LA mAGIA DEL úLTImo pUEBLo sALITRERo En LA pAmpA

Comentarios

Transcripción

LA mAGIA DEL úLTImo pUEBLo sALITRERo En LA pAmpA
María Elena
la magia del último pueblo salitrero en la pampa chilena
the magic of the last nitrate city in the chilean pampa
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
María Elena - Pampa Mágica
1.era edición 2010
Registro de Propiedad nº 196.986
isbn: 978-956-332-905-6
Prohibida su venta
Proyecto acogido a la Ley de Donaciones Culturales
con el patrocinio de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile
y el auspicio de SQM S.A.
Idea, edición y producción general:
Paula de Solminihac
Historia:
Pablo Miranda
Ignacio Infante
Arquitectura:
Eugenio Garcés
Entrevistas:
Catalina Mena
Imágenes:
Revisión contenido y glosario:
Edición fotográfica y producción
Óscar Aedo
María Cristina Vega
Fotografias antiguas:
Archivo sqm, archivo Pablo Miranda, archivo Eugenio Garcés, archivo Patricio Díaz
Fotografías restauración:
Archivo sqm
Fotografías págs. 33, 38, 47, 57, 129:
María Cristina Vega
Arte y diseño:
Estudio González
Impresión:Ograma
1.era edición 2010
Julio 2010
Derechos reservados. Prohibida cualquier forma de reproducción total o parcial de este libro por cualquier medio sin permiso de los editores.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form or by any means whithout permission of the publisher.
ley de
donaciones
culturales
14
María Elena
la magia del último pueblo salitrero en la pampa chilena
the magic of the last nitrate city in the chilean pampa
año de fundación / year founded: 1926
ubicación / location:
sistema industrial / industrial system:
número de trabajadores / number of workers:
total población / total population: Cantón El Toco, km 70 ferrocarril a Tocopilla
Guggenheim
Alrededor de 1.600
Alrededor de 8.000 habitantes
puerto de embarque / port of embarkation: propietarios / owners:
energía eléctrica / electricity:
agua potable / drinkable water:
Tocopilla
sqm s.a.
Sistema Interconectado del Norte Grande (Sing)
Bocatomas de Lequena y Quinchamales-Toconce, 2.000 viviendas aproximadamente (2010)
r escata n d o e l pat r i mon i o
r ecover ing heritag e
Las oficinas salitreras forman parte fundamental de la historia política, social y económica
de nuestro país; historia que forja identidad, que explica el pasado esplendoroso de la época del salitre y las contingencias del presente. Es por eso que la conservación y el rescate
patrimonial del pueblo de María Elena son de vital importancia.
Company towns are a fundamental part of the political, social and economic history of our
country, a history that forges identity and explains the glorious past of the nitrate era and the
contingencies of the present. This is why conserving and preserving the heritage of María
Elena is so vitally important.
María Elena tiene la particularidad de ser la última oficina salitrera en funcionamiento en el
mundo y ha sido declarada Zona Típica por el Consejo de Monumentos Nacionales el año
2008, lo que permite resguardar la totalidad del patrimonio allí presente.
María Elena has the distinction of being the last operating company town in the world. It
was declared a “Typical Zone” by the National Monuments Council in 2008, which allows
its heritage to be protected.
María Elena: La Magia del Último Pueblo Salitrero en la Pampa Chilena es un proyecto editorial
que llena de satisfacción a la Corporación Patrimonio Cultural de Chile. Esta investigación
se sustentó en el trabajo de profesionales de distintas disciplinas, quienes trabajaron en
la elaboración de un libro que celebra la vida y permanencia de la salitrera María Elena en
el Norte de Chile, contando su historia, mostrando su arquitectura y paisaje, y dándole un
lugar central a su gente.
María Elena: The Magic of the Last Nitrate City in the Chilean Pampa is an initiative of great
interest to the Chilean Cultural Heritage Foundation (Corporación Patrimonio Cultural de Chile).
The research for this project is based on the work of professionals from different disciplines,
who worked to develop a book that celebrates the life and permanence of the María Elena
company town in northern Chile, telling its story, showcasing its architecture and landscapes,
and making its people a focal point.
Este libro es una forma de poner en valor el patrimonio del norte del país, así como también
de difundir las investigaciones que han hecho antropólogos, historiadores, fotógrafos y
periodistas, las cuales aún no habían sido publicadas.
This book is a way to value the heritage of the north, as well as to disseminate yet-unpublished
research conducted by anthropologists, historians, photographers and journalists.
La Corporación Patrimonio Cultural de Chile tiene entre sus propósitos la educación y
formación cultural de las nuevas generaciones; es a ellas a quienes está dirigido este libro,
con ánimo de mostrarles la belleza de estos pueblos y animarlos a visitarlos y recorrerlos,
invitándolos a sorprenderse y maravillarse de la arquitectura de esa época, de las historias
y de ese entrañable pasado que envuelve a las salitreras.
Vayan nuestros sinceros agradecimientos a la empresa sqm, comprometida con el desarrollo
y la cultura de nuestro país, y a la Ley de Donaciones Culturales, sin la cual no hubiese sido
posible esta publicación, y de manera muy especial a Paula de Solminihac, quien ayudó a
gestionar y editar todo el material.
Roberto Fuenzalida G.
Director Ejecutivo | Corporación Patrimonio Cultural de Chile
16
The objectives of the Corporación Patrimonio Cultural de Chile include providing education and
cultural training to new generations. It is to these new generations that this book is directed,
intending to show them the beauty of these towns and encourage tourism, inviting them to
be amazed and to marvel at the architecture of that era, the stories and the endearing past
surrounding the nitrate industry.
Our sincere thanks go to sqm, which is committed to our country’s development and culture,
and to the Cultural Grants Act, without which this publication would not have been possible.
We would also like to extend special thanks to Paula de Solminihac, who helped manage
and edit all material.
Roberto Fuenzalida G.
Executive Director | Corporación Patrimonio Cultural de Chile
m á s f u e rt e q u e n u n c a
st ron g er than ev er
El 14 de noviembre del 2007 un sismo de 7.7 grados en la escala de Richter azotó las regiones de
Tarapacá y Antofagasta, afectando principalmente a las ciudades de Tocopilla y María Elena. Las
miradas del país se centraron en la primera. Las de sqm en nuestra histórica María Elena.
On November 14, 2007, an earthquake measuring 7.7 degrees on the Richter scale struck the
regions of Tarapacá and Antofagasta, mainly affecting the cities of Tocopilla and María Elena.
Most of the country focused on Tocopilla; those of us at sqm, on our historic María Elena.
A primera vista la ciudad no parecía mayormente afectada. Fueron pocos los inmuebles que se
vinieron completamente abajo. Al entrar a las casas, sin embargo, comprobamos que las consecuencias eran mayores y que el 90% de éstas presentaban algún grado de daño. Los habitantes
de María Elena de inmediato temieron un cierre. La respuesta de sqm fue clara: María Elena no se
cierra, y saldrá adelante Más Fuerte que Nunca.
At first glance the city didn’t seem to be greatly affected as few properties had been completely destroyed. Upon entering the houses, however, we determined that the impact was
greater as 90% had some degree of damage. The inhabitants of María Elena immediately
feared closure. sqm’s response was clear: María Elena will not close, and will emerge stronger
than ever.
Nos abocamos entonces a la tarea de la reconstrucción, en la que, debido a la escasez de mano
de obra, fue clave la participación de los propios habitantes de las casas afectadas, y en particular
la de los dirigentes sindicales y trabajadores de sqm. Se repartieron cajas con materiales de construcción en un trabajo conjunto, se puso a disposición de cada casa un maestro quien les enseñó a
los habitantes cómo hacer las reparaciones, siendo ellos quienes en definitiva hicieron los trabajos
en una labor expedita y llena de compromiso. Una vez recuperados los inmuebles iniciamos un
importante trabajo de hermoseamiento de la ciudad, el que incluyó la estabilización de todas sus
calles, la remodelación de la entrada a la ciudad y la pintura de todas las fachadas de las casas,
para lo que se siguió un patrón de colores de acuerdo a los cuadrantes en que se ubicaban los
inmuebles, manteniendo un zócalo común y dejando a cada familia elegir el color que prefirieran
de una paleta previamente definida.
We then applied ourselves to the task of reconstruction. Due to a manpower shortage, participation from the residents of the affected homes, and in particular from trade union leaders
and sqm workers, was key. In a joint effort, boxes containing construction materials were
distributed to every household and a contractor was provided to teach residents how to make
repairs. It was ultimately the residents that promptly and fervently completed these repairs.
Once the buildings were restored to working order, we began important efforts to beautify
the city, which included stabilizing all streets, renovating the city’s entrance and painting all
residential façades using a common color for the homes’ bases and a color pattern depending
on the structure’s location and each family’s selection from a pre-defined palette.
A estos trabajos se sumó la construcción de dos modernas residencias para nuestros trabajadores
que laboran bajo sistema de turnos, cuya línea arquitectónica reinterpreta elementos propios de la
arquitectura característica de María Elena, como son el uso de madera en pilares y fachadas, áreas
sombreadas, fachadas continuas y construcciones de un piso. Éstas cuentan con los más altos
estándares de confort de la industria minera nacional, y han significado una mejora sustancial en
la calidad de vida de nuestra gente.
Todos estos trabajos implicaron una inversión de US$30 millones, un primer paso en nuestro Plan de
Desarrollo de María Elena, cuyo objetivo es poner en valor esta ciudad, rescatando su particularidad
e historia, para transformarla en un polo de desarrollo turístico que atraiga a visitantes nacionales
y extranjeros para conocer la última oficina salitrera en funcionamiento del mundo.
In addition to these projects, two modern residence halls were built for our employees who
work in shifts. The architectural line of these buildings reinterprets features typical of María
Elena architecture, such as wooden pillars and façades, shaded areas, continuous façades
and one-story structures. They were built to the highest standards of comfort existing in the
Chilean mining industry, and have substantially improved the quality of life of our people.
All of this work required an investment of US$30 million, which is a first step in our María
Elena Development Plan, aimed at adding value to the city while recovering its uniqueness
and history, in order to transform it into a point of interest that attracts Chilean and international tourists wanting to set eyes on the last operating nitrate company town in the world.
This book is part of that same objective, since through its pages one is immersed in the magic
of María Elena and the pampino culture, a one-of-a-kind experience that we are committed to
disseminating and preserving.
Este libro es parte de ese mismo objetivo, ya que a través de sus páginas uno se sumerge en la
magia de María Elena y la cultura pampina, una experiencia única que nos comprometemos a
difundir y preservar.
Patricio Contesse
Gerente General | sqm
Patricio Contesse
Chief Executive Officer | sqm
17
18
p r ólog o / p rologue
prólogo
Pampa Mágica
The Magical Pampa
Paula de Solminihac
19
EL SALITRE INAUGURA LA MODERNIDAD EN CHILE
NITRATE BRINGS MODERNITY TO CHILE
María Elena fue construida en 1926 y formó parte de las más de
300 oficinas salitreras que existieron entre los inicios del siglo
XIX y principios del siglo XX en las regiones de Atacama y Antofagasta en el norte chileno. Una a una fueron desapareciendo,
siendo ésta la única oficina salitrera que permanece aún activa y
con habitantes, no sólo en Chile sino en el mundo.
María Elena was built in 1926 and formed part of the more
than 300 oficinas salitreras (literally, nitrate offices), also
known as company towns, that existed between the beginning of the nineteenth century and early twentieth century
in the Atacama and Antofagasta Regions of northern Chile.
One by one they started disappearing, leaving María Elena
as the only remaining active and inhabited company town,
not only in Chile but in the world.
Se dice que el salitre, su explotación y exportación inauguran
la modernidad en Chile. La arquitectura industrial que allí se
instala y los sistemas de trabajo de las oficinas salitreras son la
manera en que se desarrolla la llamada Revolución Industrial en
nuestro país. Llama la atención que eso suceda en el territorio
más árido de nuestra nación y hace pensar que dicha aridez es
sólo aparente, pues bajo esa superficie seca y extensa no sólo
yace escondido el mineral que una vez procesado se convierte
en materia fertilizante para la tierra, sino que fue el receptor de
la era moderna en nuestro país.
LA DIMENSIÓN DEL CIELO
María Elena es un poblado en medio del desierto, y el desierto
es para comenzar y terminar una experiencia. Al conocer su
pueblo, sus habitantes y su paisaje, si hay algo inquietante para
el visitante es esa extraordinaria sensación de unidad entre el
hombre y la naturaleza, su paisaje pampino.
El desierto es inmenso, es llano, son extensos planos ocres, duros
y secos que se multiplican hasta donde alcanza la mirada. Y el
cielo es otro gran plano que a modo de espejo duplica lo que
hay en la tierra, cambiando los ocres por azules y celestes y la
firmeza del suelo por la calidez del aire y del viento que en las
tardes aparece… y el ser humano, en el medio…
Por eso el hombre se siente tan pequeño. Por eso el pampino
tiene la sensación de ser un punto que forma parte de una unidad
mayor que es la naturaleza, el mundo o la dimensión de lo conocido y lo desconocido. La vida terrenal, el trabajo, los quehaceres
cotidianos, el deporte, la vida social y la vida espiritual son parte
de una especial forma de conocer y practicar el mundo.
20
It is said that nitrate, its mining and its exportation brought
modernity to Chile. The industrial architecture that was
erected as well as the production methods developed in the
company towns laid the groundwork for Chile’s own industrial
revolution. It is striking that this transformation occurred in
our nation’s most arid territory, making its aridness seem
merely apparent. Below this dry, extensive surface lies hidden
a mineral that, once processed, becomes fertilizing material
for the earth; the same mineral that catapulted Chile into
the modern age.
THE SKY’S THE LIMIT
María Elena is a town in the middle of the desert, a desert fit for
beginning and ending an experience. As you get to know the town,
its people and its landscapes, if there is anything disquieting for
the visitor, it’s that extraordinary sensation of unity between man
and nature—its pampino landscape.
The desert is immense and flat, hard and dry, with extensive ocher
planes extending as far as the eye can see. And the sky is another
great plane that reflects the terrain like a mirror, exchanging the
ochers for dark and light blues and the firmness of the ground for
the warmth of the air and the afternoon wind…and in the middle
stands man.
This is why man feels so small. This is why el pampino has the
sensation of being a particle that makes up part of a greater whole,
consisting of nature, the world, or the dimension of the known and
the unknown. Earthly life, work, daily chores, recreation, social life
Si se decía que el hombre se encuentra en el medio entre la
tierra y el cielo, hacia los lados se encuentra María Elena. La
imposibilidad de dimensionar la geografía natural hace que esta
ciudad se convierta para el habitante en un punto que marca una
diferencia en el horizonte.
En su nacimiento se configura como punto asociada al concepto
de Ciudad Ideal, modelo de una ciudad perfecta, que se trae y se
instala en medio de la nada, producto del sueño de un grupo de
aventureros norteamericanos que permiten que donde antes sólo
existía esa nada, aparezca una ciudad pensada para funcionar
de manera autónoma, a modo de un gran y perfecto sistema,
donde cada parte depende y satisface a la otra.
Más tarde, cuando las otras oficinas van cerrando y desapareciendo, María Elena se convierte en un punto de convergencia.
Allí llegan a vivir los vecinos de Vergara, Pedro de Valdivia, Coya,
Baquedano, y tantas otras oficinas que cerraron. Allí se encuentran
familias nacidas en distintas oficinas para ser recibidas y acogidos
todos los ciudadanos de la Pampa.
Asimismo, muchos de los habitantes antiguos de María Elena
que ya no viven allí, vuelven recurrentemente. O los hijos que
han partido, siempre retornan al lugar donde nacieron, donde
crecieron, pues, como dicen muchos, “María Elena es un lugar
ideal para crecer”. Es por eso que la reconstrucción que se realiza
a partir de 2007 marca un hito en su historia: posibilita proyectar
la vida y la “residencia” en este lugar.
SER PAMPINO
Y finalmente esa cruz que arma el cielo, la tierra y la ciudad la
completa el hombre. El pampino cuidadoso de sus costumbres,
de su historia, respetuoso del pasado y cauteloso del futuro es
el otro punto donde todo el resto adquiere sentido. El pasado
vive un eterno retorno producto de una particular noción del
tiempo que se percibe en el aire de María Elena. Del tiempo
histórico y del tiempo de las rutinas cotidianas. Las jornadas
laborales marcan un tiempo particular: el calor de la pampa,
and spiritual life are part of a special way of
getting to know and experience the world.
X MARKS THE SPOT
If it were said that man is in the middle
between earth and sky, towards the edge
you would find María Elena. The shear
dimension of the area’s natural geography
turns this city into a speck on the horizon
for the inhabitant.
Initially, the town was configured using the
concept of an ideal city, a perfect model city
transplanted into the middle of nowhere,
arising from the dreams of a group of
American adventurers that created, where
nothing existed before, a city designed to
operate autonomously, based on a grand,
perfect system where each part depends
on and satisfies the other.
prólogo
LA CRUZ QUE MARCA EL LUGAR
Later, as other company towns are closing
and disappearing, María Elena becomes a point of convergence,
with neighbors from Vergara, Pedro de Valdivia, Coya, Baquedano, and many other former company towns going there to
live. Families whose origins are from different company towns
are received and welcomed as citizens of the Pampa.
Likewise, many former inhabitants of María Elena who no longer
live there make frequent return visits. Children who have left
always go back to their birthplace, where they grew up, because,
as many say: “María Elena is an ideal place to grow up”. This is
why the reconstruction that began in 2007 marks a milestone
in the town’s history: the possibility of imagining a life and residence in this place.
TO BE PAMPINO
And finally man completes the cross formed by the sky, the
land and the city. The pampino, careful of his customs and
21
los ritmos de descanso, de trabajo y de sociabilización. No es
más lento ni más rápido, funciona en otra escala de medida… El
pasado se instala en el presente permanentemente a través del
sentido de lo patrimonial que heredan y transmiten, o a través de
la fuerza de la conservación de la cultura que se percibe a pesar
del cambio y que se ve tanto en el cuidado por los bienes públicos,
casas y edificios, en sus bienes privados, fotografías y objetos del
pasado, como en sus actitudes a través del “cachureísmo”, que es
su versión del coleccionista; por la fiel mantención de los hábitos,
bailes religiosos y celebraciones populares que no dejan pasar ni
olvidar año tras año, repitiendo el mismo ritual.
SOÑAR Y HACER
En el siglo X, el pensador musulmán Al Farabi definió la ciudad ideal como una sociedad ordenada en la que todos sus
habitantes se ayudan para obtener la felicidad, comparándola
a un cuerpo perfecto y sano.
his history, respectful of the past and wary of the future, is the
other point where all makes sense. The past always returns, as
a result of a particular notion of time perceived in the air surrounding María Elena, of historical time and the timing of daily
routines. Workdays have a particular schedule governed by the
heat of the Pampa and the rhythms of rest, work and socializing.
Neither slower nor faster, it adheres to a different scale of measurement. The past is permanently ensconced in the present
through the sense of heritage that pampinos receive and pass
on or through the emphasis on preserving their culture that is
perceived despite change. Such emphasis can be seen in their
care of public assets-houses and buildings-as well as private
property, photographs and objects from the past; in their attitudes as evidenced by their cachureísmo, which is their version
of collecting; and in their faithful preservation of habits, religious
dances and folk celebrations that are not overlooked, repeating
the same ritual from year to year.
DREAM AND MAKE
En el siglo XX una ciudad ideal se trae a un territorio lejano,
desconocido y duro. A casi un siglo de su fundación, podemos encontrarnos en María Elena con una nueva noción de
Arquitectura Utópica, que es la ciudad que hoy se forja por la
práctica y el habitar del pampino que se nutre de la alquimia
mágica de la tierra y del espíritu que infunde su aire; y la magia
rompe la lógica y opera con otros códigos que le permite seguir
siendo utópica. Idea y realidad se van fundiendo, con pasado y
presente, sabiduría y energía, paisaje y arquitectura, hombre e
industria, humildad y orgullo seguro, para ir tomando formas
y tiempos propios, haciéndose de su propia identidad para
finalmente, después de un largo camino recorrido, ir acortando
las distancias entre el sueño que alguna vez tuvo un grupo de
hombres y este territorio soñado que opera bajo sus propias
reglas de tiempo y espacio.
In the tenth century, Muslim philosopher Al Farabi defined the ideal
city as an orderly society in which all inhabitants help each other
to obtain happiness, comparing it to a perfect and healthy body.
Entonces el cielo, la tierra, el hombre y la ciudad empiezan a
formar una unidad donde cada parte es un punto y también
su totalidad.
In the twentieth century, an ideal city is brought to a distant,
unknown and harsh terrain. Almost a century after its establishment, we find ourselves in María Elena with a new notion
of utopian architecture, that of the city forged by the practice
and lifestyle of the pampino that feeds on the earth’s magical
alchemy and the spirit that infuses its air. This magic shatters
logic and adheres to other codes that allow it to continue being
utopian. Idea and reality become fused with past and present,
wisdom and energy, landscape and architecture, man and industry, humility and confident pride, taking hold of their own ways
and times, making up their own identity to finally, after a long
journey, shorten the distance between the dream that a group
of men once had and this dreamland that follows its own rules
of time and space.
Así también se ha ordenado la presente publicación de manera
que cada capítulo corresponde a un punto de vista sobre María
And so sky, land, man and city begin to form a unit where each
part is both a fraction and the whole.
22
23
prólogo
Elena: el primer capítulo hace un recorrido histórico, el segundo
capítulo recorre a través de la fotografía, los paisajes naturales
y urbanos, junto con un ensayo sobre su arquitectura desde su
creación hasta la actualidad, mientras que el tercer capitulo lo
hace a través de los retratos y relatos de sus habitantes. Por
último se ha agregado un apéndice con términos pampinos,
una especie de diccionario de palabras de uso cotidiano propias
de este lugar, debido al interés reconocido del pampino por
construir un lenguaje propio que se puede comprobar a través
de los numerosos poetas y escritores que tiene esta tierra y
de los cuales se ha hecho una selección de fragmentos de sus
obras que acompañan el inicio de cada capitulo.
Así, este libro rinde un homenaje a este pueblo único en muchos aspectos, que en forma casi contradictoria a la velocidad
y globalidad del mundo actual, se erige como un punto de
detención, como una señal, como una clave que a través de su
particularidad nos enseña y compromete nuestra conciencia en
el respeto y el reconocimiento de toda la humanidad.
24
So too has this book been arranged, so that each chapter
conveys a point of view about María Elena: The first chapter
provides a historical overview, the second chapter features
photography of natural and urban landscapes, along with an
essay on local architecture from the town’s inception to the
present, and the third chapter winds its way through pictures
and stories of its inhabitants. Finally, an appendix presents
pampino terms, a kind of glossary of everyday words specific to
the pampa, thanks to the recognized importance the pampino
places on building his own language, corroborated through
the many poets and writers that this land has.
Thus, this book pays tribute to this town, distinct in many
ways, that in a manner almost contradictory to the speed and
totality of the world, stands as a stopping point, as a sign, like
a unique code that teaches us and engages our awareness
to respect and recognize all mankind.
25
prólogo
26
h istor ia / h isto ry
historia
La Memoria del Desierto Salitrero
The Memory of the Nitrate Desert
Pablo Miranda 1
27
1. Pablo Miranda Bown es Antropólogo, Magíster en Psicología Clínica y Profesor de
la Pontificia Universidad Católica de Chile.
2. Palabra quechua que significa “llanura”; designa las grandes extensiones del
Desierto de Atacama.
3. Darwin 2005: 274.
4. Ibid: 276.
1. Pablo Miranda Bown is an anthropologist with a Master’s in Clinical Psychology and a
professor at Pontificia Universidad Católica de Chile.
2. A Quechua word that means “plain”, it denotes the great vastness of the Atacama Desert.
3. Darwin 2005: 274.
4. Ibid: 276.
5. Between 1879 and 1910, on account of export duties, the government collected 1.1
billion pesos. (Espinosa 1990: XI)
6. During World War I, Germany, the main nitrate buyer, was subject to Allied
blockades and although exports and prices rose from 1916-1917 due to increased
demand for nitrate, once the war was over so too this boom ended. The creation of
synthetic nitrate and postwar economic conditions led to the closure of 91 of the
134 company towns operating at that time, causing the great crisis of 1921-1922.
UNO: HABITAR
ONE: INHABIT
El 13 de julio de 1835, Charles Darwin sale de Iquique y se
interna en la pampa2 , “un verdadero desierto”, con dos mulas,
un guía y la intención de ver el lugar donde se explota el salitre.
On July 13, 1835, Charles Darwin sets out from Iquique and
enters the pampa2, “a veritable desert”, with two mules, a guide
and the intention of seeing where nitrate is mined.
“Esta explotación está haciendo la fortuna de Iquique. Se comenzó a exportar esa sal en 1830, y en un año se envió a Francia e
Inglaterra por valor de 100.000 libras esterlinas. Se la emplea
principalmente como abono, y sirve también para la fabricación
del ácido nítrico….”.3
“This exploitation constitutes the fortune of Iquique. Exports of this
salt commenced in 1830, sending it to France and England in one
year for the value of 10,000 pounds sterling. It is mainly used as
fertilizer, but is also adequate for the fabrication of nitric acid...”3
Todas las citas etnográficas de este texto son parte del material recogido
por el autor en la realización de los proyectos fondecyt 1010325 “Memoria
e imaginación en María Elena, el último pueblo salitrero de chile. Una visión
desde la antropología” y 1060092 “Maria Elena, cambio y reestructuración
cultural. Una cartografía antropológica de sus marcadores”.
dedicado a todos los pampinos que generosamente han compartido
conmigo sus vivencias y recuerdos.
All ethnographic quotes in this text are part of the material collected
by the author while working on fondecyt projects 1010325 “Memoria e
imaginación en María Elena, el último pueblo salitrero de Chile. Una visión desde la antropología” and 1060092 “María Elena, cambio y reestructuración cultural. Una cartografía antropológica de sus marcadores”
dedicated to all the pampinos who generously shared their experiences and memories.
“No llegamos a las minas hasta después de puesto el sol;
habíamos viajado todo el día por un país ondulado completamente desierto. A cada instante se encuentran en el camino
las osamentas desecadas de numerosas bestias de carga que
perecieron de fatiga”.4
Estos dos breves fragmentos nos insertan en las dimensiones más relevantes del “Despoblado de Atacama”: su gran
riqueza mineral y paralelamente la dificultad igualmente
inmensa de su explotación.
Cincuenta años después del viaje de Darwin, los territorios salitreros han dejado de ser peruanos y bolivianos: la Guerra del
Pacífico permitió a Chile explotar la riqueza del salitre a través
de un conflicto determinado exclusivamente por factores económicos, que costó miles de muertos a
los países involucrados.
Los soldados que participaron en esta guerra,
muchos de los cuales se quedaron trabajando en las oficinas salitreras de la región,
fueron, sin proponérselo, los principales
artífices de la instalación de un modo de
producción que posibilitaría el surgimiento
de la cultura pampina.
La industria salitrera, a pesar de sus ciclos
de apogeo y caída, jugó un rol importantísimo en la economía de Chile, generando
28
“We did not reach the saltpetre-works till after sunset, having
ridden all day across an undulating country, a complete and utter
desert. The road was strewed with the bones and dried skins of the
many beasts of burden which had perished on it from fatigue.”4
Fifty years after Darwin’s voyage, the nitrate territories are no
longer Peruvian or Bolivian: The Pacific War, a conflict that
arose exclusively for economic reasons and cost the countries involved thousands of lives, allowed Chile to exploit the
nitrate wealth.
These two short phrases embed us in the most relevant dimensions of the “Desolate Atacama”—its vast mineral wealth
and the equally immense difficulty of mining it.
The soldiers who participated in this war, many of whom stayed
to work in the company towns in the region, were unwittingly
the principal architects behind the installation of a production
method that would enable the pampino culture to emerge.
The nitrate industry, despite its cycles of boom and bust,
played an important role in Chile’s economy, making significant
contributions to the national treasury5, although these varied
by the rise and fall in the price of the product.6
This exploitation process was a gradual and persistent endeavor
to conquest and colonize the desert, which involved significant
migration, as the existing low population density in the former
provinces of Tarapacá and Antofagasta of the time was totally
inadequate for such labor-intensive task. This migration came
7. Only in 1924 did the Chilean Labor Code require wages to be paid in legal tender.
8. At its peak, there were 300 company towns in operation, inhabited by 120,000 people.
9.Empamparse is literally to get lost in the pampa, returning to the same place, circularly.
grandes aportes al Erario nacional5, aun cuando éstos variaron
de acuerdo a las alzas y caídas del precio del producto.6
primarily from an area known as Norte
Chico as well as central and southern
Chile. This context emphasizes the crucial
role of the enganchador (literal recruiter),
a trusted company man responsible for
securing new employees who would
arrive at different towns throughout the
country and use elegance and excessive
personal spending to convince the men
-many of them poor and illiterate- that
all he possessed was a product of his
work in the nitrate mines, the territory of
“white gold.” With this performance, he
managed to lure men and entire families
to a place that would never be anywhere
near the dream image he created, but
from which they could never or would
never want to return, despite the fact
that nothing that was promised existed.
Este proceso de explotación fue un fenómeno paulatino y
persistente de conquista y colonización del desierto, que
implicó un notable movimiento migratorio, ya que la baja
densidad poblacional existente en las antiguas provincias de
Tarapacá y Antofagasta de aquella época, era absolutamente
insuficiente para un trabajo que requería de mano de obra
extensiva, la que provino principalmente del Norte Chico y
de las zonas central y sur de Chile. Destaca en este ámbito
el papel crucial del “enganchador”, hombre de confianza de
la empresa y encargado de conseguir los nuevos empleados,
quien llegaba a diversos pueblos del país, haciendo creer a
los hombres, muchos de ellos pobres y analfabetos, con una
elegancia y un gasto personal excesivos, que toda su fortuna era producto de su trabajo en las salitreras, la comarca
del “oro blanco”. Su actuación lograba el enrolamiento de
hombres y familias completas a un lugar que nunca sería ni
remotamente la imagen del sueño que se forjaran, pero del
que jamás podrían ni querrían regresar, a pesar de que nada
de lo prometido existía.
El origen campesino de este poblamiento originario quedará
registrado, entre otros elementos, en los nombres con que
bautizaron a las distintas maquinarias y herramientas que encontraron en su nueva labor: chancho, burro, pollo, ganso, creando
una lengua propia como una forma de domesticar su nuevo
entorno y así habitarlo.
Uno de los principales inconvenientes que debieron enfrentar
estos primeros enganchados fue el pago de parte importante
de sus remuneraciones por medio de fichas, moneda de
circulación restringida que era emitida por cada oficina o
compañía, que determinaba que los trabajadores sólo pudieran
comprar en las pulperías de las oficinas en que trabajaban,
por lo que el salario siempre volvía a la compañía;7 esta
forma de pago tuvo como consecuencia anexa la limitación
de las posibilidades de desplazamiento en cuanto a buscar
y encontrar una fuente de trabajo que ofreciera mejores
posibilidades dentro o fuera de la pampa.
The rural origin of these first settlers remains embedded,
amongst other things, in the names given to the different machinery and tools they found in their new work place: chancho,
burro, pollo, ganso (pig, donkey, chicken, goose), creating their
own language as a way to domesticate, and thus inhabit, their
new environment.
One of the main difficulties they faced was payment of a
large portion of their salary in tokens, a coin with restricted
circulation issued by each company town, which meant that
workers could only buy from that company’s general store
and, therefore, wages always returned to the company.7 This
form of payment had the added consequence of limiting travel
possibilities to search for and find another employment that
offered better opportunities in or beyond the pampa.
The abuses that came with this system, long and harsh work
days, poor housing, and very poor or nonexistent safety conditions were the main reasons for the emergence, in the early
twentieth century, of important union leaders, the labor press
and the first political parties with popular roots.
