001 presentacion.qxp

Transcripción

001 presentacion.qxp
001 presentacion.qxp
13/10/2006
13:27
PÆgina 3
XXIV Certamen Unicaja
DE CINE
)
BIENAL INTERNACIONAL
DE CINE CIENTÍFICO
001 presentacion.qxp
13/10/2006
13:27
Índice
PÆgina 4
001 presentacion.qxp
13/10/2006
13:27
PÆgina 5
PRESENTACIÓN
004
PREJURADO
008
JURADO INTERNACIONAL
010
SECCIÓN OFICIAL A CONCURSO
021
SECCIÓN PARALELA ‘A DEBATE...’
061
SECCIÓN RETROSPECTIVA:
PICASSO Y EL CINE
085
SECCIÓN HOMENAJE:
SANTIAGO RAMÓN Y CAJAL
109
ACTIVIDADES PARALELAS FOTCIENCIA05
113
CLAUSURA Y ENTREGA DE PREMIOS
117
001 presentacion.qxp
13/10/2006
13:27
PÆgina 6
Presentación
Raquel Pérez García
Responsable del Certamen
001 presentacion.qxp
13/10/2006
13:27
PÆgina 7
En un mundo vertebrado literalmente por la ciencia y sus
aplicaciones, el acceso al conocimiento es una de las claves
para que los ciudadanos podamos entender el mundo que
nos rodea y ejercer nuestros derechos cívicos con responsabilidad. Es por eso que desde la Obra Social de Unicaja
nos hemos propuesto, un año más, conseguir que la divulgación científica a través del cine se consolide como objeto
de investigación, y se convierta en asunto prioritario de una
sociedad tan cambiante como inquieta.
El poder de la televisión y el cine como arma de difusión
científica ha sido demostrado por distintos estudios realizados a partir de la década de los ochenta. Algunos llegan incluso a afirmar que se trata de unos medios indispensables para
afrontar la compleja tarea de comunicar la ciencia, de forma
que resulte interesante e inteligible para el ciudadano medio,
que hasta hace relativamente poco asociaba la ciencia con
introvertidos seres, que movidos por motivos arcanos, permanecían día y noche en laboratorios subterráneos.
A la hora de comunicar ciencia, los medios audiovisuales presentan notables ventajas respecto a otros medios. La primera es su capacidad para mostrar a través de imágenes experimentos y procesos científicos que pueden despertar el
interés del público. Además, permite visualizar en tres dimensiones determinadas realidades de naturaleza compleja, para
facilitar la comprensión de su estructura y funcionamiento.
A pesar de este gran potencial e importancia objetiva, la ciencia ocupa un lugar relativamente marginal en los medios
audiovisuales de nuestros días. En un mercado, donde los
índices de audiencia sirven como referencia casi exclusiva
para valorar el éxito de un programa, los contenidos científicos encuentran importantes barreras para conseguir un
espacio en las parrillas de programación.
Sin embargo, debemos pensar que no es sólo el ciudadano
de a pie quien se beneficia de la grabación de los avances
científicos y tecnológicos. El material fílmico sirve a posteriores generaciones de investigadores como apoyo y base
documental de sus estudios.
Alcanzada la Vigésimo Cuarta edición del Certamen Unicaja
de Cine Científico no hemos querido ser menos y nos
hemos unido a las celebraciones que han marcado el 2006:
por un lado, los 100 años de la concesión del Premio Nobel
de Medicina a Santiago Ramón y Cajal.Y por otro, los 125
años del nacimiento de nuestro pintor más universal, Pablo
Ruiz Picasso. Durante la semana del Certamen haremos un
recorrido por la vida y obra de estos dos personajes que
son un referente de la historia contemporánea española.
In a world literally articulated by science and its applications, the access to knowledge becomes one of the keys for
citizens to be able to understand the world around us and
to responsibly exercise our civic rights. Therefore it is our
goal at Unicaja's Obra Social - its social work area -to consolidate year after year scientific spreading through cinema
as an object of investigation and to turn it into the priority
subject of such a changing as well as restless society.
The power of television and cinema as weapons for science
diffusion has been proved by several studies carried out
from the decade of the Eighties. Some have even declared
them indispensable means for the purpose of facing the
complex task of communicating science in an interesting as
well as intelligible way to the average citizen, who until
recently used to associate science with introverted beings
who, motivated by arcane reasons, used to stay day and
night in underground laboratories.
When communicating science, audiovisual aids offer
remarkable advantages in comparison to other means. First
of all is its capacity for showing through images scientific
experiments and processes which may awaken the public's
interest. In addition, it allows to visualize certain realities of
complex nature in three dimensions, in order to make easier the understanding of their structure and activity.
Despite this great potential and objective importance, science
holds a rather marginal position in media nowadays. In a market where audience shares are almost an exclusive reference
for the success of a programme, scientific contents have to
overcome important obstacles in order to get some space in
the programme schedules.
Nevertheless, we must think that the man in the street is
not the only one who benefits from the recording of the
scientific and technological advances. Later generations of
researchers will be able to use this film material as documentary support and foundations of their studies.
Already at the 24th Unicaja International Biennial of Scientific
Cinema, we wanted to rise to the occasion and we have
joined the special celebrations in 2006: on one hand, the first
centenary of the Nobel Price Award in Medicine to Santiago
Ramón y Cajal; and on the other hand, the 125 years after the
birth of our most universal painter, Pablo Ruiz Picasso. During
this competition week we will make a tour along the life and
work of these two characters who represent a point of reference in Spanish contemporary history.
001 presentacion.qxp
13/10/2006
13:28
PÆgina 8
Prejurado
002 JURADO.qxp
13/10/2006
13:29
PÆgina 9
YSMAEL ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Presidente de la Asociación Española de Cine Científico
President of the Spanish Association of Scientific Film
JOSÉ BERNARDO ÁLVAREZ
Profesor de Química de la Universidad Autónoma de Madrid
Professor of Chemistry at Autonoma University of Madrid
MANUEL ÁLVARO DUEÑAS
Secretario Académico del Instituto Universitario de Ciencias de la Educación
Secretary of Universitary Institute for Science Education
RAFAEL ARAÚJO ARMERO
Biólogo del Museo Nacional de Ciencias Naturales del CSIC
Biologist at National Museum of Natural Scienc
JESÚS ÁNGEL BACA MARTÍN
Dr. en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Sevilla
PhD in Audiovisual Communication from Seville University
JOSÉ MANUEL BÁEZ CRISTÓBAL
Fundación Española de Ciencia y Tecnología
Science and Technology Spanish Fundation
SUSANA GALERICK
Instituto de Ciencias de Barcelona - ICMAB
Science Institute of Barcelona
BERNARDO GÓMEZ GARCÍA
Realizador de vídeos educativos del CEMAV de la UNED
Producer of educational videos at the Audiovisual Means Centre of the UNED
RAFAEL MALPARTIDA TIRADO
Dr. en Filosofía y Letras por la Universidad de Málaga
PhD in Humanities from Málaga University
RAFAEL IGNACIO MÁRQUEZ MARTÍNEZ DE ORENSE
Biólogo del Museo Nacional de Ciencias Naturales del CSIC
Biologist at National Museum of Natural Science
FRANCISCO PAVÓN RABASCO
Departamento de Didáctica - Universidad de Cádiz
Didactics Departament - Cádiz University
NICOLÁS RUBIO SÁEZ
Catedrático de biología y periodista
Chair in Biology and Jornalist
MARÍA DE LA CRUZ SEGURA CLEMENTE
Profesora de Física y Química y Comunicación Audiovisual
Professor of Physics and Chemistry and Audiovisual Communication
EUGENIO TUTOR
Fundador de la Bienal de Cine Científico de Zaragoza
Founder of Biennial of Scientific Film Zaragoza
YSIDRO VALLADARES SÁNCHEZ
Vicepresidente de la Asociación Española de Cine Científico
Vice-president of the Scientific Film Spanish Association
002 JURADO.qxp
13/10/2006
13:29
PÆgina 10
Jurado Internacional
002 JURADO.qxp
13/10/2006
13:29
PÆgina 11
YSMAEL ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Presidente de la Asociación Española de Cine Científico
President of the Spanish Association of Scientific Film
FERNANDO ARMATI
Realizador de Cine Científico (Italia)
Producer of scientific film (Italy)
ALFONSO BELTRÁN GARCÍA ÉCHANIZ
Director General adjunto de la FECYT
General vice-director of FECYT
VICTORIE CHEVALIER
Responsable de la sección audiovisual de la Mediateca del Instituto Francés
Audiovisual section of the French Institute director
JUAN FABIÁN DELGADO SERRANO
Crítico y escritor cinematográfico, asesor de RTVA
Film critic and writer
FERNANDO HIRALDO CANO
Director Estación Biológica de Doñana (Huelva)
Director of the Biological Station in Doñana
ALEXANDRO MUZZI FALCONI
Secretario General del Progetto Natura (Italia)
General Secretary of Natura Progetto
GERARDO OJEDA
Secretario General de la Asociación de Televisión Educativa
Iberoamericana
General Secretary of the Association of Educational Television
for Latin America
MARÍA LUISA ORTEGA GÁLVEZ
Coordinadora de la Unidad de Recursos Audiovisuales y Multimedia de
la Universidad Autónoma de Madrid
Coordinating of the Unit of Audiovisual and Multimedia Resources in
the Autónoma University of Madrid
IGNACIO ORTEGA CAMPOS
Patrono de la Fundación Unicaja
Patron of the Unicaja Foundation
ESTEBAN SÁNCHEZ-OCAÑA
Director del programa “A ciencia cierta” de TVE
“A ciencia Cierta” TVE program director
FERNANDO TUCHO FERNÁNDEZ
Secretario General AIRE Comunicación - Asociación de Educomunicadores
General Secretary of AIRE Comunicación- Association of Educomunicators
YSIDRO VALLADARES SÁNCHEZ
Vicepresidente de la Asociación Española de Cine Científico
Vice-president of the Spanish Association of Scientific Film
ROGELIO SÁNCHEZ VERDASCO
Responsable de la Mediateca del Museo Nacional de Ciencias Naturales
del CSIC
Audiovisual Section of the National Museum of
Natural Science CSIC, director
JURADO INTERNACIONAL
002 JURADO.qxp
13/10/2006
13:29
PÆgina 12
YSMAEL ÁLVAREZ RODRÍGUEZ - Presidente del Jurado / President of Jury
Presidente de la Asociación Española de Cine Científico.
President of the Spanish Association of Scienctific Film
Doctor en Medicina por la Universidad Complutense de Madrid, ha desempeñado distintas funciones de investigación oncológica
en el departamento de Biología Bioquímica del Instituto Nacional del Cáncer y en la Unidad Oncológica del Hospital Universitario
San Carlos de Madrid. En la actualidad es responsable del laboratorio de Investigación Biomédica (LIB) del Hospital General
Universitario Gregorio Marañón, Cantoblanco. Ha publicado numerosísimos trabajos de investigación y ha recibido gran cantidad
de premios tanto científicos como cinematográficos. Es presidente de la Asociación Española de Cine Científico (ASECIC), así como
vocal de la Asociación Internacional de la que es miembro fundador. Posee una larga trayectoria en la producción de cine científico
de investigación.
A Doctor of Medicine trained at the Universidad Complutense de Madrid, he has worked in differnt areas of cancer research in
the Biochemistry and Biology department at the National Cancer Institute and at the San Carlos University Hospital Cancer
Research Unit in Madrid. He is currently in charge of the Biomedical Research laboratory (LIB) at the Gregorio Marañón
University General Hospital, Cantoblanco. He has had many research papers published and has won a large number of science
and cinema-related prizes. He is president of the Spanish Association of Scientific Cinema (ASECIC), as well as spokesman for
the International Association, of which he is a founder member. He has enjoyed a long career in the production of scientific
research films.
FERNANDO ARMATI
Realizador de Cine Científico (Italia)
Scientific Film Producer (Italy)
Trabaja en el campo del cine científico desde hace más de 40 años, siendo considerado en la actualidad como uno de los padres
del cine científico mundial. Se inicia con películas didácticas y de investigación quirúrgica en la Facultad de Medicina de la
Universidad de Roma. Colabora con Alberto Ancilotto durante más de doce años, en los que la pareja Ancilotto-Armati, realiza
numerosos documentales naturalistas por los que reciben importantes premios internacionales. Heredero del saber de Ancilotto,
añade un estilo más periodístico al riguroso estilo narrador del maestro. Ha realizado numerosísimos programas para la Televisión
Italiana RAI con series como: Cuando el Hombre Desaparece, Ciencia para Todos, Medicina 81, que le han servido para perfeccionar técnicas de macro y micro cinematografía. Socio fundador de la Asociación Internacional de Cine Científico de la que fue
presidente del comité de divulgación, siendo miembro fundador de la Asociación Mundial para el cine médico WAMHF. Ha impartido numerosos cursos en Méjico, España, Cuba, etc. Es un asiduo participante en este certamen en el que puede ser considerado como un patriarca.
Fernando Armati has been working on scientific cinematography for forty years already, he is now considered one of the “fathers” of
the scientific world cinema. He began with didactic movies and chirurgic research at the Faculty of Medicine in Rome University. He
works together with the pair Ancilotto-Armati, he make many naturalist documentaries for which he received international awards.
He inherited Ancilotto's wisdom , and he changes his rigorous narrative style for a more journalistic one. He made many programs
for the RAI Italian TV with such series as:When man disappears, Science for everyone, Medicine 81, which have helped him to improve
macro and micro cinematography techniques. He is cofounder of the International Association of Scientific Cinema and was president
of the divulgation committee, he also is cofounder of the World Association for Medical Cinema WAMHF. He taught several courses
in Mexico, Spain, Cuba, etc. He is a usual participant in this certamen in which he can be considered a patriarch
13/10/2006
13:29
PÆgina 13
ALFONSO BELTRÁN GARCÍA-ECHANIZ
Director General adjunto de la FECYT
General vice-director of FECYT
Al margen de su producción científica, labor docente y de representación en diferentes foros nacionales e internacionales, ha desempeñado los siguientes puestos:
Profesor visitante en la University of Georgia (USA). Gestor de Programas de la UE en el Centro para el Desarrollo Tecnológico
Industrial (CDTI). Director de Programas Internacionales en la Secretaría General del Plan Nacional de I+D . Coordinador del Área de
Calidad de Vida y Recursos Naturales en la Oficina de Ciencia y Tecnología (OCYT) de Presidencia del Gobierno. Asesor de la Ministra
de Ciencia y Tecnología. Subdirector General de Programas y Organismos Internacionales y de Grandes Instalaciones, así como
Subdirector General de Planificación en el Ministerio de Ciencia y Tecnología. Actualmente es Director General de la Fundación
Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT).
Besides his scientific production, teaching work and of representation in different national and international forums, he has worked as:
Teacher visitor in the University of Georgia (USA). Agent of Programs of the EU in the Center for the Technological Industrial
Development (CDTI). Director of International Programs in the General Secretary of the National Plan of I+D. Coordinator of Vida's
Quality area and Natural Resources in the Office of Science and Technology. Cunrrently he is General Manager of the Spanish
Foundation for the Science and the Technology (FECYT).
VICTORIE CHEVALIER
Responsable de la sección audiovisual de la Mediateca del Instituto Francés
Audiovisual section of the French Institute director
Nacida en Rouen, Francia, Licenciada en Literatura y Civilización Hispánicas por la Universidad de Toulouse le Miraïl (Tesina sobre los
nuevos editores españoles y la edición electrónica) y diplomada en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad Complutense
de Madrid. Es responsable de la sección audiovisual en la mediateca del Instituto Francés de Madrid, donde organiza también ciclos
temáticos de cine documental. Promociona asimismo los documentales adquiridos por el Ministerio francés de asuntos exteriores,
mediante el préstamo a instituciones y festivales españoles. En noviembre 2005 organizó el Mes del cine documental, con proyecciones
en 18 Alianzas e Institutos franceses de España y un seminario organizado en colaboración con la Universidad Autónoma de Madrid.
La edición 2006 se ha abierto a todas las instituciones españolas que quisieran participar. Ha sido miembro del comité de selección del
festival DocumentaMadrid en 2005 y 2006, así como jurado de la sección de cine documental del festival Lesgaycinemad 2005 y de los
Premios MIF Sciences.
She was born in Rouen, Francia. She recived bachellor degrees in Literature and Hispanic Civilizations in Toulouse le Mirai University
(dissertation on the new Spanish editors and electronic edition) and graduate in “Biblioteconomía” and Documentation from Madrid
Complutense University. Responsible for the audiovisual section in the media library in the French Institute in Madrid, where she
organises theme cycles of documentary cinema. She promoter the documentaries acquired by the French Foreign Office , lending the
movies to Spanish institutions and festivals. In November 2005 she organised the Month of the documentary cinema with showings
in French schools and high schools in Spain and a seminary organised with the help of the Universidad Autonoma of Madrid.The 2006
edition is being opened to all Spanish institutions that are willing to take part. She is being a member of the Documenta Madrid festival selection committee in 2005 and 2006, as well as jury of the Lesgaycinemad 2005 festival documentary cinema section and of
the the MIF Science Awards.
13
002 JURADO.qxp
JURADO INTERNACIONAL
002 JURADO.qxp
13/10/2006
13:29
PÆgina 14
JUAN FABIÁN DELGADO SERRANO
Crítico y escritor cinematográfico
Film critic and writer
Profesor de Historia. Ha simultaneado sus actividades profesionales con una intensa dedicación al cine en cursillos, conferencias, investigación, festivales, publicaciones y crítica en prensa y radio: Radio Popular, Radio Sevilla (SER), Diario 16, revista El Siglo Que Viene,
El Mundo, etc. Libros: “Cine y mar: una aproximación”, “Cine, aquí y ahora”, “Alfredo Landa, el artista cotidiano”, “José-Luis López
Vázquez, el actor imprescindible”,“El cine, géneros populares”,“Andalucía y el cine”..., entre otros. Miembro fundador, Presidente, y
directivo de la Asociación de Escritores Cinematográficos de Andalucía, ASECAN, desde 1996 asesora y programa el cine de RTVA,
en Canal Sur y en Canal 2 Andalucía.
Juan Luis Fabián is critic and cinematographic writer besides teacher of History. He has gotten to combine his professional activities with
an intense dedication to the cinema participating in courses, conferences, investigation, festivals, publications and critique in press and
radio: Radio Popular, Radio Sevilla (SER), Diario 16, El Siglo que Viene magazine, El Mundo, etc. Books:“Cinema and sea: an approach”,
“Cinema, here and now”,“Alfredo Landa, the daily artist”,“José-Luis López Vázquez, to the essential actor”,“The cinema, popular genres”,“Andalusia and the cinema”... He is charter member, president, and manager of the Andalusian Association Cinematographic Writers,
ASECAN, since 1996, and advises and programmes the films for RTVA, in Canal Sur and in Canal 2 Andalusia tv guide.
FERNANDO HIRALDO CANO
Director Estación Biológica de Doñana
Director of the Biological Station in Doñana
Nacido en Almería en 1947, se doctoró por la Universidad de Sevilla en Ciencias Biológicas en 1977. Su trayectoria investigadora
comenzó siendo becario en la Estación Biológica de Doñana (EBD) en 1970, obteniendo una plaza de Colaborador Científico en 1979
en el Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid. En 1987 vuelve a Doñana como Investigador Científico. Desde 1991 es
Profesor de Investigación del CSIC en la EBD, y desde junio 2000 Director de este instituto. En 2001 fue galardonado con el premio
“Fran and Frederick Hamerstrom Award” por la Raptor Research Foundation INC. La Fundación BBVA le ha concedido el Premio
2004 a la Investigación Científica en Biología de la Conservación en España al “Grupo de investigación en Biología de la Conservación
en Aves y Hábitats de la Estación Biológica de Doñana”.
Fernando Hiraldo Cano was born in 1947 and earned his PhD in Biology in 1977 at the University of Sevilla. His research career started as a scholar at the Biological Station in Doñana (EBD) in 1970. In 1979, he got a position as a Scientific Collaborator at the
National Museum of Natural Science in Madrid. He returned to Doñana as a Scientific Researcher en 1987. He is Research Professor
of the CSIC at the EBD since 1991 and Director of this institute since June 2000. In 2001, he was awarded by the Raptor Research
Foundation INC the “Fran and Frederick Hamerstrom” prize. The BBVA Foundation has awarded the Prize 2004 for Scientific
Research into the Biology of Conservation in Spain to the “Group of Research into the Biology of Bird and Habitat Conservation of
the Biological Station in Doñana”.
13/10/2006
13:29
PÆgina 15
ALEXANDRO MUZZI FALCONI
Secretario General del Progetto Natura (Italia)
General Secretary of Natura Progetto (Italy)
Licenciado en Ciencias Políticas por la Universidad de California. Regresó a Milán para trabajar como director de publicidad de Ronson
S. P. A. Italia y poco después como director de cuentas de OGILVY& MATHER AND LONDON PRESS EXCHANGE y director de
Relaciones Públicas de Costa Smeralda en Sardegna. Ocupó el puesto de director de la Unión de Queso Suizo en Milán, cuya labor era
la promoción de dicho producto en Italia. Al mismo tiempo, fue nombrado director de la recaudación para Italia WWF, en Milán y consiguió entrar como miembro del consejo de administración de directores de Italia WWF constituida por WWF Internacional, en el que
permaneció 10 años. Casado dos veces pero sin hijos. Actualmente es secretario general de Progetto Natura Onlus, organización sin
ánimo de lucro que tiene como objetivo fomentar el amor y el respeto por la naturaleza a través de imágenes, en particular por películas sobre vida salvaje y otras actividades promocionales.
He recived bachelor degree in Political Science in the University of California and University of San Francisco. He returned to Milan as
advertising director of Ronson S.P.A. Italy. And then as account director in Milan for OGILVY& MATHER AND LONDON PRESS
EXCHANGE and as PR director of Costa Smeralda in Sardegna.Then he was director of the Swiss cheese Union in Milan, promoting
swiss cheeses in Italy.At the same time he became director of fund-raising for WWF Italy, in Milan. He became a member of the board
of directors of WWF Italy nominated by WWF International for 10 years. Married twice but with no children. Currently he is secretary
general of Progetto Natura Onlus, a non profit organisation which has as its objective that of promoting the love and respect of nature
through immages, in particular through wild life films and other promotional activities.
GERARDO OJEDA
Secretario General de la Asociación de Televisión Educativa Iberoamericana
General Secretary of the Association of Educational Television for Latin America
Actualmente es Secretario General de la Asociación de Televisión Educativa Iberoamericana (ATEI), con sede en Madrid. Realizó el
Doctorado en Ciencias de la Información y Comunicación (Audiovisual) por la Universidad París VII -Jussieu (Francia). En su trayectoria profesional ha desempeñado diversos puestos de coordinación, dirección y asesoría relacionados directamente con la Comunicación
y la Educación: Coordinador del Proyecto de Investigación y Aplicación Práctica de la Comunicación Educativa del Consejo del Sistema
Nacional de Educación Tecnológica (COSNET) de la Secretaría de Educación Pública de México; Subdirector de Información y Difusión
del COSNET; Director General de la Unidad de Producciones Audiovisuales del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (México);
Asesor del Proyecto EDUSAT de la Dirección General Unidad de Televisión Educativa; Director del Centro de Entrenamiento de
Televisión Educativa de la Unidad de Televisión Educativa de la Secretaría de Educación Pública (México). Desde 1997 hasta finales de
1998 fue Director del Centro de Estudios en Comunicación y Tecnologías Educativa (CETE) del Instituto Latinoamericano de la
Comunicación Educativa (ILCE) de México.
