descargar dossier - IGNACIO LIPRANDI

Transcripción

descargar dossier - IGNACIO LIPRANDI
ANA GALLARDO
Ana Gallardo
Nació en / Born in Rosario, Provincia de Santa Fe, Argentina, 1958.
Vive y trabaja en / Lives and works in Buenos Aires. Su formación es autodidacta / Self-taught.
Selección de muestras individuales / Selected Solo Shows
2013
Apropiación de uso, instalación urbana sobre el Sena, Francia / urban installation on the Seine, France.
Mis documentos, Colección de gallos. Ciclo performático curado por Lola Arias / Performatic cycle curated by Lola
Arias, Centro Cultural San Martin, Buenos Aires, Argentina.
La Corporeidad obstinada de la memoria, Mumart, La Plata, Argentina. Curador / Curator: Fernando Davis.
Atando Cabos. Temporada 11, Espacio de Arte Contemporáneo, Montevideo, Uruguay. Curador / Curator:
Fernando Sicco.
2012 Sicaria, Galería Ignacio Liprandi, Buenos Aires, Argentina.
Un lugar para vivir cuando seamos viejos, Fundación Parasol, Londres, Reino Unido / UK.
2010 El pedimento, Galería Florencia Lowenthal, Santiago, Chile.
2009 El pedimento, Galería Alberto Sendrós, Buenos Aires, Argentina.
Proyecto en / Project at Macro, Museo de Arte Contemporáneo de Rosario, Rosario, Argentina.
El pedimento en Pasaje PAm. Rosario, Argentina.
Celles et ceux d'Alstom, École de Arte Gerard Jacot, Belfort, Francia / France.
2008 A bocadejarro, Silvia Mónica (cantante); Limite sud, Galería Alberto Sendrós, Buenos Aires, Argentina.
Fragmentos para una niña triste, Le 19, CRAC, Montbeliad, Francia / France. Curadores / Curators: Célia Charvet
y Philippe Cyroulnik.
Acapella, Casa Vecina, espacio cultural de la Fundación Centro histórico de la ciudad de México, México.
2007 Casa Rodante, Galería Apetitte. Curador / Curator: Alberto Sendrós, Buenos Aires, Argentina.
2006 La hiedra, Galería Alberto Sendrós, Buenos Aires, Argentina.
2004 Tía Rosita, intervención conjunta con Rosa Carbone, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina.
2003 Patrimonio, Galería Alberto Sendrós, Buenos Aires, Argentina. Curador / Curator: Jorge Macchi.
2001 Cadáver exquisito, Galería Gara, Buenos Aires, Argentina.
2000 Instrumental, Bac Arts Center, Buenos Aires, Argentina.
1999 Material descartable, Juana de Arco, Buenos Aires, Argentina.
1993 Sin título, Casal de Catalunya, Buenos Aires, Argentina.
1988 Sin título, Salón de los Aztecas, México.
Selección de muestras colectivas / Selected Group Shows
2013
Buenos Aires, Fundación Proa, Buenos Aires, Argentina.
Artists Film International, Whitechapel Gallery, Londres, Reino Unido / London, UK.
Artesur, Collective Fictions, Nouvelles Vagues. Palais de Tokyo, París, Francia / France. Curadores / Curators:
Albertine de Galbert, Isabelle Le Normand, Andrew Berardini, Jesse McKee, Anca Rujoiu.
La Distance Juste, Galerie Georges-Philippe et Nathalie Vallois. París, Francia / France. Curadora / Curator:
Albertine De Galbert
Mauvais genre, Le 19 crac, Montbeliard, Francia / France.
Residencia en Festival de Arte Serrinha, Brasil / Brazil.
Espacios intimos, Unne, Universidad Nacional de Nordeste, Corrientes, Argentina.
2012 L'étranger. L'autre. Celui qui nous habite. In-Out House, Ferme du Rond-Chêne, Tourinnes-la-grosse, Bélgica /
Belgium. Curador / Curator Juan Paparella.
Nuestros cuerpos, nuestras vidas, Museo de la memoria y tolerancia, México.
Circuitos de género y violencia en la era tecnológica, Universidad Politécnica de Valencia, España / Spain.
Trienal Poli/Gráfica de San Juan de Puerto Rico.
Premio Petrobras, ArteBa, Buenos Aires, Argentina.
Argentina pinta bien, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina.
2011 Niterói Encuentro con Sudamérica, MAC Niteroi Río de Janeiro, Brasil / Brazil.
Buenos Aires, historias de la calle, Kunstverein, Wolfsburg, Alemania / Germany. Curadora / Curator: Anne
Kersten.
XI Bienal de Cuenca Ecuador. Curador / Curator: Agnaldo Farias.
About Face: Portraiture as Subject, Museo Blanton, Austin, Estados Unidos / USA. Curadora / Curator: Annette
Carlozzi.
Premio Mulier, mulieris, Museo de la Universidad de Alicante, España / Spain.
Argentina pinta bien, muestra itinerante, Argentina. Curadoras / Curators: Adriana Lauria y Florencia Battiti.
Cuentas pendientes, Centro Cultural Esma, Buenos Aires, Argentina. Curadora / Curator: María Laura La Rosa.
2010 29º Bienal de San Pablo, Há sempre um copo de mar para um homem navegar, San Pablo, Brasil / Brazil.
Curadores / Curators: Moacir dos Anjos, Agnaldo Farias.
Ensayos y desvíos, Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aries. Curador / Curator: Horacio Zabala.
Mientras sea posible, Casa América, Madrid, España / Spain. Curadora / Curator Luisa Fuentes Guaza.
Que te recontra, Zozobras de un bicentenario, CCE Córdoba, Argentina. Curador / Curator Rodrigo Alonso.
Mujeres 1810-2010, Casa del Bicentenario, Buenos Aires, Argentina. Curadora / Curator: Valeria González.
2009 7º Bienal del Mercosur, Grito y escuta, Brasil / Brazil. Curadores / Curators: Victoria Noorthoorn, Camilo Yañez.
Argentina Hoy, curadores / curators Franklin Pedroso, Adriana Rosemberg, Rio De Janeiro y San Pablo, Brasil /
Brazil.
Lo permanente y lo transitorio, curadores / curators Franklin Pedroso y Laura Buccellato, Centro Cultural de la
Embajada de Brasil, Buenos Aires, Argentina.
2008 Urbanidades, curador / curator Phillipe Cyroulnik, Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina.
La materialidad, curadora / curator Gabriela Siracusano, Imago Fundación Osde, Buenos Aires, Argentina.
El diario personal, curadora / curator Nancy Rojas, Centro Cultural España, Rosario, Argentina.
Artistas argentinos, Galería Fernando Pradilla, Madrid, España / Spain.
2007 Begin in with a Bang! From Confrontation to Intimacy, curadora / curator Victoria Noorthoorn, American Society,
New York, Estados Unidos / USA.
Ana Gallardo, Graciela Hasper, Guille Olieaziukc, curador / curator Philippe Cyroulnik, Art Cade, Marsella, Francia
/ France.
2006 Off/Fora, 29º Bienal de Arte de Pontevedra; curadora / curator Victoria Noorthoon, Galicia, España / Spain.
Nuevos artistas, Galería Luís Adelantado, Valencia, España / Spain.
Estudio abierto, curadora / curator Valeria González, Correo Central, Buenos Aires, Argentina.
Llueve..., intervención en la muestra de Mónica Millán, Galería Zabaleta Lab, Buenos Aires, Argentina.
2005 De rosas, capullos y otras fábulas, curadora / curator Victoria Noorthoorn, en diálogo con la muestra de Rosmarie
Troquel, Fundación Proa, Buenos Aires, Argentina.
De Frente, curadora / curator Victoria Noorthoorn, CCEBA, Buenos Aires, Argentina.
Ocultar para ver, curadora / curator Victoria Noorthoorn, Museo Metropolitano, Buenos Aires, Argentina.
Relectura de la colección, objetos, instalaciones, MAMBA, Buenos Aires, Argentina.
Sobre el Amor, curador / curator Alberto Sendrós, Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina.
Ego Trip, autorretratos Galería Appetite, Buenos Aires, Argentina.
2004 La Recoleccion, Malba, Buenos Aires, Argentina.
El Secreto, curadora / curator Belén Gache, Centro Cultural de España, Buenos Aires, Argentina.
Premios, subsidios y residencias / Awards, Grants and Residences
2012
2011
Residencia en Festival de Arte Serrinha, Brasil / Brazil.
Beca de Fonca y Secretaría de Cultura de la Nación Argentina, para la realización de un proyecto con residencia
en México DF.
2010 Becaria del Centro de Investigaciones Artísticas, Buenos Aires, Argentina.
2009 Riaa, Residencia internacional de artistas, Ostende, Buenos Aires, Argentina.
2008 Casa Vecina, Residencias para artistas, México DF, México.
2007 1º Premio a las artes de la Fundación Federico Klemm, Buenos Aires, Argentina.
Subsidio del Fondo Metropolitano de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina.
2006 Subsidio de American Center Foundation, New York, Estados Unidos / USA.
2005 Beca Intercampos: Programa de análisis y desarrollo de proyectos dentro del campo visual. Fundación
Telefónica, Buenos Aires, Argentina.
2001 Mención V Premio Klemm, Buenos Aires, Argentina.
2000 Mención Premio Banco Nación, Argentina.
Proyectos de gestión / Projects
2013
2011
2010
2009
artista
Curaduría de la Colección de Esteban Tesdesco en la Fundación Proa, Buenos Aires, Argentina.
Ciclo de exposiciones de artistas invitados en el estudio, Espacio Forest.
“Plaza”, Organización junto a Elisa Estrada de un ciclo de charlas de artistas de dos generaciones distintas.
Curadurías en espacio especifico de la galería Catena, Buenos Aires, Argentina.
Curaduría de Palmario, Galería D21, Santiago de Chile.
Curaduría de Lindero, Fundación Proa, Buenos Aires, Argentina.
Curaduría de Concordia, ciclo de exposiciones en donde se produce un diálogo entre un artista emergente y un
de las generaciones mayores, Centro Cultura Borges, Buenos Aires, Argentina.
2007 Coordinadora del espacio de arte de la Fundación Esteban Lisa, Buenos Aires, Argentina.
2005-2006
Periférica, arte de base, primera feria y encuentro internacional de espacios de arte, sellos discográficos
y editoriales gestionados por artistas en el Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina.
2004 a 2006 Perfil de artista, idea y realización junto con Tulio de Sagastizabal, Irene Banchero y Rocío Pérez
Armendáriz del encuentro de reflexión y debate sobre las prácticas artísticas, CCEBA, Buenos Aires, Argentina.
1999 a 2003 LeLé de Troya, espacio de arte, dedicado a la exposición y discusión de nuevas prácticas del arte
contemporáneo, Buenos Aires, Argentina.
1993 S/T, proyecto de toma de espacios abandonados y realización de exposiciones, conciertos, videos, Buenos Aires,
Argentina.
Boceto para la construcción de un paisaje. La Laguna de Zempoala
María del Carmen, mi madre, murió en el año 1965, en la ciudad de Rosario, Argentina.
Creo que hubiera preferido hacerlo aquí, en México, de donde fue su madre y en donde me encuentro transitoriamente,
o en Santander, España, donde nació.
Pero sé que no quiso hacerlo donde lo hizo.
Cuando ella falleció, Gaby, mi hermana, y yo éramos unas niñas de 5 y 7 años.
No teníamos dónde caernos muertas.
Así que un amigo de la familia le prestó a mi papá un lugarcito en el cementerio de la ciudad. Veinticinco años después,
este Sr. tan generoso necesitó su lugar para descansar en paz. Entonces mi papá sacó de allí a mi mamá y la cremó.
Pero no supo qué hacer con ella. En principio la tuvo un tiempo en el living de su casa, en una urna, en la maceta
grande de una planta de interior de la calle Melo, en la ciudad de Buenos Aires.
Nosotras en ese momento vivíamos en México y yo estaba embarazada de mi hija Rocío.
Así que no pudimos ayudarlo a mi papá. Igual creo que tampoco nosotras hubiéramos sabido qué hacer.
Pero para septiembre del año 1990, mi hermana fue a Buenos Aires y buscó las cenizas de mi mamá. Decidimos traerla
aquí a México, con la idea de enterrarla en algún cementerio precioso de pueblo, como esos que en día de muertos
toman un color, una luz y un sabor diferentes, esperanzador, como que parece que allí la muerte sí es otra cosa.
Gaby, mi hermana, se trajo entonces las cenizas de mi mamá en una bolsita azul de plástico del supermercado. Cuando
llegó a la aduana del aeropuerto de la ciudad México todo se complicó, porque ella no traía ningún certificado de ningún
tipo y una bolsita azul de supermercado chino con cenizas extrañas, era incierto.
El Sr aduanero medio que no entendía nada y medio que se apiadó de ella y con la ayuda conspirativa de la época, que
en esos momentos permitía pasar diferentes cosas por las aduanas, mi hermana pasó con las cenizas de mi mamá en
su bolsita de plástico azul de supermercado chino.
Estaba asustada, lloraba mucho.
Una vez en casa decidimos salir a buscar un cementerio.
Durante varios domingos con el auto de Julio, el marido de mi hermana, recorríamos los pueblos con sus cementerios
soñados.
Ninguno nos aceptó porque en realidad no había papeles:
-"pos no güerita, cómo sabemos nos, que esto no es un crimen", nos decían los guardias de cementerios.
Y así paseando y buscando tierrita santa, dimos con las Lagunas de Zempoala.
Allí finalmente tiramos las cenizas de mi madre.
En el Lago de los siete lagos.
Un día que no me acuerdo cual, nos sentamos en las orilla de aquel maravilloso lugar y vaciamos la bolsita de plástico
azul.
Vimos con mucha emoción como las cenizas, poco a poco, se dispersaban y hundían en aquellas aguas transparentes
y frescas, hasta tocar el cercano fondo y mezclarse con la tierra y con la diversidad de algas y musgos.
Y allí la dejamos con cierta mezcla de tranquilidad, miedito, llanto y otra vez desamparo.
Pasaron 20 años y este domingo volví por primera vez desde aquel día, a las lagunas con mi hija ya crecida.
El clima es perfecto, el paisaje bellísimo.
Camino.
El sonido es único, a lo lejos se escuchan los murmullos de las familias comiendo y los niños jugando en ese sereno día
de descanso.
La brisa mueve lentamente las ramas de los pinos.
El sol se filtra por entre las copas y me malcría.
El agua, cristalina, con musgo nuevo, nuevas especies de plantas, árboles que se han caído y se pudren allí dentro,
forman otra vez una nueva capa de naturaleza.
Los pájaros revolotean, suben y bajan rozando el agua para tomarla y comer lo que por la superficie flota.
Ésta se mueve, fresca y clara.
Rocío camina.
Se sienta y contempla el paisaje.
Otra vez el pino me acaricia cuando la brisa lo mueve.
Y siento que mi madre me agasaja en este pino y en esta brisa.
Descansa en paz.
La vida es perfecta.
Regreso plena de emoción y de tranquilidad.
Mi madre me dio un abrazo en un domingo perfecto en la Laguna de Zempoala.
Abril, 2010
México
The Zempoala Lagoon
María del Carmen, my mother, died in 1965, in Rosario, Argentina.
I think she would have rather died here, in Mexico, where her mother was from and where I am temporarily, or in
Santander, Spain, where she was born.
But I know that she didn't want to die were she did.
When she passed, Gaby, my sister, and I were 5 and 7 yeas old.
We didn't have a penny to our name
So a friend of the family lent my dad a little plot in the city cemetery. Twenty five years later, this generous man needed
his plot to rest in peace. So my dad took my mom from there and cremated her. But he didn't know what to do with her
ashes. At first he kept her in the living room, in an urn, in the flowerpot of a houseplant in Melo street, in Buenos Aires.
At the time, my sister and I lived in Mexico and I was pregnant with my daughter, Rocío.
So we couldn't help my dad, but I don’t think we would have known what to do, anyway.
