i110RP

Transcripción

i110RP
BETRIEBSANLEITUNG
i110RP
Seilzugschalter
DE
SICK AG • Industrial Safety Systems
Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch • www.sick.com
8009823/XB99/2013-10-01 • RV/XX
Printed in Germany (2013-10) • Alle Rechte
vorbehalten • Irrtümer und Änderungen
vorbehalten
13907-04
1
Geltungsbereich
Diese Betriebsanleitung ist gültig für den
Seilzugschalter i110RP.
Diese Betriebsanleitung ist eine OriginalBetriebsanleitung.
2
Zur Sicherheit
Dieses Kapitel dient Ihrer Sicherheit und der
Sicherheit der Maschinenbenutzer.
Bitte lesen Sie dieses Kapitel sorgfältig,
bevor Sie mit dem i110RP oder der durch
den i110RP geschützten Maschine arbeiten.
Für Verwendung/Einbau der Seilzugschalter
sowie für Inbetriebnahme und wiederkehrende
technische Überprüfungen gelten die nationalen/internationalen Rechtsvorschriften,
insbesondere
die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
die Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG,
die Arbeitsmittelbenutzungsrichtlinie
2009/104/EG,
die Sicherheitsvorschriften sowie
die Unfallverhütungsvorschriften/Sicherheitsregeln.
Hersteller und Benutzer der Maschine, an der
unsere Seilzugschalter verwendet werden, sind
dafür verantwortlich, alle geltenden Sicherheitsvorschriften/-regeln mit der für sie zuständigen Behörde in eigener Verantwortung
abzustimmen und einzuhalten.
2.1
Befähigte Personen
Der Seilzugschalter i110RP darf nur von befähigten Personen montiert, installiert und in
Betrieb genommen werden. Befähigt ist, wer
über eine geeignete technische Ausbildung
verfügt
und
vom Maschinenbetreiber in der Bedienung
und den gültigen Sicherheitsrichtlinien
unterwiesen wurde
und
Zugriff auf die Betriebsanleitung hat.
2.2
Verwendungsbereiche der
Seilzugschalter
Seilzugschalter der Typenreihe i110RP sind
elektromechanische Not-Halt-Einrichtungen, die
über ein Zugseil betätigt werden. Sie sind nicht als
Ersatz für Schutzeinrichtungen bestimmt.
Der ausgeschaltete Zustand bleibt so lange
erhalten, bis der blaue Reset-Hebel betätigt, d. h.
auf Position „1“ gestellt wird.
Für die Steuerung bedeutet dies, dass
der Gefahr bringende Zustand an der Maschine
unverzüglich beendet werden muss, sobald der
Schalter betätigt wird,
Einschaltbefehle, die gefährdende Zustände
hervorrufen, erst dann wirksam werden dürfen,
wenn der blaue Reset-Hebel am Seilzugschalter
betätigt wurde (Pos. „1“).
Vor dem Einsatz von Seilzugschaltern ist eine
Risikobeurteilung an der Maschine durchzuführen
nach EN ISO 12 100, Sicherheit von Maschinen –
Allgemeine Gestaltungsleitsätze – Risikobeurteilung und Risikominderung.
Wichtig:
Der Anwender trägt die Verantwortung für die
sichere Einbindung des Seilzugschalters in ein
sicheres Gesamtsystem. Dazu muss das Gesamtsystem z. B. nach EN ISO 13 849I2 validiert
werden.
Wird zur Validierung das vereinfachte Verfahren
nach Abschnitt 6.3 EN ISO 13 849I1 benutzt,
reduziert sich möglicherweise der Performance
Level (PL), wenn mehrere Geräte hintereinander
geschaltet werden.
Zur Bestimmung der erforderlichen Zuverlässigkeit
(Performance Level PL, SIL) der Sicherheitsfunktion sollten die entsprechenden Normen verwendet werden:
EN ISO 13 849, Sicherheit von Maschinen –
Sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen
EN 62 061, Sicherheit von Maschinen –
Funktionale Sicherheit sicherheitsbezogener
elektrischer, elektronischer und programmierbarer elektronischer Steuerungssysteme
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört
das Einhalten der einschlägigen Anforderungen
für den Einbau und den Betrieb, insbesondere
– EN 60 204-1, Sicherheit von Maschinen –
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
– EN ISO 13 850, Sicherheit von Maschinen –
Not-Halt – Gestaltungsleitsätze
– EN 60 947I5I5, Niederspannungsschaltgeräte
– Teil 5-5: Steuergeräte und Schaltelemente –
Elektrisches Not-Aus-Gerät mit mechanischer
Verrastfunktion
– UL 508, Industrielle Regeleinrichtungen
die regelmäßige Kontrolle der Seilzugschalter
durch befähigte Personen entsprechend
Abschnitt 5.2.
2.3
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Seilzugschalter i110RP darf nur im Sinne von
Abschnitt 2.2 „Verwendungsbereiche der
Seilzugschalter“ verwendet werden. Der Seilzugschalter darf nur an der Maschine verwendet
werden, an der er gemäß dieser Betriebsanleitung
von einer befähigten Person montiert, installiert
und erstmalig in Betrieb genommen wurde.
Bei jeder anderen Verwendung sowie bei Veränderungen am Seilzugschalter – auch im Rahmen
von Montage und Installation – verfällt jeglicher
Gewährleistungsanspruch gegenüber der SICK AG.
2.4
Allgemeine Sicherheitshinweise
und Schutzmaßnahmen
4
Elektroinstallation
3
Montage
Die Montage darf ausschließlich von
befähigten Personen durchgeführt werden.
Seilzugschalter so anbauen, dass
bei Seilbetätigung in alle Richtungen die
Maschine zuverlässig abgeschaltet wird und der
blaue Reset-Hebel in der AUS-Position „0“
einrastet,
das Betätigungsseil den gesamten Bedienbereich abdeckt und schnell und sicher betätigt
werden kann,
beim Betätigen des blauen Reset-Hebels die
gesamte Seillänge eingesehen werden kann.
4 x M5
Der elektrische Anschluss darf ausschließlich von befähigten Personen durchgeführt
werden.
Seilzugschalter erfüllen eine PersonenschutzFunktion. Unsachgemäßer Einbau oder Manipulationen können zu schweren Verletzungen von
Personen führen.
4.1
Varianten mit M20-Leitungseinführung
Kabelverschraubung M20 mit entsprechender
Schutzart montieren.
Kontaktbelegung siehe Abb. 5.
Alle Kontaktpaare im gleichen Spannungsbereich betreiben.
Alle spannungsführenden Teile auf einer Seite
des Kontaktblocks anschließen.
Die PE-Verbindung muss mit Hilfe eines
Kabelschuhs hergestellt werden.
Nicht
gespannt
Mit Vorspannung
60
...
30
a
Betätigt
Abb. 1: Montieren des Schalters
Bei hohen Sicherheitsanforderungen
möglichst je 1 Schalter an jedem Seilende
installieren.
30 m MAX
125 mm
2-3 m
Seilzugschalter mit 4 Schrauben M5 montieren
(s. Abb. 1).
Schrauben mit 5,0 Nm anziehen.
Betätigungsseil anbringen.
Bei Seillängen bis 10 m kann die SICKSpannfeder (Artikel 5311290) anstelle des
zweiten Seilzugschalters verwendet
werden.
Bei Seillängen von 10 m bis 30 m muss an
jedem Seilende ein Seilzugschalter verwendet werden.
– Die erste und die letzte Augenschraube muss
jeweils 125 mm vom Seilzugschalter oder von
der Spannfeder entfernt befestigt werden
(siehe Abb. 2). Alle weiteren Augenschrauben
werden jeweils im Abstand von 2 bis 3 m
gesetzt.
– Die Spannrolle wird in der Mitte des Seils
angebracht.
– Beim Umlenken des Seiles um eine Ecke je
1 Stehrolle auf beiden Seiten der Ecke
montieren (siehe Abb. 3).
– Seilspannfeder anziehen und mit Hilfe der
Stellungsanzeige auf erforderliche Seilspannung achten (siehe Abb. 4).
3.1
Abb. 5: Schaltelemente und Schaltfunktionen
Klemmschrauben mit 1,0 Nm anziehen.
Auf Dichtheit der Leitungseinführung achten.
Schalterdeckel schließen und verschrauben.
Schrauben mit 2,0 Nm anziehen.
4.2
Abb. 2: Montieren des Betätigungsseiles
Varianten mit M12-Steckverbinder
Pin
Belegung
1/2
Zwangsöffner 11/12
3/4
Zwangsöffner 21/22
Abb. 3: Umlenken des Seiles
Schutz vor Umgebungseinflüssen
Voraussetzung für eine dauerhafte und einwandfreie Sicherheitsfunktion ist der Schutz des
Schalters vor eindringenden Fremdkörpern wie
Spänen, Sand, Strahlmitteln usw.
Bei Lackierarbeiten das Typenschild abdecken.
1
1
0
Abb. 4: Justage der Seilspannung
0
5
Inbetriebnahme
5.1
Prüfungen vor der Erstinbetriebnahme
Mechanische Funktionsprüfung
Prüfen, ob durch Ziehen am Seil an allen
Stellen und in alle Richtungen der Schalter
korrekt betätigt wird und in der AUS-Stellung
einrastet.
Prüfen, ob das Seil nirgends hakt oder
scheuert.
Elektrische Funktionsprüfung
Blauen Reset-Hebel auf Position „1“ stellen.
Maschine starten.
Kontrollieren, ob die Maschine beim
Ziehen am Seil stoppt.
Maschine ausschalten.
Seilzugschalter betätigen.
Maschine darf bei betätigtem Seilzugschalter nicht starten.
5.2
Wiederkehrende technische
Überprüfungen
Um eine einwandfreie und dauerhafte Funktion zu
gewährleisten, sind regelmäßige Kontrollen
erforderlich.
Nach jeder Betätigung des Seilzugschalters
i110RP und vor jedem Rückstellen der
Maschine muss entlang der gesamten
Länge des Seiles der Grund des Auslösens
untersucht werden.
Täglich oder vor Schichtbeginn durch das Bedienpersonal:
einwandfreie Funktion
Kontrollieren, ob die Maschine beim Ziehen
am Seil stoppt.
keine Manipulation erkennbar
Regelmäßig nach Wartungsplan der Maschine
durch den Sachkundigen:
einwandfreie Schaltfunktion
sichere Befestigung der Bauteile
Ablagerungen und Verschleiß
Dichtheit der Kabeleinführung bzw.
Steckverbindung
gelockerte Leitungsanschlüsse bzw.
Steckverbinder
Bei Beschädigung oder Verschleiß muss
der gesamte Schalter ausgetauscht
werden.
Der Austausch von Einzelteilen oder
Baugruppen ist unzulässig.
Seilzugschalter müssen nach 1 Mio. Schaltspielen
komplett ausgetauscht werden.
6
Technische Daten
6.1
Allgemeine Systemdaten
i110-RP223
i110-RP313
i110-RP224
Gehäusewerkstoff
Leichtmetall-Druckguss, lackiert
Zugöse
Nichtrostender Stahl
Schutzart (IEC 60 529)
IP 66
Mechanische Lebensdauer
1 × 106 Schaltspiele
B10d (EN ISO 13 849I1)
2 × 106 bei geringer Last
TM (Gebrauchsdauer)
20 Jahre
Betriebstemperatur
–25 ... +80 °C
Einbaulage
Beliebig
Anschlussart
Leitungseinführung
1 × M20
Betätigungskraft (EN 60 947I5I5)
< 125 N (300 mm Auslenkung)
Spannkraft für Betriebsposition
(Normalwert)
103 N
Abb. 7: Maßbild Seilzugschalter i110-RP224
Spannkraft für Sperrung (Normalwert)
188 N
Seillänge max.
30 m
7
Steckverbindung, 1 × M12
(4-polig)
Betätigungsfrequenz max.
1 Zyklus/s
Schaltglieder Zwangsöffner/Schließer
i110-RP223: 2/2
i110-RP313: 3/1
2/0
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Uimp
Kontakte gegen Gehäuse
2500 V
1500 V
Bemessungsisolationsspannung Ui
250 V
30 V
Gebrauchskategorie (EN 60 947I5I1)
AC-15: 240 V/3 A
DC-13: 24 V/2 A
DC-13: 24 V/2 A
Schaltspannung min.
5 V DC
Schaltstrom min. bei 5 V DC
5 mA
Anschlussquerschnitt
1 × 1,5 mm²
–
Kurzschlussschutz
T6
2A
Anzugsmomente für Schrauben
Befestigungsschrauben Gehäuse
5,0 Nm
Deckelschrauben
2,0 Nm
Klemmschrauben Kontakte
1,0 Nm
6.2
Maßbilder
Abb. 6: Maßbild Seilzugschalter i110-RP223 und i110-RP313
EG-Konformitätserklärung
Typ: Seilzugschalter i110RP
Der nachstehende Hersteller erklärt hiermit, dass das Produkt in Übereinstimmung ist mit den
Bestimmungen der nachstehenden EG-Richtlinie(n) und dass die jeweiligen Normen zur Anwendung
gelangt sind.
SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch, Deutschland
Datum: Februar 2012
Bevollmächtigter für die technische Dokumentation:
Dr. Georg Plasberg
Birgit Knobloch
Management Board
Division Manager Production
Angewendete Richtlinien:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG
Angewendete Normen:
EN 12 100
EN ISO 13 850
EN 60 204-1
EN 60 947-5-5
Die unterzeichnete EG-Konformitätserklärung finden Sie unter: www.sick.com.
Suchen Sie nach: 9136626
OPERATING INSTRUCTIONS
i110RP
Rope-operated switch
EN
SICK AG • Industrial Safety Systems
Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch • www.sick.com
8009823/XB99/2013-10-01 • RV/XX
Printed in Germany (2013-10) • All rights
reserved • Subject to change without notice
13907-04
1
Scope
These operating instructions are applicable to
the i110RP rope-operated switch.
These operating instructions are original
operating instructions.
2
On safety
This chapter deals with your own safety and
the safety of the machine operators.
Please read this chapter carefully before
working with the i110RP or with the machine
protected by the i110RP.
The national/international rules and regulations apply to the installation, commissioning,
use and periodic technical inspections of the
rope-operated switch, in particular
the Machinery Directive 2006/42/EC,
the Low Voltage Directive 2006/95/EC,
the Work Equipment Directive
2009/104/EC,
the safety regulations as well as
the work safety regulations/safety rules.
Manufacturers and operators of the machine
on which the rope-operated switches are used
are responsible for obtaining and observing all
applicable safety regulations and rules.
2.1
Qualified safety personnel
The i110RP rope-operated switch must be
mounted, installed and commissioned only by
qualified safety personnel. Qualified safety
personnel are defined as persons who
have undergone the appropriate technical
training
and
have been instructed by the responsible machine owner in the operation of the machine
and the current valid safety guidelines
and
who have access to these operating
instructions.
2.2
Applications of the rope switches
Rope-operated switches of the i110RP series are
electromechanical emergency stop devices that
are actuated using a rope. They are not intended
as a substitute for safety guards.
The switched off state is retained until the blue
reset lever is actuated, i.e. it is set to “1” position.
For the control this means that
the dangerous state of the machine must stop
as soon as the switch is actuated,
switch on commands that cause dangerous
conditions are only allowed to become effective
when the blue reset lever on the rope-operated
switch has been actuated (“1” position).
Prior to the use of rope-operated switches, a risk
assessment must be performed on the machine in
accordance with EN ISO 12 100, Safety of machinery — General principles for design — Risk
assessment and risk reduction.
Important:
The user is responsible for the safe integration of
the rope-operated switch in a safe overall system.
