TELEFUNKEN Solar AG - renewables
Transcripción
TELEFUNKEN Solar AG - renewables
Industries, companies and products f renewables – Made in Germany 2011 / 2012 ol añ ish sp gl E En e g çais an Fr Energy This publication is available free of charge as part of the public relations work of the Federal Ministry of Economics and Technology, and may not be sold. It may not be used by political parties or campaigners or electoral assistants during an election for the purposes of campaigning. In particular, it is forbidden to distribute this publication at campaign events or at information stands run by political parties or to insert, overprint, or affix partisan information or advertising. It is also forbidden to pass it on to third parties for the purposes of electoral campaigning. lrrespective of when, in what way, and in what quantity this publication reached the recipient, it may not be used even when an election is not approaching in a way that might be understood as suggesting a bias in the federal government in favour of individual political groupings. renewables – Made in Germany 2011 / 2012 edition Information about German renewable energy industries, companies and products www.renewables-made-in-germany.com Publisher: Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) German Energy Agency Chausseestr. 128 a, 10115 Berlin, Germany Tel: +49 (0)30 72 61 65-600 Fax: +49 (0)30 72 61 65-699 E-mail: [email protected] Internet:www.dena.de www.renewables-made-in-germany.com Supported by: on the basis of a decision by the German Bundestag Design and implementation: Sunbeam GmbH Zinnowitzer Straße 1, 10115 Berlin, Germany Translation: keiki communication Anklamer Str. 38, 10115 Berlin, Germany Printed by: Silber Druck oHG Am Waldstrauch 1, 34266 Niestetal Date: 09/2011 Orders: Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) Fax: +49 (0)30 72 61 65-699 E-mail: [email protected] Print compensated Id-No. 1111971 www.bvdm-online.de All rights reserved. Any use is subject to consent by dena. All content has been prepared with the greatest possible care and is provided in good faith. dena provides no g uarantee regarding the currency, accuracy and completeness of the information provided. dena a ccepts no liability for damages of a tangible or intangible nature caused directly or indirectly by the use of or failure to use the information provided, unless dena can be proven to have acted with intent or gross negligence. Energy renewables – Made in Germany 2011 / 2012 edition Information about German renewable energy industries, companies and products Table of Contents Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Tips on Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 I. Wind Energy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Ammonit Measurement GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 25 ABO Wind AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 BBB Umwelttechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 CUBE Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 juwi Holding AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 TÜV SÜD Industrie Service GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 31 RENERCO Renewable Energy Concepts AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Ventotec GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Vestas Central Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 II. Hydropower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Andritz Hydro GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 OSSBERGER GmbH + Co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Wasserkraft Volk AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 III. Geothermal Energy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Bosch Thermotechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 e.terras AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Viessmann Werke GmbH & Co KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 IV. Photovoltaics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72, 73 abakus solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 aleo solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 AS Solar GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 3 Centrosolar Group AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Bosch Solar Energy AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78, 79 COLEXON Energy AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Energiebau Solarstromsysteme GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82, 83 EME Energie Management Eberlein GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems ISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Fronius Deutschland GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86, 87 Gehrlicher Solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 89 GILDEMEISTER energy solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90, 91 HaWi Energietechnik AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 InTech GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Intersolar Europe 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 juwi Holding AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 KACO new energy GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 97 KOSTAL Industrie Elektrik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 MAGE SOLAR AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 M + W Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100, 101 natcon7 GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Phoenix Solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 pvXchange International AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 RENERCO Renewable Energy Concepts AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 S.A.G. Solarstrom AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Scatec Solar GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 SCHOTT Solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 SES 21 AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Siemens AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110, 111 SMA Solar Technology AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112, 113 SOLARC Innovative Solarprodukte GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Solar-Fabrik AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 SolarWorld AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116, 117 SOLEOS Solar GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 SunEnergy Europe GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 TELEFUNKEN Solar AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120, 121 Valentin Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 YANDALUX GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 4 table of contents V. Solar Thermal Energy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Bosch Thermotechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Intersolar Europe 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 SOLAR-RIPP® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Valentin Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Wolf GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138, 139 Viessmann Werke GmbH & Co KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 VI. Solar Thermal Power Plants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Ferrostaal AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Flabeg Holding GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 M + W Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 NOVATEC SOLAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 sbp sonne gmbh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 SCHOTT Solar CSP GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Solar Power Group GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158, 159 Solar Millennium AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 VII. Biogas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 BD AgroRenewables GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 BioConstruct GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 BIOFerm GmbH (Viessmann Group) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 biogas weser-ems GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Demetrion Deutschland AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Dreyer und Bosse Kraftwerke GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 EnviTec Biogas AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 HAASE Energietechnik AG & Co. KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 LIPP GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180, 181 5 MT-Energie GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 MWM GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 ÖKOBIT GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 Pro2 Anlagentechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 Parker Hannifin Manufacturing Germany GmbH & Co. KG Hiross Zander Division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186, 187 r.e Bioenergie GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 SUMA Rührtechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 SEVA Energie AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192, 193 UTS Biogastechnik GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 WELTEC BIOPOWER GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 VIII. Biofuels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 IX. Solid Biomass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Lambion Energy Solutions GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 SEEGER ENGINEERING AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 M + W Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222, 223 X. Other Industry Sectors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 Technology and Market Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 Renewables Academy AG (RENAC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228, 229 Renergiepartner GROUP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Siemens AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 XI. Business Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 XII. Institutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 XIII. Cooperation Partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 6 g Preface f Préface e Prólogo g Strategic energy policy worldwide is focusing f Partout dans le monde, l’efficacité énergétique more and more on energy efficiency and the use of renewable energies. In Germany, energy efficiency and renewables are intended to replace nuclear power as soon as possible. et l’utilisation de sources d’énergies renouvelables sont des thèmes qui se retrouvent, de plus en plus souvent, au cœur des stratégies de politique énergétique. En Allemagne d’ailleurs, ce sont les énergies renouvelables et l’efficacité énergétique, qui doivent permettre de remplacer l’énergie nucléaire le plus rapidement possible. The German Government aims to increase the share of renewable energies in the national gross final energy consumption to 30 % by 2030 and to 60 % by 2050. By the end of 2010, a level of around 11 % was achieved. With an anticipated share of 20 %, Germany is on track to surpassing the binding national target set by EU Directive 2009/28/EG of an 18 % share of renewables in the gross final energy consumption until 2020. The energy turnaround is well worth Germany’s effort. Renewable energies are low-risk, environmentally friendly and create jobs in sustainable growth sectors all over Germany. In late 2010, the sector provided around 370,000 jobs in Germany. Nonetheless, in Germany as in many other countries, renewable energies have not yet crossed the threshold to profitability. Reliable framework conditions and funding in the sectors of electricity, mobility and heating ensure investment and help achieve national development targets. Thanks to early funding, German companies in the sector excel in international comparison, distinguished by their longstanding experience, high product quality and innovative strength as well as increasing efficiency. They set worldwide standards for research and development of technologies, the optimisation of production and in service. I am pleased to be able to present to you the 8th edition of our catalogue of renewable energy providers, “renewables – Made in Germany”, and wish you positive exchange with the 90 companies taking part from the German renewable energies sector. Stephan Kohler Chief Executive Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) German Energy Agency Le gouvernement fédéral prévoit que la part des énergies renouvelables dans la consommation d’énergie finale brute du pays, atteigne 30 % d’ici à 2030, et 60 % d’ici à 2050. Cette part était d’ailleurs déjà égale à 11 % fin 2010. Prévoyant que celle-ci monte jusque 20 % d’ici à 2020, l’Allemagne est ainsi en bonne voie pour dépasser l’objectif national, fixé à 18 % par la directive européenne 2009/28/CE. Relever ce défi énergétique sera récompensé en Allemagne. Les énergies renouvelables présentent en effet peu de risques, et sont de plus respectueuses de l’environnement. Mais surtout elles créent des emplois en régions, et ce dans des secteurs écono miques durables en pleine expansion. Fin 2010, la branche employait 370 000 personnes en Allemagne. Pourtant, les énergies renouvelables n’ont pas encore, que ce soit en Allemagne, ou dans de nombreux autres pays, atteint leur seuil de rentabilité. Assurer la sécurité des investissements, et soutenir la réalisation des objectifs nationaux, autant d’objectifs qui nécessiteront des conditions générales réalisables, ainsi que des mécanismes incitatifs aussi bien dans les domaines de l’électricité, que de la mobilité et du chauffage. C’est grâce à cet encouragement précoce que les entreprises allemandes du secteur ont pu se démarquer, et se démarquent encore, sur le plan international. Une expérience de plusieurs années, une haute qualité apportée aux produits, une capacité d’inno vation, ainsi qu’une efficacité croissante, sont les marques des entreprises allemandes. Elles définissent ainsi des standards mondiaux, dans la recherche et le développement de technologies, mais aussi dans l’optimisation des processus de production et dans le domaine des services. 7 Aujourd’hui, je suis très heureux de pouvoir vous présenter la huitième édition du catalogue « renewables – Made in Germany », rassemblant un nombre important de fournisseurs en énergies renouvelables. Je vous souhaite un échange positif avec ces quelques 90 entreprises présentées, toutes issues du secteur allemand des énergies renouvelables. Stephan Kohler Gérant Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) L’agence allemande de l’énergie e La eficiencia energética y el uso de fuentes de energía renovables se encuentran cada vez más en el foco de las estrategias de la política energética mundial. En Alemania, la energía nuclear será reemplazada lo antes posible por eficiencia energética y energías renovables. El Gobierno Federal planea incrementar la cuota de las energías renovables para el año 2030 al 30 % del consumo final bruto de energía y hasta el 2050 al 60 %. A finales de 2010 ya se había conseguido alrededor del 11 %. Alemania se encuentra en muy buen camino para superar hasta 2020 la meta nacional del 18 % de porcentaje de energías renovables en el consumo bruto final de energía, predeterminado en la Directiva 2009/28/CE, con un porcentaje estimado del 20 %. La revolución energética es beneficiosa para Alemania. Las fuentes de energía renovables presentan un riesgo bajo, son ecológicas y crean puestos de trabajo en industrias regionales de crecimiento sostenible. A finales de 2010, este sector ofrecía alrededor de 370.000 puestos de trabajo en Alemania. Sin embargo, las energías renovables no han alcanzado aún el umbral de la viabilidad económica, ni en Alemania, ni en otros muchos otros países. Condiciones marco fiables y mecanismos de fomento, tanto en el sector eléctrico, térmico y de la movilidad, crean seguridad en las inversiones y contribuyen al logro de los objetivos nacionales de desarrollo. Gracias a las tempranas subvenciones, las mpresas alemanas del sector, en comparación e con el ámbito internacional, se caracterizan por sus muchos años de experiencia, por la alta calidad del producto y el potencial innovador, así como por un continuo incremento de la eficiencia. Estas empresas establecen estándares en todo el mundo en el campo de la investigación y el desarrollo de tecnologías, la optimización de procesos de producción, así como en el área de servicio. Me agrada poderle presentar la octava edición del catálogo de proveedores “renewables – Made in Germany”, deseándole un intercambio positivo con las cerca de 90 empresas participantes del sector alemán de energías renovables. Stephan Kohler Presidente de dirección Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) Agencia Alemana de Energía 8 g Tips on Use f Guide d‘utilisation e Consejos sobre el uso g Company f Entreprise e Empresa g Address field, profile f Champ « adresse », profil e Campo de dirección, perfil ÜÔ g Colour coding f Code couleur e Guía de colores F>EJELEBJ7?9IÞRÞ9ECF7D?;I %".%$ÞD;H=OÞ 9EDJ79J #IÞ!?HIJ;DÞH?;:H?9> F>ED; ØÝÞÔÞØÔÞÞÖÜÞÔÔÞ×ÕÔ 7::H;II HEII;ÞB8IJHÞØÙ <7N ØÝÞÔÞØÔÞÞÖÜÞÔÔÞ×ÕÕÔÕ ÖÖÛÚÛÞ7C8KH= ;C7?B ?D<E9EB;NED9EC ;HC7DO M;8 MMM9EB;NED9EC FHEÏB; <KBBB?D;ÞFHEL?:;HÞRÞ&,ÞCE:KB;IÞ?DL;HJ;HIÞ799;IIEH?;IÞEF;H7J?EDIÞC7D7=;C;DJ wind energy énergie éolienne energía eólica hydropower énergie hydroélectrique energía hidroeléctrica geothermal energy géothermie geotermia photovoltaics énergie photovoltaïque energía fotovoltaica solar thermal solaire thermique energía térmica solar solar thermal power plants centrale solaire thermique central solar térmica biogas biogaz biogás %".%$ÞÞFHE<;II?ED7BÞF7HJD;HÞ<EHÞ >?=>GK7B?JOÞIEB7HÞFEM;HÞFB7DJI g Þ ;7:GK7HJ;H;:Þ?DÞ7C8KH=ÞJ>;Þ?DJ;HD7J?ED7BÞ %".%$Þ=HEKFÞE<<;HIÞIEB7HÞIEBKJ?EDIÞ<HECÞED;ÞIEKH9;Þ BED=ÞM?J>Þ7DÞ;NJ;DI?L;ÞH7D=;ÞE<ÞIEB7HÞCE:KB;IÞ7D:Þ 9ECFED;DJIÞ<HECÞM;BBADEMDÞC7DK<79JKH;HIÞ %".%$ÞFHEL?:;IÞ?JIÞ9KIJEC;HIÞM?J>ÞJ7?BEHC7:;Þ JKHDA;OÞIEBKJ?EDIÞ<EHÞF>EJELEBJ7?9ÞIOIJ;CIÞ7IÞM;BBÞÞ 7IÞFHE@;9JIF;9?Ï9ÞI;HL?9;I *>;Þ7C8KH=87I;:ÞIEB7HÞIF;9?7B?IJÞ>7IÞIK99;II <KBBOÞH;7B?I;:ÞEL;HÞÕÛÔÔÞIEB7HÞFHE@;9JIÞJ>HEK=>EKJÞ KHEF;ÞI?7Þ7D:ÞJ>;Þ+)ÞFHEL?D=Þ?JIÞ;NF;HJ?I;Þ?DÞ IEB7HÞJ;9>DEBE=OÞ*>;Þ9ECF7DOÞ7BIEÞ>7IÞ7DÞ;IJ78 B?I>;:ÞD;JMEHAÞE<ÞGK7B?JOÞC7DK<79JKH;HIÞIKFFB?;HIÞ 7D:ÞI;HL?9;ÞFHEL?:;HIÞ*>?IÞ7BBEMIÞJ>;Þ9ECF7DOÞJEÞ =K7H7DJ;;Þ?JIÞ9KIJEC;HIÞ7DÞEFJ?C7BÞ9EIJF;H<EHC7D9;Þ H7J?EÞJ>;Þ>?=>;IJÞGK7B?JOÞIJ7D:7H:IÞ7D:ÞJ>;ÞB7J;IJÞ?DÞ J;9>DEBE=?97BÞ:;L;BEFC;DJI f Þ ";Þ=HEKF;Þ?DJ;HD7J?ED7BÞ%".%$Þ:EDJÞB;ÞI?d=;Þ I;ÞJHEKL;Þ]Þ7C8EKH=ÞFHEFEI;Þ:;IÞIEBKJ?EDIÞIEB7?H;IÞ 9ECFBdJ;IÞ%KJH;ÞKD;Þ=7CC;Þ:;ÞFHE:K?JIÞ9ECFBdJ;Þ :;ÞF7DD;7KNÞIEB7?H;IÞ;JÞ:;Þ9ECFEI7DJIÞ:;Þ<78H?97DJIÞ :;ÞH;DECÞ%".%$ÞFHEFEI;Þ:;IÞIEBKJ?EDIÞ9ECFBdJ;IÞ 7:7FJc;IÞ7KNÞ8;IE?DIÞ:;ÞI;IÞ9B?;DJIÞFEKHÞ:;IÞIOIJdC;IÞ F>EJELEBJ7jGK;IÞ;JÞ:;IÞFH;IJ7J?EDIÞ:;ÞI;HL?9;Þ7IIE 9?c;IÞ7KÞFHE@;J ";ÞIFc9?7B?IJ;ÞIEB7?H;Þ7BB;C7D:Þ:?IFEI;Þ:;Þ9ECFc J;D9;IÞ:K;IÞ]ÞFBKIÞ:;ÞÕÞÛÔÔÞFHE@;JIÞIEB7?H;IÞ]ÞIEDÞ79J?<Þ Hc7B?IcIÞ7L;9ÞIK99dIÞ;DÞKHEF;Þ;DÞI?;Þ;JÞ7KNÞXJ7JI +D?IÞ7?DI?ÞGK;Þ:¥KDÞHcI;7KÞ:;Þ<78H?97DJIÞ<EKHD?II;KHIÞ ;JÞFH;IJ7J7?H;IÞ:;ÞI;HL?9;IÞ:;ÞGK7B?JcÞ?DI?ÞB¥;DJH; FH?I;ÞF;KJÞ=7H7DJ?HÞKDÞH7FFEHJÞGK7B?JcFH?NÞEFJ?C7BÞ :;IÞIJ7D:7H:IÞ:;ÞGK7B?JcÞ>7KJÞ:;Þ=7CC;Þ;JÞ:;IÞ 9ED9;FJIÞJ;9>D?GK;IÞ:;ÞFE?DJ;Þ]ÞI;IÞ9B?;DJI e Þ BÞ=HKFEÞ?DJ;HD79?ED7BÞ%".%$Þ9EDÞI;:;Þ;DÞ 7C8KH=EÞE<H;9;ÞIEBK9?ED;IÞ:;Þ;D;H=g7ÞIEB7HÞ:;ÞKD7Þ IEB7Þ<K;DJ;Þ:;C\IÞ:;ÞKD7Þ7CFB?7Þ=7C7Þ:;ÞCl:KBEIÞ IEB7H;IÞOÞ9ECFED;DJ;IÞ:;ÞBEIÞ<78H?97DJ;IÞ:;ÞH;DEC8H;Þ %".%$ÞE<H;9;Þ7ÞIKIÞ9B?;DJ;IÞIEBK9?ED;IÞ9ECFB;J7IÞ F7H7ÞI?IJ;C7IÞ<EJELEBJ7?9EIÞ7IgÞ9ECEÞEJHEIÞI;HL?9?EIÞ H;B79?ED7:EIÞ9EDÞ;BÞFHEO;9JEÞOÞGK;ÞI;Þ7:7FJ7DÞ7ÞIKIÞ D;9;I?:7:;I BÞ;IF;9?7B?IJ7Þ;DÞ;D;H=g7ÞIEB7HÞ:;Þ7C8KH=EÞ>7Þ :;CEIJH7:EÞIKÞ;NF;H?;D9?7Þ7ÞJH7LcIÞ:;ÞC\IÞ:;ÞÕÛÔÔÞ FHEO;9JEIÞ:;Þ;D;H=g7ÞIEB7HÞ?CFB;C;DJ7:EIÞ9EDÞcN?JEÞ ;DÞKHEF7ÞI?7ÞOÞBEIÞ++ÞOÞKD7ÞH;:Þ;IJ78B;9?:7Þ:;Þ <78H?97DJ;IÞ:;Þ97B?:7:Þ:;ÞFHEL;;:EH;IÞOÞ:;ÞFH;IJ7:E H;IÞ:;ÞI;HL?9?EIÞEDÞ;BBEÞB7Þ;CFH;I7Þ=7H7DJ?P7Þ7ÞIKIÞ 9B?;DJ;IÞB7ÞC;@EHÞH;B79?lDÞ97B?:7:FH;9?EÞBEIÞC\IÞ7BJEIÞ ;IJ\D:7H;IÞ:;Þ97B?:7:ÞOÞ;BÞD?L;BÞC\IÞ79JK7BÞ:;Þ:;I7HHE BBEÞJc9D?9E biofuels les biocarburants los biocombustibles solid biomass biomasse solide biomasa sólida other autres otros g Language f Langue e Lengua g English f Français e Español Paul Langrock/Zenit/laif g Wind Energy f Énergie éolienne e Energía eólica g New Zealand, Makara near Wellington: 62 wind turbines made by Siemens Windpower generate clean electricity for a hundred thousand households in the country‘s largest wind farm. The entire power production of the wind park is 143 megawatts. f Nouvelle-Zélande, Makara près de Wellington : 62 éoliennes situées dans le plus grand parc éolien néo-zélandais et fabriquées par Siemens Windpower, produisent de l’électricité propre pour plusieurs centaines de milliers de foyers. La capacité totale du parc éolien est de 143 Mégawatts. e Nueva Zelanda, Makara cerca de Wellington: 62 aerogeneradores de Siemens Windpower generan electricidad limpia para miles de hogares en la planta eólica más grande de Nueva Zelanda. El rendimiento global del parque eólico es de 143 MW. wind energy | industry overview DOTI 2009, Matthias Ibeler 10 g Technology and market overview Wind energy has been used in many regions of the world for centuries. Surpassed only by hydroelectric power stations, modern wind power plants are the second most efficient technology in renewable energy systems. After the disappointing year of 2010 on the traditional wind markets of Europe and the USA, the sector is now expecting a comeback of this success story, not least due to impulses from the offshore wind sector. The presence of several leading manufacturers makes Germany a pioneer in the continuing development of this technology and in increasing capacity worldwide. Technologies and applications The yield of wind turbines depends significantly on wind speed. Because winds are stronger and steadier the further they are from the earth’s surface, turbines are mounted on towers as high as possible. Local limits on turbine height may thus hamper the exploitation of a turbine’s maximum potential efficiency. In g Assembly work on the first German offshore wind farm “alpha ventus” in the North Sea. f Montage en mer du Nord, au sein du premier parc éolien offshore allemand : „alpha ventus“. e Montaje en el primer parque eólico marino „alpha ventus“ en el Mar del Norte, Alemania. some German states, for instance, a 100 m limit on turbine height is common. Large turbines make special demands on their materials. German manufacturers and developers are world leaders in implementing and improving concepts for wind energy usage, placing particular emphasis on simplifying maintenance procedures and using high-quality, tested materials to ensure high levels of turbine utilisation. German manufacturers have developed two different concepts to efficiently convert wind energy into electricity: geared generators and gearless generators. The most powerful German turbines currently have a capacity of 6 – 7 megawatts (MW). The largest turbine of German design has a capacity of 7.5 MW. 11 2005 30,000 20,000 10,000 2006 2007 2008 2009 2010 0 Source: GWEC Global Wind Statistics 2010 40,000 newly installed capacity (MW) 50,000 15,245 74,052 11,531 93,820 19,866 100,000 120,291 26,560 150,000 194,390 38,610 35,802 158,738 newly installed capacity 200,000 0 50,000 global installed capacity 59,091 global installed capacity (MW) 250,000 g Global installed capacity (MW) / newly installed capacity 2005 – 2010 (MW). f Capacité installée au niveau mondial (MW) / nouvelle capacité installée 2005 – 2010 (MW). e Capacidad instalada a nivel mundial (MW) / nueva capacidad instalada 2005 – 2010 (MW). Currently, most of the world’s turbines are installed on land. In future, their numbers will continue to grow mainly on land, both in Europe and worldwide. But the development of offshore wind farms will become more important over the next few years. Much experience with offshore p 10 projects has also already been gained in over 30 offshore wind farms built off the coasts of Great Britain, Denmark, Sweden, Ireland, the Netherlands and Germany. Given the consistent wind conditions and higher average wind speeds at sea, the expected energy yields are up to 35 % higher than those on land. The German government has forecast an installed capacity of up to 25 GW by 2030, so German maritime wind farms could meet up to 15 % of the country’s power requirements in the long term. Construction of the first commercial offshore wind farms ‘Baltic 1’ in the Baltic Sea and ‘Bard Offshore 1’ in the North Sea in 2010 was a major milestone in the development of offshore wind energy use. One of the main challenges for offshore systems is the strong dependence on weather conditions during construction. The main construction phase is limited to a period between April and November and is very dependent on wave heights and wind speeds. These incalculable parameters can significantly impact the overall cost of a project. During operation, salty air also makes heavy demands on the materials used. The multi-megawatt turbines and components used in offshore areas were for the most part developed, manufactured and tested in small series on land in Germany. The use of small wind energy turbines (small wind turbines) is also becoming more important. Small wind turbines are defined by the international IEC 61400-2:2006 standard (‘Design requirements for small wind turbines’), which describes small wind energy turbines as those with a rotor sweep area of less than 200 square metres at 350 W/m2, providing a maximum output of 70 kW. Their towers are usually not higher than 20 metres. Most turbines currently on the market generate outputs in the 5 to 10 kW range. Small wind turbines are especially suitable for providing a basic supply of electricity in regions far from power grids. Market development In 2010, the total power output generated using wind energy worldwide increased by 22 % to 194,390 MW p 11. The total number of turbines installed worldwide by the end of 2010 generates 425 terawatt hours (TWh) annually, which is 2.5 % of worldwide electricity demand. Due to the investment backlog caused by the global financial crisis, there was a significant slump on the world market for new wind turbines in 2010. At a total of 35,802 MW, around 7 % less were built than in 2009 (38,610 MW). In many countries the construction volume of new turbines decreased from 2009 to 2010. The most significant cutbacks were reported in the USA (-48 %), Spain (-37 %) and Germany (-19 %), which, with a total of 27,214 MW of installed power, is ranked third worldwide. The largest growth volume was wind energy | industry overview BWE / Heiko Jessen 12 g Transport of a rotor blade for the repowering project in Galmsbüll, Germany. f Transport d‘une pale de rotor pour le projet de renouvellement du parc éolien à Galmsbüll, Allemagne. e Transporte de un pala del rotor para el proyecto de repotenciación en Galmsbüll, Alemania. achieved in China. In 2010, wind turbines with a cumulative capacity of 16,500 MW were installed. China has thus superseded the USA as the leading wind power nation with a total of 42,287 MW. The five largest countries in this ranking (China, USA, Germany, Spain and India p 14) provide 74 % of global installed capacity. In relative terms, wind energy has become a main pillar of the electricity supply in many countries and regions. In Denmark, around 21 % of the total electricity generated is produced using wind power; in Portugal the figure is about 15 %, in Spain 14 %, and in Germany 7.5 %. By contrast, the proportion of electricity produced using wind power in the USA is still less than 1 %. Classic mid-size engineering companies, including gear, generator and bearings manufacturers, metalworkers and foundries have opened up new areas of business in the German wind energy industry. Planning and engineering companies are also focusing on the wind industry, as are installation, service and maintenance companies. Turbine and component manufacturers earn most of the added-value profit in the German wind energy industry. The German wind energy industry occupies the top technological position on the global market. German manufacturers export complete drive systems, key components and condition monitoring systems (CMS) all over the world. Whole turbines and individ- ual components are developed and made in Germany and exported around the globe. In 2009, German manufacturers and suppliers earned 75 % of their turnover from exports. German experts also have comprehensive know-how in the areas of planning and project development, in wind measurement, and in developing technical improvements to optimise turbines. Germany, which obtains a high proportion of its power from wind, is not just the home market, but also a showcase for innovative technologies and network integration. Regulatory framework Government research, development and promotional measures as well as favourable funding opportunities accelerated progress in the development of German wind technologies in the 1990s. Since April 2000, the feed-in tariffs guaranteed by the German Renewable Energy Sources Act (EEG) have offered the wind energy industry planning security. Producers of electricity from wind energy receive a guaranteed price per kWh. The initial tariff for new wind turbines on land was set on the 1st of January 2009 at 9.2 EURct / kWh (previously 8.03 EURct / kWh). This amount will be reduced annually by 1 % for newly commissioned turbines; from 1 January 2012, the degression will be increased to 1.5 %. The feed-in tariff in Germany also depends on the location of the wind turbine. For offshore systems, the EEG provides a feed-in tariff of 15 EURct / kWh for the first 12 years. 13 The EEG forms a basis for the stable development of Germany’s wind power industry. In addition to ensuring planning security, it also offers the industry incentives to advance technical developments that could significantly reduce the cost of wind power. Wind energy is already competitive today in some locations. Energy from wind power can also now be sold directly in Germany, although most wind power energy is still remunerated under the terms of the EEG. The new EEG raised the tariff rates for wind energy in 2009 and provided more attractive conditions for ‘repowering’ – the replacement of older turbines with newer, more powerful ones. Incentives to improve the integration of wind turbines into the grid, through what is known as the ‘systems service bonus’, for example, were among the new specifications introduced in the amendments to the EEG in 2009. Since 2011, new onshore turbines p 17 must demonstrate certain grid control characteristics, in return for which the initial tariff will be increased by 0.5 EUR ct / kWh through the systems service bonus. From 1 January 2012, the newest EEG amendment further rewards repowering – the replacing of older turbines with new and more powerful turbines. However, from January 2012, the repowering bonus of 0.5 EUR ct/kWh will be paid only for turbines that were put into operation before 2002. A “Repowering Info Clearinghouse” was set up on the 1st of January 2010 to promote repowering, and it began its work on the 26th of March 2010. This information exchange, with its headquarters in Hanover, supports municipalities and local authorities in the process of replacing older wind turbines with new, more powerful ones. For air traffic safety reasons, wind turbines in Germany of a total height of 100 m or more require aeronautical beacons. This ‘illumination’ often leads to acceptance issues; modified beacons and the prospective use of transponders in small aircraft may solve this issue. Outlook After the slump on the international wind market, a gradual increase is expected for the coming years p 22. In 2020, 12 % of the world’s electricity supply needs will be met by wind energy. The world wind energy industry association, the Global Wind Energy Council (GWEC), has forecast that more than 34 % of the world’s power requirements may be generated using climate-friendly wind energy in 2050. The rate of international growth will depend on overall energy policy conditions, among other things. In years to come, countless new turbines will be built in countries offering a positive regulatory environment for expanding renewable energies. Current growth markets in Europe include Spain, Portugal, Great Britain, France and Italy. Outside of Europe, expanding markets will be located primarily in Asia. However, the Chinese government is aiming to restrict growth, to avoid a disproportionate inflation of the market. Central and Eastern European countries, other Asian nations, Latin America, (North) African countries and the Near and Middle East will also be major future markets. A rise in repowering is also a potent growth factor. The increasing transnational trade in electricity across Europe, the shift of the energy generation focus away from conventional power plants, and the expansion of renewable energies, in particular of wind energy, has made it necessary to modify the power grid infrastructure, with a focus on optimising the existing network and making it more flexible. Measures to expand the power grid and improve its utilisation, through temperature monitoring, for example, are currently in preparation in Germany. The use of new storage technologies such as compressed air storage (among others), better load management in the private and industrial sectors, and the networking of decentralised power generation into so-called virtual power plants all offer considerable potential for the optimal integration of wind energy. Virtual power plants can be used to connect regenerative energy generation systems, enabling all the turbines to be managed optimally, both economically and technically. However, it is imperative that the network be further expanded so as to completely integrate renewable energies and ensure security of supply. Another current topic of discussion is methanation. Methane can be synthesised using excess wind energy. It can then be fed into the gas grid and converted back to electricity on demand. This presents an alternative to pure expansion of the power grid. wind energy | industry overview 50,000 5,660 5,204 4,009 3,752 France United Kingdom Canada Denmark Source: GWEC Global Wind Statistics 2010 5,797 Italy 13,065 India Germany 0 USA 10,000 20,676 20,000 Spain 27,214 30,000 40,180 42,287 2010 40,000 China total installed capacity (MW) 14 g The ten biggest countries by installed capacity (MW). f Les dix principaux pays en termes de capacité installée (MW). e Los diez países con la mayor capacidad instalada (MW). Ongoing research into and development of wind power will concentrate in future on reducing its negative environmental impact (noise and light emission), among other things. To achieve these goals, a test project was started in Germany in February 2010 that aimed to reduce light emissions by using an innovative radar system in the turbine to automatically monitor air traffic and regulate illumination. Illumination is designed to reduce the risk of planes or helicopters colliding with turbines. Illuminated markers are prescribed for wind turbines above a certain height in all countries. However, local residents and drivers can feel disturbed by them, especially in sparsely populated areas, where their blinking is often the only source of light at night, making them very conspicuous. The new kind of radar-controlled aircraft recognition turbines tested can ‘recognise’ a plane or a helicopter and switch on the legally required lighting for just a few minutes. This technology would make even wind farms comprising many turbines invisible at night. On the following pages you will find an overview of German wind turbine manufacturers and project developers. f Technologie et perspectives de marché L’énergie éolienne est utilisée dans de nombreuses régions du monde depuis des siècles. Les installations modernes d’énergie éolienne constituent, juste après les installations d’énergie hydroélectrique, la techno logie la plus efficace en matière de systèmes d’énergies renouvelables. Après une année quelque peu maussade, en 2010, en Europe et aux USA, marchés traditionnels de l’énergie éolienne, la branche espère que la success-story de l’énergie éolienne va reprendre du lest, notamment grâce à des impulsions du secteur éolien offshore. Du fait de la présence de plusieurs fabricants leaders, l’Allemagne fait figure de pionnier au niveau du développement de cette technologie à l’échelle mondiale et de l’extension des capacités utilisées dans le monde entier. Technologies et applications Le rendement des parcs éoliens dépend essentiellement de la vitesse du vent. Étant donné que le vent souffle de plus en plus fort et régulièrement à mesure que l’on s’éloigne de la surface de la terre, les installations éoliennes sont construites sur des tours les plus élevées possibles. Les limitations des hauteurs d’installation en vigueur dans certaines régions sont susceptibles d’empêcher une pleine exploitation du potentiel d’efficacité. En Allemagne, par exemple, REpower Systems AG 15 g Maintenance work on the nacelle of a wind turbine. f Travail de maintenance sur la nacelle d’une éolienne. e Asistencia técnica en la cabina de un aerogenerador. une limitation de la hauteur d’installation à 100 m est en vigueur dans certains Länder. Les grandes installations d’énergie éolienne posent des exigences particulières aux matériaux. Les constructeurs et producteurs allemands prennent une position de pointe au niveau mondial pour l’exécution et l’amélioration de concepts de mise à profit de l’énergie éolienne. La facilité de maintenance et l’emploi de matériaux éprouvés de qualité supérieure, permettant une utilisation élevée de la capacité des installations, jouent ici un rôle primordial. Les constructeurs allemands ont développé deux concepts différents afin de convertir l’énergie éolienne en électricité de façon efficace : les générateurs avec et sans engrenage. Les installations allemandes les plus performantes actuellement ont une puissance nominale de 6 à 7 mégawatts (MW). La plus grande installation de fabrication allemande dispose d’une puissance nominale de 7,5 MW. La plus grande partie des installations éoliennes érigées dans le monde est actuellement installée sur le sol ferme. À l’avenir également, la majeure partie des installations, dans le monde entier et en Europe, seront érigées sur les continents. L’installation de parcs éolien offshore (Offshore Wind Parks (OWP)) gagnera toutefois en importance au cours des années à venir p 10. De nombreuses expériences ont été recueillies dans des projets offshore au sein de plus de 30 parcs éoliens offshore réalisés sur les côtes de la Grande- Bretagne, du Danemark, de la Suède, de l’Irlande, des Pays-Bas et de l’Allemagne. En raison des conditions de vent constantes et des vitesses moyennes du vent plus élevées, les rendements énergétiques attendus sont supérieurs de 35 % par rapport aux rendements obtenus sur le continent. Le Gouvernement fédéral allemand table sur une puissance installée, en Allemagne, allant jusqu’à 25 GW d’ici à 2030. Ces parcs éoliens maritimes permettraient, sur le long terme, de couvrir 15 % des besoins en courant en Allemagne. Avec la construction du premier parc éolien offshore commercial « Baltic 1 » en mer Baltique et « Bard Off shore1 » en mer du Nord, des jalons importants ont été posés, en 2010, pour le développement de l’exploitation de l’énergie éolienne offshore. Les défis posés par les installations offshore reposent en première ligne sur la forte dépendance météoro logique au cours du processus d’installation. Ainsi, la phase de construction principale est restreinte à la période comprise entre avril et novembre et est fortement tributaire de la hauteur des vagues et de la vitesse du vent. Ces paramètres, difficilement calculables, se répercutent de manière significative, entre autres, sur les coûts globaux d’un projet. Pendant l’exploitation, 16 wind energy | industry overview les effets de l’air salé posent également, par ailleurs, des exigences particulières aux matériaux utilisés. Les installations à multimégawatts pour le secteur offshore et leurs composants sont développées, fabriquées en majeure partie en Allemagne et testées sur sol ferme en petites séries. Même l’utilisation de petites éoliennes gagne aujourd’hui en importance. C’est la norme CEI 614002:2006 (« exigences de conception pour petites éoliennes ») en vigueur qui définit les « petites éoliennes » comme des installations ayant un rotor dont la surface de balayage ne dépasse pas 200 mètres carrés à 350 W/m2. Leur puissance ne doit pas aller au-delà de 70 kW. Le mât est généralement de 20 mètres maximum. Les éoliennes actuellement disponibles sur le marché sont en général entre 5 kW et 10 kW. L’utilisation de ces petites éoliennes est plus particulièrement adaptée à une alimentation électrique de base dans les régions éloignées du réseau. Développement du marché En 2010, la puissance totale mondiale produite progressait de 22 % avec 194 390 MW p 11. Toujours la même année, la capacité éolienne installée s’élevait, au niveau mondial, à 425 térawatts par heure (TWh), soit 2,5 % des besoins en électricité dans le monde. En raison du blocage des investissements, causé par la crise financière mondiale, le marché mondial pour de nouvelles installations éoliennes, en 2010, stagnant à 35 802 MW, a accusé un recul sévère de 7 % environ par rapport aux nouvelles constructions enregistrées l’année précédente, en 2009 (38 610 MW). Dans de nombreux pays, la quantité de nouvelles éoliennes installées en 2010 était inférieure au chiffre de 2009. Le recul a été le plus marqué aux USA (- 48 %), en Espagne (-37 %) et en Allemagne (-19 %), qui, avec ses 27 214 MW, se hisse au rang de troisième au niveau mondial en termes de puissance installée. C’est en Chine que le plus grand nombre de nouvelles éoliennes a été construites. En 2010, la capacité cumulée des éoliennes installées atteignait 16 500 MW. Ainsi, la Chine, avec 42 287 MW, a pris la relève des États-Unis en tant que nation de l’énergie éolienne. Les cinq premiers pays du classement (Chine, USA, Allemagne, Espagne et Inde p 14) couvrent à eux seuls 74 % de la capacité mondiale installée. Dans quelques pays et régions, l’énergie éolienne fait relativement figure de pilier dans le domaine de l’alimentation en électricité. Au Danemark, quelque 21 % de l’électricité totale produite proviennent de l’énergie éolienne, au Portugal 15 %, en Espagne 14 % et en Allemagne 7,5 %. La part d’énergie éolienne dans la production électrique des États-Unis se situe encore en dessous de 1 %. Dans le secteur éolien allemand, des entreprises moyennes de la construction mécanique classique ont ouvert de nouveaux champs d’activité, parmi les fabricants de générateurs et de systèmes de transmission, fabricants de roulements, de matériaux de forgeage et de fonderie. Les bureaux d’ingénierie et de conception, mais aussi les entreprises exerçant dans le domaine de l’installation, du service clientèle et de la maintenance, ont concentré leur attention sur l’industrie éolienne. Les producteurs d’éoliennes et de composants de la branche éolienne allemande réalisent la majeure partie de la valeur ajoutée. L’industrie éolienne allemande se positionne en tête du classement technologique sur le marché mondial. Les constructeurs allemands exportent, dans le monde entier, des systèmes d’entraînement complets, des composants clés ou des systèmes de maintenance conditionnelle (Condition Monitoring Systems, CMS). Tant les installations globales que certains composants individuels sont développés, fabriqués en Allemagne et exportés tout autour du globe. En 2009, 75 % du chiffre d’affaires réalisé par les fabricants et les fournisseurs allemands a été généré par l’exportation. Les experts allemands possèdent le vaste savoir-faire nécessaire à la conception et l’établissement de projets, à la mesure du vent et aux améliorations techniques visant à optimiser les installations éoliennes. L’Allemagne ne se contente pas d’être le berceau des technologies novatrices et de l’intégration au réseau incluant une large proportion d’électricité éolienne, mais s’affiche comme en étant véritablement la vitrine. 17 Solarpraxis stimule également la branche à continuer à développer la technique, ce qui devrait permettre, à terme, de faire baisser clairement les coûts de l’électricité. Dans certains endroits, l’énergie éolienne se montre déjà compétitive. En Allemagne il est entretemps également possible de mettre directement sur le marché l’électricité éolienne produite. La majeure partie de l’électricité produite continuera malgré tout à être rémunérée sur la base de la loi EEG. g Onshore system with feed-in. f Éoliennes onshore avec raccordement au réseau. e Aerogeneradores terrestres con alimentación a la red . Conditions-cadres Les mesures de l’État encourageant la recherche, le développement ainsi que les subventions et les financements avantageux ont permis d’accélérer, au cours des années 90, les progrès au niveau du développement de la technologie éolienne allemande. Depuis avril 2000, la loi sur les énergies renouvelables (EEG) rétribue l’injection de courant dans le réseau et garantit la sécurité de planification pour le secteur éolien. Les producteurs d’électricité issue de l’énergie éolienne perçoivent une rémunération garantie par kWh. La rétribution initiale pour les nouvelles installations éoliennes terrestres s’élève, depuis le 1er janvier 2009, à 9,2 centime / kWh (contre 8,03 centime / kWh auparavant). Cette valeur décroit chaque année de 1 % (1,5 % à compter du 1er janvier 2012), pour chaque nouvelle installation mise en service. Le montant de cette rémunération pour l’énergie injectée dépend, par ailleurs, en Allemagne, du site de l’installation éolienne. Pour les installations offshore, cette rétribution, assurée dans le cadre de l’EEG, s’élèvera à 15 centimes par kWh durant les douze premières années. La loi EEG est à la base de la stabilité de développement de l’industrie éolienne allemande. Parallèlement à la sécurité de conception qu’elle procure, la loi Dans l’amendement actuel de la loi EEG, on a notamment introduit des incitations à une meilleure intégration au réseau d’installations éoliennes, par exemple par le biais de bonus dits de prestation de services système. Les nouvelles installations sur terre p 17 devront, depuis 2011, répondre à des critères précis par rapport au règlement du réseau : ainsi, grâce au bonus dit « de prestation de services système », vous obtenez une rétribution initiale majorée de 0,5 centime / kWh. La nouvelle loi EEG, en vigueur à compter du 1er janvier 2012, favorise plus largement le renouvellement, c’est-à-dire le remplacement d’anciennes installations par de nouvelles plus per formantes. À partir du 1er janvier 2012, le bonus de renouvellement de 0,5 centime / kWh sera toutefois limité aux installations mises en service avant 2002. L’encouragement du renouvellement du parc éolien s’est concrétisé le 1er janvier 2010 par la création d’une bourse d’information qui a pris ses fonctions le 26 mars 2010. Sise à Hambourg, cette bourse soutient les collectivités locales et les communes dans le remplacement d’anciennes éoliennes par des nouvelles installations encore plus puissantes. À partir d’une hauteur totale de 100 m, les éoliennes, en Allemagne, doivent être munies de feux de balisage pour la sécurisation du trafic aérien. Cet « éclairage » entraîne toutefois, bien souvent, des problèmes d’acceptation ; des feux de balisage modifiés et l’utilisation, à l’avenir, de transpondeurs dans les petits avions pourraient être l’une des solutions à envisager. Perspective Après le recul enregistré sur le marché éolien à l’échelle mondiale, on table, pour les années à venir, sur une légère reprise p 22. D’ici 2020, 12 % de l’approvi wind energy | industry overview KGW Schweriner Maschinenbau GmbH 18 g Manufacturing of a tower segment. f La fabrication d’un segment de tour. e Fabricación de un segmento de la torre. sionnement en électricité pourrait, au niveau mondial, être couvert par l’énergie éolienne. La Fédération internationale de l’industrie de l’énergie éolienne, Global Wind Energy Council (GWEC), présume que l’énergie éolienne pourra couvrir en 2050 plus de 34 % des besoins en électricité mondiaux, et ce, dans le respect de l’environnement. La croissance internationale sera notamment tributaire, au cours des années à venir, des conditionscadres qui régissent la politique énergétique. Dans les pays qui présentent des conditions-cadres avantageuses pour l’extension des énergies renouvelables, de nombreuses nouvelles installations seront érigées au cours des prochaines années. En Europe, l’Espagne, le Portugal, la Grande-Bretagne, la France et l’Italie sont actuellement considérés comme des marchés au potentiel de croissance élevé. Dans l’espace hors Europe, les marchés moteurs seront principalement situés en Asie. En revanche, le gouvernement chinois vise à réduire quelque peu la croissance afin d’empêcher un bond disproportionné du marché. Parmi les marchés d’avenir, on compte les pays d’Europe centrale et orientale, d’autres États asiatiques, l’Amérique latine ainsi que les pays d’Afrique (du nord) et du Proche et Moyen-Orient. La mise en œuvre renforcée du repowering nourrit également de grands espoirs en termes de potentiel. En raison de la croissance des échanges d’électricité transnationaux en Europe, de la mutation des priorités de production des centrales électriques traditionnelles ainsi que de la consolidation des énergies renouvelables, notamment l’énergie éolienne, une adaptation de l’infrastructure du réseau s’avère nécessaire. L’accent doit être mis, dans ce cadre, sur des mesures d’optimisation et d’assouplissement du réseau existant. L’Allemagne prépare actuellement des mesures pour étendre son réseau d’électricité et améliorer son exploitation, par l’intermédiaire, par exemple, d’une surveillance de la température. Le recours à de nouvelles technologies d’accumulation, notamment les accumulateurs pneumatiques, à une gestion renforcée de la charge dans les secteurs privés et industriels ainsi que la mise en réseau décentralisée de celles qu’on appelle « centrales électriques virtuelles » offrent des potentiels hors du commun pour permettre une intégration optimale de l’énergie éolienne. Ainsi, des systèmes de production d’énergie renouvelables seront reliés entre eux au sein de centrales virtuelles pour contrôler de façon optimale, d’un point de vue économique et technique, toutes les installations. Il est par ailleurs urgent, également, de développer davantage le réseau afin de pouvoir intégrer pleinement les énergies renouvelables et garantir la sécurité d’approvisionnement. La possibilité de méthanisation est également, actuellement, à l’étude. Dans ce cadre, du méthane est produit au moyen d’un procédé de synthèse à partir de l’énergie éolienne excédentaire. Ce méthane peut être introduit dans le réseau de gaz et au besoin, être retransformé en électricité. Cette forme peut constituer une alternative au seul développement du réseau électrique. La branche de la recherche et du développement de l’énergie éolienne va, en autres, s’attacher à limiter les effets négatifs pouvant toucher l’environnement (émissions sonores et rayonnement). L’Allemagne a, dans l’objectif de réduire les rayonnements, lancé une expérience pilote en février 2010, consistant à utiliser un système de balisage, sous la forme d’un radar novateur installé sur les éoliennes, pour surveiller automatiquement le trafic aérien. Ce balisage doit permettre, en principe, de réduire les risques de collision entre avions et / ou hélicoptères et éoliennes. Cette technique d’identification est prescrite dans tous les pays 19 dont les éoliennes font une certaine hauteur totale. L’inquiétude peut survenir chez les riverains ou conducteurs, surtout dans les régions peu peuplées, où le clignotement représente parfois l’unique source lumineuse dans la nuit, se faisant ainsi d’autant mieux remarquer. Les nouveaux dispositifs de reconnaissance aérienne, commandés par radar, qui ont été testés sont, par exemple, capables d’identifier un avion ou un hélicoptère, permettant d’allumer pour quelques minutes ce système d’identification prescrit par la loi. Les fermes éoliennes comprenant de nombreuses installations peuvent ainsi être visibles également la nuit. Vous trouverez sur les pages suivantes un aperçu des constructeurs d’installations éoliennes et des planificateurs de projets allemands. e Tecnología y perspectivas del mercado La energía eólica se lleva utilizando desde hace siglos en muchas regiones del mundo. Tras las centrales hidroeléctricas, los aerogeneradores modernos representan la tecnología más eficiente dentro del sector de las energías renovables. Después de un año 2010 más bien flojo en los mercados eólicos tradicionales (Europa y EE.UU.), el sector espera restablecer su historia de éxito incentivando el sector eólico marino. Gracias a la presencia de varios fabricantes líderes en el sector, Alemania ocupa una posición pionera en el desarrollo de esta tecnología y en la expansión mundial de otras capacidades. Tecnologías y aplicaciones El rendimiento de los aerogeneradores depende en gran parte de la velocidad del viento. Dado que el viento sopla con más fuerza y regularidad a mayor distancia de la superficie terrestre, los aerogeneradores se construyen en torres lo más altas posible. Las restricciones de ámbito regional respecto a la altura de las turbinas pueden llevar a que no se aproveche totalmente el potencial de eficiencia energética. En algunos estados federados de Alemania, por ejemplo, la altura máxima es de 100 m. Los aerogeneradores más grandes requieren materiales más especiales. Los fabricantes y desarro lladores alemanes son pioneros a nivel mundial en la aplicación y mejora de conceptos en el aprovechamiento de la energía eólica. En este aspecto, el servicio de mantenimiento y la utilización de materiales probados y de alta calidad son esenciales para lograr un alto rendimiento de los aerogeneradores. Para la transformación eficiente de energía eólica en energía eléctrica, los fabricantes alemanes han desarrollado generadores con o sin multiplicadora. Los aerogeneradores alemanes más potentes actualmente tienen una potencia nominal de 6 – 7 megavatios (MW). El aerogenerador más grande de tipo alemán tiene una potencia nominal de 7,5 MW. La mayoría de los aerogeneradores construidos en todo el mundo están instalados en tierra firme. En un futuro, también predominarán los parques eólicos terrestres tanto en Europa como a nivel mundial. Sin embargo, la construcción de parques eólicos marinos (PEM) p 10 va a adquirir una mayor importancia en los próximos años y ya se han recopilado experiencias al respecto en más de 30 parques eólicos marinos frente a las costas de Gran Bretaña, Dinamarca, Suecia, Irlanda, Países Bajos y Alemania. Gracias a ráfagas de viento constantes y a velocidades medias más elevadas, el rendimiento energético está aproximadamente un 35 % por encima del rendimiento en los parques terrestres. El Gobierno federal de Alemania espera que para 2030 haya instalada un potencia de hasta 25 GW. De esta manera, los parques eólicos marítimos en Alemania podrían cubrir a largo plazo hasta un 15 % de la demanda de energía eléctrica. En 2010, la construcción de los primeros parques eólicos marítimos comer ciales, “Baltic 1” en el Mar Báltico y “Bard Offshore 1” en el Mar del Norte, supuso un hito importante en el desarrollo de la energía eólica marítima. El mayor desafío de los parques eólicos marítimos es la fuerte dependencia en las condiciones meteo rológicas durante el proceso de instalación, ya que la fase principal de construcción se limita al período entre los meses de abril y noviembre, y depende mucho de la altura de las olas y de la velocidad del viento. En ocasiones, estos parámetros, difíciles de calcular, influyen significativamente en los costes totales de un proyecto. Cuando los generadores están en funcionamiento, el efecto del aire salado también exige ciertos requisitos en los materiales utilizados. En su mayor 20 wind energy | industry overview parte, los aerogeneradores multimegavatio para parques marítimos y sus componentes se desarrollan, se fabrican, y se prueban por pequeñas series en tierra, en Alemania. También gana en importancia el uso de pequeños aerogeneradores, definidos en la norma internacional IEC 61400-2:2006 (“Requisitos de diseño para pequeños aerogeneradores”). Según esta norma, un pequeño aerogenerador no puede tener un área de barrido mayor de 200 m2 por 350 W/m2, resultando una potencia máxima de 70 kW. Por norma general, la torre no sobrepasa los 20 metros de altura. En los actuales sistemas disponibles en el mercado, el rendimiento es, por lo general, de entre 5 y 10 kW. El uso de pequeños aerogeneradores es especialmente adecuado para el abastecimiento básico de servicio eléctrico en regiones aisladas. Desarrollo del mercado En 2010, la producción total de energía eólica generada en todo el mundo aumentó un 22 %, alcanzando los 194.390 MW p 11. La totalidad de aerogenera dores instalados hasta finales de 2010 en todo el mundo produjeron 425 teravatios hora (TWh) al año, lo que equivale al 2,5 % de la demanda mundial de electricidad. Como consecuencia del estancamiento de las inversiones desencadenado por la crisis mundial, el mercado internacional para nuevos aerogeneradores experimentó en 2010 un notable descenso y se situó, con un total de 35.802 MW, aprox. un 7 % menos de la capacidad adicional obtenida en 2009 (38.610 MW). En muchos países, la capacidad adicional instalada en el año 2010 fue menor que el total de nuevas instalaciones construidas en el año 2009. Lo más significativo fue el retroceso experimentado en EE.UU. (-48 %), España (-37 %) y Alemania (-19 %), que, con una potencia instalada de 27.214 MW, ocupa el tercer puesto a nivel mundial. La mayor ampliación de capacidad instalada la registró China. En 2010 se instalaron aerogeneradores con una capacidad acumulada de 16.500 MW. Así, EE.UU. cedió a China su liderazgo como mayor potencia en energía eólica con un total de 42.287 MW. Según la siguiente clasificación, los cinco países a la cabeza (China, EE.UU., Alemania, España e India p 14) representan el 74 % de la capa cidad mundial instalada. En términos relativos, la energía eólica se ha convertido en algunos países y regiones en uno de los pilares de abastecimiento eléctrico. En Dinamarca, alrededor del 21 % de la electricidad total generada la proporciona la energía eólica, en Portugal es el 15 %, el 14 % en España y en Alemania el 7,5 %. En los EE.UU., por el contrario, el porcentaje de energía eólica presente en la producción de electricidad sigue siendo inferior al 1 %. En la industria eólica alemana, las empresas medianas de producción de maquinaria clásica se han abierto a nuevos sectores de actividad como la producción de motores y generadores, fabricación de cojinetes, forja y fundición. Empresas de diseño e ingeniería se han centrado en la industria eólica, al igual que las empresas de instalación, servicio y mantenimiento. Los fabricantes alemanes de aero generadores y componentes obtienen la mayor creación de valor del sector. La industria eólica alemana mantiene el liderazgo tecnológico en el mercado internacional. Los fabricantes alemanes exportan sistemas completos de propulsión, componentes clave o sistemas de monitoreo (Condition Monitoring Systems – CMS) a nivel mundial. Tanto las instalaciones completas como los componentes individuales se desarrollan y fabrican en Alemania, y se exportan a todo el mundo. En el año 2009, los fabricantes y proveedores de Alemania obtuvieron un 75 % de sus ganancias mediante exportaciones. Los expertos alemanes poseen un conocimiento técnico amplio en el área de la proyección y planificación, así como en la medición de los vientos y las mejoras técnicas para la optimización de los aerogeneradores. Alemania no es únicamente la cuna, sino también el escaparate de la tecnología innovadora y de la integración en la red de altos porcentajes de energía eólica. Condiciones marco Las medidas estatales en investigación, desarrollo y fomento, así como la facilitación de condiciones financieras propicias, aceleraron los avances en el desarrollo de la tecnología eólica alemana durante los años 90. Desde abril de 2000, las bonificaciones por suministro garantizadas gracias a la Ley alemana 21 en Energías Renovables (EEG) fomentan la seguridad de la planificación en el sector eólico. Los productores de electricidad eólica reciben una bonificación garantizada por kWh. La bonificación inicial para aero generadores terrestres nuevos es, a partir del 1 de enero de 2009, de 9,2 EUR ct / kWh (antes era de 8,03 EUR ct / kWh). Este valor para nuevos aerogeneradores en funcionamiento se reduce cada año que pasa en un 1 %; a partir del 1 de enero de 2012 aumenta la degresión en un 1 %. Además, en Alemania, el importe de las bonificaciones por suministro depende del emplazamiento del aerogenerador. En el caso de los parque marítimos, la bonificación obtenida a través de la Ley alemana en Energías Renovables asciende a 15 EURct / kWh para los primeros doce años. La Ley alemana en Energías Renovables (EEG) es la base del estable desarrollo de la industria alemana de energía eólica. Ésta, junto a la seguridad de planificación, también ofrece incentivos para el avance del desarrollo técnico en el sector, por lo que se pudieron reducir los precios de la electricidad eólica de manera significativa. A día de hoy, en algunos lugares la energía eólica ya es competitiva. Por este motivo, en Alemania ya es posible comercializar directamente la energía eólica producida; la mayor parte de la energía eólica generada sigue siendo remunerada conforme a la Ley EEG. La actual modificación de la Ley EEG se contemplan, por ejemplo, estímulos para una mejor integración en la red de la energía eólica como las denominadas “Bonificaciones por servicio del sistema”. Desde 2011 Los aerogeneradores terrestres p 17 tendrán que contar con una serie de propiedades para la regulación de la red; para ello reciben con la bonificación por servicio del sistema un aumento inicial de 0,5 EUR ct / kWh. La modificación de la Ley EEG que entrará en vigor el 1 Enero de 2012 favorece la repotenciación – la sustitución de viejos aerogeneradores por sistemas más nuevos y más potentes. Desde enero de 2012, la bonificación de repotenciación de 0,5 EURct / kWh se limita sin embargo a las plantas que se hayan puesto en funcionamiento antes del 2002. Para promover la repotenciación, el 1 de enero de 2010 se creó una plataforma de información para la repotenciación, que comenzó sus actividades el 26 de marzo de 2010. La plataforma de información, con sede en Hanóver, apoya a los ayuntamientos y a las autoridades locales en el proceso de sustitución de las antiguas turbinas por sistemas nuevos y más potentes. Para asegurar el tráfico aéreo, los aerogeneradores en Alemania tienen que disponer de iluminación si superan la altura total de 100 m. No obstante, esta «iluminación» conlleva frecuentes problemas de aceptación. Un tipo de iluminación diferente y la futura introducción de transpondedores en aviones pequeños pueden poner remedio a esta situación. Perspectivas Tras el descenso en el mercado eólico internacional, se espera un ligero auge en los próximos años p 22. En el año 2020, ya podrá cubrirse un 12 % del suministro eléctrico con energía eólica. El Consejo Mundial de Energía Eólica (GWEC), parte de la suposición de que la energía eólica podrá cubrir en 2050 más del 34 % de la demanda de electricidad mundial. La tasa de crecimiento internacional dependerá de las condiciones marco de la política energética, entre otros factores. En los países que dispongan de unas condiciones marco positivas que permitan la consolidación de las energías renovables, se construirán en los próximos años numerosas instalaciones. España, Portugal, Gran Bretaña, Francia e Italia se cuentan entre los actuales mercados en crecimiento dentro de Europa. Fuera del marco europeo, los mercados al alza se encuentran sobre todo en Asia. No obstante, el gobierno chino aspira a un descenso del crecimiento para impedir así una fuerte y desmesurada inflación en el mercado. Entre los mercados futuros se encuentran, además, los países del centro y este de Europa, otros países asiáticos, Latinoamérica, países del norte de África así como de Oriente Próximo y Oriente Medio. También existe un gran potencial de mercado en la repotenciación intensiva. El crecimiento del comercio energético en Europa, el cambio en el modo de producir energía de las plantas convencionales y el desarrollo de las energías renovables, especialmente la energía eólica, exigen la adaptación de la infraestructura de las redes. Lo principal, en este caso, son las medidas de optimización y 2,500 reference moderate advanced 2,000 1,500 1,000 500 0 2007 2008 2009 2010 2015 2020 2030 Source: Global Wind Energy Council (GWEC) wind energy | industry overview installed capacity (GW) 22 g Possible scenarios for the development of total capacity installed worldwide. f Scénarios possibles pour le développement de la capacité globale installée dans le monde. e Posibles escenarios para el desarrollo de la capacidad total instalada en todo el mundo. flexibilización en las redes existentes. En Alemania, actualmente se están preparando medidas para la ampliación de la red eléctrica y para un mejor aprovechamiento del sistema de red, por ejemplo, mediante la monitorización de la temperatura. La utilización de nuevas tecnologías de almacenamiento, como los acumuladores de aire comprimido, una gestión más intensa de la carga tanto en el ámbito privado como en el industrial, y la conexión de aerogeneradores descentralizados para crear los llamados parques eólicos virtuales, ofrecen un gran potencial para la integración óptima de la energía eólica. Con la ayuda de estos parques virtuales, los sistemas de generación de energía renovable pueden unirse para controlar mejor los parques tanto económica como tecnológicamente. Sin embargo, en el futuro, será necesaria la ampliación de la red para conseguir la integración total de las energías renovables y para garantizar la seguridad del abastecimiento energético. Actualmente también se está discutiendo la posibilidad de introducir el proceso de metanización. En este proceso, se genera metano mediante la energía eólica sobrante y con ayuda de un proceso de fermentación. Con el metano se puede alimentar la red de gas y, en caso necesario, convertirlo de nuevo en electricidad. Esta forma representa una alternativa a la ampliación de la red eléctrica convencional. La futura investigación y desarrollo en el sector eólico se centrará en reducir los impactos ambientales negativos (ruido y emisiones de luz). Por ejemplo, los residentes y los conductores de una zona cercana a un parque pueden sentirse molestos, sobre todo en las zonas poco pobladas donde el parpadeo de la señal luminosa, obligatoria para torres con una altura determinada, es a menudo la única fuente de luz por la noche y, por lo tanto, especialmente llamativa. Alemania puso en marcha en febrero de 2010 un proyecto piloto en parque eólicos que utiliza un innovador sistema de radar para controlar automáticamente el tráfico aéreo. En principio, esta iluminación debería reducir el peligro de una colisión entre aviones y helicópteros con los aerogeneradores y el nuevo sistema controlado por radar reconoce, por ejemplo, un avión o un helicóptero, y la señal luminosa obligatoria se enciende solamente durante unos pocos minutos. Los parques eólicos con numerosos aerogeneradores se vuelven, gracias a ello, invisibles por la noche. En las siguientes páginas, encontrará una visión general de los fabricantes de aerogeneradores y desarrolladores de proyectos. g Wind Energy – Companies f Énergie éolienne – Entreprises juwi Holding AG 30 TÜV SÜD Industrie Service GmbH 32 RENERCO Renewable Energy Concepts AG 33 Ventotec GmbH 34 Vestas Central Europe • • • • • • • • • • other 29 operator CUBE Engineering GmbH dealer 28 • • • • • • • • consultant BBB Umwelttechnik GmbH event organiser 27 financing ABO Wind AG service and maintenance 26 • project developer Ammonit Measurement GmbH project engineer 24 supplier company manufacturer page full-line provider e Energía eólica – Compañías • • 24 wind energy | companies Ammonit Measurement GmbH contact Mr Vincent Camier phone +49 (0) 30 - 600 31 88-0 address Wrangelstr. 100 fax +49 (0) 30 - 600 31 88-10 10997 Berlin e-mail [email protected] Germany web www.ammonit.com profile manufacturer, dealer | measurement, control and operations technology, software Measurement technology for the wind industry g Ammonit has been developing and producing precision measurement devices for the wind industry since 1989. Our product range includes data loggers, data communication systems and sensors for wind site assessments, wind farm monitoring and climate research. Wind consultants, wind farm operators and research institutes in over 100 countries rely on our products – even under extreme weather conditions or in remote regions. Thanks to our partner network, we can offer complete system solutions – from proposal to maintenance. Data loggers, anemometers Wind vanes, ultrasonic anemometers Propeller anemometers, pyranometers Barometers, hygrometers Thermometers, precipitation sensors Data communication systems, power supply systems uu Online platform for measurement data retrieval (AmmonitOR) uu uu uu uu uu uu f Ammonit développe et fabrique depuis 1989 des appareils de mesure de précision destinés à l’industrie éolienne. Notre éventail de produits comprend des enregistreurs de données et divers accessoires permettant d’évaluer l’énergie éolienne, de surveiller les parcs éoliens et de faire de la recherche sur le climat. Nos produits sont utilisés dans plus d’une centaine de pays par les spécialistes du secteur éolien et les exploitants de fermes éoliennes, quelles que soient les conditions climatiques et dans les régions les plus isolées. Depuis la rédaction de l’offre jusqu’à l’installation, en passant par la maintenance sur site de votre système, nous vous offrons des solutions complètes grâce à notre réseau de partenaires. uu uu uu uu Enregistreurs de données, anémomètres Girouettes, anémomètres à ultrasons Anémomètres à hélice, piranomètres Baromètres, hygromètres Copyright GIZ: GIZ wind site assessment in North Chile (financed through the International Climate Initiative of BMU) uu Thermomètres, capteurs de précipitations uu Systèmes de transfert de données, systèmes d’approvisionnement en électricité uu Plate-forme en ligne permettant de consulter les données mesurées (AmmonitOR) e Desde 1989, Ammonit desarrolla y produce equipos de medición de alta precisión para la industria eólica. Nuestra gama de productos abarca registradores de datos (data logger), sistemas de transmisión de datos y sensores para los pronósticos de energía eólica, así como monitorización de los parques eólicos e investigaciones climáticas. Consultores y operadores de parques eólicos, así como institutos de investigación, utilizan nuestros productos en más de 100 países, en cualquier zona climática y región, por remota que ésta sea. Con nuestra red de socios le ofrecemos soluciones completas de sistemas , desde la oferta hasta el mantenimiento. uu Registradores de datos (Data Loggers), anemómetros uu Veletas, anemómetros ultrasónicos uu Anemómetros de hélice, piranómetros uu Barómetros, higrómetros uu Termómetros, pluviómetros uu Sistemas de transmisión de datos, sistemas de abastecimiento eléctrico uu Plataforma en línea para la consulta de datos de medición (AmmonitOR) 25 Products from Ammonit Measurement GmbH Measurement technology for the wind industry g Our product range encompasses reliable data loggers, First Class sensors and a variety of accessories for wind site assessment, wind farm monitoring and climate research. Benefit from our international network of partners – from tender to installation and maintenance of your system on site. We can offer you customised system solutions as well as standard solutions. f Notre éventail de produits comprend des enregistreurs de données robustes, des capteurs de première classe et divers accessoires permettant d’évaluer l’énergie éolienne, de surveiller des parcs éoliens et de faire de la recherche climatique. Profitez de notre réseau de partenaires international. De l’offre à l’installation et à la maintenance de votre système, sur site. Nous vous proposons des solutions systèmes sur mesure, tout aussi bien que des solutions standard. e Nuestra gama de productos se compone de robustos registradores de datos (data logger), de sensores de primera clase (First Class) y de diversos accesorios para el pronóstico de energía eólica, de monitorización de los parques eólicos y de investigaciones climáticas. Benefíciese de nuestra red internacional de distribuidores. Desde la oferta, hasta la instalación y el mantenimiento de su sistema sobre el terreno. Ofrecemos soluciones de sistemas a su medida, así como soluciones estándar. 26 wind energy | companies ABO Wind AG contact Mr Alexander Koffka phone address Unter den Eichen 7 fax 65195 Wiesbaden e-mail profile +49 (0) 611 - 267 65-515 [email protected] Germany web www.abo-wind.de project engineer, project developer, investor | biogas plants, wind turbines, financing, investments With energy into the future g ABO Wind is one of the most internationally successful developers of renewable energy projects. An expert in the field of wind energy, ABO Wind also implements biogas projects. The company has 160 employees in Argentina, Belgium, Bulgaria, Germany, France, the UK, Ireland and Spain. ABO Wind carries out all technical and commercial planning, arranges international bank financing, constructs turnkey systems and takes over technical and commercial management. ABO Wind exécute tous les plannings techniques et commerciaux, prépare les financements bancaires internationaux, construit des installations clés en main et prend en charge la gestion technique et commerciale. ABO Wind offre de nombreuses possibilités d’engagement financier aux investisseurs, comme les fonds biogaz ou les droits de jouissance, et passe pour être un partenaire fiable. La nouveauté, c’est l’action éolienne citoyenne ABO Invest : conjointement avec des investisseurs privés, ABO Wind exploite sur le long terme des parcs éoliens et des installations de méthanisation. e ABO Wind figura entre los desarrolladores de As a reliable partner, ABO Wind offers investors numerous financing opportunities, such as biogas bonds or dividend rights. The latest is public wind shares from ABO Invest: Together with private investors, ABO wind takes over long-term operation of wind farms and biogas plants. f ABO Wind compte au niveau international parmi les développeurs de projets d’énergie renouvelable les plus prospères. Parallèlement à son activité principale tournant autour de l’énergie éolienne, ABO Wind gère aussi des projets de méthanisation. Elle compte 160 employés répartis entre l’Allemagne, l’Argentine, la Belgique, la Bulgarie, l’Espagne, la France, la Grande-Bretagne, et l’Irlande. proyectos de energías renovables con más éxito a nivel internacional. Además de centrarse en la energía eólica, ABO Wind también realiza proyectos de biogás. 160 empleados trabajan en Argentina, Bélgica, Bulgaria, Alemania, Francia, Reino Unido, Irlanda y España. ABO Wind realiza planificaciones comerciales y técnicas, prepara financiaciones bancarias a nivel internacional, construye instalaciones llave en mano y se responsabiliza de la gestión comercial y técnica. ABO Wind ofrece a los inversores muchas posibilidades financieras como son los fondos de biogás o los bonos, y es considerado un socio fiable. Una novedad es la iniciativa eólica ciudadana de ABO Invest: junto con inversores privados, ABO Wind explota parques eólicos y plantas de biogás a largo plazo. 27 BBB Umwelttechnik GmbH contact Mr Markus Rieger phone address Munscheidstr. 14 fax 45886 Gelsenkirchen e-mail profile +49 (0) 209 - 167 25 64 [email protected] Germany web www.bbb-umwelt.com project engineer, consultant | engineering services, wind turbines, Project inspections, wind measurements, wind assessments Competence in Wind Energy g BBB Umwelttechnik GmbH is an internationally operating consulting firm specialising in wind energy. Since 1996, it has been providing assessments, engineering services and construction management at the highest level. As an independent consulting firm, BBB is the ideal partner for technical due diligence project assessments of international wind farm projects. BBB is accredited for the issuing of wind and energy yield reports and for the execution of wind measurements according to DIN ISO/IEC 17025. BBB services include: uu Technical due diligence (project assessments) uu Wind and energy yield assessments uu Wind measurements uu Noise immission forecasting uu Feasibility studies uu Planning and engineering uu Construction supervision uu Operation management uu Seminars uu Bank’s and owner’s engineering f BBB Umwelttechnik GmbH est une société de conseil spécialisée dans l’énergie éolienne active à l’échelle internationale. Depuis 1996, l’entreprise propose des services d’expertise, d’ingénierie et d’accompagnement de travaux haut de gamme. En qualité de cabinet-conseil indépendant, BBB est le partenaire idéal pour l’évaluation technique de projets (Due Diligence) de parcs éoliens internationaux. BBB est accréditée conformément à la norme ISO/CEI 17025 pour mettre en place des expertises de rendement et de capacité éolienne ainsi que pour exécuter des mesures anémométriques. Prestations de service de BBB: uu Due Diligence technique (évaluation projets) uu Études de vent et de rendement uu Mesures anémométriques uu Pronostics d’immisions uu Études de faisabilité uu Planification et ingénierie uu Surveillance de travaux uu Gestion d’exploitation uu Séminaires uu Ingénierie pour banques et particuliers e BBB Umwelttechnik GmbH es una compañía consultora que opera a nivel internacional y especializada en la energía eólica. Desde 1996 presta servicios de asesoramiento económico y técnico, dictámenes periciales, así como supervisión de obras al más alto nivel. Como consultora independiente, BBB Umwelttechnik GmbH, es el socio ideal para la realización de exámenes técnicos due diligence de proyectos internacionales de parques eólicos. BBB está acreditada conforme a DIN ISO/IEC 17025 para la creación de informes sobre el rendimiento eólico así como para la realización de mediciones eólicas. Servicios BBB: uu Revisión de proyectos uu Peritajes de viento y de rendimiento energético uu Mediciones de viento uu Previsión de inmisiones uu Estudios de viabilidad uu Planificación e ingeniería uu Supervision de la construcción uu Gestión empresarial uu Formación uu Bank’s and Owner’s Engineering 28 wind energy | companies CUBE Engineering GmbH contact Mr Stefan Chun phone +49 (0) 561 - 28 85 73-10 address Breitscheidstr. 6 fax +49 (0) 561 - 28 85 73-19 34119 Kassel e-mail [email protected] profile Germany web www.cube-engineering.com project engineer, service & maintenance, consultant | engineering services, training Worldwide Consulting and Engineering Services for Renewable Energies Sur le plan national comme international, CUBE Engineering se place parmi les bureaux d’études et de conseil leaders de la branche. g An independent company with a global reach, Nous offrons à nos clients les prestations de services suivantes: uu Conseil en management uu Évaluation de capacité éolienne uu Planification et gestion de projet uu Évaluation environnementale uu Évaluation solaire uu Construction d’installations uu Recherche et développement CUBE Engineering has realised over 3,000 wind power projects with a combined capacity of some 10,000 megawatts worldwide during the last 20 years. CUBE is DIN EN ISO/IEC 17025:2005 (DAkkS) certified and has developed a complete service package for projects in all fields of renewable energies. At home and abroad, CUBE Engineering is a leader in site assessment and consulting. Our services include: uu Management consulting uu Wind assessment uu Development support uu Environmental assessment uu Electrical grid uu Decentralised energy systems uu Solar assessment uu Capacity building f Depuis 20 ans, CUBE Engineering est une entreprise indépendante active sur le plan international qui a réalisé plus de 3 000 projets d’énergie éolienne d’une puissance de près de 10 000 mégawatts. CUBE est accréditée selon la norme ISO/CEI 17025:2005 (DAkkS). À partir de son expertise principale dans le secteur éolien, CUBE a développé un service global pour les projets de tous les secteurs d’énergies renouvelables. e CUBE Engineering GmbH es desde hace 20 años una empresa de ingeniería independiente de alcance internacional, que ha realizado 3.000 proyectos eólicos a nivel mundial con una potencia de más de 10.000 megavatios. CUBE tiene el certificado de acreditación según ISO/IEC 17025:2005 (Dakks) y hoy en día ofrece un servicio integral para proyectos en todos los ámbitos de las energías renovables. En el plano nacional e internacional, CUBE Engineering es uno de los líderes para el análisis de sitios y de la consultoría en ingeniería. Nuestros servicios incluyen: uu Servicios de consultoría uu Análisis eólicos uu Asesoría para el desarrollo de proyectos uu Estudios de impacto ambiental uu Conexión a la red uu Sistemas decentralizados de energía renovable uu Estudios solares uu Capacitación y desarrollo profesional 29 juwi Holding AG contact Mr Christian Hinsch phone +49 (0) 6732 - 96 57-0 address Energieallee 1 fax +49 (0) 6732 - 96 57-7001 55286 Wörrstadt e-mail [email protected] profile Germany web www.juwi.com project engineer, project developer, service & maintenance | engineering services, wind turbines, operations management Energy is here g With over 1,400 employees and an annual turnover of around 800 million euros (2010), juwi is a leading cleantech company. Since the mid-1990s, the juwi Group has been planning, developing, financing and operating systems for the use of renewable energies worldwide. In the wind sector, juwi has realised around 450 wind power turbines in over 75 locations with a combined output in excess of 700 megawatts. This includes wind farms in Germany, France, Poland, the USA and Costa Rica, where, with 55 turbines and an output of 49.5 megawatts, juwi brought the largest wind farm in Central America online. At Schneebergerhof (Donnersberg) in the Palatinate, juwi constructed the sixmegawatt turbine “Enercon E-126”, one of the most powerful wind turbines in the world. f Avec plus de 1 400 collaborateurs et un chiffre d’affaires annuel de près de 800 millions d’euros (2010), juwi compte parmi les chefs de file du secteur des énergies renouvelables. Depuis le milieu des années 90, le groupe juwi conçoit, développe, finance et exploite des installations d’exploitation d’énergies renouvelables dans le monde entier. Dans le secteur éolien, juwi a installé près de 450 éoliennes pour une puissance totale de plus de 700 mégawatts sur plus de 75 sites. Parmi ces projets, des parcs éoliens en Allemagne, en France, en Pologne, aux États-Unis et au Costa-Rica, où juwi a mis en service le plus grand parc éolien d’Amérique Latine (puissance de 49,5 mégawatts) regroupant 55 éoliennes. Sur le site de Schneebergerhof (Donnersberg), dans la région palatine, juwi a construit l’une des turbines les plus puissantes du monde, avec l’installation de six mégawatts appelée « Enercon E-126 ». e juwi cuenta con más de 1.400 empleados y unas ventas anuales de alrededor de 800 millones de euros (2010) y es una de las principales empresas de tecno logía limpia. Desde mediados de los años noventa planea, proyecta, financia y gestiona instalaciones del Grupo en todo el mundo para el uso de energías renovables. En el sector eólico juwi cuenta con alrededor de 450 turbinas de viento con una potencia total de 700 megavatios en más de 75 localidades. Entre ellos se incluyen parques eólicos en Alemania, Francia, Polonia, EE.UU. y Costa Rica. En este último ha construido el mayor parque eólico de América Central con 55 plantas (potencia: 49,5 megavatios). En Schneebergerhof (Donnersberg), en el Palatinado, con una planta de seis megavatios, “Enercon E-126”, juwi ha construido una de las turbinas de viento con más potencia de todo el mundo. 30 wind energy | companies TÜV SÜD Industrie Service GmbH contact Mr Alexander Heitmann phone +49 (0) 40 - 83 29 51-71 address Sylvesterallee 2 fax +49 (0) 40 - 83 29 51-79 22525 Hamburg e-mail [email protected] Germany web www.tuev-sued.de/is profile consultant, other | engineering services, wind turbines, certification Create ideal conditions for your offshore wind farm g TÜV SÜD Industrie Service offers engineering and testing services for planners, constructors, manufacturers and operators of technical and structural installations worldwide. Around 2,500 employees help to increase operational availability, mobilise performance reserves, support risk identification and assist throughout the entire life cycle. The Offshore Wind Energy business department offers all services needed for the successful realisation of a project and also assists with all issues required by banks, investors, energy suppliers and authorities. Our services comprise: uu Project certification uu Technical Due Diligence uu Site assessment uu Site-specific design examination uu Manufacturing control uu Monitoring of transport / installation uu Monitoring of commissioning uu Periodic testing and inspection uu And much more f TÜV SÜD Industrie Service propose des prestations d’ingénierie et de contrôle pour les concepteurs, les constructeurs, les fabricants et les exploitants d’installations techniques et architecturales, dans le monde entier. Près de 2 500 collaborateurs accroissent la disponibilité, augmentent vos réserves de puissance, vous assistent lors de l’évaluation des risques et accompagnent vos installations tout au long de leur cycle de vie. Le service d’énergie éolienne offshore propose toutes les prestations de service essentielles à la réussite d’un projet et vous accompagne au cours de toutes les étapes requises par les banques, les investisseurs, les fournisseurs d’énergie et les administrations. uu Certification de projet uu Évaluation technique de projets (Due Diligence) uu Évaluation du site uu Contrôle de conception spécifique pour le site uu Surveillance de la fabrication uu Surveillance du transport et de l’installation uu Accompagnement de la mise en service uu Contrôles récurrents uu Et bien plus encore e TÜV SÜD Industrie Service ofrece servicios de ingeniería e inspección para diseñadores, constructores, fabricantes y operadores de sistemas técnicos y arquitectónicos en todo el mundo. Aproximadamente 2.500 empleados contribuyen a aumentar la disponibilidad y las reservas de potencia, ayudan a la detección de riesgos y conducen el proyecto en todo su ciclo de vida. El departamento Offshore de energía eólica ofrece las prestaciones relevantes para una exitosa ejecución de los proyectos, ofreciendo ayuda en todos los requisitos que solicitan los bancos, inversores, suministradores energéticos y autoridades. uu Certificación del proyecto uu Evaluación técnica uu Valoración de la localización uu Prueba de diseño específica de la localización uu Control de fabricación uu Control del transporte y del montaje uu Seguimiento de la puesta en marcha uu Control periódico uu Etc. 31 TÜV SÜD Industrie Service GmbH contact Mr Peter Herbert Meier phone +49 (0) 941 - 46 02 12-0 address Ludwig-Eckert-Str. 10 fax +49 (0) 941 - 46 02 12-29 93049 Regensburg e-mail [email protected] Germany web www.tuev-sued.de/is profile consultant, other | engineering services, wind turbines, certification, expert opinion Wind Cert Services: For the safety, profitability and sustainability of your onshore project g TÜV SÜD offers engineering and testing services for planners, constructors, manufacturers and operators of technical and structural installations worldwide. Around 2,500 employees help to support risk identification, mobilise performance reserves and assist throughout the entire life cycle. We are one of the leading testing and certification bodies for wind turbines and their components. Our experts offer comprehensive expertise in verything from design to operation of wind turbines e and wind farms. uu Type, product and wind farm certification uu Site assessment, feasibility studies, Due Diligence uu Greenfield planning uu Wind power potential analyses, wind assessment reports uu Energy yield assessments uu Grid integration uu Immission calculations uu Performance curve measuring uu Periodic testing and inspection f TÜV SÜD propose des prestations d’ingénierie et de contrôle pour les concepteurs, les constructeurs, les fabricants et les exploitants d’installations techniques et architecturales, dans le monde entier. Près de 2 500 collaborateurs vous assistent lors de l’évaluation des risques, augmentent vos réserves de puissance et accompagnent vos installations tout au long de leur cycle de vie. Nous sommes l’un des organismes de certification et de contrôle majeurs à l’échelle internationale pour les installations éoliennes et leurs composants. Nos experts mettent leur vaste savoir-faire au service des installations et des parcs éoliens. De la planification à l’exploitation, en passant par la construction : uu Certification de types, de produits et de parcs éoliens uu Évaluation de site, analyses de faisabilité, Due Diligence uu Disposition des parcs éoliens uu Analyses et expertises du potentiel éolien uu Rapports d’expertise de rendement uu Aménagement des réseaux électriques uu Calculs des immissions uu Mesures de fatigue uu Contrôles récurrents e TÜV SÜD Industrie Service ofrece servicios de ingeniería e inspección para diseñadores, constructores, fabricantes y operadores de sistemas técnicos y arquitectónicos en todo el mundo. Aproximadamente 2.500 empleados contribuyen a aumentar la disponibilidad y las reservas de potencia, ayudan a la detección de riesgos y conducen el proyecto en todo su ciclo de vida. Somo una de las empresas internacio nales líderes en el análisis y la certificación de plantas de energía eólica y sus componentes. Nuestros expertos ofrecen un amplio know-how para aerogeneradores y parques eólicos, desde el diseño y la explotación hasta el funcionamiento: uu Certificación del tipo, del producto y del parque eólico uu Evaluación de la ubicación, estudios de viabilidad, evaluación técnica uu Planificación del parque eólico uu Análisis y informes del potencial del viento uu Informe de ganancias uu Diseño de las redes eléctricas uu Cálculo de inmisiones uu Mediciones de fatiga uu Exámenes periódicos 32 wind energy | companies RENERCO Renewable Energy Concepts AG contact Ms Daniela Förg phone +49 (0) 89 - 38 39 32-0 address Herzog-Heinrich-Str. 9 fax +49 (0) 89 - 38 39 32-32 80336 München e-mail [email protected] profile Germany web www.renerco.com project engineer, project developer, operator | engineering services, operations management, technical consulting g RENERCO has been active in the field of renewable energies since 1989, with a regional focus on Germany and Europe. The company’s range of services includes site development, planning and turnkey construction of plants as well as technical and commercial operations management. In addition, RENERCO provides all necessary technical and commercial consulting services to investors, investment companies and banking institutions. To date, RENERCO has developed and constructed a total of 290 wind turbines with a combined capacity of over 380 MW. The combined nominal output of wind farms to which RENERCO lends its operations management and technical consulting expertise is approx. 700 MW at present. Additional business sectors: photovoltaics, geothermal energy, bioenergy. f Depuis 1989, RENERCO est actif dans le secteur des énergies renouvelables en Europe et particulièrement en Allemagne. Ses prestations couvrent tous les aspects d’un projet : la recherche du site, la planification, la réalisation clé en main ainsi que la gestion technique et commerciale de parcs éoliens. De plus, RENERCO propose un service de conseil technique et commercial aux investisseurs, fonds d’investissements et institutions bancaires. A ce jour, RENERCO a réalisé 290 installations dans le secteur de l’éolien pour une puissance totale de plus de 380 MW. La puissance nominale totale exploitée dans le cadre de la gestion d’exploitation et du conseil technique de parcs éoliens s’élève actuellement à près de 700 MW. Autres secteurs d’activités : photovoltaïque, géothermie, bioénergie. e RENERCO opera desde 1989 en el campo de las energías renovables. El eje geografico se encuentra en Alemania y en otros países europeos. El espectro de prestaciones de la empresa incluye el desarrollo del lugar de ubicación, la planificación y la construcción llave en mano de instalaciones, así como la gestión técnica y empresarial. Además RENERCO asesora a inversores, compañías de fondos e instituciones bancarias en todos los aspectos técnicos y económicos. En el campo de la energía eólica, RENERCO ha r ealizado hasta el momento un total de 290 aero generadores con una potencia instalada de más de 380 MW. La potencia nominal total bajo gestión y asesoramiento técnico de los parques eólicos es actualmente aprox. 700 MW. Otras areas de actividad: energía fotovoltaica, geotermia, bioenergía. 33 Ventotec GmbH contact Ms Petra Zahnen phone +49 (0) 491 - 91 240-0 address Am Nesseufer 40 fax +49 (0) 491 - 91 240-94 26789 Leer e-mail [email protected] profile Germany web www.ventotec.de full-line provider | project planning, financing, marketing / selling of projects, operation management grands concepteurs de projets et responsables d’exploitation d’Allemagne. La société encadre aujourd’hui, sur le plan commercial et technique, 420 MW (dont près de 80 % en externe). Extraits du catalogue de prestations de conception de projet : conception de projet, construction et mise en service, présentation de financement de projet, commercialisation / vente de projets. One of the most successful German full-range suppliers for wind energy g Ventotec GmbH, a full-range supplier for renewable energy, has been cooperating successfully now for ten years with Emissionshaus GHF mbH and operator ITEC International GmbH. Up to now we have initiated 580 MW of nominal capacity with an investment volume of 830 million euros in the wind energy sector. Hence, Ventotec is one of the largest German contractors and operators. In commercial and technical management, we are currently in charge of 420 MW (of which approx. 