5 - Aeropuerto de Guayaquil

Transcripción

5 - Aeropuerto de Guayaquil
EDITORIAL
EDITORIAL
STAFF
NUEVOS PREMIOS,
NUEVOS COMPROMISOS
NEW AWARDS,
NEW COMMITMENTS
Por octavo año consecutivo, el Consejo Internacional de Aeropuertos (ACI), que auspicia el programa
ASQ (Calidad de servicio de aeropuertos), calificó a la terminal aérea de Guayaquil como una de las
mejores del mundo en su categoría y por región.
Este mayo, en la ciudad de Amman, Jordania, en una ceremonia en el marco de la conferencia
del Consejo Internacional de Aeropuertos Asia/Pacífico tendrá lugar la premiación de las mejores
terminales aéreas del mundo por la calidad del servicio que brinda a los pasajeros. El Aeropuerto
de Guayaquil José Joaquín de Olmedo recibirá dos galardones: Mejor Aeropuerto del Mundo en la
categoría de 2 a 5 millones de pasajeros al año, y Mejor Aeropuerto de Latinoamérica y el Caribe.
El pasado 11 de marzo en París, Francia, en el evento Passenger Terminal Expo, el Aeropuerto de
Guayaquil fue seleccionado por World Airport Awards Skytrax como el Mejor Aeropuerto Regional de
América del Sur.
Los premios recibidos nos llenan de orgullo, pero al mismo tiempo nos comprometen a seguir
sirviendo con calidad y seguridad a nuestros pasajeros, continuaremos trabajando con entusiasmo y
dedicación para cumplir nuestras obligaciones con excelencia.
El Aeropuerto de Guayaquil, un hermoso aeropuerto para una gran ciudad.
EXECUTIVE DIRECTOR
Ángel Córdova Carrera
Gerente General Tagsa
Tagsa’s General Manager
COORDINACIÓN GENERAL
GENERAL COORDINATION
Daniela Arosemena Aguirre
Ángel Córdova Carrera
Tagsa’s Public Relations
María Augusta Olmedo Velasco
Gerente General Paralelo Tres
General Manager Paralelo Tres
PRODUCCIÓN EDITORIAL
EDITORIAL PRODUCTION
Lola Alvear Campodónico
María Alexandra Zurita Andrade
TRADUCCIÓN
Ana María Gómez Hidalgo
ARTE Y DIAGRAMACIÓN
ART AND DESIGN
Esther Panchana Briones
FOTOGRAFÍA
PHOTOGRAPHY
Daniela Ochoa Fotolia
DIRECCIÓN COMERCIAL
BUSINESS DIRECTION
María Augusta Olmedo Velasco
[email protected]
PROYECTO EDITORIAL
EDITORIAL PROJECT
COVER
Foto: Daniela Ochoa. Locación: Calle Numa Pompilio
Llona, en el Barrio Las Peñas de Guayaquil
6 ON TIME
Qué ver... Qué hacer
What to see… What to do
8 LA ENTREVISTA
Ezequiel Barrenechea:
Visión de alto vuelo.
Ezequiel Barrenechea:
High regard vision.
12 DESTINO: GUAYAQUIL
Cuando el sol se oculta
At the sunset
16 EN RUTA
Ecoturismo y aventura
en Puerto López
Ecotourism and adventure
in Puerto López
20 BOARDING PASS
5 imprescindibles en Ámsterdam
5 musts in Amsterdam
24 ESPÍRITU VIAJERO
Holbach Muñetón, Presidente de
la Cámara de Turismo del Guayas
Holbach Muñetón, Chairman of the
Guayas' Chamber of Tourism
Telf. 0994358911
GENERAL MANAGER TAGSA
PORTADA
CONTENIDO
CONTENT
12
Relaciones Públicas Tagsa
TRANSLATION
For eighth consecutive year, the Airports Council International (ACI), which sponsors the ASQ (Airport Service Quality) program, named Guayaquil’s Airport as one of the best worldwide by category
and region.
The award ceremony for the best airports in the world recognized by passenger service quality will be
held this May in Amman, Jordan, during the International Airports Council ASIA / PACIFIC Conference.
Guayaquil’s José Joaquín de Olmedo Airport will receive two awards: Best Airport Worldwide in the
category of 2-5 million passengers per year, and Best Airport in Latin America and the Caribbean.
On March 11, Guayaquil’s Airport was selected by World Airport Awards Skytrax as Best Regional Airport in South America at the Passenger Terminal Expo in Paris, France.
These awards fill us with pride, but at the same time represent a commitment to continue serving passengers with quality and safety. We will continue working with enthusiasm and dedication to fulfill our
duties with excellence.
Guayaquil’s Airport: a beautiful airport for a big city.
EDICION 3
DIRECTOR EJECUTIVO
Ángel Córdova Carrera
GERENTE GENERAL DE TAGSA
4
MAYO 2015
38 PUERTAS ADENTRO
Clientes satisfechos, prioridad #1
Happy customers: Our first priority
30 SIBARITA
Lima y el placer gourmet
para los sentidos
Lima and the gourmet
pleasure for all senses
34 VIP
En los zapatos de
Sarah Jessica Parker
In Sarah Jessica Parker's shoes
36 PRIMERA CLASE
La moda del Fashion Film
Fashion Films' Trend
46 MANUAL DEL VIAJERO
48 AERONEWS
50 ENTRETENIMIENTO
A BORDO
5
30
38 EL ESTILISTA
Manos al color
Colorful Hands
40 DE SHOPPING
Esos placeres
Simple Pleasures
44 SR. BYTE
YouTube: 10 años del fenómeno
YouTube: 10 years of this phenomenon
44
8
ON TIME
QUÉ VER…
QUÉ HACER
CHAYANNE
EL TAO DEL SE XO
ACTUALIDADARTISTICA.COM.AR
Una coproducción entre el Teatro Centro de Arte y el Teatro Nacional Cervantes de Argentina. Esta obra, original de
Ignacio Apolo y Laura Gutman, narra la historia de Eugenio (Raúl Rizzo) y Male (María José Gabin), un matrimonio que
debe enfrentar los desencantos de su vida íntima luego de que fallece el padre de Eugenio y Male se siente atraída por
un hombre menor. Dos hechos de profundo impacto que marcan un replanteamiento de sus deseos, satisfacciones y
fracasos como pareja. La dirección está a cargo del director y dramaturgo argentino Ignacio Apolo.
Fechas: 21, 22 y 23 de mayo, a las 20h00 Lugar: Sala Experimental del Teatro Centro de Arte
SE X TAO
A coproduction between Centro de Arte Theater and Cervantes National Theater of Argentina. This play, original of
Ignacio Apolo and Laura Gutman, presents the story of Eugenio (Raúl Rizzo) and Male (María José Gabin), a marriage
that must face the downfall of their intimacy after the death of Eugenio’s father and Male´s attraction to a younger
man. Two events of deep impact that establish a reorganization of their desires, satisfactions and failures as a couple.
Ignacio Apolo, Argentinean director and playwright, directs the play.
Date: May 21, 22 and 23, at 20h00 Place: Centro de Arte Theater (Experimental Hall)
CHAYANNE.COM/ENTODOESTARE/
WHAT TO SEE, WHAT TO DO
TEATRO / THEATER
El artista puertorriqueño
no ha dejado fuera al
Puerto Principal de su gira
“En todo estaré”, con la
que visitará varios puntos
de América Latina, el
Caribe, Estados Unidos,
España y Portugal. El tour
lleva el mismo nombre
de su último álbum, que
tiene colaboraciones de
destacados productores
y compositores como
Franco De Vita, Estéfano,
Kany García y Yandel,
e incluye géneros variados como bachata y reggaetón. Los primeros sencillos
promocionales son Humanos a Marte y Madre Tierra (Oye).
Fecha: 16 de mayo, a las 21h00
Lugar: Estadio Modelo Alberto Spencer
Precios de entradas: Top Box, $195; Golden Box, $160; VIP, $90; Pista, $45; Tribuna, $32
Puntos de venta: Ticketshow (online, isla San Marino, Musicalísimo Mall del Sol y Mr.
Books Village Plaza)
CHAYANNE
6
DANZA / DANCE
CINE/ CINEMA
MAD MAX: FURIA
EN LA CARRETERA
PURA
En esta obra de danza contemporánea dirigida por Nathalie Elghoul,
Pura busca analogar, desestructurar, descomponer y desnudar ciertos
mecanismos que se van constituyendo/construyendo como patrones
en la vida de una mujer en Latinoamérica, indagando en la relación
existente entre la fragilidad del deseo y la violencia de la obligación, bajo
la mirada acusadora de una sociedad que impone sus ritos y empaña la
individualidad de la propia existencia y el derecho a la decisión.
Fecha: 8, 9, 10, 15, 16 y 17 de mayo. Viernes y sábados, 20h00;
domingos, 19h00.
Lugar: La Fábrica, Urdesa Central, Guayacanes 215 y la Segunda.
PURA
In this contemporary dance directed by Nathalie Elghoul, Pura
looks to analogize, deconstruct and decompose the construction
of patterns in the life of women in Latinamerica. Searching into
relationship between the fragility of a desire against of violence in
obligation. Under the eye of a society that imposes its rituals and
fogs the view of individualism and their right to decide.
Date: May 8, 9, 10, 15, 16 and 17. Fridays and Saturdays: 20h00.
Sundays: 19h00.
Place: La Fábrica. Central Urdesa, Guayacanes 215 and Segunda street.
CORTESÍA
CONCIERTO / CONCERT
Después de hacer tres películas inspiradas en el
mundo distópico de Mad Max, la cinta de culto que
lanzó a la fama a Mel Gibson en 1979, el director
australiano George Miller regresa con una precuela
que nos presenta al personaje de “Mad Max”
Rockatansky (Tom Hardy) en su juventud, mientras
debe luchar contra el opresor liderazgo de Fury
(Charlize Theron) en un universo decadente y sin
moral. Completan el elenco Nicolas Hoult (X-Men:
Días del futuro pasado), Zoë Kravitz (Insurgente),
Rosie Huntington-Whiteley (Transformers 3: El lado oscuro de la luna) y Riley Keough (Magic Mike).
Fecha de estreno: 15 de mayo
MAD MAX: FURY ROAD
After three movies inspired in the post-apocalyptic world of Mad Max, film that launched Mel
Gibson to his fame in 1979, Australian director George Miller comes back with a prequel that
presents the character “Mad Max” Rockatansky (Tom Hardy) in his youth, while having to fight
against the oppressing leader Fury (Charlize Theron) in a decadent universe with no morals.
The cast is completed by Nicolas Hoult (X-Men: Days of Future Past), Zoe Kravitz (Insurgent)
Rosie Huntington-Whiteley (Transformers: Dark of the Moon) and Riley Keough (Magic Mike).
Premiere: May 15
The Puerto Rican artist has included Guayaquil for his “En todo estaré” tour, with which
he will visit several places in Latin America, the Caribbean, United States, Spain and
Portugal. The tour has the same name of his last album, that has the participation
of distinguished producers and composers such as Franco De Vita, Estefano, Kany
García and Yandel, and include several genres such as bachata and reggaeton. First
promotional singles are Humanos a Marte and Madre Tierra (Oye).
Date: May 16, 21h00
Place: Alberto Spencer Stadium
Ticket price: $195 Top Box, $160 Golden Box, $90 VIP, $45 Arena, $32 Stands
Sales locations: Ticketshow (online, San Marino, Musicalísimo at Mall del Sol and Mr.
Books at Village Plaza)
TEATRO / THEATER
VIOLE T TA
Martina Stoessel, la famosa Violetta
de Disney Channel, hará cantar a
grandes y chicos con su “Live Tour”,
su gira de despedida que arriba a
Guayaquil para presentar los mejores
temas de esta serie estrenada en
2012. Con más de 10 millones de
seguidores en redes sociales, este
Artista invitado:
DISNEYLATINO.COM/SHOWS
éxito de sintonía entre niños y
adolescentes narra las aventuras de
Estadio Alberto Spencer
Violetta, una joven que regresa a
Domingo 17 de Mayo
16:00
su ciudad natal para emprender su
carrera musical y, además, encontrar
el amor. El show incluirá canciones
de sus seis bandas sonoras, como En
mi mundo (tema central de la serie), Voy por ti, Entre tú y yo, Tienes todo o
Junto a ti. Actuará como telonero el ecuatoriano Maykel.
Fecha: 17 de mayo, a las 16h00 Lugar: Estadio Modelo Alberto Spencer
Precios de entradas: Violetta Box, $200; Golden Box, $150; Tribuna,
$50; General, $25 Puntos de venta: Ticketshow (online, isla San Marino,
Musicalísimo Mall del Sol y Mr. Books Village Plaza)
Show Acústico
Violetta Box $200
Tribuna $50
Golden Box $150
General $25
*Presentar la tarjeta de El Club EL UNIVERSO y cédula de identidad al comprar la entrada. Es personal e intransferible: Cantidad limitada. El Club EL
UNIVERSO gestiona y obtiene beneficios para sus socios; la organización y características del evento no son responsabilidad de El Club.
Venta de
tickets en:
· MUSICALÍSIMO (MALL DEL SOL) ·
MR. BOOKS (VILLAGE PLAZA)
·
METRÓPOLIS (RIOCENTRO CEIBOS)
VIOLE T TA
Martina Stoessel, famous Violetta of Disney Channel, will put everyone to sing
with its “Live Tour”, that will be arriving to Guayaquil to present her best hits
of the show launched in 2012 and rumor has it that this will be its last season.
With more than 10 million followers in social networks, this rating success
between children and teenagers tells the adventures of Violetta, a young girl
that returns to her home town to begin a career in music and to find love.
Show will include songs from the 6 soundtracks, such as En mi mundo (central
track of the series), Voy por ti, Entre tú y yo, Tienes todo or Junto a ti.
Date: May 17, 16h00 Place: Alberto Spencer Stadium
Ticket price: $200 Violetta Box, $150 Golden Box, $50 Stands, $25
General admittance Sales locations: Ticketshow (online, San Marino,
Musicalísimo at Mall del Sol and Mr. Books at Village Plaza)
L A CENA DE LOS IDIOTA S
Es la historia de un grupo de amigos que se reúne todas las semanas para una excéntrica cena en
la que se disputan el honor de presentar a la persona más idiota que hayan podido encontrar. No
obstante, en la búsqueda de uno de estos insólitos personajes, una sucesión de embrollos alterará
la vida del protagonista. Escrita por el dramaturgo francés Francis Veber y estrenada en 1993, llega
ahora a Ecuador interpretada por artistas locales.
Fecha: 7, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23 y 24 de mayo. Jueves, viernes y sábados, 20h30;
domingos, 19h30. Lugar: Sala principal del Teatro Sánchez Aguilar
DINNER FOR SCHMUCKS
This is a story about a group of friends that get together every week. They introduce the dumbest
person they could find in a eccentric dinner. Furthermore in the search of one of this protagonist a
serious of unfortunated events would happen to them. Written by a french playwright and premiered
on 1993, now it comes to Ecuador played by local artists.
Date: May 7, 8, 9, 10, 15, 16, 17, 21, 22, 23 and 24. Thursdays, Fridays and Saturdays: 20h30. Sundays:
19h30. Place: Sánchez Aguilar Theater (Main Hall)
Nota: La programación puede estar sujeta a cambios por
motivos de fuerza mayor de cada organizador.
Note: Programs may be subject to change by organizers.
7
LA ENTREVISTA
¿De qué manera la experiencia en la industria textil y en el área de las comunicaciones
en sus inicios le permitió a Corporación América ingresar al mercado aeroportuario?
