Formato PDF - Grand Costa Maya

Transcripción

Formato PDF - Grand Costa Maya
GRAND COSTA MAYA
C H E T U M A L · B AC A L A R · M ahahual
www.grandcostamaya.com
contenido
4
Contents
4 chetumal
Parque “El renacimiento”
LOS COLORES DE CHETUMAL
Explanada a la bandera.
PARA CONOCER MÁS
7 museos
9 calderitas
OXTANKAH
10 río hondo
EL PALMAR
LAGUNA MILAGROS
ZONA LIBRE
SACXÁN
LA UNIÓN
18
12 ruinas mayas
KOHUNLICH
dzibanché
Kinichná
18 BACALAR
25
UCHBEN KAH
FUERTE DE SAN FELIPE
TRADICIÓN / TRADITION
Chacchobén
25 mahahual
Banco Chinchorro
Xcalak
www.grandcostamaya.com
Asistencia al Turista Tourist Assistance
Teléfonos de Emergencia |
Emergency Numbers
Teléfono de Emergencia
066
Seguridad | security
Consulados | consulates
Seguridad Pública.
832-9600
832-0843
832-1500
Consulado de Belice
Consul: Jorge Luis Valencia Gómez
Av. Génova #369 entre Isla Cancún y
Laguna de Bacalar Col. Benito Juárez
C.P. 77037
(983) 285 3511
(983) 839 2324
(983) 125 4213
[email protected]
Hospitales | hospitals
Cruz Roja.
833-0223
832-0571
Hospital General.
832-1932
Hospital Morelos.
832-4595
832-1937
IMSS.
832-1919
832-0488
ISSSTE.
832-0605
837-1065
837-1064
Rescate
832-1733
Clínica Independencia.
832-6903
2
Policía Federal Preventiva.
832-0193
Policía Judicial del Estado.
832-0658
Procuraduría General de la
República.
837-1153
837-1154
Policía de Caminos.
832-1932
Protección Civil.
832-1274
833-0828
Bomberos.
832-1578
Seguridad al Turista.
01 800 903-9200
INSTITUTO NACIONAL DE
MIGRACIÓN | National Migration
Institute
Av. Centenario #582
Chetumal, Quintana Roo.
(983) 832-0221
Horario: Lunes a Viernes de 09:00 a
18:00 hrs.
Delegado Estatal: Lic. Ernesto
Andrade Sánchez
Representaciones diplomáticas
en Cancún | Diplomatic
representations in Cancun
Alemania
Punta Conoco 36, SM 24
(998) 884-5333, 884-1898
[email protected]
[email protected]
Canadá
Plaza Caracol II, 3er piso L330
(998) 883-3360
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Estados Unidos
Plaza Caracol II, 3er piso
(998) 883-0272, 883-2450
[email protected]
Francia
Calle Playa Larga No. 11 S.M. 29,
M. 10 (Entre Av. La Costa y Av.
Palenque) Cancún, Q. Roo
52 (998) 884-7022
892-4931
Fax: 52 (998) 884-7022
Horario:
Entrevistas con citas solamente
[email protected]
Gran Bretaña
The Royal Sands, Blvd Kukulkan,
Km 13.5
Zona Hotelera
(998) 881-0100
ext. 65898 / 65897
www.britishconsulatecancun.com
information@
bristishconsulatecancun.com,
[email protected]
España
Av. Kukulkan, Esq. Calle Cenzontle
Lote 1
(998) 883-2466, 848-9918
[email protected]
Bélgica
Dirección: Plaza Tropical, Local 58, Av.
Tulúm No. 192, S.M.4
Cancún, Q. Roo.
Teléfono: 52 (998) 892-2512
Fax: 52 (998) 892-2097
Horario: Lunes a Viernes
9:00 a 14:00 hrs. y 16:00 a 19:00 hrs.
Página: www.geocities.com/
consulbelcancun
[email protected],
[email protected]
Guatemala
Av. Nader No. 148. Edif. Barcelona
SM 3
(998) 884-8296, 884-8185
[email protected]
Italia
Calle Alcatraces No. 39 SM 22
(998) 884-1261, 883-0659
[email protected]
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
3
Chetumal
4
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
C
iudad fundada por marinos, el Boulevard que abraza la ciudad es el
más largo de toda la Península de
Yucatán. Recórrelo en bicicleta o caminando y disfruta de la fresca brisa, del paisaje
excepcional, de hermosas puestas de sol y
del incomparable canto de las aves cuando
buscan refugio en las copas de los árboles
al atardecer.
Pero si prefieres la aventura, recorre la Bahía de Chetumal en lancha o kayac. Sigue
la ruta que utilizaron piratas del siglo XVI
para llegar a Bacalar, llega a Xcalak como
los marinos de fines del siglo XIX, o navega
por el fascinante Río Hondo. En cualquier
caso abre bien los ojos, con suerte observarás manatíes, mamíferos en peligro de
extinción que han hecho de esta bahía su
santuario.
Si eres amante de la historia visita, en el co-
T
he city was founded by sailors,
and the boulevard surrounding it
is the longest in the Yucatan peninsula. Walk or bike along it, enjoy the
fresh sea breeze and the exceptional
landscape. Become entranced in the
beautiful sunsets and the incomparable songs of birds when they look for
shelter at dusk in the canopy of trees.
If you prefer adventure, tour the bay on
a launch or a kayak. Follow the route of
XVI century pirates to get to Bacalar,
reach Xcalak as late XIX century sailors
razón de la ciudad, el Museo de la Cultura
Maya, único en su tipo en Latinoamérica;
o excursiona en las incomparables zonas
arqueológicas de Dzibanché, Kohunlich,
Kinichná, Chacchobén y Oxtankah, lugar
donde nacieron los primeros hijos de un
español y una mujer de la nobleza maya;
o llega en 20 minutos a Bacalar, en donde
un imponente fuerte te contará historias de
piratas.
Pero si prefieres la tranquilidad, visita el
Corredor Escultórico formado con las
creaciones que sembraron en esta ciudad veinticinco artistas provenientes de
todo el mundo. También ve de compras
a la avenida de Los Héroes, eje principal
de la ciudad, o visita Plaza Las Américas,
moderno complejo comercial que incluye
trece salas de cine.
did, or ply the fascinating Rio Hondo. In
any case, keep your eyes wide open, as
with luck you’ll see manatees, endangered mammals which chose this bay as
their sanctuary.
If you love history, in the heart of the
city you can visit the Mayan Culture
Museum, the only one of its kind in
Latin America. Later, you can tour the
unequalled archaeological sites of Dzibanché, Kohunlich, Kinichná, Chacchoben and Oxtanka. Visit the place where
the first sons of a Spaniard and a Mayan
chetumal
¿Cuánta aventura quieres?
¡En Chetumal encuentra toda la
que quieras!
Puerta de entrada de Centroamérica a México, capital de Quintana
Roo, cuna del mestizaje, Chetumal
es un centro cultural cuyos caminos de tierra te llevan a visitar zonas arqueológicas llenas de magia
o pintorescas comunidades que
conservan el sereno encanto del
pueblo. Por sus caminos de agua
disfruta el hechizo insólito de su
bahía, navega el Río Hondo, o llega a Bacalar y a Xcalak. Por tierra
o por mar vive en Chetumal ¡una
aventura interminable.
How much adventure do you
want?
In Chetumal you’ll find all the adventure you want!
Gateway from Central America to
Mexico, Chetumal, the State Capital, is the cradle of the mestizaje
– the mixing of races – and a cultural centre whose roadways take
you to visit archaeological areas
full of magic, or picturesque communities which preserve the serene enchantment of the hamlets.
Through its waterways enjoy the
unusual spell of its bay, ply the Río
Hondo, or reach Bacalar and Xcalak. Through land or water, a visit
to Chetumal is an unforgettable
adventure!
noblewoman were born; or in 20 minutes reach Bacalar, where an imposing
fortress will tell you of pirates’ tales.
If you prefer tranquility, you must see
the Sculptures’ Path, enriched by the
creations which twenty-five artists from
all over the world have built in the city.
You can even go shopping at Avenida
de Los Héroes, the city’s main street, or
visit the Plaza de Las Américas, a modern shopping mall with thirteen movie
theaters.
5
chetumal
GRAND COSTA MAYA
Chetumal
La influencia británica de Belice se puede
observar claramente en algunas de sus
calles, lo que la transforma en una ciudad
multicultural por la atribución evidentemente mexicana que también conserva.
Los rincones dignos de una visita son
muchos más de lo que podría pensarse,
desde sus variados monumentos art decó,
hasta sus museos y su espléndido malecón.
Belize British influence can be clearly seen
in some of its streets, which transforms it
into a multicultural city attribution Mexican
evidently also preserved. The places worth visiting are many more than you might
think, from its varied monuments art deco
to its museums and its splendid waterfront.
Parque “El renacimiento” Park
En el poniente de la ciudad se encuentra
un parque dotado de jardines, bancas y
una explanada en cuyo centro se halla
una gran escultura llamada “Renacimiento”, que recuerda la terrible catástrofe que
ocasionó el huracán Janet en la ciudad,
causando víctimas fatales y graves daños
en las infraestructuras. Incluso por este
acontecimiento, aún en la actualidad los
lugareños se refieren en términos “antes
del Janet” y “después del Janet”. A los costados del parque se encuentra un gran
centro comercial, y el edificio del Palacio
de Justicia, sede del poder judicial estatal.
In the west of the city is a park dotted with
gardens and benches and an esplanade
in the center of which is a sculpture called
“Renaissance” which recalls the terrible catastrophe caused by the hurricane Janet
6
in the city, causing casualties and serious
damage infrastructure. Even by this event,
even today the locals refer to terms “Janet
before” and “after Janet”. To the sides of the
park is a large shopping center, and the
building of the Palace of Justice, home of
the state judiciary.
LOS COLORES DE CHETUMAL
COLORS OF CHETUMAL
Después de que el huracán Janet en 1955
destruyera gran parte de la ciudad, ésta
fue reconstruida de tal manera que la arquitectura se vio dividida en dos estilos:
uno moderno como se le conoce hoy
a la mayor parte de la ciudad; y el “Antiguo Chetumal”, ubicado en el centro de
la ciudad, que se reconoce por sus casas
construidas en estilo Romántico Inglés
Colonial, mismo que se caracteriza por
sus maderas de brillantes colores y techos
inclinados de lámina acanalada, como las
que hay en Belice, Jamaica o las Bahamas.
