Secretos de la historia Secrets of history Arte de primavera

Transcripción

Secretos de la historia Secrets of history Arte de primavera
magazine
Secretos de la historia
Secrets of history
Arte de primavera
Spring art
Esculturas en la Castellana
Sculptures on the Castellana
Barcelona baila
Barcelona dances
El móvil, herramienta de arte
The mobile phone, an art tool
RONDA IBERIA 39
magazine { {reportaje
feature
Arte de primavera
Londres, París, Berlín, Roma, Madrid... Quienes visiten las grandes capitales europeas esta
primavera encontrarán en sus museos las mejores exposiciones de la temporada.
40 RONDA IBERIA
Texto/text: Luis Sánchez Bardón z
y Fotografías/photos: Corbis
Spring art
London, Paris, Berlin, Rome, Madrid… Visitors to the great European capitals this spring
will find the season’s greatest exhibitions are showing at their museums.
RONDA IBERIA 41
magazine { {reportaje
feature
E
l protagonista de la primavera artística europea vuelve a ser un español: Joan Miró.
Hasta el 11 de septiembre, el museo Tate
Modern mostrará más de 150 cuadros,
dibujos y esculturas del artista español, en la primera
gran exhibición de este artista desde hace 50 años. La
muestra, que viajará después a Barcelona y Washington
se titula La escalera de la evasión en referencia a una de
las obras expuestas. Sin movernos de la capital británica,
el Victoria & Albert Museum presenta del 12 de marzo al
10 de julio de 2011 una retrospectiva sobre el vestuario
femenino y masculino de los 80 bajo un nombre, el
diseñador Yohji Yamamoto.
París ha tenido que esperar 40 años para volver
a ver las esculturas de nuestro Joan Miró. Se debe al
Musée Maillol esta feliz iniciativa, que expone, hasta
finales de julio, 80 obras monumentales del maestro,
pero también una treintena de cerámicas y 56 obras
sobre papel. La mayor parte de estas obras han salido
excepcionalmente de la Fundación Maegth, en SaintPaul-de-Vence.
Claro que la exposición de primavera en la capital
francesa no se debe al séptimo arte. Stanley Kubrick.
x
42 RONDA IBERIA
De izquierda a
derecha, Tate Modern
en Londres, acceso
al CaixaForum de
Barcelona y Museo
de Franz Liszt en
Budapest. Debajo,
fotograma de 2001:
una odisea en el
espacio.
T
he great protagonist of Europe’s
artistic spring is once again a
Spaniard, Joan Miró. Until 11
September, the Tate Modern will be
showing more than 150 pictures, drawings and
sculptures by the Spanish artist in the first major
exhibition to be held on him for 50 years. The
show, which is travelling afterwards to Barcelona
and Washington, is named after one of the works
on display, The Ladder of Escape. Also in the British
capital, the Victoria & Albert Museum is holding
a retrospective on men’s and women’s designer
clothing of the 1980s by Yohji Yamamoto. It runs
from 12 March to 10 July.
Paris has had to wait 40 years to see Joan Miró’s
sculptures again. Credit for this happy initiative
goes to the Musée Maillol, which is showing 80
monumental works, about 30 ceramic pieces and
56 works on paper by the Spanish master. On view
until the end of July, the exhibition mostly consists
of works on exceptional loan from the Maeght
Foundation in Saint-Paul-de-Vence.
But it is the art of film that focuses the season
in Paris. Stanley Kubrick: The Exhibition, the
biggest show ever held on the director, will be
complemented by talks, screenings of all his movies
and roundtable discussions. On display are letters,
shooting stills, and costumes and props from the
films, including the astronaut’s suit from 2001: A
Space Odyssey and Jack Nicholson’s typewriter from
The Shining.
The Pergamon Museum in Berlin is showing
The Gods Rescued from the Palace of Tell Halaf, a
reconstructed collection of great art works that were
x
La exposición es la mayor muestra de puertas abiertas
del director británico, complementada con conferencias, proyección de toda su filmografía y mesas
redondas. Cartas, fotos de rodajes, trajes y accesorios
de sus filmes, hasta el traje del astronauta de 2001:
una odisea en el espacio o la máquina de escribir de
Jack Nicholson en El resplandor.
El Museo Pérgamon, de Berlín, muestra Los dioses
rescatados del palacio de Tell Halaf, una colección de
las grandes obras reconstruidas que el banquero y
arqueólogo Max von Oppenheim se trajo de Asia y que
una bomba destruyó en 1943. Los restauradores han
“pegado” casi 27.000 piezas y dado la vida a 2.500
objetos, dioses y frisos.
En Roma, las Scuderie del Quirinale albergan,
hasta el 21 de junio, la mayor exposición monográfica
del maestro veneciano Lorenzo Lotto. Considerado el
primer pintor italiano sensible a los mutables estados
de ánimo humano, Lotto anticipa y preanuncia a otro
maestro, Caravaggio. Las 57 obras de esta magna
exposición recogen los grandes retablos sacros y obras
de carácter profano, como el Retrato de Andrea Odoni,
perteneciente a la colección de la reina de Inglaterra.
Para los que crucen el Atlántico durante la primavera de 2011, la Neue Galerie de Nueva York les ofrece
la exposición Viena 1900: estilo e identidad, con el
objetivo de mostrar el hilo conductor entra todas las
artes plásticas y decorativas de finales del siglo XIX y
principios del siglo XX en Viena: la redefinición de la
identidad en la era moderna. Muy cerca, el Metropolitan Museum of Arts de Nueva York abre las puertas
a Alexander McQueen con The savage beauty, una
exposición que muestra de manera cronológica la
influencia y obra de McQueen, además de objetos
From left to right:
the Tate Modern
in London, the
CaixaForum in
Barcelona and the
Franz Liszt Museum
on Budapest.
brought from Asia by the banker and archaeologist
Max von Oppenheim and destroyed by a bomb in
1943. The restorers have “stuck together” nearly
27,000 pieces to breathe new life into 2,500 gods,
friezes and other objects.
In Rome, the Scuderie del Quirinale is hosting
the largest monographic exhibition to date on the
Venetian master Lorenzo Lotto. Regarded as the first
Italian painter to show sensitivity to the changing
states of the human soul, Lotto anticipates and
heralds another great master, Caravaggio. The 57
pieces on display in this major exhibition include both
large altarpieces and works on profane subjects, such
as the Portrait of Andrea Odoni from the collection
of the Queen of England.
For those planning to cross the Atlantic in the
spring of 2011, the Neue Galerie in New York is
showing an exhibition entitled Vienna 1900: Style
and Identity. The show aims to highlight the aspects
common to all the plastic and decorative arts in
Vienna in the late 19th and early 20th centuries,
when the city’s identity was redefined for the
modern era. Very nearby is New York’s Metropolitan
Museum of Art, whose doors have been thrown
open to Alexander McQueen. The Savage Beauty
is a chronologically arranged exhibition that shows
McQueen’s work and influence, including objects
created by friends and colleagues like Philip Treacy
and Shaun Leane.
Returning to old Europe, the Budapest Spring
Festival is drawing special attention this year.
Politically, this is because Hungary occupies the
rotating presidency of the European Union during
the first semester of this year, which adds importance
RONDA IBERIA 43
magazine { {reportaje
feature
Calendario de exposiciones
Exhibition calendar
xLondres: La escalera de la evasión, Joan
Miró, Tate Modern, Londres, hasta el 11 de
septiembre. En el Victoria & Albert Museum,
hasta el 10 de julio, retrospectiva sobre el
vestuario femenino y masculino de los 80 del
diseñador Yohji Yamamoto.
xParís: Miró Escultor: Esculturas,
cerámicas y dibujos… Musée Maillol, hasta
el 31 Julio. Stanley Kubrick, la exposición,
Cinemateque Française, hasta el 31 de julio.
xRoma: Lorenzo Lotto. Scuderie del
Quirinale, Roma. Hasta el 21 de junio.
xBerlín: Los dioses del palacio de Tell
Halaf, Museo Pérgamon.
xNueva York: Viena 1900: estilo e
identidad, en Neue Galerie, hasta el 27 de
junio de 2011. Metropolitan Museum of Arts
de Nueva York, Alexander McQueen con The
savage beauty, hasta el 31 de julio.
xViena: Tiempos brillantes. Las joyas del
Art Nouveau europeo, Leopold Museum, Viena, hasta el 20 de junio.
xÁmsterdam: Un paseo por Montmartre. Estampas de cafés y
teatros, Van Gogh Museum, hasta el 5 de junio.
xBudapest: Festival de Primavera y bicentenario del músico Franz
Liszt.
xBarcelona: Teotihuacan, el arte de los dioses, la mayor
exposición realizada hasta la fecha sobre la misteriosa cultura
prehispánica. CaixaForum, mes de julio en el CaixaForum de Madrid.
xMadrid: Jean Siméon Chardin, en el Museo del Prado, hasta
el 28 de mayo. El joven Ribera reconstruye la actividad del pintor
en Roma durante 1610-1616, museo del Prado, hasta el 31 de julio.
