Information - Walldorf

Transcripción

Information - Walldorf
Informationen für Gäste
Informaciones para nuestros huéspedes
Information for visitors
Inhalt Índice Contents
Tourist Information
Informacion Turística
Tourist Information
4
Public Viewing
Fútbol en Pantalla Grande
5
Training und Freundschaftsspiel
Entrenamientos y partido amistoso
Training and friendly game
6
Von Walldorf zu den WM-Stadien
De Walldorf a los estadios de la
Copa Mundial de Fútbol
From Walldorf to the World Cup
football stadiums
6
WM-Spielplan
Plan de los partidos
Match Schedule
8
Bürgermeister Heinz Merklinger mit
Bernd Niehaus, dem Botschafter
Costa Ricas in Deutschland
Mobil mit Fahrrad, Auto, Bus
Con bicicleta, auto y autobús
Stay mobile – by bike, car and bus
10
Sehenswertes in Walldorf
Atracciones en Walldorf
Attractions in Walldorf
12
Stadtplan
Plano de la ciudad
Town map
13
Gaststätten und Unterkünfte
Gastronomía y hospedajes
Restaurants and accommodation
18
Wireless LAN Hot Spots
21
Kultur und Freizeit
Cultura y tiempo libre
Leisure time activities
22, 23, 26, 28
Infos über Walldorf
Informaciones sobre Walldorf
Information on Walldorf
22, 24, 25, 27,
29, 30, 31
Infos für Journalisten
Informaciones para los periodistas
Info for journalists
28
Einkaufen in Walldorf
De compras en Walldorf
Shopping in Walldorf
30
Sehenswertes in der Umgebung
Atracciones en los alrededores
Attractions in the region
31
Wichtige Adressen
Direcciones importantes
Key services
34
Alcalde Heinz Merklinger con Bernd Niehaus,
Embajador de Costa Rica en Alemania
Walldorf’s Mayor, Heinz Merklinger, with Bernd
Niehaus, Costa Rica’s ambassador to Germany
Liebe Fußballfreunde,
Queridos amigos del fútbol:
Dear Football Fans,
in den nächsten Wochen dreht sich alles um
die Fußball-Weltmeisterschaft, für die Deutschland Gastgeber sein darf. „Die Welt zu Gast
bei Freunden“ heißt das Motto dieser Wochen
und dies gilt auch ganz besonders für
Walldorf.
En las próximas semanas, todo girará en
torno a la Copa Mundial de Fútbol, de la cual
Alemania será anfitriona. “El mundo es huésped
entre amigos“ es el lema de estas semanas,
especialmente válido para Walldorf.
In the next few weeks, the world’s attention
will be focused on the 2006 FIFA World
CupTM, for which Germany is the host nation.
“A time to make friends“ is the motto of the
weeks ahead and it is one that also applies in
a very special way to Walldorf.
Ich freue mich sehr, dass unsere Stadt am
Fußballgeschehen ganz nah „dran“ ist, denn
wir sind FIFA WM-Quartier für die Nationalelf von Costa Rica. Durch die Initiative engagierter Geschäftsleute unserer Stadt ist es
außerdem gelungen, die Jugendnationalmannschaft U 17 aus Costa Rica nach Walldorf zu
holen.
Ich heiße alle Spieler und Betreuer aus
Costa Rica und die vielen Fußballfans aus
aller Welt im Namen aller Walldorferinnen
und Walldorfer sehr herzlich willkommen.
Walldorf freut sich auf Sie und wird Ihnen den
Aufenthalt so angenehm wie möglich machen.
Freuen wir uns alle auf die sicherlich spannenden Fußballspiele, die wir gemeinsam mitten in unserer Stadt live auf dem Bildschirm
verfolgen können, und auf viele schöne
Begegnungen – damit aus Gästen Freunde
werden.