80 % are external). Excerpt of range of services in project planning: Project concept, completion and start-up, description of project financing, distribution / sale of the project Excerpt of range of services in operational management: Commercial management: Accounting, controlling, budget planning, reporting, insurance management Technical operational management: Telemonitoring and data storage, damage management, deadline monitoring, drafting of service and maintenance contracts f Depuis plus de dix ans, Ventotec GmbH, fournisseur complet du secteur des énergies renouvelables, collabore avec succès avec l’entreprise d’émission GHF et le chef d’entreprise d’ITEC International GmbH. Jusqu’à ce jour, nous avons mis en service une puissance nominale de 580 MW dans le secteur de l’énergie éolienne, pour un volume d’investissements de 830 millions d’euros. Ainsi, Ventotec est l’un des plus Extraits du catalogue de prestations de gestion d’exploitation : Gestion commerciale d’exploitation : facturation, contrôle de gestion, planification de budget, reporting, gestion d’assurances Gestion technique d’exploitation : télésurveillance et stockage de données, gestion des dommages, surveillance des délais, traitement des contrats d’entretien et de maintenance e Ventotec GmbH, proveedor de sistemas com pletos en el sector de las energías renovables, trabaja exitosamente desde hace más de diez años con la empresa de emisiones financieras GHF mbH y con la empresa de gestión ITEC International GmbH. Conjuntamente hemos inicializado una potencia nominal de 580 MW con un volumen de inversión de 830 millones de euros en el campo de la energía eólica. Venotec es por ello uno de los mayores pro motores y gestores de proyectos en Alemania. Como gestor técnico y comercial, el grupo administra actualmente 420 MW (80 % de terceros.) Extractos del catálogo de servicios: planificación del proyecto, diseño del proyecto, realización y puesta en marcha, presentación del financiamiento de proyectos, distribución / venta de los proyectos. Extractos del catálogo de servicios en gestión empresarial: Gestión comercial: presupuestos, control de cuentas, contabilidad, gestión de seguros Dirección técnica: monitorización remota y alma cenamiento de datos, gestión de daños, gestión de daños, control de plazos, redacción de contratos de servicio y de mantenimiento 34 wind energy | companies Vestas Central Europe contact Mr Andrew Hilton phone address Otto-Hahn-Str. 2 – 4 fax 25813 Husum e-mail profile +49 (0) 40 - 46 77 85 00 [email protected] Germany web www.vestas.com manufacturer, service & maintenance | construction, installation, wind turbines, software Wind. It means the world to us. g Vestas has been active in wind energy for more than 30 years. In 2008, Vestas opened the world’s largest research and development centre, with more than 800 engineers and technicians. We produce energy in over 43,000 Vestas wind power stations worldwide, supplying millions of households with electricity. With the largest global market share in wind energy, Vestas is the leading supplier for wind energy solutions. Our core business is the development, production, distribution, marketing and maintenance of wind power systems. Vestas has global expertise along the entire value chain – from product development and technology to wind measurement and optimum siting to grid integration, performance monitoring and analysis. f Vestas est active depuis plus de 30 ans dans le secteur de l’énergie éolienne. En 2008, Vestas inaugure le plus grand centre de recherche et de développement au monde, avec plus de 800 ingénieurs et techniciens. Ainsi, nous produisons de l’énergie dans le monde entier à partir des 43 000 installations éoliennes Vestas, pour fournir de l’électricité à des millions de foyers. Avec les plus grandes parts de marché au monde dans le secteur de l’énergie éolienne, Vestas est le fournisseur leader de solutions éoliennes. Le développement, la production, la distribution, le marketing et l’entretien d’installations éoliennes sont nos activités principales. Vestas dispose de compétences globales tout au long de la chaîne de création de valeur, de la conception du produit et de la technologie à l’intégration au réseau, la surveillance du rendement et l’analyse, en passant par la mesure du vent et la détermination optimale du site. e Vestas cuenta con más de 30 años de experiencia en el sector de la energía eólica. En 2008 Vestas inauguró el mayor centro de investigación y desarrollo del mundo con más de 800 ingenieros y técnicos. Producimos más de 43.000 plantas eólicas de Vestas que suministran energía en todo el mundo a millones de hogares. Con la mayor cuota de mercado en el sector de la energía eólica, Vestas es proveedor líder de soluciones de energía eólica. Nuestro negocio principal incluye el desarrollo, la producción, la venta, la comerciali zación y el mantenimiento de plantas eólicas. Vestas tiene una experiencia global a lo largo de toda la cadena de valor: desde el desarrollo del producto y la tecnología, la medición del viento y la determinación de la ubicación óptima, hasta la integración de redes, el monitoreo y el análisis. Schluchseewerk AG g Hydropower f Énergie hydroélectrique e Energía hidroeléctrica g German technology is being used in many hydropower projects currently in planning all over the world. In the foreground of the picture is the proposed upper reservoir of the pumped storage power plant in Atdorf, Germany, with a planned capacity of some 1,400 megawatts to be brought online in 2019. In the background is the existing Hornberg reservoir. f La technologie allemande est employée dans un grand nombre de projets prévus actuellement dans le monde entier. Au premier plan sur l‘image, le bassin supérieur prévu de la centrale de pompage hydro-électrique de Atdorf, Allemagne, qui a une capacité d‘environ 1 400 Mégawatts, et qui doit entrer en fonctionnement en 2019. À l‘arrière-plan le bassin supérieur existant, celui de Hornberg. e En muchos de los proyectos que actualmente se diseñan en todo el mundo, se utiliza la tecnología alemana. En el primer plano de la foto, el embalse superior en planificación de la central hidroeléctrica combinada de bombeo y de embalse de Atdorf, Alemania, que tendrá una capacidad de 1.400 megavatios y entrará en operación en 2019. Al fondo el embalse de Hornberg ya existente. hydropower | industry overview Schluchseewerk AG 36 g Technology and market overview Hydroelectric power plants can reliably generate lowcost electricity over a period of more than 100 years. Their high degree of operational and supply security allow fossil fuels costs to be circumvented over the long term and provide a cost-effective way of securing a basic source of electricity. Because some types of hydroelectric power plants can store energy and quickly supply electricity on demand, they contribute significantly to grid stability. Hydroelectric power plants reduce dependency on energy imports and their associated risks and can form a basis for economic development in regions without a comprehensive energy supply. German companies have been developing, installing and operating hydroelectric power plants for over 100 years. This extensive experience forms the basis for the excellent quality of German products. Hydroelectric power plants designed and produced by German companies can provide outputs ranging from a few kilowatts up to several megawatts. German technology is also being used in many projects currently in planning all over the world. Technologies and applications There are three basic types of hydroelectric power plant: the run-of-the-river, reservoir and pumped storage power plants. The most common type used worldwide is the run-of-the-river power plant, also known as a river power plant, which uses a river’s flow energy. These plants achieve an efficiency factor of almost 94 % and are usually used to cover base load. These plants’ output is determined by the river’s flow velocity and water level. Some run-of-the river power plants can also store water when energy demand is low, using it as reserve water at times of increased demand for electricity. One particular type of run-ofthe-river power plant is the diversion hydropower plant. Here, the water is dammed in a weir and redirected through a separate intake canal to drive the turbines. With a standard run-of-the-river power plant, there is only a slight difference in altitude between the upper and lower water levels, but a diversion hydropower plant exploits the greater difference in altitude (or higher head) created by the damming. g This pumped storage power plant in Häusern, Germany, generates an annual average of around 120 million KWh of electricity. f Cette centrale de pompage hydro-électrique, située à Häusern en Allemagne, produit environ 120 millions de KWh d‘électricité en moyenne par an. e Esta central hidroeléctrica combinada de bombeo y embalse en Häusern, Alemania, produce un promedio anual de alrededor de 120 millones de KWh de electricidad. A reservoir power plant stores water in a natural or artificial lake, from where it is fed via penstock into the lower-lying power station. Since reservoir hydropower plants can function independently of natural water flows, they are ideally suited to balancing fluctuations in regional and national electricity generation and consumption. In contrast to the reservoir power plant, a pumped storage power plant p 36 uses two water reservoirs to store water, with the greatest possible difference in altitude between the upper and lower reservoirs. If the amount of power generated exceeds the amount required (e.g. at night), the resulting overcapacity is used to pump water from the lower reservoir into the upper reservoir, where it is available for electricity generation in peak load periods. The generator is driven by impulse turbines, one type of which is the so-called Pelton turbine p 38. The type of turbine used depends on the flow rate and head height (pressure) of the water. One of the oldest types of turbine is the conventional Francis turbine, which is used mainly by small hydropower plants with low head heights and medium flow rates. Archimedean screw turbines, which work on the principle of the Archimedean screw, can also be used in plants with low head heights and small outputs. 37 Kaplan turbines and in-pipe turbines are used in plants with low head heights and high-volume flow rates and are suitable for fluctuating amounts of water. This type of turbine is commonly used in large run-ofthe-river power plants with low head heights ranging from 6 to 15 metres. The Pelton turbine mentioned above is used in plants with high head heights and small amounts of water. Cross flow turbines are used in plants with low head heights and small amounts of water, and generally have lower output capacity. Market development In use in some form for more than a hundred years, hydroelectric power is the oldest electricity generation technology. In 2008, nearly 16 % of the electricity generated worldwide came from hydropower – a total of 3,288 terawatt hours (TWh). However, most OECD countries have already reached the limits of hydropower capacity. This is reflected in a growth rate of 0.5 % in electricity generation from hydropower between the years of 1990 and 2009 in the OECD, while power generation from other renewable energies grew at a rate of 6.6 % over the same period. In 2009, electricity generated from hydropower in the OECD accounted for around 73 % of the total combined power generation from renewable energies; in the previous year, this percentage was closer to 75 %. Hydropower in the OECD generated 1,287 TWh of electricity in 2009, with the largest amounts of power produced in Canada, the USA and Norway. Already since 2001, the amount of electricity from hydropower in OECD countries has been growing at a slower rate than in non-OECD countries, where there are attractive conditions for the construction of new hydropower plants. This has led to a rate of increase of 3.7 % in electricity from hydropower in non-OECD countries between 1990 and 2008. Particularly strong growth has been seen in Asia, especially in Vietnam (9.2 %), China (8.9 %) and Myanmar (7 %); in Africa, primarily in Mozambique (24.7 %) and Angola (9.7 %); and in the Dominican Republic (9.3 %). Latin America is also experiencing a significant increase in power generation. It is expected that the existing potential there will be further developed. The total installed capacity of hydropower in Germany at the end of 2010 was around 4,780 megawatts (MW) from some 7,700 hydropower plants. In 2010, hydropower generated approximately 19,694 gigawatt hours (GWh) of electricity, almost 3.3 % more than in 2009. Electricity from hydropower accounted for 3.3 % of the final energy consumption in Germany in 2010, the same as in the previous year. The German hydropower industry employed around 7,600 people at the end of 2010. 70 million euros have been invested in the construction of plants. Regulatory framework Hydroelectric power plants are especially suited to locations with reliable, serviceable water sources and good options for connecting to existing power grids. In regions currently lacking an extensive power grid, installing a hydroelectric power plant as the centre of a stand-alone system can support the economic revival of the entire region. Constructing large hydroelectric power plants means modifying the landscape, particularly where the necessary head height has to be artificially created. Legal provisions regulating water, environmental and landscape conservation must therefore be taken into account when designing hydroelectric power plants. In contrast to so-called “large hydropower”, small hydropower (SHP) p 39 is regarded as renewable, clean and reliable. There is, however, no international consensus on the definition of small hydropower. In Germany, plants with an output of up to 1 MW are regarded as small hydropower. In China the term “small hydropower” can refer to plants with outputs of up to 50 MW, in India to those producing up to 25 MW and in Sweden to plants generating up to 1.5 MW. A total output capacity of up to 10 MW has become the generally recognised standard of the European Small Hydropower Association (ESHA). Outlook Hydroelectric power will play a vital role in global energy supply in the future. It is estimated that only about a quarter of this sector’s economic potential has been exploited so far. Optimising and modernising existing hydroelectric power plants would also create the potential to run larger hydroelectric power plants in harmony with the environment. Implementing appropriate measures to compensate for the environmental impact of hydropower plants, such as creating separate waterways for fish (fish ladders p 41), 38 hydropower | industry overview g Pelton turbine. f Turbine Pelton. e Turbina Pelton. Des entreprises allemandes développent, installent et exploitent des centrales hydroélectriques depuis plus d’un siècle. L’excellente qualité des produits allemands repose sur ces expériences de longue date. Les centrales hydroélectriques développées et produites par des entreprises allemandes peuvent mettre à disposition des puissances de l’ordre de quelques kilowatts à plusieurs mégawatts. La technologie allemande est employée dans un grand nombre de projets prévus actuellement dans le monde entier. www.solarpraxis.de / M.Römer improving biodiversity in the plant’s storage reservoirs (by laying down rock beds, for example), reshaping riverbanks and regularly monitoring water quality, can systematically improve the ecological condition of bodies of water. Natural solutions, such as using streams as diversions through hydropower plants, also make it easier for fish and other small creatures to move through the waters. Flow velocities can be reduced by laying down stones or plastic bristles, which also provide fish with places to hide and rest. The companies detailed on the following pages would be pleased to answer any questions you might have about hydropower. f Technologie et perspectives de marché Les centrales hydroélectriques, depuis plus de cent ans, fournissent de manière fiable de l’électricité à prix intéressants. La grande sécurité d’exploitation et d’approvisionnement et les frais de combustible échus à long terme offrent une possibilité avantageuse d’assurer un approvisionnement de base en électricité. En raison du fait que les centrales hydro électriques, en fonction de leur type, disposent d’une capacité de stockage d’énergie et réagissent vite en cas de besoin en mettant de l’électricité à disposition, elles jouent un rôle essentiel dans la stabilité du réseau. Ces centrales hydroélectriques réduisent la dépendance et les risques posés par les importations d’énergie et sont à la base du développement économique de régions qui ne disposent pas d’un approvisionnement énergétique couvrant l’ensemble de leur territoire. Technologies et applications Il existe différents types de centrales hydroélectriques : les centrales au fil de l’eau, les centrales à réservoir et les centrales de pompage. Les centrales les plus fréquemment rencontrées sont les centrales au fil de l’eau ou centrales fluviales, qui utilisent la force du courant d’un cours d’eau. Elles obtiennent un taux de rendement de près de 94 % et servent en général à assurer la fourniture électrique de base. Leur puissance est déterminée par la vitesse d’écoulement et la quantité d’eau. Certaines centrales au fil de l’eau ont la capacité de retenir l’eau pendant les périodes de faible demande énergétique afin d’utiliser cette eau comme réserve lorsque la demande augmente. La centrale au fil de l’eau dotée d’un barrage constitue un type particulier de centrale au fil de l’eau. Un barrage permet ici de retenir l’eau et de la diriger vers les turbines par un canal d’amenée d istinct. Alors que la centrale au fil de l’eau de type normal ne possède qu’un faible dénivelé entre le niveau d’eau supérieur et inférieur, la centrale au fil de l’eau dotée d’un barrage exploite la différence de niveau plus importante due à la retenue d’eau. Dans les centrales à réservoir, l’eau est stockée dans un lac naturel ou artificiel puis acheminée dans une centrale en aval par l’intermédiaire de conduites. Ce type de centrale est particulièrement adapté pour compenser les fluctuations affectant non seulement la production d’électricité au niveau régional et supra régional mais aussi la consommation, car ces centrales peuvent en effet fonctionner indépendamment de l’afflux naturel de l’eau. À la différence de la centrale à réservoir, la centrale de pompage p 36 fonctionne avec deux réservoirs d’eau, qui présentent le plus grand dénivelé possible, un bassin supérieur et un bassin inférieur. Lorsque l’offre en électricité est supérieure 39 g Layout of a fairly typical micro-hydropower installation. The fall diversion weir of the water from the “forebay tank” to the powerhouse, where canal the turbine generator set is located, provides the energy. A forebay tank variety of system designs are possible. f Voici comment se présente une installation micro-hydraulique type. La chute d’eau située entre la « chambre d’eau » et la centrale électrique, où se trouve le groupe de turbogénératrices, fournit de l’énergie. De nombreuses autres dispositions powerhouse tailrace power line Sunbeam s’appliquant à ce système sont possibles. penstock e Construcción típica de una central microhidráulica. La energía se produce con la caída de agua, desde el muro de caída hasta la sala de máquinas donde está situado el equipo generador de turbina. Existen muchas otras construcciones. à la demande et que des surcapacités sont inutilisées (durant la nuit par exemple), l’eau du bassin inférieur est pompée vers le bassin supérieur. Là, elle est de nouveau disponible pour les heures de pointe de consommation. Des turbines à impulsion sont utilisées pour l’entraînement du générateur, parmi lesquelles on compte également les turbines Pelton p 38. Le type de turbine utilisé dépend du débit et de la hauteur de chute (pression) de l’eau. L’un des types de turbines les plus anciens est la turbine conventionnelle dénommée turbine Francis, majoritairement utilisée dans le secteur des centrales hydroélectriques de petite taille. Elle est adaptée pour des hauteurs de chute faibles et pour des débits moyens. Les vis hydrodynamiques, qui opèrent selon le principe de la vis d’Archimède, peuvent par ailleurs être utilisées pour des hauteurs de chute faibles et des puissances faibles. Les turbines de Kaplan et les turbines bulbes sont utilisées pour des hauteurs de chute faibles et des débits élevés et sont adaptées pour des quantités d’eau fluctuantes. Il s’agit des types de turbine habituellement utilisés pour les grandes centrales hydro électriques au fil de l’eau dont les hauteurs de chute sont faibles, comprises entre 6 et 15 mètres. La turbine Pelton d’ores et déjà évoquée est quant à elle utilisée lorsque les hauteurs de chute sont élevées et les quantités d’eau faibles. Les turbines à impulsions radiales sont utilisées lorsque les hauteurs de chute et les quantités d’eau sont faibles et possèdent, en général, une performance faible. Développement du marché Exploitée depuis plus de cent ans, l’énergie hydraulique est la plus ancienne des technologies de production d’électricité. En 2008, l’énergie hydraulique correspondait à environ 16 % de la production d’électricité à travers le monde, soit 3 288 térawatt heures (TWh) au total. Dans la plupart des pays de l’OCDE, l’énergie hydraulique a toutefois atteint sa limite de capacité. Ainsi, entre 1990 et 2009, la production de courant à partir de l’énergie hydraulique a augmenté de 0,5 %, tandis que la production de courant issu des autres énergies renouvelables a progressé de 6,6 %. Dans l’OCDE, en 2009, l’électricité produite à partir de l’énergie hydraulique représentait environ 73 % de l’ensemble de la production de courant issu des énergies renouvelables ; l’année précédente, sa part était encore de 75 % environ. En 2009, au sein de l’OCDE, l’énergie hydraulique a généré au total 1 287 TWh d’électricité, les quantités les plus importantes étant produites au Canada, aux États-Unis et en Norvège. Depuis fin 2001 déjà, la production de courant à partir de l’énergie hydraulique dans les pays de l’OCDE augmente moins que dans les pays hors-OCDE, et dans lesquels les conditions pour la construction de nouvelles installations hydrauliques sont intéressantes. Ainsi, de 1990 à 2008, le taux d’accroissement du courant issu de l’énergie hydraulique dans les pays hors OCDE s’élevait à 3,7 %. Sa croissance fut particulièrement soutenue en Asie, notamment au Vietnam (9,2 %), en Chine (8,9 %) et en Birmanie (7 %), mais aussi en Afrique, surtout au Mozambique (24,7 %) et en Angola (9,7 %), ainsi qu’en République dominicaine (9,3 %). En Amérique latine, la quantité de courant p roduit a également sensiblement augmenté. Le potentiel déjà existant devrait se développer davantage à l’avenir. En Allemagne, la puissance totale issue de l’énergie hydraulique installée fin 2010 s’élevait à 4 780 méga 40 hydropower | industry overview watts (MW) et provenait de quelque 7 700 centrales hydrauliques. En 2010, environ 19 694 giga wattheures (GWh) de courant ont été produits à partir de l’énergie hydraulique, soit quelques 3,3 % de plus qu’en 2009. Ainsi, en Allemagne, la part d’électricité issue de l’énergie hydraulique représentait 3,3 % de la consommation d’énergie finale en 2010, comme déjà l’année précédente. Fin 2010, le secteur employait en Allemagne 7 600 personnes. Les investissements destinés à la mise en œuvre d’installations se montaient à 70 millions d’euros. Conditions cadre L’exploitation de centrales hydrauliques s’avère être rentable surtout sur des sites garantissant un potentiel en eau utilisable fiable et de bons raccordements au réseau d’électricité existant. Dans des régions ne disposant actuellement que de réseaux d’électricité de faible ampleur, une centrale hydraulique au centre d’un système insulaire est en mesure de favoriser l’essor économique de toute une région. La construction de grandes centrales hydrauliques entraîne des mutations profondes du paysage ; surtout lorsque la hauteur de chute nécessaire doit être créée artificiellement. La planification d’une centrale hydraulique doit donc respecter les dispositions de la législation de protection des eaux, de protection de la nature et de préservation des sites naturels. La petite hydraulique (Small Hydropower, SHP p 39), contrairement à la dénommée « grande hydraulique », est réputée renouvelable, propre et fiable. La définition de la petite hydraulique ne fait toutefois pas l’objet d’un consensus international. En Allemagne, on entend par petite hydraulique les installations dont la puissance n’excède pas 1 MW. En Chine, la notion de petite hydraulique se réfère à des puissances allant jusqu’à 50 MW, en Inde jusqu’à 25 MW et en Suède jusqu’à 1,5 MW. La norme harmonisée promulguée par l’European Small Hydropower Association (ESHA) prévoit de circonscrire la petite hydraulique à des installations dont la puissance totale n’excède pas 10 MW. Perspective L’énergie hydraulique continuera à jouer un rôle important dans la production mondiale d’électricité. Certaines estimations affirment qu’un quart du potentiel économique environ est exploité jusqu’ici. L’optimisation et la modernisation de centrales hydroélectriques existantes permettent une exploitation respectueuse de l’environnement même de centrales hydroélectriques plus importantes. La valeur écologique des eaux peut être améliorée de manière ciblée en opérant une compensation écologique comme par exemple la création de trajectoires distinctes pour les poissons (passes à poissons p 41), l’amélioration de la diversité des espèces dans le réservoir de la centrale (par exemple en implantant des lits rocheux), le réaménagement de la berge de la rivière ou la surveillance périodique de la qualité de l’eau. Un certain nombre de solutions naturelles telles que des ruisseaux comme dérivation des centrales hydroélectriques facilitent également la migration des poissons et autres organismes. La vitesse d’écoulement peut être diminuée par le biais de pierres ou de poils en plastique, ce qui permet aux poissons de trouver un lieu de repos ou une cachette. Les entreprises présentées dans les pages suivantes se tiennent à votre disposition pour toute question concernant l’énergie hydraulique. e Tecnología y perspectivas del mercado Las centrales hidráulicas pueden suministrar energía de manera fiable y a bajo precio por un período de más de 100 años. La elevada seguridad de funcionamiento y de abastecimiento, y la supresión de los costes de combustibles a largo plazo ofrecen una solución rentable para garantizar los suministros básicos de electricidad. Dado que las centrales hidráulicas, dependiendo del tipo, almacenan energía y que, en caso de necesidad, pueden suministrar electricidad con rapidez, contribuyen de manera importante a la estabilidad de la red. Las centrales hidráulicas reducen la dependencia y los riesgos de la importación de energía y, en regiones sin un amplio suministro energético, son la base para su desarrollo económico. Las empresas alemanas desarrollan, instalan y fabrican centrales hidráulicas desde hace más de 100 años. La larga experiencia de estas empresas constituye la base de la excelente calidad de los productos alemanes. Las centrales hidroeléctricas diseñadas y construidas por empresas alemanas pueden producir electricidad Energiedienst AG 41 g Waterways for fish (fish ladders) at hydroelectric power plant in Wyhlen, Germany. f Pertuis pour poissons (passes à poissons) de la centrale hydroélectrique de Wyhlen, Allemagne. e Caminos para peces (escalas para peces) en la central hidroeléctrica de Wyhlen, Alemania. desde algunos kilovatios hasta varios megavatios. En muchos de los proyectos que actualmente se diseñan en todo el mundo, se utiliza la tecnología alemana. Tecnologías y aplicaciones Hay diversos tipos de centrales hidráulicas: Centrales a filo de agua servida, centrales de embalse y centrales de acumulación por bombeo. A nivel mundial, las centrales a filo de agua servida son las que se utilizan con más frecuencia o también, las centrales de agua fluyente, hidroeléctricas que aprovechan la energía de la corriente de un río. Alcanzan un grado de eficiencia de casi un 94 % y sirven generalmente para cubrir la energía mínima. La potencia se determina por medio de la velocidad de la corriente y de la cantidad de agua. Algunas centrales a filo de agua servida pueden formar diques de agua en caso de una demanda baja de energía para poder utilizarla como reserva cuando haya una demanda superior de electricidad. Un tipo especial de central a filo de agua servida es la central de pasada. En ella se estanca el agua con una compuerta y se dirige a las turbinas con ayuda de un canal separado. Mientras que una central normal a filo de agua servida solamente ofrece una pequeña diferencia de altura entre los niveles de agua superior e inferior, la central de pasada aprovecha la diferencia de altura mayor por medio de los estancamientos de agua. En las centrales de embalse, se forman embalses de agua en un lago natural o artificial que se dirigirán a la central situada en una zona profunda por medio de tuberías. Dado que las centrales de embalse pueden funcionar independientemente del flujo natural de agua, son adecuadas principalmente para el equilibrio de fluctuaciones en la generación y consumo de energía eléctrica a nivel regional o supraregional. La central de acumulación por bombeo p 36 funciona de manera diferente que la central de embalse. Tiene dos embalses de agua, que presentan una gran diferencia de nivel, con un embalse inferior y otro superior. Si la oferta de electricidad sobrepasa la demanda de electricidad y hay capacidad libre (por ejemplo, por la noche), se bombea el agua del embalse inferior al embalse superior. Allí es donde se vuelve a generar electricidad en tiempos de carga máxima. Para el accionamiento del generador, se utilizan turbinas de impulso, entre otras las llamadas turbinas Pelton p 38. El tipo de turbina utilizada depende del flujo y la altura (presión) del agua. Una de las turbinas más antiguas es la turbina convencional Francis, que se utiliza principalmente en el sector de las centrales hidroeléctricas pequeñas. Se utiliza para alturas bajas y caudal medio. La turbina de tornillo, que funciona según el principio del tornillo de Arquímedes, se puede utilizar también para alturas y rendimientos bajos. Las turbinas Kaplan y las turbinas tubulares se utilizan para alturas bajas y grandes volúmenes de caudal y son adecuadas para una cantidad de agua variable. Son las turbinas comunes para grandes centrales hidroeléctricas con una altura de salto baja, de seis a quince metros. Las turbinas Pelton mencionadas anteriormente, se utilizan en casos de poco caudal y una gran altura de salto. Las turbinas Banki se utilizan en centrales de poca altura de salto y poco caudal y, generalmente, tienen un bajo rendimiento. Evolución del mercado La energía hidráulica, con más de cien años de existencia, es la tecnología de generación eléctrica más antigua. En 2007, aproximadamente un 16 % de la electricidad generada mundialmente se producía por medio de la energía hidráulica, un total de 3.288 TWh. En la mayoría de los países de la OCDE, la energía hidroeléctrica, sin embargo, ha llegado a los límites de su capacidad. Por lo tanto, la producción de energía hidroeléctrica entre 1990 y 2009 en la OCDE aumentó un 0,5 %, 42 hydropower | industry overview mientras que el aumento de la producción de energía renovable fue de 6,6 %. En la OCDE, la electricidad generada con energía hidráulica en 2009 representó alrededor del 73 % de la producción total de electricidad en energías renovables; el año pasado un 75 %. En el año 2009 se generaron en la OCDE un total de 1287 TWh de electricidad procedente de la energía hidráulica, la mayor parte en Canadá, Estados Unidos y Noruega. Desde 2001, el aumento de la generación de electricidad a partir de energía hidráulica en los países de la OCDE, es menor que en los no miembros, donde hay condiciones atractivas para la construcción de nuevas centrales hidroeléctricas. La tasa de crecimiento de la electricidad de centrales hidroeléctricas en países no pertenecientes a la OCDE durante el período de 1990 a 2008 fue de un 3,7 %. Se ha visto un fuerte crecimiento en Asia, especialmente en Vietnam (9,2 %), China (8,9 %) y Myanmar (7 %), así como en África, especialmente en Mozambique (24,7 %) y Angola (9,7 %), y también en la República Dominicana (9,3 %). En América Latina aumentó significativamente la cantidad de electricidad generada. Se espera que el potencial existente se siga desarrollando. La potencia total instalada en Alemania a finales de 2010 ascendió a 4.780 megavatios procedentes de 7.700 centrales hidráulicas. En el año 2010, se generaron aproximadamente 19.694 gigavatios-hora (GWh) de energía hidráulica, alrededor de un 3,3 % más que en 2009. La energía hidroeléctrica aumentó en Alemania en 2010, a igual que el año anterior, un 3,3 % del consumo final de energía. A finales de 2010 la industria empleaba a unas 7.600 personas en Alemania. En la construcción de centrales se han invertido 70 millones de euros. Condiciones marco El uso de instalaciones hidráulicas merece la pena especialmente en lugares con recursos hidráulicos de aprovechamiento fiable y buenas posibilidades de conexión a la red eléctrica existente. En regiones que actualmente tienen un volumen bajo de redes eléctricas montadas, una central hidráulica puede fomentar el auge económico de toda una región siendo el centro de un sistema aislado. La construcción de centrales hidráulicas de alta potencia está ligada a las inter venciones en el paisaje, sobre todo allí donde deben crearse las necesarias alturas de salto de modo artificial. Durante la planificación de una central hidráulica se deben tener en cuenta las disposiciones legales de protección del paisaje, de la naturaleza y del agua. Las pequeñas centrales hidroeléctricas (Small Hydro Power, SHP p 39) se encuentran en contraposición con las llamadas “grandes centrales hidroeléctricas” y se consideran renovables, limpias y fiables. Sin embargo, no hay consenso internacional sobre la definición de una pequeña central hidroeléctrica. En Alemania, las centrales con una capacidad de hasta 1 MW se consideran centrales hidroeléctricas pequeñas. En China, las pequeñas centrales hidroeléctricas pueden generar una potencia de hasta 50 MW, en la India de hasta 25 MW y en Suecia existen centrales hidroeléctricas de hasta 1,5 MW. Un total de hasta 10 MW es la norma aceptada por la Asociación Europea de la Pequeña Central Hidroeléctrica (ESHA). Perspectivas La energía hidráulica también jugará un papel importante en el futuro en lo que respecta al abastecimiento eléctrico a nivel mundial. Según las valoraciones rea lizadas, se calcula que hasta ahora se ha aprovechado aproximadamente una cuarta parte del potencial económico. La optimización y mejora de las actuales centrales hidroeléctricas posibilitan que incluso grandes centrales hidroeléctricas respeten el medio ambiente. El estado ecológico de las aguas se puede mejorar de forma sistemática con una compensación ecológica adecuada, por ejemplo, mediante la creación de caminos separados para los peces (escalas para peces p 41), la mejora de la biodiversidad en el embalse de la central (por ejemplo, mediante la aplicación de roca), el rediseño de la ribera y el control periódico de la calidad del agua. Las soluciones naturales como, por ejemplo, los arroyos como desviaciones de las c entrales eléctricas, facilitan además la migración de peces y otros pequeños animales. La velocidad del flujo se puede disminuir colocando piedras o cerdas de plástico, lo que da a los peces la oportunidad de buscar un lugar de descanso y refugio. Para cualquier pregunta relativa a la energía hidroeléctrica, están a su disposición las empresas que se presentan en las siguientes páginas. g Hydropower – Companies f Énergie hydraulique – Entreprises • • • • other operator dealer Wasserkraft Volk AG consultant 46 event organiser OSSBERGER GmbH + Co financing 45 service and maintenance • project developer Andritz Hydro GmbH project engineer 44 supplier company manufacturer page full-line provider Voith Hydro e Energía hidráulica – Compañías 44 hydropower | companies Andritz Hydro GmbH contact Ms Karin Kowaczek phone address Escher-Wyss-Weg 1 fax 88212 Ravensburg e-mail [email protected] Germany web www.andritz.com profile +49 (0) 751 - 29 51 18 01 full-line provider | hydroelectric power plants g Andritz Hydro supplies electro-mechanical equipment and services for hydropower plants. With approximately 5,700 employees and a sales volume in 2010 valued at more than 1.6 billion euros, it is one of the leading suppliers for the hydraulic power generation market. For the past 150 years, Andritz Hydro GmbH Ravensburg has been one of the world’s leading suppliers and manufacturers of water turbines. We design and construct large Kaplan, Bulb, Francis and Pelton turbines, as well as Pump turbines for storage power stations and valves up to an output of 800 MW. In the Compact Hydro range of 1 MW to 15 MW, standardised units of all types are readily available. Our strengths include comprehensive and professional project planning, precise engineering services for high-quality turbines as well as automation, monitoring and expert training courses. f Andritz Hydro fournit des équipements électromécaniques et des prestations de services destinées aux centrales hydrauliques. Avec environ 5 700 employés et un carnet de commandes supérieur à 1,6 milliard d’euros en 2010, l’entreprise se situe parmi les plus importants fournisseurs du marché de la production d’énergie hydraulique. Andritz Hydro GmbH Ravensburg occupe depuis 150 ans une position de leader dans la fabrication de turbines hydrauliques. Nos services comprennent la direction des travaux et la fabrication de turbines de grande puissance qu’elles soient du type Kaplan, bulbe, Francis ou Pelton, de pompes-turbines pour des centrales de pompage / turbinage et des organes de garde avec une puissance pouvant atteindre 800 MW. Tous les modèles de turbines, allant de 1 MW à 15 MW, sont disponibles en version compacte standardisée. Une conception de gestion de projets professionnelle et complète, des prestations précises en matière d’ingénierie pour des turbines de haute qualité, sans oublier l’automatisation, la surveillance et des formations exigeantes sont les éléments qui caractérisent notre savoir-faire. e Andritz Hydro suministra equipos electromecánicos y servicios especializados para plantas hidroeléctricas. Con alrededor de 5.700 empleados y un volumen de pedidos en 2010 superior a los 1.600 millones de euros, Andritz Hydro es uno de los mayores proveedores de equipos para el mercado de generación de energía hidroeléctrica. Andritz Hydro GmbH Ravensburg es, desde hace más de 150 años, uno de los fabricantes de turbinas hidráulicas más importantes del mundo. Nos encargamos del diseño, construcción y montaje de grandes turbinas Kaplan, bulbo, Francis, Pelton, Turbinas – bomba para centrales acumuladoras y válvulas hasta potencias de 800 megavatios. Todos los tipos de turbinas, desde 1 hasta 15 megavatios, están disponibles en modelos compactos estándar. Nuestros puntos fuertes pasan por la planificación profesional e intensiva de los proyectos, servicios de ingeniería precisos para turbinas de alta calidad, además de la automatización, monitoreo y cursos de entrenamiento especializado. 45 OSSBERGER GmbH + Co contact Mr Helmut Erdmannsdörfer phone +49 (0) 9141 - 977-0 address Otto-Rieder-Str. 7 fax +49 (0) 9141 - 977-20 91781 Weißenburg i. Bay. e-mail [email protected] Germany web www.ossberger.de profile manufacturer, project engineer | hydroelectric power plants We make electricity flow even with small streams g For over 100 years, making electricity from water has been the goal of all our company’s efforts. Small-scale hydroelectric power plants must meet both the natural conditions as well as the various operational requirements. Our experience is based on the construction of more than 10,000 plants, all of which, whether in stand-alone or grid-connected operation, provide a reliable source of power in more than 90 countries, day in and day out. That’s why OSSBERGER GmbH + Co has developed specialised solutions for you: uu Original OSSBERGER™ crossflow turbines uu Kaplan turbines uu Pelton turbines uu Water turbine regulators for automatic operation uu Trash rack cleaners f Produire de l’électricité à partir de l’eau, telle est la raison d’être de notre entreprise, tel est aussi son objectif depuis plus de 100 ans. Les petites centrales hydroélectriques doivent être adaptées aux conditions imposées par la nature ainsi qu’aux différents impératifs d’exploitation. Notre savoir-faire repose sur les plus de 10 000 installations que nous avons déjà réalisées. La fiabilité de ces dernières, réparties dans plus de 90 pays, garantit au jour le jour une exploitation autonome isolée comme une utilisation parallèle avec le réseau public. C’est la raison pour laquelle OSSBERGER GmbH + Co a développé pour vous des solutions spéciales, dont notamment: uu Turbines de la marque OSSBERGER™ à impulsion radiale uu Turbines Kaplan uu Turbines Pelton uu Régulateurs de turbines hydrauliques pour une exploitation automatique uu Dégrilleurs e Convertir agua en electricidad es el sentido y propósito de todos los esfuerzos de nuestra empresa desde hace más de 100 años. Pequeñas centrales hidroeléctricas tienen que satisfacer las condiciones dadas por la naturaleza y además las diversas exigencias de la explotación. Nuestra experiencia se basa en más que 10.000 sistemas construidos, bien como centrales islas autónomas, bien en servicio paralelo conectados a red, funcionando de manera fiable día tras día en más de 90 países. OSSBERGER GmbH + Co ha desarrollado por ello soluciones especiales para usted: uu Turbinas OSSBERGER™ uu Turbinas Kaplan uu Turbinas Pelton uu Reguladores de turbinas hidráulicas para la operación automática uu Máquinas de limpieza de rejillas 46 hydropower | companies Wasserkraft Volk AG contact Mr Manfred Volk phone +49 (0) 7685 - 91 06-0 address Am Stollen 13 fax +49 (0) 7685 - 91 06-10 79261 Gutach/Breisgau e-mail [email protected] profile Germany web www.wkv-ag.com manufacturer, service & maintenance | construction, installation, hydroelectric power plants Complete “water-to-wire” hydroelectric plants g Since 1979, Wasserkraft Volk AG has realised hundreds of plants in over 45 countries. Today, WKV AG is a leading technology provider of hydropower systems, which can all be delivered completely “waterto-wire” according to customer requirements. Wasserkraft Volk AG designs and delivers Francis, Pelton, crossflow and Turgo turbines with individual output capacities of up to 20 megawatts. The company’s manufacturing and delivery range includes threephase synchronous generators with unit weights of up to 120 tons (for hydropower plants and all types of drive systems) as well as switchboards, control and governor technology. Worldwide customer service rounds out the WKV portfolio. f Wasserkraft Volk AG a conçu depuis 1979 plusieurs centaines d’installations dans plus de 45 pays, et compte aujourd’hui parmi les principaux fournisseurs d’installations hydroélectriques répondant intégralement aux souhaits des clients, sur la base du concept « water-to-wire » (l’électricité par l’eau). Wasserkraft Volk AG conçoit et installe des turbines Francis, Pelton, Turgo mais aussi des turbines à impulsion radiale, dont la capacité propre peut atteindre 20 mégawatts. Nous fabriquons et livrons des turbines, des générateurs triphasés synchrones taillés sur mesure, d’un poids unitaire pouvant monter jusque 120 tonnes (pour les ouvrages hydroélectriques, mais aussi pour toutes sortes de commandes), ainsi que des tableaux de distribution, des techniques de contrôle et de régulation. Notre palette de prestations se complète par notre service clientèle international. e Desde 1979, Wasserkraft Volk AG ha construido varios centenares de plantas en más de 45 países. Hoy, WKV AG es uno de los proveedores líderes de tecnología hidroeléctrica, que, a deseo del cliente, se entregará llave en mano (“del agua al cable”) Wasserkraft Volk AG diseña y suministra turbinas Francis, Pelton, de flujo cruzado (Banki) o turbinas Turgo con una potencia individual de hasta 20 megavatios. Nuestro volumen de fabricación y suministro incluye, además de las turbinas, los generadores síncronos de corriente trifásica de 120 toneladas de peso (para plantas hidráulicas y otros tipos de centrales), así como instalaciones de conexión, dispositivos de control y de reglaje. Un servicio internacional de atención al cliente completa la gama de productos. Herrenknecht Vertical g Geothermal Energy f Géothermie e Geotermia g Geothermal power plant in Kirchstockach near Munich, Germany. The site creates energy synergies via existing heat customers and producers. For example, it can provide heat to a nearby building material factory or can utilise waste heat from a biogas plant. f Centrale géothermique à Kirchstockach à Munich en Allemagne. Ce site permet des effets de synergie grâce à la présence de consommateurs et de producteurs de chaleur. Ainsi, il permet par exemple de transporter la chaleur jusqu’à une usine de matériaux de construction proche, ou d’utiliser les résidus de chaleur issus d’une installation de méthanisation. e Planta de energía geotérmica en Kirchstockach, cerca de Munich, Alemania. La localización de la planta ofrece sinenergías gracias a los consumidores y productores existentes en el lugar. Como un simple ejemplo se suministra calor a un negocio de materiales de construcción cercano, o se puede utilizar el calor residual de una planta de biogás. g Technology and market overview Geothermal energy is available around the clock and is not subject to seasonal changes, the weather or climate conditions. In many countries around the world, geothermal energy is already used to generate electricity or used directly in heating networks. Particularly in regions with geologically favourable conditions (e.g. regions in the so-called “Pacific Ring of Fire” and those with volcanic activity and temperatures > 200 °C), geothermal energy forms a solid basis for environmentally-friendly, cost-effective and sustainable energy generation. The geothermal energy available in the Earth’s crust originates mainly from radioactive decay processes in the Earth’s core or from residual heat from the time of our planet’s formation. Some energy from solar radiation is also stored in the Earth’s uppermost strata. In countries such as Germany, Italy, Indonesia, the Philippines, Mexico, the USA and Iceland, the use of geothermal energy has been an integral part of energy strategy for many years. Recently, interest in the use of geothermal energy for power generation in Africa, e.g. in Kenya, has increased sharply. The German geothermal industry covers the entire range of geothermal technologies, from shallow geothermal energy up to hydrothermal and petrothermal deep geothermal energy for heating, cooling and power generation. Technologies and applications Depending on drilling depth, there are two main geothermal energy possibilities; deep geothermal energy and shallow or near-surface geothermal energy. Deep geothermal energy There is no precise definition, but a minimum depth of 400 m (a boundary set in the German Association of Engineers (VDI) Guideline 4640) is usually accepted as defining deep geothermal energy in Germany. Deep geothermal energy can be used both to generate electricity in power plants and to feed heat into larger heating networks for industrial production or for heating buildings. One advantage of this kind of energy supply over other renewable energies is that deep geothermal energy is not subject to seasonal or g The principle behind petrothermal geothermal energy using the Organic Rankine Cycle (ORC). f Principe de la géothermie HDR selon le procédé Organic Rankine Cycle (ORC). e Principio de geotermia petrotermal según el proceso Organic Rankine Cycle (ORC). daily fluctuations, making it always available and without the need to be secured. In Germany, geo thermal energy is suitable for covering the base load. Deep geothermal energy is further divided into hydro geothermal energy, petrothermal geothermal energy (Hot Dry Rock systems) and deep geothermal probes. Hydro geothermal energy uses hot water drawn directly from underground reservoirs located at great depths. The water-bearing rock layer, or productive layer, should have a very large vertical and lateral distribution to ensure long-term productivity. Depending on the thermal water’s flow rate and temperature, hydro geothermal energy can be used to generate heat and/or electricity. The use of deep heat reservoirs with few or no water resources is referred to as petrothermal geothermal energy. Crystalline and dense sedimentary rock at depths of three to six kilometres with high temperatures (over 150 °C) can serve as reservoirs. These are accessed via two or more boreholes drilled deep into solid rock. Hydraulic and chemical stimulation processes (Enhanced Geothermal Systems, EGS) Centre for Geosciences geothermal energy | industry overview Source: GFZ German Research 48 49 are used to make cracks and fissures in the rock. Cold water is then pumped at high pressure down an injection well into the rock, where it is heated and returns to the surface via a second borehole. This hot water in turn heats a working fluid with a low boiling point (so-called Kalina Cycle and Organic Rankine Cycle, ORC p 48), producing steam for a turbine. Heat can also be fed into district heating networks via a heat exchanger. In Germany, some 90 % of geothermal energy is generated using petrothermal systems, which represent the largest part of the potential of geothermal power generation. A deep geothermal probe is a closed system for producing geothermal energy consisting of a single borehole ranging in depths from over 400 m to several thousand metres. A deep geothermal energy probe works in a manner similar to that of probes in a shallow geothermal energy system (see below). Since deep geothermal systems achieve higher temperatures than shallow geothermal systems, the use of a heat pump is rarely required, yet simultaneous use for cold storage is not possible. The extracted energy is used directly for heating, enabling the full potential of thermal energy utilisation, ranging from process heat for industry and commercial uses at higher temperatures to agricultural use at lower temperatures. Power generation is not economical even at high temperatures due to the smaller heat exchange surface of the probe. Shallow geothermal energy Shallow geothermal energy is obtained at depths of up to 400 m. Because the Earth maintains a far more even temperature than air or water, it is an optimal energy source for cooling and heating buildings. At depths of about 15 m, and depending on geological conditions down to a maximum of 40 m, temperatures p 50 in the Earth’s uppermost strata are subject to seasonal fluctuations and influenced by solar radiation. Temperatures just above the annual average temperature on the Earth’s surface prevail at these levels. From this depth on, the temperature increases at a geothermal gradient of approx. 3 °C per 100 m of depth, reaching a temperature of 20 – 25 °C at a depth of 400 m. The heat derived from the ground also depends on the qualities of the ground and rock. Various systems, such as geothermal heat collectors, geothermal heat probes, energy piles and other ground-contact concrete units are used to harness geothermal energy. Usually, heat obtained from shallow depths is augmented by heat pumps to provide buildings with heat or hot water. When used for heating, grounded heat pumps increase the ground temperature to the temperature required in the building, drawing heat from the ground in a circulatory process. However, the constant temperatures prevailing underground can also be used to cool the building directly without the use of a heat pump. If the ground is not providing adequate cooling, heat pumps can be operated in reverse to supply the required cooling capacity. Geothermal heat collectors p 52 are placed horizontally at a depth of 80 – 160 cm, with operating temperatures greatly influenced by prevailing surface weather conditions. They require more space than energy probes; for a single family home, a surface area of some 200 – 250 m2 is required. A heat transfer medium circulating through the collector pipes transports ground heat to a heat pump. Geothermal probes p 52 are the most widelyused types of plants in Central and Northern Europe. These are installed at depths of 50 to 160 m to make use of shallow geothermal energy. They require little space and utilise a constant temperature. Plastic pipes (HDPE) are joined into circuits and connected to a building’s cooling and heating system. A heat transfer medium then circulates through the pipes, absorbing heat from the surrounding earth and transporting it to a heat pump. This method allows systems of various sizes – from small residential units to complete residential estates – to be supplied with heating or cooling. Energy piles require deep concrete piles, diaphragm walls or other underground concrete components fitted out with plastic pipes through which water flows as a transport medium, absorbing the geothermal heating or cooling energy. Geothermal heat warms the cold water in the concrete piles, and the warm water passes through a heat pump to heat the building. This system can be used for gentle cooling in summer. geothermal energy | industry overview In Germany, deep geothermal power plants are used to produce heat as well as for combined heat and power generation. For example, in Unterhaching near Munich, a geothermal power station with a thermal capacity of 30.4 MW has been in operation since 2007. Since 2009, the same plant has been generating an additional average electrical capacity of 3.4 MW, providing power to around 6,000 households while covering the heating needs of some 3,000 homes. As of December 2010, 12 projects were in operation throughout Germany, with another 13 projects under construction and 81 additional projects in the planning phase. Geothermal plants produced 27.2 GWh of electri city in Germany in 2010. Generating around 5,600 GWh of thermal energy, geothermal energy covers 0.4 % of the final energy consumption for heat. The majority of the heat (approx. 95 %) is generated using shallow geothermal energy systems. The market in Germany for shallow geothermal energy shrank in 2010. Due to the falling prices of fossil fuels and the termination or reduction of subsidies and incentive programmes, the sales of heat pumps in 2010 dropped by approximately 7 % to 51,000 units in comparison to the previous year. With 24,500 units sold, grounded heating pumps accounted for almost 48 % of total heat pump sales. The German geothermal energy industry employed around 13,300 people at the end of 2010. Shallow geothermal energy 0 5° 15° 10° 20°C shallow geothermal energy area, geothermal energy storage 1.5 m direct solar radiation and precipitation 5.0 m winter spring summer autumn 10.0 m 15.0 m neutral zone begins constant 10°C 30.0 m shallow geothermal energy +3k/100m 400 m neutral zone ends deep geothermal energy begins g Natural near-surface temperature distribution at various depths. f Distribution naturelle des températures en basse profondeur. e Distribución natural de la temperatura en la capa cercana a la superficie a más profundidad. Regulatory framework The utilisation of shallow geothermal energy is possible in many regions around the world and is particularly suitable for use in houses, blocks of flats, public institutions, administrative buildings, hospitals, schools and businesses. In addition to favourable natural conditions, deep geothermal energy projects also require stable political conditions. Issues involving drilling and the regulation of the use and return of extracted thermal water are particularly relevant in this context. A clear legal framework governing the feeding-in of electricity to the grid is another key factor for successfully connecting geothermal power plants to the power grid. In Germany, the Renewable Energy Sources Act (EEG) promotes the use of geothermal energy to generate electricity, depending on the size of the plant. Long-term financial modelling and insurance solutions can mitigate exploration risk, helping to remove existing barriers to investment. The KfW Bankengruppe – the federal and state devel- www.solarpraxis.de Market development Most of the plants installed are currently used for heat generation. In 2010, around 50,600 MW of thermal capacity was installed in almost 80 countries worldwide. In the area of electricity generation, a geothermal capacity of just under 10,700 MW was installed in a total of 24 countries in 2010. The largest installed capacity was in the USA, followed by the Philippines, Indonesia, Mexico and Italy. Growing national energy consumption and increasing fossil fuel prices may make the use of geothermal energy more important in future in countries with high geothermal potential. Besides the particularly excellent potential for utilising this form of energy along the “Ring of Fire” around the Pacific Ocean, there is also considerable potential on the islands on the mid-Atlantic ridge (e.g. Iceland). Further “hot spots” can be found in East Africa along the Great African Rift Valley and in parts of the Middle East. geothermal heat flow 50 51 opment bank – can grant loans for geothermal deep drilling in Germany under the Federal government’s “Exploration Risk of Deep Geothermal Energy” programme. Partners from the insurance industry support KfW by assuming part of the risk. Outlook Currently, geothermal energy is increasingly becoming a ‘hot topic’ in political discussions on future energy supply. In the face of rising fossil fuel costs, geothermal energy offers secure, long-term availa bility along with the capacity to meet base load needs. Its flexible range of applications in heating, cooling and electricity generation is also leading to an increase in the number of plants installed worldwide. Heat pumps can be used with shallow geothermal energy systems as well as for heating and cooling, making them increasingly attractive for use in residential and commercial properties. An optimally configured heat pump can improve a building’s indoor climate and reduce heating and cooling costs. On the following pages you can find companies specialised in the use of geothermal energy in largescale plants as well as information about manufac turers and installers active in the field of shallow geothermal energy. f Technologie et perspectives de marché La chaleur géothermique est disponible 24 heures sur 24 et ce indépendamment des saisons, de la météo ou des conditions climatiques. Dans de nombreux pays à travers le monde, la géothermie est déjà utilisée pour produire de l’électricité ou directement sous forme de réseaux thermiques. C’est en particulier dans les pays où les conditions préalables sont favorables d’un point de vue géologique (par ex. dans la Ceinture de feu du Pacifique (« Ring of Fire ») ou les régions volcaniques, température > 200 °C), que la géothermie constitue une base solide de production énergétique écologique, avantageuse au niveau des coûts et durable. La chaleur géothermique disponible dans la croûte terrestre est principalement issue de processus de désintégration radioactive dans le noyau de la terre ou de la chaleur résiduelle datant de l’époque où la terre s’est formée. Au-delà, les couches supérieures emmagasinent également de la chaleur provenant des rayons du soleil. Dans des pays comme l’Allemagne, l’Italie, l’Indonésie, les Philippines, le Mexique, les USA ou l’Islande, l’exploitation de la chaleur géothermique s’inscrit depuis de nombreuses années déjà dans le concept de l’exploitation énergétique. Sur le continent africain également, notamment au Kenya, la géothermie au service de la production d’électricité rencontre actuellement un grand succès. L’industrie allemande de la géothermie recouvre tout l’éventail des technologies de géothermie : de la géothermie à basse profondeur à la géothermie de profondeur hydrothermale et HDR pour la génération de chaleur, de froid et d’électricité. Technologies et applications En fonction de la profondeur de forage, on distingue la géothermie profonde et la géothermie peu profonde. Géothermie profonde Il n’existe certes pas de limite stricte, mais on présuppose, en Allemagne, lorsque l’on parle de géothermie profonde, une profondeur minimale de 400 m (limite selon la directive allemande VDI 4640). La géothermie profonde permet de produire à la fois de l’électricité dans des centrales électriques ainsi que de la chaleur dans de grands réseaux thermiques pour les secteurs de la production industrielle ou pour l’approvisionnement en chaleur de bâtiments. L’un des avantages par rapport aux autres énergies renouvelables est que la géothermie profonde n’est pas tributaire de fluctuations saisonnières ou horaires. Elle est donc en d’autres termes disponible de manière constante et ne doit pas faire l’objet de mesures de sécurisation. En Allemagne, la géothermie est adaptée pour couvrir la fourniture électrique de base. On fait la distinction entre la géothermie hydrothermale, les systèmes HDR et les sondes géothermiques profondes. La géothermie hydrothermale exploite directement la chaleur en puisant l’eau chaude dans des couches à grande profondeur. La couche rocheuse imprégnée d’eau (réservoir) doit permettre une pénétration verticale et latérale la plus profonde possible afin de garantir une utilisation à long terme. La géothermie geothermal energy | industry overview www.solarpraxis.de / M.Römer 52 g Illustration of ambient heat systems using geothermal heat collectors and geothermal probes via a heat pump. f Représentation schématique de l’exploitation de la chaleur de l’environnement à l’aide de capteurs et de sondes géothermiques par le biais du recours à une pompe à chaleur. e Representación esquemática del uso del calor mediante colectores y sondas geotérmicas, usando una bomba térmica. hydrothermale peut être employée pour produire de la chaleur et / ou de l’électricité selon le débit et la température de l’eau thermale. L’exploitation de réservoirs de chaleur situés dans les couches de roches profondes, qui ne contiennent aucune ressource naturelle en eau ou pas suffisamment, est qualifiée de géothermie HDR. Les roches sédimentaires cristallines ou denses, situées de trois à six kilomètres de profondeur, et dont les températures correspondantes sont élevées (plus de 150 °C), servent de réservoir. Le raccordement a lieu par le biais de deux ou plusieurs forages, effectués dans des pierres denses situées en profondeur. Des fissures et des crevasses sont générées dans la pierre par le biais de procédés de simulation hydrauliques ou chimiques (Enhanced Geothermal Systems, EGS). À l’aide d’un forage d’injection, de l’eau est pressée dans la pierre sous haute pression, où elle se réchauffe et réaccède ensuite vers le haut, étant soutirée à la surface par le forage de refoulement. L’eau chaude, à son tour, réchauffe des substances actives dont le point d’ébullition est faible (les dénommés procédés de cycle de Kalina et cycle ORC (Organic Rankine Cycle p 48) pour générer de la vapeur dans une turbine. La chaleur peut par ailleurs être alimentée par le biais d’un échangeur thermique dans le réseau de chaleur à distance. En Allemagne, les systèmes HDR, qui représentent 90 % de la génération d’électricité géothermique, constituent le principal potentiel dans ce domaine. La sonde géothermique profonde est un système fermé destiné à la production de chaleur géothermique, qui consiste en un unique forage à une profondeur minimale de 400 m et pouvant descendre jusqu’à plusieurs milliers de mètres. Ce système fonctionne de manière similaire au système des sondes employées dans la géothermie peu profonde (voir plus bas), mais la sonde géothermique profonde atteint des températures plus élevées, si bien que, généralement, le recours à une pompe à chaleur est inutile et l’utilisation simultanée du froid emmagasiné est impossible. L’énergie obtenue est directement utilisée sous forme de chaleur. Ainsi, ce système offre des possibilités complètes d’utilisation de la chaleur, passant de températures élevées atteintes par la chaleur des processus industriels et artisanaux, à des bas- 53 ses températures pour une utilisation agricole. La génération d’électricité n’est pas économique, même à température élevée, en raison de la faible surface des échangeurs thermiques de la sonde. Géothermie à basse profondeur On parle de géothermie à basse profondeur lorsque les profondeurs n’excèdent pas 400 m. Étant donné que la terre affiche une température bien plus homogène que la chaleur emmagasinée dans l’air ou dans les eaux, elle est adaptée de manière idéale aussi bien pour le refroidissement que pour le chauffage de bâtiments. Jusqu’à une profondeur de 15 m environ, en fonction des circonstances géologiques jusqu’à 40 m au maximum, la température p 50, dans les couches terrestres supérieures, est soumise aux fluctuations saisonnières et est ainsi déterminée par l’influence des rayonnements du soleil. Les températures qui règnent ici ne sont que légèrement supérieures à la température moyenne annuelle de la surface terrestre. À partir de cette profondeur, la température augmente, conformément aux gradients géother miques, d’env. 3 °C tous les 100 m, pour atteindre 20 – 25 °C à 400 m. La chaleur qui peut être extraite de la terre est par ailleurs déterminée par la nature du sol par extension de la pierre. Différents systèmes tels que les capteurs géothermiques, les sondes géothermiques, les pieux énergétiques ou autres pièces de béton en contact avec le sol permettent d’exploiter la géothermie. La chaleur extraite du sous-sol peu profond à l’aide de pompes à chaleur est généralement utilisée pour le chauffage des bâtiments ou de l’eau sanitaire. En cas de chauffage, les pompes à chaleur reliées à la terre augmentent le niveau de température qui prévaut dans le sol aux températures nécessitées dans le bâtiment. Dans ce cadre, la chaleur est ainsi extraite du sol au cours d’un processus cyclique. Mais les températures constantes qui règnent dans le sous-sol peuvent aussi être exploitées sans recourir à une pompe à chaleur pour refroidir directement le bâtiment. Si la puissance de refroidissement du sous-sol ne suffit pas, la pompe à chaleur peut fournir le manque en puissance de refroidissement dans le sens inverse. Les capteurs géothermiques p 52 sont posés à 80 – 160 cm de profondeur à l’horizontale et sont fortement soumis, d’un point de vue thermique, aux influences atmosphériques prédominantes sur la surface. Le besoin de surface est supérieur à celui nécessité par les pieux énergétiques (une maison individuelle nécessite une surface de terrain d’environ 200 – 250 m2). Un fluide caloporteur qui absorbe la chaleur du sol environnant et la transmet à la pompe à chaleur, circule dans ces tuyauteries en méandre. Les sondes géothermiques p 52 sont des types d’installation largement répandues en Europe centrale et du nord. Elles sont placées à une profondeur de 50 à 160 m pour utiliser la géothermie à basse profondeur. Leur encombrement est faible et elles profitent d’un niveau de température constant. Elles se composent de tuyaux en plastique (PEHD) qui forment des circuits et sont reliées au système de chauffage et de refroidissement du bâtiment. Un fluide caloporteur, qui absorbe la chaleur du sol environnant et la transmet à la pompe à chaleur, circule dans ces sondes. Cette technique permet de chauffer ou de refroidir des espaces de tailles diffé rentes, de la petite unité d’habitation à la zone résidentielle complète. Pour élaborer des pieux énergétiques, il faut équiper des pieux en béton atteignant de grandes profondeurs, des rideaux souterrains ou d’autres éléments en béton statiques, implantés dans le sous-sol, avec des tuyaux en plastique qui exploitent la chaleur ou le froid de la terre avec l’eau en tant que fluide intermédiaire. L’eau froide se réchauffe dans les pieux en béton par l’intermédiaire de la chaleur terrestre. L’eau chaude chauffe le bâtiment par l’intermédiaire d’une pompe à chaleur. En été le système peut être utilisé pour générer un léger refroidissement. Évolution du marché Une grande partie des installations est actuellement exploitée pour la conversion en chaleur. En 2010, environ 50 600 MW de puissance thermique étaient installés dans quelque 80 pays. Dans le secteur de la génération de courant, une puissance géothermique de l’ordre de 10 700 MW était installée dans 24 pays au total en 2010. La puissance installée la plus importante se trouvait aux USA, suivies des Philippines, de 54 geothermal energy | industry overview l’Indonésie, du Mexique et de l’Italie. Dans les pays où le potentiel géothermique est également élevé, l’exploitation énergétique géothermique, sur fond de besoins énergétiques nationaux accrus et d’augmentation des prix des énergies fossiles, devrait également gagner de plus en plus en importance. Outre le potentiel particulièrement élevé le long de la Ceinture de feu du Pacifique, on trouve également un potentiel notable sur les îles de la dorsale médioatlantique (par ex. Islande). D’autres sites importants se trouvent le long du grand rift est-africain et dans certaines régions du Proche Orient. En Allemagne, les installations utilisent la géothermie profonde à la fois pour la récupération de la chaleur et pour la production combinée d’électricité et de chaleur. À Unterhaching, près de Munich, par ex., une centrale utilisant la géothermie est en service depuis 2007 : elle a une puissance thermique de 30,4 MW, et depuis 2009 un rendement électrique supplémentaire de 3,4 MW (en moyenne). Cette centrale produit du courant pour quelque 6 000 foyers et satisfait les besoins de chaleur de 3 000 foyers environ. En décembre 2010, l’Allemagne comptait 21 projets en service, 13 projets en construction et 81 autres projets en phase d’étude. En 2010, les installations géothermiques en Allemagne ont produit 27,2 GWh de courant. Avec environ 5 600 GWh d’énergie thermique produite, la géothermie a couvert 0,4 % de la consommation d’énergie finale pour la chaleur. La majorité de cette chaleur (environ 95 %) fut produite à partir de la géothermie à basse profondeur. Ce domaine a connu un recul sur le marché allemand en 2010. La baisse des prix des énergies fossiles, conjuguée à l’abandon ou la réduction des subventions et des programmes incitatifs, a entraîné en 2010 une baisse des ventes de pompes à chaleur d’environ 7 % par rapport à l’année précédente, les limitant à 51 000 unités. Les pompes à chaleur reliées à la terre représentaient 48 % des ventes totales de pompes à chaleur, avec 24 500 unités achetées. Fin 2010, le secteur allemand de la géothermie employait quelque 13 300 personnes. Conditions cadre L’utilisation de géothermie à basse profondeur est possible dans de nombreuses régions à travers le globe et est particulièrement adaptée pour les maisons individuelles ou les immeubles collectifs, les blocs de bâtiments, les établissements publics, les administrations, les hôpitaux et les écoles ou les locaux industriels. Au-delà des conditions naturelles favorables, les projets de géothermie en profondeur ont aussi besoin de conditions politiques stables. Les questions ayant trait à la loi sur les mines ainsi que les règlements régissant l’utilisation et la réinjection de l’eau thermale exploitée sont d’une importance primordiale. Un facteur de succès essentiel pour le raccordement de centrales géothermiques au réseau électrique sont des conditions cadres légales clairement réglementées dans le domaine de l’alimentation en électricité. En Allemagne, la production d’électricité par géothermie en fonction de la taille de l’installation est encouragée par la loi sur les énergies renouvelables (EEG). L’obstacle à l’investissement dans le risque d’exploration est réduit grâce à des modèles de financement et des solutions de garantie au long terme. En Allemagne, le KfW Bankengruppe (la banque de promotion de l’Etat et des Länder) peut assurer des emprunts pour des forages de géothermie profonde dans le cadre du programme « Fündigkeits risiko Tiefengeothermie » (risque géologique en géothermie profonde)lancé à la demande du gou vernement fédéral. Un partenaire issu du secteur de l’assurance soutient le KfW par le biais d’une prise de garanties proportionnelle. Perspective La géothermie est actuellement de plus en plus fréquemment au cœur des discussions politiques au sujet de l’approvisionnement énergétique de l’avenir. Dans le contexte de l’augmentation des coûts des combustibles fossiles, elle offre une disponibilité ainsi qu’une charge de base, garanties à long terme. Par ailleurs, les possibilités d’utilisations flexibles dans le secteur du chauffage, du refroidissement et de la production d’électricité, entraînent une augmentation des installations dans le monde entier. Étant donné que les pompes à chaleur, en relation avec la géothermie à basse profondeur, sont utilisées aussi bien pour le chauffage que pour la climatisation, leur utilisation dans des bâtiments d’habitation et industriels gagne Terrasond GmbH 55 g Drilling work in progress to install a geothermal probe. f Travaux de forage pour la mise en œuvre d’une sonde géothermique. e Perforación para la instalación de una sonda geotérmica. de plus en plus en importance. Une pompe à chaleur parfaitement configurée peut améliorer le climat intérieur et réduire nettement les coûts énergétiques pour le chauffage et la climatisation du bâtiment. Les pages suivantes présentent des entreprises spécialisées dans l’utilisation de la géothermie dans des bâtiments de grande taille. Vous trouverez également des informations concernant des fabricants et des installateurs dans le secteur de la géothermie peu profonde. e Tecnología y perspectivas del mercado La energía geotérmica es inagotable, independientemente de las estaciones del año, del tiempo atmosférico o de las condiciones climáticas. En muchos países de todo el mundo se aplica la energía geotérmica, bien para generar electricidad o para su utilización directa en redes térmicas. Especialmente en regiones con condiciones geológicas favorables (por ej. en las regiones del llamado “cinturón de fuego” del Pacífico) o regiones con actividad volcánica, temperatura > 200 °C, la energía geotérmica constituye una base sólida para la obtención de energía ecológica, económica y sostenible. La energía geotérmica existente en la corteza terrestre procede en su mayor parte de procesos de descomposición radioactiva, y el resto existe desde los tiempos de formación de la tierra. Además, las capas superiores almacenan parte del calor resultante de la radiación solar. En países como Alemania, Italia, Indonesia, México, Filipinas, EE.UU. e Islandia, el aprovechamiento de calor geotérmico es ya parte del concepto energético desde hace muchos años. En los últimos años, también en el continente africano, por ejemplo en Kenia, está teniendo mucho éxito el uso de la energía geotérmica para la generación de electricidad. La industria geotérmica alemana cubre toda la gama de tecnologías geotérmicas: desde la energía geotérmica cercana a la superficie hasta la energía geotérmica profunda hidrotermal y petrotermal para la calefacción, la refrigeración y la generación de electricidad. Tecnologías y aplicaciones Dependiendo de la profundidad de excavación se puede diferenciar entre energía geotérmica profunda y energía geotérmica cercana a la superficie. Energía geotérmica profunda Aunque no existe un límite estricto, se habla en Alemania de un yacimiento geotérmico profundo a partir de una profundidad mínima de 400 m (límite conforme a la directriz alemana VDI 4640). Sirviéndose de la energía geotérmica profunda, puede obtenerse tanto electricidad en centrales energéticas, como calor en grandes redes térmicas destinadas a la producción industrial o a la calefacción de edificios. Una ventaja frente a otras fuentes de energía renovables es que la energía geotérmica profunda no está sujeta a fluctuaciones estacionales o diarias, está disponible de manera constante y no se tiene que proteger. En Alemania, la energía geotérmica se emplea para cubrir las necesidades básicas. 56 geothermal energy | industry overview Hay que diferenciar entre geotermia hidrotermal, geotermia petrotermal y sondas geotérmicas profundas. Para la geotermia hidrotermal, se utilizan directamente capas conductoras de agua caliente en grandes profundidades. La capa de roca portadora de agua (horizonte de uso) debe tener una distribución vertical y lateral amplia para garantizar un uso a largo plazo. La geotermia hidrotermal es aplicable, según la temperatura y cantidad extraída de agua termal, para la obtención de calor o electricidad. En la geotermia petrotermal se utiliza el calor de los estratos profundos, en los que se encuentran pocos o casi ningún recurso acuífero. Se usan como reserva las rocas cristalinas y las rocas sedimentarias, a una profundidad de tres a seis kilómetros y con el correspondiente incremento de las temperaturas (más de 150 °C). El acceso se realiza a través de dos o más perforaciones, que se realizan en las rocas densas situadas a suficiente profundidad. Mediante métodos de estimulación hidráulica y química (Enhanced Geothermal Systems, EGS) se crean grietas y fisuras en la roca. Con una perforación de inyección, se inyecta agua a alta presión en la roca, donde se calienta y luego a través de una perforación de transporte vuelve a enviarse a la superficie. El agua caliente calienta a su vez sustancias de bajo punto de ebullición (el denominado proceso de Ciclo Kalina y Organic Rankine Cycle ORC p 48) con el fin de generar vapor para una turbina. El calor también puede ser alimentado, a través de un intercambiador de calor, en la red de calefacción urbana. El 90 % de la energía geotérmica generada en Alemania proviene de sistemas petrotermales, siendo estos el principal potencial. La sonda geotérmica profunda es un sistema cerrado destinado a la obtención de energía geotérmica, que se coloca a una profundidad de entre 400 m y varios miles de metros. El sistema de la sonda geo térmica profunda funciona de manera similar al de la sonda empleada en la geotermia cercana a la superficie (véase más adelante), pero la sonda geotérmica profunda alcanza temperaturas superiores, así que por lo general no se necesita una bomba de calor y no es posible un uso simultáneo para refrigeración. La energía obtenida se utiliza directamente en forma de calor. También en este caso están disponibles todas las posibles formas de utilizar el calor, que van desde el calor de proceso para la industria a altas temperaturas hasta el uso agrícola a bajas temperaturas. Incluso la generación de electricidad a altas temperaturas no es rentable debido a la pequeña superficie de intercambio de calor de la sonda. Energía geotérmica cercana a la superficie Cuando se habla de energía geotérmica cercana a la superficie, se hace referencia a aquella generada a una profundidad máxima de 400 m. Dado que la tierra tiene una temperatura mucho más uniforme que la temperatura de la atmósfera o la del agua, es ideal tanto para la refrigeración como para la calefacción de edificios. A una profundidad de unos 15 m, dependiendo de las condiciones geológicas a un máximo de 40 m, la temperatura p 50 en las capas superiores del suelo está sujeta a las fluctuaciones de las estaciones anuales y está determinada por la influencia de los rayos solares. Aquí las temperaturas se encuentran justo por encima de la temperatura media anual de la superficie terrestre. A partir de esta profundidad, la temperatura, de acuerdo con el gradiente geotérmico, aumenta unos 3 °C por 100 m de profundidad, para alcanzar los 20 – 25 °C a una profundidad de 400 m. El calor que puede ser extraído del suelo, también está determinado por la naturaleza del suelo o de la roca. Diversos sistemas como los colectores geotérmicos, sondas geotérmicas, pilares de energía u otras piezas de hormigón conectadas a tierra, posibilitan el aprovechamiento del calor de la Tierra. Por lo general, el calor del subsuelo poco profundo se aprovecha, gracias a la bomba de calor, para calentar un edificio o para proporcionar agua caliente. En caso de precisarse calefacción, las bombas térmicas elevan el nivel de temperatura predominante en el suelo hasta conseguir la temperatura necesaria en el edificio. Para ello, el calor se extrae del suelo en un proceso de circulación. Las temperaturas constantes existentes en el subsuelo también pueden aplicarse, sin la necesidad de usar una bomba térmica, para refrigerar el edificio directamente. Si la potencia refrigerante del subsuelo no es suficiente, el funcionamiento de la bomba térmica en dirección contraria puede proporcionar la potencia faltante. Viessmann Werke 57 bomba térmica. Con esta tecnología se pueden abastecer con calor o frío instalaciones de diversos tamaños, desde pequeñas viviendas hasta grandes complejos residenciales. En el caso de los pilares de energía se cubren, con tuberías de plástico, pilares profundos de hormigón, pantallas subterráneas u otras piezas de hormigón estáticas construidas en el subsuelo que explotan el calor o el frío de la tierra utilizando el agua como conductor. El agua fría se calienta en los pilares de hormigón gracias al calor geotérmico. El agua caliente caldea el edificio mediante la intercalación de una bomba térmica. En verano puede utilizarse el sistema para una agradable refrigeración. g Brine / water heat pump: Heat pumps use renewable heat from the earth for the heating of homes and water. f Pompe à chaleur saumure / eau: les pompes à chaleur utilisent la chaleur renouvelable de la terre pour réchauffer Evolución del mercado Gran parte de los equipos instalados se utilizan actualmente para la generación de calor. Según los datos de 2010, a nivel mundial se han instalado más de 50.600 MW de potencia térmica en más de 80 países. les habitations et l’eau courante. e Bomba de calor tierra / agua: las bombas de calor usan el calor renovable de la tierra para la calefacción de las viviendas y para el agua caliente. Los colectores geotérmicos p 52 se colocan horizontalmente a una profundidad de entre 80 y 160 cm, y están sujetos a las condiciones atmosféricas que imperen en la superficie. Se precisa una superficie mayor a la que se necesita en el caso de los pilares de energía (para una vivienda unifamiliar se necesita una superficie de 200 – 250 m2). Para poder absorber el calor almacenado en el suelo, a través de los colectores fluye un medio portador de calor. Esta energía es transportada hasta la bomba térmica. Las sondas geotérmicas p 52 son un tipo de instalación muy extendida en Europa central y del norte. Se colocan a una profundidad de entre 50 m y 160 m para el aprovechamiento de energía geotérmica cercana a la superficie. Necesitan poco espacio y aprovechan un nivel de temperatura constante. Consisten en tubos de plástico (PEAD o HDPE) que están conectados a circuitos así como con el sistema de refrigeración y calefacción del edificio. Dentro de ellos circula un líquido portador de calor, que absorbe el calor de la tierra circundante y lo conduce a la En el ámbito de la electricidad, en 2010, se ha instalado una capacidad geotérmica de casi 10.700 MW en 24 países en todo el mundo. La mayor potencia instalada la encontramos en los EE.UU., seguido por Filipinas, Indonesia, México e Italia. En los países con alto potencial geotermal debería aumentar la importancia de la energía geotérmica debido a una creciente demanda de energía nacional y a un encarecimiento de los combustibles fósiles. Además del particular alto potencial a lo largo del Cinturón de Fuego en el Océano Pacífico, existe también un potencial considerable en las islas de la cordillera del Atlántico medio (por ejemplo, Islandia). Otros puntos calientes se sitúan al este de África, a lo largo del Valle de la Gran Depresión, y en partes de Oriente Próximo. En Alemania se utilizan instalaciones de energía geotérmica profunda tanto para calefacción como para la cogeneración de calor y electricidad. En Unterhaching, cerca de Munich, por ejemplo, desde 2007 existe una planta de energía geotérmica con una potencia térmica de 30,4 MW y desde 2009, adicionalmente, una potencia eléctrica de 3,4 MW. Esta central genera electricidad para cerca de 6.000 hogares, y cubre la demanda de calefacción de unos 3.000 hogares. A fecha de diciembre de 2010, existían en Alemania 58 geothermal energy | industry overview 21 proyectos en funcionamiento, 13 en construcción y 81 en proyecto. Las plantas geotérmicas han producido en Alemania en 2010, 27,2 GWh de electricidad. Con aproximadamente 5.600 GWh de energía térmica generada, la energía geotérmica cubrió el 0,4 % del consumo final de calor. La mayor parte del calor (aprox. 95 %) se generó a través de la utilización de energía geo térmica cercana a la superficie. En el ámbito de la energía geotérmica cercana a la superficie se redujo en el 2010 el mercado en Alemania. Debido a la caída del precio de las energías fósiles y a la finalización o reducción de los subsidios y programas de incentivos, las ventas de bombas de calor en 2010 se redujeron en un 7 % respecto al año anterior, a 51.000 unidades. Las bombas térmicas conectadas a tierra, con 24.500 unidades vendidas, representan alrededor del 48 % del volumen total de ventas de bombas térmicas. A finales de 2010, la industria geotérmica alemana empleaba en torno a 13.300 trabajadores. Condiciones marco La aplicación de la geotermia cercana a la superficie es posible en muchas regiones del mundo y puede realizarse con resultados óptimos especialmente en casas unifamiliares o adosados, en edificios de viviendas, en instituciones públicas, en la administración, en hospitales, en escuelas, así como en locales comerciales. Además de condiciones naturales favorables, los proyectos de geotermia profunda requieren condiciones políticas estables. En este caso son importantes, sobre todo, las cuestiones legales relacionadas con la perforación, así como normativas para el aprovechamiento y la reutilización del agua termal obtenida. En la aplicación de geotermia para la generación de electricidad, las condiciones legales reguladas con claridad en el ámbito de la alimentación energética son un factor decisivo para el éxito de la conexión de centrales geotérmicas a la red eléctrica. En Alemania, la ley de energías renovables (Erneuerbare-EnergienGesetz, EEG) fomenta la generación de electricidad por medio de geotermia, dependiendo del tamaño de la instalación. La barrera existente para la inversión de la exploración de riesgo se ve mitigada por acuerdos de financiación a largo plazo y por seguros. En Alemania, el grupo bancario KfW – el banco de desarrollo de los gobiernos federales y estatales – otorga, en nombre del gobierno federal con el programa “Exploración de riesgo Energía geotérmica profunda”, préstamos para la perforación de energía geotérmica profunda. Un socio de la industria de seguros apoya al KfW con la asunción parcial del riesgo. Perspectivas La inclusión de la geotermia en las discusiones políticas sobre el abastecimiento energético del futuro es cada vez más frecuente. Teniendo en cuenta el enca recimiento constante de los combustibles fósiles, la energía geotérmica ofrece disponibilidad y capacidad de carga a largo plazo. Junto con las posibilidades de utilización flexibles en el campo de la calefacción, refrigeración y generación de electricidad, cada vez se llevan a cabo más instalaciones en todo el mundo. En el área de edificios de viviendas e industriales, el uso de bombas térmicas suscita cada vez más interés dado que este tipo de bombas en combinación con la geotermia cercana a la superficie, pueden utilizarse tanto para la refrigeración como para la calefacción. Una bomba térmica con una configuración óptima puede mejorar el clima ambiente y reducir considerablemente los costes de energía para calefacción y refrigeración. En las siguientes páginas encontrará un listado de empresas especializadas en el uso de la energía geotérmica en grandes instalaciones. También encontrará información sobre fabricantes e instaladores en el ámbito de la energía geotérmica cercana a la superficie. g Geothermal Energy – Companies f Énergie géothermique – Entreprises • • • • • other operator dealer consultant Viessmann Werke GmbH & Co KG event organiser 62 financing e.terras AG service and maintenance 61 • project developer Bosch Thermotechnik GmbH project engineer 60 supplier company manufacturer page full-line provider © iStockphoto.com/RollingEarth e Energía geotérmica – Compañías 60 geothermal | companies Bosch Thermotechnik GmbH contact Mr Fabian Müller-Gaebele phone address Junkersstr. 20 – 24 fax 73249 Wernau e-mail [email protected] Germany web www.bosch-thermotechnology.com profile +49 (0) 7153 - 306-2651 manufacturer | heating systems International and regional brands g Bosch Thermotechnik is a leading European manufacturer of resource-conserving thermotechnology. With around 13,450 employees, the company achieved a turnover of 3.1 billion euros in 2010 (68 % outside of Germany). Bosch Thermotechnik has strong international and regional brands, such as Bosch, Buderus and Junkers, and operates 21 production facilities in 11 countries. Bosch Thermotechnik incorporates its many years of experience into its heat pumps. These devices for heating, cooling and water heating utilise the energy found in groundwater, the earth or the air as well as feature exceptional efficiency and the most efficient compressor technology. Heat pumps from Bosch Thermotechnik can achieve a maximum flow temperature of 65 °C and are exceedingly quiet. They are suitable for use with probes, surface collectors or well systems. f Bosch Thermotechnik est un fabricant européen majeur de solutions de technique thermique économes en ressources. En 2010, avec près de 13.450 collaborateurs, l’entreprise a atteint un chiffre d’affaires de 3,1 milliards d’euros (68 % en-dehors d’Allemagne). Bosch Thermotechnik possède des marques régionales et internationales puissantes, comme Bosch, Buderus ou Junkers, et produit dans 21 usines réparties dans onze pays. Pour la construction de pompes à chaleur, Bosch Thermotechnik s’appuie sur de longues années d’expérience. Les appareils de chauffage, de refroidisse- ment et de production d’eau chaude exploitent l’énergie provenant des nappes phréatiques, du sol ou de l’air extérieur. Ils se caractérisent par des rendements élevés et une technique de compresseur d’une efficacité optimale. Ces appareils peuvent atteindre des températures d’entrée de 65 °C maximum. Les pompes à chaleur sont extrêmement silencieuses et peuvent être utilisées avec des sondes, des collecteurs de surface ou des puits. e Bosch Thermotechnik es un fabricante líder europeo de soluciones de tecnología térmica sostenible. En 2010, la empresa contaba con aproximadamente 13.450 empleados y alcanzó unas ventas de 3.100 millones de euros (68 % fuera de Alemania). Bosch Thermotechnik cuenta con fuertes marcas internacionales y regionales, tales como Bosch, Buderus o Junkers, y produce en 21 plantas en once países. Bosch Thermotechnik se basa en años de experiencia en bombas de calor. Los equipos de calefacción, refrigeración y calentamiento de agua utilizan la energía de las aguas subterráneas, el suelo o el aire ambiente y convencen por su alto grado de efectividad y la tecnología de compresores más eficiente. Es posible una temperatura de salida máxima de 65° C . Las bombas térmicas son muy silenciosas y también se pueden utilizar con sondas terrestres, colectores de superficie y pozos. 61 e.terras AG contact Mr Herbert Schambeck phone +49 (0) 89 - 189 47 65-0 address Johannisplatz 3 fax +49 (0) 89 - 189 47 65-29 81667 München e-mail [email protected] profile Germany web www.eterras.com supplier, project developer | financing, projects, services, geothermal power plants, electricity generation from waste heat E.TERRAS: EXPERT TURNKEY CONCEPT g e.terras AG designs, installs and operates sustainable, turnkey geothermal power plants for customers – worldwide, interdisciplinary and made in Germany. We meet this challenge by working in close, interdisciplinary collaboration with specialists from all industries. This enables us to function as a one-stop shop for all the components required to implement a low-emission geothermal project as a turnkey solution for thermal water and steam reservoirs. Nous nous occupons de toutes les tâches spécialisées, de la planification à la construction, en passant par la garantie de financement, et travaillons à l’optimisation sur le long terme de votre installation pour une véritable réussite économique. Chaque entreprise ayant fait appel à nos experts est impressionnée par leurs compétences qui reposent sur un large savoir-faire et une expérience de longue haleine. e e.terras AG planifica, construye y administra, a We take on the management of all specialist disciplines – from planning and securing financing to design and construction, as well as the long-term optimisation of financial success. Each individual company in our team of experts is confident in their specialist field due to their comprehensive expertise and many years of experience. f L’entreprise e.terras AG planifie, construit et met en service, pour le compte de ses clients internationaux, des centrales géothermiques clé en main qui sont durables, interdisciplinaires et fabriquées en Allemagne. Nous remplissons toutes ces exigences grâce à l’étroite collaboration interdisciplinaire que nous entretenons avec des spécialistes de tous les domaines. Ce qui nous place en bonne position pour proposer, sous la forme d’une solution complète provenant d’un seul et unique fabricant, des projets géothermiques à faibles émissions destinés à des sites de production de vapeur et d’eau thermale. deseo del cliente, centrales sostenibles de energía geotérmica y las entrega llave en mano – en todo el mundo, de manera interdisciplinar y made in Germany. Este reto lo cumplimos en estrecha cooperación interdisciplinar con especialistas de todos los ramos. Por ello somos capaces de ofrecerle todas las piezas para la realización del proyecto de energía geotérmica de emisiones bajas como solución completa para los yacimientos de aguas termales y de vapor: todo de una misma mano. Asumimos la gestión en todos los ámbitos profesionales – desde la planificación hasta el aseguramiento de financiación, así como la construcción y la optimación a largo plazo del éxito económico. Cada empresa de nuestro equipo de expertos c onvence en su área de especialización con su amplio know-how y su larga experiencia. 