El paraíso en el fondo del mar
Transcripción
El paraíso en el fondo del mar
Riviera desembarca en Baleares Riviera comes to the Balearics Jigging, la pesca de moda Jigging, fishing back in style I Concurso de fotografía “El mar balear, un paraíso” I Photo Contest “Balearic Sea, a paradise” El paraíso en el fondo del mar An undersea paradise Gratuita / Free n˚ 4/ 2008 EDITORIAL LEADER SUMARIO SUMARY notícias/news.................. E 5 • Riviera desembarca en Baleares • Riviera comes to the Balearics reportaje/report.............. 8 • El paraíso en el fondo del mar • An undersea paradise notícias/news................. 16 • Amarres en el puerto de Mahón • Mooring in Mahón harbour reportaje/report.............. 18 • Turismo en plena naturaleza • Tourism at nature’s heart entrevista/interview........ 21 • Competir en clase Láser • Competing in the Láser clasification artículo/article................ stimado lector. Nautic news amplía horizontes y se convierte en una revista de ámbito balear. La expansión de la empresa editora de la publicación, Nautic &HQWHUFRQXQDQXHYDRÀFLQDVLWXDGDHQSOHQR3DVHR 0DUtWLPRGH3DOPDGH0DOORUFDVHYHUiUHÁHMDGDHQ los contenidos de Nautic news que, en este cuarto número, presenta una forma diferente de conocer Menorca: un paseo por su maravilloso mundo submarino, donde podrá descubrir las praderas de Posidonia, los fondos marinos arenosos o las cuevas que se encuentran a más de 10 metros de profundidad. (OOHFWRUDGHPiVGHVFXEULUiORVVHFUHWRVGHOMLJJLQJ una modalidad de pesca muy de moda, mientras que ORV DÀFLRQDGRV D OD IRWRJUDItD WLHQHQ HQ VXV PDQRV una propuesta interesante: alzarse con el premio del primer concurso “El mar balear, un paraíso”. Que disfruten del verano. D ear reader: Nautic news spreads to all around the Balearic Islands. The opening of a new office of Nautic Center in Palma de Mallorca (located at the Paseo Marítimo), will be reflected in the contents of this Nautic news 4rth publication. Moreover, this publication offers a new view of visiting Menorca: a stroll around its gorgeous underwater world, where you will discover the Posidonia see grass, the sandy bottom and the caves more than 10 meters below the surface. Readers will also discover the secrets of jigging, a trendy method of fishing. Passionate photographers will find an interesting challenge: to win the 1st photo contest “Balearic Sea, a paradise”. Enjoy the summer! 26 • Jigging, la pesca de moda • jigging, fishing back in style concurso/contest........... 30 • I concurso de fotografía Nautic Center • I photo contest Nautic Center barcos/boats.................. • Todas la novedades de 2008 • All of 2008’s latest models 32 Publicación anual / Annual publication Temporada/Season 2008 Edita / Publisher: Nautic Center Menorca S.L. Coordina / Co-ordination: 4 vents comunicació SL Publicidad / Advertising: Publicidad Matas Depósito legal / Legal deposit: B.26951-2008 NAUTIC NEWS 3 NOTÍCIAS NEWS Nautic Center en Palma Nautic Center in Palma E QPD\RGHVHLQDXJXUDURQODVRÀFLQDV de Nautic Center en Palma de Mallorca, sisituadas en el Paseo Marítimo número 46, con HO REMHWLYR GH SRQHU DO DOFDQFH GH ORV DPDQWHV GHO mar un completo servicio de venta y mantenimiento de embarcaciones. /DRÀFLQDTXHOOHYD\D año y medio de funciofuncionamiento, con clientes básicamente españoespañoles, ingleses y alemaalemanes, es distribuidora exclusiva de las marmarcas Menorquín Yatchs en Mallorca y Riviera en todas las Baleares. Además, ofrece un servicio de compra-venta de emembarcaciones de ocasión. I n May 2006, the Nautic Center offices in Palma de Mallorca were opened in order to provide sea lovers with a full service of boat sales and maintenance. You can find us at 46 Passeig Marítim. The office started a year and a half ago and our customers are mainly Spanish, English and German. It is the exclusive distributor of the brands Menorquín Yacht in Mallorca and Riviera throughout the Balearic Islands. It also offers a trading service of used-boats (brokerage). Un completo servicio de venta y mantenimiento de barcos A full service of boat sales and maintenance Por otro lado, Nautic Center ofrece un servicio de gestión de amarres, de mantenimiento de embarcaembarcaFLRQHV\GHLQYHUQDMH,JXDOPHQWHGLVSRQHGHXQVHU-FLRQHV\GHLQYHUQDMH,JXDOPHQWHGLVSRQHGHXQVHU YLFLRRÀFLDOSDUDHOPDQWHQLPLHQWR\ODUHSDUDFLyQGH los motores Volvo y Yanmar. Todo lo necesario para equipar y mantener cualquier embarcación. 4 NAUTIC NEWS In addition, Nautic Center Mallorca offers service in mooring management, boat maintenance and winter storage. Nautic Center also offers official service for maintenance and repair of Volvo and Yanmar motors. Everything you need to fit out your boat and keep it in good condition. www.nauticcenter.es Nautic Center oferta modelos de las gamas Sport Yachts, Flybridge y Enclosed y ofrece el servicio posventa de dichas embarcaciones a WUDYpVGHVXVRÀFLQDVXELFDdas en Menorca y Mallorca. Nautic Center offers models of Sport Yachts, Flybridge and Enclosed ranges and their complete after-sales service at its offices located in Menorca and Mallorca. Riviera desembarca en Baleares Riviera comes to the Balearics L a empresa Nautic Center incorpora a su gama de embarcaciones la prestigiosa marca Riviera. Se trata de embarcaciones de gama alta, IDEULFDGDVHQ$XVWUDOLDTXHODÀUPDEDOHDUGLVWULEX\H HQ H[FOXVLYD SDUD HO FRQMXQWR GH ODV ,VODV %DOHDUHV DWUDYpVGHVXVRÀFLQDVXELFDGDVHQ0DKyQ\HQHO Paseo Marítimo de Palma. Nautic Center oferta modelos de las gamas Sport Yachts, Flybridge y Enclosed y ofrece el servicio posventa de dichas embarcaciones concebidas para el paseo y apreciadas por los amantes de la pesca recreativa por su excelente navegación, estabilidad y su espaciosa bañera. Riviera es calidad, estilo, innovación y una marca que combina a la perfección la manufactura artesanal con la tecnología punta. Su gama de embarcaciones va de los 10 a los 22 metros de eslora, están equipadas con dos PRWRUHVGLHVHOFRQHMHV\SUHVHQWDQXQDHVWpWLFDLQQRvadora dentro de las embarcaciones de su categoría. A partir de ahora Nautic Center incorpora Riviera a la gama de marcas que ofrece a sus clientes: Menorquín <DFKWV%HQHWHDX&KDSDUUDO6WDUÀVKHU\=RGLDF T he enterprise Nautic Center is pleased to announce the incorporation of the prestigious brand Riviera. These top-of-the-line boats, manufactured in Australia, are exclusively distributed in the Balearic Islands through the offices in Mahón and in the Passeig Marítim of Palma. Nautic Center offers the latest models of Sport Yachts, Fly bridge and Enclosed with complete after-sales service. Designed for leisure and appreciated by the recreational fishing lovers due to their superb navigation, stability and spacious cockpit. Riviera is quality and innovation. It is a brand that perfectly combines handmade manufacturing with the latest technology. From 10 to 22 metres in length and equipped with two diesel engines with shafts, they are leaders in innovative design across their full range. Effective immediately, Nautic Center is adding Riviera to the brands offered to our clients: Menorquín Yachts, Bénéteau, Chaparral, Starfisher and Zodiac. www.nauticcenter.es NAUTIC NEWS 5 BARCOS BOATS Antarès 8.8, carácter marinero Antarès 8.8, seaworthy behaviour C on 8.60 de eslora y un potente bimotor, el Antarès 8.8 es un verdadero reto realizado por el astillero Bénéteau y el diseñador Patrick Sarrazin. Esta motora expresa plenamente el comportamiento marinero de los Antarès: buena esWDELOLGDGHQHOPDUHÀFDFLDGHOFDVFRUHGXFLHQGRHO consumo y los ruidos y un excelente paso de la ola. Responde, además, a las necesidades de múltiples usos: una gran bañera para la pesca o para el crucero y una cómoda distribución. Se trata de un modelo polivalente con la garantías de robustez y calidad marinera de la gama Antarès, cuya reputación es reconocida mundialmente. Gracias a la acertada compensación de formas del casco, en especial, la forma curva de las ventanas laterales, el barco parece mucho más grande, además de gozar de un gran dinamismo y elegancia. Los 6 NAUTIC NEWS T he Bénéteau shipyard and designer Patrick Sarrazin have truly risen to the challenge to produce a powerful, twin-engine, 8.60-metre cruiser: the Antarès 8.8. The traditional seaworthy behaviour of the Antarès is clearly visible: good stability at sea, an efficient hull reducing fuel consumption and noise and excellent passage through the waves. Furthermore, the Antarès 8.8 answers to different needs: a spacious cockpit for fishing or cruising and a comfortable layout. It is an all-purpose design combining strength and seaworthy quality guaranteed by the worldwide acknowledged reputation of the Antarès range. Thanks to the wise balanced hull layout, and especially for the curvature of its lateral windows, the watercraft appears much larger and combines dynamism ANTARES 8.8 Eslora máxima / LOA: 8,60 m Manga / Beam: 2,94 m Desplazamiento / Displacement: 3,510 kg Peso en vacío / Dry weight: 3,365 kg Calado / Draught: 1m Combustible / Fuel Capacity: 375 l. Potencia máxima / Max. engine power: 2x160 CV/HP and elegance. Large lateral passages, suitable height handrails and holders with a slight slope toward the bow offer a more dynamic look. The design of the hull is a fractioned V, two ribs at each side parallel to the keel and tunnels for the shafts in stern, in order to combine features and stability. White is the standard colour, but it can be ordered with a blue hull as well. The