Formato PDF - Grand Costa Maya
Transcripción
Formato PDF - Grand Costa Maya
GRAND COSTA MAYA C H E T U M A L · B AC A L A R · M ahahual www.grandcostamaya.com contenido 4 Contents 4 chetumal Parque “El renacimiento” LOS COLORES DE CHETUMAL Explanada a la bandera. PARA CONOCER MÁS 7 museos 9 calderitas OXTANKAH 10 río hondo EL PALMAR LAGUNA MILAGROS ZONA LIBRE SACXÁN LA UNIÓN 18 12 ruinas mayas KOHUNLICH dzibanché Kinichná 18 BACALAR 25 UCHBEN KAH FUERTE DE SAN FELIPE TRADICIÓN / TRADITION Chacchobén 25 mahahual Banco Chinchorro Xcalak www.grandcostamaya.com Asistencia al Turista Tourist Assistance Teléfonos de Emergencia | Emergency Numbers Teléfono de Emergencia 066 Seguridad | security Consulados | consulates Seguridad Pública. 832-9600 832-0843 832-1500 Consulado de Belice Consul: Jorge Luis Valencia Gómez Av. Génova #369 entre Isla Cancún y Laguna de Bacalar Col. Benito Juárez C.P. 77037 (983) 285 3511 (983) 839 2324 (983) 125 4213 [email protected] Hospitales | hospitals Cruz Roja. 833-0223 832-0571 Hospital General. 832-1932 Hospital Morelos. 832-4595 832-1937 IMSS. 832-1919 832-0488 ISSSTE. 832-0605 837-1065 837-1064 Rescate 832-1733 Clínica Independencia. 832-6903 2 Policía Federal Preventiva. 832-0193 Policía Judicial del Estado. 832-0658 Procuraduría General de la República. 837-1153 837-1154 Policía de Caminos. 832-1932 Protección Civil. 832-1274 833-0828 Bomberos. 832-1578 Seguridad al Turista. 01 800 903-9200 INSTITUTO NACIONAL DE MIGRACIÓN | National Migration Institute Av. Centenario #582 Chetumal, Quintana Roo. (983) 832-0221 Horario: Lunes a Viernes de 09:00 a 18:00 hrs. Delegado Estatal: Lic. Ernesto Andrade Sánchez Representaciones diplomáticas en Cancún | Diplomatic representations in Cancun Alemania Punta Conoco 36, SM 24 (998) 884-5333, 884-1898 [email protected] [email protected] Canadá Plaza Caracol II, 3er piso L330 (998) 883-3360 [email protected] [email protected] [email protected] Estados Unidos Plaza Caracol II, 3er piso (998) 883-0272, 883-2450 [email protected] Francia Calle Playa Larga No. 11 S.M. 29, M. 10 (Entre Av. La Costa y Av. Palenque) Cancún, Q. Roo 52 (998) 884-7022 892-4931 Fax: 52 (998) 884-7022 Horario: Entrevistas con citas solamente [email protected] Gran Bretaña The Royal Sands, Blvd Kukulkan, Km 13.5 Zona Hotelera (998) 881-0100 ext. 65898 / 65897 www.britishconsulatecancun.com information@ bristishconsulatecancun.com, [email protected] España Av. Kukulkan, Esq. Calle Cenzontle Lote 1 (998) 883-2466, 848-9918 [email protected] Bélgica Dirección: Plaza Tropical, Local 58, Av. Tulúm No. 192, S.M.4 Cancún, Q. Roo. Teléfono: 52 (998) 892-2512 Fax: 52 (998) 892-2097 Horario: Lunes a Viernes 9:00 a 14:00 hrs. y 16:00 a 19:00 hrs. Página: www.geocities.com/ consulbelcancun [email protected], [email protected] Guatemala Av. Nader No. 148. Edif. Barcelona SM 3 (998) 884-8296, 884-8185 [email protected] Italia Calle Alcatraces No. 39 SM 22 (998) 884-1261, 883-0659 [email protected] w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m 3 Chetumal 4 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA C iudad fundada por marinos, el Boulevard que abraza la ciudad es el más largo de toda la Península de Yucatán. Recórrelo en bicicleta o caminando y disfruta de la fresca brisa, del paisaje excepcional, de hermosas puestas de sol y del incomparable canto de las aves cuando buscan refugio en las copas de los árboles al atardecer. Pero si prefieres la aventura, recorre la Bahía de Chetumal en lancha o kayac. Sigue la ruta que utilizaron piratas del siglo XVI para llegar a Bacalar, llega a Xcalak como los marinos de fines del siglo XIX, o navega por el fascinante Río Hondo. En cualquier caso abre bien los ojos, con suerte observarás manatíes, mamíferos en peligro de extinción que han hecho de esta bahía su santuario. Si eres amante de la historia visita, en el co- T he city was founded by sailors, and the boulevard surrounding it is the longest in the Yucatan peninsula. Walk or bike along it, enjoy the fresh sea breeze and the exceptional landscape. Become entranced in the beautiful sunsets and the incomparable songs of birds when they look for shelter at dusk in the canopy of trees. If you prefer adventure, tour the bay on a launch or a kayak. Follow the route of XVI century pirates to get to Bacalar, reach Xcalak as late XIX century sailors razón de la ciudad, el Museo de la Cultura Maya, único en su tipo en Latinoamérica; o excursiona en las incomparables zonas arqueológicas de Dzibanché, Kohunlich, Kinichná, Chacchobén y Oxtankah, lugar donde nacieron los primeros hijos de un español y una mujer de la nobleza maya; o llega en 20 minutos a Bacalar, en donde un imponente fuerte te contará historias de piratas. Pero si prefieres la tranquilidad, visita el Corredor Escultórico formado con las creaciones que sembraron en esta ciudad veinticinco artistas provenientes de todo el mundo. También ve de compras a la avenida de Los Héroes, eje principal de la ciudad, o visita Plaza Las Américas, moderno complejo comercial que incluye trece salas de cine. did, or ply the fascinating Rio Hondo. In any case, keep your eyes wide open, as with luck you’ll see manatees, endangered mammals which chose this bay as their sanctuary. If you love history, in the heart of the city you can visit the Mayan Culture Museum, the only one of its kind in Latin America. Later, you can tour the unequalled archaeological sites of Dzibanché, Kohunlich, Kinichná, Chacchoben and Oxtanka. Visit the place where the first sons of a Spaniard and a Mayan chetumal ¿Cuánta aventura quieres? ¡En Chetumal encuentra toda la que quieras! Puerta de entrada de Centroamérica a México, capital de Quintana Roo, cuna del mestizaje, Chetumal es un centro cultural cuyos caminos de tierra te llevan a visitar zonas arqueológicas llenas de magia o pintorescas comunidades que conservan el sereno encanto del pueblo. Por sus caminos de agua disfruta el hechizo insólito de su bahía, navega el Río Hondo, o llega a Bacalar y a Xcalak. Por tierra o por mar vive en Chetumal ¡una aventura interminable. How much adventure do you want? In Chetumal you’ll find all the adventure you want! Gateway from Central America to Mexico, Chetumal, the State Capital, is the cradle of the mestizaje – the mixing of races – and a cultural centre whose roadways take you to visit archaeological areas full of magic, or picturesque communities which preserve the serene enchantment of the hamlets. Through its waterways enjoy the unusual spell of its bay, ply the Río Hondo, or reach Bacalar and Xcalak. Through land or water, a visit to Chetumal is an unforgettable adventure! noblewoman were born; or in 20 minutes reach Bacalar, where an imposing fortress will tell you of pirates’ tales. If you prefer tranquility, you must see the Sculptures’ Path, enriched by the creations which twenty-five artists from all over the world have built in the city. You can even go shopping at Avenida de Los Héroes, the city’s main street, or visit the Plaza de Las Américas, a modern shopping mall with thirteen movie theaters. 5 chetumal GRAND COSTA MAYA Chetumal La influencia británica de Belice se puede observar claramente en algunas de sus calles, lo que la transforma en una ciudad multicultural por la atribución evidentemente mexicana que también conserva. Los rincones dignos de una visita son muchos más de lo que podría pensarse, desde sus variados monumentos art decó, hasta sus museos y su espléndido malecón. Belize British influence can be clearly seen in some of its streets, which transforms it into a multicultural city attribution Mexican evidently also preserved. The places worth visiting are many more than you might think, from its varied monuments art deco to its museums and its splendid waterfront. Parque “El renacimiento” Park En el poniente de la ciudad se encuentra un parque dotado de jardines, bancas y una explanada en cuyo centro se halla una gran escultura llamada “Renacimiento”, que recuerda la terrible catástrofe que ocasionó el huracán Janet en la ciudad, causando víctimas fatales y graves daños en las infraestructuras. Incluso por este acontecimiento, aún en la actualidad los lugareños se refieren en términos “antes del Janet” y “después del Janet”. A los costados del parque se encuentra un gran centro comercial, y el edificio del Palacio de Justicia, sede del poder judicial estatal. In the west of the city is a park dotted with gardens and benches and an esplanade in the center of which is a sculpture called “Renaissance” which recalls the terrible catastrophe caused by the hurricane Janet 6 in the city, causing casualties and serious damage infrastructure. Even by this event, even today the locals refer to terms “Janet before” and “after Janet”. To the sides of the park is a large shopping center, and the building of the Palace of Justice, home of the state judiciary. LOS COLORES DE CHETUMAL COLORS OF CHETUMAL Después de que el huracán Janet en 1955 destruyera gran parte de la ciudad, ésta fue reconstruida de tal manera que la arquitectura se vio dividida en dos estilos: uno moderno como se le conoce hoy a la mayor parte de la ciudad; y el “Antiguo Chetumal”, ubicado en el centro de la ciudad, que se reconoce por sus casas construidas en estilo Romántico Inglés Colonial, mismo que se caracteriza por sus maderas de brillantes colores y techos inclinados de lámina acanalada, como las que hay en Belice, Jamaica o las Bahamas. After Hurricane Janet in 1955 destroyed much of the city, it was