El paraíso en el fondo del mar

Transcripción

El paraíso en el fondo del mar
Riviera desembarca
en Baleares
Riviera comes
to the Balearics
Jigging, la pesca
de moda
Jigging, fishing back in style
I Concurso de fotografía
“El mar balear, un paraíso”
I Photo Contest
“Balearic Sea, a paradise”
El paraíso en
el fondo del mar
An undersea paradise
Gratuita / Free n˚ 4/ 2008
EDITORIAL LEADER
SUMARIO SUMARY
notícias/news..................
E
5
• Riviera desembarca en Baleares
• Riviera comes to the Balearics
reportaje/report..............
8
• El paraíso en el fondo del mar
• An undersea paradise
notícias/news.................
16
• Amarres en el puerto de Mahón
• Mooring in Mahón harbour
reportaje/report..............
18
• Turismo en plena naturaleza
• Tourism at nature’s heart
entrevista/interview........
21
• Competir en clase Láser
• Competing in the Láser clasification
artículo/article................
stimado lector.
Nautic news amplía horizontes y se convierte
en una revista de ámbito balear. La expansión de la empresa editora de la publicación, Nautic
&HQWHUFRQXQDQXHYDRÀFLQDVLWXDGDHQSOHQR3DVHR
0DUtWLPRGH3DOPDGH0DOORUFDVHYHUiUHÁHMDGDHQ
los contenidos de Nautic news que, en este cuarto
número, presenta una forma diferente de conocer
Menorca: un paseo por su maravilloso mundo submarino, donde podrá descubrir las praderas de Posidonia, los fondos marinos arenosos o las cuevas que
se encuentran a más de 10 metros de profundidad.
(OOHFWRUDGHPiVGHVFXEULUiORVVHFUHWRVGHOMLJJLQJ
una modalidad de pesca muy de moda, mientras que
ORV DÀFLRQDGRV D OD IRWRJUDItD WLHQHQ HQ VXV PDQRV
una propuesta interesante: alzarse con el premio del
primer concurso “El mar balear, un paraíso”.
Que disfruten del verano.
D
ear reader:
Nautic news spreads to all around the Balearic Islands. The opening of a new office
of Nautic Center in Palma de Mallorca (located at the
Paseo Marítimo), will be reflected in the contents of
this Nautic news 4rth publication. Moreover, this publication offers a new view of visiting Menorca: a stroll
around its gorgeous underwater world, where you will
discover the Posidonia see grass, the sandy bottom
and the caves more than 10 meters below the surface. Readers will also discover the secrets of jigging,
a trendy method of fishing. Passionate photographers
will find an interesting challenge: to win the 1st photo
contest “Balearic Sea, a paradise”.
Enjoy the summer!
26
• Jigging, la pesca de moda
• jigging, fishing back in style
concurso/contest...........
30
• I concurso de fotografía Nautic Center
• I photo contest Nautic Center
barcos/boats..................
• Todas la novedades de 2008
• All of 2008’s latest models
32
Publicación anual / Annual publication
Temporada/Season 2008
Edita / Publisher: Nautic Center Menorca S.L.
Coordina / Co-ordination: 4 vents comunicació SL
Publicidad / Advertising: Publicidad Matas
Depósito legal / Legal deposit: B.26951-2008
NAUTIC NEWS
3
NOTÍCIAS NEWS
Nautic Center en Palma
Nautic Center in Palma
E
QPD\RGHVHLQDXJXUDURQODVRÀFLQDV
de Nautic Center en Palma de Mallorca, sisituadas en el Paseo Marítimo número 46, con
HO REMHWLYR GH SRQHU DO DOFDQFH GH ORV DPDQWHV GHO
mar un completo servicio de venta y mantenimiento
de embarcaciones.
/DRÀFLQDTXHOOHYD\D
año y medio de funciofuncionamiento, con clientes
básicamente españoespañoles, ingleses y alemaalemanes, es distribuidora
exclusiva de las marmarcas Menorquín Yatchs
en Mallorca y Riviera
en todas las Baleares.
Además, ofrece un servicio de compra-venta de emembarcaciones de ocasión.
I
n May 2006, the Nautic Center offices in Palma
de Mallorca were opened in order to provide sea
lovers with a full service of boat sales and maintenance. You can find us at 46 Passeig Marítim.
The office started a year and a half ago and our customers are mainly Spanish, English and German. It is
the exclusive distributor
of the brands Menorquín
Yacht in Mallorca and
Riviera throughout the
Balearic Islands. It also
offers a trading service
of used-boats (brokerage).
Un completo servicio de
venta y mantenimiento de barcos
A full service of boat
sales and maintenance
Por otro lado, Nautic Center ofrece un servicio de
gestión de amarres, de mantenimiento de embarcaembarcaFLRQHV\GHLQYHUQDMH,JXDOPHQWHGLVSRQHGHXQVHU-FLRQHV\GHLQYHUQDMH,JXDOPHQWHGLVSRQHGHXQVHU
YLFLRRÀFLDOSDUDHOPDQWHQLPLHQWR\ODUHSDUDFLyQGH
los motores Volvo y Yanmar. Todo lo necesario para
equipar y mantener cualquier embarcación.
4
NAUTIC NEWS
In
addition,
Nautic
Center Mallorca offers service in mooring management, boat maintenance and winter storage. Nautic
Center also offers official service for maintenance
and repair of Volvo and Yanmar motors. Everything
you need to fit out your boat and keep it in good condition.
www.nauticcenter.es
Nautic Center oferta modelos
de las gamas Sport Yachts,
Flybridge y Enclosed y ofrece el servicio posventa de
dichas embarcaciones a
WUDYpVGHVXVRÀFLQDVXELFDdas en Menorca y Mallorca.
Nautic Center offers models of
Sport Yachts, Flybridge and Enclosed ranges and their complete
after-sales service at its offices
located in Menorca and Mallorca.
Riviera desembarca en Baleares
Riviera comes to the Balearics
L
a empresa Nautic Center incorpora a su gama
de embarcaciones la prestigiosa marca Riviera. Se trata de embarcaciones de gama alta,
IDEULFDGDVHQ$XVWUDOLDTXHODÀUPDEDOHDUGLVWULEX\H
HQ H[FOXVLYD SDUD HO FRQMXQWR GH ODV ,VODV %DOHDUHV
DWUDYpVGHVXVRÀFLQDVXELFDGDVHQ0DKyQ\HQHO
Paseo Marítimo de Palma.
Nautic Center oferta modelos de las gamas Sport Yachts, Flybridge y Enclosed y ofrece el servicio posventa de dichas embarcaciones concebidas para el
paseo y apreciadas por los amantes de la pesca recreativa por su excelente navegación, estabilidad y su
espaciosa bañera.
Riviera es calidad, estilo, innovación y una marca que
combina a la perfección la manufactura artesanal con la
tecnología punta. Su gama de embarcaciones va de los
10 a los 22 metros de eslora, están equipadas con dos
PRWRUHVGLHVHOFRQHMHV\SUHVHQWDQXQDHVWpWLFDLQQRvadora dentro de las embarcaciones de su categoría.
A partir de ahora Nautic Center incorpora Riviera a la
gama de marcas que ofrece a sus clientes: Menorquín
<DFKWV%HQHWHDX&KDSDUUDO6WDUÀVKHU\=RGLDF
T
he enterprise Nautic Center is pleased to announce the incorporation of the prestigious
brand Riviera. These top-of-the-line boats,
manufactured in Australia, are exclusively distributed
in the Balearic Islands through the offices in Mahón
and in the Passeig Marítim of Palma.
Nautic Center offers the latest models of Sport Yachts,
Fly bridge and Enclosed with complete after-sales
service. Designed for leisure and appreciated by the
recreational fishing lovers due to their superb navigation, stability and spacious cockpit.
Riviera is quality and innovation. It is a brand that perfectly combines handmade manufacturing with the
latest technology. From 10 to 22 metres in length and
equipped with two diesel engines with shafts, they are
leaders in innovative design across their full range.
Effective immediately, Nautic Center is adding Riviera
to the brands offered to our clients: Menorquín Yachts,
Bénéteau, Chaparral, Starfisher and Zodiac.
www.nauticcenter.es
NAUTIC NEWS
5
BARCOS BOATS
Antarès 8.8, carácter marinero
Antarès 8.8, seaworthy behaviour
C
on 8.60 de eslora y un potente bimotor, el
Antarès 8.8 es un verdadero reto realizado por el astillero Bénéteau y el diseñador
Patrick Sarrazin. Esta motora expresa plenamente el
comportamiento marinero de los Antarès: buena esWDELOLGDGHQHOPDUHÀFDFLDGHOFDVFRUHGXFLHQGRHO
consumo y los ruidos y un excelente paso de la ola.
Responde, además, a las necesidades de múltiples
usos: una gran bañera para la pesca o para el crucero y una cómoda distribución. Se trata de un modelo
polivalente con la garantías de robustez y calidad marinera de la gama Antarès, cuya reputación es reconocida mundialmente.
Gracias a la acertada compensación de formas del
casco, en especial, la forma curva de las ventanas
laterales, el barco parece mucho más grande, además de gozar de un gran dinamismo y elegancia. Los
6
NAUTIC NEWS
T
he Bénéteau shipyard and designer Patrick
Sarrazin have truly risen to the challenge to
produce a powerful, twin-engine, 8.60-metre cruiser: the Antarès 8.8. The traditional seaworthy behaviour of the Antarès is clearly visible: good
stability at sea, an efficient hull reducing fuel consumption and noise and excellent passage through
the waves.
Furthermore, the Antarès 8.8 answers to different
needs: a spacious cockpit for fishing or cruising and
a comfortable layout. It is an all-purpose design combining strength and seaworthy quality guaranteed
by the worldwide acknowledged reputation of the
Antarès range.
Thanks to the wise balanced hull layout, and especially for the curvature of its lateral windows, the watercraft appears much larger and combines dynamism
ANTARES 8.8
Eslora máxima / LOA:
8,60 m
Manga / Beam:
2,94 m
Desplazamiento / Displacement:
3,510 kg
Peso en vacío / Dry weight:
3,365 kg
Calado / Draught:
1m
Combustible / Fuel Capacity:
375 l.
