cultura y destino que brilla más que nunca

Transcripción

cultura y destino que brilla más que nunca
38
Foto: ©Banco de imágenes del CPTM/Fotógrafo Ricardo Espinosa Orozco
México,
cultura y destino que
brilla más que nunca
CULTURA
Mexican Crafts:
Folklore of a nation
www.protocolo.com.mx
MEXICO
Mexico offers unique cultural
and tourist attractions in all its states
Legislative Liason
PRECIO $75 PESOS / 8 USD
CARTA EDITORIAL
38
México, cultura y destino
que brilla más que nunca
México, culture and destiny that shines more than ever
É
sta es la primera ocasión que Protocolo dedica una Edición
Especial a nuestro hermoso país: México, nación que de
acuerdo con la Organización Mundial del Turismo (OMT) es el
principal destino turístico de América Latina y uno de los diez
países más visitados del mundo.
México es un lugar excepcional para viajar. Es una nación joven
con una cultura antigua cuyas raíces se remontan a miles de
años atrás y florece en un presente de riqueza y biodiversidad
únicas en el mundo.
Con la propuesta editorial México, cultura y destino que brilla más que nunca nos sumamos al esfuerzo y trabajo que en
nuestro país se realiza en 2011, el cual fue nombrado como
Año del Turismo en México.
Con una gran variedad de destinos turísticos, México posee
una oferta ejemplar para distintos tipos de viajeros. A lo largo
de nuestro territorio se puede disfrutar de zonas arqueológicas,
pueblos mágicos, ciudades coloniales, haciendas, grandes reservas ecológicas, así como playas paradisiacas y una infraestructura turística de clase mundial.
México es un destino único, donde la riqueza turística y cultural
se conjuntan en 37 mil 266 zonas arqueológicas y 32 entidades
federativas que favorecen experiencias turísticas inolvidables.
Por esta y muchas otras razones México es un país que tiene
los brazos abiertos para recibir a los turistas nacionales y extranjeros que desean vivir de cerca la experiencia de una nación
que lo tiene todo. ¡Bienvenidos a México!
T
Wendy Coss y León
Directora General
Editorial 3W México
www.protocolo.com.mx
Wendy Coss y León
Editor in Chief
Editorial 3W México
www.protocolo.com.mx
his is the first time that Protocolo’s special edition is dedicated
to our beautiful country: Mexico, a nation that according to
the World Tourism Organization (WTO) is the leading tourist
destination in Latin America and one of the ten most visited nations in the world.
México is an exceptional place to travel. It is a young nation with
an ancient culture whose roots go back thousands of years ago
and flourishes in a present of wealth and unique biodiversity in
the world.
With this editorial issue, Mexico, culture and destiny that shines more than ever, we join the ef for t and work that our country is under taking in 2011, labeled as The Year of Tourism
in México.
With a vast variety of tourist destinations, México offers unlimited choices for different types of travelers. Throughout our country
one can enjoy archeological sites, magical towns, colonial cities,
haciendas, large ecological reserves, beautiful beaches and worldclass tourist infrastructure.
México is a unique destination where tourism and cultural
wealth come together in 37, 266 archaeological sites and 32 states that encourage unforgettable travel experiences. For this and
many other reasons, México is a country with open arms to welcome domestic and foreign tourists who want to live close to the
experience of a nation that has it all.
Welcome to México!
Directora General Editorial 3W México
DIRECTORIO
Wendy Coss y León
[email protected]
Asistente de Dirección General
Diseño Gráfico
Miranda Álvarez
Hugo Enrique Martínez
[email protected]
Corrección
Francisco Huerta
Coordinación Editorial
Ana Fabiola Ramos Castillo
Suscripciones
[email protected]
Laura Rosas
[email protected]
Traductora
Jeanette Becerra Acosta
Circulación
Fernando Aguilar / Edgar González
Director Tecnologías
Luis Contreras Ávila
Soporte Técnico
[email protected]
Luis Fernando Hernández
Director Financiero
Gilberto Sierra Valdés
[email protected]
Contador General
C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez
Comercialización
Miranda Álvarez
[email protected]
www.protocolo.com.mx
Gloria Odilón
[email protected]
Oficinas:
Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF.
Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
[email protected]
Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF,
5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real,
CP 76086, Villa Corregidora, Qro.
Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected]
Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Tel.: 01 (722) 524-0179 Fax: 01(722) 490-4455
Cel.: 045 (722) 510-7027. [email protected]
WEB: www.protocolo.com.mx
Teléfonos Suscripciones: 5660 1655 / 5660 3533
PROTOCOLO. Año XI No. 38. Julio 2011 Certificado de Licitud de Título No. 11256. Certificado de Licitud de Contenido No. 7872.
No. de reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102.
Preprensa e impresión: Preprensa Digital, SA de CV, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, CP 03410, México, DF.
Certificado por: Lloyd International, SC.
2/3
MÉXICO / MEXICO
¡Esto es
México!
Cada una de las entidades federativas de la República
Mexicana ofrece atracciones turísticas y culturales
inigualables / This is Mexico!. Each and evryone of its 31
states offers unique cultural and tourist attractions.
/14
MÉXICO / MEXICO
20. Ciudad de México, magia, cultura y diversión /
Mexico City, magic, culture and amusement
TURISMO / TOURISM
24. Países que requieren visa para viajar a México /
Countries that require visa to travel to Mexico
23. Haciendas mexicanas / Mexican Haciendas
10. México, una cultura antigua con sonrisa joven /
Mexico, an ancient culture with a young smile
/4 2
ARTE Y CULTURA /
ART & CULTURE
Leonora Carrington,
creadora de múltiples lenguajes / Leonora
Carrington, the maker of multiple languages
www.protocolo.com.mx
Sumario
38
GOURMET /
GOURMET
ARTE Y CULTURA /
ART & CULTURE
Gastronomía mexicana: un arte que se paladea
Artesanías mexicanas
Enlace Legislativo
Mexican cuisine: an art to be savored
Mexican Crafts
Legislative Liason
/ 30
ENLACE LEGISLATIVO /
LEGISLATIVE LIASON
/ 38
/ 63
MÉXICO / MEXICO
36. UNESCO inscribe tres elementos culturales mexicanos /
UNESCO registers three Mexican cultural elements
TURISMO / TOURISM
EN PORTADA
/ Front Page
50. Viajar a Japón es seguro /
Traveling to Japan is Safe
SOCIALES / HIGH SOCIETY
52. Los eventos sociales más destacados / Social events
México, cultura y destino que brilla más
que nunca / Mexico, a destiny and a
culture that shines more than ever
Foto: ©Banco de imágenes del CPTM. Fotógrafo Ricardo
Espinosa Orozco / Photo: CPTM’s Image Bank.
Photographer Ricardo Espinosa Orozco
4/5
Noticias/ News
A cuerdan M éxico
y la
U nión E uropea
apoyar a
P ymes
mexicanas
México y la Unión Europea acordaron otorgar un mayor impulso a las
pequeñas y medianas empresas mexicanas para que puedan exportar
sus productos a Europa a través del Programa de Competitividad e
Innovación (Procei), que en su primera etapa beneficiará a 500 Pymes,
las cuales recibirán asesoría y asistencia técnica especializada.
Mexico and the European Union agree to support
Mexican SMEs
Marie Anne Coninsx, jefa de la Delegación de la Unión Europea en México
Mexico and the European Union agreed to give further impetus to (Local) Small and
Medium Enterprises” (SMEs), so they can export their products to Europe through
the Competitiveness and Innovation Program (Procei). In its first phase, 500 SMEs
will benefit, receiving counseling and assistance in specialized techniques.
Alemania es el invitado de honor en la FIL 2011
Alemania es el invitado de honor a la edición 25 de la Feria Internacional
del Libro (FIL) en la ciudad de Guadalajara, Jalisco, que se llevará a
cabo del 26 de noviembre al 4 de diciembre de 2011. El pabellón
alemán contará con la presencia de renombrados autores de ese país
como Herta Müller, Ingo Schulze, Julia Frank, entre otros.
Germany will be the guest of honor at the 2011 FIL
La Nobel Herta Müller representará a Alemania en la FIL 2011
Germany will be the guest of honor at the 25th edition of the International Book
Fair (FIL) in Guadalajara, Jalisco, which will take place from November 26 to
December 4, 2011. The German stand will be attended by renowned German
authors such as Herta Müller, Ingo Schulze and Julia Frank, among others.
Snøhetta construirá museo en México
El famoso despacho de arquitectura noruego Snøhetta fue seleccionado como el ganador del concurso para diseñar el nuevo Museo
de Ciencias Ambientales de la Universidad de Guadalajara, Jalisco
(UdeG). La temática del museo será la relación de las zonas urbanas
con el medio ambiente, utilizando un diseño de vanguardia y temáticas futuristas.
Snøhetta will construct a museum in México
Museo de Ciencias Ambientales. Foto: Snøhetta
www.protocolo.com.mx
The famous Norwegian architecture firm Snøhetta, was selected as the winner
of the competition to design the new Museum of Environmental Sciences at the
University of Guadalajara, Jalisco (UdeG). The theme of the museum will be the
relationship between the urban sectors and the environment, using a cutting-edge
design and futuristic topics.
Reino Unido y México entregan premios a empresarios del año
Los premios a “El Empresario del Año 2010” se entregaron en Londres
en un acto organizado por ProMéxico y la iniciativa Empresarios por
México, donde se dio reconocimiento tanto a empresas británicas en
México como a empresas mexicanas en el Reino Unido. El secretario
de Economía de México, Bruno Ferrari; el embajador de México en el
Reino Unido, Eduardo Medina Mora; la embajadora británica en México,
Judith Macgregor, y el asesor de comercio del primer ministro David
Cameron entregaron los reconocimientos.
The United Kingdom and Mexico delivered the year’s
awards to entrepreneurs.
Gala de premiación a empresarios británicos y mexicanos
Foto: Embajada de México en el Reino Unido
The awards for “The 2010 Entrepreneur of the Year” were presented in London at
an event organized by ProMéxico and the Enterprise for Mexico, where recognition
was given to both, British companies in Mexico and Mexican companies in the
UK. The prizes were delivered by México’s Secretary of Economy, Bruno Ferrari;
Eduardo Medina Mora, Ambassador of Mexico to the United Kingdom, the British
ambassador in Mexico, Judith Macgregor, and the trading advisor of Prime Minister David Cameron.
Empresa mexicana gana premio de la e-Excelencia Europea 2011
CeBiT, feria europea de la industria de tecnologías de la información,
dio a conocer que Neuromarketing, la única empresa certificada y
dedicada a la práctica de hallazgos neurocognitivos en México, fue
ganadora del Premio Platino del Sello Europeo de la e-Excelencia 2011.
Neuromarketing es el único laboratorio certificado que cuenta con los
sistemas y tecnología de investigación más avanzados de Latinoamérica.
Mexican company wins award for European e-Excellence 2011
En Neuromarketing han logrado registrar más de 20 funciones
cerebrales
CeBIT, the European trade fair for the technology information industry, announced that Neuromarketing, the only certified company dedicated to the practice of
neurocognitive findings in Mexico, was winner of the Platinum European Seal of
e-Excellence 2011. Neuromarketing is the only certified laboratory that has the
systems and the advanced technology research in Latin America.
Instalan Grupo de Amistad México-Dinamarca
En presencia de la embajadora de Dinamarca, Susanne Rumohr
Hækkerup, se instaló el Grupo de Amistad México-Dinamarca que es
presidido por el diputado del Grupo Parlamentario de Convergencia, Alejandro Gertz Manero, quien señaló que con la experiencia de ese país se
puede llegar a niveles de calidad, bienestar de vida y prosperidad para
todos los mexicanos. Por su parte, la embajadora de Dinamarca aseguró
que este Grupo de Amistad fortalecerá las relaciones entre ambos países.
Mexico -Denmark Friendship Group is established
El Grupo de Amistad fortalecerá las relaciones entre ambos países
The México-Denmark Friendship Group was recently established with the attendance of the ambassador of Denmark, Susanne Rumohr Hækkerup. This group is
chaired by the deputy of the Convergence Parliamentary Group, Alejandro Gertz
Manero, who noted that with that European country’s experience, México can
reach levels of quality, well-being and prosperity for its people. The Ambassador of
Denmark remarked that the Friendship Group will strengthen relations between
both countries.
6/7
Nuevos nombramientos
Ernesto M. Hernández, presidente y director general de GM de México
Ernesto M. Hernández fue nombrado presidente y director general de General Motors de
México, convirtiéndose en el primer mexicano en asumir ese cargo en este país. Previo a esta
asignación, Hernández ocupaba la posición de vicepresidente de GMM y director ejecutivo de
Ventas, Servicio y Mercadotecnia. En este nuevo cargo, reportará a Mark Reuss, presidente de
GM Norteamérica.
Ernesto M. Hernández, new GM’s CEO in México
Ernesto M. Hernandez was appointed president &CEO of General Motors de Mexico, becoming the
first Mexican to assume this position in this country. Prior to this assignment, Hernandez was vice
president, GMM and CEO of Sales, Service and Marketing. In his new position, he will report to
Mark Reuss, president of GM North America.
Fellipe Canale, nuevo director de Canales para Latinoamérica McAfee
McAfee anunció que Fellipe Canale, que ingresó en la empresa hace poco más de un año para
administrar a los socios en Brasil, ocupará ahora el puesto de director de Canales de McAfee
para Latinoamérica. El primer objetivo del ejecutivo es expandir a los demás países de la región
las recientes novedades del McAfee SecurityAlliance, el programa global de canales de la compañía, que ya se implementaron en Brasil, para asegurar la localización necesaria para cada país.
Fellipe Canale, new director for Latin American Channels McAfee
McAfee announced that Fellipe Canale, who joined the company just over a year ago to manage
partners in Brazil, will now serve as director for Latin American Channels at McAfee. The executive’s first goal is to expand the recent developments in the McAfee Security Alliance, the global
channel program the company has already implemented in Brazil and to ensure the necessary
location for each country to other countries in the region.
Luis Manuel López Moreno, embajador de México en Haití
El Senado de la República Mexicana ratificó el nombramiento de Luis Manuel López Moreno como embajador extraordinario y plenipotenciario ante la República de Haití. Antes de ser
designado para cumplir su misión diplomática en esa nación, López Moreno, se desempeñó
como embajador de México en Belice, donde aseguró que cumplió con el 97 por ciento de su
plan de trabajo y dejó muy avanzadas las conversaciones de un acuerdo de libre comercio entre
México y esa nación centroamericana.
Luis Manuel López Moreno, México’s Ambassador in Haiti
The Mexican Senate ratified the appointment of Luis Manuel Lopez Moreno as extraordinary and
plenipotentiary ambassador to the Republic of Haiti. Before being appointed to carry out this new
diplomatic mission in that nation, he served as ambassador of Mexico in Belize, where he said he
achieved 97 percent of its work plan and advanced the negotiations regarding a Free Trade Agreement between México and the Central American nation.
Robert Ferguson, vicepresidente
Política Pública GM
de
Relaciones Gubernamentales
y
General Motors anunció que Robert E. Ferguson, actual vicepresidente de Relaciones Gubernamentales, fue nombrado vicepresidente de Políticas Públicas Globales, con responsabilidad
en las relaciones gubernamentales de GM y actividades de política pública en Estados Unidos
y mercados globales. Ferguson también formará parte del Comité Ejecutivo de GM.
Robert Ferguson, GM’s vice-president for Government Relations,
appointed vice-president for Global Public Policies.
was
General Motors announced that Robert E. Ferguson, currently Vice President of Government Relations, was named vice president for Global Public Policy. His new responsibility will be to oversee
GM’s government relations dealing with public policy activities in the U.S and global markets.
Ferguson will also be part of GM’s Executive Committee.
www.protocolo.com.mx
New Arrivals
Fernando Olivera Rocha, subsecretario de Operación Turística
Fernando Olivera Rocha fue designado por el presidente Felipe Calderón como subsecretario
de Operación Turística. Entre las funciones que tendrá a su cargo destacan la de promover
actividades para el desarrollo, operación y fomento de los servicios turísticos, mediante la evaluación de los programas que permitan un desarrollo turístico sustentable y competitivo.
Fernando Olivera Rocha, Undersecretary for Touristic Operations
Fernando Olivera Rocha was appointed by President Felipe Calderón as undersecretary for Touristic Operations. He will be responsible for fostering activities including the development, operation
and promotion of tourism services through the evaluation of programs that will enable México to
achieve a sustainable and competitive tourism development.
Ricardo Anaya, subsecretario de Planeación Turística
Ricardo Anaya tiene la encomienda de generar, integrar, analizar y difundir información de la actividad turística; dirigir el proceso de planeación estratégica para incrementar la competitividad
del sector e impulsar el desarrollo sustentable de la actividad. Además, mantendrá la relación y
dará seguimiento a los acuerdos con organismos internacionales como la Organización Mundial
de Turismo (OMT) y la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE).
Ricardo Anaya, Undersecretary for Touristic Planning
Ricardo Anaya has the task to generate, integrate, analyze and disseminate information about
touristic information; direct the strategic planning process to increase this sector’s competitiveness,
and promote activities for a sustainable development. At the same time, he will have to oversee and
follow up the relationship and the agreements with international bodies like the World Tourism Organization (WTO) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).
Fernando Gómez-Mont al Comité Jurídico Interamericano
El Consejo Permanente de la Organización de Estados Americanos (OEA), eligió por aclamación
a Fernando Gómez-Mont Urueta como miembro del Comité Jurídico Interamericano (CJI). El
CJI, con sede en la ciudad de Río de Janeiro, sirve de cuerpo consultivo de la Organización
de Estados Americanos (OEA) en asuntos jurídicos de carácter internacional y promueve el
desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional en la región.
Fernando Gómez-Mont,
Committee
new member of the
Inter-American Legal
By acclamation, the Permanent Council of the Organization of American States (OAS), elected
Fernando Gómez-Mont Urueta as member of the Inter-American Juridical Committee. The IJC,
based in the city of Rio de Janeiro, serves as an advisory body to the OAS in the fields of international legal matters and promotes the progressive development and codification of international
law in the region.
Alejandra Bologna Zubikarai, embajadora de México en Panamá
La embajadora Alejandra María Gabriela Bologna presentó las cartas credenciales al presidente
de Panamá, Ricardo Martinelli Berrocal, que la acreditan como embajadora de México en esa
nación. La diplomática de carrera ingresó al Servicio Exterior mexicano en 1991, fungió como
titular del Consulado General de México en Milán; como jefe de departamento en la Dirección
General para África, Asia y Oceanía, y ascendió al rango de embajadora en 2006.
