY New York Fashion Week and Cibeles Madrid Fashion Week 2010 Colección Otoño/ Invierno 10/11 BACKSTAGE New York Fashion Week y Cibeles Madrid Fashion Week. 2010 Autumn/Winter Collection 10/11 BACKSTAGE New York Fashion Week and Cibeles Madrid Fashion Week 2009 Colección Primavera/Verano 10 PLAYBACK New York Fashion Week y Cibeles Madrid Fashion Week. 2009 Spring/Summer Collection 10 PLAYBACK New York Fashion Week and Cibeles Madrid Fashion Week 2009 Colección Otoño/Invierno 09/10 REVELATIONS New York Fashion Week. 2009 Autumn/Winter Collection 09/10 REVELATIONS New York Fashion Week 2008 Colección Primavera/Verano 09 DIASTEMA Cibeles Madrid Fashion Week. 2008 Spring/Summer Collection 09 DIASTEMA Madrid Fashion Week 2008 Colección Otoño/Invierno 08/09 INTIMIDAD Pasarela Cibeles, Madrid. 2008 Autumn/Winter Collection 08/09 INTIMIDAD Pasarela Cibeles, Madrid 2007 Colección Primavera/Verano 08 DUAL Pasarela Cibeles, Madrid. 2007 Spring/Summer Collection 08 DUAL Pasarela Cibeles, Madrid 55 DOMINGO / SUNDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA 2007 Colección Otoño/Invierno 07/08 D M NAGEMENT Pasarela Cibeles, Madrid. 2007 Autumn/Winter Collection 07/08 D M NAGEMENT Pasarela Cibeles, Madrid 2007 Diseño Colección Cápsula CONVERSE Primavera/Verano 07. 2007 Design of Capsule Collection CONVERSE Spring/Summer 07 2006 Colección Primavera/Verano 07 DAFO Pasarela Cibeles, Madrid. 2006 Spring/Summer Collection 07 DAFO Pasarela Cibeles, Madrid 2006 Colección Otoño/Invierno 06/07 PATER Pasarela Cibeles, Madrid. 2006 Autumn/Winter Collection 06/07 PATER Pasarela Cibeles, Madrid 2005 Colección Primavera/Verano 06 LOS MORTALES Pasarela Cibeles, Madrid. 2005 Spring/Summer Collection 06 LOS MORTALES Pasarela Cibeles, Madrid 2005 Colección Otoño/Invierno 05/06 LADIES AND GENTLEMEN Pasarela Cibeles, Madrid. 2005 Autumn/Winter Collection 05/06 LADIES AND GENTLEMEN Pasarela Cibeles, Madrid 2004 Colección Primavera/Verano 05 PASSWORD Pasarela Cibeles, Madrid. 2004 Spring/Summer Collection 05 PASSWORD Pasarela Cibeles, Madrid 2004 Colección Otoño/Invierno 04/05 CUERPO EXTRA O Pasarela Cibeles, Madrid. 2004 Autumn/Winter Collection 04/05 CUERPO EXTRA O Pasarela Cibeles, Madrid 2003 Colección Primavera/Verano 04 MI MANCHI Pasarela Cibeles, Madrid. 2003 Spring/Summer Collection 04 MI MANCHI Pasarela Cibeles, Madrid 2003 Colección Otoño/Invierno 02/03 IN LOVING MEMORY Pasarela Cibeles, Madrid. 2003 Autumn/Winter Collection 02/03 IN LOVING MEMORY Pasarela Cibeles, Madrid 2002 Colección Primavera/Verano 03 COUR DES MIRACLES Pasarela Cibeles, Madrid. 2002 Spring/Summer Collection 03 COUR DES MIRACLES Pasarela Cibeles, Madrid 2002 Colección Otoño/Invierno 02/03 DAVIDELFIN2 Circuit V Barcelona. 2002 Autumn/Winter Collection 02/03 DAVIDELFIN2 Circuit V Barcelona 2001 Colección OPENIN’ NITE Circuit IV Barcelona. 2001 OPENIN’ NITE Collection Circuit IV Barcelona 1999 SANS TITRE Proyecto davidelfin vs Joseph Beuys. 1999 SANS TITRE Project davidelfin vs Joseph Beuys EXPOSICIONES EXHIBITIONS 2009 Retrospectiva Davidelfin. CORCORAN GALLERY OF ART, WASHINGTON DC 2009 Davidelfin Retrospective. CORCORAN GALLERY OF ART, WASHINGTON DC 2008 Proceso creativo y desfile acción a propósito de la exposición “Cosas del Surrealismo” Museo Guggenheim Bilbao 2008 Creative process and fashion show action for the “Surrealism Things” exhibition Guggenheim Museum Bilbao 2008 Exposición individual CORTIJO MIRAFLORES, Marbella 2008 Collaboration with the artist ORLAN for the exhibition “Suture, hybridization and recycling” Espacio AV, Murcia 2008 Colaboración con la artista ORLAN para la exposición “Sutura, hibridación y reciclaje” Espacio AV, Murcia 2007 Exposición “12 trajes para Tokio” Instituto Cervantes, Tokio, Japón 2006 Exposición “CUERPO EXTRAÑO” C.A.C. Centro de Arte Contemporáneo, Málaga 2004 Proyecto “EXTIMIDAD” Galería Soledad Lorenzo, Madrid 2003 “TRAS EL ESPEJO. MODA ESPAÑOLA”. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid 2003 Colaboración exposición “ANTI DOG” Alicia Framis. Galería Helga de Alvear, Bienal Venecia 03 y ARCO 04 2008 Individual exhibition CORTIJO MIRAFLORES, Marbella 2007 Exhibition “12 outfits for Tokyo” Cervantes Institute, Tokyo, Japan 2006 Exhibition “STRANGE BODY” C.A.C. Contemporary Art Centre, Malaga 2004 Project “EXTIMIDAD” Soledad Lorenzo Gallery, Madrid 2003 “BEHIND THE LOOKING GLASS. SPANISH FASHION”. Reina Sofía National Art Centre, Madrid 2003 Collaboration exhibition “ANTI DOG” Alicia Framis. Helga de Alvear Gallery, Venice Biennial 03 and ARCO 04 DESIGN DISEÑO 2009 Diseño de vestuario para la Compañía Nacional de Danza. CHAPTER 10, Gustavo Ramírez 2009 Wardrobe design for the National Dance Company. CHAPTER 10, Gustavo Ramírez 2009 Bottle and wine label design Pagos de la Sonsierra 2006 2009 Diseño de botella y etiqueta del vino Pagos de la Sonsierra 2006 2009 Eyewear collection for Sun Planet 2009 Colección de gafas para Sun Planet 2009 Jewellery design for Suárez 2009 Diseño joyas para Suárez 2009 Wardrobe design for the Spanish Theatre of Madrid. HAMLET, adaptation and direction Tomaz Pandur 2009 Diseño de vestuario para el Teatro Español de Madrid. HAMLET, adaptación y dirección Tomaz Pandur 2008 Diseño de interiorismo de Hotel Bodega Finca Arandinos en La Rioja 2008 Dirección de arte de la discografía completa “30 años de Éxitos” de Miguel Bosé para El País 2008 Interior design of Hotel Bodega Finca Arandinos in La Rioja 2008 Art direction of the full discography “30 years of hits” by Miguel Bosé for El País 2008 Art direction for the band The Cabriolets 2008 Dirección arte para el grupo musical The Cabriolets 2008 Design of Ford Focus Coupé Cabriolet by davidelfin 2008 Diseño Ford Focus Coupé Cabriolet by davidelfin 2007 Wardrobe design for Eva Hache, Noche Hache (CHANNEL FOUR TV) 2007 Diseño del vestuario para Eva Hache, Noche Hache (CUATRO TV) 2007 Dirección arte LP “PAPITO” Miguel Bosé Warner Music 2007 Art direction LP “PAPITO” Miguel Bosé Warner Music 2007 Graphic design spirited launch HPNOTIQ Penthouse Hotel Me Madrid 56 DOMINGO / SUNDAY 20. 2007 Diseño gráfico lanzamiento espirituoso HPNOTIQ Penthouse Hotel Me Madrid 2007 Image design Spanish Film Festival of Malaga 2007 Diseño imagen Festival Cine Español de Málaga 2005 “THIS IS THE CHIVAS LIFE” Event for AROLA restaurant. Reina Sofía National Art Centre, Madrid 2006 Diseño colección de bolígrafos INOXCROM 2006 Design of INOXCROM biro collection 2005 “THIS IS THE CHIVAS LIFE” Evento para el restaurante AROLA. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid 2005 Design of davidelfin rugs DAC project 2005 Diseño alfombras davidelfin Proyecto DAC 2005 Design of case for the launch of SONY Play Station PSP 2005 Design of oil packaging Capricho Andaluz 2005 Diseño envase aceite Capricho Andaluz 2005 Diseño funda para lanzamiento consola Play Station PSP de SONY 2005 Wardrobe design for the AROLA restaurant. Reina Sofía National Art Centre, Madrid 2005 Diseño vestuario para el restaurante AROLA. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid 2005 Design of LP “VELVETINA” Miguel Bosé Warner Music 2005 Diseño LP “VELVETINA” Miguel Bosé Warner Music Art direction of the video clips “OJALÁ, OJALÁ” and “LA MANO DE DIOS” Dirección de arte de los video clips “OJALÁ, OJALÁ” y “LA MANO DE DIOS” 2004 Wardrobe design ARCO’04 International Contemporary Art Fair, Madrid 2004 Diseño vestuario Feria Internacional Arte Contemporáneo ARCO’04, Madrid 2004 Creation of audiovisuals for the live tour “ARQUITECTURA EFÍMERA” Fangoria 2004 Realización audiovisuales del directo de la gira “ARQUITECTURA EFÍMERA” Fangoria 2003 Art direction LP “LO SIENTO, FRANK” Ariel Roth DRO EAST WEST 2003 Dirección arte LP “LO SIENTO, FRANK” Ariel Roth DRO EAST WEST 2003 Wardrobe design and performance “ORDER OF APPEARANCE” Dani Pannullo Dance Theatre company, Barcelona and Madrid 2003 Diseño vestuario y actuación “ORDEN DE APARICIÓN” compañía Dani Pannullo Dance Theatre, Barcelona y Madrid 2001 Dirección arte cortometraje “V.O.” de Antonia San Juan, nominado Premios Goya 02 2001 Art direction short film “V.O.” by Antonia San Juan, nominated for a Goya Award 02 GENERAL GENERAL 2008 Apertura de 2ª tienda DAVIDELFIN, San Gregorio nº 1, Madrid 2008 Opening of 2nd DAVIDELFIN boutique, San Gregorio No.1, Madrid 2007 Lanzamiento tienda on line 2007 Launch of online boutique 2005 Socio ACME Asociación Creadores Moda Española 2005 Member of ACME Association of Spanish Fashion Creators 2004 Apertura TIENDA DAVIDELFIN, Jorge Juan nº 31, Madrid 2004 Opening of DAVIDELFIN boutique, Jorge Juan No. 31, Madrid DOMINGO / SUNDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES 57 58 DOMINGO / SUNDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES Kina Fernández BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1947 Nace en Celavente, provincia de Ourense. 1947 She was born in Celavente in the province of Ourense. 1967 Se traslada a París donde trabaja y toma contacto con el mundo de la moda. 1967 She moved to Paris where she worked and made contact with the fashion world. 1972 Regresa a España, abre una pequeña boutique en A Coruña, en la que comienza a diseñar y confeccionar prendas. 1972 She returned to Spain and opened a small boutique in A Coruña where she began to design and manufacture garments. 1979 La diseñadora inicia su actividad textil a mayor escala, crea Volvoreta S.A. 1979 The designer began her textile activity on a larger scale, creating Volvoreta S.A. 1985 Nace la colección “Kina Fernández”, a la que se sumarán otras nuevas en el transcurso de los años, todas ellas diseñadas y producidas en su totalidad por Volvoreta S.A. 1985 The Kina Fernández line was created, which was joined by other new collections over the years. They were all totally designed and manufactured by Volvoreta S.A. 1990 Se integra al colectivo de diseñadores de “Moda Gallega” participando en los desfiles de Luada. 1990 She joined the “Moda Gallega” designer group participating in the Luada fashion shows. 1992 Desfila en la Exposición Universal de Sevilla. 1992 She showed her work at the Universal Exhibition in Seville. 1995 La Asociación Española de Importadores y Distribuidores de Moda premia la profesionalidad, imagen y dedicación al mundo de la moda de la diseñadora. 1995 The Spanish Association of Fashion Importers and Distributors rewarded the designer’s professionalism, image and dedication to the fashion world. 1998 Debuta en la Pasarela Cibeles . 1998 She made her debut at Pasarela Cibeles. 1998 Desfila en la Exposición Universal de Lisboa. 1998 She showed her work at the Universal Exhibition in Lisbon. 1999 Kina Fernández desfila por primera vez en París, en el Carrusel del Louvre. 1999 Kina Fernández showed her work for the first time in Paris, at the Carrusel del Louvre. 1999 El presidente de la Xunta de Galicia le concede la medalla Castelao, en reconocimiento a su faceta humana y a su extensa y dedicada labor profesional. 1999 The President of the Regional Government of Galicia awarded her the Castelao medal in recognition of her human facet and her extensive and devoted professional work. 1999 Abre su primera tienda en Madrid en pleno corazón del Barrio de Salamanca. A esta, le seguirían otras por distintos puntos de España. 1999 She opened her first boutique in Madrid in the heart of the Salamanca district. This was followed by others in different points of Spain. 2004Recibe el galardón “Mejor Diseñadora de Moda” de la revista El Arte de Vivir, promovido por el Grupo de Comunicación Cosmomedia. 2004She received the Best Fashion Designer award from El Arte de Vivir magazine, promoted by the Cosmomedia Communication Group. 2004Se le hace entrega del premio “Galicia en Femenino de Creación” de la Xunta de Galicia. 2004She was awarded the “Galicia en Femenino de Creación” prize by the Regional Government of Galicia. 2007Colección de Joyas Kina Fernández 2007Kina Fernández Jewellery Collection En los últimos años y hasta la actualidad, ha aumentando su red de tiendas mono marca, logrando así una mayor presencia nacional e internacional. En la actualidad exporta el 35% de las prendas de sus colecciones. In recent years and up until the present day, she has expanded her network of single brand boutiques thus ensuring greater national and international exposure. She currently exports 35% of the garments in her collections. DOMINGO / SUNDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA 59 60 DOMINGO / SUNDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA Ana Locking LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION STANCE STANCE Una vez leí un consejo anónimo tan sencillo como eficaz y crucial: “ haz lo que debas y no te preocupes por las reacciones, buenas o malas. Si la obra tiene valía, acabará por sobresalir de una manera u otra. Mientras tanto ocúpate de trabajar ” I once read an anonymous tip that is as simple as it is efficient and crucial: “Do what you have to and don’t worry about the reactions, whether good or bad. If the work is worth it, it will end up standing out one way or another. In the meantime, get on with working ” Mi trabajo es como adentrarse en un espacio peligroso, un extraño y enigmático túnel sin final donde jamás se llega a la satisfacción plena, a veces esto crea la más grande de las desazones. My work is like delving into a dangerous space, a strange, enig matic, endless tunnel where you never reach full satisfaction and which sometimes creates the greatest of worries. “STANCE”, habla de tomar una postura, la correcta para uno mismo, dentro de la multiplicación de voces, vidas y circunstancias que somos cada uno de nosotros. STANCE talks about taking up a standpoint, the correct one for yourself, within the countless voices, lives and circumstances that make up each of us. En todo proceso creativo uno se preocupa de la estructura, de la postura, de la selección. Esta es la inquietud constante en un mundo tan visual y absolutamente definido que aveces incluso se transforma en desaprensivo. In all creative processes, one is worried about the structure, the “Identidad propia”, siempre me ha gustado poner en entredicho este tópico y preguntarme ¿que pasaría si uno no la tuviera? No se trata de no querer tenerla, sino del hecho de que cada uno de nosotros está lleno de identidades diferentes, y que como resultado, juntándolas confieren un voz propia, una posición, una forma, una definición, un carácter en definitiva, una identidad propia. “Own identity”, I have always liked calling this cliché into question and wonder what would happen if you didn’t have one? It is not a question of not wanting to have one, but the fact that each of us is filled with different identities, and that, as a result, combining them confers an own voice, a position, a form, a definition, a character to sum up, an own identity. Mi interés en mi trabajo se sitúa mayormente en mi posición más allá de mi identidad. La identidad visual no es nada sin el soporte del sentimiento y del pensamiento. My interest in my work mostly lies in my position above and beyond my identity. Visual identity is nothing without the support of feeling and thought. SILUETAS SILHOUETTES Colección marcada por la atracción hacia la estructura y por la elegancia compuesta por prendas cargadas de fuertes contrastes, no sólo en la mezcla de color que parte de la desestructura de los patrones, sino también en la combinación de elementos antagónicos como lo largo y lo corto, los lisos y los plisados, lo claro y lo oscuro ó lo sobrio y lo excesivo. A collection marked by an attraction towards structure and by el egance which is made up of garments filled with intense contrasts, TEXTURAS Y COLORES TEXTURES AND COLOURS Cabe destacar la importancia de los colores, mezclándose de principio a fin en una ida y vuelta continua. Con una actitud de libertad para combinar y mezclar el rojo, junto al camel, mostaza, nude, turquesa, klein, beige, gris y negro. It is worth highlighting the importance of the colours, which are mixed from the beginning to the end in a continuous toing and froing. In an attitude of freedom, red is combined and mixed with camel, mustard, nude, turquoise, Klein blue, beige, grey and black. El gusto por lo geométrico, por el orden dentro del desorden. Una visión de caótica multiplicidad en contraste con la elegancia del ordenado juego de líneas. A penchant for the geometric, for order within disorder. A vision of chaotic multiplicity in contrast with the elegance of an ordered set of lines. Crepé de chine, crepé satín, paño de lana, cachemir, mikado de seda, musselina, popelín de algodón, sarga de seda. Crêpe de chine, crêpe satin, woollen cloth, cashmere, silk mikado, muslin, cotton poplin, silk serge. posture and the selection. This is a constant concern in a world as visual and as absolutely defined which sometimes even becomes unscrupulous. not only in terms of the colour combination, which is based on the destructuring of patterns, but also as regards the combination of antagonistic elements such as length and shortness, the smooth and the pleated, the light and the dark and the sober and the excessive. 61 DOMINGO / SUNDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Ana González crea en 1996 Locking Shocking, firma a la que un año mas tarde se incorpora su socio creando un tandem que dura 10 años hasta el 2007, fecha de disolución de la firma. In 1996, Ana González created Locking Shocking, a firm which was joined a year later by her partner, creating a tandem which was to last 10 years until 2007 when the firm was wound up. Durante esos años Ana González ejerce la labor de directora creativa recibiendo por ello el reconocimiento del público y crítica además de galardones como el Premio L Oreal Paris a la mejor colección joven con Verano 2003 ó el Gran Prix de la moda Marie Claire como mejor diseñador nacional en 2004. Throughout these years, Ana González worked as the creative director, receiving for this the recognition of the public and critical acclaim in addition to accolades such as the L Oreal Paris Award for the best young collection with Summer 2003 or the Marie Claire Grand Fashion Prize as the best national designer in 2004. Tras la creacción de su nueva firma Ana Locking en 2008 y con su colección de debut “REENTRY” invierno 08 09, Ana recibe en febrero de 2008 el premio L Oreal París a la mejor colección de Pasarela Cibeles Madrid. En septiembre de 2009 presenta su colección primavera verano 2010 en la Biblioteca Pública de New York dentro de la NY Fashion Week junto a sus compañeros del proyecto 4Eyes. Following the creation of her new firm, Ana Locking, in 2008, and with her debut 08 09 winter collection “REENTRY”, in February 2008, Ana won the L’Oreal Paris Award for the Best Collection at Pasarela Cibeles Madrid. In September 2009, she presented her 2010 spring summer collection at the Public Library in New York within NY Fashion Week together with her colleagues in the 4Eyes project. Mas recientemente en noviembre de 2009 es galardonada por la revista Cosmopólitan como mejor diseñadora del año. More recently, in November 2009, Cosmopolitan magazine named her the best designer of the year. Ana mantiene fuertes lazos con otras disciplinas artísticas, algo normal teniendo en cuenta su formación en la Facultad de Bellas Ana maintains close links with other artistic disciplines, something which is normal bearing in mind her training in the Faculty of Fine Artes de Madrid, por ello ha colaborado con diversas instituciones culturales y entidades artísticas a través de exposiciones, instalaciones, videoarte, fotografía, seminarios, conferencias, cursos, etc... Arts of Madrid. Consequently, she has collaborated with diverse cultural institutions and artistic entities through exhibitions, installations, video art, photography, seminars, conferences, courses, etc. MNCARS (Museo Nacional de Arte Reina Sofía de Madrid), MUSAC (Museo de arte contemporáneo de Castilla León), MACBA (Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona), IVAM (Instituto Valenciano de Arte Moderno), DA2 (Museo de Arte Contemporáneo de Salamanca), Museo del traje, Casa de América, Casa encendida de Madrid, Canal de Isabel II de Madrid, INJUVE (Instituto de la Juventud de Madrid), Galería La Fábrica de Madrid. MNCARS (Reina Sofía National Art Museum in Madrid), MUSAC (Contemporary Art Museum of Castilla León), MACBA (Contemporary Art Museum of Barcelona), IVAM (Valencia Institute of Modern Art), DA2 (Contemporary Art Museum of Salamanca), Costume Museum, Casa de América, Casa Encendida of Madrid, Canal de Isabel II of Madrid, INJUVE (Young People’s Institute of Madrid), La Fábrica Gallery in Madrid. Esto le permite seguir creciendo y evolucionar hacia lo que ella considera que debe ser la matriz de cualquier sensibilidad relacionada con la creación. This enables her to continue growing and evolving towards what she believes must be the basis of any creation related sensitivity. COLECCIONES COLLECTIONS: • “Insides” Verano 11 (Pasarela Cibeles) • “Insides” Summer 11 (Pasarela Cibeles) • “Spinning Destiny” Invierno 10 11 (Pasarela Cibeles) • “Spinning Destiny” Winter 10 11 (Pasarela Cibeles) • “Antídoto” Verano 10 (Pasarela Cibeles) • “Antídoto” Summer 10 (Pasarela Cibeles) • “Miracles” Invierno 09 10 (Pasarela Cibeles) • “Miracles” Winter 09 10 (Pasarela Cibeles) • “Arc d hystérie” Verano 09 (Pasarela Cibeles) • “Arc d hystérie” Summer 09 (Pasarela Cibeles) • “Reentry” Invierno 08 09 (Pasarela Cibeles) • “Reentry” Winter 08 09 (Pasarela Cibeles) • “Mirror” Verano 08 (Pasarela Cibeles) • “Mirror” Summer 08 (Pasarela Cibeles) • “Bipolar” Invierno 07 08 (Pasarela Cibeles) • “Bipolar” Winter 07 08 (Pasarela Cibeles) • “The Locked Garden” Verano 07 (Pasarela Cibeles) • “The Locked Garden” Summer 07 (Pasarela Cibeles) • “Foreigner” Invierno 06 07 (Pasarela Cibeles) • “Foreigner” Winter 06 07 (Pasarela Cibeles) • “Exit” Verano 06 (Pasarela Cibeles) • “Exit” Summer 06 (Pasarela Cibeles) • “Loveless” Invierno 05 06 (Pasarela Cibeles) • “Loveless” Winter 05 06 (Pasarela Cibeles) • “Naufragio” Verano 05 (Pasarela Cibeles) • “Naufragio” Summer 05 (Pasarela Cibeles) • “Camara Oscura” Invierno 04 05 (Pasarela Cibeles) • “Camara Oscura” Winter 04 05 (Pasarela Cibeles) • “Beat” Verano 04 (Pasarela Cibeles) • “Beat” Summer 04 (Pasarela Cibeles) • “Lo Importante es Amar” Invierno 03 04 (Pasarela Cibeles) • “Lo Importante es Amar” Winter 03 04 (Pasarela Cibeles) • “Eólica” Verano 03 (Pasarela Cibeles) • “Eólica” Summer 03 (Pasarela Cibeles) • “La celda de las Vanidades” Invierno 02 03 (Pasarela Circuit V) • “La celda de las Vanidades” Winter 02 03 (Pasarela Circuit V) EXPOSICIONES EXHIBITIONS: • “ 4EYES” Video Arte Library) NY Colectiva de Moda (New York Public • “4EYES” Video Art Library) NY Fashion Association (New York Public • “ La Trama Invisible de las cosas” Fotografía (La Casa de los Tiros) Granada • “The Invisible Plot of Things” Photography (La Casa de los Tiros) Granada • “ Hombres en Falda” Colectiva de Moda (El Casino de la Expo) Sevilla • “Men in Skirts” Fashion Association (The Expo Casino) Seville • “La Moda y los Clásicos” Colectiva de Moda (Museo Nacional del Teatro) Almagro • “Fashion and the Classics” Fashion Association (National Theatre Museum) Almagro 62 DOMINGO / SUNDAY 20. • “20 Iconos del siglo XX” Colectiva de Moda (Museo del traje) Madrid • “20 Icons of the 20th century” Fashion Association (Costume Museum) Madrid • “SkyLight” Colectiva de Moda (Trump Soho) Nueva York • “SkyLight” Fashion Association (Trump Soho) New York • “Bipolar” Instalación Barcelona Escultura (Forum de las Culturas) • “Bipolar” Installation Sculpture (Cultures Forum) Barcelona • “Regret” Instalación Escultura (MUSAC) León • “Regret” Installation Sculpture (MUSAC) León • “Not for Three” Instalación Madrid Video Arte (Real Fabrica de Tapices) • “Not for Three” Installation Madrid Video Art (Royal Tapestry Factory) • “21 Vueltas a un bolso” Colectiva de Moda (IVAM) Valencia • “21 Twists to a Bag” Fashion Association (IVAM) Valencia • “Fahrenheit” fotografía • “Fahrenheit” photography Video Arte (Casa de América) Madrid Video Art (Casa de América) Madrid • “Köning” Video Arte (Circuit) Barcelona • “Köning” Video Art (Circuit) Barcelona • “Beat” Video Arte (MACBA) Barcelona • “Beat” Video Art (MACBA) Barcelona • “Trás el espejo” Colectiva de Moda (MNCARS) Madrid • “Behind the Looking Glass” Fashion Association (MNCARS) Madrid • “La Celda de las Vanidades” Instalación (Galeria La Fábrica) Madrid • “The Cell of the Vanities” Installation (La Fábrica Gallery) Madrid • “Music for Landscapes” Instalación fotográfica (INJUVE) Madrid • “Music for Landscapes” Photographic Installation (INJUVE) Madrid • “629227710” Fotografía (Casa de América) Madrid • “629227710” Photography (Casa de América) Madrid • “7 Mujeres” Video Arte (Casa de América) Madrid • “7 Women” Video Art (Casa de América) Madrid • “De 35 a 45” Fotografía (Casa de América) Madrid • “From 35 to 45” Photography (Casa de América) Madrid • “12 Retratos” Fotografía (Canal de Isabel II, Casa de América, EFTI) Madrid • “12 Portraits” Photography (Canal de Isabel II, Casa de América, EFTI) Madrid • “DA2” Diseño del merchandising del Museo de Arte Moderno de • “DA2” Design of the merchandising for the Museum of Modern Art of Salamanca Salamanca • “Colectivas de Moda” (Museo del traje, Casa Encendida) • “Fashion Associations” (Costume Museum, Casa Encendida) PREMIOS: AWARDS: • Cosmopolitan Fun Fearless Female 2009 Mejor diseñadora del año • L Oreal Paris a la mejor colección de Cibeles “Reentry” 2008 • Ingenio 400. Premio del público al video “Fahrenheit” • Gran Prix de la moda Marie Claire Febrero 2007 Mejor diseñador nacional 2004 • L Oreal Paris a la mejor colección joven “Eólica” Verano 2003 • Cosmopolitan Fun Fearless Female 2009 Best designer of the year • L Oreal Paris for the best collection of Cibeles “Reentry” February 2008 • Ingenio 400. Public’s award for the best video “Fahrenheit” • Marie Claire Fashion Gran Prix 2007 Best national designer 2004 • L Oreal Paris award for the best young collection “Eólica” Summer 2003 • Finalista Generación Joven Caja Madrid “De 35 a 45” 2002 • Finalist in Generación Joven Caja Madrid “From 35 to 45” • Finalista Generación Joven Caja Madrid “12 Retratos” 2001 • Finalist in Generación Joven Caja Madrid “12 Portraits” 2002 2001 DOMINGO / SUNDAY 20. 17:00 H. • SALA CIBELES 63 64 DOMINGO / SUNDAY 20. 17:00 H. • SALA CIBELES Juanjo Oliva BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Juanjo Oliva nació en Madrid en 1971. Tras diplomarse en Diseño de Moda en IADE (Madrid), desempeñó su primera labor profesional como ilustrador, diseñador de moda para nombres tan relevantes como Sybilla o Zara. Juanjo Oliva was born in Madrid in 1971. After qualifying in Fashion Design from IADE (Madrid), he initially worked professionally as a fashion illustrator and designer for names as renowned as Sybilla and Zara. Tras esta prolífica etapa laboral, en el año 2000 Oliva decidió crear su propia compañía Egotherapy SL, que es propietaria de la marca Juanjo Oliva. After this prolific stage of his career, in 2000, Oliva decided to create his own company, Egotherapy, S.L., which is the proprietor of the Juanjo Oliva brand name. Participó por primera vez en la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week con la colección otoño invierno 04/05. Desde entonces, ha estado presente en todas las ediciones de la pasarela madrileña. También muestra su visión nupcial en Gaudí Novias. En septiembre 2009, presento su colección Primavera Verano 2010 en New York Fashion Week. He took part in Cibeles Madrid Fashion Week for the first time with his 04/05 Autumn Winter Collection. Since then he has been involved in all its editions. He also shows his perspective on bridal wear at Gaudí Novias. In September 2009, he showed his 2010 Spring Summer Collection at New York Fashion Week. La extensa y sólida trayectoria descrita ha merecido un también amplio y profundo reconocimiento. Son ya muchos los premios recibidos por este diseñador, como el L Oréal a la Mejor Colección de la Pasarela Cibeles en dos ocasiones otoño invierno 05/06 y Primavera Verano 2009, Le Prix d Excellence Marie Claire Internacional 2005 al Mejor Diseñador Novel, y la “T” de Telva 2006 al Mejor Diseñador Nacional. The abovementioned extensive, steady track record has also made him worthy of wide critical acclaim. This designer has already Juanjo Oliva continua comercializando sus propuestas de moda Prêt à porter y costura en su nueva tienda / taller en la calle Orfila, 7 (Madrid). Juanjo Oliva continues to commercialise his prêt à porter and couture fashion proposals in his new boutique/atelier on Calle Orfila, 7, Madrid. received many accolades, such as the L’Oreal Award for the Best Collection at Pasarela Cibeles on two occasions, Autumn Winter 05/06 and Spring Summer 2009; the 2005 Marie Claire International Excellence Award for the Best New Designer and the “T” for Telva 2006 award for the Best National Designer DOMINGO / SUNDAY 20. 18:30 H. • SALA LANCIA 65 66 DOMINGO / SUNDAY 20. 18:30 H. • SALA LANCIA Javier Larrainzar LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION La colección Otoño/Invierno 2011/12 presenta un amplio abanico de prendas invernales que dibujan una mujer urbana y moderna y que se viste de manera funcional tanto para el día como para la noche. El traje dos piezas de Javier Larrainzar se reinventa para construir una mujer del 2011 sin olvidar la línea y corte de la sastrería tradicional. The 2011/12 Autumn Winter collection presents a diverse array of winter garments which sketch an urban, up to date woman who dresses functionally both for daytime and for the evening. Javier Larrainzar’s two piece suit is reinvented to create a 2011 woman but without forgetting the lines and cuts of traditional tailoring. Otoño Invierno 2011 es una colección que recuerda a los años 50 y principios de los 60 con cinturas marcadas, amplias faldas y prendas de abrigo con ricos detalles y acabados. Autumn Winter 2011 is a collection that recalls the 50s and the early 60s with marked waistlines, wide skirts and coat garments with rich details and finishes. En esta nueva temporada encontramos tejidos muy variados y ricos como mohair o tweeds para maravillosas prendas de abrigo y elegantes sedas naturales que visten a la mujer durante la noche. In this new season, we find a wide variety of rich fabrics such as mohair and tweeds for marvellous coat garments and elegant natural silks for women’s eveningwear. En cuanto a los colores, la gama transcurre entre los grises y azules plomo hasta los magenta y morados sin olvidar el siempre presente negro para invierno. As regards colours, the palette ranges from greys and lead blues to magentas and purples without forgetting the ever present black for winter. Javier Larrainzar propone una colección muy actual, fácil de llevar y con reminiscencias a las alta costura representando fielmente el estilo Larrainzar. Javier Larrainzar proposes an extremely up to date collection, which is easy to wear and is reminiscent of haute couture, faithfully representing the Larrainzar style. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Nacido en Madrid, su infancia transcurre entre España y Alemania. Hereda de su padre la pasión por la moda, la entrega y el esfuerzo que vuelca en cada creación, logrando así desarrollar su propio estilo personal. Born in Madrid, he was brought up between Spain and Germany. He inherited from his father his passion for the fashion, devotion and effort which are afforded to each creation, thus succeeding in developing his own personal style. Su formación profesional tiene lugar en Italia y Estados Unidos. Graduado en diseño en el Instituto Marangoni de Milán, realizó también cursos de postgrado en la Domus. Se traslada luego a Nueva York para trabajar durante tres años con el celebre diseñador Oscar de la Renta. Allí colabora con el diseño de las colecciones y organiza los cuatro primeros desfiles del diseñador hispanoamericano en Paris. His professional training took place in Italy and in the United States. He graduated in design from the Instituto Marangoni in Milan, and took post graduate courses at the Domus. He then moved to New La vuelta de Javier Larrainzar a Madrid desde Nueva York se produce en 1992 con un objetivo claro; volcar su energía creativa en inaugurar su propio taller de alta costura. Es entonces cuando se consolida su implantación en el mercado nacional. En el año 1993 hace su primera presentación en la pasarela Cibeles (Madrid), de la cual ha sido participante incondicional hasta hoy. Javier Larrainzar returned to Madrid from New York in 1992 with one clear objective in mind: to pour all his creative energy into inaugurating his own haute couture atelier. It was at this time that he consolidated his position in the domestic marketplace. In 1993, he made his debut at the Cibeles Fashion Show (Madrid) which he has supported staunchly to this very day. El año 1996 se ve marcado por una apertura comercial. Abre su boutique en el madrileño barrio de Salamanca, reconocido como el centro de la moda de alta costura madrileña. La firma sigue creciendo y en 2002 inaugura la boutique Pasarela Javier Larrainzar en el Centro de El Corte Ingles de Castellana. The year 1996 marked a commercial milestone: he opened his boutique in the Salamanca district of Madrid, acknowledged as the capital’s centre of haute couture fashion. The firm continues to grow and, in 2002, he inaugurated the Pasarela Javier Larrainzar boutique in the El Corte Inglés department store on the Castellana. Así mismo cuentan con su participación en pasarelas internacionales como: Washington (EEUU); Gala Desfile del Pabellón de España en Lisboa y Tel Aviv. He has also taken part in international fashion shows such as: Washington (USA); the Fashion Show Gala in the Spanish pavilion in Lisbon, and Tel Aviv. Es gracias a su visión elegante y particular de la moda y a su capacidad emprendedora, que la marca Javier Larrainzar está posicionada hoy como “top” en la alta costura Española. Larrainzar trabaja personalmente sobre el diseño, la comercialización y los aspectos empresariales. Pero no se limita a esto, sino que ha diversificado su mercado y ampliado su línea de productos, entre It is thanks not only to his elegant and particular approach to fashion but also to his entrepreneurial skill that Javier Larrainzar’s trademark is currently positioned at the forefront of Spanish haute couture. Larrainzar works personally on the design, marketing and business aspects. However, he has not limited himself to this, but he has diversified his market and expanded his product line which now York to work with the famous fashion designer Oscar de la Renta for three years. There, he collaborated in designing collections and organized the Latin American designer’s first four fashion shows in Paris. 