After Hurricane Janet in 1955 destroyed
much of the city, it was rebuilt so that the
architecture was divided into two styles:
one modern, as it is known today to most
of the city, and the “Old Chetumal “located
in the city center, which is recognized by
its construction in Romantic English Colonial style, it is characterized by brightly colored wood and corrugated sheet pitched
roofs, like those in Belize, Jamaica or the
Bahamas.
Explanada a la bandera
Esplanade to the flag
Localizada en el Palacio del Gobierno, se
encuentra la explanada a la bandera, en
cuyo centro se encuentra el monumento
a la bandera, primer monumento construido en Chetumal; el cual está formado por
un enorme obelisco blanco con un reloj en
cada uno de sus lados. A sus pies, un par
de águilas doradas flanquean un pedestal
sobre el que se levanta una escultura alusiva a la defensa de la patria. Este monumento es una clara expresión del año en
que fue erigido, 1943, durante la Segunda
Guerra Mundial y aún bajo el predominio
estilístico del art decó.
Located in the Government Palace, is the
esplanade to the flag, whose center is the
monument to the flag, the first monument
built in Chetumal, which is formed by a
huge white obelisk with a clock on each of
its sides . At his feet, a pair of golden eagles flanking a pedestal on which stands
a sculpture alluding to the defense of the
homeland. This monument is a clear expression of the year it was built, 1943, during the Second World War and under the
dominance stylistic Art Deco.
MONUMENTO DEL PESCADOR
FISHER MEMORIAL
Construido en el interior de la Bahía de
Chetumal, junto al Boulevard Bahía, se encuentra el Monumento del Pescador, el cual
consta de una estatua que representa a un
pescador en el momento de recoger sus
redes. En esta misma zona, junto al edificio
del Congreso del Estado, se puede apreciar
la maqueta de Payo Obispo realizada por
Luis Reinhardt en 1985, como representación a la ciudad de Chetumal durante sus
orígenes a principios del siglo XX, cuando
recibía el nombre de Payo Obispo.
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
chetumal
Built inside Chetumal Bay, along the Bay Boulevard, is
the Fisherman’s Monument, which consists of a statue
of a fisherman at the time of collecting their networks.
In this same area, near the State Capitol building, you
can see the model of Payo Obispo by Luis Reinhardt
in 1985, as representing the city of Chetumal during its
origins in the early twentieth century, when it was called
Payo Bishop.
Centro Internacional de Negocios y
Convenciones de Chetumal
International Business Center and Convention Chetumal
Una muestra del desarrollo del estado, cuenta con
espacios para exposiciones, ferias y diversos eventos
culturales equipados con la más alta tecnología de los
mejores centros de convenciones en México. Sin duda
el mejor destino para sus eventos.
A sample of the development of the state, has spaces for
exhibitions, fairs and cultural events equipped with the
highest technology of the best convention centers in
Mexico. Definitely the best destination for your events.
MUSEOSMuseums
MUSEO DE LA CIUDAD
MUSEUM OF THE CITY
Ubicado en las instalaciones de la antigua
escuela Belisario Domínguez, el ahora
Centro Cultural de las Bellas Artes, se encuentra el Museo de la Ciudad, en cuyas salas alberga
documentos históricos, piezas, muebles y armas que narran los orígenes de Chetumal.
La primera sala está destinada
a los antecedentes de Payo
Obispo; la segunda a la fundación de la ciudad; la tercera a
la ciudad de madera, la cuarta
a la influencia nacionalista de
Chetumal, la quita a la ciudad
recuperada tras el paso del
huracán Janet; y la última y
sexta sala a la vida cotidiana
de la ciudad, junto a sus tradiciones y costumbres.
Located on the grounds of the
old school Belisario Domínguez, now the Cultural Center of Fine Arts, the Museum
of the City, in whose rooms
houses historical documents,
parts, furniture and weapons
that narrate the origins of
Chetumal. The first room is for the background of Payo Obispo, the second to the
founding of the city, and the third to the
wooden city, the fourth to the nationalist
influence Chetumal, the city removes re-
covered after Hurricane Janet and the last
and sixth room everyday life of the city,
with their traditions and customs.
Martes-Sábado (Tuesday-Saturday)
9:00 AM – 7:00 PM
Domingos (Sunday)
9:00 AM – 2:00 PM
Costo (Cost): Adultos (Adults) $13
Niños (Children) $6
Extranjeros (Foreigners) $50
7
chetumal
GRAND COSTA MAYA
the Riviera Maya. Inside
divided into eight sections you can find various
information about the
expansion of the Maya,
their interaction with nature, their architecture,
their economic activities and their worldview
about the world, which
is explained by a sacred
ceiba contains the relationship between the underworld, the earthly and
the heavenly. Among the
most interesting sections
is the one containing the
sciences that developed
the Maya, including the
calendar, the solar system and astronomy in
general as well as their
writing system. The museum belongs to the
Quintana Roo Institute of
Culture and was opened
in 1993.
MUSEO DE LA CULTURA MAYA
MAYA CULTURE MUSEUM
Sobre la avenida Héroes en el centro de
la ciudad, se encuentra el Museo de la
Cultura Maya, uno de los más grandes y
completos de la Riviera Maya. En su interior dividido en ocho secciones se puede
encontrar información variada acerca de
la expansión de los mayas, su interacción
con la naturaleza, su arquitectura, sus actividades económicas y su cosmovisión
acerca del mundo, la cual se explica por
medio de una ceiba sagrada que contiene
la relación entre el inframundo, el mundo
terrestre y el celestial. Entre las secciones
de mayor interés, está la que contiene las
ciencias que desarrollaron los mayas, incluyendo el calendario, el sistema solar y
la astronomía en general, así como su sistema de escritura. El museo pertenece al
Instituto Quintanarroense de la Cultura y
fue inaugurado en 1993.
On the avenue Heroes in the center of
town is the Museo de la Cultura Maya, one
of the largest and most comprehensive in
8
Martes-Domingo
(Tuesday-Sunday)
9:00 AM – 7:00 PM
Costo (Cost): Adultos (Adults) $24
Niños (Children) $12
Extranjeros (Foreigners) $57
calidad, un auditorio con capacidad para
190 personas y dos salas anexas, una para
exposición permanente con cosmovisión
Maya y otra para exposiciones temporales.
Since 2011, the Planetarium Yook’ol Kaab
has become a place of fun and learning of
astronomy and related sciences. It features
a planetarium with capacity for 95 people,
a four-meter observatory equipped with a
telescope of the highest quality, an auditorium for 190 people and two additional
rooms, one for permanent exhibition Maya
worldview and one for temporary exhibitions.
Martes-Viernes (Tuesday-Friday)
5:30 PM – 7:00 PM
Sábados y Domingos
(Saturday and Sunday)
10.00 y 11:30 AM, 1:00 PM,
5:30 P.M, 6:30 PM, 8:00 PM
Costo (Cost):
Quintanarroenses Niños hasta 12 años
(Local Children under 12 years) $20
Adultos (Adults) $30
Nacionales Niños
(National Children) $30,
Adultos (Adults) $50
Extranjeros Niños
(Foreign Children) $50
Adultos (Adults) $80
Grupos Escolares (School Groups):
Funciones a partir de las 9.00 Am
con previa reservación
(functions from 9.00 am
with reservation)
Planetario Yook’ Ol Kaab
Yook Planetarium ‘Ol Kaab
Desde el 2011, el Planetario Yook’ol Kaab se
ha convertido
en un espacio
de diversión
y aprendizaje
de la astronomía y ciencias
afines. Cuenta
con un planetario con capacidad para 95
personas, un
obser vatorio
de cuatro metros equipado
con un telescopio de la mejor
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
chetumal
CALDERITAS
Bahía de Chetumal · Chetumal Bay
En Chetumal, el boulevard Bahía o el Centenario terminan convirtiéndose en la carretera a Calderitas. Esta población es casi un
barrio de Chetumal y es a esta ciudad lo que
alguna vez fue Boca del Río para Veracruz:
el rumbo relajado a donde se va a comer
los mejores mariscos de la zona mientras
se goza de la majestuosa vista del mar. Bajo
grandes techos cónicos de hojas de palma,
los restaurants de Calderitas ofrecen pescado, caracol, langosta, pulpo, y demás delicias
del mar, en distintas versiones nacionales y
locales.
Calderitas es también un balneario. Algunos
tramos costeros se han habilitado como playa artificial mediante grandes sacos de arena
y no es poca la gente que aprovecha este espacio para tomar el sol o echarse a nadar en
las mansas aguas de la bahía de Chetumal.
El área cuenta también con hotel, trailerpark,
paseos en lancha y renta de kayaks.
En calderitas se puede alquilar una lancha y
hacer un paseo en torno a la isla de Tamalcab, ubicada a solo 2 km de la costa.
En esta isla de 9 km de largo y unos cuantos
cientos metros de ancho hay mono araña,
coatí, agutí, águila pescadora y diversas variedades de Garza. Los apasionados a la pesca y snorkel consideran de sus aguas como
las mejores de la región.
In Chetumal Bay Boulevard or end up becoming the Centenary Highway to Calderitas.
This population is almost a quarter of Chetumal and is to this city what it once was for
Veracruz Boca del Rio: relaxed course where you will eat the best seafood in the area
while enjoying the majestic view of the sea.
Under large conical roofs of palm leaves, the
restaurants offer Calderitas fish, conch, lobster, octopus and other seafood delicacies in
various national and local versions.
Calderitas is also a spa. Some coastal stretches have been enabled as artificial beach
¿Te gustan las aves?, entonces llega a Calderitas, poblado pesquero colindante a la
ciudad y trasládate por mar a Dos Hermanos, islotes donde existe un observatorio
desde el cual se miran las más hermosas
aves. En Calderitas saborea los exquisitos
tesoros del mar y disfruta de una vista panorámica de la bahía y de la Isla de Tamalcab.
Por la noche en Chetumal, cena en cualquiera de los modernos o típicos restaurantes
ubicados a lo largo del Boulevard, y deja que
te cobijen las estrelladas noches caribeñas.
Pero si te gusta el azar, visita la Zona Libre
through large sandbags and not few people
uses this space to sunbathe or lie to nadir in
the calm waters of the Bay of Chetumal. The
area also has a hotel, trailer park, boat rides
and kayak rental.
In Calderitas you can rent a boat and take a
trip around the island of Tamalcab, located
just 2 km from the coast.
In this island 9 km long and a few hundred
meters wide are spider monkeys, coati, agouti, osprey and several species of heron. The
passion for fishing and snorkeling waters
considered as the best in the region.
