Winter 2014 - Venceremos

Transcripción

Winter 2014 - Venceremos
Winter/Invierno 2014
Chicana(o)/Latina(o) Bilingual Student Newspaper
VENCEREMOS
2 Policing
people of color
Ayotzinapa and Ferguson
exemplify the murderous
oppression of people of color
4 Mia Love
La ironía: ni amor, ni Raza,
solo desilusiones
7 Two worlds
La experiencia de ser ni de
aquí y ni de allá, Colombia y
Estados Unidos
10 Surviving
sexual assault
The realities of becoming a
statistic
11 Inseguridad
alimentaria
Prioritizing between groceries,
medicine, rent, or textbooks
twitter.com/
venceremosutah
facebook.com/
venceremos.utah
Vol. 16 No. 2 Utah, Las Americas
2
Ayotzinapa y Ferguson:
editorial
Sanctioned militarized murder of black
and brown students must be stopped
By/Por Yajaira Peralta
Guerillera
n September 26, a group of 43 college students
from Iguala, Mexico attending Raul Isidro Burgos
College of Ayotzinapa went “missing.” These students
dreamt of becoming teachers. They filled buses to
protest against the cuts to their state-financed college at
at a public event featuring a speech by Iguala’s mayor’s
wife, María de los Ángeles Pineda Villa. Students
hoped that this protest would help them raise money
that would allow them to continue their schooling.
Unbelievably, this lawful protest resulted in the
“disappearance” of 43 innocent students just 77 miles
from Iguala.
Police officers who confronted these students on
their way to protest reported it was Iguala’s Mayor Luis
Abarca’s intent to stop the student protestors. Abarca
wanted to detain the rioters to prevent interruptions
to his wife’s speech. It turns out that the police
officers violently stopped the buses and shot six of
the passengers, including three students. Seeing how
determined these students were and not wanting to
have the mayor go after them, police officers turned
the students over to gang members on cartel property.
It is believed that once in the hands of the gang
members, these innocent students were executed in
Coluca, burned in a garbage incinerator and dumped
By Esperanza Piñeda Vasquez
carelessly into a river. According to CNN news, it is
going to happen to prevent such rampant abuses of power?
estimated that more than 75 people have been arrested
Will Mexico’s government continue to be complicit to the
in regards to this mass murder. Mayor Abarca has taken
violence that occurs everyday, or will they step up and hear
a leave of absence after having been charged with six
the cries of their country? Enough is enough.
counts of aggravated homicide, so there has been some
In fact, I would like to argue that this incident was a
accountability to these horrific acts. However, this atrocity
begs the question: Will these arrests lead to justice? What is wakeup call, not only to Mexico, but also to the United
O
States. The United States has also had multiple protests
in communities of color showing support to the families
of the 43 students. Many Latino communities have felt
the disappearance and apparent death of these students
as if it were their own children killed.
The police brutality that happened in Mexico sounds
a lot like many of the issues with law enforcement
that the United States has been dealing with in the
past years. The police officers in Iguala turned over 43
students over to a gang without regard for their lives or
the anguish and terror it would cause thousands. This
incident of excessive police brutality can be compared
to the recent unjustified deaths of young Black men.
Michael Brown was also a student with dreams and a
family, yet the police officer who shot him carelessly was
blinded by Michael’s color and was not thinking about
Michael’s future. The line between protecting the peace
and militarization has been violted by police too often.
One example of this extreme militarization can be
seen in regards to the peaceful protests in Ferguson,
Missouri where the police are armed as if they were
going into battle. Many protesters were hurt by the
police including a toddler that had his face severely
burned when a flashbang grenade was fired near his crib
by police officers during a paramilitary raid. This siege
on communities of color has been going on for a long
time and isn’t simply a U.S. issue. The 43 lives of those
Mexican students lie underneath the same umbrella of
black and brown bodies being militarized by the police.
It’s time to stand up stop assuming that police officers are
there to simply protect and that they don’t have their own
opinions about race or color because clearly that is not the
case.
ElE sancionato y asesinamiento de estudiantes de color debe parar
l 26 de Septiembre 2014 un grupo
de cuarenta y tres estudiantes
universitarios de Iguala, México que asistían
a la escuela Raúl Isidro Burgos Colegio de
Ayotzinapa fueron “desaparecidos”. Estos
estudiantes tenían el sueño de convertirse en
maestros. Llenaron autobuses para protestar
contra los recortes en su universidad que
es financiada por el estado de Guerrero.
Esperaban que esta protesta ayudaría a
recaudar dinero para continuar su carrera.
Nadie sospechaba que esta protesta legítima
se convertiría en la “desaparición” de 43
estudiantes inocentes sólo a 77 millas de
Iguala.
Los agentes de policía que se enfrentaron
a estos estudiantes han informado de que
era el gran plan del alcalde para poner fin a
estos manifestantes. El Alcalde Luis Abarca
no quería ningún tipo de interrupciones a
voz de su esposa. ¿Qué mejor manera de
evitar el caos que detener los autobuses
llenos de manifestantes? Resulta que los
agentes de policía detuvieron violentamente
a los autobuses y le dispararon a seis de
los pasajeros incluyendo a tres estudiantes.
Después los policías le entregaron los
estudiantes a una pandilla en la propiedad
de un cartel mafioso. Se cree que una
vez en manos de los miembros de las
pandillas, estos estudiantes inocentes
fueron ejecutados en Coluca, quemados
en un incinerador de basura y arrojados
descuidadamente a un río. Esto es una
atrocidad que hace que todos en su sano
juicio se pregunten
qué va a ocurrir
a continuación,
más crimen o más
acción? Es decir,
el gobierno de
México seguirá
siendo cómplice de
la violencia que se
produce todos los
días, o por fin va a
escuchar los gritos
de su país? Ya es
suficiente.
Me gustaría argumentar que este
incidente fue una llamada de atención no
sólo a México, sino también a los Estados
Unidos. En México ha habido varios
ataques contra el gobierno. De acuerdo
a las noticias de CNN, se estima también
que más de setenta y cinco personas han
sido detenidas en relación con este gran
asesinato. El Gobernador Luis Abarca ha
tomado un permiso de ausencia, después
de haber sido acusado con seis cargos de
homicidio agravados. Los Estados Unidos
también ha tenido múltiples protestas en
La militarización se ha visto a lo
largo de México y en la historia
de los Estados Unidos sobre todo
recientemente con varias protestas.
Un ejemplo reciente en los Estados
Unidos sobre todo recientemente
con varias protestas.
VENCEREMOS
Editorial Policy:
Venceremos is a bilingual
Chicana/o student publication
founded in 1993 and is
recognized as official campus
print media by the University of
Utah Publications Council. Venceremos is published twice
every fall and spring semester.
We are a free, non profit,
alternative campus newspaper
dedicated to representing
and serving the Chicana/o
community by advocating for
social change and equality in its
content and news production on
Winter 2014
the everyday issues that affect
Chicana/o students and the
working-class Chicana/o and/
or Latina/o community, as well
as their struggles with racial,
gender, and economic inequality.
We encourage letters and
contributions from our readers,
and reserve the right to edit
correspondence for grammar,
style, clarity and length, but
cannot guarantee publication.
Unsigned editorials represent
a majority opinion of the
Venceremos staff.
las comunidades de color demostrando el
apoyo a las familias de los cuarenta y tres
estudiantes. Muchas comunidades latinas
han sentido la desaparición y muerte de
estos estudiantes
como si se tratara
de sus propios
hijos. La brutalidad
policial que ocurrió
en México se parece
mucho a muchas
de las cuestiones
que los Estados
Unidos ha estado
tratando en los
últimos años. Los
policías tomaron la
libertad de regular a
los 43 estudiantes a una banda sin pensar en
el daño emocional que esto traería a miles
de personas. Este incidente de excesiva
brutalidad policial se puede comparar con
las recientes muertes de los jóvenes negros
en el sur de los Estados Unidos. Michael
Brown también era un estudiante con
sueños y una familia sin embargo, el agente
de policía que le disparó por descuido fue
cegado por el color de Michael sin pensar
en el futuro de el joven. Es necesario
que haya una línea entre protestas y la
militarización que la policía toma sobre los
The views expressed in
Venceremos represent the views
of individual writers and do not
necessarily reflect the views of
the University of Utah or its
Board of Regents.
Contributors to Venceremos
are identified as guerrilleras or
guerrilleros, meaning warriors of
the pen, to signify their collective
efforts to use this paper as a
weapon against the inequities
and injustices suffered by their
communities.
Address
200 South Central Campus Drive
Salt Lake City, Utah 84112
protestantes. Los protestantes también son
miembros de una comunidad con vidas que
importan.
La militarización se ha visto a lo largo
de México y en la historia de los Estados
Unidos sobre todo recientemente con
varias protestas. Un ejemplo reciente en los
Estados Unidos puede ser visto durante las
protestas pacíficas en Ferguson, Missouri
donde los policía se ponen bien armados
como si van a ir a una la batalla. A causa
de esto, muchos manifestantes resultaron
heridos por la policía incluyendo un niño
que tenía el rostro quemado severamente
cuando una granada fue tirada cerca de su
cuna por agentes de policía durante una
incursión paramilitar. Este asedio a las
comunidades de color ha estado ocurriendo
durante mucho tiempo y no es simplemente
una cuestión de los Estados Unidos. Las
43 vidas de los estudiantes mexicanos se
encuentran por debajo del mismo paraguas
de cuerpos negros y marrones. Es hora de
dejar de asumir que los policías están ahí
para simplemente proteger y que no tienen
sus propias opiniones sobre la raza o el
color de las personas porque es evidente
que ese no es el caso.
Guerrilleras/os
Email
Kristóbal Batty-Reyes, Juliana Castro, Edgar
Estrada, Laura Gonzalez, Sheila Lazcano,
Elizabeth Morales, Abby Reyes, Vanessa
Robles
Website
Cover Art
www.venceremos.utah.edu
Jazmin Martinez
Mobile
Photographers / Artists
[email protected]
801-613-7292
Co-Editors in Chief
Manuel Bernal Adame, Camila Cardozo, Edgar
Estrada, Laura Gonzalez, Rodolfo Mendoza,
Esperanza Piñeda Vasquez
-
Advisor
Camila Cardozo, Yajaira Peralta
Translation Manager
Iván Ottáviano
Sonya M. Alemán
Thanks to all the faculty, staff and community members that have advocated for this publication.
Stepfamilies:Similar, yet so different
By Alessandra Zamora
Guerrillera
The stepfamily. There are countless
stories of teens from newly merged
families struggling to adjust to a new family
structure made up of new siblings, and a
new parent. It is a difficult thing to adjust
to, and racial tensions can make that new
life adjustment even harder to get used
to. I have a stepfamily. When I was fifteen
years old, my mother died and my father
found a girlfriend. She was a kind woman,
sweet and funny, and had three children of
her own, all younger than I was. It seemed
like a good match for me and my siblings,
and it made my father happy. As their
relationship progressed, my dad’s girlfriend
and her children moved into our home and
we started beginning our lives together. For
the most part, it was a smooth transition,
but soon underlying racial tensions began
to emerge. My father, siblings and I are all
Latina/o. My whole stepfamily is white.
My stepmother and her children were
definitely not overtly racist, but as privileged
white people, they did hold typical deficit
thoughts and stereotypes of Latina/os.
These misperceptions made things
difficult for me and my siblings. For
example, they didn’t understand the pain
and anger we felt when people would give
my father dirty looks for holding her hand
walking down the street, or for holding my
little half-brother (who looks completely
white) in his arms. They would say things
like, “You guys don’t act like most other
Mexican people, and that’s why we like
you”. It was nearly impossible to not
explode at their ignorance. What was a
normal day for us in the city of West Valley
was “ghetto” to them. Half of the time I
wanted to scream at them, tell them that
they didn’t know what it was like to be poor,
what it was like to be a racially oppressed.
They would tell stories about how they
struggled to make ends meet, yet they could
afford an annual trip to Disneyland and
Sea World. Don’t tell me that you struggle
when you can go on vacation yearly, and I
was lucky to go once every five years! They
didn’t know what it was like to be hungry,
what it was like to have your parents live
paycheck to paycheck, unable to afford
you. The only reason I had nice things
was because of my grandparents. They
lived with their grandparents, and had
almost everything provided for them. My
stepmother didn’t even have to work.
Things would get even more heated when
we would talk about academics. As a child,
my elderly aunts babysat me and taught
me how to read and write at a young age.
By the time I entered kindergarten, I was
almost three years ahead of other children
my age. I’ve always been very proud of how
hard I’ve had to work to get the straight
A’s I did. I was forced to get those good
grades, but it was also a part of my pride.
If I slipped, my father would punish me,
usually hitting me, taking away my toys or
things, and grounding me. I was hit a lot by
el cinto, and I feared my father. I also had
to do everything on my own. My mother
dropped out of high school when she was
sixteen because she was pregnant with my
sister, and my father dropped out of college
to provide for my mother and siblings.
So when I reached about fifth grade, my
parents ceased to be able to aid me with
my homework. I worked hard to maintain
high grades own, and I was very prideful
of my hard work. I would be infuriated
when my step-siblings would get away with
subpar grades, and they had constant help
from their mother. She was always there to
hold their hand with their schoolwork, even
doing their homework for them at times.
Yet my father and stepmother claimed my
step siblings worked as hard as I did. That
made my blood boil. A “B” grade earned a
beating for me, but for them, they simply
heard, “Oh it’s okay, you’re a bad test
taker. You’ll do better next time”. It was
a constant never-ending farcity of them
preaching equality between us children, yet
we knew that couldn’t be further from the
truth.
It worsened when we both applied
for scholarships during our senior year.
My saving grace came in the form of a
diversity scholarship: The Utah Opportunity
Scholarship, a four-year, full tuition, full fees
scholarship with an allotment for books.
It is designated for underrepresented and
first generation students. Upon receiving
the wonderful news that I would be able
to attend college with this funding, I cried.
I couldn’t believe my diligence paid off.
My family and I rejoiced, and my father
congratulated me. He told me he was proud
of me, yet added, that it was not fair that I
received it. Umm---what? That statement
hit me like a freight train.
He explained that it wasn’t fair that I could
receive a full ride diversity scholarship,
unavailable to White students. He argued
that my step sister worked just as hard as I
3
opinion
did, and it was unfair that she was ineligible
for the same scholarship. It was as if he
had stabbed me in the heart. It seemed my
3.98 GPA, five Advanced Placement tests,
and 60 earned college credits compared to
her 3.7 GPA wasn’t proof enough that I
deserved that scholarship because of my
academic abilities.
Despite the constant complaints about
how unfair it was for me to have a diversity
scholarship, I knew I deserved it. I found
pride and strength in my marginality. I work
just as hard in my college courses as I did
before, amidst my step family’s narrow
minded thinking. Though it has been a
struggle to live with a White stepfamily and
a father who changed, I still care for them.