This northern worker has a uniqueness that defines him -the
pampa. He is a laborer, but a pampino laborer. He inhabits a
landscape that is unique because of its degree of inhabitability,
which implies certain heroic traits as, in order to accomplish
his work, he must first overcome the extreme desert climate,
the solitude, the isolation, as well as the excessive harshness
of the work itself. Despite this, thousands of people would go
there in search of a better future, creating a kind of socializing
that over time will conform to a specific way of being and living: the pampino culture.8 Here, all men and women with their
histories and traditions -Bolivians, Peruvians, Chileans, Argentines, Chinese, English, Americans, Germans, among many
others- became pampinos, as the cast of this construction of
time and space becomes a way of living and feeling the desert.
This context set the limits of reason, emotion, life, death and
the possibilities to be. Perhaps it’s the image of the empampado9
that best corresponds to what happened for generations in
the Atacama Desert: The men, women and families were to
live there forever, buried their relatives, saw company towns
built and then closed, put out their hearth fires and dismantled
the infrastructure, going from one place to the next, revolving
around the same occupations, seeking work, food and shelter
from the sun and cold.
29
historia
5. Entre 1879 y 1910, por concepto de derechos de exportación, se recaudaron mil
cien millones de pesos oro. (Espinosa 1990: XI)
6. Durante la Primera Guerra Mundial, Alemania, principal comprador del producto,
sufría el bloqueo de los aliados, y si bien las exportaciones y los precios aumentaron en los años 1916-1917 por el aumento de la demanda de salitre, terminada
la guerra esta etapa de bonanza se acabó; la creación del salitre sintético y las
condiciones económicas de postguerra ocasionaron el cierre de 91 de las 134 oficinas que funcionaban en ese momento, ocasionando la gran crisis de 1921-1922.
7. Recién en 1924 el Código del Trabajo exigió el pago de salarios con moneda de
curso legal.
10. Pinto 1998:18.
8. En su apogeo, llegaron a operar 300 oficinas salitreras, habitadas por 120.000 personas.
9. Empamparse es literalmente perderse en la pampa, volviendo siempre al mismo lugar, circularmente.
10. Pinto 1998:18.
“It would be difficult to repeat an experience comparable to the
original occupation and exploitation of the nitrate desert, with the
multitude of milestones and historical expressions that arose: the
trades of the pampa, the dense socializing in the company towns,
the particular strength of solidarity and social antagonisms, even
the characteristic vocabulary that emerged from such interaction.” 10
Los abusos para los que se prestó este sistema, las largas y
durísimas jornadas de trabajo, una vivienda precaria, además
de las pésimas o inexistentes condiciones de seguridad fueron
los motivos principales para el surgimiento, a principios del
siglo XX, de importantes líderes sindicales, la prensa obrera
y los principales partidos políticos de raigambre popular.
One of the principal architects of this great adventure was
José Santos Ossa, explorer, miner and Chilean businessman
born in Huasco in 1827, who in the vicinity of Antofagasta
in 1866 ushered in the great nitrate era when he discovered
the mineral in the region. This crucial incident would make
this geography the scene of some of the most important and
heroic events in Chile’s history.
Este trabajador del norte tiene una especificidad que lo definirá:
la pampa; es obrero, pero obrero pampino. Habita un paisaje
de características únicas por su grado de inhabitabilidad, lo
que da al hecho de subsistir en él características épicas ya que
para la realización de su labor deberá vencer en primer lugar
las extremas condiciones climáticas del desierto, la soledad,
el aislamiento y además la rudeza límite de su trabajo en sí.
A pesar de esto, acudirán miles de personas en busca de un
mejor futuro y para dar forma a un tipo de sociabilidad que con
el paso del tiempo conformará a un modo específico de ser
y vivir: la cultura pampina.8 En este lugar, todos los hombres
y mujeres con sus historias y tradiciones –bolivianos, peruanos, chilenos, argentinos, chinos, ingleses, norteamericanos,
alemanes, entre muchos otros–, se convirtieron en pampinos,
ya que la impronta de esta construcción espacio temporal se
plasma en una forma de habitar y sentir el desierto.
All the men who have since lived in this landscape have
remained in it forever, with an attachment that is physical,
emotional and psychological, empampados and dazzled by
the unique vision of the endless desert.
Este contexto marcó los límites de la razón, la emoción, la vida,
la muerte y las posibilidades de ser; tal vez sea la imagen del
“empampado” 9 la que mejor se corresponda a lo acontecido
durante generaciones en el Desierto de Atacama: los hombres,
las mujeres y las familias se quedaron a vivir allí para siempre,
enterraron a sus deudos, vieron construir las oficinas, presenciaron el término de las faenas, apagaron las chimeneas
y desmantelaron la infraestructura, yendo de un lugar a otro,
girando sobre la misma actividad minera, buscando refugio
del sol y el frío, trabajo y alimento.
“Difícilmente podrá repetirse una experiencia comparable a la
ocupación y explotación originarios del desierto salitrero, con la
multiplicidad de hitos y expresiones históricas a que dio lugar: los
oficios de la pampa, la densa sociabilidad de las oficinas, la particular intensidad de las solidaridades y los antagonismos sociales,
incluso el léxico tan característico que surgió de tal interacción”.10
30
Uno de los principales artífices de esta gran aventura fue
José Santos Ossa, explorador, minero y empresario chileno
nacido en Huasco en 1827, quien en las cercanías de Antofagasta, en 1866, inaugurara la gran epopeya del salitre al
descubrir el mineral en la zona; este hecho primordial hará
de esta geografía el escenario de algunos de los sucesos más
importantes y heroicos de la historia de Chile.
Todos los hombres que después han habitado este paisaje
han permanecido en él para siempre, en un arraigo que es
físico, emocional y psíquico, empampados y deslumbrados
por la visión única del interminable desierto.
31
historia
“Después de Dios, creo yo, no hay nada mejor que María Elena”.
“After God, I believe, there is nothing better than María Elena”.
ñato esquivel
11. Al menos 15%.
12. La red de ferrocarril constituyó uno de los elementos más importantes del trabajo
en la pampa. En los trenes se transportaba el caliche hasta la planta de elaboración, se llevaba el material de desecho o ripio hasta los botaderos y se enviaba
la producción final a los puertos. En Pedro de Valdivia hubo hasta 75 carrilanos,
encargados de la mantención de las vías. Además el Longitudinal Norte - El
Longino - fue durante décadas el ahora mítico medio de transporte de pasajeros.
11. At least 15%.
12. The railway network was one of the most important work tools in the pampa.
Trains carried caliche to the processing plant, waste or debris to dumps and end
products to the ports. In Pedro de Valdivia there were up to 75 carrilanos, individuals responsible for railway maintenance. In addition, the Longitudinal Norte
- El Longino - was for decades the now mythic mode of passenger transportation.
DOS: UN LUGAR EN EL MUNDO
TWO: A PLACE IN THE WORLD
I
I
El más antiguo sistema de producción utilizado para procesar el caliche es el denominado de Paradas, instalaciones
temporales y precarias, en que los bolones de caliche eran
partidos con martillos y combos, apilados, seleccionados y
acarreados en carretas para luego vaciarlos en marmitas de
hierro –cachuchos– con una capacidad de 400 a 900 litros. Allí
eran calentados con agua a fuego directo hasta que el mineral
alcanzaba su ebullición, de manera que el líquido resultante
quedara saturado de nitrato. Este proceso culminaba con
el trasvasije a un nuevo estanque donde decantaba hasta
llegar a unas bateas en que se cristalizaba con el efecto de
la radiación solar.
The oldest system used to process caliche is known as de
Paradas, which consisted of precarious, temporary facilities
where caliche rock was split with hammers and sledge hammers,
and then piled, sorted and hauled in carts that were emptied
into iron pots -cachuchos- with a capacity of 400-900 liters.
There they were heated with water over direct heat until the
mineral reached its boiling point, so that the resulting liquid
was saturated with nitrate. This process culminated in transfer
to a decantation pond and then to evaporation ponds where
the liquid was crystallized by solar radiation.
Hacia 1880 se comienza a adoptar el sistema llamado Shanks,
implantado por Santiago Humberstone, que mediante la
circulación de vapor de agua por el interior de los cachuchos
posibilita la disolución del caliche a menor temperatura que
en el sistema anterior y por lo tanto permite ocupar menos
combustible. Sin embargo, su mayor aporte es permitir el
procesamiento de caliche de menor ley.11
A estos sistemas corresponden las clásicas imágenes fotográficas que identifican el imaginario colectivo del mundo
salitrero y que muestran trenes 12,
pesadas carretas tiradas por mulas,
obreros trabajando bajo el inclemente
sol de la pampa o posando con su
atuendo y herramientas tradicionales:
calamorros, gruesas medias, el macho
de 25 libras; nos muestran niños que
también colaboraban en las faenas
mineras y que no tuvieron nunca otra
posibilidad más que mirar hacia el
interior y continuar con lo que era
la experiencia laboral de su entorno,
para así dar continuidad a una cultura
que enlazó en sus prácticas a muchas
32
Around 1880, they start to adopt a system known as Shanks,
introduced by James Humberstone. This system circulates
steam through the interior of the cachuchos, allowing the caliche to dissolve at a lower temperature than in the previous
system and therefore using less fuel. However, his greatest
contribution enabled lower-grade caliche to be processed.11
These systems can be seen in the classic photographs that
identify the collective imaginary of the nitrate world, showing trains,12 heavy mule-drawn carts, laborers working under
the harsh pampa sun or posing with their traditional attire
and tools: calamorros, thick socks and a 25-pound hammer.
These images also reveal children who labored at the mining
sites and never had a choice but to look inward and continue
the work of their surroundings in order to give continuity to
a culture that linked many generations by their practices to
create a collective sentiment: to be pampino and recognize
oneself in a tradition.
“Look, I came from the great port of Valparaiso. On reaching
the pampa I was a weakling, pale and with delicate manners
(...). Here in this university of life, I found out that men do not
use face cream and I learned that the sun rises early (...). One
day, while on vacation, I set off to my mother’s house, now a
robust young man, with manly manners and rough, tanned
skin (...). Yes, Mother, I am pampanizado. That land of
13. En Chamizo 1996:30.
14. Lixiviación se denomina al proceso por el cual se extrae uno o varios solutos de
un sólido, mediante la utilización de un disolvente líquido.
13. In Chamizo 1996:30 .
14. Leaching is the process that removes one or more solutes from a solid, using a
liquid solvent.
generaciones para crear un sentimiento colectivo: ser pampino y reconocerse en una tradición.
struggle has adopted me and I am proud to be an integral
part of that northern family... “13
“Fíjese que yo vine proveniente del gran puerto de Valparaíso.
Al llegar a la pampa era un muchacho debilucho, de rostro
pálido y de modales delicados (…). Aquí, en esta universidad
de la vida, supe que los hombres no usan crema para la cara
y me enteré que el sol sale temprano (…). Un buen día, haciendo uso de mis vacaciones, partí rumbo a la casa materna,
convertido en un robusto mocetón, de modales varoniles y de
cuero duro y tostado (…). Sí, madre, estoy pampanizado. Esa
tierra de esfuerzo me ha adoptado y estoy orgulloso de ser
parte integral de esa familia nortina… “13
Finally, starting with the construction of María Elena (1925,
1926) and Pedro de Valdivia (1929, 1930) the Guggenheim
system is developed, enabling low-grade ore (about 8%) to
be exploited, which was not possible under the technical
conditions of the previous Shanks system. This is achieved
through increasing mechanization and electrification, which
in addition to allowing leaching14 at lower temperatures,
replaces a means of production based primarily on the
physical effort of a large number of workers.
El sistema productivo de Paradas, posteriormente el Shanks, y
más tarde el Guggenheim, son sistemas que en su momento
representan las formas de trabajo de menor a mayor mecanización, distintas formas de relaciones laborales dentro de la
evolución del tardío capitalismo local y, muy significativamente,
un correlato en los términos de condición de vida de los trabajadores y de su relación con los empleadores.
Destaca en el último período la idea del cumplimiento del deber
en el trabajo, que se expresa en el fomento de una cultura
con sólidos principios éticos en relación con la responsabilidad del trabajador hacia la empresa y viceversa. Existe
una sistemática enseñanza que interioriza esos principios
centrada en la idea de trabajo, que busca el salvaguardar
el interés de la compañía y la cohesión de la comunidad.
Así, en el diario transcurrir, la conducta esperada se asocia
al trabajo racional, calculado y coherente, mediatizada por
The production system de Paradas, then
Shanks, and later Guggenheim, represent
increasing mechanization, different types
of labor relations within the delayed
evolution of local capitalism and, most
significantly, are correlated with diverse
living conditions for workers and their
relationship with employers.
historia
Finalmente, a partir de la construcción de María Elena (1925,
1926) y Pedro de Valdivia (1929, 1930) se desarrolla el sistema
Guggenheim, que posibilita la explotación de mineral de baja ley
–alrededor del 8%– lo que no era posible bajo las condiciones
técnicas del anterior sistema Shanks. Esto se logra mediante
un proceso creciente de mecanización y electrificación, que
además de permitir la lixiviación14 a menores temperaturas,
reemplaza un modo de producción que se basaba principalmente en el esfuerzo físico de un gran número de trabajadores.
The last period can be characterized
by the idea of fulfilling obligations at
work, promoting a culture with strong
ethical principles regarding a worker’s
responsibility to the company and vice
versa. Systematic teachings internalize
these principles, centered on the idea
of work, which seek to safeguard the
company’s interests and community
cohesion. Thus, with each passing
day, expected behavior is associated
with rational, calculated and coherent work, mediatized by an effective
commitment to work, in which each
employee performs with conviction
the tasks assigned to him.
For this reason, the urban planning for
nitrate settlements such as María Elena
33
15. Medida usada para enunciar la altitud: metros sobre el nivel del mar.
15. Measure of altitude: meters above sea level.
un compromiso laboral efectivo, en el que cada uno debe
realizar con convicción lo que le ha sido asignado.
and Pedro de Valdivia is highly valuable, as worker housing
marks the birth of neighborhoods and social relationships
that, together with the remaining infrastructure, give its
people stability and generate and perpetuate a particular
and specific identity.
Por esta razón resulta altamente significativo el valor que
posee la planificación urbana en la construcción de los asentamientos salitreros como María Elena y Pedro de Valdivia,
pues la vivienda obrera marca el nacimiento de barrios y
formas de sociabilidad que permiten en conjunto con el resto
de la infraestructura, dar estabilidad a la población y generar
y perpetuar una identidad particular específica.
II
In the middle of the pampa, 1,200 masl15 and 70 kms from
Tocopilla, you find the María Elena company town, the lone
survivor of a disappearing way of life.
II
En plena pampa, a 1.200 msnm15 y a 70 kms de Tocopilla se
encuentra la Oficina Salitrera María Elena, última sobreviviente
de un modo de vida en vías de desaparición.
Su construcción se realizó con capitales norteamericanos,
pertenecientes a la familia Guggenheim. Esta obra finalizó en
1926, entrando en funciones el 26 de noviembre de ese año
con el nombre de Coya Norte, denominación que cambia a
María Elena en 1927 como homenaje póstumo a Mary Ellen
Comdom, esposa del primer administrador, Elías Cappelen
Smith, creador del denominado sistema Guggenheim.
Los propietarios originales de la Oficina fueron la empresa
Guggenheim Brothers, luego la Lautaro Nitrate Co., que posteriormente se fusionó con la Anglo Chilean
Nitrate Co., dando origen a nueva empresa llamada Compañía Salitrera Anglo
Lautaro, que en 1968 se transformó en
la Sociedad Química y Minera de Chile,
empresa mixta entre Anglo Lautaro y el
Estado a través de Corfo (Corporación
del Fomento), que luego es nacionalizada
en 1971 y privatizada en 1988.
La oficina entra en producción con una
capacidad mínima de 500.000 toneladas manuales, cuatro veces superior
a la de la Oficina Chacabuco (1924), la
34
Construction was carried out with American capital, belonging to the Guggenheim family. Work was completed in 1926
and operations began on November 26 of that year under
the name Coya Norte, which was changed to María Elena in
1927 as a posthumous tribute to Mary Ellen Comdom, wife of
the first administrator and creator of the Guggenheim system,
Elijah Cappelen Smith.
Guggenheim Brothers was the original owner of the company
town, followed by Lautaro Nitrate Co., which later merged with
Anglo Chilean Nitrate Co., giving birth to a new company called
Anglo Lautaro Nitrate Company. In 1968, it became Sociedad
Química y Minera de Chile, an entity formed between Anglo
Lautaro and the Chilean state development agency (Corfo or
Corporación del Fomento). This last entity was nationalized in
1971 and privatized in 1988.
The company town starts production with a minimum capacity
of 500,000 tons per year, four times greater than the Chacabuco company town (1924), the last and largest facility using
the Shanks system, the creation of which resulted from a delay
in addressing nitrate production and inhabiting the pampa.
The second office of this kind to be built in the region is Pedro
de Valdivia, located 30 km from María Elena, which begins
production in 1931 and is closed as a camp in 1996, although
the industrial area continued operating. Both are located in the
canton known as El Toco, in Chile’s 2nd Region of Antofagasta.
After fifty years of boom then bust due to the invention of
última y más grande del sistema Shanks y
su creación fue el resultado de un modo
tardío de enfrentar la producción del salitre
y de habitar la pampa.
La segunda oficina de estas características en ser construida en la zona es
Pedro de Valdivia, ubicada a 30 km de
María Elena, que entra en funciones
en 1931 y cierra como campamento en
1996, siguiendo en funcionamiento su
área industrial. Ambas se ubican en el
denominado cantón El Toco, en la II Región de Antofagasta. Luego de cincuenta
años de existencia, de haber vivido su
auge y caída debido al descubrimiento
del salitre sintético, en la década de los
80 María Elena pasa a ser propiedad de
la Sociedad Química y Minera de Chile,
soquimich, actual sqm, propietaria y
administradora de la ciudad.16
La idea de crear una ciudad industrial en
medio de la pampa –la Company Town–,
con todos los bienes y servicios que esto
implicaba, es la última parte de la gran
aventura que fue habitar el desierto para
explotar el caliche. Responde esta ciudad a
un diseño urbanístico destinado a satisfacer
todas las necesidades de la población –los
trabajadores y sus familias– en términos
de infraestructura y servicios y con ellas se da inicio a la construcción de la “vivienda obrera ” en Chile.
“Aquí aprendimos a ser personas. Muchos venían de pueblos donde
no había nada, ni luz eléctrica ni agua potable. Aquí fue como una
escuela, todos partimos de cero”.
María Elena poseía una severa estratificación y distribución
espacial, de la que hoy perduran los emplazamientos históricos aunque algunas instalaciones hayan cambiado su función,
16. sqm was founded in 1968 to reorganize the Chilean nitrate industry. In its first
phase, it partnered with the Chilean government and Compañia Anglo Lautaro
S.A. The industry is later nationalized. Finally, the privatization process began in
1983 and ended in 1988.
17. Housing units inhabited by bachelors, named for the different ships within the
Chilean Naval Squadron.
synthetic nitrate, in the 80’s María Elena becomes property
of Sociedad Química y Minera de Chile, soquimich, currently
sqm, which now owns and operates the city.16
The idea of creating an industrial city in the middle of the pampa
-a company town- with all the goods and services that this
implied, is the last part of the great adventure of inhabiting
the desert to mine caliche. This city reflects an urban design
aimed at satisfying the needs of the population (i.e. workers
and their families) in terms of infrastructure and services,
which sets in motion the practice of constructing “worker
housing” in Chile.
“Here we learned to be people. Many came from towns where there
was nothing, no electricity or running water. Here it was like a school,
all of us starting from scratch.”
María Elena was extremely stratified and spatially divided, which
remains the same today, although some facilities have changed
function. From the beginning, this town was characterized as a
multi-ethnic social space with an ethnic hierarchy. The configuration of the site itself is segregated in terms of housing:
“In María Elena there were two rows of homes in which the Bolivians
lived. The houses were all the same, but the neighborhood belonged
to the Bolivians.”
There was a specific neighborhood where only the Americans
lived, where homes had all the comforts and amenities of the time.
There was also a neighborhood for employees and another for
workers or patas de lija whose homes had no toilets or running
water. Certain schools were for children of gringos and higherlevel employees- with special teachersand others for workers’
children. There were the buques17 for the bachelors, and the pools
and sports facilities were not the same for all. Movement about
the town was restricted and landmarks were highly guarded to
prevent workers from freely accessing the barrio americano.
An old pampino recalls:
“Sometimes, since my mother kept house for the gringos, the gringo
would send for me in a chauffer driven car so I could shine their shoes.
35
historia
16. sqm fue fundada en 1968 con el objetivo de reorganizar la Industria del nitrato
chileno. En su primera etapa se asocia con el Estado de Chile y la Compañía Anglo Lautaro SA. Más tarde la industria es nacionalizada y estatizada. Finalmente
en 1983 se inicia el proceso de privatización que culmina en 1988.
17. Pasajes que habitaban los solteros y que tenían los nombres de los barcos de la
Escuadra.
18. En 1911 en la región de Antofagasta hubo 128 muertos y 930 accidentados.
18. In 1911, 128 died and 930 were injured in the Antofagasta Region.
19. Large sledge hammer or hammer used to crush caliche rock.
20.Liquid composed of caliche and water at high temperatures that yielded nitrate.
21. Explosion to open the land to bring out layers containing caliche.
distinguiéndose desde el inicio un espacio social multiétnico
y étnicamente jerarquizado; la configuración misma del lugar
está segregada en términos habitacionales:
Then, he would give me ten or twelve pairs so that I could leave them
spotless. (...) I couldn’t go there by myself. If the driver didn’t pick me
up, I had no way of getting to his house (...) The guards wouldn’t let
anyone through. “
“En María Elena había dos corridas de casas en las que vivían puros
bolivianos; las casas eran iguales, pero el barrio era de los bolivianos”.
Había un barrio específico que sólo habitaban los norteamericanos, cuyas viviendas contaban con todas las comodidades y adelantos de la época. Había también un barrio de los
empleados y otro de los obreros o patas de lija, cuyas casas
no contaban con servicios higiénicos ni agua potable. Existían
ciertas escuelas para hijos de gringos y empleados superiores –con profesores especiales– y otras para los hijos de los
obreros; estaban los buques17 para los solteros, y las piscinas
e instalaciones deportivas no eran las mismas para todos, no
había libre desplazamiento por el pueblo y los hitos demarcatorios estaban severamente custodiados para impedir el libre
acceso de obreros al “barrio americano”.
Recuerda un viejo pampino:
“A veces, como mi madre trabajaba en el servicio doméstico de los
gringos, el gringo me mandaba a buscar con el chofer en el auto,
para que le lustrara los zapatos. Entonces, me daba diez o doce
pares para que se los dejara flamantes. (…) yo no podía ir solo
hasta allá. Si no me venía a buscar el chofer, yo no tenía ninguna
posibilidad de ir a su casa (…) a nadie dejaban pasar los guardias”.
A pesar de lo anterior, las primeras décadas del pueblo son
en el imaginario de sus antiguos habitantes el período dorado
de la ciudad, caracterizado por las dignas condiciones habitacionales, la calidad de los alimentos a bajísimos precios, la
preocupación de la empresa por el bienestar global de sus
trabajadores y sus familias –salud, educación, seguridad– y las
instancias múltiples de sociabilidad que se ofrecían.
III
En la dura originaria vida pampina, de gran esfuerzo físico y
permanente peligro18, con hombres manejando pesados ma-
36
Despite this, the town’s first decades are remembered by
former inhabitants as the city’s golden age, characterized
by decent housing conditions, quality food at extremely
low prices, the company’s concern for the overall welfare of
workers and their families (i.e. health, education, security)
and countless opportunities to socialize.
III
In the early, hard life of the pampa, marked by great physical
effort and constant dangers18, men handling heavy machos19
or circulating amongst ponds where caldo20 was boiling, child
laborers who were often put in charge of dynamite to enlarge
the holes left by the tronaduras21, in this last urban instance
of desert exploitation, recreation, sports and social life were
vital. As a result, the city provided facilities for activities like
swimming, water polo, track and field, cycling, boxing, soccer,
basketball, volleyball, target shooting, gymnastics, hopscotch,
ping pong, tennis, chess, baseball, motoring, tricycle and
car racing for the children, horseback riding, wrestling and
even golf, giving rise to certain urban legends and characters that are remembered even today
for their sporting achievements, such
as “Cachetón Avalos”, María Elena’s
unbeatable boxer.
“The Garcia family had 12 children ... they
had 11 boys and one girl, known as the
“Garcia brothers team”, which was one of
the best teams in María Elena. There was
also a boxing champion: “Picho Rodriguez”
and a girls’ basketball team that was very
good, some girls who worked at the general
store who had one of the best basketball
teams. In “La Social”, go see, there are
pictures of everything that I tell you. María
19. Gran combo o martillo usado para triturar los bolones de caliche.
20.Líquido compuesto de la mezcla de caliche y agua a alta temperatura, de la que
se obtendrá el nitrato.
21. Explosión tendiente a abrir la tierra para hacer aflorar las capas que contienen el
caliche.
22. Company magazine published by Anglo Lautaro between 1948 and 1968.
chos19 o circulando entre estanques donde hervía el caldo,20 con
niños trabajadores que muchas veces se encargaban de poner
los cartuchos de dinamita para agrandar los hoyos dejados por
las tronaduras21 y también en esta última instancia urbana de
explotación del desierto, eran vitales los momentos de recreación, el deporte y la vida social, por lo que la ciudad entregaba
los espacios donde desarrollar diversas actividades: destacan
en el primer ámbito la natación, waterpolo, atletismo, ciclismo,
boxeo, fútbol, básquetbol, vóleibol, tiro al blanco, gimnasia, rayuela, pimpón, tenis, ajedrez, béisbol, automovilismo, carreras
de triciclos y autos para los niños, equitación, lucha libre y hasta
el golf, dando origen a ciertas leyendas urbanas, personajes que
se recuerdan hasta hoy por sus hazañas deportivas, como el
“Cachetón Ávalos”, imbatible púgil de María Elena.
Elena’s women’s team went to Argentina, Peru. Those girls went
to play all over, the pride of the town. “
En la vida social, el cine ocupa un lugar preponderante. El Teatro
de María Elena fue inaugurado el sábado 7 de febrero de 1948,
prometiendo a sus espectadores “entretenimiento sano y culturizador”. La película elegida fue Escuela de Sirenas, con Esther
Williams, quien hizo gala de sus facultades natatorias en medio
del desierto más seco del mundo, ante las bocas resecas de
setecientos pampinos. Hoy en desuso, las largas tardes de cine
son todavía recordadas con nostalgia por los niños de entonces.
“I liked those cowboy or horror movies. It would be packed. There
were huge lines to buy tickets. They had matinee, evening and nightly
screenings, at 2, at 6 and then at 9 at night.“
historia
“Hubo una familia García, que tenía 12 hijos, un matrimonio... tenían
11 hombres y una mujer y era la “selección de los hermanos García”,
que fue una selección de las mejores de María Elena. Acá también
estuvo un campeón de boxeo: el “Picho Rodríguez”, estaban las niñas
basquetbolistas, muy buenas, unas niñas que trabajaban en la Pulpería que tenían un equipo de básquetbol de lo mejor. En “La Social”
ahí, vaya a ver, hay fotos de todo eso que yo lo digo. La selección de
mujeres de María Elena fue hasta la Argentina, el Perú, para todas
partes salieron esas niñas a jugar; el orgullo del pueblo”.
In terms of social life, the cinema occupies a prominent place.
The theater was opened on Saturday, February 7, 1948, promising viewers “healthy and cultured entertainment.” The movie
chosen was Bathing Beauty, featuring Esther Williams, who
demonstrated her swimming abilities in the midst of the world’s
driest desert and 700 parched pampinos. Now in disuse, the long
afternoons at the cinema are still remembered nostalgically by
the children of the past.
“It was very nice. When they showed Mexican films with Cantinflas,
Tintán, Aceves Mejias, Rosita Quintana, Antonio and Pedro Aguilar,
Pedro Armendariz, the place went crazy. When they showed a Mexican
movie, you had to be there early to get in line for the matinee. The
ticket office opened at 2 p.m. and the film began at two thirty, but
one had to be in there early in the morning, standing in line before
eight to get in to see the Mexican Cantinflas.
Then you went out and would leave 6 at the
ticket window and at six in the afternoon
when they opened again we bought tickets
and then resold them when the ticket office
closed. With this money we would go the next
day with the girls to the cinema. “
“A mí me gustaban esas películas de cowboys o las de terror; se llenaba, eran medias colas pa sacar entrás. Daban matiné, vespertina
y noche, a las 2, a las 6 y después a las 9 de la noche”.
Visits from acclaimed artists were also
frequent. In issue 49 from April 1952,
Pampa magazine22 makes note of visits from
Polish pianist Tadeusz Gorecki, Spanish
violinist Enrique Iniesta, Spanish pianist
Giocasta Corma, actors the Cobo brothers,
and singers Hilda Sour and Arturo Gatica.
“Era muy bonito cuando pasaban películas mexicanas de Cantinflas,
de Tintán, de Aceves Mejías, de la Rosita Quintana, de Antonio y
Pedro Aguilar, Pedro Armendáriz, quedaba la escoba. Cuando pa-
The dances were also important, attended
by some pampinos with gloves to hide
the harshness of their hands.
37
22. Revista publicada por la Compañía Anglo Lautaro entre los años 1948 y 1968.
saban una película mexicana, uno tenía que estar ya ahí haciendo
cola para poder entrar a la matiné, a las 2 de la tarde se abría la
boletería y a las dos y media empezaba la película, pero uno tenía
que estar tempranito en la mañana antes de las 8 haciendo fila para
entrar a ver al mexicano Cantinflas. Después tú salías y dejábamos
a 6 en la ventanilla y a las seis de la tarde cuando abrían de nuevo
comprábamos 6 entradas que después revendíamos cuando las
oficiales se acababan. Con esa plata entrábamos al otro día con
las niñas al teatro”.
La visita de artistas consagrados era también recurrente; en
el número 49, de abril de 1952, la revista Pampa22 señala que
visitan el lugar Tadeusz Gorecki, pianista polaco; Enrique Iniesta,
violinista español; Giocasta Corma, pianista española; los hermanos
Cobo, actores; Hilda Sour y Arturo Gatica, cantantes.
Importantes también eran los bailes, a los que algunos pampinos
acudían enguantados para ocultar la dureza de sus manos.
“Había bailes y la gente tenía que ir, tenía que ir bien arreglada,
con terno... las señoras de vestido largo, todo muy ordenado... ahora
no, pues, como van los niños…”.
La pulpería era otro lugar fundamental de sociabilidad pampina,
un lugar de convivencia esencialmente femenino:
“Y en la mañana había que levantarse temprano para ir a la Pulpería.
A las 6:00 am uno se ponía en la cola para poder comprar. Estaba la
pulpería, la tienda, estaba la confitería, estaba el abarrote y al otro
lado estaba la recova, donde se compraba toda la verdura. En una
sola parte estaba todo eso, lo que estaba aparte era la carnicería y
la panadería, que todavía están los locales, se mantienen todavía,
eso era la rutina de las mujeres”.
Si bien en María Elena y Pedro de Valdivia no se utilizó el sistema
de fichas, se usó un sistema de vales y créditos de manera que
sus habitantes, especialmente las mujeres, pudieran disponer
de todo lo necesario para satisfacer sus necesidades. La
pulpería de María Elena contaba con almacén, verdulería,
carnicería, fiambrería, panadería, zapatería, tienda de lencería
y vestuario, cigarrería y licorería.
38
“There were dances and people had to, had
to go well dressed, in a suit... the ladies with
long dresses, all very orderly... Not now, gosh,
how kids go today...“
The general store was another key spot
for pampino socializing, a gathering place
essentially for women:
“And in the morning we had to get up very
early to go to the general store. At 6:00 a.m.
you would get in line to buy. There was the
general store, a shop, a candy store, a grocery
store and on the other side was the produce
stand, where we bought all the vegetables.
All that was in one place, but the butcher
and baker were separate. Those shops are
still here; they still remain. That was the
women’s routine.“
While María Elena and Pedro de Valdivia
did not use the token system, they used a system of vouchers
and credits so that their inhabitants, especially the women, could
have everything they needed to meet their needs. The general
store in María Elena had a grocery store, butcher, deli, bakery,
shoe shop, linen and clothing store, cigar shop and liquor store.