But by september 1990 my sister went to Buenos Aires and took my mom's ashes. We decided to bring her here to
Mexico, with the idea of burying her in some beautiful village cemetery, like those that on The Day of the Dead get a
different color, light and flavor, and become encouraging, and it seems that here, death really is another thing.
Gaby, my sister, brought my mom's ashes in a blue plastic bag. When she got to airport customs in Mexico city, things
got messed up because she didn't bring a certificate of any kind, and a blue chinese supermarket plastic bag with strange
ashes was suspicious.
The man at customs didn't understand much of what was going on and took pity on her. The conspirative help of the
time that allowed various things through customs, allowed my sister to pass with my mom in her blue chinese
supermarket plastic bag.
She was scared, cried a lot.
Once at home we decided to search for a cemetery.
For several Sundays with Julio’s, my sister's husband, car we scoured the towns with their heavenly cemeteries.
None accepted us because there were actual no documents:
-" No, blondie, how do we know that this isn’t a crime", the cemetery guards told us.
And so, scouring and looking for a holy little plot we found the Zempoala Lagoons.
There we finally scattered my mother's remains.
In the Lake of the seven lakes.
A day, I can't remember which, we sat on the shore of that marvelous place and we emptied the blue plastic bag.
We saw with emotion as the ashes, little by little, were scattered and sank in those fresh and transparent waters, down
to the shallow bottom and mixed with earth and the diversity of algi and moss.
And there we left her with a mix of tranquility, fear, weeping and, again, helplessness.
Twenty years passed and this Sunday, I came back for the first time since that day, to the lagoons with my grown
daughter.
The climate is perfect, the landscape gorgeous.
I walk
The sound is unique, in the distance are heard the murmuring of families having lunch and children playing on that
serene day of rest.
The breeze sways the branches of the pines.
The sunlight filters through the crowns and spoils me.
The water, crystal clear, with new moss, new plant species, fallen trees that decay in the water, forming again a new
layer of nature.
The birds flutter around, go up and fall, trailing on the water to drink and eat what floats on its surface.
It moves, fresh and clear.
Rocío walks.
She sits and gazes at the landscape.
Again, the pine tree caresses me when the breeze sways it.
And I feel my mother lavashing me in this pine and this breeze.
Rests in peace.
Life is perfect.
I return full of emotion and peace.
My mother embraced me on a perfect Sunday in the Zempoala Lagoon.
April, 2010
México
Boceto para la construcción de un paisaje. La Laguna de Zempoala, 2011
Grafito sobre papel / Graphite on paper
200 x 272 cm / 78.7 x 107.1 in
Boceto para la construcción de un paisaje. La Laguna de Zempoala, 2011
Lápiz sobre papel / Pencil on paper
300 x 150 cm / 118.1 x 59 in
Boceto para la construcción de un paisaje. La Laguna de Zempoala,
Rama en el agua, 2011
Lápiz sobre papel / Pencil on paper
230 x 270 cm / 90.5 x 106.3 in
Boceto para la construcción de un paisaje. La Laguna de Zempoala,
Paisaje, 2012
Grafito sobre papel / Graphite on paper
154 x 254 cm / 60.6 x 100 in
Boceto para la construcción de un paisaje. La Laguna de Zempoala,
Rama I, 2011
Grafito sobre papel / Graphite on paper
213 x 155 cm / 83.8 x 61 in
Boceto para la construcción de un paisaje. La Laguna de Zempoala,
Rama II, 2011
Grafito sobre papel / Graphite on paper
162 x 230 cm / 63.7 x 90.5 in
“...Este lugar es muy importante pues allí mismo se encuentran, además de las especies propias de un bosque mixto,
una abundante combinación de algas que coexisten en el interior de una de las lagunas. Son estas raras combinaciones
las que dan a nuestro país el carácter de megadiverso. Desgraciadamente, algunas de las lagunas se han ido secando
con el tiempo hasta convertirse en fértiles valles. Sin embargo, aún se conservan las mayores y más significativas,
mismas que dieron nombre al lugar, en época de lluvias crecen considerablemente. La más grande se encuentra en lo
que fue el cráter de un antiguo volcán. En su interior existen muy variados tipos de algas, al punto que ha sido considerada como una de las lagunas con mayor variedad de plantas acuáticas en todo México. No menos rico es el bosque
que las rodea, catalogado como mixto de pinos y encinos. Las casi cinco mil hectáreas del parque nacional representan
la región con más agua dentro del recientemente declarado corredor biológico Ajusco-Chichinautzin. Sus escarpadas
montañas con pendientes muy pronunciadas han dado lugar a cañadas donde se junta el agua de los cientos de
nacimientos creando abundantes microclimas por donde corre el agua formando arroyos y cascadas todo el año. Incluso
en la temporada de estiaje predominan los helechos, los musgos, los líquenes y otros tipos de plantas asociados a la
corteza de árboles centenarios....”
Apropiación de uso
Escultura urbana sobre el Sena / Urban sculpture on the Seine, 2013
París
Fragmento de un paisaje urbano.
Esta pieza simboliza un horizonte de vivienda propia, móvil. Hace referencia a la posibilidad de llevarse el paisaje a
cuesta, el propio paisaje interno y externo. Parto de la imagen de un árbol que contiene en sus ramas un colchón y
mantas de colores. Enseres necesarios para dormir, pasar la noche en cualquier punto, en este caso de una ciudad.
Escenario de vivienda urbana, propicia para la salida inmediata hacia ese otro punto. Penetración lenta y paulatina de
la posibilidad de nuevos modos de vida. De nuevos modos de usos y costumbres. Propongo tomar espacios, crear y
recrear lugares internos y externos. Sosegadamente modificar el paisaje contemporáneo.
Fragment of an urban landscape.
This piece symbolizes the horizon of one’s own house, a mobile one. It refers to the possibility of taking the landscape
with you, a landscape both internal and external. I start with the image of a tree that has in its branches a matress and
covers of different colors. Things necessary to sleep on, to spend the night at any place, in this case in a city. Stage of
the urban housing, built to exit immediately to get to that other place. Slow and gradual penetration of the possibility
of new lifestyles. Other customs. I propose to take spaces, create and recreate internal and external places. Calmly
modify the contemporary landscape.
Sicaria
Los trabajos de Ana Gallardo que integran su muestra Sicaria conforman, en cierto modo, un conjunto de obras límite.
Urgentes e irreductibles, oscilan entre la invisibilidad y la densidad psicológica; la palabra desesperada y la impotencia;
la discreción y la exhibición del tabú; el ímpetu y la resignación; una materialidad mínima y situaciones humanas
extremas. Continuando con su reflexión en torno a la precariedad –en tanto situación impuesta al marginal, al viejo, al
enfermo, al desamparado, al solitario o al violentado-, ella se manifiesta en esta ocasión como tema y método, logrando
comunicar mediante el simple trazo de un lápiz, una filmación clandestina, el vigor de la carbonilla y un texto volcado
sobre la pared, una violencia que –aunque se cuele por el lado oscuro de la cotidianidad- nos encuentra desarmados.
Extracto de un proyecto fracasado o retrato de Estela comunica en un texto tallado en el muro, la bronca y el temor que
causó que un proyecto fuera desviado y que en su lugar haya tenido que enfrentarse un cuerpo agonizante y
abandonado: “hija de puta cómo pudo hacerme esto”, “no soy capaz…”, “no puedo”, se lee. El fracaso es revisitado luego
en el video que completa la obra: un homenaje a ese ser enfermo que entendemos ha muerto encapsulado en la imagen
de una mano que lo masajea fervientemente. Entre la desesperación y la compasión, la sensación de límite va del
enfermo al que tiene que afrontarlo, del abandono al cuidado irrefrenable, del rechazo a la culpa, del
cuestionamiento sobre la legitimidad del proyecto a la responsabilidad social real. Sin título consiste en un pequeño
cuaderno en el que un texto se nos despliega como en un intento por dejar atrás la violencia comentada: una violencia
casi fanática ejercida en el seno familiar, dominada por otra frustración, encarnada en la palabra y llevada a cabo por
poco como una venganza. Y el gran dibujo de la Sicaria –o del ser de la Sicaria en el arma que está en primer plano- se
revela como el elefante blanco de la habitación en ese terror sin rostro que lo ocupa todo.
