lengua y cultura en la nación guaraní
Transcripción
lengua y cultura en la nación guaraní
Elías Caurey LENGUA Y CULTURA EN LA NACIÓN GUARANÍ Breve análisis al estado de la investigación Territorio Guaraní – Bolivia 2015 Lengua y Cultura en la Nación Guaraní: Breve análisis al estado de la investigación © Elías Caurey Primera edición: Noviembre de 2015 Diseño y diagramación: Dalia Nogales Diseño de carátula y portada: Marlene Rodríguez Aguilar Depósito legal: xxxxx -1-2633-12-99954-2-518-0 Impresión: Gráfica Impora Impreso en Bolivia Printed in Bolivia La reproducción total o parcial de esta obra está permitida, siempre y cuando se cite la fuente y se haga conocer al autor. Índice Presentación ................................................................................................................. Lengua y cultura en la nación guaraní Breve análisis al estado de la investigación........................................ 1. Introducción................................................................................................................ 2. Algo sobre la nación guaraní del chaco boliviano............ 3. Consideraciones necesarias......................................................................... 4. Breve análisis al estado de la investigación en lengua y cultura guaraní. ............................................................................. 4.1.Los aportes con relación al ñande reko (modo de ser). ................................................................................... 4.2.Los aportes con relación al arakuaa..................................... 4.3.Los aportes con relación al ñee................................................... 5. A modo de cierre: El devenir del ñande reko (modo de ser) guaraní......................................................................... Bibliografía 5 9 9 10 12 18 18 20 21 22 25 Anexo.......................................................................................................................................... 31 ................................................................................................................. Presentación Ñee es para nosotros la expresión más significativa de la esencia guaraní, sin el ñee no existe nada de lo creado. La realidad es producida por la Ñee. Es esa telaraña que tejieron nuestros abuelos para hacernos caminar hacia el Arakuaa. Mucho se ha escrito, se escribe y se seguirá escribiendo sobre nosotros, porque después de tantos intentos de exterminarnos, seguimos siendo parte activa de esta sociedad en construcción. Este es el desafío ahora: “escribirnos, escribir al otro sobre nosotros, escribir del otro para nosotros y aprender a leer la realidad que ahora se nos presenta entremezclada”. El desafío de seguir siendo nosotros mismos, en una sociedad cada vez más homogeneizada, es una tarea que necesitamos abordarla con absoluta seriedad, asumiendo todos los retos, aun cuando cueste ser autentico. En este mundo de los iguales ser diferente tiene un costo social y económico, que lo asumen solo unos cuantos. Elías hace parte de esos “unos cuantos”, escribe desde los guaraníes, pero con un tono karai, digamos que hace parte del guaraní moderno, un híbrido. Como lo diría Elio Ortiz: avanzamos hacia el guaraní intercultural. La situación actual de los pueblos indígenas y particularmente de la nación guaraní, nos plantea la necesidad de definir estrategias para que nuestros jóvenes, puedan desarrollarse —5— en esta sociedad, teniendo la fuerza para manifestarse desde su cultura, arraigados profundamente en sus valores ancestrales, pero con un pie sólido también, en la cultura del “otro”. Desde las instituciones creadas por la imperecedera actitud guaraní de participar y asimilar las visiones del “otro”, no nos queda otra decisión que construir las estrategias para que este encuentro entre culturas, permita que nuestros niños y jóvenes sean partícipes de la construcción de esta sociedad universal, sin perder sus principios y valores, legados a través del tiempo por sus mayores. Entonces, movilizarse para mantener, revitalizar o a veces salvar nuestras lenguas originarias es necesario para guardar las huellas de la diversidad que existe. El uso de las lenguas originarias permite preservar otro modo de vivir y hacer, otras maneras de pensar y ver el mundo que son propias a cada pueblo. Eso es toda la cultura. Cada lengua funciona como único testimonio del genio cultural del ser humano. Así, cuando una lengua muere y ya nadie la habla, no solo perdemos informaciones lingüísticas, sino también es una perdida irremediable de conocimientos únicos sobre un plano cultural, histórico y del medio ambiente. Desde el Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “Juan Añemotï”, brindamos nuestro apoyo a quienes hacen historia, manifestándose desde las letras, el arte y la educación, para que los principios y valores que nos legaron nuestros abuelos, sigan siendo la lumbrera para la generación de las políticas y ejercicio pleno de los derechos de nosotros los habitantes eternos de estas tierras. Es en ese sentido que, presentamos el ensayo “Lengua y Cultura en la Nación Guaraní: Breve análisis al estado de la investigación” de nuestro tëtara (conciudadano) Elías Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación Caurey, quien aborda desde una información general sobre la nación guaraní, analiza los aportes en el eje lingüístico y sociolingüístico sobre la lengua y cultura en la nación guaraní y nos plantea una hipótesis sobre el devenir del ñande reko (modo de ser) y como desafío a la vez. Alex Zacarías Pedraza Coordinador del Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “Juan Añemotï” —7— Lengua y cultura en la nación guaraní Breve análisis al estado de la investigación 1. Introducción La nación guaraní, al igual que las demás Naciones y Pueblos Indígena Originarios (NPIOs) de Bolivia, ha tenido que lidiar los fuertes embates del modelo Estado-Nación por mantener su lengua y cultura. En esas adversidades, el guaraní ha sabido crear, recrear, desarrollar y preservar su ñee (idioma) como herencia invalorable de sus tenondegua reta (antepasados); pero además, como elemento fáctico de lucha frente a la sociedad dominante por su territorio y su ñande reko (modo de ser). En el nuevo modelo de Estado Plurinacional, la Constitución Política en su Art. 5 ha formalizado el carácter oficial de 36 idiomas indígena originario, además del castellano y dispone que los gobiernos nacional, departamental, municipal e indígena deben utilizar al menos dos idiomas oficiales, siendo uno de ellos el castellano y el otro el de la región lingüística. Para operativizar estas políticas, se tiene la Ley General de Derechos y Políticas Lingüísticas Nro 269, la Ley de educación Nro 70 “Avelino Siñani-Elizardo Pérez”, el D.S. 1313 que reglamenta el artículo 88 de la Ley de educación (poniendo en funcionamiento al Instituto Plurinacional de Estudios de Lenguas y Culturas y los Institutos de Lengua y Cultura por cada NPIOsyA, que tienen como objetivo: Normalizar, investigar, revitalizar y difundir la lengua indígena originaria). Al respecto, en la nación guaraní, el 29 de septiembre de 2013 se ha formalizado mediante Resolución Administrativa el funcionamiento del Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “Juan Añemotï” (ILCG-“JA”). —9— Elías Caurey En consecuencia, considerando la significativa presencia de la nación guaraní y las normativas del Estado Plurinacional, el objetivo de nuestro trabajo es analizar los aportes antropológicos, sociológicos y lingüísticos a la lengua y cultura guaraní del chaco boliviano a partir de las conclusiones del documento “Estado de situación de las lenguas y culturas de las Naciones y Pueblos Indígena Originario: Guaraní, Tapiete, Weenhayek, Yuracaré y Yuki del Estado Plurinacional de Bolivia”1(2014) publicado el Ministerio de Educación e Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas. Al respecto, para nuestro cometido, tomaremos como referencia el enfoque epistemológico, pero desde una perspectiva guaraní que nos lleve a considerar su importancia para apoyar a las políticas lingüísticas y culturales de la nación Guaraní. Para tal efecto, comenzamos por una información general sobre la nación guaraní, precisión de nuestras categorías de análisis, luego nos centraremos en analizar los aportes en el eje lingüístico y sociolingüístico sobre la lengua y cultura en la nación guaraní; finalmente, cerraremos nuestra reflexión con una hipótesis sobre el devenir del ñande reko (modo de ser) y como desafío a la vez. 2. Algo sobre la nación guaraní del chaco boliviano La nación guaraní2 que habita el Chaco boliviano es conocida en la historiografía y, gran parte, en la bibliografía 1 2 El documento está disponible en: http://upiip.minedu.gob.bo/paginas/documentos/ memorias/ESTADO_CITUACION04.pdf. Con acceso el 11/10/2015. La