¡VidA O MuErtE!

Transcripción

¡VidA O MuErtE!
JetNews
@JetNewsMX
www.jetnews.com.mx
Segunda edición
No. 188 Año 9 • Del 1 al 15 de noviembre 2015
Second edition
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
pág. / page 12
»
Gigante Espacial
El superjumbo A-380, uno de los
aviones más grandes del mundo,
cruzará por los cielos mexicanos
L
a línea aérea Air France anunció la llegada del A-380 en enero
del 2016. Un superjumbo que cubrirá la ruta París-México. Recientemente México y Francia firmaron
un acuerdo de colaboración para formalizar la llegada de uno de los
aviones más grandes del mundo.
A partir de finales de marzo de
2016, el avión volará entre las dos
ciudades de manera diaria, lo que
representa una importante inversión
y adaptación, ya que por ejemplo la
nave no podrá rodar por todo el aeropuerto y se acoplará nada más a los
pasillos designados para ella.
»
The A-380 super jumbo, one of the
world’s largest airplanes, will soon
fly in Mexico
A
ir France has announced that
the Airbus A-380 is landing its
Paris-Mexico route in our country
in January 2016. Mexico and France
have recently signed an agreement to
welcome one of the largest planes in
history to our country.
Starting in March 2016, the A380
will fly daily between both cities after
a significant effort both in investm_
ent as well as adaptation, since the
plane is so large that it can only taxi
through specific lanes and only a few
gates will be suited for its huge size.
Giant of the Skies
pág. / page 10
Cena para dos... ¡en París!
Moneda conmemorativa a
la Fuerza Aérea Mexicana
Commemorative coin for the
Mexican Air Force pág. / page 3
Dinner for two… in Paris!
P
arís es el destino turístico más popular y romántico del mundo, por los más de 30 millones de
visitantes extranjeros por año. Cuenta con el mayor
número de monumentos en el planeta..
Es un sitio de lugares de importancia y reconocimiento internacional, como la Torre Eiffel, la catedral de Notre-Dame, los Campos Elíseos, el Arco
del Triunfo, la Basílica del Sacré Cœur, de Los Inválidos, el Panteón, el Arco de la Defensa, la Ópera Garnier, el Montparnasse entre sus atractivos, junto con
las instituciones de fama mundial, como los museos
de Louvre, de Orsay y el Nacional de Historia Natural de Francia. Cuenta con el aeropuerto más moderno de Europa, el Charles de Gaulle.
P
aris is the most popular destination in the
world for tourists and romantics, welcoming
more than 30 million visitors every year. It also
has the most landmarks in any city.
It is a place brimming with history and global
recognition, with places like the Eiffel Tower, the
Cathedral of Notre-Dame, the Champs-Élysées,
the Arc de Triomphe, Sacré-Coeur, Les Invalides, the Pantheon, the Grande Arche de la
Défense, the Garnier Ópera, Montparnasse
and many other historical locations, as well
as world-famous institutions such as the
Louvre, the Musée d’Orsay, the National
Museum of Natural History. Also, it has
the largest airport in Europe: Charles
de Gaulle.
pág. / page 9
Optimismo
financiero
Financial optimism
Alebrijes,
lo real de lo irreal
Alebrijes, Reality of the unreal
S
e llevó a cabo en la Ciudad de México el noveno
concurso anual de alebrijes, criaturas monumentales y extraídas de lo más recóndito del mundo.
En un desfile sinigual se presentaron más de 200
figuras, desde el zócalo de la ciudad hasta el Ángel
de la Independencia, en un evento organizado por
el Museo de Arte Contemporáneo.
T
he ninth annual Alebrijes contest took place
in Mexico City. The Alebrijes are monumental
creatures brought from the most distant places in
the world. In a unique parade over 200 figures
marched from Mexico City’s Downtown Square
to the Angel of Independence Monument in an
event that was organized by the the Museum of
Contemporary Art.
pág. / page 12
¡vida o muerte!
R
esulta común ver a la Llorona o a la Catrina representadas en todas las celebraciones con motivo del Día de
Muertos en México. Altares
plagados de comida, bebidas
alcohólicas, veladoras e incienso son uno de los rituales más
tradicionales.
Los mexicanos describen
a la muerte por medio de la
sátira como una forma para
burlarse de ella. Desde tiempos antiguos, de generación en
generación, va pasando la leyenda de una mujer que divaga
por las calles, que con gritos
de dolor llama a sus hijos; o
bien la popular Catrina, una
calavera vestida con diferentes
atuendos como muestra de la
presencia de la muerte en todo
lo cotidiano.
A
decir de la Organización para la Cooperación
y Desarrollo Económicos (OCDE), México se
encuentra en su mejor momento para iniciar su
recuperación económica, siempre y cuando mantenga la disciplina fiscal mostrada hasta ahora, y lo
más importante, que ponga en marcha la segunda
etapa de las reformas estructurales.
A
ccording to the Organization for Economic
Cooperation and Development (OECD) Mexico
is at its best to begin an economic recovery, as long
as it maintains the same fiscal discipline it has had
until now and, what is most important, that it set in
motion the second phase of the structural reforms.
pág. / page 3
Vinos de élite en el aire
Elite wines in the air
pág. / page 2
¡Life or Death!
L
a Llorona or La Catrina are common sights
throughout Mexico’s Day of the Dead festivities.
A traditional ritual usually means an altar full of food,
alcoholic drinks, candles and incense.
Mexican people like to satirize death as a way of making
fun of it. In ancient times, and over generations, legend
says that a woman wanders the streets, painfully
calling for her children; and La Catrina, a skeleton
dressed in colorful outfits, reminds us that death is
present in all aspects of life.
pág. / page 19
Economía y negocios
corporativas
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
188
188
Prevén crecimiento económico
Corporative
Forecast of Economic Growth
Crecen las expectativas
mexicanas de recuperación
financiera: José Ángel Gurría
Mexican expectations grow for
financial recovery: Jose Angel
Gurria
T
S
Entra a la competencia
S
Rompe fronteras
L
a empresa AT&T ofrecerá a clientes de pospago
y prepago, sin cargo adicional, el servicio AT&T
Unidos Norteamérica, que permite llamadas a EU
y Canadá como si estuvieran en México.
Con cada recarga de 50 pesos, los clientes de
prepago podrán hacer uso ilimitado de Whats App,
mientras que con recargas mayores las posibilidades
se extenderán a llamadas y mensajes de texto de
forma ilimitada.
Los clientes que actualmente estén con otro
operador y se cambien a un plan AT&T recibirán
tres meses gratis.
Goes beyond borders
A
T&T will offer post-payment and pre-payment without surcharges to customers
with its “AT&T North America United” service
that allows making phone calls to the U.S. and
Canada as if calling from Mexico.
With every 50-peso credit charged on the
cell phone, pre-paid plan users will be able to
have unlimited use of Whatsapp, while with
higher credit they can make unlimited phone
calls and send unlimited SMS. Customers that
are currently with a different carrier and switch
to AT&T will get the first three months free.
watch entra de lleno a la
competencia con Apple
Inc. y Samsung Electronics
en el modelo de relojes inteligentes, ya que en breve se
asociará con algunos gigantes
bancarios de China para poder
vender un reloj que pueda hacer pagos a firmas minoristas
en todo el país.
El reloj, cuyo precio es de
91 dólares, se llama Swatch Bellamy y se venderá en China
en locales de Bocom y Swatch
a partir de enero del próximo
año, para luego extenderse a
Suiza y Estados Unidos. Un chip
de comunicación ubicado bajo
el dial permitirá que el aparato
funcione de manera similar a
una tarjeta bancaria.
Enters the competition
S
watch is now fully entering
the smartwatch race between
Apple Inc. and Samsung Electronics since it will soon partner with
some of the banking giants of
China to sell a watch with which
a person can make payments in
retail establishments all over
the country.
The watch, which is prized at
USD 91, is known as the Swatch
Bellamy and it will be sold in China in Bocom and Swatch shops as
of January 2016, and then it will
be sold in Switzerland and the U.S.
The communication chip located
under the dial will allow the device to function as a bank card.
in bien los indicadores económicos
de México muestran leves signos de
recuperación y el optimismo en la mejora del precio del barril de crudo son
señales contundentes de oportunidades
de crecimiento, el país debe ser firme
y disciplinado en materia financiera,
aseguró Miguel Ángel Gurria, secretario
general de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE).
Asimismo, Gurría enfatizó que México debe poner en marcha la segunda etapa
de reformas estructurales, en donde debe
incluirse mejorar el Estado de derecho,
la justicia, la lucha contra la corrupción
e incrementar la transparencia.
“A veces los mexicanos somos muy
duros con nosotros mismos, pero hay
que reconocer que el entorno es muy
difícil y México ha tenido las reacciones
correctas y en una circunstancia difícil;
le está yendo mejor que a otros países.
Viene un mejor 2016 para el mundo
entero y también para México”.
Recuperación económica (*)
Economic Recovery (*)
• Se expande a una tasa anual del 2.4%
• An annual 2.4% has expanded
• Prevén una recuperación de 3% en 2017
• A 3% recovery is foreseen for 2017.
• Habrá reducción de gastos en 2015-2016
• Expenses will be reduced in 2015-2016.
• Representa un 0.7% del PIB de cada año
• This represents 0.7% annual GDP
(*) Banco de México
(*) Bank of Mexico
Moneda conmemorativa
al centenario de la FAM
Commemorative coin for the
Mexican Air Force Centennial
Se diversifica
A
través de la apertura de centros
de consumo bajo el concepto de
Clamaterías, Grupo Peñafiel quiere reforzar su marca y crear un nuevo canal
de venta. El objetivo es abrir entre siete
y 10 Clamaterías al año con los formatos
Saloon, Speed y Wheels.
El objetivo es expandir un canal de
venta, pues a la fecha lo que ganan con
la franquicia se reinvierte prácticamente
en publicidad y realización de eventos.
“Lo que buscamos no es tener un
ingreso adicional con las franquicias
sino impulsar nuestra marca, lo que
nos servirá para tener un canal más
de distribución, generar más venta
y que nuestra marca sea más sólida”:
Enrique Ortiz.
Grupo Peñafiel diversifies
T
hrough the opening of low-consumption centers under the concept of Clamaterías, Grupo Peñafiel
wants to strengthen its brand and create a new sales channel. The objective
is to open from 7 to 10 Clamaterias
per year with the Saloon, Speed and
Wheels format.
The objective is to expand a sales
channel because everything they earn
with the franchise is reinvested in
advertising and events.
“What are not seeking to have an
additional income with the franchises,
but rather boost our brand which will
help us to have one more distribution
channel: create more sales and make
our brand stronger”: Enrique Ortiz.
Llega a León
D
Vinos de élite en el aire
E
mirates Airlines ha invertido desde hace una década 500 mmd en
un programa de vinos para ofrecer
a los pasajeros vinos de élite a bordo
de sus aviones. El programa se ha
añadido con éxito a la lista de lujosos
beneficios, como camas de masaje y
cocina con estrellas Michelin, en pro
de la lealtad de los viajeros de alto
poder adquisitivo de todo el mundo.
A la fecha dos millones de botellas
están añejándose en una bodega en Borgoña; y el resto de éstas se encuentran
almacenadas en Dubái.
Elite wine in the air
E
mirate Airlines has invested USD 500
million in the past ten years in its wine
program to offer its passengers elite wines
on board its airplanes which has added
success to the long list of luxury benefits it
offers such as massage beds and a kitchen
with Michelin stars in favor of the loyalty
of its travelers with the high purchasing
power of the world.
To this day, two million bottles are
being aged in the Borgoña cellar and the
rest are stored in Dubai.
e cumplir con la normatividad,
muy pronto la aplicación de Uber
podría entrar a la ciudad de León, Guanajuato, señaló el alcalde Héctor López
Santillana, lo cual es benéfico para los
habitantes debido a la competencia
que generará.
