cultura y destino que brilla más que nunca
Transcripción
cultura y destino que brilla más que nunca
38 Foto: ©Banco de imágenes del CPTM/Fotógrafo Ricardo Espinosa Orozco México, cultura y destino que brilla más que nunca CULTURA Mexican Crafts: Folklore of a nation www.protocolo.com.mx MEXICO Mexico offers unique cultural and tourist attractions in all its states Legislative Liason PRECIO $75 PESOS / 8 USD CARTA EDITORIAL 38 México, cultura y destino que brilla más que nunca México, culture and destiny that shines more than ever É sta es la primera ocasión que Protocolo dedica una Edición Especial a nuestro hermoso país: México, nación que de acuerdo con la Organización Mundial del Turismo (OMT) es el principal destino turístico de América Latina y uno de los diez países más visitados del mundo. México es un lugar excepcional para viajar. Es una nación joven con una cultura antigua cuyas raíces se remontan a miles de años atrás y florece en un presente de riqueza y biodiversidad únicas en el mundo. Con la propuesta editorial México, cultura y destino que brilla más que nunca nos sumamos al esfuerzo y trabajo que en nuestro país se realiza en 2011, el cual fue nombrado como Año del Turismo en México. Con una gran variedad de destinos turísticos, México posee una oferta ejemplar para distintos tipos de viajeros. A lo largo de nuestro territorio se puede disfrutar de zonas arqueológicas, pueblos mágicos, ciudades coloniales, haciendas, grandes reservas ecológicas, así como playas paradisiacas y una infraestructura turística de clase mundial. México es un destino único, donde la riqueza turística y cultural se conjuntan en 37 mil 266 zonas arqueológicas y 32 entidades federativas que favorecen experiencias turísticas inolvidables. Por esta y muchas otras razones México es un país que tiene los brazos abiertos para recibir a los turistas nacionales y extranjeros que desean vivir de cerca la experiencia de una nación que lo tiene todo. ¡Bienvenidos a México! T Wendy Coss y León Directora General Editorial 3W México www.protocolo.com.mx Wendy Coss y León Editor in Chief Editorial 3W México www.protocolo.com.mx his is the first time that Protocolo’s special edition is dedicated to our beautiful country: Mexico, a nation that according to the World Tourism Organization (WTO) is the leading tourist destination in Latin America and one of the ten most visited nations in the world. México is an exceptional place to travel. It is a young nation with an ancient culture whose roots go back thousands of years ago and flourishes in a present of wealth and unique biodiversity in the world. With this editorial issue, Mexico, culture and destiny that shines more than ever, we join the ef for t and work that our country is under taking in 2011, labeled as The Year of Tourism in México. With a vast variety of tourist destinations, México offers unlimited choices for different types of travelers. Throughout our country one can enjoy archeological sites, magical towns, colonial cities, haciendas, large ecological reserves, beautiful beaches and worldclass tourist infrastructure. México is a unique destination where tourism and cultural wealth come together in 37, 266 archaeological sites and 32 states that encourage unforgettable travel experiences. For this and many other reasons, México is a country with open arms to welcome domestic and foreign tourists who want to live close to the experience of a nation that has it all. Welcome to México! Directora General Editorial 3W México DIRECTORIO Wendy Coss y León [email protected] Asistente de Dirección General Diseño Gráfico Miranda Álvarez Hugo Enrique Martínez [email protected] Corrección Francisco Huerta Coordinación Editorial Ana Fabiola Ramos Castillo Suscripciones [email protected] Laura Rosas [email protected] Traductora Jeanette Becerra Acosta Circulación Fernando Aguilar / Edgar González Director Tecnologías Luis Contreras Ávila Soporte Técnico [email protected] Luis Fernando Hernández Director Financiero Gilberto Sierra Valdés [email protected] Contador General C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez Comercialización Miranda Álvarez [email protected] www.protocolo.com.mx Gloria Odilón [email protected] Oficinas: Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF. Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] [email protected] Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF, 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real, CP 76086, Villa Corregidora, Qro. Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected] Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Tel.: 01 (722) 524-0179 Fax: 01(722) 490-4455 Cel.: 045 (722) 510-7027. [email protected] WEB: www.protocolo.com.mx Teléfonos Suscripciones: 5660 1655 / 5660 3533 PROTOCOLO. Año XI No. 38. Julio 2011 Certificado de Licitud de Título No. 11256. Certificado de Licitud de Contenido No. 7872. No. de reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102. Preprensa e impresión: Preprensa Digital, SA de CV, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, CP 03410, México, DF. Certificado por: Lloyd International, SC. 2/3 MÉXICO / MEXICO ¡Esto es México! Cada una de las entidades federativas de la República Mexicana ofrece atracciones turísticas y culturales inigualables / This is Mexico!. Each and evryone of its 31 states offers unique cultural and tourist attractions. /14 MÉXICO / MEXICO 20. Ciudad de México, magia, cultura y diversión / Mexico City, magic, culture and amusement TURISMO / TOURISM 24. Países que requieren visa para viajar a México / Countries that require visa to travel to Mexico 23. Haciendas mexicanas / Mexican Haciendas 10. México, una cultura antigua con sonrisa joven / Mexico, an ancient culture with a young smile /4 2 ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE Leonora Carrington, creadora de múltiples lenguajes / Leonora Carrington, the maker of multiple languages www.protocolo.com.mx Sumario 38 GOURMET / GOURMET ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE Gastronomía mexicana: un arte que se paladea Artesanías mexicanas Enlace Legislativo Mexican cuisine: an art to be savored Mexican Crafts Legislative Liason / 30 ENLACE LEGISLATIVO / LEGISLATIVE LIASON / 38 / 63 MÉXICO / MEXICO 36. UNESCO inscribe tres elementos culturales mexicanos / UNESCO registers three Mexican cultural elements TURISMO / TOURISM EN PORTADA / Front Page 50. Viajar a Japón es seguro / Traveling to Japan is Safe SOCIALES / HIGH SOCIETY 52. Los eventos sociales más destacados / Social events México, cultura y destino que brilla más que nunca / Mexico, a destiny and a culture that shines more than ever Foto: ©Banco de imágenes del CPTM. Fotógrafo Ricardo Espinosa Orozco / Photo: CPTM’s Image Bank. Photographer Ricardo Espinosa Orozco 4/5 Noticias/ News A cuerdan M éxico y la U nión E uropea apoyar a P ymes mexicanas México y la Unión Europea acordaron otorgar un mayor impulso a las pequeñas y medianas empresas mexicanas para que puedan exportar sus productos a Europa a través del Programa de Competitividad e Innovación (Procei), que en su primera etapa beneficiará a 500 Pymes, las cuales recibirán asesoría y asistencia técnica especializada. Mexico and the European Union agree to support Mexican SMEs Marie Anne Coninsx, jefa de la Delegación de la Unión Europea en México Mexico and the European Union agreed to give further impetus to (Local) Small and Medium Enterprises” (SMEs), so they can export their products to Europe through the Competitiveness and Innovation Program (Procei). In its first phase, 500 SMEs will benefit, receiving counseling and assistance in specialized techniques. Alemania es el invitado de honor en la FIL 2011 Alemania es el invitado de honor a la edición 25 de la Feria Internacional del Libro (FIL) en la ciudad de Guadalajara, Jalisco, que se llevará a cabo del 26 de noviembre al 4 de diciembre de 2011. El pabellón alemán contará con la presencia de renombrados autores de ese país como Herta Müller, Ingo Schulze, Julia Frank, entre otros. Germany will be the guest of honor at the 2011 FIL La Nobel Herta Müller representará a Alemania en la FIL 2011 Germany will be the guest of honor at the 25th edition of the International Book Fair (FIL) in Guadalajara, Jalisco, which will take place from November 26 to December 4, 2011. The German stand will be attended by renowned German authors such as Herta Müller, Ingo Schulze and Julia Frank, among others. Snøhetta construirá museo en México El famoso despacho de arquitectura noruego Snøhetta fue seleccionado como el ganador del concurso para diseñar el nuevo Museo de Ciencias Ambientales de la Universidad de Guadalajara, Jalisco (UdeG). La temática del museo será la relación de las zonas urbanas con el medio ambiente, utilizando un diseño de vanguardia y temáticas futuristas. Snøhetta will construct a museum in México Museo de Ciencias Ambientales. Foto: Snøhetta www.protocolo.com.mx The famous Norwegian architecture firm Snøhetta, was selected as the winner of the competition to design the new Museum of Environmental Sciences at the University of Guadalajara, Jalisco (UdeG). The theme of the museum will be the relationship between the urban sectors and the environment, using a cutting-edge design and futuristic topics. Reino Unido y México entregan premios a empresarios del año Los premios a “El Empresario del Año 2010” se entregaron en Londres en un acto organizado por ProMéxico y la iniciativa Empresarios por México, donde se dio reconocimiento tanto a empresas británicas en México como a empresas mexicanas en el Reino Unido. El secretario de Economía de México, Bruno Ferrari; el embajador de México en el Reino Unido, Eduardo Medina Mora; la embajadora británica en México, Judith Macgregor, y el asesor de comercio del primer ministro David Cameron entregaron los reconocimientos. The United Kingdom and Mexico delivered the year’s awards to entrepreneurs. Gala de premiación a empresarios británicos y mexicanos Foto: Embajada de México en el Reino Unido The awards for “The 2010 Entrepreneur of the Year” were presented in London at an event organized by ProMéxico and the Enterprise for Mexico, where recognition was given to both, British companies in Mexico and Mexican companies in the UK. The prizes were delivered by México’s Secretary of Economy, Bruno Ferrari; Eduardo Medina Mora, Ambassador of Mexico to the United Kingdom, the British ambassador in Mexico, Judith Macgregor, and the trading advisor of Prime Minister David Cameron. Empresa mexicana gana premio de la e-Excelencia Europea 2011 CeBiT, feria europea de la industria de tecnologías de la información, dio a conocer que Neuromarketing, la única empresa certificada y dedicada a la práctica de hallazgos neurocognitivos en México, fue ganadora del Premio Platino del Sello Europeo de la e-Excelencia 2011. Neuromarketing es el único laboratorio certificado que cuenta con los sistemas y tecnología de investigación más avanzados de Latinoamérica. Mexican company wins award for European e-Excellence 2011 En Neuromarketing han logrado registrar más de 20 funciones cerebrales CeBIT, the European trade fair for the technology information industry, announced that Neuromarketing, the only certified company dedicated to the practice of neurocognitive findings in Mexico, was winner of the Platinum European Seal of e-Excellence 2011. Neuromarketing is the only certified laboratory that has the systems and the advanced technology research in Latin America. Instalan Grupo de Amistad México-Dinamarca En presencia de la embajadora de Dinamarca, Susanne Rumohr Hækkerup, se instaló el Grupo de Amistad México-Dinamarca que es presidido por el diputado del Grupo Parlamentario de Convergencia, Alejandro Gertz Manero, quien señaló que con la experiencia de ese país se puede llegar a niveles de calidad, bienestar de vida y prosperidad para todos los mexicanos. Por su parte, la embajadora de Dinamarca aseguró que este Grupo de Amistad fortalecerá las relaciones entre ambos países. Mexico -Denmark Friendship Group is established El Grupo de Amistad fortalecerá las relaciones entre ambos países The México-Denmark Friendship Group was recently established with the attendance of the ambassador of Denmark, Susanne Rumohr Hækkerup. This group is chaired by the deputy of the Convergence Parliamentary Group, Alejandro Gertz Manero, who noted that with that European country’s experience, México can reach levels of quality, well-being and prosperity for its people. The Ambassador of Denmark remarked that the Friendship Group will strengthen relations between both countries. 6/7 Nuevos nombramientos Ernesto M. Hernández, presidente y director general de GM de México Ernesto M. Hernández fue nombrado presidente y director general de General Motors de México, convirtiéndose en el primer mexicano en asumir ese cargo en este país. Previo a esta asignación, Hernández ocupaba la posición de vicepresidente de GMM y director ejecutivo de Ventas, Servicio y Mercadotecnia. En este nuevo cargo, reportará a Mark Reuss, presidente de GM Norteamérica. Ernesto M. Hernández, new GM’s CEO in México Ernesto M. Hernandez was appointed president &CEO of General Motors de Mexico, becoming the first Mexican to assume this position in this country. Prior to this assignment, Hernandez was vice president, GMM and CEO of Sales, Service and Marketing. In his new position, he will report to Mark Reuss, president of GM North America. Fellipe Canale, nuevo director de Canales para Latinoamérica McAfee McAfee anunció que Fellipe Canale, que ingresó en la empresa hace poco más de un año para administrar a los socios en Brasil, ocupará ahora el puesto de director de Canales de McAfee para Latinoamérica. El primer objetivo del ejecutivo es expandir a los demás países de la región las recientes novedades del McAfee SecurityAlliance, el programa global de canales de la compañía, que ya se implementaron en Brasil, para asegurar la localización necesaria para cada país. Fellipe Canale, new director for Latin American Channels McAfee McAfee announced that Fellipe Canale, who joined the company just over a year ago to manage partners in Brazil, will now serve as director for Latin American Channels at McAfee. The executive’s first goal is to expand the recent developments in the McAfee Security Alliance, the global channel program the company has already implemented in Brazil and to ensure the necessary location for each country to other countries in the region. Luis Manuel López Moreno, embajador de México en Haití El Senado de la República Mexicana ratificó el nombramiento de Luis Manuel López Moreno como embajador extraordinario y plenipotenciario ante la República de Haití. Antes de ser designado para cumplir su misión diplomática en esa nación, López Moreno, se desempeñó como embajador de México en Belice, donde aseguró que cumplió con el 97 por ciento de su plan de trabajo y dejó muy avanzadas las conversaciones de un acuerdo de libre comercio entre México y esa nación centroamericana. Luis Manuel López Moreno, México’s Ambassador in Haiti The Mexican Senate ratified the appointment of Luis Manuel Lopez Moreno as extraordinary and plenipotentiary ambassador to the Republic of Haiti. Before being appointed to carry out this new diplomatic mission in that nation, he served as ambassador of Mexico in Belize, where he said he achieved 97 percent of its work plan and advanced the negotiations regarding a Free Trade Agreement between México and the Central American nation. Robert Ferguson, vicepresidente Política Pública GM de Relaciones Gubernamentales y General Motors anunció que Robert E. Ferguson, actual vicepresidente de Relaciones Gubernamentales, fue nombrado vicepresidente de Políticas Públicas Globales, con responsabilidad en las relaciones gubernamentales de GM y actividades de política pública en Estados Unidos y mercados globales. Ferguson también formará parte del Comité Ejecutivo de GM. Robert Ferguson, GM’s vice-president for Government Relations, appointed vice-president for Global Public Policies. was General Motors announced that Robert E. Ferguson, currently Vice President of Government Relations, was named vice president for Global Public Policy. His new responsibility will be to oversee GM’s government relations dealing with public policy activities in the U.S and global markets. Ferguson will also be part of GM’s Executive Committee. www.protocolo.com.mx New Arrivals Fernando Olivera Rocha, subsecretario de Operación Turística Fernando Olivera Rocha fue designado por el presidente Felipe Calderón como subsecretario de Operación Turística. Entre las funciones que tendrá a su cargo destacan la de promover actividades para el desarrollo, operación y fomento de los servicios turísticos, mediante la evaluación de los programas que permitan un desarrollo turístico sustentable y competitivo. Fernando Olivera Rocha, Undersecretary for Touristic Operations Fernando Olivera Rocha was appointed by President Felipe Calderón as undersecretary for Touristic Operations. He will be responsible for fostering activities including the development, operation and promotion of tourism services through the evaluation of programs that will enable México to achieve a sustainable and competitive tourism development. Ricardo Anaya, subsecretario de Planeación Turística Ricardo Anaya tiene la encomienda de generar, integrar, analizar y difundir información de la actividad turística; dirigir el proceso de planeación estratégica para incrementar la competitividad del sector e impulsar el desarrollo sustentable de la actividad. Además, mantendrá la relación y dará seguimiento a los acuerdos con organismos internacionales como la Organización Mundial de Turismo (OMT) y la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE). Ricardo Anaya, Undersecretary for Touristic Planning Ricardo Anaya has the task to generate, integrate, analyze and disseminate information about touristic information; direct the strategic planning process to increase this sector’s competitiveness, and promote activities for a sustainable development. At the same time, he will have to oversee and follow up the relationship and the agreements with international bodies like the World Tourism Organization (WTO) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). Fernando Gómez-Mont al Comité Jurídico Interamericano El Consejo Permanente de la Organización de Estados Americanos (OEA), eligió por aclamación a Fernando Gómez-Mont Urueta como miembro del Comité Jurídico Interamericano (CJI). El CJI, con sede en la ciudad de Río de Janeiro, sirve de cuerpo consultivo de la Organización de Estados Americanos (OEA) en asuntos jurídicos de carácter internacional y promueve el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional en la región. Fernando Gómez-Mont, Committee new member of the Inter-American Legal By acclamation, the Permanent Council of the Organization of American States (OAS), elected Fernando Gómez-Mont Urueta as member of the Inter-American Juridical Committee. The IJC, based in the city of Rio de Janeiro, serves as an advisory body to the OAS in the fields of international legal matters and promotes the progressive development and codification of international law in the region. Alejandra Bologna Zubikarai, embajadora de México en Panamá La embajadora Alejandra María Gabriela Bologna presentó las cartas credenciales al presidente de Panamá, Ricardo Martinelli Berrocal, que la acreditan como embajadora de México en esa nación. La diplomática de carrera ingresó al Servicio Exterior mexicano en 1991, fungió como titular del Consulado General de México en Milán; como jefe de departamento en la Dirección General para África, Asia y Oceanía, y ascendió al rango de embajadora en 2006. Alejandra Bologna Zubikarai, México’s Ambassador in Panama Ambassador Maria Gabriela Alejandra Bologna presented her diplomatic credentials to Panamá’s President, Ricardo Martinelli Berrocal, which credited her as the new ambassador of Mexico in that nation. The career diplomat joined the Mexican Foreign Service in 1991 She served as head of the General Consulate of Mexico in Milan and presided the department of the General Directorate for Africa, Asia and Oceania. Bologna rose to the rank of ambassador in 2006. 