Un viaje por los hitos de la historia del grupo cooperativo. A review

Transcripción

Un viaje por los hitos de la historia del grupo cooperativo. A review
1956
2014
Un viaje por los hitos de la historia del grupo cooperativo.
A review of the key milestones in the co-operative group’s history.
Talde kooperatiboaren historiaren funtsezko mugarrietan barrena bidaiatuz.
1956 - 2014
Textos · Texts · Testuak
José Ramón Fernández
Diseño · Design · Diseinua
Josan Martínez
Impresión · Printing · Inprimatzea
mccgraphics
Coordinación · Coordination · Koordinazioa
Javier Marcos
Fotos · Photos · Argazkiak
MONDRAGON Corporation
ISBN
978-84-695-5815-7
Depósito Legal · Legal Deposit · Lege gordailua
BI-1790-2012
4
Índice · Contents · Aurkibidea
La experiencia MONDRAGON
The MONDRAGON experience
MONDRAGON esperientzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Secuencias de la historia
Historical overview
Historiaren pasarteak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Cifras más reseñabes
Highlights
Zifrarik aipagarrienak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
5
6
MONDRAGON 1956-2014
Introducción
Introduction
Sarrera
Este libro es una aportación en la
línea dar a conocer la Experiencia
Cooperativa, un modo de presentarnos
ante el mundo como lo que somos:
una realidad socioempresarial
cooperativa, competitiva, innovadora
y de ámbito global. En permanente
cambio y transformación. No en vano,
MONDRAGON aplica la máxima de
Don José María Arizmendiarrieta,
que señalaba que “un presente por
espléndido que fuere lleva impresa
la huella de su caducidad en la
medida que se desliga del futuro”.
This book aims to provide an
understanding of the Cooperative
Experience, a way of presenting
ourselves to the world as what we
are: a cooperative socio-business
reality, competitive, innovative and
global. Under constant change and
transformation. It is not in vain
that MONDRAGON applies José María
Arizmendiarrieta’s maxim, which states
that “a present, however splendid it may
be, bears the imprint of its expiry to the
extent that it becomes separated from
the future”. MONDRAGON 1956-2014 is
a journey along the milestones of the
cooperative group, a text enriched with
the preface written by Jesús Larrañaga
in 2000, in which the most important
events of the cooperatives’ development
are gathered sequentially, splashed with
some less transcendental stories, but
which illustrate the human condition of
this Experience. It is therefore a work
which recalls the birth and development
of the MONDRAGON cooperatives and
model, narrating year by year, from the
official opening of the first cooperative
in 1956, through to the present day.
Liburu hau Esperientzia Kooperatiboa
ezagutarazteko ekarpen bat da,
munduaren aurrean zer garen
aurkezteko modu bat: errealitate
sozioenpresarial kooperatiboa,
lehiakorra, berritzailea eta eremu
globalekoa. Etengabe aldatzen
eta eraldatzen dena. Izan ere,
MONDRAGONEk Jose Maria
Arizmendiarrietaren maximak zioena
aplikatzen du: “Orainak, bikaina
izanda ere, iraungitze data darama
berekin, etorkizunetik askatuz doan
neurrian”. MONDRAGON 1956-2014
talde kooperatiboaren mugarrietan
barna egindako bidaia da, Jesus
Larrañagak 2000. urtean idatzi zuen
aitzin solasarekin aberastuta, zeinean
modu sekuentzialean kooperatiben
garapenaren gertaera nagusiak jasotzen
diren, hainbat pasadizoz zipriztinduta,
hutsalagoak izanik ere, Esperientzia
honen izaera gizatiarra ilustratzeko
baliagarriak baitira. Horrenbestez,
MONDRAGONeko kooperatiben eta
ereduaren jaiotza eta garapena
oroitzeko lana da, urtez urte kontatua,
1956an lehen kooperatiba inauguratu
zenetik gure egunetara arte.
MONDRAGON 1956-2014 es un viaje
por los hitos del grupo cooperativo,
un texto enriquecido con el prefacio
que escribió Jesús Larrañaga el año
2000, en el que se recogen de forma
secuencial los sucesos más importantes
del desarrollo de las cooperativas,
salpicados con algunas anécdotas
menos trascendentes, pero que sirven
para ilustrar la condición humana de
esta Experiencia. Se trata, pues, de un
trabajo de evocación del nacimiento
y desarrollo de las cooperativas y
del modelo MONDRAGON, contado
año a año, desde la inauguración
oficial de la primera cooperativa en
1956, hasta llegar a nuestros días.
7
8
1.
La experiencia MONDRAGON
The MONDRAGON experience
MONDRAGON esperientzia
9
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
La experiencia MONDRAGON
The MONDRAGON experience
MONDRAGON esperientzia
MONDRAGON es un grupo de
cooperativas originario del País Vasco
y actualmente extendido por todo el
mundo. El mayor grupo cooperativo del
planeta, el primer grupo empresarial del
País Vasco y el décimo de España. 74.000
personas constituyen MONDRAGON.
MONDRAGON is a group of co-operatives
originally from the Basque Country
which has now been established
worldwide. It is the largest co-operative
group on the planet, the leading
business group in the Basque Country
and the eleventh largest in Spain.
MONDRAGON comprises 74,000 people.
MONDRAGON Euskal Herrian sortutako
kooperatiba taldea dugu, gaur egun
mundu osoan hedatuta dagoena.
Mundu mailan talde kooperatiborik
handiena da, Euskal Herriko
lehen enpresa taldea eta espainiar
estatuko hamargarrena. MONDRAGON
74.000 lagunek osatzen dute.
The fruits of the co-operative movement
which was initially established in
1956, MONDRAGON constitutes a
socio-economic reality created by the
committed efforts of all its members,
founded on co-operative labour and a
humanist vision. Based on associated
labour or worker co-operatives and built
on the concept of Humanity at work,
MONDRAGON seeks to establish a fairer
and more caring company that respects
the freedom, dignity and development
of both the individual and the
community. Ensuring that sight is not
lost of those demands that guarantee
the company’s financial success, but
without overlooking the fact that
within this, human values must prevail
over purely economic and material ones.
1956an lehen lantegia abiatu zuen
mugimendu kooperatiboaren fruitu
da MONDRAGON: oinarritzat lan
kooperatiboa eta bisiotzat gizatasuna
hartuta, bazkide langile guztien
konpromiso eta lanari esker sortutako
errealitate sozioekonomikoa.
Lan elkartuko kooperatibismoan
oinarritua, gizatasuna lanean
lelopean eraikia, MONDRAGONek
enpresa zuzenagoa eta solidarioa
garatu nahi du, norbanakoaren eta
komunitatearen askatasun, duintasun
eta garapenaren errespetutik
abiatuta. Enpresa ekonomikoaren
arrakastarako beharrezkoak diren
alderdi guztiak kontuan harturik,
baina interes ekonomiko eta material
hutsen aurretik pertsonen balioak
lehenetsi behar direla ahaztu barik.
Fruto del movimiento cooperativo
iniciado en 1956, con la primera
implantación, MONDRAGON es una
realidad socioeconómica creada por
el esfuerzo comprometido de todos
sus socios trabajadores, sobre la base
del trabajo cooperativo y de la visión
humanista. Basada en el cooperativismo
de trabajo asociado, construida
sobre el sentido humano del trabajo
– Humanity at work, Gizatasuna lanean–
MONDRAGON busca una empresa más
justa y solidaria a partir del respeto a
la libertad, dignidad y desarrollo del
individuo y la comunidad. Esforzándose
en no perder de vista ninguna de las
exigencias que aseguran el éxito de la
empresa económica, pero sin olvidar que
en la misma los valores humanos han de
disfrutar de neta prevalencia sobre los
puramente económicos y materiales.
Esta concepción del sentido humano del
trabajo proviene de la propia génesis
del modelo MONDRAGON. Basado en
cooperativas de trabajo asociado,
desarrollado desde el espíritu y la
labor de José María Arizmendiarrieta,
un joven sacerdote que en 1941 llega
a Arrasate-Mondragón, un pueblo de
8.500 habitantes, en el País Vasco, que
en aquel tiempo vivía las dolorosas
secuelas de la guerra civil española, en
10
This notion of humanity at work derives
from the birth itself of the MONDRAGON
model. It is based on associated labour
or worker co-operatives and developed
through the spirit and work carried
out by José María Arizmendiarrieta,
a young priest who in 1941 came to
Arrasate-Mondragón, a town of 8,500
inhabitants in the Basque Country,
which at the time was living through
the painful aftermath of the Spanish
civil war in the form of poverty,
MONDRAGON ereduari bere hasieratik
datorkio lana eta gizatasuna uztartze
hori. Lan elkartuko kooperatibetan
oinarritutako eredu hau Jose Maria
Arizmendiarrieta apaizak eragin
zuen. Apaiztu berritan, 1941. urtean
Arrasatera iritsi zen. Garai hartako
Mondragoek 8.500 biztanle zituen eta,
Hego Euskal Herri osoak bezala, pasa
berria zen gerra zibilaren ondorioak
pairatzen ari zen. Miseria, gosea,
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Centro Corporativo · Corporate headquarters · Zentro korporatiboa
11
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
12
forma de pobreza, hambre, exilio, odios
y crispación. En ese contexto, el joven
sacerdote decide trabajar a fondo por la
convivencia y el desarrollo de fórmulas
que permitan crear empleo solidario.
hunger, exile, hatred and tension –and
who within this context, decided to
really set to work on coexistence and
development of formulas that could
enable fair employment to be created.
Antes de promover la primera
cooperativa, José María
Arizmendiarrieta dedicó varios años a
formar a los jóvenes en un humanismo
solidario y participativo, de raíz
cristiana, y en la adquisición de los
necesarios conocimientos técnicos.
Dotado de una mezcla extraordinaria
de idealismo y talento pragmático,
recién llegado a Arrasate-Mondragón
se dedica a dinamizar la comunidad.
Desde su divisa de las ideas nos
separan, las necesidades nos unen, para
reconstruir las relaciones personales
Arizmendiarrieta constituye primero
un equipo de fútbol; en la misma vía,
creará un dispensario antituberculoso,
para responder a las necesidades de los
enfermos sin asistencia, o promoverá
viviendas en régimen de cooperativa.
Before setting up the first cooperative, José María Arizmendiarrieta
devoted several years of his life to
training young people in caring and
participatory humanism based on
Christian values, and to acquiring
the necessary technical know-how.
Equipped with an extraordinary
mixture of idealism and pragmatic
talent, recently arrived in Arrasate/
Mondragón he set about to revitalise the
community. Based on his motto ideas
keep us apart, needs bring us together,
he first set up a football team in order
to rebuild personal relationships. Along
the same lines, he would go on to create
an anti-TB dispensary so as to meet the
needs of the sick who had no welfare,
and to promote co-operative housing.
En los difíciles inicios, lo urgente
era la formación, la educación y la
alfabetización para ganar capacitación
y autonomía en libertad, lo cual se
sintetizaba en su idea para democratizar
el poder socializar el saber, a la que
Arizmendiarrieta añadía el proverbio
chino de dale un pescado a un hombre
y comerá un día; enséñale a pescar
y comerá el resto de su vida.
In the difficult early days, the most
pressing needs were that of training,
education and literacy in order to
gain skills and independence in terms
of freedom, which was summed up
by the idea socialising knowledge in
order to democratise power, to which
Arizmendiarrieta added the Chinese
proverb that goes give a man a fish and
you feed him for a day; teach a man to
fish and you feed him for a lifetime.
En 1943 crea la Escuela Profesional,
abierta a todos, que se constituirá con
el paso del tiempo en un semillero
de directivos, técnicos y mano de
obra cualificada para las empresas
del entorno y, sobre todo, para las
futuras cooperativas. La Escuela
Profesional se convirtió en Escuela
Profesional Politécnica y del desarrollo
In 1943 he set up the Escuela Profesional
(technical college) open to all, which
would over time end up constituting
a breeding ground for managers,
technicians and a skilled workforce
for companies in the area, and above
all for future co-operatives. This
Escuela Profesional became an Escuela
Profesional Politécnica (engineering
errepresioa, erbesteratuak eta gorrotoa
nagusi ziren. Eta egoera horren
aurrean, elkarbizitzaren eta enplegu
solidarioa sortzea ahalbidetzeko
formulak garatzearen aldeko lanari
ekitea erabaki zuen apaiz gazteak.
Lehen kooperatiba eratu baino lehen,
Jose Maria Arizmendiarrietak hainbat
urte eman zituen kristautasunetik
abiatutako gizatasun solidario eta
parte hartzailean gazteak hezten,
eta ezagutza teknikoetan prestatzen.
Idealismoa eta talentu pragmatikoa
uztartzeko aparteko dohaina zuen
On Jose Mariak; Arrasatera etorri
berri, komunitatea dinamizatzeari
ekin zion. Ideiek banantzen gaituzte,
beharrek elkartzen gaituzte bere
gogoetatik abiatuta, pertsonen arteko
hartu-emanak sendotzeko futbol
talde bat eratu zuen lehenik; bide
beretik, tuberkulosiari aurre egiteko
laguntzarik ez zutenentzako osasun
zentroa zabaldu zuen, edo kooperatiba
araubideko etxebizitzak sustatu.
Hasiera zail haietan, pertsonen
gaitasuna eta autonomia lortzeko
premiazkoak ziren prestakuntza,
heziketa eta alfabetatzea; hezi egin
behar zen, pertsona askatasunean
garatzeko. Boterea demokratizatzeko,
ezagutza sozializatu, zioen
Arizmendiarrietak eta, ondoren,
txinatar esaldi famatua gehitzen
zion: emaiozu arraina gizakiari
eta egun bateko gosea aseko du,
erakutsi iezaiozu arrantza egiten
eta betirako jana izango du.
1943. urtean, Jose Mariak Lanbide
Eskola sortu zuen, gazte guztiei
irekia, eta denborarekin berebiziko
garrantzia hartuko zuen eskola,
inguruko enpresentzat eta bereziki
kooperatibentzat zuzendari, teknikari
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
José María Arizmendiarrieta
de aquel embrión se llegará hasta
la actual Mondragon Unibertsitatea
(MU), universidad constituida en
1997 conforme el modelo cooperativo,
orientada a satisfacer las necesidades
de la sociedad donde se integra.
El Padre Arizmendiarrieta anima a
cinco jóvenes, formados en la Escuela
Profesional y que trabajaban en
la empresa Unión Cerrajera, a que
constituyan una empresa en clave
cooperativa. Un año después, en 1956,
Luis Usatorre, Jesús Larrañaga, Alfonso
Gorroñogoitia, José María Ormaechea
school) and served to plant the
seed that would ultimately evolve
into the present-day Mondragon
Unibertsitatea (MU), a university that
was set up in 1997, in accordance with
the co-operative model and geared
towards meeting the needs of the
society of which it forms a part.
eta eskulan kualifikatuaren haztegi
bilakatu baita. Hasierako eskola
hura Lanbide Eskola Politeknikoa
bilakatu zen, eta hortik abiatuta
sortu zen 1997an Mondragon
Unibertsitatea, eredu kooperatiboan
oinarrituta eta inguruko gizartearen
beharrei erantzutera bideratuta.
Father Arizmendiarrieta encouraged
five young people who had been
trained at the Escuela Profesional and
who worked for the company Unión
Cerrajera, to set up a co-operativestyle enterprise. One year later, in
Oinarri horien gainean,
Arizmediarrietak Union Cerrajeran
lanean ari ziren Lanbide Eskolako bost
gaztek printzipio kooperatiboetan
oinarritutako enpresa sortzea eragin
zuen. Urtebete bat pasa baino
13
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
y Javier Ortubay constituyen Talleres
Ulgor (acrónimo de sus apellidos),
–hoy Fagor Electrodomésticos–
embrión industrial y empresa pionera
del modelo MONDRAGON. Solo un
año después de la constitución
de ULGOR, en 1957, se creará la
primera cooperativa de consumo,
aglutinando a socios de trabajo y
socios consumidores antecedente de
lo que será EROSKI, que iniciará su
andadura con ese nombre en 1970.
También bajo el impulso de
Arizmendiarrieta, en 1959 se funda
Caja Laboral Popular, entidad de
crédito cooperativo base del desarrollo
del sistema de cooperativas de
MONDRAGON. En los años siguientes
se produce la gran eclosión de las
cooperativas. Así nacen, entre otras,
Fagor Arrasate, Fagor Electrónica,
Copreci, Fagor Ederlan, Alecop,
Ulma, Orona, Irizar, Danobat… y se
constituye la División Empresarial
de Caja Laboral, incubadora de
empresas y figura básica en la
posterior evolución de MONDRAGON.
Ese mismo año de 1959 se constituyen
los Servicios de Provisión Social, futuro
Lagun Aro EPSV que con ese nombre
se creará en 1966. Un año antes se
configura Ularco, el primer grupo
comarcal, embrión del asociacionismo
cooperativo industrial, creado en
base a la cercanía, de la que surgirán
para finales de los setenta los grupos
comarcales. El asociacionismo es
una de las claves del modelo y de la
Experiencia Cooperativa MONDRAGON.
Durante estos años de inicio de la
Experiencia MONDRAGON fue muy
importante el avance tecnológico y
la apuesta por la innovación, siendo
el mayor exponente la creación del
14
1956, Luis Usatorre, Jesús Larrañaga,
Alfonso Gorroñogoitia, José María
Ormaechea and Javier Ortubay set up
Talleres Ulgor (an acronym of their
surnames) –today known as Fagor
Electrodomésticos– the industrial
seed and pioneering enterprise of
the MONDRAGON model. In 1957, just
a year after ULGOR was established,
the first consumer co-operative was
set up –the forerunner of what would
become EROSKI. The latter would
start trading under that name in
1970, bringing together both workermembers and consumer members.
In 1959, Arizmendiarrieta also provided
the impetus for the founding of Caja
Laboral Popular, the co-operative
credit institution which served as the
basis for developing the MONDRAGON
co-operative system. Co-operatives
mushroomed over the following years.
Among others, the following came
into being: Fagor Arrasate, Fagor
Electrónica, Copreci, Fagor Ederlan,
Alecop, Ulma, Orona, Irizar and
Danobat. The Business Division of Caja
Laboral was also set up, which would
act as an incubator for companies and
become the driving force behind the
subsequent evolution of MONDRAGON.
That same year, in 1959, Servicios
de Provisión Social (Social Welfare
Services) was set up, which would go
on to become the future Lagun Aro
EPSV, established in 1956. A year later,
Ularco was created as the first regional
group and the pioneer of industrial
co-operative associativism created on
the basis of proximity, from which 15
regional groups would emerge by the
end of the seventies. Associativism is
one of the keys to the MONDRAGON
model and Co-operative Experience.
lehen, 1956an, Luis Usatorrek, Jesus
Larrañagak, Alfonso Gorroñogoitiak,
Jose Maria Ormaetxeak eta Javier
Ortubaik Talleres Ulgor sortu zuten,
oraingo Fagor Etxetresna Elektrikoak
dena. ULGOR izena sortzaileen abizenen
lehen hizkiekin osatu zuten. Hori
izan da MONDRAGON Korporazioaren
hazia eta lehen industria. Urte bat
bete aurretik, 1957an, lehen kontsumo
kooperatiba sortu zen, lan bazkideak
eta kontsumitzaileak bertan batuta.
Hor datza 1970ean EROSKI izenarekin
sortu zen kooperatibaren ernamuina.
Arizmendiarrietak eraginda sortu
zen baita ere Caja Laboral PopularLankide Aurrezkia kreditu kooperatiba,
1959an, MONDRAGONen sistema
kooperatiboaren garapenerako
funtsezko oinarria. Hurrengo urteetan
gertatu zen kooperatiben eklosio
handia. Horrenebestez, besteak beste,
Fagor Arrasate, Fagor Elektronika,
Copreci, Fagor Ederlan, Alecop, Ulma,
Orona, Irizar, Danobat… sortu ziren,
eta Caja Laboral Popular-Lankide
Aurrezkiaren Enpresa Dibisioa eratu
zen, enpresen inkubagailu eta
MONDRAGONen geroagoko bilakaeran
oinarrizko figura izango zena.
Urte berean, 1959an, Caja Laboralen
baitan Gizarte Aurreikuspeneko
Zerbitzuak eratu ziren, gerora,
1966an, Lagun Aro EPSV bilakatu
zirena. Hori baino urtebete lehenago
sortua zen Ularco, eskualde mailako
industri kooperatiben lehen elkartea.
Hurbiltasun geografikoa izan zen
elkartzeko arrazoia, eta horren
bidetik etorri ziren joan den mendeko
hirurogei urtetan eratu ziren eskualde
taldeak. Kooperatibak elkartzea
da, hain zuzen, MONDRAGONen
eredu kooperatiboaren eredu eta
esperientziaren gakoetariko bat.
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Estudiantes de Enpresagintza (MU) · Students from Enpresagintza (MU) · Enpresagintzako ikasleak (MU)
Centro de Investigaciones Tecnológicas
Ikerlan, en 1976 y la modernización e
innovación de tecnología y productos
de las cooperativas. Junto a esto, se
apuesta por la internacionalización
en un momento en que en el
Estado español persistía una cierta
autarquía y no se había constituido
el mercado único europeo.
En 1978 se impulsa la creación de
los Grupos Comarcales y se evidencia
la necesidad de dar nueva forma y
estructura al Grupo. Se crean 15 Grupos
Comarcales en torno a Caja Laboral,
cuya División Empresarial ejerce
la coordinación y tutela. La crisis
económica de los ochenta (1980-1985)
dejó algunas lecciones importantes:
la debilidad de muchas empresas,
la necesidad de soporte financiero
para evitar cierres, los esfuerzos
de reflotamiento compartidos, la
reubicación de personal excedentario
en las empresas del Grupo…
Technological advances and the
commitment to innovation proved very
important during those early years of
the MONDRAGON Experience, with the
chief exponent of this being the settingup of the Ikerlan technological research
centre in 1976, and the modernisation and
innovation of co-operative technology and
products. Alongside this, a commitment
was made to internationalisation at
a time when the Spanish State still
persisted with a certain degree of
autarchy and the single European
market had not yet been established.
Around 1978, there was a drive towards
setting up the Regional Groups, and the
need became apparent to give a new
shape and structure to the Group. 15
Regional Groups were created around Caja
Laboral, whose Business Division was in
charge of co-ordination and guidance.
The economic crisis of the eighties
(1980-1985) left behind some important
lessons to be learnt: the weakness of
MONDRAGON ereduaren hasierako
urte horietan guztiz garrantzitsua
izan zen aurrerapen teknologikoaren
eta berrikuntzaren alde egindako
apustu garbia. Horren lekuko dugu
1976an sortu zen Ikerlan Teknologia
Ikerketarako Zentroa, eta horrekin
batera kooperatibak ekoizpenean,
berrikuntzan eta teknologien alde
egin izana. Garai hartan Espainian
autarkia nagusi izan arren eta Europako
merkatu bakarra eratu gabe egon
arren, kooperatibek, berrikuntzarekin
batera, nazioartekotzearen aldeko
bidea ere jorratu zuten.
1978an Eskualde Taldeak antolatu
ziren eta egitura berriak sortzeko
beharra ikusi zen. 15 Eskualde Talde
eratu ziren, Caja Laboral-Lankide
Aurrezkiaren inguruan antolatuta eta
bere Enpresa Dibisioaren koordinazio eta
gidaritzapean. Laurogeiko hamarkadako
ekonomia krisiak (1980-1985) hainbat
gauza erakutsi zituen: enpresa ugariren
15
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Desde la base de los Grupos Comarcales,
y en respuesta al desafío que
plantea la creación de la Comunidad
Económica Europea y la globalización
de la economía, MONDRAGON trata de
lograr la máxima eficacia empresarial
en el nuevo contexto competitivo,
potenciando la dirección estratégica
y una organización sectorializada
de las actividades. De ese modo, el
1 de marzo de 1985 se constituyó
el Consejo de Grupos, Grupo
Cooperativo MONDRAGON, que se
articulaba de forma similar a una
cooperativa de 2º grado. En aquel
momento, el número de Cooperativas
Industriales era del orden de 70.
En el año 1987 se celebró el I Congreso
del Grupo Cooperativo MONDRAGON,
órgano soberano del Grupo,
aprobándose los Principios Básicos
de la Experiencia Cooperativa y las
bases para la constitución del Fondo
Intercooperativo de Solidaridad.
El Consejo de Grupos fue el primer
paso para la posterior constitución de
Mondragón Corporación Cooperativa
(MCC) que será creada por el Congreso
Cooperativo de 1991. Se perseguía
una mayor dimensión y eficiencia.
Su característica principal era que
la nueva organización dejaba de
estar basada en zonas geográficas y
criterios de proximidad, para basarse
en criterios sectoriales, de acuerdo
con las afinidades productivas,
dando lugar a la actual estructura
de MONDRAGON. Paralelamente, la
organización intercooperativa pasa a
basarse más en vínculos de productomercado, que en vínculos sociológicos.
En aquel momento se crearon 24
agrupaciones, que reunían a varias
cooperativas y se organizaron en 7
Divisiones Industriales, una Financiera
16
many companies, the need for financial
backing in order to prevent closures,
combined efforts made with a view to relaunching, and the relocation of surplus
staff in firms belonging to the Group.
ahulezia, finantza euskarrien beharra
enpresak ixtea saihesteko, krisiari
elkarren artean aurre egiteko beharra,
Taldeko enpresetan lanik gabe geratzen
ziren pertsonak birkokatu beharra…
Via the basic structure of the Regional
Groups and in response to the challenge
laid down by the creation of the
European Economic Community and
the globalisation of the economy,
MONDRAGON then attempted to achieve
maximum business effectiveness
within the new competitive scenario
by fostering strategic management
and organisation according to sectors
of activity. To this end, the Group
Council known as Grupo Cooperativo
MONDRAGON was set up on 1st March
1985, taking similar form to that of a 2nd
degree co-operative. At that time, there
were around 70 industrial co-operatives.
Europako Ekonomia Elkartearen
sorrerak eta ekonomiaren globalizazioak
ekarri zuten erronkari aurre egiteko
asmoz, lehiarako testuinguru berrian,
MONDRAGONek, Eskualde Elkarketetan
oinarrituta, enpresa eraginkortasun
gorena bilatu zuen. Horrenbestez,
zuzendaritza estrategikoa sustatu
zuen, eta jarduera sektoreen araberako
antolamenduan egituratu. Era horretara,
1985eko martxoaren 1ean, Taldeen
Kontseilua eratu zen, MONDRAGON
Kooperatiba Taldea, bigarren mailako
kooperatiba gisa antolatuta. Garai hartan
70 Industria Kooperatiba ziren taldean.
In 1987, the 1st MONDRAGON Co-operative
Group Congress was held, which
would become the Group’s executive
body, approving the Basic Principles
of the Co-operative Experience and
the requirements for setting up the
Inter-cooperative Solidarity Fund.
1987an MONDRAGON Talde
Kooperatiboaren I. Kongresu
Kooperatiboa egin zen, taldearen
erakunde gorena, eta bertan
onartu ziren Esperientzia
Kooperatiboaren Oinarrizko
Printzipioak eta Kooperatiben
arteko Fondoa eratzeko oinarriak.
The Group Council constituted the
first step towards the subsequent
establishment of Mondragón
Corporación Cooperativa (MCC), which
would be set up at the 1991 Co-operative
Congress. Greater scope and efficiency
were pursued. Its main feature was that
the new organisation would no longer be
based on geographic areas and proximitybased criteria, but rather, based on
sectorial criteria in accordance with
similarities in terms of production, thus
giving rise to the current structure of
MONDRAGON. Parallel to this, the intercooperative organisation moved on to
becoming based more on product-market
Taldeen Kontseilua Mondragón
Corporacion Cooperativa (MCC)
sortzeko lehen pausoa izan zen.
MCC 1991ko Kongresu Kooperatiboak
sortu zuen. Xedetzat dimentsio eta
eraginkortasun handiagoa hartuta,
gune geografiko eta hurbiltasun
irizpideen arabera antolatu beharrean,
sektore irizpideen arabera egituratu
zen, ekoizpenaren antzerakotasunak
kontuan hartuta, MONDRAGONen
egungo egiturak bezala. Aldi
berean, lotura soziologikoetan baino
gehiago, merkatu eta produktuen
arteko loturen arabera egituratu zen
kooperatiben arteko antolamendua.
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Oficina de Caja Laboral en Donostia · A branch of Caja Laboral in Donostia · Donostiako Euskadiko Kutxaren bulegoa
y 1 de Distribución. Al mismo tiempo
se crea el Centro Corporativo.
La nueva organización surgida en
1991, desde el punto de vista de la
organización, se hace sectorial, se
ponen en marcha las agrupaciones
sectoriales de cooperativas, al objeto
de mejorar la dimensión, la eficiencia
y el nivel tecnológico, a través
de los centros de I+D sectoriales.
Paralelamente, se internacionalizan
las ventas, las compras y los centros
productivos. Dentro de ese proceso, se
adecuan los sistemas de solidaridad
intercooperativa con reconversión
de resultados y la creación de fondos
corporativos para el apoyo al desarrollo
y sostén de las cooperativas.
bonds than sociological ones. 24 groups
were set up at that time which brought
together various co-operatives, and
these were organised into 7 Industrial
Divisions, one Financial Division and
1 Retail Division. The Corporate Centre
was also set up at the same time.
The new organisation which emerged
in 1991 became sectorial, from the
organisational point of view. Sectorial
groups of co-operatives were established
in order to improve the scope, efficiency
and technological level via sectorial
R&D centres. Parallel to this, sales,
purchasing and production centres
became internationalised. Within that
process, inter-cooperative solidarity
systems were adapted by pooling profits
and creating corporate funds in order
to provide backing for the development
and support of co-operatives.
Zenbait kooperatiba biltzen zituzten
24 Elkarketa eratu ziren garai hartan,
eta haiek Dibisioka antolatu ziren: 7
Industria Dibisio, Finantza Dibisio bat
eta Banaketa Dibisio bat. Aldi berean
Zentro Korporatiboa sortu zen.
1991n, antolakuntzaren ikuspegitik,
MONDRAGONek egitura sektoriala hartu
zuen, eta sektorekako kooperatiben
elkarketak abiatu ziren, sektoreetako
I+G ikerketa zentroen laguntzarekin,
dimentsioa, eraginkortasuna eta
teknologia hobetzeko asmoz. Horrekin
batera, salmentak, erosketak eta
produkzio zentroak nazioartekotu
egin ziren. Prozesu horren barruan,
kooperatiben arteko elkartasun
sistemak emaitzen birmoldaketekin
egokitu eta kooperatiben sostengua
eta garapena laguntzeko fondo
korporatiboak sortu ziren.
17
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Son requisitos a las cooperativas
para ser parte de MONDRAGON:
– Movimientos intercooperativos
de personal.
The requirements for co-operatives
to form a part of MONDRAGON
would be defined as follows:
MONDRAGONekoa izateko
kooperatibek gutxieneko baldintza
hauek bete behar dituzte:
– Movement of staff between
co-operatives.
– Kooperatiben arteko pertsonen
mugikortasuna.
– Pooling of profits.
– Emaitzen birmoldaketa.
– Fair distribution of profits.
– Emaitzen banaketa solidarioa.
– Initial provision of capital.
– Hasierako kapital ekarpena
– Fair remuneration of management.
– Zuzendarien ordainsari solidarioa.
– Data feedback to MONDRAGON.
– Informazio eta datu
trukea MONDRAGONi.
– Reconversión de resultados.
– Distribución solidaria de resultados.
– Aportación inicial de capital.
– Remuneración solidaria
de los directivos.
– Retroinformación de datos
a MONDRAGON.
– No internal competition.
– No competencia interna.
18
– Barne lehiarik ez.
A finales de los ochenta y principios
de los noventa del siglo XX, la
internacionalización se presentaba como
un reto. La amenaza era la apertura
total del mercado interior a las empresas
europeas. MONDRAGON superó aquel reto
con holgura, ya en la mitad de la década
de los noventa, su marco de trabajo era el
mundo. Esos años resultaron claves para
MONDRAGON, al permitirle el salto de unas
exportaciones de cierta importancia –33%
de exportación de las ventas industriales–,
a pasar a adquirir una presencia más
marcada en el mercado mundial:
60% de ventas internacionales (38%
exportaciones y 22% producción exterior).
From the point of view of
internationalisation, the threat at
the end of the eighties and the early
nineties was the total opening-up of the
domestic market to European business.
MONDRAGON was able to comfortably
face up to this challenge, as by the midnineties its working framework was the
world as a whole. Those years proved to
be the key ones for MONDRAGON, as it
was in a position to take a considerable
leap forward in terms of exports –33%
of industrial sales were exports– to
subsequently go on and gain a more
noteworthy presence on the world
market: 60% of international sales (38%
exports and 22% overseas production).
Desde el punto de vista de MONDRAGON,
los años del nuevo milenio, pueden ser
caracterizados por la renovación. Así el
año 2005-2007 tras la constatación de los
cambios que se estaban produciendo en el
mundo, especialmente por la globalización
y ante las crecientes dificultades de
competir, especialmente en productos
industriales de poco valor añadido; la
deslocalización de producciones, y el
The new millennium years have been
characterised by renewal. Hence, in
the years 2005-2007, after bearing
witness to the changes that were
taking place in the world, especially
owing to globalisation and in view of
the growing difficulties in competing
(especially in industrial products with
limited added value), the delocation of
production plants and the increasingly
XX. mendeko 80ko hamarkadaren
amaieran eta 90eko hamarkadaren
hasieran nazioartekotzea erronkatzat
aurkezten zen. Barne merkatua
Europako enpresetara irekitzea zen
mehatxua. Horren ondorioz, mende
berriaren lehen urteak egokitzapen
eta berrikuntza urteak izan dira
MONDRAGONentzat. Horrela, 20052007 urte bitartean, ikusirik munduan
globalizazioaren ondorioz gertatzen ari
ziren aldaketa azkarrak, eta lehiakor
izateko zeuden arazoak kontuan
izanda (bereziki, balio erantsi gutxiko
industri produktuetan), horri lotuta
gertatzen ari ziren deslokalizazioak,
eta gure herriko belaunaldi berriek
duten prestakuntza maila altua
aintzat hartuta, MONDRAGONek
estrategia berriak erabaki zituen:
– Berrikuntza areagotzea.
– Bertako enplegua
kualifikatua areagotzea.
– Garapenerako arlo
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
nivel educativo creciente de las nuevas
generaciones; MONDRAGON adoptó
nuevas estrategias conducentes a:
high level of education among new
generations, MONDRAGON went on
to adopt new strategies leading to:
– Enfatizar la innovación.
– Placing emphasis on innovation.
– Potenciar la creación de
empleo local cualificado.
– Fostering the creation of
skilled local employment.
– Definir los nuevos sectores
de desarrollo.
– Establishing new sectors
for development.
– La adopción de un modelo de
gestión más participativo.
– Adoption of a more participatory
management model.
– La intensificación de la formación
cooperativa de los socios.
– Intensification of the co-operative
training for members.
– El fomento de la participación
de los socios trabajadores en los
ámbitos laboral e institucional.
– Promotion of participation
by worker-members in labourrelated and institutional areas.
berriak definitzea.
– Kudeaketa eredu parte
hartzaileagoa egitea.
– Bazkideen heziketa
kooperatiboa areagotzea
– Bazkide langileen parte hartzea
areagotzea lan eta erakunde arloetan.
19
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Para ello se pusieron en
marcha estrategias de:
The following strategies were set
in motion for that purpose:
Horretarako honako estrategia
hauek abiatu ziren:
– Internacionalización, buscando la
presencia en nuevos mercados, con
el recurso, en su caso, de filiales.
– Internationalisation, by looking for
a presence in new markets, turning
to subsidiaries where appropriate.
– Nazioartekotzea, merkatu
berrietan presente egoteko, filialen
bitartez behar izanez gero.
– Innovación:
· En gestión.
· Tecnológica.
Todo ello para ganar en
competitividad y generar empleo
cualificado, a través de:
· Plan de Ciencia y Tecnología
y Polo Garaia.
· Centros tecnológicos divisionales.
– Innovation:
· In management.
· In technology.
All the above in order to gain in
terms of competitiveness and to
create skilled employment, via:
· Science and Technology Plan
and Garaia Innovation Park.
· Divisional technology centres.
– Berrikuntza:
· Kudeaketan.
· Teknologian.
Hori guztia lehiakortasuna
irabazteko eta enplegu kualifikatua
sortzeko, elementu hauen bidez:
· Zientzia eta Teknologia Plana eta
Garaia Berrikuntza gunea.
· Dibisiokako ikerketa zentroak.
– Promoción de nuevas actividades:
· Por las Divisiones y Cooperativas.
· Centro Corporativo de Promoción.
· Semilleros de empresas.
– Promotion of new activities:
· By divisions and co-operatives
· Corporate New Business
Development Centre
· Breeding ground for companies
– Jarduera berrien sustapena,
honako hauengandik:
· Dibisioak eta Kooperatibak
· Korporazioaren Garapen Zentroa.
· Enpresa hazitegiak.
– Promoción y desarrollo de
las características socioempresariales de la Experiencia
Cooperativa MONDRAGON.
– Promotion and development of
socio-business features of the
MONDRAGON Co-operative Experience.
– MONDRAGONen Esperientzia
Kooperatiboaren ezaugarri
sozioenpresarialaren sustapena
– Buenas prácticas directivas.
– Good managerial practices.
– Zuzendaritzako praktika onak.
En el presente, la Corporación
MONDRAGON se articula en cuatro
áreas: Finanzas, Industria, Distribución
y Conocimiento, constituyendo ésta
última, uno de los diferenciales
más característicos de MONDRAGON
como grupo empresarial.
MONDRAGON Corporation is broken
down into four areas: Finance,
Industry, Retail and Knowledge,
with the last-mentioned constituting
one of the most specific features of
MONDRAGON as a business group.
Gaur egun, MONDRAGON Korporazioa
lau arlo hauek ditu: Finantzak,
Industria, Banaketa eta Ezagutza.
Azken arlo hori da MONDRAGON enpresa
taldearen bereizgarrietako bat.
Con plantas productivas en cuatro
continentes, MONDRAGON integra
en la actualidad a 250 empresas
y entidades, comprometidas en la
creación de una mayor riqueza social
mediante la satisfacción del cliente,
la generación de empleo, el desarrollo
tecnológico y empresarial, la mejora
continua, el fomento de la educación
y el respeto medioambiental.
20
With production plants on four
continents, MONDRAGON currently
comprises 250 companies and other
entities which are committed to
creating greater social wealth
through customer satisfaction, job
creation, technological and business
development, continuous improvement,
the promotion of education and
respect for the environment.
MONDRAGON Korporazioak
ekoizpen zentroak munduko lau
kontinentetan ditu eta 250 enpresa
eta erakundek osatzen dute.
Horiek guztiek aberastasun sozial
handiagoa sortzea dute helburu
eta horretara bideratzen dute
bezeroaren gogobetetzea, enpleguaren
sorkuntza, garapen teknologiko
eta enpresariala, etengabeko
hobekuntza, heziketaren sustapena
eta ingurumenarekiko errespetua.
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Organización empresarial
cooperativa
Co-operative business
organisation
MONDRAGON es una organización
empresarial cooperativa que compite
en los mercados internacionales, con la
utilización de métodos democráticos en
su organización societaria, la creación
de empleo, la promoción humana
y profesional de sus trabajadores y
el compromiso de desarrollo con su
entorno social. Esta misión se define
en el Congreso cooperativo, por lo que
cuenta con la aprobación de todas las
cooperativas que conforman MONDRAGON.
MONDRAGON is a co-operative business
organisation that competes on
international markets using democratic
methods in terms of its company
organisation, job creation, both the
human and professional development
of its workers and a commitment to the
development of its social environment.
This mission was defined at the Cooperative Congress, which means
it has the approval of all the cooperatives that make up MONDRAGON.
La Misión de MONDRAGON está
definida de la siguiente manera:
The MONDRAGON mission
is defined as follows:
MONDRAGON es una realidad
socioeconómica de carácter empresarial,
con hondas raíces culturales en el País
Vasco, creada por y para las personas,
inspirada en los Principios Básicos
de nuestra Experiencia Cooperativa,
comprometida con el entorno, la
mejora competitiva y la satisfacción
del cliente, para generar riqueza en
la sociedad mediante el desarrollo
empresarial y la creación de empleo
preferentemente cooperativo, que:
MONDRAGON is a business-based socioeconomic initiative with deep cultural
roots in the Basque Country, created for
and by people and inspired by the Basic
Principles of our Co-operative Experience.
It is firmly committed to the environment,
competitive improvement and customer
satisfaction in order to generate wealth
in society through business development
and the creation of, preferably cooperative, employment, which:
– Se sustenta en compromisos
de solidaridad y utiliza
métodos democráticos para su
organización y dirección.
– Impulsa la participación y la
integración de las personas en la
gestión, resultados y propiedad de sus
empresas, que desarrollan un proyecto
común armonizador del progreso
social, empresarial y personal.
– Promueve la formación e innovación
desde el desarrollo de las capacidades
humanas y tecnológicas.
– Is based on a firm commitment to
solidarity and uses democratic methods
for organisation and management.
– Encourages participation and
the involvement of people in the
management, profits and ownership of
their companies, developing a shared
project which brings together social,
business and personal progress.
– Fosters training and innovation
by developing human and
technological skills.
Enpresa talde kooperatiboa
MONDRAGON enpresa talde kooperatiboa
da eta nazioarteko merkatuan lehiatzen
da, sozietateen antolamenduan
metodo demokratikoak erabiliz,
enplegua sortuz, langileen garapen
humano eta profesionala sustatuz
eta inguruko gizartea garatzeko
konpromisoaz jardunez. Enpresaren
misioa MONDRAGONen Kongresu
Kooperatiboak onartzen duenez,
taldea osatzen duten kooperatiba
eta erakunde guztien oniritzia du.
MONDRAGONen misioa,
honela adierazten da:
MONDRAGON Korporazioa enpresa
izaerako errealitate sozioekonomiko
bat da, Euskal Herriaren kulturan
sustrai sendoak dituena, pertsonek
eta pertsonentzat sortua, gure
Esperientzia Kooperatiboaren Oinarrizko
Printzipioetan inspiratua, ingurunearekin,
hobekuntza lehiakorrarekin
eta bezeroa gogobetetzearekin
konprometitua, enpresa garapenaren
bidez eta enplegua sortuz gizartean
aberastasuna sortzeko. Aldi berean:
– Elkartasun konpromisoetan
hartzen du oinarri eta metodo
demokratikoak erabiltzen ditu bere
antolakuntza eta zuzendaritzarako.
– Pertsonek euren enpresen gestioan,
emaitzetan eta jabetzan parte hartzea
eta integratzea bultzatzen du, eta
enpresa horiek gizartearen, enpresen
eta pertsonen aurrerabidearen proiektu
komun bateratzailea garatzen dute.
– Formazioa eta berrikuntza bultzatzen
ditu, giza gaitasun eta gaitasun
teknologikoetatik abiatuta
21
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
– Aplica un Modelo de Gestión propio
para alcanzar posiciones de liderazgo
y fomentar la Cooperación.
– Applies its own management model aimed
at helping companies become market
leaders and fostering co-operation.
– Gestio eredu propioa darabil,
lidergoko postuak erdietsi eta
Lankidetza bultzatzeko.
Los Principios Básicos de MONDRAGON
asumen y aglutinan en su proclamación
los Principios Cooperativos Universales
actualizados por la Alianza Cooperativa
Internacional. Aprobados en el primer
Congreso Cooperativo de MONDRAGON,
celebrado en octubre de 1987, en ellos
se recoge la experiencia acumulada
durante el más de medio siglo de
recorrido cooperativo de la Experiencia
MONDRAGON. El carácter abierto y
dinámico de dichos Principios los sitúan
como una guía abierta al mañana:
The Basic Principles of MONDRAGON
assume and bring together the Universal
Co-operative Principles updated by the
International Co-operative Alliance.