Me alegra de forma particular que nuestra
ciudad esté tan cerca de los eventos futbolísticos, ya que albergaremos (oficilmente
seleccionados por la FIFA) al Equipo Nacional
de Costa Rica. Gracias a la ayuda comprometida de ciertos funcionarios de nuestra
ciudad, fue posible además traer al Equipo
Juvenil U17 de Costa Rica a Walldorf.
En nombre de los habitantes de Walldorf, doy
la bienvenida a todos los miembros del
Equipo Nacional de Costa Rica, a sus asesores y a los aficionados al fútbol de todo el
mundo. Walldorf se alegra de recibirlos y
hará su estadía lo más agradable posible.
Disfrutemos todos juntos de los emocionantes
partidos de fútbol, que podremos ver (en
transmisión directa y en pantalla grande)
en el centro de nuestra ciudad. Disfrutemos
también de muchos y maravillosos encuentros
– para que nuestros huéspedes se transformen en amigos.
I am very pleased that our town will be very
“close” to the football action, as we have
been selected to host the Costa Rica national
team. As a result of the initiative and determination of some of our town’s businessmen,
we have also been successful in getting Costa
Rica’s Under-17 national team to Walldorf.
On behalf of all Walldorf’s residents, may
I extend a warm welcome to all the players
and coaches from Costa Rica, and the many
football fans from all over the world.
Walldorf is looking forward to meeting
you and to make your stay as pleasant as
possible.
Let us all look forward to what will certainly
be some exciting football that we will be able
to watch and enjoy together live on screen in
the centre of the town, and to many wonderful
personal encounters – a time to make visitors
our friends.
„Pura Vida“
Ihr Vuestro Sincerely
Heinz Merklinger
Bürgermeister Alcalde Mayor
3
Tourist Information
Informacion turística Tourist Information
Public Viewing
Genießen Sie die Fußball-Weltmeisterschaft im Herzen der Stadt. Auf dem
Marktplatz können Sie alle Spiele auf Großbildleinwänden verfolgen.
Die Gastronomie verwöhnt Sie mit kulinarischen Köstlichkeiten.
Disfrute del Campeonato Mundial de Fútbol en el corazón de nuestra ciudad.
En la Plaza Central (en la zona peatonal) podrá seguir todos los partidos en
pantalla grande.
Nuestra gastronomía lo sorprenderá con sus delicias culinarias.
Die Adresse für Informationen, Rat und Hilfe – auf Deutsch, Spanisch und Englisch!
La dirección para informaciones y datos útiles – en alemán, español e inglés.
The address you need for information, advice and assistance – in German, Spanish and English!
Enjoy the World Cup in the heart of Walldorf. Watch all the games on largeformat screens on the Marktplatz.
im Alten Rathaus, Hauptstraße 19, am Marktplatz
Local restaurants and eateries are waiting to pamper you with culinary
delights.
Hier erhalten Sie Informationen rund um
Walldorf und die Fußball-Weltmeisterschaft.
Aquí obtendrá Ud. informaciones concernientes
a Walldorf y a la Copa Mundial de Fútbol.
The place to go for information on Walldorf
and the 2006 FIFA World CupTM.
Öffnungszeiten
Horarios de apertura
Opening times
1. Juni bis 7. Juli 2006
Mo–Fr 9.00–20.00 Uhr
Sa, So 10.00–14.00 Uhr
Tel.
Fax
(0 62 27) 35-68 41
(0 62 27) 35-68 42
www.walldorf.de
Informationen und aktuelle Veranstaltungen finden
sich in der Tagespresse, in der Tourist Information
und unter www.walldorf.de
Informaciones actualizadas y sobre nuestros eventos encontrarán en nuestra prensa diaria, en la
Información Turística y en nuestra página de internet bajo www.walldorf.de
Internet-Café
im JUMP Jugendkulturhaus
Bahnhofstraße 5
4
Di, Mi
Do, Fr
19–23 Uhr
17.30–22 Uhr
You can find information and details of current
events in the local tourist information and at
www.walldorf.de
5
Flughäfen in der Region
Aeropuertos en la región Airports in the Region
Frankfurt/Main www.frankfurt-airport.de
Frankfurt/Hahn www.hahn-airport.de
Stuttgart www.flughafen-stuttgart.de
Mannheim www.flugplatz.mannheim.de
Baden-Baden www.badenairpark.de
Training und Freundschaftsspiel
Entrenamientos y partido amistoso Training and friendly game
Die „Sele Mayor“ von Costa Rica, wie die Mannschaft auch genannt wird, trainiert im
Waldstadion Walldorf. Der Zutritt zum Training wird über die FIFA geregelt.
