Catálogo - Encuentro Empresarial 20ee

Transcripción

Catálogo - Encuentro Empresarial 20ee
n este Catálogo encontrará a las
once empresas seleccionadas
para participar en la tercera
versión de la Pasarela
ProModa Valparaíso 2016, que se
realiza en el marco del 20º Encuentro
Empresarial, organizado por la Cámara
Regional del Comercio de Valparaíso en
alianza estratégica con ProChile. Los
diseñadores, diseñadoras y empresas
participantes son parte de la creciente
tendencia de la industria denominada
Diseño de Autor. Provienen de la
Región de Valparaíso y de la Región
Metropolitana, con la finalidad de
acceder a nuevas oportunidades
comerciales internacionales.
La conciencia medioambiental, el
protagonismo de la mujer en los
circuitos de producción y toma de
decisiones, además de los desafíos
y complejidades de la interacción
a nivel global, dan origen a una
reformulación de hábitos y prácticas
en las vestimentas, la moda y el diseño.
Vivimos en un mundo en tiempo real,
hiperconectados, influidos, en constante
cambio. ¿Cómo agregar valor a nuestros
productos y potenciar sus atributos?
Potenciando una relación con “lo nuestro”,
“lo de aquí”, viendo cercanía y belleza en
lo simple, en lo accesible; proponiendo
nuevas relaciones y reflexiones que
entreguen confianza y conecten con
emociones reales, profundas y sinceras.
Utilizando nuestros sentidos para
registrar lo que nos rodea y revalorizar
escenarios, imágenes, texturas, colores,
lenguajes y metáforas locales. El
concepto Diseño de Autor cobra cada
día más relevancia, pues responde a este
modo de expresión que conecta con el
territorio, su contexto y su cultura.
In this catalog you will find eleven
companies that have been selected
to participate in Pasarela ProModa
Valparaíso 2016, which is part of the
20th Business Conference organized
by the Valparaíso Regional Chamber of
Commerce in a strategic partnership with
ProChile. The participating designers and
companies reflect the growing demand for
original design in the fashion industry. All
of the designers are from the Valparaíso
and Santiago Metropolitan regions who
want to take advantage of access to
international business opportunities.
ProModa Valparaíso 2016 pone en valor
marcas de Diseño de Autor, con productos
contemporáneos que incorporan técnicas
textiles tradicionales. Se destaca la
materia prima, la mano de obra y una
paleta de colores de origen regional,
interpretadas a través del potencial de
nuestros diseñadores para innovar a
partir de la identidad.
Environmental awareness, the key role
of women in production networks and
decision-making, as well as the challenges
and complexities of interaction at a global
level have led to a reformulation of habits
and practices in clothing, fashion, and
design. We live in a real-time world where
we are hyper-connected, influenced, and
constantly changing. So how can we add
value to our products and enhance their
attributes?
Las instituciones que apoyan la realización
de la Pasarela ProModa Valparaíso 2016
como de este catálogo son la Cámara
Regional del Comercio de Valparaíso,
ProChile, el Consejo de la Cultura y las
Artes y DuocUC Sede Viña del Mar.
We can do this through stronger
relationships with what is “ours,” what is
“from here,” finding proximity and beauty
in the simplest and most accessible
things; generating new relationships
and reflections that are built on trust
and connected to real, deep, and sincere
emotions. Using our senses to take in
our surroundings and give new value to
local scenery, images, textures, colors,
languages, and metaphors. Original
design concepts become increasingly
important every day, providing a way to
connect to our territory, its context, and
its culture.
ProModa Valparaíso 2016 values brands
that feature original designs, with
contemporary products that incorporate
traditional textile techniques. These
designs emphasize the raw materials,
work done by hand, and a color palette
that originates in these regions,
interpreted through our designers’
potential for identity-based innovation.
Pasarela ProModa Valparaíso 2016 and
this catalog are made possible by support
from the Valparaíso Regional Chamber
of Commerce, ProChile, the Council on
Culture and the Arts, and DuocUC’s Viña
del Mar campus.
DISEÑADORA / Andrea Oneto
COLECCIÓN / Australis
PARA QUIÉNES / Mujeres y hombres de 30 a 65
años, que gusten del diseño de autor, entendiendo
su calidad y compromiso con el medio ambiente,
que está aplicado a su materialidad.