Principalmente, la experiencia empresarial en general, sobre todo en lo que corresponde a agregar
valor, es allí donde Eduardo Eurnekian (a la cabeza de Corporación América) siempre se destacó.
Nuestros rubros siempre fueron muy variados, pero todos tenían un común denominador de
filosofía de trabajo, y su visión de futuro y desafío a cada proyecto que lidera.
“LA AUTORIDAD AEROPORTUARIA DE
GUAYAQUIL SUPO ACOMPAÑAR Y APOYAR
EL GRAN CRECIMIENTO QUE TUVO EL
AEROPUERTO LOS ÚLTIMOS 10 AÑOS”.
“THE AIRPORT AUTHORITY OF GUAYAQUIL
HAS WALKED ALONG WITH THE TERMINAL
How does experience in textile industry and communications businesses from the
early years, allowed Corporación América to enter the airport market?
Eduardo Eurnekian (head of Corporacion America) always distinguished due to his business
experience but particularly, for the ability to add value to a business. Our items have been varied
but they all had a common denominator: his work philosophy and his vision of the future and the
challenge found in every project that he leads.
Como concesionario de aeropuertos y terminales de carga aérea en 53 puntos en
Latinoamérica y Europa, ¿en qué radica el crecimiento sostenido del negocio de
Corporación América?
Se buscó siempre alta capacitación, mucha innovación y generación de sinergias en el grupo, lo que
refleja eficiencia y calidad. Existe mucha comunicación entre nuestros aeropuertos, comparando
mejores prácticas, experiencias e intercambiando ideas.
As concessionaire of airports and air cargo terminals in 53 places of Latin America and
Europe, where may be grounded the sustained growth of business of Corporación
América?
We always aimed for high training, a lot of innovation and creation for synergies in the group, which
reflects efficiency and quality. There is a lot of communication between our airports, comparing
better practices, experiences and exchanging ideas.
8
¿Cuál ha sido la estrategia para reproducir su modelo de negocio en tantos países,
muchos de ellos con culturas, características y problemáticas distintas?
La estrategia principal radicó siempre en los recursos humanos que lideran cada proyecto, y en sus
equipos, de esa forma se comprende en cada país su cultura y sociedad y se logra la buena relación
con sus gobiernos, que es indispensable, ya que nosotros actuamos mayormente administrando y
desarrollando un servicio público...
EZEQUIEL
BARRENECHEA
VISIÓN DE ALTO VUELO
Which has been the strategy to replicate your business model in so many countries,
many of them with different cultures, features and problems?
Main strategy was based always in human resources that lead each project and in their teams. Then,
you may understand each country, their culture and society and have so a good relationship with
governments is achieved, which is mandatory if you manage and develop a public service.
HIGH REGARD VISION
¿Cómo ha sido la experiencia de Corporación América con Tagsa?
La experiencia fue muy buena, aunque en un inicio tuvimos que duplicar nuestros esfuerzos
explicando las diferencias entre Corporación América y otras empresas que generaron concesiones
negativas en Ecuador... También tuvimos una muy buena experiencia con la Autoridad Aeroportuaria
de Guayaquil, que sin perder su posición de control del contrato de concesión, supo acompañar y
apoyar el gran crecimiento que tuvo el aeropuerto los últimos 10 años.
EL DIRECTOR GENERAL DE CORPORACIÓN AMÉRICA, CONCESIONARIA DE LA TERMINAL AÉREA
DE GUAYAQUIL, HABLA SOBRE EL DESAFÍO DE DESARROLLAR EL AEROPUERTO JOSÉ JOAQUÍN DE
OLMEDO Y EL RETO DE MANTENERLO ENTRE LOS MEJORES DEL MUNDO.
GENERAL DIRECTOR OF CORPORACIÓN AMÉRICA, CONCESSIONAIRE OF GUAYAQUIL'S TERMINAL,
SHARES WITH US ABOUT THE CHALLENGE OF THE DEVELOPMENT OF JOSÉ JOAQUÍN DE OLMEDO
AIRPORT AND THE DEFY TO KEEP IT AMONG THE BEST ONES WORLDWIDE.
How has been the experience of Corporación América with Tagsa?
It has been a very good experience, even though at the beginning we had to double our efforts
explaining the differences between Corporacion America and other companies that generated
negative concessions in Ecuador. We also had a very good experience with Airport Authority
DURING THE LAST 10 YEARS IN THE
TRAIL OF ITS GROWTH."
¿QUIÉN ES EZEQUIEL
BARRENECHEA?
Con cerca de 15 años trabajando en el mundo
aeroportuario, este argentino es uno de aquellos
visitantes de Guayaquil que cuando llega a la ciudad
ve la terminal aérea desde una perspectiva distinta.
No solo ha estado al frente de la construcción del
aeropuerto en Tena y de Galápagos (el primero
del mundo de tipo ecológico), sino que lideró el
desarrollo de la terminal aérea del Puerto Principal.
Este bonaerense de 44 años que fue Gerente General
de TAGSA (Terminal Aeroportuaria de Guayaquil)
en el 2003 y desde el 2005 es su Vicepresidente
Ejecutivo, se desempeña también como Director
General de Grupo América, un holding argentino
que a más de ser concesionario del Aeropuerto de
Guayaquil tiene inversiones en energía, construcción,
nanotecnología, vitivinicultura y un banco.
WHO IS EZEQUIEL
BARRENECHEA?
This Argentinian, who has worked in airport
businesses for more than 15 years, is one of those
tourists that upon arrival at Guayaquil sees the air
terminal from a different perspective. Not only he has
been in charge of building the airports in Tena and
in Galápagos (first ecological airport worldwide) but
he has also been the leader of the development of
the air terminal of this main port. He is 44 years old
and Buenos Aires is his hometown. He was General
Manager of TAGSA (Terminal Aeroportuaria de
Guayaquil) in 2003 and since 2005 holds the position
of Executive Vice President. He is also General
Director of Grupo América, an Argentinean holding
that besides being concessionaire of the airport of
Guayaquil, has investments in energy, construction,
nanotechnology, viticulture and a bank.
9
LA ENTREVISTA
“BUSCAREMOS PERFECCIONAR LAS
OPERACIONES QUE TENEMOS Y ESTAREMOS
OPERATIONS WE HAVE AND WE WILL BE
ATENTOS A POSIBLES CONCESIONES O
EXPECTING FOR ANY POSSIBLE CONCESSION
COMPRAS INTERESANTES PARA SEGUIR
OR INTERESTING ACQUISITION FOR
SUMANDO AL GRUPO”.
THE GROUP TO CONTINUE GROWING.”
of Guayaquil, an entity that without losing control of the
concession agreement, has walked along with the terminal
during the last 10 years in the trail of its growth.
Which ones are the main features that stand out
about this airport?
Its location inside the city generates an important dynamism
for the development of businesses and tourism; its design
makes it user friendly, modern and attractive with a lot of
green areas and high tech features. Its strategic location in
the continent turns it into a candidate to open a hub in the
future, when Latin America becomes area of greatest growth
worlwide.
¿Cuál fue el principal desafío frente al desarrollo del
Aeropuerto de Guayaquil?
Hubo varios. Claramente, la situación económica y política
del Ecuador cuando asumimos la concesión no era la más
conveniente, teníamos un Presidente que dejó su cargo en
medio de una crisis social, un Gobierno de transición que
debía contener la grave crisis hasta las elecciones y luego un
Gobierno electo que debía desarrollar una serie de medidas
extremas para poder salir de la crisis en que se encontraba
el país. En ese escenario nosotros desarrollamos el Plan
maestro del Aeropuerto, diseñamos y construimos la nueva
terminal y pusimos al Aeropuerto de Guayaquil entre los
mejores aeropuertos de Latinoamérica y del mundo.
10
“WE WILL SEEK FOR PERFECTION IN THE
What was the main challenge you had to face in the
development of the airport of Guayaquil?
There were many. Clearly, the economic and political
situation of Ecuador when we assumed the concession
was not the most convenient one. We had a President that
left his position in the middle of a social crisis, a transition
government that had to contain the serious crisis then
existing until elections and then, an elected government
that had to carry through extreme measures to get out of
the crisis. Within such scenario we developed the Master
Plan of the Airport, we designed and built a new terminal
and we placed the airport of Guayaquil among with the best
airports of Latin America and the world.
¿Cuáles son las principales características que
destacan a este aeropuerto?
Su ubicación dentro de la misma ciudad genera un dinamismo
para el desarrollo del comercio y el turismo muy importante;
su diseño lo hace fácil, moderno y atractivo, con mucha
vegetación y tecnología. También su ubicación estratégica
en el continente suma puntos para la instalación de futuros
hubs (centros de conexión para vuelos de larga distancia y
de aviones de gran capacidad) que de seguro llegarán en los
próximos años en que Latinoamérica será el sector de mayor
crecimiento a nivel mundial.
¿Qué retos implica para Corporación América las
distinciones que ha recibido este aeropuerto?
Los retos son diarios, sobre todo el de mantener esa
posición anualmente, siempre desearemos estar entre los
primeros tres aeropuertos en todas las categorías, y también
implica que se debe hacer un esfuerzo en otros de nuestros
aeropuertos para lograr competir sanamente, buscando
premios y menciones que reflejen la calidad de atención y
operaciones de cada uno.
Which challenges imply for Corporación América the
achievements received by this airport?
We have daily challenges, particularly about maintaining
such position year after year, we would always want to be
among the three first airports in all categories and, it also
implies efforts in other of our airports to achieve a healthy
competition, looking for awards and recognitions that reflect
the quality of services and operations of each one.
¿Cómo han logrado éxito en un negocio que involucra
a tantos millones de pasajeros en el mundo y, en
especial, en Guayaquil?
La cantidad de aeropuertos ayuda a que podamos comparar
las mejores prácticas, reflejarlas en otros y generar en
nuestros profesionales experiencias variadas para mejorar
nuestros servicios. Especialmente en Guayaquil, por la calidad
de nuestros recursos humanos, se destaca la alta calidad
de servicio al cliente y la continua búsqueda de mejorar la
experiencia de pasar por un aeropuerto.
How have you succeeded in a business that involves
so many millions of passengers around the globe
and, in particular, in Guayaquil?
The number of airports helps us to compare best practices,
reflect those in others and generate in our professionals
varied experiences to improve our services. Particularly
in Guayaquil, for the quality of our human resources,
high standards in customer service are highlighted as
well as the permanent search to improve the experience
of passing by an airport.
¿En qué difiere la experiencia del aeropuerto de
Galápagos con la de operar el aeropuerto de la
ciudad más grande del país?
En mucho, en casi todo. Galápagos es un aeropuerto
que es el 10% de Guayaquil en tamaño, que tiene un
dinamismo totalmente distinto, un perfil de pasajeros
totalmente distinto, aún teniendo en cuenta que los
pasajeros de Galápagos pasan casi en su totalidad por
Guayaquil. Galápagos tuvo un desafío muy importante,
fue el diseño y construcción del primer aeropuerto
ecológico del mundo, la logística para dicha
construcción fue un desafío mayor... y hoy podemos
estar orgullosos de que Corporación América
construyó el primer aeropuerto del mundo que recibe
la Certificación Leed Gold del USGBC.
Which is the difference between operating the
Galápagos’ airport and the airport of the biggest
city of the country?
In a lot, in almost everything. Galápagos has the size of
only the 10% of the airport of Guayaquil and a completely
different dynamic, a different profile of its passengers,
even considering that almost all Galápagos passengers
pass through the airport of Guayaquil. Galápagos had a
very important challenge, the design and construction
of the first green airport of the world, logistics for such
construction was a greater challenge... Today we are very
proud that Corporación América built the first airport in
the world receiving Leed Gold certification of USGBC.
¿Tienen planes de construir y operar otras
terminales en Ecuador?
Siempre estamos atentos a seguir invirtiendo en el
Ecuador, creemos en el país y en su gente, eso hace que
queramos acompañar su futuro.
Do you have plans to build and operate other
terminals in Ecuador?
We are always with our eyes open to continue investing in
Ecuador, we believe in this country and its people and that
makes us want to walk with them into the future.
Por Alexandra Zurita / Fotos Cortesía
11
DESTINO: GUAYAQUIL
AT THE SUNSET
Izquierda: Un faro de 18
metros corona el cerro
Santa Ana, que se ilumina
mágicamente cada noche.
Left: An 18-meter lighthouse
crowns Santa Ana hill and
magically lights up the night.
L
12
HAY SITIOS MUY PARTICULARES DE GUAYAQUIL QUE, AL ATARDECER Y CON LAS
PRIMERAS HORAS DE LA NOCHE, SE VEN CON OTROS OJOS, SE SIENTEN CON UNA
VIBRA ESPECIAL Y SE RESPIRAN CON UN AIRE DIFERENTE.
THERE ARE VERY PARTICULAR PLACES IN GUAYAQUIL THAT AT DUSK OR DURING THE
FIRST NIGHTTIME HOURS, ARE LOOKED WITH DIFFERENT EYES, ARE FELT WITH SPECIAL
VIBES AND YOU CAN BREATHE A DIFFERENT TYPE OF AIR.
Arriba: 444 escalones permiten recorrer los encantos del cerro Santa Ana al ponerse el sol.
Above: 444 steps is the path to enjoy all Santa Ana hill's charming places.
Derecha: El puente El Velero, ubicado en el
Malecón del Salado, es una de las máximas
atracciones del Guayaquil nocturno.
Right: "El Velero" bridge, located at Salado
Estuary waterfront, is one of the night
attractions in Guayaquil.
a luz no es la misma a las 10 de la mañana que a las 6
de la tarde. Los rayos no se reflejan de igual manera
sobre los objetos, sobre las calles, sobre los tejados. La
energía tampoco es similar: el frenesí de la mañana evoca
ocupaciones, tareas; la apacibilidad de la tarde, un tiempo de remanso,
pero también de aventura y descubrimiento.
Es justamente al llegar la noche que Guayaquil muestra su faceta menos
conocida, esa que solo consiguen admirar los que no se conforman con la
tradicional mirada matutina a la ciudad y quieren extraerle mucho más. Es
la cara del puerto que se pinta de malva, naranja y dorado cuando el sol se
pone, el trabajo ha terminado y el reloj nos invita a explorar.
“A partir de las 17h00 es el escenario perfecto para realizar un city tour por
la hermosa Perla del Pacífico, porque cae la noche y la ciudad se ilumina
tanto con las luces artificiales como con la puesta del sol. Es una verdadera
gama de colores que quedarán plasmados en su mente y en el lente de
las cámaras. El paisaje cambia significativamente entre el día y la noche, y
además hay sinnúmero de actividades que realizar”, dice Yanira Segovia, jefa
del Departamento de Servicios Turísticos de Guayaquil Visión, los buses de
dos pisos que hacen recorridos panorámicos por el Puerto Principal.
Para Graciela Holgado, administradora del Barco Morgan (que hace tours por
el río Guayas), la estrella de la noche es el Malecón Simón Bolívar: “Luce todo
iluminado, al igual que nuestra embarcación, y junto con la música al navegar
por el Guayas se convierte en una experiencia realmente inolvidable”, asevera.
Por su parte, Martín Gerardo Artunduaga, propietario de la sucursal en
Guayaquil de La Chiva de mi Pueblo (que organiza recorridos turísticos a
bordo de las tradicionales chivas), Las Peñas y el Malecón del Salado son
también dos puntos muy especiales a visitar al anochecer, un momento
del día que él considera idóneo para el turismo. “Guayaquil es una ciudad
privilegiada por su posición geográfica y creo que en la noche la ciudad
resalta más por la iluminación y colorido”, afirma.
L
ights are not the same at 10 am than at 6 pm. Sunlight
is not reflected the same way over objects, over streets,
over sunroofs. Energy is not the same either: morning
agitations evoke occupation, things to do; placid
evenings evoke time to relax but also adventure and discovery.