Das öffentliche Freundschaftsspiel von Costa Rica gegen eine regionale Auswahl wird im
Hardtwaldstadion Sandhausen ausgetragen. Informationen zum Termin und zu Eintrittskarten
werden rechtzeitig veröffentlicht.
La "Sele Mayor" de Costa Rica, así se denomina el grupo, entrenará en el "Waldstadion
Walldorf". La entrada a dicho entrenamiento será regulada por la FIFA.
El partido amistoso abierto al público contra una selección de jugadores regionales se jugará
en el "Hardtwaldstadion Sandhausen". Las informaciones sobre la fecha para este encuentro
amistoso y la venta de entradas serán publicadas con la debida anticipación.
The "Sele Mayor" from Costa Rica, as the team is known to its fans, will do their training in
the Waldstadion Walldorf. Access to the training sessions is regulated by FIFA.
Costa Rica's friendly game against a select regional team, which is open to the public, will be
played in the Hardtwaldstadion in Sandhausen. Information on the date and entrance tickets will
be published in advance.
Von Walldorf zu den Fußballstadien der WM
Desde Walldorf a los estadios de la Copa Mundial de Fútbol
From Walldorf to the World Cup football stadiums
Zugverbindungen Conexiones de trenes Train services
Informationen auch unter: www.bahn.de
Reiseservice der Deutschen Bahn (09 00) 1 50 70 90 (62 Cent/Min)
Informaciones también bajo: www.bahn.de
Servicio de los Ferrocarriles Alemanes (09 00) 1 50 70 90 (62 cent/min)
Information is also available at www.bahn.de
Deutsche Bahn travel service: (09 00) 1 50 70 90 (62 Cent/min)
FIFA WM-Stadion Gelsenkirchen, Kurt-Schumacher-Straße 284 a, 45891 Gelsenkirchen
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Gelsenkirchen (incl. 2–3 Zugwechsel, ca. 3 h)
Weitere Infos: www.fifawm2006.gelsenkirchen.de
und www.aufschalke2006.de und www.gelsenkirchen.de/touristik
FIFA WM-Stadion Hamburg, Sylversterallee 7, 22525 Hamburg
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Mannheim – Hamburg (ca. 5 h)
Weitere Infos: www.fifawm2006.hamburg.de
FIFA WM-Stadion Hannover, Arthur-Menge-Ufer 5, 30169 Hannover
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Mannheim – Hannover (ca. 4 h)
Weitere Infos: www.hannover.de/php/fifawm2006/news.php und www.hannover.de
Fritz-Walter-Stadion Kaiserslautern, Fritz-Walter-Straße 1, 67663 Kaiserslautern
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg oder Mannheim – Kaiserslautern (ca. 1 h)
Weitere Infos: www.kaiserslautern.de/wm2006 und www.kaiserslautern.de/touristik
FIFA WM-Stadion Köln, Aachener Straße 999, 50933 Köln
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Köln (2–3 h)
Weitere Infos: www.koeln.de/fifawm2006 und www.koelntourismus.de
Zentralstadion Leipzig, Am Sportforum 3, 04105 Leipzig
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Leipzig (incl. 2–3 Zugwechsel, ca. 5 h)