parte del documento que toca al “Estado de situación de la lengua y cultura de la nación Guaraní”, sobre todo el eje lingüístico y sociolingüístico que va desde la página 13 al 19, por la importancia para comprender en su justa dimensión de nuestro análisis es que lo hemos reproducidos y va como anexo al presente documento. El guaraní pertenece a la raíz lingüística tupi-guaraní de la cual se desprenden varias lenguas que se tiene en el Brasil, Paraguay, Argentina y, pues, en Bolivia donde se tiene a los Tapiete (en el departamento de Tarija), los Guarayo (en Santa Cruz), los Sirionó (en el Beni) y los Yuki (en Cochabamba), cada uno con sus propias particularidades. De igual forma, es menester aclarar que en la nación guaraní, de los que estamos hablando, se tiene tres variedades: Ava, Simba e Isoseño. — 10 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación como “chiriguano”3. Es la nación indígena originaria más numerosa asentada en esta parte del sur del Estado Plurinacional de Bolivia y, probablemente, una de las más estudiadas desde diferentes perspectivas y autores, sobre todo por karai4, reflejadas en muchos escritos, sean: crónicas, libros, ensayos, artículos, reportajes, etc. En cuanto a la presencia del guaraní del Chaco boliviano hay dos versiones. Una que viene desde la misma APG5 y que sostienen que el guaraní siempre estuvo en el territorio actual y que, la teoría de que vinieron en “busca de la tierra sin mal” es un invento de los académicos karai. La otra versión, y la más difundida, viene desde la literatura karai, al respecto se dice que el guaraní tiene su origen étnico en el mestizaje entre grupos guaraníes que migraron desde Paraguay, Brasil y los chanés autóctonos. Sobre la segunda versión, se dice que a su llegada –los guaraníes– tomaron contacto con los chané (de la familia lingüística Arawak), con quienes generaron alianzas de todo tipo y fruto de ella, como es natural en toda fusión, los chané quedaron guaranizados (adoptaron la lengua, como lo más notorio) y los guaraní chaneizados (adoptando la cultura material, como lo más sobresaliente). Empero, para los interesados, para la historia de la nación guaraní recomendamos revisar bibliografía clásicas como la denominada “trilogía guaraní”6, Tierry Saignes (2007), Isabelle Combès (2005…), Hernando 3 4 5 6 Sobre el debate etimológico e interpretativo del denominativo “chiriguano”, recomendamos revisar el artículo “Chiriguana” de la entohistoriadora Isabelle Combès (2010). Se denomina ‘karai’ a aquellas personas que no comparten la misma forma de ver el mundo que los guaraníes; por tanto, son aquellos individuos culturalmente diferentes, es decir, el karai es el “Hombre blanco, foráneo. Etnog. Karai reta ambuae yee ñandegui Los karai son diferentes a nosotros; amogue karai ipiretï algunos karai tienen la piel blanca…” (Ortiz y Caurey, 2001). Por ejemplo, podemos encontrar documentos como: Currículo regionalizado de la nación guaraní (2014), Plan de vida… Son conocidos como “trilogía guaraní” los tres textos publicados por CIPCA: Ñande Reko. Nuestro modo de ser (1988) de Bartomeu Meliá; Historia de un pueblo (1989) de Francisco Pifarré y La comunidad hoy (1990) de Xavier Albó. — 11 — Elías Caurey Sanabria (1972), Lorenzo Calzavarini (1980), Alfred Metraux, Pierre Clastres, Helen Clastres, Erland Nordenskiöld, Elio Ortiz, Iván Nasini, Elías Caurey, documentos de la Asamblea del Pueblo Guaraní (Plan de Vida, 2008), entre otros. La nación guaraní, está asentada en los departamentos de Santa Cruz (provincia Cordillera), Tarija (O’Connor y Gran Chaco) y Chuquisaca (Luis Calvo y Hernando Siles). En el país, de acuerdo a los datos del Censo Nacional de Población y Vivienda del 2012 realizada por el Instituto Nacional de Estadística (INE), es el cuarto pueblo indígena en términos de población7; estamos hablando de 58.990 (29.918 hombres y 29.072 mujeres), considerando la población de 15 o más años y según el sentido de pertenencia. Siguiendo la lógica de organización espacial y política viven en comunidades de aproximadamente de 50 a 1500 habitantes y cada cual elige sus dirigentes (tuvicha). Varias de estas comunidades forman una capitanía (actualmente se tiene 28 capitanías y 366 comunidades) y, a su vez, la sumatoria de éstas, conforman la Asamblea del Pueblo Guaraní de Bolivia (APG), la organización matriz de los guaraní. 3. Consideraciones necesarias Para encarar un análisis epistemológico a los aportes investigativo sobre la lengua y cultura guaraní es necesario hacer algunas definiciones básicas de ciertas categorías que nos permitan emplearla de acuerdo a nuestro cometido. No obstante, es importante definir qué estamos entendiendo por epistemología y por qué lo estamos empleados como eje articulador de nuestro análisis. Dos cosas merecen precisar al respecto: 7 La población de 15 o más años, según pertenencia a naciones o pueblos indígenas originario campesino o afro boliviano, de acuerdo a la densidad poblacional va como sigue: Quechua (1.281.116), Aymara (1.191.352), Chiquitano (87.885), Guaraní (58.990), Mojeño (31.078), etc. A la postre, es menester hacer notar que, la nación guaraní, al igual que las otras más grandes, ha perdido significativamente su población en relación al censo del 2001, estamos hablando de 22.021 (de 81.011 a 58.990). — 12 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación • Por un lado, no es nuestro objetivo hacer todo un desarrollo acerca de la epistemología y menos aún en estas pocas páginas, puesto que hay una infinidad de bibliografía al respecto y desarrollado por reconocidos pensadores de diferentes ámbitos de la ciencia occidental. Por lo tanto, tomamos como referencia los análisis que hacen diversos autores de la antropología contemporánea sobre el tema, como Rosana Guber (1991), Alessandro Diranti (2000), Raul Eid (2005), Gustavo Pinto (2001), entre otros. En efecto, diremos que la epistemología es la ciencia que estudia a las ciencias, como lo dice en su etimología: episteme = teoría + logía (logos) = estudio: estudio de la teoría; o en otros términos, es el estudio del saber demostrativo de las cosas8; en palabras de Pinto: “es una ciencia o disciplina que estudia el conocimiento científico de las ciencias naturales, sociales y humanas en su contexto histórico, social, cultural e ideológico, valiéndose de métodos filosóficos-científicos que son usados por las otras ciencias…”. • Por otro lado, más allá de lo que ya está dicho, podemos decir que la epistemología es una ciencia o disciplina que estudia los procedimientos de las otras ciencias y que emite un veredicto de qué debería ser considerado conocimiento científico; en ese marco, también debería de considerar el pluralismo epistémico 8 Usualmente, cuando se habla de epistemología se hace referencia a la filosofía, sobre todo a la filosofía de la ciencia. Al respecto, es menester hacer una breve consideración, sobre ¿cuál es la diferencia entre ambas? Para este cometido, tomaremos la palabra de Barragan (1988): “La Filosofía de la ciencia también hace un estudio crítico de las ciencias, pero ya no bajo la exigencia formalista como es el caso de la Epistemología. Por otra parte, La Epistemología pretende lograr su objetivo con un método, que es el científico y, como tal, se estructura como una ciencia más. Mientras que la Filosofía de la ciencia es una rama de la Filosofía que pretende establecer el sentido de los enunciados científicos. “La Epistemología y la Filosofía de la ciencia tienen en común la pertenencia al mismo nivel teórico-metafísico pero se distinguen por la extensión de sus objetos respectivos, por la manera de considerarlos (método) y por los intereses intelectuales, actitudes y formación de quienes cultivan una u otra disciplina…” (cit. En: Pinto, 2001: 11). — 13 — Elías Caurey y considerar los saberes y conocimientos de las sociedades no occidentales. Por lo tanto, para nuestro caso, modestamente, diremos que haremos un análisis epistemológico a los aportes investigativos realizados a la lengua y cultura en la nación guaraní hecho por diferentes autores, tanto extranjeros, nacionales y por los oriundos. En consecuencia, considerando como sustento teórico a la epistemología para nuestro análisis y para que tenga el aliciente de ser desde una perspectiva guaraní, es fundamental considerar tres elementos: el ñande reko (nuestro modo de ser), el arakuaa (la sabiduría) y el ñee (la palabra). Estos elementos son imprescindibles para entender la cosmovisión guaraní y donde los postulados epistemológicos cobran sentidos para nuestro propósito, en tanto merece hacer las siguientes consideraciones: • El “Ñande Reko” (nuestro modo de ser) entendemos como las partes interrelacionadas con el todo y tiene un sentido desde la visión guaraní. “Ñande” hace alusión a “nosotros, lo nuestro” y “Reko/Teko” es “costumbre, cultura, modo de ser y de vivir” (Ortiz y Caurey, 2011). Un