“Everything was imported since there was no industry in Chile. All the
products in the pampa were imported. The general store in Pedro de
Valdivia had better baby clothes at the time, but María Elena had the
best shoes, ‘Orlando’ ... It was all very good. No need to envy Santiago.“
This situation of credit and subsidized prices -lower than anywhere else in the country- meant that life outside the company
town was financially unsustainable for any elenino because of
high prices:
“Outside everything is too expensive. It costs four or five times more.”
The general store’s existence and purchasing system were so
important that when they decided to close it when the com-
Esta situación de pedir para pagar a futuro y la subvención
de los precios, más bajos que en cualquier otro lugar del país,
implicaba que para cualquier elenino, la vida fuera de la oficina
resultara financieramente insostenible por lo cara:
“Afuera todo es impagable, vale cuatro o cinco veces más”.
Era tan importante la presencia y el sistema de compra de la
pulpería, que cuando se decide su término al privatizarse la
salitrera (1983-88) los dirigentes sindicales
pidieron una aplicación paulatina de la
medida, para dar tiempo a los trabajadores
y sus mujeres de acostumbrarse a la nueva
situación, donde para comprar había que
pagar inmediatamente.
Estos elementos, a los que podemos agregar
las elecciones de la Reina de la Primavera, la
Fiesta del Salitre, las visitas de los ídolos de
la Nueva Ola o los conciertos de la Banda
del Litro, son parte de la memoria del lugar,
porque no sólo se recuerda individualmente,
también se hace colectivamente, con la
ayuda de los recuerdos de los demás, para
así establecer una identidad común. Por
ello, el teatro, el cine, las celebraciones, los
bailes, talleres, clubes y eventos sociales en
general se vuelven los ejes sostenedores
de esta identidad constituida, edificada en
medio de lo inhóspito; actividades todas
llamadas a llenar cada momento de la vida
de los integrantes de la comunidad.
Por eso, no hay pampino que no evoque el
pasado con nostalgia; Eduardo Riquelme,
pany was privatized (1983-88), the union leaders requested
that it be phased out to give the workers and their wives time
to get used to the new situation, where when you buy you
have to pay immediately.
These factors, to which we can add the elections of the Spring
Queen, the Nitrate Festival, visits from the idols of the New
Wave and Banda del Litro concerts, are part of the memory
of the place, because you don’t just remember individually,
it’s also collective, with the help of the memories of others,
in order to establish a common identity. Thus, the theater,
cinema, celebrations, dances, workshops, clubs and social
events in general become the center of their formed identity,
built in the midst of such inhospitableness, activities meant
to fill every moment of the community members’ lives.
That is why there isn’t a pampino that doesn’t recall the past
with nostalgia. Eduardo Riquelme, a grade school teacher
that moved to María Elena after Pedro de Valdivia closed,
remembers:
“Artistic, cultural and sports events were much more intense here
in the pampa than what you could expect in a city. Imagine, a
grade school teacher like me being a member of the golf club. It’s
incredible. We had an 18-hole course in Pedro de Valdivia. It’s
still there, in the desert. I was also a member of the tennis club.
Women had their mothers’ groups. There was the Rotary Club, the
Lions Club and Las Pumas. The church also brought us together
and the evangelists, too. The weekend revolved around sports.
Those who liked sports and wanted to spend the day working out
began in the morning with the official tennis club matches, and
later in the afternoon there was always soccer, then basketball
and the night finished with boxing, and everything was in constant
motion during the week. And the band from 18:30 to 19:30 in the
afternoon, the concert in the square, and on Sunday at 11:00 am
and 19:00 with musicians hired by the company. It wasn’t just a
gig they did after work; they were real musicians. On Monday,
they rested, and they had to be at all sporting events, celebrations
and funerals. All funerals were on the main street, with “Adiós
al Séptimo de Línea,” playing at a solemn pace, a requiem. And
then the hearse and the mourners started, slowly.“
39
historia
“Todo era importado, si en Chile no había industria. Todos los
productos de la pampa eran importados. La pulpería de Pedro de
Valdivia tenía mejor ropa de guagua en ese tiempo, pero la de
María Elena tenía los mejores zapatos ‘Orlando’... era todo súper
bueno, no desmerecía para nada Santiago”.
profesor primario que después del cierre de Pedro de Valdivia
se trasladó a María Elena, recuerda:
“Los espectáculos artísticos, culturales, deportivos eran mucho
más intensos aquí en la Pampa que lo que uno podría esperar
en una ciudad. Imagínese, un profesor primario como yo siendo
socio del club de golf, increíble, teníamos un campo de 18 hoyos
en Pedro de Valdivia, está todavía ahí, en el desierto. También
era socio del Club de Tenis. Las mujeres tenían sus Centros de
Madres, estaba el Rotary Club, el Club de Leones y Los Pumas, la
parroquia también aglutinaba, los evangélicos también. El fin de
semana era una rotativa de deportes, al que le gustaba el deporte
y quería pasar el día empezaba en la mañana con los partidos
oficiales del Club de Tenis, y después en la tarde siempre el fútbol,
después el básquetbol y en la noche terminaba con el boxeo, y
todo estaba en constante movimiento durante la semana. Y la
banda de músicos de 18:30 a 19:30 en la tarde, la retreta en la
plaza, y el día domingo a las 11:00 de la mañana y a las 19:00
también con músicos, contratados por la compañía, no era que
después de su trabajo se ganaran su “pituto”, eran músicos. El
día lunes descansaban ellos, y tenían que estar en todos los
actos deportivos, en las celebraciones y en los funerales. Todos
los funerales eran por la calle principal, con el “Adiós al Séptimo
de Línea”, en ritmo solemne, de réquiem. Y partía entonces la
carroza y los deudos, lentamente”.
An old elenina recalls:
“They gave us a house that was a dream come true for
us: the kitchen had “flexit” floors. In those days it was the
utmost to have “flexit” floors in the bathroom and kitchen.
The house was pretty, very nice ... comfortable, cool during
the day, warm at night... there really were no problems.
The problems were the climate and distance, you can
imagine... way back then. The climate, the remoteness
made everyone even more cordial, and we all helped each
other as brothers. There was zero crime; we would leave
the children’s tricycles outside. We had a great time. We
played tennis, usually in the morning, after lunch and until
17:30 in the afternoon, or played poker—on Thursdays—or
‘canastón’ or had tea. We drank a lot of tea. And absolutely,
long dresses for parties.“
Rememora una antigua elenina:
It is in this context of longing where rituals emerge
to bring together and enable the current pampinos
to reconnect to that time and with the past. So then,
every November 1, they visit the abandoned desert
cemeteries, desolate all year long except for this day,
where the living and the dead are reunited on sacred
ground that brings together past, present and future,
maintaining and strengthening ties, fulfilling promises
that were thought forgotten, building a monument of
memories in this scorched, forgotten land.
“Nos dieron una casa que era el sueño dorado de nosotros: tenía
suelo de ‘flexit’ la cocina. Entonces era como lo máximo tener una
casa con suelo de ‘flexit’, el baño y la cocina. La casa era linda,
súper linda... cómoda, fresquita en el día, calentita en la noche...
realmente no había problemas. Los problemas eran de clima y de
lejanía, te imaginas... en esos años. El clima, la lejanía hacían que
la gente fuera toda muy cálida, y todos nos ayudábamos como
hermanos, cero delincuencia, nosotros dejábamos los triciclos de
los niños en la calle. Lo pasábamos muy bien. Jugábamos tenis,
generalmente en la mañana, después de almuerzo y hasta las
17:30 de la tarde; o jugábamos póker –los jueves– o jugábamos
‘canastón’, o tomábamos tecito, tomábamos mucho tecito. Las
fiestas eran absolutamente de traje largo”.
This same act of resistance to forget
and be forgotten, emphasized every 6th
day of June, the anniversary celebration of Pedro de Valdivia, that people
from both Pedro de Valdivia and María
Elena attend, as well as inhabitants of
company towns that have disappeared,
aware that this instance gives them the
inevitable opportunity to return, recover
and reconnect. Thus, in the town’s ruins,
they relive a day of their lives, returning
to stay in their deteriorated homes
that have been cleaned and equipped
40
Esta misma acción de resistencia a olvidar y ser olvidado, destaca
cada 6 de junio la celebración del aniversario de Pedro de Valdivia,
a la que acuden tanto los pedrinos como sus vecinos eleninos
y los habitantes de oficinas ya desaparecidas, conscientes de
que esta instancia les proporciona la oportunidad ineludible del
regreso, de la recuperación y del reencuentro. De esta manera,
en las ruinas del pueblo, reviven un día de sus vidas, volviendo a
habitar sus deteriorados hogares que han aseado y equipado para
almorzar y algunos hasta para alojar; los equipos de básquetbol
vuelven a jugar disputados partidos en el gimnasio, el teatro se
llena de espectadores y los juegos infantiles de la plaza se llenan
de movimiento, las vecinas acaban interrumpidas conversaciones.
Es el momento del reencuentro y la memoria.
for lunch; some even spend the night. The basketball teams
once again play tight matches in the gym, the theater is full of
spectators and the square’s playground is filled with movement
as neighbors finish interrupted conversations.
This is the moment for reuniting and memory.
It is the time of ritual.
Why this attachment to a place that a traveler might consider
completely inhospitable?
The response is structured around the fact that María Elena and
other company towns were built as veritable paradises, walled
gardens, a man-made oasis in the burning desert. They were
places where inhabitants lived full lives, fulfilled as workers and
as people, which is why they are continuously remembered
and revisited by their former residents.
Hence the material and symbolic importance of the reconstruction taking place in María Elena, declared a Typical Zone
in 2008, after a devastating earthquake that in 2007 affected
the area around Tocopilla and damaged important heritage,
which has been part of this city since its origins and therefore
constitute its material memory.
Es el tiempo del rito.
¿Por qué este apego a lugares que a un viajero podrían parecer
absolutamente inhóspitos?
La respuesta se estructura a partir del hecho de que María Elena
y otras oficinas se erigían como verdaderos paraísos –jardines
amurallados– oasis creados por el hombre en el quemante desierto; fueron lugares en que sus habitantes vivieron plenamente,
realizándose como trabajadores y como personas, razón por la
que son permanentemente recordados y revisitados por sus
antiguos moradores.
De ahí la importancia material y simbólica de la reconstrucción
que se está llevando a cabo en María Elena, declarada Zona Típica
el año 2008, después del devastador terremoto que en 2007
María Elena’s condition after the earthquake led some to
suggest possibly abandoning it. Faced with the choice of closing it or continuing to live there, sqm established a policy of
conservation and restoration, which involved everything from
painting the façades of the approximately two thousand houses
in the town to reconstructing some damaged buildings, using
the original plans, in addition to building better housing and
new recreational facilities for its workers.
The restoration process, which continues today, is and should
continue to be strengthened by standing conservation and
restoration policies, like the aforementioned declaration as a
Typical Zone, which ensures future generations the material
presence of this unique setting thanks to its natural and cultural elements:
41
historia
Es en este contexto de añoranza donde emergen los rituales,
que congregan y permiten a los actuales pampinos religarse al
tiempo originario y reencontrarse con el pasado. Así, cada 1 de
noviembre acuden a los abandonados cementerios del desierto,
desolados todo el año con excepción de este día, en que vivos y
muertos se reencuentran en una tierra sagrada que aúna pasado,
presente y futuro, manteniendo y fortaleciendo lazos, cumpliendo
promesas que se creían olvidadas, construyendo el monumento
de la memoria en esta calcinada Tierra del Olvido.
42
23. Worth special mention is the migration of many former inhabitants of Pedro de
Valdivia, who moved to María Elena after the town closed in 1996.
afectara a la Provincia de Tocopilla y que dañara importantes
edificios patrimoniales que forman parte de esta ciudad desde
sus orígenes y que por lo tanto se constituyen como elementos
fundamentales de su memoria material.
“With the restoration of me we are looking after our history in terms
of tangible evidence. They are our roots; each of these houses and
buildings tells the story of each of us and of the whole town. A town
that does not take care of its history can hardly build a future. “
El estado en que quedó María Elena luego del sismo hizo pensar
en la posibilidad de abandonarla; ante la disyuntiva de cerrarla
o seguir habitándola, sqm estableció una política de conservación y restauración que implicó desde pintar las fachadas de
las aproximadamente dos mil casas del
pueblo hasta la reconstrucción de algunas
edificaciones dañadas, utilizando los planos
originales; además de la construcción de
mejores habitaciones y nuevos lugares de
recreación para sus trabajadores.
IV
Hoy el cambio en la cultura pampina
viene dado por varios ejes simultáneos,
los que han ido, poco a poco, ocultando
la épica imagen del pasado asociado a
las antiguas condiciones de trabajo y
aquel imaginario idealizado de la vida
temprana en las ciudades del salitre.
More than eighty years since its foundation, what remains of
the legendary María Elena? How do its inhabitants connect
with it? And its former inhabitants? What is its destiny? What
individual and collective projects are underway?
Currently María Elena is the last housing settlement of the
legendary history of white gold, where the nitrate industry,
defying all predictions made throughout the twentieth century,
becomes a world renowned, diversified, efficient and highly
profitable company that produces and exports specialty
nutrients, iodine and lithium. With approximately 7,000 inhabitants and because of innovative methods requiring new
skills, the company has incorporated external workers, who
have left their mark on the cultural transformation of the place.
Thus, the town no longer belongs just to those who have
traditionally lived there; those “born and raised in the pampa”;
the heirs of the heroic deeds of the past (as pioneers, settlers
and builders of a pampa society, feeding the national treasury);
those that call themselves eleninos because of the time they
have lived in the town; or pampinos that have settled in María
Elena after the closing and dismantling of other company
towns23. Also, somehow, it belongs to the afuerinos (outsiders),
the non-pampinos or, as it might be correct to say, a new type
of pampino, whose characteristics, contributions and special
features will only be seen in the future.
With the privatization of sqm in 1988, a comprehensive modernization process (covering technological, social, labor and
43
historia
El proceso de restauración, que continúa
actualmente, es fortalecido y deberá seguir
siéndolo por políticas de conservación y
restauración permanentes, como la ya
mencionada declaración de Zona Típica,
que asegure a las futuras generaciones la
presencia material de un enclave único por
sus características naturales y culturales:
“Con la restauración de ME se esta cuidando
nuestra historia en cuanto evidencias tangibles. Son nuestras raíces, cada una de estas
casas y edificios es la historia de cada uno y
de todo el pueblo, y un pueblo que no cuida
su historia dificilmente puede construirse
un futuro.”
The changes observed today in the pampino culture come from
several simultaneous directions, which have been gradually
hiding the epic image of the past of old working conditions and
that imaginary idealized early life in the nitrate cities.
23. Destacan en esta migración muchos ex habitantes de Pedro de Valdivia, que
después del cierre del pueblo en 1996 se desplazaron a María Elena.
24. Guadarrama 2000.
24.Guadarrama 2000.
A más de ochenta años de su fundación, ¿qué queda de
esa María Elena mítica?, ¿cómo se conectan sus habitantes
con ella?, ¿y sus ex habitantes?, ¿cuál es su destino?, ¿qué
proyectos individuales y colectivos podemos encontrar?
administrative matters) began that is in line with the company’s
internationalization and diversification. This process created
a new order, a work culture, understood as symbolic forms,
subjectively proper and expressed in a social space, that define
an environment where work relationships exist, in this space
where the work process as well as reproduction and social
action amongst the players comes together24. This implies
recognizing and identifying a specific and limited repertoire
of roles, accompanied by—in the case of nitrate—a particular
discourse, where workers can recognize themselves as members
of a work-related culture or subculture, distinguishing status,
hierarchies, skills, qualifications and experiences.
Actualmente María Elena constituye el último emplazamiento
habitacional de la legendaria historia del oro blanco, donde
la industria del salitre, desafiando todos los pronósticos
realizados en distintas décadas del siglo XX, se convierte
en una empresa reconocida a nivel mundial, diversificada,
eficiente y de alta rentabilidad, que produce y exporta
nutrientes de especialidad, yodo y litio. Con aproximadamente 7.000 habitantes y debido al surgimiento de nuevas
formas de trabajo que requieren nuevas habilidades se han
incorporado a las labores trabajadores externos, quiénes
han aportado su impronta al cambio cultural del lugar.
Así, el pueblo ya no le pertenece sólo a quienes han vivido
tradicionalmente allí, a los “nacidos y criados en la pampa”,
aquellos que se sienten herederos de las gestas del pasado (como pioneros, colonizadores o constructores de
una sociedad pampina, alimentando el Erario nacional),
a los que se dicen eleninos en función de los años que
llevan viviendo en el pueblo, o a los pampinos que se han
avecindado en María Elena después del cierre y destrucción de las otras oficinas 23. También, de alguna manera,
pertenece a los “afuerinos”, a los no-pampinos”, o tal vez
sería lo correcto decir: a un nuevo tipo de pampino, cuyas
características, aportes, especificidades sólo podrán ser
visualizados en el futuro.
Con la privatización de sqm en 1988 se inicia un amplio
proceso modernizador (tecnológico, social, laboral, administrativo) que va a la par con la internacionalización
y diversificación de la empresa, produciendo un nuevo
orden, hecho fundamental ya que ésta es una cultura del
trabajo, entendiendo como tal aquellas formas simbólicas,
apropiadas subjetivamente y expresadas en un espacio
social, que definen un entorno en el que se experimentan
relaciones de trabajo; en este espacio se cristaliza el proceso laboral, como también la reproducción y la acción
44
This modernization entails, among other things, an end to harsh
work and extreme effort. The number of workers needed has
decreased dramatically: loaders, crushers and conveyor belts
are monitored and managed by computers, air-conditioned
trucks contain similar systems to anticipate possible mechanical
failures—all in absolute contrast to the former working conditions on the nitrate fields that required significant physical labor
under the harsh sun, with few to no safety measures.
“There were about seven hundred workers
just in the machine houses in María, Coya,
and Pedro ... Now just one per shift to run
the control panel ... imagine, the number of
trains there were. Now everything travels by
conveyor belt. “
For the old pampinos, the world of the
company town has changed too much.
There is no more cinema, theater, painting workshops, sports, dances, nitrate
festivals, summer housing, boxing, cuadro
blanco (gymnastics team), artists and
politicians who visited the town.
In the face of this evolution, to continue
living, they resort to the past. That is
their utopia. Hence, groups of pampinos
are mushrooming in Chilean cities, and
25.Por ejemplo, el molino en el que se trituraba el material ha sido trasladado, de manera que la polvareda que cubría el pueblo y al que María Elena debía
su apodo de María Polvillo ya no se presenta con la intensidad de antaño; los
caminos son además regados con road mag para evitar la elevación del material
particulado.
25. For example, the mill which crushed material has been relocated, so that the
dust that covered the town (the reason for which María Elena was nicknamed
María Polvillo or María Dust), is not as intense as it used to be, and the roads are
watered with a substance called road mag to avoid stirring up particulate matter.
social entre los actores24. Esto implica el reconocimiento
e identificación de un repertorio específico y limitado de
roles, acompañados –en el caso del trabajo del salitre– de
un habla particular, en el cual los trabajadores pueden
reconocerse como miembros de una cultura o subcultura
ocupacional, distinguiendo prestigios, jerarquías, competencias, calificaciones y experiencias.
las condiciones de trabajo han mejorado, al igual que las
condiciones medioambientales 25; la tecnología les ha permitido acercarse al mundo, tanto física como virtualmente,
los modernos autos permiten viajes rápidos y cómodos,
la televisión por cable e internet han roto su insularidad,
haciendo que pasen a formar parte de un entorno más
globalizado, ampliando su mundo.
Esta modernización conlleva, entre otras cosas, el fin del
trabajo rudo, del esfuerzo extremo. Ha disminuido drásticamente el número de trabajadores que se necesitan;
cargadoras, chancadoras y correas de conducción de
material son vigilados y manejados por computadoras,
en los camiones climatizados estos sistemas anticipan
las posibles fallas mecánicas, situación que contrasta
absolutamente con las antiguas condiciones de trabajo
de las calicheras, caracterizadas por el multitudinario trabajo físico bajo el inclemente sol, con nulas o poquísimas
medidas de protección.
Habla “El Ñato”, pampino de toda la vida, actual habitante
de María Elena, una tarde cualquiera, bajo el pimiento que
crece frente a su casa:
“Éramos como setecientos trabajadores en la pura Casa de
Fuerza, entre María, Coya y Pedro… Ahora basta uno por turno
para que atienda el tablero… imagínese no más, la cantidad
de trenes que había. Ahora todo por la correa transportadora”.
Para los viejos pampinos, el mundo de la oficina ha cambiado demasiado. Ya no está el cine, el teatro, los talleres
de pintura, el deporte, los bailes, las Fiestas del Salitre, las
colonias veraniegas, el boxeo, el cuadro blanco; los artistas
y políticos que visitaban el pueblo.
Ante esta evolución, para seguir viviendo, recurren al pasado.
Esa es su utopía. Por eso las agrupaciones de pampinos
se multiplican en las ciudades de Chile, y en sus sedes se
reúnen semana a semana para rememorar el mejor tiempo
de su vida, aquel que vivieron en Vergara, Coya, Pedro,
María, Chacabuco, Victoria, entre muchas otras.
Y los que permanecen atesoran también un presente que
sólo María Elena les puede dar, ya que si bien hay pérdida,
también hay ganancia, la eterna paradoja del progreso:
meet in their headquarters every week to remember the best
times of their lives, those they lived in Vergara, Coya, Pedro,
María, Chacabuco, Victoria, among many others.
And those who remain also treasure a gift that only María
Elena can give them, because although there is loss, there is
also gain—the eternal paradox of progress: working conditions
and environmental conditions25 have improved; technology has
brought the world physically and virtually closer; modern cars
allow for fast and comfortable travel; cable television and the
Internet have shattered their insularity, making them part of
a more global environment, expanding their world.
Yo amo este lugar, no quiero irme de aquí, yo no cambio María Elena por nada. Amo lo que tengo, lo que me rodea, amo
a mis amigos. Y creo que estoy más cerca de Dios aquí. Veo
las estrellas, veo el sol salir, en otros lados no se conocen las
estrellas. Aquí yo creo que estoy más cerca de Dios y estoy
con los que quiero. Yo amo esta tierra y siempre voy a amarla.
Yo ya he hablado con mis hijos, que si algún día yo me muero y
estoy lejos de acá, tienen que traerme, tienen que devolverme;
yo soy de acá y aquí tengo que quedar.
Ante la potente experiencia de habitar la pampa, de vivir en
este pueblo específico, es pertinente una pregunta cuya respuesta solo la dará el tiempo por venir: ¿Qué es ser pampino
hoy? ¿Qué elementos determinarán su identidad mañana?
Son preguntas complejas, desde el momento en que se
encuentran fuerzas que no son todas locales en la definición de la ciudad: en la actualidad, encontramos una mayor
diversidad laboral producto en parte del ingreso de trabajadores foráneos que cumplen un sistema de turnos, lo que le
otorga a sqm una mayor eficiencia en relación a los procesos
productivos y la posibilidad de hacer frente eficazmente a
fenómenos recesivos o coyunturas internacionales.
Asimismo, las vías de comunicación se han vuelto más
expeditas para llegar a y desde los otros centros poblados:
“El Ñato”, a life-long pampino and current resident of María
Elena, speaks one afternoon under the pepper tree that grows
in front of his house:
I hope they never close the pampa.
I love this place. I don’t want to leave here. I wouldn’t change María
Elena for anything. I love what I have, what surrounds me. I love my
friends. And I believe that I’m closer to God here. I see the stars. I
watch the sun rise. In other places, they don’t know the stars. Here
I think I’m closer to God and I’m with those I love. I love this land
and I will always love it.
I have told my children that if one day I die and I’m far from here,
they have to bring me, they have to take me back; I’m from here
and here I have to stay.
Given the powerful experience of inhabiting the pampa, to live
in this particular town, one must ask a question whose answer
will only come in time: What is it like to be pampino today?
What elements will determine their identity tomorrow?
These are complex questions once non-local labor forces play
a role in defining a city. Currently, María Elena is home to a
more diverse workplace due in part to the addition of external
shift workers, which makes sqm’s production processes more
efficient and allows it to respond effectively to economic conditions or international events.
45
historia
Ojalá no cierren nunca la pampa.
26.Es común el uso de sobrenombres entre los pampinos, apelando a sus características físicas y personalidades.
26. Using nicknames is common amongst the pampinos, named for their physical
characteristics or personality traits.
las fronteras se han disuelto, instaurándose nuevos medios
de comunicación que inducen y promueven lo deseable,
generando nuevos intereses ya que amplían las expectativas de consumo y las posibilidades de vida.
Likewise, roads have made traveling to and from other towns
more convenient. Borders have been dissolved, establishing
new means of communication that induce and promote the
desirable, generating new interests as they broaden consumer
expectations and opportunities.
Así, mientras el Feliz26 continúa atendiendo su negocio, Norberto
soñando con enseñar boxeo a los jóvenes del pueblo, Blanca
Rosa dando pensión a los afortunados que llegan a su casa, el
Pelao cachureando para aumentar su colección de fotografías,
la visión de lo posible se expande, se hace más amplia y surge
el gran desafío para la ciudad que se abre a nuevos mundos,
reales o imaginarios.
46
So while el Feliz26 (Happy) continues to run his business, Norberto
dreams of teaching boxing to the young people in town, Blanca
Rosa gives room and board to those lucky enough to reach her
home, el Pelao continues scavenging to enlarge his photograph
collection, the vision of what can be expands, becomes larger
and from this arises the great challenge for the city that opens
itself up to new worlds, real or imaginary.
47
historia
48
foto g r a f ía / p h oto gra phy
imágenes
Miradas
Views
Ignacio Infante
49
- 7:00 am Amanecer / 7:00 am Sunrise 50
imágenes
- 7:30 am Desierto de Atacama / 7:30 am Atacama Desert 51
- 8:00 am Panorama / 8:00 am Panoramic view 52
imágenes
- 8:30 am Panorama / 8:30 am Panoramic view 53
- 9:00 am Tren con nitratro, Coya Sur, María Elena / 9:00 am Train with nitrate, Coya Sur, Maria Elena 54
imágenes
- 9:30 am Pozas de evaporación solar, Coya Sur / 9:30 am Solar evaporation ponds, Coya Sur 55
- 9:45 am Pozas de transferencia / 9:45 am Transfer ponds 56
imágenes
- 10:00 am Planta Finos, María Elena / 10:00 am Nitrate fines plant, María Elena 57
- 10:30 am Carga de Nitratro / 10:30 am Nitrate load 58
imágenes
-10:45 am Pozas de evaporación solar, Coya Sur / 10:45 am Solar evaporation ponds, Coya Sur 59
- 11:00 am Pozas de decantación / 11:00 am Decantation ponds 60
imágenes
-12:00 pm Depósito final de nitratro / 12:00 pm Final nitrate deposit 61
- 1:00 pm Ruta a Calama / 1:00 pm Road to Calama 62
imágenes
- 2:00 pm Ruta 5 Norte / 2:00 pm Route 5 North 63
- 3:00 pm Camino al río Loa / 3:00 pm Road to the Loa River 64
imágenes
- 3:30 pm Altar popular, acceso María Elena / 3:30 pm Popular altar, entrance to Maria Elena 65
- 4:00 pm Asociación de Rayuela / 4:00 pm Hopscotch Association 66
imágenes
- 4:15 pm Estadio de Fútbol / 4:15 pm Football Stadium 67
- 4:45 pm Gente de María Elena / 4:45 pm Residents of María Elena 68
imágenes
- 5:00 pm Gente de María Elena / 5:00 pm Residents of María Elena 69
- 5:30 pm Torres de alta tensión / 5:30 pm Pylons 70
imágenes
- 6:00 pm Barrio Industrial / 6:00 pm Industrial district 71
- 6:15 pm Astas en los frontis eleninos / 6:15 pm Flagpoles on façades, María Elena 72
imágenes
- 6:30 pm Fachada calamina / 6:30 pm Corrugated iron façade 73
- 7:00 pm Copas de agua / 7:00 pm Water towers 74
imágenes
- 7:00 pm Copas de agua / 7:00 pm Water towers 75
- 8:00 pm Calle de María Elena / 8:00 pm A street in Maria Elena 76
imágenes
- 12:00 am Caseta en el desierto bajo Orión / 12:00 am Shed in the desert under Orion 77
78
a rq u it ect u r a / a rc h i tecture
arquitectura
Utopías en el Desierto de Atacama
Utopias in the Atacama Desert
Eugenio Garcés Feliú 1
79
1. Eugenio Garcés Feliú es Doctor Arquitecto y Profesor Titular de la Pontificia
Universidad Católica de Chile.
2. Los asentamientos fundados en Chile y América Latina para la explotación de
materias primas en el marco de la Revolución Industrial fueron las ciudades del
cobre, del carbón y del cacao, las oficinas salitreras y los ingenios azucareros,
entre otros.
1. Dr. Eugenio Garcés Feliú is an architect and professor at Pontificia Universidad
Católica de Chile.
2. The settlements founded in Chile and Latin America to exploit raw materials
as part of the Industrial Revolution consisted of copper, coal and cocoa “cities”,
nitrate camps and sugar mills, among others.
INTRODUCCIÓN
Las oficinas salitreras son establecimientos industriales
fundados ex-novo con un programa extremo que incluyó la
residencia, los equipamientos y la propia industria. Surgieron en el marco general del proceso de industrialización y
urbanización que impulsó la Revolución Industrial2 y fueron
creadas con el objetivo de explotar un material abundante
como lo es el salitre en la zona de Tarapacá y Antofagasta.
El proceso aportó a la modernización de Chile con la incorporación productiva del Norte Grande -en nuestro caso el área
del desierto de Atacama-; la construcción de dicho territorio
mediante la dotación de importantes obras de infraestructura; y la fundación de asentamientos de nueva planta, en
un número cercano a las 70 unidades, con las que se pobló
el desierto durante el auge del salitre, al norte y al sur del
Trópico de Capricornio, entre los puertos de Taltal y Tocopilla.
Estos aspectos dotaron de nuevas
formas y contenidos a unas corrientes
ideológicas, económicas, técnicas y
arquitectónicas provenientes desde
la Europa y los Estados Unidos del
siglo XIX, y las proyectaron al siglo
XX en Chile.
1/
80
De manera que el norte de Chile hizo
su ingreso a la actividad productiva
a partir de la explotación, beneficio
y exportación del salitre. El proceso
proporcionó al urbanismo y la arquitectura chilena un conjunto de
obras de notable importancia: las
ciudades del salitre, llamadas oficinas salitreras. Estos asentamientos
fueron concebidos como medio de
producción, esto, es como una estructura urbana e industrial fundada
para la extracción y procesamiento
de los recursos del salitre y sus derivados. Cada compañía, propietaria
/2
INTRODUCTION
Company towns are industrial settlements founded from the
ground up with an involved plan that included homes, facilities
and the industry itself. Born out of the process of industrialization and urbanization that drove the Industrial Revolution2, they
were created to mine a wealth of material such as nitrate in the
Tarapacá and Antofagasta regions.
The process contributed to Chile’s modernization by making the
Norte Grande -in our case the Atacama Desert area- productive,
building up the area with important infrastructure works and
establishing close to 70 new settlements that populated the
desert during the nitrate boom, north and south of the Tropic
of Capricorn, between the ports of Taltal and Tocopilla. These
elements were endowed with new shape and content from
ideological, economic, technical and architectural currents from
nineteenth century Europe and the United States, which were
projected into the twentieth century in Chile.
3.The Athens Charter was published in 1943 by architect Le Corbusier, from the findings of
i ciam (International Congress of Modern Architecture), carried out on board the ship
“Patris II”, between Marseille and Athens.
4. A company town is an urban and industrial outfit, designed to house and provide a range
of services for workers and their families, in order to engage in industrial production.
5. Codelco exploits several copper mines, the most familiar of which is Chuquicamata.
Minera Escondida operates a mine south of the Salar de Atacama, where borders
were redrawn to build a camp in the mining area for the exclusive use of shift workers.