They are not bad people for what they
believe or say, they are simply a product
of the system of racism and oppression
that we live in. Though I still get angry and
frustrated, and I mourn the loss of the once
critically aware, color conscious father I
once had, I use the knowledge I have from
ethnic studies to help me identify what I go
through. It helps me to brush it off instead
of holding onto it.
Familias reconstituidas:
Cuando dos culturas se unen en matrimonio
Por Alessandra Zamora
Guerrillera
Una segunda familia. Hay innumerables
historias de adolescentes con familias
recién reconstuidas que luchan por
adaptarse a una nueva estructura de la
familia formada por nuevos hermanos, y
a un nuevo padre. Es una cosa difícil de
ajustarse, y las tensiones raciales pueden
hacer que la nueva adaptación sea aún
más difícil a acostumbrarse. Tengo una
familia ensamblada. Cuando yo tenía quince
años de edad, murió mi madre y mi padre
encontró una novia. Ella era una mujer
amable, dulce y divertida, ella tenia tres hijos
propios, todos más jóvenes que yo. Parecía
un buen partido para mí y mis hermanos,
y hacia feliz a mi padre. A medida que su
relación progresaba, la novia de mi padre
y sus hijos se mudaron a nuestra casa y
empezamos a partir en nuestras vidas
juntos. Caasi siempre fue una transición
sin problemas, pero las tensiones raciales
subyacentes pronto comenzaron a salir.
Mi padre, hermanos y yo somos Latinos.
Toda mi familia reconstituida es blanca y
eso causa gran diferencia. Mi madrastra y
sus hijos no son racistas abiertamente. Ellos
constityen de los blancos privilegiados, ellos
tienen pensamientos diferentes a los mios,
típicos y estereotipos de los Latinos.
Estas percepciones erróneas han hecho
Foto por Camila Cardoza
las cosas difíciles para mí y mis hermanos.
Por ejemplo, ellos no entenden el dolor
y la ira que sentimos cuando la gente
mira a mi padre suciamente solo porque
esta caminando en la calle con un nino
blanco. La gente siempre dice cosas como:
“Ustedes no actúan como la mayoría de
los mexicanos, y es por eso que nos gusta
rodearnos con ustedes”. Siempre era casi
imposible no explotar en su ignorancia. Lo
que era un día normal para nosotros en la
ciudad de West Valley era “ghetto” para
ellos. La mitad de las veces que les quería
gritar a ellos, decirles que ellos no sabían lo
que era ser pobre, lo que era ser racialmente
oprimidos. Ellos contaban historias sobre
cómo luchaban para para llegar al fin de
mes con pocos recursos. Sin embargo
ellos podían permitirse un viaje anual a
Disneyland y a Sea World. No me gusta
cuando la gente me dice que esta luchando
cuando se pueden ir de vacaciones cada
año, cundo yo tenia suerte de ir una vez
cada cinco años! Ellos no sabían lo que era
irse a dormir con hambre, lo que era tener
a sus padres vivendo de cheque en cheque,
y que no podian pagar los biles de utulidad.
La única razón por la que ellos tenían cosas
buenas fue a causa de sus abuelos. Ellos
vivían con sus abuelos, y tenían casi todo lo
mejor para ellos. Mi madrastra ni siquiera
tenía que trabajar para sostenerlos.
Las cosas se ponian aún más complicadas
cuando hablábamos de lo académico.
Cuando era niña, mis tías abuelas me
cuidaban y me enseñaron a leer y a escribir
a una edad temprana. En el momento en
que entré en el jardín de infantes, estaba
casi tres años por delante de otros niños de
mi edad. Siempre he estado muy orgullosa
de lo difícil que he tenido que trabajar para
obtener mis grados que casi siempre eran
A. Me veia obligada a conseguir esas buenas
calificaciones, pero también era una parte
de mi orgullo. Si me sacaba malos grados,
mi padre me castigaba, por lo general
le gustaba golpearme, o me quitaba mis
juguetes o cosas. Me golpearon mucho con
el cinto, y le temí mucho a mi padre por
eso. También aprendi que tenia que hacer
todo por mi cuenta. Mi madre abandonó
la escuela cuando tenía dieciséis años
porque estaba embarazada de mi hermana,
y mi padre abandonó la universidad para
mantener a mi madre y hermanos. Así que
cuando llegué al quinto grado, mis padres
dejaron de ser capazes de ayudarme con
mi tarea. He trabajado duro para mantener
altos grados solita, y yo estoy muy orgullosa
de mi trabajo duro. Yo estaba enfurecida
cuando mis hermanastros escapavan con
calificaciones mediocres, y tenían ayuda
constante de su madre gringa. Ella siempre
estaba allí para celebrar con ellos por su
trabajo escolar. Ella incluso les hacia la tarea
porque ellos se sentian “cansados” por el
largo dia. Sin embargo, mi padre y su nueva
esposa le afirmaron a mis hermanastros que
deberian de trabajar igual de duro como
yo. Eso hizo que me hiervera la sangre.
Una calificación de “B” y yo salgo ganando
una paliza, pero para ellos, simplemente
escuchaba, “Oh está bien, eres un nervioso
para tomar examenes. Que va a ir mejor la
próxima vez yo se wue tu puedes.” Siempre
era una mentira o otra para decirles que su
trabajo no era tn mal pero estaban más lejos
de la verdad.
Todo esto se agravó cuando mi
hermanastra y yo aplicamos a becas durante
nuestro último año de prepa. Mi salvación
llegó en la forma de una beca de diversidad:
La Beca Opotunidad en Utah, esta beca
era para el período de cuatro años, una
matrícula completa. Esta beca tambien
tenia una asignación para que yo comprara
mis libros universitarios ya que son muy
caros. Es designada para estudiantes menos
representados y de primera generación. Al
recibir la maravillosa noticia de que yo sería
capaz de asistir a la universidad con esta bea
que me pagaba todo, lloré. No podía creer
que mi diligencia dio sus frutos. Mi familia y
yo nos regocijamos, y mi padre me felicito.
Me dijo que estaba orgulloso de mí, pero
añadió, que no era justo que yo la recibí.
Umm --- qué? Esa declaración me golpeó
como un tren de carga.
Explicó que no era justo que yo podría
recibir una beca de diversidad por ser
mexicana porque no habia una disponible
para los estudiantes blancos. Sostuvo que
mi hermana de paso trabajó tan duro como
yo lo hice, y no era justo que ella no era
elegible para la misma beca. Era como
si él me había apuñalado en el corazón.
Parecía mi 3.98 GPA, cinco pruebas de nivel
avanzado, y 60 créditos universitarios en
comparación con su 3.7 GPA no era prueba
suficiente de que me merecía esa beca
debido a mis habilidades académicas. Yo era
Latina y ella no.
A pesar de las quejas constantes sobre
la injustisia de mi beca de diversidad, sabía
que me la merecía. Encontré el orgullo y la
fuerza en mi marginalidad. Yo trabajo tan
duro en mis cursos de la universidad como
lo hacía antes, en medio de pensamientos
mentales de lo loco que es mi padre por
enojarse de mi beca. A pesar de que ha sido
una lucha vivir con una familia ensamblada
blanca y un padre mexicano que cambió
su manera de ser cuando se fusionó con
esta nueva familia, todavía me preocupo
por ellos. Ellos no son malas personas por
lo que digo, son simplemente un producto
del sistema de racismo y la opresión en
que vivimos. Aunque sigo teniendo enojo
y frustrasion, por sus opiniones diferentes.
Tambien me la paso lamentando la pérdida
del padre que antes tenia una conciencia
crítica. Yo aun uso el conocimiento que
tengo de los estudios étnicos que he tomado
para ayudarme a identificar por lo que paso.
Me ayuda a dejarlos decir lo que quiran y
no me importa porque mi Latinidad es algo
bello.
Invierno 2014
4
Pendeja del año:
editorial
By/Por Venceremos Guerrilleras/os
A medida que el final del año se acerca,
podemos echar un vistazo atrás a todos los
acontecimientos y las personas que fueron
perjudiciales para el progreso de nuestras
comunidades. Mientras que la competencia
fue dura en esta ocasión; hemos encontrado
una manera de reducirlo a una candidata.
Este año encontramos que la Representante
Ludmya Love aka Mia Love, nos causó más
dolores de cabeza y en nuestra opinión, no
cumple con su apellido.
Durante las elecciones legislativas de este
año, Mia Love fue votada en el Congreso
como la primera mujer republicana, Negra.
En este estado conservador, que puede
parecer un paso adelante para nosotros,
pero en realidad su historia, su plataforma,
sus ideales y la moral no se alinean con la
comunidad que se supone que representa.
Mia Love es hija de inmigrantes de
Haití, y huyó de la guerra y la dictadura. El
Representante electo de Brooklyn nacido
en Utah se mudó a Newark Connecticut y
finalmente adoptó a Utah cuando conoció a
un misionero y se convirtió al mormonismo.
Ella no parece ser una republicana típica,
sobre todo cuando habla de la raza; ella
afirma que la raza no es un factor en su
éxito político, sin embargo, ella sirve como
una mujer ejemplar de testigos por su
propio partido. Ella se deja llevar por la
idea de que porque ella ganó las elecciones
para su distrito que los republicanos no son
racistas, un partido que a menudo se retrata.
Históricamente sabemos que no es el casi su
elejimiento no significa que ella representa a
las comunidades de color.
A Mia Love no le gustan las ideas de
Obama, ella afirma que está dividiendo a
Congresista Mia Love falla
representar el amor & la raza
la nación con su aprobación de la Ley de
Asistencia que permite el acceso a un seguro
de salud a millones de estadounidenses,
y a su acción ejecutiva sobre el sistema
de inmigración de Estados Unidos. Sin
embargo, ella ha declarado que la reforma
migratoria debe incluir asegurar la frontera
y no permitirle educación a los hijos de
inmigrantes indocumentados. Ella quiere
que la gente viva sin acceso a aseguransas
de salud y no tiene intención de mantener a
las familias de inmigrantes juntas. Así que a
pesar de que puede parecer como un triunfo
para el partido conservador de Utah, ella
sigue siendo una republicana: En contra de
Obamacare, y ignora los derechos de las
mujeres.
Venceremos selecciona a una persona para
Pendejo/a del año para alguien que no
representa el mayor interés de la Raza. Más
allá de eso, este reconocimiento también
se da a alguien que no ha demostrado
integridad y compromiso con visión
del futuro, nos alegramos de ver que el
Congreso se diversificará al menos en
parte, pero si esta acción no promulga la
diversidad como un proceso más que un
objetivo que sólo será otro movimiento
político para tratar de ocultar los verdaderos
problemas. Un pequeño paso se merece su
alabanza, pero un paso sin acción progresiva
es sólo un paso.
Mia Love, por favor, no descartes su
herencia de Haiti y no tomes una postura en
contra de tus propias raíces afro-haitianas.
Hay una razón por la que la mayoría
de la gente de color no votaron por ti.
Esperamos que utilices el privilegio blanco
del que te has beneficiado, pora crear una
mejor nación, y tambien un mejor estado de
Utah.
El “Pendeja/o del año” es un llamado
a la acción para nuestras comunidades de
color, si tenemos el poder de cambiar el
nivel local y nacional entonces porque no.
Esto depende complemante en que las
comunidades se unan para crear un cambio
social. ¡Juntos Venceremos!
Congresswoman Mia Love fails to represent love & la raza
As the end of the year approaches, we take a look back at
all the events and people that were detrimental to the progress
of our communities. While the competition was stiff this time
around; we found a way to narrow it down to one candidate. We
explored options from different parts of the nation and even
the world, but ultimately the dubious honor of Pendeja del Año
stays local to our state. This year we found that Representative
Ludmya Love a.k.a. Mia Love, caused us the most headaches and
in our opinion, does not live up to her last name.
During this year’s midterm elections, Mia Love was voted into
congress as the first, Black Republican woman of Haitan origins.
In this conservative state, that may seem like a step forward for
us, but in reality her story, her platform, her ideals and morals do
not align with the community she is supposed to represent.
Mia Love is a child of immigrants from Haiti, who fled war
and dictatorship. The Brooklyn born Representative-elect
for Utah Fourth Congressional district, moved to Newark
Connecticut and eventually adopted Utah as her home when
she met an LDS missionary and converted to Mormonism from
her Catholic upbringings. Love does not appear to be a typical
Republican at first, especially when she talks about race; she
claims that race is a not a factor in her political success, yet she
serves as a poster-child, tokenized by her own party. She gives
in to the idea that because she won the midterm election for her
district that Republicans are not the vile racist, sexist party that
are often portrayed. Historically we know that is not the case.
Strategic re-districting and boundary claiming on behalf of our
current representatives (Majority republican) does not mean
she represents the immigrant communities and communities of
color.
Mia Love is a strong disapprover of Obama and his
administration, she claims that he is dividing the nation with his
passing of the Affordable Care Act that grants access to health
insurance to millions of Americans, and his executive action on
America’s broken immigration system. Yet she has stated that
immigration reform should include securing the border and
not granting access to education to children of undocumented
immigrants. If she wants working class people to live without
access to healthcare and doesn’t intend to keep families of
immigrants together, then perhaps she shouldn’t claim to be for
family values. So though she may seem like a triumph for Utah’s
conservative party, she is still a typical Republican: Repealing
Obamacare, ignoring women’s rights, adopting a pro-life stance,
and a strong supporter of defending the second amendment.
Venceremos selects a recipient of the Pendejo/a of the year to
someone that does not represent the greater interest of La Raza.
Beyond that, this recognition is also given to someone who has
not shown integrity and commitment to forward-thinking, we are
glad to see that Congress will be diversified at least in part, but
if this action does not promulgate diversity as a process rather
than a goal it will only be another political move to try and hide
the real issues. A small step does deserve its praise, but a step
without progressive action is just a step.
Mia, please do not discard your Haitan Heritage and take a
stance against your own Afro-Haitian roots and still call it love. .
There is a reason that most people of color did not vote for you.
We hope that you use the white privilege that you have benefitted
from, for a better nation, and better state.
The “Pendeja/o del año” is a call to action to our communities:
local and national transformation will depend on all communities
coming together to create social change. ¡Juntos Venceremos!
Derechos después de Ferguson
By Sheila Lazcano
Guerrillera
On Aug. 9, Ferguson, Missouri resident Michael Brown
was shot and killed by police officer Darren Wilson.
Brown was an 18-year-old Black male while officer Wilson
a 28-year-old white male. Brown’s tragic death sparked
national unrest about the unjust relationship between
people of color and police officers, specifically in regards
to increasing police brutality and misconduct. In the
weeks that followed, the grand jury decided not to indict
officer Wilson for Brown’s murder. Many questions arose
regarding truth, justice, and accountability still unanswered
for many.