navigation position has a folding bench seat to steer standing up or sitting down. It is fitted out with two Volvo diesel engines, which can reach a maximum speed of 25 knots at 4.000 rpm in only 14 seconds. A good cruising speed is established at 3.000 rpm and 18 knots, the point at which the boat can navigate with a range of 170 miles, allowing important fishing outings or long cruising trips. www.nauticcenter.es pasillos laterales son amplios, los pasamanos tienen la altura adecuada y los candeleros presentan una pequeña inclinación hacia proa para ofrecer una estampa más dinámica. El casco tiene un diseño en forma de V fraccionada, dos redanes por banda paralelos a la quilla y túneles SDUDORVHMHVHQSRSDORTXHFRPELQDSUHVWDFLRQHV\ estabilidad. El color estándar es el blanco, pero también se puede pedir el casco azul. El puesto de gobierno cuenta con un asiento abatible para poder gobernar de pie o sentado. Va equipado con dos motores diesel Volvo que permiten alcanzar una velocidad máxima de 25 nudos a 4.000 vueltas en sólo 14 segundos. Una buena velocidad de crucero se puede establecer a 3.000 vueltas y 18 nudos, momento en que el barco puede navegar unas 170 millas lo que permite emprender importantes salidas de pesca o largos recorridos de crucero. NAUTIC NEWS 7 El paraíso 8 NAUTIC NEWS en el fondo del mar An undersea paradise Un mundo de tranquilidad y silencio envuelve al diminuto territorio que emerge en la zona oeste del mar Mediterráneo. El color azul presenta todos sus matices a lo largo de 216 kilómetros de litoral. Si Menorca reúne, en sus poco más de 700 Km2 de superficie, una gran riqueza paisajística, natural, histórica y cultural, no es menos interesante el hábitat que bajo su mar esconde. The tiny territory emerging from the west of the Mediterranean Sea is embraced by a peaceful and silent world. The colour blue presents all its shades throughout the 216 coastal kilometres. Menorca combines in its 700 Km2 great landscapes and natural, historical and cultural wealth, so imagine the great and interesting habitat hidden under its sea. NAUTIC NEWS 9 Las praderas de posidonia son la base del ecosistema marino insular. Morada y alimento para numerosos especies. Meadons of posidonia are the base of the island’s sea ecosystem. Owelling place and food for numerous marine species. U n paraíso lleno de vida en el que, la calidez y transparencia de sus aguas facilitan la inmersión. Sólo prudencia y respeto por el entorno son requisitos indispensables para sumergirse en el maravilloso mundo submarino. La isla se encuentra rodeada por extensas praderas de posidonia a, base del ecosistema litoral. Entre estas plantas se encuentran gran cantidad de equinodermos y de ellas se nutren estrellas de mar y numerosos erizos. En su entorno viven pulpos y sepias, multitud de peces, carnívoros y omnívoros como salmonetes, rapallones, escórporas, vacas, doncellas, planchitas, moritos, bogas..., que se alimentan de crustáceos, moluscos y gusanos, y centenares de especies veJHWDOHV\HVSRQMDV&RQVXHUWH\SDFLHQFLDVHSXHGH encontrar, incluso, algún caballito de mar. En la zona sur se hallan fondos marinos arenosos 10 NAUTIC NEWS P aradise full of life whose warm and transparent waters make diving easy. Caution and respect for the environment are the only requirements to dive into its marvellous underwater world. The island is surrounded by a vast colony of Posidonia sea grass, which is the floor of the coastal ecosystem. Starfish and sea urchins feed on these plants and among them are a great many echinoderms. In the surroundings, live octopus, cuttlefish and numerous carnivorous and omnivorous fish, such as red mullets, brown sea scorpions, painted comber, rainbow wrasses, wrasse tord, damsel fish and bogues which feed on crustaceans, molluscs, worms and thousands of vegetable species and sponges. With a bit of luck and patience you can also see some sea horses! The bottom of the sea in the south is sandy and has many types of seaweed. The vertical walls of its cliffs REPORTAJE PEPORT Uno de los atractivos son las innumerables cuevas que se encuentran a 10 metros de profundidad, un destino fotográfico de excepción The caves, more than 10 metres below the surface, are another appeal of the bottom of the sea of Menorca, an exceptional photographic destination que albergan gran cantidad de algas diferentes. Las paredes verticales de sus acantilados tan solo llegan DORVPHWURV\HOSHUÀOGHOIRQGRPDULQREDMDGH forma gradual. En esta zona existen gran variedad de peces azules que viven semienterrados: “raors”, arañas, pastinacas, herreras, calamares, sepias y otros cefalópodos. En las playas conviven gusanos de diYHUVDV HVSHFLHV DOPHMDV DOJDV XQLFHOXODUHV HUL]RV de arena, estrellas de mar, ortigas y moluscos. La zona norte, castigada por los embates de fuertes temporales, es rocosa, irregular, formada por losas y areniscas en cuyo fondo se encuentra la mayor diversidad de organismos de la isla. Sus altos acantilados se hunden en bellas paredes submarinas de hasta 35 metros de profundidad. En las zonas rocosas, a partir de los 20 y hasta los 200 metros de profundidad, existe una comunidad denominada coralígena, comparable en belleza con los famosos fondos del Caribe u otras zonas tropicales. En sus partes más VXSHUÀFLDOHV DSDUHFHQ RUJDQLVPRV DGDSWDGRV D are maximum 10-15 metres high and the sea floor deepens gradually. In this area there is a great range of blue fish which live semi buried, such as pearly razorfish (raors), sea-spiders, stingrays, squids, cuttlefish and other cephalopods. Worms of different species, clams, single-celled seaweeds, sand seaurchins, starfish, nettles and molluscs live together around the beaches. The north, battered by the hard storms and winds, is rocky and irregular. The coast is composed of slabs and sandstones and the bottom of the sea here has the biggest variety of organisms on the island. The high cliffs sink into the sea as beautiful underwater walls up to 35 metres deep. The rocky areas, from 20 to 200 metres deep, house the coralliferous community, whose beauty is comparable to the famous bottoms of the Caribbean and other tropical regions. Organisms adapted to light with lively colours and some kinds of seaweed live on the surface. Red coral shapes this community, together with violet gorgoni- NAUTIC NEWS 11 REPORTAJE PEPORT la captación de luz, de vivos colores y algunas especies de alga. Conforma esta comunidad el coral URMR \ FRQ pO VH HQFXHQWUDQ OD JRUJRQLD YLROHWD DOJDV FUXVWiFHRV FRPR OD ODQJRVWD HVSRQMDV PRluscos, gusanos... y numerosas especies de peces FRPRPHURV´PRUHWVYHUPHOOVµFRUEDOORVPRMDUUDV Otro atractivo del fondo del mar menorquín son las LQQXPHUDEOHVFXHYDVTXHVHHQFXHQWUDQSRUGHEDMR de los 10 metros de profundidad, donde la roca labrada por la corriente del agua adopta formas maraviOORVDV(QVXHQWRUQRDEXQGDQORVRUJDQLVPRVÀOWUDGRUHVFRPRODVJRUJRQLDV\ODVHVSRQMDV\XQDJUDQ variedad de peces como el “escorball”, mero, pulpo, congrio, morena. El mismo Carlos Minguell, campeón GHO PXQGR GH IRWRJUDItD VXEPDULQD KD GHÀQLGR ODV cuevas de Menorca como uno de sus destinos fotoJUiÀFRVSUHIHULGRV El litoral menorquín también alberga en sus entrañas numerosos pecios, restos de embarcaciones que naufragaron en sus costas. La historia de Menorca está escrita en el fondo del mar donde se encuentran UHVWRVTXHGDWDQGHVGHORVVLJORV,9,,,DGH&KDVWD OD DFWXDOLGDG VLJOR ;;, (Q OD FDUWD DUTXHROyJLFD submarina de Menorca, actualmente se encuentran documentados casi 200 yacimientos, tesoros de la historia humana. Una decena de centros de submarinismo, anclados en diversas zonas de la isla, se encarga de ofrecer desde cursos de iniciación al buceo, de perfeccionamiento o de biología marina, hasta excursiones a fondos rocosos, praderas de posidonia, visitas a pecios, FXHYDV \ JUXWDV VXEPDULQDV 8Q FRQMXQWR GH LQPHUsiones en diferentes puntos de la costa que permiten la observación del paraíso submarino que abraza a la isla de Menorca. 12 NAUTIC NEWS an, seaweed, crustaceous such as lobsters, sponges, molluscs and worms and numerous fish species such as groupers, common two-banded seabreams, and many more. The caves, more than 10 metres below the surface, are another appeal of the bottom of the sea of Menorca, because of the marvellous forms of the rocks cut by the sea currents. The surroundings are full of filtering organisms such as the gorgonian and sponges and a great variety of fish (groupers, octopus, moray eels). Carlos Minguell, underwater photography world champion, has established the caves of Menorca as one of his favourite photographic destinations. There are many shipwrecks of boats sunk off the coast of Menorca. The history of the island is written under the sea, where shipwrecks dating from the 4th – 3rd centuries B.C. up through the very 21st century can be explored. The archaeological map of Menorca gathers almost 200 sites, treasures of human history. About ten scuba-diving centres throughout the island offer courses of all levels of diving and marine biology. They also offer tours of the rocky bottoms, the colony of Posidonia, visits to shipwrecks, caves and underwater rock shelters. Diving in different places off the coast allows for the observation of the undersea paradise that embraces the island of Menorca. Fotografías/ Photos: Josep Maria Huguet 8QDJUDQGLYHUVLGDGGHÁRUD\GHIDXQDFRQYLYHEDMRHOFULVWDOLQRPDUTXHURGHDODLVODGH0HQRUFD A wide diversity of flora and fauna live underneath the