Alejandra Bologna Zubikarai, México’s Ambassador in Panama
Ambassador Maria Gabriela Alejandra Bologna presented her diplomatic credentials to Panamá’s
President, Ricardo Martinelli Berrocal, which credited her as the new ambassador of Mexico in
that nation. The career diplomat joined the Mexican Foreign Service in 1991 She served as head of
the General Consulate of Mexico in Milan and presided the department of the General Directorate
for Africa, Asia and Oceania. Bologna rose to the rank of ambassador in 2006.
8/9
MÉXICO
Bandera:
Nombre oficial:
República Mexicana
Capital:
Distrito Federal (Ciudad de México)
División política:
32 entidades federativas
conocidas como estados
Presidente:
Felipe Calderón Hinojosa
Forma de gobierno:
República federal
Superficie:
1’964,375 km²
Población:
112 millones 322 mil 757 habitantes
Al norte con Estados Unidos, al
sureste con Guatemala y Belice,
al este con el Golfo de México,
al oeste con el océano Pacífico
Límites
internacionales:
Idioma:
Español y 68 lenguas indígenas
Moneda:
Peso
Ciudades principales:
Religión:
Ciudad de México, Monterrey,
Guadalajara, Puebla, Toluca
89.7 por ciento católica. México es el
segundo país con más católicos en el
mundo, después de Brasil
Embajadas de México en el exterior:
73
Misiones extranjeras acreditadas en México:
84
14,336 dólares
Petróleo, maquinaria, equipo eléctrico, agropecuarios, minerales, plata
Maquinaria agrícola, equipo eléctrico,
industria automotriz, aviones
Gentilicio:
Mexicano, mexicana
Prefijo telefónico:
+52
Dominio internet:
.mx
Enlaces web:
www.protocolo.com.mx
éxico es un lugar excepcional para viajar. Es una nación joven con
una cultura antigua cuyas raíces se remontan a miles de años atrás
y florece en un presente de riqueza y biodiversidad únicas en el mundo.
Con una gran variedad de destinos turísticos, México posee una oferta
ejemplar para distintos tipos de viajeros. A lo largo de su territorio se pueden disfrutar zonas arqueológicas, pueblos mágicos, ciudades coloniales,
grandes reservas ecológicas, así como paradisiacas playas y una infraestructura turística de clase mundial.
La diversidad y pluralismo del país favorecen experiencias turísticas inolvidables como el turismo extremo, el ecoturismo, el etnoturismo, el turismo
cultural, el turismo religioso, gastronómico o el tradicional turismo de recreación y descanso. Todo ello enmarcado en atractivos paisajes naturales
entre los que se encuentran selvas, desiertos, planicies, bosques, montañas, lagos, ríos, lagunas y costas (mar Caribe, Golfo de México, océano
Pacífico y mar de Cortés).
1’540,207 millones de dólares
PIB per cápita:
Importaciones:
M
Variado, promedio de 25 a 30 grados
centígrados durante todo el año
PIB total:
Exportación:
México, una cultura antigua con sonrisa joven
El 16 de septiembre conmemora
su independencia de España
Fiesta nacional:
Clima:
Voladores de Papantla. Foto: Dánae Kotsiras
www.presidencia.gob.mx
www.visitmexico.com
Alebrijes
También es de remarcar que México cuenta con 159 Áreas Naturales Protegidas que incluyen reservas de la biosfera, parques nacionales, monumentos naturales, áreas de protección de flora y fauna,
santuarios.
Asimismo, existen 37 mil 266 zonas arqueológicas, de las cuales 174
están abiertas al público en general. Las instalaciones y el personal de
los sitios históricos ofrecen a los visitantes la oportunidad de aprender
sobre las antiguas civilizaciones de México.
México está dividido en seis regiones turísticas que ofrecen más de
60 destinos:
l Norte
l Centro
l Golfo y Sur de México
l Península de Yucatán
l Costa del Pacífico
l Península de Baja California
Algunos ingredientes de la cocina mexicana
MÉXICO
Flag:
Official Name:
República Mexicana
Capital:
Distrito Federal (México City)
Political Division:
32 federal entities known
as states
President:
Felipe Calderón Hinojosa
Form of Government:
Federal Republic
Surface:
761,606 sq mi
Population:
112 million 322 mil 757 inhabitants
International
Limits:
To the North with the United States; to
the southeast, with Guatemala and Belize; to the East with the Gulf of México,
and to the West with the Pacific Ocean
Language:
Spanish and 68 Indian dialects
Currency:
Peso
México City, Monterrey,
Guadalajara, Puebla, Toluca
Main Cities:
Religion:
89.7 per cent Catholic. After Brazil,
México is the second country with more
Catholics worldwide
Mexican Embassies Abroad:
73
Foreign Missions credited in México:
84
September 16th commemorates
its independence from Spain
National Day:
Diverse, average between 75,2° F
and 82.4 ° F all year round
Climate:
Total GNP:
1’540,207 million dollars
GNP per capita:
Main Exports:
14,336 dollars
Oil, machinery, Electronic equipment
agriculture and livestock, minerals
and silver
Imports:
Agricultural machinery, Electronic
equipment auto industry, airplanes
Gentilic:
Mexican
Area Code:
+52
Internet Domain:
.mx
Web link:
www.presidencia.gob.mx
www.visitmexico.com
Parachicos, Chiapa de Corzo
México, an ancient culture with a young smile
Mexico is a great place to travel. It is a young nation with an ancient culture
whose roots go back thousands of years ago and today flourishes in a unique
richness and biodiversity in the world.
With a variety of tourist destinations, Mexico offers vast choices for different
types of travelers. Throughout its territory, one can enjoy archeological sites,
magical villages, colonial towns, large ecological reserves, beautiful beaches
and world-class tourist infrastructure.
The country’s diversity and pluralism help visitors to live unforgettable travel
experiences as extreme tourism, ecotourism, ethnic tourism, cultural tourism,
religious tourism, gastronomy and the traditional recreation and leisure tourism. All of the above can be found in attractive natural landscapes such as
forests, deserts, plains, forests, mountains, lakes, rivers, lakes and coasts (Caribbean Sea, Gulf of Mexico, Pacific Ocean and Sea of ​​Cortez).
It is important to mention that Mexico has 159 protected areas, including
biosphere reserves, national parks, natural monuments as well as protected
areas for flora and fauna sanctuaries.
There are also 37, 000 266 archaeological sites, of which 174 are open to the
public. The facilities and staff working at the different historic sites, offer visitors the opportunity to learn about the ancient civilizations of Mexico.
Mexico is divided into six tourist regions that offer more than 60 destinations:
l North
l Center
l The Gulf and South of México
l The Yucatán Peninsula
l The Pacific Coast
l Baja California Peninsula
¡Esto es México!
Cada una de las entidades federativas de la República Mexicana ofrece
atracciones turísticas y culturales inigualables
This is Mexico!
Mexico offers unique cultural and tourist attractions in all its states.
El turismo en México es una actividad económica importante para el país
y es una de las mayores en el mundo, colocada en décimo lugar a escala
mundial en términos de llegadas de turistas internacionales.
Según la Organización Mundial del Turismo, México es el principal destino
turístico de América Latina y uno de los diez países más visitados del mundo.
Las principales atracciones turísticas de México son los sitios de la cultura
mesoamericana, las ciudades coloniales y los complejos turísticos de playa. El clima templado del país, junto con su herencia histórica cultural —la
fusión de la cultura europea (particularmente la española) con la cultura mesoamericana—, también hacen de México un atractivo destino turístico en
el ámbito internacional.
La gran mayoría de los turistas extranjeros que visitan México provienen de
Estados Unidos y Canadá. El siguiente grupo en importancia son visitantes
de Europa y Asia. Un número reducido de turistas proviene de países de
América Latina.
Políticamente, México es una república democrática, representativa y federal compuesta por 32 entidades federativas. La sede del gobierno y los
poderes de la Unión están en la ciudad de México, cuyo territorio ha sido
designado como Distrito Federal (DF).
La República Mexicana está compuesta por:
www.protocolo.com.mx
Tourism in Mexico is an important economic activity for the country
and it is one of the largest in the world, placed in the tenth place worldwide in terms of international tourist arrivals.
According to the World Tourism Organization, Mexico is a major
tourist destination in Latin America and one of the ten most visited
countries in the world.
The most important touristic attractions in Mexico are the cultural
Mesoamerican sites, colonial cities and beach resorts. The country’s
temperate climate, coupled with the fusion of its cultural-historical heritage of European culture (particularly Spanish) and Meso-American
also make Mexico an attractive destination in the international arena.
The vast majority of foreign tourists who visit Mexico come from the
United States and Canada. The next largest group is from Europe
and Asia. A smaller number of tourists come from Latin American
countries.
Politically, Mexico is a democratic republic, representative and it
comprises 32 federal states. The seat of government and the powers of
the Union are in México City, whose territory has been designated as
a Federal District (DF).
The Mexican Republic consists of the following states:
México / Mexico
Aguascalientes
Baja California Sur
Capital: Aguascalientes
Gobernador: Carlos Lozano de la Torre
(2010-2016)
Web: www.aguascalientes.gob.mx
Capital: La Paz
Gobernador: Marcos Alberto Covarrubias
Villaseñor (2011-2015)
Web: www.bcs.gob.mx
Aguascalientes
Baja California Sur
Capital: Aguascalientes
Governor: Carlos Lozano de la Torre
(2010-2016)
Web: www.aguascalientes.gob.mx
Capital: La Paz
Governor: Marcos Alberto Covarrubias
Villaseñor (2011-2015)
Web: www.bcs.gob.mx
Campeche
Capital: Campeche
Gobernador: Fernando Ortega Bernés
(2009-2015)
Web: www.campeche.gob.mx
Campeche
Baja California
Baja California
Capital: Mexicali
Gobernador: José Guadalupe Osuna Millán
(2007-2013)
Web: www.bajacalifornia.gob.mx
Capital: Mexicali
Governor: José Guadalupe Osuna Millán
(2007-2013)
Web: www.bajacalifornia.gob.mx
Capital: Campeche
Governor: Fernando Ortega Bernés
(2009-2015)
Web: www.campeche.gob.mx
Chihuahua
Chihuahua
Capital: Chihuahua
Gobernador: César Horacio Duarte Jaquez
(2010-2016)
Web: www.chihuahua.gob.mx
Capital: Chihuahua
Governor: César Horacio Duarte Jaquez
(2010-2016)
Web: www.chihuahua.gob.mx
Chiapas
Capital: Tuxtla Gutiérrez
Gobernador: Juan Sabines Guerrero (2006-2012)
Web: www.chiapas.gob.mx
Chiapas
Capital: Tuxtla Gutiérrez
Governor: Juan Sabines Guerrero (2006-2012)
Web: www.chiapas.gob.mx
14/15
Colima
Capital: Colima
Gobernador: Mario Anguiano Moreno
(2009-2015)
Web: www.colima-estado.gob.mx
Coahuila
Capital: Saltillo
Gobernador: Jorge Torres López (2011-2017)
Web: www.coahuila.gob.mx
Colima
Capital: Colima
Governor: Mario Anguiano Moreno
(2009-2015)
Web: www.colima-estado.gob.mx
Coahuila
Capital: Saltillo
Governor: Jorge Torres López (2011-2017)
Web: www.coahuila.gob.mx
Durango
Guanajuato
Capital: Durango
Gobernador: Jorge Herrera Caldera
(2010-2016)
Web: www.durango.gob.mx
Capital: Guanajuato
Gobernador: Juan Manuel Oliva Ramírez
(2006-2012)
Web: www.guanajuato.gob.mx
Durango
Guanajuato
Capital: Durango
Governor: Jorge Herrera Caldera
(2010-2016)
Web: www.durango.gob.mx
Capital: Guanajuato
Governor: Juan Manuel Oliva Ramírez
(2006-2012)
Web: www.guanajuato.gob.mx
Estado de México
Estado de México
Distrito Federal (DF)
Ciudad de México
Jefe de Gobierno: Marcelo Ebrard Casaubon
(2006-2012)
Web: www.df.gob.mx
Distrito Federal (DF)
Ciudad de México
Jefe de Gobierno: Marcelo Ebrard Casaubon
(2006-2012)
Web: www.df.gob.mx
www.protocolo.com.mx
Capital: Toluca
Gobernador: Enrique Peña Nieto (16 de septiembre 2005-Septiembre 2011)
Web: www.edomex.gob.mx
Capital: Toluca
Governor: Enrique Peña Nieto (16 de septiembre
2005-Septiembre 2011)
Web: www.edomex.gob.mx
México / Mexico
Guerrero
Michoacán
Capital: Chilpancingo
Gobernador: Ángel Aguirre Rivero (2011-2015)
Web: www.guerrero.gob.mx
Capital: Morelia
Gobernador: Leonel Godoy Rangel (2008-2012)
Web: www.michoacan.gob.mx
Guerrero
Michoacán
Capital: Chilpancingo
Governor: Ángel Aguirre Rivero (2011-2015)
Web: www.guerrero.gob.mx
Capital: Morelia
Governor: Leonel Godoy Rangel (2008-2012)
Web: www.michoacan.gob.mx
Morelos
Morelos
Capital: Cuernavaca
Gobernador: Marco Antonio Adame Castillo
(2006-2012)
Web: www.morelos.gob.mx
Capital: Cuernavaca
Governor: Marco Antonio Adame Castillo
(2006-2012)
Web: www.morelos.gob.mx
Hidalgo
Capital: Pachuca
Gobernador: José Francisco Olvera Ruiz
(2011-2017)
Web: www.hidalgo.gob.mx
Hidalgo
Capital: Pachuca
Governor: José Francisco Olvera Ruiz
(2011-2017)
Web: www.hidalgo.gob.mx
Nayarit
Jalisco
Capital: Guadalajara
Gobernador: Emilio González Márquez
(2007-2013)
Web: www.jalisco.gob.mx
Jalisco
Capital: Tepic
Gobernador: Ney González Sánchez (2005-2011)
Web: www.nayarit.gob.mx
Capital: Guadalajara
Governor: Emilio González Márquez
(2007-2013)
Web: www.jalisco.gob.mx
Capital: Tepic
Governor: Ney González Sánchez (2005-2011)
Web: www.nayarit.gob.mx
Nayarit
16/17
Nuevo León
Querétaro
Capital: Monterrey
Gobernador: Rodrigo Medina de la Cruz
(2009-2015)
Web: www.nl.gob.mx
Capital: Querétaro
Gobernador: José Eduardo Calzada Rovirosa
(2009-2015)
Web: www.queretaro.gob.mx
Nuevo León
Querétaro
Capital: Monterrey
Governor: Rodrigo Medina de la Cruz
(2009-2015)
Web: www.nl.gob.mx
Capital: Querétaro
Governor: José Eduardo Calzada Rovirosa
(2009-2015)
Web: www.queretaro.gob.mx
Oaxaca
Capital: Oaxaca
Gobernador: Gabino Cué Monteagudo
(2010-2016)
Web: www.oaxaca.gob.mx
Oaxaca
Capital: Oaxaca
Governor: Gabino Cué Monteagudo
(2010-2016)
Web: www.oaxaca.gob.mx
Quintana Roo
Quintana Roo
Capital: Chetumal
Gobernador: Roberto Borge Angulo (2011-2016)
Web: www.quintanaroo.gob.mx
Capital: Chetumal
Governor: Roberto Borge Angulo (2011-2016)
Web: www.quintanaroo.gob.mx
Puebla
San Luis Potosí
Capital: Puebla
Gobernador: Rafael Moreno Valle Rosas
(2011-2017)
Web: www.puebla.gob.mx
Capital: San Luis Potosí
Gobernador: Fernando Toranzo Fernández
(2009-2015)
Web: www.slp.gob.mx
Puebla
San Luis Potosí
Capital: Puebla
Governor: Rafael Moreno Valle Rosas
(2011-2017)
Web: www.puebla.gob.mx
www.protocolo.com.mx
Capital: San Luis Potosí
Governor: Fernando Toranzo Fernández
(2009-2015)
Web: www.slp.gob.mx
Sinaloa
Capital: Culiacán
Gobernador: Mario López Valdez (2011-2017)
Web: www.sinaloa.gob.mx
Sinaloa
Capital: Culiacán
Governor: Mario López Valdez (2011-2017)
Web: www.sinaloa.gob.mx
México / Mexico
Sonora
Tlaxcala
Capital: Hermosillo
Gobernador: Guillermo Padrés Elías
(2009-2015)
Web: www.sonora.gob.mx
Capital: Tlaxcala
Gobernador: Mariano González Zarur
(2011-2016)
Web: www.tlaxcala.gob.mx
Sonora
Tlaxcala
Capital: Hermosillo
Governor: Guillermo Padrés Elías (2009-2015)
Web: www.sonora.gob.mx
Yucatán
Capital: Mérida
Gobernadora: Ivonne Ortega Pacheco
(2007-2012)
Web: www.yucatan.gob.mx
Yucatán
Capital: Tlaxcala
Governor: Mariano González Zarur
(2011-2016)
Web: www.tlaxcala.gob.mx
Capital: Mérida
Governora: Ivonne Ortega Pacheco
(2007-2012)
Web: www.yucatan.gob.mx
Veracruz
Veracruz
Tabasco
Capital: Villahermosa
Gobernador: Andrés Granier Melo (2007-2013)
Web: www.tabasco.gob.mx
Tabasco
Capital: Villahermosa
Governor: Andrés Granier Melo (2007-2013)
Web: www.tabasco.gob.mx
Capital: Xalapa
Gobernador: Javier Duarte de Ochoa
(2010-2016)
Web: www.veracruz.gob.mx
Capital: Xalapa
Governor: Javier Duarte de Ochoa
(2010-2016)
Web: www.veracruz.gob.mx
Zacatecas
Capital: Zacatecas
Gobernador: Miguel Alonso Reyes (2010-2016)
Web: www.zacatecas.gob.mx
Tamaulipas
Tamaulipas
Capital: Ciudad Victoria
Gobernador: Egidio Torre Cantú (2011-2016)
Web: www.tamaulipas.gob.mx
Capital: Ciudad Victoria
Governor: Egidio Torre Cantú (2011-2016)
Web: www.tamaulipas.gob.mx
Zacatecas
Capital: Zacatecas
Governor: Miguel Alonso Reyes (2010-2016)
Web: www.zacatecas.gob.mx
18/19
Ciudad de México,
magia, cultura y diversión
Ofrece alternativas para todos los gustos
MExico City, magic,
culture and amusement
Offers alternatives for all tastes
Multicultural y diversa, la ciudad de México, capital del país, ofrece alternativas culturales, artísticas y de recreación a lo largo de más de mil 400 kilómetros cuadrados que abarca su territorio.