concepto que no ha cambiado su esencia en el tiempo, para constatar veamos lo que apuntada Ruiz de Montoya en 1639: “ser, estado de vida, condición, estar, costumbre, ley, habito…” (545). • El “Ñee” es la palabra profunda y uno de los elementos espirituales ordenador de las cosas y el “Arakuaa” es la “sabiduría, formación integral de la persona” (Ortiz y Caurey, 2011). Con relación a ambas categorías, Elio Ortiz dice: “En el mundo guaraní los saberes se trasmite a través del Ñee y del Arakuaa. Y en nuestras comunidades los especialistas son el Ñee Iya y el Arakuaa Iya. Ñee Iya — 14 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación es el experto en saber espiritual del mundo de abajo, mientras que Arakuaa Iya es el experto en saber científico del mundo de arriba. Ambos son muy importantes para la cultura guaraní. El primero habla al corazón y el segundo a la mente. El primero construye con la palabra y el segundo con las manos. El primero es más anciano que joven, mientras el segundo es más joven que anciano. El primero nos habla de cosas antiguas y el segundo de cosas modernas.” (2014: 78). A la postre, para efectivizar el postulado epistemológico de que es la ciencia que estudia a las ciencias y que el ñande reko, el arakuaa y el ñee son elementos imprescindibles para entender al guaraní, tomaremos como referencia para nuestro análisis las conclusiones del documento Estado de situación de las lenguas y culturas de las Naciones y Pueblos Indígena Originario: Guaraní, Tapiete, Weenhayek, Yuracaré y Yuki del Estado Plurinacional de Bolivia, concretamente la parte que corresponde a la nación guaraní en cuanto al eje lingüístico (desarrollo gramatical, léxicos, literatura escrita y texto de enseñanza) y en el eje sociolingüístico (variedades de la lengua y grado de bilingüismo): • “En cuanto al desarrollo gramatical se tiene una vasta producción a partir de los aportes del padre Antonio Ruiz de Montoya en 1639, que en 1724 fue actualizado por Pablo Restivo, posteriormente Pedro León de Santiago en 1791, y dos siglos después, Doroteo Giannacchini en 1916, que emplearon la misma metodología de Montoya. En la década del 70 hasta los 80, los aportes del ILV, José Domingo Veliz, Julio Romero, Bret Gustafson y Wolf Dietrich, esfuerzos que terminaron en la normalización realizada en los 80. En los últimos tiempos, fue el Ministerio de Educación y un grupo de lingüistas guaranís de la Universidad — 15 — Elías Caurey Autónoma Gabriel René Moreno quienes completaron el desarrollo gramatical. Sin embargo, esto no quiere decir que es suficiente, pues hace falta seguir trabajando en la gramática, sobre todo para encarar la era informática, por ejemplo cómo hacer con la “i” cortada; si escribir tal cual se habla (considerando las variedades dialectales ava, simba e isoseña), etc. • En cuanto a la lexicografía guaraní, se pude decir que se ha tenido un avance considerable. Estamos hablando de aportes de Antonio Ruiz de Montoya (1639), Pablo Restivo (1724), Pedro León de Santiago (1791) y Doroteo Giannacchini (1916), el ILV, Schuchard 1979, Dietrich 1986, Farré 1991, Desiderio Aruchari (1995), Teko Guaraní, Gustafson (1996), José Domingo, Elio Ortiz y Elías Caurey (2011) y el grupo lingüistas guaranís egresados de la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno (2011). En este campo urge trabajar diccionarios de medicina, antónimos y sinónimos, biográficos, piropos, neologismos, biodiversidad, cuentos, leyendas, hidrografía, mitología, historia, etc. • Con relación a la literatura escrita se tiene un selecto grupo de guaranís y no guaranís que han realizado esfuerzos para reflejar los mitos, leyendas, cuentos y proverbios, pero no se han encontrado poemas y novelas. En esta temática podemos citar a Jürgen Riester, David Acebey, entre otros; por el otro lado se tiene a Elio Ortiz, Ángel Yandura, Felipe Román, y otros. En este campo se tiene que trabajar en la producción de novelas y poemas, se debe crear también música y recurrir a las nuevas tecnologías de informática y sistemas de comunicación para que la identidad lingüística se refleje en el ciberespacio. • En lo que compete a textos de enseñanza, la nación guaraní ha tenido un avance significativo con la implementación — 16 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación de la EIB. Se tienen a instituciones y personas que aportaron con materiales para la enseñanza de la lengua y la cultura guaraní. Entre ellas podemos destacar el Teko guaraní, arakuarenda, el CEPOG (mboarakuaa guasu) y tekove katu. Es urgente actualizar y acondicionar los materiales producidos a la nueva política educativa que se tiene con la Ley Nº 70, sobre todo con respecto a los currículos regionalizados; es prioritario comenzar a trabajar en materiales que permitan la implementación del currículo regionalizado guaraní. • En cuanto a la variedad de la lengua, ya habíamos mencionado que el guaraní tiene tres variedades: ava, simba e isoseño. En este marco, siguiendo los léxicos elaborados hasta el momento y los más conocidos, podemos decir que el trabajo de León de Santiago (1791) y José Domingo (1995 y 2011) están marcados por la variedad ava; en tanto que el diccionario de Giannecchini (1916) se puede apreciar que tiene una relevancia en la variedad simba; finalmente, trabajos como los de Siquier y Farre, Ortiz y Caurey, sobre este último, algunos estudiosos de la cultura guaraní —como I. Combés, Diego Villar, entre otros— sostienen que hay una presencia importante de la variedad isoseña. Al respecto, es importante seguir produciendo con las variedades dialectales correspondientes porque esta diversidad alimenta y enriquece a la lengua guaraní para que siga reproduciéndose, evitando lo que en la última década se ha estado dando bajo la premisa de que la lengua se enseña cómo se la habla. Esta consideración es muy peligrosa y puede dividir la integridad territorial y cultural, sin mencionar la departamentalización. • Para hacer una síntesis sobre el grado de bilingüismo, en base a la vasta bibliografía que se tiene sobre la nación guaraní en cuanto a la lengua y cultura, se hizo una — 17 — Elías Caurey clasificación, considerando las épocas y a los escritores, siguiendo sus tendencias. En consecuencia, se tiene un grupo de escritores ligados a la religión católica, en otro grupo están los investigadores de diferentes tendencias y procedencias, también se tiene otro grupo de los investigadores nacionales, y, finalmente, se tiene a los escritores guaranís. Si bien la bibliografía al respecto es abundante, aún sigue siendo insuficiente el grado de bilingüismo que se muestra, se necesita más agresividad para tener una incidencia más efectiva en la revitalización de la lengua guaraní, ya que el castellano se presenta con demasiada predominancia.” (Ministerio de Educación e Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas, 2014: 94-95). 4. Breve análisis al estado de la investigación en lengua y cultura guaraní 4.1. Los aportes con relación al ñande reko (modo de ser) Desde una perspectiva guaraní, se puede decir que, la mayoría de los aportes investigativos en cuanto a lengua y cultura contribuyen al ñande reko y, precisamente, por su carácter positivo, donde la palabra se escribe hace que aún no sean muy útiles. Para ser ilustrativo con relación a nuestro planteamiento, es menester hacer dos apuntes: • 9 No quepa la menor duda que, los aportes de investigadores extranjeros, nacionales y de algunos oriundos son de capital importancia para entender al guaraní y, en su momento, fueron valiosos para la consolidación organizacional de la misma. Al respecto, podemos considerar “algunas corriente”9 que se puede divisar en los Una clasificación más específica, podemos citar la siguiente: “El pueblo guaraní boliviano tiene un selecto y renombrado grupo de estudiosos, en su mayoría extranjeros. — 18 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación escritos, por ejemplo: del “buen salvaje” donde podemos clasificar a los escritores de la Iglesia Católica (B. Meliá, F. Pifarré, X. Albó, D. Giannecchini, G. Siquier, I. Nasini, L. Calzavarini, I. Chomé, B. de Nino entre otros); por otro lado, tenemos a los que sostenían que era “sociedad contra el Estado” (los esposos Clastres, T. Saignes); o, finalmente, los que sostienen que es una “sociedad intercultural” donde se puede mencionar a escritores como E. Ortiz, E. Caurey, I. Combés, D. Acebey entre otros. • Si bien son muy importante los aportes de diversos investigadores al ñande reko guaraní. Las mismas aún no están siendo aprovechada o utilizada en su verdadera dimensión para el propósito cultural de la nación guaraní. Al respecto, hay diferentes causas, pero es menester considerar dos: – La primera pasa por el poco habito a la lectura y lo que significa en sí misma para el guaraní la escritura, siendo una cultura de la oralidad, donde hablar es pensar y sentir el mundo, “yapisaka” (ver con los oídos), parafraseando a Elio Ortiz; por lo tanto, no es casualidad encontrarse con testimonios como estos: “ayemboaguero etei ake che tupapire ndive” (el libro que estuve leyendo quedó como mi máscara cuando me he dormido, he utilizado de máscara al libro para dormir), “tamongueta tupapire ake vaerä” (leeré para que me dé sueño). Cada cual muestra al guaraní desde su perspectiva. Nordenskiöld (1912) habla de “un pueblo decidido a desparecer, en decadencia” y en la misma línea está Calzavarini (1980) hablando de “grandeza y ocaso”; también tenemos la visión de Clastres (2001) que muestra a una “sociedad contra el Estado”, esta visión es retomada por Saignes (1990); por otro lado tenemos a Pifarré (1989) que habla de un “pueblo guerrero”; no podemos dejar de mencionar a Métraux (1927) que habla de un pueblo en búsqueda de la “Tierra Sin Mal” (visión revivida por Melià (1988) y sus construcciones filosóficas del “elogios de la lengua, la gran nación, pueblo religioso”, etc.).” (Caurey, 2012: 29). — 19 — Elías Caurey – La segunda tiene que ver con la falta de estrategias eficaces por parte de las instituciones educativas. Al respecto, para subsanar este problema, el “currículo regionalizado guaraní”10 es una oportunidad. 