rebuilt so that the architecture was divided into two styles: one modern, as it is known today to most of the city, and the “Old Chetumal “located in the city center, which is recognized by its construction in Romantic English Colonial style, it is characterized by brightly colored wood and corrugated sheet pitched roofs, like those in Belize, Jamaica or the Bahamas. Explanada a la bandera Esplanade to the flag Localizada en el Palacio del Gobierno, se encuentra la explanada a la bandera, en cuyo centro se encuentra el monumento a la bandera, primer monumento construido en Chetumal; el cual está formado por un enorme obelisco blanco con un reloj en cada uno de sus lados. A sus pies, un par de águilas doradas flanquean un pedestal sobre el que se levanta una escultura alusiva a la defensa de la patria. Este monumento es una clara expresión del año en que fue erigido, 1943, durante la Segunda Guerra Mundial y aún bajo el predominio estilístico del art decó. Located in the Government Palace, is the esplanade to the flag, whose center is the monument to the flag, the first monument built in Chetumal, which is formed by a huge white obelisk with a clock on each of its sides . At his feet, a pair of golden eagles flanking a pedestal on which stands a sculpture alluding to the defense of the homeland. This monument is a clear expression of the year it was built, 1943, during the Second World War and under the dominance stylistic Art Deco. MONUMENTO DEL PESCADOR FISHER MEMORIAL Construido en el interior de la Bahía de Chetumal, junto al Boulevard Bahía, se encuentra el Monumento del Pescador, el cual consta de una estatua que representa a un pescador en el momento de recoger sus redes. En esta misma zona, junto al edificio del Congreso del Estado, se puede apreciar la maqueta de Payo Obispo realizada por Luis Reinhardt en 1985, como representación a la ciudad de Chetumal durante sus orígenes a principios del siglo XX, cuando recibía el nombre de Payo Obispo. w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA chetumal Built inside Chetumal Bay, along the Bay Boulevard, is the Fisherman’s Monument, which consists of a statue of a fisherman at the time of collecting their networks. In this same area, near the State Capitol building, you can see the model of Payo Obispo by Luis Reinhardt in 1985, as representing the city of Chetumal during its origins in the early twentieth century, when it was called Payo Bishop. Centro Internacional de Negocios y Convenciones de Chetumal International Business Center and Convention Chetumal Una muestra del desarrollo del estado, cuenta con espacios para exposiciones, ferias y diversos eventos culturales equipados con la más alta tecnología de los mejores centros de convenciones en México. Sin duda el mejor destino para sus eventos. A sample of the development of the state, has spaces for exhibitions, fairs and cultural events equipped with the highest technology of the best convention centers in Mexico. Definitely the best destination for your events. MUSEOSMuseums MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY Ubicado en las instalaciones de la antigua escuela Belisario Domínguez, el ahora Centro Cultural de las Bellas Artes, se encuentra el Museo de la Ciudad, en cuyas salas alberga documentos históricos, piezas, muebles y armas que narran los orígenes de Chetumal. La primera sala está destinada a los antecedentes de Payo Obispo; la segunda a la fundación de la ciudad; la tercera a la ciudad de madera, la cuarta a la influencia nacionalista de Chetumal, la quita a la ciudad recuperada tras el paso del huracán Janet; y la última y sexta sala a la vida cotidiana de la ciudad, junto a sus tradiciones y costumbres. Located on the grounds of the old school Belisario Domínguez, now the Cultural Center of Fine Arts, the Museum of the City, in whose rooms houses historical documents, parts, furniture and weapons that narrate the origins of Chetumal. The first room is for the background of Payo Obispo, the second to the founding of the city, and the third to the wooden city, the fourth to the nationalist influence Chetumal, the city removes re- covered after Hurricane Janet and the last and sixth room everyday life of the city, with their traditions and customs. Martes-Sábado (Tuesday-Saturday) 9:00 AM – 7:00 PM Domingos (Sunday) 9:00 AM – 2:00 PM Costo (Cost): Adultos (Adults) $13 Niños (Children) $6 Extranjeros (Foreigners) $50 7 chetumal GRAND COSTA MAYA the Riviera Maya. Inside divided into eight sections you can find various information about the expansion of the Maya, their interaction with nature, their architecture, their economic activities and their worldview about the world, which is explained by a sacred ceiba contains the relationship between the underworld, the earthly and the heavenly. Among the most interesting sections is the one containing the sciences that developed the Maya, including the calendar, the solar system and astronomy in general as well as their writing system. The museum belongs to the Quintana Roo Institute of Culture and was opened in 1993. MUSEO DE LA CULTURA MAYA MAYA CULTURE MUSEUM Sobre la avenida Héroes en el centro de la ciudad, se encuentra el Museo de la Cultura Maya, uno de los más grandes y completos de la Riviera Maya. En su interior dividido en ocho secciones se puede encontrar información variada acerca de la expansión de los mayas, su interacción con la naturaleza, su arquitectura, sus actividades económicas y su cosmovisión acerca del mundo, la cual se explica por medio de una ceiba sagrada que contiene la relación entre el inframundo, el mundo terrestre y el celestial. Entre las secciones de mayor interés, está la que contiene las ciencias que desarrollaron los mayas, incluyendo el calendario, el sistema solar y la astronomía en general, así como su sistema de escritura. El museo pertenece al Instituto Quintanarroense de la Cultura y fue inaugurado en 1993. On the avenue Heroes in the center of town is the Museo de la Cultura Maya, one of the largest and most comprehensive in 8 Martes-Domingo (Tuesday-Sunday) 9:00 AM – 7:00 PM Costo (Cost): Adultos (Adults) $24 Niños (Children) $12 Extranjeros (Foreigners) $57 calidad, un auditorio con capacidad para 190 personas y dos salas anexas, una para exposición permanente con cosmovisión Maya y otra para exposiciones temporales. Since 2011, the Planetarium Yook’ol Kaab has become a place of fun and learning of astronomy and related sciences. It features a planetarium with capacity for 95 people, a four-meter observatory equipped with a telescope of the highest quality, an auditorium for 190 people and two additional rooms, one for permanent exhibition Maya worldview and one for temporary exhibitions. Martes-Viernes (Tuesday-Friday) 5:30 PM – 7:00 PM Sábados y Domingos (Saturday and Sunday) 10.00 y 11:30 AM, 1:00 PM, 5:30 P.M, 6:30 PM, 8:00 PM Costo (Cost): Quintanarroenses Niños hasta 12 años (Local Children under 12 years) $20 Adultos (Adults) $30 Nacionales Niños (National Children) $30, Adultos (Adults) $50 Extranjeros Niños (Foreign Children) $50 Adultos (Adults) $80 Grupos Escolares (School Groups): Funciones a partir de las 9.00 Am con previa reservación (functions from 9.00 am with reservation) Planetario Yook’ Ol Kaab Yook Planetarium ‘Ol Kaab Desde el 2011, el Planetario Yook’ol Kaab se ha convertido en un espacio de diversión y aprendizaje de la astronomía y ciencias afines. Cuenta con un planetario con capacidad para 95 personas, un obser vatorio de cuatro metros equipado con un telescopio de la mejor w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA chetumal CALDERITAS Bahía de Chetumal · Chetumal Bay En Chetumal, el boulevard Bahía o el Centenario terminan convirtiéndose en la carretera a Calderitas. Esta población es casi un barrio de Chetumal y es a esta ciudad lo que alguna vez fue Boca del Río para Veracruz: el rumbo relajado a donde se va a comer los mejores mariscos de la zona mientras se goza de la majestuosa vista del mar. Bajo grandes techos cónicos de hojas de palma, los restaurants de Calderitas ofrecen pescado, caracol, langosta, pulpo, y demás delicias del mar, en distintas versiones nacionales y locales. Calderitas es también un balneario. Algunos tramos costeros se han habilitado como playa artificial mediante grandes sacos de arena y no es poca la gente que aprovecha este espacio para tomar el sol o echarse a nadar en las mansas aguas de la bahía de Chetumal. El área cuenta también con hotel, trailerpark, paseos en lancha y renta de kayaks. En calderitas se puede alquilar una lancha y hacer un paseo en torno a la isla de Tamalcab, ubicada a solo 2 km de la costa. En esta isla de 9 km de largo y unos cuantos cientos metros de ancho hay mono araña, coatí, agutí, águila pescadora y diversas variedades de Garza. Los apasionados a la pesca y snorkel consideran de sus aguas como las mejores de la región. In Chetumal Bay Boulevard or end up becoming the Centenary Highway to Calderitas. This population is almost a quarter of Chetumal and is to this city what it once was for Veracruz Boca del Rio: relaxed course where you will eat the best seafood in the area while enjoying the majestic view of the sea. Under large conical roofs of palm leaves, the restaurants offer Calderitas fish, conch, lobster, octopus and other seafood delicacies in various national and local versions. Calderitas is also a spa. Some coastal stretches have been enabled as artificial beach ¿Te gustan las aves?, entonces llega a