Weitere Infos: www.fifawm2006.leipzig.de und www.leipzig.de
FIFA WM-Stadion München, Werner-Heisenberg-Allee 25, 80939 München
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg – München (ca. 3 h)
Weitere Infos: www.muenchen.de/fifawm2006 und www.muenchen-tourist.de
Franken-Stadion Nürnberg, Max-Morlock-Platz 1, 90480 Nürnberg
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Berlin (incl. 1–2 Zugwechsel, ca. 5 h)
Weitere Infos: www.fifawm2006.nuernberg.de und www.tourismus.nuernberg.de
Gottlieb-Daimler-Stadion Stuttgart, Mercedesstraße 87, 70372 Stuttgart
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg oder Mannheim oder direkt Stuttgart (ca. 1 h)
Weitere Infos: www.fifawm2006.stuttgart.de und www.stuttgart-tourist.de
Olympiastadion Berlin, Olympischer Platz 3, 14053 Berlin
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Berlin (incl. 1–2 Zugwechsel, ca. 5 h)
Weitere Infos: www.berlin.de/fifawm2006 und www.berlin-tourist-information.de/fifawm2006
FIFA WM-Stadion Dortmund, Strobelallee 50, 44139 Dortmund
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg oder Mannheim – Dortmund (ca. 3 h)
Weitere Infos: www.fifawm2006.dortmund.de und www.dortmund-tourismus.de
6
FIFA WM-Stadion Frankfurt, Mörfelder Landstraße 362, 60528 Frankfurt a. M.
Zugverbindung: Wiesloch-Walldorf – Heidelberg oder Mannheim – Frankfurt (ca. 1 h)
Weitere Infos: www.fifawm2006.frankfurt.de und www.frankfurt-tourismus.de
7
WM-Spielplan Vorrunde
Plan de los partidos-Fase 1 Group Stage
1. Spieltag 1er. partido 1st match
09.06.
09.06.
10.06.
10.06.
10.06.
11.06.
11.06.
11.06.
12.06.
12.06.
13.06.
12.06.
13.06.
13.06.
14.06.
14.06.
München
Gelsenkirchen
Frankfurt
Dortmund
Hamburg
Leipzig
Nürnberg
Köln
Hannover
Gelsenkirchen
Berlin
Kaiserslautern
Stuttgart
Frankfurt
Leipzig
München
Gruppe A
Gruppe A
Gruppe B
Gruppe B
Gruppe C
Gruppe C
Gruppe D
Gruppe D
Gruppe E
Gruppe E
Gruppe F
Gruppe F
Gruppe G
Gruppe G
Gruppe H
Gruppe H
GER - CRC
POL - ECU
ENG - PAR
TRI - SWE
ARG - CIV
SCG - NED
MEX - IRN
ANG - POR
ITA - GHA
USA - CZE
BRA - CRO
AUS - JAP
FRA - SUI
KOR - TOG
ESP - UKR
TUN - KSA
2. Spieltag 2do. partido 2nd match
14.06.
15.06.
15.06.
15.06.
16.06.
16.06.
16.06.
17.06.
17.06.
17.06.
18.06.
18.06.
18.06.
19.06.
19.06.
19.06.
Dortmund
Hamburg
Nürnberg
Berlin
Gelsenkirchen
Stuttgart
Hannover
Frankfurt
Kaiserslautern
Köln
München
Nürnberg
Leipzig
Dortmund
Stuttgart
Hamburg
Gruppe A
Gruppe A
Gruppe B
Gruppe B
Gruppe C
Gruppe C
Gruppe D
Gruppe D
Gruppe E
Gruppe E
Gruppe F
Gruppe F
Gruppe G
Gruppe G
Gruppe H
Gruppe H
GER - POL
ECU - CRC
ENG - TRI
SWE - PAR
ARG - SCG
NED - CIV
MEX - ANG
POR - IRN
ITA - USA
CZE - GHA
BRA - AUS
JAP - CRO
FRA - KOR
TOG - SUI
ESP - TUN
KSA - UKR
3. Spieltag 3er. partido 3rd match
8
20.06.