8/9 MÉXICO Bandera: Nombre oficial: República Mexicana Capital: Distrito Federal (Ciudad de México) División política: 32 entidades federativas conocidas como estados Presidente: Felipe Calderón Hinojosa Forma de gobierno: República federal Superficie: 1’964,375 km² Población: 112 millones 322 mil 757 habitantes Al norte con Estados Unidos, al sureste con Guatemala y Belice, al este con el Golfo de México, al oeste con el océano Pacífico Límites internacionales: Idioma: Español y 68 lenguas indígenas Moneda: Peso Ciudades principales: Religión: Ciudad de México, Monterrey, Guadalajara, Puebla, Toluca 89.7 por ciento católica. México es el segundo país con más católicos en el mundo, después de Brasil Embajadas de México en el exterior: 73 Misiones extranjeras acreditadas en México: 84 14,336 dólares Petróleo, maquinaria, equipo eléctrico, agropecuarios, minerales, plata Maquinaria agrícola, equipo eléctrico, industria automotriz, aviones Gentilicio: Mexicano, mexicana Prefijo telefónico: +52 Dominio internet: .mx Enlaces web: www.protocolo.com.mx éxico es un lugar excepcional para viajar. Es una nación joven con una cultura antigua cuyas raíces se remontan a miles de años atrás y florece en un presente de riqueza y biodiversidad únicas en el mundo. Con una gran variedad de destinos turísticos, México posee una oferta ejemplar para distintos tipos de viajeros. A lo largo de su territorio se pueden disfrutar zonas arqueológicas, pueblos mágicos, ciudades coloniales, grandes reservas ecológicas, así como paradisiacas playas y una infraestructura turística de clase mundial. La diversidad y pluralismo del país favorecen experiencias turísticas inolvidables como el turismo extremo, el ecoturismo, el etnoturismo, el turismo cultural, el turismo religioso, gastronómico o el tradicional turismo de recreación y descanso. Todo ello enmarcado en atractivos paisajes naturales entre los que se encuentran selvas, desiertos, planicies, bosques, montañas, lagos, ríos, lagunas y costas (mar Caribe, Golfo de México, océano Pacífico y mar de Cortés). 1’540,207 millones de dólares PIB per cápita: Importaciones: M Variado, promedio de 25 a 30 grados centígrados durante todo el año PIB total: Exportación: México, una cultura antigua con sonrisa joven El 16 de septiembre conmemora su independencia de España Fiesta nacional: Clima: Voladores de Papantla. Foto: Dánae Kotsiras www.presidencia.gob.mx www.visitmexico.com Alebrijes También es de remarcar que México cuenta con 159 Áreas Naturales Protegidas que incluyen reservas de la biosfera, parques nacionales, monumentos naturales, áreas de protección de flora y fauna, santuarios. Asimismo, existen 37 mil 266 zonas arqueológicas, de las cuales 174 están abiertas al público en general. Las instalaciones y el personal de los sitios históricos ofrecen a los visitantes la oportunidad de aprender sobre las antiguas civilizaciones de México. México está dividido en seis regiones turísticas que ofrecen más de 60 destinos: l Norte l Centro l Golfo y Sur de México l Península de Yucatán l Costa del Pacífico l Península de Baja California Algunos ingredientes de la cocina mexicana MÉXICO Flag: Official Name: República Mexicana Capital: Distrito Federal (México City) Political Division: 32 federal entities known as states President: Felipe Calderón Hinojosa Form of Government: Federal Republic Surface: 761,606 sq mi Population: 112 million 322 mil 757 inhabitants International Limits: To the North with the United States; to the southeast, with Guatemala and Belize; to the East with the Gulf of México, and to the West with the Pacific Ocean Language: Spanish and 68 Indian dialects Currency: Peso México City, Monterrey, Guadalajara, Puebla, Toluca Main Cities: Religion: 89.7 per cent Catholic. After Brazil, México is the second country with more Catholics worldwide Mexican Embassies Abroad: 73 Foreign Missions credited in México: 84 September 16th commemorates its independence from Spain National Day: Diverse, average between 75,2° F and 82.4 ° F all year round Climate: Total GNP: 1’540,207 million dollars GNP per capita: Main Exports: 14,336 dollars Oil, machinery, Electronic equipment agriculture and livestock, minerals and silver Imports: Agricultural machinery, Electronic equipment auto industry, airplanes Gentilic: Mexican Area Code: +52 Internet Domain: .mx Web link: www.presidencia.gob.mx www.visitmexico.com Parachicos, Chiapa de Corzo México, an ancient culture with a young smile Mexico is a great place to travel. It is a young nation with an ancient culture whose roots go back thousands of years ago and today flourishes in a unique richness and biodiversity in the world. With a variety of tourist destinations, Mexico offers vast choices for different types of travelers. Throughout its territory, one can enjoy archeological sites, magical villages, colonial towns, large ecological reserves, beautiful beaches and world-class tourist infrastructure. The country’s diversity and pluralism help visitors to live unforgettable travel experiences as extreme tourism, ecotourism, ethnic tourism, cultural tourism, religious tourism, gastronomy and the traditional recreation and leisure tourism. All of the above can be found in attractive natural landscapes such as forests, deserts, plains, forests, mountains, lakes, rivers, lakes and coasts (Caribbean Sea, Gulf of Mexico, Pacific Ocean and Sea of Cortez). It is important to mention that Mexico has 159 protected areas, including biosphere reserves, national parks, natural monuments as well as protected areas for flora and fauna sanctuaries. There are also 37, 000 266 archaeological sites, of which 174 are open to the public. The facilities and staff working at the different historic sites, offer visitors the opportunity to learn about the ancient civilizations of Mexico. Mexico is divided into six tourist regions that offer more than 60 destinations: l North l Center l The Gulf and South of México l The Yucatán Peninsula l The Pacific Coast l Baja California Peninsula ¡Esto es México! Cada una de las entidades federativas de la República Mexicana ofrece atracciones turísticas y culturales inigualables This is Mexico! Mexico offers unique cultural and tourist attractions in all its states. El turismo en México es una actividad económica importante para el país y es una de las mayores en el mundo, colocada en décimo lugar a escala mundial en términos de llegadas de turistas internacionales. Según la Organización Mundial del Turismo, México es el principal destino turístico de América Latina y uno de los diez países más visitados del mundo. Las principales atracciones turísticas de México son los sitios de la cultura mesoamericana, las ciudades coloniales y los complejos turísticos de playa. El clima templado del país, junto con su herencia histórica cultural —la fusión de la cultura europea (particularmente la española) con la cultura mesoamericana—, también hacen de México un atractivo destino turístico en el ámbito internacional. La gran mayoría de los turistas extranjeros que visitan México provienen de Estados Unidos y Canadá. El siguiente grupo en importancia son visitantes de Europa y Asia. Un número reducido de turistas proviene de países de América Latina. Políticamente, México es una república democrática, representativa y federal compuesta por 32 entidades federativas. La sede del gobierno y los poderes de la Unión están en la ciudad de México, cuyo territorio ha sido designado como Distrito Federal (DF). La República Mexicana está compuesta por: www.protocolo.com.mx Tourism in Mexico is an important economic activity for the country and it is one of the largest in the world, placed in the tenth place worldwide in terms of international tourist arrivals. According to the World Tourism Organization, Mexico is a major tourist destination in Latin America and one of the ten most visited countries in the world. The most important touristic attractions in Mexico are the cultural Mesoamerican sites, colonial cities and beach resorts. The country’s temperate climate, coupled with the fusion of its cultural-historical heritage of European culture (particularly Spanish) and Meso-American also make Mexico an attractive destination in the international arena. The vast majority of foreign tourists who visit Mexico come from the United States and Canada. The next largest group is from Europe and Asia. A smaller number of tourists come from Latin American countries. Politically, Mexico is a democratic republic, representative and it comprises 32 federal states. The seat of government and the powers of the Union are in México City, whose territory has been designated as a Federal District (DF). The Mexican Republic consists of the following states: México / Mexico Aguascalientes Baja California Sur Capital: Aguascalientes Gobernador: Carlos Lozano de la Torre (2010-2016) Web: www.aguascalientes.gob.mx Capital: La Paz Gobernador: Marcos Alberto Covarrubias Villaseñor (2011-2015) Web: www.bcs.gob.mx Aguascalientes Baja California Sur Capital: Aguascalientes Governor: Carlos Lozano de la Torre (2010-2016) Web: www.aguascalientes.gob.mx Capital: La Paz Governor: Marcos Alberto Covarrubias Villaseñor (2011-2015) Web: www.bcs.gob.mx Campeche Capital: Campeche Gobernador: Fernando Ortega Bernés (2009-2015) Web: www.campeche.gob.mx Campeche Baja California Baja California Capital: Mexicali Gobernador: José Guadalupe Osuna Millán (2007-2013) Web: www.bajacalifornia.gob.mx Capital: Mexicali Governor: José Guadalupe Osuna Millán (2007-2013) Web: www.bajacalifornia.gob.mx Capital: Campeche Governor: Fernando Ortega Bernés (2009-2015) Web: www.campeche.gob.mx Chihuahua Chihuahua Capital: Chihuahua Gobernador: César Horacio Duarte Jaquez (2010-2016) Web: www.chihuahua.gob.mx Capital: Chihuahua Governor: César Horacio Duarte Jaquez (2010-2016) Web: www.chihuahua.gob.mx Chiapas Capital: Tuxtla Gutiérrez Gobernador: Juan Sabines Guerrero (2006-2012) Web: www.chiapas.gob.mx Chiapas Capital: Tuxtla Gutiérrez Governor: Juan Sabines Guerrero (2006-2012) Web: www.chiapas.gob.mx 14/15 Colima Capital: Colima Gobernador: Mario Anguiano Moreno (2009-2015) Web: www.colima-estado.gob.mx Coahuila Capital: Saltillo Gobernador: Jorge Torres López (2011-2017) Web: www.coahuila.gob.mx Colima Capital: Colima Governor: Mario Anguiano Moreno (2009-2015) Web: www.colima-estado.gob.mx Coahuila Capital: Saltillo Governor: Jorge Torres López (2011-2017) Web: www.coahuila.gob.mx Durango Guanajuato Capital: Durango Gobernador: Jorge Herrera Caldera (2010-2016) Web: www.durango.gob.mx Capital: Guanajuato Gobernador: Juan Manuel Oliva Ramírez (2006-2012) Web: www.guanajuato.gob.mx Durango Guanajuato Capital: Durango Governor: Jorge Herrera Caldera (2010-2016) Web: www.durango.gob.mx Capital: Guanajuato Governor: Juan Manuel Oliva Ramírez (2006-2012) Web: www.guanajuato.gob.mx Estado de México Estado de México Distrito Federal (DF) Ciudad de México Jefe de Gobierno: Marcelo Ebrard Casaubon (2006-2012) Web: www.df.gob.mx Distrito Federal (DF) Ciudad de México Jefe de Gobierno: Marcelo Ebrard Casaubon (2006-2012) Web: www.df.gob.mx www.protocolo.com.mx Capital: Toluca Gobernador: Enrique Peña Nieto (16 de septiembre 2005-Septiembre 2011) Web: www.edomex.gob.mx Capital: Toluca Governor: Enrique Peña Nieto (16 de septiembre 2005-Septiembre 2011) Web: www.edomex.gob.mx México / Mexico Guerrero Michoacán Capital: Chilpancingo Gobernador: Ángel Aguirre Rivero (2011-2015) Web: www.guerrero.gob.mx Capital: Morelia Gobernador: Leonel Godoy Rangel (2008-2012) Web: www.michoacan.gob.mx Guerrero Michoacán Capital: Chilpancingo Governor: Ángel Aguirre Rivero (2011-2015) Web: www.guerrero.gob.mx Capital: Morelia Governor: Leonel Godoy Rangel (2008-2012) Web: www.michoacan.gob.mx Morelos Morelos Capital: Cuernavaca Gobernador: Marco Antonio Adame Castillo (2006-2012) Web: www.morelos.gob.mx Capital: Cuernavaca Governor: Marco Antonio Adame Castillo (2006-2012) Web: www.morelos.gob.mx Hidalgo Capital: Pachuca Gobernador: José Francisco Olvera Ruiz (2011-2017) Web: www.hidalgo.gob.mx Hidalgo Capital: Pachuca Governor: José Francisco Olvera Ruiz (2011-2017) Web: www.hidalgo.gob.mx Nayarit Jalisco Capital: Guadalajara Gobernador: Emilio González Márquez (2007-2013) Web: www.jalisco.gob.mx Jalisco Capital: Tepic Gobernador: Ney González Sánchez (2005-2011) Web: www.nayarit.gob.mx Capital: Guadalajara Governor: Emilio González Márquez (2007-2013) Web: www.jalisco.gob.mx Capital: Tepic Governor: Ney González Sánchez (2005-2011) Web: www.nayarit.gob.mx Nayarit 16/17 Nuevo León Querétaro Capital: Monterrey Gobernador: Rodrigo Medina de la Cruz (2009-2015) Web: www.nl.gob.mx Capital: Querétaro Gobernador: José Eduardo Calzada Rovirosa (2009-2015) Web: www.queretaro.gob.mx Nuevo León Querétaro Capital: Monterrey Governor: Rodrigo Medina de la Cruz (2009-2015) Web: www.nl.gob.mx Capital: Querétaro Governor: José Eduardo Calzada Rovirosa (2009-2015) Web: www.queretaro.gob.mx Oaxaca Capital: Oaxaca Gobernador: Gabino Cué Monteagudo (2010-2016) Web: www.oaxaca.gob.mx Oaxaca Capital: Oaxaca Governor: Gabino Cué Monteagudo (2010-2016) Web: www.oaxaca.gob.mx Quintana Roo Quintana Roo Capital: Chetumal Gobernador: Roberto Borge Angulo (2011-2016) Web: www.quintanaroo.gob.mx Capital: Chetumal Governor: Roberto Borge Angulo (2011-2016) Web: www.quintanaroo.gob.mx Puebla San Luis Potosí Capital: Puebla Gobernador: Rafael Moreno Valle Rosas (2011-2017) Web: www.puebla.gob.mx Capital: San Luis Potosí Gobernador: Fernando Toranzo Fernández (2009-2015) Web: www.slp.gob.mx Puebla San Luis Potosí Capital: Puebla Governor: Rafael Moreno Valle Rosas (2011-2017) Web: www.puebla.gob.mx www.protocolo.com.mx Capital: San Luis Potosí Governor: Fernando Toranzo Fernández (2009-2015) Web: www.slp.gob.mx Sinaloa Capital: Culiacán Gobernador: Mario López Valdez (2011-2017) Web: www.sinaloa.gob.mx Sinaloa Capital: Culiacán Governor: Mario López Valdez (2011-2017) Web: www.sinaloa.gob.mx México / Mexico Sonora Tlaxcala Capital: Hermosillo Gobernador: Guillermo Padrés Elías (2009-2015) Web: www.sonora.gob.mx Capital: Tlaxcala Gobernador: Mariano González Zarur (2011-2016) Web: www.tlaxcala.gob.mx Sonora Tlaxcala Capital: Hermosillo Governor: Guillermo Padrés Elías (2009-2015) Web: www.sonora.gob.mx Yucatán Capital: Mérida Gobernadora: Ivonne Ortega Pacheco (2007-2012) Web: www.yucatan.gob.mx Yucatán Capital: Tlaxcala Governor: Mariano González Zarur (2011-2016) Web: www.tlaxcala.gob.mx Capital: Mérida Governora: Ivonne Ortega Pacheco (2007-2012) Web: www.yucatan.gob.mx Veracruz Veracruz Tabasco Capital: Villahermosa Gobernador: Andrés Granier Melo (2007-2013) Web: www.tabasco.gob.mx Tabasco Capital: Villahermosa Governor: Andrés Granier Melo (2007-2013) Web: www.tabasco.gob.mx Capital: Xalapa Gobernador: Javier Duarte de Ochoa (2010-2016) Web: www.veracruz.gob.mx Capital: Xalapa Governor: Javier Duarte de Ochoa (2010-2016) Web: www.veracruz.gob.mx Zacatecas Capital: Zacatecas Gobernador: Miguel Alonso Reyes (2010-2016) Web: www.zacatecas.gob.mx Tamaulipas Tamaulipas Capital: Ciudad Victoria Gobernador: Egidio Torre Cantú (2011-2016) Web: www.tamaulipas.gob.mx Capital: Ciudad Victoria Governor: Egidio Torre Cantú (2011-2016) Web: www.tamaulipas.gob.mx Zacatecas Capital: Zacatecas Governor: Miguel Alonso Reyes (2010-2016) Web: www.zacatecas.gob.mx 18/19 Ciudad de México, magia, cultura y diversión Ofrece alternativas para todos los gustos MExico City, magic, culture and amusement Offers alternatives for all tastes Multicultural y diversa, la ciudad de México, capital del país, ofrece alternativas culturales, artísticas y de recreación a lo largo de más de mil 400 kilómetros cuadrados que abarca su territorio. El Centro Histórico, espacio emblemático, concentra museos, iglesias, paseos en bicicleta y a pie en sus calles peatonales como Regina, San Jerónimo y Francisco I. Madero que el Gobierno del Distrito Federal ha recuperado y mantiene como espacios amigables para crear comunidad para el disfrute de visitantes nacionales y extranjeros. El Zócalo, corazón del Distrito Federal, reúne los poderes político, económico y religioso, rodeado por los edificios del Antiguo Palacio del Ayuntamiento, de Gobierno, Palacio Nacional y Catedral Metropolitana, y en un solo espacio ofrece alternativas de diversión y cultura. Multicultural and diverse, Mexico City, the Nation’s capital, offers cultural, artistic and recreational alternatives along it’s more than 400 thousand square-mile territory(habría q cambiarlo los 400 a square miles…a Km2 que ya sabes que no sé como se hace gracias). The Historic Center, an emblematic space, concentrates museums, churches, biking rides and walks in the pedestrian streets such as Regina, St. Jerónimo and Francisco I. Madero, which the Federal District Government recovered and keeps as friendly spaces for the local community and the foreign visitors’ enjoyment. The Zocalo, the heart of Mexico City, brings together the political, economic and religious powers, surrounded by the Old City Hall, the Government, National Palace and Cathedral, besides offering in one space a variety of entertainment and culture alternatives. www.protocolo.com.mx México / Mexico La calle de Regina, que cuenta con 18 edificios catalogados como monumentos históricos, luego de dos años y medio de trabajo, pasó a ser uno de los corredores peatonales más dinámicos del Centro Histórico y es un claro ejemplo de la atinada política del gobierno capitalino que busca generar convivencia y comunidad. Los corredores peatonales de San Jerónimo y Francisco I. Madero ofrecen vida cultural, gastronómica, artística y edificios históricos para el disfrute de los capitalinos y turistas. Plaza Garibaldi Enclavada en un barrio prehispánico dedicado a la alfarería, se encuentra Plaza Garibaldi, espacio recién recuperado por la actual administración capitalina, donde los visitantes pueden disfrutar del Museo del Tequila y el Mezcal, cantinas y los tradicionales mariachis que han dado fama mundial al país. Para estar a la vanguardia en las alternativas que la ciudad de México puede ofrecer a sus visitantes, el gobierno de Marcelo Ebrard Casaubon estableció en diferentes zonas el paseo dominical en vehículos no motorizados a lo largo de las colonias Roma, Condesa, Avenida Paseo de la Reforma, el Centro Histórico, entre otras. After two and a half years of remodeling, Regina Street, which has 18 buildings, listed as historical monuments became one of the most dynamic pedestrian corridors in the Historic Center, making it a clear example of the city’s government wise policy seeking to create a harmonious atmosphere for the community. The San Jerónimo and Francisco I. Madero pedestrian corridors, offer cultural, culinary, artistic and historic buildings for the enjoyment of City residents and tourists. Garibaldi Plaza Located in a Pre-Hispanic neighborhood devoted to pre-Columbian pottery, Plaza Garibaldi, recently recovered by the current City administration, provides visitors with many choices for their enjoyment such as the Tequila and Mezcal Museum, taverns (cantinas), and the mariachi groups that have given world wide fame to the country. To be at the forefront of alternative activities for its local community and visitors, the government headed by Marcelo Ebrard Casaubon established in different zones the so called Sunday strolls in non motorized vehicles along the Colonias Roma, Condesa, Paseo De La Reforma Avenue and the Historic Center, among others. 