At issue for many is whether Brown posed a legitimate
threat to Wilson or whether he had actually surrendered
before Wilson shot him. A common argument is that
if Brown intended to surrender, he did not do it right.
Medical reports infer that Brown was actually kneeling on
the ground and had his hands up when he was shot: Is this
not a sufficient stance of surrender?
If this posture is questionable, it is profoundly important
for Black and Brown communities to know how to act
in encounters with law enforcement. More so, these
communities need to have a clear understanding of their
rights. The following offers guidelines for encounters with
law enforcement, as well as information about one’s rights.
• When pulled over: When an officer turns their lights on
while they’re still driving, always pull over to the right of
the road. Be safe in doing so. Place the vehicle in park and
place your hands visibly on the steering wheel. Wait for the
officer to approach. If you feel unsafe, for example if it
is a dark and dangerous street or the weather condition is
Winter 2014
The police brutality that happened in Mexico sounds
a lot like many of the issues with law enforcement
that the United States has been dealing with over the
past few decades. The line between protecting the
peace and militarization has been violted by police
too often.
bad, call 911 and inform them that you are not attempting
to flee, but that you will pull over as soon as you feel safe.
Once stopped, the officer will ask for three things: driver’s
license, vehicle registration, and proof of insurance. At
this time, you may search your car and belongings for those
documents. When the officer leaves with your information,
remain in the vehicle until the officer returns. Then simply
proceed with the officer’s instructions. However, this
interaction may not go smoothly. It is important to know
that the officer can ask to search the vehicle if the officer
has “probable cause,” this implies that the officer has
clear facts to suspect your involvement in criminal activity.
However, if you do not want to be searched, you must
remember to say, “I do not consent to this search.” If the
officer asks any questions you do not feel comfortable
answering, you have the right to refuse to answer. For
example, if you are asked about your immigration status by
any law enforcement officer, you have the right to refuse to
answer by saying, “I refuse to answer.”
• Rights when arrested: The most well-known right when
arrested is the right to remain silent. You do not have to
speak or answer any questions. Do not resist arrest even
if you believe the arrest is unfair. Ask for a lawyer right
away and remain silent. Once the lawyer is appointed,
direct all questions and concerns to the lawyer. If you
are undocumented, let the lawyer know. However only
discuss your legal status with the lawyer, if anyone else has
questions about your legal status they can ask your lawyer.
Do not sign anything that is unclear or not fully explained.
The lawyer can help answer any questions you have. Also
remember, you have the right to one free local phone call.
• Rights when taken into immigration custody: First,
you still have the right to a lawyer. Ask to be appointed
to one or ask for a list of lawyers that can help. Second,
remain silent. Anything you say can be used against you.
Third, do not sign anything before your lawyer can look at
the documents. This is how many individuals consent to
voluntarily leave the United States.
• How to surrender: To surrender, lay on the ground
facing it with your hands behind your back. Holding this
posture is a national symbol for surrendering.
If you believe that any law enforcement officer has
violated your rights it is important to do the following: write
down everything you remember, try to include the date,
the officer’s name, location, time of day, the agency the
officer works for, and what happened in full detail. Then
file the complaint and contact civil liberties unions like the
American Civil Liberties Union (ACLU) for help. In Utah,
you can reach them at [email protected], 801-521-9862, or
in person at 355 North 300 West, Salt Lake City, UT 84103.
By Abby Reyes
Guerrillera
As winter approaches Salt Lake City,
the sore joints in my knees remind me of
multiple hospitals and surgical rooms. I
am the first U.S.-born Latina in my family
and grew up in a low-income household.
I qualified for free school lunch and,
on varying occasions, Children’s Health
Insurance Plan (CHIP), “food stamps,”
now known as Supplementary Nutrition
Assistance Program (SNAP), and my
family visited food pantries as needed.
When I was nearly nine years old, a doctor
recommended that I have corrective knee
surgeries—a seemingly financial burden
on my family despite an optimism that
“everything would be okay.” My memories
of each surgery consists of lying on a hard
table, slightly comforting warm blankets,
soothing voices, smiling eyes behind surgical
masks, glaring lights, and a stuffed animal I
hugged tightly. My last sentiments each time
doctors manipulated my consciousness into
a deep, undisturbed sleep with anesthesia
was of a vulnerability in entrusting my life
and body to doctors I didn’t know.
My parents were unable to afford my
surgeries because we were uninsured and
fell within qualification gaps for coverage.
For this reason, I was admitted to a special
hospital for children with similar economic
backgrounds. In addition, I underwent
additional procedures throughout my
adolescence as a result of complications
that had developed in my tissues after my
childhood surgeries. Invasive cuts, implants,
drugs, and prolonged healing periods as a
child and teen strongly affected the medical
decisions, questions, and communication
with health professionals I now have as an
adult. When I was older, I learned that my
multiple surgeries had been donated as an
act of charity according to the philosophy
of the hospital—meaning my parents
were not held responsible for paying the
thousands of dollars my surgeries totaled.
I recently met with another uninsured U
of U student who more recently required
medical treatment for a life-threatening
illness. Toño (a pseudonym) is a Latino
graduate student recently diagnosed with
cancer. After multiple doctor visits to
diagnose his difficulty breathing, Toño was
diagnosed with cancer and had emergency
surgery the same day to remove one of his
tumors. As part of his care, he met with
a psychologist to assess his relationships
with teachers, family, friends, and anyone
else he interacted with. He explained they
were evaluating his mental health and
ability to pay back what he owed. When
asked how this questioning felt, Toño
responded, “Everything was happening so
quickly that I just wanted the treatment. I
didn’t care how much it costs. Just get me
healthy and I’ll work two or three jobs so
I can pay your money back.” Toño’s care
required individual approval for multiple
tests, procedures, and medicines, including
the chemotherapy to kill the cancerous cells
in his body. Toño explained that because
chemotherapy is so expensive, the approval
process is arduous due to firm guidelines
and many forms to submit.
Toño was provided with vouchers by one
of the hospitals he visited to help pay for
the medical scans and images he underwent
prior to his diagnoses. Additionally, the
hospital had a financial assistance program
based on a sliding scale that takes into
account an individual’s family size and
income to determine how much they
might be able to pay for healthcare. This
program helped Toño cover surgical and
other costs with the exception of co-pays
which averaged to about $50 per medical
visit or procedure. During the process of
his chemotherapy, Toño became employed
and was able to obtain health insurance that
helped him cover more of his increasing
health care costs.
Some of the unusual experiences of
Toño’s treatment included being asked
by medical staff doctors if he smoked
Uninsured students face
critical health issues
marijuana recreationally and after
responding, “No,” they asked a second time,
“Are you sure?” Toño said he eventually
joked with the doctor, “Just because I’m
Mexican, doesn’t mean I smoke weed,” and
they laughed. One doctor also expressed
surprise that Toño spoke English well.
Toño articulated a concern that mirrors
my own regarding my medical history. He
wondered if medical professionals treated
him as if he were a “leech” in the medical
system, referring to the biased belief that
certain people are benefiting unnecessarily
from the help of others. I wondered this,
too, at times. Once I understood how my
surgeries were paid for, I fluctuated between
feelings of confidence, stress, energy,
and guilt, particularly since I can mostly
participate and enjoy my favorite activities
as a result of my medical care.
As I have come to study the complexities
of the U.S. healthcare system, I wonder why
others scrutinize people like Toño and I for
undergoing expensive procedures we could
not afford. How can our bodies not be
worth the necessary care simply because we
fall within an intersection of public policies
and individual circumstance?
As of today, I have reconciled with the
health of my joints and am aware of the
high probability of future procedures based
on my medical history. I make sure to stay
abreast of federal and state regulations
regarding healthcare access and quality
with any political change in legislature or
leadership. Under the federal Affordable
Care Act, or Obamacare, I can be insured
under my mother’s plan through her
employer until the age of 26 for my preexisting condition. This benefit is helpful
as I navigate my options for funding a
potential graduate program or paying off
student debt.
Medicaid and CHIP are public health
programs developed to provide insurance to
families, adults without children, pregnant
women, seniors, children, and people with
disabilities who otherwise may not be able
to access or afford other options available
in the market. To qualify for Medicaid,
one’s income must be at or above 100% of
the federal poverty level and up to around
200% before being considered for other
options. For a single person this is an annual
income of about $11,670 to $23,340 and
this range increases for families of 2 or
more. Utah Health Policy Project estimates
45,000 Utahns are currently uninsured and
5
opinion
do not qualify for Medicaid because their
incomes fall below 100% of the federal
poverty level. Utah has not accepted federal
funds to expand Medicaid to cover this gap
and so Governor Gary Herbert proposed
an alternative plan being discussed among
policy makers, organizations, and the public
called Healthy Utah. This plan would
reportedly assist low-income Utahns who
do not qualify for Medicaid in paying for
health insurance “in private markets.” As
the details of this plan unravel and the
legislative session in 2015 nears, those
without health insurance and needing
assistance can, in the meantime, refer to
local organizations such as Take Care Utah
(www.takecareutah.org). This organization
assists families and individuals in navigating
their options for affordable health
insurance, free of charge.
Los estudiantes asegurados enfrentan
problemas de salud críticos
By Abby Reyes
Guerrillera
La inseguridad alimentaria ocurre
cuando ciertas poblaciones o individuos
se encuentran en situaciones económicas
precarias que causan una frecuente
incerteza de como se alimentaran. Con la
creciente inseguridad alimentaria entre las
afroamericanos, latinos, y los desempleados
en los EEUU, las universidades se estan
enfrentando con la necesidad de tomar
acciones institucionales para apoyar a sus
estudiantes de clase obrera. En últimos
años, las dificultades financieras de los
estudiantes universitarios han presionado
a varias facultades a través del país--hasta
la Universidad de Utah-- para establecer
almacenes de alimentos gratuitos y
nutritivos.
De acuerdo al Departamento de
Agricultura de los Estados Unidos
(USDA), la inseguridad alimentaria es
“una disponibilidad limitada o incierta
para adquirir alimentos nutricionalmente
adecuados e inocuos, o la capacidad
incierta para adquirir alimentos de manera
socialmente aceptable.” El Programa de
Evaluación Sentinel de Nutrición de Niños
(C-SNAP) describe, además, la inseguridad
alimentaria como el acceso incierto o
limitado a la comida necesaria para que
todos los miembros del hogar puedan
llevar una vida activa y saludable, e indica
que se este fenómeno se produce en las
comunidades profundamente arraigadas
a la pobreza y limitadas en recursos
financieros. Como tal, “Los niños latinos
y afroamericanos experimentan tasas
desproporcionadamente altas de pobreza,
en comparación con los niños de otros
grupos raciales / étnicos”, y su situación
esta en riesgo de aumentar por “deficiencias
del desarrollo.”
Algunas universidades estadounidenses
con alta matrícula de estudiantes de primera
generación, bajos ingresos, diversidad racial
hicieron una comparacion analitica entre la
inseguridad alimentaria entre sus estudiantes
y la comunidad local. La Universidad de
Hawai en Manoa (UHM) encontró que el
10,9% de los hogares encuestados estaban
en situación de inseguridad alimentaria, y un
24% de los hogares estaban en alto riesgo
de inseguridad alimentaria. En contraste,
21% de los estudiantes de la universidad
mostraban estar con inseguridad alimentaria
y otro 24% se encontraban en riesgo de
experimentar la inseguridad alimentaria.
Muchos estudiantes de primera generación y los
estudiantes de color que viven en la pobreza se
encuentran con tener que priorizar sus necesidades.
Muchos optan por alimentos más baratos y más
rápidos que no apoyan la buena salud. Otros tienen
que elegir entre la mercadería, una visita médica,
el alquiler, o libros—un dilema injusto que ningún
estudiante tendria que enfrentar.
Los estudiantes universitarios de color, son
más probable de sufrir con la inseguridad
alimentaria, algo que ha demostrado
ser perjudicial para los resultados de
aprendizaje y salud positivo.
El año pasado, el Centro de Bienestar
Estudiantil en la Universidad de Utah
administró una encuesta revelando que un
poco más de la mitad de los estudiantes
fueron clasificados como “alimentariamente
inseguros”. En respuesta, cinco oficinas
de la Universidad de Utah se asociaron
para debatir la apertura de un almacén de
alimentos dentro de la facultad. Gracias los
esfuerzos ahora existe un espacio reservado
en el segundo piso del “Campus Store” o
la tienda estudiantil, que funciona como
despensa de alimentos.
Los estudiantes conocen al espacio
extraoficialmente como la librería del
campus donde podrían comprar sus
manuales de curso-aquí es donde se aloja
el almacén inaugurado en octubre del 2014
y está disponible para los miembros de la
comunidad de la universidad que sufren
inseguridad alimentaria. Para conseguir
comida los estudiantes presentan un ID
de la universidad válido, su “Ucard”, y
completan una corta solicitud confidencial.
Como gerente del almacén, cordino los
estudiantes y el personal de voluntarios
que hacen funcionar a este proyecto. La
mayoría de la comida en la despensa es
donado por el Banco de Alimentos de Utah,
pero como noticias de nuestra presencia
se ha extendido, grupos de estudiantes
han organizado sus propios eventos para
coletar alimentos y apoyar a la despensa. El
almacén ha ayudado a más de 50 estudiantes
de diferentes edades y programas. Algunos
de estos alumnos son los proveedores para
una familia. Algunos necesitan regresar
por más comida durante todo el semestre.
Parte del proyecto incluye una fuente de
información que refiere a los estudiantes
a otras despensas locales alrededor de Salt
Lake y ciudades vecinas, algunas de las
cuales sirven comidas calientes.
Muchos se confunden al preguntarse
porque la inseguridad alimentaria debería
ser reconocida por un instituto como la
universidad. Hay demasiadas personas estan
bajo la impresion que como estudiantes
universitarios, nosotros ya tenemos
los recursos para poder pagar nuestras
necesidades básicas--la renta, la comida, el
carro, etc. Y sin embargo, las instituciones
también esperan que los estudiantes vengan
preparados para sus cursos, significando que
tenemos que comprar los libros y manuales
caros y útiles escolares, además de pagar
los costos altos de la colegiatura. Muchos
estudiantes de primera generación y los
estudiantes de color que viven en la pobreza
se encuentran con tener que priorizar sus
necesidades. Muchos optan por alimentos
más baratos y más rápidos que no apoyan la
buena salud. Otros tienen que elegir entre
la mercadería, una visita médica, el alquiler,
o libros—un dilema injusto que ningún
estudiante tendria que enfrentar.