Calderitas, poblado pesquero colindante a la ciudad y trasládate por mar a Dos Hermanos, islotes donde existe un observatorio desde el cual se miran las más hermosas aves. En Calderitas saborea los exquisitos tesoros del mar y disfruta de una vista panorámica de la bahía y de la Isla de Tamalcab. Por la noche en Chetumal, cena en cualquiera de los modernos o típicos restaurantes ubicados a lo largo del Boulevard, y deja que te cobijen las estrelladas noches caribeñas. Pero si te gusta el azar, visita la Zona Libre through large sandbags and not few people uses this space to sunbathe or lie to nadir in the calm waters of the Bay of Chetumal. The area also has a hotel, trailer park, boat rides and kayak rental. In Calderitas you can rent a boat and take a trip around the island of Tamalcab, located just 2 km from the coast. In this island 9 km long and a few hundred meters wide are spider monkeys, coati, agouti, osprey and several species of heron. The passion for fishing and snorkeling waters considered as the best in the region. OXTANKAH Oxtankah, cuyo nombre significa “entre ramones” haciendo alusión a los árboles que se encuentran a su alrededor, se trata del sitio prehispánico más grande e importante de la Bahía de Chetumal, asimismo se dice que surgió y alcanzo su apogeo durante el periodo Clásico de la cultura maya (300 y 600 d.C.). Todo el lugar posee una asombrosa arquitectura, por lo que se convierte en una de las atracciones más importantes para quien visita la península, en donde la belleza y la excelente conservación del bosque de ramones y su cercanía al mar Caribe, lo convierten en un recorrido totalmente mágico. Abierto todos los días de 8:00 a 17:00 horas. Oxtankah, whose name means “between ramones” alluding to trees that are around, it is the largest pre-Hispanic site and important Chetumal Bay also said to have sprung and reached its apogee during the Classic period Mayan culture (300 and 600 AD). The whole place has an amazing architecture, so that it becomes one of the major attractions for visitors to the peninsula, where the beauty and the excellent preservation of the forest of browse and its proximity to the Caribbean Sea, make a tour totally magical. Open daily from 8:00 to 17:00 hours. de Belice. A sólo 10 minutos de Chetumal, durante el día adquiere mercancías libres de impuestos, y después entra al Casino, y ¡apuéstale a tu suerte! ¡En Grand Costa Maya tú pones el deseo y nosotros la aventura interminable! Do you like birds? Then go to Calderitas, a little fishing village near the city of Chetumal, and by boat reach Dos Hermanos, two little islands where you can watch the tropical birds found there. At Calderitas, taste the exquisite seafood specialities, and enjoy a panoramic view of the bay and Tamalcab Island. When night-time arrives in Chetumal, enjoy dining at one of the modern or typical restaurants along the Boulevard, and let the starry Caribbean nights shelter you. If gambling is your passion, visit the Belize Free-Trade Zone, only ten minutes away from Chetumal. You can buy duty-free goods in the daytime and then try your luck at the Casino! In Grand Costa Maya You bring your desires... We provide the endless adventure! 9 chetumal GRAND COSTA MAYA RÍO HONDO. El recorrido en los alrededores del Río Hondo es una experiencia que hará del visitante disfrutar por completo los hermosos paisajes que esta locación ofrece. The tour around the Rio Hondo is a visitor experience that will fully enjoy the beautiful landscapes that this location offers. río hondo Hondo (Deep) River El Río Hondo con una longitud aproximada de 209 km se convierte en la frontera entre Belice y México. Los mayas lo usaron para introducir de contrabando las armas que utilizaron durante la guerra de castas; posteriormente fue también una ruta ideal para transportar maderas preciosas de la región. Por ello, Río Hondo tuvo una gran importancia en la historia, tanto como fuente de agua dulce, así como vía de comunicación hacia el interior del territorio, siendo básico para el sur de Quintana Roo y el norte de Belice. Hoy en día, en esta zona los visitantes pueden encontrar hermosos manantiales, arroyos, cenotes y lagunas. EL PALMAR El Palmar se trata de un sitio realmente paradisiaco ubicado en el municipio de Othón P. Blanco. Dentro de esta zona se encuentra el famoso balneario El Manantial, un lugar ideal para disfrutar de diversos platillos preparados a base de pescados y mariscos, y para refrescarse con un buen chapuzón gracias a sus aguas transparentes y cálidas que invitan a pasar todo un día en este pródigo manantial. Sobre la misma carretera el viajero encontrará otros rincones excelentes para disfrutar del agua dulce. A dos kilómetros al sur de El Palmar se encuentra el hermoso paraje llamado La Palma, donde un arroyo ofrece cristalinas 10 aguas para refrescarse bajo la frondosidad de los árboles. Y a sólo 17 kilómetros de ahí, en la zona de caserío de Álvaro Obregón está El Balneario, en donde el visitante puede disfrutar y divertirse con algunas albercas alimentadas por las aguas de un limpio arroyo que corre a un lado de este lugar. El Palmar is a truly heavenly place located in the municipality of Othon P. Blanco. Within this area is the famous resort The Fountainhead, an ideal place to enjoy a variety of dishes prepared with fish and seafood, and cool off with a swim through clear warm waters that invite you to spend an entire day this lavish spring. On the same road travelers will find other places The Rio Hondo with an approximate length of 209 km becomes the border between Belize and Mexico. The Mayans used to smuggle weapons used during the caste war, and later was also an ideal route for transporting precious woods of the region. Therefore, Rio Hondo had great importance in history, both as a source of fresh water, as well as communication path into the territory, being central to southern Quintana Roo and northern Belize. Today, in this area visitors can find beautiful springs, streams, wells and ponds. to enjoy excellent fresh water. Two kilometers south of El Palmar is the beautiful place called La Palma, where a stream provides crystal clear waters to cool off under the foliage of the trees. And just 17 miles away, in the village of Álvaro Obregón is The Spa, where visitors can enjoy and have fun with some pools fed by the waters of a clean stream running next to this place. LAGUNA MILAGROS A unos minutos de Chetumal y junto a la comunidad de Huay Pix, se encuentra la Laguna Milagros, una de las lagunas más hermosas en el sur de Quintana Roo, al poseer aguas refrescantes y cristalinas. w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA Esta zona se caracteriza por ser un importante destino turístico, donde se practican deportes acuáticos, paseos en lancha y competencias de kayaks. Aquí se puede disfrutar de una deliciosa gastronomía hecha a base de mariscos frescos, gracias a los múltiples restaurantes que se encuentra a lo largo de su extensión. A few minutes of Chetumal and with the community of Huay Pix is Laguna Milagros, one of the most beautiful lagoons in southern Quintana Roo, possessing cool crystal clear waters. This area is known for being a major tourist destination, where you can practice water sports, boat rides and kayaking competitions. Here you can enjoy delicious cuisine made from fresh seafood, thanks to the many restaurants that are located along its length. ZONA LIBRE FREE ZONE Cruzando el puente fronterizo Subteniente López, se encuentra la famosa Zona Libre, ubicada a ocho kilómetros al poniente del centro de Chetumal. En esta área, encontrará un gran número de tiendas y comercios en las que ofrecen mercancías libres de impuestos, lo que se vuelve sumamente atractivo para los visitantes. Además, la zona cuenta con dos grandes casinos con centenares de máquinas tragamonedas, mesas de black jack, póker y ruleta, entre otros juegos y atractivos. A la derecha de la Zona Libre sigue el camino que conduce a Orange Walk, Corozal y al interior de Belice. Five miles west of downtown Chetumal, across the border bridge Lieutenant Lopez is the famous Free Zone. In this area, you will find a large number of shops offering goods at tax free, so it becomes very attractive to visitors. In addition, the area boasts two large casinos with hundreds of slot machines, blackjack tables, poker and roulette, among other games and attractions. To the right of the Free Zone is the road leading to Orange Walk, Corozal and Belize within. SACXÁN A unos seis kilómetros al poniente de Huay Pix, rumbo a la ciudad de Escárcega en Campeche, se llega a la comunidad de Ucum, donde a pocos kilómetros se encuentra Sacxán, un pequeño pueblo con un mirador que vale la pena visitar. Desde allí se pueden contemplar hermosas vistas del territorio de Belice y de esta parte fronteriza de México. Four miles west of Huay Pix, towards the city of Campeche Escárcega, you reach Ucum community, where a few kilometers away Sacxan, a small town with a viewpoint chetumal that is worth visiting. From there you can see beautiful views of the territory of Belize and Mexico border this part. LA UNIÓN En el poblado de La Unión, Quintana Roo, se encuentra el Cenote del Cocodrilo Dorado; un lugar extraordinario donde se pueden encontrar aves de gran colorido como tucanes, halcones y pájaros carpinteros, además de serpientes e iguanas de colores. El cenote se encuentra rodeado por una pared de roca de 70 metros ideal para practicar rappel. Su diámetro es de 40 metros desembocando en el Río Hondo. In the town of Union, Quintana Roo, is the Crocodile Cenote Dorado, a special place where you can find colorful birds like toucans, hawks and woodpeckers, plus colorful snakes and iguanas. The cenote is surrounded by a rock wall 70 meters ideal for rappelling. Its diameter is 40 meters ending at the Rio Hondo. 