López Santillana adelantó que se
reunirá en primera instancia con autoridades estatales para conocer el reglamento y el funcionamiento de este
transporte, y advirtió que los sindicatos
de taxistas tendrán todo el apoyo del
gobierno para atenderlo, por lo que no
se deberán sentir en desventaja.
Arrives in Leon
A
s soon as Uber complies with
regulations, it will be able to come
to the city of Leon, Guanajuato, said
Mayor Hector Lopez Santillana, which
will benefit the city’s inhabitants due
to the competition it generates.
Lopez Santillana said that he will
meet with the first level of the state
authorities to know the regulations and
how this new method of transportation
works and said that taxi unions will
have the government’s support to help
them and should not feel they’re at a
disadvantage.
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
l Banco de México puso en circulación una moneda de 20 pesos conmemorativa del Centenario de la Fuerza
Aérea Mexicana (1915-2015), con la cual
se rconoce la importancia de esta institución en la defensa de la integridad, soberanía e independencia de la Nación.
El anverso de la pieza ostenta el escudo nacional rodeado por
el nombre Estados Unidos Mexicanos. Mientras que el reverso lleva
estampado, como motivo principal
y al centro del campo, un conjunto gráfico alusivo al Centenario de la Fuerza
Aérea Mexicana, mismo que está integrado por el número 100, debajo de los años
1915–2015; un triángulo equilátero,
grabado en tres líneas representan los
colores nacionales, con un vértice hacia
abajo y la base en la parte superior, que
es el símbolo de la Fuerza Aérea Mexicana; un ala, símbolo del vuelo, que en
1915 fue utilizada por el arma de aviación militar; una estrella de cinco puntas,
representación de la victoria que simula el ascenso hasta la época actual y que,
en 1915, formaba parte del escudo del
arma de aviación militar; y las leyendas
“Fuerza Aérea Mexicana”, en semicírculo
superior, “Salvaguardando el Espacio
Aéreo Nacional”, en semicírculo inferior derecho, y, al margen izquierdo, la
palabra Años, complemento del número
del centro del campo.
Recuperación económica (*)
T
he Bank of Mexico issued a 20 peso
coin to commemorate the Mexican
Air Force Centennial (1915-2015) which
acknowledges the importance that this
institution has for the defense of the integrity, sovereignty and independence
of Mexico.
The back side of the coin has the National Emblem with the words “ESTADOS
UNIDOS MEXICANOS” around it. While
the back side has this stamp, the main motif
and located in the middle is a graphic of
the Mexican Air Force Centennial which
is made up of the number 100, underneath it the years 1915-2015, a triangle
engraved with three lines representing
Mexico’s colors which is the symbol of
the Mexican Air Force; a wing which symbolizes flight and that in 1915 was used by
the military aviation, a five pointed star
which represents the victory and rise to
current times and that in 1915 was part
of the military aviation emblem; the words
“FUERZA AEREA MEXICANA” in the
top half circle and “SALVAGUARDANDO
EL ESPACIO AÉREO NACIONAL” in the
bottom half circle on the right and on the
left the Word “AÑOS” as complement
of the numbers in the center.
Economic Recovery (*)
• Valor nominal: Veinte pesos
• Diámetro: 32 mm
• Face value: Twenty pesos
• Canto: Estriado discontinuo
• Diameter: 32 mm
• Composición: Será bimetálica y estará constituida
por dos aleaciones, una para la parte central y otra
para el anillo perimétrico
• Edge: Interrupted milled
• Contenido: 75% de cobre y 25% de níquel
• Composition: Bimetal and made up of two
alloys, one for The center and another for the
perimeter ring.
• Tolerancia en contenido: 2% por elemento, en
más o en menos
• Contents: 75% copper and 25% nickel
• Peso: 7.355 g
• Weight: 7.355 g
• Tolerancia en peso por pieza: 0.294 g
• Weight tolerance per piece: 0.294 g
(*) Banco de México
(*) Bank of Mexico
01 al 15 de noviembre de 2015
Mínimos históricos
en tasas de inflación
Minimum historical inflation rates
G
E
• Content tolerance: 2% per element approximately
www.jetnews.com.mx
hough it is true that Mexican indicators show slight signs of recovery and the optimism regarding the oil price
are solid signs of growth opportunities,
the country must be firm and disciplines,
assured Miguel Angel Gurria, general
minister of the Organization for Economic
Cooperation and Development (OECD).
Also, Gurria emphasized that Mexico
should begin the second stage of structural reforms in which the constitutional
state, justice, fight against corruption
and more transparency. In the case of
Mexico, growth expectations are similar
to the ones the Bank of Mexico and the
government have.
“Sometimes, us Mexicans are very
hard on ourselves, but we must recognize
that the environment is a hard one and
Mexico has reacted positively and under
difficult circumstances it is doing much
better than other countries, 2016 will be
a better year for the whole world and for
Mexico too”.
racias a la evolución de la economía nacional, a partir de la puesta
en marcha de las reformas estructurales, y una disciplina macroeconómica
apoyada por el Banco de México, el país
registra una de las tasas de inflación
más bajas desde que hay registro.
El banco central mexicano anunció
que durante el pasado mes de septiembre la inflación anual registró, por
quinto mes consecutivo, un mínimo
histórico de 2.52%. Esta cifra contrasta
con algunas de las que eran comunes
a la economía en el pasado, aún en el
pasado reciente como el mes de septiembre de 2012, cuando la inflación
era de más del doble que hoy.
Y más atrás, cuando la población
mexicana resentía en sus bolsillos las
consecuencias de una inflación que,
en los años 80, alcanzó niveles del
135% anual.
D
ue to the world economic evolution, as of the validity of the
Structural Reforms, and o a macroeconomic discipline supported by the
Bank of Mexico, Mexico has recorded
one of the lowest inflation rates ever
recorded.
The Mexican central bank
announced that during September, annual inflation recorded for the
fifth consecutive month was at a historical minimum of 2.52%. This figure
is a contrast compared to the common
figures of the past, even in the recent
past, such as September 2012 when
the inflation was twice as high.
And even further back, the Mexican population would suffer in their
personal economy the inflation that
in the 80’s reached levels of up to an
annual 135%.
Apoyo total
a emprendedores
Total support to entrepreneurs
C
on un decidido compromiso por
la transparencia, la rendición de
cuentas y la mejora continua, el Fondo
Nacional Emprendedor (FNE), instrumento presupuestal de apoyo a emprendedores y empresarios, alcanzó
el primer lugar en el Índice de Desempeño de los Programas Público Federales
(INDEP) 2015. Cabe destacar que el
estudio anual más reconocido en el país
y es elaborado por la Asociación Civil,
Gestión Social y Cooperación (GESOC)
desde 2009.
Lo anterior ha sido posible gracias al
esfuerzo de mejora continua con el que
se ha comprometido el INADEM desde su creación, así como al diálogo permanente y abierto que ha tenido con
todos los aliados del entorno emprendedor, productivo y de innovación del país.
W
ith a firm commitment with
transparency, the rendering of
accounts and ongoing improvement, the
Entrepreneurs National Fund (ENF), an
budget tool to support entrepreneurs
and business owners, ranked first place
in the 2015 Performance Index for
Federal Public Programs (INDEP). It
is important to mention that it is the
most renowned annual study in Mexico
carried out by the Civil, Social Management and Cooperation Association
(GESOC) since 2009.
This all has been possible due to
the ongoing improvement efforts with
which the INDEM has been committed
since its beginnings, as well as to the
permanent open dialogue it has had
with all its allies of the entrepreneurial,
productive and innovative environment
of Mexico.
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Director General
Ernesto Hernández L.
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Unidos por una misión especial
United for a special mission
Editor en Jefe
Armando López
La lucha para combatir el cáncer de mama no termina, por ello empresas
de diversos giros se unen en una campaña de concientización para vencer a esta
enfermedad
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
The fight against breast cancer is not over and thus, companies from
different sectors are united for the awareness campaign to fight
this disease
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
[email protected]
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Marketing
Valerie Aguirre
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Sheila Chávez
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
or segundo año las empresas Aeroméxico, The Esteé Lauder Companies
México, Liverpool, la revista Quién y la
NFL se unieron en la campaña “Por un
México sin cáncer de mama”, en la cual
invitaron a mujeres, hombres, familias,
amigos y gente de todo el mundo a unirse
para vencer esta enfermedad.
Para esta edición se hizo algo especial:
se invitó a cuatro distinguidas chefs a
colaborar desde las cocinas de México
para transmitir un mensaje de prevención
a través de sus recetas y platillos.
Paola Garduño, Lula Martín del Campo, Yérika Muñoz y Martha Ortiz aúnan
sus talentos para crear un libro de cocina saludable y único llamado Libro rosa,
colección de recetas.
Aeroméxico se suma a la causa llevando
a cabo diversas actividades para que la
gente tome conciencia y para mantener
informado al público en general de esta
enfermedad. Realizará una campaña de
difusión en todos sus medios, un avión
con fuselaje rosa, así como cápsulas informativas a bordo de sus aeronaves, oficinas
de ventas y salones premier.
Martha Ortiz, Yérika Muñoz, Paola Garduño, Lula Martín del Campo e Ignacio Urquiza
F
or the second year in a row, The Esteé
Lauder Companies México, Liverpool,
Quién magazine and the NFL came together for the campaign “For a Mexico free
of breast cancer” in which they invited
women, men, families, friends and people
from around the world to get together in
the fight to beat this illness.
This time around they prepared something special, four distinguished chefs were
invited to paint the kitchens of Mexico in
pink to send the message of prevention
through their recipes and dishes
Paola Garduño, Lula Martin del Campo,
Yerika Muñoz and Martha Ortiz joined their
talent to create a unique healthy cookbook
named “Pink book, a recipe collection”.
Aeromexico has joined this cause by
carrying out several activities to create
awareness and keep the general public
informed about this illness. The airline
will promote this campaign through its
media, an airplane with pink fuselage and
informative capsules on the airplanes, sales
offices and Premier Lounges.
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Expertos en créditos hipotecarios
Suplementos Especiales
Guillermina Silva
[email protected]
Comercialización
Edgar Manning
E
legir un crédito hipotecario para
adquirir una casa o un departamento
puede ser un tema complejo a la hora
de tomar decisiones. Para tal situación
existen empresas especializadas en la
intermediación financiera a las cuales se
les denomina bróker hipotecario.
Creditaria, considerada como el bróker número uno en México, presenta
10 puntos que deben reunir este tipo
de empresas especialistas en ofertas
crediticias.
• Ser asesores expertos
• Ofrecer servicios integrales
• Ser intermediarios entre quien busca un
financiamiento y la institución financiera
• Contar con empleados capacitados
• Ofrecer distintos tipos de créditos hipotecarios
• No cobrar comisión por la orientación
• Ahorrar dinero y tiempo
• Adecuarse al perfil crediticio de cada cliente
• Ser garantía de éxito
• Brindar la máxima rentabilidad a los
dueños de franquicias
[email protected]
Ejecutivos
María Eugenia Guevara Rojas
[email protected]
Administración
Paola Everardo
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 05
PUBLICIDAD
y VENTAS
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
Experts in mortgage loans
C
hoosing a mortgage loan to acquire a
house or an apartment can be a complicated issue when making decisions. There are companies for this situation that
are specialized in financial intermediation and are known as mortgage brokers.
Creditaria is considered to be the number 1 broker in Mexico and it presents
10 points that these kind of specialized
companies that offer credit must have.
