costa brava centre
Transcripción
costa brava centre
OFICINAS DE TURISMO TOURIST INFORMATION OFFICES Pals Plaça Major, 7 17256 Pals Tel. 972 63 73 80 / 972 66 78 57 Fax. 972 63 73 26 / 972 66 78 18 [email protected] www.ajuntamentdepals.com Begur Av. Onze de Setembre, 5 17255 Begur Tel. 972 62 45 20 Fax. 972 62 45 78 [email protected] www.begur.org Palafrugell Plaça de l’Església, (can Rosés) 17200 Palafrugell Tel. 972 61 18 20 / 30 02 28 Fax. 972 61 17 56 / 972 61 12 61 [email protected] www.palafrugell.net La Bisbal Plaça del Castell, s/n 17100 La Bisbal Tel. 972 64 51 66 / 64 20 67 Fax. 972 64 31 86 [email protected] Palamós Passeig del Mar, 22 17230 Palamós Tel. 972 60 05 00 / 60 05 50 Fax.972 60 01 37 [email protected] www.palamos.org Calonge - Sant Antoni Av. Catalunya, s/n 17252 St. Antoni de Calonge Tel. 972 66 17 14 Fax. 972 66 10 80 [email protected] www.calonge-santantoni.com Castell - Platja d’Aro Mossèn Cinto Verdaguer,4 17250 Platja d’Aro Tel. 972 81 71 79 Fax. 972 82 56 57 [email protected] www.platjadaro.com Sant Feliu de Guíxols Plaça Monestir, s/n 17220 St. Feliu Guíxols Tel. 972 82 00 51 Fax. 972 82 01 19 [email protected] www.guixols.net Santa Cristina d’Aro Pl. Mossèn Baldiri i Reixac, 1 17246 Sta. Cristina d’Aro Tel. 972 83 70 10 Fax. 972 83 74 12 [email protected] www.santacristina.net Mont-ras Pl. de l’Ajuntament, 1 17253 Mont-ras Tel. 972 30 19 74 Fax. 972 30 19 56 [email protected] Forallac c/ Unió, s/n 17111 Forallac Tel. 972 64 55 22 Fax. 972 64 55 24 [email protected] www.forallac.com TELÉFONOS DE INTERÉS USEFUL TELEPHONE NUMBERS Asociació de Restaurants Costa Brava Centre Ctra. de Palamós a Palafrugell, Km 329 (C-31), 17253 Vall-llobrega Tel. 972 60 00 69 Fax. 972 60 01 12 [email protected] www.grupcostabravacentre.com Aula Gastronòmica de l’Empordà Ctra. de Palamós a Palafrugell, Km 329 (C-31), 17253 Vall-llobrega Tel. 972 31 20 91 Fax. 972 31 20 92 COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà Comissió Turística C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64 10 03 e-mail: [email protected] E GB COSTA BRAVA CENTRE Tel. 972 75 19 10 Fax. 972 75 17 49 [email protected] Dip. leg.: GI-474-02 Portada. Jordi Puig Passeig Marítim, 47 17258 L’Estartit Coordinación: Área de Turisme del Consell Comarcal del Baix Empordà. Diseño: Jordi Sàbat. Fotografías: Josep Capellà Torroella - L’Estartit Baix Empordà La Gastronomía del Baix Empordà The Cuisine of Baix Empordà region Gastronomy of the Baix Empordà La Gastronomía en el Baix Empordà El Empordà está enmarcado por una geografía privilegiada que The Empordà lies within a privileged geographical setting, with comprende unas tierras generosas, lugar ideal para la huerta y los generous farming land, ideal terrain for market gardens and pastu- pastizales, el mar y su pescado y marisco, la zona montañosa de las res, the sea with its rich fruits of fish and seafood and the moun- Gavarres para las setas y la caza. Con el paso del tiempo, la historia, tainous area of Les Gavarres providing mushrooms and game. Over la naturaleza, las gentes y las tradiciones han ido forjando una gas- the centuries, history, nature, people and traditions have gradually tronomía propia y diferente de la del resto de las tierras catalanas. created a true local gastronomy, different from the rest of Catalonia. Nuestra cocina, que ya empezaba a echar raíces en el siglo XIV, se expande durante el XV, también época de auge de la literatura y del Our cuisine began to take root here in the 14th century, expanding comercio catalanes. Después de sufrir un período de decadencia a throughout the 15th, which also marked a period of flourishing of lo largo del siglo XVII, llega el XVIII. En ese siglo, el gran esplendor Catalan literature and trade. After a period of decadence in the de la cocina francesa no afecta a las características culinarias de 17th century, we come to the 18th. The regional cuisine was not esta tierra, pese a introducirse los nuevos productos agrícolas ame- affected during this period by the splendour of that of nearby ricanos y el cultivo del arroz. Estas aportaciones nuevas dan como France, though new American crops and rice were introduced at resultado un siglo XVIII, gastronómicamente hablando, caracteriza- this time. These new ingredients led, gastronomically speaking, to do por una gran variedad de platos diferentes que se extienden por the creation of a vast variety of different dishes along