Approved at the first MONDRAGON Cooperative Congress held in October 1987,
these contain the experience gained
over half a century of co-operative
activity on the part of the MONDRAGON
Experience. The open and dynamic
nature of these principles ensures
they constitute guidelines which are
open to whatever tomorrow brings:
Bere Oinarrizko Printzipioetan
MONDRAGONek Nazioarteko
Kooperatiben Aliantzak ezarritako
Kooperatiben Printzipio Unibertsalak
bere egin zituen. MONDRAGONen lehen
Kongresu Kooperatiboan, 1987ko urrian,
onetsitako Oinarrizko Printzipioek
MONDRAGONen mende erdi baino
gehiagoko ibilbidearen esperientzia
jasotzen dute. Printzipioak, izaera irekia
eta dinamikoa izanik, etorkizunera
zabalik dagoen gidatzat har daitezke.
1.
2.
3.
22
Libre adhesión: la Experiencia
Cooperativa de MONDRAGON se
declara abierta y sin ningún tipo
de discriminación a todos los
hombres y mujeres que acepten
estos Principios Básicos.
Organización democrática: la
igualdad básica de los socios
trabajadores en lo que respecta a
sus derechos a ser, poseer y conocer,
lo que implica la aceptación de
una organización democrática
de la empresa, concretada en
la soberanía de la Asamblea
General, la elección de los órganos
de gobierno y la colaboración
con los órganos directivos.
Soberanía del Trabajo: el trabajo
es el principal factor transformador
de la naturaleza, de la sociedad, y
del propio ser humano, por lo que se
renuncia a la contratación sistemática
de trabajadores asalariados, se
adjudica al trabajo plena soberanía,
se le considera acreedor esencial
en la distribución de la riqueza
producida y se manifiesta la voluntad
1.
Open admission: the MONDRAGON
co-operative experience is open
to all men and women who accept
these Basic Principles without
any type of discrimination.
2.
Democratic organisation: the
basic equality of worker-members in
terms of their rights to be, possess
and know, which implies acceptance
of a democratically organised
company based on the sovereignty
of the General Assembly, electing
governing bodies and collaborating
with managerial bodies.
3.
Sovereignty of labour: labour is
the main factor for transforming
nature, society and human beings
themselves. As a result, the
systematic recruitment of salaried
workers has been abandoned,
full sovereignty is attached to
labour, the wealth created is
distributed in terms of the labour
provided and there is a will to
extend the job options available
to all members of society.
1.
Atxikimendu Askea. Oinarrizko
Printzipio hauek onartzen
dituzten gizon eta emakume
guztiei dago irekita Arrasateko
Esperientzia Kooperatiboa.
2.
Antolamendu Demokratikoa.
Bazkide langileen oinarrizko
berdintasuna, izateko,
edukitzeko eta ezagutzeko
eskubideei dagokienez; horrek
enpresaren antolakuntza
demokratikoa onartzea dakar,
hala nola Batzar Orokorraren
subiranotasuna, gobernu organoen
hautaketa eta zuzendaritza
organoekiko lankidetza.
3.
Lanaren Subiranotasuna. Lana
da naturaren, gizartearen eta
gizakiaren beraren eraldatzaile
nagusia, eta horregatik uko
egiten dio soldatapeko langileak
sistematikoki kontratatzeari,
lanari erabateko subiranotasuna
ematen dio, lana funtsezko
irizpidetzat hartzen du ekoitzitako
aberastasunaren banaketan, eta
lan aukerak gizarteko kide guztiei
zabaltzeko borondatea adierazten du.
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
© Adalberto Ríos
Programa de formación en Otalora · A training programme at Otalora · Heziketa saio bat Otaloran
de ampliar las opciones de trabajo a
todos los miembros de la sociedad.
4.
5.
Carácter instrumental y
subordinado del capital: el
factor capital se considera como
un instrumento, subordinado al
trabajo, necesario para el desarrollo
empresarial, y acreedor por tanto a
una remuneración justa, adecuada,
limitada y no directamente
vinculada a los resultados
obtenidos y a una disponibilidad
subordinada a la continuidad y
desarrollo de la cooperativa.
Participación en la gestión:
Desarrollo progresivo de la
autogestión y consecuentemente de
la participación de los socios en el
ámbito de la gestión empresarial, lo
que, a su vez, requiere el desarrollo
4.
Instrumental and subordinate
nature of capital: capital is
considered to be an instrument
subordinate to labour, which is
necessary for business development.
Therefore it is understood to
be worthy of fair and suitable
remuneration, which is limited
and not directly linked to the
profits obtained, and availability
subordinate to the continuity and
development of the co-operative.
5.
Participatory management:
the steady development of selfmanagement and, consequently, of
member participation in the area of
company management which, in turn,
requires the development of adequate
mechanisms for participation,
transparent information,
consultation and negotiation,
4.
Kapitalaren izaera instrumentala
eta menpekoa. Kapitala
Lanaren menpe dagoen tresna
da, enpresaren garapenerako
beharrezkoa dena eta ondorengo
ezaugarriak izan behar dituena:
ordainsari justua, egokia,
mugatua eta lortutako emaitzekin
lotura zuzenik gabea, eta
kooperatibaren iraupenaren eta
garapenaren menpe jardutea.
5.
Gestioko partaidetza.
Autogestioaren eta, ondorioz,
bazkideek enpresaren gestioan
duten partaidetzaren garapen
hazkorra, eta horrek, aldi
berean, eskatzen dituen
parte hartzeko bitarteko eta
mekanismo egokien garapena,
informazioaren gardentasuna,
erabakien kontsulta eta
23
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
de los mecanismos de participación
adecuados, transparencia
informativa, consulta y negociación
de las decisiones, aplicación de planes
de formación y promoción interna.
6.
7.
8.
9.
Solidaridad retributiva: La
retribución del trabajo suficiente y
solidaria como un principio básico
de su gestión, sustentada en una
permanente vocación de promoción
social colectiva y suficiente, acorde
con las posibilidades reales de la
cooperativa y solidaria en el ámbito
interno, externo y a nivel de MCC.
Intercooperación: Como aplicación
concreta de solidaridad y requisito
de eficacia empresarial, el
Principio de Intercooperación debe
manifestarse: entre cooperativas
individualmente consideradas, entre
Agrupaciones y entre la Experiencia
Cooperativa de Mondragón y
organizaciones cooperativas vascas y
movimientos cooperativos del Estado,
europeos y del resto del mundo.
6.
Payment solidarity: sufficient
and fair pay for work as a basic
principle of its management,
based on the permanent vocation
for sufficient collective social
promotion in accordance with
the real possibilities the cooperative has, and fair on an
internal, external and MCC level.
7.
Inter-cooperation: as the specific
application of solidarity and
as a requirement for business
efficiency, the Principle of Intercooperation should be evident:
between individual co-operatives,
between subgroups and between
the Mondragón co-operative
experience and Basque cooperative organisations, and cooperative movements in Spain,
Europe and the rest of the world.
8.
Social transformation: the
willingness to ensure fair social
transformation with other
peoples by being involved in an
expansion process that helps
towards their economic and
social reconstruction and with
the construction of a freer, fairer
and more caring Basque society.
9.
Universality: its solidarity with
all those who work for economic
democracy in the area of the
Social Economy by adopting the
objectives of Peace, Justice
and Development which are
inherent to the International
Co-operative Movement.
Transformación social: Voluntad
de transformación social solidaria
con la de otros pueblos, a través
de su actuación en un proceso de
expansión que colabore con su
reconstrucción económica y social y
con la edificación de una sociedad
vasca más libre, justa y solidaria.
Carácter universal: Su solidaridad
con todos los que laboran por
la democracia económica en el
ámbito de la Economía Social,
haciendo suyos los objetivos de
Paz, Justicia y Desarrollo, propios
del Cooperativismo Internacional.
10. Educación: Para promover la
implantación de los anteriores
24
the application of training plans
and internal promotion.
10. Education: to promote the
establishment of the principles
negoziazioa, prestakuntza planen
aplikazioa eta barne sustapena.
6.
Ordainsarien inguruko
elkartasuna. Ordainketa nahikoa
eta solidarioa du bere gestioaren
oinarrizko printzipiotzat. Ordainketa
modu horrek etengabeko sustapen
sozial kolektiboa du oinarri, nahikoa
beharko duena izan, kooperatibaren
benetako ahalbideekin bat
datorrena, eta solidarioa barruan,
kanpoan eta MONDRAGON mailan.
7.
Elkarren arteko lankidetza.
Elkartasuna aplikatzeko eta enpresa
eraginkortasuna lortzeko, lankidetza
printzipioa honela garatu behar da:
indibidualki hartutako Kooperatiben
artean, Dibisioen artean, Arrasateko
Esperientzia Kooperatiboaren eta
gainerako euskal kooperatiben
artean, eta estatuko, Europako
eta munduko gainerako
mugimendu kooperatiboekin.
8.
Gizarte Eraldaketa. Beste herri
batzuekiko solidarioa izanez,
gizartea eraldatzeko borondatea
berreraikuntza ekonomiko eta
soziala lortzea eta euskal gizarte
aske, bidezko eta solidarioagoa
taxutzea ahalbidetuko duen
hedapen prozesuaren bitartez.
9.
Izaera Unibertsala. Ekonomia
Soziala-ren eremuan diharduten
guztiekiko elkartasuna
aldarrikatzen du, eta bere egiten
ditu Nazioarteko Kooperatibismoaren
berariazko helburuak: Bakea,
Justizia eta Garapena.
10. Hezkuntza. Aurreko printzipio
guztiak ezarri ahal izateko,
ezinbestekoa da behar besteko
pertsonak eta baliabide
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
© Adalberto Ríos
Eroski, en Mondragón · Eroski hypermarket in Arrasate · Eroskiren hipermerkatua Arrasaten
Principios es fundamental
la dedicación de suficientes
recursos humanos y económicos
a la Educación cooperativa,
profesional y de la juventud.
Personas en cooperación
MONDRAGON es un grupo cooperativo,
y lo ha sido desde su origen. Esta
característica se ha constituido en una
sus fortalezas y razones de éxito. Una
de las especificidades de MONDRAGON
ha sido su proceso asociativo, en el que
se han conjugado las ventajas de la
concertación con la dimensión humana
de las cooperativas, lo que ha generado
un grupo cooperativo solido y solidario.
stated above, it is essential to
set aside sufficient human and
financial resources for co-operative,
professional and youth education.
ekonomikoak bideratzea
hezkuntzaren alor ezberdinetara:
kooperatibora, profesionalera
eta gazteriaren hezkuntzara.
People in co-operation
Pertsonak lankidetzan
MONDRAGON is a co-operative group,
and has been since the very outset.
This feature has constituted its
strengths and reasons for success.
One of the specific features of
MONDRAGON has been its associative
process, in which the advantages of
its harmonisation have been combined
with the human aspect of co-operatives,
leading to the emergence of a solid
and caring co-operative group.
MONDRAGON kooperatiba talde bat
da, eta kooperatiba izaera hori bere
sorreratik beretik datorkio. Ezaugarri
hori bere indarguneetako bat da,
eta bere arrakastaren arrazoietakoa.
MONDRAGONen bereizgarrietakoa
elkartze prozesua izan da, eta hortik
kooperatiben arteko hitzarmenak eta
giza dimentsioa uztartzearen abantailak
etorri dira, kooperatiba talde sendoa
eta, era berean, solidarioa eratzeraino.
25
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
La Experiencia Cooperativa MONDRAGON
se construye y articula en torno
al socio y a la cooperativa:
The MONDRAGON Co-operative
Experience is constructed and based
on the member and the co-operative:
– El socio. Es la base del sistema,
MONDRAGON está abierto a
todos los hombres y mujeres que
acepten los Principios Básicos y
acrediten idoneidad profesional
para los puestos de trabajo.
– The member: the basis of the
system, MONDRAGON is open to all
men and women who accept the
Basic Principles and can prove their
professional suitability for jobs.
– La cooperativa. Basada en un
sistema de gestión compartida, la
cooperativa, constituye el elemento
fundamental de MONDRAGON.
Asimismo, mantiene su propia
estructura de organización y su propia
personalidad jurídica y soberana.
26
– The co-operative: based on a shared
management system, the co-operative
constitutes the key element of
MONDRAGON. It also maintains its
own organisational structure and
own legal and sovereign status.
La Cooperativa individual es el elemento
fundamental de la Experiencia
Cooperativa MONDRAGON, el nivel básico
de su estructura organizativa, que se
articula desde la cooperativa, en las
Divisiones y el Grupo. La cooperativa
mantiene su propia estructura de
organización y su personalidad jurídica,
con su Asamblea General como órgano
máximo de gestión y representación.
Manteniendo su soberanía y capacidad
de decisión autónoma, al mismo tiempo,
se estructuran en Divisiones, creando
una red intercooperativa de solidaridad
y eficiencia, en la que la gestión común
se sustenta en una serie de funciones y
recursos administrados por las Divisiones
y en los Órganos Centrales de MONDRAGON.
The individual co-operative is the
key element in the MONDRAGON Cooperative Experience, the basic level
of its organisational structure, which
is articulated via the co-operative
into Divisions and the Group. The
co-operative maintains its own
organisational structure and legal
status, with its General Assembly
being the highest management and
representative body. While maintaining
its sovereignty and independent
decision-making capacity, at the same
time it is structured into Divisions,
thus creating a fair, efficient intercooperative network in which common
management is sustained by a series of
administrative functions and resources
administered by these Divisions and
the Central Bodies of MONDRAGON.
Este tipo de gestión, descentralizada
al máximo, es la que permite que
cada unidad empresarial mantenga
un nivel de motivación elevado y se
centre en la búsqueda de sus propios
objetivos y explica el dinamismo del
conjunto de MONDRAGON. Al tiempo
que la articulación del proyecto
cooperativo compartido, dota a
This type of management, which is
decentralised as far as possible, is one
that enables each business unit to
maintain a high level of motivation
while focusing on the search for its own
objectives and explaining the dynamism
of MONDRAGON as a whole. While
articulating the shared co-operative
project, it also provides MONDRAGON
MONDRAGONen Esperientzia
Kooperatiboa bazkidearen
eta kooperatibaren inguruan
eraikitzen eta antolatzen da:
– Bazkidea. Sistema osoaren oinarria
da. MONDRAGON zabalik dago bere
baitan Oinarrizko Printzipioak
onartzen dituzten eta lanpostua
betetzeko gaitasuna duten
gizon-emakumeak hartzeko.
– Kooperatiba. Kudeaketa
konpartituko sistema batean
oinarritua, kooperatibak dira
MONDRAGONen funtsezko
elementua. Halaber, kooperatiba
bakoitzak eutsi egiten dio bere
antolamendu egiturari, nortasun
juridikoari eta burujabetzari.
Kooperatiba indibiduala da MONDRAGON
Esperientzia Kooperatiboaren funtsezko
elementua, antolamendu egituraren
oinarrizko maila, eta kooperatibatik
abiatuta Dibisioetan eta Taldean
artikulatzen da. Kooperatibak
bere antolamendu egitura eta
nortasun juridikoa gordetzen du, eta
Batzar Nagusia da kooperatibaren
kudeaketa eta ordezkaritzaren
organo gorena. Burujabetza eta
autonomoki erabakitzeko gaitasuna
gordeta, kooperatibak Dibisioetan
batzen dira, kooperatiben arteko
elkartasun eta eraginkortasun sare
bat osatuz, eta kudeaketa komuna
Dibisioek eta MONDRAGONeko
Organo Zentralek administratzen
dituzten hainbat eginkizun eta
baliabidetan oinarritzen da.
Deszentralizazio handiko kudeaketa
eredu horrek aukera ematen du
enpresa unitate bakoitzak motibazio
maila handia izateko eta bere
helburuak lantzera zuzentzeko,
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
MONDRAGON: Personas y cooperación · MONDRAGON: People and co-operation · MONDRAGON: pertsonak eta lankidetza
MONDRAGON de coherencia y fuerza,
lo que le ha permitido convertirse
en el mayor grupo cooperativo del
mundo, referente internacional.
with consistency and strength, which
has enabled it to become the largest
co-operative group in the world and
an international reference point.
Lo que tiene en común MONDRAGON
con otras experiencias cooperativas es
la ideología cooperativa, es decir, el
objetivo de la construcción por todos los
agentes de la empresa de un proyecto
común protagonizado por todos. La
especificidad de MONDRAGON se deriva
de su carácter de cooperativismo de
trabajo asociado y del espíritu de
transformación, imbuido desde la
propia inspiración de su fundador, José
María Arizmendiarrieta que sostenía
que “doctrina que no se pone en obra,
What MONDRAGON has in common with
other co-operative experiences is cooperative ideology –in other words,
the aim for all company agents to build
a common project in which everyone
plays a key role. The specific nature of
MONDRAGON derives from its worker cooperative nature and from the spirit
of transformation, imbued with the
inspiration itself of its founder, José
María Arizmendiarrieta, who maintained
that “a doctrine that is not put into
practice, convictions that are not translated
eta horretan datza MONDRAGONek
talde moduan duen dinamismoaren
arrazoietako bat. Horrekin batera,
proiektu kooperatibo partekatua
antolatu izanak koherentzia eta
indarra ematen dizkio MONDRAGONi,
munduko lehen kooperatiba taldea eta
nazioarteko erreferentea izateraino.
MONDRAGONek beste esperientzia
kooperatibo batzuekin partekatzen
duena ideologia kooperatiboa da,
enpresa osatzen duten eragile guztien
artean proiektu komuna eratzeko
helburua. MONDRAGONen berezitasuna
lan elkartuko kooperatibismoa izatea
eta eraldatzeko xedea edukitzea da,
bere sortzailearen inspirazioak berak
27
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
© Adalberto Ríos
Polo de Innovación Garaia · Garaia Innovation Park · Garaia Berrikuntza gunea
28
convicciones que no se traducen en actos,
son algo tan anormal como vida que no
late, movimiento que no vibra. No estamos
puestos en el mundo para contemplar
o lamentar, sino para transformar”.
into acts, are to a certain extent as
abnormal as a heart that does not no beat,
movement that does not vibrate. We are not
put in this world to contemplate or regret
things, but rather, to transform them”.
La cooperativa es una empresa, y una
empresa con todas sus consecuencias. No
siempre se ha dado en el cooperativismo
importancia al aspecto empresarial.
MONDRAGON, en cambio, se destacó
desde sus comienzos en esa faceta,
considerada básica para poner en práctica
el principio transformador que animaba al
nacimiento de la Experiencia Cooperativa.
MONDRAGON representa una experiencia
que pretende introducir lógicas
democráticas en el mundo de la empresa y
desde ese punto transformar la sociedad.
De tal modo que uno de los principios
The co-operative is a company, and a
company with all the consequences that
that entails. Importance has not always
been given to the business aspect in the
co-operative movement. In contrast,
MONDRAGON gained prominence since the
outset for this facet, which was deemed
basic in order to put the transforming
principle that encouraged the advent of
the Co-operative Experience into practice.
MONDRAGON represents an experience that
strives to introduce democratic logic into
the world of business and to transform
society via this means. One of the
sorrarazia, Jose Maria Arizmendiarrietak
zioenez, “gauzatzen ez den doktrina,
ekintza bilakatzen ez den ustea,
taupadarik gabeko bizia edo bibraziorik
gabeko mugimendua bezain anormala
da. Ez gara munduan kontenplaziorako,
edo penatzeko, eraldatzeko baizik”.
Kooperatiba enpresa bat da, enpresa
bere ondorio guztiekin. Haatik,
kooperatibismoan enpresaren
inguruko alderdiari ez zaio beti
garrantzia eman. MONDRAGON, ordea,
sorreratik bertatik nabarmendu
zen alderdi horretan, Esperientzia
Kooperatiboaren sorrera animatu zuen
printzipio eraldatzailea praktikan
jartzeko oinarrizkoa delakoan.
MONDRAGONek enpresaren munduan
logika demokratikoak sartu nahi
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
básicos de MONDRAGON reza así: “El
carácter democrático de la Cooperativa
no se agota en su vertiente societaria
sino que implica un desarrollo progresivo
de la autogestión y, consecuentemente,
de la participación de los socios en el
ámbito de la gestión empresarial”.
MONDRAGON basic principles thus reads:
“The democratic nature of the co-operative
is not exhausted on its company level,
but rather, implies a steady development
in terms of self-management and, as a
result, of participation by members in
the area of business management”.
En palabras del promotor de la
Experiencia Cooperativa de MONDRAGON,
José María Arizmendiarrieta, “la
empresa es la primera célula económicosocial, una sociedad de personas en
una comunidad, cuyo soporte es la
solidaridad”. La cultura empresarial es
lo que identifica la forma de ser de una
empresa y se manifiesta en las formas
de actuación ante las oportunidades
y problemas de gestión y adaptación
a los cambios y requerimientos de
orden exterior e interior, que son
interiorizadas en formas de creencias
y talantes colectivos que se transmiten
y se enseñan a los nuevos miembros
como una manera de pensar, vivir
y actuar. Ese ha sido el desarrollo
aplicado a lo largo de su historia por la
Experiencia Cooperativa MONDRAGON.
In the words of the promoter of the
MONDRAGON Co-operative Experience,
José María Arizmendiarrieta, “the
company is the first economic-social
cell, a society made up of individuals
within a community which is backed up
by solidarity”. The business culture is
what identifies what a company is like,
and this manifests itself in the ways
it acts when faced with management
opportunities and problems and how
it adapts to changes and requirements
on both an external and internal level.
These are internalised in the form of
collective beliefs and attitudes which
are passed on and taught to new
members as a way of thinking, living
and acting. This has constituted the
type of development that has been
applied by the MONDRAGON Co-operative
Experience throughout its history.
De tal modo que aquellas creencias
básicas, con sus compromisos y
talantes, han conformado una
determinada cultura empresarial
que, impulsada y conducida desde
el liderazgo, definen la identidad
perseguida y desarrollan mecanismos
internos para enfocar la gestión de
forma propia y diferencial a otras
empresas. MONDRAGON se fundamenta
en la participación comprometida
y solidaria de las personas, como
principales protagonistas de su modelo
basado en las cooperativas de trabajo
asociado. Partiendo de esa premisa
humanista, de la persona como
centro y protagonista, MONDRAGON
se constituye sobre personas en
The above rings true to the extent
that those basic beliefs, together with
its commitments and attitudes, have
shaped a specific business culture
which, encouraged and driven by its
leadership, define the identity that
has been pursued and develop internal
mechanisms for focusing management in
its own, different way from that of other
companies. MONDRAGON is founded
on the shared, caring participation of
individuals as leading players in its
model based on worker co-operatives.
Starting from this humanist premise of
the individual at the centre as a leading
player, MONDRAGON is made up of people
in co-operation who are not considered
dituen esperientzia bat islatzen du,
hortik abiatuta gizartea eraldatzeko.
Horrexegatik, MONDRAGONen
oinarrizko printzipioetako batek zera
dio: “Kooperatibaren izaera demokratikoa
ez da amaitzen bere sozietate egituran,
aitzitik, autogestioa progresiboki garatzea
dakar, eta horren ondorioz bazkideek
enpresaren kudeaketan parte hartzea”.
MONDRAGON Esperientzia
Kooperatiboaren sustatzailea izan
zen Jose Maria Arizmendiarrietaren
hitzetan, “enpresa da gizartearen
lehenengo zelula ekonomiko-soziala, eta
bere euskarria elkartasuna da”. Enpresa
kulturak identifikatzen du enpresa
baten izaera, eta bere adierazpena
gestiorako aukeren eta arazoen
dituen jardun moldeak dira, barruko
zein kanpoko aldaketen aurrean
egokitzeko moduak; horiek sinesmen
eta jarrera kolektibo gisa barneratzen
dira, eta kide berriei transmititu
eta erakusten zaizkie, pentsatzeko,
bizitzeko eta jarduteko modu gisa.
Hori da MONDRAGON Esperientzia
Kooperatiboak bere historia osoan
zehar aplikatu duen garapena.
Horrenbestez, oinarrizko sinesmen
horiek, bere konpromiso eta jarrerekin,
enpresa kultura jakin bat osatu dute,
eta, lidergoaren bidez bultzatuta eta
gidatuta, lortu nahi den nortasuna
definitzen dute eta barne mekanismoak
garatzen dituzte, kudeaketa modu
propioan eta beste enpresa batzuetan
ez bezala bideratzeko. MONDRAGON
pertsonen parte hartze konprometituan
eta solidarioan oinarritzen da, lan
elkartuko kooperatibetan bermatzen
den ereduaren protagonista nagusiak
diren heinean. Premisa humanista
horretatik abiatuta, pertsona erdigunea
eta protagonista izanik, MONDRAGON
lankidetzan diharduten pertsonen gain
29
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
cooperación, no consideradas como
elemento pasivo a satisfacer, sino
trabajando en equipo, colaborando
entre sí, con un sentimiento de
colectivo y de pertenencia.
La Experiencia Cooperativa MONDRAGON
únicamente puede ser aprehendida
a partir del propio concepto de la
participación. “La revolución hoy se
llama participación”, sostenía José
María Arizmendiarrieta, una idea
que imbuyó en el modelo cooperativo
de MONDRAGON, entendiendo la
participación democrática como
característica esencial en su dimensión
interna. Sumado todo ello al compromiso
y responsabilidad social con la sociedad
en la que se inserta, y la voluntad de
transformar la misma en un sentido
positivo; sobre la base de la educación,
instrumento y fundamento último
del movimiento cooperativista Son
precisamente esos tres pilaren los que
históricamente han dado soporte a la
Experiencia Cooperativa MONDRAGON,
que se gestó a partir de un largo proceso
educativo y hoy cuenta con todo un
entramado de instituciones educativas.
El modelo MONDRAGON está
fundamentado en la igualdad
básica de los socios trabajadores,
lo que implica la aceptación de
una organización democrática de
la empresa que se concreta en:
– La soberanía de la Asamblea General,
compuesta por la totalidad de los
socios y que se ejercita conforme a
la práctica de una persona, un voto.
– La elección democrática de los
órganos de gobierno, y en concreto
del Consejo Rector, responsable de su
gestión ante la Asamblea General.
30
as passive elements that need to be
satisfied, but rather, by their working as
a team and collaborating with each other
with a sense of belonging to a collective.
eratzen da, ez ase beharreko elementu
pasibo gisa, baizik eta taldean lan
eginez, elkarrekin arituz, kolektibo
eta partaidetza zentzuarekin.
The MONDRAGON Co-operative
Experience can only be really grasped
by the concept of participation
itself. “Today’s revolution is
called participation”, José María
Arizmendiarrieta maintained –an idea
that imbued with the MONDRAGON
co-operative model, with democratic
participation being understood as being
an essential feature on an internal level.
All this may be added to a commitment
and social responsibility towards the
society in which it forms a part, and
the will to transform the latter in a
positive sense based on education as
the ultimate fundamental instrument
of the co-operative movement. These
are precisely the three pillars which
have historically provided the backbone
to the MONDRAGON Co-operative
Experience, which came into being
following a long learning process
and now boasts an entire network
of educational establishments.
MONDRAGON Esperientzia
Kooperatiboari parte hartzearen
kontzeptutik beretik baino ezin
zaio heldu. “Iraultzari gaur egun
parte hartzea esaten zaio”, esaten
zuen Jose Maria Arizmendiarrietak,
eta ideia hori barneratu zuen
MONDRAGON ereduan, parte hartze
demokratikoa bere barne izaeraren
baitako funtsezko ezaugarritzat
hartuta. Horri gehitu behar zaio
gizartearekin duen konpromisoa eta
erantzukizun soziala, eta gizartea
hobera aldatzeko borondatea,
heziketa oinarri hartuta, bera baita
kooperatiben mugimenduaren azken
tresna eta funtsa. Hain zuzen ere, hiru
zutabe horien gainean bermatu da
historikoki MONDRAGON Esperientzia
Kooperatiboa, prozesu hezitzaile
luze baten ondorioz ernamuindu
zena, eta gaur egun hezkuntza
erakunde sare oso bat duena.
The MONDRAGON model is founded
on basic equality among its workermembers, which implies acceptance of a
democratic organisation in the company
that can be summed up as follows:
MONDRAGON eredua langile bazkideen
berdintasunean oinarritzen da, eta
horrek esan nahi du enpresaren
antolakuntza demokratikoa
onartzen dela, honako printzipio
hauetan gauzatzen dena:
– The sovereignty of the General
Assembly, comprising all the members,
which acts in accordance with the
practice of one person, one vote.
– Batzar Nagusia subiranoa da
eta bazkide guztiek osatzen
dute, pertsona bat boto bat
printzipioaren praktikaren bidez.
– The democratic election of the
governing bodies, specifically that
of the Governing Council, which is
responsible for its management with
regard to the General Assembly.
– Gobernu organoak demokratikoki
aukeratzen dira, bereziki
Kontseilu Errektorea, bere
kudeaketaz Batzar Nagusiaren
aurrean erantzun behar duena.
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
© Adalberto Ríos
IK-4 Ikerlan, laboratorio de nanotecnologías en Mondragón
IK-4 Ikerlan, nanotechnologies laboratory in Mondragón
IK-4 Ikerlan, nanoteknologien laborategia, Arrasaten
– La colaboración con los órganos
directivos designados para
gestionar la sociedad por delegación
del conjunto de socios.
– Collaboration with the managerial
bodies appointed to administer
the company and delegated by
the members as a whole.
En la práctica diaria se produce una
amplia delegación de poderes. De ahí la
importancia de la elección del Consejo
Rector, renovable cada cuatro años –la
mitad de sus miembros cada dos– y del
nombramiento, a través de dicho Consejo
Rector, de toda la línea ejecutiva, en la
que se delega en gran medida la gestión
cotidiana, económica y estratégica
In daily practice, there is a wide
delegation of powers. Hence the
importance of electing the Governing
Council, which is renewable every four
years –half of its members every two
years– and the appointment via this body
of all managerial staff, to which much of
the day-to-day, financial and strategic
running of the company is delegated.
– Zuzendaritza organoekiko lankidetza,
sozietatea kudeatzeko, horretako jaso
baitute bazkide guztien delegazioa.
Egunerokotasunean agintea zabal
delegatzen da. Horregatik du
horrenbesteko garrantzia Kontseilu
Errektorearen hautaketak: lau urtero
berritzen da –kideen erdiak bi urtez
tartekatuta–, eta bere bitartez
izendatzen da lerro exekutibo
guztia, zeinean hein handi batean
erakundearen eguneroko kudeaketa
ekonomikoa eta estrategikoa
31
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Sede central de Lagun-Aro EPSV, en Mondragón
Lagun-Aro, headquarters in Arrasate
Lagun-Aro BGAEren egoitza nagusia Arrasaten
32
de la entidad. Pero siempre sobre la
base de que la máxima capacidad
de decisión y de control, descansa
en la Asamblea de la cooperativa.
This, however, is always based on the fact
that the highest capacity for decisionmaking and control, the final word, lies in
the hands of the co-operative’s Assembly.
delegatzen den. Baina betiere
oinarritzat hartuta erabakitzeko
eta kontrolatzeko ahalmen gorena
kooperatibaren Batzarrean dagoela.
El sistema de MONDRAGON está basado
en la participación, lo que implica un
desarrollo progresivo de la autogestión
y, consecuentemente, de la participación
de los socios en el ámbito de la gestión
empresarial. Lo cual requiere:
The MONDRAGON system is based on
participation, which implies the steady
development of self-management and,
consequently, of member participation
in the area of business management.
This requires the following:
MONDRAGON sistema parte hartzean
oinarrituta dago, eta horrek esan nahi
du autogestioa progresiboki gartu behar
dela eta, ondorioz, bazkideek enpresaren
kudeaketan parte hartu behar dutela.
Hori horrela izanik, beharrezkoa da:
– El desarrollo de mecanismos y
cauces de participación adecuados.
– The development of mechanisms
and channels for suitable
participation. Transparency in
– Parte hartzeko mekanismo
eta bide egokiak garatzea.
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
– La transparencia informativa respecto
a la evolución de las variables básicas
de gestión de la cooperativa.
– La práctica de métodos de consulta
y negociación con los socios
trabajadores y sus representantes
sociales en aquellas decisiones
económicas, organizativas y
laborales que les afecten.
– La aplicación sistemática de planes
de formación social y profesional.
– El establecimiento de la promoción
interna como vía básica para la
cobertura de los puestos con mayor
responsabilidad profesional.
Órganos de la Cooperativa
– Asamblea General. Es el órgano
supremo de la cooperativa,
expresión de la voluntad social
expresada por todos los socios.
– Consejo Rector. Es el órgano de
representación y gobierno de la
cooperativa. Sus miembros son
elegidos en la Asamblea General.
– Consejo Social. Órgano
consultivo, representa el colectivo
de socios ante las instancias
internas de la cooperativa.
– Comisión de Vigilancia. Órgano
consultivo, su objeto es dictaminar
sobre el correcto cumplimiento de
los aspectos contables y de aquellos
otros que exijan su consideración.
– Consejo de Dirección. Es el equipo
directivo y ejecutivo, constituido por
el gerente y los miembros directivos,
se corresponde con la dirección
ejecutiva de la cooperativa.
terms of information regarding the
evolution of the co-operative’s basic
management variables.The practice of
consultation and negotiation methods
with worker-members and their social
representatives in those financial,
organisational and work-related
decisions that may affect them.
– The systematic application of social
and professional training plans.
– The establishment of internal
promotion as a basic channel for
covering jobs that entail greater
professional responsibility.
Co-operative bodies
– General Assembly: this is the
supreme body in the co-operative
and is the vehicle for expressing
the social will of all members.
– Governing Council: the
representative and governing body
of the co-operative. Members are
elected at the General Assembly.
– Social Council: a consultative body,
which represents members as a whole
internally within the co-operative.
– Monitoring Commission: a
consultative body whose purpose
is to pass judgement on correct
compliance with accounting
principles and any other areas
which require consideration.
– Management Council: this is
the managerial and executive
team that comprises the manager
and managerial members, and
is responsible for the executive
management of the co-operative.
– Informazio gardena kooperatibaren
kudeaketaren oinarrizko
aldagaien bilakaerari buruz.
– Bazkide langileekin eta horien
ordezkariekin kontsulta eta
negoziaziorako metodoak
praktikatzea, ekonomia,
antolakuntza eta lanari buruz
dagozkien erabakietan.
– Prestakuntza sozial eta
profesionalerako planak
sistematikoki aplikatzea.
– Barne promozioaren bidea ezartzea,
erantzukizun profesionalik
handiena duten postuak
betetzeko oinarrizko bide gisa.
Kooperatibako organoak
– Batzar Nagusia. Kooperatibaren
organo gorena da, bazkide guztien
borondate sozialaren adierazpena.
– Kontseilu Errektorea.
Kooperatibaren ordezkaritza eta
gobernu organoa da. Kideak Batzar
Nagusian aukeratzen dira.
– Kontseilu Soziala. Kontsulta
organoa da, eta kooperatibaren
barruko instantzien aurrean
bazkideak ordezkatzen ditu.
– Zaintza Batzordea. Kontsulta organoa
da, eta bere zeregina kontabilitateko
zein bere eremuko gaiak zuzen
betetzen diren ebaztea da.
– Zuzendaritza Kontseilua.
Zuzendaritza taldea da,
exekutiboa, gerenteak eta
zuzendaritzako kideek osatua,
eta kooperatibaren zuzendaritza
exekutiboa gauzatzen du.
33
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Órganos de MONDRAGON
MONDRAGON bodies
MONDRAGONeko Organoak
– Congreso Cooperativo. Tiene
como función establecer los
criterios estratégicos por los que se
administrará MONDRAGON, mediante
la planificación y coordinación de sus
unidades de negocio. Está compuesto
por 650 congresistas, delegados por las
cooperativas y se reúne anualmente.
– Co-operative Congress: its function
is to establish the strategic criteria
by which MONDRAGON is to be
administered via the planning and
co-ordination of its business units.
It is made up of 650 members who
are delegated by the co-operatives,
and it meets on an annual basis.
– Kongresu Kooperatiboa.
MONDRAGON administratzeko irizpide
estrategikoak finkatzea da bere
eginkizuna, bere negozio unitateak
planifikatuz eta koordinatuz.
650 batzarkidek osatzen dute,
kooperatiben ordezkari gisa, eta
urtean behin elkartzen da.
– Divisiones. Asociaciones constituidas
en el marco de MONDRAGON entre
cooperativas afines, coordinan la
gestión de sus cooperativas.
– Divisions: these are associations
set up within the framework
of MONDRAGON between cooperatives operating in the
same area, which coordinate the
management of their co-operatives.
– Dibisioak. MONDRAGONen baitan lotura
duten kooperatiben artean eratutako
elkarteak dira, eta bere kooperatiben
gestioa koordinatzen dute.
– Comisión Permanente. Gobierna por
delegación del Congreso Cooperativo.
Su función básica es la de impulsar y
controlar la ejecución de las políticas
y acuerdos adoptados por el Congreso,
ejerciendo un seguimiento continuado
de la evolución de MONDRAGON.
– Consejo General. Es responsable de
la elaboración y aplicación de las
estrategias y objetivos corporativos.
Coordina las políticas de las diferentes
Divisiones y Cooperativas.
Empresarialmente, la actividad
de MONDRAGON se encuadra en
cuatro áreas: Finanzas, Industria,
Distribución y Conocimiento -que
funcionan autónomamente dentro
de una estrategia de conjunto,
coordinada desde el Centro Corporativo.
Al frente de cada División se halla
un Vicepresidente Corporativo. El
Presidente del Consejo General y los 14
Vicepresidentes, junto con los Directores
de Departamento del Centro Corporativo,
integran los órganos directivos de la
Corporación. El Consejo General es el
órgano responsable de la elaboración,
coordinación y aplicación de las
estrategias y objetivos corporativos.
34
– Standing Committee: governed by
delegation from the Co-operative
Congress. Its basic function is to
promote and control the implementing
of policies and decisions adopted by the
Congress, by monitoring the evolution
of MONDRAGON on a permanent basis.
– General Council: it is responsible
for drawing up and applying
corporate strategies and objectives. It
coordinates the policies pursued by the
different Divisions and Co-operatives.
From a business standpoint, MONDRAGON
activity can be broken down into
four areas: Finance, Industry, Retail
and Knowledge –which function
independently within an overall strategy
and are coordinated by the Corporate
Centre. At the head of each Division is a
Corporate Vice-President. The President
of the General Council and the 14 VicePresidents, together with the Department
Managers of the Corporate Centre, make
up the Corporation’s managerial bodies.
The General Council is the body in charge
of drawing up, coordinating and applying
corporate strategies and objectives.
– Batzorde Iraunkorra. Kongresu
Kooperatiboaren delegazioz agintzen
du. Bere oinarrizko eginkizuna
Kongresuak onartu dituen politikak
eta erabakiak gauzatzen direla
sustatzea eta kontrolatzea, eta
MONDRAGONen bilakaeraren
etengabeko jarraipena egiten du.
– Kontseilu Orokorra. Estrategia
eta helburua korporatiboak
lantzen eta aplikatzen ditu.
Dibisioen eta Kooperatiben
politikak koordinatzen ditu.
Enpresa moduan, MONDRAGON lau
arlotan antolatzen da: Finantzak,
Industria, Banaketa eta Ezagutza, eta
horietako bakoitza autonomoa da,
Zentro Korporatiboak koordinatzen duen
estrategia komun baten barruan. Dibisio
bakoitzak lehendakariorde korporatibo
bat du buru. Kontseilu Orokorreko
lehendakariak eta 14 lehendakariordeek
eta Zentro Korporatiboko
Departamentuetako zuzendariek osatzen
dituzte Korporazioaren zuzendaritza
organoak. Kontseilu Orokorra
estrategia eta helburua korporatiboak
lantzeaz, koordinatzeaz eta ezartzeaz
arduratzen den organoa da.
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
La empresa cooperativa
The co-operative company
Enpresa kooperatiboa
En la Experiencia Cooperativa
MONDRAGON se entiende que el Trabajo
es el principal factor transformador de la
naturaleza, de la sociedad y del propio ser
humano. En consecuencia, se adjudica al
Trabajo plena soberanía en la organización
de la empresa cooperativa, se distribuye la
riqueza producida en función del trabajo
aportado y se apuesta decididamente
por la creación de nuevos empleos.
In the MONDRAGON Co-operative
Experience, labour is the main factor for
transforming nature, society and human
beings themselves. Consequently, full
sovereignty in the organisation of
the co-operative company is granted
to labour, the wealth created is
distributed according to the work
carried out and a firm commitment
is made to the creation of new jobs.
MONDRAGON Esperientzia Kooperatiboan
ulertzen da natura, gizartea eta
gizakia bera aldatzeko eragile nagusia
Lana dela. Horren ondorioz, enpresa
kooperatiboaren antolakuntzan
nagusigoa zor zaio Lanari, sorturiko
aberastasuna egindako lanaren arabera
banatzen da eta lanpostu berriak
sortzeko apustu irmoa egiten da.
La aportación del trabajo trae consigo
el derecho a la soberanía y la propiedad
sobre él y sobre sus frutos, lo que
conlleva el deber y la necesidad de
su ejercicio. En MONDRAGON se busca
conseguir que las personas se sientan
propietarias de su trabajo, perciban
que los resultados obtenidos tienen que
ver con sus actuaciones, dándole así
significado a su contribución personal.
The contribution of labour entails the
right to sovereignty and ownership over
it and over the fruits of it, which in
turn entails the duty and requirement
to carry it out. At MONDRAGON, the
aim is to ensure that people feel that
they are owners of the work they do
and feel that the results obtained are
linked to their actions, thus lending
meaning to their personal contribution.
La Experiencia Cooperativa MONDRAGON
proclama como un principio básico de
su gestión la retribución del trabajo
suficiente y solidaria. La retribución
individual es una consecuencia del
trabajo de todos, relacionada con el
resultado empresarial obtenido. Los
socios deben compartir que este fruto
se reparta teniendo en cuenta el
trabajo aportado y la igualdad de las
personas y de sus necesidades básicas.
La cooperativa procura asegurar una
retribución igual o superior a su entorno
para los niveles de anticipos menores
de la cooperativa y una solidaridad
creciente a medida que estos aumentan.
The MONDRAGON Co-operative
Experience proclaims sufficient and
fair pay for work carried out as a basic
principle of its management. Individual
pay is a consequence of the work
done by all and related to the profits
obtained. Members must be aware that
these fruits are shared by taking into
account the work carried out and the
equality of individuals and their basic
needs. The co-operative endeavours to
ensure payment which is equal to or
higher than that provided within its
environment for lower levels of advance
payment in the co-operative, and
growing solidarity as these increase.
MONDRAGON Esperientzia Kooperatiboak
bere kudeaketaren oinarrizko printzipio
gisa lanaren ordainsari behar besteko
eta solidarioa aldarrikatzen du.
Bakoitzaren ordainsaria guztien
lanaren ondorioa da, eta lortutako
enpresa emaitzekin du zerikusia.
Bazkideek partekatu behar dute
fruitu hori egindako lan ekarpenen
arabera banatzen dela, eta pertsonen
berdintasuna eta oinarrizko beharrak
kontuan hartuta. Kooperatiba
ahalegintzen da bere maila txikienetan
ordainsari hori inguruko sarien
parekoa edo handixeagoa izaten,
eta elkartasuna handitu egiten da
horiek handitzen diren neurrian.
La solidaridad se manifiesta en los
ámbitos interno, externo y a nivel
de Corporación MONDRAGON.
Solidarity manifests itself on internal
and external levels and also on a
MONDRAGON Corporation level.
Elkartasuna kooperatiben baitan,
kooperatibetatik kanpo eta MONDRAGON
Korporazioaren mailan adierazten da.
a. En el ámbito interno mediante la
creación de un marco solidario de
a. On an internal level, through the
creation of a fair framework of
a. Kooperatiben baitan ordainsarien
esparru solidario bat sortuz. Hainbat
Lanaren ekarpenak burujabetza eta
egindako lan horren zein emaitzen
gaineko eskubidea dakar berekin, eta
horrek esan nahi du eskubide hori
gauzatzeko betebeharra eta beharra
dagoela. MONDRAGONen pertsonak
bere lanaren jabe direla sentitzea nahi
da, emaitzak bere lanaren ondorio
direla hautematea, norberaren lan
ekarpen horri zentzu emanez.