• Be experienced advisors
• Offer comprehensive services
• Being an intermediary between those
who look for financing and the financial institution
• Have trained employees
• Offer different types of mortgage loans
• Not charging a commission for guidance
• Save time and money
• Adapt to every customers’ credit profile
• Be a warranty for success
• P rov i de m a x i mu m p ro f i t ab i l i t y
to franchisers
Las mejores ofertas en un fin de semana
The best promotions for a weekend
C
on la finalidad de reactivar la economía
del país, desde hace cuatro años se realiza
el Buen Fin, un fin de semana en el que los
comercios ofrecen descuentos y promociones para fomentar el consumo.
Se lleva a cabo la segunda semana de noviembre y de acuerdo con Idelfonso Guajardo
Villarreal, secretario de Economía, para el
2015 se espera un incremento en ventas de
5 por ciento con respecto a las registradas
en 2014.
Guajardo descartó que el tipo de cambio
tenga consecuencias negativas en las compras
durante los días de descuentos y ofertas del
Buen Fin, ya que la mayor venta se hace en
electrodomésticos, ropa, calzado y servicios,
que proveen las empresas nacionales.
Quito, destino líder de Sudamérica
Quito, leading South American destination
»
L
P
I
n order to reactivate the Mexican economy in the last four years, the “Buen Fin”
has been taking place. This is a weekend
in which businesses offer promotions
and discounts to encourage consumption.
It takes place on the second week of
November and, according to Idelfonso
Guajardo Villareal, Minister of Economy,
an increase in sales of 5% is expected for
2015 in comparison with records for 2014.
Guajardo said that the exchange rate
will not affect purchases during these
days that have the “Buen Fin” discounts
and offers since most sales are made from
appliances, clothes, footwear and services
that are provided by Mexican companies.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de noviembre de 2015
Marketing en comunicación
188
188
La capital ecuatoriana fue distinguida con el premio más importante en el
World Travel Awards 2015 como el mejor “Destino Líder de Sudamérica”
»
The capital of Ecuador won the prestigious South America’s
Leading Destination award at the 2015 World Travel Awards
os World Travel Awards, también
conocidos como los Oscar del turismo, reunieron en una noche de gala
en la ciudad de Bogotá, Colombia, a lo
más destacado de la industria turística
de América Latina.
El mayor galardón de la noche en
cuanto a destino fue para la ciudad de
Quito, la cual logró el preciado reconocimiento debido a los miles de votos
de quiteños, ecuatorianos y visitantes
recibidos durante más de cinco meses
a través de la página www.quito.com.ec.
Por tercer año consecutivo, la capital
ecuatoriana recibió esta distinción en la
categoría de Destino Líder de Sudamérica.
Por ser el ganador como Destino Líder
de Sudamérica, Quito recibió una nominación directa para participar en la categoría “Destino Líder Mundial”, por lo que
estará compitiendo con: Ambergris Caye
(Belice), Ciudad del Cabo (Sudáfrica),
Dubái (Emiratos Árabes), Las Vegas y
Nueva York (EEUU), Marrakech (Marruecos), Queenstown (Nueva Zelanda),
Rio de Janeiro (Brasil), San Petersburgo
(Rusia), Sydney (Australia), Londres y
Yorkshire (Inglaterra), Jamaica, Malasia,
Maldivas y Seychelles.
La votación estará vigente hasta el 8
de noviembre a través de la página www.
worldtravelawards.com.
Cabe mencionar que Quito fue uno
de los 14 finalistas en el concurso que
escogió las Siete Ciudades Maravilla del
Mundo en 2014.
T
he World Travel Awards, considered the Oscars of the tourism
industry, gathered the best of Latin
American tourism at the city of Bogota, Colombia.
The most prestigious award for
destinations went to the city of Quito,
which won the award thanks to thousands of votes from both Ecuadorians
and visitors, who voted over a period
of five months on www.quito.com.ec.
The Ecuadorian capital has been
recognized as South America’s Leading Destination for the third successive year.
Having won the prize of South
America’s Leading Destination, Quito is an automatic nominee in the
“World’s Leading Destination” category, where it will compete against
Ambergris Caye (Belize); Cape Town
(South Africa); Dubai (United Arab
Emirates); Las Vegas and New York
(USA); Marrakech (Morocco); Queenstown (New Zealand); Rio de Janeiro
(Brazil); Saint-Petersburg (Russia);
Sydney (Australia); London and Yorkshire (England); Jamaica, Malaysia,
Maldives and Seychelles.
Voting is open until November 8 on
www.worldtravelawards.com.
It’s worth remembering that Quito
was one of 14 finalists for the New
7 Wonders Global Contest back
in 2014.
IHG principal marca hotelera
en México y Centro América
IHG, leading hotel brand
in Mexico and Central America
En el momento de las votaciones
Gerardo Murray recibe el galardón
P
or quinto año consecutivo Intercontinental Hotels Group fue reconocida en
los World Travel Awards como la Principal
Marca Hotelera de México y América Central. Gerardo Murray, vicepresidente regional de Distribución y Mercadeo Comercial
de IHG para México, América Latina y el
Caribe, recibió a nombre del gran grupo que
conforma esta firma el merecido galardón,
lo cual deja de manifiesto el compromiso de
Intercontinental por ofrecer a sus huéspedes
experiencias extraordinarias cada vez que
se alojan en un hotel de la marca.
Recordemos que InterContinental Hotels & Resorts es la marca de lujo de IHG, la
cual comprende 180 propiedades ubicadas
en más de 60 países, que ofrecen un servicio
sobrio y de calidad superior, e instalaciones
de excelencia.
Existen en América Latina, el Caribe
y México cerca de 28 hoteles con 7 mil
789 habitaciones.
Recordemos que los World Travel
Awards se dieron a conocer en el año 1993
para distinguir la excelencia en la industria
de los viajes y el turismo. Este año celebran
su 22º aniversario y se los reconoce en todo
el mundo como el premio más importante
para la industria de los viajes y el turismo.
01 al 15 de noviembre de 2015
F
or the fifth successive year, Intercontinental Hotels Group has
been crowned as Mexico & Central
America’s Leading Hotel Brand at
the World Travel Awards. Gerardo
Murray, Regional Vice President of
Distribution and Commercial Marketing at IHG for Mexico, Latin America
and the Caribbean, received the award
on behalf of the group, and proudly
talked about Intercontinental’s commitment to offering an extraordinary
hotel experience to all of its guests.
InterContinental Hotels & Resorts
is IHG’s luxury brand, consisting of
180 properties in more than 60 countries, offering top quality service and
outstanding facilities.
There are 28 hotels totaling 7,789
rooms in Latin America, the Caribbean and Mexico.
The World Travel Awards were
established in 1993 to celebrate excellence across the travel and tourism
industries. This year is their 22nd
anniversary, and the awards are
globally known as the most important
recognition in the industry.
www.jetnews.com.mx
Equipo de Turismo Quito recibe el premio
Noche de gala en Bogotá
México, potencial turístico
Mexico, a tourism powerhouse
“M
éxico representa un mercado
estratégico en el sector turístico,
ofrece una cara renovada y, sobre todo,
infunde confianza en los viajeros”, afirmó
Juan Pasquel, director de mercadotecnia
América Latina de Hoteles.com: “Seguimos apuntalando a México, no sólo por
sus atracciones turísticas sino porque
para el viajero representa una oportunidad de máxima diversión ante la paridad
cambiaria del país”.
Pasquel aseveró que, por primera
vez en los últimos años, las tarifas pagadas en hoteles con presencia en Norteamérica, el Caribe y América Latina,
superaron el precio promedio reflejado
hasta antes de la llamada “crisis prefinanciera” que ocurrió durante 2008 y 2009,
que alcanzó un récord histórico de acuerdo a cifras generadas por el reporte Hotel
Price Index (HPI) elaborado por Hoteles.
com. Precisamente el HPI es un reporte
periódico sobre los precios de hoteles en
los principales destinos del mundo, que
analiza el movimiento de los precios que
la gente pagó en realidad por su hospedaje
y proporciona información valiosa sobre
las razones detrás de estos cambios. Los
datos se extraen de las reservaciones de
los miles de hoteles del sitio web Hoteles.
com en todo el mundo.
M
exico’s tourism sector is a strategic market with a renewed face
that aims, above all, to instill confidence in tourists, said Juan Pasquel,
Marketing Director for Latina America
at Hoteles.com “We continue to promote Mexico, not only for its tourist
attractions, but because for visitors
it is a great opportunity thanks to a
favorable exchange rate.”
Pasquel said that, for the first time
in years, hotel prices in North America,
the Caribbean and Latin America are
Juan Pasquel
Cancún
higher than those before the financial
crisis of 2008-2009, setting a new historical record, according to data from
the Hotel Price Index (HPI) prepared
by Hoteles.com. The HPI is a periodic
report on hotel prices at the world’s
main destinations, analyzing variances
in room prices and the actual price paid
by guests, providing valuable insight
into the reasons behind these changes.
Data is obtained from the thousands of
reservations processed through Hoteles.com all over the world.
5
turismo
188
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
El mejor
destino
en México
Llega a Guanajuato
'
MIGUEL ANG E L
U N A R T I S TA E N T R E D O S M U N D O S
»
»
L
a ciudad de Guanajuato será,
hasta el 10 de enero del próximo año, la casa temporal de la
magna exposición “Miguel Ángel
Buonarroti. Un Artista entre Dos
Mundos”, la cual pretende recibir a más de 200 mil visitantes
principalmente de los estados
vecinos de Michoacán, Jalisco,
Querétaro, Aguascalientes, San
Luis Potosí y Zacatecas.
Esta exposición presenta la
trayectoria del artista italiano,
considerado uno de los grandes
genios del Renacimiento. Dibujos, óleos, libros, documentos,
maquetas y esculturas buscan
revelar su mundo privado, sus
emociones e ideas, sus conflictos ante el proceso creativo y la
influencia de su obra en México.
Son 66 obras de 12 colecciones, dos de ellas internacionales,
de la Casa Buonarroti y del Monasterio de San Vicenzo, y 10
colecciones nacionales.
La exposición está dividida
en seis núcleos, de las 66 piezas presentadas 29 son autoría
de Miguel Ángel, en donde se
podrán apreciar las distintas facetas
del artista italiano como escultor,
pintor y arquitecto.
El Parque estará abierto de lunes a domingo durante el tiempo
que permanezca esta exposición,
y los días miércoles el acceso será
gratuito, detalló el secretario de
turismo de Guanajuato, Fernando
Olivera Rocha.
L
El destino cultural de México albergará, en el Parque Guanajuato
Bicentenario hasta el mes de enero, esta magna exposición
The Mexican cultural destination will host this grand
exposition at the Guanajuato Bicentennial Park until January
Guanajuato opens its doors to the exposition:
“Michelangelo. An artist between
two worlds”.
T
he city of Guanajuato will
be until January 10 next
year the temporary home of the
great exposition “Michelangelo
Buonarroti: An artist between
two worlds”, which expects having 200,000 visitors, mainly from
neighboring states of Michoacan,
Jalisco, Queretaro, Aguascalientes,
San Luis Potosi and Zacatecas.
This exposition presents the
Italian artist’s career. He has been
considered one of the greatest
geniuses of the Renaissance. Drawings, oil paintings, documents,
scale models and sculptures that
reveal the artist’s private world, his
emotions and ideas, his conflict between the creative process and the
influence of his work in Mexico.
There are 66 works of 12
collections, 2 international collections from the Buonarroti House
and the Monastery of San Vicenzo and 10 national collections.
The exposition is divided into
6 nuclei, out of the 66 works in
exhibition, 29 are by Miguel Angel,
in which we can appreciate the
Italian artist’s different phases as
a sculptor, painter and arquitect.
The park will be open from
Monday to Sunday as long as
the exhibition is open, and on
Wednesdays the entrance will be
free, said the Minister of Tourism for Guanajuato, Fernando
Olivera Rocha.
