The Bronx Free Press

Transcripción

The Bronx Free Press
BRONX
AUGUST 19 - AUGUST 25, 2015 • Volume 6 - No. 33
The
Wall of
Giants
FREE PRESS
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Muro de
gigantes
p12
p12
Casa
p3
Commerce
p4
Crackdown
p5
2
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
The Casa
of Salsa
Story and photos by Mónica Barnkow
S
emira Murillo loves to move.
And the dancer knows exactly where to
get her fix.
This past Fri., Aug. 17th, the 65-year-old
took the bus straight to the Casa Boricua
Senior Center on East 172nd Street.
The center marked its 35-year
anniversary with a community festival
complete with activities, games, food and,
of course, live music. Some of the sponsors
included MetroPlus, Amerigroup/Health
Plus, Healthfirst, and CenterLight Health
System.
“There is good atmosphere here,”
enthused Murillo. Though she routinely
visits other centers, she specifically seeks
out those, like Casa Boricua, which offer
music and dance.
Such is her “fiebre por bailar” [dance
fever] that she is enrolled in tango lessons,
and doesn’t miss the TV show Dancing
with the Stars, from whence she gleans new
steps.
“This is not your typical center,” agreed
Assemblymember Marcos Crespo, who
“We have enhanced services,”
said Evelyn Laureano.
A live band played plena.
lauded the unique heritage-focused programs.
Beyond keeping local seniors active, Casa
Boricua’s programs embraced cultural
traditions, he added.
“There is no better representation of our
people and our Hispanic culture than here in
Casa Boricua,” said Crespo.
In attendance also were Assemblymember
Michael Blake and State Senator Rubén Díaz
Sr., who has been involved with the center
since its establishment.
“35 years have gone by and Casa Boricua
continues being number one, the best,” said
Díaz.
In turn, Blake praised Casa Boricua for
keeping older adults active by offering
opportunities for enjoyment and enrichment.
“People should be feeling there are many
ways to enjoy life,” said Blake.
Casa Boricua is one of 11 senior facilities
within the city’s “Innovative Senior Center”
model network, conceived in partnership
with the Council of Senior Centers and
Services (CSCS), now known as LiveOn
NY. The group focuses on advocating for the
rights of older adults in New York City, and
counts on over 100 member organizations.
The “Innovative Senior Center” designation,
launched in 2011, offers seniors a
comprehensive array of services expanding
wellness, social, and cultural opportunities.
Casa Boricua was officially granted the
status in 2014.
“We have enhanced services that
include evidence-based health promotion
activities,” explained Evelyn Laureano.
She serves as the Executive Director
of Neighborhood Self Help by Older
Persons Project, (SHOPP), which provides
supportive services to the elderly through
See Casa Boricua p21
BRONX
COMMUNITY
COLLEGE
IS THE PLACE
A lo máximo.
La Casa de la Salsa
Historia y fotos por Mónica Barnkow
S
emira Murillo ama moverse.
Y la bailarina sabe exactamente dónde
conseguir su dosis.
El pasado viernes 17 de agosto, la mujer de 65
años de edad tomó el autobús directo al Centro
para Adultos Mayores Casa Boricua.
El centro celebró su 35° aniversario con un
festival comunitario completo con actividades,
juegos, comida y, por supuesto, música en vivo.
Algunos de los patrocinadores incluyeron MetroPlus,
Amerigroup/Health Plus, Healthfirst, y CenterLight
Health System.
“Hay buen ambiente aquí”, dijo entusiasmada
Murillo. Aunque ella visita habitualmente otros
centros, busca específicamente a los que ofrecen
música y baile.
Tal es su “fiebre por el baile” que toma clases
de tango y no se pierde el programa de televisión
Dancing with the Stars, a través del cual
aprende nuevos pasos.
“Este no es el típico centro”, dijo el asambleísta
Marcos Crespo, quien elogió sus programas
únicos enfocados en las tradiciones. Más allá de
mantener activas a las personas mayores locales,
los programas de Casa Boricua adoptan tradiciones
culturales, agregó.
“No hay mejor representación de nuestro
pueblo y nuestra cultura hispana que aquí en
It’s not too late to register
for the Fall 2015 semester.
On-the-Spot Admissions
for new students is taking place NOW.
To apply, visit the Office of Admissions located in
Loew Hall [LO], Room 224, on the BCC campus
at 2155 University Avenue.
Office hours are 11 a.m. to 4 p.m. Monday-Thursday.
Contact us at 718.289.5895 or
at [email protected].
bcc.cuny.edu/onthespot
Vea Casa Boricua p21
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
3
Commerce at the curb
by Gregg McQueen
I
magine driving to buy an
item at a large retail store,
and being able to pick up that
purchase without battling crowds,
waiting in lengthy checkout lines,
or even needing to park your car.
Jaron Waldman had that same
vision, and made it a reality in
the form of a mobile app.
Waldman is co-founder and
Chief Executive Officer of
Curbside, a California-based
startup looking to change the
way people shop in stores.
Using a free app, Curbside
clients shop directly from their mobile
device, then drive to the store and pick up
their items at a designated spot outside near
the curb.
“You technically don’t need to get out of
your car,” said Waldman.
There is no fee to use the service and no
price markups on items purchased.
Launched in October 2014, Curbside
was previously available only in the San
Francisco area, but is now expanding to the
East Coast.
Locally, Curbside was unveiled in the
Bronx on August 10, and is now available
at the Throggs Neck Target on Hutchinson
Comercio
en la acera
Parkway.
Curbside has tens of thousands of users in
California, said Waldman, who is confident
that Bronx shoppers will embrace his mobile
app.
“I think the area is ready for something like
this,” he remarked.
“We see mobile commerce growing two
to three times faster than e-commerce as a
whole,” Waldman said.
Curbside’s app uses proprietary
location technology to notify Target
staff when shoppers are approaching
the store after ordering on their
device, allowing the store to prepare
items for pickup out front.
According to Waldman, Curbside
also provides more accurate
information to shoppers on what’s in
stock at the store.
“Often, the info that’s on store websites or
other mobile shopping apps is inaccurate, and
it can be frustrating for someone to go to a
store and find out their item really isn’t there,”
remarked Waldman.
“It lets the customer feel like they have
control of the situation,” he said.
With a free app and no price markup, some
users might wonder how Curbside makes
money — the company has an arrangement
with participating retailers to take a
commission from the stores on user purchases,
which doesn’t cost the consumer anything.
Though the stores are getting less, Waldman
said it’s still a good deal for them.
La aplicación es gratuita.
Ready for pick up.
Jaron Waldman is co-founder
and Chief Executive Officer.
“We’re driving new business for retailers,”
said Waldman. “These are folks who might
normally be shopping on Amazon.com,
and we’re demonstrating the ability to keep
sending people back to these stores.”
Curbside ahora está disponible en
la tienda Target de Throggs Neck.
Por Gregg McQueen
I
magine conducir para comprar un
artículo en una tienda al por menor
y poder recoger esa compra sin
multitudes, sin esperar en largas filas
en las cajas e incluso sin aparcar el
coche.
Jaron Waldman tuvo esa misma visión y la
convirtió en una realidad en la forma de una
aplicación móvil.
Waldman es cofundador y director
ejecutivo de Curbside, una startup con sede
en California que busca
cambiar la forma en que la
cen las
Lanzada en octubre 2014,
Los clientes ha ente
gente compra en las tiendas.
am
ct
re
di
as
pr
m
Curbside
anteriormente solo
co
il.
Usando una aplicación
itivo móv
estaba disponible en el área de
desde su dispos
gratuita, los clientes de
San Francisco, pero ahora se
Curbside hacen las compras
expande a la costa este.
directamente desde su
A nivel local, Curbside se dio
dispositivo móvil, luego van en
a conocer en el Bronx el 10 de
coche a la tienda y recogen
agosto, y ahora está disponible
sus artículos en un lugar
en la tienda Target de Throggs
designado afuera, cerca de la
Neck,
en
Hutchinson
Parkway.
acera.
Curbside tiene decenas de miles de usuarios en
“Usted técnicamente no necesita salir de
California, dijo Waldman, quien confía en que los
su auto”, dijo Waldman.
compradores de Queens adoptarán su aplicación
No hay tarifa por usar el servicio ni
móvil.
aumentos en los precios de los artículos
“Creo que la zona está lista para algo como
comprados.
4
esto”, comentó.
“Vemos que el comercio móvil crece de dos a
tres veces más rápido que el comercio electrónico
en su conjunto”, dijo Waldman.
La aplicación de Curbside utiliza tecnología de
localización patentada para notificar al personal
de Target cuando los compradores se acercan a
la tienda después de ordenar en su dispositivo,
permitiendo que el almacén prepare los artículos
para su recogida en el frente.
Según Waldman, Curbside también proporciona
información más precisa a los compradores sobre
lo que está disponible en la tienda.
“A menudo, la información de los sitios web
de las tiendas u otras aplicaciones comerciales
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Eventually, Curbside plans to expand to
other New York City retailers besides Target,
and hopes to partner with Bronx shopping
malls, allowing app users to buy from any
store in that mall.
California users of Curbside are already
able to use the app at several Bay Area
malls, a feature that Waldman called a great
success.
“We even offered free gift wrapping for
Christmas shoppers,” said Waldman. “It was
pretty huge.”
For more information, go to www.
shopcurbside.com.
The Bronx Throggs Neck Target is
located at 815 East Hutchinson River
Parkway, Bronx NY 10465.
móviles es inexacta, y puede ser frustrante ir
a la tienda y descubrir que el artículo deseado
realmente no está ahí”, comentó Waldman.
“Le permite los clientes sentir que tienen el
control de la situación”, dijo.
Con una aplicación gratuita y sin aumento
en los precios, algunos usuarios podrían
preguntarse cómo Curbside hace dinero. La
compañía tiene un acuerdo con los minoristas
participantes para tomar una comisión de las
tiendas sobre las compras de los usuarios, que
no cuesta nada al consumidor.
Aunque las tiendas son cada vez menos,
Waldman dijo que sigue siendo un buen
negocio para ellos.
“Estamos llevando nuevos negocios a los
minoristas”, dijo Waldman. “Estas son personas
que normalmente hacen compras en Amazon.
com y estamos demostrando que podemos
lograr que regresen a estas tiendas”.
Eventualmente, Curbside planea expandirse
a otros minoristas de la ciudad de Nueva York,
además de Target, y espera asociarse con
centros comerciales del Bronx, permitiendo
a los usuarios de la aplicación comprar en
cualquier tienda en esos centros comerciales.
Los usuarios de Curbside en California ya
pueden usar la aplicación en varios centros
comerciales del Bay Area, una característica
que Waldman llama un gran éxito.
“Incluso ofrecimos envoltura gratuita de
regalos de Navidad para los compradores”, dijo
Waldman. “Fue increíble”.
Para más información, visite www.
shopcurbside.com.
La tienda Target de Throggs Neck,
en el Bronx, se encuentra en el
No. 815 de East Hutchinson River
Parkway, Bronx NY 10465.
Klein looks to KO K2
“Synthetic marijuana has devastating effects on
people,” said Senator Jeff Klein (at podium).
Story and photos by Gregg McQueen
“Synthetic marijuana has devastating
effects on people,” stated Klein. “It causes
epileptic seizures. It causes all types of erratic
oncerned that the Bronx is
behavior, personality behavior disorders, and
“becoming the K2 capital of
it’s extremely dangerous.”
New York City,” State Senator
In 2012, Governor Andrew Cuomo issued
new regulations under the state’s Department
Jeff Klein has introduced new
of Health code to prohibit the possession,
legislation to strengthen criminal
manufacture or sale of synthetic cannabinoids.
and civil penalties for the sale of
However, there is currently no criminal
law on the books, and possessing or selling
synthetic marijuana.
synthetic marijuana is simply a health code
The crackdown is meant to curtail the violation.
“It’s not part of the penal code,” said Klein.
spread of K2, also commonly known as
Modest fines associated with Cuomo’s ban
“Spice,” which is sprayed with chemical
additives to produce mind-altering effects, have done little to deter shop owners from
and has resulted in nearly 700 emergency peddling the drugs.
“The ban isn’t enough,” stated Klein, who
room visits at three Bronx hospitals in recent
explained that his legislation would give
months, according to Klein.
Joined by Assemblymember Mark Gjonaj, more teeth to the effort to stop K2, which has
health officials and community leaders, Klein become easily obtainable at some bodegas
announced the legislation outside of Jacobi and liquor stores in the city, and increasingly
popular among young people.
Hospital on August 12.
“When I talk to law
enforcement about
ana,
riju
ma
tic
the
syn
of
s
ple
Sam
”
this, they’ve told me
also known as “K2” or “Spice.
that they don’t have
the tools they need to
prevent these sales,”
explained
Klein.
“We need to give
them those tools.”
Klein’s legislation
provides
five
degrees of criminal
C
Klein busca acabar con el K2
Historia y fotos por Gregg McQueen
P
reocupado de que el Bronx “se está
convirtiendo en la capital K2 de la
ciudad de Nueva York”, el Senador
Estatal Jeff Klein ha introducido una
nueva legislación para fortalecer las
penalidades criminales y civiles por la
venta de marihuana sintética.