This mining company also designed and built housing complexes in Antofagasta to
be purchased by workers and their families; organized an efficient, modern highway
transport system and transported concentrated product from the mine to the port in
Caleta Coloso using a pipeline.
de un área de terreno explotable, construyó su propia oficina
salitrera, disponiendo, en un conjunto integrado, las instalaciones industriales, destinadas al beneficio de las materias
primas; los equipamientos, para atender a las demandas de
los trabajadores y sus familia, en necesidades tales como la
salud, la educación, el esparcimiento y otras; y las viviendas,
para el alojamiento de los obreros, empleados, técnicos y
sus respectivos grupos familiares.
Northern Chile became productive with the mining, processing and exporting of nitrate. The process contributed a set of
structures of considerable importance to Chilean urbanism
and architecture: nitrate cities, called company towns. These
settlements were conceived as a means of production, like
an urban and industrial framework established to extract and
process resources. Each company, owner of an exploitable
area of land, built their own company town, containing, in
an integrated framework, industrial facilities for processing
raw materials; facilities to meet the basic needs of workers
and their families such as health, education, recreation and
others; and housing to accommodate workers, employees,
technicians and their respective families.
Industria, equipamientos y viviendas fueron, de esta manera,
las tres piezas básicas en la formación de las oficinas salitreras.
Este programa prefiguró, por una parte, la división funcional
con que la Carta de Atenas3 construyó su propuesta para la
ciudad moderna; se relacionó, por otra, con las piezas urbanas
claves con que fueron configurados los company towns4; y se
vinculó, por último, con una estrategia empresarial destinada
a hacer factibles unos establecimientos situados en pleno
desierto de Atacama.
En este sentido, es necesario destacar que el programa
urbano se desarrolló en consideración a la necesaria autonomía que cada oficina salitrera debía ejercer en el territorio, teniendo en cuenta la completa ausencia de centros
poblados y elementos de infraestructura que caracterizaba
al territorio de Atacama en los inicios de la explotación del
salitre. La autonomía fue una condición indispensable para
la fundación de unos asentamientos situados en un territorio
vasto, desolado y de características climáticas extremas. A
su vez, fue complementada por una organización compleja
y de mayor envergadura -los llamados cantones salitrerosque reunieron a las oficinas situadas en un área geográfica
acotada, vinculadas con un ferrocarril y un puerto, haciendo
posible la integración de los asentamientos en un sistema
más complejo, de manera de ganar economías de escala y
compensar eventuales desequilibrios parciales, contribuyendo
con la consolidación de la ocupación del territorio desplegada
por la explotación industrial del desierto. En todo caso, la
discusión del asentamiento como hecho autónomo asume
hoy plena actualidad, toda vez que la región de Antofagasta
es escenario de numerosas iniciativas vinculadas con la
explotación de materias primas.5
Industry, facilities and housing were, thus, the three basic
components of a company town. On one hand, its layout
foreshadowed the functional division used by the Athens
Charter3 in its proposal for the modern city; on the other
hand, it was related to the key components that made up
company towns,4 and, finally, to a business strategy designed
to make viable a settlement located in the middle of the
Atacama Desert.
In this sense, it should be noted that the urban layout was
developed bearing in mind the autonomy that each company
town needed, due to the complete absence of settlements
and infrastructure in the Atacama territory when nitrate
mining first began. Autonomy was a prerequisite for establishing settlements in a vast and desolate territory with
an extreme climate. This arrangement was complemented
by a complex and larger-scale organization-the so-called
nitrate cantons-that united the company towns located in a
particular geographical area, linked by a railway and a port,
allowing settlements to be integrated into a more complex
system in order to gain economies of scale and offset any
partial imbalances, contributing to the process of populating
an outspread territory by industrially exploiting the desert. In
any case, the concept of the settlement as an autonomous
element is more relevant today, given that the Antofagasta
Region is home to much economic activity related to the use
of raw materials.5
81
arquitectura
3.La Carta de Atenas fue publicada en 1943 por el arquitecto Le Corbusier, a partir
de las conclusiones del i ciam (Congreso Internacional de Arquitectura Moderna), llevado a cabo a bordo de la nave “Patris II”, entre Marsella y Atenas.
4. El company town es un conjunto urbano e industrial, destinado al alojamiento y
prestación de servicios a obreros y sus familias, con propósitos de producción
industrial.
5. Codelco explota diversas minas de cobre, la más conocida de las cuales es Chuquicamata. Minera Escondida explota una mina situada al sur del Salar de Atacama,
para cuyo beneficio replanteó las relaciones territoriales a partir de la construcción
de un campamento equipado en el área de explotación, para uso exclusivo de los
trabajadores, con régimen de turnos diversificado; gestionó y construyó conjuntos
de viviendas para ser adquiridos en propiedad por los trabajadores y sus familias,
en Antofagasta; organizó modernos y eficientes medios de transporte por carretera; y manejó el concentrado por ducto desde la mina al puerto de embarque, en
Caleta Coloso.
6. Este sistema, desarrollado por el inglés James Humberstone (1850-1939) a partir
del uso del vapor de agua, abrió paso a la consolidación de las oficinas salitreras,
que evolucionaron de los campamentos provisorios del sistema de Paradas a
auténticos asentamientos industriales.
7. Este sistema, desarrollado por el ingeniero noruego E. A. Cappelen Smith (18731942), se basó en el proceso de lixiviación en frío para el beneficio de minerales de
baja ley, utilizado en el mineral de cobre de Chuquicamata.
8. El trazado en damero o cuadrícula se caracteriza por el diseño de las calles en
ángulo recto, creando manzanas rectangulares, como en la mayoría de las ciudades
de fundación española en América Latina.
9. El crucero es un tipo urbano que surge de la intersección de dos ejes principales
que se cortan en ángulo recto.
6. This system, developed by Englishman James Humberstone (1850-1939) based on
the use of steam, opened the way for consolidating nitrate camps, which evolved from
a makeshift camp system “de paradas” to actual industrial settlements.
7. This system, developed by Norwegian engineer E. A. Cappelen Smith (1873-1942),
was based on the cold leaching process to take advantage of low-grade ores, used
with copper at the Chuquicamata mine.
8. The checkerboard or grid layout is characterized by streets at right angles, creating
rectangular blocks, as in most cities founded by the Spanish in Latin America.
9.The crucero is an urban shape that arises from the intersection of two main axes that
intersect at right angles.
10. Sabella, Andrés: Oficina “María Elena”. En Anales N° 11. Antofagasta, Universidad del
Norte, Nov. 1978, p. 373.
Las ciudades del salitre más relevantes en la región de Antofagasta fueron
la oficina Chacabuco (1924), la última
en emplear el sistema industrial
Shanks,6 de origen inglés, y María
Elena (1926) y Pedro de Valdivia
(1931), cuya construcción introdujo
el sistema industrial Guggenheim,7 de
origen norteamericano. Estas oficinas
ponen en evidencia la estrategia de
fundación de asentamientos industriales, comprueban algunas de las
constantes que caracterizaron su
arquitectura, y son testimonio de
la evolución experimentada con el
ingreso de los capitales y la tecnología
norteamericanos.
The most important nitrate cities in the Antofagasta Region
were Chacabuco (1924) -the last to use the Shanks6 industrial
system of English origin, and María Elena (1926) and Pedro de
Valdivia (1931), which introduced the Guggenheim7 industrial
system, of U.S. origin. These company towns bear witness to
the strategy for founding industrial settlements, confirm some
common architectural features, and testify to the evolution
experienced with the influx of American capital and technology.
La forma urbana de las ciudades del
salitre está relacionada con ejemplos
de ciudades ideales del Renacimiento, con propuestas de los
socialistas utópicos, con company towns europeas y norteamericanas, y con ciudades de fundación hispanoamericanas.
Por ejemplo, el trazado en damero8 de la oficina Chacabuco
-con manzanas de 45 por 45 metros- se reforzó con un límite
urbano formado por un perímetro de viviendas, a la manera de
la Comunidad Armónica de Owen; en María Elena se recurrió
a la planta octogonal -propuesta que se hace eco de ciudades
ideales, así como de ciudades construidas en Europa-; y en
Pedro de Valdivia se utilizó el tipo urbano denominado crucero,9
de larga tradición en el arte del buen establecer. Los edificios
industriales y de equipamiento de estas oficinas representan
un significativo aporte a la arquitectura industrial que alcanzó
en estos asentamientos un desarrollado estadio tecnológico.
A su vez, la contribución específica de las oficinas salitreras
a la vivienda obrera, de estándar mínimo, resultó decisiva, de
modo que podríamos decir que la vivienda social, así como la
clase obrera, nació en las oficinas salitreras.
3/
Sin embargo, la condición “ideal” y “utópica” no sólo se
fundamenta en cuestiones tales como referencias a modelos
4/
82
The urban shape of these nitrate cities can be linked to examples
of ideal cities from the Renaissance, proposals from utopian
socialists, European and North American company towns and
cities of Hispanic origin. For example, the checkerboard layout8
of Chacabuco -with blocks measuring 45 meters square- was
reinforced by an urban boundary formed by a perimeter of
homes, like Owen’s New Harmony. In María Elena, an octagonal
plan was employed -a proposal that echoes ideal cities, as well
as real European cities- and in Pedro de Valdivia they used the
urban style known as crucero,9 which has a long tradition in the
art of good settlements. The industrial buildings and facilities
in these company towns represent a significant contribution to
industrial architecture, which in these settlements reached a
technologically advanced stage. In turn, the specific contribution
of the nitrate camps to worker housing, typically of minimum
standard, was decisive. Thus, we could say that social housing,
along with the working class, was born in company towns.
However, the “ideal” and “utopian” condition is not only based
on references to formal Renaissance models or strategies for
colonizing the territory, but on the idea, perhaps foolish, of trying to establish a productive settlement like María Elena in that
“pampa of torn salts that sob next to a corner of heaven” as
poet Andrés Sabella10 described the Atacama desert, where this
nitrate camp was situated. This feat was only obtained through
entrepreneurial vision and ability and the economic strength of
the Guggenheim family.
HISTORICAL AND TERRITORIAL ASPECTS
The María Elena nitrate camp is located in the nitrate canton
of El Toco, in the northern portion of the Atacama Desert,
10. Sabella, Andrés: Oficina “María Elena”. En Anales N° 11. Antofagasta, Universidad
del Norte, Nov. 1978, p. 37 3.
11. Bermúdez, Oscar (1984): Historia del salitre desde la Guerra del Pacífico hasta la
Revolución de 1891, pp. 184-194.
11. Bermúdez, Óscar (1984): Historia del salitre desde la Guerra del Pacífico hasta la
Revolución de 1891, pp. 184-194.
12. Background in: soquimich (1984): Reseña Histórica de la industria del salitre;
Camus, Mauricio: Historia de la Oficina Salitrera Pedro de Valdivia.
formales del Renacimiento o con estrategias respecto de la
colonización del territorio, cuanto con el hecho, si se quiere
insensato, de intentar establecer un asentamiento productivo
de características como las de María Elena, en esa “pampa
de sales desgarradas que solloza junto a un ángulo del cielo”
como llamó el poeta Andrés Sabella10 al ámbito del desierto
de Atacama donde se sitúa esta oficina salitrera. Sólo lo consiguió la visión empresarial, la capacidad de emprendimiento
y el poderío económico de la familia Guggenheim.
neighboring the Loa River. Some key aspects of nitrate mining
converge here, specifically the productive structure of the
territory, construction of newly founded cities, establishment of ports and progress on transportation infrastructure,
particularly the railway.
La oficina salitrera María Elena está situada en el cantón
salitrero de El Toco, en la zona norte del desierto de Atacama, vecina al río Loa. En ella convergen algunos aspectos
claves de la actividad de explotación del salitre, cuales son
la estructuración productiva del territorio, la construcción
de ciudades de nueva fundación, la fundación de puertos
de embarque y el progreso de los medios de transporte, en
particular el ferrocarril.
Los primeros descubrimientos de salitre en la región salitrera
de El Toco se remontan a 1870, despertando el interés de
numerosas expediciones, las cuales entre 1873 y 1875 descubrieron abundantes yacimientos de alta ley, que fueron
explotados a partir del segundo semestre de 1878, cuando
Otto Harnecke exportó los primeros 28.000 quintales, aumentando la producción a 66.000 quintales al año siguiente.
El ferrocarril de trocha angosta, que unió el recién formado
cantón con el puerto de Tocopilla, fue construido por Manuel
Ossa Ruiz, hijo de José Santos Ossa, el visionario pionero
del salitre, y terminado en 1889. Su trazado, construido en
trocha angosta de 88 kilómetros de extensión, unió el puerto
con el cantón.11
El cantón El Toco comprende por el sur al Llano de la Paciencia,
en el centro a la Pampa del Miraje y por el norte a la Pampa
Negra, en una extensión total de 100 kilómetros, quedando
limitado al oriente por el vecino río Loa cuando endereza su
curso en dirección al norte. La Pampa Negra constituyó la
parte más importante del área, ya que incluyó las oficinas
arquitectura
ASPECTOS HISTÓRICOS Y TERRITORIALES
The first nitrate discoveries in the nitrate region of El Toco
date back to 1870. They attracted interest from numerous
expeditions, which between 1873 and 1875 found abundant
high-grade deposits that began to be exploited in the second
half of 1878, when Otto Harnecker exported the first 28,000
metric tons, increasing production to 66,000 metric tons
the following year. The narrow gauge track, which linked the
newly formed canton with the port of Tocopilla, was built
by Manuel Ossa Ruiz, son of visionary nitrate pioneer José
Santos Ossa, and completed in 1889. The narrow gauge
track, 88 kilometers in length, linked the
port with the canton.11
The El Toco canton includes the areas of
Llano de la Paciencia to the south, Pampa
del Miraje in its center and Pampa Negra
to the north, spanning a total of 100 km,
bordered to the east by the neighboring Loa
River as it moves northward. Pampa Negra
was the most important of these areas, as
it was home to the nitrate camps of Iberia,
Gruta, Prosperidad, Rica Aventura, Buena
Esperanza, Empresa and Toco, the latter
of which gave its name to the canton. Further south, in Pampa del Miraje, the nitrate
camps of María Elena, Coya Sur and José
Francisco Vergara were situated. Finally, in
Llano de la Paciencia, is the Pedro de Valdivia
camp. All were connected by the northern
branch of the longitudinal railway, which in
turn linked with the port of Tocopilla.12
The María Elena company town is located
1,200 meters above sea level, 8 km west
of the Loa River and 70 km from the port
/5
83
12. Antecedentes en: soquimich (1984): Reseña Histórica de la industria del salitre;
Camus, Mauricio: Historia de la Oficina Salitrera Pedro de Valdivia.
13. En el directorio de la Anglo-Chilean Consolidated Nitrate Co., aparecen, entre otros,
E. A. Cappelen Smith, Agustín Edwards, Murry, S. R. y Simon Guggenheim y
Edward Savage.
14. En el directorio de la Lautaro Nitrate Co. Ltd., aparecen, entre otros, los chilenos
Emiliano Figueroa, Enrique Valenzuela y Joaquín Yrarrázabal. El presidente del
directorio, así como en la Anglo-Chilean, era E. A. Cappelen Smith.
15. Pierre Lavedan menciona a María Elena y Pedro de Valdivia como las últimas
“ciudades del nitrato”. Lavedan, Pierre (1952): Historie de L’Urbanisme V. III. Époque
Contemporaine, p. 183.
16. El presidente del Directorio de SQM S.A. y director es Julio Ponce L. El vicepresidente del Directorio y director es Wayne R. Brownlee. Los directores son Daniel
Yarur, Wolf von Appen, Eduardo Novoa C., Hernán Büchi B., Kendrik Taylor Wallace y José María Eyzaguirre. El actual presidente ejecutivo es Patricio Contesse
G. (Datos obtenidos del sitio web www.sqm.com)
17. El área central de la oficina Pedro de Valdivia fue declarada Monumento Histórico,
inscrito en el Registro de Monumentos Nacionales bajo el Nº 546, con Declaratoria
Nº 209, del 12 de Abril de 1996.
13. The board of directors of Anglo-Chilean Consolidated Nitrate Co. included,
among others, E. A. Cappelen Smith, Agustín Edwards, Murry, S. R., Simon Guggenheim and Edward Savage.
Iberia, Gruta, Prosperidad, Rica Aventura, Buena Esperanza,
Empresa y Toco, la que daría su nombre al cantón; más al sur,
en la Pampa del Miraje, se situaron las oficinas María Elena,
Coya Sur y José Francisco Vergara. Finalmente, en el Llano de
la Paciencia, se encuentra la oficina Pedro de Valdivia. Todas
ellas fueron conectadas por el ramal norte del Ferrocarril Longitudinal, que a su vez las empalmó al puerto de Tocopilla.12
de la oficina Pedro de Valdivia,15 en una nueva empresa denominada Compañía Salitrera Anglo-Lautaro, que en 1968 se
transformó en la empresa estatal Sociedad Química y Minera
de Chile (soquimich), privatizada en 1988, en favor de la
actual empresa sqm s.a.16 Hoy sqm s.a. es el líder mundial
en sus tres áreas de negocio principales: nutrición vegetal de
especialidad, yodo y litio. La compañía cuenta con oficinas
comerciales en más de 20 países, que permite a sqm s.a.
ofrecer sus fórmulas de negocio a clientes en más de 100
países de Europa, América, Asia y Oceanía.
of Tocopilla, to which María Elena is currently connected by
highway and railway. It is also linked to Coya Sur—where
you find the solar-powered desalinization plant—and to
the dismantled towns Vergara and Pedro de Valdivia and
Route 5 North.
La oficina María Elena se encuentra ubicada a 1.200 metros
sobre el nivel del mar, a 8 kilómetros al poniente del río Loa
y 70 kilómetros del puerto de Tocopilla, puerto con el que se
conecta actualmente por carretera y ferrocarril. Asimismo,
se vincula con Coya Sur -donde se encuentran las pozas de
evaporación solar-, con las ex oficinas Vergara y Pedro de
Valdivia y con la Ruta 5 Norte.
La historia de María Elena se remonta a 1924, año en que la
empresa Guggenheim Brothers adquirió un número importante
de estacas salitreras pertenecientes a la oficina Coya Norte,
asumiendo el dominio de la Anglo-Chilean Nitrate & Railway
Co., hecho que le aseguró el control del ferrocarril que unía el
cantón con el puerto de Tocopilla. A partir de estas adquisiciones, la empresa organizó la Anglo-Chilean Consolidated Nitrate
Co.,13 con el objetivo de construir una gran oficina que operase
con el sistema Guggenheim. En 1925 comenzó la construcción
de la planta y campamento, supervisada por el ingeniero A.
Wilcox, según el proyecto redactado en Nueva York. Las
primeras obras concluyeron en 1926 y el 22 de noviembre
de ese año la nueva planta Guggenheim entró en producción,
con una capacidad de 600.000 toneladas métricas anuales,
es decir, cuatro veces superior a la producción de la oficina
Chacabuco, la planta más grande del sistema Shanks. El costo
total de construcción, incluyendo posteriores ampliaciones,
fue de 28 millones de dólares en oro.
La crisis económica de 1929 repercutió en Chile y la oficina
se vio obligada a paralizar faenas entre noviembre de 1932
y agosto de 1934. Sin embargo, en noviembre de ese año
inició sus actividades una planta granuladora y en 1936 se
inauguró una planta de yodo. En 1950 se fusionó la AngloChilean Nitrate Co. con la Lautaro Nitrate Co. Ltd.,14 propietaria
84
Aun en la actualidad, la empresa sqm s.a. es la propietaria del
conjunto urbano, vale decir del suelo y de las construcciones
que sobre él se disponen: instalaciones industriales, equipamientos y viviendas. Sin embargo, su estatus territorial es
peculiar, dado que la Municipalidad de María Elena comparte
el espacio urbano con la empresa. Otro tanto sucede con un
company town del petróleo en Tierra del Fuego, Cerro Sombrero,
propiedad de Enap, donde tiene su asiento el municipio de
Primavera. Durante muchos años, las relaciones laborales entre
la empresa y sus trabajadores han asociado la vivienda con el
puesto de trabajo, incluyendo la permanencia en el lugar y los
beneficios sociales dispensados mediante los equipamientos.
Es indudable que tal situación influyó de manera decisiva en el
ser pampino, sus modos de vida y sus conductas relacionadas
con el habitar, debido a la fuerte dependencia y arraigo que
establece el habitante con su lugar de
residencia, incluso en un asentamiento
aislado en pleno territorio desértico.
El campamento de Pedro de Valdivia17
fue cerrado el 30 de abril de 1996. La
solución de cerrar Pedro de Valdivia
renovó la estrategia de sqm s.a. para
enfrentar la explotación de los recursos,
el manejo de las relaciones laborales, el
desarrollo de los medios de transporte
y la duplicidad de campamentos, a
partir de la organización diversificada,
tanto espacial como funcionalmente del
territorio, lo que optimizó la estructura
María Elena’s history dates back to 1924, when the company Guggenheim Brothers bought a significant number of
nitrate stakes belonging to the Coya Norte nitrate camp,
taking ownership of the Anglo-Chilean Nitrate & Railway
Co., and thus ensuring control of the railway connecting the
canton to the port of Tocopilla. With these acquisitions, the
company set up Anglo-Chilean Consolidated Nitrate Co.,13
to establish a large facility using the Guggenheim system. In
1925 construction of the plant and camp began, supervised
by engineer A. Wilcox, based on plans developed in New
York. The first structures were completed in 1926 and on
November 22 of that year, the new Guggenheim plant began
production, with a capacity of 600,000 metric tons per
year—four times the production of Chacabuco, the largest
of the Shanks system plants. Construction costs, including
later expansions, totaled 28 million dollars in gold.
The Great Depression of 1929 had repercussions in Chile, forcing María Elena to shut down temporarily between November
1932 and August 1934. However, in November of that year a
/6
18.Writer Hernán Rivera Letelier was born in Talca (Chile), but was raised and grew up
in the nitrate camps of Algorta, María Elena and Pedro de Valdivia. He currently
resides in Antofagasta. La Reina Isabel cantaba rancheras was edited in Santiago by
Editorial Planeta in 1997. In 2010 he won the Alfaguara Award, for the novel El Arte
de la Resurrección.
19. The barrio americano is a sector of the town—separate from the workers’ camp—
designed for use solely by supervisors and executives of U.S. origin.
18. El escritor Hernán Rivera Letelier nació en Talca (Chile), pero se crió y creció
en las oficinas salitreras Algorta, María Elena y Pedro de Valdivia. Actualmente
reside en Antofagasta. La Reina Isabel Cantaba Rancheras fue editado en Santiago
por editorial Planeta, en 1997. En 2010 ganó el premio Alfaguara, con la novela El
Arte de la resurrección.
19. Por barrio americano se conoce el sector del campamento -separado del campamento obrero- destinado exclusivamente al uso de supervisores y ejecutivos de origen
norteamericano.
granulator plant began operating and in 1936 an iodine plant
was inaugurated. In 1950 Anglo-Chilean Nitrate Co. merged
with Lautaro Nitrate Co. Ltd.,14 owner of the Pedro de Valdivia
company town,15 to create Compañía Salitrera Anglo-Lautaro,
which in 1968 became the state-owned company Sociedad
Química y Minera de Chile (soquimich). This entity was
privatized in 1988 as the present company sqm s.a.16 Today
sqm s.a. is the world leader in its three main business areas:
specialty plant nutrition, iodine and lithium. The company has
sales offices in over 20 countries, which allows sqm s.a. to offer
its business formulas to customers in over 100 countries in
Europe, America, Asia and Oceania.
lightened the company’s economic burden of maintaining an
additional camp; promoted urban development in María Elena
and improved homes and facilities. Writer Hernán Rivera Letelier
set his novel La Reina Isabel cantaba rancheras in the so-called
buques of the Pedro de Valdivia camp.18
productiva, concentró al personal en el campamento de María
Elena -bien dotado de viviendas y servicios-, utilizó medios
de transporte e infraestructura eficientes tanto de pasajeros
como de carga, y permitió adecuar las instalaciones del puerto
de Tocopilla, consiguiendo mejorar la calidad de vida y los
beneficios sociales de un modo más concentrado, aligerar a
la empresa de la carga económica que significaba la manutención de un campamento, promover el desarrollo urbano
en María Elena y mejorar sus viviendas y equipamientos. En
los denominados “Buques” de Pedro de Valdivia, el escritor
Hernán Rivera Letelier ambientó su novela La Reina Isabel
cantaba rancheras.18
To this day, sqm s.a. owns this urban area (i.e. the land and
the buildings on it, consisting of industrial plants, facilities and
housing). However, its territorial status is peculiar, since the
municipality of María Elena shares the space with the company.
The same situation occurs with an oil company town in Tierra
del Fuego, called Cerro Sombrero, owned by enap (National Oil
Company), where the municipality of Primavera is located.
For many years, labor relations between the company and its
workers have associated one’s housing and social benefits
offered at company facilities with his or her position and time
at the company. There is no doubt that this situation had
a decisive influence on being pampino. Their lifestyles and
behaviors are related to where they live, due to the strong
dependence and attachment an inhabitant establishes with
his place of residency, even in an isolated settlement in the
middle of the desert.
The Pedro de Valdivia company town17 was closed on April
30, 1996. The decision to close Pedro de Valdivia renewed
sqm s.a.’s strategy to manage resource exploitation, labor
relations, transportation and camp duplicity, by spatially and
functionally organizing the territory. Such organization optimized the production structure; concentrated all personnel in
María Elena, which is well equipped with housing and services;
employed efficient modes of transportation and infrastructure
for both passengers and freight; modified the Tocopilla port
facilities; rigorously improved quality of life and social benefits;
THE URBAN LANDSCAPE
The María Elena camp reflects some of the specific characteristics of the company towns that we have already examined:
its autonomous condition, linked to some utopian proposals;
its geometric layout, which takes it back to the tradition of the
founding cities; and its urban design that relates it to other
company towns and the Industrial Revolution.
The layout of the urban sector contains two adjacent types
of residential housing: the workers’ camp and the so-called
barrio americano.19 The octagonal layout of the workers’ camp
is based on a concentric pattern imposed on the vast desert,
starting with a square as the basic shape, divided by diagonal
lines, with corners that form an octagon. The plan has four
long sides and four short sides that are one-third the length of
the long sides. Two diagonals emerge from the short sides and
converge upon the main square, the center of the composition.
Two pairs of parallel lines emerge from the longer sides of the
square, tangent to it, defined by four sides. Between the square
and periphery a ring was added, also octagonal in shape.
The barrio americano was laid out along a winding road, following the contours of the land, so as to place the executives’
homes a good distance from one another, giving it the feeling of
a suburb, landscaped with native species and with no property
divisions. This took the separation—not only functional but
also morphological and social—with the workers’ camp to an
extreme, and serves as a diversified and stratified counterpoint
of one type of city over another.
As a complement to the two urban sectors (i.e. the workers’ camp and the executive neighborhood), the production
facilities follow an industrial plan. They were designed to be
isolated from the workers’ camp, parallel to the northern edge
EL HECHO URBANO
La oficina María Elena contribuyó con la consolidación de
algunas de las características específicas de las oficinas salitreras que ya hemos visto: su condición autónoma, que está
vinculada con las características específicas de un territorio
deshabitado; su trazado geométrico, que la remite a la tradición
de las ciudades de fundación; y su programa urbano, que la
relaciona con los company towns y la Revolución Industrial.
El trazado del proyecto urbano propuso dos formas colindantes
de agrupación residencial: la correspondiente al campamento
obrero y la vinculada con el llamado barrio americano.19 Para
el campamento obrero, el trazado en forma de octógono se
basa en un esquema concéntrico, que se impone al dilatado
desierto, y que se inicia con el cuadrado como forma de base,
el que es dividido por diagonales, con las esquinas ochavadas
para formalizar el octógono. El conjunto posee cuatro lados
mayores y cuatro menores, cuyas medidas son un tercio de
los otros. De los lados menores surgen dos diagonales que
convergen sobre la plaza, al centro de la composición; de los
lados mayores surgen dos pares de ejes paralelos, tangentes
a la misma, definiéndola por sus cuatro costados. Entre plaza
y borde se agregó un anillo, cuya forma es también octogonal.
Por su parte, el barrio americano fue trazado de forma irregular,
siguiendo las cotas del terreno, de manera de ir disponiendo
las casas para ejecutivos a una buena distancia la una de la
85
arquitectura
14. The board of directors of Lautaro Nitrate Co. Ltd. included, among others, the Chileans Emiliano Figueroa, Enrique Yrarrazaval and Joaquin Valenzuela. The chairman of
the board, as with Anglo-Chilean, was E. A. Cappelen Smith.
15. Pierre Lavedan mentions María Elena and Pedro de Valdivia as the last “nitrate cities.”
Lavedan, Pierre (1952): Histoire de L’Urbanisme V. III. Époque Contemporaine, p. 183.
16. The Chairman of the Board of sqm s.a. is Julio Ponce L. and the Vice Chairman is
Wayne R. Brownlee. The directors include Daniel Yarur, Wolf Von Appen, Eduardo
C. Novoa Hernan Bucci B., Kendrick Taylor Wallace and Jose María Eyzaguirre. The
current ceo is Patrick G. Contesse (Data obtained from the website www.sqm.com).
17. The central area of the office Pedro de Valdivia was declared a historical monument,
inscribed in the Register of National Monuments under No. 546, with Declaration No.
209 of April 12, 1996.
20.Por cachucho se conoce el estanque de disolución, de forma cuadrangular, destinado a lixiviar el caliche.
21. El método de granulación se conoce como “prilado”. El procedimiento se realiza
en torre de granulación, en el que se perfecciona la recepción de los gránulos
solidificados al pie de la torre, en un embudo que contiene un líquido de enfriamiento, en el cual la substancia es insoluble o parcialmente soluble y que tiene
una temperatura de ebullición menor que la temperatura de solidificación de la
substancia. Ver: www.patentesonline.cl/mejora-al-procedimiento-de-granulacion-por-prilado-de-sustancias-sublimables-de-28453.html
22. El estilo misión, neocolonial o misional fue empleado en numerosas residencias
en Santiago, algunas de ellas proyectadas por los conocidos arquitectos Costabal y Garafulic.
otra, y otorgarle al conjunto el carácter de suburbio residencial con una adecuada arborización de especies nativas
y sin mediar división predial alguna. Esta operación llevó
al límite la separación -no sólo funcional, sino morfológica
y social- con el campamento obrero, y se establece como
contrapunto diversificado y estratificado de un tipo de ciudad
respecto del otro.
De forma complementaria con los dos tipos urbanos de
campamento obrero y barrio de ejecutivos, las instalaciones
productivas se corresponden con un proyecto industrial. Fueron diseñadas en una posición segregada del campamento
obrero, en paralelo al lado norte del octógono, separado de
éste por la ubicación de las vías férreas, y dispuestas de un
modo lineal. Se destacan los cachuchos20 de lixiviación en
frío y el edificio de molienda, el cual resaltaba tanto por su
envergadura como por la generación de la mayor parte de
los problemas ambientales de la ciudad, dada la importante
cantidad de polvo que generaba, razón por la cual actualmente está en desuso. El otro elemento de gran presencia
es la planta granuladora21 que por su gran altura cumplía un
rol destacado como hito del conjunto.
Para las edificaciones se eligió el estilo misión o neocolonial
que remite a una remota California mexicana.22
Es posible advertir, sin embargo, los problemas por los que
atravesaron los proyectistas para conciliar teoría y realidad
al adaptar un tipo urbano con una forma de octógono a un
lugar específico como el desierto de Atacama. La forma
urbana implica un delicado equilibrio entre la edificación
y el trazado y entre éstos y el medio ambiente en que se
sitúa el hecho urbano. En efecto, desde las primeras etapas
de construcción, se manifestó la dificultad por armonizar el
trazado geométrico con los diversos tipos de vivienda y los
edificios de equipamiento, de variados programas y superficies. A su vez, el excesivo ancho de las calles, proyectadas en
espacialidad abierta según estándares norteamericanos, las
dejó expuestas al inclemente sol del trópico de Capricornio,
cobijando apenas a los transeúntes en los corredores de las
viviendas adyacentes.
86
/7
/8
20.Cachucho is the term used for the quadrangular dissolution tank, designed to
leach caliche.