20/21 Adicionalmente, se puso en marcha el Programa Chapultepec sobre Ruedas que consiste en paseos ecológicos en “Segway”, vehículo eléctrico individual, en el que se puede recorrer la primera sección del Bosque de Chapultepec. En diversos puntos de la capital, quienes así lo deseen pueden hacer recorridos en bicicleta por las ciclovías o hacer uso del Programa Ecobici que ofrece al usuario el préstamo de una bicicleta, la cual puede ser dejada en las diferentes cicloestaciones distribuidas en la capital. Como muestra de la multiculturalidad, recientemente se llevó a cabo la Feria de las Culturas Amigas 2011, con la participación de 64 países que en un solo espacio realizaron exposiciones sobre su folclore, arte y cultura, encuentro que rompió récord de asistencia con 150 mil visitantes y generó una derrama económica de 780 millones de pesos. Todo ello lleva a la ciudad de México a ser una Ciudad de Vanguardia, la que te espera con los brazos abiertos. Additionally, the Ebrad administration launched the program “Chapultepec on Wheels”, consisting of ecological tours in “Segway”, a personal electric vehicle that enables the visitors to ride through the first section of Chapultepec Park. In various parts of the capital, anyone who wishes to take bicycle tours may do so by using the bike paths or take advantage of the “Ecobici Program”, which provides users with a borrowed bicycle that can be left in the different ciclo-stations distributed in the capital. As an example of multiculturalism, the City government held the Cultures Friends Fair 2011 with the participation of 64 countries that in a single space, presented exhibitions, folklore, art and culture, with a record braking attendance of over 150 thousand visitors generating an economic impact of 780 million pesos. All of the above highlights Mexico City as an advanced-guard city, waiting for you with open arms. www.protocolo.com.mx Foto: ©Banco de imágenes del CPTM/Fotógrafo Ricardo Espinosa Orozco México / Mexico Haciendas mexicanas Destinos ideales para vacacionar Mexican Haciendas Ideal Destinations for Holydays Hacienda, palabra que significa haber o riqueza, es con la que se designaba en el México colonial a una propiedad territorial de importancia, que era exhibida orgullosamente como pertenencia de una familia. Durante más de 300 años las haciendas de México concentraron no sólo la riqueza económica, sino también gran parte de la vida social y política del país. Algunas de las haciendas que pertenecieron a órdenes religiosas en el Estado de México, de producción azucarera en Morelos, henequenera en Yucatán, pulquera en Hidalgo, ganadera en Tlaxcala, minera en Guanajuato, cerealera en Puebla, algodonera en Durango, tequilera en Jalisco, cafetalera en Chiapas y vitivinícola en Coahuila, se han convertido en singulares hoteles integrados en entornos naturales, rurales y excepcionalmente urbanos que mantienen o recrean estructuras, espacios y materiales propios de los tiempos en que cumplían su función original. La mayoría de las haciendas que existen actualmente, están ubicadas en el medio rural y en espacios naturales. Por sus características señoriales de construcción, se han ido convirtiendo en destinos ideales para vacacionar. Se caracterizan por su ambiente tranquilo y de marcado carácter mexicano. El 95 por ciento de ellas cuenta con espacios ajardinados, amplia gama de servicios, actividades deportivas e instalaciones de salud y relajamiento. Destaca la gastronomía que en ellas se ofrece, desde la comida típica de la región donde se ubica la hacienda, hasta los más famosos y creativos platillos internacionales. Los hoteles-hacienda son lugares ideales para conocer el esplendor de la historia de México dos siglos atrás. Dentro de la variada oferta turística que ofrece México en este rubro, destacan haciendas henequeneras en Yucatán, cafetaleras en Colima, azucareras en Querétaro y pertenecientes a órdenes religiosas en Michoacán, entre otras. The meaning of the word Hacienda, is assets or wealth, and it was used to designate during the Colonial period in Mexico a major land ownership, which was proudly displayed as belonging to a family. For over 300 years, the haciendas in Mexico not only concentrated economic wealth, but also a large sector of the social and political life in the country. Some of these Haciendas also owned by some religious orders; in the State of Mexico, in Morelos, for sugar production; in Yucatan to harvest henequen; pulque in Hidalgo; in Tlaxcala to raise livestock; mining in Guanajuato; grain plantations in Puebla and cotton in Durango; Tequila in Jalisco, coffee in Chiapas and the production of wine in Coahuila, have become a unique natural environment for hotels, rural and exceptionally urban, that keep and recreate structures, spaces and materials typical of the times when serving their original functions. The vast majority of the Haciendas that exist to this day are located in rural and natural areas. For its majestic architectural characteristics, they increasingly become ideal destinations for a vacation. These old Haciendas are highlighted by its relaxed atmosphere and their distinctly Mexican character. Ninety five percent of them have garden areas, wide range of services, sports, health and relaxation facilities. At the same time, they offer high quality gastronomy, from the region’s typical dishes where they are located, to the most famous and creative international cuisine. Hacienda hotels are ideal places to admire the splendor of Mexico’s history two centuries ago. Within the varied tourism of fered by Mexico in this area, henequen haciendas in Yucatan, cof fee and sugar producer sates of Colima and Queretaro respectively, and others once belonging to religious orders, are some of many that stand out in the tourist’s preferences. 22/23 Países que requieren visa para viajar a México Countries that require visa to travel to Mexico Las personas de los siguientes países y regiones deben obtener una visa para ingresar a México. Podrán obtenerla en cualquiera de los más de 130 consulados de México en el mundo. La estancia de turistas y visitantes de negocios no podrá exceder los 180 días; los transmigrantes podrán permanecer en México hasta 30 días: A Afganistán Albania Angola Antigua y Barbuda Arabia Saudita Argelia Armenia Azerbaiyán B Bahrein Bangladesh Bielorrusia Benin Bolivia Bosnia-Herzegovina Botsuana Brasil Brunei Darusalam Burkina Faso Burundi Bután www.protocolo.com.mx C Cabo Verde Camboya Camerún Chad China República Popular Colombia Comoras Congo Congo, República Democrática (Zaire) Corea del Norte Costa de Marfil Cuba D Djibouti Dominica Dominicana República E Ecuador Egipto Emiratos Árabes Unidos Eritrea Etiopía F Federación Rusa Fiji Islas Filipinas G Gabón Gambia Georgia Ghana Grenada Guatemala Guinea Guinea Bissau Guinea Ecuatorial Guyana People from the following countries must obtain a visa to enter Mexico. It may be obtained in any of the more than 130 Mexican consulates in the world. Tourists and business visitors may remain in the country a time that does not exceed 180 days; transmigrates may stay in Mexico up to 30 days: A Afghanistan Albania Angola Antigua and Barbuda Algeria Armenia Azerbaijan B Bahrain Bangladesh Belarus Benin Bolivia Bosnia-Herzegovina Botswana Brazil Brunei Darussalam Burkina Faso Burundi Bhutan C Cape Verde Cambodia Cameroon Central African Republic Chad China People’s Republic Colombia Comoros Congo Congo, Democratic Republic (Zaire) Cuba D Djibouti Dominica Dominican Republic E Ecuador Egypt Eritrea Ethiopia Equatorial Guinea F Fiji Islands G Gabon Gambia Georgia Ghana Grenada Guatemala Guinea Guinea Bissau Guyana H Haiti Honduras Turismo / Tourism I India Indonesia Iran Irak Ivory Coast Jordan H Haití Honduras I India Indonesia Irán Iraq J Jordania K Kazajistán Kenia Kirguistán Kiribati Kuwait L Laos Lesotho Líbano Liberia Libia M Macedonia Madagascar Malawi Maldivas Mali Marruecos Mauricio Mauritania Mianmar Moldova Mongolia Montenegro Mozambique N Namibia Nauru Nepal Nicaragua Níger Nigeria O Omán P Pakistán Palestina Papúa Nueva Guinea Perú Q Qatar R Rep. Centroafricana República Árabe Saharaui Democrática Ruanda S Salomón Islas Samoa Occidental San Cristóbal y Nieves San Vicente y Las Granadinas Santa Lucía Santo Tome y Príncipe Senegal Serbia Seychelles Islas Sierra Leona Siria Somalia Sri Lanka Suazilandia Sudáfrica Sudán Surinam T Tailandia Taiwán Tanzania Tayikistán Timor Oriental Togo Tonga Túnez Turkmenistán Turquía Tuvalu U Ucrania Uganda Uzbekistán K Kazakhstan Kenya Kyrgyzstan Kiribati Kuwait L Laos Lesotho Lebanon Liberia Libya M Macedonia Madagascar Malawi Maldives Mali Morocco Mauritius Mauritania Myanmar Moldova Mongolia Montenegro Mozambique N Namibia Nauru Nepal Nicaragua Niger Nigéria Namibia Nauru Nepal Nicaragua Niger Nigéria North Korea O Oman P Pakistan Palestine Papua New Guinea Peru Philippines Q Qatar R República Árabe Saharaui Democrática Rwanda Russian Federation S Sahrawi Arab Democratic Republic Saudi Arabia South Korea Solomon Islands Western Samoa St. Kitts and Nevis St. Vincent and the Grenadines St. Lucia Sao Tome and Principe Senegal V Vanuatu Vietnam Serbia Seychelles Islands Sierra Leone Syria Somalia Sri Lanka Swaziland South Africa Sudan Suriname T Thailand Taiwan Tanzania Tajikistan East Timor Togo Tonga Tunisia Turkmenistan Turkey Tuvalu U Ukraine Uganda United Arab Emirates Uzbekistan V Vanuatu Vietnam W Western Samoa Y Yemen Z Zambia Zimbabwe Y Yemen Z Zambia Zimbabue Requieren sello consular Las personas de los siguientes países no necesitan visa, pero deben obtener el sello consular en su pasaporte para entrar a México como turistas, transmigrantes y visitantes de negocios: l El Salvador l Jamaica l Malasia Podrán obtener el sello consular en cualquiera de los más de 130 consulados de México en el mundo. Require a consular stamp The people of these countries do not need visa, but must obtain consular stamp in their passport to enter Mexico as tourists, trans-migrants and business visitors: l El Salvador l Jamaica l Malasia The consular seal may be obtained in any of the more than 130 consulates of Mexico in the world. 24/25 Noticias Turismo/ Tourism News Misión inaugura spa en Valle de Bravo Real A´ayani es un Centro de Evolución Integral que ofrece diferentes propuestas terapéuticas dirigidas a la sanación integral de la persona, tanto la parte física y mental, como la energética y espiritual, y abrió sus puertas en abril pasado en Valle de Bravo, al lado de la cascada Refugio del Salto. El Hotel Misión Refugio del Salto ofrece 58 habitaciones, distribuidas en chalets ubicados entre áreas naturales que permiten al visitante el descanso añorado y en habitaciones en el edificio del lobby. Mission inaugurates spa in Valle de Bravo Real A’ayani is an Integral Development Center that offers various therapeutic approaches aimed to achieve for its guests an integral healing, both physically and mentally as well as in its energetic and spiritual components. The Center opened its doors last April in Valle de Bravo, next to the waterfall del Salto. The Refuge Mission Falls Hotel offers 58 rooms embedded in chalets which are located between natural areas that allow visitors to enjoy a peaceful rest and in rooms in the lobby building. Misión inaugura Spa en Valle de Bravo. Foto: Cortesía Hoteles Misión Room Mate llega a México con su Hotel Valentina Room Mate Hotels, la cadena de hoteles urbanos, vanguardistas y a buen precio, fundada y presidida por Enrique Sarasola, desembarcó en México. La cadena española que, actualmente, cuenta con 15 establecimientos en España, Estados Unidos y Argentina, abrió el pasado mes de diciembre el hotel Room Mate Valentina, que se situó en la Zona Rosa, en pleno corazón de la ciudad de México. Room Mate arrives in Mexico with its Hotel Valentina Founded and chaired by Enrique Sarasola, Room Mate Hotels, the urban avant-garde hotel chain, which offers great rates, opened its doors in Mexico. The Spanish chain that currently owns 15 hotels in Spain, the United States and Argentina, opened the Room Mate Hotel Valentina last December in the heart of Mexico City in the “Zona Rosa” district. Air France cumple 59 años en México Air France celebró en abril pasado 59 años de unir ininterrumpidamente a las capitales de México, Francia, Europa y el resto del mundo. La primera conexión comercial establecida por la compañía entre Europa y México fue realizada en el avión “Super C Constellation”, piloteado por el comandante Moreau. La aerolínea ofrece actualmente 12 vuelos semanales propios y siete en código compartido entre la ciudad de México y París. Air France celebrates 59 years in Mexico Last April; Air France celebrated 59 years of uninterruptedly flying between the capitals of Mexico, France, Europe and the rest of the world. The first commercial connection established by the company between Europe and Mexico, was in a “Super C Constellation aircraft piloted by Commander Moreau. The airline currently offers 12 weekly flights of their own, and seven own code-sharing between Mexico City and Paris. www.protocolo.com.mx México y China fortalecen actividad turística México y China firmaron un acuerdo para fortalecer la actividad turística, el cual permitirá incrementar la derrama económica generada por esta actividad y ayudará a atraer a un mayor número de visitantes hacia México. Por medio de este acuerdo los gobiernos de ambas naciones se comprometieron a impulsar el ecoturismo, el turismo de salud, cultural, rural, deportivo, termalismo, el turismo cinegético y el de pesca, entre otros segmentos. Mexico and China strengthen their tourism links Mexico and China signed an agreement to strengthen both countries touristic activities, which will increase the economic income generated by this sector and help attract more visitors to Mexico. Through this agreement, the governments of the two nations pledged to promote ecotourism, health tourism, cultural, rural, sports, spa tourism, hunting and fishing, among other segments. Touroperadores canadienses venderán más a México El director general adjunto del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM), Rodolfo López Negrete, informó que los touroperadores canadienses tienen gran interés de vender más paquetes hacia México debido a la diversa oferta turística que tiene el país. En una gira de trabajo por Canadá, López Negrete sostuvo encuentros con ejecutivos de las touroperadoras más importantes de aquel país como Sunwing, Transat y I Travel 2000, quienes reconocieron la importancia que tiene México en materia turística y le pidieron al CPTM que fortalezca la promoción directa. Canadian tour operators will sell more to Mexico The deputy general director of the Tourism Board of Mexico (TBM), Rodolfo Lopez Negrete, said the Canadian tour operators are very interested in selling more travel packages to Mexico due to the diverse attractions available in the country. During a working trip to Canada, Lopez Negrete met with executives from major tour operators in that country as Sunwing, Transat and I Travel 2000, who recognized the importance of Mexico in tourism and asked TBM to strengthen the direct promotion approach. Declaran a Palizada, Pueblo Mágico Como resultado del trabajo, esfuerzo y rescate de fachadas de los edificios, la ciudad de Palizada, Campeche, fue declarada Pueblo Mágico de México, designación que le da un valor agregado dentro del mapa turístico de la región del Mundo Maya. El gobernador del estado, Fernando Ortega Bernés, resaltó los dos nichos de mercado que son el turismo cultural y el de naturaleza, ambos de gran riqueza y de gran aportación en el sector nacional. Palizada is declared “Magical Town” in México As a result of the work, effort and rescue of the building’s facades, Palizada City in the state of Campeche, it was declared “Magical town of Mexico”, a designation that gives it added value in the tourist map of the Mayan World in the region. The state governor, Fernando Ortega Bernese highlighted the two niche markets: cultural tourism and nature, both representing an enormous wealth and a great contribution in the domestic sector. 