11 chetumal GRAND COSTA MAYA RUINASThe Mayan MAYAS Ruins Esta región fue una de las más poderosas del mundo maya, y los vestigios de aquel periodo confirman que sus ciudades fueron extensas y contaron con sofisticados centros ceremoniales y grandes áreas residenciales para los grupos dirigentes; dotadas de amplias obras de infraestructura y sistemas artificiales de captación de aguas. Esta ruta está formada por tres zonas arqueológicas muy cercanas entre sí: Kohunlich, Dzibanché y Kinichná, las cuales conforman una muestra representativa de las grandezas de los mayas clásicos en esta parte de México. HOTELES / HOTELS KOHUNLICH Explorean Kohunlich 1.6km de la zona arqueológica Maya de Kohunlich, a 65km de Chetumal, 018005045000 USA: 1 800 343 7821 www.theexplorean.com This region was one of the most powerful of the Mayan world, and the remains of the period confirm that their cities were large and counted with sophisticated large ceremonial centers and residential areas to the ruling groups, feature large infrastructure and catchment artificial systems water. This route consists of three archaeological sites very close to each other: Kohunlich, Dzibanché and Kinichná, which form a representative sample of the greatness of the Classic Maya in this part of Mexico. 12 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA KOHUNLICH Localizado a 69 km al oeste de la ciudad de Chetumal, se encuentra la zona arqueológica Kohunlich, caracterizada no sólo por su valor estético, sino por su belleza natural que la enmarca. Sus orígenes datan del año 200 a.C. cuando se construyeron algunas plataformas en el área del conjunto Ya’axná, el más antiguo de la ciudad. El Templo de los Mascarones, hoy día es la estructura más famosa de esta zona y tal vez la más emblemática del estado de Quintana Roo, debido a su estructura ornamentada originalmente con ocho figuras moldeadas con estuco, consideradas como una de las muestras más acabadas de la iconografía maya. Hoy en día se puede decir que Kohunlich es la zona arqueológica más famosa y estudiada del sur de Quintana Roo. Además la amplitud de la zona permitió conservar un ecosistema muy completo, y de esta manera ser refugio de una importante cantidad de aves, reptiles y mamíferos. Para llegar a esta zona se tiene que tomar la carretera federal 186 Chetumal – Escárcega, y el kilometro 60, que corresponde al poblado Francisco Villa, debe tomarse la desviación de 9 kilómetros, que conduce directamente a la zona arqueológica. Ko- hunlich abre todos los días de 8:00 a 17:00 horas. Located 69 km west of the city of Chetumal, lies the archaeological Kohunlich, characterized not only for its aesthetic value but for its natural beauty that frames. Its origins date back to 200 BCE when they built some platforms in the assembly area Ya’axná, the oldest of the city. The Temple of the Masks, today is the most famous structure in this area and perhaps the most emblematic of the state of Quintana Roo, due to its structure originally ornamented with eight molded stucco figures, considered one of the most finished of Maya iconography. Today we can say that Kohunlich is the most famous archaeological site and studied in southern Quintana Roo. Also the breadth of the area allowed to keep very complete ecosystem and thus be an important refuge for many birds, reptiles and mammals. chetumal To reach this area you have to take federal highway 186 Chetumal - Escárcega, and 60 km, which corresponds to the town of Francisco Villa, should be the deviation of 9 kilometers, leading directly to the archaeological site. Kohunlich open daily from 8:00 to 17:00 hours. 13 chetumal GRAND COSTA MAYA dzibanché El asentamiento arqueológico Dzibanché ocupa una extensión de 40 km2 aprox. Con diversos conjuntos arquitectónicos de gran tamaño. Se trata de uno de sitios más grandes y de mayor importancia del sur de Quintana Roo. Aunque aún faltan más exploraciones para comprender mejor el funcionamiento de Dzibanché, puede decirse que su fundación data del año 200 a.C. Como la mayoría de los asentamientos, se cree que para el siglo XI, esta ciudad quedó prácticamente abandonada. Los edificios que ahora pueden verse corresponden al núcleo de la antigua ciudad maya. De las construcciones más importantes de la zona sobresale el Templo II o Templo de los Cormoranes, un gran basamento de planta cuadrangular sobre el que se erige un templo de excepcional altura y estrechez; el Edificio XIII o Templo de los Cautivos, donde se halló un basamento con varias etapas constructivas; y el Templo VI o Templo de los Dinteles, una pirámide con el estilo arquitectónico teotihuacano. Kohunlich se localiza a 81 km al noroeste de Chetumal y se accede siguiendo la carretera federal 186 Chetumal – Escárcega; tomándose la desviación que conduce al poblado de Morocoy en el km 58. Dos kilómetros después de este pueblo se dobla a la derecha y a 5 kilómetros de ahí, se des- 14 emboca directamente al sitio. Kohunlich tiene un horario de visita de 8:00 a 17:00 horas. The Dzibanché archaeological site covers an area of approximately 40 km2. With several large architectural complexes. This is one of biggest sites and most important in southern Quintana Roo. Despite the lack of further exploration to understand better how Dzibanché, can be said that its foundation dates from 200 BC Like most settlements, it is believed that by the eleventh century, this city was almost abandoned. The buildings now to be seen are the core of the ancient Mayan city. Among the most important buildings in the area stands the Temple II or Temple of the Cormorants, large quadrangular base on which stands a temple of exceptional height and narrowness, the Building or Temple XIII Captives, where he found a base with various stages of construction, and the Temple or Temple VI Lintels, a pyramid with the Teotihuacan architectural style. Kohunlich is located 81 km northwest of Chetumal and is accessed by following the federal highway 186 Chetumal - Escárcega, taking the fork that leads to the town of Morocoy at km 58. Two kilometers after the village turn right and 5 kilometers from there, flows directly to the site. Kohunlich have visiting hours from 8:00 to 17:00. Kinichná Dos kilómetros al norte del asentamiento de Dzibanché se encuentra el conjunto de Kinichná, nombrado así por Thomas Gann en base a un elemento de estuco con la representación del sol “Kin”, teniendo como significado literal “Casa del Sol”. Este conjunto se distingue por la construcción de una monumental Acrópolis de tres niveles con una completa simetría. La acrópolis se integra también de una serie de edificios bajos alrededor de una plaza, los cuales se cree que funcionaron como plataformas para templos menores. Two miles north of the settlement is Dzibanché Kinichná assembly, named Thomas Gann based on an element of stucco with the representation of the sun “Kin”, with the literal meaning “House of the Sun”. This set is characterized by the construction of a monumental Acropolis of three levels with a complete symmetry. The Acropolis is also integrated a series of low buildings around a square, which is believed that functioned as platforms for smaller temples. w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m 15 GRAND COSTA MAYA Hoteles en Chetumal Chetumal Hotels chetumal HOTELES | HOTELS Hotel Noor José María Morelos No.3 esquina Boulevard Bahía Col. Centro 983 835 13 00 www.hotelnoor.com.mx [email protected] Hotel Holiday Inn Av. Héroes no. 171 A 983 83 5 04 00 reservaciones@holidayinnchetumal. com.mx Hotel Los Cocos Av. Héroes #134 col. Centro 983 83 5 04 30 www.hotelloscocos.com.mx [email protected] Hotel Gran Marlon Av. Juarez No. 88 entre Plutarco E. Calles e Ignacio Z. 983 28 5 32 79 y 983 28 5 32 87 www.hotelesmarlon.com [email protected] Hacienda Campestre Av. Centenario No. 680 983 83 3 02 88 www.haciendacampestre.com.mx [email protected] Hotel Pantoja Calle Lucio Blanco #45 983 83 2 17 81 [email protected] www.hotelpantoja.com Hotel Mary Rey Plutarco Elias Calles #27 entre Reforma y Veracruz 983 12 9 25 54 Caribe Maya Av. Heroes #270 entre Camelias y San Salvador 983 83 2 27 31 [email protected] Hotel Juliette Av. Héroes No. 169 983 83 3 50 80/ 983 83 3 27 10 [email protected] Hotel Palma Real Av Héroes con Álvaro Obregón #193 983 83 3 09 64 [email protected] Hotel Ucum Mahatma Ghandi #167 entre Av. Héroes y 16 de Septiembre 983 83 2 07 11 [email protected] [email protected] [email protected] Hotel Real Azteca Av. Belice #186. Tel. 983 83 2 07 20 [email protected] www.hotelrealaztecachetumal.com.mx Hotel El Marquéz Av. Lázaro Cardenas #121 983 83 2 28 88 www.hotelelmarquez.net Hotel Villa Fontana Av. Héroes #181 983 12 9 20 03 [email protected] Hotel “City Express Av. Insurgentes km 5.025 Col. Emancipación 9838351991 01 800248 9397 Hotel Ghandi Mahatma Ghandi #166 983 28 5 32 70 www.hotelgandhichetumal.com [email protected] Hotel Maria Dolores Av. Álvaro Obregón #206 983 83 2 05 08 Hotel “Fiesta Inn Av. Independencia Esq. Álvaro Obregón 01 800 504 5000 Hotel Renacimiento Belice #474 con Luis Cabrera 983 83 3 10 10 Hotel Marlon Av. Juarez No. 87 entre Zaragoza y Plutarco