El almacén de la universidad tiene
como objetivo apoyar a los estudiantes
con el alivio de tener que tomar este tipo
de decisiones difíciles, proporcionando
opciones de comida gratis y el ordial saludo
de un compañero. La Universidad de Utah
no está sola en abordar esta cuestión. Todas
las instituciones de educación superior
públicas en Utah tienen una despensa
similar: Utah State University (USU),
Utah Valley University (UVU), Dixie State
University (DSU), Salt Lake Community
College (SLCC) y la Universidad de Utah
(UofU).
Invierno 2014
6
Hiding behind the
American
shadow
feature
By Elizabeth Morales
Guerrillera
Throughout these past few years, there
has been an increasing demand for the
U.S. to grant citizenship to undocumented
individuals. . A growing community of
eligible Dreamers and supportive ally
communities have mobilized to demand
that Congress or the President establish
citizenship for undocumented individuals,
making many major headlines over
the past few years. Many undocumented
activists have developed a powerful voice
to defend themselves and to set an example
of civic engagement in their community.
But what happens when undocumented
individuals choose to hide their Latina/o
identities behind the American Shadows
in order to defend themselves from the
world around them. Here are two stories
from undocumented Mexican youth who
hide their Latinidad in order to shield
their undocumented status. Because of an
inability to claim all the rights of American
citizenship, they deny a racial/ ethnic
identity that is inextricably linked to their
citizenship status.
Chris is a 22 year old male who is a
college student that works in a restaurant.
He is able to to avoid being stereotyped as
a phentotypical Latino and has developed a
coping mechanism to distance himself from
his Mexican identity.
“I
was born in Leon Mexico and moved
to the United States when I was about
3-4 years old, I don’t know the exact age
because I have never really bothered asking
my family. I attended elementary in Utah
until I was in fourth grade and that is when
my family and I moved to Colorado for
family reasons. I guess that is where a lot
of things changed for me and I became
aware of my legal status at a young age
without even knowing it. Colorado wasn’t
very diverse I was among the few Mexican
kids in my elementary.. Kids were so rude
and would tease the shit out of the Mexican
kids and would say stuff like “Go back to
Mexico, you spike.” Or “This is America,
speak English wetback.” I know I was
young and honestly had no idea what it
really meant to be undocumented until I
grew older but seeing how the kids were
getting treated made me scared and I didn’t
want to be the kid getting teased so needless
to say I joined in and became a bully, I guess
it was almost a defense mechanism and a
way to cover up what I was. I thought if I
joined in then no one would ever think I
was. I soon started to white wash myself
and try to be as white as I could, dressing
in white name brand clothing, listen to the
music my white friends were listening to,
and just try to avoid being Mexican overall,
so that no one would ever find out I was
undocumented. My family and I moved
back to Utah after a couple of years but
my judgments and attitude didn’t change.
I still stayed a bully and the reason why I
think was to protect myself from being
found out, even though I wasn’t in that
environment anymore. All throughout Jr.
High, High School, and even now in college
I do not relate very well with my culture, I
do not Latin dance, Spanish comes hard,
I don’t have any Hispanic friends. And
because I do not look Hispanic I usually
just say I am white when people aren’t
sure of what my race is. It’s sucks having
to fill out my Deferral Action and HB144
documents and being constantly reminded
that I am undocumented and that a big part
of society does not label me as a citizen, but
yet America is all I know.. It sucks.. I know
that my actions are wrong and that I should
embrace who I am, but who I am now is all
I know. I like being different and not labeled
in a certain way. I feel that if I keep this
attitude up I will never be discovered and it
has been working so far.”
Law professor Margaret Montoya
explained that many Latinas/os often carry
the burden of having to play two roles-one conforming to dominant society and
the other knowing and expressing their
Latino culture. Latinos who decide not to
show their culture often use “racelessness”
a coping mechanism that de-emphasizes
and characteristics that signal they are not
dominant group members. For Reynaldo
this has been his reason for not wanting to
identify as Mexican/American and just as
American.
“F
or many students the limitations
on being undocumented come
into play after graduating high school. The
reality hit Steven a 18 year old boy trying to
enter college after not being able to apply
for FAFSA. The hard truth hit him after
understanding what the real restrictions
were here in the U.S. for an undocumented
student.
I always knew I was undocumented, I
knew both my parents were undocumented
but I didn’t understand what that really
meant and what my limitations were. It
wasn’t until I was in high school when I told
my mom about wanting to apply for a job
and her telling me I wasn’t able to because
I was undocumented. I remember at that
point being furious for who I was and
ashamed for being “illegal”.
I had never hit the norm of a Mexican.
I was always the odd ball out in my family.
I was very much the skater, long haired,
tattoo loving guy that was told to be the
troubled child growing up. I don’t think I
necessarily tried to be white that was just
the identity that fit me best. Even with both
my parents being Mexican I don’t celebrate
or feel pride for being Mexican. My culture
and legal status has only brought me
discrimination here in America and I don’t
see the need to celebrate that.
I do not plan on teaching my kids Spanish
or having them too involved with their
Latin roots, I do not want them to feel the
way I felt when growing up. I want to be the
parent that is able to talk in English to them
and have them not feel embarrassed in
parent teacher conferences because I don’t
speak English. I don’t want to put my kids
through hard times, and to do that I feel
that I have to cut my ties with the culture
that I never even wanted to be involved in.
I just feel like the last step to making this
happen is for me being granted citizenship.
It wasn’t until the moment that my
mom told me about not only not being
able to apply to any job but also not being
granted FAFSA, Loans, restricted on
scholarships, and many other small things
that I became scared of people seeing me
as different, I am embarrassed to say that
I am undocumented or that I even have
to take extra steps to be eligible for small
things that normal citizens don’t ever have
to worry about. I don’t know what I would
do if I were ever to be deported. Mexico is
not my home, I don’t know that country. I
am American despite my legal status. I am
American.
It’s important to remember that there isn’t
just one way to hold the Latino identity,
and there are particular challenges to
being a Latino in U.S. society that holds
both negative ideas about Latinos and has
policies that directly affect their identity.
Escondido detrás de la sombra americana
Por Elizabeth Morales
Guerrillera
A lo largo de estos últimos años, en los EE.UU. se ha
visto una creciente demanda para concederle un proceso de
ciudadanía a los indocumentados. Los titulares principales
han observado como los Dreamers junto con sus alianzas se
han movilizado para exigir que el Congreso o el Presidente
establezcan una reforma migratoria justa e integral. Muchos
activistas indocumentados han desarrollado una poderosa
voz para defenderse y ser un ejemplo de acción cívica
en su comunidad.
Pero que sucede cuando los individuos indocumentados
deciden ocultar sus identidades detrás de las sombras con el
fin de defenderse del mundo que los rodea? Aquí hay dos
historias de jóvenes mexicanos que ocultan su latinidad con
el fin de proteger a su condición como indocumentados.
Debido a la imposibilidad de reclamar todos los derechos
de la ciudadanía estadounidense, niegan alguna identidad
racial/étnica que está indisolublemente ligada a su estatus
migratorio. Chris, de 22 años que es un estudiante universitario
que trabaja en un restaurante. Fenotípicamente, el es
capaz de evitar ser visto como un latino y ha desarrollado
un mecanismo de supervivencia para distanciarse de su
identidad mexicana.
“Nací en León,México e immigré a los Estados Unidos
cuando tenía unos 3-4 años de edad, no sé la edad exacta
porque nunca he molestado en preguntarle a mi familia.
Asistí a la primaria en Utah hasta que estaba en cuarto
grado cuando mi familia y yo nos mudamos a Colorado.
Supongo que es donde una gran parte de mi cambio
interno ocurrió y comencé a darme cuenta de mi situación
legal. Colorado no era muy diverso, yo estaba entre los
pocos niños mexicanos en mi escuela. Los niños eran muy
groseros y se burlaban de los niños mexicanos diciendo
cosas como “Vuelvete a México” o “Esto es América,
habla Inglés, mojado.” Sé que era joven y honestamente no
tenía idea de lo que significaba ser indocumentado hasta
que fui creciendo, pero ver cómo los niños estaban siendo
tratados me aterrorizo y no queria ser objeto de burlas.
Así que cambié, y me convertí en un bully. Supongo que
era casi como un mecanismo de defensa para esconderme
de mi realidad. Pensé que si me unía a los americanos
entonces nadie
Winter 2014
iba a pensar que yo era indocumentado. Pronto empecé
a agringarme y tratar de ser lo más americano posible,
me vestía con las marcas que compraban ellos, escuchaba
la música de ellos, y en general trataba de evitar todo lo
mexicano para que nadie sospechara de mi. Después de un
tiempo mi familia decidió volver a Utah, pero mis hábitos
no habían cambiado. Seguía siendo el bully a pesar de que
ya no estaba en el mismo ambiente hostil. A lo largo de
la escuela y aún ahora no me relaciono muy bien con mi
cultura-- no puedo bailar, el español se me hace dificil, y
no tengo amigos hispanos. Y porque no parezco latino,
normalmente digo que soy blanco cuando las personas no
saben identificarme. Me molesta llenar mis documentos
la Acción Diferida y la HB144 porque recuerdo que soy
indocumentado y que una gran parte de la sociedad no
me ve como un ciudadano, aunque vivir en los EEUU es
lo único que conozco. Odio vivir asi. Sé que mis acciones
están equivocados y que debería aceptar más a mi cultura,
pero ya soy como soy y se me hace difícil cambiar. Me gusta
ser diferente y que no me categorizen. Creo que si continuo
con esta actitud jamás sere descubierto y la verdad es que
hasta ahora me ha funcionado.” Un profesora hizo una investigación académica para
averiguar porque los latinos sienten la presión de tomar
una doble identidad. El explica que normalmente en la
comunidad latina uno tiene que americanizarse para poder
sobrevivir y navegar la cultura estadounidense o uno
se aferra a su identidad cultural con fuerte lealtad para
mantener un sentido de comunidad y ser más consciente.
Los latinos que deciden no mostrar su cultura intentan de
evitar las características que los podrían identificar como
miembros de un grupo subordinado, anhelando un estatus
sin raza/etnia. Para una persona como Chris esto ha sido su
razón para no querer identificarse como mexicano.
Muchos estudiantes sin papeles conocen las severas
limitaciones de su estatus legal al graduarse de la
preparatoria. La realidad le dio como un golpe a Steven,
un joven de 18 años intentando ingresar a la universidad,
cuando no pudo solicitar la FAFSA (becas concedidas por
el gobierno federal). Esto le dio a conocer las restricciones
que tendría que superar como un estudiante indocumentado
matriculado en los Estados Unidos.
“Siempre supe que era indocumentado, sabía que mis
padres eran indocumentados pero yo no entendía lo que
realmente quería decir eso y cuales serian mis limitaciones.
No fue hasta que estuve en la escuela preparatoria cuando
le dije a mi mamá sobre el deseo de buscar trabajo,
respondiendome que sería una imposibilidad debido a mi
estatus migratorio. Recuerdo lo furioso que me sentía en ese
momento por la vergüenza que me daba ser “ilegal”.
Jamás en mi vida me sentí como un mexicano normal.
Siempre fui el bicho raro de mi familia. Yo era un patinador,
el chico de pelo largo que le encantaban los tatuajes,
siempre me decían que era el niño problemático. No creo
que intente ser blanco, simplemente era la identidad que
me quedaba mejor. Incluso teniendo padres mexicanos, no
celebro ni siento orgullo de mis raíces. Mi cultura y estatus
legal sólo me han traído discriminación aquí en Estados
Unidos y no veo la necesidad de celebrar eso.
No pienso enseñarles español a mis hijos ni involucrarlos
tanto con sus raíces latinas. Es que no quiero que sientan
lo que yo sentí cuando estaba creciendo. Quiero ser el padre
que es capaz de hablar en Inglés con ellos y sus maestros,
evitar que se sientan avergonzados en las conferencias de
padres. No quiero poner a mis hijos tengan que atravesar
dificultades en sus vidas, y para hacer eso siento que tengo
que cortar mis lazos con la cultura a lo que yo ni siquiera
deseaba pertenecer. Para mi el recibir la ciudadanía sería el
último paso en completar este proceso.
No fue sino hasta el momento en que mi madre me contó
no sólo que no podria aplicar a cualquier tipo de trabajo,
sino también la descalificación de FAFSA, préstamos,
becas, y muchas otras cosas pequeñas pero importantes que
incrementó el miedo de la gente me viera como diferente.
Me da verguenza decir que estoy indocumentado o que
tengo que tomar medidas adicionales para tener el derecho
a las cosas pequeñas que a los ciudadanos normales no les
hace falta. No sé lo que haría si alguna vez fuera deportado.
México no es mi hogar, yo no conozco a ese país. Soy
Americano a pesar de mi situación legal. Soy Americano.”
De estas narraciones es importante reconocer que no
hay sólo una manera de mantener la identidad latina, esta
identidad viene con retos. Aquí en este país se ejercen ideas
negativas sobre los latinos y existen políticas que afectan
cómo uno se relaciona con identidad y sus orígenes.
Perra gringa: The struggle to be Colombian & American
By Juliana Castro
Guerrillera
I had not seen my niece in four years.
She was a wearing a low-cut red t-shirt,
exposing the mole between her breasts. She
also wore black jeans, black biker boots and
oversized alternative black headphones; she
had bathed in arrogance that day. Her hair
was dark and short, level with her shoulders;
one side longer than the other, and the ends
dyed blonde. She was wearing dark glasses. I
couldn’t recognize what she had become.
“Cami!” I yelled, and hugged her.
My dad put her luggage in the trunk.
I hardly remember her saying anything at
all on our way home. She was listening to
Resorte—a rap-metal Mexican band. I guess
she was tired. Being on a plane for nine
hours does that.
When we got home, I gave her a tour. I
waited to show her my room—our room—
until the end. I forgot how to say “bed” in
Spanish, and she looked at me like I had just
committed a crime.
“Sos una perra gringa.”
“What did you call me?” I said
“You’re such an American bitch.”
“Why are you being like this?” I asked
her.
“You’re different,” she said in
disappointment, “you’re forgetting how to
speak Spanish, Juli. Do you even know how
to be Colombian anymore?”
She had changed too, not only physically
but also mentally. She wasn’t that 11-yearold girl I had left sobbing and begging me
to take her with me; I wasn’t that 15-yearold girl full of expectations, and dreams,
and terror. But I never thought we would
become strangers.
I said goodnight and went to my room to
study. I could hear her talking to my older
brother about music and literature in the
other room. She emphasized how much she
dislikes Paulo Coelho’s The Alchemist, one of
my favorite books. I wondered if this was a
joke. I imagined the relief I would feel after
punching her in the face. Not only had she
questioned my individuality and identity,
criticized the things I liked, and invaded my
personal space, but I thought she was also
taking my brother away from me. I couldn’t
stomach this. They used to hate each other,
but now they seemed like best friends.