DESIGNER / Andrea Oneto
COLLECTION / Australis
FOR WHOM / Women and men from 30 to 65 years
old who enjoy original design and understand the
quality and environmental commitment that these
materials represent.
www.alpacasamka.com
Alpaca Samka
[email protected]
Alpaca Samka
(56-9) 7 204 8438
Alpaca Samka
Alpaca Samka
Somos un proyecto sustentable de Moda Lenta
(Slow Fashion), que realizamos Accesorios de
Vestuario Femeninos y Masculinos principalmente
en fibra de alpaca, esquilada, hilada y tejida en
forma manual, combinada con hilados de lino
proveniente del sur del país. Todos los productos son
hechos 100% a mano en conjunto con comunidades
aymaras, tejedoras de la zona centro sur y en nuestro
taller ubicado en Viña del Mar. Contamos con
colecciones atemporales basadas en el el legado de
la inmigración combinado con la textilería nativa.
We are a sustainable project of Moda Lenta (Slow
Fashion). We create fashion accessories for women
and men using mainly alpaca that has been shorn,
spun and woven manually, combined with linen yarn
from southern Chile. All of our products are 100%
handmade in partnership with Aymara communities
and weavers in central-southern Chile, as well as
in our studio located in Viña del Mar. Our timeless
collections are inspired by the legacy of immigration
to Chile and native textile weaving.
Somos Familia de Retrafe/Joyero Mapuche.
DISEÑADORA / Celeste Painepan Nicul
COLECCIÓN / “Domo Newen” Mujer Fuerza
PARA QUIÉNES / Clientes que buscan productos
con identidad y origen, particularmente
provenientes de culturas indígenas. Estos son
principalmente clientes extranjeros o nacionales
que viajan y necesitan objetos con identidad e
imagen país. Disfrutan y respetan a la Naturaleza,
la vida al aire libre, la comida saludable. Los ciclos
naturales de nuestro mágico universo.
DESIGNER / Celeste Painepan Nicul
COLLECTION / “Domo Newen” Mujer Fuerza
FOR WHOM / Clients seeking products with an identity
and origin, particularly from indigenous cultures. These
include mainly foreign or well-traveled Chilean clients
who seek objects with a strong identity and country
image. They enjoy and respect nature, the outdoors,
and healthy food, as well as the natural cycles of our
magical universe.
Nuestras Joyas son elaboradas a mano en Oro y
Plata de Alta Ley con diseño Mapuche. Tenemos
dos líneas de trabajo, una Tradicional de Colección
Ancestral, donde respetamos la escala, simbología
de la Platería Mapuche y otra Contemporánea,
donde incorporamos materiales nobles, como la
lana, cuero, madera y piedras.
Difundir, exponer la Tradición de la Joyas Mapuche
a las futuras generaciones, es nuestra misión como
Familia de Retrafe.
We are the Retrafe Family / Mapuche Jewelers
Our gold and silver jewelry is made by hand
using Mapuche designs. We have two lines of
work: our traditional ancestral collection, where
we follow the scale and symbols of Mapuche
silver work, and our contemporary line, which
incorporates noble materials such as wool,
leather, wood, and stones.
The Retrafe Family’s mission is to show and
promote the tradition of Mapuche jewelry for
future generations.
www.akucha.cl
Akucha Plateria Mapuche
[email protected]
(56-9) 7 808 5574
www.akuchaplateria.blogspot.cl
AkuchaPlateria
DISEÑADORA / Carolina Arias
COLECCIÓN / Matiz
PARA QUIÉNES / Mujeres activas entre 25 a 80
años, que gusten diferenciarse y valoren el diseño.
Bazar la Pasión es una marca comprometida con
el diseño sustentable, emplazada en Valparaíso,
recogemos la influencia del puerto, la nostalgia de las
“épocas doradas” y la incorporamos a nuestros diseños
fusionando con la modernidad y las líneas de antaño,
forjando piezas únicas. Creamos fantasías, romanticismo,
evocamos y nos inspiramos en épocas esplendorosas,
para satisfacer la búsqueda de elegancia y sofisticación.