62 geothermal | companies Viessmann Werke GmbH & Co KG contact Mr Jörg Schmidt phone +49 (0) 6452 - 70-1569 address Viessmannstr. 1 fax +49 (0) 6452 - 70-2780 35108 Allendorf (Eder) e-mail [email protected] profile Germany web www.viessmann.com manufacturer, project engineer, service & maintenance | plant technology, heating systems, storage technologies, accessories g Since the energy a heat pump uses is unlimited and available for free, heat pumps are the first choice when it comes to cutting heat costs and protecting the environment. This also makes them independent from fossil fuel, thus contributing to a reduction in CO2 emissions. Viessmann is a heat pump pioneer with more than 30 years of experience. With advanced system solutions, the company has been setting standards in efficient energy utilisation and longevity. Viessmann’s comprehensive product range offers the right heat pump for every demand, for new constructions as well as for the refurbishment of older buildings. As an additional benefit, Viessmann’s brine/water heat pumps come with “active cooling“ or “natural cooling“ functions. They not only provide heat in winter, but also ensure a pleasant temperature in summer. La gamme complète de Viessmann offre la pompe à chaleur adaptée à chaque besoin, et pas seulement pour les constructions neuves. Les pompes à chaleur Viessmann peuvent également être utilisées dans le cas d’une rénovation. Un autre avantage: les pompes à chaleur air/eau de Viessmann réchauffent en hiver et assurent une ambiance agréable en été avec les fonctions «active cooling» (refroidissement actif) et «natural cooling» (refroidissement naturel). e Las bombas de calor son la primera opción cuando se trata de reducir los costes de la calefacción y conservar el medio ambiente. Ya que la energía utilizada por una bomba de calor es ilimitada y gratuita. Lo que significa que no depende de los combustibles fósiles y contribuye a la reducción de las emisiones de CO2. Como pionero de la bomba de calor, Viessmann marca las pautas para un uso eficiente y duradero de la energía desde hace más de 30 años. f Les pompes à chaleur sont le premier choix lorsqu’il s’agit d’économiser des coûts de chauffage et de préserver l’environnement. Car l’énergie qui alimente une pompe à chaleur est inépuisable et gratuite. Ainsi, elle ne dépend pas de combustibles fossiles et contribue à la réduction des émissions de CO2. En qualité de pionnier sur le marché des pompes à chaleur, Viessman, grâce à des systèmes sophis tiqués, est une référence en termes d’exploitation efficace de l’énergie et de longévité.» Viessman pone a su disposición una amplia oferta de bombas de calor para todo tipo de demanda, y no sólo para nuevas construcciones. Las bombas de calor de Viessmann también pueden instalarse en el caso de que lleve a cabo una remodelación. Otra ventaja: las bombas de calor de Viessmann para calefección y refrigeración calientan en invierno y consiguen un ambiente muy agradable en verano con las funciones «active-cooling» y «natural cooling». SMA Solar Technology AG g Photovoltaics f Énergie photovoltaïque e Energía fotovoltaica g Morbach, Germany, attracts countless visitors from all over the world. Besides photovoltaic systems with a combined output capacity of 1.1 MWp (projected annual yield of approx. 1 million kWh), the area also boasts 14 two-megawatt class wind turbines, one biogas plant and a wood pellet production facility. f Le site de Morbach en Allemagne est une destination touristique pour de nombreux visiteurs du monde entier. Outre des installations photovoltaïques d’une puissance de 1,1 MWp (rendement annuel pronostiqué : env. 1 million de kWh), 14 éoliennes de catégorie 2 mégawatts, une installation de méthanisation et une usine de production de pellets de bois y sont installées. e El municipio de Morbach, en Alemania, es un destino turístico para muchos visitantes de todo el mundo. Junto a las plantas fotovoltaicas con una potencia de 1,1 MWp (con una renta anual estimada de aprox. 1 millón de KWh), se han construido 14 aerogeneradores de la clase de 2 MW, una planta de biogás y una fábrica de producción de pellets de madera. photovoltaics | industry overview g Technology and market overview 1 5 3 In just one hour the sun delivers more energy to Earth than the world uses in an entire year. This solar energy can be utilised in many ways, through the use of photovoltaics (PV), for example. German PV technology is in use on every continent on the globe, supplying electricity to grid-connected and off-grid systems. 4 Technologies and applications Photovoltaic cells enable sunlight to be converted directly into electrical energy. Positive and negative charges are separated by radiation energy in the solar cell and collected for use at the two poles of the cell, the same way as in a battery. A specific number of solar cells (e.g. 48) are combined and connected to form one solar module. Thus, the solar module is the heart of a PV system, and the cell is the heart of the solar module. 2 www.solarpraxis.de / M.Römer 64 g Diagram of a solar cell: 1) negative electrode 2) positive electrode 3) n-silicon 4) p-silicon 5) barrier layer f Structure d’une cellule photovoltaïque: 1) électrode négative 2) électrode positive 3) silicium dopé N 4) silicium dopé P 5) couche limite. e Esquema de función de una célula fotovoltaica: 1) electrodos negativos 2) electrodos positivos 3) silicio tipo n 4) silicio tipo p 5) capa límite Over 90 % of the solar cells p 64 in use around the world consist of crystalline silicon, which has proven itself over decades of use. In future, thin-film cells will also play a more important role thanks to cheaper production materials, more homogenous surfaces and other operative features when compared to crystalline solar cells. The fall in the price of solar silicon in 2009 has significantly reduced the differential between crystalline and thin-film modules. Never theless, thin-film technology promises great future potential for extending the range of possible applications for photovoltaics. This is also true for technologies that are still being researched and tested, such as organic photovoltaics (OPV), which copy photosynthesis processes observed in nature. Thin-film cells still operate at a lower efficiency factor however, so they require a larger installation area to achieve the same output capacity as standard modules. When selecting photovoltaic modules it is therefore important to consider not only basic module costs (price per kilowatt) but also the system costs (“production costs”) per kilowatt-hour produced. Locations exposed to high levels of direct solar radiation make investments in this technology more profitable. Grid-connected solar power systems are currently experiencing the strongest growth worldwide. These systems use inverters to convert solar power into a grid-compatible alternating current and feed it into the public power grid. Grid-connected photovoltaic systems are available in a wide range of power classes, ranging from small systems on apartment buildings with an output of 1 kWp (kilowatt peak) and a solar module surface area of approximately 10 square metres, up to large, free-standing systems with outputs of up to 100 MWp (megawatt peak). Small systems with typical outputs of 3 – 4 kWp can be integrated easily into existing buildings. Medium-size systems with outputs ranging from approx. 30 to 100 kWp are often mounted on factory and office buildings, farm buildings, schools, town halls and other public buildings. There are even a few industrial rooftop systems in the megawatt range. However, large systems with outputs from 1 to 60 MW are usually constructed as free-standing systems in open areas. Photovoltaic systems also make it possible to generate and use electrical energy independently of existing power grids, dispensing with the high cost of constructing power grids over long distances. Solar systems with integrated battery systems are also suitable as back-up systems for regions with unreliable power supplies. The simplest method of off-grid application is to use the direct current generated by the 65 solar energy to operate electrical equipment locally. Photovoltaics can, however, also be used to create offgrid ‘island’ systems. Such ‘mini-grids’ can supply electricity to facilities ranging in size from individual buildings up to several small towns. In order to feed the supply into mini-grids, an inverter has to first convert the electricity into alternating current. To ensure that electricity is available when required, even during periods of insufficient solar radiation, it is advisable to integrate a storage module (e.g. battery) into the minigrid during construction. A long-term, convenient and cost-effective version of off-grid electricity supply using such island systems could be created by combining photovoltaic systems with wind farms and hydro power plants and/or electricity generators powered by diesel and bio fuels (hybrid systems). PV off-grid systems may make it possible to save on the fuel (e.g. diesel) used to generate electricity in generators in rural areas, fuel that often has to be transported over great distances. Market development The photovoltaic industry has experienced strong growth in recent years, and the industry expects global demand to increase further. With 15 GW of newly installed systems – equivalent to a total investment sum of around 50 billion euros – the output installed worldwide at the end of 2010 amounted to almost 40 GW p 67. Over the course of a year, this capacity currently generates around 50 terawatt hours (TWh) of PV electricity. The majority of this capacity, approximately 28 GW, is installed in Europe, making up about 70 % of total installed capacity, followed by Japan (3.7 GW) and the USA (2.6 GW). China plays a role mainly as producer of solar cells and modules; the installed output there amounts only to ca. 0.7 GW. In 2010, the installed generation capacity of photovoltaics in Germany increased by about 76 % over the previous year p 69. By the end of 2010, grid- connected PV systems were producing approximately 17,200 MWp in Germany, and the PV industry’s turn over was approx. 10 billion euros. The industry also plays an important role in Germany’s job market, employing around 133,000 people in the industry, related trades and wholesaling at the end of 2009. German research institutions are setting internationally-recognised quality standards. State-of-the-art photovoltaic factories all over the world are equipped with German systems and machines, and planned and built by German companies. In 2010, Germany’s PV industry’s export quota amounted to around 50 %. Many years of experience in this field enable it to manufacture increasingly efficient and inexpensive solar cells. German companies produce crystalline solar cells and modules as well as top quality thin-film modules in the most modern factories all over the world, while German manufacturers supply production plants and products that meet the most stringent quality criteria. The world’s most efficient inverters, for example, were developed and are made in Germany. Regulatory framework In recent years, the introduction of photovoltaic technologies in Germany has been encouraged with attractive and calculable government-sponsored regulatory conditions. Since a well-developed power grid is already in place in Europe, the focus is on feeding the electricity generated into the grid and thus on grid-connected PV systems. In Germany, the Renewable Energy Sources Act (EEG) guarantees operators a feed-in tariff fixed for 20 years and a purchase guarantee for the electricity produced. This secures investments made in solar energies and has resulted in an enormous increase in the number of jobs in the industry. In order to build up grid-connected systems, it is also necessary to clearly regulate grid access and electricity transmission. German legislation guarantees priority grid access and priority for the transmission of electricity generated using renewable resources. At the same time, the government is trying to limit the additional cost of photovoltaics funding for energy consumers. Reduction of solar funding in several steps of degression reflects the pricing of PV systems on the international market. It is expected that feedin tariffs will be linked closer to market growth, price developments and the actual energy consumption in Germany. Outlook Gradually, photovoltaic technologies will be applied to more and more areas of life. The trend towards using solar modules as a design element for buildings p 66 will continue, e.g. in the form of semitransparent modules for glass facades. Design, environmentally friendly energy generation and skilful shading go photovoltaics | industry overview Michael Reichel / arifoto.de: Bosch Solar Energy 66 g Facade design with thin-film modules in Erfurt, Germany. f Aménagement de façade avec des panneaux à couche mince à Erfurt, Allemagne. e Diseño de la fachada con módulos de capa fina en Erfurt, Alemania. hand in hand in these systems. Flexible solar cells, available in crystalline form and as thin-film cells, are opening up new horizons in a wide range of applications. Flexible thin-film modules, which can be integrated into roofing foil and “rolled out” onto house roofs or applied to vehicle roofs and boats, are already available. Many more far-reaching applications, such as integrating solar cells into clothes or tarpaulins are also currently being researched. German researchers and companies are currently developing processes to reduce module and system costs while increasing the energy yields of solar power plants, which will in turn lead to the wider use of photovoltaic systems. The extensive experience of German companies with large-scale plants and rooftop plants will contribute to the success of photovoltaic techno logies on the global market and thus help increase energy security and independence from oil price fluctuations. Integrating PV with other renewable energy technologies and off-grid systems optimised to meet specific local requirements will make a decentralised, reliable and cheap electricity supply possible in many areas. The companies presented on the following pages can offer you comprehensive support in planning and realising diverse projects. f Technologie et perspectives de marché Les rayonnements du soleil parvenant jusqu’à la terre délivrent en une heure une quantité d’énergie supérieure à la consommation annuelle mondiale. Il est possible d’utiliser cette énergie de manière variée, par ex. à l’aide du photovoltaïque (PV). La technique PV allemande est présente sur tous les continents et propose de l’électricité aussi bien aux systèmes raccordés au réseau qu’aux installations isolées. Technologies et applications L’utilisation de cellules photovoltaïques rend possible la transformation directe des rayons du soleil en énergie électrique. L’énergie produite par les rayonnements est séparée dans les cellules photovoltaïques en charges positives et négatives, qui peuvent être utilisées aux deux pôles des cellules comme une batterie. Un certain nombre de cellules PV (par ex. 48) sont reliées électriquement dans un panneau solaire. Ainsi au même titre que le panneau solaire est le cœur d’une installation solaire, la cellule est le cœur d’un panneau solaire. Plus de 90 % des cellules PV p 64 utilisées dans le monde sont composées de silicium cristallin, qui a fait ses preuves depuis de nombreuses années déjà. Les technologies à couche mince jouent un rôle de plus en plus important étant donné que les coûts des matériaux nécessaires à leur fabrication sont relativement faibles, et qu’elles présentent une surface plus homogène, ainsi que d’autres propriétés opérationnelles que celles offertes par les cellules PV cristallines. Certes, la chute des prix du silicium solaire cristallin depuis 2009 a nettement réduit la différence de prix entre les modules cristallins et les modules à couche mince. Toutefois, la technologie à couche mince, en tant qu’extension des possibilités d’utilisation du photovoltaïque, est très prometteuse. Ceci vaut également pour les technologies qui en sont encore au stade de la recherche et des expérimentations, telles que le photovoltaïque organique (PVO), 39,529 40 36 32 22,900 24 20 15,655 16 9,492 12 4 0 2005 China 6,980 8 5,399 installed capacity (GW) 28 2006 APEC 2007 USA EU Source: European Photovoltaic Industry Association (EPIA) 67 2008 2009 2010 Japan rest of the world lation sur des habitations d’une puissance pouvant atteindre par ex. 1 kWp (kilowatt crête), aux grandes installations de plein air d’une puissance > 100 MWp (mégawatt crête), en passant par une surface photo voltaïque d’env. 10 mètres carrés. Les petites installations d’une puissance nominale courante de 3 – 4 kWp peuvent parfaitement être intégrées à des bâtiments existants. Les installations de taille intermédiaire allant d’env. 30 kWp à 100 kWp sont fréquemment implantées sur les hangars d’usine, bâtiments accueillant des bureaux, bâtiments agricoles, écoles, mairies ou autres bâtiments publics. Il existe également, de manière isolée, des installations sur toiture se situant dans une plage de puissance de l’ordre des mégawatts. Les installations de grande taille, dont la puissance s’établit entre 1 et 60 MW, sont toutefois construites, en règle générale, en tant qu’installations au sol. g The capacity installed worldwide has increased within a decade from about 1.5 GW in 2000 to over 39.5 GW in 2010. f La puissance installée à travers le monde a augmenté au cours d’une décennie, passant d’environ 1,5 GW en 2000 à plus de 39,5 GW en 2010. e La potencia instalada en todo el mundo ascendió, en el período de una década, de aprox. 1,5 GW en 2000 a más de 39,5 GW en 2010. qui s’inspire des processus de photosynthèse que l’on rencontre dans la nature. Le niveau de performance des cellules à couche mince est pour l’instant légèrement inférieur à celui des panneaux PV standards, nécessitant de ce fait une surface d’installation plus importante pour un rendement équivalent. Au moment de porter son choix sur des panneaux photovoltaïques précis, il convient de réfléchir non seulement aux coûts de ces derniers (prix au kilowatt), mais également aux coûts de performance, c.-à-d. le nombre de kilowattheures produits (« prix de revient »). Les installations exposées à des rayonnements directs élevés voient se décupler la rentabilité de l’investissement engagé. On assiste aujourd’hui à une forte croissance mondiale des installations photovoltaïques couplées au réseau, dont l’électricité photovoltaïque transformée par un onduleur est réinjectée dans le réseau électrique public sous forme de courant alternatif. Il existe différentes classes de puissance pour les installations photovoltaïques couplées au réseau : de la petite instal- Les installations photovoltaïques offrent par ailleurs la possibilité d’utiliser l’électricité en marge du réseau électrique existant. Une telle utilisation à côté du réseau existant (off-grid) permet d’économiser les coûts d’équipement élevés pour la construction de réseaux de transfert et de distribution. De plus des installations solaires avec système de batterie intégré peuvent être utilisées, en tant que systèmes de back-up, pour seconder l’approvisionnement dans les régions où les pannes d’électricité sont fréquentes. La variante la plus simple de l’utilisation off-grid consiste à utiliser immédiatement le courant continu produit pour exploiter des appareils électriques. Il est également possible d’utiliser le photovoltaïque pour alimenter des systèmes autarciques éloignés du réseau. Les petits réseaux décentralisés, appelés « mini centrales », peuvent approvisionner en électricité des bâtiments isolés voire même plusieurs bourgades. Pour être alimentée par l’intermédiaire d’une mini centrale, l’électricité doit préalablement être transformée en courant alternatif à l’aide d’un onduleur. Pour garantir un approvisionnement électrique suffisant, même lorsque les rayons du soleil sont trop faibles, il est conseillé d’équiper les mini-centrales d’un dispositif de stockage (par ex. une batterie). Une variante confortable et bon marché sur le long terme consiste à associer des installations photovoltaïques, hydrauliques et éoliennes, ainsi que des générateurs électriques fonctionnant au diesel ou au biocarburant (systèmes hybrides). Grâce aux installations PV isolées, il est également possible, 68 photovoltaics | industry overview selon les c irconstances, d’économiser sur les carburants nécessaires à la production d’électricité (par ex. le diesel) et qui, dans les zones rurales, doivent être transportés sur de longues distances. Développement du marché Au cours des dernières années, l’industrie photo voltaïque a connu un essor important, et la branche table sur un maintien de la croissance en termes de demandes, et ce dans le monde entier. Avec de nouvelles installations à hauteur de quelque 15 GW – correspondant à une somme d’investissement approximatif de 50 milliards d’euros au total – la puissance installée dans le monde entier, à la fin de l’année 2010, s’élevait à presque 40 GW p 67. Les installations génèrent, chaque année, quelque 50 térawatts-heure (TWh) de courant PV. Avec environ 28 GW, la majeure partie de ces installations est implantée en Europe, ce qui correspond à environ 70 % de la puissance installée totale. Vient ensuite le Japon (3,7 GW), talonné par les États-Unis (2,6 GW). La Chine joue surtout un rôle important en tant que site de production pour les cellules PV et les panneaux. En effet, la puissance installée de la Chine ne s’élève qu’à 0,7 GW. Dans le domaine du photovoltaïque, l’Allemagne affichait en 2010 une puissance installée supérieure de 76 % par rapport au chiffre de l’année précédente p 69, avec, à la fin 2010, quelque 17 200 MWp produits par des installations PV raccordées au réseau public. La création de valeur réalisée par la branche PV s’élevait à environ dix milliards d’euros pour l’exercice 2010. Le secteur joue par ailleurs un rôle important sur le marché du travail allemand : fin 2010, la branche employait 133 000 personnes dans l’industrie, le secteur de l’artisanat et du commerce en gros. Les instituts de recherche allemands ont fixé de nouvelles normes de qualité sur la scène internationale ; partout dans le monde, des centrales PV ultramodernes, reposant sur des installations et des machines allemandes, sont planifiées et érigées par des entreprises allemandes. La part des exportations de la branche PV allemande atteignait en 2010 tout juste 50 %. Grâce au précieux savoir-faire accumulé au fil des années, le rendement et le prix des cellules photovoltaïques n’auront de cesse de s’améliorer. Les entreprises allemandes produisent dans des centrales les plus modernes au monde des cellules et des panneaux photovoltaïques cristallins, mais également des panneaux à couche mince de première qualité. Les installations de production et les produits qui répondent à de plus grandes exigences sont également disponibles auprès des fabricants allemands. C’est ainsi que les onduleurs les plus puissants du marché sont développés et produits en Allemagne. Conditions-cadres L’introduction du photovoltaïque sur le marché allemand s’est accélérée ces dernières années en réponse aux conditions attrayantes et rentables proposées par l’État. En raison de l’excellente expansion du réseau électrique généralisé déjà existant en Europe, l’accent est mis sur l’approvisionnement de l’électricité produite et sur les installations couplées à ce dernier. En Allemagne, la loi EEG (Erneuerbare-Energien-Gesetz) sur les énergies renouvelables soutient l’opérateur par une rémunération fixe et une garantie d’achat de l’électricité produite pendant 20 ans. Cette sécurité d’investissement a par ailleurs également entraîné une importante croissance de l’emploi dans cette branche. Pour parvenir à réaliser un nombre important d’installations couplées au réseau, il est par ailleurs indispensable de régler clairement l’accès au réseau et le transit de l’électricité. En Allemagne, une loi garantit la priorité d’accès au réseau et la priorité d’approvisionnement de l’électricité régénérative produite. En même temps, la politique menée vise à limiter les excédents de frais inhérents à la promotion du photovoltaïque pour le consommateur d’électricité. Par l’ajustement des subventions octroyées pour l’énergie photovoltaïque en différentes tranches dégressives, le développement du prix des systèmes PV peut être tracé sur les marchés européens. On peut s’attendre, pour l’avenir, à ce que la rétribution soit davantage ajustée sur la croissance du marché, sur l’évolution des prix et sur la consommation réelle en Allemagne. Perspectives Le photovoltaïque va, à l’avenir, trouver une place toujours plus grande dans notre vie quotidienne. La tendance consiste à développer de plus en plus les panneaux photovoltaïques comme un élément de conception des bâtiments p 66, par exemple des modules semi-transparents pour des façades en verre. Design, rendement énergétique écologique et amé- 18 17.20 installed capacity (GWel) 69 16 14 12 9.79 10 8 5.98 6 0 4.17 2.90 1.11 0.44 0.30 0.18 2 2.06 4 0.10 Source: BSW-Solar tions indépendantes et intégrées répondant de manière optimale aux besoins des nombreux sites nécessitant un approvisionnement électrique décentralisé, sûr et abordable. 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 g Installed PV capacity (GWel) in Germany, 2000 – 2010. f Capacité photovoltaïque installée (Gwel) en Allemagne, 2000 – 2010. e Capacidad FV instalada (GWel) en Alemania, 2000 – 2010. nagement ingénieux vont ici de pair. De nouveaux horizons se profilent également, dans différents champs d’application, pour les cellules photovoltaïques flexibles, qu’elles soient sous forme cristalline ou à couche mince. Le marché compte déjà aujourd’hui des panneaux à couche mince flexibles qui peuvent être associés à des feuilles « déroulables » sur les toitures des bâtiments, ou intégrés aux toits des véhicules et des bateaux. Les recherches portent même aujourd’hui sur des applications encore bien plus larges, comme par ex. l’intégration de cellules photovoltaïques à des vêtements ou à la toile des tentes. Les chercheurs et entreprises allemands travaillent actuellement sur des procédés permettant de réduire les coûts des panneaux et des installations, mais aussi d’augmenter leur rendement énergétique afin de concourir à une utilisation toujours plus forte du photo voltaïque. L’expérience des entreprises allemandes dans les installations de grande envergure, de même que les installations sur toiture, contribue à augmenter singulièrement la réussite du photovoltaïque dans la production d’électricité à l’échelle mondiale, offrant de surcroit des meilleures garanties quant à la sécurité énergétique et à l’indépendance face aux variations du prix du pétrole. D’autres technologies à base d’énergies renouvelables permettent d’offrir des solu- Les entreprises présentées sur les pages suivantes mettent leur expertise à votre service pour vous conseiller dans le cadre de la planification et de l’implantation de projets très variés. e Tecnología y perspectivas del mercado La radiación solar que incide sobre la tierra genera más energía en una hora de la que se consume en todo el mundo en el lapso de un año. Esta energía se puede utilizar de diferentes maneras: por ejemplo, con ayuda de la tecnología fotovoltaica. La tecnología fotovoltaica alemana se está usando en todos los continentes, ya sea mediante sistemas conectados a la red de suministro o mediante sistemas autónomos. Tecnología y aplicaciones El uso de células fotovoltaicas posibilita la conversión directa de luz solar en energía eléctrica. La luz solar separa las cargas positivas y negativas en las células fotovoltaicas, que, al igual que en una pila, se encuentran en ambos polos de la célula solar para su aprovechamiento. Una cantidad determinada de células fotovoltaicas (por ejemplo 48) se unen eléctricamente en un panel fotovoltaico. Si consideramos el panel fotovoltaico como el corazón de un sistema fotovoltaico, la célula fotovoltaica sería el corazón del panel fotovoltaico. Más del 90 % de las células fotovoltaicas p 64 utilizadas a nivel mundial se componen de silicio cristalino preservado durante siglos. Las tecnologías de lámina delgada están desempeñando un papel cada vez más importante, ya que fabricarlas supone la posibilidad de reducir los costes de material, dis ponen de una superficie homogénea y, como células fotovoltaicas cristalinas, ofrecen otras características operativas. Es cierto que el descenso del precio del silicio cristalino ha hecho disminuir significativamente desde 2009 la diferencia de precio entre los paneles cristalinos y los paneles de capa fina, sin embargo, la tecnología de capa fina posee un enorme potencial en 70 photovoltaics | industry overview el futuro ya que aumenta las posibilidades de aplicación de la energía fotovoltaica. Este factor afecta también a tecnologías como la fotovoltaica orgánica, todavía en estado de desarrollo y experimentación, y que se apoya en los procesos de fotosíntesis de la naturaleza. En este momento, las células de capa fina tienen todavía un rendimiento muy bajo, en comparación con los módulos convencionales, así, para obtener la misma potencia, es necesario una superficie de instalación mayor. Al elegir los paneles fotovoltaicos apropiados, se deben tener en cuenta los costes totales de los paneles (precio por kilovatio) y los costes del sistema por kilovatio / hora (“Costes de producción”). Los lugares con un alto porcentaje de luz solar directa incrementan la rentabilidad de una inversión. Actualmente, las centrales de energía solar acopladas a la red (aquellas que funcionan con inversores solares y producen corriente alterna alimentando las redes eléctricas públicas) son las que más crecen en el mercado mundial. Existen diferentes niveles de potencia para las centrales fotovoltaicas acopladas a la red: desde las pequeñas en edificios con 1 KWp (kilovatio pico) de potencia y una superficie de unos 10 m2; hasta las más grandes al aire libre con más de 100 MWp (megavatios pico) de potencia. Las centrales solares pequeñas con una potencia nominal usual de 3 – 4 kWp pueden integrarse de un modo óptimo en edificios existentes. Las centrales de tamaño mediano, de unos 30 a 100 kWp, suelen instalarse en naves industriales, edificios de oficinas o de uso agrícola, colegios, ayuntamientos u otros edificios públicos. Ocasionalmente, también existen instalaciones industriales sobre tejado en megavatios. No obstante, las grandes instalaciones con potencias entre 1 y 60 MW se construyen generalmente como instalaciones al aire libre. Los sistemas fotovoltaicos ofrecen, además, la posibilidad de disponer de energía eléctrica sin tener que depender de una red eléctrica existente. Para abastecer de electricidad lugares muy alejados de la red (fuera del sistema), se han de pagar altos costes en la construcción de redes de distribución y de transferencia. Asimismo, los sistemas solares con baterías integradas, funcionan como un sistema de almacenamiento de energía y también sirven para el abastecimiento en zonas con frecuentes problemas de apagones. La versión más sencilla de abastecimiento en sistemas aislados de la red, es la utilización inmediata de la corriente continua, generada por la radiación solar, en aparatos eléctricos. Asimismo, la energía fotovoltaica puede utilizarse para el montaje de sistemas ubicados en instalaciones aisladas de la red. Estas instalaciones autónomas pueden suministrar electricidad a edificios aislados o incluso a varias poblaciones, aunque la electricidad debe transformarse previamente en corriente alterna con un inversor. Para garantizar el suministro de electricidad también en horas de radiación solar insuficiente, es necesario integrar un módulo de almacenamiento (por ejemplo, una batería) en el montaje estos sistemas autónomos. Una variante económica y cómoda de suministro eléctrico aislado de la red a largo plazo es la combinación de plantas de energía hidráulica o eólica con centrales fotovoltaicas o, dado el caso, también se podrían utilizar generadores de electricidad (sistemas híbridos) accionados por diésel o biocombustibles. La energía fotovoltaica también puede servir para ahorrar en combustibles necesarios (como el diésel) para la producción de energía eléctrica, ya que estos tienen que viajar grandes distancias hasta las zonas rurales más alejadas. Evolución del mercado En los últimos años, la industria fotovoltaica ha crecido a gran velocidad y el sector espera una demanda creciente a nivel mundial. Sumando las nuevas instalaciones con una potencia de alrededor de 15 GW (lo que corresponde a una inversión total de aprox. 50.000 millones de euros), la potencia mundial instalada ascendió, a finales de 2010, a casi 40 GW p 67. Los sistemas instalados producen anualmente cerca de 50 teravatios-hora (TWh) de energía eléctrica fotovoltaica. La mayoría están instalados en Europa con 28 GW, lo que corresponde a aprox. el 70 % de la potencia total instalada, seguidos de Japón (3,7 GW) y EE.UU. (2,6 GW). China desempeña un papel importante como ubicación de fabricas productoras de células fotovoltaicas y paneles. La potencia instalada allí asciende únicamente a cerca de 0,7 GW. La potencia fotovoltaica instalada en Alemania en el año 2010 ha sido de un 76 % más que el año anterior p 69. En el año 2010, había en Alemania aproximadamente 17.200 MWp de instalaciones foto- 71 voltaicas conectadas a red en funcionamiento. Las ventas de la industria fotovoltaica en 2010 ascendieron a cerca de 10.000 millones de euros. La industria desempeña un papel importante en el mercado laboral alemán: a finales de 2010 había unos 133.000 trabajadores empleados en la industria, el comercio y la venta al por mayor. Los institutos alemanes de investiga ción introducen los estándares de calidad con vigencia internacional; en todo el mundo se equipan las fábricas fotovoltaicas de última generación con equipos y máquinas diseñados y fabricados por las empresas alemanas. La cuota de exportación de la industria fotovoltaica alemana en 2009 fue alrededor del 50 %. Gracias a la experiencia de muchos años, se producen células fotovoltaicas cada vez más eficientes y menos costosas. Las empresas alemanas producen en modernas fábricas en todo el mundo tanto células fotovol taicas cristalinas como paneles, así como paneles de capa fina de calidad superior. Existen productos y fábricas de alto estándar de fabricantes alemanes. Los inversores fotovoltaicos más eficientes del mundo se diseñan y fabrican en Alemania. Condiciones marco En los últimos años, la introducción del mercado de la energía fotovoltaica en Alemania ha sido impulsada por condiciones estatales interesantes y claras a la hora de calcular los costes. Como la infraestructura de las redes eléctricas ha llegado a cubrir con éxito la mayor parte del territorio europeo, el punto clave reside en la alimentación de dichas redes y, por consiguiente, en las plantas conectadas a la red. En Alemania, la Ley de Energías Renovables (EEG) garantiza al fabricante una retribución por abastecimiento y una venta segura de su electricidad durante más de 20 años. El alto índice de seguridad a la hora de invertir en energía fotovoltaica ha llevado, entre otras ventajas, a un enorme aumento de puestos de trabajo en este sector. Para hacer posible la construcción de sistemas conectados a la red, es necesario además regular de manera clara el acceso a la red y la transmisión de electricidad. En Alemania, el acceso a la red y la transmisión de energía eléctrica regenerativa son prioritarios y están garantizados por el gobierno. Al mismo tiempo, la política intenta reducir los costes adicio nales procedentes del fomento de la energía solar fotovoltaica para el consumidor final. Mediante la regulación, en diferentes niveles, de las bonificaciones destinadas al aprovechamiento de la energía solar, la evolución de precios de los sistemas fotovoltaicos seguirá el modelo de los mercados internacionales. En el futuro, se espera que la remuneración se ajuste todavía más al crecimiento del mercado, a la evolución de los precios y al consumo real de energía eléctrica en Alemania. Perspectivas La energía fotovoltaica se empleará en un futuro en cada vez más áreas de nuestra vida. Por ello, se espera que los paneles fotovoltaicos se utilicen cada vez más como parte del plan de obra de los edificios p 66, como los paneles semitransparentes para fachadas de cristal. En estos se aúnan el diseño, la producción de energía no contaminante y una sombra acertada. Las células fotovoltaicas flexibles, disponibles en forma cristalina o en células de capa fina, abren nuevos horizontes con diferentes posibilidades de aplicación. Hoy en día, ya tenemos a nuestra disposición paneles de capa fina flexibles que se pueden adaptar a los tejados de las casas desenrollándolos sobre las láminas del tejado o sobre los techos de vehículos y barcos. Actualmente se investigan aplicaciones aún más extensas como la integración de células fotovoltaicas en ropa o en tiendas de campaña. Actualmente, investigadores y empresas alemanas desarrollan métodos para reducir los costes de los paneles, aumentar la eficiencia y elevar los rendimientos, lo que llevará a un mayor uso de la energía fotovoltaica. Las experiencias de las empresas alemanas con grandes centrales, así como en instalaciones sobre tejado, contribuirán a elevar globalmente el sector fotovoltaico y con ello se aumentará la seguridad de abastecimiento energético y la independencia a la oscilación de los precios del petróleo. En el campo de sistemas aislados, las tecnologías de energías renovables también logran una producción energética descentralizada, segura y de bajo coste ofreciendo un servicio óptimo, integrado y adaptado a las necesidades en cada terreno, ofreciendo soluciones específicas a zonas aisladas determinadas. Las empresas que les presentamos en las siguientes páginas, le ofrecerán una valiosa ayuda en los procesos de diseño y realización de diversos proyectos. g Photovoltaics – Companies f Photovoltaïque – Entreprises Bosch Solar Energy AG 80 COLEXON Energy AG 81 Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH 82 Energiebau Solarstromsysteme GmbH 84 EME Energie Management Eberlein GmbH 85 Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems ISE 86 Fronius Deutschland GmbH 88 Gehrlicher Solar AG 90 GILDEMEISTER energy solutions 92 HaWi Energietechnik AG 93 Intech GmbH & Co. KG 94 Intersolar Europe 2012 95 juwi Holding AG 96 KACO new energy GmbH 98 KOSTAL Industrie Elektrik GmbH • • • • • • • • • • • • • • • • • other 78 operator Centrosolar Group AG dealer 77 • consultant AS Solar GmbH event organiser 76 financing aleo solar AG service and maintenance • 75 project developer abakus solar AG project engineer 74 supplier company manufacturer page full-line provider Wagner & Co, Cölbe e Fotovoltaica – Compañías • • • • • • • • 105 RENERCO Renewable Energy Concepts AG 106 S.A.G. Solarstrom AG 107 Scatec Solar GmbH 108 SCHOTT Solar AG 109 SES 21 AG 110 Siemens AG 112 SMA Solar Technology AG 114 SOLARC Innovative Solarprodukte GmbH 115 Solar-Fabrik AG 116 SolarWorld AG 118 SOLEOS Solar GmbH 119 SunEnergy Europe GmbH 120 TELEFUNKEN Solar AG 122 Valentin Software 123 YANDALUX GmbH • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • other pvXchange International AG • • operator 104 • • dealer Phoenix Solar AG consultant 103 • event organiser natcon7 GmbH financing 102 • • service and maintenance M+W Group project developer 100 project engineer MAGE SOLAR AG supplier 99 manufacturer company full-line provider Wagner & Co, Cölbe page • • • • 74 photovoltaics | companies abakus solar AG contact Mr Frank Polhaus phone +49 (0) 209 - 73 08 01-0 address Leithestr. 39 fax +49 (0) 209 - 73 08 01-99 45886 Gelsenkirchen e-mail [email protected] Germany web www.abakus-solar.de profile full-line provider | engineering services, power plants, PV modules, inverters energizing a clean future g Established in 1995, abakus solar AG is a leading international systems house for photovoltaics, providing comprehensive technical expertise – from smallscale systems to megawatt solar farms. With some 70 permanent employees, the company is headquartered in Gelsenkirchen, with additional offices in Cologne and Munich. abakus maintains a global presence with subsidiaries in Greece, Italy, Taiwan and the USA as well as through joint ventures in India and Taiwan. The company’s main areas of activity are in the planning and turnkey construction of photovoltaic power plants, the wholesale of high-quality components and complete systems, including the realisation of individual, architecturally challenging solutions for solar systems that are integrated into buildings. f abakus solar AG, société fondée en 1995, est un fournisseur majeur de systèmes d’envergure internationale pour le secteur du photovoltaïque, disposant de compétences complètes, de la petite installation au parc solaire de plusieurs mégawatts. Le siège de la société se trouve à Gelsenkirchen, où travaillent actuellement près de 70 collaborateurs fixes. D’autres bureaux se trouvent à Cologne et à Munich. Sur le plan international, abakus est représentée par des filiales en Grèce, en Italie, à Taïwan et aux États-Unis, ainsi que par des co-entreprises en Inde et à Taïwan. L’entreprise est spécialisée dans la conception et dans la construction clés en main de centrales photovoltaïques, dans le commerce de gros de composants et de systèmes complets d’un niveau de qualité supérieur, ainsi que dans la réalisation de solutions architecturales individuelles exigeantes pour des installations solaires intégrées aux bâtiments. e La empresa abakus solar AG, fundada en 1995, es un proveedor, activo internacionalmente, líder de soluciones integrales para la energía fotovoltaica con amplia competencia tecnológica, desde pequeñas plantas hasta parques solares de varios megavatios. La sede de la empresa, con cerca de 70 empleados fijos actualmente, es Gelsenkirchen; tiene otras oficinas en Colonia y Múnich. abakus tiene presencia internacional con filiales en Grecia, Italia, Taiwán y los EE.UU, así como sociedades mixtas en India y Taiwán. Nuestras principales áreas de negocio son la planificación y la construcción llave en mano de plantas fotovoltaicas, la venta al por mayor de sistemas fotovoltaicos de alta calidad y sistemas integrales, así como también la construcción de plantas solares integradas en edificios con un nivel arquitectónico mucho más exigente. 75 aleo solar AG contact Mr Hermann Iding phone +49 (0) 441 - 21 988-0 address Osterstr. 15 fax +49 (0) 441 - 21 98 8-150 26122 Oldenburg e-mail [email protected] Germany web www.aleo-solar.com profile manufacturer | PV modules Premium modules for the highest yields 2010, l’entreprise emploie près de 900 collaborateurs et a atteint un chiffre d’affaires de 553 millions d’euros. g aleo solar AG manufactures and sells premium Les panneaux haute qualité d’aleo solar se caractérisent par un rendement élevé et une grande fiabilité. Leur qualité exceptionnelle a été confirmée par de nombreux tests : ils ont reçu la meilleure note de l’institut allemand de grande renommée, la Stiftung Warentest. En qualité de fournisseur de systèmes, aleo solar propose également des onduleurs et des dispositifs de montage pour des centrales solaires complètes. solar modules and supplies photovoltaic systems worldwide. Established in 2001, the Bosch Group acquired a majority stake in the company in 2009. Thanks to its main production facility in Prenzlau, Germany, and two additional factories, aleo solar will have an annual production capacity of 390 megawatts by the end of 2011. With just under 900 employees, the company generated a turnover of 553 million euros in 2010. e aleo solar AG produce y distribuye módulos As well as being reliable, the premium modules manufactured by aleo solar also deliver particularly high yields. Their outstanding quality has been confirmed by numerous practical tests, with the renowned Stiftung Warentest consumer safety group awarding top marks. As a systems provider, aleo solar also supplies inverters and installation systems for turnkey solar power plants. fotovoltaicos premium, y es un proveedor de sistemas fotovoltaicos para el mercado mundial. La empresa fue fundada en 2001 y pertenece desde el 2009 en su mayoría al Grupo Bosch. Con su fábrica central en Prenzlau, Alemania, y otras dos plantas más, el grupo de aleo solar cuenta, a finales del 2011, con una capa cidad de producción anual de 390 megavatios. La compañía registró en 2010 una facturación de 553 millones de euros, con 900 trabajadores en plantilla. f aleo solar AG produit et distribue des panneaux solaires de qualité supérieure. C’est également un fournisseur de systèmes destinés au marché international du photovoltaïque. L’entreprise fondée en 2001 appartient majoritairement au groupe Bosch depuis 2009. Avec son usine-mère à Prenzlau, en Allemagne et deux autres usines, aleo solar dispose d’une capacité de production annuelle de 390 mégawatts. En Los módulos Premium de aleo solar son especialmente rentables y fiables. Su excelente calidad ha sido certificada en diversos controles independientes; la prestigiosa institución Stiftung Warentest le otorgó la mejor calificación. Como proveedor de sistemas, aleo solar suministra también inversores y sistemas de montaje para cubrir las necesidades de toda una central solar. 76 photovoltaics | companies AS Solar GmbH contact Mr Thomas Rust phone +49 (0) 511 - 47 55 78-0 address Nenndorfer Chaussee 9 fax +49 (0) 511 - 47 55 78-11 30453 Hannover e-mail [email protected] Germany web www.as-solar.com profile dealer | PV modules, inverters, heating systems, solar heating technology Lighting the way g The sun is the primary source of energy and is, for us, inexhaustible. Soon, the global demand for energy will be met entirely by renewable energies. We see it as our responsibility to make solar concepts and solutions accessible to a broader segment of the population. With enthusiasm and unconventional thinking, we make it our business to bring about this goal, thereby making a meaningful contribution to an ecological and economical supply of energy. Active in Germany, Europe and throughout the world, we supply professional tradesmen and installers with photovoltaic, solar thermal and pellet systems from our headquarters in Hannover. We bring together reliable brand quality, technical know-how and customer-oriented service to give our customers an unparalleled advantage. Our in-house R&D department produces the popular manufacturer-independent monitoring system AS Control for photovoltaic systems. f Le soleil est le plus gros fournisseur d’énergie et ses ressources sont inépuisables. Le besoin énergétique mondial sera bientôt intégralement couvert par l’exploitation d’énergies renouvelables. Nous nous sentons tenus de permettre à une large proportion de la population d’accéder au concept solaire et de le mettre en œuvre avec enthousiasme et anti-conformisme. Nous contribuons ainsi judicieusement au développement d’une alimentation en énergie écologique et économique. Nous sommes présents dans toute l’Allemagne, dans toute l’Europe et dans le monde entier. Nous distribuons nos systèmes photovoltaïques et solaires thermiques, ainsi que nos systèmes à pellets, à des artisans et installateurs professionnels, depuis notre centrale d’Hanovre. Nous allions la qualité d’une marque fiable à un savoir-faire technique et un service de partenariat, pour garantir le plus grand bénéfice p ossible à nos clients. Notre service de développement interne fabrique le célèbre système de surveillance universel pour installations photovol taïques, le système AS Control. e El sol es el principal proveedor de energía y es inagotable. Pronto, la demanda mundial de energía se cubrirá en su totalidad con la utilización de energías renovables. Consideramos que es nuestra responsabilidad conseguir que las ideas solares lleguen al alcance de un amplio segmento de la población, y lo hacemos con entusiasmo y con un pensamiento no convencional. Así contribuimos significativamente a un abastecimiento energético ecológico y económico. Trabajamos a nivel nacional, europeo y mundial. Desde la sede de la empresa en Hannover distribuimos nuestros sistemas fotovoltaicos, de energía solar térmica, y de pellets a técnicos e instaladores. Combinamos la fiable calidad de la marca, el know-how técnico y el servicio al cliente, para conseguir los mayores beneficios posibles para nuestros clientes. Nuestro departamento de desarrollo propio, fabrica el tan solicitado sistema de vigilancia, independiente del proveedor, para sistemas fotovoltaicos AS Control. 77 Centrosolar Group AG contact Mr Ralf Klein phone +49 (0) 89 - 20 18 00 address Walter-Gropius-Str. 15 fax +49 (0) 89 - 20 18 05 55 80807 München e-mail [email protected] Germany web www.centrosolar-group.com profile manufacturer | solar home systems, PV modules, inverters, training Leading in Solar Roof Systems and Key Components g CENTROSOLAR Group AG is one of the leading suppliers of photovoltaic plants for private homes as well as in the industrial and agricultural sectors. Its range encompasses complete systems, modules, inverters, mounting systems, thin-film modules and solar glass. Centrosolar also markets off-grid systems for rural electrification. The company has subsidiaries in several European countries and in North America. In 2010, more than 1,000 employees achieved a turn over of 404 million euros. zones rurales. L’entreprise compte des filiales dans plusieurs pays européens et aux États-Unis. Plus de 1 000 employés ont participé à la réalisation du chiffre d’affaires 2009 de 309 millions d’euros. CENTROSOLAR produit sur sa propre ligne de roduction (Sonnenstromfabrik à Wismar, en Allemap gne) des panneaux photovoltaïques cristallins haut de gamme. La production remplit les plus hauts standards de qualité et, avec sa capacité annuelle de 200 MWp, elle permet à l’entreprise de compter parmi les plus grands constructeurs d’Allemagne. e CENTROSOLAR Group AG es uno de los proveeAt its production plant in Wismar, Germany, Centrosolar Sonnenstromfabrik produces high performance crystalline photovoltaic modules. Centrosolar expanded production in 2011 with a second facility, reaching an annual capacity of 350 MWp. This makes Sonnenstromfabrik one of the largest solar module production lines in Europe. f CENTROSOLAR Group AG compte parmi les fournisseurs principaux d’installations photovoltaïques s’adressant aux habitations privées, à l’industrie et à l’agriculture. Son éventail de produits inclut des systèmes complets, panneaux, onduleurs, dispositifs de fixation, panneaux à couche mince et verre solaire. Parallèlement aux installations couplées au réseau, Centrosolar commercialise des systèmes indépendants du réseau destinés à alimenter en électricité les dores líderes de plantas fotovoltaicas para hogares, para la industria y para la agricultura. El programa abarca sistemas completos, módulos, inversores, sistemas de fijación, módulos de capa fina y vidrio solar. Además,Centrosolar distribuye sistemas independientes para la electrificación rural. Tiene filiales en diversos países europeos y en Norteamérica. Con más de 1.000 trabajadores, ha conseguido un volumen anual de ventas de 404 millones de euros en 2010. En la fábrica Sonnenstromfabrik en Wismar (Alemania), Centrosolar produce módulos fotovoltaicos cristalinos de primera calidad. En 2011, Centrosolar amplió la producción con una segunda fábrica y alcanzó una capacidad de 350 MWp al año. La fábrica Sonnenstromfabrik es una de las mayores instalaciones de producción de módulos solares en Europa. 78 photovoltaics | companies Bosch Solar Energy AG contact Sales Department phone +49 (0) 361 - 21 95 15-86 address Wilhelm-Wolff-Str. 23 fax +49 (0) 361 - 21 95 15-99 99099 Erfurt e-mail [email protected] Germany web www.bosch-solarenergy.com profile manufacturer | power plants, PV modules, solar cells g Bosch Solar Energy AG is part of the Solar Energy division of the Bosch Group and is a leading provider of photovoltaic products. Whether small plants or large-scale photovoltaic projects, Bosch Solar Energy provides high-quality solar cells and modules for the generation of power from sunlight. In addition, the company realises turnkey solar power plants for private and institutional investors utilising only highquality components. Bosch Solar Energy’s core business is focussed on the production of crystalline wafers, cells and modules. The division is also active in the thin-film sector and has micromorph as well as CIS thin-film technology in its portfolio. Bosch Solar Energy’s product range also includes innovative mounting systems from Bosch. f Bosch Solar Energy AG fait partie du ressort énergie solaire du groupe Bosch et se positionne comme un fournisseur majeur de produits photovoltaïques. Des petites installations aux projets photovoltaïques de grande envergure : Bosch Solar Energy propose dans le monde entier des cellules et des panneaux solaires de qualité supérieure permettant de produire du courant à partir du soleil. De plus, l’entreprise réalise des centrales solaires clés en main pour des investisseurs privés et institutionnels, exclusivement avec des composants haut de gamme. Au cœur de son activité, Bosch Solar Energy se concentre sur la production de tranches, de cellules et de panneaux cristallins. Le secteur d’activité s’étend également à la branche des cellules à couche mince. Ainsi, outre la technologie micromorphe, l’entreprise peut également intégrer la technologie à couche mince CIS (cuivre indium sélénium) à sa gamme de produits. Viennent s’ajouter à cela les systèmes de montage innovants de la maison Bosch. e La empresa Bosch Solar Energy AG forma parte del área empresarial Solar Energy del grupo Bosch y es un proveedor líder de productos fotovoltaicos. Desde minisistemas para casas unifamiliares hasta grandes proyectos fotovoltaicos: Bosch Solar Energy ofrece, a nivel mundial, células solares y módulos de alta calidad para la generación fotovoltaica de energía eléctrica. Además la empresa realiza plantas solares llave en mano, únicamente con componentes de alta calidad, para inversores privados y públicos. La actividad principal de Bosch Solar Energy es la producción de obleas cristalinas, células solares y módulos. El negocio, además, se complementa en el segmento de módulos de capa fina y, dentro de la gama de sus productos, además de la tecnología micromorfa, dispone también de la prometedora tecnología de capa fina CIS. A esto hay que añadir los innovadores sistemas de montaje de módulos de la casa Bosch. 79 Photovoltaic products from Bosch Solar Energy g Bosch Solar Energy supplies high performance solar cells that deliver excellent annual yields. The Bosch Solar Cell M 3BB features extensive improvements in cell design, both on the cell’s front and back. Solar modules from Bosch Solar Energy are of exceptionally high quality. The quality aspect is reinforced by Bosch product warranties of over ten years for crystalline modules and five years for thin-film modules. Bosch Solar Energy offers technologically sophisticated solar power plants that deliver corresponding efficiency. We achieve this through the optimal and precise coordination of components. f Bosch Solar Energy fournit des cellules solaires extrêmement performantes se caractérisant par des rendements annuels élevés. La cellule solaire M 3BB de Bosch se caractérise par des recherches poussées sur la conception de la cellule, ainsi que de la face avant et de la face arrière. Les panneaux solaires de Bosch Solar Energy reposent sur une qualité de produit exceptionnellement élevée. Pour ce faire, nous garantissons nos produits durant plus de dix ans pour les panneaux cristallins et cinq ans pour les panneaux à couche mince. Bosch Solar Energy propose des centrales solaires avec une technologie éprouvée et une rentabilité en conséquence. Nous parvenons à ce résultat grâce à des composants parfaitement adaptés les uns aux autres.» e Bosch Solar Energy suministra células solares de alta potencia y con un alto rendimiento anual. La célula solar Bosch Cell M 3BB se distingue por numerosas revisiones del diseño de la célula tanto en la parte frontal como en la trasera. Los módulos solares de Bosch Solar Energy se caracterizan por su alta calidad de producto. Respondemos con nuestras garantías de productos Bosch, de más de diez años para los módulos cristalinos y de cinco años para los módulos de capa fina. Bosch Solar Energy ofrece plantas solares con tecnología avanzada y con la correspondiente rentabilidad. Esto lo logramos gracias a componentes que se adaptan entre sí de forma óptima. 80 photovoltaics | companies COLEXON Energy AG contact Ms Kirsten Friedrich phone +49 (0) 40 - 28 00 31-0 address Grosse Elbstr. 45 fax +49 (0) 40 - 28 00 31-101 22767 Hamburg e-mail [email protected] Germany web www.colexon.com profile full-line provider | PV modules, inverters, accessories, operations management COLEXON: A professional partner for high-quality solar power plants g Headquartered in Hamburg, the international COLEXON group offers solar solutions from one source. Along with an extensive range of solar modules and components from well-known manufacturers, COLEXON provides its customers with tailor-made turnkey solutions for photovoltaic systems as well as project-specific services. The Hamburg-based solar specialist has successfully realised over 1,700 solar projects throughout Europe, Asia and the USA, proving its expertise in solar technology. The company also has an established network of quality manufacturers, suppliers and service providers. This allows the company to guarantee its customers an optimal cost-performance ratio, the highest quality standards and the latest in technological developments. f Le groupe international COLEXON, dont le siège se trouve à Hambourg, propose des solutions solaires complètes. Outre une gamme de produits complète de panneaux solaires et de composants de fabricants de renom, COLEXON propose des solutions complètes adaptées aux besoins de ses clients pour des systèmes photovoltaïques et des prestations de service associées au projet. Le spécialiste solaire allemand dispose de compétences dues à plus de 1 700 projets solaires à son actif réalisés avec succès en Europe, en Asie et aux ÉtatsUnis, ainsi que d’un réseau de fabricants, fournisseurs et prestataires de services de qualité. Ainsi, l’entreprise peut garantir un rapport qualité-prix optimal, des standards de qualité haut de gamme et des concepts techniques de pointe à ses clients. e El grupo internacional COLEXON, con sede en Hamburgo, ofrece soluciones de energía solar de una sola fuente. Además de una amplia gama de módulos solares y componentes de los fabricantes de renombre, COLEXON ofrece a sus clientes soluciones completas para sistemas fotovoltaicos así como otros servicios relacionados con el proyecto, y que se adaptan a sus necesidades. El especialista en energía solar de Hamburgo ha demostrado su experiencia a través de más de 1.700 proyectos de energía solar implementados con éxito en Europa, Asia y los EE.UU., y una red establecida de fabricantes de calidad, de proveedores y de prestadores de servicios. Con ello, la empresa garantiza a sus clientes la mejor relación calidad-precio, los más altos estándares de calidad y el nivel más actual de desarrollo técnico. 81 Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH contact Mr Stephan Kuhl phone address Zeppelinstr. 10 fax 82205 Gilching e-mail [email protected] Germany web www.donauer.eu profile +49 (0) 8105 - 77 25-0 project engineer, dealer | PV modules, inverters, hybrid systems Your European wholesaler specialising in solar energy products loppés en interne. Des collaborateurs compétents conseillent les clients sur les aspects techniques et planifient la conception statique des installations. g Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH is a leading German specialist wholesaler of solar products. Since 1995, the company has been supplying highquality solar components. Active throughout Europe, Donauer offers a comprehensive range of products for photovoltaic systems, off-grid systems, hybrid systems and e-mobility, including its own in-house developed mounting systems and solar thermal systems. Experienced staff assist with technical issues as well as plan the structural design of systems. With its latest innovation, the Mobile Solar Power System (MSPS), Donauer Solartechnik now offers an off-grid system that includes all the essentials for reliable photovoltaic power generation. The MSPS container is designed for use in rural regions and for the support of existing networks. f Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH est l’un des grossistes spécialisés allemands majeurs pour le secteur des produits solaires. Depuis 1995, l’entreprise propose des composants solaires de haute qualité. Présent à travers toute l’Europe, Donauer offre une gamme complète de produits pour installations photovoltaïques, les installations isolées, les systèmes hybrides, mobilité électrique ainsi que les systèmes de montage et les installations thermiques solaires déve- Avec les nouveau système MSPS (Mobile Solar Power System), Donauer Solartechnik propose un système autarcique qui contient tout ce qui est nécessaire à une alimentation électrique photovoltaïque fiable. Le conteneur convient à une utilisation dans les régions rurales et en complément de réseaux existants. e Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH es uno de los mayores distribuidores especializados en energía solar de Alemania. Desde 1995 ofrecemos componentes solares de alta calidad. Donauer ofrece en toda Europa una completa gama de productos para sistemas fotovoltaicos, los sistemas isla, los sistemas híbridos, e-mobility, así como sistemas de montaje de desarrollo propio y plantas de energía solar térmica. Nuestro competente personal le asesorará sobre cuestiones técnicas, así como a proyectar el diseño estático de las plantas. Con el nuevo sistema Mobile Solar Power System (MSPS), Donauer Solartechnik ofrece un sistema independiente que contiene todo lo necesario para un suministro fiable de energía fotovoltaica. El contenedor es adecuado para su uso en zonas rurales y para el apoyo a redes ya existentes. 82 photovoltaics | companies Energiebau Solarstromsysteme GmbH contact Mr Roland Burmeister phone +49 (0) 221 - 989 66-16 10 address Heinrich-Rohlmann-Str. 17 fax +49 (0) 221 - 989 66-16 99 50829 Köln e-mail [email protected] profile Germany web www.energiebau.de full-line provider | engineering services, installation, solar home systems, PV modules guarantee long-term stable performance, high yield and hence attractive returns. Thanks to this approach, more than one hundred PV systems have been success fully installed – on roofs, as free-standing installations, grid-connected and off-grid. International operating system provider – Photovoltaics made in Germany since 1983 g Energiebau is a pioneer in its field, operating in an industry where both economic and ecological sustainability have a determining influence on the direction of future developments. As an internationally recognised specialist we are always known for our strong focus on quality, high flexibility and personal commitment. Almost 30 years of experience are the basis for our success as one of the leading experts in solar power. Energiebau offers highly profitable turnkey solutions as well as quality components for photovoltaic (PV) systems worldwide on four continents. In countries without an Energiebau affiliate, the Cologne based sales team offers a comprehensive range of services. Success needs reliable partners As a system provider for professional installers, Energiebau is the interface between the solar industry and trade. Our product range includes solar modules, inverters and mounting systems, as well as other components which are necessary for constructing solar power arrays. Building the future today Besides the classical segments Engineering, Procurement und Construction (EPC) Energiebau offers project development and advice in financing. Beginning with a definition of requirements and an analysis of all opportunities and risks, we cover everything from project management to turnkey handover and monitoring of the system. PV systems are long-term capital investments. We therefore work exclusively with quality products that Intelligent roof solutions Energiebau has successfully made a name for itself as a manufacturer with the LORENZ® mounting system for pitched and flat roofs. LORENZ® reflects our full range of expertise and is the culmination of more than 28 years of experience. The result is a system that is flexible, well-designed and exceptionally safe. f L’entreprise Energiebau est pionnière dans son domaine, oeuvrant dans une industrie où la durabilité, à la fois économique et écologique, influence de façon déterminante l’orientation des futurs développements. En tant que spécialiste reconnu internationalement, nous sommes également réputés pour notre engagement sans failles concernant la qualité, la haute flexibilité et l’engagement personnel. Notre succès en tant qu’un des experts leader dans l’énergie solaire, est basé sur presque presque 30 années d’expérience. Energiebau propose des solutions clés en main très rentables, ainsi que des composants de qualités pour les installations photovoltaïques (PV), ce sur quatre continents du globe. Pour les pays où Energiebau n’a pas de filiale, l’équipe de vente basée à Cologne propose une gamme de services complète. Le succès implique des partenaires fiables. En tant que fournisseur de système pour installateurs professionnels, Energiebau représente l’interface entre l’industrie solaire et le commerce. Notre gamme de produits comprend des panneaux solaires, des onduleurs, des systèmes de montage, ainsi que des composants nécessaires à la construction d’installations solaires. Construire l’avenir dès aujourd’hui À coté des secteurs classiques tels que l’ingénierie, l’approvisionnement et la construction (IAC), Energiebau offre le développement de projet et des conseils en financement. À partir d’une définition des exigences et d’une analyse de toutes les possibilités et de tous les risques, nous nous chargeons du projet dans son intégralité, de la gestion de projet jusqu’au transfert clés en main et la surveillance du système. 83 Energiebau Solarstromsysteme GmbH Les systèmes PV représentent des investissements de capital à long terme. C’est pourquoi nous travaillons exclusivement avec des produits de qualité, garantissant à long terme une stabilité de la performance, un rendement élevé et donc des retours sur investissement intéressants. C’est grâce à cette approche que cent systèmes PV ont été installés avec succès, que ce soit sur les toits, comme installations isolées, raccordés ou non au réseau. Des solutions intelligentes pour les toits intelligents Energiebau s’est fait connaitre en tant que fabricant du système de montage LORENZ® pour les toits plats et inclinés. LORENZ® reflète l’ensemble de nos compétences et représente le point culminant de plus de 28 années d’expérience. L’aboutissement est un système à la fois flexible, bien conçu et exceptionnellement sûr. e Energiebau es pionera en su área, operando en una industria donde tanto la economía como el equilibrio medioambiental tienen una influencia determinante en su desarrollo futuro. Una empresa especialista, reconocida internacionalmente y por estar especialmente centrada en la calidad, en una alta flexibilidad y en el compromiso personal. Nuestros casi 30 años de experiencia son la base de nuestro éxito como uno de los expertos líderes en energía solar. Energiebau ofrece soluciones integrales muy lucrativas así como componentes de calidad para sistemas fotovoltaicos (FV) en cuatro continentes. Los países que no cuenten con una filial de Energiebau pueden contactar con el departamento de ventas en Colonia, donde se les ofrecerá una completa gama de servicios. El éxito necesita socios responsables En nuestro papel de proveedor de sistemas para instaladores profesionales, Energiebau supone el punto de contacto entre la industria solar y el comercio. Nuestra gama de productos incluye módulos solares, inversores y sistemas de montaje, así como otros componentes necesarios en la fabricación de paneles solares. Construyendo el futuro hoy Energiebau ofrece, además de los clásicos sectores de ingeniería, aprovisionamiento y fabricación, desarrollo de proyectos y asesoramiento financiero. Comenzamos con una definición de las necesidades del proyecto y una valoración completa de oportunidades y riesgos, nos encargamos de todo desde la gestión del proyecto hasta la entrega del proyecto terminado y el control del sistema. Los sistemas FV son inversiones de capital a largo plazo. Por este motivo, solo trabajamos con productos de calidad que garanticen un funcionamiento estable a largo plazo, alto rendimiento y, por tanto, atractivos beneficios. Gracias a este enfoque, se han instalado satisfactoriamente más de cien sistemas FV tanto en tejados, como en instalaciones independientes, ya sean conectados a la red o aislados de ella. Soluciones inteligentes para tejados Energiebau ha logrado hacerse un nombre propio como fabricante con el sistema de montaje LORENZ® para tejados a dos aguas y para tejados planos. LORENZ® refleja toda nuestra gama de especializaciones y es la culminación de más de 28 años de e xperiencia. El resultado es un sistema flexible, bien diseñado y excep cionalmente seguro. 84 photovoltaics | companies EME Energie Management Eberlein GmbH contact Mr Olaf Nehm phone address Heinrich-Huppmann-Str. 1 fax +49 (0) 93 21 - 13 08 81-9 97318 Kitzingen e-mail [email protected] Germany web www.eme-solar.de profile +49 (0) 93 21 - 13 08 81-0 project developer, service & maintenance, dealer | PV modules, inverters, projects Even more energy! g EME Energie Management Eberlein GmbH is a young, rapidly expanding company active in the dynamic and global photovoltaic market. Specialist wholesale of the entire range of photovoltaic products complements its other important core business, that of project development. Partners and customers benefit from the company’s friendly, supportive and experienced staff when designing, planning and implementing photovoltaic projects of all sizes. de manière amicale lors de la planification technique, de la conception et de la mise en œuvre de projets photovoltaïques de toutes tailles. L’objectif est de livrer des produits de qualité et renom offrant un excellent rapport qualité/prix. Ce critère de qualité assure les meilleures chances de profit tout le long de la chaîne de création de valeur et de la phase d’exploitation. e EME Energie Management Eberlein GmbH es f EME Energie Management Eberlein GmbH est una empresa joven, en expansión en el dinámico e internacional mercado de la energía fotovoltaica. Junto al comercio al por mayor de todos los componentes fotovoltaicos, el pilar más importante es el desarrollo de proyectos fotovoltaicos. Los socios y clientes reciben asesoría y apoyo en la planificación técnica, el diseño y la ejecución de los proyectos de energía solar de cualquier tamaño. une jeune entreprise en pleine expansion sur le marché dynamique et international du photovoltaïque. Outre le commerce de gros de tous les composants photovoltaïques, le développement de projets est un autre pilier de notre activité. Partenaires et clients sont conseillés et accompagnés, avec compétence et El enfoque está en la entrega de productos de c alidad con renombre y con una muy buena relación calidad-precio. Esta calidad asegura las mejores oportunidades de ingresos a lo largo de la cadena de valor y en toda la fase de explotación. The company works hard to deliver well-known, quality products at an excellent price-performance ratio. These quality standards ensure the best possible returns along the entire value chain as well as during the entire operational phase. 85 Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems ISE contact Ms Karin Schneider phone address Heidenhofstr. 2 fax 79110 Freiburg e-mail profile +49 (0) 7 61 - 45 88-51 50 [email protected] Germany web www.ise.fraunhofer.de research and development | PV modules, inverters, solar thermal power plants, storage technologies © Fraunhofer ISE / Guido Kirsch g The Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems ISE is engaged in establishing a sustainable, economic, secure and socially responsible energy supply system. The Institute creates the technical framework for the efficient and environmentally friendly supply of energy, not only in industrial countries but also in emerging and developing nations. Fraunhofer ISE develops materials, components, systems and processes in a total of seven business sectors. In addition to its research into basic scientific principles, the Institute deals with the development of production techniques and prototypes as well as the establishment of demonstration systems and the operation of test centres. The Institute plans, advises, evaluates and provides know-how and technical facilities, equipment and services (DIN EN ISO 9001:2000 certified since March 2001). f L’institut Fraunhofer pour les systèmes énergétiques solaires ISE œuvre pour un système d’alimentation en énergie durable, économique, sûr et adapté aux besoins sociaux. L’institut crée les conditions techniques indispensables à un approvisionnement énergétique efficace et écologique, aussi bien dans les pays industrialisés que dans les pays émergents ou en voie de développement. Fraunhofer ISE développe des matériaux, des composants, des systèmes et des procédés dans sept secteurs d’activité. Au-delà de la recherche fondamentale, l’institut prend en charge le développement © Fraunhofer ISE de techniques de production et de prototypes, ainsi que la réalisation d’installations de démonstration et l’exploitation de centres d’essais. Fraunhofer ISE planifie, conseille, contrôle et met son savoir-faire et son équipement technique à disposition pour ses prestations. (Certifié selon la norme EN ISO 9001:2000 en mars 2001). e El Instituto Fraunhofer para Sistemas de Energía Solar ISE apuesta por un sistema de abastecimiento energético sostenible, económico, seguro y socialmente equitativo. Proporciona los requisitos técnicos para un suministro de energía eficiente y ecológico, tanto en los países desarrollados como en los países emergentes y en vías de desarrollo. El Instituto Fraunhofer ISE desarrolla materiales, componentes, sistemas y procedimientos en siete segmentos de negocio. En la investigación básica se ocupa del desarrollo de la tecnología de producción y prototipos, así como la construcción de sistemas de demostración y el funcionamiento de los centros de prueba. El instituto planea, asesora, prueba y proporciona el know-how y el equipo técnico para los servicios. (Certificación según la norma DIN EN ISO 9001:2000 en Marzo 2001). 86 photovoltaics | companies Fronius Deutschland GmbH contact Ms Marina Klubescheidt phone +49 (0) 6655 - 916 94-0 address Am Stockgraben 3 fax +49 (0) 6655 - 916 94-50 36119 Neuhof e-mail [email protected] Germany web www.fronius.de profile manufacturer | inverters, accessories, training High-quality inverters for grid- connected solar power systems g Fronius has been researching new technologies for converting electrical energy since 1945 – more than six decades of experience, progress and constant innovation. Active since 1992, the solar electronics division markets it products via a global network of sales partners. Fronius manufactures high-performance inverters for grid-connected solar power plants of all sizes. Fronius inverters are distinguished by their exceptional reliability, efficiency and high capacities. Its product range is complimented by a comprehensive range of components for professional system monitoring, data visualisation and analysis. f Depuis 1945, Fronius mène des recherches sur de nouvelles technologies de transformation de l’énergie électrique. Ce sont donc plus de six décennies d’expérience, de progrès et d’innovation perpétuelle. La branche de l’électronique solaire existe depuis 1992 et distribue ses produits par le biais d’un réseau mondial de partenaires commerciaux. Fronius développe et produit des onduleurs haute performance destinés aux installations solaires de toutes tailles couplées au réseau. Les onduleurs Fronius se caractérisent par une fiabilité et une effi cacité exceptionnelles, ainsi que par une capacité de rendement élevée. La gamme de produits est complétée par une palette complète de composants destinés à la surveillance professionnelle d’installations, à la visualisation de données et à leur analyse. e Desde 1945 Fronius explora nuevas tecnologías para transformar la energía eléctrica. Estamos hablando de más de seis décadas de experiencia, progreso y constante innovación. La división Solar Electronics se creó en 1992 y vende sus productos a través de una red global de socios. Fronius fabrica inversores de alto rendimiento para sistemas de energía solar conectados a la red de todos los tamaños. Los inversores Fronius se caracterizan por la extrema fiabilidad, eficiencia y alto rendimiento. Se completa el abanico de productos con una gama completa de componentes para sistemas profesionales de monitoreo, visualización y análisis de datos. 87 Fronius product overview g At Fronius, highly efficient technology meets e Fronius combina la tecnología de alta efi carefully considered product design, making the installation and maintenance of Fronius inverters easy for installers. Our Power-Plug system is a good example of efficient product design: The connection unit and power unit are installed separately from each other. First, the connection unit is mounted on the wall, and then the power unit is simply plugged into it. The Power-Plug connects both parts into one secure unit. During servicing, the connection unit stays on the wall, allowing all settings and configu rations to remain unchanged. ciencia con el diseño sofisticado del producto, lo que permite que los instaladores puedan instalar los inversores Fronios fácilmente y con un mantenimiento sencillo. Un ejemplo del concepto de producto eficiente es el sistema de cable de alimentación: el campo de conexión y los módulos de potencia se montan por separado. En primer lugar, el campo de conexión se monta en la pared; a continuación, se enchufa simplemente la unidad de potencia. El conector de alimentación conecta las dos partes formando una unidad sólida. En caso de necesitarse mantenimiento, el conector permanece en la pared, de manera que todos los ajustes y configuraciones permanecen intactos. f Chez Fronius, une technologie de pointe rencontre un produit de conception mûrement élaborée, ce qui facilite l’installation et la maintenance des onduleurs Fronius pour les installateurs. Un exemple de concept de produit efficace est le système prise Power : la zone de raccordement et la partie puissance sont montées séparément l’une de l’autre. Pour commencer, la zone de raccordement est montée au mur. Puis, la partie puissance est simplement enfichée dessus. La prise Power relie les deux parties pour former une unité fixe. En cas de maintenance, la partie raccordement reste au mur. L’ensemble des réglages et des configurations sont donc conservés. Fronius IG Plus Fronius IG TL Fronius CL Conforms to the German medium-voltage directive Standard system monitoring High-yield power electronics Available in performance classes of 3 to 12 kW Available in performance classes of 3 to 4.6 kW Available in performance classes of 36 to 60 kW Integrated DC isolator Simple installation Intelligent cooling For inside and outside Maximum efficiency with Module Manager Comprehensive system monitoring Modular system assembly Convenient data transfer via USB Simple planning and easy installation 88 photovoltaics | companies Gehrlicher Solar AG contact Gehrlicher Solar AG phone +49 (0) 89 - 42 07 92-0 address Max-Planck-Str. 3 fax +49 (0) 89 - 42 07 92-8540 85609 München e-mail [email protected] Germany web www.gehrlicher.com profile full-line provider | in-house developed PV components (GehrTec) g Gehrlicher Solar AG is an internationally operating photovoltaic company from Germany with subsidiaries and joint ventures in Brazil, France, Great Britain, India, Italy, Spain, South Africa and the USA. With around 440 employees worldwide the company is one of the ten largest independent photovoltaic project developers and system integrators. With an annual turnover of around 343 million euros (2010) Gehrlicher Solar is one of the fastest growing companies in Europe. The company, which was founded in 1994, develops, plans, builds, finances, and operates solar power plants for ground mounting and for roofs – from private houses to multi-megawatt systems. Gehrlicher Solar also plans, sets up and manages profitoriented photovoltaic funds and private placements for private and institutional investors. For further information, please visit www.gehrlicher.com. f La société Gehrlicher Solar AG est une entreprise allemande du secteur photovoltaïque active à l’échelle internationale et disposant de filiales et de joint-ventures au Brésil, France, Grande-Bretagne, Inde, Italie, Espagne, Afrique du Sud et États-Unis. L’entreprise comptant quelque 440 collaborateurs figure parmi les dix plus grands développeurs de projets photovoltaïques et intégrateurs de systèmes indépendants. Forte d’un chiffre d’affaires de près de 343 millions d’euros (2010), Gehrlicher Solar est l’une des sociétés qui connaît la plus forte croissance en Europe. L’enseigne, fondée en 1994, développe, éla- bore, construit, finance et exploite des installations solaires au sol et sur toit allant de la maison individuelle aux installations d’une puissance de plusieurs mégawatts. Enfin, Gehrlicher Solar exerce une activité d’élaboration et de gestion de fonds d’investissement photovoltaïque et d’installations destinées au placement à des fins de rendements pour les investisseurs privés et institutionnels. Pour plus d’informations, consultez www.gehrlicher.com. e Gehrlicher Solar AG es una empresa fotovoltaica alemana activa a nivel internacional que cuenta con dos sedes en Alemania, así como con filiales y Joint Ventures en Brasil, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Gran Bretaña, India, Italia y Sudáfrica. La empresa da trabajo a unos 440 empleados en todo el mundo y se encuentra entre los diez mayores desarrolladores de proyectos fotovoltaicos e integradores de sistemas independientes. Con un volumen de ventas de unos 343 millones de euros (en 2010), Gehrlicher Solar es una de las empresas con más rápido crecimiento de Europa. Fundada en 1994, la empresa planifica, construye, financia y gestiona instalaciones solares sobre tejado y sobre terreno de cualquier tamaño: desde el uso privado hasta instalaciones de varios megavatios. Por otro lado, Gehrlicher Solar planifica, crea y gestiona fondos fotovoltaicos e instalaciones de inversión privada orientados al beneficio para inversores privados e institucionales. Más información en www.gehrlicher.com. 89 In-house developed PV components (GehrTec) g In addition to the wholesale of modules, inverters and cabling systems, Gehrlicher Solar AG sets itself apart from the competition by its in-house product development. The GehrTec product range is designed by experienced technicians and engineers using the most modern analysis methods. Important practical know-how from Gehrlicher assemblers and installation partners flows into the development process, while high quality standards ensure long-term reliability. Whether intelligent cable connections or “rapid install” mounting systems – at Gehrlicher, you’ll find products that maximize the yield potential of your photovoltaic power plant. f Outre la distribution de panneaux, d’onduleurs et de systèmes de câblage, Gehrlicher Solar AG se distingue de la concurrence grâce au développement de produits interne à l’entreprise. La famille de produits GehrTec est développée par des techniciens et des ingénieurs expérimentés qui appliquent les méthodes d’analyse les plus modernes. Le savoir-faire pratique important des monteurs et installateurs partenaires de Gehrlicher se répercute sur le processus de développement. Les critères de qualité élevés garantissent une durée de vie prolongée. Qu’il s’agisse de liaison câblée intelligente ou de châssis à montage rapide, vous trouverez chez nous des produits qui maximisent les capacités de rendement d’une installation photovoltaïque. e Además de la venta de módulos, inversores y sistemas de cableado, Gehrlicher Solar AG se distingue de la competencia gracias al desarrollo propio de sus productos. La gama de productos GehrTec ha sido desarrollada por técnicos e ingenieros, utilizando los métodos de análisis más modernos. Los importantes conocimientos prácticos de los ingenieros e instaladores de Gehrlicher fluyen en el proceso de desarrollo. Los altos estándares de calidad aseguran una larga vida útil. Ya se trate de conexiones de cable inteli gentes o de subconstruciones de “montaje rápido”, con nosotros encontrará los productos que maxi mizan el potencial de rendimiento de una planta fotovoltaica. 90 photovoltaics | companies GILDEMEISTER energy solutions contact Dr. Frank Beermann phone address Carl-Zeiss-Str. 4 fax +49 (0) 931 – 250 64-104 97076 Würzburg e-mail [email protected] Germany web www.gildemeister.com profile +49 (0) 931 – 250 64-0 full-line provider | power plants, wind turbines, storage technologies, PV services Power solutions Off-grid solutions g GILDEMEISTER energy solutions is a subsidiary of the GILDEMEISTER Group. The company offers innovative products for the generation, storage and use of renewable energies as well as comprehensive after-sales service. The company is uniquely positioned to manage turnkey projects for industrial clients or major investors thanks to its business model, which includes the four divisions of SunCarrier, WindCarrier, CellCube and Components. f GILDEMEISTER energy solutions est une filiale du groupe GILDEMEISTER. L’entreprise propose des produits innovants pour la production, le stockage et l’utilisation d’énergies renouvelables, ainsi qu’un service après-vente complet. À travers quatre domaines, SunCarrier, WindCarrier, CellCube et Components, le modèle commercial est axé sur le développement de projets clé en main pour des clients industriels et de gros investisseurs. e GILDEMEISTER energy solutions es una filial del Grupo GILDEMEISTER. La empresa ofrece productos innovadores para la generación, el almacenamiento y la utilización de energías renovables, además de un amplio servicio post venta. El modelo de negocio está orientado en la gestión de proyectos integrales a través del sector solar (SunCarrier), eólico (WindCarrier), de almacenamiento de energía (CellCube) y de componentes (Components) para clientes industriales y grandes inversores. E-mobility solutions Industrial solutions 91 a+f GmbH, cellstrom GmbH a member of GILDEMEISTER energy solutions SunCarrier solar park Pozohondo 1, Spain g For projects requiring solar or wind power generation, GILDEMEISTER energy solutions combines the activities of a+f GmbH. Products include the unique SunCarrier tracking system, which keeps module surfaces constantly aligned with the sun along the vertical axis, and the WindCarrier, a small wind turbine utilising the Darrieus principle to generate a nominal output of 10 kW. The CellCube has been providing solutions in the energy storage sector since 2010. This large-scale battery system – based on Redox Flow technology – shows no signs of wear and can be charged and discharged just about indefinitely. A diverse range of applications are possible in the electric mobility sector, among others, including autonomous power supply from solar and wind farms, from telecommunication systems and industrial systems. GILDEMEISTER energy solutions provides integrated system solutions for independent and efficient energy management. f Dans le domaine de la production (solaire et éolienne), GILDEMEISTER energy solutions mutualise les activités de la société a+f GmbH. Les produits comprennent le système de poursuite unique SunCarrier, qui oriente en permanence la surface des panneaux vers le soleil selon un axe vertical, ainsi que le système WindCarrier, une petite éolienne conçue selon le principe de Darrieus, délivrant une puissance nominale de 10 kW. Depuis 2010, le secteur commercial du stockage d’énergie est pris en charge par le système CellCube. Le système de grande batterie, basé sur la technologie de flux Redox, n’est pas sujet à l’usure et peut être chargé et déchargé quasiment indéfiniment. Les possibilités d’utilisation sont mul tiples, notamment dans le domaine de la mobilité électrique, de l’alimentation électrique autarcique de parcs solaires et éoliens, de stations de télécommunications et d’installations industrielles. GILDEMEISTER energy solutions propose des solutions complètes pour une économie énergétique efficace et indépendante. e GILDEMEISTER energy solutions concentra las actividades de a+f GmbH en el área de generación (sol y viento). Sus productos incluyen el sistema único de seguimiento solar SunCarrier, gracias al cual los paneles solares giran automáticamente sobre un eje vertical con el fin de aprovechar al máximo los rayos del sol; así como el sistema WindCarrier, un aerogenerador pequeño con una potencia nominal de 10 kW que sigue el principio de la denominada Función de Darrieus. Desde 2010, el almacenamiento de energía se lleva a cabo mediante el CellCube. Las baterías de flujo redox no ofrecen señales de desgaste y pueden cargarse y descargarse ilimitadamente. Existen innumerables posibilidades de aplicación en, por ejemplo, los sectores de la electromovilidad y del suministro autónomo de corriente de parques solares y eólicos, así como en el de las telecomunicaciones y en las instalaciones industriales. GILDEMEISTER energy solutions ofrece soluciones integrales para una industria energética eficiente e independiente. 92 photovoltaics | companies HaWi Energietechnik AG contact Mr Thomas Breinfalk phone +49 (0) 8721 - 78 17-0 address Im Gewerbepark 10 fax +49 (0) 8721 - 78 17-100 84307 Eggenfelden e-mail [email protected] Germany web www.HaWi-Energy.com profile dealer | PV modules, inverters, wind turbines, solar heating technology g HaWi Energietechnik AG is a leading wholesale trader and system provider for environmental technology with an emphasis on photovoltaics. Planning and direct sales to professional partners for installing solar systems, combined heat and power plants and small wind power stations are central business areas. In addition, HaWi develops and produces its own system components for installing and operating solar power plants. As a specialised wholesale trader, HaWi Energie technik AG offers its partners all over Europe system solutions for grid-connected and off-grid solar power plants and alternative energies. As an experienced contractor for developing large, turnkey systems, HaWi focuses on high-end, durable and yield-optimised implementation that produces maximum economic return. f La société HaWi Energietechnik AG est un grossiste et fournisseur de systèmes majeur sur le marché des techniques environnementales, particulièrement spécialisée dans le photovoltaïque. La conception et la vente directe à des partenaires installateurs de systèmes solaires, de centrales de cogénération et de petites installations éoliennes, sont les activités centrales de l’entreprise. En outre, HaWi développe et produit ses propres composants de systèmes pour l’installation et l’exploitation d’installation solaires. En qualité de grossiste spécialisé, HaWi Energietechnik AG offre des solutions de systèmes complètes à ses partenaires dans toute l’Europe, pour des installations solaires couplées au réseau ou autonomes, et des énergies alternatives. En tant que prestataire de service expérimenté dans la conception de grandes installations clés en main, HaWi se concentre sur une exécution de grande qualité, durable et rentable permettant des gains optimaux. e HaWi Energietechnik AG es una sociedad líder en distribución y diseño de sistemas de ingeniería ambiental, con énfasis en la energía fotovoltaica. La planificación y el marketing directo para socios de instalación de sistemas de energía solar, cogeneración de calor y pequeñas turbinas de viento son los principales campos de acción. HaWi desarrolla y produce además sus propios componentes para la instalación y operación de sistemas de energía solar. Como mayorista, HaWi Energietechnik AG ofrece a sus socios en toda Europa, soluciones de sistemas para plantas fotovoltaicas con o sin conexión a la red y energías alternativas. Como proveedor de servicios con experiencia en la proyección de grandes sistemas llave en mano, HaWi se centra en un proceso de ejecución de alta calidad, duradero y con un rendimiento optimizado, que proporciona el máximo rendimiento económico. 93 Intech GmbH & Co. KG contact Ms Estelle Neiss phone address Zusenhofener Str. 21 a fax +49 (0) 7805 - 91 10-90 77704 Oberkirch e-mail [email protected] profile +49 (0) 7805 - 91 10-92 Germany web www.intech-solar.com project developer, dealer, consultant | PV modules, inverters, solar powered technology Your partner for solar PV projects g With branch offices in Germany, France, Canada, the USA and Great Britain, InTech offers all-inone solutions for PV rooftop projects and open space systems, from initial analysis and design of the system to delivery of all components and initial start-up. We ensure your project meets local requirements and support your applications to local authorities. InTech delivers complete packages to professionals, farmers and real estate developers. Our range of systems extends from rooftop systems with 3 kW up to 10 MW open space systems. To ensure the best performance of our systems, we make exclusive use of premium quality components from reknowned manufacturers. If necessary, we also deliver individual PV components: mono- or polycrystalline silicon plates and amorpous silicon plates and coatings. f Avec des filiales en Allemagne, en France, au Canada, aux États-Unis et en Grande-Bretagne, InTech propose des solutions complètes pour les projets photovoltaïques sur toiture et les installations au sol, de la première évaluation et de la conception de l’installation jusqu’à la livraison de tous les éléments et à la mise en service. Nous nous assurons que votre projet répond aux exigences locales et vous accompagnons lors du dépôt des demandes auprès des administrations locales. InTech fournit des solutions complètes aux installateurs, aux agriculteurs et aux promoteurs immobiliers. Notre éventail de produits s’étend des installations sur toiture de 3 kW aux installations au sol de 10 MW. Pour garantir le rendement optimal de nos installations, nous utilisons exclusivement des composants de qualité supérieure fournis par des fabricants de renom. En cas de besoin, nous fournissons également des composants PV individuels : panneaux en silicium monocristallin ou polycristallin, mais également des panneaux en silicium amorphe et des revêtements. e Con oficinas en Alemania, Francia, Canadá, EE.UU. y Gran Bretaña, InTech ofrece soluciones completas para la energía solar fotovoltaica para sistemas sobre tejado y en campo abierto; desde la evaluación inicial y el diseño de la planta, hasta la entrega de todos los componentes y la puesta en marcha. Nos aseguramos de que su proyecto cumpla con las necesidades locales y le ofrecemos la ayuda necesaria para la soli citud de licencias. InTech ofrece paquetes completos a los instaladores, a los agricultores, y a los contratistas inmobiliarios. Nuestra gama de sistemas va desde instalaciones sobre tejado de 3 kW hasta instalaciones de 10 MW en campo abierto. Para garantizar el máximo rendimiento de nuestros sistemas, utilizamos únicamente compo nentes de alta calidad de fabricantes reconocidos. Si es necesario, también suministramos componentes individuales FV: paneles mono o policristalinos de silicio así como paneles de silicio amorfo y recubrimientos. 