I needed help. I messaged my friend,
Maria. She responded: “You used to be just
like that.”
Maria’s comments struck a nerve: Was
I really like that? I went for a run and tried
to understand why my niece was being such
a brat. She hated the Americanized version
of me; she didn’t see me as her fun auntie
anymore; She saw me as a relative who
had forgotten her roots, someone who had
forgotten Spanish and this, for my niece—a
lover of language—was betrayal.
Four years ago, I was disgusted when I
heard Latinos speak Spanish incorrectly and
the fact that I spoke “better Spanish” made
me feel superior—even proud. I thought
I was better because I knew how to speak
Spanish properly and because I had gone
to a private school back home. I
loved the idea of the American
Dream and although I
understood that achieving
it is very difficult and nearly
impossible for some people;
I despised the people who
weren’t taking advantage
of it. There were so many
benefits that people who
lived here took for granted
including their freedom.
The freedom to go for
a run and not be afraid
that someone is going
to jump you and steal
your iPod. Although
it happens here, it
doesn’t happen as
often.
A car honked at
me. I had crossed
a street without
looking. I started to
run faster and faster. It was strange in this
moment to remember such intense feelings
that had become so foreign to me.
She was I. I realized that not long ago, I
would’ve acted the exact same way. I came
to a sharp stop, dropped to the ground, laid
on the grass, and stared at the sky.
She was acting exactly like I was four
years ago. I knew I had changed, but I
hadn’t realized how much. We were the
microcosm of immigration; living proof
of the ongoing struggle between Latinos in
the US and Latinos in our native countries.
I don’t really know when I started to
change—maybe it was when my AP English
teacher asked me how the Colombian
National Anthem goes, and all I could recall
was The Star-Spangled Banner. Perhaps
I started to change the first time I had a
dream in English, or the first time I spoke
to an American, or when my friend, Maria,
stopped reminding me that I wasn’t in
Colombia anymore. Or it could have been
when I started communicating in English
with my brothers, or when I told
my mother that I was going
to live on campus. I don’t
think that I have ever said
anything more hurtful to
her. It was as if I had
stabbed her, and she
was bleeding out.
“I just don’t
understand why you
would want to go,” She
said in between sobs.
My dad was equally
devastated.
He remained
silent, as he
usually does
when he’s
mad, until my
mom started
crying, then he’d
yell: “¡Largate!,
¡largate!” (Beat
it!, beat it!) My
7
de plana
brother interfered, saying my parents were
unfairly pressuring me—I had to decide for
myself.
I forgot an important aspect of my
parent’s life: culture. Latinas/os don’t leave
home until they marry; if we do, then we
become pieces of mierda; and branded as los
hijos desagradecidos que se fueron de la casa. I was
living in one of Sandra Cisneros’s vignettes
in “The House on Mango Street.”
When I told them that I wasn’t going to
live on campus anymore, they were relieved.
I didn’t say it was because I didn’t want
them to suffer and I wanted to be obedient.
I told them the truth: I could no longer live
on campus because it is very expensive.
I was a very different person four years
ago, and truthfully; I’m okay with my niece
calling me gringa all the time, because I
am. I am American and Colombian, and
I love both cultures, as they have taught
me different things that offer a great
future. When I thought about the person
I was, I remember hating the fact that I
was becoming less Colombian and more
American. I didn’t want to fit in. I wanted to
keep my Colombianness. But, now I’m okay
with singing the Star Spangled-Banner and
saluting the American flag, because I have
learned to love this country and what it has
to offer. I’m a misunderstood hybrid who
has two cultures to love and enjoy.
I’m Colombo-American. I’m a daughter,
a sister and a friend, I’m a student, and a
hard worker, I’m a dancer, and a runner, a
lover of life and a firm believer that we can
change.
Dos mundos: La realidad de ser Colombiana y Americana
Por Juliana Castro
Guerrillera
No había visto a mi sobrina en cuatro años. Tenía
puesta una camiseta roja escotada; lo único que podía ver
era el lunar entre sus pechos. También llevaba unos jeans
negros, botas de motorista negras y audífonos alternativos
negros de gran tamaño; se había bañado en arrogancia ese
día. Tenía el pelo oscuro y corto, hasta los hombros; un
lado más largo que el otro, y los extremos teñido de rubio.
Llevaba gafas oscuras. No podía reconocer en lo que se
había convertido.
“Cami!” Grité, y la abracé.
Cuando llegamos a casa le di un recorrido por el lugar.
Esperé para mostrarle mi habitación-nuestra habitación,
hasta el final. Se me olvidó cómo decir cama en español, y
me miró como si me hubiera cometido un crimen.
“Sos una perra gringa.”
“¿Cómo me dijiste?,” respondí.
“Sos una perra gringa.”
“¿Por qué eres así?” Le pregunté.
“Eres diferente,” dijo decepcionada “te estás olvidando
cómo hablar español, Juli. ¿Todavía sabes cómo ser
Colombiana?”
Ella también había cambiado, no sólo físicamente, sino
mentalmente también. Ya no era esa niña de once años que
había dejado en el aeropuerto de mi ciudad natal llorando y
rogándome que la llevara conmigo, y yo no era esa niña de
quince años llena de expectativas y sueños, y terror, pero
nunca pensé nos convertiríamos en extrañas.
Dije buenas noches y me fui a mi habitación para
terminar de estudiar. Podía oírla hablar con mi hermano
mayor sobre música y literatura en la otra habitación. Hizo
hincapié en lo mucho que le desagradaba El Alquimista
de Paulo Coelho, uno de mis libros favoritos. Me pregunté
si era una broma. Me imaginaba el alivio que sentiría
después de golpearla en la cara. No sólo había cuestionado
mi individualidad e identidad, criticado las cosas que me
gustaban, e invadido mi espacio personal, sino que ella
también estaba tomando mi hermano lejos de mí. No podía
soportar esto. Ellos solían odiarse, pero ahora parecían que
fueran mejores amigos.
Necesitaba ayuda. Le envié un mensaje a mi amiga,
María. Ella respondió:
“Tú eras así.”
Al día siguiente me quedé pensando en sus comentarios
y lo que María me había dicho. ¿Realmente era así? Fui a
correr. Pensé en el comentario de María. Traté de analizarlo;
No podía entender por qué mi sobrina estaba siendo una
Yo era una persona muy diferente de hace
cuatro años, y la verdad es que ya no me molesta
cuando mi sobrina me llama gringa todo el tiempo,
porque lo soy. Soy Americana y Colombiano, y
me encantan ambas culturas, las dos me han
enseñado cosas diferentes que me ofrecerán un
gran futuro. Soy una híbrida incomprendida que
tiene dos culturas para amar y disfrutar.
mocosa. Ella odiaba la versión americanizada de mí; no me
veía como su tía divertida, me veía como un pariente que
había olvidado sus raíces, alguien que se le había olvidado el
español, y eso para mi sobrina, una amante de la lengua, era
traición.
Hace cuatro años, yo estaba disgustada cuando
escuchaba Latinos hablar Español incorrectamente y el
hecho de que yo hablaba “mejor español” me hacía sentir
superior - incluso orgullosa. Pensaba que era mejor que
ellos porque sabía cómo hablar español correctamente
y porque me había ido a una escuela privada en mi país
natal. Me encantaba la idea del sueño Americano y aunque
entendía que es difícil de lograrlo e incluso casi imposible
para algunas personas; despreciaba las personas que no
estaban tomando ventaja de ello. Había muchos beneficios
que las personas que vivían aquí daban por sentado,
incluyendo su libertad. La libertad de ir a correr y no tener
miedo de que alguien te va a atracar y robar tu iPod. A pesar
de que pasa aquí, no sucede con tanta frecuencia.
Un coche tocó la bocina. Había cruzado una calle sin
mirar. Empecé a correr más rápido y más rápido. Era
extraño en este momento recordar esos sentimientos
intensos que se habían vuelto tan extraños para mí.
Ella era yo. Me di cuenta de que no hace mucho hubiera
actuado de la misma manera como ella lo hizo. Pare de
correr bruscamente, me tire al suelo, me acosté en la hierba,
y mire el cielo.
Ella estaba actuando exactamente como yo lo hice hace
cuatro años. Yo sabía que había cambiado, pero no me
había dado cuenta de cuánto. Éramos el microcosmo de la
inmigración; prueba de la continua lucha entre los Latinos
en los EE.UU. y los Latinos que viven en nuestros países
nativos. Realmente no sé cuando empecé a cambiar—tal
vez fue cuando mi profesor de Inglés me preguntó cómo
era el Himno Nacional de Colombia, y lo único que podía
pensar era en el Star-Spangled Banner (El himno de los
Estados Unidos). Tal vez empecé a cambiar la primera vez
que tuve un sueño en inglés, o la primera vez que hablé
con un americano, o cuando María dejó de recordarme que
yo ya no estaba en Colombia. O podría haber sido cuando
empecé a comunicarme en inglés con mis hermanos, o
cuando le dije a mi madre que quería vivir en campus.
No creo que he hecho ni dicho nada más doloroso
y decepcionante para ella. Era como si yo la hubiera
apuñalado, y estaba sangrando.
Se me estaba olvido un aspecto muy importante de la
vida de mis padres: la cultura. Los latinos no abandonan
el nido hasta que se casan; si lo hacemos, entonces nos
convertimos en pedazos de mierda; y la sociedad siempre
nos verá como los hijos desagradecidos que se fueron de
la casa. Estaba viviendo en una de las viñetas de Sandra
Cisneros en el libro con el que conectare eternamente: La
Casa en Mango Street.
Mi papá se quedaba en silencio, como suele hacer
cuando él está enojado, hasta que mi mamá se ponía a
llorar, entonces él gritaba: “¡Largate!, ¡largate!” entonces
mi hermano interfería diciendo que estaban poniendo
demasiada presión sobre mí, y que yo tenía que decidir por
mí mismo. Cuando les dije que ya no iba a vivir en campus;
no les dije que era porque no quería que sufrieran y que yo
quería ser obediente. Les dije la verdad: No podía ir más
porque vivir en campus es muy caro.
Yo era una persona muy diferente de hace cuatro años,
y la verdad es que ya no me molesta cuando mi sobrina me
llama gringa todo el tiempo, porque lo soy. Soy Americana
y Colombiano, y me encantan ambas culturas, las dos me
han enseñado cosas diferentes que me ofrecerán un gran
futuro. Cuando pensaba en la persona que era, recuerdo
odiar el hecho de que me estaba convirtiendo en menos de
colombiana y más Americana, y no quería encajar. Quería
mantener mi Colombianidad. Pero, ahora puedo decir que
estoy bien con cantar el Star-Spangled Banner—y saludar
a la bandera de Estados Unidos, porque he aprendido a
amar a este país y lo que tiene que ofrecer. Soy una híbrida
incomprendida que tiene dos culturas para amar y disfrutar.
Soy Colombo-Americana. Soy una hija, una hermana y
una amiga, soy una estudiante y una gran trabajadora, soy
una bailarina, y una corredora, una amante de la vida y una
firme creyente de que podemos cambiar.
Invierno 2014
8culture
By Edgar Estrada
Guerrillero
As an annual event Mestizo
Institute of Culture and Arts
(MICA), Truth Cypher, and
Mestizo Arts and Activism
College Collective (MAACC) came
together on Oct. 27, to celebrate
the Halloween festivities known
as “dia de los muertos.” Mestizo
Coffee house opened the doors
to the public for a Spoken Word
shop and presentation by Michael
Reyes, a Chicano poet, emcee,
actor, playwright, artist, and
community organizer specializing
in working with youth. Reyes
has been performing for over 12
years as a progressive and radical
writer focusing on issues within
communities of color.
Jarred Martinez, Truth
Cypher member and Co-Founder,
helped to coordinate the event
and wanted to invite Reyes
because he had seen him perform
previously. “I knew his style and
the important political, social
justice themes of his poetry would
go along well with the type of
Michael Reyes performs
for Dia de los Muertos
environment and ideas that
our Truth Cypher collective
and other people in our
circles believe in.”
Martinez said that
Reyes anchored the goals
of the evening, which were
“to build community, to
continue building a space where
folks of color and youth can be
creative, learning, and having
our experiences be heard and
validated, bringing people together
that might not normally come out,
and getting them talking about real
and important things going on in
the world and their own live, but
then also being able to have fun
too.”
Reyes started off the night
with a Spoken Word Workshop
that revolved around his latest
short film “The Smiling Flower.”
He asked the crowd to create a
piece of art representing who they
are that would be displayed on an
altar dedicated to them.
“These are stamps of
resistance, Spoken words of truth,
The colors that paint songs of
freedom.”With irrepressible words
in mind, Reyes later took the stage
at Mestizo Coffee House and
opened with a freestyle sculpted
by random words yelled out by
the public. Anger and aggravation
filled his voice as he compiled
Por favor participa en
una encuesta de parte de
Venceremos.
Incluido en el periódico es una tarjeta
para tus respuestas.
Mandanos tus respuestas a través del
correo (postal pagado).
Las primeras 100 respuestas
serán puestas en un sorteo para
una targeta de Walmart con
$100 de valor.
Cuatro participantes Ganaranan!
Winter 2014
a masterpiece, spilling lines of
memory as he ran down the
streets of Chicago. Reyes followed
with multiple spoke word pieces
including “Man With No Name.”
“I touch pen to paper, let
my voice be heard in search of
the true word of God, got me
wonderin’ about the situation that
we in when will it all end they tell
me the end is near but what is it
that I should fear.”
Reyes also screened a spoken
word film speaking on what his
altar for “Dia de los Muertos”
would hold. Working with
Sacramento Knoxx, he created
the short film titled, “The Smiling
Flower: A Poem Dedicated to
Dia de los Muertos.” The film
highlighted personal views of
what an altar erected in each
producers’s irespective honor
might consist of. It also touched
on issues in history and culture.
With the visual imagery of sugar
skulls, candles, and books, Reyes
questions the legitimacy of
social justice and global politics
explaining that he’d lay a book at
his altar, “not only because I like
to read, but for those who never
had the chance to learn how”.
Reyes has gained the attention
of media such as HBO and PBS
broadcast centers, leading to
features of his work on television.
Reyes has performed at over
1500 institutions in attempt to
coalesce creative expression and
critical thoughts to educate while
simultaneously allow others
to manifest their alternative
ideologies and social criticisms.
“To me, I would hope as
a Latino that with love,
compassion, justice, with
those things in mind we
transform
our
of being in Salt Lake City to
record a scene for an upcoming
short film that is in the works.
Audio clips, poems, photos,
videos, upcoming events and more
of
his work and art are
available on
his website
reyespoetry.
com.
society,
not reproduce the same things
that create Trayvon Martin, Mike
Brown, Alisha Mcbride, Oscar
Grant, and constantly see these
images of young people of
color,” said Reyes.