E. Calles 983 83 2 10 65 www.hotelesmarlon.com [email protected] Hotel Marlon Héroes Av. Héroes # 369 entre Isla Cancún y Luis Cabrera 983 83 2 65 14 www.hotelesmarlon.com/ [email protected] Hotel Villanueva Carmen Ochoa de Merino No. 16 983 26 7 33 70 www.hotelvillanueva.com Hotel Príncipe Av. Héroes #326 983 83 2 47 99/983 83 3 20 65 [email protected] Suite Arges Av. Lázaro Cárdenas #212 Col. Centro 983 83 2 95 25 www.hotelarges.com [email protected] Hotel Sol Caribe Belice #303 Entre Bugambilias y Justo Sierra 983 28 5 34 51 [email protected] Hotel Casa Blanca Av. Alvaro Obregón #132 entre Emiliano Zapata y Rafael E. Melgar 983 83 1 12 48 www.casablanca.com [email protected] 16 Hotel Villas Bambú Av. Centenario Lote 285 Col. Antorchista 983 28 5 23 00 [email protected] www.villasbambu.com Hotel Brasilia Av. Héroes #159 Col. Centro 983 83 2 09 64/983 83 2 09 50 [email protected] Hotel Oxtankah Calle Tabasco #28 Calderitas 983 28 5 00 44 983 83 2 14 24 [email protected] Caribe Princess Av. Álvaro Obregon #168 983 83 2 05 20 / 983 83 2 09 90 [email protected] Hotel Cristal Cristobal Colón #207 983 83 2 38 78/983 83 2 19 49 [email protected] Hotel Nachancan Av. Calzada Veracruz #379 Col. Adolfo López Mateos 983 83 2 32 32 Hotel Xcalak Calle 16 de Septiembre #181 983 12 9 17 08 www.hotelxcalak.com.mx [email protected] Hotel Platas Plutarco Elías Calles entre Av. Héroes y Juárez 983 83 2 03 54 [email protected] Hospedaje Leirana Heriberto Jara #233 983 83 2 74 04 [email protected] Hotel México Calzada Veracruz #362 entre Luis Cabrera e Isla Cancún 983 83 2 51 03/ 983 83 3 01 00 [email protected] Hotel Rosas del Mar Av. Calzada Veracruz No. 405 983 83 2 31 25 [email protected] Hotel Santa Teresa Av. Insurgentes #177 983 83 2 81 11 [email protected] Hotel El Amir Av. México M1 Lt 6 Oaxaca y Laguna Encantada Subte López Santa Elena 983 73 2 95 05 Posada Hatyana Av. Calzada Veracruz #558 983 83 3 33 02 Posada Costa Azul Av. Insurgentes #170 983 12 9 28 00 [email protected] Posada Libertad Calle Eriberto Frias #246 983 83 2 23 50 Posada Maya Caribe Benjamin Gil #135 Col. López Mateos 983 83 23119 Hospedaje Don Cuco Efrain Aguilar # 171 Col. Centro 983 12 6 92 82 Cabañas Paraiso (Villa Diamante) Km. 7.5 Carretera Chetumal-Bacalar 983 11 4 57 86 [email protected] Cabañas Yax Ha El Portón Av. Yucatan #415 Col. Yucatan Villa Manatí, Blvd Bahía S/N Calderitas Comida internacional, café & 983 83 4 41 27 desayunos [email protected] Emporio RESTAURANTES | restaurants Av. Carmen O. de Merino Esq. Boulevard Bahía Las Arracheras de Don José (983) 832 0602 Boulevard Bahía Comida Uruguaya (983) 832 8895 Comida regional y Taquería Domino’s Pizza Av. San Salvador #468 Insurgentes Puerto Pirata x Belice Boulevard Bahía esq. Veracruz 01 800 552 2222 (983) 836 0193 Pizza Tacos & Snacks Encuentro Av. Álvaro Obregón No. 193-A Col. Centro (983) 832 5752 Comida Internacional & cafetería El Taquito de Doña Sarita Plutarco Elías Calles #218-C x Héroes y Juárez (983) 129 2381 Comida mexicana y taquería. La Botana de Pelícanos Boulevard Bahía #70 (983) 832 6503 Comida internacional, pescados y mariscos Sergio’s Pizzas Av. Álvaro Obregón #182 (983) 832 0491 Pizza, internacional, carnes y mariscos Burger King C- Colibrí a un costado de Plaza Las Américas (983) 837 5533 Hamburguesas, comida rápida Bacus Carmen Ochoa de Merino #101 (983) 833 5858 Comida libanesa y mexicana Almina Boulevard Bahía (983) 835 1300 Comida Internacional El Emporio Av. Carmen Ochoa de Merino #106 (983) 832 0601 Internacional, Uruguaya, ensaladas y cortes Arlequín Prolongación Héroes No. 326 (983) 823 5191 Buffete y servicio a la carta Chile’s Boulevard Bahía con Chapultepec Taquería y parrilladas Forasteros Av. Francisco I. Madero esq. Bugambilia (983) 285 4236 Comida regional y taquería Winner’s Boulevard Bahía (983) 832 0602 Comida Internacional Il Corso Av. Héroes #83 (983) 833 4277 Comida Italiana Reino Maya Av. Yucatán #306 Calderitas (983) 285 0241 Comida Internacional y mariscos Taco Loco Av. José María Morelos #87 (983) 832 1213 Mariscos y comida internacional La Terraza de Tito Boulevard Bahía (983) 832 4727 Taquitos Los Cebollones Calzada Veracruz #451 (983) 832 9145 Comida Internacional y taquitos VIPS Plaza Las Américas Comida Internacional La Viagra Jarocha Av. Bulevard Bahia, Esq. Plutarco Elias Calles Frente al Salón Bellavista Las de Guanatos Av. Boulevard Bahía Esq. Lázaro Cárdenas AGENCIAS DE VIAJES PRESTADORES DE SERVICIO | TRAVEL AGENCIES SERVICE PROVIDERS Bacalar Tours Av. Álvaro Obregón No. 167-A Col. Centro Tel. (983) 832-3875 [email protected] Tu Maya (Turística Maya) Av. Héroes No. 165-A (junto al Hotel Holiday Inn) Col. Centro Tel.(983) 832-0555, 832-2958 Fax (983) 833-9711 [email protected] www.casablancachetumal.com/tumaya Sijil Viajes Av. Álvaro Obregón No. 115-A Col. Centro Tel. 983) 832-8793, 832-8794 Fax. (983) 832-8794 [email protected] w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m 17 Bacalar 18 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA A l borde de la conocida como “laguna de los siete colores”, Bacalar es una pintoresca ciudad en la que amantes de la naturaleza, la aventura, la historia y las manifestaciones culturales encuentran un perfecto escenario. Ya sea en lancha, kayac, velero o moto acuática, surca las aguas de su laguna. Disfruta el paisaje rodeado de frondosos árboles con diversas tonalidades verdes; escucha el canto de aves que han hecho de este sitio su hogar; déjate envolver por la magia que se percibe cuando miras el horizonte y en diferentes tonalidades de azul el cielo se confunde con el agua. Pero si lo que deseas es aventura, atraviesa, a toda velocidad, los rápidos que en forma de laberinto te comunicarán con el Río Hondo por el Estero de Chac, en lo que se conoce como la ruta de los piratas. ¡Vivirás una experiencia extrema! Los amantes de la historia encontrarán en Bacalar el sitio ideal. El más importante poblado que fundaron por esta zona los españoles en el siglo XVI, fue escenario de terribles enfrentamientos entre mayas y españoles. Más tarde su población fue asolada por piratas ingleses, franceses y holandeses. Y en el siglo XIX fue bastión de los mayas rebeldes durante la Guerra de Castas. Testigo de estas luchas es el Fuerte de San Felipe. Construido para defenderse de los ataques piratas, está hoy convertido en museo. Recorrer sus pasillos despertará tus fantasías; de sus rincones te llegará el olor a pólvora; con ayuda de modernos sistemas de cómputo crearás a tu pirata favorito; y espada en mano descubrirás el esqueleto de un pirata que se negó a dejar este lugar. Pero si lo que te gusta es la incomparable sensación de paz no puedes dejar de visitar el Cenote Azul, cuyo espejo de agua refleja como la mejor pintura toda la naturaleza que le rodea. Ahí podrás nadar y comer exquisitos manjares de mar. O conoce el lado artístico de la población, porque Bacalar es rico en cultura. Disfruta de un momento de tranquilidad en su parque central, rodeado por fachadas con influencia de la arquitectura histórica de la zona, y admira en su kiosco la poesía BACALAR y la plástica que nace de sus habitantes. Si lo que te gusta es el misterio, entonces debes visitar la iglesia de San Joaquín, patrono de la ciudad, que ha sido restaurada por completo, rescatando espacios litúrgicos y pisos originales. La bella iluminación de su atrio y sus hermosos jardines exteriores, harán de tu visita un momento inolvidable. Ahí fueron asesinadas muchas personas durante la Guerra de Castas, así que presta mucha atención, porque los pobladores aseguran que ¡deambulan fantasmas! ¡En Grand Costa Maya tú pones el deseo y nosotros la aventura interminable! 19 BACALAR GRAND COSTA MAYA L ocated on the shore of the so-called “Lagoon of the Seven Colors”, Bacalar is a picturesque town where lovers of nature, adventure, history and cultural events can find their perfect environment. Ply the lagoon’s waters on a motorboat, sailing boat, waverunner or kayak. Enjoy the scenery among leafy trees with different hues of green; listen to native birds’ songs; let the magic you feel looking at the horizon surround you or watch the different shades of blue where the sky meets the water. If you want adventure, cross the rapids at full speed, which, through the Chac Estuary, leads you to the Río Hondo, along the famous pirates’ route. You’ll live an experience of a lifetime! If you are a history lover, Bacalar is the ideal place for you. It’s the most important town founded by the Spaniards in this area in the XVI century, and was the place of terrible battles between the Mayas and the Spaniards. Later, the town was ravaged by the English, French and Dutch pirates. The San Felipe Fort, built to protect the town of Bacalar from the pirates’ attacks, is the witness of these fights. In the XIX century, it was a stronghold of the Mayan rebels during the Caste War, and now it’s been turned into a museum. Walking through its corridors will wake up your fantasies; the smell of gunpowder will reach you from its corners. With the aid of modern computerized systems you’ll be able to 20 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA BACALAR ¿Cuánta aventura quieres? How much adventure do you want? ¡En Bacalar encuentra toda la que quieras! A sólo veinte minutos de Chetumal, y recorriendo una moderna carretera, te trasladas a una ciudad que mezcla sus bellezas naturales con una historia fascinante. Ahí vivirás ¡una aventura interminable! In Bacalar you’ll find all the adventure you want! Only twenty minutes away from Chetumal, driving along a modern boulevard, you’ll find a town where nature’s beauty mingles with a fascinating history. There you’ll live a endless adventure! create your favourite pirate. With a sword in your hand, you may discover the skeleton of a freebooter who didn’t want to leave the place. If what you’re looking for is the incomparable feeling of peace, you must visit the Cenote Azul, a lake whose water reflects, like a painting, all the nature surrounding it. There you can swim and taste exquisite seafood specialities in the restaurant located at the edge of the water. Get to know the artistic side of the town, since Bacalar is rich in culture. Enjoy a moment of tranquility in the main park, surrounded by historical facades, while you admire the pavilion reflecting the poetry and the plastic art created by its inhabitants. If you like mystery, then you must visit the church of San Joaquin, with the name of the town’s patron saint. It has been totally restored, including liturgics spaces and original floors. Its beautifully-lit atrium and nice outdoor gardens will make your visit unforgettable. Many people were killed here during the Caste War, so be careful, as town dwellers assure that ghosts still haunt the area! In Grand Costa Maya . You bring your desires... We provide the endless adventure! 