Sumario ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ - Collège Les Lentillères
Transcripción
Sumario ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ - Collège Les Lentillères
Sumario El burro : mascota de Cataluña El burro : imagen tradicional de España ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ Refranes, canciones y expresiones ¯ La historia de una amistad entre un poeta y un burro Juan Ramón Jiménez : Platero y yo EL BURRO CATALÁN Origen El Burro de los Pirineos o Burro Catalán como lo llaman en Cataluña se encuentra en la actualidad casi en peligro de extinción. L’âne des Pyrénées où âne catalan comme on l’appelle en Catalogne se trouve actuellement presque en voie d’extinction. El burro catalán se hizo famoso en 2004, cuando dos jóvenes de Bañolas, Jaume Sala y Álex Ferreiro decidieron crear una pegatina para el coche con la silueta de este animal. El dibujo se hizo muy popular en Cataluña en los meses siguientes, llegando a aparecer en pegatinas, camisetas y otros objetos. L’âne catalan devint célèbre en 2004, quand deux jeunes de Bañoles, J. Sala et A. Ferreiro décidèrent de créer un autocollant pour voiture avec la silhouette de cet animal. Le dessin devint très populaire en Catalogne les mois suivants apparaissant sur des autocollants, tee-shirts et autres objets. En catalan* : burro català En español *: burro catalán (o burro de los Pirineos) Voir l’article « Qui suis-je ? » sur le site du collège. ¿Por qué tal éxito? Pourquoi un tel succès? El burro se ha vuelto Cataluña, en oposición simboliza España. mascota de al toro que Las cualidades del corresponden al carácter atribuye a los catalanes. asno que se L’âne est devenu la mascotte de la Catalogne, en opposition au taureau qui symbolise l’Espagne. Les qualités de l’âne correspondent au caractère que l’on attribue aux Catalans. Las cualidades del burro son : La tenacidad La determinación El ardor en el trabajo La fidelidad Les qualités de l’âne sont : La ténacité La détermination L’ardeur au travail La fidélité ¿Qué países simbolizan estos animales ? ? ? ? France Australie Nouvelle Zélande El burro : imagen tradicional de España Los primeros turistas que llegaron a España a partir de los años 1960 se extrañaron de los campesinos montados en burros cuando las agriculturas desarrolladas ya utilizaban tractores. Les touristes qui arrivèrent en Espagne à partir des années s’étonnèrent des paysans montés sur des ânes quand les agricultures développées utilisaient déjà les tracteurs. El burro simbolizaba pobre y arcaica. una España rural, L’âne symbolisait une Espagne rurale, pauvre et archaïque. J’en ai assez de travailler ainsi. Refranes, expresiones y canciones Algo de vocabulario El español posee varias palabras para nombrar los asnos. En un idioma, la riqueza del vocabulario acerca de un tema es, a menudo, señal de la importancia que tiene este tema en la cultura del país. Un peu de vocabulaire L’Espagnol possède plusieurs mots pour désigner les ânes. Dans une langue, la richesse du vocabulaire sur un thème donné est souvent signe de l’importance de ce thème dans la culture du pays. El Asno est le nom scientifique. El Burro est le nom le plus commun, il est un peu familier. El Borrico est un petit âne ou un simple synonyme de burro. Les mots borriquito, borriquillo, petit âne, sont chargés de tendresse. Un pollino est un jeune âne. Un jumento désigne également l’âne. Algunas expresiones El asno, igual que en Francia, está en muchas expresiones. Quelques expressions L’âne, comme en France, est au cœur de nombreuses expressions. Cabeza de burro = tête de mule Burro cargado de letras = aliboron, ignorant Apearse de su burro = reconnaître son erreur (descendre de son âne) No ver tres en un burro = être myope comme une taupe (ne pas voir trois sur un âne) Algunos refranes Quelques proverbes Burro cargado de oro consíguelo todo = un âne chargé d’or permet de tout obtenir Haz rico a un asno y pasará por sabio = enrichis un âne et il passera pour savant No es la miel para la boca del asno = le miel n’est pas fait pour l’âne Más vale burro vivo que sabio muerto = mieux vaut un âne vivant qu’un savant mort Canción del burro enfermo Chanson de l‘âne malade Mon âne, mon âne A mal à la tête; Et le médecin lui a mis Un petit bonnet noir. Etc…… http://biblioteca.ulpgc.es/? q=bustreaming_reproducirpublicacion&idpublicacion =3629 Mon âne, mon âne N’a plus mal du tout Mais le grand paresseux Est en train de dormir dans le lit. http://www.elhuevodechocolate.com/cancion/cancion10.htm YA SE MURIÓ EL BURRO Ya se murió el burro que acarreaba la vinagre, ya lo llevo Dios de este mundo miserable, Estribillo : Que tu ru ru ru rú, que tu ru ru ru rú, que tu ru ru ru rú, que la culpa la tienes tú. El era valiente, él era mohíno, él era la envidia de todos los vecinos, BORRIQUITO Borriquito como tú Tururú Que no sabes ni la a Ni la u Borriquito como tú Tururú Yo sé más que tú A,e,i,o,u A,e,i,o,u. Existen numerosas versiones en Internet Gastaba polainas, chaqueta y chaleco y una camisola con puños y cuello, Llevaba anteojos, el pelo rizado y en las dos orejas un lazo encarnado, Estiró la pata, arrugó el hocico, con el rabo tieso decía ¡adiós Perico!, Todas las vecinas fueron al entierro y la tía María tocaba el cencerro. JUAN RAMÓN JIMÉNEZ : PLATERO Y YO Platero es pequeño, peludo, suave ; tan blando por fuera que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos de cristal negro. Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas… Lo llamo dulcemente : « ¿Platero ? » y viene a mi con un trotecillo alegre que parece que se ríe en no sé qué cascabeleo ideal… Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas, mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar,los higos morados, con su cristalina gotita de miel… Es tierno y mimoso igual que un niño, que una niña… ; pero fuerte y seco por dentro, como de piedra. Cuando paseo sobre él, los domingos, por las últimas callejas del pueblo, los hombres del campo vestidos de limpio y despaciosos se quedan mirándolo : -Tiene acero Tiene acero. Acero y plata de luna, al mismo tiempo. Platero est petit, velu, doux ; si tendre à l’extérieur qu’on le dirait tout en coton, sans qu’il n’ait d’os. Seuls les miroirs de jais de ses yeux sont durs tels deux scarabées de cristal noir. Je le laisse libre, et il va au pré, et il caresse de son museau tiède en les frôlant à peine, les petites fleurs roses, azurées et jaunes… je l’appelle doucement : « Platero ? » et il vient à moi avec un petit trot joyeux qui semble rire de je ne sais quel tintement idéal… Il mange tout ce que je lui donne. Il aime les oranges, les mandarines, les raisins muscats, tout en ambre, les figues violettes, avec leur cristalline goutte de miel… Il est tendre et câlin comme un enfant, comme une enfant… ; mais fort et sec à l’intérieur, comme fait de pierre. Quand je me promène sur lui, les dimanches, à travers les dernières ruelles du village, les hommes de la campagne, vêtus de propre, aux gestes lents, restent à le regarder : - On dirait de l’acier. Oui, on dirait de l’acier. De l’acier et de l’argent de lune en même temps. l’opposition entre douceur et dureté, la liberté, Quelques thèmes développés par l’auteur : un caractère d’enfant, la personnification les fruits espagnols le dimanche Lisez ce texte à haute voix pour en apprécier la musicalité. C’ est un poème en prose dont l’auteur est un grand poète espagnol, prix Nobel de littérature en1956 .