Currently General Secretary for the Asociación de Televisión Educativa Iberoamericana (ATEI) (Latin America Educational Television
Association), head office located in Madrid. PhD in Media and Audio-visual Communication Studies, University of París VII -Jussieu (France).
Throughout his career he has held several coordination, management and consultancy positions directly related to communication and
education: Coordinator for the Investigation and Implementation of Educative Communication Project of the National Educative
Technology System Council (COSNET) within the Public Education Department of Mexico; Deputy director for the Information and
Broadcasting Division of COSNET; Director-general for the Audio-visual production Unit in the National Council for Culture and Arts
(Mexico); Consultant for the EDUSAT Project of the Mexican Education Television Head Office; Director of the Training Center for
Educational Television within the Public Education Department (Mexico). From 1997 until late 1998 he was Director for the Academy of
Communication and Educational Technologies (CETE) in the Latin America Institute for Educational Communication (ILCE) in Mexico.
15
002 JURADO.qxp
JURADO INTERNACIONAL
002 JURADO.qxp
13/10/2006
13:29
PÆgina 16
MARÍA LUISA ORTEGA GÁLVEZ
Coordinadora de la Unidad de Recursos Audiovisuales y Multimedia de la Universidad Autónoma de Madrid
Coordinating of the unit of Audio-visual and Multimedia Resources in the Autonoma University of Madrid
Doctora y profesora del Departamento de Música, Plástica y Expresión Corporal (Área de Plástica) de la Facultad de Formación del
Profesorado y Educación de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y miembro del Instituto Universitario de Ciencias de la
Educación, María Luisa Ortega Gálvez ha participado en numerosos proyectos de investigación entre los que se destacan “El consumo
de cine en España: una reconstrucción histórica” y “Modelos de descubrimiento y modelos de invención: estudios sobre la actividad científica”, financiados por el Ministerio de Educación y Cultura (DGES).Además cuenta con más de una treintena de publicaciones entre
artículos, reseñas y ediciones.
PhD and professor at the Music, Plastic Arts and Body Expression Department (Area of Plastic Arts) of the Faculty of Teacher Training
and Education at the University Autónoma of Madrid (UAM). Member of the University Institute of Educational Sciences. María Luisa
Ortega Gálvez has taken part in numerous research projects, among which should be mentioned “The consumption of cinema in Spain:
a historical reconstruction” and “Models of discovery and models of invention: studies on scientific activity”. Both were funded by the
Ministry of Education and Culture (DGES). She has also published more than 30 articules, reviews and editions.
IGNACIO ORTEGA CAMPOS
Patrono de la Fundación Unicaja
Patron of the Unicaja Fundation
Es profesor y Licenciado en Ciencias de la Información (Rama Imagen y Sonido) por la Universidad Complutense.
Ha venido desarrollando cursos de formación del profesorado con el ICE de la Universidad de Murcia y de Granada, con los
Centros de Profesores de Linares y Andújar y la Inspección Educativa de la Provincia de Jaén. Es autor de los libros “Educar para
la imagen”, “El Cine en la Escuela” y “La Imagen en el Taller de Imagen”, así como un libro de investigación sobre el cine en la
provincia de Jaén, “El Cinematógrafo en Jaén: Cien años de Cine”, publicado recientemente. Ha creado y diseñado programas
culturales cinematográficos con el nombre genérico de “Encuentros con Directores de Cine Español” en Almería y Jaén desde
1990. Crítico de Cine en diversos periódicos y en la extinta “Cinema 2000”.
He is a teacher and bachelor of Sciences of the Information (Branch Image and Sound) from the Complutense University.
He has carried out several teacher training courses at the ICE of the Universities of Murcia and Granada, with the Teacher
Centres of Linares and Andújar and the Educational Superintendents' Office of Jaén. He is author of the books Educar para la
imagen (Educating for the Image), El Cine en la Escuela (Cinema at School) and La Imagen en el Taller de Imagen (The Image in the
Image Workshop), as well as of a book about research on the cinema in the province of Jaén, El Cinematógrafo en Jáen: Cien Años
de Cine (The Cinema Projector in Jaén:A Hundred Years of Cinema), recently published. He has created and designed several cinema cultural programmes under the generic name “Encuentro con Directores de Cine Español” (Meeting with Spanish Cinema
Directors) in Almería and Jaén since 1990. Film critic in various newspapers and the extinct Cinema 2000.
13/10/2006
13:29
PÆgina 17
ESTEBAN SÁNCHEZ-OCAÑA
Director del programa “A ciencia cierta” de TVE
“A ciencia Cierta” TVE program director
Nacido en Oviedo en 1952. Lleva desde el año 1977 en TVE, y desde casi entonces dedicado a la divulgación científica, en programa como Horizontes y Alcores y luego ya presentando y dirigiendo Última Frontera, A Ciencia Cierta, La Farmacia del Mar,
etc. Actualmente sigue dirigiendo y presentando ACC, que se emite desde el canal 24 Horas y se reemite luego en La 2, los
Canales Internacionales de TVE y el propio 24 Horas. Durante 5 años estuvo alejado de esta Casa, para hacerse cargo de todo
el Programa Expositivo (Contenidos) del pabellón de España en la Expo de Sevilla, y para dirigir asimismo el pabellón de España
en la Expo'93 de Taejón, Corea.
Colabora en Radio 5, en el programa Emprendedores, en el que habla de I+D+I, y los veranos, en el Buenos Días de Radio1.
Born in Oviedo in 1952. He has worked in TVE since year 1977, and since then he has worked on scientific divulgation, in such
programs as “Horizontes y Alcores”. He has presented and directed “Ultima Frontera”,“A ciencia cierta”,“La Farmacia del Mar”,
etc. HE is currently directing and presenting ACC, on 24 hours channel,TVE2 and TVE Internacional Channels. During five years
he left TVE to take over the contents of the Expositive Program of the Spanish Pavilion in the Seville Expo, and to lead the Spanish
pavilion in Expo 93 in Taejon, Korea.
He actually collaborates with Radio 5, in the program “Emprendedores”, where he talks and about I+D+I, and in summer in the
“Buenos dias” in Radio1.
FERNANDO TUCHO FERNÁNDEZ
Secretario General AIRE Comunicación - Asociación de Educomunicadores
General Secretary of AIRE Comunicación- Association of Educomunicators
Doctor en Ciencias de la Información y Máster en Televisión Educativa por la Universidad Complutense de Madrid, actualmente
Fernando Tucho es profesor de “Radiotelevisión educativa” en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, y miembro del Grupo
de Estudios Avanzados de Comunicación de esta universidad (www.geac.urjc.es). Asimismo, dirige el Laboratorio de Investigación
de la Imagen Televisiva y Electrónica de la URJC. Miembro fundador de Aire Comunicación-Asociación de Educomunicadores,
actualmente es su secretario general.
PhD in Information Science and Master's Degree in Educational Television at the Complutense University of Madrid. Fernando Tucho is
at present professor of “Educational Broadcasting” at the University Rey Juan Carlos of Madrid. He is also member of the Group of
Advanced Study in Communication of this university (www.geac.urjc.es). Moreover, he runs the Laboratory of Research of TV and
Electronic Image at the URJC. Founder member and current general secretary of Aire Comunicación - Asociación de Educomunicadores.
17
002 JURADO.qxp
JURADO INTERNACIONAL
002 JURADO.qxp
13/10/2006
13:29
PÆgina 18
YSIDRO VALLADARES SÁNCHEZ
Vicepresidente de la Asociación Española de Cine Científico
Vice-president of the Spanish Association of Scientific Film
Nació en la ciudad de México, D.F. (1927). Es doctor en Medicina por las Universidades de México (UNAM) (1952) y Madrid (1957).
Profesor de Investigación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Madrid (1971).Académico correspondiente
de la Real Academia Nacional de Medicina (1980), y pasante médico en el Servicio de Cancerología (Hospital General de México).
Durante 32 años jefe del Departamento de Biología y Bioquímica del Cáncer, y luego director del centro coordinado "Bioquímica
Oncológica" del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), en el Instituto Nacional de Oncología (INO) de Madrid
(1963-1995). Asimismo, fue investigador en Suiza, con beca del CSIC y la Universidad de Zürich (1958). Premio Santiago Ramón y
Cajal del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) (1960). Beca Internacional del Cáncer "Eleanor Roosevelt", de la
Unión Internacional Contra el Cáncer (UICC) en Houston (Texas, Estados Unidos) (1962). Premio Biosca de Investigación sobre el
Cáncer de la Asociación Española Contra el Cáncer (AECC) (1979). Miembro de la junta directiva de la Asociación Española de
Cine Científico (ASECIC) desde 1973 y actualmente vicepresidente de la misma.
He was born in the city of Mexico D.F. (1927). PhD in Medicine at the Universities of Mexico (UNAM) (1952) and Madrid (1957).
Research Professor at the Higher Council of Scientific Research (CSIC), Madrid (1971). Corresponding Academician of the National
Royal Academy of Medicine (1980) and medical assistant at the Oncology Service (General Hospital of Mexico). Head of the
Department of Cancer Biology and Biochemistry for 32 years, and then Director of the coordinated centre "Oncological
Biochemistry" of the Higher Council of Scientific Research (CSIC) in the National Institute of Oncology (INO) of Madrid (19631995). He was also researching in Switzerland as a scholar of the CSIC and the University of Zürich (1958). Santiago Ramón y Cajal
Award of the Higher Council of Scientific Research (CSIC) (1960). International Cancer Scholarship "Eleanor Roosevelt" of the
International Union Against Cancer (UICC) in Houston (Texas, USA) (1962). Prize Biosca of Research in Cancer of the Spanish
Association Against Cancer (AECC) (1979). Member of the board of directors of the Spanish Association of Scientific Cinema (ASECIC) since 1973 and current deputy director.
ROGELIO SÁNCHEZ VERDASCO - Secretario del Jurado / Secretary of Jury
Responsable de la Mediateca del Museo Nacional de Ciencias Naturales del CSIC
Director of Audiovisual Section of the National Museum of Natural Science CSIC
Secretario General de la Asociación Española de Cine Científico, es técnico de Laboratorio Fotográfico y ha realizado diferentes cursos sobre fotografía aplicada a la investigación científica. En 1977 se incorpora al equipo técnico encargado de poner en
marcha el Centro de Biología Molecular Severo Ochoa. En 1990 es destinado al Museo Nacional de Ciencias como Jefe del
Servicio de Fotografía del mismo. En 2002 diseña y coordina la puesta en marcha de la Mediateca del CSIC, de la que actualmente es coordinador técnico. En abril de 2003 es designado como experto de la Comisión del Programa de Fomento de la Cultura
Científica y Tecnológica del Plan Nacional de I+D 2003/2007.
General Secretary for the Spanish Scientific Film Association, photographic laboratory engineer, has given several courses on scientific
investigation applied photography. In 1977 he joined the technical team responsible to set the Molecular Biology Center Severo Ochoa
in motion. In 1990 he was appointed Chief of the Photography Service in the National Science Museum. In 2002 he designed and coordinated the set up of the media archives of the CSIC, for which he is currently technical coordinator. In April 2003 he was appointed
expert for the Commission in the Scientific and Technology Culture Programme within the National Plan I+D 2003/2007.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:30
PÆgina 19
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:30
PÆgina 20
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:31
PÆgina 21
Sección Oficial a Concurso
Películas seleccionadas por categorías
SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:31
PÆgina 22
¡ENVENENADO!
VERGIFTET!
Autor: STEVE NICHOLLS, ALFRED VENDL
Productor: AV DOKUMENTA
AUSTRIA - 53'29'' - 2005 - PAL
Esta película analiza el uso del veneno a través de la historia
recreando de manera dramática algunos de los más famosos
envenenamientos. Con la ayuda de las avanzadas animaciones
viajamos por el interior de los cuerpos de desafortunadas víctimas.
This movie analyzes the use of poison through history
recreating some of the most famous poisonings. With the
help of advanced animations we travel inside of the bodies
of the unfortunate victims.
¿QUÉ HACE HOY UN MATEMÁTICO?
Autor:ANA LUISA MONTES DE OCA,ALBERTO NULMAN
Asesores: MICHAEL BAROT, MAX NEUMMAN
Productor:AD ASTRA PRODUCCIONES, S.A. DE CV, INST.
DE FÍSICA UNAM,TV UNAM
MÉJICO - 27' - 2006 - DVCPRO50
Una exploración sobre lo que significa ser hoy un matemático profesional.
An exploration of the meaning of being a professional
mathematician nowadays.
APRENDIENDO EL JUEGO DE LA VIDA
Autor: FERNANDO GONZÁLEZ SITGES
Asesores: ÓSCAR SORIANO
Productor: ÓSCAR PORTILLO
ESPAÑA - 52' - 2005 - BETA DIGITAL
Sobrevivir en el mundo exige conocer mínimamente las
reglas del juego de la vida. Parte de estas reglas nos las regala la herencia de millones de generaciones anteriores, pero
muchas otras debemos aprenderlas en el transcurso de
nuestra vida.
To survive in the world is required to know minimally the
rules of the game of the life.The inheritance of million previous generations gives us some of these rules, however, we
must learn some others during our life.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:31
PÆgina 23
Autor: MANUEL DIEGO ALFONSO
ESPAÑA - 10' - 2005 - DVD
CADA TRES MINUTOS
23
La prevención es una asignatura pendiente en nuestra sociedad. La película enfoca este tema como un todo que abarca
tanto la seguridad como la salud y el medio ambiente.
Prevention is a problem in our society. The movie focuses
this topic as something that includes safety, health and environment.
Autor: JESÚS BURGOS MARTÍN, MIGUEL C. DÍAZ SOSA
Productor: 3D INFOMAS
ESPAÑA - 20x3-4' - 2005 - DVD COMPATIBLE
CANARIAS INNOVA TV
20 microespacios para televisión sobre diferentes aspectos
de ciencia y tecnología en Canarias.
Twenty micro-documentaries for TV talk about different
aspects of science and technology in the Canary Islands.
Autor: CARMEN PÉREZ HERNÁNDEZ
Asesores: ISABEL CALVO, JOSÉ A. DIARTE,
GABRIEL GALACHE
ESPAÑA - 12' - 2004 - DVD
El Cateterismo Cardiaco está dirigido a pacientes cardiológicos en los que está indicada la realización de un cateterismo y a sus allegados.
Cardiac Catheterism is destined for patients with cardiac
problems, in whom a catheterism has being advised, and for
his relatives.
CATETERISMO CARDIACO
SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:31
PÆgina 24
CIELO, MAR Y TIERRA DE CANARIAS
Autor: JESÚS BURGOS MARTÍN, FRANCISCO J.BAUTE
Asesores: INÉS RODRÍGUEZ HIDALGO, PEDRO J.VÉLEZ,
JOSÉ GUILABERT Y CAROLINA CASTILLO RUIZ
Productor: RETINA PRODUCCIONES AUDIOVISUALES
ESPAÑA - 40' - 2005 - DVD COMPATIBLE
Documental sobre ciencia y tecnología muy ligada al archipiélago canario, organizando los contenidos en tres grandes
entornos: cielo, mar y tierra.
Documentary about science and technology very connected
to our archipelago, dividing the contents in three groups: sky,
sea and land.
DESAFÍO EN EL ABISMO
Autor: ANDONI ATLANSTIS
Productor: NEW ATLANTIS
ESPAÑA - 52' - 2005 - BETACAM DIGITAL 4:3
Tres años después de las peores catástrofes ecológicas de
nuestros mares, contamos cómo se ha conseguido sacar la
mayor parte del fuel del Prestige, hundido cerca de las costas gallegas.
Three years after the worst ecological catastrophes in our
seas, we tell how we got extract most of the fuel of the
Prestige, sunk near the Galician coasts.
EL AGUA Y EL MEDIO AMBIENTE
Autor: JAIME RUIZ CORTÉS
Asesores: RAMÓN ELIZONDO, FRANCISCO TORRES
Productor: CEAMA, CINEVIDEO CIENTÍFICO, SA DE C.V.
MÉJICO - 20' - 2005 - NTSC-DVD
El documental muestra, a través del ciclo del agua en la
región del estado de Morelos, la importancia que tiene el
cuidado del medio ambiente.
The documentary shows, the water cycler in the region of
the state of Morelos, the importance of the care for the
environment.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:31
PÆgina 25
Autor: ARMIN MAIWALD
Productor: ARMIN MAIWALD FOR WETSTDEUTSCHER
RUNDFUNK
ALEMANIA - 29' - 2004 - DVD
EL ESPECTÁCULO CON EL RATÓN. ESPECIAL:
ENERGÍA SOLAR
DIE SENDUNG MIT DER MAUS - SPEZIAL:
SOLARENERGIE
25
De la luz del sol a la eléctrica: una producción alternativa de
energía “ha visto la luz” de la mano de Armin Maiwald. El documental Espectáculo con el Ratón intenta explicar cómo el sol y
la arena producen electricidad.
From sunlight to electricity: Armin Maiwald “lights” the
alternative way for energy production step by step. In this
complex film the Show with the Mouse tries to explain,
how sunlight and sand produce electricity.
Autor:ANA LUISA MONTES DE OCA,ALBERTO NULMAN
Asesores: ALBERTO GUIJOSA, ALEJANDRO CORICHI
Productor: AD ASTRA PRODUCCIONES, S.A. DE CV,
INST. DE FÍSICA UNAM,TV UNAM
MÉJICO - 24' - 2006 - DVCPRO50
EL MINISTERIO DE LA ELECTRICIDAD
Una introducción a la Física moderna y al papel de la Física
en el mundo contemporáneo. (capítulo 1)
An introduction to modern Physics and to the role of the
Physics in the contemporary world. (chapter 1)
Autor: CLEMENTE TRIBALDOS BARAJAS
Productor: CREATIVOS MULTIMEDIA,
ASECIC (MEDIATECA DEL CSIC), ASTEI
ESPAÑA - 27'42'' - 2006 - DVD
El documental narra la expedición al Sáhara que se llevó a
cabo en noviembre de 2005 en conmemoración del último
“nomadeo” del naturalista e investigador Eugenio Morales
Agacino.
The documentary tells the expedition to the Sahara in
November, 2005, in commemoration of the last nomadic expedition of the naturalistic and researcher Eugenio Morales
Agacino.
EN BUSCA DEL MUNDO PERDIDO-EXPEDICIÓN
GACELA GAMA
SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:31
PÆgina 26
GEOGRAFÍA Y MEDIO AMBIENTE
Autor: BERNARDO GÓMEZ
Asesores: PILAR BORDERÍAS URIBEONDO, PILAR
GONZÁLEZ YANCI
Productor: UNED-CENTRO DE MEDIOS AUDIOVISUALES
ESPAÑA - 22' - 2004 - DVD (BETACAM)
El crecimiento de la población mundial y sus actividades han
configurado medios antrópicos diferentes al medio natural.
Se muestran los factores que alteran su equilibrio, y los elementos que configuran el medio ambiente urbano.
The world population growth and its activities have formed
anthropic environments different to the natural way. The
film shows the factors that alter its balance, and the elements that compose the urban environment.
HISTORIA DEL FUTURO DE MARTE. LA HISTORIA
DEL AGUA. ¿DÓNDE ESTÁ EL AGUA DE MARTE?
Autor: ALEJANDRO MUNTADA TARRATS
Asesores: GENTRY LEE, JAMES DOHM, GIAN ORI,
GORO KOMATSU
Productor: ALEJANDRO MUNTADA TARRATS
ESPAÑA - 55' - 2005 - DVD
Convertido, ya entrado el siglo XXI, en el objetivo central
de la exploración planetaria, estamos en la antesala de un
programa de misiones que seguirán el rastro del agua y la
posible vida pasada o presente en Marte.
Turned, in the twenty first century, into the central target of
the planetary exploration, we are in the beginning of a program of missions that will follow the track of water and the
possible past or present life in Mars.
HORMIGAS. EL PODER SECRETO DE LA NATURALEZA
AMEISEN- DIE HEIMLICHE WELTMACHT
Autor:WOLFGANG THALER
Productor: ADI MAYER FILMS
AUSTRIA - 54'04 - 2004 - PAL
Las hormigas guerrean y administran medicinas; son granjeras y ganaderas. Viven en un mundo de comunicaciones
codificadas y cadenas luminosas de comandos, secretas
mezclas venenosas que se complementan con una extraordinaria fuerza.
Ants fight and provide medicines; they are also farmers.
They live in a world of codified communications and luminous chains of commands, secret poisonous mixtures; in
which every aspect complements each other with extraordinary strength.
13/10/2006
13:32
PÆgina 27
Autor: MARCOS PÉREZ, ÓSCAR SÁNCHEZ
Asesores: S. MACKNIK, L. MARTÍNEZ, M. PÉREZ, R.
BROWN, M. LIVINGSTONE, S. ZEKI, S. MARTÍNEZCONDE, R. GREGORY, G. MATHER, L. SPILLMANN, D.
TODOROVIC,A. SHAPIRO, S. MACKNIC, D. HUBEL, S.
ANSLIS,A. KITAOKA
Productor:VOZ AUDIOVISUAL S.A.
ESPAÑA - 25' - 2006 - DVD, DVCAM, BETACAM DIGITAL
ILUSIONES VISUALES
27
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
El documento presenta una sorprendente colección de
Ilusiones Visuales comentadas por los científicos más prestigiosos en el terreno de la investigación visual.
The document shows a surprising collection of Visual Illusions
commented by the most prestigious scientists in the field of
visual investigation.
Autor: BATISTE MIGUEL
Asesores: ANTONI AGUILELLA
Productor: MIGUEL FRANCÉS DOMÉNEC
ESPAÑA - 55' - 2005 - PAL HD
LA HISTORIA DEL PAISAJE. CAVANILLES
Documental que evoca los cambios ocurridos en el paisaje
valenciano y su relación con las actividades humanas durante los últimos 200 años. El hilo conductor es el insigne botánico Antoni Josep Canavilles.
This documentary evokes the changes happened in Valencia
landscape and its relation with human activities during the
last 200 years, the distinguished botanist Antoni Josep
Canavilles studies are the connecting thread in the film.
Autor: MARK DEEBLE,VICTORIA STONE
Asesores: STEPHEN COMPTON
Productor:VICTORIA STONE, MARK DEEBLE
REINO UNIDO - 52' - 2005 - DVD
Un extraordinario árbol vive en África dominando la orilla
del río. Es el rey de los árboles, un monarca cuya historia
comenzó hace millones de años y que ha sido objeto de
mitos y leyendas tribales.