21. The granulation method is known as “prilling”. The procedure is carried out in a
granulation tower, which collects solidified granules at the foot of the tower in a
funnel containing cooling liquid in which the substance is insoluble or partially
soluble. The boiling point of this liquid is lower than the solidification temperature of the substance. View: www.patentesonline.cl/mejora-al-procedimientode-granulacion-por-prilado-de-sustancias-sublimables-de-28453.html
22. The mission, neo-colonial or missionary style was used in many homes in Santiago, some designed by renowned architects Garafulic and Costabal.
of the octagon, separated by the railway tracks and arranged
in a linear fashion. The cold leaching cachuchos20 and milling
building stand out, both for their size and their role in creating
most of the city’s environmental problems, given the large
amount of dust they produced, which explains why they are
currently not in use. The other major element is the granulator
plant,21 which, due to its height, is the complex’s main feature.
9/
9/
We can detect, however, the difficulties the designers experienced as they tried to reconcile theory and reality, when
adapting an octagonal urban plan to a place as unique as
the Atacama Desert. The urban shape
implies a delicate balance between the
buildings and the overall layout, and
between these two elements and their
natural surroundings. From the early
stages of construction, the difficulty of
harmonizing the geometric layout with
the diverse types of housing and facilities with varied plans and surfaces was
clear. In turn, the excessive width of the
streets, designed for the open space
based on North American standards, left
them exposed to the Tropic of Capricorn’s
harsh sun, barely sheltering passers-by in
the corridors of the adjacent dwellings.
HOUSING
10/
The housing plan for María Elena’s workers’ camp called for attached row housing
with Anglo-Saxon features, to express
a viable alternative to the traditional
block used in the above mentioned grid
system, as in the case of Chacabuco. The
most common grouping seen in María
Elena’s workers’ camp is a row of four
to six houses, built on either side of a
87
arquitectura
A mission or neocolonial style was chosen for the town’s buildings, reminiscent of a distant Mexican California22 influence.
LAS VIVIENDAS
El programa de vivienda en el campamento obrero de María
Elena consideró los tipos residenciales en hilera y pareado,
de filiación anglosajona, para articular una alternativa viable a la manzana tradicional, proveniente del mencionado
damero, como en el caso de la oficina salitrera Chacabuco.
La forma más frecuente de agrupación es la vivienda en
hilera de cuatro o seis casas, construidas a uno y otro lado
de un pasaje, conformando un bloque estrecho y alargado,
cuyas fachadas principales dan a los corredores que se
abren sobre las calles. Se distinguen
por la techumbre continua de la cual
emergen los frontones triangulares.
Hay, además, pequeños grupos de
viviendas pareadas, situadas cerca
de la plaza, que fueron conformadas
por pequeñas unidades conseguidas
al relacionar las viviendas de dos en
dos. Configuran un plano cerrado que
envuelve la edificación, del cual emergen los corredores, como elementos
autónomos apoyados en pilares.
11/
12/
88
La ampliación de estas viviendas, a
lo largo del tiempo, se realizó hacia
los patios y corredores, consiguiendo
conformar una forma de arquitectura
popular como reverso de la moneda urbana que el estilo misión quiso construir
junto a nuestro río Loa. Tanto el patio
como el corredor asumieron un papel
destacado en el diseño de la planta. El
clima, apto para la estancia al aire libre,
permitió su utilización como recintos
adicionales.
Adecuadamente sombreados, admitieron un uso intensivo y proporcionaron
unas superficies acotadas y disponibles
para las intervenciones de los usuarios
passageway, forming a long, narrow block, whose main
façades open onto corridors facing the street. They are
distinguished by a continuous roof, from which triangular
gables emerge. There are also small groups of attached
homes located close to the square, formed by small units
achieved by linking the homes two by two. They create a
closed plan that encases the building, from which corridors
emerge as autonomous elements supported by pillars.
Over time, these houses were expanded into the yards and
corridors, achieving a form of popular urban architecture
like the flip side of the urban coin that the mission-style
aimed to build next to our Loa River. Both the yard and
the corridor took a leading role in the design of the floor
plan. The climate, suitable for outdoor living, permitted
these spaces to be used as additional living areas. Properly
shaded, they allowed for intensive use and created enclosed
areas for users that needed to engage in domestic activities in contrast to the expanse of the Atacama Desert.
Due to this unique and contrasting climate and geography,
the nitrate men gradually conditioned themselves to the
environment of their homes and city. Through small and
careful actions, they were able to satisfy their basic needs
for identity, shade, thermal insulation and humidified air in
various ways, ranging from collective to private, through
a series of small-scale operations—additions, shaded
areas, woven grass structures, benches, fences, plants,
paving—tending to define the architecture, in order to
acclimate it to the specific environmental conditions, with
an attitude closely related to popular architecture—art
and technique.
A group of isolated, single-family homes complemented
by a small group of attached homes was characteristic
of the barrio americano. They took advantage of the topography’s potential to freely arrange these homes for
employees and supervisors, well equipped with services,
positioned over a flowing landscape, typical of a garden
city suburb, with enough trees, mainly pepper, to create
the idea of forest, garden and oasis.
En función de este ambiente climático y geográfico tan peculiar
y contrastado, los hombres del salitre desarrollaron un gradual
acondicionamiento ambiental de la vivienda y de la ciudad.
Mediante gestos precarios y mínimos, pudieron satisfacer esas
necesidades básicas de identidad y de sombra, aislamiento
térmico y agregado de humedad al ambiente, en las diversas
escalas que van de lo colectivo a lo privado, mediante un
conjunto de operaciones de pequeña escala -ampliaciones,
sombreaderos, palillajes, asientos, rejas, plantas, pavimentostendientes a cualificar la arquitectura, a fin de aclimatarla a las
específicas condiciones del medio, en una actitud que mucho
tiene de arquitectura -arte y técnica- popular.
They also built bachelors’ quarters, arranged in a goodsized building with a significant urban entity, amongst them
Pasaje Orella; Staff Nos. 1 and 3; the buildings called buques,
due to their ship-like elongated shape and size; and Pasajes
Prat and O’Higgins. These last two, non-existent today, were
initially designed as bachelor housing, but were actually
occupied by families. The bachelor laborers occupied the
now demolished “buques”.
Both the housing and the rest of the camp buildings were
designed as mentioned with the mission or neocolonial style,
which values the plan and the deliberate outline of eaves
silhouetted against the sky, and uses the added corridor as
intermediate space. The style is appropriate for all of the
buildings in the square and, by extension, for the rest of
the camp, since it assumes a figurative identity, which can
be linked over the years with a nationalistic architecture,
which is also the basis of the architecture of the Plan Serena,
developed under President González Videla (1946-1952).
PUBLIC FACILITIES
13/
14/
The most representative of the public buildings, of everyday
use, such as the church, primary school, theater, market,
general store, union building, museum and library, were
arranged around the square, giving it its public character
and accentuating its status as the center of the urban composition. Others such as the hospital, due to its need for
privacy and rest, or the various social clubs and staffs, with
less public demand, were located in the area between the
workers’ camp and the barrio americano. Finally, the sports
facilities were located along the eastern city limits behind
the school, closing the east-west axes tangent to the square.
The church, dedicated to San Rafael, was financed by
Cappelen Smith as a tribute to his wife, who passed away
during those years. It was designed and built in 1926 and
is part of the identity of María Elena, located diagonal to
the east-west axis, integrated with the parish house and
surrounded by a high wall like churches built in vernacular
settlements in the Salar de Atacama such as the San Pedro
89
arquitectura
que necesitaban completar su mundo doméstico en oposición a la extensión del desierto de Atacama.
15/
/17
Un conjunto de casas unifamiliares aisladas, complementadas
por un pequeño grupo de viviendas pareadas, caracteriza al
barrio americano. Se aprovechó el potencial de la topografía
para situar con mayor libertad esas viviendas para empleados
y supervisores, dotadas de buenos servicios, disponiéndolas
sobre un suelo continuo de trazado paisajístico, propio del
suburbio de la ciudad jardín, con el agregado de una arborización suficiente, principalmente pimientos, que enfatizaba
la idea de bosque, jardín y oasis.
También fueron construidos algunos conjuntos que agrupaban
a los cuartos de solteros, organizados en una edificación de
buen tamaño, con una entidad urbana significativa, entre
ellos el pasaje Orella, los Staffs N° 1 y 3, los edificios denominados “buques” -en atención a su forma alargada y tamaño
semejante a un navío-, y los pasajes Prat y O’Higgins. Estos
dos últimos, hoy desaparecidos, aunque proyectados como
viviendas para solteros, fueron ocupados por familias. Los
“buques”, actualmente demolidos, fueron habitados por
obreros solteros.
16/
Tanto las viviendas como el resto de las edificaciones del
campamento fueron proyectados con el mencionado estilo
misión o neocolonial, que valora el plano y el deliberado recorte de los antetechos como figura contra el cielo, y recurre
al añadido del corredor como espacio intermedio. El estilo
resulta adecuado al conjunto de los edificios de la plaza, y
por extensión al resto del campamento, ya que asume una
90
identidad figurativa de conjunto que a la vuelta de los años
es posible relacionar con una arquitectura nacionalista, que
por otra parte está a la base de la arquitectura del Plan Serena, desarrollado bajo la presidencia de Gabriel González
Videla (1946-1952).
/19
LOS EDIFICIOS PÚBLICOS DE EQUIPAMIENTO
La iglesia, dedicada a San Rafael, fue financiada por el propio
Cappelen Smith en homenaje a su mujer, fallecida por esos
años. Fue proyectada y construida en 1926 y constituye parte
de la identidad de María Elena, con su construcción situada
al eje de la diagonal oriente-poniente,
formando un conjunto integrado con la
casa parroquial, rodeado por un alto muro
a la manera de las iglesias construidas en
los asentamientos vernaculares del Salar
de Atacama, como es el caso de la iglesia
de San Pedro de Atacama. El conjunto
fue revocado interior y exteriormente y
cuenta con aplicaciones en relieve sobre la
entrada con motivos que evocan el barroco
colonial y sintonizan con el estilo misión o
neocolonial del conjunto. Actualmente se
encuentra en buen estado de uso.
18/
La Escuela Consolidada constituye un
edificio con características notables, por
arquitectura
Los edificios públicos más representativos y de uso cotidiano,
como la iglesia, la escuela principal, el teatro, el mercado, la
pulpería, el edificio de sindicatos, el museo y la biblioteca, fueron dispuestos en torno de la plaza, dándole a ésta su carácter
público y acentuando su categoría de centro de la composición
urbana; otros, como el hospital, en función de la necesidad de
aislamiento y reposo, o los diversos clubes sociales y Staffs, de
menor demanda de público, fueron situados en el área ubicada
entre el campamento obrero y el barrio americano. Por último,
y formalizando el límite urbano oriente por detrás de la escuela,
se ubicaron las instalaciones deportivas, que cerraban los ejes
oriente-poniente tangentes a la plaza.
de Atacama church. These structures were plastered inside
and out, with applications in relief above the entrance that
evoke the colonial baroque style in tune with the overall
mission or neocolonial style. It is currently in good condition.
The school (known as Escuela Consolidada) is a building with
striking features, due to its dominating façade that sets the
reference for and the visual and spatial limits of the square,
and its architecture with hints of neocolonialism, which
bases its effect on an elaborate outline in the upper corners
and in the center, whose silhouette is highlighted in strong
colors, and the strict symmetrical composition of the main
volume. The first phase of the school, which opened in 1926,
included a floor plan organized on either side of the plaza’s
entry axis, with one wing for women and another for men.
The center of the yard contained a large shady area, flanked
by pillars—a very appropriate element due to the extreme
slant of the Tropic of Capricorn sun. It currently has severe
91
su fachada que domina y establece la referencia y el límite
visual y espacial de la plaza, y su arquitectura de sugerencias neocoloniales, la que basa su efecto en un elaborado
recorte de su perfil superior en las esquinas y al centro,
subrayado por el silueteado de ellos en colores fuertes, y
en la estricta composición simétrica del volumen principal.
La primera etapa de la escuela, inaugurada en 1926, incluía
una planta organizada a uno y otro lado del eje de acceso
desde la plaza, con un ala para las mujeres y la otra para
los hombres. En el patio se disponía una “sombra” central,
de buen tamaño, flanqueada por pilares, elemento muy
adecuado a los rigores perpendiculares del sol en el Trópico
de Capricornio. Actualmente presenta severas fracturas
ocasionadas por el terremoto de Tocopilla de 2007 y está
en desuso, hecho que representa un motivo de pesar para
los habitantes de María Elena, considerando que muchos
de ellos se educaron en sus aulas.
El mercado, situado en la Avenida Prat, fue construido el
año 1927, en el costado norponiente de la plaza, con una
amplia superficie cercana a los 1.800 metros cuadrados,
que incluye una planta rectangular de un piso de altura,
cerrada al exterior, con locales comerciales situados a
uno y otro costado y un amplio espacio central, a todo su
largo, cubierto por cerchas de metal y madera, cubiertas
por cañizo de Guayaquil, que conforman un grato espacio
interior ventilado, con sombras rayadas sobre el suelo, lo
que lo hace un espacio público muy utilizado por jóvenes
y adultos que no dejan de frecuentarlo para realizar sus
compras o simplemente para permanecer al resguardo del
sol, en pequeños grupos.
cracks caused by the 2007 Tocopilla earthquake and is in
disuse, which the inhabitants of María Elena lament since
many of them were educated in its classrooms.
The market, located on Avenida Prat, was built in 1927 on
the northwestern side of the square, with a large surface
area of 1,800 square meters and a rectangular, one-story
floor plan, closed around the outside. It features a spacious
central space along its length and stands along both sides,
all covered by metal and wood trusses that are in turn covered with reeds of Guayaquil, producing a pleasing airy
and ventilated interior, with striped shadows on the ground.
These elements create a public space used a great deal by
young and old alike, who continue frequenting it to shop or
just to find shelter from the sun in small groups.
The theater, inaugurated in 1947, is a building much loved
by the community of María Elena, as most of their spare
time was spent here, attending film
showings as well as evening events,
shows and artistic performances. It is
located on the southwestern side of
the square, next to the union building,
and exhibits in its laconic architecture
echoes of a modernity not yet devoid
of neoclassical attributes, which differentiates it from the mission style of
the initial facilities. Even though it is
generally in good shape, it is not being
used as a cinema.
/20
/21
/22
/23
PRESENT DAY MARÍA ELENA
El teatro, inaugurado en 1947, es un edificio muy querido
por la comunidad de María Elena, ya que buena parte
de sus ratos libres fueron pasados en su interior, tanto
asistiendo a la exhibición de películas como a veladas,
espectáculos y eventos artísticos. Está dispuesto en el
costado sur-poniente de la plaza, junto al edificio de sindicatos, y exhibe en su arquitectura lacónicos ecos de una
modernidad aún no desprovista de atributos neoclásicos,
que la diferencia del estilo misión de los primeros edificios
92
In November 2007, María Elena was
affected by the earthquake in Tocopilla; with an intensity of 7.7, it damaged
most of the buildings. From that moment on, SQM S.A. decided to implement a recovery plan for María Elena,
to restore and improve existing buildings damaged by the earthquake as
23. Correa 3 Arquitectos está integrada por Eugenio Correa A., Eugenio Correa M.,
Sebastián Correa M. Arquitectos colaboradores: Pilar Silva M. (Proyecto de Pintura),
Paulo Correa L. (Proyecto de Urbanismo).
23. Correa 3 Architects is made up of Eugenio Correa A., Eugenio Correa M. and Sebastian Correa M. Collaborating architects include: Pilar Silva M. (Painting Project),
Paulo Correa L. (Urban Project).
de equipamiento. Aunque su estado general es bueno, se
encuentra en desuso como cine.
well as to build new housing and recreational facilities for
its workers, all with high standards of comfort and quality.
To do this, they contacted Correa 3 Arquitectos.23
En noviembre de 2007 la oficina María Elena fue afectada
por el terremoto de Tocopilla, el cual con una intensidad de
7,7 grados, dañó gran parte de sus construcciones. A partir
de ese momento sqm s.a. tomó la decisión de desarrollar un
plan de recuperación y puesta en valor de María Elena, para
recuperar y mejorar las edificaciones existentes, dañadas por
el terremoto, así como construir nuevas instalaciones para
el alojamiento y recreación de sus trabajadores, todo ello
utilizando un elevado estándar de confort y calidad. Para ello,
recurrió a la oficina Correa 3 Arquitectos.23
24/
Un primer paso fue dado en mayo
de 2008, cuando María Elena fue
declarada monumento nacional,
en la categoría de Zona Típica, en
razón de su importante valor arquitectónico, urbanístico e histórico,
constituyendo un testimonio vivo
del período salitrero en Chile, en
su condición de última oficina salitrera en funcionamiento y sede del
municipio correspondiente. El plan
general de recuperación y puesta
en valor comprendió la restauración
crítica de la Casa de Directores y una
rehabilitación patrimonial del Club de
Supervisores, en el barrio americano.
A su vez, los arquitectos estudiaron
el emplazamiento de los nuevos
proyectos de manera de potenciar y
recuperar algunas áreas periféricas y
otras deterioradas a causa del terremoto. Por último, se llevó a cabo un
plan de restauración de fachadas y
pintura del campamento, incluyendo
la reparación de más de 1.000 casas.
A first step was taken in May 2008, when María Elena was
declared a national monument, in the typical zone category,
due to its significant architectural, urban and historical value. It is a living testimony to the nitrate period in Chile,
as the last nitrate camp in operation and headquarters for
the municipality. Next, the architects studied the location
of the new projects in order to improve and recover some
outlying areas and others damaged by the earthquake. Finally, they implemented a plan to restore façades and paint
the camp, including repairs to over 1,000 homes.
These new projects include the Pampinos complex, for
workers, situated where the old buques were located and a
supervisor housing complex called Guggenheim, both built
between 2008 and 2009. The latter is located in the vicinity of the barrio americano and includes sports and recreational facilities. The architectural proposal for the new
construction, according to the architectural memoir, achieved proper integration by reinterpreting the existing architecture and taking into account the environmental conditioning of the new buildings. To this end, they positioned
a large roof as a second skin over all the buildings, like a
large parasol that mediated the relationship with the desert
environment and high solar radiation, providing the buildings with adequate shade and ventilation, protecting the
interiors, circulations and exterior living areas and creating
appropriate intermediate spaces, well complemented with
suitable landscaping.
Façade restoration and painting was carried out using a
diversified range of hues, contrasting and complementary
colors, seeking an identity for each neighborhood using
one tone for the base and another for the rest of the walls.
In the end, the architectural team conducted historical research as well as research on the terrain, which revealed
both the annual tradition of painting the camp, as well as
the use of darker paint for the base. Aerial photo studies
93
arquitectura
EL PRESENTE DE MARÍA ELENA
25>
Los nuevos proyectos son el conjunto “Pampinos”, para trabajadores, situado en la ubicación de los antiguos “Buques”,
y el conjunto de alojamientos para supervisores llamado
“Guggenheim”, construido como el anterior entre 2008 y
2009. Este último está situado en las vecindades del barrio
americano e incluye infraestructura deportiva y recreativa.
La propuesta arquitectónica para las nuevas construcciones,
de acuerdo con la memoria de arquitectura, consiguió una
adecuada inserción en el lugar, mediante la reinterpretación
de la arquitectura existente y el acondicionamiento ambiental
de las nuevas edificaciones. Para ello, se recurrió a una gran
cubierta que se dispuso como una segunda piel sobre todas
las construcciones, al modo de un gran sombreadero que ha
permitido mediar la relación con el ambiente desértico y la
alta radiación solar, proporcionando adecuada sombra y ventilación a las edificaciones, de cuidado diseño de interiores, y
a los lugares exteriores de estar y circulación, conformando
apropiados espacios intermedios, muy bien complementados
con un adecuado proyecto de paisajismo.
El proyecto de restauración y pintura de fachadas se llevó a
cabo utilizando una diversificada gama de tonalidades, en
colores contrastados y complementarios, al servicio de una
identidad por barrios, incluyendo un tono para el zócalo y
otro para el resto de los muros. A los efectos, el equipo de
arquitectura realizó investigaciones históricas y de terreno, las que pusieron de relieve tanto la tradición anual de
pintura del campamento, como el hecho de utilizar pintura
más oscura para el zócalo. Los estudios de fotos aéreas
pusieron de relieve los distintos colores que priman en el
campamento, en los botaderos de ripios y en el desierto
adyacente, de manera que se pudo generar un pantón de
colores, con una amplia paleta de tonos de la que se seleccionaron seis colores, que se ofrecieron a la consideración de
los habitantes de María Elena, en sesiones de participación.
Finalmente, se decidieron los colores destinados a combinar
con los tonos de los zócalos, otorgados a cada uno de los
cuatro cuadrantes en que fue dividido el campamento. El
resultado es un campamento pintado en una gama variada y
rica de colores, que cuenta con la aprobación de la mayoría
de sus habitantes.
94
highlighted the different colors that prevail in the camp,
the dumps and the neighboring desert, from which they
generated a pantone of colors with a wide palette of tones.
Six colors were selected from this palette and presented
for consideration to the residents of María Elena in focus
groups. Finally, they decided on the colors that combined well with the base tones assigned to each of the four
quadrants into which the camp was divided. The result is
a camp painted in a varied, rich range of colors that have
been approved by the majority of its inhabitants.
sqm s.a. is working with the Municipality of María Elena
on projects to rehab the camp’s emblematic buildings, including the Escuela Consolidada, the old hospital, Pasaje
/26
95
arquitectura
27>
sqm s.a. está trabajando con la Municipalidad de María Elena
en proyectos destinados a la rehabilitación del conjunto de
los edificios emblemáticos del campamento, incluyendo la
Escuela Consolidada, el antiguo hospital, el pasaje Orella y la
estación del ferrocarril. Todas estas actuaciones de rescate
de su patrimonio urbano y residencial han hecho posible la
recuperación de buena parte de los bienes construidos de
María Elena, en su triple condición de patrimonio económico,
urbano-arquitectónico e histórico.
De esta manera, el éxito empresarial de sqm s.a. y la renovada
vitalidad de la oficina salitrera María Elena -su condición
industrial, su futuro como ciudad- le permite continuar operando como la última ciudad del salitre, una pieza clave en
la ocupación industrial del desierto de Atacama y símbolo
vivo de la modernización del país en la latitud del Trópico
de Capricornio.
Orella and the railway station. All of these efforts to rescue
their residential and urban heritage have made it possible to
recover much of the property built in María Elena, with its
triple status of economic, urban-architectural and historical
heritage.
Thus, the financial success of sqm s.a. and the renewed
vitality of María Elena -both its industrial condition and its
future as a city -maintains it in operation as the last nitrate
city, a key player in the industrial occupation of the Atacama Desert and a living symbol of Chile’s modernization at
the latitude of the Tropic of Capricorn.
/28
96
97
arquitectura
29>
Índice fotográfico
PHOTOGRAPHY INDEX
1 / Vista aérea de María Elena (Foto: Las ciudades del salitre).
2 / Trabajadores de la pampa (Foto: archivo de sqm s.a).
3 / Vista de conjunto industrial Shanks (Foto: Las ciudades del salitre).
4 / Planta de oficina Chacabuco (Plano: Las ciudades del salitre).
5 / Mapa de la región de Antofagasta.
6 / Cantón El Toco sur, región de Antofagasta
(Plano: Las ciudades del salitre).
7 / Plano de la oficina salitrera María Elena, 1931 (Plano: archivo sqm s.a.).
8 / Vista aérea del barrio americano (2010).
9 / Vistas de calles del campamento obrero de María Elena (2010).
10 / Vista aérea del campamento obrero, con la plaza al centro (2010).
11 / Vistas de viviendas del campamento obrero de María Elena (2010).
12 / Plano de vivienda de dos piezas para trabajadores casados
(Plano: archivo de sqm s.a., 1925).
13 / Paisajismo en el desierto (2010).
14 / Tratamiento de fachadas de casas en el barrio americano (2010).
15 / Casa de Directores en el barrio americano (2010).
16 / Interior Casa de Directores en el barrio americano (2010).
17 / Plano de casa para supervisores (Planos: archivo de sqm s.a., 1926).
18 / Plano cuarto de solteros (Plano: archivo sqm s.a., 1927).
19 / Pasaje Orella (2010).
20/ Plano de Iglesia San Rafael (Plano: archivo de sqm s.a., 1927).
21 / Vista de la Iglesia San Rafael (2010).
22 / Plano de Escuela Consolidada (Plano: archivo de sqm s.a., 1955).
23 / Vista de la Escuela (1986).
24/ Vista del Mercado (2010).
25 / Casa de Directores en el barrio americano (2010).
26/ Interior Casa de Directores en el barrio americano (2010).
27 / Vistas de conjunto Guggenheim (2010).
28 / Vistas de conjunto Guggenheim (2010).
29/ Vista del Club de Supervisores (2010).
30/ Club de Supervisores (2010).
1 / Aerial view of María Elena (Photo: Las ciudades del salitre).
2 / Pampa workers (Photo: sqm s.a. archive).
3 / View of Shanks Industrial Complex (Photo: Las ciudades del salitre).
4 / Plan of Chacabuco company town (Plan: Las ciudades del salitre).
5 / Map of the Antofagasta Region (Military Geographic Institute).
6 / El Toco sur canton, Antofagasta Region
(Plan: Las ciudades del salitre).
7 / Plan of María Elena company town (Plan: sqm s.a. archive).
8 / Aerial view of the barrio americano (2010).
9 / Street view of María Elena workers’ camp (2010).
10/ Aerial view of workers’ camp, with the square at its center (2010).
11 / View of homes in María Elena workers’ camp (2010).
12 / House plan with two rooms for married workers
(Plan: sqm s.a. archive, 1925).
13 / Landscaping in the desert (2010).
14 / Treatment of façades in the barrio americano (2010). 15 / Directors’ homes in the barrio americano (2010).
16 / Interior of Director’s home in the barrio americano (2010).
17 / Plan of supervisor housing (Plans: sqm s.a. archive).
18 / Single Staff Quarters (Plans: sqm s.a. archive 1927).
19 / Orella Street (2010).
20/ Plan of church, Iglesia San Rafael (Plan: sqm s.a. archive 1927).
21 / View of church, Iglesia San Rafael (2010).
22/ Plan of the school, Escuela Consolidada (Plan: sqm s.a. archive, 1955).
23/ View of the school (1986).
24/ View of the market (2010).
25/ Director’s home in the barrio americano (2010).
26/ Interior of a Director’s home in the barrio americano (2010).
27/ View of the Guggenheim complex (2010).
28/ View of the Guggenheim complex (2010).
29/ View of the Supervisors Club (2010).
30/ Supervisors Club (2010).
/30
98
99
arquitectura
100
r econ st r u cc ión / r e b uilding
reconstrucción
Archivo Fotográfico
Photographic Archive
101
102
103
reconstrucción
104
105
reconstrucción
106
107
reconstrucción
108
109
reconstrucción
110
111
reconstrucción
exp e d ie n t e t é c n ico / t echnica l files
arquitectura
Edificios Patrimoniales de María Elena
Heritage Buildings in María Elena
teatro metro
1947
asociación social y deportiva
escuela consolidada de américa
1925
plaza de la cultura
1927
iglesia san rafael de arcángel
1927
estación ferroviaria
1927
mercado
1927
hospital
1928
¿?
ubicación / location: Av. Ignacio Carrera Pinto
año de construcción / year built: 1947
superficie / area: 808 m2
programa original / original plan: Teatro / Theatre
situación actual / current condition: Teatro en abandono / Abandone theatre
Teatro Metro
Construido en 1947, tiene capacidad para 774 personas distribuidas en: 10 sillones, 192 plateas, 482 asientos generales1 ;
todos colocados en un piso con declive cuidadosamente estudiado para permitir una perfecta visión desde cualquier punto
de la sala. En su inauguración se exhibió la película Escuela de
Sirenas. Localizado al costado sur este de la plaza de carácter
monumental, presenta en su expresión volumétrica rectangular
una cierta modernidad de reminiscencia Art Decó, hecho que
lo distingue de las construcciones de carácter “misional” del
conjunto. Su fachada principal de hermosa volumetría simétrica,
con dos cuerpos rectangulares verticales adelantados, donde
presentan en su parte superior una figura del antiguo minero,
palero con torso desnudo y su pala en el lado izquierdo, y un
obrero con la máquina perforadora en el de la derecha. Ambos
cuerpos están unidos por un antetecho volado que conforma
el acceso con tres grandes puertas; sobre este posee cuatro
fenestraciones verticales simétricas. El edificio está construido
en hormigón armado, con estructura de techumbre semicircular metálica. Su planta resuelta con foyer, platea, escenario
y escape lateral.
(Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina
salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre
2000. Página 12).
1.Este número corresponde a la cifra original de butacas.
114
Built in 1947, it seats 774 people distributed in: 10 armchairs,
192 orchestra seats, 482 general seats1, all arranged on a
sloping floor carefully considered to allow for a perfect view
from anywhere in the room. Its inaugural screening was the
movie Bathing Beauty. Located on the southeast side of the
square, this monumental structure is a rectangular volumetric
expression reminiscent of certain art deco modernity, which
distinguishes it from the other buildings in the group with
“mission” elements. Its beautiful main symmetrical façade
contains two vertical rectangular volumes set forward from the
structure; the right rectangle features the figure of an old miner
with a bare torso and shovel, while the left volume displays a
worker with a drill. They are joined by an elevated overhang
that hovers above three large doors to form the entrance; over
this are four symmetrical vertical fenestrations. The building
is constructed of reinforced concrete, with a semicircular
metal roof structure. The floor plan is topped off with a foyer,
auditorium, stage and lateral escape.
(Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena
company town, Technical file to manage declaration as national
monument within the typical zone category. November 2000.
Page 12).
1.This number corresponds to the original number of seats.
115
arquitectura
ubicación / location: Av. Almirante Latorre, entre
Av. Balmaceda y Av. Ignacio Carrera Pinto
año de construcción / year built: 1925
superficie / location: 1.933 m2
programa original / original plan: Escuela Pública / Public School
situación actual / current condition: Abandono / Abandoned
otros usos / other uses:
Escuela, Vivienda / School, Housing
Escuela Consolidada de América
Actualmente posee el nombre de Liceo Arturo Pérez 1. Se ubica
en el costado oriente de la plaza. Es un edificio de filiación
estilística neocolonial. La extensión volumétrica, de un piso,
abarca una manzana completa con su frontis hacia la plaza.
Su planta se desarrolla en cuerpos rectangulares de un piso
periféricos de la manzana con un gran patio central; en su
centro existe otro volumen rectangular. La composición de la
fachada principal presenta dos cuerpos laterales adelantados y
su cuerpo central retrasado. En el centro de este se encuentra
el acceso principal, en forma de pórtico de medio punto. Las
fenestraciones combinan ventanas simples de proporción
vertical y pequeñas perforaciones rectangulares de ventilación
de entretecho.
(Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina
salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre
2000. Página 12).
Its current name is Liceo Arturo Pérez1. It is located on the east side
of the square. The building features neo-colonial style elements.
This one story volumetric expansion covers an entire block with
its front facing the square. Its layout is developed in rectangular
bodies adjacent to the square with a large central courtyard; in its
center there is another rectangular volume. The composition of
the main façade consists of two lateral bodies and a central body
set back from these lateral bodies. In the middle of this central
body lies the main entrance, shaped like a semicircular portico.
The fenestration combines simple windows of vertical proportion
and small rectangular perforations for attic ventilation.