Cancún en bicicleta
Cancun
in a bicycle
E
l moderno hotel Alof Cancún invita a sus huéspedes
a recorrer de una manera diferente, sana y divertida el paraíso
del Caribe.
Gracias a la unión del hotel
a la tendencia eco friendly, los
huéspedes tendrán a su disposición
bicicletas para hacer interesantes
recorridos a través “Ride a Bike
by Aloft Cancún”, cuyo programa
tiene como objetivo inspirar a los
huéspedes a realizar actividad
física y crear conciencia sobre
la importancia del cuidado del
medio ambiente.
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
T
he modern hotel Aloft Cancun is inviting its guests to
see the paradise that Cancun
is in a different, healthy and
fun way.
Thanks to the hotel’s tendency to be Eco Friendly, guests
will have bicycles available to
do one of the most interesting
bike rides through the program
“Ride a Bike by Aloft Cancun”
which has the objective of inspiring guests to do physical
activity and create awareness
on the importance of taking
care of the environment.
The best destination
T
in Mexico
he Riviera Maya was
awarded the Apple Crystal Award as the “Best Tourist Destination”, one of the
most sought-after awards
given by the renowned operator Apple Vacations.
The group from which the
Riviera Maya won the coveted award was made up of
important destinations such
as Aruba, Cancun, Huatulco,
Vallarta-Nayarit and Hawaii.
Más terror
que nunca
S
ix Flags, el parque de diversiones del sur de la Ciudad
de México, extiende hasta el
8 de noviembre su exitoso Festival de Terror.
Durante el día los visitantes
podrán disfrutar de una atmósfera de terror familiar con
personajes y espectáculos para
que toda la familia pueda gozar
de esta celebración, pero por la
noche el terror se hará presente
en sus tres zonas de espanto,
funciones y atracciones de terror extremo.
More terrifying than
ever before
S
ix Flags, the amusement park
located in the south end of
Mexico City will extend its successful Horror Festival until
November 8.
During the day, visitors will
enjoy a horror environment
with characters and shows for
the whole family to enjoy, but at
night the horror will be presents
in three scary areas with shows
and rides of extreme terror.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
LADAS NACIONALES
a Riviera Maya fue galardonada con el Apple Crystal
Award como "Mejor Destino
Turístico"; uno de los reconocimientos más codiciados que
otorga la reconocida operadora
Apple Vacations.
La terna donde la Riviera Maya obtuvo el codiciado
galardón estuvo conformada
por otros importantes destinos,
como Aruba, Cancún, Huatulco,
Vallarta-Nayarit y Hawái.
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
Ixtapa
Zihuatanejo
La luna ilumina
dos destinos en uno
Puente de Alejandro III
Las costas del Pacífico mexicano ofrecen lugares paradisiacos, uno de ellos
es Ixtapa Zihuatanejo en el que se combinan dos destinos para ofrecer a sus
visitantes experiencias únicas
I
xtapa Zihuatanejo es un destino que
posee su propia identidad e historia,
se ha convertido en uno de los íconos de
la costa de Guerrero en el que siempre
hay algo nuevo por descubrir.
Por la condición y estructura geográfica de la bahía de Zihuatanejo, las
playas tienen aguas muy tranquilas y
son ampliamente recomendables para la
práctica de deportes acuáticos.
Cuenta con más de 15 playas en las
que podrás disfrutar tu estancia, algunas de ellas son: La Madera, La Ropa,
Las Gatas, Playa Larga, Playa Blanca, El
Palmar, Playa Linda y las cuatro playas
de la Isla Grande.
Jesús Gallegos, gerente de planeación
estratégica de la OCV de Ixtapa Zihuatanejo, platicó con Jet News y comentó que
el destino tiene muchas fortalezas, al ser
dos destinos en uno con experiencias que
se combinan, en un solo viaje se pueden
disfrutar ambas. En temporada invernal
hay mucha afluencia de visitantes de
Estados Unidos y Canadá.
Atractivos y experiencias en Ixtapa
Zihuatanejo
• Surf: Ixtapa cuenta con varias escuelas e
instructores capacitados para la práctica
y aprendizaje de este deporte.
• Stand up paddle: Es una actividad muy
relajante en la que podrás conectarte con
la grandeza del mar.
Gastronomía
Hay una gran diversidad de platillos del
mar, uno de los típicos de Ixtapa son las
tiritas de pescado, un plato muy fresco
que identifica a este destino.
Gran oferta hotelera
Ixtapa Zihuatanejo ofrece opciones de
hospedaje para todos los gustos, ya sea
para disfrutar en familia y amigos o en pareja en plan romántico. “El año 2014 fue
bueno en cuanto a ocupación hotelera, lo
que permite identificar que el destino se
está reposicionando con el turismo nacional y extranjero. Estamos trabajando
para que más visitantes lleguen a este
lugar”, comentó Jesús Gallegos.
visitiz.travel
A partir del 19 de diciembre de 2015, llegará un
nuevo vuelo de Chicago, para complementar la
ruta de Houston. El vuelo será operado por United
Airlines con un Airbus A320.
8
The Ministry of Tourism announced the country’s 28 new “Pueblos Magicos”
which add to the 83 already existing locations
»
»
Un día no es suficiente para conocer la Ciudad Luz, pero sí para tomar un
paseo por el Sena y disfrutar con la vista de una urbe imponente que subyuga
con su gran belleza y personalidad
One day is not enough to cover all of the City of Light, but it’s enough to take
a boat ride along the Seine to discover several of its main landmarks
E
Otros servicios y atracciones
Turismo de reuniones
Ixtapa cuenta con 32 hoteles de categoría
superior que ofrecen servicios e instalaciones para llevar a cabo congresos y
convenciones.
Nuevo vuelo
Zona arqueológica
»
• Ciclopista y parque ecológico: Cuenta
con una gran cantidad de aves y reptiles.
Podrás realizar un recorrido en bicicleta
dentro de la reserva ecológica para admirar la increíble fauna y flora del lugar.
• Delfinario: Ofrece diversos programas
de entretenimiento para quienes gustan
nadar con estos mamíferos acuáticos, así
como terapias físicas.
Zona arqueológica
En la zona arqueológica de Zihuatán se
localiza el museo que recopila la historia
de la región y se puede admirar una gran
pirámide.
Por Guillermina Sánchez
Moonlight over Paris
Ixtapa Zihuatanejo:
Two destinations in one
»
turismo
188
188
Delfinario
I
xtapa Zihuatanejo is a destination
that has its own identity and history;
it has become one of the icons of the
Guerrero coast in which there is always
something new to discover.
Due to the condition and geographical structure of the Zihuatanejo Bay, the
beaches are very calm and widely recommendable to practice water sports.
It has over 15 beaches in which you
can enjoy your stay, some of them are:
La Madera, La Ropa, Las Gatas, Playa
Larga, Playa Blanca, El Palmar, Playa
Linda and four beaches of Isla Grande.
Jesus Gallegos, strategic planning
manager for OCV in Ixtapa Zihuatanejo
told Jet News that the destination has
many strengths, by being tow destinations in one with experiences that
are combined, in only one trip you can
enjoy both. During Winter there are
a lot of visitors from the United States
and Canada.
Attractions and experiences in Ixtapa
Zihuatanejo
• Surf: Ixtapa has various schools and
trained instructors to help you learn
and practice this sport.
• Kayak: Impressive views await you
in the destination beaches to practice
this sport.
• Sport fishing: It has become a very
important activity in Ixtapa, it has several cooperative stores that offer the
full gear to do this activity. A great
variety of fish can be caught.
• Catamaran ride: A very enjoyable and
romantic tour, in the morning you can
go through different beaches to practice
snorkeling, and in the afternoon you
can take a walk to see the sunset.
• Stand up paddle: This is a very relaxing activity.
• Parachute ride: This will let you appreciate from the air the area of Ixtapa
and Zihuatanejo
• Scuba diving: Ixtapa has several places
in which you can practice this sport
professionally, it has the equipment
and qualified instructors.
• Bike trail and ecological park: This
has a great variety of birds and reptiles.
You could bike ride in this ecological
reserve to admire the incredible flora
and fauna form the place.
• Dolphinarium: It offers several entertainment programs for those who like to
do activities with these water mammals,
as well as for physical therapies.
Other services and attractions
Business tourism
Ixtapa has 32 superior category hotels
that offer services and facilities to carry
out congresses and conventions.
Archeological Area
Near Ixtapa Zihuatanejo is the archeological area of Zihuatan in which
the local museum shows the region’s
history and you can admire a great
pyramid.
l reloj marcaba las 8:15 de la
noche, cuando estábamos a
punto de abordar el tradicional
crucero para descubrir París
desde el Río Sena bajo la luz de
la luna.
Por fin estaba una vez más al
pie de la imponente Torre Eiffel,
que brillaba como de costumbre. Unos cuantos metros fueron
suficientes para abordar en el
muelle 7 de Bateaux Parisiens,
el tradicional crucero-cena que,
a través de sus cristales, nos permitiría observar el porqué París
es una de las ciudades más hermosas del mundo.
El Palacio Nacional de los
Inválidos, que actualmente alberga la tumba de Napoleón;
la Asamblea Nacional de Francia, una de las dos cámaras
que componen el parlamento;
el Museo de Orsay, que exhibe en su mayoría obras de arte
del siglo XIX; el Instituto Francés; la imponente catedral de
Notre Dame de estilo gótico y la
Biblioteca Nacional fueron sólo
algunos de los innumerables
monumentos y construcciones
que pudimos apreciar a lo lejos,
mientras degustábamos en un
ambiente festivo de una exquisita cena francesa acompañada
de una rica selección de quesos
y buenos vinos.
El recorrido, de aproximadamente dos horas y media, también nos dio la oportunidad de
admirar la Conciergerie o Palais
de la Cité, edificio histórico que
ocupa el muelle del Reloj; el museo de Louvre, uno de los más
importantes del mundo, casa
de la Gioconda de Leonardo
Da Vinci, comúnmente conocida como la Mona Lisa; la imponente plaza de la Concordia,
localizada en pleno corazón de
la capital francesa; así como el
Gran Palacio de las Bellas Artes,
custodiado por el Puente Alejandro III, y la réplica de la estatua de la libertad.
Además de la inigualable arquitectura de esta ciudad que
la hace única, pudimos respirar
el romanticismo que se vive, ya
que al pie del Sena se dejaban
ver a cada paso parejas de enamorados que contemplaban sin
prisa a la Ciudad de la Luz.
Al finalizar el recorrido, no
podía faltar la foto del recuerdo en la imponente Torre Eiffel,
símbolo de Francia y su capital.
La noche invitaba a recorrer esas calles iluminadas por
la Luna, que dirigieron nuestro
camino a la avenida más bella
y conocida de parís, los Campos Elíseos, entre tradicionales cafés, tiendas de lujo, centros comerciales e imponentes
edificios llegamos a uno de los
monumentos más famosos de
París, el Arco del Triunfo.
Sin duda nuestro recorrido
de una noche fue emblemático,
aunque prometemos regresar
muy pronto y contemplar uno
a uno los atractivos turísticos
de esta ciudad que enamora a
través de sus calles, barrios, jardines y monumentos.
I
t was 8:15 pm when we were
about to board a traditional moonlight river cruise to
discover Paris from the Seine.
I was finally at the foot of
the Eiffel Tower again, which
shined as it always does. A few
feet further, we boarded Dock
7 at the Bateaux Parisiens, the
traditional diner-cruise whose
windows would allow us to
discover why Paris is one of
the most beautiful cities in the
world.
The Hôtel des Invalides,
where you’ll find Napoleon’s
tomb; the French National
Assembly, which is the lower
house of the bicameral parliament; the Musée d’Orsay,
which houses 19th century
artwork; the French Fine Arts
Institute; the imposing Notre
Dame cathedral with its gothic flare; and the National
Library were just some
of the countless monuments and buildings
we could see from a distance, while indulging in an
exquisite French dinner
accompanied by the
finest selection of
cheese and wine in a
festive setting.