An extraordinary tree lives in Africa dominating the riverside. He is the king of the trees, a monarch whose story
began millions of years ago and that has been a myth and
main character of tribal legends.
LA REINA DE LOS ÁRBOLES
THE QUEEN OF TREES
SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:32
PÆgina 28
POLILLA GITANA, GUSANOS DEL INFIERNO
GYPSY MOTH. WORMS FROM HELL
Autor: SZABOLCS MOSONYI
Asesores: DR. GYÖRGY CSÓKA
HUNGRÍA - 26' - 2005 - PAL- DVD
Cada 10 años los bosques europeos se ven amenazados por
un minúsculo animal. En 2004 y 2005 cerca de 10,000 hectáreas de bosque húngaro fueron deshojados por las orugas
de la Polilla Gitana.
Every 10 years the European forests are threatened by a
small animal. In 2004 and 2005 nearly 10.000 hectares of
Hungarian forests were defoliated by the Gypsy Moth
caterpillars.
LOS PADRES DEL SUELO
Autor: LUIS ALFARO
Asesores: SIMÓN FOS
Productor: BERTA ALBERT, MAITE LORENTE
ESPAÑA - 11'30'' - 2005 - BETACAM SX
Los líquenes son los grandes desconocidos y olvidados de
la naturaleza. Frecuentemente se confunden con musgos,
falsas coloraciones o equivocados procesos de pudrición de
la madera. Sin embargo, son responsables de la creación del
suelo fértil.
The lichens are the great strangers and forgotten in nature.
They are often mixed up with mosses, fake colorations or
wrong processes of putrefaction of the wood. Nevertheless,
they are responsible for the creation of the fertile land.
LOS TALLISTAS DE ROCAS - EL MISTERIO DE LA
NÓRDICA EDAD DEL BRONCE
STENRISTARNA- BRONSA IDERNS GATA
Autor: MIKAEL AGATON
Asesores: KRISTIAN KRISTIANSEN, GORAN BURENHALT
Productor:AGATON FILM &TELEVISION. MIKAEL AGATON FOR SVT
SUECIA - 59' - 2006 - BETA SP- PAL
La herencia artística de los antepasados nórdicos desvela el
estilo de vida y costumbres de las comunidades escandinavas en la Edad de Piedra, del Bronce y del Hierro.
The northern forbears' artistic inheritance (heredity) reveals Sacandinavian Communities' way of life and habits in the
Stone Age, Bronze Age and of Iron Age.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:32
PÆgina 29
Autor: JOSÉ ELOY PAREJO, REYES RAMOS
Productor: TELEVISIÓN ESPAÑOLA
ESPAÑA - 50' - 2005 - DVD
MARTE ESTÁ EN EL SUR
29
Cuando se cumple el primer aniversario de la mayor flota
de exploración espacial que la humanidad ha enviado a reatrear las huellas de la vida en otros mundos, un equipo de
científicos sigue la pista de la supuesta vida marciana en el
sur de la Península Ibérica.
Marking the First anniversary of the biggest spatial exploration fleet that man has ever sent to follow the traces of life
in other worlds, a scientific team continues the track of the
supposed Martian life in the south of the Iberian Peninsula.
Autor: ERIK LEYTON, INTI YURAQ ÁVILA
Asesores: LUIS FERNANDO ESPINEL, HERLEY AGUIRRE
COLOMBIA - 25' - 2005 - DVCPRO
MENTE NUEVA - LA IDEA DE TODAS LAS COSAS
Documental que muestra la importancia de investigaciones
destinadas al diseño industrial para la evolución y desarrollo del mobiliario del transporte urbano colombiano.
Documentary that shows the importance of research destined for industrial design for the evolution and development of the urban transportation furniture in Colombia.
Autor: RAÚL JAVIER SALES SEVILLA
Asesores: MIGUEL TORTAJADA MARTÍNEZ
ESPAÑA - 16' - 2005 - DVD
Como en un libro abierto asistimos al nacimiento de un
niño a través de una operación cesárea.
The birth of a child through Caesarean operation.
OPERACIÓN CESÁREA
SECCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:32
PÆgina 30
RESIDUOS SÓLIDOS
Autor: JAIME RUIZ CORTÉS
Asesores: RAMÓN ELIZONDO, FRANCISCO TORRES
Productor: CEAMA, CINEVIDEO CIENTÍFICO, SA DE C.V.
MÉJICO - 18' - 2005 - NTSC-DVD
El problema de los residuos sólidos en el Estado de
Morelos (Méjico) está afectando al hombre y a la biosfera
así como a los mecanismos para solucionarlo.
Problems with solid residues in the State of Morelos
(Mexico) are affecting both man and biosphere as well as
the mechanisms to solve it
SELVA DE YUNGAS
Autor: CLAUDIO MARTÍNEZ
Asesores: PATRICIA BATISTONI
Productor: BETINA RODRÍGUEZ
ARGENTINA - 25' - 2004 - DVD
En las Sierras Subandinas y la Cordillera Oriental argentinas, los vientos provenientes del Océano Atlántico descargan su humedad en forma de lluvias y neblinas, formando
uno de los ambientes más ricos en formas de vida: la Selva
de Yungas.
In the Sierras Subandinas and the argentinians Cordillera
Oriental, winds coming from the Atlantic Ocean unload
their moisture producing rain and haze, creating one of the
richest ambiences: the Selva de Yungas.
SOBREVIVIENDO A EXTREMOS
SURVIVING EXTREMES
Autor: DAVID PARER, ELIZABETH PARER-COOK
Asesores: DESMOND LUGG
Productor: DAVID PARER, ELIZABETH PARER-COOK
AUSTRALIA - 53' - 2005 - DIGI BETA
La supervivencia en el letal ambiente de la región antártica
proporciona una personalidad ideal para los futuros viajes a
Marte.
Survival in the lethal environments of the Antarctic shapes
perfect personalities for future trips to Mars.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:32
PÆgina 31
Autor: ALEJANDRO ALVARADO
Productor: IGNACIO GALLEGO-cedecom
ESPAÑA - 10'48'' - 2005 - DVD BETACAM
TERREMOTOS
31
La medición de la intensidad y frecuencia de los terremotos
es la herramienta principal para inventar la previsión y alertar ante las consecuencias de estos imprevisibles elementos
naturales.
The measurement of the intensity and frequency of earthquakes is the main tool to invent the forecast and to warn
before the consequences of these unforeseeable natural
elements.
Autor: JAVIER JIMÉNEZ ALFARO
Productor: JAVIER JIMÉNEZ ALFARO- ELIPSIS
ESPAÑA - 50' - 2004 - BETACAM SP
TRESEROLS, ORDESA Y MONTEPERDIDO
Documental que recorre las cimas, valles, simas, ríos, fauna,
flora, bosques centenarios y pueblos del Parque Nacional
de ordesa y Monte Perdido, uno de los espacios naturales
mejor conservados de Europa y declarado Patrimonio de la
Humanidad en 1997
Documentary that travels across the abysses and caves, the
valleys and peak summits, the rivers and the centenary
forests, the fauna and the flora, and the villages of the Park
of Ordesa, it entered the list of goods as Humanity's
Heritage in 1997.
Autor: MANUEL MARTÍNEZ VELÁZQUEZ
Asesores: JESÚS GALINDO
Productor: DIRECCIÓN GENERAL DE TELEVISIÓN
UNIVERSITARIA (TV UNAM)
MÉJICO - 27' - 2005 - DV CAM, BETACAM
La observación sistemática del firmamento con fines científicos o religiosos, ha sido una importante característica de
todas las culturas a lo largo de la historia. El programa
muestra la importancia de Venus para las sociedades
Mesoaméricas.
The systematical observation of the firmament with scientific or religious purposes has been an important characteristic
of all cultures in history.The program shows the importance
of Venus for Mesoamerican societies.
VENUS DE REGIONES OSCURAS
Y DEIDADES LUMINOSAS
SECCIÓN INVESTIGACIÓN
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:32
PÆgina 32
¡AH, MI CIERVO!
OH MY DEER!
Autor: GERD WEISS
ALEMANIA - 43'35'' - 2004 - BETACAM
Durante años los ciervos rojos y la Humanidad han tenido
una estrecha relación. Los ciervos eran los animales favoritos de los reyes y objetos de inspiración de artistas.
Mientras ingenieros los ven como enemigos, cocineros los
incluyen en sus menús.
Red deer and mankind have long had a close relationship.
Deer were the favourite game animals of kings and a popular
subject for great artists. Gourmets appreciate the venison
they provide, while many foresters see them as enemies.
ALICIA EN EL PAÍS DE LAS CUCARACHAS
ALICE AU PAYS DES CAFARDS
Autor: JEAN-PIERRE GIBRAT
Asesores: JEAN-LOUIS DENEUBOURG, JOSÉ HALLOY
Productor:TRANS EUROPE FILM
FRANCIA - 52' - 2006 - BETACAM SP
El proyecto de Leurres, una colaboración entre laboratorios de Bélgica, Suiza y Francia, estudia la posibilidad de
crear una sociedad de cucarachas mezclada con microrobots o InsBots (insectos-robots).
The Leurres project, a collaboration between laboratories
in Belgium, Switzerland and France with the support of the
European Community, studies the possibility of creating a
mixed society of cockroaches and autonomous microrobots or InsBots.
BALÍSTICA FORENSE: LA CIENCIA JUSTICIERA
Autor: CLAUDIO MARTÍNEZ
Productor: BETINA RODRÍGUEZ
ARGENTINA - 10' - 2005 - DVD
En la resolución de casos policiales intervienen expertos en
diversas disciplinas: abogados, médicos jueces, peritos en
huellas dactilares... Cuando no se puede responder algún
interrogante, se recurre a otros especialistas menos conocidos como los físicos.
For the resolution of police cases, experts from diverse
fields take part: lawyers, doctors, judges, experts in fingerprints... When it is not possible to answer some question,
other less known specialists as the physicists are required.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:32
PÆgina 33
Autor: OLIVER VELÁZQUEZ, OMAR ITURBE
Asesores: DAVID ERNESTO SALAS DE LEÓN
Productor: DIRECCIÓN GENERAL DE TELEVISIÓN
UNIVERSITARIA (TV UNAM)
MÉJICO - 25' - 2006 - DV CAM
BOYA OCEANOGRÁFICA
33
El grupo de investigadores de la UNAM da inicio a un programa de monitoreo oceanográfico. El tsunami de Indonesia
modifica los planes de trabajo.
A group of investigators from the UNAM begins a program
of oceanographic monitoring.The Indonesia's tsunami modifies the agenda.
Autor: JAVIER VIANA
Asesores: NANÁ VASCONCELOS
Productor: JAVIER GARCÍA LÓPEZ (JAVIER VIANA)
ESPAÑA - 15'55'' - 2006 - 16:9
BUM BUM EL LATIDO DEL HOMBRE
Es una investigación sobre la necesidad del hombre por
hacer música, construir instrumentos y desarrollar ritmos.
A work of research about man's need of making music,
instruments and developing rhythms.
Autor:ANA LUISA MONTES DE OCA,ALBERTO NULMAN
Asesores: SAMUEL LEVY TACHER
Productor: ETNOBIOLOGÍA PARA LA CONSERVACIÓN,
CONSERVACIÓN INTERNACIONAL MÉJICO,
AD PRODUCCIONES
MÉJICO - 17' - 2005 - BETACM SP
Testimonio de 10 años de la colaboración entre campesinos
expertos de la etnia Lacandona y etnobotánicos para el
desarrollo de técnicas de restauración de selvas.
During 10 years expert peasants of the ethnia Lacandona
and etnobotanists have worked together for the development of techniques for the reforestation of rainforests.
CHUJÚM: UNA ALTERNATIVA TRADICIONAL
DE MANEJO AGROFORESTAL EN
LA SELVA LACANDONA
SECCIÓN INVESTIGACIÓN
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:33
PÆgina 34
COSECHANDO GUANACOS
Autor: CLAUDIO MARTÍNEZ
Asesores: MARTÍN FUNES
Productor: BETINA RODRÍGUEZ
ARGENTINA - 28' - 2005 - DVD
En 2005 la Dirección de Recursos Naturales Renovables de
Mendoza y la Municipalidad de Malargüe trabajaron con los
pobladores de la Reserva Provincial La Payunia en la organización y desarrollo de experiencias pilotos con guanacos.
In 2005 the Direction of Renewable Natural resources of
Mendoza and the Municipality of Malargüe worked together with the settlers of the Provincial Reservation The
Payunia at the organization and development of pilot experiences with guanacos.
EL GRAN AZUL
THE BIG BLUE
Autor: JENNIFER CLEVERS
Asesores: PETER GILL
Productor: JENNIFER CLEVERS
AUSTRALIA - 50' - 2006 - DIGIBETA/DETAL(OK)
Filmada en alta definición este documental sobre historia
natural revela los secretos de la criatura más grande del planeta, la ballena azul.
Filmed in High Definition this natural history documentary
reveals the secrets of planet's largest living creature: the
blue whale.
EL SECRETO DE DON QUIXOTE
Autor: RAÚL FERNÁNDEZ RINCÓN
Asesores: DOMINIQUE AUBIER, SELENE CAMUÑAS,
FELIPE PEDRAZA
ESPAÑA - 52' - 2005 - DVCAM- 16:9
Cervantes afirma no ser el autor de su libro, sino el lector
de una traducción cuyo artífice es el historiador arábigo
Cid Hamete Benengeli. La investigadora Dominique Aubier,
tras 50 años de estudio, ha logrado descifrar un secreto
durante 400 años.
Cervantes affirms that is not the author of his book, but
the reader of a translation whose architect is the Arabic historian Cid Hamete Benengeli. After 50 years of study the
researcher Dominique Aubier has gotten to decipher a 400
years-old secret.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:33
PÆgina 35
Autor : MARCEL DALAISE
Asesor : JEAN TENSI
Productor: CNRS IMAGES
FRANCIA - 51' - 2005 - DVD
EL SENTIDO DEL DESLIZAMIENTO
LE SENS DE LA GLISSE
35
Este documental, realizado en el marco del año mundial de
la Física 2005, explica el fenómeno físco de los deportes de
deslizamiento.
This documentary realized in the frame of the world year
of the Physics 2005, explains the physical phenomenon of
slide by means of some sports.
Autor : CLAUDE DELHAYE, LUC RONAT
Producción : CNRS IMAGES, CNES, OCÉANOPOLIS
FRANCIA - 26' - 2006 - DVD
EN LAS PROFUNDIDADES DEL CLIMA
DANS LES PROFONDEURS DU CLIMAT
El Océano Austral, que rodea al continente Antártico, alberga una de las corrientes marinas más poderosas del Planeta:
la Corriente Circumpolar Antártica.
The Austral Ocean, which surrounds to the continte
Antarctic, lodges one of the most powerful marine currents
of the Planet: the Current Circumpolar Antártica.
Autor: ALEJANDRO ALVARADO
Productor: IGNACIO GALLEGO-cedecom
ESPAÑA - 13'56'' - 2006 - BETACAM
Federico Olóriz, catedrático de Anatomía de la Facultad de
Medicina de Madrid, centró sus investigaciones en Anatomía
y Antropología Física. Analizó el Índice Cefálico de más de
2,000 cráneos.
Federico Olóriz, professor of Anatomy in the Faculty of
Medicine in Madrid, focused his investigations on Anatomy
and Physical Anthropology. He analyzed the Cephalic Index
in more than 2,000 skulls.
FEDERICO OLÓRIZ
SECCIÓN INVESTIGACIÓN
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:33
PÆgina 36
GRIPE AVIAR. EL BRAZO DE LAS ESPECIES
Autor: GRAZIELLA ALMENDRAL
Asesores: JOSÉ MARÍA ALMENDRAL
Productor: INDAGANDA, S.L. - NEW ATLANSTIS
ESPAÑA - 25' - 2006 - BETACAM DIGITAL. 16/9
Durante la última década del siglo XX se han detectado,
por vez primera, la aparición de 30 enfermedades nuevas,
que han surgido de repente, poniendo en jaque a los sistemas sanitarios de todos los países y amenazando la economía global.
During the last decade of XX century thirty new illnesses
suddenly appeared questioning for the first time all the sanitary systems of every country in the world and threating
the global economy.
HISTORIA DEL VESTIDO (CAPÍTULOS 1 Y 3)
Autor: ISABEL UCEDA
Productor:TELEVISIÓN ESPAÑOLA
ESPAÑA - 25'X2 - 2005 - DVD
Capítulos pertenecientes a la serie “Historia de lo cotidiano” en los que se muestra la evolución de la indumentaria
desde la Prehistoria hasta nuestros días.
Episodes of the series “Historia de lo cotidiano” that shows
the evolution of clothing from Prehistory until nowadays.
LA CONQUISTA DE
LA CAPILLA POR FERNANDO III
Autor: ANTONIO R. RUBIO FLORES
Asesores: JESÚS MONTOYA MARTÍNEZ
Productor: GRUPO DE INVESTIGACIÓN RETÓRICA
MEDIEVAL-JUNTA DE ANDALUCÍA
ESPAÑA - 12' - 2006 - DVD
Reconstrucción digital del castillo de Capilla (1226) y el
proceso de conquista a través de un plano oculto en el
Códice de Florencia de Alfonso X El Sabio.
Digital reconstruction of the Capilla's castle (1226) and the
conquer by means of a plane that is hidden in the Alfonso
X El Sabio's codex.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:33
PÆgina 37
Autor: GRAZIELLA ALMENDRAL
Asesores: JOSÉ MARÍA ALMENDRAL
Productor: INDAGANDA, S.L. - NEW ATLANSTIS
ESPAÑA - 52' - 2005 - BETACAM DIGITAL. 16/9
LA ERA DE LOS VIRUS
37
Virus nuevos que provocan brotes de fiebre hemorrágica,
virus reemergentes. Virus que se pretenden utilizar como
arma biológica. ¿Es real el peligro? ¿Estamos en la era del
virus?
New viruses that cause outbreaks of hemorrhagic fever, reemerging viruses. Viruses that are to be used as biological
weapons... Is there a real danger? Are we in virus era?
Autor: BERNARD CRUTZEN
Asesores: FRANCIS MARSAC
Productor: AZUR OCEAN INDIEN,
PRODOM CANAL RÉUNION, RFO, IRD
FRANCIA - 52' - 2005 - DVD
LA MONTAÑA BAJO EL MAR
LA MONTAGNE SOUS LA MER
56 grados Este, 0 grados y 26 minutos norte. En lo más bello
del Oceáno Índico, casi sobre el Ecuador, existe un punto
exacto que es vigilado sin interrupción por una embarcación. En este lugar, se levanta, invisible al ojo, una montaña de
4.000 metros.
56 grades East, 0 grades and 26 minutes North. In the most
beautiful place in the Indian Ocean, almost on the Ecuador there
is an exact point that is permanently watched by a craft. In this
place, invisible to the eye, a mountain of 4,000 meters raises up.
Autor: COM4HD
Productor: JOSÉ A. LÓPEZ GUERRERO
ESPAÑA - 12' - 2004 - DVD
Rebeca, una joven investigadora del Centro de Biología
Molecular Severo Ochoa, relata sus inquietudes y progresos
en su tesis doctoral: la obtención de un ratón transgénico.
Rebecca, a young investigator of the Severo Ochoa Molecular
Biology Center, reports her worries and progresses in her
doctoral thesis: the obtaining of a transgenical mouse.
LA TESIS DE REBECA
SECCIÓN INVESTIGACIÓN
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:33
PÆgina 38
LA VID Y EL VINO: INVESTIGACIONES
LA VIGNE ET LE VIN: DES RECHERCHES
Autor: GERAD PAILLARD
Productor: INRA.
FRANCIA - 25' - 2004 - BETACAM
Presentación de las actividades realizadas por un grupo de
investigadores del INRA en el cultivo de la vid y la producción
del vino.
Introduction of the activities fulfilled by a group of INRA's
investigators in the cultivation of grapevine and the production of wine.
LIMPIADORES, DEPREDADORES Y GORRONES
CLEANERS, PREDATORS AND FREELOADERS
Autor: ROLF J.MÖLTGEN
Productor: ROLF J.MÖLTGEN
ALEMANIA - 43' - 2004 - BETACAM
Ya sea la en tierra o en el mar, los animales independientemente de su medio deben enfrentarse entre ellos: son tanto
cazadores como presas. En su búsqueda diaria por conseguir alimento deben evitar convertirse en el menú de otra
especie.
On land or in the sea, there is one central fact that most
animals have to cope with: they are both hunters and preys.
In their daily search for food, they have to avoid being eaten
by their enemies.
LOS CICLOTRONES DEL COLEGIO
LES CYCLOTRONISTES DU COLLÈGE
Autor : MARCEL DALAISE
Asesores : GINETTE GABLOT
Productor: CNRS IMAGES, MUSÉE DU CNAM
FRANCIA - 29' -2006 - DVD
El primer ciclotrón francés, construido en el Laboratorio de
química nuclear del Colegio de Francia, dirigido por Frédéric
Joliot, comenzó a funcionar, aunque con dificultades, en 1938.
The first French cyclotron constructed in the Laboratory of
nuclear chemistry of the School of France, directed by Frédéric
Joliot, although with problems, began to work in 1938.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:33
PÆgina 39
Autor: LUC RONAT, CHRISTOPHE GOMBERT
Productor: CNRS IMAGES
FRANCIA - 26 2005 - DVD
LOS CRÁTERES DE LAS ARENAS
LES CRATÈRES DES SABLES
39
Investigadores de CNRS descubrieron, gracias a imágenes
por satélite, estructuras geológicas circulares que se extienden alrededor de 5.000 km.
Investigators of CNRS discovered, by means of satellite
images, geologic circular structures that extend 5,000 km.
Autor: JOSÉ MARÍA MONTERO SANDOVAL
Asesores: ESTACIÓN BIOLÓGICA DE DOÑANA
Productor: FRANCISCO ROMERO- CANAL SUR TV.
ESPAÑA - 3X25' - 2005 - DVC-PRO 50
MAURITANIA, TRES COLORES
Serie documental de tres capítulos que muestra los trabajos de investigación que la Estación Biológica de Doñana
desarrolla en Mauritania y Senegal.
Documentary series of three episodes that shows research
works developed by the Biological Station of Doñana in
Mauritania and Senegal.
Autor: BERNARD SURUGUE
Asesores: CHRISTIAN LEVÊQUE
Productor: IRD
FRANCIA - 17' - 2006 - DVD
El pez Siluro, antepasado de la Humanidad y Bama, el cocodrilo, el ejecutor y dueño del agua, cuentan con la gente del
río Níger sus dificultades actuales: los efectos de la sequía y
la acción del hombre sobre el medioambiente.
The fish Siluro, forefather of humanity and Bama, the crocodile, executor and owner of the water, tell their with the
people from the river Níger their current difficulties: the
drought effects and the action of man on the Environment.
PALABRA DE RÍO
PAROLE DE FLEUVE
SECCIÓN INVESTIGACIÓN
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:33
PÆgina 40
PASEOS POR DEBAJO DE LA PIEL
PROMENADES SOUS LA PEAU
Autor: JEAN CLAUDE GUIMBERTEAU
Productor: CERIMES
FRANCIA - 28' - 2005 - DV CAM
El mundo que existe bajo la piel está todavía por descubrir.