67 DOMINGO / SUNDAY 20. 18:30 H. • SALA LANCIA los que se encuentran; una primera incursión en el mundo del vino, lanzando una edición limitada Javier Larrainzar para Heredad de Baroja Reserva 1998. También diseña su primera colección de gafas de sol que presenta en Expo Óptica y en todas las ediciones de la Pasarela Cibeles desde febrero de 2003. includes initial inroads into the world of wine by launching a Javier Larrainzar limited edition for Heredad de Baroja Reserva 1998. He also designed his first sunglass collection which he has shown at Expo Óptica and at all the editions of Pasarela Cibeles since Febru ary 2003. A partir de septiembre de 2008, firma con Sun Planet para diseñar su nueva colección de gafas. In September 2008, he signed up with Sun Planet to design their new eyewear collection. Otra de las pasiones de Javier es el Diseño de Interiores, pasión que ha materializado en diversos proyectos como su colaboración desde el 2006 con Javier Duarte en el diseño de muebles y la presentación ese mismo año de su primera colección de ropa de hogar Larrainzar Casa en la feria “Casa Pasarela. Another of Javier’s penchants is for interior design, a passion which has materialised in diverse projects such as his collaboration since 2006 with Javier Duarte in the design of furniture and, in that same year, he presented his first home linen collection Larrainzar Casa at the Casa Pasarela fair. Tras varias colecciones prêt á porter con otros colaboradores y años de experiencia en trajes confeccionados a medida, la firma da un paso más diseñando una colección de Novias prêt á porter, para la pasarela Puerta de Europa 2007-2008. After several prêt à porter collections with other collaborators and years of experience in made to measure outfits, the firm took one step further by designing a prêt á porter bridal collection for Puerta de Europa 2007-2008. En el año 2008 sigue su expansión, con el lanzamiento de Larrainzar Kids, una colección de pijamas para niños que se comercializa en los centros de El Corte Inglés. In 2008, his expansion continued with the launch of Larrainzar Kids, a children’s pyjama collection which is commercialised in El Corte Inglés department stores. Además explorando nuevas estrategias, como es el de la venta por catálogo, también llega a un importante acuerdo con la firma Cristian Lay, mediante el cual, Javier Larrainzar comercializa una colección de joyas y complementos.,que llegan a los hogares de miles de personas en España, Portugal, Italia, República Checa, Marruecos, México, Panamá, Chile o Venezuela, entre otros países. In addition to exploring new strategies, such as catalogue sales, he has also brokered a significant agreement with the Cristian Lay firm, whereby Javier Larrainzar is to commercialise a jewellery and accessory collection which will reach the homes of thousands of people in Spain, Portugal, Italy, the Czech Republic, Morocco, Mexico, Panama, Chile and Venezuela, among other countries. Recientemente, a participado en la Pasarela Moda Cálida (En Gran Canarias ) donde ha presentado una pequeña colección de diez piezas de baño, con enorme éxito de crítica y demanda. Se trata de piezas para todo tipo de mujer con el sello Larrainzar y delicados diseños, con multitud de formas, fornituras que los dotan de una personalidad única. He recently took part in Pasarela Moda Cálida in Gran Canarias, where he showed a small ten piece swimwear collection, which re ceived great critical acclaim and demand. The pieces are delicately designed for all kinds of women, bearing the Larrainzar hallmark, and which have countless shapes and accessories affording them their own personality. Javier Larrainzar abrirá nueva tienda en la calle Columela donde unirá medida y estudio de moda, un nuevo concepto de store apropiado al siglo XXI. Javier Larrainzar is to open a new boutique on Calle Columela where he will combine the tailoring and study of fashion, a new store concept apt for the 21st century. MONDAY FEBRUARY 21ST Lunes 20 febrero CIBELES MADRID FASHION WEEK ANDRÉS SARDÁ ALMA AGUILAR MIGUEL PALACIO TCN SITA MURT ADOLFO DOMÍNGUEZ LUNES / MONDAY 21. 12:00 H. • SALA LANCIA 69 LUNES / MONDAY 21. 70 12:00 H. • SALA LANCIA Andrés Sardá LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION SUEÑOS LATINOS LATIN DREAMS Inspirándose en la mujer de los años 50 en su colección, ANDRES SARDA ha querido para su presentación en el desfile, darle un aire latino. Taking the inspiration for his collection from the 50s, ANDRES SARDA wanted to give a Latin air to his presentation in the fashion show. Siempre tendemos más a visualizar la mujer europea y norteamericana, pero en esta ocasión hemos querido hacer el ejercicio de situarnos en un entorno diferente. We always tend to visualize the European and American woman more but, on this occasion, we wanted to position ourselves in a different environment. Dividimos el desfile en dos claros bloques. We have divided the fashion show into two clear blocks. De día, nuestra mujer es una explosión de fuerza, color y vitalidad. During the day, our woman is an explosion of strength, colour and vitality. De noche es una diva misteriosa y potente. Muy elegante. In the evening, she is a very elegant, mysterious, powerful diva. El punto tricotado a mano tendrá un lugar destacado, así como las gasas, organzas y los contrastes de materias, texturas y colores. Handmade tricot knit has a prominent place, as do gauzes, organzas, and contrasting materials, textures and colours. Las gamas de color variarán en verdes, morados, azules, malvas y el contraste blanco y negro. Colour ranges vary in greens, purples, blues, mauves and contrasting black and white. El aire retro de los 50, lo encontramos en la colección en lineas balconet sin relleno, combinaciones con liguero de seda y encaje, estampados con print animal, incrustaciones, juegos de tules y cristal de swarovski We can find a 50s retro air in the collection in unpadded balconette lines, slips with silk and lace garters, animal prints, inlays, tulle and Swarovski crystal combinations. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY LA ESENCIA THE ESSENCE Corrían los años sesenta en Barcelona, cuando Andrés Sardá, decidió crear su propia empresa de ropa interior femenina. Sardá, ingeniero textil perteneciente a un familia ligada a la industria del vestir desde finales del siglo XIX, decidió romper con los convencionalismos de aquella época estéticamente oscura y soñó con aportar su particular gota de luz. It was in the 60s in Barcelona when Andrés Sardá decided to create his own women’s lingerie firm. Sardá, a textile engineer from a family linked to the clothing industry since the late 19th century, decided to break with the aesthetically dark conventions of that era and dreamt of contributing his own special flash of light. Convencido de que las lencería femenina podía ser delicada, favorecedora y tentadora, se puso del lado de las mujeres y dedicó sus esfuerzos a desterrar de los cajones de la ropa interior aquellas prendas de uso y poco evolucionadas que los llenaban hasta el momento. Convinced that women’s lingerie could be delicate, becoming and tempting, he got on women’s side and put his effort into banishing from underwear drawers all the everyday garments that had evolved so little and had filled them to date. Sardá buscó para ellas los tejidos más suaves, las formas más ligeras y los colores más fascinantes. Se alió con las últimas tecnologías y buscó los materiales más revolucionarios para crear colecciones sugerentes y vanguardistas, prendas capaces de cautivar a las mujeres y de sublimar su hechizo y sus ansias de libertad. Sardá found for them the softest fabrics, the lightest shapes and the most fascinating colours. He joined forces with the latest technologies and sought the most revolutionary materials to create suggestive, avant garde collections, garments capable of captivating women and exalting their charm and desire for freedom. Movido por su inquietud, quiso probarse con los grandes y amplió sus horizontes con vocación internacional y con vistas al mercado más exigente, el del lujo. Poco a poco, gracias a sus seductoras propuestas, sus marcas alcanzaron el éxito y el diseñador el reconocimiento mundial. Moved by his restlessness, he decided to try his luck in the most important markets. He expanded his horizons to include the international arena and set his sights on the most demanding marketplace, that of luxury. Little by little, thanks to his seductive proposals, his brand names became successful and the designer attained global recognition. A las colecciones de íntimo se unieron las de baño, porque como creador no tuvo límites; como empresario, transgredió todos ellos y abrió nuevas vías nunca exploradas hasta el momento por una marca española. Con la complicidad de los fotógrafos más cosmopolitas del momento, y de las modelos más admiradas, His lingerie collections were joined by swimwear because, as a creator, he had no boundaries. As an entrepreneur, he crossed all of them and opened up new channels that had never been explored by a Spanish trademark before. With the complicity of the most cosmopolitan photographers of the time and of the most greatly LUNES / MONDAY 21. 71 12:00 H. • SALA LANCIA apoyó la belleza de sus prendas con imágenes magníficas y evocadoras, convirtiendo en luminoso aquel mundo de sombras. admired models, he supported the beauty of his garments with magnificent, evocative images, converting a world of darkness into one of light. Renacentista en sus conceptos y revolucionario en las ideas, Sardá ha puesto en manos de las mujeres el placer de sentirse arropadas en su intimidad por prendas bonitas, a la moda, favorecedoras y con un punto de locura. Les da armas para sentirse bellas y seguras, y las ayuda a sentirse más poderosas en éste mundo tan exigente. With his Renaissance concepts and revolutionary ideas, Sardá has placed in the hands of women the pleasure of feeling intimately clothed in beautiful, fashionable garments that are not only becoming but which have a touch of madness about them. He gives them the weapons with which to feel beautiful and confident, and helps them to feel more powerful in a world as demanding as this one. Años después su sueño está más vivo que nunca, fiel a su proyecto, siempre ligado a su Barcelona del alma, Andrés Sardá ha sabido también ser maestro, y ha depositado en su hija, Nuria Sardá, aquella gota de luz que un día persiguió. Juntos, han dado continuidad a la gran marca de lujo en que se ha convertido aquel deseo de crear belleza y juntos han disfrutado del placer de envolver de hermosura a las mujeres. Years after his dream, he is more alive than ever and loyal to his project which has always been linked to the Barcelona of his soul. Andrés Sardá has also known how to be a maestro, and has deposited in his daughter, Nuria Sardá, the flash of light he sought in the past. Together they have given continuity to the major luxury trademark which stemmed from a desire to create beauty and together they have enjoyed the pleasure of enveloping women in loveliness. El tiempo ha condensado la esencia y hoy la marca sigue transmitiendo el cariño con el que se cortan las prendas. Fiel al legado de su padre, Nuria es ahora la alquimista que funde con imaginación las materias más exquisitas. Over time, his essence has been condensed and today the trademark continues to convey the affection with which the garments are cut. Loyal to her father’s legacy, Nuria is now the alchemist who imaginatively joins together the most exquisite materials. LUNES / MONDAY 21. 13:30 H. • SALA CIBELES 72 LUNES / MONDAY 21. 73 13:30 H. • SALA CIBELES Alma Aguilar LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION COLECCIÓN FORMENTOR FORMENTOR COLLECTION En Septiembre 2010 Alma visitó un hotel* en el norte de Mallorca y cuando conoció su historia y la de sus huéspedes, supo que había algo que contar In September 2010, Alma visited a hotel* in northern Majorca and when she discovered its history and that of its guests, she knew she had something to tell... Inspirada en la cultura y el arte, pasión que compartían todos los afines a este hotel, y en lo que tanto gusta a Alma que es la costura contemporánea y sus orígenes. En esos personajes que buscaban en ese hotel un remanso de paz y tranquilidad a orillas del mediterráneo en un ambiente tan especial, diferente, contemporáneo y propicio para la creación. Inspired by culture and art, a passion shared by everyone connected to this hotel, by what Alma likes so much, which is contemporary couture and its origins, and by these characters who sought in this hotel a place of peace and tranquillity on the shores of the Mediterranean in such a special, different and contemporary ambience which is so suited to creation. Al mismo tiempo, es un paso mas en el rumbo que Alma ha trazado en sus colecciones y veremos sin duda el invierno del ultimo verano, exquisito, lujoso y al mismo tiempo sencillo. At the same time, it is another step in the direction that Alma has taken in her collections and which we shall undoubtedly see in this exquisite, luxurious, and at the same time, simple winter. Tejidos: Fabrics: Sedas (muselinas, crepes, satenes, chiffones ), alpacas, lanas merinas cardadas, algodones rústicos, jackards Silks (muslins, crepes, satins, chiffons...), alpacas, carded Merino wools, rustic cottons, jacquards... Colores: Colours: Almendra, canela, índigo, negro, humo, blanco, beige y make up, algún estampado floral vintage original de los años 30/40, algún tono encendido (lichy) para contrarrestar a los tierras y alguna raya horizontal. Almond, cinnamon, indigo, black, smoke, white, beige and make up, some original vintage floral prints from the 30s and 40s, some bright shades to contrast with the earth colours and some horizontal stripes. Siluetas y complementos: Silhouettes and accessories: Cinturas y pechos marcados, largos a la rodilla y largos maxi. Pantalones fluidos entre lo masculino y femenino, abrigos joya y tocados imponentes que evocan a la naturaleza y al mismo tiempo a lo mas chic (Vintages Waves para Alma Alma Aguilar) que dan el contexto perfecto a la colección. Guantes, algún cinturón doble remates y cuellos de pelo natural Rex Marked waistlines and busts, knee and maxi lengths. Fluid trousers between the male and the female, jewel coats and impressive coiffures evoking nature and, at the same time, as chic as possible (Vintages Waves for Alma Alma Aguilar), providing the perfect context for the collection. Gloves, some belts with a double finish and Rex natural fur collars. *Barceló Formentor 5* *Barceló Formentor 5* BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY ALMA AGUILAR nace en Madrid en enero de 1976... en el seno de una familia muy relacionada con el mundo del arte, su padre músico de Jazz y su madre pintora y poetisa, cultivan muy pronto en ella una profunda inquietud artística. Durante su niñez, pasa la mayor parte del tiempo con su abuela paterna, modista de profesión, responsable sin duda del interés de Alma por el mundo de la costura y de la que hereda la pasión por lo bien hecho. ALMA AGUILAR was born in Madrid in January 1976... in the midst of a family which was closely related to the art world. Her father, a jazz musician, and her mother, a painter and poetess, soon cultivated deep artistic concerns in her. During her childhood, she spent most of her time with her paternal grandmother, a professional seamstress, who was undoubtedly responsible for Alma’s interest in the world of dressmaking and from whom she has inherited her passion for things well done. Tras combinar su formación académica con el dibujo, en el año 1.993 comienza a estudiar diseño ilustración y patronaje en la Escuela Superior de técnicas Industriales de la Confección, Madrid. After combining her academic education with art, in 1993, she began studying design, illustration and pattern creation at the Advanced College of Industrial Fashion Techniques in Madrid. En marzo de 1995, gana el “I concurso de diseño alternativo” de Madrid y en junio de ese mismo año consigue el segundo premio del concurso de “ La Galería del Prado” para jóvenes diseñadores de Europa. In March 1995, she won the “1st Alternative Design Contest” of Madrid and in June of that same year she garnered second prize in the “La Galería del Prado” contest for young European designers. Durante dos años realiza trabajos como free lance, tanto en diseño como en ilustración y patronaje, desarrollando mas ampliamente todas sus facetas. For two years, she worked freelance, both in design and in illustration and pattern design, developing all their facets more broadly. LUNES / MONDAY 21. 74 13:30 H. • SALA CIBELES En mayo de 1998, con 23 años, crea su propia firma ALMA AGUILAR, y de su pequeño taller en Madrid nace la primera colección de Pret a Porter, Primavera Verano 99. In May 1998, at the age of 23, she created her own firm called ALMA AGUILAR, and her first 1999 Spring Summer Prêt à Porter Collection was produced in her small workshop in Madrid. El 17 de Abril de 1999, se inaugura en el Callejón de Jorge Juan de Madrid, la primera tienda ALMA AGUILAR, espacio muy especial al que traslada su showroom y su estudio. En Noviembre de ese año, inaugura su Atelier de novias de costura. On 17 April 1999, in the Jorge Juan cul-de-sac in Madrid, she inaugurated the first ALMA AGUILAR boutique, a very special space to where she transferred her showroom and her studio. In November of the same year, she inaugurated her couture bridal workshop. En el año 2000 la actriz SALMA HAYEK presenta la ceremonia de los OSCAR TECNICOS en Los Angeles, vestida por ALMA AGUILAR. In the year 2000, the actress SALMA HAYEK presented the TECHNICAL OSCARS ceremony in Los Angeles dressed by ALMA AGUILAR. En septiembre de 2001, con 25 años, participa por primera vez en PASARELA CIBELES-Madrid Fashion Week, con su séptima colección. Siendo entonces la diseñadora mas joven que había desfilado. In September 2001, at the age of 25, she took part in PASARELA CIBELES-Madrid Fashion Week for the first time, with her seventh collection. At that time, she was the youngest designer to ever have shown a collection here. En marzo 2003, es seleccionada por el PLAN GLOBAL DE LA MODA ESPAÑOLA en colaboración con el ICEX, para promocionar LA MODA ESPAÑOLA en Londres, realizando acciones de comunicación, con la agencia Yelow Door. Esto y la decisión en Octubre 2003 de LA CAMARA DE COMERCIO DE ESPAÑA de elegirla como imagen de la Moda Española para promoción Internacional, junto al hecho de que LA SOCIEDAD ESTATAL PARA EL DESARROLLO DEL DISEÑO Y LA INNOVACIÓN (DDI) en colaboración con el MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA eligiera una de sus prendas para la exposición “Tras el espejo, Moda española” que tuvo lugar en el MUSEO NACIONAL DE ARTE REINA SOFIA en Madrid y que recorrió las principales capitales del mundo, supusieron un importante impulso en el proceso de internacionalización. In March 2003, she was chosen by the SPANISH GLOBAL FASHION PLAN, in collaboration with the ICEX (Institute of Foreign Trade), to promote SPANISH FASHION in London, undertaking communication actions with the Yellow Door Agency. This, and the decision in October 2003 of THE CHAMBER OF COMMERCE OF SPAIN to choose her as the image of Spanish fashion for its international promotion, together with the fact that the STATE SOCIETY FOR THE DEVELOPMENT OF DESIGN AND INNOVATION (DDI), in collaboration with the MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY should choose one of her garments for the “Behind En mayo 2003, nace su hija Allegra, momento muy importante en su vida. (Allegra dará nombre a la segunda línea, con concepto “lowcost,” y será la motivación para crear en el futuro Mini de Alma Aguilar, su línea infantil que verá la luz el próximo 2010). In May 2003, her daughter Allegra was born, a very important time in her life. (Allegra was to lend her name to her second line, which had a “low cost” concept and was the driving force behind the creation in the future of Mini by Alma Aguilar, her children’s line which will be launched in 2010). En febrero 2004, la multinacional IMG la acepta como participante de la NEW YORK FASHION WEEK. Y es en Septiembre de ese mismo año comienza a formar parte la ASOCIACION DE CREADORES DE MODA DE ESPAÑA (ACME), que agrupa a los diseñadores de mas reconocido prestigio de nuestro país, con asociados de honor como: Givenchy, Carolina Herrera, Fundación Balenciaga... siendo el miembro más joven de la misma. In February 2004, the IMG multinational admitted her as a participant in NEW YORK FASHION WEEK. And, in September of that same year, she was accepted into the ASSOCIATION OF FASHION CREATORS OF SPAIN (ACME), which groups together the most highly acclaimed designers in our country, with honorary members such as: Givenchy, Carolina Herrera and the Balenciaga Foundation. She is also the youngest member of the association. En septiembre 2005 se realiza en El Museo del Traje, el “Encuentro con ALMA AGUILAR”, donde expertos en moda como el periodista y sociólogo Pedro Mansilla, presentan una retrospectiva de su trayectoria, con la escenificación del proceso creativo de la diseñadora. In September 2005, the Costume Museum held “An encounter with ALMA AGUILAR”, where fashion experts, such as the journalist and sociologist Pedro Mansilla, presented a retrospective of her career with the staging of the designer’s creative process. Se incluyen algunas de sus piezas mas representativas en la colección nacional del Museo y Patrimonio Etnológico It included some of the most representative pieces in the national collection of the Museum of Ethnological Heritage. Desde ese momento participa en numerosos proyectos comerciales, que van desde la creación de un aceite ecológico con su nombre, pasando por el diseño de una camiseta que contribuirá a la promoción dentro y fuera de nuestras fronteras de la marca ¡¡Madrid!!. Crea un diseño para la mítica Barbie en su 40 aniversario. Particípa en la Expo “12 trajes para Tokio”, Moda Española en Japón en el Instituto Cervantes, que después se traslado a Pekín, Milán... y que sigue recorriendo el mundo a día de hoy. Since then, she has taken part in numerous commercial projects, ranging from the creation of an ecological oil bearing her name to the design of a T shirt which will contribute to the promotion in and outside Spain of the Madrid! trademark. She also created a design for the legendary Barbie on its 40th anniversary and took part in the Expo “12 Costumes for Tokyo”, Spanish Fashion in Japan exhibition at the Cervantes Institute, which then travelled to Beijing and Milan and is still on the move. Otra exposición a la que Alma ha aportado una de sus creaciones ha sido en el Spanish Institute de Nueva York en Octubre del 2007, contando con el apoyo de importantes instituciones españolas e internacionales y obteniendo una importante cobertura mediática de prensa general y especializada en moda a nivel mundial, de la talla de Anna Wintour. Another exhibition to which Alma contributed one of her creations was held at the Spanish Institute of New York in October 2007, which received the support of important Spanish and international institutions and obtained extensive exposure in the general and fashion specialist press at the global level of the stature of Anna Wintour. Ese año crea su primer complemento, su bolso de “costura” llamado LIKE, realizado casi a medida de cada clienta, con numero de serie y unidades limitadas. That same year, she created her first accessory, her LIKE couture bag, which is almost tailored to each client and bears a series number and has limited production. La editorial TASCHEN ha incluido a Alma Aguilar en un libro en el que aparecen los 50 diseñadores jóvenes más importantes del panorama mundial en la actualidad. The TASCHEN Publisher’s included Alma Aguilar in a book of the 50 most important young designers on the global scene at the present time. En el 2008, con el apoyo de ICEX y PROMOMADRID, desarrolla un plan de introducción, comercialización e implantación en EEUU, In 2008, with the support of ICEX and PROMOMADRID, she developed a plan for her introduction, commercialisation and the looking-glass, Spanish fashion” exhibition, which took place in the REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM in Madrid and which toured the main capitals across the globe, meant a significant stimulus for her internationalisation process. LUNES / MONDAY 21. 75 13:30 H. • SALA CIBELES de la mano de la consultora estratégica SGN Group NY y como parte de su plan de expansión, asistirá también a una serie de encuentros en los Emiratos Árabes (Dubai) . implementation in the USA in conjunction with the SGN Group NY strategic consulting firm. As part of her expansion plan, she will also attend a series of encounters in the Arab Emirates (Dubai). Durante ese año, imparte clases de “diseño e identidad creativa” en la Universidad Politécnica de Madrid, en 3º y 4º curso, y asiste como ponente por segundo año, a los cursos de verano de dicha universidad (en La Granja de San Ildefonso), como parte de la política personal de Alma de dedicar esfuerzos, para en la medida de lo posible mejorar la formación del sector de la moda en España. During that year, she gave Design and Creative Identity classes at the Polytechnic University of Madrid, in the 3rd and 4th years, and, for the second year running, she has attended the abovementioned university’s summer school (in La Granja de San Ildefonso) as part of Alma’s personal policy to dedicate her effort as much as possible to improving education in the fashion sector in Spain. En Febrero 2009, presenta su primera colección de costura con una enorme aceptación y gran interés por parte de prensa especializada y clientes. In February 2009, she presented her first couture collection which received an excellent response and awoke the interest of the specialised press and clients. En junio 2009 se decide a ampliar su sede central y se traslada al nuevo espacio ALMA AGUILAR en Madrid, espacio que nace como concept store de la marca, de mas de 300 m2, en el que se encuentran las colecciones de pret a porter, de costura y novias y desde el mes de Diciembre 09, Allegra (la segunda línea de la marca), en la calle Villanueva 13 de Madrid. In June 2009, she decided to expand her headquarters and moved to the new ALMA AGUILAR space in Madrid, a space that was devised to be the trademark’s concept store, which measures more than 300 m2 and houses the prêt a porter, couture and bridal collections and, since the month of October 09, Allegra (the trademark’s second line), on Calle Villanueva, 13, Madrid. En Abril 2010 entra a formar parte de la junta directiva de ACME (vocal). In April 2010, she became of board member of ACME. Algunas de sus clientas mas afines son: Elena Salgado, Ángeles González Sinde, su alteza real La Infanta Cristina, Mª Dolores de Cospedal, Carolina Herrera y Carolina Adriana Herrera, Salma Hayek, Cayetana Guillen Cuervo, Lola Dueñas, Marta Sánchez, Leonor Watling entre otras muchas. Some of her most loyal clients are: Elena Salgado, Ángeles González Sinde, Her Royal Highness La Infanta Cristina, Mª Dolores de Cospedal, Carolina Herrera and Carolina Adriana Herrera, Salma Hayek, Cayetana Guillen Cuervo, Lola Dueñas, Marta Sánchez and Leonor Watling, among many others. Alma Aguilar, durante sus casi 12 años de trayectoria, ha presentado hasta el momento 24 colecciones, la mayoría en Pasarela Cibeles-Madrid Fashion Week. (también en Barcelona, Moscow, NY ). Esto, y una trayectoria de coherencia e identidad propia, así como de exquisito y exigente trabajo, colocan a Alma Aguilar como una de las diseñadoras españolas con más proyección internacional, y con mas posibilidades de crecimiento y desarrollo de negocio, proceso en el que la empresa esta volcado a día de hoy. Since the beginning of her 12 year career to date, Alma Aguilar has presented 24 collections mainly at Pasarela Cibeles-Madrid Fashion Week (and in Barcelona, Moscow and New York). This, coupled with an own style, coherent track record and exquisite, demanding work, position Alma Aguilar as one of the Spanish designers with the best international profile and with the highest possibilities for growth and business development, a process to which the company is currently giving its all. COLECCIONES COLLECTIONS Sept. 1998 Collection 1 (Spring-Summer 1999) Hotel Sanvy, Madrid. Sept. 1998 Collection 1 (Spring-Summer 1999) Hotel Sanvy, Madrid. Feb. 1999 Collection 2 (Fall-Winter 1999-2000) showroom Alma Aguilar, Madrid. Feb. 1999 Collection 2 (Fall-Winter 1999-2000) showroom Alma Aguilar, Madrid. Oct. 1999 Collection 3 (Spring-summer 2000) showroom Alma Aguilar, Madrid. Oct. 1999 Collection 3 (Spring-summer 2000) showroom Alma Aguilar, Madrid. Feb. 2000 Collection 4 (Fall-Winter 2000-2001) showroom Alma Aguilar, Madrid. Feb. 2000 Collection 4 (Fall-Winter 2000-2001) showroom Alma Aguilar, Madrid. Oct. 2000 Collection 5 (Spring-Summer 2001) showroom Alma Aguilar, Madrid. Oct. 2000 Collection 5 (Spring-Summer 2001) showroom Alma Aguilar, Madrid. Feb. 2001Collection 6 (Fall-Winter 2001-2002) showroom Alma Aguilar, Madrid. Feb. 2001Collection 6 (Fall-Winter 2001-2002) showroom Alma Aguilar, Madrid. Sept. 2001 Collection 7 (Spring-Summer 2002) Cibeles Fashion Show, Madrid. Sept. 2001 Collection 7 (Spring-Summer 2002) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2002 Collection 8 (Fall-Winter 2002-2003) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2002 Collection 8 (Fall-Winter 2002-2003) Cibeles Fashion Show, Madrid. Sept. 2002 Collection 9 (Spring-Summer 2003) Cibeles Fashion Show, Madrid. Sept. 2002 Collection 9 (Spring-Summer 2003) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2003 Collection 10 (Fall-Winter 2003-2004) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2003 Collection 10 (Fall-Winter 2003-2004) Cibeles Fashion Show, Madrid. Sept 2003 Collection 11 (Spring-Summer 2004) Cibeles Fashion Show, Madrid. Sept 2003 Collection 11 (Spring-Summer 2004) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2004 Collection 12 (Fall-Winter 2004-2005) Gaudí Fashion Show, Barcelona, Showroom Milano and Showroom Madrid. Feb. 2004 Collection 12 (Fall-Winter 2004-2005) Gaudí Fashion Show, Barcelona, Showroom Milano and Showroom Madrid. Oct 2004 Collection 13 (Spring- Summer 2005) Saldaña Palace Madrid, Showroom NY, Showroom Milano and Showroom Madrid. Oct 2004 Collection 13 (Spring- Summer 2005) Saldaña Palace Madrid, Showroom NY, Showroom Milano and Showroom Madrid. Feb. 2005 Collection 14 (Fall-Winter 2005-2006) Russian Fashion Week Moscow, Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom Paris. Feb. 2005 Collection 14 (Fall-Winter 2005-2006) Russian Fashion Week Moscow, Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom Paris. Sept. 2005 Collection 15 (Spring-Summer 2006) Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom París. Sept. 2005 Collection 15 (Spring-Summer 2006) Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom Paris. LUNES / MONDAY 21. 76 13:30 H. • SALA CIBELES Feb. 2006 Collection 16 (Fall-Winter 2006-2007) Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom París. Feb. 2006 Collection 16 (Fall-Winter 2006-2007) Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom París. Sept. 2006 Collection 17 (Spring-Summer 2007) Cibeles-Madrid Fashion Week. Sept. 2006 Collection 17 (Spring-Summer 2007) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2007 Collection 18 (Fall-Winter 2007-2008) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2007 Collection 18 (Fall-Winter 2007-2008) Cibeles-Madrid Fashion Week. Sept 2007 Collection 19 (Spring-Summer 2008) Cibeles-Madrid Fashion Week. Sept 2007 Collection 19 (Spring-Summer 2008) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2008 Collection 20 (Fall-Winter 2008-2009) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2008 Collection 20 (Fall-Winter 2008-2009) Cibeles-Madrid Fashion Week. Sept. 2008 Collection 21 (Spring-Summer 2009) Cibeles-Madrid Fashion Week. Sept. 2008 Collection 21 (Spring-Summer 2009) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2009 Collection 22 (Fall-Winter 2009-2010) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2009 Collection 22 (Fall-Winter 2009-2010) Cibeles-Madrid Sept. 2009 Collection 23 (Spring-Summer-2010) Cibeles-Madrid Fashion Week. Sept. 2009 Collection 23 (Spring-Summer-2010) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2010 Collection 24 (Fall-Winter 2010-2011) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2010 Collection 24 (Fall-Winter 2010-2011) Cibeles-Madrid Fashion Week Fashion Week. LUNES / MONDAY 21. 15:00 H. • SALA LANCIA 77 LUNES / MONDAY 21. 