Potencia máxima / Max. engine power:
2x160 CV/HP
and elegance. Large lateral passages, suitable height
handrails and holders with a slight slope toward the
bow offer a more dynamic look.
The design of the hull is a fractioned V, two ribs at each
side parallel to the keel and tunnels for the shafts in
stern, in order to combine features and stability. White
is the standard colour, but it can be ordered with a
blue hull as well.
The navigation position has a folding bench seat
to steer standing up or sitting down. It is fitted out
with two Volvo diesel engines, which can reach a
maximum speed of 25 knots at 4.000 rpm in only 14
seconds. A good cruising speed is established at
3.000 rpm and 18 knots, the point at which the boat
can navigate with a range of 170 miles, allowing important fishing outings or long cruising trips.
www.nauticcenter.es
pasillos laterales son amplios, los pasamanos tienen
la altura adecuada y los candeleros presentan una
pequeña inclinación hacia proa para ofrecer una estampa más dinámica.
El casco tiene un diseño en forma de V fraccionada,
dos redanes por banda paralelos a la quilla y túneles
SDUDORVHMHVHQSRSDORTXHFRPELQDSUHVWDFLRQHV\
estabilidad. El color estándar es el blanco, pero también se puede pedir el casco azul.
El puesto de gobierno cuenta con un asiento abatible
para poder gobernar de pie o sentado. Va equipado
con dos motores diesel Volvo que permiten alcanzar
una velocidad máxima de 25 nudos a 4.000 vueltas
en sólo 14 segundos. Una buena velocidad de crucero se puede establecer a 3.000 vueltas y 18 nudos,
momento en que el barco puede navegar unas 170
millas lo que permite emprender importantes salidas
de pesca o largos recorridos de crucero.
NAUTIC NEWS
7
El paraíso
8
NAUTIC NEWS
en el fondo del mar
An undersea paradise
Un mundo de tranquilidad y silencio envuelve al diminuto territorio que emerge
en la zona oeste del mar Mediterráneo. El color azul presenta todos sus
matices a lo largo de 216 kilómetros de litoral. Si Menorca reúne,
en sus poco más de 700 Km2 de superficie, una gran riqueza
paisajística, natural, histórica y cultural, no es menos
interesante el hábitat que bajo su mar esconde.
The tiny territory emerging from the west of the
Mediterranean Sea is embraced by a
peaceful and silent world.
The colour blue presents all its shades
throughout the 216 coastal kilometres.
Menorca combines in its 700 Km2
great landscapes and natural,
historical and cultural
wealth, so imagine the great
and interesting
habitat hidden
under its sea.
NAUTIC NEWS
9
Las praderas de posidonia son la base del ecosistema marino insular. Morada y alimento para numerosos especies.
Meadons of posidonia are the base of the island’s sea ecosystem. Owelling place and food for numerous marine species.
U
n paraíso lleno de vida en el que, la calidez
y transparencia de sus aguas facilitan la
inmersión. Sólo prudencia y respeto por el
entorno son requisitos indispensables para sumergirse en el maravilloso mundo submarino.
La isla se encuentra rodeada por extensas praderas
de posidonia
a, base del ecosistema litoral. Entre estas
plantas se encuentran gran cantidad de equinodermos y de ellas se nutren estrellas de mar y numerosos
erizos. En su entorno viven pulpos y sepias, multitud
de peces, carnívoros y omnívoros como salmonetes,
rapallones, escórporas, vacas, doncellas, planchitas,
moritos, bogas..., que se alimentan de crustáceos,
moluscos y gusanos, y centenares de especies veJHWDOHV\HVSRQMDV&RQVXHUWH\SDFLHQFLDVHSXHGH
encontrar, incluso, algún caballito de mar.
En la zona sur se hallan fondos marinos arenosos
10
NAUTIC NEWS
P
aradise full of life whose warm and transparent
waters make diving easy. Caution and respect
for the environment are the only requirements
to dive into its marvellous underwater world.
The island is surrounded by a vast colony of Posidonia
sea grass, which is the floor of the coastal ecosystem.
Starfish and sea urchins feed on these plants and
among them are a great many echinoderms. In the
surroundings, live octopus, cuttlefish and numerous
carnivorous and omnivorous fish, such as red mullets, brown sea scorpions, painted comber, rainbow
wrasses, wrasse tord, damsel fish and bogues which
feed on crustaceans, molluscs, worms and thousands
of vegetable species and sponges. With a bit of luck
and patience you can also see some sea horses!
The bottom of the sea in the south is sandy and has
many types of seaweed. The vertical walls of its cliffs
REPORTAJE PEPORT
Uno de los atractivos son las innumerables cuevas que se encuentran
a 10 metros de profundidad, un destino fotográfico de excepción
The caves, more than 10 metres below the surface,
are another appeal of the bottom of the sea of
Menorca, an exceptional photographic destination
que albergan gran cantidad de algas diferentes. Las
paredes verticales de sus acantilados tan solo llegan
DORVPHWURV\HOSHUÀOGHOIRQGRPDULQREDMDGH
forma gradual. En esta zona existen gran variedad de
peces azules que viven semienterrados: “raors”, arañas, pastinacas, herreras, calamares, sepias y otros
cefalópodos. En las playas conviven gusanos de diYHUVDV HVSHFLHV DOPHMDV DOJDV XQLFHOXODUHV HUL]RV
de arena, estrellas de mar, ortigas y moluscos.
La zona norte, castigada por los embates de fuertes
temporales, es rocosa, irregular, formada por losas y
areniscas en cuyo fondo se encuentra la mayor diversidad de organismos de la isla. Sus altos acantilados
se hunden en bellas paredes submarinas de hasta
35 metros de profundidad. En las zonas rocosas, a
partir de los 20 y hasta los 200 metros de profundidad, existe una comunidad denominada coralígena,
comparable en belleza con los famosos fondos del
Caribe u otras zonas tropicales. En sus partes más
VXSHUÀFLDOHV DSDUHFHQ RUJDQLVPRV DGDSWDGRV D
are maximum 10-15 metres high and the sea floor
deepens gradually. In this area there is a great range
of blue fish which live semi buried, such as pearly
razorfish (raors), sea-spiders, stingrays, squids, cuttlefish and other cephalopods. Worms of different
species, clams, single-celled seaweeds, sand seaurchins, starfish, nettles and molluscs live together
around the beaches.
The north, battered by the hard storms and winds, is
rocky and irregular. The coast is composed of slabs
and sandstones and the bottom of the sea here has
the biggest variety of organisms on the island. The
high cliffs sink into the sea as beautiful underwater
walls up to 35 metres deep. The rocky areas, from
20 to 200 metres deep, house the coralliferous community, whose beauty is comparable to the famous
bottoms of the Caribbean and other tropical regions.
Organisms adapted to light with lively colours and
some kinds of seaweed live on the surface. Red coral
shapes this community, together with violet gorgoni-
NAUTIC NEWS
11
REPORTAJE PEPORT
la captación de luz, de vivos colores y algunas especies de alga. Conforma esta comunidad el coral
URMR \ FRQ pO VH HQFXHQWUDQ OD JRUJRQLD YLROHWD DOJDV FUXVWiFHRV FRPR OD ODQJRVWD HVSRQMDV PRluscos, gusanos... y numerosas especies de peces
FRPRPHURV´PRUHWVYHUPHOOVµFRUEDOORVPRMDUUDV
Otro atractivo del fondo del mar menorquín son las
LQQXPHUDEOHVFXHYDVTXHVHHQFXHQWUDQSRUGHEDMR
de los 10 metros de profundidad, donde la roca labrada por la corriente del agua adopta formas maraviOORVDV(QVXHQWRUQRDEXQGDQORVRUJDQLVPRVÀOWUDGRUHVFRPRODVJRUJRQLDV\ODVHVSRQMDV\XQDJUDQ
variedad de peces como el “escorball”, mero, pulpo,
congrio, morena. El mismo Carlos Minguell, campeón
GHO PXQGR GH IRWRJUDItD VXEPDULQD KD GHÀQLGR ODV
cuevas de Menorca como uno de sus destinos fotoJUiÀFRVSUHIHULGRV
El litoral menorquín también alberga en sus entrañas
numerosos pecios, restos de embarcaciones que
naufragaron en sus costas. La historia de Menorca
está escrita en el fondo del mar donde se encuentran
UHVWRVTXHGDWDQGHVGHORVVLJORV,9,,,DGH&KDVWD OD DFWXDOLGDG VLJOR ;;, (Q OD FDUWD DUTXHROyJLFD
submarina de Menorca, actualmente se encuentran
documentados casi 200 yacimientos, tesoros de la
historia humana.
Una decena de centros de submarinismo, anclados
en diversas zonas de la isla, se encarga de ofrecer
desde cursos de iniciación al buceo, de perfeccionamiento o de biología marina, hasta excursiones a fondos rocosos, praderas de posidonia, visitas a pecios,
FXHYDV \ JUXWDV VXEPDULQDV 8Q FRQMXQWR GH LQPHUsiones en diferentes puntos de la costa que permiten
la observación del paraíso submarino que abraza a la
isla de Menorca.
12
NAUTIC NEWS
an, seaweed, crustaceous such as lobsters, sponges,
molluscs and worms and numerous fish species such
as groupers, common two-banded seabreams, and
many more.
The caves, more than 10 metres below the surface,
are another appeal of the bottom of the sea of Menorca, because of the marvellous forms of the rocks cut
by the sea currents. The surroundings are full of filtering organisms such as the gorgonian and sponges
and a great variety of fish (groupers, octopus, moray
eels). Carlos Minguell, underwater photography world
champion, has established the caves of Menorca as
one of his favourite photographic destinations.
There are many shipwrecks of boats sunk off the
coast of Menorca. The history of the island is written
under the sea, where shipwrecks dating from the 4th
– 3rd centuries B.C. up through the very 21st century
can be explored. The archaeological map of Menorca
gathers almost 200 sites, treasures of human history.
About ten scuba-diving centres throughout the island offer courses of all levels of diving and marine
biology. They also offer tours of the rocky bottoms, the
colony of Posidonia, visits to shipwrecks, caves and
underwater rock shelters. Diving in different places off
the coast allows for the observation of the undersea
paradise that embraces the island of Menorca.