A pesar de los importantes avances llevados a cabo a principios del siglo XX, mal se conocen las relaciones entre las
estructuras orgánicas y sus métodos de deslizamiento.
The world that exists under the skin is still an enigma. In
spite of the important advances made in the beginning of
the XXth century, the relations between the organic structures and its methods of slide are barely known.
TARÁNTULA: LA REINA AUSTRALIANA
DE LAS ARAÑAS
TARANTULAS: AUSTRALIA'S KING OF SPIDERS
Autor: GISELA KAUFMANN
Productor: GISELA KAUFMANN
ALEMANIA - 52' - 2004 - BETACAM
Son grandes, peludas y asustadoras. Las Tarántulas Australianas
son mucho más agresivas que sus primas americanas. Pueden
producir sonidos e investir agresivamente contra los intrusos.
They are big hairy and very scary: Tarantulas. Australian
tarantulas are far more aggressive and prone to striking
than their American cousins.They can also produce sounds,
rearing-up angrily to hiss at any intruder.
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
...SINO CUANDO TÚ BAILAS
Autor: BEATRIZ CARAVAGGIO
Asesores: MAITE LEÓN
Productor: GURULOOP LAB
ESPAÑA - 52' - 2005 - DVC-PRO
Los bailarines de la Compañía de Danza Psicoballet no tienen cuerpos perfectos, pero su discapacidad no les impide
expresarse a través del baile y crear belleza.
The dancers of the Company of Dance Psicoballet do not have
perfect bodies, but their disabilities are not a handicap to
express themselves through dance and create beautifulness.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:34
PÆgina 41
Autor: GENEVIÈVE ANHOURY
Asesores: MARC LACHIEZE-REY, JEAN-PIERRE LUMINET
Productor: AMORCE FILMS - CNRS IMAGES-ICS
FRANCIA - 13' - 2005 - BETA SP
¿QUIÉN SE COMIÓ LA SOPA CÓSMICA?
QUI A MANGÉ LA SOUPE COSMIQUE?
41
La verdera historia del Universo, del Mundo, de los hombres, el cómo, el porqué y el adónde vamos. La primera
película de gastrofísica, enteramente comestible.
The true History of the Universe, of the world, of the men,
how, why and where we go. The first gastrophysics movie,
entirely eatable.
Autor: ANTONIO R. RUBIO FLORES
Asesores: JESÚS MONTOYA MARTÍNEZ
Productor: GRUPO DE INVESTIGACIÓN RETÓTICA
MEDIEVAL- JUNTA DE ANDALUCÍA
ESPAÑA - 28' - 2006 - DVD
ASTROLOGÍA Y MAGIA EN LA EDAD MEDIA
Recorrido por el mundo medieval en torno a su conocimiento astrológico y prácticas mágicas documentado en el códice
de las Cantigas de Santa María (Alfonso X. Siglo XIII).
Tour around of the astrological knowledges and documented magic practices in the Cantigas de Santa María codex.
(Alfonso X. 13th Century).
Autor: URBANO GONZÁLEZ, JOSÉ MORELL,
FRANCISCO ONANDIA
Productor: SEDE-DBE- URBÁ GONZÁLEZ
ESPAÑA - 20' - 2005 - DVD
Algunas enfermedades de la piel se caracterizan por tener
larga duración, falta de tratamiento definitivo, aparición de
cambios en la imagen personal y afectación de la calidad de
vida.
Some diseases of the skin are characterized for having long
duration, lack of definitive treatment, apparition of changes
in the personal appearance and affectation in life quality.
BAJO LA PIEL
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:34
PÆgina 42
BUSCANDO BARATARIA
Autor: KIKE NARCEA, QUIQUE CORRALES
ESPAÑA - 30' - 2005 - BETACAM SP 16:9
Un grupo de motoristas, amantes de las vespas, inician un
largo recorrido por Castilla-La mancha. Un viaje en busca
de la quimérica ínsula de Barataria, con sus lugares, sus gentes, sus costumbres.
A group of motorcyclists, vespa lovers, start a long tour
around Castilla la Mancha.A trip to search the fantastic isle
of Barataria, with its places, its people, its habits.
CAZADORES
Autor: GERARDO OLIVARES
Productor: OSCAR PORTILLO
ESPAÑA - 52' - 2005 - BETA DIGITAL
Viven aislados del resto del mundo en los lugares más
remotos del planeta. Su supervivencia depende de su astucia y habilidad en el arte de la caza, que aprendieron de sus
padres y abuelos.
Isolated of the rest of the world in the most recondite
places of the planet, they survive, depending just on their
trickery and skills in the art of hunt, which they learned
from his parents and grandparents.
CHAMÁN, LA MEDICINA DEL ALMA
Autor: JOSÉ MANUEL NOVOA
Asesores: ANTONIO PÉREZ
Productor: OSCAR PORTILLO
ESPAÑA - 52' - 2005 - BETA DIGITAL
Desde el inicio de los tiempos han existido hombres con
una sensibilidad especial para interpretar los sentimientos y
la influencia de la naturaleza, así como las energías que le
rodean. Son los Chamanes.
Since the beginning of the times there have been men with
a special sensitivity to interpret the feelings and the influence of the nature, as well as the energies around them.
They are the Chamanes.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:34
PÆgina 43
Autor: CHRISTOPH BOEKEL
Productor: CHRISTOPH BOEKEL, BAUM -FILM
ALEMANIA - 59' - 2006 - DVD
CHERNOBYL: EL LADRÓN INVISIBLE
CHERNOBYL:THE INVISIBLE THIEF
43
26 de Abril de 1986. Lo inconcebible pasó: el reactor número
4 del central atómica nuclear de Chernobyl explotó. El escenario de una pesadilla se convirtió en una horrible realidad.
April 26th 1986.The inconceivable happened: reactor block
4 of Chernobyl atomic power station exploded and a nightmare scenario became a horrible reality.
Autor: RAMÓN MARGARETO
ESPAÑA - 20' - 2005 - DVC-PRO/DVD 4:3
CLARÍSIMAS
Un día en la vida de un convento de clausura. La existencia cotidiana de ocho mujeres, reverendas Madres Clarisas del
Monasterio de la Concepción de Medina de Rioseco
(Valladolid).
One day in the life of a cloister convent.The quotidian existence
of eight women, reverend Mothers Clarisas of the Monastery
of the Concepcion of Medina of Rioseco (Valladolid).
Autor: IGNACIO SÁNCHEZ BRAVO
Asesores: MARIANO MIGUEL
ESPAÑA - 50' - 2005 - DVD, DVCAM
Todos los años en el primer fin de semana de agosto se realiza una andada no competitiva de 104 km en un pequeño
pueblo llamado Calcena. La prueba se realiza andando, a caballo y en bicicleta y consiste en darle la vuelta al Moncayo.
Every first weekend of Augusta a non-competitive walk of
104 Km takes place in a small village named Calcena. The
proof is done on foot, by bicycle, and on horse and the participants must go round the Moncayo.
CLÁSICA 104
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:34
PÆgina 44
DIWÂN DEL ESTRECHO
Autor: JOSÉ FREIRE CHAPELA,
JUAN JOSÉ SÁNCHEZ SANDOVAL
Productor: AULA UNIVERSITARIA DEL ESTRECHO
ESPAÑA - 45' - 2006 - MINI DV
Un grupo de poetas, españoles y marroquíes, reflexionan
sobre su experiencia poética y su pertenencia al entorno
del Estrecho de Gibraltar.
A group of poets, Spanish and Moroccans, reflects on their
poetical experience and their belonging to the Estrecho de
Gibraltar surroundings.
DOCUMENTALES HISTÓRICOS ANDALUCES
(3 CAPÍTULOS)
Autor: NONIO PAREJO
Productor: NONIO PAREJO Y ASOCIADOS
ESPAÑA - 3X53' - 2006 - DVC PRO 50
Serie documental que pretende rescatar del olvido pasajes,
hechos y personajes de nuestra historia que por su poca
“trascendencia” en el contexto de la historia oficial, quedarían perdidos y olvidados para siempre.
Documentary series that tries to recover passages, facts
and characters of our history thet for their “transcendence” in the context of the official history, would be to be
lost and forget forever.
EDITAR UNA VIDA
Autor: RAÚL DE LA MORENA GARCÍA
ESPAÑA - 52' - 2005 - PAL 4:3
Documental que recoge el testimonio de un grupo de discapacitados físicos sobre las dificultades a las que se enfrentan a diario para llevar una vida digna e independiente.
A group of disabled physicists talk about the difficulties they
live everyday to get a worthy and independent life in this
movie in documentary format.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:34
PÆgina 45
Autor: EUGENIO MONESMA MOLINER
Productor: PYRENE P.V., S. L.
ESPAÑA - 27' - 2005 - DVD
EL COOPERATIVISMO PESQUERO EN EL HIERRO
45
El importante recurso pesquero de la isla de El Hierro ha
mantenido a sus pobladores a lo largo de la historia. En la
actualidad se ha encuadrado dentro de una iniciativa de
pesca sostenible que asegure la rentabilidad de la actividad
en el futuro.
The important fishing resource of the island of El Hierro
has supported its inhabitants along history. Currently it has
been included in an initiative of sustainable fishing that
would guarantee a decent profit obtained from the activity
in the future.
Autor: MARCO DE POLI, GIOVANNA COSSIA
Productor: URIHI
ITALIA - 9'53'' - 2005 - BETACAM
EL FUTURO DE LA CIENCIA
IL FUTURO DELLA SCIENZA
El pasado otoño la primera conferencia mundial sobre La
Ciencia del Futuro, promovida por el Profesor Umberto,
transcurrió en la Fondazione Cini in Venice. Importantes
científicos, investigadores, filósofos, religiosos y políticos
participaron en ella.
Last autumn the first world conference on “Science's future”,
promoted by Profesor Umberto Veronesi, was held at Fondazione Cini in Venice. Important scientists, researchers, philosophers, religious leaders and political representatives took part
in it.
Autor: JOSÉ M. ALCAÑIZ CASTELLS
Asesores: BERNABÉ MOYA
Productor: BERTA ALBERT
ESPAÑA - 17,40 - 2005 - BETACAM SX
Decenas de olivos milenarios han sido arrancados y vendidos para jardinería. La mayor parte no sobrevive a esta brutal operación, aunque durante años aparezcan sanos.
Dozens of millennial olive trees have been extracted and
sold for gardening.The most of them does not survive this
brutal operation, although for years they look like to be
healthy.
EL MARTIRIO DE LOS OLIVOS
EL MARTIRI DE LES OLIVERES
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:34
PÆgina 46
EL OFICIO DE MINERO
Autor: EUGENIO MONESMA MOLINER
Productor: PYRENE P.V., S. L.
ESPAÑA - 42' 15'' - 2005 - DVD
La amplia tradición minera de la Comarca de Andorra y
Sierra de Arcos cuenta con más de un siglo de historia. Esta
actividad ha transformado la vida económica y social de la
región a la vez que ha ido adaptándose a la necesidades técnicas de la época.
The great mining tradition of the Region of Andorra and
Sierra de Arcos counts with more than a century of history.This activity has transformed the life of the region at the
same time that it has satisfied through the technological
needs through time.
EL POZO
THE WELL
Autor: KRISTIAN PETRI
Asesores: SLIG LARSSON, NILS PAGH ANDERSEN
Productor: CHARON FILMS EN CO PRODUCCIÓN
CON SVT, DR, NRK,YIE, RAI SAT 3
SUECIA - 52' - 2005 - BETACAM
El Pozo es un documental que analiza la relación entre
Orson Welles y España a través de la faceta más desconocida del actor.
The Well is a documentary that analyzes the relationship
between Orson Welles and Spain through the actor's most
unknown side.
EL TEJEDOR DE CAMINOS:
EKIWAH ADLER BELÉNDEZ
Autor: ALBERTO BECERRIL MONTEKIO
Asesores: ROSA BELENDEZ
MÉJICO - 54' - 2006 - DVCAM
El 11 de diciembre del 2001 inicia este proyecto al grabar
al joven guerrero Ekiwah Adler Beléndez en la presentación
de su segundo libro de poesía: Palabra Inagotables.
On December 11th, 2001 began this project when they
young warrior Ekiwah Adler Beléndez was recorded during
the launch of his second book of poetry: Palabras
Inagotables.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:34
PÆgina 47
Autor: EVELINE ZOOMERS
Asesores: JOYCE HEIDEVELD, MARTIN SMINK,
LENNIE OUDSHOORN
Productor: AUDIVISUEEL CENTRUM VU EN VUMC,
MIRJAM NOOJI
HOLANDA - 9' - 2006 - DVD
EN BUENAS MANOS
IN GOEDE HANDEN, INTENSIVE
CARE NEONATOLOGIE
47
Documental que trata sobre la Unidad de Cuidados Intensivos
del Departamento de Neonatologís del Centro Mádico VU. El
vídeo ofrece información a padres de niños prematuros sobre
dicho departamento.
Documentary that treats about the Intensive Care Unit of
the Department of Neonatology in the VU Medical Centre.
Themovie offers information to parents of premature children about this department.
Autor:VALÉRIE WINCKLER
Productor:TRANS EUROPE FILM
FRANCIA - 52' - 2004 - BETA SP
ENTRE LOS DOS, LA VIDA
ENTRE LES DEUX LA VIE
Nacimiento o muerte. Los primeros alientos y los últimos
tienen mucho en común: brazos y manos vuelan juntos, preguntas en los ojos, palabras con eco... En esta encrucijada de
vida y misterio surgen preguntas fundamentales.
Birth and Death.The first breaths drawn and the last to fade
have much in common: arms and hands wind together, eyes
question, words echo...At these crossroads of life and mystery, fundamental questions emerge.
Autor: KARLOS ALASTRUEY
Asesores: FERNANDO GARCÍA GUTIÉRREZ
Productor: MARÍA MARCHENA
ESPAÑA - 55' - 2004 - DVD
Una mirada al mundo de los adolescentes en España.
A glance at the teen world in Spain.
ESCUELAS
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:35
PÆgina 48
FÉLIX RODRÍGUEZ DE LA FUENTE:
VIDA Y OBRA
Autor: ODILE RODRÍGUEZ DE LA FUENTE
Y DIONISIO ROMERO
Productor:TVE,VISIÓN GLOBAL PRODUCCIONES
ESPAÑA – 120’ – 2005 – DVD
Documental que analiza en detalle la vida y obra del que llegó
a ser conocido como Félix, el amigo de los animales. Entrevista
a más de 30 personas entre amigos, familiares y colaboradores
como Carlos Sanz, Juan Carlos del Ocho y Antón García Abril.
Documentary that analyzes the life and acts about that he
became known as Félix, the animals’ friend, by means of interviews with more than 30 peoples: friends, relatives and collaborators as Carlos Sanz, Juan Carlos del Ocho and Antón
García Abril.
FRANCISCO BERNIS, A VISTA DE PÁJARO
Autor: JOSÉ ANTONIO BELLÓN PÉREZ
Asesores: FERNANDO HIRALDO,
MANUEL FERNÁNDEZ CRUZ, JOSÉ LUIS TELLERÍA
Productor: JOSÉ ANTONIO BELLÓN
ESPAÑA - 47' - 2004 - DV CAM
Recorrido por algunos de los principales mitos de Francisco
Bernis, fundador de la SEO y “padre” de la moderna ornitología española.
Tour around some of the Francisco Bernis's main myths,
founder of the SEO and “father” of the modern Spanish
ornithology.
GALÁPAGOS, INFIERNO O PARAISO
Autor: MIGUEL MONTANO, EZEQUIEL MARTÍNEZ
Asesores: CARLOS MONTES
Productor: CANAL SUR TV
ESPAÑA - 57'50'' - 2005 - DVC PRO
Las Islas Galápagos descubiertas por Darwin son consideradas la meca de la biodiversidad. Pero en ellas viven más de
20.000 personas. ¿Son un paraiso o un infierno?
The Galapagos Islands, discovered by Darwin are considered
the Mecca of biodiversity. But more than 20,000 people live
there. Is it paradise or hell?
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:35
PÆgina 49
Autor: DANIEL SUBERVIOLA GARRIGOSA
Asesores: JOAN CARLES MARCH
ESPAÑA - 40' - 2005 - BETA DIGITAL
HEROÍNA LEGAL
49
En 2004 se realizó en Granada el primer ensayo clínico de
dispensación de heroína a toxicómanos en España. El tercero en el mundo. Un año después, 31 personas continuan
recibiendo heroína legal a diario.
In 2004 the first clinical essay of heroine's dispensation in
Spain was practised to drug addicts in Granada. It was the
third one in the world. One year later 31 people keep on
receiving legal heroine every day.
Autor: LUÍS FRANCISCO PÉREZ
ESPAÑA - 15' - 2006 - MINI DV (DVD)
HOY NO ES AYER
Documental que trata de exponer los problemas y las
experiencias de cuatro jóvenes andaluces que por distintos
motivos residen en Barcelona desde hace algún tiempo.
This documentary tries to expose the problems and the
experiences of four young Andalusian men who, for different
reasons, came to live in Barcelona some time ago.
Autor: MANUEL ESPÍN
Productor:TELEVISIÓN ESPAÑOLA
ESPAÑA - 25' - 2006 - DVD
En la España de principios de siglo XX la situación en el protectorado español en Marruecos tuvo una gran importancia
en la política española. Fue entonces cuando surgió un grupo
de africanistas entre los que se encontraba Franco.
In Spain, at the beginning of twentieth Century the situation
in the protectorate in Morocco had big influence on Spanish
politics. At that moment a group of “africanistas” including
Franco emerge.
LA GUERRA DE MARRUECOS
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:35
PÆgina 50
LA LEY DEL EFECTO
Autor: JOSÉ ANTONIO TARAGAZA
Asesores: RICARDO PELLÓN, ANDRÉS GARCÍA,
ENRIQUE LAFUENTE
Productor: CEMAV DE LA UNED
ESPAÑA - 20' - 2004 - DVD
Documental basado en los experimentos realizados en
1898 por E. L.Thorndike.
Documentary based on the experiments done in 1898 by E.
L.Thorndike.
LA MANO NEGRA
Autor: FRANCISCO PALACIO
Productor: PALACIOS PRODUCTORES S.L.
ESPAÑA - 75' - 2005 - BETACAM DIGITAL
La injusticia y sus diferentes manifestaciones se han asumido como claves universales del propio devenir de la
Historia. La diferencia de clases, culturas razas o etnias ha
dado lugar a los más terribles conflictos, a las más sangrientas tragedias.
The injustice and its different demonstrations have been
assumed as universal keys to the development of the History.
The difference of classes, cultures, races or etnias led to the
most terrible conflicts and the bloodiest tragedies.
LA MEMORIA ENTERRADA
Autor: JOSÉ MARÍA FRAGUAS DE PABLO “PIRRACAS”
Asesores: JOSÉ PEDREÑO Y LOS MIEMBROS DEL FORO
POR LA MEMORIA
ESPAÑA - 9' - 2006 - DVCAM/DVD
El documental nos muestra los trabajos del foro por la
Memoria en Bercial de Zapardiel (Ávila), donde fueron desenterrados los cuerpos de 13 campesinos fusilados durante la Guerra Civil.
The documentary shows us the work of the forum for the
Memory in Bercial de Zapardiel (Avila), where there were
dug up the bodies of 13 peasants shot and killed during the
Civil war.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:35
PÆgina 51
Autor: ALEJANDRO ALVARADO
Productor: IGNACIO GALLEGO-CEDECOM
ESPAÑA - 21'10'' - 2004 - BETACAM
LA NIÑA DE LOS PEINES
51
El programa Tesis de RTVA rememora la figura de la cantaora Pastora Pajón que fue y sigue siendo una de las grandes
figuras del cante flamenco.
The program Tesis of RTVA remembers the figure of the
singer Pastora Pajón who was and is one of the most important flamenco singers.
Autor: ISABEL IVARS
Asesores: CENTRO MULTIMEDIA DEL FONDO
NACIONAL DE LAS ARTES DE MÉXICO
Productor: ISABEL IVARS
ESPAÑA-MÉJICO - 18' - 2006 - DVD
LA OTRA CONQUISTA
Una pajarita de papel deambula por la Ciudad de Méjico. En
su camino descubrirá que no todo es lo que parece. Lo político, lo religioso, lo cultural, lo racional se desvanecerán
para revelar aquello que ansiaba encontrar.
A bird made in paper walks around the Ciudad de Mejico.
On his way it will discover that not everything is what it
seems. Political, religious, cultural, and rational issues will
disappear to reveal what it was willing to find.
Autor: JEREMY HAMERS
Productor:TRIKOLON- PRODUCTIONS - JEREMY
HAMERS
BÉLGICA - 52' - 2006 - HDCAM BETA
Carmo do Río Verde, en Brasil, es un pueblo que subsiste
gracias a la explotación de la caña de azúcar. La empresa se
dedica a la creación de alcohol y tiene 2.000 puestos de trabajo. 1.200 son ocupados por trabajadores temporales elegidos por “El Gato”.
Carmo do Rio Verde, in Brazil, is a village that subsists
thanks to the sugar cane exploitation. A company there
deals with the complete making of alcohol and has 2,000
jobs. 1,200 of these are held by seasonal workers hired by
“The cat”.
LA VERDAD DEL GATO
A VERDADE DO GATO
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:35
PÆgina 52
LA VIDA SECRETA DE LOS SONÁMBULOS
THE SECRET LIVES OF SLEEPWALKERS
Autor: PAUL SCOTT
Asesores: DR. RON GRUNSTEIN
AUSTRALIA - 55' - 2005 - DIGITAL BETACAM 16:9
Documental que sigue de cerca los esfuerzos de cinco
sonámbulos crónicos por conseguir un tratamiento que
evite arruinar sus relaciones personales así como herir a
sus respectivas parejas.
Documentary follows the efforts made by 5 chronic sleepwalkers as they attempt to get treatment to avert ruining
their personal relationships and hurting their partners.
LAS ÚLTIMAS HOCES
Autor: EUGENIO MONESMA MOLINER
Productor: PYRENE P.V., S. L.
ESPAÑA - 35' - 2005 - DVD
Al entrar en el museo etnológico de La Font de la Figuera,
encontramos a aquellos personajes que pueden decirnos
mucho sobre los objetos recuperados.
When we get into the ethnological museum of La Font de
la Figuera it is possible to find prominent figures who can
tell us about the recovered objects.
LASZCZKA
Autor: KRZYSZTOF WIERZBIANSKI
Productor: STUDIO FILMOWE “KADR”
POLONIA - 45' - 2005 - DVD
Película que presenta el legado de uno de los más famosos
artistas polacos de la primera mitad del siglo X, Laszczka,
así como su trabajo de educador.
Movie that shows the legacy of one of the most famous
Polish artists in the first half of the tenth century, Laszczka,
as well as his work as educator.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:35
PÆgina 53
Autor: MARÍA SALES, BATISTE MIGUEL
Asesores: MATI SAURI
Productor: MIGUEL FRANCÉS DOMÉNEC
ESPAÑA - 30' - 2006 - PAL MINIDV
LO QUE SÍ SE PUEDE EVITAR
53
Documental que recoge las reflexiones de tres enfermos de
cáncer y tres especialistas sobre los problemas de comunicación entre pacientes y personal sanitario.