The tour took
approximately two and half
hours,
and
we a l s o s aw
the
Conciergerie and
Palais de Justice, historical landmarks on the Île de
la Cité where you can see Paris’s oldest clock tower; the
Louvre, one of the most important museums in the world
and home to Leonardo da Vinci’s La Giaconda, famously
known as the Mona Lisa; the
imposing Place de la Concorde in the heart of the French
capital; and the Grand Palais,
accompanied by Pont Alexandre III, as well as a replica of
the Statue of Liberty.
In addition to the city’s
unique architecture, we could
breathe in its romanticism,
since the banks of the Seine
were lined with couples in love
admiring the City of Light.
At the end of the tour, we
of course took pictures of the
imposing Eiffel Tower, icon of
France and its capital.
The night beckoned us to
walk those moonlit streets,
which led us to Paris’ most
beautiful and recognizable
avenue, the Champs-Élysées,
lined with traditional coffee
shops, luxury boutiques,
shopping centers and imposing buildings, until we
arrived at one of the most
famous landmarks in Paris:
the Arc de Triomphe.
Our tour at night was
undoubtedly memorable, though we’ll
make sure to go
back soon to rediscover the landmarks
and buildings one
by one in this city
w h o s e s t re e t s ,
neighborhoods,
parks and monu me nt s c a p tivate all its
visitors.
Forever
Paris!
¡París, siempre París!
Gastronomy
The gastronomy here has a great variety
of sea food dishes, some typical dishes
in Ixtapa are fish strips, a fresh dish
that is a hallmark for this destination.
Great Hotel Offer
Ixtapa Zihuatanejo has many lodging
options for all tastes, whether to enjoy
family and friends or for a romantic
trip with your couple. “2014 was a
good year regarding hotel occupancy,
this allows identifying the destination
as a place that is being repositioned in
Mexican and foreign tourism, we are
working to have more visitors in this
place”, said Jesus Gallegos.
Louvre
visitiz.travel
New Flight
As of December 19, 2015, a new flight from Chicago
will arrive, to complement the Houston route. The
flight will be operated by United Airlines with an
Airbus A320.
www.jetnews.com.mx
Notre Dame
01 al 15 de noviembre de 2015
01 al 15 de noviembre de 2015
www.jetnews.com.mx
Arco del Triunfo
9
INTERNACIONAL
188
INTERNACIONAL
188
JET GLOBAL
El Gigante de los Cielos
Comodidad a bordo
Comfort on board
llega a México
The Giant of the skies landing in Mexico
Esta cabina es la más espaciosa de toda
la flota. En los nueve asientos, se han
cuidado cada uno de los detalles para
brindar una experiencia de lujo; cuenta
con un asiento con tecnología de punta que permite encontrar la posición
perfecta para el viaje.
• Première •
This is the most spacious cabin in all of
Air France’s fleet. Every single detail
in its 9 available seats ensures deluxe
experiences. Such as Biologique Recherche, for a comfy, intimate flight.
• Business •
La cabina Business ofrece un asiento
amplio y bien equipado de dos metros
de longitud. El asiento dispone de un
compartimiento lateral para guardar
objetos personales, una toma eléctrica
para recargar los equipos portátiles y
una pantalla de video de 15 pulgadas.
The Business Class cabin is a space built
for both relaxation and business. A wide,
well equipped seat of 2 meters of length
offers unparalleled comfort during takeoff and landing. The seat has a lateral
drawer to put your personal items, power
plugs to recharge electronic devices, and
a 15-inch video screen, the largest in Air
France’s fleet.
Características / Features
Desde Paris-Charles de Gaulle el A380 vuela a: Abiyán,
Hong Kong, Shanghái, Johannesburgo, Los Ángeles, Miami
(por temporada), Nueva York, Washington (por temporada),
San Francisco (por temporada) y ahora México.
»
A partir del 12 de enero Air France traerá a México, tres veces
por semana al A380: el avión más grande del mundo
From Paris-Charles de Gaulle, the A380 flies to: Abhiyan,
Hong Kong, Shanghai, Johannesburg, Los Angeles, Miami
(seasonal), New York, Washington (seasonal), San Francisco
(seasonal), and now Mexico City
»
Ruta / Route: París-México-París
Capacidad / Capacity: 516 pasajeros / passengers
Número de aeronaves en la flota / Number of planes in fleet: 10
Largo / Length: 73 m
Envergadura / Wingspan: 79.80 m
Número de asientos / Seats: 516
Velocidad de crucero / Cruise speed: 0.85 millas náuticas
Tipo de motor / Engine: Engine Alliance GP 7200
Beginning January 12, Air France will land the world’s largest
airplane, the A380, in Mexico three times a week.
Innovation above all
U
na nueva historia se escribirá en
la aviación comercial de nuestro
país, a partir del próximo mes de enero
de 2016, con la llegada del imponente
Airbus 380, el cual contará con tres
vuelos a la semana del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
al Aeropuerto Internacional Charles
de Gaulle, en París; y para el mes de
marzo se convertirá en un vuelo diario.
Eric Caron, director de Air France en
México, destacó que con la llegada de
dicho avión comienza una nueva era
para esta línea aérea en México, pues el
avión ofrecerá cuatro clases de servicio,
a diferencia del Boeing 747 que opera
hoy con dos clases, el cual dejará de
ser parte de la flota de la aerolínea gala.
En tanto el presidente de Airbus para
Latinoamérica, Rafael Alonso, señaló
que prevén que en los próximos 20
años cerca de nueve aviones A380 de
diferentes aerolíneas estén surcando
cielo mexicano.
10
El más innovador
• Nacimiento del A380
En 1996 Air France marcó una nueva
página en la historia con el nacimiento
del avión civil más grande del mundo.
• Más espacioso
Sus anchos pasillos invitan a la tranquilidad y al descanso. El avión dispone de
un sistema de iluminación progresivo,
adaptado a las diferentes etapas del
vuelo. Cuenta con un nuevo sistema
de entretenimiento con pantallas más
grandes en cada asiento.
• Llega el A380 a París
Charles de Gaulle
Para su operación, Air France trabajó
de la mano con autoridades aeroportuarias para adaptar la infraestructura
del aeropuerto y los equipos en tierra.
• Más silencioso
Este avión es el más silencioso en su
categoría. Gracias a sus motores y a su
perfil aerodinámico, emite dos veces
menos ruido en el despegue que un
avión clásico.
• El día D
El 23 de noviembre de 2009, Air France
realizó el primer vuelo comercial del
A380 entre París-Charles de Gaulle y
Nueva York, convirtiéndose así en la
primera compañía europea que propuso
vuelos a bordo de este cuatrirreactor.
• Más ecológico
A pesar de su imponente tamaño, el A380
consume 20% menos de combustible
que el A330. Es el avión más respetuoso
del medio ambiente, con menos de 75
gramos de CO2 producidos por pasajeros
por kilómetro transportado.
Un poco de historia
O
ur country’s aviation is set to
start a new chapter next January
2016, when the colossal Airbus 380
will begin flying to Mexico City International Airport three times a week
from Charles de Gaulle International
Airport in Paris, and is set to become a
daily operation as of March. Eric Caron,
Director of Air France in Mexico, said
that the plane’s arrival ushers in a new
era for Air France in the country, since
the A380 will offer 4 different service
classes, unlike their current 2 available
options onboard the Boeing 747, which
will be soon retired from the French
airline’s fleet.
Meanwhile, Rafael Alonso, President
of Airbus in Latin America, said that the
company hopes that at least 9 A380’s
will be flying the country’s skies in the
next 20 years.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de noviembre de 2015
A bit of history
• The birth of the A380
In 1996, Air France started a new era in
its history with the largest commercial
aircraft in the world, to be built by Airbus.
• The A380’s arrival in Paris-Charles
de Gaulle
Air France collaborated with airport
authorities to adapt infrastructure and
ground services.
• D Day
On November 23, 2009, Air France carried out its first commercial flight on
an A380 from Paris-Charles de Gaulle
to New York. It was the first European
company to carry passengers onboard
this 4-engine.
01 al 15 de noviembre de 2015
• More space
Its flight cabins have been painstakingly
detailed, and its wide aisles welcome
passengers into a relaxing and soothing
space. The plane has a progressive lighting system, which changes according to
the flight’. It has a new entertainment
system, and every seat now has larger
screens.
• Quieter
Thanks to technological advancements,
this plane is the quietest in its class. Its
engines and aerodynamic profile emit 2
times less noise than traditional takeoffs.
• Environmental
The materials used to build the A380
(carbon, glass and aluminum fibers)
gave way to a lighter, more aerodynamic
body. Don’t be fooled by its size: the A380
uses 20% less fuel than an A330! It is
one of the most environmentally friendly
airplanes, with less than 75 grams of CO2
per passenger per kilometer.
www.jetnews.com.mx
• Premium Economy •
Situada entre la clase Business y la clase
Economy y dividida de éstas por una
mampara, la clase Premium Economy
cuenta con amplia pantalla de video
interactiva, audífonos reductores de
ruido, toma de corriente para dispositivos móviles, además de accesorios
para optimizar el confort: manta de
polar y una almohada de plumas.
Placed between Business and Economy,
the Premium Economy class maintains
a serene atmosphere, ideal for work
or play with on-board entertainment.
A fixed seat that offers total intimacy
during the flight. It has a large interactive video screen, noise-cancelling
headphones, and AC power plugs. There
are additional items for extra comfort:
amenity kit with hydration treatment,
Clarins, blanket and feather pillow.
• Economy •
La espaciosa cabina Economy del A380
permite disfrutar de un asiento más
ancho y funcional: 30% más amplio
que la versión en otros equipos de la
flota. Cada asiento está equipado con
una pantalla de video individual.
Equipped with exclusive novelties, the
A380’s spacious Economy cabin offers
unprecedented comfort. A wider, practical
seat: 30% wider than other versions of the
fleet. Each seat has its own video screen.
11
NACIONAL
INTERNACIONAL
188
188
Proyecto para enfrentar
desastres naturales
»
Segunda edición
»
L
os amantes de la fotografía, ya sean
amateurs o profesionales, nuevamente tendrán la oportunidad de participar
en el concurso Foto Capital, en el que
podrán capturar su mejor imagen de la
Ciudad de México.
La presentación del concurso estuvo
a cargo de Juan Pablo Hernández Belío,
director general de Global Com Group;
Eduardo Martínez-Lanz, director de
Foto Capital; Jorge Murillo Guzman,
country manager de Mexico & CA E! Entertainment Television, y Diana Ybarra,
property marketing manager del hotel
W Mexico City.
Juan Pablo Hernández comentó: “Es
un gusto presentar nuevamente Foto
Capital. Este año esperamos superar el
número de participantes del 2014, que
fue de más de 10 mil”.
En tanto, Martínez-Lanz mencionó:
“Este concurso es un parteaguas para conocer sitios de la Ciudad de México que
muchas veces no sabemos que existen y
forman parte de la cultura de la capital”.
Por su parte Jorge Murillo expresó
que la fotografía es uno de los elementos de expresión más compartido en
las redes sociales, por lo que este certamen representa un éxito en sí mismo
por su naturaleza.
G
Juan Pablo Hernández, Eduardo Martínez Lanz, Jorge Murillo Guzmán y Diana Ybarra.
La Ciudad de México sirve de inspiración para que fotógrafos profesionales
y aficionados capturen su mejor imagen y participen en el concurso
Foto Capital en diversas categorías
Concursarán todos los residentes de la
República Mexicana mayores de 18 años,
quienes deberán registrarse en el sitio
www.concursofotocapital.mx, y podrán
subir hasta 25 fotografías.