the length of toda la costa de los Países Catalanes. the Catalan coast in the 18th century. Con el paso del tiempo se ha ido configurando una cocina caracte- Over the years, a cuisine characteristic of these lands has gradually rística de esta tierra con productos muy representativos y platos taken shape, then, using the most typical local products in a reper- que, en su mayoría, se han reinterpretado infinitas veces. toire of dishes which have been re-interpreted time and again. El Baix Empordà permite al visitante descubrir sus delicias y crearse sus propias rutas gastronómicas. The Baix Empordà invites visitors to discover a world of tasty delights, building up their own gastronomic routes around the county. Jaume Pahisa Las Fiestas Festivities La cocina siempre ha estado ligada a las festividades y fechas Cuisine has always been linked to feasts, festivities and holidays: señaladas; fiestas mayores, Navidad, Semana Santa: éstos son local saints’ days, Christmas, Easter, etc, are just some of the dates todavía los encuentros familiares más importantes, en los cuales marked by cheerful family reunions in which good food and drink la cocina no ha perdido protagonismo. La matanza del cerdo, es plays an important part. Slaughtering the pig, once a widespread una de las tradiciones que se ha ido perdiendo a causa de la apa- custom, is one of the traditions which has gradually disappeared rición de técnicas mucho más modernas. Junto con la vendimia, due to the appearance of more modern methods but which, along eran fechas ineludibles cuando tocaba sentarse alrededor de una with the harvest, were, in their day, celebrated around the table. mesa. Las fiestas mayores han sido una excelente muestra de los productos y platos de nuestra tierra. Los pollos, las ocas y los patos siempre han sido muy abundantes. El escritor ampurdanés Josep Pla nos The festa major (a festivity marking patron saints’ days) provides an excellent chance to try the different local products and dishes. Chicken, goose and duck have always been abundant, and the local writer habla de escudella (potaje catalán) Josep Pla speaks of escudella y de arroz a la cazuela, de plati- (contry-style pot-au- feu), the llos de oca con nabos, de ternera rice dish arròs a la cassola, of con setas y de los asados de ter- goose with turnips, beef with nera y de cerdo; para postre, mushrooms and roast beef and manzanas de relleno, galletas, pork, with apples for dessert, carquiñolis y roscón. accompanied by biscuits, hard carquinyolis (rock-hard bicuit) and La cocina del Empordà ha estado y tortell cake. está presente en los acontecimientos sociales que tienen lugar en nuestra comarca, convirtiéndose así en un motivo más de encuentro. Este componente social se ha creado a base The cuisine of the Empordà has always been present at social events in the county, making it another del suquet (guiso de pescado) de los pescadores junto a la playa, reason to meet together. This social element was created around de los arroces a la cazuela en los encuentros populares, o de las such dishes as the suquets (fisherman’s stew) on the beach, rice largas noches de comida y tertulia en las barracas del litoral o del dishes at popular gatherings and long nights of food and talk in interior del país. Sin olvidar las fondas de pueblo, donde las comi- the huts along the coast and in the inland regions. Not forgetting lonas se acababan con larguísimas sobremesas que todavía se the village restaurant, the fonda (inn), where feasts were rounded repiten hoy en día y que son siempre sorprendentes para la gente off with long dinner-table conversations which still take place llegada de otros lugares. even today, to the surprise of those coming here from other parts. El mismo territorio de la comarca nos ofrece una gran variedad de materias primas. Como un regalo de la naturaleza, el mar, la huer- The products Jaume Pahisa Productos The very geography of the county provides a wealth of raw materials, for the gifts of nature, the sea, the vegetable garden, the ta, el llano y la montaña han sido históricamente una importante mountains and the plains have always been an important source fuente de riqueza. Esta despensa del Empordà ha generado una of riches here. Indeed the "larder" of the Empordà is crucial in the cocina tradicional propia de la comarca. make-up of the local cuisine. Difícilmente encontraremos muchas zonas que reúnan, en un It would be