For this purpose the overall system must be validated, e.g. in accordance with EN ISO 13 849D2.
If the simplified procedure in accordance with section 6.3 EN ISO 13 849D1 is used for validation, the
Performance Level (PL) may be reduced if several
devices are connected one after the other.
To determine the necessary reliability (Performance Level PL, SIL) for the safety function the
related standards should be used:
EN ISO 13 849, Safety of machinery — Safetyrelated parts of control systems
EN 62 061, Safety of machinery — Functional
safety of safety-related electrical, electronic and
programmable electronic control systems
Correct use includes
the observance of the applicable requirements
on installation and operation, in particular
– EN 60 204D1, Safety of machinery — Electrical
equipment of machines
– EN ISO 13 850, Safety of machinery —
Emergency stop — Principles for design
– EN 60 947D5D5, Low-voltage switchgear —
Part 5D5: Control circuit devices and switching
elements — Electrical emergency stop devices
with mechanical latching function
– UL 508, Industrial control equipment
the regular inspection of the rope-operated
switch by qualified safety personnel in accordance with section 5.2.
2.3
Mounting
4
Electrical installation
Mounting is only allowed to be performed
by qualified safety personnel.
Fit the rope-operated switch such that
the machine is reliably shut down on actuation
of the rope in all directions and the blue reset
lever engages in the OFF position “0”,
the rope extends along the entire operating area
and can be accessed easily and safely,
the entire length of the rope can be seen on the
actuation of the blue reset lever.
Install a switch at each end of the rope, if
safety requirements are particularly high.
4.1
Rope
slack
Rope
tensioned
A precondition for a durable and perfect safety
function is the protection of the switch against
penetration by foreign matter such as shavings,
sand, abrasive materials etc.
Mask the type label before applying paint.
30
a
Fig. 1: Installing the switch
30 m MAX
For rope lengths from 10 m to 30 m a rope
switch must be used at each end of the
rope.
Protection against surroundings
...
Operated
For rope lengths up to 10 m the SICK tensioning spring (part no. 5311290) can be
used instead of the second rope switch.
3.1
60
Variants with M20 cable entry
Fit cable gland M20 with the corresponding
enclosure rating.
Contact assignments see Fig. 5.
Operate all contact pairs in the same voltage
range.
Connect all live parts to one side of the contact
block.
The PE connection must be made using a cable
lug.
Mount the rope-operated switch using
4 M5 screws (see Fig. 1).
Tighten screws to 5.0 Nm.
Install actuation rope.
– The first and last eye bolt must both be
fastened 125 mm from the rope switch or
from the tensioning spring (see Fig. 2). All
further eye bolts are placed 2 to 3 m apart.
– The tensioning roller is fitted in the middle of
the rope.
– If the rope goes round a corner, mount a
pulley wheel on either side of the corner (see
Fig. 3).
– Using the spring and the rope status indicator,
tension rope to required amount (see Fig. 4).
4 x M5
The electrical connection is only allowed to
be made by qualified safety personnel.
125 mm
2-3 m
Fig. 5: Switching elements and switching functions
Tighten the clamping bolts to 1.0 Nm.
Ensure the cable entry is leak-proof.
Close and screw switch cover in place.
Tighten screws to 2.0 Nm.
4.2
Variants with M12 plug connector
Pin
1/2
3/4
Assignment
Fig. 2: Installing the actuating rope
Positively guided NC
contacts 11/12
Positively guided NC
contacts 21/22
Fig. 3: Changing the direction of the rope
Correct use
The i110RP rope-operated switch must be used
only as defined in section 2.2 “Applications of the
rope switches”. The rope-operated switch must be
used only on the machine where it has been
mounted, installed and initialized by qualified
safety personnel in accordance with these
operating instructions.
All warranty claims against SICK AG are forfeited in
the case of any other use, or alterations being made
to the rope-operated switch, even as part of its
mounting or installation.
2.4
3
General safety notes and protective
measures
Rope-operated switches provide a protection
function for persons. Incorrect installation or
manipulation can result in serious injuries.
1
1
0
Fig. 4: Adjusting the rope tension
0
5
Commissioning
5.1
Tests before the initial
commissioning
mechanical functional check
Check whether the switch is correctly actuated and remains in the OFF position by
pulling the rope at all positions and in all
directions.
Check that the rope is unimpeded.
electrical functional check
Set blue reset lever to “1” position.
Start the machine.
Check whether the machine stops when
the rope is pulled.
Switch off the machine.
Actuate the rope switch.
The machine is not allowed to start if
the rope-operated switch has been
actuated.
5.2
Periodic technical inspections
To ensure correct function over the long term,
regular checks are necessary.
Prior to resetting the machine after each
time the i110RP rope switch is actuated,
the reason for triggering the switch must be
checked along the entire length of the rope.
Daily or prior to the start of the shift the operator
must check for:
correct function
Check whether the machine stops when the
rope is pulled.
no visible evidence of tampering
Regularly according to the machine maintenance
schedule by the competent personnel
correct switching function
safe assembly of the modules
deposits and wear and tear
correct sealing of the cable entry or plug
connection
loose cable connections or plug connectors
The entire switch must be replaced in the
case of damage or wear and tear.
It is not permitted to exchange individual
components or modules.
Rope-operated switches must be completely
replaced after 1 million switching operations.
6
Technical specifications
6.1
General system data
i110-RP223
i110-RP313
i110-RP224
Housing material
Light-alloy diecast, varnished
Eye nut
Stainless steel
Enclosure rating (IEC 60 529)
IP 66
Mechanical life
1 × 106 switching operations
B10d (EN ISO 13 849D1)
2 × 106 with low load
TM (mission time)
20 years
Operating temperature
–25 … +80 °C
Mounting orientation
Any
Type of connection
Cable entry 1 × M20
Actuation force (EN 60 947D5D5)
< 125 N (300 mm deflection)
Tensile force for operating position
(normal value)
103 N
Plug connection 1 × M12
(4Dpin)
Fig. 7: Dimensional drawing rope-operated switch i110-RP224
Tensile force for inhibit (normal value)
188 N
Rope length max.
30 m
Actuation frequency max.
1 cycle/second
Contact elements positively guided
NC contacts/NO contacts
i110-RP223: 2/2
i110-RP313: 3/1
2/0
Rated impulse withstand voltage Uimp
contacts referred to housing
2500 V
1500 V
Rated insulation voltage Ui
250 V
30 V
Usage category (EN 60 947D5D1)
AC-15: 240 V/3 A
DC-13: 24 V/2 A
DC-13: 24 V/2 A
Switching voltage min.
5 V DC
7
Switching current min. at 5 V DC
5 mA
Connection cross-section
1 × 1.5 mm²
–
Short-circuit protection
T6
2A
Torque requirements for screws
Mounting screws housing
5.0 Nm
Cover screws
2.0 Nm
Jam screws contacts
1.0 Nm
6.2
Dimensional drawings
Fig. 6: Dimensional drawing rope-operated switches i110-RP223 and i110-RP313
EC declaration of conformity
Type: Rope-operated switch i110RP
The manufacturer below herewith declares that the product conforms with the provisions of the
EC directive(s) listed below and that the related standards have been applied.
SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch, Germany
Date: February 2012
Authorized for technical documentation:
Dr. Georg Plasberg
Birgit Knobloch
Management Board
Division Manager Production
Applicable directives:
Machinery Directive 2006/42/EC
Low Voltage Directive 2006/95/EC
Applicable standards:
EN 12 100
EN ISO 13 850
EN 60 204D1
EN 60 947D5D5
You will find the signed EC declaration of conformity at: www.sick.com.
Search for: 9136626
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
i110RP
Interruptor accionado
por cable
ES
SICK AG • Industrial Safety Systems
Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch • www.sick.com
8009823/XB99/2013-10-01 • RV/XX
Printed in Germany (2013-10) • Reservados
todos los derechos • Sujeto a cambio sin
previo aviso
13907-04
1
Ámbito de validez
Estas instrucciones de servicio tienen validez
para el interruptor accionado por cable
i110RP.
Estas instrucciones de servicio son las
instrucciones de servicio originales.
2
Respecto a la seguridad
Este capítulo sirve para su propia seguridad y
la de los usuarios de la máquina.
Lea detenidamente este capítulo antes de
comenzar a trabajar con el i110RP o con la
máquina protegida por el i110RP.
Para el uso/montaje de los interruptores
accionados por cable, así como para la puesta
en servicio y las comprobaciones técnicas
periódicas rigen las normas jurídicas nacionales/internacionales, particularmente
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE,
la Directiva sobre baja tensión 2006/95/CE,
la Directiva de utilización por parte de los
trabajadores de equipos de trabajo
2009/104/CE,
las normas de seguridad y
las prescripciones sobre prevención de
accidentes y las normas de seguridad.
El fabricante y los usuarios de la máquina en
la que se usen nuestros interruptores accionados por cable son responsables de armonizar por su propio riesgo con la autoridad
competente todas las normas/reglas de
seguridad y de que éstas se cumplan.
2.1
Personas cualificadas
El interruptor accionado por cable i110RP
debe ser montado, instalado y puesto en servicio únicamente por personas cualificadas.
Personas cualificadas son aquellas que
tiene una formación técnica apropiada
y
ha sido informado por el usuario de la máquina acerca del manejo y de las directivas
vigentes de seguridad
y
tiene acceso a estas instrucciones de
servicio.
2.2
Campos de utilización de los
interruptores accionados por cable
Los interruptores de la serie i110RP son dispositivos electromecánicos de parada de emergencia
accionados con un cable de tracción. No están
concebidos para sustituir a los dispositivos de
protección.
El estado desconectado permanece hasta que se
acciona la palanca de reset azul, es decir, hasta
que se pone en la posición “1”.
Para el control, esto significa que
el estado peligroso en la máquina debe terminar
inmediatamente en cuanto se accione el interruptor,
los comandos de conexión que dan lugar a
estados peligrosos no pueden ser eficaces
hasta que se haya accionado la palanca de
reset azul en el interruptor accionado por cable
(pos. “1”).
Antes de utilizar interruptores accionados por cable hay que evaluar los riesgos en la máquina de
acuerdo según EN ISO 12 100, Seguridad de las
máquinas - Principios para el diseño - Evaluación
de riesgos y reducción de riesgos.
Importante:
El usuario tiene la responsabilidad de integrar con
seguridad el interruptor accionado por cable en un
sistema global seguro. Para ello se tiene que
validar el sistema global, p. ej. según
EN ISO 13 849H2.
Si para la validación se aplica el procedimiento
simplificado según el apartado 6.3
EN ISO 13 849H1, es posible que se reduzca el
nivel de prestaciones (Performance Level (PL)) si
se conectan sucesivamente varios equipos.
Para determinar la fiabilidad requerida (Performance Level PL, SIL) de la función de seguridad se
deberán utilizar las normas correspondientes:
EN ISO 13 849, Seguridad de las máquinas Piezas de sistemas de control relacionadas con
la seguridad
EN 62 061, Seguridad de las máquinas Seguridad funcional relacionada con los
sistemas de control eléctricos, electrónicos y
electrónicos programables
En el uso conforme al fin previsto está incluido
el cumplimiento de los requerimientos pertinentes para el montaje y el servicio, particularmente
– EN 60 204H1, Seguridad de las máquinas Equipo eléctrico de las máquinas
– EN ISO 13 850, Seguridad de las máquinas Parada de emergencia - Directrices sobre el
diseño
– EN 60 947H5H5, Aparatos de maniobra de baja
tensión - Parte 5-5: Equipos de control y
elementos de contacto - Equipo eléctrico de
desconexión de emergencia con función de
enclavamiento mecánico
– UL 508, Equipamientos industriales de
regulación
el control periódico del interruptor accionado por
cable a cargo de personas cualificadas conforme al apartado 5.2.
2.3
Utilización conforme al fin previsto
El interruptor accionado por cable i110RP sólo
puede usarse en el sentido del apartado 2.2
“Campos de utilización de los interruptores
accionados por cable”. El interruptor accionado
por cable sólo debe ser usado en la máquina en la
que haya sido montada, instalada y puesta por
primera vez en servicio por una persona cualificada conforme a estas instrucciones de servicio.
En caso de utilizar el equipo para cualquier otro fin,
o de efectuar cualquier modificación del interruptor
accionado por cable -incluidas aquellas modificaciones que estén relacionadas con el montaje y la
instalación- quedará anulado todo derecho de
garantía frente a SICK AG.
2.4
Indicaciones de seguridad y
medidas de protección generales
Los interruptores accionados por cable cumplen
una función de protección de personas. El montaje
o la manipulación indebidos pueden causar graves
lesiones a las personas.
3
Montaje
El montaje debe ser realizado exclusivamente por personas cualificadas.
4
Instalación eléctrica
4 x M5
La conexión eléctrica debe ser realizada
exclusivamente por personas cualificadas.
60
4.1
Variantes con entrada de cables
M20
Montar el pasacables M20 con el correspondiente grado de protección.
Ocupación de contactos, ver fig. 5.
Usar todas las parejas de contactos con el
mismo rango de tensión.
Conectar todas las piezas conductoras de tensión en un lado del bloque de contactos.
La conexión PE debe establecerse usando un
terminal de cable.
Montar el interruptor accionado por cable de tal
forma que
cuando se accione el cable en cualquier dirección, la máquina se desactive con seguridad y la
palanca de reset azul se enclave en la posición
OFF “0”,
el cable de accionamiento cubra todo el área de
manejo y pueda ser accionado con rapidez y
seguridad,
al accionar la palanca de reset azul se pueda
ver el cable en toda su longitud.
No
tensado
Con tensión
previa
...
30
a
Accionado
Fig. 1: Montaje del interruptor
30 m MAX
125 mm
2-3 m
Cuando los requerimientos de seguridad
sean elevados, instalar a ser posible
1 interruptor en cada extremo del cable.
Montar el interruptor accionado por cable con
4 tornillos M5 (ver fig. 1).
Apretar los tornillos con 5,0 Nm.
Colocar el cable de accionamiento:
Cuando los cables tengan una longitud de
hasta 10 m se puede usar el muelle tensor
SICK (artículo 5311290) en vez del segundo interruptor accionado por cable.
Fig. 5: Elementos y funciones de contacto
Apretar los tornillos de apriete con 1,0 Nm.
Asegurarse de que la entrada de cables está
hermética.
Cerrar y atornillar la tapa del interruptor.
Apretar los tornillos con 2,0 Nm.
4.2
Variantes con conector M12
Pin
Cuando los cables tengan una longitud de
10 m a 30 m se deberá usar un interruptor
accionado por cable en cada extremo del
cable.
– El primer y último cáncamo deberán fijarse a
una distancia de 125 mm del interruptor
accionado por cable o del muelle tensor (ver
fig. 2). Todos los demás cáncamos se colocan
a una distancia de entre 2 y 3 m, respectivamente.
– El rodillo tensor se monta en el centro del
cable.
– Al reenviar el cable alrededor de una esquina
se deberá montar 1 rodillo fijo a cada lado de
la esquina (ver fig. 3).
– Apretar el muelle tensor del cable y asegurarse de que la tensión sea la debida sirviéndose
del indicador de posición (ver fig. 4).
3.1
Protección ante influencias del
entorno
Para que la función de seguridad sea permanente
e impecable es imprescindible proteger el interruptor para que no puedan penetrar cuerpos
extraños tales como virutas, arena, productos
abrasivos, etc.
Cubrir la placa de características al realizar trabajos de pintura.