78 15:00 H. • SALA LANCIA Miguel Palacio LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Es tarde en el restaurante y nos rodea la tensión callada de los camareros que quieren cerrar. No quedan más clientes y hablamos en voz baja tratando de conservar algo de intimidad en medio de un silencio cada vez más hostil. De pronto reparo en el hecho de que estés sentada enfrente de mí, con la cena casi terminada, el vino ya en la cabeza y en los ojos... Y pienso. Y en mis cavilaciones me desplazo del lugar y voy en ascenso y veo la mesa, las copas, los restos de la cena, el local, el edificio, la cuidad Y sigo subiendo y llego a vislumbrar desde el cielo el continente y después el planeta. Y pienso en la pequeñez de nuestra conversación, de nuestro minúsculo vínculo en la inmensidad de la tierra, en lo poco que supone nuestro privado intercambio en la dimensión sideral.... Lo que tú sentirás por mí y yo seguro por ti. Las imágenes se suceden con vértigo desde el lazo en que acaba tu atuendo hasta el ozono que se resquebraja. Y a mí me priva ese fruncido caleidoscópico que te tapa hasta el cuello; a mí me inquieta que no se te vea nada y se te intuya hasta el alma It is late at the restaurant and we are surrounded by the quiet tension of waiters who want to close. There are no other customers left and we speak quietly in an attempt to preserve a little privacy in the midst of an increasingly hostile silence. I suddenly realise that you are sitting in front of me, with your dinner almost finished, the wine has already gone to your head and your eyes... and I think. And in my ponderings, I move upwards from this place and I see the table, the glasses, the remains of the dinner, the premises, the building, the city And I continue rising and I even glimpse from the sky the continent and then the planet. And I think of our trifling conversation, of our miniscule link in the immensity of the earth, in what little meaning our private interchange has in the astral dimension.... What you will feel for me and I will definitely feel for you. The images pass dizzily from the ribbon at the end of your outfit to the cracking ozone layer. And I love the kaleidoscopic gather that covers you up to your neck; it worries me that none of Me pierde que un jersey y un pantalón resulten tan perversos. Quien te mira ve a un seminarista o a una artista disidente. Depende de lo que esté dispuesto a asumir. ¿Eres un espantapájaros de alta costura? ¿Eres un niño que se ha criado siempre entre adultos, carismático y afectado en su soledad? ¿Eres la monja de vocación que abandonó precisamente por la pureza de sus convicciones y ahora no sabe vestirse de civil? No lo sé. Hay un misterio indescifrable en tu recato. El pudor que te envuelve se me antoja rebelde y siento que esconde una rotunda y sincera reivindicación. It confuses me that a sweater and a pair of trousers can be so perverse. Anyone looking at you sees a seminarist or a dissident artist. It depends what you are willing to assume. Are you an haute couture scarecrow? Are you a child who was always brought up among adults, charismatic and affected in his loneliness? Are you a professional nun who gave up precisely because of the purity of her convictions and who now does not know how to dress like a civilian? I don’t know. There is an indecipherable mystery in your modesty. I think that the decency encompassing you is rebellious and I feel that it hides categorical, sincere vindication. Por eso no debo engañarme, porque aunque nuestra cita resulte enana en la extensión planetaria, no deja de ser para mí lo único. Siempre se alude a esta visión universal para relativizarlo todo, pero se trata de una idea que yo no asumo con naturalidad. Tengo que empeñarme en creerla para sufrir menos, para llegar a la conclusión de que lo nuestro no es tan importante. Pero lo que vivo en este instante puede llegar a serlo todo. La singularidad que bendice tu minúscula existencia es tan infinita como este abismo interestelar desde el que ahora la contemplo. That is why I must not fool myself, because even though our date is miniscule in the extension of the planets, it is, nevertheless, the only thing for me. Reference is always made to this universal vision in order to lessen the importance of everything, but it is an idea that I do not assume naturally. I have to force myself to believe it in order to suffer less, to reach the conclusion that “our thing” is not that important. But what I am living at this moment in time can be everything. The uniqueness that blesses your miniscule existence is as infinite as this interstellar abysm from where I now contemplate José Nuñez it. José Nuñez BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Miguel Palacio comienza junto a Fernando Lemoniez en el año 1989 creando la marca “Palacio & Lemoniez”, presentando sus colecciones durante los años 1991 1998, en la pasarela Cibeles. Durante esta etapa obtiene un gran prestigio que es reconocido con el premio de mayor relevancia en España, la “T“ de Telva en sus ediciones de 1992 y 1996. Miguel Palacio started out together with Fernando Lemoniez in 1989 creating the “Palacio & Lemoniez” trademark and showing their collections at Pasarela Cibeles from 1991 1998. During this period, he gained enormous prestige which was acknowledged when he was awarded the most important accolade in Spain the “T” for Telva award in its 1992 and 1996 editions. En 1995 decide trasladarse a París donde desarrolla un concepto y un estilo internacional en colaboración con la prestigiosa industria francesa. Durante estos años adquiere un conocimiento exhaustivo del universo de la moda.Aquí comienza a establecer relaciones comerciales internacionales. Sus colecciones se venden en EEUU en puntos de venta del prestigio de Barneys N.Y. y Bergdorf Goodman, Japón, Hong Kong, Kuwait, etc... In 1995, he decided to move to Paris where he developed an international concept and style in collaboration with the prestigious French industry. During these years, he acquired in depth knowledge of the fashion world. At this point, he began to establish international business relations. His collections are sold in the USA at prestigious points of sale such as Barneys N.Y., Berdof Goodmann, and in Japan, Hong Kong, Kuwait, etc. Clientas tan emblemáticas como Carolina de Mónaco y Ariel de Rothschild visten sus diseños. Customers as emblematic as Caroline of Monaco and Ariel de Rothschild wear his designs. A partir del 2000 comienza su trayectoria individual como MIGUEL PALACIO presentando sus colecciones en la pasarela CIBELES MADRID FASHION WEEK desde febrero de 2001. From 2000 onwards, he began his solo career as Miguel Palacio and has been showing his collections at Pasarela Cibeles since February 2001. you can be seen and yet your soul can be sensed. LUNES / MONDAY 21. 79 15:00 H. • SALA LANCIA Protagoniza la revelación de pasarela Cibeles, con un concepto moderno de mujer elegante y seductora, que exige la máxima calidad. He has played a leading role in the dissemination of Pasarela Cibeles with his up to date concept of the elegant and seductive woman who demands quality. En octubre de 2002 obtiene la prestigiosa “T” de Telva como mejor diseñador nacional. In October 2002, he received the prestigious “T” for Telva award for the Best National Designer. Ese mismo año se crea la línea de Novias MIGUEL PALACIO en colaboración con la multinacional Pronovias. En noviembre de 2003 recibe el “Prix de la Moda Marie Claire” como “Mejor Diseñador del Año”. That same year, he created his “Miguel Palacio Bridal Line” in collaboration with the multinational “Pronovias”. In November 2003, he received the Marie Claire Best Designer of the Year Fashion Award. En octubre de 2004 recibe el Premio Woman 2004 como “Mejor Diseñador del Año”. In October 2004, he received the 2004 Woman Best Designer of the Year Award. En junio de 2007 es elegido ganador del “Concurso de Diseño de los Uniformes del Pabellón de España en la Exposición Internacional de Zaragoza 2008”. In June 2007, he won the bid for the design of the uniforms of the hostesses of the Spanish pavilion at the International Exhibition in Zaragoza 2008. En septiembre de 2008 crea su primera colección de zapatos, que completa en 2009 con una línea de accesorios. In September 2008, he created his first footwear collection, which he rounded off in 2009 with a new accessory line. En Febrero de 2010 recibe el prestigioso premio L Oreal a la mejor colección Otoño Invierno de la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week. In February 2010, he received the prestigious L Oreal award for the best Autumn Winter Collection at Cibeles Madrid Fashion Week. Durante esta temporada realiza vestidos de novia y de encargo en el taller de la calle Monte Esquinza a personalidades como Laura Ponte o Rosario Domecq entre otras clientas. During this season, he made bridal and tailored dresses at his workshop on Calle Monte Esquinza for celebrities such as Laura Ponte and Rosario Domecq, among other clients. EL ATELIER HIS ATELIER El atelier de Miguel Palacio se encuentra en la calle Monte Esquinza 24. Un espacio donde se diseñan las colecciones que se presentan en Cibeles Madrid Fashion Week y donde se desarrolla y confecciona la línea de costura a medida y novias. Miguel Palacio’s atelier can be found at Calle Monte Esquinza, 24. It is a space where he designs the collections that are shown at Cibeles Madrid Fashion Week and where he develops and makes made to measure and bridal couture lines. FLAGSHIP STORE FLAGSHIP STORE En 2011 tendrá lugar la apertura de su primera tienda en Madrid. In 2011, his first boutique will be opened in Madrid. Una tienda que no renuncia a la identidad de marca. Quiere ser clásica y compleja, sobria y misteriosa, discreta y perversa, y sin duda lo consigue pues se respira rebeldía en las extrañas dimensiones. It is a boutique that does not renounce his brand identity. It aims to be at once classic and complex, sober and mysterious and discreet and perverse, and this is undoubtedly achieved as rebelliousness can be sensed in its strange dimensions. Un espacio donde se podrá encontrar la nueva colección junto al universo de los accesorios: bolsos , cinturones y zapatos, cargados de recuerdos de antaño y portadores de un lujo mundano y actual. It is a space where his new collection can be found together with his universe of accessories: bags, belts and shoes, filled with bygone memories and bearers of mundane, cutting edge luxury. La apertura de la tienda supondrá el primer paso de una nueva etapa de la firma Miguel Palacio. El crecimiento vendrá marcada por la expansión con acuerdos comerciales internacionales cuidadosamente seleccionados. The opening of the boutique will represent the first step of a new stage for Miguel Palacio’s brand name. Growth will be marked by expansion through carefully chosen international business agreements. LUNES / MONDAY 21. 17:00 H. • SALA CIBELES 80 LUNES / MONDAY 21. 81 17:00 H. • SALA CIBELES TCN LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION El próximo 21 de febrero Cibeles recibirá los cálidos diseños de Totón Comella con su esperada y personal colección otoño invierno 2010 2011, en las que destaca una base de tejidos brillantes, sedosos y con aire tecno, envolviendo con dulzura la figura femenina de algodones y felpas. On 21 February, Cibeles will receive the warm designs of Totón Comella with her long awaited, personal 2010 2011 autumn winter collection, in which a base of brilliant, silky fabrics with a techno air stand out, sweetly enveloping the female figure with cottons and plushes. TCN no deja de sorprender con sus románticos estampados, que aparecen revueltos de confetis y vichys, dando a todo un aire muy retro. Algo hay de ellos que recuerda a una imagen reciclada. TCN never ceases to surprise us with her romantic prints, which look like a confusion of confetti and Vichy prints, affording a very retro air to everything. There is something about them that reminds us of a recycled image. En su colección interior predomina el bandeau, sostenes de varillas, cinturas altas y bodies. Totón Comella mezcla puntillas entre brillos y mates, mientras que su línea home exterior dibuja vestidos con volúmenes anchos arriba, encajados a la cintura y cadera, junto con faldas altas que marcan la silueta. In her lingerie collection, bandeaux, under wire bras, high waistlines and body suits prevail. Totón Comella mixes tatting between shine and matt, whereas her exterior home line sketches dresses that have wide volumes at the top, are tightly fitting at the waist and the hip, and are combined with high silhouette marking skirts. Entre los must de Totón Comella encontramos el pantalón pitillo, los leggins, las mallas que contrastan con los pantalones de felpa con aire urbano y se complementan perfectamente con los blazers aterciopelados y abrigos rectos que acaban de completar la figura. Totón Comella’s musts include drainpipe trousers, leggings and tights that contrast with urban style plush trousers. They are complemented perfectly by velvet blazers and straight coats which round off the figure. Los colores que cubrirán la pasarela pasan por el gris matado, plata vieja, maquillaje, calderas, verdes y kakis todos sobre un impecable fondo negro. The colours covering the runway include matt grey, old silver, make up, coppers, greens and khakis all on an impeccable black backdrop. La colección otoño invierno de TCN trae aires nuevos a Cibeles, no dejando atrás su preocupación por vestir a una mujer sencilla, elegante, completamente femenina y con ese romanticismo que siempre le ha caracterizado TCN’s autumn winter collection brings new airs to Cibeles. However, it never ignores its concern for dressing a simple, elegant, utterly feminine woman, with the romanticism that has always characterised her. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Nació en Arenys de Mar (Barcelona) en la década de los sesenta. De niña Totón Comella ya se familiarizó con el oficio de su familia, dedicada al textil. She was born in Arenys de Mar (Barcelona) in the 60s. As a child, Totón Comella became familiar with the trade of her family who worked in the textile industry. En Saint Tropez donde su familia tenía una tienda y donde ella pasaba sus vacaciones de verano, todavía recuerda sus juegos de infancia perdida entre maniquíes, probadores y estanterías. Desde entonces pudo observar el movimiento del comercio internacional. In Saint Tropez, where her family had a boutique and where she spent her summer holidays, she still remembers her childhood games as she got lost among mannequins, changing rooms and shelves. It was at that time that she was able to observe the movements of international trade. A los 10 años, Totón Comella dibujaba con rapidez cualquier figurín, patrón o estampado que se le pasara por la cabeza. At the age of 10, Totón Comella could quickly draw any sketches, patterns or prints that entered her head. Su talento natural le decide a estudiar interiorismo e ingresar en Bellas Artes ya que en esa época su deseo era dedicarse a la pintura y interiorismo. Her natural talent led her to decide to study interior design so she began Fine Art as, at that time, her wish was to work in painting and interior design. 1984 Un encuentro casual hace que Totón Comella regrese al mundo de la moda. Uno de los líderes del sector textil retó a la diseñadora a que creara una revolucionaria colección de baño y ella apostó por un nuevo tejido, la lycra algodón, inédita hasta entonces. Su decidida apuesta por un estilo libre y vanguardista para la ropa de baño no pasó desapercibida, y la propia diseñadora fue la mejor vendedora: con la colección en una maleta, viajó por toda España para comercializar sus diseños. 1984 A chance meeting meant that Totón Comella should return to the world of fashion. One of the leaders in the textile sector challenged the designer to create a revolutionary swimwear collection. She chose a new fabric, stretch cotton, which was unheard of at that time. Her resolute commitment to a free, avant garde swimwear style did not go unnoticed, and the designer herself was its best seller with her collection in a suitcase she travelled around Spain to market her designs. El asombroso número de pedidos terminó por hacer que Totón Comella se tomara en serio esta nueva vocación y nació TCN en un piso de Barcelona. The surprising number of orders finally made Totón Comella take this new vocation seriously and TCN was born in a Barcelona apartment. LUNES / MONDAY 21. 82 17:00 H. • SALA CIBELES 1985 Los elementos que definieron sus primeras colecciones de baño, la comodidad y la sencillez, siguen todavía hoy en sus prendas. La fórmula de la comodidad es eficaz: tejidos de primera calidad, formas sencillas pero novedosas, colores frescos y divertidos y un valor añadido, el concepto moda. Porque Totón Comella siempre quiso que TCN fuera marca de tendencia. 1985 The elements that defined her first swimwear collections, comfort and simplicity, are still present in her garments today. The comfort formula is efficient: top class fabrics; simple, new shapes; fresh, fun colours, and an added value: the fashion concept, because Totón Comella always wanted TCN to be a trend setting trademark. 1991 Totón Comella, bajo la marca TCN, consigue por primera vez que la ropa de baño, logre una categoría propia dentro de los desfiles del Salón Gaudí de Barcelona, presentando una colección anual. Al año siguiente, pensando en una mujer de espíritu muy joven, Totón Comella estrena una nueva línea de baño denominada CHOFF. 1991 Under the TCN trademark, Totón Comella succeeded for the first time in ensuring that swimwear had its own category in the fashion shows at Salón Gaudí in Barcelona, where she presented an annual collection. The following year, with a young at heart woman in mind, Totón Comella launched a new swimwear line called CHOFF. 1995 Teniendo, en la comodidad y la sencillez las claves de su éxito, Totón Comella se sumerge en el mundo íntimo de la mujer, con una línea corsetería, lencería y home wear, apostando por lo natural, el glamour y la sensualidad. 1995 With the keys to her success being comfort and simplicity, Totón Comella submerged herself in the world of women’s intimate wear, with a corsetry, lingerie and homewear line, committing to the natural, glamour and sensuality. 2000 Este año presentaba sus nuevas colecciones de verano e invierno de ropa de calle con la marca TCN bis, que rápidamente despertaron la atención de la prensa y de los compradores. La clave: el confort de la moda íntima, pensada para dormir y andar por casa, pero con licencia para pisar la calle. Totón Comella fue una de las impulsadotas de la tendencia lencera, una propuesta para vestir que toma como punto de partida la comodidad y seducción de la ropa interior. La frontera entre día y noche, entre la cama y la calle, es casi inexistente en algunas de sus colecciones. 2000 In this year, she presented her new streetwear summer and winter clothing collections under the TCN bis brand name, which quickly attracted the attention of the press and buyers. The key: the comfort of her intimate fashion, designed for sleeping and being around the house, but which could also be worn in the street. Totón Comella was one of the driving forces behind the lingerie trend, a clothing proposal which takes as its starting point the comfort and seduction of undergarments. The border between the day and the night and the bed and the street is almost non existent in some of her collections. Después de haber sido galardonada con prestigiosos premios, entre los que destaca dos Premios Laos de publicidad, el de creatividad otorgado por la FIDEM; de colaborar en las colecciones de baño de prestigiosas marcas, como Armand Basi, Victorio & Lucchino, Pepe Jeans o Prenatal, y de ser madre de dos niñas, Totón Comella tiene un nuevo reto: expandir sus tiendas por las capitales españolas e internacionales, para distribuir todas sus colecciones. After having garnered prestigious awards, including two noteworthy Laos Advertising Awards and the FIDEM Creativity Award; having collaborated with the swimwear collections of prestigious trademarks such as Armand Basi, Victorio & Lucchino, Pepe Jeans and Prenatal, and being the mother of two young girls, Totón Comella now has a fresh challenge: to expand her boutiques around Spanish and international capitals in order to distribute all her collections. 2001 Se inaugura en Barcelona en el mes de Marzo la primera tienda insignia TCN en la calle Mestre Nicolau, 12. La tienda supone un reto ya que además de sus 200 metros de tienda dedicados a la venta al público se rehabilita un showroom de más de 300 metros. 2001 In Barcelona, in the month of March, she inaugurated the first TCN flagship boutique at Calle Mestre Nicolau, 12. The boutique represented a challenge as, in addition to its 200 m dedicated to retail sales, a 300 m showroom was also outfitted. 2002 Se abre la segunda tienda TCN en Gerona, en la céntrica calle Migdia, más de 150 metros dedicados exclusivamente a todas las colecciones TCN. 2002 The second TCN boutique was opened in Gerona, on central Calle Migdia. It consists of 150 metres exclusively dedicated to all TCN’s collections. 2004 Se abre la primera tienda outlet en La Roca Village de Barcelona. Además se planea la consolidación internacional así como la apertura de nuevas tiendas en importantes capitales de la península. 2004 The first outlet boutique was opened in La Roca Village in Barcelona. Furthermore, the international consolidation was planned as well as the opening of new boutiques in major capitals on the peninsula. 2005 Dos son las tiendas abiertas simultáneamente en el mes de Mayo del 2005, la nueva apertura de la calle Rosellón 222, cubriendo así la necesidad de un punto de venta en el centro comercial de la ciudad y Madrid en Claudio Coello, 90 objetivo que tenía la marca desde hace varias temporadas. 2005 In the month of May 2005, two boutiques were opened simultaneously: one at Calle Rosellón 222, thus covering the need for a point of sale in the city’s retail hub, and another in Madrid at Claudio Coello, 90, an objective set by the trademark several seasons ago. 2006 El lanzamiento de MINI TCN ha sido la novedad de la marca para este año, el éxito ha sido tan fulgurante que ya se prevé una nueva línea para las próximas temporadas. 2006 The trademark’s new feature in this year was the launch of MINI TCN. Its success was so resounding that a new line is planned for forthcoming seasons. 2007 Una tienda en el Paseo de Gracia, y un nuevo punto de venta en el bohemio barrio de Chueca de Madrid son las novedades para este año 2007. 2007 A boutique on Paseo de Gracia and a new point of sale in the bohemian district of Chueca in Madrid were the new developments in this year. Los planes de futuro pasan por convertir a TCN en la marca referencia en el mercado internacional europeo del baño y la lencería de moda. Future plans include making TCN a benchmark trademark in the European swimwear and fashion lingerie market. 2008 La nueva tienda de San Sebastián es la ultima de las aperturas de la marca y la primera en el norte de España. Por otra parte por primera vez TCN desfila en la MADRID FASHION WEEK inaugurando la pasarela Cibeles con su nueva colección otoño invierno 2009 10. 2008 A new boutique in San Sebastián was the last to be opened by the trademark and the first in the north of Spain. Furthermore, for the first time, TCN showed its collections at MADRID FASHION WEEK, inaugurating Pasarela Cibeles with its latest 2009 10 autumn winter collection. LUNES / MONDAY 21. 18:30 H. • SALA LANCIA 83 LUNES / MONDAY 21. 84 18:30 H. • SALA LANCIA Sita Murt LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Little West Street Little West Street Para el otoño invierno 2011 2012, Sita Murt presenta una colección donde la protagonista vive en la gran ciudad, pasea por sus calles descubriendo cada rincón con estilo y sensibilidad. For autumn winter 2011 2012, Sita Murt presents a collection where the protagonist lives in a large city and walks around its streets discovering each corner with style and sensitiveness. Segura de sí misma, se siente bien en su piel y crea sus looks como una auténtica connaiseur, mezclando tejidos, materiales y formas. Una mujer cercana, directa y profesional que transmite a cada paso frescura, intensidad e ilusión. Sure of herself, she feels fine in her shoes and creates looks like a true connoisseur, combining fabrics, materials and shapes. A close, direct and professional woman who, with each step, conveys freshness, intensity and excitement. La mujer Sita Murt hace de su vida una fiesta más que merecida. Sita Murt’s woman turns her life into a more than well deserved fiesta. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Apasionada. Activa. Curiosa. Viajera. Siempre creativa. Así es Sita Murt. Passionate. Active. Inquisitive. A traveller. Always creative. That is what Sita Murt is like. Atenta a lo que sucede a su alrededor, cualquier detalle puede ser el origen de una nueva colección. Su personalidad inquieta sabe interpretar las tendencias y adaptarlas a su estilo. Sus diseños son pequeños homenajes a esa mujer incansable que atiende mil cosas a la vez y por la que Sita siente un enorme respeto. Attentive to what is happening around her, her new collections can stem from any minute detail. Her restless personality knows how to interpret trends and how to adapt them to her style. Her designs are small tributes to tireless women who deal with a thousand things at once and for whom Sita feels enormous respect. Sita Murt ha apostado por poner la técnica al servicio de la imaginación. Sus diseños incorporan detalles que son resultado de muchas horas de investigación. Sita cree que todo es posible, y esa tenacidad se refleja en cada prenda, en cada tejido, en cada volumen Sita Murt has committed to putting technique at the service of the imagination. Her designs incorporate details which are the result of many hours of research. Sita believes that anything is possible, and that tenacity is echoed in each garment, in each fabric and in each volume. Sita ha presentado siempre sus colecciones en pasarela: Gaudí, Cibeles, Barcelona Actualmente desfila en Pasarela Cibeles, en la Cibeles Madrid Fashion Week. Sita has always launched her collections at fashion shows: Gaudí, Cibeles, Barcelona She is currently showing her collection at Pasarela Cibeles in Cibeles Madrid Fashion Week. Las piezas de Sita Murt están presentes en los salones internacionales más destacados: Who’s Next y Tuilleries by Paris Sur Mode en Paris, Gallery en Copenhage, Premium en Berlin, Modefabriek en Amsterdam, Fashion Coterie de Nueva York, Collection Première en Moscú Sita Murt’s pieces can be found at the most prestigious international shows: Who’s Next and Tuilleries by Paris Sur Mode in Paris, Gallery in Copenhagen, Premium in Berlin, Modefabriek in Amsterdam, Fashion Coterie in New York and Collection Première in Moscow. Con 1900 puntos de venta en todo el mundo, Sita Murt cuenta, además, con 20 tiendas propias en diferentes ciudades españolas, destacando las de Passeig de Gràcia en Barcelona, y Claudio Coello, en Madrid. With 1,900 points of sale across the globe, Sita Murt also boasts 20 boutiques of her own in different Spanish cities; the most noteworthy are those on Passeig de Gràcia in Barcelona and Claudio Coello in Madrid. Todas las nuevas iniciativas tienen detrás a un excelente equipo humano que asume con ilusión cada nuevo reto: profesionales preparados que disfrutan la gran aventura de formar parte del universo Sita Murt. All her new initiatives have behind them an excellent human team which looks forward to taking on each fresh challenge. They are skilled professionals who enjoy the great adventure of forming part of Sita Murt’s universe. Recientemente, Sita Murt ha hecho realidad uno de sus sueños: abrir una tienda en París, concretamente en el Alto Marais, el barrio más bohemio y artístico de la ciudad. Sita Murt has recently made one of her dreams come true: to open a boutique in Paris, specifically in Haute Marais, the most bohemian and artistic district in the city. LUNES / MONDAY 21. 20:00 H. • SALA CIBELES 85 LUNES / MONDAY 21. 86 20:00 H. • SALA CIBELES Adolfo Domínguez LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Mujer Women Reinterpretación del vintage de los 70, con influencias del Pop Art y el Cubismo. Perfil rectilíneo, talle marcado y volúmenes en los bajos de faldas y pantalones. A reinterpretation of 70s vintage, with pop art and cubism influences. A straightline profile, marked waistlines and volumes in skirt and trouser bottoms. En tejidos, elección de lanas, jacquard, punto roma, neoprenos y sedas con distintos acabados. In fabrics, a choice of wools, jacquard, Roma knit, neoprenes and silks with different finishes. Color: ocres, mandarina, teja y tostados. El blanco de invierno y el negro se mezclan con azul Francia y amarillo eléctrico. Colours: ochres, mandarin, brick red and tans. Winter white and black are combined with French blue and electric yellow. Como toque final, unas pinceladas en flúor. As a final touch, some fluoride brush strokes. Hombre Men La prenda clave de la temporada es el abrigo militar en lana algodón. También trencas de punto y chaquetas de doble cara en jersey. Regresan la pana y el patchwork. Color: añil, marino y negro, que conviven con tonos arena, camel, caqui y grises. The key garment for the season is the military coat in cotton wool. There are also knit duffle coats and double-faced jackets in jersey. Corduroy and patchwork are back. Colours: indigo, navy and BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Adolfo Domínguez Adolfo Domínguez “Estudié arte y cine en París en la década luminosa de Los Beatles, el musical Hair, cuando aquel mayo leíamos en las paredes ‘debajo de los adoquines encontraremos la playa’. Mientras, aquí, cuanta rigidez en todo, generaciones habían vivido atrapadas en una red de corsés y miedos. I studied art and film in Paris during the bright decade of the Beatles, the musical Hair, and the May when we read on the walls “We will find the beach under the cobbles”. Meanwhile here, there was so much stiffness in everything; generations had lived trapped in a network of corsets and fear. Quise que mi ropa fuese como la segunda piel: nació la arruga es bella. Cierto, en cada rostro está escrita la historia más secreta de cada ser humano. Bibliotecario en mi adolescencia, conocí todos los clásicos, y amé la literatura. De ahí mi placer favorito, la debilidad por los libros. ‘Juan Griego’ se editó en 1992, es una novela que tiene lugar en Buenos Aires. El cine es otra de mis aficiones. Lástima que mi trabajo me absorba tanto. I wanted my clothing to be like a second skin: the “wrinkles are beautiful” concept was born. The truth is that every human being’s most well kept secret is written on their faces. A librarian in my adolescence, I got to know all the classics and I loved literature. This is where my favourite pleasure comes from: a weakness for books. “Juan Griego” was published in 1992, it is a novel set in Buenos Aires. Films are my other penchant; it’s a shame that my work takes up so much of my time. ‘La moños’, surgió de un guión que me conmovió. Es la historia real de una mujer mágica que habitó las Ramblas. Con los años, uno deja de ser tajante, realmente has visto tantas cosas, ‘tantos dioses y tantas islas’. ¿El futuro? No soy profeta. “La moños” emerged from a script that moved me. It is the true story of a magical woman who lived on Las Ramblas. As the years pass by, we become less emphatic, we have really seen so many Jamás haré cosas estridentes, pero sí, fiel en el anhelo permanente de ese soplo, la poesía. Al fin, la ropa es la segunda piel y nos vestimos para ser más queridos. I will never do garish things but I remain true to the ongoing yearning for that moment, that poetry. In the end, clothing is like a second skin and we wear it to be well loved. Sigo mi camino a la búsqueda esencial: ‘Llegar a ser el que eres’.” I’ll continue along my path towards the essential quest: “To become the person you are”. black side-by-side with sand, camel, khaki and grey shades. things “so many Gods and so many islands”. What does the future hold? I’m not a prophet. LUNES / MONDAY 21. 87 20:00 H. • SALA CIBELES Tiziana Domínguez Tiziana Domínguez Con sólo 25 años, Tiziana se ha convertido en el nuevo icono de la empresa. Su trabajo en el departamento de diseño comenzó en 2008. Sin embargo, ha sido en esta última edición de Cibeles Madrid Fashion Week cuando ha podido apreciarse su visión de hacia dónde camina la firma: “De niña jugaba en el taller de mis padres. He crecido entre telas y bocetos”. At the age of only 25, Tiziana has become the company’s new icon. Her work in the design department began in 2008. Nevertheless, it was in the last edition of Cibeles Madrid Fashion Week when her vision of where the firm was headed could be seen. “As a child, I played in my parents’ workshop. I have grown up among fabrics and sketches”. Movida por su pasión por la pintura, estudió Bellas Artes en Inglaterra. Pero su amor por la Naturaleza determinó su formación: “me trasladé al Middelbury College de Vermont (EEUU) para especializarme en Economía Medioambiental”. Tal y como hizo su padre en los 70, al finalizar sus estudios decidió que tenía que formar parte del cambio que se estaba gestando en Adolfo Dominguez. Moved by her passion for painting, she studied Fine Arts in England. But her love for nature determined her training: “I transferred to Middlebury College in Vermont (USA) to be able to specialise in Environmental Economics”. As her father did in the 70s, on completing her studies, she decided that she had to form part of the change that was in the pipeline at Adolfo Domínguez. En la actualidad, dirige el departamento de Responsabilidad Social Corporativa: “es posible crear moda apostando por la sostenibilidad del planeta. Gracias a la eco piel, hoy no existen razones para sacrificar vidas con el fin de hacer prendas de calidad”. De este planteamiento, ha nacido la Política de Bienestar Animal en colaboración con PETA. No obstante, su labor dentro de la empresa se extiende también al campo del diseño. El frescor de su juventud unido a la experiencia de su padre está patente en cada línea. Su rostro y convicciones son el futuro de esta empresa. She currently manages the Corporate Social Responsibility department, “Fashion can be created by committing to the sustainability of the planet. Thanks to eco fur, today there is no reason to sacrifice lives in order to make quality garments”. The Animal Welfare Policy, in collaboration with PETA, was born from this approach. Nevertheless, her work within the company also extends to the design field. The freshness of her youth coupled with her father’s experience is obvious in each line. Her face and convictions are the future of this company. THURSDAY FEBRUARY 22ND Martes 22 febrero CIBELES MADRID FASHION WEEK ELISA PALOMINO TERESA HELBIG JUANA MARTÍN NICOLÁS VAUDELET SARA COLEMAN IÓN FIZ MARÍA ESCOTÉ MARTÍN LAMOTHE CARLOS DIEZ MIGUEL MARINERO JESÚS LORENZO MARTES / THURSDAY 22. 