OXTANKAH
Oxtankah, cuyo nombre significa “entre ramones” haciendo alusión a los árboles que
se encuentran a su alrededor, se trata del
sitio prehispánico más grande e importante
de la Bahía de Chetumal, asimismo se dice
que surgió y alcanzo su apogeo durante el
periodo Clásico de la cultura maya (300 y
600 d.C.). Todo el lugar posee una asombrosa arquitectura, por lo que se convierte en
una de las atracciones más importantes para
quien visita la península, en donde la belleza
y la excelente conservación del bosque de
ramones y su cercanía al mar Caribe, lo convierten en un recorrido totalmente mágico.
Abierto todos los días de 8:00 a 17:00 horas.
Oxtankah, whose name means “between ramones” alluding to trees that are around, it
is the largest pre-Hispanic site and important
Chetumal Bay also said to have sprung and
reached its apogee during the Classic period
Mayan culture (300 and 600 AD). The whole place has an amazing architecture, so that
it becomes one of the major attractions for
visitors to the peninsula, where the beauty
and the excellent preservation of the forest
of browse and its proximity to the Caribbean
Sea, make a tour totally magical. Open daily
from 8:00 to 17:00 hours.
de Belice. A sólo 10 minutos de Chetumal,
durante el día adquiere mercancías libres
de impuestos, y después entra al Casino, y
¡apuéstale a tu suerte!
¡En Grand Costa Maya tú pones el deseo y
nosotros la aventura interminable!
Do you like birds? Then go to Calderitas,
a little fishing village near the city of Chetumal, and by boat reach Dos Hermanos, two
little islands where you can watch the tropical birds found there. At Calderitas, taste the
exquisite seafood specialities, and enjoy a
panoramic view of the bay and Tamalcab
Island. When night-time arrives in Chetumal,
enjoy dining at one of the modern or typical
restaurants along the Boulevard, and let the
starry Caribbean nights shelter you.
If gambling is your passion, visit the Belize
Free-Trade Zone, only ten minutes away
from Chetumal. You can buy duty-free
goods in the daytime and then try your luck
at the Casino!
In Grand Costa Maya
You bring your desires...
We provide the endless adventure!
9
chetumal
GRAND COSTA MAYA
RÍO HONDO. El recorrido en los
alrededores del Río Hondo es una
experiencia que hará del visitante
disfrutar por completo los hermosos
paisajes que esta locación ofrece.
The tour around the Rio Hondo is a
visitor experience that will fully enjoy
the beautiful landscapes that this location offers.
río
hondo
Hondo (Deep) River
El Río Hondo con una longitud aproximada de 209 km se convierte en la frontera entre
Belice y México. Los mayas lo usaron para introducir de contrabando las armas que
utilizaron durante la guerra de castas; posteriormente fue también una ruta ideal para
transportar maderas preciosas de la región. Por ello, Río Hondo tuvo una gran importancia en la historia, tanto como fuente de agua dulce, así como vía de comunicación hacia
el interior del territorio, siendo básico para el sur de Quintana Roo y el norte de Belice.
Hoy en día, en esta zona los visitantes pueden encontrar hermosos manantiales, arroyos,
cenotes y lagunas.
EL PALMAR
El Palmar se trata de un sitio realmente
paradisiaco ubicado en el municipio de
Othón P. Blanco. Dentro de esta zona se
encuentra el famoso balneario El Manantial, un lugar ideal para disfrutar de diversos platillos preparados a base de pescados y mariscos, y para refrescarse con
un buen chapuzón gracias a sus aguas
transparentes y cálidas que invitan a pasar
todo un día en este pródigo manantial. Sobre la misma carretera el viajero encontrará otros rincones excelentes para disfrutar
del agua dulce.
A dos kilómetros al sur de El Palmar se
encuentra el hermoso paraje llamado La
Palma, donde un arroyo ofrece cristalinas
10
aguas para refrescarse bajo la frondosidad
de los árboles. Y a sólo 17 kilómetros de
ahí, en la zona de caserío de Álvaro Obregón está El Balneario, en donde el visitante puede disfrutar y divertirse con algunas
albercas alimentadas por las aguas de un
limpio arroyo que corre a un lado de este
lugar.
El Palmar is a truly heavenly place located in the municipality of Othon P. Blanco.
Within this area is the famous resort The
Fountainhead, an ideal place to enjoy a
variety of dishes prepared with fish and
seafood, and cool off with a swim through
clear warm waters that invite you to spend
an entire day this lavish spring. On the
same road travelers will find other places
The Rio Hondo with an approximate length of 209 km
becomes the border between
Belize and Mexico. The Mayans
used to smuggle weapons
used during the caste war, and
later was also an ideal route for
transporting precious woods
of the region. Therefore, Rio
Hondo had great importance
in history, both as a source of
fresh water, as well as communication path into the territory,
being central to southern Quintana Roo and northern Belize.
Today, in this area visitors can
find beautiful springs, streams,
wells and ponds.
to enjoy excellent fresh water.
Two kilometers south of El Palmar is the
beautiful place called La Palma, where
a stream provides crystal clear waters to
cool off under the foliage of the trees. And
just 17 miles away, in the village of Álvaro
Obregón is The Spa, where visitors can enjoy and have fun with some pools fed by
the waters of a clean stream running next
to this place.
LAGUNA MILAGROS
A unos minutos de Chetumal y junto a la
comunidad de Huay Pix, se encuentra la
Laguna Milagros, una de las lagunas más
hermosas en el sur de Quintana Roo, al
poseer aguas refrescantes y cristalinas.
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
Esta zona se caracteriza por ser un importante destino turístico, donde se practican
deportes acuáticos, paseos en lancha y
competencias de kayaks. Aquí se puede
disfrutar de una deliciosa gastronomía hecha a base de mariscos frescos, gracias a
los múltiples restaurantes que se encuentra a lo largo de su extensión.
A few minutes of Chetumal and with the
community of Huay Pix is Laguna Milagros, one of the most beautiful lagoons in
southern Quintana Roo, possessing cool
crystal clear waters. This area is known for
being a major tourist destination, where
you can practice water sports, boat rides
and kayaking competitions. Here you can
enjoy delicious cuisine made from
​​
fresh
seafood, thanks to the many restaurants
that are located along its length.
ZONA LIBRE
FREE ZONE
Cruzando el puente fronterizo Subteniente López, se encuentra la famosa Zona Libre, ubicada a ocho kilómetros al poniente del centro de Chetumal. En esta área,
encontrará un gran número de tiendas
y comercios en las que ofrecen mercancías libres de impuestos, lo que se vuelve
sumamente atractivo para los visitantes.
Además, la zona cuenta con dos grandes
casinos con centenares de máquinas tragamonedas, mesas de black jack, póker y
ruleta, entre otros juegos y atractivos. A la
derecha de la Zona Libre sigue el camino
que conduce a Orange Walk, Corozal y al
interior de Belice.
Five miles west of downtown Chetumal,
across the border bridge Lieutenant Lopez
is the famous Free Zone. In this area, you
will find a large number of shops offering
goods at tax free, so it becomes very attractive to visitors. In addition, the area
boasts two large casinos with hundreds of
slot machines, blackjack tables, poker and
roulette, among other games and attractions. To the right of the Free Zone is the
road leading to Orange Walk, Corozal and
Belize within.
SACXÁN
A unos seis kilómetros al poniente de
Huay Pix, rumbo a la ciudad de Escárcega
en Campeche, se llega a la comunidad de
Ucum, donde a pocos kilómetros se encuentra Sacxán, un pequeño pueblo con
un mirador que vale la pena visitar. Desde
allí se pueden contemplar hermosas vistas
del territorio de Belice y de esta parte fronteriza de México.
Four miles west of Huay Pix, towards the
city of Campeche Escárcega, you reach
Ucum community, where a few kilometers
away Sacxan, a small town with a viewpoint
chetumal
that is worth visiting. From there you can
see beautiful views of the territory of Belize
and Mexico border this part.
LA UNIÓN
En el poblado de La Unión, Quintana Roo,
se encuentra el Cenote del Cocodrilo Dorado; un lugar extraordinario donde se
pueden encontrar aves de gran colorido
como tucanes, halcones y pájaros carpinteros, además de serpientes e iguanas de
colores. El cenote se encuentra rodeado
por una pared de roca de 70 metros ideal
para practicar rappel. Su diámetro es de
40 metros desembocando en el Río Hondo.
In the town of Union, Quintana Roo, is the
Crocodile Cenote Dorado, a special place where you can find colorful birds like
toucans, hawks and woodpeckers, plus
colorful snakes and iguanas. The cenote is
surrounded by a rock wall 70 meters ideal
for rappelling. Its diameter is 40 meters ending at the Rio Hondo.
11
chetumal
GRAND COSTA MAYA
RUINASThe Mayan
MAYAS Ruins
Esta región fue una de las más poderosas del mundo maya, y los vestigios de aquel
periodo confirman que sus ciudades fueron extensas y contaron con sofisticados
centros ceremoniales y grandes áreas residenciales para los grupos dirigentes; dotadas de amplias obras de infraestructura y sistemas artificiales de captación de
aguas. Esta ruta está formada por tres zonas arqueológicas muy cercanas entre sí:
Kohunlich, Dzibanché y Kinichná, las cuales conforman una muestra representativa
de las grandezas de los mayas clásicos en esta parte de México.
HOTELES / HOTELS
KOHUNLICH
Explorean Kohunlich
1.6km de la zona arqueológica Maya
de Kohunlich, a 65km de Chetumal,
018005045000
USA: 1 800 343 7821
www.theexplorean.com
This region was one of the most
powerful of the Mayan world, and the
remains of the period confirm that
their cities were large and counted
with sophisticated large ceremonial
centers and residential areas to the
ruling groups, feature large infrastructure and catchment artificial systems
water. This route consists of three archaeological sites very close to each
other: Kohunlich, Dzibanché and Kinichná, which form a representative
sample of the greatness of the Classic
Maya in this part of Mexico.
12
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
KOHUNLICH
Localizado a 69 km al oeste de la ciudad
de Chetumal, se encuentra la zona arqueológica Kohunlich, caracterizada no
sólo por su valor estético, sino por su belleza natural que la enmarca. Sus orígenes
datan del año 200 a.C. cuando se construyeron algunas plataformas en el área del
conjunto Ya’axná, el más antiguo de la ciudad. El Templo de los Mascarones, hoy día
es la estructura más famosa de esta zona
y tal vez la más emblemática del estado
de Quintana Roo, debido a su estructura
ornamentada originalmente con ocho
figuras moldeadas con estuco, consideradas como una de las muestras más acabadas de la iconografía maya.