El trabajo de Ana Gallardo se asocia en muchos casos con un gesto positivo e idealista que intenta abolir la soledad,
buscar sentido en el pasado, validar lo propio, enriquecer la vejez o rescatar los sueños. Usualmente, este idealismo se
ve reforzado por la relación que Ana establece con otros: una relación afectiva y productiva que se constituye en
disparador fundamental de su obra. Hoy los trabajos que nos presenta la artista parecen haber sido conmovidos por el
desconsuelo y la pérdida, que desplazaron su acción optimista por un rasgo idealista mínimo que se reduce a comunicar
el dolor y el espanto sin eufemismos. Ésa es la estrategia de supervivencia. El momento utópico lo encontramos en un
acto de resistencia última que se traduce en romper, escribir, dibujar vigorosamente y ofrecer una caricia como único
reparo.
En este modo de desandar la impotencia, la mano es la principal herramienta de Ana: ella escribe y vandaliza el muro,
dibuja la caricia en la mano de Estela, obtiene y repasa la representación desmedida de la Sicaria y desata en el
cuaderno el drama. Extendiendo de algún modo los límites del dibujo como gesto urgente y necesario y haciendo de la
palabra, acción (al decir, concluyo; al decir, desahogo) nos descubre su obra-proceso. Nos presenta asimismo la
paradoja de una mano que oscila entre el amor del tacto y el desamor del manoseo y la distancia.
El anonimato es clave en este conjunto de trabajos. Incluso en la referencia a Estela o donde se escribe desde la primera
persona, los rostros se han desvanecido y se desconoce al autor. Esta ausencia contribuye a crear un clima en el que la
denuncia que encarnan estos trabajos nos implica a todos; al confesarle la tragedia directamente al espectador, se lo
involucra de un modo categórico. No hay tampoco necesidad de nombrar culpables, no se emiten juicios ni hay
señalamientos. Se delata, en cambio, una violencia de sistema, omnipresente, negada. La que causa la intimidación, el
abandono, la enfermedad o la necesidad.
La práctica de Ana como proyecto social basada en la pregunta “qué puede hacerse” deja paso a una pregunta más
fundamental: “¿puede hacerse algo?”. En estas piezas que exponen un malestar sin remedio, la artista acoge la duda en
lo profundo de su trabajo y de su proyecto a largo plazo. Si los modos con que Ana buscaba revertir condiciones sociales
y humanas frágiles se constituían como parte esencial de su obra, estas piezas cuestionan esa capacidad tan suya. Pero
lo hacen de manera contundente, encontrando una manera de existir en su carácter revelador, mostrando al hombre
como un ser que se vuelve atroz con facilidad, exhibiendo los refugios últimos de la crueldad e invitando a asumir y a
mirar. En su propia indeterminación –nunca conoceremos a fondo, ni hace falta hacerlo, las historias, las personas ni las
consecuencias de cada una de las situaciones presentadas- y su resistencia intrínseca –la medida en que dice y guarda,
en que las obras son casi nada- se encuentra uno de los rasgos más valiosos y audaces de la propuesta.
©Alejandra Aguado
Buenos Aires, mayo 2012
Sicaria
It could be said that the works by Ana Gallardo in her exhibition, Sicaria, make up a group of limit-works. Urgent and
irreducible, they sway between invisibility and psychological density; the desperate word and the impotence; discretion
and exposure of taboo; an impetus and resignation; a minimal materiality and extreme human situations. Continuing
with her reflexions around precariousness – situations imposed to the socially excluded, the eldery, the sick, the
defenseless, the solitary and the raped – expressed in this occa- sion as a theme and method, communicating through
a simple pencil trace, a clandestine video footage, the vigor of charcoal and a text on the wall, a violence that – even
though it slips along the dark side of everyday life - finds us disarmed.
Extracto de un proyecto fracasado o retrato de Estela (excerpt of a failed project or por- trait of Estela) conveys, in a
wall-carved text, the anger and fear caused by a project that was diverted, and instead having to face an abandoned
and dying body: “bitch how could she do this to me”, “I'm not able”, “I can't”. Failure is then revisited in the video that
com- pletes the work: a homage to that sick being that we understand has deceased, encapsu- lated in the image of a
hand that fervently massages it. Between despair and compassion, the sense of limit goes from the patient to the one
who has to deal with him/her, from neglect to the irrepressible care, from rejection to guilt, from the questioning on the
legiti- macy of the project to real social responsibility. Sin título (untitled) is a small notebook in which a text unfolds in
an attempt to leave behind the violence discussed: an almost fanatical violence exerted in the family, dominated by
another frustration, embodied in the word and carried out almost like a revenge. And the great drawing of the Sicarius
- or the being of the sicarius in the weapon that is in the limelight - is revealed as the white elephant in the room in that
faceless terror that occupies all.
Ana Gallardo's work is in many cases associated with a possitive and idealist gesture that attempts to abolish loneliness,
find meaning in the past, validate ownness, enrich the old age or recover dreams. This idealism is usually reinforced by
the relation that Ana estab- lished with other: an affective and productive relation that becomes the fundamental trigger of her work. Today, the works that the artist introduces seem to have been moved by grief and loss that caused her
optimistic action to be superseded by a minimal idealist fea- ture that reduces to convey grief and horror without euphemisms. That is the strategy of survival. And the utopian moment is found in an act of ultimate resistence which results
in breaking, writing, drawing vigorously and offer a touch as the only objection.
In this fashion of retracing powerlessness, the hand is Ana's primary tool: she writes and vandalizes the wall, draws the
caress in Estela's hand, obtains and reviews the dispropor- tionate representation of the sicarius and unleashes the
drama on the notebook. Some- how extending the boundaries of drawing as an urgent and necessary gesture and turning the word into action (by saying, I conclude, by saying, I vent) she reveals her process- work. And presents the paradox of a hand that swings between the love of touch and the lack of love of groping and distance.
Anonymity is key in this body of works. Even in the reference to Estela or where it is writ- ten from first person, the
faces have faded and the author is unknown. This absence helps create a climate in which the denunciation that these
works embody involves us all, by confessing the tragedy directly, the audience gets involved in a categorical way. There
is also no need to address guilties, there is no judgment or pointing fingers. It reveals, how- ever, a system violence,
pervasive, denied. The one that causes bullying, neglection, illness or need.
The practice of Ana as a social project based on the question "what can be done" leads to a more fundamental question:
"Can anything be done?". In these pieces that expose a hopeless unease, the artist receives the doubt in the depths of
her work and her long-term project. If the ways in which Ana sought to reverse fragile social and human conditions were
constituted as an essential part of her work, these pieces question this very ability of her. But they do, convincingly,
finding a way to exist in its revelatory character, showing the man as a being who easily becomes excruciating, displaying the last refuges of cruelty and inviting to take on and watch. In its own indeterminacy, we shall never fully know,
nor need to, the stories, people and or consequences of each of the situations presented, and its intrinsic resistance –
the extent in which says and keeps, in which the works are almost nothing-is one of the most valuable and bold features
of the proposal.