94 photovoltaics | companies Intersolar Europe 2012 contact Mr Horst Dufner phone +49 (0) 7231 - 58 598-0 address P.O. Box 100 170 fax +49 (0) 7231 - 58 598-28 75101 Pforzheim e-mail [email protected] Germany web www.intersolar.de profile other | exhibitions / events The World’s Largest Exhibition for the Solar Industry g Intersolar Europe has established itself as the The exhibition is geared towards professional visitors from all over the world, offering them the opportunity to discover the wide range of opportu nities provided by the global solar industry. world’s largest solar industry exhibition. The exhibition is the annual meeting place for leading companies in the fields of photovoltaics and solar thermal. In 2011, a total of 2,286 exhibitors from 47 countries presented their products and services at Intersolar Europe 2011. Around 77,000 visitors from 154 countries were welcomed to Intersolar Europe 2011. Intersolar Europe 2012 will take place from 13 to 15 June 2012 at the New Munich Trade Fair Centre. f Intersolar Europe s’est imposé comme le plus grand salon au monde spécialisé dans l’énergie solaire. Ce salon est le point de rencontre annuel des entreprises leader des secteurs du photovoltaïque et du thermique solaire. En 2011, 2 286 exposants, venus de 47 pays différents, ont présenté leurs produits et leurs prestations de service à l’occasion d’Intersolar Europe 2011. Le salon s’adresse aux visiteurs spécialisés du monde entier qui souhaitent s’informer sur la vaste offre de la branche solaire internationale. Le salon Intersolar Europe 2011 a accueilli près de 77 000 visiteurs venant de 154 pays différents. L’édition 2012 se déroule du 13 au 15 juin 2012 au nouveau palais des expositions de Munich. e La feria Intersolar Europe se ha afianzado como la feria de energía solar más grande del mundo. Cada año, la feria se convierte en punto de encuentro de las empresas líderes en los sectores de la energía fotovoltaica y termosolar. En 2011, 2.286 expositores procedentes de 47 países presentaron sus productos y servicios en la Intersolar Europe 2011. La feria va dirigida a especialistas de todo el mundo interesados en obtener más información sobre la amplia oferta del sector de la energía solar internacional. La Intersolar Europe 2011 contó con cerca de 77.000 visitantes procedentes de 154 naciones dife rentes. La Intersolar Europe 2012 tendrá lugar del 13 al 15 de junio de 2012 en la Nueva Feria de Múnich. 95 juwi Holding AG contact Mr Christian Hinsch phone +49 (0) 6732 - 96 57-0 address Energie-Allee 1 fax +49 (0) 6732 - 96 57-70 01 55286 Wörrstadt e-mail [email protected] profile Germany web www.juwi.com project developer, dealer, operator | engineering services, power plants, operations management Energy is here g With over 1,400 employees and an annual turnover of around 800 million euros (2010), juwi is a leading cleantech company. Since the mid-1990s, the juwi Group has been planning, developing, financing and operating systems for the use of renewable energies worldwide. To date, juwi has realised around 1,500 photovoltaic systems with a combined output of some 700 megawatts (MW) in the solar sector. This includes PV systems in Germany, Italy, France, Spain, the Czech Republic, Greece, Bulgaria, India and the USA. Two of our most notable projects are the free-standing system in Lieberose near Cottbus (71 MW) and the rooftop solar system of approx. 7.4 megawatts installed on the large roof of the Goodyear Dunlop tyre warehouse in Philippsburg near Karlsruhe. f Avec plus de 1 400 collaborateurs et un chiffre d’affaires annuel de près de 800 millions d’euros (2010), juwi compte parmi les chefs de file du secteur des énergies renouvelables . Depuis le milieu des années 90, le groupe juwi conçoit, développe, finance et exploite des installations d’exploitation d’énergies renouvelables dans le monde entier. Dans le secteur solaire, juwi a réalisé jusqu’à ce jour près de 1 500 installations photovoltaïques représentant une puissance totale de quelques 700 mégawatts (MW). Parmi elles, des installations photovoltaïques en Allemagne, en Italie, en France, en Espagne, en République Tchèque, en Grèce, en Bulgarie, en Inde et aux États-Unis. Parmi les projets exceptionnels, nous pouvons citer l’installation libre de Lieberose, près de Cottbus (71 MW) en Allemagne, ainsi que l’installation solaire sur toiture de près de 7,4 mégawatts sur le vaste toit de l’entrepôt de pneus de Goodyear Dunlop à Philippsburg, près de Karlsruhe. e juwi cuenta con más de 1.400 empleados y unas ventas anuales de alrededor de 800 millones de euros (2010) y es una de las principales empresas de tecno logía limpia. Desde mediados de los años noventa planea, proyecta, financia y gestiona instalaciones del Grupo en todo el mundo para el uso de energías renovables. En el sector de la energía solar juwi ha puesto en marcha 1.500 sistemas fotovoltaicos con una capacidad total de 700 megavatios (MW). Entre ellos se incluyen sistemas de energía fotovoltaica en Alemania, Italia, Francia, España, República Checa, Grecia, Bulgaria, India y los Estados Unidos. Entre los proyectos más destacados se encuentra la planta de espacio abierto de Lieberose, en Cottbus, (71 MW) y el sistema solar sobre tejado de 7,4 MW sobre el tejado en el almacén de neumáticos de Goodyear Dunlop en Phillipsburg, cerca de Karlsruhe. 96 photovoltaics | companies KACO new energy GmbH contact Mr Alexander Brückner phone address Carl-Zeiss-Str. 1 fax +49 (0) 7132 - 38 18-703 74172 Neckarsulm e-mail [email protected] Germany web www.kaco-newenergy.de profile +49 (0) 7132 - 38 18-0 manufacturer | inverters, software, accessories We turn passion into power g Around the world, solar power systems of all sizes and module types, on-grid and off-grid, use Powador inverters from KACO new energy. Long-term and reliable inverter performance is an important prerequisite for predictable and secure solar power yields. We believe in the quality components and firstclass workmanship of our Powador inverters. That’s why we guarantee them for up to 25 years. Preconfigured country settings make the installation of our inverters quick and easy – no matter where. KACO new energy is a leading global manufacturer of solar inverters and is represented in all major markets with production facilities and subsidiaries. We’re also committed to climate protection in our own company: our production facilities are CO2-neutral. f Des installations solaires de toutes tailles et de tous types de modules, réseaux et hors réseaux, sont exploitées avec des onduleurs Powador de KACO new energy. La longévité et la fiabilité des performances de l’onduleur est une condition essentielle à des rendements d’électricité solaire sûrs et calculables. C’est pourquoi nous misons sur des composants de qualité et sur une fabrication haut de gamme de nos onduleurs Powador. Nous les garantissons jusqu’à 25 ans. Les paramètres régionaux préconfigurés permettent à nos onduleurs d’être installés facilement et rapidement, peu importe le lieu. KACO new energy compte parmi les fabricants majeurs d’onduleurs solaires et elle est représentée sur tous les marchés importants par des sites de production et des filiales. Nous fixons également des objectifs de protection climatique à notre propre activité : nous produisons sans émettre de CO2 dans toutes nos usines. e A nivel mundial se construyen plantas solares de todos los tamaños y tipos de módulos, conectados y no conectados a a red con inversores Powador de KACO new energy. El duradero rendimiento y la fiabilidad del inversor es un requisito importante para la rentabilidad previsible y fiable de la energía solar. Por ello, apostamos por componentes de calidad y una mano de obra excelente para nuestro inversor Powador. Lo garantizamos: hasta 25 años. Ajustes preconfigurados para los diversos países hacen que la instalación de nuestro inversor sea rápida y fácil, no importa dónde. KACO new energy es uno de los principales fabricantes de inversores solares y está presente en los principales mercados con centros de producción y oficinas. Ponemos en práctica en nuestra empresa objetivos de protección del medio ambiente: nuestras fábricas producen CO2 neutral. 97 Photovoltaic products from KACO new energy GmbH g The wide variety of Powador inverters covers the entire performance range, from single-family home systems to megawatt solar farms. The devices are deployed worldwide, offering system operators and installers greater design freedom. Powador threephase inverters allow solar power plants of mid-range capacity to be securely connected to the grid. The high-performance heart of large-scale megawatt solar farms is the Powador XP central inverter series, which can take over grid management functions when connected to a smart grid. In remote regions, inverters of the KI series or the mobile reCUBE system ensure a stable energy supply. f La vaste palette de produits Powador regroupe le spectre complet de prestations, d’installations pour maisons individuelles à des parcs solaires de plusieurs mégawatts. Les appareils peuvent être utilisés dans le monde entier et offrent une grande liberté de conception aux exploitants d’installations et aux installateurs. Les onduleurs triphasés Powador permettent de relier des centrales solaire de puissance moyenne au réseau en toute sécurité. Avec les onduleurs centraux Powador XP, les grands parcs solaires de plusieurs mégawatts bénéficient d’une pièce maîtresse puissante. Les onduleurs peuvent prendre en charge des fonctions dans un système de gestion de réseau électrique intelligent (smart-grid). Dans les régions éloignées du réseau, des onduleurs autarciques de la série KI ou le système mobile reCUBE assurent une alimentation énergétique stable. e La amplia gama de inversores Powador ofrece todo el espectro completo, desde equipos para viviendas unifamiliares hasta parques solares de varios megavatios. Los dispositivos se pueden utilizar en todo el mundo y ofrecen a los gestores e instaladores de las plantas una gran libertad de diseño. Con los inversores trifásicos Powador, las plantas de energía solar de rango medio de potencia se pueden conectar a la red de forma segura. Grandes parques solares de varios megavatios reciben con los inversores centrales Powador XP inversores de gran potencia. El inversor puede asumir las funciones de una red inteligente de gestión de la red. En zonas remotas, los inversores isla de la serie KI o el sistema móvil reCUBE garantizan un suministro estable de energía. 98 photovoltaics | companies KOSTAL Industrie Elektrik GmbH contact Mr Markus Vetter phone +49 (0) 2331 - 80 40-48 31 address Lange Eck 11 fax +49 (0) 2331 - 80 40-48 11 58099 Hagen e-mail [email protected] Germany web www.kostal.com/industrie profile manufacturer, supplier | solar module connection technology Smart connections for PV modules g Established in 1912 in Lüdenscheid, the KOSTAL Group is an independent, family company. Around 12,000 employees in 17 countries are currently working for customers in the automotive and industrial sectors. KOSTAL Industrie Elektrik was formed in 1995 as an independent division within the KOSTAL Group. Photovoltaics is a core product area of the native Hagen / Westphalia company. La gamme de produits de KOSTAL Industrie lektrik se consacrant à la technique de jonction E des panneaux solaires couvre un large choix de boîtes de jonction PV réalisées sur mesure mais également universelles. Parallèlement à ses nombreuses solutions de grillages estampés polyvalentes, l’entreprise propose en outre diverses solutions de raccordement automatisées. Tous ces produits présentent une fiabilité et une qualité toujours maximales. e El grupo KOSTAL es una empresa familiar indeKOSTAL Industrie Elektrik’s product range in the field of solar module connection technology encompasses a variety of customer-specific and universally deployable PV junction boxes. Alongside highly versatile lead frame solutions, the company offers a variety of automatable connection solutions. These offer optimal reliability and the highest quality. f Le Groupe KOSTAL est une entreprise familiale indépendante dont le siège social a été créé à Lüden scheid en 1912. L’entreprise emploie actuellement quelque 12 000 personnes desservant dans 17 pays différents une clientèle issue de la branche automobile et industrielle. La société KOSTAL Industrie Elektrik a rejoint le Groupe KOSTAL en 1995 en tant que branche d’activité autonome. Située à Hagen / Westphalie, elle se consacre à un des ses domaines d’activité principaux que représente le photovoltaïque. pendiente fundada en 1912 en Lüdenscheid (Alemania). 12.000 empleados trabajan actualmente en 17 países para clientes del sector del automóvil y la industria. KOSTAL Industrie Elektrik se fundó en 1995, y pasó a formar parte del grupo KOSTAL, aunque siguió siendo un sector comercial independiente. El sector de producción principal de esta empresa con sede en Hagen / Westfalia es la energía fotovoltaica. La gama de productos de KOSTAL Industrie Elektrik en el campo de la tecnología de conexión de módulos solares, abarca diferentes cajas de conexión FV, tanto específicas para el cliente como de uso universal. Además de las soluciones tan versátiles de rejilla estampada, se ofrecen también varias soluciones de conexión automatizada. Ofreciendo la máxima fiabilidad y la mejor calidad. 99 MAGE SOLAR AG contact MAGE SOLAR AG phone +49 (0) 751 - 56017-0 address An der Bleicherei 15 fax +49 (0) 751 - 56017-10 88214 Ravensburg e-mail [email protected] Germany web www.magesolar.de profile full-line provider | PV modules, inverters, accessories MAGE – New Energy For A New World g MAGE SOLAR AG, based in Ravensburg in southern Germany, is an international provider of photovoltaic system components. The company supplies professional tradesmen in Europe, the USA, North Africa, Asia and Australia with products precisely coordinated to produce superior yields from photovoltaic solutions for private, commercial and utility buildings as well as for open areas. With just under 140 employees, MAGE SOLAR generated around 250 million euros in 2010. The company exclusively markets its own module series, the MAGE POWERTEC PLUS, with 10-year product and 30-year performance guarantees. Its product range is complimented by the easy-to-install and flexible MAGE SAFETEC mounting system as well as high-performance inverters from well-known manufacturers. f MAGE SOLAR AG, dont le siège se trouve à Ravensburg, dans le sud de l’Allemagne, est un fournisseur international de composants de systèmes photovoltaïques. L’entreprise propose aux artisans d’Europe, des États-Unis, d’Afrique du Nord, d’Asie et d’Australie, des produits parfaitement adaptés destinés à des solutions photovoltaïques pour des bâtiments d’habitation, des locaux industriels et des locaux de travail, ainsi que pour des surfaces libres. En 2010, MAGE SOLAR emploie près de 140 personnes et dégage un chiffre d’affaires d’environ 250 millions d’euros. Avec MAGE POWERTEC PLUS, l’entreprise distribue exclusivement sa propre marque de panneaux avec une garantie de 10 ans sur les produits et de 30 ans sur les performances. La gamme de produits est complétée par le système de montage universel MAGE SAFETEC, ainsi que par les puissants onduleurs de la marque. e MAGE SOLAR AG con sede en Ravensburg, al sur de Alemania, es una marca internacional de proveedores de componentes de sistemas fotovoltaicos. La compañía ofrece a los operarios especializados en Europa, en los Estados Unidos, en el Norte de África, en Asia y en Australia, productos perfectamente sintonizados para soluciones fotovoltaicas de alto rendimiento en espacios residenciales, locales comerciales, edificios de servicios públicos y espacios abiertos. MAGE SOLAR generó en el 2010, con cerca de 140 empleados, alrededor de 250 millones de euros. Con MAGE POWERTEC PLUS, la compañía vende únicamente su marca propia de módulo con una garantía para el producto de 10 años y una garantía de prestación de 30 años. La cartera de productos se complementa con el sistema de montaje flexible SAFETEC MAGE y el inversor de marca de alta potencia. 100 photovoltaics | companies M+W Group contact Mr Matthias Kübler phone +49 (0) 711 - 88 04-1105 address Lotterbergstr. 30 fax +49 (0) 711 - 88 04-1393 70499 Stuttgart e-mail [email protected] profile Germany web www.mwgroup.net full-line provider | engineering services, construction, installation, plant technology Mastering your high-tech photovoltaic projects g The M+W Group offers the entire range of services for high-tech factory construction: consulting, planning, construction and plant operation. Our efforts and expertise in the PV field have been highly valued by our customers and partners for over 10 years. The market leaders in the photovoltaic industry are among our customers. In recent years, the M+W Group has planned and constructed PV production facilities with a combined output of over 10 GWp. uu Consulting: feasibility studies, approvals, site selection, operating costs analysis uu Planning: facility design, approval planning, architectural, structural, building services engineering uu Construction: design, project management, construction management, connection of processing machines to building technology, commissioning, services f M+W Group propose un éventail complet de prestations de services destiné à la construction d’installations d’usines high tech, à savoir le conseil, la conception, la construction, la gestion du projet, et la mise en place des installations. Notre travail et notre savoir-faire technique dans le domaine photovoltaïque sont, depuis plus de 10 ans, plébiscités par nos clients et nos partenaires. Ces dernières années, M+W Group a planifié et construit des installations pouvant produire jusqu’à plus de 10 GWp. uu Conseil : études de faisabilité, homologations, sélection de site, analyse des coûts de fonctionnement uu Conception : planification d’installation, planification des homologations, architecture, statique, technique d’approvisionnement uu Construction : gestion de projet, direction des travaux, raccordement des machines à la technique du bâtiment, mise en service, prestations de services e M+W Group ofrece una gama completa de s ervicios para la ingeniería de alta tecnología, que incluye consultoría, planificación, construcción y gestión de proyectos para la administración y el funcionamiento de las plantas. Desde hace más de 10 años, nuestros clientes y socios aprecian nuestro trabajo y nuestro conocimiento técnico en el campo de la energía fotovoltaica. En los últimos años, el Grupo M+W ha planificado y construido plantas con una capacidad total de más de 10 Gwp. uu Asesoramiento: estudios de factibilidad, licencias, elección del lugar de ubicación, análisis de los costes de explotación uu Planificación: planificación de la planta, planificación de las licencias, arquitectura, estática del edificio, tecnología de abastecimiento uu Construcción: construcción, administración del proyecto, dirección de obras, conexión de las máquinas a la tecnología del edificio, puesta en funcionamiento, tecnología de servicios 101 M+W Group contact address profile phone +49 (0) 711 - 88 04-0 Lotterbergstr. 30 fax +49 (0) 711 - 88 04-2029 70499 Stuttgart e-mail [email protected] Germany web www.mwgroup.net full-line provider | engineering services, construction, power plants, inverters M+W Solar – Turnkey Contractor for Complete PV Systems g M+W Solar, a company of the M+W Group, offers consulting, design, construction, project management and operation for turnkey large scale PV power plants worldwide. Maximum power output through optimal phased engineering and “best of breed” equipment – optimized and cost effective! We offer the following services to our customers worldwide: uu Project Development: Soil Test, Investor Screening, Irradiation Expertise, Legal / Technical Due Diligence uu Project Design: “Best of breed” Engineering of Components, Detailed Design, Value Engineering, System Packaging, Procurement, Expediting uu Construction / Project Management: Safety (EHS), Site Setup, Final Design, Site Procurement, Installation, Quality Control, Start up / Commissioning uu Operation & Maintenance: Administration, Performance Management, Capacity Documentation, Maintenance, Services f M+W Solar, une entreprise appartenant à M+W Group, propose le conseil, la conception, la construction, la gestion et la mise en place de projets de grandes installations photovoltaïques clés en mains à travers le monde entier. Puissance maximale atteinte grâce à une ingénierie par étapes des plus efficaces, et à un équipement de premier ordre, optimisé et rentable. Nos clients du monde entier peuvent bénéficier des différents services suivants : uu Développement de projet : analyse du sol, sélection des investisseurs, étude scientifique des irradiations, contrôles légaux / techniques préalables uu Conception de projet : ingénierie de pointe des composants, conception détaillée, analyse de la valeur, optimisation de l’emballage des composants, approvisionnement, contrôle du déroulement des travaux uu Gestion de projet / de la construction : sécurité (ESS, Environnement, Santé et Sécurité), installation sur site, conception finale, acquisition du site, mise en œuvre, contrôle qualité, mise en route / en service uu Exploitation et maintenance : administration, gestion du rendement, analyse des capacités de production, maintenance, services e M+W Solar, compañía del grupo M+W, ofrece servicios de consultoría, diseño, construcción, gestión de proyectos llave en mano y operación de plantas de energía fotovoltaica a gran escala en todo el mundo. Máxima potencia de salida gracias a la ingeniería de manera óptima por fases y el mejor equipamiento – ¡optimizado y rentable! Ofrecemos los siguientes servicios para nuestros clientes en todo el mundo: uu Desarrollo de proyectos: análisis de suelos, búsqueda de inversores, experiencia de irradiación, informes legales / técnicos. uu Diseño de proyectos: la mejor ingeniería de componentes, diseño detallado, ingeniería de valor, la mejor configuración posible de todos los componente FV, adquisiciones, expediciones uu Construcción / Gestión de proyectos: seguridad (EHS), configuración del sitio, diseño final, adquisición del sitio, instalación, control de calidad, puesta en marcha / entrega uu Operación y mantenimiento: administración, gestión del rendimiento, capacidad de documentación, mantenimiento, servicios. 102 photovoltaics | companies natcon7 GmbH contact Mr Dirk Adam phone +49 (0) 40 - 69 20 67-60 address Borsteler Chaussee 85-99a fax +49 (0) 40 - 69 20 67-66 22453 Hamburg e-mail [email protected] profile Germany web www.natcon7.com manufacturer | performance monitoring & reporting service (PMRS), performance data provider (PDP) Smart solutions for renewables g natcon7 brings you the Green Energy Portal – a unique performance monitoring & reporting service available as Investors Kit and Installers Kit. Our modular kits were designed for owners, investors, installers and operators of PV and solar thermal systems. The kits are preconfigured and a snap to install. Trust reliable German engineering and robust, indus trial-grade hardware to track the performance of your plant while keeping an eye on your plant’s financial performance via innovative online interfaces. Green Energy Portal gives you total transparency on the expected and real output and productivity of your system, and reports financial derivatives (profit, interest, ROI, amortization) as well as the sustainability of your system. Access our interface with absolute ease and confidence via an iPhone or iPad. If running more than one system, you can even compare their performances. Login, select your system and receive information. Wunderbar simple! f natcon7 propose, avec son portail intitulé « Green Energy Portal », un service de surveillance des performances et de reporting unique, disponible sous forme de kit investisseur et de kit installateur. Nos kits modulaires ont été conçus pour les propriétaires, les investisseurs, les installateurs et les exploitants d’installations photovoltaïques et thermiques solaires. Les deux kits sont pré-configurés et très faciles à installer. Une solide ingénierie allemande vous aide à contrôler les performances de votre installation, tout en gardant un œil sur les aspects financiers grâce à des interfaces en ligne innovantes. Vous bénéficiez d’une totale transparence en ce qui concerne la puissance et la production actuelles et prévisibles de votre installation, sur l’évolution du rendement, des gains, des intérêts et des bénéfices, ainsi que sur son amortissement et sa durabilité. L’utilisation de notre interface est simple comme un jeu d’enfant, et elle est compatible avec les technologies iPhone ou iPad. Si vous disposez de plusieurs installations, vous pouvez également les comparer les unes aux autres. Choisir, sélectionner, informer. Incroyablement simple ! e natcon7 ofrece, a través del Green Energy Portal, sistemas de control de rendimiento y servicio de informes, y sistemas de proveedores de datos de rendimiento únicos disponibles como Equipo de inversor y Equipo de instalador. Nuestros equipos modulares han sido diseñados para propietarios, inversores, instaladores así como para operadores de plantas fotovoltaicas y termosolares. Ambos equipos están previamente configurados y son muy fáciles de instalar. La sólida ingeniería alemana le ayudará a controlar el rendimiento de la central y sus finanzas gracias a nuestras innovadoras interfaces en línea. Obtendrá total transparencia sobre la potencia y la producción actuales y estimadas de la central y sobre el progreso de las ventas, ganancias, intereses y réditos, así como sobre la amortización y la sostenibilidad. Nuestras interfaces son fáciles de utilizar y compatibles con su iPhone o su iPad y si es propietario de varias centrales, también podrá compararlas entre sí. ¡Conectarse, desconectarse e informarse nunca fue tan fácil! 103 Phoenix Solar AG contact Ms Andrea Wegner phone +49 (0) 8135 - 938-000 address Hirschbergstr. 8 fax +49 (0) 8135 - 938-099 85254 Sulzemoos e-mail [email protected] profile Germany web www.phoenixsolar-group.de project developer, service & maintenance, dealer | power plants, PV modules, inverters g Based in Sulzemoos near Munich, Phoenix Solar AG is a leading international photovoltaics system house that develops, plans, constructs and operates large photovoltaic power plants. Phoenix Solar AG is a wholesale trader for complete solar power systems, solar modules and components. Components & systems In the segment components & systems, we as wholesale traders offer tailored system solutions. We support our partners with a wide range of services. Solar power plants As a systems integrator, we perform all services – from development and planning to turnkey realisation and operation of large photovoltaics systems on roofs or open spaces. Maintenance and service are part of this portfolio. f La société Phoenix Solar AG, dont le siège se trouve à Sulzemoos près de Munich, est un fournisseur de systèmes photovoltaïques leader sur le marché international, qui développe, conçoit, construit et assure la gestion d’exploitation de grandes centrales photovoltaïques. L’entreprise est un grossiste spécialisé d’installations solaires complètes, de panneaux solaires et d’accessoires. Composants & systèmes En qualité de grossiste spécialisé, nous proposons des solutions adaptées aux besoins sur le segment des composants et des systèmes. Nous accompagnons nos partenaires grâce à une offre complète de services. Centrales solaires En qualité d’intégrateur de systèmes, nous fournissons l’intégralité des prestations, du développement et de la conception à la conduite d’exploitation de grandes installations photovoltaïques sur toitures ou au sol, en passant par la réalisation clés en main. Pour cela, la maintenance et l’entretien font également partie de notre gamme de services. e Phoenix Solar AG, con sede en Sulzemoos, cerca de Múnich, es una empresa líder internacional de sistemas fotovoltaicos que desarrolla, diseña, construye y gestiona grandes centrales eléctricas fotovoltaicas. Phoenix Solar AG es un mayorista especializado en centrales completas de energía solar, módulos solares y accesorios. Componentes & sistemas En el segmento de Componentes & Sistemas ofrecemos, como mayorista, soluciones basadas en las necesidades del sistema. Apoyamos a nuestros socios con una amplia gama de servicios. Centrales eléctricas solares Como integrador de sistemas proporcionamos todos los servicios, desde el desarrollo y la planificación, pasando por la ejecución llave en mano, hasta la gestión y operación de grandes plantas fotovoltaicas sobre tejado o en campo abierto. En nuestra oferta de servicios también se incluye el mantenimiento y la reparación. 104 photovoltaics | companies pvXchange International AG contact Mr Olaf Emmerich phone address Baarerstr. 141 fax +41 (0) 41 - 78 41 79-9 6300 Zug e-mail [email protected] Switzerland web www.pvxchange-international.com profile +41 (0) 41 - 78 41 79-0 dealer | PV modules, inverters Your global PV network g pvXchange is the leading global online businessto-business (B2B) exchange that brokers the sale and purchase of photovoltaic modules and inverters between buyers and sellers. The company was founded in 2004 in Berlin, Germany and has activities throughout Europe, the USA, Canada and East Asia. The primary function of pvXchange is to provide liquidity to the solar component market through its online B2B platform supported by a team of experienced sales agents across the world. On the seller side of the exchange, this means functioning as a distribution and sales channel for vendors. On the buyer side, it is a procurement source and a procurement decision-making tool to solar installers and distributors. f pvXchange est la plateforme commerciale en ligne Business-to-Business (B2B), leader sur le marché mondial, et spécialisée dans la distribution de produits photovoltaïques entre vendeurs et acheteurs. L’entreprise a été fondée à Berlin en 2004 et elle est active dans toute l’Europe, aux États-Unis, au Canada et en Asie orientale. La mission principale de pvXchange est de proposer une gamme complète de composants solaires sur la plateforme commerciale en ligne B2B, laquelle est gérée par une équipe internationale de courtiers chevronnés. Pour les vendeurs, comme les fabricants et les grossistes, la bourse du commerce est un circuit de distribution attractif. Pour les acheteurs, comme les installateurs solaires et les distributeurs, pvXchange est une source d’approvisionnement important et une aide à la décision majeure dans le processus d’achat. e pvXchange es un centro de comercializaciones líder mundial dedicado a la gestión Business-to-Business (B2B) en línea de productos fotovoltaicos para compradores y vendedores. La empresa fue fundada en 2004 en Berlín y está presente en toda Europa, EE. UU., Canadá y Asia Oriental. La principal tarea de pvXchange es ofrecer una amplia selección de componentes solares en la bolsa de comercio B2B en línea, la cual cuenta con el apoyo de un equipo internacional de agentes experimentados. Asimismo, la bolsa de comercio ofrece a los vendedores, como fabricantes y mayoristas, un canal de distribución muy atractivo. Los compradores, como instaladores y distribuidores de sistemas solares, pueden beneficiarse de las oportunidades de compra que ofrece pvXchange, la cual supone también una importante ayuda en la toma de decisiones del proceso de aprovisionamiento. 105 RENERCO Renewable Energy Concepts AG contact Ms Daniela Förg phone +49 (0) 89 - 38 39 32-0 address Herzog-Heinrich-Str. 9 fax +49 (0) 89 - 38 39 32-32 80336 München e-mail [email protected] profile Germany web www.renerco.com project engineer, project developer, operator | engineering services, operations management, technical consulting g RENERCO has been active in the field of renewable energies since 1989, with a regional focus on Germany and Europe. The company’s range of services includes site development, planning and turnkey construction of plants as well as technical and commercial operations management. In addition, RENERCO provides all necessary technical and commercial consulting services to investors, investment companies and banking institutions. To date, RENERCO has developed and carried out the turnkey construction of plants with a combined capacity of around 25 MWp in the photovoltaic sector. The company also manages the technical and commercial operation of PV plants with a combined capacity of over 200 MWp. Additional business sectors: uu Wind energy uu Geothermal energy uu Bioenergy f Depuis 1989, RENERCO évolue dans le secteur des énergies renouvelables. L’axe géographique se trouve en Allemagne et en Europe. Parmi le portefeuille de prestations de l’entreprise, on peut citer la détermination de site, la conception et la construction clé en main des installations et la gestion commerciale d’exploitation. De plus, RENERCO conseille investisseurs, fonds d’investissement et institutions bancaires sur toutes les questions technico-économiques. Dans le secteur photovoltaïque, RENERCO a conçu et construit clé en main jusqu’à ce jour des installations totalisant une puissance d’environ 25 MWp. De plus, l’entreprise encadre la gestion technique et commerciale d’installations PV pour une puissance totale de plus de 200 MWp. Autres secteurs d’activité : uu Énergie éolienne uu Géothermie uu Bioénergie e RENERCO opera desde 1989 en el campo de las energías renovables. El eje geografico se encuentra en Alemania y en otros países europeos. El espectro de prestaciones de la empresa incluye el desarrollo del lugar de ubicación, la planificación y la construcción llave en mano de las instalaciones, así como la gestión técnica y empresarial. Además RENERCO asesora a inversores, compañías de fondos e instituciones bancarias en todos los aspectos técnicos y económicos. En el campo de la energía fotovoltaica, RENERCO ha desarrollado y construido llave en mano hasta ahora plantas con una capacidad total de aprox. 25 MWp. Además, la empresa asesora las plantas fotovoltaicas desde el punto de vista técnico y empresarial, con una capacidad total de más de 200 MWp. Otras areas de actividad: uu Energía eólica uu Geotermia uu Bioenergía 106 photovoltaics | companies S.A.G. Solarstrom AG contact Sales Department phone +49 (0) 761 - 47 70-0 address Sasbacher Str. 5 fax +49 (0) 761 - 47 70-440 79111 Freiburg e-mail [email protected] Germany web www.solarstromag.com profile full-line provider | engineering services, construction, installation Quality, yield, sustainability g Regarded as a pioneer in the field of solar t echnology, S.A.G. Solarstrom AG is a manufacturerindependent provider of tailor-made, high-quality photovoltaic plants. Since 1998, the company has installed more than 5,000 plants at home and abroad. The company’s international presence is supported by a workforce of 210 in Germany, Europe and the USA and by an extensive network of S.A.G. partners. The group supplies complete turnkey services for photovoltaic plants from S to XXL, including insurance and financing offers when requested. meteocontrol GmbH in Augsburg is a whollyowned subsidiary of S.A.G., providing services along the entire photovoltaic value chain. Currently responsible for some 22,000 plants (3.3 GWp), meteocontrol is one of the international market leaders in the field of remote monitoring. f S.A.G. Solarstrom AG est un fournisseur indépendant d’installations photovoltaïques de haute qualité, configurées individuellement pour chaque client, et compte parmi les pionniers de la branche solaire : depuis 1998, plus de 5 000 installations ont été construites en Allemagne et à l’étranger. Avec 210 collaborateurs en Allemagne, en Europe et aux ÉtatsUnis ainsi qu’un dense réseau de partenaires S.A.G., l’entreprise est présente au niveau international. Le groupe propose des services clés en main complets pour les installations photovoltaïques de toutes tailles, et également des offres d’assurance et de financement en cas de besoin. meteocontrol GmbH, située à Augsburg, est une filiale à 100 % de l’entreprise qui fournit des services pour l’intégralité de la chaîne de création de valeur photovoltaïque : avec actuellement près de 22 000 installations (3,3 GWp), l’entreprise compte parmi les leaders internationaux sur le marché de la télé surveillance. e La compañía es un distribuidor, independiente del fabricante, de plantas fotovoltaicas de alta calidad con configuración personalizada para el cliente y uno de los pioneros de la industria solar: desde 1998 ha instalado más que 5.000 plantas en Alemania y en el extranjero. La compañía está presente en el mercado internacional con 210 empleados en Alemania, Europa y los Estados Unidos, y una densa red mundial de socios de S.A.G. El grupo proporciona servicios completos llave en mano para instalaciones fotovoltaicas desde la talla S a la XXL y ofrece, si es necesario, seguros y financiación. meteocontrol GmbH, Augsburgo, 100 % subsidiaria ofrece servicios a lo largo de la cadena fotovoltaica de valor: con alrededor de 22.000 plantas (3,3 GWP) en la actualidad, la compañía es líder en el mercado internacional del control remoto. 107 Scatec Solar GmbH contact Mr Anton Krammel phone +49 (0) 941 - 70 81 00-22 address Blumenstr. 18 fax +49 (0) 941 - 70 81 00-99 93055 Regensburg e-mail [email protected] profile Germany web www.scatecsolar.com full-line provider | engineering services, construction, power plants, operations management Competitive energy for a better future g Scatec Solar is a leading and fast-growing supplier of PV energy solutions, focusing on making solar power attractive and affordable to customers and investors worldwide. Deploying the best available technologies to develop, build and operate PV systems, Scatec Solar will take care of all aspects of your PV project from securing permit rights to the final commissioning and operation of the solar system. We also offer attractive financing and low-risk investment opportunities for our partners. Scatec Solar is the first turnkey PV supplier with triple ISO certification for quality, environment and health. We are rapidly expanding our track record of more than 130 MW PV installations by targeting regions with excellent solar irradiation and high return on investments. Our target is to establish PV as a sustainable and lucrative source of energy. f Scatec Solar compte parmi les principaux distributeurs de solutions photovoltaïques ayant connu une croissance sans précédent. Elle a pour principal objectif de rendre l’énergie solaire attrayante et abordable aux clients et aux investisseurs du monde entier. Pour développer, fabriquer et mettre en service des installations, Scatec fait appel aux meilleures technologies existantes. L’entreprise prend en charge tous les aspects de votre projet PV – depuis l’obtention des droits d’autorisation jusqu’à la mise en service et l’exploitation de l’installation solaire. Nous proposons à nos partenaires des financements particulièrement attrayants et des possibilités d’investissement à risque limité. Scatec Solar est le premier fournisseur complet d’installations PV ayant reçu une triple certification ISO en termes de qualité, environnement et santé. Fort d’un impressionnant bilan s’élevant à plus de 130 MW, nous ne perdons de vue pour autant les régions à fort rayonnement solaire et les sites pouvant faire profiter d’un retour élevé sur investissement. Notre objectif est d’établir le photovoltaïque comme une source d’énergie durable et lucrative. e Scatec Solar es un proveedor líder y de rápido crecimiento de soluciones de energía fotovoltaica que se centra en que la energía solar sea más atractiva y asequible para clientes e inversores en todo el mundo. Scatec aplica las mejores tecnologías disponibles para desarrollar sistemas fotovoltaicos y explotarlos. La empresa se hará cargo de todos los aspectos de su proyecto FV – desde la obtención de las licencias, hasta la puesta en marcha y la explotación de la planta solar. Ofrecemos además a nuestros socios un financiamiento atractivo y oportunidades de inversión a bajo riesgo. Scatec Solar es el primer proveedor de sistemas fotovoltaicos completos con una certificación ISO triple: por calidad, medio ambiente y salud. Estamos en el proceso de continuar la trayectoria de una instalación FV de más de 130 MW, considerando regiones de alta radiación solar y alto retorno sobre la inversión. Nuestro objetivo es establecer la fotovoltaica como una fuente sostenible y lucrativa de energía. 108 photovoltaics | companies SCHOTT Solar AG contact address profile phone +49 (0) 6131 - 66-140 99 Hattenbergstr. 10 fax +49 (0) 6131 - 66-141 05 55122 Mainz e-mail [email protected] Germany web www.schottsolar.com manufacturer | PV modules, solar thermal power plants g With its high-quality products, SCHOTT Solar enables the nearly limitless potential of the sun to be used as a renewable energy source. To this end, SCHOTT Solar produces key components for photovoltaic (PV) applications. SCHOTT Solar develops, manufactures and markets innovative and high-quality photovoltaic products in the PV sector. With wafers, solar cells and crystalline photovoltaic modules, including a-Si thin-film modules, SCHOTT Solar provides the core components along the value chain for photovoltaic energy gene ration. Currently, manufacturing is carried out at locations in Alzenau and Jena, in Valašské Meziříčí in the Czech Republic, in Albuquerque, New Mexico in the USA and in Taichang in China. f Avec ses produits de haute qualité, SCHOTT Solar permet d’utiliser de manière presque inépuisable le potentiel que représente le soleil comme source d’énergie renouvelable. Pour y parvenir, SCHOTT Solar fabrique des composants clés entrant dans le cadre d’une utilisation photovoltaïque (PV). Dans le domaine PV, SCHOTT Solar conçoit, développe et commercialise des produits photovoltaïques hauts de gamme qui sont innovateurs et d’excellente qualité. Avec ses composants clés tels que wafers, cellules solaires, panneaux photovoltaïques cristallins et panneaux à couche mince en silicium amorphe, SCHOTT Solar couvre l’intégralité de la chaîne de valeur de la production d’électricité. Les sites de production de l’entreprise se trouvent en Allemagne à Alzenau, Iéna, mais aussi à Valašské Meziříčí (République tchèque), Albuquerque (Nouveau Mexique, États-Unis) et Taichang (China). e SCHOTT Solar, con sus productos de alta calidad, posibilita explotar el potencial casi inagotable del sol como fuente de energía renovable. Para ello SCHOTT Solar produce importantes componentes para aplicaciones fotovoltaicas (FV). En el sector de FV, SCHOTT Solar diseña, fabrica y comercializa productos fotovoltaicos innovadores y de alta calidad. SCHOTT Solar abarca además los aspectos clave de la cadena de valor en la generación de energía fotovoltaica con la producción de obleas, células solares y módulos fotovoltaicos cristalinos y de capa fina de silicio amorfo. La producción se realiza actualmente en Alzenau, Jena, Valašské Meziříčí (República Checa), Albuquerque (Nuevo México, EE.UU.) y en Taichang (China). 109 SES 21 AG contact Ms Birgit Scherer phone +49 (0) 881 - 901 09-163 address Ziegeleiweg 4 fax +49 (0) 881 - 901 09-263 82398 Polling-Oderding e-mail [email protected] profile Germany web www.ses-21.com project engineer, project developer, dealer | engineering services, power plants, PV modules, inverters Solar Energy Solutions g Quality and service distinguish our PV projects. In every phase you will experience the effect of SES 21’s sophisticated portfolio of expertise and services: We combine the structures of a wholesale trader with the practical experience of an established systems house and the expertise of a module manufacturer. In doing so, we complete the services of our partners and ensure the optimum usage of solar power systems. We just deliver MORE ENERGY! Since 1999, SES 21 AG – short for Solar Energy Solutions – is active internationally in the following three business segments: trade of photovoltaics components, distribution of meticulously planned photovoltaics systems and planning, realisation and maintenance of photovoltaic power plants. f Qualité et service sont les caractéristiques essentielles de nos projets photovoltaïques. À chaque phase, vous apprécierez l’incidence de l’éventail de prestations et de compétences raisonnées de SES 21 : nous associons les structures d’un grossiste à l’expérience pratique d’un fournisseur de systèmes établi et aux compétences d’un fabricant de panneaux. Ainsi, nous complétons les prestations de nos partenaires et veillons à l’utilisation optimale des systèmes de production d’électricité solaire. Nous vous fournissons TOUT SIMPLEMENT PLUS D’ÉNERGIE ! Depuis 1999, SES 21 AG (abréviation de Solar Energy Solutions) agit sur le plan international dans les trois secteurs d’activité suivants : commerce de composants photovoltaïques, distribution de systèmes photovoltaïques soigneusement conçus et concep- tion, réalisation et maintenance de centrales photovoltaïques. e La calidad y el servicio caracterizan nuestros proyectos de energía fotovoltaica. En cada fase se vive el efecto de la alta competencia y una amplia gama de servicios de SES 21: aunamos las estructuras de un mayorista con la experiencia práctica de un proveedor de sistemas íntegros y la competencia de un fabricante de módulos. Así completamos las prestaciones de nuestros socios y aseguramos el uso óptimo de los sistemas de energía solar. Únicamente suministramos MÁS ENERGÍA. Desde 1999, la empresa SES 21 AG (Servicios de Energía Solar) trabaja a nivel internacional en tres áreas de negocio: el comercio con componentes fotovoltaicos, la venta de sistemas fotovoltaicos cuidadosamente planificados así como el diseño, la implementación y el mantenimiento de plantas de energía fotovoltaica. 110 photovoltaics | companies Siemens AG contact Industry Automation Division phone +49 (0) 911 - 750-0 address Würzburger Str. 121 fax +49 (0) 911 - 750-2246 90766 Fürth e-mail [email protected] Germany web www.siemens.de/sinvert profile manufacturer | inverters We make the sun your source of energy g Top performance is in our nature Siemens AG is a global powerhouse in electronics and electrical engineering and for over 160 years has stood for technological excellence, innovation, quality, reliability and internationality. As an expert in the field of solar technology with more than 25 years of experience, Siemens produces and distributes photovoltaic inverters. These come in over 20 different performance classes under the registered trademark “SINVERT” and are available for a wide market spectrum (commercial and power plant) with peak efficiencies of > 98 %. f Une meilleure performance par nature Comptant parmi les principales entreprises du secteur international de l’électronique et de l’électrotechnique, Siemens AG est réputée depuis plus de 160 années pour la capacité de performance, l’innovation, la qualité, la fiabilité et l’internationalité de ses produits. En sa qualité d’expert de la branche solaire, S iemens fabrique et distribue depuis plus de 25 ans des onduleurs photovoltaïques. Ils se déclinent en une vingtaine de puissances différentes sous le nom « SINVERT », la propre marque de l’entreprise, offrent des rendements de pointe > 98 % et s’adressent à un large éventail du marché (secteur commercial et des centrales au sol). e El mejor rendimiento está en nuestra naturaleza Siemens AG es una empresa líder global en electrónica e ingeniería eléctrica y lleva más de 160 años trabajando por un rendimiento eléctrico eficiente, inno vación, calidad, fiabilidad e internacionalidad. Como experto en la industria solar, con más de 25 años de experiencia, produce y vende inversores fotovoltaicos. Están disponibles en más de 20 potencias diferentes, bajo la marca registrada “SINVERT”, y elevados grados de eficiencia > 98 % para un amplio espectro del mercado (comercial y de energía). 111 SINVERT inverters and components for PV systems Top performance is in our nature g In addition, Siemens provides all necessary PV system components to enable solar radiation to be economically fed into a conventional power grid: PV junction boxes, system monitoring software and design software, PV container solutions, medium voltage components. f Siemens propose en outre tous les composants entrant dans le cadre d’une installation PV permettant de redistribuer de manière économique l’électricité produite à partir des rayonnements du soleil dans le réseau d’électricité public : boîtes de jonctions PV, logiciels de surveillance et de conception d’installation, solutions PV en conteneurs, composants pour moyenne tension. e Siemens ofrece también todos los componentes para una instalación fotovoltaica, para un abaste cimiento económico de luz solar en la red eléctrica convencional: cajas de conexiones FV, software para la monitorización del sistema – y el diseño de soluciones de contenedores FV, componentes para tensión media. 112 photovoltaics | companies SMA Solar Technology AG contact Ms Anja Jasper phone +49 (0) 561 - 95 22 28 05 address Sonnenallee 1 fax +49 (0) 561 - 95 22 11 03 34266 Niestetal e-mail [email protected] Germany web www.SMA.de profile manufacturer | inverters The Future of Solar Technology g SMA Solar Technology AG, based in Niestetal near Kassel, Germany, is a global player in the manufacture of solar inverters. The 17 foreign subsidiaries of the SMA Group give the company a presence in all major photovoltaic markets around the world. At present, SMA employs over 5,000 people (including temporary staff). SMA dispose de plus de 30 années d’expérience sur le marché solaire. SMA est le seul fabricant à proposer dans le monde entier les onduleurs appropriés pour tous les types de panneaux et pour toutes les plages de puissance : pour de petites installations sur le toit de maisons, de grands parcs solaires, des installations PV couplées au réseau, des systèmes isolés et des systèmes de sauvegarde. e SMA Solar Technology AG Niestetal / Kassel es el SMA has more than 30 years of experience in the solar market. SMA is the only producer that can supply the right inverter for all types of modules and performance classes – for small rooftop systems, large solar farms and grid-connected PV systems, including off-grid and backup systems. principal fabricante de inversores solares del mundo. Con 17 filiales en el extranjero, el grupo de SMA está representado internacionalmente en los mercados solares más importantes y emplea actualmente a más de 5.000 empleados (incluidos los trabajadores temporales). f SMA Solar Technology AG, société basée à Nies- SMA posee 30 años de experiencia en el mercado solar. SMA es el único fabricante a nivel mundial que ofrece el inversor adecuado para cada tipo de módulos y potencias: para pequeñas centrales sobre tejados, para grandes granjas solares, para sistemas fotovoltaicos conectados a la red, así como sistemas tipo isla y backup. tetal / Kassel, est le leader au niveau mondial sur le marché des onduleurs solaires. Avec 17 filiales à l’étranger, le groupe SMA est représenté sur tous les marchés essentiels du photovoltaïque et emploie actuellement plus de 5 000 collaborateurs (intéri maires compris). 113 Products from SMA Solar Technology AG Award-winning inverters for all system sizes g SMA is recognised for its innovations time and again, such as receiving the 2010 Intersolar Award for its Sunny Central 800CP. The Sunny Central 800CP from SMA ensures maximum efficiency while providing integrated monitoring functions, thereby reducing system costs. The device combines a nominal output of 800 kVA with 98.6 % efficiency – for maximum yields. The compact and weatherproof enclosure is easy to load and transport and can be installed almost anywhere. f SMA ne cesse d’être récompensée pour ses innovations. Ainsi, SMA a obtenu le Intersolar Award en 2010 pour le Sunny Central 800CP. Le Sunny Central 800CP de SMA assure une efficacité maximale et des fonctions de surveillance intégrées, pour des coûts de système réduits. L’appareil associe une puissance nominale de 800 kVA et un rendement de 98,6 %, pour des gains maximaux. Avec son boîtier compact et résistant aux intempéries, il peut être manutentionné sans problème, transporté aisément et installé pratiquement partout. e Las innovaciones de SMA han sido premiadas una y otra vez. SMA recibió en 2010 el premio Inter solar Award por el Sunny Central 800CP. El Sunny Central 800CP de SMA ofrece la máxima eficiencia y las funciones integradas de vigilancia pudiendo reducir los costes del sistema. El aparato combina 800 kVA de potencia nominal con un grado de eficiencia del 98,6 %, para alcanzar un rendimiento máximo. Con su carcasa compacta y resistente a la intemperie, puede ser fácilmente c argado y transportado, y puede colocarse en casi cualquier lugar. 114 photovoltaics | companies SOLARC Innovative Solarprodukte GmbH contact Mr Dieter Werner phone +49 (0) 30 - 319 85 54-00 address Glogauer Str. 21 fax +49 (0) 30 - 319 85 54-99 10999 Berlin e-mail [email protected] profile Germany web www.solarc.de manufacturer, dealer | PV modules, solar powered technology, measurement, control and operations technology Your specialized supplier for low-power customized solar components and solutions g SOLARC is the specialist for innovative lowpower solar off-grid solutions. We are the right address for those companies seeking an experienced partner to develop and manufacture a solar powersupply to their product or even a complete new solarpowered solution, from the prototype to the serial run. SOLARC focuses on four major technology or component areas: uu Customized small solar modules for EIPV solutions or off-grid systems uu Charging electronics, especially designed for low-power solar off-grid systems (charge controllers, DC / DC converters) uu Solar irradiance monitoring handset (MacSolar product family) uu Complete new product development of solar-powered products (e.g. solar chargers, solar-powered GPS tracking solutions or OEM irradiance sensors) f SOLARC est le spécialiste des composants et systèmes photovoltaïques hors-réseau personnalisés. C’est la bonne adresse pour les sociétés recherchant un partenaire éprouvé et expérimenté pour développer et produire des composants pour un système photovoltaïque ou une solution complètement novatrice fonctionnant à l’énergie solaire, du prototype jusqu’à la fabrication en série. SOLARC est spécialisé dans quatre divisions : uu Petits panneaux solaires sur mesure (cristalline et couche mince, extérieur et intérieur) uu Régulateur de charge et convertisseur dc / dc surtout pour des systèmes de faible puissance uu Appareil de mesure d’irradiation solaire (produits de la famille MacSolar) uu Développement complet de produits photovoltaïques (p. ex. chargeur solaire, système de localisation GPS) e SOLARC es el especialista en componentes y productos solares autónomos personalizados. Somos la dirección idónea para empresas buscando un socio fiable y con experiencia para el desarrollo y la producción de un suministro solar para su producto o de una solución completamente nueva, desde el prototipo hasta la serie. SOLARC está especializada en cuatro áreas: uu Paneles solares personalizados de pequeño tamaño para aplicaciones EIPV o “Off-Grid” uu Componentes electrónicos epecíficos para sistemas solares independientes de baja potencia (convertidores CC / CC y reg. de carga) uu Sistemas de medición de irradiación global solar (MacSolar) uu Desarrollo completo de nuevos productos solares (p. ej. cargadores solares, sensores OEM o sistemas solares de localización por GPS) 115 Solar-Fabrik AG contact Mr Karl-Heinz Dernbecher phone +49 (0) 761 - 40 00-150 address Munzinger Str. 10 fax +49 (0) 761 - 40 00-199 79111 Freiburg e-mail [email protected] Germany web www.solar-fabrik.de profile manufacturer | PV modules, inverters, accessories les normes ISO 9001 et 14001. Une gestion sans faille de la qualité, un développement et une optimisation des systèmes permanents ainsi que des partenaires installateurs expérimentés dans toute l’Europe sont la garantie des rendements énergétiques optimaux des installations Solar-Fabrik. Play it safe – with premium modules g Founded in 1996, Solar-Fabrik AG is one of Europe’s leading solar companies. It produces premium solar modules made in Germany for the highest energy yields and safe investment. The state-of-theart production in Freiburg i. Br. is certified according to ISO 9001 and 14001. Sophisticated quality management, constant further development and system optimisation combined with experienced installation partners all over Europe ensure the best energy yields for Solar-Fabrik systems. Ses clients sont des entreprises spécialisées du secteur solaire, des grossistes et des importateurs de toute l’Europe. L’éventail de produits comprend des panneaux solaires haut de gamme couvrant des puissances de 125 à 245 Watts, destinés à un montage sur toiture ou intégré dans le toit, ainsi que des onduleurs, des systèmes de fixation et différents composants. e La empresa Solar-Fabrik AG, fundada en 1996, Our clients are solar professionals, wholesale traders and exclusive importers all over Europe. Our product range includes premium solar modules in the power class between 125 and 245 watt for rooftop or in-roof mounting as well as inverters, mounting systems and a wide variety of components. es una de las empresas más importantes a nivel europeo en el sector de la energía solar. Fabrica módulos solares-premium made in Germany para un mayor rendimiento energético y una inversión segura. La ultramoderna fábrica de producción de Friburgo, en Breisgau, está certificada por ISO 9001 y 14001. La excelente gestión de calidad, un desarrollo per manente y la optimización del sistema, así como instaladores especializados en toda Europa, garantizan los mejores rendimientos energéticos de las plantas de Solar-Fabrik. f La société Solar-Fabrik AG, fondée en 1996, est une des entreprises majeures en Europe sur le marché de l’industrie solaire. Elle fabrique des panneaux solaires haut de gamme made in Germany se caractérisant par des rendements énergétiques élevés et un investissement sûr. La production extrêmement moderne de Fribourg en Brisgau est certifiée selon Entre sus clientes se encuentran empresas de energía solar, mayoristas e importadores generales en toda Europa. La gama de productos abarca desde módulos solares de calidad premium de una clase de potencia entre 125 y 245 vatios para el montaje sobre el tejado o integrados en el tejado, inversores, sistemas de fijación y diversos componentes. 116 photovoltaics | companies SolarWorld AG contact address profile phone +49 (0) 228 - 55 92 0-0 Martin-Luther-King-Str. 24 fax +49 (0) 228 - 55 92 0-99 53175 Bonn e-mail [email protected] Germany web www.solarworld.de full-line provider | PV modules g SolarWorld AG follows the motto: quality is our duty. Fully automated production and thorough inspections ensure high standards at all levels of production – from raw silicon to wafers, cells and modules. With a workforce of over 3,800 people, SolarWorld AG has positioned itself as a leading global provider of high-quality crystalline solar power technology from well-known manufacturers. SolarWorld AG’s facilities are located in Germany and the USA. The Group systematically implements the SolarWorld quality management system worldwide, resulting in maximum quality according to German standards and a 25-year performance guarantee for all our solar power modules. Using products from SolarWorld, people around the world can make their own electricity – in a manner that is clean, secure and reliable. f SolarWorld AG a adopté la devise suivante : la qualité est notre devoir. Une production totalement automatisée et des contrôles intensifs garantissent des standards élevés à tous les niveaux de la production : du silicium aux panneaux en passant par les wafers et les cellules. La société SolarWorld AG emploie plus de 3 800 personnes et se positionne comme le fournisseur leader au niveau mondial sur le marché de la technologie d’électricité solaire cristalline haut de gamme. Les sites de production de SolarWorld AG se trouvent en Allemagne et aux États-Unis. Dans le monde entier, le groupe applique le système de gestion qualité SolarWorld. Le résultat : une qualité maximale conforme aux normes allemandes et une garantie de 25 ans sur les performances de nos panneaux solaires. Avec les produits SolarWorld, les gens partout dans le monde peuvent produire leur propre électricité : proprement, en toute sécurité et de manière fiable. e SolarWorld AG aplica el lema: “Calidad es nuestro compromiso”. Una producción completamente automatizada y controles de calidad exhaustivos garantizan el alto nivel de calidad en todas las fases de producción: del silicio, obleas, células y módulos. SolarWorld AG emplea a más de 3.800 personas y es un proveedor líder global de tecnología solar cristalina de la más alta calidad. Los centros de producción de SolarWorld AG se encuentran en Alemania y en los EE.UU. El grupo aplica sin fisuras el sistema de calidad de SolarWorld a nivel mundial. El resultado es una calidad impecable conforme a los estándares alemanes y una garantía de 25 años para nuestros módulos solares. Con los productos de SolarWorld, todo el mundo puede producir su propia electricidad en cualquier parte del mundo: limpia, segura y fiable. 117 SolarWorld AG products g Worldwide, SolarWorld AG has selected locations which meet the highest environmental and social standards for its production. SolarWorld AG is the largest solar producer in both Germany and the USA. All production facilities meticulously follow the SolarWorld quality management system during manufacture. This is how SolarWorld AG is able to deliver maximum quality according to German standards as well as provide a 25-year linear performance guarantee for its solar power modules. f L’entreprise SolarWorld S.A. a choisi des lieux de production situés dans le monde entier, dont chacun respecte des normes environnementales et sociales élevées. SolarWorld S.A. est le plus grand producteur solaire en Allemagne et aux Etats-Unis. Chaque site de production fabrique de manière rigoureuse d’après le management qualité de SolarWorld. Cela garantit ainsi une qualité maximale de la livraison, correspondant aux standards allemands, et une garantie de linéarité de puissance de 25 années sur les panneaux solaires. e La producción de SolarWorld AG está presente en todo el mundo y se rige por estándares sociales y medioambientales cada vez más altos. En Alemania y en EEUU, SolarWorld AG sigue creciendo como productor. Todas las fases de la producción se llevan a cabo siguiendo estrictamente el modelo de gestión de calidad de la empresa. Así, SolarWorld AG puede asegurar la máxima calidad de sus productos según los estándares alemanes y una garantiza el rendimiento de los paneles solares por 25 años. 118 photovoltaics | companies SOLEOS Solar GmbH contact Mr David Mabille phone +49 (0) 2227 - 92 91-0 address Lise-Meitner-Str. 8 fax +49 (0) 2227 - 92 91-22 53332 Bornheim e-mail [email protected] Germany web www.soleos-solar.de profile full-line provider | engineering services, PV modules, inverters, accessories g As a systems specialist, SOLEOS offers precisely coordinated products for grid-connected turnkey systems and off-grid applications. Whether modules, mounting systems or inverters, SOLEOS supplies all components necessary for PV systems. SOLEOS combines technical expertise with years of experience to develop tailor-made solutions for a variety of applications. In addition to crystalline modules from the company’s own SOLEOS-LINE, the product range is complemented by modules from Yingli, Suntech, REC and Trina. Microamorphous thin-film modules from NexPower are also available. SOLEOS has a strong partner for inverters on its side with KACO, which provides a wide variety of inverters for every type of photovoltaic installation, all featuring high quality and durability. f En tant que spécialiste des systèmes photovoltaïques, SOLEOS propose une gamme de produits pour des systèmes connectés et isolés du réseau. Une large gamme de panneaux, d’onduleurs et de systèmes de fixation sont disponibles. SOLEOS associe son savoirfaire technique et ses longues années d’expérience pour développer des solutions pour tout type d’applications, sur toiture, intégré et sur le sol. Outre des panneaux cristallins de la gamme SOLEOS-LINE produite par la société, SOLEOS propose des panneaux des fabricants leaders mondiaux comme Yingli, Suntech, REC et TRINA. SOLEOS distribue aussi les panneaux micromorphes du fabricant Nexpower. Avec le fabricant d’onduleurs KACO, SOLEOS bénéficie d’un partenaire solide et fournit une vaste gamme d’onduleurs, offrant une haute qualité et une longévité, et convenant à tout type d’installation photovoltaïque. e Como especialista de sistemas, SOLEOS le ofrece productos sintonizados de manera óptima no sólo para sistemas completos conectados a la red sino también para aplicaciones en zonas aisladas. Desde módulos, pasando por sistemas de montaje, hasta inversores, se encuentran disponibles todos los componentes de las plantas fotovoltaicas. SOLEOS combina el know-how técnico con años de experiencia para desarrollar soluciones personalizadas para diversas aplicaciones. Además de la serie de módulos cristalinos de la línea propia SOLEOS-LINE, los módulos Yingli, S untech, REC y Trina amplían la gama de productos. También se encuentran disponibles los módulos micromorfos de capa fina de NexPower. SOLEOS tiene, con KACO a su lado desde el inicio de la actividad laboral, un socio fuerte para los inversores. Kaco ofrece una amplia variedad para cada tipo de instalación fotovoltaica y convence por su calidad y durabilidad. 119 SunEnergy Europe GmbH contact Mr Gunther Störmer phone +49 (0) 40 - 52 01 43-0 address Fuhlentwiete 10 fax +49 (0) 40 - 52 01 43-200 20355 Hamburg e-mail [email protected] profile Germany web www.sunenergy.eu project engineer, project developer, wholesaler | installation, power plants, PV modules, inverters Project developer, general c ontractor, wholesaler Début 2011, l’entreprise a créé SunEnergy Americas, une filiale dédiée à ses projets aux États-Unis. g SunEnergy Europe has successfully positioned Dans le cadre du programme de partenariat SunEnergy, l’entreprise travaille comme grossiste spécialisé en composants pour installations complètes et accessoires. Les avantages pour les partenaires : des produits et des kits haut de gamme, des prestations de conseil individuelles, des conseils personnalisés à la clientèle et le programme complet de l’Académie SunEnergy. itself as a project developer and general contractor / EPC in the European market by combining expertise, experience and a spirit of innovation into a finelytuned, interdisciplinary and multinational team. SunEnergy offers the entire range of services – from design and planning to realisation and operation of PV power plants of all sizes. SunEnergy Europe established a subsidiary, SunEnergy Americas, at the beginning of 2011 to carry out projects in the US market. As part of the SunEnergy partner programme, the company is engaged in the professional wholesale of components for complete systems and accessories. Advantages for our partners include: high-quality products and kits, individual consulting services, personal customer service and a comprehensive programme at the SunEnergy Academy. f SunEnergy Europe s’est établi avec succès comme développeur de projets et entrepreneur général sur le marché européen. Une équipe expérimentée, interdisciplinaire et multinationale associe savoir, expérience et sens de l’innovation. SunEnergy propose l’intégralité de la gamme de prestations, de la conception à la gestion d’exploitation d’installations solaires tout ordre de grandeur, en passant par leur réalisation. e SunEnergy Europe se ha consolidado con éxito como proyectista y contratista general en el mercado europeo. En un equipo bien coordinado, interdisci plinario y multinacional confluyen conocimientos técnicos, experiencia y espíritu innovador. SunEnergy ofrece una gama completa de servicios, desde la planificación y la puesta en marcha, hasta la gestión de sistemas solares de cualquier tamaño. Para proyectos en los EE.UU., la compañía fundó a principios de 2011 la filial SunEnergy Americas. En el marco del programa de socios de SunEnergy, la empresa opera como mayorista de componentes para sistemas completos y accesorios. Los beneficios para los socios: productos y equipos de calidad, servicios de asesoría personalizada, servicio al cliente y un amplio programa de SunEnergy Akademie. 120 photovoltaics | companies TELEFUNKEN Solar AG contact Mr Jörg Steimann phone +49 (0) 931 - 80 99 79-0 address Basteistr. 5 fax +49 (0) 931 - 80 99 79-30 01277 Dresden e-mail [email protected] Germany web www.telefunken-solar.de profile full-line provider | engineering services, construction, installation, power plants TELEFUNKEN is one of the pioneers of the solar market g In early 2010, TELEFUNKEN Solar Group won the worldwide marketing rights for the brand TELEFUNKEN Solar. Umbrella brand “TELEFUNKEN” is one of the most well-known and long-standing “consumer brands” of recent history. With unprecedented commitment and financial effort, it is now being reawakened to new life. “TELEFUNKEN Solar” brings together old and new, tradition and the future. After the convulsions caused by the general crisis over the last few years, the tradition-steeped brand is aiming to bring the relatively new solar market back onto the growth track that had made this branch one of the most successful of the recent past. TELEFUNKEN Solar group distributes, plans and installs turnkey solutions in the area of photovoltaics, and has developed projects all over the world with its partners. f Début 2010, le groupe TELEFUNKEN Solar Group a acquis les droits de commercialisation mondiaux de la marque TELEFUNKEN Solar. La marque-mère « TELEFUNKEN » est l’une des marques grand public les plus connues et les plus chargées de tradition de l’histoire contemporaine. Elle ressuscite aujourd’hui avec un engagement et des investissements financiers sans précédent. Avec « TELEFUNKEN Solar », une symbiose entre ancien et nouveau, entre tradition et avenir voit le jour. La marque traditionnelle doit aider le marché solaire relativement jeune à retrouver le chemin de la croissance malgré les traces laissées par la crise ces derniers temps, ce secteur étant l’un des plus prospères du passé proche. Le groupe TELEFUNKEN Solar commercialise, conçoit et installe des solutions clés en main dans le secteur du photovoltaïque et a développé des projets dans le monde entier, en collaboration avec ses partenaires. e A principios de 2010, el Grupo TELEFUNKEN Solar adquirió los derechos de comercialización mundiales de la marca TELEFUNKEN solar. La marca “Telefunken” es una de las “marcas de consumo” más conocida y tradicional de la historia reciente y ahora se realza con un compromiso financiero y un esfuerzo sin precedentes para una nueva vida. Con “TELEFUNKEN solar” se crea en la actualidad una simbiosis de lo antiguo y lo nuevo, de tradición y futuro. La marca, de larga tradición, contribuye a garantizar un avance en un mercado solar relativamente joven, después del choque económico inducido por la crisis, en una industria que se ha convertido en una de la más exitosas de los últimos años. La compañía TELEFUNKEN solar vende, diseña e instala soluciones integrales en el campo de la energía fotovoltaica y, junto con sus socios, ha desarrollado proyectos en todo el mundo. 121 TELEFUNKEN Solar AG g Our second pillar is the licensing of brand “TELEFUNKEN Solar” worldwide in 200 countries. The gigantic task of placing brand “TELEFUNKEN Solar” worldwide on a market that, due to its young age, is characterised by “no-names”, is pursued with a range of activities as follows: uu Worldwide placement of TELEFUNKEN Solar licenses. uu Installation of photovoltaic systems on open spaces and roofs. uu Marketing of photovoltaic systems for companies & private households. uu Contruction and operation of photovoltaic systems ourselves. f Notre second pilier est l’activité de concession de licences de la marque « TELEFUNKEN Solar » dans plus de 200 pays du monde entier. La mission colossale consistant à installer la marque « TELEFUNKEN Solar » à l’échelle mondiale sur un marché plutôt peuplé de produits « génériques », du fait de son jeune âge, est remplie comme suit, grâce à une vaste palette d’activités : uu Positionnement des licences TELEFUNKEN Solar. uu Aménagement d’installations photovoltaïques au sol et sur toitures. uu Commercialisation d’installations photovoltaïques auprès d’entreprises et de particuliers. uu Construction et exploitation d’installations photovoltaïques en régie propre. e Nuestro segundo pilar es el negocio de licencias de la marca “TELEFUNKEN solar” en 200 países en todo el mundo. La gigantesca tarea, el posicionamiento global de la marca “TELEFUNKEN solar” en un mercado marcado por “marcas sin nombre”, debido a su corta edad, se consigue a través de una amplia gama de actividades: uu Mediante la colocación global de licencias TELEFUNKEN Solar. uu Mediante la instalación de sistemas fotovoltaicos sobre tejado y en campo abierto. uu Mediante la comercialización de sistemas fotovoltaicos para empresas y hogares. uu Mediante la construcción y ejecución de sistemas fotovoltaicos por cuenta propia. 122 photovoltaics | companies Valentin Software contact Ms Denise Dawes phone +49 (0) 30 - 588 439-0 address Stralauer Platz 34 fax +49 (0) 30 - 588 439-11 10243 Berlin e-mail [email protected] Germany web www.valentin.de profile manufacturer | software development and sales Several buildings covered with modules Annual irradiation loss can be displayed for each module Innovative software development for sustainable energy supply Avec les programmes de simulation PV*SOL Pro et PV*SOL Expert, il est possible de pronostiquer et d’optimiser le rendement et la rentabilité d’installations PV couplées au réseau ou isolées. PV*SOL Expert permet une analyse d’ombrage détaillée : tous les systèmes intégrés dans la toiture ou en parallèle comptant jusqu’à 2 000 panneaux peuvent être visualisés en 3D. g Looking back on 20 years of successful corporate history, Valentin Software has since become the world market leader in planning software for sustainable energy sources with the brands PV*SOL® and T*SOL® for dynamic simulation, design, yield and feasibility studies of photovoltaic and solar thermal plants. The company’s multilingual software is used in over 70 countries. Using the PV*SOL Pro and PV*SOL Expert simulation software, yield and feasibility of PV plants – gridconnected or off-grid – can be forecasted and optimised. PV*SOL Expert also enables detailed shade analysis. All roof-integrated and elevated systems with up to 2,000 modules can be visualised in 3D. f Forte de 20 années de succès, l’entreprise Valentin Software est devenu le leader mondial sur le marché des logiciels de planification dans le secteur des énergies renouvelables, avec les marques PV*SOL® et T*SOL®, permettant la simulation dynamique, la conception et l’établissement de pronostics de rendement et de rentabilité d’installations photovoltaïques et thermiques solaires. Nos logiciels spécialisés multilingues sont utilisés dans plus de 70 pays. e Valentin Software puede realizar una retrospectiva de 20 años de historia de la empresa. Gracias a sus marcas PV*SOL® y T*SOL® para la simulación dinámica, el diseño, el cálculo de los beneficios y la rentabilidad económica de plantas fotovoltaicas y de centrales solares térmicas, es líder a nivel mundial en software de planificación para el suministro de energía soste nible. El software de negocios, disponible en varios idiomas, se utiliza en más de 70 países. Con los programas de simulación PV*SOL Pro y PV*SOL Expert se pueden pronosticar y optimizar los beneficios y la rentabilidad de los sistemas fotovoltaicos conectados a la red así como de los sistemas aislados. PV*SOL Expert permite un análisis detallado de la sombra; todos los sistemas integrados en el tejado y los sistemas colocados sobre este, de hasta 2.000 módulos, pueden ser visualizados en 3D. 123 YANDALUX GmbH contact Mr Alexander Sipua phone +49 (0) 40 - 253 09 89-0 address Schellerdamm 4 fax +49 (0) 40 - 253 09 89-17 21079 Hamburg e-mail [email protected] profile Germany web www.yandalux.com project engineer, dealer, consultant | engineering services, installation, solar home systems, off-grid plants, pumping systems, PV components uu uu uu uu uu uu Harvest the sun g Our range of services includes distribution of solar components as well as qualified engineering and installation of off-grid solar systems. Photovoltaics is more than a business to us, we believe in solar power as a key to a decentralized and sustainable energy supply. Yandalux GmbH is specialized in: uu Solar home systems uu Solar pumping systems uu Solar telecom shelters uu Solar street lights uu Village power supply uu Hybrid systems We treat our customers and suppliers with view to a fair and long-term, trusting business relationship. Our dynamic, multilingual team is dedicated to providing the best service for: uu Design and installation of PV systems worldwide uu Tenders uu Consultancy uu Maintenance, training uu Sale of PV components, export transactions f Yandalux GmbH est spécialisée dans le commerce de composants photovoltaïques et fournit des prestations de service et d’ingénierie. Pour nous, le photovoltaïque n’est pas seulement une activité, c’est plutôt la clé de l’approvisionnement énergétique décentralisé durable. Nous disposons d’un savoir-faire spécifique de planification pour: Systèmes solaires sur site isolé Systèmes de pompage solaires Shelters telecom solaires Lampadaires solaires Alimentation pour le village Systèmes hybrides Nous nous distinguons par une équipe multilingue dynamique et par un bon contact avec nos fournisseurs et nos clients. En coopération avec notre réseau de partenaires, nous proposons les prestations suivantes dans le monde entier : uu Conception / réalisation d’installations PV uu Appels d’offres uu Conseil uu Maintenance, formation uu Négoce de tous composants solaires, exportations qualifiées e La empresa Yandalux GmbH está especializada en el comercio de componentes fotovoltaicos y proporciona servicios de ingeniería en el sector de la energía fotovoltaica. En la energía fotovoltaica vemos no sólo un negocio, sino la llave para un suministro descentralizado de energía sostenible. Tenemos un know-how especializado en la planificación para: uu Sistemas solares para hogares uu Bombas de energía solar uu Shelter telecomunicaciones solar uu Alumbrado público solar uu Sistemas eléctricos para pueblos uu Plantas híbridas La gestión adecuada de la exportación, un equipo multilingüe dinámico y un trato justo con los proveedores y los clientes es lo que nos caracteriza. En cooperación con las redes de nuestros socios ofrecemos a nivel internacional: uu Planificación / Puesta en marcha de plantas FV uu Concursos uu Consultoría uu Instalación, mantenimiento, formación uu Comercio con componentes FV Viessmann Werke GmbH & Co. KG g Solar Thermal Energy f Énergie solaire thermique e Energía solar térmica g Penthouse in Vienna, Austria: The German-made vacuum tube collectors used here provide both heat and shade. f Penthouse à Vienne, Autriche : les capteurs à tubes sous vide utilisés ici proviennent d‘Allemagne et servent aussi bien de source de chaleur que d‘ombrière. e Penthouse en Viena, Austria: Los colectores de tubos de vacío utilizados aquí, de Alemania, sirven tanto como para dar calor, como sombra. 125 g Technology and market overview The use of solar energy to generate heat is a tried and tested technology already in use for decades. Solar thermal energy can be used to heat water and to heat and cool buildings. German solar thermal energy companies have many years of comprehensive experience in producing, planning and building solar heating systems and their components. The German solar thermal industry is a global leader. Technologies and applications There are two types of solar thermal energy systems for residential buildings: those used solely to heat water and those that also provide heating, the latter are so-called ‘combi-systems’. Around half of all newly installed solar thermal energy systems in Germany are used exclusively to heat water p 125. They are typically designed to meet all hot water needs during the warmer half of the year. During the colder half of the year, a boiler fired by gas, oil or wood, or a heat pump, supported by the solar thermal energy system on sunny days, provides water heating. This means that around 60 % of water heating requirements can be met by solar thermal energy over the entire year. In 2009, solar combi-systems, which also provide heating, had a market share of more than 60 % of newly installed systems in Germany. These have larger solar collector surface areas and help to heat the building in the spring and autumn months. Detached houses usually have installed systems with collector surfaces of 10 to 18 m2. Solar energy typically supplies 10 – 30 % of a building’s total heating needs, depending on how well insulated the house is and on the extent of its heating requirements. There are also special solar houses that obtain more than 50 % and up to 100 % of their total heating requirements from solar thermal energy. Solar collectors There are different types of solar collectors. The simplest form of collector is the unglazed plastic absorber; these black plastic mats, through which water is pumped, are typically used to heat swimming pools, reaching temperatures of 30 – 50 °C. About three quarters of the collectors used in Germany are flat 5 2 3 4 www.solarpraxis.de / M.Römer 1 g Solar thermal energy systems for domestic water heating in a detached house: 1) Collector 2) Solar storage tank 3) Boiler 4) Solar station 5) Hot water consumer (e.g. shower) f Installations thermiques solaires pour la production d’eau chaude domestique dans une maison individuelle : 1) Capteur thermique solaire 2) Ballon de stockage solaire 3) Chaudière 4) Station solaire 5) Consommateur d’eau chaude (par exemple la douche) e Instalaciones termosolares para el calentamiento de agua potable en viviendas unifamiliares: 1) Captador 2) Acumulador 3) Caldera 4) Central solar 5) Consumidor de agua caliente (por ejemplo, la ducha) plate collectors, the rest are evacuated tube collectors. In flat plate collectors the solar absorber, which converts solar radiation into heat, is installed in an insulated glazed box to reduce heat loss. Flat plate collectors usually operate at temperatures ranging from 60 °C to 90 °C. Air collectors are a special type of flat collector, which heat air and are usually used to heat buildings directly, without intermediate storage. The heated air can also be used to dry agricultural produce. Integrating an air-water-heat exchanger can also enable these systems to heat water for domestic use. Evacuated tube collectors achieve even higher temperatures and efficiency factors, because the strong negative pressure in the glass tubes further reduces heat loss. A collector is comprised of several glass tubes. The rotatable mounting of the individual tubes enables the flat absorber in the glass receiver to be optimally positioned towards the sun. For this reason, evacuated tube collectors can also be installed nearly horizontally on flat roofs. The individual tubes form a closed system that transfers the heat to the water via a frost-resistant thermal circuit. 126 solar thermal energy | industry overview Market development Based on 2010 data p 129, Germany, with around 31 % of newly installed collector surface area, is Europe’s market leader (EU 27 and Switzerland). Germany, Italy, Spain, Austria, France and Greece together represented around 74 % of the European market at the end of 2010. In 2010, the German market for solar thermal energy systems reported a decline of almost 29 % p 131 compared to the previous year due to lower prices for fossil energy sources and a temporary suspension or reduction of subsidies and incentive programmes for the development of renewable energies for supplying buildings with energy in the heat sector. By the end of 2010, around 1.5 million solar heating systems were installed on German roofs (2009: ca. 1.4 million), with a cumulative collector surface area of around 14 million square metres (2009: ca. 12.9 m2). The contribution of solar thermal energy systems to the heat supply is still at less than one percent in Germany. In 2010 the German solar thermal energy industry’s turnover was approximately 1 billion euros (2009: approx. 