Alejandro Magno, encuentro con Oriente, realizada en cooperación con
la Fundación Curt - Engelhorn, Canal de Isabel II. Caminando con el
destino. Churchill, Archives Center, Sala El Águila, hasta el 5 de junio.
creados por diversos colaboradores y amigos, como
Philip Treacy o Shaun Leane.
Regresando a la vieja Europa, el Festival de Primavera
de Budapest tiene este año una relevancia especial. En
lo político, porque Hungría ostenta durante el primer
semestre la presidencia de turno de la Unión Europea,
lo que da más importancia a todo lo que allí se celebra;
en lo musical, porque este año se conmemoran 200
años del nacimiento de Franz Liszt, el más ilustre músico
húngaro, quien, además de excelente músico, compositor e intérprete, fue un precursor del europeo de hoy,
ciudadano del mundo. Para ello, nada mejor que visitar
su museo, en la casa y academia de música en la que
vivió los últimos cinco años de su vida.
44 RONDA IBERIA
xLondon: The Ladder of Escape, Joan Miró,
Tate Modern, London, until 11 September.
At the Victoria & Albert Museum, until 10
July, retrospective on men’s and women’s
clothing from the 1980s by the designer Yohji
Yamamoto.
xParis: Miró Sculpteur: Sculptures,
Ceramics and Drawings. Musée Maillol,
until 31 July. Stanley Kubrick: The Exhibition,
Cinémathèque Française, until 31 July.
xRome: Lorenzo Lotto. Scuderie del
Quirinale, Rome. Until 21 June.
xBerlin: The Gods from the Palace of Tell
Halaf, Pergamon Museum.
xNew York: Vienna 1900: Style
and Identity, Neue Galerie, until 27 June.
Metropolitan Museum of Arts, Alexander
McQueen with The Savage Beauty, until 31
July.
xVienna. Glittering Times: The Jewels of
European Art Nouveau, Leopold Museum, Vienna, until 20 June.
xAmsterdam. A Walk Through Montmartre: Prints of Cafés and
Theatres, Van Gogh Museum, until 5 June.
xBudapest: Spring Festival and bicentenary of the musician Franz
Lizst.
xBarcelona: Teotihuacan, the Art of the Gods, the largest
exhibition held to date on this mysterious pre-Hispanic culture.
CaixaForum. In July, at CaixaForum in Madrid.
xMadrid: Jean Siméon Chardin, at the Prado Museum, until 28
May. Young Ribera reconstructs the painter’s activity in Rome from 1610
to 1616. Prado Museum, until 31 July. Alexander the Great, Encounter
with the Orient, co-organised with the Curt-Engelhorn Foundation, Canal
de Isabel II. Walking with Destiny, Churchill Archives Centre, Sala El
Aguila, until 5 June.
to everything happening there. Musically, this year
also happens to be the 200th anniversary of the
birth of Franz Lizst, undoubtedly the most illustrious
Hungarian musician. As well as a magnificent
performer and composer, he was a precursor
of today’s Europe, a citizen of the world and a
delightful person. No better tribute can be paid to
him than a visit to his museum, which occupies the
house and music academy where he spent the last
five years of his life.
For Spaniards and for anyone who visits the
country this spring, Madrid offers a luxury lineup of
exhibitions. The French painter Jean Siméon Chardin
is being revealed to the public at large by the Prado,
P
P
magazine { {reportaje
feature
Para los paisanos y quienes nos visiten esta primavera, Madrid ofrece cartel de lujo. El museo del Prado
descubre la público al pintor francés Jean Siméon
Chardin, en la primera muestra que se realiza en nuestro
país sobre el maestro del bodegón del siglo XVIII. La
exposición cuenta con 56 obras del artista, un maestro
del bodegón, de escenas domésticas y familiares. Sin
salir del museo, la exposición El joven Ribera reconstruye
la actividad del pintor en Roma durante 1610-1616
que hasta ahora era apenas conocida. El Prado compró
hace unos años la Resurrección de Lázaro, fruto de
esta etapa.
En las salas del Canal de Isabel II, una exposición imprescindible: Alejandro Magno, encuentro con Oriente,
realizada en cooperación con la Fundación Curt - Engelhorn , cuenta con más de 330 piezas espectaculares
provenientes de 40 museos. Se encuentran retratos
de Alejandro, conservados en copias romanas o en
magníficas monedas, como el espléndido medallón de
oro del Museo Calouste Gulbenkian de Lisboa; piezas
de Pella, ciudad donde estaba el palacio real de Macedonia; o relieves en ladrillos esmaltados de Babilonia,
procedentes del Museo de Berlín, nunca hasta ahora
vistos en España. Caminando con el destino es una
muestra organizada por el Gobierno regional de Madrid en colaboración con el Churchill Archives Center,
que presenta por primera vez en Europa los archivos
personales del gran estadista británico, acercando al
público la biografía de uno de los grandes protagonistas
de la historia del siglo XX, el exprimer ministro británico
Winston Churchill.
Barcelona y Madrid son, finalmente, las últimas
etapas en la gira europea de Teotihuacan, el arte de los
dioses, la mayor exposición realizada hasta la fecha sobre la misteriosa cultura prehispánica.
{
Hall del museo
Metropolitano de
Arte de Nueva York
y fotografía de
Winston Churchill,
protagonista de
la exposición
Caminando con el
destino, en la sala El
Águila de Madrid.
A hall in the
Metropolitan Museum
of Art in New York,
and a photograph of
Winston Churchill, the
centre of the Walking
With Destiny exhibit
at sala El Aguila
in Madrid.
which is holding Spain’s first exhibition on this 18thcentury master of the still life and the domestic and
family scene. Fifty-six works by the artist will be on
display. The same museum is also showing Young
Ribera, which reconstructs the painter’s hitherto
little-known activity in Rome between 1610 and
1616. One of the pictures from this period is The
Raising of Lazarus, which was purchased by the
Prado some years ago.
Currently showing at the Canal de Isabel II
exhibition rooms is the unmissable Alexander the
Great, Encounter with the Orient. Co-organised
with the Curt Engelhorn Foundation, it contains
more than 330 spectacular pieces from 40 different
museums. They include portraits of Alexander
preserved in Roman copies or on magnificent coins,
such as the splendid gold medallion on loan from the
Calouste Gulbenkian Museum in Lisbon. Other pieces
come from the city of Pella, where the royal palace
of Macedonia once stood, while the bricks with
enamel reliefs from Babylon, lent by the Museum
of Berlin, have never before been seen in Spain.
Walking with Destiny is an exhibition organised by
Madrid’s regional government in conjunction with
the Churchill Archives Centre. The personal archives
of Winston Churchill are here shown to the European
public for the first time, shedding light on the
biography of the great British statesman and former
prime minister, one of the great protagonists of the
history of the 20th century.
Finally, Barcelona and Madrid are the last stops
on the European tour of Teotihuacan, the Art of the
Gods, the largest exhibition yet held on this mysterious
pre-Hispanic culture in Mesoamerica between the 2nd
century B.C. and the 7th century A.D.
{
RONDA IBERIA 47
magazine { fundéu e iberia por el buen uso del español
www.iberia.es
www.fundeu.es
Recomendaciones
de uso de nuestro idioma
Iberia, como primera compañía española y líder en las rutas que unen Europa con Latinoamérica, con vuelos a 15 países de la zona,
ha sido desde 1927, año de su creación, uno de los vehículos más importantes para la difusión del español. En su afán por defender
el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación del Español Urgente (Fundéu)
colaboran en la defensa del uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro idioma, los barbarismos y la invasión
indiscriminada de neologismos.
Recommendations for linguistic usage
Iberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since
its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper use
of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together on the
defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus helping to prevent
© ximena maier
tuning
Se recomienda que la palabra tuning, que se está usando con
el significado de ‘personalización de coches’, cuando se utilice,
se escriba en cursiva o entre comillas.
El término tuning significa en la jerga automovilística inglesa
puesta a punto y viene del verbo to tune up (poner a punto) y
en la jerga musical afinar instrumentos musicales.
Este término se ha adaptado al español como tunear y
significa modificar coches (aumentar la potencia de coches
usados, mejorar la estética, personalizar su aspecto al gusto
del propietario).
Se aconseja que cuando se escriba este término se haga
en cursiva o entre comillas y se aclare su significado (entre paréntesis) siempre que sea posible con el término antes citado:
personalización de coches.
Según la RAE
a expensas de
loc. prepos. A costa, por cuenta, a cargo de alguien.
La Fundación del Español Urgente recuerda que no debe emplearse la expresión a expensas con el sentido de a la espera.