Fig. 2: Montaje del cable de accionamiento
1/2
3/4
Asignación
Contacto de apertura
forzada 11/12
Contacto de apertura
forzada 21/22
Fig. 3: Reenvío del cable
1
1
0
Fig. 4: Ajuste de la tensión del cable
0
5
Puesta en servicio
5.1
Comprobaciones antes de la
primera puesta en servicio
comprobación del funcionamiento mecánico
Comprobar que, al tirar del cable en todos
los sitios y en todas las direcciones, el interruptor es accionado correctamente y se
enclava en la posición OFF.
Comprobar que el cable no se agarrota ni
roza en ningún sitio.
comprobación del funcionamiento eléctrico
Poner la palanca de reset azul en la posición
“1”.
Arrancar la máquina.
Controlar que la máquina se para al
tirar del cable.
Desconectar la máquina.
Accionar el interruptor accionado por cable.
La máquina no debe arrancar cuando
se haya accionado el interruptor
accionado por cable.
5.2
Comprobaciones técnicas
periódicas
Para garantizar un funcionamiento impecable y
permanente es imprescindible realizar controles
periódicos.
Cada vez que se haya accionado el interruptor accionado por cable i110RP, y cada
vez que se vaya a reinicializar la máquina,
se debe examinar el motivo de la activación
a lo largo de todo el cable.
A cargo del personal operador, diariamente o
antes de empezar cada turno:
funcionamiento impecable
Controlar que la máquina se para al tirar
del cable.
No se percibe ninguna manipulación.
A cargo del experto, periódicamente con arreglo al
plan de mantenimiento de la máquina
función de conmutación impecable
fijación segura de los componentes
deposiciones y desgaste
hermeticidad de la entrada de cables o conexión
por enchufe
conexiones de conductores y conectores flojos
Si hay algún deterioro o desgaste se deberá
sustituir todo el interruptor.
No está permitido sustituir piezas o componentes individualmente.
Los interruptores accionados por cable se tienen
que sustituir completos después de 1 millón de
ciclos de maniobra.
6
Datos técnicos
6.1
Datos generales del sistema
i110-RP223
i110-RP313
i110-RP224
Material de la carcasa
Fundición inyectada de aleación ligera, pintada
Argolla de tracción
Acero inoxidable
Grado de protección (IEC 60 529)
IP 66
Vida útil mecánica
1 × 106 ciclos de maniobra
B10d (EN ISO 13 849H1)
2 × 106 con poca carga
TM (duración de uso)
20 años
Temperatura de servicio
–25 … +80 °C
Posición de montaje
Discrecional
Tipo de conexión
Pasacables 1 × M20
Fuerza de accionamiento (EN 60 947H5H5)
< 125 N (300 mm desvío)
Fuerza tensora para posición de servicio
(valor normal)
103 N
Fuerza tensora para bloqueo (valor normal)
188 N
Longitud del cable máx.
30 m
Frecuencia de accionamiento máx.
1 ciclo/s
Elementos de contacto de apertura
forzada/CNC
i110-RP223: 2/2
i110-RP313: 3/1
2/0
Resistencia al impulso de voltaje Uimp
contactos a carcasa
2500 V
1500 V
Tensión de aislamiento asignada Ui
250 V
30 V
Categoría de uso (EN 60 947H5H1)
AC-15: 240 V/3 A
DC-13: 24 V/2 A
DC-13: 24 V/2 A
Conexión por enchufe,
1 × M12 (4 polos)
Fig. 7: Croquis de dimensiones interruptor accionado por cable i110-RP224
7
Tensión de corte mín.
5 V c.c.
Intensidad de corte mín. a 5 V c.c.
5 mA
Sección de conexión
1 × 1,5 mm²
–
Protección contra cortocircuitos
T6
2A
Pares de apriete de los tornillos
Tornillos de fijación carcasa
5,0 Nm
Tornillos de la tapa
2,0 Nm
Tornillos de apriete contactos
1,0 Nm
6.2
Croquis de dimensiones
Fig. 6: Croquis de dimensiones interruptores accionados por cable i110-RP223 y i110-RP313
Declaración de conformidad CE
Tipo: Interruptor accionado por cable i110RP
Con la presente, el fabricante especificado a continuación declara que el producto está en
concordancia con las disposiciones de la(s) directiva(s) CE siguiente(s), y que se han cumplido las
respectivas normas de aplicación.
SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch, Alemania
Fecha: Febrero 2012
Persona apoderada para la documentación técnica:
Dr. Georg Plasberg
Birgit Knobloch
Management Board
Division Manager Production
Directivas aplicadas:
Directiva de Máquinas 2006/42/CE
Directiva sobre baja tensión 2006/95/CE
Normas aplicadas:
EN 12 100
EN ISO 13 850
EN 60 204H1
EN 60 947H5H5
Encontrará la declaración de conformidad CE firmada en: www.sick.com.
Busque: 9136626
NOTICE D’INSTRUCTIONS
i110RP
Interrupteur à câble
FR
SICK AG • Industrial Safety Systems
Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch • www.sick.com
8009823/XB99/2013-10-01 • RV/XX
Printed in Germany (2013-10) • Tous droits
réservés • Sujet à modification sans préavis
13907-04
1
Disponibilité des
fonctions
Cette notice d’instructions est valable pour
l’interrupteur à câble i110RP.
Cette notice d’instructions est une notice
d’instructions d’origine.
2
La sécurité
Ce chapitre est essentiel pour la sécurité tant
des installateurs que des utilisateurs de la
machine.
Lire impérativement ce chapitre avec
attention avant de commencer à mettre en
œuvre l’i110RP ou la machine protégée par
l’i110RP.
Pour l’exploitation et le montage de l’interrupteur à câble ainsi que pour sa mise en
service et les contrôles réguliers, il faut
impérativement appliquer les prescriptions
légales nationales et internationales et en
particulier :
la Directive machine 2006/42/CE ;
la Directive basse tension 2006/95/CE ;
la Directive d’utilisation des installations
2009/104/CE ;
les prescriptions de sécurité ainsi que
les prescriptions de prévention des
accidents et les règlements de sécurité.
Le fabriquant et l’exploitant de la machine à
qui sont destinés nos interrupteurs à câble
sont responsables vis-à-vis des autorités de
l’application stricte de toutes les prescriptions
et règles de sécurité en vigueur.
2.1
Qualification du personnel
L’interrupteur à câble i110RP ne doit être
monté, installé, mis en service et entretenu
que par du personnel qualifié. Sont qualifiées
les personnes qui
ont reçu la formation technique appropriée
et
ont été formées par l’exploitant à l’utilisation
de l’équipement et aux directives de
sécurité en vigueur applicables
et
ont accès à cette notice d’instructions et aux
instructions de service.
2.2
Domaines d’utilisation des
interrupteurs à câble
Les interrupteurs à câble de la série i110RP sont
des équipements d’arrêt d’urgence électromécaniques actionnés par câble. Ils ne sont pas
destinés à remplacer les équipements de
protection.
L’état désactivé est conservé jusqu’à l’actionnement du levier bleu de réarmement, c.-à-d. jusqu’à
ce qu’il soit placé en position «1» (marche).
Pour la commande de la machine, cela signifie
que :
l’arrêt de la situation dangereuse de la machine
doit être immédiate lorsque l’on actionne
l’interrupteur,
les commandes qui activent le démarrage d’une
situation dangereuse ne peuvent agir que
lorsque le levier bleu de réarmement de
l’interrupteur à câble estactionné (pos. «1»).
Avant de mettre en oeuvre un interrupteur à câble,
il est nécessaire de réaliser une appréciation des
risques en conformité avec la norme
EN ISO 12 100, Sécurité des machines –
Directives générales de conception – Principes
pour l’appréciation et la réduction des risques.
Important :
L’utilisateur est responsable de la sécurité du
câblage d’insertion de l’interrupteur à câble dans
un système de sécurité plus large. À cet effet,
l’ensemble du système doit être validé, par ex.
selon EN ISO 13 849N2.
Si la validation fait appel à la procédure simplifiée
selon le paragraphe 6.3, norme EN ISO 13 849N1,
et que plusieurs appareils sont câblés les uns
derrière les autres, il est possible que le niveau
Performance Level (PL) soit réduit.
Pour déterminer la fiabilité requise (Performance
Level PL, SIL) de la fonction de sécurité, les
normes concernées doivent être appliquées :
EN ISO 13 849, Sécurité des machines – Parties
des systèmes de commandes relatives à la
sécurité
EN 62 061, Sécurité des machines – Sécurité
fonctionnelle de systèmes de commande
électriques, électroniques et électroniques
programmables relatifs à la sécurité
Pour une utilisation conforme aux dispositions
légales on entend entre-autres :
le respect des exigences applicables pour
l’implantation et l’exploitation de ces systèmes,
en particulier
– EN 60 204N1, Sécurité des machines –
Équipement électrique des machines
– EN ISO 13 850, Sécurité des machines –
Équipement d’arrêt d’urgence – Principes de
conception
– EN 60 947N5N5, Appareillage à basse tension
– Partie 5N5 : Appareils et éléments de
commutation pour circuits de commande –
Appareil d’arrêt d’urgence électrique à
enclenchement mécanique
– UL 508, Dispositifs de régulation industriels
faire contrôler régulièrement le bon fonctionnement des interrupteurs à câble par le personnel
qualifié au sens de la section 5.2.
2.3
Conformité d’utilisation
L’interrupteur à câble i110RP ne peut être utilisé
que dans les domaines décrits à la section 2.2
«Domaines d’utilisation des interrupteurs à câble».
L’interrupteur à câble ne peut en particulier être
mis en œuvre que sur la machine sur laquelle il a
été initialement monté, installé et mis en service
par de personnel qualifié selon les prescriptions
de cette notice d’instructions.
Pour toute autre utilisation, aussi bien que pour les
modifications de l’interrupteur à câble – y compris
concernant le montage et l’installation – la responsabilité de la société SICK AG ne saurait être
invoquée.
2.4
Consignes de sécurité et mesures
de protection d’ordre général
Les interrupteurs à câble remplissent une fonction
de protection des personnes. Un montage non professionnel ou des manipulations intentionnelles
font courir un risque de blessure corporelle grave
au personnel.
3
Montage
Le montage doit être exclusivement
effectué par du personnel qualifié.
4
Installation électrique
4 x M5
Le raccordement électrique doit être
exclusivement effectué par du personnel
qualifié.
4.1
Variantes avec presse-étoupe M20
Monter un presse-étoupe M20 présentant
l’étanchéité voulue.
Pour le brochage, voir fig. 5.
Alimenter toutes les paires de contacts sur la
même gamme de tension.
Brancher toutes les connexions sous tension
d’un même côté du bloc.
La connexion avec la terre de protection doit
être réalisée avec une cosse.
Implanter l’interrupteur à câble de sorte que :
en actionnant le câble dans toutes les directions, la machine est mise hors fonction de
façon fiable et le levier bleu de réinitialisation
retourne en positon d’ARRÊT «0»,
le câble de commande couvre toute la zone de
service et puisse être actionné rapidement et
sans erreur,
lors de l’actionnement du levier bleu de réinitialisation le câble doit visible sur toute sa
longueur.
Non tendu
Avec
prétension
60
...
30
a
Actionné
Fig. 1 : Montage de l’interrupteur
30 m MAX
125 mm
2-3 m
Si la sécurité l’exige, et si c’est possible,
monter un interrupteur d’arrêt d’urgence à
chaque extrémité du câble de commande.
Monter l’interrupteur à câble avec 4 vis M5
(voir fig. 1).
Serrer les vis de 5,0 Nm.
Mettre en place le câble de commande :
Pour les longueurs de câble jusqu’à 10 m,
on peut remplacer le second interrupteur à
câble par un ressort de tension SICK
(référence 5311290).
Fig. 5 : Eléments et fonctions de commutation
Serrer les vis des bornes au couple de 1,0 Nm.
S’assurer de l’étanchéité du presse-étoupe.
Refermer et visser le couvercle de l’interrupteur.
Serrer les vis de 2,0 Nm.
4.2
Variantes avec connecteur
enfichable M12
Broche
Pour les longueurs de câble de 10 à 30 m,
il faut utiliser un interrupteur à câble à
chaque extrémité du câble.
– Le premier et le dernier des pitons de guidage
doivent être fixés à 125 mm de distance
respective de l’interrupteur à câble et du
ressort de tension (voir fig. 2). Tous les autres
pitons doivent être répartis avec un intervalle
de 2 à 3 m.
– Le tendeur doit être monté au milieu du câble.
– Pour le passage d’un angle, disposer d’une
poulie de maintien de part et d’autre de cet
angle (voir fig. 3).
– À l’aide de l’indicateur, tendre les ressorts en
respectant impérativement la tension préconisée (voir fig. 4).
3.1
Immunité vis-à-vis des
perturbations environnantes
Une condition de la pérennité de la fonction de
sécurité est la protection de l’interrupteur pour
empêcher la pénétration de corps étrangers
comme des clés, du sable, des barres métalliques
etc.
Pour la peinture, protéger la plaque signalétique.
Fig. 2 : Montage du câble de commande
1/2
3/4
Câblage
Contact guidé NF
11/12
Contact guidé NF
21/22
Fig. 3 : Contournement d’un angle
1
1
0
Fig. 4 : Réglage de la tension du câble
0
5
La mise en service
5.2
5.1
Tests et essais préalables à la
première mise en service
Pour s’assurer que le fonctionnement dure le plus
longtemps possible sans problème, il convient de
contrôler régulièrement le système.
test de fonctionnement mécanique
Contrôlez qu’une traction sur le câble actionne l’interrupteur, qu’il se met en position
ARRÊT et qu’il y reste quel que soit l’endroit
et la direction de la traction.
Contrôlez que le câble ne coince ni ne frotte
nulle part.
vérification du fonctionnement électrique
Mettre le levier bleu de réinitialisation en
position «1».
Démarrer la machine.
Contrôlez que la machine s’arrête
quand on exerce une traction sur le
câble.
Arrêter la machine.
Actionner l’interrupteur à câble.
Il doit être impossible de démarrer la
machine quand l’interrupteur à câble
est actionné.
Contrôle technique périodique
Après chaque actionnement de l’interrupteur à câble i110RP et avant toute réinitialisation de la machine, il faut rechercher
la cause du déclenchement sur toute la
longeur du câble.
L’opérateur doit vérifier quotidiennement ou à
chaque changement d’équipe :
le fonctionnement parfait ;
Contrôlez que la machine s’arrête quand
on exerce une traction sur le câble.
l’absence de trace de manipulation.
À intervalles réguliers un personnel qualifié doit
contrôler
le bon fonctionnement électrique ;
la fixation sûre des différentes pièces ;
l’absence d’usure et de dépôt ;
l’étanchéité du presse-étoupe ou connecteur
enfichable ;
le bon verrouillage des connecteurs sur les
prises.
En cas de détérioration ou d’usure, il est
obligatoire de remplacer l’ensemble interrupteur de sécurité.
Le remplacement individuel de pièces détachées ou de sous-ensembles est interdit.
Les interrupteurs à câble doivent être remplacés
en entier au bout d’1 million de manœuvres.
6
Caractéristiques techniques
6.1
Caractéristiques générales
i110-RP223
i110-RP224
i110-RP313
Matériau du boîtier
Alliage léger moulé sous pression, laqué
Câble de commande
Acier inoxydable
Indice de protection (CEI 60 529)
IP 66
Durée de vie mécanique
1 × 106 manœuvres
B10d (EN ISO 13 849N1)
2 × 106 sous faible charge
TM (durée d’utilisation)
20 ans
Température de fonctionnement
–25 … +80 °C
Disposition
Indifférent
Type de raccordement
Presse-étoupe 1 × M20
Force de manœuvre (EN 60 947N5N5)
< 125 N (élongation de 300 mm)
Tension en position de travail
(valeur normale)
103 N
Tension pour le déclenchement
(valeur normale)
188 N
Longueur du câble max.