Hoy en día se puede decir que Kohunlich
es la zona arqueológica más famosa y estudiada del sur de Quintana Roo. Además
la amplitud de la zona permitió conservar
un ecosistema muy completo, y de esta
manera ser refugio de una importante
cantidad de aves, reptiles y mamíferos.
Para llegar a esta zona se tiene que tomar
la carretera federal 186 Chetumal – Escárcega, y el kilometro 60, que corresponde
al poblado Francisco Villa, debe tomarse la
desviación de 9 kilómetros, que conduce
directamente a la zona arqueológica. Ko-
hunlich abre todos los días de 8:00 a 17:00
horas.
Located 69 km west of the city of Chetumal, lies the archaeological Kohunlich, characterized not only for its aesthetic value
but for its natural beauty that frames. Its
origins date back to 200 BCE
when they built some platforms in the assembly area
Ya’axná, the oldest of the city.
The Temple of the Masks, today is the most famous structure in this area and perhaps
the most emblematic of the
state of Quintana Roo, due
to its structure originally ornamented with eight molded
stucco figures, considered
one of the most finished of
Maya iconography.
Today we can say that Kohunlich is the most famous archaeological site and studied
in southern Quintana Roo.
Also the breadth of the area
allowed to keep very complete ecosystem and thus be an
important refuge for many
birds, reptiles and mammals.
chetumal
To reach this area you have to take federal
highway 186 Chetumal - Escárcega, and
60 km, which corresponds to the town
of Francisco Villa, should be the deviation
of 9 kilometers, leading directly to the archaeological site. Kohunlich open daily
from 8:00 to 17:00 hours.
13
chetumal
GRAND COSTA MAYA
dzibanché
El asentamiento arqueológico Dzibanché
ocupa una extensión de 40 km2 aprox.
Con diversos conjuntos arquitectónicos de
gran tamaño. Se trata de uno de sitios más
grandes y de mayor importancia del sur de
Quintana Roo. Aunque aún faltan más exploraciones para comprender mejor el funcionamiento de Dzibanché, puede decirse
que su fundación data del año 200 a.C.
Como la mayoría de los asentamientos, se
cree que para el siglo XI, esta ciudad quedó
prácticamente abandonada. Los edificios
que ahora pueden verse corresponden al
núcleo de la antigua ciudad maya.
De las construcciones más importantes de
la zona sobresale el Templo II o Templo de
los Cormoranes, un gran basamento de
planta cuadrangular sobre el que se erige
un templo de excepcional altura y estrechez; el Edificio XIII o Templo de los Cautivos, donde se halló un basamento con varias etapas constructivas; y el Templo VI o
Templo de los Dinteles, una pirámide con el
estilo arquitectónico teotihuacano.
Kohunlich se localiza a 81 km al noroeste
de Chetumal y se accede siguiendo la carretera federal 186 Chetumal – Escárcega;
tomándose la desviación que conduce al
poblado de Morocoy en el km 58. Dos kilómetros después de este pueblo se dobla
a la derecha y a 5 kilómetros de ahí, se des-
14
emboca directamente al sitio. Kohunlich
tiene un horario de visita de 8:00 a 17:00
horas.
The Dzibanché archaeological site covers
an area of ​​approximately 40 km2. With several large architectural complexes. This is
one of biggest sites and most important in
southern Quintana Roo. Despite the lack of
further exploration to understand better
how Dzibanché, can be said that its foundation dates from 200 BC Like most settlements, it is believed that by the eleventh
century, this city was almost abandoned.
The buildings now to be seen are the core
of the ancient Mayan city.
Among the most important buildings in the
area stands the Temple II or Temple of the
Cormorants, large quadrangular base on
which stands a temple of exceptional height
and narrowness, the Building or Temple XIII
Captives, where he found a base with various stages of construction, and the Temple or Temple VI Lintels, a pyramid with the
Teotihuacan architectural style.
Kohunlich is located 81 km northwest of
Chetumal and is accessed by following the
federal highway 186 Chetumal - Escárcega,
taking the fork that leads to the town of Morocoy at km 58. Two kilometers after the
village turn right and 5 kilometers from there, flows directly to the site. Kohunlich have
visiting hours from 8:00 to 17:00.
Kinichná
Dos kilómetros al norte del asentamiento
de Dzibanché se encuentra el conjunto de
Kinichná, nombrado así por Thomas Gann
en base a un elemento de estuco con la
representación del sol “Kin”, teniendo como
significado literal “Casa del Sol”. Este conjunto se distingue por la construcción de una
monumental Acrópolis de tres niveles con
una completa simetría. La acrópolis se integra también de una serie de edificios bajos
alrededor de una plaza, los cuales se cree
que funcionaron como plataformas para
templos menores.
Two miles north of the settlement is Dzibanché Kinichná assembly, named Thomas
Gann based on an element of stucco with
the representation of the sun “Kin”, with the
literal meaning “House of the Sun”. This set
is characterized by the construction of a
monumental Acropolis of three levels with
a complete symmetry. The Acropolis is also
integrated a series of low buildings around
a square, which is believed that functioned
as platforms for smaller temples.
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
15
GRAND COSTA MAYA
Hoteles en Chetumal
Chetumal Hotels
chetumal
HOTELES | HOTELS
Hotel Noor
José María Morelos No.3 esquina
Boulevard Bahía Col. Centro
983 835 13 00
www.hotelnoor.com.mx
[email protected]
Hotel Holiday Inn
Av. Héroes no. 171 A
983 83 5 04 00
reservaciones@holidayinnchetumal.
com.mx
Hotel Los Cocos
Av. Héroes #134 col. Centro
983 83 5 04 30
www.hotelloscocos.com.mx
[email protected]
Hotel Gran Marlon
Av. Juarez No. 88 entre Plutarco E.
Calles e Ignacio Z.
983 28 5 32 79 y 983 28 5 32 87
www.hotelesmarlon.com
[email protected]
Hacienda Campestre
Av. Centenario No. 680
983 83 3 02 88
www.haciendacampestre.com.mx
[email protected]
Hotel Pantoja
Calle Lucio Blanco #45
983 83 2 17 81
[email protected]
www.hotelpantoja.com
Hotel Mary Rey
Plutarco Elias Calles #27
entre Reforma y Veracruz
983 12 9 25 54
Caribe Maya
Av. Heroes #270 entre Camelias
y San Salvador
983 83 2 27 31
[email protected]
Hotel Juliette
Av. Héroes No. 169
983 83 3 50 80/ 983 83 3 27 10
[email protected]
Hotel Palma Real
Av Héroes con Álvaro Obregón #193
983 83 3 09 64
[email protected]
Hotel Ucum
Mahatma Ghandi #167 entre
Av. Héroes y 16 de Septiembre
983 83 2 07 11
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Hotel Real Azteca
Av. Belice #186. Tel. 983 83 2 07 20
[email protected]
www.hotelrealaztecachetumal.com.mx
Hotel El Marquéz
Av. Lázaro Cardenas #121
983 83 2 28 88
www.hotelelmarquez.net
Hotel Villa Fontana
Av. Héroes #181
983 12 9 20 03
[email protected]
Hotel “City Express
Av. Insurgentes km 5.025 Col.
Emancipación
9838351991
01 800248 9397
Hotel Ghandi
Mahatma Ghandi #166
983 28 5 32 70
www.hotelgandhichetumal.com
[email protected]
Hotel Maria Dolores
Av. Álvaro Obregón #206
983 83 2 05 08
Hotel “Fiesta Inn
Av. Independencia Esq. Álvaro
Obregón
01 800 504 5000
Hotel Renacimiento
Belice #474 con Luis Cabrera
983 83 3 10 10
Hotel Marlon
Av. Juarez No. 87 entre Zaragoza
y Plutarco E. Calles
983 83 2 10 65
www.hotelesmarlon.com
[email protected]
Hotel Marlon Héroes
Av. Héroes # 369 entre Isla Cancún y
Luis Cabrera
983 83 2 65 14
www.hotelesmarlon.com/
[email protected]
Hotel Villanueva
Carmen Ochoa de Merino No. 16
983 26 7 33 70
www.hotelvillanueva.com
Hotel Príncipe
Av. Héroes #326
983 83 2 47 99/983 83 3 20 65
[email protected]
Suite Arges
Av. Lázaro Cárdenas #212 Col. Centro
983 83 2 95 25
www.hotelarges.com
[email protected]
Hotel Sol Caribe
Belice #303 Entre Bugambilias y Justo
Sierra
983 28 5 34 51
[email protected]
Hotel Casa Blanca
Av. Alvaro Obregón #132
entre Emiliano Zapata y Rafael E.
Melgar
983 83 1 12 48
www.casablanca.com
[email protected]
16
Hotel Villas Bambú
Av. Centenario Lote 285
Col. Antorchista
983 28 5 23 00
[email protected]
www.villasbambu.com
Hotel Brasilia
Av. Héroes #159 Col. Centro
983 83 2 09 64/983 83 2 09 50
[email protected]
Hotel Oxtankah
Calle Tabasco #28 Calderitas
983 28 5 00 44
983 83 2 14 24
[email protected]
Caribe Princess
Av. Álvaro Obregon #168
983 83 2 05 20 / 983 83 2 09 90
[email protected]
Hotel Cristal
Cristobal Colón #207
983 83 2 38 78/983 83 2 19 49
[email protected]
Hotel Nachancan
Av. Calzada Veracruz #379
Col. Adolfo López Mateos
983 83 2 32 32
Hotel Xcalak
Calle 16 de Septiembre #181
983 12 9 17 08
www.hotelxcalak.com.mx
[email protected]
Hotel Platas
Plutarco Elías Calles entre
Av. Héroes y Juárez
983 83 2 03 54
[email protected]
Hospedaje Leirana
Heriberto Jara #233
983 83 2 74 04
[email protected]
Hotel México
Calzada Veracruz #362 entre Luis
Cabrera e Isla Cancún
983 83 2 51 03/ 983 83 3 01 00
[email protected]
Hotel Rosas del Mar
Av. Calzada Veracruz No. 405
983 83 2 31 25
[email protected]
Hotel Santa Teresa
Av. Insurgentes #177
983 83 2 81 11
[email protected]
Hotel El Amir
Av. México M1 Lt 6 Oaxaca y Laguna
Encantada Subte López Santa Elena
983 73 2 95 05
Posada Hatyana
Av. Calzada Veracruz #558
983 83 3 33 02
Posada Costa Azul
Av. Insurgentes #170
983 12 9 28 00
[email protected]
Posada Libertad
Calle Eriberto Frias #246
983 83 2 23 50
Posada Maya Caribe
Benjamin Gil #135 Col. López Mateos
983 83 23119
Hospedaje Don Cuco
Efrain Aguilar # 171 Col. Centro
983 12 6 92 82
Cabañas Paraiso (Villa Diamante)
Km. 7.5 Carretera Chetumal-Bacalar
983 11 4 57 86
[email protected]
Cabañas Yax Ha
El Portón
Av. Yucatan #415 Col. Yucatan
Villa Manatí, Blvd Bahía S/N
Calderitas
Comida internacional, café &
983 83 4 41 27
desayunos
[email protected] Emporio
RESTAURANTES | restaurants
Av. Carmen O. de Merino Esq.