Las medidas están destinadas a reducir la
propagación del K2, también conocido como
“spice”, el cual es rociado con aditivos químicos
para producir efectos de alteración mental,
y ha resultado en casi 700 visitas a salas de
emergencias en los hospitales del Bronx en
recientes meses, según Klein.
Junto al miembro de la Asamblea Mark Gjonaj,
oficiales de la salud y líderes comunales, Klein
anunció la legislación en las afueras del Hospital
Jacobi el 12 de agosto.
“La marihuana sintética tiene efectos
devastadores en las personas”, señaló Klein.
“Causa ataques epilépticos. Causa todo tipo
de comportamiento errático, desórdenes
de comportamiento de la personalidad y es
extremadamente peligrosa”.
En el 2012, el Gobernador Andrew Cuomo
Vea K2 p19
Se mostraron videoclips de compras encubiertas.
sale, ranging from class “B” misdemeanor to
a class “C” felony, punishable by up to five
years in prison.
Klein also wants to sock store owners who
sell K2 with a $2,000 fine for a first offense,
$5,000 fine for a second offense and loss of
licensing for a third offense.
“You sell it three times, you lose your beer
license, your cigarette license, as well as your
lottery license,” said Klein. “That will send
a clear message that business owners should
not sell this illicit substance. Three strikes,
you’re out.”
Klein also called for funding to equip local
law enforcement with street test kits that
would better detect the presence of synthetic
cannabinoids sold over the counter at local
stores, as K2 chemists are routinely tweaking
their formulas to subvert existing laws.
Gjonaj said that those who purchase
synthetic drugs are often unaware of the
dangers, and frequently mistake them as
being safer than other street drugs.
“People believe that synthetic drugs are
safe, and they’re marketed to our children,
who believe that they are safe,” said Gjonaj.
“The biggest misconception about
synthetic marijuana is that it is anything
like actual cannabis,” commented Dr.
Benjamin Raatjes, Director of the Psychiatric
Emergency Program at Jacobi Hospital.
See K2 p19
FREE CAREER
INFORMATION SESSIONS
Lehman College’s School of Continuing and Professional Studies
is offering the first of its fall 2015 semester free career information
sessions on Saturday, August 29 at 10:30 a.m. Expert guidance will
be provided on several of its non-credit certificate programs for those
who wish to change careers or upgrade skills. Programs covered
include Alcoholism and Substance Abuse Counselor (CASAC);
Bookkeeping; Personal Financial Planner (CFP); IRS Enrolled
Agent; Tax Preparer; Real Estate; Small Business Development/
Entrepreneurship; Computer Information Technology including basics,
Microsoft Office Specialist Certification, Graphics and Web Design
and Programming, A+ Computer Technician, Healthcare IT Technician
and Cisco certification; Medical/Surgical Billing and Coding; Allied
Health including Pharmacy Technician, Dental Assistant, Clinical
Medical Assistant, Home Health Aide, CNA, EKG and Phlebotomy
Technician; PCA/PCT (Nurse Technician); and Child Care (Early
Childhood Development Professional).The session will be held on the
Lehman College campus in the Music Building. These information
sessions will be repeated on Wednesday, September 9 at 6:30 p.m. On
Friday, September 18 at 10:30 a.m. at CUNY on the Concourse (2501
Grand Concourse), additional information sessions for the Allied
Health programs only will be held.
For more information or a catalog of all spring semester adult and
children’s classes, call 718.960.8512 or visit www.lehman.edu/scps.
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
5
C
omunilife, Inc., una organización
comunitaria sin fines de lucro basada
en la salud y que brinda servicios de
vivienda, fundada en 1989, abrirá su
Residencia El Rio en septiembre de
2015. 26 nuevos apartamentos tipo
estudio están disponibles en el edificio
situado en el No. 1041 de la calle 179
este, en la sección West Farms.
Road to El Rio
C
omunilife, Inc., a non-profit,
community-based health and
housing service provider founded
in 1989, will open its El Rio
Residence in September 2015.
26 new studio apartments are
available in the building located
at 1041 East 179th Street in the
West Farms section.
Qualified, low-income applicants living in
Bronx Community District 6 and the rest of
the borough are encouraged to apply.
“Comunilife is pleased to offer 26 new
studio apartments for low-income Bronx
residents. There continues to be a shortage
of affordable apartments in the borough and
the El Rio Residence is an ideal opportunity
for eligible Bronx residents in need of safe
and affordable housing” said Dr. Rosa M.
Gil, Comunilife’s President and CEO.
The 65-unit, 8-story building is designed
for low-income adults and New Yorkers
with special needs. Applicants must meet
income and occupancy qualifications. NYC
Department of Housing, Preservation and
Development guidelines require an income
range of $24,515 – $36,300 for single
occupants.
On-site amenities include 24-hour
The 8-story building is designed
for low-income adults.
security, cameras and well-lit common
areas.
El Rio, a green-LEED building, features
a lobby, offices, a multi-purpose room and
lounge, a laundry room and resident storage.
The building is conveniently located near
public transportation, supermarkets, dry
cleaners, restaurants and parks, and is one
block from the Bronx Arts Center and two
blocks from the Bronx Zoo.
El Rio is Comunilife’s fourth supportive
housing residence in New York City.
Leasing activities are being handled by the
WinnCompanies.
To request an application, please mail
a self-addressed envelope to: El Rio,
P.O. Box 1166 New York, NY 10039. Or
contact Jesus Izarra, Leasing Consultant
(WinnCompanies)
at
718.579.3632
ext. 706. To download the application
visit
Comunilife’s
website
at
http://
b i t . l y / 1 M A n 5 T W.
Applications are also
available
at
2534
Adam Clayton Powell
Jr. Blvd, New York,
NY 10039, Monday
through Friday, from
8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Additional questions
can be directed to
Ellen Kackmann
(Comunilife) at
212.219.1618 ext.
6163.
BRONX
The
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
Camino a El Río
Se anima a los solicitantes de bajos ingresos
que califiquen y vivan en el distrito comunitario 6
del Bronx, y el resto del condado, a solicitar.
“Comunilife se complace en ofrecer 26 nuevos
apartamentos tipo estudio para los residentes de
bajos ingresos del Bronx. Sigue existiendo una
escasez de viviendas asequibles en la ciudad y la
Residencia El Rio es una oportunidad ideal para
los residentes elegibles del Bronx que necesitan
una vivienda segura y asequible”, dijo la doctora
Rosa M. Gil, presidenta y directora general de
Comunilife.
El edificio de 8 pisos y 65 unidades está
diseñado para adultos de bajos ingresos y
neoyorquinos con necesidades especiales. Los
solicitantes deben cumplir con los requisitos
La Dra. Rosa Gil.
tintorerías, restaurantes y parques, y está a una
cuadra del Centro de Artes del Bronx y a dos
cuadras del zoológico del Bronx.
La Residencia El Río es la cuarta vivienda
de apoyo de Comunilife en la ciudad de Nueva
York. Las actividades de arrendamiento están en
manos de WinnCompanies.
Para pedir una solicitud, por favor
envíe un sobre con su dirección a:
El Rio, P.O. Box 1166 Nueva York,
NY 10039. O contacte a Jesús
Izarra, consultor de arrendamiento
(WinnCompanies) en el teléfono
718.579.3632 ext. 706. Para descargar
la aplicación, visite el sitio web de
Comunilife en http://bit.ly/1MAn5TW.
Las aplicaciones también están
26 nuevos apartamentos tipo disponibles en el No. 2534 del bulevar
estudio están disponibles. Adam Clayton Powell Jr., Nueva York,
NY 10039, de lunes a viernes, de 8:30
am a 4:30 pm.
de ingreso y ocupación. Las directrices del
Las preguntas adicionales las
Departamento de Vivienda, Preservación y
preguntas pueden ser dirigidas a
Desarrollo de la ciudad de Nueva York requieren
Ellen Kackmann (Comunilife) en el
un rango de ingresos de $24,515 - $36,300
212.219.1618 ext. 6163.
dólares para los ocupantes
individuales.
La ceremonia de inauguración en 2013.
Los servicios del lugar
incluyen seguridad las 24 horas,
cámaras y zonas comunes bien
iluminadas.
El Río, un edificio verde con
certificación LEED, dispone
de vestíbulo, oficinas, una
sala de usos múltiples, sala
de estar, un cuarto de lavado
y almacenamiento para los
residentes. El edificio está muy
bien situado con transporte
público cercano, supermercados,
[email protected]
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
We’re Talking the Bronx
Bronx Children’s Museum Workshop
The Bronx Children’s Museum will offer
educational art workshops to the children
at the Mitchel, J.P Houses on Sat., Aug.
22nd. Children ages 3-9 will engage with
environmental-based workshops in dance,
music, painting, sculpture, and performance.
Led by local museum teaching artists, the
sessions are designed to bring students closer
to nature and to gain appreciation for the
environment. Mitchel, J.P. Houses are located
at 137th Street and Alexander Avenue.
For more information, please
call 631.912.7120 or email estelle@
bronxchildrensmuseum.org.
Talleres del Museo de Niños del
Bronx
El Museo de Niños del Bronx ofrecerá talleres
educativos de arte a los niños en las Casas
Mitchel, JP el sábado 22 de agosto. Los niños de
entre 3 y 9 años de edad participarán en talleres
de danza, música, pintura, escultura y actuación
basados en el medio ambiente. Liderados por
artistas locales y educadores del museo, las
sesiones están diseñadas para acercar a los
estudiantes a la naturaleza y lograr que aprecien
el medio ambiente. Las Casas Mitchel, JP se
encuentran en la calle 137 y la avenida Alexander.
Para más información, por favor
llame al 631.912.7120 o envíe un
correo electrónico a estelle@
bronxchildrensmuseum.org.
Carlos Henríquez: Back in the Bronx
One of the first truly bilingual musicians,
equally virtuosic with the language of
jazz and the Afro-Latin tradition, Carlos
Henríquez – the Bronx-born, Nuyorican
veteran bassist of the Jazz at Lincoln Center
Orchestra – returns to Lehman College Center
for the Performing Arts on Sat., Sept. 12th at
8 p.m. for Jazz at Lincoln Center Orchestra
with Wynton Marsalis. It will be a one-nightonly performance at Lehman College, and
Henríquez’s compositions and most notable
arrangements will be front and center. The
Concert Hall at Lehman Center for the
Performing Arts is located at 250 Bedford
Park Boulevard West.
For more information, please call
718.960.8833 or visit www.lehmancenter.org.
Lectura de libro
Únase al historiador del condado del Bronx,
profesor y autor, Lloyd Ultan, y a la compositora
y autora Shelley Olson para una lectura especial
de su libro en el Museo de Arte del Bronx el
sábado 22 de agosto a las 12 pm. El dúo estará
disponible para la firma de su nuevo libro The
Bronx: The Ultimate Guide to New York
City’s Beautiful Borough. Ultan y Olson
compartirá anécdotas personales sobre sus
experiencias en el condado, leerán extractos y
firmarán copias del libro. Los invitados también
podrán disfrutar de un almuerzo de Arthur Avenue
Caterers de David Greco.
El Museo de Arte del Bronx se encuentra en el
No. 1040 de Grand Concourse.
Para más información, por favor
llame al 718.681.6000 o visite www.
bronxmuseum.org.
See Talking p17
Learn about the Bronx with
historian Lloyd Ultan.
Carlos Henríquez: de vuelta en el
Bronx
Uno de los primeros músicos verdaderamente
bilingües, e igualmente virtuoso con el
lenguaje del jazz y la tradición afro-latina,
Carlos Henríquez -nacido en el Bronx y bajista
veterano nuyorican de jazz en la Orquesta del
Lincoln Center- vuelve al Centro para las Artes
Escénicas de Lehman College el sábado 12 de
septiembre a las 8 p.m. para Jazz de la Orquesta
Lincoln Center con Wynton Marsalis. Harán solo
una presentación en Lehman College, en la que
sus composiciones y arreglos notables serán lo
principal.
La sala de conciertos del Centro para las Artes
Escénicas de Lehman College se encuentra en el
No. 250 del bulevar Bedford Park oeste.
Para más información, por favor
llame al 718.960.8833 o visite www.
lehmancenter.org.
Conozca más sobre el Bronx con el historiador Lloyd Ultan.
Book Reading
Join Bronx borough historian, professor,
and author Lloyd Ultan and composer and
author Shelley Olson for a special book
reading at the Bronx Museum of the Arts
on Sat., Aug. 22nd at 12 p.m. The duo will
be on hand for a signing of their new book
The Bronx: The Ultimate Guide to New York
City’s Beautiful Borough. Ultan and Olson
will share personal anecdotes about their
experiences in the borough, read excerpts,
and sign copies of the book. Guests will
also enjoy a lunch catered by David Greco’s
Arthur Avenue Caterers.
The Bronx Museum of the Arts is located
at 1040 Grand Concourse.
For more information, please call
718.681.6000 or visit www.bronxmuseum.org.
Carlos Henríquez and the Lincoln Center Orchestra.
Únase a Carlos Henríquez y la Orquesta del Lincoln Center para esta presentación de jazz.