11:30 H. • SALA CIBELES 89 90 MARTES / THURSDAY 22. 11:30 H. • SALA CIBELES Elisa Palomino LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Bosque sagrado Sacred forest La coleccion Otoño Invierno 2011 de Elisa Palomino está inspirada en la gran actriz japonesa Sada Yacco. Una geisha del reino de las flores que se convirtió en la primera mujer actriz de la historia de Japón. Tras su gira por América cosechó un gran éxito en el escenario del teatro Loie Fuller en el París de 1900, durante la Exposición Universal. Ella inspiró el movimiento Japonisme y a los pintores impresionistas, creando las bases para el Art Nouveau, y entre sus fans se encontraban Whistler, Monet, Gustave Moreau, Rodin, Lautrec, Klimt, Paul Klee, Puccini y Debussy. Elisa Palomino’s 2011 Autumn Winter collection is inspired by the great Japanese actress Sada Yacco. A geisha from the Kingdom of Flowers who became the first female actress in the history of Japan. Following her tour of America, she reaped enormous success on the stage of the Loie Fuller theatre in Paris in 1900, during the Universal Exhibition. She was the inspiration behind the Japanism movement and impressionist painters, laying the groundwork for Art Nouveau. Her fans included Whistler, Monet, Gustave Moreau, Rodin, Lautrec, Klimt, Paul Klee, Puccini and Debussy. La colección está inspirada en la influencia de Sada Yacco en la moda de París de principios de siglo, la forma en que lucia el kimono se convirtió en la sensación de París, el kimono con sus formas sueltas y relajadas contrastaba con los vestidos The collection is inspired by the influence of Sada Yacco on Paris fashion at the beginning of the century. The way in which she wore her kimono became the sensation of Paris; the kimono with its loose, easy going shapes contrasted with the corseted dresses of the 19th century and inspired the designs of Gustav Klimt and Paul Poiret. Japanese style motifs, such as chrysanthemums, flowers and birds, represented a new type of décor from then onwards until the decade of the 1920s. encorsetados del siglo XIX e inspiró los diseños de Gustav Klimt y Paul Poiret. Los motivos de estilo japonés, como los crisantemos, flores y pajaros representaron una nueva decoración a partir de entonces y hasta la década de 1920. Los estampados y bordados de la colección combinan flores de las cuatro estaciones: lirios, glicinias, crisantemos, y flores de ciruelo. Una cascada púrpura de Glicinia se desliza en un plumifero en forma de kimono y en gruesos tricotados. Ramos de Glicinia cuelgan de un vestido largo con flecos. Una escena con gorriones volando alrededor de lirios, peonías y malvas está ricamente bordada sobre decadentes terciopelos y ante. Crisantemos salvajes, «Reina de las Flores de Otoño», símbolo de la sencillez y la perfección crecen a lo largo del borde de abrigos de lana y están profusamente bordados en prendas de mohair. Un abrigo de cuero negro intrincado imita la laca japonesa, con un crisantemo negro espectacular. The prints and embroideries in the collection combine flowers from the four seasons: lilies, wisterias, chrysanthemums and plum tree flowers. A purple cascade of wisteria slides down a kimono shaped quilted jacket in thick knit. Branches of wisteria hang from a long fringed dress. A scene showing sparrows flying around lilies, peonies and mallows is richly embroidered on decadent velvets and suede. Wild chrysanthemums, the “Queen of Autumn Flowers”, a symbol of simplicity and perfection, grow along the edge of wool coats and are profusely embroidered into mohair garments. An intricate black leather coat imitates Japanese lacquer, with a spectacular black chrysanthemum. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Nacida en Valencia, Elisa Palomino ha desarrollado su carrera profesional en las mejores marcas de diseño de moda internacional. Born in Valencia, Elisa Palomino has developed her professional career in the best international fashion design trademarks. A los 16 años deja España para comenzar sus estudios de diseño en Italia, desde donde posteriormente viaja hasta Londres para estudiar en la prestigiosa Escuela “St. Martins College of Art”, At the age of 16, she left Spain to begin her design studies in Italy, from where she then travelled to London to study at the prestigious St. Martin’s College of Art. Su primer trabajo lo desarrolló en la compañía británica de tejidos de decoración Timney Fowler, y de ahí entró a formar parte de una de las firmas de moda italina más internacionales: Moschino. Durante 5 años, diseñó la línea Cheap & Chic, desarrollando el estilo caprichoso de la marca y aprendiendo el negocio de la moda. Her first job was at the British fabric decoration company Timney Fowler, from where she joined one of the most international Italian fashion firms, Moschino. For 5 years, she designed the Cheap & Chic line, developing the trademark’s whimsical style and learning the fashion business. Reclutada por John Galliano para Christian Dior y para su propia marca, ha sido durante ocho años la Directora de Estudio del prestigioso diseñador, colaborando a su vez en la colección de Alta Costura de la maison francesa. Durante esta etapa tuvo la oportunidad de trabajar junto a las “petites mains” en los talleres de Alta Costura, dónde ayudo a la creación de verdaderas Obras de Arte. Recruited by John Galliano for Christian Dior and for his own trademark, for eight years she was the prestigious designer’s studio director, collaborating at the same time with the French firm’s haute couture collection. During this stage, she had the chance to work with the petites mains at the haute couture workshops, where she helped to create true works of art. MARTES / THURSDAY 22. 11:30 H. • SALA CIBELES 91 Durante un breve período trabajó también como Directora del Estudio del diseñador Roberto Cavalli antes de ubicar su residencia en Nueva York para convertirse durante tres años en la Vicepresidenta de Diseño para Diane Von Furstenberg, encargándose de todo el proceso creativo de la compañía. For a brief period of time, she also worked as designer Roberto Cavalli’s studio director before locating her residence in New York. For three years, she was Diane Von Furstenber’s vice president, taking charge of the company’s entire creative process. En febrero de 2010 debutó con su propia marca en la Semana de la Moda de Nueva York. In February 2010, she made her debut with her own trademark at New York Fashion Week. Elisa Palomino presentó su segunda colección, Eternal Spring 11, en las pasarelas de Roma, Madrid y Milán, y ha sido finalista en el prestigioso concurso Who is on Next? patrocinado por la revista Vogue Italia. Elisa Palomino showed her second collection, Eternal Spring 11, on the runways of Rome, Madrid and Milan, and was a finalist at the prestigious Who is on Next? contest, sponsored by Vogue Italy magazine. MARTES / THURSDAY 22. 13:00 H. • SALA LANCIA 92 93 MARTES / THURSDAY 22. 13:00 H. • SALA LANCIA Teresa Helbig LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION BROGUEING BROGUEING Zig Zag, Zig Zag, Zig Zag... como los dientes de una sierra. Zig Zag, Zig Zag, como el remate de un par de viejos Brogues. Zig Zag, Zig Zag, Zig Zag... like the teeth of a saw. Zig Zag, Zig Zag, like the finish of an old pair of Brogues. Zig Zag, Zig Zag, Teresa Helbig arma su nueva colección como un artesano en su taller. Troquela, repunta, remata: charol, cashemire, Gales de lana, piel de conejo, gasas de seda. Zig Zag, Zig Zag, Teresa Helbig arms her new collection like a craftswoman at work. Punching out, sewing and finishing in patent leather, cashmere, Prince of Wales wool, rabbit fur, silk gauzes. Zig Zag, como los dientes de una sierra, Teresa Helbig demuestra que lo artesano no está reñido con la sofisticación, como tampoco un Gales muy masculino niega lo sensual y femenino. En su nueva colección otoño invierno, inspirada en la esencia de los populares mocasines Brogues, la diseñadora barcelonesa dibuja una mujer tan etérea como pegada a la realidad, tan volátil como dramáticamente terrenal. Zig Zag, like the teeth of a saw, Teresa Helbig demonstrates that craftsmanship hasn’t surrendered to sophistication, in the same way as a very masculine Prince of Wales wool denies the sensual and the feminine. In her new Autumn Winter Collection, inspired in its essence by the popular Brogue shoes, this designer from Barce lona portays a woman who is both ethereal and has her feet on the ground, both volatile and dramatically down to earth. Zig Zag, pantalones, gabardinas, chaquetas cortas y shorts de charol nos descubren a una nueva Helvio, tan osada como perfeccionista, tan innovadora como fiel a su intransferible D.O. “prêt à couture”. Zig Zag, trousers, rain coats, short patent leather jackets and shorts reveal to us a new Helvio, both daring and perfectionist, both inno vative and faithful to her untransferable D.O. “prêt à couture”. Zig Zag, Teresa nos propone lanas y cashemere para el día, y reserva la gasa y el charol para la noche. El corte, como siempre, preciso e impecable. Transparencias y vestidos de gasa de múltiples capas algunos con mini short debajo para definir a una mujer que es capaz de pasear armónicamente el cuadro de Gales con el charol, del mismo modo que es capaz de subirse a unos Bregues reinventados en forma de botín y con tacón para proclamar desafiante su feminidad. Zig Zag, Teresa offers us wools and cashmere for the day time, keeping gauze and tweed for the evening. The cut, as always, pre cise and impeccable. Transparencies and dresses of multi layered gauze some with mini shorts beneath to define a woman who is capable of sporting Prince of Wales with patent leather harmoni ously, in the same that she is capable of getting into reinvented ankle boot shaped Brogues with a heel defiantly proclaiming her femininity. En la paleta de colores: blanco, negro, nude, madreselva y púrpura; en el juego de materiales, como siempre garantía de calidad. The palette of colours are: white, black, flesh, honeysuckle and purple. The range of materials, as always, a guarantee of quality. Ziz Zag, Zig Zag, evocando un par de viejos Brogues, Teresa Helbig nos seduce de nuevo, transitando hacia la sofisticación por la senda de la artesanía. Ziz Zag, Zig Zag, evoking and old pair of Brogues, Teresa Helbig seduces us once again, moving towards sophistication along a craftswoman’s path. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Teresa inició su trayectoria en el mundo de la Moda a través del escaparatismo. Su creatividad, buen gusto y pasión por este mundo, le llevaron a crear y diseñar sus primeras colecciones hace ya mas de 10 años. Teresa began her career in the fashion world through window dressing. Her creativity, good taste and passion for this world led her to create and design her first collections over 10 years ago. Teresa imprime su carácter en todas sus creaciones. Pasión, creatividad, innovación y exquisitez convierten cada pieza en verdaderas obras de autor, alejadas de lo corriente y de las producciones en serie. Vestidos que mantienen su fuerza, diseño y estilo con el paso de las temporadas, enfatizando la exquisitez de la artesania y la tradición en la elaboración de los vestidos. Teresa leaves her hallmark on all her creations. Passion, creativity, innovation and exquisiteness convert all her pieces into true de signer works, far removed from run of the mill garments and mass produced outfits. Dresses that maintain their strength, design and style through the passing of the seasons emphasizing the beauty of the craftsmanship and tradition involved in their creation. En el atelier de Barcelona, Teresa crea y confecciona todas sus prendas. Vestidos unicos que enfatizan la artesania y la tradición de la costura, combinados con un estilo y diseño actual. De forma minuciosa sigue todo el proceso de creación hasta el ultimo detalle. Le gusta experimentar con los mejores tejidos, combina sedas, tules, pedrería, crochet At her Barcelona atelier, Teresa creates and manufactures all her garments. Unique dresses which highlight the craftsmanship and tradition of couture, combined with present day style and design. She meticulously follows the whole creation process through to the last detail. She likes experimenting with the very best fabrics, combining silks, tulles, precious stones and crochet. Reconocimientos Awards Premio MARIE CLAIRE: Mejor diseñador Novel 2009. Premio Barcelona es Moda: Mejor Profesional 2009. Premio L’Oreal a la mejor colección CIBELES Primavera/verano 2011 MARIE CLAIRE Award: Best New Designer 2009. Barcelona is Fashion Award: Best Professional 2009. L’Oreal Award for the best CIBELES Spring/Summer 2011 Collection MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES 94 95 MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES Juana Martín LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION La diseñadora cordobesa Juana Martín se inspira en la novela de Dante, La Divina Comedia, para presentar en la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week “Los siete pecados capitales”, su nueva colección otoño/invierno 2011 en la que todo vale para reflejar un futuro apocalíptico. Juana Martín apuesta por una vuelta al look monocromático inspirado en los pecados capitales. La gula, la ira, la envidia, la pereza, la avaricia, la lujuria y la soberbia, se visten con diseños limpios y prácticos llenos de líneas suaves, curvas, fluidas y con volúmenes que inspiran la suavidad propia de la naturaleza. Los tonos tierra inspirados en el medio ambiente, como rojizos y verdes, se mezclan con tonalidades de negros y grises, para conseguir una estética ecléctica. Para la próxima temporada, Juana Martín propone organzas de seda, tules, pieles y pelo, mezclados con paillettes, pedrería, plumas y perlas. Adornos que se entremezclan con el lado fetiche, clave en algunos de los complementos de esta colección. Con este toque de lujuria Juana Martín pretende crear una colección que muestre el lado más femenino y sensual de la mujer. Para ello la diseñadora cordobesa ha contado con la ayuda de una de las firmas de joyas más relevantes del panorama internacional, Stephen Webster. En esta ocasión la diseñadora cordobesa colabora con una de las firmas de joyas más relevantes del panorama internacional, Stephen Webster, cuya estética glam-rock ha cautivado a estrellas como Madonna, Kate Moss o Christina Aguilera. El diseñador británico, figura relevante en Gran Bretaña, es uno de los reyes de la plata de diseño. Sus creaciones se caracterizan por una estética glam-rock, una fusión de piedras preciosas y semipreciosas con metales especialmente tratados. Stephen Webster se ha convertido en una poderosa marca con 120 boutiques repartidas por los destinos más chic del momento. Estrellas como Madonna, Sharon Stone, Kate Moss, Jennifer López. o Christina Aguilera no han podido resistirse a las creaciones de Stephen Webster, en las que el lujo y la elegancia, conviven con la estética rock. La colección de Juana Martín junto con las joyas Stephen Webster forman un conjunto elegante con pinceladas sensuales que consiguen mostrar la parte más especial y refinada de ambos diseñadores. Si quieren descubrir más pueden visitar wwww. juanamartin.com / wwww.stephenwebster.com BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Juana Martín Manzano (Córdoba, 1974) es diseñadora de moda especializada en trajes de flamenca, de novia, pret-a-porter, complementos y a medida. Juana Martín Manzano (Cordoba, 1974) is a fashion designer who specializes in flamenco outfits, bridal wear, prêt-à-porter, accessories and tailored garments. Realizó sus estudios de confección en la Academia IDIMA. A los pocos meses la seleccionan para representar a Córdoba en el concurso de Jóvenes Diseñadores. She completed her dressmaking studies at the IDIMA Academy. A few months later she was chosen to represent Cordoba in the Young Designers Contest. A raíz del éxito en el Certamen de Moda Andaluza de Estepona, decide montar su propio taller en el que trabaja duramente. Se presenta como diseñadora novel en el SIMOF de la moda flamenca de Sevilla y al siguiente ya como profesional obteniendo un gran éxito. In the wake of her success at the Andalusian Fashion Fair of Estepona, she decided to set up her own atelier where she works really hard. She entered the SIMOF flamenco fashion fair of Seville as a new designer and then, as a professional, when she reaped enormous success. 96 MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES Tendencia basada en la premisa de que la edad o la historia agrega valor a los productos, mezclaremos varias eras y movimientos del siglo 20 que abogan por la simplicidad y que propiciarán un regreso a lo clásico. A trend based on the premise that age and history add value to products. We will mix several eras and movements from the 20th century which advocate simplicity and will provide a return to the classical. Greedy Greed Se busca un acercamiento limpio, gentil y natural, líneas que son suaves, curvas, fluidas, redondas y llenas para generar efectos visuales naturales con efectos de suma gentileza y suavidad. A clean, gentle and natural approach is sought; lines that are smooth, curved, fluid, round and full to generate natural visual ef fects with extreme gentleness and softness. Inspiración de los años 50 en prendas y accesorios, faldas llenas y voluminosas y prendas de sastrería de los 50. Gráficos industriales con un juego de geometría recordando la estética de los años 50, representada con bloques de color. Fifties inspiration in garments and accessories, full, voluminous skirts and tailored garments from the 50s. Geometrically coordi nated industrial graphics which recall the aesthetics of the 50s, represented by colour blocks. Algunos cortes que reinventan diseños retro en el calzado y bolsos, el estilo debe de estar ligado a la memoria, aunque reinventado y enriquecido a través de los cortes y materiales. Modelos prolijos con detalles del pasado, elegantes y con decoraciones ricas inspiradas en los años 50. Some cuts reinvent retro designs in footwear and bags. The style must be linked to memory, although reinvented and enriched through cuts and fabrics. Elegant, meticulous models with details from the past and rich decorations inspired by the 50s. Lust Lust Tendencia llena de vitalidad y poder, hay un regreso de la rigidez al diseño a través de la aplicación de las líneas curvas. Influencias de la naturaleza pecaminosa del hombre que evoca un deseo sexual desordenado e incontrolable. La solidez tendrá el impacto más fuerte de la temporada con un estilo sensual y gran decoro. A trend filled with vitality and power. There is a return from rigidity to design through the application of curved lines. Influences from the sinful nature of man evoking disordered and uncontrollable sexual desire. Firmness will have the strongest impact of the season with a sensual style and great decorum. Pride Pride Los productos de esta tendencia son fuertemente inspirados por la arquitectura, o incluso diseñados por arquitectos. Vamos a evocar el estilo de arquitectos, diseñadores y artistas como Le Corbusier (suiza), Ettore Sottsass, Víctor Vasarely (Hungría), el padre del arte óptico, Piet Mondrian (USA) y la escuela alemana de diseño, arte y arquitectura Bauhaus. Materiales duros, cuero y pelo se enfrenta entre sí. The products in this trend are deeply inspired by architecture, or even designed by architects. We are going to evoke the style of architects, designers and artists such as Le Corbusier (Switzerland), Ettore Sottsass, Víctor Vasarely (Hungary), the father of optical art, Piet Mondrian (USA) and the German school of design, art and Bauhaus architecture. Tough fabrics; leather and fur confront each other. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Juana Martín Manzano (Córdoba, 1974) es diseñadora de moda especializada en trajes de flamenca, de novia, pret a porter, complementos y a medida. Juana Martín Manzano (Cordoba, 1974) is a fashion designer who specializes in flamenco outfits, bridal wear, prêt à porter, accessories and tailored garments. Realizó sus estudios de confección en la Academia IDIMA. A los pocos meses la seleccionan para representar a Córdoba en el concurso de Jóvenes Diseñadores. She completed her dressmaking studies at the IDIMA Academy. A few months later she was chosen to represent Cordoba in the Young Designers Contest. A raíz del éxito en el Certamen de Moda Andaluza de Estepona, decide montar su propio taller en el que trabaja duramente. Se presenta como diseñadora novel en el SIMOF de la moda flamenca de Sevilla y al siguiente ya como profesional obteniendo un gran éxito. In the wake of her success at the Andalusian Fashion Fair of Estepona, she decided to set up her own atelier where she works really hard. She entered the SIMOF flamenco fashion fair of Seville as a new designer and then, as a professional, when she reaped enormous success. En el año 2005 debuta en la pasarela CIBELES triunfando y saliendo en todos los medios de comunicación como la gran novedad. Sus desfiles cuentan con la actuación del cantaor Manuel Lombo. In 2005, she made her debut at Pasarela Cibeles, where she was again successful and received critical acclaim as a great new designer in all the mass media. The singer songwriter Manuel Lombo performs at her fashion shows. Colabora en iniciativas de apoyo de todo tipo. Forma parte del libro “50 Mujeres Gitanas en la Sociedad Española” publicado en el año 2003 y coeditado por la Fundación Secretariado Gitano y el Instituto de la Mujer. She collaborates in support initiatives of all kinds. She formed part of the book entitled 50 Gypsy Women in Spanish Society, published in 2003, and edited jointly by the Gypsy Secretariat Foundation and the Institute of Women’s Affairs. Ha colaborado también con Greenpeace (junio de 2007) en un desfile de moda libre de residuos tóxicos. In June 2007, she also collaborated with Greenpeace in a toxic waste free fashion show. 97 MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES JUANA MARTÍN ,CRONICA SOCIAL, POLÍTICA Y CULTURAL ESPAÑOLA JUANA MARTÍN, SPANISH SOCIAL, POLITICAL AND CULTURAL CHRONICLE Juana Martín supone actualmente una referencia vital en el entorno de la moda y entre diversas protagonistas de la crónica social, política y cultural española. Su elenco de seguidoras, que proceden de todos los puntos de España, de diferentes ciudades europeas y de numerosos países de Hispanoamérica, se compone de mujeres tan conocidas como Eugenia Martínez de Irujo, Arancha del Sol, Carmen Calvo, Bibiana Fernández, Ana Rosa Quintana, María José Santiago, Nati Abascal, Carla Goyanes, Silvia Pantoja, Raquel Revuelta, María Pineda, Mari Ángeles Marín, Laura Sánchez, Rosa Aguilar, Carolina Herrera Ello, sin descuidar y personalizar la moda de sus numerosas clientas habituales que permanecen en el anonimato y que abarcan un target muy amplio. Juana Martín is currently a vital benchmark in the fashion arena and among diverse protagonists of the Spanish social, political and cultural chronicle. Her catalogue of followers, who come from across Spain, from different European cities and from numerous countries in Latin America, comprises women as well known as Eugenia Martínez de Irujo, Arancha del Sol, Carmen Calvo, Bibiana Fernández, Ana Rosa Quintana, María José Santiago, Nati Abascal, Carla Goyanes, Silvia Pantoja, Raquel Revuelta, María Pineda, Mari Ángeles Marín, Laura Sánchez, Rosa Aguilar and Carolina Herrera. Nevertheless, she never fails to care for and tailor the fashion of her numerous regular clients who are anonymous and embrace a broad target. No cabe duda de que la firma Juana Martín no sólo ha trasgredido el clasicismo que definía la moda flamenca, sino que ha aportado un nuevo concepto a la moda prèt à porter. Esa apuesta arriesgada que, con los años, ha supuesto una revolución, ha logrado la armonía perfecta entre la elegancia, la sencillez y la feminidad. Y es que la moda, según el criterio de la diseñadora, es una parte esencial de cada persona: el traje habla, transmite y sugiere el carácter y la personalidad de la mujer; cada pieza se estudia minuciosamente; las telas, las formas y los colores dibujan un lenguaje único e irrepetible. There is no doubt that the firm Juana Martín has not only transgressed the classicism that defined Flamenco fashion, but that she has contributed a new concept to prêt à porter fashion. This daring innovation which, over the years, has represented a revolution, has achieved the perfect harmony between elegance, simplicity and femininity. And the truth is that fashion, according to the designer’s criteria, is an essential part of each person: the outfit speaks, conveys and suggest the character and the personality of the woman; each piece is meticulously studied; the fabrics, the shapes and the colours sketch a unique, unrepeatable language. El eco de su paso firme en la moda se entrelaza con una fuerte personalidad que no ha renunciado a sus raíces culturales. Lejos de The echo of her firm footstep in fashion is interwoven with her strong personality which has not renounced its cultural roots. ocultar sus orígenes, Juana Martín ha transferido a sus creaciones su esencia gitana y andaluza. No en vano, sus modelos tienen un sabor inconfundible, un toque especial que desafía, en lo personal y lo profesional, cualquier cliché. Far from hiding her origins, Juana Martín has transferred to her creations her gypsy and Andalusian essence. With good reason, her models have an unmistakable flavour, a special touch which defies any personal or professional cliché. Un hito fraguado con mucho tesón y una vocación por la moda que se adivinaba ya durante su infancia. Un logro personal donde priman la constancia, la perseverancia y la lucha diaria por salir adelante. A milestone which has been forged with a good deal of tenacity and a vocation for fashion which could already be foretold during her childhood. A personal accomplishment where constancy, perseverance and the daily struggle to get ahead prevail. TRAYECTORIA PROFESIONAL PROFESSIONAL CAREER 2010. Septiembre. Pasarela Cibeles Presentación de la Colección Primavera Verano 2011 2010. September. Pasarela Cibeles Showing of the Spring Summer Collection 2011. 2010. Septiembre. Valencia Fashion Week Colección de baño 2011 2010. September. Valencia Fashion Week Swimwear Collection 2011. 2010. Junio. Realización del vestuario de la Obra “EL DUENDE Y EL RELOJ” 2010. June. Creation of the costumes for the play “EL DUENDE Y EL RELOJ” 2010. Febrero. Pasarela Cibeles Presentación de la Colección Otoño Invierno 2011. 2010. February. Pasarela Cibeles Showing of the Autumn Winter Collection 2011. 2009. Septiembre. Pasarela Cibeles Presentación de la Colección Primavera Verano 2010. 2009. September. Pasarela Cibeles Showing of the Spring Summer Collection 2010. 2009. Septiembre. Barcelona 080. 2009. September. Barcelona 080. 2009. Junio. Desfile la Noche Blanca en Córdoba. 2009. June. White Night Fashion Show in Cordoba. 2009. Febrero. Medalla del Día de Andalucía como Andaluza del Año. 2009. February. Medal of the Day of Andalusia as the Andalusian Woman of the Year. 2009. Febrero. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección Otoño Invierno 2009/10. 2009. February. Pasarela Cibeles. Showing of the Autumn Winter Collection 2009/10. 2009. Enero. Salón Internacional de la Moda Flamenca (SIMOF). Presentación de la Colección Flamenca Gitanas de Fuego. 2009. January. International Flamenco Fashion Fair (SIMOF). Showing of the Gypsies of Fire Flamenco Collection. 2008. Octubre. Presentación de la marca en París. 2008. October. Presentation of the trademark in Paris. 2008. Octubre. Premio Joven Emprendedora. Asociación Futura. 2008. October. Young Entrepreneur’s Award. Futura Association. 2008. Noviembre. Premio Embajadora de la Moda otorgado por CYDMODA 2008. November. Fashion Ambassador Award presented by CYDMODA. 2008. Agosto. Lanzamiento de la 2ª marca IcónicaJuana. 2008. August. Launch of the second brand “IcónicaJuana”. 2008. Junio. Noche Blanca del Flamenco. Puesta en escena de la Colección Gitanas de Fuego. 2008. June. White Flamenco Night. Staging of the Gypsies of Fire collection. 2008. Mayo. Montaje de enganches de caballos en la Feria de Córdoba. 2008. May. Staging of horse harnesses at the Feria de Cordoba. 2008. Abril. Premio a la gitana del año concedido por el Ministerio de Cultura. 2008. April. Gypsy of the year award presented by the Ministry of Culture. 2008. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC) 2008. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC). 2008. Salón de la Moda Flamenca de Jeréz (SIMOF). 2008. Flamenco Fashion Show of Jeréz (SIMOF). 2008. Febrero. Salón Internacional de la Moda Flamenca (SIMOF). Presentación de la Colección Flamenca Mil y una gitanas. 2008. February. International Flamenco Fashion Show (SIMOF). Showing of the Thousand and One Gypsies flamenco collection. 98 MARTES / THURSDAY 22. 15:00 H. • SALA CIBELES 2008. Febrero. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección Otoño Invierno 2008/09. 2008. February. Pasarela Cibeles. Showing of the Autumn Winter Collection 2008/09. 2007. Diciembre. Apertura de la primera tienda de Juana Martín en Sevilla (C/ Zaragoza 31, junto a Plaza Nueva). 2007. December. Opening of the first Juana Martín boutique in Seville (C/ Zaragoza 31, next to Plaza Nueva). 2007. Premio Andaluz Gitano, concedido por la Junta de Andalucía. 2007. Andalusian Gypsy Award, presented by the Autonomous Government of Andalusia. 2007. Septiembre. Pasarela Cibeles Presentación de la Colección Primavera Verano 2008. 2007. September. Pasarela Cibeles Showing of the Spring Summer Collection 2008. 2007. Junio. Apertura de la primera tienda en el centro de Córdoba (Plaza Mármol de Bañuelos 3) de la primera tienda de la firma Juana Martín. 2007. June. Opening of the first boutique in the centre of Cordoba (Plaza Mármol de Bañuelos 3) of the firm Juana Martín. 2007. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC) 2007. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC). 2007. Salón Internacional de la Moda Flamenca (SIMOF). 2007. International Flamenco Fashion Show (SIMOF). 2007. Febrero. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección Otoño Invierno 2008/2009. 2007. February. Pasarela Cibeles. Showing of the Autumn Winter Collection 2008/2009. 2006. Septiembre. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección Primavera Verano 2007. 2006. September. Pasarela Cibeles. Showing of the Spring Summer Collection 2007. 2006. Diseñadora de los uniformes de las Grid Girls del Gran Premio de España de Fórmula 1 de Montmeló. Cabe destacar que esta ha sido la primera vez que la alta costura se ha introducido en dicho deporte. 2006. Designer of the uniforms for the Grid Girls in the Spanish Formula 1 Grand Prix in Montmeló. It is worth highlighting that this is the first time that haute couture has been introduced into this sport. 2006. Desfile en la Pasarela Andaluza de París. Juana Martín representaba la moda de Andalucía en Francia. 2006. Fashion show at Pasarela Andaluza in Paris. Juana Martín represented Andalusian Fashion in France. 2006. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC) 2006. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC). 2006. Febrero. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección Otoño Invierno 2007/08. 2006. February. Pasarela Cibeles. Showing of the Autumn Winter Collection 2007/08. 2005. Premio Puerta de Andalucía, concedido por el Grupo Summa Hoteles y la Junta de Andalucía. Supone un reconocimiento hacia aquellas personalidades relacionadas con Andalucía que hayan destacado por una importante labor a lo largo de su vida. La Ministra de Cultura, Carmen Calvo, la catedrática de Biología Carmen Puedo, o la actriz María Galiana han sido premiadas con el galardón. Así mismo, la Reina Doña Sofía ha recibido este año 2006 el Premio Especial Puerta de Andalucía. 2005. Puerta de Andalucía Award, presented by the Summa Hotels Group and the Autonomous Government of Andalusia. This award recognises celebrities related to Andalusia who have stood out for their important work throughout their lives. The Minister of Culture, Carmen Calvo, the Biology professor Carmen Puedo, and the actress María Galiana have received this accolade. Furthermore, in 2006, Queen Sofía received the Puerta de Andalucía Special Prize. 2005. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC) 2005. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC). 2005. Premio Hostecor. 2005. Hostecor Award. 2005. Premio Mujer Empresaria concedido por la Asociación de Mujeres Empresarias de Córdoba, asociada a la Junta de Andalucía. 2005. Business Women’s Award presented by the Association of Business Women of Cordoba, associated with the Autonomous Government of Andalusia. 2005. Septiembre. Pasarela Cibeles. Presentación de la Colección Primavera Verano 2006. 2005. September. Pasarela Cibeles. Showing of the Spring Summer Collection 2006. 2004. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC) 2004. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC). 2004. Premio Meridiana del Instituto de la Mujer de Córdoba. El galardón supone un reconocimiento a la trayectoria emprendedora y empresarial de Juana Martín. 2004. Meridiana Award of the Institute of Women’s Affairs of Cordoba. The accolade recognises the entrepreneurial and business career of Juana Martín. 2004. Premio Andalucía Joven. Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía 2004. Andalucía Joven Award. Regional Ministry of Culture of the Autonomous Government of Andalusia. 2003. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC) 2003. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC). 