35
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
retribuciones. Durante varios años,
el abanico retributivo entre el socio
trabajador de menor cualificación y el
máximo ejecutivo de la Cooperativa
se situó entre el 1 y 3. En los
últimos años, la dificultad creciente
de la gestión empresarial en las
cooperativas, junto a la dimensión y
complejidad organizativa alcanzada
por MONDRAGON han aconsejado
una ampliación del índice máximo,
situándolo en términos reales de
mercado, con una deducción del 30% en
concepto de compromiso de solidaridad.
b. En el ámbito externo, tratando de que
la remuneración de los socios de la
cooperativa sea homologable con la
de los trabajadores asalariados de su
entorno sectorial y territorial, salvo
que se dé una manifiesta insuficiencia.
c. A nivel de la propia Corporación
MONDRAGON, mediante la existencia
de un marco laboral solidario, tanto en
lo que respecta a la retribución como
al horario de trabajo. Con objeto de
evitar diferencias entre cooperativas,
el nivel retributivo deberá situarse
entre el 90% y el 110% de la referencia
corporativa. Asimismo, el horario
laboral anual se situará entre el 97%
y el 103% del calendario corporativo.
Conceptos del régimen
económico
Lo que sigue es una somera descripción
de los conceptos de régimen económico
que se aplican en MONDRAGON:
– Aportaciones al Capital. El socio
al ingresar en la cooperativa se
compromete a realizar una aportación
al capital social. La Asamblea General
fija anualmente su cuantía.
36
payment. For several years, the pay
ratio between lesser-skilled workermembers and the highest managerial
level within the Co-operative was
1 to 3. In recent years, the growing
difficulty of business management
in co-operatives, together with the
size and organisational complexity
attained by MONDRAGON, have led
to a broadening of the highest rate,
placing this in real market terms
with a deduction of 30% in terms
of commitment to solidarity.
urtez, kualifikaziorik gutxieneko
langilearen eta exekutibo gorenaren
arteko ordainsarien aukera batetik
hirura bitartekoa zen. Azken
urteetan, kooperatiben enpresa
kudeaketa ero eta zailagoa izanik, eta
MONDRAGONek hartu duen neurria
eta antolamenduaren konplexutasuna
kontuan hartuta, gehieneko indizea
handitzea gomendatu da, merkatuaren
termino errealetan kokatzeko,
betiere % 30eko kenketa ezarriz,
elkartasun konpromisoaren barruan.
b. On an external level, by endeavouring
to ensure that remuneration for cooperative members be comparable
to that of salaried workers from
the same sector and region, except
where a clear shortfall is apparent.
b. Kooperatibatik kanpo,
kooperatiboetako bazkideen lansaria
ingurune sektorialeko zein lurraldeko
soldatapeko langileen sarien parekoa
izatea bultzatzen da, baldin eta ez
bada ezintasun agerikorik gertatzen.
c. On a level of MONDRAGON Corporation
itself, via the existence of a fair
working framework both with regard
to pay and working hours. The level
of pay needs to be between 90%
and 110% of the corporate figure
of reference in order to avoid any
differences between co-operatives.
Likewise, annual working hours
need to be between 97% and 103%
of those of the corporate schedule.
c. MONDRAGON Korporazioaren
mailan lan esparru solidarioa ezarri
da lansariak eta lan ordutegia
zehazteko. Kooperatiben arteko
desberdintasunak ekiditeko, lansarien
mailak, Korporazioaren erreferentzia
hartuta, % 90 eta % 110 bitartean izan
behar du. Halaber, lan ordutegiari
dagokionez, kooperatibetan urtean
egindako lanorduak Korporazioaren
lan egutegiaren % 97 eta % 103
bitarteko tartean ezartzen dira.
Concepts of the
economic system
Below is a summary of the
concepts of the economic system
applied at MONDRAGON:
– Capital Contribution: when a
member joins the co-operative,
they make a commitment to
provide share capital. The amount
is established on an annual basis
at the General Assembly.
Erregimen ekonomikoaren
kontzeptuak
Ondorengoa MONDRAGONen erabiltzen
diren erregimen ekonomikoari buruzko
kontzeptu nagusien laburpen bat da:
– Kapitalerako ekarpenak.
Kooperatiban sartzean kapital sozialera
ekarpen bat egiteko konpromisoa
hartzen du bazkideak. Batzar Nagusian
zehazten da urtero zenbatekoa.
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
– Capital Social Variable. El
Capital Social puede experimentar
variaciones por diferentes
circunstancias: revalorización
de retornos o minorización por
extornos (resultados), intereses de
aportaciones, en caso de baja de
socios. Esta es una característica
propia de la legislación cooperativa.
– Anticipo Laboral. Retribución mensual
que percibe el socio por su aportación
de trabajo como adelanto a cuentas
de los resultados de la cooperativa.
Incluye una parte fija relacionada
directamente con la estructura de
cada puesto de trabajo y una parte
variable, vinculada al rendimiento
profesional del socio. El anticipo se
divide en anticipo de consumo que
percibe el socio, y anticipo de previsión
destinado a la cobertura Social.
– Distribución de Excedentes Netos
y Pérdidas. Una vez establecida la
cuenta de resultados y deducidos
los impuestos se distribuyen los
excedentes netos, o las pérdidas
en su caso, en tres epígrafes:
fondos sociales, fondos de
reserva y retornos o extornos.
– Retorno Cooperativo. Es la
participación del socio con cargo
a los excedentes netos anuales en
los resultados positivos (retornos)
o pérdidas (extornos), obtenidos
por la Cooperativa durante el
ejercicio. A retornos se dedica
entre un máximo del 70% y un
mínimo del 30% de los excedentes
netos disponibles, dependiendo
de la situación financiera de la
cooperativa. El importe anual del
retorno se suma a la aportación
individual que posee cada socio.
– Variable Share Capital: the share
capital may be subject to variations
for different reasons: increase in value
as a result of dividends or decrease
owing to negative dividends, interest
on contributions, in the event of the
departure of a member. This is a typical
feature of co-operative legislation.
– Kapital Sozial Aldakorra.
Kapital Sozialak aldaketak izan
ditzake, hainbat arrazoi tarteko:
itzulkinen birbalorizazioa edo
estornuen minorizazioa (emaitzak),
ekarpenen interesak, bazkideen
baja. Kooperatibei buruzko
legeriaren berezitasun bat da hau.
– Advance Payment for Work: monthly
payment received by the member for
their work contribution by way of
an advance on profits made by the
co-operative. This includes a fixed
part which is directly related to the
structure of each job and a variable
part, linked to the professional
performance of the member. The
advance is divided into a consumer
advance received by the member
and a welfare advance set aside
for social security coverage.
– Lan Aurrerakina. Bazkideak bere lan
ekarpenaren ondorioz kooperatiben
emaitzen kontura egindako aurrerapen
gisa hilero jasotzen duen ordainsaria.
Aurrerakinaren barruan zati finko
bat dago, lanpostu bakoitzaren
egiturarekin lotura zuzena duena,
eta zati aldakor bat, bazkidearen
errendimendu profesionalari lotua.
Aurrerakinean bazkideak jasotzen
duen kontsumo aurrerakina eta
aurreikuspenerako aurrerakina daude,
babes sozialerako bideratzen dena.
– Distribution of Net Surplus and
Losses: once the profit and loss
account has been drawn up and
taxes have been deducted, any
net surplus or, where appropriate,
losses, are then broken down into
three categories: social funds,
reserve funds and dividends
or negative dividends.
– Soberakin Garbien eta Galeren
Banaketa. Emaitzen kontua
finkatu eta zergak kendu ondoren
soberakin garbiak edo galerak –
halakorik balego– banatu egiten
dira, hiru epigrafetan: fondo
sozialak, erreserba fondoak eta
itzulkinak edo estornuak.
– Co-operative Dividends: this is the
member’s participation, charged
to annual net surplus, in profits
(dividends) or losses (negative
dividends) obtained by the Cooperative during the course of the
financial year. A maximum 70% and
a minimum 30% of available net
surplus is set aside for dividends,
depending on the co-operative’s
financial situation. The annual
amount of dividends is added to
the individual contribution or
stake possessed by each member.
– Itzulkin Kooperatiboa. Kooperatibak
urteko ekitaldian lortutako irabazi
garbien kontutik bazkideak
jasotzen duen kopurua da, eta
emaitza positiboetatik (itzulkina)
edo galeretatik (estornua) etor
daiteke. Itzulkinetara soberakin
garbi erabilgarrietatik gehienez ere
% 70 eta gutxienez % 30 bitartean
zuzentzen da, kooperatibaren
egoera finantzarioa kontuan izanda.
Itzulkinaren urteko zenbatekoa
bazkide bakoitzak duen ekarpen
indibidualari gehitzen zaio.
37
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
– Reconversión de los Resultados.
Las cooperativas ponen en común
una parte de sus excedentes netos
para su redistribución como una
expresión genuina de solidaridad
en el ámbito de MONDRAGON.
– Fondo Central de Intercooperación.
Su objeto es la financiación de
proyectos empresariales que por su
envergadura o riesgo superan las
posibilidades de las cooperativas
o agrupaciones implicadas.
– Fondo de Educación y Promoción
Intercooperativo. Su objeto es
la potenciación de la educación y
formación, cooperativa y empresarial,
de los socios, así como el apoyo
a la investigación y el desarrollo
tecnológico. Está especialmente
orientado hacia los centros
educativos y de investigación
de la propia Corporación.
MONDRAGON ha dado respuesta a las
necesidades de financiación inherentes a
cualquier actividad empresarial a través
de una la triple vía: la autofinanciación,
la solidaridad intercooperativa
y el crédito cooperativo.
Además de su importancia como vía de
financiación, Caja Laboral constituye el
eje central del entramado corporativo
MONDRAGON, que no se podría entender
sin su existencia. Caja Laboral ha
sido una creación extremadamente
importante del cooperativismo de
MONDRAGON, ya que ha sabido recoger
recursos y canalizarlos al fomento de
las empresas cooperativas. José María
Arizmendiarrieta concibió Caja Laboral
Popular como una entidad financiera –
cooperativa de crédito– para promover
el ahorro popular para posteriormente
poder canalizar los recursos hacia
38
– Pooling of Profits: co-operatives
pool a part of their net surplus
for redistribution as a genuine
manifestation of solidarity within
the framework of MONDRAGON.
– Central Inter-cooperation Fund:
its purpose is to fund business
projects which, owing to the
scope or risk they entail, go
beyond the possibilities of the cooperatives or groups involved.
– Education and Inter-cooperative
Promotion Fund: its purpose is
to promote both co-operative and
business education and training
of members, in addition to lending
support to research and technological
development. It is especially geared
towards educational establishments
and research centres that belong
to the Corporation itself.
MONDRAGON has responded to the
funding needs attached to any
business activity via three channels:
self-funding, inter-cooperative
solidarity and co-operative credit.
Apart from its importance as a means
of funding, Caja Laboral constitutes
the focal point of the MONDRAGON
corporate network, which would
not make sense if it did not exist.
Caja Laboral has been an extremely
important creation for the MONDRAGON
co-operative movement, as it has
managed to bring together resources
and channel them into promoting
co-operative companies. José María
Arizmendiarrieta conceived Caja Laboral
Popular as a financial institution
– credit co-operative– to encourage
people to save in order to subsequently
channel resources towards co-operative
development and, more specifically,
– Emaitzen Birmoldaketa.
Kooperatibek elkarrekin jartzen
dute euren soberakin garbien
zati bat berriro banatzeko;
MONDRAGONeko esparruaren berezko
elkartasunaren adierazpena da.
– Kooperatiben arteko Fondo
Zentrala. Enpresa proiektuak
finantzatzea du helburu, proiektuaren
mailak edo arriskuak kooperatiben
edo inplikaturiko elkarketen
gaitasunak gainditzen dituenean.
– Heziketa eta Kooperatiben arteko
Sustapenerako Fondoa. Bazkideen
artean kooperatiba eta enpresa
arloko gaietako heziketa eta
prestakuntza sustatzea du helburu
eta, horrekin batera, ikerketa
eta garapen teknologikoa ere
bultzatzea. Batez ere Korporazioaren
beraren heziketa eta ikerketa
zentroetara bideratzen da.
Edozein enpresa jardueratan
beharrezkoa den finantziazio beharrei
aurre egiteko, MONDRAGONek
hiru bide nagusi jorratu izan ditu:
autofinantzaketa, kooperatiben arteko
elkartasuna eta kreditu kooperatiboa.
Finantzaketa bide gisa duen garrantziaz
gain, Caja Laboral/Euskadiko Kutxa
MONDRAGON sare korporatiboaren
ardatz nagusia izan da, Korporazioa
ezin baita ulertu Euskadiko Kutxa
gabe. Euskadiko Kutxa MONDRAGONeko
kooperatibismoaren sorkuntza osooso garrantzitsua izan da, baliabideak
jasotzen eta enpresa kooperatiboen
sustapenera bideratzen jakin izan
baitu. Jose Maria Arizmendiarrietak
Euskadiko Kutxa finantza entitate
moduan sortu zuen, kreditu kooperatiba
gisa, herritarren aurrezpenak
sustatzeko eta baliabideak garapen
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
Oficina de Seguros Lagun Aro en Donostia · Seguros Lagun Aro office in Donostia · Lagun Aroren aseguru bulegoa Donostian
el desarrollo cooperativo y, más
concretamente, hacia el crecimiento y
expansión de la experiencia MONDRAGON.
Al mismo tiempo, Caja Laboral, cuyos
socios colectivos son las cooperativas
asociadas, fue el primer proceso
de asociación operado en el seno
de MONDRAGON, con lo que Caja
Laboral brindó diversos servicios a las
cooperativas y estableció las normas
de actuación cooperativa. Desde su
fundación, todas las cooperativas del
grupo han estado siempre vinculadas
a la División Empresarial de Caja
Laboral, quien asumió en su origen
el papel de cabecera del Grupo en
todos los aspectos financieros.
towards the growth and expansion
of the MONDRAGON experience.
At the same time, Caja Laboral, whose
collective members are the associated
co-operatives, was the first association
process to be put into operation at the
heart of MONDRAGON, whereby Caja
Laboral offered a range of services
to co-operatives and established the
norms governing co-operative activity.
Since the time it was founded, all cooperatives belonging to the group have
always been linked to the Business
Division of Caja Laboral, which since
the outset has taken on the role of
Group Leader in all financial matters.
kooperatibora bideratzeko, zehazki,
MONDRAGON Esperientziaren
hazkundera eta zabalkundera.
Aldi berean, bazkide kolektiboak
berari atxikitako kooperatibak izanik,
MONDRAGONen baitan gauzatu zen
lehenengo elkarketa prozesua izan
zen, eta kooperatibei hainbat zerbitzu
eskaini eta jarduera kooperatiborako
arauak ezarri zituen. Sortu zenetik,
taldeko kooperatiba guztiak Euskadiko
Kutxaren Enpresa Dibisioari lotuta
egon dira, eta hasieratik, finantza
alderdiei dagokienez, Taldearen
burutza hartu zuen bere gain.
39
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
En palabras de José María Ormaechea,
“la constitución de Caja Laboral Popular
como entidad financiera del Grupo nació
para cubrir la inevitable necesidad
de endeudarse que tiene cualquier
empresa. Su carácter cooperativo y el
hecho de que fuese creada por entidades
cooperativas, definió los perfiles en los
que debería manifestarse su apoyo,
alejándose de ejercer dominio y de
emplear una política de potencial abuso
en la aplicación de intereses y en el
coste de la prestación de servicios.
Las cooperativas Caja Laboral Popular
y Lagun-Aro se constituyeron, por sí
mismas, en auténticas unidades gestoras
de la intercooperación con funciones
específicas para garantizar la financiación
del desarrollo al que se aspiraba y crear
una protección social singular para
los socios cooperativistas, en calidad
de trabajadores por cuenta propia”.
Caja Laboral, como entidad, funciona
como una cooperativa de crédito
formada por dos clases de socios: las
entidades asociadas (personas jurídicas,
la mayoría cooperativas, que poseen la
mayoría del capital social y la mayoría
de los puestos en el Consejo Rector de
la Entidad,) y los socios de trabajo.
El máximo órgano de decisión es la
Asamblea General, en la que todos los
socios de trabajo tienen derecho a voto
a razón de un voto por socio y, por otra
parte, las cooperativas asociadas tienen
asignados un número de representantes
que garantiza la mayoría de los votos en
dicho órgano. El Consejo Rector se elige
por la propia Asamblea General y tiene
las máximas atribuciones en la gestión.
La característica de grupo cooperativo
de MONDRAGON ha sido relevante en el
éxito de la Experiencia Cooperativa, la
existencia de un grupo, el apoyo de una
marca, en su momento MCC, actualmente
40
In the words of José María Ormaechea,
“the setting-up of Caja Laboral Popular
as a bank for the Group came about in
order to meet the inevitable need for
any company to get into debt. Its cooperative nature and the fact that it
was set up by co-operative enterprises
helped define the profiles via which its
support would need to be manifested,
far removed from exercising control and
pursuing a policy of potential abuse
in applying interest and in the cost of
providing services. The Caja Laboral
Popular and Lagun-Aro co-operatives
were set up by themselves as genuine
units for administering inter-cooperation
with specific functions to ensure the
funding of the development aspired to
and to create a unique form of social
protection for co-operative members in
their capacity as self-employed workers”.
Caja Laboral, as a bank, works as a
credit co-operative comprising two
types of member: associated entities
(bodies corporate, most of them cooperatives, which hold a majority of
share capital and a majority of posts
on the Governing Council), and workermembers. The highest decision-making
body is the General Assembly, at which
all worker-members have the right to
vote in accordance with the one vote
per member policy and, on the other
hand, the associated co-operatives are
assigned a number of representatives
that guarantees the majority of votes
in that body. The Governing Council is
elected by the General Assembly itself
and is the highest management body.
The fact that MONDRAGON is a cooperative group has been a major factor
in the success of the co-operative
experience, alongside the existence
of a group, support for the brand –at
one time MCC, currently MONDRAGON–
Jose Maria Ormaechearen hitzetan,
“Caja Laboral Popular/Lankide Aurrezkia
MONDRAGON taldearen finantza entitate
gisa sortu zen, edozein enpresak
nahitaez zorpetzeko duen beharrari aurre
egiteko. Bere izaera kooperatiboak eta
kooperatibek sortu izanak bere babesa
zein ezaugarrirekin gauzatu behar zen
definitu zuen, nagusikeriari bizkar
emanda, baita interesak zein zerbitzuaren
kostuak ezartzerakoan ere. Caja Laboral
Popular/Lankide Aurrezkia eta Lagun
Aro kooperatibak, berez, MONDRAGON
baitako kooperatiben arteko lankidetzaren
erakunde kudeatzaile bihurtu ziren,
eginkizun zehatz batzuekin, lortu nahi
zen garapenaren finantziazioa bermatzeko
eta bazkide kooperatibistentzako
babes sozial berezi bat sortzeko ,
norberaren konturako langile gisa”.
Erakunde moduan, Euskadiko Kutxa
kreditu kooperatiba da eta bi motatako
bazkideek osatzen dute: elkartutako
bazkideek (pertsona juridikoak dira,
gehienak kooperatibak, eta kapital
sozialaren zein Kontseilu Erretoreko
postuen gehiengoa dute), eta lan
bazkideek. Erabakitzeko organo
gorena Batzar Nagusia da, eta lan
bazkide guztiek dute bozkatzeko
eskubidea, bakoitzak boto batekin,
eta elkartutako kooperatibei ordezkari
kopuru jakin bat ematen zaie,
organoan dauden botoen gehiengoa
bermatzeko. Kontseilu Errektorea Batzar
Nagusiak berak aukeratzen du, eta
kudeaketarako ardura gorena dauka.
MONDRAGON talde kooperatiboa
izatearen ezaugarria erabakigarria
izan da esperientzia kooperatiboaren
arrakastan. Talde bat izateak, marka
baten babesak, lehen MCC eta egun
MONDRAGON markarenak eta zerbitzu
zentral korporatiboak izateak funtsezko
rola jokatu dute, ez soilik Fondoak
La experiencia MONDRAGON · The MONDRAGON experience · MONDRAGON esperientzia
MONDRAGON, y la existencia de
servicios centrales corporativos han
tenido un papel relevante, no solo en el
establecimiento de los Fondos y sistemas
de solidaridad intercooperativa, sino
también en los momentos de crisis;
como ejemplo, en la crisis de la
década de los 70 la antigua División
Empresarial de Caja Laboral tomó parte
en el relanzamiento de prácticamente
el 50% de las cooperativas.
Al mismo tiempo, el carácter de
grupo cooperativo ha permitido
el establecimiento de modelos de
gestión avanzados, que serían
imposibles de diseñar por las empresas
individuales teniendo en cuenta
su dimensión. Lo que ha sido una
ventaja en el pasado, lo es aún más
en el presente y futuro al permitir
a MONDRAGON y a las cooperativas
que la constituyen desarrollarse
como empresa global, sin perder sus
características consustanciales. n
and the existence of corporate central
services. All these have played a
major role not only in establishing
funds and inter-cooperative systems
of solidarity, but also at times of
crisis, such as when in the 70s crisis
the former Business Division of Caja
Laboral took part in a re-launching
of practically 50% of co-operatives.
At the same time, the nature of the cooperative group has enabled advanced
management models to be established
which would have been impossible to
be designed by individual companies,
taking into account its size. This has
proved to be an advantage in the
past, and even more so in the present
and future by enabling MONDRAGON
and the co-operatives within it to
develop as a global company, without
losing their inherent features. n
eta kooperatiben arteko elkartasun
sistemak ezartzeari dagokionez, baizik
eta baita ere krisi garaiei dagokienez;
adibide moduan, 70eko hamarkadan,
Euskadiko Kutxaren garai bateko
Enpresa Dibisioak kooperatiba guztien ia
% 50 berrabiarazten parte hartu zuen.
Aldi berean, talde kooperatiboa izateak
gestio eredu aurreratuak ezartzea
ahalbidetu du, duten neurriagatik
enpresa indibidualek diseinatu ezin
izango luketenak. Hori iraganean
onura izan bada, are onuragarriagoa
da gaur egun eta aurrera begira
ere, MONDRAGON eta bera osatzen
duten kooperatibak enpresa global
gisa garatzeko aukera ematen baitu,
berezko ezaugarriak galdu gabe. n
41
42
2.
Secuencias de la historia
Historical overview
Historiaren pasarteak
43
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
44
Secuencias de la historia
Historical overview
Historiaren pasarteak
El lector tiene en sus manos un
interesante trabajo de retrospección
que recoge en hilvanada secuencia,
los avatares de la Experiencia
Cooperativa MONDRAGON en sus
años de existencia, pero Ulgor,
la primera empresa de nuestra
Experiencia no nace donde se
pensaba, sino en Vitoria-Gasteiz en
1955, aunque la tradición la sitúe
en Arrasate/Mondragón en 1956,
pero no es verdad. Ni se crea como
cooperativa en sus orígenes, sino
que se mantiene durante tres años
en estado de indefinición societaria,
intencionalmente enmarañada;
hasta el punto que los primeros
estatutos de Ulgor, que redactó D.
José María Arizmendiarrieta, los
concibió como Sociedad Anónima, con
añadidos tan singulares que no eran
registrables. Y así se lo hizo saber D.
Javier Marco –a la sazón notario de
Arrasate/Mondragón– a D. José María
diciéndole: “éstos no son estatutos de
Sociedad Anónima, más bien son de la
Sociedad Anónima de Arizmendiarrieta”.
You have in your hands an interesting
retrospective work that gives a
historical overview of the ups and
downs of the MONDRAGON Cooperative Experience over the years.
However, Ulgor, our Experience’s
first enterprise was not set up where
everyone thinks. Although tradition
has it that it was in Arrasate/
Mondragón in 1956 that is not true.
It was actually in Vitoria-Gasteiz in
1955 and it was not originally set
up as a cooperative either. For three
years its legal form remained vague,
intentionally confusing; to the extent
that Ulgor’s first bylaws, drawn up by
Father José María Arizmendiarrieta,
established it as a public limited
company, with additions so unusual
that they could not be registered.
And Mr Javier Marco, at that time
the notary in Arrasate/Mondragón,
told Father José María that “these
are not the bylaws of a public limited
company, but of Arizmendiarrieta’s
public limited company”.
Irakurle, iraganari buruzko lan
polita duzu eskuartean, MONDRAGON
Kooperatiba Esperientziak bere
ibilbidean izandako gorabeherak
zertzeladatan zehatz-mehatz jasotzen
dituena. Baina gure Esperientziaren
lehen enpresa, Ulgor alegia, ez
zen sortu uste den lekuan, baizik
eta Gasteizen 1955ean. Tradizioak
Arrasaten eta 1956an kokatzen
badu ere, ez zen horrela gertatu. Era
berean, hasiera batean sortu zena ez
zen kooperatiba izan. Hiru urtetan
sozietatearen izaera zehaztu gabe izan
baikenuen, nahita. Are gehiago, Jose
Maria Arizmendiarrietak Ulgoren lehen
estatutuak Sozietate Anonimo gisa
idatzi zituen, erregistratu ezin ziren
eranskinekin, hain ziren bereziak. Eta
halaxe jakinarazi zion Javier Marco
jaunak –garai hartako Arrasateko
notarioak On Jose Mariari–: “hauek ez
dira Sozietate Anonimo baten estatutuak,
Arizmendiarrietaren Sozietate
Anonimoaren estatutuak baizik”.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Se creía que la fórmula lógica para
conseguir el permiso o licencia
industrial, –en esa época estaban
bloqueadas las concesiones– era la de
redactar un sesudo estudio con el que
impactar a las autoridades políticas,
y así se hizo. José María Ormaechea
elaboró un magnífico tratado de
fundición maleable y con el estudio
en cuestión se trató de influir en José
Antonio Girón, ministro de Trabajo
del gobierno del general Franco. El
brujuleo por las altiplanicies fue un
fracaso; y sin embargo, la pedestre
vía de ojear la prensa y dar en la
diana, fue todo uno. Se anunciaba
la venta de un taller de artefactos
domésticos en Vitoria-Gasteiz, y
se llega al acuerdo de compra.
Apasionados por el hacer, por el
fabricar, se va en directo a producir;
pero pronto se demuestra que lo
importante no es fabricar sino
patentar. Cuando la ingenuidad
se eleva a la categoría de gestión,
el tropezón es inminente. Y así
It was thought that the logical way
to get an industrial licence, as at
that time no new licences were being
given, was to write a clever study
which would impress the political
authorities, and that was what
was done. José María Ormaechea
prepared a magnificent treatise on
malleable cast iron and used it to try
and influence José Antonio Girón,
the Minister of Labour in General
Franco’s government. This wangling
with those on high did not work;
however a simple look through the
press turned up trumps. There was
an advert for a domestic appliance
workshop in Vitoria-Gasteiz, and an
agreement was reached to buy it.
Enthusiastic about making and about
manufacturing, we went straight
into production, but it soon turned
out that it is not manufacturing that
is important but patenting. When
naïveté reaches management level,
a blunder is not long in coming. And
that is what happened. Wiser people
Industri baimena edo lizentzia
lortzeko formula logikoa –garai
hartan baimenak blokeatuta zeuden–
egitasmoari buruzko txosten sakon
bat idaztea zela uste zen, agintari
politikoak konbentzituko zituena,
eta halaxe egin zen. Jose Maria
Ormaetxeak burdinurtu xaflagarriari
buruzko estudio bikain bat prestatu
zuen, eta txostenarekin Franco
jeneralaren Lan ministroa zen
Jose Antonio Gironengan eragin
nahi izan zen. Goietan egindako
ibilbide horrek ez zuen emaitza
onik eman, baina, hara non, bide
apalagoak, hain zuzen ere prentsan
irakurritako iragazki batek, geroaren
ateak zabaldu zizkigun. Etxeko
tresnen tailer txiki bat salgai zen
Gasteizen eta erosi egin genuen.
Egitearen eta fabrikatzearen gogoak
eta grinak eraginda, produzitzeari
ekin genion buru-belarri. Baina
laster jabetu ginen fabrikatzen
denaren patenteen jabe izateak
zenbat balio duen. Inor ez da jaio
45
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
fue. Gente más avispada contaba
con el papel de la patente y en un
quítame allá esas pajas se bloquea la
producción, por manifiesta ilegalidad.
Son los ingredientes de una
historia que, eso sí, nace con la
insobornable divisa de hacer a
los trabajadores protagonistas de
su propio destino en la gestión
económica y social de la empresa.
A más complejidad, más instituciones,
y D. José María Arizmendiarrieta,
perspicaz y observador, tan pronto
se consolida la primera cooperativa
Ulgor –hoy Fagor Electrodomésticos–
proyecta la escalada institucional, y
acomete el primer paso estratégico:
la creación de Caja Laboral Popular,
como entidad de crédito y Lagun Aro
como empresa de previsión social.
Arizmendiarrieta incorpora a la
circulación organizativa la noción
de las superestructuras, crucial
en el desarrollo cooperativo. Sin
46
held the patent and production was
brought to a halt in the twinkle of
an eye, as it was clearly illegal.
These are the ingredients of a story
that certainly had its origins in the
incorruptible motto of making the
workers the leading figures in their
own destiny in the economic and
social management of the company.
The greater the complexity, the
more institutions, and Father José
María Arizmendiarrieta, perceptive
and observant as he was, as soon as
Ulgor the first co-operative was set
up (today Fagor Electrodomésticos),
started planning to set up more
institutions, and took the first
strategic step: the creation of
Caja Laboral Popular, as a credit
co-operative and Lagun Aro as a
mutual benefit organisation.
Arizmendiarrieta brought the notion
of superstructures into circulation in
organisational terms, which was to be
jakintsu, eta maiz eskarmentu ezak
hanka sartzea eragin dezake. Eta
horixe gertatu zitzaigun. Beste
batzuk guk egiten genuenaren
patenteen jabe ziren eta berehalako
batean produkzioa blokeatu ziguten,
ilegaltasuna nabarmena zelako.
Hori ere gure historiaren
pasarte bat da. Baina funtsean
eta sorreratik, MONDRAGON
ereduak “langileak enpresaren
gestio ekonomiko eta sozialean
beren destinoaren protagonista
egiteko helburua” du oinarri.
On Jose Maria Arizmendiarrietak,
gizon zoli eta azkarra, argi zuen
zenbat eta konplexutasun handiagoak
instituzio gehiago zor izango zituela.
Hori horrela, Ulgor kooperatiba –gaur
egun Fagor Electrodomesticos– sendotu
bezain laster garapen instituzionalari
ekin zion eta lehen urrats estrategikoak
eman zituen: Lan Kide Aurrezkia
kreditu entitatea eta Lagun Aro gizarte
aurreikuspenerako entitatea sortzea.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
estas instancias, el movimiento
cooperativo hubiese sido disperso y
atomizado. Arizmendiarrieta, gran
conocedor del alma humana, temía a
la cooperativa solitaria que si triunfa
se hace insolidaria y si fracasa es
nido de problemas sin cobertura
de apoyo. Hoy, MONDRAGON es una
realidad fecunda. Lo que sigue, son
algunas secuencias de la historia de la
Experiencia Cooperativa MONDRAGON
Jesús Larrañaga,
fundador de Ulgor
crucial to co-operative development.
Without them, the co-operative
movement would have been scattered
and fragmented. Arizmendiarrieta,
a real expert in the human soul, was
scared that a co-operative on its
own if it triumphed would become
unsupportive and if it failed would
give rise to problems without any
support cover. Today, MONDRAGON
is a fruitful reality. What follows
is an historical overview of the
MONDRAGON Co-operative Experience.
Arizmendiarrietak MONDRAGONen
garapen eta arrakastarako hil ala
bizikoa izan den superegituren
kontzeptua txertatu zuen
antolamenduan. Instantzia horiek gabe,
kooperatiba mugimendua sakabanatua
eta txikia izango zen. Arizmendiarrieta,
gizakiaren arima ondo ezagutzen
zuelarik, kooperatiba bakartiaren beldur
zen, arrakasta izanez gero solidaritatea
ahaztu egin dezakeelako, eta porrot
izanez gero konponbiderik gabeko
arazoen iturri bilakatu daitekeelako.
Jesús Larrañaga,
founder of Ulgor
Egun, MONDRAGON errealitate
emankorra duzu. Hurrengo orrialdeetan,
MONDRAGON Esperientzia Kooperatiboak
egindako bidearen historiaren
zenbait pasarte aurkituko dituzu.
Jesus Larrañaga,
Ulgorren sortzailea
Jesús Larrañaga
18.11.1926 - 7.05.2004
47
1956
Catorce de abril de 1956, muchos
mondragoneses celebraban con
discreción y muchísimo cuidado el
veinticinco aniversario de la Segunda
República, cuando Don José María
Arizmendiarrieta bendecía la primera
piedra de Ulgor, denominación
que aglutinaba la identidad de los
fundadores: Luis Usatorre, Jesús
Larrañaga, Alfonso Gorroñogoitia, José
María Ormaechea y Javier Ortubay.
Hubo que esperar casi tres años, hasta
mayo de 1959 –tal como recuerda Jesús
Larrañaga en la introducción–, para
que fuesen aprobados los primeros
estatutos de Talleres Ulgor.
Don José María y Ormaechea partieron
a pie desde el antiguo edificio de la
Escuela Profesional, hoy Mondragon
Eskola Politeknikoa, para dirigirse a los
terrenos de Laxarte donde, previamente,
habían adquirido una parcela a razón
de 27 céntimos de euro (45 pesetas)
el metro cuadrado. Ormaechea sería
el encargado de realizar a pausos la
medición de los terrenos y quince días
más tarde comenzaba la construcción
de la primera planta productiva
de la Experiencia MONDRAGON: un
pabellón de hormigón de 750 metros
cuadrados distribuidos en dos alturas.
48
On 14th April 1956, whilst many people
of Mondragón were discreetly and rather
warily celebrating the 25th anniversary
of the Second Republic, Father José
María Arizmendiarrieta was blessing the
foundation stone of Ulgor, a company
with a name which drew together the
identity of the founders: Luis Usatorre,
Jesús Larrañaga, Alfonso Gorroñogoitia,
José María Ormaechea and Javier
Ortubay. They had to wait almost three
years until May 1959, as Jesús Larrañaga
recalls in the introduction, for the first
bylaws of Talleres Ulgor to be approved.
Father Arizmendiarrieta and Ormaechea
went on foot from the old building
of the Escuela Profesional, today
Mondragon Eskola Politeknikoa, to
the piece of land known as Laxarte,
where they had already bought a
plot for 27 euro cents (45 pesetas)
per square metre. Ormaechea was in
charge of methodically measuring out
the plot and a fortnight later building
work started on the MONDRAGON
Experience’s first production plant: a
750m2 two-storey concrete structure.
1956ko apirilaren hamalaua zen,
arrasatear askok isilean eta kontu
handiz Bigarren Errepublikaren hogeita
bosgarren urteurrena ospatzen zuten
On Jose Maria Arizmendiarrietak
Ulgorreko lehen harria bedeinkatzen
zuenean. Izena bera, sortzaileen
abizenen lehen hizkiekin osatu zen:
Luis Usatorre, Jesus Larrañaga, Alfonso
Gorroñogoitia, Jose Maria Ormaetxea
eta Jabier Ortubai. Hitzaurrean
Jesus Larrañagak gogoratzen digun
legez, ia hiru urte itxoin behar
izan zuten Talleres Ulgorren lehen
estatutuak onartuak izan arte, hain
zuzen 1959ko maiatzera arte.
Egun hartan, Laxarteko lursailera
joateko On Jose Maria eta Ormaetxea
oinez abiatu ziren egun Mondragon
Eskola Politeknikoa bilakatu den
Lanbide Eskolaren erakin zaharretik.
Erositako orubea 27 € zentimo (45
pezeta) metro karratuko ordaindu
zuten. Ormaetxeak lursaila pausoka
neurtu zuen. Bedeinkapena egin eta
hamabost egun geroago MONDRAGON
Ereduaren lehen produkzio plantaren
eraikitze lanak hasi ziren: 750
metro karratuko hormigoizko
pabilioia, bi solairutan banatua.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Dibujo de Talleres Ulgor, la primera
empresa del grupo cooperativo, a
principios de la década de los 60.
Drawing of Talleres Ulgor,
the co-operative group’s first
company, in the early 60s.
Talde kooperatiboko lehenengo
enpresa izandako Talleres
Ulgorren marrazkia, 60ko
hamarkadaren hasieran.
49
1957
La Escuela Profesional, hoy
Mondragon Eskola Politeknikoa, se
viste de largo con la renovación de la
Formación Profesional que pasa del
Ministerio de Trabajo al de Educación
y Ciencia, reglándose dicha Formación
Profesional con validez oficial.
The Escuela Profesional, today
Mondragon Eskola Politeknikoa, came
of age with the upgrading of Vocational
Training which passed from the
Ministry of Labour to that of Education
and Science, thereby regulating that
training with official recognition.
En esta primera época de la Profe,
los ingresos de su mantenimiento
provenían del “Ministerio de Educación,
Diputación Provincial, Cámara de
Comercio, Caja de Ahorros Provincial
de Guipúzcoa, ayuntamientos de
Mondragón, Arechavaleta, Escoriaza
y Oñate”, empresas de la comarca,
padres de familia y asociados.
In the early years of the Profe, the
money to maintain it came from the
“Ministry of Education, Provincial
Council, Chamber of Commerce, Provincial
Savings Bank of Guipúzcoa, town
councils of Mondragón, Arechavaleta,
Escoriaza and Oñate”, local companies,
family men and associates.
Nace Arrasate, S. Coop., hoy Fagor
Arrasate, su comienzo fue sencillo,
como el de toda empresa que se inicia
basándose, casi exclusivamente, en
el entusiasmo y la entrega de las
personas que la componen. Su primera
actividad es la construcción de
troqueles para corte y embutición.
Ulgor crea una División de
Electrónica y nueve años más tarde
esta División se convertirá en una
actividad independiente con el
nombre de Fagor Electrónica.
50
Arrasate, S. Coop., today Fagor
Arrasate, was set up. Starting it
was easy, like with all company
start-ups that are based, almost
exclusively, on the enthusiasm and
dedication of the people involved.
The company initially focused on
making dies for cutting and drawing.
Ulgor set up an Electronics Division and
nine years later, that Division broke
away to become a separate company
under the name of Fagor Electrónica.
Lanbide Heziketarako ikasketak Lan
Ministeriotik Hezkuntza eta Zientzia
Ministerioren agintaritzapera pasatu
zirenean egun eta aukera handia izan
zen Lanbide Eskolarentzat
–egun Mondragon Eskola
Politeknikoa–; izan ere, Lanbide
Heziketaren irakaskuntza arautu egin
zen eta balio ofiziala eman zitzaion.
Eskolak lehen aldi honetan honako
babesle hauek zituen: Hezkuntza
Ministerioa, Probintziako Diputazioa,
Merkataritza Ganbera, Gipuzkoako
Aurrezki Kutxa Probintziala,
Arrasate, Aretxabaleta, Eskoriatza
eta Oñatiko Udalak, eskualdeko
enpresak, gurasoak eta bazkideak.
Arrasate, S. Coop., egun Fagor Arrasate
dena, sortu zuten. Kooperatiba berriak
hasiera bizkorra izan zuen, osatzen
zuten lagunen gogoan eta emate
osoan oinarrituta ekin baitzion. Lehen
jarduera ebakitzeko eta enbutitzeko
trokelak egitea izan zuen.
Ulgorrek Elektronikako Dibisioa
sortu zuen, eta bederatzi urte geroago
Fagor Electronica izena hartu eta
enpresa independentea egin zen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Furgoneta de TACI (Talleres
Arrasate Cooperativa Industrial) a
principios de la década de los 60.
TACIdevan
Pie
foto
(Talleres Arrasate
Cooperativa Industrial)
in the early 60s.
TACIren
Pie
de foto
(Talleres Arrasate
Cooperativa Industrial) furgoneta,
60ko hamarkadaren hasieran.
51
1958
Por una orden del Ministerio de
Trabajo, a finales de año, los socios
cooperativistas quedaban excluidos
del Sistema General de la Seguridad
Social. Esta decisión del Ministerio de
Trabajo fue decisiva para el inicio de las
acciones encaminadas a la creación y
desarrollo de lo que hoy es Lagun Aro
Entidad de Previsión Social Voluntaria.
Lagun Aro es la respuesta cooperativa
a una situación de desprotección.
Este mismo año comienza sus estudios
la primera promoción de alumnas de
la Escuela Profesional y de forma
paralela se inicia, asimismo, la
especialidad de química orientada
especialmente al alumnado femenino.
Respecto a la formación de la mujer
Don José María escribía por aquellas
fechas: “Es un gran error el que la mujer
no acceda a la enseñanza profesional, de
manera generalizada, ni participen en
los procesos de reconversión y formación
permanente dando cabida a profesiones
que hoy las rechaza por inadecuadas”.
52
At the end of the year, by order of the
Ministry of Labour, members of cooperatives were excluded from the
General Social Security System. This
decision of the Ministry was decisive
in setting in motion the actions aimed
at creating what is today Lagun Aro, a
Voluntary Mutual Benefit Organisation.
Lagun Aro was the co-operative
response to a lack of protection.
Urte amaieran, Lan Ministerioak
kooperatibistak Gizarte Segurantzaren
Sistema Orokorretik kanpo utzi zituen.
Erabaki horren ondorio kaltegarriak
zuzentze aldera sortu zen Lagun Aro,
Borondatezko Gizarte Aurrikuspenerako
Entitatea. Lagun Aro, beraz, babesik
gabeko egoerari kooperatibek
emandako erantzunaren ondorioa da.
The first year of female students at
the Escuela Profesional also began
their studies and at the same time, a
chemistry course aimed especially at
female students was also started.
Urte honetan hain zuzen ere, Lanbide
Eskolako emakumezko lehen
promozioak ikasketak hasi zituen.
Aldi berean, bereziki emakumezkoei
zuzenduriko kimikako espezialitatea
irakasteari ekin zitzaion.
Regarding training and education for
women Father José María wrote at the
time: “It is a big mistake that women
do not enter vocational training on a
general basis, nor take part in retraining
and in-service training processes
opening the way for professions which
are rejected today as unsuitable”.
Emakumezkoaren prestakuntzari buruz,
On Jose Mariak hauxe zioen: “Hutsegite
handia da emakumea lanbide heziketan
oro har baztertua izatea, eta birmoldaketa
prozesuetan eta prestakuntza iraunkorrean
parte hartzeko aukerarik gabe uztea,
eta gaur egun desegokitzat jotzen duten
lanbideetan lekua eman behar zaie”.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
10 agosto de 1958: Ante el Atomium
de Bruselas con profesores y
alumnos de la Escuela Profesional.
10th August 1958: In front of
the Atomium in Brussels with
lecturers and students from
the Escuela Profesional.
1958ko abuztuaren 10a:
Bruselan, Atomium aurrean,
Eskola Profesionaleko
irakasle eta ikasleekin.
53
1959
Este año se produce un hecho
fundamental para el futuro del
incipiente movimiento cooperativo
MONDRAGON: Don José María
Arizmendiarrieta inventa Caja Laboral
Popular. La carencia de medios
financieros suficientes impulsó a
Ulgor, Arrasate y a la Cooperativa de
Consumo San José –hoy Eroski– a la
constitución de Caja Laboral Popular.
La particularidad de Caja Laboral
respecto a las cooperativas de base
reside en la composición mixta de
sus órganos sociales, en función
tanto de los socios trabajadores
como de los representantes de las
cooperativas asociadas. De acuerdo
con el carácter de supraestructura,
que tanto en sus orígenes como en
su evolución posterior ha poseído
Caja Laboral, los representantes
de las cooperativas conservan la
mayoría en dichos órganos sociales.