difficult to find many zones which unite, in such a espacio tan reducido, una riqueza tan importante de productos, small area, such a range of products from agriculture, livestock procedentes al mismo tiempo de la agricultura, la ganadería y la farming and fishing, offering a huge variety of tastes, smells and pesca, y que nos ofrecen una gran variedad de gustos, olores y tex- textures. The result is a varied diet, popular in origin, made up, turas. El resultado es una dieta diversa, de origen popular, com- basically, of quality products found close at hand, normally the puesta básicamente por los productos de gran calidad que se tie- product of humble household economies. Cereals, rice, vegetables, nen más a mano, procedentes normalmente de economías humil- fruit, the vine, the olive; cows, pigs, sheep, goats, milk, cheese, des y caseras. Los cereales, el arroz, las hortalizas, los frutales, la curds; rock fish, blue fish, prawns, sea food, eels, and so on, provi- viña, el olivo; el ganado bovino, porcino, ovino y cabrío; la leche, de all the diversity one could wish. los quesos, los requesones; el pescado de roca, el pescado azul, las gambas, el marisco, los carapos, las angulas y otros, proporcionan toda la diversidad que una cocina pueda desear. Los encuentros populares Popular gatherings La gastronomía es un reflejo de la cultura de un pueblo y de sus The cuisine is the reflection of a people’s culture and traditions. The tradiciones. Las manifestaciones populares más habituales que tie- most frequently-organised local gatherings are arrossades, botifa- nen lugar entre las gentes de los pueblos son las grandes comidas rrades and sardinades, at which rice, sausage and sardines, respectively, take pride of place on the menu. These are the most tradi- colectivas a base de arroz, de butifarras y de sardinas. Éstas son tional and continue to be the best-known, the viands usually las más tradicionales y hoy siguen siendo las más conoci- prepared by amateur chefs who are, however, expert at das, habitualmente elaboradas por cocineros aficionados, aunque expertos en la preparación de estos banquetes producing these popular feasts. multitudinarios. The roots of many of these reunions go back many years, Muchos de estos encuentros tienen unas raíces muy and may be religious or pagan in origin. However this lejanas, posiblemente de carácter religioso, o pueden ser may be, the motivation behind them is always exclusively festive, for the regular celebration of popular gatherings, una celebración pagana. En ambos casos el motivo es commemorations and other social events forms part of our cul- exclusivamente festivo, ya que nuestra cultura nos lleva a ture. There can be no doubt, moreover, that these popular activities celebrar los encuentros populares, las conmemoraciones o los diferentes actos que tienen lugar en nuestra sociedad. Es indudable que estas actividades populares contribuyen a la divulgación del atractivo que supone la gastronomía del Baix Empordà. Jaume Pahisa help make the attractions and delights of the Baix Empordà cuisine ever more widely known. La oferta de restauración Restaurants Las materias primas y las tradiciones han ido configurando un The local raw materials and customs have gradually built up a recetario tradicional. Los profesionales de la hostelería se encar- traditional repertoire of dishes. Restaurateurs have been pleased gan de ir añadiendo detalles imaginativos que hacen evolucionar to add touches of imagination to spur the evolution and deve- este hábito culinario, igual que evoluciona cualquier arte. lopment of our cuisine, just as any other art evolves. La gastronomía de la comarca permite al visitante degustar la The gastronomy of the county enables visitors to delight in what cocina más tradicional y, al tiempo, más innovadora, en la que are at once the most traditional and the most innovative of dis- siempre se halla presente la calidad. hes, all characterised by the highest quality. Las campañas gastronómicas Gastronomic campaigns Los restaurantes de la comarca dan a conocer los productos y The restaurants of the county offer their customers the most platos más característicos de la cocina del Baix Empordà a través de las campañas gastronómi- characteristic products and dishes of the Baix Empordà cuisine as part of regular gastronomic cam- cas. Hacia el año 1983 se empieza a difun- paigns. The first fairs and exhibitions began dir nuestra cocina