crystal clear waters which surround the island of Menorca. NAUTIC NEWS 13 REPORTAJE PEPORT CALZAR UNAS RIUDAVETS WEARING RIUDAVETS uando empieza el buen tiempo y el calor se instala en la isla de Menorca, las calles se llenan año tras año de las típicas abarcas, unas sandalias de cuero con suelas de neumático reciclado que se ven por todas partes en sus más variadas versiones. La familia Riudavets, desde hace décadas, forma parte de la industria del calzado de la isla, especialmente ligada a la abarca. Actualmente en su tercera generación, tres hermanos, José Luis, Amalio y MarJDFRQWLQ~DQHOWUDEDMRHQHOQHJRFLRFRPHQ]DGRSRU su abuelo en los años 20. José Riudavets, se trasladó del campo al pueblo y durante años se dedicó a producir para amistades y vecinos este tipo de calzado HQYHUVLyQPX\U~VWLFD6XKLMRYLHQGRHOSRWHQFLDOGH este producto, ya en los años 60, decidió fabricarlo en mayor cantidad y distribuirlo por toda la isla, incluso en el resto de Baleares, y abrió mercado en Cataluña. Más tarde, en los años 90, cuando otras fábricas se lanzaron al mercado de la abarca, Riudavets registró su marca para garantizar su autenticidad y calidad. La apuesta actual de Riudavets, sin duda, es la venta on-line a través de su página web www.riudavetsmenorca.com, lo que OHVSHUPLWHOOHJDUDPHUFDGRVWDQOHMDQRV como pueda ser Australia. ,QLFLDOPHQWHHQ5LXGDYHWVODVDEDUFDVVH producían básicamente de forma manual. A lo largo de los años se ha ido manteniendo este tipo de fabricación, aunque hoy día se utiliza cierta maquinaria en algún proceso de la producción, indispensable teniendo en cuenta las cantidades en las que se mueven. Al mismo tiempo, las abarcas tradicionales se han ido adaptando gradualmente a los modernos materiales. Así, su modelo clásico de abarca rústica, 14 NAUTIC NEWS W ith the arrival of pleasant, warm weather in Menorca, the streets become full of the typical avarques, leather sandals with recycled pneumatic soles in a wide range of styles. The Riudavets family, for many decades, has been part of the shoe making industry on the island, especially related to the avarca. Nowadays, the third generation (made up of three siblings, José Luis, Amalio and Marga) continues the job started by their grandfather in the twenties. José Riudavets moved from the country to the town and for years produced this kind of shoes for friends and neighbours. It was in the sixties when he decided to manufacture larger quantities and to distribute this footwear all over the island and even to the other islands and Catalonia. Later on, in the nineties, other factories entered the avarca market, so Riudavets registered the brand in order to guarantee its authenticity and quality. The current aim of Riudavets is, without a doubt, internet sales through the website www.riudavetsmenorca.com to reach markets as far as Australia. Initially, Riudavets produced avarques by hand and for many years this kind of production has been maintained, although lately volume has required the introduc- hecho con suelas de neumático reciclado y terminado HQ FXHUR EHLJH ÀQR KD LGR HYROXFLRQDQGRPHMRUDQGROD calidad del cuero y utilizando unas hormas diferentes para darles más anchura y una forma más cómoda. Además, en Riudavets han creado una gama de fantasía a partir de la abarca tradicional con nuevos colores, tipos GH FXHUR WHMLGRV \ GLVHxRV Se trata de una gama muy variada, que se renueva cada temporada. Dentro de ella, en 2006 Riudavets lanzó al PHUFDGR XQD OtQHD QiXWLFD XQD DOEDUFD TXH QR GHMD marcas a bordo de las embarcaciones como ocurre con la suela tradicional de neumático. Se trata de una sandalia con suela antideslizante que le permite drenar el agua en todas las embarcaciones respetando el cuidado y la seguridad en todo tipo de cubiertas. tion of machines in some parts of the process. At the same time, the traditional avarques have been adapted to modern materials. The classic design of the rustic avarca made with recycled pneumatic soles and finished with fine beige leather have developed in order to improve the quality of the leather and using different shoetrees to obtain more width and comfort. Furthermore, Riudavets has created a line that adds new colours, leather types, weaves and designs to the traditional avarca. This line is updated every season. In 2006 Riudavets launched a nautical line, an avarca that does not leave marks on board watercrafts, as the traditional avarca does. It is a sandal with non-slip soles, which allow the water to drain out from beneath, respecting cleanliness and safety on any surface of decks. NAUTIC NEWS 15 NOTICIAS NEWS Amarres en el puerto de Mahón Moorings in Mahóh harbour E n la zona más abrigada del Puerto de Mahón se encuentran las instalaciones de la dársena deportiva Marina Menorca, que pone a disposición de los navegantes un amarre para sus embarcaciones en un entorno privilegiado. La empresa concesionaria, Marina Deportiva de Menorca, ofrece 230 amarres, de compra o alquiler, GLVSXHVWRV HQ SDQWDODQHV ÀMRV /DV LQVWDODFLRQHV también cuentan con una serie de servicios complementarios, como agua potable, duchas, electricidad en amarres, aparcamiento, recogida de basuras, parWH PHWHUHROyJLFR FRQH[LyQ ZLÀ VHUYLFLR PDULQHUtD día y noche, varadero, una grua de 12 toneladas y un travel-lift de 35 toneladas, entre otros. ,JXDOPHQWH 0DULQD 0HQRUFD RIUHFH VHUYLFLRV GH mantenimiento y limpieza de embarcaciones en el agua. Todo ello, con un amplio equipo de personal especializado a la entera disposición de los usuarios. Para más información y reservas, contactar al teléfono, 971365889; fax: 971356807; mail: [email protected]; www.marinamenorca.com. 16 NAUTIC NEWS T he most sheltered part of the harbour locates the Marina Menorca facilities, which offers moorings to seafarers in an exceptional environment. The dealer enterprise, Marina Deportiva de Menorca, offers 230 moorings to buy or rent along 7 fixed piles. The facilities have also additional services such as drinkable water, showers, electricity, car park, garbage, weather forecast, 24h surveillance, shipyard, 12 tons crane, 35 tons travel-lift and much more. In addition, Marina Menorca provides boat maintenance and cleaning in the water. Marina Menorca has a specialized and wide team always at the disposal of clients. For more information and bookings, you can contact us by phone: 971365889, by fax: 971356807, or by e-mail: [email protected]. You can also visit our website: www.marinamenorca.com. Puesta a punto todo el año Being ready all the year round E l interés de la empresa Nautic Center por ofreFHUXQPHMRUVHUYLFLRDVXVFOLHQWHVKDPRWLYDGRODDSHUWXUDGHXQQXHYRWDOOHUGHLQYHUQDMH\ mantenimiento de embarcaciones. Las instalaciones, inauguradas en septiembre del pasado año, se encuentran ubicadas en el Polígono ,QGXVWULDOGH6DQW/OXtV0HQRUFD\GLVSRQHQGHXQD VXSHUÀFLH D FXELHUWR GH PHWURV FXDGUDGRV HQ un solar de 6.000 metros cuadrados. El taller tiene capacidad para albergar el almacenamiento de unas 25 embarcaciones de hasta 18 metros de eslora, con un servicio que le permite mantenerlas en perfecto estado durante todo el año garantizando, así, resguardo y protección durante los meses en que no es usada. 8QFRUUHFWRLQYHUQDMHSHUPLWHDGHPiVXQDKRUURGH dinero en reparaciones de averías y desgastes. El taller cuenta además con un espacio reservado para la exposición de embarcaciones de las marcas que distribuye Nautic Center: Menorquín Yachts, BéQpWHDX=RGLFDF&KDSDUUDO\5LYLHUD T he interest to offer better services to clients has led Nautic Center to open a new winter storage and boat maintenance shop. The facilities were opened last September in the Sant Lluís Industrial Zone (Polígono Industrial). They take up an area of 2.700 square metres among a 6.000 square metres plot. The shop has the capacity to house about 25 boats up to 18 metres length in order to maintain them perfectly all the year round and to certify shelter and protection the low season months. Perfect winter storage yields breakdown repairs economy. The shop also has an exhibition area displaying the brands Nautic Center distributes: Menorquin Yachts, Bénéteau, Zodicac, Chaparral and Riviera. www.nauticcenter.es NAUTIC NEWS 17 18 NAUTIC NEWS REPORTAJE PEPORT Turismo en plena naturaleza Tourism at nature’s heart L V 6HWUDWDGHDORMDPLHQWRVTXHRFXSDQDQWLJXDVFDVDV señoriales de las explotaciones agrícolas que en MeQRUFD UHFLEHQ HO QRPEUH GH ´OORFVµ \ TXH GLEXMDQ OD característica estampa del campo menorquín, con su extensa retícula de pared seca que delimita las zonas de pasto y de cultivo. En los establecimientos de agroturismo, la actividad turística convive con la actividad agrícola, –un requisito que también deben cumplir los nuevos hoteles rurales que se abran a partir de ahora-, de manera que los turistas pueden disfrutar de todo el confort y la comodidad de un establecimiento de calidad y, al mismo tiempo, adentrarse en el día a día del sector primario y conocer la actividad que desarrollan los payeses. These accommodations occupy old stately homes usually lived in by owners of the farms (called llocs) that form part of the islands characteristic landscape, with its extensive grid of dry stone walls that served to separate pasture and cultivation areas. In establishments dedicated to agricultural tourism, activities for tourists live alongside farming tasks –a requirement that any new rural hotel that opens from now onwards must also fulfil-, in a way that holidaymakers may enjoy all