21 BACALAR GRAND COSTA MAYA PARQUE ECOTURÍSTICO UCHBEN KAH UCHBEN KAH ECOTOURISM PARK Ubicado al norte de la laguna de Bacalar se encuentra el parque ecoturístico Uchben Kah, un proyecto construido por iniciativa de un grupo de 47 ejidatarios que contó con el apoyo del gobierno. Este parque de 90 hectáreas fue diseñado con un enfoque ecológico para la práctica de caminatas, paseos en kayaks, veleros, ciclismo y juegos acuáticos de bajo impacto ambiental. También tiene el propósito de vislumbrar la flora y la fauna de la zona, la cual incluye distintos tipos de aves como el pavo montes, el faisán, el tucán, el pelícano, el loro; algunos mamíferos como el mono araña, el oso hormiguero, el venado cola blanca, el tapir y reptiles como el lagarto, la víbora de cascabel, la tortuga y la iguana. Las instalaciones centrales del parque ocupan lo que hace medio siglo fue una estación caobera y chiclera que con el paso del tiempo fue abandonada. Sin embargo, esta zona y otros puntos han sido readaptados para ofrecer distintos tipos de servicios en el parque y lograr todo un día de aventura y exploración ecológica. Abierto de lunes a domingo de 8:00 a 18:00 h. Located north of Lake Bacalar is Uchben Kah ecotourism park, a project built on the initiative of a group of 47 ejidatarios who had the support of the government. This 90 acre park was designed with an ecological approach to practice hiking, kayaking, 22 sailing, cycling and water games with low environmental impact. It is also intended to glimpse the flora and fauna of the area, which includes different kinds of birds like the turkey mountains, pheasant, toucan, pelican, parrot, mammals such as the spider monkey, anteater, white-tailed deer, tapir, and reptiles such as lizard, rattlesnake, turtle and iguana. The park’s central facilities occupy what was half a century ago and chicle caobera station with the passage of time was abandoned. However, this area and other points have been retrofitted to provide different types of services in the park and make a day of adventure and ecological exploration. Open Monday to Sunday from 8:00 to 18:00 h. w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA BACALAR FUERTE DE SAN FELIPE FORT SAN FELIPE Con sus centenarias paredes de piedra y su arquitectura propia de un castillo medieval, el fuerte de Bacalar es actualmente sede del Museo de San Felipe, que a pesar de ser pequeño, logra narrar de una forma general el desarrollo histórico de la zona a través de cédulas, mapas y dibujos que muestran al visitante cómo llegaban los barcos a la laguna. With its centuries-old stone walls and the architecture of a medieval castle, the fortress of Bacalar is currently the Museum of San Felipe, who despite being small, manages to tell in a general way the historical development of the area through certificates, maps and drawings showing the visitor how they got the boats into the lagoon. TRADICIÓN TRADITION Durante el mes de agosto, en el poblado de Bacalar se celebran las fiestas en honor a San Joaquín, patrono de la población; a la cual además de organizarse actividades religiosas, se realizan carreras de lanchas y competencias de motonáutica nacional. During the month of August, in the town of Bacalar celebrate the festivities in honor of San Joaquin, patron of the population, which in addition to organized religious activities, boat races are held and national boating skills. Chacchobén A sólo 70 km de Chetumal, Chacchobén nació como una pequeña aldea aproximadamente en el año 200 a. C. Sin embargo, actualmente es considerada como unos de los mayores asentamientos del área conocida como Región de los Lagos. Su nombre hace alusión al “maíz colorado”. Este sitio está integrado por 70 hectáreas que cuentan con diversos edificios que nos pueden enseñar parte de la historia, cultura y religión de los tiempos de antaño. Entre las estructuras que más sobresales, están los conjuntos denominados como el Gran Basamento, considerado como unos de los principales escenarios de actividades ceremoniales; Las Vías, que funcionaban como residencia del grupo dirigente; y el Grupo II, el cual incluye al edificio de mayor altura. Chacchobén puede visitarse de lunes a domingo de 8:00 a 17:00 horas. Just 70 km from Chetumal, Chacchoben born as a small village about the year 200 BC. C. However, currently considered as one of the largest settlements of the area known as the Lakes Region. Its name refers to “red corn”. This site consists of 70 acres which feature several buildings that can teach us some of the history, culture and religion of ancient times. Among the most excel structures are sets referred to as the Great Basement, considered one of the main stages of ceremonial activities, The Way, which functioned as the residence of the ruling group, and Group II, which includes the building of more height. Chacchoben can be visited from Monday to Sunday from 8:00 to 17:00 hours. 23 BACALAR GRAND COSTA MAYA HOTELES | HOTELS Hotel Hacienda Bacalar Calle 10 entre Av. 9 y 11 (01) 983 8342829 [email protected] Cabañas “Kuuch Kaanil” Km. 26.5 Carretera 307 Chetumal Cancún 9838318621 [email protected] Hotel Rancho Encantado Km. 24 Carretera 307 ChetumalCancún (01) 983 8397900 [email protected] [email protected] Villas Ecotucan Km 27.3 Carretera 307 ChetumalCancún (01) 983 8342516 www.villasecotucan.info Hotel América Av. 5 entre calles 30 y 32 (01) 983 8342894 [email protected] Hotel La Ceiba Av. 3 entre calle 8 y 10 9831205314 [email protected] Hotel Puerta del Cielo Km 23 Carretera 307 Chetumal-Cancún 9837520357 [email protected] Hotel Bacalar Mágico Calle 8 entre Av. 3 y 5 9831240394 / 9831240807 [email protected] Hotel Posada Nueva Esperanza Av. 5 entre Calle 22 y 24 9838342134 / 9831342749 [email protected] Suites Villas Bakalar Av. 3 Entre Calle 28 y 30 (01) 983 8351400 [email protected] Hotel Laguna Av. Costera No. 479 (01) 983 8342206 [email protected] Hotel Posada Casa Corazón Av. Costera #521 9838342982 / 9831240432 [email protected] Cabañas Kiin Yéettel Há Km. 20 Carretera Chetumal - Cancun 9838360246 Hotel Akalki Km.12.5 Carretera 307 ChetumalCancún 9831061751 [email protected] Hotelito Amigos B&B Av. 5 entre calle 16 y 18 Col. Centro 9831139960 [email protected] Hostal del Centro Av. 5 entre calle 16 y 18 Col. Centro 9831139960 Hoteles en Bacalar Bacalar Hotels 24 Posada Casita Carolina Av. Costera entre 18 y 20 (01) 983 8342334 [email protected] El Mulato (01) 983 8342478 Av. Costera esq. calle 20. Especialidad en Mariscos Antojitos y Cocina Económica Alba Calle 22 entre Av. 5 y Col Centro (01) 983 8342734 Comida Corrida Hotelito Paraiso Av. Costera Esq. Calle 14 (01) 983 8342787 [email protected] Fonda el Fuerte Av. 5 entre calles 20 y 22. Tel. (983) 83 42817. Comida Corrida Campamento Ecoturístico Yaxche Km 26 Carretera 307 Chetumal- Cancún 9831020921 · [email protected] Los Aluxes Av. Costera No. 69 (01) 983 8342817 Cocina Internacional Antojitos “Hau” Av. 9 Esq. Calle 18 Col. Serapio Flota Mass (01) 983 8366030 Antojitos típicos de la región Campamento Ecoturístico Yaxché Centro 044-98310-2-09-21 / 044-9831020523 044-9831263253 [email protected] Hotel Restaurante y Marina Los Aluxes Av. Costera #67 (01) 983 8342817 [email protected] Hotel Framboyanes Av. Libramiento entre 36 y 38 983 8360493 [email protected] Hotelito Caribe Calle 20 entre Av. 5 y 7 Col. Centro (01) 983 8342291 [email protected] Cabañas, hostal y camping Magic Bacalar Av. 3 Esq. Calle 36 984 8763296 /984 8033631 Hotel Nido del Quetzal Av. 3 Esq. Calle 36 983 1131107/983 1562976 [email protected] Cabañas Maria’s Carretera Chetumal-Cancún Km20 983 1322099/983 1322104 [email protected] Posada Guadalupe Av. 7 esq. Calle 22 Col. Centro 9831303921 Hotel Laguna Azul Km. 55 carretera federal BacalarCancun 983 103-9154/ 999 159-5200 [email protected] Bacalar Lagoon Resort Km. 59 carretera federal BacalarCancun 98313-2-28-96 [email protected] RESTAURANTES | restaurants Rancho Encantado Carretera Federal #307 Km 24 Bacalar (938) 839 7900 Comida Internacional y Mariscos La Escondida Av. Costera entre 28 y 30 Frente al Balneario Ejidal Baguettes, tostadas, ensaladas, picaditas