Guayaquil presents a less known face when the night comes, a side
that is only appreciated by those that want a little bit more than only
the daylight look of this town. It is the port face painted with mauve,
orange and golden colors when the sun sets, work is over and the
watch invites an exploration.
“From 17h00 and on, a city tour around this “Pacific Pearl” (a nickname
given by Ecuadorians to this town) provides a perfect scenario;
daylight goes down and the city turns on with its artificial illumination
and the sunset. This true colors range will be permanently saved in
your mind and in any camera lens. Landscape changes significantly
between night and day and so do activities” says Yanira Segovia, head
of Tourism Services Department of Guayaquil Vision, the two-story
buses that offer panoramic tours around Guayaquil.
For Graciela Holgado, manager of M/V Morgan (a vessel that
offers water tour on the Guayas river), the star of the night is
Simon Bolivar Riverwalk. “It is completely lit, just like our vessel and
together with our cruising music, sailing on the Guayas River is an
unforgettable experience”, she affirms. On the other hand, Martin
Gerardo Artunduaga, owner of the Guayaquil branch of “La Chiva de
mi Pueblo” (company that organizes tours aboard traditional party
buses), Las Penas neighborhood and the Salado estuary waterfront
are also two special spots to visit at night, which is the perfect time
for tourism. “Guayaquil is a city privileged by its geographical position
and I believe that is shows off at night, due to its illumination and
colors”, he asserts.
13
DESTINO: GUAYAQUIL
El Museo del Bombero es otra de las atracciones en el barrio Las Peñas.
The Firefighters Museum is another attraction at
Las Penas neighborhood.
VÁMONOS DE PASEO
1. Guayaquil Visión: A bordo de confortables buses de dos
pisos, realice un recorrido panorámico por la ciudad.
Duración: Una hora y media. Precios: 7 dólares, general;
4 dólares, tercera edad y niños. También hay servicios
adicionales. Informes: Centro de Convenciones, Av. de
Las Américas #406, oficina 11 – 2925332, extensión 202 –
2925332 – 0987671550 - [email protected] - www.
guayaquilvision.com
EL BARRIO LAS PEÑAS ACOGE PINTORESCAS EDIFICACIONES DE ESTILO
COLONIAL QUE DATAN DE HACE MÁS DE 100 AÑOS. UNA VISITA AL PASADO
QUE, A LA NOCHE, SE REVISTE DE MAGIA Y ENCANTO.
LAS PENAS NEIGHBORHOOD HOSTS COLONIAL BUILDINGS WITH MORE THAN
100 YEARS OLD. A VISIT TO PAST TIMES THAT AT NIGHT, ARE COVERED WITH
MAGIC AND CHARM.
14
Qué ver?
No se limite a tomarnos la palabra y sea testigo de primera mano de los
encantos de Guayaquil cuando cae el sol:
Malecón Simón Bolívar: A cualquier hora del día es especial recorrer sus 2,5
kilómetros de atractivos variados, como el Hemiciclo de la Rotonda (monumento
que destaca el encuentro de los libertadores Simón Bolívar y José de San
Martín en Guayaquil), los Jardines Japoneses, el Reloj Público o el Pabellón de
los Donantes. Pero con la puesta del sol se iluminan de manera extraordinaria
y adquieren un matiz particular. Dirección: Empieza en la Av. Olmedo y Malecón.
Palacio Municipal: Situado frente al Malecón Simón Bolívar, este edificio
de estilo renacentista moderno se inauguró en 1929. De noche tiene una
iluminación dirigida que permite resaltar sus detalles de arte dórico y gótico.
Dirección: Entre Malecón, Pichincha, Clemente Ballén y 10 de Agosto.
Palacio de la Gobernación: Esta edificación de influencia neoclásica
sobresale por sus amplios arcos y es también una visita nocturna obligada.
Dirección: Malecón y Aguirre.
Plaza de la Administración: Anteriormente conocida como Plaza Sucre,
tiene como puntos notables a los monumentos de Antonio José de Sucre,
el general José María Urbina y la Fragua de Vulcano. Es un amplio espacio
peatonal que alberga al Palacio Municipal, el Palacio de la Gobernación,
el antiguo hotel Crillón y el museo Nahím Isaías. Dirección: Pichincha, entre
Aguirre y Diez de Agosto; Clemente Ballén, entre Malecón y Pedro Carbo.
Catedral Metropolitana: Construida en 1937, es la principal iglesia de la ciudad
y tiene un estilo semigótico que destaca muy especialmente con su iluminación
nocturna. Dirección: Chimborazo entre 10 de Agosto y Clemente Ballén.
Parque Seminario: Está ubicado frente a la Catedral y se denomina también
El área de Puerto Santa Ana, otra de las opciones
para visitar por la noche. Destaca el edificio The
Point, el más alto del país.
Santa Anta Port, another option to visit at night. The
view include The Point, Ecuador's tallest building.
What to see
Please, do not take our word for it and become a direct witness of all the
charms of Guayaquil when the sun goes down.
Simon Bolivar river walk: anytime is a good time to visit its 2,5 kilometers of
several attractions, such as La Rotonda (monument honoring independency
wars heroes, Simon Bolivar and Jose de San Martin, in Guayaquil), the
Japanese gardens, Public Watch or the Donors Pavillion At sunset, everything
is illuminated acquiring a particular look. Address: Begins at the intersection of
Olmedo Avenue and “Malecon” riverwalk.
City Hall: Located in front of Simon Bolivar river walk, this renaissance-style
building was inaugurated in 1929. At night, its illumination highlights its Dorian
and gothic art details. Address: Between Malecon, Pichincha, Clemente Ballen
and 10 de Agosto streets.
Governor’s Palace: This neo-classical building is distinguished for its open
arches and offers a mandatory night visit. Address: “Malecon” and Aguirre street.
Administration Square: Formerly known as Sucre Square, with landmarks
such as monuments erected in memory of Antonio Jose de Sucre, General
Jose Maria Urbina and “La Fragua de Vulcano”. It is an open pedestrian place
housing City Hall, the Governor’s palace, former Crillon hotel and Nahim Isais
museum. Address: Pichincha street, surrounded by Aguirre, Diez de Agosto,
Clemente Ballen, Malecon and Pedro Carbo streets.
Metropolitan Cathedral: Built in 1937, is the city’s main church, semi-gothic
style with beautiful night illumination. Address: Chimborazo street in the
intersection with Diez de Agosto and Clemente Ballen streets.
Seminario Park: Located across the Cathedral, also known as the Iguanas
Park for all the population of these animals that it houses. A night visit would
Parque de las Iguanas porque estos reptiles
habitan en sus predios. Una visita nocturna
permite ver el monumento a Simón Bolívar
iluminado en todo su esplendor. Dirección:
Entre Chile, Chimborazo, Clemente Ballén y
10 de Agosto.
Parque Centenario: Es imperdible admirar
por la noche su monumento central, la
Columna de los Próceres (que rinde homenaje
a los gestores de la Independencia), totalmente
encendido. Dirección: Av. 9 de Octubre y
Lorenzo de Garaycoa.
Barrio Las Peñas: Aquí se encuentra la
primera calle del Puerto Principal, Numa
Pompilio Llona, que acoge pintorescas
edificaciones de estilo colonial que datan de
hace más de 100 años. Es una visita al pasado
que, a la noche, se reviste de magia y encanto.
Dirección: Numa Pompilio Llona.
Cerro Santa Ana: Junto a Las Peñas descansa
el cerro Santa Ana, que se puede visitar al
subir 444 escalones. En el trayecto hallará
restaurantes, galerías de arte, tiendas y más.
Cierra con broche de oro en la cima un gran
faro de 18 metros, el Museo Naval y una capilla
espléndidamente iluminados. Dirección: Numa
Pompilio Llona y Jacinto Morán de Buitrón.
Malecón del Salado: En 12 hectáreas
están distribuidas áreas verdes, zonas de
esparcimiento y restaurantes, al pie del
Estero Salado. Su puente peatonal colgante,
de 55 metros de largo, es digno de verse
con iluminación nocturna, así como la plaza
Rodolfo Baquerizo Moreno, un enorme centro
de convenciones; pero muy especialmente
la fuente luminosa y el puente El Velero, que
presentan el más espectacular juego de luces al
estilo Las Vegas. Dirección: Empieza en la Av. 9
de Octubre y Los Ríos.
allow you to appreciate a beautifully lit
monument of Simon Bolivar. Address:
Surrounded by Chile, Chimborazo, Clemente
Ballen and Diez de Agosto streets.
Centenary Park: a must during your
night tour as it central monument, the
“Columna de los Proceres” (honoring
all those that fought our independency
wars) is completely illuminated. Address:
Nueve de Octubre avenue and Lorenzo de
Garaycoa street.
Las Penas neighborhood: Here you may
find the first street of Guayaquil, Numa
Pompilio Llona, that has scenic colonial
buildings with more than 100 years old.
It is a visit to past times that at night,
showcases magic and charm. Address:
Numa Pompilio Llona.
Santa Ana Hill: Located next to Las Penas.
Take the challenge of climbing its 444 steps.
On the way up, you will find restaurants, art
galleries, stores and more. At the top, an 18
meters lighthouse is open for you to visit,
next to the Naval Museum and a beautiful
chapel. Address: Numa Pompilio Llona and
Jacinto Moran de Buitron.
Salado Estuary waterfront: In this 12
hectares extension, you may find green
areas, recreation places and restaurants,
next to the Salado Estuary. A hanging
pedestrian 55-meters bridge is a must
at night for its spectacular illumination
as well as Rodolfo Baquerizo Moreno
square, a huge conventions center
and, the light fountain and “El Velero”
(“Sailboat” in Spanish) bridge offer a Las
Vegas style illumination show. Address:
Begins at Nueve de Octubre avenue and
Los Rios street.
2. Barco Morgan: Recorra a bordo de un barco estilo
pirata el río Guayas mientras observa los principales puntos
turísticos del Malecón, Las Peñas y el puente que conecta con
la isla Santay.
Duración: Una hora. Precios: 7 dólares, general; 5 dólares,
tercera edad y niños de entre 5 y 12 años. También hay servicios
adicionales. Informes: 2517228 - [email protected]
3. La Chiva de mi Pueblo: En esos mágicos vehículos
tradicionales del pasado puede vivir una auténtica fiesta
mientras recorre emblemáticos lugares de la ciudad. Una
experiencia diferente que se puede contratar para máximo
45 personas, con música, bebidas, luces LED y más diversión.
Duración: Dos horas. Informes: Las Cumbres, Mz. 803,
villa 21 (sector Los Ceibos) – 2856782 - 0991588075 - info@
lachivademipueblo.com - www.lachivademipueblo.com
LET’S TAKE A TOUR
1. Guayaquil Visión: Hop on comfortable buses and enjoy
a panoramic tour through the city.
Duration: one hour and a half. Prices: $7 for general
public and $4 for children and senior citizens. Information:
Convention Center, Av. De las Américas #406, office
11 – 2925332, ext 202 – 2925332 – 0987671550 – ventas@
guayaquilvision.com – www.guayaquilvision.com
2. M/V Morgan: Sail on a pirate ship on the Guayas River
while enjoying main tourism spots of Malecón riverwalk, Las
Peñas and the Santay Island bridge.
Duration: One hour. Prices: $7 for general public, $5 children
and senior citizens. Additional services available.
Information: 2517228 – [email protected]
3. La Chiva de mi Pueblo: These magical traditional
vehicles from the past may offer a real party while touring
around town. A different experience for groups of up to 45
people, with music, open bar, LED illumination and more fun.
Duration: Two hours Information: Las Cumbres, Mz 803,
house 21 (Los Ceibos) – 2856782 – 0991588075 – info@
lachivademipueblo.com – www.lachivademipueblo.com
Fotos: Daniela Ochoa.
15
FOTO: DEPARTAMENTO DE TURISMO DEL GAD PUERTO LÓPEZ
Como todo centro costero, Puerto López presenta una gran actividad
pesquera muy temprano en la mañana. Los turistas pueden ser testigos de
la faena acercándose a la playa.
16
Ecoturismo y aventura en
PUERTO LÓPEZ
ECOTOURISM AND ADVENTURE AT PUERTO LÓPEZ
SITUADO EN LA COSTA DE MANABÍ, ES LA ESTRELLA DE LA FAMOSA RUTA DEL SPONDYLUS. NO
ES SOLO EL SANTUARIO DE LAS BALLENAS JOROBADAS SINO UN PARAÍSO DE ARTE, CULTURA,
TESOROS MARINOS, RELIQUIAS ARQUEOLÓGICAS Y DELICIOSA GASTRONOMÍA.
LOCATED ON MANABI’S COAST, IT IS THE STAR OF THE FAMOUS SPONDYLUS ROUTE, NOT ONLY A
SANCTUARY FOR HUNCHBACK WHALES BUT A PARADISE FOR ART, CULTURE, MARINE TREASURES,
ARCHEOLOGY AND DELICIOUS CUISINE.
As every coastal town, Puerto López offers a lot of fisheries activities, very
early in the morning. Tourists may enjoy the activity by visiting the beach.
La pesca diaria permite a locales
y visitantes disfrutar de pescados y
mariscos frescos, clave en la deliciosa
gastronomía de Puerto López.
Daily catches allow local visitors to
enjoy fresh fish and seafood, a key in the
delicious gastronomy of Puerto López.
P
P
uerto López es más que un balneario, es un centro
turístico, ecológico y arqueológico. Rodeado de playas,
enclavado en el Parque Nacional Machalilla, con bosques
secos, húmedos y tropicales, islas e islotes y una
diversidad biológica sorprendente, no es extraño que en el 2007 se
lo haya declarado primer cantón ecológico del Ecuador, a lo que se
suma su designación de santuario de ballenas por recibir cada año
a estos animales que llegan del sur del continente para aparearse. Si
va a Puerto López, esto es lo que no se puede perder...
uerto Lopez is more than just a beach; it is a tourist,
ecologic and archeological site. Surrounded by beaches,
enclaved at Machalilla National Park, with dry, humid
and tropical forests, islands and rocks and an amazing
biological diversity, it is not strange that in 2007, it was declared the
first ecological city of Ecuador. Moreover it's an spectacular Whale
Sanctuary as every year, it receives these animals arriving from the
south of the continent to mate in its waters. If you are planning to
visit Puerto López, these are your musts:
Sus playas
Beaches
La de Los Frailes es la más hermosa de Manabí, rodeada de bosque
seco tropical, arena blanca, acantilados y cristalinas aguas. Playa
Negra permite el ecoturismo, mientras que en Playa Dorada se
pueden ver fragatas, gaviotas y piqueros de patas azules. La playa
de Puerto López es de arena gris y presenta olas apropiadas para
el surf, y a solo 10 minutos de allí, se encuentra La Playita, de arena
blanca con marea baja que permite pescar a pulso con cordel. Otras
para visitar son Punta Piqueros, Los Bálsamos, Ayampe, Las Tunas,
Puerto Rico y más.
Los Frailes is the most beautiful beach of Manabí, surrounded by
tropical dry forest, white sand, cliffs and crystal clear water. Playa
Negra (Black Beach) offers ecotourism, while Playa Dorada (Golden
Beach) is a site to see frigate birds, seagulls and blue-footed boobies.
Puerto López beach has grey sand and its waves are perfect for
surfing. Only 10 minutes from there, white sand low tide beach La
Playita offers shore fishing. Other beaches to visit here include Punta
Piqueros, Los Bálsamos, Ayampe, Las Tunas, Puerto Rico, and more.