26/27 Noticias Turismo/ Tourism News México incrementa conectividad aérea La empresa American Airlines abrirá nuevas rutas hacia México con el fin de incrementar su presencia en el país. Las nuevas rutas conectarán a la ciudad de Dallas, Texas, con Mazatlán y Morelia. Los vuelos comenzarán a operar diariamente a partir del próximo 9 de junio. Para la ruta Dallas-Mazatlán, American Airlines dispondrá de un avión Embraer 145 con 50 asientos. En la frecuencia de Morelia a Dallas habrá un avión Embraer 140 de 44 plazas. Mexico increases its air connections American Airlines will open new routes to Mexico in order to increase its presence in the country. The new routes will connect the city of Dallas, Texas, to Mazatlan and Morelia. The flights will begin operating daily from June 9. For the Dallas-Mazatlan route, American Airlines will have an Embraer 145 aircraft with 50 seats. The Morelia flights to Dallas will use a 44-seater Embraer 140. Teúl de González Ortega, Pueblo Mágico número 40 La titular de la Secretaría de Turismo (Sectur), Gloria Guevara Manzo, entregó al gobernador de Zacatecas, Miguel Alonso Reyes, la constancia que acredita al municipio de Teúl de González Ortega como el Pueblo Mágico número 40. La Sectur aportará más de 55 millones de pesos con el fin de detonar inversiones por casi 100 millones de pesos y así desarrollar infraestructura turística en la entidad y generar más de mil 400 empleos. Teúl de González Ortega, “Magical Town” number 40 The secretary of the Ministry of Tourism (SECTUR), Gloria Guevara Manzo, handed over to, Miguel Alonso Reyes, governor of the state of Zacatecas, the record attesting to Teúl de Gonzalez Ortega as the magical town number 40. The Tourism Ministry will provide more than 55 million pesos in order to trigger investments of nearly 100 million pesos and develop tourism infrastructure in the state which will help generate over 400 thousand jobs. Certifican turismo gerontológico en Tabasco En 2011, año del turismo en México, Tabasco se consolida como destino turístico y de negocios, manifestó el gobernador Andrés Granier Melo, en el marco de la entrega, junto a la secretaria de Turismo nacional, Gloria Guevara Manzo, y al director del Instituto Nacional de las Personas Adultas Mayores (Inapam), Alejandro Orozco Rubio, del Distintivo “G” que avala la certificación en turismo gerontológico a 21 empresas prestadoras de servicios en el estado. El programa de turismo gerontológico busca que los adultos mayores tengan mejores y mayores oportunidades para disfrutar su tiempo libre. Certified geriatric tourism in Tabasco In 2011, the year of tourism in Mexico, Tabasco has established itself as a tourist and business destination, according to the Governor Andres Granier Melo, who together with the Secretary of National Tourism, Gloria Guevara Manzo, and the director of the National Institute for Older People (Inapam), Alejandro Orozco Rubio, delivered the “G” distinctive which endorses the certification for geriatric tourism to 21 service providers in the state. The Geriatric tourism program’s main goal is to provide older adults with better and greater opportunities to enjoy their free time. www.protocolo.com.mx Fonatur y Canirac firman convenio La directora general del Fondo Nacional de Fomento al Turismo (Fonatur), Adriana Pérez Quesnel, y el presidente nacional de la Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (Canirac), Braulio Cárdenas Cantú, firmaron un convenio para apoyar a la industria restaurantera afiliada a la Canirac, mediante el cual se podrá determinar la factibilidad de nuevos proyectos, así como remodelaciones en los mismos, con el objetivo de acercarlos a fuentes de financiamiento y que sean empresas exitosas que perduren en el tiempo. CANIRAC and Fonatur sign an agreement The general director of the National Fund for Tourism Development (Fonatur), Adriana Pérez Quesnel, and the national president of the National Chamber of the Restaurant Industry and Seasoned Foods (CANIRAC), Braulio Cardenas Cantú, signed an agreement to back the restaurateur industry affiliated to CANIRAC. This agreement will allow to determine the feasibility of new projects and the remodeling of this sector’s presently operating, in order to bringing them closer to various sources of funding and thus assuring a long term success to these enterprises. Regresan a México 98% de turistas extranjeros El Estudio de Perfil y Grado de Satisfacción del Turista que dio a conocer la Sectur indicó que de todos los paseantes extranjeros que vinieron a México en 2010, 98 por ciento repitieron su estancia y 99 por ciento recomendaron a sus conocidos vacacionar aquí. De acuerdo con la Secretaría de Turismo (Sectur), los datos obtenidos por el estudio demuestran que el trabajo de los prestadores de servicios, agregado a las estrategias de promoción, han dado resultados positivos. 98% of foreign tourists return to México The Profile and Degree Study of Tourist’s Satisfaction made public by the Tourism Ministry, said that of all the foreign visitors who came to Mexico in 2010, 98 percent repeated their stay, and 99 percent recommended their acquaintances to vacation in the country. According to the Ministry of Tourism (SECTUR), the data obtained from the study shows that the service provider’s hard work, plus the promotion strategies have yielded positive results. Video México en tus sentidos ganó premio en Alemania Por considerar que es el mejor trabajo fílmico de promoción turística, el video México en tus sentidos, del director Willy Sousa, obtuvo el Premio ITB Diamond Award Gran Prix, que se entregó dentro de la Feria Internacional de Turismo en Alemania. El video fue elegido entre cuatro mil 500 filmes de promoción turística en el mundo que participaron en esta contienda. El galardón fue recibido por la secretaria de Turismo, Gloria Guevara, y el director de cine Willy Sousa, durante la ceremonia de entrega de los “Das Goldene Stadttor”, a la que asistió también el embajador de México en Alemania, Francisco N. González Díaz. The Video “Mexico in your senses” won an award in Germany Considered as the best film to promote tourism, the video “México in your senses”, directed by Willy Sousa, won the Diamond Award ITB Grand Prix, which was delivered within the International Tourism Fair in Germany. The video was chosen from four thousand 500 films promoting tourism in the world who participated in this contest. The award was received by the Secretary of Tourism, Gloria Guevara, and the film director Willy Sousa, during the ceremony of the “Das Goldene Stadttor”, which was also attended by Ambassador of Mexico in Germany, Francisco N. González Díaz. 28/29 Por Montserrat Piñeiro Guerrero By Montserrat Piñeiro Guerrero Gastronomía mexicana: un arte que se paladea Mexican cuisine: an art of many tastes ¿Cómo empezar a hablar de nuestra cocina? ¿Será suficiente con decir que es un mosaico heterogéneo de culturas, de pluralidades, rico en sabores, texturas, colores, todos ellos explosivos e incomparables, donde se funden la imaginación con la historia y el arte? Se piensa que nada es suficiente para definir nuestra cocina, la cocina popular o la alta cocina, donde se encuentran nuestra idiosincrasia y nuestra identidad. No por nada se califica a la cocina mexicana como una de las mejores del mundo, el nivel cultural va de la mano con el nivel gastronómico. Entender a la cocina mexicana es comprender una de las tradiciones más interesantes del mundo, cuya riqueza gastronómica se encuentra entre las más complejas en sabores y procedimientos. Se considera a la cocina tradicional mexicana como todo un fenómeno cultural, que porta en sí misma nuestra más remota historia en platos tan sencillos como los chapulines asados o como los frijoles hervidos o en platos muy elaborados como los ya bastante elogiados chiles en nogada, representativos de nuestra independencia. www.protocolo.com.mx Where can we start talking about our cuisine? Is it enough to say it is a heterogeneous mosaic of cultures, pluralities, rich flavors, textures, colors, all explosive and unique, a combination of imagination, history and art? It is considered that nothing is enough to define our gastronomy, popular or haute cuisines, where our character and our identity are not found. Thus it is not unusual to recognize that the Mexican cuisine is one of the best in the world; the cultural and gastronomic levels go hand in hand. Comprehending the Mexican cuisine is to understand one of most interesting traditions of the world, whose rich gastronomy is among the most complex in flavors and procedures. Traditional Mexican cuisine is considered a cultural phenomenon, which in itself carries our ancient history in simple dishes such as roasted grasshoppers roasted or boiled beans, to elaborated meals like the highly praised “Chiles en Nogada”, prepared in an almond and walnut sauce, representing our independence from Spain. Gourmet / Gourmet La nuestra es una gastronomía a la par del nivel cultural de nuestra civilización, han crecido juntas, y la primera se ha conformado como una cocina totalmente ecléctica, abierta a todo tipo de aportes, dispuesta a fusionarse y entremezclarse para fecundar retoños que conserven sus genes pero tengan a la vez su propia personalidad. La cocina mexicana ha generado muchos frutos que la enriquecen, ampliando el terreno, el concepto, de lo que denominamos como cocina mexicana, haciendo cada vez más compleja su definición y llevándola más allá de ser un concepto a ser un ente portador de significaciones: historias, mitos y leyendas. La cocina mexicana es todo un fenómeno social, cultural e incluso filosófico que ha avanzado de la mano con la historia de nuestro país, compartiendo fortunas y desaciertos, tiempos de bonanza y de escasez, ha evolucionado y ha sufrido metamorfosis con cada una de estas situaciones, sacando el mejor partido de cada una de ellas para concluir en lo que es en la actualidad, y aún hoy se encuentra en vías de continuar evolucionando, creciendo, ampliándose para seguir siendo una de las primeras, porque la cocina misma conoce la teoría que afirma que lo que no evoluciona corre el riesgo de morir. Los principios por los cuales está regida esta culinaria, portan en sí toda su autenticidad y abolengo. El eclecticismo que la ha caracterizado a lo largo de su historia ha favorecido su crecimiento, siempre ha sido tomado como un principio innato y espontáneo que tiene sus orígenes desde tiempos prehispánicos, durante los cuales los pobladores de las diferentes civilizaciones intercambiaban ingredientes y técnicas. Fusión, técnicas, ingredientes y creación La fusión en la gastronomía mexicana se ha llevado a cabo con sabiduría y exactitud para conformar selectas viandas. Creatividad e invención, son las cualidades que han poseído todas las generaciones de cocineros partícipes de la cocina mexicana y han sabido explotar para contribuir al mejoramiento de nuestra cocina. La cocina mexicana es todo un fenómeno social, cultural e incluso filosófico que ha avanzado de la mano con la historia del país Guacamole Ours is a gastronomy that developed hand in hand with the cultural level of our civilization; both have grown up together, and the first has been formed as a totally eclectic cuisine, open to all kinds of contributions; ready to merge and intermingle to fertilize its seedlings retaining at the same time their genes, but preserving its own personality. Mexican cuisine has brought many fruits that enrich it, expanding the field, the concept of what we call Mexican cuisine; becoming more complex in its definition and taking it beyond being just a concept to be a carrier of much significance: historical, mythical and full of legends. Mexican cuisine is a social, cultural and even philosophical phenomenon that has advanced hand in hand with the history of our country, sharing fortunes and failures; times of bonanza and shortages, but always evolving and undergoing metamorphosis with each and every one of these scenarios, making the most of each to conclude what it is today. Even now, it continues to evolve, grow and expand in order to keep its place as one of the first cuisines in the world, because gastronomy understands the theory that states that what if it does not keep evolving it faces the risk of dying. The principles which govern this cuisine, carries in itself all its authenticity and lineage. The eclecticism that has characterized it throughout its history has favored its growth, and it has always been understood as a spontaneous and innate principle which has its origins from pre-Hispanic times, during which people of different civilizations traded ingredients and techniques. Fusion, techniques, ingredients and creation The fusion of Mexican gastronomy has been conducted with wisdom and accuracy to form selected dishes. Creativity and invention are the qualities that all generations of cooks have possessed and shared in Mexican cuisine and have been able to exploit in order to contribute to the improvement of our cuisine. Cocktail de camarones Mexican cuisine is a social phenomenon; cultural and even philosophical that has advanced hand in hand with the country’s history 30/31 Las técnicas tan peculiares que posee la cocina mexicana han sido imitadas y adoptadas por otras cocinas, como la barbacoa, la carbonización de ingredientes para elaborar salsas y condimentos, las peculiares técnicas de sus adobos y aderezos. Éstas son las que caracterizan a la cocina mexicana dándole su exclusividad, su personalidad propia. Los ingredientes son propios y únicos de nuestras tierras, pocos son los países tan afortunados como México, el cual es un edén. En los mercados podemos encontrar una infinidad de productos provenientes de todo el mundo, especies comunes y exóticas, pero lo más importante, especies con las que sólo México cuenta, como el zapote, las pitahayas, el xoconostle, el huauzontle, los nopales, y con los que los cocineros mexicanos han logrado creaciones inconcebibles por otros. Los elementos culinarios han sido un factor importante en la grandeza que ha alcanzado la cocina mexicana, son los que han contribuido a hacerla tan única, a incluir en ella platillos de sabores exóticos y combinaciones singulares mediante la fusión de productos diversos. La creación en esta cocina se ha visto propiciada por muy diversos factores: por tiempos difíciles en los que la necesidad ha precisado creatividad; por transculturaciones de las cuales han resultado exitosos maridajes; por tiempos de bonanza, en los que la abundancia de productos impulsa la imaginación y en la actualidad por la necesaria regionalización frente a la internacionalización. De todas estas situaciones emergieron como por arte de magia, platillos plenos de inspiración. La misma fusión, muy característica de nuestra cocina, abierta a todos los aportes, la mezcla constante de ingredientes y técnicas que acrecientan nuestra cocina y le dan tal carácter y fuerza, que no ha modificado su esencia con el paso del tiempo. Techniques so peculiar to Mexican gastronomy have been imitated and adopted by other cuisines, such as barbecue, carbonization of ingredients for sauces and condiments, as well as adobos or marinades and dressings. These are characteristic of Mexican cuisine giving it its uniqueness, its own personality. The ingredients are unique to our own land; few countries are as fortunate as Mexico, which is a paradise. In the markets we can find a myriad of products from around the world, common and exotic species, but more importantly, species which are only found in Mexico such as the zapote, pitahayas, the xoconostle, huauzontle and the cactus, with which Mexican cooks have been able to produce inconceivable creations in the minds of others. Culinary elements have been an important factor in the greatness achieved in Mexican cuisine; they have contributed to make it so unique; to include in its dishes exotic flavors and singular combinations by mixing various products. The creation in the Mexican cuisine has been fostered by many dif ferent factors: during hard times when the need has encouraged creativity, also by the cross-cultural exchanges from which successful pairings have been obtained; and during bonanza times, when the abundance of products boosts the imagination, and today as a result of the necessary regionalization in the face of internationalization. From all these situations, many inspirationally dishes emerged as if some magic spell took place. The same fusion, very characteristic of our cuisine, open to all contributions, the constant mixing of ingredients and techniques that enhance our cuisine and give it such character and strength, has made it possible to maintain its essence that has not changed over time. A mosaic of cuisines Tostadas de res www.protocolo.com.mx This sectional analysis allows us to appreciate the general characteristics of our gastronomy, even though within it there are many differences as there are regions that encompass our vast cuisine. Some are simple to make and with few elements, others are rich in fruits; many others coming from water and its main product: fish, while others such as Puebla’s cuisine, tend to the baroque because of the complexity of flavors and where one appreciates more clearly the miscegenation. Finally, there is also a spicy and aromatic cuisine, that of the Yucatan peninsula, very original as a result of a mix of Chinese, Mayan, Spanish and Arabic which are rare in the rest of the country. This is the mosaic of our country’s cuisines, allowing diners to enjoy a wide gastronomic melting pot through the seduction of the local flavors. Gourmet / Gourmet Un mosaico de cocinas Estos análisis seccionados permiten apreciar las características generales de nuestra cocina, aunque dentro de sí misma existan tantas diferencias conforme las regiones que la constituyen; algunas de ellas de sencilla elaboración y con pocos elementos, otras ricas en frutas, otras tantas, favorecidas por las aguas y por su principal producto: los pescados, mientras que otras cocinas como la de Puebla tienden a lo barroco por su complejidad de sabores y en donde se puede apreciar con mayor claridad el mestizaje. Finalmente, hay también una cocina condimentada y aromática, la de la península de Yucatán, muy original debido a la mezcla china, maya, española y árabe con platillos poco comunes en el resto del país. Éste es el mosaico de cocinas propio de nuestro país, que permite a sus comensales disfrutar de un amplio crisol gastronómico a través de la seducción de los sabores locales. Artísticamente la cocina mexicana puede explicarse como un arte sensato y ecuánime, pleno de sentido y significación, concordante con la naturaleza de su tierra. Se puede definir como el sabio resultado producido por los primeros en distinguir la importancia de cada ingrediente. Como dentro de toda corriente artística existen platillos de acuerdo a actitudes y concepciones tan distintos que pueden en muchos casos llegar a ser contrarios. La cocina yucateca, por ejemplo, se piensa casi siempre como una gastronomía condimentada y persistente pero al mismo tiempo es delicada y discreta, a veces muy de campo, otras veces con características conventuales y cuando la mirada se dirige a los dulces y postres se pueden encontrar expresiones poéticas. La cocina oaxaqueña en cambio es tradicional y conservadora y hasta la fecha los habitantes del estado se esfuerzan por mantener lo más puras posibles preparaciones y técnicas sin cerrarse a la evolución pero tratando de preservar sus cocinas prehispánicas, las cuales son deslumbrantes joyas. La cocina de Michoacán, con una enorme sinfonía de ingredientes provenientes de fértiles tierras, propicios para formar un enorme bodegón; con combinaciones infinitas, dulces deliciosos que fueron creados a la par de los retablos de iglesias y catedrales, generando dos artes al unísono. El tradicional mole poblano Artistically, Mexican cuisine can be explained as a reasonable and equable art, meaningful and significant, consistent with the nature of its land. It can be defined as the wise result of the capacity to distinguish the importance of each ingredient. Just as in all types of the artistic movement, there are dishes based according to such different attitudes and ideas that can often become opposites. For example, the Yucatecan cuisine is always perceived as a seasoned and spicy gastronomy, but at the same time delicate and discreet, sometimes very country side flavored; other dishes with convent like taste and when the eyes meet sweets and desserts, one can find poetic expressions. On the other hand, Oaxacan cuisine is traditional and conservative and to date state residents strive to maintain its making and techniques in the purest way possible without closing the doors of evolution but trying to preserve their Pre Hispanic cuisines, which are dazzling jewels. Michoacan’s cuisine, with a huge symphony of ingredients from fertile land, conducive to form a huge bodegon, characterizes itself by its infinite combinations and delicious sweets that were created from two altarpieces in churches and cathedrals, producing at the same time two compatible arts. Gastronomy with history Pozole mexicano Historically, the analysis of Mexican cuisine dates back to Pre Hispanic times (our culinary matrix), when it was conceived as an important part of everyday life. We can assert this claim based on the dishes that were created with a vast amount of ingredients used and the balance of flavors they got through their combinations. That is why we are able to prove that since that time, the cuisine was an important tradition, leaving aside sentimentalisms and emphasizing in stunning and regal dishes. A great transformation occurred with the conquest: a large amount of unknown products arrived to our land and that eclectic cuisine began to merge with them through various ways, sometimes by imposition, on occasions voluntarily, or for the celebration of a feast. For whatever reason, this gestation produced delicious shoots, whose products are still valued: the hybrid for flour tortillas, pulque bread, the turkey mole, tamales with butter and refried beans (with pig’s butter-fat as well), and finally some elements remained relatively static and others changed radically. At the same time, African and West Indian food culture arrived in México, whose contributions are just beginning to be studied in greater depth. Nevertheless, their presence is acknowledged through the banana cake with meat Veracruz. 