Cada vez es más frecuente encontrar en los medios la expresión a expensas de usada erróneamente con el sentido de
a la espera: “A expensas de lo que pueda salir a la luz pública
en los próximos días, lo filtrado hasta ahora por el portal de
Internet Wikileaks no pasa de ser una amalgama heterogénea
de chascarrillos, cotilleos, análisis periodísticos, interpretaciones
más o menos atinadas y hasta comentarios de barra de bar”.
La Fundéu BBVA recuerda que la expresión a expensas de
significa ‘a costa de’, ‘por cuenta de’, no ‘a la expectativa de’.
Lo correcto, pues, en el ejemplo anterior hubiera sido escribir: “A la espera –o ‘a la expectativa’– de lo que pueda salir a
la luz pública en los próximos días...”.
© ximena maier
‘a expensas de’ no significa ‘a la espera de’
RONDA IBERIA 49
magazine { {turismo
tourism
Secretos de la historia
xEha destacado por su dedicación al
n los últimos años, la ciudad de Vitoria
estudio, el cuidado y el acercamiento de su
patrimonio a los ciudadanos.
El proyecto Abierto por obras en torno
a la restauración de la catedral de Santa
María obtuvo el premio especial de la Unión
Europea, auténtico nóbel del patrimonio
cultural. Esta misma idea, hoy aplicada en
decenas de iniciativas por todo el mundo,
ha permitido que más de un millón de
personas hayan vivido la experiencia de
subirse a los andamios de la obra, bajar
a las excavaciones, recorrer los pasadizos
medievales o conocer todas las claves del
desarrollo de una ciudad desde sus orígenes
más lejanos.
Hoy, la restauración, en su fase final,
sigue abierta al público con contenidos sorprendentes como la recreación en el pórtico
de las policromías que lo han adornado a
lo largo de toda su historia, mediante un
espectáculo de música y color que resume
años de investigación de los equipos de
restauración. (www.catedralvitoria.com).
Otro importante reclamo de la ciudad
52 RONDA IBERIA
es la muralla medieval, recuperada a través
de un proyecto que ha generado miles de
metros cuadrados de espacio urbano con
paseos, jardín botánico y restos arqueológicos e impresionantes vistas sobre la ciudad y
el llano alavés. La recuperación ha merecido
en el año 2010 la mención especial del
Premio Europa Nostra.
La última gran propuesta de la ciudad
en materia de patrimonio monumental,
presentada recientemente por el director
de la Ciudad Histórica, Gonzalo Arroita,
descubrirá a los visitantes la belleza y los
secretos guardados de los imponentes palacios que jalonan las calles gremiales de la
almendra medieval. Palacios como la casa
del Cordón, hoy pujante sede social de la
Caja Vital, y que fue en su día alojamiento
de los Reyes Católicos y más tarde de Carlos
I y de su maestro, el regente Adriano de
Utrech, quien fue elegido Papa en 1522,
mientras vivía en Vitoria. Otros, como el de
Escoriaza-Esquivel, que fuera médico personal de Carlos V, y constituye uno de los
conjuntos renacentistas más importantes
del norte de España, será pronto Centro
internacional del vino. O el de Montehermoso, actualmente foco vanguardista de
arte contemporáneo, que llegó a constituir
la sede del reino de José Bonaparte en los
primeros años del siglo XIX, y auténtica
encrucijada de amores e intrigas cortesanas. Y también el palacio de Bendaña,
ejemplo de renacimiento tardío que acoge
el mayor museo de Cartas del mundo, o
el de Villasuso, construido en el siglo XVI
sobre la muralla medieval y hoy sede de
importantísimos eventos culturales.
Desde este mes de mayo, todos ellos
y otros de gran valor, podrán conocerse
hasta agosto, en la exposición al aire libre
centralizada en la popular balconada de
San Miguel y recorrerse a través de la ruta
de los palacios, organizada por la Oficina
Municipal de Turismo junto con la Agencia
de Revitalización de la Ciudad Histórica.
Las anécdotas más sorprendentes de
los personajes que han escrito la historia
de los últimos siglos podrán ser conocidas
in situ dentro de algunos de los palacios
más importantes de nuestro país. (www.
vitoria-gasteiz.org).
{
Secrets of history
xIdevoted considerable effort to studying
n recent years, the city of Vitoria has
and caring for its heritage and bringing it
closer to its people.
“Open for repairs”, a project centred
on the restoration of the cathedral of Santa
María, was awarded the European Union’s
special prize, rather like a Nobel Prize for
cultural heritage. The scheme, which is now
being applied in dozens of initiatives around
the world, has allowed over a million people
to experience what it is like to climb up the
scaffolding, descend to the excavations,
walk along mediaeval passageways and
discover the mainsprings of the city’s
development since its most remote origins.
Now in its final phase, the restoration work
is still open to the public. Its surprising
contents include the recreation of the
polychrome painting that has adorned the
portal throughout its history by means of a
spectacle of music and colour that sums up
years of research by the restoration teams
(www.catedralvitoria.com).
Another of the city’s great attractions
is its mediaeval wall, now restored to its
former glory thanks to a scheme that has
generated thousands of square metres of
urban space with footpaths, a botanical
garden, archaeological remains and
superb views over the city and the plain
of Alava. The restoration won a special
commendation from the jury of the 2010
Europa Nostra Prize.
The city’s latest major scheme for
its monumental heritage was recently
announced by Gonzalo Arroitia, the director
of the Historic City agency. Visitors are to
be shown the beauty and the secrets of
the imposing palaces dotted around the
almond-shaped mediaeval centre and its
streets named after the old guilds. One
is the Casa del Cordón (‘House of the
Cord’), now the flourishing social centre
of the Caja Vital savings bank. Ferdinand
and Isabella slept under its roof, and so
later did Charles I and his tutor, the regent
Adrian of Utrecht, who was elected pope in
1522 while living in Vitoria. The palace of
Escoriaza-Esquivel, who was the personal
doctor to Charles V, is one of the most
important Renaissance buildings in the
north of Spain, and is soon to become an
International Wine Centre. And the palace
of Montehermoso, currently an avant-garde
focal point of contemporary art, became
the seat of Joseph Bonaparte’s government
during the early years of the 19th century,
when it was a hive of courtly intrigue and
romance. Finally, here too are the palaces
of Bendaña, a late Renaissance building
that now houses the world’s largest playing
card museum, and of Villasuso, built onto
the mediaeval wall in the 16th century,
which now hosts important cultural
events. From this month and until August,
all of them – and others of equal value
– can be discovered thanks to an openair exhibition centred around the popular
Balcony of San Miguel, and a tour of the
palaces organised by the Municipal Tourist
Board in conjunction with the Historic City
Revitalisation Agency.
Interesting anecdotes about the
personalities who have written the history
of the last few centuries can be heard inside
some of the most important palaces in the
country (www.vitoria-gasteiz.org).
{
RONDA IBERIA 53
magazine { {gastronomía
gastronomy
Millesime. Pasarela de sabores
Millesime. A parade of tastes
xL
os paladares exquisitos tienen una
cita ineludible del 9 al 12 de junio, en
Valencia. Se trata de Millesime Weekend
Valencia que pone la alta gastronomía al alcance de todos los bolsillos. En Feria Valencia
estarán los chefs más destacados de España,
bodegas de prestigio y productos gourmet,
y habrá otros actos como aulas con charlas
interactivas y música en vivo, en un gran
espacio de 22.000 metros cuadrados. La
entrada cuesta 10 euros, mientras que para
degustar cada ración hay que abonar entre
1 y 3 euros, un precio muy asequible. Este
acontecimiento no es más que una ramificación del salón Millesime, que patrocina
Iberia, un encuentro gastronómico donde
se dan cita la flor y nata de la cocina española, tanto los maestros cocineros como los
mejores productos. Hace dos años, Millesime
se lanzó a la conquista de las Américas y en
2011 le ha tocado a Sao Paulo ser la anfitriona, demostrando tener importantes figuras,
algunas de las cuales estarán presentes en
Millesime Madrid, del 19 al 21 de octubre,
seguida más tarde, del 15 al 17 de noviembre, del Millesime México D.F.
Durante esos tres días en Sao Paulo, del
22 al 24 del pasado marzo, la terraza Daslú
vio desfilar a los mejores chefs españoles y
brasileños. Hicieron gala de su saber hacer
Marcos Morán, Dani García, Sergio Torres,
Xose T. Cannas, Paco Roncero, Marcelo
Tejedor, Pepe Solla y Enrique Martínez. Cada
día constó de una jornada de mañana y una
de noche, y la organización fue similar a la
de otras ocasiones: varios stands de degustación, shocookings (exhibiciones de cocina) y
tres equipos de tres cocineros para preparar
deliciosas cenas de seis platos. Spaguetti de
parmesano atrapados en esfera sólida, perlas
de trufa, vieira marinada con cítricos y jenjibre sobre ensalada licuada, fueron algunas
creaciones que allí se disfrutaron. {
xEdate in Valencia from 9 to 12 June. At
xquisite palates have an unmissable
Millesime Weekend Valencia, haute cuisine
is placed within reach of everyone’s pocket.