La Isla de la Plata
Considered a small Galápagos for its frigate birds, blue-footed
boobies and other species living in this island. It has coral reefs that
invite those fans of scuba diving. This place was a ceremonial site of
Manteña culture and a refuge for pirate Sir Francis Drake, where he
hid treasures stolen from Spanish galleons.
Es considerada un pequeño Galápagos por las fragatas, piqueros
de patas azules y otras especies que posee, además de los arrecifes
coralinos que invitan a practicar buceo. Este sitio fue lugar ceremonial
de la cultura Manteña y refugio del pirata Sir Francis Drake, donde
escondió tesoros robados a galeones españoles.
Isla de la Plata
FOTO:MINISTERIO DE TURISMO DEL ECUADOR/ECUADOR.TRAVEL
FOTO:MINISTERIO DE TURISMO DEL ECUADOR/ECUADOR.TRAVEL
EN RUTA
17
HOW TO GET TO PUERTO LÓPEZ
The main access way is the highway from Puerto López –Jipijapa at the north, and La
Libertad at the south end. Through this highway you may access all area attractions.
From Guayaquil, the journey will take three hours if passing by Montañita, Ayangue and
all beaches before Puerto López. From Quito, land traveling may last up to 8 or 9 hours,
passing by Manta, a place that you may arrive by plane and then, drive to your destination
enjoying the coastal line for one and a half hour.
Los piqueros de patas azules, fragatas y otras especies hacen
de ciertas áreas de Puerto López un pequeño Galápagos.
Blue-footed boobies, frigate birds and other species turn
certain areas of Puerto López into a small Galápagos.
FOTO:MINISTERIO DE TURISMO DEL ECUADOR/ECUADOR.TRAVEL
CÓMO LLEGAR A PUERTO LÓPEZ
La principal vía de acceso es la carretera que une Puerto López – Jipijapa hacia el norte
y La Libertad hacia el sur, vía por la que se accede a todos los atractivos del área. Desde
Guayaquil, el viaje toma tres horas por la ruta a Salinas y pasa por Montañita, Ayangue y
otros puntos previos a Puerto López. Desde Quito, el viaje por tierra puede tomar entre
ocho y nueve horas, pasando por Manta, adonde también se puede llegar por avión y
luego ir por tierra disfrutando del paisaje costero por alrededor de hora y media.
Las ballenas jorobadas
Desde mediados de junio hasta mediados de
septiembre, Puerto López recibe alrededor
de 600 ballenas que viajan 8 mil kilómetros
desde las frías aguas de la Antártica para
aparearse en rituales que encantan a los
turistas, que desde embarcaciones en medio
del mar, ven saltar muy de cerca a estos
mamíferos de hasta 18 metros de longitud y
30 toneladas de peso.
Compartir con los pescadores
Muy temprano en la mañana se puede
ser testigo de la faena de los pescadores,
matizada por las aves marinas volando
alrededor de las embarcaciones llenas de
peces. Una experiencia que vale la pena vivir
para entender mejor la vida al pie del mar.
La isla de Salango
A 20 minutos al sur de Puerto López, es de
donde los aborígenes extraían la famosa
Hunchback whales
Since mid-June until mid-September, Puerto
López receives around 600 whales that
traveled 8 thousand kilometers, from the
cold waters of Antarctica, to mate here in
rituals that enchant all tourists that aboard
vessels enjoy observing theses mammals of a
length up to 18 meters and 30 tons of weight,
to jump right next to them.
A fisherman’s life
Very early in the morning you may witness the
journey of fishermen, accompanied by sea
birds flying over the boats packed with their
daily catches. An experience worth living, in
order to achieve a better understanding of
life by the sea.
Salango Island
20 minutes south of Puerto López you will
find this island where ancestors obtained
famous Spondylus conch and offered
FOTO: DEPARTAMENTO DE TURISMO DEL GAD PUERTO LÓPEZ
Hunchback whales watching is the greatest show in Puerto
López, between June and September each year.
FOTO:MINISTERIO DE TURISMO DEL ECUADOR/ECUADOR.TRAVEL
18
BOLA DE ORO (GOLD BALL
PATH) AT MACHALILLA
NATIONAL PARK IS PERFECT
FOR HORSEBACK RIDING AND
TRAIL TRACKING FOR ONE OR
TWO DAYS, WITH THE OPTION
OF STAYING AT TENTS
DURING THE NIGHT.
FOTO:MINISTERIO DE TURISMO DEL ECUADOR/ECUADOR.TRAVEL
El avistamiento de ballenas jorobadas es el espectáculo mayor
de Puerto López entre junio y septiembre de cada año.
EN EL SENDERO TURÍSTICO LA
BOLA DE ORO, EN EL PARQUE
NACIONAL MACHALILLA,
SE PUEDEN DAR PASEOS A
CABALLO Y HACER CAMINATAS
DE UNO O DOS DÍAS, CON LA
OPCIÓN DE PERNOCTAR
EN CARPAS.
FOTO:MINISTERIO DE TURISMO DEL ECUADOR/
ECUADOR.TRAVEL
FOTO:MINISTERIO DE TURISMO DEL ECUADOR/ECUADOR.TRAVEL
EN RUTA
La vegetación de Puerto López es tan diversa como
maravillosa: a poca distancia se pueden ver cactus
de zonas áridas, plantas de áreas tropicales y flores
de bosques húmedos.
Fauna at Puerto López is diverse and marvelous: in
just a short distance you may observe dry cactus,
tropical area species and humid forests flowers.
concha de spondylus y ofrecían sacrificios a los dioses. En la
actualidad, se ofrecen paseos para realizar pesca deportiva de fondo,
observar los arrecifes coralinos, practicar buceo de superficie y
observar pelícanos, piqueros de patas azules y fragatas.
El Parque Nacional Machalilla
Es un museo de historia natural al aire libre, una reserva ecológica y
arqueológica dentro de una de las áreas protegidas más extensas del
país, que combina desierto, zonas secas y semidesérticas, playas, bahías
y acantilados con gran cantidad de flora y especies marinas y terrestres.
Aquí se asentaron las culturas Chorrera, Bahía, Machalilla y Valdivia,
predecesoras de la Manteño-Huancavilca, por lo que los restos de este
pasado aborigen perduran en más de 500 sitios de interés.
Los percebes, crustáceos
muy apetecidos, son
solo uno de los tantos
platos que conforman
la deliciosa y variada
gastronomía manabita.
Barnacles, a fancy
seafood is one of the
options forming the offer
of Manabí’s gastronomy.
sacrifices to the gods. Currently, tours for sport fishing, coral reefs
watching, scuba diving, and bird watching are offered.
Machalilla National Park
It's an outdoors museum of natural history, an ecological and
archeological reserve within one of the biggest protected areas of the
country, combining a desert, dry areas, semi-desert areas, beaches,
bays and cliffs, with an enormous flora and fauna, both marine and
land. Chorrera, Bahía, Machalilla and Valdivia cultures lived here, all
predecessors of Manteño-Huancavilca culture so the remains of this
past endure in more than 500 places of interest.
FUENTES: MINISTERIO DE TURISMO DEL ECUADOR WWW.TURISMO.GOB.EC
Y DEPARTAMENTO DE TURISMO DEL GAD PUERTO LÓPEZ WWW.PUERTOLOPEZ.GOB.EC
SOURCE: MINISTRY OF TOURISM OF ECUADOR WWW.TURISMO.GOB.EC AND TOURISM
DEPARTMENT OF PUERTO LÓPEZ GAD WWW.PUERTOLOPEZ.GOB.EC
19
BOARDING PASS
#1
CORTESÍA KLM
El barrio de los canales.
A bordo de un crucero
o alquilando su propio
barco podrá explorar
las mansiones históricas
de Ámsterdam.
The Canals neighborhood.
Aboard a cruise or renting
your own vessel you may
explore the historical
manors of Amsterdam.
La Casa de
Ana Frank
Este lugar, ubicado en el centro de Ámsterdam, es
más que un museo. Ana Frank, una de los millones de
judíos perseguidos en la Segunda Guerra Mundial, se
FOTOLIA
escondió junto a su familia en la parte trasera de un
Palacio Real en la Plaza Dam. En el siglo XVII, este imponente edificio
edificio donde su padre tenía un almacén.
era conocido como la ‘octava maravilla del mundo’.
El recorrido está muy bien planificado. En la
Royal Palace at Dam Square. In the XVII century, this majestic building was
entrada están disponibles folletos que explican
known as the 'eighth wonder of the world'.
en detalle los acontecimientos desarrollados en
cada una de las habitaciones de la casa y algunos
párrafos extraídos de su diario. En la visita será
El barrio de los
The Canals
posible conocer el almacén del padre de Ana, Otto
canales
neighborhood
Frank; las oficinas de las personas que los ayudaron
en el encierro y las habitaciones donde estuvieron
escondidos (en total fueron ocho personas). Es el Ámsterdam brilla en todo su esplendor desde el Amsterdam shines brightly from the water
lugar donde sucedieron los hechos, hoy recreados agua, especialmente cuando cae la noche y las luces especially at dusk when city lights begin to twinkle.
de la ciudad empiezan a parpadear. Una excelente An excellent way to explore its historical manors in
impecablemente.
manera de explorar las mansiones históricas de town, the famous narrowest house and the Skinny
Ámsterdam, la famosa casa más estrecha de la Bridge is aboard a cruise on the canal or renting
Anne Frank’s
ciudad y el Puente Delgado es a bordo de un your own vessel.
house
crucero por el canal o alquilando su propio barco. The Canals neighborhood has three main ways:
El barrio de los canales consta de tres vías principales: Herengracht, Keizersgracht and Prinsengracht. All
This place located at downtown Amsterdam is Herengracht, Keizersgracht y Prinsengracht. Todas of them were dug at the same time as part of an
more than a museum. Anne Frank, part of the fueron excavadas al mismo tiempo como parte expansion project that began in 1612. Fifty years
millions of Jewish people that were pursued during de un proyecto de expansión que empezó en 1612. later, once the construction was over, Amsterdam
World War II, hid here with her family in the back of Cincuenta años más tarde, una vez finalizada la had the most sophisticated navigation system
a building where her father had a store.
construcción, Ámsterdam contaba con el sistema de worldwide: a network of connected canals that
The visit is well planned. At the entrance, there are navegación más sofisticado del mundo. Una red de allowed the delivery of merchandises from all
brochures with information that explain in detail all varios canales conectados que permitía la entrega over the world at the doors of hundreds of stores.
events that took place in each one of the rooms de mercancías de todo el mundo directamente Its three main ways flow into Amstel River that
of the house and some paragraphs extracted from en las puertas de cientos de almacenes. Sus tres streams at the city’s downtown. Near the Skinny
her journal. In the visit, you may see the store of principales vías desembocan en el río Amstel, que Bridge you may find Carré Theater. Also ask for
Anne’s father, Otto Frank, the offices of people fluye a través del centro de la ciudad. En dirección Café Het Molenpad with a patio over the water
that helped them during the confinement and the hacia el Puente Delgado, se encuentra el teatro Carré. and waiters serving boats.
rooms where they hid (8 people in total). It is the Pregunte también por el Café Het Molenpad, el cual
place where everything happened and that today tiene un patio sobre el agua y donde los camareros
past events are impeccably recreated.
sirven a los barcos.
#2
20
5
IMPRESCINDIBLES EN
ÁMSTERDAM
5 MUSTS IN AMSTERDAM
#1
LA CAPITAL HOLANDESA ES UN CIUDAD
COSMOPOLITA, DUEÑA DE UNA IMPRESIONANTE
RIQUEZA CULTURAL. ESTOS SON LOS PUNTOS
QUE NO PUEDE DEJAR DE CONOCER EN ESTE
ENCANTADOR DESTINO.
THE CAPITAL OF NETHERLANDS IS A
COSMOPOLITAN CITY WITH AN IMPRESSIVE
CULTURAL WEALTH. THESE ARE THE PLACES YOU
CANNOT MISS AT THIS CHARMING DESTINATION.
#2
21
BOARDING PASS
CORTESÍA KLM
CORTESÍA KLM
Museo Van Gogh. Este lugar
alberga la mayor colección
de obras del artista. Varias
actividades se preparan
para el 2015 por la
conmemoración de los 125
años de la muerte de Vincent
van Gogh
Van Gogh Museum. This place
holds the biggest collection
of this artist’s works. Several
activities are being prepared
for year 2015 to commemorate
the 125th anniversary of Vincent
van Gogh’s death.
Parque floral Keukenhof. Las bellas alfombras naturales con
tulipanes, jacintos, narcisos y otras plantas bulbosas son
espectaculares y atraen a miles de visitantes cada año.
Keukenhof Floral Park. Beautiful natural carpets with tulips,
hyacinths, daffodils and other bulb plants are spectacular and
attract thousands of visitors each year.
FOTOLIA
#3
Tesoros del
Palacio Real
22
#3
Treasures of the
Royal Palace
The majestic Royal Palace at Dam Square is one
of the main historical monuments of Amsterdam.
Back in XVII the impressive building at the city’s
downtown was named the eighth wonder of the
world. Currently, general public may access its 17
grand halls, living rooms and gallery. Its original
décor –that includes around 2000 pieces such as
furniture, tapestry and bronze chandeliers– and its
beautiful art collection may be admired during the
entire year.
Inside this building –designed in 1648 originally
as City Hall– you may still admire sculptures
and paintings of such time, including works of
Rembrandt, Govert Flinck and Ferdinand Bol.
Habitación de Van
Gogh y autorretrato,
obras del artista.
CORTESÍA KLM
El majestuoso Palacio Real en la Plaza Dam es
uno de los principales monumentos históricos de
Ámsterdam. En el siglo XVII, el imponente edificio
en el centro de la ciudad fue apodado la ‘octava
maravilla del mundo’. Actualmente, el público
puede acceder a 17 majestuosos salones, salas y
galería. Su decoración original -que incluye unas
2.000 piezas como muebles, tapices y candelabros
de bronce- y su hermosa colección de arte pueden
ser admiradas durante todo el año.
En el interior de esta edificación -diseñada en
1648 originalmente como el Ayuntamientotodavía se pueden admirar esculturas y pinturas
de esa época, incluyendo obras de Rembrandt,
Govert Flinck y Ferdinand Bol.
Vicent van Gogh’s 'The
Bedroom' and 'Portrait'.
Casa de Ana Frank. Convertida en museo, es el lugar donde
se escondió con su familia y escribió su famoso diario.
CORTESÍA DE ANNE FRANK HOUSE
(FOTO: CRIS TOALA OLIVARES)
CORTESÍA KLM
#4
Museo
Van Gogh
En este 2015 se cumplen 125 años de la muerte
de Vincent van Gogh, cuya obra sigue siendo
fuente de inspiración para muchos artistas. El
Museo Van Gogh, en Ámsterdam, alberga la
mayor colección de producciones del artista.
Para conmemorar el 125˚ aniversario de su
fallecimiento, desde el 25 de septiembre, el museo
organizará la exposición "Munch: Van Gogh". Una
de las preguntas más planteadas en el museo es:
“¿Dónde está 'El Grito'?". Muchos de los visitantes
están convencidos de que esta obra de Munch
fue ejecutada por Van Gogh.
Es la primera vez que se reunirá a estos dos
artistas bajo el mismo techo, juntando así más
de 100 obras de arte. La muestra "Munch: Van
Gogh" descubre las similitudes y diferencias en el
trabajo de ambos. Asimismo, la exposición deja
patente la influencia de Van Gogh en el desarrollo
de la obra de Munch.