©Alejandra Aguado
Buenos Aires, May 2012
Sicaria, 2012
Carbonilla sobre papel / Charcoal on paper
257 x 272 cm / 101.2 x 107.1 in
Extracto de un fracasado proyecto o el retrato de Estela, 2012
Talla sobre pared / Carved on wall
Medidas variables / Variable dimensions
Qué hija de puta muchos días esperé
What a bitch so many days I waited
la concha de la lora me dijo que antes cuidara a la
fuck my life she told me first to look after
the fucking sick old lady she took me to her room she lay
vieja puta y enferma me llevó a su cuarto estaba tirada
sobre una cama con mantas mojadas con su meo que se le on a bed with wet blankets from her piss that escaped
from the days-old dirty diapers she cried
escapaba de los pañales sucios de días lloraba
todo el día llore que te llore no podía hacer nada sola
all day cried over and over she could do nothing by herself
le doy de comer en la boca la comida se le escabulle
I feed her in her mouth, the food slips off
through the spaces between her teeth I almost puke
por los agujeros de los dientes casi vomito la
puta madre hija de puta como pudo hacerme esto no
fuck my life motherfucker how could she do this to me I'm
not able to look after this woman I can't
soy capaz de cuidar a esta mujer no puedo
I puke three times I fall in the street I get back and she's
vomito tres veces me caigo en la calle regreso y
siempre llena de moscas que nacen de su mierda
always full of flies that hatch from her shit
I wash her hair and caress her hands.
le lavo el pelo le acaricio las manos
Extracto de un fracasado proyecto o el retrato de Estela
Xochiquetzal es un geriátrico para mujeres prostitutas que han vivido en la calle. Mujeres viejas, pobres y que sus
familias no las han querido de ningún modo. Allí habitan, en este momento, entre 10 a 15 mujeres que tienen entre
60 y 80 años. Se encuentra ubicado en la colonia Tepito, en la ciudad de México.
Me otorgaron una beca del Fonca, Fondo Nacional para las culturas y las artes de México, para realizar un proyecto
que duraría tres meses. A mi llegada, la directora del lugar me propuso un cambio de táctica de trabajo.
Necesitaba algo a cambio por la posibilidad que me daba de hacer mi proyecto allí. Me pidió que hiciera 70 horas de
trabajo social y me puso a cuidar a Estela, una mujer totalmente paralizada por varias embolias. En un primer
momento me asusté mucho y no me sentí capaz de hacerlo, pero finalmente, acepté.
Cuidé a Estela durante un tiempo, hasta que finalmente murió. Nunca pude hacer mi proyecto.
No me permitían trabajarlo hasta que no terminara mis horas de servicio social, horas que no llegaron a su fin, por la
muerte de Estela. Igualmente perdió sentido mi propuesta inicial.
Solo hice un video clandestino, un video con mi cámara de fotos colgada en mi cuello, de un paseo con Estela, por la
plaza que estaba enfrente de la casa.
Extract from a failed project or the portrait of Estela
Xochiquetzal is a women’s geriatric for prostitutes who have lived on the street. Poor old women, who haven’t been
loved by their families at all. 10 to 15 women live there at the time, between the ages of 60 and 80. It is located in
the Tepito neighborhood in Mexico City.
I was awarded a scholarship by Fonca, (National Endowment for the Culture and Arts of Mexico), for a project that
would last three months. Upon my arrival, the director of the institution asked me to change the estrategy of my
work.
He needed something in return for the opportunity he gave me to do my project there. I was asked to do 70 hours of
social work, and I was assigned to take care of Stella, a woman totally paralyzed due several strokes. At first I was
very scared and did not feel able to do it, but finally I agreed.
I looked after her for a while, until she died. I could never finish my project.
I was not allowed to work on it until I completed my service hours, hours that couldn’t be completed, because of the
death of Estela. Also, my initial proposal didn’t make sense anymore for me.
All I managed to do was a clandestine video, a video with my camera hanging around my neck, while taking a walk
with Estela, on the square right accross from the house.
Estela 1946/2011, 2012
Video
6:24 min
Edición / Edition: 3 + 1AP
Ver video / View video:
http://youtu.be/rYNqEKCX8U4
Carmen Muñoz
Video 9’25”
Carmen Muñoz es trabajadora sexual, fundadora del geriátrico Xochiquetzal.
Este es un hogar que alberga a mujeres de la tercera edad en estado de prostitución y que han vivido en la calle casi
toda su vida.
Carmen tuvo problemas con las instituciones y la echaron como directora del lugar.
Algunas de las viejitas del hogar la extrañaban y no estaban contentas con la dirección actual.
Me mandaban a buscar a Carmen, a que hablara con ella.
Carmen tenía prohibido el acercamiento al lugar, por lo menos a dos cuadras a la redonda.
Nadie sabía explicarme por qué.
Fui a buscarla para saber su versión de los hechos.
Carmen Muñoz is a sex worker and founder of the Xochiquetzal retirement home. This is a place that houses aged
women who used to work as prostitutes and who had lived most of their lives on the street.
Carmen had some problems with the institutions and was forced to leave her position as director of the place.
Some od the old ladies in the home missed her and weren’t happy with the current administration.
They sent me to look for Carmen, to talk to her.
Carmen was forbidden to be within a 200-meter radius of the place.
No one was able to explain why.
I went to look for her in order to get her side of the story.
Sin título/ Untitled, 2012
Libreta , lápiz y silla / Notebook, pencil & chair
Medidas variables / Variable dimensions
Texto:
El día que menstrué por primera vez mi papá me dijo que a mi mamá no le gustaba coger, él decía que ella era frígida
o lesbiana o que tenía relaciones con su hermana, cuando la visitaba de España, el dijo que pudo coger dos veces con
mi mamá, una fue en el barco Eugenio C cuando venían a Argentina, luego poco a poco ella se fue poniendo muy
triste, fue entristeciendo seguro no se sabe porqué, mi papá la llevó a un siquiatra que le dio algunas pastillas de la
época, pero seguía sin el gusto por coger, el siquiatra le dijo a mi papá que tal vez era mejor embarazarla, un hijo la
retendría en la vida porque parece que ella no tenía muchas ganas de vivir. Entonces decía mi papa que fueron a un
congreso de poetas, en Uruguay, él era poeta, y la llevó un día a pasear por un lugar natural y decía que debajo de un
árbol la violó porque era la única manera de dejarla embarazada, mi papá decía que después durante un tiempo mi
mamá guardaba en el roperito del baño sus toallas con menstruación, tal vez para retener un hilo de vida que se le
escapaba de la concha.
Text:
The day I menstruated for the first time my dad told me my mom didn't like fucking, he said she was frigid or a
lesbian or that had relations with her sister when she came from Spain to visit her, he said he had been able to fuck
twice with my mom, once was in the ship 'Eugenio C' when they came to Argentina, later on she started to become
sad, she grew sad, nobody knows why, my dad took her to a psychiatrist who gave her some pills at the time, but
kept without the like for fucking, the psychiatrist told my dad that perhaps it was better to get her pregnant, a child
would withhold her to life because it looks like she didn't have much desire to live. Then said my dad, that they went
to a conferene of poets, in Uruguay, he was a poet, and one day he took her for a walk in a natural place and said
that under a tree he raped her because it was the only way to get her pregnant, my dad said that afterwards for a
time my mom kept in her bathroom wardrobe her pads with blood, perhaps to keep a thread of life that leaked from
her cunt.
Un lugar para vivir cuando seamos viejos
El baile, 29 Bienal de San Pablo
Performance
2010
Un lugar para vivir cuando seamos viejos reflexiona sobre la vejez, el miedo en la soledad de la cercanía de la muerte.
Proponemos investigaciones relacionadas a los saberes de los viejos para poder generar un espacio propio que contenga
esos saberes, herramientas necesarias para atravesar esos momentos.
En este caso instalamos una escuela de baile.
Conocimos a Lucio, Conchita y María en una danzonera callejera de la Ciudad de México.
Ellos son jubilados y bailan para pasar esta etapa de vida. No son profesionales. Nunca habían viajado fuera de la
ciudad.
Los invitamos a San Pablo en donde estuvieron un tiempo dando clases.
A Place to Live When We Are Old reflects on old age, the fear of loneliness when near death. We propose research based
on the knowledge of old people to generate a space that contains this wisdom, a necessary tool to surpass specific
moments.
In this case, we created a dance school.
We met Lucio, Conchita and María at a local dance spot in Mexico City. They are retired and they dance to go through
this stage of life. They are not professionals. They had never traveled outside the city.
We invited them to Sao Paulo where they taught dance for a while.
Don Raúl
Video
2010
Ver video / View video: http://youtu.be/rArETRI31hw
Fuimos a México con la idea de invitar a Don Raúl, un hombre de 93 años, a bailar en la 29a Bienal de San Pablo, en el
año 2010. Queríamos que viajara con nosotros, que diera clases de baile.