the comfort of high quality accommodation and, at the same time, become part of the day to day activities of the island’s primary sector and get to know how farmers live and work. os visitantes que quieran conocer la Menorca más auténtica tienen a su alcance una excelenWHRIHUWDGHDORMDPLHQWRVHQSOHQRPHGLRUXUDO El contacto con la naturaleza y la tranquilidad de unas instalaciones de capacidad reducida son dos de los SULQFLSDOHVDWUDFWLYRVGHODVÀQFDVGHDJURWXULVPR ORVKRWHOHVUXUDOHV\ORVGRVDORMDPLHQWRVGHLQWHULRU que existen en la isla. isitors that wish to learn more about the authentic Menorca have within their reach an excellent offer of accommodation in the countryside. Contact with nature and the peacefulness of reduced capacity premises are two of the main attractions of the island’s 11 establishments dedicated to agricultural tourism, 5 rural hotels and two inland accommodations. Los primeros agroturismos de Menorca abrieron sus puertas en los años 1993 y 1994. Bini-Atram, BiniSaid y Son Triay Nou fueron los precursores de un SUR\HFWRTXHWLHQHFRPRREMHWLYRGLYHUVLÀFDUODRIHUWD turística de la isla con fórmulas de mayor calidad y, al mismo tiempo y no menos importante, asegurar la viabilidad y el mantenimiento de las explotaciones agrícolas. El disfrute de la naturaleza y la conservación del medio natural, por tanto, son los dos valores principales de esta oferta. Como en el caso de los hoteles rurales, la creación de estos servicios en el medio rural ha hecho posible la rehabilitación de un importante patrimonio histórico formado por las casas prediales señoriales para ponerlas al servicio de unos visitantes que aprecien las YHQWDMDVGHDORMDUVHIXHUDGHORVDJRELRV\ODVPDVLÀcaciones de las urbanizaciones turísticas y que disfruWHQFRQXQGHVSHUWDUFRQPDJQtÀFDVYLVWDVDOFDPSR menorquín y, en algunos casos, con el mar de fondo. NAUTIC NEWS 19 REPORTAJE PEPORT La oferta de establecimientos rurales es cada vez más conocida y apreciada por los visitantes. Prueba de ello son los resultados obtenidos durante las últiPDVWHPSRUDGDVWXUtVWLFDV'XUDQWHHOPHVGHMXOLRGH SRUHMHPSORODRFXSDFLyQHQORVHVWDEOHFLPLHQtos de turismo rural de Menorca superó la media de ODV,VODV%DOHDUHV$GHPiVHQVHSWLHPEUHODLVODIXH la segunda zona turística de España con un mayor JUDGRGHRFXSDFLyQHQHVWHWLSRGHDORMDPLHQWRVVHJ~QORVGDWRV,QVWLWXWR1DFLRQDOGH(VWDGtVWLFD,1( Alojamientos de agroturismo Agricultural Tourism Establishments Alcaufar Vell Bini-Atram Sant Tomàs de Vilanova Sant Joan de Binissaida Bini-Said Matxani Gran Hoteles rurales Rural Hotels Morvedra Nou 6DQW,JQDVL Son Granot Biniarroca Alcaufar Vell 20 NAUTIC NEWS Son Triay Nou Llucmaçanes Gran Talatí de Dalt Torre Blanca Binisafullet Vell The first of the islands agricultural establishments opened between 1993 and 1994. Bini-Atram, BiniSaid and Son Triay Nou initiated a project that’s main objective was to diversify the islands offer to tourists with higher quality formulas and at the same time to secure feasibility and maintenance of its farms and countryside. Enjoyment of nature and conservation of the environment are, therefore, the two main values of this offer. The possibility to offer service in the countryside has enabled most rural hotels in the task of restoration of what were once stately homes and are now tourist accommodation. These stately homes can be considered part of an important historical heritage and now visitors have the opportunity to spend there holidays away from the busy, usually overcrowded tourist resorts and enjoy the pleasure of awaking with magnificent views across the island’s countryside and even in some cases, of the sea in the distance. Agricultural tourism is becoming more and more popular and appreciated by visitors. The fantastic results obtained the last seasons in this sector are proof of this. For example, during the month of July 2006, occupation in Menorca’s rural hotels was superior to that of the rest of the Balearic Islands and according to data from INE (National Institute of Statistics) in September occupation levels in this particular kind of accommodation made Menorca the second most popular destination in the whole of Spain for agricultural tourism. ENTREVISTA INTERVIEW Competir en la clase Láser Competing in the Láser classification D esde la pasada temporada, Nautic Center es el patrocinador de la embarcación que patronea José Luis Sastre, actual Campeón de España Master y reciente Campeón de Baleares Absoluto. - ¿Desde cuando navega en la clase Láser? - Navego desde septiembre de 2007. En realidad, empecé a navegar en esta clase a 18 años, pero tuve TXH GHMDUOR DO LQLFLDU PLV HVWXGLRV XQLYHUVLWDULRV HQ Barcelona. - ¿Cómo se le ocurrió volver a un barco reconocido por su dureza? - En los últimos años he navegado en regatas de Crucero y First Class 8, pero me di cuenta que lo realmente me apetecía era navegar en un barco más dinámico. Entonces me enteré que existía la categoría Láser Master que engloba a todos los regatistas de más de 35 años y me propuse llegar a competir en el Campeonato Mundial que se celebraba en la bahía de Rosas. Jose Luis Sastre. “En el 2000 me hice cargo de la dirección de Menorquín Yachts” “In 2000 I took charge of managing Menorquín Yachts” 'HELy HQFRQWUDUVH FRQ PXFKRV ´RÀFLQLVWDV \ sedentarios” entre los regatistas del mundial 1DGD PiV OHMRV GH OD UHDOLGDG (VWXYH HQWUHQDQGR físicamente durante dos meses a un ritmo de 3-4 días a la semana, con pesas, gimnasia, bicicleta, y al mismo tiempo navegando de 2-3 días a la semana. Mi REMHWLYRHUDOOHJDUHQFRQGLFLRQHVItVLFDVDFHSWDEOHV Mi sorpresa fue cuando vi el resto de regatistas, estaban todos muy fuertes. Eran deportistas de nivel. De hecho muchos eran antiguos campeones nacionales \H[UHJDWLVWDVROtPSLFRV3RUFLHUWRPHFODVLÀTXpHQ S ince last season, Nautic Center is the official sponsor of the boat used by the current Champion of the Spain Master and recently proclaimed Absolute Balearic Champion; Jose Luis Sastre - How long have you been sailing in the Láser classification? - I have been sailing since September 2007. However, I actually started sailing in this classification at the age of 18, but I had to leave when I started my university studies in Barcelona. - What made you return to a boat that is well known for its hardness? - Over the past few years I have sailed in Cruise and First Class 8 boat races, but I realised that what I re- NAUTIC NEWS 21 REPORTAJE PEPORT el 21 puesto, y el quinto español. ¡No está mal después de unas vacaciones de 13 años! - ¿Cómo encaja un barco como el láser con gente de la edad que comenta? - Hay vida después de los 40. En 5RVDVHUDGHRVPiVMyYHQHVGH un total de 420 competidores y había algunos de más de 80 años. ¡Asombroso! El deporte es una ÀORVRItD GH YLGD HV OD EXVFD GHO bienestar mediante el equilibrio entre el cuerpo y la mente y hay mucha gente que empieza a entenderlo, es el wellness s, en terminología inglesa. Palmarés 2007/2008: • Campeonato de España: Club Náutico Arenal noviembre 2007. 3ULPHU&ODVLÀFDGR&DWHJRUtD0DVter • Campeonato de Baleares Febrero 08 : RCN Palma , Primer ClasiÀFDGR ally wanted was a more dynamic boat. That was when I discovered the Láser Master category that includes all boat racers who are over the age of 35, and I decided that I would work to be able to compete in the world championship that was taking place Bahía de Rosas (Roses bay). - You must have bumped in to a few sedentary racers amongst those competing in the world championships… 6SDQLVK &KDPSLRQVKLS 1RYHP- No further from the truth. I physiEHU &OXE 1iXWLFR $UHQDO cally trained during 2 months, 3 Placed 1st in the Master’s Cateor 4 days a week, using weights, gory. gymnastics and bicycle and at the same time sailing 2 or 3 days - Aparte de navegar, ¿a qué se %DOHDULF&KDPSLRQVKLS)HEUXDU\ a week. My objective was to arrive dedica? 5&13DOPD3ODFHGVW in an acceptable physical condi- Realmente el tema es al revés: tion. My surprise was when I saw WUDEDMR\HQORVUDWRVOLEUHVQDYHall the other racers who were in go. Actualmente, me dedico a la perfect physical condition. They were obviously high asesoría de empresas tanto desde el punto de vista class sportsmen. Actually, most of them were old naÀVFDOFRPRGHJHVWLyQDOIUHQWHGH0DJRQLV$VHVRUHV tional champions and ex-Olympic racers. I managed to Tributarios, empresa que fundé en 1994 y a la que, classify in 21st position and I was fifth between the other después de un paréntesis de 5 años, he vuelto. Spanish competitors, not bad after a 13 year break! - ¿A qué se dedicó durante el paréntesis de 5 - Apart from sailing, what do you do? años que ha mencionado? - Really it is the other way around: I work and in my free - En el año 2000 mi padre me comunicó que iba a time I sail. I am currently dedicated to business consulretirarse del negocio familiar y que me reservaba la tancy as head of Magonis Tax Consultants, business dirección de la empresa Menorquín Yachts. En ese that I founded in 1994 to which I have returned after a momento ya estaba desempeñando las funciones five year break. GH DVHVRU ÀQDQFLHUR H[WHUQR FDUJR TXH YHQtD UHDOLzando desde 1991, cuando acabé mi carrera de Eco- What did you do during the five year break QyPLFDV)XHHQWRQFHVFXDQGRGHMpODJHVWLyQGHOD mentioned? asesoría en manos de dos buenos profesionales que -In the year 2000, my father decided to retire from the tenía contratados y me dediqué de pleno a la gesfamily business, leaving me the managing position at WLyQGH0HQRUTXtQ<DFKWVMXQWRFRQPLKHUPDQR-XDQ Menorquín Yachts. At that moment I was already exFrancisco, responsable de la sección comercial. ternal financial advisor to the business, role that I had been in since I completed my degree in economics - ¿Cómo asumió la dirección de Menorquín Yain 1991. It was at this moment that I decided to leave chts? Debió de ser un cambio importante. my consultant’s office in the hands of two very good - Fue todo un reto. En ese momento no tenía expeprofessionals that were in my employment and dedicate ULHQFLDHQGLULJLUXQDHPSUHVDGHPiVGHWUDEDMDmyself to the full management of Menorquín Yachts, dores, pero lo que no me faltaban eran ideas y empualongside my brother Juan Francisco, who is responsiMH(PSHFpKDFLHQGRPXFKRVFDPELRVSRVLEOHPHQWH ble for the commercial section. por exceso de ímpetu e inexperiencia, pero con el 22 NAUTIC NEWS Winners 2007/2008: tiempo me fui quedando con aquellas cosas que tenían éxito y podrían convertirse en rutinas fáciles de seguir para el personal. Conseguimos convertir una empresa familiar artesanal en una industria y triplicar la producción. En este periodo, y cumpliendo con el plan estratégico quinquenal, pasamos de una facturación de 8 a 24 mm de euros. Un buen cambio. - How did you manage when taking over at Menorquín Yachts? It must have been a significant change. - It was a challenge. I had no experience at running a business with over 100 staff, but I did have plenty of ideas and was eager to put them in to place. I started by making lots of changes, probably due to my over-eagerness and lack of experience, but with time I selected only the things that were successful and that could become easy to follow routines for the staff. We managed to convert a family business with hand crafted goods into an industry with a three times bigger production level. Within this period and according to a five year strategic plan, we went from invoicing 8 to 24 mm euros, a fantastic improvement. - ¿Y por qué ha vuelto a la asesoría? - En 2004 tuvimos varios inversores que querían adquirir Menorquín Yachts, y consideramos que si la oferta nos satisfacía podíamos aceptarla. Entonces HPSH]DPRVXQSURFHVRGHYHQWDTXHÀQDOL]yHQPD\R de 2005, momento en que vendimos esta empresa familiar. En mayo se han cumplido tres años desde que vendimos Menorquín Yachts, y ahora dispongo de más tiempo para practicar vela. - So why have you gone back to your consultancy business? - In 2004 we received offers from various investors who wanted to purchase Menorquín Yachts, and we decided that if the offer was satisfactory we would accept it. The sale process of our family business finalised in May 2005. This May coming up it will be three years since Menorquín Yachts was sold and now I have much more time to practise sailing. “Desde la venta de Menorquín Yatchs, tengo tiempo para la vela” “Since the Menorquín Yatchs was sold, I have more time for sailing” NAUTIC NEWS 23 REPORTAJE PEPORT Subaida, el sabor de Menorca Subaida, the taste of Menorca S ituada en el corazón de la isla, en el municiSLRGH(V0HUFDGDO6XEDLGDHVXQDÀQFDTXH alberga una explotación agrícola y ganadera. La familia Montañés es la propietaria de Subaida, que en su momento fundó “El Caserío”, una de las marcas que popularizó el queso en porciones y que fue adquirida, el año 1992, por la empresa Kraft. La nueva generación de la familia Montañés decidió dedicar la ÀQFDDODSURGXFFLyQGHTXHVRDOXVRWUDGLFLRQDO(O actual director de Subaida, Pedro Montañés Albertí, ha sabido adoptar las nuevas tecnologías para la elaboración de sus quesos sin apartarse del sistema ancestral, conservando la esencia de los quesos. Semi curado, curado y curado selección Pedro Montañés, son los tres tipos de queso que ofrece Subaida a los consumidores más exigentes y cuya diferencia estriba en el tiempo en que permanecen “curándose” en bodega, puesto que la materia prima y el proceso de elaboración son idénticos para todos. De las máquinas de ordeñar, la leche obtenida pasa directamente a la quesería, nave climatizada y con la máxima protección higiénica en la que comienza la elaboración artesanal. A la leche se le añade el FXDMR Se va extrayendo la cantidad precisa para la elaERUDFLyQ GH XQD SLH]D LQWURGXFLHQGR OD FXDMDGD HQ XQ OLHQ]R GH DOJRGyQ ÀQR GHQRPLQDGR ´IRJDVser” que permite que vaya saliendo todo el suero sobrante mientras mediante la adecuada presión de las manos se le da la forma cuadrada que, tradicionalmente, distingue a los quesos de Mahón. 24 NAUTIC NEWS L ocated in the heart of the island, in the Es Mercadal municipal area, Subaida is a estate (“lloc” in Minorcan), that shelters a farming and stockbreeding explotation. The Montañés family is the owner of Subaida, who created the “El Caserío”, a brand which made cheese in portions and was purchased, in 1992, by the Kraft company. The new generation of the Montañés family decided to devote the estate to traditional cheese-making. The present managing director of Subaida, Pedro Montañés, has introduced new technologies in the cheese-making process. However, has not forgotten the ancient system, preserving the essence of the cheeses. Subaida offers three types of cheeses to the most demanding consumers: medium-mature, mature and Pedro Montañés mature selection. The difference lies in the amount of time that are kept “aging” in the cheese cave, given that they are all made with the same process and raw materials. The milk goes directly from the milking machines to the dairy –air-conditioned premises characterized by high hygiene standards- where the traditional manufacturing proces begins. To the milk rennet is added to make it curdle. The precise quantity is extracted for de elaboration of a piece, introducing the curd in a linen of thin cotton called “fogasser” so the remaining whey can drain out. Meanwhile, the assistants moud it with their hands into the square shape so typical of Mahonés cheeses. El proceso continua extrayéndoles todo el suero antes de que pasen a la nave de secado durante 15 días. El proceso de elaboración acaba aquí, aunque queda aún el paso del curado. Las piezas permaneFHUiQ HO WLHPSR PDUFDGR SRU HO &RQVHMR 5HJXODGRU de la Denominación de Origen para diferenciar los distintos tipos de queso mahonés: dos meses para el semi curado, 5 meses para el curado y más de un año para el selección “Pedro Montañés”. Previamente se OHVKDXQWDGRWRGDODVXSHUÀFLHFRQDFHLWH\SLPHQtón, lo que proporciona a su corteza el característico WRQRURML]R Subaida produce a su vez embutidos tradicionales de la más alta calidad, tanto sobrasada como carn i xulla, además de miel y mermeladas. Los productos de Subaida se comercializan en los mercados tradicionales, en escogidas tiendas de alimentación y a través de su web: www.subaida.com. The process continuous extracting the whole whey to them before they remains for 15 days in the drying rooms. Although the manufacturing process ends here, the cheese still has to undergo the very important aging process. The pieces remain in the caves for the period established by the Designattion of Origin Regulatory Council for the different types of Mahonés cheese: two months for medium-mature, five months for mature and more than a year for “Pedro Montañés” Selection. However, the aging process also requires care, given that the pieces must be regularly turned making sure they do not go mouldy. For this purpose, the whole surface is previously greased with oil and cayenne pepper, which gives the rind its typical reddish colour. However, we must not forget that Subaida also produces traditional sausages such as “sobrassada” and “carn i xulla”, in addition to honey and jam. The products of Subaida are sold on traditional markets, in select groumet shops and they can also be purchased over the internet at www.subaida.com. NAUTIC NEWS 25 REPORTAJE PEPORT Jigging, la pesca de moda Jigging, fishing back in style H ace tiempo que la práctica de capturar peces para el consumo humano ha quedado en segundo plano. La pesca se ha convertido en una actividad de ocio tal y como ha ocurrido con la caza y ha llegado a considerarse un deporte. Son muchas y variadas las técnicas que se usan para WDOÀQDOLGDG\ODPD\RUtDGHHOODVEHEHQGHODWUDGLción y actividad de las culturas costeras ancestrales. (OMLJJLQJHVXQDGHHVWDVWpFQLFDVTXHKR\GtDVHKD convertido en la última tendencia, aunque obviamente tiene sus orígenes años atrás y se practicaba ya de modo tradicional en Japón. También se le llama pesca vertical y es que consiste principalmente en el XVRGHVHxXHORVSORPDGRVTXHVHGHMDQFDHUGHVGH la embarcación hasta llegar al fondo. Este fondo es variable, pero principalmente se practica en profundidades a partir de los 25 metros y puede llegar hasta unos 250, generalmente sobre transformaciones de terreno considerables: rocas, plataformas… pues por lo general se encuentra más abundancia de alimentación y la pesca promete más resultados con éxito. Es una técnica muy variada seJ~Q ODWLWXGHV GH SHVFD \ HMHPplares, pero para todas ellas lo fundamental es disponer de un buen equipo. Las capturas pueden llegar a ser de dimensiones considerables, por lo cual se QHFHVLWDUi XQD FDxD VXÀFLHQtemente resistente, de 2’5 a 4 metros para poder pescar con soltura en el reducido espacio de la embarcación. Por otro lado será imprescindible un carrete con bastante capacidad de bobinado de hilo y con sistema de regulación de freno de máximas garantías, con un hilo de elasti- 26 NAUTIC NEWS T he practice of catching fish for human