30 m
Fréquence de manoeuvre max.
1 cycle/s
Éléments de contact, contact guidé NF/
contact NO
i110-RP223 : 2/2
i110-RP313 : 3/1
2/0
Impulsions de surtension tolérées Uimp
entre contacts et boîtier
2500 V
1500 V
Tension de mesure de l’isolement Ui
250 V
30 V
Catégorie d’utilisation (EN 60 947N5N1)
AC-15 : 240 V/3 A
DC-13 : 24 V/2 A
DC-13 : 24 V/2 A
Connecteur enfichable,
1 × M12 (à 4 broches)
7
Tension de commutation min.
5 V CC
Courant de commutation min. sous 5 V CC
5 mA
Section des fils de raccordement
1 × 1,5 mm²
–
Protection contre les courts-circuits
Couple de serrage des vis
Vis de fixation du boîtier
Vis du couvercle
Vis des bornes des contacts
T6
2A
6.2
5,0 Nm
2,0 Nm
1,0 Nm
Schémas cotés
Fig. 6 : Schéma coté interrupteurs à câble i110-RP223 et i110-RP313
Fig. 7 : Schéma coté interrupteur à câble i110-RP224
Déclaration CE de conformité
Type : Interrupteur à câble i110RP
Le fabricant ci-dessous déclare ici que le produit est conforme aux dispositions des directives CE
ciNdessous, et que les normes concernées sont à la base de l’application.
SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch, Allemagne
Date : Février 2012
Sont mandatés pour la documentation technique :
Dr. Georg Plasberg
Birgit Knobloch
Management Board
Division Manager Production
Directives mises en œuvre :
Directive machine 2006/42/CE
Directive basse tension 2006/95/CE
Normes mises en œuvre :
EN 12 100
EN ISO 13 850
EN 60 204N1
EN 60 947N5N5
La déclaration CE de conformité signée est disponible page : www.sick.com.
Rechercher le numéro : 9136626
ISTRUZIONI D’USO
i110RP
Interruttore a fune
IT
SICK AG • Industrial Safety Systems
Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch • www.sick.com
8009823/XB99/2013-10-01 • RV/XX
Printed in Germany (2013-10) • Tutti i diritti
riservati • Contenuti soggetti a modifiche
senza preavviso
13907-04
1
Campo di applicazione
Le presenti istruzioni d’uso valgono per
l’interruttore a fune i110RP.
Le presenti istruzioni d’uso sono istruzioni
d’uso originali.
2
Sulla sicurezza
Questo capitolo serve alla vostra sicurezza e a
quella degli utenti della macchina.
Vi preghiamo di leggere attentamente il
presente capitolo prima di lavorare con
l’i110RP o con la macchina protetta
dall’i110RP.
Per l’installazione e l’uso degli interruttori a
fune nonché per la messa in servizio e le
ripetute verifiche tecniche sono valide le
normative nazionali/internazionali, in
particolare
la Direttiva Macchine 2006/42/CE,
la Direttiva sulla bassa tensione
2006/95/CE,
la Direttiva sugli operatori di attrezzature di
lavoro 2009/104/CE,
le prescrizioni di sicurezza nonché
le prescrizioni antinfortunistiche/le regole di
sicurezza.
I costruttori e gli utenti della macchina su cui
vengono impiegati i nostri interruttori a fune
devono accordare, sotto la propria responsabilità, tutte le vigenti prescrizioni e regole di
sicurezza con l’ente di competenza e, rispondono della loro osservanza.
2.1
Persone competenti
L’interruttore a fune i110RP deve essere
montato e messo in funzione esclusivamente
da persone competenti. Viene considerato
competente chi
dispone di un’adeguata formazione tecnica
e
è stato istruito dal responsabile della sicurezza macchine nell’uso e nelle direttive di
sicurezza vigenti
e
accede alle istruzioni d’uso.
2.2
Campi d’impiego degli interruttori
a fune
Gli interruttori a fune della serie i110RP sono dei
dispositivi elettromeccanici per un arresto di emergenza, azionati mediante una fune. Non sono concepiti per sostituire dei dispositivi di protezione.
Lo stato disattivato dura fino a quando non viene
premuta la leva di reset blu, ovvero non viene impostata sulla posizione “1”.
Per il controllo questo significa che
lo stato pericoloso della macchina deve terminare immediatamente non appena viene azionato
l’interruttore,
I comandi di accensione che provocano stati
pericolosi devono essere efficaci esclusivamente dopo che è stata premuta la leva di reset
blu dell’interruttore a fune (pos. “1”).
Prima di impiegare degli interruttori a fune va
effettuata una valutazione dei rischi che la
macchina comporta, ciò in conformità a
EN ISO 12 100, Sicurezza macchine – Principi
generali per la progettazione – Principi per la
valutazione dei rischi.
Importante:
L’utente è responsabile dell’integrazione sicura
degli interruttori a fune all’interno di un intero
sistema sicuro. A tal fine è necessario che l’intero
sistema sia validato ad es. ai sensi della
EN ISO 13 849H2.
Se per la validazione è utilizzato il metodo
semplificato ai sensi della sezione 6.3 della
EN ISO 13 849H1, il performance level (PL)
potrebbe ridursi se vengono commutati uno dopo
l’altro vari dispositivi.
Per determinare l’affidabilità richiesta (Performance Level PL, SIL) della funzione di sicurezza si
consiglia di applicare le norme corrispondenti.
EN ISO 13 849, Sicurezza del macchinario –
Parti dei sistemi di comando legate alla
sicurezza
EN 62 061, Sicurezza del macchinario –
Sicurezza funzionale dei sistemi di comando e
controllo elettrici, elettronici ed elettronici
programmabili correlati alla sicurezza
Per garantire l’uso secondo le norme è necessario
il rispetto dei requisiti richiesti per l’installazione
e l’uso, in particolare in conformità
– EN 60 204H1, Sicurezza del macchinario –
Equipaggiamento elettrico delle macchine
– EN ISO 13 850, Sicurezza del macchinario –
Dispositivo per lo arresto di emergenza –
Principi per la progettazione
– EN 60 947H5H5, Apparecchiature a bassa
tensione – Parte 5-5: Dispositivi per circuiti di
comando ed elementi di manovra –
Dispositivo elettrico di arresto di emergenza
con blocco meccanico
– UL 508, Dispositivi di controllo industriale
il controllo regolare degli interruttori a fune da
parte di persone competenti secondo la
sezione 5.2.
2.3
Uso in conformità
L’interruttore a fune i110RP deve essere utilizzato
esclusivamente ai sensi della sezione 2.2 “Campi
d’impiego degli interruttori a fune”. L’interruttore a
fune deve essere utilizzato esclusivamente sulla
macchina a cui è stato montato e messo in funzione la prima volta da una persona competente in
conformità a queste istruzioni d’uso.
Se l’interruttore a fune viene usato per altri scopi o in
caso di sue modifiche, anche in fase di montaggio o
di installazione, decade ogni diritto di garanzia nei
confronti della SICK AG.
2.4
Indicazioni di sicurezza generali e
misure di protezione
Gli interruttori a fune adempiono a una funzione
protettiva delle persone. Un montaggio non
appropriato o eventuali manipolazioni possono
causare gravi lesioni alle persone.
3
Montaggio
Il montaggio va effettuato esclusivamente
da persone competenti.
Montare il interruttore a fune in modo che
azionando la fune in una direzione qualsiasi lo
spegnimento della macchina avvenga in modo
affidabile e in modo che la leva di reset blu si
incastri nella posizione di ARRESTO “0”,
la fune di azionamento copra tutta l’area operativa e possa essere azionata con velocità e
sicurezza,
azionando la leva di reset blu sia possibile
vedere l’intera lunghezza della fune.
4
Installazione elettrica
4 x M5
Il collegamento elettrico va effettuato
esclusivamente da persone competenti.
60
4.1
Varianti con ingresso cavo M20
Montare il dispositivo di fissaggio cavo M20 con
l’apposito tipo di protezione.
Per l’assegnazione dei contatti vedere fig. 5.
Far funzionare tutte le coppie di contatti nello
stesso campo di tensione.
Collegare tutte le parti sotto tensione su un lato
del blocco di contatto.
Il collegamento PE va realizzato con l’aiuto di un
capocorda.
senza
tensione
con
precarico
azionato
...
30
a
Fig. 1: montaggio dell’interruttore
In caso sia richiesta un’alta sicurezza
installare possibilmente 1 interruttore su
ogni estremità della fune.
30 m MAX
125 mm
2-3 m
Montare l’interruttore a fune con 4 viti M5
(vedere Fig. 1).
Serrare le viti con 5,0 Nm.
Predisporre la fune di azionamento.
In caso di funi lunghe fino a 10 m è possibile impiegare la molla di trazione SICK
(articolo 5311290) al posto del secondo
interruttore a fune.
In caso di funi lunghe dai 10 m ai 30 m va
impiegato un interruttore a fune in ogni
estremità di fune.
– La prima e l’ultima vite a occhiello vanno fissate a 125 mm di distanza dall’interruttore a
fune o dalla molla di trazione (vedere fig. 2).
Tutte le altre viti a occhiello vengono collocate
con una distanza da 2 a 3 m.
– Il rullo tendifune va posizionato al centro della
fune.
– In caso la fune passi attorno ad un angolo
montare su ognuno dei due lati dell’angolo
una carrucola di deviazione (vedere fig. 3).
– Tirare la molla di trazione della fune e verificare con l’aiuto della visualizzazione di posizionamento che la tensione della fune sia
quella necessaria (vedere fig. 4).
3.1
Fig. 5: elementi e funzioni di comando
Avvitare le viti serrafilo con 1,0 Nm.
Fare attenzione alla tenuta dell’ingresso cavo.
Chiudere il coperchio dell’interruttore e serrarne
le viti.
Serrare le viti con 2,0 Nm.
4.2
Fig. 2: montaggio della fune di azionamento
Varianti con connettore M12
Pin
1/2
3/4
Assegnazione
Contatto ad apertura
forzata 11/12
Contatto ad apertura
forzata 21/22
Fig. 3: deviazione della fune
Protezione da influenze ambientali
Il presupposto per una funzione di sicurezza duratura e a regola d’arte è la protezione dell’interruttore dalla penetrazione di corpi estranei come
trucioli, sabbia, materiali per sabbiature etc.
Per eseguire dei lavori di verniciatura coprire la
targhetta.
1
1
0
Fig. 4: registrazione della tensione della fune
0
5
Messa in servizio
5.2
5.1
Verifiche preventive alla prima
messa in servizio
Per garantire una funzione a regola d’arte e duratura è necessario effettuare regolarmente dei
controlli.
verifica della funzione meccanica
Controllare che tirando qualsiasi parte della
fune ed in qualsiasi direzione il interruttore
venga azionato correttamente e si incastri
nella posizione di ARRESTO.
Verificare che la fune non si agganci o
sfreghi in nessuna parte.
verifica del funzionamento elettrico
Impostare la leva di reset blu sulla posizione
“1”.
Avviare la macchina.
Controllare se la macchina si arresta
quando si tira la fune.
Spegnere la macchina.
Azionare l’interruttore a fune.
La macchina non deve avviarsi se
l’interruttore a fune è azionato.
Verifiche tecniche periodiche
Ogni volta che l’interruttore a fune i110RP
è stato attivato, e prima di qualsiasi ripristino della macchina, va verificato lungo
tutta la fune il motivo dell’attivazione.
Giornalmente o prima dell’inizio del turno da parte
degli operatori della macchina:
funzioni a regola d’arte,
Controllare se la macchina si arresta
quando si tira la fune.
che non sia visibile nessuna manipolazione.
Regolarmente secondo il piano di manutenzione
della macchina mediante una persona qualificata
il funzionamento a regola d’arte del comando,
che il fissaggio dei componenti sia sicuro,
che non siano presenti residui o fenomeni di
usura,
che la tenuta dell’ingresso del cavo o del connettore sia buona,
che non vi siano dei collegamenti di linea o
connettori allentati.
In caso di danneggiamento o usura va
cambiato l’intero interruttore.
Il ricambio di singoli pezzi o gruppi non è
permesso.
I interruttori a fune vanno sostituiti completamente
dopo 1 milione di cicli di comando.
6
Dati tecnici
6.1
Dati generali del sistema
6.2
i110-RP223
i110-RP313
i110-RP224
Materiale del contenitore
Pressofusione di metallo leggero, verniciato
Occhiello di traino
Acciaio inossidabile
Grado di protezione (IEC 60 529)
IP 66
Durata di servizio meccanico
1 × 106 cicli di comando
B10d (EN ISO 13 849H1)
2 × 106 sotto carico leggero
TM (durata di utilizzo)
20 anni
Disegni quotati
Temperatura di funzionamento
–25 … +80 °C
Posizione di montaggio
A scelta
Tipo di collegamento
Ingresso cavo 1 × M20
Forza di azionamento (EN 60 947H5H5)
< 125 N (estensione massima 300 mm)
Forza di tensione per la posizione di
funzionamento (valore normale)
103 N
Forza di tensione per il blocco
(valore normale)
188 N
Lunghezza mass. della fune
30 m
Connettore 1 × M12
(a 4 poli)
Fig. 6: disegno quotato degli interruttori a fune i110-RP223 e i110-RP313
Frequenza massima di azionamento
1 ciclo/s
Organi di comando elemento di apertura
forzata/di chiusura
i110-RP223: 2/2
i110-RP313: 3/1
2/0
Rigidità dielettrica Uimp
contatti verso contenitore
2500 V
1500 V
Tensione di isolamento di test Ui
250 V
30 V
Categoria di utilizzo (EN 60 947H5H1)
AC-15: 240 V/3 A
DC-13: 24 V/2 A
DC-13: 24 V/2 A
Tensione minima di comando
5 V cc
Corrente minima di comando con 5 V cc
5 mA
Sezione del collegamento
1 × 1,5 mm²
–
Protezione contro corto circuiti
T6
2A
Momenti di serraggio per viti
Viti di serraggio del contenitore
5,0 Nm
Viti del coperchio
2,0 Nm
Viti serrafilo dei contatti
1,0 Nm
Fig. 7: disegno quotato dell’interruttore a fune i110-RP224
7
Dichiarazione di conformità CE
Tipo: Interruttore a fune i110RP
Il costruttore di seguito denominato dichiara con la presente che il prodotto soddisfa la normativa
della/e direttiva/e CE in materia qui di seguito riportata, e che le norme corrispondenti sono state
applicate.
SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch, Germania
Data: Febbraio 2012
Responsabile della documentazione tecnica:
Dr. Georg Plasberg
Birgit Knobloch
Management Board
Division Manager Production
Direttive adottate:
Direttiva Macchine 2006/42/CE
Direttiva sulla bassa tensione 2006/95/CE
Norme adottate:
EN 12 100
EN ISO 13 850
EN 60 204H1
EN 60 947H5H5
Per la dichiarazione firmata CE di conformità consultare il: www.sick.com.
Cercare: 9136626
ERGÄNZENDE BETRIEBSANLEITUNG
Sicherheitsschalter, Sicherheitsrelais
SUPPLEMENTARY OPERATING INSTRUCTIONS
Safety switches, Safety relays
Sicherheitshinweise
Bezpe(nostní spína(, bezpe(nostní relé
Safety Notes
DE
SICK AG • Industrial Safety Systems
Erwin-Sick-Straße 1 • D-79183 Waldkirch
www.sick.com
8013369/2013-07-15 • RV/KE • Printed in Germany
2013-07 • All rights reserved • Subject to change without
notice
Diese Betriebsanleitung ist eine Original-Betriebsanleitung.