Until November 21st
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
7
Legionnaires’ Disease Outbreak
I
Frequently Asked Questions
f you live in the South Bronx and
experience symptoms such as
fever, cough, headache and muscle
aches, seek medical attention right
away.
have the bacteria have been disinfected.
The Department is also ordering all
buildings with cooling towers in the zone of
concern to disinfect their towers and put into
place a long-term maintenance plan to keep
their towers free of Legionella.
What is the difference between a water
tank and a cooling tower?
A cooling tower contains water and is
used by some buildings as part of their air
conditioning, ventilation and/or heating
systems.
A water tank is a totally different system.
Some taller buildings use a water tank to store
water used for drinking, washing dishes and/
or showering. No water tanks are associated
with the current South Bronx outbreak. Is the tap water in the South Bronx safe
to drink and bathe with?
Yes. It is safe to drink and bathe with the
tap water in the South Bronx and throughout
the city.
Are pools safe? It is safe to swim in pools;
they are not affected by the outbreak.
Are air conditioning units safe to use?
Yes. It is safe to use home and car air
conditioning units and to be in air conditioned
environments.
Are child care centers and schools safe?
It is safe to send children to school or child
care. A cooling tower at Samuel Gompers
High School tested positive for Legionella but
has already been disinfected and does not pose
a risk to students. No child care centers have
tested positive for the bacteria. No children
have been infected during this outbreak.
Can I still eat and drink at South Bronx
restaurants or buy food and drinks from
South Bronx grocery stores? Yes. The outbreak does not affect food or
water sold in grocery stores or restaurants.
How many cooling towers were tested
for Legionella? How many tested positive? Testing is ongoing. The City is providing
updates online regularly. Visit nyc.gov/
health for the latest information.
If I live in, work in, or visited one of
the buildings that tested positive for
Legionnella, do I need to worry about
getting sick? No. All of the buildings that tested positive
have been disinfected and do not pose a risk.
However, if you develop symptoms such as
fever, cough, headache and muscle aches,
seek medical attention right away.
What is the City doing about the
outbreak? The Health Department is actively
investigating the outbreak and is testing
water from cooling towers and other potential
sources in the area to determine the source
of the outbreak. All cooling towers found to
What does the Health Commissioner’s
August 6 order require building owners to
do? Those who own a building with a cooling
tower in New York City must:
• Disinfect all of the building’s cooling
towers within 14 days of receiving the order
in the mail.
• Keep records at the building or buildings
of the inspection and disinfection of all
cooling towers. If City officials ask for these
records, the owner must show them.
• If the tower was already inspected and
disinfected within the last 30 days, maintain
records of the inspection and remediation, and
make them available to the City upon request.
If a building owner was sent this order in
error and does not have a cooling tower that
recirculates water, he or she may ignore the
order.
For a copy of the order, visit http://on.nyc.
gov/1KWdkir.
Enfermedad del legionario
Preguntas frecuentes sobre el brote
S
i usted vive en South Bronx y tiene
síntomas como fiebre, tos, dolor de
cabeza y dolores musculares, busque
atención médica inmediatamente.
¿Cuál es la diferencia entre un
tanque de agua y una torre de
enfriamiento?
Una torre de enfriamiento contiene agua y
se utiliza en algunos edificios como parte de su
sistema de aire acondicionado, ventilación y/o
calefacción.
Un tanque de agua es un sistema
absolutamente distinto. Algunos edificios más
altos usan un tanque de agua para almacenar
agua para beber, lavar platos y/o bañarse. Ningún
tanque de agua se ha asociado con el brote
actual en South Bronx.
¿Es seguro beber y bañarse con
agua del grifo en South Bronx?
Sí. Es seguro beber y bañarse con agua del
grifo en South Bronx y en el resto de la ciudad.
¿Es seguro utilizar el sistema de
aire acondicionado?
Sí. Es seguro usar el sistema de aire
acondicionado en el hogar y en el automóvil, así
como estar en áreas donde haya un sistema de
aire acondicionado funcionando.
¿Puedo continuar comiendo y
bebiendo en restaurantes en South
8
Bronx o comprando comida y bebidas
en tiendas de South Bronx?
Sí. El brote no afecta a la comida o el agua que
se vende en los supermercados o restaurantes.
¿Son seguras las piscinas?
Es seguro nadar en piscinas, éstas no han sido
afectadas por el brote.
¿Son seguros los centros de
cuidado infantil y las escuelas?
Es seguro mandar a los niños a la
escuela o al centro de cuidado infantil. Se
encontró Legionella en una torre de enfriamiento
en la escuela Samuel Gompers High School,
pero ésta ya se desinfectó y no representa un
peligro para los estudiantes. No se ha encontrado
la bacteria en ningún centro de cuidado infantil.
Ningún niño ha contraído esta enfermedad
durante el brote.
¿A cuántas torres de enfriamiento
se les ha realizado la prueba
de Legionella?, ¿cuántas resultaron
tener la bacteria?
Actualmente se siguen realizando pruebas.
La Ciudad está proporcionando actualizaciones
en línea regularmente. Visite nyc.gov/health para
consultar la información más reciente.
Si visité alguno de los edificios en los que se
ha encontrado Legionella, o vivo o trabajo en
algunos de ellos, ¿debo preocuparme por
la posibilidad de estar enfermo?
No. Todos los edificios en los que se encontró
la bacteria ya se han desinfectado y no
representan un peligro. Sin embargo, si usted
desarrolla síntomas como fiebre, tos, dolor de
cabeza y dolores musculares, busque atención
médica de inmediato.
¿Qué está haciendo la Ciudad con
respecto a este brote?
El Departamento de Salud continúa
investigando vigorosamente el brote y realizando
pruebas al agua de torres de enfriamiento y otras
fuentes posibles en el área para determinar la
fuente de origen del brote. Todas las torres de
enfriamiento en las que se encontró la bacteria ya
se han desinfectado.
El Departamento de Salud también está
ordenando a los edificios con torres de
enfriamiento en la zona afectada que las
descontaminen y pongan en práctica planes de
mantenimiento a largo plazo para mantener sus
torres libres de Legionella.
¿Qué requiere que hagan los
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
dueños de edificios la orden del 6 de
agosto de la comisionada de Salud?
Se requiere que los dueños de edificios en la
ciudad de Nueva York que tengan una torre de
enfriamiento:
• Desinfecten todas las torres de
enfriamiento en un plazo de catorce días desde
que reciban la orden por correo.
• Mantengan registro en el/los edificio/s de la
inspección y desinfección de todas las torres.
Si funcionarios de la Ciudad piden ver estos
registros, los dueños de los edificios tendrán la
obligación de mostrarlos.
• Si la torre ya había sido inspeccionada y
desinfectada en los últimos 30 días, los dueños
deberán mantener un registro de la inspección y
descontaminación y ponerlo a la disposición de la
Ciudad cuando así se les requiera.
Si esta orden se envía por error al dueño de
un edifico que no tenga torres de enfriamiento, el
dueño puede ignorar esta orden.
Para ver una copia de esta orden,
visite http://on.nyc.gov/1KWdkir.
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
9
10
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Pencils and pews
Story and photos by Brian McMahon
G
rove was in the groove.
Several hundred people were in
attendance earlier this month for the
Union Grove Missionary Baptist Church
(UGMBC) back-to-school fair on Hoe
Avenue.
Event
organizers
focused
on
encouraging young attendees to aim high
in the imminent academic year, and also on
urging parents to become more involved in
the school curriculum.
“We are out here to encourage the
children,” explained church pastor Rev.
Frederick Crawford on Sat., Aug. 1st. “Right
now, we are entertaining them, but we also
hope we are inspiring them.”
Crawford explained that the organization’s
efforts to help community youths extend
beyond the one-day festival.
The church offers after-school services
and programs year-round, and he and other
church elders were actively working to secure
computers in order to offer more assistance
outside of the classroom.
Minister Everett Waters, who was helping
his daughter Dawn run her tent, said he has
attended the fair and other events run by the
UGMBC for over a decade. He reflected
on how far the
neighborhood
has come over
the years, and
said that crime
had become less
prevalent, in part
because of the
church’s active
presence.
On Saturday,
tables were set
up all along the
street,
many
laden
with
free
school
supplies and arts
Revelers get glam.
and crafts supplies. There were inflatable
bouncing houses, music spun by a DJ, several
games with prizes, a face-painting station,
and the fun antics of a clown.
The bright sun and high heat could not slow
the animated spirits of children who ran from
one attraction to another – and it did not deter
the adults from showing off their moves.
Among them was Assemblymember
Michael Blake, who upon being introduced,
asked the DJ to play hip-hop as he led no
fewer than thirty people in dance.
“Y’all never seen a politician wobble,
I understand,” joked Blake, referring to
“Wobble,” the popular song from rapper
See UGMBC p22
¿Eres bilingüe?
Únete a nuestro equipo de voluntarios!
Be one of the local heroes in your community during times of disaster recovery.
The New York State Citizen Preparedness Corps is looking
for bilingual volunteers like you to help prepare for, respond
to, and recover from disaster.
Disasters like Superstorm Sandy show that New Yorkers can always count on each other in
times of need. Sign up and make a difference where it counts... in your own backyard.
Andrew M. Cuomo, Governor
Visit: www.newamericans.ny.gov
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
11
I Love the Bronx
Wall of Giants
Yo Amo El Bronx
Muro de gigantes
Por Nilka Martell
“Shija, hermana, madre de
oy una nativa del Bronx,
tres hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”,
dice la colaboradora Nilka Martell,
de ascendencia puertorriqueña,
mientras continúa explorando su
barrio natal.
Aquí su última entrega.
The unveiling.
By Nilka Martell
“I
am a Bronx native,
daughter, sister, mother of
three beautiful Bronx babies,
photographer, writer and
motivator,” says contributor Nilka
Martell, of Puerto Rican descent,
as she continues to explore her
hometown.
Here is her latest installment.
FX graffiti artist Alfredo Oyague, also
known as “Per One,” is a longtime resident
of the Bronx. Most of the colorful murals
around the Soundview area, on and near
Westchester Avenue, are his artwork, or his
collaborative efforts with other artists.
He has been painting for nearly four
decades.
Last year, he secured a wall on Morrison
and Westchester Avenues.
Oyague brainstormed and decided
to include prominent members of the
Soundview neighborhood, including KRS
One, Afrika Bambaataa and Supreme Court
Justice Sonia Sotomayor.
He gathered fellow world-known
professional muralists to create the one-ofa-kind piece; all artists donated their time
and efforts. To commission this kind of work
typically costs a pretty penny, but Oyague
and his peers wanted to give back to the
community.
Community Board 9 assisted on securing
a grant from the Bronx-Manhattan North
Association of Realtors (BMNAR) to help
offset the cost of paint.
12
On July 15, artists from FX and Tats Cru
worked on priming the wall, and in just two
days, they completed the mural.
It includes items indicative of life in
Soundview, including the 6 train by the
Whitlock station, an open hydrant, a disc
jockey, hip hop, a child playing hopscotch,
multicultural flags representing members of
the community, and a piragua cart.
This past Sun., Aug.16th, a special
unveiling was coordinated by William Rivera,
the current District Manager of Community
Board 9. The artists, Per One, Ces, Crash, Bio,
Nicer, BG183, Pretty Tone and Agoch were
awarded several certificates by Congressman
José Serrano, Assemblymen Marcos Crespo
and Luis Sepulveda, and from Community
Board 9.
They were also treated to words from
special guest Supreme Court Justice Sonia
Sotomayor.
She reminisced of the days she walked on
Morrison Avenue, and expressed her gratitude.
She took a moment to individually greet and
thank the artists, and stayed for photos.
Oyague expressed, “It was never our
intention to receive any awards, and never did
we think that Supreme Court Justice Sonia
Sotomayor would be present. I’m happy
our work is being appreciated and admired.
We really just wanted to give back to the
community.”
On Thursday, the artists will be having
lunch with Afrika Bambaataa. Bambaataa
is responsible for coordinating Zulu Nation
meetings at the Bronx River Houses, within
walking distance of the location of the mural.
The new art is a wonderful addition to the
neighborhood. Come check it out for yourself.
For a video by David Green of
the unveiling, please visit www.
thebronxfreepress.com.
Alfredo Oyague, artista FX del grafiti también
conocido como “Per One”, es un antiguo residente
del Bronx. La mayoría de los coloridos murales
alrededor la zona de Soundview, en y cerca de la
avenida Westchester, son obras de arte suyas o
esfuerzos de colaboración con otros artistas.
Él ha estado pintando durante casi cuatro
décadas.
El año pasado obtuvo un muro en las avenidas
Morrison y Westchester.
Oyague hizo una lluvia de ideas y decidió incluir
a miembros destacados del barrio de Soundview,
incluyendo a KRS One, Afrika Bambaataa y la juez
de la Corte de Justicia, Sonia Sotomayor.
Reunió a compañeros muralistas profesionales
conocidos en todo el mundo para crear la pieza
única; todos los artistas donaron su tiempo y
esfuerzos. Poner en marcha este tipo de trabajo
normalmente cuesta un dineral, pero Oyague y
sus compañeros querían regalarle su talento a la
comunidad.