Creemos en el diseño, valoramos la mano de obra,
el trabajo en equipo. Comprometidos con el medio
ambiente, desarrollamos el diseño sustentable a través
de la restauración y la creación. Siguiendo patrones
estéticos de tiempos pasados con necesidades actuales.
Utilizamos materiales nobles fabricados en Chile como el
algodón y la lana, nuestras principales materias primas.
DESIGNER / Carolina Arias
COLLECTION / Matiz
FOR WHOM / Active women between 25 and 80 years old
who want to stand out and who value design.
www.bazarlapasion.com
[email protected]
Bazar la Pasión
Bazarlapasion
(56-9) 9 599 7355
Bazar la Pasión
Bazar la Pasión is a brand committed to sustainable
design, located in Valparaíso. We embrace the influence
of the port and nostalgia for the “golden era” and
incorporate those into our designs. Our one-of-a-kind
pieces combine modernity and the lines of the past. We
create fantasy and romanticism, evoking and drawing
inspiration from splendorous eras, to satisfy the desire
for elegance and sophistication. We believe in design
and we value work made by hand, as well as working
together. Committed to the environment, we develop
sustainable designs through restoration and creation,
following aesthetic patterns from past eras to meet
today’s needs. We use noble materials made in Chile
such as cotton and wool, our principal raw materials.
DISEÑADORES / Francisco Naranjo
y Victoria Martínez
COLECCIÓN / Aconcagua
PARA QUIÉNES / Ciclistas, personas que
andan o quieren empezar a andar en
bicicleta y que les gusta la moda.
Intermediario: Distribuidor de accesorios de
moda o de indumentaria deportiva.
DESIGNERS / Francisco Naranjo
and Victoria Martínez
COLLECTION / Aconcagua
FOR WHOM / Cyclists, people who ride bicycles
or who want to begin riding bicycles and who
love fashion. Intermediary: Distributor of
fashion accessories or athletic wear.
www.bicla.cl
Bicla - Alforjas/mochilas/bolsos /
[email protected]
(56-9) 6 140 1665
biclabags
canalbicla
BiclaBags
Bicla es una empresa ubicada en el Valle de
Aconcagua, Chile. Diseña y fabrica alforjas para
bicicleta con la versatilidad de transformarse en
prácticos y cómodos bolsos o mochilas. Se adaptan
a todos los estilos, con un diseño minimalista y
funcional. Son hechas a mano con materia prima
de alta calidad, cuero nacional y tela impermeable,
además con hebillas de acero inoxidable diseñadas
y fabricadas exclusivamente por Bicla.
Bicla is a company located in the Aconcagua Valley
of Chile that designs and produces versatile bicycle
saddlebags that can be transformed into practical
and comfortable bags or backpacks. They fit well
with all styles, thanks to their minimalist and
functional design. Our products are made by hand
using high-quality materials: Chilean leather and
impermeable fabric and stainless steel buckles
designed and made exclusively by Bicla.
ColorVegetal es vestuario, telas y accesorios
hechos en telar por artesanas mapuches.
Vestuario de inspiración étnica a través del uso de
técnicas ancestrales y sastrería moderna. Diseñado para
personas que gustan de la exclusividad y aprecian el
trabajo que hay detrás de cada prenda.
DISEÑADORA / Elizabeth Schmeisser
COLECCIÓN / Wool Games
PARA QUIÉNES / Mujeres que gustan de la
exclusividad y del diseño de autor.
DESIGNER / Elizabeth Schmeisser
COLLECTION / Wool Games
FOR WHOM / Women who prefer unique and
original designs.
www.colorvegetal.cl
[email protected]
Color Vegetal
colorvegetal
(56-9) 7 790 0898
ColorVegetal se caracteriza por trabajar con teñidos
orgánicos, lana de oveja de primera calidad y sastrería
fina. En el proceso creativo influye mucho la naturaleza
de nuestra Patagonia como fuente de inspiración al
diseñar las telas y vestuario, lo que hace que cada
prenda sea única. La identidad de ColorVegetal es
rescatar las técnicas usadas por las tejedoras mapuche
de la Patagonia y formar parte del comercio justo.
ColorVegetal is a line of clothing, fabrics and woven
accessories made by Mapuche artisans.
The company’s ethnically inspired clothing uses both
ancient techniques and modern tailoring and is designed
for people who seek exclusivity and appreciate the work
that goes into every piece.