Lo había visto bailar en varias oportunidades. Un hombre de salones de baile, gran bailarín de ritmos populares. Lo
fuimos a buscar a la plaza pero no estaba, lo esperamos todo un mes. Cuando volvió por la plaza, nos contó que se había
escapado de un hospital, estaba un poco enfermo.
Bailó para nosotros varios días.
We went to Mexico with the idea of inviting Don Raúl, a 93 year-old man, to the 29 Sao Paulo Biennial in 2010. We
wanted him to travel with us and teach dance.
I had seen him dance in several occasions. A man of dance salons, a great dancer of local rhythms. We went to look for
him at the square but he wasn’t there. We waited for him for an entire month. When he came back to the square he told
us that he had escaped from a hospital. He was a bit sick.
He danced for us for several days.
Los pedimentos
2009/2015
Me sirvo de un ritual mexicano del estado de Oaxaca. En la sierra, sobre la carretera, hay un santuario hacia el cual la
gente peregrina para pedir favores a una virgen. Allí realizan su pedido en barro, con tierra y agua del lugar. Dejan su
estatuilla sobre otras ya encimándose, a la intemperie. Cuando se deshace por la lluvia, ese objeto regresa a la tierra
llevando el deseo de las personas.
Invito a la gente a realizar un objeto en barro, pidiendo un deseo, ese deseo tiene que ser pensado para la propia vejez.
I use here a Mexican ritual from the state of Oaxaca. In the mountains, on the road, there is a sanctuary that people
travel to in order to ask favors to the Virgin. Their request is done in clay, with earth and water from the place. They
leave their sculpture on top of others laid before, out in the open. When the rainwater dissolves it, the object returns
to the ground carrying the person’s wish with it.
I invite people to create a clay sculpture making a wish for their own old age.
Galería Alberto Sendrós, 2009
Bienal de Cuenca, 2011
A boca de jarro
2008
Silvia Mónica canta tangos y es militante de Ammar, una organización de mujeres de variadas edades y experiencias de
vida. Tienen como prioridad luchar contra la exclusión social, por eso ellas no se reconocen como trabajadoras sexuales,
sino como mujeres en situación de prostitución.
Se organizaron el año 2002 para denunciar el abuso, maltrato y represión policial a las mujeres que realizan servicio
sexual en las calles de la ciudad. Ellas trabajan para lograr una mejor calidad de vida para las mujeres que les posibilite
superar su situación de prostitución y mejorar su vida social, cultural y económica. Y erradicar toda forma de violencia
física, verbal y psíquica contra las mujeres.
Silvia Mónica siempre quiso ser cantante, desde niña.
Silvia Mónica, en esta ocasión, canta con música de un tango popular de Osvaldo Fresedo y una letra de una nota
periodística que habla sobre la prostitución infantil.
Silvia Mónica sings tangos and is an activist of Ammar, an organization of women of various ages and life experiences.
They have as a priority fight against social exclusion, that’s why they dont’t recognize themselves as sex workers, but
as women in prostitution situation.
They were organized in 2002 to report the police abuse and repression of women performing sexual services on the
streets of the city. They work to achieve a better quality of life for women, to enable them to overcome their prostitution
situation and improve their social, cultural and economic way of life and eradicate all forms of physical, verbal and
psychological abuse against women.
Silvia Mónica always wanted to be a singer, since childhood.
Silvia Mónica sings a popular tango by Osvaldo Fresedo, with lyrics from a newspaper article that talks about child
prostitution.
Letra de la canción
No existen datos en Argentina, pero se presume que estos actos no son cometidos por extraños; en mayor parte de los
casos son tíos,
padrastros, padres, vecinos; personas cercanas a la familia.
En todas las clases sociales se ve este tipo de maltrato, casi siempre llegan a conocimiento público los abusos ocurridos
en sectores más carenciados,
porque el abusado es más vulnerable y las desigualdades en la distribución del ingreso afectan directamente a la niñez
y una de sus consecuencias es la existencia de redes de turismo sexual con niños provenientes de familias pobres.
En su mayoría tienen entre 5 y 10 años.
El temor al sida ha generado una demanda mayor de niñas cada vez más pequeñas ingresan al mundo del comercio
sexual.
La prostitución como supervivencia de los sectores más pobres, no puede ser considerada como una opción de vida,
sino como una forma de esclavitud.
El sistema legal de nuestro país presenta deficiencias en relación a los menores. No existen mecanismos efectivos de
protección
ante estas situaciones y no hay mucha voluntad política para generarlos.
La policía es parte de la red y cómplice de los que acumulan en poder económico de la explotación
Los servicios de salud no integra a los sectores marginados y menos aún a estos niños en situación de prostitución,
lo que implica que éstos estén mucho más protegidos por los adultos que los prostituyen.
El niño en estas condiciones de vida, genera mecanismos de adaptación
La violencia en este medio genera lazos solidarios con sus pares, y el deterioro de su autoestima.
Los efectos negativos de la explotación sexual sobre los niños son profundos en los que sobreviven.
Las víctimas, que no reciben la protección jurídica adecuada, son tratadas como criminales a quienes no les
queda más remedio que volver a ingresar al círculo vicioso de abuso y explotación con niveles cada vez más elevados
de riesgo personal.
Song lyrics
There is no information in Argentina, but it is presumed that these acts are not committed by strangers; in most of the
cases they are uncles, stepparents, parents, neighbors, people close to the family.
In all social classes this type of abuse can be seen, almost always the cases that reach public knowledge are those of
the neediest sectors, because the abused person is more vulnerable and inequalities in income distribution directly affect
childhood and one of its consequences is the existence of networks of sex tourism with children from poor families.
The majority are among 5 and 10 years old.
The fear of AIDS has generated increased demand for smaller girls that enter the sex trade world.
Prostitution as survival of the poorest, cannot be considered a lifestyle choice, but as a form of slavery.
The legal system of our country is weak in relation to minors. There are no effective mechanisms of protection
in these situations and there is little political will to generate them.
The police are part of the networks and complicit with those accumulating power in the exploitation of economic power.
Health services don’t integrate the poorest population and even less these children in prostitution situation, implying
that they are much more protected by the adults who prostitute them.
The child in these living conditions generates adaptive mechanisms.
The violence in this medium creates bonds of solidarity with their peers, and the deterioration of self-esteem.
The negative effects of sexual exploitation on children are profound in those who survive.
The victims, who do not receive adequate legal protection, are treated as criminals who do not have more
choice but to re-enter the cycle of abuse and exploitation with increasingly higher levels of personal risk.
Celles et ceux d’Alstom
Berlfort, Francia
Trabajé con un grupo de jubilados sindicalistas de la ciudad del Belfort, Francia.
Ellos fueron empleados de la compañía Alstom, una de las usinas atómicas más grandes de Europa.
Me contaron sus historias y me dieron sus objetos con los cuales hice distintas instalaciones: sonidos, dibujos, textos,
lecturas en francés obras de teatro hecha por los sindicalistas en los años 79 (hechas por mí sin hablar el idioma).
Toda la memoria de ellos giraba alrededor de una gran huelga en el 79, en donde pudieron obtener grandes cambios que
fueron momentáneos porque poco a poco se fueron perdiendo con el avance de la vida contemporánea.
I worked with a group of retired union workers from the city of Belfort, France.
They worked for Alstom, one of the largest atomic plants in Europe.
They told me their stories and gave me some objects with which I developed several installations: sounds, drawings,
texts, and readings in French of theater plays written by union workers in 79 (done by me without speaking the
language).
All of their memories revolved around a big strike in 79, after which they were able to obtain great changes that were
gradually lost with the advances of modern life.
Celles et ceux d’Alstom
Carbonilla sobre pared / Charcoal on wall
Dibujo en colaboración con una señora de 70 años, ex sindicalista, esta imagen del Che la tenía en un portarretrato en
su biblioteca.
Instalación sonora. La gente se sentaba en la banqueta a escuchar un audio en él se escucha mi voz leyendo una obra
de teatro escrita en los 70 por los sindicalistas, en la que ellos mismos actuaban. No hablo francés, por lo tanto leo
por fonética.
Sound installation. People would sit on the small bench and listen to an audio of me reading a theater play written and
performed by union workers in the 70’s. I don’t speak French so I read sounding the words out.