20.06.
20.06.
20.06.
21.06.
21.06.
21.06.
21.06.
22.06.
22.06.
22.06.
22.06.
23.06.
23.06.
23.06.
23.06.
Berlin
Hannover
Kaiserslautern
Köln
Frankfurt
München
Gelsenkirchen
Leipzig
Hamburg
Nürnberg
Dortmund
Stuttgart
Hannover
Köln
Berlin
Kaiserslautern
Gruppe A
Gruppe A
Gruppe B
Gruppe B
Gruppe C
Gruppe C
Gruppe D
Gruppe D
Gruppe E
Gruppe E
Gruppe F
Gruppe F
Gruppe G
Gruppe G
Gruppe H
Gruppe H
ECU - GER
CRC - POL
PAR - TRI
SWE - ENG
NED - ARG
CIV - SCG
POR - MEX
IRN - ANG
CZE - ITA
GHA - USA
JAP - BRA
CRO - AUS
SUI - KOR
TOG - FRA
UKR - TUN
ESP - KSA
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
WM-Spielplan Endrunde
Finales-Fase 2 Finals
Achtelfinale Octavos de final Round of Sixteen
24.06. Leipzig
:
Gruppe C1 - Gruppe D2
24.06. München
:
Gruppe A1 - Gruppe B2
25.06. Nürnberg
:
Gruppe D1 - Gruppe C2
IV
Gruppe B1 - Gruppe A2
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
II
:
26.06. Kaiserslautern
Gruppe E1 - Gruppe F2
:
V
:
26.06. Köln
:
VII
:
Dortmund
Gruppe F1 - Gruppe E2
27.06.
:
:
25.06. Stuttgart
27.06.
:
I
Gruppe G1 - Gruppe H2
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
III
:
VI
:
Hannover
Gruppe H1 - Gruppe G2
:
VIII
Viertelfinale Cuartos de final Quarter-Finals
30.06. Berlin
:
Sieger I - Sieger III
30.06. Hamburg
:
Sieger V - Sieger VII
01.07.
Frankfurt
:
C
:
Sieger VI - Sieger VIII
01.07.
:
A
:
D
:
Gelsenkirchen
Sieger II - Sieger IV
:
B
Halbfinale Semifinal Semi-Finals
04.07.
Dortmund
:
Sieger A - Sieger C
05.07.
München
:
H1
:
Sieger B - Sieger D
:
H2
Spiel um Platz 3 Partido por el 3er puesto Match for 3rd
08.07.
Stuttgart
:
:
:
:
Verlierer H1 - Verlierer H2
Finale Final Final
09.07.
Berlin
Sieger H1 - Sieger H2
9
Fahrradverleih
Alquiler de bicicletas
Bicycle hire
Tari-Bikes
Hauptstraße 33
Tel. (0 62 27) 35 96 40
Mo–Fr 10–13 Uhr, 14–18.30 Uhr
Mi Nachmittag geschlossen
Sa 10–14 Uhr
Taxi
Walldorf
Taxi Lukas
Tel. (0 62 27) 14 07 oder 46 00
oder 26 26
Wiesloch
Tel. (0 62 22) 17 77
Fax (0 62 22) 5 38 67
Mit Bus und S-Bahn in alle Richtungen
Con el autobús y el ferrocarril en todas las direcciones By bus and S-Bahn in all directions
Von der „Drehscheibe“ (Haltestelle evangelische Kirche), dem zentralen Umsteigeplatz in
Walldorf, erreichen Sie alle 30 Minuten mit
den Stadtbussen der Linie 706 und 708 den
Bahnhof Wiesloch-Walldorf.
Von hier aus haben Sie, ohne lange Übergangszeiten, Anschluss an eine der modernen
S-Bahnen, die im Halbstundentakt in Richtung
Heidelberg, Mannheim, Speyer, Bruchsal und
Karlsruhe verkehren.
Mit dem Bus der Linie 41 kommen Sie im 20Minuten-Takt in die Altstadt nach Heidelberg.