32/33 Gastronomía con historia Históricamente, el análisis de la cocina mexicana se remonta en sus antecedentes a la época prehispánica (nuestra matriz culinaria), cuando se concebía como parte importante de la vida cotidiana, lo aseveramos en los platillos que se crearon con la amplia cantidad de ingredientes que utilizaban y con el equilibrio de sabores que obtenían a través de sus combinaciones, por ello corroboramos que desde aquellos tiempos la cocina era una importante tradición que dejaba a un lado los afeites y sentimentalismos y se constituía regia e imponente. Con la conquista, sucedió una gran transformación: arribaron a nuestras tierras una gran cantidad de productos desconocidos y aquella cocina portadora de su eclecticismo comenzó a fusionarse con éstos a través de varias vías, unas veces por imposición, otras voluntariamente, otras tantas en ocasiones de fiesta; como sea la gestación tuvo deliciosos retoños cuyos productos continúan siendo valorados: el híbrido de las tortillas de harina, el pan de pulque, el mole de guajolote, los tamales con manteca y los frijoles refritos (con manteca también), en fin, algunos elementos permanecieron relativamente estáticos y otros cambiaron radicalmente. Penetró a la par la cultura alimentaria africana y antillana cuyos aportes comienzan apenas a ser estudiados con una mayor profundidad pero se sabe su presencia a través de las tortas de plátano con carne de Veracruz. La imaginación de las damas de aquellos tiempos aunada a la paciencia monjil y a la creatividad española recibieron y dieron una calurosa bienvenida a todos los ingredientes, invitándolos a quedarse para formar parte de nuevos platillos en los que se fraguaban sabores insospechados tanto por los aborígenes como por los conquistadores; en resumen, la fecundación de platos fue prolífica. Sin embargo de este venturoso mestizaje nacieron también nuevos pobladores que portaban ya los fundamentos del carácter del mexicano “mestizo”, de la nueva “raza” a la que se había dado origen, fueron esas personas quienes comenzaron a tener aprecio por los platillos criollos con sus sabores ineludibles y aventureros, a esta nueva etapa de la cocina que supo perdurar a través del paso de los años, manteniendo su lugar para recordar una importante época histórica. Después de este primer maridaje comenzó el arribo de productos de todas partes del mundo: franceses, austriacos, asiáticos, árabes, italianos y nuestra cocina se fue conformando cada vez de forma más contundente e imponente. En etapas de guerra y de bonanza la gastronomía mexicana fue evolucionando, con el imperio llegaron nuevos ingredientes y técnicas, la llegada de chefs y cocineros extranjeros acrecentó el crisol de nuestra cocina; unos años más tarde durante el porfiriato se continuó favoreciendo la entrada de la cultura francesa a nuestro país, adoptando así decoraciones y técnicas de aquellas tierras. Con la modernidad se fueron incorporando aún más técnicas, modificando procedimientos con ayuda de la tecnología, cambiando recetas ancestrales y dando vida a otras nuevas. Resumiendo las etapas y sucesos históricos de nuestro país sólo cabe dejar a la imaginación de los receptores la evolución de nuestra cocina muchas veces tan estudiada y otras tantas escondida, esperando ser descubierta y analizada. En fin, a la par de todo tipo de fenómenos socioeconómicos e histórico-culturales se fraguaron recetas magníficas, exquisitas obras de arte culinarias, vieron su formación elementos que se iban uniendo como células que forman un cuerpo y formaron en este caso la cocina mexicana que se conoce hoy en día. www.protocolo.com.mx Pico de gallo Los platillos de esta cocina son de sabores exóticos y combinaciones singulares, a través de la fusión de productos diversos The dishes of this cuisine have exotic flavors and unique combinations, through the fusion of various products The ladies imagination of those years, coupled with patience and creativity of the Spanish nuns, received and warmly welcomed all the ingredients, adopting them and turning them as part of new dishes with unexpected flavors that were forged by both Aboriginal and the conquerors. In short, the fertilization of dishes was prolific. But this happy mix was also born carrying new settlers that already carried the foundations of the Mexican character “mestizo,” the new born “race”. It was those people who began to appreciate Creole dishes with unavoidable and adventurous flavors, a new stage in the gastronomy that has endured through the passage of time, keeping its place as a remembrance of an important historical era. After this first food pairings, products from all over the world began arriving from France, Austria, Asia, Arabia, Italy, and our cuisine began increasingly shaping itself in a more compelling and impressive way. In times of war and prosperity Mexican gastronomy evolved; with the Empire rule new ingredients and techniques were introduced, and the arrival of foreign chefs and cooks increased the crucible of our cuisine. A few years later, during the Porfiriato, the entrance of French culture to our country was favored, adopting decorations and techniques of those lands. In modern times, more techniques were incorporated modifying procedures with the help of technology, changing ancestral recipes and giving life to new ones. Summing up the stages and historical events of our country, it only remains to be said that the imagination of the receptors of the evolution of our cuisine often so studied and so many times hidden, was always waiting to be discovered and analyzed. Finally, on par with all kinds of socioeconomic, historical and cultural phenomena, many recipes were forged; magnificent and exquisite culinary masterpieces which went through the process of the molding elements coming together -as body-forming cells-, and thus in this case resulted in the Mexican cuisine as we know it today. México / Mexico Los parachicos en la fiesta tradicional de enero de Chiapa de Corzo. Foto: Héctor Montaño, INAH UNESCO inscribe tres elementos culturales mexicanos Se entregaron los Certificados de Inscripción a la Lista de Patrimonio Cultural Inmaterial a la cocina tradicional mexicana, la pirekua y los parachicos UNESCO registers three Mexican cultural elements Registration Certificates to the List of Intangible Cultural Heritage were awarded to Mexican cuisine, the pirekua and parachicos La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), otorgó a tres elementos culturales mexicanos certificados de inscripción en la Lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. En la cancillería mexicana se realizó la ceremonia de entrega de Certificados de Inscripción en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO a esas tres manifestaciones culturales mexicanas, inscritas el año pasado. Los elementos culturales inscritos son: 1) La cocina tradicional mexicana: cultura comunitaria, ancestral, popular y vigente, el paradigma de Michoacán; 2) La pirekua, canto tradicional p´urhépecha, y 3) Los parachicos en la fiesta tradicional de enero de Chiapa de Corzo. www.protocolo.com.mx The Organization of the United Nations for Education, Science and Culture (UNESCO), awarded three cer tificates to Mexican cultural items for inclusion on the List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. The award ceremony took place at the Mexican Foreign Ministry where the Certificates of Registration in the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO were presented. The three Mexican cultural manifestations were inscribed last year. The cultural elements registered are: 1) The traditional Mexican cuisine: community culture, ancient, popular and current, the Michoacán paradigm; 2) The pirekua, P’urhépecha traditional song and 3) The traditional festival parachicos in January in Chiapa de Corzo. México / Mexico Con la inscripción de estas tres expresiones, México cuenta con seis elementos incluidos en la Lista. La inscripción de dichas expresiones conlleva responsabilidades en cuanto a la generación de conciencia sobre la importancia del patrimonio cultural inmaterial y en cuanto a la implementación de medidas de salvaguardia para su protección. La decisión fue adoptada durante la Reunión del Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, que se celebró en Nairobi, Kenia, del 15 al 19 de noviembre de 2010. Estas manifestaciones se suman a tres previamente inscritas: La festividad indígena dedicada a los muertos; Los lugares de memoria y tradiciones vivas de los pueblos otomí-chichimecas de Tolimán: La peña de Bernal, guardián de un territorio sagrado, en Querétaro, y La ceremonia ritual de Voladores, de Veracruz. La Lista Representativa, en la que hasta ahora figuran seis expresiones culturales mexicanas, fue establecida por la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, tratado vigente desde 2006 y del que México es parte. Como su nombre lo indica, el objetivo principal de dicha Convención es preservar el patrimonio cultural inmaterial, promoviendo su respeto, sensibilización hacia el tema y el reconocimiento recíproco, así como la cooperación y asistencia internacionales para tal fin. Fiesta de los Parachicos de Chiapa de Corzo. Foto: Héctor Montaño, INAH La cocina tradicional mexicana, cultura comunitaria, ancestral, popular y vigente. Foto: Héctor Montaño, INAH Cocina tradicional mexicana. Foto: Héctor Montaño, INAH With the inclusion of these three terms, Mexico has six elements in the list. The registration of these expressions carries the responsibility of generating awareness about the importance of intangible cultural heritage and as for the implementation of safeguards for their protection. This decision was taken during the meeting of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, held in Nairobi, Kenya, November 15th to 19th 2010. These statements are in addition to three previously registered: 1) The Indian festival dedicated to the dead; 2) The memory and living traditions sites of the peoples of Tollman-chichimecasOtomi: The rock of Bernal, guardian of a sacred territory in Queretaro, and 3) The Flying ritual ceremony of Veracruz. The Representative List, which so far includes six Mexican cultural expressions, was established by the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, a treaty in force since 2006 and of which Mexico is a party. As its name implies, the main objective of this Convention is to preserve the intangible cultural heritage, promoting the respect, awareness of the issue and mutual recognition, as well as international cooperation and assistance for this purpose. Fiesta de la Pirekua. Foto: Héctor Montaño, INAH 36/37 La artesanía mexicana se ajusta a las necesidades diarias Los árboles de la vida, oriundos de Metepec, Estado de México Artesanías mexicanas Colorido, tradición y folclore de una nación Mexican Crafts Colorful, tradition and folklore of a nation La Catrina www.protocolo.com.mx Cada artesano tiene su “sello distintivo” Cultura y Arte / Culture & Art Mexican handicrafts are a symbol of their deep roots and traditions and axles for cultural creation and production activities. The crafts in Mexico represent the development and refinement of techniques, forms and symbols that retain the aesthetic features which are characteristic of each region and are displayed in a multitude of objects. Thousands of Mexican artisans perpetuate the traditions they learned from their ancestors. This reflects not only a deep appreciation for tradition, but the need to create “Mexican objects” that meet the daily needs: clay pots in the kitchen, inlaid tables, pewter frames, painted clay pots. Thus, Mexican craft becomes one of the most decorative elements used at homes, not only for aesthetic reasons but for their usefulness. Mud made ware and Talavera, hats, backpacks, sandals, furniture, palm mats, embroidery, tablecloths, napkins, mirrors, pots, lamps, jewelry, clothing, among many other objects, are made daily by the hands of Mexican artisans that produce from the simplest items to the most complex creations using clay, wood, ceramic, wire, loam, copper, textiles, stone, glass and Talavera, among other materials. Los huipiles se caracterizan por su gran colorido Mexican artisans are recognized as plastic artists with deep sensitivity and creativity Las artesanías mexicanas son símbolo de tradición y arraigo, así como ejes para la creación cultural y las actividades productivas. Las artesanías en México han significado el desarrollo y perfeccionamiento de técnicas, formas y símbolos, que han conservado los rasgos estéticos característicos de cada región y que aparecen plasmados en una multiplicidad de objetos. En México miles de artesanos perpetúan las tradiciones que aprendieron de sus antepasados. Esto refleja no sólo un profundo aprecio por la tradición, también la necesidad de crear “objetos mexicanos” que se ajustan a las necesidades diarias: Ollas de barro en la cocina, mesas de marquetería, marcos de pewter, macetas de barro pintado. Así, la artesanía mexicana se convierte en uno de los elementos decorativos más utilizados en las casas, no sólo por razones de estética, sino por su utilidad. Loza de barro o talavera, sombreros, petates, huaraches, muebles, bordados, manteles, servilletas, espejos, macetas, lámparas, joyería, ropa, entre muchos otros objetos, son elaborados diariamente por manos de artesanos mexicanos que producen desde los artículos más sencillos hasta complejas creaciones ya sean de barro, madera, cerámica, alambre, migajón, cobre, textiles, cantera, vidrio, talavera, entre otros materiales. Los artesanos mexicanos son reconocidos como artistas plásticos de profunda sensibilidad y creatividad Alebrijes procedentes de Oaxaca 38/39 “Sello distintivo” Cada región en México mantiene su propio estilo que lo diferencia de las demás, lo que le brinda a cada artesano su “sello distintivo”; por ejemplo, el arte y la artesanía de los huicholes son mundialmente famosos. Los objetos que más éxito han tenido son las tablas de estambre o nierikas; tanto por sus diseños “psicodélicos”, inspirados en visiones producidas bajo los efectos del peyote, como por las complejas y esotéricas representaciones simbólicas y mitológicas. El artista firma en el reverso de la tabla, donde, además, suele anotar una breve explicación de los simbolismos que ha utilizado. Los huipiles de las mujeres poseen figuras que las identifican de acuerdo al grupo al que pertenecen. Todo este trabajo le da una importancia cultural. Dentro de los distintos estratos de una sociedad jerarquizada, los antiguos mexicanos consideraban a los artesanos como un sector privilegiado y eran estimados altamente por sus dignatarios, quienes recurrían a ellos para elaborar los atuendos y objetos necesarios para su vida cotidiana y ceremonial, basta ver los trabajos que realizaron para darse cuenta del cuidado y habilidad que le prestaban a cada uno. Las danzas, fiestas y otro tipo de celebraciones son otro espacio para demostrar también la artesanía compleja que aún realizan los maestros artesanos. Por ejemplo, en ciertos momentos del calendario agrícola, algunos pueblos requieren de muñecos de barro para alejar los malos aires de la milpa; para algunas ceremonias, se necesita el huipil bordado para vestir a la virgen y la portada de flores frente a la iglesia el día del santo patrón. Artesana trabajando el barro negro de Oaxaca Talavera, cada región en México mantiene su propio estilo “Hallmark” Trabajo en cobre www.protocolo.com.mx Every region in Mexico has its own style that sets it apart from the others and gives each artisan his “hallmark”. For example, the Huichol art and crafts are world famous. Objects that have been the most successful are the yarn boards or nierikas, both for its “psychedelic” design, inspired by their visions produced under the influence of peyote, as well as the complex and esoteric symbolic and mythological representations. The artist’s signature and a brief explanation of the symbolism he used also appear on the back of the board. Women’s “Huipiles” or embroidered loose dresses identify them to the group they belong. All this work is of the upmost cultural importance. Within the different strata of a hierarchical society, the ancient Mexicans regarded artisans as a privileged and highly esteemed sector and their rulers resorted to them to make the costumes and items needed for ceremonial and daily life. One just has to see the work they did to realize the care and skill used to create each one. The dances, religious festivities and other celebrations represent a different angle to also demonstrate the complex craft that master craftsmen continue to create to this day. For example, at certain