GEFAHR
Lesen Sie diese Sicherheitshinweise und die Betriebsanleitung der Schutzeinrichtung sorgfältig. Berücksichtigen Sie die Sicherheitshinweise bei der Arbeit mit der
Schutzeinrichtung oder an der Maschine/Anlage, die
durch die Schutzeinrichtung geschützt wird.
Die Schutzeinrichtung ist/wird in die Maschine/Anlage
integriert. Diese Sicherheitshinweise leiten nicht zur Bedienung der Maschine/Anlage und nicht zur Bedienung der
Schutzeinrichtung an. Informationen zur Bedienung enthält
die Betriebsanleitung der Schutzeinrichtung oder der Maschine/Anlage.
Die Sicherheitshinweise informieren den Planer, Entwickler
und Betreiber sowie die Personen, die die Schutzeinrichtung in eine Maschine/Anlage einbauen, erstmals in Betrieb nehmen und bedienen. Das Referenzdokument zu
den Sicherheitshinweisen ist die Betriebsanleitung der
Schutzeinrichtung.
Verwenden Sie die Schutzeinrichtung für den Personenschutz an der Maschine/Anlage. Die Schutzeinrichtung
stoppt den Gefahr bringenden Zustand und/oder verhindert das Ingangsetzen der Maschine/Anlage.
Zu dieser Schutzeinrichtung können zusätzliche Schutzeinrichtungen und Maßnahmen erforderlich sein.
Das Sicherheitsniveau der Schutzeinrichtung muss mindestens dem Anforderungsniveau der Maschine/Anlage entsprechen (Sicherheitsniveau Schutzeinrichtung: siehe Betriebsanleitung).
Die Schutzeinrichtung muss von befähigten Personen gemäß der Betriebsanleitung an die Maschine/Anlage montiert und erstmals in Betrieb genommen werden. Die
Schutzeinrichtung darf nur von befähigten Personen an der
Maschine/Anlage verwendet werden. Beachten Sie beim
Montieren, Inbetriebnehmen und Verwenden der Schutzeinrichtung und bei wiederkehrenden technischen Überprüfungen die nationalen/internationalen Rechtsvorschriften,
insbesondere
die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Bezpe(nostní pokyny
EN
This operating instructions are original operating instructions.
DANGER
sonstige relevante Sicherheitsvorschriften (siehe auch
Konformitätserklärung der Schutzeinrichtung)
Befähigte und autorisierte Personen können die Konfiguration der Schutzeinrichtung ändern und sind für die Aufrechterhaltung der Schutzfunktion verantwortlich.
ACHTUNG
Gefahr durch geänderte Konfiguration
Die Schutzfunktion der Schutzeinrichtung kann beeinträchtigt werden, wenn Sie die Konfiguration ändern. Überprüfen Sie nach jeder geänderten Konfiguration die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung.
Die Prüfungen sind von befähigten Personen durchzuführen und nachvollziehbar zu dokumentieren.
Halten Sie die technischen Daten und Prüfhinweise ein,
sonst wird die Schutzfunktion beeinträchtigt. Technische
Daten und Prüfhinweise entnehmen Sie der Betriebsanleitung der Schutzeinrichtung oder der Maschine/Anlage.
CS
Tento návod k používání je pIekladem originálu návodu k
používání.
NEBEZPE3Í
Read these safety notes and the instruction manual for
the protective device carefully. Ensure that the safety
notes are available when working with the protective
device or are present at the machine/system that is being protected by the protective device.
Pe5liv6 si p7e5t6te bezpe5nostní pokyny a návod k používání bezpe5nostního za7ízení. Dodržujte bezpe5nostní
p7edpisy p7i práci s bezpe5nostním za7ízením nebo na
stroji/za7ízení, který je bezpe5nostním za7ízením
chrán6n.
The protective device is built into the machine/system.
These safety notes do not act as a guide for the operation
of the machine/system or for the operation of the protective device. Information regarding operation is featured in
the instruction manual for the protective device or the machine/system.
The safety notes provide information for designers, developers and operators, as well as for those who fit the protective devices to a machine/system, commission it and operate it for the first time. The reference document for the
safety notes is the instruction manual for the protective
device.
Use the protective device for personal protection at the
machine/system. The protective device stops the condition
causing a danger and/or prevents the machine/system
from starting up.
This protective device may require additional protective
devices and measures.
The safety level of the protective device must correspond to
the machine/system requirement level as a minimum
(safety level protective device: see Operating Instructions).
The protective device must be fitted to the machine/system and commissioned for the first time by qualified specialist personal in accordance with the operating
instructions. The protective device can only be used by
qualified specialist personal at the machine/system. Ensure that when fitting, commissioning and using the protective device, and when carrying our repetitive technical inspections, that the national/international legal regulations
are observed, in particular
the machinery directive 2006/42/EC
BezpeJnostní zaIízení je/bude zabudováno do stroje/zaIízení. Tyto bezpeJnostní pokyny neposkytují návod k
obsluze stroje/zaIízení ani k obsluze bezpeJnostního zaIízení. Informace o obsluze obsahuje návod k používání bezpeJnostního zaIízení nebo stroje/zaIízení.
BezpeJnostní pokyny informují projektanta, vývojového
pracovníka a uživatele a také osoby, které zabudovávají
bezpeJnostní zaIízení do stroje/zaIízení, poprvé je uvádMjí
do provozu a obsluhují. ReferenJním dokumentem pro
bezpeJnostní pokyny je návod k používání bezpeJnostního
zaIízení.
BezpeJnostní zaIízení použijte pro ochranu osob u strojN/zaIízení. BezpeJnostní zaIízení zamezí nebezpeJnému
stavu a/nebo zabrání uvedení stroje/zaIízení do provozu.
Toto bezpeJnostní zaIízení mNže vyžadovat dodateJná
bezpeJnostní zaIízení a opatIení.
ÚroveP zabezpeJení bezpeJnostního zaIízení musí odpovídat alespoP úrovni požadavkN stroje/zaIízení (úroveP zabezpeJení bezpeJnostního zaIízení: viz návod k používání).
BezpeJnostní zaIízení musí instalovat na stroj/zaIízení a
poprvé uvést do provozu oprávnMné osoby v souladu s
návodem k používání. BezpeJnostní zaIízení smMjí na stroji/zaIízení používat jen oprávnMné osoby. PIi instalaci, uvádMní do provozu a používání bezpeJnostního zaIízení a pIi
opakované technické kontrole dodržujte
státní/mezinárodní právní pIedpisy, zejména
smMrnici pro stroje J. 2006/42/EG
the work equipment directive 2009/104/EC
work safety regulations/safety regulations
other relevant safety regulations (also see declaration of
conformity for the protective device).
Qualified and authorised people can modify the configuration of the protective device and are responsible for maintaining the protective function.
die Arbeitsmittelbenutzungsrichtlinie 2009/104/EG
die Unfallverhütungsvorschriften/Sicherheitsregeln
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
ATTENTION
Danger from a modified configuration
The protective function of the protective device can be
compromised if you change the configuration. After changing the configuration, check the effectiveness of the protection device.
The tests must be carried out by qualified specialist personal and be comprehensively documented.
Observe the technical information and test instructions,
otherwise the protective function will be compromised.
Refer to the operating instructions for the protective device
or the machine/system for technical information and test
instructions.
smMrnici pro používání pracovních prostIedkN J.
2009/104/EG
pIedpisy pro pIedcházení nehodám/bezpeJnostní pIedpisy
ostatní platné bezpeJnostní pIedpisy (viz také prohlášení
o shodM bezpeJnostního zaIízení)
OprávnMné a autorizované osoby mohou mMnit konfiguraci
bezpeJnostního zaIízení a jsou odpovMdné za dodržování
ochranných funkcí.
POZOR
Zm6na konfigurace m=že být nebezpe5ná
Pokud zmMníte konfiguraci, mNže to ovlivnit ochrannou
funkci bezpeJnostního zaIízení. Po každé zmMnM konfigurace zkontrolujte úJinnost bezpeJnostního zaIízení.
Kontroly musí provádMt oprávnMné osoby a sledovatelnM je
zdokumentovat.
Dodržujte technické údaje a kontrolní hodnoty, jinak mNže
dojít k ovlivnMní ochranné funkce. Technické údaje a kontrolní hodnoty zjistíte v návodu k používání bezpeJnostního
zaIízení nebo stroje/zaIízení.
SUPPLERENDE DRIFTSVEJLEDNING
Sikkerhedsafbryder, sikkerhedsrelæ
3456789:5;<=>? @AB@=9CD=E B9F383
DGHIJKLMN HOPHQRSHN, TRQU HOPHQRSHN
Sikkerhedsanvisninger
Interruptores de seguridad, relés de seguridad
4KVWRSXRGN HOPHQRSHN
DA
Denne driftsvejledning er en oversættelse af den originale
driftsvejledning.
FARE
Læs sikkerhedsanvisningerne og driftsvejledningen til
beskyttelsesanordningen grundigt. Overhold
sikkerhedsanvisningerne under arbejdet med
sikkerhedsanordningen eller med den maskine/det
anlæg, som beskyttes af anordningen.
Beskyttelsesanordningen er integreret/integreres i
maskinen/anlægget. Disse sikkerhedsanvisninger er ikke
en vejledning i betjeningen af maskinen/anlægget og ikke
en vejledning i betjeningen af beskyttelsesanordningen.
Oplysninger vedr. betjening findes i driftsvejledningen til
beskyttelsesanordningen eller til maskinen/anlægget.
Sikkerhedsanvisningerne indeholder oplysninger til
planlæggeren, udvikleren og den driftsansvarlige samt det
personale, som monterer beskyttelsesanordningen i en
maskine/et anlæg samt tager den i brug og betjener den
første gang. Driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen
er referencedokument til sikkerhedsanvisningerne.
Anvend beskyttelsesanordningen til personbeskyttelse på
maskinen/anlægget. Beskyttelsesanordningen standser
den tilstand, som forårsager fare og/eller forhindrer
igangsættelse af maskinen/anlægget.
Ud over denne beskyttelsesanordning kan yderligere
beskyttelsesanordninger og foranstaltninger være
nødvendige.
Beskyttelsesanordningens sikkerhedsniveau skal mindst
svare til maskinens/anlæggets krævede niveau
(beskyttelsesanordningens sikkerhedsniveau: se
driftsvejledningen).
Beskyttelsesanordningen skal monteres i
maskinen/anlægget og tages i brug første gang som
beskrevet i driftsvejledningen af kvalificeret personale.
Beskyttelsesanordningen må kun anvendes i
maskinen/anlægget af kvalificeret personale. Overhold
nationale/internationale love og regler ved montering,
ibrugtagning og anvendelse af beskyttelsesanordningen
samt ved rutinemæssig teknisk kontrol, især
Maskindirektivet 2006/42/EF
Direktiv om arbejdstagers brug af arbejdsudstyr
2009/104/EF
XYZ[\ ]^ ]_`abc\ defg`\ hi]Zcj]kl mcZnoehg` Zpl
iepZqZYipl ]_`a^rl defg`\.
@ABCDBEF
ES
Las presentes instrucciones de servicio son una traducción
de las instrucciones de servicio originales.
PELIGRO
CGHIJKLM NOPKMQLGQJ LGR SNPTMUVMGR HKWHXMUHR QHG LGR
PTYZUMR [O\KYR LYR NOPKLHLMSLGQ\R TGJLHVYR. ]JIMLM
SN^_Y KHR LGR SNPTMUVMGR HKWHXMUHR QHLJ LGR MOZHKUMR
`M LYa NOPKLHLMSLGQ\ TGJLHVY \ LGR MOZHKUMR KLP
`Y[JaY`H / LYa MZQHLJKLHKY NPS NOPKLHLMbMLHG HN^ LYa
NOPKLHLMSLGQ\ TGJLHVY.
Lea detenidamente estas indicaciones de seguridad y
las instrucciones de servicio del dispositivo de
protección. Tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad al trabajar con el dispositivo de protección o
en la máquina/instalación protegida por el dispositivo
de protección.
s ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` clgpmhZrlcZh^ gZ] m`dnl`mh/Z`l
cathZngZhg`. XYZ[\ ]^ Yi]_cbuc^\ hgohjcbh\ TMa ho]e]kl
gZ]l dc^e^gmq Z]Y m`dhlfmhZ]\/Z`\ cathZngZhg`\ th^ TMa
ho]e]kl gZ]l dc^e^gmq Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\.
vj`e]o]ebc\ dc^e^gm]k ice^jhmwnl]lZh^ gZ^\ ]_`abc\ defg`\
Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ f Z]Y m`dhlfmhZ]\/Z`\
cathZngZhg`\.
x^ Yi]_cbuc^\ hgohjcbh\ ihe[d]Yl ij`e]o]ebc\ gZ]l
YickyYl] gdc_^hgm]k, hlniZYu`\ f dc^e^gm]k th^ gZh
ieqgpih i]Y cathy^gZ]kl Z`l ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` gc [lh
m`dnl`mh/cathZngZhg`, Z` y[Z]Yl gc jc^Z]Yeabh a^h ierZ`
o]en th^ Z` dc^ebz]lZh^. {] [aaeho] hlho]en\ a^h Z^\
Yi]_cbuc^\ hgohjcbh\ cblh^ ]^ ]_`abc\ defg`\ Z`\
ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\.
|e`g^m]i]^fgZc Z`l ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` a^h Z`l ie]gZhgbh
ie]gripl gZ] m`dnl`mh/Z`l cathZngZhg`. s ie]gZhZcYZ^tf
_^nZhu` hlhtqiZc^ Z^\ ci^tbl_Ylc\ thZhgZngc^\ f/th^
hi]Ze[ic^ Z`l cttbl`g` Z]Y m`dhlfmhZ]\/Z`\ cathZngZhg`\.
}hzb mc hYZf Z`l ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` i^yhlql lh
dec^nz]lZh^ ieqgycZc\ _^hZnuc^\ th^ m[Zeh ie]gZhgbh\.
{] cibic_] hgohjcbh\ Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ ie[ic^
lh hlZ^gZ]^dcb Z]Yjnd^gZ]l gZ^\ hih^Zfgc^\ Z]Y m`dhlfmhZ]\ f
Z`\ cathZngZhg`\ (cibic_] hgohjcbh\ ie]gZhZcYZ^tf\
_^nZhu`\: wj. ]_`abc\ defg`\).
s ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu` ie[ic^ lh gYlhem]j]a`ycb th^ lh
Zcycb gc jc^Z]Yeabh a^h ierZ` o]en hiq thZnjj`jh
ctih^_cYm[lh nZ]mh, th^ gkmoplh mc Z^\ ]_`abc\ defg`\ Z]Y
m`dhlfmhZ]\ f Z`\ cathZngZhg`\. s ie]gZhZcYZ^tf _^nZhu`
ie[ic^ lh de`g^m]i]^cbZh^ gZ] m`dnl`mh/Z`l cathZngZhg`
mql] hiq ctih^_cYm[lh nZ]mh. ~hZn Z` gYlhem]jqa`g`, Z`l
[lheu` jc^Z]Yeabh\ th^ Z` defg` Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\
_^nZhu`\ th^ thZn Z]Y\ ZhtZ^t]k\ Zcdl^t]k\ cj[ad]Y\, lh
Z`ecbZc Z^\ cyl^t[\/_^cylcb\ l]m^t[\ _^hZnuc^\, th^ tYebp\
x_`abh iceb m`dhl`mnZpl 2006/42/E~
El dispositivo de protección está integrado/se integra en la
máquina/instalación. Estas indicaciones de seguridad no
sirven como instrucciones para el manejo de la
máquina/instalación y no sirven como instrucciones para
el manejo del dispositivo de protección. En las
instrucciones de servicio del dispositivo de protección o de
la máquina/instalación obtendrá información sobre el
manejo.