Del 26 de octubre al 15 de noviembre
es el periodo de recepción y votación
de fotografías. Este concurso es posible
gracias al apoyo del Fondo Mixto de
Promoción Turística del Distrito Federal,
Global Com Group, E! Entertainment
Television y el hotel W Mexico City.
»
Mexico City is the inspiration for professional and amateur photographers
to capture the best image to participate in the Foto Capital contest in
its different categories.
P
hotography lovers, whether amateurs or professionals, will once
again have the opportunity to participate in the Foto Capital Contest, in
which they will be able to capture their
best image of Mexico City.
The contest was presented by Juan
Pablo Hernandez Belio, CEO of Global
Com Group; Eduardo Martinez-Lanz,
Director of Foto Capital; Jorge Murillo
Guzman, Country Manager for Mexico
& CA at E! Entertainment Television,
and Diana Ybarra, Property Marketing Manager at Hotel W Mexico City.
Juan Pablo Hernandez said that “it is
a pleasure to present once again Foto
Categorías
de participación
Categorías de participación
• Estructuras CDMX
• CDMX Buildings
• Cultura
• Culture
• Inspiración creativa
• Creative inspiration
• Sabores de la ciudad
• City flavors
• Foto de excelencia
• Excellence
Chile y Japón son países altamente vulnerables ante desastres naturales como
terremotos y tsunamis, por lo que científicos universitarios de ambos países
desarrollan estrategias para hacer frente en caso de una emergencia
Capital, and we hope to have an even
higher number of participants than we
did in 2014, which were over 10,000”.
Also, Martinez-Lanz said that “this
contest is a milestone to know places
in Mexico City that we don’t even know
exist and are part of our culture here
in the capital".
Jorge Murillo also said that photography
is one of the elements of expression
most shared in social media making
this contest a success in itself just by
its nature.
All Mexican residents over 18 years
old can participate in the contest by
registering in the web site: www.concursofotocapital.mx and can upload up
to 25 photographs.
The period to submit and vote for
the photographs is from October 26 to
November 15. This contest was made
possible thanks to the Mexico City
Mixed Fund for Tourism Promotion,
Global Com Group, E! Entertainment
Television and W Hotel Mexico City.
rupos de expertos de los países
de Chile y Japón presentarán propuestas de programas para enfrentar tsunamis,
entre ellas un sistema de alerta temprana,
así como guías y planes para preparar a la
ciudadanía en caso de un desastre natural.
Dicho proyecto se presentó en el marco
del programa de cooperación SATREPS
(Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development)
que auspicia las agencias de Cooperación
Internacional y la Agencia de Ciencia y
Tecnología japonesas.
El proyecto conjunto se formalizó tras
los terremotos y posteriores tsunamis que
sufrieron Chile, en 2010, y Japón, en 2011,
con el objetivo de ayudar a las comunidades
de ambos países y del mundo a enfrentar
estos desastres naturales.
La iniciativa permite evaluar impactos
y calcular daños, tener estimaciones de posibles inundaciones, proyección de tiempos
de respuesta y reposición de infraestructura, desafíos de las construcciones públicas
y privadas, además del desarrollo de sistemas para una alerta temprana.
Universidades
participantes de Chile
Universidades
participantes de Japón
Participating universities in Chile
Universidades participantes de Japón
• Católica de Chile
• Concepción
• Católica de Valparaíso
• Técnica Federico Santa María
• Católica de la Santísima Concepción
• Valparaíso.
• Tohoku
• Nagoya
• Kyoto
• Shizuoka
• Yamaguchi
• Tokushima
• Kansaiy Gunma
»
Project to face natural disasters
Chile and Japan are countries that are highly vulnerable to natural disasters
such as earthquakes and tsunamis, scientists from universities of both
countries develop strategies to be ready to face an emergency
E
xpert groups from Chile and Japan
will present proposals to face tsunamis, among them an early warning
system, as well as guides and plans to
prepare the population to face a natural
disaster.
The project was presented in the
framework of the cooperation program
SATREPS (Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development) that supports the International
Cooperation and Japanese Science and
Technology Agencies.
Mayor impulso económico
con el Acuerdo de Asociación Transpacífico
E
L
Alebrijes
invaden la capital mexicana
Alebrijes invading Mexico’s capital
a más famosa avenida de la ciudad
de México se llenó de extrañas
criaturas multicolores que desfilaron
desde el Zócalo de la Ciudad de México al Ángel de la Independencia en
lo que fue el noveno concurso anual
“Alebrijes”, organizado por el Museo de
Arte Contemporáneo.
Tras un recorrido de más de dos
horas, las diferentes creaciones acompañadas de destacados artesanos miembros del Faro de Oriente y de Indios
Verdes, así como un nutrido grupo de
la Escuela de Artesanías del INBA hicieron que los espectadores disfrutaran de
las figuras monumentales en forma de
monstruos de filosos dientes, cabezas
de serpientes, águilas, libélulas y gallos,
las cuales permanecerán sobre Reforma hasta los primeros días de este mes
de noviembre.
Algunos alebrijes tomarán vida por
la noche al iluminarse gracias al trabajo
de 35 artesanos. El ganador al alebrije
más creativo y colorido, de los 200 que
se exhiben en total, se dará a conocer
el 24 de noviembre.
The joint project was formalized after
three earthquakes and following tsunamis
affected Chile, in 2010, and in Japan in
2011, with the objective to help the communities of both countries and the world
to face these natural disasters.
The initiative allows valuing and calculating the damage, have estimates for
possible floods, projections of response
times and repositioning infrastructure,
challenges of the public and private constructions and developing systems for an
early warning.
T
he most famous avenue in Mexico
City is filled with strange multicolored creatures that marched from
the Downtown Square, also known as
Zócalo, to the Angel of Independence
for the ninth annual Alebrije competition organized by the Museum of
Contemporary Art.
After a two-hour walk, the different
creations and outstanding artisans from
Faro de Oriente and Indios Verdes and a
large group from the Artisan School of
the National Fine Arts Institute (INBA)
gave spectators the joy of appreciating
the monumental figures of monsters
with pointy teeth, serpent heads, eagles, dragonflies and roosters that will
be on display on the Avenue Reforma
until the first days of November.
Some of the Alebrijes will come to
life at night with the light provided
with the work of 35 artisans. We will
know the winner of the most creative
and colorful Alebrije of the 200 in
exhibition on November 24.
La tradicional muestra se lleva a cabo en vísperas de la celebración
del Día de Muertos, cuando los mexicanos recuerdan a sus familiares
que ya pasaron "a mejor vida", con diversas expresiones matizadas
de su deliciosa gastronomía ancestral.
Expectativas favorables
de empleo
E
n el marco de un foro financiero
organizado por el diario Expansión
y la asesora KPMG, Luis María Linde,
gobernador del Banco de España, mencionó que el actual proceso de crecimiento
económico de ese país europeo permitirá
que a finales de 2016 la tasa de desempleo
se sitúe por debajo de 20 por ciento de
la población activa.
El directivo mencionó que este impulso se debe al triángulo virtuoso que
realizan el crecimiento económico sin
inflación, la creación de empleos y el
superávit exterior.
Ante representantes de empresas
y especialistas, expuso que en 2015
se alcanzará un crecimiento del PIB
superior a 3.0 por ciento, con una tasa de
inflación promedio en el año negativa, un
superávit de balanza corriente superior
a un punto del PIB.
Favorable
employment outlook
I
n the framework of a financial forum
organized by the newspaper Expansion and advisor KPMG, Luis Maria
Linde, governor of the Bank of Spain
said that the current economic growth
process of this European country will
allow the unemployment rate to be
placed under 20% of the active population by 2016.
The Director said that this boost is
due to the virtuous triangle made up of
an economic growth without inflation,
the creation of jobs and the external
surplus.
Before representatives of companies
and specialists, he state that in 2015 a
new GDP growth will exceed 3.0% with
an average negative inflation rate during
the year, a surplus in the current account
one point above the GDP.
This traditional exhibition will take place the night before the Day of the Dead when Mexicans
pay tribute to their loved ones that have already passed away with different customs, all
accompanied with delicious ancestral gastronomy.
stados Unidos promovió una iniciativa para impulsar el libre comercio
y la inversión en la región Asia-Pacífico. Tras cinco años de negociaciones el
Acuerdo de Asociación Transpacífico
(TPP) por fin fue aprobado. Dicho
proyecto permitirá el intercambio de
bienes y servicios entre los 12 países
que lo conforman.
Este pacto comercial reducirá las
barreras arancelarias y establecerá estándares comunes para esas naciones.
Los mayores de puntos de discusión fueron la apertura de los mercados de autopartes y productos lácteos
y la extensión de los plazos de patentes
de medicamentos.
La entrada en vigor dependerá de
la aprobación de los poderes legislativos de cada país y podría tardar
hasta dos años.
El TPP está conformado por 12 países
The TPP is made up of 12 countries
Greater economic boost
with the Trans-Pacific
Partnership Agreement
U
nited States promoted an initiative
to boost free trade and investment
in the Asia-Pacific region. After five
years of negotiations, the Trans-Pacific
Agreement (TPP) was finally approved.
This project will allow the exchange of
goods and services among 12 countries
that make it up.
This trade agreement will reduce
tariff barriers and establish common
standards for these nations.
The most important discussion
points were the opening of the market
for automobile parts and milk products
and the extension of the terms for medicine patents.
The effective date will depend on
the approval of the legal powers of every country and this may take up to
two years.
• Australia
• Brunei
• Canada
• Chile
• United States
• Japan
• Malaysia
• Mexico
• New Zealand
• Peru
• Singapore
• Vietnam
El mejor servicio de taxi
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
12
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de noviembre de 2015
01 al 15 de noviembre de 2015
www.jetnews.com.mx
13
VIDA Y ESTILO
GADJETS
188
Protagonistas
del mundo geek
»
Stars of the geek world
»
Desde drones con video de alta calidad y un reloj inteligente,
hasta audífonos para gamers es todo lo que necesitas en cuanto a
dispositivos tecnológicos para estar ad hoc con el universo geek
High quality drone video, smartwatches and gaming headsets,
here’s the tech you need to get with the geek universe
Resolución avanzada
P
anasonic presenta su innovador
televisor Viera Life+Screen TC60CX700X. Un versátil modelo de 60
pulgadas con pantalla led que ofrece
imágenes 4K de calidad ultra high definition e incorpora la tecnología del
sistema operativo Firefox para facilitar
el acceso a contenidos en línea a través
de la renovada interfaz de usuario My
Home Screen 2.0, exclusiva de la marca
japonesa. Cuenta con una gran variedad
de opciones para disfrutar de los servicios y aplicaciones vía internet, además
de amplia conectividad para utilizar con
otros dispositivos. panasonic.com
Oficina portátil L
a sofisticada Xperia Z4 Tablet de
Sony ofrece todas las herramientas
de trabajo para cuando te encuentras
fuera de la oficina. Este dispositivo cuenta
con una pantalla de 10.1 pulgadas con
definición 2K. La seguridad y conectividad son algunas de sus características.
Descargar archivos, ver videos o tener
video llamadas serán actividades que fluirán sin demora alguna. Redactar correos
será mucho más fácil gracias al teclado
Bluetooth BKB50 de peso ligero que se
acopla perfectamente al dispositivo e
incluye un touchpad similar al que tienen
las laptops. sony.com
Video e imágenes
profesionales
L
os amantes de la fotografía
y el vídeo buscan que un
dron tenga una cámara de alta
calidad. El nuevo Phantom 3
Professional cuenta con transmisión en calidad high definition
lo que permite obtener videos
increíbles, además de capturar contenido con nítidas imágenes, gran resolución y colores
puros gracias a su cámara 4K.