El Centro Histórico, espacio emblemático, concentra museos, iglesias, paseos en bicicleta y a
pie en sus calles peatonales como Regina, San Jerónimo y Francisco I. Madero que el Gobierno
del Distrito Federal ha recuperado y mantiene como espacios amigables para crear comunidad
para el disfrute de visitantes nacionales y extranjeros.
El Zócalo, corazón del Distrito Federal, reúne los poderes político, económico y religioso, rodeado por los edificios del Antiguo Palacio del Ayuntamiento, de Gobierno, Palacio Nacional y
Catedral Metropolitana, y en un solo espacio ofrece alternativas de diversión y cultura.
Multicultural and diverse, Mexico City, the Nation’s capital, offers cultural, artistic and recreational alternatives along it’s more than 400 thousand square-mile territory(habría q cambiarlo los
400 a square miles…a Km2 que ya sabes que no sé como se hace…gracias). The Historic Center, an
emblematic space, concentrates museums, churches, biking rides and walks in the pedestrian streets
such as Regina, St. Jerónimo and Francisco I. Madero, which the Federal District Government
recovered and keeps as friendly spaces for the local community and the foreign visitors’ enjoyment.
The Zocalo, the heart of Mexico City, brings together the political, economic and religious powers,
surrounded by the Old City Hall, the Government, National Palace and Cathedral, besides offering
in one space a variety of entertainment and culture alternatives.
www.protocolo.com.mx
México / Mexico
La calle de Regina, que cuenta con 18 edificios catalogados como
monumentos históricos, luego de dos años y medio de trabajo, pasó
a ser uno de los corredores peatonales más dinámicos del Centro
Histórico y es un claro ejemplo de la atinada política del gobierno capitalino que busca generar convivencia y comunidad.
Los corredores peatonales de San Jerónimo y Francisco I. Madero
ofrecen vida cultural, gastronómica, artística y edificios históricos para
el disfrute de los capitalinos y turistas.
Plaza Garibaldi
Enclavada en un barrio prehispánico dedicado a la alfarería, se encuentra Plaza Garibaldi, espacio recién recuperado por la actual administración capitalina, donde los visitantes pueden disfrutar del Museo
del Tequila y el Mezcal, cantinas y los tradicionales mariachis que han
dado fama mundial al país.
Para estar a la vanguardia en las alternativas que la ciudad de México
puede ofrecer a sus visitantes, el gobierno de Marcelo Ebrard Casaubon estableció en diferentes zonas el paseo dominical en vehículos no
motorizados a lo largo de las colonias Roma, Condesa, Avenida Paseo
de la Reforma, el Centro Histórico, entre otras.
After two and a half years of remodeling, Regina Street, which has 18
buildings, listed as historical monuments became one of the most dynamic
pedestrian corridors in the Historic Center, making it a clear example of
the city’s government wise policy seeking to create a harmonious atmosphere for the community.
The San Jerónimo and Francisco I. Madero pedestrian corridors, offer
cultural, culinary, artistic and historic buildings for the enjoyment of City
residents and tourists.
Garibaldi Plaza
Located in a Pre-Hispanic neighborhood devoted to pre-Columbian pottery, Plaza Garibaldi, recently recovered by the current City administration, provides visitors with many choices for their enjoyment such as
the Tequila and Mezcal Museum, taverns (cantinas), and the mariachi
groups that have given world wide fame to the country.
To be at the forefront of alternative activities for its local community and
visitors, the government headed by Marcelo Ebrard Casaubon established
in different zones the so called Sunday strolls in non motorized vehicles
along the Colonias Roma, Condesa, Paseo De La Reforma Avenue and
the Historic Center, among others.
20/21
Adicionalmente, se puso en marcha el Programa Chapultepec sobre
Ruedas que consiste en paseos ecológicos en “Segway”, vehículo
eléctrico individual, en el que se puede recorrer la primera sección del
Bosque de Chapultepec.
En diversos puntos de la capital, quienes así lo deseen pueden hacer
recorridos en bicicleta por las ciclovías o hacer uso del Programa Ecobici que ofrece al usuario el préstamo de una bicicleta, la cual puede
ser dejada en las diferentes cicloestaciones distribuidas en la capital.
Como muestra de la multiculturalidad, recientemente se llevó a cabo la
Feria de las Culturas Amigas 2011, con la participación de 64 países
que en un solo espacio realizaron exposiciones sobre su folclore, arte
y cultura, encuentro que rompió récord de asistencia con 150 mil visitantes y generó una derrama económica de 780 millones de pesos.
Todo ello lleva a la ciudad de México a ser una Ciudad de Vanguardia,
la que te espera con los brazos abiertos.
Additionally, the Ebrad administration launched the program “Chapultepec on Wheels”, consisting of ecological tours in “Segway”, a personal
electric vehicle that enables the visitors to ride through the first section of
Chapultepec Park.
In various parts of the capital, anyone who wishes to take bicycle
tours may do so by using the bike paths or take advantage of the “Ecobici Program”, which provides users with a borrowed bicycle that
can be left in the different ciclo-stations distributed in the capital.
As an example of multiculturalism, the City government held the Cultures
Friends Fair 2011 with the participation of 64 countries that in a single
space, presented exhibitions, folklore, art and culture, with a record braking attendance of over 150 thousand visitors generating an economic
impact of 780 million pesos.
All of the above highlights Mexico City as an advanced-guard city, waiting
for you with open arms.
www.protocolo.com.mx
Foto: ©Banco de imágenes del CPTM/Fotógrafo Ricardo Espinosa Orozco
México / Mexico
Haciendas mexicanas
Destinos ideales para vacacionar
Mexican Haciendas
Ideal Destinations for Holydays
Hacienda, palabra que significa haber o riqueza, es con la que se designaba en el México colonial a una propiedad territorial de importancia, que era exhibida orgullosamente como pertenencia de una familia.
Durante más de 300 años las haciendas de México concentraron no
sólo la riqueza económica, sino también gran parte de la vida social y
política del país.
Algunas de las haciendas que pertenecieron a órdenes religiosas en el
Estado de México, de producción azucarera en Morelos, henequenera en Yucatán, pulquera en Hidalgo, ganadera en Tlaxcala, minera en
Guanajuato, cerealera en Puebla, algodonera en Durango, tequilera en
Jalisco, cafetalera en Chiapas y vitivinícola en Coahuila, se han convertido en singulares hoteles integrados en entornos naturales, rurales y excepcionalmente urbanos que mantienen o recrean estructuras, espacios
y materiales propios de los tiempos en que cumplían su función original.
La mayoría de las haciendas que existen actualmente, están ubicadas
en el medio rural y en espacios naturales. Por sus características señoriales de construcción, se han ido convirtiendo en destinos ideales
para vacacionar.
Se caracterizan por su ambiente tranquilo y de marcado carácter mexicano. El 95 por ciento de ellas cuenta con espacios ajardinados, amplia gama de servicios, actividades deportivas e instalaciones de salud
y relajamiento. Destaca la gastronomía que en ellas se ofrece, desde la
comida típica de la región donde se ubica la hacienda, hasta los más
famosos y creativos platillos internacionales.
Los hoteles-hacienda son lugares ideales para conocer el esplendor
de la historia de México dos siglos atrás. Dentro de la variada oferta
turística que ofrece México en este rubro, destacan haciendas henequeneras en Yucatán, cafetaleras en Colima, azucareras en Querétaro
y pertenecientes a órdenes religiosas en Michoacán, entre otras.
The meaning of the word Hacienda, is assets or wealth, and it was used to
designate during the Colonial period in Mexico a major land ownership,
which was proudly displayed as belonging to a family.
For over 300 years, the haciendas in Mexico not only concentrated economic wealth, but also a large sector of the social and political life in
the country.
Some of these Haciendas also owned by some religious orders; in the State
of Mexico, in Morelos, for sugar production; in Yucatan to harvest henequen; pulque in Hidalgo; in Tlaxcala to raise livestock; mining in Guanajuato; grain plantations in Puebla and cotton in Durango; Tequila in
Jalisco, coffee in Chiapas and the production of wine in Coahuila, have
become a unique natural environment for hotels, rural and exceptionally
urban, that keep and recreate structures, spaces and materials typical of
the times when serving their original functions.
The vast majority of the Haciendas that exist to this day are located in
rural and natural areas. For its majestic architectural characteristics,
they increasingly become ideal destinations for a vacation.
These old Haciendas are highlighted by its relaxed atmosphere and their
distinctly Mexican character. Ninety five percent of them have garden
areas, wide range of services, sports, health and relaxation facilities. At
the same time, they offer high quality gastronomy, from the region’s typical dishes where they are located, to the most famous and creative international cuisine.
Hacienda hotels are ideal places to admire the splendor of Mexico’s
history two centuries ago. Within the varied tourism of fered by Mexico in this area, henequen haciendas in Yucatan, cof fee and sugar
producer sates of Colima and Queretaro respectively, and others once
belonging to religious orders, are some of many that stand out in the
tourist’s preferences.
22/23
Países que
requieren
visa para
viajar a
México
Countries that
require visa
to travel to
Mexico
Las personas de los siguientes países y regiones deben obtener una
visa para ingresar a México. Podrán obtenerla en cualquiera de los
más de 130 consulados de México en el mundo.
La estancia de turistas y visitantes de negocios no podrá exceder los 180
días; los transmigrantes podrán permanecer en México hasta 30 días:
A
Afganistán
Albania
Angola
Antigua y Barbuda
Arabia Saudita
Argelia
Armenia
Azerbaiyán
B
Bahrein
Bangladesh
Bielorrusia
Benin
Bolivia
Bosnia-Herzegovina
Botsuana
Brasil
Brunei Darusalam
Burkina Faso
Burundi
Bután
www.protocolo.com.mx
C
Cabo Verde
Camboya
Camerún
Chad
China República
Popular
Colombia
Comoras
Congo
Congo, República
Democrática (Zaire)
Corea del Norte
Costa de Marfil
Cuba
D
Djibouti
Dominica
Dominicana República
E
Ecuador
Egipto
Emiratos Árabes
Unidos
Eritrea
Etiopía
F
Federación Rusa
Fiji Islas
Filipinas
G
Gabón
Gambia
Georgia
Ghana
Grenada
Guatemala
Guinea
Guinea Bissau
Guinea Ecuatorial
Guyana
People from the following countries must obtain a visa to enter Mexico.
It may be obtained in any of the more than 130 Mexican consulates in
the world.
Tourists and business visitors may remain in the country a time that does
not exceed 180 days; transmigrates may stay in Mexico up to 30 days:
A
Afghanistan
Albania
Angola
Antigua and Barbuda
Algeria
Armenia
Azerbaijan
B
Bahrain
Bangladesh
Belarus
Benin
Bolivia
Bosnia-Herzegovina
Botswana
Brazil
Brunei Darussalam
Burkina Faso
Burundi
Bhutan
C
Cape Verde
Cambodia
Cameroon
Central African
Republic
Chad
China People’s
Republic
Colombia
Comoros
Congo
Congo, Democratic
Republic (Zaire)
Cuba
D
Djibouti
Dominica
Dominican Republic
E
Ecuador
Egypt
Eritrea
Ethiopia
Equatorial Guinea
F
Fiji Islands
G
Gabon
Gambia
Georgia
Ghana
Grenada
Guatemala
Guinea
Guinea Bissau
Guyana
H
Haiti
Honduras
Turismo / Tourism
I
India
Indonesia
Iran
Irak
Ivory Coast
Jordan
H
Haití
Honduras
I
India
Indonesia
Irán
Iraq
J
Jordania
K
Kazajistán
Kenia
Kirguistán
Kiribati
Kuwait
L
Laos
Lesotho
Líbano
Liberia
Libia
M
Macedonia
Madagascar
Malawi
Maldivas
Mali
Marruecos
Mauricio
Mauritania
Mianmar
Moldova
Mongolia
Montenegro
Mozambique
N
Namibia
Nauru
Nepal
Nicaragua
Níger
Nigeria
O
Omán
P
Pakistán
Palestina
Papúa Nueva Guinea
Perú
Q
Qatar
R
Rep. Centroafricana
República Árabe Saharaui Democrática
Ruanda
S
Salomón Islas
Samoa Occidental
San Cristóbal y
Nieves
San Vicente y Las
Granadinas
Santa Lucía
Santo Tome y Príncipe
Senegal
Serbia
Seychelles Islas
Sierra Leona
Siria
Somalia
Sri Lanka
Suazilandia
Sudáfrica
Sudán
Surinam
T
Tailandia
Taiwán
Tanzania
Tayikistán
Timor Oriental
Togo
Tonga
Túnez
Turkmenistán
Turquía
Tuvalu
U
Ucrania
Uganda
Uzbekistán
K
Kazakhstan
Kenya
Kyrgyzstan
Kiribati
Kuwait
L
Laos
Lesotho
Lebanon
Liberia
Libya
M
Macedonia
Madagascar
Malawi
Maldives
Mali
Morocco
Mauritius
Mauritania
Myanmar
Moldova
Mongolia
Montenegro
Mozambique
N
Namibia
Nauru
Nepal
Nicaragua
Niger
Nigéria
Namibia
Nauru
Nepal
Nicaragua
Niger
Nigéria
North Korea
O
Oman
P
Pakistan
Palestine
Papua New Guinea
Peru
Philippines
Q
Qatar
R
República Árabe Saharaui Democrática
Rwanda
Russian Federation
S
Sahrawi Arab Democratic Republic
Saudi Arabia
South Korea
Solomon Islands
Western Samoa
St. Kitts and Nevis
St. Vincent and the
Grenadines
St. Lucia
Sao Tome and
Principe
Senegal
V
Vanuatu
Vietnam
Serbia
Seychelles Islands
Sierra Leone
Syria
Somalia
Sri Lanka
Swaziland
South Africa
Sudan
Suriname
T
Thailand
Taiwan
Tanzania
Tajikistan
East Timor
Togo
Tonga
Tunisia
Turkmenistan
Turkey
Tuvalu
U
Ukraine
Uganda
United Arab Emirates
Uzbekistan
V
Vanuatu
Vietnam
W
Western Samoa
Y
Yemen
Z
Zambia
Zimbabwe
Y
Yemen
Z
Zambia
Zimbabue
Requieren sello consular
Las personas de los siguientes países no necesitan visa, pero deben
obtener el sello consular en su pasaporte para entrar a México como
turistas, transmigrantes y visitantes de negocios:
l El Salvador
l Jamaica
l Malasia
Podrán obtener el sello consular en cualquiera de los más de 130
consulados de México en el mundo.
Require a consular stamp
The people of these countries do not need visa, but must obtain consular
stamp in their passport to enter Mexico as tourists, trans-migrants and
business visitors:
l El Salvador
l Jamaica
l Malasia
The consular seal may be obtained in any of the more than 130 consulates of Mexico in the world.
24/25
Noticias Turismo/ Tourism News
Misión inaugura spa en Valle de Bravo
Real A´ayani es un Centro de Evolución Integral que ofrece diferentes
propuestas terapéuticas dirigidas a la sanación integral de la persona,
tanto la parte física y mental, como la energética y espiritual, y abrió
sus puertas en abril pasado en Valle de Bravo, al lado de la cascada
Refugio del Salto. El Hotel Misión Refugio del Salto ofrece 58 habitaciones, distribuidas en chalets ubicados entre áreas naturales que permiten al visitante el descanso añorado y en habitaciones en el edificio
del lobby.
Mission inaugurates spa in Valle de Bravo
Real A’ayani is an Integral Development Center that offers various therapeutic approaches aimed to achieve for its guests an integral healing,
both physically and mentally as well as in its energetic and spiritual components. The Center opened its doors last April in Valle de Bravo, next to
the waterfall del Salto. The Refuge Mission Falls Hotel offers 58 rooms
embedded in chalets which are located between natural areas that allow
visitors to enjoy a peaceful rest and in rooms in the lobby building.
Misión inaugura Spa en Valle de Bravo. Foto: Cortesía Hoteles Misión
Room Mate llega a México con su Hotel Valentina
Room Mate Hotels, la cadena de hoteles urbanos, vanguardistas y a
buen precio, fundada y presidida por Enrique Sarasola, desembarcó
en México. La cadena española que, actualmente, cuenta con 15 establecimientos en España, Estados Unidos y Argentina, abrió el pasado mes de diciembre el hotel Room Mate Valentina, que se situó en la
Zona Rosa, en pleno corazón de la ciudad de México.
Room Mate arrives in Mexico with its Hotel Valentina
Founded and chaired by Enrique Sarasola, Room Mate Hotels, the urban avant-garde hotel chain, which offers great rates, opened its doors in
Mexico. The Spanish chain that currently owns 15 hotels in Spain, the
United States and Argentina, opened the Room Mate Hotel Valentina last
December in the heart of Mexico City in the “Zona Rosa” district.
Air France cumple 59 años en México
Air France celebró en abril pasado 59 años de unir ininterrumpidamente a las capitales de México, Francia, Europa y el resto del mundo. La
primera conexión comercial establecida por la compañía entre Europa
y México fue realizada en el avión “Super C Constellation”, piloteado
por el comandante Moreau. La aerolínea ofrece actualmente 12 vuelos
semanales propios y siete en código compartido entre la ciudad de
México y París.
Air France celebrates 59 years in Mexico
Last April; Air France celebrated 59 years of uninterruptedly flying between the capitals of Mexico, France, Europe and the rest of the world. The
first commercial connection established by the company between Europe
and Mexico, was in a “Super C Constellation aircraft piloted by Commander Moreau. The airline currently offers 12 weekly flights of their
own, and seven own code-sharing between Mexico City and Paris.
www.protocolo.com.mx
México y China fortalecen actividad turística
México y China firmaron un acuerdo para fortalecer la actividad turística, el cual permitirá incrementar la derrama económica generada
por esta actividad y ayudará a atraer a un mayor número de visitantes
hacia México. Por medio de este acuerdo los gobiernos de ambas
naciones se comprometieron a impulsar el ecoturismo, el turismo de
salud, cultural, rural, deportivo, termalismo, el turismo cinegético y el
de pesca, entre otros segmentos.