mediante jornadas y to be organised to promote the delights diferentes muestras. En 1992 se of the local food and drink products organiza la primera campaña gastronómica municipal en in 1983, and the first municipal la gastronomic campaign in the comarca, con la posterior incor- county took place in 1992, and poración de diferentes campa- different initiatives have since ñas hasta llegar a las que, hoy been launched and gradually en día, ya están totalmente become established in the local consolidadas. Estas campañas calendar of events. The aim of pretenden dar a conocer, en el these campaigns is to promote transcurso de unos días concretos the variety of products and dishes del año, la variedad de productos y to be found in the county over a platos de la comarca en unos menús de short period every year, with set meals precio fijo. El Calendario de las Campañas Gastronómicas es una publicación que se edita anualmente y que facilita al visitante un esquema de la temporalidad de las campañas. at a fixed price. The Gastronomic Campaign Calendar is published yearly to provide visitors with information about when and where they can find such initiatives. La “Garoinada” “Tastets” de Mar Sea “Tastets” Palafrugell Torroella de Montgrí, l’Estartit De enero a marzo · from January to March De mediados de mayo a mediados de junio From mid-May to mid-June En la época en que el agua del mar está más fría y clara, podréis disfrutar del buen sabor de los erizos y de la En Torroella de Montgrí y en l'Estartit, la cocina está muy gastronomía de nuestra tierra. relacionada con los productos del mar. Los tastets consisten en una muestra de diferentes mariscos o pescados, que se guisan At the time when the sea is coldest and clearest, enjoy the fine desde la manera más sencilla hasta la más elaborada. taste of the sea urchins and the gastronomy of our county. The cuisine of Torroella de Montgrí and L’Estartit is closely linked to the fruits of the sea. Tastets are exhibitions of different fish and seafood, cooked in a variety of ways, from the most simple to the truly sophisticated. El Arroz de Pals Pals rice El Pescado de Roca Rock Fish Pals Begur Marzo y abril · March and April De mediados de abril a mediados de junio From mid-April to mid-June Hace siglos que se cultiva el arroz en las ciénagas de Pals. El cultivo del arroz ha dejado un patrimonio tan representativo como, por ejemplo, el El protagonismo del pescado de roca en la cultura molino, que data del siglo XVIII y que todavía funciona en la actualidad. gastronómica de Begur es notabilísimo. No podía ser de otro El arroz de Pals se aprecia por las características que le confiere el clima modo, en una villa marinera. Se prepara de infinitas maneras: del Empordà, más frío que el de otros lugares arroceros del Sur. con suquet (guiso de pescado), al horno, a la brasa, frito, etc. Rice has been grown in the Pals wetlands for centuries, generating such The gastronomic culture of Begur is strongly marked by the emblematic heritage as the mill, built in the 18th century and still in rock fish. It could be no other way in this seaside town. The working order. Pals rice is much appreciated thanks to the fish is cooked in different ways: in suquet (fisherman’s stew), characteristics given it by the climate of the Empordà county, colder baked, grilled, fried... than other rice zones to the south. La Cocina del Caracol Snail’s cooking La Volatería Poultry Mont-ras Peratallada Noviembre · November Octubre · October El caracol sirve de base para la libre creación de platos en los Se ofrecen todo tipo de platillos elaborados con aves de corral que se combinan productos de la tierra y del mar. Esto hace (pollo, pato, pichón) y conejo, acompañados de guisos diversos. posible una oferta muy variada. Dishes made from poultry (chicken, duck…), as well as rabbit or Snails are the basic ingredient in the free creation of dishes combining the fruits of the land and the sea, producing a vast range of specialities. pigeon, etc, cooked in a variety of ways. La Cocina de la Huerta Vegetables’ garden cuisine El Rancho de Pescadores Fishermen’s “Rancho” Peratallada Palamós Mayo · May De octubre a diciembre · From October to December Se basa en platos cuyos ingredientes principales proceden de la El rancho es uno de los platos habituales de los pescadores de huerta de los alrededores. Los platos de más éxito son las habas y la Palamós, cuando están faenando en