Appearing in the 22,000-square-metre
area of Valencia’s trade fair centre will be
54 RONDA IBERIA
Spain’s foremost chefs, prestigious wines
and gourmet products, while events on the
programme include interactive talks and
live music. Entry costs 10 euros, and every
portion served inside is charged at a very
affordable price between 1 and 3 euros.
The weekend is a branch event of the Salon
Millesime, a gastronomic fair sponsored by
Iberia that gathers the cream of Spanish
cooking, its master chefs and its produce.
Millesime set out to conquer the Americas
two years ago, and has been hosted in
2011 by São Paulo, which proved to have
some outstanding gastronomes. Some of
them will be at Millesime Madrid from 19 to
21 October, to be followed from 15 to 17
November by Millesime Mexico City.
Over those three days in São Paulo,
from 22 to 24 March, the finest chefs
from Spain and Brazil were paraded
across the terrace at Daslú. Among those
who demonstrated their savoir-faire were
Marcos Morán, Dani García, Sergio Torres,
Xose T. Cannas, Paco Roncero, Marcelo
Tejedor, Pepe Solla and Enrique Martínez.
There were morning and evening sessions
on each day, and the organisation
followed a similar pattern to previous
occasions, with several tasting and show
cooking stands and delicious six-course
dinners prepared by three teams of three
chefs. Among the succulent creations to
be enjoyed there were parmisan spaghetti
trapped in a solid sphere, truffle pearls,
and scallop marinated with citrous fruit
and ginger on a liquid salad bed.
{
magazine { {exposiciones
exhibitions
El móvil, herramienta de arte
The mobile phone, an art tool
xE
ra cuestión de tiempo que el mundo del arte empezara
a interesarse por el movimiento bautizado como Mobile
Art, caracterizado por la utilización del móvil como herramienta
artística. La Fundación Godia de Barcelona exhibe, hasta el 21
de junio, la muestra Mobile Art. Experiencias móviles, enmarcada dentro del festival LOOP de videoarte. Más allá de presentar
imágenes tomadas con móviles como un formato artístico más,
la exposición pretende reflexionar sobre el potencial creativo
y experimental de este dispositivo, así como profundizar en la
amplitud de sus posibilidades comunicativas y de creación de
nuevas identidades. Con la aparición de los nuevos terminales
aún más tecnológicos y que incorporan cámara de hasta ocho
megapíxeles, grabadora de vídeo en HD y GPS, entre otras, las
posibilidades se han ampliado.
La exposición ha aplicado como criterio de selección el dar
cabida a las piezas en las que la tecnología móvil ha facilitado la
apertura de nuevas formas de experimentación creativa, sobre
todo en el campo del videoarte. También se exhiben
fotografías así como una
abundante selección de material de consulta (selección
bibliográfica, consulta online y vídeos que muestran
otros proyectos de Mobile
Art) con el objetivo final de
poder reflejar la diversidad
de las propuestas.
{
xIof time before the
t was only a matter
art world started to
take interest in the
movement called Mobile
Art, characterised by
the use of the mobile
phone as an artistic tool.
Until 21 June, the
56 RONDA IBERIA
Godia Foundation in Barcelona is showing Mobile Art. Mobile
Experiences as part of the LOOP video art festival. The exhibition
does not merely present pictures taken on mobile phones as an
artistic format like any other, but tries to reflect on the creative
and experimental potential of such devices and explore their
wealth of communicative possibilities and their ability to create
new identities. Following the appearance of more technologically
advanced terminals with cameras of up to 8 megapixels, HD video
recording, GPS and other features, these possibilities have clearly
grown.
The selection criterion of the exhibition has been to include
pieces where mobile technology has opened up new forms
of creative experiment, above all in the field of video art.
Photographs are on display too, as is a wide selection of reference
material (a bibliographical selection, online consultation and
videos showing other Mobile Art projects) with the ultimate aim
of reflecting the field’s diversity.
{
magazine { {exposiciones
exhibitions
Esculturas en la Castellana
Sculptures on the Castellana
xP
or primera vez en Madrid, la artista
griega Sophia Vari expone sus esculturas al aire libre en el paseo de la Castellana 1-29. Tras su paso por Singapur,
París y Grecia, la muestra Forma y Color.
Sophia Vari recala en la capital hasta el 4
de septiembre.
La obra de Vari ha ido evolucionando
a lo largo del tiempo. Su carácter creativo
está dominado por diversidad de registros, la pintura, la escultura en bronce
y mármol y, en los últimos tiempos, el
diseño de joyas.
Vari se inició como pintora siguiendo
la estela del artista flamenco del barroco,
Pieter Paul Rubens. Su búsqueda para
encontrar un medio de expresión con menos limitaciones que la pintura, la llevó al
campo de la escultura. Según sus propias
palabras, “la pintura es una ilusión, un
trompe d’oeil:: yo quería tocar, quería volumen. Quería poder girar alrededor de la
obra, darle forma en el espacio, sentir que
aquello que había creado existía de verdad”. El punto de inflexión que marcó su
evolución fue su encuentro en 1969 con
Henry Moore. Las obras del gran escultor
británico le impactaron por la armonía
de las formas y sobre todo por su monu-
mentalidad. Estos conceptos, armonía y
monumentalidad, son las características
que distinguen sus obras. Asimismo, confirman su vocación, nacida cerca del arte
cicládico y madurada a través del estudio
de los tesoros del arte griego del British
Museum de Londres y del Louvre de París,
junto con sus experiencias acumuladas en
los viajes a Egipto y por el conocimiento
de la América precolombina.
{
xTshowing her monumental open-air
he Greek artist Sophia Vari is
sculptures in Madrid for the first time.
After visiting Singapore, Paris and Greece,
the exhibition Form and Colour: Sophia
Vari can be seen on Madrid’s Paseo de
la Castellana (numbers 1 to 29) until 4
September.
Vari’s work has evolved over the years.
Her creativity is characterised by a diversity
of media, including painting, sculpture in
bronze and marble and, more recently,
jewellery design.
Vari’s early paintings were inspired
by the scenes of the Flemish Baroque
painter Pieter Paul Rubens. Her search
for a medium with fewer limitations then
led her to sculpture. In her own words,
“painting is an illusion, a trompe-l’oeil.
I wanted to touch, I wanted volume. I
wanted to be able to move around the
work, give it form in space, feel that
what I had created really existed.” The
watershed moment in her development
was her meeting in 1969 with Henry
Moore. What struck her most about the
works of the great British sculptor was
the harmony of their forms and above
all their monumentality. The concepts of
harmony and monumentality remain the
distinguishing features of her oeuvre,
confirming a
vocation born in the
vicinity of Cycladic
art and matured
through her study
of the treasures of
Greek art at the
British Museum in
London and the
Louvre in Paris,
her accumulation
of experiences on
her trips to Egypt,
and her knowledge
of pre-Columbian
America.
{
RONDA IBERIA 59
magazine { {exposiciones
exhibitions
Los ‘storyboards’ de Akira Kurosawa
The storyboards of Akira Kurosawa
xE tración de Madrid, que abrió sus
una familia de samuráis y el peso de su
educación paterna, que le inculcó el
sentido de la disciplina y el conocimiento de la historia y la cultura tradicional
japonesa, pero también le transmitió su
pasión por el cine occidental.
Es curioso que en occidente se le
recibiera como el emperador del cine
oriental mientras que en su tierra le
consideraban un autor occidentalizado.
Lo cierto es que su cine pone en entredicho tanto la imagen que los japoneses
tienen de sí mismos como la imagen
que occidente tiene de Japón.
{
Apart from his storyboards, the
exhibition includes Oscar-winning
hand-made costumes and screened
excerpts from his films. All this helps
to explain Kurosawa’s complex creative
process to the public and simultaneously
reveals his references, which range
from Hokusai to Van Gogh and from
Shakespeare to Tolstoy.
The Drawings of Akira Kurosawa.
The Gaze of the Samurai also dwells
on biographical details, such as the
influence on the director of his descent
from a family of samurai, and that
agosto (1991); Espera un poco (1993) y
El mar que nos mira (2002).
Además de los storyboards, la exposición presenta el vestuario realizado
a mano –premiado con un Oscar– y la
proyección de fragmentos de sus películas. Con estos elementos se facilita
al público una explicación didáctica del
complejo proceso creativo que desvela a
su vez sus referencias, de Hokusai a Van
Gogh, de Shakespeare a Tolstoi.