Fotografías/ Photos:
Josep Maria Huguet
8QDJUDQGLYHUVLGDGGHÁRUD\GHIDXQDFRQYLYHEDMRHOFULVWDOLQRPDUTXHURGHDODLVODGH0HQRUFD
A wide diversity of flora and fauna live underneath the crystal clear waters which surround the island of Menorca.
NAUTIC NEWS
13
REPORTAJE PEPORT
CALZAR UNAS RIUDAVETS
WEARING RIUDAVETS
uando empieza el buen tiempo y el calor
se instala en la isla de Menorca, las calles
se llenan año tras año de las típicas abarcas, unas sandalias de cuero con suelas de neumático reciclado que se ven por todas partes en sus más
variadas versiones.
La familia Riudavets, desde hace décadas, forma
parte de la industria del calzado de la isla, especialmente ligada a la abarca. Actualmente en su tercera
generación, tres hermanos, José Luis, Amalio y MarJDFRQWLQ~DQHOWUDEDMRHQHOQHJRFLRFRPHQ]DGRSRU
su abuelo en los años 20. José Riudavets, se trasladó
del campo al pueblo y durante años se dedicó a producir para amistades y vecinos este tipo de calzado
HQYHUVLyQPX\U~VWLFD6XKLMRYLHQGRHOSRWHQFLDOGH
este producto, ya en los años 60, decidió fabricarlo
en mayor cantidad y distribuirlo por toda la isla,
incluso en el resto de Baleares, y abrió mercado
en Cataluña. Más tarde, en los años 90, cuando otras fábricas se lanzaron al mercado
de la abarca, Riudavets registró su marca
para garantizar su autenticidad y calidad.
La apuesta actual de Riudavets, sin duda,
es la venta on-line a través de su página
web www.riudavetsmenorca.com, lo que
OHVSHUPLWHOOHJDUDPHUFDGRVWDQOHMDQRV
como pueda ser Australia.
,QLFLDOPHQWHHQ5LXGDYHWVODVDEDUFDVVH
producían básicamente de forma manual. A lo largo de los años se ha
ido manteniendo este tipo de fabricación, aunque hoy día se utiliza cierta maquinaria en algún
proceso de la producción, indispensable teniendo en cuenta las cantidades en las que se
mueven. Al mismo tiempo, las
abarcas tradicionales se han ido
adaptando gradualmente a los
modernos materiales. Así, su modelo clásico de abarca rústica,
14
NAUTIC NEWS
W
ith the arrival of pleasant, warm weather
in Menorca, the streets become full of
the typical avarques, leather sandals
with recycled pneumatic soles in a wide range of
styles.
The Riudavets family, for many decades, has been
part of the shoe making industry on the island, especially related to the avarca. Nowadays, the third generation (made up of three siblings, José Luis, Amalio
and Marga) continues the job started by their grandfather in the twenties. José Riudavets moved from the
country to the town and for years produced this kind of
shoes for friends and neighbours. It was in the sixties
when he decided to manufacture larger quantities and
to distribute this footwear all over the island
and even to the other
islands and Catalonia. Later on, in the
nineties, other factories entered the
avarca market, so
Riudavets registered the brand in
order to guarantee
its authenticity and
quality. The current
aim of Riudavets is,
without a doubt, internet sales through
the website www.riudavetsmenorca.com to
reach markets as far as
Australia.
Initially, Riudavets produced avarques by hand
and for many years this
kind of production has been
maintained, although lately volume has required the introduc-
hecho con suelas de neumático reciclado y terminado
HQ FXHUR EHLJH ÀQR KD LGR
HYROXFLRQDQGRPHMRUDQGROD
calidad del cuero y utilizando
unas hormas diferentes para
darles más anchura y una
forma más cómoda.
Además, en Riudavets han
creado una gama de fantasía
a partir de la abarca tradicional con nuevos colores, tipos
GH FXHUR WHMLGRV \ GLVHxRV
Se trata de una gama muy
variada, que se renueva cada
temporada. Dentro de ella, en 2006 Riudavets lanzó al
PHUFDGR XQD OtQHD QiXWLFD XQD DOEDUFD TXH QR GHMD
marcas a bordo de las embarcaciones como ocurre
con la suela tradicional de neumático. Se trata de una
sandalia con suela antideslizante que le permite drenar el agua en todas las embarcaciones respetando el
cuidado y la seguridad en todo tipo de cubiertas.
tion of machines in some parts
of the process. At the same
time, the traditional avarques
have been adapted to modern
materials. The classic design
of the rustic avarca made with
recycled pneumatic soles and
finished with fine beige leather
have developed in order to improve the quality of the leather
and using different shoetrees to
obtain more width and comfort.
Furthermore, Riudavets has
created a line that adds new
colours, leather types, weaves
and designs to the traditional avarca. This line is updated every season. In 2006 Riudavets launched a
nautical line, an avarca that does not leave marks on
board watercrafts, as the traditional avarca does. It
is a sandal with non-slip soles, which allow the water
to drain out from beneath, respecting cleanliness and
safety on any surface of decks.
NAUTIC NEWS
15
NOTICIAS NEWS
Amarres en el puerto de Mahón
Moorings in Mahóh harbour
E
n la zona más abrigada del Puerto de Mahón
se encuentran las instalaciones de la dársena deportiva Marina Menorca, que pone a
disposición de los navegantes un amarre para sus
embarcaciones en un entorno privilegiado.
La empresa concesionaria, Marina Deportiva de
Menorca, ofrece 230 amarres, de compra o alquiler,
GLVSXHVWRV HQ SDQWDODQHV ÀMRV /DV LQVWDODFLRQHV
también cuentan con una serie de servicios complementarios, como agua potable, duchas, electricidad
en amarres, aparcamiento, recogida de basuras, parWH PHWHUHROyJLFR FRQH[LyQ ZLÀ VHUYLFLR PDULQHUtD
día y noche, varadero, una grua de 12 toneladas y un
travel-lift de 35 toneladas, entre otros.
,JXDOPHQWH 0DULQD 0HQRUFD RIUHFH VHUYLFLRV GH
mantenimiento y limpieza de embarcaciones en el
agua. Todo ello, con un amplio equipo de personal
especializado a la entera disposición de los usuarios.
Para más información y reservas, contactar al teléfono, 971365889; fax: 971356807; mail: [email protected]; www.marinamenorca.com.
16
NAUTIC NEWS
T
he most sheltered part of the harbour locates
the Marina Menorca facilities, which offers
moorings to seafarers in an exceptional environment.
The dealer enterprise, Marina Deportiva de Menorca,
offers 230 moorings to buy or rent along 7 fixed piles.
The facilities have also additional services such as
drinkable water, showers, electricity, car park, garbage, weather forecast, 24h surveillance, shipyard,
12 tons crane, 35 tons travel-lift and much more.
In addition, Marina Menorca provides boat maintenance and cleaning in the water. Marina Menorca has
a specialized and wide team always at the disposal of
clients. For more information and bookings, you can
contact us by phone: 971365889, by fax: 971356807,
or by e-mail: [email protected]. You can also
visit our website: www.marinamenorca.com.
Puesta a punto todo el año
Being ready all the year round
E
l interés de la empresa Nautic Center por ofreFHUXQPHMRUVHUYLFLRDVXVFOLHQWHVKDPRWLYDGRODDSHUWXUDGHXQQXHYRWDOOHUGHLQYHUQDMH\
mantenimiento de embarcaciones.
Las instalaciones, inauguradas en septiembre del
pasado año, se encuentran ubicadas en el Polígono
,QGXVWULDOGH6DQW/OXtV0HQRUFD\GLVSRQHQGHXQD
VXSHUÀFLH D FXELHUWR GH PHWURV FXDGUDGRV HQ
un solar de 6.000 metros cuadrados. El taller tiene capacidad para albergar el almacenamiento de unas 25
embarcaciones de hasta 18 metros de eslora, con un
servicio que le permite mantenerlas en perfecto estado durante todo el año garantizando, así, resguardo
y protección durante los meses en que no es usada.
8QFRUUHFWRLQYHUQDMHSHUPLWHDGHPiVXQDKRUURGH
dinero en reparaciones de averías y desgastes.
El taller cuenta además con un espacio reservado
para la exposición de embarcaciones de las marcas
que distribuye Nautic Center: Menorquín Yachts, BéQpWHDX=RGLFDF&KDSDUUDO\5LYLHUD
T
he interest to offer better services to clients
has led Nautic Center to open a new winter
storage and boat maintenance shop.
The facilities were opened last September in the Sant
Lluís Industrial Zone (Polígono Industrial). They take
up an area of 2.700 square metres among a 6.000
square metres plot. The shop has the capacity to
house about 25 boats up to 18 metres length in order
to maintain them perfectly all the year round and to
certify shelter and protection the low season months.
Perfect winter storage yields breakdown repairs
economy.
The shop also has an exhibition area displaying the
brands Nautic Center distributes: Menorquin Yachts,
Bénéteau, Zodicac, Chaparral and Riviera.
www.nauticcenter.es
NAUTIC NEWS
17
18
NAUTIC NEWS
REPORTAJE PEPORT
Turismo en plena naturaleza
Tourism at nature’s heart
L
V
6HWUDWDGHDORMDPLHQWRVTXHRFXSDQDQWLJXDVFDVDV
señoriales de las explotaciones agrícolas que en MeQRUFD UHFLEHQ HO QRPEUH GH ´OORFVµ \ TXH GLEXMDQ OD
característica estampa del campo menorquín, con su
extensa retícula de pared seca que delimita las zonas
de pasto y de cultivo. En los establecimientos de agroturismo, la actividad turística convive con la actividad
agrícola, –un requisito que también deben cumplir los
nuevos hoteles rurales que se abran a partir de ahora-, de manera que los turistas pueden disfrutar de
todo el confort y la comodidad de un establecimiento
de calidad y, al mismo tiempo, adentrarse en el día
a día del sector primario y conocer la actividad que
desarrollan los payeses.