Reyes also took advantage
Michael Reyes performing his first piece of the night at Mestizo Coffee House.
Photo By Manuel Bernal Adame.
Los poemas controversiales de Reyes
Michael Reyes graba una esena para una pelicula corta. Foto tomada por Manuel Bernal Adame.
Por Edgar Estrada
Guerrillero
Como un evento anual, el intstituto: Mestizo de
Cultura y las Artes (MICA), y los mestizos de Arte
y Activismo (MAACC) se reunieron en noviembre,
para celebrar las festividades de Halloween conocidos
prara el “Dia de los Muertos.” el Mestizo Café le
abrió las puertas al público para una presentación
de Michael Reyes, un poeta chicano, maestro de
ceremonias, actor, dramaturgo, artista y organizador
de la comunidad especializado en el trabajo
con jóvenes. Reyes ha estado escribiendo sobre
cuestiones dentro de las comunidades de color por
mas de 12 años.
Reyes comenzó la noche con un taller llamado
Palabras de Inspiración que giraba en torno a su
último cortometraje “La Flor Sonriendo.” Él le
dijo a la multitud que crearan una obra de arte que
representa lo que representaran lo que eran en un
altar que seria dedicado a ellos.
Como un encargado del taller use las siguientes
palabras para describir mi personalidad: “Mi altar
mostro gente, amigos, recuerdos grabados con la
imagen de felicidad, y con la cultura que corre por
mis venas alimentadas por el pozole de mi madre.”
Con palabras irreprimibles en mente, Reyes
subió al escenario en Mestizo Coffee House y abrió
su boca para azar gritós hacia el público. La ira y
el agravamiento llenava su voz cuando dio su obra
maestra, derramando líneas memorizadas mientras
corría por las calles de Chicago. Reyes siguió su
presentasion con un poema,“hombre sin nombre”.
“Toco la pluma al papel, y dejo que mi voz se
escuche en busca de la palabra de Dios, me pregunto
cuando terminará todo esto porque me dicen que el
final está cerca, pero ¿a qué aes lo que le debo temer?
Reyes también proyectó un poema de palabra
hablada sobre lo que su altar para Dia de los Muertos
tenia. Como Trabaja con Knoxx de Sacramento, creó
el cortometraje titulado “La sonrisa de la flor. Un
poema dedicado al Dia de los Muertos” La película
pone las opiniones personales de lo que un altar tiene
que tener. Esto lo hico en honor de los productores
También se refirió a los problemas de la historia y
la cultura. Con las imagines visuales de calaveras de
azúcar, velas y libros, Reyes cuestiona la legitimidad
de la justicia social y la política global explicando
porque él había puesto un libro en su altar, “no sólo
porque me gusta leer, pero por aquellos que nunca
tuvieron la oportunidad de aprender “.
Reyes ha ganado la atención de varios medios de
comunicación, tales como los centros de transmisión
HBO y PBS, lo que le ha dado exito en su trabajo en
la televisión. Reyes ha presentado en más de 1,500
instituciones con el intento de fusionar la expresión
creativa y los pensamientos críticos para educar a
los de este mismo tiempo que permiten que otros
manifiesten sus ideologías alternativas y críticas
sociales. “Para mí, como Latino, espero que con el
amor, la compasión, y la justicia, con esas cosas en
mente podemos transformar nuestra sociedad. No
quiero que se reproduscan las mismas cosas que
sucedieron en los casos de Trayvon Martin, Mike
Brown, Alisha Mcbride, Oscar Grant, y tener que
constantemente ver estas imágenes de jóvenes de
color”dijo Reyes.
Reyes también tomó ventaja de estar en Salt Lake
City para grabar una escena para una película corta.
Esta pelicula pronto saldra.
Clips de audio, poemas, fotos, videos, eventos
y más de su trabajo y el arte están disponibles en su
página web reyespoetry.com.
The untold stories of migrant farm workers
Evangelina Garcia recogiendo ceresas en un campo en Colorado. Foto por Veronica Garcia.
By Laura Gonzalez
Guerrillera
Conservative media news discourses unsympathetically
depict migrant field workers as freeloading individuals who
take American jobs and do not contribute to our society.
Left undiscused are the motives that brought many of the
individuals that toil as farmworkers to the U.S. and the
sacrifices they make crossing la frontera. Also neglected are
the back breaking labor and intolerable conditions endured
working in fields to pick the produce we consume daily.
Even if they are having trouble putting food on the table
themselves, farmworkers labor long hours to make sure we
have produce in our homes.
The plight of farmworkers is a subject very dear to me
because my father and other family members worked as
farmworkers both in Mexico and in the U.S.
My father, Manuel Gonzalez, started working in los
campos in Mexico at 17 years old. He started cultivating
alfalfa in his home town of Jerez, Zacatecas to help out
with bills and food because he was the only one of his
siblings left at home with his parents. His father Antonio
Gonzalez, worked in campos de maiz but because of his
advanced age, he could no longer keep up the pace or
endure the physical strain of picking corn, so my father
began working in the fields instead. He worked the fields
from 8 am to 5 pm, Monday through Friday for about four
years, earning a daily wage of 50 pesos—a little less than
five dollars per day.
Migrant field workers are often the breadwinners for
their families. Jose Valdomero Garcia or “Valdo” had a
similar upbringing. He was left without a father to take care
of his mom and two sisters and became the breadwinner
for his family at the young age of 18. Like Gonzalez, Garcia
began working in los campos in Mexico. He worked in campos
de maiz on a rancho in Michoacan, Mexico. His pay was a bit
different because it was based on how much work was done
and how much maiz he could sell. On a good day, he might
be paid 30 pesos, or about 2 dollars. He worked this job for
14 years before coming to the U.S.
One of the main things that affected wages was
North American Free Trade Agreement (NAFTA). This
agreement made it easier for Mexico to import goods,
but was disastrous for workers when it was implemented.
A report by Public Citizen found that the price paid
to Mexican maiz farmers dropped by 66 percent after
NAFTA, leading many to abandon farm work. Without a
livable wage to support a family, it is understandable why
Mexican immigrant workers risk their lives to come to
this country. Gonzalez and Garcia, and many others with
stories like theirs, had no choice but to feed themselves
and their families. Survival was worth the risk to become
undocumented migrant field workers.
Gonzalez got help getting into the fields in el norte by
his two brothers who had already been living and working
in California for some time. His brothers also helped find
the coyote who helped my father cross the border. When
Gonzalez arrived, he worked in the lemon fields in the
Ventura area which is in southern California.
Garcia came to Colorado in 1981 and worked in the
cherry fields. He worked 8 to 10 hours a day, Monday
through Saturday, at $3.35 an hour He roomed with friends
from Michoacan in homes provided by their boss in the
fields.
They worked as seasonal field workers, which meant
that they would stay here during the season of their crop
and go back home to Mexico when the season was over.
For Garcia, his season was May through November. When
he would go back home to his wife and family, Garcia
would still work in the campos in between seasons. He
worked this way for about four years until he achieved
amnesty and was able to work year round in the fields.
After Garcia received his residency, he brought his wife
Evangelina to Colorado with him and they both worked
picking, cherries, peaches, and apples for another eight years
until they moved to Utah.
Back in California, Gonzalez worked eight hour days
between 7am to 4pm Monday through Friday. In the lemon
field, he helped fumigate and pick the plants. He was paid
an hourly wage of $4.50 an hour. To people who are used
to being paid at least $7.25, the current minimum wage,
these are extremely low poverty wages. But for Gonzalez,
$4.50 is about the same amount of money he made per
day back in Mexico, and he was just grateful that he could
provide eight times as much per day for his family than
he used to back home. On weekends he also worked in
landscaping.
“Aca se ayuda uno mejor,” Gonzalez said when asked
about this time in his life. “Mire que ocupaba mas dinero, yo y mi
familia, ocupabamos un hogar.”
Gonzalez worked in the fields for about three years. He
describes his experience as comfortable. After three years,
Gonzalez and many other workers were laid off and he
went on to work in production that eventually moved him
to Utah.
Gonzalez and Garcia were fortunate and were not
subjected to pesticide poisoning. Farmworkerjustice.org
reports that “the exact number of workers injured each
year by pesticides is unknown, because there is no national
surveillance system for acute pesticide illness reporting and
no surveillance system for tracking chronic illness related to
pesticide exposure.”
Other stories we don’t hear about often when it comes
to farm workers is the stories of the women in the fields.
My Tia Elena, sister to my abuela, was one of these women.
My tia was born Elena Delgado Frausto in Irapuato,
Guanajuato in Mexico and died in 2010 in Oxnard,
California. From the age of nine years old she worked in
los campos with my abuela. Children are often used in fields
to reach smaller places where adults cannot when it comes
to picking crops. She married at 15 and took a break from
working to start having children with her husband. After
a very dangerous fall out with her husband, she moved to
Oxnard, California with her children. This is when she went
back to the fields, this time working some of the toughest
fields known to farm workers, the fields of chile.
Working with chile can be very hard on the body.
Unlike fruit such as lemons and cherries, chile grows from
the ground, leaving workers to spend long hours bent over
9
picking chile
in the hot
sun. Delgado
worked in these
type of fields
for about 40
years, and she
was good at it
too. She ended
up with severe
back problems
and stopped
working in the fields after her children became adults. Many
of her coworkers remember her being one of the fastest,
hard-working people in the fields. She often picked more in
a day than all of the men in her campo.
Delgado was not only hardworking, but also selfless.
As a mother to 11 boys, she rented out rooms in her small,
crowded Oxnard home and space in her garage to seasonal
campesinos for about $50 a week. She fed them twice daily,
while also working in the fields herself. She boarded 20
workers in her home at a time and managed to raise her
children and keep her job, all at the same time.
Garcia, Gonzalez, and Elena all eventually achieved
citizenship in the 1980’s, when amnesty was awarded to
field workers, a huge reward for all their fieldwork. Without
this option for farmworkers now, is this back-breaking work
still worth it?
The answer for many families is yes. The economic
situation in Mexico is still damaged as a result of NAFTA,
and has worsened due to the narcotraficantes, leaving its
people to seek refuge and build a better life. Instead of
looking down on field workers, shaming them for their
undocumented status, and accusing them of stealing
American jobs, we need to inform ourselves, listen to their
stories, and welcome them. They are the hardworking spine
that keeps affordable food on our tables.
cultura
Las historias ocultas de los trabajadores agricultores migrantes
Por Laura Gonzalez
Guerrillera
Los discursos a los trabajadores
de campos migrantes como individuos
que toman los empleos de los Estados
Unidos y que no contribuyen a nuestra
sociedad. Lo que no se discute son
los motivos que llevaron a muchos
de los individuos que laboran como
trabajadores agrícultores a los EE.UU. y
los sacrificios que hacen cuando cruzan
la frontera. También la parte peor son las
condiciones intolerables que soportan
al estar trabajando en los campos para
recoger los productos que consumimos
diariamente. Incluso muchos tienen
problemas para poner comida en sus
mesas, los trabajadores del campo de
trabajo cumplen con largas horas para
que nosotros si tengamos los productos
en nuestros hogares.
Mi padre, Manuel González,
comenzó a trabajar en los campos
en México a los 17 años de edad. Él
comenzó a cultivar alfalfa en su ciudad
natal de Jerez, Zacatecas para ayudar a
sus padres. Su padre Antonio González,
trabajó en campos de maiz, pero debido
a su avanzada edad, ya no podía soportar
la tensión física de recoger el maíz, por
lo que mi padre comenzó a trabajar en
los campos, en su lugar. Él trabajaba en
el campo de las 8 a.m. hasta las 5 p.m.,
de lunes a viernes durante unos cuatro
años, ganando un salario diario de 50
pesos, un poco menos de cinco dólares
por día.
Los trabajadores de campo suelen
ser el sostén de sus familias. José
Valdomero García o “Valdo” tenían
una educación similar. Él se quedó sin
un padre para cuidar de su madre y dos
hermanas y se convirtió en el sostén de
su familia a la edad de 18. Al igual que
González, García comenzó a trabajar
en los campos en México. Él trabajó
en campos de maiz en un rancho en
Michoacán, México. Su sueldo era un
poco diferente, ya que se basa en la
cantidad de trabajo que se hizo y cuánto
maíz que podría vender. En un buen
día, podría ser pagado 30 pesos, unos 2
dólares. Trabajó este trabajo durante 14
años antes de venir a los EE.UU.
Una de las cosas principales que
afectaron a los salarios fue Acuerdo
Libre Comercio de Norteamérica
(TLCAN). Este acuerdo hizo más fácil
para México para importar bienes, pero
fue desastroso para los trabajadores
cuando se puso en práctica. Un informe
de Public Citizen encontró que el precio
pagado a los agricultores mexicanos
maiz se redujo en un 66 por ciento
después del TLCAN, lo que lleva a
muchos a abandonar el trabajo agrícola.
Sin un salario digno para mantener a
una familia, es comprensible por qué
los trabajadores inmigrantes mexicanos
arriesgan sus vidas para venir a este país.
González y García, y muchos otros con
historias como la suya, no tenían más
remedio que alimentarse y alimentar a
sus familias. La supervivencia fue la pena
el riesgo de convertirse en trabajadores
de campo migrantes indocumentados.
González recibió ayuda de entrar
en los campos en el norte de sus dos
hermanos que ya habían estado viviendo
y trabajando en California desde hace
algún tiempo. Sus hermanos también
ayudaron a encontrar el coyote que
ayudó a mi padre cruzar la frontera.
Cuando González llegó, trabajó en los
campos de limoneros, en la zona de
Ventura, que es en el sur de California.
García llegó a Colorado en 1981
y trabajó en los campos de cerezos.
Trabajó 8 a 10 horas al día, de lunes a
sábado, a $ 3.35 por hora Él compartió
habitación con amigos de Michoacán en
viviendas proporcionadas por su jefe en
el campo.
Trabajaron como trabajadores de
campo de temporada, lo que significaba
que iban a permanecer aquí durante la
temporada de la cosecha y volver a casa
a México cuando la temporada había
terminado. Para García, la temporada
fue de mayo a noviembre. Cuando
iba a volver a casa con su esposa y su
familia, García aún funcionaría en el
campos entre temporadas. Trabajó esta
manera durante unos cuatro años hasta
que consiguió la amnistía y fue capaz
de trabajar durante todo el año en los
campos.
Después de García recibió
su residencia, se trajo a su esposa
Evangelina a Colorado con él y ambos se
trabajó recogiendo, cerezas, duraznos y
manzanas por otros ocho años hasta que
se mudaron a Utah.
De vuelta en California, González
trabajó ocho horas diarias entre 07 a.m.4 p.m. de lunes a viernes. En el campo
de limón, él ayudó a fumigar y recoger
las plantas. Se le pagó un salario de $
Elena Delgado, en sus primeros años en California. Foto
cortesía de Rocio Delgado.