2003. Mejor colección del Salón Internacional de la Moda Flamenca (SIMOF) y de la Feria del Toro. Ambos certámenes, celebrados en Sevilla, concentran a diseñadores y visitantes de los cinco continentes. 2003. Best collection of the International Flamenco Fashion Show (SIMOF) and of the Bull Fair. Both events, held in Seville, bring together designers and visitors from the five continents. 2002. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC) 2002. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC). 2002. Reconocida como una de las tres mejores propuestas de la Feria Internacional de Moda Flamenca. 2002. Recognised as one of the three best proposals at the International Flamenco Fashion Fair. 2001. Participación como novel en la Feria Internacional de Moda Flamenca de Sevilla. 2001. Participation as a new designer in the International Flamenco Fashion Fair of Seville. 2000. Marzo. Desfile benéfico de lucha contra el cancer (AECC) 2000. March. Charity fashion show in aid of cancer (AECC). 2000. Ganadora del Certamen de Moda Andaluza de Estepona. Su colección fue reconocida como la mejor de la historia de dicho concurso. 2000. Winner of the Andalusian Fashion Show of Estepona. Her collection was recognised as the best ever in the contest. 1999. Seleccionada para el certamen Jóvenes Diseñadores (SIMOF). 1999. Selected for the Young Designers Show (SIMOF). MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA 99 100 MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA Nicolás Vaudelet LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION 1892 1892 Año 1892, nace la casa EL CABALLO en el barrio sevillano de El Arenal120 años después Nicolas Vaudelet se inspira en los fastos y la bohemia de la Belle Epoque, del Positivismo y de la revolución industrial para su colección otoño invierno 2011 2012. The year 1892 saw the birth of EL CABALLO in the Seville district of El Arenal. 120 years later, Nicolas Vaudelet has taken his inspiration from the pomp and bohemia of the Belle Epoque, from positivism and from the industrial revolution for his 2011 2012 autumn winter collection. De la silueta en “S”, el corsé, el corpiño, el polizón, vestidos a la polonesa, pantalones “tournure”, faldas “Dolly Varden” y camisolas de imponentes mangas “jamón” acentúan las curvas femeninas. Para afrontar el frío, las capas, visitas, batas y kimonos conviven con prendas de inspiración militar extraídas al vestuario masculino tal el dufflecoat, el gabán, el jodgpur, el capote y la chaqueta de esgrima. From the “S” shaped silhouette, the corset, the bodice, the golden hairpin, polonaise style dresses, tournure trousers, “Dolly Varden” skirts and camisoles with impressive “ham” shaped sleeves which emphasize women’s curves. To withstand the cold, short and long capes, robes and kimonos are combined with military style garments extracted from men’s wardrobes such as duffle coats, overcoats, jodhpurs, sleeved cloaks and fencing jackets. La carta de color esta compuesta de azules de Prusia, carta da zucchero, zafiro y tinta; de verdes absenta, chartreuse, verdín y helecho; el maiz contrasta con el calabaza, el tabaco con el amapola y el marfil con el azabache. The colour palette comprises Prussian blues, carta da zucchero, sapphire and ink; absinthe, chartreuse, verdure and fern greens; corn contrasts with pumpkin, tobacco with poppy and ivory with jet black. Las texturas del pasado como el crèpe, el organdí, la tarlatana, el mikado y el chiffon se mezclan con las técnicas del presente tal el floque, el corte láser, el dévoré, el neopreno y otros doble faz contrapegados. Textures from the past such as crepe, organdie, tarlatan, mikado and chiffon are combined with modern day techniques such as fringing, laser cutting, dévoré, neoprene and other double faced coverings. Las pieles, grandes protagonistas varían del nappa nappado al ante lavado, del babylamb al extravagante pelo de cabra tibetana y del pitón mate a la piel stretch. Furs and leathers, the great protagonists, vary from nappa to washed suede, from baby lamb to extravagant Tibetan goat fur and from matt python to stretch leather. Los completos, firma indiscutible de la marca, usan también los códigos del final del siglo XIX: botas amazonas, sandalias y botines de tacón “bobina”; quepis shako y caquetes “bomba”. Accessories, the firm’s unquestionable hallmark, also use the codes of the late 19th century: Amazon boots, sandals and bobbin heel boots; kepis, shakos and “bomb” caps. El bolso Frankensbag esta presentado en su versión mini y el nuevo doctor bag “cubista” en patchwork de pieles exóticas The Frankensbag is presented in its mini version and the new cubist doctor’s bag in exotic skin patchworks. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Nicolás Vaudelet nace en Bretaña 1976, en 1994 se traslada a París e inicia sus estudios en la Escuela Superior de Artes Gráficas Met de Penninghen et Jacques d’Andon. Nicolás Vaudelet was born in Brittany in 1976. In 1994, he moved to Paris and began his studies at the Met de Penninghen et Jacques d’Andon Advanced College of Graphic Arts. En 1997 se incorpora al estudio de Alta Costura de Christian Lacroix, una experiencia decisiva para Nicolás que despierta en él su pasión por el arte y la música de España. Su trabajo en la casa de Alta Costura se centró en el estudio de bordados y estampados, y en las búsquedas iconográficas, donde se da el encuentro crucial del diseñador con Velázquez, Murillo, la Zarzuela y la Copla. In 1997, he joined Christian Lacroix’s haute couture studio, a decisive experience for Nicolás which awoke in him his passion for the art and music of Spain. His work at this haute couture firm focussed on studying embroidery and prints and on seeking iconography, during which the designer’s crucial discovery of Velázquez, Murillo, La Zarzuela and La Copla occurred. A year later, Nicolás joined Dior, also in the haute couture studio. Un año más tarde, Nicolás entra a formar parte de la casa Dior también en el estudio de Alta Costura. En 1999, pasa a Louis Vuitton donde da sus primeros pasos en el prêt à porter. In 1999, he moved to Louis Vuitton, where he took his first steps in prêt à porter. 2000 es otro momento decisivo en la trayectoria de Nicolás; se incorpora a la casa Givenchy,. Es aquí realmente cuando se afianza en el diseño de la piel y de la marroquinería. Asimila un estilo muy concreto que fusiona detalles y acabados clásicos, como los cierres o los pespuntes a mano, con volúmenes más modernos. The year 2000 was another decisive moment in Nicolás’ career; he joined Givenchy. It was here that he truly ratified his position in the design of fur and leather goods. He assimilated a very specific style which merges classic details and finishes, such as fasteners and hand backstitching, with more modern volumes. Jean Paul Gaultier le ficha como diseñador para los complementos, tanto para la Alta Costura como para las líneas comerciales. En esta última y más reciente etapa, Nicolás aprende del “Enfant Terrible” un estilo ecléctico, donde todo es diseño y donde la Jean Paul Gaultier signed him up as an accessory designer, both for haute couture as well as for commercial lines. In this latter and more recent stage, Nicolás learned from the “Enfant Terrible” an eclectic style, where everything is design and inspiration emerges MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA 101 inspiración surge de cualquier lugar. Con él ha desarrollado de el vestuario de Madonna de la gira “Confession Tour” y el vestuario del bailarín Joaquín Cortés, de sus músicos y los cantaores de sus espectáculos from anywhere. In conjunction with him, he developed Madonna’s wardrobe for the “Confession Tour” and the wardrobes for the dancer Joaquín Cortés, his musicians and the flamenco singers in his shows. Nicolás Vaudelet se incorpora a la marca centenaria Sevilla “el caballo” a principios de 2007 dentro de la nueva estrategia de renovación sin pérdida de su esencia que está llevando a cabo la empresa. Nicolás Vaudelet joined the hundred year old centenary trademark from Seville “el caballo” in early 2007 within the “renewal without losing its essence” strategy which the company is implementing. El Diseñador, atraído por la cultura española desde su paso por Lacroix, reconoce en El Caballo “a una firma de lujo con un gran potencial que combina los códigos clásicos con los más modernos. Desde su incorporación como diseñador creativo a presentado ya siete colecciones , Hispalis (primavera verano 2008) , No me llames Margarita llámame Rita ( otoño invierno 2008 09) El Rey Poeta ( primavera verano 2009) incorporándose con esta los desfiles de Cibeles Madrid Fashion Week. Bandoleros (otoño invierno 2009 10) ganando el premio L’oréal Paris a la mejor colección. Tierra ( primavera verano 2010).El día que nevó (otoño invierno 2010 11) y por última Me siento Camarón ( primavera verano 2011). Attracted by Spanish culture from the time he spent at Lacroix, the designer recognises in El Caballo “a luxury firm with great potential which combines classic and more modern codes”. Since he joined the firm as the creative designer, he has already presented seven collections: “Hispalis” (spring summer 2008); “Don’t call me Margarita, call me Rita” (autumn winter 2008 09); “The Poet King” (spring summer 2009), participating with the latter in the shows of Cibeles Madrid Fashion Week; “Bandoleros” (autumn winter 2009 10), which won the L’Oréal Paris award for the best collection; “Earth” (spring summer 2010), “The Day it Snowed” (autumn winter 2010 11) and finally “I feel like Camarón” (spring summer 2011). MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA 102 103 MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA Sara Coleman LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION En esta nueva colección nos paseamos por las entrañas de las estructuras orgánicas naturales más salvajes y depuradas, trabajadas por el mar, la arena, el viento... creando con ellas nuestro propio universo, para ofrecer un estilo único y personal, lleno de texturas, formas, oquedades.... In this latest collection, we stroll around the interior of the wildest, purest natural organic structures, worked by the sea, the sand and the wind using them to create our own universe in order to offer a unique, personal style filled with textures, shapes and holes. Un nuevo enfoque donde convive el patronaje oriental con el occidental, realizando una revisión de prendas y estilos clásicos para llevarlos a su forma más contemporánea. A fresh approach where eastern pattern design combines with that of the west, reviewing classical garments and styles and converting them into their most contemporary form. Colores: madera, gris piedra, verde acuático, azul negro noche y azul mar. Colours: wood, stone grey, aquatic green, evening black blue and sea blue. Materiales: Antelina troquelada, Lana, cashmere, algodón y poliéster. Fabrics: embossed fake suede, wool, cashmere, cotton and polyester. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Sara Coleman, diseñadora de moda y textil, comienza su formación en las Artes Plásticas aplicadas al Diseño de Moda (Técnico Superior en Artes Plásticas y Diseño de Indumentaria, posteriormente continuará sus estudios en Máster en Gestión de Moda, Técnico en Patronaje y Escalado, Técnico en vestuario para cine, teatro y TV (Escuela Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce), Experto Universitario en Formación, Cultura y Gestión de Moda (UNED) e Ilustración Experimental en Central St. Martins. The fashion and textile designer, Sara Coleman, began her train ing in Plastic Arts applied to Fashion Design (Higher Degree in Plastic Arts and Clothing Design) and then continued her studies by completing a Master’s Degree in Fashion Management, Pattern Technique and Scaling; Wardrobe Techniques for film, theatre and TV (Felicidad Duce Advanced College of Design and Fashion); A University Expert in Training, Culture and Fashion Management (UNED) and Experimental Illustration at Central St. Martins. Su experiencia va desde el mundo empresarial trabajando como patronista en Roberto Verino y diseñadora patronista freelance para diversas marcas hasta la formación ha sido profesora en la Escuela Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce hasta 2009 y de forma no continuada trabaja como docente en Cursos de Formación para diversos organismos en la especialidad de: Análisis de tendencias, Diseño y Patronaje. Her experience ranges from the business world working as a pattern creator at Roberto Verino and a freelance pattern designer for diverse trademarks to education. She worked as a teacher at the Felicidad Duce Advanced College of Design and Fashion until 2009 and has worked sporadically as a teacher on training courses for diverse organisations specialising in Trends Analysis, Design and Pattern Creation. En el mundo de las Artes Escénicas ha desarrollado el diseño de vestuario en las obras: “7º Día”, de Juan Farias y “Los colores del sonido”, de Clara Jensen. In the Scenic Arts world, she designed the costumes for the plays 7th Day by Juan Farias and The Colours of Sound, by Clara Jensen. Su última colaboración la ha realizado con Stefanie Pasterkamp en el vestuario de “Tradicción”(Compañía Nova Galega de Danza), en su gira nacional 2008 09. Her latest collaboration was together with Stefanie Pasterkamp in the costumes for Tradition (Nova Galega Dance Company) on its 2008 09 national tour. Su trabajo textil, tanto en moda como a nivel artístico, ha venido influenciado por el trabajo que ha desarrollado en los talleres textiles con las artistas y diseñadoras: Kei Ito, Teresa R. Aguayo (premio ARTFAD 07) y Elisabeth Salgado. Her textile work, both in fashion and at the artistic level, has been influenced by the work she has done in textile workshops with artists and designers such as Kei Ito, Teresa R. Aguayo (ARTFAD 07 award) and Elisabeth Salgado. MARTES / THURSDAY 22. 16:30 H. • SALA LANCIA 104 Puntualmente participa en proyectos artísticos contemporáneos como la Exposición “DUST” en Bread & Butter 07, Exposición colectiva:“FASHION NIGHT”, junto con Amaya Arzuaga, José Miró, Francis Montesinos, Andrés Sardá y Anjara). HOTEL PUERTA DE AMÉRICA (Madrid). De manera habitual colabora en la obra del escultor Jorge Varela, al mismo tiempo que el artista colabora con la diseñadora en la presentación de sus colecciones. She occasionally takes part in contemporary artistic projects such as the exhibition “DUST” at Bread & Butter 07 and the collective exhibition “FASHION NIGHT”, together with Amaya Arzuaga, José Miró, Francis Montesinos, Andrés Sardá and Anjara at HOTEL PUERTA DE AMÉRICA (Madrid). She collaborates in the work of the sculptor Jorge Varela on a regular basis and, in tandem, the artist collaborates with the designer in the presentation of her collections. Sus colecciones destacan por la unión de tradición y vanguardia, con un marcado diseño y patronaje, los cuales se desarrollan a través del estudio del cuerpo y su relación con el resto de estructuras orgánicas y el espacio que habitan. Her collections stand out for their combination of tradition and avant gardism, with their marked design and pattern creation, which are developed through a study of the body and its relation ship with the other organic structures and the space they live in. El uso de tejidos naturales y la fabricación de la producción dentro del territorio español, identifican a la marca como una apuesta de calidad, que garantiza la viabilidad de un futuro sostenible dentro del sistema moda The use of natural fabrics and product manufacture within Span ish territory identify the trademark as a commitment to quality, guaranteeing the viability of a sustainable future within the fashion system. MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES 105 106 MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES Ion Fiz LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION “FOREIGNERS“ “FOREIGNERS“ El destino ha inspirado está colección como un espejo del momento presente. ent moment. Destiny has inspired this collection as a mirror reflecting the pres El cambio de ubicación del nuevo atelier de diseño de la ciudad a la montaña y su paisaje queda observado a través de los ventanales utilizando el amanecer y la puesta de sol como garantía de un buen trabajo realizado. The relocation from the city to the mountain of the new design stu dio with the landscape on show through the large windows using Todo es nuevo, el reflejo del ser humano y su naturaleza ,costumbres tradicionales y raíces que contrastan una investigación emergente sobre la mesa de trabajo día a día y hacen de mi la nueva andadura en solitario desarrollando una completa colección de costura y complementos con una creatividad diversificada a través de licencias y colaboraciones para ampliar el universo Ion Fiz. Everything is new, the reflection of the human being and nature, traditional customs and roots contrasting with the emerging day to day desktop research and giving me the new solo direction developing a complete designer wardrobe and accessories collec tion with a diversified creativity through licences and collaboration to expand the Ion Fiz universe. La colección Otoño/Invierno 2011/2012 está compuesta por prendas de sastrería estructuradas y geométricas: trajes sastre en tejidos masculinos contrastados con prendas femeninas de aspecto etéreo para suavizar el look. Para la noche vestidos esculpidos en maniquí a través de la técnica de modelaje en The 2011/2012 Autumn/Winter Collection is made up of structured and geometric tailored garments: tailored suits made from mas culine cloth contrast with more feminine garments of an ethereal seda y todas sus vertientes: punto de seda, gasa, tul y mikado. Bordados artesanales con pequeños “charms “ de plata, plumas de marabú y cristal. the dawn and dusk as a guarantee of a job well done. appearance to soften the look. For the evenings, gowns sculpted on mannequins using modelling techniques in silk and all its aspects: silk stitching, gauze, tulle and mikado. Traditional embroidery with small charms of silver, marabou stork feathers and glass. Colección real para hombre y mujer urbanos, sin renunciar al inconfundible estilo ION FIZ: natural y sofisticado. A real collection for urban men and women without relinquishing the unmistakable ION FIZ style natural and sophisticated. Estructura, geometría, asimetría y volumen para lograr un equilibrio perfecto en cada look. Structure, geometry, asymmetry and volume to achieve a perfect balance in each look. Colección de prendas tricotadas artesanalmente en las mejores lanas: cashmere, alpaca ,merino y mohair en nuevos formatos de jerseys para el invierno. Prendas de napa, cuero, ante y piel de pelo largo realizadas en talleres especializados que cuidan cada detalle. Abrigos cómodos en tejidos de lana gruesa y confortables. A collection of traditionally knitted garments in the best wools: cashmere, alpaca, merino and mohair in novel formats of jerseys for the winter. Garments of nappa, leather, suede and longhaired furs produced in specialized workshops where attention is given to every detail. Comfortable overcoats in thick, soft wool. Cada Look es distinto entre si, como si se tratase de forasteros que mantienen una similitud,pero ninguno es igual. Each look is different in itself, as if they were foreigners maintaining a similarity, but not one of them is the same. La Colecciòn se complementa con una línea de accesorios que van desde gafas, medias, zapatos, bolsos y cinturones junto con una pequeña Colecciòn de guantes de piel. A line of accessories complements the Collection ranging from eyewear, tights, shoes, bags and belts together with a small Collec tion of leather gloves. Como novedad el diseño de una pequeña Colecciòn de prendas de montaña de gama alta diseñadas para la ciudad. Por ultimo, ION FIZ presenta la primera Colecciòn de bisutería compuesta por piezas unisex que mezclan piel y metal. As a novelty, the design of a small Collection of top of the range mountain garments designed to wear in the city. Finally, ION FIZ is presenting the first jewellery Collection made up of unisex pieces mixing leather and metal. LINEAS: LINES: Estructurada y holgada en la parte superior, blazers masculinos se combinan con prendas más vaporosas y femeninas .Silueta recta y lánguida en faldas y pantalones. Talles a cintura y cadera sin oprimir. Estética sobria y militar, toques agrestes. Formas que evocan a la naturaleza para un equilibrio estético: hombros suavizados, pequeños cuellos y solapas, plisados y drapeados, patrones que surgen de una sola pieza en vestidos de noche. Structured and loose fitting on top, masculine blazers combine with more vaporous, feminine garments. A straight and languid silhouette in skirts and trousers. Fitted at the waist and the hips without hugging. A sober and military aesthetic with rugged overtones. Shapes, which evoke nature for an aesthetic balance: softened shoulders, small collars and lapels, pleats and drapes, pat terns which arise from one single piece of evening wear. TEJIDOS: MATERIALS: Lana: En tweed, cheviot, espiga, pata de gallo, chenilla, alpaca, Jacquard, merino, mohair, oveja y lana con seda. Tejidos atemporales, tricotados a mano y en talleres artesanales. Wool: In tweed, cheviot, herringbone, check, chenille, alpaca, Jaquard, merino, mohair, sheep and wool with silk. Atemporal materials, hand knitted in traditional workshops. Seda: Gasa, gasa satinada, otomán, crepé, mikado y tul de seda. Silk: Gauze, satin gauze, ottoman, crêpe, mikado and silk tulle. 107 MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES Tejidos técnicos y acolchados rellenos en plumón de oca, de pelo muy ligero. Technical and quilted materials of very light skins filled with goose down. Napa, ante, cuero, marabú y pieles de pelo largo y doble faz ecológicas. Nappa, suede, leather, marabou and ecological longhaired revers ible furs. COLORES: COLOURS: Arenas, tostados, terracota, visón, marrones y tejas, azul plomo y tinta, verde forest y gama dispar de verdes, gris humo, berenjena, ocres, naranja cobre, Burdeos y negro. Sands, tans, terracotta, mink, browns and brick reds, lead blue and ink, forest green and an ample range of greens, smoke grey, auber gine, ochre, orange copper, bordeaux and black. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY El interés de ION FIZ por la moda es innato. Desde una edad muy temprana maneja el dibujo,los tejidos,la aguja y el dedal. Empezò compaginando sus estudios de diseño de moda y patronaje con practicas en sastrería durante 4 años,lo cual ha ampliado su visiòn a la hora de crear,manejando asì todos los elementos para desarrollar colecciones elegantes,sofisticadas y comtemporaneas,dotando a sus creaciones de innovación y tradición. ION FIZ’ interest in fashion is innate. From a very early age, he’s been handling drawing, materials, the needle and the thimble. His track record studying fashion and pattern design began with four years as an apprentice tailor, which widened his creative vision, controlling all the elements to develop elegant, sophisticated and contemporary collections, lending innovation and tradition to his creations. Desde que se graduara con matrícula de honor en la Escuela de Moda Vasca su evolución ha sido imparable. En el año 2002 crea la firma que lleva su nombre para desarrollar colecciones de Pret A Porter para hombre y mujer. A pesar de su juventud ya ha ganado varios premios, como el ‘L’Oréal París Cibeles’ a la mejor colección (2004), el ‘Prix de la Mode Marie Claire’ y el Premio FAD (2002) al mejor diseñador novel entre otros.Ha trabajado para grandes diseñadores,destacando entre ellos a Pertegaz. Since his graduation with honours from the Basque Fashion School, his evolution has been unstoppable. In 2002, he created his eponymous firm to develop off the peg collections for men and women. Despite his age, he has won various awards, such as ‘L’oréal París Cibeles’ for the Best Collection (2004), the ‘Prix de la Mode Marie Claire’ and the FAD Award (2002) for Best New Designer among others. He has worked for big designers, among them favouring Pertegaz. ION FIZ da el salto a la pasarela en febrero de 2003, al desfilar por primera vez en Cibeles con la colección Primavera Verano 2004 “Touche”. A partir de este año presenta en esa pasarela sus colecciones ‘Touche’ ‘Lady Ofelia’, ‘Vértigo’, ‘Naked’ ‘Vetusta Now’ desde entonces sus colecciones han viajado y se venden en Francia,Italia,Emiratos Arabes,Mexico,Japòn,China ION FIZ lept onto the runway in February 2003, on showing his collection for the first time in Cibeles with the Spring Summer 2004 collection “Touche”. From this year onwards he has presented on this runway his collections ‘Touche’, ‘Lady Ofelia’, ‘Vértigo’, ‘Naked’, ‘Vetusta Now’ … since then his collections have travelled and are sold in France, Italy, the Arab Emirates, Mexico, Japan, China. A partir del Año 2007 y bajo su propia firma,ION FIZ amplia su colección al mundo de los complementos bajo licencias con otras firmas como Marie Claire para medias y pijamas femeninos,con Natural Optics para gafas de visiòn y sol y con el mundo del Juguete,realizando una colección limitada de 11 conjuntos para la muñeca Nancy. Since 2007, ION FIZ has widened his collection to the world of accessories with his own company under licence with other firms such as Marie Claire for tights and ladies’ pyjamas, Natural Optics for eye wear, and the world of Games, producing a limited collec tion of 11 outfits for the doll Nancy. Su ultima incursión ha sido la creación de una colección de bisuteria de diseño de gama alta para la firma CICLÒN tanto para hombre como para mujer,la cual se pondra a la venta en las tiendas CICLÒN a partir de Septiembre y la cual presenta en su colección Otoño/Invierno 2011/12 de Madrid Cibeles Fashion Week. His lastest adventure has been the creation of a top of the range jewellery design collection for the company CICLÓN for both men and women, which will be on sale in CICLÓN shops from Septem ber and which is to be presented in his Autumn/Winter Collection 2011/12 at Madrid Cibeles Fashion Week. Desde el año 2008 cuenta con una linea de costura a la carta para las clientas mas exigentes que buscan exclusividad,desarrolando trajes sastre,vestidos de fiesta,cocktail y novias. For his more demanding clients looking for exclusivity, he has been offering an à la carte designer line since 2008, devloping tailored suits, party, cocktail and wedding dresses. La colección para la proxima temporada OTOÑO/INVIERNO 2011/12”,representa el universo del estilo ION FIZ al completo puesto que a la colecciòn Pret a Porter y costura se unen complementos como Zapatos,bolsos,cinturones,una mini colecciòn de plumiferos de oca y la primera colecciòn de bisuteria que ION FIZ lanza al mercado. The collection for the next AUTUMN/WINTER 2011/2012 season represents the universe of the ION FIZ’ complete style, since he is adding accessories to the off the peg and designer collections such as shoes, bags, belts, a mini collection of goose feather lined anboraks and the first jewellery collection that ION FIZ has launched on the market. La nueva andadura en solitario de ION FIZ como diseñador y empresario es imparable desarrolando lineas de diversificación de productos bajo su firma. This new solo direction of ION FIZ as both a designer and entre preneur is unstoppable, developing lines of product diversification in his firm. MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES 108 109 MARTES / THURSDAY 22. 18:00 H. • SALA CIBELES María Escoté LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Y la tierra se estremeció y lanzó fuego y el fuego subió tan arriba que el humo de sus cenizas tapó el sol. La oscuridad se cernió sobre el bello paisaje. Los elefantes, jirafas, serpientes, y cualquier animal que vivía por allí se asustaron y salieron de sus madrigueras para gritar, gritos que rebotaron por aquella selva de locura. And the earth shook and spat fire and the fire rose so high that the smoke from its ashes covered the sun. Darkness hung over the beautiful countryside. Elephants, giraffes, snakes and any other animals living there took fright and left their dens to cry, cries that rebounded round that forest of madness. Los volcanes enojados no paraban de estallar y arrojar ira, ésta caía en forma de lava por su ladera dibujando venas de calor. Los hombres y mujeres que lo vieron se acurrucaron presas del pánico ante la falta de luz colocando sus manos en la cabeza, estaban tan asustados que no podían abrir los ojos, ni siquiera para que salieran disparadas lágrimas de pánico. Angry volcanoes kept on erupting and belching out anger which fell in the form of lava down their sides drawing veins of heat. The men and women who saw it curled up, overcome with panic caused by the lack of light, placing their hands upon their heads. They were so frightened that they could not open their eyes, not even to let tears of panic fall. Un rayo de sol bajó a toda prisa dibujando un estela magnifica, unos ojos se iluminaron y ante el parpadear de éstos el sol volvió a aparecer pero ante su su brillo, abrumado, volvió a desaparecer A sunbeam quickly shone down leaving a magnificent trail behind it. Some eyes lit up and as they blinked the sun appeared again, but it was overwhelmed by its own brilliance and disappeared again and the most beautiful darkness ever imagined stayed, never to leave again. y la oscuridad más bella que jamás nadie pudo imaginar se quedó para no marcharse jamás. Así cuenta el mito de cómo la belleza de esa mujer hizo que el mundo cambiara, cambiara hacia una oscuridad preciosa llena de luz. Una mujer Tiki capaz de albergar toda la luz del universo, llena de belleza y transformarla en una oscuridad llena de esperanza. This is the myth of how the beauty of a woman made the world change, change towards beautiful light filled darkness. A Tiki woman capable of housing all the light of the universe, filled with beauty and transforming it into hope filled darkness. Ella se quedó en medio de la negra jungla y todos alrededor la veneraron, se convirtió en diamante y se hizo eterna. She remained in the middle of the black jungle and those around her poisoned her; she turned into a diamond and became eternal. La espesa jungla guarda en su interior un secreto oscuro pero bello hasta más no poder, la escultura de esa mujer, la primera mujer que fue capaz de absorber la oscuridad y convertirla en belleza en el centro de Honolulu. In its interior, the thick jungle keeps a dark, but extremely beautiful secret, the sculpture of that woman, the first woman who was able to absorb darkness and turn it into beauty in the centre of Honolulu. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 2001 Comienza un Ciclo Formativo de Grado Superior de Artes Plásticas y Diseño. Simultáneamente compagina un Máster en Asesoría del color con el cargo de Confeccionado a medida en las dos tiendas de su negocio familiar. In the year 2001, she began her advanced vocational training in Plastic Arts and Design. At the same time, she did a Master’s de 2005 Finaliza sus estudios en donde recibe el 3º Premio a la Mejor Colección de su promoción. En ese mismo año recibe el 1º Premio en el Concurso de Novias de Puerta Europa de Madrid. In 2005, she completed her studies receiving third prize for the best collection in her academic year. That same year, she also received Tras la finalización de su carrera acádemica en España decide complementar su educación en Londres, allí realiza un curso de Fashion Drawing en la Central Saint Martins College of Art and Desing. After completing her studies in Spain, she decided to round off her education in London where she did a Fashion Drawing course at Central Saint Martin’s College of Art and Design. A su vuelta, tras haberse formado complemetamente a nivel profesional, decide crear su propia firma y estudio de diseño, María Escoté. On her return, on having completed her professional training, she decided to create her own brand name and design studio known as María Escoté. 2007 Enero January 2007 1ª Colección para MODAFAD 2007 Septiembre 2008 Febrero 3ª Colección Ego Cibeles 2008 Septiembre 2009 Febrero 2ª Colección Ego Cibeles. 4ª Colección Ego Cibeles. 5ª Colección Ego Cibeles 2009 Septiembre Desfile OFF Cibeles. gree in Colour Consultancy and worked in the family business, tak ing charge of the made to measure tailoring in its two boutiques. first prize in the Bridal Contest at Puerta de Europa, in Madrid. First collection for Modafad fashion show. September 2007 February 2008 September 2008 February 2009 September 2009 Second collection for Ego Cibeles. Third collection for Ego Cibeles. Fourth collection for Ego Cibeles. Fifth collection for Ego Cibeles. Sixth collection for Off Cibeles 2010 A lo largo de este año María Escoté ha presentado sus dos primeras colecciones en la Pasarela Cibeles, “Fire walk with me” en Febrero y “No me olvides” en Septiembre. 