4.2. Los aportes con relación al arakuaa Con relación a los aporte al arakuaa hay una vasta bibliografía, tal cual se describe en los ejes de análisis sobre los textos de enseñanza, variedad de la lengua, literatura escrita y grado de bilingüismo. En efecto, como ya hemos dicho más arriba, sigue siendo la palabra escrita y es la razón del por qué estos tipos de materiales se han quedado para ser empleada en la dimensión del yemboe11 que significa “estudiar, aprender” (Ortiz y Caurey, 2011). Es decir, son materiales empleados en las instituciones educativas del Estado y como tal, para el guaraní, eso significa que solo sirven para aprender a leer y a escribir; dejando de lado el concepto de “arakuaa” que es mucho más amplio e integral al modo de ser guaraní. Pero además, muchos de esos materiales son la traducción del conocimiento occidental al idioma guaraní, razón por la cual hace que sea más complejo para su utilización; y, los pocos materiales que están elaborado desde los guaraní aún no están siendo valorado como tal (como las de Elio Ortiz, por ejemplo), por el hecho de que en estatus académico no tiene el mismo prestigio que los elaborados por los no guaraní. En consecuencia, podemos decir que son materiales importantes y que sin duda serán aportes para comenzar a utilizarlo como apoyo para la implementación de currículo regionalizado guaraní. 10 El currículo regionalizado guaraní está disponible en el siguiente enlace: http://www. caurey.net/curriculo-regionalizado-guarani/. 11 Para más detalle sobre el tema, ver: Estudiar en la concepción guaraní: un análisis a partir de la situación social del internado ‘El Arenal’, en el libro de Elías Caurey: Ñamae Ñande Rekore=Una mirada a nuestro modo de ser (Ensayos socio-antropológicos), 2012. — 20 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación 4.3. Los aportes con relación al ñee Los aportes a la palabra escrita en guaraní es la contribución más importante que se ha tenido desde la academia occidental y los aportes de los propios guaraní empleando la escritura karai. Al respecto, es menester mencionar los aportes que vinieron desde afuera y los de adentro. En el primer grupo se tiene a importantes lingüistas como Antonio Ruiz de Montoya, Pablo Restivo, Pedro León de Santiago, Doroteo Giannacchini, Bret Gustafson12, Wolf Dietrich, Luis Farré, B. Schuchard entre otros; de igual forma instituciones como el ILV, Ministerio de Educación, Universidad Autónoma Gabriel René Moreno y el Teko Guaraní. En tanto que, las contribuciones que vienen desde adentro, con una perspectiva gramatical, se puede mencionar a José Domingo Veliz, los hermanos Romero (Julio y Pablo†), Herlan Ayreyu, Desiderio Aruchari entre otros; en tanto que, las realizadas desde un enfoque más socio-antropológico están Elio Ortiz† y Elías Caurey. En consecuencia, desde nuestro análisis, para que los aportes con relación al ñande ñee sean más funcional al interés cultural de la nación guaraní urge diferentes acciones, entre ella dos que nos parecen fundamentales: • Las bibliografías que se tiene sobre el idioma guaraní aún sigue siendo insuficiente. En ese sentido, hace falta seguir trabajando en la gramática, sobre todo para encarar la era informática, por ejemplo cómo hacer con la “i” cortada, si escribir tal cual se habla (considerando las variedades dialectales ava, simba e isoseña), etc. Tarea que, sin duda, es un desafío para el Instituto de Lengua y Cultura 12 Bret (más conocido como “Mbiatï” en el mundo guaraní) en diciembre de 2014 acaba de publicar un importante estudio sobre el idioma guaraní del chaco boliviano, bajo el título de “Guaraní” (pág. 307-368) en la colección publicada por Plural Editores “Lenguas de Bolivia. Tomo III Oriente” editado por Mily Crevels y Pieter Muysken. En el subtítulo “1.6. Estudios anteriores y fuentes para el presente trabajo” (pág. 322), Bret hace un repaso interesante por las contribuciones bibliográfica sobre el idioma guaraní. — 21 — Elías Caurey Guaraní “Juan Añemotï” que tiene como rol trabajar en la normalización, estandarización, investigación y difusión de las políticas lingüísticas de la nación guaraní y que está respaldada por la legislación boliviana. • Urge trabajar materiales considerando las “temáticas curriculares”13 del currículo regionalizado guaraní, por ejemplo: diccionarios de medicina, antónimos y sinónimos, biográficos, piropos, neologismos, biodiversidad, cuentos, leyendas, hidrografía, mitología, historia, etc. 5. A modo de cierre: El devenir del ñande reko (modo de ser) guaraní Cerraremos nuestra breve reflexión entorno al estado de la investigación en lengua y cultura en la nación guaraní con una hipótesis sobre el devenir del ñande reko (modo de ser) y, a la vez, como un desafío para los guaraní e instituciones de apoyo. Como conjetura tomaremos la afirmación que hace Elio Ortiz García14, en su papel de Yari como coprotagonista en la película Yvy Maraëy (Tierra Sin Mal) del cineasta boliviano Juan Carlos Valdivia, en los siguientes términos: “En 20 años ya no va a haber guaraní, van a estar todos mezclados con aymaras, quechuas o blancos y hablando como esos loros. Entonces querrán retomar su historia, pero ya no estarán los viejos para contarlas. Será el karai su narrador…”; en su novela “Irande…” (2015) vuelve considerar esta afirmación: “Arakae Karai retaimako imiarita kuri oiko peve karamboe yaikoguere” 13 Las 16 temáticas son: “Simbología, Música y Danza, Principio y valores, Religiosidad, Mitos e historia, Gobierno y Organización, Comunicación, Justicia, Artes y Artesanías, Producción, Cálculo y estimación, Tecnología, Salud, Naturaleza, Espacio y Territorio.”(CNC-CEPOs, 2008.) 14 Elio Ortiz García, actualmente, es considerado como el más grande de las letras guaraní y símbolo de la revolución del lápiz y el papel de la Nación Guaraní de Bolivia. Para más detalle, ver su autobiografía en el siguiente enlace: http://www.caurey.net/ autobiografia-de-elio-ortiz-garcia/. — 22 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación (En la posteridad serán los karai quienes cuenten la historia del pueblo guaraní) si es que no damos testimonio de vida sobre nuestro ñande reko o si acaso se actúa en sentido contrario. A las preocupaciones de Elio encontraremos respuestas, siempre y cuando leamos los escritos con el corazón abierto (ore pia ndive), solo así seremos capaces de leer los mensajes que encierran los mitos y daremos testimonio de vida sobre nuestro ñande reko. Pero además, en nuestras acciones sepamos conjugar el ñee y el arakuaa. Para tal efecto, tomaremos como planteamientos lo siguiente: “La fraternidad con el Otro es la garantía de la existencia de la sociedad guaraní, entre otras ventajas, representa mayores oportunidades. La fraternidad con el Otro significa estar bien con los demás grupos sociales (hacendados, comerciantes, gringos, collas, etc.) y entablar buenas relaciones, sobre todo, en el ámbito del interés común (agua y caminos, por ejemplo). La garantía de este modo de ser pasa por una posición permeable, es acomodarse a las circunstancias, pero ¡eso sí!, sin perder la esencia o el ‘núcleo’ de cohesión que hace la razón de ser de la sociedad guaraní. Finalmente, existen mayores oportunidades adoptando esta posición, porque siendo un [karai15] ‘ficticio’ uno puede insertarse fácilmente en el mundo del Otro que –lamentablemente o felizmente– es el dominante.” (Caurey, 2012: 75). Entonces, considerando las preocupaciones de Elio y nuestro planteamiento, urge tomarlo como desafío en adelante, para que el devenir de nuestro ñande reko siga siendo un paradigma 15 “El ‘karai fcticio’ se caracteriza por su doble