ColorVegetal works with organic yarns, top-quality
sheep’s wool and fine tailoring. The natural beauty
of Chile’s Patagonia is as a source of inspiration
that influences the creative process of designing the
fabrics and clothing, resulting in one-of-a-kind pieces.
ColorVegetal’s identity is focused on recovering the
techniques used by Mapuche weavers from Patagonia
and engaging in fair trade.
DISEÑADOR / Pablo Espínola
COLECCIÓN / Premonición
PARA QUIÉNES / Mujeres y Hombres de 21 a
73 años. Son personas románticas, exigentes
y cultas. Disfrutan del arte en todas sus
expresiones, los viajes y la búsqueda de nuevas
experiencias.
DESIGNER / Pablo Espínola
COLLECTION / Premonición
FOR WHOM / Women and men from 21 to 73
years old. Romantic, demanding, and cultured
people who enjoy art in all its expressions, traveling,
and seeking out new experiences.
www.espinolacompany.com
[email protected]
Espínola
espinolacompany
(56-9) 9 289 2513
Espinola Company
espinolacompany
ESPINOLA es una plataforma descentralizadora
de fortalecimiento a la industria creativa nacional
mediante iniciativas de vestuario. Reconocemos el
lento crecimiento de cierto grupo de la industria
creativa chilena, debido a lo complejo que resulta
solventarse más allá de la propia subsistencia
en sus estadios iniciales de desarrollo. Debido
a esto, establecemos como filosofía de diseño
la colaboración con diversos artistas cada
temporada en el proceso de creación, desarrollo
y producción de vestuario y accesorios para
hombre y mujer, logrando fomentar el trabajo de
artistas locales a través de objetos que fusionan el
concepto de “arte” y “moda”.
ESPINOLA is a decentralized platform for
strengthening the Chilean creative industry
through fashion initiatives. We are keenly aware
that certain sectors of Chile’s creative industry
have grown slowly due to the difficulty of
obtaining financing beyond a basic level in the
early development stages. As a result, we have
established a design philosophy that involves
collaboration with diverse artists each season
to engage them in the process of creation,
development, and production of clothing and
accessories for men and women, thus promoting
the work of local artists through objects that fuse
the concepts of “art” and “fashion.”
DISEÑADOR / Jd Juana Díaz
COLECCIÓN / Capitalismo
PARA QUIÉNES / Mujeres profesionales
de entre 30 y 70 años. Amantes del arte
y de la moda.
DESIGNER / Jd Juana Díaz
COLLECTION / Capitalismo
FOR WHOM / Professional women from 30 to
70 years old who love art and fashion.
www.juanadiaz.cl
JD Juana Díaz + Telas del Futuro Juana Díaz
[email protected]
(56-9) 9 134 4119
TELAS_DEL_FUTURO
La moda como ejercicio de resistencia
Juana Díaz concibe la moda como forma de expresión
creativa y de activismo político. La marca JD nace como
una estrategia de adaptación de su propuesta al mercado,
aunque también es su herramienta más efectiva para
impugnarlo. Pionera del reciclaje textil en Chile, sus
creaciones se diferencian por su estética transgresora,
el empleo de técnicas constructivas originales y la
impronta artesanal de la confección, sin transar la calidad
ni el compromiso ético de hacerlo a escala humana
y sustentable. JD articula abiertamente un discurso
político-social integrando referencias tan diversas como
la poesía, las artes visuales y la actualidad mundial.
FASHION AS AN EXERCISE IN RESISTANCE
Juana Díaz conceives of fashion as a form of creative
expression and political activism. The JD brand was
born as a strategy of for adapting its designs to the
market, although they are also its most effective tool in
challenging the market. A pioneer in textile recycling in
Chile, JD’s creations are distinguished by their transgressive
aesthetic, the use of original construction techniques, and
the artisanal imprint of their production. JD sustains its
commitment to quality and ethics by producing its clothing
at a human and sustainable scale. JD openly articulates a
political-social discourse, integrating references as diverse
as poetry, visual arts, and global events.
DISEÑADOR / Miguel Ángel Guzmán Ormazábal
COLECCIÓN / Flower and Blue
PARA QUIÉNES / Fashionistas que valoran el
diseño de autor sobre la prenda y la exclusividad.