intake has been pushed into the background for a long time now. Fishing has turned out to be a leisure practice as it has happened with hunting and even considered a sport. There are many different techniques used for these purposes and most of them come from traditional activities of old maritime cultures. Jigging is one of these techniques that have currently become very popular, although its ancient origins started many years ago in Japan where it was already traditionally practised. It is also called vertical fishing. It is mainly based on using lead lures that are dropped from the boat until they reach the bottom. This bottom can be variable although it is mainly practised in depths from 80 up to 820 feet and in general on different areas: rocks, ledges… These places usually offer abundant food and therefore the fish catching ability is higher. This technique changes depending on fishing latitudes and specimens, but in all cases having good equipment is essential. Catches can be considerably big, therefore a resistant rod will be necessary, from 8 to 13 feet long to be able to fish comfortably within the reduced space of the boat. On the other hand, a high capacity reel and adjustable brake mechanism with high guarantee and a line with no elasticity -either braided or single- will be essential. As for the jig or lure, it can have different shapes and colours with a main objective: to attract the attention of the catch. It can be made of lead or any other heavy metal so as to make it FLGDGQXOD\DVHDWUHQ]DGRRGHPRQRÀODPHQWR &XDQWR DO MLJJLQJ R VHxXHOR SXHGH WHQHU IRUPDV \ FRORUHV YDULDGRV FRQ XQ REMHWLYR SULQFLSDO OODPDU OD atención de la presa. Su confección será de plomo o cualquier metal pesado para facilitar su hundimiento, normalmente oscilan entre los 60 y los 400 gramos. Sobre el peso variable del señuelo, este guarda una estrecha relación según la profundidad en que nos HQFRQWUHPRV3RUORJHQHUDOHOSHVR GHOMLJHQJUDmos debe doblar a los metros de profundidad, por lo que en una sonda de unos 50 metros el peso aconseMDGRVHUtDGHJUDPRV Una vez se dispone del equipo adecuado es el momento de empezar con la pesca. Al señuelo habrá que DUPDUOHXQRXQSDUGHDQ]XHORVRFDVLRQDOPHQWHVH OHSXHGHQDUPDUKDVWDWUHV\GHMDUORVFDHUOLEUHPHQWH desde la embarcación hasta el fondo. En este punto, el pescador va haciendo pequeños tirones provocanGRDVtHOPRYLPLHQWRYHUWLFDOGHOMLJ/DPDQLREUDVH repetirá tantas veces como sean necesarias hasta captar la atención de la presa, por este motivo es habitual ir probando diferentes ritmos de tirones. Una vez el señuelo haya seducido a la presa la atención se centrará en esta y se irá regulando el freno y VXELpQGRODDODVXSHUÀFLHFRQODD\XGDGHODSRWHQFLD WDQWR GHO FDUUHWH FRPR FRQGH OD FDxD (O MLJJLQJ KD producido un fenómeno sin precedentes, por lo cual en los últimos años se están empezando a diseñar y FRPHUFLDOL]DUDFFHVRULRVHVSHFtÀFRVSDUDODSUiFWLFD de la pesca con señuelo. El jigging consiste en el uso de señuelos plomados Jigging involves using lead lures sink easier, usually ranging from 2 to 14 ounces. Regarding the variable weight of the lure, this depends directly on the depth where we are going to fish. In general, the jig’s weight in grams must double the meters of depth; therefore, if the bottom is 50 meters deep it would be advisable to have a 100 grams jig. Once you have the suitable equipment it is time to start fishing. The lure will have to be furnished with one or two hooks (occasionally three) and then let it drop freely from the boat until it reaches the bottom. At this stage, the fisherman must give the line little pulls, moving up and down in some type of pattern provoking the vertical movement of the jig. This motion will have to be repeated as many times as necessary until the prey’s attention is attracted. Hence, it is usual to keep trying different twitch patterns to the line. Once the lure has seduced the prey, all attention will be paid on it and the brake will have to be adjusted pulling up the prey to the surface with the help of the reed and the rod. The jigging has become an unprecedented success, the reason why lately many different accessories have been designed and commercialized specifically for the practice of jig fishing. NAUTIC NEWS 27 NOTÍCIAS NEWS Antonio Dalda y Claudia Metzner, responsables de la RÀFLQDGH1DXWLF&HQWHUHQ 0DOORUFDMXQWDPHQWHFRQ-DQ9DQ Oostenryck de Riviera a bordo de la Riviera 58 Enclosed. Antonio Dalda and Claudia Metzner, both responsible for WKHRIÀFHVRI1DXWLF&HQWHULQ Mallorca, along with Jan Van Oostenryck, for Riviera, on board of a Riviera 58 Enclosed. ,]TXLHUGD/DVXQLGDGHVGH5LYLHUD expuestas, R58, R47 y R41. $EDMR/DVWUHVHPEDUFDFLRQHV Menorquín Yachts expuestas, el MY145, el MY120 y el MY100. Left: The Riviera models exhibited, R58, R47 and R41. Below: The three samples of Menorquín Yachts exhibited: MY145, MY120 and MY100. 28 NAUTIC NEWS Pasarelas náuticas Nautical runways E ste pasado mes de abril, Nautic Center ha estado presente en dos importantes certámeQHVQiXWLFRV3RUXQODGRHQOD;9,,0RVWUD Náutica de Ciutadella, que ha contado con 26 expositores repartidos en un espacio de 8.000 metros cuadrados. En este certamen han estado presentes todo tipo de empresas relacionadas con las actividades de recreo marítimo y algunas entidades sin ánimo de lucro relacionadas con el mar, como Amics de la Mar. Por otro lado, Nautic Center ha participado hasta el GHPD\RHQHO;;96DOyQ1iXWLFR,QWHUQDFLRQDOGH 3DOPD TXH KD RIUHFLGR XQD H[SRVLFLyQ ÁRWDQWH FRQ más de 300 embarcaciones de hasta 35 metros de eslora, una muestra de 680 empresas que representan alrededor de 3.800 marcas diferentes y una exposición de más de 1.000 embarcaciones de todo tipo. En dicho evento, Nautic Center ha presentado la marca Riviera, que recientemente ha incorporado a su gama de embarcaciones para distribuir en exclusiva SDUDHOFRQMXQWRGHODV,VODV%DOHDUHVDVtFRPRWUHV modelos de la marca Menorquín Yachts. L ast April, Nautic Center took part in two important nautical fairs: XVII Mostra Nàutica in Ciutadella and XXV Salón Náutico Internacional in Palma. The first boat show has had 46 stands among an 8.000 square metres area. Moreover, leisure sea activities enterprises and non-profit marine organizations, such as Amics de la Mar, have taken part of this boat show. Nautic Center has also been part of the XXV Salón Náutico Internacional in Palma until May 4th by presenting a floating stand with more than 300 boats up to 35 metres long. 680 enterprises representing about 3.800 different brands have exhibited more than 1.000 boats of any kind. Nautic Center has presented the brand Riviera, which has recently added to its boat range to exclusively distribute it throughout the Balearic Islands, and has also presented 3 new Menorquin Yachts boat models. www.nauticcenter.es NAUTIC NEWS 29 I Concurso de fotografía “El mar balear, un paraíso” I Photo Contest “Balearic Sea, a paradise” Contestants - Open to everyone, professionals and amateurs. must be sent in an envelope with the reference “Photo Contest” to the Nautic Center shop, c/ 16 S’Esperó, Polígono Industrial de Maó o must be mailed to [email protected]. Theme - The Balearic Sea (in its most extended sense). Deadline - November 30th 2008. Guidelines - There is a maximum of 5 photos per contestant, which can’t be published and prize-winning. Photos may only be submitted in digital format (CD). Compositions and photomontages are not allowed. Use of images - All the photos submitted to the contest will be property of Nautic Center. The author must hand over the rights of all the photos. Rules: Format - Photos may only be submitted in digital format (CD), .jpg or .tiff. Submissions must have capacity and quality enough to be printed at 20x30 cm with a 300 dpi resolution. Entry forms - The CD with the prints must be accompanied by a document with the author details (name, surname, address and phone number) and the title of each print and the place were they were taken. Work 30 NAUTIC NEWS Awards - First prize: 500 to be spend in nautical material in the Nautic Center shops. Second prize: 200 be spend in nautical material in the Nautic Center shops. The winning pictures will be published in the next publication of the Nautic News magazine and the enterprise will be able to use them to edit any advertising or promoting material. The prize can be not awarded. BIBLIOTECA LIBRARY Atlas mundial de buceo Atlas Mundial de buceo Título: Atlas mundial de buceo Autor: Jack Jackson Editorial: Juventud 8Q YLDMH D ODV PHMRUHV ]RQDV GH EXFHR GHO PXQGR GHVFULWR\IRWRJUDÀDGRSRUH[SHUWRVGHSULPHURUGHQ 7DQWRVLSUHÀHUHLQPHUVLRQHVWUDQTXLODVSDUDIRWRJUDÀDUDQLPDOHVSHTXHxRVFRPRVLVXDÀFLyQVRQORVSHFLRVDJXMHURVD]XOHVRODVLQPHUVLRQHVYHUWLJLQRVDV en esta obra encontrará detalladas descripciones y mapas para disfrutar de ellas. A trip to the best diving areas in the world, described and photographed by the best experts. Whether if you prefer quite dives to take pictures of small animals or if your hobby are wreck dives, blue holes or deep-sea immersions, in this atlas you will find detailed descriptions and maps to enjoy them. Navegación astronómica Navegación astronómica Autor: Luis Mederos Editorial: Noray Páginas: 239 Es un libro para disfrutar aprendiendo a conocer el cielo y a utilizar esos conocimientos en navegación. Tanto si es estudiante de alguna titulación náutica, como si simplemente quiere comprender el cielo que ves sobre tu cabeza, encontrará este libro