(Architecture Division of the Ministry of Public Works. María
Elena company town. Technical file to manage declaration as
national monument within the typical zone category. November
2000. Page 12).
1.La Escuela Consolidada, funcionó como tal (Escuela de Experimentación)
1.The Escuela Consolidada operated as a an Experimental School between
entre 1960 y 1978. A partir de ese año pasó a llamarse Liceo A-4 Arturo
Pérez Canto y funcionó como tal hasta el año 1998. Debido al desgaste del
edificio y severos daños en su estructura, se construyó un nuevo liceo más
moderno en otro sector de María Elena. La escuela es de propiedad de la
Municipalidad y se encuentra actualmente sin uso, conservando sus aulas
y patios. En sus mejores momentos, la escuela llegó a tener una matrícula
de 2.500 alumnos. (Fuente: Ilustre Municipalidad de María Elena)
1960 and 1978. That year was it was renamed Liceo A-4 Arturo Perez
Canto and served as such until 1998. Due to the wear of the building
and severe damage to its structure, a new school was built in another
part of Maria Elena. The school is owned by the City and is currently
unused, maintaining their classrooms and yards. In its best moments,
the school grew to an enrollment of 2,500 students. (Source: Municipality of Maria Elena)
116
117
arquitectura
ubicación / location:
Av. Balmaceda con
Av. Almirante Latorre
año de construcción / year built: 1927
superficie / area: 292 m2
programa original / original plan: Centro de culto / Worship Center
situación actual / current condition: Centro de culto / Worship Center
Iglesia San Rafael Arcángel
Se sitúa en el eje este-oeste enfrentando diagonalmente la
plaza. Es una iglesia de volumen rectangular de una sola nave,
techada a dos aguas. Es de filiación estilística neocolonial. Su
fachada principal de una composición clásica, presenta el cuerpo
de la nave con un frontón triangular, en su eje central posee un
vano vertical con arco de medio punto; la fachada se encuentra
reforzada con cuatro contrafuertes, dos en el centro y uno en
cada esquina. Adosado a la nave se encuentra el dado base
de la torre con tambor de planta octogonal y cúpula, al pie de
la cual se ubica el acceso principal con portada apilastrada y
frontón lobulado en sobrerrelieve.
(Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina
salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre
2000. Página 13).
118
The church is located along the east-west axis, facing the
plaza diagonally. This neocolonial style building has a rectangular volume of a single nave and a gabled roof. The main
façade is a classical composition presenting the body of the
nave with a triangular gable and a vertical span with a semicircular arch along its central axis. The façade is reinforced
with four buttresses, two in the center and one in each corner. Attached to the nave is a tower with an octagonal drum
and dome, beneath which lies the main entrance with pilasters and a lobed pediment in relief.
(Architecture Division of the Ministry of Public Works. María
Elena company town. Technical file to manage declaration as
national monument within the typical zone category. November
2000. Page 13).
119
arquitectura
ubicación / location:
Av. Prat
año de construcción / year built: 1927
superficie / area: 1.738 m2
programa original / original plan: Mercado / Market
situación actual / current condition: Galería Comercial / Shopping gallery
Mercado
Se ubica junto a la pulpería y al igual que éste enfrenta la cara
poniente de la plaza. Es un volumen de planta rectangular de
un piso de altura, declara filiación estilística neocolonial. Su
fachada principal representada por un volumen rectangular
en posición horizontal posee un acceso principal en un arco
de medio punto jerarquizado y dos fenestraciones igualmente
arcadas a cada lado. Entre ellas existen intercaladas seis pequeñas ventanas rectangulares. En el antetecho, el edificio posee
dos cornisas paralelas que enmarcan pequeñas fenestraciones
de ventilación; sobre la cornisa superior, en el eje central del
acceso arcado, presenta un pequeño frontón acentuado por un
coronamiento de perfil sinuoso y ascendente. Interiormente,
el Mercado tiene una gran planta libre y pequeños locales ubicados perimetralmente, todo el espacio cubierto con cerchas
de madera y luz cenital tamizada con un entramado de cañas
dispuestas sobre las cerchas.
(Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina
salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre
2000. Página 12).
120
It is located next to the general store and, like that building,
faces the west side of the square. It is a rectangular, one-story
tall structure, with a neocolonial style. Its main façade, consisting of a horizontal rectangular volume, houses the main
entrance with a semicircular arch and two equally arched
windows on either side. Six small rectangular windows are
located between them. In the overhang, the building has two
parallel cornices that frame small ventilation windows; above
the upper ledge, in the central axis of the arched access, there
is a small pediment accented by a crown with a winding and
ascending profile. Inside, the market has a large open layout
and small shops located around the perimeter, all of which is
covered with wood trusses and overhead lighting that filters
through a reed lattice arranged over the trusses.
(Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena
company town. Technical file to manage declaration as national
monument within the typical zone category. November 2000.
Page 12)
121
arquitectura
ubicación / location:
Av. Almirante Latorre
año de construcción / year built: ?
superficie / area: 236 m2
programa original / original plan: Asociación social y deportiva /
Social and sports facility
situación actual / current condition: Centro actividades sqm,
Oficina Trabajo País1 /
sqm Activity Center,
Office space for foundation Trabajo País1 Asociación Social y Deportiva
La asociación se localiza detrás de la Iglesia, enfrentando la Av.
Latorre. Es un edificio de un piso de planta cuadrada. Volumen
de fachada rectangular con corredor exterior porticado en toda
su periferia, como elemento protector de la fuerte irradiación
solar de la pampa. En su cubierta tiene una linterna central
cuadrada, de iluminación cenital. Está construida totalmente
en madera y revestida con planchas de fierro galvanizada acanaladas. Su fachada presenta puertas y ventanas de madera.
This structure is located behind the church, facing Avenida
Latorre. It is a one-story building with a square floor plan.
Its façade has a rectangular volume with an arched exterior
wraparound corridor for protection from the strong radiation
of the pampa sun. Its roof features a square central lantern,
for overhead lighting. It is built entirely of wood and covered
with corrugated galvanized iron sheets. The façade contains
wooden doors and windows.
(Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina
salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre
2000. Página 14).
(Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena
company town. Technical file to manage declaration as national
monument within the typical zone category. November 2000.
Page 14).
1.Actualmente la Oficina Trabajo País no funciona en este lugar.
1.Nowadays, the Trabajo País Office does not operate in this place.
122
123
arquitectura
ubicación / location:
Av. Almirante Latorre, Av. Balmaceda,
Av. Ignacio Carrera Pinto
año de construcción / year built: 1927
superficie / area: 6.904 m2
programa original / original plan: Plaza / Town Square
programa actual / current condition: Plaza / Town Square
Plaza de la Cultura
La plaza se ubica en el corazón del Campamento y es el centro
del espacio público de María Elena. De planta cuadrada está
constituida por la estructura vial de las avenidas Balmaceda al
norte, Ignacio Carrera Pinto al sur, Latorre al oriente y Prat al
poniente. El cuadrado base, elevado sobre el nivel de la vereda
y calzada, está subdividido por una cruz y sus diagonales,
líneas que conforman las vías peatonales. El espacio resultante conforma las áreas verdes de la plaza, las que albergan
numerosos arbustos y añosos árboles. El equipamiento está
compuesto por un odeón de planta octogonal con arcos de
medio punto y numerosos escaños de hormigón y madera.
Posee asimismo por calle Balmaceda un proscenio techado
para actos oficiales junto a un monumento con el busto de
Bernardo O´Higgins, por Av. Arturo Prat un monumento con
busto de Ignacio Carrera Pinto. Frente a la escuela, la plaza
posee una zona de diversos juegos infantiles1.
(Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina
salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre
2000. Página 12).
The square is located at the heart of the town and is the center
of the public space in María Elena, formed by Avenida Balmaceda
to the north, Ignacio Carrera Pinto to the south, Latorre to the
east and Prat to the west. The basic square is elevated above
the level of the sidewalk and road, subdivided by a cross whose
diagonal lines form pedestrian walkways. The resulting spaces
make up the square’s landscaped areas, which are home to
many shrubs and mature trees. The buildings in the square
include an octagonal covered theatre with semicircular arches
and several concrete and wood benches. It also has a covered
proscenium on Avenida Balmaceda for official events as well as
busts of Bernardo O’Higgins, Arturo Prat and Ignacio Carrera
Pinto on their respective streets. Across from the school, the
square has a playground for children to enjoy1.
(Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena
company town. Technical file to manage declaration as national
monument within the typical zone category. November 2000.
Page 12).
1.La Plaza fue restaurada en el año 2008, agregándole fuentes de agua y ya
1.The Square was restored in 2008 and fountains were added. Work is un-
está en proceso el mejoramiento de luminarias. (Fuente: Ilustre Municipalidad
de Maria Elena, decreto exento 3479/09 del 14 de Diciembre 2009)
derway to improve lighting. (Source: Municipality of María Elena, exempt
decree 3479/09 of December 14, 2009)
124
125
arquitectura
ubicación / location:
Av. Pedro Lony
año de construcción / year built: 1927
superficie / area: 87 m2
programa original / original plan: Estación ferroviaria / Railway Station
programa actual / current condition: Abandono / Abandoned
Estación Ferroviaria
Se localiza en el área norte del campamento, al final de la Av.
Luis Acevedo. Es un pequeño edificio de filiación estilística
neocolonial, destinado al servicio de los embarques ferroviarios
del mineral. Es un volumen de planta rectangular, de un piso
de altura, con techumbre a dos aguas. Presenta interesantes
fachadas mirando hacia la línea férrea tiene un anden cubierto
porticado con dos pilares centrales de madera y uno en cada
extremo de mayor proporción, con una coronación piramidal
en su parte superior. En su costado oriente presenta una fachada plana con una fenestración central de forma rectangular
como acceso y en su lado derecho un arco de medio punto
que permite el acceso al andén; el antetecho tiene una cantería de terminación con un coronamiento de perfil sinuoso y
ascendente con dos puntas piramidales en sus extremos. La
fachada del costado poniente es similar. Las fenestraciones
poseen puertas y ventanas de forma rectangular, construidas
en madera.
(Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina
salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre
2000. Página 16).
126
Located in the northern part of the camp, at the end of Avenida
Luis Acevedo, this small neocolonial building was designed
to serve rail shipments of ore. It is a one-story rectangular
structure, with a gabled roof and interesting façades facing the
railway track: an arched covered platform with two wooden
pillars at the center and one larger pillar at each end, with a
pyramidal crown on top. On the eastern side it has a flat façade
with a central rectangular fenestration used as an entryway
and on its right side, a semicircular arch that permits access to
the platform. The eaves feature stonework complete the winding and ascending crown profile with two pyramidal points at
each end; the western façade is similar. The fenestrations have
rectangular, wooden doors and windows.
(Architecture Division of the Ministry of Public Works. María
Elena company town. Technical file to manage declaration as
national monument within the typical zone category. November
2000. Page 16).
127
arquitectura
ubicación / location:
Barrio Americano
año de construcción / year built: 1928
superficie / area: 3.545 m2
programa original / original plan: Hospital
programa actual / current condition: Hospital y Abandono /
Hospital and Abandoned
Hospital
El hospital comenzó a edificarse por el año 1925 y ampliado en
1950.1 Se ubica en el área poniente del campamento, cercano
al barrio americano. Básicamente es un volumen de planta
rectangular, con algunos cuerpos salientes en su cara oriente.
Es un edificio de un piso, con clara filiación estilística neocolonial. Interiormente el edificio posee varios patios interiores
de iluminación y solaz de los pacientes. Cuenta con gran
hall de acceso y distribución, del cual parten varios pasillos
que recorren toda la periferia del edificio. Cuenta con buena
infraestructura de servicio y de aislamiento térmico de pisos
y entretechos. Posee una generosa arborización externa y en
los pasillos interiores, hecho que permite mantener el edificio
con una grata temperatura ambiental.
(Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina
salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre
2000. Página 15).
Construction on the hospital began around 1925 and it was
expanded in 19501. Located in the western part of the camp,
near the barrio americano, the building is basically a rectangular
structure, with some protruding elements facing east. It is a
one-story structure, with a clear neocolonial style. Inside, the
building contains several illuminated courtyards for patients
to relax in and has a great entrance hall, from which several
corridors branch out along the periphery. It has good service
infrastructure and thermally insulated floors and attic space.
There is ample landscaping along the exterior as well as in
the interior corridors, which helps to maintain the building at
a pleasant temperature.
(Architecture Division of the Ministry of Public Works. María
Elena company town. Technical file to manage declaration as
national monument with the typical zone category. November
2000. Page 15).
1.En Octubre de 2008 el hospital fue remodelado y reinaugurado, luego de
1.In October 2008 the hospital was renovated and reopened, after the
los daños que recibió en el terremoto. Actualmente, cuenta con servicio
de urgencia las 24 horas con box de reanimación y sala de procedimiento,
vacunatorio, laboratorio clínico, servicio de radiología, kinesiterapia, salas
de atención de partos y hospitalización. (Fuente: sqm)
damage received in the earthquake. It currently has 24-hour emergency
service with a resuscitation box and procedures ward, vaccination place,
clinical laboratory, radiology department, physiotherapy, maternity ward
and hospitalization. (Source: sqm)
128
129
arquitectura
130
e n t r ev ista s / interviews
entrevistas
Voces Pampinas
Pampino Voices
Catalina Mena
131
132
francisco rojas, 63 años.
trabajador salitrero y atleta
Vivo hace 22 años en María Elena. Acá comencé a practicar el atletismo y he sido dos veces
campeón sudamericano: el año 1992, en Venezuela y el 2002, en Bolivia. También he viajado
a otros continentes; conozco Australia y Sudáfrica. Pertenezco al Club Salitre María Elena, que
es de puros atletas. Aquí hay muy buenos deportistas, siempre ha sido así, desde que se fundó esta oficina. Yo ahora también entreno a los niños de la escuela, para que cuando grandes
sientan la felicidad que yo siento y aprendan que la resistencia que se necesita para correr sirve
después para todas las cosas de la vida.
Me gusta la pampa, la tranquilidad y los amigos. Corro por las huellas que están marcadas en el
desierto y el viento es lo único que oigo. No estoy acostumbrado a correr con música. Sólo escucho
el sonido del viento. Salgo a correr todas las mañanas y hago como 12 kilómetros al día. Cuando
corro me siento bien, me olvido de las tensiones. Estoy acostumbrado a la soledad. Es bonito. Mi
vida es la pampa y el atletismo. Por esto dejé todo. Hasta los 40 años fui jaranero, pero después
llegué aquí y gané los Juegos del Salitre, que era una competencia que se hacía todos los años. Ahí
todos me reconocieron y me dieron su apoyo. Aquí la gente es buena y humanitaria, nos ayudamos
entre todos y somos unidos. Incluso una vez organizaron un baile para juntar plata y ayudarme a
viajar a una competencia. La gente echó la casa por la ventana para apoyarme. El baile duró dos
días. Todos están orgullosos de tener un atleta pampino que triunfe en el extranjero. Cuando voy
corriendo por algún camino la gente me toca la bocina, me saludan y me gritan: “¡Dale Pancho!
¡Dale Correcaminos!”. También me dicen “el puelche pampino”.
133
entrevistas
El Corredor
francisco rojas, 63 years old.
nitrate office worker and athlete
I have lived in María Elena for 22 years. Here I started running and have been the South American champion twice: in Venezuela in 1992 and in Bolivia in 2002. I have also traveled to other
continents; I visited Australia and South Africa. I belong to the Club Salitre María Elena, which
is only for athletes. Here there are very good athletes. It has always been that way, since this
company town was founded. I now also coach the children from the school, so that when they
are older they will experience the happiness that I feel and learn that the endurance needed to
run is useful in all aspects of life.
I like the pampa, the stillness and my friends. I run through the footprints that mark the desert
and the wind is all I hear. I’m not used to running with music. I only hear the sound of the wind.
I run every morning and do like 12 kilometers a day. When I run I feel good, I forget my concerns. I’m used to the solitude. It’s nice. My life is the pampa and running. For this reason, I left
everything. Until I was 40 years old I was a reveler, but then I came here and won the Nitrate
Games, a competition that was held every year. Everyone there acknowledged me and gave me
their support. People here are good and humanitarian. We help each other out and we are very
connected. We even organized a dance once to raise funds to help me travel to a race. People
threw out all the stops to support me. The dance lasted two days. Everyone is proud to have
a pampino athlete that succeeds abroad. When I am running on some road people honk, greet
me and shout: “Go Pancho! Go roadrunner! “. They also call me “el puelche pampino.”
134
The Runner
135
entrevistas
136
Vengo de Tocopilla, pero desde los 23 años que vivo en María Elena. Soy locutor de radio, esa
es mi profesión. Pero ahora estoy encargado de cultura de la Municipalidad. Yo me inicié el
año 58 en Tocopilla y cuando se produjo una vacante acá en la radio de la empresa alguien
mencionó mi nombre y me fueron a buscar. Así entré a trabajar a la radio Coya, que todavía
existe. Yo hice muchos libretos, hice mucho radioteatro. No era sólo locutor, también era
periodista y guionista. Era un creativo de la radio. Las transmisiones empezaban a las seis de
la tarde y terminaban a las once de la noche. El primer bloque era un programa de variedades
musicales donde la gente mandaba cartas y pedía sus discos favoritos. Siempre la radio reflejaba la cultura de la pampa. Por ejemplo, había un programa de noticias, que se hacía acá.
Se recababa la información de todo lo que pasaba en María Elena, en cuanto al deporte, a la
recreación, a la cultura, a todo. En ese tiempo había mucha actividad cultural. Había grupos
de teatro, arte, música. Incluso, antes de que yo llegara, hubo una orquesta sinfónica.
A mí no me gusta mentir, pero en esa radio pasaron cosas bien extrañas. No sé por qué razón, no
tengo idea. Una noche me quedé escribiendo un libreto. Me entusiasmé tanto que no me di cuenta
de la hora, tienen que haber sido alrededor de las cinco de la mañana cuando me di cuenta, así
es que me preparé para irme del edificio de la radio. Abrí una de las puertas para apagar la luz y
ahí me encontré con una señora en todo el umbral: una señora bajita, con un pañuelito amarrado
en la cabeza, bien morenita, de mucha edad por cierto, con un chaleco de lana, de manga larga.
En la muñeca de la mano izquierda llevaba amarrada una bolsita de género y en la otra mano
sostenía un cambucho grande de papel. Usaba un traje largo, hasta el suelo. Y eso era raro, porque
en ese tiempo no se usaban las polleras tan largas. La señora me preguntó a qué hora abrían la
panadería. “Es muy temprano todavía”, le respondí. Y de repente la señora giró sobre sí misma,
como si tuviera un eje central, tal como gira un trompo y empezó a caminar en dirección al pasillo.
Yo me fui rápido hasta la puerta de salida y me paré esperando que saliera, pero nada. Entonces
dije: “Voy a tener problemas con la señora, cómo lo hago para sacarla de acá”. Así es que bajé
para pedirle que saliera conmigo, y no había nadie. Nunca más vi nada ni nadie. Esa dama para
haber salido hasta la puerta antes que yo tendría que haber sido campeona de cien metros planos.
Al día siguiente yo le pregunté al que hacía el aseo si había encontrado algo raro. “No”, me dijo.
Entonces le conté lo de la señora y él me respondió: “Ah… A usted también le pasó”.
jaime guerra, 72 años.
locutor y encargado de cultura
Acá se ven muchas cosas, es un lugar muy especial. El desierto es muy bello, pero hay que
saber admirarlo. Yo me acuerdo que la primera vez que vine a María Elena fue para ver un
partido de fútbol, era una eliminatoria de un campeonato nacional. Y hacía un calor espantoso.
Y yo dije: “No me vendría ni amarrado a trabajar acá”. Al año siguiente estaba trabajando
acá. La pampa a uno lo empieza a agarrar. Yo salgo de vacaciones, me voy un tiempo fuera y
después ya no me llama la atención, quiero regresar, porque aquí respiro paz.
Pero hay que tenerle respeto al desierto. Una vez un niño se perdió, lo encontraron después
en la ribera del río, pero ya había fallecido porque en la noche el frío lo heló. Es fácil perderse,
porque es todo igual, los mismos colores, la misma fisonomía del terreno, entonces cuesta
un poco orientarse. Ahí uno sólo tiene las estrellas, por la Cruz del Sur nos guiamos. Uno
cuando está acá mira el cielo y piensa en Dios. Pero el concepto de Dios para mí ha cambiado
mucho: yo ahora pienso que es una energía muy potente y que nosotros somos parte de esa
energía. Uno mira para arriba y dice: “Qué pequeños somos”.
Yo llegué a la conclusión de que antes de que hicieran todo ese edificio, había allí una feria grande
donde vendían de todo. Obviamente tiene que haber habido una panadería. A mí me costó un poco
asumir el asunto, pero ahora lo acepto, porque hay muchas cosas misteriosas que aquí suceden.
Yo por ejemplo he hecho avistamientos. Una vez filmé un ovni, hace como cinco años. Ese ovni
lo vieron todos aquí en la pampa y todavía hay fotos y grabaciones de eso.
137
entrevistas
El Locutor de Radio
jaime guerra, 72 years old.
broadcaster and municipal director of cultural affairs
I come from Tocopilla, but have lived in María Elena since I was 23 years old. I’m a radio announcer. That’s my profession. But now I’m in charge of cultural affairs at the municipality. I
started in Tocopilla in ‘58 and when a vacancy opened up at the radio station here at the company someone mentioned my name and they recruited me. So that’s how I started working at
Radio Coya, which still exists today. I wrote a lot of scripts, lots of radio theatre. I wasn’t just the
announcer; I was also a journalist and scriptwriter. I was the radio’s creativity. The broadcast
started at six in the evening and ended at eleven o’clock at night. The first set was a musical
variety show where people sent letters and requested their favorite songs. Radio always reflected
the culture of the pampa. For example, we did a news program here. Information was collected
about all that was happening in María Elena, as far as sports, recreation, culture… everything.
At that time, there was a lot of cultural activity. There were theater groups, art, and music. Even
before I arrived, there was a symphony orchestra.
I don’t like to lie, but some very strange things have happened at the radio station. I do not
know why; I have no idea. One night I stayed late writing a script. I was so caught up in the
script that I hadn’t realized the time. It must have been about five in the morning when I did,
so I got ready to leave the radio building. I opened one of the doors to turn off the light and
there I ran into a woman at the doorstep: a petite woman with a handkerchief tied around her
head, quite dark-complexioned, very old indeed, with a long sleeved wool jacket. Tied to her
left wrist was a cloth bag and in her other hand she held a large paper cone. She wore a long
dress, to the ground. And that was odd, because at that time it wasn’t the style to wear such
long skirts. The woman asked me what time they opened the bakery. “It’s still early,” I replied.
And suddenly the woman spun around, as if she had a central axis, just like a top spinning and
began to walk toward the hallway. I went quickly to the exit and stood waiting for her to leave,
but nothing happened. Then I said: “I’m going to have trouble with this woman. How do I get
her to leave?” So, I went down to ask her to walk out with me, and nobody was there. I never
saw anything or anyone. The woman would have to have been a hundred-meter dash champion
to get to the door before me. The next day I asked the janitor if he had found anything strange.
“No,” he said. Then I told him about the woman and he replied: “Ah... It happened to you too.”
I came to the conclusion that before this building was built, there was a big market here where
they sold everything. Obviously there must have been a bakery. It took me a while to absorb
all this, but now I accept it, because there are many mysterious things that happen here. I, for
example, have experienced a few ufo sightings. Once I filmed a ufo, about five years ago. Everyone here on the pampa saw that ufo and there are still pictures and recordings of it.
138
The Broadcaster
Here you see many things; it is a very special place. The desert is very beautiful, but you must
know how to admire it. I remember the first time I came to María Elena it was to see a soccer
game. It was a tiebreaker for a national championship. And the heat was awful. And I said: “You
couldn’t force me to work here.” The following year I was working here. The pampa starts to
take hold of you. I go on vacation, I’m away for a while and then the new place no longer holds
my attention. I want to return, because here I breathe peace.
But you have to respect the desert. Once, a child got lost. They found him later by the riverside,
but he had died because at night the cold froze him to death. It is easy to get lost, because it’s
all the same—the same colors, same features, so it’s a bit hard to get one’s bearings. Here you
only have the stars; the Southern Cross guides us. When you’re here you look at the sky and
think of God. But the concept of God for me has changed: I now think it is a very powerful energy
and that we are part of that energy. One looks up and says, “We are so small.”
139
entrevistas
140
Yo nací en Ovalle, pero llegué a María Elena cuando tenía seis años. Mi mamá se murió y
mi papá se quedó con 9 hijos y una guagua recién nacida. Así es que me trajo acá para que
me criara mi tía y su marido. Yo me acuerdo de mi mamá, me acuerdo del día que falleció.
Después de un parto le dio como una neumonía y no se salvó.
Ahora estoy casada con un hombre que conocí aquí. Me casé muy joven: tenía 19 años. Yo
soy la que emprendí este negocio de aseo. Empezamos haciendo la mantención de una mina
donde mi marido trabajaba. Empezamos con un contrato por $150.000 pesos mensuales.
Yo contraté a una persona y esa persona era la que hacía el aseo. Después nos empezaron
a pedir más turnos y nos metimos en la parte de campamentos, en la mantención, en todo.
Ahora tenemos una empresa mediana y mantenemos todas las instalaciones de la salitrera,
incluidos los departamentos donde alojan los trabajadores solteros. Tenemos facturas y todas
esas cosas. Hemos perdurado en el tiempo, llevamos como 15 años en esto. Yo me saco la
mugre en esta pega, es muy absorbente. Si uno se descuida, todo se desordena. Como dice
el dicho: “Al ojo del amo, engorda el caballo”. Uno deja de estar un poco y queda la escoba.
casas y edificios, pintaron todo. Yo creo que tenemos para rato. No van a hacer una inversión
millonaria para cerrar de un día para otro. No. Yo creo que María Elena no va a morir, porque
es un patrimonio del país. A mí me gustaría que algún día hicieran aquí un segundo Humberstone, que lo dejaran como un lugar donde pudieran ir los turistas y conocer la cultura de
la pampa. Que visitaran un museo para conocer la historia del salitre. Hay mucho material.
Hay cosas preciosas, maravillosas.
entrevistas
La Emprendedora
maría godoy, 46 años.
empresaria
Yo tengo que viajar mucho a las minas. En la mañana me pongo jeans, bototos y casco, y en
la tarde ando arreglada y pintadita. Hay semanas que viajo todos los días y hay semanas que
viajo día por medio. Yo me siento realizada como persona. Una amiga me dijo: “En realidad,
tú eres una mujer envidiable”. Yo le dije: “¿Por qué?” “Porque eres independiente. Si un día te
quieres comprar algo no tienes que depender del hombre para hacerlo. Qué rico, que todo
el mundo te vea. Que los hombres te vean llegar de casco y bototos. Qué bonito, toda la
prestancia que tienes”. Chuta, yo nunca me había visto de esa manera. Para mí es súper rico
cuando mi hija me llama y me dice que se siente orgullosa de mí.
Yo encuentro que las mujeres pampinas somos más trabajadoras y estamos acostumbradas
a llevar un ritmo de vida más hogareño.Los pampinos nos reconocemos donde estemos. De
repente uno va al sur, conoce un pampino y vibra con él y se queda horas rememorando las
historias de la pampa. Yo creo que tenemos conciencia de que vivimos aislados y que nuestra tierra es especial. Por ejemplo, a mi hija en Antofagasta le preguntan de dónde viene. Y
ella dice: “De María Elena”. “Pero cómo vas a ser en María Elena si allá hay puros indios”, le
responden, porque no conocen. Pero ella siempre dice que su lugar es María Elena, aunque
tenga que explicar cómo es.
María Elena es la única oficina salitrera que sobrevivió y a veces la gente piensa que puede
desaparecer como las otras oficinas. Pero ahora la empresa está remodelando todo, restauraron
141
maría godoy, 46 years old.
businesswoman
I was born in Ovalle, but came to María Elena when I was six years old. My mother died and
my dad was left with nine children and a newborn baby. So he brought me here so that my
aunt and her husband could raise me. I remember my mother; I remember the day she died.
After she gave birth, she got pneumonia and could not be saved.
Now I’m married to a man I met here. I got married at the young age of 19. I am the one who
began this cleaning business. We started at a mine where my husband worked. We started
with a contract for $150,000 pesos per month. I hired one person and that person did the
cleaning. Then they began asking for more shifts and we got into the camp, doing maintenance,
everything. Now we have a medium-sized company and maintain all of the facilities at the
nitrate camp, including the apartments where the bachelor workers are housed. We have
invoices and such. We have endured over time. We’ve been doing this for about 15 years. I
work very hard at this job, it’s very consuming. If you’re not careful, everything gets out of
order. As the saying goes: “The eye of the master fattens the horse.” One lets something slip
just a bit and things get messy.
I have to travel a lot to the mines. In the morning I put on jeans, work boots and a helmet and
in the afternoon I’m dressed up and made up. There are weeks I travel every day and there are
weeks when I travel every other day. I feel fulfilled as a person. A friend said to me: “Actually,
you are an enviable woman.” I said “Why?” She replied, “Because you are independent. If
one day you want to buy yourself something you don’t have to rely on a man to do it. How
nice that the whole world sees you. That the men see you show up in a helmet and work
boots. How great, all the poise you have.” Gosh, I had never seen myself that way. For me it’s
wonderful when my daughter calls me and tells me that she is proud of me.
I find that the pampina women are harder workers and we’re used to a more domestic lifestyle.
Pampinos recognize each other wherever we are. Suddenly one goes south, meets a pampino
and connects with him and spends hours reminiscing about the stories of the pampa. I believe
that we are aware that we live in isolation, and that our land is special. For example, they
ask my daughter, who lives in Antofagasta, where she comes from. And she says, “I’m from
María Elena”. “But how can you be from María Elena, if there are only Indians there,” they
reply, because they do not know better. But she always says that she is from María Elena,
even if she has to explain what it’s like.
María Elena is the only surviving company town and sometimes people think that it could
disappear just like the other company towns have. But now the company is remodeling ev-
142
The Entrepreneur
erything. They restored houses and buildings, painted everything. I think we still have some
time to go. They would not make such a huge investment and then close it from one day to
the next. No, I don’t think that María Elena is going to die, because it is a piece of national
heritage. I would like it if someday they would make a second Humberstone here, which
they could leave as a place where tourists could go and learn about the pampa culture, could
visit a museum and learn about the history of nitrate. There is so much material. There are
beautiful, wonderful things.
143
entrevistas
144
Me llamo Yamaira y tengo siete años. Somos dos hermanos. Mi papá es panadero y mi mamá
es dueña de casa. Ella me hace las trenzas todos los días y nunca se me desarman.
Yo voy a la escuela Arturo Pérez Canto, de María Elena. Pasé a segundo básico. Ahora estamos
de vacaciones, por eso mi hermano juega fútbol todo el día y yo juego a la escondida. También
juego con una muñeca de trapo que me regaló mi papá. En las noches vamos a la plaza y nos
quedamos hasta tarde. Pero el resto del año nos acostamos temprano, porque entramos a las
ocho al colegio. En mi curso somos treinta, pero yo no tengo ninguna amiga. A mí me gusta
estar sola y leer en la noche. Yo saqué la mejor nota de mi curso, pasé con un siete.
En el colegio nos enseñan puras cosas del universo. Yo conozco las Tres Marías: son tres estrellas
que están en fila y son fáciles de ver. Aquí en el desierto se ven muchas estrellas. A veces uno
encuentra cosas en la arena. Mi hermano encontró una tortuga chiquitita. Todavía la tiene. Se
llama Huacha. Nunca nadie reclamó esa tortuga, no sabemos de dónde salió. Ahora la tortuga
creció y es como de la familia. También tenemos un zorzal, que trajimos del sur.
Aquí hay pocos animales y pocas plantas. Es que casi nunca llueve. La última vez que llovió fue
hace como tres años. Pero igual conocemos la nieve, porque una vez fuimos a las montañas.
La nieve es demasiado fría. Con mi hermano hicimos un monito de nieve y guerra de pelotas.
Pero fue para jugar. Mi hermano quiere ser futbolista cuando grande. A mí me gustaría ser
doctora y mamá.
145
entrevistas
La Niña
yamaira, 7 años.
escolar
yamaira, 7 years old.
student
My name is Yamaira and I am seven years old. I have a brother. My dad is a baker and my mother
is a housewife. She braids my hair every day and they never come undone.
I go to the Arturo Perez Canto School in María Elena. I just started second grade. Now we are
on vacation, so my brother plays soccer all day and I play hide and seek. I also play with a rag
doll my dad gave me. At night we go to the square and stay there until late. But the rest of the
year we go to bed early because school starts at eight. There are thirty of us in my class, but I
don’t have any friends. I like to be alone and read at night. I got the best grade in my class, and
passed with a seven.
At school they just teach us stuff about the universe. I know about the Three Marias: three stars
in a row that are easy to see. Here in the desert you see many stars. Sometimes you find things
in the sand. My brother found a very small turtle. He still has it. He calls him Huacho. Nobody
ever claimed that turtle; we don’t know where it came from. Now the turtle has grown up and
is like part of the family. We also have a thrush, which we brought from the south.