Autovermietung
Alquiler de autos Car hire
Walldorf Alfred Hofmann GmbH /Euromobil
Carl-Zeiss-Straße 4 (Nähe Ikea)
Tel. (0 62 27) 8 64 80
Mo–Fr 5.30–21.30 Uhr, Sa 7.30 Uhr–12.30 Uhr
www.alfred-hofmann.de
Heidelberg Sixt GmbH & Co. KG
Eppelheimer Straße 10
Tel. (0 18 05) 25 25 25
Mo–Fr 7.30–18 Uhr, Sa 8–11 Uhr
www.e-sixt.de
Sandhausen Mietpark Rent 2000
Herrenwiesenweg 1
Tel. (0 62 24) 20 01
Mo–Do 8–12.30 Uhr und 13.30–17 Uhr
Fr 8–12.30 Uhr und 13.30–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr
www.rent2000.de
Mannheim Europcar
Willy-Brandt-Platz 17 (Hauptbahnhof)
Tel. (06 21) 15 90 20
Mo–Fr 7.30–20 Uhr, Sa 8–12 Uhr, So 9–11 Uhr
www.europcar.de
Heidelberg Europcar
Bergheimer Straße 159
Tel. (0 18 05) 80 00 und (0 62 21) 5 39 90
Mo–Fr 7.30–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr, So 9–11 Uhr
www.europcar.de
Heidelberg Hertz
Kurfürstenanlage 1 (im Crowne Plaza Hotel)
Tel. (0 18 05) 33 35 35 und (0 62 21) 2 34 34/5
Mo–Fr 7.30–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr
www.hertz.de
10
Heidelberg Otto Kazenmaier GmbH & Co.KG/AVIS
Karlsruher Straße 43
Tel. (0 62 21) 2 22 15
Mo–Fr 7.30–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr
24-Stunden-Dienst (Notdienstgebühr: 66 Euro)
Tel. (0 80 02) 48 24 82 (gebührenfrei)
www.kazenmeier.de
Mannheim Hertz
Gottlieb-Daimler-Straße 25 (Fahrlach-Center)
Tel. (0 18 05) 80 00 und (06 21) 2 29 97
Mo–Fr 6–18 Uhr
Sa 8–12 Uhr
www.hertz.de
Mannheim Otto Kazenmaier GmbH & Co.KG/AVIS
Augartenstraße 112–114
Tel. (06 21) 44 20 91
Mo–Fr 7–18 Uhr, Sa 8–12 Uhr
24-Stunden-Dienst (Notdienstgebühr: 66 Euro)
Tel: (0 80 02) 48 24 82 (gebührenfrei)
www.kazenmeier.de
Mannheim Sixt GmbH & Co. Autovermietung KG
Willy-Brandt-Platz 17 (Hauptbahnhof)
Tel. (0 18 05) 25 25 25
Mo–Fr 8–20 Uhr, Sa 8–12 Uhr
www.sixt.de
Ein Besuch des Schwetzinger Schloßparkes
lohnt sich. Die Linie 710 bringt Sie ab der
Drehscheibe direkt zum Bahnhof nach
Schwetzingen.
Die Fahrkarten erhalten Sie beim Fahrer, am
Fahrkartenautomaten oder der Verkaufsstelle in
Walldorf im
Presse-Tabak-Shop, Hauptstraße 3
Mo–Fr 6–13 Uhr, 15–18 Uhr, Sa 7–13 Uhr.
Con los autobuses 706 y 708 (cada 30 minutos) desde la "Drehscheibe" (aparcamiento y
parada de autobús en la Iglesia Evangélica en
el centro de Walldorf), podrá Ud. llegar con
facilidad a la estación de trenes WieslochWalldorf.
Desde aquí y sin largas demoras, modernos y
veloces trenes (cada 30 minutos) colegados a los
autobuses lo llevarán a Heidelberg, Mannheim,
Speyer, Bruchsal y Karlsruhe.