Boulevard Bahía
Las Arracheras de Don José
(983) 832 0602
Boulevard Bahía
Comida Uruguaya
(983) 832 8895
Comida regional y Taquería
Domino’s Pizza
Av. San Salvador #468 Insurgentes
Puerto Pirata
x Belice
Boulevard Bahía esq. Veracruz
01 800 552 2222
(983) 836 0193
Pizza
Tacos & Snacks
Encuentro
Av. Álvaro Obregón No. 193-A
Col. Centro
(983) 832 5752
Comida Internacional & cafetería
El Taquito de Doña Sarita
Plutarco Elías Calles #218-C x Héroes
y Juárez
(983) 129 2381
Comida mexicana y taquería.
La Botana de Pelícanos
Boulevard Bahía #70
(983) 832 6503
Comida internacional, pescados y
mariscos
Sergio’s Pizzas
Av. Álvaro Obregón #182
(983) 832 0491
Pizza, internacional, carnes y mariscos
Burger King
C- Colibrí a un costado de Plaza Las
Américas
(983) 837 5533
Hamburguesas, comida rápida
Bacus
Carmen Ochoa de Merino #101
(983) 833 5858
Comida libanesa y mexicana
Almina
Boulevard Bahía
(983) 835 1300
Comida Internacional
El Emporio
Av. Carmen Ochoa de Merino #106
(983) 832 0601
Internacional, Uruguaya, ensaladas
y cortes
Arlequín
Prolongación Héroes No. 326
(983) 823 5191
Buffete y servicio a la carta
Chile’s
Boulevard Bahía con Chapultepec
Taquería y parrilladas
Forasteros
Av. Francisco I. Madero
esq. Bugambilia
(983) 285 4236
Comida regional y taquería
Winner’s
Boulevard Bahía
(983) 832 0602
Comida Internacional
Il Corso
Av. Héroes #83
(983) 833 4277
Comida Italiana
Reino Maya
Av. Yucatán #306 Calderitas
(983) 285 0241
Comida Internacional y mariscos
Taco Loco
Av. José María Morelos #87
(983) 832 1213
Mariscos y comida internacional
La Terraza de Tito
Boulevard Bahía
(983) 832 4727
Taquitos
Los Cebollones
Calzada Veracruz #451
(983) 832 9145
Comida Internacional y taquitos
VIPS
Plaza Las Américas
Comida Internacional
La Viagra Jarocha
Av. Bulevard Bahia, Esq. Plutarco Elias
Calles Frente al Salón Bellavista
Las de Guanatos
Av. Boulevard Bahía Esq. Lázaro
Cárdenas
AGENCIAS DE VIAJES
PRESTADORES DE SERVICIO |
TRAVEL AGENCIES
SERVICE PROVIDERS
Bacalar Tours
Av. Álvaro Obregón No. 167-A
Col. Centro
Tel. (983) 832-3875
[email protected]
Tu Maya (Turística Maya)
Av. Héroes No. 165-A
(junto al Hotel Holiday Inn)
Col. Centro
Tel.(983) 832-0555, 832-2958
Fax (983) 833-9711
[email protected]
www.casablancachetumal.com/tumaya
Sijil Viajes Av. Álvaro Obregón No. 115-A
Col. Centro
Tel. 983) 832-8793, 832-8794
Fax. (983) 832-8794
[email protected]
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
17
Bacalar
18
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
A
l borde de la conocida como “laguna de los siete colores”, Bacalar es
una pintoresca ciudad en la que
amantes de la naturaleza, la aventura, la
historia y las manifestaciones culturales
encuentran un perfecto escenario.
Ya sea en lancha, kayac, velero o moto
acuática, surca las aguas de su laguna.
Disfruta el paisaje rodeado de frondosos
árboles con diversas tonalidades verdes;
escucha el canto de aves que han hecho
de este sitio su hogar; déjate envolver por
la magia que se percibe cuando miras el
horizonte y en diferentes tonalidades de
azul el cielo se confunde con el agua.
Pero si lo que deseas es aventura, atraviesa, a toda velocidad, los rápidos que en
forma de laberinto te comunicarán con
el Río Hondo por el Estero de Chac, en lo
que se conoce como la ruta de los piratas. ¡Vivirás una experiencia extrema!
Los amantes de la historia encontrarán
en Bacalar el sitio ideal. El más importante poblado que fundaron por esta
zona los españoles en el siglo XVI, fue
escenario de terribles enfrentamientos
entre mayas y españoles. Más tarde su
población fue asolada por piratas ingleses, franceses y holandeses. Y en el siglo
XIX fue bastión de los mayas rebeldes
durante la Guerra de Castas.
Testigo de estas luchas es el Fuerte de
San Felipe. Construido para defenderse
de los ataques piratas, está hoy convertido en museo. Recorrer sus pasillos
despertará tus fantasías; de sus rincones te llegará el olor a pólvora; con ayuda de modernos sistemas de cómputo
crearás a tu pirata favorito; y espada en
mano descubrirás el esqueleto de un pirata que se negó a dejar este lugar.
Pero si lo que te gusta es la incomparable
sensación de paz no puedes dejar de visitar el Cenote Azul, cuyo espejo de agua
refleja como la mejor pintura toda la naturaleza que le rodea. Ahí podrás nadar y
comer exquisitos manjares de mar. O conoce el lado artístico de la población, porque Bacalar es rico en cultura. Disfruta de
un momento de tranquilidad en su parque central, rodeado por fachadas con
influencia de la arquitectura histórica de
la zona, y admira en su kiosco la poesía
BACALAR
y la plástica que nace de sus habitantes.
Si lo que te gusta es el misterio, entonces debes visitar la iglesia de San Joaquín, patrono de la ciudad, que ha sido
restaurada por completo, rescatando
espacios litúrgicos y pisos originales. La
bella iluminación de su atrio y sus hermosos jardines exteriores, harán de tu
visita un momento inolvidable. Ahí fueron asesinadas muchas personas durante la Guerra de Castas, así que presta
mucha atención, porque los pobladores
aseguran que ¡deambulan fantasmas!
¡En Grand Costa Maya tú pones el
deseo y nosotros la aventura interminable!
19
BACALAR
GRAND COSTA MAYA
L
ocated on the shore of the so-called “Lagoon of the Seven Colors”, Bacalar is a
picturesque town where lovers of nature, adventure, history and cultural events can
find their perfect environment.
Ply the lagoon’s waters on a motorboat, sailing
boat, waverunner or kayak. Enjoy the scenery
among leafy trees with different hues of green;
listen to native birds’ songs; let the magic you
feel looking at the horizon surround you or
watch the different shades of blue where the
sky meets the water.
If you want adventure, cross the rapids at full
speed, which, through the Chac Estuary, leads
you to the Río Hondo, along the famous pirates’ route. You’ll live an experience of a lifetime!
If you are a history lover, Bacalar is the ideal
place for you. It’s the most important town
founded by the Spaniards in this area in the
XVI century, and was the place of terrible battles between the Mayas and the Spaniards.
Later, the town was ravaged by the English,
French and Dutch pirates.
The San Felipe Fort, built to protect the town
of Bacalar from the pirates’ attacks, is the witness of these fights. In the XIX century, it was
a stronghold of the Mayan rebels during the
Caste War, and now it’s been turned into a museum. Walking through its corridors will wake
up your fantasies; the smell of gunpowder will
reach you from its corners. With the aid of modern computerized systems you’ll be able to
20
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
BACALAR
¿Cuánta aventura
quieres?
How much adventure
do you want?
¡En Bacalar encuentra toda la que quieras! A sólo veinte minutos de Chetumal,
y recorriendo una moderna carretera, te
trasladas a una ciudad que mezcla sus
bellezas naturales con una historia fascinante. Ahí vivirás ¡una aventura interminable!
In Bacalar you’ll find all the adventure
you want! Only twenty minutes away
from Chetumal, driving along a modern boulevard, you’ll find a town where
nature’s beauty mingles with a fascinating history. There you’ll live a endless
adventure!
create your favourite pirate. With a sword in
your hand, you may discover the skeleton
of a freebooter who didn’t want to leave the
place.
If what you’re looking for is the incomparable feeling of peace, you must visit the Cenote Azul, a lake whose water reflects, like a
painting, all the nature surrounding it. There
you can swim and taste exquisite seafood
specialities in the restaurant located at the
edge of the water.
Get to know the artistic side of the town, since Bacalar is rich in culture. Enjoy a moment
of tranquility in the main park, surrounded
by historical facades, while you admire the
pavilion reflecting the poetry and the plastic
art created by its inhabitants.
If you like mystery, then you must visit the
church of San Joaquin, with the name of
the town’s patron saint. It has been totally
restored, including liturgics spaces and original floors. Its beautifully-lit atrium and nice
outdoor gardens will make your visit unforgettable. Many people were killed here during the Caste War, so be careful, as town
dwellers assure that ghosts still haunt the
area!
In Grand Costa Maya .
You bring your desires...
We provide the endless adventure!
21
BACALAR
GRAND COSTA MAYA
PARQUE ECOTURÍSTICO UCHBEN KAH
UCHBEN KAH ECOTOURISM PARK
Ubicado al norte de la laguna de Bacalar se
encuentra el parque ecoturístico Uchben
Kah, un proyecto construido por iniciativa de
un grupo de 47 ejidatarios que contó con el
apoyo del gobierno.
Este parque de 90 hectáreas fue diseñado
con un enfoque ecológico para la práctica
de caminatas, paseos en kayaks, veleros, ciclismo y juegos acuáticos de bajo impacto
ambiental. También tiene el propósito de vislumbrar la flora y la fauna de la zona, la cual
incluye distintos tipos de aves como el pavo
montes, el faisán, el tucán, el pelícano, el loro;
algunos mamíferos como el mono araña, el
oso hormiguero, el venado cola blanca, el
tapir y reptiles como el lagarto, la víbora de
cascabel, la tortuga y la iguana.