#4
Van Gogh
Museum
2015 will be the year to honor the 125th
anniversary of Vicent van Gogh’s death, whose
masterpieces are still an inspiration for many
artists. The Van Gogh Museum in Amsterdam
holds the greatest collection of the artist’s
production. From September 25, the museum
will host the "Munch:Van Gogh" exhibit. One of
the most asked questions inside the museum
is: "Where is 'The Scream'?". Many of its visitors
believe that such masterpiece of Munch was
made by Van Gogh.
It is the first time that these two artists will be
together under the same roof, gathering more
than 100 masterworks. The "Munch:Van Gogh"
exhibit discovers similarities and differences in
the work of both. Likewise, the exhibit displays the
influence that Van Gogh had in the development
of Munch’s work.
#5
Anne Frank’s house. Turned into a museum, it is the place
where she hid with her family and wrote her famous diary.
El parque floral
Keukenhof
En Holanda, la primavera no comienza hasta que las flores de
Keukenhof están en su máximo esplendor. Las bellas alfombras
florales con tulipanes, jacintos, narcisos y otras plantas bulbosas son
espectaculares y atraen a miles de visitantes cada año.
Los dos productos de exportación más famosos de Holanda son las
flores y los bulbos florales. En Keukenhof está la combinación de las dos.
Se trata de una exposición anual compuesta por 7 millones de flores
ubicada en Lisse, en el corazón de la Bollenstreek (la palabra holandesa
para designar a la región de los bulbos) al sur de Ámsterdam. Keukenhof
se inauguró como una exhibición floral al aire libre en 1949 y obtuvo
tanto éxito que se convirtió en un acontecimiento anual.
La impresionante exposición floral no se limita a Keukenhof. Alquile
una bicicleta para explorar la zona colindante. En abril de cada año se
celebra el desfile Bollenstrek flower. El acontecimiento cuenta con unas
20 carrozas acompañadas por bandas de música que siguen una ruta
de 40 kilómetros desde Noordwijk a Haarlem. También puede visitar el
castillo de Keukenhof: esta mansión de cuento de hadas se encuentra
entre bellos jardines y el interior también está abierto al público.
#5
Keukenhof
Floral House
In the Netherlands, spring does not begin until Keukenhof’s flowers shine their
brightest. The beautiful floral carpets with tulips, hyacinths, daffodils and other bulb
plants are spectacular and attract thousands of visitors each year.
The two most famous exportable products from the Netherlands are flowers and
flower bulbs. In Keukenhof, you find the combination of both. It is an annual display
formed by more than 7 million flowers, located at Lisse, in the heart of Bollenstreek
(Dutch word to name the bulbs’ region), on the south of Amsterdam. Keukenhof
opened as a floral outdoors exhibit in 1949 and was so successful that it became
an annual event.
The impressive floral showcase is not limited to Keukenhof. Rent a bicycle to
explore the surroundings. Each year on April, the Bollenstrek Flower parade takes
place. The event showcases 20 chariots with music bands that drive through an
extension of 40 kilometers from Noordwijk to Haarlem. You may also visit the
Keukenhof castle, a fairytale manor surrounded by beautiful gardens and which
is open to the general public.
INFORMACIÓN Y FOTOS: CORTESÍA DE KLM. CALL CENTER: QUITO: 396-6728 / GUAYAQUIL: 216-9069 WWW.KLM.COM.EC
INFORMATION AND IMAGES: PROVIDED BY KLM. CALL CENTER: QUITO: 396-6728 /GUAYAQUIL: 216-9069 WWW.KLM.COM.EC
23
ESPIRITU VIAJERO
Para el presidente de la Cámara de Turismo del Guayas el recorrido a
pie es imprescindible para disfrutar del ambiente en Sarasota.
For the Chairman of the Chamber of Tourism, a walking tour is mandatory
to enjoy Sarasota´s surroundings.
HOLBACH
MUÑETÓN
PRESIDENTE DE LA CÁMARA
DE TURISMO DEL GUAYAS
CHAIRMAN OF THE GUAYAS’
CHAMBER OF TOURISM
24
Ir a la playa Lido es una
visita obligada en Sarasota,
pues allí se puede disfrutar
del hermoso paisaje y
largas horas de descanso y
actividades acuáticas.
EL EMPRESARIO HOTELERO VIAJÓ
RECIENTEMENTE A SARASOTA EN
BUSCA DE UNOS DÍAS DE RELAX, PERO
TAMBIÉN PARA APRECIAR DE CERCA LA
ACTIVIDAD TURÍSTICA DE ESTA CIUDAD
ESTADOUNIDENSE.
Going to Lido Beach is
a must in Sarasota. There
you may enjoy a beautiful
landscape and long hours of
leisure and water sports.
THIS HOSPITALITY INDUSTRY
BUSINESSMAN RECENTLY TRAVELED
TO SARASOTA LOOKING FOR LEISURE
BUT ALSO, TO APPRECIATE TOURISM
ACTIVITIES OF THIS AMERICAN TOWN.
The Mall at UTC es un centro
comercial nuevo, cuya apertura
se realizó hace pocos meses.
Su gran variedad de tiendas lo
hacen un interesante punto de
visita y de compras.
The Mall at UTC is a new and
recently opened mall. Its variety
of stores turns it into an interesting
spot for shopping.
FOTO: CORTESÍA THE MALL AT UTC
Sarasota tiene una playa preciosa: Siesta Key. Es la playa número 1
en Estados Unidos según Trip Advisor. El centro de Sarasota ofrece
algunos restaurantes y fabulosos espectáculos de arte y teatro, además
que tiene un estilo y arquitectura fascinante. También tiene una buena
economía, ya que inauguró un nuevo centro comercial en el 2014 y se están
construyendo cinco hoteles de gran capacidad... Estuve allí durante el mes
de marzo, por una semana, en busca de relax y para ver el emprendimiento
que tiene esta ciudad del estado de la Florida y que recibe casi dos millones
de turistas al año”.
Sarasota has a beautiful beach: Siesta Key, which has been
classified as the number 1 beach in the United States by Trip
Advisor. Sarasota’s downtown offers some restaurants and fabulous
shows and plays. It also displays a fascinating style and architecture.
Economy seems to be doing well; it opened a new mall in 2014 and 5
hotels of important capacity are being built. I was there during March
for a week, looking for leisure but with my eyes wide open to appreciate
all the entrepreneurship at this city of the State of Florida that receives
almost 2 million tourists per year.”
Un destino tropical
Tropical destination
“Sarasota es una ciudad pequeña y acogedora, con una gran oferta en
el centro que está en constante crecimiento. Me gustan sus playas de
arena blanca y agua clara. Viajando en auto, está a cuatro horas de Miami,
a una hora de Tampa y a hora y media de Orlando... Tiene un aeropuerto
pequeño, por lo que se puede llegar también en avión desde Miami en
un vuelo interno... Recomiendo ir en octubre o noviembre, aunque cada
uno debe ver qué es lo que quiere: frío, calor, playa... El clima es tropical
y la gente muy amable... Sugiero a quienes vayan que lleven sus trajes de
baño, bloqueador solar y una buena cámara de fotos. Además, que estén
dispuestos a comer y tomar vino”.
“Sarasota is a small and welcoming city, with a huge offer downtown, which
is in constant growth. I like its white sand and crystal clear water beaches.
Traveling by car, it is located 4 hours from Miami, 1 hour from Tampa and
1 hour and a half from Orlando. It has a small airport, so you may arrive
there by plane from Miami, in a domestic flight. I recommend going there
on October or November, even though each person looks for what he or
she wants: hot weather, cold weather, beach, etc. It has tropical water and
friendly people. I suggest packing your bathing suits, sun tanning lotion and
a good camera if you decide to go. Also, be open-minded for fantastic
meals and good wine.”
25
ESPIRITU VIAJERO
El puente de Sarasota, que se puede apreciar desde varios lugares, es una de las postales de la ciudad.
Sarasota bridge may be observed from several locations, a picture perfect spot.
26
Recuerdos y recomendaciones
Memories and recommendations
“Voy siempre a Sarasota a disfrutar de su gastronomía, de la playa, de la
pesca... Lo que más recuerdo de este viaje es bañarme en Siesta Key y cenar
en el centro de la ciudad en Mosaic, un restaurante de comida mediterránea
con excelentes vinos... También visité Siesta y Lido Beach, el museo de arte
y St. Armand's Circle; y The Mall at UTC, el nuevo centro comercial. Lo que
nadie se puede perder es Siesta Beach y otras playas; el museo de arte
y de autos antiguos; caminar por el centro de la ciudad y disfrutar de su
arquitectura; y The Farmer's Market”.
“I always go to Sarasota to enjoy its cuisine, the beach, sports fishing. My
greatest memories come from bathing at Siesta Key and dining at Mosaic,
a Mediterranean restaurant located downtown with an excellent wine
selection. I also visited Siesta and Lido Beach, the Art Museum, St. Armand’s
Circle and The Mall at UTC, the new one. The spots you can not miss are
Siesta Beach and other beaches, the art and vintage cars museum, walking
at downtown to enjoy its architecture and the Farmers’ Market".
IMPRESCINDIBLES DE VIAJE
TRAVELING MUSTS
Para sus vacaciones en Sarasota, el empresario hotelero considera
que estos cinco objetos son un sí o sí en su equipaje.
For his vacations in Sarasota, the hospitality industry businessman
considers that these five objects are a must in his luggage.
1 2345
iPad
Básico para mantenerse al
tanto de asuntos de trabajo y
sus lecturas.
Teléfono celular
Para estar
comunicado
todo el tiempo.
Traje de baño
Imprescindible para
disfrutar de las playas y
el sol de Sarasota.
Tarjeta de crédito
Para realizar compras
y visitar los excelentes
restaurantes de la
ciudad.
Ropa ligera
Cómoda y fresca,
es lo mejor para
recorrer la ciudad
durante todo el día.
iPad
Basic to be updated in all
business matters and his
reading.
Mobile
To be in touch all
the time.
Bathing suit
To enjoy Sarasota’s
beaches and sun.
Credit card
To go shopping and visit
its great restaurants.
Comfortable clothes.
Comfy and fresh, the
best option to move
around town
FOTOS: CORTESÍA Y FOTOLIA
27
PUERTAS ADENTRO
“LOS PASAJEROS TIENEN DIFERENTES MOTIVOS
PARA VIAJAR, Y ES INTERESANTE SABER QUE
A CADA UNO LO AYUDAMOS A LLEGAR A SU
DESTINO O A CUMPLIR SU SUEÑO”.
N
unca olvidará cuando uno de los pasajeros frecuentes
de Avianca estaba de cumpleaños y el staff de la aerolínea
decidió festejarlo en la sala de preembarque con una torta,
cantándole el Happy birthday junto a los demás viajeros. Esta
es apenas una de las muchas historias que vive día a día en su trabajo, en
el que la única misión es sembrar el cuidado al detalle y una atención de
primera para cosechar la satisfacción y preferencia de sus clientes.
De 35 años y originario de Colombia, Jesús Arbey Martínez Abaunza ingresó
a Avianca en el 2006 y dos años más tarde se incorporó a la operación que
la aerolínea mantiene en Ecuador, como Supervisor de Servicio al Pasajero.
“Lo que más me gusta de trabajar en esta industria es que todos los días
vivimos situaciones diferentes y todas ellas son apasionantes, especialmente
por la vocación de servicio que tenemos. Nuestro fin es poder brindar a
nuestros clientes una experiencia de viaje inolvidable y lograr que disfruten
de su vuelo en todos los procesos”, afirma.
Su trabajo no tiene horarios, ni días festivos, pues hay que estar 24/7 a
disposición de lo que los pasajeros requieran. “Cuando empezamos a
trabajar en el mundo de la aviación, especialmente en las áreas operativas,
pasamos por un proceso de adaptación a los diferentes horarios; pero
cuando amas lo que haces, te acostumbras y aprendes a manejar de una
mejor manera los tiempos de descanso y de trabajo”, señala. “Hay feriados
en los que debemos trabajar según una planificación previa. Pero la aerolínea
busca siempre generar un equilibrio entre lo laboral y lo personal”.
28
Arbey
Martínez Abaunza
(SUPERVISOR DE SERVICIO AL PASAJERO DE AVIANCA)
(SUPERVISOR OF AVIANCA’S PASSENGER SERVICES)
C LI ENT ES SATIS FEC H OS ,
PR IO R I DA D # 1
HAPPY CUSTOMERS:
OUR FIRST PRIORITY
ESA SENSACIÓN DE “MISIÓN CUMPLIDA” SE LA
TRANSMITE UNA SONRISA O UN SENCILLO GESTO
DE AGRADECIMIENTO DE PARTE DE LOS PASAJEROS,
A QUIENES SE ENTREGA EN CUERPO Y ALMA CON
EL FIN DE “PODER BRINDARLES UNA EXPERIENCIA
DE VIAJE INOLVIDABLE Y LOGRAR QUE DISFRUTEN
DE SU VUELO EN TODOS LOS PROCESOS”.
THE “MISSION ACCOMPLISHED” FEELING IS
TRANSMITTED TO HIM BY A SMILE OR A SIMPLE
GRATITUDE GESTURE FROM PASSENGERS, TO
WHOM HE IS COMPLETELY DEVOTED TO PROVIDE
AN UNFORGETTABLE FLYING EXPERIENCE AND TO
ALLOW THEM TO ENJOY THEIR FLIGHT DURING THE
ENTIRE PROCESS.
“PASSENGERS FLY FOR DIFFERENT REASONS
AND IT IS INTERESTING TO KNOW THAT WE ARE
HELPING EACH ONE OF THEM TO GET TO THEIR
DESTINATION OR TO MAKE A DREAM COME TRUE.”
H
e will never forget the time when an Avianca’s frequent
flyer was having his birthday and the airline staff decided
to congratulate him with a birthday cake at the preboarding hall, singing “Happy Birthday to you” together
with all other passengers. This is only one of the many stories he lives
every day at work, where his only mission is to be careful with every detail,
providing a first class service for clients to be satisfied and for the airline to
become their first choice.
Jesús Arbey Martínez Abaunza, a 35 years old Colombian, began working
for Avianca back in 2006 and two years later he was transferred to the
airline operations in Ecuador, as Passenger Services Supervisor. “What I
like the best of working in this industry is that we live different situations
every day and all of them are exciting, particularly seen from our call to
serve point of view. Our goal is to provide our clients an unforgettable
flying experience and to allow them to enjoy their flight during the entire
process”, he affirms.
He has a job with no time schedule, or holidays, as a 24/7 availability for all
passengers is mandatory. “When you begin to work in airlines, particularly
in operations areas, you pass through an adaptation process in all different
time schedules, but when you love what you do, you get used to it and learn
to handle better those time to rest and time to work”, he adds. “There are
holidays when we must work with a prior planning, but the airline is always
looking for a balance between your labor and personal areas”.
El mejor lugar para trabajar
The best place to work
Se define como una persona muy apasionada por lo que hace, a lo que
suma cualidades como la perseverancia, honestidad, carisma, paciencia
y trabajo en equipo. Por su carácter sociable le encanta el efervescente
ambiente de la terminal José Joaquín de Olmedo, donde puede compartir
a diario con miles de viajeros.
"Del aeropuerto destaco sus instalaciones y lo servicial de su personal",
expresa. “Cada día es una experiencia diferente que hace que nuestro trabajo
siempre sea interesante. Los pasajeros tienen diferentes motivos para viajar
–turismo, negocios, visitas familiares, etc.–, y es interesante saber que a cada
uno lo ayudamos a llegar a su destino o a cumplir su sueño”.
Casado y con una hija de tres años, a Arbey le gusta dedicar su tiempo
libre a pasar en familia y, como no podía ser de otra manera, a viajar. “Una
aspiración de la mayoría de personas es conocer varios países, explorar
culturas diferentes y vivir experiencias únicas. Al ser parte del mundo de la
aviación ese deseo se intensifica. He tenido oportunidad de visitar varias
ciudades, pero espero, en el futuro, llegar a Malasia, París, Londres, China,
Australia, entre otros”, concluye.