Here there are few animals and plants. It’s just that it almost never rains. The last time it rained
was about three years ago. But we have seen snow, because once we went to the mountains.
The snow is too cold. With my brother we made a snowman and had a snowball fight. But we
were just playing. My brother wants to be a soccer player when he grows up. I would like to
be a doctor and mother.
146
The Young Girl
147
entrevistas
148
Llevo cuatro años trabajando en el salitre, desde que tengo 26. Entremedio tuve a mi hijo, que
me cuida mi mamá. Yo recibo y despacho productos derivados del salitre, que son todos blancos,
como el nitrato y el yodo. Trabajo con puros hombres y eso me ha hecho sacar carácter fuerte.
Porque son muy pocas las mujeres que trabajan en la salitrera. Tengo que hacerme respetar.
Pero me ha servido, porque he aprendido a relacionarme con gente de distintos niveles sociales,
desde los camioneros hasta los jefes.
Yo me crié en la oficina Pedro de Valdivia y hace diez años que me vine a María Elena. Pero para
mí es lo mismo. Una es pampina y está acostumbrada a este clima duro. El sol cansa y cuando
está nublado uno dice: “Qué rico que no hay sol”. Uno espera ese día. Pero si salgo de acá, echo
de menos. Cuando salí del liceo me fui a estudiar un tiempo a Antofagasta y me quise volver.
Aquí la vida es tranquila, no existe el estrés de las grandes ciudades y tengo buenos amigos.
Uno aquí conoce a toda la gente, pero falta variedad. Es difícil que uno conozca a una persona
nueva, es siempre lo mismo. Mi vida es simple. Ando del trabajo a la casa. Es bien sacrificado
mi trabajo, son 12 horas diarias, pero me gusta mucho y me siento orgullosa de lo que hago.
Una semana me toca turno de día, otra de noche y entremedio tengo una semana libre, ahí
estoy con mi hijo, lavo, plancho y hago el aseo. Yo soy trabajadora, porque así somos por acá.
El pampino se saca la mugre para darle lo mejor a sus hijos.
149
entrevistas
La Madre Trabajadora
cecilia toro, 30 años.
trabajadora salitrera
cecilia toro, 30 years old.
nitrate plant worker
I have been working in the nitrate plant for four years now, since I was 26. During these years,
I had my son, whom my mother takes care of. I receive and dispatch products derived from
saltpeter, which are all white, such as nitrate and iodine. I work only with men and that has given
me a strong character, because very few women work in the nitrate plant. I have to demand
respect. But it has been useful because I have learned to relate to people from different social
standings, from truck drivers to managers.
I grew up in the Pedro de Valdivia company town and ten years ago I came to María Elena. But
for me it’s the same thing. One is pampina and is used to this harsh climate. The sun is tiring
and when it’s cloudy one says: “how nice that there is no sun.” One waits for that day. But if I
leave here, I miss it. When I left high school I went to study for some time in Antofagasta and
I wanted to come back. Here life is quiet, there is none of the stress of big cities and I have
good friends. Here you know everyone, but variety is lacking. It is hard to meet new people;
it’s always the same. My life is simple. I go from work to home. My job is quite demanding,
working 12 hours a day, but I like it a lot and I am proud of what I do. One week I have the day
shift, another I have the night shift and in between I have a week off, which is when I am with
my son and wash, iron and do the cleaning. I am a hard worker because that is the way we are
here. The pampino works very hard to provide the best for their children.
150
The Working Mother
151
entrevistas
152
En mis libros hago un resucitamiento de la pampa. Y lo hago desde mi propia historia, porque
yo me crié en ese mundo. Viví en cuatro oficinas salitreras, incluyendo María Elena. Mi viejo
se vino muy joven a trabajar en el salitre; tenía 15 años. Como mucha gente en ese tiempo,
él se vino enganchado del campo. Los administradores de las salitreras iban a los campos
y les ofrecían el oro y el moro para que se vinieran. Cuando llegaban acá veían que era un
peladero. Ellos que estaban acostumbrados al verde y al agua, se encontraban con el desierto
duro y aquí se quedaban, porque ya habían dejado todo y no tenían dinero para devolverse.
Pero en un año ya estaban enamorados del lugar y fascinados con la pampa: ya no querían
volver a su casa.
Mi viejo fue un calichero analfabeto y como analfabeto le daban las pegas más duras: sacaba
la piedra bruta para llevarla a las maquinarias y procesarla. Mi viejo partía las piedras a puro
macho y a pleno sol. El macho es un martillo gigante y muy pesado. Desde que se levantaba hasta que se acostaba mi viejo partía piedras; era un trabajo de esclavo. Por la pega se
enfermó de los pulmones y murió de silicosis. Su cansancio era infinito. Y aún así, mi viejo
estaba enamorado de la pampa. Es que los pampinos somos todos enamorados. Ser pampino
es estar enamorado. La pampa es como una mujer a la que hay que descubrir para sacarle
su riqueza. Cuando uno viene a este lugar empieza a apreciar el paisaje, empieza a verlo. Al
principio uno lo mira no más, pero después uno lo ve: ve que de verdad el desierto tiene una
hermosura escondida que cuando se descubre es avasallante.
Yo siempre fui un niño muy sensible a esa belleza oculta del desierto. Lo primero que descubrí
fue el sonido del silencio. Me iba a los cerros solo para oír el silencio. Dejaba de lado los amigos, la pandilla, y me iba a oír el silencio, a sentir esa soledad que sólo existe en el desierto. A
veces oía el murmullo del viento. Pero al mediodía no corre ni una hilacha de viento. Entonces
el silencio es absoluto: el planeta deja de girar por un rato. Como no hay reino animal ni vegetal, no se siente nada, absolutamente nada. Es como si el mundo estuviera recién creándose.
usar demasiadas palabras y muy raras. Pero si estoy describiendo un lugar donde no hay nada
tengo que llenarlo con el máximo de palabras.
Yo trabajé hasta los 45 años en las salitreras. Pero siempre, desde cabro chico, fui un soñador
empedernido. No me imaginaba morir de silicosis como mi viejo y siempre estaba fantaseando
con otro destino. Era muy flojo en la pega. Me andaba escondiendo de los jefes, sacando la vuelta
para escribir poemas detrás de los cerros, detrás de las piedras: yo intuía que lo mío era el arte.
Pero, más allá del paisaje, uno se enamora de la vida que logra hacer en el campamento salitrero. En ninguna otra parte del mundo se da una vida tan rica en amistad, en sociabilidad,
en solidaridad, en cariño, ¡qué sé yo! Pienso que es porque aquí estamos en el desierto más
inclemente del planeta, entonces uno siempre depende del otro y el otro depende de ti. Aquí
nadie sobrevive solo, por eso la solidaridad es tremenda. En las oficinas salitreras nosotros vivíamos con las puertas abiertas. Nos íbamos a dormir y nos olvidábamos de cerrar la puerta. Y
no pasaba nada. Si hoy, en alguna parte del mundo, hay un pueblo o un caserío donde la gente
en la noche deje las puertas de su casa abiertas, eso es el paraíso.
La sociabilidad que viví en los campamentos es algo único. Convergían personajes de distintos
lugares de Chile y también había bolivianos, peruanos, chinos, qué se yo. Siempre observé la
pampa como una majamama de culturas. Los de Chiloé traían su comida, su música, su modo
de hablar, su modo de bailar. Los de Talca, de Ovalle y también los extranjeros traían su cultura.
De toda esa mezcla se forma una nueva identidad, mezcla de muchas culturas diferentes. Y los
hijos de estos inmigrantes que nacen en el desierto salitrero son los pampinos netos. Yo soy
un convencido de que el ambiente forma tu modo de ser. Los tipos que venían del campo eran
súper abiertos, pero los que nacieron acá en este desierto, son más hoscos y secos, como las
piedras. Pero por dentro son buenos, porque sus padres son buenos.
Cuando trabajaba en los turnos de noche, veía el amanecer desde la primera puntita de luz
que había en el horizonte. Era un espectáculo conmovedor, de colores increíbles. Mis compañeros no lo apreciaban, pero yo me quedaba mirándolo y era como ver un mundo recién
cocinándose. Creo que el desierto a mí me hizo poeta. Si me hubiese criado entre flores,
riachuelos y pájaros, a lo mejor, en vez de escribir, estaría vendiendo sandías.
Cuando empecé a escribir tenía que describir un lugar donde no hay nada: el desierto es como
una página en blanco. ¿Y con qué se llena? Con palabras. Entonces algunos me acusaron de
153
entrevistas
El Escritor Pampino
hernán rivera, 60 años.
ex trabajador salitrero. hoy, gran escritor
hernán rivera, 60 years old.
former nitrate plant worker, currently a great writer
In my books I resurrect the pampa. And I do it from my own story, as I grew up in that world. I
have lived in four company towns, including María Elena. My old man came at a very young age
to work in nitrate; he was 15. Like many people of that time, he came enganchado from a farm.
The administrators of the nitrate camps would go to the farms and offer workers the moon and
the stars so they would come. When they arrived, they saw that it was totally barren. Those that
were used to green and water found themselves in the harsh desert and here they stayed, because
they had already left everything behind and had no money to return. But within a year they were
already in love with the place and fascinated by the pampa; they no longer wanted to go home.
My old man was an illiterate calichero, and since he was illiterate, he was given the toughest
jobs, like extracting rough rock and carrying it to the machinery for processing. My dad split the
rocks with just a macho and under direct sun. The macho is a huge and very heavy hammer.
From the moment he got up until he went to bed my dad split rocks; it was slave labor. Because
of the job he got lung disease and died of silicosis. His fatigue was infinite. And yet, my dad
was in love with the pampa. It’s just that all of us pampinos are in love. Being pampino is being in
love. The pampa is like a woman that has to be discovered to bring out her splendor. When you
come to this place you begin to appreciate the scenery, begin to see it. At first one just looks at
it, but then you see it: you see that the desert really has a hidden beauty that, when discovered,
is overwhelming.
I was always very sensitive as a child to that hidden beauty of the desert. The first thing I discovered was the sound of silence. I would go to the hills just to hear the silence. I would ignore
my friends—the gang—and I would go to hear the silence, to feel that solitude that exists only
in the desert. Sometimes I would hear the whisper of the wind. But by noon there isn’t even a
hint of wind. Then the silence is absolute; the planet stops spinning for a while. Since there is no
plant or animal kingdom, you don’t feel anything, absolutely anything. It’s as if the world were
just recently creating itself.
When I worked night shifts, I would watch the sunrise from the first tip of light that was seen on
the horizon. It was a moving sight, of incredible colors. My colleagues didn’t appreciate it, but I
would stay looking at it and it was like seeing a world that was just starting to cook. I think the
desert made me a poet. If I had grown up among flowers, streams and birds, maybe instead of
writing, I would be selling watermelons.
When I started writing I had to describe a place where there is nothing: the desert is like a blank
page. So what do you fill it with? With words. Then some accused me of using too many words
154
The Pampino Writer
and strange ones at that. But if I’m describing a place where there is nothing I have to fill it with
as many words as possible.
I worked in the nitrate camp until I was 45 years old. But ever since I was a kid, I was a hopeless dreamer. I could not imagine dying of silicosis as my dad had and was always fantasizing
about other destinations. I was very lazy at work. I was always hiding from the bosses, skipping work to write poetry behind the hills, behind the rocks; I sensed that art was my thing.
But, beyond the scenery, one falls in love with the life you are able to make in the nitrate camp.
Nowhere else in the world can you have a life so rich in friendship, social interaction, solidarity, affection—you name it! I think it’s because here we are, in the most inclement desert on
the planet, so you always depend on others and others depend on you. Here no one survives
alone, which is why solidarity here is tremendous. In the company towns we lived with open
doors. We would go to sleep and forget to close the door. And nothing happened. If today,
anywhere in the world, there is a town or village where people can leave the doors of their
homes open at night, that is paradise.
The social interactions that I experienced in the camps are unique. Characters converged
from different parts of Chile and there were also Bolivians, Peruvians, Chinese, whatever. I
always saw the pampa as a mixture of cultures. Those from Chiloé brought their food, their
music, their way of speaking, and their way of dancing. Those from Talca, Ovalle and also
foreigners brought their culture. From this mix a new identity was formed, a mixture of many
different cultures. And the children of these immigrants that were born in the nitrate desert
are the real pampinos. I am convinced that the environment shapes who you are. The guys
who came from the farms were very open, but those born here in this desert are more sullen and dry, like the rocks. But on the inside they are good, because their parents are good.
155
entrevistas
156
Nosotros tenemos una flota de transportes y trabajamos para la empresa Soquimich. Comenzamos con un solo autito y ahora tenemos más de treinta vehículos. Yo he progresado
porque he sido ordenado también. Una vez un gerente de la empresa me dijo: “Bermúdez,
búscate tres tarritos. En un tarrito, junta platita para el futuro. En el otro, junta plata para
renovar tu auto después, y en el otro deja la plata para comer y todo”. Yo me reía de él, pero
después me di cuenta de que era buen consejo y así mismo lo hice.
Yo soy nacido y criado en María Elena, estuve hasta octavo básico. Después me vine a estudiar a Antofagasta, porque siempre los papás querían algo mejor. Salí del liceo de hombres
y después estudié mecánica, ingeniería y egresé de contador auditor.
Toda mi familia creció en la pampa. Mi abuelo trabajó en la pulpería y después mi papá también trabajó para la salitrera. Tengo puros buenos recuerdos de mi vida en María Elena. Fui
presidente de la olimpíadas de allá y también fui presidente del campeonato de fútbol. Eso
viene de familia. Mi abuelo fue campeón de fútbol y fue capitán de la selección de Pedro de
Valdivia. El Loco Bermúdez le decían.
El deporte me acompañó desde chico. Yo salía del colegio, iba a almorzar a la casa y en la
tarde jugaba fútbol, siempre así, todos los días. Cuando estudiaba en Antofagasta me iba
todos los fines de semana a María Elena, porque allá lo pasaba bien. Decían: “Oye, hay fiesta
donde el Carlos”. Y todos íbamos a la fiesta, no había problema con nadie. Incluso ahora, las
personas jubiladas como mi papá, que ya se fueron de María Elena, se siguen juntando. Se
encuentran en Antofagasta, en el Paseo Prat. Ahí conversan todos los viejitos: “Cómo estás,
qué es de tu vida”.
Uno de los recuerdos lindos que tengo de chico es cuando íbamos al río. Agarrábamos las
bicicletas y nos íbamos a favor del viento. Allí nos bañábamos, felices. Y a la vuelta los papás
nos retaban: “¿Dónde estabas? ¡Te fuiste al río sin permiso!”. Pero uno se aguantaba el reto,
porque lo había pasado re bien. Es que todos éramos amigos y la amistad en la pampa es
distinta: la gente es generosa, somos como una sola familia. Uno decía: “Oye, préstame tus
zapatos de fútbol para jugar”. Y el otro se sacaba los zapatos y te los pasaba. Y seguía a pie
pelado. Así éramos nosotros: lo de uno era de todos.
157
entrevistas
El Transportista
luis bermúdez, 46 años.
empresario
luis bermúdez, 46 years old.
entrepreneur
We have a fleet of trucks and work for the company Soquimich. We started with one little car
and now we have over thirty vehicles. I have made progress because I have been organized
as well. Once a company manager said, “Bermudez, get three jars. In one jar, save money
for the future, in the other one, save money to replace your car later and in the other leave
money to eat and everything else.” I laughed at him, but then I realized that it was good
advice and I took it.
I was born and raised in María Elena, up until the eighth grade. Then I came to study in Antofagasta, because my parents always wanted something better. I graduated from the boy’s high
school and then studied mechanics, engineering and ultimately graduated as an accountant.
My whole family grew up in the pampa. My grandfather worked in the general store and then
my father also worked at the nitrate plant. I only have good memories of my life in María
Elena. I was chairman of the olympics there and was also president of the soccer championship. That comes from my family. My grandfather was a soccer champion and captain of the
Pedro de Valdivia team. They called him “el loco Bermúdez”.
Sports have accompanied me since childhood. I would get out of school; go home for lunch
and in the afternoon I played soccer, always, every day. When I was studying in Antofagasta
I would go every weekend to María Elena, because there I had a good time. They would say,
“Hey, there’s a party over at Carlos’ place” And we would all go to the party, no one had
a problem with anyone. Even now, retirees like my dad that have left María Elena, still get
together. They meet up in Antofagasta, on Paseo Prat. That’s where the old folks talk about
everything: “How are you? What have you been up to?”
One of my fondest childhood memories is when we would go to the river. We would grab
our bikes and ride downwind. There we swam, blissfully. And when we returned our parents
would scold us, “Where were you? You went to the river without permission!” But one endured the scolding, because we’d had such a great time. It’s just that we were all friends and
friendship on the pampa is different: people are generous. We are like one family. One used
to say: “Hey, lend me your shoes so I can play soccer.” And the other would take his shoes off
and give them to you, and would continue barefoot. That’s what we were like: what belonged
to one belonged to all.
158
The Driver
159
entrevistas
160
Nací en la oficina Pedro de Valdivia y estoy en María Elena desde 1996. Mi papá, aparte de ser
trabajador de la pampa, era concesionario de una cantina, La Fonda Chica se llamaba. Tenía que
echar a los curados todos los días, después de la jornada laboral. Como muchos pampinos, él se
sacrificó para darle estudios a sus hijos. La escuela primaria tenía hasta sexto año y yo salí del
sexto a estudiar a un internado de Taltal. Echaba de menos, era un cabro chico. En Antofagasta
estudié la enseñanza media y saqué el título de profesor en la Universidad de Tarapacá. Volví a
la pampa convertido en profesor y entré a trabajar al Liceo. Pasé por todos los cargos y ahora
soy el director. Tengo 344 alumnos. Casi todos son hijos de obreros del salitre, pero también
hay hijos de carabineros, de profesores, de funcionarios del banco, de todos los servicios que
hay en María Elena.
A partir de lo que yo logré hubo un cambio en el destino de mi familia. Se abrieron otras metas.
Antes ser profesional era casi inalcanzable, porque había que mandar a los hijos a estudiar
afuera y eso significaba un gran gasto. No era una posibilidad para todos.
Estoy orgulloso de ser pampino. En primer lugar porque la industria salitrera sólo se da en
Chile y porque sólo se da en el Norte. Haber nacido en la pampa es algo especial, porque es un
lugar único en el mundo. Por eso el pampino siempre dice “yo soy pampino”: tiene el orgullo
de su origen.
El pampino es una persona participativa, le gusta andar metido en todo. Es amistoso y bueno
para la fiesta. Por el hecho de vivir en comunidades pequeñas sigue confiando en el ser humano.
Nosotros tenemos cariño por nuestra tierra. Cuando se cerró la oficina Pedro de Valdivia la
gente abandonó sus casas y se fueron a María Elena. Pero todos los años se celebra el día de
Pedro y la gente visita las casas donde antes vivió. Hay familias que limpian su antigua casa y
allí se instalan por una noche a dormir.
Yo me considero una persona culta y no tuve que salir de la pampa para informarme. Iba al
cine todos los días, leía los libros que quería en la biblioteca pública y hasta escuché música
sinfónica en los teatros. No necesité de la gran ciudad para hacer lo que yo quisiera, porque en
ese pequeño pueblo lo tenía todo.
161
entrevistas
El Profesor
mauricio camus, 60 años.
director del liceo
mauricio camus, 60 years old.
high school principal
I was born at the Pedro de Valdivia nitrate camp and have been in María Elena since 1996.
My father, besides being a pampa worker, owned a bar called La Fonda Chica. I had to kick
the drunks out every day after work. Like many pampinos, he sacrificed himself to give his
children an education. The elementary school went up to the sixth grade and after the sixth
grade I went to study at a boarding school in Taltal. I missed home. I was just a kid. I went
to high school in Antofagasta and got my teaching degree from the University of Tarapacá.
I returned to the pampa as a teacher and went to work at the high school. I made my way
through all the positions and am now the principal. I have 344 students. Almost all are children
of nitrate workers, but there are also children of policemen, teachers, bank employees—all
of the services available in María Elena.
Because of my achievements, my family’s fate changed. Other goals were made available to
us. Before, becoming a professional was almost unattainable, because you had to send your
children away to study and that meant a big expense. It wasn’t a possibility for everyone.
I am proud to be pampino. First, because the nitrate industry is only found in Chile and it is located in the north. Being born in the pampa is something special, because it is a unique place
in the world. That is why the pampino always says, “I am pampino”: he is proud of his roots.
The pampino participates; he likes to be involved in everything. He is friendly and likes to have
a good time. Since we live in small communities, we continue to trust in our fellow man. We
love our land. When the Pedro de Valdivia nitrate camp was closed, the people abandoned
their homes and went to María Elena. But every year we celebrate the day of Pedro and
people visit the house where they used to live. There are families that clean their old home
and spend the night there.
I consider myself to be an educated person and I did not have to leave the pampa to become
knowledgeable. I would go to the movies every day, read whatever book I wanted to at the
public library and even listen to symphonies at the theatre. I did not need the big city to do
what I wanted, because that small town had everything.
162
The Teacher
163
entrevistas
164
Yo nací en Rosario de Huara, me crié en Pedro de Valdivia, en ese tiempo era Anglo Lautaro.
El 17 de julio de 1959 empecé a trabajar en la bodega de María Elena.
En ese tiempo existían las pulperías, que eran los almacenes donde la gente se aprovisionaba de todo. A uno le daban una tarjeta de racionamiento: le correspondían tantos kilos de
azúcar, tantos kilos de arroz, tanto para el mes. Entonces cuando usted salía de vacaciones
le convenía más salir con el racionamiento que con plata, porque usted salía con un saco de
papas, un saco de azúcar y un paquete grande de té. Lo más apetecido era el té, porque no
existía en ninguna otra parte de Chile. Eran unos cajones que venían forrados con platina por
dentro. Era muy rico ese té, no sé de dónde lo traían.
Otra cosa que tiene la pampa es que ahí todavía hay hallazgos de los pueblos que habitaron
hace miles de años. En las orillas del río Loa yo encontré piezas de greda forradas con lana
y cuchillos que eran como puñales, hechos de piedra. Esas cosas las encontré y después las
volví a botar. Es que uno cuando es niño no sabe el valor de las cosas. Uno juega no más. Ser
niño en la pampa es lo más lindo del mundo.
entrevistas
El Jubilado
rubén bermúdez, 73 años.
jubilado
Nosotros teníamos de todo, no nos faltaba nada, la empresa siempre compraba lo mejor,
por ejemplo, nos compraban zapatos Guante y Pluma. Los mejores zapatos se los daban a
los empleados y a los obreros. Las mejores camisas y los mejores ternos. Teníamos muchas
garantías y salíamos un mes entero de vacaciones. También teníamos un club de empleados
y si uno iba al baile de Año Nuevo o de Pascua tenía su mesita con su letrero que decía Rubén
Bermúdez, con su ponchera o su botella de pisco, su bebida y su vale para un sándwich. Todo
eso. Y cuando uno iba al club se ponía corbata. Ahora no. Ahora los cabros van con blue
jeans y zapatillas.
Yo jubilé hace como siete años y me vine a Antofagasta. Me vine a la fuerza… Cuesta dejar la
pampa. Oiga, y es increíble. Porque en la pampa estábamos con 42 grados de calor a la sombra
y nosotros felices, felices. El Año Nuevo en María Elena es diferente. Usted saluda a esta vecina
y le sirve un pisco sour; saluda a la otra y le sirve un cola de mono; y cuando llega a la esquina ya
está borracho. Aquí, con suerte, te saluda una vecina. Y lo mismo para el 18 de Septiembre. La
empresa le entregaba su bolsa con de todo para comer y para tomar y uno iba a la celebración
con la mejor pinta que tenía. Siempre, en la pampa, se mandaba a hacer un terno a la medida para
el Año Nuevo y otro para el 18. Había una sastrería sindical y ahí todos se hacían los ternos, los
empleados y los obreros también. ¡Y los desayunos que les servían a los obreros! Las marraquetas
eran más grandes que ahora. Y para el almuerzo era infaltable el mote con huesillo.
Antes los niños jugaban todo el día. Ahora ven tele. La tele mató los cines. Antes la gente iba al
cine, había películas a las 10 de la mañana, matiné a las 2 de la tarde, para las mujeres que les
gustaba ver películas mexicanas, porque eran en español y no estaban subtituladas. Después tenía
la vespertina, a las 6 de la tarde y tenía la nocturna a las 9. Cuando llegaron las famosas películas
de Barnabás Collins en la tele, empezaron a desaparecer los cines.
165
rubén bermúdez, 73 years old.
retiree
I was born in Rosario de Huara. I grew up in Pedro de Valdivia, which at the time was called
Anglo Lautaro. On July 17, 1959, I started working in the store in María Elena. At that time
there were general stores, where people purchased all that they needed. You were given a
ration card with the corresponding kilos of sugar, so many kilos of rice, enough for the month.
So when you went on vacation it was more convenient to go with the ration card instead of
cash, because you left with a sack of potatoes, a sack of sugar and a large box of tea. The
most coveted was the tea, because it was not available anywhere else in Chile. There were
these chests that came lined with metal on the inside. It was very good tea. I don’t know
where they brought it from.
We had it all; we did not lack anything. The company always bought the best, for example,
they would buy us name brand shoes such as Guante and Pluma. They gave the best shoes
to the employees and workers, the best shirts and the best suits. We had a lot of benefits
and we would go on vacation for a full month. We also had an employee club and if you went
to the dance on New Year’s Eve or Christmas you had your table with a sign that said Rubén
Bermúdez, with its punch bowl or a bottle of pisco, a soft drink and a voucher for a sandwich.
All of this. And when you went to the club you put on a tie. Not now. Now the kids go in
jeans and sneakers.
I retired about seven years ago and came to Antofagasta. I came by force... it’s hard to leave
the pampa. Hey, it’s incredible. Because in the pampa it was 42 degrees (Celsius) in the shade
and we were happy, happy. The New Year in María Elena is different. You greet a neighbor and
he serves you a pisco sour, greet another and get served a cola de mono, and when you reach
the corner you are already drunk. Here, if you’re lucky, a neighbor greets you. And the same
went for the September 18th holiday. The company handed out a bag with everything you
needed to eat and drink, and one went to the celebration wearing their Sunday best. Always,
in the pampa, we had a suit made, personally tailored, for New Year’s Eve and another one for
the 18th. There was a union tailor and everyone had their suits made there, for employees and
workers alike. And the breakfast that they served the workers! The marraquetas were larger
than now. And for lunch they had the essential mote con huesillo.
In the past, children played all day. Now they watch TV. TV killed the cinema. Before, people
went to the cinema. There was a showing at 10 am and a matinee at 2 pm, for women who
liked to see Mexican films, because they were in Spanish and were not subtitled. Then there
was an evening show at 6 p.m. and at night at 9. When the famous films of Barnabas Collins
arrived on TV, the cinemas began to disappear.
166
The Retiree
Another thing that the pampa has is remains of towns that were lived in thousands of years
ago. On the banks of the Loa River I found pieces of clay covered with wool and knives that
were like daggers, made of stone. I found those things and later went back to return them. It’s
just that when you’re a child you don’t know the value of things. You are just playing. Being
a child in the pampa is the most beautiful thing in the world.
entrevistas
FALTA FOTO
167
168
Yo soy hijo de obrero, mi papá fue calderero. Nací aquí en María Elena y estoy agradecido,
porque tuve una infancia inocente. Todos los días esperábamos a que mi papá saliera del
trabajo sentados en la mesa para comer con él.
Tengo miles de fotos de la historia de María Elena, de lo que usted quiera yo tengo fotos. Hay
edificios que se cayeron con el terremoto del 2007, pero los están remodelando. La empresa
ha invertido mucha plata para recuperar este pueblo y por eso estamos contentos. Mire: aquí
todo se pintó de nuevo y las calles se ven bonitas. Eso para mí es lo más importante: que
este pueblo se conserve para que después vengan personas de todo el mundo a conocerlo y
puedan aprender de nuestra historia.
A mí me nació rescatar la historia de María Elena. Y además siempre me ha gustado coleccionar cosas. De chico coleccionaba monedas, revistas, diarios… Me gustaba tener testimonios
del pasado. Después empecé a sacar fotocopias con imágenes de la pampa, me empezaron
a llegar, me regalaban las revistas, me regalaban todo. Mire, aquí tengo un zapato de minero
que encontré en el desierto; aquí están las revistas de la época, las fotos del equipo de fútbol. Yo soy un hombre sensible a la pampa. Es como si me conectara: cuando llego a María
Elena revivo.
Aquí pasan cosas. La primera vez que vi objetos voladores en el cielo fue hace como quince
años. Iba al desierto y comenzaron a aparecer. Ahora los veo todos los días. Es que en el cielo
de María Elena hay una ventana, que es como un acceso al Universo. Por eso esta tierra tiene
tanta energía. Yo puedo asegurarle que aquí todo es energético. El paisaje que nos dejó el
papito Dios es precioso y es único en todo el mundo.
169
entrevistas
El Coleccionista
vladimir flores, 59 años.
jubilado
vladimir flores, 59 years old.
retired
I am the son of a laborer; my father was a coppersmith. I was born here in María Elena and
I’m grateful, because I had an innocent childhood. Every day we would wait at the table for
my father to get off work so we could eat with him.
I have thousands of pictures of the history of María Elena… whatever you want I have pictures
of. There are buildings that fell in the 2007 earthquake, but they are being remodeled. The
company has invested a lot of money to restore this town and for that we are happy. Look,
here everything was painted again and the streets look beautiful. That to me is the most important thing, that this town be conserved so that people from all over the world can come
and learn about our history.
The idea to rescue the story of María Elena came naturally to me. And, besides, I’ve always
liked to collect things. As a boy I collected coins, magazines, newspapers... I liked having
evidence of the past. Then I started to make photocopies with images of the pampa. Things
began to arrive. They would give me magazines, give me everything. Look, here I have a
miner’s shoe that I found in the desert. Here are magazines from that period, pictures of the
soccer team. I am a man sensitive to the pampa. It’s like it connects me: when I arrive in María
Elena, I’m brought back to life.
A lot of things happen here. The first time I saw flying objects in the sky was about fifteen
years ago. I would go to the desert and they would begin to appear. Now I see them every
day. It’s just that in the María Elena sky there is a window, which is like an opening to the
universe. That is why this land has so much energy. I can assure you that everything here is
energetic. The landscape that God left us is beautiful and unique in the world.
170
The Collector
171
entrevistas
172
Soy dirigente sindical. Me gusta entregarme al servicio de las personas, me gusta mucho dar
de mí. Aquí en María Elena hay como 14 sindicatos, pero el que yo represento es de los más
antiguos. El Sindicato de Trabajadores Número 4, que nació en la oficina Pedro de Valdivia,
el año 38.
Mi padre trabajó 48 años en la industria salitrera. Comenzó como empleado y terminó como
ejecutivo de la empresa. Yo nací en Pedro de Valdivia y a los 11 años me vine a vivir a María
Elena. La empresa me dio la posibilidad de seguir estudiando y abrirme caminos. Antes viví
un tiempo en Antofagasta, pero siempre venía para acá, porque aquí estaba la entretención.
Hacíamos todo tipo de actividades deportivas, recreativas y culturales.
En nuestro sindicato negociamos los sueldos y los beneficios, como bonos de estudiantes para
los hijos de los trabajadores. La empresa tiene buenas relaciones con los sindicatos. Yo llevo 19
años siendo dirigente y a medida que ha pasado el tiempo hemos ido logrando cosas.
A mí siempre me ha gustado el diálogo, yo creo que no se puede perder la perspectiva de
diálogo, porque si se pierde, se rompe cualquier cosa. Para poder medir fuerzas están las leyes
pero, a las finales, vale más la conversación. Hay que saber ponerse en el lugar del otro. Yo
creo que los pampinos tenemos talento para eso. Somos bien acogedores, bien comunicadores en ese sentido. No miramos a las personas por debajo de nosotros, nos entregamos. Y
tenemos buen sentido del humor. Hay mucho chiste aquí y nadie se salva de que le pongan
un sobrenombre. A mí antes me decían El Loco, porque era controvertido, bueno para pelear
y discutir. Ahora estoy mucho más tranquilo.