Con el autobús número 41 (cada 20 minutos)
llegará al centro de Heidelberg.
Le recomendamos visitar el castillo de
Schwetzingen. El autobús número 710 lo llevará
desde la "Drehscheibe" (frente a la Iglesia
Evangélica) directamente a la estación de trenes de Schwetzingen.
Los billetes podrá conseguirlos en el mismo
autobús, en los expendedores automáticos o
en la tabaquería (estanco) en la calle central
de Walldorf (Hauptstraße, número 3).
de lunes a viernes, de 6.00 a 13.00 hs., sábados de 7.00 a 13.00 hs.
No. 706 and 708 city buses travel every 30
minutes from the "hub" (Walldorf's central bus
stop outside the Protestant Church –
"Evangelische Kirche") to the WieslochWalldorf S-Bahn station.
You won't have to wait long for one of the
modern rapid transit trains that will take you
from here to Heidelberg, Mannheim, Speyer,
Bruchsal and Karlsruhe trains leave every 30
minutes.
No. 41 buses run every 20 minutes from the
central railway station in Heidelberg to the old
part of town (the Altstadt) and the famous
Heidelberg Castle.
A visit to the Schwetzingen Palace Gardens is
well worthwhile. The No. 710 bus will take you
from the hub to the station for Schwetzingen.
Tickets can be obtained from the bus driver,
at ticket vending machines or over the counter in
the Presse-Tabak-Shop, Hauptstraße 3,
Mon–Fri 6am–1pm, 3pm–6pm, Sat 7am–1pm.
Fahrplanauskunft
Horarios de transporte Timetable information
www.vrn.de
Telefon: (0 18 05) 8 76 46 36
11
Sehenswertes in Walldorf
Atracciones en Walldorf Attractions in Walldorf
La casa de Astor
El legendario hijo de la ciudad de Walldorf,
Johann Jakob Astor (1763–1848), partió a
los Estados Unidos a los 16 años siendo hijo
de un carnicero, donde logró fama y fortuna.
Astor donó a la ciudad de Walldorf 50.000
dólares para el orfanato y casa de pobres,
que fue creado en 1854. Hoy, la casa de
Walldorf es una guardería para niños en
edad escolar y también museo, en el cual se
realizan variadas exposiciones.
Astorhaus
Der berühmteste Sohn Walldorfs, Johann
Jakob Astor (1763–1848), der das Dorf als
armer Metzgerssohn im Alter von 16 Jahren
verließ, kam in Amerika zu Reichtum und
Ruhm. Er stiftete Walldorf 50.000 Dollar für
ein Armen- und Waisenhaus, das im Jahr
1854 ins Leben gerufen wurde. Heute beherbergt es den städtischen Schülerhort und
ein Heimatmuseum, in dem auch regelmäßig
Sonderaustellungen ihren Platz haben.
Astor House
Walldorf's most famous son, Johann Jakob
Astor (1763–1848), left the village as the
poor son of a local butcher at the age of 16
and went on to become the wealthiest man
in America. He donated 50,000 dollars to
Walldorf for the building of a poorhouse
and orphanage, which was completed in
1854. Today it is the municipal day home for
children and a local history museum, where
regular exhibitions also take place.
Herzlich willkommen zu einem Spaziergang durch das historische
Walldorf mit seinen Gassen, Fachwerkhäusern und Brunnen.
Bienvenido a dar un paseo por la histórica ciudad de Walldorf,
con sus callejuelas, casas típicas y fuentes.
12
We invite you to take a walk through historical Walldorf, with its
narrow streets, half-timbered houses and fountains.
