o pino triptico 480x210 2016.cdr

Transcripción

o pino triptico 480x210 2016.cdr
O ARRAIGAMENTO DOS GALOS E GALIÑAS PIÑEIRAS NO
CONCELLO DE O PINO
EL ARRAIGAMIENTO DE LOS GALLOS Y GALLINAS PIÑEIRAS
EN EL AYUNTAMIENTO DE O PINO
THE RELEVANCY OF THE ROOSTERS AND HENS “PIÑEIRAS”
IN THE TOWN HALL OF O PINO
Segundo estudos feitos por AGALPI (Asociación Galega para a Recuperación, Defensa e
Produción da Galiña Piñeira) a especie de galos e galiñas piñeiras foi introducida en Galicia,
máis concretamente na Comarca de Arzúa e con especial incidencia no Concello de O Pino.
Segundo estudios hechos por AGALPI (Asociación Gallega para la Recuperación, Defensa y
Producción de la Gallina Piñeira) la especie de gallos y gallinas piñeiras fue introducida en
Galicia, más concretamente en la Comarca de Arzúa y con especial incidencia en el
Ayuntamiento de O Pino.
According to the research done by AGALPI (Galician Association for the Recovery, Defense
and Production of the Hen Piñeira) the roosters and hens “piñeiras” were introduced in
Galicia, more specifically in the region of Arzua and with a special impact on the
Council of O Pino.
Jesús García Rodríguez, un coñecido veterinario deste municipio, comezou a investigar
sobre as características desta especie de galiña e galo piñeiro e a raíz de aí partiu a iniciativa
do Concello de celebrar esta festa e recuperar esta raza, que segundo AGALPI, atópase en
perigo de extinción.
Jesús García Rodríguez, un conocido veterinario de este municipio, comenzó a investigar
sobre las características de esta especie de gallina y gallo piñeiro y a raíz de ahí surgió la
iniciativa del Ayuntamiento de celebrar esta fiesta y recuperar esta raza, que segundo
AGALPI, se encuentra en peligro de extinción.
Jesús García Rodríguez, a veterinary of this municipality, began to investigate the
characteristics of these species of hen and rooster “piñeiro” and immediately, after that, the
initiative of the Council to celebrate this event and to recover this race, that as AGALPI says, is
in danger of extinction, began.
CARACTERÍSTICAS
DOS GALOS E
GALIÑAS DE RAZA
PIÑEIRA
CARACTERÍSTICAS
DE LOS GALLOS Y
GALLINAS DE RAZA
PIÑEIRA
CHARACTERISTICS
OF THE ROOSTERS
AND HENS OF RACE
PIÑEIRA
Os principais rasgos característicos da galiña de raza piñeira son o seu fermoso plumaxe e
a súa conformación mediana, tipo atlántico. As súas plumas son especialmente interesantes
para a fabricación de cebos para a pesca. Conta cunha cresta en rosa, cabeza piramidal,
orelliñas vermellas ovaladas, patas e pico de cor amarelo e ollos amarelo- anaranxados. Os
ovos son de cor crema claro e pesan entre 55 e 65 gramos. En canto ao peso das propias
galiñas, oscilan entre os 2,2 e os 2,5 kilos.
Los principales rasgos característicos de la gallina de raza piñeira son su hermoso plumaje
y su conformación mediana, tipo atlántico. Sus plumas son especialmente interesantes para
la fabricación de cebos de pesca. Cuenta con una cresta en rosa, cabeza piramidal, orejas
rojas ovaladas, patas y pico de color amarillo- anaranjado. Los huevos son de color crema y
pesan entre 55 y 65 gramos. En cuanto al peso de las propias gallinas, oscilan entre los 2,2 y
los 2,5 kilos.
Segundo din, trouxérona os Celtas para uso lúdico en pelexas de galos, pero logo foron
outras civilizacións as que aportaron diversas variedades de galos e galiñas que foron
aparecendo co tempo. A pesar da grande diversidade racial, o seu potencial xenético permitiu
devolverlle o interese social que noutrora tiña a raza piñeira de galos e galiñas.
Según dicen, la trajeron los Celtas para uso lúdico en peleas de gallos, pero luego fueron
otras civilizaciones las que aportaron diversas variedades de gallos y gallinas que fueron
apareciendo con el tiempo. A pesar de la gran diversidad racial, su potencial genético
permitió devolverle el interés social que en otros tiempos tenía la raza piñeira de gallos y
gallinas.
Declarada como Fiesta de Interés Turístico de Galicia
Declared as Festivity of Tourist Interest of Galicia
It is said that the Celts brought the roosters for rooster fighting games, but then there were
other civilizations that brought different kinds of roosters and hens over the time. In spite of the
great racial diversity, their genetic potential allowed to regain the social interest that the race
“piñeira” of roosters and hens had had in other times.