Puedes experimentar el mundo desde largas distancias y en
tiempo real, simplemente conecta tu teléfono o tableta para
tener video en vivo en alta definición de todo lo que la cámara
ve mientras vuela. store.dji.com
14
Professional video
and images
P
hotography and video professionals need a drone that
offers high video quality. The new
Phantom 3 Professional has HD
video recording for amazing shots,
in addition to the ability to capture
sharp images with great resolution
and vivid colors with its 4k camera. You can see the world from
high above in real time, just sync
your phone or tablet to get a live
HD feed of the drone’s camera.
Portable office
S
ony’s new Xperia Z4 Tablet offers
all the productivity tools you need
when you’re away from your office. The
tablet has a 10.1-inch screen with 2K
resolution. It has new safety and connectivity features, and you can download
files, watch videos or have video calls
with no problem whatsoever. Typing
email will be much easier thanks to the
lightweight BKB50 Bluetooth keyboard,
which is perfectly suited for the device
and features a touchpad similar to those
found in laptops.
Advanced resolution
P
anasonic presents the new Viera
Life+Screen TC-60CX700X, a versatile 60-inch LED display with 4k Ultra HD
image quality. The Firefox operating system
makes it easy to access online content with
a renovated user interface: My Home Screen
2.0, exclusive to the Japanese brand. It offers
a great variety of options to enjoy online
services and apps, in addition to connectivity features to sync with other devices.
Práctico
estilo de vida
L
a famosa marca de ropa Guess ingresa al mercado de los relojes inteligentes con la línea Guess Connect, la
cual está basada en su modelo análogo
Rigor al que se le adaptó una pequeña
pantalla para recibir notificaciones,
además de un led, micrófono y auricular. Este smartwatch combina lo mejor
de la moda con innovadora tecnología
en un sofisticado y elegante reloj con
una carátula de 41 mm; disponible en
color café, negro, azul y blanco. Es
compatible con los sistemas operativos
iOS y Android. guess.com
Rendimiento
de audio superior
P
ara disfrutar de la mejor calidad de sonido en los
videojuegos, HyperX presenta Cloud Edición Mav.
Unos modernos audífonos de edición limitada con los
que podrán disfrutar de largas horas de juego con el
mayor confort. Su diseño ofrece una excelente calidad
de sonido con tonos cristalinos de bajos, medios y
agudos, además de una mejor reproducción de graves
para experimentar el juego de una forma totalmente
envolvente. kingston.com/hyperx
Superior audio performance
T
o enjoy the best possible sound quality in videogames, HyperX is introducing the Cloud Edition Mav,
a modern limited edition headset to enjoy long gaming
sessions with total comfort. Its design offers great audio
clarity with clear bass, mid-tones and treble, in addition
to better bass drivers to enjoy a completely immersive
gaming experience.
Practical lifestyle
G
uess, the famous clothing brand, is
entering the smartwatch race with
the Guess Connect, a new product based
on its Rigor analog watch, adapted with
a small screen for notifications and featuring an LED light, microphone and
speaker. This smartwatch combines the
best of fashion and innovative technology in a sophisticated and elegant device
with a 41mm dial, available in brown,
black, blue or white. Compatible with iOS
and Android.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de noviembre de 2015
VIDA Y ESTILO
Tributo
»
»
Cuida
al lujo
tu salud
Tribute to Luxury
El próximo estreno de la película Spectre ha inspirado para diseñar una botella de
vodka en su honor, relojes de temporada y la nueva fragancia de una reconocida
marca de moda. Son las exaltaciones del lujo que presentamos a continuación
v i s u a l
The upcoming premier of the movie Spectre has inspired the design for a
vodka bottle to honor it, watches for the season and a new fragrance of a
renowned fashion label. These are the luxury items we are presenting here
ulgari presenta su nuevo perfume
Omnia Paraiba, inspirada en el trópico
brasileño. Una fusión olfativa que captura
la esencia de su flora tropical.
Se llama así, ya que toma inspiración
de la piedra semipreciosa de Brasil paraiba turmalina, conocida por su color
azul. Omnia Paraiba tiene un ambiente
muy fresco gracias al acuerdo de curazao, lima, pera y fruta de la pasión que
se abren a la composición y conducen
al corazón floral de fruta de la pasión
y de la gardenia brasileña. Las notas de
fondo son vetiver y cacao. bulgari.com
»
Pasión y compromiso
con el arte
E
l artista estadounidense Ryan McGinness fue el encargado
de diseñar la nueva botella Hennessy VS edición limitada. La
marca de coñac sigue de manteles largos por su 250 aniversario
y combina perfectamente con la expresión artística de Ryan.
La etiqueta de cada botella de 750 ml cuenta con un estilo innovador, un patrón radiante en colores fluorescentes brillantes
que se ilumina cuando la botella se coloca bajo una luz negra.
hennessy.com
Fresh Tropical Aroma
Passion and Commitment with Art
B
ulgari presents its new perfume Omnia Parabia, inspired in the Brazilian
Tropics. An aromatic fusion that captures
the essence of tropical flora.
Its name has been inspired by the
semiprecious stone of Brazil Paraiba Turmalina, known for its blue color. Omnia
Paraiba has a fresh environment due to
its mix of Curazao, lime, pear and passion
fruit that open up in this composition and
bring forth the floral heart note of the
passion fruit and Brazilian gardenia. The
base notes are vetiver and cocoa.
T
he American artist Ryan McGuiness was in charge of designing
the new Hennessy bottle VS, limited edition. The cognac brand
is still celebrating its 250th Anniversary and this goes perfectly with
Ryan’s artistic expression. The label of every 750 ml. bottle has an
innovating style, a radiant pattern in fluorescent colors that shine
whenever the bottle is placed under a black light.
Excelente
elección
Mr. Bond
nfermedades como la miopía, hipermetropía, astigmatismo y presbicia son las
principales causas de ceguera en el mundo.
En 70 por ciento de los casos es posible
evitar o disminuir los efectos de la discapacidad visual.
Con motivo del Día Internacional de
la Visión, el Consejo de Optometría de
México enfatiza en la importancia de acudir
con un doctor en optometría para vigilar
La detección oportuna de los problela salud visual. Los especialistas cuentan mas visuales, durante los primeros años de
con habilidades y competencias para hacer vida, puede marcar la diferencia entre tener
exámenes, prescribir lentes, diagnosticar, complicaciones de la vista o no, asegura la
tratar problemas visuales, canalizar a otros especialista en visión baja y ceguera: “30
especialistas y rehabipor ciento de los pelitar complicaciones
queños con ambliopía
oculares de manebinocular que no es
Existen diferentes estudios
ra oportuna. El fin es
atendido presentará
evitar daños en enuna deficiencia visual
para diagnosticar patologías
fermedades de etapas
de moderada a seveoculares que pueden adquirirse
tempranas.
ra después de los 12
“Podemos preveaños, lo que supondrá
por enfermedades sistémicas o
nir la discapacidad vidificultades en su desespecíficamente del ojo.
sual o disminuir sus
empeño escolar, con
efectos negativos en
riesgo de abandono
por lo menos 70 por
de estudios, cuando
ciento de los casos, tomando en cuenta que, este problema es tratable sencillamente
en el mundo, se considera que la principal con gafas y terapia visual”.
causa de ceguera prevenible se debe a proEn el caso de los adultos mayores, la
blemas refractivos, mismos que podemos atención de los problemas visuales es igualevitar con el uso de unos lentes”, así lo indica mente importante: “La pérdida del sentido
Nancy Sol Espíndola, licenciada en optome- de la visión limita a quien la padece en actitría por el Instituto Politécnico Nacional.
vidades cotidianas, como desplazamiento,
lectura, incluso en las arreglo personal.
Esta situación lleva a estados de depresión,
aislamiento familiar y social, que dan pie a
la aparición de otras enfermedades o, incluso, la muerte”, mencionó Nancy.
Actualmente, existen estudios a partir
de los cuales los profesionales de la salud
visual pueden identificar las diferentes
patologías oculares que se adquieren por
enfermedades sistémicas o específicas del
ojo, así como por otras afectaciones como
diabetes e hipertensión.
Vida sexual
en plenitud
L
16
Excellent choice, Mr. Bond
A
s a result of the premier of the most recent
film of the most famous spy in the world, the
brand Vodka Belvedere is presenting three limited
editions honoring Agent 007. The firs bottle has
the iconic image of James Bond’s gun. The iconic
bottle Silver Saber will also have a distinctive 007
motif. Finally, the Belvedere MI6 will have only 100
pieces for true collectors.
Spectre will have two Mexican twists, on one
side it will have images of scenes filmed in Mexico
and on the other side images of the Mexican actress
Stephanie Sigman who will be the image of the
Belvedere campaign.
2 20/100
3 20/70
a famosa marca de relojes Romain Jerome presenta una nueva
colección para celebrar la vida inspirada en la celebración
del Día de Muertos en México.
Esta línea ofrece una gama de tres diseños, cada uno de ellos
alojado en una elegante caja negra de 43 mm. El bisel está delicadamente grabado con las calaveras de la marca y decoraciones
en filigrana. El principal motivo de la calaca está cuidadosamente
colocado en el centro de la esfera.
Cada guardatiempos está dotado de una correa de piel de
cocodrilo negra que realza el tamaño clásico de la caja.
romainjerome.ch
Exaltation by tradition
T
he famous watch brand Romain Jerome presents its new collection to celebrate life inspired by the Mexican Day of the Dead
Celebration.
This line offers a selection of three designs, each one kept in an
elegant 43 mm black box. The bezel is delicately engraved with the
brand’s skulls and filigree decorations. The main motif for the skull
is carefully placed in the center of the watch face.
Every time piece has a black crocodile leather strap that enhances
the box’s classic size.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de noviembre de 2015
Visit your optometrist on time to take care of any eye problem in order to avoid irreversible consequences in your visual health
Consultar a tiempo al optometrista para atender enfermedades de la vista
puede evitar consecuencias irreversibles en la salud visual
E
Entusiasmo
por la tradición
on motivo del estreno del más reciente filme
del espía más famoso del mundo, la marca
de Vodka Belvedere presenta tres ediciones
limitadas en honor al Agente 007. La primera
botella cuenta con la icónica imagen de la pistola
de James Bond. Las emblemáticas botellas Silver
Saber también tendrán un elemento distintivo
del 007. Por último la edición Belvedere MI6 será
únicamente de 100 piezas, sólo para verdaderos coleccionistas.
Spectre contará con dos toques mexicanos,
por un lado las escenas rodadas en nuestro país;
y por otro, la participación de la actriz mexicana
Stephanie Sigman, como imagen de la campaña
de Belvedere.
belvederevodka.com
1 20/200
Look out for your visual health
Fresco aroma tropical
B
C
JET HEALTH
188
188
A fulfilling sexual life
L
a importancia de tener una salud
sexual plena repercute directamente en los individuos y produce beneficios en los ámbitos físico
y mental.
Especialistas destacan la importancia de llevar una vida sexual plena
y feliz, en donde la relación pasa
de ser sólo un momento de placer
a un mundo de experiencias para disfrutar en pareja. “Existen productos que pueden ayudar a mejorar la calidad de vida sexual, como
por ejemplo los potenciadores sexuales”, comentó el urólogo Arturo
Ramírez, quien presentó Osidea GL.
Un fármaco recientemente lanzado
al mercado mexicano cuya principal
01 al 15 de noviembre de 2015
característica es la innovación tecnológica, al presentar un ingrediente
activo ya conocido en un nuevo vehículo de administración. Se trata de
un gel oral que contiene sildenafil,
cuya presentación destaca por su
practicidad y facilidad de uso.
De igual manera se hizo énfasis
en que la visita periódica al médico
debe ser un elemento imprescindible
para una vida y desempeño sexuales sanos.