sus barcas. Se guisa a bordo gran variedad de pistos. con los pescados de la captura que son poco conocidos por el gran público, aunque no por ello sean menos exquisitos. A festival around dishes whose main ingredients are the local fruit and vegetables in which the stars are beans and a variety of Rancho is one of the dishes habitually eaten by the fishermen of samfaina vegetable stews. Palamós on board their boats during the working day. Cooked on board using fish little known to the public at large but which are, nonetheless, absolutely delicious. Ñaqui Xarnach Menú de la Gamba Prawn’s menu La Cuina de les Faves, Pèsols i Suquet d’Escrita Palamós i Calonge-Sant Antoni Cooking of beans, peas and “Suquet d’Escrita” Desde mediados de abril hasta mediados de junio From mid-April to mid-June Los pescadores de Palamós nos proporcionan a diario este crustáceo de sabor exquisito y de gran belleza por su color y textura. Castell-Platja d’Aro, Sant Feliu de Guíxols i Santa Cristina d’Aro Abril y mayo · April and May El suquet (guiso de pescado) ha sido plato propio de marineros, que The Palamós fishermen provide daily this crustacean which is a menudo lo comían sobre rebanadas de pan, a falta de platos. Los exquisite in flavour and beautiful in terms of colour and texture. guisantes son tiernos y las habas acaban de llegar de la Vall d'Aro. Suquet (fisherman’s stew) is the fisherman’s dish par excellence, in the past often eaten on slices of bread when no plate was at hand. The peas are tender and the beans just picked from Vall d’Aro. El Pescado Azul “Ganxó” Blue Fish “Ganxó” La Cocina de la Seta. La Oronja Mushroom cuisine. The “Reig” Sant Feliu de Guíxols, Castell-Platja d’Aro i Santa Cristina d’Aro Santa Cristina d’Aro, Sant Feliu de Guíxols i Castell-Platja d’Aro. Mayo y junio · May and June Octubre y noviembre · October and November Tomando como punto de partida la sencillez del pescado azul, A la llegada del otoño, la naturaleza nos regala el inconfundible sabor de los restauradores de Sant Feliu de Guíxols y de la Vall d'Aro estos curiosos y exquisitos frutos de la tierra: las setas. Muy diversas han creado deliciosos platos que mezclan en sus justas variedades de setas, siendo la oronja una de la más apreciadas, llenan proporciones la tradición y la imaginación. nuestras mesas con una sucesión de colores y aromas que, a menudo, acompañan a las mejores recetas. Based on the simplicity of the blue fish, Sant Feliu de Guíxols and Vall d’Aro restaurateurs have created delicious dishes When autumn arrives, nature regales us with the unmistakable good using a wise combination of tradition and imagination. taste of that strange and exquisite fruit of the earth, the mushroom. Many different types of fungi, been the reig one of the most apreciated, which the oronja is one of the most appreciated, give colour and aroma to the most delightful dishes we could wish to see placed before us. La Cocina del Bacalao. El Pejepalo La Cigala Crawfish Cod cuisine. The “Peixopalo” Calonge-Sant Antoni De octubre a mediados de diciembre From October to mid-December Sant Feliu de Guíxols, Castell-Platja d’Aro i Santa Cristina d’Aro Se presenta una oferta gastronómica que combina a la perfección Febrero y marzo · February and March productos del mar y de la montaña, con un plato de exquisitas cigalas como elemento estrella del menú. Se nos brinda la oportunidad de saborear las infinitas posibilidades gastronómicas del bacalao. El bacalao seco curado al Crawfish is a kind of large prawn which is the utterly delicious star sol recibe el nombre de pejepalo y nos ofrece un sabor muy of a menu featuring perfect combinations of the fruits especial. of the mountains and the sea. The chance to taste some of the infinite possibilities of cod cuisine. Dry, cured cod is known here as peixopalo, its special taste a delight to visitors and locals alike. Arroz Negro Black Rice INGREDIENTES: Sepia Arroz Cebolla Tomate Pimiento verde Ajos Aceite Agua o fumet de pescado Tinta 1 kg 400 g 1 unidad 3 unidades PREPARACIÓN: “Olla de peix” Calonge – Sant Antoni De febrero a abril · From February to April Se ofrecen indistintamente platos a base de carne o pescado, e incluso algunos que mezclan ambos ingredientes. El producto estrella es la cigala, que se puede Picar la cebolla bien fina y sofreírla con aceite en una cazuela de hierro. Cuando la cebolla haya adquirido un tono oscuro, añadir el pimiento verde y los