nacionalidad o el mokoi rova [en el sentido positivo]: karai y guaraní. Su ubicación en el espacio intermedio le permite adoptar posiciones y actitudes diferentes, dependiendo en qué grupo social se encuentra, por ejemplo: en la sociedad karai comienza a comunicarse en los códigos de ésta, su idioma, sus normas, sus gestos, su religión (cuando se bautiza a un pequeño se suele decir: “Tambo karai che michia” = “Lo convertiré en karai a mi niño”), su forma de hacer política (por eso no es de extrañarse que las posiciones de los dirigentes sean distintas a la de sus bases, por lo menos en el discurso), etc.; y lo propio hace en la guaraní. Los ‘karai fcticios’ están comenzando a crecer considerablemente.” (Caurey, 2012: 55). — 23 — Elías Caurey para nuestros taikuegua reta (los que vienen detrás de nosotros), por lo que proponemos trabajar en los siguientes desafíos: • La presencia de la población guaraní en las áreas concentradas es cada vez más fuerte. Ante tal fenómeno social, urge trabajar en una estrategia de fortalecimiento del ñande reko empleando como instrumento al currículo regionalizado guaraní; pero además, tejer redes que permita encuentros más a menudo de los guaraní que viven en las ciudades. • Otro desafío es comenzar a producir materiales desde la visión guaraní, en el idioma y bilingüe, considerando el espacio urbano y rural. Sin embargo, teniendo en cuenta que aún predomina la cultura de la oralidad, es necesario trabajar en estrategias creativas, como por ejemplo un encuentro nacional de todos aquellos guaraní que algo haya escrito y que ésta se institucionalice en el tiempo, fortalecer las redes de comunicación con contenidos guaraní, comenzar a producir música guaraní y tenerlos como aliados a los artistas chaqueños, etc. • Trabajar en la reconstitución territorial de la nación guaraní entendida como una forma de lograr que los guaraní de hoy, vinculados física y simbólicamente a unos espacios territoriales determinados, desarrollen dimensiones nuevas de etnicidad y universalidad al ingresar al amplio mundo de la interculturalidad acudiendo a diversos mecanismos como el de la Autonomía Indígena Originaria Campesina, donde ya se tiene a la “Autonomía Guaraní Charagua Iyambae”, el mundo del ciberespacio emplearlo como un vehículo comunicacional de nuestra lengua, la formación de recursos humanos en diferentes campos y fortalecer el posicionamiento de las instituciones guaraní entre otras acciones. — 24 — Bibliografía ALBÓ, Xavier 1990 La comunidad hoy; Cuaderno de investigación 32; Centro de Investigación y Promoción del Campesinado (CIPCA), La Paz-Bolivia. Asamblea del Puebo Guarani 2008 Plan estratégico de la Nación Guaraní: Situación y estrategia-Plan de vida. Editor: Daniel Zapata; Primera edición. Camiri-Bolivia. Asamblea del Pueblo Guaraní – Mboarakuua Guasu (CEPOG) 2014 Currículo regionalizado de la nación guaraní. Territorio Guaraní-Bolivia. CAUREY, Elías 2012 Nación Guaraní: Ñame ñande rekore=Una mirada a nuestro modo de ser (Ensayos socio-antropológicos). Territorio Guaraní. 2014 ARAKUAA JEMBO (Educación, Lengua y Cultura de la Nación Guaraní). Territorio Guaraní. CALZAVARINI, Lorenzo 1980 Nación chiriguana: Grandeza y ocaso; Editorial “Los Amigos del Libro”, Cochabamba-Bolivia. — 25 — Elías Caurey Comité Nacional de Coordinación de los Consejos Educativos de Pueblos Originario (CNC-CEPOs) 2008 Educación, cosmovisión e identidad. La Paz-Bolivia. COMBÈS, Isabelle 2005a Etno-historias del Isoso. Chané y chiriguanos en el Chaco boliviano (siglos XVI a XX); La Paz: Fundación PIEB/ IFEA. 2005b Las batallas de Kuruyuki. Variaciones sobre una derrota chiriguana. En el enlace: http://www.ifeanet.org/ publicaciones/boletines/34(2)/221.pdf; con acceso el 15/08/07. 2010 Diccionario étnico. Santa Cruz la Vieja y su entorno en el siglo XVI; Cochabamba: Itinerarios/Instituto de misionología. 2014 Kuruyuki. Itinerarios/Instituto Cochabamba-Bolivia. de misionología, CLASTRES, Pierre 1978 La sociedad contra el Estado; Colección Estudios. Caracas: Monte Ávila Editores CUELLAR, Erwin (Comp.) 2010 Tierra sin mal: Un camino para la resistencia. Cuatrocientos años de lucha por la libertad de la Nación Guaraní. CEPOG, Territorio Guaraní. Estado Plurinacional de Bolivia 2008 Constitución Política del Estado Plurinacional 2010 Ley de educación 070 “Avelino Siñani-Elizardo Pérez”. 2012 Ley General de Derechos y Políticas Lingüísticas Nº 269. 2012 D.S. 1313 de reglamentación del Art. 88 de la Ley 70 (funcionamiento de IPELC). — 26 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación DURANTI, Alessandro 2000 Teorías de la cultura. En Antropología Lingüística. Ed. Cambridge University Press. Madrid, pp. 47-81. DE GANDÍA, Enrique 1935 Historia de la republiquita Argentina en el siglo XIX; Editores Ángel estrada y Cía. S.A.; Buenos AiresArgentina. EID, Raúl Gustavo 2005 Artículos de Epistemología. Universidad Francisco Xavier. Sucre-Bolivia, pp 2-11. San FERNÁNDEZ, Karina et. al. 2011 En busca de la tierra sin mal. Los derechos indígenas en territorio guaraní. Fundacion PIEB, La PazBolivia. GIANNECCHINI, Doroteo [1898] 1996 Historia natural, etnográfica, geográfica, lingüística del Chaco boliviano; Editor: P. Lorenzo Calzavarini; Fondo de Inversión Social-Centro Eclesial de Documentación; Tarija-Bolivia. GUBER, Rosana 1991 El salvaje metropolitano. Cap. 1 El trabajo de campo en la antropología social, procesos teóricos. Cap. 2 Cuestiones epistemológicas por las pistas del conocimiento antropológico, pp. 33-45; 49-66. 2001 La etnografía. Método, campo y reflexividad. Grupo Editorial Norma, Buenos Aires, pp. 48-54. GUSTAFSON, Bret 2014 Guaraní. En: “Lenguas de Bolivia. Tomo III Oriente” editado por Mily Crevels y Pieter Muysken. Plural Editores. La Paz-Bolivia. — 27 — Elías Caurey Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas 2013 Resolución Administrativa Nro… para el funcionamiento del Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “Juan Añemotï” (ILCG-“JA”). Instituto Nacional de Estadística (INE) 2012 Censo Nacional de Población y Vivienda del 2012. MELIÁ, Bartomeu 1988 Ñande Reko. Nuestro modo de ser; Cuaderno de investigación 30, Centro de Investigación y Promoción del Campesinado (CIPCA), La PazBolivia. MÉTRAUX, Alfred 1927 Migrations historiques des Tupi-Guaraní. En Journal de la Société des Americanistes. Ministerio de Educación del Estado Plurinacional de Bolivia 2011 Ñeesimbika yambaekuatia vaerä ” (para escribir la lengua guaraní) Ministerio de Educación e Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas 2014 Estado de situación de las lenguas y culturas de las Naciones y Pueblos Indígena Originario: Guaraní, Tapiete, Weenhayek, Yuracaré y Yuki del Estado Plurinacional de Bolivia. Disponible en el siguiente enlace: http://upiip. minedu.gob.bo/paginas/documentos/memorias/ESTADO_CITUACION04.pdf. Con acceso el 11/10/2015. MONTOYA, Antonio Ruiz de 1639 Tesoro de la Lengua Guaraní; Madrid-España. NASINI, Iván 2002 Historia de los Pueblos Indígenas en América y Bolivia; Editado por la APG-TEKO GUARANI; Camiri-Bolivia. — 28 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación NORDENSKIÖLD, Erland 1917 The Guarani invasion of the Inca empire in the sixteenth century: an historical Indian migration; The Geographical Review. 1912 La vida de los indios. El Gran Chaco (Sudamérica); La Paz: APCOB/Plural, 2002. ORTIZ GARCIA, Elio 2002 Invitación-Mbarea (Cuaderno de investigación de la cultura guaraní Nº 1); Editorial Kipus; Camiri-Bolivia. 2004 Toponimia Guaraní del Chao y Cordillera. Ensayo lingüístico, etnográfico y antropológico. Cuaderno de investigación 2; 1ª Edición, Publicado por el Teko Guaraní, Camiri-Bolivia. 2011 La Espiritualidad en la Nación Guaraní. En: Las formas como sentimos el mundo: Memoria del Taller Nacional de Espiritualidad en la Educación, Cochabamba 24 al 26 de octubre de 2011 (Elio Ortiz, Ed.), CNC-CEPOS, UNICEF; La Paz. 2014 Yapisaka (Ver con los oídos). Arte guaraní en Bolivia. Sorojchi Tambo Ediciones. 2014 Jovi (Verdeazulado). Arte guaraní en Bolivia. Sorojchi Tambo Ediciones. 