Durante más de veinte años las
cooperativas avalarán con el 25% de su
capital social todas las operaciones de la
nueva entidad de crédito. Asimismo, en
estos primeros años todas las reservas
financieras de Lagun Aro se depositan
íntegramente en Caja Laboral Popular.
54
This was the year in which something
fundamental for the future of the
incipient MONDRAGON co-operative
movement took place: Father José María
Arizmendiarrieta invented Caja Laboral
Popular. The lack of sufficient financial
resources led Ulgor, Arrasate and the
San José Consumer Co-operative (today
Eroski) to set up Caja Laboral Popular.
What makes Caja Laboral different
from the grassroots co-operatives is
the mixed composition of its social
bodies, based on both worker-members
and representatives from the associate
co-operatives. In accordance with its
suprastructure nature, which Caja
Laboral has had from the start and
during its subsequent development, the
representatives from the co-operatives
have the majority in its social bodies.
For more than twenty years the cooperatives would guarantee with 25%
of its share capital all the new credit
co-operative’s operations. Likewise,
in the early years all of Lagun
Aro’s financial reserves were fully
deposited in Caja Laboral Popular.
Oraindik hasi berri zen kooperatiba
mugimenduaren baitan MONDRAGON
ereduaren oinarrietako bat sortu
zen: urte honetan, On Jose Maria
Arizmendiarrietak Caja Laboral
Popular/Lankide Aurrezkia
asmatu zuen. Finantza beharrei
aurre egiteko asmoz, Ulgorrek,
Arrasatek eta San Jose Kontsumo
Kooperatibak –egun Eroski– Lan
Kide Aurrezkia eratu zuten.
Caja Laboral Popular/Lankide
Aurrezkiak, oinarrizko kooperatibek
ez bezala, osaera mistoa du sozietate
organoetan, hauek bazkide langileekin
batera kooperatiba elkartuen
ordezkariek osatzen baitituzte.
Euskadiko Kutxak berezkoa du,
sorrera beretik, supraegiturazko
izaera eta honen ondorioz
kooperatiben ordezkariek elkartearen
organoetan gehiengoa dute.
Hogei urte baino gehiagoan
kooperatibek beren kapital sozialaren
% 25ekin abalatu zuten kreditu
entitate berriaren eragiketa guztiak.
Halaber, lehen urte horietan Lagun
Arok bere finantza erreserba guztiak
Lankide Aurrezkian gorde zituen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Primera oficina de Caja
Laboral Popular, en la calle
Resusta de Mondragón.
Firstdebranch
Pie
foto of Caja Laboral Popular,
in Calle Resusta in Mondragón.
Euskadiko
Pie
de foto Kutxaren lehenengo
bulegoa, Arrasateko Resusta kalean.
55
1960
56
La Escuela Profesional –que inició
su andadura en el curso 1943-1944
con veintiún alumnos– supera ya
los 300, una cifra que empieza a ser
importante en el ámbito de la formación
profesional. Fue, como muchas otras de
nuestras instituciones, una creación,
sobre todo de Don José María y su lema
“socializando el saber se democratiza
verdaderamente el poder” es fiel reflejo
de la idea motivadora de Eskola, uno
de sus proyectos más queridos.
The Escuela Profesional, which started
its activities in academic year 1943-1944
with twenty-one students, now had
more than 300, a figure that began to
be significant in the field of vocational
training. It was, like many of our
other institutions, a creation, above
all of Father José María and his slogan
“socialising knowledge truly democratises
power” is an accurate reflection of
the motivation behind Eskola, one
of his most cherished projects.
Nace la revista Cooperación que más
tarde se denominará T.U. (Trabajo y
Unión) y finalmente T.U. Lankide.
The Cooperación magazine was set
up, later to become T.U. (Trabajo y
Unión) and finally T.U. Lankide.
Se produce la apertura al público de la
primera oficina de Caja Laboral en un
modesto local de la calle Ferrerías de
Arrasate/Mondragón y poco después
se traslada a su actual emplazamiento
en el número 27 de la calle Don José
María Resusta –hoy Iturriotz kalea– de
la misma localidad. Por aquel entonces
se popularizó el lema libreta o maleta,
tratando de significar la importancia
del ahorro para el desarrollo de las
cooperativas y, por extensión, para
el desarrollo de nuestro país.
Caja Laboral’s first branch office was
opened in a modest premises on Calle
Ferrerías in Arrasate/Mondragón and
shortly afterwards it moved to its
current location at number 27 Calle
Don José María Resusta (today Iturriotz
Kalea) in the same town. Back then,
the slogan libreta o maleta (savings
book or suitcase) was popularised, in
an attempt to convey the importance
of savings to the development of
the co-operatives and, by extension,
the development of our country.
Lanbide Eskola hogeita bat ikaslerekin
hasi zuen bere ibilbidea 1943-1944
ikasturtean. Dagoeneko 300 baino
gehiago ditu, eta kopuru hori jada
garrantzitsua da lanbide heziketan.
Beste erakunde asko bezala, hau ere
batik bat On Jose Mariak eraginda
sortu zen; Eskola bere proiekturik
kuttunenetakoa zuen, horren
bitartez gauzatzen baitzen hain
berea zuen eta hainbeste esaten
zuen ideia: “ezagutza sozializatuta
demokratizatzen da egiazki boterea”.
Urte honetan sortu zen Cooperación
aldizkaria, geroago T.U. (Trabajo
y Unión) izena hartuko zuena ;
egungo T.U. Lankide albistaria.
Arrasateko Ferrerías kaleko lokal apal
batean Caja Laboral Popular/Lankide
Aurrezkiak bere lehen sukurtsala
zabaldu zuen. Handik gutxira, bulegoa
orain kokatuta dagoen lekura aldatu
zen, Jose Maria Resusta kalearen
27ra –egungo Iturriotz kalea–, hain
zuzen ere. Hasierako garai hartan,
libreta edo maleta leloa oso ezaguna
egin zen, kooperatiben garapenerako
eta, oro har, Euskal Herriaren
garapenerako, aurrezkien inbertsioak
zuen garrantzia azpimarratzeko.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Primer número del boletín
Cooperación, semilla de la
revista TU Lankide.
First issue of the Cooperación
newsletter, the embryo of the
TU Lankide magazine.
Cooperación buletinaren
lehenengo zenbakia, TU Lankide
aldizkariaren ernamuina.
57
1961
Sin abandonar su primera actividad,
la construcción de troqueles para
corte y embutición, Arrasate,
apoyándose en la capacidad técnica
de sus socios trabajadores, emprende
la fabricación de líneas transfer
para cuerpos metálicos (frigoríficos,
lavadoras, etc), continuando con
máquinas de tubo, perfiladoras,
prensas excéntricas y cizallas. En
principio, con aplicación de tecnología
importada, para paulatinamente, ir
asimilándola y desprendiéndose de las
licencias extranjeras, hasta llegar a la
fabricación de sus nuevos productos
de forma totalmente autónoma.
La cooperativa Arrasate comercializa
sus productos con la marca Taci
(Talleres Arrasate Cooperativa
Industrial) más tarde adoptará la
denominación actual Fagor Arrasate.
Comienza uno década extraordinaria
de desarrollo y consolidación de las
cooperativas con Ulgor y Arrasate
como unidades tractoras, a la vez
que las medidas proteccionistas
arbitradas por la política económica
de la dictadura hacían especialmente
accesible el mercado interior.
58
Without abandoning its initial activity,
making dies for cutting and drawing,
Arrasate, relying on the technical
skills of its worker-members, started to
manufacture transfer lines for metal
bodies (fridges, washing machines, etc.),
continuing with tube machines, roll
forming machinery, eccentric presses
and shears. In principle, using imported
technology and gradually assimilating
it and getting rid of the foreign
licences, to start manufacturing its new
products completely independently.
The Arrasate co-operative marketed
its products with the Taci (Talleres
Arrasate Cooperativa Industrial)
brand, and would later adopt its
current name: Fagor Arrasate.
An extraordinary decade of development
and consolidation began for the cooperatives, with Ulgor and Arrasate
as the driving forces. At the same
time, the protectionist measures
brought in by the economic policy of
the dictatorship made the domestic
market particularly accessible.
Ebakitzeko eta enbutitzeko trokelak
egiteari utzi gabe eta langileen
eskarmentuan eta gaitasun teknikoan
oinarrituta, Arrasatek gorputz
metalikoentzako (hozkailuak,
garbigailuak eta abar) transfer lineak
fabrikatzeari ekin zion eta geroago
hodi makinak, perfilatzeko makinak,
prentsa eszentrikoak eta zizailak
ekoizten hasi zen. Hasieran kanpoko
teknologia erabili behar izan zuten,
baina poliki poliki, teknologia asimilatu
ahala, atzerriko lizentziak laga
zituzten. Azkenean, produktu berriak
autonomia osoz fabrikatzera heldu zen.
Arrasate kooperatibak bere produktuak
Taci (Talleres Arrasate Cooperativa
Industrial) markarekin komertzializatu
zituen. Geroago, gaur egungo izena
hartu zuen, hau da, Fagor Arrasate.
Hamarkada honetan Ulgor eta
Arrasate buru zirela, kooperatibak
garatu eta finkatu egin ziren; gainera,
diktaduraren ekonomi politikaren
babes neurriek barneko merkatua
oso eskuragarri jarri zuten.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
La cooperativa Arrasate
comercializa sus productos con
la marca Taci (Talleres Arrasate
Cooperativa Industrial).
The Arrasate co-operative
markets its products under the
TACI brand (Talleres Arrasate
Cooperativa Industrial).
Arrasate kooperatibak Taci
markarekin merkaturatu zituen
bere produktuak (Talleres Arrasate
Cooperativa Industrial).
59
1962
La inauguración de la sucursal de
Aretxabaleta es el primer paso de
la expansión de Caja Laboral, que
sale de Arrasate/Mondragón para
extenderse como mancha de aceite
a los pueblos limítrofes, a la vez que
se crea la División Empresarial de
Caja Laboral y nacen las cooperativas
industriales Copreci, Ederlan y Lana.
Prosiguen las ampliaciones en Ulgor
y el ocho de febrero se procede, con la
asistencia de las autoridades locales y
provinciales, a la inauguración de sus
nuevas instalaciones de fabricación
de semiconductores de selenio.
En esa misma fecha nos enterábamos
de que Ulgor gastaba en formación
el doble de lo previsto, dato que
según un cronista de la época
resultaba fuertemente alarmante.
Asimismo, se puede constatar, por los
documentos existentes, el alto grado
de sensibilización del colectivo de las
cooperativas en temas de absentismo por
enfermedad o por accidentes laborales.
60
The opening of the branch office in
Aretxabaleta was the first step in Caja
Laboral’s expansion. It left Arrasate/
Mondragón to spread like wildfire to
neighbouring towns. Caja Laboral’s
Business Division was also created and
the industrial co-operatives Copreci,
Ederlan and Lana were set up.
Ulgor continued to expand and on 8th
February, with the help of the local
and provincial authorities, it opened
its new manufacturing facilities
for selenium semiconductors.
On the same date, we discovered that
Ulgor was spending twice as much
as anticipated on training, a fact
which according to a reporter at the
time was highly alarming. Existing
documents also show a high level of
awareness in the co-operatives as a
group about matters like absenteeism
due to illness or accidents at work.
Aretxabaletako sukurtsala zabaltzea
izan zen Caja Laboral Popular/ Lankide
Aurrezkia (Euskadiko Kutxa) izan
duen hedapenaren lehen urratsa.
Arrasatetik irten eta inguruko herrietan
koipea bezala zabaldu zen. Aldi berean,
Euskadiko Kutxaren Enpresa Dibisioa
sortu zen eta baita Copreci, Ederlan
eta Lana industri kooperatibak ere.
Ulgorrek bere hedapena jarraitu zuen
eta otsailaren zortzian, herriko eta
probintziako agintariak bertan zirela,
selenioaren erdieroaleok fabrikatzeko
instalazio berriak inauguratu zituen.
Egun horretan bertan, Ulgorrek
prestakuntzan aurreikusitakoa baino
bi bider gehiago inbertitzen zuela
ezagutzera eman zen, eta hori garaiko
kronista baten arabera kezkagarria omen
zen. Era berean, dauden dokumentuetan
ikus daitekeenez, kooperatibetako
kolektiboak oso sentsibilizatuta
zeuden laneko gaixotasun eta istripuen
ondoriozko absentismo gaietan.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Acto de inauguración de la
cooperativa de consumo San
José, precursora de Eroski.
Opening
Pie de foto
ceremony for
the San José consumer co-operative,
the forerunner of Eroski.
Eroskiren
Pie de fotoaitzindaria izan zen
San Jose kontsumo kooperatibaren
inaugurazio ekitaldia.
61
1963
En 1963 se teorizaba así sobre la
Democracia: “Una de los reglas de
juego del movimiento cooperativo
es la Democracia. La Democracia la
debemos concebir como método y
procedimiento para conjugar los intereses
de cada uno con los del conjunto…
Hay que socializar el saber para poder
democratizar con efectividad el poder”.
In 1963 the following theory was
put forward regarding Democracy:
“Democracy is one of the rules of the game
for the co-operative movement. Democracy
has to be conceived as the method and
procedure for combining the interests of
the individual with those of the group…
You have to socialise knowledge to be
able to democratise power effectively”.
1963an honela teorizatzen zen
Demokraziari buruz: “Kooperatiba
mugimenduaren arauetako bat
Demokrazia da. Demokrazia bakoitzaren
interesak taldearekin konjugatzeko
metodo eta prozeduratzat hartu
behar da. Ezagutza sozializatu egin
behar da boterea eraginkortasunez
demokratizatu ahal izateko”.
El mes de marzo Caja Laboral celebra
sus Juntas Generales. Asistieron
representantes de una veintena
de cooperativas asociadas, lo que
pone de relieve su condición de
cooperativa de cooperativas.
In March Caja Laboral held its Annual
General Meeting. Representative
attended from around twenty associate
co-operatives, which shows that it
was a co-operatives’ co-operative.
Euskadiko Kutxak bere Batzar
Nagusia egin zuen martxoan.
Hogeiren bat kooperatiba elkarturen
ordezkariak parte hartu zuten
Batzarrean, eta horrek Euskadiko
Kutxa kooperatiben kooperatiba zela
ezin baino argiago adierazi zuen.
Una curiosa figura, el retorno al ahorro,
resulta un factor muy eficaz en el
aspecto de sensibilizar al ahorrador,
sobre todo en los primeros años de Caja
Laboral y es de reseñar que el Primero
de Mayo, fiesta del trabajo, tiene lugar la
apertura de su nueva sucursal de Oñati.
El Grupo sigue creciendo y se produce
la asociación de dos cooperativas
guipuzcoanas: Soraluce de Bergara y
Vicon de Donostia-San Sebastián.
62
It is curious to note that a return to
a culture of saving was very effective
in raising the awareness of savers,
especially in the early years of Caja
Laboral. It is worth highlighting
that on 1st May, Labour Day, a new
branch office was opened in Oñati.
The Group continued to grow and
two Co-operatives based in the
province of Gipuzkoa came on board:
Soraluce from Bergara and Vicon
from Donostia-San Sebastián.
Aurrezpenaren itzulketa oso faktore
eraginkorra gertatu zen aurreztailea
sentsibilizatzeko, batez ere Euskadiko
Kutxaren lehen urte haietan. Eta ez zen
kasualitatea izan Oñatiko sukurtsala
zabaltzeko Maiatzaren Lehena, langileen
eguna alegia, aukeratu izana.
Taldea hazten jarraitu zuen eta
Gipuzkoako bi kooperatiba elkartu
ziren: Bergarako Soraluce eta
Donostiako Vicon kooperatibak.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Exposición itinerante de productos
Fagor. El autobús escaparate
(“Tigroto”) causó admiración
en la década de los 60.
Travelling exhibition of
Fagor products. The showcase
bus (“Tigroto”) was much
admired in the 60s.
Fagor produktuen erakusketa
ibiltaria. Autobus erakusleihoak
(“Tigroto”) lilura eragin
zuen 60ko hamarkadan.
63
1964
Se inicia entre las cooperativas
un movimiento de apoyo mutuo
en el que empiezan a perfilarse
tímidamente algunas de las futuras
estructuras de la Experiencia. Es
un movimiento embrionario de lo
que más tarde se llamará Grupo
Cooperativo Mondragón, luego
Mondragón Corporación Cooperativa
y actualmente MONDRAGON. Ularco
es el grupo pionero, aglutina a las
cooperativas del Valle de Leniz y su
nacimiento se produce este mismo año.
A mutual support movement was
established between the co-operatives
in which it was possible to begin to
see some of the Experience’s future
structures timidly taking shape. This
was an embryonic movement of what
would later be called the Mondragón
Co-operative Group, then Mondragóon
Co-operative Corporation and now just
MONDRAGON. Ularco was the pioneering
group, which brought together the cooperatives based in the Leniz Valley
and it was set up that same year.
Ya en aquel lejano 1964 se pensaba
en la actualización de los medios y
se insistía: “Tenemos que pensar en
desarrollar una serie de instituciones que
sirvan de cobertura a nuestros propósitos
y planes cooperativos: instituciones
consecuentes con nuestra visión social
y económica. El movimiento cooperativo
será un fenómeno pasajero en tanto no
se proyecte y se desarrolle en el conjunto
de la sociedad con el consiguiente
enraizamiento en la educación y en las
relaciones sociales y económicas”.
Back then in 1964 thought was being
given to updating the organisation and
it was emphasised that: “We need to
think about developing a set of institutions
to provide support for our co-operative
aims and plans: institutions consistent
with our social and economic vision. The
co-operative movement will be a passing
phenomenon if it does not come to the
fore and openly develop in society as a
whole thereby taking root in education
and in social and economic relations”.
Ya son mil los alumnos que cursan sus
estudios en la Escuela Profesional
Politécnica y se produce la asociación
formal de las cooperativas Irizar y Miba.
64
There were now one thousand students
studying at the Escuela Profesional
Politécnica and the co-operatives Irizar
and Miba formally joined the movement.
Kooperatiben artean elkarri laguntzeko
mugimendua sendotzen zihoan
eta urte honetan Esperientziaren
egitura nagusi bat gorpuztu zen:
Leintz Bailarako kooperatibak biltzen
zituen Ularco kooperatiba saila
sortu zen. Hazi horretatik garatuko
da Grupo Cooperativo Mondragón
eta horren ondoren Mondragón
Corporacion Cooperativa, egungo
MONDRAGON korporazioa.
Hain urruti ikusten dugun 1964. urte
hartan, bitartekoak eguneratzea
hizpide genuen: “gure helburu eta
plan kooperatiboak babestuko dituzten
erakundeak garatu behar ditugu,
hau da, gure ikuspegi sozial eta
ekonomikoarekin bat etorriko diren
erakundeak. Kooperatiba mugimendua
fenomeno iragankorra izango da gizarte
osoan zabaltzen eta garatzen ez bada”.
Jada mila ikasle ziren Lanbide Eskola
Politeknikoan. Urte honetan Irizar eta
Miba kooperatibak taldean sartu ziren.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Cadena
xxxxxxx
Pie de foto
de montaje de cocinas
Fagor en Mondragón.
Fagor
xxxxxxx
Pie decooker
foto assembly
line in Mondragón.
Fagor
xxxxxx
Pie desukaldeak
foto
muntatzeko
katea, Arrasaten.
65
1965
66
Siguiendo el plan de desdoblamiento
de Ulgor, la División de Electrónica se
convierte en una nueva cooperativa
Fagor Electrónica, S.C.I. Es con ello
la quinta cooperativa enmarcada
en el complejo Cooperativo
Ularco, que resulta una realidad
prometedora en el umbral de 1966.
As a result of the plan to split Ulgor,
the Electronics Division was turned
into a new co-operative called
Fagor Electrónica, S.C.I. It became
the fifth co-operative enterprise
to join the Ularco Co-operative
Group, which was a promising
reality on the threshold of 1966.
Accidente en Copreci, recogemos
un curioso parte de la época con
su conclusión correspondiente: “Al
intentar limpiar el carro de la fresadora
con la máquina en marcha, le enganchó
la cuchilla al trapo arrastrándole
la mano y produciéndole la lesión.
Conclusión: Accidente atribuible al
operario por no haber parado la máquina
antes de proceder a su limpieza”.
There was an accident at Copreci, an
interesting report at the time came
to the following conclusion: “When
trying to clean the milling machine
carriage with the machine switched on,
the blade got tangled with the cloth,
dragging his hand and causing the
injury. Conclusion: Accident down to
the worker for not having switched the
machine off before starting to clean it”.
En terrenos del antiguo campo de
Iturripe se inauguran los nuevos
pabellones de la Escuela Profesional
Politécnica y su complejo deportivo,
en una superficie que supera los
40.000 metros cuadrados.
The Escuela Profesional Politécnica
opened new buildings and a sports
complex in the area known as Iturripe,
occupying a surface area of 40,000m2.
Ulgor banatzeko planaren baitan,
Elektronika Dibisioa Fagor Electronica,
S.C.I. kooperatiba bilakatu zen.
Horrekin jada bost ziren Ularco
Kooperatiba sailean elkarturik zeuden
kooperatibak. Eta hori errealitate
emankorra zen 1966. urtearen atarian.
Coprecin istripua gertatu zen. Hona
hemen garai horretako parte bitxi bat,
ondorio eta guzti: “Fresatzeko makinaren
ardatza martxan zela garbitzen ari
zen eta xafla trapuan trabatu zitzaion;
ondorioz, eskua harrapatu eta lesioa
sortu zion. Konklusioa: langilearen erruz
gertatutako istripua izan zen, garbitzen
hasi aurretik makina gelditu ez zuelako”.
40.000 metro karratuko lursailean,
lturripeko zelaietan, Lanbide Eskola
Politeknikoak bere eraikin berria
eta kiroldegia inauguratu zituen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Pie
Alecop,
de foto
primeros pasos de esta
experiencia de alternancia
estudio-trabajo.
Alecop,
Pie de foto
first steps of this experience
combining study and work.
Alecop,
Pie de foto
ikasketak eta lana
txandakatzeko esperientziaren
lehenengo urratsak.
67
1966
Caja Laboral inaugura en mayo las
oficinas de Gernika, Eibar y Legazpia.
Con esta última son veinticuatro las
oficinas de esta entidad abiertas al
público y el número de cooperativas
asociadas asciende a treinta y séis.
Las ventas totales de las cooperativas
ascendieron a algo más de 18 millones
de euros (3.000 millones de pts.) en este
ejercicio y el epígrafe correspondiente
a la exportación se inauguraba con
312.500 € (52 millones de pesetas). Las
cooperativas MONDRAGON comienzan su
apertura a los mercados internacionales
y, a partir de este año, la progresión de
esta variable ha sido sensiblemente más
acelerada que la de las ventas totales.
Danok Bat, hoy Danobat, empresa
de reconocido prestigio en el sector
de la máquina-herramienta, se
constituye formalmente como empresa
cooperativa y se produce la asociación
de Fagor Electrónica y Tajo.
68
In May Caja Laboral opened branch
offices in Gernika, Eibar and Legazpia.
This took the total to 24 branches
open to the public and the number of
associated co-operatives came to 36.
Total sales for the co-operatives
were just in excess of €18m (3bn
pesetas), with exports for the first
time accounting for €312,500 (52m
pesetas). The MONDRAGON cooperatives began to open up to
international markets and, from
that time, exports have always risen
significantly faster than total sales.
Danok Bat, today Danobat, a firm of
recognised prestige in the machine
tool sector, was formally set up as a
co-operative enterprise and Fagor
Electrónica and Tajo came on board.
Maiatzean, Euskadiko Kutxak
Gernika, Eibar eta Legazpiko bulegoak
ireki zituen. Horrela, hogeita
lau sukurtsal zituen zerbitzuan
eta hogeita hamasei kooperatiba
elkartzen zituen bere baitan.
Ekitaldi honetan kooperatiben salmenta
osoak 18 milioi euro baino pixka bat
gehiagora (3.000 milioi pezeta) iritsi
ziren eta esportazioari dagokion atala
312.500 eurorekin (52 milioi pezeta)
estreinatu zen. Gisa honetan ekin
zioten MONDRAGON kooperatibek
nazioarteko merkatuetara zabaltzeari
eta urte honetatik aurrera aldagai
honen bilakaera salmenta guztiena
baino dezente arinagoa izan da.
Danok Bat, egun Danobat dena, makinaerreminten sektorean punta-puntakoa,
kooperatiba bilakatu zen, eta Fagor
Electronica eta Tajo taldean sartu ziren.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Copreci,
Pie de foto
en Aretxabaleta
(Gipuzkoa) en 1966, cuatro años
después de su lanzamiento.
Copreci,
Pie de foto
in Aretxabaleta (Gipuzkoa)
in 1966, four years after its launch.
Copreci,
Pie de foto
Aretxabaletan (Gipuzkoa)
1966an, abiarazi eta lau urtera.
69
1967
A lo largo de este año se trabaja en
la actualización de todo el sistema
asistencial y de previsión, con la
puesta a punto del Servicio de
Previsión Social en la nueva estructura
mutualista denominada Lagun Aro,
de acuerdo con las transformaciones
que aconseja la experiencia y la
evolución de la legislación social
desarrollada con carácter general en
el ámbito de la Seguridad Social.
Es en el transcurso de 1967 cuando
se promueve prácticamente el actual
sistema de Lagun Aro, aunque el
Servicio de Previsión Social todavía se
mantiene en el seno de Caja Laboral.
Este mismo año se produce la
asociación de Impreci hoy integrada
en la cooperativa Fagor Ederlan.
Durante el ejercicio la plantilla total
de las cooperativas aumentó un
17,6% mientras que la cifra de ventas
registró un incremento del 22,4%.
70
During the year work was carried out
to update the whole health and mutual
benefit system, with the setting up
of the Mutual Benefit Service in the
new structure known as Lagun Aro,
based on changes recommended by
experience and developments in
social legislation applied generally
in the area of Social Security.
Asistentzia eta aurreikuspenerako
sistema eguneratu zen. Horrela bada,
Gizarte Aurreikuspenerako Zerbitzua
jarri zen abian, Lagun Aro mutualista
egitura berria. Horretarako kontuan
hartu ziren, besteak beste, esperientziak
eta Gizarte Segurantzaren esparruan
buruturiko legeria sozialaren bilakaerak
eskatzen zituen eraldaketak.
It was in 1967 that Lagun Aro’s current
system was practically established,
although the Mutual Benefit Service
was still part of Caja Laboral.
1967. urtean zehar gaur egungo
Lagun Aro sistema eratu zen, nahiz
eta oraindik Euskadiko Kutxaren
baitan jarraitu zuen, honen Gizarte
Aurreikuspen Zerbitzu gisa.
The same year Impreci became a
member, and has now merged with
the Fagor Ederlan co-operative.
Over the year the total cooperative workforce increased by
17.6% and sales rose by 22.4%.
Urte honetan bertan, Impreci elkartu
zen –gaur egun Fagor Ederlan
kooperatibaren barruan da–.
Ekitaldi honetan kooperatiben
langileriak % 17,6ko igoera izan
zuen. Salmenten kopuruak ere
% 22,4ko hazkundea izan zuen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
El 13 de setiembre, Inauguración
de la nueva Eskola Politeknikoa,
por el ministro de Educación
Manuel Lora Tamayo.
13th September, opening of the new
Eskola Politeknikoa by the Education
Minister Manuel Lora Tamayo.
Irailaren 13a, Eskola Politekniko
berriaren inaugurazioa, Manuel
Lora Tamayo Hezkuntza
ministroaren eskutik.
71
1968
La Junta General Extraordinaria de Caja
Laboral aprobó los nuevos estatutos
de Lagun Aro. Este hecho subraya
el grado de madurez de los socios
cooperativistas para dar solución a
los problemas sociales y económicos
que pudieran afectar a corto y a largo
plazo a las cooperativas y a sus socios.
An Extraordinary General Meeting
of Caja Laboral approved the new
bylaws for Lagun Aro. This highlighted
the level of maturity shown by cooperators in finding a solution to social
and economic problems which could
affect the co-operatives and their
members in the short and long-term.
Lagun Aroren estatutuak onartu zituen
Euskadiko Kutxaren Ezohiko Batzar
Nagusiak. Horrek era ezin argiagoan,
bazkide kooperatibistak epe labur edo
luzean kooperatibei edo eta bazkideei
eragin ziezaieketen arazo sozial eta
ekonomikoei aurre egiteko heldutasun
handia zutela adierazten du.
El Boletín Oficial del Estado del 15
de julio publica el Decreto en virtud
del cual se reconoce a la Escuela
Profesional Politécnica, hoy
Mondragon Eskola Politeknikoa,
como Centro Estatal de Enseñanza
Técnica de Grado Medio, es decir,
de Ingeniería Técnica.
The Official State Gazette of 15th July
Published the Decree by virtue of which
the Escuela Profesional Politécnica,
today Mondragon Eskola Politeknikoa,
was recognised as a State Centre of
Middle Grade Technical Education, that
is to say, Technical Engineering.
Uztailaren 15eko BOE Aldizkari
Ofizialean kaleratu zen Dekretuaren
bidez, Lanbide Eskola Politeknikoari
–egun Mondragon Eskola
Politeknikoa– Estatuko Erdi Mailako
Irakaskuntza Teknikoko izaera onartu
zitzaion; hau da, Ingeniaritza Teknikoa
emateko gaitasuna onartu zitzaion.
Son ya más de 6.000 los socios
trabajadores de las cooperativas
MONDRAGON mientras que la cifra
total de ventas superaba los 24
millones de euros (4.000 millones
de pesetas). Este mismo año se
produce la asociación de Amat –hoy
integrada en Fagor Ederlan–, Coinma,
Danona, Tolsan, Orona y Goiti.
72
The MONDRAGON co-operatives now had
more than 6,000 worker-members, with
total turnover in excess of €24m (4bn
pesetas). Amat (today part of Fagor
Ederlan), Coinma, Danona, Tolsan,
Orona and Goiti all joined the Group.
MONDRAGON kooperatibetan bazkide
diren langileak 6.000 baino gehiago
ziren jada. Salmenta osoen kopurua
24 milioi eurotik gorakoa zen eta urte
honetan Amat –egun Fagor Ederlanen
baitan–, Coinma, Danona, Tolsan,
Orona eta Goiti elkartu ziren.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
La cooperativa Orona (Hernani,
Gipuzkoa) se une al grupo en 1968.
The cooperative Orona (Hernani,
Gipuzkoa) joined the group in 1968.
Orona kooperatiba (Hernani,
Gipuzkoa) taldean sartu zen 1968an.
73
1969
Se vislumbra la firma de un acuerdo
preferencial de España con el Mercado
Común Europeo como antesala de una
integración total y, este hecho, no pasa
desapercibido para nuestras cooperativas
obligadas a consolidar su posición: bien
mediante un desarrollo autónomo o
bien por el desarrollo compartido con
otras empresas fabriles o financieras.
Se produce la asociación de Alkargo,
T. Ochandiano –hoy Rochman–,
Batz, Coinma, Eredu, Biurrarena,
Matz-Erreka, Egurko y Elkar.
Orona, que ya ha rebasado el centenar
de socios, comienza la construcción de
sus nuevos talleres para la fabricación de
ascensores; mientras que Alecop inicia
la construcción de sus nuevos pabellones
para la ubicación de oficinas y talleres,
en terrenos contiguos a la Eskola.
Nace Comerco, que al año siguiente
permutará su nombre por Eroski,
cooperativa que aglutina socios de
trabajo y socios consumidores. La
fusión de cinco cooperativas de
consumo es el origen de su fundación.
74
The signing of a preferential agreement
between Spain and the European
Common Market was on the horizon as a
stepping stone towards full membership.
This did not pass unnoticed by our
co-operatives who saw the need to
consolidate their position: either by
means of separate development or by
means of joint development with other
manufacturing or financial enterprises.
Espainiak Europako Merkatu
Bateratuarekin lehentasunezko
akordioa izenpetzear zuen,
integrazio osoaren atari gisa. Gure
kooperatibek, egoera berriak ekarriko
zituen ondorioez jabetuta, garapen
autonomoaren bitartez edo beste
enpresa edo finantza entitateekin
elkarrekin egoera finkatzera
behartuta ikusi zuten bere burua.
Alkargo, T. Ochandiano (today
Rochman), Batz, Coinma, Eredu,
Biurrarena, Matz-Erreka, Egurko
and Elkar all came on board.
Alkargo, T. Ochandiano –gaur egun
Rochman–, Batz, Coinma, Eredu,
Biurrarena, Matz-Erreka, Egurko
eta Elkar elkartu egin ziren.
Orona, which now had more than
one hundred members, started work
on its new factory to produce lifts,
whilst Alecop began building work
on its new blocks to house offices and
workshops, on land next to Eskola.
Oronak jada ehun bazkide baino gehiago
zituen eta igogailuak ekoizteko fabrika
berria eraikitzeari ekin zion. Bide
beretik, Alecop bulegoak eta tailerrak
kokatzeko pabilioi berria eraikitzen hasi
zen, Eskolaren ondoko lursailetan.
Comerco was set up, which the following
year would change its name to Eroski,
a co-operative that combines workermembers and consumer members.
The merger of five consumer cooperatives was behind this new set-up.
Comerco sortu zen, hurrengo
urtean Eroski izena hartuko zuena.
Kooperatiba honek lan bazkideak eta
bazkide kontsumitzaileak batzen ditu
eta kontsumoko bost kooperatibak
bat egitearen ondorioz sortu zen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Fagor,
Pie de un
fotoequipo en el Tour de
Francia. Galera, Rodríguez, Gabika,
Perurena y Santamarina ayudan
a Luis Ocaña (cabizbajo, en el
centro) a entrar en la meta en la
edición de la bucle francesa en
1969 tras una caída que le impidió
ganar el Tour de ese año.
Fagor,
team in the Tour de France.
Pie de afoto
Galera, Rodríguez, Gabika, Perurena
and Santamarina help Luis Ocaña
(downcast, in the middle) to cross
the line after a fall prevented him
from winning the event in 1969.
Fagor,
Pie de talde
foto bat Frantziako Tourrean.
Galera, Rodriguez, Gabika, Perurena
eta Santamarina Luis Ocañari
laguntzen (burumakur, erdian),
1969an, Frantziako itzuliaren
edizioan helmugan sartzen, urte
hartan Tourra irabaztea galarazi
zion erorikoaren ondoren.
75
1970
En la Sala de Actos de Mondragon
Eskola Politeknikoa tiene lugar
la presentación del equipo ciclista
Fagor-Mercier a los medios de
comunicación y a las gestoras de
actividades deportivas. Algunos de los
ciclistas más prestigiosos del pelotón
internacional como Luis Ocaña, Stephen
Roche, Txomin Perurena y Luis Otaño
figurarían en la nómina del equipo
Fagor, cuya desaparición se produce
bien entrada la década de los ochenta.
El número de socios de las
cooperativas MONDRAGON supera
los 9.000 trabajadores y este año se
produce la asociación formal de la
cooperativa Zubiola, ubicada en la
localidad guipuzcoana de Azpeitia.
En 1970 un colaborador de TU Lankide
alertaba sobre la irrupción del ordenador
en la actividad laboral presumiendo
que supondría la preponderancia
cada vez mayor del dominio técnico
sobre el aspecto humano, lo que bien
pudiéramos llamar colonización técnica.
76
The presentation of the FagorMercier cycling team to the media
and the sports authorities took place
in Mondragon Eskola Politeknikoa’s
auditorium. Some of the most wellknown international cyclists like Luis
Ocaña, Stephen Roche, Txomin Perurena
and Luis Otaño rode for the Fagor team,
which did not finally disappear from
the scene until the mid-eighties.
Mondragon Eskola Politeknikoaren
Ekitaldi Aretoan, Fagor-Mercier
txirrindulari taldea aurkeztu zitzaien
komunikabideei eta kirol jardueren
gestoreei. Garaiko txirrindulari
ospetsuak korritzen zuten Fagor
talde honetan, hala nola, Luis Ocaña,
Stephen Roche, Txomin Perurena
edo Luis Otañok. Txirrindulari taldea
80ko hamarkadan desagertu zen.
The MONDRAGON co-operatives
now had more than 9,000 workers
and the Zubiola co-operative,
located in Azpeitia in the province
of Gipuzkoa, formally joined.
MONDRAGON kooperatibek 9.000
bazkidetik gora zituzten eta
urte honetan Azpeitiko Zubiola
kooperatiba elkartu zitzaien,
formalitate guztiak beteta.
In 1970, a contributor to TU Lankide
alerted us to computers breaking in
to the work environment, presuming
that it would mean the increasing
preponderance of technical mastery
over the human aspect, which we
could well call technical colonisation.
1970ean TU Lankide aldizkariko
kolaboratzaile batek lan jardueran
ordenagailuak sartzen hasiak zirela
eta alderdi teknikoak giza alderdiaren
aldean geroz eta indar handiagoa
izango zuela iragarri zuen, hau da,
kolonizazio teknikoa zetorrela.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Inauguración de la planta en el
barrio Garagarza de Mondragón,
con los ministros de industria
y de trabajo, José Mª López de
Letona y Licinio de la Fuente.
Opening
of the plant in the Garagarza
Pie de foto
area of Mondragón, with the ministers
of industry and labour, José Mª López
de Letona y Licinio de la Fuente.
Lantegiaren
Pie de foto inaugurazioa Arrasateko
Garagartza auzoan, Industria eta
Lan ministroekin, Jose Mª Lopez
de Letona y Licinio de la Fuente.
77
1971
Caja Laboral rebasa los 100.000
ahorradores, una cifra siempre
simbólica que es fiel reflejo de la
rápida consolidación de nuestra
cooperativa de crédito.
El informe de su Director General resalta
en la Asamblea de Socios que los ahorros
depositados en Caja Laboral representan
un incremento del 50% sobre las cifras
acumuladas a finales de 1970, en un
ejercicio en el que el crecimiento general
de la Banca fue de un 22% y el de las
Cajas de Ahorro se situó en el 19%.
Las cooperativas asociadas, por
su parte, crecieron de forma más
modesta: un 14%, en un año en el
que el producto industrial bruto no
experimentó ningún crecimiento. A
la vista del proceso de ralentización
general de la industria, el ejercicio
de las cooperativas asociadas puede
calificarse de altamente satisfactorio.
78
Caja Laboral had more than 100,000
savers, a highly symbolic figure
which is a true reflection of the rapid
consolidation of our credit co-operative.
The Chief Executive’s report
highlighted at the Annual General
Meeting that the savings deposited
in Caja Laboral showed an increase
of 50% over the figures for the end of
1970, in a year in which the general
growth in banking activity was
22% and in savings banks 19%.
The associated co-operatives, on the
other hand, saw more modest growth:
14%, in a year in which the gross
industrial product showed no growth at
all. In view of the general slowdown in
industry, the year for the co-operatives
could be classified as highly satisfactory.
Euskadiko Kutxak, jada, 100.000
aurreztaile baino gehiago zituen.
Kopuru hori sinbolikoa bada ere,
ondotxo adierazten du gure kreditu
kooperatibaren sendotze bizkorra.
Urte horretan, zuzendari nagusiak
Bazkideen Batzarrean aurkeztu zuen
txostenaren arabera, Euskadiko
Kutxan gordetako aurrezkiek % 50eko
igoera izan zuten 1970eko amaieran
metaturiko kopuruarekin alderatuz
gero. Ekitaldi berean, bankaren alorrean
oro har hazkundea % 22koa izan zen,
eta aurrezki kutxen alorrean % 19koa.
Euskadiko Kutxa ez bezala, kooperatiba
elkartuek hazkunde apalagoa
izan zuten: % 14koa. Dena den,
kontuan izan behar da urte honetan
Industri Produktu Gordinak ez zuela
hazkunderik izan. Beraz, kooperatiba
elkartuen ekitaldia apartekoa izan zela
esan daiteke, industriak oro har bizi
zuen motelaldia kontuan hartuta.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Caja Laboral rebasa la barrera de
los 100.000 ahorradores en 1971.
Caja Laboral had more than
100,000 savers in 1971.
Euskadiko Kutxak, jada,
100.000 aurreztaile baino
gehiago zituen 1971ean.
79
1972
Se firma en Trípoli (Libia) la
adjudicación a Arrasate, previo concurso
internacional, de la instalación llave
en mano de una planta de producción
para la fabricación de tubo soldado. La
planta, cuya superficie se eleva a los
17.000 metros cuadrados, tiene un valor
total de 4.800.000 € (800 millones pts.).
In Tripoli (Libya) Arrasate was
awarded a contract, after an
international invitation to tender,
for a turnkey installation for a
production plant to manufacture
welded tubes. The plant, with a
surface area of 17,000m2, was worth a
total of €4,800,000 (800m pesetas).
La cooperativa Eroski, con 32 centros
de venta en marcha, supera ya los
17. 000 socios consumidores, con
un notable incremento en la cifra
de ventas, cuya composición por
secciones sigue evolucionando a
favor de sectores no alimenticios.
The Eroski co-operative, with 32 stores
in operation, now had more than 17,00
consumer members, with a significant
increase in turnover, the composition
of which by sections continued to
develop in favour of non-food sectors.
Resulta curioso reseñar que en este
1972 la cifra de ventas por persona
para el conjunto de las cooperativas
se sitúo alrededor de los 6.000 € (1
millón de pesetas, en la moneda de
la época); cantidad nada desdeñable
si tenemos en cuenta que la jornada
de trabajo se había reducido a las 45
horas semanales. Muchas horas si
juzgamos con el criterio actual, pero a
comienzos de los setenta del siglo XX
la semana de 45 horas representaba
un considerable avance social.
80
It is interesting to note that in 1972
turnover per head for the co-operatives
as a whole was around €6,000 (1m
pesetas in the currency of the time); a
far from negligible amount if we take
into account the fact that working
hours had been reduced to 45 hours a
week. A lot of hours if we compare it
with today, but in the early seventies
a 45-hour working week was a
considerable advance in social terms.
Nazioarteko lehiaketan parte hartuta,
Arrasate kooperatibak Libian hobi
soldatuak fabrikatzera zuzenduko zen
produkzio planta baten instalazioa
giltza eskura eran egiteko kontratua
irabazi zuen. Kontratua Tripolin (Libia)
sinatu zen. Lantegiak 17.000 metro
karratuko azalera zuen eta 4.800.000
euroko aurrekontua (800 milioi pezeta).
Eroski kooperatibak jada 32 saltoki eta
17.000 bazkide kontsumitzaile zituen
eta salmentek hazkunde handia izan
zuten. Salmenten hazkundea elikagaiak
ez zirenek eragin zuten, bereziki.
Azpimarratzekoa da, bestalde,
Kooperatiba guztiak kontuan hartuta,
pertsona bakoitzeko salmenten
zenbatekoa 6.000 euro (1.000.000
pezeta) ingurukoa zela 1972an.
Kopurua esanguratsua da, are gehiago
kooperatibetako lan jarduna astean
45 ordura egokitu berria zelako. Gaur
egungo irizpideen arabera ordu asko
dira, baina joan den mendeko 70eko
hamarkadaren hasiera haietan 45 orduko
lan astea aurrerapauso handia zen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Primer
embarque de maquinaria
Pie de foto
para el proyecto de Libia adjudicado
a Fagor Arrasate en 1972. En
1976 la planta de fabricación
de tubos recibió la visita del
presidente de Cuba, Fidel Castro.
First
of machinery for
Pie deshipment
foto
the Libya project awarded to Fagor
Arrasate in 1972. In 1976 the tube
manufacturing plant was visited by
the President of Cuba, Fidel Castro.
1972an
Pie de foto
Libiako proiekturako Fagor
Arrasateri eskatutako makineriaren
lehenengo ontziratzea. 1976an
tutuak fabrikatzeko lantegiak
Kubako lehendakari Fidel
Castroren bisita hartu zuen.
81
1973
Las ventas de las cooperativas
asociadas a Caja Laboral ascienden
a 72,12 millones de euros (12.000
millones de pesetas), con una plantilla
de 11.600 socios lo que representa
un notable avance en todos los
órdenes, evidenciando la viabilidad
de nuevas formas de sociedad de
gestión y participación democrática.