These accommodations occupy old stately homes
usually lived in by owners of the farms (called llocs)
that form part of the islands characteristic landscape,
with its extensive grid of dry stone walls that served to
separate pasture and cultivation areas. In establishments dedicated to agricultural tourism, activities for
tourists live alongside farming tasks –a requirement
that any new rural hotel that opens from now onwards
must also fulfil-, in a way that holidaymakers may enjoy
all the comfort of high quality accommodation and, at
the same time, become part of the day to day activities of the island’s primary sector and get to know how
farmers live and work.
os visitantes que quieran conocer la Menorca
más auténtica tienen a su alcance una excelenWHRIHUWDGHDORMDPLHQWRVHQSOHQRPHGLRUXUDO
El contacto con la naturaleza y la tranquilidad de unas
instalaciones de capacidad reducida son dos de los
SULQFLSDOHVDWUDFWLYRVGHODVÀQFDVGHDJURWXULVPR
ORVKRWHOHVUXUDOHV\ORVGRVDORMDPLHQWRVGHLQWHULRU
que existen en la isla.
isitors that wish to learn more about the
authentic Menorca have within their reach
an excellent offer of accommodation in the
countryside. Contact with nature and the peacefulness
of reduced capacity premises are two of the main attractions of the island’s 11 establishments dedicated
to agricultural tourism, 5 rural hotels and two inland
accommodations.
Los primeros agroturismos de Menorca abrieron sus
puertas en los años 1993 y 1994. Bini-Atram, BiniSaid y Son Triay Nou fueron los precursores de un
SUR\HFWRTXHWLHQHFRPRREMHWLYRGLYHUVLÀFDUODRIHUWD
turística de la isla con fórmulas de mayor calidad y,
al mismo tiempo y no menos importante, asegurar
la viabilidad y el mantenimiento de las explotaciones
agrícolas. El disfrute de la naturaleza y la conservación del medio natural, por tanto, son los dos valores
principales de esta oferta.
Como en el caso de los hoteles rurales, la creación
de estos servicios en el medio rural ha hecho posible
la rehabilitación de un importante patrimonio histórico
formado por las casas prediales señoriales para ponerlas al servicio de unos visitantes que aprecien las
YHQWDMDVGHDORMDUVHIXHUDGHORVDJRELRV\ODVPDVLÀcaciones de las urbanizaciones turísticas y que disfruWHQFRQXQGHVSHUWDUFRQPDJQtÀFDVYLVWDVDOFDPSR
menorquín y, en algunos casos, con el mar de fondo.
NAUTIC NEWS
19
REPORTAJE PEPORT
La oferta de establecimientos rurales es cada vez
más conocida y apreciada por los visitantes. Prueba
de ello son los resultados obtenidos durante las últiPDVWHPSRUDGDVWXUtVWLFDV'XUDQWHHOPHVGHMXOLRGH
SRUHMHPSORODRFXSDFLyQHQORVHVWDEOHFLPLHQtos de turismo rural de Menorca superó la media de
ODV,VODV%DOHDUHV$GHPiVHQVHSWLHPEUHODLVODIXH
la segunda zona turística de España con un mayor
JUDGRGHRFXSDFLyQHQHVWHWLSRGHDORMDPLHQWRVVHJ~QORVGDWRV,QVWLWXWR1DFLRQDOGH(VWDGtVWLFD,1(
Alojamientos de agroturismo
Agricultural Tourism Establishments
Alcaufar Vell
Bini-Atram
Sant Tomàs de Vilanova
Sant Joan de Binissaida
Bini-Said
Matxani Gran
Hoteles rurales
Rural Hotels
Morvedra Nou
6DQW,JQDVL
Son Granot
Biniarroca
Alcaufar Vell
20 NAUTIC NEWS
Son Triay Nou
Llucmaçanes Gran
Talatí de Dalt
Torre Blanca
Binisafullet Vell
The first of the islands agricultural establishments
opened between 1993 and 1994. Bini-Atram, BiniSaid and Son Triay Nou initiated a project that’s main
objective was to diversify the islands offer to tourists
with higher quality formulas and at the same time to
secure feasibility and maintenance of its farms and
countryside. Enjoyment of nature and conservation of
the environment are, therefore, the two main values of
this offer.
The possibility to offer service in the countryside has
enabled most rural hotels in the task of restoration of
what were once stately homes and are now tourist accommodation. These stately homes can be considered part of an important historical heritage and now
visitors have the opportunity to spend there holidays
away from the busy, usually overcrowded tourist resorts and enjoy the pleasure of awaking with magnificent views across the island’s countryside and even
in some cases, of the sea in the distance.
Agricultural tourism is becoming more and more
popular and appreciated by visitors. The fantastic results obtained the last seasons in this sector are proof
of this. For example, during the month of July 2006,
occupation in Menorca’s rural hotels was superior to
that of the rest of the Balearic Islands and according to data from INE (National Institute of Statistics)
in September occupation levels in this particular kind
of accommodation made Menorca the second most
popular destination in the whole of Spain for agricultural tourism.
ENTREVISTA INTERVIEW
Competir en la clase Láser
Competing in the Láser classification
D
esde la pasada temporada, Nautic Center
es el patrocinador de la embarcación que
patronea José Luis Sastre, actual Campeón de España Master y reciente Campeón de Baleares Absoluto.
- ¿Desde cuando navega en la clase Láser?
- Navego desde septiembre de 2007. En realidad, empecé a navegar en esta clase a 18 años, pero tuve
TXH GHMDUOR DO LQLFLDU PLV HVWXGLRV XQLYHUVLWDULRV HQ
Barcelona.
- ¿Cómo se le ocurrió volver a un barco reconocido por su dureza?
- En los últimos años he navegado en regatas de Crucero y First Class 8, pero me di cuenta que lo realmente me apetecía era navegar en un barco más dinámico. Entonces me enteré que existía la categoría
Láser Master que engloba a todos los regatistas de
más de 35 años y me propuse llegar a competir en el
Campeonato Mundial que se celebraba en la bahía
de Rosas.
Jose Luis Sastre.
“En el 2000 me hice cargo de la
dirección de Menorquín Yachts”
“In 2000 I took charge of
managing Menorquín Yachts”
'HELy HQFRQWUDUVH FRQ PXFKRV ´RÀFLQLVWDV \
sedentarios” entre los regatistas del mundial
1DGD PiV OHMRV GH OD UHDOLGDG (VWXYH HQWUHQDQGR
físicamente durante dos meses a un ritmo de 3-4 días
a la semana, con pesas, gimnasia, bicicleta, y al mismo tiempo navegando de 2-3 días a la semana. Mi
REMHWLYRHUDOOHJDUHQFRQGLFLRQHVItVLFDVDFHSWDEOHV
Mi sorpresa fue cuando vi el resto de regatistas, estaban todos muy fuertes. Eran deportistas de nivel. De
hecho muchos eran antiguos campeones nacionales
\H[UHJDWLVWDVROtPSLFRV3RUFLHUWRPHFODVLÀTXpHQ
S
ince last season, Nautic Center is the official sponsor of the boat used by the current
Champion of the Spain Master and recently
proclaimed Absolute Balearic Champion; Jose Luis
Sastre
- How long have you been sailing in the
Láser classification?
- I have been sailing since September 2007. However,
I actually started sailing in this classification at the age
of 18, but I had to leave when I started my university
studies in Barcelona.
- What made you return to a boat that is
well known for its hardness?
- Over the past few years I have sailed in Cruise and
First Class 8 boat races, but I realised that what I re-
NAUTIC NEWS
21
REPORTAJE PEPORT
el 21 puesto, y el quinto español.
¡No está mal después de unas vacaciones de 13 años!
- ¿Cómo encaja un barco como
el láser con gente de la edad
que comenta?
- Hay vida después de los 40. En
5RVDVHUDGHRVPiVMyYHQHVGH
un total de 420 competidores y había algunos de más de 80 años.
¡Asombroso! El deporte es una
ÀORVRItD GH YLGD HV OD EXVFD GHO
bienestar mediante el equilibrio
entre el cuerpo y la mente y hay
mucha gente que empieza a entenderlo, es el wellness
s, en terminología inglesa.
Palmarés 2007/2008:
• Campeonato de España: Club
Náutico Arenal noviembre 2007.
3ULPHU&ODVLÀFDGR&DWHJRUtD0DVter
• Campeonato de Baleares Febrero 08 : RCN Palma , Primer ClasiÀFDGR
ally wanted was a more dynamic
boat. That was when I discovered
the Láser Master category that
includes all boat racers who are
over the age of 35, and I decided
that I would work to be able to
compete in the world championship that was taking place Bahía
de Rosas (Roses bay).
- You must have bumped in
to a few sedentary racers
amongst those competing in the world championships…
‡ 6SDQLVK &KDPSLRQVKLS 1RYHP- No further from the truth. I physiEHU &OXE 1iXWLFR $UHQDO
cally trained during 2 months, 3
Placed 1st in the Master’s Cateor 4 days a week, using weights,
gory.
gymnastics and bicycle and at
the same time sailing 2 or 3 days
- Aparte de navegar, ¿a qué se
‡%DOHDULF&KDPSLRQVKLS)HEUXDU\
a week. My objective was to arrive
dedica?
5&13DOPD3ODFHGVW
in an acceptable physical condi- Realmente el tema es al revés:
tion. My surprise was when I saw
WUDEDMR\HQORVUDWRVOLEUHVQDYHall the other racers who were in
go. Actualmente, me dedico a la
perfect physical condition. They were obviously high
asesoría de empresas tanto desde el punto de vista
class sportsmen. Actually, most of them were old naÀVFDOFRPRGHJHVWLyQDOIUHQWHGH0DJRQLV$VHVRUHV
tional champions and ex-Olympic racers. I managed to
Tributarios, empresa que fundé en 1994 y a la que,
classify in 21st position and I was fifth between the other
después de un paréntesis de 5 años, he vuelto.
Spanish competitors, not bad after a 13 year break!
- ¿A qué se dedicó durante el paréntesis de 5
- Apart from sailing, what do you do?
años que ha mencionado?
- Really it is the other way around: I work and in my free
- En el año 2000 mi padre me comunicó que iba a
time I sail. I am currently dedicated to business consulretirarse del negocio familiar y que me reservaba la
tancy as head of Magonis Tax Consultants, business
dirección de la empresa Menorquín Yachts. En ese
that I founded in 1994 to which I have returned after a
momento ya estaba desempeñando las funciones
five year break.