He defines himself as a person who is passionate for what he is doing with
qualities such as perseverance, honesty, charisma, patience and ability for
teamwork. For his sociable features, he is delighted with the effervescence
environment of José Joaquín de Olmedo terminal, a place to share with
thousands of travelers every day.
“The terminal stands out for its facilities and helpful staff”, he comments.
“Each day a different experience makes our job interesting. Passengers
fly for different reasons – tourism, business, family visits, etc. - and it is
interesting to know that we are helping each one of them to get to their
destination or to make a dream come true”.
Married, father of a three years old girl, Arbey enjoys spending time with
his family and, of course, traveling. “A desire of most people is to visit
many countries, explore different cultures and enjoy unique experiences.
By being part of this business, such desire is intensified. I have had the
opportunity to visit several cities, but I hope to arrive in the future to
Malaysia, Paris, London, China, Australia, among others”, he concludes.
Foto: Daniela Ochoa
29
SIBARITA
LIMA
Y EL PLACER
GOURMET
PARA LOS
SENTIDOS
LIMA AND THE GOURMET
PLEASURE FOR ALL SENSES
LA CAPITAL PERUANA NO ES UN
DESTINO TURÍSTICO CUALQUIERA,
ES EL CENTRO GASTRONÓMICO DE
SUDAMÉRICA AL QUE CADA AÑO
LLEGAN MILLONES DE VIAJEROS
CON GANAS DE COMER BIEN.
30
THE PERUVIAN CAPITAL IS NOT A
SIMPLE TOURIST DESTINATION.
IT IS THE GASTRONOMIC CENTER
OF LATIN AMERICA, WHERE
MILLIONS ARRIVE EVERY YEAR,
HUNGRY FOR A FINE MEAL.
E
l día comienza con la visita a un mercado local para degustar
frutas únicas, como lúcuma, aguaymanto, chirimoya, pacae;
y conocer la gran variedad de pescados y mariscos del país.
Luego, la parada es en un restaurante en el que un chef explica
cómo se prepara el famoso ceviche y un barman, el tradicional Pisco sour.
En ambos casos hay degustación. Y, un poco después, en otro restaurante,
un almuerzo de diferentes platos presenta lo mejor de la cocina peruana. Así
es, más o menos, como se desarrollan los apetecidos tours gastronómicos
de Lima, cuya popularidad se ve reflejada en el creciente número de turistas
que recibe la capital peruana.
T
he day begins with a visit to a local market to taste unique
fruits, such as lúcuma, aguaymanto, chirimoya, pacae, and
to learn about the huge variety of fish and seafood of this
country. Then, next stop is at a restaurant where a chef
explains how to prepare a famous ceviche, and a barman, a Pisco sour;
in both cases, with tasting offer. A little bit later, in another restaurant,
lunch is served in a variety of different entrées presenting the best of
Peruvian cuisine. That is, more or less, how a gastronomic tour takes
place in Lima, which are becoming more popular as reflected by the
growing number of tourists being received by the Peruvian capital.
Gastón Acurio, el chef. más famoso de Perú, junto con su colaborador
Diego Muñoz. A la derecha, Casa Moreyra, la hacienda donde
funciona desde el 2014 el restaurante Astrid&Gastón. Abajo: plato
de trucha, chirimoya y pato, creación de Gastón Acurio.
31
Gastón Acurio, the most famous chef from Peru, together with
colaborator Diego Muñoz. To the right, Casa Moreyra, the
“hacienda” where Astrid&Gastón has its operations since 2014.
Below: Trout, chirimoya and duck, creation of Gastón Acurio.
El éxito de la cocina del Perú no se dio de la noche a la mañana ni por
un factor único. Han sido muchos los esfuerzos, las estrategias y los
emprendimientos. Lo cierto es que su gastronomía es una suma de
influencias de incas, españoles, japoneses y chinos, a lo que se suma la
buena utilización de sus productos de la selva amazónica, de la costa y
del altiplano; y la visión para combinar todo y lograr lo mejor de la cocina
fusión. Y Lima es el mayor escenario de este espectáculo.
The success of Peruvian cuisine did not come overnight, or due to a sole
factor. Many strategies, efforts and entrepreneurships have taken place.
Undoubtedly, its gastronomy is the addition of influences from the Incas,
Spaniards, Japanese and Chinese, together with a good utilization of its
products from the Amazon rainforest, the coast, the highland, mixed with
the vision to combine it all and achieve the best in fusion cuisine. Lima is the
best theater for this show.
Protagonistas y estrellas
Protagonists and stars
En el boom de la comida peruana, el chef Gastón Acurio es uno de los
actores principales. Es el chef peruano más conocido, uno de los 20 más
influyentes del mundo y referente de la cocina actual. Abrió en Lima su
famoso Astrid&Gastón en 1994, piedra angular de una amplia cadena de
restaurantes variados, que el año pasado se trasladó a Casa Moreyra, una
hacienda colonial en un lujoso barrio de Lima y que es un punto obligado
para ir a comer.
In the boom of Peruvian cuisine, Chef Gastón Acurio is one of the main
actors. He is the best known Peruvian chef, one of the 20 most influential
worldwide, and a reference of current gastronomy. He opened in Lima
famous restaurant Astrid&Gastón, cornerstone of a wide range of varied
restaurants, that last year moved to Casa Moreyra, a colonial plantation
home in a luxurious neighborhood of Lima, which has become a mandatory
place to stop by and eat.
SIBARITA
Los anticuchos son parte esencial de la gastronomía peruana. Junto con
el ceviche, el tiradito, las papas a la huancaína, la causa limeña y otros
platos, son un símbolo de la cultura culinaria del Perú.
Anticuchos are an essential part of Peruvian gastronomy. Along with
ceviche, Huancaína potatos, Causa Limeña and other delights, they are
a symbol of Peru’s culinary culture.
Periódicos del mundo, programas de televisión, guías especializadas...
hay infinidad de fuentes que publican listas de los mejores restaurantes
de Lima. Esto son solo algunos a tomar en cuenta: Central, de Virgilio
Martínez, que está en la lista de los 50 mejores del mundo; Malabar,
la joya minimalista del barrio de San Isidro; Perroquet, en el Country
Club Lima Hotel; Maido, el mejor representante de la cocina nikkei
-fusión de japonesa y peruana-; La Mar, cevichería emblema de Lima;
La Picantería, que recuperó el concepto del pequeño restaurante
familiar; Royal, un elegante chifa en el elitista barrio de San Isidro,
con el pato asado como plato estrella... Y la lista puede continuar sin
parar porque en Lima hay miles de opciones y de gran calidad.
32
Newspapers from around the world, television shows, specialized
guides… there are infinite sources publishing lists of the best
restaurants in Lima. The following are some to be considered: Central,
of Virgilio Martínez, which is in the top 50 worldwide; Malabar, a
minimalistic jewel of San Isidro neighborhood; Perroquet at Country
Club Lima Hotel; Maido, the best representative of Nikkei cuisine
-fusion of Japanese and Peruvian gastronomy; La Mar, emblematic
ceviche house in Lima; La Picantería, that recovered the concept
of small family restaurant; Royal, an elegant Chinese restaurant at
San Isidro neighborhood, offering roasted duck as the star dish. The
list may continue nonstop because Lima offers thousands of high
quality options.
Por Alexandra Zurita
Fotos: Restaurante Astrid& Gastón y Fotolia.
BY ALEXANDRA ZURITA
IMAGES: ASTRID&GASTÓN RESTAURANT AND FOTOLIA.
LO QUE HAY QUE PROBAR
• Ceviche: A base de pescado crudo en trozos,
macerado con cebolla, limón, ají y sal (“leche de
tigre”) y que se sirve con choclo.
• Tiradito: Versión moderna del ceviche sin cebolla, de
finas láminas de pescado que se aliñan con cremas a
base de cítricos y ajíes.
• Causa limeña: Puré de papa mezclado con ají
amarillo y limón, sobre el que se pone cualquier
ingrediente, sobre todo pescado. Le añaden
mayonesa, salsa huancaína, leche, aceite y queso.
• Anticucho: Brocheta de trozos de corazón de
ternera (pollo, carne o pulpo) marinados en una salsa
de pasta de ajíes, ajos asados, comino, orégano y
vinagre, ensartados en cañas para ir a la parrilla.
MUST-HAVES…
• Ceviche: A base of raw fish cut in cubes, marinated
with onions, lemon, chili pepper and salt (“tiger milk”),
served with corn.
• Tiradito: Modern version of an onion-less ceviche,
thin layers of fish infused with citric and chili pepper
creams.
• Causa Limeña: Potato puree mixed with yellow
chili and lemon, over which any ingredient is placed,
particularly seafood. Mayonnaise, Huancaína sauce,
milk, oil and cheese are also added.
• Anticucho: Veal heart skewers (also chicken, meat
or octopus) marinated in paste sauce made of chili
pepper, roasted garlics, cumin, oregano and vinegar,
placed over a grill.
33
VIP
EN LOS
ZAPATOS DE
SARAH
JESSICA
PARKER
IN SARAH JESSICA
PARKER’S SHOES
34
A SUS 50 AÑOS, LA CÉLEBRE
ACTRIZ -FAMOSA POR SU PAPEL DE
CARRIE BRADSHOW EN SEX AND
THE CITY- TRIUNFA EN EL DISEÑO
DE CALZADO, ESE OBJETO DE
DESEO QUE LA VINCULA TANTO A
SU POPULAR PERSONAJE.
ENJOYING HER 50TH BIRTHDAY, THIS
ACTRESS FAMOUS FOR HER ROLE OF
CARRIE BRADSHAW IN 'SEX AND THE
CITY', HITS ANOTHER SUCCESS IN
SHOE DESIGN, AN OBJECT OF DESIRE
OF HER FAMOUS CHARACTER.
Modelo Lady (morado)
y Carrie (beige) de la
colección SJP, de venta
exclusiva en Nordstrom.
El valor de zapatos y
botas oscila entre 350 y
695 dólares.
A veces es difícil caminar en los zapatos de una mujer
soltera, por eso de vez en cuando necesitamos zapatos que sean
muy especiales para que caminar sea un poco más divertido”.
Esta es una de las tantas frases dichas por Carrie Bradshaw, ese
Lady (purple) and Carrie
(beige) of SJP collection,
personaje envidiado por millones de mujeres en el mundo, no solo
exclusively sold at
Nordstrom. Prices of
por su vida neoyorquina sino por las decenas de pares de zapatos
shoes and boots go from
350 to 695 US dollars.
de diseñador que lucía y guardaba en su armario. Carrie es el personaje
central de Sex and the City, la serie de televisión que la estadounidense
Sarah Jessica Parker protagonizó de 1998 al 2004, y de la que luego hizo
dos películas.
A este papel Parker no solo le debe su consolidación como actriz, sino el
calificativo de icono de la moda. Sin importar lo que luzca, siempre es noticia. Y
eso lo utilizó para incursionar en un negocio que ya cumple un año: el del diseño
de calzado. Después de presentar algunos modelos en el New York Fashion Week, en
febrero del 2014, su colección SJP salió a la venta a manera de colección exclusiva de
la cadena Nordstrom. Como era de esperar, los primeros modelos
-que tienen nombre de mujer- son bastante parecidos a muchos
de los que usó su mítico personaje: Diana es un stiletto de horma
clásica con pulsera en el empeine, tipo Mary Jane, similiar al zapato
favorito de Carrie, el famoso Campari de Manolo Blahnik.
Dado el éxito de su colección, la actriz lanzó otra en el otoño pasado,
añadiendo a lo ya existente botines de piel, botas altas y algunas carteras y bolsos.
Para la promoción de este trabajo, recorrió almacenes de distintas ciudades del país e
incluso viajó a Dubái, en donde no solo vendió zapatos sino que firmó muchos de ellos
en un centro comercial de lujo. Todo apunta a que la debilidad que en algún momento
casi llevó a Carrie a la banca rota, será la mina de oro de Sarah Jessica Parker.
“Sometimes it is hard to walk in the shoes of a single woman, that is why once in a while we
need very special shoes for such walk to become more fun.” This is one of Carrie Bradshaw’s
famous phrases, a character envied by millions of women around the world, not only for her NewYorker lifestyle but for the dozens of pairs of designer shoes that she wore and kept in her closet.
Carrie is the main character of Sex and the City, the TV series that American actress Sarah Jessica
Parker starred in from 1998 to 2004, and which was the inspiration for two movies afterwards.
Parker not only owes to this role her consolidation as an actress but also her fashion icon status.
No matter what she wears, it is always in the news. She used that to her advantage to launch a
shoe design business that is celebrating its first anniversary. After presenting a show at New York
Fashion Week in February 2014, her SJP collection arrived at Nordstrom’s stores as an exclusive
line. As expected, the first models –named after women– are pretty much like those shoes worn by
her mythical character: Diana is a classic stiletto with an ankle bracelet, Mary Jane-like, which is very
similar to Carrie’s favorite, Manolo Blahnik’s Campari.
Due to the success of her first collection, the actress presented another one last fall, adding suede
boots, high boots and some purses and bags. To promote her new creation, she toured several
cities nationwide and even traveled to Dubai, where not only did she sell shoes, but also signed
many of them in a luxury mall. Everything points to the fact that the weakness that once almost
brought Carrie to bankruptcy will be Sarah Jessica Parker’s gold mine.
FOTOS: IMÁGENES CORTESÍA DE NORDSTROM INC.
IMAGES: PROVIDED BY NORDSTROM INC.
¿DE VUELTA A LA TV.?
Casada desde 1997 con Matthew Broderick,
con quien tiene tres hijos (James y las gemelas
Marion y Tabitha), Sarah Jessica Parker celebra
sus 50 años recién cumplidos con un nuevo
proyecto que apagó los rumores de una tercera
parte de la cinta Sex and the City. Se dice que la
actriz negocia con HBO para grabrar el piloto
de Divorce, una serie que produciría y en la que
interpretaría a una mujer que decide divorciarse,
aunque ella y su esposo no están convencidos
de la decisión hasta que él la descubre en un
affaire que ha mantenido por años. Una década
después del fin del programa que le dio fama,
y algunos capítulos en la cuarta temporada de
Glee, Parker volvería a la pantalla chica.
BACK TO TV?
Married since 1997 to Mathew Broderick, with
whom she has three children (James and twins
Marion and Tabitha), Sarah Jessica Parker
turned 50 with a new project that ended the
rumors about a third part of the movie Sex and
the City. It has been known that the actress is
negotiating with HBO a pilot called Divorce,
a series she would produce and in which she
will portray a woman that decides to get a
divorce even though she and her husband are
not convinced about such decision, until he
discovered an affair she has kept for years. A
decade after the end of the show that made
her famous, and after guest starring in some
episodes of the fourth season of Glee, Parker
could come back to TV.
35
YOUTUBE.COM
PRIMERA CLASE
A la izquierda: El diseñador de calzado Christian Louboutin
protagoniza el fashion film de Louis Vuitton, firma para la que
creó un bolso y un carrito de compras por los 160 años de
la marca.
Left: Shoe designer Christian Louboutin stars in the Louis
Vuitton fashion film for which he created a bag and a shopping
cart to celebrate 160 years of the brand.
Arriba: Gisele Bündchen, dirigida por Baz Luhrmann,
protagoniza el cortometraje The One That I Want sobre el
perfume N°5 de Chanel.
A la izquierda: Galardón que se entrega en el Madrid Fashion Film Festival (MFFF).