Mondragon Eskola Politeknikoa se
ha convertido en un centro educativo
de primera magnitud si tenemos
en cuenta los siguientes datos:
Mondragon Eskola Politeknikoa
had become a top-level education
centre, if we take into account
the following information:
Euskadiko Kutxari elkarturiko
kooperatiben salmentak 72,12 milioi
eurokoak (12.000 milioi pezeta) izan
ziren eta 11.600 bazkidez osatutako
plantila zuten. Horrek alderdi guztietan
izugarri aurreratu zela adierazten
du eta, halaber, gestio eta parte
hartze demokratikorako bide berriak
bideragarriak zirela erakusten zuen.
– Oficialía students . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 560
Mondragon Eskola Politeknikoa
garrantzi handiko hezkuntza zentroa
izatera heldua zen, honako datu
hauek kontuan hartzen baditugu:
– Alumnos de Oficialía . . . . . . . . . . . . . . . . 560
– Maestría students . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
– Industri Ofizialtzako ikasleak
– Alumnos de Maestría. . . . . . . . . . . . . . . . 239
– Engineering students . . . . . . . . . . . . . . . 174
– Irakasletzako ikasleak
– Alumnos de Ingeniería . . . . . . . . . . . . . 174
In addition to these students there
were also those studying at the
Language Centre and those doing
special in-service training courses.
– Ingeniaritza Teknikoko ikasleak . 174
A estas cifras se deben añadir los
alumnos correspondientes al Centro
de Idiomas y a los cursos especiales
de Formación Permanente.
Lagun Aro, Entidad de Previsión
Social Voluntaria, se constituye
como cooperativa de segundo
grado, a la vez que se produce la
asociación de la empresa bergaresa
Doiki e, igualmente, este año se
inicia el proceso cuya consecuencia
posterior será el nacimiento del
Centro de Investigaciones Ikerlan.
82
Sales of the co-operatives associated
with Caja Laboral totalled €72.12m
(12bn pesetas), with a workforce of
11,600 members which is significant
progress in all respects, showing the
viability of new types of management
company and democratic participation.
Lagun Aro, the Voluntary Mutual
Benefit Organisation, was turned into
a second degree co-operative. The
Bergara-based co-operative Doiki
joined the Group and the process
began to set up what would become
the Ikerlan Research Centre.
....
560
.............
239
Zenbaki horiei Hizkuntza Zentroko
eta Prestakuntza Iraunkorreko
ikastaro berezietako ikasleen
kopurua gehitu behar zaie.
Lagun Aro, Borondatezko Gizarte
Aurreikuspenerako Entitatea, bigarren
mailako kooperatiba izaerarekin eratu
zen. Aldi berean, Bergarako Doiki
enpresa elkartu zitzaigun. Halaber, urte
honetan Ikerlan Teknologia Ikerketa
Zentroa sortzeko bideari ekin zitzaion.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Aula
Pie dedefoto
electrónica de Eskola
Politeknikoa, en Arrasate.
Electronics
Pie de foto lecture room at the
Eskola Politeknikoa in Arrasate.
Eskola
Pie de foto
Politeknikoko
elektronika gela, Arrasaten.
83
1974
“Estamos viviendo el fin de una época
que ha durado en total cincuenta años:
la época del neocapitalismo y entramos
en un tiempo de reajustes radicales
que supondrá, inevitablemente, nuevos
sufrimientos y desgracias. El mundo que
emerge de esta crisis será tan distinto
del de los años sesenta como el periodo
que acabamos de dejar atrás difería
del de entreguerras… no hay solución
en el marco del sistema existente”.
Así se despachaba el historiador
Geoffrey Barraclough y las naciones
desarrolladas se preparaban para
entrar en una de sus peores crisis, las
cooperativas MONDRAGON también…
Caja Laboral, por su parte, inaugura
su flamante sede social en la ladera
de Olandixo –hoy paseo Don José
María Arizmendiarrieta– en Arrasate/
Mondragón. Desde entonces, el
monte donde la leyenda situaba la
morada del mítico dragón alberga uno
de los edificios más emblemáticos
de la Experiencia cooperativa.
Suscriben contrato de asociación
las cooperativas vizcaínas, Eika de
Markina y Lealde de Lekeitio.
84
“We are living the end of an era that
has lasted a total of fifty years: the era
of neo-capitalism and we are entering
a time of radical reappraisal that will
inevitably mean new suffering and
misfortune. The world that emerges
from this crisis will be so different from
that of the sixties in the same way that
the period we have just left behind was
different from the inter-war years…
there is no solution within the framework
of the existing system”. The historian
Geoffrey Barraclough was not pulling
any punches in what he had to say and
the developed nations were getting
ready to enter one of their worst crises,
the MONDRAGON co-operatives as well.
“Berrogeita hamar urte iraun duen
aroaren amaiera bizitzen ari gara,
neokapitalismoaren aldia, eta era
berean berregokitze zorrotzen garaian
sartzen ari gara. Horrek sufrimendu
eta zoritxarrak eragingo ditu, nahitaez.
Krisi honetatik sortuko den mundua
hirurogeiko hamarkadakoaren ezberdina
izango da, azken hori gerrate arteko
gizartearen ezberdina zen bezala…
Beraz, bizi dugun sistemaren baitan
ez dago irtenbiderik”. Hori zioskun
Geoffrey Barraclough historialariak, eta
nazio garatuak krisialdirik larrienean
sartzeko prestatzen hasi ziren, baita
MONDRAGON kooperatibak ere…
Caja Laboral, for its part, opened its
brand new head offices on the hillside
of Olandixo (now Paseo Don José
María Arizmendiarrieta) in Arrasate/
Mondragón. Since then, the hill
where legend has it was located the
mythical dragon’s lair, has housed
one of the co-operative Experience’s
most emblematic buildings.
Euskadiko Kutxak bere egoitza nagusi
berria inauguratu zuen Arrasateko
Olandixoko magalean, egun Jose
Maria Arizmendiarrieta pasealekua
denean. Mendi horretan kokatzen
zuen herensuge mitikoari buruzko
kondairak dragoiaren bizilekua,
eta hor eraiki zen Esperientzia
kooperatiboaren eraikin esanguratsu
hau eta ondoren beste batzuk.
Two co-operatives from the province of
Bizkaia joined the Group: Eika based
in Markina and Lealde in Lekeitio.
Elkartzeko kontratua sinatu zuten
Markinako Eika eta Lekeitioko
Lealde kooperatibek.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Colocación
Pie de foto de la primera piedra del
Centro de Investigación Ikerlan.
Laying
Pie de foto
the foundation stone for
the Ikerlan Research Centre.
Ikerlan
Pie de foto
Ikerketa zentroaren
lehen harria jartzea.
85
1975
La crisis iniciada en 1974 provocará
serias dificultades en algunas
cooperativas pero, a pesar de ello, se
produce un aumento de empleo neto en
el conjunto de las empresas asociadas.
The crisis that started in 1974 would
lead to serious difficulties in some cooperatives but, in spite of that, there
was an increase in net employment
in the co-operatives as a whole.
1974an hasitako krisiak hainbat
kooperatibari zailtasun eta estutasun
handiak eragin bazizkien ere,
enpresa elkartu guztiak kontuan
izanda, enplegua igo egin zen.
El apoyo mutuo de las cooperativas y
la actitud generosa de Caja Laboral, en
definitiva, la Solidaridad, es la clave
de nuestra fuerza y esta Solidaridad
ha sido la principal herramienta de
MONDRAGON a la hora de soslayar una
coyuntura difícil e incierta. Solidaridad
en el esfuerzo, pero Solidaridad
responsable como sostiene Don José
María: ”No se debe dejar desamparado
a nadie que padezca una necesidad pero
tampoco debe protegerse, indistintamente,
a quien procede con diligencia y
previsión y a quien se despreocupa
de la que no debe descuidarse”.
Mutual support from the co-operatives
and the magnanimous attitude of Caja
Laboral, in short, Solidarity, was the
key to our strength and this Solidarity
has been MONDRAGON’s main tool for
dealing with difficult and uncertain
times. Solidarity in terms of effort,
but responsible Solidarity as Father
José María maintained: “Nobody in
need should be left helpless but neither
should we protect, without distinction,
those who act diligently and with caution
and those who show no concern about
things that should not be neglected”.
Kooperatiben arteko elkartasuna
eta elkar laguntza, Euskadiko
Kutxaren eskuzabaltasuna eta, finean,
Elkartasuna dira MONDRAGONen
bitartekorik garrantzitsuenak koiuntura
zail eta zalantzakorrei aurre egiteko.
Elkartasuna ahaleginean, baina
erantzukizunezko Elkartasuna, On Jose
Mariaren hitzek dioten bezala: “Beharra
duen inor ere ez da bazterrean utzi behar,
baina, halaber, ez dira berdin babestu
behar diligentziaz eta aurreikusiz jokatzen
duena eta arduragabe jokatzen duena”.
Caja Laboral y varias cooperativas
más suscriben compromisos formales
de colaboración con el Centro
de Investigaciones Tecnológicas
Ikerlan mientras que la distinción
de Ulgor con el premio Líder de
Exportación es un reconocimiento
oficial a su capacidad tecnológica
y a la calidad de sus productos.
86
Caja Laboral and several other cooperatives signed formal collaboration
agreements with the Ikerlan
Technological Research Centre.
Ulgor was awarded the Export
Leader prize in official recognition
of its technological capabilities
and the quality of its products.
Euskadiko Kutxak eta hainbat
kooperatibak lankidetzarako
hitzarmenak itxi zituzten Ikerlan
Ikerketa Teknologikoetarako
Zentroarekin. Ulgorrek Esportazioaren
Liderraren saria jaso zuen, bere
teknologi ahalmenaren eta produktuen
kalitatearen aitorpen gisa.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Clásicas
Pie de foto
estampas vascas del
calendario de Caja Laboral Popular.
Classic
Pie de foto
Basque prints from the
Caja Laboral Popular calendar.
Euskadiko
Pie de foto Kutxaren egutegiko
euskal irudi klasikoak.
87
1976
El 29 de noviembre de 1976 fallecía
Don José María dejándonos un
último mensaje: “Mirar hacia atrás
es una ofensa a Dios, hay que mirar
siempre adelante”. Don José María
Arizmendiarrieta era natural de
Markina y recién ordenado sacerdote,
en 1941, llega a Arrasate/Mondragón.
Sería su primer y único destino. Lo
que sigue a continuación son algunos
de los hitos de su trayectoria vital:
1956. D. José María bendice la
primera piedra de Ulgor.
1959. Nace Caja Laboral Popular,
inspirada por D. José María,
como entidad de apoyo para el
desarrollo de las cooperativas.
1966. El ministro de Trabajo, Romero
Gorría, le impone la medalla al trabajo.
1968. Sufre un amago de angina
de pecho y sus colaboradores le
sustituyen su popular bicicleta por
una flamante motocicleta Velosolex.
1974. Es operado a corazón abierto.
Fallece dos años después, su sepelio
constituye una impresionante
manifestación de duelo.
88
On 29th November 1976 Father José
María passed away, leaving us a final
message: “Looking back is an offence
to God, you must always look forward”.
Father José María Arizmendiarrieta
came from Markina and arrived in
Arrasate/Mondragón in 1941, as a
newly ordained priest. It was to be
his first and only placement. Here are
some of the key moments in his life:
1956. Father José María blessed
Ulgor’s foundation stone.
On Jose Maria Arizmendiarrieta 1976ko
azaroaren 29an hil zen. Hil aurretik
honako mezu hau utzi zigun: “Atzera
begiratzea Jaungoikoa iraintzea da,
aurrera begiratu behar da beti”. Jose
Maria Arizmendiarrieta markinarra
zen eta apaiz egin berria, 1941ean
Arrasatera heldu zen. Hau zuen bere
lehen destinoa apaiz moduan eta
bakarra bilakatu zen. Ondorengoak bere
bizitzako mugarri batzuk dituzue:
1956. On Jose Mariak Ulgorren
lehen harria bedeinkatu zuen.
1959. Caja Laboral Popular was
set up, inspired by Father José
María, as a support body for the
development of the co-operatives.
1959. On Jose Mariaren eraginez
Euskadiko Kutxa sortu zen,
kooperatiben garapenerako oinarria.
1966. The Minister of Labour, Romero
Gorría, awarded him the labour medal.
1966. Romero Gorria Lan ministroak
lanaren domina eman zion.
1968. He suffered an angina attack
and his friends and colleagues
replaced his popular bicycle with a
brand new Velosolex motorcycle.
1968. Bularreko angina amagoa izan
zuen, horren ondorioz laguntzaileek
bere bizikleta zahar bezain
famatua ezkutatu eta Velosolex
motozikleta batez aldatu zioten.
1974. He had open-heart surgery.
He died two years later and
there was a great show of grief
and sorrow at his burial.
1974. urtean bihotzeko ebakuntza
egin zioten eta bi urte geroago
hil zen. Hiletak dolu izugarri
baten lekuko izan ziren.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Mondragón despide a
Arizmendiarrieta el 1 de
diciembre de 1976.
st
1
Pie
December,
de foto 1976: Mondragón says
goodbye to Arizmendiarrieta.
Arrasatek
Pie de fotoArizmendiarrieta agurtu
zuen, 1976ko abenduaren 1ean.
89
1977
“Ante un futuro próximo que se intuye
áspero, tenso, nuestra mayor fuerza
reside en la voluntad de caminar
unidos, de constituir Grupo, con todo
lo que ello implica de adecuación de los
intereses particulares a los generales”
así se expresaba, en el prólogo de
su Informe Anual, Caja Laboral
que en este ejercicio inauguraba
nuevas sucursales en Donostia-San
Sebastián, Vitoria-Gasteiz, Pasai
Antxo, Erandio y Santutxu (Bilbao).
A pesar de la difícil situación de
la economía y de sus inciertas
perspectivas, el impulso del Grupo
durante 1977 resultó notable;
incrementándose las ventas en un 37%
sobre el ejercicio anterior y alcanzando
una cifra de facturación cercana a
los 198 millones de euros (32.943
millones ptas.). Asimismo, se produce
la asociación de las cooperativas
guipuzcoanas Latz, Kendu, Dikar y
de la empresa vitoriana Aurrenak.
Resulta ilustrativo reseñar que desde
1963 a 1977 el coste de vida creció a
un ritmo anual constante del 9,56% y
nuestros anticipos a una tasa media
del 15,49%, es decir, fueron superiores
en 5,93 puntos porcentuales, lo que
en catorce años nos había llevado a
duplicar nuestra capacidad adquisitiva.
90
“Faced with a near future that looks tough
and tense, our greatest strength lies in
our willingness to work together, to form
a Group, with all that this implies about
putting the general interest before that of
the individual” so said the introduction
to Caja Laboral’s Annual Report. The
Caja opened new branches in DonostiaSan Sebastián, Vitoria-Gasteiz, Pasai
Antxo, Erandio and Santutxu (Bilbao).
In spite of the difficult economic
situation and the uncertain prospects,
the Group performed extremely well
in 1977. Sales were up 37% compared
to the previous year and turnover
was close to €198m (33bn pesetas.).
The following co-operatives from the
province of Gipuzkoa came on board:
Latz, Kendu, and Dikar together
with Aurrenak, based in Vitoria.
It is interesting to note that from 1963
to 1977 the cost of living increased at
a constant annual rate of 9.56% and
our wages at an average rate of 15.49%,
that is to say, 5.93 percentage points
higher, which in fourteen years had led
us to double our purchasing power.
“Etorkizun hurbila latza eta gogorra
izango da eta gure indarra bidea
elkarrekin egiteko borondatean datza, hau
da, Taldea osatzean, bakoitzaren interesak
guztien interesetara egokitzeak eskatzen
duen guztiarekin”. Euskadiko Kutxaren
Urteko Txostenaren hitzaurrean
idatzi ziren hitzak dira; esan beharra
dago ekitaldi horretan Euskadiko
Kutxak sukurtsal berriak inauguratu
zituela Donostian, Gasteizen, Pasai
Antxon, Erandion eta Santutxun.
Ekonomian laino beltzak izan arren
eta krisiaren larrian, 1977an Taldeak
gorakada handia izan zuen: aurreko
ekitaldiarekin alderatuz gero, salmentak
% 37 hazi ziren eta 198 milioi euro
(32.943 milioi pezeta) fakturatu ziren.
Gipuzkoako Latz, Kendu eta Dikar
kooperatibak eta Gasteizko Aurrenak
enpresa taldean sartu ziren.
Adierazgarria denez, esan beharra
dago 1963tik 1977ra bitartean
bizitzaren kostua urtero % 9,56 hazi
zela eta gure aurrerakinak, batez
beste, urteko % 15,49 gehitu ziren.
Beraz, aurrerakinak 5,93 puntu
handiagoak izan ziren urtez urte, eta
horrek hamalau urteren buruan eros
ahalmena bikoiztea eragin zuen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Laboratorios
Pie de foto de electrónica
industrial de Ikerlan: la I+D al
servicio de las cooperativas.
Ikerlan’s
Pie de foto
industrial electronics
laboratories: R&D at the service
of the co-operatives.
Ikerlaneko
Pie de foto industri
elektronikako laborategiak: I+G
kooperatiben zerbitzura.
91
1978
En 1978 los trabajos específicos
solicitados por las cooperativas al centro
de Investigaciones Tecnológicas Ikerlan
representan un 25% de la actividad total
de este centro, afectando los proyectos
realizados a 12 cooperativas del Grupo.
In 1978 specific work requested by
the co-operatives from the Ikerlan
Technological Research Centre accounted
for 25% of the centre’s total activity,
with the projects carried out involving
12 co-operatives from the Group.
1978an kooperatibek Ikerlan Ikerketa
Teknologikoetarako Zentroari
eskaturiko lan espezifikoek zentroaren
jarduera osoaren % 25 osatu zuten,
eta aipatutako proiektuak Taldeko
12 kooperatibarentzat egin ziren.
Las cooperativas Irizar y Alecop dan
un paso importante en el mercado
exterior. Se trata de la fabricación y
dotación de 40 camiones carrozados,
destinados a la república de Venezuela,
para su uso como aulas y talleres
volantes. La carrocería la realizó Irizar,
responsabilizándose Alecop, cooperativa
integrada en su mayor parte por
estudiantes, del equipamiento didáctico.
The co-operatives Irizar and Alecop
took a significant step in the foreign
market. The order was for 40 fittedout trucks for Venezuela, to be used as
travelling classrooms and workshops.
The bodywork was built by Irizar,
and Alecop, a co-operative largely
made up of students, was in charge
of the educational equipment.
Irizar eta Alecop kooperatibek
aurrerapauso handia eman zuten
kanpoko merkatuan. Gela eta lantegi
mugikor gisa erabiltzeko 40 kamioi
karrozatu eta ekipatu zituzten
Venezuelako errepublikarentzat.
Karrozeria Irizarrek egin zuen
eta gehienbat ikaslez osaturik
dagoen Alecop kooperatibak
ekipamendu didaktikoa egin zuen.
Se produce el proceso asociativo
de tres cooperativas industriales:
Herriola de Aulestia/Murelaga, Kide
ubicada en Ondarroa y Ona-Pres de
Trapagaran. Es reseñable, asimismo,
la constitución de los grupos Goilan
y Orbide. Goilan aglutina a las
cooperativas Ederfil, Eredu, Irizar,
Kendu y Orkli y el grupo Orbide
integra, a su vez, a Berriola, Latz,
Orona y Vicon. Son todavía grupos de
ámbito comarcal, pero progresivamente
las nuevas necesidades orientarán
la vertebración de las cooperativas
hacia las agrupaciones sectoriales.
92
Three industrial co-operatives came
into the Group: Herriola from Aulestia/
Murelaga, Kide located in Ondarroa and
Ona-Pres from Trapagaran. It is also
worth highlighting the setting up of
the Goilan and Orbide groups. Goilan
included the following co-operatives:
Ederfil, Eredu, Irizar, Kendu and Orkli
and the Orbide Group, in turn, included
Berriola, Latz, Orona and Vicon. They
were still local groups, but gradually
the new requirements were steering
the structuring of the co-operatives
towards sector-based groupings.
Honako hiru kooperatiba hauek Taldean
sartu ziren: Aulestiko Herriola,
Ondarroako Kide eta Trapagako OnaPres. Azpimarratzekoa da urte honetan
sortu zirela Goilan eta Orbide talde
elkarteak. Goilan taldeak, Ederfil,
Eredu, Irizar, Kendu eta Orkli
kooperatibak hartzen zituen bere
baitan, eta Berriola, Latz, Orona eta
Vicon kooperatibek Orbide Taldea
osatu zuten. Elkarketak oraindik
eskualde mailakoak ziren, baina
behar berriek kooperatibak sektore
taldeetan biltzera eramango zituen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Edificio de Caja Laboral Popular
en la Plaza Arriaga de Bilbao.
Caja Laboral Popular building
in Plaza Arriaga in Bilbao.
Euskadiko Kutxaren eraikina
Bilboko Arriaga plazan.
93
1979
En 1979 Lagun Aro estudiaba una
nueva prestación para dar cobertura al
desempleo, y la posibilidad de que los
pensionistas tuvieran representación
en su Asamblea General. Es de reseñar
la labor de Lagun Aro y Caja Laboral
no sólo en el plano financiero,
donde su labor es más visible, sino
también en el económico: aportando
considerables economías externas, que
suponen un importante apoyo para
los resultados de las cooperativas.
En un año complicado de crisis
generalizada, las exportaciones de las
cooperativas MONDRAGON dieron un
salto espectacular situándose cerca
de los 53,5 millones de euros (8.900
millones de pesetas) con un incremento
superior al 54% sí bien la posición de
partida (35,3 millones €, 5.884 millones
de pesetas) vistos con la perspectiva que
da el tiempo, resultaba muy modesta.
Se produce la asociación de la
cooperativa Hertell de Ikaztegieta
(Gipuzkoa), empresa que fabrica bombas
y depresores para la agricultura. Con
esta nueva incorporación el 90%
de los cooperativas industriales del
Grupo se encuentran ubicadas en dos
territorios de la Comunidad Autónoma
de Euskadi: Gipuzkoa y Bizkaia.
94
In 1979 Lagun Aro was studying a new
benefit to cover unemployment, and
the possibility of giving pensioners
representation at its General Assembly.
It is worth highlighting the work of
Lagun Aro and Caja Laboral, not just in
the financial field, where their work was
more visible, but also in the economic
area: providing considerable external
economies, which meant significant
support for the co-operatives’ results.
1979an Lagun Aro langabezia estaltzeko
helburua zuen prestazio berria
eta pentsionistek Batzar Nagusian
ordezkaritza izateko aukera aztertzen
ari zen. Azpimarratu behar da Lagun
Arok eta Euskadiko Kutxak, ageriagerikoa den finantza esparruan ez
ezik, ekonomi eremuan ere eragin
zutela; izan ere, kooperatiben
emaitzentzat laguntza handia izan
zen haiek eskaintzen zieten babesa.
In a difficult year of widespread crisis,
the exports of the MONDRAGON cooperatives saw a spectacular leap
accounting for close to €53.5m
(8.9bn pesetas) which was a rise
of more than 54% although the
starting position (€35.3m, 5.9bn
pesetas) seen from the perspective
offered by time, was very modest.
Krisiak jotako urte zail honetan,
MONDRAGON kooperatiben esportazioak
izugarri hazi ziren: esportazioak
gutxi gorabehera 53,5 milioi eurora
(8.900 milioi pezeta) iritsi ziren eta,
beraz, % 54tik gorako hazkundea
izan zuten, nahiz ehuneko hori
testuinguruan jartzeko kontuan izan
behar den abiapuntua apala izan zela
(35,3 milioi €, 5.884 milioi pezeta).
Hertell from Ikaztegieta (Gipuzkoa), a
co-operative enterprise manufacturing
pumps and depressors for agriculture,
joined the Group. With this new
member, 90% of the Group’s industrial
co-operatives were located in two
provinces of the Basque Autonomous
Community: Gipuzkoa and Bizkaia.
Ikaztegietako Hertell kooperatiba
sartu zen Taldean. Enpresa horrek
ponpak eta depresoreak egiten zituen
nekazaritzarako. Une horretan,
Taldeko industri kooperatiben
% 90 Euskal Autonomia Erkidegoko
bi lurraldetan zeuden kokatuta,
Gipuzkoan eta Bizkaian, zehazki.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
La
comienza a
Pieexportación
de foto
despuntar. A principios de la década
de los 80 alcanzaban el 22,5% de
las ventas del Área Industria.
Exports
start to take off. At the
Pie de foto
start of the 80s they accounted for
22.5% of sales in the Industry Area.
Esportazioa
Pie de foto nabarmentzen
hasi zen. 80ko hamarkadaren
hasieran Industria Arloaren
salmenten % 22,5 ziren.
95
1980
Se elige el Parlamento Vasco y
se constituye el nuevo Gobierno
Vasco, que asume los órganos del
preautonómico Consejo General
Vasco, e inicia el desarrollo de
sus estructuras y departamentos
y del propio autogobierno. Este
hecho supone un paso más hacia la
normalización de la democracia.
La productividad, aspecto esencial
para alcanzar capacidad competitiva en
mercados cada vez más globalizados, ha
aumentado en nuestras cooperativas
alrededor de un 6% en términos
reales, con lo que se ha logrado
reducir la incidencia de la mano
de obra en los resultados. Esta
circunstancia no ha impedido una
encomiable creación de 400 nuevos
puestos de trabajo en el conjunto de
las cooperativas de MONDRAGON.
Eroski inicia la década de los ochenta
con 100.000 socios consumidores lo
que supone aproximadamente un 15%
del total de las familias de Euskadi.
Una cifra importante sin duda.
Nace Urkide grupo integrado
por Danona, Egurko, Leioa
y Zubiola, cooperativas de la
comarca Azpeitia-Zumaia.
96
The Basque Parliament was elected
and the new Basque Government
created, which took over the bodies of
the pre-autonomous Basque General
Council, and started to develop its own
structures and departments for selfgovernment. This was another step
towards the normalisation of democracy.
Eusko Legebiltzarra aukeratu zen
eta Eusko Jaurlaritza berria osatu;
Jaurlaritzak autonomia aurreko
Eusko Kontseilu Nagusiaren egiturak
bereganatu zituen eta autogobernuaren
garapenari ekin zion, Sailak eta
egiturak sortuz. Demokrazia osatzeko
urrats garrantzitsua izan zen.
Productivity, which is essential to
achieve competitiveness in increasingly
globalised markets, had increased in
our co-operatives by about 6% in real
terms, which reduced the effect of
labour on the results. This had not
prevented the praiseworthy creation
of 400 new jobs in the MONDRAGON
co-operatives as a whole.
Gero eta globalizatuagoak ziren
merkatuetan lehiakortasuna lortzeko
ezinbesteko alderdia produktibitatea
izanik, termino errealetan gutxi
gorabehera % 6ko hazkundea izan
zen gure kooperatibetan, eta horrek
emaitzetan eskulanaren eragina
gutxitzeko bidea eman zuen.
Horrekin batera, MONDRAGON taldeko
kooperatibetan 400 lanpostu berri
sortu ziren, kopuru garrantzitsua
krisi garaia kontuan izanda.
Eroski began the eighties with
100,000 consumer members, which
was approximately 15% of all
families in Euskadi. A significant
figure without doubt.
Urkide was set up, a group made
up of Danona, Egurko, Leioa and
Zubiola, co-operatives located
in the Azpeitia-Zumaia area.
Eroskik hamarkada berria 100.000
bazkide kontsumitzailerekin hasi zuen;
hori Euskal Autonomia Erkidegoko
familia guztien % 15a zen. Kopuru
esanguratsua, zalantzarik gabe.
Urkide taldea sortu zen, AzpeitiaZumaia inguruko kooperatibek osatua:
Danona, Egurko, Leioa eta Zubiola.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Sede central de Eroski a principios
de la década de los ´80.
Eroski headquarters in the early 80s.
Eroskiren egoitza nagusia 80ko
hamarkadaren hasieran.
97
1981
Se cumplen 25 años del inicio de
las cooperativas MONDRAGON, una
fecha simbólica que invita a hacer
un somero balance de lo realizado.
25 years had passed since the start
of the MONDRAGON co-operatives, a
symbolic anniversary that invited us to
take stock of what we had achieved.
Urte honetan MONDRAGON kooperatibek
25 urte bete zituzten. Urtemuga
sinboliko horrek egindakoari buruz
balantzea egitera gonbidatzen du.
Caja Laboral dispone de 114 sucursales
y sus Recursos Acreedores ascienden a
383,56 millones de € (63.812 millones
de pesetas), con un crecimiento en el
ejercicio de 74,45 millones € (12.387
millones de pesetas) lo que representa
un incremento relativo del 24%.
Caja Laboral had 114 branches and
deposits totalling €383.56m (64bn
pesetas), an increase over the year
of €74.45m (12.4bn pesetas) which
was 24% in relative terms.
Euskadiko Kutxak 114 sukurtsal
eta Hartzekodun Baliabideetan
383,56 milioi € (63.812 milioi pezeta)
zituen; baliabideok ekitaldian 74,45
milioi eurorekin (12.387 milioi
pezeta) gehitu ziren, hau da, % 24ko
hazkunde erlatiboa izan zuten.
Las cooperativas industriales, por
su parte, con un incremento de sus
ventas de un 21%, rebasan los 498,84
millones de euros (83.000 millones
de pesetas) de facturación total y la
cooperativa Eroski, con un crecimiento
del 38% sobre el ejercicio anterior, se
sitúa en torno a los 90 millones de
euros (15.000 millones de pesetas)
de facturación global. Es de reseñar,
asimismo, la apertura del Hiper de
Vitoria-Gasteiz, hecho de importancia
capital, con el que Eroski inicia la
búsqueda de una nueva dimensión.
Diez son los Grupos Comarcales
constituidos a finales de 1981: Debako
en el Bajo Deba, Goilan en el Goierri,
Indarko en Mungia, Learko en LeaArtibai, Naeko en Navarra, Nerbión
en Bilbao, Orbide en Donostia/San
Sebastián, Urcoa en Álava, Urkide en el
Valle del Urola y Ularco en el Alto Deba
–con más de 6.000 cooperativistas.
98
The industrial co-operatives, however,
with a 21% increase in sales, had posted
a total turnover of €498.84m (83bn
pesetas) and Eroski, with a 38% rise
compared to the previous year, had
posted close to €90m (15bn pesetas) in
overall turnover. A new hypermarket
was opened in Vitoria-Gasteiz, a
key event, which spurred Eroski to
go in search of a new dimension.
There were ten Local Groups set up
by the end of 1981: Debako in the
Bajo Deba, Goilan in Goierri, Indarko
in Mungia, Learko in LeaArtibai,
Naeko in Navarra, Nerbión in Bilbao,
Orbide in Donostia/San Sebastián,
Urcoa in Alava, Urkide in the Urola
Valley and Ularco in the Alto Deba,
with more than 6,000 co-operators.
Industri alorreko kooperatiben
salmentek % 21eko hazkundea izan
zuten eta 498,84 milioi € (83.000
milioi pezeta) fakturatu zuten. Eroski
kooperatibak % 38ko hazkundea eta
ia 90 milioi euroko (15.000 milioi
pezeta) fakturazioa izan zuen. Urte
honetan Gasteizko Hiperra ireki zuen,
gisa honetako lehena, eta horrekin
Eroskik dimentsio berri bati ekin zion.
1981. urtearen amaieran hamar ziren
Eskualde mailako Taldeak: Debako
Deba Barrenean, Goilan Goierrin,
Indarko Mungian, Learko LeaArtibain, Naeko Nafarroan, Nerbion
Bilbon, Orbide Donostian, Urcoa
Araban, Urkide Urolako bailaran
eta Ularco Deba Garaian; azken
talde honek 6.000 kooperatibista
baino gehiago biltzen zituen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Oficinas
Pie de foto
centrales del Grupo comarcal
Urkide, en Azpeitia (Gipuzkoa).
Head
Pie deoffices
foto of the Urkide Regional
Group in Azpeitia (Gipuzkoa).
Urkide
Pie de foto
eskualde taldeko bulego
nagusiak, Azpeitian (Gipuzkoa).
99
1982
En estos primeros años en que el País se
inicia en su vida política se decía que
el cooperativismo no puede catalogarse
bajo una sigla concreta, ya que iría en
contra de su propia constitución, aunque
tenga sentido situarlo en un entorno
socialista en el sentido más amplio y
más noble de la expresión: socialización
de los recursos, y democratización de
la gestión, de la propiedad y del saber.
La autolimitación, por parte del
colectivo de socios de trabajo, ha hecho
posible la reducción de la incidencia
del costo de personal sobre ventas
en un punto porcentual durante
1982. Esta actitud ha permitido
la consolidación de los puestos de
trabajo de las cooperativas, e incluso
la promoción de 327 nuevos empleos.
Se produce la asociación de las
cooperativas Lenniz, hoy integrada
en Fagor Electrodomésticos,
Leunkor, asimismo integrada en
Fagor Arrasate, Orkli y Ondoan
mientras que se refuerza la capacidad
tecnológica de las cooperativas con
la intensiva colaboración del centro
de investigación aplicada Ikerlan.
100
In these early years in which the
Country was starting its political
life it was said that the co-operative
movement could not classify itself
under any specific symbol, as that
would go against its own constitution,
although it would make sense to place
it in the socialist environment in
the widest and most noble sense of
the word: socialisation of resources,
and democratisation of management,
ownership and knowledge.
Demokrazia berreskuratu ondorengo
Euskal Herriko giro politiko hartan,
kooperatibismoari buruz esaten zen
ezin zela sigla zehatz batez katalogatu,
hori bere oinarrien kontrako izango
zelako, baina ingurune sozialistan
kokatzeak zentzua izan zezakeela,
betiere sozialismoa terminoa zentzu
zabalenean eta garbienean hartuta:
baliabideen sozializazioa eta gestio,
jabetza eta jakintzaren demokratizazioa.
Restraint, on the part of the workermembers as a whole, made it possible
to reduce the effect of personnel costs
on sales by one percentage point in
1982. This stand made it possible to
consolidate jobs in the co-operatives,
and even create 327 new jobs.
Lan bazkideek beren irabaziak
mugatzeari esker, pertsonal kostuak
salmentetan zuen eragina ehuneneko
puntu bat gutxitu ahal izan zen
1982an. Jarrera horren ondorioz,
kooperatibetako lanpostuak
finkatu ez ezik, 327 enplegu berri
ere sortu ahal izan ziren.
The following co-operatives joined
the Group: Lenniz, now part of Fagor
Electrodomésticos, Leunkor, also
now part of Fagor Arrasate, Orkli and
Ondoan. The technological capabilities
of the co-operatives were also reinforced
with intense collaboration with the
applied research centre Ikerlan.
Urte honetan Lenniz –egun Fagor
Electrodomesticosen baitan–,
Leunkor –Fagor Arrasateren baitan–,
Orkli eta Ondoan kooperatibak
sartu ziren taldean. Aldi berean,
kooperatiben gaitasun teknologikoa
sendotu egin zen, Ikerlan ikerketa
aplikatuko zentroaren lanari esker.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Vizcaya
22
Navarra
3
Álava
1
5
54
7
24
1
2
1
1
1
18
1
2
1
9
3
Guipúzcoa
4
Industriales
Pie
Relación
de foto
de cooperativas
asociadas en 1982.
Agro-alimentarias
Consumo
Map
Pie de
offoto
associated
co-operatives in 1982.
Enseñanza
Viviendas
Servicios
Elkartutako
Pie de foto kooperatiben
mapa, 1982an.
101
1983
A finales del citado ejercicio, éstas
eran algunas de las variables más
reseñables de Lagun Aro.
At the end of the year, these were
some of Lagun Aro’s highlights:
1983ko ekitaldiaren amaieran, Lagun
Arok zituen aldagairik aipagarrienetako
batzuk honako hauek ziren:
– Contributing co-operators
– Cooperativistas Cotizantes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,199
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.199
– Kotizatzen zuten kooperatibistak
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.199
– Beneficiaries
– Beneficiarios
.......................................
.......................................
47,185
47.185
– Onuradunak
.......................................
47.185
– Total Technical Reserves
– Importe de las Reservas Técnicas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91,31 millones €
La madurez exportadora del conjunto
de las cooperativas industriales
MONDRAGON se pone de manifiesto
al alcanzar un volumen de comercio
exterior próximo a los 144 millones de
euros (24.000 millones de pesetas), lo
que representa un 28% de participación
en el total de la cifra de negocio.
Eroski obtiene un incremento del 18%
sobre el ejercicio anterior y su cifra de
ventas supera los 135,82 millones de
euros (22.600 millones de pesetas).
Se produce la asociación formal
de la cooperativa agroalimentaria
Behi-Alde, ubicada en la comarca
alavesa de Olaeta-Aramaiona.
102
....................................
€91.31m
The maturity reached by MONDRAGON’s
industrial co-operatives in terms
of exports was clear from the fact
that foreign trade now accounted
for close to €144m (24bn pesetas),
which was 28% of total turnover.
Eroski posted an 18% increase over
the previous year and its sales were in
excess of €135.82m (22.6bn pesetas).
The food and agriculture co-operative
Behi-Alde, located in the OlaetaAramaiona area of the province
of Alava, joined the Group.
– Erreserba Teknikoen Zenbatekoa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91,31 milioi €
MONDRAGON Industri kooperatibek
esportazioetan zuten heldutasuna
begi-bistakoa gertatu zen, kanpoko
komertzioan 144 milioi euro (24.000
milioi pezeta) inguruko bolumena
izatea lortu baitzuten, eta esportazioek
negozio osoaren% 28 suposatzen zuten.
Eroskik % 18ko hazkundea izan
zuen, aurreko ekitaldiarekin
alderatuz gero, eta salmenten
kopurua 135,82 milioi eurotik (22.600
milioi pezeta) gorakoa izan zen.
Arabako Olaetan eta Aramaion lan
egiten zuen Behi-Alde abeltzaintza
eta nekazaritzako ekoizpen
kooperatiba formalki elkartu zen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Explotación
Pie de foto ganadera Behi-Alde,
cooperativismo en el sector agrícola.
Behi-Alde
Pie de fotolivestock farm,
co-operativism in the
agricultural sector.
Behi-Alde
Pie de fotoabere ustiategia, landa
sektoreko kooperatibismoa.
103
1984
Al finalizar este año se cumplen 25
años del nacimiento de Caja Laboral.
Si en los años iniciales de su fundación
fue Caja Laboral la que recibió el
apoyo de las cooperativas, ahora son
éstas las que se ven apoyadas por
la implantación, a tiempo, de una
cooperativa de crédito comprometida
en la consolidación del Grupo.
El volumen total de ventas de las
cooperativas industriales sobrepasa
los 727,22 millones de € (121.000
millones de pesetas) y la mayor
actividad exportadora la registraron
las empresas cuya actividad se
desarrolla en los sectores de Bienes
de Inversión y Bienes Intermedios.
La generación de empleo constituye
un objetivo permanente para la
cooperativa Eroski que, con la
creación de 168 nuevos puestos de
trabajo, cuenta al finalizar el año
con 1.246 socios de trabajo. Esta
cooperativa fue distinguida con el
premio de investigación en materia
de consumo que anualmente otorgaba
el Instituto Nacional de Consumo.
Se produce la asociación de las
siguientes cooperativas de trabajo:
Artxa, Etorki, Fagor Clima –hoy
integrada en Fagor Electrodomésticos–,
Leroa –integrada a su vez, en
Danona–, y Matriplast.
104
At the end of the year Caja Laboral
celebrated its 25th anniversary. If in the
early years it was Caja Laboral which
received support from the co-operatives,
it was now the co-operatives who were
being supported by a credit co-operative,
set up at the right time, committed
to the consolidation of the Group.
The industrial co-operatives posted a
total turnover in excess of €727.22m
(121bn pesetas) and the highest level
of export activity was recorded by
companies operating in the capital
goods and intermediate goods sectors.
Job creation has been a constant
objective for Eroski and, with 168
new jobs the co-operative had a total
of 1,246 worker-members by the end
of the year. The co-operative was also
awarded the research prize for consumer
affairs which was given annually by
the National Consumer Institute.
The following worker co-operatives
joined the Group: Artxa, Etorki,
Fagor Clima (today part of Fagor
Electrodomésticos), Leroa (now in
turn part of Danona), and Matriplast.
Urtearen hondarrean Euskadiko
Kutxaren 25 urteurrena bete zen. Sortu
ondorengo lehen urteetan Euskadiko
Kutxak kooperatiben laguntza jaso
bazuen ere, orain kooperatibak dira
garaiz ezarri zen kreditu kooperatiba
honen laguntza jasotzen dutenak;
izan ere, Taldea sendotzeari begira
guztiz eraginkorra izan baita.
MONDRAGON industri kooperatiben
salmenten kopurua 727,22 euro
(121.000 milioi pezeta) ingurukoa
izan zen. Gehien esportatu zutenen
artean Inbertsio Ondasunak eta
Bitarteko Ondasunak ekoizten
zituzten kooperatibak izan ziren.
Eroski kooperatibaren helburuetako
bat enplegua sortzea izan da, eta
urte hau 168 lanpostu berrirekin
amaitu zuen eta guztira 1.246 bazkide
zituen. Kooperatibak kontsumoaren
inguruko ikerketari urtero ematen
zaion saria jaso zuen Kontsumo
Institutu Nazionalaren eskutik.
Elkartu zitzaizkigun: Artxa,
Etorki, Fagor Clima –egun
Fagor Electrodomesticosen
baitan–, Leroa –egun Danonan
integratua–, eta Matriplast.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
En diciembre de 1984 se inaugura
en Aretxabaleta Ikasbide (hoy
Otalora), el centro de formación
directiva y cooperativa.
Ikasbide (today Otalora), the
management and co-operative
training centre, was opened in
Aretxabaleta in December 1984.
1984ko abenduan zuzendaritza
eta kooperatiba formaziorako
Ikasbide zentroa inauguratu zen
Aretxabaletan (gaurko Otalora).
105
1985
El uno de marzo de este año se
constituye el Consejo de Grupos de
las cooperativas, embrión histórico
de Mondragón Corporación
Cooperativa, actual MONDRAGON.
On 1st March the co-operatives’
Group Council was set up, which
was the historical embryo of
Mondragón Corporación Cooperativa,
what is now MONDRAGON.
Las prestaciones financiadas por el
Sistema de Reparto experimentan
un fuerte crecimiento respecto a
años anteriores. Destaca la asistencia
sanitaria, que es la primera
prestación que supera los 6 millones
de euros de consumo al año.
The benefits funded by the Distribution
System increased significantly
compared to previous years. Health
care stood out as the first benefit
to exceed €6m in payouts a year.
En los últimos cinco años las máquinas
equipadas con control numérico
fabricadas por el Grupo Debako
han evolucionado del 5% a más del
40%. Se constata que el descenso del
componente mecánico en beneficio de
la electrónica es una de las causas de
la crisis en los sectores tradicionales
de la máquina-herramienta.
Barrenetxe dispone ya de 80.000 m2
de túneles, de los que 50.000
corresponden a la zona de Markina.
Urssa, por su parte, inicia la
construcción de la estructura-soporte
de dos puentes grúa de 170 toneladas
para Hidroeléctrica Española.
Eroski rebasa los 180 millones de euros
de ventas, con un incremento del 14%
respecto al ejercicio precedente.
106
Over the last five years, the number
of machines with numerical control
manufactured by the Debako Group had
gone from 5% to more than 40%. It was
clear that the decline in mechanical
components in favour of electronics
was one of the causes of the crisis in
traditional machine tool sectors.
Barrenetxe now had 80,000 m2 of
polytunnel greenhouses, of which
50,000 were in the Markina area.
Urssa, for its part, started work
on building the support structure
for two 170-tonne bridge cranes
for Hidroeléctrica Española.
Eroski posted sales in excess of €180m,
which was 14% up on the previous year.