GH DVHVRU ÀQDQFLHUR H[WHUQR FDUJR TXH YHQtD UHDOLzando desde 1991, cuando acabé mi carrera de Eco- What did you do during the five year break
QyPLFDV)XHHQWRQFHVFXDQGRGHMpODJHVWLyQGHOD
mentioned?
asesoría en manos de dos buenos profesionales que
-In the year 2000, my father decided to retire from the
tenía contratados y me dediqué de pleno a la gesfamily business, leaving me the managing position at
WLyQGH0HQRUTXtQ<DFKWVMXQWRFRQPLKHUPDQR-XDQ
Menorquín Yachts. At that moment I was already exFrancisco, responsable de la sección comercial.
ternal financial advisor to the business, role that I had
been in since I completed my degree in economics
- ¿Cómo asumió la dirección de Menorquín Yain 1991. It was at this moment that I decided to leave
chts? Debió de ser un cambio importante.
my consultant’s office in the hands of two very good
- Fue todo un reto. En ese momento no tenía expeprofessionals that were in my employment and dedicate
ULHQFLDHQGLULJLUXQDHPSUHVDGHPiVGHWUDEDMDmyself to the full management of Menorquín Yachts,
dores, pero lo que no me faltaban eran ideas y empualongside my brother Juan Francisco, who is responsiMH(PSHFpKDFLHQGRPXFKRVFDPELRVSRVLEOHPHQWH
ble for the commercial section.
por exceso de ímpetu e inexperiencia, pero con el
22
NAUTIC NEWS
Winners 2007/2008:
tiempo me fui quedando con aquellas cosas que tenían éxito y podrían convertirse en rutinas fáciles de
seguir para el personal. Conseguimos convertir una
empresa familiar artesanal en una industria y triplicar
la producción. En este periodo, y cumpliendo con el
plan estratégico quinquenal, pasamos de una facturación de 8 a 24 mm de euros. Un buen cambio.
- How did you manage when taking over
at Menorquín Yachts? It must have been a
significant change.
- It was a challenge. I had no experience at running a
business with over 100 staff, but I did have plenty of
ideas and was eager to put them in to place. I started by making lots of changes, probably due to my
over-eagerness and lack of experience, but with time
I selected only the things that were successful and
that could become easy to follow routines for the staff.
We managed to convert a family business with hand
crafted goods into an industry with a three times bigger production level. Within this period and according
to a five year strategic plan, we went from invoicing 8
to 24 mm euros, a fantastic improvement.
- ¿Y por qué ha vuelto a la asesoría?
- En 2004 tuvimos varios inversores que querían adquirir Menorquín Yachts, y consideramos que si la
oferta nos satisfacía podíamos aceptarla. Entonces
HPSH]DPRVXQSURFHVRGHYHQWDTXHÀQDOL]yHQPD\R
de 2005, momento en que vendimos esta empresa
familiar. En mayo se han cumplido tres años desde
que vendimos Menorquín Yachts, y ahora dispongo
de más tiempo para practicar vela.
- So why have you gone back to your consultancy business?
- In 2004 we received offers from various investors
who wanted to purchase Menorquín Yachts, and we
decided that if the offer was satisfactory we would
accept it. The sale process of our family business
finalised in May 2005. This May coming up it will be
three years since Menorquín Yachts was sold and
now I have much more time to practise sailing.
“Desde la venta de Menorquín
Yatchs, tengo tiempo para la vela”
“Since the Menorquín Yatchs was
sold, I have more time for sailing”
NAUTIC NEWS
23
REPORTAJE PEPORT
Subaida,
el sabor de
Menorca
Subaida,
the taste of
Menorca
S
ituada en el corazón de la isla, en el municiSLRGH(V0HUFDGDO6XEDLGDHVXQDÀQFDTXH
alberga una explotación agrícola y ganadera.
La familia Montañés es la propietaria de Subaida, que
en su momento fundó “El Caserío”, una de las marcas
que popularizó el queso en porciones y que fue adquirida, el año 1992, por la empresa Kraft. La nueva
generación de la familia Montañés decidió dedicar la
ÀQFDDODSURGXFFLyQGHTXHVRDOXVRWUDGLFLRQDO(O
actual director de Subaida, Pedro Montañés Albertí, ha sabido adoptar las nuevas tecnologías para la
elaboración de sus quesos sin apartarse del sistema
ancestral, conservando la esencia de los quesos.
Semi curado, curado y curado selección Pedro Montañés, son los tres tipos de queso que ofrece Subaida
a los consumidores más exigentes y cuya diferencia
estriba en el tiempo en que permanecen “curándose”
en bodega, puesto que la materia prima y el proceso
de elaboración son idénticos para todos.
De las máquinas de ordeñar, la leche obtenida pasa
directamente a la quesería, nave climatizada y con
la máxima protección higiénica en la que comienza
la elaboración artesanal. A la leche se le añade el
FXDMR
Se va extrayendo la cantidad precisa para la elaERUDFLyQ GH XQD SLH]D LQWURGXFLHQGR OD FXDMDGD
HQ XQ OLHQ]R GH DOJRGyQ ÀQR GHQRPLQDGR ´IRJDVser” que permite que vaya saliendo todo el suero
sobrante mientras mediante la adecuada presión
de las manos se le da la forma cuadrada que, tradicionalmente, distingue a los quesos de Mahón.
24 NAUTIC NEWS
L
ocated in the heart of the island, in the Es
Mercadal municipal area, Subaida is a estate
(“lloc” in Minorcan), that shelters a farming and
stockbreeding explotation. The Montañés family is
the owner of Subaida, who created the “El Caserío”,
a brand which made cheese in portions and was
purchased, in 1992, by the Kraft company. The new
generation of the Montañés family decided to devote
the estate to traditional cheese-making. The present
managing director of Subaida, Pedro Montañés, has
introduced new technologies in the cheese-making
process. However, has not forgotten the ancient system, preserving the essence of the cheeses.
Subaida offers three types of cheeses to the most
demanding consumers: medium-mature, mature and
Pedro Montañés mature selection. The difference
lies in the amount of time that are kept “aging” in the
cheese cave, given that they are all made with the
same process and raw materials.
The milk goes directly from the milking machines to
the dairy –air-conditioned premises characterized by
high hygiene standards- where the traditional manufacturing proces begins. To the milk rennet is added
to make it curdle.
The precise quantity is extracted for de elaboration
of a piece, introducing the curd in a linen of thin cotton called “fogasser” so the remaining whey can
drain out. Meanwhile, the assistants moud it with their
hands into the square shape so typical of Mahonés
cheeses.
El proceso continua extrayéndoles todo el suero antes de que pasen a la nave de secado durante 15
días. El proceso de elaboración acaba aquí, aunque
queda aún el paso del curado. Las piezas permaneFHUiQ HO WLHPSR PDUFDGR SRU HO &RQVHMR 5HJXODGRU
de la Denominación de Origen para diferenciar los
distintos tipos de queso mahonés: dos meses para el
semi curado, 5 meses para el curado y más de un año
para el selección “Pedro Montañés”. Previamente se
OHVKDXQWDGRWRGDODVXSHUÀFLHFRQDFHLWH\SLPHQtón, lo que proporciona a su corteza el característico
WRQRURML]R
Subaida produce a su vez embutidos tradicionales
de la más alta calidad, tanto sobrasada como carn i
xulla, además de miel y mermeladas. Los productos
de Subaida se comercializan en los mercados tradicionales, en escogidas tiendas de alimentación y a
través de su web: www.subaida.com.
The process continuous extracting the whole whey
to them before they remains for 15 days in the drying
rooms. Although the manufacturing process ends here,
the cheese still has to undergo the very important aging process. The pieces remain in the caves for the period established by the Designattion of Origin Regulatory Council for the different types of Mahonés cheese:
two months for medium-mature, five months for mature
and more than a year for “Pedro Montañés” Selection.
However, the aging process also requires care, given
that the pieces must be regularly turned making sure
they do not go mouldy. For this purpose, the whole surface is previously greased with oil and cayenne pepper, which gives the rind its typical reddish colour.
However, we must not forget that Subaida also produces traditional sausages such as “sobrassada”
and “carn i xulla”, in addition to honey and jam. The
products of Subaida are sold on traditional markets,
in select groumet shops and they can also be purchased over the internet at www.subaida.com.
NAUTIC NEWS
25
REPORTAJE PEPORT
Jigging, la pesca de moda
Jigging, fishing back in style
H
ace tiempo que la práctica de capturar peces para el consumo humano ha quedado
en segundo plano. La pesca se ha convertido en una actividad de ocio tal y como ha ocurrido
con la caza y ha llegado a considerarse un deporte.
Son muchas y variadas las técnicas que se usan para
WDOÀQDOLGDG\ODPD\RUtDGHHOODVEHEHQGHODWUDGLción y actividad de las culturas costeras ancestrales.
(OMLJJLQJHVXQDGHHVWDVWpFQLFDVTXHKR\GtDVHKD
convertido en la última tendencia, aunque obviamente tiene sus orígenes años atrás y se practicaba ya
de modo tradicional en Japón. También se le llama
pesca vertical y es que consiste principalmente en el
XVRGHVHxXHORVSORPDGRVTXHVHGHMDQFDHUGHVGH
la embarcación hasta llegar al fondo. Este fondo es
variable, pero principalmente se practica en profundidades a partir de los 25 metros y puede llegar hasta
unos 250, generalmente sobre
transformaciones de terreno
considerables: rocas, plataformas… pues por lo general se
encuentra más abundancia de
alimentación y la pesca promete
más resultados con éxito.
Es una técnica muy variada seJ~Q ODWLWXGHV GH SHVFD \ HMHPplares, pero para todas ellas lo
fundamental es disponer de un
buen equipo. Las capturas pueden llegar a ser de dimensiones
considerables, por lo cual se
QHFHVLWDUi XQD FDxD VXÀFLHQtemente resistente, de 2’5 a 4
metros para poder pescar con
soltura en el reducido espacio
de la embarcación. Por otro lado
será imprescindible un carrete
con bastante capacidad de bobinado de hilo y con sistema de
regulación de freno de máximas
garantías, con un hilo de elasti-
26 NAUTIC NEWS
T
he practice of catching fish for human intake
has been pushed into the background for a long
time now. Fishing has turned out to be a leisure
practice as it has happened with hunting and even considered a sport. There are many different techniques
used for these purposes and most of them come from
traditional activities of old maritime cultures.