La Junta Comunitaria 9 ayudó en la obtención
de una beca de la Asociación de Agentes
Inmobiliarios del Bronx- Norte de Manhattan
(BMNAR por sus siglas en inglés) para ayudar a
compensar el costo de la pintura.
El 15 de julio, los artistas de FX y Tats Cru
trabajaron en la primera capa de la pared, y en
sólo dos días completaron el mural.
Incluye elementos indicativos de la vida
en Soundview, como el tren 6 por la estación
Whitlock, un hidrante abierto, un disc jockey,
hip hop, un niño jugando rayuela, banderas
multiculturales que representan a los miembros de
la comunidad y un carrito de piragua.
El domingo 16 de agosto fue coordinada una
presentación especial por William Rivera, actual
gerente de distrito de la Junta Comunitaria 9. Los
Los artistas con su tema, la juez Sonia Sotomayor.
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Sólo queríamos retribuir a la comunidad”,
dijo el artista Alfredo Oyague.
artistas Per One, Ces, Crash, Bio, Nicer, BG183,
Pretty Tone y Agoch fueron premiados con varios
certificados por el congresista José Serrano, los
asambleístas Marcos Crespo y Luis Sepúlveda, y
la Junta Comunitaria 9.
También recibieron las palabras de la invitada
especial, la juez de la Suprema Corte de Justicia,
Sonia Sotomayor.
Ella recordó los días en los que caminaba
sobre la avenida Morrison y expresó su gratitud.
Se tomó un momento para saludar de forma
individual y agradecer a los artistas, y se quedó
para las fotos.
Oyague expresó: “Nunca fue nuestra intención
recibir ningún premio y nunca pensamos que la
juez de la Corte de Justicia, Sonia Sotomayor,
estaría presente. Estoy feliz de que nuestro
trabajo esté siendo apreciado y admirado.
Realmente sólo queríamos retribuir a la
comunidad”.
El jueves, los artistas estarán almorzando
con Afrika Bambaataa, quien es responsable de
coordinar las reuniones Nación Zulu en Bronx
River Houses, a poca distancia de la ubicación
del mural. El nuevo arte es una maravillosa
adición al barrio. Venga a comprobarlo usted
mismo.
Para ver un video por David Greene
de la develación, favor visite www.
bronxfreepress.com.
Vital and VIP
La Casa de Salud
seeks to serve all
Story and photos by Mónica Barnkow
I
t was a near-instant
connection.
During a day-long series of health
screenings, administrators at La Casa de
Salud (La Casa), or the House of Health, had
met a few very important people.
“We were able to identify four uncontrolled
diabetes and hyper-tensed people,” beamed
Twiggy Rodríguez, Administrator of
Primary Care and Specialty Services at
Acacia Network, of which La Casa is part.
“We connected them with primary care
La Casa offers
services from highly
skilled and bilingual
administrators.
immediately.”
It was the kind of one-on-one – and
potentially life-saving – associations that
Rodríguez and her fellow colleagues at La Casa
constantly want to make.
Located at 966 Prospect Avenue, La Casa
is a bilingual, federally qualified health center
(FQHC) that serves residents of all ages, and
specializes in managing chronic conditions
such as asthma, hypertension, diabetes, HIV
and depression. It is one of seven health centers
within the Acacia Network, which offers an
array of services in the areas of health, housing
and economic development.
This past Wed., Aug. 12th, La Casa held
a community fair during which attendees
received free health screenings and information,
and, in some instances, were connected directly
to care.
La Casa serves all patients, regardless of
ability to pay. No appointments are necessary,
and walk-ins encouraged. Discounts for
essential services are offered, depending upon
family size and income.
“Patients pay according to income, from zero
to forty dollars,” explained Rodríguez, noting
that the great majority of La Casa patients
receive care for free.
Among the services offered are primary
health care, pediatric health care, women’s
health, chronic disease management, mental
health and psychiatry. La Casa’s team consists of
doctors, nurses, medical assistants, community
health educators, outreach and enrollment
“We do a lot for our patients,” said Twiggy Rodríguez, Administrator
for Primary Care Specialty and Community Services.
counselors, health home care managers, as well
as a dentist, a podiatrist and an optometrist.
The idea, said Rodríguez, is that patients
become partners in their own care, and learn
how to manage their health.
“We empower the patients to self-monitor,
to participate in educational sessions that we
offer, and connect them with resources in the
community,” she noted.
In addition, its FQHC status allows La
Casa to offer treatment to homeless patients, a
population that poses unique challenges.
“[Often] they come once and don’t return,”
observed Rodriguez. In order to encourage
homeless individuals to continue their care,
return visits are facilitated by incentives such as
MetroCards, as well as healthful food.
La Casa is also part of the Community
Vital y VIP
Raúl Russi
es el director
general de la
Red Acacia.
La Casa de Salud
busca servir a todos
Historia y fotos por Mónica Barnkow
F
ue una conexión casi instantánea.
Durante un día de exámenes de salud,
los administradores de La Casa de Salud (La
Casa), conocieron a algunas personas muy
importantes.
“Pudimos identificar cuatro diabetes no
controladas y personas hipertensas”, dijo
sonriendo Twiggy Rodríguez, administradora de
Atención Primaria y Servicios Especializados
en la Red Acacia, de la que forma parte La
Casa. “Nosotros los conectamos con la atención
primaria de inmediato”.
Era la clase de asociaciones uno-a-uno, y que
potencialmente salva vidas, que Rodríguez y
sus colegas de La Casa constantemente quieren
hacer.
Ubicada en el No. 966 de la avenida
Prospect, La Casa es un centro bilingüe,
federalmente calificado (FQHC por sus siglas
en inglés) que sirve a los residentes de todas
las edades y se especializa en el manejo de
enfermedades crónicas como el asma, la
hipertensión, la diabetes, el VIH y la depresión.
Es uno de los siete centros de salud dentro de
la Red Acacia que ofrece una gama de servicios
en las áreas de salud, vivienda y desarrollo
económico.
Health Care Association of New York State
(CHCANYS), which was established in
1971 to aid the centers provide high quality
primary care to anyone in need. Over 60
federally qualified health centers with
approximately 600 sites statewide are part of
the network.
It is yet another important connection
for La Casa, as the resources help its
administrators better manage its mission
– to offer comprehensive care to every
member of the community.
“We do a lot for our patients,” said
Rodríguez proudly. “We really go above
and beyond to provide care.”
For more information, please visit
www.acacianetwork.org/la-casa-de-salud
or call 718.299.1100.
La Casa brinda servicio
a todos los pacientes,
independientemente de
su capacidad de pago.
El pasado miércoles 12 de agosto, La Casa
médicos, enfermeras, asistentes médicos,
celebró una feria comunitaria en la que los
educadores comunitarios de salud, consejeros
asistentes recibieron exámenes gratuitos de
de difusión e inscripción, gerentes de atención
salud e información, y, en algunos casos, fueron
médica en el hogar, así como un dentista, un
conectados directamente con la atención que
podólogo y un optometrista.
requerían.
La idea, dijo Rodríguez, es que los pacientes
La Casa brinda servicio a todos los pacientes
se conviertan en socios de su propio cuidado y
independientemente de su capacidad de pago.
aprenden a manejar su salud.
No se necesita hacer cita, de hecho se anima
“Motivamos a los
a las personas a entrar aún sin
pacientes a auto
cita. Se ofrecen descuentos para
monitorearse, a participar
servicios esenciales, dependiendo
en las sesiones educativas
del tamaño de la familia y de los
que ofrecemos y los
ingresos.
conectamos con los
“Los pacientes pagan de
recursos existentes en la
se les
acuerdo a sus ingresos, desde cero
comunidad”, señaló.
A algunos pacientes
Card para
hasta cuarenta dólares”, explicó
Además, su estatus
ofrecen tarjetas Metro tante.
ns
Rodríguez, señalando que la gran
FQHC le permite a La
facilitar la atención co
mayoría de los pacientes de La
Casa ofrecer tratamientos
Casa reciben atención gratuita.
a los pacientes sin hogar, una población que
Entre los servicios que se ofrecen están:
presenta desafíos únicos.
atención primaria de salud, atención de
“[A menudo] vienen una vez y no regresan”,
salud pediátrica, salud de la mujer, manejo
observó Rodríguez. Con el fin de alentar a las
de enfermedades crónicas, salud mental y
personas sin hogar a continuar con su cuidado,
psiquiatría. El equipo de La Casa consta de
las visitas de seguimiento son facilitadas a través
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
de incentivos como tarjetas MetroCard, así
como comida saludable.
La Casa es también parte de la Asociación
Comunitaria de Cuidados de la Salud del
estado de Nueva York (CHCANYS por
sus siglas en inglés), que se estableció
en 1971 para ayudar a los centros a
proveer atención primaria de alta calidad
a cualquiera que lo necesite. Más de 60
centros de salud calificados a nivel federal con
aproximadamente 600 sitios en todo el estado
son parte de la red.
Es otra conexión importante para La
Casa, ya que los recursos ayudan a los
administradores a manejar mejor su misión
de ofrecer una atención integral a todos los
miembros de la comunidad.
“Hacemos mucho por nuestros pacientes”,
dijo Rodríguez con orgullo. “Realmente vamos
más allá para proporcionar atención”.
Para más información, por
favor visite www.acacianetwork.
org/la-casa-de-salud o llame al
718.299.1100.
13
A dog run is coming to Pelham Parkway.
Bronx Community College
will undergo renovations.
Accounting for allocations
B
ronx Borough President
Rubén Díaz Jr. has
announced that his office is
providing more than $34 million
in capital funds to organizations
throughout the borough with his
fiscal year 2016 capital funding
allocations.
Diaz will allocate nearly $34.5 million to
108 total projects.
This includes funding for dozens of schoolrelated undertakings, as well as park upgrades,
the redevelopment of a portion of the Grand
Concourse and the creation of over 2,300 new
housing units.
The full list of projects can be found at
http://on.nyc.gov/1DquYTr.
“Through these critical funding allocations
my office is able to provide technology
upgrades to public schools, safety
improvements for NYCHA residents, park
renovations and thousands of units of new
housing,” said Díaz.
“This helps keep our educational institutions
vibrant, our schools strong, our parks clean
and our neighborhoods safe,” he stated.
Since taking office in 2009, Díaz has funded
a total of 480 projects for over $166 million.
This year, the President allotted nearly
33 percent of his total capital budget to 16
different projects designed to create new
housing units.
A total of $11.2 million, more than 30
percent of the capital budget, went to schoolbased projects, primarily technology upgrades
and other physical improvements for the
Fondos
de capital
Bronx’s public schools.
Other notable projects to receive funding
include $1 million towards the next phase
of the renovation of the Grand Concourse,
over $1 million towards renovations at both
Lehman College and Bronx Community
College, $500,000 towards a new building
for the Pregones Theater and $150,000
towards a dog run on Pelham Parkway.
Among the parks-related projects to
receive funding: new grass and pathways
for Grant Park, new football and soccer
fields in Crotona Park and conversion of a
Loreto Park hockey rink into an Astro-Turf
field.
-- Gregg McQueen
Se proporcionó fondos para un nuevo
edificio para la compañía de teatro.
E
l presidente del condado del
Bronx, Rubén Díaz Jr., anunció
que su oficina proporcionará más de
$34 millones de dólares en fondos de
capital a organizaciones en todo el
condado con su asignación de fondos
de capital del ejercicio fiscal 2016.
Díaz destinará casi $34.5 millones a 108
proyectos en total.
Esto incluye fondos para decenas de
proyectos escolares, así como mejoras de
parques, la remodelación de una parte de
Grand Concourse y la creación de más de
2,300 nuevas unidades de vivienda.
La lista completa de los
proyectos se puede encontrar en
http://on.nyc.gov/1DquYTr.
“A través de estas asignaciones
críticas de fondos, mi oficina puede
proporcionar actualizaciones de
tecnología a escuelas públicas,
mejoras de seguridad para
los residentes de NYCHA,
renovaciones de parques y miles de
unidades de vivienda nuevas”, dijo Díaz.
“Estos fondos ayudan a mantener nuestras
instituciones educativas vibrantes, nuestras
escuelas fuertes, nuestros parques limpios y
nuestros vecindarios seguros”, afirmó.
14
Díaz destinará casi $34.5
millones a 108 proyectos en total.
Desde que asumió el cargo en 2009, Díaz ha
financiado un total de 480 proyectos por más de
$166 millones de dólares.
Este año, el presidente asignó casi 33 por
ciento de su presupuesto total de
capital a 16 proyectos diferentes,
diseñados para crear nuevas unidades
de vivienda.
Un total de $11.2 millones de
dólares, más del 30 por ciento del
presupuesto de capital, se destinó
a proyectos escolares, sobre todo
mejoras tecnológicas y otras mejoras
físicas para las escuelas públicas del
Bronx.
Otros proyectos notables que recibirán
financiamiento incluyen: $1 millón para la
siguiente fase de la renovación de Grand
Concourse; más de $1 millón para renovaciones
en Lehman College y Bronx Community College;
$500,000 dólares para un
nuevo edificio del Teatro
Pregones y $150,000 dólares
para una zona para perros en
Pelham Parkway.