ajos, picados a dados muy pequeños. Dejar cocer hasta que el conjunto adquiera un color marrón y consistencia de mermelada. Entonces añadir el tomate pelado y picado, y esperar a que quede bien concentrado. Añadir la sepia limpia y cortada a dados (las bolsas de tinta se guardarán para utilizarlas más tarde). Saltear, añadir la tinta y, seguidamente, el arroz. Remover a fuego vivo. Finalmente, mojar con el fumet que previamente se habrá llevado a ebullición. Muy importante: El arroz no debe dejar de hervir. Cinco minutos después de añadirle el fumet, bajar el fuego y dejar cocer 7 minutos más a fuego suave (el tiempo de cocción depende del agua y del arroz). degustar, por ejemplo, en un suculento estofado de pollo de corral con cigalas. INGREDIENTS: Here we can find dishes based on meat or fish, and even some in which the two ingredients are served together. The main product is Norway lobster, which makes a tasty combination with, for example, free-range chicken. Cuttlefish Rice Onion Tomato Green pepper Garlic Oil Water or fish fumet Ink 1 kg 400 g 1 3 PREPARATION: Put the finely chopped onion in an iron pan with oil. Fry until golden brown and then add the finely diced green pepper and garlic. When it starts to brown and has a marmalade-like consistency, add the peeled, chopped tomato and allow it to reduce and thicken. Add the cuttlefish, carefully cleaned and cut into cubes (the bags of ink should be kept to be used later), turn several times, then add the ink and later the rice, stir over a high flame. Finally, add the previously boiled fumet. Very important: The rice must not come off the boil. After 5 minutes lower the heat and cook for a further 7 minutes over a low heat (cooking time will depend on the water and the rice). Pollo con Cigalas Chicken with large Prawns INGREDIENTES: Pollo de corral Cigalas por persona Cebollas Tomates maduros pequeños Ajos Almendras Ajos y pimiento Agua o caldo Suquet INGREDIENTES: 1 unidad 3 unidades 2 unidades 2 o 3 unidades 3 o 4 dientes 1 puñado Cabracho, bejel Ajos Tomates maduros pequeños Patatas Alioli sin ligar Agua o fumet de pescado 180 g por persona 4 unidades 4 unidades 1 1/2 por persona PREPARACIÓN: PREPARACIÓN: En una cazuela con aceite, freír el pollo cortado en trozos, los ajos y el pimiento. Cuando todo esté dorado, sacar y reservar para más tarde. En el mismo aceite, freír las cigalas y retirarlas. Sin cambiar el aceite, poner a sofreír la cebolla bien picada; cuando esté dorada, añadir el tomate. Remover sin parar hasta que el conjunto quede bien concentrado y haya adquirido consistencia de mermelada. Una vez conseguido un sofrito consistente, añadir los trozos de pollo y cubrir con agua. Rectificar de sal y tapar. Cuando el pollo esté tierno, añadir las cigalas y, a continuación, los ajos y almendras previamente machacados en el mortero. En una cazuela con aceite, freír los ajos pelados hasta que estén bien dorados. Añadir el tomate natural y, cuando haya perdido el agua y se haya reducido, agregar las patatas y remover de manera que todos los ingredientes queden bien mezclados. Mojar con el fumet. Cuando a las patatas les falten unos 8 minutos de cocción, añadir el pescado a rodajas. Una vez cocido el pescado, agregar a la cazuela una buena cantidad de alioli sin ligar (la cantidad dependerá del gusto personal; incluso se puede servir el alioli aparte). Recomendación: Se recomienda dejar reposar el suquet unos minutos antes de servirlo. Recomendación: Se recomienda preparar este plato de un día para otro. INGREDIENTS: INGREDIENTS: Free range chicken Large prawns per person Onions Small mature tomatoes Garlic Almonds Garlic and peppers Water or stock 1 3 2 2 or 3 3 or 4 cloves 1 handful PREPARATION: Brown the chicken, previously cut into pieces, in a pan with oil, with the garlic and the pepper; once browned, remove and keep for later. Fry the large prawns in the same oil, remove them and make the base for the sauce using finely chopped onion. When brown, add the tomato and stir continually until it has thickened and has a marmalade-like consistency. When it is the right consistency, add the pieces of chicken and then add water to cover, add salt to taste and cover the pan. When the chicken is cooked, add the prawns and the crushed garlic and almonds. Recommendation: This dish is best eaten the following day. Scorpionfish, gurnard Garlic Small mature tomatoes Potatoes Lightly bound garlic sauce Water or fish fumet 