Mexico and China strengthen their tourism links
Mexico and China signed an agreement to strengthen both countries touristic activities, which will increase the economic income generated by
this sector and help attract more visitors to Mexico. Through this agreement, the governments of the two nations pledged to promote ecotourism,
health tourism, cultural, rural, sports, spa tourism, hunting and fishing,
among other segments.
Touroperadores canadienses venderán más a México
El director general adjunto del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM), Rodolfo López Negrete, informó que los touroperadores
canadienses tienen gran interés de vender más paquetes hacia México
debido a la diversa oferta turística que tiene el país. En una gira de
trabajo por Canadá, López Negrete sostuvo encuentros con ejecutivos
de las touroperadoras más importantes de aquel país como Sunwing,
Transat y I Travel 2000, quienes reconocieron la importancia que tiene
México en materia turística y le pidieron al CPTM que fortalezca la
promoción directa.
Canadian tour operators will sell more to Mexico
The deputy general director of the Tourism Board of Mexico (TBM), Rodolfo Lopez Negrete, said the Canadian tour operators are very interested
in selling more travel packages to Mexico due to the diverse attractions
available in the country. During a working trip to Canada, Lopez Negrete
met with executives from major tour operators in that country as Sunwing,
Transat and I Travel 2000, who recognized the importance of Mexico in
tourism and asked TBM to strengthen the direct promotion approach.
Declaran a Palizada, Pueblo Mágico
Como resultado del trabajo, esfuerzo y rescate de fachadas de los
edificios, la ciudad de Palizada, Campeche, fue declarada Pueblo Mágico de México, designación que le da un valor agregado dentro del
mapa turístico de la región del Mundo Maya. El gobernador del estado,
Fernando Ortega Bernés, resaltó los dos nichos de mercado que son
el turismo cultural y el de naturaleza, ambos de gran riqueza y de gran
aportación en el sector nacional.
Palizada is declared “Magical Town” in México
As a result of the work, effort and rescue of the building’s facades, Palizada City in the state of Campeche, it was declared “Magical town of
Mexico”, a designation that gives it added value in the tourist map of
the Mayan World in the region. The state governor, Fernando Ortega
Bernese highlighted the two niche markets: cultural tourism and nature,
both representing an enormous wealth and a great contribution in the
domestic sector.
26/27
Noticias Turismo/ Tourism News
México incrementa conectividad aérea
La empresa American Airlines abrirá nuevas rutas hacia México con el
fin de incrementar su presencia en el país. Las nuevas rutas conectarán a la ciudad de Dallas, Texas, con Mazatlán y Morelia. Los vuelos
comenzarán a operar diariamente a partir del próximo 9 de junio. Para
la ruta Dallas-Mazatlán, American Airlines dispondrá de un avión Embraer 145 con 50 asientos. En la frecuencia de Morelia a Dallas habrá
un avión Embraer 140 de 44 plazas.
Mexico increases its air connections
American Airlines will open new routes to Mexico in order to increase
its presence in the country. The new routes will connect the city of Dallas,
Texas, to Mazatlan and Morelia. The flights will begin operating daily
from June 9. For the Dallas-Mazatlan route, American Airlines will have
an Embraer 145 aircraft with 50 seats. The Morelia flights to Dallas will
use a 44-seater Embraer 140.
Teúl de González Ortega, Pueblo Mágico número 40
La titular de la Secretaría de Turismo (Sectur), Gloria Guevara Manzo,
entregó al gobernador de Zacatecas, Miguel Alonso Reyes, la constancia que acredita al municipio de Teúl de González Ortega como el
Pueblo Mágico número 40. La Sectur aportará más de 55 millones de
pesos con el fin de detonar inversiones por casi 100 millones de pesos
y así desarrollar infraestructura turística en la entidad y generar más de
mil 400 empleos.
Teúl de González Ortega, “Magical Town” number 40
The secretary of the Ministry of Tourism (SECTUR), Gloria Guevara
Manzo, handed over to, Miguel Alonso Reyes, governor of the state of
Zacatecas, the record attesting to Teúl de Gonzalez Ortega as the magical town number 40. The Tourism Ministry will provide more than 55
million pesos in order to trigger investments of nearly 100 million pesos
and develop tourism infrastructure in the state which will help generate
over 400 thousand jobs.
Certifican turismo gerontológico en Tabasco
En 2011, año del turismo en México, Tabasco se consolida como destino turístico y de negocios, manifestó el gobernador Andrés Granier
Melo, en el marco de la entrega, junto a la secretaria de Turismo nacional, Gloria Guevara Manzo, y al director del Instituto Nacional de
las Personas Adultas Mayores (Inapam), Alejandro Orozco Rubio, del
Distintivo “G” que avala la certificación en turismo gerontológico a 21
empresas prestadoras de servicios en el estado. El programa de turismo gerontológico busca que los adultos mayores tengan mejores y
mayores oportunidades para disfrutar su tiempo libre.
Certified geriatric tourism in Tabasco
In 2011, the year of tourism in Mexico, Tabasco has established itself
as a tourist and business destination, according to the Governor Andres
Granier Melo, who together with the Secretary of National Tourism, Gloria Guevara Manzo, and the director of the National Institute for Older
People (Inapam), Alejandro Orozco Rubio, delivered the “G” distinctive
which endorses the certification for geriatric tourism to 21 service providers in the state. The Geriatric tourism program’s main goal is to provide
older adults with better and greater opportunities to enjoy their free time.
www.protocolo.com.mx
Fonatur y Canirac firman convenio
La directora general del Fondo Nacional de Fomento al Turismo (Fonatur), Adriana Pérez Quesnel, y el presidente nacional de la Cámara
Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados
(Canirac), Braulio Cárdenas Cantú, firmaron un convenio para apoyar a
la industria restaurantera afiliada a la Canirac, mediante el cual se podrá determinar la factibilidad de nuevos proyectos, así como remodelaciones en los mismos, con el objetivo de acercarlos a fuentes de financiamiento y que sean empresas exitosas que perduren en el tiempo.
CANIRAC and Fonatur sign an agreement
The general director of the National Fund for Tourism Development (Fonatur), Adriana Pérez Quesnel, and the national president of the National
Chamber of the Restaurant Industry and Seasoned Foods (CANIRAC),
Braulio Cardenas Cantú, signed an agreement to back the restaurateur
industry affiliated to CANIRAC. This agreement will allow to determine
the feasibility of new projects and the remodeling of this sector’s presently
operating, in order to bringing them closer to various sources of funding
and thus assuring a long term success to these enterprises.
Regresan a México 98% de turistas extranjeros
El Estudio de Perfil y Grado de Satisfacción del Turista que dio a conocer la Sectur indicó que de todos los paseantes extranjeros que
vinieron a México en 2010, 98 por ciento repitieron su estancia y 99 por
ciento recomendaron a sus conocidos vacacionar aquí. De acuerdo
con la Secretaría de Turismo (Sectur), los datos obtenidos por el estudio demuestran que el trabajo de los prestadores de servicios, agregado a las estrategias de promoción, han dado resultados positivos.
98% of foreign tourists return to México
The Profile and Degree Study of Tourist’s Satisfaction made public by the
Tourism Ministry, said that of all the foreign visitors who came to Mexico
in 2010, 98 percent repeated their stay, and 99 percent recommended
their acquaintances to vacation in the country. According to the Ministry
of Tourism (SECTUR), the data obtained from the study shows that the
service provider’s hard work, plus the promotion strategies have yielded
positive results.
Video México en tus sentidos ganó premio en Alemania
Por considerar que es el mejor trabajo fílmico de promoción turística, el
video México en tus sentidos, del director Willy Sousa, obtuvo el Premio ITB Diamond Award Gran Prix, que se entregó dentro de la Feria
Internacional de Turismo en Alemania. El video fue elegido entre cuatro
mil 500 filmes de promoción turística en el mundo que participaron en
esta contienda. El galardón fue recibido por la secretaria de Turismo,
Gloria Guevara, y el director de cine Willy Sousa, durante la ceremonia
de entrega de los “Das Goldene Stadttor”, a la que asistió también el
embajador de México en Alemania, Francisco N. González Díaz.
The Video “Mexico in your senses” won an award in Germany
Considered as the best film to promote tourism, the video “México in your
senses”, directed by Willy Sousa, won the Diamond Award ITB Grand Prix,
which was delivered within the International Tourism Fair in Germany.
The video was chosen from four thousand 500 films promoting tourism in
the world who participated in this contest. The award was received by the
Secretary of Tourism, Gloria Guevara, and the film director Willy Sousa,
during the ceremony of the “Das Goldene Stadttor”, which was also attended by Ambassador of Mexico in Germany, Francisco N. González Díaz.
28/29
Por Montserrat Piñeiro Guerrero
By Montserrat Piñeiro Guerrero
Gastronomía mexicana:
un arte que se paladea
Mexican cuisine: an art of many tastes
¿Cómo empezar a hablar de nuestra cocina? ¿Será suficiente con decir
que es un mosaico heterogéneo de culturas, de pluralidades, rico en sabores, texturas, colores, todos ellos explosivos e incomparables, donde
se funden la imaginación con la historia y el arte?
Se piensa que nada es suficiente para definir nuestra cocina, la cocina popular o la alta cocina, donde se encuentran nuestra idiosincrasia y nuestra
identidad. No por nada se califica a la cocina mexicana como una de las
mejores del mundo, el nivel cultural va de la mano con el nivel gastronómico.
Entender a la cocina mexicana es comprender una de las tradiciones
más interesantes del mundo, cuya riqueza gastronómica se encuentra
entre las más complejas en sabores y procedimientos. Se considera a la
cocina tradicional mexicana como todo un fenómeno cultural, que porta
en sí misma nuestra más remota historia en platos tan sencillos como los
chapulines asados o como los frijoles hervidos o en platos muy elaborados como los ya bastante elogiados chiles en nogada, representativos de
nuestra independencia.
www.protocolo.com.mx
Where can we start talking about our cuisine? Is it enough to say it is a heterogeneous mosaic of cultures, pluralities, rich flavors, textures, colors,
all explosive and unique, a combination of imagination, history and art?
It is considered that nothing is enough to define our gastronomy, popular or haute cuisines, where our character and our identity are not
found. Thus it is not unusual to recognize that the Mexican cuisine
is one of the best in the world; the cultural and gastronomic levels go
hand in hand.
Comprehending the Mexican cuisine is to understand one of most interesting traditions of the world, whose rich gastronomy is among the
most complex in flavors and procedures. Traditional Mexican cuisine
is considered a cultural phenomenon, which in itself carries our ancient history in simple dishes such as roasted grasshoppers roasted or
boiled beans, to elaborated meals like the highly praised “Chiles en
Nogada”, prepared in an almond and walnut sauce, representing our
independence from Spain.
Gourmet / Gourmet
La nuestra es una gastronomía a la par del nivel cultural de nuestra
civilización, han crecido juntas, y la primera se ha conformado como
una cocina totalmente ecléctica, abierta a todo tipo de aportes, dispuesta a fusionarse y entremezclarse para fecundar retoños que conserven sus genes pero tengan a la vez su propia personalidad. La
cocina mexicana ha generado muchos frutos que la enriquecen, ampliando el terreno, el concepto, de lo que denominamos como cocina
mexicana, haciendo cada vez más compleja su definición y llevándola
más allá de ser un concepto a ser un ente portador de significaciones:
historias, mitos y leyendas.
La cocina mexicana es todo un fenómeno social, cultural e incluso
filosófico que ha avanzado de la mano con la historia de nuestro país,
compartiendo fortunas y desaciertos, tiempos de bonanza y de escasez, ha evolucionado y ha sufrido metamorfosis con cada una de
estas situaciones, sacando el mejor partido de cada una de ellas para
concluir en lo que es en la actualidad, y aún hoy se encuentra en
vías de continuar evolucionando, creciendo, ampliándose para seguir
siendo una de las primeras, porque la cocina misma conoce la teoría
que afirma que lo que no evoluciona corre el riesgo de morir.
Los principios por los cuales está regida esta culinaria, portan en sí toda
su autenticidad y abolengo. El eclecticismo que la ha caracterizado a
lo largo de su historia ha favorecido su crecimiento, siempre ha sido
tomado como un principio innato y espontáneo que tiene sus orígenes
desde tiempos prehispánicos, durante los cuales los pobladores de las
diferentes civilizaciones intercambiaban ingredientes y técnicas.
Fusión, técnicas, ingredientes y creación
La fusión en la gastronomía mexicana se ha llevado a cabo con sabiduría y exactitud para conformar selectas viandas. Creatividad e invención, son las cualidades que han poseído todas las generaciones
de cocineros partícipes de la cocina mexicana y han sabido explotar
para contribuir al mejoramiento de nuestra cocina.
La cocina mexicana es todo un fenómeno
social, cultural e incluso filosófico
que ha avanzado de la mano
con la historia del país
Guacamole
Ours is a gastronomy that developed hand in hand with the cultural level
of our civilization; both have grown up together, and the first has been formed as a totally eclectic cuisine, open to all kinds of contributions; ready
to merge and intermingle to fertilize its seedlings retaining at the same
time their genes, but preserving its own personality. Mexican cuisine has
brought many fruits that enrich it, expanding the field, the concept of what
we call Mexican cuisine; becoming more complex in its definition and
taking it beyond being just a concept to be a carrier of much significance:
historical, mythical and full of legends.
Mexican cuisine is a social, cultural and even philosophical phenomenon
that has advanced hand in hand with the history of our country, sharing
fortunes and failures; times of bonanza and shortages, but always evolving and undergoing metamorphosis with each and every one of these scenarios, making the most of each to conclude what it is today. Even now, it
continues to evolve, grow and expand in order to keep its place as one of
the first cuisines in the world, because gastronomy understands the theory
that states that what if it does not keep evolving it faces the risk of dying.
The principles which govern this cuisine, carries in itself all its authenticity and lineage. The eclecticism that has characterized it throughout
its history has favored its growth, and it has always been understood as a
spontaneous and innate principle which has its origins from pre-Hispanic
times, during which people of different civilizations traded ingredients
and techniques.
Fusion, techniques, ingredients and creation
The fusion of Mexican gastronomy has been conducted with wisdom and
accuracy to form selected dishes. Creativity and invention are the qualities that all generations of cooks have possessed and shared in Mexican
cuisine and have been able to exploit in order to contribute to the improvement of our cuisine.
Cocktail de camarones
Mexican cuisine is a social phenomenon;
cultural and even philosophical that
has advanced hand in hand with the
country’s history
30/31
Las técnicas tan peculiares que posee la cocina mexicana han sido imitadas y adoptadas por otras cocinas, como la barbacoa, la carbonización de
ingredientes para elaborar salsas y condimentos, las peculiares técnicas de
sus adobos y aderezos. Éstas son las que caracterizan a la cocina mexicana dándole su exclusividad, su personalidad propia.
Los ingredientes son propios y únicos de nuestras tierras, pocos son los
países tan afortunados como México, el cual es un edén. En los mercados
podemos encontrar una infinidad de productos provenientes de todo el
mundo, especies comunes y exóticas, pero lo más importante, especies
con las que sólo México cuenta, como el zapote, las pitahayas, el xoconostle, el huauzontle, los nopales, y con los que los cocineros mexicanos
han logrado creaciones inconcebibles por otros.
Los elementos culinarios han sido un factor importante en la grandeza que
ha alcanzado la cocina mexicana, son los que han contribuido a hacerla
tan única, a incluir en ella platillos de sabores exóticos y combinaciones
singulares mediante la fusión de productos diversos.
La creación en esta cocina se ha visto propiciada por muy diversos factores: por tiempos difíciles en los que la necesidad ha precisado creatividad;
por transculturaciones de las cuales han resultado exitosos maridajes; por
tiempos de bonanza, en los que la abundancia de productos impulsa la
imaginación y en la actualidad por la necesaria regionalización frente a la
internacionalización. De todas estas situaciones emergieron como por arte
de magia, platillos plenos de inspiración. La misma fusión, muy característica de nuestra cocina, abierta a todos los aportes, la mezcla constante de
ingredientes y técnicas que acrecientan nuestra cocina y le dan tal carácter
y fuerza, que no ha modificado su esencia con el paso del tiempo.
Techniques so peculiar to Mexican gastronomy have been imitated
and adopted by other cuisines, such as barbecue, carbonization of ingredients for sauces and condiments, as well as adobos or marinades
and dressings. These are characteristic of Mexican cuisine giving it
its uniqueness, its own personality.
The ingredients are unique to our own land; few countries are as
fortunate as Mexico, which is a paradise. In the markets we can
find a myriad of products from around the world, common and exotic species, but more importantly, species which are only found in
Mexico such as the zapote, pitahayas, the xoconostle, huauzontle
and the cactus, with which Mexican cooks have been able to produce
inconceivable creations in the minds of others.
Culinary elements have been an important factor in the greatness
achieved in Mexican cuisine; they have contributed to make it so
unique; to include in its dishes exotic flavors and singular combinations by mixing various products.
The creation in the Mexican cuisine has been fostered by many
dif ferent factors: during hard times when the need has encouraged creativity, also by the cross-cultural exchanges from which
successful pairings have been obtained; and during bonanza times, when the abundance of products boosts the imagination,
and today as a result of the necessary regionalization in the face
of internationalization.
From all these situations, many inspirationally dishes emerged as
if some magic spell took place. The same fusion, very characteristic
of our cuisine, open to all contributions, the constant mixing of ingredients and techniques that enhance our cuisine and give it such
character and strength, has made it possible to maintain its essence
that has not changed over time.
A mosaic of cuisines
Tostadas de res
www.protocolo.com.mx
This sectional analysis allows us to appreciate the general characteristics of our gastronomy, even though within it there are many
differences as there are regions that encompass our vast cuisine.
Some are simple to make and with few elements, others are rich in
fruits; many others coming from water and its main product: fish,
while others such as Puebla’s cuisine, tend to the baroque because
of the complexity of flavors and where one appreciates more clearly
the miscegenation.
Finally, there is also a spicy and aromatic cuisine, that of the Yucatan peninsula, very original as a result of a mix of Chinese, Mayan, Spanish and Arabic which are rare in the rest of the country.
This is the mosaic of our country’s cuisines, allowing diners to enjoy a
wide gastronomic melting pot through the seduction of the local flavors.
Gourmet / Gourmet
Un mosaico de cocinas
Estos análisis seccionados permiten apreciar las características generales de nuestra cocina, aunque dentro de sí misma existan tantas diferencias conforme las regiones que la constituyen; algunas de ellas de
sencilla elaboración y con pocos elementos, otras ricas en frutas, otras
tantas, favorecidas por las aguas y por su principal producto: los pescados, mientras que otras cocinas como la de Puebla tienden a lo barroco
por su complejidad de sabores y en donde se puede apreciar con mayor
claridad el mestizaje. Finalmente, hay también una cocina condimentada y aromática, la de la península de Yucatán, muy original debido a la
mezcla china, maya, española y árabe con platillos poco comunes en el
resto del país.