y Snacks La Palapa Av. 5 entre 18 y 20 No. 709ª (983) 106 3093 · Comida Italiana Cenote Azul Carretera Chetumal-Bacalar Km 15 #1610. Tel (01) 983 8342460 www.cenoteazul.com Especialidad de Mariscos Gaia Av. 3 entre Calles 18 y 20 (01) 983 8342963 Comida Vegetariana Bacalar Mágico Av. Costera por calle 28 (01) 983 8342379 Especialidad de Mariscos Christian’s Tacos Calle 18 entre Av. 7 y 9 983114904 Especialidades en carnes al pastor Cocina Orizaba Av. 7 entre calles 24 y 26. (01)983 8342069 Comida a la carta Laguna Bacalar calle 22 entre Av. 3 y 5 (01) 983 8342206 Comida corrida a la carta Los Bacalares Av. Costera por calle 28 9837326441 Especialidad en Mariscos El Pez de Oro Av. Costera entre calles 24 y 26 (01) 9831025729 Especialidad en mariscos Bar Drink La Playita (01) 983 8342905 Av. Costera entre calles 26 y 28 Sabor ¡Que diferente! Calle 14 esq. Av. 11 Col. Serapio Flota (01)983 8342176/ 983 1036882 Cocina Nacional e Internacional Marisquería “El Pejelagarto” Av. Libramiento Mza. 65 Lote 4 9831373557 Especialidad en Mariscos Antojitos “La Peña” Av. 5 esquina Calle 6 Col. Magisterial 9837399910 Antojitos típicos de la región Antojitos “El Socio” Av. 7 entre Calles 18 y 20 Col. Centro 9831170958 Especialidades en carnes El Tucán Av. Libramiento esq. Calle 32 9831084269 Cocina económica Antojitos “Iri” Av. 9 Esq. Calle 18 Col. Serapio Flota Mass (01) 983 8342122 Antojitos típicos de la región Marisquería y antojitos “El Siboney” Av. Libramiento esquina con calle 12 9831241279 Antojitos típicos y mariscos Marisquería “Mari” Av. 7 entre calles 28 y 30 9831025729 Antojitos típicos y mariscos Antojitos “Braga” Calle 18 entre Av. 7 y 9 Col. Centro (01)983 8342414 Antojitos típicos de la región Cocina económica “Veracruz” Av. Libramiento No. 1049 Col. 5 de mayo. Tel. 9831023326 Comida corrida a la carta Taquería Chepe Av. 7 entre Calles 20 y 22 Col. Centro 9831160739 Especialidad en cochinita y carne asada Fonda “El Fuerte” Av. 5 Entre Calle 20 y 22 Col. Centro 9831081355 Comida corrida a la carta Marisquería “La langosta dorada” Av. Libramiento entre calles 34 y 36. 9831114053 Especialidad en Mariscos Cocina Económica “Los Chayoteros” Av. 5 esquina Calle 20 Col. Centro (01)9838342192 Comida corrida a la carta Café Mágico Av. 7 entre calles 24 y 26 Tel. 9831255238 Cafetería Inchi Ich Calle 22 entre Av. 3 Y 5 Col. Centro 9831313175 Desayunos continentales y café El Mesón del Bacalar Comida a la carta corrida Pastelería Laysa Calle 22 entre Av. 5 Y 7 Col. Centro 9831206945 Pasteles y postres AGENCIAS DE VIAJES PRESTADORES DE SERVICIO | TRAVEL AGENCIES SERVICE PROVIDERS Xpuha Ecotours Bacalar Av.5 entre Calles 20 y 22 Col. Centro 983 1541157 / [email protected] Tour Operadora Paaybej Av. 5 entre Calles 24 Y 26 Col. Centro 983 7003902 / 983 1377616 [email protected] paybetours@hotmailcom Uchbenkah Tours S.A. DE C.V. Av. Alvaro Obregon # 306 Planta Alta 983 2853265 / uchbenkah.tours@ gmail.com Viajes Zaci Bacalar Av. 5 Esq. Calle 30 983 12 06964 / (01) 983 42304 [email protected] Ostya Transportadora Turística Av. 7 entre 16 y 18 S/N Colonia Serapio Flota Mass 9831206645 [email protected] www. ostya.com.mx COOPERATIVAS | cooperatives Cooperativa de Lancheros “El Fuerte San Felipe de Bacalar” 044-9831113858 / 044-9831247200 044-9831235454 / 044-9831405148 044-9831381279 Jeovany Cano Álvarez (044) 9831079980 [email protected] Cooperativa de Lancheros del Ejido Bacalar (044)9831020600 otros servicios | other services BANCOS | BANKS Banco Azteca Calle 22 entre Av. 5 y 7 Cajero Automático BANORTE Av. 5 entre calles 20 y 22 en la esq. del parque central Cajero Automático HSBC Av. Libramiento entre calles 42 y 44 Cajero Automático BANCOMER Av. Libramiento entre calles 42 y 44 Cajero Automático Santander Av. 5 entre calles 20 y 22 en la esq. del parque central FARMACIAS | drugstoreS Farmacia San Joaquín Av. 7 entre calles 20 y 22 (01) 983 8342104 Farmacia La Guadalupe Av. 7 esq. Calle 22 (01) 983 8342974 Farmacia Bautista Av. 7 entre calles 26 y 28 (01) 983 8342105 Farmacia Bacalar Av. 7 entre calles 28 y 30 (01) 983 8342041 Farmacia Similares Av. 7 entre calles 28 y 30 (01) 983 8342843 Farmacia del Ahorro Av. Libramiento entre Calles 22 y 24 (01) 983 8342545 CLUB DE VELA w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m Mahahual MAHAHUAL T GRAND COSTA MAYA oma como base Mahahual, pueblo de pescadores que cuenta con el único muelle de cruceros de la zona sur del estado. A su alrededor se ha construido la infraestructura necesaria para ser el centro estratégico de un recorrido por toda la costa donde sol, playa y aventuras sobran. Navega la zona lagunar que nace del rompeolas formado por el arrecife. Nada en sus aguas azul turquesa, bucea y descubre bellezas inimaginables. O adéntrate en alta mar y participa en la pesca del marlin o el pez vela. O si lo prefieres, recorre la costera en caballo o bicicleta y disfruta de una vista inigualable. Pero si lo que te gusta es la aventura, a 20 minutos de la costa se encuentra Banco Chinchorro, el atolón coralífero más grande del país. En su laguna interior emergen cayos cubiertos de mangle que dan refugio a una gran variedad de flora y fauna. Sumérgete a su alrededor y admira desde peces y tortugas hasta delfines y tiburones. Y deja que tu imaginación te guíe mientras buceas entre galeones y restos de naufragios de todas las épocas, ¡hay verdaderos tesoros! Los amantes de la naturaleza deben visitar Punta Herrero. A una hora de Mahahual, por caminos de selva y arena llegas a este lugar que forma parte de la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an, patrimonio de la humanidad. De regreso detente en Ubero, club de playa donde comerás delicioso. Pero si lo que te gusta es bucear visita Xcalak, último rincón de nuestro país. Este doble quebrado fue poblado a fines del siglo XIX por tropas federales que buscaban un acceso desde el mar Caribe para terminar con la Guerra de Castas. Una pequeña vía de tren y restos de máquinas de vapor son testigos de esa colonización. Con guías especializados bucea en el Parque Nacional de Arrecifes y visita La Poza o las cavernas ¡quedarás maravillado! Desde Xcalak, en lancha o kayac llegas a La Aguada, una zona de manglares donde anidan hermosas aves migratorias. Detente en la torre de observación de Isla Pájaros, en la que se juntan ¡más de 40 especies de aves! Pero si lo que deseas es una experiencia selvática, debes de ir a Uchben Kah, parque ecoturístico, antiguo centro de acopio que utilizaban los mayas para sacar la madera de palo de tinte que los piratas ingleses intercambiaban con armas y que posteriormente su utilizó para la entrega de maderas finas y chicle para trasladar hasta Chetumal vía la laguna de Bacalar, el estero de Chac y al Río Hondo hasta Chetumal, hoy convertido en parque ecoturistico, donde puedes realizar un sinfín de actividades. ¡En Grand Costa Maya tú pones el deseo y nosotros la aventura interminable! 26 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA MAHAHUAL Grand Costa Maya: www. grandcostamaya.com Caribe Mexicano: www. caribemexicano.com Quintana Roo Tourist Board Grand Costa Maya Tourist Promotion Trusteeship C. 22 de enero s/n - interior 1 Colonia Centro C.P. 77000 Tel. (983)8326647 / Fax (983)8325130 Chetumal, Quintana Roo ; Mexico M ahahual, a fishing village with the only cruise ship wharf in the southern part of Quintana Roo, can be your starting point. The surrounding infrastructures turned it into a strategic centre for travelling along the coast, where you’ll find sun, beaches and an intriguing experience. Sail through the lagoon formed by the reef breakwater. Swim in its turquoise waters, dive, and discover a world of unimaginable beauty. Enter the open sea and try sailfish and marlin fishing. If you prefer horseback riding of biking, you’ll enjoy a unique scenery along the coast. If you like adventure, 75 minutes offshore from Mahahual you’ll find Chinchorro Bank, the biggest coral atoll in México. Mangrove-covered cays, sheltering a variety of plants and animals, dot its inner lagoon. Dive and watch fish and turtles, even dolphins and sharks. Let your imagination guide you while you swim among galleons and shipwrecks of different epochs: real treasures await you! Nature lovers must visit Punta Herrero. An hour’s drive from Mahahual, through jungle and sand paths, reaches this heavenly place which belongs to the Sian Ka’an Biosphere Reserve, that had been declared Mankind’s Heritage. On your way back, stop at Ubero, a beach club where you can indulge in enjoyment. If you prefer diving, visit Xcalak, which is located on México´s southernmost tip. Federal troops, looking for an access from the Caribbean in order to put an end to the Caste War, settled there in the late XIX century. A short section of track and a steam engine are witness to this colonization. With specialized guides, dive in the Coral Reef National Park and visit La Poza (The Well) or the caves. You’ll be amazed! From Xcalak, by kayak or motorboat, you can also reach La Aguada, a mangrove area where beautiful migrating birds nest. Don’t forget to stop at Isla Pájaros watchtower, from where you can watch more than 40 bird species. But if what you want is a jungle experience, you must go to Uchben Kah, ecological park, a former storage facility used by the Maya to get the wood tint stick to the English pirates exchanged with weapons and later its used for delivery of fine wood and gum to move to Chetumal via Bacalar Lagoon, the estuary of the Rio Hondo Chac and to Chetumal, now a ecotourism park where you can perform a multitude of activities. In Grand Costa Maya You bring your desires... We provide the endless adventure! 