180 g per person 4 4 1 1/2 per person PREPARATION: Pour some oil into a pan, add the previously peeled garlic and cook until brown. Add the tomato and when it is dry and has reduced, add the potatoes and stir with the base of the sauce until they blend, add the fumet and cook the potatoes. When the potatoes only need another 8 minutes cooking time, add the fish in slices. As soon as the fish is cooked, add a good amount of garlic sauce to taste; the sauce may also be served separately. Recommendation: The suquet is best left to stand for a few minutes before eating. ENERO JANUARY Sant Feliu de Guíxols: Festividad de San Antonio abad. Desayuno popular y comida popular con baile. The Feat of Saint Anthony abbot: popular breakfast, lunch and dance. principios de enero early-january Verges: La Sopa, La Sopa (Soup) Palamos: Gran comida popular a base de sardina Popular meal based in sardines Domingo de Carnaval Shrove Sunday Víspera del Jueves Lardero Eve of the Thursday before Shrovetide Jueves Lardero Thursday before Shrovetide Jueves Lardero Thursday before Shrovetide Miércoles de Ceniza Ash Wednesday Miércoles de Ceniza Begur: Comida popular a base de arroz Popular meal based in a local rice dish Castell-Platja d’Aro: Muestra de Cocina Casera Home Cooking Fair Palau Sator: Fiesta de la Ternera Veal Festival Sant Feliu de Guíxols: Concurso de alioli, sardanas (encuentro de Pedralta) Alioli (garlic sauce) competitions, sardanes (traditional folk-dance of Catalonia) (Aplec de Pedralta) Calonge-Sant Antoni: Feria Dulce Fira Dolça (Sweet Fair) 1 de mayo may 1 primera quincena de mayo first fortnight in May 1 de mayo may 1 tercer domingo de mayo third Sunday in May último domingo de mayo last Sunday in May JUNIO JUNE Ash Wednesday Jueves Lardero Thursday before Shrovetide Miércoles de Ceniza Ash Wednesday primer domingo después del Carnaval First sunday after Shrovetide Martes de Carnaval Shrove Tuesday Miércoles de Ceniza Ash Wednesday ABRIL APRIL Calonge-Sant Antoni: mercado medieval (artesanía y alimentación) Medieval market (crafts, food and drink) Castell-Platja d’Aro: Concurso de Platos de Arroz (encuentro de san Marcos) Rice cooking competition (gathering of the Saint Mark meeting) Sardanas y comida popular a base de butifarra (fiesta de la Pascuilla en Castell d'Aro) Sardanes (traditional folk-dance of Catalonia) and meal based in Botifarres (pork sausages) at the Pasqüetes Festival in Castell d’Aro) Peratallada (Forallac): Cocina de la Huerta, mercado del queso, demostración de oficios artesanales Vegetables’ garden cuisine, cheesemaker meeting, artisanal jobs’ exhibition St. Feliu de Guíxols: Concurso de Pasteles Caseros Home-made cake competition Comida popular a base de sardina, comida popular a base de arroz, habaneras y cremat (queimada) (fiesta del Roser) april 21-24 MAYO MAY FEBRERO FEBRUARY Calonge-Sant Antoni: Gran comida popular a base de arroz. Popular meal based in a local rice dish Castell-Platja d’Aro: Gran comida popular a base de butifarra. Popular meal based in Botifarres (pork sausages) Gran comida popular a base de arroz. Popular meal based in a local rice dish Muestra gastronómica de Carnaval, en la Vall d'Aro. Carnival Gastronomy Festival Gran comida popular, a base de sardina. Popular meal based in sardines Palafrugell: Gran comida popular en Calella, a base de arroz. Popular meal based in a local rice dish in Calella St. Feliu de Guíxols: Cena popular. Popular dinner Gran comida popular, a base de sardina. Popular meal based in sardines L’Estartit: Gran comida popular, a base de sardina. Popular meal based in sardines Popular meal based in a local rice dish and sardines, habaneres and cremat (drink made of coffee, rum and cinnamon) (Roser Festival) Semana Santa Easter última quincena de abril second fortnight in April abril april finales de abril late April tercer sábado de abril third Saturday in April del 21 al 24 de abril Forallac: Sta. Susanna de Peralta, Fiesta de la Siega Reaping Festival Palafrugell: comida popular a base de sardina y habaneras (Fiestas de Primavera) Popular meal based in sardines and havaneres (Spring Festival) Cena popular - Turraiada (Pasacalle Fiestas de Primavera) Popular Dinner-Turraiada (Procession, Spring Festival) Pals: Plantación tradicional del arroz Traditional rice-planting Sta. Cristina d’Aro: Muestra de cocina casera Home Cooking Show Begur: VII Feria de San Pedro de Productos Artesanales VII Saint Peter