Éste es el mosaico de cocinas propio de nuestro país, que permite a sus
comensales disfrutar de un amplio crisol gastronómico a través de la
seducción de los sabores locales.
Artísticamente la cocina mexicana puede explicarse como un arte sensato
y ecuánime, pleno de sentido y significación, concordante con la naturaleza de su tierra. Se puede definir como el sabio resultado producido por los
primeros en distinguir la importancia de cada ingrediente.
Como dentro de toda corriente artística existen platillos de acuerdo a
actitudes y concepciones tan distintos que pueden en muchos casos
llegar a ser contrarios.
La cocina yucateca, por ejemplo, se piensa casi siempre como una gastronomía condimentada y persistente pero al mismo tiempo es delicada
y discreta, a veces muy de campo, otras veces con características conventuales y cuando la mirada se dirige a los dulces y postres se pueden
encontrar expresiones poéticas.
La cocina oaxaqueña en cambio es tradicional y conservadora y hasta
la fecha los habitantes del estado se esfuerzan por mantener lo más
puras posibles preparaciones y técnicas sin cerrarse a la evolución pero
tratando de preservar sus cocinas prehispánicas, las cuales son deslumbrantes joyas.
La cocina de Michoacán, con una enorme sinfonía de ingredientes provenientes de fértiles tierras, propicios para formar un enorme bodegón; con
combinaciones infinitas, dulces deliciosos que fueron creados a la par
de los retablos de iglesias y catedrales, generando dos artes al unísono.
El tradicional mole poblano
Artistically, Mexican cuisine can be explained as a reasonable and
equable art, meaningful and significant, consistent with the nature
of its land. It can be defined as the wise result of the capacity to distinguish the importance of each ingredient.
Just as in all types of the artistic movement, there are dishes based according to such different attitudes and ideas that can often become opposites.
For example, the Yucatecan cuisine is always perceived as a seasoned and spicy gastronomy, but at the same time delicate and discreet,
sometimes very country side flavored; other dishes with convent like
taste and when the eyes meet sweets and desserts, one can find poetic
expressions.
On the other hand, Oaxacan cuisine is traditional and conservative
and to date state residents strive to maintain its making and techniques
in the purest way possible without closing the doors of evolution but
trying to preserve their Pre Hispanic cuisines, which are dazzling jewels.
Michoacan’s cuisine, with a huge symphony of ingredients from fertile land, conducive to form a huge bodegon, characterizes itself by its
infinite combinations and delicious sweets that were created from two
altarpieces in churches and cathedrals, producing at the same time two
compatible arts.
Gastronomy with history
Pozole mexicano
Historically, the analysis of Mexican cuisine dates back to Pre Hispanic times (our culinary matrix), when it was conceived as an important part of everyday life. We can assert this claim based on the
dishes that were created with a vast amount of ingredients used and
the balance of flavors they got through their combinations. That is
why we are able to prove that since that time, the cuisine was an
important tradition, leaving aside sentimentalisms and emphasizing
in stunning and regal dishes.
A great transformation occurred with the conquest: a large amount of
unknown products arrived to our land and that eclectic cuisine began
to merge with them through various ways, sometimes by imposition,
on occasions voluntarily, or for the celebration of a feast. For whatever reason, this gestation produced delicious shoots, whose products
are still valued: the hybrid for flour tortillas, pulque bread, the turkey
mole, tamales with butter and refried beans (with pig’s butter-fat as
well), and finally some elements remained relatively static and others
changed radically. At the same time, African and West Indian food
culture arrived in México, whose contributions are just beginning to
be studied in greater depth. Nevertheless, their presence is acknowledged through the banana cake with meat Veracruz.
32/33
Gastronomía con historia
Históricamente, el análisis de la cocina mexicana se remonta
en sus antecedentes a la época prehispánica (nuestra matriz
culinaria), cuando se concebía como parte importante de la vida
cotidiana, lo aseveramos en los platillos que se crearon con la
amplia cantidad de ingredientes que utilizaban y con el equilibrio
de sabores que obtenían a través de sus combinaciones, por
ello corroboramos que desde aquellos tiempos la cocina era
una importante tradición que dejaba a un lado los afeites y sentimentalismos y se constituía regia e imponente.
Con la conquista, sucedió una gran transformación: arribaron
a nuestras tierras una gran cantidad de productos desconocidos y aquella cocina portadora de su eclecticismo comenzó a
fusionarse con éstos a través de varias vías, unas veces por
imposición, otras voluntariamente, otras tantas en ocasiones
de fiesta; como sea la gestación tuvo deliciosos retoños cuyos
productos continúan siendo valorados: el híbrido de las tortillas
de harina, el pan de pulque, el mole de guajolote, los tamales
con manteca y los frijoles refritos (con manteca también), en
fin, algunos elementos permanecieron relativamente estáticos
y otros cambiaron radicalmente. Penetró a la par la cultura alimentaria africana y antillana cuyos aportes comienzan apenas a
ser estudiados con una mayor profundidad pero se sabe su presencia a través de las tortas de plátano con carne de Veracruz.
La imaginación de las damas de aquellos tiempos aunada a la
paciencia monjil y a la creatividad española recibieron y dieron
una calurosa bienvenida a todos los ingredientes, invitándolos
a quedarse para formar parte de nuevos platillos en los que
se fraguaban sabores insospechados tanto por los aborígenes como por los conquistadores; en resumen, la fecundación
de platos fue prolífica. Sin embargo de este venturoso mestizaje nacieron también nuevos pobladores que portaban ya los
fundamentos del carácter del mexicano “mestizo”, de la nueva “raza” a la que se había dado origen, fueron esas personas
quienes comenzaron a tener aprecio por los platillos criollos con
sus sabores ineludibles y aventureros, a esta nueva etapa de la
cocina que supo perdurar a través del paso de los años, manteniendo su lugar para recordar una importante época histórica.
Después de este primer maridaje comenzó el arribo de productos de todas partes del mundo: franceses, austriacos, asiáticos, árabes, italianos y nuestra cocina se fue conformando
cada vez de forma más contundente e imponente. En etapas
de guerra y de bonanza la gastronomía mexicana fue evolucionando, con el imperio llegaron nuevos ingredientes y técnicas,
la llegada de chefs y cocineros extranjeros acrecentó el crisol
de nuestra cocina; unos años más tarde durante el porfiriato se
continuó favoreciendo la entrada de la cultura francesa a nuestro
país, adoptando así decoraciones y técnicas de aquellas tierras.
Con la modernidad se fueron incorporando aún más técnicas,
modificando procedimientos con ayuda de la tecnología, cambiando recetas ancestrales y dando vida a otras nuevas.
Resumiendo las etapas y sucesos históricos de nuestro país
sólo cabe dejar a la imaginación de los receptores la evolución de nuestra cocina muchas veces tan estudiada y otras
tantas escondida, esperando ser descubierta y analizada. En
fin, a la par de todo tipo de fenómenos socioeconómicos e
histórico-culturales se fraguaron recetas magníficas, exquisitas obras de arte culinarias, vieron su formación elementos
que se iban uniendo como células que forman un cuerpo y
formaron en este caso la cocina mexicana que se conoce
hoy en día.
www.protocolo.com.mx
Pico de gallo
Los platillos de esta cocina son de sabores
exóticos y combinaciones singulares, a
través de la fusión de productos diversos
The dishes of this cuisine have exotic
flavors and unique combinations, through
the fusion of various products
The ladies imagination of those years, coupled with patience and creativity of
the Spanish nuns, received and warmly welcomed all the ingredients, adopting
them and turning them as part of new dishes with unexpected flavors that were
forged by both Aboriginal and the conquerors. In short, the fertilization of dishes was prolific. But this happy mix was also born carrying new settlers that
already carried the foundations of the Mexican character “mestizo,” the new
born “race”. It was those people who began to appreciate Creole dishes with
unavoidable and adventurous flavors, a new stage in the gastronomy that has
endured through the passage of time, keeping its place as a remembrance of an
important historical era.
After this first food pairings, products from all over the world began arriving
from France, Austria, Asia, Arabia, Italy, and our cuisine began increasingly
shaping itself in a more compelling and impressive way. In times of war and
prosperity Mexican gastronomy evolved; with the Empire rule new ingredients
and techniques were introduced, and the arrival of foreign chefs and cooks increased the crucible of our cuisine. A few years later, during the Porfiriato, the
entrance of French culture to our country was favored, adopting decorations
and techniques of those lands.
In modern times, more techniques were incorporated modifying procedures with the
help of technology, changing ancestral recipes and giving life to new ones.
Summing up the stages and historical events of our country, it only remains to
be said that the imagination of the receptors of the evolution of our cuisine often
so studied and so many times hidden, was always waiting to be discovered and
analyzed. Finally, on par with all kinds of socioeconomic, historical and cultural phenomena, many recipes were forged; magnificent and exquisite culinary
masterpieces which went through the process of the molding elements coming
together -as body-forming cells-, and thus in this case resulted in the Mexican
cuisine as we know it today.
México / Mexico
Los parachicos en la fiesta tradicional de enero de Chiapa de Corzo. Foto: Héctor Montaño, INAH
UNESCO inscribe tres
elementos culturales mexicanos
Se entregaron los Certificados de Inscripción a la Lista de Patrimonio Cultural Inmaterial
a la cocina tradicional mexicana, la pirekua y los parachicos
UNESCO registers three Mexican
cultural elements
Registration Certificates to the List of Intangible Cultural Heritage
were awarded to Mexican cuisine, the pirekua and parachicos
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia
y la Cultura (UNESCO), otorgó a tres elementos culturales mexicanos
certificados de inscripción en la Lista de Patrimonio Cultural Inmaterial
de la Humanidad.
En la cancillería mexicana se realizó la ceremonia de entrega de Certificados de Inscripción en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural
Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO a esas tres manifestaciones
culturales mexicanas, inscritas el año pasado.
Los elementos culturales inscritos son:
1) La cocina tradicional mexicana: cultura comunitaria, ancestral, popular y vigente, el paradigma de Michoacán;
2) La pirekua, canto tradicional p´urhépecha, y
3) Los parachicos en la fiesta tradicional de enero de Chiapa de Corzo.
www.protocolo.com.mx
The Organization of the United Nations for Education, Science and
Culture (UNESCO), awarded three cer tificates to Mexican cultural items for inclusion on the List of Intangible Cultural Heritage
of Humanity.
The award ceremony took place at the Mexican Foreign Ministry where
the Certificates of Registration in the Representative List of Intangible
Cultural Heritage of Humanity by UNESCO were presented.
The three Mexican cultural manifestations were inscribed last year.
The cultural elements registered are:
1) The traditional Mexican cuisine: community culture, ancient, popular
and current, the Michoacán paradigm;
2) The pirekua, P’urhépecha traditional song and
3) The traditional festival parachicos in January in Chiapa de Corzo.
México / Mexico
Con la inscripción de estas tres expresiones, México cuenta
con seis elementos incluidos en la Lista.
La inscripción de dichas expresiones conlleva responsabilidades en cuanto a la generación de conciencia sobre la
importancia del patrimonio cultural inmaterial y en cuanto a
la implementación de medidas de salvaguardia para su protección.
La decisión fue adoptada durante la Reunión del Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, que se celebró en Nairobi, Kenia, del 15 al 19
de noviembre de 2010.
Estas manifestaciones se suman a tres previamente inscritas:
La festividad indígena dedicada a los muertos;
Los lugares de memoria y tradiciones vivas de los pueblos
otomí-chichimecas de Tolimán: La peña de Bernal, guardián
de un territorio sagrado, en Querétaro, y
La ceremonia ritual de Voladores, de Veracruz.
La Lista Representativa, en la que hasta ahora figuran seis
expresiones culturales mexicanas, fue establecida por la
Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, tratado vigente desde 2006 y del que México es
parte. Como su nombre lo indica, el objetivo principal de dicha Convención es preservar el patrimonio cultural inmaterial,
promoviendo su respeto, sensibilización hacia el tema y el
reconocimiento recíproco, así como la cooperación y asistencia internacionales para tal fin.
Fiesta de los Parachicos de Chiapa de Corzo. Foto: Héctor Montaño, INAH
La cocina tradicional mexicana, cultura comunitaria, ancestral,
popular y vigente. Foto: Héctor Montaño, INAH
Cocina tradicional mexicana. Foto: Héctor Montaño, INAH
With the inclusion of these three terms, Mexico has six elements in the list.
The registration of these expressions carries the responsibility of generating awareness about the importance of intangible cultural heritage and as for the implementation of safeguards for their protection.
This decision was taken during the meeting of the Intergovernmental Committee
for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, held in Nairobi, Kenya, November 15th to 19th 2010.
These statements are in addition to three previously registered:
1) The Indian festival dedicated to the dead;
2) The memory and living traditions sites of the peoples of Tollman-chichimecasOtomi: The rock of Bernal, guardian of a sacred territory in Queretaro, and
3) The Flying ritual ceremony of Veracruz.
The Representative List, which so far includes six Mexican cultural expressions,
was established by the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural
Heritage, a treaty in force since 2006 and of which Mexico is a party. As its name
implies, the main objective of this Convention is to preserve the intangible cultural
heritage, promoting the respect, awareness of the issue and mutual recognition, as
well as international cooperation and assistance for this purpose.
Fiesta de la Pirekua. Foto: Héctor Montaño, INAH
36/37
La artesanía mexicana se ajusta a las necesidades diarias
Los árboles de la vida, oriundos de Metepec,
Estado de México
Artesanías
mexicanas
Colorido, tradición y folclore de una nación
Mexican Crafts
Colorful, tradition and folklore of a nation
La Catrina
www.protocolo.com.mx
Cada artesano tiene su “sello distintivo”
Cultura y Arte / Culture & Art
Mexican handicrafts are a symbol of their deep roots and traditions and
axles for cultural creation and production activities.
The crafts in Mexico represent the development and refinement of techniques, forms and symbols that retain the aesthetic features which are
characteristic of each region and are displayed in a multitude of objects.
Thousands of Mexican artisans perpetuate the traditions they learned
from their ancestors. This reflects not only a deep appreciation for tradition, but the need to create “Mexican objects” that meet the daily needs:
clay pots in the kitchen, inlaid tables, pewter frames, painted clay pots.
Thus, Mexican craft becomes one of the most decorative elements used at
homes, not only for aesthetic reasons but for their usefulness.
Mud made ware and Talavera, hats, backpacks, sandals, furniture, palm
mats, embroidery, tablecloths, napkins, mirrors, pots, lamps, jewelry,
clothing, among many other objects, are made daily
​​
by the hands of Mexican artisans that produce from the simplest items to the most complex
creations using clay, wood, ceramic, wire, loam, copper, textiles, stone,
glass and Talavera, among other materials.
Los huipiles se caracterizan por su gran colorido
Mexican artisans are recognized as plastic
artists with deep sensitivity and creativity
Las artesanías mexicanas son símbolo de tradición y arraigo, así como ejes para la creación cultural y las actividades productivas.
Las artesanías en México han significado el
desarrollo y perfeccionamiento de técnicas,
formas y símbolos, que han conservado los
rasgos estéticos característicos de cada región y que aparecen plasmados en una multiplicidad de objetos.
En México miles de artesanos perpetúan las
tradiciones que aprendieron de sus antepasados. Esto refleja no sólo un profundo aprecio por la tradición, también la necesidad de
crear “objetos mexicanos” que se ajustan a
las necesidades diarias: Ollas de barro en la
cocina, mesas de marquetería, marcos de
pewter, macetas de barro pintado. Así, la artesanía mexicana se convierte en uno de los
elementos decorativos más utilizados en las
casas, no sólo por razones de estética, sino
por su utilidad.
Loza de barro o talavera, sombreros, petates,
huaraches, muebles, bordados, manteles,
servilletas, espejos, macetas, lámparas, joyería, ropa, entre muchos otros objetos, son elaborados diariamente por manos de artesanos
mexicanos que producen desde los artículos
más sencillos hasta complejas creaciones ya
sean de barro, madera, cerámica, alambre,
migajón, cobre, textiles, cantera, vidrio, talavera, entre otros materiales.
Los artesanos mexicanos
son reconocidos como
artistas plásticos de
profunda sensibilidad y
creatividad
Alebrijes procedentes de Oaxaca
38/39
“Sello distintivo”
Cada región en México mantiene su propio estilo que lo diferencia de las demás, lo que le brinda a cada artesano su “sello distintivo”; por ejemplo, el arte y la artesanía de los huicholes son
mundialmente famosos. Los objetos que más éxito han tenido son las tablas de estambre o
nierikas; tanto por sus diseños “psicodélicos”, inspirados en visiones producidas bajo los efectos del peyote, como por las complejas y esotéricas representaciones simbólicas y mitológicas.
El artista firma en el reverso de la tabla, donde, además, suele anotar una breve explicación de
los simbolismos que ha utilizado.
Los huipiles de las mujeres poseen figuras que las identifican de acuerdo al grupo al que pertenecen. Todo este trabajo le da una importancia cultural.
Dentro de los distintos estratos de una sociedad jerarquizada, los antiguos mexicanos consideraban a los artesanos como un sector privilegiado y eran estimados altamente por sus
dignatarios, quienes recurrían a ellos para elaborar los atuendos y objetos necesarios para su
vida cotidiana y ceremonial, basta ver los trabajos que realizaron para darse cuenta del cuidado
y habilidad que le prestaban a cada uno.
Las danzas, fiestas y otro tipo de celebraciones son otro espacio para demostrar también la
artesanía compleja que aún realizan los maestros artesanos. Por ejemplo, en ciertos momentos
del calendario agrícola, algunos pueblos requieren de muñecos de barro para alejar los malos
aires de la milpa; para algunas ceremonias, se necesita el huipil bordado para vestir a la virgen
y la portada de flores frente a la iglesia el día del santo patrón.
Artesana trabajando el barro negro de Oaxaca
Talavera, cada región en México mantiene su propio estilo
“Hallmark”
Trabajo en cobre
www.protocolo.com.mx
Every region in Mexico has its own style that sets it apart from the others and gives each artisan
his “hallmark”. For example, the Huichol art and crafts are world famous. Objects that have been
the most successful are the yarn boards or nierikas, both for its “psychedelic” design, inspired by
their visions produced under the influence of peyote, as well as the complex and esoteric symbolic
and mythological representations. The artist’s signature and a brief explanation of the symbolism
he used also appear on the back of the board.