times of the agricultural calendar, some people require clay dolls to keep off the bad air of the cornfields; for some other ceremonies, women use embroidered “Huipiles” to dress the Virgin Mary and they cover with flowers the front of the church on the patron saint’s day. Cultura y Arte / Culture & Art La alfarería en barro negro The Most Representative Pintura de una vendedora de flores En México existe la necesidad de crear “objetos mexicanos” que se ajustan a la vida cotidiana There is a need in México to create “Mexican objects” that adjust to daily life needs Las más representativas Algunas de las artesanías más representativas de México son: Los alebrijes, la alfarería en barro negro (ambos procedentes del estado de Oaxaca); la talavera de Puebla; los rebozos de Santa María del Río en San Luis Potosí y cuya producción se ha extendido a otros estados de la República Mexicana; los árboles de la vida, oriundos de Metepec, Estado de México; los sarapes de Saltillo, Coahuila; la platería, técnica que dominan a la perfección en los estados de Oaxaca, Guerrero y Michoacán; el trabajo en barro, su mejor expresión se encuentra en lugares como Dolores Hidalgo, en Guanajuato, o en los estados de Puebla y Tlaxcala; el sombrero de charro, una curiosa mezcla prendaaccesorio que es complemento de toda una vestimenta; el hierro forjado, el cual se trabaja en muchas poblaciones, pero es Valle de Bravo, en el Estado de México, donde ha tenido su mejor desarrollo. Los artesanos mexicanos son reconocidos como artistas plásticos de profunda sensibilidad y creatividad; sus obras pueden ser consideradas como objetos de identidad, porque reúnen arte y conocimiento, expresión y técnica. Las artesanías mexicanas son muy apreciadas en todo el mundo, porque son muestras del colorido y folclore que posee México. En cada rincón del país los turistas encontrarán artesanías de gran calidad que constituyen un pequeño recuerdo del trabajo e historia de una región, plasmado en un objeto artesanal. Some of the most representative handicraftsfrom Mexico are: The “Alebrijes” and black clay pottery (both from the state of Oaxaca), the Talavera from Puebla; shawls from Santa Maria del Rio in San Luis Potosi whose production has spread to other states of Mexico; the “Life Trees” made in Metepec, Estado de Mexico; Saltillo blankets; Coahuila’s silverware, a technique also mastered to perfection in the states of Oaxaca, Guerrero and Michoacán; clay objects whose best expression is found in places like Dolores Hidalgo, Guanajuato, or in the states of Puebla and Tlaxcala; the “Charro Sombrero”, a curious mix-fitting big hat which is complementary to an entire typical garment; wrought iron produced in many places although its best development has taken place in Valle de Bravo, in the State of Mexico. Mexican artisans are recognized as plastic artists with a deep sensitivity and creativity. Their creations works can be considered as identity objects because they bring together art and knowledge, expression and technique. Mexican handicrafts are prized throughout the world because they are samples of México’s color and folklore. In every corner of the country, tourists will find high-quality handicrafts which are a small reminder of the work and history of a region expressed in a handmade object. Sol huichol 40/41 Leonora Carrington, creadora de múltiples lenguajes Leonora Carrington, the maker of multiple languages La pintora surrealista Leonora Carrington (Lancashire, Inglaterra, 6 de abril de 1917-Ciudad de México, 25 de mayo de 2011) llegó a México en 1942 y desde entonces estableció profundos vínculos con este país. De hecho su primer lazo con un mexicano fue para poder salvar su vida. Luego de permanecer en un hospital psiquiátrico al que llegó por una crisis nerviosa en medio de la Segunda Guerra Mundial, el escritor mexicano Renato Leduc (1895-1986) contrajo nupcias con ella para que pudiera salir de España. www.protocolo.com.mx The surrealist painter, Leonora Carrington (Lancashire, England, April 6, 1917-Mexico City, May 25, 2011) arrived in Mexico in 1942, and since then, established deep ties to this country. In fact her first link with a Mexican helped to save her own life. After staying in a psychiatric hospital where she was admitted due to a nervous breakdown suf fered during the middle of the Second World War, the Mexican writer Renato Leduc (1895-1986) married her so he could leave Spain. Cultura y Arte / Culture & Art Además de la pintura y la escultura, Leonora Carrington incursionó en el territorio de la literatura. Incluso primero fue reconocida por sus textos que por su producción plástica. A principios de la década de 1960 escribió una obra de teatro titulada La invención del mole, en donde mezcla la leyenda popular sobre la invención del mole clásico de la cocina mexicana con el amor por la alquimia culinaria. Esta obra, en la que plantea el enfrentamiento entre dos culturas: El arzobispo de Canterbury de visita en la corte de Moctezuma, fue estrenada el 14 de noviembre de 2000 en el Museo Rufino Tamayo, con motivo de la condecoración que le entregó la reina Isabel II de Inglaterra, en el marco de un coloquio internacional organizado para celebrar a la creadora. Leonora Carrington hizo grandes amigos en el ámbito artístico como André Bretón, Luis Buñuel, Fernand Léger, Piet Mondrian, Juan Soriano y Octavio Paz. En 1946 se casó con el fotógrafo húngaro Emérico Chiki Weisz, con quien tuvo a sus dos hijos: Gabriel y Pablo. “Ciudadana distinguida” Leonora Carrington recibió en 2005 el Premio Nacional de Ciencias y Artes, la distinción más importante que otorga el Estado mexicano a un creador. Además, el Gobierno del Distrito Federal la nombró “Ciudadana Distinguida” y se le entregaron las Llaves de la Ciudad. Leonora Carrington donó en ese mismo año la escultura Cocodrilo a los habitantes del Distrito Federal, la cual fue primero colocada en la Segunda Sección del Bosque de Chapultepec y luego se reubicó en Avenida Paseo de la Reforma a la altura de la calle Havre. El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes le concedió la Medalla de Oro de Bellas Artes. Besides painting and sculpture, Leonora Carrington entered the world of literature. As a matter of fact, she was first recognized for her writings rather than for her artistic production. In the early 1960’s, she wrote a play entitled “The Invention of the mole”, where the artist mixed the folk tale about the invention of mole, a classic of Mexican cuisine with a love for culinary alchemy. This work, which raises the clash between two cultures: The visit of the Archbishop of Canterbury to Montezuma’s Court, was released on November 14, 2000 at the Rufino Tamayo Museum, where she was awarded a medal given to her by Queen Elizabeth II of England, as part of an international colloquium to celebrate the artist. Leonora Carrington made great friends in the art sphere with famous icons such as André Breton, Luis Buñuel, Fernand Léger, Piet Mondrian, Juan Soriano, and Octavio Paz. In 1946 she married the Hungarian photographer Emeric Weisz Chiki, and had two sons, Gabriel and Paul. “A Distinguished citizen” In 2005, Leonora Carrington received the National Prize of Arts and Sciences, the highest award granted by the Mexican State to a creator. In addition, the Federal District named her “Distinguished Citizen” and handed the keys to the city. That same year, Leonora Carrington donated the sculpture Crocodile to the inhabitants of México City, which was first settled in the Second Section of Chapultepec Park and then relocated to Paseo de la Reforma Avenue and Havre Street. The National Council for Culture and the Arts awarded her the Fine Arts Gold Medal. 42/43 Para los vecinos de la colonia Roma no era raro encontrar a Leonora Carrington caminando por esas calles, pues gustaba de ir al mercado y elegir personalmente sus alimentos. Se consideraba una persona como cualquier otra y se rehusaba a explicar su trabajo: “Soy la peor persona para opinar sobre él, para eso están los críticos. Son libres de pensar lo que quieran, eso a mí no me afecta. Yo pinto para mí.” Realidad, magia y misterio A lo largo de su trayectoria Carrington desarrolló un lenguaje pictórico narrativo que se caracteriza por un cambio constante en las resoluciones formales. Es una creadora de espacios y seres ficticios que oscilan entre la magia y el misterio, y su obra integra dimensiones espirituales que se materializan a través de personajes y poéticas que transitan entre la realidad y un extraño mundo invisible. Aunque era muy reconocida por su pintura, durante los últimos 20 años de vida la artista se dedicó a la realización de esculturas en bronce en complicidad con su amigo y promotor cultural Isaac Masri. Estas obras tienen gran fuerza expresiva y logran evocar un vacío corporal que parece arropar a la materialidad del espíritu. Para Carrington, todo tiene un espíritu: una taza, un árbol, un tarro de azúcar o un animal, como los gatos, seres que la cautivaron y que mantenía siempre cerca de ella. Tras la muerte de su compañero, el fotógrafo Chiki Weisz, en 2007, la creadora confesó que la soledad invadía su vida. Sin embargo era consciente que la vida tiene ciclos y que a todos les llega la hora de completarlos. “Creo que todos tenemos miedo, hasta las hormigas tienen miedo de la muerte.” Leonora, su libro En marzo pasado, la escritora Elena Poniatowska presentó su libro Leonora, en el que la escritora, narradora y periodista mexicana recrea la vida de la artista surrealista. El título fue merecedor de la 25 edición del Premio Biblioteca Breve Seix Barral. It was not unusual for the neighbors living in the Colonia Roma in México City to find Leonora Carrington walking down the streets, because she liked to go to market and personally choose her food. She was considered any other person and refused to explain her work: “I’m the worst person to comment on it, that’s the job of the critics. They are free to think whatever they want, that does not affect me. I paint for my own enjoyment. “ Reality, magic and mystery Throughout her career, Carrington developed a pictorial and narrative language which is characterized by a constant change in formal resolutions. She was a creator of spaces and fictional beings ranging from magical and mysterious, and her work integrates spiritual dimensions that materialize through characters and poetic that move between reality and a strange invisible world. Although she was recognized for her painting during the last 20 years of her life, the artist worked in the making of bronze sculptures in a sort of complicity with her friend and cultural promoter Isaac Masri. These pieces are highly expressive and manage to evoke a corporal void which seems to clothe the materiality of the spirit. www.protocolo.com.mx Cultura y Arte / Culture & Art Recientemente, en el mes de abril la pintora estuvo presente en la inauguración de su muestra Escultura reciente. Leonora Carrington 94 aniversario integrada por diez esculturas de bronce en el Centro Cultural Estación Indianilla de la ciudad de México. Los títulos de las piezas expuestas son Rostro águila, Dama y zorro, Barca con chango, Stallion, Paseo a caballo, Minotauro, Máscara con gato, Silla, Nigromante y Dama con tocado que retoman elementos característicos de la artista como su gusto por los animales y la naturaleza. Tras su muerte, Conaculta realizó en mayo pasado un homenaje a la pintora, escultora y escritora Leonora Carrington en el Palacio de Bellas Artes. (Fuente: Conaculta) For Carrington, everything has a spirit: a cup, a tree, a jar of sugar or an animal, like cats, creatures that captivated her and always kept close to her. After the passing of her long life companion, the photographer Chiki Weisz, in 2007, the artist admitted that loneliness pervaded his life. However she was aware that life has cycles and that there comes a time when everyone has to complete them. “I think we all have that fear, even the ants are afraid of death.” Leonora, her book… Last March, the writer Elena Poniatowska Leonora presented her book Leonora, in which the Mexican writer, narrator and journalist recreates the surrealist artist’s life. The book was awarded the 25th edition of the Seix Barral Library Breve Prize. Recently, last April, the artist was present at the opening of her exhibition, The Latest Sculpture; Leonora Carrington 94 anniversary, composed of ten bronze sculptures at the Cultural Center Indianilla in Mexico City. The titles of the exhibits are: Eagle Face, Lady and a Fox, A Boat and a Monkey, Stallion, a Horse promenade, Minotaur, Mask with a cat, Chair, Necromancer and Lady with a headdress, all of which resume the artist’s characteristic elements and her love of animals and nature. After her passing last may, The National Council for Culture (Conaculta), rendered a huge homage to Leonora Carrington, the writer, painter and sculptor at the Palace of Fine Arts en México City. (Source: Conaculta) 44/45 Noticias Cultura/Culture News Cargueros de la Santa Cruz en una peregrinación al Zamorano, Querétaro. Foto: Imelda Aguirre Patrimonio inmaterial otomí-chichimeca en exposición Año con año los otomí-chichimecas o hñahñu se reúnen para ir en peregrinación a las elevaciones sagradas del semidesierto queretano: la Peña de Bernal y los cerros del Zamorano y el Frontón, donde cargados de cruces milagrosas veneran a sus antepasados, imploran por la lluvia y el buen tiempo. En el marco del 75 aniversario del Museo Regional de Querétaro se presenta la exposición Ya ximhai xa nsu. Territorios de lo Sagrado. Cultura y paisaje otomíchichimeca, donde se exhiben fotografías y objetos representativos de veneración, algunos utilizados durante la celebración de la Santa Cruz. La muestra continuará hasta julio próximo. Otomi-chichimeca intangible heritage on display Year after year the hñahñu or Otomi-chichimecas get together to go on a pilgrimage to the sacred semi-desert elevations in the state of Queretaro: The Peña de Bernal and hills of the Zamorano, as well as the Fronton, while carrying miraculous crosses to venerate their ancestors. They beg for rain and good weather. To celebrate its 75th anniversary, the Regional Museum of Querétaro presents the exhibition Ya ximhai xa nsu, or Sacred Territories; Otomi-chichimeca culture and landscape, which displays photographs and worship objects some used during the celebration of the Holy Cross. The exhibition will continue until next July. Exploran dos sitios prehispánicos inéditos en Aguascalientes Trabajos de exploración y prospección arqueológica en dos sitios inéditos del estado de Aguascalientes: El Ocote y Santiago, comienzan a transformar el panorama que se tenía sobre la historia prehispánica de esta zona, la cual se creía de tránsito y no de asentamiento permanente, de acuerdo con las investigaciones realizadas por expertos del Instituto Nacional de Antropología e Historia. Según la arqueóloga Ana María Pelz, restos de cerámica, de habitaciones y de huesos humanos, hacen que El Ocote y Santiago se sumen a un patrón urbano y estilístico común de asentamientos que florecieron entre los siglos VII y X d.C., en una región en la que convergen hoy los estados de Jalisco, Zacatecas, Guanajuato y San Luis Potosí. Two unedited pre-Hispanic sites are explored in Aguascalientes The exploration and archaeological survey taking place in two unedited sites in the state of Aguascalientes: The Ocote and Santiago are beginning to change the outlook of the pre-Columbian history of this area, which was believed to be a transit point rather than a permanent settlement. According to the findings in the research conducted by experts from the National Institute of Anthropology and History, the pottery, rooms and human bones, place the Ocote and Santiago in a common stylistic pattern of urban settlement that flourished between the seventh and X AD, in a region converging today the states of Jalisco, Zacatecas, Guanajuato and San Luis Potosi, explained the archaeologist Ana Maria Pelz. www.protocolo.com.mx Prepara INAH Quinta Mesa Redonda de Teotihuacan Luego de más de un lustro de haberse realizado el último foro académico por excelencia sobre la cultura teotihuacana, el Instituto Nacional de Antropología e Historia abrió la convocatoria a jóvenes investigadores y de reconocida trayectoria en el tema, para que participen en la 5ª Mesa Redonda de Teotihuacan, que tendrá lugar en octubre de 2011, bajo el tema central Teotihuacan: investigaciones Recientes. Centro y Periferia. Los objetivos principales son dar a conocer las nuevas propuestas en materia de arqueología, conservación, difusión y estudios sobre el patrimonio de la también conocida como Ciudad de los Dioses, así como motivar el diálogo entre los especialistas nacionales y extranjeros del más alto nivel. Getting ready for the INAH’s Teotihuacan Fifth Round Table After more than five years after closing the last forum for academic excellence on the Teotihuacan culture, the National Institute of Anthropology and History opened an invitation to young and renowned researchers in the field, to participate in the Teotihuacan 5th Round Table, which will take place in October 2011 with the theme Teotihuacan: Recent investigations; Center and Periphery. The main objectives are to present new archeological proposals, preservation, information and heritage studies of the also known as the City of the Gods. At the same time, the INAH wants to encourage a dialogue between national and foreign specialists at the highest level. Abre Museo de la Revolución en la frontera The Museum of the Revolution the Border is inaugurated Con una inversión de más de 23 millones de pesos, el antiguo Museo Histórico de Ciudad Juárez, en Chihuahua, fue sometido a un intenso trabajo de rehabilitación arquitectónica y renovación museográfica que lo han convertido en un recinto de vanguardia, donde ahora se alberga el Museo de la Revolución en la Frontera (Muref), que fue inaugurado por el presidente Felipe Calderón. El Muref es una nueva propuesta museográfica que resalta el papel de esta región como un espacio estratégico que favoreció al movimiento revolucionario. With an investment of more than 23 million pesos, the old Historical Museum of Ciudad Juarez, Chihuahua, underwent an intensive architectonic rehabilitation and a graphic museum renovation, turning it into an avantgarde compound, which now houses the Museum of the Revolution in the Border (Muref) Inaugurated by President Felipe Calderon, The Muref museum is a new approach that emphasizes the role played by this region as a strategic space that supported the revolutionary movement. in El restaurador Jaime Cama, líder del proyecto. Foto: Héctor Montaño. INAH Concluye restauración de dos frescos de Tamayo Los frescos El canto y la música, así como Revolución, que constituyen los murales más importantes realizados por el artista oaxaqueño Rufino Tamayo en los años treinta del siglo XX, dentro de la llamada Escuela Mexicana, fueron restaurados por especialistas del Instituto Nacional de Antropología e Historia para su óptima conservación. Ambas obras se localizan en inmuebles ubicados en el Centro Histórico de la Ciudad de México, en la calle de Moneda 13 y 16, donde respectivamente se alojan el Museo Nacional de las Culturas y la Subdirección de Laboratorios y Apoyo Académico. The restoration of two of Tamayo’s murals was concluded The frescoes The song and the music, and Revolution, which are the most important murals painted by the Oaxacan Rufino Tamayo during the thirties in the last century, within the so-called Mexican School, were restored by experts from the National Institute of Anthropology and History for optimal preservation. Both works are located in buildings located in the Historic Center of Mexico City, in Moneda Street 13 and 16 which also houses the National Museum of Cultures and the Deputy division for Laboratories and Academic Support. Durante la develación de la escultura de Benjamín Carrión Develan escultura Carrión en México de Benjamín Una escultura del escritor ecuatoriano Benjamín Carrión (1897-1979) fue develada en la Plaza de la Veracruz, ubicada en el Centro Histórico de la Ciudad de México. Al acto acudieron familiares del literato (quien también fue embajador de Ecuador en México), funcionarios del gobierno del Distrito Federal y el actual embajador de Ecuador, Galo Galarza. La escultura, diseñada por el artista mexicano Octavio Ponzanelli, recrea al escritor, político, promotor cultural y diplomático ecuatoriano, durante una partida de ajedrez en un lugar que guarda un asombroso parecido a alguna de las populares plazas de la ciudad de Quito. A sculpture of Benjamín Carrión is unveiled in Mexico A sculpture of the Ecuadorian writer, Benjamin Carrión(1897-1979), was unveiled in the Plaza de la Veracruz, located in the Historic Center of Mexico City. The event was attended by his relatives (who also was ambassador of Ecuador in Mexico), government officials from the Federal District and the current Ecuadorian ambassador, Galo Galarza. The sculpture, designed by Mexican artist Octavio Ponzanelli recreates the Ecuadorian diplomat, writer; the political and cultural promoter during a chess game in a place that holds a striking resemblance to some of the popular plazas in the city of Quito. 