2010 It was during this year that María Escoté showed her first two collections at Pasarela CIBELES Fashion Show: Fire walk with me in February and Don’t Forget Me in September. Además, ha sido galardonada con el Premio Marie Claire a la Mejor Diseñadora Novel del 2010. She also won the Marie Claire Prize for the Best New Designer in 2010. MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA 110 111 MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA Martín Lamothe LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION JUBILEO JUBILEO Europa del Este: el trigo y la máquina, la metalurgia, la arquitectura, el racionalismo, Brancussi, el espacio, el deporte . Eastern Europe: wheat and machinery, the metal industry, architecture, rationalism, Brancussi, space, sport Martin Lamothe se inspira en la tensión entre querer ser occidente y el orgullo de pertenecer a algo más grande: Lituania, Estonia, Ucrania, . Martin Lamothe takes its inspiration from the tension between wanting to be western and pride in belonging to something larger: Lithuania, Estonia, Ukraine El colectivo: la grandeza del memorial, conmemorar el recuerdo del pasado. The collective: the grandeur of the memorial, commemorating the memory of the past. La sordidez del paisaje centro Europeo, el frío absoluto y el calor asfixiante. Las llanuras, el horizonte que no se acaba. The squalor of the central European landscape, utter cold and asphyxiating heat. The plains, the never ending horizon. El color es sobrio, rígido y muy contrastado: noche, hielo, latón, carne, musgo. Colours are sober and rigid with enormous contrasts: night, ice, brass, flesh, moss. Los tejidos son o muy cálidos y naturales o sintéticos e industriales: paño de lanería, goma, crepes en seda, franelas The fabrics are either very warm and natural or synthetic and industrial: woollen cloth, rubber, silk crepes, printed flannels, Roma estampadas, punto roma, punto piqué de algodón y latón, mucho latón. knit, cotton and brass piqué knit, lots of brass. La investigación de materiales se basa en el uso de la goma como tejido exterior para perder su función inicial, y así dar ese toque rígido y obsoleto a la colección. La goma como símbolo de propaganda: lo industrial y lo olímpico. Research into fabrics is based on the use of rubber as an outer fabric so that it loses its initial function and, in this way, to give a rigid and obsolete touch to the collection. Rubber as a symbol of propaganda: the industrial and the Olympic. En contraste, el latón de Brancussi símbolo del poder matelúrgico, se usa como luz y complementa la austeridad de la colección, siendo detalle en todas las prendas y foco principal en el calzado. In contrast, Brancussi brass, a symbol of the power of metal, is used for light and complements the austerity of the collection. It is a detail on all the garments and the main focal point in footwear. Dos estampados rigen la colección: Ceremony que representa la obsesión por conmemorar, las cortinas , las guirnaldas y las ceremonias militares; y Wicker que es la representación en gráfico de patrones racionalistas para arquitectura, estructuras, colmenas poligonales y también es el entramado artesanal de las cestas. The collection is governed by two prints: Ceremony, which represents an obsession for commemorating, curtains, garlands and military ceremonies; and Wicker, which is the graphic representation of rationalist patterns for architecture, structures, polygonal beehives and is also the handmade mesh in baskets. La línea de la colección es en patrón y en corte estricta. Precisa, futurista y racional, basada en la repetición de polígonos , en las diagonales y en la rectitud de las formas. The line of the collection lies in the pattern and the sharp cut. Accurate, futuristic and rational, based on a repetition of polygons, diagonals and on the straightness of the shapes. El Este: extremo, culto y duro. The East: extreme, cultured and tough. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Elena Martín es la Directora Artística y la Diseñadora de Martin Lamothe. Tan sólo con 21 años de edad Elena Martin completó el prestigioso Máster de Central Saint Martins College en Londres y ya había ganado concursos como el premio internacional de Pitti Filatti, en Florencia. Elena Martín is the Artistic Director and the Designer at Martin Lamothe. At the age of only 21, Elena Martín completed a prestigious Master’s degree at Central Saint Martin’s College in London and had already won contests such as the international Pitti Filatti award in Florence. Permaneció en Londres y trabajó en Viviene Westwood y Alexander Mc Quenn, durante los primeros 4 años. El quinto se especializó en performance y video arte, ampliando experiencia. Desarrolló a la vez una exitosa etapa de estilismo para VIPs en el mundo música como Kylie Minogue, Cher y Howie B entre otros, con los que ganó varios reconocimientos internacionales. She remained in London and worked for Viviene Westwood and Alexander McQueen for the first 4 years. In the fifth year, she specialised in performance and video art, expanding her experience. At the same time, she embarked on a successful stage of stylism for VIPs in the music world such as Kylie Minogue, Cher and Howie B, among others, with which she won several international accolades. En 2004 y con tan sólo 25 años le ofrecieron la dirección artística de Miró Jeans, la marca sport de Antonio Miró, referente de vanguardia en moda masculina, dónde completó cuatro temporadas y dos desfiles en Pasarela Gaudí. In 2004, and at the age of only 25, she was offered the artistic direction of Miró Jeans, Antonio Miró’s sports brand, a benchmark for avant gardism in men’s fashion, where she completed four seasons and two fashions shows at Pasarela Gaudí. MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA 112 En 2007 Martin Lamothe nace y crece como marca con presentaciones en BBB, Bread & Butter Barcelona, Bread& Butter Berlín, París Fashion Week en Rendez Vous Paris, desarrollando ante todo su venta y distribución a mercados internacionales. In 2007, Martin Lamothe was born and grew as a brand name with presentations at BBB, Bread & Butter Barcelona, Bread& Butter Berlin, Paris Fashion Week at Rendez Vous Paris, developing, above all, its sale and distribution to international markets. En 2008 Martin Lamothe estrena equipo de imagen y arte que empuja la marca hacia una estrecha relación de colaboración con el mundo del arte, la foto y video arte. También empieza sus desfiles oficiales en el 080, Barcelona Fashion Week. En el ámbito artístico, Martin Lamothe presenta y expone sus obras de colaboración con artistas (Daniel Sannwald, Bjorn Taguemose, Hugo de la Rosa...) en París y Londres. In 2008, Martin Lamothe revamped its image and art team driving the brand towards a close collaboration relationship with the world of art, photography and video art. It also began its official fashion shows at 080, Barcelona Fashion Week. In the artistic field, Martin Lamothe shows and exhibits its collaboration works with artists (Daniel Sannwald, Bjorn Taguemose, Hugo de la Rosa) in Paris and London. En el 2010 Martin Lamothe abre oficina en Londres y se presenta en “The Exhibition” en el London Fashion Week. En septiembre del mismo año se presenta en Pasarela Cibeles, Madrid Fashion Week estrenando su línea ATELIER. In 2010, Martin Lamothe opened an office in London, and showed its collection at “The Exhibition” in London Fashion Week. In September of the same year, it appeared at Pasarela Cibeles, Madrid Fashion Week, showing its ATELIER line for the first time. Actualmente Martin Lamothe se puede encontrar tiendas especializadas de las principales capitales internacionales. Elena Martín, además de ser la directora artística de Martin Lamothe también es docente de Diseño, Moda, Dirección Artística y Estilismo en Másters y Graduados en varias Universidades de nacionales e internacionales. Esto lo combina con su actividad freelance como coolhunter/estudio de mercado para empresas de España y Estados Unidos. A su vez diseña freelance para marcas nacionales e internacionales. Martin Lamothe can currently be found at specialised stores in the main international capitals. In addition to being the artistic director at Martin Lamothe, Elena Martín is also a Design, Fashion, Artistic Direction and Stylism teacher on Master’s and graduate degrees at several national and international universities. This she combines with her freelance coolhunter /market survey activity for companies in Spain and in the USA. She also designs freelance for national and international brand names. MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA 113 114 MARTES / THURSDAY 22. 19:30 H. • SALA LANCIA Carlos Diez LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION “LETER” “LETER” TEJIDOS: paños, napa, ante, algodon, seda, lana, mohair, crepe, pana. FABRICS: woollen cloths, nappa, suede, cotton, silk, wool, mohair, crepe, corduroy. COLORES: negro, blanco y crudo. COLOURS: black, white and ecru. AMBIENTE: metalico, deportivo y nocturno. AMBIENCE: metallic, sporting and evening. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY BILBAO BILBAO APERTURA DE TIENDA CARLOS DIEZ DIEZ (C/loreto y chicote, 4 Madrid) OPENING OF CARLOS DIEZ DIEZ BOUTIQUE (C/Loreto y Chi cote, 4 Madrid) DESFILES PASARELA CIBELES 2004/2005/2006/2007/2008/2009/2010 FASHION SHOWS AT PASARELA CIBELES 2004/2005/2006/20 07/2008/2009/2010 COLECCION DE GAFAS PARA GENERAL OPTICAS 2005 EYEWEAR COLLECTION FOR GENERAL OPTICAS 2005 COLECCION JEANS “LOIS” BY DIEZ DIEZ 2005/2007/2008 “LOIS” JEANS COLLECTION BY DIEZ DIEZ 2005 /2007/2008 COLECCION SPORT “CONVERSE” BY DIEZ DIEZ 2006/2007/2008 “CONVERSE” SPORTSWEAR COLLECTION BY DIEZ DIEZ 2006/2007/2008 DISEñADOR FREE LANCE CON EMPRESAS DE MODA, PIEL Y PUNTO FREELANCE DESIGNER WITH FASHION, FUR AND KNITWEAR FIRMS ESTILISTA EN MODA, CINE Y PUBLICIDAD STYLIST IN FASHION, FILMS AND ADVERTISING CLIENTES: LOIS ABSOLUT JOCOMOMOLA NIKE JULIO MEDEM CONVERSE NEO.2 IPSUM PLANET HEINEKEN COCA COLA... CLIENTS: LOIS ABSOLUT JOCOMOMOLA NIKE JULIO MEDEM CONVERSE NEO.2 IPSUM PLANET HEINEKEN COCA COLA... PREMIOS: AWARDS: 2006 PREMIO L’OREAL MEJOR COLECCION JOVEN (PASARELA CIBELES) 2006 L’OREAL BEST YOUNG COLLECTION AWARD (PASARELA CIBELES) 2004 “DISEñADORES EMERGENTES” (GENERAL OPTICA) 2004 “UP AND COMING DESIGNERS” (GENERAL OPTICA) 1995 “EXPOCONSUMO” MODALIDAD INFANTIL (BILBAO) 1995 “EXPOCONSUMO” CHILDREN’S CATEGORY (BILBAO) 1994 “EXPOCONSUMO” MODALIDAD MASCULINA (BILBAO) 1994 “EXPOCONSUMO” MEN’S CATEGORY (BILBAO) 1993 ”EXPOCONSUMO” MODALIDAD FEMENINA (BILBAO) 1993 “EXPOCONSUMO” WOMEN’S CATEGORY (BILBAO) BECAS: SCHOLARSHIPS: - DIPUTACION FORAL DE VIZCAYA (NEW YORK) DESFILES: COUNTY COUNCIL OF VIZCAYA (NEW YORK) FASHION SHOWS: - COLECCION AFLUOR (MUSEO REINA SOFIA) ESPACIO 1 DANCE AND DISCO AFLUOR COLLECTION (REINA SOFIA MUSEUM SPACE 1 DANCE AND DISCO (ANA LAURA ALAEZ). CIRCUIT 2001 (BARCELONA). (ANA LAURA ALAEZ). CIRCUIT 2001 (BARCELONA). INTERMODA08 (GUADALAJARA INTERMODA08 (GUADALAJARA MEXICO) DFASHION 08 (MEXICO) VILNIUS 08 ( LITHUANIA) VILNIUS 08 (LITUANIA) FASHION WEK MONTEVIDEO MEXICO) DFASHION 08 (MEXICO) 08 (URUGUAY) FASHION WEEK MONTEVIDEO 08 (URUGUAY) MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES 115 116 MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES Miguel Marinero LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Poética, ecléctica, elegante y futurista es la definición de esta colección. This collection can be defined as poetic, eclectic, elegant and futuristic. Las rayas verticales se mezclan con cuatro tipo de piel para acercarnos a los tejidos más nobles con sabor vintage. Vertical stripes are combined with four types of fur to draw us close to the finest fabrics with a vintage taste. Los ochos en lana merino hacen efecto de tricotado. Textil y piel se fusionan en delicados trajes de chaqueta y abrigos que marcan el talle o envuelven. Eights in Merino wool create a knitted effect. Textiles and fur are merged into delicate jacket suits and coats which enhance the waistline or are all embracing. Las chinchillas en su color natural aportan con su delicado tacto, la evocación a la seda: una vez más, textil y piel, son la impronta de toda la colección. Chinchillas in their natural colour afford a delicate touch, evoking silk; once again, textile and fur mark the entire collection. La naturaleza inspira los colores de la colección, pizarra, fango, gris plomo, rubí, verde y negro. Nature inspires the colours of the collection: slate, mud, lead grey, ruby, green and black. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 2010. Exposición hotel de la Reconquista Oviedo 2010. Exhibition, La Reconquista Hotel, Oviedo. 2010/2011. Cibeles Madrid Fashion Week otoño invierno colección “Grandes Divas”. Open Day presentación prensa en nuestro atelier. 2010/2011. Cibeles Madrid Fashion Week Autumn Winter collection “Great Divas”. Open Day press presentation in our atelier. 2009/2010. Cibeles Madrid Fashion Week otoño invierno colección “Joice de vivre”. Desfile en Coruña Asociación Gallega de criadores de visón. Dirección y coordinación del desfile benéfico Albinos Spain Program. 2009/2010. Fashion Week Cibeles Autumn Winter collection “Joice de vivre”. Fashion Shown in La Coruña Galician Association of Mink Breeders. Management and coordination of the Albinos Spain Program charity fashion show. 2008/2009. Cibeles Madrid Fashion Week otoño invierno colección “Shanti”. 2008/2009. Cibeles Madrid Fashion Week Autumn Winter collection “Shanti”. 2007/2008. Cibeles Madrid Fashion Week otoño invierno “Urban Chic”. 2007/2008. Cibeles Madrid Fashion Week Autumn Winter collection “Urban Chic”. 2007. Exposición en roquetas de Mar “Memoria de los Artistas”. 2007. Exhibition in Roquetas de Mar “The Artists’ Memory”. 2006. Premios Abanico mejor coreógrafo. 2006. Abanico Awards. Best choreographer. De 1983 a 2006. Se produce una colaboración interrumpida con Joy Teatro Eslava, donde se presentan sus colecciones a la prensa y clientes. Colabora con distintas organizaciones para unir la piel a distintos ámbitos del lujo y el arte. From 1983 to 2006. Continuous collaboration with the Joy Eslava Theatre, where his collections are shown to the press and clients. 2004. La memoria de los artistas Agustín Ibarrola/Miguel Marinero: Exposición de prendas de piel inspirada en “los Cubos de la Memoria” de Agustín Ibarrola en la Villa de Llanes (Asturias) promovido por IFEMA, en el marco de la Semana Internacional de la Moda, en el Circulo de Bellas Artes de Madrid, del 3 al 21 de Febrero. 2004. “The Artists’ Memory” Agustín Ibarrola/Miguel Marinero: An exhibition of fur garments inspired by “The Memory Cubes” by Agustín Ibarrola in La Villa de Llanes (Asturias) promoted by IFEMA, within the framework of International Fashion Week in the Circle of Fine Arts of Madrid, from 3 to 21 February. Esta exposición tuvo lugar de nuevo en la Casa de la Cultura de Llanes del 9 al 17 de Octubre de ese mismo año. This exhibition was held again in the Casa de la Cultura of Llanes from 9 to 17 October of this same year. He collaborates with different organisations to link fur to the different arenas of luxury and art. 117 MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES 1988. Alta Costura en Piel y Textil con Tony Benitez. 1988. Haute Couture in fur and textiles with Tony Benitez. 1986. Pieles y Diamantes en asociación con el Centro Información del Diamante. 1986. Furs and diamonds in association with the Diamond Information Centre. Febrero de 1983. Inaugura su propio Atelier en Madrid: Miguel Marinero. February 1983. He inaugurated his own atelier in Madrid: Miguel Marinero. Hasta 1982. Diseña las colecciones de Alta Costura en Piel para la firma Irueste. Diseña líneas de prét à porter en la piel para El Corte Inglés, Galerías Preciados, Celso García y Cortefiel. Up until 1982. He designed the haute couture fur collections for Irueste. He designed prêt à porter lines in fur for El Corte Inglés, Galerías Preciados, Celso García and Cortefiel. Es requerido como coreógrafo para la presentación en nuestro país de las mas importantes firmas nacionales de moda, como jurado y asesor en certámenes de diseño. He is commissioned as a choreographer for the presentation in our country of the most important national fashion firms and as a jury member and adviser in design contests. Sus creaciones están presentes en las producciones de moda de todos los medios de comunicación españoles con regularidad. His creations are regularly present in fashion productions in all the Spanish mass media. Cuenta con una asidua y selecta clientela tanto en nuestra capital como en el resto de España, fiel en su trayectoria en estos treinta años de profesión. He has a regular and select clientele both in our capital and in the rest of Spain who have been loyal to his 30 year career in this profession. Esta casado con una Asturiana y el se siente Madrileño de nacimiento y Asturiano de corazón. Cuenta con infinidad de amigos y su casa de Llanes esta abierta para todos ellos. Miguel Marinero’s wife is from Asturias, and even though he feels as if he had been born in Madrid, his heart is in Asturias. He has countless friends and his home in Llanes is open to all of them. MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES 118 119 MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES Jesús Lorenzo LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Con el estallido de la burbuja financiera en todo el mundo, Jesús Lorenzo para Groenlandia hace una apuesta decidida por el back to basics y, para salir de la crisis, propone creativos diseños e inversión en I+D+i en los tejidos. With the bursting of the financial bubble across the globe, Jesús Lorenzo for Groenlandia has made a firm commitment to back to basics and, in order to emerge from the recession, he proposes creative designs and investment in fabric R&D&I. El leit motiv de la colección recae en dos ejes. El principal, el “luxury style”: la sofistificación y el glamour ha caracterizado universalmente a la piel como estrella protagonista, por ello, esta colección es un homenaje al lujo y la elegancia. Y, en segundo lugar, otro eje que forma parte ya del branding de Groenlandia, el “street luxury”: el consumidor, harto del mercado masivo, quiere diferenciarse y autoconferirse con la personalidad de innovadores diseños que hacen un uso funcional y cotidiano de la piel. Todos los días son una oportunidad para generar lujo en la calle. The leit motif for the collection comprises two main themes. The main one, is “luxury style”: sophistication and glamour have universally characterised fur as the star protagonist, which is why this collection pays tribute to luxury and elegance. And, secondly, another main theme which already forms part of the branding of Groenlandia, “street luxury”: consumers, tired of the mass market, want to stand out and bestow on themselves the personality of in novative designs that make an everyday, functional use of fur. Every day is an opportunity to generate luxury on the street. La colección está estructurada con favorecedoras asimetrías: sofisticadas prendas con escotes asimétricos, cuellos cráteres y hombros marcados. Se crean audaces maridajes de texturas y volúmenes: desde chalecos con cremalleras que se visten de lujo y engalanan con sus exquisitas pieles, hasta túnicas kimono envolventes, pasando por prendas cortas muy favorecedoras. Además, el peso de la colección recae en materiales de alta calidad: visones americanos, martas, gatos linces, chinchillas y breitschwanzs. Para el lujo cotidiano, Groenlandia propone un producto made in Spain: cordero español, considerado por los expertos el mejor del mercado internacional. En cuanto al colorido, el peso hegemónico del elegante y distinguido visón black, visones despinzados y anteados en rojo reversible, y, finalmente, colores eléctricos que dan luminosidad a las prendas: desde degradés en tonos desierto, el rosa palo, martas en color turquesa, chinchillas grises hasta prendas reversibles en pyton, tonos Dakar o sambesi. La I+D+i viene de la mano de nuevas tecnologías para quitar peso e impermeabilizar los abrigos a través del innovador laminating technology, que permite confeccionar abrigos reversibles con el menor peso del mercado. Toda esta investigación e innovación en tejidos y diseños se puede palpar en la calle: las nuevas tendencias que propone Groenlandia para este año son mucho más confortables y versátiles. No en vano, el Museo del Traje ha adquirido este año una de sus prendas. The collection is structured around flattering asymmetries: sophis ticated garments with asymmetrical necklines, wide, round necks and marked shoulders. Daring combinations of textures and vol umes are created, ranging from luxurious, zipped waistcoats which embellish the wearer with their exquisite furs, to all embracing kimono tunics, including extremely flattering short garments. Furthermore, the weight of the collection falls on top quality fabrics: American minks, sables, lynx cats, chinchillas and bre itschwanzs. For everyday luxury, Groenlandia proposes a made in Spain product: Spanish lambskin, considered by the experts to be the best on the international market. As regards colours, the hegemonic weight of elegant, distinguished black mink, sheared, suede minks in reversible red and, finally, electric colours that add luminosity to the garments, ranging from degradés in desert shades, pale pink, turquoise sables and grey chinchillas to reversible garments in python, Dakar shades and sambesi. R&D&I comes in the form of new technologies to lighten and water proof coats using innovative laminating technology, which enables the firm to make the lightest reversible coats on the market. All this research and innovation in fabrics and designs can be sensed in the street: the latest trends proposed by Groenlandia for this year are much more comfortable and versatile. With good reason, the Costume Museum acquired one of its garments this year. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Joven diseñador navarro. Licenciado en Económicas por la Universidad de Navarra, especializado en el management del sector del lujo en moda y peletería. Graduado en Diseño en Piel por Saga Design Center (Copenhagen) y en Peletería por FSS International Grading Course (Helsinki). A young designer from Navarre, he has a degree in Economics from Navarre University, specialising in management in the luxury fashion and fur sector. He graduated in Fur Design from the Saga Design Center (Copenhagen) and in the Fur Industry from the FSS International Grading Course (Helsinki). Presentó su primera colección en la Pasarela Piel España (Barcelona) y, desde entonces, ha exhibido sus colecciones en distintas pasarelas como la HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion (Dubai), Mifur Milán), Nafa Fur Fashion (Milan) y la Semana Internacional de la Moda (Madrid), entre otras. He presented his first collection at Pasarela Piel España (Barcelona) and, since then, he has shown his collections at different fashion shows such as HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion (Dubai), Mifur Milan), Nafa Fur Fashion (Milan) and International Fashion Week (Madrid), among others. El joven diseñador continúa la saga de una familia tradicionalmente vinculada mundo textil y la alta peletería. Su trayectoria profesional se ha desarrollado en Groenlandia, empresa dedicada a la alta This young designer continues the saga of a family that has been traditionally linked to the textile and haute couture fur worlds. He developed his professional career at Groenlandia, a company engaged in fur haute couture, founded thirty five years ago by his peletería, fundada hace treinta y cinco años por sus padres MARTES / THURSDAY 22. 21:00 H. • SALA CIBELES 120 Mª Pilar y José Jesús, emprendedores y diseñadores de quienes ha aprendido el know how del negocio y quienes le han legado la visión de constante innovación. parents Mª Pilar and José Jesús, entrepreneurs and designers from whom he acquired the know how of the business and who passed on to him their vision of ongoing innovation. Por segundo año consecutivo, presenta su colección en Cibeles Madrid Fashion Week, tras el éxito de su primera colección en la pasarela madrileña. Así, el Museo del Traje ha adquirido una de sus prendas, que fue pintada al óleo por su padre, José Jesús Lorenzo, miembro del Grupo de Bellas Artes Pro Arte y Cultura. He is showing his collection at Cibeles Madrid Fashion Week for the second year running, following the success of his first collection at this Madrid fashion show. The Costume Museum has also acquired one of his garments, which was painted in oil by his father, José Jesús Lorenzo, a member of the “Pro Arte y Cultura” Fine Art Group. WEDNESDAY FEBRUARY 23TH Miércoles 23 febrero EL EGO. SALA LANCIA BELÉN VIDAL MOISÉS NIETO ETXEBERRIA JAIME MESA & SILVIA GALLEGO EL COLMILLO DE MORSA CATI SERRÀ LE LLUIS CORUJO MAYA HANSEN AMERICAN PÉREZ PATROCINA MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA 122 123 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA Belén Vidal LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION INSTINTO, FUERZA, CRUELDAD, AGRESIÓN, DESTRUCCIÓN, DOLOR INSTINCT, STRENGTH, CRUELTY, AGGRESION, DESTRUCTION, PAIN CRUDO RAW ...este siniestro, horrendo y voluptuoso trabajo de un alma voluntariamente escindida de sí misma, que se hace sufrir por el placer de hacer sufrir, toda esta activa “MALA CONCIENCIA”, ha acabado por producir también una profusión de belleza y de afirmaciones nuevas y sorprendentes. ...this sinister, horrendous and voluptuous work of a soul voluntarily split from itself, that causes suffering for the pleasure of causing suffering, everything is active “BAD CONSCIENCE”, has also ended up producing a profusion of beauty and new and surprising affirmations. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Belén Vidal nace en Murcia en Abril de 1989. Durante 11 años recibe una intensa educación musical en el Conservatorio Profesional de Música que abandonará por la moda. Belen Vidal was born in April 1989. She received an intense musical education for 11 years in the Professional Music Conservatory which she abandoned for fashion. En Junio de 2010 termina sus estudios de moda en el Istituto Europeo di Design (Madrid) con mención honorífica y al mes siguiente queda finalista en el concurso de jóvenes creadores ModaFad (Barcelona). In June 2010 she completed her studies with honours in the European Institute of Design (Madrid) and a month later became a finalist in the competition of young creators ModaFad (Barcelona). En Octubre del mismo año participa en el concurso internacional presidido por Franca Sozzani “MyOwnShow” (Milán). In October of the same year she took part in the international competition presided over by Franca Sozzani “My Own Show” (Milan). Actualmente compagina, junto con el desarrollo de sus proyectos, una internship en Jesús del Pozo y estudios en la Asociación de Sastres de España. As well as developing her own projects, she is currently doing an internship with Jesús de Pozo and studying with the Association of Tailors of Spain. MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA 124 125 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA Moisés Nieto LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Amantes, sufridas trabajadoras, y ante todo, mujeres. Inspirado en la figura de la mujer de pescador en los españoles años 50, recoge la esencia del un esfuerzo diario en donde la supervivencia, aparente carga masculina, delimita un hombre perdido pensándose pilar familiar y una mujer luchadora, ausente, heroína y como tal, invisible ante los ojos de él. Lovers, women workers who have suffered and above all, women. Inspired by the Spanish fisherwoman of the 50’s, she catches the essence of the daily effort where survival, apparently a masculine responsibility, delimits the lost man who thinks himself the pillar of the family and the fighting woman, absent, heroine and as such, invisible in his eyes. Mujeres de mente fría, manos ásperas y tez dañada. Cold minded women, rough hands and rugged complexion. Prendas de labranza y rasguños. Líneas rectas y puras. Garment of scrape and toil. Straight and pure lines. Tejidos naturales basados en la rigidez de los cestones de mimbre, duros, desgastados. Natural materials based on the rigidity of wicker baskets, hard, worn out. Fornituras de concha y nácar como llamada a un aprovechamiento del desperdicio. Decoration of shell and mother of pearl as a call to take advantage of something squandered. Faldas, vestidos y cuerpo tableados. Pleated skirts, dresses and bodices. Prendas pensadas en su estructura y aún así, inacabadas. Garments whose structure has been thought about and even then, unfinished. Silueta años cincuenta con un aire de uniforme de trabajo. 50 s silhouette with a work uniform feel. Estampados de nudos marineros y plisados. Patterns of sailors’ knots and pleating. Materiales: Gasa de seda, gabardina de algodón, lino, algodones, popelín, jirones de lana, cuero sin curtir y piel de cordero complementados con fibras vegetales como el yute y el esparto, fornituras de nácar, madera y metal. Materials: Silk gauze, cotton gabardine, linen, cottons, poplin, shreds of wool, untanned leather and lambskin complemented by vegetable fibres such as jute and esparto grass, mother of pearl, wood and metal decorations. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Su profesión y obra surgen de una amplia formación en el terreno artístico, resultó que el diseño era lo suyo. His profession and work arise from a wide education in the artistic terrain, resulting in the fact that design was his vocation. Diseño de mobiliario y Gráfica publicitaria fueron los inicios en su camino hacia el diseño textil. Estudió Indumentaria y Patronaje y finalizó en 2010 su licenciatura de Moda en IED Madrid. Furniture design and publicity graphics serve as the beginnings of his path towards textile design. He studied Fashion and Pattern Design En 2008, gana el concurso “ Una Novia de Impresión” organizado por Canon España y Lorenzo Caprile. In 2008, he won the competition “Una Novia de Impresión” organized by Canon España and Lorenzo Caprile. En 2009, tiene la oportunidad de poder trabajar mano a mano con Klaver van Engelen en la bienal de moda de Holanda y es finalista de Triumph Internacional Awards. In 2009, he had the opportunity to be able to work hand in hand with Klaver van Encelen in the Dutch fashion biennial and was a finalist in Triumph International Awards. En 2010, presenta su colección por primera vez en una pasarela, la andaluza South 36.32N, colección que despierta el interés de la prensa y le abre las puertas para presentarse y ganar el prestigioso concurso dirigido por Franca Sozzani, My own show, organizado por el Instituto Europeo de Diseño. In 2010, he presented his collection for the first time on the andaluza South 36.32N runway, with a collection that caught the interest of the press and opened doors to present his collection and win the prestigious competition, My own show, directed by Franca Sozzani and organized by the European Institute of Design. Entre sus proyectos más próximos destaca una fecha, febrero de 2011, donde Moisés llevará a cabo una doble presentación. Por un lado su nueva colección otoño/invierno verá la luz en El Ego Cibeles Madrid Fashion Week y por otro, presentará la colección que prepara en estos momentos junto a la casa Valentino en la pasarela italiana Milan Fashion Week. Among his up coming projects, one date stands out, February 2011, where Moisés will carry out a double presentation. On the one hand, his new Autumn/Winter collection will see the light in El Ego Cibeles Madrid Fashion Week and on the other, he will present the collection he’s working on at the moment for the house of Valentino on the Italian runway of Milan Fashion Week. and completed his degree in Fashion at IED Madrid in 2010. MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 13:00 H. • SALA LANCIA 126 127 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 13:00 H. • SALA LANCIA Etxeberria LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION LA PIEL QUE HABITO THE SKIN IN WHICH WE LIVE Antes que inventáramos los tejidos, los humanos usábamos para arropar nuestra piel, la piel de otros. Before cloth was invented, we humans used the skins of others to wrap our own skins in Buscábamos principalmente una mayor protección frente al clima adverso y las agresiones superficiales, pero quizás sin pretenderlo ansiábamos recuperar una animalidad perdida en el largo proceso hacia la civilización. Ese querer ser otro está en la base de la indumentaria. Vistiéndonos con una piel ajena, ocultábamos la nuestra y nos revestíamos con la personalidad de quien habíamos, tal vez cruelmente, despellejado. Cazador y presa, en una extraña simbiosis, acababan siendo un único ser y adoptando una única personalidad a mitad de camino entre el salvaje depredador y el civilizado cazador. Habitar la piel de otros nos permite ser algo más que nosotros mismos. We are mainly looking for a better way to protect ourselves against an adverse climate and superficial aggression, but maybe without realizing it, we hanker alter a lost animalism in the long process towards civilization. The concept of wanting to be another is at the base of all attire. By dressing in a skin that is not our own, we hide ourselves and we redress ourselves with the personality of the animal that, maybe cruelly, we have skinned. Hunter and prey, in a strange symbiosis, end up being one single being and adopting a unique personality half way between the wild predator and the civilized hunter. Living in the skin of others allows us to be something other than ourselves. La colección que presento busca expresar esa empatía entre cazador y presa creando unas prendas que mezclan tejidos y pieles en una dinámica y sorpresiva combinación. Elegimos de entre los tejidos aquellos que más se acercan a una determinada imagen de cazador: el montaraz, el aventurero, aquel que aún no ha perdido la costumbre de la expedición y sus riesgos. Texturas en cuadro gales y raya diplomática y tejidos en pañería de lana, lana alpaca y lana algodón. The collection I am presenting expresses this empathy between hunter and prey, creating garments which blend cloth and animal skins in a dynamic and surprising combination. We have chosen those materials which are closer to a certain image of hunter: the wild, the adventurer, that which still hasn’t lost the custom of expeditions and their risks. Textures in Prince of Wales check and pin stripe, along with woollen fabrics, alpaca wool and cotton wool. De entre los animales, aquellas pieles más trabajadas, los antes y cueros, nos permiten hacer la transición hacia las pieles más genuinas: astracán, zorro de Patagonia, cabra Chetkian, potro o serpiente. Among the animals, whose skins are worked with the most, suede and leather, we allow ourselves to take the step towards more genuine skins: astrakhan, Patagonia fox, Chetkian goat, colt and serpent. Las prendas entremezclan, no siempre de manera lógica, las diversas texturas en un ejercicio a mitad camino entre el camuflaje y la ornamentación y construyen un imaginario post industrial cargado de referencias a un mundo primitivo del que apenas atisbamos algunos indicios. Habitamos la piel de quienes fuimos, para vestirnos de lo que seremos. The garment mix, not always logically, the diverse textures in an exercise halfway between camouflage and ornamental and construct a post industrial image filled with references to a primitive world of which we hardly discern any sign. We live in the skin of who we were, to dress ourselves in what will be. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Nace en Éibar, Guipúzcoa, en 1976. Reside desde 2005 en BARCELONA. Ha estudiado Diseño de Bolsos (2005) y ha cursado los Estudios Superiores de Diseño de Moda (2005/2008) ambos en FELICIDAD DUCE, Barcelona. Asimismo ha realizado un curso de Iniciación a la Fotografía en IDEP (2008). Born in Éibar, Guipúzcoa in 1976. Living in Barcelona since 2005. Has studied bag design (2005) and higher education Fashion Design (2005/2008), both in FELICIDAD DUCE, Barcelona. Likewise has followed a course in Introduction to Photography in IDEP (2008). Desde 2005 trabaja como asistente del diseñador de moda SERGUEI POVAGUIN con el que ha colaborado en las siguientes Since 2005, he has worked as assistant to the fashion designer SERGUEI POVAGUIN with whom he has collaborated on the following collections: Gaudí 2005, Novia España 2006, Ego Cibeles 2006, 2007, 2008, 2009 and Cibeles 2009, winning the L’Oreal Award for best collection at EGO in the 2008 and 2009 editions. colecciones: Gaudí 2005, Novia España 2006, Ego Cibeles 2006, 2007, 2008, 2009 y Cibeles 2009, obteniendo el premio L’OREAL a la mejor colección de EGO en las ediciones 2008, 2009. Desde 2008 tiene firma propia, ETXEBERRIA, con la que se ha presentado en Pasarela Vigo, 2008 con la colección Night Calls, obteniendo un Accésit, Pasarela Vigo 2009, con la colección Dress Code, obteniendo el Segundo Premio y Creamoda Bilbao 2010 con la colección Portraits obteniendo el Primer Premio. Asimismo, durante el 2010, ha participado en Fitting Room Bilbao 2010, Pasarela Nuevos Diseñadores Madrid 2010 y evento Mid e 2010 San Sebastián) Since 2008, he has his own firm, ETXEBERRIA, which he has presented in Pasarela Vigo 2008 with the Night Calls collection, taking second prize, Pasarela Vigo 2009 with the collection Dress Code, winning the second prize, and Creamoda Bilbao 2010 with the collection Portraits, where he won First Prize. Likewise in 2010, he took part in Fitting Room Bilbao 2010, Pasarela Nuevos Diseñadores Madrid 2010 and the event Mid e 2010 San Sebastián MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 13:00 H. • SALA LANCIA 128 129 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 13:00 H. • SALA LANCIA Jaime Mesa & Silvia Gallego LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Prendas atemporales en las que resaltan los cortes geométricos logrando un efecto que va desde el gótico a lo clásico, desde lo oscuro a lo claro, desde lo regio a lo ligero.... Atemporal garments which emphasise geometric cuts achieving an effect which ranges from gothic to classic, from dark to light, from the majestic to the lighthearted . BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Jaime y Silvia, (Medellín 1988, Madrid 1976), se conocen en Bilbao en el año 2008 mientras ambos cursan sus estudios en el Instituto Europeo de Diseño de Bilbao (INEDI). Ese mismo año Silvia comienza a colaborar con Jaime en sus colecciones. Tras varios años trabajando conjuntamente deciden montar un estudio en Bilbao donde desarrollan sus colecciones bajo la marca jaime mesa & silvia gallego. Jaime y Silvia, (Medellín 1988, Madrid 1976), met in Bilbao in 2008 while both were studying in the Bilbao European Institute of Design (INEDI). In this same year, Silvia began collaborating with Jaime on his collections. After a few years of working together, they decided to set up a Studio in Bilbao where they work on their collections under the brand name jaime mesa & silvia gallego. MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA 130 131 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA El Colmillo de Morsa LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Memória, La Costilla de Adán Memory, Adams Rib Vivimos en un mundo lleno de influencias. La sociedad actual se transforma a velocidades insospechables; nuestra cultura cambia y su esencia se nos escapa entre los dedos como el niño que intenta sujetar un puñado de arena. Tic tac, el tiempo pasa y nuestros orígenes se olvidan como aquella vieja reliquia guardada en un baúl. We live in a world full of influences. Today’s society is transforming at unsuspecting speed; our culture is changing and its essence is slipping through our fingers like a child trying to hold onto a handful of sand. Tic toc, time passes and our origins are forgotten like that old relic kept in a trunk. De aquí nace la necesidad de bucear en nuestro pasado buscando una identidad simbólica. Arising from this is the need to dive into our past in search of a symbolic identity. Por eso tomamos como inspiración la naturaleza creadora y los referentes histórico culturales de las gentes que la habitan. Catalunya, cuna del Mediterráneo y punto convergente de culturas es para nosotros un referente en el que encontrar influencias e inspiración. Nuestro punto de partida será pues un punto de retorno; el retorno a los valores tradicionales olvidados en la era tecnológica. This is why we are inspired by nature the creator and the historic cultural references of the peoples who live in that nature. Catalonia, cradle of the Mediterranean and a converging place of cultures is for us a point of reference where influences and inspiration can be found. Our starting point will therefore be the point of return; the return to the traditional values forgotten in the technological era. Por ello, la colección cuenta con numerosos detalles y elementos trabajados a mano que ensalzan el valor del artesano y nuestro pasado de comerciantes manufactureros. Los materiales nacen; nos decantamos por el uso de materiales naturales como sedas, lanas, pieles, algodones, celulosas regeneradas porque al mismo tiempo que suman calidad, nos devuelven el simbolismo de aquello que, como nosotros mismos, procede de la tierra. El patronaje nace de una base unisex, buscando la unión física entre hombre y mujer; La Costilla de Adán, por lo tanto, no es para nosotros el punto divergente entre hombre y mujer, sinó todo lo contrario. Es la muestra de un origen común en la dualidad de un único ser. It is for this reason that the collection relies on numerous details and handcrafted elements that extol the value of craftsmanship and our past of manufacturing tradesmen. Materials are born; we opt for the use of natural materials like silk, wool, leather, cotton, regenerated cellulose because while they amount to quality, they give us back the symbolism that which, like us, comes from the earth. Pattern designing arised from a unisex base, seeking a physical union between man and woman; Adam’s Rib, by the way, is not for us the divergent point between man and woman, quite the opposite it is the sample of a common origin of a duality of a single being. Las formas orgánicas se cuelan entre los diseños; estampados de lunares aparecen sutilmente haciendo un guiño a la inmigración andaluza que se trasladó a Catalunya hace tantos años; los prints también se inspiran en las gemas preciosas, esas que una vez talladas y al igual que el ser humano nos muestran mil caras distintas aunque sean solo una. The organic forms slip between the designs; lunar patterns appear subtly winking at the Andalusian immigration which moved to Catalonia many years ago; the prints are also inspired in the precious gems, that once shaped, just as the human being, show us a thousand different faces although they have only one. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY El Colmillo de Morsa nace en Barcelona de mano de los diseñadores catalanes Jordi Espino y Elisabet Vallecillo. El Colmillo de Morsa was born in Barcelona by the hand of the Catalan designers Jordi Espino and Elisabet Vallecillo. Ambos se licenciaron como diseñadores de moda en la escuela ESDi, asociada a la Ramón Llull. Tras graduarse decidieron embarcarse en el mundo empresarial creando su propia marca. Con tan sólo un año de vida y después de participar en numerosos concursos y showrooms a nivel nacional (entre ellos, el showroom de Ego para jóvenes diseñadores de la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week), cuentan ya con distintos puntos de venta en la ciudad Condal. They both hold degrees as fashion designers from the ESDi School, associated to Ramón Llull. After graduating, they decided to get into the business world and created their own brand. After only one year in existence and having participated in numerous competitions and showrooms at a national level (amongst these, the showroom of El Ego for young designers at Cibeles Madrid Fashion Week), they already have various outlets in the city of Condal. El valor de sus prendas reside en el cuidado por el detalle y el rescate de los principios artesanales en una unión entre tradición y modernidad. Encuentran su inspiración en los elementos primarios, lo orgánico y la naturaleza creadora y toman como referente el ambiente y el buen hacer del diseño nórdico. Su materia prima se caracteriza por el uso de tejidos naturales que transmiten de la misma forma, esa calidez y sensibilidad personal. The value of their garments lies in the care for detail and the salvaging of craftsmanship values in a union between tradition and modernity, they get their inspiration from primary elements, from the organic, and from nature the creator and use as a reference the atmosphere and the well made aspect of Nordic design. Their prime material can be characterized by the use of natural materials that transmit this warmth and personal sensitivity in the same way. El propio nombre de la marca, El Colmillo de Morsa, esconde su primera premisa: lo bello tiene formas infinitas, tantas como ojos que la miren. The name of the brand, El Colmillo de Morsa, hides its first premise beauty has infinite forms, as many as the eyes that behold it. 132 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA Jordi Espino, nació en Barcelona, en el seno de una familia de valores catalanes tradicionales. Desde pequeño estuvo interesado en toda tarea creativa, profundizando en el dibujo y su pasión, el diseño. Jordi Espino, born in Barcelona, into a family of traditional Catalonian values. From a young age, he was interested in all creative activities, exploring more deeply drawing and his passion, design. Después de realizar los estudios básicos y el Bachillerato social se centró en la moda, pero a mitad de su carrera sintió la necesidad de ampliar sus horizontes y decidió cursar un Erasmus en la prestigiosa universidad Holandesa AMFI. De esta experiencia, además de los estudios, valoró en gran medida, un viaje a Turquía en el que conocieron en profundidad infinidad de procesos de elaboración de la industria textil. Having completed basic studies and pre university studies, he focus on design, but half way through the degree course he felt an urge to widen his horizons and decided to take an Erasmus course in the prestigious Dutch university AMFI. From both this experience and his studies, he valued overall a journey to Turkey when he learnt in depth infinite processes of elaboration of the textile industry. Su proyecto final de carrera, centrado en el estudio de los tintes y sus efectos a nivel artesanal, fue seleccionado para participar en el ModaFad y el Showroom Changing Room, repitiendo en la siguiente edición ya con su marca conjunta, El Colmillo de Morsa. Además lo escogieron para realizar uno de los diseños de camisetas de la casa Moritz. His final university project, focused on the study of dyes and their effects at craftsmanship level, was selected to take part in the ModaFad and the Showroom Changing Room, and showing once again in the following edition under his brand name, El Colmillo de Morsa. Furthermore, he was selected to produce one of the T shirt designs for the house of Moritz. Tras trabajar como diseñador para un proveedor de Inditex, se centra hoy, en el desarrollo de su marca. Having worked as a designer for a supplier of Inditex, he is focus these days on the development of his own brand name. Elisabet Vallecillo, nació también en Barcelona, y ya en su infancia se podía vislumbrar cuál sería el rumbo de su futuro. Elisabet Vallecillo, also born in Barcelona, and from her infancy could already discern about what would be the path of her future. Siempre muy interesada en la pintura y el dibujo, cursó el Bachillerato artístico; gracias a sus notas recibió una beca para asistir a clases de dibujo al natural en el Museo de Bellas Artes de Sabadell. Always very interested in painting and drawing, she took a pre university art course, and thanks to her grades was awarded a grant to attend still life drawing classes at the Museum of Fine Inició sus estudios universitarios cursando la carrera de Bellas artes en la facultad de Barcelona, pero tras el primer ciclo sintió que su incursión en el mundo de la moda no podía esperar. She began her university studies reading Fine Arts in the faculty of Barcelona, but after the first cycle she felt that her entrance into the word of design couldn’t wait. En ESDI arrancaron sus estudios de diseño, especializándose en diseño de moda femenina y hombre. Durante sus prácticas empresariales participó en la creación de una colección de la firma Pinc y en su presentación en la pasarela Fib de Benicásim. Finalmente se licenció como diseñadora de moda en ESDI y con su colección de final de carrera fue finalista en el certamen de jóvenes diseñadores de Cataluña. She began her studies in design at EDSI, specializing in fashion design for both men and women. During her business placement she took part in the creation of a collection of the firm Pinc and in its presentation on the Fib de Benicásim runway. She was finally awarded a degree in fashion design from ESDI and with her final project was a finalist in the Young Designers of Catalonia event. En este punto comienza su andadura empresarial creando la marca; mientras tanto y regresando a sus inquietudes artísticas, realizó un curso de ilustración de moda impartido por Berto Martínezez en la escuela Bau. Actualmente, se dedica por completo a su marca. Arts, Sabadell. In was here that she began her business angle creating the brand name; meanwhile, returning to her artistic calling, she has taken a course in fashion illustration given by Berto Martínezez at the BAU School At present, she is working exclusively on her brand name. MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA 133 134 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA Cati Serrà LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION MANDELBROT MANDELBROT Descubrir la naturaleza dando un bonito paseo por los números. Aplicando unas proporciones que resulten especialmente armónicas y agradables. A partir de formas con partes con la misma estructura que el todo consiguiendo nuevas superficies y texturas que se perciban como variaciones o irregularidades. Explorar la relación entre las matemáticas i la naturaleza. Una colección a vista de microscopio para acercarnos a la realidad. Discovering nature by having a good look at numbers. Applying some proportions that become especially harmonious and agreeable. From forms with parts with the same structure as the whole, producing new surfaces and textures which are perceived as variations or irregularities. Exploring the relationship between mathematics and nature. A collection seen through the microscope to get closer to reality. La naturaleza se rige por formulas matemáticas, solo hay que fijarse. Nature is governed by mathematical formulas, all we have to do is take notice. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY En Junio del 2009 se graduó en diseño de moda por la escuela Superior de Diseño ESDI, Barcelona, con la calificación más alta de su promoción en el proyecto final de carrera. Reconociéndole su excelente trayectoria académica se le otorgó la medalla ESDI al mejor alumno de la promoción 08/09. In June 2009, she graduated from the Barcelona School of Design (ESCI) with the highest qualification in her year for her final project. Recognizing her excellent academic track record, she was awarded the medal for best student of the year 09/09. Durante sus estudios ganó el Premio Leonardo 2008 de estampación en la categoría Efectos Especiales. Trabajó en calidad de prácticas para el diseñador Miguel Adrover, colaboró en la producción de la presentación/instalación del diseñador durante la New York Fashion Week. During her studies she won the Leonardo Award 2008 for patterns in the Special Effects category. She did a work placement for the designer Miguel Adrover, collaborated in the production of the presentation/installation of the designer during the New York Fashion Week. Con su proyecto final de carrera quedó finalista en Pasarela Mallorca, Millor Jove Diseñador de Cataluña y en el Moda Fad (Barcelona). With her university final project she was a finalist in Pasarela Mallorca, Millor Jove Designer of Catalonia and in the Moda Fad (Barcelona). En Mayo de 2010 ganó el 2º premio Creamoda (Bilbao) con colección masculina. In May 2010, she won 2nd Creamoda Award (Bilbao) with a collection for men. En Junio de 2010 fue invitada a participar en el desfile Pasarela SUBMODAFAD 10, para celebrar el aniversario de la organización en el metro de Barcelona. In June 2010 she was invited to take part in the fashion show Pasarela SUBMODAFAD 10, to celebrate the anniversary of the organization in the metro of Barcelona. Ha participado en las dos ediciones anteriores de El Ego de Cibeles Madrid Fashion Week, Febrero 2010 y Septiembre 2010. She has taken part in the two earlier editions of El Ego at Cibeles Madrid Fashion Week, in February 2010 and September 2010. Cati repite presentándonos su nueva propuesta por tercera vez consecutiva en la próxima edición de El Ego. For the third consecutive time, Cati is showing her new collection in the next edition of El Ego. MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 17:00 H. • SALA LANCIA 135 136 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 17:00 H. • SALA LANCIA Le LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION MIT EYE es una colección para la temporada otoño invierno 2011/12, compuesta por 18 looks femeninos y 5 masculinos, donde se refleja tanto en el tema del movimiento en el ámbito de las tres dimensiones, como en el trabajo que realiza la arquitectura dando el volumen como resultado. MIT EYE va dirigido a una mujer entre 25 y 35 años, con un poder adquisitivo medio alto, de carácter fuerte e independiente, con una imagen personal y moderna. MIT EYE is a Collection for the Autumn Winter 2011/2012, made up of 18 looks for women and 5 for men, where the theme of movement and of three dimensions are reflected along with the architectural work which gives volume as a result. MIT EYE is targeted at women from 25 35, who have medium high buying power, strong character and independent with a personal and modern image. La colección está formada por prendas compuestas por capas over size que envuelven el cuerpo, vestidos ajustados que resaltan la silueta femenina, entre otras prendas que se rigen por una forma escultural y geométrica. The Collection is formed by garments composed of over size layers which envelop the body, tight fitting dresses which highlight the feminine silhouette, among other garments which take on a sculptured and geometric form. El movimiento se plasma en algunas prendas, dándole una doble función, convirtiéndolas en piezas transformables, con dos looks como resultado. Materiales utilizados como el metacrilato y el cristal, hacen que nazca una simbiosis entre la prenda y el espectador, gracias al reflejo de estos materiales, con un resultado conceptual y versátil. Movement is built in to some garments, giving them a double function, converting them into transformable pieces, resulting in two different looks. Materials used such as methacrylate and glass, spark off a simbiosis between garment and spectator, thanks to the reflective qualities of these materials, achieveing a conceptual and versatile result. MIT EYE estudia el color tanto como las formas, buscando una paleta entre volúmenes y geometrías. MIT EYE is a study in both colour and form, in search of a palette between volumes and geometrics. Se ha realizado un estampado gráfico, inspirado en el reflejo de los cristales de las voluminosas lámparas de araña, como en los múltiples espejos que forman los caleidoscopios. De aquí nacen los dos estampados ópticos. A graphic pattern has been produced, inspired by the reflection of the glass in the voluminous spider lamps, as in the multiple mirrors that make up a kaleidoscope. From here the two optical patterns arose. El negro juega como base de la colección, dando un carácter más sobrio al conjunto, mientras que combinaciones de azules, verdes y violetas, mediante juegos gráficos en los que armonizan estos colores antagónicos. La fusión de colores opuestos provoca un impacto visual, haciendo que las vibraciones multicolores en gradación confundan nuestra visión, y los bloques de color se mezclan a través de elementos geométricos. Black is the base of the collection, giving a more sober character to the whole, while combinations of blues, greens and violets through graphic play harmonize these antagonistic colours. The fusion of opposite colours provokes a visual impact, causing the multicoloured vibrations to confuse our vision, and the blocks of colour are mixed through geometric elements. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Laura Negre y Esperanza Perelló estudiaron en ESD, cuyos proyectos fin de carrera fueron los premiados a mejores colecciones de su promoción. Han participado en eventos como El armario del Puro, Pasarela ars nova y Art Jove, entre otras colaboraciones. Laura Negre and Esperanza Perelló studied at ESD, where their final projects were awarded for the best collections of their year. They have taken part in events such as El armario del Puro, Pasarela ars nova and Art Jove, among other collaborations. Juntas crean LE, marca que nace en 2010. La creación de esta marca surge como resultado de una perfecta combinación de sus trabajos individuales. Laura aporta materiales novedosos y estampados muy personales que unidos al patronaje y busqueda del volumen de Esperanza, forman una simbiosis perfecta. Su sello de identidad es la geometria, el volumen y el movimiento, presentes en sus prendas. El negro es la base de todas sus colecciones, combinando con los estampados ópticos que se adaptan a cada colección y al volumen de cada prenda. Together they created LE, a brand name born in 2010. The creation of this brand name arose from the result of a perfect combination of their individual work. Laura contributes original materials and very original patterns which are merged with the pattern design and volume of Esperanza, they form a perfect symbiosis. Their stamp of identity is geometry, volume and movement, present in their work. Black is the base for all their work, combined with optic patterns which are adapted to each collection and to the volume of each garment. MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 17:00 H. • SALA LANCIA 137 138 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 17:00 H. • SALA LANCIA Lluis Corujo LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION “MORT” “DEATH” La cultura de la muerte y su celebración inspiran la nueva colección Otoño/Invierno 2011 de Lluis Corujo. The culture of death and its celebration inspire Lluis Corujo’s new Autumn/Winter collection 2011/12. Todos los pueblos y culturas a lo largo de la historia han creado un lenguaje y una iconografía en torno a la estética y poética de la muerte y el modo en el que la afrontamos, entendemos y asimilamos. All people and cultures throughout History have created a language and an iconography around the aesthetic and poetry of death and the way we face up to, understand and assimilate it. Mort es una colección femenina compuesta de 22 looks. Trabajados artesanalmente donde se da especial importancia a los acabados y a la construcción de la prendas. Death is a collection for women made up of 22 looks. They are hand crafted where a special importance is given to the finishes and the construction of the garments. Siluetas confeccionadas en sedas de diferentes calidades lavadas y teñidas de negro simulando el ritual del luto español. Silhouettes made of different quality washed and black dyed silks, simulating the ritual of Spanish mourning. Una colección que se compone mayoritariamente en negro, variaciones de este, y colores oscuros con detalles metálicos. A collection made up mainly of black, variation of black, and dark colours with metallic details. Siluetas lánguidas que se prolongas hasta el suelo con generosas cantidades de tejido que envuelven a una mujer alejada de vanguardias y tendencias pero que persigue transmitir el espíritu y estilo personal de Lluis Corujo. Languid silhouettes falling down to the floor in generous quantities of cloth that envelop the woman far from the avant guard and tendencies but who wishes to transmit the spirit and personal style of Lluis Corujo. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Lluis Corujo nace en Palma de Mallorca en Noviembre de 1982. Lluis Corujo was born in Mallorca in November 1982. Se siente atraído por diferentes disciplinas artísticas y decide estudiar diseño de moda en Barcelona, donde tras pasar por varias escuelas desembarca en Amberes donde se gradúa en la Royal Academy of Fine Arts en 2008. He is attracted by different artistic disciplines and decides to study fashion design in Barcelona, where having passed through various schools he settles in Amberes where he graduates from the Royal Academy of Fine Arts en 2008. Compagina sus estudios en Bélgica trabajando de asistente de dirección artística para Dirk Bikkembergs y desde su graduación hasta la actualidad es la mano derecha del diseñador Miguel Adrover. While studying in Belgium, he works as assistant artistic director for Dirk Bikkembergs and since gradating has become the right hand of the designer Miguel Adrover. En Septiembre del 2010 debuta en el EGO de Pasarela Cibeles con su primera colección “Petalone” por la cual recibe muy buenas críticas de prensa y público. In September 2010, he makes his debut in EGO at Pasarela Cibeles with his first collection “Petalone” for which he receives very good reviews from the press and public. Lluis Corujo trabaja creando colecciones inspiradas en temas que han influenciado su vida, traduciéndolas en conceptos personales trabajadas de un modo más cercano a la alta costura que al Prêt à Porter. Lluis Corujo Works creating collections in themes that have influences his life, translating them into personally worked concepts in a way closer to high couture than Prêt à Porter. MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA 139 140 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA Maya Hansen LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION REINAS de ESPAÑA. QUEENS de SPAIN. Inspiración: Inspiration: Renacimiento Español. Siglos XV XVII. Spanish Renaissance. XV XVII centuries. Pintores Flamencos. Tiziano, Rafaello, Antonio Moro, Bartolomé González. Flemish Painters. Tiziano, Rafaello, Antonio Moro, Bartolomé González. Los reinos de España. Isabel la Católica. Juana la Loca. Austeridad y sobriedad española. Isabel de Portugal. Isabel de Valois. Maria Tudor. Ana de Austria. Mujeres que reinaron en España y que no tuvieron una vida fácil. Matrimonios de estado, abortos, enfermedades mentales, tronos desheredados, reinados a la sombra de emperadores y reyes de España y Europa. Mezcla de historicismo y heroicidad femenina en una sola prenda: el corsé desde el punto de vista del siglo XXI. The kingdoms of Spain. Isabella the Catholic. Juana la Loca. Spanish austerity and sobriety. Isabella of Portugal. Isabella of Valois. Mary Tudor. Ana of Austria. Women who reigned in Spain and did not have easy lives. State weddings, abortions, mental illnesses, disinherited thrones, kingdoms in the shadow of emperors and kings of Spain and Europe. A mix of historicism and feminine heroism in one single garment the corset from a 21st century point of view. Tejidos: Materials: Terciopelos, algodones, lanas. Encajes italianos. Gasas. Estampados de pintores flamencos en gasa y lana. Imitación pelo animales (visón, chinchilla ) y piel (napa). Velvets, cottons, wools. Italian lace. Gauzes. Patterns of Flemish painters on gauze and wool. Imitation animal fur (mink, chinchilla ) and skin (nappa). Detalles como pasamanerías con efecto pan de oro a modo de adorno, detalles como piedras a modo de joya incrustadas en las prendas. Perlas. Camafeos. Tules para transparencias. Zapatos joya. Details such as braids with gold leaf effect for decoration, details such as stones for jewels encrusted in the garments. Pearls. Cameos. Tulles for transparencies. Bejewelled shoes. Colaboración del diseñador de calzado Octavio Vera y su colección de zapatos “Renaissance”. Collaboration with the shoe designer Octavia Vera and her collection of shoes “Renaissance”. Colores: Colours: Colores vibrantes, brillantes, profundos, rigurosos, intensos, como pinturas al óleo. Desde la gama de los granates hasta el verde botella, en contraste con el negro sobrio como base. Oro viejo. Bronce. Brillos antiguos, envejecidos. Marrón intenso. Toda la gama de los castaños. Colores invernales. Colores joya, gemas. Perlas. Blanco roto, marfil. Vibrant, brilliant, deep, vigorous, intense colours like oil paints. Ranking from maroons to bottle green, in contrast with a sober black base. Old gold. Bronze. Antique, aged polished stones. Intense brown. The whole range of chestnuts. Winter colours. Jewel and gem colours. Pearls. Off white, ivory. Siluetas; Silhouettes: Los escotes se vuelven rectos. Los corsés son más cautos, elegantes y sobrios. Se acentúa la cintura pero el busto se cubre con camisas de encaje, los cuellos son a la caja o cerrados. Complementos como manguitos, polainas en imitación piel, vestidos en gasa estampada. Boleros en pelo, guantes de piel. Vestidos de encaje. The necklines become straight. The corsets are more cautious, elegant and sober. The waist is accentuated but the bust is covered with lace blouses, the necks are boxed or closed. Accessories such as muffs, gaiters in imitation leather, dresses in patterned gauze. Fur boleros and leather gloves. Lace dresses. Peluquería y maquillaje: Hair and make up: Volúmenes a base de fibra de Kanekalon en tonos rojizos, castaños, azabaches y extensiones de cabellos en forma de trenzas, haciendo formas a modo de tupé, etc Rostros pálidos. Ojos suaves y labios intensos. Mejillas sonrosadas. Volume based on kanekalon fibres in reddish tones, chestnut, jet black and plaited hair extensions, making toupee like forms, etc.. Pale faces. Soft eyes and intense lips. Rosy cheeks. 