Entre los proyectos
relacionados con parques que
recibirán financiamiento están:
nuevo césped y vías en Grant
Park, nuevos campos de fútbol
y soccer en Crotona Park y la
conversión de una pista de
hockey de Loreto Park en un
campo de césped artificial.
La avenida entrará en la siguient
e
fase de remodelación.
-- Gregg McQueen
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
The cake didn’t last
Eudrun Philips goes for a spin.
Dancers from the Bronx First
Baptist Church performed.
Spin cycle
Photos by Madeleine Ball
V
ianny Pimentel was on patrol.
The high school senior served as an official
chaperone at the second annual “Senior Prom”
at NewYork-Presbyterian/The Allen Hospital
this past Mon., Aug. 17th.
Approximately 50 older community
residents, some sporting heels and canes,
came ready to spin, twirl and dance salsa.
The festivities had been organized by
Pimentel and her fellow students from both
John F. Kennedy and George Washington
High Schools. Their tasks included
decorating the event space with streamers,
ribbon, and 300 balloons and helping to
serve a lunch buffet and refreshments while
DJ Linc played from a roster that included
Sinatra’s “New York, New York,” merengue,
and Cupid’s “Cupid Shuffle.”
Girar y
girar
long.
Dancers from the Bronx First Baptist
Church also performed.
The prom was hosted by
HealthOutreach, a free program that
promotes health and quality-oflife issues for those 60 years of age
and older. Designed to help keep
older residents active and healthy
throughout the year, it provides
exercise and art classes, trips, monthly
lectures, and events such as the prom
to community residents. Membership
is free.
“This is an intergenerational
event,”
explained
Rosemary
Cortez, HealthOutreach Director.
The ages of those in the room
ranged from 14 to early nineties.
The
program
also
creates
opportunities for the rising high
school seniors, who hail from both
the Bronx and Northern Manhattan,
with an interest in the medical
profession. For three weeks during
the summer, the students intern at
NewYork-Presbyterian/The Allen
Hospital.
Pimentel, who envisions being a doctor,
said that the program had successfully
focused on her interests.
“[It] really made me think that this is
what I want my career to be,” she said.
Bronx resident Edna Quiñones is a longtime
HealthOutreach member, and described the
program as a family.
“We have so much fun here,” she laughed.
“So much fun that we need to be chaperoned!”
For more information, please visit http://
bit.ly/1E0xy8L or call 212.932.5844.
Vianny Pimentel fue pasante – y chaperona.
Fotos por Madeleine Ball
V
ianny Pimentel patrullaba.
La estudiante de último año de
preparatoria participó como chaperona oficial
en la segunda edición del “Senior Prom” en
el NewYork-Presbyterian/Hospital Allen el
pasado lunes 17 de agosto.
Aproximadamente 50 residentes mayores
de la comunidad, con tacones deportivos y
bastones, llegaron dispuestos a girar, dar
volteretas y bailar salsa.
Las fiestas fueron organizadas por
Pimentel y sus compañeros estudiantes de
las preparatorias John F. Kennedy y George
Washington. Sus tareas incluyeron decorar el
espacio para el evento con serpentinas, cintas
y 300 globos y ayudar a servir un buffet de
almuerzo y refrigerios mientras el DJ Linc tocó
música de una lista que incluyó “New York,
New York” de Sinatra, merengue y “Cupid
Shuffle” de Cupido.
Los bailarines de la Primera Iglesia Bautista
del Bronx también realizaron una presentación.
El baile fue organizado por
HealthOutreach, un programa gratuito que
promueve temas de salud y calidad de vida
para las personas de 60 años de edad o
más. Diseñado para ayudar a mantener a los
Edna Quiñones, miembro de HealthOutreach, se mueve.
residentes de mayor edad activos y saludables
durante todo el año, proporcionándoles ejercicio,
clases de arte, viajes, conferencias mensuales y
eventos, como la fiesta de graduación para los
residentes de la comunidad. La membresía es
gratuita.
“Este es un evento intergeneracional”, explicó
Rosemary Cortez, directora de HealthOutreach.
Las edades de las personas en el lugar iban desde
14 hasta noventa.
El programa también crea oportunidades para
el aumento del número de estudiantes de último
año de preparatoria con un interés en la profesión
médica. Durante tres semanas durante el verano,
los estudiantes pueden ser pasantes en el
Moviendose.
NewYork-Presbyterian /Hospital Allen.
Pimentel, quien visualiza ser médico, dijo que
el programa la ha centrado exitosamente en sus
intereses.
“Realmente me hizo pensar que esta es la
carrera que quiero estudiar”, dijo.
Edna Quiñones, residente del Bronx, es
miembro de HealthOutreach desde hace mucho
tiempo, y describió el programa como una
familia.
“Nos divertimos mucho aquí”, se rió. “¡Tanto
que debemos tener chaperones!”.
Para más información, favor
visite http://bit.ly/1E0xy8L o llame
212.932.5844.
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
15
DO Diana?
Done.
I
t was when she shadowed a
pediatrician treating an infant
with breathing issues that she knew.
Diana Rivers’ interest in being a Doctor of
Osteopathic Medicine (DO) – a professional
doctoral degree for physicians and surgeons –
was cemented in those moments.
“As a DO, this pediatrician simply used
observation and palpation to determine that the
child had pneumonia when none of the other
physicians in the practice could determine
that without further testing,” recalled Rivers
recently.
The third-year student at the Touro College
of Osteopathic Medicine (TouroCOM) in
Harlem has won the 2015 Sherry R. Arnstein
Minority Scholarship, which is awarded
by the American Association of Colleges
of Osteopathic Medicine (AACOM).The
scholarship, which derives its name from
former AACOM Executive Director Sherry
R. Arnstein, honors minority DO students.
Every year, at least two students who attend
one of 30 AACOM-accredited colleges are
awarded the scholarship.
Rivers is the fourth Touro medical student
and the third from Touro’s Harlem medical
school to win the $2,500 scholarship out of
24 recipients since the awards were initiated
in 2012. “I am honored,” said Diana Rivers,
a third-year TouroCOM student
and scholarship recipient.
“I am honored to be one of the recipients,”
said Rivers, who is currently on a surgical
rotation at St. Mary’s Hospital in Passaic,
New Jersey. “The financial assistance that
this scholarship provides propels me one
step closer to attaining my lifelong dream of
becoming a dermatologist, with a focus on
ethnic dermatology.”
In her application essay, Rivers described
the path that led her to TouroCOM. As an African-American woman raised in
the South, she was exposed to the belief that
“not all ailments require pharmacological
treatment and that sometimes food,
prayer, meditation and other healing
methods could be used, which attracted
me to DO school.” Rivers completed her master’s in
Interdisciplinary Studies in Biological
sit in on OMM lectures and lab sessions and
and Physical Sciences at TouroCOM in 2012, shadow minority medical students.
and then entered the DO program.
“Students learn the techniques and practices
“I find Diana to be very motivated,” said of osteopathic medicine to determine if DO
Maria Pino, Ph.D., Assistant Professor school is the type of medical school that suits
of Pharmacology. “She is excited about their interests,” Rivers said. “This [also] gives
medicine, and not only is she doing well in them a chance to connect with someone from
her coursework, she’s also very involved in within their community and visualize this as
the research aspect of medicine.”
an achievable career goal.”
In addition to her regular classes, Rivers
As a follow up, Rivers established
has been working as a teaching assistant, this “Neighborhood Networking Mixers” for
year winning the Osteopathic Manipulative students to connect with physician mentors
Medicine (OMM) Teachers Assistant Award; and help them better understand the challenges
serving as president of the Student National facing minority doctors, and dispel myths and
Medical Association (SNMA), through which confirm realities about osteopathic medicine.
she worked on increasing diversity in medical
In her free time, Rivers has her own
school; providing free medical screenings in health blog, MochaBelle. The blog includes
the Harlem community at health fairs; and health tips and treatments that are specific to
mentoring high school students in the Bronx minorities and strives to promote minority
and East Harlem who have an interest in health and self-improvement.
medicine.
For more information, please visit www.
Rivers’ commitment to motivating more touro.edu/news.
minority students to
become
osteopathic
physicians that is at the
core of her Arnstein
award. This dedication
led her to help implement
a
program
called
“ShaDOw” days. On
ShaDOw days, minority
pre-medical students from
The scholarship is awarded by the American
colleges around the city
Association of Colleges of Osteopathic Medicine.
come to TouroCOM and
¿Diana una DO? Listo.
F
ue cuando observó a un pediatra
tratando a un niño con problemas
respiratorios que ella conocía.
El interés de Diana Rivers en convertirse en
una doctora en medicina osteopática (DO por
sus siglas en inglés), un título de doctorado
profesional para médicos y cirujanos, se
consolidó en esos momentos.
“Como DO, este pediatra simplemente utilizó
la observación y palpación para determinar que
el niño tenía una neumonía cuando ninguno
de los otros médicos en la práctica podría
determinarlo sin más pruebas”, recordó Rivers
“Veo a Diana muy motivada”,
dijo María Pino, Ph.D., profesora
asistente de Farmacología.
16
recientemente.
La estudiante de tercer año en el Colegio de
Medicina Osteopática de Touro (TouroCOM por
sus siglas en inglés) en Harlem, ha ganado la
Beca para Minorías Sherry R. Arnstein 2015,
otorgada por la Asociación Americana de
Colegios de Medicina Osteopática (AACOM
por sus siglas en inglés). La beca, que deriva
su nombre de la antigua directora ejecutiva
de AACOM, Sherry R. Arnstein, honra a los
estudiantes DO de minorías.
Cada año, al menos dos estudiantes que
asisten a una de las 30 universidades acreditadas
por AACOM reciben la beca.
Rivers es la cuarta estudiante de medicina de
Touro, y la tercera de la escuela de medicina de
Touro en Harlem, en ganar la beca de $2,500
dólares de 24 beneficiarios desde que se iniciaron
los premios en 2012.
“Me siento honrada de ser parte de los
beneficiarios”, dijo Rivers, quien se encuentra
actualmente en una rotación quirúrgica en el
Hospital St. Mary en Passaic, Nueva Jersey. “La
asistencia financiera que ofrece esta beca me
impulsa un paso más cerca de alcanzar mi sueño
de toda la vida de convertirme en dermatóloga,
con un enfoque en la dermatología étnica”.
En su ensayo de solicitud, Rivers describió el
camino que la llevó a TouroCOM.
Como una mujer afro-americana criada en
el sur, estuvo expuesta a la creencia de que
“no todas las enfermedades requieren un
tratamiento farmacológico y que a veces los
alimentos, la oración, la meditación y otros
Tieg Beazer es el ganador 2014 de la beca.
métodos de curación se pueden utilizar, lo que
me atrajo al DO”. Rivers completó en su maestría en Estudios
Interdisciplinarios en Ciencias Biológicas y Físicas
en TouroCOM en 2012, y luego entró en el
programa de DO.
“Me parece que Diana está muy motivada”,
dijo María Pino, Ph.D., profesora asistente de
farmacología. “Ella está muy entusiasmado con
la medicina y no solo le va bien en su curso,
también está muy involucrada en la medicina de
investigación”.
Además de sus clases regulares, Rivers ha
estado trabajando como profesora asistente,
ganando este año el Premio Osteopathic
Manipulative Medicine (OMM) al profesor asistente;
sirviendo como presidenta de la Asociación
Nacional de Estudiantes de Medicina (SNMA por
sus siglas en inglés), a través de la cual trabajó
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
en el aumento de la diversidad en la escuela
de medicina; ofreciendo exámenes médicos
gratuitos en la comunidad de Harlem en
ferias de salud y tutoría a los estudiantes de
preparatoria en East Harlem y el Bronx que
tienen un interés en la medicina.
El compromiso de Rivers para motivar a
más estudiantes de minorías a convertirse en
médicos osteópatas se encuentra en el núcleo
de su premio Arnstein. Esta dedicación la llevó
a ayudar a implementar un programa llamado
días “ShaDOw”. En los días ShAdOw, los
estudiantes de minorías de pre-medicina de las
universidades de la ciudad vienen a TouroCOM
y se sientan para escuchar conferencias y
sesiones de laboratorio OMM.
“Aprenden las técnicas y las prácticas de la
medicina osteopática para determinar si el DO
es el tipo de escuela de medicina que se adapta
a sus intereses”, dijo Rivers. “Esto [también]
les da la oportunidad de conectar con alguien
dentro de su comunidad y visualizar esto como
una meta profesional que pueden lograr”.
Como seguimiento, Rivers estableció
“Redes mezcladoras del barrio” para que los
estudiantes se conecten con médicos mentores
que les ayuden a comprender mejor los
desafíos que enfrentan los médicos de minorías,
y disipar los mitos y confirmar las realidades
sobre la medicina osteopática.
En su tiempo libre, Rivers tiene su propio blog
de salud, MochaBelle, que incluye consejos
de salud y tratamientos específicos para las
minorías, además se esfuerza por promover la
salud de las minorías y la superación personal.
Para más información, por favor
visite www.touro.edu/news.
Talking from p7
Enjoy fun stories while surrounded by nature.
Disfrute de historias divertidas rodeado de la naturaleza.