Documentary that exposes the reflections of three patients
with cancer and three specialists on the problems of communication between patients and medical staff.
Autor:VÍCTOR MARTÍNEZ
Productor: BERTA ALBERT CORELL
ESPAÑA - 40' - 2005 - BETACAM SX
LOS CAMINOS DE CAVANILLES
ELS CAMINS DE CAVANILLES
Antonio José de Cavanilles, botánico valenciano ilustre,
recorrió toda la Península clasificando e inventariando la
flora autóctona. El reportaje intenta reproducir a lo largo
de 40 minutos, las investigaciones y descubrimientos de
toda la comunidad valenciana.
Antonio José de Cavanilles,Valencian distinguished botanist,
went around the Peninsula classifying and inventorying the
indigenous flora.The documentary tries to reproduce during 40', the investigations and discoveries in the Valencian
community.
Autor: JORGE JÄGER
ARGENTINA - 36' - 2005 - DVD
La historia de Bradanzza, secuestrado y asesinado por la dictadura militar en Rosario en 1972, es testimonio del espíritu
que embargaba al pueblo argentino que luchaba por una
patria justa y libre.
Bradanzza's story, kidnapped and murdered by the military
dictatorship in Rosary in 1972, is a witness of the Argentine
people struggle for a fair and free country.
ME LLAMO BRANDAZZA...
ME SECUESTRA LA POLICÍA
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:36
PÆgina 54
MEMORIA DE LA AUSENCIA
Autor: FRANCISCO PALACIOS
Productor: PALACIOS PRODUCTORES S.L.
ESPAÑA - 25' - 2005 - DVC PRO
Noventa y ocho personas murieron a manos de ETA en
1980, el año más sangriento de la banda terrorista. Un cuarto de siglo después, sus viudas, sus madres, sus hijos y sus
amigos reflexionan sobre el dolor de la ausencia.
Ninety eight people were killed by ETA in 1980, the bloodiest year of the terrorist band. 25 years later, their widows,
mothers, children and friends think about the pain of the
absence.
NO MORÍAN TODOS,
PERO TODOS ERAN GOLPEADOS
ILS NE MOURAIENT PAS
TOUS MAIS TOUS ETAIENT FRAPPÉS
Autor: MARC-ANTOINE ROUDIL, SOPHIE BRUNEAU
Productor: ALTER EGO FILMS
BÉLGICA-FRANCIA - 80' - 2005 - BETA SP
Cada semana, en tres hospitales parisinos, un psicólogo y
dos médicos tratan a hombres y mujeres que sufren problemas relacionados con el trabajo.
Each week, in three Parisian public hospoitals, a psychologist and two doctors treat men and women who suffer
from work related problems.
PEREZOSO
BICHO PREGUIÇA
Autor: ALBERTO DI CINTIO
Asesores: HUGO LUCINI
ITALIA - 1' - 2004 - MINI DV - DVD
Bicho Preguiça es el nombre en portugués de un mamífero
de la franja tropical de América Latina, que desaparecerá
junto a la selva en la que vive. Un minuto en la vida de un
animal en el momento en el que su mundo desaparece.
Bicho Preguiça is the portuguese name for a forest mammal
in Latin America, which will disappear with the rainforest he
is living in. One minute in the life of an animal at the
moment in which its world disappear.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:36
PÆgina 55
Autor: JOSÉ MARÍA FRAGUAS DE PABLO “PIRRACAS”
Asesores: BEATRIZ GARCÍA-BORREGUERO
Productor: JOSÉ MARÍA FRAGUAS DE PABLO
ESPAÑA - 33' - 2006 - DVCAM/DVD
PICASSO: MI AMIGO EN EL EXILIO
55
Eugenio Arias ofrece un testimonio inédito sobre su amistad con Picasso, durante 26 años de exilio en Francia hasta
la muerte del pintor en 1973.
Eugenio Arias offers an unpublished testimony of his friendship with Picasso, for 26 years of exile in France until the
painter's death in 1973.
Autor: JOSÉ LUÍS DE LA CALLE
Asesores: MARÍA ROSA GÓMEZ ANTÓN
Productor: CEMAV DE LA UNED
ESPAÑA - 20' - 2006 - DVD
PLÁSTICOS Y DESARROLLO SOSTENIBLE
En este film se analiza la incidencia de los plásticos en los
avances tecnológicos, el progreso social, el desarrollo económicos y la protección ambiental. Los plásticos propician
el desarrollo sostenible.
The effect of plastics on technological advances, social
progress, economic development and environmental protection is analyzed in this film. Plastics make possible the
sustainable development.
Autor: DIEGO QUEMADA-DIEZ
ESPAÑA - 11'30'' - 2006 - 1:66
Omondi vive en la ciudad perdida más grande del este de
África. Cada día ve aviones volando por encima de él. Sueña
con ser piloto y volar a tierras lejanas.
Omondi lives in the biggest lost city of East Africa. He sees
planes flying over him every day and. He dreams of being a
pilot and of flying to distant grounds.
QUIERO SER PILOTO
I WANT TO BE A PILOT
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:36
PÆgina 56
RIVAS DE BANDA
Autor: JUAN IRACHE
Asesores: LOURDES DUESCA
Productor: JUAN IRACHE Y LOURDES DUESCA
ESPAÑA - 35' - 2005 - DV/DVD 4:3
Rivas, un pequeño pueblo aragonés, convierte a sus habitantes en músicos gracias a una banda de música que perdura
desde el siglo XIX.
The inhabitants of Rivas, a small town in Aragón are turned
into musicians thanks to a music band that lasts since the
19th century.
ROCKALL
Autor: JUAN BIDEGAIN
ESPAÑA - 54' - 2005 - DV-DVD
Desde 1977 los pescadores de Ondarroa faenan en los bancos de pesca del mar de Rockall y de las Hébridas. Hoy en día
sólo quedan faenando dos barcos: el Kirrixki y el Legorpe.
Since 1977 the fishermen from Ondarroa work in the fishing-banks of the sea of Rockall and of the Hébridas. Today,
two ships continue fishing: the Kirrixki and the Legorpe.
RWANDA, LAS COLINAS HABLAN
RWANDA, LES COLLINES PARLENT
Autor: BERNARD BELLEFROID
Productor: DERIVES-LUE DARDENNE,
JEAN-PIERRE DARDENNE
BÉLGICA - 50' - 2005 - BETA SP
Once años después del genocidio, el documental acompaña
a supervivientes y torturadores antes y después de encontrarse frente a frente durante los primeros procesos judiciales Gacaca.
Eleven years after the genocide, the film accompanies the
survivors and torturers before and after they meet face to
face during the first Gacaca judicial processes.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:36
PÆgina 57
Autor: JUAN JOSÉ PONCE GUZMAN
ESPAÑA - 48' - 2005 - BETACAM
SEVILLA CITY
57
Acompañamos a varios grupos de raperos sevillanos que se
han hecho un hueco importante en el selecto mercado del
Hip Hop, para adentrarnos en su mundo.
We accompany some rappers from Sevilla who got a place
in the selective maket of the Hip Hop to get to know their
world.
Autor: ANA TORRES
ESPAÑA - 72' - 2004 - DV-PAL
SI NOS DEJAN
Documental de inmigrantes, hecho por inmigrantes, en
Barcelona. Los personajes nos convierten en testigos de la
búsqueda de sus objetivos, que se arman y desarman siendo, al final, la esencia del ser humano la que halle la verdad
sobre uno mismo.
Documentary about immigrants in Barcelona. The characters turned us into witnesses of the search of their goals,
which are put together and disarmed, being, in the end, the
essence of the human being the one to find the truth about
oneself.
Autor: JOSÉ ENRIQUE SÁNCHEZ
Productor:VIDEO SUR TV
ESPAÑA - 8X16' - 2005 - BETACAM
En el corazón de la provincia de Málaga, y formando parte
de las Cordilleras Béticas, se enclava la Sierra de las Nieves,
un lugar único y de especial interés que forma parte desde
1995 del restringido grupo de Reservas de la Biosfera del
mundo.
In the very center of the province Malaga and as part of the
Cordilleras Béticas, the Sierra de las Nieves is a unique
emplacement with special interest that is part of the restricted group of Reservations of the Biosphere in the world since
1995.
SIERRA DE LAS NIEVES - 8 COLORES
SECCIÓN HUMANÍSTICO-SOCIAL
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:36
PÆgina 58
JOCKE HETTE SUSSIS MAN
SUSSI'S HUSBAND'S NAME WAS JOCKE
Autor:TOM ALAND
Asesores: GORAN LODÉN
Productor: SVT SVERIGES TELEVISION
SUECIA - 58' - 2005 - BETA SP
Durante 6 años Joakim Alpgard ha estado totalmente paralizado debido a un accidente que sufrió con su coche.
Durante todo este tiempo ha estado luchando contra las
autoridades suecas con el fin de conseguir una vida digna.
For six years Joakim Alpgard was laid up totally paralyzed
after having crashed his car in an accident. For six years he
was fighting against Swedish authorities for the right to live
his life with dignity.
TIENTOS Y SAYONARAS
Autor: PABLO CANTOS
Asesores: GONZALO ROJO, ANTONIO DE CANILLA
Productor: MLK PRODUCCIONES
ESPAÑA - 20' - 2006 - HD/35MM
Relato documental en el que se testimonia la aventura de
algunos de los artistas flamencos malagueños que se atrevieron a emprender el viaje hasta Japón.
Documentary that tells the story of some of the flamencos
artists from Malaga who dared travel to Japan.
TORRERO, HISTORIA DE UNA CÁRCEL.
HOMENAJE AL VALOR DE LA LIBERTAD.
Autor: MIRELLA R. ABRISQUETA
Asesores: SANTIAGO ALGORA
Productor: SINTREGUA COMUNICACIÓN S.L.
ESPAÑA - 44' - 2004 - DVCAM
Torrero, la cárcel de la provincia de Zaragoza, es un reflejo
de lo que ocurre en la sociedad española del siglo XX. Los
testimonios de primera mano nos van a contar esta historia, y además relatarán cómo es la vida carcelaria y sus problemas.
Torrero, Zaragoza prison is a reflection of what is happening in the twentieth century Spanish society. A story made
with first-hand information. We will know how daily life in
prison is and the problems that it carries.
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:36
PÆgina 59
Autor: JOSÉ JAVIER PÉREZ PRIETO
Asesores: JUAN CARLOS CABALLERO,
JAVIER CASTRO GRANADOS
Productor: EMILIO GONZÁLEZ-MARTI
ESPAÑA - 47' - 2005 - DVD
VOLVER A VILLARO
59
¿Puede ser el amor más fuerte que el olvido? Haremos un
viaje con Julián a través del Alzheimer.
Can love be stronger than oblivion? Accompanied by Julian,
we take a trip into Alzheimer.
Autor: BEATRIZ ALONSO ARANZABAL
Productor: NICOLAS MATJI
ESPAÑA - 13'45'' - 2005 - MINI DV-35MM
Vida cotidiana en una mini residencia de personas con
enfermedad mental crónica.
Daily life in a small residence for people with chronic mental disease.
VOY PARA CONTENTO
003 maqueta peliculas 1 mÆs.qxp
13/10/2006
13:36
PÆgina 60
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 61
Sección Paralela ‘A debate...’
Del 23 al 27 de octubre
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 62
13/10/2006
13:37
PÆgina 63
Sección ‘A debate...’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
LA CIENCIA ¡ES DE CINE! .... Y DE ALUCINE
LUNES 23 de Octubre MONDAY 23rd october
¿Qué hay de ciencia en la ciencia ficción? Sin duda es una de las
preguntas que nos hacemos cada vez que vemos una película
que nos devuelve al pasado o nos transporta al futuro. ¿Hasta
dónde llegará el hombre? Robots de apariencia humana o
extraterrestres que invaden nuestras vidas. La clonación humana... Son interrogantes relacionados con la inteligencia artificial,
la manipulación genética y otros aspectos de la ciencia que trataremos de resolver en esta mesa redonda organizada por el
Centro de Ciencia PRINCIPIA.
How much of Science is there in the Science Fiction?
Undoubtedly it is one of the questions we rise to ourselves
whenever we see a movie that returns us to the past or transports us to the future. Where the man will come to? Robots
of human appearance or aliens that invade our lives.The human
cloning... These questions are related to the Artificial
Intelligence, the genetic manipulation and other aspects of the
science that we will try to solve in this round table organized
by the PRINCIPIA Science Center.
SECCIÓN
Sección
‘A ‘A
debate...’
DEBATE’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 64
SEBASTIÁN CARDENETE
Director del Centro de Ciencia PRINCIPIA
Director of PRINCIPIA Science Center
Nacido en Loja (Granada) es Licenciado en Biología por la Universidad de Granada y profesor de Biología y Geología del IES. Litoral
de Málaga. Pertenece a la Asociación para la Enseñanza de la Astronomía, y a las Asociaciones Astronómicas de Málaga. Desde el año
1999 Dirige el “Centro de Ciencia Principia” de Málaga, donde coordina sus actividades y organiza cursos, ciclos de conferencias, la edición de materiales didácticos y actividades relacionadas con la divulgación de la Ciencia.
He was born in Loja (Granada) he is bachelor of Biology in University of Granada and teacher of Biology and Geology in IES. Litoral de
Málaga. He belongs to the Association for the Education of Astronomy, and to the Astronomical Associations of Malaga. Since 1999 he
directs the “PRINCIPIA Science Center” of Malaga, where he coordinates his activities and organizes courses, cycles of conferences, the
edition of didactic materials and activities related to the publication of Science.
ANTONIO CARMONA
Catedrático de Física
Chair in Physics
Licenciado en Ciencias Químicas por la Universidad de Granada. Es profesor del departamento de Física y Química del IES Isla
de León de San Fernando (Cádiz). Ha impartido cursos de Astronomía en la enseñanza, Iniciación a la Astronomía y la Astrofísica
en el Bachillerato, en los CEPS de Villamartín, Chiclana y Cádiz.
Es miembro fundador de la Agrupación Astronómica de San Fernando y pertenece desde la fundación al Ateneo Literario y
Científico de Chiclana de la Frontera.
Graduated from the Universidad de Granada in Chemical Science. He is a lecturer in the department of Physics and Chemistry
at the IES Isla de León de San Fernando (Cádiz). He has taught courses in Astronomy in teaching, Introduction to Astronomy and
Astrophysics at Secondary Level, at the CEPS in Villamartín, Chiclana and Cádiz.
He is a founder member of the San Fernando Astronomy Association and has since joined the Chiclana de la Frontera Literary
and Scientific Association.
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 65
Miembro del Centro de Ciencia PRINCIPIA
Member of the PRINCIPIA Science Center
Licenciado en Ciencias Físicas por la Universidad Complutense de Madrid, desde 1967 es profesor de física, química, matemáticas e historia de la Ciencia. Miembro fundador del Museo de Ciencias de Málaga (PRINCIPIA), ha impartido cursos de astronomía en Cáceres, Murcia, Granada, Huéscar, Castellón y Cádiz.
Asimismo ha participado en grupos de trabajo de Centros de Profesores en Barbate (Cádiz) y Arroyo de la Miel (Málaga) y dado
charlas de divulgación científica en diversos centros educativos.
Graduated in Physical Sciences from the Universidad Complutense de Madrid, and since 1967 he has worked as a teacher of
physics, chemistry, mathematics and history of Science. A founder member of the Malaga Science Museum (PRINCIPIA), he has
delivered courses on Astronomy in Cáceres, Murcia, Granada, Huéscar, Castellón and Cádiz
He has also been involved in work groups at the Barbate (Cádiz) and Arroyo de la Miel (Málaga) Teacher Centres and given science talks at various education centres.
VICENTE LÓPEZ GARCÍA
Jefe-técnico de Astronomía y actividades educativas del Parque de las Ciencias de Granada
Astronomy Technical Chief in the PRINCIPIA Science Center
Licenciado en Ciencias Físicas por la Universidad Complutense en 1967. Es Catedrático de Física y Química de Enseñanza
Secundaria,Técnico de Astronomía del Parque de las Ciencias de Granada y responsable del área Universo del mismo, que incluye el Planetario, el Observatorio Astronómico y el Jardín de Astronomía. Es autor de libros y artículos de investigación de didáctica de las Ciencias en revistas especializadas y en prensa (Cuadernos de Pedagogía, Ciencias y Letras, Ideal, Correo de Andalucía,
El País, Gulnara y El Fingidor). Ha impartido numerosos cursos y talleres de Didáctica de la Astronomía, conferencias de divulgación científica y presentado comunicaciones. Es co-guionista y asesor científico de programas de Planetario y ha participado en
programas educativos de televisión. Entre sus más importantes haberes podemos citar la relación de diseños y cálculos en el
Jardín de Astronomía del Parque de las Ciencias.
Graduated in Physical Sciences from the Universidad Complutense 1967. He is a Professor in Secondary Physics and Chemistry
Teaching, an Astronomy Technician at the Granada Science Park where he is in charge of the Universe area, including the
Planetarium, the Observatory and the Astronomy Garden. He is the author of books and articles on Science teaching research
in specialist journals and in the press (Teachers' Books, Arts and Sciences, Ideal, Correo de Andalucía, El País, Gulnara and El
Fingidor). He has delivered numerous courses and workshops on Teaching Astronomy, science conferences and has presented at
conferences. He is co-script-writer and science consultant for Planetarium programmes and has been involved in educational programmes for television. One of his most significant credits is the relationship between designs and calculations in the Science Park
Astronomy Garden.
65
MANUEL FERNÁNDEZ TAPIA
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 66
13/10/2006
13:37
PÆgina 67
Sección ‘A debate...’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
EL HECHIZO DE LA SELVA
L´INCANTO DELLA FORESTA
MARTES 24 de Octubre Tuesday 24th october
Fernando Armati, que trabaja en el campo del cine científico
desde hace más de 40 años, siendo considerado en la actualidad como uno de los padres del cine científico mundial, recordará al también realizador italiano Alberto Ancilotto.
Fernando Armati, who works in the field of scientific cinema
for more than 40 years, considered at present one of the
father of the scientific world cinema, he will remember to also
Italian producer Alberto Ancilotto.
L'incato della foresta, es sin duda una obra maestra del cine de
naturaleza, realizada en 1958. Es una historia en la que la fantasía y la realidad se confunden, donde la vida de todos los animales del bosque se interrelaciona para ayudarse a vivir o
incluso a morir.
L'incato della foresta, is undoubtedly a masterpiece of the cinema of nature, realized in 1958. It is a history in which the fantasy and the reality are mixed, where the life of all animals of
the forest is interrelated to help to live or to die.
13/10/2006
13:37
PÆgina 68
SECCIÓN ‘A DEBATE’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
FERNANDO ARMATI
Realizador de Cine Científico (Italia)
Scientific Film Producer (Italy)
Trabaja en el campo del cine científico desde hace más de 40 años, siendo considerado en la actualidad como uno de los padres del
cine científico mundial. Se inicia con películas didácticas y de investigación quirúrgica en la Facultad de Medicina de la Universidad de
Roma. Colabora con Alberto Ancilotto durante más de doce años, en los que la pareja Ancilotto-Armati, realiza numerosos documentales naturalistas por los que reciben importantes premios internacionales. Heredero del saber de Ancilotto, añade un estilo más periodístico al riguroso estilo narrador del maestro. Ha realizado numerosísimos programas para la Televisión Italiana RAI con series como:
Cuando el Hombre Desaparece, Ciencia para Todos, Medicina 81, que le han servido para perfeccionar técnicas de macro y micro
cinematografía. Socio fundador de la Asociación Internacional de Cine Científico de la que fue presidente del comité de divulgación,
siendo miembro fundador de la Asociación Mundial para el cine médico WAMHF. Ha impartido numerosos cursos en Méjico, España,
Cuba, etc. Es un asiduo participante en este certamen en el que puede ser considerado como un patriarca.
Fernando Armati has been working on scientific cinematography for forty years already, he is now considered one of the “fathers”
of the scientific world cinema. He began with didactic movies and chirurgic research at the Faculty of Medicine in Rome University.
He works together with the pair Ancilotto-Armati, he make many naturalist documentaries for which he received international
awards. He inherited Ancilotto's wisdom , and he changes his rigorous narrative style for a more journalistic one. He made many
programs for the RAI Italian TV with such series as:When man disappears, Science for everyone, Medicine 81, which have helped him
to improve macro and micro cinematography techniques. He is cofounder of the International Association of Scientific Cinema and
was president of the divulgation committee, he also is cofounder of the World Association for Medical Cinema WAMHF. He taught
several courses in Mexico, Spain, Cuba, etc. He is a usual participant in this certamen in which he can be considered a patriarch.
13/10/2006
13:37
PÆgina 69
69
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
ALBERTO ANCILOTTO
Nació en Treviso en 1902 en el seno de una familia muy importante de la época. Desde muy joven se aficionó a los automóviles
y a la caza. En 1935 descubrió su gran pasión: la fotografía.A través de ella consiguió inmortalizar el ciclo de la vida de los gusanos de seda. Poco después comenzó a coquetear con el mundo del documental. Unas de sus primeras filmaciones fue una intervención médica a un joven de 22 años que padecía un problema en la vesícula urinaria. Su primer documental,“L'Epeira, il ragno
dei giardini”, le valió su nominación en la edición de 1953 de los Oscar. A partir de ese trabajo sus trabajos sobre naturaleza
cosecharon grandes éxitos en los festivales más importantes del mundo. Su gran obra maestra llega en 1957: “El hechizo de la
selva”. Un largometraje traducido a varias lenguas, en el que fantasía y realidad se confunden en medio de la floresta.
He was born in Treviso in 1902 into a very important family. When he was a young man he became very fond of automobiles
and hunting. In 1935 he discovered his great passion: photography.Through this passion he managed to immortalize the cycle of
life of silkworms. Soon he began to play around with the world of documenting. His first film was a medical interview of a 22year-old young man who was suffering a urinary vesicle problem. His first documentary, “L'Epeira, il ragno dei giardini”, earned
him a 1953 Oscar nomination. Since then, his nature-focused work harvested big success in the most important festivals arond
the world. His big masterpiece came in 1957: “L'incanto della foresta”. A full-length film translated in several languages, in which
fantasy and reality mix in the middle of the forest.
Extracto de la tesis de doctorado de Dª Anna Osellame, licenciada en Ciencias del Espectáculo por la Universidad de Venecia.
Extract of the doctoral thesis of Anna Osellame, lawyer in Science of the Spectacle by the Venice University
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 70
13/10/2006
13:37
PÆgina 71
Sección ‘A debate...’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
PICASSO Y EL CINE: 125 AÑOS DEL NACIMIENTO DE UN GENIO
MIÉRCOLES 25 de Octubre Wednesday 25th october
Picasso en el cine Para conmemorar el 125 aniversario del
nacimiento de Picasso, realizaremos un recorrido por las películas y documentales relacionados con la vida del artista, así
como destacar la colaboración que Picasso actor ofreció a distintos directores, generalmente amigos del artista.