Los dibujos de Akira Kurosawa. La
mirada del samurai también se detiene
en datos biográficos como la influencia
que ejerció en el autor el descender de
xUof Drawing and Illustration in
of his upbringing by his father,
which inculcated him not only
with a sense of discipline and
knowledge of the traditional culture
and history of Japan, but also
with a passion for western cinema.
Curiously enough, while he
was hailed in the west as the
emperor of oriental cinema, he
was regarded in his own country as
a westernised director. What is
undeniable is that his cinema questions
both the image the Japanese have
of themselves and the one the west
has of Japan.
{
l Museo ABC de Dibujo e Ilus-
puertas el año pasado, exhibe hasta el
12 de junio los storyboards originales
de Akira Kurosawa (1910-1998). Este
director de cine japonés es un autor
fundamental en la historia de la cultura occidental del siglo XX. La muestra
introduce al público en su imaginario
visual a través de 120 dibujos utilizados
durante los rodajes de sus seis últimos
trabajos: Kagemusha, la sombra del
guerrero (1980); Ran (1985); Los sueños
de Akira Kurosawa (1990); Rapsodia en
ntil 12 June, the ABC Museum
Madrid, which first opened last year,
is exhibiting the original storyboards
of Akira Kurosawa (1910-1998). This
Japanese film director is a fundamental
figure in the history of 20th century
culture. The show introduces visitors to
his visual imagery with 120 drawings
that were used during the shooting of
his last six films: Kagemusha (1980),
Ran (1985), Dreams (1990), Rhapsody
in August (1991), Madadayo (1993) and
the posthumous The Sea is Watching
(2002).
RONDA IBERIA 61
© Richard Kalvar/Magnum Photos
Benidorm © Martin Parr / Magnum Photos
magazine { {exposiciones
exhibitions
Una instantánea del Mediterráneo
A snapshot of the Mediterranean
xA
provechando su ubicación en la
Costa Azul, la localidad de Sanarysur-Mer acoge, entre el 27 de mayo y el
19 de junio, el PhotoMed 2011, un festival
fotográfico centrado exclusivamente en el
mar Mediterráneo. La edición de este año
tiene como país invitado a Turquía, que
mantiene una vinculación insospechada
con la pequeña localidad gala. Jean-Luc
Monterroso, director artístico de Photomed,
desvela la incógnita: “Sanary está muy
orgullosa de ser el lugar de nacimiento de
Michel Pasha, que durante la segunda mitad del siglo XIX construyó y renovó buena
parte de los faros del Imperio Otomano”.
Además, Pasha introdujo en esta región
francesa un estilo arquitectónico bizantino
que rápidamente se popularizó”.
Tres exposiciones constatan la presencia
estelar de Turquía en el PhotoMed 2011: In
the footsteps of Michel Pasha (Tras los pasos de Michel Pasha); Istanbul, my love. The
crossing perspectives of Ara Guler y Bruno
Barbey (Estambul, mi amor. Perspectivas
cruzadas de Ara Guler y Bruno Barbey); y,
finalmente, Emerging photography from
Turkey. Varations (Fotografía emergente de
Turquía. Variaciones).
El provocador trabajo del británico Martin Parr es uno de los platos fuertes del
festival francés. El fotógrafo de la agencia
Magnum presenta parte de su serie Playas,
que realizó entre 2006 y 2007 en la localidad alicantina de Benidorm. Su mirada
crítica y burlona se centra en los usos y
costumbres del turismo de masas.
62 RONDA IBERIA
Otra cita igualmente estelar del PhotoMed 2011 es la exhibición Magnun Mediterranean: an american perspective. Esta
muestra se adentra en los ingentes fondos
de Magnun Photos, creada en 1947, para
recorrer la costa mediterránea a través de
la visión de los fotógrafos estadounidenses
de la agencia. Algunos de los artistas seleccionados son: Elliott Erwitt, David Alan
Harvey, Richard Kalvar, Alex Webb, Jim
Goldberg, Leonard Freed, Susan Meiselas,
Dennis Stock y Bruce Davidson.
Una importante función de este evento
es dar a conocer el trabajo de fotógrafos
contemporáneos de toda la costa mediterránea.
Durante las tres semanas del festival,
una variada oferta de talleres congregará
a profesionales de todo el mundo para
compartir experiencias y técnicas.
{
xM on the Côte d’Azur, the town of
aking the most of its location
Sanary-sur-Mer is hosting PhotoMed 2011,
a photography festival centred exclusively
on the Mediterranean, from 27 May to
19 June. This year’s guest nation is Turkey,
which has an unexpected link with this
small French town. Jean-Luc Monterroso,
the artistic director of PhotoMed, reveals all:
“Sanary is very proud to be the birthplace of
Michel Pasha, who built or restored a great
many of the lighthouses of the Ottoman
Empire in the second half of the 19th
century.” Moreover, “Pasha introduced a
Byzantine architectural style to this region
of France which quickly became popular.”
Turkey’s protagonism at PhotoMed 2011 is
made manifest by three exhibitions: In the
Footsteps of Michel Pasha; Istanbul, My
Love: The Crossing Perspectives of Ara Guler
and Bruno Barbey, and finally Emerging
Photography from Turkey: Variations.
The provocative work of the British
photographer Martin Parr is one of
the highlights of this French festival. A
member of the Magnum agency, he
presents part of his series Beaches, which
he produced between 2006 and 2007
in the seaside town of Benidorm, near
Alicante. His critical and humorous gaze is
here turned on the customs and manners
of mass tourism. Another event eagerly
awaited at PhotoMed 2011 is Magnum
Mediterranean: An American Perspective,
an exhibition which scours the vast archives
of Magnum Photos, founded in 1947,
for visions by the agency’s American
photographers of different parts of the
Mediterranean coast. Among the selected
artists are Elliott Erwitt, David Alan Harvey,
Richard Kalvar, Alex Webb, Jim Goldberg,
Leonard Freed, Susan Meiselas, Dennis
Stock and Bruce Davidson.
One important function of the festival
is to publicise the work of contemporary
photographers from all along the
Mediterranean coastline.
Throughout the three weeks of the
festival, a varied range of workshops will
gather professionals from all over the world
to share their experiences and techniques.{
magazine { {solidaridad
solidarity
Manos Solidarias premia la labor social
Manos Solidarias rewards social work
xL
as mejores obras sociales han sido
reconocidas en la primera edición
de los premios Manos Solidarias, en un
acto celebrado en Madrid el pasado 14
de abril, otorgados por Grupo Zeta, Cruz
Roja Española y Loterías y Apuestas del
Estado. Los proyectos De mujer a mujer, de
la Fundación Vicente Ferrer; Proniño, de la
Fundación Telefónica; y Erradicar la malaria,
del hospital Clínic de Barcelona y el Centro
de Investigación en Salud Internacional de
Barcelona (CRESIB), fueron los ganadores
del certamen, que estuvo presidido por la
infanta Elena y contó con la presencia del
presidente de Loterías y Apuestas del Estado, Aurelio Martínez Estévez, el presidente
de Grupo Zeta, Antonio Asensio Mosbah,
y el vicepresidente de Cruz Roja Española,
Fernando del Rosario Romero.
Un total de 48 candidaturas se presentaron a los premios y, según el jurado,
“todas eran de una extraordinaria calidad y
repercusión”. En la categoría de Desarrollo
Social, el premio fue para el proyecto De
mujer a mujer, cuyo objetivo es promover
la igualdad de género, y que fue recogido
por Jordi Folgado, director de la Fundación
Vicente Ferrer. Esta iniciativa fomenta que
las mujeres indias, del distrito de Anantapur,
puedan gestionar las ayudas que reciben.
El premio al Compromiso Corporativo
recayó en Proniño, recogido por Javier Na64 RONDA IBERIA
dal, vicepresidente de la Fundación Telefónica, y dirigido a eliminar el trabajo infantil
en Latinoamérica.
Por último, en Innovación y Progreso, se
otorgó el galardón al trabajo del Clínic de
Barcelona y el CRESIB para desarrollar una
vacuna que combata la malaria, proyecto
liderado por el doctor Pedro Alonso.
Al acto también asistieron la ministra de
Sanidad, Leire Pajín; el vicepresidente de la
Comunidad de Madrid, Ignacio González;
la coordinadora de Participación Social del
PP, Ana Pastor; y la consejera de Familia
y Servicios Sociales de la Comunidad de
Madrid, Engracia Hidalgo.
{
xT
he best in social work has won
recognition in the form of the first
Manos Solidarias Prizes, which were
awarded in Madrid on 14 April by the Zeta
Group, the Spanish Red Cross and the
Spanish State Lotteries. The winners were
the Vicente Ferrer Foundation for its project
“From Woman to Woman”, the Telefónica
Foundation for its “Proniño” project, and
the Hospital Clínic in Barcelona together
with the Barcelona International Health
Research Centre (CRESIB) for its work on the
eradication of malaria. The ceremony was
chaired by Princess Elena and attended by
the president of the Spanish State Lotteries,
Aurelio Martínez Estévez; the president of
the Zeta Group, Antonio Asensio Mosbah;
and the vice-president of the Spanish Red
Cross, Fernando del Rosario Romero.