141 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY De padre argentino y madre danesa, Maya Carbajal Alex Hansen, graduada por el CSDMM (Centro Superior de Diseño de Moda de Madrid) es, junto con un pequeño equipo de producción, el alma máter de la marca Maya Hansen, fundada en el 2004 con base en Madrid y confección en talleres españoles. Maya Carbajal Alex Hansen, with an Argentinean father and Danish mother, graduated from CSDMM (Madrid School of Fashion Design) and is, along with a small production team, the alma mater of the brand name Maya Hansen, founded in 2004, based in Madrid and elaborated in Spanish workshops. Tras un primer inicio como marca con distribución en ciudades como Valencia, Barcelona, Bilbao o Madrid, Maya Hansen se especializa como corsetier en 2006, enfocando todas sus colecciones en torno al corsé. After a first beginning as a brand name distributing in cities such as Valencia, Barcelona, Bilbao or Madrid, Maya Hansen specialized as a corsetiere in 2006, focussing all her collections around the corset. Dedicando gran parte de su tiempo a la investigación de la técnica corsetera, Maya Hansen recopila patrones antiguos, estudia materiales y tejidos, y se dedica a la mejora e innovación a partir de los corsés de siglos XVIII XIX y la creación de nuevos patrones para la mujer del siglo XXI. Dedicating most of her time to the investigation of corset techniques, Maya Hansen has compiled old patterns, studied materials and cloth, and works towards improvement and innovation based on the corsets of the 18th and 19th centuries and the creation of new patterns for the 21st century woman. Utilizando tejidos de alta calidad y fornituras de todo el mundo, Maya Hansen trata el corsé como una pieza única y en muchos casos irrepetible y elaborada con gran cuidado y en producciones pequeñas, en las que destaca la calidad y exclusividad del producto. Using high quality materials and adornments from all over the world, Maya Hansen treats the corset as a unique piece, in many cases unrepeatable, elaborated with great care and in small quantities, in which product quality and exclusivity stand out. Hoy día vende sus corsés en corseterías especializadas de todo el mundo, en países como Reino Unido, Francia, Suiza, Estados Today her corsets sell in specialized corset shops all over the world, in countries such as the United Kingdom, France, Switzerland, United Status, Netherlands, Lithuania and Japan. Since 2008, she has been taking part and exhibiting in the major corset fairs in London. Unidos, Países Bajos, Lituania y Japón. Desde 2008, participa y exhibe en las ferias más importantes de corseteros de Reino Unido. MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA 142 143 MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA American Perez LÍNEAS DE LA COLECCIÓN LINES OF THE COLLECTION Girls on Fire Girls on Fire Ha sido besada por un Ave Fenix, se quema justo a la altura de su boca dejandola con sabor a ceniza. Ahora tiene las llamas dentro de si, cada vez que sale al escenario sus movimientos son fuegos artificiales. Has been kissed by a Phoenix, is burnt around the mouth leaving a taste of ash. Now the flames are inside, each time coming out on stage the movements are fire works. Saluda trunfante como un cisne, un cisne de fuego rosa. Bows triumphantly like a swan, a swan of pink flames. Siluetas Bailarina Rusa, taillieur, capas de noche, new look, vestidos campana. Silhouettes Russian Dancer, taillieur, night capes, new look, bell dresses. Colores Rosa frambuesa, chicle y fucsia combinados con negro y marrón chocolate, oro, azul indigo, metalizados y blanco. Colours Raspberry pink, chewing gum and fuchsia combined with black and chocolate brown, gold, indigo blue, metallic and white. Materiales Materials Silk crepe, wool, silk twill, taffeta, silk stitching, organza, leather, plastic, lacework and tulle in combination with technical cloths. Crepe de seda, lana, sarga de seda, taffeta, punto de seda, organza, piel, plástico, encaje y tul en combinacion con tejidos técnicos. Acabados Estampado, aplicaciones de paillettes, fibra inífuga, plumas, cristal, glitter y perlas. Finishes Patterns, sequin applications, fireproof fibres, feathers, glass, glitter and pearls. Efecto ballet, 30 s, fiesta, girlie.... Effect ballet, 30’s, party, girlie.... BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY American Perez se crea en Junio de 2008 en Barcelona. American Perez was created in June 2008 in Barcelona. Natalia Pérez nace en Barcelona, es graduada por la Escuela Superior de Diseño ESDI (Barcelona) y por la Universidad de Southampton (Inglaterra). Natalia Pérez was born in Barcelona, is a graduate of Barcelona School of Design (ESDI) and the University of Southampton (England). Jorge Bolado Moo nace en O Porriño (Pontevedra), es licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Vigo, más tarde se traslada a Barcelona donde realiza un Master en Estilismo por la Escuela Superior de Diseño BAU. Jorge Bolado Moo was born in O Porriño (Pontevedra), has a degree in Fine Arts from the University of Vigo and later he transferred to Barcelona where he took a masters degree in Style Design at the BAU School of Design. Septiembre 2008 Natalia Pérez queda como finalista en ModaFad T Book y es seleccionada por Genial Fashion STIB como uno de los mejores proyectos. September 2008 Natalia Pérez is a finalist in ModaFad T Book and is selected by Genial Fashion STIB as one of the best projects. Febrero 2009 Participan por primera vez en El Ego de Cibeles con la colección American Perez O/I 2010. February 2009 They take part for the first time in El Ego of Cibeles with the American Perez Autumn/Winter 2010 collection. Septiembre 2009 Finalistas en los premios ModaFad con la colección Miami Heat P/V 2010 September 2009 Finalists in the ModaFad awards with the collection Miami Heat Spring/Summer 2010 Noviembre 2009 Participan en Createurope Berlin como uno de los treinta mejores diseñadores europeos. November 2009 Participate in Createurope Berlin as one of the thirty top European designers. Febrero 2010 Presentan en El Ego de Cibeles su colección A Woody Place O/I 2011. Consiguen el premio L Oreal a la mejor colección. February 2010 Present at El Ego de Cibeles their collection A Woody Place Autumn/Winter 2011. Won the L’Oreal award for best collection. Abril 2010 Participan en la exposición Un Proyecto Sobre Moda Independiente, en colaboración con la revista Metal y Not Just A Label. April 2010 Participate in the exhibition Un Proyecto Sobre Moda Independiente, in collaboration with the magazine Metal and Not Just a Label. Junio 2010 Colaboran con L Oreal Paris en el diseño de la camiseta oficial de la linea Studio Secrets. June 2010 Collaborate with L’Oreal Paris in the design of the official T shirt of the Studio Secrets line. Septiembre 2010 Presentan en El Ego de Cibeles su colección Shells & Girls P/V 2011. September 2010 Present at Present at El Ego de Cibeles their collection Shells & Girls Spring/Summer 2011. Off ALVARNO MIRANDA MAKAROFF FOR LYDIA DELGADO FIESTA YO DONA BEBA´S CLOSET GORI DE PALMA MORANTE MARÍA LAFUENTE CALENDARIO LARIOS 12 CALENDARIO “OFF” CIBELES MADRID FASHION WEEK / CIBELES MADRID FASHION WEEK “OFF” SCHEDULE 145 OFF* CALENDARIO SCHEDULE ALVARNO Círculo BBAA 17:30 16 febrero ALVARNO Círculo BBAA 17:30 16 february GORI DE PALMA HUB MADRID 19:30 16 febrero GORI DE PALMA HUB MADRID 19:30 16 february MIRANDA MAKAROFF for Lydia Delgado ** Fiesta YO DONA MIRANDA MAKAROFF for Lydia Delgado ** Hotel VILLAMAGNA 21:00 18 febrero Fiesta YO DONA Hotel VILLAMAGNA 21:00 18 february BEBA S CLOSET ** 21:00 19 febrero BEBA S CLOSET ** MORANTE Atocha, 8 21:00 20 febrero MORANTE Atocha, 8 21:00 20 february MARÍA LAFUENTE Círculo BBAA 22:00 20 febrero MARÍA LAFUENTE Círculo BBAA 22:00 20 february Calendario LARIOS 12 Casa de Vacas del Retiro 21:00 21 febrero Calendario LARIOS 12 Casa de Vacas del Retiro 21:00 21 february * Invitación directa del diseñador ** Pendiente de espacio 17 febrero 17 february 21:00 19 february Índice Alfabético de Diseñadores Feb. 11 Alphabetical Index of Designers Feb. 11 ADOLFO DOMÍNGUEZ AGATHA RUIZ DE LA PRADA AILANTO ALMA AGUILAR ALVARNO AA de AMAYA ARZUAGA AMERICAN PÉREZ ANA LOCKING ANDRÉS SARDÁ ÁNGEL SCHLESSER BEBA´S CLOSET BELÉN VIDAL CARLOS DIEZ CATI SERRÀ DAVIDELFIN DEVOTA & LOMBA DUYOS EL COLMILLO DE MORSA ELISA PALOMINO ETXEBERRIA FRANCIS MONTESINOS GORI DE PALMA HANNIBAL LAGUNA ION FIZ JAIME MESA & SILVIA GALLEGO JAVIER LARRAINZAR JESÚS DEL POZO JESÚS LORENZO JUANA MARTÍN JUANJO OLIVA KINA FERNÁNDEZ LE LEMONIEZ LLUIS CORUJO LYDIA DELGADO MARÍA ESCOTÉ MARÍA LAFUENTE MARTIN LAMOTHE MAYA HANSEN MIGUEL MARINERO MIGUEL PALACIO MOISÉS NIETO MORANTE NICOLÁS VAUDELET ROBERTO TORRETTA ROBERTO VERINO SARA COLEMAN SITA MURT TCN TERESA HELBIG VICTORIO & LUCCHINO 147 Showroom El Ego SHOWROOM EL EGO La cincuenta y tres edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK incluye, como ya viene siendo habitual en cada una de sus convocatorias, un espacio de exposición y venta permanente al público de las creaciones de los jóvenes talentos del diseño español, conocido como el Showroom de EL EGO. Paralelamente a los desfiles programados en los seis días, cerca de 40 diseñadores presentan en este espacio sus modernas y alternativas propuestas en moda y complementos. Esta iniciativa tiene entre sus objetivos promover la integración de los nuevos diseñadores en el panorama actual, promocionar los nombres de los talentos emergentes entre el público y además servir de punto de encuentro entre presente y futuro de la moda en España. En esta edición BURGER KING es, una vez más, el patrocinador oficial de EL EGO, tanto de los desfiles, como de EL SHOWROOM DE EL EGO. As regularly occurs in all its editions, the 53nd CIBELES MADRID FASHION WEEK includes a permanent exhibition and retail space for the creations of young Spanish design talents, known as the EL EGO Showroom. In tandem with the fashion shows scheduled over six days, in this space, more than 30 designers show their cutting-edge, alternative fashion and accessory proposals. The aims of this initiative include driving the integration of new designers into the current scene, promoting the names of up-and-coming talents among the public and, moreover, serving as a meeting point between present-day and future fashion in Spain. In this edition, BURGER KING is the official sponsor of EL EGO, both the fashion shows and the EL EGO SHOWROOM. RELACIÓN DE PARTICIPANTES EN EL SHOWROOM EL EGO SHOWROOM EL EGO PARTICIPANTS a-couple Jarabowtie Moniquilla [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Ahida Agirre [email protected] Nerea Lurgain Jose Zambrano [email protected] [email protected] Amimanera [email protected] Nomeolvides La Aguja en el dedo [email protected] [email protected] Angela Bang [email protected] Penelope Almendros La importadora [email protected] [email protected] Après Ski potipoti Laurin13 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Le petit paquebot Riot Flesh [email protected] [email protected] Deux Souliers Luis Iglesias Rita Holanda [email protected] [email protected] [email protected] Dolfie Manderlay River William [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Caroll Maura [email protected] Martin Waschbär Roberto Piqueras El Colmillo de Morsa [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] El Gabinete De Las Maravillas [email protected] Merry F. [email protected] Elena Gallego [email protected] Mikelcolás [email protected] [email protected] Guadalupe del Rio Modas Cabezón [email protected] [email protected] Ruizgalan [email protected] Senyor Pablo [email protected] Victoria Monasterio [email protected] Yehimy Ortiz [email protected] [email protected] 148 Gabinetes de Prensa Press Offices GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES ADOLFO DOMÍNGUEZ ANDRÉS SARDÁ Pol. Ind. San Cibrao das Viñas, calle 4 Santa Eulalia, 5-7 32901 ORENSE 08012 BARCELONA www.adolfodominguez.com - PRENSA - PRENSA XXL COMUNICACIÓN Silvia García Ester Gallén 988 39 87 92 93 452 65 00 - Fax 93 452 65 01 [email protected] [email protected] www.xxlcomunicacion.com ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA José Ortega y Gasset 5-4º izda. ÁNGEL SCHLESSER 28001 MADRID Cardenal Cisneros, 84 - PRENSA 28010 MADRID. Leticia Cano - PRENSA 91 310 40 93 / 610 20 27 33 Anabel Martí [email protected] 91 431 24 68 / 628 52 34 39 [email protected] AILANTO Enric Granados, 46. CARLOS DIEZ 08008 BARCELONA [email protected] 93 487 06 96 - PRENSA - PRENSA Bonjour Comunicación Algobonito Chistrian Ruíz-Bidebarrieta. Marta Álvarez 91 319 82 44 91 577 26 93 [email protected] [email protected] www.algobonito.com DAVIDELFIN Jorge Juan, 20 ALMA AGUILAR 28001 MADRID Villanueva, 13 - PRENSA 28001 MADRID Globally. - PRENSA 91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88 Beatriz Mira Hafner [email protected] 91 577 66 98 / 618 15 41 65 [email protected] [email protected] DEVOTA & LOMBA AMAYA ARZUAGA San Mateo, 20-1º dcha. Carretera Madrid-Irún, km. 202,5 28004 MADRID 09340 Lerma. BURGOS - PRENSA www.amayaarzuaga.com Ángela Ortíz - PRENSA 91 308 60 20 / 667 65 08 95 María Agudo Fax: 91 310 39 57 91 310 52 77 [email protected] [email protected] DUYOS ANA LOCKING Barquillo, 22. 3º izda. Hortaleza 108, 3º dcha. 28004 MADRID 28004 MADRID - PRENSA - PRENSA Blanca Zurita Ana Locking Showroom 91 360 55 15 Alberto Gonper. Tfno. 91 391 00 88 [email protected] [email protected] 149 GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES ELISA PALOMINO JESÚS LORENZO MARTIN LAMOTHE Serrano Jover, 5 - 6ª planta. Avda. Bajo Navarra, 2. Isaac Peral, 6 28015 MADRID 31.003 PAMPLONA 08960 Sant Just Desvern. BARCELONA - PRENSA - PRENSA - PRENSA E. P. Comunicación Ana Lorenzo MARTIN LAMOTHE IN HOUSE PRESS Carmen Palomino 948 24 55 77. Fax 948 24 61 27 Anna Cascarra. 609 34 81 71 / Fax: 91 547 06 52 [email protected] [email protected] [email protected] JUANA MARTÍN MIGUEL MARINERO FRANCIS MONTESINOS Rodrigo, 12 Zurbano, 37 Conde de Salvatierra, 25 14002 CÓRDOBA 28010 MADRID 46004 VALENCIA - PRENSA - PRENSA - PRENSA Ángela Navarro/Iratxe Plaza/José Ignacio Díaz COMCEPTO Comunicación María Moreno 676 964 341 / 660 016 267 / 699 14 12 56 Jacob Bendaham 96 394 06 12 / 96 391 28 44 [email protected] 91 533 9338 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] HANNIBAL LAGUNA MIGUEL PALACIO Jorge Juan, 35 JUANJO OLIVA Monte Esquinza, 24, 1º izda. 28001 MADRID Orfila, 7. 1º 28010 MADRID - PRENSA 28010 MADRID - PRENSA AÑO CERO Comunicación - PRENSA Gadea Maier Pan de Soraluce Laura Martínez / Carmen Llorens Finally 91 319 46 70 / 610 00 69 48 91 445 30 65 / 657 536 007 Rosa Guerrero Fax: 91 310 34 54 Fax: 91 445 09 32 91 521 50 28. Fax: 91 521 54 71 [email protected] [email protected] [email protected] ION FIZ KINA FERNÁNDEZ Antonia Díaz, 7 Urreskieta, 21. 1º - 1 Avda. Finisterre, 295 41001 SEVILLA 48830 Sodupe. VIZCAYA 15008 A CORUÑA - PRENSA - PRENSA - PRENSA Globally COMUNICACIÓN DE MODA Marta Ferro Carmen Villegas, María de la Puerta Rubén Bejarano 981 26 22 00. Fax: 981 26 62 99 91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88 609 158 390. [email protected] [email protected] LEMONIEZ ROBERTO TORRETTA Argensola, 17. Bajo Izqda Ferelúz, 17 JAVIER LARRAINZAR 28004 MADRID 28039 MADRID Claudio Coello, 33. 2º-A - PRENSA - PRENSA 28001 MADRID Finally Cien volando - PRENSA 91 521 50 28 . Fax: 91 521 54 71 María Fitz-James Stuart NICOLÁS VAUDELET [email protected] Graciela Pennella 91 435 50 11 91 435 94 87 MARÍA ESCOTÉ [email protected] Benet i Mateu, 58 [email protected] 08034 BARCELONA ROBERTO VERINO JESÚS DEL POZO - PRENSA Pontevedra, 2-4 Ronda de Toledo, 1. Local 6002 BONJOUR COMUNICACIÓN San Cibrao das Viñas. 32900 OURENSE 28005 MADRID Chistrian Ruíz- Bidebarrieta - PRENSA - PRENSA 91 319 82 44 The white office Prensa Jesús del Pozo [email protected] Ángeles Moya Maria Peñacoba 91 391 04 52. Fax: 91 702 70 86 91 531 90 49 [email protected] [email protected] GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES SARA COLEMAN Aviador Franco, 1 – 3 bajos. 15624 Ares. A CORUÑA. - PRENSA EPICENTRIC Miguel Gaitán 91 444 51 14 - Fax 91 444 53 99 [email protected] SITA MURT Milá i Fontanals, 3 08700 Igualada. BARCELONA 93 803 74 11 - PRENSA XXL COMUNICACIÓN Ester Gallén 93 452 65 00 - Fax 93 452 65 01 [email protected] www.xxlcomunicacion.com T.C.N. Rial Bellsolell, 30 08358 Arenys de Munt. BARCELONA - PRENSA CIEN VOLANDO María Fitz - James Stuart. 91 435 50 11. [email protected] TERESA HELBIG Mallorca, 184 entlo. 1º 08036 BARCELONA - PRENSA FASHIONISTAS. Beatríz Fernández 91 521 89 85 [email protected] [email protected] VICTORIO Y LUCCHINO Padre Luís María Llop, 4 41004 SEVILLA. - PRENSA Blanca Zurita 91 360 55 15 [email protected] 150 151 Contactos El Ego El Ego Contacts CONTACTOS EL EGO / EL EGO CONTACTS AMERICAN PÉREZ LE Calle de la Cera 27 2A Aragón, 112 8001 Barcelona 7008 Palma Mallorca www.americanperez.com 1B PRENSA PRENSA Laura Negre y Esperanza Perelló Natalia Perez / Jorge Bolado Boo 615 108 286 / 606 070 586 620 037 436 / 635 421 527 [email protected] [email protected] [email protected] LLUIS CORUJO Guillem Galmés 12, 1º BELÉN VIDAL 7004 Palma Mallorca Pérez Galdós nº1 0, 5º izq www.lluiscorujo.com 28004 Madrid PRENSA PRENSA Lluis Corujo Besga Belén Vidal Pardo 679 425 453 / 971 75 20 85 686 333 467 [email protected] b v [email protected] MAYA HANSEN CORSETRY CATI SERRÁ Lenguas 14 Polígono 1 Parcela 186 28021 Madrid 07330 Consell www.mayahansen.com I. Baleares www.catiserra.com PRENSA PRENSA Maya Carvajal Alex Hansen Catalina Serrà Coll L Showroom 636 906 095 / 971 62 23 86 Mejía Lequerica 17 2ºD [email protected] 28004 Madrid 91 797 69 10 / 649252875 [email protected] EL COLMILLO DE MORSA Ronda del Este 83, 40 1a 8210 Barberá del Vallés Barcelona www.elcolmillodemorsa.com www.elcolmillodemorsa.blogspot.com PRENSA Jordi Espino / Elisabeth Vallecillo 629 518 918 / 687 528 864 [email protected] MOISÉS NIETO Leganitos 1,4ºD 28013 Madrid www.moisesnieto.com PRENSA Moisés Nieto Narváez 653 832 966 [email protected] ETXEBERRIA Apel.les Mestres, 19 8950 Esplugues de Llobregat www.etxeberria.com.es PRENSA Roberto López Etxeberria 639524589 [email protected] JAIME MESA & SILVIA GALLEGO Correo 8, 1ºizq 48005 Bilbao PRENSA Jaime Mesa y Silvia Gallego 681 254 872 / 626 743 193 [email protected] [email protected] Patrocinadores Sponsors 153 PATROCINADORES / SPONSORS LANCIA VUELVE A MOVER LA MODA LANCIA MOVING FASHION ONCE AGAIN Lancia vuelve a convertirse una edición más en embajador de la moda y las tendencias en Cibeles Madrid Fashion Week. Lancia once again has become an ambassador of fashion and tendencies for yet another edition of Cibeles Madrid Fashion Week. Cómo en ediciones anteriores, una de las dos pasarelas de Cibeles Madrid Fashion Week se llamará pasarela LANCIA y por ella desfilarán los mejores diseñadores del panorama nacional. As in previous editions, one of the two runways of the Cibeles Madrid Fashion Week will be called LANCIA and the will host the best designers of the national panorama. En esta ocasión LANCIA volverá a sorprender a los visitantes con un imponente espacio que ocupará el Lancia Café, punto de encuentro, reunión y vida de la moda en el village. On this occasion, LANCIA will surprise visitors once again with an impressive space, which will occupy the Lancia Café, a place of discovery, meetings and fashion life in the village. El exterior de Cibeles, volverá a respirar italianidad con los LANCIA circulando alrededor de Feria de Madrid. Modelos, celebrities y personajes públicos que se acercarán a esta cita con la moda, a bordo del automóvil de la moda. Outside Cibeles, Italian-ness may also be breathed with LANCIA driving around IFEMA. There will be models, celebrities and public figures, who approach this event with fashion on board the car of fashion. PATROCINADORES / SPONSORS 154 L´ORÉAL PARIS, MAQUILLADOR Y PELUQUERO OFICIAL DE CIBELES MADRID FASHION WEEK L´ORÉAL PARIS, OFFICIAL HAIRDRESSER AND MAKE-UP ARTIST OF CIBELES MADRID FASHION WEEK L´ORÉAL PARIS ES PROTAGONISTA UNA VEZ MÁS EN CIBELES MADRID FASHION WEEK, APOYANDO A LA MODA ESPAÑOLA EN ESTE EVENTO DE MÁXIMA REFERENCIA EN EL SECTOR. L´ORÉAL PARIS IS ONCE AGAIN THE PROTAGONIST IN CIBELES MADRID FASHION WEEK, SUPPORTING SPANISH FASHION IN THIS EVENT OF MAXIMUM REFERENCE IN THE SECTOR. Del 18 al 23 de febrero, se presentarán en la pasarela madrileña las creaciones que los diseñadores proponen para el próximo otoño invierno y que, apoyadas por el trabajo del equipo de maquillaje y peluquería de L´Oréal Paris, conseguirán la perfecta puesta en escena para la ocasión. El programa de esta convocatoria comenzará con las propuestas de los diseñadores más consagrados de nuestro país y finalizará con las explosivas creaciones de los diseñadores de El Ego, siempre de la mano del color y sensualidad de las novedades de L´Oréal Paris. From the 18th to the 23rd February, the creations that the designers propose for next autumn winter will be presented on the Madrid runway and, supported by the work of the hairdressing and make-up team of L’Oréal Paris, will get a perfect mise-en-scène for the occasion. EL EGO at Cibeles will be the explosive finale of a week which will finish with the most risky proposals of young designers, and which will continue with the parades of the more acclaimed designers of our country, always by the hand of colour and sensuality of the novelties of L’Oréal Paris. Cada uno de los peinados y maquillajes que se verán sobre la pasarela, será realizado exclusivamente con productos de L´Oréal Paris. De esta perfecta combinación entre el saber hacer de los diseñadores y el trabajo y creatividad del equipo de profesionales de L´Oréal Paris surgirán las tendencias de maquillaje y peluquería que veremos en el próximo otoño invierno. Each hair-do and make-up design to be seen on the runway, will be made exclusively with L’Oréal Paris products. From this perfect combination between the expertise of the designers and the work and creativity of the team of professionals of L’Oréal Paris, the hair and make-up tendencies to be seen next autumn winter will emerge. En esta nueva edición de Cibeles Madrid Fashion Week se celebrará la XXIV edición de los premios L´Oréal Paris a la mejor modelo y a la mejor colección, y el premio a la mejor colección de un joven diseñador en “El Ego”. El pasado mes de septiembre el galardón recayó en la modelo Alazne Bilbao, la diseñadora Teresa Helbig y la colección de Maya Hansen. This new edition of Cibeles Madrid Fashion Week will celebrate the XXIV edition of the L’Oréal Paris Awards for Best Model and for Best Collection, and the award for Best Collection of young designers in “El Ego”. Last September, the awards were bestowed on the model Alzane Bilbao, the designer Teresa Helbig and the collection of Maya Hansen. L´Oréal Paris, presente, como viene siendo habitual, en los eventos de moda de las principales capitales de la moda del mundo, vuelve a sorprender presentando sus propuestas más innovadoras y se sitúa, una vez más, a la cabeza de la vanguardia. L’Oréal Paris, ever-present in the fashion events of the main capitals of the fashion world, surprises us once again on presenting its most innovating proposals and is once again placed at the forefront of the vanguard. PATROCINADORES / SPONSORS 155 En la pasada edición de El Ego, Burger King creó el proyecto BK, una iniciativa para internacionalizar la moda española en la que la marca Dolfie, presente en el Showroom de El Ego fue becada para estudiar durante un año en la prestigiosa escuela Saint Martins en Londres. In the last edition of El Ego, Burger King created the project BK, an initiative to internationalize Spanish fashion where the brand Dolfie, present in the El Ego showroom was awarded a grant to study for one year in the prestigious Saint Martins School in London. Este proyecto se complementaba con un Blog en el que Barbara de Asis, diseñadora de Dolfie, nos contaba su día a día desde que se instaló en la ciudad Inglesa. This project was complemented by a Blog where Barbara de Asis, a designer for Dolfie, has told about her everyday life since she has been living in the English city. Han pasado seis meses desde entonces y en la edición de febrero 2011 queremos saber de primera mano como esta siendo la experiencia de Barbara en Londres. Para ello, Burger King presenta una exposición de fotografías acompañada de extractos del Blog que podrán verse expuestos, junto al showroom de El Ego, en el Cibelespacio. Six months have gone by since then and in the February 2011 edition we would like to have first hand knowledge of Barbara’s experience in London. For this reason, Burger King is hosting a photograph exhibition accompanied by extracts of the Blog that can be seen on show in the El Ego showroom in Cibelespacio. PATROCINADORES / SPONSORS 156 Heineken ha sido elegida recientemente como la marca de cerveza internacional más prestigiosa en España. La incansable búsqueda de mejora y calidad ha motivado siempre a la marca Heineken a adoptar un espíritu innovador de permanente evolución y renovación.Icon, la exclusiva botella de aluminio diseñada por Ora-ito, y YourHeineken, innovadora aplicación online que permite diseñar y personalizar tu propia botella de Heineken, son el máximo exponente de estos valores. Heineken has recently been voted the most prestigious brand of international beer in Spain. The unrelenting search of improved quality has always motivated the brand Heineken to adopt an innovative spirit of continual improvement and renovation. Icon, the exclusive aluminium bottle designed by Oraito, and YourHeineken, the innovative on line application, which allows you to design and personalize your own bottle of Heineken, are fine examples of these values. Heineken además es pionera y referente en la cultural musical en España, apostando por nuevos valores a través de actuaciones, promoción de salas de conciertos y patrocinio de festivales como el Heineken Jazzaldia, o el liderazgo en la celebración del Día Internacional de la Música. A este papel indiscutible en música hay que sumar también el patrocinio de la competición europea más prestigiosa de fútbol, la UEFA Champions League, y otros eventos de gran calado como ARCO Madrid o Cibeles Madrid Fashion Week. Furthermore, Heineken is a pioneer and benchmark in the music culture in Spain, committed to new values through performances, concert room promotions and sponsoring festivals such as the Heineken Jazzaldia, or its leadership in the celebration of the International Day of Music. To this unquestionable role in music, we can also add the sponsorship of the most prestigious European football competition, the UEFA Champions League, as well as other events of great significance such as ARCO Madrid or Cibeles Madrid Fashion Week. Heineken pertenece a Heineken España, una de las empresas líderes del sector cervecero de la península ibérica que comercializa, entre otras marcas y además de Heineken, Cruzcampo, Amstel, Cruzcampo Light y Shandy Cruzcampo. Heineken España, compañía con más de 100 años de tradición en el mercado cervecero español es parte del grupo Heineken, el grupo cervecero más internacional del mundo con 125 fábricas en más de 70 países. Heineken España recomienda el consumo responsable de todas sus marcas. Heineken belongs to Heineken España, one of the leading companies in the beer sector of the Iberian Peninsula, among other brands selling Heineken, Cruzcampo, Amstel, Cruzcampo Light and Shandy Cruzcampo. Heineken España, a company with over 100 years of tradition in the Spanish beer market is part of the Heineken Group, the most international beer Group in the world with 12 breweries in 70 countries. Heineken España advises responsible consumption of all its brands. 157 PATROCINADORES / SPONSORS GREY GOOSE, CON SU EXCLUSIVO ESPACIO LE PRIVÉE, GREY GOOSE WILL ONCE AGAIN BE PRESENT AT THIS ESTARÁ PRESENTE UNA EDICIÓN MÁS EN CIBELES EDITION OF CIBELES MADRID FASHION WEEK WITH MADRID FASHION WEEK ITS EXCLUSIVE LE PRIVÉE SPACE EN LE PRIVÉE SE DARÁN CITA TODOS LOS DISEÑADORES Y PERSONALIDADES ASISTENTES A LA SEMANA DE LA MODA ESPAÑOLA POR EXCELENCIA ALL THE DESIGNERS AND CELEBRITIES ATTENDING THE SPANISH FASHION WEEK PAR EXCELLENCE WILL BE COMING TOGETHER AT LE PRIVÉE El vodka de lujo Grey Goose se vuelve a dar cita con la moda en Cibeles Madrid Fashion Week del 18 al 23 de febrero. Tras el éxito absoluto de las pasadas ediciones, Grey Goose Le Privée vuelve con más fuerza que nunca a ser el espacio más exclusivo y punto de encuentro de numerosos rostros conocidos y diseñadores. Grey Goose luxury vodka and fashion will be joining forces once again at Cibeles Madrid Fashion Week from 18 to 23 February. Following the resounding success of past editions, Grey Goose Le Privée has returned with more strength than ever on being the most exclusive space and meeting point for numerous famous faces and designers. Tras cada desfile, en Grey Goose Le Privée se acogerá todo el lujo y el glamour de los diseñadores de moda junto a sus invitados, personalidades del mundo de la cultura, la política, el entretenimiento y la sociedad española. Todos ellos podrán degustar una auténtica variedad de cócteles de autor con el sabor inconfundible del vodka Grey Goose. After each fashion show, Grey Goose Le Privée will play host to all the luxury and glamour of fashion designers together with their guests, celebrities from the world of culture, politics, entertainment and Spanish society. All of them will be able to sample a diverse array of signature cocktails with the unmistakable flavour of Grey Goose vodka. A diario en la página web de Equipo Singular se encontraran las fotos de todas las personalidades que se den cita en Grey Goose Le Privée. Link para acceder a la Press Room de Equipo Singular y descargar las imágenes: http://www.equiposingular.com/press room Every day, on the Equipo Singular web page, you will find photos of all the celebrities who come together at Grey Goose Le Privée. Link to access the Equipo Singular Press Room and download the images: http://www.equiposingular.com/press room. ¿Por qué Grey Goose es el vodka con mejor sabor del mundo?* Why is Grey Goose the vodka with the best flavour in the world? Grey Goose es el vodka Nº1** elegido para los acontecimientos más importantes y glamurosos a nivel internacional, como los festivales de cine de Cannes o de los Oscar. Grey Goose is the Number 1** vodka chosen for the most important and glamorous events at the international level, such as the Cannes film festival and the Oscars ceremony. Grey Goose, el vodka de lujo más preciado a nivel mundial, está elaborado para alcanzar un solo fin: ser el vodka con el mejor sabor del mundo*. Creado en Cognac, Francia, tierra de los expertos en licores más respetados del mundo, el vodka Grey Goose se beneficia de la riqueza de la región, conocida en todo el mundo por sus exquisitos manjares, vinos y licores. Grey Goose, the most highly appreciated luxury vodka at the global level, is produced to fulfil one sole purpose: to be the vodka with the best flavour in the world*. Created in Cognac, France, the land of the most respected liqueur experts across the globe, Grey Goose vodka benefits from the wealth of the region, known worldwide for its exquisite delicacies, wines and liqueurs. El “maître de chai” de Grey Goose se asegura de que cada ingrediente que interviene en la producción sea de la más alta calidad. Selecciona personalmente el 100% del mejor trigo francés, el mismo trigo utilizado en la elaboración de la deliciosa bollería francesa, y emplea un proceso de destilación en cinco fases para otorgar al licor su sabor más excepcional y refinado. The maître de chai of Grey Goose ensures that each ingredient that is used in the production is of the highest quality. He personally chooses 100% of the best French wheat, the same wheat used to produce delicious French pastries, and implements a five phase distillation process to give the liqueur its most exceptional and refined taste. Posteriormente es mezclado con agua natural totalmente pura filtrada a través de la piedra caliza de la región de Grand Champagne. Sólo cuando el destilado ha conseguido su sabor óptimo, el “maître de chai” está realmente satisfecho. El vodka Grey Goose es exuberante y suave, meloso y redondo, dejando en el paladar un gusto duradero y convincente. Disfruta de un consumo responsable. 40º * Premiado como “El Vodka Número Uno” por The Luxury Institute en 2007. It is subsequently mixed with totally pure natural water filtered through limestone from the region of Grand Champagne. Only when the distillate has reached its optimum flavour is the maître de chai really satisfied. Grey Goose vodka is exuberant and smooth, sweet and well rounded, leaving a long lasting, convincing taste on your palette. Enjoy responsible consumption. 40º * Winner of the “Vodka Number One Award” from The Luxury Institute in 2007. ** Galardonado como “El Vodka con el Mejor sabor del mundo” por Beverage Institute de Chicago 1998 ** Winner of the “Vodka with the Best Flavour in the World Award” from the Beverage Institute of Chicago 1998. Para más información: EQUIPO SINGULAR For further information: Aisha Neto Tel. 93 452 16 00 / 699 30 36 52 / aisha.neto@ equiposingular.es Aisha Neto Tel. 93 452 16 00 / 699 30 36 52 / aisha.neto@ equiposingular.es EQUIPO SINGULAR PATROCINADORES / SPONSORS 158 Un año más, Movistar está presente en Cibeles Madrid Fashion Week, días donde la moda se convierte en protagonista principal de la ciudad de Madrid. La compañía líder en el sector de las telecomunicaciones brinda su colaboración y participa en este entorno y escenario para todos. Yet another year and MoviStar is present at Cibeles Madrid Fashion Week, the days when fashion becomes the lead protagonist of the city of Madrid. The leading company in the telecommunications sector celebrates its collaboration and participates in these surroundings and on this stage for everyone. En esta edición de Cibeles Madrid Fashion Week, Movistar dotará a la Sala de Prensa de los servicios más innovadores basados en las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, con la voluntad de contribuir a la difusión de cada uno de los desfiles y las distintas actividades que tendrán lugar en esta cita con la moda. In this edition of Cibeles Madrid Fashion Week, MoviStar will equip the Press Room with the most innovative services based on Information and Technology Communications, with the will to contribute to the broadcast of each one of the parades and the different activities that will take place in this fashion event. Para Movistar apoyar Cibeles Madrid Fashion Week, es impulsar el arte y la cultura a través de la tecnología, es relacionar vanguardia e innovación, y es estar presente en este punto de encuentro de referencia para todos los integrantes del sector y la industria de la moda. For MoviStar, supporting Cibeles Madrid Fashion Week is to motivate art and culture through technology, is to relate state of the art and innovation, and is to be present in this meeting and reference point for all those integrated in the sector and the fashion industry. Colaboradores Collaborating Parties COLABORADORES / COLLABORATING PARTIES 159 160 Información Técnica Contact Details INFORMACIÓN TÉCNICA / CONTACT DETAILS DIRECCIÓN / FAIR MANAGEMENT DIRECTORA / DIRECTOR Leonor Pérez Pita SECRETARIA / SECRETARIAT Lourdes Liébana Tel.: 91 722 50 84 Correo electrónico: [email protected] www.cibeles.ifema.es COMISARIO «EL EGO» / CURATOR «EL EGO» Andrés Aberasturi Tel.: 91 391 36 16 DIRECTOR DE COMUNICACIÓN / DIRECTOR OF COMMUNICATION Raúl Díez DIRECTORA DE RELACIONES EXTERNAS / DIRECTOR OF EXTERNAL AFFAIRS Nuria Hernández de Tejada JEFA DE PRENSA Y RELACIONES CON LOS MEDIOS IFEMA / HEAD OF PRESS AND MEDIA RELATIONS OFFICER IFEMA Marta Cacho OFICINA DE PRENSA CIBELES MADRID FASHION WEEK / PRESS OFFICE CIBELES MADRID FASHION WEEK JEFA DE PRENSA / HEAD OF PRESS Nuria de Miguel Tel.: 91 722 50 98 / 639 81 40 71 Correo electrónico: [email protected] PRENSA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL PRESS Helena Valera Tel.: 00 34 91 722 51 74 Correo electrónico: [email protected] SECRETARIA / SECRETARIAT Gema Ramírez Tel.: 91 722 54 03 Correo electrónico: [email protected] www.prensa.ifema.es COLABORA / IN COLLABORATION WITH Mª Jesús Gómez Roatan Comunicación Tels.: 91 563 67 80 615 450 441 Correo electrónico: [email protected] RELACIONES EXTERNAS Y PROTOCOLO / EXTERNAL AFFAIRS Sonsoles Nieto Tel.: 91 722 57 20 Correo electrónico: [email protected] PATROCINIOS / SPONSORSHIP DIRECTORA COMERCIAL / COMMERCIAL MANAGER María Aranguren Tel.: 91 722 58 47 / 678 696 212 Correo electrónico: [email protected] COORDINACIÓN DESFILES Y CASTING / CATWALKS AND CASTING CO ORDINATION Esma Proyectos Rambla de cataluña, 61 3º 1ª 08007 Bcn Tel.: 93 215 42 22 PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE / HAIRDRESSING AND MAKE UP Cool Producciones Yolanda López Beatriz Matallana Monte Esquinza, 24 28010 Madrid Tel.: 91 319 52 88 ORGANIZA / ORGANIZED BY PATROCINADORES PRINCIPALES / MAIN SPONSORS PATROCINADORES / SPONSORS COLABORADORES / COLLABORATION PARTNERS TV OFICIAL TV INTERNACIONAL MEDIO ONLINE OFICIAL