The main features typical of the Piñeira hen are its beautiful plumage and its medium
complexion, Atlantic type. Its feathers are interesting specially for the manufactures of
fishing baits. It possesses a pink cockscomb, a pyramidal head, red oval ears,paws and a
yellow- orange colour beak. The eggs are cream colour and it weighs between 55 and 65
grams. As for the weight of the hens, they range between the 2,2 and 2,5 kilos.
Os galos piñeiros presentan o tipo silvestre con capa dourada e zona ventral e cabos
negros, cun peso que ronda entre os tres ou tres quilos e medio.
Los gallos piñeiros presentan tipo silvestre con capa dorada y zona ventral y cabos negros,
con un peso que ronda entre los tres o los tres quilos y medio.
The roosters “Piñeiro” are a wild type with a golden cape and abdomen zone and black
ends, with a weight that can vary between three and three and a half kilos.
Declarada Festa de Interese
Turístico de Galicia
PROGRAMA DE ACTOS DA
FESTA DO GALO PIÑEIRO E MOSTRA CABALAR
A Festa do Galo Piñeiro e Mostra
Cabalar, celébrase anualmente o
primeiro fin de semana de agosto no
Concello de O Pino.
La Fiesta del Gallo Piñeiro y Muestra
Caballar se celebra anualmente el
primer fin de semana de agosto en el
Ayuntamiento de O Pino.
The annual event of the “Rooster
Piñeiro” and the “Horse exhibition” ,
takes place every year, the first
weekend of August in the Council of O
Pino.
PROGRAMA DE ACTOS DE LA
FIESTA DEL GALLO PIÑEIRO Y MUESTRA CABALLAR
PROGRAMME OF ACTS OF
THE ROOSTER PIÑEIRO AND HORSE EXHIBITION EVENT
Esta festa nace no ano 1999 e ten lugar durante dúas xornadas festivas
cun amplo cartel de actividades.
Esta fiesta nace en el año 1999 y tiene lugar durante dos jornadas
festivas con un amplio cartel de actividades.
This event was born in the year 1999 and it takes place during two festive
days with a wide range of activities.
O programa anual de actos, comeza coa apertura da Feira de Galos Vivos e venta de de
galos e galiñas de raza piñeira, que se complementa cun concurso, no que se condecoran cun
galardón aos mellores exemplares desta raza, despois de que un xurado profesional os
califique. Os premios distribúense en distintas categorías: mellor parella de galo de curral de
raza piñeira, mellor galiña de curral de raza piñeira e mellor galo de curral.
El programa anual de actos, comienza con la apertura de la Feria de Gallos Vivos y venta de
gallos y gallinas de raza piñeira, que se complementa con un concurso, en el que se
condecoran con un galardón a los mejores ejemplares de esta raza, después de que un jurado
profesional los cualifique. Los premios se distribuyen en distintas categorías: mejor pareja de
gallo de corral de raza piñeira, mejor gallina de corral de raza piñeira y mejor gallo de corral.
The annual programme of the acts, begins with the opening of the Fair of Live Roosters and
the sale of roosters and hens of race “piñeira”, and ends up in a contest, where the best
samples of these races are condecorated with an award, after a professional jury qualifies
them. The prizes are distributed in different categories: the best pair of “Corral Roosters”, the
best “Corral hen of race Piñeira” and the best “Corral Rooster”.
O propósito desta festa é poñer en valor e tratar de recuperar e potenciar a especie do Galo
e Galiña de raza Piñeira, fomentando a súa produción e comercialización.
A Mostra Cabalar, acolle diferentes exhibicións de égoas e cabalos do país, así como as
égoas e cabalos cruzados. Tamén participan potros e potras, cabalos e éguas de pura raza
española de diferentes idades, que compiten polo galardón ao mellor exemplar. Todos os
anos se entrega un premio especial “Faísca” ao mellor exemplar P.R.E. (Pura Raza Española)
nado e criado en Galicia. O broche final desta mostra ten lugar coa actuación de diferentes
carruseis e espectáculos ecuestres e exhibicións de doma de alta escola, entre outros.
La Muestra Caballar acoge diferentes exhibiciones de yeguas y caballos del país, así como
las yeguas y caballos cruzados. También participan potros y potras, caballos y yeguas de pura
raza española de diferentes edades, que compiten por el galardón al mejor ejemplar. Todos
los años se entrega un premio especial “Faísca” al mejor ejemplar P.R.E. (Pura Raza Española)
nacido y criado en Galicia. El broche final de esta muestra tiene lugar con la actuación de
diferentes carruseles y espectáculos ecuestres y exhibiciones de doma de alta escuela, entre
otros.