Women’s “Huipiles” or embroidered loose dresses identify them to the group they belong. All this
work is of the upmost cultural importance.
Within the different strata of a hierarchical society, the ancient Mexicans regarded artisans as a
privileged and highly esteemed sector and their rulers resorted to them to make the costumes and
items needed for ceremonial and daily life. One just has to see the work they did to realize the care
and skill used to create each one.
The dances, religious festivities and other celebrations represent a different angle to also demonstrate the complex craft that master craftsmen continue to create to this day. For example, at certain
times of the agricultural calendar, some people require clay dolls to keep off the bad air of the cornfields; for some other ceremonies, women use embroidered “Huipiles” to dress the Virgin Mary and
they cover with flowers the front of the church on the patron saint’s day.
Cultura y Arte / Culture & Art
La alfarería en barro negro
The Most Representative
Pintura de una vendedora de flores
En México existe la necesidad de crear
“objetos mexicanos” que se ajustan a la
vida cotidiana
There is a need in México
to create “Mexican objects”
that adjust to daily life needs
Las más representativas
Algunas de las artesanías más representativas de México son:
Los alebrijes, la alfarería en barro negro (ambos procedentes del estado
de Oaxaca); la talavera de Puebla; los rebozos de Santa María del Río
en San Luis Potosí y cuya producción se ha extendido a otros estados
de la República Mexicana; los árboles de la vida, oriundos de Metepec,
Estado de México; los sarapes de Saltillo, Coahuila; la platería, técnica
que dominan a la perfección en los estados de Oaxaca, Guerrero y
Michoacán; el trabajo en barro, su mejor expresión se encuentra en
lugares como Dolores Hidalgo, en Guanajuato, o en los estados de
Puebla y Tlaxcala; el sombrero de charro, una curiosa mezcla prendaaccesorio que es complemento de toda una vestimenta; el hierro forjado, el cual se trabaja en muchas poblaciones, pero es Valle de Bravo,
en el Estado de México, donde ha tenido su mejor desarrollo.
Los artesanos mexicanos son reconocidos como artistas plásticos de
profunda sensibilidad y creatividad; sus obras pueden ser consideradas como objetos de identidad, porque reúnen arte y conocimiento,
expresión y técnica.
Las artesanías mexicanas son muy apreciadas en todo el mundo, porque son muestras del colorido y folclore que posee México. En cada
rincón del país los turistas encontrarán artesanías de gran calidad que
constituyen un pequeño recuerdo del trabajo e historia de una región,
plasmado en un objeto artesanal.
Some of the most representative handicraftsfrom Mexico are:
The “Alebrijes” and black clay pottery (both from the state of Oaxaca),
the Talavera from Puebla; shawls from Santa Maria del Rio in San Luis
Potosi whose production has spread to other states of Mexico; the “Life
Trees” made in Metepec, Estado de Mexico; Saltillo blankets; Coahuila’s
silverware, a technique also mastered to perfection in the states of Oaxaca, Guerrero and Michoacán; clay objects whose best expression is found
in places like Dolores Hidalgo, Guanajuato, or in the states of Puebla and
Tlaxcala; the “Charro Sombrero”, a curious mix-fitting big hat which is
complementary to an entire typical garment; wrought iron produced in
many places although its best development has taken place in Valle de
Bravo, in the State of Mexico.
Mexican artisans are recognized as plastic artists with a deep sensitivity
and creativity. Their creations works can be considered as identity objects
because they bring together art and knowledge, expression and technique.
Mexican handicrafts are prized throughout the world because they are
samples of México’s color and folklore. In every corner of the country,
tourists will find high-quality handicrafts which are a small reminder of
the work and history of a region expressed in a handmade object.
Sol huichol
40/41
Leonora
Carrington,
creadora de múltiples lenguajes
Leonora Carrington,
the maker of multiple languages
La pintora surrealista Leonora Carrington (Lancashire, Inglaterra, 6
de abril de 1917-Ciudad de México, 25 de mayo de 2011) llegó a
México en 1942 y desde entonces estableció profundos vínculos
con este país. De hecho su primer lazo con un mexicano fue para
poder salvar su vida. Luego de permanecer en un hospital psiquiátrico al que llegó por una crisis nerviosa en medio de la Segunda
Guerra Mundial, el escritor mexicano Renato Leduc (1895-1986)
contrajo nupcias con ella para que pudiera salir de España.
www.protocolo.com.mx
The surrealist painter, Leonora Carrington (Lancashire, England,
April 6, 1917-Mexico City, May 25, 2011) arrived in Mexico in
1942, and since then, established deep ties to this country. In fact her
first link with a Mexican helped to save her own life. After staying
in a psychiatric hospital where she was admitted due to a nervous
breakdown suf fered during the middle of the Second World War, the
Mexican writer Renato Leduc (1895-1986) married her so he could
leave Spain.
Cultura y Arte / Culture & Art
Además de la pintura y la escultura, Leonora
Carrington incursionó en el territorio de la literatura. Incluso primero fue reconocida por
sus textos que por su producción plástica. A
principios de la década de 1960 escribió una
obra de teatro titulada La invención del mole,
en donde mezcla la leyenda popular sobre la
invención del mole clásico de la cocina mexicana con el amor por la alquimia culinaria.
Esta obra, en la que plantea el enfrentamiento
entre dos culturas: El arzobispo de Canterbury de visita en la corte de Moctezuma, fue
estrenada el 14 de noviembre de 2000 en el
Museo Rufino Tamayo, con motivo de la condecoración que le entregó la reina Isabel II de
Inglaterra, en el marco de un coloquio internacional organizado para celebrar a la creadora.
Leonora Carrington hizo grandes amigos en
el ámbito artístico como André Bretón, Luis
Buñuel, Fernand Léger, Piet Mondrian, Juan
Soriano y Octavio Paz. En 1946 se casó con
el fotógrafo húngaro Emérico Chiki Weisz, con
quien tuvo a sus dos hijos: Gabriel y Pablo.
“Ciudadana distinguida”
Leonora Carrington recibió en 2005 el Premio
Nacional de Ciencias y Artes, la distinción más
importante que otorga el Estado mexicano a
un creador. Además, el Gobierno del Distrito
Federal la nombró “Ciudadana Distinguida” y
se le entregaron las Llaves de la Ciudad.
Leonora Carrington donó en ese mismo año
la escultura Cocodrilo a los habitantes del
Distrito Federal, la cual fue primero colocada
en la Segunda Sección del Bosque de Chapultepec y luego se reubicó en Avenida Paseo
de la Reforma a la altura de la calle Havre. El
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes le
concedió la Medalla de Oro de Bellas Artes.
Besides painting and sculpture, Leonora Carrington entered the world of literature. As a
matter of fact, she was first recognized for her writings rather than for her artistic production. In the early 1960’s, she wrote a play entitled “The Invention of the mole”, where the
artist mixed the folk tale about the invention of mole, a classic of Mexican cuisine with a
love for culinary alchemy.
This work, which raises the clash between two cultures: The visit of the Archbishop of Canterbury to Montezuma’s Court, was released on November 14, 2000 at the Rufino Tamayo
Museum, where she was awarded a medal given to her by Queen Elizabeth II of England, as
part of an international colloquium to celebrate the artist.
Leonora Carrington made great
​​
friends in the art sphere with famous icons such as André
Breton, Luis Buñuel, Fernand Léger, Piet Mondrian, Juan Soriano, and Octavio Paz. In
1946 she married the Hungarian photographer Emeric Weisz Chiki, and had two sons,
Gabriel and Paul.
“A Distinguished citizen”
In 2005, Leonora Carrington received the National Prize of Arts and Sciences, the highest
award granted by the Mexican State to a creator. In addition, the Federal District named her
“Distinguished Citizen” and handed the keys to the city.
That same year, Leonora Carrington donated the sculpture Crocodile to the inhabitants of
México City, which was first settled in the Second Section of Chapultepec Park and then relocated to Paseo de la Reforma Avenue and Havre Street. The National Council for Culture
and the Arts awarded her the Fine Arts Gold Medal.
42/43
Para los vecinos de la colonia Roma no era raro encontrar a
Leonora Carrington caminando por esas calles, pues gustaba de ir al mercado y elegir personalmente sus alimentos.
Se consideraba una persona como cualquier otra y se rehusaba a explicar su trabajo: “Soy la peor persona para opinar
sobre él, para eso están los críticos. Son libres de pensar lo
que quieran, eso a mí no me afecta. Yo pinto para mí.”
Realidad, magia y misterio
A lo largo de su trayectoria Carrington desarrolló un lenguaje pictórico narrativo que se caracteriza por un cambio
constante en las resoluciones formales. Es una creadora
de espacios y seres ficticios que oscilan entre la magia y el
misterio, y su obra integra dimensiones espirituales que se
materializan a través de personajes y poéticas que transitan
entre la realidad y un extraño mundo invisible.
Aunque era muy reconocida por su pintura, durante los últimos 20 años de vida la artista se dedicó a la realización
de esculturas en bronce en complicidad con su amigo y
promotor cultural Isaac Masri. Estas obras tienen gran fuerza expresiva y logran evocar un vacío corporal que parece
arropar a la materialidad del espíritu.
Para Carrington, todo tiene un espíritu: una taza, un árbol,
un tarro de azúcar o un animal, como los gatos, seres que la
cautivaron y que mantenía siempre cerca de ella.
Tras la muerte de su compañero, el fotógrafo Chiki Weisz, en
2007, la creadora confesó que la soledad invadía su vida. Sin
embargo era consciente que la vida tiene ciclos y que a todos les llega la hora de completarlos. “Creo que todos tenemos miedo, hasta las hormigas tienen miedo de la muerte.”
Leonora, su libro
En marzo pasado, la escritora Elena Poniatowska presentó
su libro Leonora, en el que la escritora, narradora y periodista mexicana recrea la vida de la artista surrealista. El título
fue merecedor de la 25 edición del Premio Biblioteca Breve
Seix Barral.
It was not unusual for the neighbors living in the Colonia Roma in México City to find Leonora Carrington
walking down the streets, because she liked to go to market and personally choose her food. She was considered
any other person and refused to explain her work: “I’m
the worst person to comment on it, that’s the job of the
critics. They are free to think whatever they want, that
does not affect me. I paint for my own enjoyment. “
Reality, magic and mystery
Throughout her career, Carrington developed a pictorial and narrative language which is characterized
by a constant change in formal resolutions. She was
a creator of spaces and fictional beings ranging from
magical and mysterious, and her work integrates spiritual dimensions that materialize through characters
and poetic that move between reality and a strange
invisible world.
Although she was recognized for her painting during
the last 20 years of her life, the artist worked in the making of bronze sculptures in a sort of complicity with her
friend and cultural promoter Isaac Masri. These pieces
are highly expressive and manage to evoke a corporal
void which seems to clothe the materiality of the spirit.
www.protocolo.com.mx
Cultura y Arte / Culture & Art
Recientemente, en el mes de abril la pintora estuvo presente en la inauguración de su
muestra Escultura reciente. Leonora Carrington 94 aniversario integrada por diez esculturas de bronce en el Centro Cultural Estación Indianilla de la ciudad de México. Los
títulos de las piezas expuestas son Rostro
águila, Dama y zorro, Barca con chango,
Stallion, Paseo a caballo, Minotauro, Máscara con gato, Silla, Nigromante y Dama
con tocado que retoman elementos característicos de la artista como su gusto por los
animales y la naturaleza.
Tras su muerte, Conaculta realizó en mayo
pasado un homenaje a la pintora, escultora y
escritora Leonora Carrington en el Palacio de
Bellas Artes. (Fuente: Conaculta)
For Carrington, everything has a spirit: a cup, a tree, a jar of sugar or an animal, like cats, creatures that captivated her and always kept close to her.
After the passing of her long life companion, the photographer Chiki Weisz, in 2007, the artist admitted
that loneliness pervaded his life. However she was aware that life has cycles and that there comes a time
when everyone has to complete them. “I think we all have that fear, even the ants are afraid of death.”
Leonora, her book…
Last March, the writer Elena Poniatowska Leonora presented her book Leonora, in which the
Mexican writer, narrator and journalist recreates the surrealist artist’s life. The book was awarded
the 25th edition of the Seix Barral Library Breve Prize.
Recently, last April, the artist was present at the opening of her exhibition, The Latest Sculpture; Leonora Carrington 94 anniversary, composed of ten bronze sculptures at the Cultural Center Indianilla in
Mexico City. The titles of the exhibits are: Eagle Face, Lady and a Fox, A Boat and a Monkey, Stallion,
a Horse promenade, Minotaur, Mask with a cat, Chair, Necromancer and Lady with a headdress, all
of which resume the artist’s characteristic elements and her love of animals and nature.
After her passing last may, The National Council for Culture (Conaculta), rendered a huge homage to Leonora Carrington, the writer, painter and sculptor at the Palace of Fine Arts en México
City. (Source: Conaculta)
44/45
Noticias Cultura/Culture News
Cargueros de la Santa Cruz en una peregrinación al Zamorano, Querétaro. Foto: Imelda Aguirre
Patrimonio inmaterial
otomí-chichimeca en exposición
Año con año los otomí-chichimecas o hñahñu
se reúnen para ir en peregrinación a las elevaciones sagradas del semidesierto queretano: la
Peña de Bernal y los cerros del Zamorano y el
Frontón, donde cargados de cruces milagrosas veneran a sus antepasados, imploran por
la lluvia y el buen tiempo. En el marco del 75
aniversario del Museo Regional de Querétaro se
presenta la exposición Ya ximhai xa nsu. Territorios de lo Sagrado. Cultura y paisaje otomíchichimeca, donde se exhiben fotografías y
objetos representativos de veneración, algunos
utilizados durante la celebración de la Santa
Cruz. La muestra continuará hasta julio próximo.
Otomi-chichimeca intangible
heritage on display
Year after year the hñahñu or Otomi-chichimecas get together to go on a pilgrimage to
the sacred semi-desert elevations in the state
of Queretaro: The Peña de Bernal and hills of
the Zamorano, as well as the Fronton, while
carrying miraculous crosses to venerate their
ancestors. They beg for rain and good weather.
To celebrate its 75th anniversary, the Regional
Museum of Querétaro presents the exhibition
Ya ximhai xa nsu, or Sacred Territories; Otomi-chichimeca culture and landscape, which
displays photographs and worship objects some
used during the celebration of the Holy Cross.
The exhibition will continue until next July.
Exploran dos sitios prehispánicos inéditos en Aguascalientes
Trabajos de exploración y prospección arqueológica en dos sitios inéditos del estado de Aguascalientes: El Ocote y Santiago, comienzan a transformar el panorama que se tenía sobre la historia prehispánica de esta zona, la cual se creía de tránsito y no de asentamiento permanente,
de acuerdo con las investigaciones realizadas por expertos del Instituto Nacional de Antropología e Historia. Según la arqueóloga Ana María Pelz, restos de cerámica, de habitaciones y
de huesos humanos, hacen que El Ocote y Santiago se sumen a un patrón urbano y estilístico
común de asentamientos que florecieron entre los siglos VII y X d.C., en una región en la que
convergen hoy los estados de Jalisco, Zacatecas, Guanajuato y San Luis Potosí.
Two unedited pre-Hispanic sites are explored in Aguascalientes
The exploration and archaeological survey taking place in two unedited sites in the state of Aguascalientes: The Ocote and Santiago are beginning to change the outlook of the pre-Columbian history of this area, which was believed to be a transit point rather than a permanent settlement.
According to the findings in the research conducted by experts from the National Institute of Anthropology and History, the pottery, rooms and human bones, place the Ocote and Santiago in a common stylistic pattern of urban settlement that flourished between the seventh and X AD, in a region
converging today the states of Jalisco, Zacatecas, Guanajuato and San Luis Potosi, explained the
archaeologist Ana Maria Pelz.
www.protocolo.com.mx
Prepara INAH Quinta Mesa
Redonda de Teotihuacan
Luego de más de un lustro de haberse realizado el último foro académico por excelencia sobre la cultura teotihuacana, el Instituto Nacional
de Antropología e Historia abrió la convocatoria
a jóvenes investigadores y de reconocida trayectoria en el tema, para que participen en la
5ª Mesa Redonda de Teotihuacan, que tendrá
lugar en octubre de 2011, bajo el tema central
Teotihuacan: investigaciones Recientes. Centro y Periferia. Los objetivos principales son dar
a conocer las nuevas propuestas en materia de
arqueología, conservación, difusión y estudios
sobre el patrimonio de la también conocida
como Ciudad de los Dioses, así como motivar
el diálogo entre los especialistas nacionales y
extranjeros del más alto nivel.
Getting ready for the INAH’s
Teotihuacan Fifth Round Table
After more than five years after closing the last
forum for academic excellence on the Teotihuacan culture, the National Institute of Anthropology and History opened an invitation to
young and renowned researchers in the field, to
participate in the Teotihuacan 5th Round Table, which will take place in October 2011 with
the theme Teotihuacan: Recent investigations;
Center and Periphery. The main objectives are
to present new archeological proposals, preservation, information and heritage studies of the
also known as the City of the Gods. At the same
time, the INAH wants to encourage a dialogue
between national and foreign specialists at the
highest level.
Abre Museo de la Revolución
en la frontera
The Museum of the Revolution
the Border is inaugurated
Con una inversión de más de 23 millones de
pesos, el antiguo Museo Histórico de Ciudad
Juárez, en Chihuahua, fue sometido a un intenso trabajo de rehabilitación arquitectónica y renovación museográfica que lo han convertido
en un recinto de vanguardia, donde ahora se
alberga el Museo de la Revolución en la Frontera (Muref), que fue inaugurado por el presidente Felipe Calderón. El Muref es una nueva
propuesta museográfica que resalta el papel
de esta región como un espacio estratégico
que favoreció al movimiento revolucionario.