Dibujos en carbonilla sobre la pared de partes de objetos de la usina.
Drawings in charcoal on the wall of parts of objects of the atomic plant.
Instalación con objetos, textos, hilos y audio.
Installation with objects, texts, thread and audio.
Fragments for a sad girl, 2008
Montbéliard, Francia
Instalación con muebles y objetos que la gente de la ciudad de Motbeliard me fue prestando durante mi residencia en
el Centro de arte Contemporáneo. Encinté con cinta de pintor, muebles con muebles y con los objetos y al piso, con la
idea de retener y de reconstruir una historia de vida.
Installation with furniture and objects lent to me by the people of the city of Montebeliard, France during my residency
at the Contemporary Art Center. With masking tape, I taped the furniture together with objects and than to the floor
with the intention of retaining and reconstructing a life story.
Instalación, muebles, cintas.
Installation, furniture, tapes.
Conocí a dos mujeres de más de 60 años, las invité a dibujar junto conmigo un fragmento de su historia de vida.
I met two women over 60 years old, I invited them to draw a piece of their life story.
Mugette, 69 años
Ella trabajó en el sindicato de Peugeot. Realizó la
primera biblioteca para los trabajadores hasta que
los directivos la cerraron. Entonces Mugette armó
la biblioteca en un camión rodante que instaló en
la puerta la fábrica.
Mugette, 69 years old
She worked in the union of Peugeot. She made the first
library for workers until the managers closed it. So
Mugette made the library in a truck in front of the
factory, so workers can continue using it.
Marie Ange, 60 años
Ex enfermera de un centro de niños autistas.
Hace años hizo un paseo por Mont Sarasan, en
Montbéliard, con los niños del Centro. Uno de
ellos en ese paisaje habló por única vez en su
vida y dijo que deseaba quedarse a vivir allí.
Marie Ange, 60 years old
Former nurse at an autistic children center. Years ago
she did a tour through Mont Sarasan, in Montbéliard,
with the children form the center, one of them in that
landscape spoke for a single time in his life and said he
wanted to stay and live there.
Dibujos con la colaboración de Muguette y Marie Ange
Drawings in collaboration with Muguette and Marie Ange
Identikts
Con el apoyo de la organización feminista Casa del encuentro investigué sobre la desaparición de mujeres y niñas por
redes de tráfico de personas.
Realicé unas series de tarjetas postales con determinados casos.
Dibuje con lápiz y carbonilla un objeto que pertenece e identifica a cada una de estas mujeres y niñas desaparecidas.
Estas tarjetas están ubicadas en exhibidores tanto en el centro de exposición como distribuidas por la ciudad para que
la gente se las lleve.
Es un trabajo en proceso, sigo trabajando, esta es la primera parte de una larga lista de mujeres desaparecidas en
democracia.
With the support of the feminist organization Casa del encuentro, I investigated the disappearance of women and girls
in networks of human trafficking.
I made a series of postcards with several of these cases.
I drew with pencil and charcoal an object that identifies each one of these missing women and girls.
These postcards are in a display case inside the exhibition center and also distributed around the city for people to take
them.
It’s a work in process; I continue to work. This is the first part of a long list of women who went missing during a democratic period.
Mi padre / My father, 2007
Revisando cosas, encuentro un recorte de diario que relata un cruce azaroso, que tuvo el periodista que escribe la nota,
con mis padres el día que ellos habían llegado a Argentina, recién bajados del barco que los traía de España. Venían de
luna de miel y mi madre llevaba ya un embarazo de días y de mi. Tomaron el tren rumbo la ciudad de Rosario, destino
final. Con este recorte en mi mano me acerco a mi padre, un hombre de 83 años, y le pido que lea en voz alta ese
texto.
Los pueblos viven a veces, sin saberlo, acontecimientos de gran significación futura. Un hecho, aparentemente común,
que se resuelve silenciosamente en sus entrañas, y puede tener sin embargo, para ellos una trascendencia
insospechada. Pensamos que algo parecido le ocurrió a Rosario, hace apenas un par de años, la noche en que del tren
llamado “el rosarino” descendió en Rosario Norte una pareja de jóvenes, llevando un desusado equipaje: un gran
envoltorio cuadrangular y una valija reventando de libros. Venían de Buenos Aires, ciudad de la que acababan de cruzar,
por primera vez, algunas de sus calles: apenas las que van de Dársena norte a Retiro. La pareja acababa de llegar a
nuestro país. Su meta era Rosario. Y en demanda de ella se dirigían a nuestra ciudad. Quiso la fortuna que ese día, en
el mismo tren viajáramos también nosotros. Y aún quiso más nuestra fortuna: darnos a esa pareja por vecinos de
asiento. Sin ser más indiscretos de lo conveniente, a mitad de viaje nos habíamos enterado ya, a través de ésta o de
aquella palabra, de la raíz española que venía con ellos a regar su hilazón en nuestra tierra. Luego, el caballero se sentó
a nuestro lado. Conversamos. No tardamos en saber algo de lo que guardaban en el otro equipaje secreto: ante todo
amor (eran recién casados). Luego, fuego sagrado. (eran artistas). Finalmente ilusión. Quisimos creer que así era, a
pesar de que acababan ellos de dejar un país (su país) segado por el odio. Él era poeta. Ella pintora. En los ojos de
ambos se adivinaba una tristeza…
I was reviewing things when I found a newspaper clipping that recounts the eventful meeting of the journalist writing
the note, with my parents, the day they came to Argentina, fresh off the boat that brought them from Spain. They came
from their honeymoon and my mother was already pregnant with me. They took the train to the city of Rosario, final
destination. With this clipping in my hand I approach my father, an 83-year-old man, and I ask him to read the text
aloud:
People live, sometimes unknowingly, events of great future significance. A fact, apparently ordinary, revolving quietly
in her womb, has for them an unexpected significance. We think that something similar happened to Rosario, just a
couple of years ago, the night when a young couple got off the train called “el rosarino” on Rosario Norte, carrying an
unusual luggage: a large envelope and a suitcase bursting with books. They came from Buenos Aires, and had just
crossed, for the first time, some of its streets. The couple had just arrived in our country. Their goal was Rosario.
Fortune wanted that on that day we traveled on the same train, on the next seat. Without being more intrusive than is
desirable, we overheard the Spanish roots. Then, the gentleman sat beside us. We talked. We soon learned what was
in their secret luggage: first, love (they were newlyweds). Then, sacred fire (they were artists). Finally, illusion. We
wanted to believe that was true, even though they ended up leaving a country (their country) blinded by hatred. He
was a poet. She was a painter. In their eyes we sensed sadness.
Casa Rodante / Mobile Home, 2007
Video instalación / Video installation
Durante el año 2006 Rocío, mi hija, y yo estuvimos sin casa. La casa en la que habitábamos se vendía. Nos tomó por
sorpresa. Salimos a buscar una pero fue un poco complicado. Mientras tanto, todas nuestras cosas quedaron en un
depósito y nosotras rotamos durante casi un año, por livings de amigos.
Cuando apareció un lugar para vivir, mis muebles allí no entraban.
Decidí hacer mi casa rodante con ellos.
Cada uno de esos viejos y gastados muebles pasaron a ser las paredes de mi hogar rodante.
In 2006, my daughter Rocío and I didn’t have a place to live. The house we lived in was put on sale. It took us by
surprise. We went out searching for a new one but it was a little complicated. In the meantime, our things went into
storage and we began moving between friend’s living rooms.
When a new place appeared, our furniture didn't fit.
I decided to build a trailer with them.
Each one of those worn out old pieces of furniture turned into walls for my mobile home.
CV laboral
Instalación sonora / Sound installation
Bienal del Mercosur
No vivo de la venta de mis obras, por lo tanto tengo que hacer otro tipo de trabajos para ganar mi sustento y el de mi
familia. Grabé un audio donde narro mi currículo laboral.
Todo lo que hago y he hecho a lo largo de mi vida desde que comencé a trabajar.
I don’t live off my artwork so I have to do other types of work to earn a living and support my family. I taped an audio
where I read my CV.