1985eko martxoaren batean,
Kooperatiben Talde Kontseilua
eratu zen, Mondragon Corporacion
Cooperativa, egungo MONDRAGON
korporazioaren hazi edo
enbrioi historikoa alegia.
Banaketa Sistemak finantzaturiko
prestazioek berebiziko igoera izan
zuten aurreko urteekin alderatuz
gero. Azpimarratzekoa da osasun
prestazioen kasua, urtean 6 milioi
euro (1.000 milioi pezeta) baino
gehiagoko kontsumoa izan baitzuen.
Azken bost urteetan, Debako Taldeak
egindako zenbakizko kontrolez
ekipaturiko makinak % 5etik % 40ra
pasa ziren. Agerikoa zen makinaerremintaren alorrean elektronikarik
gabeko makinen salmenten
beherakada. Egokitu behar horretan
datza alor honek garaian bizi izan
zuen krisiaren arrazoietako bat.
Barrenetxek jada 800.000 m2
zituen tuneletan. Horietatik 50.000
Markina ingurukoak ziren. Urssa,
bestalde, 170 tonako bi zubi garabiren
euskarri egitura eraikitzen hasi zen
Hidroelectrica Españolarentzat.
Eroskik 180 milioi eurotik (30.000
milioi pezeta) gorako salmentak izan
zituen, aurreko ekitaldiarekin alderatuz
gero, % 14ko hazkundea beraz.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Aula
Pie dedefoto
Informática Técnica,
Eskola Politeknikoa.
Technical
Pie de fotoComputing lecture
room, Eskola Politeknikoa.
Informatika
Pie de foto Teknikoaren gela,
Eskola Politeknikoan.
107
1986
El uno de enero de este año entra
en vigor el tratado de adhesión
de España a la Comunidad
Económica Europea, epílogo de las
negociaciones iniciadas en 1962.
La progresiva consolidación operativa
del Consejo de Grupos ha permitido
actualizar enfoques básicos como la
retribución al trabajo y al capital,
crear nuevas vías de solidaridad
intercooperativa y afrontar
soluciones resolutivas para aminorar
el problema del desempleo.
Aunque el índice laboral total se sitúa
entre el 1 y el 4,5, el abanico retributivo
de las cooperativas correspondiente al
índice estructural, se ha mantenido
durante 30 años entre el 1 como valor
mínimo y el 3 como valor máximo.
A estas alturas de la Experiencia
MONDRAGON, Peter Cook explicaba de
forma secuencial los claves de su éxito:
– Una arraigada tradición
industrial en el entorno.
– Un grupo de jóvenes idealistas.
– Uno auténtica preocupación
social en el Alto Deba.
– Dos décadas de desarrollismo
continuadas.
– Don José María Arizmendiarrieta,
como catalizador del proceso.
108
On 1st January Spain became
a member of the European
Economic Community, the result of
negotiations started back in 1962.
Urteko lehen egunarekin batera
Espainia Europako Ekonomia
Erkidegoan sartu zen. 1962an hasitako
negoziazioen amaiera izan zen.
The gradual operational consolidation
of the Group Council had enabled basic
elements like the remuneration of labour
and capital to be updated, new forms of
solidarity between co-operatives to be
established and solutions to be found to
reduce the problem of unemployment.
Kooperatiben Talde Kontseiluaren
egikera edo operatiba sendotu ahala,
oinarrizko printzipioak argituz eta
eguneratuz joan dira; hala nola,
lanaren eta kapitalaren ordainketa. Eta
horrekin batera kooperatiben arteko
elkartasunerako bide berriak sortu
dira eta langabeziaren arazoari aurre
egiteko neurriak diseinatu dira.
Although the overall wage ratio was
1 to 4.5, the co-operatives’ payment
scale based on the structural rate
had remained for 30 years at 1 to 3.
At this stage of the MONDRAGON
Experience, Peter Cook set out the
keys to its success in sequence:
– A deep-rooted industrial
tradition in the area.
Une honetan ordainsarien indizea 1
eta 4,5 artean ezarria zegoen arren,
praktikan 30 urtetan ordainsarien
indizea 1etik 3ra bitartean egon zen.
Urte honetan, Peter Cookek honela
arrazoitu zituen MONDRAGON
Esperientziaren arrakastaren gakoak:
– A group of young idealists.
– Arrasate inguruan industri
tradizio handia izatea.
– Real social concern in the Alto Deba.
– Gazte idealisten taldea izatea.
– Two continuous decades of a policy
of economic development.
– Deba Garaian benetako
ardura soziala izatea.
– Father José María Arizmendiarrieta,
as the catalyst of the process.
– Etengabeko hazkunde ekonomikoa
bizi izatea bi hamarkadatan.
– Prozesua bideratzeko Jose Maria
Arizmendiarrietaren eragina.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Apertura de la primera oficina de
Caixa Laboral Popular en Barcelona.
Opening of the first branch of Caixa
Laboral Popular in Barcelona.
Caixa Laboral Popular lehenengo
bulegoa irekitzea, Bartzelonan.
109
1987
En el I Congreso del Grupo Cooperativo
Mondragón se aprobaron los Principios
Básicos de la Experiencia Cooperativa
y las Bases para la constitución
del Fondo Intercooperativo de
Solidaridad, pensado como una
nueva experiencia de cooperación
orientada a fomentar la creación de
empleo mediante la financiación
de promociones cooperativas.
Fueron 748 nuevos puestos de trabajo
los que se crearon a lo largo de este
ejercicio con lo que la plantilla se sitúa
en 18.262 socios trabajadores. Es de
reseñar que este crecimiento se produjo
sin deterioro de la productividad,
que se incrementó en casi un 4%. Las
ventas totales superan los 1.081,82
millones de euros en cifras absolutas y la
exportación experimentó una expansión
relativa del 8,8%, con 213,96 millones
de euros (35.660 millones de pesetas).
Eroski incorpora cinco nuevos centros
a su red comercial en las localidades
de Bilbao, Vitoria-Gasteiz, Leioa y
Orduña. A la red propia hay que añadir
los 176 establecimientos que componen
la red Erosle. Esta misma cooperativa
desarrolló a lo largo del año una intensa
labor informativa con la divulgación
de la revista Eroski y de Eroskide.
110
At the 1st Congress of the Mondragón
Co-operative Group the Basic Principles
of the Co-operative Experience were
approved together with the bases
for setting up the Inter-co-operative
Solidarity Fund, designed as a new
co-operation experience aimed at
promoting job creation through the
funding of co-operative development.
748 new jobs were created over the
year which took the total workforce
to 18,262 worker-members. It is worth
stressing that this growth took place
without damaging productivity, which
increased by almost 4%. Total sales came
to more than €1bn in absolute terms and
exports rose by 8.8% in relative terms,
totalling €213.96m (35.7bn pesetas).
Eroski opened five new stores in
its chain in Bilbao, Vitoria-Gasteiz,
Leioa and Orduña. There were also
176 stores in the Erosle chain. This
co-operative also focused a lot on
consumer information during the
year with the publication of the
Eroski magazine and Eroskide.
Mondragon Kooperatiba Taldearen
I. Kongresua egin zen eta bertan
MONDRAGON Esperientzia
Kooperatiboaren Oinarrizko Printzipioak
zehaztu eta onartu eta Kooperatiben
arteko Elkartasun Fondoa sortzeko
araudia onetsi ziren. Fondo horren
finantziazioa kooperatiben eta
lanpostu kooperatiboen garapena
eragitera zuzentzen da.
Ekitaldi honetan zehar 748 lanpostu
berri sortu ziren eta, hortaz, plantilla
18.262 lan bazkide izatera heldu
zen. Azpimarratu behar da igoera
hori produktibitatea kaltetu gabe
gertatu izana, produktibitateak % 4ko
hazkundea izan baitzuen. Salmenta
osoak 1.082 milioi euro (180.000 milioi
pezeta) ingurukoak izan ziren, zifra
absolutuetan, eta esportazioek % 8,8ko
hazkundea izan zuten, eta 213,96 milioi
eurora (35.660 milioi pezeta) iritsi ziren.
Eroskik Bilbon, Gasteizen, Leioan eta
Urduñan zabaldu zituen bost zentro
gehitu zizkion bere sareari, eta horri
atxiki behar zaizkio Eroslen elkartuta
zeuden 176 dendak. Kooperatiba
horrek urtean zehar informazio
lan handia egin zuen Eroski eta
Eroskide aldizkariaren bidez.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Primer Congreso Cooperativo,
celebrado el 2 y 3 de octubre
de 1987 en el colegio de las
Mercedarias, en Mondragón.
First
Pie deCo-operative
foto
Congress, held
on 2nd and 3rd October 1987 at the
Mercedarian School in Mondragón.
Lehenengo
Pie de foto Kongresu Kooperatiboa,
1987ko urriaren 2an eta 3an,
Mesedetakoen ikastetxean, Arrasaten.
111
1988
Las ventas totales de las cooperativas
de la Corporación rebasan por primera
vez los 1.200 millones de euros,
mientras que las exportaciones
superan los 240 millones de euros.
Es reseñable la presencia de Ikerlan en
varios proyectos internacionales que
implican tecnologías de vanguardia:
los programas comunitarios Comet,
Sprint y Esprit. Se crea, el Centro de
Investigación y Desarrollo Ideko,
con los medios informáticos más
avanzados y con una inversión
total de 1,6 millones de euros.
La Asamblea General de Fagor aprueba
la integración de Fabrelec –hoy
Edesa– en el grupo; mientras que
Danobat y Soraluce consiguen
conjuntamente el mayor pedido de
exportación – hasta el momento–, en
el sector de la máquina-herramienta.
Se trata de una línea de fabricación
flexible de 80 metros de longitud con
un valor total de 9,38 millones de
euros para la empresa checoslovaca
Agrocet. Igualmente, la cooperativa
OnaPres suministrará a Alemania
del este dos prensas hidráulicas por
valor de 960.000 euros. Orkli inicia la
producción de electroválvulas destinadas
al sector del pequeño electrodoméstico
y fabricantes de máquinas semiindustriales de distribución.
112
Total sales for the Corporation’s
co-operatives exceeded €1.2bn
for the first time, with exports
totalling more than €240m.
It is worth mentioning that Ikerlan
was taking part in a number of
international projects involving
cutting-edge technologies: the
Comet, Sprint and Esprit community
programmes. The Ideko Research
and Development Centre was set up,
with the most advanced computer
equipment and at a total cost of €1.6m.
Fagor’s General Assembly approved
the integration of Fabrelec (today
Edesa) in the Group; whilst Danobat
and Soraluce together won the biggest
export order to date in the machine
tool sector. It was for an 80 metre long
flexible manufacturing line worth
a total of €9.38m for the Czech firm
Agrocet. The co-operative OnaPres
was also to supply East Germany with
two hydraulic presses worth €960,000.
Orkli started to produce electricallyoperated valves for the small domestic
appliance sector and manufacturers of
semi-industrial distribution machines.
Korporazioko kooperatiben salmentek
beste mugarri bat ezarri zuten,
200.000 milioi pezetaren muga,
1.200 milioi euroren muga gainditu
zuten. Halaber, esportazioek beste
zifra borobila erdietsi zuten: 240
milioi euro (40.000 milioi pezeta).
Era berean, esan behar da Ikerlan
punta-puntako teknologia izatea
eskatzen zuten nazioarteko hainbat
proiektutan zegoela sartuta,
Comet, Sprint eta Esprit programa
komunitarioetan hain zuzen ere.
Ideko Ikerketa eta Garapen Zentroa
sortu zen, informatika bitartekorik
aurreratuenekin eta 1,6 milioi euro
(270 milioi pezeta) inbertituz.
Fagorreko Batzar Nagusiak Fabrelec
–egun Edesa– elkartzea onartu zuen.
Danobatek eta Soralucek makina
erremintaren sektorean izandako
eskaerarik handiena lortu zuten
elkarrekin. Izan ere, Txekoslovakiako
Agrocet enpresarentzat 80 metro
luze zen eta 9,38 milioi euro balio
zuen fabrikazio linea ekoiztu zuten.
Era berean, OnaPres kooperatibak
ekialdeko Alemaniara 960.000 euro
balio zuten bi prentsa hidrauliko saldu
zituen. Orklik etxeko tresna elektriko
txikien sektoreari eta banaketa makina
industrialen fabrikatzaileei zuzenduriko
elektrobalbulen produkzioari ekin zion.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
El
Pieministro
de foto de Industria español,
Claudio Aranzadi, acudió a
la inauguración del centro de
investigación especializado en
Máquina-Herramienta IDEKO.
The
Spanish
Pie de
foto Industry Minister,
Claudio Aranzadi, came to opening
of the IDEKO Research centre, which
specialises in machine tools.
Claudio
Pie de foto
Aranzadi Espainiako
Industria ministroa makinaerremintan espezializatutako
IDEKO ikerketa zentroaren
inaugurazioan izan zen.
113
1989
La constitución del Mercado Único
europeo, con la progresiva desaparición
de las barreras arancelarias, supone un
gran reto para nuestras cooperativas
que deben adaptarse a la dimensión
y al rearme tecnológico que exigen
las nuevas reglas de juego.
La Asamblea General de Lagun Aro
suprime la Dote Matrimonial, una de
las prestaciones más tradicionales
de nuestras cooperativas. El rol
social de la mujer hace de esta
prestación histórica una figura
anacrónica de difícil justificación.
Se produce la integración de Fabrelec
–hoy Edesa–, en Fagor reforzando su
potencial productivo y comercial, lo
que sitúa las ventas globales del área
del electrodoméstico en 313,85 millones
de euros de los cuales 96,71 millones
de euros corresponden a Fabrelec.
Eroski incorpora a su red de distribución
un nuevo hipermercado en Berango
(Bizkaia), un supermercado en Arrasate/
Mondragón, un supermercado urbano en
Basauri, dos tiendas especializadas en
electrodomésticos en Bilbao y Legazpi
y una oficina de viajes en Algorta.
114
The creation of the European Single
Market, with the gradual disappearance
of tariff barriers, was a great challenge
for our co-operatives which had to adapt
to the size and upgrade in technology
required by the new rules of the game.
Lagun Aro’s General Assembly
eliminated the Marriage Allowance,
one of the most traditional benefits
in our co-operatives. The social role
of women meant that this historic
benefit had become an anachronism
that was difficult to justify.
Fabrelec (today Edesa) became a part
of Fagor, increasing its production
and sales potential, which took the
overall sales in the domestic appliance
area to €313.85m, of which €96.71m
were attributable to Fabrelec.
Eroski added a new hypermarket in
Berango (Bizkaia), a supermarket
in Arrasate/Mondragón, an urban
supermarket in Basauri, two
specialist domestic appliance stores
in Bilbao and Legazpi and a travel
agency in Algorta to its chain.
Arantzelak poliki-poliki desagertu eta
Merkatu Bakarraren eraketa erronka
handia zen gure kooperatibentzat, arau
berriek eskatzen zituzten dimentsio eta
teknologiara egokitu behar baitzuten.
Lagun Aroren Batzar Nagusiak ezkontza
saria kendu zuen; kooperatiben
prestaziorik tradizionalenetakoa zen
hau emakumeei ezkontzen zirenean
ematen zitzaien. Emakumearen rol
berria zela eta, prestazio historiko hori
zaharkituta eta lekuz kanpo geratu zen.
Fabrelec, egun Edesa, Fagorren sartu
zen eta horrek Fagorren ekoizpen eta
eta komertzio ahalmena sendotu zuen.
Horrela bada, etxeko tresna elektrikoen
arloko salmentak 313, 85 milioi eurora
iritsi ziren eta horietatik 96,71 milioi
euro Fabrelecen bidez gauzatu ziren.
Eroskik bere banaketa sarean
hipermerkatu berri bat gehitu zuen
Berangon (Bizkaia), supermerkatu bat
Arrasaten, hiri baitako supermerkatu
bat Basaurin, etxeko tresna
elektrikoetan espezializaturiko bi
denda –Bilbon eta Legazpin– eta
bidai agentzia bat, Algortan.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Alfonso
Gorroñogoitia, moderando las
Pie de foto
intervenciones en el segundo congreso
(1 y 2 de diciembre de 1989 en Aita
Menni, Santa Ageda, Mondragón).
Alfonso
Gorroñogoitia, chairing
Pie de foto
the second congress (1st and 2nd
December 1989 at Aita Menni,
Santa Ageda, Mondragón).
Alfonso
Pie de foto
Gorroñogoitia, bigarren
Kongresuan hizlarien moderatzaile
(1989ko abenduaren 1ean eta 2an Aita
Mennin, Santa Agedan, Arrasaten).
115
1990
Los activos totales de la Corporación
MONDRAGON se acercan a los 3.966,68
millones de euros (660.000 millones
pts.) y los Recursos Propios superan
ya los 1.200 millones de euros. A 31
de diciembre, Lagun Aro prestaba
asistencia y previsión a 19.967 socios
y a 46.616 familiares beneficiarios.
Fagor Arrasate consigue el mayor
pedido de la historia en el sector de
la máquina-herramienta, más de 20
millones de euros para la fabricación
de cuatro sistemas de estampación
automatizadas para Volkswagen Seat.
La propuesta de compra de Victorio
Luzuriaga, aprobada en primera
instancia por los Consejos Rectores,
se somete a la definitiva aprobación
por parte de la Asamblea de Fagor
Ederlan y del Grupo Fagor.
La cooperativa Soraluce firma contrato
con ITP para la fabricación de un
sistema flexible de mecanización de
piezas de motor para aviones turbopropulsados. ITP aporta su tecnología
en la industria de la aeronáutica
y Soraluce su conocimiento en
mecanizado con sistemas flexibles.
116
The MONDRAGON Corporation’s total
assets were close to €3.97bn (660bn
pesetas) and equity was already in
excess of €1.2bn. At 31st December,
Lagun Aro was providing health
care and benefits to 19,967 members
and 46,616 family beneficiaries.
Fagor Arrasate won the biggest
order in the history of the machine
tool sector, more than €20m for
the manufacture of four automated
stamping systems for Volkswagen Seat.
The proposal to take over Victorio
Luzuriaga, approved first of all
by the Governing Councils, was
submitted for final approval to the
Annual General Meetings of Fagor
Ederlan and the Fagor Group.
The co-operative Soraluce signed a
contract with ITP for the manufacture
of a flexible machining system for
turbojet engine parts. ITP provided
its aeronautical industry technology
and Soraluce its knowhow in
machining with flexible systems.
MONDRAGON Korporazioaren aktiboak
3.966,68 milioi euro (660.000 milioi
pezeta) ingurukoak ziren eta Baliabide
Propioek 1.200 milioi euroren muga
erdietsi zuten. Lagun Arok abenduaren
31n 19.967 bazkideri eta 46.616
familia onuraduni ematen zizkien
asistentzia eta aurreikuspena.
Fagor Arrasatek historiako
eskaerarik handiena lortu zuen
makina-erremintaren sektorean.
20 milioi euroko eskaria zen eta
Volkswagen Seat enpresarentzat
estanpazio automatizatuko lau
sistema ekoiztu behar zituen.
Kontseilu Errektoreek Victorio
Luzuriaga erosteko proposamena onetsi
ondoren, Fagor Ederlan eta Fagor
Taldearen Batzar Nagusien esanera
jarri zen, behin betiko onetsi zezaten.
Soraluce kooperatibak kontratua
sinatu zuen ITPrekin, hegazkin
turbo propultsatuetarako motor
piezak mekanizatzeko sistema
malgua fabrikatzeko. ITPk industria
aeronautikoan duen ezagutza eta
Soralucek sistema malguetarako
mekanizazioan duen ezagutza
elkarrekin jarri zituzten.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
En
Fagor Ederlan adquiere
Pie1990
de foto
el 100% del capital de la empresa
Victorio Luzuriaga S. A., hoy
Fagor Ederlan Tafalla.
In
Fagor Ederlan took a 100%
Pie1990
de foto
stake in Victorio Luzuriaga S. A.,
today Fagor Ederlan Tafalla.
1990ean
Pie de foto
Fagor Ederlanek Victorio
Luzuriaga SAren kapitalaren
% 100 eskuratu zuen, gaur
egun Fagor Ederlan Tafalla.
117
1991
Tiene lugar el III Congreso de las
Cooperativas que aprueba el Proyecto
Organizativo de MCC
–Mondragón Corporación Cooperativa–
y la Norma Básica sobre Política
de Retribución del Trabajo.
MONDRAGON fue denominada por
General Motors como corporación del
año en Europa en Calidad ServicioPrecio y, este mismo año, se constituye
la actual LKS como continuación de la
División Empresarial de Caja Laboral.
La cooperativa Irizar presenta el
Century, nuevo modelo de autobús en
cuyo diseño se ha cuidado por igual el
confort, la seguridad y la economía, con
la reducción del consumo de carburantes.
Orona y Urssa, cooperativas del
sector de la construcción, participan
de forma destacada en algunas de las
edificaciones más relevantes de la
Exposición Universal de Sevilla y en
las instalaciones de las Olimpiadas de
Barcelona. La buena imagen de Fagor
en el mercado fue determinante para
su selección como proveedor oficial
de la Exposición Universal de Sevilla,
tanto para equipar las viviendas de
Ciudad Expo 92, como los equipos de
hostelería del pabellón español y de
varios pabellones autonómicos.
118
The III Co-operative Congress took place
to approve the Organisational Project
for the MCC (Mondragón Corporación
Cooperativa) and the Basic Regulations
for the Remuneration Policy.
Urte honetan Kooperatiben III.
Kongresua egin zen. Biltzar honetan,
MCCren Antolamendu Proiektua eta
Lana Ordaintzeko Politikari buruzko
Oinarrizko Araua onetsi ziren.
MONDRAGON was named by General
Motors as Corporation of the Year
in Europe for Service-Price Quality
and, the same year, what is now LKS
was set up as the continuation of
Caja Laboral’s Business Division.
General Motorsek MONDRAGON Europako
urteko korporazio izendatu zuen,
Kalitatea-Zerbitzua-Prezioa atalean. Urte
honetan, hain zuen ere, LKS kooperatiba
eratu zen, Euskadiko Kutxaren
Enpresa Dibisioari jarraipena emateko.
Irizar presented the Century, a
new coach model in the design of
which equal weight was given to
comfort, safety and economy, with
a reduction in fuel consumption.
Irizar kooperatibak autobus eredu
berria aurkeztu zuen, Century modeloa.
Hori diseinatzerakoan kontuan hartu
ziren erosotasuna, segurtasuna eta
ekonomia. Azken horretan, beste
kontzeptu batzuekin batera, erregaien
kontsumoa gutxitzea izan zen helburu.
Orona and Urssa, co-operatives in the
construction sector, played a leading
role in some of the most important
buildings at the Universal Exhibition
in Seville and in the facilities for the
Barcelona Olympics. Fagor’s excellent
image in the market was a determining
factor in the company being selected
as an official supplier for the Universal
Exhibition in Seville, both to equip
the Expo 92 City homes and for the
catering equipment in the Spanish
pavilion and in a number of the
autonomous community pavilions.
Orona eta Urssa eraikuntza alorreko
kooperatibek Sevillako Expo 92
nazioarteko erakusketako eraikuntza
nagusietan eta Bartzelonako
Olinpiadetako kirol instalakuntza
nagusietan parte hartu zuten. Fagor
Sevillako Erakusketa Unibertsaleko
hornitzaile ofiziala hautatu zuten.
Horrela bada, Expo 92 hiriko
etxebizitzak, Espainiako pabiloia eta
hainbat pabilioi autonomikoetako
ostalaritza ekipatzeko aukeratu zuten.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
La ladera de Olandixo, con la
sede central de Caja Laboral, la
División Empresarial e Ikerlan.
Olandixo
Pie de foto
hillside, with the
head offices of Caja Laboral, the
Business Division and Ikerlan.
Olandixoko
Pie de foto malda, eta Euskadiko
Kutxaren egoitza nagusia,
Enpresa Dibisioa eta Ikerlan.
119
1992
En un ejercicio difícil, las cooperativas
de la Corporación incrementaron en
su conjunto, el número de puestos
de trabajo. A finales de 1992 de cada
25 euros de riqueza creadas en la
Comunidad Autónoma de Euskadi
1 euro provenía de actividades
desarrolladas por MONDRAGON.
La Agencia Espacial Europea, ESA,
distinguió a Copreci con la elección
de los sensores fabricados por esta
cooperativa para su aplicación al
cohete Ariane 5. Fagor Automation
recibe la Medalla de Oro a la
Innovación Tecnológica concedida
por el Comité Organizador de la Feria
Internacional de Ingeniería y MáquinaHerramienta de Brno, en la entonces
Checoslovaquia, actual República Checa.
A pesar de la ralentización de la
demanda las ventas del Grupo
Distribución experimentaron un
incremento del 26%, en el año en
que se produjo la incorporación de la
cooperativa valenciana Consum a MCC.
En una entrevista concedida a la
Revista T.U. Lankide, Iñaki López de
Arriortua, confesaba su fascinación por
la Experiencia Cooperativa MONDRAGON.
120
In a difficult year, the Corporation’s
co-operatives increased their overall
number of jobs. By the end of 1992
1 out of every 25 euros of wealth
created in the Basque Autonomous
Community was coming from activities
carried out by MONDRAGON.
The European Space Agency (ESA),
selected the sensors manufactured
by Copreci for use in the Ariane 5
rocket. Fagor Automation received
the Gold Medal for Technological
Innovation awarded by the Organising
Committee of the International
Engineering and Machine Tool Fair in
Brno, in what was then Czechoslovakia,
and is now the Czech Republic.
In spite of a slowdown in demand, the
Retail Group’s sales rose by 26%, in the
year in which the Valencia-based cooperative Consum joined the MCC.
In an interview given to the T.U.Lankide
magazine, Iñaki López de Arriortua
confessed to his fascination with the
MONDRAGON Co-operative Experience.
Ekitaldi zaila izan zen urte honetakoa;
izan ere, Inbertsio Ondasunen
sektorearekin loturiko enpresen egoera
kaskarrari, Kontsumo eta Zerbitzu
Ondasunen eskariak behera egitea
gehitu zitzaion. Dena delarik, egoera
horretan ere Korporazioko kooperatibek
lanpostuen kopurua igo egin zuten
eta 1992ko amaiera aldean Euskal
Autonomia Erkidegoan sorturiko
aberastasunaren 25 euro bakoitzeko
euro bat MONDRAGON kooperatibek
garaturiko jardueretatik zetorren.
ESA, Europar Agentzia Espazialak,
Coprecik fabrikatzen dituen sentsoreak
aukeratu zituen Ariane 5 koheteari
aplikatzeko. Fagor Automationek
Teknologia Berrikuntzari zuzenduriko
Urrezko Domina jaso zuen, orduko
Txekoslovakiako –egun
Txekiar Errepublika– Brnoko
Ingeniaritza eta Makina-Erremintaren
Nazioarteko Azokaren Antolamendu
Batzordearen eskutik.
Banaketa Taldearen salmentek
% 26ko igoera izan zuten. Aipatzekoa
da, halaber, Valentziako Consum
kooperatiba MCCn sartu izana.
T.U. Lankide aldizkariak egindako
elkarrizketa batean, Iñaki Lopez de
Arriortuak MONDRAGON Esperientzia
Kooperatiboarekiko lilura azaldu zuen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
1992,
Pie deaño
fotoolímpico. Orona
construyó la estructura metálica
del emblemático Palau Sant Jordi.
1992,
Pie deOlympic
foto
year. Orona built
the metal structure for the
emblematic Palau Sant Jordi.
1992,
Pie deolinpiar
foto
urtea. Oronak
Palau Sant Jordi enblematikoaren
metalezko egitura egin zuen.
121
1993
En un ejercicio tan negativo para
la economía, especialmente para
la industria, la Corporación se
comportó de forma satisfactoria. Las
ventas del Grupo Industrial y del
Grupo Distribución se elevaron en
su conjunto a 2.549,70 millones de
euros, en tanto que las exportaciones
ascendían a 371,47 millones de euros.
El empleo industrial generado por
las cooperativas de la Corporación
en la Comunidad Autónoma de
Euskadi se acerca al 7% y rebasa
el 15% en Gipuzkoa, con lo que se
puede decir que uno de cada siete
trabajadores del sector industrial de
este territorio lo hacen en MCC.
Ikerlan participa en un nuevo proyecto
Eureka; mientras que la cooperativa
Orbea suministra a la Fundación Ciclista
Euskadi las bicicletas de competición.
Con la firma del convenio de
colaboración entre Lagun Aro y el
Servicio Vasco de Salud Osakidetza,
los mutualistas beneficiarios de
Lagun Aro van a tener la posibilidad
de ser atendidos en los Centros
Hospitalarios de la red pública.
Con la apertura del Max Center de
Barakaldo se produce la primera
implantación de este proyecto
comercial-inmobiliario.
122
In a year so negative for the economy,
especially for industry, the Corporation
performed satisfactorily. The sales of the
Industrial Group and the Distribution
Group together accounted for €2.55bn,
with exports totalling €371.47m.
The industrial employment generated
by the Corporation’s co-operatives in
the Basque Autonomous Community
was close to 7% and more than 15% in
the province of Gipuzkoa, which meant
that one out of every seven workers in
the industrial sector in the province
was working for an MCC company.
Ikerlan took part in a new Eureka
project and the Orbea co-operative
supplied the Euskadi Cycling
Foundation with racing bikes.
With the signing of a collaboration
agreement between Lagun Aro and the
Basque Health Service Osakidetza, it was
now possible for Lagun Aro’s members
and beneficiaries to be attended to
in the public network’s hospitals.
The Max Center in Barakaldo
was the first to open in this
commercial-property project.
Urtea oso negatiboa izan zen
ekonomiarentzat, batez ere
industriarentzat. Baina hori
horrela izanda ere, Korporazioak
portaera ona izan zuen, izan ere
Industria Taldearen eta Banaketa
Taldearen salmentak elkartuta
2.549,70 milioi euro eta esportazioak
371,47 milioi euro izan ziren.
MONDRAGON kooperatibek Euskal
Autonomia Erkidegoko industri
enpleguaren % 7 eragiten zuten eta,
Gipuzkoan sorturikoa kontuan izanda,
eragina % 15etik gorakoa zen. Beraz,
lurralde honetako industri sektoreko
zazpi langileetako bat MCCkoa zen.
Ikerlan Eureka proiektu berrian
partaide zen. Orbea kooperatibak,
bestalde, Euskadi Txirrindularitza
Elkartea lasterketetarako txirringaz
eta bestelako materialez hornitu zuen.
Lagun Aroren eta Osakidetzaren
artean lankidetzarako hitzarmena
sinatu zen; horretan oinarrituta,
Lagun Aroko mutualistek osasun
sare publikoan artatuak izateko
aukera eta eskubidea izango dute.
Barakaldoko Max Center ireki zen
eta, horrenbestez, merkataritza
eta higiezinen egitasmo honen
lehenengo ezarpena egin zen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
La Escuela Politécnica, primera
realización de Arizmendiarrieta,
celebra sus bodas de oro.
The Escuela Politécnica, the first
thing set up by Arizmendiarrieta,
celebrates its golden jubilee.
Eskola Politeknikoa,
Arizmendiarrietaren lehenengo
emaitza, urrezko ezteiak ospatzen.
123
1994
El V Congreso de las cooperativas,
celebrado en julio, aprueba la Norma
Básica sobre Estructura Societaria
de las Cooperativas de Base.
The V Co-operative Congress, held in
July, approved the Basic Regulations
on the Company Structure of the
Grassroots Co-operatives.
Urte honetako uztailean egin zen
Kooperatiben V. Kongresua, eta
Kooperatiben Sozietate Egiturari
buruzko Oinarrizko Araua onetsi zen.
El nuevo Plan Estratégico de Caja
Laboral contempla el apoyo del
modelo corporativo de MCC, la
política de diversificación de los
proveedores financieros de las
cooperativas y la optimización
de la calidad de sus servicios.
Caja Laboral’s new strategic plan
included support for the MCC corporate
model, a policy of diversification in
terms of the co-operatives’ financial
suppliers and the optimisation of
the quality of their services.
Euskadiko Kutxaren Plan Estrategiko
berriak MCCren korporazio eredua
bultzatzea eta kooperatiben finantza
hornitzaileak dibertsifikatzeko
politika eta zerbitzuen kalitatea
hobetzea jasotzen zituen.
Irizar’s Century was already on the road
in Great Britain. A lot of investment had
been required to adapt the coaches to
driving on the left, which is what they
do in the United Kingdom and Ireland.
Irizarren Century autobusa Britainia
Handiko errepideetan barrena zebilen;
ekoizleak inbertsio handiak egin behar
izan zituen ibilgailuak Erresuma Batuan
eta Irlandan ezkerretik gidatzeko
indarrean dauden arauetara egokitzeko.
El Century de Irizar ya rueda por
Gran Bretaña. Se ha tenido que
realizar un importante trabajo de
inversión para adaptar los autobuses
a la conducción por la izquierda,
característica del Reino Unido e Irlanda.
El suministro por vía aérea de una
línea para la fabricación automática de
puertas de frigoríficos para la General
Electric en Estados Unidos, de 50
toneladas de peso, puso a prueba la
capacidad logística de Fagor Arrasate.
La cooperativa Eroski celebró su 25
aniversario con un nutrido programa
de actividades y actos culturales.
Se inaugura el centro comercial
Valle Real en Camargo, Santander,
con diferentes áreas de negocio
cuya superficie comercial total
supera los 40.000 m2.
124
A line, weighing 50 tonnes, to
automatically manufacture fridge
doors for General Electric in the
United States was delivered by air
and really put Fagor Arrasate’s
logistics capabilities to the test.
Eroski celebrated its 25th
anniversary with a large programme
of activities and cultural events.
The Valle Real shopping centre was
opened in Camargo, Santander, with
different business areas occupying a
total retail floor space of 40,000 m2.
Fagor Arrasateren gaitasun logistikoa
proban jarri zen, General Electric
etxearentzat egin zuen hozkailuen
ateak fabrikatzeko linea automatizatua
hegazkinez Amerikako Estatu
Batuetara bidali behar izan zuenean.
50 tona pisatzen zuen lineak.
Eroski kooperatibak 25. urteurrena
bete zuen eta, hori zela eta, ekintza
sorta prestatu zuen, besteak
beste, hainbat kultur ekintza.
Urte honetan, gainera, Camargoko
Valle Real merkataritza gunea,
Santander ondoan, inauguratu
zen, hainbat negozio arlorekin eta
guztira 400.000 metro koadro baino
gehiagoko azalera komertzialarekin.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
El
Pie21
dede
foto
julio de 1994 se celebró el
quinto Congreso de MCC, con José Mari
Aldecoa ejerciendo de presidente.
Fifth
Pie deMCC
fotoCongress held on 21st July
1994, with José Mari Aldecoa as chair.
1994ko
Pie de foto
uztailaren 21ean MCCren
bosgarren Kongresua egin zen, Jose
Mari Aldecoa lehendakari zela.
125
1995
La creación de 1.960 nuevos empleos
en el conjunto de cooperativas de la
Corporación es uno de los logros más
gratificantes del ejercicio en el que se
produjo un crecimiento espectacular
de exportaciones en el sector de Bienes
de Equipo. Danobat realizó ventas por
valor de 18 millones de euros a Meizhov
y Norinco de la República Popular China.
También en China, Fagor Arrasate
suministró a Jianghui la mayor prensa
mecánica construida en España.
La creación de MTC dedicada a la
investigación y desarrollo de productos
fabricados con termoplásticos, con
una inversión de 3,6 millones de euros,
supone un paso más en la consolidación
de la política de reforzamiento
tecnológico de las cooperativas.
La cooperativa Irizar fue distinguida
con el Premio Príncipe Felipe a la
excelencia profesional en la modalidad de
diseño y el Premio Autobús del Año en
España. En el sector de la construcción,
destaca la participación de Urssa en
la ejecución de la estructura metálica
del Guggenheim Bilbao diseñada por
Frank Gehry y en las obras del Metro
de Bilbao. Fagor Electrodomésticos,
por su parte, estrena planta de
frigoríficos en Mohamedia, Marruecos.
126
The creation of 1,960 new jobs in
the Corporation’s co-operatives as a
whole was one of the most gratifying
achievements in a year in which there
was spectacular export growth in the
capital goods sector. Danobat made
sales worth €18m to Meizhov and
Norinco in the Peoples’ Republic of
China. Also in China, Fagor Arrasate
supplied Jianghui with the biggest
mechanical press built in Spain.
The setting up of MTC, dedicated
to the research and development
of products manufactured with
thermoplastics, at a cost of €3.6m, was
a further step in the consolidation
of the policy to strengthen the cooperatives in terms of technology.
The Irizar co-operative was awarded
the Prince Felipe Prize for professional
excellence in the design category and
the Coach of the Year Award in Spain.
In the construction sector, Urssa’s
participation in the building of the
metal structure for the Guggenheim
Museum in Bilbao designed by
Frank Gehry and in the work on
the Bilbao Metro stood out. Fagor
Electrodomésticos opened a refrigerator
plant in Mohamedia in Morocco.
Korporazioko kooperatibetan
1.960 lanpostu berri sortu izana da
ekitaldiaren lorpenik handienetakoa.
Bestalde, ekitaldi honetan Ekipo
Ondasunen sektorearen salmentek
izugarrizko hazkundea izan zuten:
Danobat kooperatibak 18 milioi
euro balio zuten makina-erremintak
egin zizkien Txinako Errepublika
Popularreko Meizhov eta Norincori.
Fagor Arrasatek, bestalde, Txinako
Jianghui enpresari espainiar
estatuan inoiz egin zen prentsa
mekanikorik handiena egin zion.
Termoplastikoekin fabrikaturiko
produktuak ikertu eta garatzera
zuzentzen den MTC enpresa sortzea
aurrerapausoa izan zen kooperatiben
ahalmen teknologikoa sendotzera
zuzenduriko politika finkatzeko.
Irizar kooperatibak Principe Felipe
saria jaso zuen diseinuaren atalean, eta
Espainiako urteko autobusaren saria.
Urssa, eraikuntza alorreko kooperatibak
Frank Gehry arkitektoak diseinatutako
Guggenheim Bilbao eraikinaren egitura
metalikoa egin zuen eta Bilboko
Metroaren obretan parte hartu zuen.
Fagor Electrodomesticosek, bestalde,
hozkailuen ekoizpenerako planta
zabaldu zuen Mohamedian, Marokon.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
En
Pie1995
de foto
la cooperativa vizcaína
Maier inaugura su propio centro
de investigación, MTC.
In
Pie1995
de foto
the Bizkaia-based cooperative Maier opened its
own research centre, MTC.
1995ean
Pie de foto
Maier bizkaitar
kooperatibak bere ikerketa
zentroa inauguratu zuen, MTC.
127
1996
Se cumplen veinte años justos del
fallecimiento de Arizmendiarrieta y
cuarenta del inicio de la Experiencia
Cooperativa. “El mejor homenaje que
podemos dedicar a don José María es
hacer Grupo” decía un artículo de T.U.
Lankide, en un pensamiento que no ha
perdido su vigencia ni su significado.
Twenty years had passed since Father
Arizmendiarrieta passed away and
forty since the start of the Co-operative
Experience. “The best tribute we can
dedicate to Father José María is to work
as a Group” said an article in T.U.
Lankide, something which was still
applicable and still had meaning.
El fomento de una política inversora,
continuada y cuantitativamente
importante, tuvo su correspondencia
en el crecimiento dinámico del empleo
que a finales de este año superaba
los 30.000 puestos de trabajo.
The promotion of a continuous and
quantitatively important investment
policy, led to dynamic growth in
employment which by the end of the
year totalled more than 30,000 jobs.
Las actividades de seguros y leasing
vinculadas al Grupo Financiero
habían alcanzado la mayoría de
edad y sus resultados conjuntos
superaban, por primera vez los 6
millones de euros, rebasando con
holgura sus previsiones de negocio.
Es reseñable la participación de Urssa
en importantes proyectos, entre los que
destaca la estructura metálica del Museo
Guggenheim Bilbao y dos viaductos en
el Baix Llobregat; así como proyectos
internacionales, como el suministro de
la estructura metálica para la central
térmica de Luo Huang en China, por
un valor de 7,8 millones de euros.
128
The insurance and leasing activities
linked to the Financial Group had
now come of age and their combined
results were, for the first time, in excess
of €6m, well above the forecasts.
It is worth highlighting the
participation of Urssa in a number of
important projects, amongst which the
metal structure for the Guggenheim
Museum in Bilbao and two viaducts in
Baix Llobregat stood out; together with
international projects like supplying
the metal structure for the Luo Huang
power station in China, worth €7.8m.
Hogei urte Arizmendiarrieta zendu
zela eta berrogei MONDRAGON
Esperientzia Kooperatiboa abian
jarri zenetik. “On Jose Mariari eskain
diezaiokegun omenaldirik onena
Taldea egitea da” zioen T.U. Lankide
aldizkarian argitaratu zen artikulu
batek; pentsamendu hori indarrean
dago eta ez du esanahirik galdu.
Kooperatiba taldearen garapenean
eragin handia izan du gauzatu den
inbertsioen politikak. Inbertsio
kuantitatibo eta kualitatibo handiak
egin dira eta horrekin bat etorri da
enpleguaren hazkundea: urte amaieran
30.000 lanpostuen muga gainditu zen.
Finantza Taldeari lotutako aseguru
eta leasing jarduerek alor honen
heldutasuna erakusten duen beste
mugarri bat ezarri zuten, eta bi
negozioek 6 milioi euroko emaitza
bateratua lortu zuten, egindako
aurreikuspenak gaindituz.
Urssa kooperatiba lan handietan
sartua zen, Bilbon Guggenheim
Bilbao eraikinaren metalezko egitura
erraldoia egiten ari zen, Kataluniako
Baix Llobregat eskualdean bi zubibide
eraikitzen ari zen eta Txinan Luo
Huang-eko zentral termikorako
7,8 milioi euro balio izan zuen
metalezko egitura hornitu zuen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
En
URSSA realiza uno de
Pie1996
de foto
sus proyectos más ambiciosos:
la estructura metálica del
Museo Guggenheim Bilbao.
In
URSSA carried out one
Pie1996
de foto
of its most ambitious projects:
the metal structure for the
Guggenheim Bilbao Museum.
1996an
Pie de foto
URSSAk bere proiektu
handienetakoa egin zuen:
Guggenheim Bilbao Museoaren
metalezko egitura.
129
1997
El 14 de abril, coincidiendo con el
aniversario de la fecha de fundación
de Ulgor, la primera cooperativa,
nace el servidor de MONDRAGON en
Internet. Este servidor ofrece al visitante
amplia información empresarial sobre
la Corporación y sobre las singulares
características de la Experiencia
Cooperativa (www.mcc.es).
Se constituyó formalmente MCC
Desarrollo, plataforma corporativa
participada por el Gobierno Vasco y
Mondragón Corporación Cooperativa
destinada a la financiación
y desarrollo de los proyectos
cooperativos industriales, mediante la
participación temporal en su capital.
La División de Hogar, donde destaca la
presencia de Fagor Electrodomésticos,
supera en ventas los 600 millones
de euros, la mítica cifra de los
100.000 millones de pesetas. En este
ejercicio se produce la incorporación
de la empresa cántabra Enyca,
especializada en telecomunicaciones.
Fagor Ederlan mejora su capacidad
productiva con la instalación de
dos nuevas células de inyección de
aluminio de 1.800 y 2.500 toneladas
respectivamente. Fagor Automation,
por su parte, optimiza su presencia
internacional con la apertura de
nuevas filiales en Estados Unidos,
Reino Unido, Suiza y Corea.
130
On 14th April, coinciding with the
anniversary of the setting up of Ulgor,
the first co-operative, the MONDRAGON
server was created on the Internet.
This server offered visitors extensive
information about the Corporation and
about the unique characteristics of the
Co-operative Experience (www.mcc.es).
Ulgor lehen kooperatiba sortu zela
urteak betetzen ziren egunean,
apirilaren 14an, MCCren zerbitzaria
sortu zen Interneten. Gune horrek
informazio zabala eskaintzen zion
bisitariari Korporazioari buruz
zein MONDRAGON Esperientzia
Kooperatiboari buruz (www.mcc.es).