1.5 billion euros). The industry currently employs around 20,000 people. Regulatory framework The European Union has set itself the goal of meeting 20 % of its energy requirements from renewable energies by 2020. The German government has therefore decided to increase the proportion of renewable energies used to generate heat to 14 % by 2020. To achieve this goal, the German government passed the Renewable Energies Heat Act (EEWärmeG), which came into force on the 1st of January 2009 and specifies that the energy requirements for heating (including water heating) and cooling in new buildings must be met at least in part by renewable energies, for example, from solar thermal energy systems. The German states are free to apply this commitment to existing or old buildings too. Additional incentives for installing solar thermal energy systems were created in Germany with the so-called ‘Marktanreizprogramm’ (MAP, “market incentive programme”). Solar funding consists of two parts: First, the investment subsidies via the Federal Office of Economics and Export Control (BAFA, Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle) for small systems installed mostly by private investors. This funding is aimed at highly innovative technologies, such as solar collec- tors for combined hot water and heating purposes or solar collectors for the generation of cooling and process heat. Second, low-interest loans with an amortisation subsidy within the KfW programme ‘Erneuerbare Energien’ (“Renewable Energies”, KfW is a German government-owned development bank) for larger systems typically installed by commercial investors. Heat grids and thermal storage systems can be funded this way. Various measures in different states and municipalities throughout Germany add to this funding. Outlook The importance of solar thermal energy technology was underestimated for a long time. But in light of increasing energy prices and the development of innovative solar heating, future expansion is to be expected. According to estimates by the German ‘Bundesverband Solarwirtschaft’ (BSW, the interest group of the German solar energy industry) solar thermal systems could cover a 30 % share of German heat consumption by 2030. Modern thermal energy management systems can significantly reduce operating costs, leading to a marked decrease in utilities costs in the residential sector. Solar thermal energy can also be integrated into multi-storey residential constructions without impacting rental or utilities prices p 127. Other applications are increasingly being used in combination with solar collectors, with cooling systems supported by solar energy showing particular promise. These use the heat captured by solar collectors to run refrigeration machines. Since November 2010, for instance, a German system has been supplying the Oxford Gardens Retirement Community in the Canadian province of Ontario p 132 with solar heat and solar cooling. This system is the largest installed in Canada that delivers both solar heat and cooling. The solar thermal system was integrated into the existing central cooling supply grid of the residence to provide supplemental cooling and thus reduce the electricity demand of the cooling machines. If the heat generated by the collectors exceeds the power requirement for driving the absorption refrigerator, it is used to reduce the amount of energy consumed by heating water and the swimming pool. During the heating period, the solar system supports residential heating and is able to cover 100 % of the energy supply 127 Solar assisted cooling is of particular importance in countries with high cooling requirements. This forward-looking technology promises to reduce energy consumption and climate control costs in the longterm. Because solar cooling technology is still relatively new, installation costs are currently higher than those of conventional cooling systems. Among the reasons for the higher costs are the technology’s complexity and low level of industrialisation. Companies and research institutions are working to further develop this technology and make it more compact, less expensive and suitable for lower-output applications. BSW-Solar / Upmann for swimming pool operation and 10 % of the retirement home’s total heating needs. g This solar thermal system on an apartment building in Berlin, Germany, supplies tenants with environmentallyfriendly solar heat at no extra expense. f Cette installation thermique solaire sur un immeuble de Berlin, The companies presented on the following pages can offer you comprehensive support in planning and implementation of diverse projects. Allemagne, alimente les locataires en chaleur solaire de façon écologique et sans incidence sur le montant des charges. e Esta planta solar térmica en una casa de alquiler en Berlín, Alemania, proporciona a los inquilinos calor solar ecológico f Technologie et perspectives de marché La production de chaleur à partir de l’énergie solaire est une technologie éprouvée depuis des décennies. La thermie solaire peut être utilisée pour réchauffer l’eau sanitaire, pour le chauffage, mais aussi pour le refroidissement. Les entreprises de thermie solaire allemandes disposent de vastes expériences de longue date dans le domaine de la production, de la planification et de la construction d’installations de thermie solaire et de leurs composants. L’industrie allemande du thermique solaire fait partie des leaders mondiaux. Technologies et applications Les immeubles d’habitation disposent de deux sortes d’installations thermiques solaires : celles qui servent exclusivement au réchauffement de l’eau et celles qui viennent assurer un complément au chauffage des pièces, ces dernières étant appelées « installations combinées ». En Allemagne, environ la moitié de toutes les nouvelles installations thermiques solaires sert exclusivement au réchauffement de l’eau p 125. Elles sont généralement conçues pour pouvoir réchauffer intégralement l’eau chaude en été. Durant la période hivernale, la préparation d’eau chaude est assurée en majeure partie par un générateur de chaleur (chaudière y sin gastos de calefacción adicionales. à gaz, au fuel ou à bois, ou pompe thermique) et elle est assistée, durant les journées ensoleillées, par l’installation thermique solaire. C’est ainsi que sur l’ensemble de l’année, l’installation thermique solaire fournit quelque 60 % du besoin en chaleur pour réchauffer l’eau. En Allemagne, les installations solaires combinées, qui soutiennent également le chauffage des pièces, représentaient environ 60 % de part de marché des installations neuves en 2009. Elles disposent d’une plus grande surface de capteurs solaires et contribuent, au printemps et à l’automne, au réchauffement du bâtiment sous forme de chauffage d’appoint. Pour les maisons individuelles, on a généralement recours à des installations dont la surface de capteurs est comprise entre 10 et 18 m2. Normalement la proportion en chaleur solaire par rapport au besoin total de chaleur du bâtiment oscille entre 10 et 30 %, selon la qualité de l’isolation de la maison et donc selon le besoin en chauffage. Il existe cependant aussi des maisons solaires qui couvrent plus de 50 %, et jusqu’à 100 %, de leur besoin en chaleur total à l’aide du thermique solaire. Capteurs solaires Il existe différents types de capteurs solaires. Les absorbeurs en plastique non vitrés représentent la 128 solar thermal energy | industry overview forme la plus simple. L’eau y est pompée et traverse des tapis noirs en plastique puis est utilisée essentiellement pour chauffer les piscines en plein air. Ce procédé permet d’atteindre des températures de 30 °C à 50 °C. Environ trois quarts des capteurs utilisés en Allemagne sont des capteurs solaires plans, le reste étant des capteurs solaires à tube sous vide. Pour les capteurs plans, c’est l’absorbeur solaire qui, intégré dans une boîte réduisant les pertes de chaleur grâce à une isolation thermique et à une vitre, transforme les rayons de soleil en chaleur. Les capteurs solaires plans travaillent normalement dans une plage de température de 60 °C à 90 °C. Les capteurs solaires à air sont, quant à eux, un type particulier de capteurs plans : l’air y est chauffé et utilisé généralement directement, sans emmagasinage intermédiaire, pour chauffer des bâtiments. L’air réchauffé peut également être utilisé pour le séchage de produits agricoles. L’emploi d’échangeurs thermiques à air et à eau permet aussi de réchauffer de l’eau, par ex. pour le réchauffage de l’eau potable. Les capteurs solaires à tube sous vide, permettant de limiter encore davantage les pertes de chaleur, grâce à la génération d’un vide important dans les tubes de verre, obtiennent un rendement encore plus élevé. Un capteur se compose de plusieurs tubes sous vide. Grâce au positionnement pivotant des différents tubes, la tôle d’absorption plane se trouvant dans le récipient de verre peut être tournée de sorte à être positionnée de manière optimale par rapport au soleil. C’est la raison pour laquelle les capteurs solaires à tube sous vide peuvent être utilisés de manière presque horizontale sur les toits plats. Chaque tube isolé forme un système fermé en soi qui transmet la chaleur à l’eau domestique via un circuit de chaleur antigel. Développement du marché Selon les chiffres de l’année 2010 p 129, l’Allemagne est, avec 31 % de nouvelles surfaces de capteurs installées, en tête du marché européen (UE-27 et Suisse). L’Allemagne, l’Italie, l’Espagne, l’Autriche, la France et la Grèce représentaient ensemble, fin 2010, 74 % du marché européen. En Allemagne, le marché des installations thermiques solaires a accusé en 2010 un recul de presque 29 % p 131 par rapport à l’année précédente. Les facteurs expliquant un tel désengouement étaient, notamment, les prix à la baisse des énergies fossiles par rapport à 2009, ainsi qu’une interrup- tion temporaire, ou tout au moins un ralentissement, des subventions et des programmes d’incitation destinés à encourager le développement des énergies renouvelables, dans le cadre de l’approvisionnement énergétique des bâtiments dans le secteur du chauffage. Fin 2010, le nombre d’installations solaires thermiques installé sur les toits allemands s’élevait à environ 1,5 million d’unités (contre 1,4 million en 2009). La surface cumulée de capteurs se chiffrait à 14 millions de m2 (contre 12,9 millions de m2 en 2009). La contribution des installations solaires thermiques à l’approvisionnement en chaleur se situe encore, en Allemagne, en dessous de 1%. Le chiffre d’affaires réalisé auprès des clients finaux du secteur du thermique solaire s’élevait, en 2010, à près de 1 milliard d’euros (contre 1,5 milliard l’année précédente). Actuellement, ce secteur emploie environ 20 000 collaborateurs. Conditions-cadres L’Union Européenne s’est donnée comme objectif de couvrir, d’ici 2020, 20 % de ses besoins en énergie avec des énergies renouvelables. Le gouvernement fédéral allemand a, de son côté, décidé de renforcer la part en énergies renouvelables pour la production de chaleur d’ici à 2020, et d’atteindre ainsi les 14 %. Pour y parvenir, il a depuis le 1er janvier 2009, fait entrer en vigueur la loi sur les énergies renouvelables (« Erneuerbare-Energien-Wärmegesetz – EEWärmeG »), qui statue sur l’obligation des nouvelles constructions de couvrir une certaine partie des besoins en chaleur (y compris la préparation d’eau chaude) par des énergies renouvelables, à savoir à l’aide d’installations thermiques solaires. Il est laissé à l’initiative des Länder de décider s’ils souhaitent transposer cette obligation aux bâtiments existants, et par extension aux bâtiments anciens. En Allemagne, le programme d’incitation du marché dénommé Marktanreizprogramm (MAP), a posé les jalons d’incitations supplémentaires pour les installations thermiques solaires. Le programme de subvention du solaire est subdivisé en deux volets : premièrement, il prévoit l’octroi de subventions, par le biais de l’Office fédéral de l’économie et du contrôle des exportations (BAFA) pour les investissements réalisés généralement par des investisseurs privés dans des installations de plus petite envergure. Les technologies éligibles aux subventions sont des technologies hautement innovantes comme 129 flat-plate 32.6 % DK CZ UK Source: SHC, Solar Heat Worldwide 2008, 2010 edition unglazed collector 12.4 % evacuated tube 54.2 % g Distribution of the worldwide capacity in operation by collector type in 2008. f Répartition en 2008 de la capacité mondiale de fonctionnement selon le type de capteur. e Distribución de la capacidad instalada a nivel mundial según el tipo de captador (2008). par exemple les capteurs solaires destinés à un usage combiné de préparation d’eau chaude et de chauffage d’appoint, ou les capteurs solaires destinés à la production de froid et de chaleur industrielle. Second volet, des prêts à taux d’intérêt réduit assortis de subventions de remboursement, octroyés pour des installations de plus grande envergure d’investisseurs majoritairement commerciaux, et dont le financement est assuré par la banque KfW, dans le cadre du programme dédié aux énergies renouvelables (KfW-Programm). C’est dans ce contexte que s’inscrivent les réseaux de chaleur et les accumulateurs thermiques. Cette subvention, en Allemagne, est étayée par des nombreuses initiatives à l’échelle des Länder et des communes. Perspectives Si l’importance de la technologie thermique solaire a longtemps été sous-estimée, on s’attend à ce qu’elle prenne à l’avenir toute sa place, en raison de la forte augmentation des prix de l’énergie et du développement des chauffages solaires innovants. Selon des estimations formulées par l’Association allemande de l’industrie solaire, le Bundesverband Solarwirtschaft (BSW), les installations thermiques solaires pourraient, à l’horizon 2030, couvrir 30 % de la consommation de chaleur en Allemagne. Les systèmes de gestion d’énergie thermique modernes offrent une telle diminution des charges qu’elles représentent réellement un avantage significatif pour la baisse des loyers, Others PL DE CH PT GR IT FR AT ES DE IT ES AT FR GR PT CH PL UK CZ DK Others 31 % 13 % 9% 8% 7% 6% 5% 4% 4% 3% 2% 2% 8% g The European solar thermal market by newly installed collector surface area in 2010. f Le marché thermique solaire européen en 2010 en fonction des nouvelles capacités installées. e El mercado termosolar europeo en el año 2010 tras las nuevas instalaciones de captadores. charges comprises, dans le domaine résidentiel. Dans le domaine des constructions d’immeubles, il est même possible d’utiliser le thermique solaire sans que ce dernier n’ait d’incidence sur les charges comprises dans les loyers p 127. D’autres applications sont également mises en œuvre de manière accrue en combinaison avec des capteurs solaires. Les installations les plus prometteuses, dans ce cadre, sont celles destinées au refroidissement assisté par une technologie solaire. A titre d’exemple, c’est une installation de fabrication allemande qui approvisionne en chaleur solaire et en climatisation solaire, depuis 2010, dans la circonscription fédérale canadienne de l’Ontario, la résidence pour personnes âgées « Oxford Gardens Retirement Village ». Cette installation est la plus grande du Canada p 132, se chargeant à la fois du chauffage et de la climatisation solaires. Les installations thermiques solaires ont été intégrées, en guise d’appoint, dans le réseau centralisé existant de distribution du froid du dispositif et réduisent ainsi la consommation électrique des machines frigorifiques. Lorsque la chaleur délivrée par les capteurs dépasse le besoin en énergie de transmission de la machine frigorifique à absorption, elle est utilisée pour réduire la consommation d’énergie dans le cadre de la production d’eau chaude et du chauffage des piscines. Source: ESTIF, Solar Thermal Markets in Europe 2010 air collector 0.8 % 130 solar thermal energy | industry overview Pendant la saison de chauffe, l’installation solaire sert également de système de chauffage d’appoint et permet ainsi de couvrir la totalité de l’approvisionnement en énergie de la piscine ainsi que 10 % des besoins de chauffage de la maison de retraite. C’est en particulier dans les pays ayant un grand besoin frigorifique que le refroidissement assisté par énergie solaire est une technologie innovante qui permettra de réduire la consommation en courant et les coûts de climatisation. Dans la mesure où la technique de refroidissement solaire est encore relativement nouvelle, les frais d’installation sont aujourd’hui toujours supérieurs aux systèmes de refroidissement traditionnels. Ces coûts s’expliquent par la complexité de la technique et le faible intérêt que lui porte l’industrie. Les entreprises et instituts de recherche travaillent au développement ultérieur de cette technologie, afin de la rendre plus compacte, plus abordable et adaptable à des rendements plus modestes. Les entreprises présentées sur les pages suivantes mettent leur expertise à votre service pour vous conseiller dans le cadre de la planification et de l’implantation de projets très variés. e Tecnología y perspectivas del mercado La producción de calor con energía solar es una tecnología con eficacia demostrada desde hace décadas. La energía termosolar puede usarse para el calentamiento de agua, la calefacción y la refrigeración. Las empresas alemanas de energía termosolar poseen años de experiencia en la producción, planificación y construcción de sistemas termosolares y sus componentes. La industria termosolar alemana es líder mundial del sector. Tecnología y aplicaciones En los edificios de viviendas existen dos tipos de sistemas termosolares: los que se utilizan únicamente para calentar agua y los que además se utilizan también para la calefacción, estos últimos se denominan sistemas “combi”. Cerca de la mitad de las nuevas instalaciones termosolares en Alemania se utilizan exclusi- vamente para calentar agua p 125. Están diseñadas de tal manera que en el semestre de verano pueden calentar completamente el agua de uso sanitario. Mientras que en el semestre de invierno el agua se calienta principalmente gracias a un dispositivo termodinámico (caldera de gas, queroseno o madera, o con una bomba de calor) asistido por la instalación termosolar en los días soleados. Durante todo el año la energía termosolar cubre aproximadamente un 60 % de la energía necesaria para calentar agua. En 2009, los sistemas “combi”, que suministran también energía para la calefacción, tenían una participación en el mercado alemán de más del 60 % en lo que respecta a las nuevas instalaciones. Estos sistemas precisan una superficie mayor y pueden contribuir a la calefacción del edificio tanto en los meses de primavera como en los de otoño. Para casas unifamiliares, los captadores precisan una superficie de entre 10 y 18 m2. Por norma general, el porcentaje de la demanda total de calor del edificio que se cubre mediante energía termosolar, oscila entre un 10 % y un 30 %, dependiendo de lo bien aislada que esté la casa y, por consiguiente, de cuánta calefacción necesite. Existen, sin embargo, casas solares especiales que cubren en más del 50 % e incluso al 100 % la demanda total de energía con energía termosolar. Captadores solares Existen tipos diferentes de captadores solares. La forma más simple la representan los captadores con dispositivo de absorción de plástico sin vidrio. En este caso el agua se bombea a través de placas de plástico negras y se usa normalmente para el calentamiento de piscinas. Este tipo de sistema alcanza temperaturas de 30 °C a 50 °C. Aproximadamente el 75 % de los captadores utilizados en Alemania son captadores solares planos (60° – 90 °C) y el resto son captadores de tubos de vacío. Los captadores de aire son un tipo especial de captadores planos utilizados para la calefacción de edificios calentando el aire directamente sin almacenamiento intermedio. El aire caliente se puede usar también para el secado de productos agrícolas. Los intercambiadores de calor que funcionan con agua y aire pueden servir también para calentar agua, por ejemplo para calentar el agua de uso sanitario. Los captadores de tubo de vacío tienen el dispositivo de absorción solar instalado en una caja que 6 installed units in millions installed units solar heat production 1 5 0.8 4 0.6 3 0.4 2 0.2 1 0 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 year reduce la pérdida de calor gracias al aislante y el vidrio. Éste transforma los rayos solares en energía, alcanzando temperaturas más altas y mayores grados de eficiencia gracias a la reducción de las pérdidas de calor mediante la alta presión negativa en los tubos de vidrio que constituyen el captador. Gracias a la capacidad giratoria de cada tubo, la placa de absorción donde se encuentra en el tubo de vidrio puede orientarse hacia el sol de manera excelente. Por esta razón se pueden colocar los captadores de tubo de vacío casi de manera horizontal a la superficie de los tejados. Cada tubo forma un sistema cerrado que transmite el calor al agua mediante un circuito térmico resistente a las heladas. Evolución del mercado Basándose en datos de 2010 p 129, Alemania, con cerca de un 31 % de nuevos captadores instalados, es el nuevo líder del mercado en Europa (UE-27 y Suiza). Alemania, Italia, España, Austria, Francia y Grecia constituían a finales de 2010 aproximadamente el 74 % del mercado europeo. En 2010, el mercado alemán registró un descenso de casi el 29 % p 131 en las instalaciones termosolares, comparándolo con el año anterior. Las causas fueron los bajos precios de los combustibles fósiles, en comparación al año 2009, así como la interrupción temporal o la reducción de subvenciones y de programas de incentivos para el fomento de las energías renovables destinadas al suministro de servicios energéticos de calefacción en edificios de viviendas. A finales de 2010 se instalaron sobre los tejados alemanes cerca de 1,5 millones de instalaciones termosolares (2009: aprox. 1,4 millones). La superficie acumulada es de aproximadamente 14 millones de m2 (2009: aprox. 12,9 millones de m2). Actualmente, sin embargo, la contribución de los sis- 0 g Installed solar thermal energy systems in Germany per unit and generated thermal energy in TWh. f Installations thermiques solaires installées en Allemagne, nombre exprimé en unités et en énergie thermique générée en TWh. Source: BSW-Solar 2 solar heat production of total supply (TWh) 131 e Número de sistemas solares instalados en Alemania y energía térmica producida en TWh. temas termosolares al suministro de calefacción en Alemania es menor de un 1 %. Las ventas al cliente final en el sector termosolar en 2010 ascendieron a cerca de 1.000 millones de euros (2009: aprox. 1.500 millones de euros) y el sector da empleo actualmente a unos 20.000 trabajadores. Condiciones marco La Unión Europea se ha marcado como objetivo cubrir hasta el año 2020 un 20 % del consumo energético con energías renovables. El Gobierno alemán ha decidido por ello ampliar la cuota de energías renovables para la generación de calor hasta el año 2020 al 14 %. Para alcanzar esta meta el Gobierno, de acuerdo con la Ley alemana de calentamiento y energías renovables (EEWärmeG), en vigor desde el 1 de enero de 2009, ha determinado que es obligatorio cubrir, mediante el uso de las energías renovables, un porcentaje mínimo del consumo energético para la calefacción (incluida el agua caliente) y refrigeración de los edificios de nueva construcción, utilizando, por ejemplo, insta laciones termosolares. Es responsabilidad de cada Estado federado que se cumpla con esta obligación en el caso de edificios antiguos o construidos antes de la normativa. Dentro del Programa de incentivos para el mercado (MAP, en sus siglas en alemán), se ofrecen nuevos incentivos para la instalación de sistemas termosolares en Alemania. Éstos se dividen en dos áreas de fomento: en primer lugar, las subvenciones financieras concedidas por la Oficina Federal de Economía y Control de Exportaciones (BAFA, en sus siglas en alemán) para instalaciones pequeñas de inversores privados en su mayoría. Las tecnologías más innovadoras, como los captadores solares “combi” para el calentamiento de 132 solar thermal energy | industry overview los alquileres. En los edificios de varios pisos se puede aplicar la energía termosolar de tal manera que no genere costes adicionales al alquiler neto. p 127 g Ontario, Canada: The largest Canadian system to date for solar heating and cooling. German manufacturers produced the evacuated tubes and collectors for the system. f Ontario, Canada : la plus grande installation canadienne à ce jour pour le chauffage et la climatisation par l‘énergie solaire à Ontario, Canada. Les tubes à vide et les capteurs ont été fabriqués par des entreprises allemandes. e Ontario, Canadá: La instalación más grande hasta el momento en Canadá para la generación de calefacción y refrigeración solar. Los colectores de tubos evacuados y los captadores solares proceden de fabricantes alemanes. agua y la calefacción, o los captadores solares que también sirven para la refrigeración, son las que salen más beneficiadas. En segundo lugar, los préstamos con un tipo de interés reducido, con subvenciones en la devo lución de los préstamos, en el marco del programa KfW (siglas en alemán del Banco de Crédito para la Reconstrucción) para energías renovables en grandes instalaciones pertenecientes a inversores industriales en su mayoría. Entre estas instalaciones destacan las redes y los acumuladores de calor. Estas subvenciones se complementan con otras numerosas medidas en los diferentes Estados federados y municipios. Perspectivas Con la subida de los precios en el sector energético y el desarrollo de sistemas de calefacción solar más innovadores es de esperar un fuerte crecimiento en el futuro. Según las estimaciones de la Asociación Federal de Economía Solar (BSW), las instalaciones termosolares podrían cubrir hasta el año 2030 un porcentaje del 30 % del consumo de calefacción en Alemania. Los sistemas modernos de administración de energías térmicas permiten una reducción de los costes adicionales, lo que conlleva un considerable descenso de los precios de También aumenta el uso de otras aplicaciones en combinación con los captadores solares. Especialmente prometedoras son las instalaciones para la refrigeración asistidas por energía termosolar. En este caso, el calor recogido por los captadores solares se utiliza para el funcionamiento de la máquina refrigeradora. Por ejemplo, desde noviembre de 2010, una instalación alemana en el estado canadiense de Ontario suministra calefacción y refrigeración solar a la residencia para la tercera edad “Oxford Gardens Retirement Village” p 132. Se trata de la instalación más grande en Canadá para la generación de calefacción y refrigeración procedentes de la energía solar. La instalación térmica solar se adhirió a la ya existente red central de abastecimiento de refrigeración de la antigua instalación, reduciendo así el consumo de electricidad de las máquinas refrigeradoras. Cuando el calor que generan los captadores supera la energía motriz n ecesaria para el funcionamiento del sistema de r efrigeración por absorción, este calor se utiliza para la reducción del consumo de energía necesario para el calentamiento del agua potable y del agua en piscinas. En épocas frías, la instalación solar también suministra energía para la calefacción y puede cubrir en un 100 % el abastecimiento de energía de una piscina cubierta y en un 10 % la demanda total de calefacción de la residencia. Especialmente en países con una elevada demanda de refrigeración, la refrigeración asistida por sistemas solares es una tecnología con mucho futuro que, a largo plazo, puede ayudar a reducir el consumo de electricidad y los costes de climatización. La tecno logía de refrigeración solar es relativamente nueva y debido a la complejidad de la tecnología y el bajo nivel de industrialización, los costes de instalación son todavía mayores que los de los sistemas convencionales de refrigeración. Las empresas y los institutos de investigación trabajan en el desarrollo de esta tecnología para hacerla más compacta, asequible y apta para el uso con potencias menores. Las empresas que les presentamos en las siguientes páginas, le ofrecen valiosa ayuda en los procesos de diseño y realización de variados proyectos. g Solar Thermal – Companies f La thermie solaire – Entreprises Wolf GmbH 140 Viessmann Werke GmbH & Co KG • other 138 operator Valentin Software dealer 137 • • • • • consultant SOLAR-RIPP® event organiser 136 financing Intersolar Europe 2012 service and maintenance 135 • project developer Bosch Thermotechnik GmbH project engineer 134 supplier company manufacturer page full-line provider © iStockphoto.com / JulyVelchev e Térmica solar – Empresas 134 solar thermal | companies Bosch Thermotechnik GmbH contact Mr Fabian Müller-Gaebele phone +49 (0) 7153 - 306-2651 address Junkersstr. 20 – 24 fax +49 (0) 711 - 811-516 5109 73249 Wernau e-mail [email protected] Germany web www.bosch-thermotechnology.com profile manufacturer | hybrid systems, solar heating technology International and regional brands g Bosch Thermotechnik is a leading European manufacturer of resource-conserving thermo technology. With around 13,450 employees, the company achieved a turnover of 3.1 billion euros in 2010 (68 % outside of Germany). Bosch Thermotechnik has strong international and regional brands, such as Bosch, Buderus and Junkers, and operates 21 production facilities in 11 countries. Solar thermal collectors from Bosch Thermotechnik are compact, efficient and easy to install. Combining solar heating with gas-fired condensing boilers, hybrid solar systems represent considerable savings over conventional solar condensing solutions. For large-scale solar thermal systems, the company provides integrated turnkey solutions that are ideally suited for combination with other energy sources. f Bosch Thermotechnik est un fabricant européen majeur de solutions de technique thermique économes en ressources. En 2010, avec près de 13 450 collaborateurs, l’entreprise a atteint un chiffre d’affaires de 3,1 milliards d’euros (68 % en dehors d’Allemagne). Bosch Thermotechnik possède des marques régio nales et internationales puissantes, comme Bosch, Buderus ou Junkers et produit dans 21 usines réparties dans onze pays. Les capteurs thermiques solaires de Bosch Thermo technik sont compacts, efficaces et faciles à installer. Combinaisons d’un chauffage solaire et d’une chaudière à gaz à condensation, les systèmes solaires hybrides sont nettement plus économes que des solutions de chauffage solaires classiques. Pour les installations thermiques solaires de grande envergure, l’entreprise fournit des solutions complètes intégrées, également adaptées de façon optimale aux autres vecteurs d’énergie. e Bosch Thermotechnik es un fabricante líder europeo de soluciones de tecnología térmica soste nible. En 2010, la empresa contaba con aproximadamente 13.450 empleados y alcanzó unas ventas de 3.100 millones de euros (68 % fuera de Alemania). Bosch Thermotechnik cuenta con fuertes marcas internacionales y regionales, tales como Bosch, Buderus o Junkers, y produce en 21 plantas en once países. Los colectores solares térmicos de Bosch Thermotechnik son compactos, eficientes y fáciles de instalar. Mediante la combinación de sistemas de calefacción solar y calderas de condensación, los sistemas solares híbridos funcionan de manera mucho más eficiente que las soluciones convencionales de poder calorífico solar. Para grandes sistemas de energía solar térmica, la compañía ofrece soluciones completas integradas, ideales también para la combinación con otras fuentes de energía. 135 Intersolar Europe 2012 contact Mr Horst Dufner phone +49 (0) 7231 - 58 598-0 address P.O. Box 100 170 fax +49 (0) 7231 - 58 598-28 75101 Pforzheim e-mail [email protected] Germany web www.intersolar.de profile other | exhibitions / events The World’s Largest Exhibition for the Solar Industry g Intersolar Europe has established itself as the The exhibition is geared towards professional visitors from all over the world, offering them the opportunity to discover the wide range of opportu nities provided by the global solar industry. world’s largest solar industry exhibition. The exhibition is the annual meeting place for leading companies in the fields of photovoltaics and solar thermal. In 2011, a total of 2,286 exhibitors from 47 countries presented their products and services at Intersolar Europe 2011. Around 77,000 visitors from 154 countries were welcomed to Intersolar Europe 2011. Intersolar Europe 2012 will take place from 13 to 15 June 2012 at the New Munich Trade Fair Centre. f Intersolar Europe s’est imposé comme le plus grand salon au monde spécialisé dans l’énergie solaire. Ce salon est le point de rencontre annuel des entreprises leader des secteurs du photovoltaïque et du thermique solaire. En 2011, 2 286 exposants, venus de 47 pays différents, ont présenté leurs produits et leurs prestations de service à l’occasion d’Intersolar Europe 2011. Le salon s’adresse aux visiteurs spécialisés du monde entier qui souhaitent s’informer sur la vaste offre de la branche solaire internationale. Le salon Intersolar Europe 2011 a accueilli près de 77 000 visiteurs venant de 154 pays différents. L’édition 2012 se déroule du 13 au 15 juin 2012 au nouveau palais des expositions de Munich. e La feria Intersolar Europe se ha afianzado como la feria de energía solar más grande del mundo. Cada año, la feria se convierte en punto de encuentro de las empresas líderes en los sectores de la energía fotovoltaica y termosolar. En 2011, 2.286 expositores procedentes de 47 países presentaron sus productos y servicios en la Intersolar Europe 2011. La feria va dirigida a especialistas de todo el mundo interesados en obtener más información sobre la amplia oferta del sector de la energía solar internacional. La Intersolar Europe 2011 contó con cerca de 77.000 visitantes procedentes de 154 naciones diferentes. La Intersolar Europe 2012 tendrá lugar del 13 al 15 de junio de 2012 en la Nueva Feria de Múnich. 136 solar thermal | companies SOLAR-RIPP® contact Mr A. Appel (Dipl.-Ing.) phone +49 (0) 2642 - 98 14 81 address P.O. Box 1362 fax +49 (0) 228 - 26 68 89 29 60 53484 Sinzig e-mail [email protected] Germany web www.solarripp.com profile manufacturer | pool solar heating Solar pool heaters g Near Bonn, SOLAR-RIPP® manufactures tailormade solar collectors for the solar heating of swimming pools. Worldwide shipping originates from the Cologne Bonn Airport and is pre-cleared by customs. The system is suitable for small private pools as well as larger hotel pools and public outdoor swimming pools. For fully automated operation, the optional SOLAR-RIPP® SRC181 solar controller is available in seven l anguages. The solar collectors come in sizes from 5 to 2,000 m and can be mounted directly on the ground, on flat or pitched roofs or mounted on a fence or wall. f Située près de Bonn, SOLAR-RIPP® fabrique des absorbeurs solaires taillés sur mesure qui ont pour vocation de chauffer les piscines. C’est à partir de l’aéroport de Cologne / Bonn que l’entreprise expédie dans le monde entier ses produits préalablement dédouanés. Le système convient aussi bien aux petites piscines privées qu’aux piscines des hôtels aux dimensions supérieures et aux piscines publiques de plein air. En option, le régulateur SOLAR-RIPP® SRC181, disponible en sept variantes linguistiques, est destiné au fonctionnement entièrement automatique de l’installation. Les absorbeurs solaires existent dans différentes dimensions (plage variant entre 5 m et 2 000 m) et peuvent être montés directement sur le sol ou sur un toit en terrasse ou bien encore sur des toitures inclinées ou des murs bien exposés. e Cerca de Bonn, SOLAR-RIPP® fabrica superficies solares a medida para calentar las piscinas con energía solar. El envío a otros países se realiza desde el aeropuerto de Colonia / Bonn con todas las formalidades aduaneras incluidas. El sistema es apropiado para piscinas privadas pequeñas, grandes piscinas de hoteles, así como piscinas públicas al aire libre. El controlador solar opcional, SOLARRIPP® SRC181, permite un funcionamiento totalmente automático y está disponible en siete idiomas diferentes. Las superficies solares se encuentran en tamaños entre 5 y 2.000 m y pueden montarse directamente en el suelo, sobre un tejado plano o inclinado, en una valla o en un muro. 137 Valentin Software contact Ms Denise Dawes phone +49 (0) 30 - 588 439-0 address Stralauer Platz 34 fax +49 (0) 30 - 588 439-11 10243 Berlin e-mail [email protected] Germany web www.valentin.de profile manufacturer | software development and sales Example of a system configuration in T*SOL Example of an air collector system Innovative software development for sustainable energy supply Avec le programme de simulation T*SOL Pro, il est possible de concevoir et d’optimiser efficacement des installations thermiques solaires. La version de base contient plus de 60 installations préconfigurées pour le réchauffement de l’eau sanitaire, le chauffage domestique et le chauffage solaire de complément. Le générateur de données météorologiques MeteoSyn fournit des données climatiques provenant de 8 000 stations météorologiques du monde entier. g Looking back on 20 years of successful corporate history, Valentin Software has since become the world market leader in planning software for sustainable energy sources with the brands PV*SOL® and T*SOL® for dynamic simulation, design, yield and feasibility studies of photovoltaic and solar thermal plants. The company’s multilingual software is used in over 70 countries. e Valentin Software puede realizar una retrospecUsing the T*SOL Pro simulation software, solar thermal plants can be efficiently designed and optimised. The standard version alone contains over 60 pre-configured plant systems for water heating, process heating and solar-supported heating. The climate data generator MeteoSyn provides climate data sets from 8,000 weather stations worldwide. f Forte de 20 années de succès, l’entreprise Valentin Software est devenu le leader mondial sur le marché des logiciels de planification dans le secteur des énergies renouvelables, avec les marques PV*SOL® et T*SOL®, permettant la simulation dynamique, la conception et l’établissement de pronostics de rendement et de rentabilité d’installations photovoltaïques et thermiques solaires. Nos logiciels spécialisés multilingues sont utilisés dans plus de 70 pays. tiva de 20 años de historia de la empresa. Gracias a sus marcas PV*SOL® y T*SOL® para la simulación dinámica, el diseño, el cálculo de los beneficios y la rentabilidad económica de plantas fotovoltaicas y de centrales solares térmicas, es líder a nivel mundial en software de planificación para el suministro de energía sostenible. El software de negocios, disponible en varios idiomas, se utiliza en más de 70 países. Con el programa de simulación T*SOL Pro, se pueden diseñar y optimizar de manera eficiente plantas solares térmicas. Incluso la versión estándar contiene más de 60 plantas preconfiguradas para el calentamiento de agua, el calor de procesos y para la calefacción solar. El generador de datos climáticos MeteoSyn proporciona registros climáticos de 8.000 estaciones meteorológicas en todo el mundo. 138 solar thermal | companies Wolf GmbH contact Mr Johann Völtl phone +49 (0) 8751 - 74-0 address Industriestr. 1 fax +49 (0) 8751 - 74-1600 84048 Mainburg e-mail [email protected] profile Germany web www.wolf-heiztechnik.de manufacturer | combined heat and power systems, PV modules, heating systems, solar heating technology Energy saving and environmental protection included g Wolf GmbH is a leading supplier of cooling and heating technology. The initial rapid development in European building services was primarily based on the cooling and ventilation sectors. The company’s expansion into heating technology in the eighties was an important milestone in its successful history. Wolf’s sole production site is located in the city of Mainburg in Bavaria. Environmentally friendly and economical heating products by Wolf are well established as proprietary makes of sophisticated quality. As a systems provider, Wolf covers the fields of heating, cooling, ventilation, solar and combined heat and power plants. Wolf’s motto is “energy saving and environmental protection included”. Global solar thermal references demonstrate Wolf’s expertise in technology, service and know-how. f Wolf GmbH est un fournisseur majeur de techniques de climatisation et de chauffage. Son développement rapide à la pointe de la technique européenne des bâtiments, trouve son origine dans les secteurs de la climatisation et de la ventilation. Les premiers pas dans les techniques de chauffage dans les années quatre-vingt marquent une étape importante dans la success-story de l’entreprise. Le seul site de production de Wolf se trouve dans la ville de Mainburg, en Bavière. Les produits de chauffage écologiques et économiques de Wolf se sont établis comme des produits de marque d’une qualité sans faille. En tant que fournisseur de systèmes, Wolf réunit les secteurs du chauffage, de la climatisation, de la ventilation, du solaire et des centrales de cogénération. Wolf est synonyme « d’économies d’énergie et de protection climatique » de série. Des références en énergie thermique solaire dans le monde entier témoignent des compétences de Wolf en technique, service et savoir-faire. e La empresa Wolf GmbH es uno de los proveedores líder en ingeniería de climatización y calefacción. El origen del rápido desarrollo experimentado a la cabeza de la ingeniería de edificios europea, se encuentra en los sectores de climatización y ventilación. La entrada en el sector de la ingeniería de calefacción en los años ochenta fue un hito significativo en la exitosa historia de la empresa. El único lugar de producción de la empresa Wolf está en la ciudad Mainburg, en Baviera. Los productos de calefacción económicos y ecológicos de Wolf se han establecido como marca exclusiva con un alto nivel de calidad. Como proveedor de sistemas, Wolf une los sectores de calefacción, climatización, ventilación, energía solar y calefacción urbana. Wolf es sinónimo de ahorro energético y protección medioambiental de serie. Las referencias mundiales en el sector de la energía termosolar son prueba de la competencia de Wolf en ingeniería, servicio y capacidad tecnológica. 139 Wolf Solar Technology Wolf Solar Thermal – from single-family homes to the largest solar thermal plant in the United Arab Emirates g Abu Dhabi Exhibition Center uu uu uu uu uu uu 560 TopSon F3-1 collectors > 900 kW combined output Design: 40,000 l at a daily requirement of 70 °C 290 t CO2 savings 420 MWh energy savings 8-year amortisation period Pour les constructions neuves ou la modernisation : Le chauffage solaire Wolf : une association parfaite du stockage stratifié, de capteurs solaires, d’une commande solaire, d’une chaudière à condensation mazout / gaz, d’une chaudière biomasse ou d’une pompe à chaleur. e Centro de exposición en Abu Dabi All new buildings in the Emirates must be equipped with environmentally friendly and renewable energies. Wolf was brought on board thanks to the value placed on European standards and German quality. For newly-constructed or renovated buildings: Wolf Solar Heating – a perfectly balanced combination of stratified storage, solar collectors, solar control systems, oil / gas condensing boilers, biomass boilers or heat pumps. f Centre d’exposition d’Abou Dabi uu 560 capteurs TopSon F3-1 uu Puissance totale > 900 kW uu Conception : consommation quotidienne de 40 000 L. à 70 °C uu Économies de CO2 de 290 t uu Économies d’énergie de 420 MWh uu Durée d’amortissement : 8 ans Aux Émirats, tous les nouveaux bâtiments doivent être équipés de systèmes d’énergies renouvelables et écologiques. Comme on accorde une certaine valeur aux normes européennes et à la qualité allemande, l’entreprise Wolf a été intégrée au projet. uu uu uu uu uu uu 560 colectores TopSon F3-1 > 900 kW potencia total Diseño: 40.000 L. con 70 °C demanda diaria Ahorro de 290 t CO2 Ahorro energético de 420 MWh Periodo de amortización de 8 años En los Emiratos Árabes todos los edificios de nueva construcción han de estar provistos de sistemas de energías renovables y ecológicos, valorándose especialmente los estándares europeos y la calidad alemana, lo que ha permitido a Wolf participar en proyectos de nueva construcción y de modernización de edificios. Para la nueva construcción y modernización: La calefacción solar Wolf: una combinación perfecta y harmónica de almacenamiento por estratificación térmica, colectores solares, control solar, una caldera de condensación de gas o aceite, una caldera de biomasa o una bomba de calor. TopSon F3-1 – High-performance solar collector from Wolf Total area 2,3 m² Aperture surface 2,0 m² Housing Thermal insulation Weight Deep-drawn aluminium basins 60 mm mineral wool 40 kg 140 solar thermal | companies Viessmann Werke GmbH & Co KG contact Mr Jörg Schmidt phone +49 (0) 6452 - 70-15 69 address Viessmannstr. 1 fax +49 (0) 6452 - 70-27 80 35108 Allendorf (Eder) e-mail [email protected] profile Germany web www.viessmann.com manufacturer, project engineer | heating systems, solar heating technology, storage technologies, accessories g Anyone who is investing in a new heating system these days should consider combining it with a solar system, because the sun’s rays are an inexhaustible and open source of energy. This does not only reduce the cost for heating and hot water generation, but also helps to protect the environment. During the sunny summer months solar collectors can cover domestic water heating themselves almost entirely. In the field of developing and manufacturing solar collectors, Viessmann can draw on more than 30 years worth of experience. Offering a high level of operational reliability and a long operating life expectancy, all flat-panel and tube collectors are constructed with corrosion and UV-ray resistant materials. A quality test in accordance to the EN 12975 standards shows impressive results and confirms the products high thermal output. Viessmann peut s’appuyer sur plus de 30 années d’expérience en conception et en production de capteurs solaires. Tous les capteurs plats et tubes collecteurs se distinguent par une grande sécurité de fonctionnement et une durée d’exploitation prolongée, car les capteurs solaires Vitosol sont fabriqués à partir de matériaux résistant aux UV et à la corrosion. Le test de qualité réalisé conformément à la norme d’essais EN 12975 le prouve formellement. De plus, il confirme également la constance de performances thermiques élevées. e Quien invierte hoy en un nuevo sistema de calefacción, debería añadir una planta de energía solar térmica. Ya que la energía del sol es gratuita. Esto no sólo reduce el coste de la calefacción y del agua caliente, sino que también protege el medio ambiente. En el verano, los paneles solares se encargan del calentamiento del agua casi en su totalidad. f Aujourd’hui, quiconque investit dans un nouveau système de chauffage devrait également envisager de le compléter par une installation thermique solaire. En effet, le soleil livre son énergie franco à domicile. Cela ne permet pas seulement de réduire les coûts de chauffage et de traitement d’eau sanitaire, mais également de réduire l’impact sur l’environnement. En été, les capteurs solaires peuvent prendre en charge la quasi-totalité du traitement d’eau chaude sanitaire. Viessmann posee más de 30 años de experiencia en el desarrollo y la producción de colectores solares. Los colectores solares planos y tubulares se caracterizan por una alta fiabilidad y una larga vida útil, ya que los colectores solares Vitosol están hechos de materiales anticorrosivos y resistentes a los rayos UV. La prueba de calidad conforme el estándar EN 12975 lo corrobora. Al mismo tiempo también confirma un alto rendimiento térmico constante. Solar Mill AG / Paul Langrock g Solar Thermal Power Plants f Centrale solaire thermique e Central solar térmica g Andalusia, Spain: With a collector surface area of over 1,500 km2, the Andasol 1 – 3 solar power plants supply around half a million people with environmentally-friendly electricity. f Andalousie, Espagne : avec un champ de capteurs d‘une superficie de plus de 1500 km2, les centrales solaires Andasol 1 – 3 fournissent de l’électricité respectueuse de l’environnement à environ un demi million de personnes. e Andalucia, España: Con una superficie de colectores de más de 1.500 km2, las centrales solares Andasol 1 – 3 suministran electricidad ecológica a cerca de medio millón de personas. www.solarpraxis.de / M.Römer solar thermal power plants | industry overview Solarlite GmbH 142 absorber tube reflector solar field piping g Parabolic trough collector. f Capteur solaire cylindro-parabolique. e Colector cilindro-parabólico. g Functional principle of a parabolic trough collector. f Principe de fonctionnement des capteurs solaires cylindro-paraboliques. e Principio de funcionamiento de un colector cilindro-parabólico. g Technology and market overview Solar thermal power plants use the sun’s energy to generate electricity in industrial-scale systems. Germany is the world leader in the research and development of this technology. Valuable experience has been gained in the construction and operation of various pioneering solar thermal power plants, which were either German-led projects or projects with German involvement. The technology at a glance The common basic principle of solar thermal power plants is the use of concentrating parabolic reflector systems in large-scale versions of what are known as solar fields, which direct the solar radiation onto a receiver. The concentrated radiation is then transformed into thermal energy at temperatures ranging from around 200 to over 1,000 degrees (depending on the system). As in a conventional power plant, this thermal energy can then be converted into electricity via steam- or gas-powered turbines, or it can also be used for other industrial processes such as water desalination, cooling or, in the near future, the production of hydrogen. Due to this principle, solar thermal power plants excel in their ability to store the thermal energy generated in a relatively simple and cost-effective manner, allowing them to generate electricity even during hours of darkness. Consequently, they can make a key contribution to planned, demand-oriented electricity production in a future electricity mix with high proportions of renewable energies. There are four different types of concentrating reflector systems: linear concentrating systems such as parabolic trough and Fresnel collectors and point focus concentrating systems such as solar towers and dishes (paraboloid). All systems must track the sun in order to be able to concentrate the direct radiation. The various types of power plants are briefly described below. The solar field of a parabolic trough power plant p 142 consists of numerous parallel rows of collectors, which are made of parabolic reflectors. These concentrate the sunlight onto an absorber tube that runs along the focal line, generating temperatures of approximately 400 °C. Circulating thermo-oil serves as a heat transfer medium to conduct the thermal energy to a heat exchanger, where water vapour is generated with a temperature of around 390 °C. This is then used to power a steam turbine and generator, the same as in conventional power plants. What are known as Fresnel collectors p 143 are also undergoing practical trials. With these collectors, long, only slightly curved reflectors concentrate the solar radiation onto a fixed absorber tube, where absorber tube light reflector www.solarpraxis.de / M.Römer secondary reflector NOVATEC SOLAR 143 g Functional principle of a Fresnel collector. f Principe de fonctionnement des capteurs de Fresnel. e Principio de funcionamiento de los colectores Fresnel. g Fresnel collector. f Capteur de Fresnel. e Colector Fresnel. water is directly heated and vaporised. As the basic concept of these collectors is simpler in comparison to parabolic troughs, lower investment costs for the reflectors can be expected. However, the comparable annual efficiency will be somewhat lower. Regulatory framework and market development In order to operate cost-effectively, solar thermal power plants require a high proportion of direct solar radiation, and therefore are typically used in very sunny regions (e.g. southern Europe, North Africa and the southwestern USA). In solar tower power plants p 145, solar radiation is concentrated onto a central heat exchanger / absorber by hundreds of automatically positioned reflectors. The significantly higher concentration in comparison to parabolic trough collectors, for example, allows higher temperatures in excess of 1,000 °C to be achieved. This enables greater efficiency, particularly when using gas-powered turbines, thereby resulting in lower electricity costs. For what are known as dish-Stirling systems p 147, a parabolic reflector mirror concentrates the solar radiation onto the receiver of a connected Stirling engine. The engine then converts the thermal energy directly into mechanical work or electricity. These systems can achieve a degree of efficiency in excess of 30 %. Prototype systems are undergoing trials at the Plataforma Solar centre in Almería, Spain. Although these systems are suitable for stand-alone operation, they also offer the possibility of interconnecting several individual systems to create a solar farm, thus meeting an electricity demand from ten kW to several MW. Parabolic trough power plants with a total output capacity of around 350 MW were installed in California from 1984 to 1991. They are still in operation today, having since produced more than 16,000 gigawatt hours (GWh) of electricity. German companies supplied key components such as reflectors and flexible tube connectors to these plants. Many years of expe rience with this type of power plant is a major reason why the majority of power plant projects initiated since 2004 in Spain, the USA and a few countries in North Africa utilise parabolic troughs. However, in the course of the current dynamic market development, many solar tower power plants are also being planned and built, as well as large-scale systems utilising dish-Stirling and Fresnel technology. The world’s first commercial solar tower power plant, PS10, was commissioned near Seville, Spain, in 2007 by Abengoa. It has since been expanded with the addition of PS20, a solar tower plant with double the output capacity. In Guadix in the Spanish province of Granada, three 50 MW parabolic trough plants are in operation or under construction. Each incorporates 144 solar thermal power plants | industry overview thermal storage which allows around seven hours of operation even when there is no sun. They supply approximately 600,000 people with electricity. A total capacity of around 800 MW is currently in operation in Spain while another 900 MW is under construction. By 2013, approx. 2,400 MW should be in operation. A massive expansion of solar thermal power plant capacity is also expected in the USA, where construction of several plants with capacities ranging between 250 and 280 MW was begun in 2010. The total capacity of the projects, which are in various stages of planning and implementation, is approximately 9 GW. German companies have made a considerable contribution to these projects as developers, constructors and suppliers of key components, such as absorber tubes, as well as in engineering and quality assurance. Since the end of 2008, a solar tower power plant with an electrical output of 1.5 MW has been running in Jülich, Germany. It operates as a reference power plant and research platform, reflecting the many years of experience German research institutions and companies have in this field. It uses air as a heat transfer medium in what is known as a volumetric absorber. It also utilises energy storage to balance out fluctuations in available solar energy. Experience gained during the construction and operation of this reference plant will form the basis for the further optimisation of future projects. German companies have very large market shares worldwide in the supply of many key components such as precision reflectors for parabolic trough power plants. Outlook Globally, rapid development can currently be observed in the construction of solar thermal power plants, which means that marked cost reductions p 149 in the electricity generation price of these systems can be expected. Within the next five to ten years, solar thermal power plants at good locations will be able to compete with electricity from average load power plants, depending on the development of overall costs (purchase and CO2 abatement costs) of fossil fuels. Solar thermal power plants will play an important role in the global energy supply of the future. Studies have shown that by 2050, approx. 15 % of Europe’s electricity needs could be met by solar power plants in North Africa and the Middle East. The storage capacity of these power plants offers a significant advantage in the energy mix of the future since it can provide a buffer for other renewable energies subject to more fluctuation such as PV or wind. Imperative for this are an appropriate grid infra structure for the transport of electricity as well as clearly defined regulations for supplying public electricity grids. Established in 2009 through the cooperation of numerous, large-scale German companies, the Desertec Industrial Initiative has the goal of bringing about the implementation of this concept. The German government has been promoting the development of solar thermal power plants for several years. Currently, the direct generation of steam in parabolic trough collectors, solar gas turbines and various methods of storage are being further developed in Germany, with research being undertaken into efficient methods of combining solar thermal systems with conventional power plants. Work on fast, optical quality control of reflector systems is also playing an important role in global power plant projects. A technical variation still under development is the creation of solar thermal power plants without the concentration of direct solar radiation. In what is known as a solar chimney power plant, air is heated by direct solar radiation beneath a large roofed area, which has an airtight connection to a chimney situated at its centre. The heated air flows upwards through the chimney via air ducts at its base. This current drives one or more wind turbines and the connected generator, which then converts kinetic energy into electrical energy. The companies detailed on the following pages offer comprehensive support in the planning and implementation of solar thermal power plants. DLR / Lannert heliostats Ferrostaal AG central receiver www.solarpraxis.de / M.Römer 145 g Functional principle of a solar tower. f Principe de fonctionnement d’une tour solaire. e Principio de funcionamiento de torre solar. g Pilot plant: Solar tower in Jülich, Germany. f Centrale électrique pilote : tour solaire à Jülich, Allemagne. e Central eléctrica piloto: torre solar en Jülich, Alemania. f Technologie et perspectives de marché Les centrales solaires thermiques se distinguent également par la possibilité de stocker la chaleur produite de manière relativement simple et avantageuse au niveau des coûts, ce qui permet de générer également de l’électricité en soirée ou la nuit. Les centrales peuvent ainsi contribuer de manière décisive à une production d’électricité planifiable et orientée vers les besoins, dans le cadre futur d’une offre combinée de génération de courant, comprenant une grande part d’énergies renouvelables. Les centrales solaires thermiques exploitent l’énergie du soleil dans de grandes installations pour produire de l’électricité. L’Allemagne est le leader mondial en matière de recherche et développement de cette technologie. De précieuses expériences ont été acquises au cours de la construction et de l’exploitation de différents projets pilotes de ce type de centrale, que ce soit sous une direction allemande ou avec une parti cipation allemande. Aperçu de cette technologie Le principe de base commun à toutes les centrales solaires thermiques, est l’utilisation de systèmes de miroirs paraboliques à concentration, dans ce que l’on appelle des champs solaires de grande superficie, qui concentrent les rayons du soleil sur un récepteur. Le rayonnement concentré est ainsi transformé, en énergie thermique, à des températures comprises entre 200 et plus de 1 000 degrés (en fonction du système). Cette énergie thermique peut être transformée en électricité, comme dans une centrale conventionnelle, par le biais de turbines à vapeur et de turbines à gaz, mais peut également être utilisée, le cas échéant, pour d’autres processus industriels, par ex. pour la déminéralisation de l’eau, le refroidissement ou, dans un futur proche, pour la génération d’hydrogène. On distingue quatre différentes configurations de systèmes de miroirs à concentration : les systèmes à concentration en ligne, tels que les capteurs cylindro-paraboliques ou les capteurs à lentille de Fresnel, et les systèmes à concentration en points, tels que les centrales à tour, ou les centrales à capteurs paraboliques. Tous les systèmes doivent suivre le mouvement du soleil afin de pouvoir concentrer les rayonnements directs. Les types de centrales qui se basent sur ces principes sont décrits brièvement ci-après. Le champ solaire d’une centrale à miroirs cylindro-paraboliques p 142 contient de nombreuses rangées parallèles de capteurs, formés de miroirs disposés en forme de parabole, qui concentrent la lumière du soleil sur un tube récepteur disposé le long de ligne focale et génèrent, ici, des températures avoisinant les 400 °C. Le fluide 146 solar thermal power plants | industry overview c aloporteur (huile synthétique) évacue la chaleur et génère dans un échangeur thermique de la vapeur d’eau, à une température d’environ 390 °C, qui entraîne, à l’instar des centrales conventionnelles, une turbine à vapeur et un générateur pour la production d’électricité. Ce que l’on appelle les capteurs à lentille de Fresnel p 143 sont également testés en pratique. Dans ces systèmes, de longs miroirs plans, légèrement curvilignes, concentrent le rayonnement solaire dans un tube récepteur déterminé, où l’eau est directement réchauffée et évaporée. En raison du concept de base très simplifié par rapport aux systèmes dotés de miroirs cylindro-paraboliques, les frais d’investissement relatifs à la surface des miroirs sont plus faibles, mais le rendement annuel, en comparaison, est toutefois plus faible également. Dans les centrales solaires à tour p 145, le rayonnement solaire de centaines de miroirs à positionnement automatique se concentre sur un seul point, situé au niveau d’un absorbeur central au sommet d’une tour. Ainsi, les concentrations nettement supérieures à celles obtenues avec des capteurs cylindro-paraboliques par exemple, génèrent des températures plus élevées pouvant dépasser 1 000 °C. Ceci permet d’obtenir des rendements plus élevés, en particulier lors d’une utilisation par le biais de turbines à gaz, ce qui devrait entraîner, par conséquent, une baisse des coûts d’électricité. Dans les systèmes de centrales à capteurs paraboliques p 147, un miroir de forme paraboloïde concentre le rayonnement solaire sur thermorécepteur, associé à un moteur Stirling monté en aval, qui transforme directement l’énergie thermique en travail mécanique ou en électricité. Ceci permet d’atteindre un rendement supérieur à 30 %. Il existe par exemple des installations prototypes sur la plateforme solaire d’Almería en Espagne. Ces installations fonctionnent comme des systèmes autonomes. Elles offrent également la possibilité de relier plusieurs installations au sein d’un « parc » et de couvrir ainsi une demande comprise entre dix kW et plusieurs méga watts (MW). Conditions-cadre et évolution du marché Pour assurer une exploitation rentable, les centrales thermiques solaires nécessitent un pourcentage élevé de rayonnement direct. C’est la raison pour laquelle elles sont mises en œuvre, en général, dans des régions très ensoleillées (par ex. dans le Sud de l’Europe, en Afrique du Nord, dans le Sud-Ouest des États-Unis). Il y a plus de vingt ans déjà, entre 1984 et 1991, des centrales à miroirs cylindro-paraboliques, avec une puissance totale de 350 MW environ, ont été construites et sont encore exploitées aujourd’hui. Elles ont d’ores et déjà produit, depuis, plus de 16 000 giga watts (GWh) d’électricité. Dans ce cadre, des firmes allemandes ont livré des composants essentiels tels que les miroirs ou les raccords de tuyaux flexibles. L’expérience de longue date avec ce type de centrale est l’une des raisons majeures pour lesquelles la majorité des projets de centrales initiés depuis 2004 environ, en Espagne, aux USA et dans certains pays d’Afrique du Nord, utilisent les centrales à miroirs cylindro-paraboliques. Cependant, dans le cadre de l’évolution actuelle dynamique du marché, un grand nombre de centrales solaires à tour sont également planifiées et construites. De même, les installations de grande envergure, équipées de capteurs paraboliques avec moteur Stirling ou équipées de lentilles de Fresnel, connaissent un succès analogue. La première centrale à tour solaire commerciale du monde, PS10, a été mise en service en 2007 à Séville, en Espagne, par la Sté. Abengoa, et a été complétée entre-temps par une PS20, une centrale à tour dont la puissance est deux fois plus élevée. Dans la province espagnole de Grenade, près de Guadix, trois centrales à miroirs cylindro-paraboliques, avec une puissance respective de 50 MW, sont en service ou en cours de construction. Chacune est équipée d’un accumulateur thermique pour une exploitation de sept heures environ, même sans soleil, et elles approvisionnent quelque 600 000 personnes en courant. Au total, l’Espagne compte actuellement des capacités de quelque 800 MW en service et de 900 MW en construction. D’ici à 2013, près de 2 400 MW doivent être mis en service. DLR / Markus Steur 147 receiver/engine www.solarpraxis.de / M.Römer reflector g Functional principle of a dish-Stirling system. f Principe de fonctionnement d’une installation parabolique avec moteur Stirling. g Dish-Stirling system. f Capteur parabolique avec moteur stirling. e Planta disco stirling. e Principio de funcionamiento de una planta disco-stirling. Aux États-Unis, on s’attend également à une expansion massive de la capacité de production du thermique solaire. La construction de plusieurs installations dont la capacité oscille entre 250 et 280 MW a été amorcée en 2010. Au total, les projets qui se trouvent actuellement à différents stades de planification et de mise en œuvre, atteignent ici une puissance totale de 9 GW environ. Les firmes allemandes sont extrêmement impliquées dans ces projets, en qualité de développeurs, de constructeurs, de fournisseurs de composants clés, tels que par ex. les tubes récepteurs, ainsi que dans le domaine de l’ingénierie et du contrôle qualité. En Allemagne, à Jülich, une centrale solaire à tour fonctionne depuis fin 2008. Avec une puissance électrique de 1,5 MW, elle est exploitée en tant que centrale de référence et plateforme de recherche, dans le contexte de l’expérience de longue date des instituts de recherche et des firmes allemandes. Elle exploite l’air sous forme d’agent caloporteur dans un dénommé récepteur volumétrique. Elle a également recours à un accumulateur, permettant de compenser les fluctuations au niveau des rayonnements du soleil. Les expériences faites lors de la mise en place et l’exploitation de cette centrale de référence constituent les fondements des améliorations envisagées pour des projets ultérieurs. Les firmes allemandes disposent de parts de marché importantes dans le monde entier en ce qui concerne la livraison de composants essentiels, tels que les miroirs de précision pour les centrales cylindro-paraboliques. Perspectives On assiste actuellement à un essor fulgurant de l’expansion des centrales thermiques solaires dans le monde entier, ce qui laisse présager une réduction significative des coûts p 149, pour le prix de revient de l’électricité provenant de ces centrales. Dans les cinq à dix prochaines années, et dans les régions dont la situation est favorable, les installations thermiques solaires avec de l’électricité provenant de c entrales à groupe modulable devraient être compétitives, ce en fonction du développement des frais généraux (achat et frais destinés à réduire les émissions de CO2) des combustibles fossiles. Les centrales solaires thermiques joueront, à l’avenir, un rôle important dans l’approvisionnement en énergie sur toute la planète. Des études ont révélé qu’en 2050, environ 15 % des besoins en énergie électrique en Europe pourraient être couverts par des centrales solaires situées en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. La capacité de stockage de ces centrales constitue ainsi un avantage notable, étant donné qu’elle permettra, dans le cadre des systèmes combinés pour la génération de courant qui seront légion à l’avenir, de compenser les performances plus fluctuantes des énergies renouvelables, telles que le photovoltaïque ou l’éolien. Les conditions préalables, dans ce cadre, sont une infrastructure de distribution de l’électricité adaptée, ainsi que la définition de règles claires pour l’approvisionnement du réseau de courant public. L’initiative Desertec Industrial, ins- 148 solar thermal power plants | industry overview tituée en 2009 avec la participation de nombreuses grandes entreprises allemandes, a pour objectif de faire avancer la mise en œuvre de ce concept. Le gouvernement fédéral allemand encourage le développement de centrales solaires thermiques depuis plusieurs années. Actuellement, en Allemagne, la génération directe de vapeur dans des capteurs à miroirs cylindro-paraboliques, des turbines à gaz solaires et d’autres méthodes d’accumulation, est perfectionnée, et des méthodes efficaces visant à les combiner avec des centrales thermiques conventionnelles sont à l’étude. Les travaux destinés à permettre un contrôle qualité visuel rapide des systèmes de miroirs jouent également un rôle important dans le cadre des projets de centrales menés à travers le monde. Les centrales solaires thermiques sans concentration du rayonnement direct sont une variante technique encore actuellement au stade de développement. Dans ce que l’on appelle une centrale à cheminée solaire, l’air est chauffé par le rayonnement du soleil sous une grande surface recouverte. Cette surface est étanche à l’air et reliée en son centre par une cheminée. L’air chauffé afflue dans la cheminée, via une fente d’air située sur la partie inférieure de la cheminée, et remonte vers le haut via le conduit de la cheminée. Ce courant d’air permet d’entraîner une ou plusieurs turbines éoliennes et le générateur connecté à ces turbines, qui transforme cette énergie cinétique en courant électrique. Les entreprises présentées sur les pages suivantes mettent leur expertise à votre service pour vous conseiller dans le cadre de la planification et de l’implantation de centrales solaires thermiques. e Tecnología y perspectivas del mercado Con las centrales solares térmicas se aprovecha el calor del sol en instalaciones industriales para generar electricidad. Alemania es líder mundial en la investigación y el desarrollo de esta tecnología. En la construcción y en el funcionamiento de los diversos proyectos pioneros de estas centrales de energía – ya sea bajo dirección alemana o con participación alemana – se ha recopilado una valiosa experiencia. Visión general de la tecnología El principio común de las centrales solares térmicas es la utilización de sistemas de espejos en grandes superficies, llamadas campos solares, que concentran la irradiación solar en un receptor. En él, la irradiación se transforma en energía térmica (con temperaturas que varían entre 200 y más de 1.000 grados centígrados, dependiendo del sistema). Esta energía térmica se usa para generar vapor que, o bien podrá ser transformado en electricidad de una manera similar a como se hace en una central convencional o también ser usado en otros procesos industriales, como por ejemplo para desalinizar las aguas, refrigeración o, en un futuro próximo, la fabricación de hidrógeno. Las centrales térmicas solares destacan, gracias a este principio, por facilitar el almacenamiento sencillo y barato del calor generado para así también poder generar electricidad en la noche contribuyendo de manera decisiva con la producción de electricidad de manera planificada. Así es más fácil proveer electricidad con un alto porcentaje de energías renovables. Existen cuatro configuraciones diferentes de los sistemas solares de concentración: Los sistemas lineales (tales como los colectores cilindro-parabólicos y los colectores Fresnel) y los sistemas puntuales como son las torres solares y los discos paraboloides, también conocidos como Discos-Stirling. Todos ellos tienen que orientarse hacia el sol para poder concentrar la llamada “irradiación directa”. A continuación se describirán brevemente los tipos de centrales basadas en estos sistemas. El campo solar de una central de cilindros parabólicos p 142 contiene un gran número de colectores en filas paralelas, compuestos por espejos parabólicos que recogen la luz solar en un tubo receptor que pasa por el foco de la parábola (que es una línea) y que generan temperaturas de aprox. 400º C. Un aceite térmico que circula a través del tubo, transporta el calor y genera en un intercambiador térmico vapor de agua a una temperatura de 390º C, que, como en las centrales convencionales, acciona una turbina de vapor acoplada a un generador para producir electricidad. 149 45 40 g Possible development of the retail price of price level PV, Spain electricity from solar thermal power plants 2 2,100 kWh/m DNI (Spain) 3 % cost reduction per year 30 range between 2 % and 5 % cost reduction per year 25 20 15 2 2,600 kWh/m DNI (MENA) 3 % cost reduction per year 10 5 year 0 price level wind, Spain 2007 2010 2015 2020 2025 for regions with differing intensities of Source: Estela (European Solar Thermal Electricity Association) sale price (Eurocent/kWh) 35 direct solar radiation (DNI). f Évolution possible du prix de vente de l’électricité générée par des centrales solaires thermiques pour les régions à irradiation solaire directe (DNI) à intensité variable. e Posible desarrollo de los precios de venta de electricidad procedente de las centrales solares térmicas para regiones con diferente intensidad de irradiación solar directa (DNI). Condiciones marco y desarrollo del mercado En los llamados colectores Fresnel p 143, un Source: Estela (European Solar Thermal Electricity Association) Para un funcionamiento rentable, las centrales solares lecho de espejos planos ligeramente curvados contérmicas necesitan un alto porcentaje de irradiación centra los rayos solares en un tubo receptor fijo localidirecta, por ello se instalan normalmente en zonas de zado a varios metros de altura, donde directamente alta radiación solar (por ejemplo el sur de Europa, el se calienta y evapora agua que circula a través de éste. norte de África o el suroeste de los Estados Unidos). Gracias a su concepción más sencilla, en relación con los cilindro-parabólicos, precisan de menores costes Entre los años 1984 y 1991 se construyeron en de inversión para un área similar de espejos pero, en California centrales cilindro-parabólicas con una comparación, su eficiencia anual es menor. potencia total de aprox. 350 MW, que hoy todavía se encuentran en funcionamiento y que han producido En las centrales de torres solares p 145, la irradesde entonces 16.000 gigavatios hora (GWh) de elecdiación solar es concentrada en un receptor localizado tricidad. Las empresas alemanas fueron las que sumien la parte superior de la torre por cientos de espejos nistraron algunos componentes esenciales como instalados alrededor de la misma. Puede alcanzar espejos y uniones tubulares flexibles. La larga expetemperaturas cercanas a los 1.000 °C, valor superior riencia con este tipo de central es la razón esencial de al que logran los colectores cilindro-parabólicos. porqué en la mayoría de los proyectos iniciados desde Estas altas temperaturas posibilitan mayores grados el 2004 en España, en Estados Unidos y en algunos de efectividad, sobre todo al usar turbinas de gas, y países del norte de África, se utilizan cilindros para conllevan por ello costes más bajos de electricidad. bólicos. En el transcurso del dinámico desarrollo del mercado, se están planificando y construyendo En las centrales llamadas disco-Stirling p 147 muchas centrales de torres solares, al igual que granes un espejo parabólico el que concentra los rayos des plantas con disco / Stirling y de tecnología Fresnel. solares sobre un receptor térmico de un motor de tipo Stirling, localizado en el foco del paraboloide, donde La primera central comercial de torre solar del la energía térmica es transformada directamente en mundo, PS10, la puso en funcionamiento la empresa trabajo mecánico o electricidad. Aquí se consiguen Abengoa en 2007 en Sevilla y ya se ha ampliado con grados de efectividad de más del 30 %. Existen centraPS20, una central de torre solar con el doble de potenles prototipo, por ejemplo, en la Plataforma Solar de cia. En la provincia de Granada, en Guadix, están en Almería / España. Estas centrales se adecuan como sisfuncionamiento y se están ampliando tres centrales temas independientes. También existe la posibilidad cilindro-parabólicas de 50 MW cada una, que dispode interconectar varias centrales independientes a nen de un depósito térmico para aprox. 7 h de funciouna “granja” y cubrir de este modo un consumo de namiento cada una, incluso sin sol, y que abastecerán entre diez kW y varios MW. a 600.000 personas con electricidad. En total, están en funcionamiento en España aprox. 800 MW y se están 150 solar thermal power plants | industry overview construyendo en este momento 900 MW más. En el año 2013 se contará con una capacidad instalada de 2.400 MW. También se espera una enorme expansión de la potencia de las centrales solares térmicas en los Estados Unidos. En el 2010 se han comenzado a construir diversas plantas con una capacidad de entre 250 – 280 MW. Los distintos proyectos, que se encuentran bien en fase de planificación o de realización, alcanzan en conjunto una potencia total de aprox. 9 GW. Las empresas alemanas participan en gran medida en estos proyectos como desarrolladores, constructores o proveedores de componentes claves como son los tubos absorbedores, así como también prestando servicios de ingeniería y de control de calidad. En Jülich, Alemania, está funcionando desde finales de 2008 una central de torre solar con una potencia eléctrica de 1,5 MW, que gracias a los muchos años de experiencia de los institutos de investigación alemanes y de las empresas alemanas, funciona como central de referencia y plataforma de investigación. Utiliza aire para transportar el calor en un absorbedor volumétrico. Se sirve también de un depósito para compensar la variación de la potencia de los rayos solares. La experiencia acumulada en la construcción y en el funcionamiento de esta central de referencia es la base para la optimización de futuros proyectos. Las empresas alemanas tienen altas cuotas de mercado en todo el mundo en lo que respecta al suministro de muchos componentes clave, como por ejemplo los espejos de precisión para colectores cilindro-parabólicos. Perspectivas Se observa un rápido desarrollo en la construcción de centrales solares térmicas a nivel mundial, lo que llevará a una reducción clara de los costes p 149 del precio de la electricidad de estas plantas. En los próximos cinco a diez años, las plantas solares térmicas podrán competir, en centros de producción de alto rendimiento, con las centrales convencionales de tamaño mediano, dependiendo del desarrollo de los costes totales (costes de compra y de reducción de emisiones de CO2) de los combustibles fósiles. Las centrales solares térmicas jugarán en el futuro un papel importante en el suministro de energía a nivel mundial. Diversos estudios muestran que, en 2050, aproximadamente el 15 % de la demanda de electricidad de Europa se podría obtener de centrales solares en el Norte de África y en Oriente Medio. La capacidad de almacenamiento de estas plantas ofrece una ventaja importante ya que, en la futura combinación energética, puede proporcionar un amortiguador para la energías renovables más fluctuantes como la fotovoltaica o la eólica. Para ello, el requisito es una infraestructura de conducción adaptada para el transporte de la electricidad, y reglas claramente definidas para la alimentación en la red eléctrica pública. La empresa Desertec Industrial Initiative, fundada en 2009 con la participación de numerosas empresas alemanas, tiene el objetivo de impulsar la realización de este proyecto. El gobierno federal alemán fomenta el desarrollo de las centrales solares térmicas desde hace muchos años. Actualmente, se están perfeccionando en Alemania la generación directa de vapor en colectores cilindro-parabólicos, turbinas solares de gas y dife rentes métodos de almacenamiento, y se están investigando métodos eficientes para la combinación con las centrales eléctricas convencionales. También juegan un papel importante, para los proyectos de centrales en todo el mundo, la investigación para un control óptico más rápido de la calidad de los sistemas de espejo. Una variante técnica que todavía se encuentra en desarrollo son las centrales solares térmicas sin concentración de irradiación directa. En una central con turbina de viento, el aire que se encuentra debajo de una gran superficie techada es calentado por la irradiación solar. Esta superficie está conectada herméticamente con una chimenea en el centro. A través de unas ranuras en el extremo inferior de la chimenea, fluye el aire caliente en la chimenea y circula en el interior de la misma hacia arriba. Este aire ascendente acciona una o varias turbinas de aire y el generador acoplado a éstas, transforma la energía del movimiento en corriente eléctrica. Las empresas que presentamos en las páginas siguientes, le ofrecerán gran ayuda en la planificación y puesta en marcha de centrales solares térmicas. g Solar Thermal Power Plants – Companies f Centrale solaire thermique – Entreprises sbp sonne gmbh 157 SCHOTT Solar CSP GmbH 158 Solar Power Group GmbH 160 Solar Millennium AG • • • • other 156 • operator NOVATEC SOLAR • • dealer 155 • consultant M+W Group event organiser 154 financing Flabeg Holding GmbH service and maintenance • 153 project developer Ferrostaal AG project engineer 152 supplier company manufacturer page full-line provider © iStockphoto.com / zhuzhu e Central solar térmica – Compañías 152 solar thermal power plants | companies Ferrostaal AG contact Robert Schäfter phone +49 (0) 201 - 818 5237 address Hohenzollernstr. 24 fax +49 (0) 201 - 818 3514 45128 Essen e-mail [email protected] Germany web www.ferrostaal.com profile full-line provider | solar thermal power plants Your Partner for Solar Thermal Energy g Ferrostaal is a global, technology-independent systems integrator, focussed on the development, financing, management and construction of turnkey industrial plants. As general contractor, Ferrostaal provides single-source solutions and services for solar thermal power plants based on parabolic trough and solar tower technologies – with some 5,300 employees in over 40 countries. Each of Ferrostaal’s 50 MW projects of Andasol 3 and Extremasol 1 in southern Spain meet the power needs of 50,000 households. Utilising their 7.5-hour storage systems, they can generate power as needed – not just when the sun is shining. The ability to store energy makes solar thermal power plants an essential part of renewable energies in the electricity mix of the future. f Ferrostaal est un intégrateur de systèmes, quelle que soit la technologie utilisée, d’envergure inter nationale. L’activité principale se concentre sur le développement, le financement, la gestion et la construction d’installations industrielles clés en main. Pour les centrales thermiques solaires avec collecteurs cylindro-paraboliques comme pour les centrales solaires à tour, Ferrostaal, en sa qualité d’entrepreneur général, offre toutes les prestations sous une même enseigne. L’entreprise emploie environ 5 300 collaborateurs dans plus de 40 pays. Les projets de centrales de 50 MW dans le sud de l’Espagne, Andasol 3 et Extremasol 1, couvrent chacun la consommation d’électricité de 50 000 foyers. Grâce à leur réservoir de 7,5 heures, ces centrales peuvent produire du courant en fonction des besoins, et pas uniquement lorsque le soleil brille. Grâce à cette capacité de stockage de l’énergie, les centrales thermiques solaires sont un élément essentiel des énergies renouvelables au sein du mix d’électricité futur. e Ferrostaal es un proveedor a nivel internacional de sistemas integrales independientes tecnológicamente. El foco del negocio se encuentra en el desarrollo, la financiación, la gestión y la construcción de plantas industriales llave en mano. Para plantas de energía solar térmica con tecnología cilindro-parabólica y de torre solar, Ferrostaal ofrece, como contratista general, todos los servicios de una sola fuente. Emplea a aprox. 5.300 empleados en más de 40 países. Ferrostaal 50 MW proyectos Andasol 3 y Extremasol 1 en el sur de España: cada uno cubre la demanda de electricidad de 50.000 hogares. Con sus almacenadores de 7,5 horas de duración, pueden generar energía cuando sea necesario, no sólo cuando brilla el sol. La capacidad de almacenar energía hace que las centrales térmicas solares sean una parte esencial de las energías renovables en el mix energético del futuro. 153 Flabeg Holding GmbH contact Mr Thomas Deinlein phone +49 (0) 911 - 96 456-245 address Waldaustr. 13 fax +49 (0) 911 - 96 456-453 90441 Nürnberg e-mail [email protected] Germany web www.flabeg.com profile manufacturer, supplier | solar thermal power plants, solar mirrors Reflecting the future Concentrating on success g FLABEG produces a full range of high-per formance mirrors for concentrating solar power (CSP), concentrating photovoltaics (CPV) and other solar technologies, including parabolic trough, power tower, linear Fresnel and dish applications. With its global network and pioneer status in solar technology, FLABEG is the only company with more than 30 years of experience in this sector. FLABEG’s own bending techniques achieve maximum precision through a focus deviation of < 8 mm, thereby ensuring more than 99 % of the reflected solar radiation reaches the absorber tube. The first commercial solar plant, SEGS, built at the beginning of the 1980s, is proof of the high quality, efficiency, and durability of FLABEG solar mirrors. f FLABEG propose une palette complète de miroirs à haut rendement pour la technologie de concentration solaire (CSP), la technologie de concentration photovoltaïque (CPV) et autres technologies solaires comme les capteurs cylindro-paraboliques, les centrales solaires à tour, les capteurs de Fresnel et les applications Dish-Stirling. En tant que pionnière de la technologie solaire avec un réseau mondial, FLABEG est la seule entreprise disposant de plus de 30 années d’expérience dans ce secteur. Le procédé de cintrage propre à FLABEG permet d’atteindre une précision maximale grâce à un écart de foyer < 8 mm, ce qui garantit la récupération de plus de 99 % des rayonnements incidents sur les tubes absorbeurs. La première installation solaire commerciale, SEGS, construite au début des années 80, est la preuve de la qualité élevée, de l’efficacité et de la longévité des miroirs solaires FLABEG. e FLABEG produce una línea completa de espejos de alta precisión para energía solar concentrada (CSP), energía fotovoltaica concentrada (CPV) y otras tecnologías solares como cilindros parabólicos, torres solares, colectores Fresnel y otras aplicaciones de disco Stirling. Única compañía con más de 30 años de experiencia práctica en el sector de la tecnología solar, con una red de socios internacional. Los espejos FLABEG corvados alcanzan la máxima precisión mediante una desviación de foco de < 8 mm aseguran que más del 99 % de los rayos solares recaigan en el tubo absorbedor. La primera planta comercial solar construida en los años 80, SEGS, es la prueba de la alta calidad, eficiencia y durabilidad de los productos FLABEG. 154 solar thermal power plants | companies M+W Group contact Mr Manfred Engelhard phone +49 (0) 711 - 88 04-0 address Lotterbergstr. 30 fax +49 (0) 711 - 88 04-1393 70499 Stuttgart e-mail [email protected] profile Germany web www.mwgroup.net full-line provider | engineering services, installation, power plants, solar thermal power plants Mastering your projects – solar thermal power plants g With 100 years of experience in complex plant construction, the M+W Group, as general contractor, offers all the services necessary for the efficient utilisation of solar energy. The M+W Group uses state-of-theart technology such as Fresnel reflector technology with direct steam generation, tower power plants and parabolic trough technologies to construct solar thermal power stations. uu Consulting: feasibility studies, site planning, concept studies uu Planning: thermodynamic process design, detailed planning, specifications, cost optimisation, approval planning uu Project management: component procurement, field engineering, installation for all buildings, facilities and supply systems, construction management, cost control, scheduling, facility commissioning, handover uu Operation: operational management, facility management f M+W Groupe, en qualité d’entrepreneur général ayant 100 années d’expérience dans la construction d’installations complexes, propose toutes les prestations nécessaires à une exploitation efficace de l’énergie solaire. Pour la construction de centrales thermiques solaires, nous utilisons les technologies les plus modernes, comme la technologie des miroirs de Fresnel avec évaporation directe ou les technologies de centrales solaires à tour ou de capteurs cylindroparaboliques. uu Conseil : analyses de rentabilité, détermination de site, études de conception uu Conception : calcul thermodynamique des processus, conception détaillée, spécifications, optimisation des coûts, planification des homologations uu Gestion de projet : achat des composants, ingénierie sur site, installation de l’intégralité des bâtiments, installations et systèmes d’alimentation, gestion de chantier, contrôle des coûts, planification des délais, mise en service de l’installation, remise uu Exploitation : gestion d’exploitation, maintenance sécurité e M+W Group, empresa con más de 100 años de experiencia en la instalación de plantas complejas, ofrece como contratista general todas las prestaciones para el uso eficiente de la energía solar. Se utiliza la tecnología más moderna para la construcción de centrales solartérmicas, como la tecnología de espejos Fresnel con evaporación directa, las torres solares o la tecnología cilindro-parabólica. uu Asesoramiento: análisis de viavilidad, especificaciones, estudios de planificación uu Planificación: diseño, cálculo termodinámico de los procesos de la central, especificaciones, optimización de costes, licencias uu Gestión de proyectos: adquisición de los componentes, ingeniería de campo, instalación para todo tipo de edificios, plantas y sistemas de abastecimiento, gestión de obra, control de costes, programación, puesta en marcha, entrega uu Explotación: dirección y administración de la planta 155 NOVATEC SOLAR contact Ms Jutta Glänzel phone +49 (0) 721 - 25 51 73-0 address Herrenstr. 30 fax +49 (0) 721 - 25 51 73-99 76133 Karlsruhe e-mail [email protected] Germany web www.novatecsolar.com profile manufacturer | solar thermal power plants, turnkey solar steam generator Turnkey solar boilers with performance guarantee clients peuvent ainsi organiser leur planification des futurs résultats, de la même manière qu’avec les chaudières à vapeur alimentées en combustible fossile. g NOVATEC SOLAR delivers turnkey solar boilers with performance guarantee. The basis for this guarantee is the high precision of industrially manufactured solar field components and quality controlled solar field assembly. The performance guarantee allows clients to calculate precise steam yields dependent on solar altitude and radiation intensity. Thus, clients can perform future output planning similar to that of fossil fuel steam generators. The modular solar boiler system NOVA-1 is based on Fresnel collector technology. Parallel rows of mirrors focus the solar radiation onto a linear receiver. Water in the absorber tube evaporates at 285 °C and 70 bar. f NOVATEC SOLAR fournit des chaudières solaires clé en main, dont la performance est garantie par la haute précision des composants du champ solaire, fabriqués industriellement, et par un montage du champ solaire dont la qualité est contrôlée. Les garanties de performance permettent aux clients de calculer précisément les émissions de vapeur, en fonction de la hauteur du soleil et de l’intensité des rayons. Les Le système modulaire de chaudière solaire NOVA-1 s’appuie sur la technologie des capteurs de Fresnel. Des rangées de miroirs parallèles concentrent les rayons du soleil sur un récepteur linéaire. L’eau située dans le tube absorbeur s’évapore à 285 °C et 70 bars. e NOVATEC SOLAR ofrece calderas solares llave en mano con garantía de rendimiento. La base para esto es la alta precisión de los componentes de fabricación industrial para plantas solares y el control de calidad del montaje del campo solar. Esta garantía permite a los clientes calcular de manera precisa los beneficios del vapor dependiendo de la altitud solar y la intensidad de la radiación. De este modo, los clientes pueden realizar la planificación de la futura producción a igual que con los generadores de vapor de combus tibles fósiles. El sistema modular de la caldera solar NOVA-1 se basa en tecnología de colectores Fresnel. Filas paralelas de espejos enfocan la radiación solar sobre un receptor lineal. El agua del tubo absorbedor se evapora a 285º C y 70 bar. 156 solar thermal power plants | companies sbp sonne gmbh contact Mr Wolfgang Schiel phone +49 (0) 711 - 648 71-910 address Schwabstr. 43 fax +49 (0) 711 - 648 71-66 70197 Stuttgart e-mail [email protected] schlaich bergermann und partner Consulting Engineers for Renewable Energy profile Germany web www.sbp.de consultant | engineering services, solar thermal power plants, software, storage technologies, measurement, control and operations technology Consulting engineers for renewable energy g sbp sonne gmbh are consulting engineers and technology developers for solar power plants. We have over 25 years of experience in feasibility studies, design, planning, optimization, erection and commissioning of CSP systems. sbp received the SolarPACES technology innovation award 2010 for the well-known EuroTrough collector – selected for all three 50 MW Andasol power plants and many other Spanish projects. The ‘HelioTrough’, and most recently the ‘Ultimate Trough’, are our collector developments targeting at cost reduction and improved performance especially for large power plants. Since 1986, when we launched our first dishStirling systems, we have been continiuously optimizing existing systems and developing advanced ones. Moreover, sbp is an expert in heliostat and tower design. f sbp sonne gmbh réunit une équipe d’ingénieursconsultants et de développeurs de technologies spécialisée dans le domaine des centrales solaires. Nous disposons de plus de 25 années d’expérience en études de faisabilité, en design, en planification, en optimisation, en construction et en mise en service de systèmes d’énergie solaire à concentration. sbp s’est vue décerner le prix de l’innovation technologique SolarPACES en 2010 pour son célèbre capteur cylindro-parabolique EuroTrough, choisi pour les trois centrales Andasol de 50 MW et de nombreux autres projets développés en Espagne. Le capteur cilindro-parabolique « HelioTrough » et, plus récemment, le « UltimateTrough » sont des capteurs développés dans le but de réduire les coûts et d’améliorer les performances, notamment pour les grandes centrales électriques. Depuis 1986, année où nous avons lancé nos premiers systèmes Dish-Stirling, nous n’avons jamais cessé d’optimiser les systèmes existants et d’en développer de plus sophistiqués. De plus, sbp est un véritable expert en conception d’héliostats et de tours. e sbp sonne GmbH son ingenieros consultores y diseñadores tecnológicos en el sector de las centrales solares térmicas. Contamos con más de 25 años de experiencia en estudios de viabilidad, diseño, construcción, optimización, fabricación y puesta en marcha de los sistemas CSP. sbp ha recibido el premio SolarPACES de 2010 por la tecnología innovadora del acreditado colector cilindro-parabólico Euro Trough, que fue elegido para las tres plantas de 50 MW de Andasol en España. Este modelo se utiliza también en muchas otras plantas. El ‘HelioTrough’, y más recientemente el ‘Ultimate Trough’, son nuestros colectores con focalización en la reducción de costes y en un rendimiento mejorado, especialmente para grandes centrales. En 1986, sbp utilizó los primeros sistemas de discos parabólicos con motores stirling y sigue desarrollando y optimizando la tecnología más prometedora. Además sbp posee una gran experiencia en el diseño de helió statos y torres. 157 SCHOTT Solar CSP GmbH contact address profile phone +49 (0) 6131 - 66-14158 Hattenbergstr. 10 fax +49 (0) 3641 – 284 7563 55122 Mainz e-mail [email protected] Germany web www.schottsolar.com manufacturer | PV modules, solar thermal power plants g Concentrated Solar Power technology (CSP) offers a possibility of electricity generation that is ideally suited to large industrial applications. SCHOTT Solar is one of the world’s leading providers of a key component of this technology – the receiver. In the field of CSP, SCHOTT Solar develops, manufactures and markets highly efficient receivers, a key component for solar power plants utilising parabolic trough technology. Along with the first power plants of Nevada Solar One near Las Vegas and Andasol in Andalusia, SCHOTT Solar is also supplying receivers for the desert power project DESERTEC among others. Receiver manufacture takes place in Mitterteich, Germany, as well as in Aznalcóllar, Spain and in Albuquerque, New Mexico in the USA. f La technologie du solaire thermique à concentration (CSP) permet de produire de l’électricité qui convient parfaitement à de grandes applications industrielles. SCHOTT Solar est l’un des fournisseurs leader d’un des composants clé de cette technologie : le récepteur. Dans le cadre du CSP, SCHOTT développe, fabrique et commercialise des récepteurs d’une haute efficacité, composants clé des centrales solaires utilisant la technologie cylindro-parabolique. Outre les premières centrales solaires comme Nevada Solar One près de Las Vegas, et celle nommée Andasol en Andalousie, SCHOTT Solar fournit entre autres également des récepteurs pour le projet DESERTEC. La fabrication des récepteurs est située à Mitterteich en Allemagne, ainsi qu’à Aznalcóllar en Espagne, et à Albuquerque dans l’état du Nouveau-Mexique aux États-Unis. e Con la tecnología termoeléctrica de concentración (CSP) se puede disponer de una generación de electricidad destinada a grandes aplicaciones industriales. SCHOTT Solar es uno de los fabricantes líderes mundiales del componente clave de esta tecnología: el tubo receptor. En el sector CSP, SCHOTT Solar diseña, fabrica y comercializa receptores de alta eficiencia, un componente clave para las centrales solares con tecnología cilindroparabólica. Además de las primeras centrales Nevada Solar One (Las Vegas) y Andasol (Andalucía), SCHOTT Solar suministrará tubos receptores para el proyecto DESERTEC, entre otros. La fabricación de los receptores se realiza en Mitterteich (Alemania), en Aznalcóllar (España) y Albuquerque (Nuevo Mexico, EE.UU.). 158 solar thermal power plants | companies Solar Power Group GmbH contact Count Jacques de Lalaing phone +49 (0) 2102 - 77 04-0 address Daniel-Goldbach-Str. 17 – 19 fax +49 (0) 2102 - 77 04-140 40880 Ratingen e-mail [email protected] Germany web www.solarpowergroup.com profile full-line provider | solar thermal power plants, hybrid systems The Fresnel Company g SPG’s Fresnel is a linear Concentrated Solar Power (CSP) technology that, with its special design, offers several advantages (economical and technical) because of its use of flat glass and of simple steel structure. It is very efficient in terms of land use and requires lower maintenance efforts. Solar Power Group develops the Fresnel concept since several years and has achieved one of the best performances in the CSP industry: production of superheated steam at 450 °C and 100 bar. Close cooperation with leading research institutions, such as the Germany Aerospace Centre (DLR) and the Fraunhofer Institute (ISE), ensures that SPG is always ahead of the latest developments in the technology. f Le collecteur d’énergie solaire à concentration (CSP) de SPG est basé sur le principe de Fresnel. Grace à l’utilisation de verre plat et d’une structure en acier très simple, il présente plusieurs avantages écono miques et techniques. De plus il ne requière qu’une maintenance et une surface au sol minimale. Solar Power Group (SPG) développe le principe Fresnel depuis plusieurs années, ce qui lui a permis de réaliser l’une des meilleures performances de l’industrie CSP : la production de vapeur d’eau surchauffée à 450 °C et à 100 bars. Son étroite collaboration avec les principaux centres de recherche, comme le centre aérospatial allemand (DLR) et l’institut Fraunhofer (ISE), permet à SPG d’avoir en permanence une longeur d’avance sur les derniers développements technologiques. suelo y requiere un menor esfuerzo de mantenimiento. Solar Power Group (SPG) desarrolla desde hace varios años el concepto de Fresnel y ha logrado uno de los mejores resultados de la industria CSP: la producción de vapor sobrecalentado a una temperatura de 450 °C y una presión de 100 bar. e El colector solar de Solar Power Group está basado en la tecnología Fresnel, que con su diseño especial ofrece varias ventajas (económicas y técnicas) debido al uso de vidrio plano y a una simple construcción de acero. Es muy eficiente en términos de uso del La estrecha colaboración con importantes institutos de investigación como, por ejemplo, la Sociedad alemana para la Industria Aérea y Espacial (DLR) y el Instituto Fraunhofer (ISE), asegura que SPG esté siempre al corriente de los avances más recientes en tecnología. 