Left: Award presented at the Madrid Fashion Film Festival (MFFF).
Arriba: Aspirational fue el corto ganador del MFFF y su protagonista, Kirsten Dunst, la mejor
intérprete. Este film critica la moda de los selfies.
Above: 'Aspirational' was the short film that won MFFF and its star Kirsten Dunst won as best actress.
This film criticizes the selfies’ trend.
Above: Giselle Bündchen directed by Baz Luhrmann stars
in the short film 'The One that I want' about Channel’s No. 5
fragance.
CELEBRATING.MONOGRAM.LV
36
L A M O DA D E L
FASHION
FILM
FASHION FILMS’ TREND
T
odo comenzó cuando pusieron una cámara de vídeo para
grabar el gran despliegue que exige el lanzamiento de una
campaña publicitaria de una firma de moda para presentar
el making of de ese proceso. Fue tal la aceptación que alguien
tuvo la idea de crear cortometrajes de la mano de los mejores directores de
cine para dejar en el pasado los comerciales y dar paso a los fashion films: las
nuevas obras de arte del mundo de la moda.
Son la evolución natural de los editoriales de moda en la era 2.0. “Nuevos
soportes que dan lugar a nuevos contenidos y a formas diferentes
de contarlos. Y, en consecuencia, la adaptación se convierte en una
necesidad y un reto. El Fashion Film (FF) es la respuesta a todo eso: una
nueva forma de plasmar la imagen de moda. Audiovisual, innovadora y
LOS COMERCIALES TRADICIONALES SON COSA DEL
PASADO DENTRO DE LA INDUSTRIA DE LA MODA. LO
DE HOY SON LOS CORTOMETRAJES QUE CUENTAN
UNA HISTORIA LLENA DE GLAMOUR Y ELEGANCIA.
TRADITIONAL COMMERCIALS BELONG TO THE PAST IN
THE FASHION INDUSTRY. TODAY, SHORT FILMS TELLING
A STORY OF GLAMOUR AND ELEGANCE ARE “IT”.
E
verything started when they placed a video camera to
record the huge logistics demanded to launch a publicity
campaign for a fashion firm, and to show the “Making of”
of this process. Acceptance was so fantastic that someone
had the idea to create short films together with the best movie directors
and leave commercials behind to welcome fashion films: the new artwork
of the fashion world.
These are the natural evolution of fashion editorials of the 2.0
era. “New supports giving a spotlight for new contents and a
different form to tell them. Therefore, adaptation becomes a need
and a challenge. Fashion Film (FF) is the answer to all that: a new
way to display the image of fashion. Audiovisual, innovative and
FF IMPERDIBLES
LA PUBLICIDAD ESTÁ DESTINADA
A LA VENTA; EL FF APORTA VALOR
Y OFRECE UN CONTENIDO
DESTINADO A ENRIQUECER AL
USUARIO DIGITAL CON UNA
HISTORIA CREATIVA, QUE TENGA
UN MENSAJE Y TRANSMITA LA
ESENCIA DE LA MARCA.
PUBLICITY IS FOCUSED TO
ACHIEVE SALES. FF CONTRIBUTES
WITH VALUE AND OFFERS A
CONTENT ORIENTED TO ENRICH
DIGITAL USERS WITH A CREATIVE
STORY, CARRYING A MESSAGE
AND TRANSMITTING THE
BRAND'S ESSENCE.
pensada especialmente para internet”, dice uno
de los representantes del Madrid Fashion Film
Festival, un certamen que premia lo mejor de
esta nueva industria de la moda cinematográfica
(o de la cinematografía de moda) y que deja ver la
importancia que ha cobrado el tema.
Este es el primer festival dedicado a estas películas
que afianzan la relación moda-cine y han elevado
los spots publicitarios de algunas firmas de lujo a la
categoría de obras de arte. En su segunda edición,
realizada en Madrid en noviembre del año pasado,
Aspirational -de Matthew Frost- fue premiada
como Mejor Fashion Film y la actriz Kirsten Dunst
como Mejor Intérprete de un video que critica la
tendencia de los selfies y el que ya no importan
las personas ni lo que tengan que decir, sino los
hashtags, likes y followers.
especially conceived for the internet”, says
one representative of the Madrid Fashion
Film Festival, an event that awards the best
of this new fashion industry of films (or the
fashion film industry) and that proves the
importance of this new type of media.
This is the first festival devoted to these films,
that secure the fashion-movies relationship
and elevate the luxury firms publicity spots
to the category of art. In its second edition,
hosted in Madrid last November, Aspirational
–of Matthew Frost– was awarded as Best
Fashion Film and actress Kirsten Dunst as best
actress in a video that criticizes the selfies
trend and the fact that people and what they
have to say are no longer important, only
hashtags, likes and followers.
Dé una vuelta por YouTube y disfrute
de estas nuevas obras de arte: N°5,
The Film de Chanel, dirigido por Baz
Luhrmann; Reincarnation, dirigido
por el mismo Karl Lagerfeld en el
que cantan y bailan Pharrell y Cara
Delevigne; The future is gold para
J'adore de Dior con Charlize Theron;
Christian Louboutin by Gordon Von
Steiner for LV, protagonizado por el
diseñador de calzado que muestra el
bolso y el carrito de compra creados
por él para celebrar los 160 años del
famoso monograma de Louis Vuitton;
y From London with Love de Burberry,
con Romeo Beckham, hijo de David y
Victoria Beckham.
FF NOT TO BE MISSED
Browse around Youtube and enjoy
these new pieces of art.: No. 5
the Chanel Film, directed by Baz
Luhrmann; Reincarnation, directed by
Karl Lagerfeld himself, featuring the
performances of Pharrell and Cara
Delevigne; The future is gold for J’Adore
of Dior with Charlize Theron; Christian
Louboutin by Gordon Von Steiner for LV,
featuring the shoe designer showing
the bag and the shopping cart he
designed to celebrate the 160 years
of famous monogram of Louis Vuitton;
and From London with Love of Burberry,
with Romeo Beckham, son of David and
Victoria Beckham.
37
EL ESTILISTA
MANOS AL COLOR
Lancôme
Peach appeal
(362b), 6 ml
$22
L’Oréal
Blue reef (613),
5ml
$7
L’Oréal
Rue montmartre
(607), 5 ml
$7
COLORFUL HANDS
DESDE HACE ALGUNOS AÑOS, LOS ESMALTES HAN RETOMADO CON FUERZA SU PAPEL DENTRO
DE LA BELLEZA FEMENINA. LO TRENDY, LO CLÁSICO Y LOS CUIDADOS A CONTINUACIÓN.
FOR SOME YEARS NOW, NAIL POLISH HAS RECOVERED AN IMPORTANT ROLE IN WOMEN BEAUTY.
HERE YOU WILL FIND ABOUT WHAT’S TRENDY AND CLASSIC, AND TIPS ABOUT ITS CARE.
L
as manos dicen mucho de una persona. Y no nos referimos al futuro que, según
algunas creencias, pueden predecir las líneas de la palma de la mano. Unas
uñas bien arregladas hablan de cuán prolijas somos, mientras que el color
de esmalte que usemos es una expresión de nuestra personalidad. Pero
aquí también entran en juego las tendencias del momento.
L’Oréal
Exquisite scarlet
(408), 5ml
$7
El look del 2015
Cuidados antiage
• Para evitar que las manos revelen el paso del tiempo, lo principal
es ser constantes con la hidratación no solo después de lavarse las
manos, sino como hábito varias veces al día. Llevar un tubito de
crema hidratante en la cartera es de mucha ayuda.
• La piel de las manos requiere la misma protección que la del resto
del cuerpo. Por eso, el bloqueador solar también es indispensable
en esta área.
• Las tijeras y los cortuñas afectan a las uñas de las manos,
tornándolas frágiles. Es preferible usar una lima para rebajarlas y
darles forma.
• Al cortar las cutículas se les quita a las uñas una capa de protección.
Lo aconsejable es aflojarlas remojándolas en agua y luego puliendo los
excesos con un palito de naranja.
• El esmalte base tiene un porqué antes de la primera capa de color. Las
uñas son un tejido poroso (es decir, absorbente) que requieren de esta
protección.
• Sobre el esmalte de color es necesaria una capa final de brillo para
prolongar la manicura.
Fotolia
38
• Este año, las uñas se llevan redondas o almendradas. Las de forma cuadrada
se toman un descanso en estos meses.
• El largo de corto a mediano continúa con fuerza.
• Los tonos neón abandonan por entero la escena. Un look más natural
se toma la manicura. Se imponen los colores beige, nude y palo de rosa.
• Eso sí: el rojo es un clásico que se mantiene. Desde el vino hasta el
granate, hay opciones para todos los gustos.
• Los metálicos también se siguen llevando no solo con dorados o
plateados, sino en otros tonos como el azul o el verde.
Lancôme
Rose comtesse
(246N), 6 ml $22
39
H
ands say a lot about a person. And we are
not talking about the future, since many
believe palm reading can predict what is to
come. Good nail care reveal how meticulous
we are, while the color of our nail polish is an expression of
our personality. However, what’s trendy also plays a big
part in the game.
The look in 2015
• This year nails styles are round or almond-shape.
Square shaped nails are taking a break during these
months.
• Short and medium sized nails are still present.
• Neon colors are out. A more natural look is
taking over manicures. Beige, nude and pale
rose colors are the trend.
• Red is a classic that is here to stay. From
burgundy to carnation, there is a tone for
every taste.
Lancôme
Rose bonheur
(345b), 6 ml
$22
• Metallic tones are also very in this year, not only in golden and silver
tones, but in other ones such as blue or green.
Anti-age nail care
• To prevent hands from showing age, we must be constant with hydration
processes, not only after we wash them, but as a habit several times a day.
Carrying a small tube of moisturizing cream on our purses is of great help.
• Hands skin requires the same protection as the rest of our body. That is
why sun protection is also a must in this area.
• Scissors and nail clippers affect nails by turning them more fragile. It is
better to use a nail file to shorten and shape them.
• By trimming down cuticles, a protection layer of the nails is removed.
It’s better to soften them by moisturizing with water and then polish all
excesses with an orange stick.
• Base coat has a reason for being. Nails are an absorbing porous tissue
that requires such protection.
• Over color nail polish, a final shine coat is necessary to extend the
manicure.
Esmaltes: Área de cosméticos del Duty Free, preembarque internacional.
Información: www.telva.com, www.belelu.com
Duty free cosmetics area, International Pre-Boarding Hall
Information www.telva.com, www.belelu.com
Fotos Daniela Ochoa
DE SHOPPING
Esos placeres
1
SIMPLE PLEASURES
DULCE TENTACIÓN
Caoni chocolate,
tableta, 85 g.
SIMPÁTICOS SOUVENIRS, ANTOJOS,
AROMAS, SIMPLE ENTRETENIMIENTO,
CONFORT... UNA SELECCIÓN DE
ARTÍCULOS QUE NOS ALEGRAN EL DÍA.
$4,50 (cada una) / Shop
Gallery
SWEET TEMPTATION
Caoni chocolate bar,
85 g
SOUVENIRS, CAPRICES, AROMAS,
PURE ENTERTAINMENT,
COMFORT… A SELECTION OF ITEMS
THAT WILL MAKE OUR DAY.
5
2
SOUVENIR
TRENDY
Vaso térmico.
$14 / Shop Gallery
40
6
$4,50 each / Shop Gallery
TRENDY
SOUVENIR
Thermal mug
$14 / Shop Gallery
PURO SNOB
Habanos Mariscal Sucre, 25 unidades.
3
PARA MIMARSE
$95 / Travel store
SNOB CIGARS
Mariscal Sucre cigars, 25 units.
$95 / Travel Store
Gel de baño Kenny &
Co, fragancia flower
whisper, 250 ml.
LECTURAS PARA
REFLEXIONAR
Pequeños detalles
que significan mucho,
Helen Exley.
$11 / Shop Gallery
Sabiduría para
nuestros tiempos,
Helen Exley.
$19 / Shop Gallery
READING FOR
THE SOUL
Little things mean a
lot, by Helen Exley.
$11 / Shop Gallery
Wisdom for our times.
by Helen Exley.
$5,50 / Shop Gallery
$19 / Shop Gallery
PAMPERING MYSELF
8
DISEÑO MÓVIL
Parlante Hometech.
$14 / Smartport
Shower gel Kenny & Co.
Flower Whisper
fragrance. 250 ml.
Lámpara Hometech con luz led
recargable.
$12 / Smartport
$5,50 / Shop Gallery
MOBILE DESIGN
Hometech speaker.
$14 / Smartport
Hometech lamp with
rechargeable led light.
4
$12 / Smartport
LA FRAGANCIA
Carolina Herrera 212 VIP,
colonia para hombres,
100 ml.
$155 / Shop Gallery
THE FRAGRANCE
Carolina Herrera 212 VIP
Men fragrance
100 ml.
$155 / Shop Gallery
7
CONFORT A BORDO
Almohada para descansar el cuello, ideal para vuelos largos.
$44,35 / Libri Mundi
COMFORT ABOARD
Resting neck pillow; ideal for long flights.
$44,35 / Libri Mundi
41
DE SHOPPING
9
10
OCIO AL 100%
Pequeña gran enciclopedia de
adivinanzas (ediciones De Mente).
DE ÉLITE
$3,90 / Libri Mundi
Johnnie Walker,
Explorers' Club
Collection, blender
scotch whisky, 1 lt.
100% LEISURE
$95 / exclusivo, solo en
Duty Free
$10,20 / Libri Mundi
Chistes de oficina, Aníbal Livtin
(V&R editoras).
Small encyclopedia of riddles (De Mente editors).
ELITE
$10,20 / Libri Mundi
Office jokes, by Anibal Livtin [V&R editor].
Johnnie Walker
Explorer’s Club
Collection, blend
scotch whisky, 1L
$3,90 / Libri Mundi
11
$95 / exclusively at
Duty Free
SABROSO AROMA
Cafecom caja: café Cariamanga gourmet, 200gr.;
Loja Premiun, 200gr.; y un muñeco souvenir.
$22,50 / Duty Free
42
TASTY AROMA
Cafecom box: Cariamanga
gourmet coffee, 200 gr.
Loja Premium coffee, 200
gr. and a souvenir doll.
$22,50 / Duty Free
12
ANTOJOS GOURMET
Conserva de lomitos de atún en aceite
girasol Yeli, con tomate y albahaca, 225gr.
$8 / Duty Free
GOURMET CRAVINGS
Tuna loins in sunflower oil, with tomato
and basil, 225 gr.
$8 / Duty Free
13
ESPEJITO, ESPEJITO
Espejo para la cartera, marca Flo, con iluminación led.
$17 / Duty Free
MIRROR, MIRROR
¿DÓNDE ENCONTRARLOS?
FIND IT!
• Duty Free
Preembarque internacional
Telf: (593)-4-2169025
International pre-boarding
Phone: (593)-4-2169025
• Libri Mundi, local 1
Hall de partidas nacionales
Telf: (593)-4-2169089
Domestic departures hall
Phone: (593)-4-2169089
• Travel Store
Preembarque nacional
Domestic pre-boarding hall
• Shop Gallery
Preembarque nacional
Telf: (593)-4-2169216
Domestic pre-boarding
Phone: (593)-4-2169216
• Smart port (isla)
Hall de partidas nacionales
Domestic departures hall
Purse mirror from Flo, with led illumination.
$17 / Duty Free
Fotos: Daniela Ochoa.
A WORLD OF SHOPPING
Wherever you go with Dufry, you have a world of shopping in your hands.
The best brands and the best prices with the largest variety.
A world made up of 1650 shops, at 239 airports, seaports
and railway stations in 60 countries around the world.