There were 48 candidates in all for the
prizes. According to the jury, “all were of
extraordinary quality and effectiveness.”
In the Social Development category, the
prize went to “From Woman to Woman”,
a project whose aim is to promote gender
equality, and was collected by Jordi Folgado,
director of the Vicente Ferrer Foundation.
This organisation seeks to help Indian
women in the Anantapur district to manage
the aid they receive.
The prize for Corporate Commitment
was awarded to “Proniño”, and collected
by Javier Nadal, vice-president of the
Telefónica Foundation. The programme aims
to eradicate child labour in Latin America.
Finally, the award for Innovation and
Progress went to the research carried out by
Barcelona’s Hospital Clínic and the CRESIB
on a vaccination to combat malaria, a
project directed by Dr Pedro Alonso.
Also at the event were the Minister
for Health, Leire Pajín; the vice-president
of the autonomous region of Madrid,
Ignacio González; the Popular Party’s
co-ordinator of Social Participation, Ana
Pastor; and the Madrid autonomous
region’s delegate for Family and Social
Services, Engracia Hidalgo.
{
magazine { {música
music
Barcelona baila
Barcelona Dances
xD
os festivales protagonizan la agenda
musical de Barcelona. Primero, el
Primavera Sound (www.primaverasound.
com), que se celebra los días 25 y 29 en
el Poble Espanyol para la apertura y el
cierre, y del 26 al 28 de mayo, en el Parc
del Fòrum, trae un cartel encabezado por
PJ Harvey, Pulp, Interpol, Animal Colective
y The Flaming Lips. Entre las novedades de
la cita musical, figura un nuevo gran escenario, sumando en total ocho, de diversas
capacidades. Además de su crecimiento,
el Primavera Sound 2011 trae más música
electrónica que en otras ocasiones, además
de los estilos dupstel, pop, hardcore, postrock, rap, entre otros. El Guincho, el cantante canario Pablo Díaz-Reixa, la bilbaína
Ainara LeGardon y las asturianas Nosoträsh
son algunos de los artistas patrios que actuarán en este macro festival que además
de crecer en cuanto a escenarios también
ha ampliado su número de actuaciones
que ronda las 254. Se espera que acudan
a disfrutar unas 30.000 personas.
La otra gran cita de la primavera musical
barcelonesa es Sónar, el Festival Internacional de Música Avanzada y Arte Multimedia,
que se celebra los días 16, 17 y 18 de junio
en diversos escenarios (www.sonar.es), y
su versión en A Coruña, los días 17 y 18
del mismo mes. Fiel a su esencia, el Sónar
hace un recorrido por la música electrónica
actual, con 103 actuaciones y 22 más en
Galicia. Como es habitual, la programación combina la presencia de talentos consagrados como Underworld,
Aphex Twin, The Human League,
M.I.A., Global Communication y
Chris Cunningham, con el talento
incipiente de artistas como Nicolas
66 RONDA IBERIA
Jaar, el colectivo Numbers, Floating Points,
Dominique Young Unique, Toro y Moi. Este
año destacan también los nombres clave
que lideran el salto de la bass music británica a la electrónica de masas, Magnetic
Man, Pearson Sound, Katy B, Africa Hitech
y Night Slugs, y artistas estadounidenses de
lenguajes muy heterogéneos.
Entre sus variadas propuestas sobresale
por supuesto el baile, que este año tiene a
tres ases de la pista capaces de hacer bailar
a miles de personas. Underworld, Paul
Kalkbrenner, James Holden, Boys Noize y
el francés Infiné, especialistas consumados
en la materia. Y también SonarKids, el
Festival de Música y Experiencias Creativas
para niños y padres, que tendrá lugar el
domingo 19 de junio, con múltiples talleres
y actividades.
{
xTcoming musical agenda. One is
wo festivals dominate Barcelona’s
Primavera Sound (www.primaverasound.
com), whose opening and closing shows
are taking place on 25 and 29 May at El
Poble Espanyol, while the other concerts
from 26 to 28 May are being held in the
Parc del Fòrum. The lineup is headed by
PJ Harvey, Pulp, Interpol, Animal Collective
and The Flaming Lips. Among the festival’s
novelties is a new large stage, bringing the
total to eight of various capacities. Besides
getting bigger, Primavera Sound 2011 is
also programming more electronic
music than in other years, as well
as dupstel, pop, hardcore, postrock, rap and other styles.
El Guincho, the singer
Pablo Díaz-Reixa from the Canaries, Ainara
LeGardon from Bilbao and Nosotrash from
Asturias are some of the Spanish artists
who will be appearing in this giant festival,
which is not only adding an extra stage but
increasing its number of concerts to about
254. About 30,000 music fans are expected
to attend.
Barcelona’s other great musical
encounter in the spring is Sónar, the
International Festival of Advanced Music
and Multimedia Art, which is to take place
on 16, 17 and 18 June at various venues
(www.sonar.es). A version is also to be
held in A Coruña on 17 and 18 June.
Faithful to its essence, Sónar surveys today’s
electronic music with 103 performances
(and 22 more in Galicia). As usual, the
programme combines consolidated talents
like Underworld, Aphex Twin, The Human
League, M.I.A., Global Communication and
Chris Cunningham with rising artists like
Nicolas Jaar, the Numbers group, Floating
Points, Dominique Young Unique, Toro and
Moi. Also featured this year are the key
names spearheading British bass music’s
leap into mass electronics – Magnetic Man,
Pearson Sound, Katy B, Africa Hitech and
Night Slugs – and a number of very diverse
American artists.
Among all this variety, a special place
is of course reserved for dance. This year,
there are three ace DJs who know how
to get thousands of people dancing, and
Underworld, Paul Kalkbrenner, James
Holden, Boys Noize and the French Infiné
are all consummate masters of the dance
rhythm. In addition, SonarKids, the Music
and Creative Experience Festival for children
and their parents, will take place on Sunday
19 June with a number
of workshops and
activities.
{
Por/by: Isabel Tutor
MÁLAGA fotografiada POR MARÍA ESTEVE / MaLAGA photographed by MARÍA ESTEVE
magazine
{ el rincón de…
{ the corner of…
María Esteve
I was born in Argentina because
my parents were there on tour, but
I’ve always lived in Malaga. I’m
an actress, and I settled in Madrid
because of my work 18 years ago.
My passion is photography, and I
always carry my camera in my bag.
© marinos candurra
Nací en Argentina porque mis
padres estaban allí de gira, pero
siempre he vivido en Málaga. Soy
actriz y, por mi trabajo, me instalé
en Madrid hace 18 años. Mi pasión
es la fotografía y siempre llevo mi
cámara en el bolso.
“En Málaga soy una muchacha más”
“In Malaga I’m just like any other girl”
xSestá totalmente dedicada a la grabación
impática, sencilla y cercana, María Esteve
de la serie de Antena 3 Doctor Mateo y asegura que Málaga en su rincón favorito.
–¿Dónde le gusta refugiarse?
–En Málaga, porque allí soy una muchacha
más.
–¿Viaja a Málaga con frecuencia?
–Siempre que puedo.
–¿Cuál es su calle preferida?
–Me gusta mucho pasear por el parque; descubrir el puerto nuevo; e ir en bici por el paseo
marítimo.
–¿Su lugar ideal para tomarse algo?
–En los chiringuitos de la playa, donde paro
con mi hermana a tomar una cervecita y un
espeto.
–¿Qué restaurante se llevaría donde
vive?
–Es imposible, porque lo que más me gusta
son estos chiringuitos. No solo por la comida,
sino por el mar, el solecito...
–¿Cuál es el plan nocturno que más le
gusta?
–Cenar en el callejón de la gamba, un sitio
aparentemente muy cutre, pero donde ponen
unos cuencos con gambas, coquinas… que me
encantan. Y en verano, ir al cine en la playa
con mi sobrino.
–No puede irse sin comprar algo en…
–Siempre paro en Despeñaperros para comprar
el aceite de jerez, unas olivas gordas y el bocadillo de lomo de orza.
–¿Qué banda sonora le pondría a su querida Málaga?
–Las canciones del disco de mi hermana, Celia
Flores.
–¿Qué recuerdo le viene a la mente cuando
piensa en su ciudad?
–La familia y sentarme con mi perra frente al
mar, respirando hondo y mirando las olas.
–Le gusta estar allí con…
–Hay rincones que son solo para mí, pero si
quiero mucho a alguien, me apetece que los
vea porque sé que lo va a disfrutar igual que
lo disfruto yo.