Las instalaciones centrales del parque ocupan lo que hace medio siglo fue una estación
caobera y chiclera que con el paso del tiempo fue abandonada. Sin embargo, esta zona y
otros puntos han sido readaptados para ofrecer distintos tipos de servicios en el parque y
lograr todo un día de aventura y exploración
ecológica.
Abierto de lunes a domingo de 8:00 a 18:00 h.
Located north of Lake Bacalar is Uchben Kah
ecotourism park, a project built on the initiative of a group of 47 ejidatarios who had the
support of the government.
This 90 acre park was designed with an ecological approach to practice hiking, kayaking,
22
sailing, cycling and water games with low
environmental impact. It is also intended
to glimpse the flora and fauna of the area,
which includes different kinds of birds like
the turkey mountains, pheasant, toucan,
pelican, parrot, mammals such as the spider monkey, anteater, white-tailed deer,
tapir, and reptiles such as lizard, rattlesnake, turtle and iguana.
The park’s central facilities occupy what
was half a century ago and chicle caobera station with the passage of time was
abandoned. However, this area and other
points have been retrofitted to provide
different types of services in the park and
make a day of adventure and ecological
exploration. Open Monday to Sunday
from 8:00 to 18:00 h.
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
BACALAR
FUERTE DE SAN FELIPE
FORT SAN FELIPE
Con sus centenarias paredes de piedra y su
arquitectura propia de un castillo medieval, el
fuerte de Bacalar es actualmente sede del Museo de San Felipe, que a pesar de ser pequeño,
logra narrar de una forma general el desarrollo
histórico de la zona a través de cédulas, mapas
y dibujos que muestran al visitante cómo llegaban los barcos a la laguna.
With its centuries-old stone walls and the architecture of a medieval castle, the fortress of
Bacalar is currently the Museum of San Felipe,
who despite being small, manages to tell in a
general way the historical development of the
area through certificates, maps and drawings
showing the visitor how they got the boats into
the lagoon.
TRADICIÓN TRADITION
Durante el mes de agosto, en el poblado
de Bacalar se celebran las fiestas en honor
a San Joaquín, patrono de la población; a
la cual además de organizarse actividades
religiosas, se realizan carreras de lanchas
y competencias de motonáutica nacional.
During the month of August, in the town
of Bacalar celebrate the festivities in honor
of San Joaquin, patron of the population,
which in addition to organized religious
activities, boat races are held and national
boating skills.
Chacchobén
A sólo 70 km de Chetumal, Chacchobén
nació como una pequeña aldea aproximadamente en el año 200 a. C. Sin embargo,
actualmente es considerada como unos
de los mayores asentamientos del área
conocida como Región de los Lagos. Su
nombre hace alusión al “maíz colorado”.
Este sitio está integrado por 70 hectáreas
que cuentan con diversos edificios que
nos pueden enseñar parte de la historia,
cultura y religión de los tiempos de antaño.
Entre las estructuras que más sobresales,
están los conjuntos denominados como el
Gran Basamento, considerado como unos
de los principales escenarios de actividades ceremoniales; Las Vías, que funcionaban como residencia del grupo dirigente;
y el Grupo II, el cual incluye al edificio de
mayor altura. Chacchobén puede visitarse
de lunes a domingo de 8:00 a 17:00 horas.
Just 70 km from Chetumal, Chacchoben
born as a small village about the year 200
BC. C. However, currently considered as
one of the largest settlements of the area
known as the Lakes Region. Its name refers
to “red corn”. This site consists of 70 acres
which feature several buildings that can
teach us some of the history, culture and
religion of ancient times. Among the most
excel structures are sets referred to as the
Great Basement, considered one of the
main stages of ceremonial activities, The
Way, which functioned as the residence of
the ruling group, and Group II, which includes the building of more height. Chacchoben can be visited from Monday to Sunday
from 8:00 to 17:00 hours.
23
BACALAR
GRAND COSTA MAYA
HOTELES | HOTELS
Hotel Hacienda Bacalar
Calle 10 entre Av. 9 y 11
(01) 983 8342829
[email protected]
Cabañas “Kuuch Kaanil”
Km. 26.5 Carretera 307 Chetumal
Cancún
9838318621
[email protected]
Hotel Rancho Encantado
Km. 24 Carretera 307 ChetumalCancún
(01) 983 8397900
[email protected]
[email protected]
Villas Ecotucan
Km 27.3 Carretera 307 ChetumalCancún
(01) 983 8342516
www.villasecotucan.info
Hotel América
Av. 5 entre calles 30 y 32
(01) 983 8342894
[email protected]
Hotel La Ceiba
Av. 3 entre calle 8 y 10
9831205314
[email protected]
Hotel Puerta del Cielo
Km 23 Carretera 307 Chetumal-Cancún
9837520357
[email protected]
Hotel Bacalar Mágico
Calle 8 entre Av. 3 y 5
9831240394 / 9831240807
[email protected]
Hotel Posada Nueva Esperanza
Av. 5 entre Calle 22 y 24
9838342134 / 9831342749
[email protected]
Suites Villas Bakalar
Av. 3 Entre Calle 28 y 30
(01) 983 8351400
[email protected]
Hotel Laguna
Av. Costera No. 479
(01) 983 8342206
[email protected]
Hotel Posada Casa Corazón
Av. Costera #521
9838342982 / 9831240432
[email protected]
Cabañas Kiin Yéettel Há
Km. 20 Carretera Chetumal - Cancun
9838360246
Hotel Akalki
Km.12.5 Carretera 307 ChetumalCancún
9831061751
[email protected]
Hotelito Amigos B&B
Av. 5 entre calle 16 y 18 Col. Centro
9831139960
[email protected]
Hostal del Centro
Av. 5 entre calle 16 y 18 Col. Centro
9831139960
Hoteles en Bacalar
Bacalar Hotels
24
Posada Casita Carolina
Av. Costera entre 18 y 20
(01) 983 8342334
[email protected]
El Mulato
(01) 983 8342478
Av. Costera esq. calle 20.
Especialidad en Mariscos
Antojitos y Cocina Económica Alba
Calle 22 entre Av. 5 y Col Centro
(01) 983 8342734
Comida Corrida
Hotelito Paraiso
Av. Costera Esq. Calle 14
(01) 983 8342787
[email protected]
Fonda el Fuerte
Av. 5 entre calles 20 y 22.
Tel. (983) 83 42817.
Comida Corrida
Campamento Ecoturístico Yaxche
Km 26 Carretera 307
Chetumal- Cancún
9831020921 ·
[email protected]
Los Aluxes
Av. Costera No. 69
(01) 983 8342817
Cocina Internacional
Antojitos “Hau”
Av. 9 Esq. Calle 18 Col. Serapio Flota
Mass
(01) 983 8366030
Antojitos típicos de la región
Campamento Ecoturístico Yaxché
Centro
044-98310-2-09-21 / 044-9831020523
044-9831263253
[email protected]
Hotel Restaurante y Marina Los
Aluxes
Av. Costera #67
(01) 983 8342817
[email protected]
Hotel Framboyanes
Av. Libramiento entre 36 y 38
983 8360493
[email protected]
Hotelito Caribe
Calle 20 entre Av. 5 y 7 Col. Centro
(01) 983 8342291
[email protected]
Cabañas, hostal y camping Magic
Bacalar
Av. 3 Esq. Calle 36
984 8763296 /984 8033631
Hotel Nido del Quetzal
Av. 3 Esq. Calle 36
983 1131107/983 1562976
[email protected]
Cabañas Maria’s
Carretera Chetumal-Cancún Km20
983 1322099/983 1322104
[email protected]
Posada Guadalupe
Av. 7 esq. Calle 22 Col. Centro
9831303921
Hotel Laguna Azul
Km. 55 carretera federal BacalarCancun
983 103-9154/ 999 159-5200
[email protected]
Bacalar Lagoon Resort
Km. 59 carretera federal BacalarCancun
98313-2-28-96
[email protected]
RESTAURANTES | restaurants
Rancho Encantado
Carretera Federal #307 Km 24 Bacalar
(938) 839 7900
Comida Internacional y Mariscos
La Escondida
Av. Costera entre 28 y 30 Frente al
Balneario Ejidal
Baguettes, tostadas, ensaladas,
picaditas y Snacks
La Palapa
Av. 5 entre 18 y 20 No. 709ª
(983) 106 3093 · Comida Italiana
Cenote Azul
Carretera Chetumal-Bacalar Km 15
#1610. Tel (01) 983 8342460
www.cenoteazul.com
Especialidad de Mariscos
Gaia
Av. 3 entre Calles 18 y 20
(01) 983 8342963
Comida Vegetariana
Bacalar Mágico
Av. Costera por calle 28
(01) 983 8342379
Especialidad de Mariscos
Christian’s Tacos
Calle 18 entre Av. 7 y 9
983114904
Especialidades en carnes al pastor
Cocina Orizaba
Av. 7 entre calles 24 y 26.
(01)983 8342069
Comida a la carta
Laguna Bacalar
calle 22 entre Av. 3 y 5
(01) 983 8342206
Comida corrida a la carta
Los Bacalares
Av. Costera por calle 28
9837326441
Especialidad en Mariscos
El Pez de Oro
Av. Costera entre calles 24 y 26
(01) 9831025729
Especialidad en mariscos
Bar Drink La Playita
(01) 983 8342905
Av. Costera entre calles 26 y 28
Sabor ¡Que diferente!
Calle 14 esq. Av. 11 Col. Serapio Flota
(01)983 8342176/ 983 1036882
Cocina Nacional e Internacional
Marisquería “El Pejelagarto”
Av. Libramiento Mza. 65 Lote 4
9831373557
Especialidad en Mariscos
Antojitos “La Peña”
Av. 5 esquina Calle 6 Col. Magisterial
9837399910
Antojitos típicos de la región
Antojitos “El Socio”
Av. 7 entre Calles 18 y 20 Col. Centro
9831170958
Especialidades en carnes
El Tucán
Av. Libramiento esq. Calle 32
9831084269
Cocina económica
Antojitos “Iri”
Av. 9 Esq. Calle 18 Col. Serapio Flota
Mass
(01) 983 8342122
Antojitos típicos de la región
Marisquería y antojitos “El Siboney”
Av. Libramiento esquina con calle 12
9831241279
Antojitos típicos y mariscos
Marisquería “Mari”
Av. 7 entre calles 28 y 30
9831025729
Antojitos típicos y mariscos
Antojitos “Braga”
Calle 18 entre Av. 7 y 9 Col. Centro
(01)983 8342414
Antojitos típicos de la región
Cocina económica “Veracruz”
Av. Libramiento No. 1049 Col. 5 de
mayo. Tel. 9831023326
Comida corrida a la carta
Taquería Chepe
Av. 7 entre Calles 20 y 22 Col. Centro
9831160739
Especialidad en cochinita y carne
asada
Fonda “El Fuerte”
Av. 5 Entre Calle 20 y 22 Col. Centro
9831081355
Comida corrida a la carta
Marisquería “La langosta dorada”
Av. Libramiento entre calles 34 y 36.