46/47 Noticias Cultura/Culture News El Museo Nacional del Virreinato se ubica en el pueblo mágico de Tepotzotlán Museo del Virreinato estrena Viceroyalty Museum imagen en internet image in internet Uno de los museos más importantes de México, el Nacional del Virreinato, estrena imagen a través de la reestructuración de su página en internet, plataforma que le permite a todo tipo de público navegar de manera ágil y divertida por su oferta de exposiciones, colecciones novohispanas, y de atractivos turísticos de la población en que está ubicado, el pueblo mágico de Tepotzotlán, en el Estado de México. El museo se suma al “nuevo rostro” que los museos del Instituto Nacional de Antropología e Historia desean mostrar por medio de sus portales en la “autopista de la información”, la internet. One of the most important museums in Mexico, the National Viceroyalty, has a new image through the restructuring of its website platform that allows all kinds of people to browse in agile and fun ways, offering exhibitions, New Spain collections, and tourist attractions offered by the people from the magical town of Tepotzotlan, in the State of Mexico. In this way, the museum joins the “new face” concept of other museums managed by the National Institute of Anthropology and History that wants to show the “information superhighway”, through its portals in the internet. unveils its Resolución SCJN Tulum de la salvaguardia de garantiza El fallo unánime emitido por la Suprema Corte de Justicia de la Nación, con el cual declaró inconstitucional la inclusión de la Zona de Monumentos Arqueológicos Tulum-Tancah y el Parque Nacional Tulum, en el Programa de Desarrollo Urbano (PDU) del Centro de Población de Tulum 2006-2030, garantiza la salvaguardia del patrimonio cultural y ambiental de Tulum, Quintana Roo. La declaración reafirma que la atribución de protección de ambas áreas arqueológica y ambiental, es facultad del Poder Ejecutivo Federal. La Zona de Monumentos Arqueológicos Tulum-Tancah fue creada mediante decreto presidencial el 8 de diciembre de 1993, y está emplazada sobre un acantilado junto al mar Caribe, en el estado de Quintana Roo. A Supreme Court’s resolution guarantees the safeguard of Tulum Museo de Sitio Caja de Agua. Foto: DMC. INAH. H. Montaño Abrirá nuevo Museo Arqueológico en Tlatelolco A new Archaeological Museum Tlatelolco will be opened Luego de casi diez años de labores de restauración de cerca de 50 mil fragmentos de pintura mural y trabajos de adecuación museográfica, durante el segundo semestre de 2011 será abierto el Museo de Sitio Caja de Agua, en Tlatelolco, donde el público podrá apreciar por primera vez las escenas del que es considerado el mural novohispano más antiguo de México, el cual data de 1536. Se trata de un mural único, que manifiesta la fusión de técnicas pictóricas de las culturas mexica y europea durante los albores novohispanos, en el que están plasmadas escenas naturalistas realizadas por manos indígenas 15 años después de la conquista. After nearly ten years of the restoration of about 50 000 fragments of wall paintings and museum adaptation, the museum Caja de Agua, in Tlatelolco, will be opened during the second half of 2011. The visitors will be able to see for the first time the scenes of what is considered the oldest mural from the New Spain epoch in Mexico, which dates from 1536. This is a unique mural, which shows the merging of painting techniques of Mexican and European cultures during the early New Spain years, which are embodied in natural scenes made by indigenous hands 15 years after the conquest. www.protocolo.com.mx Zona arqueológica de Tulum, Quintana Roo Foto: DMC. INAH. H. Montaño in The unanimous ruling issued by the Nation’s Supreme Court of Justice, which declared unconstitutional the inclusion of the Archaeological Monuments located in the Zone-Tancah Tulum and Tulum National Park, in the Urban Development Program (PDU) of Tulum’s Population Center 2006-2030, guarantees the safeguard of the cultural and environmental heritage in Tulum, Quintana Roo. The declaration reaffirmed that the protection grant of both the archaeological and environmental areas, is a power pertaining the Federal Executive. The Archaeological Monuments Zone of Tulum-Tancah, located on a cliff overlooking the Caribbean Sea, in the state of Quintana Roo, was created by presidential decree on December 8, 1993. Al centro, Diana Magaloni, directora del Museo Nacional de Antropología, y el embajador de Egipto en México, Ibrahim Ahdy Khairat México devuelve a Egipto Mexico invaluable pieza arqueológica luable archaeological piece Una invaluable pieza arqueológica procedente de la región de Asuán, Egipto, que data del periodo denominado Imperio Medio, situado entre los años 2055 y 1650 antes de Cristo, fue devuelta por el gobierno de México al país árabe, en una ceremonia realizada en el Museo Nacional de Antropología, recinto en el que estuvo custodiada, luego de cuatro años de investigaciones y peritajes que confirmaron la autenticidad y extracción ilegal del objeto. La devolución se logró por conducto de la Procuraduría General de la República (PGR), en coordinación con el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y la Embajada de la República Árabe de Egipto en México. An invaluable archaeological piece from the region of Aswan, Egypt, dating from the period called the Middle Kingdom, between the years 2055 and 1650 BC, was returned by the government of Mexico to the Arab country, during a ceremony at the National Museum of Anthropology, where the piece was guarded. After four years of research and surveys, Mexican experts confirmed the authenticity and illegal extraction of the object. The return was achieved through the Attorney General’s Office (PGR), in coordination with the National Institute of Anthropology and History (INAH) and the Embassy of the Arab Republic of Egypt in Mexico. returns to Egypt an inva- La Orquesta Típica de la Ciudad de México tiene más de 120 años de existencia Orquesta Típica de la Ciudad México, Patrimonio Cultural de Luego de un proceso de cuatro años de investigación historiográfica que sirvió como base para la integración del expediente técnico para la obtención de la declaratoria de Patrimonio Cultural Intangible de la capital del país, la Orquesta Típica de la Ciudad de México obtuvo este nombramiento que corona una trayectoria de más de 120 años. Para el antropólogo Bolfy Cottom, que fue quien asesoró los trabajos de investigación, la Orquesta Típica de la Ciudad de México “será reconocida... por su trascendencia histórica; y por su importancia cultural como promotora de la música mexicana a nivel nacional e internacional”. The Typical Orchestra of Mexico City, a Cultural Heritage After a four-year process of historical research that served as the basis for the integration of the technical file to obtain the declaration of the Intangible Cultural Heritage of the capital city of México, the Typical Orchestra of Mexico City got this designation which crowns its history of more than 120 years. For the anthropologist Bolfy Cottom, who acted as the research advisor, the Typical Orchestra of Mexico City “will be recognized ... for its historical significance, and its cultural importance as a promoter of Mexican music nationally and internationally. “ Mehdi Karim, encargado de Negocios, a.i, de la Embajada de Irán entregó al museo una réplica del Cilindro de Ciro Donan réplica de pieza babilónica al Museo de las Culturas Grabado con escritura cuneiforme sobre terracota en 539 a.C., el Cilindro de Ciro es una de las piezas más importantes de Babilonia, al ser considerada la primera declaración de derechos humanos en la historia; una reproducción fiel al original, elaborada por el Museo Nacional de Irán, fue donada por la Embajada de la República Islámica de Irán en México, al Museo Nacional de las Culturas (MNC). La pieza será exhibida en el museo como uno de los objetos más significativos de lo que será la nueva sala Medio Oriente Antiguo, actualmente en proceso de montaje para ser abierta al público próximamente. Babylonian replica piece donated to the Museum of Cultures Engraved with cuneiform writing on clay in 539 BC, the Cyrus Cylinder is one of the most important pieces of Babylon, because it is considered as the first declaration of human rights in history. A faithful reproduction of the original, developed by the National Museum of Iran, this piece was donated by the Embassy of the Islamic Republic of Iran in Mexico, to the National Museum of Cultures (MNC). It will be exhibited in the museum as one of the most significant objects of what will be the new hall on the Ancient Near East, currently being prepared to be open to the public soon. 48/49 Viajar a Japón es seguro País de una gran tradición cultural, bellos paisajes, gente amable y de tecnología de vanguardia ¡Ven a visitar Japón! Traveling to Japan is Safe It is a country of great cultural tradition, beautiful scenery, friendly people and advanced technology Come and visit Japan! El turismo será uno de los pilares fundamentales para el restablecimiento y la recuperación de Japón. La mayoría de las regiones no se han visto afectadas por la catástrofe y muchas organizaciones internacionales, por ejemplo, la Organización Mundial de la Salud, el Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización Mundial de Turismo, consideran que no existen riesgos para la salud ni de seguridad para viajar a Japón. Tourism will be one of the pillars for the restoration and recovery of Japan. Most regions in the country were not affected by the disaster and many international organizations, such as the World Health Organization, the International Atomic Energy Agency and the World Tourism Organization, consider that there is no risk to health or security to travelers wishing to visit Japan. www.protocolo.com.mx Turismo / Tourism Como pueden observar en las gráficas anexas, el nivel de la radiactividad es normal, no solamente en Hokkaido y Osaka, sino también en Tokio en donde el nivel subió durante unos días después del terremoto, sin embargo, ha vuelto a la normalidad. La mayoría de las regiones están preparadas para recibir de nuevo, como en años anteriores, a una multitud de visitantes extranjeros. El conjunto de la sociedad japonesa está inmerso en apoyar y reanimar las zonas afectadas, y los sectores público y privado están colaborando colectivamente para que un mayor número de turistas extranjeros visiten Japón y disfruten de su estancia. Esperamos que vengan a conocer y disfrutar Japón: “País de una gran tradición cultural, bellos paisajes, gente amable y tecnología de vanguardia”. As you can see from the attached graphics, the level of radioactivity is normal, not only in Hokkaido and Osaka, but in Tokyo where the level rose a few days after the earthquake, however, it has returned to normal. Most regions are ready to receive again, as in previous years, a multitude of foreign visitors. As a whole, the Japanese society is giving all its support to help revitalize the affected areas, and public and private sectors are working collectively to attract a large number of foreign tourists to visit Japan and enjoy their stay. We hope they will come to see and enjoy Japan: “Land of a great cultural tradition, beautiful scenery, friendly people and cuttingedge technology.” En apoyo a la reconstrucción de Japón, la revista Protocolo se suma de manera solidaria a dar difusión a esta información proporcionada por la Embajada de Japón en México, con la cual se asegura que aquel país se encuentra listo para recibir a los turistas extranjeros. To support the reconstruction of Japan, Protocolo magazine joins in solidarity by publishing this information from the Japanese Embassy in Mexico, which assures that this country is ready to welcome foreign tourists. 50/51 Polonia celebra su día nacional Poland celebrates its National Day Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Text and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio Para conmemorar el día nacional de la República de Polonia, la embajadora de esa nación en México, Anna Niewiadomska, ofreció una recepción en su residencia, donde exaltó la importancia de la relación bilateral entre México y su país, así como las áreas de oportunidad para crecer en los planos comercial, educativo y cultural. To mark the National Day of the Republic of Poland, that country’s ambassador in Mexico, Anna Niewiadomska, hosted a reception at her residence, where he extolled the importance of the bilateral relationship between Mexico and her country and emphasized the opportunities for a larger growth in the commercial, educational and cultural areas. Anna Elzbieta Niewiadomska, embajadora de Polonia en México Cornelia Minderhoud, embajadora de los Países Bajos, y Marie-Anne Coninsx, embajadora de la Delegación de la Unión Europea Joao Silva, embajador de Portugal; Teréz Dörömbözi de Dehelán, embajadora de Hungría, y Boudewijn Edgard G. Dereymaeker, embajador de Bélgica Malkhaz Mikeladze, embajada de Georgia; Mphakama N. Mbete, embajador de Sudáfrica, y Oleksiy Branashko, embajador de Ucrania Barbara Ostaszewsica y Sofía Sylwin Christian Lombardo y Diego Nishimura Brigida y Andora Cinartas Paulo Silva y Margarita Martínez Malgorzata Hadrys y María Teresa Soria Lidia Camacho y Alejandra Genaro www.protocolo.com.mx Sociales / High Society Día Nacional de Sudáfrica South Africa’s National Day Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio Text and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio Para conmemorar el 17 aniversario del día nacional de la República de Sudáfrica, el embajador de esa nación en México, Mphakama Nyangweni Mbete, ofreció una recepción en su residencia, en la cual tuvo como invitado especial a Thamsanqa Edmund Mazwai, director del Centro de Desarrollo de Negocios de la Universidad de Johannesburgo, Soweto. To commemorate the 17th anniversary of the National Day of the Republic of South Africa, that nation’s ambassador in Mexico, Mphakama Nyangweni Mbete, hosted a reception at his residence with the presence of a special guest, Thamsanqa Edmund Mazwai, director at the Center for Business Development in the University of Johannesburg, Soweto. Mphakama y Lomanene Mbete, embajador de Sudáfrica, y su esposa Mphakama Nyangweni Mbete, embajador de Sudáfrica, y Rita Claverie de Scholli, embajadora de Guatemala Iyabonga Hadebe, Richard Sherman y Maesel Kakana Rodolfo y Adriana Camarosano, embajador de Uruguay, y su esposa Thami Mazwai y Thamsanqa Edmund Mazwai Jiri Tavlik, embajador de la República Checa, y Boudewijn Edgard G. Dereymaeker, embajador de Bélgica en México Irene García y Moise Dorce Dinesh Kumar Jain, embajador de la India, y Rachel Hickey Chefs Susan Monsalve y Rayan Stein Banda Special 52/53 La República Checa en la Torre Mayor The Czech Republic in the Torre Mayor Textos y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio Texts and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio El embajador de la República Checa, Jirí Havlík, y el presidente del Consejo de la Torre Mayor, Felipe Flores, inauguraron la exposición República Checa en la Torre Mayor que consta de una semblanza del presidente Masaryk, hombre ilustre de ideas revolucionarias. The Ambassador of the Czech Republic, Jirí Havlík, and the Chairman of the Torre Mayor, Felipe Flores, opened an exhibition at the Torre Mayor which portraits a semblance of President Masaryk, an illustrious man of revolutionary ideas. Ellis Rápalo y el embajador Jirí Havlík Eduardo Ellerbracker y Dana Stecherova Lukas Tomasch, Martín Tomes y Juan Carlos Becerro Karla y Gustavo Redondo Edna Gómez y Marela Hanuesova Jiri Skalicky y Gonzalo Aguirre Felipe Flores, presidente del Consejo de la Torre Mayor, y el embajador de la República Checa, Jirí Havlík Marie-Anne Coninsx, embajadora Delegación de la Unión Europea, y Kart Schelter Zuzana Mullerova y Héctor Martínez Ricardo y Mariana Toledo www.protocolo.com.mx Sociales / High Society Belgian economic mission visited Mexico Misión económica de Bélgica visitó México Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio Text and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio Con motivo de la visita de una misión económica procedente de Bélgica, la embajada de ese país en México, a cargo del embajador Boudewijn Edgard G. Dereymaeker, organizó una recepción en la que se destacó la importancia de tener una mayor colaboración entre México y Bélgica en temas como medio ambiente, energías alternativas, bellas artes y tecnología. On the occasion of the visit of an economic mission from Belgium, Boudewijn Edgard G. Dereymaeker, embajador de Bélgica en México, y José Manuel Urreta, cónsul de México en Bélgica