{
xCEsteve is totally dedicated to acting in
harming, simple y intimate, María
the Antena 3 television series Doctor Mateo.
She says Malaga is her favourite place.
– Where do you like to hide away?
– In Malaga, ecause there I’m just like any
other girl.
– Do you go to Malaga often?
– Whenever I can.
– Which is your favourite street?
– I very much like walking through the park,
discovering the new port, and cycling along
the sea front.
– Where do you like to go for a drink?
– The beach bars, where my sister and I stop
to have a beer and some sardine skewers.
– Which restaurant would you take back
with you?
– That’s impossible, because what I like most
are those beach bars. Not just for the food,
but also the sea, the sunshine…
– What’s your favourite evening out?
– Dinner in the Callejón de la Gamba
– “Prawn Alley”. It looks like a very sordid
place, but they serve some bowls of prawns
and clams that I absolutely love. And in
summer I like going to the cinema on the
beach with my nephew.
– You can’t leave without buying
something… where?
– I always stop at Despeñaperros to buy
some sherry oil, some big fat olives and a
pork loin sandwich.
– What soundtrack would you give
Malaga?
– The songs from the album made by my
sister, Celia Flores.
– What memory comes to mind when
you think of Malaga?
– My family and sitting with my dog by the sea,
breathing deeply and looking at the waves.
– You like being there with… who?
– There are corners that are for me alone,
but if I love someone very much, I like them
to see it because I know they’re going to
enjoy it as much as I do.
{
RONDA IBERIA 67
producto y su región
magazine { {el the
product and its region
Jamón ibérico
Iberian ham
Dehesa de Extremadura
Dehesa de Extremadura
La región extremeña goza de una inmensa extensión de dehesa, escenario de un milagro de
sabor y artesanía: el jamón ibérico Dehesa de Extremadura.
Extremadura has vast stretches of wooded pasture called the dehesa, where a miracle of taste and
craftsmanship is wrought: Dehesa de Extremadura Iberian Ham.
xE
l cerdo ibérico ha formado parte del paisaje extremeño
Como en el caso de otros jamones ibéricos, el arte de cortar
es fundamental para preservar la calidad de los acogidos a la
Denominación de Origen Dehesa de Extremadura. Por ejemplo,
Florencio Sanchidrián, el mejor cortador de jamón del mundo y
embajador del jamón ibérico señala en el libro El jamón ibérico
en la gastronomía del siglo XXI, editado por la Real Academia
de Gastronomía y patrocinado por el Consejo Regulador de la
D.O. Dehesa de Extremadura, que un buen cortador debe saber
sacar siete sabores distintos y crear un vínculo entre el jamón y el
consumidor. {
desde la antigüedad, pues que ya los romanos sabían
apreciar las cualidades excepcionales de los jamones de
Hispania. Esta tradición se ha mantenido desde entonces, conservando y mejorando una raza que constituye un auténtico
tesoro genético, un animal perfectamente adaptado al ecosistema de
la dehesa. El milagro viene dado por su particular metabolismo, que
le permite transformar los pastos y bellotas de los que se alimenta en
uno de los productos naturales más exquisitos que se conoce.
Entre los numerosos derivados del cerdo ibérico, sobresale
por derecho propio el jamón ibérico de bellota, que no es solo un
alimento sano y un manjar gastronómico sino el mejor exponente
del saber hacer y de la vida de toda una colectividad, puesto que
se elabora de manera artesanal.
(*) Presidente de la Real Academia Española de Gastronomía y Presidente
de Honor de la Academia Internacional.
T
he Iberian pig has formed part of the landscape of
Extremadura since antiquity, for the Romans were
appreciative of the exceptional qualities of hams from
Hispania. The tradition has been upheld ever since,
preserving and improving a breed of pig that is a genetic treasure
– an animal perfectly adapted to the ecosystem of the dehesa.
The miracle comes from its peculiar metabolism, which allows it to
transform the pastures and acorns on which it feeds into one of
the most exquisite natural products known to man.
Among the numerous derivates of the Iberian pig, the one
which shines out on its own merits is acorn-fed Iberian ham, which
is not only a healthy food and a culinary delicacy but also the finest
x
Extremadura cuenta con cerca de un millón de hectáreas de dehesa –uno de los ecosistemas mejor conservados de Europa– en
el que conviven, de forma armoniosa, especies ganaderas (cerdo
ibérico, oveja merina, vacuno retinto) con otras salvajes, que encuentran en él un auténtico refugio. De este territorio proceden
los jamones y paletas amparados por la Denominación de Origen
Dehesa de Extremadura.
La zona de producción abarca las dehesas arboladas de encinas
y alcornoques, situadas en las provincias de Cáceres y Badajoz.
Mientras que la zona de elaboración y maduración queda delimitada por las comarcas extremeñas de sierras del suroeste de
Badajoz, Ibor-Viluercas, Cáceres-Gredos Sur, sierra de Montánchez
y sierra de San Pedro.
Para descubrir este tesoro y sus riquísimos matices, es importante cortarlo bien –o comprarlo ya loncheado a mano y
empacado al vacío– y degustarlo de inmediato, con algo de pan,
pero siempre aparte; y una copa de fino, oloroso o manzanilla
(sus mejores acompañantes junto a un buen vino tinto de la tierra
extremeña que está, por cierto, en pleno despegue).
70 RONDA IBERIA
© dehesa de extremadura
Un millón de hectáreas de dehesa
Texto/text: Rafael Ansón (*)
la opinión de... x
{ the opinion of...
Florencio Sanchidrián
“Cortar jamón es la respuesta de la
gastronomía a la esencia del ser”
© dehesa de extremadura
“Carving ham is gastronomy’s answer
to the essence of being”
exponent of the life and skill of a whole community, since it it is
crafted by entirely traditional methods.
A million hectares of dehesa
Extremadura has about a million hectares of dehesa, one of the
best preserved ecosystems in Europe, where livestock (Iberian
pigs, Merino sheep, Retinto cattle) live harmoniously with the
wildlife that takes refuge there. This is the origin of the hams
and shoulder hams that are protected under the official Dehesa de
Extremadura denomination.
The area of production covers the dehesas and their
woods of holm and cork oaks in the provinces of Cáceres and
Badajoz. Processing and maturing, in the meantime, takes place
in the rural boroughs of Sierras del Suroeste de Badajoz,
Ibor-Villuercas, Cáceres-Gredos Sur, Sierra de Montánchez
and Sierra de San Pedro.
To discover this treasure and its incredible wealth of nuances,
it is important to carve it properly (or to buy it ready-sliced
and vacuum-packed) and eat it immediately with a piece
of bread, but otherwise always on its own. It goes best with
a glass of Fino, Oloroso or Manzanilla sherry or with one of
Extremadura’s good red wines, which are incidentally starting
to make a name for themselves.
As in the case of other Iberian hams, the art of carving is
essential for preserving the quality of those belonging to the
Dehesa de Extremadura denomination. In Iberian Ham in the
Gastronomy of the 21st Century, published by the Spanish Royal
Academy of Gastronomy under the auspices of the Regulating
Council of the Dehesa de Extremadura denomination, Florencio
Sanchidrián, world champion carver and international ambassador
for Iberian ham, writes that a good carver should be able to extract
seven different flavours and create a bond between the ham and
the consumer.
{
(*) President of the Royal Spanish Academy of Gastronomy and Honorary
President of the International Academy.
“En 1995 comencé a cultivar, junto a mi primo Benjamín Rodríguez,
la pasión por el arte de cortar jamón en nuestro restaurante El
Rincón del Jabugo (aún en pie). Y ese fue el punto de partida que
convirtió una afición en un estilo de vida. El cortador de jamón
siente en cuerpo y alma el espíritu del comensal, ofreciendo placeres
ocultos a su paladar. Cortar jamón es la respuesta de la gastronomía
a la esencia del ser, alimentada por los cuatro poderes de la vida:
tierra, agua, fuego y aire. La tierra donde cobró vida y creció; el agua
que alimentó su alma; el fuego que dio calor para su secado; y el aire
que le eximió de pecado para su curación”.
“In 1995, with my cousin Benjamín Rodríguez, I started to develop
a passion for the art of carving ham. That was at our restaurant, El
Rincón del Jabugo. It began a new lifestyle for me. The ham carver
feels heart and soul at one with the spirit of the guest, offering
hidden pleasures for his or her palate. Carving ham is the essence
of being, fed by the four powers of life: earth, water, fire and air. The
earth is where it lived and grew, water fed its soul, fire provided the
warmth to dry it, and air freed it from sin so that it could be cured.”
javier peñas
RONDA IBERIA 71
magazine { {gastronomía
gastronomy
Menús de calidad a bordo
Quality menus on board
xAsirven a bordo de sus aviones, Iberia
la hora de diseñar los menús que se
ha valorado tradicionalmente la cultura
gastronómica mediterránea para convertirla
en seña de identidad de la Compañía. Pero
también ha tenido en cuenta la diversidad
de culturas del mundo para adoptar distintos aspectos de su gastronomía como elemento fundamental a la hora de elaborar
los distintos menús.