2015 IRANDE: Ara Tenondegua Jaikue Kuñatai Oiko Vae (2015, Novela ganadora de la III Versión del Premio de Narrativa en Idioma Originario “Guamán Poma de Ayala” en Guaraní). Editorial Santillana. La PazBolivia. ORTIZ GARCÍA, Elio y CAUREY, Elías 2011 Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (guaraní-español). Plural Editores; Territorio Guaraní. — 29 — Elías Caurey PAULY, Antonio 1928 Ensayo de Etnografía Americana, viajes y exploraciones; Editorial Casa Jacobo Peuser Ltda. Buenos Aires-Argentina. PIFARRÉ, Francisco 1989 Historia de un pueblo; Cuaderno de investigación 31; Centro de Investigación y Promoción del Campesinado (CIPCA), La Paz-Bolivia. PINTO, Gustavo 2001 Epistemología Problemas y respuestas en las Ciencias Sociales. El caso de América Latina. UCB, pp. 6-16. SAIGNES, Thierry 2007 Historia del pueblo chiriguano; En: Combès, Isabelle (Compilación, introducción y notas); Plural editores; La Paz-Bolivia. SANABRIA, Hernando 1972 Apiaguaiqui-Tumpa. Biografía del pueblo chiriguano y de su último caudillo. Los Amigos del Libro; La Paz/ Cochabamba. ROUSSEAU, Jean-Jacques 1997 El contrato social; Editorial Tecnos, Madrid. VILLAR, Diego 2012 Ortiz García Elio y Elías Caurey, Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (guaraní-español, SENAPI), La Paz, 2011, 474 p., gloss. Se encuentra disponible en: http://jsa.revues. org/12211. consulta del 07/07/2014. — 30 — Anexo Como ya hemos manifestado en la nota al pie número 1, reproducimos a continuación la parte del documento “Estado de situación de las lenguas y culturas de las Naciones y Pueblos Indígena Originario: Guaraní, Tapiete, Weenhayek, Yuracaré y Yuki del Estado Plurinacional de Bolivia” (2014) publicado por el Ministerio de Educación e Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas. Concretamente, concretamente lo que toca al “Estado de situación de la lengua y cultura de la nación Guaraní” (Pág. 13-19), en lo que corresponde el eje lingüístico y sociolingüístico: 3.2 Eje lingüístico 3.2.1.Desarrollo gramatical En la nación guaraní, y en la mayoría de las sociedades indígenas originaria de Sudamérica, quienes desarrollaron la gramática fueron los extranjeros. En ese sentido, en cuanto a la lengua guaraní, es una referencia —casi obligatoria— partir desde los aportes del padre Antonio Ruiz de Montoya cuando en 1639 escribió el Tesoro de la lengua guaraní. Un siglo más tarde, Pablo Restivo actualizó el trabajo de Montoya en 1724; posteriormente, Pedro León de Santiago en 1791 y dos siglos después, Doroteo Giannacchini en 1916, empleando la misma metodología de Montoya, la fraseología. Todos ellos eran sacerdotes y ajenos a la cultura guaraní, pero que trataron —de alguna manera— interpretar los códigos de la lengua guaraní. — 31 — Elías Caurey En la década del 70 hasta los 80, se pueden encontrar algunos esfuerzos en el campo del desarrollo gramatical realizado por el Instituto Lingüístico de Verano1(ILV) y los aportes de José Domingo Veliz, Julio Romero, Bret Gustafson y Wolf Dietrich. Los aportes de estos lingüistas fueron muy importantes, ya que sirvieron como pautas para la normalización de la lengua guaraní, de acuerdo con el texto Ñeesimbika yambaekuatia vaerä, se sentó las bases en 1984 con el ILV y, luego, en 1991, la APG lo ratificó. A continuación, veamos lo que se estableció en esa histórica normalización: ACHENGUETI GUARANI PEGUA (Alfabeto Guaraní) A Ä Ch E Ë Gu I Ï I Ï J K M Mb N Nd Ng Ñ O Ö P R S T U Ü V Y Esta “normalización de la lengua guaraní”2 fue un hecho muy importante que permitió el desarrollo lingüístico. Es así que, desde ese momento, se han comenzado a producir materiales para la enseñanza de la lengua guaraní en los procesos de la Educación Intercultural Bilingüe en los años 90 con esta grafía. 1 2 La experiencia desarrollada por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV) entre 1955 y 1983 con nueve pueblos indígenas en Beni, Pando, Santa Cruz y Oruro desde el centro de Tumichucua en Riberalta. La característica de esta experiencia es que tenía el propósito evangelizador y usaban la lengua originaria para realizar un tránsito más fácil al castellano. Más allá del propósito, es importante mencionar que los misioneros canadienses del ILV fueron vitales en la inserción de la grafía que actualmente usa en el guaraní boliviano; trabajos como traducción de los himnarios, el nuevo testamento y el aporte decidido de los primeros pastores guaraní (como los Gómez, los Domingo, los Chumira). El ILV implantó la famosa “i” cortada y los principios elementales de la actual grafía; posteriormente, en los años 90, sería perfeccionado por el equipo técnico del Teko Guaraní por mandato de la APG. El alfabeto guaraní consta de 28 letras entre consonantes y vocales. En cuanto a las consonantes tenemos 16, de las cuales 10 son simples (ch, g, j, k, p, r, s, t, v, y) y 6 compuestas (m, mb, n, nd, ng, ñ). En cuanto a las vocales, tenemos 12, 6 orales (a, e, i, i, o, u,) y 6 nasales (ä, ë, ï, ï, ö, ü,). — 32 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación Finalmente, apoyado en esta normalización, el año 2011, el Ministerio de Educación ha encargado un trabajo a un grupo de guaranís3 para que elaboraran un documento que sirva como base para la escritura guaraní, publicado con el nombre de Ñeesimbika yambaekuatia vaerä (para escribir la lengua guaraní) y, que luego, con la Resolución Ministerial 599/2011, lo aprobó como “documento de normalización de la lengua guaraní” para la implementación en el Sistema Educativo Plurinacional. Empero, aún urge un acuerdo sobre una forma de escribir en tiempo de la informática; en tal sentido, está en debate, sobre todo con relación a la utilización de la “i” cortada, por ejemplo. 3.2.2.Léxicos En cuanto al desarrollo de “léxicos” de la lengua guaraní, al igual como hemos desarrollado en el acápite de “desarrollo gramatical”, es una referencia obligatoria considerar los trabajos realizados por los sacerdotes Antonio Ruiz de Montoya (1639), Pablo Restivo (1724), Pedro León de Santiago (1791) y Doroteo Giannacchini (1916). Los aportes de estos lingüistas religiosos podemos considerarlos como un primer grupo que sentaron las bases de la lengua guaraní escrita y, por tanto, pioneros en dejar vestigio del idioma guaraní en papeles y que permite —ahora— comparar las modificaciones que ha sufrido en el tiempo la lengua guaraní. En un segundo grupo podemos ubicar a Schuchard (1979), Dietrich (1986), Farré (1991) y Gustafson (1996). Los aportes de estos lingüistas —todos extranjeros— se caracterizan por sus preocupaciones en el desarrollo gramatical. En tal sentido, son quienes reflejaron —de alguna forma— que el idioma guaraní tiene una estructura gramatical y que era posible desarrollar conocimiento, considerando el modelo escuela. Finalmente, en un tercer grupo podemos ubicar a lingüistas originarios del pueblo guaraní. Los trabajos desarrollados por estos guaraníes estuvieron apoyados por diferentes organizaciones y personas, tal cual esbozamos a continuación: 3 Este grupo estuvo compuesto por José Barrientos, Ángel Yandura, Julio Romero, Martin Carayuri, Sabino Manuel, Guido Chumiray, Marcia Madepora, Elsa Aireyu. — 33 — Elías Caurey • Los primeros aportes vinieron desde el Comité Hable Guaraní4, apoyado por el ILV en la década de los 70, quienes desarrollaron el Ñaneñe–Riru. Diccionario Guaraní–Castellano, Castellano–Guaraní, hicieron la traducción de la Biblia e himnarios, entre otros trabajos. • Otro de los grandes aportes y que merece ser apuntado es la de José Domingo Veliz, plasmado en trabajos como Ñeemoesaka (1995) y Ñeepirataka (2011). La particularidad de este lingüista guaraní es que sus trabajos están hechos en la propia lengua, lo que quiere decir que son escritos que tienen como destinatario el mismo pueblo guaraní y que por esta razón están hechos, o escritos, en su integridad en la lengua guaraní. • La otra iniciativa importante que vale la pena anotar es la que viene desde el Centro de Investigación Antropológica Guaraní (CIAG)5, creado en 2005 en el seno del Taller de Comunicación Guaraní (Teko Guaraní). Este grupo comenzó a elaborar un diccionario que ofrece un panorama completo de la palabra y el contexto en que se emplea en la vida cotidiana, pero además el pensamiento, los códigos, la identidad y otras dimensiones de la nación guaraní. Después de siete años, Elio Ortiz y Elías Caurey concluyeron la primera fase de la construcción del trabajo que se publicó en en 2011 bajo el título de Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (Guaraní-Español), que contiene aproximadamente 2.100 palabras guaraní, reflejada en 474 páginas y que cuenta con la presentación de la Asamblea del Pueblo Guaraní, a través del Consejo Educativo del Pueblo Originario Guaraní, y prologada por el P. Bartomeu Meliá. Pero además, el Ministerio de Educación ha emitido la Resolución Ministerial 395/2012 declarándolo “texto oficial de consulta” del Sistema Educativo Plurinacional y, de manera particular, en el territorio guaraní. 