Marking the 125th anniversary of the birth of Pablo Picasso, we
will do a tour across the movies about the artist's life, emphasizing the colaboration was ofered by actor Picasso to film
directors which were his friends.
SECCIÓN ‘A DEBATE...’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 72
MIGUEL ALCOBENDAS
Director y productor de cine
Director and film producer
Nacido en Madrid en 1939, Alcobendas ha dedicado toda su vida al mundo del cine, el teatro y la literatura. Desde muy joven publicó poemarios, colaboró con diferentes revistas y periódicos y escribió obras de teatro como “La Taberna” para TVE. Además, fue
locutor del programa de radio “La hora bruja” de Radio Málaga y colaboró en “La pandereta desnuda” de Radio Nacional de España.
Como director de Ediciones La Farola publica una colección de Poesía Joven Malagueña. Ha escrito y dirigido más de una decena de
cortometrajes, además de series de televisión de gran éxito como Al sur, Granada en el año 1996. Actualmente, Alcobendas comparte su tiempo colaborando con diversas producciones de televisión y escribiendo guiones y libros de carácter documental.
He was born in Madrid in 1939.Alcobendas has dedicated all his life to cinema, theater and literature.When he was still very young
he published books of poem, collaborated with different magazines and newspapers and wrote scripts for theater as “ La Taberna “
for TVE.Also, he worked for the radio program “ La hora bruja” for Radio Malaga and he collaborated in “La pandereta desnuda” for
Radio Nacional de España. As the Editions La Farola's director, he published a collection of Poesía Jovén Malagueña. He has written
and directed more than one dozen of short films, in addition television series which got big success as Al Sur, Granada in 1996.
Currently,Alcobendas shares his time collaborating with diverse television productions and writing scripts and books with documentary character.
JAVIER HERRERA
Director de la Biblioteca, Archivo Gráfico y Fototeca de la Filmoteca Española
The Library, Graphic File and Phototeak of the Spanish Film Library's director
Nacido en Murcia en 1951, es Dr. en Filosofía y Letras en la especialidad Historia del Arte, por la Universidad Autónoma de Madrid.
La visión foto-cinematográfica en los orígenes de la pintura moderna. Universidad Autónoma de Madrid. 1982. Ponente: Dr. D. Julián
Gállego Serrano.Actualmente es el Director de la Biblioteca,Archivo Gráfico y Fototeca de la Filmoteca Española. Con anterioridad
desempeñó el cargo de Subdirector del Centro de Documentación del Museo Nacional Reina Sofía y ha ejercido como profesor asociado en las Universidades de Barcelona, Complutense,Autónoma de Madrid y en la UNED de Huelva. Sus áreas de investigación son
Picasso, Buñuel y la vanguardia española, intertextualidades entre fotografía, cine, literatura y bellas artes y documentación cinematográfica.Tiene cinco obras publicadas propias en relación con el cine, ha colaborado con las ediciones científicas como La Poesía en el
Cine de la Revista Litoral y ha comisariado varias exposiciones.
Julio Herrera was born in Murcia in 1951, he is Dr. in Philosophy and Lettering in the History of the Art speciality, in the Autónoma
University of Madrid.The photo-cinematographic vision in the origins of the modern painting.Autónoma University of Madrid. 1982.
Speaker: Dr. D. Julián Gállego Serrano. At present he is the Director of the Library, Graphic File and Phototeak of the Spanish Film
Library. In advance he redeemed the charge of Assistant-director of the Center of Documentation of the National Museum Reina
Sofia and has practised as teacher associated in the Universities of Barcelona, Complutense,Autonóma of Madrid and in the UNED
of Huelva. His areas of investigation are Picasso, Buñuel and the Spanish avant-garde, photography, cinema, literature and fine arts and
cinematographic documenmtation. He has five released published as regards the cinema, has collaborated with scientific editions as
The Poetry in the Cinema of the Litoral Magazine and he has coordinated several exhibitions.
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 73
Director y productor de cine
Director and film producer
Nacido en Nambroca (Toledo), en 1941, ha estado vinculado a todo el abanico de actividades educativas, y artísticas.
Aunque gusta definirse como director y productor de cine, actividad a la que ha dedicado gran parte de su atención, ha conformado
a lo largo de los años un perfil profesional multidisciplinar, en el que cabe destacar, además de su labor cinematográfica y audiovisual,
su faceta como editor (más de un centenar de libros publicados y editados, siempre vinculados al mundo de la educación: arte, cultura y turismo) y su dedicación a la organización, producción y diseño de todo tipo de actividades culturales, exposiciones y cursos especializados: Dirige varios seminarios en la UIMP (Santander) etc. Colabora en los periódicos más prestigiosos: El País, Revista de
Occidente, Le Monde, París Match, Stern. Participa en múltiples congresos como organizador o conferenciante (Reina Sofía, Fundación
Natwest, Fundación Ramón Carande y Fundación Retevisión, etc). Destacó su participación en el I congreso Europeo de la Educación
1996 (La educación para la Europa del siglo XXI, bajo la Presidencia de honor de SS. MM. Los Reyes de España). Luis Revenga, intervino como experto en difusión de nuestra lengua y cultura, actividad que ejerce por todo el mundo hace más de treinta y cinco años.
Luis Revenga was born in Nambroca (Toledo), in 1941, he has been linked to all educational, and artistic activities.
Although he likes to be defined as the director and producer of cinema, activity that has dedicated big part of his attention, he has
shaped throughout the years a professional multidisciplinary profile, in which it is necessary to stand out, in adition to his cinematographic and audio-visual work, his facet as publisher (more than 100 of released and published books, always linked to the world of
the education: art, culture and tourism) and his dedication to the organization, production and design of all kinds of cultural activities,
exhibitions and specializing courses: he directs several seminars in the UIMP (Santander) etc. He collaborates in the most prestigious
newspapers: El País, Revista de Occidente, Le Monde, Paris Match, Stern. He attemps in multiple congresses as organizer or speaker
(Reina Sofía, Fundación Natwest, Fundación Ramón Carande y Fundación Retevisión, etc). His participation in the 1st European congress on the Education 1996 (The education for the XXIst Century Europe, under the Presidency of honor of SS. MM.The Kings of
Spain) was very emphasized. Luis Revenga, intervened as expert in diffusion of our language and culture, activity that he exercises
around the world for more than thirty five years.
73
LUIS REVENGA
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 74
13/10/2006
13:37
PÆgina 75
Sección ‘A debate...’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
SIMA GES ... AL FILO DE LO IMPOSIBLE
JUEVES 26 de Octubre Thursday 26th october
En el verano de 2005, un equipo de “Al filo de imposible” se
desplazó hasta la Sierra de las Nieves para la realización de dos
documentales de la conocida serie de TVE, donde el Grupo de
Exploraciones de la Sociedad Excursionista de Málaga ha estado centrando sus esfuerzos en la exploración de una nueva
cavidad encontrada en la parte alta de la Sierra de las Nieves
denominada “Sima Prestá”.
In the summer, 2005, a production team of “Al filo de lo imposible” moved to the Sierra de la Nieves to film two documentaries
for the well-known series of TVE, where the Group of
Explorations of the Society Excursionist of Malaga has been centring his efforts on the exploration of a new cavity in the high
part of the Sierra de las Nieves called “Sima Prestá”.
This round table is organized with the colaboration of TVE.
Esta mesa redonda está organizada en colaboración con TVE.
SECCIÓN ‘A DEBATE...’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 76
SEBASTIÁN ÁLVARO
Director del Programa “Al filo de los Imposible”
“Al filo de lo imposible” Program director
Es periodista, el creador y director desde su nacimiento, de “Al filo de lo Imposible”, uno de los programas de mayor vida y prestigio de
la televisión en España. Desde hace 25 años lidera un equipo, formado por técnicos y especialistas, que ha llevado a cabo las aventuras
más arriesgadas, filmándolas al mismo tiempo, desde la ascensión de las catorce cumbres que en el mundo superan los ocho mil metros
hasta la travesía andando al Polo Norte y el Polo Sur, la del Hielo Patagónico sur, la de la cordillera de los Andes en globo aerostático, o
la de los desiertos del Taklamakán y el Gran Mar de Arena. Ha explorado lugares tan inhóspitos como el Cañón del Yarlung Tsangpo,
Antártida,Tierra de Fuego, Georgias del sur, y muchos otros. Después de un trabajo de casi veinticinco años,“Al Filo...” ha convertido la
aventura moderna y las actividades relacionadas con ella en un fenómeno social y en un referente del género documental y audiovisual
en España y a nivel mundial.
Sebastián Álvaro ha sido condecorado con tres medallas al mérito militar por las expediciones que consiguieron los tres Polos de la
Tierra, el Norte, el Sur y el Everest y el premio Nacional del Deporte 2006, entre otras muchas distinciones. Es autor de diez libros,
conferenciante y articulista. Colabora habitualmente en algunos de los medios de comunicación más prestigiosos de España, como el País,
el Mundo,AS, El Semanal, la SER.
He is a journalist, the “Al filo de lo imposible's creator and the director, one of the programs of major life and prestige of the television
in Spain. For 25 years he leads a production team formed by technicians and specialists, that has realized the riskiest adventures, filming
them at the same time, from the ascension of fourteen summits that overcome eight thousand meters in the world to the trip, walking
to the North Pole and South, the trip to the Patagonian south Ice, hot air balloon trip in Andes Mountain Range, or the trip across the
Taklamakán and Gran Mar de Arena. He has explored places as inhospitable as the Yarlung Tsangpo Cannon, Antarctica, Earth of Fire,
Georgias of the south, and many others.After a twenty-five years job, “Al Filo …” has turned in a social phenomenon and in a reference in the documentary and audiovisual genre in Spain and in the world.
Sebastián Álvaro has been decorated with three military merit medals for the expeditions that obtained three Poles of the Earth, the
North, the South and the Everest and the Sport National award 2006. He is an author of ten books, lecturer and columnist. He usually
collaborates in some of the most prestigious mass media in Spain, as El País, El Mundo,AS, El Semanal, SER.
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 77
Realizador
Tv producer
Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Facultad de CC. de la Comunicación de Málaga. Profesor en cursos de Postgrado destinados a profesionales. Editor de Teleseries de Ficción durante seis años. Operador de cámara en Documentales. Realizador de documentales y series para televisión. Colabora con el equipo del programa de T.V.E “Al filo de lo imposible” desde 2001.
Graduated in Audiovisual Comunication from the University of Malaga. Phd in News/Comunication directed to profesionals of media.
Publisher of Fiction Teleseries for six years. Operator of camera in documentaries. Documentaries and tv series' producer. He contributes with the Al filo de lo imposible's production team, since 2001.
CARMEN PORTILLA
Productora del programa “Al filo de lo imposble”
“Al filo de lo imposble” program producer
Es la mejor espeleobuceadora de España y una de las mejores del mundo. Pertenece al equipo de AL FILO DE LO IMPOSIBLE y coordinadora de un programa sobre la Fuentona de Muriel una de las cuevas de espeleobuceo, más importantes de la geografía española, y
con el que ha culminado un reto profesional y un reto personal. Carmen Portilla ha trabajado en la Fuentona durante 20 años, fue la primera persona que salió a la burbuja aérea y ha levantado en estos años, con la ayuda de profesionales, la topografía de la cueva.
She is the best diver in Spain and one of the best in the world. She belongs to the Al Filo de lo Impossible's production team and coordinating of a program on Fuentona de Muriel, one of the caves of diving more important in the spanish geography, and by mean of this
she has reached a professional challenge and a personal challenge. Carmen Portilla has been worked in the Fuentona for 20 years, she
was the first person who went out to the air bubble and she has discovered, in these years, with the professionals' help, the topography
of the cave.
77
DAVID PÉREZ
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:37
PÆgina 78
13/10/2006
13:37
PÆgina 79
Sección ‘A debate...’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
EL LEGADO CAJAL: 100 AÑOS DE UN NOBEL
VIERNES 27 de Octubre Friday 27th october
Cajal no fue sólo uno de los más grandes investigadores de
todos los tiempos, sino también uno de los más admirados por
la comunidad científica internacional. Por su decisiva aportación al conocimiento del sistema nervioso, figura entre los creadores de los saberes médicos y biológicos vigentes en la
actualidad. Fue el principal investigador en el campo de la histología y merecedor por sus hallazgos del Premio de Moscú en
1900, la Medalla de Oro de Helmholt en 1905 y el Premio
Nobel en Fisiología y Medicina en 1906.
Cajal was not only one of the biggest investigators of all the
times, but also one of most admired by the scientific international community. For his decisive contribution to the knowledge of the nervous system, he appears between the creators
of the current medical and biological knowledges at present.
He was the principal investigator in the field of the histology
and deserving of the Award of Moscow in 1900 for his finds,
the Golden Medal of Helmholt in 1905 and the Nobel Prize in
Physiology and Medecine in 1906.
SECCIÓN ‘A DEBATE...’
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:38
PÆgina 80
JOSÉ BORRELL
Director del Instituto Cajal
Director of the Cajal Institute
En los últimos años su labor investigadora ha dado lugar a un número importante de publicaciones científicas en revistas especializadas de alto nivel en el campo, así como comunicaciones y ponencias en congresos nacionales e internacionales, artículos en libros,
etc. Actividad investigadora que ha combinado con responsabilidades en tareas de política científica tanto en el contexto europeo
(Asesor Científico en el área de Biomedicina en la European Science Foundation), como a nivel nacional (Director General del
Instituto de Salud Carlos III del ministerio de Sanidad y Consumo, Director de la Agencia Nacional de Evaluación y Prospectiva, y
Director del Instituto Cajal).
In the last years he has published a lot of scientific articles in books and in specializing magazines, as well as communications and
papers in national and international congresses, , about his investigate work.At the same time, he has worked with scientific politics
in Europe (Scientific Adviser in the field of Biomedicine in the Europaean Science Foundation) and in Spain (General manager of the
Carlos III Institute of Health of the Ministry of Health and Consumption, Director of the National Agency of Evaluation and
Futurology, and Director of the Cajal Institute).
HUGO GALERA DAVIDSON
Médico y Catedrático de Histología y Embriología General
Doctor and Chair of Histology and General Embryology
Licenciado en Medicina por la Universidad de Madrid en 1962, especialista en Anatomía Patológica. Profesor Auxiliar de Anatomía
Patológica en la Universidad de Salamanca.
Colaborador del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Instituto Santiago Ramón y Cajal). Catedrático de Histología y
Embriología General y Anatomía Patológica de la Facultad de Medicina en la Universidad de Sevilla desde 1974.Autor de más de 300
publicaciones, en revistas españolas y extranjeras sobre temas de investigación médica y sobre temas de divulgación y humanidades,
de dos monografías y de varios capítulos de libros científicos. Conferenciante en más de 200 ocasiones sobre diversos temas relacionados con la Medicina y sobre otros temas de carácter histórico y social. Director de más de 100 Tesis Doctorales.
Graduate in Medicine from the University of Madrid in 1962, specialist in Pathological Anatomy.Teacher of Pathological Anatomy, the
University of Salamanca.
Collaborator of the Superior Council of Scientific Investigations (Santiago Ramón and Cajal Institute). Professor of Histology and General
Embryology and Pathological Anatomy of the Faculty of Medicine at the University of Seville from 1974.Author of more than 300 publications, in Spanish and foreign magazines on topics of medical investigation and on topics of publication and humanities.Also, he is author
of two monographs and of several chapters of scientific books. He was lecturer more than 200 occasions on diverse topics related to
the Medicine and on other historical and social character topics.The more than 100 Doctoral Dissertations' director.
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:38
PÆgina 81
Miembro de la Real Academia Nacional de Medicina
Member of the Royal National Academy of Medicine
Nació en Caspe (Zaragoza) el 26 de abril de 1928. En Zaragoza cursa estudios primarios y la Carrera de Medicina, y obtiene la
Licenciatura en 1950.Viaja París y Estados Unidos donde se especializa en Pediatría y Neurología desde 1950 a 1960. Ejerce la docencia en universidades de Georgetown y Maryland (Estados Unidos) y en 1960 vuelve a Madrid, a la Cátedra de Patología Médica (prof.
D.Vicente Gilsanz) del Hospital Clínico de la Universidad Complutense, donde empieza la asistencia y docencia en Neurología. En
1973 obtiene la plaza de Jefe del Servicio de Neurología del Hospital “ 12 de octubre” de Madrid, integrado en el Departamento de
Medicina Interna. En 1996 obtiene la primera Cátedra de Neurología creada en la Universidad Complutense.
Ha sido Presidente de la Comisión Nacional de Neurología y Vicepresidente de la World Federation of Neurology. Es miembro del
Comité de Neurociencias de la OMS y miembro de honor de la American Neurological Association,Académico de número de la Real
Academia Nacional de Doctores y Académico Correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.Actualmente
es Director de los cursos de Verano de El Escorial, de la Fundación General de la Universidad Complutense. Desde octubre de 1999
es Catedrático Emérito de Neurología de la UCM.
Es experto en pintura y en historia del arte y ha sido miembro del Patronato del Museo Español de Arte Contemporáneo.
Alberto Portera Sánchez was born in Caspe (Zaragoza) on April 26th, 1928. In Zaragoza he studied primary studies and the Career
of Medicine, and obtains the Licentiate in 1950. He traveled to Paris and the United States where he specialized in Paediatrics and
Neurology from 1950 until 1960. He exercised as teacher in universities of Georgetown and Maryland (the United States) and in 1960
he returned to Madrid, in the Chair of Medical Pathology (prof. D. Vicente Gilsanz) of the Clinical Hospital of the University
Complutense, where he began to work as teacher in Neurology. In 1973 he became Chief Neurology Service in the Hospital 12 de
Octubre of Madrid integrated into the Department of Internal Medicine. In 1996 got the first Chair of Neurology created in the
Complutense University. He has been a President of the Neurology National Commission and Vice-president of World Federation of
Neurology. He is a member of the Committee on Neurosciences of the WHO and member honor of American Neurological
Association. Academician in the Royal National Academy of Doctors, and Corresponding Academician in the San Fernando Royal
Academy of Fine Arts. At present he is the Summer Courses of El Escorial's director and in the General Foundation of the
Complutense University too. From October, 1999 he is an Emeritus Professor of Neurology of the UCM.
He is expert in painting and in art history and he has been a the Patronage of the Spanish Museum of Contemporary Art's member.
81
ALBERTO PORTERA SÁNCHEZ
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:38
PÆgina 82
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:38
PÆgina 83
004 a debate CAMBIADO DISE O.qxp
13/10/2006
13:38
PÆgina 84
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:40
PÆgina 85
Sección Retrospectiva:
‘Picasso y el cine’
SECCIÓN RETROSPECTIVA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:40
PÆgina 86
‘PICASSO Y EL CINE’
Sala de Exposiciones de la Fundación Unicaja Ronda
Del 23 de octubre al 04 de noviembre de 2006 from the 23rd October to the 4th November 2006
La relación en vida de Picasso con el cine hay que verla en la
triple vertiente de creador, actor y espectador, facetas que,
como todo en él, no son consecutivas en el tiempo ni están
separadas entre sí sino que forman un todo unitario con el
resto de aristas de su proteica personalidad, aspectos a los que
habría que añadir, una vez lograda la fama y el triunfo, erigido
en mito cultural del siglo XX, su conversión en objeto de estudio, es decir en tema o argumento de películas.
Un artista tan inquieto y curioso como él respecto a los avances técnicos de su tiempo, tan interesado, por ejemplo, en la
fotografía ya en los primeros años del pasado siglo -tal y como
han demostrado los excelentes estudios de Anne Baldessaries lógico que sintiera una similar atracción por el cinematógrafo y así nos lo corrobora él mismo cuando le revela al crítico
Georges Sadoul que había ido mucho al cine con Apollinaire
“pero sin pensar en nada”; exacto, porque le bastaba sólo con
“ver” la sucesión de imágenes para luego, “sin querer”, dibujar
con una fruición secuencial en sus cuadernos, pintar directamente con el color sobre la tela con una rapidez inusitada o
“verse” a sí mismo en el espejo como los primeros planos de
los actores en las películas mudas (así lo apunta su exégeta
John Richardson a propósito del autorretrato de la primavera
de 1907 de la Galería Nacional de Praga que precede al progresivo alumbramiento del cubismo); incluso este movimiento
verdaderamente revolucionario en el terreno del arte no estaría lejos de los usos primitivos del montaje cinematográfico, de
la multiplicidad de puntos de vista que posibilita su plasmación
sobre una superficie plana y de su dimensión espacio-temporal implícita: así lo han visto historiadores del arte como
Panofsky, Faure o Hauser quienes también han dedicado páginas muy esclarecedoras al arte cinematográfico; igualmente
recordemos que un filósofo tan fundamental como Bergson
llegó a titular un capítulo de uno de sus primeros libros (La
evolución creadora) así: “El mecanismo cinematográfico del pensamiento”, escrito durante los mismos años en que Georges
Méliès y Edwin S. Porter, pero también Picasso, comenzaban a
pensar cinematográficamente, es decir en imágenes móviles
proyectadas sobre una pantalla o sobre un lienzo (al fin y a la
postre los dos soportes del mismo material). En efecto, poco
importaba que su trabajo consistiera en fijar pictóricamente lo
móvil, en dar colorido a las sombras o en iluminar la sala oscura de la mente, lo cierto es que la semilla ya estaba echada
como espectador de un espectáculo mágico, llamado entonces
cinematógrafo.
Después (ya en plena época del cinema) sólo faltaba cambiar
de perspectiva y colocarse al otro lado de la cámara, en el proceso constructivo de la imagen animada; y lo hace divirtiéndose, en su particular estilo paródico, con la ayuda de Fréderic
Rossif en un film hasta ahora poco conocido que atiende por
La Mort de Charlotte Corday. El siguiente paso será integrarse en
la acción, aprovechando su teatralidad innata, actuando en calidad de protagonista principal de su propia historia, siendo
aquí, gracias al cristal transparente y al respeto absoluto al
gesto y al movimiento del pintor, donde la pintura y el cine
encuentran su maridaje perfecto (léase Visite à Picasso de
Haesaerts o la magistral Le Mystère Picasso de Clouzot) a través de la sincronía armónica del mayor de sus prodigios: la
captura del tiempo real, anticipando conceptualmente a esa
otra gran obra maestra del género como es El sol del membrillo de Erice-López García. Cierto es que Picasso es por encima
de todo un pintor, inmerso en todo todo lo que le rodea, pero
un pintor químicamente puro, de ahí que, si se coloca delante
de la cámara, es para actuar como lo que es: visión humana sin
objetivos distorsionadores pues desconfía del mecanismo del
artefacto, del ruído de la película al ser accionada, de ahí que
no se atreviera nunca a “experimentar” con ella como hicieron gran parte de los artistas vanguardistas de su época (la del
cinema, no lo olvidemos), incluído su gran amigo Jean Cocteau
del que podrán verse, en muy acertada selección, su La sang
d’un poète -que rivalizaría con Un chien andalou en la definición
del surrealismo fílmico- y su Le Testament d`Orphée.