MCC Desarrollo was formally set
up as a corporate platform, with
both the Basque Government and
the MCC taking a holding, aimed at
funding and developing industrial
co-operative projects, by taking a
temporary stake in their capital.
MCC Desarrollo sortu zen. Talde
garapenerako plataforma Eusko
Jaurlaritzak eta MONDRAGON
korporazioak osatzen dute eta industria
alorreko egitasmo kooperatiboak
garatzea du helburu, hauek
bultzatzeko finantziazioa jarriz eta
hasierako kapitalean parte hartuz.
The Household Division, in which Fagor
Electrodomésticos was the biggest
firm, posted sales of more than €600m,
which was the mythical figure of 100bn
pesetas. Enyca, a company specialising
in telecommunications based in the
Cantabria region joined the Group.
Fagor Ederlan improved its production
capacity with the installation of two
new aluminium die-casting cells, of
1,800 and 2,500 tonnes respectively.
Fagor Automation strengthened its
international presence by opening new
subsidiaries in United States, United
Kingdom, Switzerland and Korea.
Fagor Electrodomesticos hartzen
duen Etxetresnen Dibisioak beste zifra
borobil bat lortu zuen: 100.000 milioi
pezeta (600 milioi euro) gauzatu zituen
urtean salmentetan. Kantabriako
Enyca enpresa, telekomunikazioetan
espezializatua, Korporazioan sartu zen.
Fagor Ederlanek bere produkzio
gaitasuna hobetu zuen, horretarako
aluminio injekziorako 1.800 tonako eta
2.500 tonako zelulak abian jarriz. Fagor
Automation kooperatibak nazioarteko
presentzia garatu zuen, filialak zabalduz
Estatu Batuetan, Erresuma Batuan,
Portugalen, Suitzan eta Korean.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Llega
Pie deInternet:
foto
primera
web corporativa.
The
Pie de
arrival
foto of the Internet:
first corporate website.
Internet
Pie de foto
bertan da: Interneteko
lehenengo web korporatiboa.
131
1998
A finales de este año, MONDRAGON
representaba en el conjunto de
la economía vasca: el 3,1% del
empleo, el 4,5% del PIB y el 9,3%
de las exportaciones. Esto suponía
que de cada 100 euros de riqueza
generadas en Euskadi, 4,5 euros
se debían a la actividad de las
empresas de la Corporación.
Desde Bizkaia llega una nueva
incorporación, Consonni, que se integra
en la División de Componentes y, desde
Gipuzkoa, Domusa, fabricante de
calderas individuales para viviendas.
La cooperativa Ecotècnia, empresa
productora de aerogeneradores,
molinos de viento, es la primera
empresa catalana de MONDRAGON.
1998 fue un magnífico año para Irizar
que inauguró su nueva planta de
Ormaiztegi e incrementó sus ventas en
un 52%, Incremento similar al del Grupo
Danobat que remató el mejor ejercicio de
su historia. Como dato significativo, la
venta de la primera máquina destinada
al sector aeronáutico japonés.
Es también el primer año de
funcionamiento de Mondragon
Unibertsitatea. Universidad cooperativa
constituida en 1997 por la asociación
de tres cooperativas educativas,
Mondragon Goi Eskola Politeknikoa
Jose Mª Arizmendiarrieta S. Coop.,
ETEO S. Coop. (en la actualidad MU
Enpresagintza S. Coop.) e Irakasle
Eskola S. Coop. Formaba a más de
2.400 alumnos en diferentes ciclos
y especializaciones y este año,
en su seno, se creó el Instituto
Universitario Cooperativo, KUI.
132
At the end of the year, in the Basque
economy as whole MONDRAGON
accounted for: 3.1% of employment,
4.5% of GDP and 9.3% of exports. This
meant that out of every €100 of wealth
generated in Euskadi, €4.5 came from
the activities of the Corporation’s firms.
Consonni, a company based in the
province of Bizkaia joined the Group,
as part of the Components Division,
together with Domusa, from Gipuzkoa,
a manufacturer of individual boilers
for homes. The co-operative Ecotècnia,
a company producing wind turbines,
wind mills, became the first Catalan
enterprise to join MONDRAGON.
Urte honetan, MONDRAGON kooperatibek
Euskadiko enpleguaren % 3,1, Barne
Produktu Gordinaren % 4,5 eta
esportazioen % 9,3 eragin zuten. Beste
era batera esanda, euskal ekonomiaren
aberastasunean sortzen zen 100 euro
bakoitzeko 4,5 euro Korporazioko
enpresen jarduerek eragiten zituzten.
Bizkaitik enpresa berri bat sartu
zen taldean: Consonni, Osagaien
Dibisioan; eta Gipuzkoatik etxeko
galdara indibidualen fabrikatzailea den
Domusa. Halaber, taldean sartu zen
Kataluniako Ecotècnia kooperatiba,
aerosorgailuak edo haize errotak
produzitzen dituen enpresa.
1998 was an excellent year for Irizar
as they opened their new plant in
Ormaiztegi and increased sales by
52%. This was an increase similar
to that posted b y the Danobat
Group which had the best year in
its history. It is interesting to note
that the first machine was sold for
the Japanese aeronautical sector.
1998. urtea bikaina izan zen Irizar
kooperatibarentzat, Ormaiztegin
lantegi berria ireki zuen eta salmentak
% 52 gehitu. Danobat Taldeak ere
antzeko hazkundea izan zuen eta
ordu arteko bere historiako ekitaldirik
onena burutu zuen. Horren lekuko,
lehen makina saldu zuen Japoniako
aeronautikaren sektorera.
It was also the first year of operation
for Mondragon Unibertsitatea, a cooperative university set up in 1997
through the association of three
educational co-operatives, Mondragon
Goi Eskola Politeknikoa Jose Mª
Arizmendiarrieta S. Coop., ETEO S.
Coop. (currently MU Enpresagintza S.
Coop.) and Irakasle Eskola S. Coop. It
had 2,400 students studying different
levels and specialities and, this same
year, the Co-operative University
Institute, KUI, was set up at its heart.
Urte honetan, Mondragon
Unibertsitateak bere lehen ikasturtea
burutu zuen. 1997an sortua hiru
hezkuntza kooperatibaren elkartzetik
(Mondragon Goi Eskola Politeknikoa
Jose Mª Arizmendiarrieta S.
Coop., ETEO S. Coop. –egun MU
Enpresagintza S. Coop.– eta Irakasle
Eskola S. Coop.), 2.400 ikasle
prestatzen zituen unibertsitate gradu
eta espezialitateetan. Ikasturtean
KUI sortu zen, kooperatiba
unibertsitate institutua, Mondragon
Unibertsitatearen barruan.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Almuerzo institucional en Pekin para
celebrar la inauguración de la primera
delegación corporativa en China.
Institutional lunch in Beijing to
celebrate the inauguration of the
first corporate office in China.
Bazkari instituzionala Beijingen Txinako lehenengo
ordezkaritza korporatiboaren
inaugurazioa ospatzeko.
133
1999
El año 1999 fue claro ejemplo de la
política de apoyo y cooperación al
desarrollo de las cooperativas de MCC,
que dedicaron en su conjunto alrededor
de 523 millones de euros a la inversión.
The year was a clear example of the
policy of support and co-operation
for the development of the MCC cooperatives, which overall earmarked
around €523m for investment.
1999. urtea MCCko kooperatibek
garapenari eman dioten garrantziaren
adibide garbia izan zen, urtean
guztira 523 milioi euro bideratu
baitzituzten inbertsioetara.
Caja Laboral superó otra cifra mítica:
un billón de pesetas, o lo que es lo
mismo, 6.000 millones de euros en el
capítulo de recursos intermediados,
con un incremento interanual del 12%.
Las ventas totales de MCC también
superaron la barrera del billón contadas
en pesetas, 1.043.893 millones de
pesetas (6.273,92 millones de euros),
resultado en el que se destacaba el buen
comportamiento en el capítulo de ventas
en el exterior, a pesar de la atonía
inicial de los mercados internacionales.
Caja Laboral surpassed another
mythical figure: one trillion pesetas,
or what amounts to the same, €6bn in
terms of assets under administration,
with a year-on-year increase of 12%.
The MCC’s total sales also passed the
trillion barrier in pesetas (€6.27bn),
a result in which the excellent
performance of export sales stood
out, in spite of the initial lethargy
in the international markets.
Euskadiko Kutxak bilioiaren zifra
mitikoa gainditu zuen: bilioi bat
pezeta, hau da, 6.000 milioi euro
bitartekatutako baliabideetan, eta
% 12ko hazkundea izan zuen negozioan.
MCCren salmenta osoak ere gainditu
egin zuen bilioiaren muga, 6.273,92
milioi euro (1.043.893 milioi pezeta)
salmentetan. Eta zifra horretan
zeresan handia izan zuten kanpoko
salmentek, nahiz urtea nazioarteko
merkatuen atoniarekin hasi.
En este año destaca la adquisición
por Fagor Electrodomésticos y MCC
Inversiones de la empresa polaca
Wrozamet, fabricante local de
electrodomésticos. Asimismo, son
reseñables las nuevas implantaciones
en el exterior de Batz en Brasil,
Cikautxo en la República Checa,
Maier en Gran Bretaña e Irizar en
México. Igualmente, la Fundación
Vasca para la Calidad Euskalit otorgó
a Irizar la Q de Oro; mientras que,
Copreci y Fagor Electrónica, fueron
galardonadas con la Q de Plata.
El Grupo Eroski, que tenía firmado
un convenio de colaboración
con la Fundación Bancos de
Alimentos, había entregado cerca
de 300.000 kilos de productos a
esta organización humanitaria.
134
The takeover by Fagor
Electrodomésticos and MCC
Inversiones of the Polish firm
Wrozamet, a local domestic appliance
manufacture, stood out. It is also
worth highlighting that the following
firms all set up plants abroad: Batz in
Brazil, Cikautxo in the Czech Republic,
Maier in Great Britain and Irizar in
Mexico. The Basque Foundation for
Quality Euskalit also awarded Irizar
the Gold Q; whilst Copreci and Fagor
Electrónica were awarded the Silver Q.
The Eroski Group, which had signed
a collaboration agreement with the
Food Bank Foundation, handed over
close to 300,000 kilos of products to
this humanitarian organisation.
Urte honetan, Fagor Electrodomesticos
kooperatibak eta MCC Inversionesek
Poloniako Wrozamet elektrotresnen
ekoizlea erosi zuten. Halaber,
aipagarriak dira kanpoko lantegi
berriak: Batzek Brasilen, Cikautxok
Txekiar Errepublikan, Maierrek
Britainia Handian eta Irizarrek
Mexikon zabaldu zituzten. Euskalit
Kalitaterako Euskal Fundazioak Urrezko
Q saria eman zion Irizar kooperatibari
eta Coprecik eta Fagor Electronicak
Zilarrezko Q saria eskuratu zuten.
Eroski Taldeak Elikagai Bankuen
Fundazioarekin lankidetza hitzarmena
sinatu zuen hiru urte lehenago, eta
bitarte horretan 300.000 kilo elikagai
eman zizkion erakunde horri banatzeko.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
En
Pie1999
de foto
se ejecuta la compra de
la empresa polaca fabricante de
electrodomésticos Wrozamet.
The
Pie de
Polish
foto domestic appliance
manufacturer Wrozamet
was taken over in 1999.
1999an
Pie de foto
etxetresna elektrikoak
egiten dituen Wrozamet
poloniar enpresa erosi zen.
135
2000
El primer año del siglo XXI, MONDRAGON
cuenta con 54.000 trabajadores, los
recursos administrados por Caja
Laboral ascienden a 7.037,85 millones
de euros, las ventas totales alcanzan
7.043,86 millones de euros y las ventas
internacionales, iniciadas tímidamente
en un ya lejano año 1966, representan
un 49% de las ventas industriales.
Irizar obtiene el Premio Europeo
a la Excelencia Empresarial, EFQM.
La cooperativa guipuzcoana pone
broche de oro a un ciclo de nueve
años de éxitos ininterrumpidos.
Bamesa adjudica a Fagor Arrasate
la fabricación y suministro de una
importante línea de corte y procesado
de chapa para su nuevo centro de
servicio en Turquía (Bamesa Celik).
La cooperativa vizcaína Elkar estrena
nuevo pabellón en Larrondo y Fagor
Ederlan inaugura, en la localidad
aragonesa de Borja, una nueva factoría
destinada a la fabricación de la columna
de suspensión delantera. Asimismo,
continuando la política de extensión
geográfica y ampliación de actividades,
MCC, la ONCE y Gureak inauguran un
Centro Especial de Empleo en Guadalajara.
Igualmente, el Grupo Eroski,
caracterizado por su apoyo a las causas
de los más desprotegidos y necesitados,
protagonizó una campaña de recogida
de fondos para Mozambique ante
la apremiante demanda de auxilio
humanitario. La exitosa respuesta de
los consumidores puso de relieve, una
vez más, el alto grado de solidaridad.
136
In the first year of the 21st century,
MONDRAGON had 54,000 workers,
assets under administration with
Caja Laboral totalled €7bn, total sales
came to €7bn and international sales,
timidly started way back in 1966,
accounted for 49% of industrial sales.
Irizar won the EFQM’s European
Prize for Business Excellence. This
was the icing on the cake to a period
of nine years of uninterrupted
success for the co-operative based
in the province of Gipuzkoa.
Bamesa awarded Fagor Arrasate a
contract to manufacture and supply
an important sheet metal cutting and
processing line for its new service centre
in Turkey (Bamesa Celik). The Bizkaiabased co-operative Elkar opened a
new factory building in Larrondo and
Fagor Ederlan opened, in Borja in
the region of Aragon, a new factory
to manufacture front suspensions.
Likewise, continuing the policy of
moving into new geographical areas
and expanding its activities, the MCC,
the ONCE and Gureak opened a Special
Employment Centre in Guadalajara.
The Eroski Group, known for its
support for causes in favour of the
most defenceless and needy, also
led a campaign to collect funds
for Mozambique given the urgent
demand there for humanitarian
aid. The excellent response from
consumers once again showed
their high level of solidarity.
Mende berriko lehen urtean,
MONDRAGON taldeak 54.000 langile
zituen, Euskadiko Kutxak kudeatutako
errekurtsoak 7.037,86 milioi eurokoak
ziren eta taldearen salmentak 7.043, 86
milioi eurokoak izan ziren. Aipatzeko
modukoa da industri alorreko salmenten
ia erdia nazioartean gauzatu izana;
1966. urtean lehen esportazioekin
zabaldu zen nazioartean saltzeko
bidea industri salmenta osoen
% 49 izateraino iritsia zen jada.
Irizar kooperatibak EFQM Enpresa
Bikaintasunaren Europar Saria jaso
zuen. Era honetara burutu zuen
Ormaiztegiko kooperatibak arrakastaz
beteriko bederatzi urteko zikloa.
Turkiako Bamesa enpresak txapa ebaki
eta prozesatzeko linea ekoizteko eta
Bamesa Celik lantegian instalatzeko
kontratua Fagor Arrasateri eman
zion. Elkar kooperatibak lantegi berria
zabaldu zuen Larrondon (Bizkaia).
Fagor Ederlanek Aragoiko Borja herrian
lantegi berri bat ireki zuen, ibilgailuen
suspentsioko elementuak fabrikatzeko.
Hedapena eta elkarlana zabaltzeko
plangintzaren barruan, MCCk, Gureak-ek
eta ONCEk Enplegu Zentro Berezia ireki
zuten Guadalajaran (Gaztela-Mantxa)
Eroski Taldeak Mozambikerako diru
bilketa antolatu zuen, Afrikako herri
hastan gertatutako katastrofeari
aurre egiteko; giza laguntzaren
eskaeraren aurrean kontsumitzaileek
emandako erantzun onak argi utzi
zuen, beste behin, elkartasuna.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Laurence Klein, premio Nobel de
economía, visita MCC. En la foto, con
los miembros del Consejo General.
Laurence
Pie de fotoKlein, Nobel Prize
winner in economics, visits
MCC. Shown in the photo with
members of the General Council.
Laurence
Pie de fotoKlein, Ekonomiako Nobel
saria, MCCn bisitan. Argazkian,
Kontseilu Orokorreko kideekin.
137
2001
Frente a la desaceleración económica
generalizada en el sector industrial, con
un descenso del 1,2% en España, el área
Industria de MONDRAGON consiguió un
crecimiento del 0,1%, y prosiguió con
la promoción del empleo cooperativo:
740 trabajadores adquirieron
condición de socios cooperativistas.
La inversión registró un record histórico:
872 millones de euros para aumentar
y modernizar la capacidad productiva,
elevar el grado de internacionalización y
consolidar la presencia de la Corporación
en las actividades relacionadas con las
nuevas tecnologías. En el capítulo de
internacionalización Copreci entra en
Italia con la compra de Rampgas, Maier
en Gran Bretaña a través de Chromeco,
Eika en la República Checa, Irizar,
Coinma y Danona en India, y Copreci,
Cicautxo y Fagor Ederlan en Brasil.
Caja Laboral alcanza las 300 sucursales
y prosigue su expansión con 26 nuevas
oficinas, principalmente en CastillaLeón y Aragón. También aumentó su
red de distribución el Grupo Eroski,
distinguido corno Empresa más Solidaria,
por 51 ONGs, entre ellas Cruz Roja,
Cáritas, Unicef e Intermón/Oxfam.
En el plano asociativo se produjeron
las incorporaciones de la bergaresa
Ecenarro, Ampo (radicada en el Goierri)
y del grupo oñatiarra Ulma, empresa
líder en la fabricación de sistemas
técnicos para la construcción. Unido
a la constitución de cooperativas de
nuevo cuño: Ategi y Multifood.
En la dirección de MONDRAGON se
produce la jubilación de Antonio
Cancelo y el acceso a la presidencia
del Consejo General de Jesús Catania,
vicepresidente a la sazón de la
División de Electrodomésticos.
138
Faced with the widespread economic
slowdown in the industrial sector, with
a 1.2% drop in Spain, the MONDRAGON
Industrial area achieved growth of
0.1% and continued to promote cooperative employment: 740 workers
became co-operative members.
Investment set an historic record:
€872m to increase and modernise
production capacity, raise the level of
internationalisation and consolidate
the Corporation’s presence in activities
related to new technologies. In the
area of internationalisation Copreci
moved into Italy with the takeover
of Rampgas, Maier into Great Britain
through Chromeco, Eika into the Czech
Republic, Irizar, Coinma and Danona
into India, and Copreci, Cikautxo
and Fagor Ederlan into Brazil.
Caja Laboral now had 300 branches and
continued its expansion programme with
26 new offices, mainly in the regions of
Castilla-León and Aragón. The Eroski
Group also expanded its store chain and
was named Most Supportive Company,
by 51 NGOs, among them the Red Cross,
Cáritas, Unicef, and Intermón/Oxfam.
The following existing firms joined
the Group: Ecenarro, based in Bergara,
Ampo (located in the Goierri area)
and the Oñati-based group Ulma, a
company engaged in the manufacture
of technical systems for construction.
Two new co-operatives also joined
the Group: Ategi and Multifood.
Antonio Cancelo retired from the
helm at MONDRAGON and Jesus
Catania became the new President of
the General Council, having served
previously as Vice-president of the
Domestic Appliance Division.
Industri alorrak motelaldia ezagutu
zuen, eta horren lekuko da Espainian
arloak % 1,2ko jaitsiera pairatu
zuela, MONDRAGON korporazioko
Industria arloak % 0,1eko hazkunde
izan zuen, eta enplegu kooperatiboak
aurrera egin zuen: 740 langile
kooperatibako bazkide egin ziren.
Inbertsioek errekorra ezarri zuten: 872
milioi euro inbertitu ziren ekoizpen
gaitasuna areagotzeko, nazioarte
hedapenean jarraitzeko eta teknologia
berriekin zerikusia duten eremuetan
Korporazioaren presentzia areagotzeko.
Nazioartekotzetan, Copreci Italian
sartu zen Rampgas erosita, Maier
Britainia Handian Chromeco bitartez,
Eika Txekiar Errepublikan, Irizar,
Coinma eta Danona Indian eta Copreci,
Cicautxo eta Fagor Ederlan Brasilen.
Euskadiko Kutxak bere hedapen
planarekin jarraitu zuen: 26 bulego
berri ireki zituen, gehienak Gaztela
eta Leonen eta Aragoin eta, horiekin,
guztira hirurehun sukurtsalera iritsi
ziren. Eroski taldeak bere distribuzio
sarea hedatu zuen, eta kooperatibak,
gainera Enpresarik Solidarioenaren
saria jaso zuen, 51 GKEk bozkatuta,
horien artean Cruz Roja, Caritas,
Unicef eta Intermón/Oxfam.
Taldean sartu ziren Bergarako
Ecenarro, Goierriko Ampo eta
Oñatiko Ulma, –eraikuntzarako
sistemetan enpresa nagusia–.
Horrekin batera, Ategi eta Multifood
kooperatiba berriak eratu ziren.
Antonio Cancelok erretreta hartu zuen
Kontseilu Nagusiko lehendakaritzan,
eta ordu arteko Etxetresna Elektrikoen
Dibisioko presidenteordeak, Jesus
Cataniak, ordezkatu zuen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
En noviembre
de 2001 se editó
Pie
de foto
un numero monográfico de la
revista TU Lankide, con motivo
del 25 aniversario de la muerte
de Arizmendiarrieta.
In November 2001 a whole issue
of the TU Lankide magazine was
devoted to the 25th anniversary
of Arizmendiarrieta’s death.
2001eko azaroan TU Lankide
aldizkariaren zenbaki
monografiko bat argitaratu zen,
Arizmendiarrietaren heriotzaren
25. urteurrena zela eta.
139
2002
Enero del 2002 supuso la entrada en
vigor del euro, la nueva divisa europea
que venía a sustituir a las monedas
de la eurozona, constituida en aquel
momento por 12 Estados de la Unión
europea. La peseta con la que se
inició el desarrollo de la experiencia
MONDRAGON pasaba a ser historia. El
nombre de euro había sido adoptado
oficialmente el 16 de diciembre de 1995;
se introdujo en los mercados financieros
mundiales, como una moneda de cuenta
el 1 de enero de 1999, reemplazando
la anterior Unidad Monetaria Europea
(ECU) y los billetes y monedas entraron
en circulación aquel 1 de enero. Para el
recuerdo y el cálculo contable: el cambio
de valor de la peseta había quedado
fijado en 166,386 pesetas por euro.
A finales de diciembre el colectivo de
mutualistas de Lagun Aro ascendía
a 27.202 personas, distribuidas entre
116 cooperativas, con un incremento
anual neto de 1.252 personas. Durante
este año se ha abonado 48,4 millones
de euros en concepto de Jubilación,
Viudedad e Invalidez, siendo la cifra de
pensionistas al concluir el ejercicio de
6.167 personas. Todas estas prestaciones
se garantizan mediante un Fondo
Patrimonial, que al cierre del año se
elevaba a 2.549 millones de euros.
Continuando con los galardones y
reconocimientos del año anterior
Fagor Electrodomésticos en su línea
de Minidomésticos y Ulma Packaging
fueron sido distinguidas con la Q de Plata
e igual distinción alcanzó la Plataforma
de Mercancías Generales del Grupo
Eroski sita en su central de Elorrio.
140
January 2002 saw the euro come into
force, the new European currency to
replace the currencies in the Eurozone,
which then consisted of 12 States of
the European Union. The peseta with
which the MONDRAGON Experience
had started its development was now
consigned to history. The name euro
had been officially adopted on 16th
December 1995; it was introduced into
the world financial markets, as a unit of
account on 1st January 1999, replacing
the previous European Currency Unit
(ECU). The notes and coins came
into circulation on 1st January. As a
reminder and for accounting purposes:
the exchange rate with the peseta had
been set at 166.386 pesetas per euro.
Urtea hastearekin batera, indarrean
sartu zen Europako moneta berria,
Euroa. Dibisa berriak orduko eurogunea
osatzen zuten 12 estatuetako txanponei
txanda hartu zien. MONDRAGON eredua
garatzen hasi zeneko dirua, pezeta,
historia zen. Euroak bere izena 1995eko
abenduaren 16an hartu zuen, eta
1999ko lehen egunetik aurrera munduko
merkatuetan erabili zen kontabilitate
dibisa moduan, ECUa (European
Concurrency Unit) ordezkatuz.
Euroaren billete eta txanponak 2002ko
urtarrilaren 1ean jarri ziren indarrean.
Ez ahazteko, eta erreferentzi moduan,
pezetaren truke balioa euro bakoitzeko
166,386 pezetan geratu zen.
At the end of December, the members
of the Lagun Aro mutual benefit
organisation totalled 27,202 people,
divided among 116 co-operatives, with
a net annual increase of 1,252 people.
During the year, €48.4 had been paid
out in pensions due to Retirement,
Widowhood and Invalidity, and there
were a total of 6,167 pensioners at the
end of year. All these benefits were
guaranteed by an Equity Fund, which
at the end of the year totalled €2.55bn.
Abendu bukaeran Lagun Aroko
mutualisten kolektiboa 27.202
pertsonara iritsi zen, 116 kooperatibaren
artean banatuta, 1.252 pertsonako
urtez urteko igoera garbiarekin.
Urte horretan 48,4 milioi euro
ordaindu ziren Erretiro, Alarguntza
edo Ezintasun kontzeptuengatik,
eta urte amaieran 6.167 pertsona
ziren pentsiodun. Prestazio horiek
guztiak Ondare Fondo baten bidez
bermatu ziren, eta hura urtearen
amaieran 2.549 milioi eurokoa zen.
Continuing with the awards and
recognitions received the previous year
Fagor Electrodomésticos, for its small
domestic appliance business, and Ulma
Packaging were awarded the Silver Q and
the Eroski Group’s General Goods Depot,
located at the Group’s headquarters
in Elorrio achieved the same award.
Sariekin eta aurreko urteko
errekonozimenduekin jarraituz, Fagor
Electrodomesticosek, etxetresna
elektriko txikien linean, eta Ulma
Packaging Zilarrezko Q saria bereganatu
zuten, eta Elorrion kokatuta dagoen
Eroski Taldeko Merkantzia Orokorreko
Plataformak ere aipamen bera jaso zuen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
El almacén de Fagor en Vitoria-Gasteiz
una vez reconstruido después del
incendio de noviembre de 2000.
The Fagor warehouse in VitoriaGasteiz, once it had been rebuilt
after the fire in November 2000.
Fagorren biltegia Gasteizen,
2000ko azaroko sutearen
ondoren berreraiki eta gero.
141
2003
La fuerte apreciación del euro respecto
al dólar repercutió en el desarrollo
de las ventas internacionales de
MONDRAGON, que presentaron un
pequeño descenso sobre el total: las
ventas de exportación y las plantas
productivas en filiales extranjeras,
alcanzaron los 2.155 millones de euros.
Con la inauguración de Edertek,
centro de investigación especializado
en metales aplicados a la automoción,
MONDRAGON cuenta con diez centros
de l+D, con una plantilla total de 517
personas. Mondragon Unibertsitatea
alcanzó los 3.995 alumnos.
Caja Laboral avanzó en la implantación
del Modelo de Gestión cliente-empresa,
con nuevas sucursales y oficinas
mixtas, hasta llegar a las 336, mientras
que su base de clientes alcanzó los
1.039.000. Por lo que respecta a Lagun
Aro, los mutualistas ascienden a
28.204, los beneficiarios son 52.835
y los pensionistas son 6.523.
El Grupo Eroski prosiguió su crecimiento
con implantaciones entre las que destaca
el híper que dinamiza el centro Boulevard
de Vitoria-Gasteiz. La segunda emisión
de Aportaciones Financieras Eroski, por un
importe de 70 millones de euros, financió
la ampliación de la participación en
Mercat. En el ámbito de la distribución
se produjo la salida del Grupo de la
cooperativa valenciana Consum.
Fagor Electrodomésticos obtuvo
Premio Príncipe Felipe a la Excelencia
Empresarial en Internacionalización,
y fue finalista al Premio Europeo
EFQM a la Excelencia Empresarial.
Eroski fue la primera empresa de
distribución en obtener Certificado
SA 8000 de Responsabilidad Social.
142
The strong appreciation of the euro
compared to the dollar had its effect
on MONDRAGON’s international
sales, which fell slightly over total
sales: export sales and those from
production plants at subsidiaries
abroad accounted for €2.15bn.
Euroak dolarrarekiko izandako
balore hartze handiak eragina
izan zuen MONDRAGONen
nazioarteko salmentetan, eta
pixka bat jaitsi ziren. 2.155 miloi
euro egin ziren esportazioetan eta
kanpoko filialen salmentetan.
With the opening of Edertek, a research
centre specialising in metals applied to
the automotive industry, MONDRAGON
now had ten R&D centres, with a
total staff of 517 people. Mondragon
Unibertsitatea had 3,995 students.
Edertek automobilgintzara
zuzendutako metalen ikerketara
zuzendutako ikerketa zentroaren
irekierarekin MONDRAGONek I+Gko
10 zentro ditu, eta guztira 517 lagun
lan egiten dute bertan. Mondragon
Unibertsitateak 3.995 ikasle zituen.
Caja Laboral made progress in the
implementation of the client-company
Management Model, with new branches
and combined offices, taking the total
to 336, whilst its client base had reached
1,039,000. As for Lagun Aro, there
were a total of 28,204 members, 52,835
beneficiaries and 6,523 pensioners.
The Eroski Group continued to
grow with new stores including the
hypermarket which was the driving
force behind the Boulevard Shopping
Centre in Vitoria-Gasteiz. The second
issue of “Eroski Financial Contributions”,
to the value of €70m, funded the
increase of the stake in Mercat. In the
retail sector the Valencia-based cooperative Consum left the Group.
Fagor Electrodomésticos won the Prince
Felipe Prize for Business Excellence in
Internationalisation, and was finalist in
the EFQM European Prize for Business
Excellence. Eroski became the first retail
firm to obtain certification to the SA
8000 Social Accountability Standard.
Euskadiko Kutxak bezero-enpresa
Gestio Ereduaren ezarpenean aurrera
egin zuen, eta segmentu horren zerbitzua
hobetzeko hiru bulego misto zabaldu
zituen; horrela, guztira, jada 336 bulego
ditu eta 1.039.000 bezero. Lagun Arok,
bere aldetik, 28.204 mutualista ditu,
onuradunak 52.835 eta 6.523 pentsionista.
Eroski Taldeak bere hazkundeari eutsi dio,
establezimendu berriak irekiz, eta horien
artean aipatzekoa da Gasteizko Boulevard
merkataritza gunean kokatutakoa.
Mercat eskuratzeko finantzaketa
Eroski Finantza Ekarpenen bigarren
jaulkipenaren bidez lortu zen, eta 70 milioi
euro bideratu ziren fondo horien bidez.
Banaketa alorrean, Consum kooperatiba
valentziarraren irteera gauzatu zen.
Ziurtagiri eta errekonozimenduaren
alorrean, MONDRAGONeko kooperatibek
zenbait sari ospetsu jaso dituzte, besteak
beste, Principe Felipe Nazioartekotasuneko
Enpresa Bikaintasunean Fagor
Electrodomesticosek lortutakoa. Halaber,
Kooperatiba honetako Egosketa negozioa
Europako ERQM Enpresa Bikaintasunaren
sarirako finalista geratu zen, eta Eroskik
Erantzukizun Sozialaren SA 8000
ziurtagiria eskuratu zuen, lehena izanik
banaketa sektorean sari hau lortzen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
MONDRAGON
Pie de foto elegida como una
de las mejores empresas para
trabajar por la revista Fortune.
MONDRAGON selected as one
of the best companies to work
for by Fortune magazine.
MONDRAGON lan egiteko
enpresarik onenen artean aukeratu
zuen Fortune aldizkariak.
143
2004
144
SS MM los reyes, Don Juan Carlos y Doña
Sofía, visitaron el 9 de diciembre las
cooperativas MONDRAGON. Recibidos por
el Lehendakari, Juan José Ibarretxe, Jesús
Catania, Presidente del Consejo General
de MCC, y otras autoridades, procedieron
a la colocación de la primera piedra del
Polo de Innovación Garaia, y a inaugurar
en Garagarza las nuevas instalaciones
de Fagor Electrodomésticos. “MCC
es bueno para Euskadi, para España
y para los trabajadores. Sería muy
bueno que hubiera otras muchas
MCC“, afirmó Don Juan Carlos.
Their Royal Highnesses King Juan Carlos
and Queen Sofia visited the MONDRAGON
co-operatives on 9th December. Received
by the Basque Prime Minister, Juan
José Ibarretxe, the President of the
MCC General Council, Jesús Catania,
and other authorities, they proceeded
to place the foundation stone for
the Garaia Innovation Park, and to
inaugurate in Garagarza the new Fagor
Electrodomésticos facilities. “MCC
is good for Euskadi, for Spain and for
workers. It would be very good if there were
a lot more MCCs“, said King Juan Carlos.
La Asamblea General de Fagor
Electrodomésticos aprueba el 25 de
marzo, con el voto favorable del 83%
de los socios –2.045–, la compra del
100% de Brandt, empresa francesa
de electrodomésticos de dimensión
similar a Fagor. Una decisión orientada
a reforzar su desarrollo futuro.
The Annual General Meeting of Fagor
Electrodomésticos approved on 25th
March, with the favourable vote of
83% of members (2,045), the 100%
takeover of Brandt, a French domestic
appliance firm of a similar size to
Fagor. This was a decision aimed at
strengthening its future development.
Fagor Arrasate, fabricante de
prensas, sistemas e ingeniería de
producción, obtiene un pedido
de 13 millones de euros para la
empresa argentina MB Ciganotto.
Fagor Arrasate, a manufacturer of presses,
systems and production engineering,
won an order worth €13m from the
Argentine company MB Ciganotto.
Abenduaren bederatzian Juan Carlos eta
Sofia Espainiako errege-erreginek bisita
egin zuten MONDRAGON kooperatibetara.
Harrera egin zieten Eusko Jaurlaritzako
lehendakari Juan Jose Ibarretxek,
MONDRAGON Taldeko Kontseilu
Orokorreko presidente Jesus Cataniak eta
beste agintariek. Garaia Berrikuntza
Gunearen lehen harria jartzeko
protokolo ekitaldia egin zen eta ondoren
Garagartzan, Arrasaten bertan, Fagor
Electrodomesticos enpresaren instalazio
berriak inauguratu zituzten. “MCC
ona da Euskadirentzat, Espainiarentzat
eta langileentzat, bikaina litzateke
beste MONDRAGON asko egongo balira”
adierazi zuen Juan Carlos erregeak.
Martxoaren 26an, Fagor
Electrodomesticosen Batzar Nagusiak,
bazkideen % 83ren –2.045 bazkide–
aldeko botoarekin, Brandt enpresa
frantsesa erostea onartu zuen.
Fagorren antzeko neurriko enpresa
da, eta aurrera begirako apustua.
Fagor Arrasatek prentsa, ekoizpen
sistema eta ekoizpen ingeniaritzako
fabrikatzaileak, 13 milioi euroko
eskaria lortu zuen MB Ciganotto
argentinar enpresarako.
Se transforman en cooperativas la
guipuzcoana Becker, fabricante de
conductores eléctricos; y la vitoriana
Loramendi, fabricante de maquinaria
para fundición y montaje. Entra
en fase de supresión, por decisión
del Gobierno Vasco, el régimen de
asistencia sanitaria de Lagun Aro. En
el capítulo de reconocimientos Fagor
Industrial y Fagor Minidomésticos son
distinguidas con la Q de Oro de Euskalit.
The following firms were turned
into co-operatives: the Gipuzkoabased Becker, a manufacturer of
electric conductors; and the Vitoriabased Loramendi, a manufacturer of
machinery for casting and assembly. As
the result of a decision of the Basque
Government, the Lagun Aro health care
system entered a phase of abolition.
In terms of prizes and awards, Fagor
Industrial and Fagor Minidomésticos
were awarded the Gold Q by Euskalit.
Becker eroale elektrikoen ekoizle
gipuzkoarra eta Loramendi gasteiztarra
kooperatiba bihurtu dira, eta beste
zazpi kooperatiba ere sartu dira. Eusko
Jaurlaritzaren erabaki baten ondorioz,
eten egin zen Lagun Arok Arrasaten
eskaintzen zuen osasun artapena. Fagor
Industrial eta Fagor Minidomesticos
enpresek Urrezko Q eskuratu zuten.
Pero no todo fueron buenas noticias.
Fallece en Arrasate/Mondragón Jesús
Larrañaga cofundador –la L de Ulgor–
y gerente de Ulgor, personalidad
entrañable y vital, autor del prólogo
de estas Secuencias de la historia.
But it was not all good news. Jesus
Larrañaga, co-founder, managing director
and the L in Ulgor passed away in
Arrasate/Mondragón. He was a dearly loved
man, full of vitality, the author of the
introduction to this Historical Overview.
Baina, urte honetan berri txarrak
ere izan ditugu. Jesus Larrañaga
(Ulgor izenaren L letra), Fagorren
sortzailekide eta kudeatzailea, eta gizon
maitagarria, atal honen hitzaurrearen
egilea, hil egin zen, Arrasaten.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
El 7 de mayo de 2004 fallece
Jesús Larrañaga (en la foto, de la
inauguración de Fagor Electrónica,
el tercero por la derecha), uno
de los cinco fundadores de la
Experiencia Cooperativa.
Jesús Larrañaga (third from the right
in Fagor Electronica inauguration
event) passed away on 7th May 2004.
He was one of the five founders
of the Co-operative Experience.
2004ko maiatzaren 7an
Esperientzia Kooperatiboaren
bost fundatzaileetakoa zen Jesus
Larrañaga hil zen (argazkian,
Fagor Elektronicako inaugirazio
ekitaldian, eskuinetik hirugarrena).
145
2005
El ejercicio fue muy positivo para
MONDRAGON con un aumento de la
plantilla de más de 7.500 personas y
un incremento de las ventas superior
al 13%, y unas Inversiones de 866
millones de euros, principalmente
en el sector industrial.
Caja Laboral alcanzó los 60.000 clientes
en el apartado empresas y sus fondos
propios llegaron a los 1.282 millones
de euros, en un año caracterizado por
una vigorosa demanda de financiación.
El fondo patrimonial de Lagun Aro
EPSV ascendió a 3.303 millones, un
10,3% más que el año anterior.
El colectivo de mutualistas de Lagun
Aro era de 29.538 personas, en 120
cooperativas, con un incremento de
299. Los pensionistas asciende a 7.303
personas, 419 más que el año precedente.
El esfuerzo, con 298 millones euros
invertidos, posibilitó al Grupo de
Distribución 140 nuevas aperturas,
entre ellas cinco hipermercados,
siete gasolineras, 49 oficinas de
Eroski Viajes, ocho tiendas de ocio
y deporte, y 49 perfumerías.
La decidida apuesta por la calidad en la
gestión de productos y procesos queda
reflejada en los 108 certificados IS0-9000
y 42 certificados IS0-14000 de calidad
medioambiental y las evaluaciones EFQM
con que contaban las cooperativas de
MONDRAGON. Como ejemplo, el negocio
de confort de Fagor Electrodomésticos
recibió la Q de plata de Euskalit.
2005 fue el primer año de aplicación
del Plan de Ciencia y Tecnología,
dotado con 9,5 millones, destinado a
actuaciones en cinco áreas prioritarias:
Energía, Salud, Tecnologías de la
Información y de la Comunicación,
Materiales y Procesos, y Gestión
Empresarial en el ámbito corporativo.
146
It was a very positive year for
MONDRAGON with an increase in
the workforce of more than 7,500
people and sales up more than 13%,
together with €866m of investment,
mainly in the industrial sector.
Caja Laboral reached the 60,000-client
mark in the company area, with equity
totalling €1.3bn in a year characterised
by a strong demand for funding. Lagun
Aro EPSV’s equity fund totalled €3.3bn,
10.3% up on the previous year.
Lagun Aro had a total of 29,538
members, in 120 co-operatives,
with an increase of 299 people.
There were 7,303 pensioners, 419
more than the previous year.
Investment totalling €298m enabled
the Retail Group to open 140 new
stores, including 5 hypermarkets,
7 petrol stations, 49 branches of
Eroski Viajes, 8 leisure and sports
outlets and 49 perfume stores.
The firm commitment to quality in
product and process management
was clear from the 108 IS0-9000
certifications and 42 IS0-14000
environmental quality certifications
and EFQM assessments that
the MONDRAGON co-operatives
held. By way of example, Fagor
Electrodomésticos’ Comfort Business
received the Silver Q from Euskalit.
2005 was the first year that the
Science and Technology Plan was in
force, backed by €9.5m, earmarked
for activities in five priority areas:
Energy, Health, Information and
Communication Technologies,
Materials and Processes, and Business
Management in the corporate sphere.
MONDRAGONentzat ekitaldi bereziki
ona izan zen. Langile taldean 7.500
lagun gehiago sartu ziren, eta % 13tik
gorako igoera izan zen salmentetan.
Inbertsioek 866 milioi euroko
zenbatekoa erdietsi zuten; inbertsio
gehienak industri arloan egin ziren.
Euskadiko Kutxak 60.000 bezero
zituen enpresen atalean eta 1.282 milioi
euro fondo propioetan. Finantziazio
eskaera handiek urtea definitu zuten.
Lagun Aro EPSVk 3.303 milioi euro
zituen ondare fondoan, aurreko
urtean baino % 10,3 gehiago.
Lagun Aro mutualisten taldeak 29.538
kide zituen, 120 kooperatibatan
banatuta; urtean 299 laguneko
gehikuntza garbia izan zuen, beraz.
Mutualisten talde horretan, 7.303
pentsiodun daude, aurreko urtearen
itxieran baino 419 gehiago, hain zuzen.
298 milioi euroko inbertsio ahaleginari
esker, Banaketa taldeak 140 gune
berri zabaldu zituen; besteak beste,
bost hipermerkatu, zazpi gasolina
zerbitzugune, Eroski Bidaiak agentziaren
49 bulego, aisia eta kiroletako zortzi
denda, eta 49 lurrin denda.
Produktuen eta prozesuen gestioaren
kalitatea hobetzen jarraitu dugu.
Dagoeneko, ingurumen kalitateko
108 ISO-9000 egiaztagiri eskuratu
ditugu, eta 42 ISO-14000 egiaztagiri.
EFQM ebaluazioetan ere hobera egin
dugu. Konfort arloko negozioari esker,
Fagor Electrodomesticos enpresari
Euskaliten Zilarrezko Q eman diote.
Era berean, 2005-2008 Zientzia eta
Teknologia Plana proiektua abian
jarri zen eta lehentasunezko bost arlo
zehaztu ziren bertan: energia, osasuna,
informazioaren eta komunikazioaren
teknologiak, materialak eta
prozesuak, eta enpresa gestioa.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Joseph Stiglitz (cuarto por la
izquierda): “Las cooperativas son
una solución posible a algunos
problemas del capitalismo”.
Joseph Stiglitz (fourth from
the left): “Co-operatives are
a possible solution to some of
the problems of capitalism”.
Joseph Stiglitz (ezkerretik
laugarrena): “Kooperatibak
kapitalismoaren zenbait arazotarako
irtenbide posible bat dira”.
147
2006
Para Fagor, y para el conjunto
de MONDRAGON, fue un año de
especial significado histórico, al
evocar el nacimiento 50 años antes
de Ulgor, embrión industrial de la
Corporación y punto de partida de una
Experiencia Cooperativa, convertida
medio siglo después en referencia
internacional. Todo ello, en un año
excelente en todos los ámbitos.
It was an especially significant year,
historically speaking, for Fagor, and
for MONDRAGON as a whole, with the
50th anniversary of the creation of
Ulgor, the Corporation’s industrial
embryo and the starting point for a
Co-operative Experience, which fifty
years on had become an international
point of reference. And all this in what
was an excellent year in all aspects.