Jigging is one of these techniques that have currently
become very popular, although its ancient origins
started many years ago in Japan where it was already
traditionally practised. It is also called vertical fishing.
It is mainly based on using lead lures that are dropped
from the boat until they reach the bottom. This bottom can be variable although it is mainly practised in
depths from 80 up to 820 feet and in general on different areas: rocks, ledges… These places usually offer
abundant food and therefore the fish catching ability
is higher.
This technique changes depending on fishing latitudes
and specimens, but in all
cases having good equipment
is essential. Catches can be
considerably big, therefore a
resistant rod will be necessary,
from 8 to 13 feet long to be able
to fish comfortably within the
reduced space of the boat. On
the other hand, a high capacity reel and adjustable brake
mechanism with high guarantee and a line with no elasticity
-either braided or single- will
be essential.
As for the jig or lure, it can have
different shapes and colours
with a main objective: to attract
the attention of the catch. It can
be made of lead or any other
heavy metal so as to make it
FLGDGQXOD\DVHDWUHQ]DGRRGHPRQRÀODPHQWR
&XDQWR DO MLJJLQJ R VHxXHOR SXHGH WHQHU IRUPDV \
FRORUHV YDULDGRV FRQ XQ REMHWLYR SULQFLSDO OODPDU OD
atención de la presa. Su confección será de plomo o
cualquier metal pesado para facilitar su hundimiento,
normalmente oscilan entre los 60 y los 400 gramos.
Sobre el peso variable del señuelo, este guarda una
estrecha relación según la profundidad en que nos
HQFRQWUHPRV3RUORJHQHUDOHOSHVR GHOMLJHQJUDmos debe doblar a los metros de profundidad, por lo
que en una sonda de unos 50 metros el peso aconseMDGRVHUtDGHJUDPRV
Una vez se dispone del equipo adecuado es el momento de empezar con la pesca. Al señuelo habrá que
DUPDUOHXQRXQSDUGHDQ]XHORVRFDVLRQDOPHQWHVH
OHSXHGHQDUPDUKDVWDWUHV\GHMDUORVFDHUOLEUHPHQWH
desde la embarcación hasta el fondo. En este punto,
el pescador va haciendo pequeños tirones provocanGRDVtHOPRYLPLHQWRYHUWLFDOGHOMLJ/DPDQLREUDVH
repetirá tantas veces como sean necesarias hasta
captar la atención de la presa, por este motivo es habitual ir probando diferentes ritmos de tirones.
Una vez el señuelo haya seducido a la presa la atención se centrará en esta y se irá regulando el freno y
VXELpQGRODDODVXSHUÀFLHFRQODD\XGDGHODSRWHQFLD
WDQWR GHO FDUUHWH FRPR FRQGH OD FDxD (O MLJJLQJ KD
producido un fenómeno sin precedentes, por lo cual
en los últimos años se están empezando a diseñar y
FRPHUFLDOL]DUDFFHVRULRVHVSHFtÀFRVSDUDODSUiFWLFD
de la pesca con señuelo.
El jigging consiste en el uso
de señuelos plomados
Jigging involves using lead lures
sink easier, usually ranging from 2 to 14 ounces. Regarding the variable weight of the lure, this depends
directly on the depth where we are going to fish. In
general, the jig’s weight in grams must double the
meters of depth; therefore, if the bottom is 50 meters
deep it would be advisable to have a 100 grams jig.
Once you have the suitable equipment it is time to
start fishing. The lure will have to be furnished with
one or two hooks (occasionally three) and then let it
drop freely from the boat until it reaches the bottom. At
this stage, the fisherman must give the line little pulls,
moving up and down in some type of pattern provoking the vertical movement of the jig. This motion will
have to be repeated as many times as necessary until
the prey’s attention is attracted. Hence, it is usual to
keep trying different twitch patterns to the line.
Once the lure has seduced the prey, all attention will
be paid on it and the brake will have to be adjusted pulling up the prey to the surface with the help
of the reed and the rod. The jigging has become an
unprecedented success, the reason why lately many
different accessories have been designed and commercialized specifically for the practice of jig fishing.
NAUTIC NEWS
27
NOTÍCIAS NEWS
Antonio Dalda y Claudia Metzner,
responsables de la
RÀFLQDGH1DXWLF&HQWHUHQ
0DOORUFDMXQWDPHQWHFRQ-DQ9DQ
Oostenryck de
Riviera a bordo de la Riviera
58 Enclosed.
Antonio Dalda and Claudia
Metzner, both responsible for
WKHRIÀFHVRI1DXWLF&HQWHULQ
Mallorca, along with Jan Van
Oostenryck, for Riviera, on board
of a Riviera 58 Enclosed.
,]TXLHUGD/DVXQLGDGHVGH5LYLHUD
expuestas, R58, R47 y R41.
$EDMR/DVWUHVHPEDUFDFLRQHV
Menorquín Yachts
expuestas, el MY145,
el MY120 y el MY100.
Left: The Riviera models exhibited, R58, R47 and R41.
Below: The three samples of
Menorquín Yachts exhibited:
MY145, MY120 and MY100.
28
NAUTIC NEWS
Pasarelas náuticas
Nautical runways
E
ste pasado mes de abril, Nautic Center ha estado presente en dos importantes certámeQHVQiXWLFRV3RUXQODGRHQOD;9,,0RVWUD
Náutica de Ciutadella, que ha contado con 26 expositores repartidos en un espacio de 8.000 metros cuadrados. En este certamen han estado presentes todo
tipo de empresas relacionadas con las actividades de
recreo marítimo y algunas entidades sin ánimo de lucro relacionadas con el mar, como Amics de la Mar.
Por otro lado, Nautic Center ha participado hasta el
GHPD\RHQHO;;96DOyQ1iXWLFR,QWHUQDFLRQDOGH
3DOPD TXH KD RIUHFLGR XQD H[SRVLFLyQ ÁRWDQWH FRQ
más de 300 embarcaciones de hasta 35 metros de
eslora, una muestra de 680 empresas que representan alrededor de 3.800 marcas diferentes y una exposición de más de 1.000 embarcaciones de todo tipo.
En dicho evento, Nautic Center ha presentado la marca Riviera, que recientemente ha incorporado a su
gama de embarcaciones para distribuir en exclusiva
SDUDHOFRQMXQWRGHODV,VODV%DOHDUHVDVtFRPRWUHV
modelos de la marca Menorquín Yachts.
L
ast April, Nautic Center took part in two important nautical fairs: XVII Mostra Nàutica in Ciutadella and XXV Salón Náutico Internacional in
Palma. The first boat show has had 46 stands among
an 8.000 square metres area. Moreover, leisure sea
activities enterprises and non-profit marine organizations, such as Amics de la Mar, have taken part of this
boat show.
Nautic Center has also been part of the XXV Salón
Náutico Internacional in Palma until May 4th by presenting a floating stand with more than 300 boats
up to 35 metres long. 680 enterprises representing
about 3.800 different brands have exhibited more
than 1.000 boats of any kind. Nautic Center has presented the brand Riviera, which has recently added
to its boat range to exclusively distribute it throughout
the Balearic Islands, and has also presented 3 new
Menorquin Yachts boat models.
www.nauticcenter.es
NAUTIC NEWS
29
I Concurso de fotografía
“El mar balear, un paraíso”
I Photo Contest “Balearic Sea, a paradise”
Contestants - Open to everyone, professionals and
amateurs.
must be sent in an envelope with the reference “Photo Contest” to the Nautic Center shop, c/ 16 S’Esperó,
Polígono Industrial de Maó o must be mailed to
[email protected].
Theme - The Balearic Sea (in its most extended sense).
Deadline - November 30th 2008.
Guidelines - There is a maximum of 5 photos per contestant, which can’t be published and prize-winning.
Photos may only be submitted in digital format (CD).
Compositions and photomontages are not allowed.
Use of images - All the photos submitted to the
contest will be property of Nautic Center. The author
must hand over the rights of all the photos.
Rules:
Format - Photos may only be submitted in digital format (CD), .jpg or .tiff. Submissions must have capacity
and quality enough to be printed at 20x30 cm with a
300 dpi resolution.
Entry forms - The CD with the prints must be accompanied by a document with the author details (name,
surname, address and phone number) and the title of
each print and the place were they were taken. Work
30 NAUTIC NEWS
Awards - First prize: 500 to be spend in nautical material in the Nautic Center shops. Second prize: 200
be spend in nautical material in the Nautic Center
shops.
The winning pictures will be published in the next publication of the Nautic News magazine and the enterprise will be able to use them to edit any advertising
or promoting material. The prize can be not awarded.
BIBLIOTECA LIBRARY
Atlas mundial de buceo
Atlas Mundial de buceo
Título: Atlas mundial de buceo
Autor: Jack Jackson
Editorial: Juventud
8Q YLDMH D ODV PHMRUHV ]RQDV GH EXFHR GHO PXQGR
GHVFULWR\IRWRJUDÀDGRSRUH[SHUWRVGHSULPHURUGHQ
7DQWRVLSUHÀHUHLQPHUVLRQHVWUDQTXLODVSDUDIRWRJUDÀDUDQLPDOHVSHTXHxRVFRPRVLVXDÀFLyQVRQORVSHFLRVDJXMHURVD]XOHVRODVLQPHUVLRQHVYHUWLJLQRVDV
en esta obra encontrará detalladas descripciones y
mapas para disfrutar de ellas.
A trip to the best diving areas in the world, described
and photographed by the best experts. Whether if you
prefer quite dives to take pictures of small animals or
if your hobby are wreck dives, blue holes or deep-sea
immersions, in this atlas you will find detailed descriptions and maps to enjoy them.
Navegación astronómica
Navegación astronómica
Autor: Luis Mederos
Editorial: Noray
Páginas: 239
Es un libro para disfrutar aprendiendo a conocer el
cielo y a utilizar esos conocimientos en navegación.
Tanto si es estudiante de alguna titulación náutica,
como si simplemente quiere comprender el cielo que
ves sobre tu cabeza, encontrará este libro sumamente interesante y fácil de leer.