159 The Solar Boiler of Solar Power Group Solar Steam g Contrary to a conventional boiler, the solar boiler of Solar Power Group (SPG) produces clean and sustainable steam for a variety of uses. One of them is the integration of SPG’s solar boiler into existing power plants where the electricity is generated with less emissions of CO2. Solar power plants in ranges from few MW to 100’s of MW can be built based on a SPG solar boiler. Cooling, heating or desalination can be powered as well by a SPG boiler. By using direct steam generation, SPG is able to avoid the use of oil as a heat transfer medium. This reduces both the costs and the impact on the environment. f Contrairement à une chaudière conventionnelle, la chaudière solaire de Solar Power Group (SPG) produit de la vapeur de façon non-polluante et durable. Elle peut être mise en œuvre dans de très nombreuses applications industrielles. L’intégration d’une chaudière SPG dans des centrales électriques existantes en est un exemple. Celle-ci permettra de réduire considérablement les émissions de gaz à effets de serre de celles-ci. Des centrales électriques dont la puissance va de quelques MW à plusieurs centaines de MW peu- vent être développées sur ce principe. Les chaudières SPG peuvent également être utilisées pour la climatisation, la génération de chaleur ou le dessalement d’eau saumâtre ou d’eau de mer. En utilisant la génération de vapeur directe, SPG évite l’utilisation d’huile synthétique comme fluide caloriporteur. Ceci lui permet d’accroître le rendement thermique du cycle vapeur et d’éviter un risque écologique majeur en cas de fuite. e A diferencia de una caldera convencional, la c aldera solar de Solar Power Group (SPG) produce vapor limpio y sostenible para una variedad de usos. Uno de estos es la integración de la caldera de SPG en las centrales eléctricas existentes donde se genera electricidad con menos emisiones de CO2 y otros gases nocivos. Plantas de energía solar (de pocos MW a cientos de MW) pueden ser construídas con base en una caldera solar de Solar Power Group, que también podría alimentar sistemas de refrigeración, de calefacción o de desalinización. Mediante el uso de la generación directa de vapor, SPG es capaz de evitar el uso del aceite sintético como medio de transferencia de calor. Esto reduce tanto los costos como el impacto sobre el medio ambiente. 160 solar thermal power plants | companies Solar Millennium AG contact address profile phone +49 (0) 9131 - 94 09-0 Nägelsbachstr. 33 fax +49 (0) 9131 - 94 09-111 91052 Erlangen e-mail [email protected] Germany web www.SolarMillennium.de project developer | engineering services, power plants, solar thermal power plants We are developing the future g In the segment of renewables, Solar Millennium AG has specialised in parabolic trough power plants. We serve all important business fields along the value chain of power plants: from project development to technology and system construction to operation and power plant ownership. Within Solar Millennium group, Flagsol GmbH is responsible for technology and construction of parabolic trough power plants. Solar Millennium developed the first parabolic trough power plants in Europe and realised these in conjunction with partners. Since 2008 and 2009, Andasol 1 and 2 have been running successfully in South Spain; Andasol 3 will follow in 2011. The technology for the first parabolic trough solar field in Egypt also comes from Solar Millennium. In the USA, Solar Millennium has construction permits for four 250-megawatt power plants in the Mojave Desert. Our current regional emphasis is on Spain, the USA, the Middle East, North Africa and South Africa. f La société Solar Millenium AG s’est spécialisée dans le secteur des énergies renouvelables, et tout particulièrement dans les centrales à capteurs cylindro-paraboliques. Pour cela, tous les domaines d’activité essentiels de la chaîne de création de valeur des centrales sont couverts : du développement de projet à l’exploitation et à la gestion de centrales, en passant par la technologie et la construction d’installations. Au sein du groupe Solar Millennium, la société Flagsol GmbH est responsable de la technologie et de la construction de centrales à capteurs cylindro-paraboliques. Solar Millennium a développé les premières centrales à capteurs cylindro-paraboliques d’Europe et les a réalisées en collaboration avec ses partenaires. Depuis 2008 et 2009, Andasol 1 et 2 ont été raccordées au réseau avec succès dans le sud de l’Espagne. Andasol 3 suivra en 2011. La technologie pour le premier champ solaire à capteurs cylindro-paraboliques d’Égypte a également été développée par Solar Millennium. Aux États-Unis, Solar Millennium a obtenu le permis de construire pour quatre centrales de 250 mégawatts dans le désert de Mojave. Les régions principales d’implantation sont actuellement l’Espagne, les États-Unis, le Proche-Orient, l’Afrique du nord et l’Afrique du sud. e Solar Millennium AG se ha especializado en plantas termosolares con colectores cilindro-parabólicos, abarcando así todas las áreas de negocio más importantes de la cadena de valor de las plantas: desde el desarrollo de proyectos, la tecnología y la construcción, hasta la ejecución y explotación. Dentro del grupo Solar Millennium, Flagsol GmbH es responsable de la tecnología y la construcción de las plantas cilindro-parabólicas. Solar Millennium ha desarrollado las primeras centrales cilindro-parabólicas de Europa y construido éstas conjuntamente con sus socios. Desde 2008 y 2009 han sido conectadas exitosamente a la red Andasol 1 y 2 en el sur de España. Andasol 3 se conectará en el 2011. Solar Millennium también ha suministrado la tecnología al primer campo solar cilindro-parabólico de Egipto. En los EE.UU., Solar Millennium ha recibido el permiso de construcción de cuatro plantas de 250 megavatios en el desierto de Mojave. Se planean proyectos en España, Estados Unidos, en Oriente Próximo, en el norte de África y en Suráfrica. WELTEC BIOPOWER GmbH g Biogas f Biogaz e Biogás g Biogas can make a significant contribution to a secure and economical energy supply worldwide. Previously untapped sources of biomass (residues), waste and so-called energy crops exhibit excellent potential. f Le biogaz peut dans le monde entier fournir une contribution importante à une alimentation sure et économique en électricité. La biomasse (résidus), les déchets ainsi que les dénommées plantes énergétiques, qui jusqu’à présent ne sont pas exploités, offrent également un grand potentiel. e El biogás puede suponer una contribución importante para una alimentación energética segura y económica. Un gran potencial aún sin explotar ofrecen la biomasa (residuos), desechos, y los llamados cultivos energéticos. biogas | industry overview BioConstruct GmbH 162 g Technology and market overview Biogas, produced by the fermentation of biomass, is utilised worldwide to supply energy in various ways: by burning it in combined heat and power plants for power generation using waste heat (combined heat and power, CHP), as biomethane fed into the natural gas grid after appropriate processing of the biogas, as fuel for natural gas vehicles or directly for cooking. The German biogas industry has taken a pioneering role in the field of generation and utilisation of biogas. Germany is both the market and technology leader, particularly in the area of gasification based on organic waste and renewable sources. German companies in the biogas industry cover the entire value chain of biogas technology – from planning and financing to the operation and maintenance of biogas plants – and have many years of experience in process biology and its associated laboratory services. Sophisticated products are also available in the fields of combined heat and power plants, storage and tank systems as well as biogas analysis technology. Technologies and applications Biogas can be extracted from a variety of sources such as organic waste from landfill sites (landfill gas), municipal wastewater (sewage gas), and industrial / domestic / commercial organic waste, as well as from agricultural waste materials and energy crops. The fermenting process of organic substances in an airand oxygen-free environment uses various anaerobic bacteria, the composition of which depends on their organic feed stock and specific process conditions (temperature and pH level). A decisive factor in the productivity of biogas plants are the microbiological processes that occur during fermentation. As a rule, agricultural biogas plants use liquid manure p 162 as a base material. Renewable sources such as corn, cereal crops and other energy plants such as sunflowers, Sudan grass, sugar beets, oil radishes, sweet sorghum, etc., are increasingly being used to increase gas yields. Commercial plants also process wastewater (from purification plants) as well as waste from food production, food scraps, grease traps and slaughterhouse waste. The extracted g 90 % of the raw material for this biogas plant in Linne, Germany, comes from liquid manure. After fermentation, the digestate is used as high-quality fertiliser for fields. f Cette installation de méthanisation à Linne, en Allemagne, fonctionnera à 90 % avec du lisier. Après la fermentation, les résidus de fermentation seront utilisés dans les champs, comme engrais de haute qualité. e Esta planta de biogás en Linne, Alemania, funciona en un 90 % con estiércol líquido. Tras la fermentación, los residuos orgánicos se utilizan en el campo como fertilizantes de alta calidad. biogas is primarily a mix of 50 – 75 % methane and 25 – 45 % carbon dioxide as well as trace amounts of water (2 – 7 %) and gases such as hydrogen sulphide, oxygen, ammonia and hydrogen. Aside from the biogas itself, a digestate is created – a mix of water, minerals and organic substances, which have not decomposed. This by-product can be used as a highgrade fertiliser by farmers, thereby closing the nutrient cycle with the cultivation of energy crops, or it can be sold as mineral fertiliser. The stationary use of biogas in combined heat and power plants (CHP plants) for generating power and heat p 163 achieves a very high degree of efficiency. The electricity produced can be fed into a public grid or used as an independent power supply for industrial and commercial areas, or even provide power to remote rural settlements with no grid connection. The waste heat can also be utilised in downstream systems to generate additional power, for heating and drying or in the operation of refrigerators. In order to obtain higher power yields from CHP plants, researchers are investigating the use of biogas in fuel cells, which can convert the chemical energy of Solarpraxis AG 163 g Using biogas to generate electricity and heat. f Utilisation de méthanisation pour produire de l’électricité et de la chaleur. e El uso de biogás para generar energía y calor. the processed biogas directly into electricity. Fuel cells have been expensive up to this point, but they work quietly and reach electrical efficiency levels of up to 50 %. If there is no appropriate heat sink at the plant location, the feed-in of biogas into the natural gas grid, after processing p 164 into natural gas quality (biomethane, methane content of up to 98 %), is an attractive option. This enables biogas to be used in areas with a high demand for heat and achieves maximum efficiency by producing power (CHP) at the same time. The decoupling of production and utilisation provides, in principle, an opportunity to use the bio gas as fuel for natural gas vehicles. In developing and emerging nations, biogas generated from simple biogas plants is primarily used as an economical alternative to electricity, natural gas or wood for cooking. Market development Biogas production rose across the EU in 2009, driven by the EU target of meeting 20 % of final energy consumption with renewable energies and the guidelines set forth in EU Directive 2008/98/EC for the handling of waste. On the basis of these political objectives, many countries have introduced incentive programmes for the generation of power from biogas (feed-in tariffs for electricity from biogas, green certificates, tenders or grants for the use of energy crops). Power generation from biogas grew between 2008 and 2009 by almost 18 % and accounted for a total of 25,170 gigawatt hours (GWh) in 2009. Total energy extraction from biogas rose over the same period by some 4.3 % to 8,346 ktoe (kilotonnes of oil equivalent). Around 52 % of the plants produced biogas from agricultural waste, while landfills and sewage treatment plants generated 36 %, or 12 % of the biogas in the EU. In 2009, the largest biogas producers in Europe (in thousands of tonnes of oil equivalent or ktoe) were Germany, the United Kingdom, France, Italy and the Netherlands. Rapid and dynamic growth can be observed in Greece, Slovenia, Slovakia, the Czech Republic and Belgium. Germany, with a share of 50.5 %, is the largest biogas producer in Europe – both in terms of total energy output and per capita p 168. By the end of 2010, some 6,000 biogas plants were in operation here alone, with an installed combined capacity of around 2.28 gigawatts (GW) of electrical power p 169. These plants supplied approximately 4.3 million households with around 15,000 GWh of electricity. The construction and operation of biogas plants results in positive structural developments in rural areas and the creation of jobs. In 2010, the German biogas sector employed over 30,000 people, while generating a sales volume of some 4.7 billion euros (2009: 4.4 billion euros). At the same time, the export rate rose to around 16 % (2009: 10 %). According to a forecast by the German Biogas Association (Fachverband Biogas e. V.), export rates for the German biogas industry could reach 23 % in 2011. At present, modern agricultural plants (around 85 %), in which farmers use agricultural products to generate energy independently, still dominate the sector in Germany. With the trend for ever larger and more powerful biogas plants, interest in biogas projects is also growing amongst energy producers and suppliers. On the other hand, there is also an identifiable trend toward smaller, liquid manure plants with capacities of up to 50 kW (due to the legally set tariff limit, see below) or 250 kW. Since the first two plants for feeding biogas into the natural gas grid were put into operation in Germany in 2006, another 44 biogas plants have joined them as of February 2011. It is the goal of the Federal Government that more than 1,000 such plants will be supplying processed biogas to the natural gas grid by biogas | industry overview Schmack Biogas GmbH 164 g Biogas upgrading plant in Schwandorf, Germany. f Centrale de traitement de biogaz à Schwandorf, Allemagne. e Planta de procesamiento de biogás en Schwandorf, Alemania. 2020, thereby substituting 6 % of actual natural gas consumption. A study has shown that by 2030, an available biogas potential of 100 terawatt hours (TWh) per year for feeding into the natural gas grid is conceivable in Germany. This amount of energy corresponds to around 10 % of the current natural gas consumption in Germany. Regulatory framework In effect since 2009, a directive from the European Parliament and the Council on the Promotion of Renewable Energies supports the expansion of renewable energies across the European Union. The directive set a 2020 target of meeting 20 % of the final energy consumption in the European Union with renewable energies. In Germany, the Renewable Energy Sources Act (EEG) has produced a regulatory framework within which the young biogas industry has been able to flourish. The EEG ensures priority is given to electricity that is produced from renewable sources and fed into the public grid, as well as guarantees proper payment with a feed-in tariff fixed for 20 years. The German biogas industry can expect some changes from 1 January 2012 when the latest EEG amendment comes into force. In future, remuneration will be geared towards the various categories of energy resources utilised. The amendment stipulates that the use of corn will be capped, and a high level of energy recovery will be a precondition for the operation of biogas plants. Another change will provide more support for smaller agricultural biogas plants – output capacities of 75 kW with a minimum of 80 % liquid manure usage p 162. Greenhouse gas producing methane emissions from open liquid manure tanks will be reduced significantly thanks to the use of liquid manure in biogas plants to produce energy. Other countries require their conventional energy producers to fulfil a renewable energy quota by purchasing green energy certificates from plant operators on national exchanges specially set up for this purpose. Outlook Biogas can make a significant contribution to a secure and economical energy supply worldwide. There is excellent potential in currently untapped sources of biomass (residue) and waste as input materials. At the moment, large quantities of raw materials and waste suitable for use in biogas production are being disposed of unused. However, the potential of residues has already been largely exploited in Germany, where the greatest potential is seen in so-called energy crops. With appropriate modifications to agricultural legislation, the inevitable changes to the landscape brought about by the rapid expansion of energy crops could be controlled. The ability to process biogas into natural gas quality opens the door to a whole range of possible uses of biogas in the natural gas grid and in the field of transport. The market segment of feeding biogas into the natural gas grid is growing steadily (see above). The companies detailed on the following pages offer comprehensive support in the planning and implementation of diverse projects. f Technologie et perspectives de marché Le biogaz, qui s’obtient à partir de la méthanisation de la biomasse, est utilisé dans le monde entier dans diverses applications entrant dans le cadre de l’approvisionnement énergétique : via un processus de combustion dans les centrales de cogénération produisant de l’électricité par l’utilisation de la chaleur (production combinée électricité/chaleur), sous forme de biométhane approvisionnant le réseau de gaz, 165 après avoir traité le biogaz, sous forme de carburant pour les véhicules roulant au gaz ou encore directement pour cuisiner. L’industrie allemande du biogaz joue un rôle précurseur dans les secteurs de la production et de la valorisation du biogaz. L’Allemagne s’affiche aussi bien comme leader du marché et de la technologie, plus particulièrement dans le domaine de la gazéification à base de déchets organiques et de matières premières renouvelables. Les entreprises allemandes de l’industrie du biogaz couvrent l’ensemble de la chaîne de création de valeur de la technique de biogaz, de la planification à la mise en service, et aussi jusqu’à la maintenance d’installations biogaz, en passant par leur financement. Elles disposent d’une expertise, acquise au cours de nombreuses années, dans le domaine de la biologie de processus et des prestations de service de laboratoire correspondantes. Les produits proposés sont des produits parfaitement au point dans les domaines des centrales de cogénération, des installations de stockage et de réserve, ainsi qu’en matière de technique d’analyse du biogaz. Technologies et applications Le biogaz est produit à partir de ressources variées : éléments organiques provenant de déchets (gaz de décharge), eaux usées communales (gaz d’égout), déchets organiques industriels, déchets ménagers et issus de la branche commerciale, mais également résidus et plantes énergétiques provenant de l’agriculture. Le biogaz résulte du processus de fermentation de substances organiques en l’absence d’air ou d’oxygène, à laquelle sont associées diverses bactéries anaérobies, dont la composition dépend des matières premières organiques et des conditions propres au processus (températures et pH). La productivité d’une installation de méthanisation dépend indiscutablement des processus microbiologiques intervenant pendant la fermentation. Les installations de méthanisation agricoles utilisent généralement du lisier p 162 comme matériau de base. Pour un meilleur rendement du gaz produit, des matières premières renouvelables sont ajoutées (par ex., maïs, plantes céréalières entières et plantes énergétiques variées telles que le tournesol, le sorgho du Soudan, la betterave sucrière, le radis oléifère, le sorgho sucré, etc.). De leur côté, les installations commerciales travaillent également sur la base d’eaux usées (stations d’épuration), mais aussi de déchets provenant de la production vivrière, restes de repas, séparateurs à graisses et déchets d’abattage. Le biogaz obtenu est un mélange se composant entre 50 % et 75 % de méthane, entre 25 % et 45 % de dioxyde de carbone, ainsi que de faibles proportions d’eau (de 2 % à 7 %) et de gaz à l’état de traces, tels que le sulfure d’hydrogène, l’oxygène, l’azote, l’ammoniaque et l’hydrogène. Parallèlement au biogaz, il existe un résidu de fermentation formé à partir d’un mélange à base d’eau, de composants minéraux et d’une substance organique non éliminée. Ce résidu peut être utilisé, pour fermer le cycle nutritif, dans le cadre de la culture énergétique en tant qu’un engrais d’excellente qualité ou encore, être vendu comme substitut à l’engrais minéral. L’utilisation stable du biogaz dans les centrales de cogénération pour produire de l’électricité et de la chaleur p 163 permet d’obtenir des rendements extrêmement élevés. L’électricité produite peut être injectée dans le réseau public ou servir à approvisionner les zones industrielles et commerciales ou encore les régions rurales éloignées du réseau. L’exploitation conjointe de la chaleur résiduelle offre par ailleurs la possibilité de produire davantage d’électricité par l’intermédiaire de groupes électrogènes, mais peut aussi entrer dans le cadre du chauffage, du séchage ou de l’exploitation de groupes frigorifiques. Afin d’obtenir de meilleurs rendements électriques que dans une centrale de cogénération, les chercheurs réalisent actuellement des essais pour utiliser le biogaz dans une pile à combustible, permettant de transformer directement l’énergie chimique du biogaz traité, en courant électrique. La pile à combustible reste certes onéreuse de nos jours, mais elle opère silencieusement et peut atteindre des rendements électriques allant jusqu’à 50 %. Si le lieu d’exploitation ne comprend pas de puits thermiques, il peut être particulièrement conseillé d’injecter le biogaz dans le réseau de gaz naturel, après l’avoir préalablement traité p 164 pour le 166 biogas | industry overview transformer dans la même qualité que le gaz naturel (biométhane, taux de méthane jusqu’à 98 %). Le biogaz peut, de cette manière, être utilisé là où les besoins en chaleur sont importants et permettre d’obtenir, par le biais d’une production d’électricité conjointe (cogénération), des rendements optimaux. La dissociation de la production et de l’utilisation permet généralement d’utiliser également le biogaz comme carburant pour les véhicules roulant au gaz naturel. Dans les pays en voie de développement et les pays émergents, le biogaz obtenu dans des installations de méthanisation rudimentaires, en tant qu’alternative économique à l’électricité, au gaz naturel ou au bois, est principalement utilisé pour la cuisine. Évolution du marché En 2009, la production de biogaz a enregistré une progression à travers toute l’Europe, encouragée par l’objectif de l’UE fixant à 20 % la part des énergies renouvelables dans la consommation d’énergie finale brute, ainsi que par les prescriptions formulées dans la directive 2008/98/CE de l’Union Européenne relative aux déchets. S’appuyant sur ces dispositions politiques, de nombreux pays ont instauré des systèmes d’incitation pour la production d’électricité à partir du biogaz (tarifs de rachat pour l’électricité issue du biogaz, certificats verts, appels d’offres ou subventions pour l’utilisation de plantes énergétiques). La production d’électricité à base de biogaz a progressé, entre 2008 et 2009, d’environ 18 % et s’élevait au total, en 2009, à quelque 25 170 gigawatts / heure (GWh). La production énergétique globale à base de biogaz a augmenté, pendant la même période, d’environ 4,3 %, s’établissant à 8 346 ktoe. Environ 52 % des installations généraient du biogaz à partir de déchets agricoles, alors que les décharges et les stations d’épuration produisaient respectivement pour leur part 36 et 12 % du biogaz dans toute l’Europe. Les producteurs les plus importants en Europe (valeur exprimée en milliers de tonnes d’équivalent pétrole, ktoe) étaient, en 2009, l’Allemagne, la Grande-Bretagne, la France, l’Italie et les Pays-Bas. On observe par ailleurs une v éritable dynamique de croissance en Grèce, en Slovénie, en Slovaquie, en République tchèque et en Belgique. Au niveau européen, c’est l’Allemagne qui se place en tête des producteurs de biogaz, avec une part de 50,5 %, ce aussi bien concernant le rendement énergétique global que le rendement par habitant p 168. Fin 2010, ce pays comptait à lui seul près de 6 000 installations de méthanisation en service, avec une capacité totale installée d’environ 2,28 gigawatts (GW) en puissance électrique p 169. Ces installations généraient quelque 15 000 GWh de courant et approvisionnaient ainsi environ 4,3 millions de foyers. La construction et l’exploitation d’installations de méthanisation favorisent le développement structurel des régions rurales et sont de véritables moteurs de l’emploi. En 2010, la branche allemande du biogaz employait environ 30 000 personnes. Ce secteur a enregistré, en Allemagne, un volume de chiffre d’affaires d’environ 4,7 milliards d’euros (contre 4,4 milliards d’euros en 2009). Parallèlement à cela, le taux d’exportation a progressé pour atteindre environ 16 % (contre 10 % en 2009). Selon les prévisions de Fachverband Biogas e. V. (Union allemande du biogaz), le taux d’exportation de la branche allemande de biogaz pourrait s’établir à 23 % en 2011. On assiste en Allemagne à une prédominance d’installations modernes dans les fermes (représentant environ 85 %), dans lesquelles les agriculteurs utilisent l’énergie produite dans le cadre de leurs propres productions agricoles. Alors que l’on tend aujourd’hui à construire des installations toujours plus importantes et plus puissantes, les projets de méthanisation suscitent l’intérêt croissant des fournisseurs d’énergie et de prestations énergétiques. On voit, d’un autre côté, se dessiner une autre tendance consistant à construire des installations de lisier plus petites, dont la puissance peut atteindre entre 50 kW (en raison de la législation régissant la limite de la rémunération, voir plus bas) et 250 kW. En février 2011, 46 installations de méthanisation injectaient déjà du gaz dans le réseau de gaz allemand, prenant le relais des deux premières installations de méthanisation, mises en service en 2006 pour approvisionner le réseau de gaz naturel. Selon le souhait du gouvernement allemand, on devrait voir naître d’ici à l’horizon 2020 plus de 1 000 installations de 167 ce type, qui injecteront le biogaz dans le réseau de gaz naturel, et couvriront ainsi 6 % des besoins actuels en gaz naturel en Allemagne. Une étude révèle que d’ici à 2030, l’Allemagne aurait à elle seule le potentiel pour injecter dans le réseau de gaz naturel 100 téra watts / heure (TWh) par an. Cette quantité d’énergie correspond à environ 10 % de la consommation actuelle en gaz naturel en Allemagne. Conditions-cadre La directive du Parlement et du Conseil de l’Union Européenne, destinée à promouvoir les énergies renouvelables et entrée en vigueur en 2009, constitue le pilier du développement des énergies renouvelables au sein de l’espace européen. Cette directive vise comme objectif d’atteindre une part de 20 % d’énergies renouvelables dans la consommation totale d’énergie d’ici 2020 au sein de l’Union Européenne. En Allemagne, ce sont en particulier les conditionscadre prévues par la loi sur les Énergies Renouvelables (EEG) qui se sont révélées être un véritable moteur de croissance pour la toute jeune branche du biogaz. La loi EEG assure la prééminence de l’électricité provenant des énergies renouvelables pour approvisionner le réseau public et garantit, par ailleurs, la rémunération de l’électricité réinjectée à un tarif stable pendant plus de 20 ans. La nouvelle loi EEG qui entre en vigueur à compter du 1er janvier 2012 apporte avec elle quelques modifications pour la branche allemande du biogaz. À l’avenir, la rétribution se base sur la classe de rémunération des matières chargées. L’utilisation du maïs sera couverte et une exploitation extensive de la chaleur est prescrite pour le fonctionnement des installations de méthanisation. Une autre nouveauté : l’encouragement des petites installations de méthanisation agricoles (classe de puissance 75 kW) utilisant au moins 80 % de lisier p 162. Les émissions de méthane nocives pour l’environnement qui s’échappent des conteneurs de lisier ouverts sont en grande partie évitées grâce à l’exploitation énergétique du lisier dans les installations de méthanisation. D’autres États encouragent leurs producteurs habituels d’énergie à concrétiser la quote-part d’énergies renouvelables par l’achat de certificats « verts » des exploitants d’installation sur des bourses nationales spécialement prévues à cet effet. Perspectives Sur toute la planète, le biogaz occupe une place importante et garantit un approvisionnement énergétique sûr et bon marché. La biomasse jusqu’ici encore inexploitée (résidus), de même que les déchets, offrent certainement un grand potentiel en tant que matières premières. On assiste encore aujourd’hui à l’élimination inutile d’importantes quantités de matières premières et de résidus. En Allemagne, le potentiel issu des résidus est en revanche largement exploité. Ce sont les dénommées plantes énergétiques qui constituent le potentiel majeur. Certaines modifications ciblées du droit agricole seraient à même de constituer un fil directeur pour obtenir les changements attendus de paysage agricole, induits par la culture renforcée de plantes énergétiques. La possibilité de traitement du biogaz en bio méthane de qualité équivalente au gaz naturel ouvre de nouvelles perspectives pour utiliser le biogaz dans le réseau de gaz naturel et dans le domaine de la mobilité. La part de marché de l’injection de biogaz dans le réseau de gaz naturel ne cesse de progresser (voir plus haut). Les entreprises présentées sur les pages suivantes mettent leur expertise à votre service pour vous conseiller dans le cadre de la planification et de l’implantation de projets très variés. e Tecnología y perspectivas del mercado El biogás producido por digestión anaerobia de la biomasa, se utiliza en todo el mundo de diferentes maneras para el suministro de energía: por medio de la combustión en las centrales eléctricas para generar electricidad utilizando el calor residual (producción combinada de calor y electricidad, cogeneración), como biometano para la alimentación a una red de gas natural, tras el tratamiento adecuado del biogás, como combustible en los vehículos de gas natural, o directamente para cocinar. Las empresas alemanas son líderes en el sector de la producción y tratamiento de biogás. Alemania es a biogas | industry overview Germany United Kingdom 27.8 Luxembourg 24.5 Austria 19.7 Denmark 18.0 Netherlands 16.2 Czech Republic 12.4 Sweden 11.7 Belgium 11.5 Slovenia 10.9 France 8.1 Ireland 8.0 Finland 7.7 Italy 7.4 Greece 5.2 Latvia 4.3 Spain 4.0 Hungary 3.1 Slovakia 3.0 Poland 2.6 Portugal 2.2 Estonia 2.1 Lithuania 1.4 Cyprus 0.2 Romania 0.1 European Union 16.7 51.5 Source: EurObserv‘Er 2010 168 g Primary energy production from biogas per capita in the EU in 2009 (toe / 1,000 inhabitants). f Production d’énergie primaire à partir de biogaz, par habitant, au sein de l’UE, en 2009 (toe / 1 000 habitants). e Producción de energía primaria de biogás por habitante en la UE en 2009 (toe / 1.000 habitantes). la vez líder del mercado y de la tecnología, especialmente en el ámbito de la gasificación sobre la base de residuos orgánicos y recursos renovables. Las empresas alemanas de la industria del biogás cubren toda la cadena de valor de la tecnología del biogás: desde el diseño y la financiación hasta el funcionamiento y mantenimiento de las plantas de biogás, y poseen amplia experiencia en materia de biología orientada al proceso y en los correspondientes servicios de laboratorio. Los productos altamente elaborados también están disponibles en el sector de plantas en cogeneración, en instalaciones de tanques de combustible y de almacenamiento y para la técnica de análisis de biogás. Tecnología y aplicaciones El biogás se obtiene por medio de diferentes recursos: elementos orgánicos de vertederos de basura (gas de vertedero), aguas residuales (gas de clarificación), residuos orgánicos industriales, domésticos y comer- ciales, al igual que desechos y cultivos energéticos agrícolas. El biogás surge de la fermentación de sustancias orgánicas en ausencia de aire o de oxígeno. En este proceso participan diferentes bacterias anaeróbicas, cuya composición depende de materias primas orgánicas y de los requisitos específicos del proceso (temperatura y valor del pH). Los procesos microbiológicos para la fermentación son un factor crucial en la productividad de la planta de biogás. Por regla general, las plantas de biogás agrícolas utilizan estiércol líquido p 162 como material prin cipal. Para aumentar el rendimiento del gas, se usan materias primas renovables (por ejemplo, maíz, plantas enteras de cereales y muchas otras plantas ener géticas como girasoles, hierba del Sudán, remolacha azucarera, rábano oleaginoso, sorgo dulce, etc.). Además, las plantas comerciales también procesan aguas residuales (centrales depuradoras de aguas) y residuos procedentes de la producción de alimentos, de restos, del separador de grasas y de despojos comes tibles. El biogás procesado se compone principalmente en un 50 a 75 % de metano, en un 25 a un 45 % de dióxido de carbono y de un pequeño porcentaje de agua (2 – 7 %), así como de gases detectores como son el ácido sulfhídrico, el oxígeno, el nitrógeno, el amoníaco y el hidrógeno. Además del biogás, el digestato es una mezcla de agua, componentes minerales y sustancias orgánicas no degradadas. El digestato se puede utilizar como estiércol agrícola de alta calidad para poder finalizar el ciclo nutriente durante el cultivo de plantas energéticas o para venderlo como sub producto. El biogás se utiliza principalmente de modo estacionario en plantas de cogeneración para la producción de electricidad y calor p 163, logrando altos grados de efectividad. La electricidad producida puede ser alimentada a la red pública o utilizarse para el suministro de energía autosuficiente en parques industriales y empresariales o para poblaciones rurales no conectadas a la red. Para utilizar el calor residual se conectan unidades para la generación de energía adicional, pero también para la calefacción, el secado o para el funcionamiento de equipos de refrigeración. Con el fin de obtener mayores rendimientos que en una planta de cogeneración, los investigadores también están probando el uso de biogás en pilas de com- 169 2,200 1,500 274 370 450 617 186 0 159 500 139 1,000 ’92 ’93 ’94 ’95 ’96 ’97 ’98 2,050 1,600 1,050 2,000 1,300 2,500 1,750 installed electrical capacity (MWel) 3,000 4,984 3,711 3,500 3,500 2,000 1,800 1,600 1,400 1,200 2,680 4,000 850 no. of installations 4,500 3,891 5,000 1,000 800 600 400 200 ’99 ’00 ’01 year ’02 ’03 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’09 ’10 0 Source: Fachverband Biogas e. V. (FvB) 5,905 no. of installations 5,500 installed electrical capacity (MWel) 6,000 g Development in the number of biogas plants in Germany and their combined installed electrical capacity in megawatts [MWel]. f Évolution du nombre d’installations de méthanisation en Allemagne et de la capacité installée totale en mégawatts (MWel). e Evolución del número de plantas de biogás en Alemania y su potencia eléctrica total instalada en megavatios (MWel). bustible que puedan convertir la energía química del biogás procesado directamente en electricidad. La pila de combustible es aún cara, pero trabaja silen ciosamente y puede alcanzar niveles de eficiencia de hasta un 50 %. En caso de que en el complejo industrial no posea disipadores de calor, la alimentación con biogás a la red de gas natural, después de un tratamiento p 164 previo a calidad del gas natural (biometano, metano hasta un 98 %), es una opción atractiva. Este biogás se puede utilizar en lugares donde haya una alta demanda de calor y produciendo simultáneamente electricidad se consigue una gran eficiencia. Con la disociación de producción y uso se da también la posibilidad de utilizar biogás como combustible en los vehículos a gas natural. En países en vías de desarrollo y emergentes es el biogás producido una alternativa barata a la electricidad, al gas natural, o la madera, utilizados principalmente para cocinar. Evolución del mercado La producción de biogás aumentó en 2009 en toda la UE, empujada por el objetivo de la UE de un 20 % en energías renovables en el consumo final de energía, así como los requisitos de la Directiva 2008/98/CE de la UE para el tratamiento de los residuos. En base a esta política, muchos países han introducido incentivos para producir electricidad a partir de biogás (primas en las tarifas de electricidad producida a partir de biogás, certificados verdes, concursos o subvenciones para el uso de cultivos energéticos). La producción de electricidad a partir de biogás aumentó entre el 2008 y 2009 aproximadamente un 18 %, y en el 2009 alcanzó un total de 25.170 gigavatios hora (GWh). La producción total de energía a partir de biogás, en el mismo período, aumentó un 4,3 %, hasta alcanzar 8.346 ktep. Alrededor del 52 % de las plantas producen biogás a partir de residuos agrícolas, mientras que de los vertederos o plantas clarificadoras solamente se produce un 36 o 12 % de biogás en toda la UE, respectivamente. Los mayores productores de biogás en Europa (en miles de toneladas de petróleo, ktep) en el año 2009 han sido en Alemania, Gran Bretaña, Francia, Italia y los Países Bajos. Se observa un importante crecimiento en Grecia, Eslovenia, Eslovaquia, la República Checa y Bélgica. En Europa es Alemania, con un 50,5 %, el productor más importante de biogás, desde el punto de vista del rendimiento total y también por habitante p 168. Hasta finales de 2010, estaban en funcio namiento en Alemania casi 6.000 plantas de biogás con una capacidad total de unos 2,28 gigavatios (GW) de potencia eléctrica p 169. Produciendo alrededor de 15.000 GWh de electricidad y suministrándola a 4,3 millones de hogares. Con la construcción y el funcionamiento de plantas de biogás se observa una evolución estructural positiva en las zonas rurales, creándose puestos de trabajo. En el año 2010, el sector alemán del biogás ofreció puestos de trabajo a unas 30.000 personas. La industria en Alemania generó unas ventas de alrededor 170 biogas | industry overview de 4.700 millones de euros (2009: 4.400 millones de euros). Al mismo tiempo, la exportación aumentó un 16 % (2009: 10 %). Según pronóstico de la Asociación Alemana de Biogás (Fachverband Biogas e. V.), la cuota de exportación de la industria alemana de biogás podría aumentar al 23 % en 2011. En la actualidad se prefieren en Alemania granjas modernas (el 85 %) en las que los agricultores aprovechan energéticamente productos agrícolas en empresas propias. Gracias a la tendencia a tener plantas cada vez más grandes y potentes, aumentó el interés de los proveedores y empresas de servicios energéticos por los proyectos de biogás. Por otro lado existe una tendencia hacia plantas más pequeñas de estiércol con una capacidad de hasta 50 kW (debido al límite de indemnización establecido por el legislador, véase más adelante) o hasta 250 kW. A finales de febrero de 2011 había 46 plantas de biogás en Alemania conectadas a la red de gas natural, después que en el 2006 se pusieran en funcionamiento las dos primeras plantas para la alimentación de biogás en las redes de gas natural. En base al interés del gobierno federal alemán, hasta 2020 más de 1.000 plantas de biogás procesado deberán alimentar las redes de gas natural y sustituir así el 6 % del consumo actual de gas natural. Según un estudio, en Alemania hasta el año 2030 se puede concebir un potencial de biogás para alimentar la red de gas natural de 100 terravatios hora (TWh) al año. Esta cantidad representa aproximadamente el 10 % del consumo actual de gas natural en Alemania. Condiciones marco La Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, que entró en vigor en el 2009, relativa al fomento de las energías renovables en la Unión Europea, apoya el desarrollo de las energías renovables en la Unión Europea. La Directiva tiene como objetivo que el 20 % del consumo final de energía en la Unión Europea hasta el año 2020 se cubra con fuentes en energía renovables. En Alemania, se ha demostrado que el marco legal conseguido con la Ley en Energías Renovables (EEG) es el motor de crecimiento efectivo del nuevo sector del biogás. La ley EEG asegura la prioridad de la electricidad procedente de energías renova- bles en lo que respecta a la alimentación de redes públicas y la retribución monetaria de la electricidad generada con tarifas fijas durante un período superior a 20 años. La ley complementaria de la EEG que entrará en vigor el 1 de enero de 2012 traerá algunos cambios. Las bonificaciones se orientarán en el futuro a las clases de material. El uso del maíz estará limitado y se establecerá un alto uso del calor como condición básica para la operación de las plantas de biogás. Otra novedad es la promoción de las pequeñas plantas agrícolas de biogás (75 kW de clase de potencia) con al menos el 80 % de uso de estiércol p 162. Las emisiones de metano perjudiciales para la atmósfera de vertederos abiertos se seguirán evitando con el uso de energético del estiércol en las plantas de biogás. Otros estados exigen a sus productores de energía convencional que cumplan con una cuota de energía renovable mediante la compra de certificados verdes en la bolsa de valores nacional. Perspectivas El biogás puede suponer una contribución importante a nivel mundial para una alimentación energética segura y económica en el futuro. La biomasa no aprovechada hasta el momento (desechos) y los residuos utilizados como materia prima ofrecen claramente un gran potencial. Actualmente se eliminan grandes cantidades de residuos y materias primas apropiadas sin aprovechar. En Alemania, el potencial de los residuos, sin embargo, es ampliamente utilizado. El mayor potencial lo ofrecen los llamados cultivos energéticos. Con los cambios correspondientes en la legislación del comercio agrícola se pueden controlar los cambios en el paisaje que puedan producirse al aumentar los cultivos energéticos. Gracias a la posibilidad de procesamiento de biogás a biometano, con calidad de gas natural, surgen perspectivas totalmente nuevas en el uso de biogás en la red de gas natural y en el sector del transporte. El segmento del mercado de la alimentación de biogás a la red se encuentra en constante aumento (véase arriba). Las empresas que se mencionan en las siguientes páginas, le ofrecen amplio apoyo desde el diseño hasta la puesta en marcha de diversos proyectos. g Biogas – Companies f Biogaz – Entreprises 177 Dreyer und Bosse Kraftwerke GmbH 178 EnviTec Biogas AG 179 HAASE Energietechnik AG & Co. KG 180 LIPP GmbH 182 MT-Energie GmbH 183 MWM GmbH 184 ÖKOBIT GmbH 185 Pro2 Anlagentechnik GmbH 186 Parker Hannifin Manufacturing Germany GmbH & Co. KG 188 r.e Bioenergie GmbH 189 Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group) 190 Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group) 191 SUMA Rührtechnik GmbH 192 SEVA Energie AG 194 UTS Biogastechnik GmbH 195 WELTEC BIOPOWER GmbH • • • • • • • • other Demetrion Deutschland AG operator 176 dealer biogas weser-ems GmbH & Co. KG consultant 175 event organiser BIOFerm GmbH (Viessmann Group) financing 174 service and maintenance BioConstruct GmbH project developer • 173 project engineer BD AgroRenewables GmbH & Co. KG supplier 172 manufacturer page company full-line provider © iStockphoto.com / esp imaging e Biogas – Compañías • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 172 biogas | companies BD AgroRenewables GmbH & Co. KG contact Mr Uwe Heider phone +49 (0) 44 47 - 8 01-4300 address P.O. Box 11 63 fax +49 (0) 44 47 - 8 01-237 49360 Vechta e-mail [email protected] Germany web www.bd-agro.de profile full-line provider | biogas plants Tailor-made biogas technology, wide range of products and services and international know-how BD AGRO est une entreprise du groupe Big Dutchman. Que ce soit pour des installations d’étables ou des systèmes d’alimentation, l’entreprise de Vechta est un leader mondial du secteur. g Whether rural 500 kW single systems or 5 MW industrial projects, renewable resource or waste plants, digestate separation or drying: BD AgroRenewables (BD AGRO) offers the entire range of services for the design and turnkey construction of biogas plants including technical and biological process support. BD AGRO is part of the Big Dutchman Group. When it comes to livestock facilities and feeding systems, the company from Vechta is the worldwide market leader in the industry. Thanks to its persuasive and comprehensive solutions that are tailor-made to each customer’s exact requirements, as well as the company’s international experience, reliable technology and passion for quality, BD AGRO has positioned itself among a select group of biogas plant constructors. f Qu’il s’agisse d’une installation agricole individuelle de 500 kW ou d’un projet industriel de 5 MW, d’une installation d’exploitation d’énergies renouvelables ou de déchets, d’un système de séparation ou de séchage par digestion anaérobie : BD AgroRenewables (BD AGRO) propose toutes les prestations de service associées à la planification, à la construction clés en main, à l’assistance technique et ainsi qu’à celle du processus biologique d’installations de métha nisation. BD AGRO s’est établit au sein de la communauté des constructeurs d’installations de biogaz de renom grâce à des solutions complètes convaincantes, exactement taillées sur mesure aux conditions cadre individuelles de chaque client, à une expérience internationale, à une technique fiable et à une qualité parfaite, jusque dans le moindre détail. e Ya se trate de plantas agrícolas individuales de 500 kW o de proyectos industriales de 5 MW; ya se trate de recursos renovables o de plantas residuales, de la separación o el secado de fermento: AgroRenewables BD (BD Agro) ofrece todos los servicios relacionados con la planificación, la construcción llave en mano y el asesoramiento técnico y biológico de procesos de las plantas de biogás. BD AGRO es miembro del Grupo Big Dutchman. Cuando se trata de sistemas para establos y equipos de alimentación de animales, la empresa de Vechta es la empresa líder mundial del ramo. BD AGRO se ha establecido en el círculo de los constructores más reconocidos de plantas de biogás con las mejores soluciones que se adaptan perfectamente a las condiciones individuales de los clientes. Todo ello gracias a la experiencia en el ámbito internacional, la tecnología fiable y la calidad al detalle. 173 BioConstruct GmbH contact Mr Gregor Scheppelmann phone address Wellingstr. 66 fax +49 (0) 5226 - 59 32-11 49328 Melle e-mail [email protected] Germany web www.bioconstruct.com profile +49 (0) 5226 - 59 32-0 supplier | biogas plants g Since 2001, BioConstruct has been constructing turnkey biogas plants and completing all tasks on request, such as plant planning and construction, commissioning and optimisation during operation. Investment and contracting models round out the company’s service portfolio. Biogas plants from BioConstruct are solidly built, technically sophisticated and low-maintenance. They run reliably and produce yields that are well above average, thereby quickly proving themselves to be a worthwhile investment. BioConstruct builds both agricultural biogas plants as well as industrial-standard anaerobic waste treatment plants. More than 94 plants with a total electrical output of 61 MW have already been successfully commissioned. BioConstruct promises German quality work for the energy of the new generation. f BioConstruct met en place depuis 2001 des installations de méthanisation clés en main et assure les fonctions suivantes sur simple demande : planification et construction de l’installation, mise en service et optimisation de l’installation. L’éventail des services proposés par l’entreprise inclut également des modèles de participation et de conclusion de contra Les installations de méthanisation de BioConstruct sont solides, sophistiquées, demandent un faible entretien et produisent rapidement des rendements supérieurs à la moyenne, ce qui permet, à court terme, de rentabiliser les coûts d’investissement. Qu’il s’agisse d’installations agricoles de méthanisation ou d’installations de fermentation des déchets selon les standards industriels, BioConstruct s’occupe de leur mise en place. Plus de 94 installations cumulant un rendement électrique de 61 MW ont déjà été mises en service. BioConstruct remplit les promesses du travail de qualité allemand pour l’énergie de la nouvelle génération. e Desde el año 2001, BioConstruct construye plantas de biogás llave en mano y a deseo del cliente, realiza el servicio completo: planificación y construcción de la planta, puesta en funcionamiento y optimización de la planta en servicio. Los modelos de contratación e inversión también forman parte del espectro de actividades de la empresa. Las plantas de biogás de BioConstruct son sólidas, están totalmente desarrolladas, requieren poco mantenimiento y generan rendimientos por encima de la media. Demuestran en poco tiempo ser una inversión rentable. BioConstruct edifica plantas de biogás de uso agrícola y plantas de fermentación de residuos según modelos industriales. Más de 94 plantas con una potencia eléctrica total de 61 MW se encuentran exitosamente en funcionamiento. BioConstruct asegura calidad alemana para la energía de la nueva generación. 174 biogas | companies BIOFerm GmbH (Viessmann Group) contact Mr Michael Groth phone address Bayernwerk 8 fax +49 (0) 9431 - 751-204 92421 Schwandorf e-mail [email protected] Germany web www.bioferm-energy.com profile +49 (0) 9431 - 751-0 full-line provider | biogas plants Dry fermentation: from bio-waste to biogas g BIOFerm, as part of Viessmann Group, is the specialist for dry fermentation facilities. Within Viessmann Group, there are synergies in the areas of gas utilisation, heat supply and services. Together we are able to cover the complete biogas spectrum and realise efficient system solutions. Our technology has been proven internationally at more than 30 facilities. The innovative BIOFerm system makes it possible to use biomass and bio-waste from municipalities, industry and rural conservation to generate biogas – highly efficiently and with minimal effort. BIOFerm facilities are modular and can be expanded at any time. The required quality of the material used in the BIOFerm process is extremely low, and pretreatment of the biomass not necessary. f BIOFerm est le spécialiste des installations de fermentation sèche du groupe Viessmann. Dans le groupe Viessmann, il existe des synergies dans le domaine de la valorisation du gaz, de l’approvisionnement en chaleur et du service. Ensemble, nous pouvons proposer la gamme complète de prestations pour la production de biogaz et réaliser des systèmes efficaces. Notre technique est utilisée par plus de 30 installations dans le monde entier. Grâce au système novateur de BIOFerm, il est ossible de recycler la biomasse et les déchets bio p logiques issus des communes, des industries et de l’entretien du paysage pour produire du biogaz, efficacement et à moindre coûts. Les installations BIOFerm sont modulaires et peuvent ainsi être agrandies à tout moment. Avec le procédé BIOFerm, les exigences imposées à la matière première sont extrêmement réduites et un pré-traitement de la biomasse est donc inutile. e En la construcción de plantas de biogás, BIOFerm es el especialista del Grupo Viessmann en la fermentación en seco. En el Grupo Viesmann existen sinergias tecnológicas en el ámbito del uso del gas, del abas tecimiento de calor y del servicio. Juntos, podemos ofrecer una gama completa de servicios de biogás y realizar soluciones integrales eficientes. Nuestra tecnología ha sido probada a nivel internacional en más de 30 plantas. Con el innovador sistema de BIOFerm se puede utilizar la biomasa de los desechos orgánicos de los municipios, de la industria y de la agricultura para producir biogás: con una alta eficiencia y el mínimo esfuerzo. Las plantas de BIOFerm con su diseño modular se pueden ampliar en cualquier momento. En los procedimientos BIOFerm, los requisitos de material son extremadamente bajos y no se precisa un pretratamiento de la biomasa. 175 biogas weser-ems GmbH & Co. KG contact Mr Budde phone +49 (0) 4491 - 93 80-00 address Zeppelinring 12 – 16 fax +49 (0) 4491 - 93 80-44 26169 Friesoythe e-mail [email protected] Germany web www.biogas-weser-ems.de profile full-line provider | biogas plants Reliable – profitable – forward-looking g Established in 2000, biogas weser-ems GmbH & Co. KG is a leader in the field of biogas technology. We build turnkey biogas plants for the industrial and agricultural sectors. We have many years of experience thanks to the planning and construction of over 280 projects. In addition, biogas weser-ems is already represented on the international market with our own subsidiaries in Italy, Spain and Poland. Our plants can utilise renewable raw materials as well as liquid manure and food industry waste. We develop individually-tailored, profitable and environmentally-friendly plant designs and offer a comprehensive support service. biogas weser-ems GmbH & Co. KG services include planning and consultation, construction and assembly as well as service and maintenance. f Fondée en 2000, biogas weser-ems GmbH & Co. KG est une entreprise leader dans le domaine de la technologie de biogaz. Nous fabriquons des installations au biogaz clés en main s’adressant à l’industrie et à l’agriculture. Forts d’une expérience de longue haleine en termes de conception et de construction, nous avons à notre actif plus de 280 projets. biogas weser-ems GmbH & Co. KG est également présente sur le marché international, avec ses propres filiales en Italie, Espagne et Pologne. Nos installations rendent possible l’utilisation de résidus organiques provenant de l’industrie de transformation de produits alimentaires comme de matières premières renouvelables, mais aussi de lisier. Nous développons des concepts d’installations individuels, rentables et respectueux de l’environnement et assurons un encadrement global. Les prestations proposées par biogas weser-ems GmbH & Co. KG s’articulent autour de la planification et du conseil, de la construction et du montage, mais aussi du service après-vente et de la maintenance. e biogás Weser-Ems GmbH & Co KG es una empresa líder en el campo de la tecnología del biogás y fue fundada en el año 2000. Construimos instalaciones llave en mano para la industria y la agricultura. Tenemos una gran experiencia en el diseño y construcción de más de 280 proyectos. biogás weser-ems se encuentra también en el mercado internacional con filiales en Italia, España y Polonia. En nuestras plantas de biogás se recuperarán los recursos renovables, así como estiércol y residuos de la industria alimentaria. Desarrollamos un diseño de planta personalizado, rentable y no contaminante, proporcionando un servicio integral. Los servicios de biogas Weser-Ems GmbH & Co. KG abarcan la planificación y consultoría, construcción e instalación, así como servicio y mantenimiento. 176 biogas | companies Demetrion Deutschland AG contact Mr Dipl.-Ing. Ralf Weigel phone +49 (0) 631 - 52 08 36 16 address Europa-Allee 14 – 16 mobile 0172 - 6 278 278 67657 Kaiserslautern e-mail [email protected] profile Germany web www.demetrion.com project engineer, project developer, consultant | engineering services, power plants, biogenic fuel, biogas plants International concepts – bio-waste to bioenergy g Demetrion Deutschland AG was founded in 2008. It specialises in optimising existing biogas systems and developing new facilities. Demetrion advises facility operators, system developers, investors and policymakers. And Demetrion’s contribution is not just theoretical: by using our in-house-developed technology (patent pending) we achieve 10 to 70 % greater gas yields. DEMETRION designs the ideal facility. Positive public perception of the project is essential. Recycling, renewable energies, regional added value, local energy infrastructure or local heat grids are initial approaches. Based on our experiences in a great variety of German and international projects, we support our clients in all project stages: uu Feasibility analysis: legal framework, regulations, business plan, acceptance. uu Facility design: ideal system, permitting, request for proposal, negotiations. uu Financing support: outside capital, subsidy programs. uu Construction: project management, construction management, quality control, approval. uu Participation: as appropriate, Demetrion may invest in the power plant and take over operation. f La société Demetrion Deutschland AG a été fondée en 2008. Elle est spécialisée dans l’optimisation des installations de méthanisation existantes et dans la conception de nouvelles installations. Demetrion conseille les exploitants d’installations, les concepteurs, les investisseurs et les décisionnaires politiques. Pour ce faire, Demetrion ne se limite pas à la théorie : grâce à l’utilisation d’une technologie propre et brevetée, nous visons des rendements 10 à 70 % supérieurs. DEMETRION conçoit l’installation optimale. Une perception publique positive du projet est essentielle. Le recyclage, les énergies renouvelables, la création de valeur à l’échelle régionale, des infrastructures énergétiques locales ou des réseaux de chaleur de proximité sont les conditions préalables. Grâce à une expérience acquise au cours de différents projets allemands et internationaux, nous assistons nos clients durant toutes les phases de leur projet : uu Étude de faisabilité : cadre légal, dispositions, budget commercial, acceptation. uu Conception de l’installation : installation optimale, autorisations, appel d’offres, négociations. uu Aide au financement : acquisition de capitaux de tiers, subventions. uu Construction de l’installation : gestion de projet, surveillance des travaux, contrôles qualité, réception. uu Participation : le cas échéant, Demetrion peut devenir actionnaire de la centrale et prendre en charge la gestion d’exploitation. e Demetrion Deutschland AG fue fundada en 2008. Está especializada en la optimización de las plantas de biogás existentes y en el diseño de nuevas instalaciones. Demetrion asesora a operadores y diseñadores de plantas, a inversores y políticos. Demetrion no se queda en la teoría: con el uso de una tecnología propia y pendiente de patente, logramos producir de un 10 a un 70 % más de gas. Demetrion diseña la planta perfecta. Es esencial una percepción pública positiva del proyecto. El reciclaje, las energías renovables, los valores regionales, la infraestructura de energía local o las redes de calefacción urbana son las primeras aproximaciones. Con la experiencia de varios proyectos alemanes e internacionales, ayudamos a nuestros clientes en todas las fases del proyecto: uu Estudios de viabilidad: leyes, reglamentos, plan de negocios, aceptación. uu Diseño de la planta: inversión óptima, licencias, licitación, negociaciones. uu Apoyo financiero: financiación externa, programas de subvención. uu Construcción: gestión, dirección de la obra, control de calidad, entrega. uu Participación: si fuese necesario, Demetrion participa en la planta y se hace cargo de la gestión. 177 Dreyer und Bosse Kraftwerke GmbH contact Mr Felix Fröhlich phone +49 (0) 5882 - 98 72-0 address Streßelfeld 1 fax +49 (0) 5882 - 98 72-20 29475 Gorleben e-mail [email protected] profile Germany web www.dreyer-bosse.de manufacturer, project management, service & maintenance | engineering services, combined heat and power systems, measurement, control and operations technology Profitable natural energy and heat gaz naturel. Le processus de nettoyage Amin permet d’atteindre une pureté du méthane entre 99,5 et 99,7 %. g Dreyer & Bosse have manufactured Combined Heat and Power units (CHP’s) since 1997. The company not only manufactures CHP plants but also offers a comprehensive maintenance and distribution service as part of the solution package. Our strength is in the compatibility of our products as a result of continuous in-house research and development. The steady increase in demand for a biomethane gas with natural gas quality can be achieved with the Dreyer & Bosse VARIOHEAT process. This amine cleaning process achieves a purity of 99,5 – 99,7 % methane. Products and services: uu Biogas CHP systems from 75 to 1,200 KWel uu Gas scrubbing components (activated carbon filters, biogas coolers) uu Control technology uu Maintenance and service uu Processing biomethane to natural gas quality f Dreyer & Bosse produit depuis 1997 des centrales de cogénération. L’entreprise ne fabrique pas uniquement des centrales de cogénération, mais propose également, dans le cadre d’une offre globale de solutions, une maintenance complète et un service de distribution. Notre force réside dans la compatibilité de nos produits, résultat de notre service interne permanent de recherche et développement. Grâce au processus VARIOHEAT de Dreyer & Bosse, il est possible de répondre à la hausse continue de la demande en biométhane, d’une qualité comparable au Produits et prestations : uu Centrales de cogénération au biogaz entre 75 et 1 200 kWel uu Composants de purification du gaz (filtre au charbon actif, refroidisseur de biogaz) uu Technique de commande uu Maintenance et SAV uu Traitement du biogaz pour obtenir du biométhane de qualité gaz naturel e Dreyer & Bosse produce unidades de cogeneración de energía, calor y electricidad combinados (CHP), desde 1997. La empresa no sólo fabrica plantas de cogeneración, sino que también ofrece un mantenimiento integral y servicios de distribución como parte del paquete de soluciones. Nuestro punto fuerte es la compatibilidad de nuestros productos como resultado de la continua investigación y desarrollo. El constante aumento de la demanda de biometano con calidad de gas natural se puede lograr con el proceso VARIOHEAT de Dreyer & Bosse. Este proceso de limpieza con aminas alcanza una pureza del 99,5 – 99,7 % de metano. Productos y servicios: uu Cogeneración biogás entre 75 y 1.200 kWel uu Componentes para purificación de gas (filtro de carbón activo, refrigerador de biogás) uu Tecnología de control uu Servicio y mantenimiento uu Procesamiento de biogás a biometano en calidad de gas natural 178 biogas | companies EnviTec Biogas AG contact Ms Birgit Huppert phone +49 (0) 2574 - 88 88-0 address Boschstr. 2 fax +49 (0) 2574 - 88 88-800 48369 Saerbeck e-mail [email protected] Germany web www.envitec-biogas.com profile full-line provider | biogas plants g EnviTec Biogas AG covers the entire value chain for the production of biogas. Currently, the company is represented throughout Europe in 15 countries as well as in India. In 2010, EnviTec generated a turnover of 148 million euros and achieved an EBIT of 1.0 million euros. At present, the EnviTec Group has a total workforce of around 411 employees. Since July 2007, EnviTec Biogas has been listed on the Prime Standard of the Frankfurt Stock Exchange. Our services include the planning and turnkey construction of biogas systems as well as their subsequent commissioning. EnviTec not only arranges biological and technical services, along with entire plant and operational management, but operates its own biogas systems as well. f EnviTec Biogas AG couvre la chaîne complète d’approvisionnement en termes de production de biogaz. L’entreprise est représentée en Europe dans plus de 15 pays de même qu’en Inde. En 2010, le chiffre d’affaires de EnviTec s’élevait à 148 millions d’euros et l’entreprise totalisait un bénéfice avant impôts de 1,0 million d’euros. Le groupe EnviTec compte actuellement 411 employés. EnviTec Biogas est depuis juillet 2007 cotée à la bourse de valeurs de Francfort sur le segment « Prime Standard ». Les prestations offertes par EnviTec proposent, entre autres, la planification et la construction d’installations de méthanisation et leur mise en service clés en main. EnviTec se charge d’assurer un service d’analyse biologique et technique, en plus de la gestion de l’installation et de son exploitation. EnviTec exploite également ses propres installations de méthanisation. e EnviTec Biogas AG cubre la cadena completa de producción para la fabricación de biogás. La empresa tiene filiales en más de 15 países de Europa y representación en India. En el año 2010, EnviTec consiguió un volumen de ventas de aproximadamente 148 millones de euros y un EBIT de 1 millón de euros. En la actualidad, el grupo EnviTec emplea a un total de 411 trabajadores. Desde julio de 2007, EnviTec Biogas cotiza en el Prime Standard de la bolsa de valores de Fráncfort. Los servicios de EnviTec Biogas engloban la planificación, la construcción llave en mano y la puesta en marcha de plantas de biogás. EnviTec se encarga del servicio técnico y biológico, además de ofrecer la gestión completa de las instalaciones y de la empresa. EnviTec también gestiona sus propias plantas de biogás. 179 HAASE Energietechnik AG & Co. KG contact Mr Jörg Polzer phone +49 (0) 4321 - 878-171 address Gadelander Str. 172 fax +49 (0) 4321 - 878-29 24539 Neumuenster e-mail [email protected] Germany web www.haase-energietechnik.de profile manufacturer, supplier | CHP systems, biogas and biomethane technology Components for biogas plants Turnkey biomethane plants g Since 1980 HAASE Energietechnik has been one of the leading European providers of process engineering systems and services in the fields of biogas and landfill technology. Company headquarters and production facilities are located in the green heart of Schleswig-Holstein. HAASE is represented abroad by its partners. HAASE Energietechnik offers high-end process engineering components of certified quality, for the generation and upgrading of biogas: Biogas CHP units, BiogasUpgraders for biomethane generation, technique container units (pumps, heating, control) and biogas flare stacks. The company also offers turnkey biomethane plants, from biogas generation through to grid injection of biomethane, service and contracting – economical, sustainable, innovative. f Depuis 1980, HAASE Energietechnik compte parmi les principaux fournisseurs européens d’installations et de prestations technologiques dans les secteurs du biogaz et du recyclage des déchets. Le siège social et l’outil de production se situent en pleine verdure, au cœur du Schleswig-Holstein. HAASE est représentée par des partenaires à l’étranger. HAASE Energietechnik propose des composants techniques haut de gamme pour la production et la valorisation de biogaz de qualité certifiée : centrales de cogénération, unités de valorisation du biogaz (BiogasUpgraders) pour la production de bio-méthane, centrales techniques (pompes, chauffage, commande) et torches biogaz. La gamme de produits compte également des installations de biométhane complètes, de la production de biogaz à l’injection dans le réseau, y compris maintenance et conclusion de contrat compris – économique, durable, innovant. e HAASE Energietechnik es desde 1980 uno de los principales proveedores europeos de equipos de ingeniería de proceso y prestador de servicios en las áreas de la tecnología del biogás y de la tecnología de residuos. La sede y las instalaciones de fabricación están situadas en el corazón verde de Schleswig-Holstein. HAASE está representada en el extranjero por sus socios. HAASE Energietechnik AG ofrece componentes high-end de ingeniería de procesos para la producción y el tratamiento del biogás con la garantía de calidad certificada: cogeneración de biogás, conversión de biogás (BiogasUpgraders), central técnica (bombas, calefacción y control) y bengalas de biogás. Se ofrecen también plantas completas de biometano, desde la producción de biogás hasta la alimentación en la red, incluyendo servicio de atención al cliente y servicios de contratación – rentable, sostenible, innovador. 180 biogas | companies LIPP GmbH contact Ms Karin Lipp-Mayer phone +49 (0) 7964 - 90 03-10 address Industriestr. 36 fax +49 (0) 7964 - 90 03-27 73497 Tannhausen e-mail [email protected] Germany web www.lipp-system.de profile manufacturer | biogas plants Automatic and rational installation of high-quality plants with a long service life g LIPP was formed in 1958 and has its headquarters in Baden-Württemberg, Germany. As a specialist company, LIPP GmbH is a world leader in many areas of plant construction, including agricultural, municipal and industrial waste disposal as well as the treatment of organic waste material/biomass for generating power (biogas production). Its self-developed and patented LIPP construction technology enables the automatic and rational installation of high-quality plants that have a long service life. Thanks to their numerous advantages and considerable reliability, LIPP biogas plants have been built worldwide for 35 years. This has led to LIPP receiving several commendations and awards. Many products and technologies are patented and represent a high standard of quality for applications in industry, farming and municipal wastewater and waste treatment systems. f Créé en 1958, le siège de LIPP se situe à BadeWurtemberg, en Allemagne. En sa qualité de spécialiste, LIPP GmbH fait figure de leader mondial dans de nombreux domaines entrant dans le cadre de la construction d’une centrale, qu’il s’agisse de l’élimination de déchets agricoles, municipaux et industriels, comme du traitement des déchets organiques / de biomasse pouvant générer de l’énergie (production de biogaz). La technologie de construction brevetée et développée par LIPP permet d’installer automatiquement et de manière rationnelle des centrales de haute qualité faisant leurs preuves dans la durée. De par les nombreux avantages qu’elles présentent et leur remarquable fiabilité, les centrales de biogaz LIPP font partie du paysage international depuis 35 ans, et ont valu à l’entreprise d’être recommandée et d’être distinguée par plusieurs décorations. Son important nombre de technologies et de produits brevetés représente un standard de qualité élevé à l’attention des applications des systèmes de traitement de déchets et des eaux usées de l’industrie, l’agriculture et des municipalités. e LIPP se fundó en 1958 y tiene su sede en BadenWurttemberg, Alemania. Como empresa especializada, LIPP GmbH, es líder mundial en muchas áreas de la construcción de instalaciones, incluyendo la eliminación de residuos agrícolas, municipales e industriales, así como el tratamiento de residuos orgánicos y biomasa para la generación de energía (producción de biogás). Su propia tecnología LIPP patentada, permite la instalación automática y racional de las plantas de alta calidad con una larga vida útil. Gracias a sus numerosas ventajas y la considerable fiabilidad, las plantas de biogás LIPP se construyen en todo el mundo desde hace 35 años. LIPP ha recibido por ello varias distinciones y premios. Muchos de los productos y tecnologías están patentados y representan un alto estándar de calidad para aplicaciones en la industria, agricultura y aguas residuales municipales y sistemas de tratamiento de residuos. 181 LIPP GmbH Products g LIPP offers its customers a fully developed biogas generation system for the treatment of liquid manure, sewage sludge, bio-waste and energy crops. Thanks to its modular construction, complete units (from substrate input to storage and biogas utilisation) and single components can be offered. The LIPP KomBio reactor (fermenter with integrated gas storage) is an innovative and cost-saving solution for energy generation and anaerobic stabilisation, from small, compact biogas units to large energy production systems with an electricity output of several megawatts. Rapid installation, low investment, high functional reliability and long life are just some of the advantages of LIPP systems, which are delivered to buyers in many countries. LIPP was the first company to be awarded the RAL quality mark for biogas plants in July 2002. f Pour traiter le fumier liquide, les boues des eaux des égouts, les déchets biologiques et les cultures énergétiques, LIPP met à disposition de ses clients un système entièrement conçu pour générer du biogaz. Grâce à sa construction modulaire, LIPP propose des unités complètes (de l’injection au stockage de substrat, à l’utilisation de biogaz) mais aussi des composants indépendants. Le réacteur KomBio proposé par LIPP (fermenteur équipé d’une zone de stockage de gaz intégrée) représente une solution innovante et rentable pour la génération d’énergie et la stabilisation anaérobie, que ce soit à partir de petites unités compactes de biogaz, comme depuis des systèmes de production d’énergie de grande envergure ayant un rendement électrique de plusieurs mégawatts. La rapidité de l’installation, la faiblesse des investissements, la remarquable fiabilité d’exploitation et l’exceptionnelle durée de vie de ces systèmes LIPP sont quelques uns des avantages dont l’entreprise fait profiter ses clients dans de nombreux pays. LIPP est en outre la première entreprise à avoir reçu, en juillet 2002, le label de qualité RAL pour ses centrales de biogaz. e Para el tratamiento de purines, lodos de clari ficación, residuos biológicos y cultivos energéticos, LIPP ofrece a sus clientes un sistema plenamente desarrollado para la generación de biogás. Gracias a su construcción modular, se pueden suministrar unidades integrales (desde el sustrato de entrada hasta el almacenamiento y la utilización de biogás) y componentes individuales. El LIPP-KomBio-Reactor (fermentador con almacenamiento integrado de gas) es una solución inno vadora y ahorrativa en la generación de energía y la estabilización anaeróbica, desde unidades pequeñas y compactas de biogás hasta la producción de grandes sistemas de energía con una potencia de varios megavatios de electricidad. Rápida instalación, baja inversión, alta fiabilidad funcional y la larga vida son sólo algunas de las ventajas de los sistemas de LIPP, entregados a los compradores en muchos países. LIPP ha sido además la primera empresa que ha obtenido el sello RAL por las plantas de biogás en julio de 2002. 182 biogas | companies MT-Energie GmbH contact Mr Ingo Jagels phone +49 (0) 4281 - 98 45-0 address Ludwig-Elsbett-Str. 1 fax +49 (0) 4281 - 98 45-10 0 27404 Zeven e-mail [email protected] Germany web www.mt-energie.com profile manufacturer | biogas plants A leading manufacturer of biogas plants par ailleurs une technique innovante de purification et d’alimentation en biogaz pour la production de biométhane. g Based in the Lower Saxon city of Zeven, MT- Energie GmbH is a leading manufacturer of turnkey biogas plants of all sizes, including specialised biogas components. Years of experience gained at home and abroad allow us to offer our customers solutions that are particularly economical and efficient. Through MT-Biomethan GmbH, we also supply innovative gas processing and feed-in technology for the production of biomethane. Our services include not only the development, planning and construction of biogas plants, but also intensive technical and biological process support – and not just for MT plants. f MT-Energie GmbH, implantée à Zeven en BasseSaxe, compte parmi les fabricants leaders d’installations de biogaz complètes de toutes tailles et de composants spécifiques. Forts d’une longue expérience au niveau national et international, nous proposons à nos clients des solutions d’une efficacité et d’une rentabilité supérieures à la moyenne. Par l’intermédiaire de la société MT-Biomethan GmbH, nous proposons Notre éventail de prestations ne se limite pas au développement, à la conception et à la construction d’installations de méthanisation, mais s’étend également à l’encadrement technique intensif en termes de biologie des procédés, et pas uniquement pour les installations MT. e MT-Energie GmbH en Zeven, Baja Sajonia, es uno de los principales fabricantes de plantas completas de biogás de todos los tamaños, así como de componentes de bioingeniería. Tenemos años de experiencia en el país y el extranjero y ofrecemos a nuestros clientes soluciones sobresalientes, rentables y eficientes. En la empresa MT-biometano GmbH también ofrecemos una innovadora tecnología para el procesamiento y abastecimiento de gas para la producción de biometano. Nuestra gama de servicios no incluye únicamente el desarrollo, la planificación y la construcción de las plantas de biogás, sino también el intensivo asesoramiento tecnológico y de procesos biológicos. Y todo ello no sólo para las plantas de MT. 183 MWM GmbH contact Mr Frank Fuhrmann phone +49 (0) 621 - 384-0 address Carl-Benz-Str. 1 fax +49 (0) 621 - 384-8747 68167 Mannheim e-mail [email protected] profile Germany web www.mwm.net manufacturer, project developer, service & maintenance | combined heat and power systems, biogas plants Decentralised energy supply leading international company, manufacturing efficient and environmentally friendly technologies and gensets for the generation of energy. MWM offers optimised and custom-made complete solutions, which, thanks to their reliable supply of power, heat and cooling, create sustained added value. With 140 years of experience and around 1,200 employees worldwide, MWM is a dependable partner, who represents innovative energy generation. Produits et prestations de service uu Groupes électrogènes : moteurs à gaz et diesel pour la production d’énergie électrique (rendement entre 400 – 4 300 kWel) uu Installations de cogénération : concepts modulaires à fort rendement, utilisation de chaleur résiduelle, mise à disposition de composants propres au projet uu Solutions complètes : conseil, ingénierie, conception uu Service client : service après-vente international, entretien et maintenance d’installations, centre de formation Products and service uu Power units: gas and diesel engines for the generation of electrical power with outputs of 400 to 4,300 kWel uu Cogeneration plants: modular designs with maximum efficiency, use of waste heat, component design according to each project uu Turnkey solutions: consulting, engineering, design uu Service: global customer service, maintenance and servicing of plants, training centre e MWM GmbH de Mannheim, Alemania, es una empresa líder a nivel mundial que se dedica a la fabricación eficiente y ecológica de tecnologías y unidades para la generación de energía. MWM ofrece soluciones completas y adpatadas al consumidor que son capaces de generar una plusvalía duradera gracias a su suministro fiable de energía, calor y refrigeración. Con 140 años de experiencia y cerca de 1.200 trabajadores, MWM es un socio de confianza que apuesta por la producción innovadora de energía. f Basée à Mannheim, en Allemagne, MWM GmbH Productos y Servicios uu Unidades de energía: motores de gas y diesel destinados a la generación de energía eléctrica con una potencia de 400 a 4.300 kWel uu Plantas de cogeneración: diseños modulares de gran eficiencia, uso de calor residual, diseño de los componentes dependiendo del proyecto uu Soluciones llave en mano: asesoramiento, planificación, diseño uu Servicios: servicio de atención al cliente en todo el mundo, mantenimiento y cuidado de las plantas, centro de formación. g MWM GmbH from Mannheim, Germany, is a compte parmi les principaux fabricants de technologies et de groupes électrogènes performants et respectueux de l’environnement, conçus pour assurer un approvisionnement en énergie. Sa gamme de solutions complètes et taillées sur mesure garantit une mise à disposition fiable d’électricité, de chauffage et de climatisation et constitue une véritable valeur ajoutée sur le long terme. Réputée pour sa fiabilité de partenariat, l’entreprise existe depuis 140 ans et compte quelques 1 200 employés qui se chargent, dans le monde entier, d’innover dans l’approvisionnement énergétique. 184 biogas | companies ÖKOBIT GmbH contact Mr Florian Pelzer phone +49 (0) 6502 - 938 59-24 address Jean-Monnet-Str. 12 fax +49 (0) 6502 - 938 59-29 54343 Föhren e-mail [email protected] Germany web www.oekobit-biogas.com profile full-line provider | biogas plants, bio natural gas plants, components Substrate-flexible plant technology for all biogas and bio natural gas projects g Whether 4 MW biogas plants with bio natural gas processing or 200 kW biogas plants with a CHP system, ÖKOBIT provides sound biogas designs and sophisticated technology for all substrate combinations. Reliable, proven and tested, ÖKOBIT biogas plants represent top-quality, robust and substrateflexible technology from an experienced operator source. As a turnkey provider of biogas systems, ÖKOBIT can look back on more than 130 domestic and international projects. Biogas plants, bio natural gas feed-in projects, anaerobic waste treatment plants and biogas plants connected to micro gas distribution systems. In addition to providing advisory services and profita bility studies, ÖKOBIT can take over the planning and approval of turnkey plant construction as a general contractor, as well as providing biological support and technical operation of biogas and bio natural gas plants upon request. f Qu’il s’agisse d’une installation de méthanisation de 4 MW procédant à la purification du biogaz naturel ou d’une installation de méthanisation à cogénération de 200 kW, ÖKOBIT propose des concepts de méthanisation solides et une technique éprouvée conçue pour toutes les combinaisons de substrats. La fiabilité et la réputation de ses installations de méthanisation – en termes de qualité, rendement, solidité et flexibilité d’utilisation des substrats – ne sont plus à faire. Avec ÖKOBIT vous êtes entre de bonnes mains. En sa qualité de fournisseur intégral d’installations de méthanisation, ÖKOBIT peut se réclamer de plus de 130 projets nationaux et internationaux. Installations de méthanisation, projets d’approvisionnement en biogaz naturel, installations de méthanisation de déchets et installations de biogaz raccordées à des mini réseaux de gaz. En plus de ses conseils et de ses calculs de rentabilité, ÖKOBIT joue son rôle d’entreprise générale et prend en charge la conception et l’homologation des installations, la construction clé en main et assure, lorsque nécessaire, l’encadrement biologique mais aussi l’exploitation technique des installations de biogaz et de biogaz naturel. e Ya sea una planta de biogás de 4 MW con procesamiento de biogás natural o una planta de biogás de cogeneración de 200 kW: ÖKOBIT suministra conceptos sólidos de biogás y tecnología avanzada para todas las combinaciones de sustrato. Las fiables y probadas plantas de biogás de ÖKOBIT garantizan tecnología de alta calidad, robusta y de sustrato flexible de la mano de distribuidores con experiencia. Como suministrador de plantas llave en mano, ÖKOBIT puede pasar revista a más de 130 proyectos nacionales e internacionales. Plantas de biogás, proyectos de abastecimiento con biogás natural, plantas anaeróbicas de tratamiento de residuos y plantas de biogás con conexión de microredes de gas. Además del asesoramiento y del cálculo de la rentabilidad, ÖKOBIT se hace cargo, en calidad de contratista general, de la planificación y la aprobación, de la construcción de plantas llave en mano y, si lo desea, del soporte biológico y la gestión técnica del biogás y el biogás natural. 185 Pro2 Anlagentechnik GmbH contact Mr Dipl.-Ing. Stephan Waerdt phone +49 (0) 21 54 - 488-0 address Schmelzerstr. 25 fax +49 (0) 21 54 - 488-115 47877 Willich e-mail [email protected] profile Germany web www.pro2.com manufacturer, service & maintenance | combined heat and power systems, plant technology, operations management, gas purification International premium system partner for decentralised energy g Pro2 Anlagentechnik GmbH was founded in 1994 and has its headquarters in Willich in the Lower Rhine region. As one of the leading system manufacturers in the field of decentralised energy technology and bioenergy, Pro2 develops and constructs plants for energy supply, gas treatment, gas and waste gas purification and gas utilisation. Pro2 plants supply people and machines in over 30 countries with more environmentally-friendly energy. The core competence of Pro2 lies in the development and construction of turnkey plants and providing services for their maintenance, monitoring and operational management. Our product range includes cogeneration power plants (CHP plants) and systems for the utilisation of biogas, sewage gas, mine gas, landfill gas and natural gas in performance capacities of 75 kW to 2,000 kW of electrical output per module. f Le siège de la société Pro2 Anlagentechnik GmbH, fondée en 1994, se trouve à Willich, en Basse Rhénanie. En tant que fabricant de systèmes leader dans les secteurs de la production décentralisée d’énergie et des énergies renouvelables, Pro2 développe et construit des installations de production d’énergie, de traitement de gaz, de purification et de valorisation de biogaz, de gaz de décharge et de gaz de mine. Les installations Pro2 alimentent de manière écologique des hommes et des machines en énergie verte dans plus de 30 pays. La compétence de base de Pro2 : le développement et la construction d’installations clés en main et les offres de prestations de maintenance, d’assistance et de gestion d’exploitation. La gamme de produits regroupe des centrales de cogénération et des systèmes pour biogaz, gaz de décharge, gaz de mine et gaz naturel, dans une plage de puissance électrique de 75 à 2 000 kW par module. e Fundada en 1994, Pro2 Anlagetechnik GmbH tiene su sede en Willich, Niederrhein. Como uno de los fabricantes de sistemas líderes en las áreas de tecnología de energía descentralizada y bioenergía, Pro2 desarrolla y construye sistemas para el suministro de energía, el tratamiento de gases, limpieza de gases y gases residuales y el uso de gas. Las plantas Pro2 abastecen en más de 30 países a personas y máquinas con energía ecológica. El objetivo central de Pro2 es el desarrollo y la construcción de sistemas llave en mano y ofertas de servicios para el mantenimiento, el asesoramiento y la gestión. La gama de productos incluye plantas de cogeneración y sistemas para biogás, gas de depuradora, gas de vertedero, gas de mina y gas natural en el rango de potencia de 75 kW a 2.000 kW de potencia eléctrica producida por módulos. 186 biogas | companies Parker Hannifin Manufacturing Germany GmbH & Co. KG Hiross Zander Division contact Mr Ralf Winkler phone address Im Teelbruch 118 fax +49 (0) 2054 - 934-122 45219 Essen e-mail [email protected] Germany web www.parker.com/hzd profile +49 (0) 2054 - 934-202 manufacturer, supplier, service & maintenance | biogas plants ENGINEERING YOUR SUCCESS g With 30 years of experience in the field of compressed air and gas treatment, Parker Hiross Zander offers comprehensive expertise, particularly in the filtration, dehumidification, cooling and drying of biogas and landfill gas. Parker Hiross Zander product range for gas volume flow rates up to 50,000 m3 / h: uu Prefilters uu Activated carbon filters to reduce H2S uu Hypercool water separators for gas dehumidification uu Gas coolers and refrigerant dryers (chillers) uu Zero gas loss condensate drains uu Highly efficient, regenerative twin tower dryers uu Oil absorbers for removal of hydrocarbons (compressor oils) uu Microfilters for CNG uu Siloxane removal systems Economical modular construction, also available as container solutions. f Forte d’une expérience de plus de 30 ans dans le domaine du traitement d’air comprimé et de gaz, Parker Hiross Zander offre un savoir-faire très complet en particulier en matière de filtration, de déshumidification, de refroidissement et de séchage de biogaz, gaz de curage et gaz de décharge. Programme de livraison Parker Hiross Zander pour débits volumétriques de gaz jusqu’à 50 000 m3 / h : uu Préfiltre uu Filtre de charbon actif pour la réduction de H2S uu Séparateurs d’eau Hypercool pour la déshumidification de gaz uu Réfrigérateur à gaz et sécheur à froid (Chillers) uu Évacuation de condensats sans perte de gaz uu Séchoir hautement efficace et régénérable TwinTower uu Absorbeur d’huile pour la suppression d’hydrocarbures (huiles de compresseur) uu Microfiltre pour CNG uu Systèmes Siloxan-Removal Construction modulaire économique, disponible en conteneurs e Basándonos en más de 30 años de experiencia en el campo del tratamiento del aire comprimido y gases, Parker Hiross Zander ofrece un extenso Knowhow especialmente para la filtración, deshumidificación, enfriamiento y secado de biogás, gas de vertedero y gas de depuradoras de agua. Parker Hiross Zander programa de suministro para un caudal de gas de hasta 50.000 m3 / h: uu Prefiltro uu Filtro de carbón activo para la reducción de H2S uu Hypercool Separadores de agua para la deshumificación de gas uu Refrigeradores de gas y secadores por refrigeración (Chillers) uu Purga automática sin pérdidas de gas uu Secadores torres gemelas de alta eficacia y recuperables uu Absorbedores de petróleo para eliminar los hidrocarburos (compresor de petróleo) uu Filtro fino para CNG uu Sistemas Siloxan-Removal Construcción económica a base de módulos, suministrable también en contenedores 187 Product of the Hiross Zander Division RENEWABLE ENGERGY SOLUTIONS g Systems designed for the feed-in of biomethane require treatment technology, which, in addition to filtration and dehumidification, guarantees defined residual moisture independent of the ambient temperature. Along with upgrading, a key technology in the processing of raw biogas into biomethane is the drying of the gas at a specific and constant pressure dew point. For this purpose, Parker Zander has developed a fully automatic heat regenerative adsorption dryer. When converting biogas into power, the quality of the gas must remain constant so that engines and micro gas turbines can be optimally designed and operated. Along with solid particles and moisture content in biogas, siloxane contamination can also cause problems. The Parker Zander GES treatment system for the removal of siloxanes from bio and landfill gas ensures reliable protection against engine damage and breakdowns. f Les installations d’alimentation de biométhane requièrent une préparation garantissant, outre la filtration et la déshumidification, une humidité résiduelle définie indépendante de la température environnante. La technologie maîtresse de la trans formation de biogaz brut en biométhane est, outre la valorisation, le séchage du gaz à un point de condensation sous pression défini et constant. Parker Zander a donc conçu un sécheur par adsorption automatique à régénération de chaleur. La transformation du biogaz en électricité nécessite une qualité constante du gaz pour assurer une exploitation optimale des moteurs et des microtur bines à gaz. Outre les particules de matières solides et d’humidité contenues dans le biogaz, les particules de siloxane peuvent poser problème. Le système GES de Parker Zander destiné à l’élimination de siloxanes des biogaz et gaz de décharge offre une protection fiable contre les pannes et interruptions. e Los modelos de planta para inyectar biometano requieren una tecnología de procesamiento que además de la filtración y la deshumidificación también asegure la humedad residual independiente de la temperatura ambiente. La tecnología nuclear en el tratamiento de la transformación de biogás en bruto a biometano es, además de la revalorización, el secado del gas a un punto de rocío constante predeterminado. Con este fin, Parker Zander ha desarrollado una tecnología de secado por adsorción regenerada en calor completamente automática. En la obtención de biogás se tiene que garantizar una calidad constante del gas para que los motores de gas y las microturbinas de gas puedan ser diseñados y funcionen de manera excelente. Además de las partículas sólidas y la humedad contenida en el biogás, el porcentaje de siloxano puede causar problemas. El Parker Zander GES sistema de tratamiento para la eliminación de siloxanos del biogás y gas de vertederos ofrece una protección fiable contra las averías en el motor y la suspensión del funcionamiento. 188 biogas | companies r.e Bioenergie GmbH contact Mr Ludwig Dinkloh phone +49 (0) 941 - 69 87 30-0 address Blumenstr. 16 fax +49 (0) 941 - 69 87 30-550 93055 Regensburg e-mail [email protected] profile Germany web www.rebioenergie.com project engineer, project developer, operator | engineering services, biogas plants, operations management Your biogas partner from A to Z – manufacturer-independent, sustainable and efficient g As a general contractor, r.e Bioenergie implements turnkey biogas projects in selected European regions. It has established itself as a technical innovator and pioneer on the renewable energy market. r.e Bioenergie is the developer and operator of the first German biomethane plant with gas feed-in. Our range of services comprises the complete value-added process of biogas production, from initial feasibility analysis to trading of biomethane: uu Site procurement uu Permit planning uu Resource management uu Construction and initial start-up uu Operation Our core expertise is in the development and operation of large biogas plants (megawatt class). Long-term experience and multilingual engineers are the recipe for the success of our projects all over Europe. f En qualité d’entrepreneur général, r.e Bioenergie r éalise des projets de méthanisation clés en main dans des régions sélectionnées d’Europe et s’est installée sur le marché des énergies renouvelables grâce à sa faculté d’innovation technique et à son esprit de pionnier. Ainsi, r.e Bioenergie est le concepteur et l’exploitant de la première installation de méthanisation allemande avec injection de gaz dans le réseau. Notre gamme de prestations comprend le processus complet de création de valeur de la production de biogaz, de la première analyse de faisabilité au commerce de biométhane : uu Sécurisation du site uu Planification des autorisations uu Gestion des matières premières uu Construction et mise en service uu Conduite d’exploitation La conception et l’exploitation d’installations de méthanisation à grande échelle (catégorie mégawatts) sont nos compétences maîtresses. Une solide expérience et des ingénieurs polyglottes permettent la réussite de nos projets, même dans les autres pays d’Europe. e r.e Bioenergie realiza como contratista general proyectos de biogás llave en mano en determinadas regiones de Europa y se ha establecido en el mercado de las energías regenerativas por su innovación técnica y su espíritu pionero. Siendo r.e Bioenergie el primer proyectista y operador de la primera central alemana de biometano con suministro de gas. Nuestro abanico de prestaciones abarca todo la cadena de valor del proceso de producción de biogás, desde el análisis de viabilidad inicial hasta el comercio con biometano: uu Seguridad en la inversión uu Permisos uu Gestión de materias primas uu Construcción y puesta en marcha uu Operación de la planta La planificación y la operación de las grandes plantas de biogás (categoría megavatio) es nuestro núcleo de trabajo. Años de experiencia e ingenieros políglotas consiguen que nuestros proyectos tengan éxito en otros países europeos. 