Everything I do and have done in my life since I started working.
Paco Luna, 2007
Es noche de bohemia en el Hotel Virreyes, México DF.
Aquí estamos viviendo hace tres meses ya. Estoy en una residencia.
Rocío, mi hija, pasa sus vacaciones mientras yo trabajo. Hoy es viernes, el último que paso en la ciudad de México, el
lunes regresamos a Buenos Aires, quería ir a la plaza Garibaldi a escuchar mariachis. Habíamos quedado con Rocío y
Yollotl, que me acompañaban y finalmente me dejaron plantada.
Me enojo un poco, me siento abandonada, gruño un rato y finalmente me resigno a hacer planes sola. México me
trastorna; me instalo en una enorme melancolía.
Me siento atrapada por mis recuerdos.
Decido ir a Garibaldi, pero cuando bajo de mi cuarto, me encuentro fiesta en el salón comedor del Hotel Virreyes. Todos
los viernes se realiza la noche de Bohemia , en donde la gente viene a cantar con karaoke y a bailar ritmos populares.
Pero ya es tarde y la sala está casi vacía, quedan pocas personas.
Un chico está cantando alguna canción de Alejandro Fernández, y hay dos parejas que bailan algún ritmo muy difundido.
Piden un mezcal y prendo mi cámara de video que despliega un efecto maravilloso, porque el escaso auditorio se exita
y sus ritmos se extreman.
Me pido otro mezcal con gusanito.
Paco Luna, que es el organizador de la noche de bohemia, toma el micrófono y no lo suelta más. Durante toda una hora
canta para mí un hermoso repertorio de canciones tipicamente mexicanas.
Me siento muy feliz.
Pido otro mezcal y luego otro más y otro.
este hace su efecto, me instalo en una enorme melancolía.
Me siento atrapada en mis recuerdos.
3 de la mañana, México DF.
It's bohemian night at Hotel Viceroy, Mexico DF.
We've been living here for three months now. I'm doing a residency.
Rocío, my daughter, spends her vacation while I work. Today is Friday, the last one I spend in Mexico City. On Monday
we return to Buenos Aires. I wanted to go to Plaza Garibaldi to listen to the mariachis. We had arranged with Rocío and
Yollotl to go together, but finally they stood me up.
I feel a little annoyed, abandoned. I growled for a while and finally resign myself to make plans on my own. Mexico
disturbs me, makes me feel great melancholy. I feel trapped in my memories.
I decide to go to Garibaldi, but when I'm leaving my room, I find a party at the dining room of Hotel Viceroy. Every
Friday night is Bohemia Night, and people come to sing karaoke and dance to popular rhythms.
But it's late and the room is almost empty, only a few people left.
A guy is singing a song by Alejandro Fernández, and two couples dance to some widespread rhythm.
They order a mezcal drink and I turn on my video camera, which causes a wonderful effect, because the small auditorium gets excited and rhythms become more extreme.
I ask for another mezcal, with worm.
Paco Luna, the organizer of bohemian night, hogs the microphone. For a whole hour he sings for me beautiful typical
Mexican songs.
I feel very happy.
I ask for another mezcal, and then another, and another.
The last one makes effect, and I settle into a huge melancholy.
I feel trapped in my memories.
3 am, Mexico City.
Capturas de video
Video stills
La Hiedra / The Ivy, 2006
Me encontré con algunas mujeres de más de sesenta años y sus historias de vida.
Les hice entrevistas durante los varios encuentros que tuvimos en sus propias casas, con sus propias cosas y después
de largos diálogos logramos provocar momentos de gran intimidad, que dieron lugar a evocaciones conmovedoras,
instantes de alta emoción, que desprendieron la forma de la acción, siendo con cada una un trabajo particular y
personal. Recurrimos a todos los elementos que estaban a nuestro alcance para poder describir estas historias.
I met with women over 60. I came across some such women and their life stories.
I interviewed them after several encounters in their homes, with their things; after long and intimate dialogues we were
able to generate moments of great closeness, moments that gave rise to moving remembrances, highly emotional
moments, that led to my action and its specific form, each one particular and personal work. We explored everything
that was within reach to be able to describe these stories.
Rogelia, 78 años.
Ella cosió un vestido cuando tenía 18 años para enamorar a un deseado compañero de estudios. Fantaseaba con abrir
la puerta y que él al verla se enamorara. Pero después de coser toda la tarde, la puerta la abrió otra persona. Este
vestido fue hecho con la guía de Rogelia por Marina De Caro y por mí.
Rogelia, 78 years old.
She made a dress when she was 18 to make a study partner fall in love with her. She dreamt of the moment when she
would open the door and he would fall for her the minute he saw her. But after sawing all afternoon, someone else
opened the door.
This dress was made with the guidance of Rogelia by Marina De Caro and me.
Eva amor.
Fue una cantante de ópera amateur. Decidió
dedicarse al canto toda su vida tras el abandono de
un amor que sólo la besó. Esta pieza contiene un
fragmento de Madame Butterfly cantado por ella en
una escuela y una foto del mismo momento.
Eva amor.
She was an amateur opera singer. She decided to
dedicate her life to singing after a lover who had
only kissed her abandoned her. This piece registers
a fragment of Madame Butterfly performed by her
at a school and a photograph of that moment.
Lidia Barreiro, 78 años.
Encontró la carta donde ella se despide de su
primer amor de la adolescencia. Sobre esa carta
hizo un texto que transcribí en el muro.
Lidia Barreiro, 78 years old.
She found the letter where she said good-bye to
her first love from adolescence. She wrote a text on
that letter that I transcribed on the wall.
Gabriela Zajur, 45 años.
Pinturas hechas por ella de su marido (son óleos
sobre tela, 2005/06). Jorge, de 84 años, fue el único
y gran amor que ella tuvo. Le llevaba 36 años.
Siempre estuvo a su lado, cuando él comenzó a
morir, ella quiso pintarlo de todas formas, para
eternizarlo.
Gabriela Zajur, 45 years old.
These are paintings of her husband done by her (oil
on canvas, 2005/6). Jorge, who was 84 years old,
was her only great love. He was 36 years her senior.
She was always at his side and when he started
dying, she wanted to paint him in every way she
could, to make him eternal.
Mi Tío Eduardo / My uncle Eduardo, 2006
Nunca regresó a España, siempre deseó hacerlo.
Le propongo hacer un viaje juntos, en principio que recorramos con la memoria todos los lugares que siempre añoro.
Trabajamos durante el verano planificando los recorridos que haríamos.
Pero finalmente no quiso viajar, y lo hice sola, con la guía que el me preparó.
Llegue a Granada y filme todos los paisajes afectivos que el quería volver a ver.
En Rosario, finalmente, vio todos esos lugares en una proyección en la cocina de su casa.
He never returned to Spain, always wanted to.
I suggested we take a trip together, initially to walk through the memories of all the places he always longed for.
We worked over the summer planning the itinerary we would do.
But he finally refused to go, and I did it on my own, using the guide he prepared for me.
I got to Granada where I filmed all the emotional landscapes he wanted to see again.
In Rosario, finally, he saw all these places in a projection, in his kitchen.
Video Instalación
Medidas variables
Video Installation
Variable dimensions
Dibujos / Drawings
Sin título / Untitled, 2011
Lápiz sobre papel / Pencil on paper
250 x 250 cm / 98.4 x 98.4 in
Mujeres de Juárez, 2010
Lápiz sobre papel / Pencil on paper
300 x 600 cm / 118.1 x 236.2 in
El pájaro de la fuente de rosario, 2010
Grafito y acuarela sobre papel / Graphite and
watercolor on paper
252 x 162 cm / 99.2 x 63.8 in
Mi abuelo comía pajaritos, 2010
Lápiz sobre papel / Pencil on paper
270 x 150 cm / 106.3 x 59 in
Las misioneras, 2010
Lápiz sobre papel / Pencil on paper
150 x 250 cm / 59 x 98.4 in
Baby sicario, 2012
Carbonilla sobre papel / Charcoal on paper
200 x 300 cm / 78.7 x 118.1 in

Documentos relacionados