This is a book to enjoy learning about the sky and
how to use our knowledge on navigation. Whether if
you are studying any degree related to navigation or
if you simply want to understand the sky over your
head, you will find this book to be very interesting and
easy to read.
Reeditada la guía
“Navegando por Menorca”
Nautic Center reissues the
guide “Sailing in Menorca”
La empresa Nautic Center ha reeditado una versión
ampliada y renovada de su guía gratuita “Navegando
por Menorca”. Se trata de un derrotero con información práctica sobre la isla que pretende ser de utilidad a todos los navegantes que recorren la costa,
con fondeaderos seguros según las condiciones metereológicas y recomendaciones de calas y playas de
especial interés para visitar durante las excursiones
PDUtWLPDV ,OXVWUDGD FRQ IRWRJUDItDV DpUHDV GH WRGR
el perímetro del litoral menorquín, “Navegando por
Menorca” es un material de ayuda, complementario
a las cartas de navegación, para facilitar la navegación por nuestra isla y disfrutar al máximo del mar de
Menorca.
The company Nautic Center has launched a new
extended edition of its free guide Navegando por
Menorca. It is a guide where to find practical tips
on the Island whose intention is to be of use to all
seafarers voyaging around our coast. It reveals safe
anchorages depending on weather conditions and
recommends visits to some coves and beaches of
especial interest. Navegando por Menorca comes
in handy as a complement to navigation maps, with
many pictures of all the coast perimeter of Menorca
taken from the sky, whose aim is to make navigation
around our island easier and to help making the most
of the sea around Menorca.
www.nauticcenter.es
www.nauticcenter.es
NAUTIC NEWS
31
BARCOS BOATS
Nueva gama Riviera Sport Yacht
New range Riviera Sport Yacht
E
ntre la aclamada 3600SY y la embarcación
Australiana del año en 2007 la 4700SY, llega
la nueva Riviera 4400 Sport Yacht que hereGDORPHMRUGHODVDQWHULRUHVOXMRGLVHxR\PRGHUQLdad. Además, es aún más innovadora: las avanzadas
técnicas en moldeo por infusión han creado un casco
con un grosor más uniforme y ligero.
Gracias al revolucionario sistema diesel de propulVLyQ,36GH9ROYR3HQWD²ELPRWRU\FRQKpOLFHVFRQtrarrotatorias dobles orientadas hacia la proa, como
XQDYLyQ²VHFRQVLJXHXQDPHMRUDFHOHUDFLyQ\YHORcidad, un descenso en el consumo de combustible y
un aumento en autonomía.
/DHPEDUFDFLyQSXHGHFRQWURODUVHGHVGHXQMR\VWLFN
/D6<SXHGHJLUDUVREUHVtPLVPD/DWHFQRORgía punta se fusiona con la comodidad. El diseño al
servicio del recreo: un solo nivel outdoor y indoor que
cuenta con un amplio espacio y con mucha luminosi-
32 NAUTIC NEWS
N
eatly berthed between the acclaimed
3600SY and 07 Australian Boat of the
Year, the 4700SY, this new Riviera 4400
Sport Yacht inherits all the DNA of their luxury, layout
and lifestyle.
Yet it introduces even more innovation: Advanced infusion moulding techniques have produced a highlyprecise, lighter-weight yet stronger hull.
When this is propelled by Volvo Penta’s revolutionary IPS diesel system – twin, counter-rotating, forward-facing props, like an aircraft – you get greater
acceleration, top speed, fuel economy and quietness. All under fingertip joystick control. (The 4400SY
can spin in its own length.) Miraculous engineering is
matched by the level of creature comforts.
There’s an inspired single-level, indoor-outdoor entertainment flow; with a luminous sense of light and
dad, dos características realzadas por la gran ventana de cristal trasera y por el enorme techo corredizo.
Además, cuenta con un chaise lounge a lo largo del
puente de mando posterior.
space enhanced by lift-away rear glass and huge
sliding sunroof;and a forward-facing lounge/daybed
across the transom.
Con el lanzamiento de la 3600 Sport Yacht, Riviera
LQWURGXMRXQDQXHYDFDWHJRUtDGH(XURVW\OHHPEDUcaciones deportivas con puente de mando.
Riviera introduced a whole new category of Euro-style,
open-plan Sport Yachts with the launch of the 3600
Sport Yacht. It quickly took off, winning Australia’s
Modern Magazine’s Cruiser of the Year in 2006.
El éxito llegó con rapidez: ya en 2006 fue galardonada como Yate del Año por la revista australiana Modern Boating.
/DKHUHGDORPHMRUGHOD(OJUDQDUTXLWHFto naval de yates Frank Mulder ha puesto su toque de
magia en el casco, proporcionándole así estabilidad,
agilidad, rapidez y autonomía. Además, nuestros diseñadores han puesto todo su esmero para crear un
HVSDFLRGHFDVLPHWURVGHHVORUDWRWDOGHVWLQDGR
al recreo.
El piso principal cuenta con una consola de mando
perfectamente diseñada, un mini-bar y una televisión
de plasma de 26”, además de un salón orientado a
popa y de una ventana posterior deslizable para llegar al puente de mando. Éste dispone de un bar propio y, si se desea, de un congelador; así como tamELpQGHXQDPHVDKDPDFDDMXVWDEOHXQDEDUEDFRD
XQJDUDMHSDUDODQHXPiWLFD\XQDSODWDIRUPDGHEDxR
hidráulica.
The 4700 Sport Yacht inherits the 3600’s winning
ways. Super yacht naval architect Frank Mulder
has lent his magic touch to the running surface.
Stability, agility, speed, smoothness and quietness ara
all much enhanced. Above all that, our design team
has made the most of the length (which is almost 55
feet overall) and beam to create what is almost a leisure auditorium.
A tour of the main living level starts at the soft-touch
helm console, past a refreshment locker, electric-lift
26” flat screen TV, aft-situated gallery and swing-up
rear glass window to merge with the cockpit outside
which has its own bar and a optional ice maker, hi-low
table/sunbed, built-in barbecue, tender garage and
hydraulic-lift swim platform.
www.nauticcenter.es
NAUTIC NEWS
33
BARCOS BOATS
Montecarlo 32, un crucero con fuerza
Montecarlo 32, a cruiser with strength
E
T
Eminentemente deportivo, el segundo modelo de la
JDPD 0RQWHFDUOR KD HQFRQWUDGR HO PHMRU PRGR GH
aprovechar cada palmo de su cubierta para disfrutar
de la navegación y el fondeo. A excepción del puesWR GH JRELHUQR \ OD MXVWD HQWUDGD D ORV LQWHULRUHV HO
resto de la bañera queda consagrada al relax y a la
contemplación del mar: desde el solarium individual
a estribor o desde la completa dinette a babor. Además, la cubierta está dotada con un completo módulo
de cocina.
With a predominant sporty style, the second model
from the Montecarlo range has found the best way
to maximise use of every inch of its deck in order to
guarantee full enjoyment of sailing and anchoring.
Excluding the steering area and the accurate entrance
to the interior, the rest of the cockpit remains for relaxation and contemplation of the open sea: from the
individual solarium at starboard or from the complete
dinette at port. The deck is also doted with a complete
kitchen unit.
l astillero francés Bénéteau ha lanzado al mercado un nuevo modelo de la línea de cruceros
deportivos Montecarlo. Se trata del modelo
Montecarlo 32, inspirado en el Mediterráneo y un revolucionario diseño de carena bautizado como Air Step
para un mayor disfrute y seguridad en la navegación.
La plataforma de baño
ofrece una perfecta playa
privada y las colas de los
motores bien protegidas.
Los interiores están pensados para dar apoyo a
una frenética actividad exterior con toda comodidad
y el sosiego necesarios.
he French shipyard Bénéteau has launched a
new model from its Montecarlo range of sport
cruisers. Montecarlo 32 is inspired by the
Mediterranean with a revolutionary hull design named
Air Step that offers greater enjoyment and safety
whilst sailing.
Eslora máxima / LOA:
Manga / Beam:
Calado / Draught:
Desplazamiento / Displacement:
Combustible / Fuel Capacity:
Agua dulce / Fresh water capacity:
Potencia del motor / Engine Power:
$OWXUDVREUHÁRWDFLyQ$LUGUDXJKW
www.nauticcenter.es
34
NAUTIC NEWS
10,10 m
3,30 m
0,7/1,0 m
4.700 kg
490 l.
160 l.
2 x 280 CV/HP
3,8 m
The bathing platform
offers a perfect private
beach and well protected motors. The interior design bears in
mind frenetic exterior
activity, offering all the
comfort and serenity
necessary.
Océanis 37, diseño bajo velas
Océanis 37, design
under sails
A
tractivo y bien pensado, el Océanis 37 se inscribe en la estirpe de los modelos más grandes
de la casa Bénéteau. Dispone de un interior
FRQWHPSRUiQHR ÀUPDGR SRU 1DXWD 'HVLJQ \ IRUPDV
exteriores tensas y enérgicas formada por el Grupo
Finot Conq. La innovación domina en la concepción
de este barco, y más que nunca el diseño está al servicio de la función.
Fue elegido Velero del Año en 2007 por su moderno
diseño, la ergonomía del plano de cubierta, sus renGLPLHQWRVEDMRYHODV\VXVQXPHURVDVLQQRYDFLRQHV
FRPR SRU HMHPSOR OD SXHUWD GH EDMDGD SDWHQWDGD
un cofre de balsa salvavidas muy astucioso y una
cocina innovadora. Cuenta con dos o tres camarotes, segín versión, salón-cocina y un aseo. Todo ello
hacen del Océanis 37 un velero muy apto para el
crucero familiar.
A
ttractive and well made, the Océanis 37 enrols
itself in the lineage of the largest models from
Bénéteau. This sail boat disposes of a contemporary interior from Nauta Design and a strong,
energetic exterior designed by the Finot Cong group.
Innovation domains in the conception of this boat, designed to meet service expectations.
Elected best sailing boat of the year 2007 thanks
to its innovative design, ergonomic deck, sailing
performance and extras such as a patented door,
cleverly designed life raft chest and modern kitchen.
Its two or three cabins, depending on the model,
kitchen-lounge and bathroom make Océanis 37 very
suitable for a family cruise.