4 5 En éste comité estuvieron notables personalidades del mundo guaraní, por ejemplo: Enrique Camargo, Julio Romero, Felipe Roman, Mateo Chumira, Martires Quezada, entre otros. El CIAG estuvo integrado por un grupo de estudiantes guaraní de la carrera de antropología que encararon la tarea del estudio de su propia cultura bajo el liderazgo de Elio Ortiz y el apoyo técnico del sacerdote franciscano Ivan Nassini. Los integrantes fueron: Elías Caurey, Martires Quezada, Antonio Méndez, Sandra Padilla y Mirian Méndez. El CIAG en su segundo año dejó de funcionar y el diccionario fue concluido, en su primera fase, por Elio Ortiz y Elías Caurey. — 34 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación • Otro aporte que también es importante mencionar es que viene un “grupo de lingüistas guaraní”6 que se formaron en la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno de 2011 a 2012. Un grupo de estos, compuesto por Guido Chumiray, Julio Chumira, Melfy Santiesteban y Wilber Maratúa (todos técnicos del teko guaraní), publicaron dos textos ese año: Tamaraereta: Léxico de la Lengua Guaraní y Esbozos Gramaticales de las Lenguas Guaraní. • Finalmente, también es menester hacer mención a otros trabajos desarrollados por otro grupo de guaraní. Desiderio Aruchari, en su libro Los Chiriguanos en el Chaco Boliviano, 1995, páginas 55-75, trata sobre el vocabulario guaraní con relación al cristianismo. También vale la pena mencionar el glosario desarrollado por Javier Cruz en su texto Diccionario Guaraní-Español (2009). 3.2.3.Literatura escrita La producción literatura escrita es una de las grandes debilidades que se tiene en la nación guaraní. Es decir, no se tiene (o si hay son escasas y no se la conoce) novelas7, poemas en la lengua guaraní y desde la perspectiva guaraní. Sin embargo, se tienen algunos trabajos (la mayoría hecha por guaraní) relacionado a cuentos, mitos, leyendas y juegos; al respecto, podemos citar algunos de los más sobresalientes: • Elio Ortiz: Invitación-Mbarea (2001), Toponimia guaraní del Chaco y la Cordillera (2004); trabajos que ofrecen una considerable cantidad de mitos e historias que explican el origen de las cosas, pero sobre todo por el tratamiento lingüístico-etimológico de los nombres. El primer ejercicio lingüístico a este nivel y que, posteriormente, se profundizaría en el Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (2011), elaborado por Ortiz y Caurey. Pero, Ortiz no se quedó ahí, sino que lo fue materializando 6 7 En este curso egresaron a nivel técnico medio y en la especialidad de lengua, 14 guaraní. En cuanto a novela literaria, el Ministerio de Culturas, la Embajada de España, Entel, Repsol, Banco Sol y Santillana convocaron a la 3.ra versión del Premio de narrativa en idioma originario Guamán Poma de Ayala en idioma guaraní, para la gestión 2013. Habrá que esperar los resultados para tener la primera novela en la lengua guaraní. — 35 — Elías Caurey en temas concreto en su libro “Jovi” (Verdeazul) 2014 y “Yapisaka” (Ver con los oídos) 2014; además, la riqueza de estos materiales es que están elaborados en la lengua castellana y guaraní. • Ángel Yandura: Iyambae (Persona sin dueño): Testimonios de la alfabetización de los guaraníes en Chuquisaca. 1996. UNICEF, La Paz • Desiderio Aruchari: Los Chiriguanos en el Chaco Boliviano, 1995. En la página 48-52 trata sobre la mitología guaraní. • Sacaría Pedraza: Juegos y juguetes en la nación guaraní, 2012. CEPOG, Camiri. • Elías Caurey: Arakaendaye (Érase una Vez…): algunos relatos de los abuelos sobre mitos y creencias de la nación guaraní, en el libro “Nación Guaraní: Ñamae Ñande Rekore = Una mirada a nuestro modo de ser (Ensayos socio-antropológicos)”, 2011. • David Acebey: Yagua: relatos, cuentos y mitos de los Ava- Guaraní, 1995. Santa Cruz. • Jürgen Riester: Yembosingaro guasu. El Gran Fumar. Literatura profana y sagrada guaraní (5 tomos), 1996. APCOB, Santa Cruz de la Sierra. • Liliana de la Quintana: Los caprichos del sol, y la luna-Mito Guaraní, 1998. (colección mitología indígena de Bolivia, Número 2), Nuevas Ediciones 2000, 2005. La Paz. 3.2.4. Texto de enseñanza En cuanto a los textos escritos en la lengua guaraní y castellanos para la enseñanza y aprendizaje, sobre todo del guaraní como L2 y L1, considerando que se iniciaba el proyecto de Educación Intercultural Bilingüe8. Es así que, desde 1989, con el apoyo decidido de Teko Guaraní, quien con financiamiento de UNICEF, se ha elaborado materiales didácticos para la implementación de la EIB y posteriormente el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte se haría cargo con la promulgación de la Ley 1565 de Reforma Educativa en 1994. Entre los materiales que se produjeron podemos citar los siguientes: 8 El Ministerio de Educación se haría cargo de la EIB con la implementación de la Reforma Educativa en 1994. — 36 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación • MECD, UNICEF y Teko Guaraní: Ararundai, lectura 1. (1995) • MECD, UNICEF y Teko Guaraní: Papakaregua 1, 2, 3, 4, 5. (1993) • MECD, UNICEF y Teko Guaraní: Ñandearakae Yasiendipe 1 y 2. (1993) • MECD, UNICEF y Teko Guaraní: Ñeereñii. (1998) • MECD, UNICEF y Teko Guaraní: Arakua Iyapo. (1996) • MECD, UNICEF y Teko Guaraní: Yasiendi. (1995) • MECD, UNICEF y Teko Guaraní: Yaeka Ñanderaikuere. (1998) • MECD, UNICEF y Teko Guaraní: Eireka. (1996) • MECD, UNICEF y Teko Guaraní: Había una vez, Arakae ndayé (texto guaraní-español), 1993. • MECD: Guía didáctica de lenguaje para el primer ciclo de educación primaria (1997a); Guía didáctica de segundas lenguas para el primer ciclo de educación primaria (1997b). Guía para el trabajo con láminas de L2 (1998). En esta tarea de producción de materiales como texto de enseñanza es inevitable hacer referencia al Teko Guaraní, una institución que en su momento se convirtió en el brazo operativo y técnico de la APG. Es una institución por donde pasaron connotados/as personalidades del mundo guaraní que dejaron su contribución intelectual. Entre los materiales más importantes que elaboraron en sus diferentes programas (por ejemplo el PAD), podemos mencionar algunos: Transversal de la Salud, Guaraní-Castellano. • Cuadernos de Estudios: 1º, 2º, 3º, 4º y 5º curso. (año) Guías para maestros. • Guía para maestros: 1º, 2º ciclo. (Año) • ARAENDI: I, II, III. • PAPAKAREGUA: I, II, III. • ARAKAENDAYE • ÑAÑUVANGA • Juguemos con las palabras: 3º, 4º, 5º. — 37 — Elías Caurey • Ciencias Naturales 6º, 7º, 8º (año) • Lenguaje, sociales, psicología: 1º, 2º. • Lenguaje, sociales: 3º, 4º. • ESTUDIOS SOCIALES (1ro de secundaria, 4to de secundaria y séptimo) • LENGUAJE (1ro de secundaria, sexto y octavo) • MATEMATICAS (segundo y tercero de primaria). Juguemos con los números: 3º, 4º, 5º. • Libro de Historia de los Pueblos Indígenas-2002 • Diccionario Guaraní (León de Santiago)-1998 • Elio Ortiz: Aprendamos Guaraní (Curso Básico de la Lengua Guaraní), 2006. Mbarea-Invitación-1999. Teko Guaraní, Camiri. Toponimia Guaraní del Chaco y Cordillera-2004. “Jovi” (Verdeazul) 2014 y “Yapisaka” (Ver con los oídos) 2014. En esta tarea de elaboración de textos para la enseñanza de la lengua y la cultura guaraní es menester hacer referencias a varias instituciones que vienen apoyando al pueblo guaraní. En el primer grupo de la lista están los cogestores, los coprotagonistas y actuantes en calidad de instrumentos al pueblo guaraní; es decir, los que pelearon y dieron la cara, con la llamada “opción” por el pueblo guaraní, estamos hablando de Radio Santa Cruz, a través de su Programa de Educación Alternativa con el programa radial “el maestro en casa” de IRFA Cruz; Centro de Investigación y Promoción del Campesinado (CIPCA), Arakuarenda, la escuela Tekove Katu y el Instituto Normal Superior Pluriétnico para el Oriente el Chaco (INSPOC, ahora Escuela Superior de Formación de Maestros Pluriétnico del Oriente y del Chaco). En tanto que, en un segundo grupo, podemos poner a los que apoyaron en términos de gestión política y con algunos emprendimiento en la difusión de materiales en la lengua guaraní; nos estamos refiriendo a instituciones como Santillana; Editorial Verbo Divino; Conferencia Episcopal de Bolivia; Editorial Bienaventuranza; Centro Boliviano Americano; Universidad Autónoma Gabriel Rene Moreno; Universidad NUR; Fundación Nor Sur; UNEFCO, entre otras. A continuación anotamos algunas producciones de ellos: — 38 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación • Mbaraviki INSPOC pegua: cómo irradia el trabajo del INSPOC (Valentín Arispe)-2006. • Etnografía Social de la Comunidad de Caraparicito para desarrollar el modelo educativo sociocomunitario productivo en la formación de maestros de la ESFMPOC-2012. • PAPAKAREGUA ÑEEKUAKUAA: Matemática Guaraní UNSTP). Autores: Raúl Aruchari; Herlan Ayreyu. • URÜPE: Revista del Consejo Educativo Guaraní-2008, 2009, 2010, 2011, 2012. Son 6 revistas, en 2008 hay dos. • EYAPO KAVI ARAKUAA: Cartilla, Plan de Formación y Capacitación en la Educación del Pueblo Guaraní, 2009. Módulo 1. • EDUCACIÓN DURANTE LA REPÚBLICA Y LA DISPERSIÓN GUARANÍ-2009. Módulo 2. • LOS PROBLEMAS Y LAS DESIGUALDADES SOCIALES EN BOLIVIA 2009. Módulo 3 • PLANIFICACIÓN Y EVALUACIÓN PARTICIPATIVA-2009. Módulo 4. • BASES NORMATIVAS DE LA EDUCACIÓN INDÍGENA-2009. Módulo 5. • PRINCIPIOS PRÁCTICOS Y ESENCIALES PARA SER UN BUEN LIDER-2009. Módulo 6. • CCH-UTECH, Nor Sur: Yemongoi (2011) y Tekoveasa regua (2012). • Ministerio de Educación (2011: Comunicación oral y escrita en la lengua originaria nivel básico-guaraní 1, 2, 3 y 4. Cuaderno de formación continua, documento de trabajo. UNEFCO, Tarija. • Bienaventuranza. Casa editorial: Mis