With an investment of more than 23 million
pesos, the old Historical Museum of Ciudad
Juarez, Chihuahua, underwent an intensive
architectonic rehabilitation and a graphic
museum renovation, turning it into an avantgarde compound, which now houses the Museum of the Revolution in the Border (Muref)
Inaugurated by President Felipe Calderon,
The Muref museum is a new approach that
emphasizes the role played by this region as
a strategic space that supported the revolutionary movement.
in
El restaurador Jaime Cama, líder del proyecto. Foto: Héctor Montaño. INAH
Concluye restauración de dos frescos de Tamayo
Los frescos El canto y la música, así como Revolución, que constituyen los murales más
importantes realizados por el artista oaxaqueño Rufino Tamayo en los años treinta del siglo
XX, dentro de la llamada Escuela Mexicana, fueron restaurados por especialistas del Instituto
Nacional de Antropología e Historia para su óptima conservación. Ambas obras se localizan en
inmuebles ubicados en el Centro Histórico de la Ciudad de México, en la calle de Moneda 13
y 16, donde respectivamente se alojan el Museo Nacional de las Culturas y la Subdirección de
Laboratorios y Apoyo Académico.
The restoration of two of Tamayo’s murals was concluded
The frescoes The song and the music, and Revolution, which are the most important murals painted by the Oaxacan Rufino Tamayo during the thirties in the last century, within the so-called
Mexican School, were restored by experts from the National Institute of Anthropology and History
for optimal preservation. Both works are located in buildings located in the Historic Center of
Mexico City, in Moneda Street 13 and 16 which also houses the National Museum of Cultures and
the Deputy division for Laboratories and Academic Support.
Durante la develación de la escultura de Benjamín
Carrión
Develan escultura
Carrión en México
de
Benjamín
Una escultura del escritor ecuatoriano Benjamín Carrión (1897-1979) fue develada en
la Plaza de la Veracruz, ubicada en el Centro Histórico de la Ciudad de México. Al acto
acudieron familiares del literato (quien también fue embajador de Ecuador en México),
funcionarios del gobierno del Distrito Federal y el actual embajador de Ecuador, Galo
Galarza. La escultura, diseñada por el artista
mexicano Octavio Ponzanelli, recrea al escritor, político, promotor cultural y diplomático
ecuatoriano, durante una partida de ajedrez
en un lugar que guarda un asombroso parecido a alguna de las populares plazas de la
ciudad de Quito.
A sculpture of Benjamín Carrión is
unveiled in Mexico
A sculpture of the Ecuadorian writer, Benjamin
Carrión(1897-1979), was unveiled in the Plaza de la Veracruz, located in the Historic Center
of Mexico City. The event was attended by his
relatives (who also was ambassador of Ecuador
in Mexico), government officials from the Federal District and the current Ecuadorian ambassador, Galo Galarza. The sculpture, designed by
Mexican artist Octavio Ponzanelli recreates the
Ecuadorian diplomat, writer; the political and
cultural promoter during a chess game in a place that holds a striking resemblance to some of
the popular plazas in the city of Quito.
46/47
Noticias Cultura/Culture News
El Museo Nacional del Virreinato se ubica en el pueblo mágico de Tepotzotlán
Museo del Virreinato estrena
Viceroyalty Museum
imagen en internet
image in internet
Uno de los museos más importantes de México, el Nacional del Virreinato, estrena imagen a
través de la reestructuración de su página en
internet, plataforma que le permite a todo tipo
de público navegar de manera ágil y divertida
por su oferta de exposiciones, colecciones novohispanas, y de atractivos turísticos de la población en que está ubicado, el pueblo mágico
de Tepotzotlán, en el Estado de México. El museo se suma al “nuevo rostro” que los museos
del Instituto Nacional de Antropología e Historia
desean mostrar por medio de sus portales en la
“autopista de la información”, la internet.
One of the most important museums in Mexico, the National Viceroyalty, has a new image
through the restructuring of its website platform
that allows all kinds of people to browse in agile
and fun ways, offering exhibitions, New Spain
collections, and tourist attractions offered by
the people from the magical town of Tepotzotlan, in the State of Mexico. In this way, the
museum joins the “new face” concept of other
museums managed by the National Institute of
Anthropology and History that wants to show
the “information superhighway”, through its
portals in the internet.
unveils its
Resolución
SCJN
Tulum
de la
salvaguardia de
garantiza
El fallo unánime emitido por la Suprema Corte
de Justicia de la Nación, con el cual declaró inconstitucional la inclusión de la Zona de
Monumentos Arqueológicos Tulum-Tancah y
el Parque Nacional Tulum, en el Programa de
Desarrollo Urbano (PDU) del Centro de Población de Tulum 2006-2030, garantiza la salvaguardia del patrimonio cultural y ambiental de
Tulum, Quintana Roo. La declaración reafirma
que la atribución de protección de ambas
áreas arqueológica y ambiental, es facultad
del Poder Ejecutivo Federal. La Zona de Monumentos Arqueológicos Tulum-Tancah fue
creada mediante decreto presidencial el 8 de
diciembre de 1993, y está emplazada sobre
un acantilado junto al mar Caribe, en el estado de Quintana Roo.
A Supreme Court’s resolution
guarantees the safeguard of Tulum
Museo de Sitio Caja de Agua. Foto: DMC. INAH. H. Montaño
Abrirá nuevo Museo Arqueológico
en Tlatelolco
A new Archaeological Museum
Tlatelolco will be opened
Luego de casi diez años de labores de restauración de cerca de 50 mil fragmentos de pintura mural y trabajos de adecuación museográfica, durante el segundo semestre de 2011 será
abierto el Museo de Sitio Caja de Agua, en Tlatelolco, donde el público podrá apreciar por primera vez las escenas del que es considerado el
mural novohispano más antiguo de México, el
cual data de 1536. Se trata de un mural único,
que manifiesta la fusión de técnicas pictóricas
de las culturas mexica y europea durante los
albores novohispanos, en el que están plasmadas escenas naturalistas realizadas por manos
indígenas 15 años después de la conquista.
After nearly ten years of the restoration of
about 50 000 fragments of wall paintings
and museum adaptation, the museum Caja
de Agua, in Tlatelolco, will be opened during the second half of 2011. The visitors
will be able to see for the first time the scenes
of what is considered the oldest mural from
the New Spain epoch in Mexico, which dates
from 1536. This is a unique mural, which
shows the merging of painting techniques of
Mexican and European cultures during the
early New Spain years, which are embodied
in natural scenes made by
​​ indigenous hands
15 years after the conquest.
www.protocolo.com.mx
Zona arqueológica de Tulum, Quintana Roo
Foto: DMC. INAH. H. Montaño
in
The unanimous ruling issued by the Nation’s
Supreme Court of Justice, which declared unconstitutional the inclusion of the Archaeological Monuments located in the Zone-Tancah
Tulum and Tulum National Park, in the Urban Development Program (PDU) of Tulum’s
Population Center 2006-2030, guarantees the
safeguard of the cultural and environmental
heritage in Tulum, Quintana Roo. The declaration reaffirmed that the protection grant
of both the archaeological and environmental
areas, is a power pertaining the Federal Executive. The Archaeological Monuments Zone of
Tulum-Tancah, located on a cliff overlooking
the Caribbean Sea, in the state of Quintana
Roo, was created by presidential decree on December 8, 1993.
Al centro, Diana Magaloni, directora del Museo Nacional de Antropología, y el embajador de Egipto en México,
Ibrahim Ahdy Khairat
México devuelve a Egipto
Mexico
invaluable pieza arqueológica
luable archaeological piece
Una invaluable pieza arqueológica procedente de la región de Asuán, Egipto, que data del
periodo denominado Imperio Medio, situado
entre los años 2055 y 1650 antes de Cristo,
fue devuelta por el gobierno de México al país
árabe, en una ceremonia realizada en el Museo Nacional de Antropología, recinto en el
que estuvo custodiada, luego de cuatro años
de investigaciones y peritajes que confirmaron la autenticidad y extracción ilegal del objeto. La devolución se logró por conducto de la
Procuraduría General de la República (PGR),
en coordinación con el Instituto Nacional de
Antropología e Historia (INAH) y la Embajada
de la República Árabe de Egipto en México.
An invaluable archaeological piece from the
region of Aswan, Egypt, dating from the period called the Middle Kingdom, between the
years 2055 and 1650 BC, was returned by the
government of Mexico to the Arab country,
during a ceremony at the National Museum
of Anthropology, where the piece was guarded. After four years of research and surveys,
Mexican experts confirmed the authenticity
and illegal extraction of the object. The return
was achieved through the Attorney General’s
Office (PGR), in coordination with the National Institute of Anthropology and History
(INAH) and the Embassy of the Arab Republic of Egypt in Mexico.
returns to
Egypt
an inva-
La Orquesta Típica de la Ciudad de México tiene más de 120 años de existencia
Orquesta Típica de la Ciudad
México, Patrimonio Cultural
de
Luego de un proceso de cuatro años de investigación historiográfica que sirvió como
base para la integración del expediente técnico para la obtención de la declaratoria de
Patrimonio Cultural Intangible de la capital del
país, la Orquesta Típica de la Ciudad de México obtuvo este nombramiento que corona una
trayectoria de más de 120 años. Para el antropólogo Bolfy Cottom, que fue quien asesoró
los trabajos de investigación, la Orquesta Típica de la Ciudad de México “será reconocida...
por su trascendencia histórica; y por su importancia cultural como promotora de la música
mexicana a nivel nacional e internacional”.
The Typical Orchestra of Mexico
City, a Cultural Heritage
After a four-year process of historical research
that served as the basis for the integration of
the technical file to obtain the declaration of
the Intangible Cultural Heritage of the capital city of México, the Typical Orchestra
of Mexico City got this designation which
crowns its history of more than 120 years. For
the anthropologist Bolfy Cottom, who acted as
the research advisor, the Typical Orchestra of
Mexico City “will be recognized ... for its historical significance, and its cultural importance as a promoter of Mexican music nationally
and internationally. “
Mehdi Karim, encargado de Negocios, a.i, de la
Embajada de Irán entregó al museo una réplica
del Cilindro de Ciro
Donan réplica de pieza babilónica
al Museo de las Culturas
Grabado con escritura cuneiforme sobre terracota en 539 a.C., el Cilindro de Ciro es una de las
piezas más importantes de Babilonia, al ser considerada la primera declaración de derechos humanos en la historia; una reproducción fiel al original, elaborada por el Museo Nacional de Irán,
fue donada por la Embajada de la República Islámica de Irán en México, al Museo Nacional de
las Culturas (MNC). La pieza será exhibida en el
museo como uno de los objetos más significativos de lo que será la nueva sala Medio Oriente
Antiguo, actualmente en proceso de montaje
para ser abierta al público próximamente.
Babylonian replica piece donated
to the Museum of Cultures
Engraved with cuneiform writing on clay in
539 BC, the Cyrus Cylinder is one of the most
important pieces of Babylon, because it is considered as the first declaration of human rights in
history. A faithful reproduction of the original,
developed by the National Museum of Iran, this
piece was donated by the Embassy of the Islamic
Republic of Iran in Mexico, to the National Museum of Cultures (MNC). It will be exhibited in
the museum as one of the most significant objects of what will be the new hall on the Ancient
Near East, currently being prepared to be open
to the public soon.
48/49
Viajar a Japón es seguro
País de una gran tradición cultural, bellos paisajes, gente amable y de tecnología de vanguardia
¡Ven a visitar Japón!
Traveling to Japan is Safe
It is a country of great cultural tradition, beautiful scenery, friendly people and advanced technology
Come and visit Japan!
El turismo será uno de los pilares fundamentales para el restablecimiento y la recuperación de Japón.
La mayoría de las regiones no se han visto afectadas por la catástrofe y muchas organizaciones
internacionales, por ejemplo, la Organización Mundial de la Salud, el Organismo Internacional de
Energía Atómica y la Organización Mundial de Turismo, consideran que no existen riesgos para la
salud ni de seguridad para viajar a Japón.
Tourism will be one of the pillars for the restoration and recovery of Japan.
Most regions in the country were not affected by the disaster and many international organizations,
such as the World Health Organization, the International Atomic Energy Agency and the World
Tourism Organization, consider that there is no risk to health or security to travelers wishing to
visit Japan.
www.protocolo.com.mx
Turismo / Tourism
Como pueden observar en las gráficas anexas, el nivel de la radiactividad es normal, no
solamente en Hokkaido y Osaka, sino también en Tokio en donde el nivel subió durante
unos días después del terremoto, sin embargo, ha vuelto a la normalidad.
La mayoría de las regiones están preparadas
para recibir de nuevo, como en años anteriores, a una multitud de visitantes extranjeros.
El conjunto de la sociedad japonesa está inmerso en apoyar y reanimar las zonas afectadas, y los sectores público y privado están
colaborando colectivamente para que un
mayor número de turistas extranjeros visiten
Japón y disfruten de su estancia.
Esperamos que vengan a conocer y disfrutar Japón: “País de una gran tradición
cultural, bellos paisajes, gente amable y
tecnología de vanguardia”.
As you can see from the attached graphics, the
level of radioactivity is normal, not only in Hokkaido and Osaka, but in Tokyo where the level
rose a few days after the earthquake, however,
it has returned to normal.
Most regions are ready to receive again, as in
previous years, a multitude of foreign visitors.
As a whole, the Japanese society is giving all
its support to help revitalize the affected areas,
and public and private sectors are working collectively to attract a large number of foreign
tourists to visit Japan and enjoy their stay.
We hope they will come to see and enjoy Japan: “Land of a great cultural tradition,
beautiful scenery, friendly people and cuttingedge technology.”
En apoyo a la reconstrucción de Japón, la revista Protocolo se suma de manera solidaria a dar difusión a esta información proporcionada por la Embajada
de Japón en México, con la cual se asegura que aquel país se encuentra listo
para recibir a los turistas extranjeros.
To support the reconstruction of Japan, Protocolo magazine joins in solidarity
by publishing this information from the Japanese Embassy in Mexico, which
assures that this country is ready to welcome foreign tourists.
50/51
Polonia celebra su día
nacional
Poland celebrates its
National Day
Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales
Text and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Para conmemorar el día nacional de la República de Polonia,
la embajadora de esa nación en México, Anna Niewiadomska, ofreció una
recepción en su residencia, donde exaltó la importancia de la relación bilateral entre México y su país, así como las áreas de oportunidad para crecer en
los planos comercial, educativo y cultural.
To mark the National Day of the Republic of Poland, that country’s ambassador in Mexico, Anna Niewiadomska, hosted a reception at her residence,
where he extolled the importance of the bilateral relationship between Mexico and her country and emphasized the opportunities for a larger growth
in the commercial, educational and cultural areas.
Anna Elzbieta Niewiadomska, embajadora de Polonia en México
Cornelia Minderhoud, embajadora de los Países
Bajos, y Marie-Anne Coninsx, embajadora de la
Delegación de la Unión Europea
Joao Silva, embajador de Portugal; Teréz Dörömbözi
de Dehelán, embajadora de Hungría, y Boudewijn
Edgard G. Dereymaeker, embajador de Bélgica
Malkhaz Mikeladze, embajada de Georgia;
Mphakama N. Mbete, embajador de Sudáfrica,
y Oleksiy Branashko, embajador de Ucrania
Barbara Ostaszewsica y Sofía Sylwin
Christian Lombardo y Diego Nishimura
Brigida y Andora Cinartas
Paulo Silva y Margarita Martínez
Malgorzata Hadrys y María Teresa Soria
Lidia Camacho y Alejandra Genaro
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Día Nacional de Sudáfrica
South Africa’s National Day
Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Text and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Para conmemorar el 17 aniversario del día nacional de la República de Sudáfrica, el embajador de esa nación en México, Mphakama Nyangweni Mbete, ofreció una recepción en su residencia, en la cual
tuvo como invitado especial a Thamsanqa Edmund Mazwai, director del
Centro de Desarrollo de Negocios de la Universidad de Johannesburgo,
Soweto.
To commemorate the 17th anniversary of the National Day of the Republic
of South Africa, that nation’s ambassador in Mexico, Mphakama Nyangweni
Mbete, hosted a reception at his residence with the presence of a special guest,
Thamsanqa Edmund Mazwai, director at the Center for Business Development in the University of Johannesburg, Soweto.
Mphakama y Lomanene Mbete, embajador de Sudáfrica, y su esposa
Mphakama Nyangweni Mbete, embajador de
Sudáfrica, y Rita Claverie de Scholli, embajadora
de Guatemala
Iyabonga Hadebe, Richard Sherman
y Maesel Kakana
Rodolfo y Adriana Camarosano,
embajador de Uruguay, y su esposa
Thami Mazwai y Thamsanqa Edmund Mazwai
Jiri Tavlik, embajador de la República Checa,
y Boudewijn Edgard G. Dereymaeker,
embajador de Bélgica en México
Irene García y Moise Dorce
Dinesh Kumar Jain, embajador de la India,
y Rachel Hickey
Chefs Susan Monsalve y Rayan Stein
Banda Special
52/53
La República Checa
en la Torre Mayor
The Czech Republic in the
Torre Mayor
Textos y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Texts and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio
El embajador de la República Checa, Jirí Havlík, y el presidente del Consejo
de la Torre Mayor, Felipe Flores, inauguraron la exposición República Checa en la
Torre Mayor que consta de una semblanza del presidente Masaryk, hombre ilustre
de ideas revolucionarias.
The Ambassador of the Czech Republic, Jirí Havlík, and the Chairman of the Torre Mayor, Felipe Flores, opened an exhibition at the Torre Mayor which portraits
a semblance of President Masaryk, an illustrious man of revolutionary ideas.
Ellis Rápalo y el embajador Jirí Havlík
Eduardo Ellerbracker y Dana Stecherova
Lukas Tomasch, Martín Tomes y Juan Carlos Becerro
Karla y Gustavo Redondo
Edna Gómez y Marela Hanuesova
Jiri Skalicky y Gonzalo Aguirre
Felipe Flores, presidente del Consejo de la Torre Mayor,
y el embajador de la República Checa, Jirí Havlík
Marie-Anne Coninsx, embajadora Delegación
de la Unión Europea, y Kart Schelter
Zuzana Mullerova y Héctor Martínez
Ricardo y Mariana Toledo
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Belgian economic mission
visited Mexico
Misión económica de Bélgica
visitó México
Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Text and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Con motivo de la visita de una misión económica procedente de
Bélgica, la embajada de ese país en México, a cargo del embajador Boudewijn
Edgard G. Dereymaeker, organizó una recepción en la que se destacó la importancia de tener una mayor colaboración entre México y Bélgica en temas como medio
ambiente, energías alternativas, bellas artes y tecnología.
On the occasion of the visit of an economic mission from Belgium,
Boudewijn Edgard G. Dereymaeker, embajador de Bélgica en México,
y José Manuel Urreta, cónsul de México en Bélgica
Francois Kania, Lutgen J-P y Silvianne van Vocquestal
that country’s embassy in Mexico, presided by Ambassador Boudewijn Edgar G.