Las indicaciones de seguridad informan al diseñador, al
montador y al usuario así como a las personas que instalen
el dispositivo de protección en una máquina/instalación
acerca de la primera puesta en marcha y manejo. El
documento de referencia para las indicaciones de
seguridad son las instrucciones de servicio del dispositivo
de protección.
Utilice el dispositivo de protección para proteger a las
personas en la máquina/instalación. El dispositivo de
protección para el estado de peligro y/o impide la puesta
en funcionamiento de la máquina/instalación.
Este dispositivo de protección puede requerir la aplicación
de otros dispositivos de protección y medidas adicionales.
El nivel de seguridad del dispositivo de protección debe
responder, como mínimo, al nivel de exigencia de la
máquina/instalación (Nivel de seguridad del dispositivo de
seguridad: véanse instrucciones de servicio).
El montaje del dispositivo de protección en la
máquina/instalación y la primera puesta en marcha deben
ser realizados de conformidad con las instrucciones de
servicio por personas habilitadas para ello. El dispositivo
de protección sólo puede ser utilizado en la
máquina/instalación por personas habilitadas para ello.
Durante el montaje, la puesta en marcha y el uso del
dispositivo de protección así como en las comprobaciones
técnicas repetitivas debe tener en cuenta las legislaciones
nacionales/internacionales, en especial
la Directiva de máquinas 2006/42/CE
x_`abh iceb cu]ij^gm]k ceahgbh\ 2009/104/E~
Øvrige relevante sikkerhedsregler (se også
beskyttelsesanordningens overensstemmelseserklæring)
~hl]l^gm]b hi]oYaf\ hZYd`mnZpl/thlqlc\ hgohjcbh\
OBS
Fare på grund af ændret konfiguration
Beskyttelsesanordningens beskyttende funktion kan blive
begrænset, hvis konfigurationen ændres. Kontrollér om
beskyttelsesanordningen virker, hver gang konfigurationen
er blevet ændret.
Kontrollerne skal udføres af kvalificeret personale og
dokumenteres på kontrollerbar vis.
Overhold de tekniske specifikationer og kontrolanvisninger,
da den beskyttende funktion ellers vil være nedsat.
Tekniske specifikationer og kontrolanvisninger findes i
driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen eller
maskinen/anlægget.
Indicaciones de seguridad
EL
Arbejdstilsynets love og regler
Kvalificeret og autoriseret personale kan ændre
beskyttelsesanordningens konfiguration og er ansvarlige
for opretholdelsen af beskyttelsesfunktionen.
SUPLEMENTO INSTRUCCIONES DE SERVICIO
•jj]^ gdcZ^t]b thl]l^gm]b hgohjcbh\ (wj. cibg`\ Z` _fjpg`
gYmmqeopg`\ Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\)
{h thZnjj`jh ctih^_cYm[lh th^ cu]Yg^]_]Z`m[lh ieqgpih
mi]e]kl lh Ze]i]i]^fg]Yl Z` _^hmqeopg` Z`\
ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ th^ cYykl]lZh^ a^h Z` _^hZfe`g` Z`\
ie]gZhZcYZ^tf\ jc^Z]Yeabh\.
cdEFEef
@UaTSaPR X^Zg HXXHZ\R TGH`^OWgKYR
s hi]ZcjcgmhZ^tqZ`Zh Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\ mi]ecb
lh ci`echgZcb hel`Z^tn gc icebiZpg` Ze]i]i]b`g`\ Z`\
_^hmqeopg`\. }cZn hiq tnyc hjjhaf _^hmqeopg`\, cj[auZc
Z` jc^Z]Yea^tqZ`Zh Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\ _^nZhu`\.
x^ [jcad]^ ie[ic^ lh abl]lZh^ hiq thZnjj`jh ctih^_cYm[lh
ieqgpih th^ lh Zctm`e^rl]lZh^ ijfep\.
{`efgZc Zh Zcdl^tn gZ]^dcbh th^ Z^\ Yi]_cbuc^\ cj[ad]Y,
thyr\ _^ho]ecZ^tn i^yhlql lh ci`echgZcb ` ie]gZhZcYZ^tf
jc^Z]Yeabh. }i]ecbZc lh wecbZc Zh Zcdl^tn gZ]^dcbh th^ Z^\
Yi]_cbuc^\ cj[ad]Y gZ^\ ]_`abc\ defg`\ Z`\ ie]gZhZcYZ^tf\
_^nZhu`\ f Z]Y m`dhlfmhZ]\/Z`\ cathZngZhg`\.
la Directiva sobre la utilización de equipos de trabajo
2009/104/CE
las normas de prevención de accidentes / reglas de
seguridad
otras normas de seguridad relevantes (véase también la
Declaración de conformidad del dispositivo de
protección)
Las personas habilitadas y autorizadas pueden modificar la
configuración del dispositivo de protección y son
responsables de mantener la función protectora.
ATENCIÓN
Peligro por configuración modificada
La función protectora del dispositivo de protección puede
verse mermada si Vd. modifica la configuración. Cada vez
que se modifique la configuración, deberá comprobar la
eficacia del dispositivo de protección.
Las comprobaciones deben ser realizadas y documentadas
de manera comprensible y demostrable por personas
habilitadas.
Respete los datos técnicos y las indicaciones de pruebas
porque, de lo contrario, se podría ver mermada la función
protectora. Encontrará los datos técnicos y las
indicaciones de pruebas en las instrucciones de servicio
del dispositivo de protección o de la máquina/instalación.
TÄYDENTÄVÄ KÄYTTÖOHJE
Suojakatkaisin, suojarele
INSTRUCTIONS DE SERVICE COMPLÉMENTAIRES
Interrupteur de sécurité, relais de sécurité
Turvallisuusohjeet
Remarques relatives à la sécurité
FI
Tämä käyttöohje on käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta.
OHJE
Lue nämä turvallisuusohjeet ja suojalaitteen käyttöohje
huolellisesti lävitse. Noudata turvallisuusohjeita työskennellessäsi suojalaitetta käyttäen tai sen koneen/laitteen lähettyvillä, jota suojalaite suojaa.
Suojalaite asennetaan kiinteästi koneeseen/laitteeseen.
Nämä turvallisuusohjeet eivät opasta koneen/laitteen
käyttöön eivätkä suojalaitteen käyttöön. Käyttöä koskevat
ohjeet on luettava koneen/laitteen sekä suojalaitteen käyttöoppaasta.
Turvallisuusohjeiden tarkoituksena on antaa suunnittelijalle, kehittäjälle, omistajalle sekä suojalaitteen koneeseen/laitteeseen asentajalle alustavat ohjeet käyttöönottoa ja käyttöä varten. Turvallisuusohjeisiin liittyvä
viitejulkaisu on suojalaitteen käyttöohje.
Suojalaitetta tulee käyttää henkilösuojaimena koneen/laitteen läheisyydessä. Suojalaite estää vaarallisen
tilanteen ja/tai koneen/laitteen käynnistymisen.
Tämän suojalaitteen lisäksi saattaa olla tarpeen käyttää
myös muita suojalaitteita ja ryhtyä myös muihin varotoimenpiteisiin.
Suojalaitteen suojaustason on vastattava vähintään koneen/laitteen vaatimustasoa (suojalaitteen suojaustaso on
nähtävissä käyttöohjeesta).
Suojalaitteen asennuksen koneeseen/laitteeseen ja käyttöönoton saa suorittaa ainoastaan niihin pätevä henkilö.
Suojalaitetta saavat käyttää ainoastaan koneella/laitteella
työskentelevät pätevät henkilöt. Suojalaitteen asennuksen,
käyttöönoton ja käytön sekä toistuvien teknisten tarkastusten yhteydessä on noudatettava kansallisia ja kansainvälisiä säädöksiä, erityisesti
konedirektiiviä 2006/42/EY
työvälinedirektiiviä 2009/104/EY
turvallisuusmääräyksiä ja -sääntöjä
muita asiaanliittyviä turvallisuussäädöksiä (katso suojalaitteen vaatimustenmukaisuusvakuutusta).
Pätevät ja valtuutetut henkilöt voivat tehdä muutoksia suojalaitteen säätöihin, ja he ovat tällöin vastuussa suojatoiminnon toimivuudesta.
HUOMIO
Muutetut säädöt aiheuttavat vaaratilanteita
Suojalaitteen suojatoiminto saattaa heikentyä, mikäli säädöksiin tehdään muutoksia. Suojalaitteen toiminta tulee
tarkastaa kunkin muutoksen jälkeen.
Tarkastajien on oltava päteviä henkilöitä, ja heidän on
dokumentoitava tapahtuma.
Tekniset tiedot on otettava huomioon ja tarkastusohjeita
on noudatettava, koska muutoin suojaustaso saattaa
laskea. Tekniset tiedot ja tarkastusohjeet ovat nähtävissä
suojalaitteen ja/tai koneen/laitteen käyttöoppaasta.
KIEGÉSZÍTb ÜZEMELTETÉSI ÚTMUTATÓ
Biztonsági kapcsolók, biztonsági relék
Biztonsági tudnivalók
FR
Ces instructions d'utilisation sont une traduction des instructions d'utilisation d'origine.
DANGER
HU
Jelen üzemeltetési útmutató az eredeti útmutató fordítása.
VESZÉLY
Veuillez lire attentivement ces remarques relatives à la
sécurité ainsi que les instructions d'utilisation du
dispositif de protection. Veuillez tenir compte des
instructions de sécurité lors du travail avec le dispositif
de protection, ou sur la machine / l'installation protégée
par le dispositif de protection.
Olvassa el figyelmesen a védelmi berendezésre
vonatkozó biztonsági tudnivalókat és a hozzá tartozó
üzemeltetési útmutatót. A védelmi berendezéssel, illetve
a védelmi berendezés által biztosított
gépen/gépcsoporton végzett munkák során tartsa be a
biztonsági tudnivalókat.
Le dispositif de protection est intégré à la machine. Ces
instructions de sécurité n'expliquent pas l'utilisation de la
machine / de l'installation ni l'utilisation du dispositif de
protection. Les informations relatives à l'utilisation se
trouvent dans les instructions d'utilisation du dispositif de
protection ou de la machine / de l'installation.
Les remarques relatives à la sécurité fournissent des
informations au responsable en charge de la planification,
au développeur, à l'exploitant ainsi qu'aux personnes qui
montent le dispositif de protection sur une
machine / installation, assurent sa première mise en
marche et l'utilisent. Les instructions d'utilisation du
dispositif de protection constituent le document de
référence relatif aux instructions de sécurité.
Utilisez le dispositif de protection pour la protection des
personnes sur la machine / l'installation. Le dispositif de
protection interrompt l'état facteur de danger et / ou évite
la mise en marche de la machine / l'installation.
Des dispositifs de protection et des mesures
supplémentaires peuvent être nécessaires avec ce
dispositif de protection.
Le niveau de sécurité du dispositif de protection doit
correspondre au moins au niveau requis pour la
machine / l'installation (niveau de sécurité du dispositif de
protection : voir document de référence).
Le montage du dispositif de protection sur la
machine / l'installation et sa première mise en marche
doivent être effectués par un personnel habilité. Le
dispositif de protection ne doit être utilisé sur la
machine / l'installation que par des personnes habilitées.
Lors du montage, de la mise en service et de l'utilisation du
dispositif de sécurité, et lors des contrôles techniques à
effectuer régulièrement, veuillez respecter les dispositions
légales en vigueur dans le pays, et notamment
Les directives relatives aux machines 2006/42/CE
A védelmi berendezés az adott gép/berendezés részét
képezi. A jelen biztonsági tudnivalók nem a gép/gépcsoport
és nem a védelmi berendezés kezelésével kapcsolatos
információkat tartalmazzák. A kezelésre vonatkozó
információk a védelmi berendezés vagy a gép/gépcsoport
üzemeltetési útmutatójában olvashatók.
A biztonsági tudnivalók tervezŒkhöz, fejlesztŒkhöz és
kezelŒkhöz, továbbá a védelmi berendezést
gépbe/gépcsoportba beépítŒ, elsŒ alkalommal üzembe
helyezŒ és kezelŒ személyekhez szólnak. A biztonsági
tudnivalókhoz tartozó hivatkozási dokumentum a védelmi
berendezés üzemeltetési útmutatója.
A védelmi berendezés a gép/gépcsoport közelében
tartózkodó személyek védelmére szolgál. A védelmi
berendezés megakadályozza a veszélyhelyzetek
elŒfordulását és/vagy a gép/gépcsoport beindulását.
A jelen védelmi berendezés mellett további védelmi
berendezések alkalmazása és intézkedések megtétele
lehet szükséges.
A védelmi berendezésnek legalább akkora védettségi
fokozattal kell rendelkeznie, mint a gép/gépcsoport
megkövetelt védettségi fokozat (a védelmi berendezés
védettségi fokozatát lásd: üzemeltetési útmutató).
A védelmi berendezés gépre/gépcsoportra történŒ
felszerelését és elsŒ üzembe helyezését szakembernek kell
végeznie, az üzemeltetési útmutató figyelembe vételével. A
gépre/gépcsoportra szerelt védelmi berendezést kizárólag
szakképzett személyek m•ködtethetik. A védelmi
berendezés felszerelése, üzembe helyezése, használata és
rendszeres m•szaki felülvizsgálata során tartsa be a
vonatkozó országos/nemzetközi elŒírásokat, különös
figyelemmel a következŒkre:
Gépekre vonatkozó 2006/42/EK
Les directives d'utilisation des outils de travail
2009/104/CE
Les consignes relatives à la prévention des
accidents / des règles de sécurité
Les autres consignes de sécurité importantes (voir
également la déclaration de conformité du dispositif de
protection)
Les personnes habilitées et autorisées peuvent modifier la
configuration du dispositif de protection et sont
responsables de la sauvegarde de la fonction de
protection.
ATTENTION
Danger en raison de la modification de la configuration
La fonction de protection du dispositif de protection peut
être affectée si vous modifiez la configuration. Après
chaque modification de la configuration, contrôlez
l'efficacité du dispositif de protection.
Les contrôles doivent être effectués et documentés par
des personnes autorisées.
Respectez les données techniques et les remarques
relatives au contrôle sinon la fonction de protection est
affectée. Vous trouverez les caractéristiques techniques et
les remarques relatives au contrôle dans les instructions
d'utilisation du dispositif de protection ou de la
machine / l'installation.
Munkaeszközök használatára vonatkozó 2009/104/EK
irányelv
Baleset-megelŒzési elŒírások/ biztonsági szabályok
Egyéb idevágó biztonsági elŒírások (lásd még a védelmi
berendezés megfelelŒségi nyilatkozatában)
A védelmi berendezés konfigurációját erre jogosult szakemberek módosíthatják, és a védelmi funkció fenntartásáért Œk a felelŒsek.
FIGYELEM
Módosított konfiguráció miatti veszély
A konfiguráció módosítása kedvezŒtlenül befolyásolhatja a
védelmi berendezés védelmi funkcióját. A konfiguráció
minden módosítása után ellenŒrizze a védelmi berendezés
hatékonyságát.
Az ellenŒrzéseket szakembernek kell végrehajtania, az
eljárást pedig megismételhetŒ módon dokumentálni kell.
Vegye figyelembe a m•szaki adatokat és vizsgálati útmutatásokat, ellenkezŒ esetben a védelmi funkció hatékonysága csökken. A m•szaki adatok és a vizsgálati útmutatások
a védelmi berendezés vagy a gép/gépcsoport üzemeltetési
útmutatójában olvashatók.