Este nuevo producto fue desarrollado por Avivia Pharma, una empresa
100 por ciento mexicana que actualmente representa y ofrece servicios
especializados en comercialización de
soluciones de salud de alta calidad.
www.jetnews.com.mx
I
llnesses such as near-sightedness,
far-sightedness, astigmatism and
presbyopia are the main causes for
blindness in the world. 70% of the
cases can be avoided or their effects
in visual disability can be decreased.
Upon the International Vision Day
the Mexican Optometrist Council is
pointing out the importance of seeing an optometrist to take care of the
visual health. The specialists have
the skills and competence to do eye
tests, prescribe glasses, diagnose, treat
visual problems, channel patience with
other specialists and help in rehabilitating eye problems on time to avoid
damages at an early stage.
“We can avoid visual disability or
decrease negative effects at least in
70% of all cases, taking into consideration the main cause for blindness
worldwide is thought to be the re-
There are different studies to
diagnose ocular pathologies
that may be acquired by
systemic illnesses specifically
affecting the eyes.
treated will have a moderate visual
deficiency after turning 12 which will
affect their performance in school and
thus risking dropping out and this is
a problem that can be treated with
glasses and visual therapy”.
In the case of the elderly, the attention to visual problems is just as
important: “the loss of their eyesight
can limit their movements, reading,
daily activities, even personal grooming, and these situations can lead to
depression, social and family isolation
and cause for other illnesses, even
death”, stated Nancy.
Currently there are studies with
which visual health professionals can
identify ocular pathologies that may
be acquired due to systemic illnesses or specifically the eye, as well as
by other conditions such as diabetes
and high blood pressure.
fractive problems that can be avoided
by having glasses”, said Nancy Sol
Espindola, optometry gradate from
the National Polytechnic Institute
of Mexico.
The timely detection of visual problems in children can make a difference
between having visual complications
or not stated the specialist in low vision and blindness: “30% of children
with binocular amblyopia that are not
T
he importance of having a healthy
sexual life has a direct impact on
people and brings both physical and
mental benefits.
Specialists stress the importance
of having a full and healthy sexual life
in which sex is not just a pleasurable
moment, but also a world full of experiences to enjoy with our partners. “Some
products may help improve the quality
of the sexual activity, such as sexual enhancers”, said urologist Arturo Ramirez,
who presented Osidea GL, a product
that has been recently launched in the
Mexican market and its main characteristic is the technological innovation
of an already known active ingredient
in a new method of ingestion. It is the
oral gel that contains Sildenafil and its
presentation stands out for being practical and easy to use.
He also said that periodically visiting a physician should be a basic aspect
of a healthy sexual life and sexual activity.
This new product was developed by
Avivia Pharma, a 100% Mexican company that currently represents and offers
specialized services selling high-quality
health solutions.
17
JET SPORTs
188
188
Día
de
Muertos,
Los mejores tenistas del mundo en el
BNP Paribas Masters
The best tennis players in the world will compete at the BNP Paribas Masters
AL VUELO
tradición de vivos
Accor Hotels Arena
Considered the most prestigious tournament to take place in an in doors stadium
Es considerado el torneo más prestigioso de los que se disputan en estadios cubiertos
E
he BNP Masters, ninth and last Masters 1000 of the season, gathers the
best racket players of the circuit, since
they compete for a prestigious title and
for the necessary points to reach one of
the remaining slots of the ATP World
Tour Finals.
It takes place every year in the Palais
Omnisports of Paris-Bercy in the French
capital, many consider this tournament to
be the most prestigious of all tournaments
held in an in doors stadium. This event
will be held from November 2 -8, 2015.
Normally, the Paris Masters is the last
tournament of the year and is considered
as the prep for the Tennis Masters Cup that
mark the end of the season. It makes up
with the Shanghai tournament one of the
two Master Series that are held in doors,
with a table of 64 players (currently, the
first 16 pre-classified debut in the second
round).
Participantes masculinos / Male Participants
Tenista
Tennis player
País
Rank
Country
Djokovic, Novak
Federer, Roger
Nadal, Rafael
Wawrinka, Stan
Nishikori, Kei
Murray, Andy
Berdych, Tomas
Raonic, Milos
Cilic, Marin
Ferrer, David
Srb
1
Sui / Swi2
Esp / Spa3
Sui / Swi 4
Jpn 5
Gbr 6
Cze 7
Can 8
Cro 9
Srb / Spa 10
Participantes femeninos / Female Participants
Rafael Nadal
Stan Wawrinka
»
Tenista
Tennis player
Williams, Serena
Sharapova, Maria
Halep, Simona
Ivanovic, Ana
Radwanska, Agnieszka
Bouchard, Eugenie
Wozniacki, Caroline
Kerber, Angelique
Makarova, Ekaterina
País
Rank
Country
USA
Rus
Rou
Srb Pol Can Den Ger Rus 1
2
3
5
6
7
8
9
11
Serena Williams
L
a tradicional fiesta de Día de Muertos
es una de las más importantes en
México: se lleva a cabo los días 1 y 2
de noviembre, conjuga elementos que
provienen de las culturas prehispánicas
y otros que incorporaron los conquistadores y religiosos que arribaron a territorio
mexicano en el siglo XVI.
Existe la creencia de que las almas de
los difuntos, niños y adultos regresan un
día del año para convivir con sus familiares vivos, así como disfrutar del aroma
y esencia de alimentos que se preparan
en su honor.
Para los antiguos mexicanos, la forma en
que moría un individuo determinaba su
viaje final a las cuatro moradas:
• Chichihuacuauhco: para los niños pequeños que no habían probado el maíz
• La Casa del Sol: para los guerreros y las
mujeres que morían al parir
• Tlalocan: para quienes fallecían por
alguna causa relacionada con el agua
• Mictlan: a donde iban a parar la mayoría
de las personas
La muerte implicaba un largo viaje
por nueve niveles antes de llegar al inframundo. Se acostumbraba colocar una
ofrenda junto al difunto.
Con la introducción del cristianismo,
cambió la manera de concebir la vida y
la muerte en Mesoamérica. Era necesario
Dulce tradición
Los dulces predominan en los altares de
Día de Muertos, entre los que se encuentran: dulce de calabaza con piloncillo,
fruta cristalizada, así como las coloridas
calaveritas hechas con azúcar o chocolate. El pan de muerto es un elemento
infaltable en una ofrenda, actualmente
hay de diferentes ingredientes, estilos y
formas. El más popular es redondo, cubierto de azúcar blanca o roja, con tiras
que simulan huesitos.
Simona Halep
Finalista / Finalist Resultado en la final / Final result
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Marat Safin
Tomáš Berdych
Nikolay Davydenko
David Nalbandián
Jo-Wilfried Tsonga
Novak Djokovic
Robin Soderling
Roger Federer
David Ferrer
Novak Djokovic
Novak Djokovic
Radek Stepanek
Ivan Ljubicic
Dominik Hrbaty
Rafael Nadal
David Nalbandián
Gael Monfils
Gael Monfils
Jo-Wilfried Tsonga
Jerzy Janowicz
David Ferrer
Milos Raonic
6-3, 7-6, 6-3
6-3, 6-4, 3-6, 4-6, 6-4
6-1, 6-2, 6-2
6-4, 6-0
6-3, 4-6, 6-4
6-2, 5-7, 7-6(3)
6-1, 7-6(1)
6-1, 7-6(3)
6-4, 6-3
7-5, 7-5
6-2, 6-3
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de noviembre de 2015
Tradición de día de muertos en México
M
exico’s traditional Day of the Dead
festivity is also one of its most
important: it takes place on November 1 and 2, combining elements from
pre-Columbian cultures and subsequent
additions by the Conquistadors and the
clergy that came to New Spain in the
16th century.
There is a commonly-held belief that
the dead -both children and adults- come
back once a year to visit their living relatives, and to enjoy the scents and fragrances of the food prepared in their honor.
A mixture of elements
Ganadores: / Winners
18
Sincretismo cultural
La ofrenda y el altar permiten demostrar
a los muertos que siguen presentes en la
memoria de los vivos. Entre los elementos
esenciales están las velas, que indican la
ubicación exacta de la ofrenda; las flores
(especialmente cempasúchil), que atraen
por su color y alimentan con su aroma; el
incienso o copal, que purifica el ambiente
y propicia la comunicación de vivos y
muertos; el agua, para calmar la sed de
las almas viajeras; y el pan.
En el siglo XIX surgió
la famosa Catrina
en el taller de
José Guadalupe Posada.
Campeón / Champion
Altars, sugar skulls, decorative paper, candles and food
are all part of Mexico’s traditional Day of the Dead
cumplir con una serie de preceptos morales para alcanzar la salvación y evitar
el castigo eterno. La Iglesia instituyó
el Día de Todos los Santos y la fiesta
de los Fieles Difuntos; se incorporaron
imágenes religiosas; se difundieron rezos, grabados y pinturas con representaciones de la muerte.
Maria Sharapova
Año / Year
»
Con altares, calaveras de azúcar, papel picado, velas
y comida se celebra en México el tradicional Día de Muertos
Mezcla de elementos
Lista femenina 2014 por Rank / 2014 Female List per Rank
Lista masculina 2014 por Rank / 2014 male List per Rank
Novak Djokovic
Roger Federer
Day of the Dead, a living tradition
T
l BNP Paribas Masters, noveno y último
Masters 1000 de la temporada, acoge
a las mejores raquetas del circuito, ya que
compiten por ganar el prestigioso título y los
puntos necesarios para alcanzar una de las
plazas restantes del ATP World Tour Finals.
Disputado anualmente en el Palais Omnisports de Paris-Bercy de la capital francesa, muchos consideran este torneo como el
más prestigioso de los que se disputan en
estadios cubiertos, el cual se celebrará del
2 al 8 de noviembre del 2015.
Por lo general, el Masters de París es
el último torneo del año y el que sirve
de preparación para la Tennis Masters
Cup, que marca el final de la temporada. Conforma, junto al torneo de Shanghái,
uno de los dos Masters Series que se disputan en pista cubierta (indoors), con un
cuadro de 64 jugadores (en la actualidad,
los 16 primeros preclasificados debutan en
segunda ronda).
The famous Catrina became
popular during the 19th
century at Jose Guadalupe
Posada’s workshop.
To ancient Mexicans, the way a person
died determined their final resting place
out of the following four:
• Chichihuacuauhco: for small children
who never tasted maize, or corn
• House of the Sun: for warriors and
women who died at childbirth
• Tlalocan: for those who died a water-related death
• Mictlan: Where most of the rest ended up.
Death would be followed by a long
journey crossing nine levels before arriving at the underworld. Usually, offerings
would be placed next to the corpse.
After the arrival of Christianity, life
and death took on a whole new meaning
in Mesoamerica. Now you had to observe
certain moral precepts in order to be saved
from eternal punishment. The Church
proclaimed All Saints’ Day and the celebration of the Dead Believers, incorporating
religious symbols and distributing prayers, reliefs and paintings depicting death.
Cultural adaptation
Offerings and altars show the dead that
the living still remember them. Some
of the central elements include candles, so
that the dead can know where the altar is;
flowers (especially cempasúchil), whose
vivid color and potent fragrance attract
their spirit; the incense, which purifies the air and facilitates a connection
between the living and the dead; water,
to quench the thirst of passing souls;
and bread.
Sweet tradition
Day of the Dead altars are filled with
candy, such as pumpking candy with piloncillo, dried fruit and chocolate or sugar
skulls. Bread is an essential ingredient
in any altar, and you can find it in all
shapes and sizes. The most popular variety is a round bun sprayed with sugar and
stripes resembling bones.
La tradición del Día de Muertos fue reconocida
por la UNESCO como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.
UNESCO has recognized the Day of the Dead
celebration as an Intangible Cultural Heritage
01 al 15 de noviembre de 2015
www.jetnews.com.mx
19

Documentos relacionados