sumamente interesante y fácil de leer. This is a book to enjoy learning about the sky and how to use our knowledge on navigation. Whether if you are studying any degree related to navigation or if you simply want to understand the sky over your head, you will find this book to be very interesting and easy to read. Reeditada la guía “Navegando por Menorca” Nautic Center reissues the guide “Sailing in Menorca” La empresa Nautic Center ha reeditado una versión ampliada y renovada de su guía gratuita “Navegando por Menorca”. Se trata de un derrotero con información práctica sobre la isla que pretende ser de utilidad a todos los navegantes que recorren la costa, con fondeaderos seguros según las condiciones metereológicas y recomendaciones de calas y playas de especial interés para visitar durante las excursiones PDUtWLPDV ,OXVWUDGD FRQ IRWRJUDItDV DpUHDV GH WRGR el perímetro del litoral menorquín, “Navegando por Menorca” es un material de ayuda, complementario a las cartas de navegación, para facilitar la navegación por nuestra isla y disfrutar al máximo del mar de Menorca. The company Nautic Center has launched a new extended edition of its free guide Navegando por Menorca. It is a guide where to find practical tips on the Island whose intention is to be of use to all seafarers voyaging around our coast. It reveals safe anchorages depending on weather conditions and recommends visits to some coves and beaches of especial interest. Navegando por Menorca comes in handy as a complement to navigation maps, with many pictures of all the coast perimeter of Menorca taken from the sky, whose aim is to make navigation around our island easier and to help making the most of the sea around Menorca. www.nauticcenter.es www.nauticcenter.es NAUTIC NEWS 31 BARCOS BOATS Nueva gama Riviera Sport Yacht New range Riviera Sport Yacht E ntre la aclamada 3600SY y la embarcación Australiana del año en 2007 la 4700SY, llega la nueva Riviera 4400 Sport Yacht que hereGDORPHMRUGHODVDQWHULRUHVOXMRGLVHxR\PRGHUQLdad. Además, es aún más innovadora: las avanzadas técnicas en moldeo por infusión han creado un casco con un grosor más uniforme y ligero. Gracias al revolucionario sistema diesel de propulVLyQ,36GH9ROYR3HQWD²ELPRWRU\FRQKpOLFHVFRQtrarrotatorias dobles orientadas hacia la proa, como XQDYLyQ²VHFRQVLJXHXQDPHMRUDFHOHUDFLyQ\YHORcidad, un descenso en el consumo de combustible y un aumento en autonomía. /DHPEDUFDFLyQSXHGHFRQWURODUVHGHVGHXQMR\VWLFN /D6<SXHGHJLUDUVREUHVtPLVPD/DWHFQRORgía punta se fusiona con la comodidad. El diseño al servicio del recreo: un solo nivel outdoor y indoor que cuenta con un amplio espacio y con mucha luminosi- 32 NAUTIC NEWS N eatly berthed between the acclaimed 3600SY and 07 Australian Boat of the Year, the 4700SY, this new Riviera 4400 Sport Yacht inherits all the DNA of their luxury, layout and lifestyle. Yet it introduces even more innovation: Advanced infusion moulding techniques have produced a highlyprecise, lighter-weight yet stronger hull. When this is propelled by Volvo Penta’s revolutionary IPS diesel system – twin, counter-rotating, forward-facing props, like an aircraft – you get greater acceleration, top speed, fuel economy and quietness. All under fingertip joystick control. (The 4400SY can spin in its own length.) Miraculous engineering is matched by the level of creature comforts. There’s an inspired single-level, indoor-outdoor entertainment flow; with a luminous sense of light and dad, dos características realzadas por la gran ventana de cristal trasera y por el enorme techo corredizo. Además, cuenta con un chaise lounge a lo largo del puente de mando posterior. space enhanced by lift-away rear glass and huge sliding sunroof;and a forward-facing lounge/daybed across the transom. Con el lanzamiento de la 3600 Sport Yacht, Riviera LQWURGXMRXQDQXHYDFDWHJRUtDGH(XURVW\OHHPEDUcaciones deportivas con puente de mando. Riviera introduced a whole new category of Euro-style, open-plan Sport Yachts with the launch of the 3600 Sport Yacht. It quickly took off, winning Australia’s Modern Magazine’s Cruiser of the Year in 2006. El éxito llegó con rapidez: ya en 2006 fue galardonada como Yate del Año por la revista australiana Modern Boating. /DKHUHGDORPHMRUGHOD(OJUDQDUTXLWHFto naval de yates Frank Mulder ha puesto su toque de magia en el casco, proporcionándole así estabilidad, agilidad, rapidez y autonomía. Además, nuestros diseñadores han puesto todo su esmero para crear un HVSDFLRGHFDVLPHWURVGHHVORUDWRWDOGHVWLQDGR al recreo. El piso principal cuenta con una consola de mando perfectamente diseñada, un mini-bar y una televisión de plasma de 26”, además de un salón orientado a popa y de una ventana posterior deslizable para llegar al puente de mando. Éste dispone de un bar propio y, si se desea, de un congelador; así como tamELpQGHXQDPHVDKDPDFDDMXVWDEOHXQDEDUEDFRD XQJDUDMHSDUDODQHXPiWLFD\XQDSODWDIRUPDGHEDxR hidráulica. The 4700 Sport Yacht inherits the 3600’s winning ways. Super yacht naval architect Frank Mulder has lent his magic touch to the running surface. Stability, agility, speed, smoothness and quietness ara all much enhanced. Above all that, our design team has made the most of the length (which is almost 55 feet overall) and beam to create what is almost a leisure auditorium. A tour of the main living level starts at the soft-touch helm console, past a refreshment locker, electric-lift 26” flat screen TV, aft-situated gallery and swing-up rear glass window to merge with the cockpit outside which has its own bar and a optional ice maker, hi-low table/sunbed, built-in barbecue, tender garage and hydraulic-lift swim platform. www.nauticcenter.es NAUTIC NEWS 33 BARCOS BOATS Montecarlo 32, un crucero con fuerza Montecarlo 32, a cruiser with strength E T Eminentemente deportivo, el segundo modelo de la JDPD 0RQWHFDUOR KD HQFRQWUDGR HO PHMRU PRGR GH aprovechar cada palmo de su cubierta para disfrutar de la navegación y el fondeo. A excepción del puesWR GH JRELHUQR \ OD MXVWD HQWUDGD D ORV LQWHULRUHV HO resto de la bañera queda consagrada al relax y a la contemplación del mar: desde el solarium individual a estribor o desde la completa dinette a babor. Además, la cubierta está dotada con un completo módulo de cocina. With a predominant sporty style, the second model from the Montecarlo range has found the best way to maximise use of every inch of its deck in order to guarantee full enjoyment of sailing and anchoring. Excluding the steering area and the accurate entrance to the interior, the rest of the cockpit remains for relaxation and contemplation of the open sea: from the individual solarium at starboard or from the complete dinette at port. The deck is also doted with a complete kitchen unit. l astillero francés Bénéteau ha lanzado al mercado un nuevo modelo de la línea de cruceros deportivos Montecarlo. Se trata del modelo Montecarlo 32, inspirado en el Mediterráneo y un revolucionario diseño de carena bautizado como Air Step para un mayor disfrute y seguridad en la navegación. La plataforma de baño ofrece una perfecta playa privada y las colas de los motores bien protegidas. Los interiores están pensados para dar apoyo a una frenética actividad exterior con toda comodidad y el sosiego necesarios. he French shipyard Bénéteau has launched a new model from its Montecarlo range of sport cruisers. Montecarlo 32 is inspired by the Mediterranean with a revolutionary hull design named Air Step that offers greater enjoyment and safety whilst sailing. Eslora máxima / LOA: Manga / Beam: Calado / Draught: Desplazamiento / Displacement: Combustible / Fuel Capacity: Agua dulce / Fresh water capacity: Potencia del motor / Engine Power: $OWXUDVREUHÁRWDFLyQ$LUGUDXJKW www.nauticcenter.es 34 NAUTIC NEWS 10,10 m 3,30 m 0,7/1,0 m 4.700 kg 490 l. 160 l. 2 x 280 CV/HP 3,8 m The bathing platform offers a perfect private beach and well protected motors. The interior design bears in mind frenetic exterior activity, offering all the comfort and serenity necessary. Océanis 37, diseño bajo velas Océanis 37, design under sails A tractivo y bien pensado, el Océanis 37 se inscribe en la estirpe de los modelos más grandes de la casa Bénéteau. Dispone de un interior FRQWHPSRUiQHR ÀUPDGR SRU 1DXWD 'HVLJQ \ IRUPDV exteriores tensas y enérgicas formada por el Grupo Finot Conq. La innovación domina en la concepción de este barco, y más que nunca el diseño está al servicio de la función. Fue elegido Velero del Año en 2007 por su moderno diseño, la ergonomía del plano de cubierta, sus renGLPLHQWRVEDMRYHODV\VXVQXPHURVDVLQQRYDFLRQHV FRPR SRU HMHPSOR OD SXHUWD GH EDMDGD SDWHQWDGD un cofre de balsa salvavidas muy astucioso y una cocina innovadora. Cuenta con dos o tres camarotes, segín versión, salón-cocina y un aseo. Todo ello hacen del Océanis 37 un velero muy apto para el crucero familiar. A ttractive and well made, the Océanis 37 enrols itself in the lineage of the largest models from Bénéteau. This sail boat disposes of a contemporary interior from Nauta Design and a strong, energetic exterior designed by the Finot Cong group. Innovation domains in the conception of this boat, designed to meet service expectations. Elected best sailing boat of the year 2007 thanks to its innovative design, ergonomic deck, sailing performance and extras such as a patented door, cleverly designed life raft chest and modern kitchen. Its two or three cabins, depending on the model, kitchen-lounge and bathroom make Océanis 37 very