189 Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group) contact Mr Markus Staudt phone +49 (0) 9431 - 751-0 address Bayernwerk 8 fax +49 (0) 9431 - 751-204 92421 Schwandorf e-mail [email protected] Germany web www.schmack-biogas.com profile full-line provider | biogas plants Anaerobic digestion – everything from a single source g Schmack Biogas is one of the leading German suppliers of biogas technologies. Since 1995, the company has been setting the standard for efficient biogas plants, on which farmers as well as energy companies rely. Worldwide, the company has installed over 250 plants with a total capacity of over 100 MW. Schmack Biogas joined the Viessmann Group in January 2010. Schmack Biogas offers anaerobic digestion solutions ranging from 18 kWel to 20 MWgas and provides professional support of all biogas related issues: uu Plant design, construction and commissioning uu Key biogas plant components uu Gas upgrading technology for biomethane production with over 40 references worldwide uu Technical services and biological support et offre une assistance professionnelle pour toutes les questions liées à la méthanisation : uu Conception, construction et commissionnement d’installation mise en service uu Composants clé pour installations de méthanisation uu Mise à niveau de la technologie du gaz de purification de gaz pour la production de biométhane, avec plus de 40 références dans le monde uu Services techniques et assistance biologique e Schmack Biogas es uno de los proveedores alemanes más importantes en instalaciones de biogás. Desde 1995, la empresa marca las pautas para plantas de biogás eficientes, en las que confían tanto las empresas agrícolas, como también los proveedores de energía. La empresa ha construido en todo el mundo más de 250 plantas de biogás con una potencia total de más de 100 MW. Desde enero del 2010, Schmack Biogas es una empresa del Grupo Viessmann. f Schmack Biogas est l’un des principaux fournisseurs allemands de techniques de méthanisation. Depuis 1995, l’entreprise est une référence dans le secteur des installations de méthanisation à haut rendement, auxquelles agriculteurs et fournisseurs d’énergie font confiance. L’entreprise a installé plus de 250 centrales dans le monde, représentant une capacité totale supérieure à 100 MW. Schmack Biogas a rejoint le groupe Viessmann en janvier 2010. Schmack Biogas propose des solutions de digestion anaérobie d’une puissance de 18 kWel à 20 MWgas Schmack Biogas ofrece soluciones de digestión anaeróbica desde 18 kWel a 20 MWgas y proporciona apoyo profesional en todos los temas relacionados con el biogás: uu Diseño de la planta, construcción y puesta en marcha uu Componentes clave de la planta de biogás uu Tecnologías para mejorar la calidad del gas destinadas a la producción de biometano con más que 40 referencias en todo el mundo uu Servicios técnicos y soporte biológico 190 biogas | companies Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group) contact Mr Dr. Alfons Schulte-Schulze Berndt phone +49 (0) 201 - 507 09-300 address Natorpstr. 27 fax +49 (0) 201 - 507 09-500 45139 Essen e-mail [email protected] Germany web www.carbotech.info profile manufacturer | biogas upgrading Biogas feed-in – the attractive alternative g Schmack Carbotech is not only a pioneer and promoter of biogas upgrading in Europe but also a leading supplier of turnkey plants for biogas grid injection projects. The company has been active for over 30 years in the biogas sector and has accumulated unparalleled expertise, also in other industrial gas purification processes. Experience and expertise acquired from the installation of over 30 industrial systems in several European countries, along with continuous further development, guarantees highly efficient, resourceconserving and, in particular, environmentally sound upgrading of biogas into bio natural gas. The in-house developed pressure swing adsorption process distinguishes itself through its simplicity, robustness and minimal energy requirements; reasons why most of the grid injection projects in Germany utilise this process. f Schmack Carbotech ne fait pas uniquement figure de pionnier et de promoteur du traitement du biogaz en Europe, mais représente également un des principaux fournisseurs d’installations complètes dans les projets d’alimentation en biogaz. Elle est active dans le secteur du biogaz depuis plus de 30 ans et son haut niveau d’expertise s’applique également à d’autres processus industriels de purification du gaz. En associant son expérience et son savoir-faire – reposant sur plus d’une trentaine d’installations industrielles mises en place dans de nombreux pays européens – avec un développement continu, l’entreprise garantit un traitement du biogaz et du biogaz naturel à haut rendement énergétique et avant tout respectueux de l’environnement. Le procédé d’adsorption modulée en pression développé en interne séduit par sa simplicité, sa robustesse et sa faible consommation énergétique. Des critères qui expliquent certainement pourquoi la plupart des projets d’alimentation en Allemagne font appel à ce procédé e Schmack Carbotech no sólo es una empresa pionera y promotora del procesamiento de biogás en Europa, sino que también es uno de los principales proveedores de sistemas completos para los proyectos de alimentación de la red con biogás. Opera en el segmento de biogás desde hace más de 30 años y posee gran experiencia también en otros procesos industriales de purificación de gas. La experiencia y el know-how de más de 30 plantas industriales, instaladas en muchos países europeos, junto con un desarrollo continuo, garantizan recursos altamente eficientes y, sobre todo, un procesamiento ecológico de biogás a biogás natural. El procedimiento de adsorción por presión alterna, de desarrollo propio, combina sencillez, robustez y bajo consumo de energía. Razones por las cuales la mayoría de los proyectos de alimentación de red en Alemania están equipados con este procedimiento. 191 SUMA Rührtechnik GmbH contact Mr Rudi Paflitschek phone +49 (0) 8376 - 921 31-0 address Martinszeller Str. 21 fax +49 (0) 8376 - 921 31-19 87477 Sulzberg e-mail [email protected] Germany web www.suma.de profile manufacturer, project developer, service & maintenance | agitators g Since 1957, SUMA Rührtechnik GmbH has manufactured high-performance agitators for liquid manure technology and industry. It has also been producing agitators for biogas plants since 1990. We are a medium-sized and family-run company with our own CNC production systems and DIN ISO 9001: 2008 certification. In addition to our worldwide sales network, qualified employees are also available for onsite consultation, installation and repairs. Manufacture and sale of propeller mixers, submersible motor agitators, electrical and tractorhitched agitators for liquid manure technology, wastewater treatment plants and industrial tech nology as well as for biogas plants. The agitators are designed for tractor capacities of 40 – 350 HP as well as electrical motor outputs of 3 – 30 kW. Tubes are available in lengths from 2 to 12 m. Motors suitable for use in hazardous areas are also available for biogas plants. f L’entreprise SUMA Rührtechnick GmbH propose des agitateurs hautement performants s’appliquant à la technique de lisier et à l’industrie et, depuis 1990, aux installations de méthanisation. Nous sommes une entreprise familiale de taille moyenne, homologuée CNC et certifiée conformément à la norme DIN ISO 9001: 2008. Parallèlement à nos ventes internationales, nos employés qualifiés se tiennent à votre disposition pour tout conseil, montage et en cas de réparations sur site. Fabrication et commercialisation de mixeurs, groupes immergés, agitateurs électroniques et pour remorqueurs, s’adressant à la technique de lisier, aux stations d’épuration, et au secteur industriel de même qu’aux installations de méthanisation. Les agitateurs sont conçus pour des remorqueurs d’une puissance variant entre 40 CV et 350 CV, ainsi que des moteurs électriques tournant entre 3 kW et 30 kW. Les tuyaux sont disponibles en longueurs de 2 m à 12 m. Des moteurs bénéficiant de la protection EEx peuvent être utilisés conjointement avec des installations de méthanisation. e La empresa SUMA Rührtechnik GmbH fabrica, desde 1957, agitadores de gran potencia para las instalaciones de estiércol líquido y la industria y, desde 1990, también para plantas de biogás. Somos una mediana empresa familiar, con fabricación propia computerizada. Disponemos del certificado DIN ISO 9001: 2008. Además de la distribución mundial, ponemos a su servicio a nuestros trabajadores cualificados para el asesoramiento in situ, montaje y reparaciones. Nos dedicamos a la fabricación y distribución de batidoras de brazo, motores sumergibles, dispositivos de agitación de tractor para técnicas de abonado, plantas de clarificación, técnica industrial y plantas de biogás. Los dispositivos de agitación están diseñados para potencias de tractor de 40 – 350 CV y una potencia motriz eléctrica de 3 – 30 kilovatios. Los tubos están disponibles con una longitud de 2 a 12 metros. También tenemos a su disposición motores protegidos de EEx para plantas de biogás. 192 biogas | companies SEVA Energie AG contact Mr Dipl.-Ing. Jan Pille phone address Europa-Allee 14 fax +49 (0) 4473 - 92 81-10 49685 Emstek e-mail [email protected] Germany web www.seva.de profile +49 (0) 4473 - 92 81-0 manufacturer | combined heat and power systems In balance with nature g Founded in 1982, SEVA Energie AG is specialised in the planning, construction and installation of combined heat and power plants. The global increase in demand for a decentralised energy supply has turned SEVA Energie AG into a leading plant constructor of combined heat and power plants that meet the highest safety and quality standards. SEVA Energie AG’s international presence con tinues to expand rapidly thanks to its growing export business as well as through the establishment of subsidiaries and local distribution partners in various countries. In addition to countless installations in Germany and other EU countries, combined heat and power plants from SEVA Energie AG generate power and heat in the USA, Canada, Japan, Thailand, Australia and the Russian Federation. f Créée en 1982, l’entreprise s’est spécialisée dans la construction, la conception et l’installation de centrales de cogénération. La demande mondiale croissante en énergie décentralisée a permis à la société SEVA Energie AG de se faire une place parmi les leaders du secteur de la construction d’installations de cogénération dans le respect des critères de sécurité et de qualité les plus élevés. SEVA Energie AG a consolidé sa présence inter nationale en accroissant ses exportations et en établissant des filiales propres ou des partenaires commerciaux locaux dans différents pays. Outre les nombreuses installations en Allemagne et dans les pays de l’UE, les centrales de cogénération de SEVA Energie AG produisent de l’électricité et de la chaleur aux États-Unis, au Canada, au Japon, en Thaïlande, en Australie et en Russie. e La empresa fundada en 1982 se ha especializado en la construcción, la planificación y la instalación de plantas de cogeneración. El aumento de la demanda de suministro de energía descentralizado en todo el mundo, ha convertido a SEVA Energie AG en una de las empresas líderes en el sector de la construcción de centrales de cogeneración con los más altos requisitos de seguridad y de calidad. La empresa SEVA Energie AG ha aumentado su presencia en el mercado internacional debido a su creciente volumen de exportación, así como a la creación de diversas filiales y distribuidores en diversos países. Además de las numerosas instalaciones en Alemania y en los países de la UE, las centrales de cogeneración de SEVA Energie AG producen elec tricidad y calor en los EE.UU., Canadá, Japón, Tai landia, Australia y en la Federación de Rusia. 193 Combined heat and power plants from SEVA Energie AG Specialist in combined heat and power plants, biogas technology and vegetable oil plants g With many years of experience between them, the 150 employees of SEVA Energie AG provide highly specialised manufacturing and expert project management. The size of the combined heat and power plants manufactured ranges from 100 kW to 2 MW for gas Otto engines, 100 kW to 350 KW for dual fuel engines and 100 kW to 1 MW for vegetable oil engines. A network of its own subsidiaries and partner companies, both in Germany and abroad, guarantees customers short communication channels, individual care and rapid service. f Forts de leur longue expérience, les 150 employés de SEVA Energie AG assurent une fabrication extrêmement spécialisée et un développement professionnel des projets. La taille des centrales de cogénération réalisées se situe entre 100 kW et 2 MW pour les moteurs Otto à gaz, entre 100 kW et 350 kW pour les moteurs à deux combustibles et entre 100 kW et 1 MW pour les moteurs à huile végétale. Notre réseau de filiales propres et de sociétés partenaires, en Allemagne et à l’étranger, garantit au client des voies courtes, un conseil individualisé et un service rapide. SEV-DE 400C BG e Los 150 empleados de la SEVA Energie AG, con su enorme experiencia, proporcionan una fabricación altamente especializada y una realización competente de proyectos. El tamaño de las plantas de cogeneración es de 100 kW a 2 MW de potencia para motores de gasóleo y gas, de 100 kW a 350 kW para motores duales y de 100 kW a 1 MW para motores de aceite vegetal. Una red de filiales o asociados, en Alemania y en el extranjero, garantiza que el cliente no tenga que realizar distancias largas, con una atención perso nalizada y un servicio rápido. Electrical efficiency Thermal efficiency Fuel 42.5 40.0 Biogas SEV-DE 600C BG 42.5 40.6 Biogas SEV-DE 800C BG 42.5 40.7 Biogas SEV-DE 1200 BG 42.0 40.7 Biogas SEV-DE 1560 NG 43.3 44.0 Natural gas SEV-DE 2000 NG 43.6 43.4 Natural gas 194 biogas | companies UTS Biogastechnik GmbH contact Mr Norman Nitzer phone +49 (0) 811 - 99 884-0 address Zeppelinstr. 8 fax +49 (0) 811 - 99 884-450 85399 Hallbergmoos e-mail [email protected] höherer Auflösung zur Verfügung stellen Bitte die Abbildungen, falls vorhanden, in profile Germany web www.uts-biogas.com turnkey provider | engineering services, installation, biogas plants, control and operations technology, biomass and waste plants Reliable biogas technology g UTS has established itself on the market as an innovative provider of complete systems. The company has many years of wide-ranging experience as we can see with the 1,600 biogas plants UTS has equipped, as well as 175 turnkey biogas plants. This expertise is an input into research and development so that customers worldwide can count on expert advice during the design, planning, construction and operation of biogas plants. The UTS Group has developed its own patented biogas technologies such as pump, mixing and separation systems. The UTS Service-Box, which enables safe and simple maintenance of the mixing system, has become a characteristic feature of UTS’ biogas expertise. UTS Biogastechnik GmbH constructs biogas plants, which run on energy crops as well as industrial and agricultural wastes. f UTS s’est établi sur le marché comme un fournisseur complet innovant. La longue expérience sans limite de l’entreprise se retrouve dans les quelque 1 600 installations de méthanisation que nous avons équipées et les 175 installations que nous avons livrées clés en main. Ce savoir-faire nourrit depuis toujours notre service de recherche et développement, afin d’apporter des conseils compétents à nos clients du monde entier, en termes de conception, planification mais aussi de construction et de mise en service d’installations de méthanisation. Le groupe UTS développe lui-même une technique de méthanisation brevetée, comme par ex. les techniques de pompage, par agitation et de séparation. La prestation « Service-Box » de UTS offrant à ses clients une maintenance sure et aisée de la technique par agitation est devenue l’emblème le plus remarqué de la compétence de l’entreprise UTS en termes de biogaz. UTS Biogastechnik GmbH érige des installations de biogaz pour valoriser les ressources renouvelables mais aussi les déchets industriels et agricoles. e UTS se ha establecido en el mercado como proveedor de tecnología innovadora para plantas de biogás. La larga y amplia experiencia de la empresa se refleja en el suministro de equipos a aproximadamente 1.600 plantas y en la construcción de más de 175 plantas llave en mano. El conocimiento y desarrollo adquiridos de forma continúa se han invertido en asesorar a los clientes de todo el mundo en el diseño, planificación, construcción y explotación de las plantas de biogás. El grupo UTS desarrolla tecnología de biogás patentada, como los equipos de bombeo, de agitación y de separación. El cajón de servicio de UTS, que permite un mantenimiento fácil y seguro de los equipos de agitación, se ha convertido en el símbolo visible de la experiencia de biogás de la empresa UTS. UTS Biogastechnik GmbH construye plantas de biogás para el aprovechamiento de los recursos renovables, los residuos industriales y agrícolas. 195 WELTEC BIOPOWER GmbH contact Mr Hajo Schierhold phone +49 (0) 44 41 - 99 97 80 address Zum Langenberg 2 fax +49 (0) 44 41 - 99 97 88 49377 Vechta e-mail [email protected] Germany web www.weltec-biopower.de profile full-line provider | biogas plants Stainless steel biogas systems g WELTEC BIOPOWER is a leading global provider of complete biogas plants utilising stainless steel fermenters that guarantee consistent quality and a long service life, irrespective of the site. WELTEC BIOPOWER provides tailor-made solutions – from compact plants to large-scale plants in the megawatt range as well as waste treatment plants to biogas farms with integrated gas processing technology. WELTEC BIOPOWER plants are modular in design, using only tried and tested plant components, with a large part of the technology developed in-house. The company also provides fermenter, agitator and control technology as well as sanitation systems and solutions for processing digestate. Vertical integration of production guarantees the same high standards worldwide and provides an export share that is significantly higher than the industry average. f WELTEC BIOPOWER est un fournisseur leader mondial d’installations de méthanisation complètes équipées de fermentateurs en acier inoxydable, garantissant une qualité constante quel que soit l’emplacement et une durée de vie prolongée. WELTEC BIOPOWER propose des solutions individuelles, de l’installation compacte aux parcs de méthanisation avec technique de purification du gaz, en passant par les grandes installations de plusieurs mégawatts ou les centres de recyclage. Les installations sont modulaires : seuls des composants éprouvés sont employés et une grande partie des technologies sont développées en interne. L’entreprise fournit des fermentateurs, des techniques d’agitation et de commande, des installations d’assainissement et des solutions pour le traitement de résidus de fermentation. La qualité de fabrication garantit un niveau identique dans le monde entier et assure des taux d’exportation situés au-dessus de la moyenne de la branche. e WELTEC BIOPOWER GmbH es un proveedor líder en materia de sistemas integrales de producción de biogás con fermentos de acero inoxidable, que garantizan una larga vida útil y una calidad constante, independientemente del lugar de producción. WELTEC BIOPOWER ofrece soluciones personalizadas: desde sistemas compactos hasta parques de biogás que disponen de tecnología de tratamiento de gases, pasando por plantas industriales de varios mega vatios o instalaciones de tratamiento de residuos. Las plantas de biogás WELTEC son modulares: únicamente se utilizan componentes de alta calidad y una gran parte de la tecnología es de desarrollo propio. La tecnología de fermentación, de agitación y de dirección, las plantas de saneamiento y las soluciones para el aprovechamiento de residuos de fermentación se han desarrollado en la empresa. La intensidad de producción garantiza un alto estándar en todo el mundo y proporciona una cuota de exportación muy por encima de la media del sector. Evonik Industries AG g Biofuels f Les biocarburants e Los biocombustibles g German companies offer many years of proven and reliable system technology for raw material processing (oil mills) and for the production of biofuels. f Les entreprises allemandes proposent depuis de longues années une technique fiable et éprouvée permettant à des installations de traiter les matières premières (huileries) et de produire des biocarburants. e Las empresas alemanas ofrecen tecnología fiable y probada durante años para el tratamiento de materias primas (almazara) y para la producción de biocombustibles. 197 g Technology and market overview Increasing globalisation means that now, more than ever, mobility is the key to positive economic development. However, this constantly growing global need for individual mobility has led to ever-increasing energy consumption within the transport sector, which in Germany has been more than 90 % dependent on oil up to now. Due to the finite availability of oil and its rising price, a growing number of countries have begun to gradually increase the percentage of bio fuels in their fuel supply policies. The biofuel market is currently dominated by biodiesel and bioethanol, with bioethanol definitely having the greater global importance. German companies offer many years of proven and reliable system technology for raw material processing (oil mills) and for the production of biofuels. They cover all aspects of the value chain and construct systems around the world for the production of biodiesel, bioethanol and biogas, which can be processed to natural gas quality. Technologies and applications Bioethanol Bioethanol is manufactured from various agricultural feedstocks containing sugar and starch. In Europe, cereals and sugar beet are used, while sugar cane is used in Brazil and maize in the USA. As with conventional alcohol, bioethanol is produced by fermenting sugars using yeasts, followed by a purification process. If cereals are used, the starches are first enzymatically converted into sugars. This creates a by-product known as dried distillers grains with solubles (DDGS). With a protein content of 30 %, DDGS is a valuable, high-protein animal feed. The fermentation of distillers grains and other residues of bioethanol production in biogas plants presents another interesting opportunity for energy recovery. The resulting biogas remains as process heat in the plant or is fed into the grid. Byproducts resulting from the manufacture of bioethanol from sugar beets are vinasse and sugar beet pulp, which are used as animal feed or fertiliser. Every litre of bioethanol produced results in one kilogram of DDGS or 600 g of vinasse and beet pulp. In Germany, bioethanol is primarily used in differing concentrations in petrol. The regulatory framework for a national allowance of up to 10 % by vol. bioethanol petrol (E10), replacing the previous maximum of 5 % (E5), was laid down in the 2009/30/EC directive. Since the beginning of 2011, E10 has been available at German petrol stations. Over 90 % of all passenger cars in Germany and, in general, all new cars can easily fill up with E10. All petrol stations throughout Germany are required to offer conventional petrol (E5) as fuel for the time being. E85 bio ethanol fuel is available at approx. 350 filling stations across Germany. E85 has a particularly advantageous carbon footprint: From field to tank, E85 creates only around half as much CO2 as petrol from fossil fuels. Appropriately converted vehicles, so-called flexible fuel vehicles (FFVs), can be operated with varying percentages of bioethanol of up to 85 % (E85). FFVs are “fuel flexible”: A sensor recognises the petrol-bioethanol mix ratio in the tank and automatically adjusts the motor to the correct ignition timing for the mixture’s composition. On the German market, Audi, Bentley, Ford, Opel, Saab and Volvo offer FFVs. Another important market for bioethanol is in the manufacture of ethyl tertiary butyl ether (ETBE), which has a bioethanol content of 47 %. ETBE can be used as a replacement for methyl tertiary butyl ether (MTBE), which is manufactured exclusively from fossil fuels and used as an additive to prevent knocking in petrol engines. The EU Fuel Quality Directive stipulates that petrol may contain up to 22 % ETBE. According to estimates, the global production of bioethanol in 2010 increased to just over 70 million tonnes (from 60 million tonnes in 2009). EU production in 2010 rose to around 3.5 million tonnes (from just under 3 million tonnes in 2009). Production at the nine bioethanol plants in Germany remained virtually unchanged in 2010 in comparison with the previous year, with almost 0.6 million tonnes produced. Beet stock accounted for a third of production, while twothirds of German bioethanol was extracted from grains. The most important grains for bioethanol production are wheat and rye; with oats, barley, maize and triticale also playing a part. The use of bioethanol has once again exhibited strong growth, with consump- 198 biofuels | industry overview tion standing at 1.6 million tonnes – 28 % higher than in 2009 (0.9 million tonnes). This had a knock-on effect of increasing the volumetric percentage of ethanol in total petrol consumption from 4.5 % in 2009 to 5.9 %. Biodiesel Vegetable oil is the base ingredient from which bio diesel is produced p 202. In principle, any vegetable oil can be used, with rapeseed being the primary source material in Europe and soya oil in South America and the USA. Palm oil, sunflower oil and jatropha oil can also be used. After appropriate processing, used cooking oils and animal fats can also be used to produce biodiesel. However, plant oils vary in their fatty acid composition and thereby in their suitability, also in winter months, for use in the form of biodiesel. This attribute is known as the CFPP value (cold filter plugging point), which is plus 5 for palm oil and minus 12 degrees for biodiesel from rapeseed. From the CFPP value, biodiesel usage can be restricted to a limited time frame (e.g. summer) according to the climate, during which time biodiesel from palm oil can be mixed with conventional biodiesel. past 10 years, a consortium of German biodiesel producers and dealers has developed a quality management system that currently supports plant operators at home and abroad with its “Biodiesel Production AGQM Certified” programme (BPAC). The basis for BPAC certification is compliance with limits set out in DIN EN 14214 and supplemented by additional requirements for certain test parameters. BPAC also takes into account the various regional specifications of the German market. During the extraction of vegetable oils, rape or soya grist is produced as a by-product. Either of these can be used as a high-protein feed for livestock. Every 100 kg of rapeseed produces roughly 57 kg of rape grist and 43 kg of rapeseed oil, while 100 kg of soybeans produce around 80 kg of grist and 20 kg of oil. Depending on the specific plant technology, degummed or additionally extracted or refined oil is transesterified into fatty acid methyl ester (FAME/ biodiesel) by adding methanol and a catalyst. Separate markets exist for glycerine, a by-product created during transesterfication, primarily in the pharmaceutical industry. The process results in a fuel similar in both the energy density and, most importantly, the viscosity of regular diesel, which means it can be used in conventional diesel engines. In its undiluted form (B100), biodiesel can be used as a fuel in commercial vehicles (HGVs, buses and agricultural vehicles). It can also be mixed with conventional diesel. Since the end of 2010, diesel mixtures containing up to 7 % by vol. biodiesel can be sold in Europe on the basis of the amended European standard for diesel – EN 590. Global production of biodiesel in 2010 was estimated at some 18 million tonnes (2009: 14 million tonnes), of which 26 % was produced in South America (Brazil and Argentina), 13 % in the USA and approx. 61 % in the 27 EU Member States. In Germany, production capacity in 2010 was approx. 4.9 million tonnes (45 plants with individual capacities between 2,000 and 580,000 tonnes per year), making it the world’s top producer. In 2010, 2.6 million tonnes of the diesel fuel substitute biodiesel was consumed in Germany – equivalent to 8 % of Germany’s diesel fuel consumption. Untreated vegetable oils can also be used as a fuel in diesel engines for mobile and stationary applications (combined heat and power plants). However, due to the higher viscosity and lower cetane number of vegetable oil fuel in comparison with diesel fuels, the engines must undergo minor modifications. Conversion kits for carrying out the modifications are available from German companies in the form of pre-fabricated modules, which can be integrated easily into existing fuel supply systems (one- or two-tank systems). Sales of vegetable oil fuel in Germany totalled 60,000 tonnes in 2010. In recent years, the process for manufacturing biodiesel (“fatty acid methyl ester” or FAME) has been continuously refined in Germany. At present, German companies market systems for the large-scale production of several hundred thousand tonnes per year as well as for smaller, decentralised systems with an annual capacity of several thousand tonnes. Over the Biomethane Biogas purified to natural gas quality (biomethane) can be used without modification as a fuel in natural gas vehicles. Produced by anaerobic fermentation, bio gas is refined through the removal of carbon dioxide and other trace gases until it corresponds to the quality of fossil natural gas. The biomethane can then be 199 fed into the natural gas grid or obtained at any natural gas filling station. Once it has been compressed to 250 bar, it can also be used directly as a fuel. A biogas filling station can be located adjacent to a biogas plant equipped with the required processing system. In this way, vehicles powered by natural gas can be supplied via an off-grid system. At the end of 2010, the number of natural gas vehicles worldwide stood at around 12.7 million, an increase of some 12 % over the previous year. Of this number, Pakistan alone has around 2.74 million, Iran 1.95 million, Argentina 1.9 million and Brazil 1.66 million. Italy is the leader in Europe with approx. 730,000 vehicles. Some 92,000 vehicles are powered by natural gas in Germany. Over 18,000 natural gas stations are in operation worldwide. Regulatory framework Substituting crude oil imports with biogenic resources means that long-term energy security and stable energy prices can be guaranteed as a basis for thriving economic development. However, the cost of manufacturing biofuels and therefore their competitive edge in international trade depends significantly on the price developments of the agricultural feedstocks required. In addition, the laying down in law of national levels for biofuels supports the establishment of a reliable global market for biofuels. EU directive 2009/28/EC mandates that 10 % of fuel consumption in the European Union must be met by renewable energies by 2020. The European-wide market launch of biofuels in the transport sector has been largely driven by EU directive 2003/30/EC of May 2003. The directive defined indicative targets for transport fuels from biogenic and other renewable energy sources as 2 % by 31 December 2005 and 5.75 % by 31 December 2010 for all EU Member States. In 2010, Germany already covered 5.8 % of its fuel consumption with renewable energies. Governments worldwide are encouraging the manufacture of biofuels by means of tax breaks and investment incentives. Particularly when oil prices are high, biofuels enjoy an economic upswing in many countries. Outlook The reliable system technology and experience offered by German companies can be used for the production and utilisation of biofuels worldwide. In addition to the further development of proven technologies for the production of what are now common biofuels, there is a concerted push to develop new technologies which utilise alternative biogenic resources. German companies are working with researchers to develop processes for the generation of biofuels based on a wide range of substrata, including wood and straw as well as refuse. A variety of methods for producing BtL fuels have been developed through the research and pilot-scale production conducted by various research institutes and companies. At present, BtL production in Germany is in the demonstration phase and, according to experts, is not expected to be produced on an industrial scale for some time. The BtL process involves the thermal gasification of biomass, followed by the purification and liquefying of the resulting synthesis gas. The excellent potential exhibited by BtL fuels in reducing greenhouse gas emissions makes it an important alternative – in addition to biofuels established in the market – in achieving the climate protection targets set by Germany’s federal government. Another process being pursued in Germany is the development of biodiesel production using algae with high oil content. In view of the public acceptance required, the production and marketing of biofuels is linked in future with proof that certain sustainability requirements are fulfilled. Germany is a pioneer in the national implementation of sustainability requirements mandated by the Renewable Energies Directive (2009/28/ EC) and has already developed a comprehensive system for testing the sustainability of bio-energy production. Since November 2009, the “Ordinance on Requirements for the Sustainable Production of Bio fuels” (Biofuels Sustainability Ordinance, BiokraftNachV) has been in effect in Germany. From 1 January 2011, biofuels in Germany will only offset the quota obligation or be included in tax exemptions when an officially inspected proof of sustainability is presented. This ensures that only biofuels are used that make a significant contribution to reducing greenhouse gases, regardless of their source, and that they do not originate from ecologically valuable areas such as rain forests. To ensure compliance with the national biofuel ordinance, unions and organisations of the German agricultural and biofuel industry created the REDcert certification programme with the establishment of REDcert GmbH at the beginning of 2010. In addition, the German government also supports an internationally oriented certification system for bio- 200 biofuels | industry overview mass destined for biofuel utilisation – the “International Sustainability & Carbon Certification” (ISCC). The system was developed under the auspices of the Agency for Renewable Resources or Fachagentur Nachwachsende Rohstoffe (FNR). With the Round Table on Sustainable Biofuels (RSB) in Germany at the beginning of 2011, a third standard for validating the greenhouse gas savings of biofuels has been recognised. Furthermore, since 24 August 2009, the biomass electricity sustainability ordinance (BioSt-NachV) has been in effect (implementation also on 1 January 2011). It regulates the sustainability requirements for liquid biomass. f Technologie et perspectives de marché Dans le contexte de la mondialisation, la mobilité est une condition préalable essentielle pour développer l’économie de manière positive. Le besoin mondial de mobilité individuelle toujours plus fort entraîne par ailleurs une consommation d’énergie croissante dans le secteur des transports qui, à l’heure actuelle, dépend à 90 % du pétrole. Dans la mesure où la disponibilité du pétrole est limitée alors que son prix ne cesse de croître, de plus en plus de pays revoient leur politique d’approvisionnement en consacrant une part progressivement supérieure aux biocarburants. Le marché des biocarburants compte aujourd’hui le biodiesel et le bioéthanol, ce dernier ayant nettement creusé l’écart sur la scène internationale. Les entreprises allemandes proposent depuis de longues années une technique fiable et éprouvée permettant à des installations de traiter les matières premières (huileries) et de produire des biocarburants. Elles couvrent l’ensemble de la chaîne de création de valeur et construisent à l’échelle internationale des installations produisant du biodiesel, du bioéthanol et du biogaz, dont le traitement permet d’obtenir une qualité comparable au gaz naturel. Technologies et applications Le bioéthanol Le bioéthanol est fabriqué à partir de différentes matières premières agricoles amylacées ou à forte concentration en sucre. En Europe, on utilise des céréales et des betteraves sucrières, tandis qu’au Brésil, on privilégie la canne à sucre et qu’aux États-Unis, l’accent est mis sur le maïs grain. Le bioéthanol est transformé en alcool traditionnel par fermentation éthylique de sucres, à l’aide de levures, pour ensuite être purifié. Du côté des céréales, l’amidon est divisé en sucre par hydrolyse enzymatique. À ce stade, on obtient un sous-produit valorisé dénommé drêche sèche (Dried Distillers Grains with Solubles, DDGS), aliment protéique précieux pour la nutrition animale, contenant 30 % de protéines. Par ailleurs, la fermentation de la drêche et des autres sous-produits issus de la production de bioéthanol dans les installations de biogaz, présente des avantages d’un point de vue énergétique. Le biogaz ainsi obtenu reste dans l’installation en tant que chaleur de processus ou alors, est alimenté dans le réseau. Les sous-produits résultants de la fabrication du bioéthanol à partir de betteraves sucrières sont la vinasse et la pulpe de betterave, utilisés comme fourrage ou engrais. On a besoin d’un kilogramme de drêches de distillerie, soit 600 grammes de vinasse et de pulpes, pour obtenir un litre de bio éthanol. Le bioéthanol est avant tout utilisé en Allemagne sous forme mélangée, en proportions différentes, dans l’essence pour moteurs. La directive 2009/30/CE fixe les conditions-cadres pour une homologation nationale : le pourcentage d’incorporation volumétrique peut atteindre jusqu’à 10 % d’éthanol (E10) dans les essences moteurs contre 5 % (E5) autorisés jusqu’à présent. Depuis le début de l’année 2011, le E10 est commercialisé dans les stations-essence allemandes. En Allemagne, plus de 90 % de toutes les voitures et, en règle générale, la totalité des véhicules neufs, peuvent se ravitailler sans problème en E10. Jusqu’à nouvel ordre, toutes les stations-essence en Allemagne, afin d’éviter les pénuries, sont tenues de proposer de l’essence conventionnelle (E5) jusqu’à ce que d’autres types de carburants soient disponibles. Le carburant au bioéthanol E85 est disponible, à travers toute l’Allemagne, dans quelque 350 stations-essence. Ce carburant présente un bilan écologique particulièrement favorable : du champ au réservoir d’essence, l’E85 libère environ deux fois moins de CO2 que l’essence fossile. Les véhicules spécialement équipés, dits «polycarburants» (VCM), peuvent utiliser en proportions variées jusqu’à 85 % de bioéthanol (E85). Les VCM 201 (ou Flex full) sont les véhicules « à carburant modifiable » : un capteur reconnaît la proportion d’essence et de bioéthanol dans le mélange du réservoir, et le système de gestion du moteur adapte automatiquement le point d’allumage à la composition du mélange. Sur le marché allemand, Audi, Bentley, Ford, Opel, Saab et Volvo proposent de tels VCM. La fabrication de l’éthyltertio-butyl-éther (ETBE), dont la part de bioéthanol peut atteindre 47 %, est un marché important pour le bioéthanol. Il sert de substitut au méthyl-tertio-butyléther (MTBE), un additif d’origine exclusivement fossile utilisé pour réduire le cliquetis des moteurs à essence. Le mélange ETBE / essence est autorisé à hauteur de 22 % par la directive européenne définissant la qualité des carburants. nent, en fonction de leur traitement, à la fabrication de biodiesel. Les huiles végétales se distinguent malgré tout par leur composition en acides gras et, donc, dans leur aptitude à pouvoir également être utilisées sous forme de biodiesel pendant la période hivernale. On reconnaît cette caractéristique à la dénommée valeur TLF, température limite de filtrabilité (Cold Filter Plugging Point, en anglais) qui s’élève à plus cinq degrés pour l’huile de palme et à moins douze degrés pour le biodiesel à base de colza. Selon la valeur TFL, il est possible de définir, dans le cadre de l’utilisation de biodiesel, un intervalle de temps limité (été) en fonction de la zone climatique, pendant lequel le biodiesel traditionnel sera mélangé à un biodiesel à base d’huile de palme. Selon certaines estimations, la production, à travers le globe, de bioéthanol aurait atteint, en 2010 , quelques 70 millions de tonnes (contre 60 millions de tonnes en 2009). La production au sein de l’UE a connu une augmentation en 2010, atteignant désormais environ 3,5 millions de tonnes (contre près de 3 millions de tonnes en 2009). Les neuf centrales de bioéthanol allemandes ont produit quelque 0,6 million de tonnes en 2010, valeur quasi inchangée par rapport à l’année précédente. Un tiers de la production du bioéthanol allemand provenait de betteraves sucrières et deux tiers de céréales. Les matières premières principalement utilisées pour la production de bioéthanol sont le blé et le seigle ; toutefois, on a également recours à d’autres céréales telles que l’avoine, l’orge, le maïs et le triticale. La consommation de bio éthanol a connu une nouvelle progression importante de 28 %, passant de 0,9 million de tonnes en 2009 à 1,16 million de tonnes. Ainsi, le pourcentage de bio éthanol par rapport à l’ensemble de la consommation en carburant est passé de 4,5 % en 2009 à 5,9 %. Un fourrage protéique à fort potentiel pour la production animale résulte de la production d’huile végétale sous la forme de tourteaux de colza ou de soja. 100 kg de graines de colza produisent un tourteau de colza d’un poids grossièrement calculé de 57 kg et 43 kg d’huile de colza ; dans le cas de graines de soja, on obtient un tourteau d’environ 80 kg et 20 kg d’huile. En fonction de la technologie à laquelle a respectivement recours la centrale, on ajoute à l’huile démucilaginée ou, de surcroît, extraite et raffinée, du méthanol, avant de lui faire subir une estérification à l’aide d’un catalyseur qui la transforme en ester méthylique d’acides gras (FAME/biodiesel). La glycérine, sous-produit découlant de ce processus, est utilisée dans le cadre de différents débouchés, principalement dans l’industrie pharmaceutique. Le résultat obtenu est un carburant, dont la densité énergétique mais surtout les propriétés d’écoulement (viscosité) sont relativement équivalentes au diesel, ce qui le rend particulièrement adapté aux moteurs diesel traditionnels. Le biodiesel L’huile végétale est à la base de la production du biodiesel p 202. En principe, il est possible d’utiliser toute sorte d’huile végétale. En Europe on fait plus particulièrement appel à l’huile de colza comme matière première, tandis qu’aux Etats-Unis ou en Amérique du Sud, on privilégie plutôt l’huile de soja. L’utilisation d’huile de palme, de tournesol et de jatropha est également adaptée. Au-delà, les huiles alimentaires usagées et les graisses animales convien- L’Allemagne n’a cessé, ces dernières années, de perfectionner la méthode de fabrication du biodiesel (« fatty acid methyl esther » en anglais, FAME en abrégé). Aujourd’hui les installations provenant du marché allemand sont aussi bien adaptées à une production de grande envergure, de plusieurs centaines de milliers de tonnes par an, qu’aux petites installations décentralisées dont la production annuelle avoisine les milliers de tonnes. Une association réunissant les producteurs et les distributeurs allemands du bio- biofuels | industry overview diesel a, ces dix dernières années, développé un système de gestion de la qualité appliquée au biodiesel, qui soutient également les fournisseurs d’installations sur la scène internationale dans le cadre du programme « Biodiesel Production AGQM Certified» (BPAC). Le pilier de la certification BPAC est le respect des valeurs limites prévues par la norme DIN EN 14214, complété par des exigences supplémentaires pour certains paramètres de contrôle. BPAC tient compte des spécifications régionales s’écartant des prescriptions valables sur le marché allemand. Sous sa forme pure (B100), le biodiesel peut être utilisé dans les véhicules utilitaires (camions, bus, machines agricoles). Au-delà, il peut également être mélangé au diesel conventionnel. En Europe, depuis la fin 2010, un mélange à hauteur de 7 % (volume) est autorisé sur la base de la norme européenne modifiée pour le diesel EN 590. Environ 18 millions de tonnes de biodiesel ont été produites en 2010 au niveau mondial (contre 14 millions en 2009), dont 26 % en Amérique du Sud (Brésil et Argentine), 13 % aux États-Unis et environ 61 % dans l’Europe des 27. La capacité de production allemande a atteint environ 4,9 millions de tonnes en 2010 (45 installations ayant une capacité individuelle comprise entre 2 000 tonnes et 580 000 tonnes par an), ce qui lui permet de se placer en tête du marché mondial. En 2010, un total de 2,6 millions de tonnes de biodiesel a été écoulé en remplacement du diesel traditionnel, soit environ 8 % de la consommation en carburant diesel en Allemagne. Les huiles végétales non traitées peuvent également être utilisées en tant que carburant pour les moteurs diesel pour des applications mobiles et stationnaires (centrales de cogénération). Leur viscosité importante, comparée aux carburants diesel, ainsi que leur faible indice de cétane nécessitent toutefois une légère adaptation des moteurs. Les entreprises allemandes proposent pour ce faire un dispositif sous forme de kit préfabriqué qui s’intègre facilement à l’alimentation en carburant existante (système de réservoir simple ou double). En 2010, l’Allemagne a écoulé 60 000 tonnes de c arburant à base d’huile végétale. Le biométhane Ayant la même qualité que le gaz naturel, le biogaz purifié (appelé également biométhane) peut être utilisé sans restriction dans les véhicules fonctionnant au PPM Energie Germany GmbH 202 g This biodiesel production plant in Regensburg, Germany, produces around 33,000 tonnes of biodiesel annually from fresh and used plant oils as well as from animal oils. The by-product crude glycerine is utilised in the biogas plant as a co-substrate. f Cette usine de production de biodiesel à Regensburg, en Allemagne, produit environ 33 000 tonnes de biodiesel par an, à partir d‘huiles fraîches ou usagées, végétales et animales. En tant que sous-produit se développe de la glycérine brute qui sera utilisée comme coenzyme dans des installations à biogaz. e Esta planta de producción de biodiesel en Regensburg, Alemania, produce anualmente cerca de 33.000 toneladas de biodiesel a partir de aceites vegetales (limpios y usados) y grasas animales. Como subproducto se genera glicerina cruda que se utiliza como cosubstrato en plantas de biogás. gaz naturel. Pour que la qualité du biogaz, obtenu à partir d’une fermentation anaérobie, soit équivalente à celle du gaz naturel fossile, le CO2 et les autres gaz de traçage sont éliminés. Le biométhane peut être injecté dans le réseau de gaz naturel et être distribué dans toute station de gaz naturel. Après une compression de 250 bars, il peut immédiatement être utilisé comme carburant. Il est possible de rattacher directement une station de biogaz à une centrale de méthanisation équipée d’une installation de traitement, et d’approvisionner les véhicules équipés en marge du réseau de gaz (approvisionnement autarcique). Fin 2010, quelque 12,7 millions de véhicules roulaient au gaz naturel dans le monde, faisant progresser le marché de presque 12 % par rapport à l’année précédente. 203 Ne serait-ce qu’au Pakistan, on compte environ 2,74 millions de véhicules. En Iran, ce chiffre était de 1,95 million, en Argentine, de 1,90 million et au Brésil, de 1,66 million de véhicules. En Europe, l’Italie est en tête du peloton avec environ 730 000 véhicules. En Allemagne, on compte à peu près 92 000 véhicules roulant au gaz naturel. Plus de 18 000 stations-essence proposant du gaz naturel étaient par ailleurs en service à travers le globe. Conditions-cadres En substituant des matières premières biogènes aux importations de pétrole, il est possible de garantir sur le long terme une sécurité énergétique et une stabilité des prix et de poser les jalons d’un développement économique prospère. Toutefois, les coûts de production des biocarburants, et par conséquent leur compétitivité sur le marché international, sont largement tributaires des fluctuations du prix des matières premières agricoles. Par ailleurs, l’ancrage dans la législation des quotas de mélange nationaux pour les biocarburants soutient l’implantation d’un marché des biocarburants fiable à échelle internationale. Au sein de l’Union européenne, la directive 2009/28/CE du Parlement européen et du Conseil prévoit que la part de l’énergie produite à partir de sources renouvelables dans le secteur des transports doit être égale à au moins 10 % de la consommation finale d’énergie dans ce secteur à l’horizon 2020. La commercialisation, à l’échelle européenne, de biocarburants dans les transports a également connu un essor fulgurant grâce à la directive 2003/30/CE du Parlement européen et du Conseil du 8 mai 2003. Cette directive définissait, pour tous les États membres de l’UE, des valeurs de référence sur la base de la teneur énergétique pour les carburants destinés au secteur des transports issus de matières premières biogènes et renouvelables, à savoir de 2 % d’ici au 31 décembre 2005 et de 5,75 % d’ici au 31 décembre 2010. En Allemagne en 2010, 5,8 % de la consommation en carburants était d’ores et déjà couverts par les énergies renouvelables. Les gouvernements du monde entier encouragent par ailleurs la production des biocarburants par l’intermédiaire d’avantages fiscaux ou d’une i ncitation aux investissements. C’est en particulier en période de hausse des prix du pétrole que les biocarburants connaissent un grand succès dans de nombreux pays. Perspectives La fiabilité de la technique, de même que l’expérience de l’Allemagne dans ce domaine, peuvent profiter à la production et à l’utilisation des biocarburants sur la scène internationale. Parallèlement à l’amélioration des solutions techniques ayant fait leurs preuves dans la production des biocarburants utilisés aujourd’hui, l’avancement de la technique est ciblé sur le développement de nouvelles technologies, faisant entrer en ligne de compte des matières premières biogènes alternative. Ainsi, les entreprises allemandes, en collaboration avec des chercheurs, développent de nouvelles méthodes de production de biocarburants sur la base d’un large éventail de substrats, parmi lesquels on retrouve, en plus du bois et de la paille, des déchets. Jusqu’à présent, différentes méthodes destinées à la fabrication de carburants BtL ont été développées à l’échelle de projets de recherche et de projets pilotes par différents instituts de recherche et entreprises. Au jour d’aujourd’hui, la fabrication de carburants BtL en est encore à ses balbutiements en Allemagne, en phase de démonstration et loin d’une fabrication à l’échelle industrielle selon les experts. La production BtL consiste à gazéifier la biomasse par traitement thermique pour ensuite purifier et liquéfier les gaz de synthèse produits. Étant donné que les carburants BtL affichent un potentiel de réduction notable des gaz à effet de serre, ils se posent en alternative importante, en plus des biocarburants mis sur le marché, pour atteindre les objectifs de protection climatique du gouvernement fédéral. L’Allemagne prépare par ailleurs activement le développement de méthodes de production du biodiesel à partir d’algues à haute teneur en huile. En jetant un œil sur le consensus public indispensable au secteur, la production et la mise sur le marché de biocarburants sont conditionnées à l’avenir par un élément : apporter la preuve qu’ils répondent aux exigences définies en termes de durabilité. L’Allemagne s’affiche comme un précurseur dans le cadre de la transposition à l’échelle nationale des critères de durabilité prescrits par la directive de promotion de l’utilisation de l’énergie produite à partir de sources renouvelables (2009/28/CE) et a d’ores et déjà implanté une structure généralisée destinée au contrôle de la fabrication durable de bioénergie. Dans ce sens, le décret portant sur « les exigences d’une production 204 biofuels | industry overview durable des biocarburants » (Biokraft-NachV) est en vigueur en Allemagne depuis novembre 2009. Les biocarburants, depuis le 1er janvier 2011, sont uniquement pris en considération dans la comptabilisation de la quote-part ou inclus dans la déduction fiscale moyennant la présentation d’une attestation de durabilité contrôlée par un organisme officiel. Ceci permet d’assurer que seuls des biocarburants qui réduisent de manière notable, indépendamment de leur origine, les émissions de gaz à effet de serre sont utilisés, et qu’ils ne sont pas issus de zones protégées telles que par ex. les forêts équatoriales. Dans l’optique de respecter la directive nationale Biokraft-NachV, des fédérations et organismes du secteur agricole et des biocarburants ont mis sur pied, début 2010, le système de certification REDcert et fondé l’entreprise REDcert GmbH. Le gouvernement a par ailleurs également créé un système de certification à vocation internationale – la certification ISCC (« International Sustainability & Carbon Certification ») – pour encourager l’utilisation de la biomasse dans les biocarburants. Le système a été développé sous l’égide de l’Agence allemande des matières renouvelables (FNR). Début 2011, un troisième standard destiné à la réduction des gaz à effet de serre par les biocarburants a été instauré par le biais du Roundtable on Sustainable Biofuels (RSB). L’ordonnance relative aux critères de durabilité de l’électricité issue de la biomasse (BioSt-NachV) est, en outre, entrée en vigueur le 24 août 2009 (mise en application au 1er janvier 2011 également). Elle régit les exigences en termes de durabilité pour la biomasse liquide. e Tecnología y perspectivas del mercado Dentro del contexto de la globalización, la movilidad es, más que nunca, una condición esencial para un desarrollo económico positivo. La creciente demanda a nivel mundial de movilidad individual lleva de igual manera a un creciente consumo de energía en el sector del transporte, que, hasta el momento, en Alemania, depende en más de un 90 % del petróleo. En vista de la disponibilidad limitada de petróleo y el aumento de sus precios, cada vez más países apuestan, en sus políticas de abastecimiento, por un aumento gradual del porcentaje de biocombustibles. Actualmente, el mercado de los biocombustibles está dominado por el biodiesel y el bioetanol, teniendo globalmente el bioetanol un lugar claramente predominante. Las empresas alemanas ofrecen tecnología fiable y probada durante años para el tratamiento de materias primas (almazara) y para la producción de biocombustibles. Gracias a esta tecnología, estas empresas cubren toda la cadena de valor e instalan en todo el mundo plantas para la producción de biodiesel, bioetanol y biogás hasta su procesamiento en calidad de gas natural. Tecnología y aplicaciones Bioetanol El bioetanol se produce a partir de diversas materias primas agrícolas sacaríferas o amiláceas. En Europa se utilizan cereales y remolacha azucarera, en Brasil caña de azúcar y en los Estados Unidos maíz-grano. Al igual que el alcohol convencional, el bioetanol se obtiene mediante la fermentación alcohólica de azúcares, con la ayuda de levaduras, y se destila a continuación. En el caso de los cereales, el almidón se disocia enzimáticamente, convirtiéndolo en azúcar. En el proceso se originan, como subproducto elaborado, granos secos de destilería (Dried Distillers Grains with Solubles, DDGS), un valioso alimento con un 30 % de contenido proteínico. También es interesante la energía que se obtiene de la fermentación de mosto y otros residuos procedentes de la producción de bioetanol en las plantas de biogás. El biogás resultante permanece en forma de calor en la planta o se alimenta a la red. Otros subproductos procedentes de la producción de bioetanol mediante remolacha azucarera son la vinaza y la pulpa de remolacha, que se utilizan como pienso y también como abono. Por cada litro de etanol se produce un kilogramo de DDGS, o 600 gramos de vinaza y 600 gramos de remolacha azucarera. El bioetanol se aplica en Alemania mezclándolo en diversas proporciones con combustibles para motores de ciclo Otto. Las condiciones marco para un permiso nacional de la mezcla de un volumen de hasta 10 % de Bioetanol en combustibles para motor de ciclo Otto (E10), en lugar del 5 % (E5) como hasta el momento, 205 vienen establecidas en la directiva 2009/30/CE del Parlamento Europeo. Desde principios de 2011 se ofrece E10 en todas las gasolineras alemanas. Más del 90 % de todos los vehículos en Alemania y, por norma general todos los vehículos nuevos, pueden repostar E10 sin ningún problema. Todas las gasolineras en Alemania están obligadas a seguir ofreciendo la gasolina convencional (E5) hasta nuevo aviso, como protección monitoria. El combustible bioetanol E85 está dispo nible en aprox. 350 gasolineras de toda Alemania. E85 tiene una ventaja climática particular: desde el campo hasta el depósito, E85 produce únicamente la mitad de CO2 que los combustibles fósiles. Los vehículos equipados adecuadamente, los llamados vehículos de combustión flexible (flexible-fuel vehicle FFV), pueden funcionar con bioetanol en diferentes proporciones hasta un 85 % (E85). FFV son “de combustión flexible”: un sensor detecta la relación de la mezcla de bioetanol y gasolina en el tanque y el sistema de gestión del motor ajusta automáticamente la sincronización del encendido a la composición de la mezcla. Audi, Bentley, Ford, Opel, Saab y Volvo ofrecen vehículos de combustión flexible en el mercado alemán. Un mercado importante para el bioetanol es también la fabricación de éter terciario butílico etílico (ETBE) con una proporción de bioetanol de aproximadamente un 47 %. Sirve como sustituto para el éter terciario butílico metílico (MTBE), que se produce exclusivamente a partir de bases fósiles y es un aditivo para reducir la tendencia al martilleo de los motores ciclo Otto. Según la directriz de la UE sobre calidad de combustibles, sólo está permitida una mezcla de ETBE con combustible de motor de ciclo Otto de hasta un 22 %. centeno, pero también se utilizan la avena, la cebada, el maíz y el triticale. El consumo de bioetanol ha vuelto a aumentar enormemente y se sitúa en 1,16 millones de toneladas, un 28 % más que en 2009 (0,9 millones de toneladas). Así, el porcentaje volumétrico de bio etanol en el consumo total de gasolina aumentó de un 4,5 % en 2009 a un 5,9 %. De acuerdo con diversas apreciaciones, en el año 2010, la producción de bioetanol a nivel mundial aumentó hasta alcanzar la cifra de 70 millones de toneladas (de 60 millones de toneladas en 2009). La producción en la UE aumentó en 2010 alcanzando unos 3,5 millones de toneladas (de aprox. 3 millones en 2009). La producción de las nueve plantas de bio etanol en Alemania ascendió en 2010, al igual que el año anterior, a aprox. 0,6 millones de toneladas. Un tercio de la producción corresponde a la remolacha; dos tercios de la producción alemana de bioetanol se extrae de los cereales. Los tipos de cereales más importantes para la producción de bioetanol son el trigo y el Durante la obtención de aceites vegetales, se producen colza o soja triturada, que sirven de valioso alimento proteínico en la ganadería. Por cada 100 kg de semillas de colza se producen aproximadamente 57 kg de colza triturada y 43 kg de aceite de colza; con habas de soja se obtienen 80 kg de soja triturada y 20 kg de aceite. Dependiendo de la tecnología de planta utilizada, el aceite extraído o refinado se transesterifica en un éster metílico de ácidos grasos (FAME/biodiesel) mediante la adición de metanol y un catalizador. Para la glicerina, otro subproducto obtenido en este proceso, existen otros mercados de venta, principalmente en la industria farmacológica. El resultado es un com- Biodiesel La base para la producción de biodiesel es el aceite vegetal p 202. En principio, se puede utilizar cualquier aceite vegetal. En Europa se utiliza fundamentalmente como materia prima el aceite de colza, en los EE.UU. y en Sudamérica, en cambio, el aceite de soja. También es posible la utilización de aceites de palma, de girasol y de jatropha. También el aceite doméstico usado y la grasa animal son apropiados para la fabricación de biodiesel si se procesan de manera adecuada. Sin embargo, los aceites vegetales se diferencian en su composición en ácidos grasos y, por tanto, en su idoneidad para poder ser utilizados también en los meses de invierno en forma de bio diesel. Esta propiedad se puede identificar en el valor CFPP (Inglés: Cold Filter Plugging Point, en español: punto de obstrucción de filtros en frío), que se encuentra en cinco grados centígrados sobre cero en el aceite de palma y en el caso del biodiesel a partir de aceite de colza en menos doce grados centígrados. En la utilización de biodiesel, del valor CFPP se puede deducir un intervalo de tiempo limitado (verano), dependiendo de la zona climática, en el que se pueda mezclar biodiesel convencional con biodiesel elaborado a partir de aceite de palma. 206 biofuels | industry overview bustible que posee casi la misma densidad de energía, y sobre todo la misma capacidad de fluidez (viscosidad) que el diesel, por lo que puede utilizarse en motores diesel convencionales. El procedimiento para la fabricación de biodiesel (inglés “fatty acid methyl esther” FAME) se ha seguido desarrollando en Alemania en los últimos años. Actualmente, se fabrican plantas en Alemania tanto para la producción a gran escala de cientos de miles de toneladas anuales, así como plantas descentralizadas más pequeñas con una producción anual de algunos miles de toneladas. Un grupo de trabajo formado por productores y comerciantes de biodiesel alemanes, ha desarrollado en los últimos diez años un sistema de gestión de la calidad para el biodiesel, con el que respaldar internacionalmente a los operadores de plantas mediante el programa “Certificado de Producción de Biodiesel AGQM” (BPAC). Base de la certificación BPAC es el cumplimiento de los límites de la norma DIN EN 14214, completada con requisitos adicionales para ciertos parámetros de prueba. BPAC también tiene en cuenta las diferentes especificaciones regionales del mercado alemán. Como combustible puro (B100), el biodiesel puede utilizarse en vehículos industriales (camiones, autobuses, maquinaria agrícola). Además, también se puede mezclar con diesel convencional. Desde 2010 está permitida en Europa la mezcla de un 7 % de volumen en relación a la norma europea modificada EN 590. Se estima que en el año 2010, la producción mundial de biodiesel ascienda a 18 millones de toneladas (2009: 14 millones de toneladas); de los cuales un 26 % corresponde a Ámerica del Sur (Brasil y Argentina), un 13 % a los EE.UU. y un 61 % a la UE de los 27. En el año 2010, en Alemania, la capacidad de producción ascendió a 4,9 millones de toneladas de biodiesel por año (45 plantas con una capacidad individual de entre 2.000 y 275.000 toneladas al año). Alemania ocupa así la primera posición a nivel mundial. En 2010 se consumieron aquí 2,6 millones de toneladas de combustible biodiesel, que corresponden a un 8 % del consumo de diesel en Alemania. También los aceites vegetales no tratados pueden utilizarse como combustible en todos los motores diesel para aplicaciones móviles o estacionarias (plantas de cogeneración). Debido a la alta viscosidad y al índice reducido de cetanos que se encuentran en los combustibles vegetales, en comparación con el diesel, deben hacerse modificaciones leves en los motores. Para la modificación, diversas empresas alemanas ofrecen “juegos de modificación” como kits prefabricados que pueden ser integrados sin dificultades en el alimentador del combustible (sistemas de uno o dos tanques). En el año 2010 se vendieron en Alemania 60.000 toneladas de com bustibles vegetales. Biometano El biogás (biometano) depurado con calidad de gas natural puede utilizarse sin limitaciones en vehículos que funcionen con gas. Para ello, se extraen del biogás, obtenido mediante la fermentación anaeróbica, el CO2 y otros gases residuales hasta alcanzar la calidad correspondiente al gas natural fósil. El biometano puede bombearse a la red y se puede repostar en cualquier gasolinera que disponga de gas natural. Inmediatamente después de su compresión a 250 bar se puede utilizar como combustible. Una gasolinera de biogás se puede incorporar directamente a una planta de producción realizando la modificaciones necesarias. Con ello sería posible un abastecimiento aislado (off-grid) de la red para vehículos que funcionan con gas. A finales de 2010, funcionaban con gas natural aproximadamente 12,7 millones de vehículos en todo el mundo, lo que representa casi un 12 % más que el año anterior. Solamente en Pakistán existen aproximadamente 2,74 millones, en Irán 1,95 millones, en Argentina 1,90 millones y en Brasil 1,66 millones de vehículos. En Europa, Italia se encuentra a la cabeza con 730.000 vehículos. En Alemania funcionan alrededor de 92.000 vehículos con gas natural. En todo el mundo hay 18.000 gasolineras de biogás. Condiciones marco Con la sustitución de las importaciones de petróleo mediante las materias primas biogénicas, puede garantizarse la seguridad energética y la estabilidad de los precios a largo plazo como base para un desarrollo económico favorable. No obstante, los costes de producción de los biocombustibles, y con ello su competitividad en el mercado internacional, están sujetos a la evolución del precio de las materias primas agrícolas. La consolidación legal de las cuotas nacionales de bio- 207 combustibles ayuda a establecer un mercado de biocombustibles fiable y global. La Directiva 2009/28/CE de la UE establece que en la Unión Europea hasta el 2020 se tendrá que cubrir el 10 % del consumo de combustible mediante energías renovables. La introducción en el mercado europeo de los biocarburantes en el sector del transporte ha sido impulsada en gran medida por la Directiva 2003/30/CE de la UE de mayo de 2003. Allí se definieron los objetivos de determinados combustibles, para su uso en el transporte, procedentes de fuentes renovables y biogénicas en el 2 % hasta el 31 de diciembre de 2005 y 5,75 % hasta el 31 de diciembre de 2010 para todos los Estados miembros de la UE. En Alemania, en 2010 ya se cubre un 5,8 % del consumo de combustible mediante energías renovables. Muchos gobiernos en todo el mundo fomentan la producción de biocombustibles mediante ventajas fiscales o estímulos a la inversión. Existe una coyuntura en lo que respecta al sector de los biocombustibles en muchos países, especialmente en tiempos en los que los precios del petróleo son más elevados. Perspectivas La fiable tecnología de plantas así como la experiencia procedente de Alemania, pueden utilizarse en todo el mundo para la producción y el aprovechamiento de biocombustibles. Junto al desarrollo adicional de soluciones técnicas eficaces para la producción de los biocombustibles de consumo actual, se impulsa de manera activa el desarrollo de nuevas tecnologías que utilizan materias primas biogénicas alternativas. Tanto es así que diversas empresas alemanas junto con investigadores están desarrollando procedimientos para la obtención de biocombustibles basados en un espectro amplio de sustratos, a los que, además de la madera y la paja, también pertenecen los desechos. Hasta ahora se han llevado a cabo diferentes procesos para la producción BtL (de biomasa a líquido) a escala piloto y de investigación. Hoy en día la producción de BtL en Alemania se encuentra en fase de prueba y, según la opinión de los expertos, está aún muy distante de la producción industrial. La producción BtL se basa en la gasificación térmica de biomasa, seguida por la depuración y licuefacción de los gases producidos por la síntesis. Dado que los combustibles Btl muestran un alto potencial de disminución de gases de efecto inver nadero, son una alternativa importante, además de los biocombustibles que se encuentran en el mercado, para alcanzar las metas climáticas del gobierno alemán. Además, en Alemania, se está trabajando intensamente en el desarrollo de procedimientos para la producción de biodiesel basado en algas con alto contenido en aceite. Con miras a la aceptación pública necesaria, la producción y comercialización de biocombustibles en el futuro está vinculada a la comprobación del cumplimiento de determinados requisitos de sostenibilidad. Alemania es pionera en la aplicación nacional de los requisitos de sostenibilidad fijados conforme a la direc tiva europea en energías renovables (2009/ 28/EG) y ha establecido una estructura a nivel nacional para el control de la producción sostenible de bioenergía. Desde noviembre de 2009, es aplicable en Alemania el “Reglamento sobre los requisitos para la producción sostenible de biocarburantes” (Ordenanza de Sostenibilidad de los Biocombustibles, Biokraft-NachV). En Alemania, a partir del 1 de enero de 2011, únicamente se desgravarán los biocombustibles, con la aplicación de los correspondientes descuentos de la cuota o mediante ventajas fiscales, si se acredita el certificado oficial de sostenibilidad. Esto garantiza que sólo se utilicen biocarburantes que, independientemente de su fuente, reduzcan de forma significativa las emisiones de gases de efecto invernadero y que no procedan de áreas ecológicamente valiosas, como las selvas tropicales. Para cumplir con la ley Biokraft-NachV, asociaciones y organizaciones alemanas del sector y la industria agrícola y de biocombustibles crearon, a principios de 2010, el sistema de certificación REDcert y fundaron la sociedad REDcert GmbH. Además, el gobierno federal ha impulsado un sistema de certificación internacional para el uso de la biomasa como biocombustible: “International Sustainability & Carbon Certification (ISCC)”. El sistema se ha desarrollado bajo la dirección de la Agencia para Materias Primas Sostenibles (FNR). Con la Mesa Redonda sobre Biocombustibles Sostenibles (con su acrónimo en inglés, RSB), ha sido aceptada en Alemania, a principios de 2011, una tercera norma para garantizar menores emisiones de gases de efecto invernadero de los biocombustibles. Además desde el 24/08/2009 está vigente la ley para la sostenibilidad de la electricidad de biomasa (BioSt-NachV) (aplicable también a partir del 1 de enero de 2011). Regula los requisitos de sostenibilidad para la biomasa líquida. Vattenfall g Solid Biomass f Biomasse solide e Biomasa sólida g Sellessen, Germany: This biomass-powered combined heat and power plant generates renewable electricity for some 6,000 households while simultaneously providing 110 family houses, 180 flats, a local community centre as well as a kindergarten and a school with thermal district heating. f Sellessen, Allemagne: Cette centrale à biomasse produit de l‘électricité renouvelable pour quelque 6 000 foyers et elle alimente en parallèle 110 maisons individuelles, 180 appartements, une maison communale locale, ainsi qu‘un jardin d‘enfants et une école en chauffage urbain. e Selessen, Alemania: Esta central de biomasa produce energía regenerativa para aprox. 6.000 hogares y suministra, al mismo tiempo, con calefacción a 110 casas unifamiliares, 180 viviendas, una casa parroquial, así como a una guardería y una escuela. 209 g Technology and market overview The use of solid biomass to generate energy has the longest global tradition and is still the most commonly used of all renewable energy technologies. Solid biomass includes all dry or dried plant material, such as bulk plant materials and plant parts. German systems technology for using solid biomass in energy generation has undergone continuous development, making it highly reliable and providing solutions tailored to meet customer requirements in the best way possible. Technologies and applications The energy released when burning solid biomass in modern heating systems is utilised very efficiently. Wood, mainly in the form of split logs, wood chips and pellets, is the primary energy source. Manually operated, partly automated and fully automated furnaces and boilers with electronically regulated firing systems have been developed to burn this wood, resulting in a low-emission combustion process with a particularly high efficiency factor of up to 90 %. The highly efficient technologies German companies offer are global leaders in all performance classes, ranging from small boiler systems for directly heating houses and apartment buildings up to biomass boilers that efficiently supply heat through district heating networks. German manufacturers are particularly skilled in the areas of small-scale firing systems and intelligent control and management technologies, as well as in the development of convenient furnace feeding systems. Solid biomass is also used to generate electricity in combined heat and power plants (CHP) p 211. The waste heat produced by this electricity generation is then, for instance, utilised in local and district heating networks or made available to industry as process heat. It can also be used to produce cooling for industrial purposes, for refrigerated warehouses or for cooling buildings. Furthermore, decentralised biomass systems are used all over the world in off-grid electricity generation systems, which, on their own or in combination with other renewable energy technologies, can supply mini-grids with power, providing impetus for regional economic development. Heat and electricity can be generated not only by burning but also by gasifying solid biomass. Depending on the characteristics of the combustion material and the capacity of the system, fixed bed, fluidised bed or entrained flow gasifiers can be used. Resulting wood gas is then used to produce electricity in combustion engine systems or gas turbines. Using the waste heat for combined heat and power gene ration can significantly increase overall efficiency. Highly efficient combined heat and power plants developed in Germany that run on biomass are world leaders in this technology. German manufacturers produce modern plants in a wide range of performance classes. Synthesising generated wood gas into biodiesel is currently being tested as an alternative at pilot plants in Karlsruhe and Freiberg. Market development Worldwide, the use of solid biomass is of key importance in the supply of energy. Solid biomass is still by far the most utilised form of renewable energy. Based on data from the International Energy Agency (IEA), solid biomass in 2008 represented a share of 9.1 % of the global primary energy supply or a 71.5 % share of the renewable energies total. In relative numbers this is a decline. While the amount of energy supplied from renewable energies has been growing since 1990 at an annual rate of 1.9 % – in line with the growth rate of the global primary energy supply – the energy generated from solid biomass only gained 1.3 % per annum. Although the bulk of solid biomass is produced in countries outside the OECD (86.5 %), growth rates are comparable to those of countries inside the OECD. In developing countries, mainly in Southeast Asia and Sub-Saharan Africa, solid biomass is used for cooking and heating in private households. In 2008, Asia (without China) and Africa together produced almost 60 % of the world’s supply of solid biomass. In 2009, approximately 125,600 gigawatt hours (GWh) of gross electricity was generated from solid biomass worldwide. From 1990 to 2009 annual average growth in this area was 1.6 %. The USA, as the world’s largest producer of electricity from solid biomass, generated 32 % (40,000 GWh) of the electricity generated worldwide from solid biomass, followed by Germany with a share of around 10 % (12,900 GWh). In Hungary, Poland and Belgium solid biomass was the largest source used to generate energy from renewables, yet 210 solid biomass | industry overview it did not figure at all as a source of electricity generation in Greece, Iceland and Luxemburg. In the European Union (EU), due to EU-wide targets and national measures for achieving renewable energy quotas, energy production from solid biomass increased by 3.6 % to 72.8 Mtoe in 2009 p 215. Germany, France and Sweden took the top positions in primary energy production from solid biomass. From 2001 to 2009, the amount of electricity generated in the EU from solid biomass grew by 14.7 % annually, reaching approximately 62,186,000 GWh in 2009, with Germany, Sweden and Finland in leading positions. In the EU, the largest share of electricity was generated from combined heat and power. At the same time, 5,437 Mtoe of heat were produced in the EU. The largest contributions here came from Sweden, Finland and Denmark. In a number of countries in Europe, heat generated by biomass provides up to 50 % of heating requirements. Biogenic solid fuels, especially wood pellets, have become one of the most important fuels for private and commercial use. In 2010, Europe achieved an annual pellet production of over 10 million tonnes. Current production worldwide is approximated to be between 15 and 20 million tonnes of wood pellets. In Germany alone, 1.75 million tonnes of pellets were produced in 2010, with consumption estimated at 1.2 million tonnes. Over 500,000 tonnes were exported, the bulk of which went to neighbouring countries such as the Benelux, Austria and Italy. In some EU countries (Denmark, Belgium, the Netherlands, Great Britain) the co-firing of biomass in coal-fired power stations has become increasingly important. In 2010, 73.7 % of Germany’s heating requirements were covered by renewable energies from biogenic solid fuels (excluding the biogenic proportion of the waste). The number of private wood pellet heating systems p 212 in Germany increased from around 125,000 in 2009 to around 140,000 in 2010, while the number of systems operating in commercial and municipal facilities also increased, mainly for economic reasons. The wood pellet industry, which currently employs 9,000 people, also makes a major contribution to strengthening regional economic structures. More than 1,000 biomass heating plants currently supply residential estates and public buildings with heating via district heating networks. Larger wood boiler systems for supplying industrial facilities are used primarily by the timber processing industry. At the end of 2010, an estimated 264 power and heating plants with electrical outputs from 0.12 megawatts (MWel) to 100 MWel were producing power and heat in Germany p 216. Total installed capacity amounted to ca. 1,250 MWel. Plants fed an estimated 8,400 GWh of electricity into the public grid in 2010, remunerated as specified in the German Renewable Energy Sources Act (EEG). Regulatory framework Programmes all over the world offer investment sub sidies and tax breaks to encourage the switch to environmentally friendly biofuels. Interest in biomass heating systems is also growing due to sharp increases in oil, gas and electricity prices. Setting a minimum proportion of the energy supply to be generated using renewable energies in the building sector can also be an effective regulatory means of promoting renewable energy use. In Germany, such a minimum proportion was established at the federal level by the Renewable Energy Heat Act (EEWärmeG), which came into force on the 1st of January 2009. Furthermore, biomass systems in existing buildings and biomass systems providing process heat are financially promoted in Germany through the so-called ‘Marktanreizprogramm’ (market incentive programme or MAP). The following systems are eligible for funding: pellet stoves with water pocket, pellet boilers (also combined boilers), and low-emission wood chip gasification boilers. The fixed, long-term, guaranteed feed-in tariffs for power produced using renewable energies that were legally established in the EEG have provided for enormous growth in the German market for decentralised electricity generation from solid biomass. Outlook Especially in the area of heating, the use of solid biomass to generate energy represents the largest share of renewable energies (in Germany up to 70 %). The further increase in the use of biomass is an important component to achieving the goals set out in the German government’s climate change policy. The key to this is a reliable political framework, including provisions such as long-term funding systems. The global BMU / Bernd Müller 211 g Biomass CHP plant in Pfaffenhofen, Germany: waste conveyance on biomass boiler (boiler front). f Centrale de cogénération biomasse à Pfaffenhofen en Allemagne : retrait des résidus de combustion de la chaudière à biomasse (partie avant). e Central de generación de calor de biomasa en Pfaffenhofen, Alemania: retirada de residuos de combustión de la caldera de biomasa (parte frontal). and regional potentials of solid biomass are distributed unequally. However, by improving transport logistics and tapping additional biomass resources such as woodcuttings from landscaping and so-called ‘short rotational plantations’ (KUP, Kurzumtriebsplantagen) solid biomass can also play an important role in the future energy supply. Due to the continuous availa bility of solid biomass electricity generation, biomass can compensate for the fluctuation in wind and solar power production. The further utilisation of waste heat helps achieve high overall levels of efficiency. With the tightening of European Emissions Trading in 2013, the co-firing of solid biomass in coal-fired power plants will also gain in importance. Considering the increasing prices for fossil energy sources, wood is still a very good alternative source for domestic use. Pellet firing p 212 lends itself most easily, as it is convenient to use and, in comparison with other wooden energy sources, is characterised by relatively low-emission combustion. The generation of biofuels from solid biomass is still in the early stages of development. As biomass exhibits excellent potential for preventing greenhouse gas, it can make an important contribution to meeting sustainability criteria for biofuels. With the planned expansion of sustainability criteria to cover all uses of biomass energy, efficient and resource-efficient usage is also becoming relevant for solid biomass. German technology providers are taking a leading role in developing the necessary modern technologies and intelligent concepts to meet these future challenges. f Technologie et perspectives de marché La biomasse solide restant toujours la forme de technologie énergétique renouvelable la plus répandue, son utilisation énergétique jouit de la plus longue tradition dans le monde entier. Tous les résidus secs ou séchés issus de plantes et végétaux font partie de la biomasse solide. Le développement continuel de la technique utilisée pour générer de l’énergie à partir de la biomasse solide permet aux installations allemandes de se distinguer par leur fiabilité et leurs possibilités d’application répondant sur mesure aux besoins des clients. solid biomass | industry overview Viessmann Werke 212 bles collectifs, mais également des générateurs de biomasse pour un approvisionnement de chaleur par le biais de réseaux de chaleur à courte d istance. Dans le domaine des petites chambres de combustion, des techniques de commande et de régulation plus particulièrement intelligentes, ainsi que le développement de systèmes d’alimentation automatiques et faciles d’utilisation, sont patronnés par les meilleurs fournisseurs allemands. g Wood pellet boilers can be used to supply heat on demand for single and multiple family dwellings as well as for businesses. It is also possible to combine them with solar collectors for heating water and for supplemental heating. f Les chaudières à pellets de bois peuvent aussi bien servir à chauffer des maisons individuelles ou des immeubles que des locaux commerciaux, en fonction des besoins. De plus, elles peuvent être associées à des capteurs solaires prenant en charge la production d’eau chaude sanitaire et le chauffage d’appoint. e Las calderas de pellets de madera se utilizan tanto para el suministro de calor en casas unifamiliares y multifamiliares así como en empresas. Además, es posible la combinación con colectores solares para la generación de energía térmica La biomasse solide est aussi utilisée pour la production d’électricité selon le principe de la cogénération p 211. Dans ce cadre, la chaleur résiduelle générée par la production d’électricité est exploitée et alimentée, par exemple, sous forme de chaleur de chauffage, dans les réseaux de chaleur à courte distance ou les réseaux de chauffage à distance, ou encore dans les processus de chaleur industrielle. La chaleur résiduelle peut également être utilisée, au besoin, pour générer du froid à des fins industrielles, pour les entrepôts frigorifiques ou pour la climatisation de bâtiments. Les installations de cogénération décentralisées sont mises en œuvre dans le monde entier dans l’objectif d’approvisionner en électricité les endroits en marge du réseau. Utilisées seules ou associées à d’autres technologies issues des énergies renouvelables, elles sont en mesure d’alimenter des mini réseaux et de participer à un développement économique régional. que se puede usar para calentar agua y para la calefacción. Technologies et utilisation L’énergie produite avec la biomasse est utilisée très efficacement pour la combustion dans des installations de chauffage modernes. Le bois sous forme de bûches, de copeaux et de granulés est la source d’énergie biogène dominante. Des fours et chaudières à alimentation manuelle, semi-automatique ou automatique, équipés de systèmes de chauffe à commande électronique contribuant à un processus de combustion pauvre en substances toxiques et à rendements élevés s’élevant jusqu’à plus de 90 %, ont été développés pour la combustion du bois. À cette fin, des entreprises allemandes mettent à disposition des technologies de pointe hautement efficaces, dans toutes les classes de performance. Ainsi, elles construisent des chambres de combustion à petite échelle à l’attention du chauffage direct de pavillons individuels et immeu- Outre la combustion, la biomasse est également adaptée pour la gazéification. Selon la qualité du matériau combustible et la capacité de l’installation, on peut opter pour les gazéificateurs à lit fixe, à lit fluidisé et à lit entraîné. Le gaz de bois obtenu peut ensuite être utilisé dans des moteurs thermiques ou des turbines à gaz pour la production d’électricité. Ici aussi, la récupération et l’utilisation de la chaleur perdue (cogénération) permettent d’augmenter considérablement le rendement total. Les installations de cogénération de chaleur développées en Allemagne à partir de la biomasse font appel à des technologies de pointe reconnues au niveau mondial. Les fabricants allemands proposent des installations modernes dans différentes classes de puissance. Actuellement, la synthèse du gaz de bois obtenu pour le transformer en biodiesel est à l’essai comme alternative au sein d’installations de démonstration à Karlsruhe et Freiberg. 213 Évolution du marché L’exploitation de biomasse solide a pris une importance prééminente, à travers le monde, dans le cadre de l’approvisionnement énergétique. La biomasse solide, comme par le passé, reste de loin l’énergie renouvelable la plus utilisée. Selon des données publiées par l’Agence Internationale de l’Énergie (AIE), la biomasse solide représentait, en 2008, 9,1 % de la consommation mondiale en énergie primaire, et 71,5 % de l’ensemble des énergies renouvelables. Si l’on considère l’évolution d’un point de vue proportionnel, on constate toutefois une tendance à la baisse. Alors que l’approvisionnement énergétique issu des énergies renouvelables enregistre chaque année une hausse de 1,9 % depuis 1990, ce qui correspond au taux de croissance de la consommation mondiale en énergie primaire, l’énergie générée par la biomasse solide n’augmente que de 1,3 %. La majeure partie de la biomasse solide est fabriquée dans des pays hors OCDE (86,5 %), mais les taux de croissance sont toutefois comparables à ceux enregistrés au sein des pays de l’OCDE. Dans les pays en développement, surtout en Asie du Sud-Est et en Afrique subsaharienne, la biomasse solide est utilisée pour la cuisine et le chauffage domestiques. L’Asie (hors Chine) et l’Afrique produisaient conjointement, en 2008, près de 60 % de la biomasse solide nécessitée pour couvrir les besoins à l’échelle mondiale. La génération brute d’électricité provenant de la biomasse solide s’élevait, en 2009, à environ 125 600 gigawatts-heure (GWh). Entre 1990 et 2009, la croissance annuelle s’établissait à 1,6 % en moyenne. Les États-Unis, dominant la production mondiale d’électricité à partir de biomasse solide, couvraient ainsi 32 % (40 000 GWh) de l’électricité fabriquée à l’échelle mondiale à partir de biomasse solide, suivis par l’Allemagne avec une part d’environ 10 % (12 900 GWh). En Hongrie, en Pologne et en Belgique, la biomasse solide constituait la première source d’énergie électrique issue des énergies renouvelables, alors que ce support énergétique, dans les pays comme la Grèce, l’Islande et le Luxembourg, jouait un rôle quasi nul pour la génération de courant. Au sein de l’Union Européenne (UE), la génération d’énergie à partir de biomasse solide, encouragée par les objectifs fixés à l’échelle de l’UE dans son ensemble, ainsi que par les mesures prises au niveau national pour atteindre la quote-part d’énergies renouvelables fixée, a connu une augmentation de 3,6 % en 2009, atteignant 72,8 Mtoe p 215. L’Allemagne, la France et la Suède sont en tête du peloton des nations dans lesquelles la génération d’énergie primaire est issue de la biomasse solide. Dans la période comprise entre 2001 et 2009, la quantité de courant issue de la biomasse solide produite sur l’ensemble du territoire de l’UE a connu une augmentation de 14,7 % pour s’établir à quelque 62 186 000 GWh en 2009, avec l’Allemagne, la Suède et la Finlande en tête. Dans l’ensemble de l’UE, la majeure partie du courant était générée par le biais de la cogénération. Parallèlement à cela, 5 437 Mtoe de chaleur ont été produites au sein de l’UE. C’est la Suède, la Finlande et le Danemark qui apportaient, dans ce cadre, les contributions les plus importantes. Dans certains pays européens, la chaleur issue de la biomasse livre jusqu’à 50 % de la chaleur nécessitée. Les combustibles solides biogènes, en particulier les granulés, se classent désormais parmi les combustibles les plus importants aussi bien dans le cadre d’un usage privé que commercial. En 2010, on estime que la production annuelle européenne de granulés a été supérieure à 10 millions de tonnes. À l’échelle mondiale, ce chiffre est actuellement évalué entre 15 et 20 millions de tonnes. Ne serait-ce qu’en Allemagne, 1,75 million de tonnes de granulés ont été produites en 2010 ; la consommation quant à elle se situait aux alentours de 1,2 million de tonnes. Les exportations nettes se chiffraient à plus de 500 000 tonnes, dont la plupart à destination des pays limitrophes tels que le Benelux, l’Autriche et l’Italie. La combustion combinée de la biomasse et du charbon fossile a pris une importance particulière dans certains pays européens (Danemark, Belgique, Pays-Bas, Angleterre). En Allemagne, en 2010, la chaleur produite à partir d’énergies renouvelables reposait à 73,7 % sur les combustibles solides biogènes (à l’exclusion des déchets biogènes). Le nombre de chauffages privés aux granulés de bois p 212 est passé de 125 000 installations en 2009, à quelques 140 000 en 2010. Même les secteurs commercial et communal ont vu le nombre de leurs installations progresser, principalement pour des raisons économiques. Employant quelques 9000 personnes, la branche des granulés contribue de manière importante à la prospérité des structures 214 solid biomass | industry overview régionales. En outre, plus de 1000 centrales thermiques à biomasse ont approvisionné des lotissements et des immeubles publics par l’intermédiaire de réseaux de chaleur à courte distance. Ce sont surtout des exploitations de transformation du bois qui utilisent de plus grandes installations de chaudière à bois pour approvisionner des bâtiments industriels et commerciaux. En Allemagne, la production d’électricité et de chaleur a été assurée, fin 2010, par environ 264 centrales électriques ou centrales de cogénération dont la gamme de performance de la puissance électrique s’étendait de 0,12 mégawatt (MWel) à 100 MWel p 216. La capacité installée totale s’élevait à environ 1 250 MWel. Les installations ont produit en 2010 environ 8 400 GWh d’électricité pour alimenter le réseau public. Cette électricité a été rémunérée selon les dispositions prévues par la Loi allemande sur les énergies renouvelables (EEG). Conditions-cadre Des programmes d’encouragement, dans le monde entier, incitent les consommateurs à convertir leur système de chauffage aux biocombustibles écologiques par le biais de subventions à l’investissement ou d’allègements fiscaux. Par ailleurs, l’augmentation des prix du pétrole, du gaz et de l’électricité a provoqué un regain d’intérêt pour les chauffages à la biomasse. L’adoption de règlements prévoyant un pourcentage minimal d’énergies renouvelables pour l’approvisionnement en énergie dans le secteur du bâtiment, peut se révéler être une mesure de gouvernance économique très efficace. En Allemagne, une telle part minimale est codifiée depuis le 01/01/2009 dans la loi sur l’énergie thermique à base d’énergies renouvelables (EEWärmeG). Par ailleurs en Allemagne le programme d’incitation de marché, dit « Markt anreizprogramm » (MAP) a permis d’octroyer des subventions financières pour l’implantation d’installations de biomasse pour les bâtiments existants, ainsi que d’installations de biomasse destinées à mettre à dis position de la chaleur industrielle. Les installations suivantes sont éligibles à des subventions : poêles bouilleurs, chaudières à granulés (également chaudières combinées) et chaudières à bûches à émissions réduites. L’Allemagne doit l’essor considérable de son marché de production d’électricité décentralisée à partir de la biomasse solide, à la loi EEG, garantissant le rachat de l’électricité produite à partir d’énergies renouvelables sur le long terme. Perspectives L’utilisation énergétique de la biomasse solide représente, en particulier dans le domaine de la chaleur, la plus grande part des énergies renouvelables (attei gnant jusqu’à 70 % en Allemagne). La consolidation de la place de la biomasse est l’un des jalons majeurs à poser, pour atteindre les objectifs en matière de politique climatique poursuivis par le gouvernement allemand. Des conditions politiques générales fiables, se traduisant par exemple par un système de subventions à long terme, deviennent alors déterminantes. Les potentiels de la biomasse solide, à l’échelle du mondiale comme à l’échelle régionale, sont répartis de manière disparate. Grâce à l’amélioration de la logistique de transport, ainsi qu’à la valorisation de ressources complémentaires de biomasse telles que le bois provenant d’aménagements paysagers, et des plantations d’arbres à bois énergétique, la biomasse solide pourra toutefois à l’avenir jouer un rôle important dans le cadre de l’approvisionnement énergétique. Grâce à la disponibilité permanente de la biomasse solide, la production de courant issu de la biomasse est à même de compenser l’énergie plus aléatoire produite par les éoliennes et les centrales solaires. Grâce à l’exploitation de la chaleur résiduelle, des rendements globaux élevés sont obtenus. La co-incinération de biomasse solide dans les centrales à charbon, gagnera également de l’importance du fait du renforcement du commerce des permis d’émissions de CO2 en 2013. Dans le contexte d’une flambée des prix des ressources énergétiques fossiles, le bois reste, comme par le passé, une alternative fiable. Dans ce cadre, ce sont en particulier les chaudières à granulés de bois qui s’imposent, grâce à leur facilité de mise en œuvre et à leur combustion relativement faible en émissions par rapport à d’autres ressources énergétiques à base de bois p 212. La production de biocombustible à partir de biomasse solide en est encore à ses balbutiements. Étant donné le potentiel de réduction notable des gaz à effet de serre que présentent les biocarburants, ils peuvent contribuer de manière importante au respect des critères de durabilité auxquels doivent 215 2008 0.800 0.797 Belgium Greece g Primary energy production from solid biomass in the European Union in 2008 and 2009 (in Mtoe). f Production d’énergie primaire à partir de la biomasse solide au sein de l’Union Européenne en 2008 et en 2009 (en Mtoe). e Producción de energía primaria a partir de biomasa sólida en la Unión Europea en 2008 y 2009 (en millones de toneladas). répondre les biocombustibles. L’extension prévue des critères de durabilité à l’ensemble de l’exploitation énergétique de la biomasse, a pour effet d’augmenter l’exploitation efficace en termes de rendement et en termes d’utilisation des ressources. Pour ce faire, il convient d’avoir recours à des technologies modernes et des concepts intelligents, dont les fournisseurs allemands de technologies font figure de pionniers en la matière. e Tecnología y perspectivas del mercado El aprovechamiento energético de biomasa sólida tiene una larga tradición en todo el mundol y es la tecnología que más se ha extendido entre todas las tecnologías del sector de las renovables. Todo producto, ya sea grande o pequeño, seco o de secado procedente de plantas o de alguna de sus partes de plantas se denomina biomasa sólida. Gracias a su continuo desarrollo, la tecnología alemana para el aprovechamiento energético de la biomasa sólida se distingue por una alta fiabilidad y por soluciones a medida excelentes. Tecnologías y aplicaciones La energía ligada a la biomasa se obtiene eficientemente a través de la combustión de biomasa sólida en modernas centrales térmicas. El combustible predominante es la madera en forma de leña, virutas de madera y lignograno o pellet, quemada en hornos y calderas de carga manual, parcial o totalmente automáticos, y con sistemas de combustión controlados electrónicamente que contribuyen a un proceso de combustión poco contaminante y con un rendimiento de más del 90 %. Con este fin, las empresas alemanas ofrecen tecnologías de gran eficacia, que funcionan con diferentes tipos de potencia y son líderes a nivel mundial. Así, se ofrecen tanto instalaciones pequeñas de combustión para la calefacción directa de viviendas unifamiliares o de edificios de viviendas, pero también calderas industriales de biomasa para el suministro eficiente de calor a través de las redes de Source: EurObserv‘ER 2010 0.800 Bulgaria 2.032 0.824 Lithuania Rest of Europe 1.004 Netherlands 1.428 Denmark 1.307 1.534 Hungary Czech Republic Italy Austria Spain Poland Finland Sweden France 0 United Kingdom 1.737 Latvia 1 1.968 2.760 3.038 Portugal 2 3.224 3 Romania 5.191 4 3.917 6.469 5 Germany Mtoe 6 42.287 8 4.315 9 7 2009 8.608 10 9.795 11 11.217 12 solid biomass | industry overview 280 1,250 1,211 1,200 220 1,078 200 961,5 916 180 160 1,000 140 estimate 832 705 120 100 141 111 194 400 298 40 264 209 ’10 186 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’09 year installed electrical capacity (MWel) 158 ’03 137 ’02 116 ’01 248 no. of plants 92 ’00 76 ’99 59 52 0 200 47 20 600 448 80 60 800 0 Source: German Biomass Research Centre (DBFZ). Data as of 09 / 2010. 