raíces. Guaraní 1º, 2º, 3º y (SNE, 4º (2012). Al igual que las instituciones, también se tienen iniciativas de personas que encararon la tarea de elaborar texto de enseñanza de la lengua guaraní. En los últimos tiempos comienzan a conocerse importante aportes, aunque aún de forma aislada; la mayoría de ellos se mueven en la clandestinidad, es decir, sus trabajos son poco conocidos y no se sabe si se ajustan a la normativa lingüística vigente, sobre todo los que proponen el método de enseñanza guaraní. Empero, no deja de ser un dato a tomar en cuenta. — 39 — Elías Caurey Otro aspecto a resaltar es que, a raíz de, todo este movimiento cultural guaraní en la región, se puede percibir que va en aumento el interés de los no guaraníes por la lengua y cultura guaraní. Como muestra de este fenómeno podemos citar, a modo de ejemplo, ‘algunos esfuerzos’9 como de la profesora Edith Cuéllar en Santa Cruz, el profesor Solares, ex-docente de la ESFM-POC, en proceso de publicación su tesis sobre la etnomatemática guaraní, la revista ARUMA de Ubaldo Padilla. Pero, para más detalle citaremos a continuación algunos de las producciones, veamos: • Herlan Aireyu: Guaraní Osondombae 1 y 2 (2011). Arandu Ediciones, Santa Cruz de la Sierra. • AMANDIYA: Boletín Informativo (Edición compilada)-2011. • KANDIRE: Revista informativa con temas culturales, de circulación Trimestral 1996, de enero a noviembre. Autores: Ubaldo Padilla, Luis Arroyo. • ARUMA: Revista informativa, temas sociales y culturales de la región chaqueña. Edición Mensual (en vigencia). Autores: Ubaldo Padilla, Luis Arroyo. • Edith Cuéllar Salces: Ñañemboe Guaranipe guaraní) 1, 2, 2010. Los Amigos, Santa Cruz. • Oliver Quezada Chacae: Yayemongueta vaerä Mbia Iñee pe (1997). Santa Cruz. • Felipe Román: APIAGUAIKI TUMPA (Texto de Historia Lineal con la narración Ilustrada de los hechos). CIPCA. • ARAKAE NDAYE (Ensayo pedagógico sobre la oralidad como instrumento de enseñanza): Alex Z. Pedraza. • Moisés Gálvez: MÉTODO DE APRENDIZAJE GUARANÍ. 2005. (aprendamos 3.3. Eje sociolingüístico 3.3.1.Variedades de la lengua Tal cual hemos mencionado en el acápite de información general, estamos hablando de la nación guaraní que tiene tres variedades: Ava, 9 Es importante hacer nota que, la mayoría de estos esfuerzos son con sus propios medios y con sus propios criterios, la mayoría. — 40 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación Simba e Isoseña. En tal sentido, siguiendo los léxicos elaborados hasta el momento y los más conocidos, podemos decir que el trabajo de León de Santiago (1791), José Domingo (1995 y 2011) están marcados por la variedad ava; en tanto que, el diccionario de Giannecchini (1916) se puede apreciar que tiene una relevancia la variedad simba; finalmente, trabajos como la de Siquier y Farre, de Elio Ortiz y Elías Caurey (2011); sobre este último, algunos estudiosos de la cultura guaraní –como I. Combés, Diego Villar, entre otros– sostienen que hay una presencia importante de la variedad isoseña, aunque es menester hacer mención de que se tiene presencia de las tres variedades dialectales en el diccionario de Ortiz y Caurey, aspectos que se pueden ver en las abreviaciones: Sim (simba), Is (Isoseña) y Av (Ava). En cuanto a los textos de enseñanza ha sido fundamental la utilización de la normalización lingüística que se realizó en los años ochenta por el ILV y ratificado en los noventa por la APG. En consecuencia, para la implementación de la EIB ha sido un instrumento importante. Empero, en la última década se ha ido viendo materiales que fueron saliendo con la premisa de que la lengua se enseña cómo se la habla. Al respecto, podemos hacer mención a la enseñanza del guaraní en el CBA (guaraní isoseño), fundación Nor Sur y la UNEFCO (con la variedad simba). Los textos a los que hacemos alusión van en el acápite de bibliografía del presente trabajo. 3.3.2.Grado de bilingüismo Para hacer una síntesis sobre el cuanto al grado de bilingüismos de la abultada bibliografía que se tiene sobre la nación guaraní, concretamente sobre la lengua y cultura, es didáctico hacerlo mencionando a las época y a los escritores. En consecuencia, podemos hacer una clasificación10 muy básica sobre los escritores y de sus tendencias que hace, de alguna forma, encarar el grado de bilingüismo. Veamos: • En un primer grupo podemos hacer mención a los escritores ligados a la religión católica (la mayoría sacerdotes) y se caracterizan 10 En cuanto a la clasificación que hacemos hemos tomamos como referencia el trabajo realizado por Elías Caurey (2011): Situación actual de la educación intercultural bilingüe en la región guaraní: Luces y sombras a dos décadas, CEPOG y CNC. — 41 — Elías Caurey por escribir desde la lógica castellana, pero que toman en cuenta a la lengua guaraní, algunos escribieron diccionarios, como Giannecchini. Estamos hablando de Bartomeu Meliá, Francisco Pifarré y Xavier Albó (quienes escribieron la “trilogía guaraní” y ya son libros clásicos); Lorenzo Calzavarini, Gabriel Siquier, Luis Farré, Ivano Nasini y Tarcisio Ciabatti que aportaron significativamente a las EIB. Finalmente, durante la época colonial tenemos a Antonio Ruiz de Montoya, Doroteo Giannecchini, Pedro León de Santiago, Paulo Restivo, Antonio Comajuncosa, Manuel Mingo de la Concepción, Alejandro Corrado, Angélico Martarelli, José Cardús, Bernardino de Nino, Ignacio Chomé entre otros. • Otro grupo importante en la literatura guaraní tienen que ver con investigadores de diferentes tendencias y procedencias, pero la mayoría extranjeros. Es así que, podemos mencionar a Alfred Metraux, Erland Nordenskiöld, Tierry Saignes, Pierre Clastres, Hélène Clastres, Branislava Susnik, Isabelle Combès, Diego Villar, Jürgen Riester, Irma Penner, Silvia Hirsch, Erick Langer, Catherine Julien, Lucía D’Emilio, Federico Bossert, Bret Gustafson, Wolf Dietrich entre otros. Este grupo se caracteriza por abordar sus trabajos desde el campo de la antropología, sociología, etnohistoria, lingüística, etc. En cuanto a la lengua, la mayoría la toman como referencia, pero no es lo central en sus análisis; a excepción de Bret y Dietrich que son los que abordaron desde la lingüística. • Un tercer grupo podemos hacer mención a los investigadores nacionales. Al respecto, podemos destacar a Hernando Sanabria Fernández, Enrique Finot, los hermanos Vázquez-Machicado (Humberto y José), Nancy Ventiades, Rocío Dosserich, Adalberto Paredes, Omar Ruiz, David Acebey, Ubaldo Padilla, José Ledezma, Karina Fernández, Alva van der val, Lidio Valverde, Fanor Chavez, entre otros. Estos aporte merece destacar por encarar sus trabajos de manera directa con las comunidades y que estuvieron ligado a procesos histórico, educativo, etc., pero que, el grado de bilingüismo es bastante poco, ya que hacen referencia más como elemento explicativo de cierto elemento que solo se entiende haciendo mención al idioma. — 42 — Lengua y Cultura en la Nación Guaraní. Breve análisis al estado de la investigación • Finalmente, tenemos como “dos grupo”11 de escritores guaraníes que se caracterizan por hacer abordaje de sus trabajos empleando al idioma como elemento de capital importancia para los análisis, el grado de abordaje es relativo, pero la mayoría parten o al menos consideran a la lengua guaraní, ya sea para tocar temas políticos, sociológicos, económicos, lingüísticos, antropológicos, educativos, etc. Estamos hablando de aportes realizado por Elio Ortiz García (†)12, Elías Caurey, Felipe Roman Montenegro, Enrique Camargo, Marcia Mandepora, Ángel Yandura, Guido Chumiray, Silvia Chumira, José Barrientos, Calixto Guachama (†), Elsa Aireyu, Herlan Aireyu, Antonio Méndez, José Domingo Veliz, Rubena Velásquez, Julian Chacae, Ismael Velásquez, Erwin Cuellar entre otros. En un segundo grupo, tenemos a un grupo de jóvenes que comienzan a reflexionar la temática guaraní desde sus formaciones adámicas, por citar algunos: Gonzalo Maratua, Daniel Zapata, René Sánchez, Julio Chumira, Sandra Padilla, Milton Chacae, Horacio Sambaquiri, Sacaría Pedraza, Fermín Bayanda, Julio Flores, Alfonso Guzmán, Rubén Álvarez, Pedro Cuasaire, Rufino Pasquito entre otros. 11 En estos dos grupos, también se puede divisar dos tendencias de escritores guaraní, los que escriben para los de afuera y los que lo hacen hacia adentro. 12 Uno de los escritores guaraní más conocido en el momento por sus aportes a la literatura guaraní en temas culturales y lingüístico y al cine boliviano desde una perspectiva guaraní (en la reciente producción Yvy Maraêy = Tierra sin mal, junto al cineasta paceño Juan Carlos Valdivia es co-guinista y co-protagonista, interpretanto el paple de “Yari”); por lo que, lo consideramos como el más grande de las letras guaraní, pero además como el símbolo de la revolución del lápiz y el papel de la nación guaraní, ojala algún dia –cuando pueda hablar de mi hermano mayo- escribamos una obra con este nombre. — 43 — Foto: Elio Ortiz