4.50 por hora. Para las personas que
están acostumbradas a ser pagado por lo
menos $ 7.25, el salario mínimo actual,
estos son los salarios extremadamente
bajos de pobreza. Pero para González,
4,50 dólares es aproximadamente la
misma cantidad de dinero que hizo por
día de regreso en México, y él estaba
agradecido de que él podría proporcionar
ocho veces más por día para su familia
de lo que solía volver a casa. Los fines de
semana también trabajó en la jardinería.
“Aca se ayuda uno mejor”, González
dijo cuando se le preguntó acerca de
esta vez en su vida. “Mire Que ocupaba
mas dinero, yo y mi familia, ocupabamos
hogar de la ONU.”
González trabajó en los campos
durante unos tres años. Él describe
su experiencia sea lo más confortable.
Después de tres años, González y otros
muchos trabajadores fueron despedidos
y se fue a trabajar en la producción
quecon el tiempo le llevó a Utah.
González trabajó en los campos durante
aproximadamente tres años. Él describe
su experiencia como lo más confortable.
Después de tres años, González y otros
muchos trabajadores fueron despedidos y
se fue a trabajar en la producción que con el
tiempo lo dirigió hacia Utah.
González y García fueron afortunados
y no fueron sometidos a la intoxicación
por plaguicidas. Farmworkerjustice.
org informa que “el número exacto de
trabajadores heridos cada año por los
pesticidas no se conoce, porque no existe
un sistema nacional de vigilancia de la
notificación de enfermedades agudas por
plaguicidas y ningún sistema de vigilancia
para el seguimiento de las enfermedades
crónicas relacionadas con la exposición a los
pesticidas.”
Continua en la pagina 11
10
features
Testimonio: Surviving a sexual assault
Sobrevivi un ataque sexual
By Anonymous/Por Anonimo
Guerrillera
One in three women are raped or sexually
assaulted in Utah. Although I’ve heard
this statistic many times, I was lucky to be
one of the women without that traumatic
experience. I believed that if I were
threatened with it happening to me, I would
do everything in my power to prevent
it—even die—than have someone take
advantage of my body. I never imagined not
being able to protect myself or prevent it. As a petite Latina woman, I am very
cautious of the dangerous world around
me. I am alert when I had to travel on my
own. I never go out partying, and when I do
drink, it is with people I trust in the safety
of my own home. I thought I would be safe
living by these rules, but I was wrong.
After almost three years of dating and a
year of apartment hunting, my boyfriend
and I moved into our own an apartment of
our own. To celebrate our independence
and milestone in our relationship, we threw
a small party. Since we are both underage,
my boyfriend’s older uncle provided us with
alcohol for the night. We played cards and
had drinks at a small get together.
As the night progressed, the alcohol
turned into a drinking contest, with my
boyfriend’s uncle slowly egging us on to
drink. I resolved to outdrink my boyfriend,
so his uncle and I took shot after shot,
until we drank almost two full bottles of
liquor. The last thing I fully remember was
taking a shot, then the next five minutes are
like a broken movie reel of half blackness
and blurry images: I threw up and passed
out. I am locked in the bathroom with
my boyfriend’s uncle who’s undressing
me. I fall over in the shower. I feel him
touching me. I feel dread when I realized
I can’t stop what is happening to me. My
brother bangs on the bathroom door, and
then pulls me out of the shower, telling
me that I was going to be okay and that he
had done everything he could to protect
me. Five minutes—that’s all it took for my
boyfriend’s uncle to sexually assault me.
In those five minutes, my brother stepped
out of our apartment to show his friend
out. In those five minutes, my boyfriend
ran to the other bathroom to vomit. In
those five minutes, his uncle saw the perfect
opportunity and took me, half passed out
and stumbling, into the bathroom, locked
the door, and sexually assaulted me. I
thought I would be safe. My brother was
there. My boyfriend was there. His uncle—
whom I have known as long as I’ve been
dating my boyfriend—was there. I always
though I would be safe in the comfort of
my own home.
Now, I am a statistic. I am the 1 in 3
women who are sexually assaulted. As a
woman of color, this predicament is even
worse. Women of color are raped at a much
higher rate than white women and often
face the blame for being raped. Historically,
women of color have been highly
sexualized. Women of color have been
portrayed as sexually available and often
are seen as bending to the sexual whims of
white men. Unfortunately, this is tied to the
long history of colonization. When white
men would colonize a new area, mass rapes
of the indigenous population of women
would occur. The consequences of this
history can still be felt today. Black women
are portrayed as wild and animalistic; Asian
women as submissive; and Latinas, as spicy,
curvaceous, and sexy. These all contribute
to the sexualization of women of color,
and it also contributes to the rates of rape
of women of color. Sadly, 19% of black
women, 24% of mixed race women, and
34% of American Indian/Alaskan Native
women will be raped in their lifetimes,
compared with 18% of white women. The
statistics for Asian American and Latina
Winter 2014
women are unclear, due to the shame and
fear associated with rape/sexual assault. I
know I did not want to report mine, and I
almost didn’t.
We live in a pervasive rape culture. It
affects every corner of a woman’s life, from
how she dresses in the morning to how
many sexual partners she could have in her
lifetime. Women are constantly trying to
protect themselves from something they
cannot: a historical legacy that teaches men
to feel entitled to a woman’s body. For
women of color, it’s a history of white men
raping women of color and degrading them
into sexual objects.
As I reflected on why this happened
to me, I questioned what was I wearing.
I regretted getting drunk. I wondered if
he exoticized me because I was woman
of color. Then I got angry and upset. I
shouldn’t have to think about these things.
He should have known that my body was
mine and not his to take. He should have
known that although I am a Latina, I was
not sexually available to him. He should
have known that even though I was drunk, I
did not consent. He should’ve known that I
was a human being, not a piece of meat. He
should have left me alone.
I can’t remember everything that
happened that night. It’s a blessing and a
curse. I don’t know if he fully raped me. I
might not ever know. My mind replays it
like a damaged video tape, some images are
clear, some black. However, I remember
enough to scar me for the rest of my life.
I’ll always remember the feeling of his
unwanted naked body against mine. I’ll
always remember the screams I wanted to
let out, but couldn’t. I’ll always remember
the helplessness I felt when I realized the
door was locked and I couldn’t get out. I
remember his face, him looking at me as a
piece of meat, and it will haunt me forever.
My story is not unique. Between 65-85%
of rapes that happen, the victims know the
perpetrators, just as I knew mine. If we do
not change the way women are seen, there
will continue to be stories like mine. Until
we teach our men that women’s bodies
aren’t sexual objects for their taking, and
that women of color are not exotic sexual
creatures available for sex whenever men
want, these statistics will remain the same,
or get worse. This is imperative, and I
cannot express the urgency in which it
needs to be changed.
As for me, I am a survivor. With my
family’s help, I reported this crime to the
police. An investigation is under way, and I
don’t know what the outcome will be. I can
only pray that things will get better for me,
and maybe one day, I will be able to walk
down the street with confidence again. I
have sought psychiatric help, and so far, I
am okay. I was placed on an antidepressant,
and it helps me through my panic attacks
that I get when I have a flashback of what
happened to me. For those of you who
have gone through the same thing, know
that it is not your fault. We live in a society
that allows it to happen and blames the
woman for something out of her control.
You did nothing wrong. If you remained
silent about it, I urge you to speak out. They
took advantage of you, and they deserve to
be punished for it. Seek out psychiatric or
medical help. It will only benefit you, and
maybe help you get through your rough
days when the only thing you feel like doing
is crying, like it did for me. We did nothing
wrong, and we are not alone.
Una de cada tres mujeres son violadas o
agredidas sexualmente en Utah. Aunque
he oído esta estadística muchas veces, yo
tuve la suerte de ser una de las mujeres que
no han tenido esa experiencia traumática.
Yo creía que si yo me encontraria en
esa situasion, yo haría todo lo posible
para evitarlo, incluso hasta morir. Nunca
imaginé no poder protegerme o prevenirlo. Soy una mujer latina pequena de
estatura asi que siempre estoy alerta de mi
alrededor. Siempre he estado alerta cuando
viajo por mi cuenta. Nunca salgo a las
fiestas, y cuando lo hago y tomo, es con la
gente en que confío.
Después de casi tres años de noviazgo
y un año de vivir con mi novio nos
mudamos a nuestro propio apartamento
de los nuestros. Para celebrar nuestra
independencia y un nuestra relación,
hicimos una fiesta. Como somos menores
de edad, el tío mayor de mi novio
nos compro el alcohol para la noche.
Estabamos jugado cartas y teníamos
bebidas en una pequeña reunión. A medida que avanzaba la noche, el
alcohol se convirtió en un concurso de
beber, con el tío de mi novio. Alfin pude
tomar mas que mi novio, por lo que su
tío y yo tomamos un tiro tras otro, hasta
que nos bebimos casi dos botellas llenas
de licor. La última cosa que recuerdo
plenamente es que estaba tomando una
foto. Los siguientes cinco minutos son
como un rollo de película rota y las
imágenes son borrosas: vomité y me
desmayé. Me encerré en el baño con el tío
de mi novio que me empeso a desvestir.
Me cai en la ducha y siento que me toca.
Siento pavor cuando me di cuenta de
que no puedo parar lo que esta pasando.
Mi hermano golpea la puerta del baño, y
luego me saca de la ducha, me decía que
yo iba a estar bien. Cinco minutos, eso es
todo el tiempo que tomo para que el tío de
mi novio me asaltara sexualmente. En esos cinco minutos, mi hermano
salió de nuestro apartamento con su
amigo. En esos cinco minutos, mi novio
corrió hacia el otro baño a vomitar.
En esos cinco minutos, su tío vio la
oportunidad perfecta y me llevó, medio
desmayado y tropezando, en el baño, cerró
la puerta, y me agredió sexualmente. Pensé
que iba a estar a salvo. Mi hermano estaba
allí. Mi novio estaba allí, y su tío que he
conocido por mucho tiempo. Siempre
pensé que estaría segura en mi casa. Ahora, soy una estadística. Soy 1 de 3
mujeres que sufren abusos sexuales. Como
una mujer de color, esta situación es aún
peor. Las mujeres de color son violadas
a un ritmo mucho mayor que las mujeres
blancas y enfrentan a la culpa de haber
sido violadas. Históricamente, las mujeres
de color han sido altamente sexualizadas.
Desafortunadamente, esto está ligado a la
larga historia de la colonización. Cuando
los hombres blancos colonizaban una
nueva área, ocurrirían muchas violaciones
de la población indígena contra las
mujeres. Las consecuencias de esta historia
aún se pueden sentir. Las mujeres negras
son retratadas como salvajes y animales;
Las mujeres asiáticas como sumisas; y
las latinas, como picantes, y sexys. Todos
ellos contribuyen a la sexualización de las
mujeres de color, y también contribuyen
a las tasas de violación de las mujeres de
color. Lamentablemente, el 19% de las
mujeres negras, el 24% de las mujeres de
raza mixta, y el 34% de los indios / Alaska
americanas y nativas serán violadas en
sus vidas, en comparación con el 18% de
las mujeres blancas. Las estadísticas para
las mujeres latinas y asiáticas están claras,
debido a la vergüenza y el miedo asociado
a la violación/asalto sexual. Yo sé que no
quería reportar mi asalto y casi no lo hice. Vivimos en una cultura de violación
generalizada. Nos afecta en todos los
rincones. Especialmente a una mujer, de
la forma en que se viste en la mañana a la
cantidad de parejas sexuales que pudiera
tener en su vida. Las mujeres están
constantemente tratando de protegerse
de algo que los hombres no pueden: un
legado histórico que enseña a los hombres
a sentirse con derecho a un cuerpo de
mujer. Para las mujeres de color, es una
historia de hombres blancos violando a las
mujeres de color y degradadandolascomo
si fueran solamente objetos sexuales. Al reflexionar sobre por qué esto me
pasó a mí, me pregunté qué si ya estaba
puesto en mi destino por ser mujer. Me
arrepentí de emborracharme. Me pregunté
si él me exotizado porque yo era mujer de
color. Entonces me enojé mucho. Yo no
debería tener que estar pensando en esas
cosas solo por ser mujer Latina. El debería haber sabido que mi cuerpo
era mío y no suyo para tomar. Debería
haber sabido que aunque soy una Latina,
yo no estaba sexualmente disponible para
él. Debería haber sabido que a pesar de
que estaba enborracho, no hay escusa para
lo que hico. Debería haber sabido que yo
era un ser humano, no un pedazo de carne.
Debería haberme dejado sola. No puedo recordar todo lo que pasó
esa noche. Es una bendición y una
maldición. No sé si él
me violó
totalmente. Yo nunca no podro saber por
lo emborachada que estaba. Mi mente
reproduce lo que pasocomo una cinta de
vídeo dañado, algunas imágenes son claras,
algas negras. Sin embargo, recuerdo lo
suficiente como para tener cicatrices por
el resto de mi vida. Siempre recordaré la
sensación de su cuerpo desnudo contra
el mío. Siempre voy a recordar los gritos
que quería que me dejara salir, pero no
pude. Siempre recordaré la impotencia que
sentí cuando me di cuenta de que la puerta
estaba cerrada con llave y no podía salir.
Recuerdo su cara, él me miraba como un
pedazo de carne, como si tenia hambre. Mi historia no es única. Entre 6585% de las violaciones que ocurren,
las víctimas conocen a los agresores al
igual que yo sabía quien fue el mío. Si no
cambiamos la forma en que las mujeres
son vistas, seguirán habieno historias
como la mía. Hasta que le ensenrmos a
nuestros hombres que los cuerpos de las
mujeres no son objetos sexuales que estén
adquiriendo, y que las mujeres de color no
son criaturas sexuales exóticss disponibles
para el sexo siempre que los hombres
quieren, estas estadísticas seguirán
siendo los mismos, o empeorar. Esto es
imprescindible, y no puedo expresar la
urgencia en la que hay que cambiar. En cuanto a mí, soy una superviviente.
Con la ayuda de mi familia, le informé este
crimen a la policía. Una investigación está
en marcha, y no sé cuál será el resultado.
Yo sólo puedo rezar para que las cosas
mejoren para mí, y tal vez un día, voy a
ser capaz de caminar por la calle con la
confianza de nuevo. He buscado ayuda
psiquiátrica, y hasta ahora, estoy bien.
Me pusieron en un antidepresivo, y me
ayuda a través de mis ataques de pánico
que tengo cuado tengo recuerdos de lo
que me paso. Para aquellos de ustedes
que han pasado por lo mismo, sé que no
es su culpa. Vivimos en una sociedad que
permite que esto suceda y que culpa a
la mujer. Las violaciones estan afuera de
nuestro control porque no escojemos
ser violadas. Ustedes no hicieron nada
malo. Si usted ha permanecidó en
silencio al respecto, le insto que hable.