27 MAHAHUAL GRAND COSTA MAYA Banco Chinchorro Esta reserva se encuentra a sólo 30 km de la costa, teniendo acceso únicamente pos vía marítima desde Mahahual e Xcalak. Su área presenta una forma elíptica conservando una gran laguna arrecifal en su interior, incluyendo también un banco arenoso de 45 km de largo y 15 km de amplitud. El Banco Chinchorro es una estructura única en México en cuanto su geología y biodiversidad marina se refiere, incluso es considerada como la segunda cadena de arrecifes más grande del mundo. Este banco se formó a lo largo de los milenios por acumulación de fragmentos de esqueletos de coral, conchas y caracoles. Por su estructura se ha transformado una gran trampa para la navegación, por lo que está lleno de restos de barcos encallados o hundidos durante los últimos 500 años, algunos de ellos datan de los siglos XVI, XVII y XVIII. En la zona del arrecife se pueden encontrar diversas especies de corales como el cuerno de alce, el coral de fuego, el coral de montaña y el coral de estrella; así como especies marinas de gran importancia como el caracol gigante y la langosta espinosa. De esta manera se considera como una reserva de gran importancia por ser zona de desove de 28 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m GRAND COSTA MAYA MAHAHUAL las tortugas caguama, carey y blanca. Desde 1996, 144 000 hectáreas de este lugar son reserva de la biosfera. This reserve is located just 30 km from the coast, having access only after sea from Mahahual and Xcalak. The area has an elliptical shape preserving a reef lagoon inside, including also a bank sandy 45 km long and 15 km wide. The Banco Chinchorro is a unique structure in Mexico as its geology and marine biodiversity is concerned, it is even considered as the second largest chain of reefs in the world. This bank was formed over the millennia by accumulation of fragments of coral skeletons, shells and snails. By its structure has become a trap for navigation, so it is full of debris or sunken shipwrecks over the past 500 years, some of them dating from the XVI, XVII and XVIII. In the reef area can find several species of corals like elkhorn, fire coral, coral mountain and star coral, as well as important marine species such as the giant snail and spiny lobster. In this way it is considered as a reservoir of great importance as spawning ground of the loggerhead, hawksbill and white. Since 1996, 144 000 hectares of this place are biosphere reserve. Restaurant Nohoch Kay 29 MAHAHUAL GRAND COSTA MAYA Xcalak Es una de las pocas y últimas playas vírgenes del Caribe mexicano ubicado a escasos 60 km de Mahahual. La gran diversidad de flora y fauna que se encuentra en esta zona, junto al ambiente marino, hacen de Xcalak un destino turístico con paisajes verdaderamente inolvidables; considerado además como un paraíso para los amantes de la naturaleza, el buceo, la pesca y el snorkel. It is one of the few recent Mexican Caribbean beaches located just 60 km from Mahahual. The great diversity of flora and fauna found in this area along the marine environment, Xcalak make a tourist destination with truly unforgettable landscapes, also considered as a paradise for nature lovers, scuba diving, fishing and snorkeling. 30 w w w . g r a n d c o s t a m a y a . c o m MAHAHUAL Hoteles en Mahahual Mahahual Hotels GRAND COSTA MAYA HOTELES | HOTELS MAHAHUAL Posada Los 40 Cañones Av. Mahahual Mza 16 Lot 05 s/n entre Mojarra y Robalo. 983 8345730 www.40canones.com Hostal Macho’s Bar Calle Rubia # 1 (+52) 1 983.10.60.840 [email protected] Hotel Matan Kaan Calle Huachinango Esq. Coronado. Centro 01 983 8345679 Cel. 983 132 31 50 www.matankaan.com Ko’ox Quinto Sole Hotel Boutique Km 0,35 Carretera Mahahual - Xcalak 983 8345942 - 983 8345715 www.hotelquintosole.com Luna de Plata Av. Mahahual, Km 2. Mahahual,Quintana Roo 983 1253999 www.lunadeplata.info Arenas - Hotel Boutique Av. Mahahua- Xcalak Km 2.3 Mza 27 Lote 7 . 700 metros despues del muelle de pescadores (983)101-8219 (983) 834-5832 www.hotelarenasmx.com Hotel Costa Maya Inn Av. Paseo del Puerto Mza. 300, Lote 5. Fracc. Nvo. Mahahual 983 83 5 12 50 www.hotelcostamayainn.com.mx Margarita del Sol Costa Maya Resort Carretera Costera Mahahual – Xcalak Km 7 55-53-50-8522 USA 717-505-7966 - toll-free (877) 473-1934 www.margaritadelsol.com Hotel Kabah-Na Ecoresort Km. 8.6 camino costero Mahahual-Xcalak. 983 700 59 17 www.kabahna.com Hotel Restaurant Maya Luna. Km. 5.2 Carret. Mahahual - Xcalak (983) 836-0905 www.hotelmayaluna.com Posada Pachamama Calle Huachinango s/n Centro (983) 134-3049 www.posadapachamama.net Hotel Las Cabañas Del Doctor Costera Mahahual-Xcalak Km. 8 # 6 entre 2 y 4 sur (983) 832-2102, (983) 102-5676 www.lascabanasdeldoctor.com Maya Palms Resort Km. 10 Carretera Mahahual-Xcalak. (983) 831-0065 www.mayapalms.com Hotel Mahahual Caribe Centro Mahahual (983) 834-5852, 834-5847 www.mahahualcaribe.com.mx Hotel Arrecifes Costa Maya Av. Mahahual- Xcalak Km 25 Mza.28 Lote 25 Carretera Mahahual- Xcalak. (044) 983 111 60 48 Balamku Inn On The Beach Costera Mahahual -Xcalak Km 5.7. (983) 83 9 5332 www.balamku.com Cabañas Chaac Chi Km 2 carretera Mahahual. (998) 884-1199, (983) 1117703 Cabañas Garza Azul Km. 6 Carretera Camino Costero Mahahual-Xcalak, . (983) 832-4214, 832-5927 Cabañas Xahuayxol Km. 24.6 Carretera Mahahual-Xcalak, . (983) 837-0732, 838-0091 www.xahuayxol.com.mx Costa de Cocos Km. 52 Carretera Mahahual-Xcalak. (983) 83 1-0110 983 83 98537 www.costadecocos.com Hospedaje El Profe Calle Huachinango entre Sierra y Cherna. (983) 732-2027 (cel), (983) 832-6930 Hotel El Castillo Carretera Mahahual-Xcalak, Km 11.5. (983) 1105918 (983) 1103056 www.hotel-castillo.com Hotel Kailuúm 12 Kms. al norte de Mahahual en Costa Maya. 01-800 538 6802 www.kailuum.com Hotel Paytocal Diving Km 11 Carretera Mahahual-Xcalak. (983) 831-5292 www.Mahahual.org Hotel Sol y Mar Km. 4.5 Mahahual Uvero. (983) 833-0026 Konhunbeach Km. 7 carretera Mahahual-Xcalak. Mahahual,Quintana Roo Luna Floja Eco Resort Km. 10.5 Mahahual-Xcalak. Margarita del Sol, Resort Costa Maya Km. 7 Carretera Mahahual- Cala. Mexico ( 555) 350-8522 USA ( 717) 505-7966 www.margaritadelsol.com Mayan Beach Garden Hotel B&B km. 20.5 N carretera Costera Mahahual - Punta Herrera. US: 206-905-9665 (only voicemail) www.mayanbeachgarden.com Villas La Guacamaya Km. 8.5 Norte de Xcalak-Mahahual. 983 8310334 www.villalaguacamaya.com Sorez Huachinango con Sierra 983 131 6315 Blue Bay Malecón de Mahahual 983 834 5639 [email protected] Alma Plena Ecobeach Resort Camino Costero Mahahual-Xcalax Km. 12.5 983 137 5070 [email protected] www.almaplenabeachresort.com/ Hotel Oxtankah Av. Mahahual S/N, Mza. 7 Lt. 2 83 4 5490/983 837 0953 [email protected] Hotel Caballo Blanco Malecón, Mza 12, Lt. 1 983 834 5830 www.hotelcaballoblanco.com/ [email protected] Siyask’in Km. 6 / 983 123 4729 [email protected] Nacional Beach Club Av. Mahahual Km. 1.5 83 4 5719 Cabos de Colores Entrada Mahahual 983 839 1238 Posada del Sol 983 131 1590 Posada Chinchorro Calle Chinchorro, Km. 2, Lt. 1 Hospedaje Casa San Cristobal Paseo del Puerto #1180 Facebook: Hotel Posada del Puerto Mahahual posadadelpuertomahahual@gmail. com Restaurant Nohoch Kay Malecón Mahahual km 1.3 con Calle Huachinango [email protected] 983 733 6068 983 125 6610 El Grito Calle Huachinango S/N Colonia Centro. Mahahual. (Hotel Matan Ka`an) www.matankaan.it/ Espcialidades mexicnas & Bar AGENCIAS DE VIAJES PRESTADORES DE SERVICIO | TRAVEL AGENCIES SERVICE PROVIDERS YoamoMahahual (+52) 983.752.07.35 [email protected] www.yoamomahahual.com El Hotelito Av. Mahahual, Mza. 22, Lt. 13 entre Atún y Aimela 52 9838345702 [email protected] www.elhotelito.info SERVICIOS DE BUCEO | diving services RESTAURANTES | restaurants Maya Palms Resort www.mayapalms.com Tequila Beach Av. Mahahual, en la costa (983) 134 1560 Mariscos y Comida Internacional Mareas Malecón Mahahual Km. 2.3 (983) 101 8219 Especialidad de mariscos El Pez Quadro Malecón Mahahual km 1.3 con Calle Huachinango (983) 1238591 [email protected] www.pezquadrocostamaya.com/ Comida internacional & bar Aroma Área residencial Nuevo Mahahual (983) 8345740 Comida gourmet internacional y Mexicana Restaurante Corona House Avenida del Puerto entre C. Chetumal y Calderitas. Frac. Nuevo Mahahual (Las casitas) Restaurante & Bar Xtc Dive Center www.xtcdivecenter.com [email protected] Dreamtime Dive Resort www.dreamtimediving.com [email protected] Zona de Buceo [email protected] Facebook: zonadebuceo Tritones De Mahahual (Buceo, Snorkel, Pesca Deportiva, Safari de Pez León) Facebook tritonesdemahahual Tel. (044) 9831209785 (044) 9831237639 Soc. Coop. Turística “Paraíso del Caribe” [email protected] Presidente: Gaspar Quezada Domínguez Tel: (044) 983-102-6763 Soc. Coop. “Chinchorro del Caribe”. [email protected] Presidente: José Luís Mijangos Trejo. Tel: (044) 983-124-9293 31 Disfruta el sur de Quintana Roo chetumal bacalar mahahual www.grandcostamaya.com 01 800 GCM 0000 (426) Este programa es público ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.
Documentos relacionados
El Sistema Ecológico Bahía de Chetumal / Corozal: Costa
La bahía de Chetumal es un cuerpo de agua muy extenso, somero, oligotrófico, y con agua salobre en su parte interna la cual tiene poco intercambio con el agua de mar de su boca; sin embargo, es din...
Más detalles