9831114053
Especialidad en Mariscos
Cocina Económica “Los Chayoteros”
Av. 5 esquina Calle 20 Col. Centro
(01)9838342192
Comida corrida a la carta
Café Mágico
Av. 7 entre calles 24 y 26
Tel. 9831255238
Cafetería
Inchi Ich
Calle 22 entre Av. 3 Y 5 Col. Centro
9831313175
Desayunos continentales y café
El Mesón del Bacalar
Comida a la carta corrida
Pastelería Laysa
Calle 22 entre Av. 5 Y 7 Col. Centro
9831206945
Pasteles y postres
AGENCIAS DE VIAJES
PRESTADORES DE SERVICIO |
TRAVEL AGENCIES
SERVICE PROVIDERS
Xpuha Ecotours Bacalar
Av.5 entre Calles 20 y 22 Col. Centro
983 1541157 / [email protected]
Tour Operadora Paaybej
Av. 5 entre Calles 24 Y 26 Col. Centro
983 7003902 / 983 1377616
[email protected]
paybetours@hotmailcom
Uchbenkah Tours S.A. DE C.V.
Av. Alvaro Obregon # 306 Planta Alta
983 2853265 / uchbenkah.tours@
gmail.com
Viajes Zaci Bacalar
Av. 5 Esq. Calle 30
983 12 06964 / (01) 983 42304
[email protected]
Ostya Transportadora Turística
Av. 7 entre 16 y 18 S/N Colonia Serapio
Flota Mass
9831206645
[email protected] www.
ostya.com.mx
COOPERATIVAS | cooperatives
Cooperativa de Lancheros “El Fuerte
San Felipe de Bacalar”
044-9831113858 / 044-9831247200
044-9831235454 / 044-9831405148
044-9831381279
Jeovany Cano Álvarez
(044) 9831079980
[email protected]
Cooperativa de Lancheros del Ejido
Bacalar
(044)9831020600
otros servicios |
other services
BANCOS | BANKS
Banco Azteca
Calle 22 entre Av. 5 y 7
Cajero Automático BANORTE
Av. 5 entre calles 20 y 22 en la esq. del
parque central
Cajero Automático HSBC
Av. Libramiento entre calles 42 y 44
Cajero Automático BANCOMER
Av. Libramiento entre calles 42 y 44
Cajero Automático Santander
Av. 5 entre calles 20 y 22 en la esq. del
parque central
FARMACIAS | drugstoreS
Farmacia San Joaquín
Av. 7 entre calles 20 y 22
(01) 983 8342104
Farmacia La Guadalupe
Av. 7 esq. Calle 22
(01) 983 8342974
Farmacia Bautista
Av. 7 entre calles 26 y 28
(01) 983 8342105
Farmacia Bacalar
Av. 7 entre calles 28 y 30
(01) 983 8342041
Farmacia Similares
Av. 7 entre calles 28 y 30
(01) 983 8342843
Farmacia del Ahorro
Av. Libramiento entre Calles 22 y 24
(01) 983 8342545
CLUB DE VELA
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
Mahahual
MAHAHUAL
T
GRAND COSTA MAYA
oma como base Mahahual, pueblo
de pescadores que cuenta con el
único muelle de cruceros de la zona
sur del estado. A su alrededor se ha construido la infraestructura necesaria para ser
el centro estratégico de un recorrido por
toda la costa donde sol, playa y aventuras
sobran.
Navega la zona lagunar que nace del rompeolas formado por el arrecife. Nada en
sus aguas azul turquesa, bucea y descubre bellezas inimaginables. O adéntrate en
alta mar y participa en la pesca del marlin
o el pez vela. O si lo prefieres, recorre la
costera en caballo o bicicleta y disfruta de
una vista inigualable.
Pero si lo que te gusta es la aventura, a 20
minutos de la costa se encuentra Banco
Chinchorro, el atolón coralífero más grande del país. En su laguna interior emergen
cayos cubiertos de mangle que dan refugio a una gran variedad de flora y fauna.
Sumérgete a su alrededor y admira desde peces y tortugas hasta delfines y tiburones. Y deja que tu imaginación te guíe
mientras buceas entre galeones y restos
de naufragios de todas las épocas, ¡hay
verdaderos tesoros!
Los amantes de la naturaleza deben visitar Punta Herrero. A una hora de Mahahual, por caminos de selva y arena llegas
a este lugar que forma parte de la Reserva
de la Biosfera de Sian Ka’an, patrimonio de
la humanidad. De regreso detente en Ubero, club de playa donde comerás delicioso.
Pero si lo que te gusta es bucear visita Xcalak, último rincón de nuestro país. Este doble quebrado fue poblado a fines del siglo
XIX por tropas federales que buscaban un
acceso desde el mar Caribe para terminar
con la Guerra de Castas. Una pequeña
vía de tren y restos de máquinas de vapor son testigos de esa colonización. Con
guías especializados bucea en el Parque
Nacional de Arrecifes y visita La Poza o las
cavernas ¡quedarás maravillado!
Desde Xcalak, en lancha o kayac llegas a
La Aguada, una zona de manglares donde anidan hermosas aves migratorias.
Detente en la torre de observación de Isla
Pájaros, en la que se juntan ¡más de 40 especies de aves!
Pero si lo que deseas es una experiencia
selvática, debes de ir a Uchben Kah, parque ecoturístico, antiguo centro de acopio que utilizaban los mayas para sacar
la madera de palo de tinte que los piratas
ingleses intercambiaban con armas y que
posteriormente su utilizó para la entrega
de maderas finas y chicle para trasladar
hasta Chetumal vía la laguna de Bacalar,
el estero de Chac y al Río Hondo hasta
Chetumal, hoy convertido en parque ecoturistico, donde puedes realizar un sinfín
de actividades.
¡En Grand Costa Maya tú pones
el deseo y nosotros la aventura
interminable!
26
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
MAHAHUAL
Grand Costa Maya: www.
grandcostamaya.com
Caribe Mexicano: www.
caribemexicano.com
Quintana Roo Tourist Board
Grand Costa Maya Tourist Promotion
Trusteeship
C. 22 de enero s/n - interior 1 Colonia Centro C.P. 77000
Tel. (983)8326647 / Fax (983)8325130
Chetumal, Quintana Roo ; Mexico
M
ahahual, a fishing village with
the only cruise ship wharf in
the southern part of Quintana Roo, can be your starting point. The
surrounding infrastructures turned
it into a strategic centre for travelling
along the coast, where you’ll find sun,
beaches and an intriguing experience.
Sail through the lagoon formed by the
reef breakwater. Swim in its turquoise
waters, dive, and discover a world of
unimaginable beauty. Enter the open
sea and try sailfish and marlin fishing.
If you prefer horseback riding of biking, you’ll enjoy a unique scenery
along the coast.
If you like adventure, 75 minutes offshore from Mahahual you’ll find Chinchorro Bank, the biggest coral atoll in
México. Mangrove-covered cays, sheltering a variety of plants and animals,
dot its inner lagoon. Dive and watch
fish and turtles, even dolphins and
sharks. Let your imagination guide
you while you swim among galleons
and shipwrecks of different epochs:
real treasures await you!
Nature lovers must visit Punta Herrero. An hour’s drive from Mahahual,
through jungle and sand paths,
reaches this heavenly place which
belongs to the Sian Ka’an Biosphere Reserve, that had been declared
Mankind’s Heritage. On your way back,
stop at Ubero, a beach club where you
can indulge in enjoyment.
If you prefer diving, visit Xcalak, which
is located on México´s southernmost
tip. Federal troops, looking for an access from the Caribbean in order to
put an end to the Caste War, settled
there in the late XIX century. A short
section of track and a steam engine
are witness to this colonization.
With specialized guides, dive in the
Coral Reef National Park and visit La
Poza (The Well) or the caves. You’ll be
amazed!
From Xcalak, by kayak or motorboat,
you can also reach La Aguada, a mangrove area where beautiful migrating
birds nest. Don’t forget to stop at Isla
Pájaros watchtower, from where you
can watch more than 40 bird species.
But if what you want is a jungle experience, you must go to Uchben Kah,
ecological park, a former storage
facility used by the Maya to get the
wood tint stick to the English pirates
exchanged with weapons and later
its used for delivery of fine wood and
gum to move to Chetumal via Bacalar
Lagoon, the estuary of the Rio Hondo
Chac and to Chetumal, now a ecotourism park where you can perform a
multitude of activities.
In Grand Costa Maya
You bring your desires...
We provide the endless adventure!
27
MAHAHUAL
GRAND COSTA MAYA
Banco Chinchorro
Esta reserva se encuentra a sólo 30 km
de la costa, teniendo acceso únicamente pos vía marítima desde Mahahual e
Xcalak. Su área presenta una forma elíptica conservando una gran laguna arrecifal en su interior, incluyendo también
un banco arenoso de 45 km de largo y
15 km de amplitud. El Banco Chinchorro
es una estructura única en México en
cuanto su geología y biodiversidad marina se refiere, incluso es considerada
como la segunda cadena de arrecifes
más grande del mundo.
Este banco se formó a lo largo de los milenios por acumulación de fragmentos
de esqueletos de coral, conchas y caracoles. Por su estructura se ha transformado una gran trampa para la navegación, por lo que está lleno de restos de
barcos encallados o hundidos durante
los últimos 500 años, algunos de ellos
datan de los siglos XVI, XVII y XVIII.
En la zona del arrecife se pueden encontrar diversas especies de corales como
el cuerno de alce, el coral de fuego, el
coral de montaña y el coral de estrella;
así como especies marinas de gran importancia como el caracol gigante y la
langosta espinosa. De esta manera se
considera como una reserva de gran
importancia por ser zona de desove de
28
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
GRAND COSTA MAYA
MAHAHUAL
las tortugas caguama, carey y blanca.