Dufry, we go far to be close to you. www.dufry.com
SR. BYTE
YOUTUBE.COM
YOUTUBE
10 A Ñ OS D EL
El vídeo Baby, el primer éxito del famoso
Justin Bieber, ha sido reproducido más de
mil millones de veces desde el 2010.
Baby, Justin Bieber's first successfull video,
has been played more than a billion times
since 2010.
FEN Ó M EN O
10 YEARS OF THIS
PHENOMENON
Gangnam Style ha sido visto más de dos mil
millones de veces, superando a cualquier otro
vídeo viral de estos 10 años de la historia de
YouTube.
PARECE QUE NOS
HA ACOMPAÑADO
SIEMPRE, PERO
EN EL 2015 ESTA
WEB DE VÍDEOS
CELEBRA SU PRIMERA
DÉCADA CON MÁS
DE MIL MILLONES DE
USUARIOS AL MES.
IT SEEMS IT HAS
BEEN WITH US SINCE
FOREVER, BUT IN
2015, THIS VIDEO
WEBSITE IS HAVING
ITS FIRST DECADE,
WITH MORE THAN ONE
THOUSAND MILLION
USERS PER MONTH.
FOTOLIA
Gangnam Style has been viewed two billion
times, defeating any other viral video of these 10
years of the history of YouTube.
F
ue en febrero del 2005 cuando tres exempleados de PayPal
crearon YouTube, el website para subir y compartir vídeos
(aunque la idea inicial era un sitio de citas), y tuvieron tanto
éxito que en octubre del año siguiente recibieron 1.650
millones de dólares de Google Inc. para convertirse en una de sus filiales. El
primer vídeo cargado fue “Me at the zoo”, apenas 19 segundos de una visita al
zoológico de San Diego, punto de partida para que solo unos meses después
las empresas Warner y Sequoia invirtieran en ella y luego Nike colocó su
primer spot publicitario, protagonizado por el futbolista Ronaldinho.
Según su sitio de prensa, se suben 100 horas de vídeos por minuto, más de
mil millones de usuarios diferentes visitan YouTube al mes, y se ven más de 6
mil millones de horas de vídeo en ese período de tiempo. Aunque la empresa
está ubicada en los Estados Unidos, el 80% de su tráfico es de fuera del país.
¿El vídeo más visto en estos diez años? El popular Gangnam Style, del
coreano PSY, que tiene más de 2 mil millones de visitas y que solo cuatro
meses después de haber sido cargado a mediados del 2012 superó al
vídeo Baby, del canadiense Justin Bieber, que desde febrero del 2010 ha
sido reproducido más de mil millones de veces.
45
YOUTUBE.COM
44
I
t was February 2005 when three former employees of PayPal
created YouTube, the website to hang and share videos (even
though the initial idea was to have a dating site), and had so much
success that in October of the next year, they received 1.650 million
dollars from Google Inc. to become one of its affiliates. The first video to be
uploaded was “Me at the zoo”, with only 19 seconds, about a visit to the San
Diego Zoo. This was a starting point for other companies such as Warner
and Sequioia, only a few months later decided to invest in it. Later Nike
placed its first publicity spot, staring soccer star Ronaldinho.
According its press site, 100 hours of video are uploaded per minute, plus one
thousand million different users visit YouTube per month, period in which
6 thousand hours of video are watched. Even though it takes places in an
American company, 80% of its traffic takes place outside the United States.
The most popular video in the past ten years? Famous 'Gangnam Style'
of Korean PSY, with more than 2 billion visits and that only 4 months
after being uploaded by mid-2012, defeated the video Baby by Canadian
Justin Bieber, which since February 2010 has been played more than
one billion times.
MANUAL DEL VIAJERO
BOTIQUÍN PARA VIAJES
TRAVELERS’ FIRST AID KIT
• Desinfectante y material de cura de fácil aplicación
como tijeras, esparadrapo, gasa, cicatrizante.
• Antidiarreico y antiácido estomacal.
• Fármacos contra el mareo.
• Sales de rehidratación oral en caso de vómitos o
diarrea.
• Laxantes por si se presenta estreñimiento.
• Analgésicos para contrarrestar cuadros dolorosos
y fiebre.
• Repelente de mosquitos, dependiendo de la zona.
• Disinfectant and healing material of easy
application, such as scissors, plaster,
gauze, healing lotion.
• Heart burn and diarrhea medicine.
• Medicines for dizziness.
• Laxatives in the case of constipation.
• Pain killers.
• Mosquito bite repellent, depending on
the zone.
APROVECHE SU PRÓXIMO DESTINO
TAKE ADVANTAGE OF YOUR NEXT DESTINATION
46
• Viaje con la mente abierta. Cada lugar tiene su encanto
y lo más probable es que no todo se ajuste a su estilo de
vida. De seguro todo será diferente a su lugar de origen,
idioma y comida. Hay que apreciar lo diferente.
• Travel with an open mind. Each place has its charm and
probably, not everything will fit your lifestyle. Certainly,
everything would be different from your hometown,
language, food. Embrace the different.
• Aventúrese a comer de todo: Buena parte de un viaje
se disfruta a través de la comida. Por muy diferente que
resulte, la gastronomía local lo puede sorprender y es
una oportunidad para aprender sobre la cultura del sitio
que visita.
• Be adventurous by trying all kinds of food: An
important part of a trip is enjoying the local cuisine. As
different as it may be, local gastronomy may surprise
you and is an opportunity to learn about the culture of
the place you are visiting.
• Respete las costumbres locales: Infórmese sobre
el lugar que va a visitar y siga las reglas por muy
insignificantes que parezcan en su cultura o país.
• Be respectful of local customs: Get information about
the place you are visiting and follow the rules even
though they do not seem meaningful to you.
• Diviértase como propio, no extraño: Cuando esté en
su destino, no se limite a los sitios recomendados por la
agencia de viajes. Pregunte sobre los lugares que son
frecuentados por los habitantes de la ciudad como bares,
restaurantes, plazas, tiendas, etc.
• Enjoy as a local, not as a stranger: When you
arrive somewhere, do not be limited to the places
recommended by your travel agent. Ask about the
places that are mostly visited by locals, such as bars,
restaurants, pizza places, stores, etc.
Fuente/Source: www.latrotamundos.com
SI VIAJA EMBARAZADA
IF TRAVELING PREGNANT…
• Elija un asiento en primera fila o pasillo para entrar
y salir con facilidad, y que esté cerca del baño.
• Vista ropa holgada para beneficiar la circulación.
• Durante el vuelo levántese cada hora, por
cinco minutos, y camine un poco para activar
la circulación. Mientras esté sentada, realice
movimientos de flexión y extensión con los dedos
de la manos, los tobillos y rodillas.
Fuente/Source: www.serpadres.es
• Book a seat on the first row or in the aisle,
to come in and go out easily, and next to the
restroom.
• Travel with comfortable clothes.
• During the flight, stand up once an hour to
walk for 5 minutes and activate circulation. While
being seated, move your fingers, toes, ankles and
knees with flexion and extension movements.
SI VIAJA EMBARAZADA, LEVÁNTESE
DURANTE EL VUELO CADA HORA,
POR CINCO MINUTOS, A CAMINAR
PARA ACTIVAR LA CIRCULACIÓN.
IF TRAVELING PREGNANT,
STAND UP EACH HOUR FOR
FIVE MINUTES, WALK AND
ACTIVATE CIRCULATION.
AERONEWS
Hito a nivel mundial
La estructura que sostiene la terminal está conformada por tubos de exploración petrolera reciclados,
disminuyendo así la contaminación por materiales desechados en el oriente ecuatoriano.
Structure holding the terminal is formed by recycled oil pipes, reducing pollution for disposals at the
Ecuadorian rainforest.
AEROPUERTO ECOLÓGICO DE GALÁPAGOS,
ÚNICO EN EL MUNDO
GALÁPAGOS GREEN AIRPORT, ONE OF A KIND
48
LA TERMINAL SEYMOUR DE BALTRA ES LA PRIMERA EN RECIBIR LA PRESTIGIOSA
CERTIFICACIÓN LEED GOLD POR SER UNA CONSTRUCCIÓN SUSTENTABLE.
B
SEYMOUR TERMINAL OF BALTRA IS THE FIRST TO RECEIVE THE PRESTIGIOUS
LEED GOLD CERTIFICATION FOR BEING A SUSTAINABLE CONSTRUCTION.
altra es una pequeña isla no habitada de la región insular.
Su único movimiento proviene de actividades militares y
del aeropuerto Seymour de Baltra, que abrió sus puertas al
público en diciembre del 2012. Situada a una corta distancia
de Santa Cruz, la ciudad más poblada del archipiélago, Baltra acoge a dicha
terminal, la cual es administrada y operada por Ecogal S.A., una empresa
de Corporación América que tiene a su cargo el manejo de 53 terminales
aéreas en Latinoamérica y el Caribe (entre esas, el aeropuerto José Joaquín
de Olmedo, de Guayaquil). En el caso específico de la terminal Seymour en
Baltra, el gobierno le otorgó en el 2011 su concesión por 15 años.
Conocida también como Aeropuerto Ecológico de Galápagos, esta
denominación responde a que la terminal aérea fue diseñada y construida
considerando el menor impacto ambiental posible. Incluso sus operaciones se
ejecutan bajo principios de respeto hacia el entorno. Todo esto se lleva a cabo
cumpliendo los parámetros del USGB (siglas en inglés del Consejo Americano
de Construcción Sustentable de Estados Unidos), un referente de las mejores
edificaciones ecológicas en el mundo, así como también siguiendo el plan
aprobado por el Ministerio de Ambiente y el Parque Nacional Galápagos.
B
altra is a small island, part of the Galápagos Islands, with no
population. Its only movement comes from military activities
and Seymour Airport of Baltra that opened its doors to the
public on December 2012. Located at a short distance from
Santa Cruz, the most populated town of the archipelago, Baltra hosts
this terminal which is managed and operated by Ecogal S.A., an affiliate of
Corporación América, that manages 53 air terminals in Latin America and
the Caribbean (among which is the Airport of Guayaquil, José Joaquín de
Olmedo). In the specific case of Seymour airport in Baltra, the government
granted a 15-year concession in year 2011.
Also known as Galápagos Green Airport, the name answers to the fact that
the terminal was designed and built considering the least environmental
impact possible. Even its operations are carried under concepts that
respect the surroundings. All these is developed in compliance with
USGBC parameters (U.S. Green Building Council), a reference for the best
green constructions worldwide, as well as following the plan approved by
the Ministry of Environment Protection and Galápagos National Park.
Izquierda: Varias
piezas del mobiliario
han pasado
por un proceso
de elaboración
responsable con el
entorno.
Abajo: Paneles
fotovoltáicos para
proporcionar energía
eléctrica a la terminal.
Left: The manufacture
process of several
furniture items has been
environmental friendly.
Below: Photovoltaic
panels to provide
energy to the terminal.
A fines del 2014, la terminal Seymour de Baltra recibió
la más alta certificación que existe en la actualidad para
reconocer a las construcciones sustentables. El USGB le
otorgó la certificación Leed Gold convirtiéndose así en
la primera del mundo en obtenerla como una edificación
completa (un sector en el aeropuerto de San Francisco,
que corresponde a una ampliación, la recibió en el 2011).
Esta credencial es concedida por incorporar estrategias
de diseño y construcción ambiental tales como: reducción
del consumo energético, iluminación y ventilación
natural adecuada a todos los espacios, disminución del
uso del agua, tratamiento y reaprovechamiento de este
recurso, reutilización de más del 80% del material del
antiguo aeropuerto, entre otras, que resultan también
trascendentales por haberlas realizado en un ecosistema
tan sensible como el de las Islas Galápagos.
Ahora Corporación América amplía este objetivo y está
trabajando por obtener la certificación de Reducción de
la Huella de Carbono por el Airport Carbon Acreditation
y durante el 2015 buscará certificarse en Green Operation
& Manttenance, lo que significará un proceso único en la
historia aeroportuaria del mundo y un ejemplo a seguir
para todo el sector.
Worldwide milestone
By the end of 2014, Seymour terminal received the
highest certification currently existing to acknowledge
green constructions. USGBC granted it the Leed Gold
certification, thus becoming the first one worldwide in
achieving it being a complete construction (a sector of San
Francisco’s airport received it on year 2011, for an extension
of the terminal).
This credential is granted for incorporating green design
and construction strategies, such as energy usage
reduction, natural illumination and ventilation in all
spaces, water usage reduction, treatment and reuse of
this resource, reuse of more than 80% of materials of
the former airport, among others, that turned out to be
transcendental for having being carried out in a sensible
ecosystem such as Galápagos.
Currently, Corporación América is extending this
objective and is working to obtain the Carbon Print
Reduction certification by Airport Carbon Accreditation
and, during 2015, it will aim to be certified in Green
Operation & Maintenance, which will become an unique
process in airport history worldwide and an example to
be followed by the entire sector.
49
ENTRETENIMIENTO
A BORDO
#AsíMeDivierto
#MyKindOfFun
Sugerencias para que su vuelo, su espera o su
día a día sean más entretenidos.
Suggestions for making your flight, waiting time
or every day more fun.
EL LIBRO
RAYUELA,
DE JULIO CORTÁZAR
Un clásico de la literatura latinoamericana. Una narración
instrospectiva de la historia de su protagonista, Horacio
Oliveira, que juega con la subjetividad del lector y tiene
múltiples finales.
(De venta en Librimundi, hall de partidas nacionales y
preembarque internacional del Aeropuerto)
THE BOOK 'HOPSCOTCH', BY JULIO CORTÁZAR
A Latin-American literature classic. An introspective narrative
about the story of its leading character, Horacio Oliveira, that
plays with the reader’s subjectivity and has multiple endings.
@MURADOSMANN
EL DISCO
THE INSTAGRAM ACCOUNT @MURADOSMANN
With more than 2 million followers, producer and
photographer Murad Osmann travels around the
world together with his girlfriend whom he always
portraits from behind, guiding him through amazing
destinations.
(Sold in Librimundi, domestic departures hall and international pre-boarding
hall of the Airport)
50
LA CUENTA EN INSTAGRAM
REBEL HEART ,
DE MADONNA
Su décimo tercer álbum cuenta con colaboraciones de
Nicki Minaj, Alicia Keys, Kanye West y otros. De seis temas
del disco dados a conocer con anterioridad, Living for
love ocupó el primer lugar en más de 90 países.
THE RECORD 'REBEL HEART', BY MADONNA
Her thirteenth album features collaborations from Nicki Minaj, Alicia Keys, Kanye
West and others. Among the six singles previously released, Living for Love
reached the first place on billboards in over 90 countries.
LA PELÍCULA
BIRDMAN
Cinta de humor negro en que un actor famoso por interpretar
a un superhéroe icónico (Michael Keaton) lucha por montar
una obra en Broadway, recuperar su carrera y su familia.
THE MOVIE 'BIRDMAN'
A black comedy in which an actor famous for playing an iconic
superhero (Michael Keaton) struggles to set up a Broadway
play and recover his career and his family.
Con más de dos millones de seguidores, el productor
y fotógrafo Murad Osmann viaja por el mundo en
compañía de su novia a quien siempre retrata de
espaldas guiándolo por increíbles destinos.
LA APLICACIÓN
WE TRANSFER
Esta app gratuita permite compartir vídeos y fotografías
de hasta 10 GB a través de un link que llega al correo,
haciendo más fácil el intercambio de archivos al estar
de viaje. Para iOS y Android.
THE APP WE TRANSFER
This free app allows you to share videos and
photographs of up to 10 GB, through a link that arrives
to your email, making the exchange of files easier when
you travel. For iOS and Android.
51

Documentos relacionados