The Horse exhibition shows different exhibitions of mares and horses of the country, as well
as crossbred mares and horses. Colts and fillies, horses and mares of pure Spanish race of
different ages take part, competing for the best sample award. Every year, a special prize
"Faísca" is given to the best sample of P.R.E. (Pure Spanish Race) born andraised in Galicia. The
exhibition finishes with the show of different carrousels and equestrian performances of
taming of high school, among others.
El objetivo de esta fiesta es poner en valor y tratar de recuperar y potenciar la especie del
Gallo y la Galliña de raza Piñeira, fomentando su producción y comercialización.
The aim of this event is to try and give more value and to try to recover and promote the
species of the Rooster and Piñeira hen, promoting its production and commercialization.
Durante a fin de semana as principais rúas de Arca están ambientadas cunha Feira Celta,
que rememora os tempos no que os galos e galiñas de raza piñeira chegaron á nosa comarca.
Nela participan arredor de medio cento de artesáns procedentes de distintos puntos da
xeografía galega. Ademais do correspondente atrezo co que se ambientan as rúas de Arca, os
postos dos artesáns ofrecen aos visitantes e peregrinos todo tipo de artigos e produtos
artesanais (prata, bixutería, coiro, …) elaborados ao estilo tradicional. Estas actividades están
combinadas coas exhibicións de cetrería, teatro e contacontos, sendo o principal reclamo
para os máis pequenos.
No ano 2010 foi declarada como Festa de Interese Turístico de Galicia. Está consolidada
como o principal evento popular do Concello de O Pino cada vez máis atraínte dado o seu
significado gastronómico, lúdico, festivo, cultural e deportivo.
En el año 2010 fue declarada como Fiesta de Interés Turístico de Galicia. Está consolidada
como el principal evento popular del Ayuntamiento de O Pino, cada vez más atrayente dado
su significado gastronómico, lúdico, festivo, cultural y deportivo.
In the year 2010 it was declared as a 'Tourist event of interest' in Galicia. It is consolidated as
the main popular event of the Council of O Pino, attracting more and more people thanks to its
gastronomy, culture, entertainment and sports value.
Durante el fin de semana las principales calles de Arca están ambientadas con una Feria
Celta, que rememora la época en que los gallos y gallinas de raza piñeira llegaron a nuestra
comarca. En ella participan alrededor de medio centenar de artesanos procedentes de
distintos puntos de la geografía gallega. Además del correspondiente atrezzo con el que se
ambientan las calles de Arca, los puestos de los artesanos ofrecen a los visitantes y peregrinos
todo tipo de artículos y productos artesanales (plata, bisutería, cuero,…) elaborados al estilo
tradicional. Estas actividades están combinadas con las exhibiciones de cetrería, teatro y
cuentacuentos, siendo el principal reclamo para los más pequeños.
During the weekend, there is a Celtic Fair set up in the main streets of Arca, which recalls
the time in which the roosters and hens of race “Piñeira” came to our region. About fifty
craftsmen who come from different points of the Galician geography take part in it. Besides
the proper atrezzo that decorates the streets of Arca, the craftsmen stands offer the visitors
and pilgrims all kinds of articles and handmade products (silver, trinkets, leather,…) made the
traditional way. These activities are combined with the exhibitions of falconry, theatre and
storytelling, being the main attraction for the youngest.
Ofrécese unha degustación gratuíta do produto de galo piñeiro nos stands da festa
habilitados para elo, así coma nos establecementos hostaleiros do municipio, aos que
previamente o Concello facilita o produto.
Se ofrece una degustación gratuita del producto de gallo piñeiro en los stands de la fiesta
habilitados para ello, así como en los establecimientos hosteleros del municipio, a los que
previamente el Ayuntamiento les facilita el producto.
A free tasting of the product of rooster “Piñeiro” is offered in the stands, as well as in the
local restauration establishments of the municipality, which the Council gives them
beforehand.
O domingo ao mediodía celébrase un tradicional xantar popular, que, de acordo coa
gastronomía típica da zona, está composto por empanada e polbo á feira que acompañan ao
prato estrela compostos de galo piñeiro con patacas e guarnición.
El domingo al mediodía se celebra una comida popular, que, acorde a la gastronomía
típica de la zona, está compuesto por empanada y pulpo “á feira” que acompañan al plato
estrella compuesto de gallo de raza piñeira con patatas y guarnición.
On Sunday, at midday, a special lunch is served, with typical food of the area, it consists of a
special Galician pie and octopus "á feira " that they accompany with the major dish consisted
of rooster of race “piñeira” with potatoes and accompaniment.
Paralelamente, realízase unha Ruta Cabalar que percorre fermosas paraxes naturais do
Concello de O Pino, que completa o programa de actividades.
Paralelamente, se realiza una Ruta Caballar que recorre hermosos parajes naturales del
Ayuntamiento de O Pino, que completa el programa de actividades.
At the same time, an Equine Route takes place, that crosses beautiful natural places of the
Council of O Pino, which completes the programme of activities.

Documentos relacionados