Yo no sé qué tiene la pampa que uno no puede dejarla.
173
entrevistas
El Dirigente Sindical
wilfredo vilches, 58 años.
wilfredo vilches, 58 years old.
I am a union leader. I like to offer myself to the service of people; I very much like to give of
myself. Here in María Elena there are about 14 unions, but the one I represent is one of the
oldest: Workers’ Union No. 4, which was born in the Pedro de Valdivia nitrate camp, in ‘38.
My father worked for 48 years in the nitrate industry. He started as an employee and eventually became an executive of the company. I was born in Pedro de Valdivia and when I was 11
years old I came to live to María Elena. The company gave me the opportunity to continue
studying and opened up paths for me. Before, I lived for a while in Antofagasta, but I always
came back here because this was where the fun was. We participated in all kinds of sports,
recreational and cultural activities.
In our union we negotiated salaries and benefits, like study grants for the workers’ children.
The company has good relations with the unions. I’ve been the leader for 19 years, and over
time, we have accomplished things.
I have always liked dialogue; I don’t think you can lose sight of dialogue, because if you lose
it, everything breaks down. Laws exist to measure strength, but in the end, a conversation
is worth more. You must know how to put yourself in the other person’s place. I think the
pampinos have a talent for that. We are quite hospitable, good communicators in that sense.
We do not look down on people; we give of ourselves. And we have a good sense of humor.
There are many jokes here and no one is saved from being given a nickname. They used to call
me “El Loco”, because I was controversial, good at fighting and arguing. Now I’m much calmer.
I don’t know what it is about the pampa that one can’t leave it.
174
The Union Leader
175
entrevistas
glosa r i o pa mp in o
a cuchara pará
Tazón lleno, hasta los borde
acendradera
Aparato para triturar el caliche
acendrador
Encargado de la trituración del caliche
acopio
Reunir gran cantidad de algo. En las salitreras se le llamaba así a los montones de caliche en la pampa listas para ser tasadas
aguador
Repartidor de agua en carretas acondicionadas
alcance
Lo que le queda al pampino luego de retirar sus solicitud en dinero
ambrosoli
Dulce, caramelo de azúcar y miel
andar al paloSoltero
andar templado
Vivir con una mujer
animita
Pequeña casita levantada en el lugar donde alguien murió
aplatillado
Cansado de trabajar en la pampa
aplatillarseAburrirse
aporrear
Romper toscas de caliche
arrear un caldo
Vaciar el caliche ya licuado
atacar el tiro
Preparar el tiro de dinamita
barretero
Que trabaja con la barreta para romper los trozos
cacharpas
cachero
cachorrero
cachucho
cala
calamorro
calato
calderero
calichal
caliche
calichera
camal
camanchaquero
canario
cancha
canchador
capear
caracha
carraca
Cosa de poco valor
Encargado de poner o arreglar mangos de herramientas
Encargado de preparar los tiros de dinamita
Estanque donde se disuelve el salitre por medio de vapor. Fondo. Caldera
Tapa corona de bebidas, chapa, chapita
Zapato grueso, ideal para trabajar en terreno árido
Andar sin ropa, desnudo
Encargado de mantener la presión correcta de las máquinas a su cargo
Lugar donde existe caliche para explotar
Salitre. Masa compuesta de nitrato de sodio mezclado con sustancias terrosas y sales
Excavación en la pampa donde se obtenía salitre
Donde se beneficiaba el ganado vacuno para abastecer de carne a la población de una Oficina Salitrera
Se le llamaba así a quien no llegaba a trabajar, y tambien a quien abandonaba el trabajo sin avisar
Cajero, encerrado en una caseta, encargado de pagar o emitir vales
Lugar donde se acopia el salitre para secarlo y ensacarlo
El obrero pampino que retiraba con pala el salitre para llenar los carros
Escabullir el bulto, o lindar responsabilidades
Costra seca que se forma en la heridas cuando sanan
Pan añejo, pan duro
176
carro
Vehículo para transportar caliche
cascote
Trozo grande de caliche o sal
chalala
Ojota, alpargata
chalinaBufanda
chancho
Chancadora, acendradera
cheuto
Persona con el labio partido
chimbiroquita
Mujer joven
choca
Colación, merienda
chongo
Pequeño resto de gastado lápiz grafito o de colores
chuflai o chuflay
Vino blanco con ginger ale y limón
chumbeque
Dulce de miel y grasa, de origen chino-peruano
chupe
Comida o cocimiento de pescado o carne, más pan rallado y leche
cocho
Agua hervida con harina tostada
combos
Martillos grandes para romper el caliche
congrio
Billete de 100 pesos. Era de color rojizo
corrector
Encargado del pago de las carretadas de caliche y de clasificar la calidad de éste
cucho
Calabozo, cárcel, penal
cuicoBoliviano
culero
Parche trasero en el pantalón
dar la galleta
Despedir a un obrero
doblar el astaDormir
donde mean las viejas
Lugar no muy distante
donkero
Cuidador de las instalaciones donde se obtenía agua
donkeys
Máquinas para obtener agua de las escasas napas de la pampa
el que soltó la maletaDifunto
empampado
Extraviado en el desierto
empatillar
Ingresar a trabajar en una oficina salitrera
emperifollarse
Vestirse bien, acicalarse
encachao
Valiente, aliñado, buenmozo
enganchar
Atraer gente del centro y sur del país para trabajar en la pampa
enmangador
Encargado de arreglar los mangos de las herramientas
estaca
Concesión de un millón de m2 de terreno
ficha
Sistema de pago que reemplazaba la moneda circulante. Cada Oficina tenía sus propias fichas con las que se podía “comprar” sólo en la Oficina indicada
177
fichera
futre
Mujer que repartía las fichas en cada domicilio del pampino
Vestido elegantemente, caballero
gallo
guachimán
guachuchero
guachucho
Reemplazante en el trabajo, suplente
Vigilante, cuidador (de watchman)
Ebrio, borracho
Aguardiente boliviano
hachita y cuarta
hilvanador
huesos locos
Popular juego de bolitas
Encargado de coser los sacos de yute donde se guardaba el salitre
Juego de dados
landra
lixiviación
lixiviar
llamperos
longino
Grieta
Proceso por el cual se extrae uno o varios solutos de un sólido, mediante la utilización de un disolvente líquido
Disolver en el agua una sustancia alcalina
Niños que recogen los pequeños restos de caliche después de la explosión
Tren Longitudinal que recorría el norte de Chile
matasapo
merengue apambichao
murciélagos
Niño que con un martillo rompen las piedras
Ritmo bailable, muy popular en las fiestas nortinas
Panaderos, trabajan de noche solamente
oficina salitrera
ópera
Establecimiento o campamento industrial cercano al lugar de extracción del salitre, que comprende las instalaciones para procesarlo, como asimismo las
viviendas de los empleados y obreros, con sus respectivas familias, y todo el equipamiento básico para cubrir sus necesidades de salud, educación, pulpería
o almacén, culto religioso, esparcimiento y otros
Marca de cigarrillo muy popular entre los pampinos
palmatoria
pampa
pampino
paquetero
pelada al rape
pertenencia
Utensilio enlozado para poner la vela de cera
Voz quechua que significa llanura extensa, y que se usa para nombrar en el norte todo el entorno donde se explota el salitre
El que vive y trabaja en la pampa
El que engaña con el acopio de caliche
Corte de pelo muy corto
Perímetro que corresponde a una concesión minera
178
picadores
picota
pije
pililo
polvorero
propio
pulguero
pulpería
pulpero
pulpo
Encargados de romper las pilas de salitre, para proceder luego al ensacado
Azadón con punta afilada para romper las costras de caliche
De buena familia, elegante
Mal vestido, rotoso
Encargado de preparar la pólvora mezclando salitre, carbón y azufre
Responsable de retirar el correo que llegaba por tren
Calabozo, penal
Almacén de la Oficina Salitrera
El que atiende en una pulpería
Forma despectiva de llamar al pulpero
quisca
quiscoso
Cuchilla, cortaplumas
Con espinas, áspero
ratanpuro
raya
retorneros
ripiador
Marca de té de alto consumo en los hogares de la pampa
Actividades diarias anotadas en libretas o libros de contabilidad
Obreros que descargan los carros que ingresan a la Oficina
Encargado de extraer los restos de ripio de los cachuchos, después de su lixiviación
sancocho
Sopa de carne y harina tostada
tecla
tiro dormido
Anciana, mujer de edad
Tiro de dinamita fallido
zorro
Pequeño puente rodante que se emplea para desviar el curso de los carros vacíos
*Términos seleccionados del Glosario de Voces de la Pampa, del profesor
Sergio González M., de la Universidad Arturo Prat, Iquique; y de las obras
del escritor H. Rivera Letelier, entre otros.
179
pa m p i n o g lo s s ary
a cuchara pará
acendradera
acendrador
acopio
aguador
alcance
ambrosoli
andar al palo
andar templado
animita
aplatillado
aplatillarse
aporrear
arrear un caldo
atacar el tiro
Bowl full, to the edge
Apparatus for crushing caliche
Person responsible for crushing caliche
To gather a large amount of something. In the nitrate camps, this term was used to describe the piles of caliche on the pampa waiting to be appraised.
Water delivery man that uses specially-equipped carts
What the pampino has left after he withdraws his request for money
Hard candy, confection of sugar and honey
To be single
To live with a woman
Tiny house built where someone died
Tired of working on the pampa
To get bored
To break rough caliche
To empty liquid caliche
To prepare a shot of dynamite
barretero
Individual who works with a crowbar to break up larger pieces of rock
cacharpas
cachero
cachorrero
cachucho
cala
calamorro
calato
calderero
calichal
caliche
calichera
camal
camanchaquero
canario
cancha
canchador
capear
caracha
carraca
Something of little value
Person responsible for attaching or fixing tool handles
Person responsible for preparing a shot of dynamite
Tank where the nitrate is dissolved with steam, boiler
Crown-type bottle cap
Thick shoe, ideal for working on arid land
Unclothed, naked
Person responsible for maintaining the correct pressure of the machines under his charge
Place containing caliche for mining
In both Chile and Peru, deposits of nitrate salts (nitrate) found in the desert are called caliche
Excavation in the pampa from which nitrate is obtained
Where cattle is raised to supply meat to the inhabitants of a company town
Term for someone who does not show up for work or who abandons his job without telling anyone
Cashier, confined to a booth, responsible for paying or issuing vouchers
Place where the nitrate is collected for drying and bagging
The pampino worker that removed nitrate with a shovel to fill carts
Pass the buck or dodge responsibilities
Dry scab that forms on the wounds when healing
Stale bread, hard bread
180
carro
Vehicle to transport caliche, cart
cascote
Large piece of caliche or salt
chalalaSandal
chalinaScarf
chanchoCrusher
cheuto
Person with split lip
chimbiroquita
Young woman
choca
Light meal, snack
chongo
Remaining small pieces of graphite or colored pencils
chuflai o chuflay
White wine with ginger ale and lemon
chumbeque
Confection made with honey and fat, of Chinese and Peruvian origin
chupe
Meal or stew made with fish or meat, breadcrumbs and milk
cocho
Boiling water served with toasted flour
combos
Large hammers used to crush the caliche
congrio
A 100 pesos bill, reddish color.
corrector
Person responsible for paying for cartloads of caliche and rating its quality
cucho
Jail, prison, lock up
cuicoBolivian
culero
Rear patch on a pair of pants
dar la galleta
doblar el asta
donde mean las viejas
donkero
donkeys
To dismiss a worker
To sleep
Not so far away
Caretaker of facilities where water was obtained
Machinery to obtain water from the scarce groundwater of the pampa
el que soltó la maleta
empampado
empatillar
emperifollarse
encachao
enganchar
enmangador
estaca
A deceased person
Lost in the dessert
To begin working at a nitrate camp
To dress well, get dressed up
Brave, dandified, handsome
To attract people from central and southern Chile to work on the pampa
Person responsible for fixing tool handles
Land grant measuring one million m2
ficha
Payment system that replaced circulating currency. Each office had its own tokens with which you could “buy” items only at that particular office
181
fichera
futre
Woman who delivered tokens to each pampino household
Elegantly dressed, gentleman
gallo
guachimán
guachuchero
guachucho
Replacement at work, alternate
Caretaker, guard (from English term watchman)
Drunk, intoxicated
Bolivian spirit
hachita y cuarta
hilvanador
huesos locos
Popular game of marbles
Responsible for sewing the yute sacks where the nitrate was stored
Dice game
landra
lixiviación
lixiviar
llamperos
longino
Crevasse
Process by which you extract one or various solutes from a solid using a liquid solvent (leaching)
To dissolve an alkaline substance in water (leach)
Children that collect the caliche debris after the explosion
Longitudinal train that traveled through northern Chile
matasapo
merengue apambichao
murciélagos
Child that crushes the stones with a hammer
Danceable rhythm, very popular at northern parties
Baker, works only at night
oficina salitrera
ópera
Industrial establishment or camp near nitrate extraction, which includes processing plants, housing for employees and their families, and all basic services to meet their needs: health centers, schools, general store, churches, recreational facilities, etc..
A very popular brand of cigarettes amongst the pampinos
palmatoria
pampa
pampino
paquetero
pelada al rape
pertenencia
picadores
Enameled implement to put a wax candle on
Term in indigenous language (quechua) meaning extensive plain, used for the whole area in the north where nitrate is mined
One who lives and works in the pampa
One who cheats when sorting caliche
A very short haircut
Mining claim, perimeter of a mining concession
Person responsible for crushing and then bagging nitrate piles
182
picota
pije
pililo
polvorero
propio
pulguero
pulpería
pulpero
pulpo
Sharp-pointed hoe for breaking caliche crust
Coming from a good family, elegant
Badly dressed, shabby, ragged
Person responsible for preparing gunpowder by mixing nitrate, carbon and sulfur
Person responsible for picking up mail arriving by train
Prison cell
The nitrate camp general store
The person who runs the general store, grocer
A derrogatory name for the grocer
quisca
quiscoso
Knife, pocket knife
With thorns, scratchy
ratanpuro
raya
retorneros
ripiador
Brand of tea highly consumed by the pampa households
Daily activities recorded in notebooks or ledgers
Workers who unload the trucks entering the Office
Responsible for removing the debris of gravel in the cachuchos after leaching
sancocho
Soup made with meat and toasted flour
tecla
tiro dormido
Elderly woman, older woman
Unsuccessful dynamite shot
zorro
Small rolling bridge used to divert the course of empty carts
*Words selected from Glossary Voices of the Pampa, professor Sergio Gonzalez
M., Arturo Prat University, Iquique; and from works of the writter H. Rivera
Letelier among others sources.
183
b i ogr af í a au to r es
prólogo
historia
arquitectura
Artista visual (Pontificia Universidad Católica de Chile,
1999) y Magíster en Artes Visuales (Universidad de Chile,
2004). Vive en Santiago, Chile, donde trabaja como artista y
ejerce docencia desde 2002 en Pregrado y desde 2008 en el
Magíster de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Desde 2010 es Directora de Extensión de la Facultad de Artes de
dicha universidad.
En 2004 funda Artfree junto a la artista visual Teresa Aninat para la gestión de proyectos que estimulen la vinculación entre la cultura y mundo empresarial. Esta iniciativa
aborda principalmente tres áreas: diseño y producción de
regalos corporativos en colaboración con artistas, artesanos
y diseñadores; proyectos editoriales y proyectos curatoriales.
(www.artfree.cl)
En 2009 realiza la curatoría y producción de la Primera Residencia en Artes del Barro para la Trienal de Chile y desde ese
mismo año es responsable de las co-curatorías y la gestión
del espacio de Arte Contemporáneo y Cultura Urbana L:390.
Su trabajo de investigación en Artes Visuales tiene sus orígenes en la cerámica y el análisis de los procedimientos de
dicha labor que conducen una investigación en torno a lo
cotidiano, desenvolviéndose en áreas como la escultura y
la fotografía y participando activamente desde 2001 en exposiciones nacionales, extranjeras, ferias de arte y bienales.
(www.pauladesolminihac.cl)
Licenciado en Antropología con mención en Arqueología y
Prehistoria, Magíster en Psicoanálisis y sempiterno candidato
a Doctor en Filosofía. Séptimo hijo de un séptimo hijo, nace
una noche de tormenta en Santiago de Nueva Extremadura en
la segunda mitad del siglo XX. Un viaje iniciático realizado con
su padre al desierto de Atacama determinará que con posterioridad éste se convierta en un territorio visitado y revisitado,
contexto privilegiado al momento de desarrollar sus intereses
profesionales y personales. Entre sus ámbitos de trabajo se encuentran la Antropología Visual, la Antropología del Arte y la
Antropología de la Memoria, llegando incluso a realizar varios
documentales y escribir algunos libros que, según sus mejores
amigos, son de calidad superlativa. Docente de la Pontificia
Universidad Católica de Chile, la Universidad Andrés Bello y la
Universidad Alberto Hurtado e investigador Fondecyt, ha participado en diversos proyectos de investigación, desde 1983
hasta hoy, todos ellos realizados en la II Región de Antofagasta
-costa, pampa, tierras altas- en un a veces inconsciente deseo
de aunar objeto de estudio e historia personal y en un imposible intento de volver a ver la sombra de su padre, en la Oficina
Chile, como en un lejano día de 1972.
Arquitecto (Universidad de Chile, 1973) y doctor arquitecto
(UPC, Barcelona, 1987). Desde 1990 es profesor titular de
la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos de
la Pontificia Universidad Católica de Chile, donde ejerce docencia en Pregrado, Magíster y Doctorado. En 1990 formó el
programa Magíster en Arquitectura, que dirigió hasta 1996. Su
Tesis de Doctorado dio origen al libro Las ciudades del salitre,
1999, incorporado a la colección Memoria Chilena de la Biblioteca Nacional de Chile (www.memoriachilena.cl). En 2007
publicó el libro Las ciudades del cobre, con Marcelo Cooper y
Mauricio Barros, y está trabajando en el libro Tierra del Fuego,
arquitectura y territorio. En 2006 creó la oficina Cruz del Sur
Arquitectos & Consultores, con la que está desarrollando los
proyectos de arquitectura “Centro de Visitantes de los Mares
Australes” en Isla Hornos y “Eco Science Lodge & Adventure”,
en isla Herschel, (Cabo de Hornos) con los arquitectos Luis
Lucero y Mauricio Leal. Asimismo, ha realizado proyectos de
investigación sobre Tierra del Fuego (www.tierradelfuegochile.
com), que está aplicando al proyecto “Rutas culturales en Tierra del Fuego” para CORFO Innova (2010).
paula de solminihac castro
184
pablo miranda bown
eugenio garcés feliú
imágenes
entrevistas
catalina mena larraín
óscar aedo inostroza
Nació en Santiago de Chile y realizó sus estudio de fotografía
profesional en la Escuela de Foto Arte de Chile. Sus primeros pasos profesionales los dio trabajando para la oficina del fotógrafo
Guy Wenborne, donde participó en la realización de una serie
de libros, destacando “Chile de lo Alto”, “Undurraga & Deves:
10 años de Arquitectura”, Huinay: la última selva fría”, y otros.
De manera independiente, ha sido colaborador de diario El
Mercurio, La Tercera, Big Magazine, revistas Viajes, Paula,
Nuevo Diseño, La Cav, Andes Magazine, entre otras. Entre los
encargos editoriales más destacados que ha realizado están:
Puerto Rico, encanto natural, libro sobre la biodiversidad y geografía de Puerto Rico; y Eugène Joannon Crozier (1860-1938),
libro patrimonial sobre la vida y obra de este arquitecto francés
radicado en Chile.
En el extranjero sus fotografías se han publicado en distintos libros, tales cómo: 1000 x Architecture of the Americas (Ed. Staff),
Spiritual Architecture. New Religious Buildings (Loft Publications)
y House Design Source (Loft Publications). También ha realizado exposiciones de su trabajo fotográfico en Bruselas, Bélgica (2007) y en el Principado de Mónaco (2008), en ambas
muestras expuso sobre la geografía y paisajes de Chile.
Actualmente se encuentra desarrollando nuevos proyectos
editoriales e implementando innovadoras técnicas fotográficas, generando el concepto de Ingeniería Audiovisual, desarrollo que aporta en el área industrial, comercial y publicitario.
(www.ignacioinfante.cl)
Egresada de Licenciatura en Periodismo de la Universidad
Católica y de Comunicación Audiovisual en el UNIACC, ejerce
actualmente como periodista, crítica y curadora de arte. Ha
colaborado en el área cultural para diversas publicaciones
como El Mercurio, El Metropolitano, Revista Hoy, Revista Diseño, Revista Caras, diario Las Últimas Noticias y Revista Paula,
donde estuvo ocho años a cargo de los reportajes sobre arte.
Es corresponsal de la revista Art Nexus, Colombia, y de la revista Arte al Día, de Miami. En 2002 fue curadora de la muestra Play, de arte reciente chileno, en la galería ARTCO, Lima,
Perú. En 2006 publicó el texto Tocar al otro, en el libro Copiar
el Edén, editado por Gerardo Mosquera bajo el sello Puro Chile.
El mismo año realizó la curatoría de la muestra de la fotógrafa
Paz Errázuriz, en el Museo de Osma, Lima. En 2007 realizó
el lanzamiento comunicacional de Galería Moro, en Santiago.
Ha sido curadora de las muestras Biotipos y Fotografías de
Verónica Wiese, en Matucana 100 y Galería Animal; de la
muestra de fotografía “Ellos me miran” en Sala Gasco, en Santiago, 2008, de la exposicion Javier Silva, en Galería Patricia
Ready en 2009 y de la colectiva Inverosímil, en galería Vértice,
Lima. Actualmente prepara una muestra colectiva para la Sala
CCU, en Santiago. Escribe reseñas y catálogos, combinando
el periodismo con la crítica y gestión de arte y realizando estrategias de comunicación para diversos proyectos culturales.
Investigador histórico con estudios en la Universidad de Concepción. Editor y revisor de textos. Trabaja en el diario El Mercurio desde 1981 hasta hoy. Además realiza actividades de
editor y corrector en importantes editoriales del país.
Ha publicado varios libros, dos de ellos galardonados con el
Premio OEA, uno sobre la poesía de Gabriela Mistral, y el otro
sobre la vida y obra del decimonónico historiador boliviano
Gabriel René Moreno. También ha publicado dos libros sobre
la historia de la farmacia en Chilena, y es coautor además de
la Agenda del Salitre 2000, preparado por sqm s.a. Es coleccionista además de envases y etiquetas de antiguos productos
de consumo popular chilenos, con los cuales ya ha publicado
dos libros bajo la serie Las Marcas de la Historia: Cien Años
del Cigarrillo en Chile y el otro Cien Años de Bebidas en Chile, y
tiene en preparación un tercero: Cien Años del Té en Chile, todos
con envases y papelería recolectados de los antiguos basurales ubicados cerca de las más de 300 Oficinas Salitrerasque
alguna vez hubo en el Desierto de Atacama.
ignacio infante cobo
revisión contenido y glosario
185
aut hor s b i o g r a ph y
prologue
history
architecture
Visual Artist (Pontificia Universidad Católica de Chile, 1999)
with a Master’s of Visual Arts (Universidad de Chile, 2004).
Ms. Solminihac lives in Santiago, Chile where she works as
an artist and professor, teaching at the undergraduate level
since 2002 and in the Masters program at Pontificia Universidad Católica de Chile since 2008. She has served as Director
of Outreach at the School of Arts of this university since 2010.
In 2004, together with visual artist Teresa Aninat, Ms. Solminihac founded Artfree, an initiative to develop projects that
strengthen the link between culture and the business world
through three main areas: design and production of corporate gifts in collaboration with artists, artisans and designers;
editorial projects and curatorial projects. (www.artfree.cl)
In 2009 she curated and produced the first workshop on
earthenware arts for Chile’s Triennial and since then has been
responsible for co-curating and managing the contemporary
art and urban cultural space L:390.
Her research in visual arts is rooted in ceramics and in analyzing the ceramics process by investigating the everyday,
delving into areas such as sculpture and photography, and
actively participating in national and foreign exhibits, art fairs
and biennials since 2001. (www.pauladesolminihac.cl)
Mr. Miranda holds a B.A. in Anthropology with minors in Archaeology and Prehistory as well as a master’s in Psychoanalysis and is a candidate for a Ph.D. in Philosophy. The seventh son
of a seventh son, he was born on a stormy night in Santiago, in
the second half of the twentieth century. A rite-of-passage trip
with his father to the Atacama Desert, an area he would come
to visit repeated, provided him a privileged setting from which
to develop his professional and personal interests. Among his
fields of interest are visual anthropology, anthropology of art
and anthropology of memory. He even went so far as to produce several documentaries and write books that, according to
his best friends, are of unmatched quality. He is a professor at
Pontificia Universidad Católica de Chile, Universidad Andrés
Bello and Universidad Alberto Hurtado and has received research grants from Fondecyt. From 1983 to the present, he has
participated in several research projects in Chile’s 2nd Region
of Antofagasta—coast, pampa, highland—with a sometimes
subconscious desire to unite his subject matter with his personal history and in an impossible attempt to glimpse his father’s shadow in the “Chile” company town, as on that distant
day in 1972.
Mr. Garcés holds an undergraduate degree in Architecture
(Universidad de Chile, 1973) and a Ph.D. in Architecture (UPC,
Barcelona, 1987). He has been a professor of the School of Architecture, Design and Urban Studies at Pontificia Universidad
Católica de Chile since 1990, at the undergraduate, master’s
and doctorate levels. In 1990 he created the Masters of Architecture program, which he directed until 1996. His Ph.D. thesis
led to the creation of the book Las cuidades del salitre, 1999,
which is incorporated into the Chilean National Library’s Chilean Memory Collection (www.memoriachilena.cl). In 2007 he
published the book Las ciudades del cobre, with Marcelo Cooper
and Mauricio Barros and is currently working on the book Tierra del Fuego, arquitectura y territorio. In 2006 he created the architectural firm Cruz del Sur Arquitectos & Consultores, where he
is developing the architectural projects “Centro de Visitantes de
los Mares Australes” on Hornos Island and “Eco Science Lodge
& Adventure” on Herschel Island, (Cape Horn) with architects
Luis Lucero and Mauricio Leal. He has also conducted research
on Tierra del Fuego (www.tierradelfuegochile.com), which he
is applying to the project “Rutas culturales en Tierra del Fuego”
for CORFO Innova (2010).
paula de solminihac castro
186
pablo miranda bown
eugenio garcés feliú
images
interviews
catalina mena larraín
óscar aedo inostroza
Mr. Infante was born in Santiago, Chile and studied professional
photography at Escuela de Foto Arte de Chile. His first professional steps were taken working in the office of photographer
Guy Wenborne, where he helped develop a series of books, including Chile de lo Alto, Undurraga & Devesa: 10 Años de Arquitectura, Huinay: la última selva fría, among others.
Independently, he has contributed to the newspapers El Mercurio and La Tercera and the magazines Big Magazine, Viajes,
Paula, Nuevo Diseño, La Cav and Andes Magazine, among
others. Among his most prominent commissions are works
for the books: Puerto Rico, encanto natural, on the biodiversity
and geography of Puerto Rico, and Crozier Joannon Eugène
(1860-1938), about the life and work of this French architect
who settled in Chile.
Internationally, his photographs have been published in various books, such as 1000 x Architecture of the Americas (Ed.
Staff), Spiritual Architecture. New Religious Buildings (Loft Publications) and House Design Source (Loft Publications). He has
also exhibited his work on Chile’s geography and scenery in
Brussels, Belgium (2007) and Monaco (2008).
He is currently developing new publications and implementing innovative photographic techniques, creating the concept
of audiovisual engineering, which has made contributions to
the industrial, commercial and advertising fields. (www.ignacioinfante.cl)
Ms. Mena obtained her undergraduate degree in Journalism
from Pontificia Universidad Católica de Chile and in Audiovisual Communication from uniacc. She currently works as a
journalist, critic and art curator. She has contributed cultural
pieces to various publications such as El Mercurio, El Metropolitano, Revista Hoy, Revista Diseño, Revista Caras, Diario
Las Ultimas Noticias and Revista Paula, where she spent eight
years in charge of art-related articles. She is a correspondent
for the Colombian magazine Art Nexus, and the Miami magazine Arte al Día. In 2002 she served as curator for the exhibit
“Play”, highlighting Chile’s most recent art at the artco gallery
in Lima, Peru. In 2006 she published the text “Tocar al otro”, in
the book Copiar el Eden, edited by Gerardo Mosquera and published by Puro Chile. That same year, she curated an exhibit of
photographer Paz Errazuriz, in the Museo de Osma, Lima. In
2007 she developed the communications launch for Galería
Moro in Santiago. She has curated the Biotipos y Fotografías
exhibits for Veronica Wiese in Matucana 100 and Galería Animal; photography exhibit Ellos me miran in Sala Gasco, Santiago, 2008; the Javier Silva exhibition at Galería Patricia Ready
in 2009 and the Inverosímil collective in Galería Vértice, Lima.
Currently she is preparing a collective exhibit for the Sala ccu
in Santiago. She also writes reviews and catalogs, combining
journalism with art critique and project management, as well
as devising communication strategies for diverse cultural projects. (www.catalinamena.com)
Mr. Aedo is a historical researcher, editor and text reviewer
with studies at Universidad de Concepción. He has worked
for the newspaper El Mercurio since 1981. He also provides
editorial and proofreading services to important Chilean publishing houses. He has published several books, two of which
received awards from the Organization of American States:
One was about Gabriela Mistral’s poetry and the other on the
life and work of nineteenth-century Bolivian historian Gabriel
René Moreno. Mr. Aedo has also published two books on the
history of pharmacies in Chile, and is coauthor of Agenda del
Salitre 2000, prepared by sqm s.a. He has an extensive collection of packaging and labels from Chilean consumer products
that were popular in the past, about which he has already published two books under the series “Las Marcas de la Historia”.
These published books include Cien Años del Cigarrillo en Chile
and Cien Años de Bebidas en Chile and he is preparing a third,
Cien Años del Té en Chile, all with packaging and labels collected from old landfills located near the more than 300 company
towns once located in the Atacama Desert.
ignacio infante cobo
glossary and content revision
187
188
189
El salitre inaugura la modernidad en Chile.
La arquitectura industrial y los sistemas de trabajo de las oficinas salitreras son la manera en que se desarrolla la llamada Revolución Industrial
en nuestro país.
El modelo es especial porque el desarrollo industrial y económico hace
que surja un particular modelo urbano que con el pasar del tiempo permitió que se forjara un pueblo en medio del desierto, en la llamada Pampa
Salitrera, orgulloso de su historia, de su tierra, enamorado de su paisaje,
cuidadoso de conservar su identidad y cultura, y atento a la herencia que
dejan a sus hijos y al mundo.
En 2007 un violento sismo azota la provincia de Tocopilla en el norte chileno donde se ubica María Elena. Su restauración da inicio a un nuevo
capítulo en la historia de este último pueblo salitrero de la pampa chilena.
Este libro habla de los pampinos de hoy y hace un relato a través de su
historia, de sus paisajes y de sus testimonios de esa identidad mágica
que está en la atmósfera de un pueblo que lo tiene todo, pero que al mismo tiempo está rodeado de la nada provocada por la vastedad del desierto y la inmensidad del cielo.
Nitrate brings modernity in Chile.
The industrial architecture and the work systems of the company towns
is the way in which the so-called Industrial Revolution was developed in
our country.
The model is special because the industrial and economic development
make for the emergence of a particular urban model which over time
enabled the forging of a town in the middle of the desert, in the so called
Nitrate Pampa, proud of their history, their land, in love with its landscape, careful to preserve their identity and culture and aware of the legacy
they leave their children and the world.
In 2007 a violent earthquake hit the province of Tocopilla in northern Chile where María Elena is located. The restoration begins a new chapter in
the history of the last nitrate town of the Chilean Pampa.
This book talks about today’s pampinos and seeks to tell a story through
its history, its landscapes and testimonies of that magical identity that
is in the atmosphere of a town that has it all, but at the same time is
surrounded by the nothingness caused by the vastness of the desert and
the enormity of the sky.
190
ley de
donaciones
culturales

Documentos relacionados