Stories in the Garden
Visit Wave Hill on Wed., Aug. 26th at
2 p.m. as educators share some of their
favorite nature tales. These stories—classics
and more—come to life through interactive
readings, sing-alongs and puppetry. My
Garden by Kevin Henkes, The Curious
Garden by Peter Brown and The Salamander
Room by Anne Mazer will be among the
books read. Guests will tour three of Wave
Hill’s landscapes: a salamander room, a
flowering railway and a garden planted
with chocolate bunnies and jelly-bean trees.
Programs are held outdoors in good weather;
in Wave Hill House in inclement weather.
Ideal for children ages 3-6 with an adult.
Wave Hill is located at West 249th Street and
Independence Avenue.
For more information, please call
718.549.3200 or visit www.wavehill.org.
Historias en el Jardín
Visite Wave Hill el miércoles 26 de agosto a las 2 pm,
ya que educadores compartirán algunos de sus cuentos
favoritos de la naturaleza. Estas historias -clásicas
y más- cobran vida a través de lecturas interactivas,
canciones a coro y títeres. Serán leídos: My Garden
de Kevin Henkes, The Curious Garden de Peter
Brown y The Salamander Room de Anne Mazer.
Los invitados tendrán la oportunidad de visitar tres
de los paisajes de Wave Hill: una sala de salamandra,
un ferrocarril floreciente y un jardín con conejitos de
chocolate y árboles de jelly-bean. Los programas se
llevan a cabo al aire libre con buen tiempo y en Wave
Hill House en condiciones climáticas adversas. Ideal
para niños de tres a seis años acompañados por un
adulto. Wave Hill se encuentra en la calle 249 oeste y la
avenida Independencia.
Para más información, por favor
llame al 718.549.3200 o visite www.
wavehill.org.
Fortune of Francis
U
.S. Senator Charles
Schumer’s office will be
conducting a ‎statewide lottery
for one ticket to the Joint
Meeting of Congress with His
Holiness Pope Francis of the
Holy See on September 24,
2015.
Pope Francis will be the first Pope to
ever address a joint meeting of Congress.
Schumer received one guest ticket, and
he also will offer 100 pairs of tickets to the
Papal Audience on the West Lawn of the
Capitol following Pope Francis’ address.
Schumer’s office will distribute tickets
during a random drawing that will be
held on August 27th, 2015. The deadline
to submit requests will be August 26th,
2015 with requests ONLY being accepted
through Schumer’s website.
Tickets for the Joint Meeting of
Congress and the Papal Audience are only
provided through Congressional offices
and are free of charge.
“Pope Francis’ speech before Congress
will be a historic moment for all of us, but
especially for one lucky New Yorker who
will get to attend the speech in person with
a ticket from our office,” said Schumer.
“If it were up to me, I would fill up the
U.S. Senator Charles Schumer has
announced a statewide lottery.
entire gallery with New Yorkers, but sadly,
each Senator only received one guest ticket. I
encourage all New York residents to go to my
website and enter the lottery.”
To enter, New Yorkers should go to http://
www.schumer.senate.gov/papal-visit-lottery,
and fill out the entry form (due to volume,
requests cannot be accepted by phone).
Entrants will be asked to submit their name
and contact information. One Joint Meeting
ticket winner and 100 winners of a pair of
tickets to the Papal Audience will be notified
personally after the lottery is held.
Schumer noted that only the names of the
winners will be made public.
Additional information can be found at
Senator Schumer’s website at http://www.
schumer.senate.gov/papal-visit-lottery.
FREE Small Business
Development Workshops
Monroe College School of Business and Operation HOPE
Present FREE Small Business Development Workshops
Where: Monroe College Ustin Hall
2375 Jerome Avenue (184th Street), Bronx, NY
When: Every Wednesday from August 26 – November 18 • 6:00 – 8:00pm
13 weeks
Learn about the advantages and disadvantages of owning a business. We’ll show
you how to get started, build a business plan and look for startup funding.
For more information or to RSVP
Call 201.381.8798
[email protected]
CORPORATE PARTNER
www.operationhope.org/small-business
1.800.556.6676 I monroecollege.edu
N E W R O C H E LLE , B R O N X , Q U E E N S A N D O N LI N E CA M P U S E S
La fortuna de Francisco
E
l senador estadounidense Charles
Schumer anunció que su oficina
llevará a cabo una lotería estatal para
un boleto para la reunión conjunta del
Congreso con Su Santidad el Papa
Francisco de la Santa Sede el 24 de
septiembre de 2015. El Papa Francisco
será el primer Papa en dirigirse a una
reunión conjunta del Congreso.
El senador Schumer recibió un boleto de
invitado y también ofrecerá 100 pares de
entradas para la audiencia papal en el césped
oeste del Capitolio siguiendo el discurso
del Papa Francisco. La oficina de Schumer
distribuirá entradas durante un sorteo que se
celebrará el 27 de agosto de 2015. El plazo
para presentar las solicitudes será el 26 de
agosto de 2015, las solicitudes ÚNICAMENTE
serán aceptadas a través de la página web de
Schumer. Los boletos para la reunión conjunta
del Congreso y de la audiencia papal sólo
se proporcionan a través de las oficinas del
Congreso y son gratuitos.
El discurso del “Papa Francisco’ ante el
Congreso será un momento histórico para
todos nosotros, pero especialmente para un
neoyorquino suertudo quien podrá escuchar el
discurso en persona con un boleto de nuestra
oficina, dijo Schumer. “Si dependiera de mí,
llenaría el espacio con neoyorquinos, pero
tristemente cada senador recibió solo un boleto
de invitado. Aliento a todos los residentes de
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Su Santidad el Papa Francisco.
Nueva York a visitar mi sitio web y entrar en el
sorteo”.
Para participar, los neoyorquinos deben
visitar http://www.schumer.senate.gov/papalvisit-lottery, y completar la forma de entrada
(debido al volumen, las solicitudes telefónicas
no podrán ser aceptadas). Se pedirá a los
participantes brindar su nombre e información
de contacto. Un ganador del boleto de la
reunión conjunta y cien ganadores de un
par de boletos para la audiencia papal serán
notificados personalmente después de que
se lleve a cabo el sorteo. Schumer destacó
que solo los nombres de los ganadores serán
publicados.
Información adicional se puede
encontrar en el sitio web del
senador Schumer en http://www.
schumer.senate.gov/papal-visitlottery.
17
CLASSIFIEDS
DONATE YOUR CAR
Wheels For
Wishes
Benefiting
Make-A-Wish®
Tax
0%
Metro New York and 10 uctible
d
Western New York De
HELP WANTED
LAND FOR SALE
VACATION RENTALS
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
$8,000 COMPENSATION. EGG DONORS
NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the
BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care.
100% Confidential. 1-877-9-DONATE;
1-877-936-6283; www.longislandivf.
com
Adirondack Lakefront Cabin! 30 acres$299,900 Newly remodeled main cabin,
2 add’l camping cabins, 500 ft lakefront!
3 hrs NY City, ½ hr Capital Region! Call
888-479-3394 Tour at woodworthlakepreserve.com
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection
of affordable rentals. Full/ partial weeks.
Call for FREE brochure. Open daily. Holiday
Resort Services. 1-800-638-2102. Online
reservations: www.holidayoc.com
HELP WANTED
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
*Fully Tax Deductible
WheelsForWishes.org
AUTO DONATIONS
Call: (917) 336-1254
* Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation.
- Over 600 vacation homes in all price ranges!
- Kitty Hawk, Kill Devil Hills, Nags Head, and
Southern Shores to Corolla
- July and August weeks still available!
ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training.
Financial aid for qualified students. Job
placement assistance. Call AIM for free
information 866-296-7093
HELP WANTED
Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and Certifications Running Bulldozers, Backhoes and
Excavators. Lifetime Job Placement. VA
Benefits Eligible! 1-866-362-6497
LAND FOR SALE
So. Adirondack Lake Property! 111 acres
- $222,900 3 hrs NY City, 40 mins Albany!
Great deer hunting, huge timber value!
Pristine Lake! Call 888-905-8847 woodworthlakepreserve.com
LAND FOR SALE
Lakefront Woodlands- Abuts State Land!
43 acres- $219,900. Over 1,400 ft on unspoiled Adk lake! Beautiful woods, great
hunting & fishing! Just west of Albany!
888-701-7509 woodworthlakepreserve.
com
LAND FOR SALE
UPSTATE NEW YORK LAND & NEW CABIN
for $29,995. Includes 5 Wooded Acres,
State Land Close By, Financing Available!
20% down: $236/month. Call: 800-2297843 FREE LAND BARGAIN LIST www.
landandcamps.com
WANTED
CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also
Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call
Marc in NY: 1-800-959-3419
WANTED TO BUY
CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up to
$35/Box! Sealed & Unexpired. Payment
Made SAME DAY. Highest Prices Paid!! Call
Jenni Today! 800-413-3479 www.CashForYourTestStrips.com
To place your CLASSIFIEDS for
Ad Size
3.79”
wide
by
4” high
118-33 Queens Boulevard, Forest Hills
718.502.6248 | PlazaCollege.edu
Northern
Manhattan
and / or The
Bronx
Call 212-569-5800
18
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“They’re marketed to our children,”
said Assemblymember Mark Gjonaj
K2 from p5
“These are dangerous chemicals sprayed onto
plant matter that can be overwhelming to
those using these drugs.”
Jacobi Hospital’s psychiatric emergency
room currently admits 40 to 60 patients a
month with sickness from smoking K2, said
Raatjes, with additional patients coming
through the hospital’s standard emergency
room.
“Smoking synthetic marijuana makes
people extremely agitated and paranoid,
and they can act very violently,” explained
Raatjes. “And it puts people at a greater risk
of heart attack or seizure.”
Raatjes said the majority of Jacobi’s K2
patients are young men between the ages of
18 and 35.
“We see that people who use the drug a lot
tend to get much sicker from it over time,”
said Raatjes.
Senator Klein’s office outed 24 Bronx
stores that have reportedly been selling K2 to
the community, a list Klein said was compiled
through an internal investigation.
Klein said that members of his staff had
been able to purchase K2 at two stores —
identified as EZ-Pass Gourmet Deli at 688
East 187th Street and Hairth Deli Grocery
Corp. at 1570 White Plains Road — a few
days before his press conference.
Officials played a video of one of the
undercover K2 purchases, which showed a
Klein agent buying a bag for just $5.
Also displayed was a collection of K2
packets confiscated from local stores, all
of which featured colorful and cartoonish
graphics and that seemed to be designed to
appeal to young people.
Joe Thompson, President of the 49th
Precinct Council, said the fight against
synthetic drug sales should involve everyday
New Yorkers, not just law enforcement.
“I call upon the mothers and fathers of
the Bronx to go to these grocery and liquor
stores,” he said. “Tell them to stop selling this
stuff.”
“Hay peligrosos químicos”, dijo el Dr.
Benjamin Raatjes, del Hospital Jacobi.
K2 de p5
emitió nuevas regulaciones bajo el código
del Departamento de Salud del estado para
prohibir la posesión, manufactura o venta de
‘cannabinoids’ sintéticos.
Sin embargo, actualmente no hay una
ley criminal en los libros, y poseer o vender
marihuana sintética es sencillamente una
violación al código de salud.
“No es parte del código penal”, dijo Klein.
Modestas multas asociadas con la prohibición
de Cuomo han hecho muy poco para disuadir a
los dueños de tiendas de vender la droga.
“La prohibición no es suficiente”, señaló Klein,
quien explicó que su legislación le dará más
fuerza al esfuerzo en detener el K2, el cual ha
pasado a ser fácilmente obtenido en algunas
bodegas y tiendas de licor en la ciudad, y cada
vez más popular entre los jóvenes.
“Cuando hablo con la policía acerca de esto,
me dicen que no tienen las herramientas que
necesitan para evitar estas ventas”, explicó Klein.
“Tenemos que darles esas herramientas”.
La legislación de Klein provee cinco grados de
venta criminal, fluctuando desde clase “B” delito
menor a una clase “C” delito, con una pena de
hasta cinco años de prisión.
Klein también quiere pegarle a los dueños de
tiendas que vendan K2 con una multa de $2,000
por primera ofensa, $5,000 por una segunda y la
pérdida de licencia por una tercera ofensa.
“La vendes tres veces, pierdes la licencia de
cerveza, la licencia de cigarrillos como también
la licencia de lotería”, dijo Klein. “Eso enviará
un claro mensaje que los dueños de negocios
no deben de vender esta substancia ilícita. Tres
veces y estas fuera”.