Ya en la época del cine a secas (hay que ver cómo lo moderno siempre tiende al apócope y a la simplificación de las palabras) Picasso, tocado ya por la mano de los dioses y de los
reyes -Midas en especial- es -por aquello del contagio- el personaje más apetecible de estudio, curiosidad y análisis: es la
difusión masiva que contribuye decisivamente a su iconificación universal como objeto de culto, es la época de los documentales primero (aquí veremos los de Quinn, López-Tapia y
Alcobendas –sus paisanos- y Revenga) y de la ficción después
(las películas, muy desiguales, de Danielson, Ivory y SallinBourguignon). Finalmente, dentro de ese mismo espíritu mitificador, podremos ver una espléndida selección de carteles de
todos los géneros basados en su cuadro más universal,
Guernica, en la que no faltan ni el clásico de Resnais ni los
documentales producidos en plena guerra civil o posteriores
como el de Boulting así como algunas obras de ficción generadas a partir del hecho histórico matriz como las de Arrabal,
Lazaga y Kosa. Para terminar este bloque difusor que realiza el
cine no puede dejar de destacarse la presencia de Fraude, la
obra maestra de Orson Welles, que sitúa en sus justos términos el proceso de falsificación de sus obras, la última instancia
en la deificación de todo artista inmortal.
Javier Herrera
Director de la Biblioteca, Archivo Gráfico y Fototeca
de la Filmoteca Española
13/10/2006
The relationship of Picasso, when alive, with cinema must be
seen from the triple aspect of creator, actor and spectator.
These facets – as everything in him – are neither consecutive
on time nor separated from each other but they form a unitary whole with the rest of edges in his versatile personality.
In addition to these features we should mention his conversion into object of study, i.e. subject matter or plot of films,
after achieving fame and triumph and becoming a cultural myth
of the 20th century.
It is logical that such a lively artist, as he was regarding the
technical advances of his time, so interested for instance in
photography already in last century first years – proved by
Anne Baldessari’s excellent studies - might likewise feel
attracted by the cinematograph. And it is himself who corroborates this when he reveals to the critic Georges Sadoul that
he had often been to the cinema with Apollinaire “but thinking of nothing”. Exactly, because just “seeing” the succession
of images was enough for him, afterwards and “accidentally”,
to draw with a sequential delight on his notebooks, to paint
with colour directly on the canvas at an unusual speed or to
“see” himself on the mirror like the actors’ close-ups in silent
films (as it was pointed out by his commentator John
Richardson concerning the self-portrait of the Spring 1907 in
Prague National Gallery leading up to the gradual birth of
cubism). Even this truly revolutionary movement in the art
field would not be far from the primitive uses of the cinematographic editing, the wide variety of points of view enabling its
manifestation on a flat surface and its implicit space-time
dimension. Art historians, such as Panofsky, Faure or Hauser,
have seen it this way and have dedicated very enlightening
pages to the cinematographic art. We should remember as
well that such an essential philosopher as Bergson even entitled one of his first books’ (The Creative Evolution) chapters
“The Cinematographic Mechanism of Thought”. It was written
during the same years that Georges Méliès and Edwin S.
Porter, and also Picasso, started to think cinematographically,
i.e. of moving images projected on a screen or a canvas (at the
end of the day both are supports of the same material).
Actually, little did it matter that his work consisted of pictorially fixing the movement, giving colour to the shadows or illuminating the dark room of the mind, for the fact is that the
seed was already sown as a spectator of a magic show then
called cinematograph.
Afterwards – already in the period of cinéma – he only had to
change his perspective and stand at the other side of the camera, in the construction process of the animated image. And so
he did, amusing himself, in his personal parody style and with
the help of Fréderic Rossif, in a so far little known film called
13:40
PÆgina 87
La Mort de Charlotte Corday. The next step will be to fit in the
action exploiting his innate theatricality and playing the leading
role in his own story. Thanks to the transparent glass and the
absolute respect for the painter’s movement and gesture, it is
here where painting and cinema find their perfect marriage
(see Haesaerts’ Visite à Picasso or Clouzot’s masterly Le
Mystère Picasso) through the harmonious synchrony of the
greatest of his wonders: the capture of real time, which conceptually anticipates another great masterpiece of the genre,
Erice-López García’s El sol del membrillo (Quince Tree of the
Sun). It is true that Picasso is above all a painter, immersed in
everything which surrounds him, but a chemically pure painter.
Thus, when he is placed in front of the camera, it is for acting
the way he is: human vision with no distorting objectives as he
mistrusts the mechanism of the artefact, the noise of the film
when activated. This is why he never dared to “experiment”
with the camera as many of the avant-garde artists of his period did (the period of cinéma, we must not forget), including his
great friend Jean Cocteau, whose films, skilfully selected, will
be screened: La sang d’un poète – which would compete with
Un chien andalou on the definition of film surrealism – and Le
testament d’Orphée.
Already in the period of simply film, not cinéma anymore (it
must be pointed out how the modern always tends to shorten
words) Picasso, already touched by the hand of gods and kings
– especially Midas – is - by means of contagion – the most desirable character of study, curiosity and analysis. The massive diffusion decisively contributes to his universal iconification as
object of worship; it is the period of the documentaries at first
(those of Quinn, López-Tapia and Alcobendas – his fellow countrymen – and Revenga will be screened) and of fiction afterwards (the unequal films of Danielson, Ivory and SallinBourguignon). Finally, within that same mythicizing spirit, it will
be screened a splendid selection of films of all the genres based
on his most universal painting, Guernica, where are included the
classic of Resnais, the documentaries produced in the middle of
the Civil War or later such as that of Boulting as well as some
works of fiction created starting from the original historical fact,
such as those of Arrabal, Lazaga and Kosa. To complete this disseminating film collection, it must be highlighted the inclusion of
F for Fake, Orson Welles’ masterpiece, which situates the
process of forgery of his works on its actual terms, the last
instance on the deification of every immortal artist.
Javier Herrera
The Library, Graphic File and Phototeak
of the Spanish Library´s director
87
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
SECCIÓN RETROSPECTIVA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
LA MORT DE CHARLOTTE CORDAY
Esta película inédita,cuya fotografía fue realizada por
Frederic Rossif, asistente de Picasso, jamás fue editada ni explotada. El título provisional de la cinta,“La
mort de Charlotte” es una alusión invertida a la
muerte de Marat, tratado ya en pintura en 1931 y
en 1934. Picasso improvisa a medida sus escenas y
sus personajes realizados a partir de restos de
material (el cartón,hilo de hierro,pedazos de maderas) y de figurillas de cerámica. También, lo vemos
pintar figuras directamente sobre los cuerpos de los
participantes.
Presentada al Festival de Antibes por Langlois.
This unreleased film - whose photography was
carried out by Frédéric Rossif, Picasso's assistant was never edited nor run. The provisional title of
the film, La Mort de Charlotte, is an inverted reference to the death of Marat, already dealt with in painting in 1931 and 1934.Picasso improvises his scenes
and his characters made of scraps of cardboard,iron
wire, pieces of wood and ceramics figurines. He is
also seen painting figures directly on the bodies of
the participants.
It was presented by Langlois at the Antibes Festival.
L’ÉCRAN français, nº 276,
23 de octubre de 1950
13:40
PÆgina 88
Francia, 1950
16 mm, cortometrage
Director: Pablo Picasso y Frederic Rossif
Producción: Cinemateca Francesa
No comercializada
Música: demandée e Igor Stravinsky
Reparto: Pablo Picasso, F. Rossif, Lady Chandler y Jean Gonnet
13/10/2006
13:40
PÆgina 89
89
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
L’ÉCRAN français, nº 276,
23 de octubre de 1950
SECCIÓN RETROSPECTIVA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
FROM RENOIR TO PICASSO
DE RENOIR A PICASSO
13:41
PÆgina 90
Bélgica, 1948, estreno en 1950
Color: blanco y negro
Duración 30 min
V.O.: Francés
Director: Paúl Haesaerts
Productores: Jan Van Raemdonck, Kunst en Kino
Fotografía: Daniel Sarrade y Charles Abel
Música: André Souris
“Esta película está basada, según la frase D'Herni Lemaître en el
principio de la confrontación significativa. El autor se propuso
contemplar tres aspectos dominantes de la pintura moderna: el
carnal, el cerebral, el pasional. La pantalla, dividida en tres partes
verticales, muestra las obras de las tres tendencias, desde el arte
egipcio hasta el arte moderno”. Henri Agel, 1951.
Ier Premio del Festival Internacional de Cine Científico y
Documental,Venecia, agosto de 1950. (Picasso à l´écran).
GUERNICA
According to D'Herni Lemaître's words, this film is based on the
principle of meaningful comparison.The author's intention was to
contemplate three dominant features of modern painting: the carnal, the cerebral and the passional. The screen, divided in three
vertical parts, shows the works of the three tendencies from
Egyptian to modern art (Henry Agel, 1951).
First Price at the Venice International Festival of Science and
Documentary Cinema, August 1950 (Picasso à l'écran).
Francia, 1949-1950
Color: blanco y negro
Duración 15 min
V.O.: Francés e inglés
Director: Alin Resnais & Robert Hessens
Productores: Pierre Braunberger para Films du Panteón,
Panteón Productions
Fotografía: A. Dumaitre,W. Novick, H. Ferand
Música: Guy Bernard
A partir del período azul y rosa del pintor, Resnais organiza su película para imponernos la certeza de que toda la búsqueda pictórica de Picasso -a través del cubismo, la dislocación de las formas y
de los volúmenes, la crueldad de los grafismos- está orientada por
la intuición de una catástrofe cósmica: la llegada de una antigénesis
que desmantela las estructuras de la sustancia. En este sentido esta
obra profética anuncia no sólo la guerra de España, sino el nazismo
y la bomba de Hiroshima.Y desde el punto de vista de Resnais, es
normal que a la investigación comenzada con Guernica le siguiera
“Noche y Niebla” e “Hiroshima mon amour” H.Angel, 1961.
Premio a la mejor película sobre Arte del II Festival de Punta del
Este, 1952. (Picasso à l´écran)
Starting from the painter's blue and pink periods, Resnais organizes his film in order to impose us the certainty that all the pictorial search of Picasso - through cubism, dislocation of forms and
volumes, cruelty of graphisms - is orientated by the intuition of a
cosmic catastrophe i.e. the arrival of an antigenesis which dismantles the structures of substance. In that sense, this prophetic work
announces not only the war of Spain but Nazism and Hiroshima's
bombing. Besides, from Resnais's point of view, it is normal that
the research started with Guernica should be followed by Night
and Fog and Hiroshima, mon amour (Henry Agel, 1961).
Award: Best Film about Arts in the II Festival of Punta del Este,
1952 (Picasso à l'écran).
13/10/2006
VISITA A PICASSO
13:41
PÆgina 91
Bélgica, 1950
Color: blanco y negro
Duración 20 min
V.O.: Francés
Director: Paúl Haesaerts
Productores: Jean Van Raemdonck,Art et Cinéma
Fotografía: J. Leherissey, P. Gudin y/& F. Longenfeld, H. Frecon
Música: André Souris y Pierre Froidebise
La primera película realizada sobre Picasso desde el punto de
vista de un crítico de arte. Paul Haesaerts hace un retrato del
artista y de su arte, durante una visita a su estudio de Vallauris.
Él muestra a Picasso como dibujante, pintor, escultor: lo vemos
presentar La Lechuza y su gran escayola La cabra. Picasso dibuja con pintura blanca sobre un cristal interpuesto entre él
mismo y la cámara cinematográfica. Técnica que influirá en la
película de Clouzot. (Picasso à l´écran)
LE MYSTÈRE PICASSO
EL MISTERIO PICASSO
First film about Picasso produced from an art critic's point of
view. Paul Haesaerts portrays the artist and his art during a visit
to his studio in Vallauris. He shows Picasso as a draftsman, a
painter, a sculptor: he is seen presenting The Owl and his great
work in plaster The Goat. Picasso is painting with white paint on
a glass interposed between himself and the film camera. This
technique will influence Clouzot's film (Picasso à l'écran)
Francia, 1955. Estreno en 1956
Color: blanco y negro
Duración 90 min
V.O.: Francés e inglés
Director: Henri-Georges Clouzot
Productores: Marceau Cocinor, Filmsonor
Cámara: J. Ripouroux
Música: Georges Auric
Reparto: Picasso
Comentarios: Dialogo entre Picasso y Clouzot
La cámara cinematográfica, colocada delante del caballete sobre el
cual es tendido un papel, y no detrás de Picasso, capta el progreso
del pensamiento creativo del pintor. Asistimos al acto creativo
puro, sin intervención de ningún elemento pintoresco exterior. De
esta experiencia surgieron los dibujos sobre papel transparente y
las tres obras:La Plage de la Garoupe (col.part.),Une nature morte
(col. part.) y Un nu couché.
Premio especial del Jurado, Festival de Cannes, 1956. (Picasso à
l´écran)
The film camera is not placed behind Picasso. Instead, it is placed
in front of the easel on which a canvas is laid out.This way the
camera grasps the progress of the painter's creative thoughts.We
are witness to the pure creative act without the intervention of
any external picture picturesque element. From this experience
there came up the drawings on transparent canvas and the three
works: La Plage de la Garoupe (private coll.), a still life (private
coll.) and a reclining nude.
Jury Special Prize, Cannes Film Festival 1956 (Picasso à l'écran)
91
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
SECCIÓN RETROSPECTIVA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
LE TESTAMENT D'ORPHÉE, OU NE ME DEMANDEZ
PAS PORQUOI!
EL TESTAMENTO DE ORFEO
13:41
PÆgina 92
Francia, 1960
Color: blanco y negro
Duración: 79 min
V.O.: Francés
Director: Jean Cocteau
Productores: Jean Thuillier para Editions Cinégraphiques
Fotografía: Roland Pontoizeau
Música: Martine Solal
Reparto: Pablo Picasso, Jean Cocteau,Yul Bryner, Lucía Bosé,
Luis Miguel Dominguín, etc.
“(...) Trabajé treinta años para esta película, ordeno los actos
como organizamos las palabras para construir un poema. Es, en
cierto modo, una transmutación del verbo en actos. Aquí, las
palabras no tienen importancia.Actuar cuenta.Yo no relato nada.
Dejo los acontecimientos seguir el camino que ellos quieren.
Pero en lugar de perder totalmente el control, como él llega en
el sueño, celebro la unión de lo concreto y de la inconsciencia
que aporta al mundo este monstruo terrible y delicioso que se
llama Poesía”. Jean Cocteau, Las cartas francesas, el 8 de octubre
de 1959. (Picasso à l´écran)
“[...] I have worked for thirty years on this film. I have organized
the acts in the same way that we organize words when building a
poem. It is somehow a transmutation of the word into acts. Here,
words are of no importance.Acting counts. I relate nothing. I let
the events to go their own way. But instead of completely losing
control, the way it does in the dream, I celebrate the combination
of the concrete and the unconsciousness, contribution to the
world of that terrible and delicious monster called Poetry”.
Jean Cocteau, French letters, October 8th 1959 (Picasso à l'écran)
13/10/2006
13:41
PÆgina 93
93
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
L’ÉCRAN français, nº 274, 9 de octubre de 1950
SECCIÓN RETROSPECTIVA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
PICASSO, UN PORTRAIT
PICASSO, UN PORTRAIT
13:41
PÆgina 94
Francia, 1969-1975
Color: color
Duración: 60 min y 140 min
V. O.: Francés e inglés
Director: Edward Quinn
Productores: Edward Quinn Productions
Fotografía: Edward Quinn y J. Delaunay
Música: Edward Quinn y G. Crapoutchik
A partir de los documentos filmados y fotografiados durante veinte años de amistad con Picasso, Edward Quinn construye un argumento a modo de álbum de vida. Esta técnica permite traer en
flash-back secuencias sobre los cambios y evolución de su obra así
como episodios de su vida evocados sucintamente. (Picasso à
l´écran)
PICASSO AVENTYR
LAS AVENTURAS DE PICASSO
Starting from the documents filmed and photographed during
the twenty years of his friendship with Picasso, Edward Quinn
builds a plot as a life album.This technique allows to flashback
sequences about the changes and evolution of his work as well
as some episodes of his life concisely recalled (Picasso à l'écran)
Suecia, 1978
Color: color
Duración: 92 min
V. O.: Sueco, inglés y francés
Director:Tage Danielsson
Productores: St. Hedwvist, Svensk Filmindustri,AB Svenska Ord
Fotografía:Tony Forsberg, Roland Sterner
Música: Gunnar Svensson, Eric Satie, Giacomo Puccini
Reparto: Gosta e.Ekmann, Hans Afredson, Margaretha Krook,
Bernard Cribbins,Wilfri Brambell, P. Oscarssons, Lennart Nyman
Ficción novelesca sobre la vida de Picasso. Esta película se zambulle en lo irracional y sabotea chistosamente los conocimientos culturales. Partiendo del principio de que una biografía tiene
un 70 % de novela, Hans Alfredson y Tage Danielsson inventan el
95 % de lo que cuentan. Ellos se apoyan en la observación de
Picasso:“el arte es una mentira que revela la realidad”, llegando
incluso, a mostrar en las películas cuadros falsos del pintor
malagueño. Este film apenas duró una semana en la cartelera
parisina. (Picasso à l´écran)
Fabulous fiction about Picasso's life.This film dives in the irrational and amusingly sabotages the cultural knowledge. Starting
from the principle that a biography is 70% a novel, Hans
Alfredson and Tage Danielsson make up 95% of what they tell.
They are based on the observation of Picasso:“art is a lie which
reveals reality”. In their films they even show some forged paintings of the painter from Málaga. This film hardly ran for one
week in Parisian cinemas (Picasso à l'écran)
13/10/2006
SURVIVING PICASSO
SURVIVING PICASSO
13:41
PÆgina 95
EE.UU.- R.U., 1996
Color: color
Duración: 125 min
V. O.: Inglés
Director: James Ivory
Productores: Ismail Merchant, David L.Wolper.
Fotografía: Tony Pierce-Roberts.
Montador: Andrew Marcus.
Música: Richard Robbins.
Reparto: Anthony Hopkins, Natascha McElhone, Julianne
Moore, Joss Ackland, Peter Eyre, Jane Lapotaire, Joseph
Maher, Bob Peck, Diane Venora, Joan Plowright
Drama, basado en el libro “Picasso: creator and destroyer”, de
Arianna S Huffington, que retrata la vida del universal pintor, sus
amores y pasiones. En 1943, la joven pintora Françoise Gilot
conoce a Pablo Picasso. Durante los siguientes diez años será su
musa y pareja, proporcionándole inspiración y dos hijos.También
verá cómo otras mujeres aparecen en la vida de Pablo y deberá
además soportar sus caprichos, su extraño sentido del humor y
su tacañería.
EL OTRO ÁRBOL DEL GUERNICA
Drama based on the book Picasso: Creator and Destroyer, by Arianna
S. Huffington, depicting the universal painter's life, loves and passions. In 1943, the young painter Françoise Gilot meets Pablo
Picasso. For the next ten years, she is his mistress, bears him two
children, is his muse, and paints within his element. She also learns
slowly about the other women who have been or still are in his
life. Moreover, she has to endure his whims, his strange sense of
humour and his stinginess.
España, 1969
Color: color
Duración: 96 min
V. O.: Español
Director: Pedro Lazaga
Productora: Pedro Masó P.C./ C.B. Films
Fotografía: Juan Mariné
Música: Antón García Abril
Reparto: José Manuel Barrio, Inma de Santis, Mª Fernanda
D´Ocón, Ramón Corroto, Marcelo Arroitia-Jaúregui, José
Montijano, Alicia Altabella.
Drama/Durante la Guerra Civil española, un grupo de niños vascos, como muchos otros de toda España, fueron evacuados a países extranjeros para ponerlos a salvo de los bombardeos y los
horrores de la guerra. Lejos de su hogar, varios de estos niños trataron de vencer las dificultades apoyándose los unos en los otros,
a la vez que intentaban adaptarse a su nuevo país y a sus padres
adoptivos. Pero sus mayores deseos y esperanzas pasaban por
regresar a España.
Drama/ During Spanish Civil War, a group of Basque children, like
many others all around Spain, were evacuated to foreign countries in order to get them safe from the bombings and the war
horrors. Far from home, several of these children strived to overcome the difficulties by supporting each other.At the same time
they tried to adapt to their new country and their adoptive
parents. However, their greatest wishes and expectations were
set on going back to Spain.
95
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
SECCIÓN RETROSPECTIVA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
THE PICASSO SUMMER
EL VERANO DE PICASSO
13:41
PÆgina 96
USA, 1969
Color: color
Duración: 90 min
V.O.: Inglés
Director: Robert Sallin, Serge Bourguignon
Compositor: Legrand, Michel
Sonido: Mono
Color: Color
Duración: 90'/ 90min
Reparto:Albert Finney,Yvette Mimieux, Luis Miguel Dominguín
Drama/ Una joven pareja de San Francisco emprende un viaje
a Francia para visitar la casa de Pablo Picasso. La película
comienza como un aplacible diario de viaje, pero esto no será
por mucho tiempo ya que la tranquilidad se verá interrumpida
por unas imágenes inquietantes de Picasso que se imponen
sobre la pantalla. (IMDB)
LE SANG D´UN POÉTE
LA SANGRE DE UN POETA
Drama/ The film charts the journey to France of a young couple
from San Francisco in search of Pablo Picasso' home. The film
starts as a gentle travelogue but it is not long before some of
Picasso's disturbing imagery is thrust upon the screen (IMDB)
Francia 1930
Color: Blanco y negro
Duración: 55 min
V.O.: Francés
Director: Jean Cocteau
Reparto: Enrique Rivero, Elizabeth Lee Miller, Pauline Cartón,
Odette Talazac, Jean Desbordes, Fernand Dichamps, Lucien Jager,
Féral Benga, Barbette
El primer filme de una de las personalidades artísticas más
importes del siglo XX; consiste en el relato de las obsesiones,
sueños y emociones de un poeta, divididas en cuatro distintas
secuencias atemporales, que suceden todas en un solo instante.
Drama/Fantasy. First film of one of the most important artistic
figures of the 20th century. It consists of the account of a poet's
obsessions, dreams and emotions divided into four different
atemporal sequences happening at the same moment.
13/10/2006
PICASSO, OCHO HISTORIAS DE AMOR
13:42
PÆgina 97
España 1992
Color: color
Duración: 105 min
V.O.: Español
Género: Documental
Director: Luis Mamerto López-Tapia
Productor: Luis Mamerto López-Tapia
Director de Fotografía: Javier Cabalero
Música: Manuel Pacho
La historia cuenta la vida de Pablo Picasso desde su primer viaje
a París en 1904, hasta su muerte en 1973, a través de las ocho
historias de amor más importantes de su vida, Sus rostros y su
personalidad están presentes en muchos de los mejores cuadros
del artista. Ocho historias de amor, confusas, dulces, repetitivas,
herméticas, amargas, incluso violentas. Ocho historias de amor
que sustentaron y provocaron la creatividad de Picasso.