Eslora máxima / LOA:
11,47 m
Manga / Beam:
3,91 m
Desplazamiento / Displacement:
7470 kg
Calado / Draught:
1,90 m
Combustible / Fuel Capacity:
346 l.
Potencia máxima / Maximum engine power:
30CV/HP
www.nauticcenter.es
NAUTIC NEWS
35
BARCOS BOATS
Bénéteau lanza la nueva gama Sun Deck
Bénéteau launches its new Sun Deck range
L
a nueva apuesta de la marca francesa Bénéteau es la gama Flyer Sun Deck, con versiones
500, 550 y 750.
La versión Flyer 500 Sun Deck es más compacta pero
con un interesante aprovechamiento interior. Se trata
de una embarcación diurna con una mayor capacidad
de acomodo al aire libre pero sin olvidar ciertas necesidades interiores con una pequeña cabina. En sus
escasos 5 metros, cuenta con una amplia bañera y un
generoso solarium en la cubierta de proa que, ocupando todas su extensión, se muestra muy generoso
en las dimensiones de la motora y queda perimetrado
por un candelero de
media altura.
T
he Flyer 500 Sun Deck version is more compact but offers an interesting use of interior
space. This ideal daytime boat with larger capacity for open air comfort, does not forget certain
interior necessities with its small cabin.
Within just 5 metres, this boat has a generously sized
sunbathing platform -considering the motorboats dimensions- outlined by a medium height handrail.
A sufficiently wide lateral passage way leads through
from port to stern, alongside which an oversized helm
console comfortably installs the skipper completely
La embarcación tiene un gran acomodo al aire libre
El camino hacia popa
es por babor, con un
único paso lateral de
VXÀFLHQWH DQFKXUD $ VX ODGR OD FRQVROD VH PXHVtra sobredimensionada, instalando al piloto completamente a estribor y la puerta a los interiores en el
centro. Más retrasado se instala un banco ligeramente curvado en sus extremos, por delante del cual se
36 NAUTIC NEWS
The boat offers high open air comfort
starboard with the door leading to the interior at centre of the deck. Further back there is a slightly curved
bench, in front of which a circular table can be set up.
With an outboard motor and steps at stern that permit
easy on board access after a refreshing swim.
FLYER
500 Sun Deck
550 Sun Deck
750 Sun Deck
Eslora máxima / LOA:
5,22 m
5,51 m
7,20 m
Manga / Beam:
2,12 m
2,48 m
2,48 m
Desplazamiento / Displacement:
820 kg
970 kg
2060 kg
Calado / Draught:
0,30 - 0,70m
0,30 - 0,70m
0,50 - 1,05m
Combustible / Fuel Capacity:
100 l.
100 l.
100 l.
Potencia máxima / Maximum engine power:
90CV/HP
150CV/HP
300CV/HP
puede montar una mesa circular. La motorización es
fueraborda y una escalera anclada a babor permite
salir cómodamente del agua tras el baño.
The 550 version offers new spaces for extra comfort,
such as an ergonomic skipper chair, wide passage
way, higher power... and all with full security.
La versión 550 ofrece nuevos espacios para más
confort. Asiento piloto ergonómico, amplio pasavante,
más potencia... con toda seguridad.
www.nauticcenter.es
NAUTIC NEWS
37
BARCOS BOATS
La familia Zodiac crece
The Zodiac family grows
P
B
ensando en todas sus múltiples funciones,
=RGLDFFUHFHFRQFLQFRQXHYRVPRGHORVSDUD
distintos usos y utilidades. En la línea Medline
OD PDUFD SUHVHQWD OD 6XQGUHDP =HQLWK XQD HPEDUcación adecuada y adaptada para las salidas diurnas
familiares. Con un gran equipamiento de serie asegura máximo confort y comodidad, tranquilidad a bordo
y un gran disfrute del deporte acuático.
earing in mind its multiple functions, Zodiac
grows offering five new models for different
uses and utilities. Within the Medline range,
the brand presents Sundream Zenith, a boat that is
adequately adapted for daytime family outings. Its
great standard equipment guarantees maximum
comfort, tranquillity and enjoyment of aquatic sport.
Project 350 TC4 is another new bet from Zodiac.
With a high level of functionality thanks to its size and
weight this boat also lacks nothing where equipment
is concerned. Easily stored in boat garages or hoisted by crane and with a fixed deposit that offers great
freedom.
2WUD DSXHVWD HV OD GHO PRGHOR 3URMHW 7& 6X
gran funcionalidad gracias a su medida y peso no
está reñida con los equipamientos de los que dispone. Permiten ser guardadas en los garages para
embarcaciones así como izarlas mediante grúa. Su
GHSyVLWRÀMRIDFLOLWDXQDJUDQDXWRQRPtD
Zodiac also presents Yachtline Rib. Thanks to its small
size this boat is a guarantee of easy, practical and
light use and storage and it adapts perfectly to middle
sized sailboats and motorboats. With an elegant and
at the same time functional finish this boat is perfect to
inhabit, with a flat bridge and chest at bow. The boat
is especially designed to offer comfortable boarding
and unloading.
También se presenta la Yachtline Rib. Por poco volúPHQ\IiFLODOPDFHQDMHHVODJDUDQWtDGHXQXVRIiFLO
práctico y ligero, y se adapta perfectamente a los veleros y lanchas de tamaño medio. Sus acabados son
elegantes y funcionales al mismo tiempo, con una
perfecta habitabilidad, puente plano y cofre de proa.
Dispone de un diseño especialmente estudiado para
el embarque y el desembarco de manera cómoda.
The new Cadet 310 and Cadet 340 are an alternative option. In general, Cadet fastrollers offer the latest
tendencies in attachments as these occupy minimal
space, dispose of a high boarding capacity and an
unbeatable soundness of characteristics. Even the
smaller models can offer high stability and security,
and at the same time a surprising loading capacity.
Otra opción es la que presenta la Cadet 310 y la Cadet 340. Por lo general las Cadet Fastroller ofrecen lo
último en anexos ya que ocupan un espacio reducido,
disponen de una gran capacidad de embarque y una
solidez inigualable en sus características. A pesar de
ser modelos pequeños gozan de una gran estabilidad
y seguridad y, al mismo tiempo, una capacidad de
carga sorprendente.
ZODIAC
Medline
Sundream Zenith
www.nauticcenter.es
Projet
420 TC4
YL 310 R
Cadet 310 FR
INT-L ACTI-V
Cadet 340 FR
INT-L ACTI-V
Eslora máxima / LOA:
5,00 m
4,20 m
3,10 m
3,10 m
3,40 m
Manga / Beam:
2,20 m
1,90 m
1,90 m
1,60 m
1,79 m
Peso /Total weight :
397 kg
410 kg
65 kg
34 kg
36 kg
1žSDVDMHURV3DVVHQJHUV
10 en cat. C
6
4
5
5+1
Motorización /Wngine Power :
30 a 80 CV
98 CV
6 a 15 CV.
4 a 10 CV
5 a 15 CV
38 NAUTIC NEWS
www.nauticcenter.es
NAUTIC NEWS
39
BARCOS BOATS
Las lanchas que no pasan desapercibidas
Motorboats that will not go a miss
E
T
La serie Signature consta de siete modelos con esloras comprendidas entre los 24 y los 35 pies, y entre
ellas el modelo 270 es de entre todas la que ofrece
PHMRUHV FRQGLFLRQHV HQ UHODFLyQ D VX KDELWDELOLGDG
La lancha es ideal para salidas diurnas con picnic
y práctica de deportes náuticos incluidos. Con una
generosa plataforma de baño permite la entrada a la
bañera cómodamente, pues es la amplitud y la comoGLGDGORTXHGHÀQHSRUVLVRODODHPEDUFDFLyQ&RQ
espacio para un práctico cofre en el solarium, también se ha destinado parte del mismo al asiento de la
The signature range consists of seven models with
lengths going from 24 to 35 feet, one of these being the
270 model which offers the best living conditions between them all. It can be said that the designers have
ensured that this model, of a length of almost 9 metres,
does not lack even the slightest detail. This motorboat
is ideal for picnic outings and practise of nautical sports
inclusive. With a generous bathing platform that allows
an easy entrance this boat can be described as spacious
and comfortable. The solarium has a practical chest that
becomes part of the seating and the seat backs recline
when extra space is needed. There is a table that can be
dismantled at which four or even five people can comfor-
l popular astillero de Nashville ya dispone
de un completo catálogo de embarcaciones
de tipo deckboat y sportboat. Y sin lugar a
dudas es la gama Signature la que cuenta con las
embarcaciones daycruiser de mayores dimensiones,
comodidad y confort y unos acabados cuidados hasta el último detalle.
40
NAUTIC NEWS
he popular Nashville shipyard now has a
complete catalogue of deck boats and sport
boats. Without a doubt the large day cruisers
from the Signature range stand out as being the most
comfortable and well finished.
bañera. La disposición del espacio también incluye
la mesa desmontable de la bañera, que girando el
asiento del puesto de gobierno se forma un cómodo
espacio para cuatro o hasta cinco personas.
tably be seated when turning the skippers chair around.
The great characteristics of the new Signature 250 and
the SSI 275 must also be highlighted. Their interior cabins
capture ones attention thanks to the easiness of movement and the practical distribution of space, as does their
exterior with functional and comfortable finishes. Detail,
space, luxury and no end of comforts define these boats,
designed for the most demanding user.
Tampoco pasan desapercibidas las características
GHODQXHYD6LJQDWXUHQLGHOD66,/DVFDbinas interiores llaman la atención por su facilidad de
movimiento y por la práctica distribución de sus espacios, sin desmerecer sus exteriores, con acabados
pensados para un uso funcional y confortable.
CHAPARRAL
www.nauticcenter.es
Signature 270
Signature 250 SSI 275
Eslora máxima / LOA:
8,81 m
8,23 m
8,79 m
Manga / Beam:
2,59 m
2,59 m
2,74 m
Peso aproximado /Total weight:
3379 kg
3130 kg
3311 kg
Combustible / Fuel Capacity:
329 l.
303 l.
397 l.
Potencia máxima / Maximum engine power:
425CV/HP
375CV/HP
391CV/HP
NAUTIC NEWS
41

Documentos relacionados