Klein también pidió fondos para equipar a
los policías locales con equipos de prueba que
riesgo de un ataque al corazón o convulsiones”.
detectarían mejor la presencia de ‘cannabinoids’
Raatjes dijo que la mayoría de los pacientes
sintético vendido en el mostrador de tiendas
de K2 del hospital son hombres jóvenes entre las
locales, ya que los químicos de K2 están
edades de 18 a 25.
rutinariamente buscando sus fórmulas para
“Vemos que las personas que utilizan mucho la
subvertir las leyes existentes.
droga tienden a enfermarse más con el tiempo”,
Gjonaj dijo que aquellos que compran drogas
dijo Raatjes.
sintéticas a menudo no están concientes de los
La oficina del Senador Klein descubrió 24
peligros y frecuentemente los confunden como
tiendas en el Bronx que han sido reportadas
más segura que otras
vendiendo K2 a la comunidad,
drogas en las calles.
una lista que dijo Klein había
“La gente cree que
sido recopilada a través de una
las drogas sintéticas son
investigación interna.
seguras, y están dirigidas a
Klein dijo que miembros de
nuestros niños, que piensan
su oficina ha podido comprar K2
que están seguros”, dijo
en dos tiendas – identificadas
Gjonaj.
como EZ-Pass Gourmet Deli
“La idea más falsa sobre
en el 688 Este en la Calle 187
la marihuana sintética
y Hairth Deli Grocery Corp. en
consiste en que no es
el 1570 en White Plains Road
nada como los verdaderos
– algunos días antes de su
‘cannabis’,” comentó el
conferencia de prensa.
Dr. Benjamin Raatjes,
Los oficiales pasaron un
director del Programa de
video de una de las ventas
Dr. Maryann Popiel es la directora
Emergencia Siquiátrica
encubiertas de K2, el cual
del programa comprensivo de
en el Hospital Jacobi.
muestra un agente de Klein
emergencia psiquiátrica.
“Hay peligrosos químicos
comprando una bolsa por $5.
rociados en la planta que
También presentado lo fue
pueden ser abrumadores para aquellos utilizando una colección de paquetes de K2 confiscados
estas drogas”.
en tiendas locales, los cuales todos presentaban
La sala de emergencias siquiátricas del
coloridas y animadas gráficas, y eso parece ser
Hospital Jacobi actualmente admite de 40 a 60
diseñado para atraer a los jóvenes.
pacientes al mes con enfermedades por fumar
Joe Thompson, presidente del Concejo del
K1, dijo Raatjes, con pacientes adicionales que
Precinto 49, dijo que la lucha contra la venta de
vienen de la sala de emergencias regular del
la droga sintética debería de envolver a todos los
hospital.
neoyorquinos, no solo la policía.
“El fumar marihuana sintética hace a
“Hago un llamado a las madres y padres del
las personas extremadamente agitadas y
Bronx que vayan a las tiendas de alimentos
paranoicas, y pueden actuar bien violentamente”, y licores y les digan que paren de vender esa
explicó Raatjes. “Y pone a la gente en gran
cosa”, dijo.
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
19
Rash 101
T
o the untrained eye, all rashes
may look alike and seem easily
treatable with over-the-counter
oral antihistamines or
hydrocortisone cream.
However, it is not so
simple, say member
dermatologists from the
American Academy of
Dermatology. Rashes
can appear as blotches, welts
or blisters; they can be red,
itchy, scaly, or dry; and they can
occur in one area of skin or all
over the body. In addition, say
dermatologists, some rashes may
come and go, while others never
seem to go away.
“Most rashes are not life-threatening, but
some can signal something more serious,”
said board-certified dermatologist Daniela
Kroshinsky, MD, MPH, FAAD, Associate
Professor of Dermatology, Harvard Medical
School. “Since rashes can have many
causes, if you have concerns, the best way to
correctly diagnose a rash is to see a doctor for
evaluation.”
If you have a rash and notice any of
the following symptoms, Dr. Kroshinsky
recommends seeing a board-certified
P
3. The rash is sudden and spreads rapidly:
This could be the result of an allergy.
Allergies to medications
are common, and some can
be dangerous. If breathing
becomes difficult, go to
the emergency room or call
911.
4. The rash begins to blister:
If your rash is made up of
blisters, or if the rash turns
into open sores, it could be
the result of an allergic reaction, a reaction
to medication, or an internal cause. Seek
medical attention if a blistering rash
affects the skin around your eyes, multiple
areas in your mouth or your genitals.
5. The rash is painful: Painful rashes should
quickly be evaluated by a physician.
6. The rash is infected: If you have an
itchy rash and you scratch it, it
may become infected. Signs of an
infected rash are yellow or green
fluid, swelling, crusting, pain and
warmth in the area of the rash, or
a red streak coming from the rash.
“Rashes can come in many
forms and, depending on the cause,
take days or even weeks to heal,”
said Dr. Kroshinsky. “Rather
than treating the rash on your own, see a
board-certified dermatologist for the proper
diagnosis and treatment.”
For more information, please visit www.
aad.org or call 866.503.7546.
It is best to see a
doctor for evaluation.
Dermatologist
Daniela Kroshinsky.
Sarpullido 101
ara el ojo inexperto, todas las
erupciones cutáneas pueden parecer
iguales y fácilmente tratables con
antihistamínicos orales o cremas de
hidrocortisona de venta sin receta, sin
embargo, no es tan simple, dicen los
dermatólogos que forman parte de la
Academia Americana de Dermatología.
Los sarpullidos pueden aparecer
como manchas, ronchas o ampollas;
pueden ser de color rojo, escamosas,
secas o con picazón; y
pueden producirse en un
área de la piel o en todo
el cuerpo. Además, dicen
los dermatólogos, algunos
sarpullidos pueden aparecer
y desaparecer, mientras
que otros parecen no
desaparecer.
“La mayoría de los sarpullidos no son
potencialmente mortales, pero algunos pueden
ser señal de algo más serio”, dijo la dermatóloga
certificada por el consejo Daniela Kroshinsky,
MD, MPH, FAAD y profesora asociada de
Dermatología de la Facultad de Medicina de
Harvard. “Dado que los sarpullidos pueden tener
muchas causas, si usted tiene preocupaciones, la
mejor manera de diagnosticarlo correctamente es
ver a un médico para su evaluación”.
Si usted tiene una erupción cutánea y
20
dermatologist or going to the emergency
room:
1. The rash is all over your body: A rash that
covers the body could indicate something
concerning, such as an infection
or allergic reaction. 2. You have a fever with the
rash: If this is the case, see your doctor
or go to the emergency room. This could
be caused by an allergic reaction or
an infection. Examples of rashes
caused by infection include scarlet
fever, measles, mononucleosis, and
shingles.
nota cualquiera de los siguientes síntomas,
la Dra. Kroshinsky recomienda que vea a un
dermatólogo certificado por el consejo o vaya a la
sala de emergencias:
1. El sarpullido aparece en todo el cuerpo: una
erupción cutánea que cubre todo el cuerpo
puede indicar algo preocupante, como una
infección o una reacción alérgica. 2. Además del sarpullido, tiene fiebre: si este
es el caso, visite a su doctor o vaya a la sala
de emergencias. Esto puede ser causado
por una reacción alérgica o una infección.
Ejemplos de sarpullidos causados por una
infección incluyen fiebre escarlata,
sarampión, mononucleosis y herpes.
3. La erupción cutánea es repentina
y se propaga rápidamente: esto
podría ser el resultado de una alergia.
Las alergias a los medicamentos
son comunes y algunas pueden ser
peligrosas. Si la respiración se vuelve
difícil, vaya a la sala de emergencia o
llame al 911.
1. El sarpullido comienza a ampollarse: si el
sarpullido está formado por ampollas o si
se transforma en heridas abiertas, podría
ser el resultado de una reacción alérgica a
medicamentos o una causa interna. Busque
atención médica si la erupción afecta la piel
alrededor de los ojos, múltiples áreas en la
boca o los genitales.
4. La erupción cutánea es dolorosa:
los sarpullidos dolorosos deben ser
evaluados rápidamente por un médico.
5. El sarpullido está infectado: si tiene una
erupción cutánea con comezón y se
Es mejor consultar a un
dermatólogo certificado
rasca, puede infectarse. Los signos de un
sarpullido infectado son: líquido amarillo
o verde, hinchazón, formación de costras,
dolor y calor en el área de la erupción o una
raya roja procedente de la erupción.
“Los sarpullidos pueden aparecer de muchas
formas y, dependiendo de la causa, puede tomar
días o incluso semanas para que sanen”, dijo la
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Dra. Kroshinsky. “En lugar de tratar la erupción
por su cuenta, consulte a un dermatólogo
certificado por el consejo para un diagnóstico y
tratamiento adecuados”.
Para obtener más información,
visite www.aad.org o llame al
866.503.7546.
Casa Boricua from p3
its 30 senior centers across the Bronx. Casa
Boricua forms part of SHOPP’s senior center
network – though it is the only one with
official “Innovative Senior” status.
Laureano recalled penning the proposal in
2011 to turn Casa Boricua into an innovative
center, and she observed that the ultimate
decision did not surprise her, as Casa Boricua
was already known as one-of-a-kind.
“This was a very vibrant center to begin
with,” said Laureano. “We were innovative
before they came up with the concept.”
But the status was more than just a label. The
new designation nearly doubled the funding
Casa Boricua receives from the Department
for the Aging (DFTA). The additional funds
have allowed administrators to hire additional
staff and expand services.
“You have to offer services and programs
that will utilize their [seniors’] strengths,”
explained Casa Boricua Director Diana
Delgado.
The center features a computer lab and
individual rooms dedicated to billiards, arts
and crafts, and fitness. In addition, the center
also offers sewing classes, performing arts,
and Social Fridays, evenings of music and
dance.
Una pista llena.
Casa Boricua de p3
Casa Boricua”, dijo Crespo.
Entre los asistentes también estuvieron el
asambleísta Michael Blake y el senador estatal
Rubén Díaz Sr., quien ha estado involucrado
con el centro desde su creación.
“35 años han pasado y Casa Boricua sigue
siendo la número uno, la mejor,” dijo Díaz Sr.
Blake elogió a Casa Boricua por mantener
a los adultos mayores activos, ofreciéndoles
oportunidades de goce y enriquecimiento.
“La gente debería sentir que hay muchas
formas de disfrutar de la vida”, dijo Blake.
Establecida en 1979, Casa
Boricua es uno de los 11 centros
para adultos mayores de la red
modelo “Centro innovador para
Adultos Mayores”, concebida en
colaboración con el Consejo de
Centros y Servicios para Personas
Mayores (CSCS por sus siglas
en inglés), conocida ahora como
LiveOn NY. El grupo se centra
en la defensa de los derechos de
los adultos mayores en la ciudad
de Nueva York, y cuenta con
más de 100 organizaciones. El
“Centro innovador para Adultos
Mayores”, lanzado en 2011,
ofrece a las personas mayores
una amplia gama de crecientes
Las reinas.
servicios sociales, de bienestar y
step out onto the floor.
It was the camaraderie, and common
ground, with fellow seniors that they
cherished.
“We are all older,” he said. “We all think
the same way. We all have the same illnesses,
we all take the same medications.”
Attending the center, though, had done
more than add to their social calendar.
Anxiety had once afflicted Cardona, but
her condition had eased since she had become
a regular participant in Casa Boricua’s
programs, she reported happily.
The anxiety attacks, said Cardona, were a
thing of the past.
“[Here], I relieve my stress,” she said.
Nearby, a beaming Murillo was also ready
to trot on the Casa Boricua floor, swaying to
the traditional plena rhythms.
“I’m not going to go to senior centers when
there is no music,” she declared.
Some of the sponsors.
“There are [a lot of] things to do,” noted
Delgado.
Eugenio Vielvet and his wife Carmen
Cardona, dressed in their finest, were ready to
Casa Boricua is located at 910 East 172nd
Street. For more information, please visit
http://bit.ly/1fjX909 or call 718.548.0222.
El centro fue establecido en 1979.
oportunidades culturales.
Se le concedio el estatus oficial a Casa
Boricua en 2014.
“Hemos mejorado los servicios, que incluyen
actividades de promoción de la salud basadas
en evidencia de lo que trabaja”, explicó Evelyn
Laureano. Ella se desempeña como directora
ejecutiva del Proyecto Older Persons de
Autoayuda del Barrio (SHOPP por sus siglas en
inglés), una organización que ofrece servicios
de apoyo a los adultos mayores a través de sus
30 centros para personas mayores en todo el
Bronx. Casa Boricua forma parte del centro para
personas mayores de la red SHOPP, aunque es
el único con estatus oficial de “Centro innovador
para Adultos Mayores”.
Laureano recordó escribir la propuesta en
2011 para convertir Casa Boricua en un centro
innovador, destacando que la asignación
definitiva no la sorprendió, ya que Casa Boricua
ya era conocida como única.
“Este ya era un centro muy vibrante”, dijo
Laureano.
“Éramos innovadores antes de que se les
ocurriera la idea”, alardeó con una sonrisa.
Pero el estatus es más que una simple
etiqueta, la nueva designación casi duplicó
el financiamiento que Casa Boricua recibe
del Departamento para las
Personas Mayores (DFTA por
sus siglas en inglés). Los fondos
adicionales han permitido a los
administradores contratar más
personal y ampliar los servicios.
“Hay que ofrecer servicios y
programas en los que utilicen
sus fortalezas”, explicó Diana
Delgado, directora de Casa
Boricua.
El centro cuenta con un
laboratorio de cómputo y
salas individuales dedicadas
al billar, artes y oficios y
acondicionamiento físico.
Además, el centro también
ofrece clases de costura, de
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
artes escénicas, noches de música y danza y
viernes sociales.