Se aprovecharon de ti, y ellos merecen
ser castigados por ello. Busque ayuda
psiquiátrica o médica. Sólo le beneficiará, y
tal vez le ayudara a conseguir paz a través
de sus días difíciles cuando lo único que te
apetece es estár llorando, al igual que me
paso a mi. No hicimos nada malo, y hay
que recordar que que no estamos solas.
Estudiantes de la U se sienten
inseguros en su alementacion
Por Abby Reyes
Guerrillera
La inseguridad alimentaria es cada vez mayor entre los
de bajos ingresos en los EE.UU. y es también un problema
que los colegios y universidades tienen que enfrentar. En los
últimos años, las despensas de alimentos se han establecido
en las instituciones de educación superior, incluyendo la
Universidad de Utah. Porque las demandas financieras
de los estudiantes universitarios limitan su capacidad de
comprarse comida.
Según el Departamento de Agricultura de Estados
Unidos (USDA), la inseguridad alimentaria es “una
disponibilidad limitada o incierta de alimentos adecuados
o que hay capacidad limitada para adquirir alimentos
aceptables sin que la gente te jusge.” Los Niños del
Programa de la Evaluación Sentinel (C- SNAP) describen la
inseguridad alimentaria como el acceso incierto o limitado
de los hogares a alimentos suficientes para todos los
miembros del hogar, e indica que hay mas comunidades
que están profundamente arraigadas en la pobreza y
limitadas en recursos financieros. Los niños latinos negros y
experimentan tienen mas casos de pobreza, a comparación
con los niños de otros grupos raciales, y tinen un riesgo
aumentado a tener deficiencias de desarrollo.
Unas universidades estadounidenses con alta matrícula
de primera generación, o racialmentes diversas comparan la
inseguridad alimentaria a nivel nacional y en sus estudiantes.
La Universidad de Hawai en Manoa (UHM) encontró que
en 2006, el 10.9% de los hogares estadounidenses estaban
en situación de inseguridad alimentaria, y un 24% estaban
en alto riesgo de inseguridad alimentaria. Los estudiantes
universitarios de color, entonces sufren mas con la
inseguridad alimentaria.
El año pasado, la universidad del centro de Utah (el
Bienestar Estudiantil) administró una encuesta que revela
que un poco más de la mitad de los estudiantes fueron
clasificados como “inseguros de su alimentasion.” Cinco
Universidades de las oficinas Utah se asociaron para debatir
Algunos podran estar sorprendidos
al aprender que la alimentasion es un
problema en las escuelas. Los estudiantes
tienen que comprar libros caros.Muchos
estudiantes de color viven con pocos
recursos y aveces no comen por tal de
comprar materiales para sus estudios. Esto
es algo que ningun estudiante deberia de
hacer. La alimentacion es muy importante
para todos.
la apertura de una despensa de alimentos en el campus y
un espacio ahora se ha reservado en el segundo piso del
campus para esta despensa con comida.
Yo soy una gerente para la alimentación en la
Universidad de Utah, y coordino a los estudiantes y a varios
voluntarios que ayudan a que los estudiantes puedan escojer
los alimentos que mas necesesitan. La mayoría de la comida
en la despensa es donada por el Banco de Alimentos de
Utah, como palabra de la presencia de la despensa se ha
extendido entre la Universidad, ahora muchos grupos
de estudiantes han organizado sus propias colectas de
alimentos para apoyar la despensa. La despensa ha asistido
a cerca de 60 estudinates de todos niveles educativos.
Algunos de estos estudiantes son los proveedores de una
familia. Algunos estudiantes necesitan regresar por más
comida durante todo el semestre. Además de proporcionar
artículos no discriminamos, Nosotros tambien referimios a
11
de plana
los estudiantes
a otras
despensas
locales
alrededor
de Salt Lake
y ciudades
vecinas,
algunos lugares hasta les sirven comidas calinetita. Algunos podrían sorprenderse al saber que la inseguridad
alimentaria es un problema que debe pararse en el
ámbiente académico. Otros podrían tener espectativas
que como estudiantes universitarios se les espera que sean
capazes de pagar y acceder a una necesidad básica, como
tiendas de comestibles en el contexto de la obtención de
un título. Sin embargo, las instituciones esperan que los
estudiantes vengan preparados para sus cursos de lo que
puede significar la compra de libros de texto muy caros o
útiles escolares, además tenemos que pagar los costos de
matrícula y gastos de mantención. Muchos quespecialmente
los estudiantes de color que viven por debajo del umbral de
pobreza, se encuentran con la necesidad de dar prioridad
a sus necesidades. Esto podría significar que tienen que
recurrir a opciones más baratas y más rápidas de alimentos
que no apoyan la buena salud o de elegir entre alimentos,
una visita médica o medicina, alquiler, o libros de texto de
ninguna de las cuales el estudiante debe tener para vivir.
Apacienta T tiene como objetivo de apoyar a los estudiantes
en el alivio de la tensión de tener que hacer este tipo de
decisiones difíciles. Por eso la Universidad y muchos otros
grupos proporcionan opciones de comida gratis donde los
estudiantes pueden obtener comida y un feliz saludo de un
compañero.
La Universidad de Utah no está solo en abordar esta cuestión.
Todas las instituciones de educación superior públicas de Utah
tienen una despensa de alimentos: la Universidad del Estado de
Utah, Utah Valley University, Universidad del Estado de Dixie,
Salt Lake Community College y la Universidad de Utah.
U of U addresses college students & food insecurity
By Abby Reyes
Guerrillera
The increasing food insecurity among
low-income, unemployed Black, and
Latina/o populations in the U.S. is also
now an issue colleges and universities have
to face. In the last few years, food pantries
have been established at higher education
institutions across the nation—including at
the University of Utah— to address the fact
that financial demands on college students
limit their ability to purchase sufficient and
nutritious food.
According to the U.S. Department of
Agriculture (USDA), food insecurity is
“a limited or uncertain availability of
nutritionally adequate and safe foods or
limited or uncertain ability to acquire
acceptable foods in socially acceptable
ways.” The Children’s Sentinel Nutrition
Assessment Program (C-SNAP) further
describes food insecurity as a household’s
uncertain or limited access to enough food
for all household members to lead an active
and healthy life, and indicates that it occurs
in communities that are deeply rooted in
poverty and constrained financial resources.
As such, “Black and Latino children
experience disproportionately higher rates
of poverty compared with children of
other racial/ethnic groups,” and are “at
an increased risk” for “developmental
impairments.”
A few U.S. universities with high
enrollments of first-generation, lowincome, and/or racially diverse students
compared food insecurity nationally and
their campus students and staff. The
University of Hawaiʻi at Mãnoa (UHM)
found that in 2006, 10.9% of all U.S.
households surveyed were food-insecure,
and an additional 24% of households were
at high risk for food insecurity. In contrast,
21% of UHM students sampled were food
insecure and another 24% were at risk
for experiencing food insecurity. College
students of color, then are likely to suffer
with food insecurity, which has been proven
to be detrimental to positive learning and
health outcomes.
Last year, the University of Utah’s Center
for Student Wellness administered a survey
revealing just over half of students sampled
were categorized as “food insecure.” In
response, five University of Utah offices
partnered to discuss launching a food
pantry on-campus and a space has now
been reserved on the second floor of the
Campus Store for this pantry named Feed
U.
Students might recognize the space
unofficially as the campus bookstore where
they might purchase their textbooks—this
is where Feed U is housed. Feed U opened
in October 2014 and is available for campus
community members experiencing food
insecurity to pick up food. Students present
a valid Ucard, and to complete a short and
confidential one-time application.
As the intern manager for Feed U, I
coordinate the student and staff volunteers
that make the pantry function. Most of
Continua desde pagina 9 ___________
Otras historias que no se escuchan a menudo es que los
trabajadores agricultores también involucran las historias de las
mujeres en los campos. Mi Tía Elena, la hermana de mi abuela,
era una de esas mujeres. Mi tia nació Elena Delgado Frausto en
Irapuato, Guanajuato, en México y murió en 2010 en Oxnard,
California. Desde la edad de nueve años de edad, trabajó en los
campos con mi abuela. Los niños a menudo se utilizan en los
campos para llegar a lugares más pequeños donde los adultos
no pueden alcansar cuando se trata de trabajar en la cosecha.
Se casó a los 15 y tomó un descanso del trabajo para empezar
a tener hijos con su marido. Después de un muy peligroso
caer con su marido, ella se trasladó a Oxnard, California con
sus hijos. Esto es cuando ella regresó a los campos, esta vez
trabajando algunos de los campos más duros conocidos por los
trabajadores agrícolas, los campos de Chile.
Trabajando con chile puede ser muy difícil para el cuerpo.
the food in the
pantry is donated
by the Utah
Food Bank, but
as word of the
pantry’s presence
has spread,
student groups
have organized
their own food
drives to support
the pantry.
The pantry has
assisted nearly 60
undergraduate,
graduate, and
international students. Some of these
students are providers for a family. Some
students need to return for more food
throughout the semester. In addition to
providing non-perishable items, FeedU also
can refer students to other local pantries
around Salt Lake and neighboring cities,
some of which serve warm meals.
Some might be surprised to learn that
food insecurity is a problem that should be
addressed in academia. Others might hold
assumptions that as college students, we
are expected to be able to afford and access
a basic necessity such as groceries in the
context of obtaining a degree. However,
institutions expect students to come
prepared to their courses which may mean
purchasing expensive textbooks or school
supplies in addition to paying tuition costs
and living expenses. Many first-generation
A diferencia de frutas como limones y cerezas, el chile
crece desde el suelo, dejando a los trabajadores a pasar por
permanecer sentado en recoger chile en el sol caliente. Delgado
trabajó en este tipo de campos durante unos 40 años, y ella
era bueno en eso también. Ella terminó con graves problemas
de espalda y dejó de trabajar en el campo después de que sus
hijos se convirtieron en adultos. Muchos de sus compañeros de
trabajo recuerdan su ser uno de los más rápidos, las personas
que trabajan duro en los campos. A menudo se tomó más en
un día que todos los hombres en su campo.
Delgado no sólo era muy trabajadora, pero también
desinteresada. Como madre de 11 niños, que alquilaba
habitaciones en su pequeña casa y también el espacio en su
garaje a campesinos de temporada por alrededor de $ 50 a la
semana. Ella les daba de comer dos veces al día, mientras que
también trabaja en los campos a por sí misma. Ella subió a 20
trabajadores en su casa a la vez y se las arregló para criar a sus
and students of color living below the
poverty line, find themselves needing to
prioritize their needs. This might mean
resorting to cheaper and quicker food
options that do not support good health
or choosing between groceries, a medical
visit or medicine, rent, or textbooks—none
of which a student should have to live
without. Feed U aims to support students
in alleviating the stress of having to
make these types of difficult decisions by
providing free food options and a friendly
greeting from a peer.
The University of Utah is not alone in
addressing this issue. All of Utah’s public
higher education institutions have a food
pantry: Utah State University, Utah Valley
University, Dixie State University, Salt Lake
Community College, and the University of
Utah.
hijos y mantener su trabajo, todo al mismo tiempo.
García, González y Elena finalmente lograron obtener
la ciudadanía en la década de 1980, cuando se concedió la
amnistía a los trabajadores de campo, una gran recompensa por
todo el trabajo de campo que hicieron. Sin esta opción para los
trabajadores agrícultores ahora, no se si este trabajo agotador
todavía vale la pena. La respuesta para muchas familias es que
sí vale la pena. La situación económica en México todavía está
dañada como resultado del TLCAN, y se ha agravado debido
a los narcotraficantes dejando a su gente a buscando refugio
para construir una vida mejor. En lugar de mirar hacia abajo
hacia los trabajadores de campo, avergozandonos de ellos por
su condición de indocumentados, y acusándolos de robarse
los empleos en Estados Unidos, tenemos que informarnos,
escuchar sus historias y darles la bienvenida. Son la columna
vertebral trabajadora que mantiene la comida en nuestras
mesas.
POEMAS DE TU MUNDO
Phenomenal Woman
By Helen Gwen
West High School
We dress up and make-up to impress on a daily basis
With mascara and tear stains on our faces we still smile
The brownness of our skin and the thickness in our hips
You can’t resist, to the point where we are brutalized, used and abused
Our fight in this world is the development of our victory
We will not be reduced to nothingness becasue without us, you wouldn’t
be something
To my beautiful Black Women, you’re more than that man standing or
sitting next to you
You’re better than that man
That constantly brings you donw to the dirt
And he doesn’t understand the hurt that you feel
But you’ve got to get on your feet bceause that’s the only way to heal
To my beautiful Black Women
You’re better than that man that treats you like some old pair of shoes
Labeling you his “side-chick” and disregarding you like old news
Prick up your pride and realize, you deserve so much better than him
To my beutiful Black Women, My sisters
Stop dragginb each other’s name in the dirt
Stop lifting your skirts for money because you’re ignorant of your worth
Stop taking anything less than what you deserve
Because if you haven’t hearn this from Maya Angelou or Anybody Else
You are a PHENOMENAL WOMAN, Desirable in every way
Capable of great things
Don’t let nobody step on you like a door-mat
Your body is a templel and you should adore that
You’re gifted with a brain, so use it to sustain the glory you bestow
And to the naive men in this world
Remember when you use to suck on our flesh to obtain nourishment
Remember when we used to starve so you could be fed
And remember when we laid our lives down so that you would survive
Stop placing us in categories we don’t belong
We always want the best for you so STOP wishing the worst for us
We’re all brothers and sisters
In a disastrous world like this, we must stick together
If we’re constantly bringing each other down, no one’s gonna rise up
So wise up and listen, I noticed something missing
Whether it be LOVE, TRUST, or LOYALTY
We all gotta STEP-UP and fix it
I take pride in my woman-hood
I love the curves in my hips
The fullness of my lips
The stars in my eyes
And the curls in my hair
MOCTEZUMA
By Esperanza Pineda Vazquez
Drawing by Esperanza Piñeda Vasquez/Dibujo por Esperanza Piñeda Vasquez
I will NOT be walked on like a door mat
I will NOT be treated second-handedly
I deserve better than that
I will NOT be taken for granted
I’ve given too much to accept that
And I will accept NOTHING LESS than what I deserve
To my Beautiful Black sisters
Let this be your new anthem
Forgive the mistakes in the past but don’t forget them
Learn from them
Regardless of the bruises in your mind, body, and heart
Hold your head to the sky
And if anybody asks you “why?”
You tell them, I’m a PHENOMENAL WOMAN
EAGLE KNIGHT
A comic strip by Rodolfo Mendoza

Documentos relacionados