DESIGNER / Miguel Ángel Guzmán Ormazábal
COLLECTION / Flower and Blue
FOR WHOM / Fashionistas who value clothing
of original design and exclusivity.
www.miguelangelguzmanchile.com
[email protected]
Miguel Angel Guzman Ormazabal
(56-9) 7 742 0206
Miguel Ángel Guzmán, reconocido por su inmenso talento y
despliegue de originalidad, en los 90’s se convierte en el creador
oficial del traje típico y traje de noche de Miss Chile para Miss
Universo, rompiendo con todo lo que hasta entonces se había
impuesto como vestimenta tradicional. Sus creaciones fueron
inspiradas en riquezas nacionales como el cobre, el mar, el vino, y
las culturas Mapuche y de Isla de Pascua. Su propuesta original e
irreverente fue determinante en su carrera. Siendo la alta costura
su fuerte, se dedica también a su línea ‘prêt à porter’ y al diseño
del look de importantes empresas. Flower and blue es un poema
visual que busca plasmar, elegancia y colorido, la magia de las
flores y el mar, colorido de la ciudad de donde vengo, Viña del Mar,
donde se juntan las flores y mar. Flower and blue es una Colección
confeccionada en lanas al 100%, sedas, y laboriosos bordados
florales, todas piezas únicas. Además de tener el valor agregado de
identidad de origen, y de diseño de autor.
In the 1990s Miguel Ángel Guzmán, recognized for his immense
talent and display of originality, became the official designer for
Miss Chile’s national costume and evening gown in the Miss Universe
competition, breaking with previous conventions for traditional
clothing. His creations were inspired by Chile’s national treasures
such as copper, the ocean, wine, and the cultures of the Mapuche
people and Easter Island. His original and irreverent designs have
been decisive in his career. He is most celebrated for haute couture
creations, but also maintains a prêt à porter line and has designed
the look of several major companies. Flower and Blue is a visual poem
that seeks to capture elegance and color, the magic of flowers and
the ocean, the colors of my native city, Viña del Mar, where flowers
meet the sea. Flower and Blue is a collection of unique pieces made
of 100% wool and silk with intricate floral borders. Their added value
comes from identification with a specific place and original design.
DISEÑADOR / Patricio Parada
COLECCIÓN / Ramage
PARA QUIÉNES / Mi obra está pensada y
dirigida a una clientela exigente, sofisticada y
en búsqueda de un objeto romántico.
DESIGNER / Patricio Parada
COLLECTION / Ramage
FOR WHOM / My work is conceived and aimed
at a demanding, sophisticated clientele seeking
romantic objects.
www.patricioparada.com
[email protected]
Patricio Parada
patricio.parada
(39-333) 884 5922 | (56-9) 5 353 9789 | (56-32) 239 8614
“Mis joyas nacen como esculturas de vestir. Son piezas
únicas realizadas enteramente a mano. Mi investigación
se centra en la ligereza de las formas. Dibujo tramas
etéreas y líneas sinuosas, transformando los metales en
arabescos y encajes de luz. Mi inspiración es lo orgánico
y mis materiales son el oro, la plata, el cobre y el bronce.
Para “Promoda Pasarela Valparaíso” he diseñado una
línea de joyas ‘’Ramage’’, con la técnica de cera perdida
e incisión del metal, cuya inspiración son los ramajes
marinos del Océano Pacífico. Realizadas en plata, cobre
y bronce, son piezas que a pesar de su gran tamaño son
ligeras y pueden ser usadas en toda ocasión. Gran parte
de mi obra es producida en Valparaíso, donde realizo un
rescate del borde marino.
My jewelry originates as wearable sculpture. These are
unique pieces made entirely by hand. My exploration is
focused on the lightness of shapes. I draw ethereal webs
and sinuous lines, transforming metals into arabesques
and luminous lace. I am inspired by organic forms and
the materials I use are gold, silver, copper and bronze. For
Pasarela ProModa Valparaíso I have designed the Ramage
jewelry line, using the investment casting technique and
metal incision and inspired by the marine foliage of the
Pacific Ocean. Made of silver, copper and bronze, these
pieces are light despite their large size and may be used for
any occasion. Much of my work is produced in Valparaíso,
where I emphasize the value of the city’s shoreline.