Dereymaeker, hosted a reception during which he highlighted the importance of
greater collaboration between Mexico and Belgium on issues such as the environment, alternative energy, arts and technology.
Claudia Griles, Isela Grajales e Itzel Briceño
Gerardo Torres-Septién y Marc Nelen
Roman Vidal, Elena Gutiérrez y Meter Kromer
Rubén Izcovih y Andrea Navañez
Tom Hides y Tomás Chalant
Geert Tansens y Hendricus Wichers
Juan Montes de Oca y Boris Galán
54/55
Noruega festeja
su día nacional
Norway celebrates its
National Day
Texto: Redacción Protocolo Fotos: Luis Miguel Cobo
Text: Protocolo Staff Photos: Luis Miguel Cobo
Para conmemorar el día nacional de Noruega, el embajador de
esa nación acreditado en México, Arne Aasheim, ofreció una recepción en
la que se dieron cita miembros de la comunidad noruega que radican en
México, amigos y colegas diplomáticos. En Suecia, para festejar su día nacional, los noruegos celebran con desfiles de niños que llevan la bandera,
tocan música y portan los trajes típicos de aquel país. En Oslo, la familia real
sueca, desde lo alto de un balcón saluda a la procesión.
El embajador de Noruega, Arne Aasheim,
y su esposa Genevieve Marie-Clare Fabre de Aasheim
To commemorate the national day of Norway, the ambassador to that
nation accredited in Mexico, Arne Aasheim, hosted a reception where he
gathered the Norwegian community members who reside in Mexico, friends
and fellow diplomats. To celebrate their national day, Norwegians living
in their country celebrated with children carrying the flag, playing music
and wearing the national costumes during a cheerful parade. In Oslo, the
Norwegian Royal Family, from atop a balcony greeted the procession.
El embajador de Brasil, Marcos Leal Raposo Lopes;
el embajador de Noruega, su esposa y Beatriz
Raposo Lopes
Beatriz Lopes, el embajador de Ecuador,
Galo Galarza Dávila, y su esposa
Cecilia Suárez de Galarza
Nacira Abrous, Cornelia Minderhoud,
Abdelhamid Abrous y el embajador de Argelia
El embajador de Marruecos, Mahmoud Rmiki,
y su esposa Khadija El Hassani
El embajador de Austria, Alfred Langle,
y el embajador de Portugal, Joao Caetano da Silva
Boudewijn Edgard G. Dereymaeker y
Michelle Dewez
El embajador de Ucrania, Oleksii Branashko, y
Delrose Eunice Montague
Adam Boltjes e Ivar Axel Gundersen
Stine Brekka, Kari-Ane y Anja Bogwald
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Bicentenario de la
Independencia de Paraguay
Bicentennial of the
Independence of Paraguay
Texto: Redacción Protocolo Fotos: Luis Miguel Cobo
Text: Protocolo Staff Photos: Luis Miguel Cobo
La Embajada de Paraguay en México, a cargo del embajador Carlos Heriberto Riveros Salcedo, organizó una recepción en el University Club
of Mexico para conmemorar el bicentenario de la independencia de Paraguay. Una
gran efervescencia patriótica se vivió en todo Paraguay con motivo de los 200 años
de la independencia de esa nación, que se concretó el 14 de mayo de 1811, fecha
en que se independizó de España.
El embajador de Paraguay en México, Carlos Heriberto Riveros Salcedo,
y su esposa María Lucía Sixta Ayala de Riveros
The Embassy of Paraguay in Mexico, headed by Ambassador Carlos Heriberto
Riveros Salcedo, hosted a reception at the University Club of Mexico to commemorate the bicentennial of the independence of Paraguay. A great patriotic effervescence was seen in all of Paraguay on the occasion of the 200th anniversary of
the independence of that nation, which was completed on May 14, 1811, when it
gained its freedom from Spain.
Maxime y Silvia Sión
Paola Duarte y Óscar Mesa
Sergio Rascón, el embajador de Paraguay, su esposa y
Carmen de Rascón
El embajador de Bolivia, Jorge Mansilla Torres,
y su esposa Marta Fidelia Salinas Valdivia
Rómulo Henríquez, Raúl Hernández y Wilfredo Pérez
Genevieve Marie-Clare Fabre de Aasheim,
Gioconda Ubeda y Rachel Hickey
El embajador Carlos Heriberto Riveros Salcedo
y el embajador de Angola, José Jaime Furtado Goncalvez
Wilfredo Pérez, Wendy Coss y Rómulo Henríquez
Esther Y. Martínez de Díaz
y Jennifer Milano Bastidas
56/57
Votativa, un camino hacia la
modernidad
Votativa, a path to modernity
Fotos y texto: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Photos and text: Víctor Rosales Gervacio Andoni
En el Hotel Presidente Intercontinental de la ciudad de México se
realizó la develación de la pieza artística Votativa, obra del escultor
Carlos Agustín. Para celebrar este acontecimiento, Yvette Thuering, gerente general, ofreció una recepción en el lobby de este famoso hotel. Votativa es una
imponente estructura tridimensional hecha con placa de hierro laqueada de aproximadamente diez metros de alto. Es la representación escultórica del autor de una
vela votativa y está inspirada en la relación que guarda entre el uso tradicional de
la vela y la sociedad actual mexicana.
Yvette Thuering y el escultor Carlos Agustín
​​
The
unveiling of the artistic piece Votativa by the sculptor Carlos Agustín, took
place at the Hotel Presidente Intercontinental in Mexico City. To celebrate this
event, general manager Yvette Thueringer, hosted a reception in the lobby of this famous hotel. Votativa is an imposing three-dimensional structure made of
​​ lacquered
iron plate of about ten meters high. It is the sculptural representation of the author
of a votativa candle, inspired by the relationship between the traditional use of the
candle and the current Mexican society.
Karina Sabino y Tai Mai Olivera
Yvette Thuering, gerente general del hotel Presidente
Intercontinental Ciudad de México; el cheff Thomas
Sthepanie y Alberto Vázquez
Stephano Alessio y Micaela Pierrot
Gabriela Severiño, Jorge Luis Moranise
y Claudine Morán
Brauli Arsuaga, María Teresa Losada y Carlos Agustín
Andrea Salas, Carmen Castillo y Juan Carlos Olivares
Yvette Thuering y el escultor Carlos Agustín
Leonardo Acosta, Nara Trejo y Rafael Garrido
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Empresarios brasileños
visitaron México
Brazilian businessmen
visited México
Text and photos by Victor Rosales Gervacio Andoni
Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Un grupo de 40 empresas brasileñas visitó la ciudad de México, en una misión comercial organizada por el Ministerio de Desarrollo,
Industria y Comercio Exterior de Brasil (MDIC), el Ministerio de Relaciones
Exteriores de Brasil (MRE) y la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil). El objetivo fue ampliar el flujo comercial y de inversiones, explorar las posibilidades de cooperación entre sectores productivos y fortalecer los lazos comerciales entre ambos países.
Mauricio Borges, Carlos Abijuadi, Alessandro Teixeira y Marcos Leal
Raposo, embajador de Brasil
Ricardo Santana, coordinador de Promociones e
Inversiones Apex-Brasil
A group of 40 Brazilian companies visited Mexico City in a trade mission
organized by the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade of
Brazil (MDIC), the Ministry of Foreign Affairs of Brazil (MRE) and the
Brazilian Agency for the Promotion of Trade and Investment (Apex-Brazil).
The objective was to expand the flow of trade and investment, explore possibilities for cooperation between productive sectors and strengthen commercial
ties between both countries
Galeano Furtado Monte y Claudia de Martino
Eric Boldrin y Ruy Rocha de Souza
58/59
Tous presenta su colección
otoño-invierno 2011
Tous presented their
autumn-winter collection 2011
Fotos y texto: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Photos and text: Víctor Rosales Gervacio Andoni
Tous lanzó su colección otoño invierno 2011-2012 en la Galería ADN en Molière y Masaryk, en la ciudad de México. La nueva
colección de esta famosa marca está inspirada en el glamour de la década
de los cincuenta. La colección cuenta con unos 30 accesorios entre joyas,
relojes, pendientes y los famosos bolsos.
Tous launched its autumn winter collection 2011-2012 in the DNA Gallery located at Molière and Masaryk in Mexico City. The new collection of
this famous brand is inspired by the glamour of the fifties. The collection
includes some 30 accessories including jewelry, watches, earrings and the
famous handbags.
Elizabeth Álvarez
Luz María Duart y Tania Lizardo
Lorena Sotelo y Paula Sodi
Ashley Núñez y Ricardo González
Cristina Irezabal y Pablo Molina
Cecilia Piñeiro y María José Suárez
Liz Gallardo, Carlos Cambiaos y Yeraldine Bazaño
Thomas Flechel y Jaques Roltorak
Andrea Bardasano, Alejandra Manzano
y Regina Salas
Annik y Tere Siranosian
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Representantes de cámaras
de Comercio de Australia
visitan México
Representatives of the
Australian Chambers of
Commerce visit Mexico
Photos and text: Víctor Rosales Gervacio Andoni
Fotos y texto: Víctor Andoni Rosales Gervacio
Con motivo de la visita a México de representantes de diversas cámaras de Comercio de Australia, la embajadora de esa
nación, Katrina Anne Cooper, ofreció una recepción en su residencia, en la
cual se dieron cita importantes personalidades del mundo del comercio y
la industria. En su discurso de bienvenida, la diplomática destacó el interés
de ambos países por fortalecer y estrechar la relación comercial; asimismo
agradeció la participación de los representantes australianos.
Katrina Anne Cooper, embajadora de Australia
On the occasion of the visit to Mexico of representatives of various Chambers of Commerce from Australia, the ambassador of that nation, Katrina
Anne Cooper, hosted a reception at her residence, which brought together
leading figures from the world of commerce and industry. In her welcoming
speech, the diplomat stressed the interest of both countries to strengthen and
deepen trade relations and welcomed the participation of the Australian
visitors.
Keith John Tuckwell y Mireya Terán
Sergio Ley y Jaime Rodríguez
Simon y Justine Brewster
Patty Bettler, Sarah Brenshey y Nicole Dicker
Darren Cocks y Luz María de la Mora
Blanca Uribe, Marie Lobo, María Cristina
Moreno y Ricardo Félix
Wendy Coss, Adrien Bonwich y
Jhonathan Davis Arzac
www.protocolo.com.mx
José Ángel Bravo, Denis James, Richard Berrian y Jaime Rodríguez
Enlace Legislativo/Legislative Liason
Enlace Legislativo / Legislative Liaison
Convergencia
acusa de error el
eliminar a la sociedad civil en
de
Exige PT investigación de recursos públicos en el ISSSTE
Que se investigue a fondo el manejo de recursos públicos en el Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE) luego del escándalo, entre la lideresa
del magisterio Elba Esther Gordillo y el ex director del ISSSTE Miguel Ángel Yunes, exigió la
diputada del Partido del Trabajo Laura Itzel Castillo.
La legisladora, aseveró: “Tiene que ver directamente con cómo se realizan las elecciones en
este país, acabamos de vivir un proceso electoral en el Estado de México plagado de irregularidades donde el Partido de Elba Esther Gordillo, el Panal, actuó para la misma compra del voto
en conjunto con el Partido Revolucionario Institucional y toda la estructura electoral promovida
desde el mismo sindicato que encabeza Elba Esther Gordillo, es la forma en la que se actúa.”
PT demands an investigation of public resources in the ISSSTE
After the scandal between the teacher’s syndicate leader, Elba Esther Gordillo and former director of the ISSSTE, Miguel Angel Yunes, congresswoman Itzel Castillo Labour, demanded that an
investigation should be made regarding the administration of public resources at the Institute of
Security and Social Services Workers (ISSSTE). The legislator, said: “It has to do directly with how
elections are held in this country; we have recently experienced an election in the State of Mexico
plagued by irregularities where the Party of Elba Esther Gordillo, El Panal, acted together with the
Institutional Revolutionary Party to buy the votes together, and the entire electoral structure was
promoted by the same union headed by Gordillo; and this is the way in which it operates. “
Seguridad
Ley
El diputado federal por Convergencia Víctor
Hugo Círigo Vásquez, integrante de la Comisión de Seguridad Pública de la Cámara baja,
consideró que la Ley de Seguridad Nacional
sólo será fructífera si la sociedad civil tiene
una participación activa en estos problemas
de violencia y de inseguridad que se viven en
México a causa del crimen organizado, por lo
cual dijo de forma tajante “sin la participación
de los ciudadanos, esta ley no avanzará”.
Convergencia Party
denounced
the mistake of eliminating the
civil society from the
Security Act
Convergence federal deputy, Victor Hugo Círigo
Vasquez, member of the Public Safety Committee in the House of Representatives, said that
the National Security Act will only be fruitful if
civil society is actively involved in the issues regarding the violence and insecurity that México
is living today, as a result of activities perpetrated by organized crime, which, in a sharp
tone added that “without the participation of
citizens, this law will not advance”.
62/63
Enlace Legislativo/Legislative Liason
Diputados denuncian discriminación de Banorte a persona con discapacidad
La diputada del Partido de la Revolución Democrática (PRD) Claudia Edith Anaya Mota, presidenta de la Comisión Especial sobre la No Discriminación, participó en una protesta frente al
banco Banorte, por un acto de discriminación en contra de Jesús Sánchez, discapacitado visual.
A Jesús Sánchez la institución bancaria le retiró un crédito hipotecario, previamente autorizado,
cuando supo de su condición de discapacidad. “No podemos permitir que se siga discriminando por cuestiones de discapacidad. La discapacidad es una condición de vida que se debe vivir
con dignidad. Y para vivir con dignidad, necesitamos de todas las instituciones, las públicas y
las privadas”, sentenció la diputada perredista.
Un proyecto de decreto
Congressmen
a favor de las mujeres
disabilities
Avalado por la firma de 275 legisladores, un
nuevo proyecto de decreto que contempla
reformas trascendentales a los códigos Penal
Federal y Federal de Procedimientos Penales
ha pasado la primera aduana en la Cámara
de Diputados y ha sido enviado a Comisiones para su estudio y dictamen. El proyecto
es fruto de la iniciativa de cuatro diputadas,
Diva Gastélum y Alma Viggiano, del PRI; María del Rosario Brindis, del Partido Verde, y
la siempre activa en temas de género, Enoé
Uranga, del PRD. Es de esperar que entre los
legisladores que la avalan también haya firmas
del PAN, pues en el proceso que llevó a la redacción del proyecto participó activamente la
Comisión Nacional para Prevenir y Erradicar
la Violencia contra las Mujeres, que encabeza
y bien Laura Carrera, funcionaria panista de
larga y fructífera trayectoria feminista.
El proyecto de decreto tipifica con un nuevo
enfoque a los delitos de trata de personas,
delitos contra las mujeres, delitos contra el
libre desarrollo de la personalidad, delitos de
violencia contra las mujeres y establece el feminicidio como delito. (Por Cecilia Soto)
Congresswoman Claudia Anaya Edith Mota from the Democratic Revolution Party (PRD),
president of the Special Committee on Non-Discrimination, participated in a protest outside
Banorte bank, to denounce an act of discrimination against Jesus Sanchez, visually impaired.
The bank withdrew a mortgage credit, previously agreed, when it learned of his disability status.
“We can not allow continuing discrimination because of disability issues. Disability is a condition
of life to be lived with dignity. And to live with dignity, we need the support of all institutions, public
and private”, said PRD Deputy.
denounce
Banorte
for discrimination against persons with
Senadores del Partido Verde quieren
alcoholímetro en todo México
La bancada del Partido Verde Ecologista de
México (PVEM) en el Senado anunció que pedirá el apoyo de la Confederación Nacional de
Gobernadores (Conago) para que la prueba del
alcoholímetro sea obligatoria en todo el país.
El senador Jorge Legorreta señaló que los resultados que ha tenido el programa Conduce
Sin Alcohol en el Distrito Federal, son prueba
fehaciente de que se debe establecer en todas las entidades de la República.
Green Party Senators want alcohol
breathalyzer throughout Mexico
The base of the Green Par ty of Mexico
(PVEM) in the Senate announced that they
will ask for the suppor t of the National Confederation of Governors (Conago) to decree
as mandatory the use of alcohol breathalyzer
throughout the country. Senator Jorge Legorreta said that the results of the program
Drive without Alcohol in México City are
proof that it must be set to all entities of the
Republic
A draft decree in favor of women
Backed by 275 lawmakers, a new draft decree that
will provide for far-reaching reforms to the Federal Criminal Code and the Criminal Federal Procedures was approved in the House of Representatives and sent to the legislative committees for its
study and opinion. This project presented by four
congresswomen: Diva Gastelum and Alma Viggiano from PRI; Maria del Rosario Brindis, from
the Green Party, and the constant active member
in gender issues, Enoé Uranga from the PRD.
Hopefully, it is expected to receive the endorsement of PAN legislators who also signed the
draft, because during the process that led to the
drafting of the project, Laura Carrera, a PAN
member and long and fruitful feminist, had
an active participation at the National Commission on the Prevention and Eradication
of Violence against Women, which she leads.
The draft decree defines a new approach to crimes
of human trafficking, crimes against women,
crimes against the free development of personality, crimes of violence against women and establishes feminicide as a crime. (By Cecilia Soto)
www.protocolo.com.mx
Legisladores mexicanos promueven el voto en EU
Los asambleístas Alejandra Barrales y Maximiliano Reyes, del Partido de la Revolución Democrática (PRD), e Israel Betanzos, del Partido Revolucionario Institucional (PRI), presentaron en
Estados Unidos una propuesta para que los mexicanos nacidos en el Distrito Federal que residen en Los Ángeles y el condado de Orange, en California, voten por internet en las próximas
elecciones de la ciudad de México.
“En Estados Unidos hay una comunidad muy importante, como de medio millón, de ‘chilangos’
(mexicanos de la capital) que en su mayoría viven aquí en Los Ángeles”, indicó la diputada Alejandra Barrales durante su visita a Estados Unidos.
Mexican legislators promote the vote in the U.S.
The assembly members form the Democratic Revolution Party (PRD), Maximiliano Reyes
and Alejandra Barrales, and Israel Betanzos, from the Institutional Revolutionary Party
(PRI) presented a proposal in the United States for Mexicans born in Mexico living in Los Angeles and Orange County, California; to vote online in the upcoming elections in Mexico City.
The United States has a very important community of around half a million “Chilangos” (Mexicans from the capital) , living mostly in Los Angeles, said the PRD representative Alejandra Barrales during her visit to the United States.

Documentos relacionados