ADDENDUM ISTRUZIONI D’USO
Comandi di sicurezza, Soluzioni di rete
AANVULLENDE GEBRUIKSAANWIJZING
Wynocznik bezpieczepstwa, przekaqnik
bezpieczepstwa
Veiligheidsschakelaar, veiligheidsrelais
Avvertenze per la sicurezza
Veiligheidsinstructies
IT
Il presente manuale d'uso è una traduzione del manuale
d'uso originale.
PERICOLO
Leggere con attenzione le presenti avvertenze per la
sicurezza e il manuale d'uso del dispositivo di sicurezza.
Si tenga conto delle avvertenze di sicurezza quando si
lavora con il dispositivo di sicurezza o presso la
macchina/l'impianto protetti dal dispositivo di sicurezza.
Il dispositivo di sicurezza è/viene integrato nella
macchina/nell'impianto. Le presenti avvertenze per la
sicurezza non costituiscono una guida all'uso della
macchina/dell'impianto né all'uso del dispositivo di
sicurezza. Le informazioni sull'utilizzo sono riportate nel
manuale d'uso del dispositivo di sicurezza o della
macchina/dell'impianto.
Le avvertenze per la sicurezza forniscono informazioni al
progettista, all'integratore e all'operatore, nonché alle
persone che montano per la prima volta il dispositivo di
sicurezza sulla macchina, lo mettono in servizio per la
prima volta e lo utilizzano. Il documento di riferimento delle
avvertenze per la sicurezza è il manuale d'uso del
dispositivo di sicurezza.
Utilizzare il dispositivo di protezione per la protezione
personale presso la macchina/l'impianto. Il dispositivo di
protezione arresta la condizione che causa il pericolo e/o
impedisce l'avviamento della macchina/dell'impianto.
Oltre a questo dispositivo di protezione possono rendersi
necessari dispositivi di protezione e provvedimenti
supplementari.
Il livello di sicurezza del dispositivo di protezione deve
corrispondere almeno al livello dei requisiti imposti dalla
macchina/dall'impianto (livello di protezione del dispositivo
di protezione: vedere il manuale d'uso).
Il dispositivo di protezione deve essere montato sulla
macchina/sull'impianto e messo in funzione per la prima
volta da personale abilitato, attendendosi al manuale
d'uso. L'utilizzo del dispositivo di protezione presso la
macchina/l'impianto è consentito solo a personale
abilitato. Per il montaggio, la messa in funzione e l'utilizzo
del dispositivo di protezione, nonché in occasione dei
controlli tecnici periodici, attenersi alla normativa
nazionale/internazionale, in particolare:
la Direttiva macchine 2006/42/CE
Wskazówki bezpieczepstwa
NL
Deze gebruiksaanwijzing is een vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing.
GEVAAR
PL
Niniejsza instrukcja obs•ugi jest t•umaczeniem oryginalnej
instrukcji obs•ugi.
NIEBEZPIECZEtSTWO
Lees deze veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwijzing van het beveiligingssysteem zorgvuldig. U moet zich
houden aan de veiligheidsinstructies bij het werken met
het beveiligingssysteem zelf of bij het werken aan of met
de machine/installatie die door het beveiligingssysteem
beveiligd wordt.
Nalevy dokwadnie przeczytax niniejsze wskazówki bezpieczeystwa oraz instrukcjz obswugi urz{dzenia zabezpieczaj{cego. Podczas pracy przy urz{dzeniu zabezpieczaj{cym lub przy maszynie / instalacji chronionej przez
urz{dzenie zabezpieczaj{ce, nalevy przestrzegax wskazówek bezpieczeystwa.
Het beveiligingssysteem is/wordt in de machine/installatie
geïntegreerd. Deze veiligheidsinstructies bieden geen informatie over de bediening van de machine/installatie en
geen informatie over de bediening van het beveiligingssysteem. Informatie over de bediening vindt u in de
gebruiksaanwijzing van het beveiligingssysteem of van de
machine/installatie.
De veiligheidsinstructies informeren de planner,
ontwikkelaar en exploitant evenals de personen die het
beveiligingssysteem in een machine/installatie inbouwen
in eerste instantie over de ingebruikname en de bediening.
Het naslagdocument met de veiligheidsinstructies is de
gebruiksaanwijzing van het beveiligingssysteem.
U moet het beveiligingssysteem gebruiken ter beveiliging
van personen die aan de machine/installatie werken. Het
beveiligingssysteem stopt de gevaar veroorzakende
toestand en/of verhindert het in werking stellen van de
machine/installatie.
In aanvulling op dit beveiligingssysteem kunnen aanvullende beveiligingssystemen en maatregelen vereist zijn.
Het veiligheidsniveau van het beveiligingssysteem moet
minstens voldoen aan het niveau van eisen van de machine/installatie (veiligheidsniveau beveiligingssysteem: zie
gebruiksaanwijzing).
Het beveiligingssysteem moet door bevoegde personen
volgens de gebruiksaanwijzing aan de machine/installatie
gemonteerd en voor het eerst in gebruik genomen worden.
Het beveiligingssysteem mag slechts door bevoegde personen aan de machine/installatie toegepast worden. Houd
u zich bij de montage, ingebruikname en toepassing van
het beveiligingssysteem en bij de terugkerende technische
controles aan de nationale/internationale rechtsvoorschriften, met name aan
de machinerichtlijn 2006/42/EG
To urz‘dzenie zabezpieczaj‘ce zosta•o / zostanie zintegrowane z maszyn‘ / instalacj‘. Niniejsze wskazówki bezpiecze’stwa nie opisuj{ obs•ugi maszyny / instalacji ani nie
opisuj{ obs•ugi urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego. Informacje
na temat obs•ugi s‘ zawarte w instrukcji obs•ugi urz‘dzenia
zabezpieczaj‘cego lub maszyny / instalacji.
Wskazówki bezpiecze’stwa zawieraj‘ informacje dla projektanta, wykonawcy i u“ytkownika oraz osób zatrudnionych
przy zabudowie urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego w maszynie
/ instalacji oraz przy pierwszym uruchomieniu i obs•udze
urz‘dzenia. Dokumentem referencyjnym dla wskazówek
bezpiecze’stwa jest instrukcja obs•ugi urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego.
Urz‘dzenie zabezpieczaj‘ce s•u“y ochronie osób przy maszynie / instalacji. Przerywa ono niebezpieczne stany i / lub
zapobiega uruchomieniu maszyny / instalacji.
Oprócz tego urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego mo“e by” konieczne zamontowanie dodatkowych urz‘dze’ zabezpieczaj‘cych i zapewnienie dodatkowej ochrony.
Poziom bezpiecze’stwa urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego
musi odpowiada” co najmniej wymogom stawianym maszynie / instalacji (poziom bezpiecze’stwa urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego: zob. instrukcja obs•ugi).
Urz‘dzenie zabezpieczaj‘ce musi zosta” zamontowane i
uruchomione po raz pierwszy przez wykwalifikowane osoby
zgodnie z instrukcj‘ obs•ugi maszyny / instalacji. Urz‘dzenie zabezpieczaj‘ce mo“e by” u“ywane tylko przez wykwalifikowane osoby pracuj‘ce przy maszynie / instalacji. Podczas monta“u, uruchomienia i eksploatacji urz‘dzenia
zabezpieczaj‘cego oraz podczas okresowych przegl‘dów
technicznych, nale“y przestrzega” przepisów krajowych i
mi•dzynarodowych, w szczególno–ci:
Dyrektywy maszynowej 2006/42/WE
la Direttiva 2009/104/CE relativa all'uso delle
attrezzature di lavoro
de richtlijn voor de benutting van arbeidsmiddelen
2009/104/EG
le regole antinfortunistiche e di sicurezza
de ongevallenpreventievoorschriften/veiligheidsregels
altre norme di sicurezza pertinenti (vedere anche la
dichiarazione di conformità del dispositivo di sicurezza)
andere relevante veiligheidsvoorschriften (zie ook het
conformiteitscertificaat van het beveiligingssysteem)
Il personale abilitato e autorizzato può modificare la
configurazione del dispositivo di sicurezza ed è
responsabile del mantenimento della funzione di sicurezza.
Competente en geautoriseerde personen kunnen de configuratie van het beveiligingssysteem wijzigen en zijn verantwoordelijk voor de instandhouding van de beveiligingsfunctie.
ATTENZIONE
Pericolo a causa della modifica della configurazione
Se si modifica la configurazione, la funzione di protezione
del dispositivo di protezione può risultare compromessa.
Dopo ogni modifica della configurazione, verificare
l'efficacia del dispositivo di protezione.
I controlli devono essere svolti da personale abilitato e
vanno documentati in modo comprensibile.
Attenersi ai dati tecnici e alle indicazioni per i controlli,
altrimenti la funzione di protezione risulta compromessa. I
dati tecnici e le indicazioni per i controlli vanno tratti dal
manuale d'uso del dispositivo di protezione o della
macchine/dell'impianto.
UZUPElNIAJmCA INSTRUKCJA OBSlUGI
ATTENTIE
Gevaar door een gewijzigde configuratie
De beveiligingsfunctie van het beveiligingssysteem kan
geschaad worden wanneer u de configuratie wijzigt. Na
elke wijziging in de configuratie moet u de werking van het
beveiligingssysteem controleren.
De controles moeten worden uitgevoerd door bevoegde
personen en begrijpelijk gedocumenteerd worden.
Daarbij moet u zich houden aan de technische specificaties en controle-instructies omdat anders de beveiligende
werking kan worden geschaad. Technische specificaties en
controle-instructies kunt u vinden in de gebruiksaanwijzing
van het beveiligingssysteem of van de machine/installatie.
Dyrektywy dotycz‘cej sprz•tu roboczego 2009/104/WE
przepisów BHP
innych w•a–ciwych przepisów bezpiecze’stwa (zob. te“
deklaracja zgodno–ci urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego)
Wykwalifikowane i upowa“nione osoby mog‘ zmienia” konfiguracj• urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego i odpowiadaj‘ za
utrzymanie funkcji zabezpieczaj‘cej.
UWAGA
Niebezpieczeystwo wskutek zmiany konfiguracji
Zmiana konfiguracji mo“e wp•yn‘” negatywnie na funkcj•
zabezpieczaj‘c‘. Po ka“dej zmianie konfiguracji nale“y
sprawdzi” skuteczno–” urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego.
Kontrole musz‘ zosta” przeprowadzone przez wykwalifikowane osoby oraz udokumentowane w sposób umo“liwiaj‘cy ich prze–ledzenie.
Nale“y przestrzega” danych technicznych i wskazówek
dotycz‘cych kontroli, poniewa“ w przeciwnym wypadku
funkcja zabezpieczaj‘ca mo“e nie dzia•a” w pe•nym zakresie. Dane techniczne i wskazówki dotycz‘ce kontroli podano w instrukcji obs•ugi urz‘dzenia zabezpieczaj‘cego lub
maszyny / instalacji.
INSTRUÇÕES ADICIONAIS
Disjuntor de segurança, relé de segurança
Instruções de segurança
COMPLETARE A INSTRUC IUNILOR DE UTILIZARE
Comutator de siguranvw,
releu de siguranvw
Bezpe(nostné ovládania siexových riešení
Indicavii de siguranvw
PT
Este manual de instruções é uma tradução do manual de
instruções original.
PERIGO
Leia atentamente estas instruções de segurança e o
manual de instruções da protecção. Respeite as
instruções de segurança durante a realização dos
trabalhos com a protecção ou com a
máquina/equipamento, protegida pelo dispositivo.
A protecção é aplicada na máquina/equipamento. Estas
instruções de segurança não servem como orientação para
o manuseio da máquina/equipamento, nem para a
utilização da protecção. O manual de instruções inclui
informações sobre a utilização da protecção ou manuseio
da máquina/equipamento.
As instruções de segurança informam o designer, o
responsável pelo desenvolvimento e o operador, assim
como as pessoas responsáveis pela instalação da
protecção na máquina/equipamento, que a activam ou
utilizam pela primeira vez. O documento de referência para
as instruções de segurança é o manual de instruções da
protecção.
Utilize esta protecção como elemento de protecção
pessoal na utilização da máquina/equipamento. A
protecção previne de situações potencialmente perigosas
e/ou evita a activação da máquina/equipamento.
Esta protecção pode requerer protecções e medidas
adicionais.
O nível de segurança da protecção deve corresponder, no
mínimo, ao nível requerido pela máquina/equipamento
(nível de segurança da protecção: ver manual de
instruções).
A protecção deve ser instalada na máquina/equipamento e
preparada por profissionais, de acordo com o manual de
instruções. A utilização da protecção na
máquina/equipamento deve ser efectuada apenas por
profissionais qualificados. Respeite a legislação
nacional/internacional durante a instalação, a preparação,
a utilização da protecção e durante as inspecções técnicas
periódicas, nomeadamente
as directivas da máquina 2006/42/EG
as directivas de utilização de equipamentos de trabalho
2009/104/EG
os regulamentos de prevenção de acidentes/regras de
segurança
outras instruções de segurança (ver também a
Declaração de Conformidade da protecção)
NÁVOD NA OBSLUHU
Bezpe(nostné pokyny
RO
SK
Acest manual de utilizare este o traducere a manualului de
utilizare original.
Tento návod na obsluhu je prekladom originálneho návodu
na obsluhu.
PERICOL
Citi•i cu aten•ie aceste instruc•iuni de siguran•‚ ƒi
manualul de utilizare al dispozitivului de protec•ie. V‚
rug‚m s‚ ave•i în vedere indica•iile de siguran•‚, în
momentul lucrului cu dispozitivul de protec•ie sau la
maƒina/instala•ia, care este protejat‚ prin intermediul
dispozitivului de protec•ie.
Dispozitivul de protecšie este integrat/se integreaz› în
ma•in›/instalašie. Aceste indicašii de siguranš› nu
reprezint› un ghid pentru utilizarea ma•inii/instalašiei •i
nici pentru utilizarea dispozitivului de protecšie. Informašii
despre utilizare se g›sesc în manualul de utilizare al
dispozitivului de protecšie sau al ma•inii/instalašiei.
Indicašiile de siguranš› informeaz› proiectantul,
dezvoltatorul •i utilizatorul, precum •i persoanele, care
monteaz› dispozitivul de siguranš› într-o ma•in›/instalašie,
îl pun în funcšiune pentru prima dat› •i îl utilizeaz›.
Documentul de referinš› pentru indicašii de siguranš› este
manualul de utilizare al dispozitivului de protecšie.
Utilizaši dispozitivul de protecšie pentru protecšia
persoanelor la ma•in›/instalašie. Dispozitivul de protecšie
opre•te starea periculoas› •i/sau împiedic› acšionarea
ma•inii/instalašiei.
La acest dispozitiv de protecšie, pot fi necesare dispozitive
de protecšie •i m›suri suplimentare.
Nivelul de siguranš› al dispozitivului de siguranš› trebuie
s› corespund› cel pušin nivelului de cerinše al
ma•inii/instalašiei (nivel de siguranš› al dispozitivului de
protecšie: vezi Manualul de utilizare).