La marca SURORIGEN se especializa en abrigos, chaquetas
y accesorios, crea colecciones con un estilo clásico y
elegante, con diseños simples, funcionales y atemporales.
DISEÑADOR / Alejandra Bobadilla Alvarado
COLECCIÓN / Flamencos
PARA QUIÉNES / Mujeres desde los 35 años,
que gusta un buen diseño y materiales nobles.
Son profesionales con un definido estilo
estético, gustan de la cultura y del viajar, buscan bienestar y equilibrio personal y
de su entorno.
DESIGNER / Alejandra Bobadilla Alvarado
COLLECTION / Flamencos
FOR WHOM / Women 35 years and older who
love great design and noble materials. They are
professionals with a defined aesthetic style who
enjoy culture and traveling. They seek wellbeing
and equilibrium, both personal and in relation to
their surroundings.
Las colecciones están inspiradas en la naturaleza de Chile,
reflejando a través de sus diseños paisajes, historias y
origen del sur del mundo.
Por medio de la sastrería tradicional, se logran siluetas
contemporáneas, creando prendas que evocan la
memoria del estilo, donde el oficio y la calidad,
transforman a cada pieza en única.
El 80% de los materiales nobles que la marca utiliza para
la fabricación de las prendas, son nacionales, las telas
de alpaca son tejidas en telares por artesanas indígenas
Aymaras y telas de lana de oveja pertenecen a la Fabrica
Bellavista Oveja Tomé.
The SURORIGEN brand specializes in coats, jackets, and
accessories, creating collections with a classic and elegant
style and simple, functional, and timeless designs.
The collections are inspired by Chile’s natural beauty,
reflecting through its designs the landscapes, histories,
and origin of the southern part of the world. Traditional
tailoring gives these designs contemporary silhouettes,
creating clothing that evokes the memory of style, where
professionalism and quality make each piece unique.
About 80 percent of the noble materials used by the brand
for its designs comes from Chile. The alpaca fabric is
woven on looms by Aymara artisans and the sheep’s wool
fabric is produced by the company Bellavista Oveja Tomé.
www.surorigen.cl
Surorigen
[email protected]
surorigen
(56-9) 9 145 3824
SURORIGEN
DISEÑADOR / Victoria Alonso
COLECCIÓN / Origen
PARA QUIÉNES / Mujeres con carácter, fuerza y
energía, mujeres profesionales y empoderadas de
sus vidas, de 24 a 72 años, que busquen diseño,
calidad superior en la pieza de joyería y una atención
personalizada.
DESIGNER / Victoria Alonso
COLLECTION / Origen
FOR WHOM / Women of character, strength, and energy;
professional, empowered women, from 24 to 72 years old,
who look for design and superior quality in a piece of jewelry
as well as personalized service.
www.victorialonso.com
Victoria Alonso Joyas
[email protected]
(56-9) 8219 0426
victoria_alonso_joyas
Victoria Alonso Joyas, ofrece la posibilidad de que
una mujer del mundo, lleve consigo una pequeña
parte de nuestras tierras. Chile país minero, líder en
la producción del metal cobre, se da a conocer al
mundo a través de la fabricación de piezas únicas
de Joyería, hechas a mano, en Cobre, Plata y Oro,
todas trabajadas en colecciones que representen
la naturaleza de nuestro país e inspiradas en
las mujeres, en su esencia. Fue así como nace la
colección Origen, cuyo énfasis fue la tierra , la
pachamama, la tierra fértil de donde nace el metal
y al cual anhela volver.
Victoria Alonso Joyas offers a woman of the
world the opportunity to take a small part of our
land with her. Chile, a leading copper producer,
reveals itself to the world through unique jewelry,
made by hand in copper, silver and gold, all part
of collections that represent the natural beauty
of our country and inspired by the essence of
women. This was how the Origen collection came
to be: emphasizing the land, Mother Earth–the
fertile place where metal is generated and where it
yearns to return.
Grilla estructural de firma para carrera con 1 líneas
8,7X
R
1,3X
X
0,8 X
Diseño de Vestuario
0,38X 0,38X
R
Diseño de Vestuario
COLABORA

Documentos relacionados