240 1,400 installed electrical capacity (MWel) 260 no. of plants 216 g Number of plants & total installed electric capacity of biomass-fired heat and power plants in operation in Germany. f Nombre d‘installations et rendement électrique des centrales (de cogénération) à biomasse installées actuellement en service en Allemagne. e Número de centrales y potencia eléctrica instalada de las centrales térmicas de biomasa en funcionamiento en Alemania. calefacción local. Los proveedores alemanes destacan, en lo referente a las instalaciones pequeñas de combustión, por la producción de tecnologías de control y regulación especialmente inteligentes y el desarrollo de cómodos sistemas automáticos de alimentación. La biomasa sólida también se utiliza para la producción de electricidad en centrales de cogeneración p 211. Asimismo, el calor residual resultante de la producción de electricidad se aprovecha para alimentar, por ejemplo, las redes de calefacción local y urbana o se pone a disposición de la industria como calor de proceso. En caso necesario, también es posible obtener frío del calor residual con fines industriales, para almacenes frigoríficos o para la climatización de edificios. Para la generación de electricidad en sistemas aislados de la red también se utilizan a nivel mundial plantas de biomasa para una producción descentralizada de energía. Tanto solas como en combinación con otras tecnologías en energías renovables, pueden implantar miniredes y convertirse así en principio para el desarrollo regional de la economía. Además de la combustión, la biomasa sólida es también apta para la gasificación. Dependiendo de la calidad del material combustible y de la capacidad de la instalación, se utilizan también gasificadores de lecho fijo, procesos de fluidización o de arrastrado a presión. El gas producido por la combustión de madera puede utilizarse en motores de combustión o en turbinas de gas para la producción de electricidad y así, aumentar de manera significativa la eficiencia total del proceso gracias al aprovechamiento del calor residual procedente de las centrales de cogeneración. A nivel mundial, las centrales de cogeneración a partir de biomasa desarrolladas en Alemania están consideradas como eficientes y punteras en tecnología. Los fabricantes alemanes ofrecen instalaciones modernas con diferentes tipos de potencia. Actualmente, las centrales de demostración de Karlsruhe y Freiberg experimentan con métodos alternativos síntesis de biodiésel a partir de gas proveniente de la combustión de madera. 217 Evolución del mercado El aprovechamiento de biomasa sólida ha sido y es la energía renovable más utilizada y, consecuentemente, ha desempeñado siempre un papel muy importante en la producción energética de todo el mundo. Según los datos de la Agencia Internacional de Energía (AIE), la biomasa sólida contribuyó en 2008 el 9,1 % en el suministro de energía primaria mundial y supuso el 71,5 % del suministro total de energías renovables. Sin embargo, se observa una tendencia a la baja. Mientras que el abastecimiento total de energía procedente de energías renovables, en armonía con la tasa de crecimiento del consumo mundial de energía primaria, ha aumentado anualmente en un 1,9 % desde el año 1990, la energía generada mediante biomasa sólida aumentó únicamente el 1,3 % por año. La mayor parte de la biomasa sólida se produce en países que no pertenecen a la OCDE (86,5 %), sin embargo las tasas de crecimiento son comparables a las de los países pertenecientes a la OCDE. En los países en vías de desarrollo, sobre todo en el sur de Asia y en el África subsahariana, la biomasa sólida se utiliza en los hogares para cocinar y calentar. En 2008, Asia (sin incluir China) y África generaron cerca del 60 % de la demanda mundial de biomasa sólida. La generación de electricidad bruta a partir de biomasa sólida a nivel mundial ascendió en el año 2009 a cerca de 125.600 gigavatioshora (GWh). Entre 1990 y 2009, el crecimiento anual promedio fue del 1,6 %. EE.UU, el mayor productor de electricidad a partir de biomasa sólida, produjo el 32 % (40.000 GWh) de la producción mundial, seguido de Alemania con un porcentaje de aproximadamente el 10 % (12.900 GWh). En Hungría, Polonia y Bélgica, la biomasa sólida representó la mayor fuente de energía para la generación de electricidad a partir de energías renovables, mientras que en Grecia, Islandia y Luxemburgo, la combustión de biomasa no fue relevante para la producción de energía eléctrica. En la Unión Europea (UE), la producción de energía a partir de biomasa ascendió en 2009 al 3,6 % hasta alcanzar 72,8 millones p 215 de toneladas, y todo ello gracias a los objetivos previstos en la UE y a las medidas a nivel nacional instauradas con el fin de cumplir con la cuota de generación de energía renovable. Alemania, Francia y Suecia fueron los países líderes en producción de energía primaria a partir de biomasa sólida. En el período entre 2001 y 2009, la energía eléctrica generada anualmente en la UE a partir de biomasa sólida ascendió en un 14,7 % hasta alcanzar aproximadamente 62.186.000 GWh en 2009, siendo Alemania, Suecia y Finlandia los mayores países productores. En la UE, la mayor parte de la electricidad se generó en centrales de cogeneración. Al mismo tiempo, se producían en Europa 5.437 millones de toneladas de calor. En este caso, los países que mas contribuyeron fueron Suecia, Finlandia y Dinamarca. En algunos países de Europa, hasta un 50 % del calor necesario se genera a partir de biomasa. Los preparados biogénicos, en particular el lignograno, se han convertido en uno de los combustibles más importantes no sólo para el consumo privado sino también para el consumo comercial. En el año 2010, se constata en Europa una producción anual de lignograno de más de 10 millones de toneladas. Actualmente, la producción mundial anual de lignograno es de entre 15 y 20 millones de toneladas y sólo en Alemania se produjeron en 2010 1,6 millones de toneladas y se consumieron un 1,2 millones de toneladas. Las exportaciones netas ascienden a más de 500.000 toneladas, de las cuales la mayor parte va a parar a países vecinos como Austria, el Benelux e Italia. En algunos países de la UE (Dinamarca, Bélgica, Países Bajos e Inglaterra) la co-combustión de biomasa en centrales térmicas de carbón se considera cada vez más importante. En Alemania, el 73,7 % del suministro de calor procedente de fuentes de energía renovables en 2010 provino de preparados biogénicos combustibles (excluyendo la biomasa proveniente de residuos). En Alemania, el número de instalaciones privadas de combustión de lignograno aumentó p 212 de unas 125.000 instalaciones en 2009 a 140.000 en 2010. Incluso en los sectores comerciales y municipales el número de instalaciones ha aumentado por razones económicas, principalmente. Con cerca de 9.000 puestos de trabajo, el sector del lignograno contribuye sustancialmente al fortalecimiento de las estructuras regionales. Asimismo, en la actualidad, más de mil centrales térmicas de biomasa suministran energía a viviendas y edificios públicos a través de las redes de calefacción locales. Las grandes instalaciones de calderas de madera para el abastecimiento industrial y comercial son utilizadas principalmente por empresas 218 solid biomass | industry overview madereras. A finales de 2010, en Alemania funcionaban aproximadamente unas 264 centrales de energía eléctrica o de generación de calor en el rango de potencia de 0,12 megavatios de energía eléctrica (MWel) hasta 100 Mwel p 216, produciendo electricidad y calor. La capacidad total instalada ascendió a unos 1.250 Mwel y las plantas produjeron cerca de 8.400 GWh de electricidad volcada a la red pública y retribuida conforme a la Ley Alemana en Energías Renovables (EEG). es imprescindible disponer políticamente de unas condiciones marco que ofrezcan seguridad como, por ejemplo, los sistemas de subvenciones a largo plazo. El potencial global y regional de la biomasa sólida varía enormemente según el emplazamiento geográfico. Mediante la mejora de la logística del transporte y la explotación de recursos adicionales de biomasa, como la silvicultura de rotación corta, la biomasa sólida puede llegar a desempeñar un papel muy importante en el abastecimiento futuro de energía. Condiciones marco Los programas de incentivos a nivel mundial contribuyen a fomentar el uso de biocombustibles ecológicos mediante subvenciones a la inversión o beneficios fiscales. Además, el interés por las calefacciones de biomasa ha aumentado considerablemente debido al aumento de los precios de la electricidad, el gas y el petróleo. Asimismo, la fijación regulada de un porcentaje mínimo de suministro energético a partir de energías renovables en edificios puede ser una medida de fomento muy efectiva. El 1 de enero de 2009 entró en vigor, en los estados federados de Alemania, un porcentaje mínimo similar contemplado en la Ley de Calentamiento y Energías Renovables (EE-WärmeG). También, mediante el Programa de Incentivos para el Mercado (MAP), se financian centrales de biomasa en edificios e instalaciones que generan calor de proceso utilizando biomasa, como las estufas de lignograno con calentador de agua, las calderas de lignograno (también calderas combinadas) y las calderas de gasificación de leña de bajas emisiones. El enorme crecimiento en el mercado alemán de generación descentralizada de energía eléctrica a partir de biomasa sólida fue posible gracias a la Ley de Energías Renovables (EEG), que garantiza subvenciones a largo plazo para la alimentación de energía a la red a partir de energías renovables. Gracias a la disponibilidad continuada de biomasa sólida, la producción de energía a partir de biomasa puede igualar a la de la energía eólica y solar, energías más fluctuantes, y mediante el uso de calor residual, pueden alcanzarse niveles de eficiencia todavía más elevados. Además, con la futura entrada en vigor en 2013 de un régimen más estricto del comercio de derechos de emisión de la UE, una herramienta utilizada para el control de emisiones de gases de efecto invernadero, aumentará la importancia de la co-combustión de biomasa sólida en centrales térmicas de carbón. Teniendo en cuenta los precios al alza de los combustibles fósiles, la madera representa una muy buena alternativa en el ámbito casero. En este caso, son una buena opción los sistemas de combustión de lignograno p 212, ya que son cómodos de usar y, comparado con otros combustibles a partir de madera, generan una emisiones de combustión relativamente bajas. Perspectivas El aprovechamiento energético de biomasa sólida proporciona, sobre todo en el sector térmico, el porcentaje más elevado en energías renovables (hasta un 70 % en Alemania). La consolidación del sector emergente de la biomasa térmica es la base para alcanzar los objetivos climáticos del Gobierno Federal. Para ello, La preparación de biocombustibles a partir de biomasa sólida es un proceso relativamente nuevo. Debido a que muestran un elevado potencial de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, pueden contribuir de manera importante al cumplimiento de los criterios de sostenibilidad ligados a los biocombustibles. A través del plan para ampliar dichos criterios de sostenibilidad a todos los sistemas energéticos de utilización de biomasa, el aprovechamiento eficiente y respetuoso de la biomasa sólida va adquiriendo cada vez más importancia y es por eso que las tecnologías modernas y los conceptos inteligentes son necesarios, lo que brinda un papel principal en el proceso a los proveedores alemanes de tecnología. g Solid Biomass – Companies f Biomasse solide – Entreprises • • other operator dealer consultant event organiser M+W Group financing 222 • service and maintenance SEEGER ENGINEERING AG project developer 221 project engineer Lambion Energy Solutions GmbH supplier company 220 manufacturer page full-line provider BMU / Bernd Müller e Biomasa sólida – Compañías 220 solid biomass | companies Lambion Energy Solutions GmbH contact Ms Carmen Bartelmai phone address Auf der Walme 1 fax +49 (0) 5691 - 807-138 34454 Bad Arolsen e-mail [email protected] profile +49 (0) 5691 - 807-0 Germany web www.lambion.de manufacturer | power plants, combined heat and power systems, solid biomass, plant technology Energy from biomass and biogenic waste masses différentes. Aujourd’hui, Lambion fournit une technologie de centrale clés en main, incluant la planification et le modèle commercial. g LAMBION Energy Solutions GmbH designs and constructs custom-made power plants and heating plants utilising bio-waste technology in output capacities of 1 – 30 MWth. With over 3,400 biomass plants completed worldwide, the company has gained a wealth of knowledge and experience in the economical and ecological use of nearly a hundred different types of biomass. Today, Lambion provides turnkey power plant technology, including design and business modelling. Centrales et installations de chauffage à biomasse 1 – 30 MWth Lambion conçoit et construit des centrales et des installations de chauffage clés en main pour près de 100 types de biomasses solides différents. Le concept de chauffe spécifique de Lambion tient compte des propriétés chimiques et physiques des déchets biogènes, qu’il s’agisse de pépins de pommes ou de canne à sucre. e Lambion Energy Solutions GmbH planifica y consBiomass power plants & heating plants 1 – 30 MWth Lambion designs and constructs turnkey power plants and heating plants for nearly 100 different types of solid biomass. The special Lambion combustion concept takes into account the chemical and physical properties of biogenic waste, from A as in apple cores to Z as in zucchini. truye plantas generadoras de energía eléctrica y plantas de calefacción, basándose en la tecnología de materiales bio-residuales en la clase de eficacia de 1 a 30 MWt. La biomasa de más de 3.400 sistemas de todo el mundo es una gran riqueza desde el punto de vista económico y ecológico con casi un centenar de diferentes biomasas. Hoy Lambion proporciona tecnología llave en mano, incluida la planificación y el modelo de negocio. f LAMBION Energy Solutions GmbH conçoit et construit des centrales et des installations de chauffage individuelles basées sur la technologie de valorisation des déchets biogènes, dans la plage de puissance de 1 à 30 MWth. Avec plus de 3 400 installations de biomasse dans le monde entier, la société a pu accumuler une précieuse expérience concernant le traitement économique et écologique de près de cent bio- Centrales de biomasa & -calefacción 1 – 30 MWth Lambion diseña y construye plantas llave en mano de energía y calefacción con casi 100 tipos diferentes de biomasa sólida. El concepto especial Lambion-combustión tiene en cuenta las propiedades físicas y químicas de los residuos biogénicos, desde la A de azúcar hasta la Z como la zanahoria. 221 SEEGER ENGINEERING AG contact Mr Dipl.-Ing. Thomas Krause phone +49 (0) 5602 - 93 79-0 address Industriestr. 25 – 27 fax +49 (0) 5602 - 2889 37235 Hessisch Lichtenau e-mail [email protected] Germany web www.seeger.ag profile full-line provider | engineering services, power plants, biogenic fuel, biogas plants Focussed on the future g The team at SE AG has been working successfully in the market of energy recovery from biomass for over 30 years. Quality-conscious thinking and actions on the part of all those involved ensure a project’s success. It’s people working together as a team who create solutions. Our projects have many faces From a customer’s perspective, a successfully completed project is measured by a plant’s technical functionality, long-term profitability and maximum added value. We see ourselves as a neutral and independent project manager, providing services such as project development, planning and financing as well as postcommissioning monitoring of large heat and power plants, small decentralised biomass heating plants or biogas plants. f Depuis plus de 30 ans, l’équipe de SE AG travaille avec succès dans le secteur de l’exploitation énergétique de la biomasse. Des idées et des actes orientés sur la qualité de la part de tous les participants permettent de mener un projet à son terme. Ce sont les gens de l’équipe qui, ensemble, font avancer les solutions. Nos projets ont plusieurs visages Du point de vue du client, un projet réalisé se mesure à la fonctionnalité technique de l’installation, à sa rentabilité sur le long terme et à une création de valeur optimale. Nous nous considérons à titre de gestionnaires de projet neutres et indépendants, de la conception et du traitement du projet à l’accompagnement après la mise en service de grandes centrales de cogénération, de petites centrales de biomasse décentralisées ou d’installations de méthanisation, en passant par la planification et le financement. e Desde hace más de 30 años, el equipo de SE AG trabaja con éxito en el mercado del aprovechamiento energético de la biomasa. La calidad es un factor esencial a la hora de planear y realizar nuestros proyectos. Son los empleados de la empresa los que impulsan dichas soluciones. Nuestros proyectos tienen muchas caras Desde la perspectiva del cliente, el proyecto realizado se evalúa en relación a la funcionalidad técnica de la planta, a la rentabilidad económica sostenible y a una dimensión máxima en el valor añadido. Nos consideramos un gestor de proyectos neutral e independiente desde el desarrollo de proyectos y la tramitación, hasta el seguimiento de la puesta en funcionamiento de grandes centrales térmicas, de pequeñas centrales térmicas de biomasa descentralizadas o centrales de biogás, pasando por la planificación y la financiación. 222 solid biomass | companies M+W Group contact Mr Mario Borst phone +49 (0) 711 - 88 04-0 address Lotterbergstr. 30 fax +49 (0) 711 - 88 04-13 93 70499 Stuttgart e-mail [email protected] profile Germany web www.mwgroup.net full-line provider | engineering services, power plants, combined heat and power systems, biogas plants Mastering your projects – biomass co- and trigeneration plants, biomass fermentation g With 100 years of experience in complex plant construction, the M+W Group, as general contractor, offers all the services necessary for the efficient utilisation of biomass energy. Through the intelligent combination of innovative technologies, the M+W Group provides energy efficient and economical solutions in the field of biomass combined heat and power plants, trigeneration plants and biogas fermentation. uu Consulting: feasibility studies, site planning, concept studies uu Planning: thermodynamic process design, specifications, cost optimisation, approval planning uu Project management: component procurement, field engineering, installation for all buildings, facilities, supply systems, construction management, cost control, power plant commissioning, handover uu Operation: operational management, facility management f M+W Groupe, en qualité d’entrepreneur général ayant 100 années d’expérience dans la construction d’installations complexes, propose toutes les prestations nécessaires à l’exploitation énergétique de la biomasse. En associant des technologies innovantes, M+W Group propose des solutions économiques et efficientes dans les secteurs des centrales à biomasse, des centrales de trigénération et de méthanisation de biogaz. uu Conseil : analyses de rentabilité, détermination de site, études de conception uu Conception : calcul thermodynamique des processus, spécifications, optimisation des coûts, planification des homologations uu Gestion de projet : achat des composants, ingénierie sur site, installation de l’intégralité des bâtiments, installations et systèmes d’alimentation, gestion de chantier, contrôle des coûts, mise en service de la centrale, remise uu Exploitation : gestion d’exploitation, gestion des installations e M+W Group, empresa con más de 100 años de experiencia en la instalación de plantas complejas, ofrece como contratista general todas las prestaciones para el uso de la energía de la biomasa. A través de la combinación inteligente de la tecnología innovadora, el Grupo M+W ofrece soluciones energéticamente eficientes y rentables en las áreas de instalaciones de calefacción de biomasa, cogeneración de calor y refrigeración, y biogás a partir de la fermentación. uu Asesoramiento: análisis de viavilidad, estudios de planificación, estudios de proyecto uu Planificación: diseño, cálculo termodinámico de los procesos de la central, especificaciones, optimización de costes, licencias uu Gestión de proyectos: adquisición de los componentes, ingeniería de campo, instalación para todo tipo de edificios, plantas y sistemas de abastecimiento, gestión de obra, control de costes, programación, puesta en marcha, entrega uu Explotación: dirección y administración de la planta 223 Biomass CHP plant in Neubrücke, Germany g The plant was designed, constructed and brought online between 2007 and 2008 by the M+W Group (formerly M+W Zander). Originally integrated into an existing building, the power plant was later upgraded to supply district and process heat. Both tree and shrub trimmings, as well as industrial wood waste and class A-IV scrap wood (as per the Waste Wood Ordinance) can be used as fuel. The plant is certified according to the 17th Federal Immission Control Act (BImSchG). Technical data uu Biomass input: 28 MWth uu Electrical output: 8 MWel uu Average district heat extraction: 8 MWth uu Overall efficiency: > 90 % f La centrale a été conçue, construite et mise en service dans les années 2007 – 2008 par le groupe M+W (autrefois M+W Zander), qui assurait le rôle d’entrepreneur général. La centrale a été intégrée dans un bâtiment existant, puis équipée par la suite pour être reliée au réseau de chauffage urbain et au réseau de chauffage industriel. Cette installation utilise comme combustible aussi bien des coupes d’arbres et d’arbustes, que des déchets de bois industriels ou du bois usagé de catégorie A-IV (conformément à l’ordonnance sur l’utilisation des bois usagés). L’instal- lation dispose d’une homologation conformément à la 17ème loi fédérale allemande sur la protection contre les émissions. Caractéristiques techniques uu Biomasse en entrée : 28 MWth uu Puissance électrique : 8 MWel uu Liaison moyenne au réseau de chauffage urbain : 8 MWth uu Rendement total : > 90 % e La planta fue proyectada, construida y puesta en funcionamiento durante 2007 y 2008 por el Grupo M+W (anteriormente M+W Zander), contratista principal. La central energética fue integrada en un edificio ya existente y reequipada posteriormente para el abastecimiento de calefacción urbana y de calor de proceso. Como combustible se utiliza tanto productos de poda de árboles y arbustos, como madera de desecho industrial y del tipo A-IV (según el reglamento alemán). La planta dispone de la licencia pertinente a la 17ª Ley Federal alemana para el control de emisiones. Datos técnicos uu Aporte de biomasa: 28 MWth uu Potencia eléctrica: 8 MWel uu Extracción media de calefacción urbana: 8 MWth uu Nivel total de eficiencia: > 90 % iStockphoto.com / David Jones g Other Industry Sectors f Autres secteurs industriels e Otros sectores industriales g Independent of the type of renewable energy generation, numerous German companies on the market offer additional products and services, rounding out the value-added chain. f Indépendamment du type d‘énergie renouvelable produite, une multitude d‘acteurs du marché allemand propose d‘autres produits et services complétant la filière. e Independientemente del tipo de (explotación de) energía renovable, un gran número de empresas alemanas ofrecen otros productos y servicios para ampliar la cadena de valor. 225 Independent of the type of renewable energy generation, numerous German companies on the market offer additional products and services, rounding out the value-added chain. Project management companies carry out technical and financial feasibility studies of plans as well as assist in the acquisition of project partners and the preparation of documentation and permits. They also coordinate and manage the design and construction of plants. Other providers are specialised in analysis and optimisation processes. They identify potential areas where efficiency in the manufacture, construction and operation of plants as well as the feed-in of electricity can be improved. In addition, several producers offer processed components for use in multiple technologies in the field of renewable energies. For example, plate heat exchangers can be used in solar technology, in shallow geothermal energy systems, as well as in combined heat and power plants (CHP). With regard to environmental impact and security, German companies offer comprehensive solutions. Excellent examples include the certification of biofuels or the validation of climate protection projects (“Joint Implementation”, JI, and “Clean Development Mechanism”, CDM). Diverse specialist providers certify power generation from renewable energies, inspect sites and the structural design of plants and monitor power plant operations. German investors finance projects, facilitate shareholdings or offer public placements via investment funds. In the “Carbon Investments” sector, they undertake the approval process for CDM and JI projects up to the point of disposal of the CDM emissions certificates, the so-called “Certified Emission Reductions” (CER), on the stock exchange. Educational institutions offer instruction and further education in the areas of renewable energy technologies, feasibility and financing of projects, including the planning and implementation of off-grid systems. A variety of seminars are available to a wide range of target groups: from technicians and engineers to investors, lawyers, developers and decision makers. Thorben Wengert/pixelio.de g Technology and market overview The following pages feature presentations by erman companies offering a wide range of products G and services along the value added chain of the renewable energies sector. f Technologie et perspectives de marché Indépendamment du type d’énergie renouvelable produite, une multitude d’acteurs du marché allemand propose d’autres produits et services complétant la filière. Des concepteurs de projets s’assurent de la faisabilité technologique et économique des concepts et encadrent la prospection de partenaires de projet ainsi que la réalisation de dossiers d’homologation. Ils coordonnent et dirigent la conception et l’adaptation architecturale d’installations. D’autres entreprises spécialisées proposent des méthodes d’analyse et d’optimisation. Elles identifient la capacité de rendement potentielle de l’installation, lors des étapes de fabrication, de construction et de mise en service, mais aussi lors de l’injection de courant dans le réseau. Certains fabricants proposent par ailleurs des composants reposant sur des procédés de fabrication pouvant s’appliquer aux différentes formes d’énergies renouvelables. C’est ainsi, par exemple, que l’utilisation d’échangeurs à plaques entre dans le cadre de la technique solaire, de la géothermie de surface mais aussi des centrales de cogénération. Pour répondre à la question de la durabilité, des entreprises allemandes proposent en outre des solutions complètes. La certification de biocarburants ou la validation de projets en faveur de la protection du other | industry overview climat (« Application conjointe », MOC et « Mécanisme de développement propre », MDP) sont exemplaires. Différents prestataires certifient la production de courant provenant des énergies renouvelables, vérifient les sites d’installation et la statique de la construction et contrôlent l’exploitation des centrales. Des investisseurs allemands financent des projets, s’engagent dans la prise de participation ou proposent des placements publics par l’intermédiaire de fonds. Dans le domaine des « investissements en carbone », ils encadrent le processus d’homologation des projets MDP et MOC jusqu’à la cession d’« unités de réduction certifiée des émissions (URCE) » sur le marché boursier. Des organismes de formation offrent des formations et des compléments d’apprentissage sur les thèmes des techniques des énergies renouvelables, de la renta bilité et du financement de projets, y compris de la planification et de la mise en œuvre d’installations non raccordées au réseau. Des séminaires divers sont proposés à des groupes cibles larges : des techniciens et des ingénieurs aux investisseurs, en passant par les juristes, les développeurs et les décideurs. Les pages suivantes présentent des entreprises allemandes du secteur des énergies renouvelables proposant des offres complètes tout au long d’une filière. e Tecnología y perspectivas del mercado Independientemente del tipo de (explotación de) energía renovable, un gran número de empresas alemanas ofrecen otros productos y servicios para ampliar la cadena de valor. Los desarrolladores de proyectos comprueban la viabilidad tecnológica y económica de conceptos, ayudan en la adquisición de socios de proyecto y en la preparación de la docu mentación necesaria para las licencias. Además, coordinan y dirigen la planificación y la construcción de las plantas. Otros proveedores se han especializado en procesos de análisis y de optimización. Identifican los potenciales de eficiencia en la fabricación, la construcción y en el funcionamiento de las plantas, así como en la alimentación en la red eléctrica. Asimismo, algunos fabricantes de componentes de tecnologías de procesos cubren al mismo tiempo varios sectores de energías renovables. Así, por ejemplo, los intercam- RENAC AG 226 g PV training. f Formation PV. e Formación FV. biadores de calor de placas tienen aplicación tanto en la técnica solar como en la geotermia cercana a la superficie así como en las plantas de cogeneración. En cuanto a cuestiones relacionadas con la sostenibilidad y la seguridad, las empresas alemanas ofrecen soluciones completas. Entre ellas, son ejemplos la homo logación de combustibles biológicos o la validación de proyectos de protección del medio ambiente (“Implementación conjunta”, IC, y “Mecanismo de desarrollo limpio”, MDL). Diversos proveedores especializados homologan la producción de electricidad procedente de energías renovables, examinan los centros de producción, la estática de las instalaciones y controlan el funcionamiento de las centrales. Inversores alemanes financian proyectos, se involucran por medio de participaciones u ofrecen la emisión pública por medio de fondos de inversión. En el sector de “Carbon Investments”, se encargan desde la resolución del permiso de licencia de proyectos MDL e IC hasta la venta en bolsa de certificados de emisiones, los llamados “Certified Emission Re ductions” (CER). Diversos centros de formación ofrecen cursos en las áreas de tecnologías en energías renovables, rentabilidad y financiación de proyectos, incluida la planificación y ejecución de sistemas no conectados a la red. Se ofrecen diversos seminarios destinados a un amplio público: desde técnicos e ingenieros hasta inversores, abogados, proyectistas y responsables. En las páginas siguientes se presentan empresas alemanas con una amplia oferta a lo largo de la cadena de valor en el sector de las energías renovables. g Other Industry Sectors – Companies f Autres secteurs industriels – Entreprises • • other operator dealer consultant Siemens AG event organiser 231 financing Renergiepartner GROUP service and maintenance 230 project developer Renewables Academy AG project engineer 228 supplier company manufacturer page full-line provider © iStockphoto.com / knape e Otros sectores industriales – Compañías • 228 other | companies Renewables Academy AG contact Ms Manolita Wiehl phone +49 (0) 30 - 526 89 58-70 address Schönhauser Allee 10 – 11 fax +49 (0) 30 - 526 89 58-99 10119 Berlin e-mail [email protected] Germany web www.renac.de, www.renacmexico.com profile educational institution | training Energy through Education! g Headquartered in Berlin, RENAC is a leading international provider of advanced training and knowledge transfer in renewable energies and energy efficiency. We offer trainings in a variety of formats for companies, organisations, public authorities and private individuals. Whether short workshops, training for several days or several years of study, RENAC covers all steps in the implementation of professional development: from analysis of training needs to design, planning and implementation. RENAC delivers expertise in the fields of wind and grids, solar technology and bioenergy, as well as climate protection and energy efficiency. The content of our training modules covers all major topics along the value chain. We provide know-how in subjects ranging from regulatory conditions, market developments, financing and planning, to implementation and maintenance of technologies. We offer technical seminars with practical, hands-on training at our well-equipped training centre. With a mobile version of the RENAC training centre, we can also offer on-site instruction at our clients’ locations around the world. Additional offers make our range of services complete. These include setting up online courses and webinars, train-the-trainer seminars, equipping training centers, organising delegation programs, and consulting. f RENAC, dont le siège se trouve à Berlin, est un des principaux fournisseurs internationaux en matière de formation continue et de transfert de connaissances dans les secteurs des énergies renouvelables et de l’efficacité énergétique. Nous proposons des formations sous différents formats pour les entreprises, les organisations, les administrations et les particuliers. Qu’il s’agisse de courts ateliers, de formations de plusieurs jours ou de cycles d’études de plusieurs années, RENAC prend en charge l’intégralité des étapes lors de la mise en œuvre de mesures de qualification : de l’analyse des besoins de formation à la planification et à l’exécution, en passant par la conception. 229 RENAC est également mobile, de sorte que nous pouvons enseigner sur place, chez nos clients du monde entier. D’autres prestations de services viennent compléter notre offre. Parmi celles-ci, on peut citer l’aménage ment d’offres d’études en ligne et de webinaires, des séminaires de formation de formateurs, un centre de formation et d’acquisition de compétences, l’organisation de programmes de délégation ainsi que des prestations de conseil. e RENAC, con sede en Berlín, es una empresa líder internacional en el área de formación y trans misión de conocimiento en el campo de las energías renovables y de la eficiencia energética. Ofrecemos formación en diversos formatos para empresas, organizaciones, administración y particulares. Ya se trate de talleres de corta duración, de cursillos de varios días o de cursos de formación de varios años, RENAC asume todos los trámites en lo que respecta a la implementación de medidas para alcanzar una buena cualificación: desde el análisis de la demanda, hasta la planificación y realización, pasando por la concepción del proyecto. RENAC fournit son expertise dans les secteurs de l’énergie éolienne et des réseaux, de la technologie solaire, de la bioénergie, de la protection de l’environnement et de l’efficacité énergétique. Le contenu de nos modules de formation continue couvre toutes les thématiques essentielles de la chaîne de création de valeur. Nous transmettons notre savoir sur des thèmes tels que : conditions ambiantes, développement de marché, financement, conception, mise en œuvre ou maintenance des technologies. La formation pratique dispensée au cours des séminaires techniques se déroule dans notre centre de formation totalement équipé. Le centre de formation RENAC ofrece su experiencia en las áreas de nergía eólica y redes, tecnología solar, bioenergía e así como de protección del medio ambiente y de eficiencia energética. La gama de contenido de nuestros módulos de formación abarca todos los temas principales de la cadena de valor. Ofrecemos know-how sobre temas tales como las condiciones marco, el desarrollo del mercado, la financiación, la planificación, la implementación y el mantenimiento de las tecnologías. La formación práctica en las jornadas técnicas se lleva a cabo en nuestro centro de formación muy bien equipado. El centro de formación RENAC también es móvil, lo que nos permite impartir cursos a nuestros clientes en cualquier lugar del mundo. Otros servicios completan nuestra oferta. Entre ellos se incluye la oferta de cursos y seminarios en línea, seminarios de formación de formadores, un centro de formación y adquisición de competencias, la organización de los programas de las delegaciones así como servicios de consultoría. 230 other | companies Renergiepartner GROUP contact Ms Ines Schuldt phone +49 (0) 30 - 67 89 04-25 address Volmerstr. 9 fax +49 (0) 30 - 67 89 04-26 12489 Berlin e-mail [email protected] profile Germany web www.renergiepartner.de full-line provider | engineering services, solar thermal power plants, wind turbines, hybrid systems Network for renewable energy conversion and sustainable resource protection g SMEs in the network cooperate in bidding, design and operator collectives as well as in project and technology partnerships. The Renergiepartner GROUP provides the entire range of services for wind, solar, biomass, biogas and geothermal projects – from prefeasibility studies to turnkey realisation as general contractor, including staff training and financial consulting. All services can be provided as a complete package or carried out individually. Building on its experience in the realisation of renewable energy projects, the GROUP is increasingly turning its focus to the development of technology-independent applications, complementary technologies and integrated solutions such as energy storage devices and methods for salt water desalination, water renaturation and raw-material processing. f Les PME du réseau coopèrent au sein de collectifs de fournisseurs, de concepteurs et d’exploitants ainsi que dans le cadre de partenariats technologiques ou de projets. Pour les projets d’énergie éolienne ou solaire, de biomasse et de biogaz ainsi que de géo thermie, le Renergiepartner Group couvre l’intégralité du spectre de prestations, en qualité d’entrepreneur général, de l’étude de faisabilité préalable à la réalisation clés en main, en passant par la formation du personnel et le conseil en financement. Les prestations citées peuvent être réalisées sous forme de package complet ou de prestations individuelles. À partir de notre expérience dans la réalisation de projets dans le domaine des énergies renouvelables, de plus en plus d’applications universelles, de technologies complémentaires et de solutions intégrées sont développées, comme par exemple des réservoirs d’énergie ou des procédés de désalinisation d’eau Network partner CarboCycle DEIG Energietechnik-Insumma GmbH GABEG-Solar G.E.O.S. Freiberg Ingenieurgesellschaft mbH ACT Berlin GmbH Karl-Steiger GmbH Renergiepartner GmbH SYNLIFT Systems GmbH de mer, de régénération d’eau ou de préparation de matières premières. e Las PYME de la red cooperan en comunidades de licitación, planificación y de gestión, así como con alianzas tecnológicas y para proyectos. Para la energía eólica, solar, proyectos de biomasa, de biogás y geotérmicos, el Grupo Renergiepartner ofrece, como empresa contratista, desde estudios de prefactibilidad hasta la ejecución llave en mano para la gama completa de servicios, incluyendo la formación personal y el asesoramiento de la financiación. Los servicios mencionados anteriormente pueden ser diseñados como un paquete completo o como servicios individuales. Basándose en la experiencia en la implementación de proyectos de energías renovables, se desarrollan cada vez más aplicaciones de multitecnología, de tecnologías complementarias y de soluciones integradas, tales como el almacenamiento de energía, la desalinización del agua del mar, la renaturalización del agua y los procedimientos de procesamiento de materias primas. Main focus Gasification plants etc., gas feed-in Energy efficiency, financing Wind energy and photovoltaic applications Geothermal and environment technologies Project structuring & financing Environment and CO2 capture projects Project developer for renewable energy technologies Wind energy, WiP, training Homepage www.carbocycle.de www.deig-energie.de www.gabeg.net.com www.geosfreiberg.de www.actberlin.com www.karlsteiger.de www.renergiepartner.de www.synliftsystems.de 231 Siemens AG contact Renewable Energy Division phone +49 (0) 180 524 70 00 address Hugo-Junkers-Str. 15 – 17 fax +49 (0) 180 524 24 71 90411 Nürnberg e-mail [email protected] profile Germany web www.siemens.com/energy full-line provider | solar thermal power plants, wind turbines, wind power plants, hydroelectric power plants, photovoltaic power plants Division Renewable Energy g Siemens’ contributions to renewable energies are focused on wind and solar power. In addition to onshore and offshore wind power plants, Siemens can provide over 70 % of a solar thermal power plant, along with the realisation of turnkey photovoltaic power plants. Proven expertise in small hydroelectric plants and experience in the development of tidal power plants complete the renewable energy portfolio. Sur un marché croissant des énergies renouvelables, Siemens ne cesse de consolider sa position. Outre la fabrication d’installations éoliennes complètes, Siemens assure également le SAV des parcs éoliens. Avec des innovations comme des turbines sans engrenage, des installations éoliennes flottantes ou des centrales solaires haute performance, l’entreprise élargit toujours plus les dimensions du secteur de l’exploitation des énergies renouvelables. e En el sector de las energías renovables, Siemens Siemens is continuously expanding its position in the growing market of renewable energies. In addition to manufacturing complete wind power turbines, Siemens also services wind power plants. With innovations such as gearless wind turbines, floating wind turbines and highly efficient solar power plants, Siemens never stops driving the utilisation of renewable energies into ever newer dimensions. f En ce qui concerne les énergies renouvelables, Siemens place l’accent sur l’énergie éolienne et l’énergie solaire. Outre des parcs éoliens sur terre et en mer, Siemens peut proposer plus de 70 % d’une centrale thermique solaire sous une même enseigne et réaliser des centrales photovoltaïques clés en main. Les compétences étendues de l’entreprise dans le secteur des petites centrales hydroélectriques et les expériences en développement de centrales marémotrices viennent compléter le portefeuille. apuesta por la energía eólica y solar. Además de parques eólicos terrestres y marinos, Siemens puede ofrecer más del 70 % de una planta de energía solar térmica de una sola fuente y poner en marcha plantas fotovoltaicas llave en mano. Completan la cartera la experiencia probada en el sector de las plantas hidroeléctricas pequeñas y la experiencia de desarrollo en el caso de centrales de energía mareomotriz. En el creciente mercado destinado a las energías renovables, Siemens fortalece su posición constantemente. Además de la fabricación de aerogeneradores completos, Siemens también da servicio a los parques eólicos. Con innovaciones tales como las turbinas eólicas sin engranajes, las centrales eólicas flotantes o plantas solares de alta eficiencia, la compañía se topa siempre con nuevas dimensiones en el uso de las energías renovables. business directory g Business Directory f Annuaire professionnel e Índice comercial iStockphoto.com / kingjon 232 j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal abakus solar AG j Mr Frank Polhaus | Leithestr. 39, 45886 Gelsenkirchen, Germany phone: +49 (0)209 - 730 80 10 fax: +49 (0)209 - 73 08 01 99 [email protected] www.abakus-solar.de Mr Frank Polhaus | Wilhelm-Mauser-Str. 14 – 16, 50827 Köln, Germany phone: +49 (0)221 - 292 04 20 fax: +49 (0)221 - 29 20 42 99 [email protected] www.abakus-solar.de Mr Frank Polhaus | Auenstr. 31, 80469 München, Germany phone: +49 (0)89 - 288 52 80 fax: +49 (0)89 - 28 85 28 10 ABO Wind AG j [email protected] www.abakus-solar.de Mr Alexander Koffka | Unter den Eichen 7, 65193 Wiesbaden, Germany phone: +49 (0)611 - 267 65-515 www.abo-wind.de [email protected] AEROLINE TUBE SYSTEMS Baumann GmbH Im Lehrer Feld 30, 89081 Ulm, Germany aleo solar AG Mr Hermann Iding | Osterstr. 15, 26122 Oldenburg, Germany j j Ammonit Measurement GmbH j Andritz Hydro GmbH j Arcanum Energy j phone: +49 (0)731 - 93 29 25-0 fax: +49 (0)731 - 93 29 25-5 phone: +49 (0)441 - 219 88-0 fax: +49 (0)441 - 219 88-150 [email protected] www.tubesystems.com [email protected] www.aleo-solar.com Mr Vincent Camier | Wrangelstr. 100, 10997 Berlin, Germany phone: +49 (0)30 - 600 31 88-0 [email protected] fax: +49 (0)30 - 600 31 88-10 www.ammonit.com Ms Karin Kowaczek | Escher-Wyss-Weg 1, 88212 Ravensburg, Germany phone: +49 (0)751 - 29 51 18 01 www.andritz.com [email protected] Hertingerstr. 45, 59423 Unna, Germany phone: +49 (0)2303 - 95 23 20 fax: +49 (0)2303 - 95 23 22-2 [email protected] www.arcanum-energy.de 233 j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others AS Solar GmbH j Mr Thomas Rust | Nenndorfer Chaussee 9, 30453 Hannover, Germany phone: +49 (0)511 - 47 55 78-0 fax: +49 (0)511 - 47 55 78-11 [email protected] www.as-solar.com Association Quality Management Biodiesel reg. Ass. Claire-Waldoff-Str. 7, 10117 Berlin, Germany AW-Solution Richard-Wagnerstr. 21a, 85098 Großmehring, Germany j j BAG Budissa Agroservice GmbH j BBB Umwelttechnik GmbH j phone: +49 (0)30 - 31 90-4433 fax: +49 (0)30 - 31 90-4435 [email protected] www.agqm-biodiesel.de phone: +49 (0)176 - 62 40 87 43 [email protected] www.aw-solution.com Birnenallee 10, Kleinbautzen, 02694 Malschwitz, Germany phone: +49 (0)35932 - 356-30 fax: +49 (0)35932 - 356-56 [email protected] www.budissa-bag.de Mr Markus Rieger | Munscheidstr. 14, 45886 Gelsenkirchen, Germany phone: +49 (0)209 - 167 25 64 www.bbb-umwelt.com [email protected] BD AgroRenewables GmbH & Co. KG Mr Uwe Heider | P.O. Box 11 63, 49360 Vechta, Germany Bender GmbH & Co. KG Londorfer Str. 65, 35305 Grünberg, Germany j jjjj BioConstruct GmbH j phone: +49 (0)4447 - 801-4300 [email protected] fax: +49 (0)4447 - 801-237 www.bd-agro.de phone: +49 (0)6401 - 807-0 fax: +49 (0)6401 - 807-279 [email protected] www.bender-regenerative.com Mr Gregor Scheppelmann | Wellingstr. 66, 49328 Melle, Germany phone: +49 (0)5226 - 59 32-0 fax: +49 (0)5226 - 59 32-11 [email protected] www.bioconstruct.de BIOFerm GmbH (Viessmann Group) Mr Michael Groth | Bayernwerk 8, 92421 Schwandorf, Germany biogas weser-ems GmbH & Co. KG Mr Budde | Zeppelinring 12 – 16, 26169 Friesoythe, Germany j j phone: +49 (0)9431 - 751-0 fax: +49 (0)9431 - 751-204 phone: +49 (0)4491 - 93 80-00 fax: +49 (0)4491 - 93 80-44 [email protected] www.bioferm-energy.com [email protected] www.biogas-weser-ems.de Biogas-Ost Unternehmensgruppe Gewerbegebiet 2, 36404 Gehaus, Germany phone: +49 (0)36965 - 649-00 [email protected] fax: +49 (0)36965 - 818-32 www.biogas-ost.de j Biogasprojekte DK GmbH j Bosch Solar Energy AG j Bosch Thermotechnik GmbH jj BTA International GmbH j Orleansstr. 34, 81667 München, Germany phone: +49 (0)89 - 62 28-6756 www.biogasdk.de [email protected] Sales Department | Wilhelm-Wolff-Str. 23, 99099 Erfurt, Germany phone: +49 (0)361 - 21 95 15-86 [email protected] fax: +49 (0)361 - 21 95 15-99 www.bosch-solarenergy.com Mr Fabian Müller-Gaebele | Junkersstr. 20 – 24, 73249 Wernau, Germany phone: +49 (0)7153 - 306-2651 [email protected] www.bosch-thermotechnology.com Färberstr. 7, 85276 Pfaffenhofen an der Ilm, Germany phone: +49 (0)8441 - 80 86-611 [email protected] fax: +49 (0)8441 - 80 86-690 www.bta-international.de 234 business directory j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal CARL CAPITO Heiztechnik GmbH j Mühlenbergstr. 12, 57290 Neunkirchen/Siegerland, Germany phone: +49 (0)2735 -760-0 www.capito-gmbh.de [email protected] CCS Cable Connector Systems GmbH Alte Bahnmeisterei 1, 76744 Wörth am Rhein, Germany CDM Consult GmbH Neue Bergstr. 13, 64665 Alsbach, Germany j j CENTROSOLAR GROUP AG j phone: +49 (0)7271 - 94 98 80 fax: +49 (0)7271 - 949 88-29 phone: +49 (0)6257 - 50 44-12 fax: +49 (0)6257 - 50 44-94 [email protected] www.ccs-ger.com [email protected] www.cdm.com Mr Ralf Klein | Walter-Gropius-Str. 15, 80807 München, Germany phone: +49 (0)89 - 20 18-00 fax: +49 (0)89 - 20 18-05 55 [email protected] www.centrosolar-group.com Otto-Stadler-Str. 23, 33100 Paderborn, Germany phone: +49 (0)5251 - 50 05 02 51 [email protected] www.centrosolar.com An der Westtangente 1, 23966 Wismar, Germany phone: +49 (0)3841 - 30 49-0 fax: +49 (0)3841 - 30 49-399 [email protected] www.sonnenstromfabrik.de Siemensstr. 3, 90766 Fürth, Germany phone: +49 (0)911 - 950 98-0 fax: +49 (0)911 - 950 98-519 [email protected] www.centrosolarglas.com Am Pannenhaus 2, 52511 Geilenkirchen, Germany phone: +49 (0)2451 - 62 03-0 fax: +49 (0)2451 - 62 03-39 [email protected] www.centroplan.com Stresemannstr. 163, 22769 Hamburg, Germany phone: +49 (0)40 - 39 10 65-0 fax: +49 (0)40 - 39 10 65-99 CHOREN Industries GmbH j COLEXON Energy AG j CONVAERO GmbH j CRC Clean Room Consulting GmbH jj j CUBE Engineering GmbH Demetrion Deutschland AG j [email protected] www.centrosolar.com Frauensteiner Str. 59, 09599 Freiberg, Germany phone: +49 (0)3731 - 266-20 fax: +49 (0)3731266 260 [email protected] www.choren.com Ms Kirsten Friedrich | Grosse Elbstr. 45, 22767 Hamburg, Germany phone: +49 (0)40 - 28 00 31-0 fax: +49 (0)40 - 28 00 31-101 [email protected] www.colexon.com Landshuter Str. 29, 85435 Erding, Germany phone: +49 (0)8122 - 96 16 80 www.convaero.com [email protected] Badenweilerstr. 4, 79115 Freiburg, Germany phone: +49 (0)761 - 47 813-0 fax: +49 (0)761 - 47 813-99 [email protected] www.crc.de Mr Stefan Chun | Breitscheidstr. 6, 34119 Kassel, Germany phone: +49 (0)561 - 28 85 73-10 [email protected] fax: +49 (0)561 - 28 85 73-19 www.cube-engineering.com Mr Dipl. Ing. Ralf Weigel | Europa-Allee 14 – 16, 67657 Kaiserslautern, Germany phone: +49 (0)631 - 52 08 36 16 [email protected] mobile: 0172 - 6 278 278 www.demetrion.com 235 j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others D.I.E. – Erneuerbare Energien jj Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH j Dreyer und Bosse Kraftwerke GmbH j j e.terras AG Ecofys Germany GmbH jjj Elektro-Würkner GmbH j elgris UG jjj EME Energie Management Eberlein GmbH j Zuckerberg 16, 55276 Oppenheim, Germany phone: +49 (0)6133 - 57 80 82-0 [email protected] fax: +49 (0)6133 - 57 80 82-9 www.die-ee.de Mr Stephan Kuhl | Zeppelinstr. 10, 82205 Gilching, Germany phone: +49 (0)8105 - 77 25-0 www.donauer.eu [email protected] Mr Felix Fröhlich | Streßelfeld 1, 29475 Gorleben, Germany phone: +49 (0)5882 - 98 72-0 fax: +49 (0)5882 - 98 72-20 [email protected] www.dreyer-bosse.de Mr Herbert Schambeck | Johannisplatz 3, 81667 München, Germany phone: +49 (0)89 - 189 47 65-0 fax: +49 (0)89 - 189 47 65-29 [email protected] www.eterras.com Am Wassermann 36, 50829 Köln, Germany phone: +49 (0)221 - 27 07 01 10 fax: +49 (0)221 - 27 07 00 11 [email protected] www.ecofys.com Eislebener Str. 1a, 06279 Farnstädt, Germany phone: +49 (0)34776 - 205 00 fax: +49 (0)34776 - 305 01 [email protected] www.elektro-wuerkner.de Krantzstr. 7, 52070 Aachen, Germany phone: +49 (0)241 - 51 85 51-90 [email protected] www.elgrispower.com Mr Olaf Nehm | Heinrich-Huppmann-Str. 1, 97318 Kitzingen, Germany phone: +49 (0)9321 - 130 88 10 fax: +49 (0)9321 - 130 88 19 [email protected] www.eme-solar.de EME Solar Srl, 40138 Bologna, Italy phone: +39 (0)51 - 19 90 14 00 [email protected] fax: +39 (0)51 - 53 05 09 www.eme-solar.it EME pro.ject GmbH Mr Sebastian Weimer | Heinrich-Huppmann-Str. 1, 97318 Kitzingen, Germany phone: +49 (0)9321 - 130 88-10 [email protected] fax: +49 (0)9321 - 130 88-19 www.eme-solar.de EMMVEE Photovoltaics GmbH j EMPO-NI Solarladetechnik j Energiebau Solarstromsysteme GmbH j ENSPAR Biogas GmbH j Franz-Jacob-Str. 4a, 10369 Berlin, Germany phone: +49 (0)30 - 914 26 89-0 fax: +49 (0)30 - 914 26 89-29 [email protected] www.emmveephotovoltaics.com Wernigeroder Str. 102, 40595 Düsseldorf, Germany phone: +49 (0)211 - 24 79 02-31 [email protected] fax: +49 (0)321 - 21 28 41-95 www.empo-ni.de Mr Roland Burmeister | Heinrich-Rohlmann-Str. 17, 50829 Köln, Germany phone: +49 (0)221 - 989 66-1610 [email protected] fax: +49 (0)221 - 989 66-1699 www.energiebau.de Graf-Zeppelin-Str.14, 33181 Bad Wünnenberg - Haaren, Germany phone: +49 (0)2957 - 984 27 70 [email protected] fax: +49 (0)2957 - 98 48 88 www.enspar.de 236 business directory j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal EnviTec Biogas AG j Ms Birgit Huppert | Boschstr. 2, 48369 Saerbeck, Germany phone: +49 (0)2574 - 88 88-0 fax: +49 (0)2574 - 88 88-800 [email protected] www.envitec-biogas.com Ms Birgit Huppert | Industriering 10a, 49393 Lohne, Germany phone: +49 (0)4442 - 80 65-100 [email protected] fax: +49 (0)4442 - 80 65-110 www.envitec-biogas.de ExTox Gasmess-Systeme GmbH j Ferrostaal AG j Fichtner GmbH & Co. KG jjjjjjj FLABEG Holding GmbH j Max-Planck-Str. 15a, 59423 Unna, Germany phone: +49 (0)2303 - 332-4719 [email protected] fax: +49 (0)2303 - 332-4710 www.extox.de Mr Robert Schäfter | Hohenzollernstr. 24, 45128 Essen, Germany phone: +49 (0)201 - 818 52 37 fax: +49 (0)201 - 818 35 14 [email protected] www.ferrostaal.com Sarweystr. 3, 70191 Stuttgart, Germany phone: +49 (0)711 - 89 95 18-31 fax: +49 (0)711 - 89 95 45-9 [email protected] www.fichtner.de Mr Thomas Deinlein | Waldaustr. 13, 90441 Nürnberg, Germany phone: +49 (0)911 - 964 56-245 [email protected] fax: +49 (0)911 - 964 56-453 www.flabeg.com Mr Franz Reimer | Glaserstr. 1, 93437 Furth im Wald, Germany phone: +49 (0)9973 - 80 52-101 [email protected] fax: +49 (0)9973 - 80 52-119 www.flabeg.com Mr Kenneth Cheah | 2201 Sweeney Drive, Clinton, PA 15026-1818, USA phone: +1 412 - 721-8669 fax: +1 724 - 899-4646 Flagsol GmbH j focus solar GmbH jj Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems ISE j [email protected] www.flabeg.com Agrippinawerft 30, 50678 Köln, Germany phone: +49 (0)221 - 92 59 70-0 www.flagsol-gmbh.com [email protected] Marie-Curie-Str. 1, 26129 Oldenburg, Germany phone: +49 (0)441 - 36 11 65-60 [email protected] fax: +49 (0)441 - 36 11 65-64 www.focussolar.de Ms Karin Schneider | Heidenhofstr. 2, 79110 Freiburg, Germany phone: +49 (0)761 - 45 88 51-50 [email protected] www.ise.fraunhofer.de FRIATEC AG – Division Rheinhütte Pumpen Rheingaustr. 96 – 98, 65203 Wiesbaden, Germany Fronius Deutschland GmbH Ms Marina Klubescheidt | Am Stockgraben 3, 36119 Neuhof, Germany j j Gehrlicher Solar AG j phone: +49 (0)611 - 604-385 fax: +49 (0)611 - 60 41 13-85 phone: +49 (0)6655 - 916 94-0 fax: +49 (0)6655 - 916 94-50 [email protected] www.rheinhuette.de [email protected] www.fronius.de Ms Sarah Wulle | Max-Planck-Str. 3, 85609 München, Germany phone: +49 (0)89 - 42 07 92-0 fax: +49 (0)89 - 42 07 92-85 40 [email protected] www.gehrlicher.com 237 j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others GELSENCHEM Chemical Products GmbH Bebelallee 1, 22299 Hamburg, Germany GelsenPV GmbH An der Landwehr 2, 45883 Gelsenkirchen, Germany j j phone: +49 (0)40 - 55 59 33-0 fax: +49 (0)40 - 55 59 33-14 phone: +49 (0)209 - 17 74 57-0 fax: +49 (0)209 - 17 74 57-99 [email protected] www.gelsenchem.de [email protected] www.gelsenpv.de GEO-NET Umweltconsulting GmbH Große Pfahlstr. 5a, 30161 Hannover, Germany Gerenda Solar GmbH & Co. KG Jean-Schmitz-Str. 12, 53842 Troisdorf, Germany j j GERLECON GmbH j German ProfEC GmbH j GICON Bioenergie GmbH j GILDEMEISTER energy solutions j phone: +49 (0)511 - 38 87 20-0 fax: +49 (0)511 - 38 87 20-1 [email protected] www.geo-net.de phone: +49 (0)2241 - 14 84 34-3 [email protected] fax: +49 (0)2241 - 14 84 49-9 www.gerenda-solar.de Dr.-Hofmeister-Str. 15, 85764 Oberschleißheim, Germany phone: +49 (0)89 - 14 34 68-02 fax: +49 (0)89 - 14 34 65-82 [email protected] www.gerlecon.com Ahornstr 10, 49744 Geeste, Germany phone: +49 (0)4421 - 20 90 89-0 [email protected] www.german-profec.com Tiergartenstr. 48, 01219 Dresden, Germany phone: +49 (0)351 - 47 87 80 fax: +49 (0)351 - 47 87 87-8 [email protected] www.gicon.de Mr Max Thomas | Carl-Zeiss-Str. 4, 97076 Würzburg, Germany phone: +49 (0)931 - 25 06 41 20 [email protected] fax: +49 (0)931 - 25 06 41 04 www.gildemeister.com Glen Dimplex Deutschland GmbH Am Goldenen Feld 18, 95326 Kulmbach, Germany phone: +49 (0)9221 - 709-290 [email protected] www.dimplex.de j HAASE Energietechnik AG & Co. KG Mr Jörg Polzer | Gadelander Str. 172, 24539 Neumuenster, Germany Hautec GmbH An der Molkerei 9, 47551 Bedburg Hau, Germany j j HaWi Energietechnik AG jjjj phone: +49 (0)4321 - 878-171 fax: +49 (0)4321 - 878-29 phone: +49 (0)2821 - 761-23 fax: +49 (0)2821 - 761-276 [email protected] www.haase-energietechnik.de [email protected] www.hautec.eu Mr Thomas Breinfalk | Im Gewerbepark 10, 84307 Eggenfelden, Germany phone: +49 (0)8721 - 78 17-0 fax: +49 (0)8721 - 78 17-100 [email protected] www.HaWi-Energy.com Mr Jens Brieden | Wiesenstr. 13, 34246 Vellmar, Germany phone: +49 (0)561 - 400 76 19-0 [email protected] fax: +49 (0)561 - 400 76 19-99 www.HaWi-Energy.com HaWi Italia S.R.L Mr Daniel Mascaretti | Via Staffali 19d, 37062 Dossobuono-Verona, Italy phone: +39 (0)45 - 98 69 83 fax: +39 (0)45 - 861 71 06 [email protected] www.HaWi-Energy.com 238 business directory j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal HaWi Energietechnik AG jjjj HaWi Energías Renovables S.L.U Mr Takis Antoniadis | C./ Sir Alexander Fleming 12, 46980 Paterna (Valencia), Spain phone: +34 961 - 36 65-44 fax: +34 961 - 36 65-45 [email protected] www.HaWi-Energy.com HaWi Énergies Renouvelables S.A.S. Mr Philippe Pflieger | ZAC de Chesnes Ouest, 63, rue du Morellon, 38070 Sait Quentin Fallavier, France phone: +33 474 - 83 86 99 fax: +33 474 - 80 82 69 [email protected] www.HaWi-Energy.com HaWi Renewables S.A Mr Christos Markoutis | Mesogeion Ave. 380 15341 Ag. Paraskevi, Athens, Greece phone: +30 210 - 600 05-35 fax: +30 210 - 609 05-34 [email protected] www.HaWi-Energy.com HaWi UK Mr Richard Jenkins 7 Ecolution House, Endeavour Park, London Road, Addington, West Malling, ME19 5SH, United Kingdom phone: +44 0845 - 266 66 07 www.hawiuk.com HDG Bavaria GmbH j Heckert Solar AG j Heberger Bau AG j Siemensstr. 22, 84323 Massing, Germany phone: +49 (0)8724 - 897 242 www.hdg-bavaria.com j HGC Hydro-Geo-Consult GmbH j Huch GmbH Behälterbau j IMO Anlagenbau GmbH & Co. KG j [email protected] Carl-von-Bach-Str. 11, 09116 Chemnitz, Germany phone: +49 (0)371 - 458 568-0 fax: +49 (0)371/458568-880 [email protected] www.heckert-solar.com J.M. Barranco, Renewable Energies Department | Waldspitzweg 3, 67105 Schifferstadt, Germany phone: +49 (0)6235 - 93 04 51 fax: +49 (096235 - 93 02 37 Heyde Windtechnik [email protected] [email protected] www.heberger.de Glashütter Str. 60, 01744 Dippoldiswalde, Germany phone: +49 (0)3504 - 61 12 80 fax: +49 (0)3504 - 69 42 00 [email protected] www.heyde-windtechnik.de Halsbrückerstr. 34, 09599 Freiberg, Germany phone: +49 (0)3731 - 36 53 71 fax: +49 (0)3731 - 36 54 35 [email protected] www.hgc-fg.de Temnitz-Park-Chaussee 22, 16818 Werder bei Neuruppin, Germany phone: +49 (0)33920 - 672-0 fax: +49 (0)33920 - 672-73 [email protected] www.huch.com Imostr. 1, 91350 Gremsdorf, Germany phone: +49 (0)9193 - 63 95 50 fax: +49 (0)9193 - 63 95 51-40 [email protected] www.imo.de IMO Antriebseinheit GmbH & Co. KG Gewerbepark 16, 91350 Gremsdorf, Germany IMO Energy GmbH & Co. KG Imostr. 1, 91350 Gremsdorf, Germany j j phone: +49 (0)9193 - 63 95 20 fax: +49 (0)9193 - 63 95 21-40 [email protected] www.imo.de phone: +49 (0)9193 - 63 95 [email protected] fax: +49 (0)9193 - 63 95 11-40 www.imo.de 239 j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others Intech GmbH & Co. KG j Ms Estelle Neis | Zusenhofener Str. 21 a, 77704 Oberkirch, Germany phone: +49 (0)7805 - 91 10-92 fax: +49 (0)7805 - 91 10-90 [email protected] www.intech-solar.com Intech - Office in France Ms Estelle Neis | 5, place Arnold, 67000 Strasbourg, France phone: +33 (0)388 - 60 44 31 fax: +33 (0)388 - 60 50 32 [email protected] www.intech-solar.com Intech Clean Energy UK Ms Hélène Leroy | Castlemead, Lower Castle Street, Bristol BS1 3AG, United Kingdom phone: +44 (0)1173 - 15 90 18 www.intech-solar.com [email protected] Ms Roger Munford | Southampton International Business Park George Curl Way, Southampton SO18 2RZ, United Kingdom phone: +44 (0)23 - 80 55 25 25 www.intech-solar.com [email protected] Intech Clean Energy Inc. Ms Christina Hrvatin | 49 Chisholm Drive, Ingersoll, Ontario N5C 2C7, Canada phone: +1 (0)519 - 485 14 14 fax: +1 (0)519 - 485 14 11 [email protected] www.intech-solar.com Intech – Office in the USA 75 Broad Street, 21st Floor, New York, NY 10004, USA phone: +1 (0)646 - 405 10 28 fax: +1 (0)646 - 405 10 27 Intersolar Europe 2012 jj Inventux Technologies AG j juwi Holding AG jjjj KACO new energy GmbH j Mr Horst Dufner | P.O. Box 100 170, 75172 Pforzheim, Germany phone: +49 (0)7231 - 585 98-0 fax: +49 (0)7231 - 585 98-28 j KOSTAL Industrie Elektrik GmbH j [email protected] www.intersolar.de Wolfener Str. 23, 12681 Berlin, Germany phone: +49 (0)30 - 62 64 06-303 [email protected] www.inventux.com Mr Christian Hinsch | Energieallee 1, 55286 Wörrstadt, Germany phone: +49 (0)6732 - 96 57-0 fax: +49 (0)6732 - 96 57-7001 [email protected] www.juwi.com Mr Alexander Brückner | Carl-Zeiss-Str. 1, 74172 Neckarsulm, Germany phone: +49 (0)7132 - 38 18-0 www.kaco-newenergy.de Karl Dungs GmbH & Co. KG [email protected] www.intech-solar.com [email protected] Siemensstr. 6 – 10, 73614 Schorndorf, Germany phone: +49 (0)7181 - 804-0 fax: +49 (0)7181 - 804-166 [email protected] www.dungs.com Mr Markus Vetter | Lange Eck 11, 58099 Hagen, Germany phone: +49 (0)2331 - 80 40-4831 [email protected] fax: +49 (0)2331 - 80 40-4811 www.kostal.com/industrie 240 business directory j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal Krieg & Fischer Ingenieure GmbH j Kutzner+Weber GmbH j Lambion Energy Solutions GmbH j landmark power concepts GmbH j LIPP GmbH j M+W Group jjj MAGE SOLAR AG j Max Weishaupt GmbH jjj Meibes System-Technik GmbH j Meinke Consult jj MHG Heiztechnik GmbH jjj MT-Energie GmbH j MWM GmbH jj natcon7 GmbH j NETZSCH Mohnopumpen GmbH j Bertha-von-Suttner-Str. 9, 37085 Göttingen, Germany phone: +49(0)551 - 90 03 63-0 www.kriegfischer.de [email protected] Frauenstr. 32, 82216 Maisach, Germany phone: +49 (0)8141 - 95 70 www.kutzner-weber.de [email protected] Ms Carmen Bartelmai | Auf der Walme 1, 34454 Bad Arolsen,Germany phone: +49 (0)5691 - 807-0 fax: +49 (0)5691 - 807-138 [email protected] www.lambion.de Matzwinkel 9, 06118 Halle (Saale), Germany phone: +49 (0)345 - 47 82 15-6 fax: +49 (0)345 - 47 82 15-7 [email protected] www.landmark-power.com Ms Karin Lipp-Mayer | Industriestr. 36, 73497 Tannhausen, Germany phone: +49 (0)7964 - 90 03-10 fax: +49 (0)7964 - 90 03-27 [email protected] www.lipp-system.de Lotterbergstr. 30, 70499 Stuttgart, Germany phone: +49(0)711 - 88 04-0 fax: +49 (0)711 - 88 04-1393 [email protected] www.mwgroup.net An der Bleicherei 15, 88214 Ravensburg, Germany phone: +49 (0)751 - 56017-0 fax: +49 (0)751 - 56017-10 [email protected] www.magesolar.de Max-Weishaupt-Str. 14, 88475 Schwendi, Germany phone: +49 (0)7353 - 83-0 fax: +49 (0)7353 - 83-358 [email protected] www.weishaupt.de Ringstr. 18, 4827 Gerichshain, Germany phone: +49 (0)34292 - 71 32 00 [email protected] fax: +49 (0)34292 - 71 38 02 www.meibes.de Ernst-Barlach-Ring 2, 29683 Bad Fallingbostel, Germany phone: +49 (0)5162 - 98 76 76 www.meinke-consult.com [email protected] Brauerstr. 2, 21244 Buchholz i.d.N., Germany phone: +49 (0)4181 - 23 55-0 fax: +49 (0)4181 - 23 55-191 [email protected] www.mhg.de Mr Ingo Jagels | Ludwig-Elsbett-Str. 1, 27404 Zeven, Germany phone: +49 (0)4281 - 984 50 fax: +49 (0)4281 - 984 51 00 [email protected] www.mt-energie.com Mr Frank Fuhrmann | Carl-Benz-Str. 1, 68167 Mannheim, Germany phone: +49 (0)621 - 384-0 fax: +49 (0)621 - 384-8747 [email protected] www.mwm.net Mr Dirk Adam | Borsteler Chaussee 85-99a, 22453 Hamburg, Germany phone: +49 (0)40 - 69 20 67-60 [email protected] fax: +49 (0)40 - 69 20 67-66 www.natcon7.com Geretsrieder Str. 1, 84478 Waldkraiburg, Germany phone: +49 (0)8638 - 63-2356 fax: +49 (0)8638 - 63-92356 [email protected] www.netzsch.com 241 j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others NOVATEC SOLAR j Novatech GmbH j novis GmbH j OBAG BioEnergy Anlagenbau GmbH j j ÖKOBiT GmbH OSSBERGER GmbH + Co j Ms Jutta Glänzel | Herrenstr. 30, 76133 Karlsruhe, Germany phone: +49 (0)721 - 25 51 73-0 fax: +49 (0)721 - 25 51 73-99 Frankenstr. 6 – 8, 74549 Wolpertshausen, Germany phone: +49(0)7904 - 943-0 fax: +49 (0)7904 - 943-1700 j Oventrop GmbH & Co. KG j [email protected] www.novatechgmbh.com Röntgenstr. 15, 72108 Rottenburg, Germany phone: +49 (0)7472 - 98 39-0 fax: +49 (0)7472 - 98 39-22 [email protected] www.novis.com Paulistr. 1, 02625 Bautzen, Germany phone: +49 (0)3591 - 48 35-10 fax: +49 (0)3591 - 48 35-09 [email protected] www.obag-bioenergy.de Mr Florian Pelzer | Jean-Monnet-Str. 12, 54343 Föhren, Germany phone: +49 (0)6502 - 938 59-24 [email protected] fax: +49 (0)6502 - 938 59-29 www.oekobit-biogas.com Mr Helmut Erdmannsdörfer | Otto-Rieder-Str. 7, 91781 Weißenburg i. Bay., Germany phone: +49 (0)9141 - 977-0 fax: +49 (0)9141 - 977-20 OTTI e. V. [email protected] www.novatecsolar.com [email protected] www.ossberger.de Wernerwerkstr. 4, 93049 Regensburg, Germany phone: +49 (0)941 - 29 68 82-9 fax: +49 (0)941 - 29 68 85-4 [email protected] www.otti.de Paul-Oventrop-Str. 1, 59939 Olsberg, Germany phone: +49 (0)2962 - 820 fax: +49 (0)2962 - 400 [email protected] www.oventrop.de Parker Hannifin Manufacturing Germany GmbH & Co. KG Mr Ralf Winkler | Im Teelbruch 118, 45219 Essen, Germany Phoenix Solar AG Ms Andrea Wegner | Hirschbergstr. 8, 85254 Sulzemoos, Germany j j PlanET Biogastechnik GmbH j phone: +49 (0)2054 - 934-202 fax: +49 (0)2054 - 934-122 phone: +49 (0)8135 - 938-000 fax: +49 (0)8135 - 938-099 [email protected] www.parker.com/hzd [email protected] www.phoenixsolar-group.de Up de Hacke 26, 48691 Vreden, Germany phone: +49 (0)201 - 244 98 30 www.planet-biogas.com [email protected] Pro Terra GmbH Regenerative Energien Schwabenstr. 6, 87700 Memmingen, Germany Pro2 Anlagentechnik GmbH Mr Dipl. Ing. Stephan Waerdt | Schmelzerstr. 25, 47877 Willich, Germany j j phone: +49 (0)8331 - 92 43 77-10 [email protected] fax: +49 (0)8331 - 92 43 77-20 www.pro-terra.de phone: +49 (0)2154 - 488-0 fax: +49 (0)2154 - 488-115 [email protected] www.pro2.com Pro2 Anlagentechnik GmbH - Leipzig branch Mr Gunther Ehrenberg | Döbichauer Str. 1 – 3, 4435 Schkeuditz (Dölzig), Germany phone: +49 (0)34205 - 45 59-0 [email protected] fax: +49 (0)34205 - 45 59-22 www.pro2.com 242 business directory j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal PROLiGNIS Energie Consulting GmbH & Co. KG Münchener Str. 23, 85051 Ingolstadt, Germany PV-Projects Agency Pastorenstr. 16 – 18, 20459 Hamburg, Germany j jjj pvXchange International AG j phone: +49 (0)841 - 88 56 19-0 fax: +49 (0)841 - 88 56 19-10 [email protected] www.prolignis.de phone: +49 (0)40 - 60 08 20-53 [email protected] fax: +49 (0)40 - 60 08 20-54 www.pv-pa.com Mr Olaf Emmerich | Baarerstr. 141, 6300 Zug, Switzerland phone: +41 (0)41 - 78 41 79-0 fax: +41 (0)41 - 78 41 79-9 [email protected] www.pvxchange-international.com Mr Kai Malkwitz | Tempelhofer Ufer 37, 10963 Berlin, Germany phone: +49 (0)30 - 236 31 36-0 fax: +49 (0)30 - 236 31 36-23 [email protected] www.pvxchange.de Mr Florian Meyer-Delpho, Moltkestr. 123 – 131, 50674 Köln, Germany phone: +49 (0)221 - 80 00 61-0 fax: +49(0)221 - 80 00 61-23 [email protected] www.pvxchange.de pvXchange North America Mr Elliott Gansner | 444 Towsend St. Suite 3, San Francisco, CA 94107, USA phone: +1 (0)415 - 800 89 23 www.pvxchange.com r.e Bioenergie GmbH j RENERCO Renewable Energy Concepts AG jjj j Renergiepartner GROUP Renewables Academy AG j [email protected] Mr Ludwig Dinkloh | Blumenstr. 16, 93055 Regensburg, Germany phone: +49 (0)941 - 69 87 30-0 fax: +49 (0)941 - 69 87 30-550 [email protected] www.rebioenergie.com Ms Daniela Förg | Herzog-Heinrich-Str. 9, 80336 München, Germany phone: +49 (0)89 - 38 39 32-0 fax: +49 (0)89 - 38 39 32-32 [email protected] www.renerco.com Ms Ines Schuldt | Volmerstr. 9, 12489 Berlin, Germany phone: +49 (0)30 - 67 89 04-25 [email protected] fax: +49 (0)30 - 67 89 04-26 www.renergiepartner.de Ms Manolita Wiehl, Schönhauser Allee 10 – 11, 10119 Berlin, Germany phone: +49 (0)30 - 526 89 58 70 [email protected] www.renac.de Ms Ryll | 5 de Mayo # 165, Santiago de Querétaro, C.P. 76000, Mexico phone: +52 (0)45 - 44 23 39 86 79 [email protected] www.renacmexico.com RenoSolar GmbH j Lindenweg 1, 82054 Sauerlach, Germany phone: +49 (0)8104 - 908 50-16 [email protected] fax: +49 (0)8104 - 908 50-29 www.renosolar.de RESOL – Elektronische Regelungen GmbH Heiskampstr. 10, 45527 Hattingen, Germany ROTEX Heating Systems GmbH Langwiesenstr. 10 – 12, 74363 Güglingen, Germany j j Roth Werke GmbH j phone: +49 (0)2324 - 964 80 fax: +49 (0)2324 - 964 87-55 phone: +49 (0)7135 - 103-0 www.rotex.de [email protected] www.resol.de [email protected] Am Seerain 2, 35232 Dautphetal, Germany phone: +49 (0)6466 - 922-0 www.roth-werke.de [email protected] 243 j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others S.A.G. Solarstrom AG j sbp sonne gmbh j Scatec Solar GmbH j SCHACHTBAU NORDHAUSEN GmbH j j Scheuten Solar Germany GmbH Sales Department | Sasbacher Str. 5, 79111 Freiburg, Germany phone: +49 (0)761 - 47 70-0 fax: +49 (0)761 - 47 70-440 [email protected] www.solarstromag.com Mr Wolfgang Schiel | Schwabstr. 43, 70197 Stuttgart, Germany phone: +49 (0)711 - 648 71-910 fax: +49 (0)711 - 648 71-66 [email protected] www.sbp.de Mr Anton Krammel | Blumenstr. 18, 93055 Regensburg, Germany phone: +49 (0)941 - 70 81 00-22 [email protected] fax: +49 (0)941 - 70 81 00-99 www.scatecsolar.com Industrieweg 2a, 99734 Nordhausen, Germany phone: +49 (0)3631 - 632-355 fax: +49 (0)3631 -632-578 [email protected] www.schachtbau.de Scheuten-Solar-Str. 2, 45881 Gelsenkirchen, Germany phone: +49 (0)209 - 91 34-0 fax: +49 (0)209 - 91 34-120 [email protected] www.scheutensolar.de Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group) Mr Markus Staudt | Bayernwerk 8, 92421 Schwandorf, Germany Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group) Mr Alfons Schulte-Schulze Berndt | Natorpstr. 27, 45139 Essen, Germany j j j SCHNELL Motoren AG SCHOTT Solar AG jj Schütz GmbH & Co. KGaA j Schwarting Biosystem GmbH jjj SEEGER ENGINEERING AG j phone: +49 (0)9431 - 751-0 fax: +49 (0)9431 - 751-204 phone: +49 (0)201 - 507 09-300 [email protected] www.carbotech.info fax: +49 (0)201 - 507 09-500 Hugo-Schrott-Str. 6, 88279 Amtzell, Germany phone: +49 (0)7520 - 966-10 fax: +49 (0)7520 - 53 88 j SES 21 AG j [email protected] www.schnellmotor.de Hattenbergstr. 10, 55122 Mainz, Germany phone: +49 (0)6131 - 66-14099 fax: +49 (0)6131 - 66-14105 [email protected] www.schottsolar.com Schuetzstr. 12, 56242 Selters, Germany phone: +49 (0)2626 - 77-1210 www.schuetz.net [email protected] Lise-Meitner-Str.2, 24941 Flensburg, Germany phone: +49 (0)461 - 70 71 69-0 fax: +49 (0)461 - 70 71 69-101 [email protected] www.schwarting-biosystem.de Mr Thomas Krause | Industriestr. 25 – 27, 37235 Hessisch Lichtenau, Germany phone: +49 (0)5602 - 93 79-0 fax: +49 (0)5602 - 28 89 seepex GmbH [email protected] www.schmack-biogas.com [email protected] www.seeger.ag Scharnhölzstr. 344, 46240 Bottrop, Germany phone: +49 (0)2041 - 996-312 fax: +49 (0)2041 - 996-496 [email protected] www.seepex.com Ms Birgit Scherer | Ziegeleiweg 4, 82398 Oderding/Polling, Germany phone: +49 (0)881 - 901 09-163 [email protected] fax: +49 (0)881 - 901 09-263 www.ses-21.com 244 business directory j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal SEVA Energie AG j Mr Dipl. Ing. Jan Pille | Europa-Allee 14, 49685 Emstek, Germany phone: +49 (0)4473 - 92 81-0 fax: +49 (0)4473 - 92 81-10 [email protected] www.seva.de Reseller Hungary Mr DI Tánczos Zoltan | Dinamot 2006 KFT., Vizmü u. 9., H-6000 Kecskemét, Hungary phone: +36 (0)30 - 299 15 71 www.dinamot.hu [email protected] SEVA Energie AG, sales branch Nordhausen Mr Eckart Holstein | Alte Leipziger Str. 50, 99734 Nordhausen, Germany phone: +49 (0)3631 - 91 83-50 fax: +49 (0)3631 - 91 83-40 [email protected] www.seva.de Progetto Energia S.r.l., reseller Italy Mr Angelo Ziero | Via Gemona 35, 33100 Udine, Italy phone: +39 (0)3293 - 33 78 96 +39 (0)432 - 50 22 01 Simons Green Energy Solutions, reseller Australia Mr Derek Simons | 755 Botany Road, Rosebery NSW 2018, Australia phone: +61 2 - 83 38 86 60 fax: +61 2 - 83 38 86 61 [email protected] www.simonsgreenenergy.com.au OOO Seva Rus Mr Hans Klatt | Volgogradskij Prospekt 47 Office 310, 109316 Moskau, Russia phone: +7 499 - 177 25 00 fax: +7 499 - 177 25 01 [email protected] www.seva.de SEVA L.L.C. Mr Michael Zander | S10810 Paulus Road, Spring Green, WI 53588, USA phone: +1 608 - 644 11 12 [email protected] Dairy Lane Systems Ltd., reseller Canada Mr Mike van Logtenstein | DLS EnviroSolutions Inc.6403 Egremont Drive, Middlesex Centre, ON N0L 1R0, Canada phone: +519 666 - 14 04 [email protected] www.dairylane.ca/renewable-energ ECO HEART INC., reseller Japan Mr Motonobu Ono | 2-7-11 Booji, Nagata-ku, Kobe 653-0801, Japan phone: +81 78 - 647 78 24 fax: +81 78 - 647 78 21 Siemens AG jj [email protected] www.ecoheart.com Würzburger Str. 121, 90766 Fürth, Germany phone: +49 (0)911- 750-0 [email protected] fax: +49 (0)911 - 750-2246 www.siemens.de/sinvert Renewable Energy Division | Hugo-Junkers-Str. 15 – 17, 90411 Nürnberg, Germany phone: +49 (0)180 - 524 70 00 fax: +49 (0)180 - 524 24 71 SMA Solar Technology AG j [email protected] www.siemens.com/energy Ms Anja Jasper | Sonnenallee 1, 34266 Niestetal, Germany phone: +49 (0)561 - 95 22 28 05 [email protected] fax: +49 (0)561 - 95 22 11 03 www.SMA.de 245 j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others Solar Millennium AG j Nägelsbachstr. 33, 91052 Erlangen, Germany phone: +49 (0)9131 - 94 09-0 fax: +49 (0)9131 - 94 09-111 Solar Power Group GmbH j [email protected] www.SolarMillennium.de Count Jacques de Lalaing | Daniel-Goldbach-Str. 17 – 19, 40880 Ratingen, Germany phone: +49 (0)2102 - 77 04-0 fax: +49 (0)2102 - 77 04-140 [email protected] www.solarpowergroup.com SOLARC Innovative Solarprodukte GmbH Mr Dieter Werner | Glogauer Str. 21, 10999 Berlin, Germany SolarConsult AG Alte Bahnlinie 8, 71691 Freiberg am Neckar, Germany j j phone: +49 (0)30 - 319 85 54-00 [email protected] fax: +49 (0)30 - 319 85 54-99 www.solarc.de phone: +49 (0)7141 - 299 21-18 fax: +49 (0)7141 - 299 21-10 Solar-Fabrik AG j Mr Karl-Heinz Dernbecher | Munzinger Str. 10, 79111 Freiburg, Germany phone: +49 (0)761 - 40 00-150 fax: +49 (0)761 - 40 00-199 SolarForm jjjjj solarnova Produktions- u. Vertriebsgesellschaft j SOLAR-RIPP j ® SolarWorld AG j SOLEOS Solar GmbH j [email protected] www.solarconsult.de [email protected] www.solar-fabrik.de Sackmannstr. 1, 30453 Hannover, Germany phone: +49 (0)511 - 21 05 75-8 fax: +49 (0)511 - 21 05 75-3 [email protected] www.solarform.de Am Marienhof 6, 22880 Wedel, Germany phone: +49 (0)4103 - 91 20 80 www.solarnova.de [email protected] Mr A. Appel | P.O.Box 1362, 53484 Sinzig, Germany phone: +49 (0)2642 - 98 14 81 [email protected] fax: +49 (0)228 - 26 68 89 29 60 www.solarripp.com Martin-Luther-King-Str. 24, 53175 Bonn, Germany phone: +49 (0)228 - 559 20-0 fax: +49 (0)228 - 559 20-99 [email protected] www.solarworld.de Mr David Mabille | Lise-Meitner-Str. 8, 53332 Bornheim, Germany phone: +49 (0)2227 - 92 91-0 fax: +49 (0)2227 - 92 91-22 [email protected] www.soleos-solar.de SOLEOS Solar S.L. Mr Eduardo Casilda | Avenida M-40 nº17 B28, 28925 Alcorcon (Madrid), Spain phone: +34 (0)91 - 633 26 30 www.soleos-solar.com [email protected] SOLEOS Solar France S.A.S. Mr Zouhaier Kefi | Espace Green Park - Bât A, Route de Villepècle, 91280 Saint Pierre Du Perray, France phone: +33 (0)164 - 98 14 80 www.soleos-solar.com Steca Elektronik GmbH jj Stela Laxhuber GmbH j [email protected] Mammostr. 1, 87700 Memmingen, Germany phone: +49 (0)8331 - 85 58-0 fax: +49 (0)8331 - 85 58-132 [email protected] www.steca.com Öttingerstr. 2, 84323 Massing, Germany phone: +49 (0)8724 - 899-0 www.stela.de [email protected] 246 business directory j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal Sterr-Kölln & Partner jjjjj SUMA Rührtechnik GmbH j SunEnergy Europe GmbH j Sustainable Heat & Power Europe GmbH jjjjj j TecnoSun Solar Systems AG Telefunken AG j TerraNova Energy GmbH j TÜV SÜD Industrie Service GmbH j Emmy-Noether-str. 2, 79110 Freiburg, Germany phone: +49 (0)761 - 490 54-0 fax: +49 (0)761 - 49 34 68 [email protected] www.sterr-koelln.com Mr Rudi Paflitschek | Martinszeller Str. 21, 87477 Sulzberg, Germany phone: +49 (0)8376 - 921 31-0 fax: +49 (0)8376 - 921 31-19 [email protected] www.suma.de Mr Gunther Störmer | Fuhlentwiete 10, 20355 Hamburg, Germany phone: +49 (0)40 - 52 01 43-0 fax: +49 (0)40 - 52 01 43-200 [email protected] www.sunenergy.eu Wiesenstr., 45473 Mülheim an der Ruhr, Germany phone: +49 (0)208 - 69 47 60-1 fax: +49 (0)208 - 69 47 60-2 [email protected] www.shp-europe.com Eggenstr. 17, 92318 Neumarkt i.d.OPf., Germany phone: +49 (0)9181 - 29 72 03-0 [email protected] fax: +49 (0)9181 - 29 72 03-90 www.tecnosunsolar.com Mr Jörg Steimann | Basteistr. 5, 1277 Dresden, Germany phone: +49 (0)931 - 80 99 79-0 fax: +49 (0)931 - 80 99 79-30 [email protected] www.telefunken-solar.de Königsberger Str. 100, 40231 Düsseldorf, Germany phone: +49 (0)211 - 73 77 98 87 www.terranova-energy.com [email protected] Offshore wind energy department Mr Alexander Heitmann | Sylvesterallee 2, 22525 Hamburg, Germany phone: +49 (0)40 - 83 29 51-71 fax: +49 (0)40 - 83 29 51-79 [email protected] www.tuev-sued.de/is Wind Cert Services Mr Peter Herbert Meier | Ludwig-Eckert-Str. 10, 93049 Regensburg, Germany phone: +49 (0)941 - 46 02 12-0 fax: +49 (0)941 - 46 02 12-29 [email protected] www.tuev-sued.de/is UBPM Umwelt-Beratung und Produkt-Management Dorfstr. 19, 85414 Nörting, Germany UniEnergy GmbH Glindenberger Weg 05, 39116 Magdeburg, Germany j j Uponor GmbH jj UTS Biogastechnik GmbH j Valentin Software jj phone: +49 (0)8166 - 99-2045 fax: +49 (0)8166 - 99 21-884 phone: +49 (0)391 - 55 92 89-2 www.uni-energy.de [email protected] www.ubp-management.de [email protected] Industriestr. 56, 97437 Hassfurt, Germany phone: +49 (0)9521 - 690-537 www.uponor.com [email protected] Mr Norman Nitzer | Zeppelinstr. 8, 85399 Hallbergmoos, Germany phone: +49 (0)811 - 998 84-0 fax: +49 (0)811 - 998 84-450 [email protected] www.uts-biogas.com Ms Denise Dawes | Stralauer Platz 34, 10243 Berlin, Germany phone: +49 (0)30 - 588 439-0 fax: +49 (0)30 - 588 439-11 [email protected] www.valentin.de 247 j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others Ventotec GmbH j Ms Petra Zahnen | Am Nesseufer 40, 26789 Leer, Germany phone: +49 (0)491 - 91 240-0 fax: +49 (0)491 - 91 240-94 [email protected] www.ventotec.de Ms Petra Zahnen | Neuer Wall 80, 20354 Hamburg, Germany phone: +49 (0)40 - 36 80 27-0 fax: +49 (0)40 - 36 09 28-94 VerySol GmbH j Vestas Central Europe j Viessmann Werke GmbH & Co KG jj Vogelsang Maschinenbau GmbH j Wasserkraft Volk AG j WELTEC BIOPOWER GmbH j Wilh. LAMBRECHT GmbH jjj windConsultant – Annette Nüsslein [email protected] www.ventotec.de Sonnenstr. 84, 44139 Dortmund, Germany phone: +49 (0)231 - 17 72 41-2 fax: +49 (0)231 - 47 72 01-8 [email protected] www.Verysol.de Mr Andrew Hilton | Otto-Hahn-Str. 2 – 4, 25813 Husum, Germany phone: +49 (0)40 - 46 77 85 163 [email protected] www.vestas.com Mr Jörg Schmidt | Viessmannstr. 1, 35108 Allendorf (Eder), Germany phone: +49 (0)6452 - 70-1569 fax: +49 (0)6452 - 70-2780 [email protected] www.viessmann.com Holthöge 10 – 14, 49632 Essen Oldb., Germany phone: +49 (0)54 - 34 83-234 fax: +49 (0)54 - 348 35-234 [email protected] www.vogelsang-gmbh.com Mr Manfred Volk | Am Stollen 13, 79261 Gutach/Breisgau, Germany phone: +49 (0)7685 - 91 06-0 fax: +49 (0)7685 - 91 06-10 [email protected] www.wkv-ag.com Mr Schierhold | Zum Langenberg 2, 49377 Vechta, Germany phone: +49 (0)4441 - 99 978-0 fax: +49 (0)4441 - 99 978-8 [email protected] www.weltec-biopower.de Friedländer Weg 65 – 67, 37085 Göttingen Germany phone: +49 (0)551 - 495 80 fax: +49 (0)551 - 49 58 31-2 [email protected] www.lambrecht.net Wiesdorfer Str. 5, 40591 Düsseldorf, Germany jjjj phone: +49 (0)211 - 56 69 51-04 [email protected] fax: +49 (0)211 - 56 69 51-05www.windconsultant.de www.gadorecenter.com Wolf GmbH Mr Johann Völtl, Industriestr. 1, 84048 Mainburg, Germany jj YANDALUX GmbH j phone: +49 (0)8751 - 74-0 fax: +49 (0) 8751 - 74-1600 [email protected] www.wolf-heiztechnik.de Mr Alexander Sipua | Schellerdamm 4, 21079 Hamburg, Germany phone: +49 (0)40 - 253 09 89-0 [email protected] www.yandalux.com 248 institutions g Institutions f Institutions e Instituciones Renewable energy associations Bundesverband Erneuerbare Energie e. V. (BEE), (German Renewable Energy Federation BEE) Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 275 817-00 fax: + 49 (0)30 - 275 817-020 www.bee-ev.de Fördergesellschaft Erneuerbare Energien e. V. (FEE) (Association for the Promotion of Renewable Energy, FEE) Köpenicker Str. 325, 12555 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 657 627 06 fax: + 49 (0)30 - 657 627 08 www.fee-ev.de Wind energy associations Bundesverband WindEnergie e. V. (BWE) (German Wind Energy Association) Marienstr. 19 – 20, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 284 821-06 fax: + 49 (0)30 - 284 821-07 www.wind-energie.de VDMA (German Engineering Federation) Lyoner Str. 18, 60528 Frankfurt/Main, Germany phone: + 49 (0)69 - 66 03-0 fax: + 49 (0)69 - 66 03-1511 www.vdma.org Hydropower associations Bundesverband Deutscher Wasserkraftwerke e. V. (BDW) (German Hydropower Association) Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 275 825 05 fax: + 49 (0)30 - 278 794 32 www.wasserkraft-deutschland.de VDMA (German Engineering Federation) Lyoner Str. 18, 60528 Frankfurt/Main, Germany phone: + 49 (0)69 - 66 03-0 fax: + 49 (0)69 - 66 03-1511 www.vdma.org Geothermal energy associations GtV – Bundesverband Geothermie e. V. (German Geothermal Association) Albrechtstr. 22, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 20 09 54 95-0 fax: + 49 (0)30 - 20 09 54 95-9 www.geothermie.de Solar energy associations Bundesindustrieverband Deutschland Haus-, Energie- und Umwelttechnik e. V. (BDH) (Federal Industrial Association of Germany House, Energy and Environmental Technology) Frankfurter Str. 720 – 726, 51145 Köln (Porz-Eil), Germany phone: + 49 (0)2203 - 935 93-0 fax: + 49 (0)2203 - 935 93-22 www.bdh-koeln.de Bundesverband Solarwirtschaft (BSW) e. V. (German Solar Industry Association) Quartier 207, Friedrichstr. 78, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 29 777 88-0 fax: + 49 (0)30 - 29 777 88-99 www.solarwirtschaft.de 249 Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt e. V. (DLR) (German Aerospace Center) Linder Höhe, 51147 Köln phone: + 49 (0)2203 - 601-0 www.dlr.de fax: + 49 (0)2203 - 673 10 Bioenergy associations Bundesverband BioEnergie e. V. (BBE) (German Bioenergy Association) Godesberger Allee 142 –148, 53175 Bonn, Germany phone: + 49 (0)228 - 810 02-22 fax: + 49 (0)228 - 810 02-58 www.bioenergie.de Bundesverband der deutschen Bioethanolwirtschaft e. V. (BDBe) (German Bioethanol Association) Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30-301 29-530 www.bdbe.de C.A.R.M.E.N. e. V. (Central Marketing and Development Network) Schulgasse 18, 94315 Straubing, Germany phone: + 49 (0)9421 - 96 03-00 fax: + 49 (0)9421 - 96 03-33 www.carmen-ev.de Deutscher Energieholz- und Pellet-Verband e. V. (DEPV) (German Energy Pellet Association) Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 688 15 99-66 fax: + 49 (0)30 - 688 15 99-77 www.depv.de Fachverband Biogas e. V. (FvB) (German Biogas Association) Angerbrunnenstr. 12, 85356 Freising, Germany phone: + 49 (0)8161 - 98 46-60 fax: + 49 (0)8161 - 98 46-70 www.biogas.org Union zur Förderung von Oelund Proteinpflanzen e. V. (UFOP) (Union for the Promotion of Oil and Protein Plants) Claire-Waldoff-Str. 7, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 319 04-202 fax: + 49 (0)30 - 319 04-485 www.ufop.de Verband der Deutschen Biokraftstoffindustrie e. V. (VDB) (German Biofuels Industry Association) Am Weidendamm 1 A, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 726 259-11 fax: + 49 (0)30 - 726 259-19 www.biokraftstoffverband.de Other institutions and contact partners Ausstellungs- und Messe-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft e. V. AUMA (Association of the German Trade Fair Industry) Littenstr. 9, 10179 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 240 00-0 fax: + 49 (0)30 - 240 00-330 www.auma.de B2B Renewable Energies Multilingual online business platform for renewable energies www.renewablesb2b.com Deutsche Auslandshandelskammern (German Chambers of Commerce) Directory of German Chambers of Commerce abroad: www.ahk.de/en Deutscher Industrie- und Handelskammertag (DIHK) (The German Chambers of Industry and Commerce) Breite Str. 29, 10178 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 203 080 fax: + 49 (0)30 - 203 081 000 www.dihk.de 250 institutions Fachagentur Nachwachsende Rohstoffe e. V. (FNR) (Agency for Renewable Resources) Hofplatz 1, 18276 Gülzow, Germany phone: + 49 (0)3843 - 69 30-0 fax: + 49 (0)3843 - 69 30-102 www.fnr.de Germany Trade and Invest – Gesellschaft für Außenwirtschaft und Standortmarketing mbH (Foreign trade and inward investment agency of the Federal Republic of Germany) Friedrichstr. 60, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 200 099 - 0 fax: + 49 (0)30 - 200 099-111 www.gtai.com iXPOS – The foreign trade portal phone: + 49 (0)221 - 20 57-219 www.ixpos.de fax: + 49 (0)221 - 20 57-373 German authorities and ministries Auswärtiges Amt (AA) (Federal Foreign Office) Werderscher Markt 1, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)3018 - 17-2000 fax: + 49 (0)3018 - 17-51000 www.auswaertiges-amt.de Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) (Federal Ministry of Food, Agriculture and Consumer Protection) Wilhelmstr. 54, 10117 Berlin, Germany phone: +49 (0)30 -185 29-0 fax: +49 (0)30 - 185 29-42 62 www.bmelv.de Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) (Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety) Stresemannstr. 128 – 130, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 183 05-0 fax: + 49 (0)30 - 183 05-2044 www.bmu.de Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi) (Federal Ministry of Economics and Technology) Scharnhorststr. 34 –37, 10115 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 186 15-0 fax: + 49 (0)30 - 186 15-7010 www.bmwi.de Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) (Federal Ministry for Economic Cooperation and Development) Stresemannstr. 94, 10963 Berlin, Germany phone: +49 (0)228 - 995 35-0 fax: +49 (0)228 - 995 35-3500 www.bmz.de Umweltbundesamt (UBA) (Federal Environment Agency) Wöelitzer Platz 1, 06844 Dessau-Roßlau, Germany phone: +49 (0)340 - 21 03-0 fax: +49 (0)340 - 21 03-22 85 www.uba.de 251 g Cooperation Partners f Partenaires de coopération e Socios Bundesverband Solarwirtschaft (BSW-Solar) German Solar Industry Association www.solarwirtschaft.de/ Information on: Photovoltaics, Solar Thermal Energy Bundesverband WindEnergie e. V. (BWE) German Wind Energy Association www.wind-energie.de/ Information on: Wind Energy Bundesindustrieverband Deutschland Haus-, Energie- und Umwelttechnik e. V. (BDH) Federal Industrial Association of Germany House, Energy and Environmental Technology www.bdh-koeln.de/ Information on: Solid Biomass, Photovoltaics and Solar Thermal Deutsches Luft- und Raumfahrtinstitut (DLR) German Aerospace Center www.dlr.de/ Information on: Solar Thermal Power Plants Bundesverband Geothermie e. V. German Geothermal Association www.geothermie.de Information on: Geothermal Energy 252 cooperation partners Bundesverband BioEnergie e. V. (BBE) German Bioenergy Association www.bioenergie.de/ Information on: Biofuels, Solid Biomass and Biogas Fachverband Biogas e. V. German Biogas Association www.biogas.org/ Information on: Biogas Deutscher Energieholz- und Pellet-Verband e. V. (DEPV) German Wood Energy and Wood Pellet Association www.depv.de/ Information on: Solid Biomass Union zur Förderung von Oel- und Proteinpflanzen e. V. (UFOP) Union for the Promotion of Oil and Protein Plants e. V. www.ufop.de/ Information on: Biofuels Verband der Deutschen Biokraftstoffindustrie e. V. (VDB) German Biofuels Industry Association www.biokraftstoffverband.de/ Information on: Biofuels Bundesverband der deutschen Bioethanolwirtschaft e. V. (BDBe) German Bioethanol Industry Association www.bdbe.de Information on: Biofuels Industries, companies and products f renewables – Made in Germany 2011 / 2012 ol añ ish sp gl E En e g çais an Fr Energy This publication is available free of charge as part of the public relations work of the Federal Ministry of Economics and Technology, and may not be sold. It may not be used by political parties or campaigners or electoral assistants during an election for the purposes of campaigning. In particular, it is forbidden to distribute this publication at campaign events or at information stands run by political parties or to insert, overprint, or affix partisan information or advertising. It is also forbidden to pass it on to third parties for the purposes of electoral campaigning. lrrespective of when, in what way, and in what quantity this publication reached the recipient, it may not be used even when an election is not approaching in a way that might be understood as suggesting a bias in the federal government in favour of individual political groupings. renewables – Made in Germany 2011 / 2012 edition Information about German renewable energy industries, companies and products www.renewables-made-in-germany.com