Dispozitivul de protecšie trebuie montat la
ma•in›/instalašie •i trebuie pus pentru prima dat› în
funcšiune de persoane competente, conform Manualului de
utilizare. Dispozitivul de protecšie trebuie s› fie utilizat la
ma•in›/instalašie numai de persoane competente. La
montarea, punerea în funcšiune •i utilizarea dispozitivului
de siguranš›, •i la verific›rile tehnice periodice, respectaši
prescripšiile legale našionale/internašionale, în special
directiva pentru ma•ini 2006/42/CE
directiva de utilizare a mijloacelor de lucru 2009/104/CE
prescripšiile de prevenire a accidentelor/regulile de
siguranš›
alte prescripšii de siguranš› relevante (vezi de asemenea
•i declarašia de conformitate a dispozitivului de
siguranš›)
Os profissionais qualificados e acreditados podem alterar a
configuração da protecção, sendo também reponsáveis
pela manutenção da função da protecção.
Persoanele competente •i autorizate pot modifica
configurašia dispozitivului de protecšie •i sunt responsabile
pentru menšinerea funcšiei de protecšie.
ATENÇÃO
Perigos na alteração da configuração
Alterar a configuração pode prejudicar a função de
protecção. Depois de cada alteração da configuração,
verifique a eficácia da protecção.
Os testes devem ser executados por profissionais
qualificados e devem ser documentados de forma
minuciosa.
Observe os dados técnicos e as indicações de teste, pois,
de outro modo, pode prejudicar a função de protecção. Os
dados técnicos e as indicações de teste encontram-se no
manual de instruções da protecção ou da
máquina/equipamento.
ATEN…IE
Pericol datorit‚ configura•iei modificate
Funcšia de protecšie a dispozitivului de protecšie poate fi
influenšat›, dac› modificaši configurašia. Verificaši dup›
fiecare configurašie modificat› eficacitatea dispozitivului
de protecšie.
Verific›rile trebuie realizate de persoane competente •i
trebuie documentate reproductibil.
Respectaši datele tehnice •i indicašiile de verificare, în caz
contrar poate fi influenšat› funcšia de protecšie. Datele
tehnice •i indicašiile de verificare se g›sesc în manualul de
utilizare al dispozitivului de protecšie sau al
ma•inii/instalašiei.
NEBEZPE3ENSTVO
Pozorne si pre5ítajte tieto bezpe5nostné pokyny a návod
na obsluhu ochranného zariadenia. Pri práci s
ochranným zariadením alebo na stroji/zariadení, ktoré je
chránené ochranným zariadením, rešpektujte
bezpe5nostné pokyny.
Ochranné zariadenie je integrované na stroji/zariadení.
Tieto bezpeJnostné pokyny nedávajú návod na obsluhu
stroja/zariadenia a nedávajú návod na obsluhu
ochranného zariadenia. Informácie na obsluhu obsahuje
návod na obsluhu ochranného zariadenia alebo
stroja/zariadenia.
Tieto bezpeJnostné pokyny informujú projektanta, vývojára
a prevádzkovateža, ako aj osoby, ktoré montujú ochranné
zariadenie na stroj/zariadenie, prvý krát ho spúšŸajú do
prevádzky a obsluhujú ho. ReferenJný dokument k
bezpeJnostným pokynom je návod na obsluhu ochranného
zariadenia.
Používajte toto ochranné zariadenie pre ochranu osôb pri
stroji/zariadení. Ochranné zariadenie zastaví situácie
vytvárajúce nebezpeJenstvo a/alebo zabráni, aby sa
stroj/zariadenie uviedlo do chodu.
K tomuto ochrannému zariadeniu môžu byŸ potrebné
dodatoJné ochranné zariadenia a opatrenia.
BezpeJnostná úroveP ochranného zariadenia musí
zodpovedaŸ minimálne požadovanej úrovni
stroja/zariadenia (BezpeJnostná úroveP ochranného
zariadenia: pozri návod na obsluhu).
Ochranné zariadenie musí na stroj/zariadenie namontovaŸ
a prvý krát uviesŸ do prevádzky spôsobilá osoba podža
návodu na obsluhu. Ochranné zariadenie môžu na
stroji/zariadení používaŸ iba spôsobilé osoby. Pri
montáži, spúšŸaní do prevádzky a používaní ochranného
zariadenia a pri pravidelných technických kontrolách
dodržiavajte národné/medzinárodné právne predpisy,
predovšetkým
smernice o strojových zariadeniach 2006/42/ES
smernicu o používaní pracovných prostriedkov
2009/104/ES
bezpeJnostné predpisy/pravidlá bezpeJnosti
ostatné relevantné bezpeJnostné predpisy (pozri tiež
Vyhlásenie o zhode ochranného zariadenia)
Spôsobilé a oprávnené osoby môžu meniŸ konfiguráciu
ochranného zariadenia a sú zodpovedné za zachovanie
ochrannej funkcie.
POZOR
Nebezpe5enstvo spôsobené zmenenou konfiguráciou
Ochranná funkcia ochranného zariadenia môže byŸ obmedzená, ke zmeníte konfiguráciu. Po každej zmene
konfigurácie skontrolujte úJinnosŸ ochranného zariadenia.
Kontroly musia vykonávaŸ spôsobilé osoby a po vykonaní
sa musia zdokumentovaŸ.
Dodržiavajte technické údaje a pokyny pre kontrolu, inak
sa obmedzí ochranná funkcia. Technické údaje a pokyny
pre kontrolu získate v návode na obsluhu ochranného zariadenia alebo stroja/zariadenia.
DODATNA NAVODILA
Varnostno stikalo, varnostni rele
KOMPLETTERANDE BRUKSANVISNING
Säkerhetsbrytare, säkerhetsrelä
Varnostna opozorila
Güvenlik anahtar}, güvenlik rölesi
Säkerhetsanvisningar
SI
Navodila za uporabo so prevod originalnih navodil za
uporabo.
NEVARNOST
Natan5no preberite varnostna opozorila in navodila za
uporabo zaš5itne naprave. Upoštevajte varnostna
opozorila pri delu z zaš5itno napravo ali s
strojem/napravo, ki je zaš5iten z zaš5itno napravo.
ZašJitna naprava je/bo vgrajena v stroj/napravo.
Varnostna opozorila se ne nanašajo na delovanje
stroja/naprave ne na delovanje zašJitne naprave. Podatke
o delovanju lahko najdete v navodilih za uporabo zašJitne
naprave ali stroja/naprave.
Varnostna opozorila so namenjena naJrtovalcu, razvijalcu
in uporabniku, kot tudi tistemu, ki bo zašJitno napravo
vgradil v stroj/napravo, jo vkljuJil in jo upravljal. ReferenJni
dokument za varnostna opozorila so navodila za uporabo
zašJitne naprave.
Uporabite zašJitno napravo za zašJito oseb na
stroju/napravi. ZašJitna naprava prepreJuje stanje
nevarnosti in/ali prepreJuje zagon stroja/naprave.
Poleg zašJitne naprave so lahko potrebne še dodatne
zašJitne naprave in zašJitni ukrepi.
Varnostna raven zašJitne naprave mora ustrezati vsaj
zahtevani ravni stroja/naprave (varnostna raven zašJitne
naprave: glej navodila za uporabo).
ZašJitno napravo mora namestiti na stroj/napravo in jo
prviJ zagnati za to usposobljena oseba. ZašJitno napravo
na stroju/napravi lahko uporablj-a le usposobljeno osebje.
Pri namešJanju, zagonu, uporabi zašJitne naprave ter pri
periodiJnih tehniJnih pregledih upoštevajte
državne/mednarodne pravne predpise, še posebej
direktivo o strojih 2006/42/ES
direktivo o uporabi delavne opreme 2009/104/ES
predpise o prepreJevanju nesreJ/varnostna pravila
druge pomembne varnostne predpise (glej tudi izjavo o
ustreznosti zašJitne naprave)
Usposobljeno in avtorizirano osebje lahko spreminja
konfiguracijo zašJitne naprave ter je odgovorno za
vzdrževanje varnostne funkcije.
POZOR
Nevarnost zaradi spremenjene konfiguracije
Varnostna funkcija zašJitne naprave se lahko poškoduje,
Je spremenite konfiguracijo. Po vsaki spremembi
konfiguracije preverite delovanje zašJitne naprave.
Preglede mora izvesti usposobljena oseba, ki jih mora tudi
natanJno dokumentirati.
Upoštevajte tehniJne podatke in podatke pregledov, kajti v
nasprotnem primeru se lahko varovalna funkcija
poškoduje. TehniJne podatke in podatke o pregledih lahko
najdete v navodilih za uporabo zašJitne naprave ali v
navodilih za uporabo stroja/naprave.
KULLANIM KILAVUZU
Güvenlik uyar}lar}
S
Denna bruksanvisning är en översättning av
originalbruksanvisningen.
FARA
Läs säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen för
säkerhetsanordningen noggrant. Följ
säkerhetsanvisningarna vid arbetet med
skyddsanordningen eller vid arbeten på
maskinen/anläggningen som skyddas av
skyddsanordningen.
Skyddsanordningen är integrerad/integreras i
maskinen/anläggningen. Dessa säkerhetsanvisningar är
inte anvisningar för manövreringen av
maskinen/anläggningen och inte anvisningar för
manövreringen av säkerhetsanordningen. Information om
manövreringen finns i bruksanvisningen för
skyddsanordningen eller i bruksanvisningen för
maskinen/anläggningen.
Säkerhetsanvisningarna informerar planläggaren,
utvecklaren och den driftansvarige samt de personer som
installerar skyddsanordningen i maskinen/anläggningen
och för första gången tar den i drift och använder den.
Referensdokumentet för säkerhetsanvisningarna är
bruksanvisningen för skyddsanordningen.
Använd skyddsanordningen för personskydd vid
maskinen/anläggningen. Skyddsanordningen stoppar det
farliga tillståndet och/eller förhindrar att
maskinen/anläggningen startas.
Utöver denna skyddsanordning kan ytterligare
skyddsanordningar och åtgärder vara nödvändiga.
Skyddsanordningens säkerhetsnivå måste minst motsvara
kravnivån för maskinen/anläggningen (säkerhetsnivå
skyddsanordning: se bruksanvisningen).
Skyddsanordningen måste först monteras på
maskinen/anläggningen och tas i drift av sakkunniga
personer enligt bruksanvisningen. Skyddsanordningen får
endast användas på maskinen/anläggningen av
sakkunniga personer. De nationella och internationella
lagstadgade föreskrifterna skall följas vid monteringen,
driftsättningen och användningen av skyddsanordningen
och vid återkommande tekniska kontroller, och då särskilt
maskindirektivet 2006/42/EG
rådets direktiv 2009/104/EG om minimikrav för
säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av
arbetsutrustning i arbetet
arbetarskyddsföreskrifterna/säkerhetsreglerna
övriga relevanta säkerhetsföreskrifter (se även Försäkran
om överensstämmelse för skyddsanordningen)
Sakkunniga och auktoriserade personer kan ändra
skyddsanordningens konfiguration och dessa är ansvariga
för att skyddsfunktionen upprätthålls.
OBS!
Fara föreligger vid felaktigt ändrad konfiguration
Skyddsanordningens skyddsfunktion kan påverkas
negativt när konfigurationen ändras. Kontrollera
skyddsanordningens funktion efter varje ändrad
konfiguration.
Kontrollerna skall utföras av sakkunniga personer, och de
ska dokumenteras så att de kan följas upp.
Beakta tekniska data och kontrollanvisningarna, annars
påverkas skyddsfunktionen negativt. Tekniska data och
kontrollanvisningar finns i skyddsanordningens eller
maskinens/anläggningens bruksanvisning.
TR
Bu kullan¡m k¡lavuzu, orijinal kullan¡m k¡lavuzunun bir tercümesidir.
TEHL‰KE
Lütfen bu güvenlik uyarŠlarŠnŠ ve güvenlik cihazŠnŠn kullanŠm kŠlavuzunu dikkatlice okuyun. Güvenlik cihazlarŠ
üzerinde veya güvenlik cihazŠ tarafŠndan korunan makinede/tesiste çalŠƒŠrken güvenlik uyarŠlarŠnŠ dikkate alŠn.
Güvenlik cihaz¡ makineye/sisteme entegre
edilmi•tir/edilecektir. Bu emniyet uyar¡lar¡
makinenin/tesisin kullan¡m¡ için de‹ildir ve ayn¡ •ekilde
güvenlik donan¡mlar¡n¡n kullan¡m¡ için üretilmemiƒtir.
Kullan¡m hakk¡ndaki bilgileri güvenlik cihaz¡n¡n veya
makinenin/sistemin kullan¡m k¡lavuzu içermektedir.
Güvenlik uyar¡lar¡ tasar¡mc¡, geli•tirici ve operatör, ayr¡ca
güvenlik cihaz¡n¡n makineye/sistemi monte eden, ilk kez
devreye alan ve kullanan personel için bilgi sa¢lar. Güvenlik
uyar¡lar¡ için referans döküman güvenlik cihaz¡n¡n kullan¡m
k¡lavuzudur.
Güvenlik cihaz¡n¡ makinede/sistemde personelin
korunmas¡ için kullan¡n. Güvenlik cihaz¡ tehlike getiren
durumlarda makineyi/sistemi durdurur ve/veya
makinenin/sistemin çal¡•t¡r¡lmas¡n¡ engeller.
Bu güvenlik cihaz¡na ayr¡ca ek güvenlik cihazlar¡ ve
önlemler gerekli olabilir.
Güvenlik cihaz¡n¡n güvenlik seviyesi en az
makinenin/sistemin gereksinim seviyesine uygun olmal¡
(Güvenlik cihaz¡n¡n güvenlik seviyesi: bkz. kullan¡m
k¡lavuzu).
Güvenlik donan¡m¡ yetkili personel taraf¡ndan, kullan¡m
k¡lavuzuna uygun bir •ekilde makineye/tesise monte
edilmeli ve ilk kez i•letime al¡nmal¡. Güvenlik cihaz¡ sadece
yetkili personel taraf¡ndan makinede/sistemde
kullan¡labilir. Montaj esnas¡nda, devreye almada ve
güvenlik cihaz¡n¡n kullan¡m¡nda ve tekrarlanan teknik
kontrollerde ulusal/uluslararas¡ yasal yükümlülükleri
dikkate al¡n, özellikle
makine yönetmeli¢i 2006/42/EG
çal¡•¡lan malzemeyi kullan¡m yönetmeli¢i 2009/104/EG
kazadan korunma talimatlar¡/güvenlik kurallar¡
önem ta•¡yan di¢er güvenlik talimatlar¡ (ayr¡ca bkz. güvenlik cihaz¡n¡n uygunluk aç¡klamas¡)
E¢itimli ve yetkili ki•iler güvenlik cihaz¡n¡n konfigürasyonunu de¢i•tirebilir ve koruyucu fonksiyonun çal¡•¡r •ekilde
olmas¡ndan sorumludur.
D‰KKAT
De‹iƒtirilen konfigürasyon nedeniyle tehlike
Güvenlik cihaz¡n¡n koruyucu fonksiyonu konfigürasyonu
de¢i•tirdi¢inizde engellenebilir. Yapt¡¢¡n¡z her konfigürasyon de¢i•ikli¢inden sonra güvenlik cihaz¡n¡n etkinli¢ini kontrol edin.
Kontroller yetkili ki•ilerce gerçekle•tirilmeli ve uygun bir
•ekilde belgelendirilmeli.
Teknik verilere ve kontrol talimatlar¡na uyun, aksi taktirde
koruyucu fonksiyon devre d¡•¡ kalabilir. Teknik verileri ve
kontrol talimatlar¡n¡ güvenlik cihaz¡n¡n veya makinenin/sistemin kullan¡m k¡lavuzundan okuyabilirsiniz.

Documentos relacionados

i150RP

i150RP befähigten Person montiert, installiert und erstmalig in Betrieb genommen wurde. Bei jeder anderen Verwendung sowie bei Veränderungen am Seilzugschalter – auch im Rahmen von Montage und Installatio...

Más detalles