MÁLAGA Y PICASSO
The story tells Pablo Picasso's life since his first journey to Paris in
1904 until his death in 1973 through the eight most important love
stories of his life.Their countenances and personalities are present
in many of the artist's best paintings. Eight confused, sweet, repetitive, inscrutable, bitter and even violent love stories. Eight love stories which supported and prompted Picasso's creativity.
España 1975
Color: color
V.O.: Español
Género: Documental
Director: Miguel Alcobendas
Director de producción: Luis Mamerto López-Tapia
Directores de Fotografía: Miguel Castañeda y Francisco Ojeda
Documental acerca del significado de la Ciudad de Málaga en la
vida de Pablo Ruiz Picasso, predominando como ilustraciones
obras de sus etapas académica, azul y rosa. De especial interés
son las imágenes finales del filme, rodadas en las inmediaciones
de la casa donde murió Picasso, mostradas con el sonido en vivo
y sin comentarios, en las que el director de la película lleva al pintor, sin que le fuera permitido el acceso personalmente al edificio, una corona de flores con la inscripción de Málaga a Picasso,
siendo finalmente aceptado este homenaje.
Documentary about the meaning of the city of Málaga in Pablo
Ruiz Picasso's life, where the works of his academic, blue and pink
period dominate as illustrations. The last images of the film are
particularly interesting. They were shot in the area surrounding
the house where Picasso died and they are shown with live sound
and no comments. In these images, the film director brings the
painter a flower crown with the inscription “From Málaga to
Picasso”. He was not allowed to enter the building personally but
the tribute was finally accepted.
97
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
SECCIÓN RETROSPECTIVA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:42
PÆgina 98
13/10/2006
13:42
PÆgina 99
99
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
SECCIÓN PARALELA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:42
PÆgina 100
13/10/2006
13:42
PÆgina 101
101
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
SECCIÓN PARALELA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:42
PÆgina 102
13/10/2006
13:42
PÆgina 103
103
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
SECCIÓN PARALELA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
PICASSO
13:42
PÆgina 104
España, 1981
Color: color
Duración: 65 min
V.O.: Español
Género: Documental
Director: Luis Revenga
Producción: Manuel G. Pinzones,Televisión española.
Reparto: Fernando Rey, Luis Miguel Dominguín, Chillida, P.
Cabanne, Jacqueline, Claude, Paloma, Miró, Alberti,Tapies, etc.
Picasso dijo: “Se es siempre de donde se nace”.Y él fue y será siempre español y universal, y estará siempre vivo, como Velásquez y
Goya, pues al igual que ellos supo transformar su época con su
obra, partiendo siempre de sus propias raíces: España.
En Picasso se cuenta desde su nacimiento hasta su muerte. Se
intenta hacer asequible el conocimiento de su obra:azul, rosa,
cubismo... Se dedica especial atención a la más famosa de sus telas,
Guernica. Se intenta también hacer familiar, acercar al espectador
a Pablo Picasso mediante testimonios directos de testigos de
excepción: Jacqueline Picasso, Claude y Paloma Picasso, M. Leiris,
José Bergamín, Louis Aragón, Roland Penrose, etc.
FRAUDE
QUESTION MARK
Picasso said: “One is always from the place one is born”. And he
was and will always be Spanish and universal, and will always be
alive, like Velázquez and Goya, for he also knew how to change his
time through his work, always starting from his own roots: Spain.
In Picasso it is told from his birth to his death. It is an attempt of
making accessible the knowledge of his work: blue, pink, cubism,
etc. Special attention is paid to the most famous of his canvases:
Guernica. It is also an attempt of familiarising and bringing the
audience closer to Pablo Picasso through direct testimony of
extraordinary witnesses: Jacqueline Picasso, Claude and Paloma
Picasso,M.Leiris,José Bergamín,Louis Aragón,Roland Penrose,etc.
Francia,Alemania 1974
Color: color
Duración: 85 min
Subtítulos Español
Director: Orson Welles
Reparto: Orson Welles, Oja Kodar, Joseph Cotten, François
Reichenbach, Richard Wilson,Alexander Welles, Gary Graver,
Julio Palinkas
Fraude es un juego sobre realidad y ficción, verdad y mentira, arte
y falsificación, genio y charlatanería. Al principio Orson Welles
manipuló imágenes de un documental realizado por François
Reichenbach sobre fraudes y con el entretejió un completo rompecabezas. La historia se centra en dos grandes estafadores del
siglo XX: el pintor Elmyr D´Hory, un famoso falsificador de obras
de Modigliani, Matisse o Picasso; y el biógrafo Cliffor Irving, quién
quiso lanzar como auténtica una biografía del multimillonario
Howard Hughes.
F for Fake is a game about reality and fiction, truth and lie, art and
forgery, genius and nonsense. Orson Welles manipulated images
from a documentary of François Reichenbach about forgery and
then interwove a complex puzzle with it. The story is focused
on two great con men of the 20th century: the painter Elmyr
D'Hory - a famous forger of works of Modigliani, Matisse or
Picasso - and the biographer Cliffor Irving - who wanted to
publish as authentic a biography of the multimillionaire Howard
Hughes.
13/10/2006
EL ÁRBOL DE GUERNICA
THE TREE OF GUERNICA
13:42
PÆgina 105
Francia, Italia 1970
Color: color
Duración: 100 min
V.O.: Español
Director: Fernando Arrabal
Reparto: María Angela Melato, Ron Faber
Ambientada en los inicios de la guerra civil española.
En España se estrenó una vez iniciada la democracia y con el símbolo “S” por su contenido violento.
GUERNICA ARBOLAREN ESPIRITUA
GUERNICA ARBOLAREN ESPIRITUA
Set at the beginning of the Spanish Civil War.
In Spain it started showing after the arrival of democracy and it
was rated “S” for its violent content.
España, 1987
Duración: 60 min
Director: Laurence Boulting
Fotografía: Mike Fox
Música: Adrian Williams
Documental sobre el bombardeo de Guernica, donde se que
refleja la alta simbología que el Árbol de Guernica tienen para
el pueblo vasco.
Documentary about the bombing in Guernica where it is reflected the great symbology of Guernica tree for the Basque people.
105
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
SECCIÓN RETROSPECTIVA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
GUERNICA
GUERNICA
13:42
PÆgina 106
Hungría, 1982
Duración: 102 min
Director: Ferenz Kosa
Reparto: Otilia Kovacs, Jotvan Ilyese
Una joven ve en televisión la entrevista que realizan a un escultor, el cual desea levantar una escultura gigante, como respuesta
pacifista a una posible guerra. La joven visita al escultor, y este le
explica que todo obedece a la influencia que ejerció el cuadro del
Guernica cuando lo vio por primera vez en New York.Todo esto
hace que despierte un interés en la joven, por lo que decide visitar España.
GUERNICA
A young woman watches on TV an interview to a sculptor who
wants to put up a giant sculpture as a pacifist response to a possible war. The young woman pays a visit to the sculptor. He
explains to her that all this is due to the influence exerted over
him by the painting Guernica when he saw it in New York for the
first time. All this awakened the young woman's interest, who
therefore decides to visit Spain.
España, 1937
Director: Nemesio M. Sobrevilla
Duración: 25 min
España, 1937
Gobierno de Euskadi/ Government of Euskadi
Duración: XX min
España, 1937
Laya Films
Duración: 15 min
Documentales sobre el aspecto de la ciudad de Guernica, después
de haber sido bombardeada por la Legión Condor.
Documentaries about the appearance of the town of Guernica after
being bombed by the Condor Legion.
13/10/2006
GUERNICA
13:43
PÆgina 107
España, 1981
Color: color
Duración: 20 min
V.O.: Español
Director: Luis Revenga
Documental histórico que muestra minuciosamente el traslado
de la obra más conocida del pintor malagueño, el Guernica. El
cuadro llegó a España después de 44 años de espera en un vuelo
regular de unas ocho horas de duración. El viaje había sido bautizado con el nombre de Operación Cuadro Grande y había sido
diseñado con el mayor secretismo. El avión que lo transportaba,
junto a 63 dibujos y bocetos preparatorios, llegó a Barajas a las
8.35 del 10 de septiembre de 1981. La comitiva que lo transportaba salió por la puerta trasera del MOMA con el cuadro embalado en rollos. Lo transportaron dos camiones escoltados por la
policía metropolitana de Nueva York y por un equipo de geos
españoles. El peculiar viajero estaba asegurado en 7.000 millones
de pesetas. El lienzo exiliado refleja los bombardeos que el 26 de
abril de 1937 desplegó la Legión Condor durante tres horas
sobre el pueblo vizcaíno de Guernika hasta destruirla totalmente y causar cientos de muertos.
Historical documentary that shows meticulously the transfer of
the work most known about the of Malaga painter, Guernica.The
picture arrived to Spain 44 years after by regular flight for aproximately eight hours. The trip was baptized by the name of
Operation Big Picture and was designed by the biggest secret.
The plane that was transporting it with 63 drawings and preparatory sketches, arrived to Barajas Airport at 8.35 on September
10th ,1981.The covey that was transporting it went out through
the rear door of the MOMA with the picture packed in rolls.The
picture was transported two escorted trucks by the metropolitan police of New York and by a geos team.The peculiar passenger was assured in 7.000 million pesetas.The exiled linen shows
the bombings that, on April 26th, 1937, the Condor Legion threw
to the people of Guernika to destroy it completely and causing
hundreds of dead persons for three hours.
107
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:43
PÆgina 108
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:43
PÆgina 109
Sección Homenaje: ‘Ramón y Cajal’
13/10/2006
13:43
PÆgina 110
‘RAMÓN Y CAJAL’
Centros de la Obra Social Convento de Santo Domingo
Del 23 al 28 de octubre de 2006 from the 23rd October to the 28th of October 2006
La Sección Homenaje de esta edición, está dedica a D. Santiago
Ramón y Cajal al conmemorarse el primer centenario de la concesión del Nobel.
Son varias las actividades organizadas, en colaboración con el
Instituto Cajal, el Museo Nacional de Ciencias Naturales del
CSIC, la Universidad de Sevilla y RTVE, además de la mesa
redonda que tiene lugar dentro de la sección “A debate...” el
viernes 27 de octubre.
Cine forum
Durante la semana de cine se proyecta a los alumnos de
secundaria de los Centros de la Obra Social, dos de los nueve
capítulos de la serie producida por TVE dedicada Ramón y
Cajal.
Exposición
Ramón y Cajal: 100 años después del Nobel
Convento de Santo Domingo
Del 23 al 28 de octubre
© Herederos de Santiago Ramón y Cajal
SECCIÓN HOMENAJE
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
La muestra reúne todas las publicaciones de D. Santiago, algunas
de ellas primeras ediciones, gracias a la cesión de las mismas por
parte del coleccionista privado D. José Vázquez Tapioles, así
como sus 260 trabajos científicos. Además, la exposición recorre a través de varios paneles, la vida y obra de D. Santiago, su
afición por la fotografía y expone la reproducción de algunos de
sus dibujos cuyos originales se encuentran en el Instituto Cajal,
la misión Neurolab, la conferencia Nobel y una cronobiografía
del prestigioso científico.
This year, the Tribute Section is dedicates D. Santiago Ramón
y Cajal in the year of the first centenary.
There are several activities organized, in collaboration with the
Cajal Institute, the National Museum of Natural Sciences of the
CSIC, the Seville University and RTVE, like a discussion board
as parta of the section “A debate...” on Friday, October 27th.
Movies forum
During the week of Festival, two chapters of the Tv series
about Cajal will be showed for secondary students of Obra
Social Centers.
Exhibition “Ramón y Cajal: First Centenary of the Nobel
Prize Award”
Convento de Santo Domingo
23rd to 28th October
The sample reunites all publications of D. Santiago, some of them
are first editions, thanks to the cession of them by private collector D. Jose Vázquez Tapioles, as well as his 260 scientific works.
In addition, the exhibition analyzes through several levels, the life
and work of D. Santiago, his passion for photography and exposes the reproduction of some of its original drawings whose are
in the Cajal Institute, the Neurolab mission, the conference
Nobel and a chronology of that prestigious scientist.
13/10/2006
13:43
PÆgina 111
111
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
RAMÓN Y CAJAL
Historia de una voluntad
Emitida por RTVE 1982
RAMÓN Y CAJAL
Historia de una voluntad (A Story of a Will)
Broadcasted by RTVE,1982
Serie dramatiza que a lo largo de 9 episodios, narraba la vida de
Santiago Ramón y Cajal (1852-1934), interpretado por Adolfo
Marsillach. Médico español, catedrático de Anatomía en Valencia
e Histología en Madrid, recibió el Premio Nobel de Medicina en
1903. La serie dirigida por José María Forqué, basada en la obra
“Ramón y Cajal” de Santiago Loren, ofrece una visión del personaje en su contexto histórico, social y personal. Fue rodada en escenarios naturales y los objetos utilizados (microscopio, telescopio,
medallas, condecoraciones...) son auténticos. El último episodio de
la serie, “Muerte de Cajal”, que concurrió al “Emmy” de 1982,
sitúa la acción en los primeros años del siglo XX. Cajal es el sabio
español más prestigioso dentro y fuera de nuestras fronteras. A
pesar de todo, lleva una vida modesta, dedicada intensamente a su
labor científica y a su afición, la observación astrológica.
Concesión del Premio Nobel en 1906, clases en la Universidad
de Madrid, muerte de su esposa y de él mismo.
Santiago Ramón y Cajal's life (1852-1834), whose role is played
by Adolfo Marsillach, is narrated throughout the 9 episodes of
this dramatic series. This Spanish doctor, Chair of Anatomy in
Valencia and Histology in Madrid, received the Nobel Prize in
Medicine in 1903. The series, directed by José María Forqué and
based on Santiago Loren's work Ramón y Cajal, offers a view of
this character in his historical, social and personal context. It was
shot at a natural scenery and the objects used (microscope, telescope, medals, decorations, etc.) are authentic. The last episode
of the series, Death of Cajal, in the running for the Emmy awards
in 1982, sets the action in the first years of the 20th century. Cajal
is the most prestigious Spanish wise man inside and outside our
borders. Nevertheless, he leads a humble life, tirelessly dedicated to his scientific labour and to his hobby, the astrological
observation. Nobel Prize award in 1906, lectures at the
University of Madrid, death of his wife and himself.
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:43
PÆgina 112
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:43
PÆgina 113
Actividades Paralelas: Fotciencia05
ACTIVIDADES PARALELAS
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:43
PÆgina 114
FOTCIENCIA05 FOTCIENCIA05
Lugar Casa de la Cultura - Place Casa de la Cultura
Del 23 de Octubre al 04 de noviembre de 2006 From 23rd October to 4th November 2006
El Institut de Ciència de Materials de Barcelona del CSIC, imagina, estudia, determina, mide, observa, formula, concluye, duda,
interpreta, crea y desarrolla aplicaciones de materiales. Desde
hace algún tiempo, además, intenta mostrar su trabajo por
medio de una mirada y un lenguaje que permita jugar con sus
objetos de estudio, sacarlos del contexto científico y darles una
existencia propia e independiente de su objetivo original. Tal y
como sucede en las tareas de investigación, el pensamiento teórico subyace a esta experiencia y le confiere el marco de acción.
FOTCIENCIA usa un leguaje diferente para presentar “hechos
científicos”. Provoca sorpresa y acercamiento, y así permite
franquear las barreras de la prevención a lo incomprensible y lo
intangible. El otro, el que mira, puede jugar, disfrutar, bromear
con la ciencia, des-sacralizarla, y al mismo tiempo entender
parte del trabajo del científico.
Los participantes de FOTCIENCIA trabajan en universidades,
institutos de investigación, institutos de bachillerato, colegios de
secundaria, en oficinas, fábricas,...en sus labores....Para algunos,
estas fotografías son una herramienta útil para entender las
características y propiedades de los materiales que estudian. A
veces se encuentran con algo bello: es el resultado que estaban
buscando?, es un experimento fallido?, es el fracaso de una hipótesis de trabajo?. Otros, no son científicos de profesión; tienen
la mirada curiosa y el interés es un objeto que “enciende su imaginación artística”.
The Institute Of Science Of Materials C.S.I.C., in Barcelona, imagines, studies, determines, measures, observes, formulates, concludes, doubts, interprets and develops applications of materials.
For some time it has been striving to show its work, regarding it
in a way that plays with the objects of its studies, removed their
scientific context, with an existence of their own, independent of
their original puspose. As is often the case in research, theoretical
thinking underlies this experience, providing its frame of action.
Fotciencia uses a different language to present “Scientific facts”. It
provokes surprise and encourages approach, thus breaking the
barriers between precaution and what is incomprehensible and
intangible.
The observer can play, enjoy an joke about science, demystify it.
While understanding a part of the work of the scientist.
Those taking part in Fotciencia work in universities, research
institutes, secondary schools, offices, factories or in the home.
For some, these photographs are a useful tool to help understand the characteristics and properties of the materials they
study. Sometimes they come across something beautiful. Is it the
result they were searching for? An experiment that went wrong?
The failure of a hypothesis? Others, who are not professional scientists, look with curiosity, and their interest is in an object that
“arouses their artistic imagination”.
Y sobre todo se lo pasan muy bien haciendo fotografías y nos lo
hacen pasar muy bien a los que miramos.
Fotciencia is also a process of mutual discovery. In the I.C.M.A.B.
we find out what our colleages and their companions work with
and enjoy. We exhibit, we contemplate, we surprise each other,
we appreciate.
FOTCIENCIA es también un proceso de conocimiento mutuo
en el ICMAB: nos enteramos de con qué trabajan y con qué disfrutan nuestros compañeros, y los colegas de nuestros compañeros: exhibimos, miramos, nos sorprendemos, nos alegramos.
We hope some of these sensations are transmitted for you to
share.
Susana Garelik
Esperamos transmitir en esta exposición parte de estas sensaciones y compartirlas con vosotros.
Susana Galerik
FOTCIENCIA05
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:43
PÆgina 115
115
“La ciencia estimula el arte, eso no es hoy
ningún secreto. Quizás sea por lo abstracta que la ciencia resulta para muchos profanos, fascinados ante algunos enunciados,
gráficos y titulares que por incomprensibles se antojan poéticos. Cuanto más preciso muestra la ciencia algún aspecto de
nuestro mundo, más y más incógnitas surgen. Y con ellas, todo un caudal de ideas e
imágenes que se integran en la imaginación
de la gente a través de caricaturas, de
manipulaciones, de malinterpretaciones y
simplificaciones en las que participan políticos, cineastas, artistas y profesores. La
fotografía representa el mejor ejemplo de
cómo la “mirada objetiva” del investigador,
aquel que se limita a capturar evidencias, es
capaz de encender la imaginación artística,
y hasta mística, de quienes le rodean”.
HISPANO, Andrés.
Las fuentes de la imaginación, La
Vanguardia, 2005.
Foto:“Mooncat”, Elies Molins Grau
It is a well-known fact that science stimulates art. This may be
because many of the uninitiated find certain statements, images,
headlines and so on, so incomprehensible that they must be
poetic. The more precision scientists attain regarding some
aspect of our world, the more uncertainties arise, together with
a flood of ideas and visions, entering the popular imagination via
caricatures, manipulation, misinterpretation and simplification on
the part of politicians, film maicers, artists and teachers.
Photography is the prime example of how the “objective gaze”
of the investigator, limited to the pursuit of evidence, can arouse
the artistic, even mystic, imagination of others.
Andrés Hispano
“The Sources of imagination” La Vanguardia, 2005
“Fue la belleza de las formas de la fotografía industrial y científica lo que deslumbró a los diseñadores de la Bauhaus, y en verdad la cámara ha registrado pocas imágenes de mayor interés
formal que las tomadas por metalúrgicos y cristalógrafos”.
SONTAG, Susan.
Sobre la fotografía, Editorial Edhasa 1981, pág. 108.
It was the beauty of form in scientific and industrial photography
which dazzled the Bauhaus designers, and it is true that the camera has rarely captured more formally interesting images than
those taken by metallurgists and crystallographers.
Susan Sontag
“About Photography” Editorial Edhasa, 1981, page 108
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:43
PÆgina 116
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:44
PÆgina 117
Clausura y Entrega de Premios
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:44
PÆgina 118
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:44
PÆgina 119
CLAUSURA Y ENTREGA DE PREMIOS
Convento de Santo Domingo
Acto de clausura. 28 de octubre de 2006 Closing show. 28th October 2006
Proyección de Clausura Homenaje
a Santiago Ramón y Cajal:
Salto a la Gloria, de León Klimovsky (1959)
119
18.30 h
SALTO A LA GLORIA
España 1959
Color: color
Duración: 110 min
V.O.: Español
Director: León Klimovsky
Guión:Vicente Escrivá, Ramón D. Faraldo
Fotografía: Godofredo Pacheco
Música: Isidro B. Maiztegui
Reparto:Adolfo Marsillach,Asunción Sancho, Isabel de Pomés,
Julia Gutiérrez Caba.
Biografía del famoso médico Santiago Ramón y Cajal que realizó
sus estudios en Zaragoza. Su infancia fue revoltosa e inquietante
y su curiosidad le llevó a buscar respuesta al por qué de todas las
cosas. Desde joven entregó su vida a la medicina, lo que hizo que
llegara a ser uno de los investigadores más célebres que ha dado
la historia de la medicina española.
PREMIOS
Año
1959
Resultado
Ganadora
Galardón
Best Spanish Language Film
1959
Ganadora
Zulueta Prize
20.30
Clausura y Entrega de Premios
Biography of the famous doctor Santiago Ramón y Cajal, who
made his studies in Zaragopza. Its childhood was rebellious and
disquieting and its curiosity took to look for answer to him so that
of all the things. From young person it gave his life to the medicine, which caused that it got to be one of the investigators more
famous than has given the history of the Spanish medicine.
Festival
San Sebastián
International Film Festival
San Sebastián International
Film Festival
Categoria
Persona
León Klimovsky
Best Actor
Adolfo Marsillach
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:44
PÆgina 120
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
XXIV Certamen Unicaja
DE CINE
)
BIENAL INTERNACIONAL
DE CINE CIENTÍFICO
13/10/2006
13:44
PÆgina 121
BRAULIO MEDEL CÁMARA
Presidente de Unicaja
MARIANO VERGARA UTRERA
Vicepresidente de Unicaja
FRANCISCO DE PAULA MOLINA PACHECO
Director de la Obra Social de Unicaja
RAQUEL PÉREZ GARCÍA
Responsable del Certamen
LAURA FERNÁNDEZ PEREIRO
AZAHARA MARTÍN ORTEGA
JESÚS SÁNCHEZ MADRID
Organización
NOELIA CEJUELA VILLAGRAZ
PILAR RODRÍGUEZ LUQUE
JESÚS ROMERO
Equipo técnico
Catálogo
UNICAJA
Edición
OREILLE
Creación y Diseño
SANPRINT
Impresión
Colaboradores
PROGETTO NATURA
005 secci n PARALELA FOTCIENCIA nuevo diseæo final.qxp
13/10/2006
13:44
PÆgina 122

Documentos relacionados