Francois Kania, Lutgen J-P y Silvianne van Vocquestal that country’s embassy in Mexico, presided by Ambassador Boudewijn Edgar G. Dereymaeker, hosted a reception during which he highlighted the importance of greater collaboration between Mexico and Belgium on issues such as the environment, alternative energy, arts and technology. Claudia Griles, Isela Grajales e Itzel Briceño Gerardo Torres-Septién y Marc Nelen Roman Vidal, Elena Gutiérrez y Meter Kromer Rubén Izcovih y Andrea Navañez Tom Hides y Tomás Chalant Geert Tansens y Hendricus Wichers Juan Montes de Oca y Boris Galán 54/55 Noruega festeja su día nacional Norway celebrates its National Day Texto: Redacción Protocolo Fotos: Luis Miguel Cobo Text: Protocolo Staff Photos: Luis Miguel Cobo Para conmemorar el día nacional de Noruega, el embajador de esa nación acreditado en México, Arne Aasheim, ofreció una recepción en la que se dieron cita miembros de la comunidad noruega que radican en México, amigos y colegas diplomáticos. En Suecia, para festejar su día nacional, los noruegos celebran con desfiles de niños que llevan la bandera, tocan música y portan los trajes típicos de aquel país. En Oslo, la familia real sueca, desde lo alto de un balcón saluda a la procesión. El embajador de Noruega, Arne Aasheim, y su esposa Genevieve Marie-Clare Fabre de Aasheim To commemorate the national day of Norway, the ambassador to that nation accredited in Mexico, Arne Aasheim, hosted a reception where he gathered the Norwegian community members who reside in Mexico, friends and fellow diplomats. To celebrate their national day, Norwegians living in their country celebrated with children carrying the flag, playing music and wearing the national costumes during a cheerful parade. In Oslo, the Norwegian Royal Family, from atop a balcony greeted the procession. El embajador de Brasil, Marcos Leal Raposo Lopes; el embajador de Noruega, su esposa y Beatriz Raposo Lopes Beatriz Lopes, el embajador de Ecuador, Galo Galarza Dávila, y su esposa Cecilia Suárez de Galarza Nacira Abrous, Cornelia Minderhoud, Abdelhamid Abrous y el embajador de Argelia El embajador de Marruecos, Mahmoud Rmiki, y su esposa Khadija El Hassani El embajador de Austria, Alfred Langle, y el embajador de Portugal, Joao Caetano da Silva Boudewijn Edgard G. Dereymaeker y Michelle Dewez El embajador de Ucrania, Oleksii Branashko, y Delrose Eunice Montague Adam Boltjes e Ivar Axel Gundersen Stine Brekka, Kari-Ane y Anja Bogwald www.protocolo.com.mx Sociales / High Society Bicentenario de la Independencia de Paraguay Bicentennial of the Independence of Paraguay Texto: Redacción Protocolo Fotos: Luis Miguel Cobo Text: Protocolo Staff Photos: Luis Miguel Cobo La Embajada de Paraguay en México, a cargo del embajador Carlos Heriberto Riveros Salcedo, organizó una recepción en el University Club of Mexico para conmemorar el bicentenario de la independencia de Paraguay. Una gran efervescencia patriótica se vivió en todo Paraguay con motivo de los 200 años de la independencia de esa nación, que se concretó el 14 de mayo de 1811, fecha en que se independizó de España. El embajador de Paraguay en México, Carlos Heriberto Riveros Salcedo, y su esposa María Lucía Sixta Ayala de Riveros The Embassy of Paraguay in Mexico, headed by Ambassador Carlos Heriberto Riveros Salcedo, hosted a reception at the University Club of Mexico to commemorate the bicentennial of the independence of Paraguay. A great patriotic effervescence was seen in all of Paraguay on the occasion of the 200th anniversary of the independence of that nation, which was completed on May 14, 1811, when it gained its freedom from Spain. Maxime y Silvia Sión Paola Duarte y Óscar Mesa Sergio Rascón, el embajador de Paraguay, su esposa y Carmen de Rascón El embajador de Bolivia, Jorge Mansilla Torres, y su esposa Marta Fidelia Salinas Valdivia Rómulo Henríquez, Raúl Hernández y Wilfredo Pérez Genevieve Marie-Clare Fabre de Aasheim, Gioconda Ubeda y Rachel Hickey El embajador Carlos Heriberto Riveros Salcedo y el embajador de Angola, José Jaime Furtado Goncalvez Wilfredo Pérez, Wendy Coss y Rómulo Henríquez Esther Y. Martínez de Díaz y Jennifer Milano Bastidas 56/57 Votativa, un camino hacia la modernidad Votativa, a path to modernity Fotos y texto: Víctor Andoni Rosales Gervacio Photos and text: Víctor Rosales Gervacio Andoni En el Hotel Presidente Intercontinental de la ciudad de México se realizó la develación de la pieza artística Votativa, obra del escultor Carlos Agustín. Para celebrar este acontecimiento, Yvette Thuering, gerente general, ofreció una recepción en el lobby de este famoso hotel. Votativa es una imponente estructura tridimensional hecha con placa de hierro laqueada de aproximadamente diez metros de alto. Es la representación escultórica del autor de una vela votativa y está inspirada en la relación que guarda entre el uso tradicional de la vela y la sociedad actual mexicana. Yvette Thuering y el escultor Carlos Agustín The unveiling of the artistic piece Votativa by the sculptor Carlos Agustín, took place at the Hotel Presidente Intercontinental in Mexico City. To celebrate this event, general manager Yvette Thueringer, hosted a reception in the lobby of this famous hotel. Votativa is an imposing three-dimensional structure made of lacquered iron plate of about ten meters high. It is the sculptural representation of the author of a votativa candle, inspired by the relationship between the traditional use of the candle and the current Mexican society. Karina Sabino y Tai Mai Olivera Yvette Thuering, gerente general del hotel Presidente Intercontinental Ciudad de México; el cheff Thomas Sthepanie y Alberto Vázquez Stephano Alessio y Micaela Pierrot Gabriela Severiño, Jorge Luis Moranise y Claudine Morán Brauli Arsuaga, María Teresa Losada y Carlos Agustín Andrea Salas, Carmen Castillo y Juan Carlos Olivares Yvette Thuering y el escultor Carlos Agustín Leonardo Acosta, Nara Trejo y Rafael Garrido www.protocolo.com.mx Sociales / High Society Empresarios brasileños visitaron México Brazilian businessmen visited México Text and photos by Victor Rosales Gervacio Andoni Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio Un grupo de 40 empresas brasileñas visitó la ciudad de México, en una misión comercial organizada por el Ministerio de Desarrollo, Industria y Comercio Exterior de Brasil (MDIC), el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil (MRE) y la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil). El objetivo fue ampliar el flujo comercial y de inversiones, explorar las posibilidades de cooperación entre sectores productivos y fortalecer los lazos comerciales entre ambos países. Mauricio Borges, Carlos Abijuadi, Alessandro Teixeira y Marcos Leal Raposo, embajador de Brasil Ricardo Santana, coordinador de Promociones e Inversiones Apex-Brasil A group of 40 Brazilian companies visited Mexico City in a trade mission organized by the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade of Brazil (MDIC), the Ministry of Foreign Affairs of Brazil (MRE) and the Brazilian Agency for the Promotion of Trade and Investment (Apex-Brazil). The objective was to expand the flow of trade and investment, explore possibilities for cooperation between productive sectors and strengthen commercial ties between both countries Galeano Furtado Monte y Claudia de Martino Eric Boldrin y Ruy Rocha de Souza 58/59 Tous presenta su colección otoño-invierno 2011 Tous presented their autumn-winter collection 2011 Fotos y texto: Víctor Andoni Rosales Gervacio Photos and text: Víctor Rosales Gervacio Andoni Tous lanzó su colección otoño invierno 2011-2012 en la Galería ADN en Molière y Masaryk, en la ciudad de México. La nueva colección de esta famosa marca está inspirada en el glamour de la década de los cincuenta. La colección cuenta con unos 30 accesorios entre joyas, relojes, pendientes y los famosos bolsos. Tous launched its autumn winter collection 2011-2012 in the DNA Gallery located at Molière and Masaryk in Mexico City. The new collection of this famous brand is inspired by the glamour of the fifties. The collection includes some 30 accessories including jewelry, watches, earrings and the famous handbags. Elizabeth Álvarez Luz María Duart y Tania Lizardo Lorena Sotelo y Paula Sodi Ashley Núñez y Ricardo González Cristina Irezabal y Pablo Molina Cecilia Piñeiro y María José Suárez Liz Gallardo, Carlos Cambiaos y Yeraldine Bazaño Thomas Flechel y Jaques Roltorak Andrea Bardasano, Alejandra Manzano y Regina Salas Annik y Tere Siranosian www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview Representantes de cámaras de Comercio de Australia visitan México Representatives of the Australian Chambers of Commerce visit Mexico Photos and text: Víctor Rosales Gervacio Andoni Fotos y texto: Víctor Andoni Rosales Gervacio Con motivo de la visita a México de representantes de diversas cámaras de Comercio de Australia, la embajadora de esa nación, Katrina Anne Cooper, ofreció una recepción en su residencia, en la cual se dieron cita importantes personalidades del mundo del comercio y la industria. En su discurso de bienvenida, la diplomática destacó el interés de ambos países por fortalecer y estrechar la relación comercial; asimismo agradeció la participación de los representantes australianos. Katrina Anne Cooper, embajadora de Australia On the occasion of the visit to Mexico of representatives of various Chambers of Commerce from Australia, the ambassador of that nation, Katrina Anne Cooper, hosted a reception at her residence, which brought together leading figures from the world of commerce and industry. In her welcoming speech, the diplomat stressed the interest of both countries to strengthen and deepen trade relations and welcomed the participation of the Australian visitors. Keith John Tuckwell y Mireya Terán Sergio Ley y Jaime Rodríguez Simon y Justine Brewster Patty Bettler, Sarah Brenshey y Nicole Dicker Darren Cocks y Luz María de la Mora Blanca Uribe, Marie Lobo, María Cristina Moreno y Ricardo Félix Wendy Coss, Adrien Bonwich y Jhonathan Davis Arzac www.protocolo.com.mx José Ángel Bravo, Denis James, Richard Berrian y Jaime Rodríguez Enlace Legislativo/Legislative Liason Enlace Legislativo / Legislative Liaison Convergencia acusa de error el eliminar a la sociedad civil en de Exige PT investigación de recursos públicos en el ISSSTE Que se investigue a fondo el manejo de recursos públicos en el Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE) luego del escándalo, entre la lideresa del magisterio Elba Esther Gordillo y el ex director del ISSSTE Miguel Ángel Yunes, exigió la diputada del Partido del Trabajo Laura Itzel Castillo. La legisladora, aseveró: “Tiene que ver directamente con cómo se realizan las elecciones en este país, acabamos de vivir un proceso electoral en el Estado de México plagado de irregularidades donde el Partido de Elba Esther Gordillo, el Panal, actuó para la misma compra del voto en conjunto con el Partido Revolucionario Institucional y toda la estructura electoral promovida desde el mismo sindicato que encabeza Elba Esther Gordillo, es la forma en la que se actúa.” PT demands an investigation of public resources in the ISSSTE After the scandal between the teacher’s syndicate leader, Elba Esther Gordillo and former director of the ISSSTE, Miguel Angel Yunes, congresswoman Itzel Castillo Labour, demanded that an investigation should be made regarding the administration of public resources at the Institute of Security and Social Services Workers (ISSSTE). The legislator, said: “It has to do directly with how elections are held in this country; we have recently experienced an election in the State of Mexico plagued by irregularities where the Party of Elba Esther Gordillo, El Panal, acted together with the Institutional Revolutionary Party to buy the votes together, and the entire electoral structure was promoted by the same union headed by Gordillo; and this is the way in which it operates. “ Seguridad Ley El diputado federal por Convergencia Víctor Hugo Círigo Vásquez, integrante de la Comisión de Seguridad Pública de la Cámara baja, consideró que la Ley de Seguridad Nacional sólo será fructífera si la sociedad civil tiene una participación activa en estos problemas de violencia y de inseguridad que se viven en México a causa del crimen organizado, por lo cual dijo de forma tajante “sin la participación de los ciudadanos, esta ley no avanzará”. Convergencia Party denounced the mistake of eliminating the civil society from the Security Act Convergence federal deputy, Victor Hugo Círigo Vasquez, member of the Public Safety Committee in the House of Representatives, said that the National Security Act will only be fruitful if civil society is actively involved in the issues regarding the violence and insecurity that México is living today, as a result of activities perpetrated by organized crime, which, in a sharp tone added that “without the participation of citizens, this law will not advance”. 62/63 Enlace Legislativo/Legislative Liason Diputados denuncian discriminación de Banorte a persona con discapacidad La diputada del Partido de la Revolución Democrática (PRD) Claudia Edith Anaya Mota, presidenta de la Comisión Especial sobre la No Discriminación, participó en una protesta frente al banco Banorte, por un acto de discriminación en contra de Jesús Sánchez, discapacitado visual. A Jesús Sánchez la institución bancaria le retiró un crédito hipotecario, previamente autorizado, cuando supo de su condición de discapacidad. “No podemos permitir que se siga discriminando por cuestiones de discapacidad. La discapacidad es una condición de vida que se debe vivir con dignidad. Y para vivir con dignidad, necesitamos de todas las instituciones, las públicas y las privadas”, sentenció la diputada perredista. Un proyecto de decreto Congressmen a favor de las mujeres disabilities Avalado por la firma de 275 legisladores, un nuevo proyecto de decreto que contempla reformas trascendentales a los códigos Penal Federal y Federal de Procedimientos Penales ha pasado la primera aduana en la Cámara de Diputados y ha sido enviado a Comisiones para su estudio y dictamen. El proyecto es fruto de la iniciativa de cuatro diputadas, Diva Gastélum y Alma Viggiano, del PRI; María del Rosario Brindis, del Partido Verde, y la siempre activa en temas de género, Enoé Uranga, del PRD. Es de esperar que entre los legisladores que la avalan también haya firmas del PAN, pues en el proceso que llevó a la redacción del proyecto participó activamente la Comisión Nacional para Prevenir y Erradicar la Violencia contra las Mujeres, que encabeza y bien Laura Carrera, funcionaria panista de larga y fructífera trayectoria feminista. El proyecto de decreto tipifica con un nuevo enfoque a los delitos de trata de personas, delitos contra las mujeres, delitos contra el libre desarrollo de la personalidad, delitos de violencia contra las mujeres y establece el feminicidio como delito. (Por Cecilia Soto) Congresswoman Claudia Anaya Edith Mota from the Democratic Revolution Party (PRD), president of the Special Committee on Non-Discrimination, participated in a protest outside Banorte bank, to denounce an act of discrimination against Jesus Sanchez, visually impaired. The bank withdrew a mortgage credit, previously agreed, when it learned of his disability status. “We can not allow continuing discrimination because of disability issues. Disability is a condition of life to be lived with dignity. And to live with dignity, we need the support of all institutions, public and private”, said PRD Deputy. denounce Banorte for discrimination against persons with Senadores del Partido Verde quieren alcoholímetro en todo México La bancada del Partido Verde Ecologista de México (PVEM) en el Senado anunció que pedirá el apoyo de la Confederación Nacional de Gobernadores (Conago) para que la prueba del alcoholímetro sea obligatoria en todo el país. El senador Jorge Legorreta señaló que los resultados que ha tenido el programa Conduce Sin Alcohol en el Distrito Federal, son prueba fehaciente de que se debe establecer en todas las entidades de la República. Green Party Senators want alcohol breathalyzer throughout Mexico The base of the Green Par ty of Mexico (PVEM) in the Senate announced that they will ask for the suppor t of the National Confederation of Governors (Conago) to decree as mandatory the use of alcohol breathalyzer throughout the country. Senator Jorge Legorreta said that the results of the program Drive without Alcohol in México City are proof that it must be set to all entities of the Republic A draft decree in favor of women Backed by 275 lawmakers, a new draft decree that will provide for far-reaching reforms to the Federal Criminal Code and the Criminal Federal Procedures was approved in the House of Representatives and sent to the legislative committees for its study and opinion. This project presented by four congresswomen: Diva Gastelum and Alma Viggiano from PRI; Maria del Rosario Brindis, from the Green Party, and the constant active member in gender issues, Enoé Uranga from the PRD. Hopefully, it is expected to receive the endorsement of PAN legislators who also signed the draft, because during the process that led to the drafting of the project, Laura Carrera, a PAN member and long and fruitful feminist, had an active participation at the National Commission on the Prevention and Eradication of Violence against Women, which she leads. The draft decree defines a new approach to crimes of human trafficking, crimes against women, crimes against the free development of personality, crimes of violence against women and establishes feminicide as a crime. (By Cecilia Soto) www.protocolo.com.mx Legisladores mexicanos promueven el voto en EU Los asambleístas Alejandra Barrales y Maximiliano Reyes, del Partido de la Revolución Democrática (PRD), e Israel Betanzos, del Partido Revolucionario Institucional (PRI), presentaron en Estados Unidos una propuesta para que los mexicanos nacidos en el Distrito Federal que residen en Los Ángeles y el condado de Orange, en California, voten por internet en las próximas elecciones de la ciudad de México. “En Estados Unidos hay una comunidad muy importante, como de medio millón, de ‘chilangos’ (mexicanos de la capital) que en su mayoría viven aquí en Los Ángeles”, indicó la diputada Alejandra Barrales durante su visita a Estados Unidos. Mexican legislators promote the vote in the U.S. The assembly members form the Democratic Revolution Party (PRD), Maximiliano Reyes and Alejandra Barrales, and Israel Betanzos, from the Institutional Revolutionary Party (PRI) presented a proposal in the United States for Mexicans born in Mexico living in Los Angeles and Orange County, California; to vote online in the upcoming elections in Mexico City. The United States has a very important community of around half a million “Chilangos” (Mexicans from the capital) , living mostly in Los Angeles, said the PRD representative Alejandra Barrales during her visit to the United States.