La Compañía desea ofrecer un servicio gastronómico memorable creando un
nuevo concepto de restauración a bordo,
diferencial y corporativo de Iberia, que permite a sus clientes disfrutar de la calidad e
innovación de sus menús, menús basados
en productos frescos de temporada, con un
papel relevante de la gastronomía española,
síntesis de tradición y nuevas tendencias.
Hay que tener en cuenta otros muchos
factores, como las limitaciones de espacio
dentro del avión, la presión, la humedad
y la temperatura que hay a bordo cuando
se vuela a 10.000 metros de altitud; los
valores nutricionales; el que
las comidas han de
ser fáciles de digerir y que gusten al
mayor número de
personas posible.
Los alimentos, ade-
más, han de ser jugosos y no estar secos
a la hora de servirse, teniendo en cuenta
que deben someterse a cambios de temperatura de calor a frío en tierra y de frío
a calor a bordo.
Por este motivo en el diseño de sus menús, para el que ha contado con la asesoría
de expertos chefs de prestigio, Iberia se
decanta por diferentes alternativas basadas
en ensaladas, pastas o carnes y deliciosos
postres teniendo presente siempre sus valores nutricionales, que sean fáciles de digerir
y que gusten a la mayoría.
{
xWmenus served on board its
hen it comes to designing the
aircraft, Iberia has traditionally shown
a preference for the culinary culture of
the Mediterranean in a bid to make it
one of the airline’s identifying hallmarks.
However, it has also shown awareness of
the world’s cultural diversity by adopting
various aspects of other cuisines as a
fundamental feature of its various menus.
Iberia’s goal is to offer a
memorable culinary service that will
create a new concept in inflight meals,
differentiating the airline’s corporate
image and allowing its passengers to
enjoy both quality and innovation in its
menus. These are based on fresh seasonal
produce with a leading role played by
Spanish gastronomy with its synthesis of
tradition and new trends.
Among the many factors that have
to be taken into account are space
limitations on board an aircraft; the
pressure, humidity and temperature
on board when flying at an altitude of
10,000 metres; the nutritional value of
the food, and the need for it to be easily
digestible and generally liked. The food
must also be tender when served, not
dry, bearing in mind that it is subject to
changes from hot to cold temperatures
on the ground, and then from cold to hot
ones again on board.
For this reason, Iberia’s menus,
which are designed after consultation
with prestigious expert chefs, favour
alternatives based on salads, pastas or
meat dishes and delicious desserts, always
taking into account their nutritional
value, their digestibility and their
general popularity.
{
RONDA IBERIA 73
rincón de la bodega business plus por Custodio L. Zamarra (*)
magazine { {el bodega
business plus corner, by Custodio L. Zamarra
La Bodega Business Plus de Iberia continúa con
su compromiso de actualizarse para hacer llegar a
nuestros clientes los mejores vinos españoles.
The Iberia Bodega Business Plus programme
pursues its commitment to bring our customers
the latest and best in Spanish wine.
la bodega
business plus
Cellers Can Blau. Descubrir el Montsant
Cellers Can Blau. Discovering Montsant
Montsant es una de las denominaciones más candentes del momento,
Montsant is one of the Spanish denominations arousing most
capaz de reunir en la botella dos ingredientes que adoran los aficionados
interest at present, since it manages to unite two ingredients in the
al vino: una personalidad diferenciada y una increíble relación calidadbottle that all wine aficionados adore: a personality of its own and
precio.
incredible value for money.
A Montsant se la conoce como el “anillo del Priorat”. Y es que geográfiMontsant is known as the “Priorat ring” because it geographically
camente envuelve a esta famosa denominación de relieve muy accidentado,
surrounds that famous area, a very hilly region with impossible slopes
laderas imposibles y precios a menudo inalcanzables. Con un paisaje menos
and often unaffordable prices. With a gentler landscape, a greater
extremo, una mayor diversidad de suelos frente a la constante llicorella
diversity of soils by contrast with Priorat’s ubiquitous llicorella (slate), and
(pizarra) el Priorat y similar patrón de variedades, a menudo Montsant se
a similar pattern of grape varieties, Montsant often proves to be the
perfila como la opción más asequible para acceder a un estilo de vinos de
most affordable option for a style of wine with a marked Mediterranean
marcado carácter mediterráneo.
character.
Una de las bodegas más destacadas de la zona por su trabajo obsesivo
Because of its obsessive toil in both the vineyard and the winery,
en viñedo y bodega, y la puntillosa selección que realiza para todos sus
and the painstaking selection it carries out for all its wines, Cellers
vinos es Cellers Can Blau. Pese a su corta historia (no ha cumplido aún
Can Blau has become one of the region’s leading bodegas. Despite its
diez años), es uno de los proyectos más sólidos de la denominación, muy
short history – it is not yet ten years old – it is one of the area’s most solid
orientado a los mercados exteriores. Sus propietarios siempre han tenido
businesses, highly oriented as it is towards foreign markets. Its owners
claro el gran potencial de Montsant, tanto la familia Gil, todo un icono en
– the Gil family, icons in Jumilla thanks to their Juan Gil and Clío, and
Jumilla gracias a esos Juan Gil o Clío, como el periodista brillantemente
Víctor Rodríguez, a journalist now turned successful vintner – have always
reconvertido en bodeguero Víctor Rodríguez.
had faith in Montsant’s enormous potential.
La filosofía de Can Blau se apoya en el trabajo con variedades autócCan Blau bases its philosophy on working with local varieties planted
tonas plantadas en suelos que les permiten dar lo mejor de sí mismas.
in soils that allow them to give their utmost. Earth with sand or clay is
Así, se prefieren los terrenos arenosos y arcillosos para la cariñena y los
thus preferred for Cariñena, and soil with slate for Garnacha. The wines
pizarrosos para la garnacha. Los vinos cuentan también con un aporte de
also have a percentage of Syrah, a French grape that adapts superbly to
syrah, variedad francesa de estupenda adaptación en España para la que
Spain, and for which soils with a high chalk content are chosen.
se eligen los suelos de mayor contenido calizo.
The bodega has made a name for itself with Can Blau, its
La bodega se ha hecho un nombre con Can Blau, su tinto central,
principal red, and Mas de Can Blau, a more exclusive label whose
y la etiqueta más exclusiva y de
production is very limited. The
producción muy limitada Mas de
2009 vintage has seen the first
Blau 2009. Tinto, D.O. Montsant
Can Blau. Con la cosecha 2009
appearance of Blau, a red that
La Recomendación del Sumiller. Mayo 2011
se ha estrenado Blau, un tinto de
is a revelation. Not only is it
The Sommelier’s Choice. May 2011
excelente relación calidad-precio
excellent value for money, but
Variedades de uva/Grape
y todo un descubrimiento que
it makes a superb introduction
varieties: 40% Cariñena,
constituye, además, una exceto the style and character of
40% Garnacha, 20% Syrah.
Crianza/Aging: cuatro
lente puerta de entrada al estiMontsant reds. Predominant
meses en roble francés /
lo y al carácter de los tintos de
in all of them is an intelligent
4 months in French oak
Montsant. En todos ellos manda
combination of varieties
barrels.
Estilo/Style: seco, cuerpo
la inteligente combinación de vaand the Mediterranean
medio / dry, mediumriedades y el carácter mediterrácharacter, so evocative of
bodied.
Grado/Alcohol: 14,5% vol.
neo, tan evocador del paisaje de
this denomination and its
esta denominación.
countryside.
(*) El Club Todovino de la mano de Custodio L. Zamarra, sumiller del restaurante Zalacaín y Premio Nacional de Gastronomía, realiza cada mes
"La Recomendación del Sumiller", uno de los vinos ofrecidos en Business Plus de Iberia.
Each month the Todovino Club, advised by Custodio L. Zamarra, sommelier at Zalacaín Restaurant and a winner of the Spanish National Gastronomy
Prize, makes "The Sommelier´s Choice", selecting one of the wines offered in Iberia’s Business Plus.
Bodega y vino seleccionados por el Club Todovino para la clase Business Plus de Iberia. Solicite su adhesión al Club
Todovino y benefíciese de las ventajas exclusivas reservadas a los titulares Iberia Plus.
Winery and wine selected by the Todovino Club for Iberia’s Business Plus class. Apply for membership to the Todovino
Club and receive exclusive advantages for Iberia Plus cardholders.
74 RONDA IBERIA
www. todovino.com
902 88 75 07

Documentos relacionados

magazine

magazine afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del es...

Más detalles