“Hay [muchas] cosas que hacer”, señaló
Delgado.
Eugenio Vielvet y su esposa Carmen
Cardona, vestidos con sus mejores galas,
estaban listos para salir a la pista.
Es la camaradería, y lo que existe en común
entre las personas mayores, lo que aprecian.
“Todos somos mayores”, dijeron. “Todos
pensamos de la misma manera. Todos tenemos
las mismas enfermedades y tomamos los
mismos medicamentos”.
Pero asistir el centro ha hecho más que
agrandar su círculo social.
La ansiedad afligió a Cardona, pero su
condición se ha aliviado ya que ella se ha
convertido en una participante regular en los
programas de Casa Boricua.
Los ataques de ansiedad, informó una feliz
Cardona, son cosa del pasado.
“[Aquí], puedo aliviar mi estrés”, dijo.
Cerca, una sonriente Murillo también estaba
lista para bailar en el suelo de Casa Boricua, al
ritmo de plena.
“No iré a un centro para adultos mayores que
no tenga música”.
Casa Boricua se encuentra en
el No. 910 de la calle 172 este.
Para más información, por favor
visite http://bit.ly/1fjX909 o llame al
718.548.0222.
21
“We are out here
to encourage the
children,” said Rev.
Frederick Crawford
with his wife, Lady
Antoinette D. Crawford.
UGMBC from p11
V.I.C. which also boasts its own dance by the
same name.
Blakes’ remarks turned serious, however,
when he mused on the work undertaken by
UGMBC leaders, and said that he looked
forward to continuing to collaborate with
church administrators and members to
improve the neighborhood.
The young Assemblymember, who was
elected just seven months ago, admitted that
there had been some challenges.
“Unfortunately, some people believe
politicians and public servants aren’t helping
them,” he lamented. “We want to change that
mindset. [Today], we’re telling the young
people we believe in them.”
Volunteer Lucille O’Neal listened intently
as she supervised one of the prayer stations.
It was a shared responsibility, she noted, for
neighbors to pitch in.
When asked why, O’Neal smiled and
nodded before remarking, “Because we all
need [this], [we all] need prayer.”
For more on Union Grove Missionary
Baptist Church, please visit www.ugmbc-ny.
org or call 347.590.3881.
Lápices y bancos
Historia y fotos por Brian McMahon
G
rove la pasó bien.
Varios cientos de personas asistieron a
principios de este mes a la feria de regreso a
la escuela de la Iglesia Bautista Union Grove
Missionary (UGMBC por sus siglas en inglés)
en la avenida Hoe.
Los organizadores del evento se centraron
en alentar a los jóvenes asistentes a crear
metas altas en el inminente año académico, y
también instaron a los padres a involucrarse
más en los programas escolares.
“Estamos aquí para animar a los niños”,
explicó el pastor de la iglesia, el reverendo
Lucille O’Neal (izquierda)
dirige una estación de rezo.
22
Frederick Crawford, el sábado 1° de agosto. “En
este momento los estamos entreteniendo, pero
también esperamos estarlos inspirando”.
Crawford explicó que los esfuerzos de la
organización para ayudar a los jóvenes de la
comunidad se extienden más allá del festival de
un día.
La iglesia ofrece servicios y programas para
después de la escuela durante todo el año, y él
y otros adultos mayores de la iglesia trabajan
activamente para proteger las computadoras con
el fin de ofrecer más ayuda fuera del aula.
El ministro Everett Waters, quien ayudaba a
su hija Dawn a manejar su puesto, dijo que ha
asistido a las ferias y otros eventos dirigidos
por la UGMBC durante más de una década.
Reflexionó sobre lo mucho que el barrio ha
progresado en los últimos años y dijo que
el crimen se ha vuelto menos frecuente,
en parte debido a la activa presencia de
la iglesia.
El sábado, las mesas se instalaron
a lo largo de la calle, muchas repletas
de materiales escolares gratuitos y
suministros de artes y manualidades.
Hubo casas de rebote inflables, música
de un DJ, varios juegos con premios,
una estación de pintura de caras y las
divertidas travesuras de un payaso.
Ni el brillante sol ni el calor frenaron
los animados espíritus de los niños
que corrían de una atracción a otra,
y tampoco disuadió a los adultos de
El asambleísta Michael Blake
posa con miembros de la iglesia.
mostrar sus movimientos de baile.
Entre ellos se encontraba el asambleísta
Michael Blake, quien al ser presentado le pidió
al DJ que tocara hip-hop mientras guiaba a no
menos de treinta personas en el baile.
“Según entiendo, ninguno de ustedes ha visto
nunca a un político tambaleándose”, bromeó
Blake, en referencia a “Wobble”, la popular
canción del rapero V.I.C. que también cuenta con
su propio baile del mismo nombre.
Cuando Blake reflexionó sobre la labor
realizada por los líderes UGMBC se puso serio,
y dijo esperar con interés continuar colaborando
con los administradores y miembros de iglesias
para mejorar el barrio.
El joven asambleísta, quien fue elegido hace
apenas siete meses, admitió que ha habido
algunos retos.
“Desafortunadamente algunas personas creen
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
que los políticos y los funcionarios públicos
no los están ayudando”, lamentó. “Queremos
cambiar esa mentalidad. [Hoy], estamos
diciéndoles a los jóvenes que creemos en
ellos”.
La voluntaria Lucille O’Neal escuchó con
atención mientras supervisaba una de las
estaciones de oración.
Es una responsabilidad compartida, señaló,
los vecinos deben dar la mano.
Cuando se le preguntó por qué, O’Neal
sonrió y asintió con la cabeza antes de
comentar: “Debido a que todos necesitamos
[esto], [todos] necesitamos orar”.
Para más información sobre
la Iglesia Bautista Union Grove
Missionary, por favor visite
www.ugmbc-ny.org o llame al
347.590.3881.
Singers Sought
T
he Riverdale Choral Society,
a community institution for 50
years, will begin its fall season on
Wed., Sept. 9th from 7:30 p.m. –
9:45 p.m.
direction of John Lettieri, is the Petite Messe
Solennelle of Gioachino Rossini. Composed
during the summer of 1864 in Rossini’s last
years, it is one of his major works. Rossini
himself called it one of his “sins of old age,”
and it is composed for chorus, four soloists,
two pianos and harmonium (organ).
The performance by the Riverdale
Choral Society will use Rossini’s original
accompaniment for of piano and organ, which
is often substituted for the harmonium.
It will take place on December 6 at 3 p.m.
at Christ Church.
For more information about the chorus,
please visit www.riverdalechoral.org, or call
718.543.2219. An email can be also be sent
to [email protected].
The diverse group invites interested
singers to try out for all voice parts, especially
tenors and basses. There is no need to
prepare an audition piece, as the Society’s
Director will hold an
informal audition for
new members during
the rehearsal break.
Sight reading ability is
helpful but not required
to become a chorus
member.
Rehearsals
take
place
on
Wednesday evenings
at Christ Church in
Riverdale,
however
the chorus is an
independent entity with
no religious affiliation.
The piece the Society
will prepare, under the All voices are welcome.
S
Jazz at St. Ray’s
t. Raymond Elementary School
will present “Jazz at St. Ray’s,”
its first-ever jazz concert, featuring
Mark Morganelli and The Jazz
Forum All-Stars.
The event will be held on Sat., Sept.
12th from 7:00 to 9:00 p.m. in the school’s
auditorium. The quartet will perform jazz and
Brazilian jazz. In addition to Morganelli on
trumpet and flugelhorn, the Jazz Forum AllStars includes Paul Meyers on guitar, Nilson
Matta on bass, and Tony Jefferson on drums
and vocals.
Morganelli is the founder and Executive
Director of Jazz Forum Arts, a not-for-profit
arts presenting organization celebrating its
30th anniversary this year. In addition to
producing more than 60 CDs, Morganelli has
also produced and/or performed in numerous
jazz festivals and concerts in the U.S. and
abroad. He also produced the Dizzy Gillespie
75th Birthday concert at Carnegie Hall and a
concert series at Jazz at Lincoln Center, and
co-produced the “Jazz Beats Breast Cancer”
concert at Avery Fisher Hall.
“We are very excited to welcome Mark
Morganelli and The Jazz Forum All-Stars to
St. Raymond’s,” said Advancement Director
Elaine Nole. “As a diverse school with
students of African, Latino and European
heritage, St. Raymond’s is the ideal venue for
a concert of jazz and Brazilian jazz. We hope
that Jazz at St. Ray’s will become an annual
event and invite you to join us for this special
St. Raymond Elementary
School offers full-day
academic programs.
musical evening.”
Located at 2380 East Tremont Avenue,
St. Raymond Elementary School, the parish
school of St. Raymond
Church — the “Mother
Church of the Bronx” —
offers full-day academic
programs for Pre-K3 through
Grade 8, advanced level
math and science, an Italian
language program, sports,
a fitness center and a broad
array
of
extracurricular
activities.
Concert tickets are
$25.00 per person and
can be purchased online at http://tinyurl.
com/pvyf3nf or by calling 718.792.4044.
For more information, visit www.
straymondelementary.org or call
718.597.3232 (ext. 2232).
Se buscan cantantes
L
a Sociedad Coral Riverdale, una
institución comunitaria de 50 años,
comenzará su temporada de otoño el
miércoles 9 de septiembre de 7:30 a 9:
45 pm.
El diverso grupo invita a los cantantes
interesados a audicionar. Se buscan cantantes
en todas las partes de voz, especialmente
tenores y bajos. No hay necesidad de
preparar una pieza, ya que el director de
la Sociedad llevará a cabo una audición
informal para los nuevos miembros durante
el descanso del ensayo. La capacidad
de lectura a primera vista es útil pero no
necesaria para convertirse en miembro
del coro. Los ensayos se llevan a cabo
todos los miércoles en la iglesia de Cristo
en Riverdale, sin embargo el coro es
una entidad independiente sin afiliación
religiosa.
La pieza que la Sociedad preparará,
bajo la dirección de John Lettieri, es Petite
Messe Solennelle de Gioachino Rossini.
Compuesta durante el verano de 1864 en
los últimos años de Rossini, es una de sus
obras más importantes. El propio Rossini la
llamó uno de sus “pecados de la vejez”, y
está compuesta para coro, cuatro solistas,
dos pianos y armonio (órgano). La actuación
de la Sociedad Coral Riverdale utilizará el
acompañamiento original de Rossini de piano
y órgano, que a menudo es sustituido por el
L
armonio. Se llevará a cabo el 6 de diciembre
a las 3 p.m. en la iglesia de Cristo.
Para más información sobre
el coro, por favor visite www.
riverdalechoral.org, o llame al
718.543.2219. También puede
enviar un correo electrónico a
[email protected].
El compositor Gioachino Rossini.
Jazz en St. Ray
a Escuela Primaria St. Raymond
presentará “Jazz en St. Ray”, su
primer concierto de jazz, con Mark
Morganelli y The Jazz Forum All-Stars.
El evento se llevará a cabo el sábado 12 de
septiembre de 7:00 a 9:00 p.m. en el auditorio
de la escuela. El cuarteto interpretará jazz y jazz
brasileño. Además de Morganelli en la trompeta
y el fiscorno, Jazz Forum All-Stars incluye a Paul
Meyers en la guitarra, a Nilson Matta en el bajo y
a Tony Jefferson en la batería y voz.
Morganelli es el fundador y director ejecutivo
de Jazz Forum Arts, una organización artística
sin fines de lucro que celebra su 30° aniversario
este año. Además de producir más de 60 discos
compactos, Morganelli también ha producido
y/o participado en numerosos
festivales de jazz y conciertos
en los Estados Unidos y en el
extranjero. También produjo el
concierto del cumpleaños 75 de
Dizzy Gillespie en el Carnegie
Hall, una serie de conciertos
de Jazz en el Lincoln Center y
coprodujo el concierto “el jazz
vence al cáncer de mama” en
el Avery Fisher Hall.
“Estamos muy contentos
de dar la bienvenida a Mark
Morganelli y The Jazz Forum
All-Stars a St. Raymond”, dijo Elaine Nole,
directora de promoción. “Como una escuela
diversa con estudiantes de origen africano, latino
y europeo, St. Raymond es el lugar ideal para
un concierto de jazz y jazz brasileño. Esperamos
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Mark Morganelli es el director
ejecutivo de Jazz Forum Arts.
que Jazz en St. Ray se convierta en un evento
anual y los invitamos a unirse a participar de esta
especial velada musical”.
Ubicada en el No. 2380 de la avenida East
Tremont, la Escuela Primaria St. Raymond, la
escuela parroquial de la iglesia St. Raymond
-la “iglesia madre del Bronx”- ofrece programas
académicos de todo el día para Pre-K3 hasta el
grado 8, matemáticas avanzadas y ciencias, un
programa de lengua italiana, deportes, un centro
de acondicionamiento físico y una amplia gama
de actividades extracurriculares.
Los boletos para el concierto
tienen un costo de $25.00 dólares
por persona y pueden comprarse
en línea en http://tinyurl.com/
pvyf3nf o llamando al 718.792.4044.
Para más información, visite www.
straymondelementary.org o llame al
718.597.3232 (ext. 2232).
23
24
august 19, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com