suitable for a family cruise. Eslora máxima / LOA: 11,47 m Manga / Beam: 3,91 m Desplazamiento / Displacement: 7470 kg Calado / Draught: 1,90 m Combustible / Fuel Capacity: 346 l. Potencia máxima / Maximum engine power: 30CV/HP www.nauticcenter.es NAUTIC NEWS 35 BARCOS BOATS Bénéteau lanza la nueva gama Sun Deck Bénéteau launches its new Sun Deck range L a nueva apuesta de la marca francesa Bénéteau es la gama Flyer Sun Deck, con versiones 500, 550 y 750. La versión Flyer 500 Sun Deck es más compacta pero con un interesante aprovechamiento interior. Se trata de una embarcación diurna con una mayor capacidad de acomodo al aire libre pero sin olvidar ciertas necesidades interiores con una pequeña cabina. En sus escasos 5 metros, cuenta con una amplia bañera y un generoso solarium en la cubierta de proa que, ocupando todas su extensión, se muestra muy generoso en las dimensiones de la motora y queda perimetrado por un candelero de media altura. T he Flyer 500 Sun Deck version is more compact but offers an interesting use of interior space. This ideal daytime boat with larger capacity for open air comfort, does not forget certain interior necessities with its small cabin. Within just 5 metres, this boat has a generously sized sunbathing platform -considering the motorboats dimensions- outlined by a medium height handrail. A sufficiently wide lateral passage way leads through from port to stern, alongside which an oversized helm console comfortably installs the skipper completely La embarcación tiene un gran acomodo al aire libre El camino hacia popa es por babor, con un único paso lateral de VXÀFLHQWH DQFKXUD $ VX ODGR OD FRQVROD VH PXHVtra sobredimensionada, instalando al piloto completamente a estribor y la puerta a los interiores en el centro. Más retrasado se instala un banco ligeramente curvado en sus extremos, por delante del cual se 36 NAUTIC NEWS The boat offers high open air comfort starboard with the door leading to the interior at centre of the deck. Further back there is a slightly curved bench, in front of which a circular table can be set up. With an outboard motor and steps at stern that permit easy on board access after a refreshing swim. FLYER 500 Sun Deck 550 Sun Deck 750 Sun Deck Eslora máxima / LOA: 5,22 m 5,51 m 7,20 m Manga / Beam: 2,12 m 2,48 m 2,48 m Desplazamiento / Displacement: 820 kg 970 kg 2060 kg Calado / Draught: 0,30 - 0,70m 0,30 - 0,70m 0,50 - 1,05m Combustible / Fuel Capacity: 100 l. 100 l. 100 l. Potencia máxima / Maximum engine power: 90CV/HP 150CV/HP 300CV/HP puede montar una mesa circular. La motorización es fueraborda y una escalera anclada a babor permite salir cómodamente del agua tras el baño. The 550 version offers new spaces for extra comfort, such as an ergonomic skipper chair, wide passage way, higher power... and all with full security. La versión 550 ofrece nuevos espacios para más confort. Asiento piloto ergonómico, amplio pasavante, más potencia... con toda seguridad. www.nauticcenter.es NAUTIC NEWS 37 BARCOS BOATS La familia Zodiac crece The Zodiac family grows P B ensando en todas sus múltiples funciones, =RGLDFFUHFHFRQFLQFRQXHYRVPRGHORVSDUD distintos usos y utilidades. En la línea Medline OD PDUFD SUHVHQWD OD 6XQGUHDP =HQLWK XQD HPEDUcación adecuada y adaptada para las salidas diurnas familiares. Con un gran equipamiento de serie asegura máximo confort y comodidad, tranquilidad a bordo y un gran disfrute del deporte acuático. earing in mind its multiple functions, Zodiac grows offering five new models for different uses and utilities. Within the Medline range, the brand presents Sundream Zenith, a boat that is adequately adapted for daytime family outings. Its great standard equipment guarantees maximum comfort, tranquillity and enjoyment of aquatic sport. Project 350 TC4 is another new bet from Zodiac. With a high level of functionality thanks to its size and weight this boat also lacks nothing where equipment is concerned. Easily stored in boat garages or hoisted by crane and with a fixed deposit that offers great freedom. 2WUD DSXHVWD HV OD GHO PRGHOR 3URMHW 7& 6X gran funcionalidad gracias a su medida y peso no está reñida con los equipamientos de los que dispone. Permiten ser guardadas en los garages para embarcaciones así como izarlas mediante grúa. Su GHSyVLWRÀMRIDFLOLWDXQDJUDQDXWRQRPtD Zodiac also presents Yachtline Rib. Thanks to its small size this boat is a guarantee of easy, practical and light use and storage and it adapts perfectly to middle sized sailboats and motorboats. With an elegant and at the same time functional finish this boat is perfect to inhabit, with a flat bridge and chest at bow. The boat is especially designed to offer comfortable boarding and unloading. También se presenta la Yachtline Rib. Por poco volúPHQ\IiFLODOPDFHQDMHHVODJDUDQWtDGHXQXVRIiFLO práctico y ligero, y se adapta perfectamente a los veleros y lanchas de tamaño medio. Sus acabados son elegantes y funcionales al mismo tiempo, con una perfecta habitabilidad, puente plano y cofre de proa. Dispone de un diseño especialmente estudiado para el embarque y el desembarco de manera cómoda. The new Cadet 310 and Cadet 340 are an alternative option. In general, Cadet fastrollers offer the latest tendencies in attachments as these occupy minimal space, dispose of a high boarding capacity and an unbeatable soundness of characteristics. Even the smaller models can offer high stability and security, and at the same time a surprising loading capacity. Otra opción es la que presenta la Cadet 310 y la Cadet 340. Por lo general las Cadet Fastroller ofrecen lo último en anexos ya que ocupan un espacio reducido, disponen de una gran capacidad de embarque y una solidez inigualable en sus características. A pesar de ser modelos pequeños gozan de una gran estabilidad y seguridad y, al mismo tiempo, una capacidad de carga sorprendente. ZODIAC Medline Sundream Zenith www.nauticcenter.es Projet 420 TC4 YL 310 R Cadet 310 FR INT-L ACTI-V Cadet 340 FR INT-L ACTI-V Eslora máxima / LOA: 5,00 m 4,20 m 3,10 m 3,10 m 3,40 m Manga / Beam: 2,20 m 1,90 m 1,90 m 1,60 m 1,79 m Peso /Total weight : 397 kg 410 kg 65 kg 34 kg 36 kg 1SDVDMHURV3DVVHQJHUV 10 en cat. C 6 4 5 5+1 Motorización /Wngine Power : 30 a 80 CV 98 CV 6 a 15 CV. 4 a 10 CV 5 a 15 CV 38 NAUTIC NEWS www.nauticcenter.es NAUTIC NEWS 39 BARCOS BOATS Las lanchas que no pasan desapercibidas Motorboats that will not go a miss E T La serie Signature consta de siete modelos con esloras comprendidas entre los 24 y los 35 pies, y entre ellas el modelo 270 es de entre todas la que ofrece PHMRUHV FRQGLFLRQHV HQ UHODFLyQ D VX KDELWDELOLGDG La lancha es ideal para salidas diurnas con picnic y práctica de deportes náuticos incluidos. Con una generosa plataforma de baño permite la entrada a la bañera cómodamente, pues es la amplitud y la comoGLGDGORTXHGHÀQHSRUVLVRODODHPEDUFDFLyQ&RQ espacio para un práctico cofre en el solarium, también se ha destinado parte del mismo al asiento de la The signature range consists of seven models with lengths going from 24 to 35 feet, one of these being the 270 model which offers the best living conditions between them all. It can be said that the designers have ensured that this model, of a length of almost 9 metres, does not lack even the slightest detail. This motorboat is ideal for picnic outings and practise of nautical sports inclusive. With a generous bathing platform that allows an easy entrance this boat can be described as spacious and comfortable. The solarium has a practical chest that becomes part of the seating and the seat backs recline when extra space is needed. There is a table that can be dismantled at which four or even five people can comfor- l popular astillero de Nashville ya dispone de un completo catálogo de embarcaciones de tipo deckboat y sportboat. Y sin lugar a dudas es la gama Signature la que cuenta con las embarcaciones daycruiser de mayores dimensiones, comodidad y confort y unos acabados cuidados hasta el último detalle. 40 NAUTIC NEWS he popular Nashville shipyard now has a complete catalogue of deck boats and sport boats. Without a doubt the large day cruisers from the Signature range stand out as being the most comfortable and well finished. bañera. La disposición del espacio también incluye la mesa desmontable de la bañera, que girando el asiento del puesto de gobierno se forma un cómodo espacio para cuatro o hasta cinco personas. tably be seated when turning the skippers chair around. The great characteristics of the new Signature 250 and the SSI 275 must also be highlighted. Their interior cabins capture ones attention thanks to the easiness of movement and the practical distribution of space, as does their exterior with functional and comfortable finishes. Detail, space, luxury and no end of comforts define these boats, designed for the most demanding user. Tampoco pasan desapercibidas las características GHODQXHYD6LJQDWXUHQLGHOD66,/DVFDbinas interiores llaman la atención por su facilidad de movimiento y por la práctica distribución de sus espacios, sin desmerecer sus exteriores, con acabados pensados para un uso funcional y confortable. CHAPARRAL www.nauticcenter.es Signature 270 Signature 250 SSI 275 Eslora máxima / LOA: 8,81 m 8,23 m 8,79 m Manga / Beam: 2,59 m 2,59 m 2,74 m Peso aproximado /Total weight: 3379 kg 3130 kg 3311 kg Combustible / Fuel Capacity: 329 l. 303 l. 397 l. Potencia máxima / Maximum engine power: 425CV/HP 375CV/HP 391CV/HP NAUTIC NEWS 41