Craft Fair primer sábado de junio first Saturday in June semana anterior al lunes de la Segunda Pascua week before Pentecost Monday semana anterior al lunes de la Segunda Pascua week before Pentecost Monday principios de junio early-June primer sábado de junio first Saturday in June último fin de semana de junio last weekend in June JULIO JULY Forallac: St. Climent de Peralta, Fiesta de la Trilla Threshing Festival Mont-ras: Muestra y Degustación Gastronómica Gastronomy Exhibition Sant Feliu de Guíxols: Feria de artesanos Craft Fair último domingo de julio last Sunday in July segunda semana de julio second week in July tercer sábado de julio third Saturday in July AGOSTO AUGUST Castell-Platja d’Aro: Mercado medieval Medieval Market Pals: Feria de Vinos de Cataluña en la Costa Brava Costa Brava Wines of Catalonia Fair finales de agosto late-August mediados de agosto mid-August SEPTIEMBRE SEPTEMBER mediados de septiembre TODO EL AÑO THROUGHOUT THE YEAR Foixà: Cena de Cazadores Hunters’ Dinner Vall-llobrega: Aula Gastronòmica de l’Empordà: cursos de cocina y demostración de productos. Aula Gastronòmica de l’Empordà: Courses in cookery and product exhibitions mid-September MERCADOS SEMANALES WEEKLY MARKETS OCTUBRE OCTOBER segundo domingo de octubre second Sunday in October primera semana de octubre lunes Monday martes Tuesday miércoles Wednesday jueves Thursday viernes Friday domingo Sunday Torroella de Montgrí Palamós, Pals, Verges Begur, Sant Antoni de Calonge L’Estartit, Calonge La Bisbal, Platja d’Aro Palafrugell, Sant Feliu de Guíxols first week in October 5 Camallera km L’Escala Garrigoles Vilopriu Franç a 60 mediados de octubre mid-October finales de octubre late-October primer fin de semana de octubre first weekend in October octubre october 12 de octubre Bellcaire d’Empordà Verges Foixà La Pera 6 Parlavà Púbol 7 La Bisbal Peratallada d’Empordà Torrent Pals Begur Vulpellac Fonteta 1 de noviembre november 1 1 de noviembre Regencós Palafrugell Tamariu Mont-ras 8 Llafranc Cassà de la Selva november 1 Vall-llobrega Calella de Palafrugell Calonge early November segudo domingo de noviembre second weekend in November 26 y 28 de noviembre A-7 N-II Romanyà de la Selva Palamós Sant Antoni de Calonge Castell d’Aro Llagostera 9 Ba 135rcelon km a principios de noviembre Platja d’Aro Santa Cristina d’Aro N S’Agaró Sant Feliu de Guíxols O E november 26 and 28 S DICIEMBRE DECEMBER La Bisbal d’Empordà: Feria Dulce Sweet Fair Palafrugell: Jornadas Gastronómicas El Niu gastronomy Festival. El Niu Peratallada (Forallac): Mercado de Navidad Christmas Market Ullà: Matanza del cerdo Slaughtering the pig El Ter Ullastret Fontanilles Palau-sator Canapost Corçà 31 de octubre october 31 Illes Medes Gualta Rupià Monells Sant Sadurní de l’Heura Cruïlles L’Estartit Serra de Daró NOVIEMBRE NOVEMBER Begur: Castañada popular Chestnut feast La Bisbal d’Empordà: Sardanas y castañada (Amics de la Sardana) Sardanes (traditional folk-dance of Catalonia) and chestnut feast (Friends of the Sardana) Peratallada (Forallac): Muestra de vinos de cosecha propia Home-grown wine Festival St. Feliu de Guíxols: Marcha del Arroz Rice Walk Torroella de Montgrí – l’Estartit: Tastets de San Andrés (Feria Agrícola, Ganadera y Comercial de San Andrés) Tastets de Sant Andreu (Sant Andreu Agricultural, Livestock and Trade Fair) Torroella de Montgrí El Ter Flaçà Girona october 12 Albons Colomers 7 La Bisbal d’Empordà: Comida popular a base de arroz (encuentro de la Virgen del Remedio) Popular meal based in a local rice dish (Aplec del Remei) Castell-Platja d’Aro: Comida popular a base de arroz (encuentro de la Virgen del Remedio) Popular meal based in a local rice dish (Aplec del Remei) Festa de la Cervesa Beer Festival Pals: Siega de arroz a la manera tradicional Traditional Rice Reaping Peratallada (Forallac): Mercado Medieval Medieval Market Serra de Daró: Fiesta del Caracol Snail Festival St. Feliu de Guíxols: comida popular a base de arroz (encuentro de la Virgen del Buen Viaje) Traditional Rice Reaping (Aplec de la Verge del Bon Viatge) Castañada popular Chestnut feast VERANO (sin determinar) SUMMER (to be decided) A- Castell-Platja d’Aro: Degustación de suquets (guiso de pescado) (Aplec dels escalencs) Suquets (fisherman’s stew) (Aplec dels escalencs) segundo domingo de diciembre second Sunday in December principio de diciembre early-December primer fin de semana de diciembre first weekend in December diciembre december