La favorable evolución de los mercados
propició una considerable mejoría
para la actividad financiera. Caja
Laboral presentaba un incremento de
los resultados antes de impuestos del
17,1%, a la vez que los recursos totales
intermediados experimentaron una
expansión del 11,8% y la inversión en
créditos a clientes mejora en un 23,2%.
The favourable performance of
the markets led to a considerable
improvement in financial activity.
Caja Laboral posted a 17.1% increase
in profit before tax, with assets under
administration rising by 11.8% and
investment in customer loans up 23.2%.
Las ventas totales de Eroski alcanzaron
los 6.514 millones, con la apertura de
más de cien nuevos establecimientos
con un total de 86.000 metros
cuadrados de superficie de venta.
El componente internacional es evidente
en el conjunto de MONDRAGON. El
63% de la facturación de Bienes de
Consumo (1.204 millones) fue en
ventas internacionales; en Bienes de
Equipo aumentó un 20% y fue del
60% de la facturación total (1.626
millones). Componentes Industriales
facturó 1.990 millones de euros (17%
de incremento) con el 66% de ventas
internacionales. Fagor Ederlan reforzó
su proyecto empresarial facturando
627 millones de euros y manteniendo
un equilibrio entre el crecimiento
local y el desarrollo internacional.
Localmente, inició la construcción
de la nueva planta de fundición en
Arrasate/Mondragón. Incluso en
Construcción, las ventas internacionales
representaron el 29% del total.
148
Total sales for Eroski accounted for
€6.5bn, with the opening of more than
one hundred new stores occupying
a retail floor space of 86,000 m2.
The international dimension was
evident in MONDRAGON as a whole.
63% of turnover in Consumer Goods
(€1.2bn) came from international sales;
in Capital Goods they were up 20% and
accounted for 60% of total turnover
(€1.63bn). Industrial Components
posted a turnover of €1.99bn (a 17%
increase) with 66% attributable to
international sales. Fagor Ederlan
consolidated its business project, with
€627m in turnover and maintaining
a balance between local growth and
international development. Locally,
work started on the building of a new
foundry in Arrasate/Mondragón. Even
in the Construction sector, international
sales accounted for 29% of the total.
MONDRAGONentzat oro har eta
Fagorrentzat bereziki urte berezia
izan zen, 50 urte baitziren Ulgor sortu
zela. Hori izan zen Korporazioaren
enbrioi industriala eta Kooperatiba
Esperientziaren abiapuntua.
Mende erdi geroago munduan
erreferentzia zen. Eta hori urte bikain
batean, emaitzei dagokienez.
Merkatuen bilakaera onak finantza
aktibitatearen hazkundea ekarri zuen.
Euskadiko Kutxak zergak kendu
aurretik % 17,1eko hazkundea izan
zuen emaitzetan, eta bitartekaritza
fondoetan hazkundea % 11,8koa izan
zen, eta bezeroei emandako maileguetan
egindako inbertsioa % 23,2 gehitu zen.
Eroskiren salmenta osoak 6.514 milioi
eurora iritsi ziren eta 100 saltoki berri,
86.000 metro karratu, gehitu zituen.
MONDRAGON Korporazioaren
nazioartekotzea nabaria da. Kontsumo
Ondasunen alorreko fakturazioaren
% 63 (1.204 milioi euro) nazioartean
gauzatu zen, Ekipo Ondasunen alorrean
% 20 hazi zen fakturazioa eta horren
% 60 (1.626 milioi €) nazioartean egin
zen. Industria Osagaien alorrean 1.990
milioi euro fakturatu ziren (+% 17)
eta salmenten % 66 nazioartean
gauzatu zen. Fagor Ederlan sendotu
egin zen 627 milioi euro fakturatuz,
hazkunde orekatuan, bertako eta
kanpoko garapenean. Arrasaten bertan
fundizio berria eraikitzeari ekin zion.
Eraikuntzaren arloan ere nazioarteko
salmentak osoaren % 29ra iritsi ziren.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
La Orquesta Sinfónica de Euskadi
y el Orfeón Donostiarra pusieron
en mayo de este año el broche de
oro a los actos conmemorativos del
50 aniversario de MONDRAGON.
The Basque National Orchestra
and the San Sebastian Choral
Society put the finishing touch
in May to the events celebrating
MONDRAGON’s 50th anniversary.
Euskadiko Orkestra Sinfonikoak eta
Donostiako Orfeoiak amaiera bikaina
eman zieten MONDRAGONen 50.
urteurrena ospatzeko ekitaldiei.
149
2007
La crisis económica internacional
comienza a manifestarse, en un ejercicio
que presentó dos fases claramente
diferenciadas: un primer semestre de
bonanza económica y un segundo donde
se aprecia el deterioro en la demanda.
En este entorno económico las ventas
de MONDRAGON crecieron un 12%. El
ejercicio concluyó con 103.731 empleos
en el conjunto de la Corporación,
incremento generado básicamente por
la compra de Caprabo por Eroski. Por lo
que el capítulo de inversiones duplicó las
cifras precedentes, con 2.800 millones.
Queda claro que para el Área
Distribución el hito más importante
del año fue la compra de Caprabo,
con esa integración, Eroski aumentó
en un 30% su superficie de ventas
y de servicio –2,5 millones de
nuevos clientes–. Un crecimiento
al que añadió nuevas aperturas,
un 53% más que el año anterior.
En el Área Financiera el volumen de
negocio de Caja Laboral siguió creciendo
con un 8,7% de crecimiento en fondos
propios, 8,8% en los recursos totales
intermediados, y un 15,5% en los
créditos. En lo que respecta a Lagun
Aro EPSV, se alcanzaron nuevas cifras
record en el número de mutualistas
(30.476) y en el de pensionistas (8.176).
En el Área Industrial las ventas
llegaron a los 7.439 millones de euros,
con un incremento del 8,2%. Los
mayores crecimientos tuvieron lugar
en Construcción (22,4%) –impulsada
por sus negocios de andamios y
encofrados, y sistemas de elevación–,
y en Componentes Industriales (12%).
El empleó creció con 996 nuevos
trabajadores, con una plantilla total
del Área de 43.440 personas.
150
The international economic crisis began
to be apparent, in a year of two clearly
different parts: a first half of economic
prosperity and a second half in which
a fall in demand began to show.
In this economic climate, MONDRAGON’s
sales rose by 12%. The year ended
with 103,731 jobs in the Corporation
as a whole, an increase generated
basically by the takeover of Caprabo
by Eroski. So investment doubled
previous figures, accounting for €2.8bn.
It was clear that for the Retail Area
the takeover of Caprabo was the most
important milestone in the year. With
this operation, Eroski increased its
retail and service floor space by 30%
(2.5m new customers). In addition to
this, new stores were also opened,
53% more than the previous year.
In the Financial Area, Caja Laboral’s
turnover continued to rise, with an
8.7% increase in equity, 8.8% in total
assets under administration and 15.5%
in loans. As far as Lagun Aro EPSV
is concerned, new record figures were
achieved in terms of the number of
members (30,476) and pensioners (8,176).
In the Industrial Area, sales totalled
€7.44bn, up 8.2%. The biggest growth
occurred in Construction (22.4%),
boosted by its scaffolding and
formwork businesses, and elevation
systems, and Industrial Components
(12%). Employment went up with
996 new jobs and a total workforce
in the Area of 43,440 people.
Krisi ekonomikoaren lehen zantzuak
sumatzen ziren eta urteak bi
aurpegi erakutsi zituen. Lehen sei
hilabetean hazkunde ekonomikoa zen
nagusi eta bigarren sei hilabetean
eskariaren jaitsiera nabaritu zen.
Testuinguru ekonomiko horretan,
MONDRAGONen salmentak % 12 hazi
ziren. Ekitaldi amaieran, Korporazioak
103.731 enplegu zituen bere baitan,
eta hazkunde nabarmena Eroskik
Caprabo erosi izanak eragin zuen.
Horrek berak inbertsioen hazkundea
ekarri zuen: 2.800 milioi euro.
Banaketa Arloarentzat Caprabo erosi
zen urtea izan zen. Integrazio horrekin
Eroskiren salmentak % 30 gehitu ziren
eta 2,5 milioi bezero berri eskuratu
zituen, Katalunian bereziki. Hedapen
horretan zeresana izan zuten, halaber,
irekiera berriek, aurreko urteko
baino % 53 gehiago izan baitziren.
Finantza Arloan, Euskadiko Kutxaren
negozio bolumenak hazten jarraitu
zuen, % 8,7 emendatu ziren fondo
propioak, eta bezeroen berehalako
guztizko baliabideek % 8,8ko hedapena
izan zuten, eta bezeroen kreditu
inbertsioa % 15,5 hazi zen. Lagun
Aro EPSVri dagokionez, zifra marka
berriak lortu zirela azpimarratu
behar da, nola mutualisten kopuruari
dagokionez (30.476), hala pentsiodunen
kopuruari dagokionez (8.176).
Industria Arloan guztizko salmentak
7.439 milioi eurora iritsi ziren (% 8,2
gehiago). Eraikuntza hazi zen gehien
(% 22,4) hain zuzen ere, aldamioen
eta enkofratuen negozioengatik eta
jasokuntza sistemengatik. Horrez gain,
Industria Osagaiek nabarmen aurrera
egin zuten (% 12). Enplegua gehitu egin
zen, 996 lanpostu berri sortu ziren, eta
Industria Arloak 43.440 lanpostu zituen.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Inauguración en noviembre de
2007 del parque industrial de
MONDRAGON en Kunshan (China).
Opening in November 2007
of MONDRAGON’s industrial
park in Kunshan (China).
MONDRAGONek Kunshanen
(Txina) duen industrialdearen
inaugurazioa, 2007an.
151
2008
Las cooperativas de MONDRAGON
afrontaron un año duro y complicado,
de crisis económica internacional,
manteniendo y profundizando en
las características de su esencia
cooperativa, desde la solidaridad y
el compromiso de todos como socios
y trabajadores; apostando por la
innovación y la internacionalización.
The MONDRAGON co-operatives tackled a
tough, complicated year of international
economic crisis, maintaining and
focusing more on the characteristics
of their co-operative nature, based
on the solidarity and commitment
of everyone in their capacity as
members and workers; banking on
innovation and internationalisation.
Urte zaila eta korapilatsua izan
zen MONDRAGON kooperatibentzat.
Munduan nazioarte mailako krisi
ekonomikoa bizi zen eta horri aurre
egin behar izan zitzaion, izaera
kooperatiboan sakonduz, elkartasunean
eta bazkideen esfortzuan oinarrituta.
Eta krisiari aurre egiteko berrikuntza
eta nazioartekotzea izan ziren gakoak.
El ejercicio 2008 quedará grabado
en la historia de Eroski como el
año en que la cooperativización del
Grupo fue aprobada en una Asamblea
Extraordinaria. Las sociedades
anónimas y participadas se convertirán
en cooperativas y los trabajadores
pasarán a ser socios de trabajo.
2008 will be recorded in Eroski’s
history as the year in which the
process to convert the whole Group
into co-operatives was approved at an
Extraordinary General Meeting. The
public limited companies and those
in which Eroski has a holding will be
turned into co-operatives and the
workers will become worker-members.
Eroskirentzat kooperatibizazioaren
urtea izan da 2008ko ekitaldia. Ezohiko
Batzarrean onartu zen eta, horrela,
datozen urteetan eta modu mailakatuan,
Eroski Taldeko kide diren sozietate
anonimoek eta partaidetuek beren enpresa
eredua aldatu eta kooperatiba bihurtuko
dira, eta langileak soldatapekoak izatetik
kooperatiba bazkide izatera pasatuko dira.
Caja Laboral’s financial activity was
also complicated by the worsening
of the global crisis, but it still had
a satisfactory year. MONDRAGON
continued to focus on its worldwide
presence, setting up factories of its
own. This was also a basic tool for
maintaining local employment: 8 new
production plants were set up abroad,
taking the total number to 73. The
Industrial Area posted sales figures
of €6.3m, of which 58.2% (€3.66bn)
were from international sales, with not
such a big drop (2.2% down on 2007).
Euskadiko Kutxaren finantza jarduerak
ere antzeman zuen okerrera egindako
egoera; hala ere, urtea ondo bukatu
zuen. MONDRAGONek nazioartekotzeko
ahalegina areagotu zuen, ezarpen
berriak eginez, hori baita bertako
enplegua ziurtatzeko bide bakarra.
Atzerrian 8 ekoizpen planta berri jarri
ziren abian, eta horrela 73 ziren jada
lanean. Industria Arloaren salmentak
6.283 milioi eurokoak izan ziren, eta
% 58,2 (3.656 milioi €) nazioartean
gauzatu ziren; horien jaitsiera txikiagoa
izan zen (% -2,2koa 2007arekiko).
Faced with this situation, many
co-operatives were forced to take
measures to tackle the crisis, adjusting
their capacity, through labour force
adjustment plans, moving schedules
and managing relocations.
Hala ere, kooperatiba askok eta
askok neurriak hartu behar izan
zituzten krisiari aurre egiteko,
produkzio gaitasuna mugatuz,
lan erregulazioak ezarriz, egutegi
aldakorrak ezarriz eta lanpostuak
kooperatiba batetik bestera mugituz.
La actividad financiera de Caja Laboral
también se vio complicada por el
empeoramiento global, no obstante
culminó un ejercicio satisfactorio.
MONDRAGON siguió apostando por la
presencia en el mundo con implantaciones
propias, siendo ello además una
herramienta básica para mantener el
empleo local: se pusieron en marcha
ocho nuevas plantas productivas en el
extranjero, elevándose su número total
hasta 73. El Área Industrial logró 6.283
millones de euros de ventas de las que el
58,2% (3.656 millones) correspondieron
a las ventas internacionales, con un
retroceso (-2,2% s/2007) mucho menor.
Con todo, muchas cooperativas se
vieron obligadas a aplicar medidas para
hacer frente a la crisis, ajustando sus
capacidades, mediante expedientes
de regulación, calendarios móviles
y gestión de reubicaciones.
En el año en que se culminó el Plan de
Ciencia y Tecnología con la participación
en diversos proyectos de 36 cooperativas
y 9 centros tecnológicos además
de Mondragon Unibertsitatea.
152
It was also the year in which the
Science and Technology Plan came to
an end, with the participation of 36 cooperatives and 9 technology centres
as well as Mondragon Unibertsitatea
in a number of different projects.
2008an Zientzia eta Teknologia
plana egin zen eta 36 kooperatibak,
9 zentro teknologikok eta
Mondragon Unibertsitateak zenbait
proiektutan parte hartu zuten.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Orbea, oro olímpico en Pekín.
Samuel Sánchez en carretera,
y Julien Absalon, en MTB.
Orbea, Olympic gold in Beijing.
Samuel Sánchez, in the road race
and Julien Absalon, in MTB.
Orbea, Beijineko urre olinpiarra.
Samuel Sanchez errepidean,
eta Julien Absalon, MTBn.
153
2009
El ejercicio se caracteriza por las
importantes medidas de ajuste,
estructurales y estratégicas, aplicadas
para mejorar la competitividad de
las cooperativas, hacer frente a la
complicada coyuntura económica y
a la vez salir fortalecidos de la crisis
global. Recuperar la capacidad de
MONDRAGON para generar empleo
constituyó una prioridad, máxime
teniendo en cuenta que por primera
vez se produjo un retroceso de plantilla
(8,4%). El número de puestos de
trabajo medios se situó en 85.066.
Esta crisis ha tenido una característica
muy especial en cuanto a las personas
afectadas, y es que una proporción
muy grande de los mutualistas de
las cooperativas MONDRAGON son
incorporaciones de los últimos 1012 años, y nunca antes habían vivido
ninguna crisis y por lo tanto, ha tocado
vivir algo que la mayoría no conocía.
A finales de diciembre el número de
integrantes de Lagun Aro EPSV se sitúa
en 30.757 mutualistas, 636 personas
menos que en el ejercicio anterior.
La actividad de Caja Laboral –
entidad nacida en 1959 y que por
lo tanto cumplió cincuenta años–
experimentó una evolución discreta,
los activos de su Balance ascendían
a 21.210 millones de euros, con un
incremento anual de 405 millones.
En el Área Industrial el debilitamiento
de la demanda incidió especialmente
en la construcción, en bienes de
equipo y en bienes de consumo
duradero. Mientras, los servicios
empresariales y bienes intermedios
experimentaron una evolución positiva.
En el Área de Distribución, Eroski
inauguró 74 nuevos establecimientos,
básicamente supermercados propios
y autoservicios franquiciados.
154
The year was characterised by
significant adjustment, structural and
strategic measures, taken to improve
the co-operatives’ competitiveness,
tackle the complicated economic
situation and, in turn, emerge stronger
from the global crisis. The priority
was to regain MONDRAGON’s ability to
generate employment, more so taking
into account that the workforce had
fallen for the first time (8.4%). The
average number of jobs was 85,066.
There was a very special element to this
crisis in terms of the people affected
in that a very high proportion of
the members of the MONDRAGON cooperatives had joined over the last 1012 years, and had never before lived
through a crisis and, therefore, were now
experiencing something that was new to
most of them. At the end of December,
the number of people affiliated to
Lagun Aro EPSV totalled 30,757, 636
people less than the previous year.
Caja Laboral, a body set up in 1959
and therefore celebrating its 50th
anniversary, performed modestly,
with the assets on its balance
sheet accounting for €21.2bn, with
an annual increase of €405m.
In the Industrial Area, the
slowdown in demand had a big
effect on construction, capital
goods and consumer durables.
However, enterprise services and
intermediate goods performed well.
In the Retail Area, Eroski opened 74
new stores, basically supermarkets
of its own and self-service stores
operated on a franchise basis.
Urtea krisiari aurre egiteko hartu behar
izan diren doitze neurri estrukturalak
eta estrategikoak karakterizatu zuten.
Xedea krisitik sendotuta irtetea izanda,
kooperatiben lehiakortasuna hobetzera
zuzendu dira neurriak, benetan
zaila eta gogorra izan den urtean.
MONDRAGONek enplegua sortzeko
gaitasuna berreskuratzeak lehentasuna
izan du, are gehiago, lehen aldiz
plantila gutxitu egin denean (-% 8,4).
Lanpostuak, MONDRAGONen lanean
diren pertsonak, urteko batez bestekoa
eginda, 85.606 izan ziren ekitaldian.
Krisi ekonomiko hau, lehenagoko batzuk
ez bezala, guztiz berria gertatu zaie
hainbat kooperatiba kideri. Horietako
asko azken 10-12 urteetan hasiak dira
MONDRAGONen eta ez dute ezagutu inoiz
krisirik eta, beraz, bizipen guztiz berria
gertatu zaie. Urte amaieran, Lagun
Aron 30.757 mutualista ziren, urtebete
lehenago baino 636 lagun gutxiago.
Euskadiko Kutxak berrogeita hamar
urte bete zituen. 1959. urtean sortua,
bere mende erdiko urteko ekitaldia
neurrikoa izan du, eta bere aktiboak
21.210 milioi eurora iritsi ziren,
urtean 405 milioi emendatuz.
Industria Arloan demandaren ahultzea
gertatu zen, bereziki eraikuntzan,
ekipo ondasunetan, eta luzerako
kontsumoko ondasunetan. Aldiz,
enpresa zerbitzuetan eta bitarteko
ondasunetan hazkundea gertatu zen.
Banaketa Arloan, Eroskik 74
zentro berri zabaldu zituen,
gehienbat supermerkatuak eta
frankiziako autozerbitzuak.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Urssa participa en la construcción
de la zona cero de Nueva York.
Urssa takes part in the construction
of ground zero in New York.
Urssa New Yorkeko zero gunea
eraikitzen parte hartzen.
155
2010
La Corporación MONDRAGON cerró 2010
con unos beneficios de 178 millones
de euros, triplicando los del año
anterior y retornando a la senda de
recuperación del empleo industrial,
con un incremento de 1.378 puestos de
trabajo. Las ventas totales alcanzaron
los 13.989 millones (+1,2%). Estos
resultados se obtuvieron principalmente
por la eficacia de las medidas
adoptadas que permitieron mejorar
sustancialmente la competitividad de
los negocios; por la diversidad de la
oferta y la presencia cada vez mayor
en los mercados internacionales; y por
la apuesta decidida por la innovación,
que posibilitó que un 21,4% de las
ventas del Área Industrial en 2010
fueran productos y servicios nuevos,
no existentes cinco años antes.
El Área Industrial logró unas ventas
de 5.711 millones de euros (+ 5,6%) y
el índice de ventas internacionales
ascendió hasta el 63%. Se sumaron
77 implantaciones en el extranjero,
consolidando la presencia en Europa
y en países emergentes como
China, Brasil, India y Rusia.
MONDRAGON contaba con 716 patentes
de invención, participa en 76 proyectos
de I+D, 42 de ellos de carácter
internacional y la inversión en I+D+I
llegó a los 144 millones de euros.
En marzo, la asamblea de Lagun
Aro EPSV aprobó un importante
cambio en el sistema de pensiones
de los cooperativistas. Antes las
prestaciones procedían en un 67%
del fondo Lagun Aro EPSV y el 33%
restante de la Seguridad Social, tras
la reforma se invierte la proporción, el
60 provendrá de la prestación pública
y el 40 por ciento de Lagun Aro EPSV.
156
The MONDRAGON Corporation ended
2010 with profits of €178m, tripling
those posted the previous year and
back on the road to winning back
industrial employment, with 1,378 more
jobs. Total sales accounted for €13.9bn
(+1.2%). These results were mainly due
to the effectiveness of the steps taken
to allow companies to substantially
improve their competitiveness; to the
diversity of supply and an increasing
presence in international markets;
and to the firm commitment shown to
innovation, which meant that 21.4%
of the sales in the Industrial Area in
2010 were new products and services,
that had not existed five years earlier.
The Industrial Area posted sales
totalling €5.7bn (+5.6%), with
international sales accounting for
63%. There were now a total of 77
plants abroad, consolidating the
Group’s presence in Europe and
emerging countries like China,
Brazil, India and Russia.
MONDRAGON had registered 716
innovation patents, was participating
in 76 R&D projects, 42 of them of an
international nature and investment
in R&D&i accounted for €144m.
In March, the General Assembly of
Lagun Aro EPSV approved an important
change in the co-operators’ pension
system. Before, 67% of benefits came
from the Lagun Aro EPSV fund and
the remaining 33% from the Social
Security system. After the change,
the proportion was reversed, with
60% coming from the public purse
and 40% from Lagun Aro EPSV.
MONDRAGON Korporazioak irabaziekin
amaitu zuen urtea; 178 milioi euro, krisi
sakonaren aurreko urtean baino hiru
aldiz gehiago. Industriako enplegua
emendatu egin zen, langile kopurua,
urteko batez bestekoa eginda, 1.378
lanpostutan gehitu zen. Salmentak
% 1,2 emendatu ziren, 13.989 eurora
iritsiz. Aurreko urtean hasita hartu
ziren neurrien eragina ona izan
zen negozioen lehiakortasunean.
Kooperatiba taldearen aniztasunak eta
bereziki nazioarteko merkatuetan gero
eta hedatuagoa izateak eta berrikuntzen
eta horien aplikazioen alde emandako
pausoek ere zeresan handia izan
dute bilakaeran. Horren erakusle:
arlo industrialeko salmenten % 21,4
bost urte lehenago ez ziren produktu
eta zerbitzu berrietan gauzatu da.
Industria Arloak 5.711 milioi euro
egin zituen salmentetan (+% 5,6), eta
nazioartean egindako salmentak %
63ra izatera iritsi zen. Ugaritu egin
dira atzerriko ezarpenak, jada 77
dira, Korporazioa Europan finkatu
egin da eta sendotzen ari da gora
datozen Txina, Brasil, India eta
Errusia bezalako herrialdeetan.
MONDRAGONek 144 milioi euro inbertitu
zituen I+G+B arloetan, 716 asmakuntza
patenteren jabe da eta 76 ikerketa
proiektutan partaide da, horietatik
42 nazioarte mailakoak izanik.
Martxoan, Lagun Aro EPSVren
Batzarrak sakoneko aldaketa erabaki
zuen kooperatibisten pentsio sisteman.
Ordu arte, pentsioen % 67 Lagun Aro
EPSVren fondoetatik eta beste herena
Gizarte Segurantzatik osatzen zen,
baina aurrerantzean % 60 sistema
publikotik jasoko dute eta % 40
Lagun Aro EPSVren fondoetatik.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
Se presenta el primer prototipo de
coche eléctrico diseñado y fabricado
al 100% por MONDRAGON.
Presentation of the first prototype
of the electric car designed and
manufactured 100% by MONDRAGON.
MONDRAGONek % 100 diseinatu eta
fabrikatutako auto elektrikoaren
lehenengo prototipoaren aurkezpena.
157
2011
MONDRAGON prosiguió en su proceso
de internacionalización, en un ejercicio
en el que las ventas en los mercados
exteriores fueron, un año más, las
dinamizadoras del sector industrial.
MONDRAGON continued its process
of internationalisation, in a year
in which sales in foreign markets
were, once again, the driving force
behind the industrial sector.
En junio, Orona inició la construcción
de sus nuevas instalaciones en Galarreta
(Hernani) en las que empresa, universidad
y centro de investigación trabajarán
en un espacio común bautizado con el
nombre Orona Ideo Innovation City.
In June, Orona started building work
on its new facilities in Galarreta
(Hernani) in which the company,
university and research centre will
work together in a common space to be
known as Orona Ideo Innovation City.
Ekainean, Oronak bere instalazio
berriak eraikitzeari ekin zion.
Galarretan, Hernaniko sarreran
eraikiko den Orona Ideo Innovation
City gunean bat egingo dute eta
elkarrekin garatuko dira enpresa,
unibertsitate eta ikerketa jarduerak.
El 28 de setiembre, los 650
compromisarios del Congreso Cooperativo
de MONDRAGON aprobaron de forma
unánime la Política Socioempresarial 20132016, que propone transformar su tejido
empresarial para generar empleo de valor
añadido preferentemente cooperativo.
Un reto que exigirá importantes
transformaciones, la adecuación de la
dimensión de los negocios al mercado
global, la orientación a los mercados
emergentes, el posible desarrollo
de nuevas alianzas estratégicas, la
reconducción de actividades con menor
potencial de crecimiento, o la apuesta
decidida por el desarrollo de proyectos
integrales corporativos, entre otros.
On 28th September, the 650 delegates
of the MONDRAGON Co-operative
Congress unanimously approved the
Socio-business Policy 2013-2016, which
proposes to transform its business fabric
to generate value-added employment
that is preferably co-operative in nature.
This is a challenge that will require
significant changes: adjusting the size
of businesses to the global market,
orientation towards emerging markets,
possible development of new strategic
partnerships, reorganisation of activities
with less potential for growth, and firm
commitment to carrying out integrated
corporate projects, among others.
Irailaren 28an MONDRAGONen XI.
Kongresuak –650 lagunez osatua–, aho
batez onartu zuen 2013-2016 Politika
Sozioenpresariala. Plan horretan, honako
xede hau jarri dio Korporazioak bere
buruari: gure enpresa sarea eraldatzea,
balio erantsiko enplegua sortzeko,
kooperatiba alorrekoa. Erronkak aldaketa
sakonak eskatuko ditu, negozioen
dimentsioa merkatu globalera egokitzea,
gorabidean dauden merkatuetara
orientatzea, aliantza estrategikoen
garapen posiblea, hazteko aukera
gutxien duten jarduerak birbideratzea,
eta irmotasunez proiektu integral
korporatiboak garatzearen alde egitea.
On 26th September, the inauguration
of the Basque Culinary Center, in
San Sebastian, took gastronomy to
the level of science and made it a
university discipline, through the
University of Mondragon’s Faculty
of Gastronomic Science and Culinary
Arts and the Centre for Research and
Innovation in Food and Gastronomy,
which is unique in the world.
Kongresua egin baino bi egun
lehenago, irailaren 26an, Donostian
Basque Culinary Center zabaldu
zen. Mondragon Unibertsitatearen
Gastronomia Zientzietarako Fakultate
berriak gastronomia zientziaren arlora
goratzen du eta unibertsitate ikasketa
bilakatu. BCCk, gainera, elikadura eta
gastronomiaren gaineko ikerketa zentroa
du bere baitan, lehena munduan.
In December, Caja Laboral fully
acquired Lagun Aro EPSV’s holdings
in Seguros Lagun Aro and Lagun
Aro Vida, the companies which
manage the insurance business, in
the general and life insurance fields.
Abenduan, Euskadiko Kutxak Lagun
Aro EPSVri partaidetza guztiak
erosi zizkion bizitza eta aseguru
orokorren arloko Seguros Lagun Aro
eta Lagun Aro Vida enpresetan.
El 26 de septiembre, la inauguración de
Basque Culinary Center, en Donostia,
eleva la gastronomía a rango de
ciencia y la convierte en disciplina
universitaria, por medio de la Facultad
de Ciencias Gastronómicas y Artes
Culinarias de Mondragon Unibertsitatea
y del Centro de Investigación e
Innovación en Alimentación y
Gastronomía, único en el mundo.
En diciembre, Caja Laboral adquirió
la totalidad de las participaciones de
Lagun Aro EPSV en Seguros Lagun
Aro y Lagun Aro Vida, sociedades que
gestionan el negocio asegurador en sus
variantes de seguros generales y vida.
158
MONDRAGONek nazioartekotzean
sakondu zuen; urte honetan ere
nazioartean gauzatutako salmentek
eragin zuten industria arloan.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
© Philips-Indal
En 2011 se inaugura oficialmente
el Basque Culinary Center, la
facultad de Ciencias Gastronómicas
de Mondragon Unibertsitatea.
Official opening in 2011 of the
Basque Culinary Center, the
Mondragon Unibertsitatea’s
Faculty of Gastronomic Sciences.
2011n Basque Culinary Center,
Mondragon Unibertsitatearen
Gastronomia Zientzien fakultatea,
ofizialki inauguratu zen.
159
2012
La Experiencia Cooperativa MONDRAGON
prosigue su trabajo diario por desarrollar
su proyecto en un año difícil pero
especialmente trascendente: el Año
Internacional de las Cooperativas,
que representa para MONDRAGON
una gran oportunidad para dar
a conocer su singular modelo y
presentarse ante el mundo como
una realidad socioempresarial
cooperativa, competitiva,
innovadora y de ámbito global.
MONDRAGON forma parte del
grupo asesor de la ONU para el Año
Internacional. Pauline Green, presidenta
de la Alianza Cooperativa Internacional
definió en TU Lankide los objetivos del
año, “la propia designación de 2012 como
Año Internacional de las Cooperativas
tiene un valor muy especial y no debemos
desaprovechar la oportunidad. La red de
cooperativas está compuesta por miles de
personas y todas esas cooperativas serán
más visibles en 2012; para las cooperativas
que toman decisiones a nivel local,
estatal y mundial será un año importante.
Hemos planificado una estrategia para
hacer más visible el cooperativismo y su
esencia en el mundo. Debemos crear un
auténtico movimiento, abastecerlo de
contenido e impulsarlo. De esa manera,
trataremos de diversificar la economía
mundial, y en definitiva, trataremos de
impulsar nuestro modelo. La cooperativa
es la llave de la economía mundial, y
debe expandirse en todo el mundo”.
José María Arizmendiarrieta decía:
el cooperativismo es la afirmación
de fe en la persona, en el trabajo,
en la honradez, en la convivencia
humana. Con esa reflexión abrimos la
siguiente página de estas Secuencias,
y es que, la historia continúa…
160
The MONDRAGON Co-operative Experience
continues its daily work to develop
its project in a difficult but especially
important year: the International
Year of Co-operatives, which is a great
opportunity for MONDRAGON to make
its singular model known and show
itself to the world as a co-operative,
competitive, innovative, socio-business
reality operating at the global level.
MONDRAGON is part of the UN advisory
group for the International Year of
Co-operatives. Dame Pauline Green,
President of the International Cooperative Alliance set out in TU Lankide
the goals for the year, “the proclamation
of 2012 as International Year of Cooperatives is something very special and
we mustn’t waste the opportunity. The cooperative network is made up of thousands
of people and all those co-operatives
will be more visible in 2012; it will be an
important year for co-operatives taking
decisions at the local, national and world
levels. We have planned a strategy to
make the co-operative movement and its
essence more visible in the world. We must
create a real movement, fill it with content
and promote it. This is how we’ll try to
diversify the world economy, and in short,
try to promote our model. Co-operatives
are the key to the world economy, and
must expand all over the world”.
José María Arizmendiarrieta said:
the co-operative movement is the
affirmation of faith in people, in work,
in honesty, in living together. With
that reflection we turn the page of
this Overview, as the story goes on…
MONDRAGON Esperientzia Kooperatiboak
lanean jarraitzen du urte zail bezain
garrantzitsu honetan. Urte berezia,
Kooperatiben Nazioarteko Urtea den
hau aukera ezin hobea eskaintzen
baitio MONDRAGON Korporazioari bere
eredu berezia ezagutzera emateko.
Munduaren aurrean den bezala
azaltzeko, egitate sozio-enpresarial
kooperatiboa, mundu osoan zabaldua,
lehiakorra eta berritzailea.
Bere konpromisoan oinarrituta,
MONDRAGON urtearen bultzatzailea da,
Nazio Batuen Erakundearen Aholku
Batzordean partaide. Pauline Green
Nazioarteko Kooperatiba Aliantzaren
presidenteak TU Lankide aldizkarian
azaldu du urtea: “2012 Kooperatiben
Nazioarteko Urtea deitu izana oso
inportantea da, ezin dugu aukera
hau galdu. Milaka lagunek osatutako
kooperatiba sarea eta kooperatibak
bistan jarriko ditugu. Tokian tokiko,
zein estatuetan eta mundu mailan
presente diren kooperatibentzat urte
garrantzitsua izango da. Kooperatibismo
ikusgarri jartzeko estrategia garatu
dugu, munduari zer den kooperatibismoa
azaldu nahi diogu. Gure xedea mugimendu
hau sendotzea, eta edukiz betetzea eta
bultzatzea da. Horren bitartez, munduaren
ekonomia garatu nahi dugu, kooperatiba
eredua zabaltzen dugun neurrian.
Kooperatiba munduko ekonomiaren
gakoa izan daiteke, horregatik
hedatu behar da mundu osoan”.
Jose Maria Arizmendiarrietak zioenez,
kooperatibismoak gizakiaren
gaineko fedea adierazten du; lanean,
zintzotasunean eta elkarbizitzan
fedea. Hitz horiekin zabaltzen dugu
Pasarte hauen hurrengo orria, historian
ere amaia hasiera besterik ez baita…
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
“ Las empresas cooperativas
construyen un mundo mejor”
“ Co-operative Enterprises
build a better world”
“ Kooperatibek mundu hobea
eraikitzen dute”
161
2013
Uno de los hitos más reseñables de 2013
fue la crisis de Fagor Electrodomésticos
y el posterior cese de su actividad. Una
dolorosa noticia que supuso un gran
impacto emocional, y también mediático,
para toda la comunidad cooperativa.
Ni los esfuerzos continuados de los
socios de la propia cooperativa, ni los
medidas de apoyo solidario del resto
de cooperativas del grupo fueron
suficientes para evitar el colapso de la
actividad de Fagor Electrodomésticos.
Inmediatamente, se activaron todos los
mecanismos corporativos de solidaridad
para intentar dar una solución al
excedente de empleo generado, en
torno a 2000 puestos de trabajo.
One of the most notable milestones
in 2013 was the crisis of Fagor
Electrodomésticos and the subsequent
cease of its activity. Painful news which
had a huge emotional and media impact
for the whole cooperative community.
Neither the continued efforts of the
partners of the cooperative itself, nor
the solidarity measures of support from
the rest of the group of cooperatives
were enough to avoid the collapse of
the Fagor Electrodomésticos activity.
2013ko gertaerarik aipagarrienetakoa
Fagor Etxetresna Elektrikoen krisia
eta ondoren jarduerari uztea izan zen.
Albiste mingarria, kolpe emozional
handia eragin zuena, baita oihartzun
mediatikoa ere, komunitate kooperatibo
osoarentzat. Ez kooperatibako
bertako bazkideen ahalegin
etengabeak, ez taldeko gainerako
kooperatiben laguntza solidarioko
neurriak, ez ziren nahikoa izan Fagor
Etxetresnen kolapsoa galarazteko.
Immediately, all corporate solidarity
mechanisms were activated to try
to find a solution to the surplus of
employees created, around 2000 jobs.
Berehala aktibatu ziren elkartasunezko
mekanismo korporatibo guztiak,
enpleguan sortutako soberakinari,
2.000 lanpostu inguru, irtenbide
bat ematen saiatzeko.
Sin embargo, en un ejercicio
protagonizado por la crisis de Fagor
Electrodomésticos, también se han
producido otro tipo de noticias más
positivas, como la integración de Caja
Laboral e Ipar Kutxa, alumbrando
la nueva LABORAL Kutxa, una
de las entidades financieras
más solventes del Estado.
However, in a year starring the Fagor
Electrodomésticos crisis, other more
positive news had also occurred, such
as the integration of Caja Laboral and
Ipar Kutxa, becoming the new LABORAL
Kutxa, one of the most solvent
financial institutions of the State.
En el área Industria, es destacable,
el avance del proyecto Orona Ideo,
la ciudad de la innovación de Orona,
en Hernani (Gipuzkoa); los actos
conmemorativos del 50 aniversario
de las cooperativas Fagor Ederlan,
Copreci y Batz; o la integración de
las actividades de Fagor Arrasate
y Onapres para ampliar el catálogo
de soluciones en el conformado y
procesado de chapa metálica.
Asimismo, es destacable la obtención
del premio Boldness in Business de
Financial Times y Arcelor Mittal; y
el Dragón Empresarial en la primera
edición de estos reconocimientos
organizada por la Cámara de
Comercio de España en China.
162
In the industrial sector, it is worth
mentioning the progress of the Orona
Ideo project, the Orona Innovation
city in Hernani (Gipuzkoa); the
events commemorating the 50th
anniversary of the cooperatives Fagor
Ederlan, Copreci and Batz; or the
integration of the activities of Fagor
Arrasate and Onapres to expand the
range of solutions in the forming
and processing of sheet metal.
Similarly, it is worth mentioning the
winning of the Boldness in Business
Award from the Financial Times and
Arcelor Mittal; and the Business
Dragon in the first edition of these
awards organised by the Chamber
of Commerce of Spain in China.
Dena dela ere, Fagor Etxetresnen
krisiak protagonizatutako ekitaldian
bestelako albiste positiboak ere
gertatu dira, hala nola Euskadiko
Kutxak eta Ipar Kutxak bat egitea,
estatuan finantza erakundeen artean
kaudimenik handienetakoa duen
LABORAL Kutxa berriaz erditzeko.
Industria Arloan, nabarmentzekoak
dira Oronaren berrikuntzaren
hiria den Orona Ideo proiektuaren
aurrerapena, Hernanin (Gipuzkoa);
Fagor Ederlan, Copreci eta Batz
kooperatiben 50. urteurrena
ospatzeko ekitaldiak; edo Fagor
Arrasateren eta Onapresen jarduerak
bateratzea, txapa metalikoaren
konformazio eta prozesaketako
soluzioen katalogoa handitzeko.
Halaber, azpimarratzekoak dira
Financial Times eta Arcelor Mittalen
Boldness in Business saria lortu
izana; baita Enpresa Dragoia
ere, Espainiako Merkataritza
Ganberak Txinan antolatutako
errekonozimenduen lehen edizioan.
Secuencias de la historia · Historical overview · Historiaren pasarteak
En 2013 nace LABORAL Kutxa,
de la integración de Caja
Laboral e Ipar Kutxa.
In 2013 LABORAL Kutxa was
born from the merge of Caja
Laboral with Ipar Kutxa.
2013an Euskadiko Kutxak
eta Ipar Kutxak bat egin eta
LABORAL Kutxa jaio zen.
163
164
3.
Cifras reseñables
Highlights
Zifrarik aipagarrienak
165
Cifras reseñables · Highlights · Zifrarik aipagarrienak
n Cifras reseñables
n Highlights
n Zifrarik aipagarrienak
(*) n Millones de euros
n Millions of euros
n Milioi euro
2012
Ingresos totales
Total revenue
n Sarrerak guztira (*)
n Situación geográfica
n Geographical location
n Kokapen geografikoa
2013
n
n
12.791
12.574
3.197
3.411
317
394
73.985
74.061
Ventas internacionales
n International sales
n Nazioarteko salmentak (*)
n
Inversiones netas
Net investments
n Inbertsio garbiak (*)
n
n
Personal
n Workforce
n Langileak
n
n Distribución del empleo
n Distribution of employment
n Enpleguaren banaketa
n
Euskadi
n
Resto de España
n
Basque Country
n
n
42,6%
Euskadi
Rest of Spain
n
15%
n
166
42,4%
Espainiako gainerakoa
Internacional
n
International
n
Nazioartekoa
Cifras reseñables · Highlights · Zifrarik aipagarrienak
n Presencia internacional
n International presence
n Nazioarteko presentzia
Holanda ■ 1
Hol nd
Holla
Holanda
Canadá ■ 1
Canada
Kanada
Delegaciones corporativas n Corporate offices n Bulego korporatiboak
n Filiales productivas n Production plants n Ekoizpen fabrikak
n
n
Alemania ■ 5
Germany
Alemania
Noruega ■ 1
Norway
Norvegia
Polonia ■ 6
Poland
Polonia
República Checa ■ 9
Czech Republic
Txekiar Errepublika
Luxemburgo ■ 1
Luxembourg
Luxenburgo
Li
Lituania
■1
Er
EEUU ■ 1
USA ■ 6
AEB
Mé
México
■1
Mexi
Me
xico ■ 10
Mexik
Me
xiko
Colombia
Colombia
Kolonbia
Perú ■ 1
Peru
Pe
Peru
Chile ■ 1
Chile ■ 1
Txile
9
122
n
Eslovakia
Rusi
Russia
Errusi
Ucrania ■ 1
Ukraine
Ukraina
Irlanda
Ir
Kaza stán ■ 1
Kazaji
Kazakhstan
Kazakhstan
Francia ■
France
Frantzia
manía ■ 3
mania
Errumania
Portugal ■ 6
Portugal
Portugal
Italia ■ 3
Italy
al
aly
Italia
Marrueco
uecos ■ 1
Morocco
occo
Maroko
Brasil ■ 1
Brazil ■ 7
Brasil
Argentina ■ 1
Argent
gentina
Argentina
ina ■ 1
China ■ 18
Txina
Taiwan ■ 1
Taiwan
Ta
Turquía ■ 2
Turkey
Turkia
India
Arabia Sa
Saud
udita ■ 1
Saud
udii Ar
Arabia
Saud
Sa
udi Arabia
EA ■ 1
EAU
UAE
AEB
Tailandia ■ 1
Thailand
Thailandia
Singapur ■ 1
Singapore
Singapur
Vietna
Vietnam
Vietnam
Vietna
■1
Austra
Australia
Australia
167
“ Un presente, por espléndido
que fuere, lleva escrita la
huella de su caducidad
en la medida en que se
desliga del futuro”.
“ However splendid the
present may be, it is
destined to fail if it turns
its back on the future”.
“ Orainak, bikaina izanda
ere, iraungitze data darama
berekin, etorkizunetik
askatuz doan neurrian”.
José María Arizmendiarrieta
1915-1976
LinkedIn
http://www.linkedin.com/company/mondragon-corporation
YouTube
http://www.youtube.com/user/mondragoncorporation
Vimeo
http://www.vimeo.com/mondragoncorp
Flickr
http://www.flickr.com/photos/mondragoncorporation
Twitter
http://twitter.com/mondragonnews
Slideshare
Tumblr
http://www.slideshare.net/MONDRAGONCorporation
http://aboutmondragon.tumblr.com
Wikipedia
http://es.wikipedia.org/wiki/Corporación_Mondragon
MONDRAGON web
Paseo José María Arizmendiarrieta 5
20500 Mondragón · Gipuzkoa · España
www.mondragon-corporation.com
http://www.mondragon-corporation.com

Documentos relacionados