Desde 1996, 144 000 hectáreas de este
lugar son reserva de la biosfera.
This reserve is located just 30 km from
the coast, having access only after sea
from Mahahual and Xcalak. The area has
an elliptical shape preserving a reef lagoon inside, including also a bank sandy
45 km long and 15 km wide. The Banco
Chinchorro is a unique structure in Mexico as its geology and marine biodiversity is concerned, it is even considered as
the second largest chain of reefs in the
world.
This bank was formed over the millennia
by accumulation of fragments of coral
skeletons, shells and snails. By its structure has become a trap for navigation, so
it is full of debris or sunken shipwrecks
over the past 500 years, some of them
dating from the XVI, XVII and XVIII.
In the reef area can find several species of corals like elkhorn, fire coral, coral mountain and star coral, as well as
important marine species such as the
giant snail and spiny lobster. In this way
it is considered as a reservoir of great
importance as spawning ground of the
loggerhead, hawksbill and white. Since
1996, 144 000 hectares of this place are
biosphere reserve.
Restaurant Nohoch Kay
29
MAHAHUAL
GRAND COSTA MAYA
Xcalak
Es una de las pocas y últimas playas
vírgenes del Caribe mexicano ubicado
a escasos 60 km de Mahahual. La gran
diversidad de flora y fauna que se encuentra en esta zona, junto al ambiente
marino, hacen de Xcalak un destino turístico con paisajes verdaderamente inolvidables; considerado además como
un paraíso para los amantes de la naturaleza, el buceo, la pesca y el snorkel.
It is one of the few recent Mexican Caribbean beaches located just 60 km
from Mahahual. The great diversity of
flora and fauna found in this area along
the marine environment, Xcalak make
a tourist destination with truly unforgettable landscapes, also considered
as a paradise for nature lovers, scuba
diving, fishing and snorkeling.
30
w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m
MAHAHUAL
Hoteles en Mahahual
Mahahual Hotels
GRAND COSTA MAYA
HOTELES | HOTELS
MAHAHUAL
Posada Los 40 Cañones
Av. Mahahual Mza 16 Lot 05 s/n
entre Mojarra y Robalo.
983 8345730
www.40canones.com
Hostal Macho’s Bar
Calle Rubia # 1
(+52) 1 983.10.60.840
[email protected]
Hotel Matan Kaan
Calle Huachinango Esq. Coronado.
Centro
01 983 8345679 Cel. 983 132 31 50
www.matankaan.com
Ko’ox Quinto Sole Hotel Boutique
Km 0,35 Carretera
Mahahual - Xcalak
983 8345942 - 983 8345715
www.hotelquintosole.com
Luna de Plata
Av. Mahahual, Km 2.
Mahahual,Quintana Roo
983 1253999
www.lunadeplata.info
Arenas - Hotel Boutique
Av. Mahahua- Xcalak Km 2.3 Mza
27 Lote 7 . 700 metros despues del
muelle de pescadores
(983)101-8219 (983) 834-5832
www.hotelarenasmx.com
Hotel Costa Maya Inn
Av. Paseo del Puerto Mza. 300, Lote
5. Fracc. Nvo. Mahahual
983 83 5 12 50
www.hotelcostamayainn.com.mx
Margarita del Sol
Costa Maya Resort
Carretera Costera Mahahual –
Xcalak Km 7
55-53-50-8522
USA 717-505-7966 - toll-free (877)
473-1934
www.margaritadelsol.com
Hotel Kabah-Na Ecoresort
Km. 8.6 camino costero
Mahahual-Xcalak.
983 700 59 17
www.kabahna.com
Hotel Restaurant Maya Luna.
Km. 5.2 Carret. Mahahual - Xcalak
(983) 836-0905
www.hotelmayaluna.com
Posada Pachamama
Calle Huachinango s/n Centro
(983) 134-3049
www.posadapachamama.net
Hotel Las Cabañas Del Doctor
Costera Mahahual-Xcalak
Km. 8 # 6 entre 2 y 4 sur
(983) 832-2102, (983) 102-5676
www.lascabanasdeldoctor.com
Maya Palms Resort
Km. 10 Carretera Mahahual-Xcalak.
(983) 831-0065
www.mayapalms.com
Hotel Mahahual Caribe
Centro Mahahual
(983) 834-5852, 834-5847
www.mahahualcaribe.com.mx
Hotel Arrecifes Costa Maya
Av. Mahahual- Xcalak Km 25
Mza.28 Lote 25
Carretera Mahahual- Xcalak.
(044) 983 111 60 48
Balamku Inn On The Beach
Costera Mahahual -Xcalak Km 5.7.
(983) 83 9 5332
www.balamku.com
Cabañas Chaac Chi
Km 2 carretera Mahahual.
(998) 884-1199, (983) 1117703
Cabañas Garza Azul
Km. 6 Carretera Camino Costero
Mahahual-Xcalak, .
(983) 832-4214, 832-5927
Cabañas Xahuayxol
Km. 24.6 Carretera
Mahahual-Xcalak, .
(983) 837-0732, 838-0091
www.xahuayxol.com.mx
Costa de Cocos
Km. 52 Carretera Mahahual-Xcalak.
(983) 83 1-0110 983 83 98537
www.costadecocos.com
Hospedaje El Profe
Calle Huachinango
entre Sierra y Cherna.
(983) 732-2027
(cel), (983) 832-6930
Hotel El Castillo
Carretera Mahahual-Xcalak, Km 11.5.
(983) 1105918
(983) 1103056
www.hotel-castillo.com
Hotel Kailuúm
12 Kms. al norte de Mahahual en
Costa Maya.
01-800 538 6802
www.kailuum.com
Hotel Paytocal Diving
Km 11 Carretera Mahahual-Xcalak.
(983) 831-5292
www.Mahahual.org
Hotel Sol y Mar
Km. 4.5 Mahahual Uvero.
(983) 833-0026
Konhunbeach
Km. 7 carretera Mahahual-Xcalak.
Mahahual,Quintana Roo
Luna Floja Eco Resort
Km. 10.5 Mahahual-Xcalak.
Margarita del Sol, Resort
Costa Maya
Km. 7 Carretera Mahahual- Cala.
Mexico ( 555) 350-8522
USA ( 717) 505-7966
www.margaritadelsol.com
Mayan Beach Garden Hotel B&B
km. 20.5 N carretera Costera Mahahual - Punta Herrera.
US: 206-905-9665 (only voicemail)
www.mayanbeachgarden.com
Villas La Guacamaya
Km. 8.5 Norte de Xcalak-Mahahual.
983 8310334
www.villalaguacamaya.com
Sorez
Huachinango con Sierra
983 131 6315
Blue Bay
Malecón de Mahahual
983 834 5639
[email protected]
Alma Plena Ecobeach Resort
Camino Costero Mahahual-Xcalax
Km. 12.5 983 137 5070
[email protected]
www.almaplenabeachresort.com/
Hotel Oxtankah
Av. Mahahual S/N, Mza. 7 Lt. 2
83 4 5490/983 837 0953
[email protected]
Hotel Caballo Blanco
Malecón, Mza 12, Lt. 1
983 834 5830
www.hotelcaballoblanco.com/
[email protected]
Siyask’in
Km. 6 / 983 123 4729
[email protected]
Nacional Beach Club
Av. Mahahual Km. 1.5
83 4 5719
Cabos de Colores
Entrada Mahahual
983 839 1238
Posada del Sol
983 131 1590
Posada Chinchorro
Calle Chinchorro, Km. 2, Lt. 1
Hospedaje Casa San Cristobal
Paseo del Puerto #1180
Facebook: Hotel Posada
del Puerto Mahahual
posadadelpuertomahahual@gmail.
com
Restaurant Nohoch Kay
Malecón Mahahual km 1.3 con Calle
Huachinango
[email protected]
983 733 6068
983 125 6610
El Grito
Calle Huachinango S/N
Colonia Centro. Mahahual.
(Hotel Matan Ka`an)
www.matankaan.it/
Espcialidades mexicnas & Bar
AGENCIAS DE VIAJES
PRESTADORES DE SERVICIO |
TRAVEL AGENCIES
SERVICE PROVIDERS
YoamoMahahual
(+52) 983.752.07.35
[email protected]
www.yoamomahahual.com
El Hotelito
Av. Mahahual, Mza. 22, Lt. 13
entre Atún y Aimela
52 9838345702
[email protected]
www.elhotelito.info
SERVICIOS DE BUCEO |
diving services
RESTAURANTES | restaurants
Maya Palms Resort
www.mayapalms.com
Tequila Beach
Av. Mahahual, en la costa
(983) 134 1560
Mariscos y Comida Internacional
Mareas
Malecón Mahahual Km. 2.3
(983) 101 8219
Especialidad de mariscos
El Pez Quadro
Malecón Mahahual km 1.3 con Calle
Huachinango (983) 1238591
[email protected]
www.pezquadrocostamaya.com/
Comida internacional & bar
Aroma
Área residencial Nuevo Mahahual
(983) 8345740
Comida gourmet internacional y
Mexicana
Restaurante Corona House
Avenida del Puerto entre
C. Chetumal y Calderitas.
Frac. Nuevo Mahahual (Las casitas)
Restaurante & Bar
Xtc Dive Center
www.xtcdivecenter.com
[email protected]
Dreamtime Dive Resort
www.dreamtimediving.com
[email protected]
Zona de Buceo
[email protected]
Facebook: zonadebuceo
Tritones De Mahahual
(Buceo, Snorkel, Pesca Deportiva,
Safari de Pez León)
Facebook tritonesdemahahual
Tel. (044) 9831209785
(044) 9831237639
Soc. Coop. Turística “Paraíso del
Caribe”
[email protected]
Presidente: Gaspar Quezada
Domínguez
Tel: (044) 983-102-6763
Soc. Coop. “Chinchorro del Caribe”.
[email protected]
Presidente: José Luís Mijangos Trejo.
Tel: (044) 983-124-9293
31
Disfruta el sur de
Quintana Roo
chetumal
bacalar
mahahual
www.grandcostamaya.com
01 800 GCM 0000
(426)
Este programa es público ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.

Documentos relacionados

El Sistema Ecológico Bahía de Chetumal / Corozal: Costa

El Sistema Ecológico Bahía de Chetumal / Corozal: Costa La bahía de Chetumal es un cuerpo de agua muy extenso, somero, oligotrófico, y con agua salobre en su parte interna la cual tiene poco intercambio con el agua de mar de su boca; sin embargo, es din...

Más detalles