Stadtplan
Plano de la ciudad Town map
Wichtige Einrichtungen
Altes Rathaus H7
Astorhaus G8
Astor-Stift H7
Autobahnpolizei Verkehrszug H5
Bäderpark D7
Bahnhof Wiesloch/Walldorf M10
Campingplatz C6
DRK Rettungswache H5
Ev. Kirche H7
Feuerwehr H7
Fluggelände G9
Hallenbad D7
Hopp-Stift H7
Jugendkulturhaus JUMP H7
Kath. Kirche H7
Landratsamt Rhein-Neckar-Kreis L10
Laurentiuskapelle H6
Minigolfplatz D7
Musikschule G7
Neuapostolische Kirche H7
Pferderennbahn E4-E5
Pflegezentrum H7
Polizei (im Rathaus) G8
Rathaus G8
Stadion D7
Stadtbücherei H7
Tierpark D6
VHS H7
Waldklassenzimmer "Waldlupe" O7
Straßenverzeichnis
Adalbert-Stifter-Straße E8
Adlerstraße G7
Adolf-Menzel-Straße H6, G6-G7
Ahornweg E6
Albert-Einstein-Straße M8-N8
Albert-Fritz-Straße H6-H7
Albert-Schweitzer-Straße D8-E8
Albrecht-Dürer-Straße G6-G7
Alemannenweg F9,G8-G9
Alfred-Döblin-Weg I8-I9
Alte Friedhofstraße G7,H6-H7
Altrottstraße K8,L8-L9,M9
Am Alten Zimmerplatz F7-G7
Am Astorgarten H7
Am Fischgrund D7-D8
Am Friedhof H5-H6
Am Hang G8
Am Mühlweg K9
Am Neuen Schulhaus H7-I7
Am Rennplatz E4
Am Teich D8
Am Wald F8
Am Waldschwimmbad E7
Am Wiesgraben E7
Amselweg E7-F7
Apothekenstraße H6
Äußere Ringstraße F7-F8
Auweg F7
Badstraße H7
Bahnhofstraße H7,I7-I8
Banatstraße D8-E8
Beethovenstraße H8
Bert-Brecht-Straße I8-I9
Birkenweg E7
Bleichstraße F7
Blumenweg F8
Buchenweg E6
Bunsenstraße L9-L10
Bürgermeister-Willinger-Straße H6-I8
Campus K6
Carl-Benz-Straße M8,N7
Carl-Spitzweg-Straße G6
Carl-Zeiss-Straße G5-G6
Caspar-David-Friedr.-Straße G6-H6
Daimlerstraße L7,M7-M8
Dammstraße G7
Dannheckerstraße E6-H6
Dantestraße F7
Drosselweg E7
Ebertstraße H8
Edisonstraße L8-L9
Eichendorffstraße H8
Eichenweg E6-E7
Emil-Nolde-Straße F6-G6
Erich-Kästner-Straße I8-I9
Erlenweg E7
Erzbergerstraße H8-I8
Fasanenweg E7
Fichtenweg E6-F6
Finkenweg E7
Forlenweg E7
Frankenweg G8
Franz-Schubert-Straße H8
Friedensstraße H7-H8
Friedrichstraße G7
Gartenstraße F7-G7
Gerhart-Hauptmann-Straße H8-I8
Goethestraße H7
Gutenbergstraße F6
Hans-Holbein-Straße F6
Hans-Thoma-Straße G6-G7
Hardtstraße F7
Harry-Steinbock-Straße G8
Hauptstraße H6-H7
Haydnstraße H8,I8-I9
Hebelstraße G7
Heidelberger Straße C7-G7
Heinrich-Heine-Straße H8
Heinrich-Hertz-Straße N8
Heinrich-Lanz-Straße L9-L10
Hermann-Hesse-Straße I8
Hildastraße F7-G7
Hintere Grabenstraße G7
Hirschstraße H7
Hochholzerstraße H6-I6
Hölderlinstraße I7
Hubstraße D8-F8
Humboldtstraße D8-E8
Im Langenloch H9
Im Riegel G9-H9
Impexstraße L9-L10
Industriestraße L8-M8
Jahnstraße E7-E8
Johann-Jakob-Astor-Straße H7-G9
Johann-Strauss-Straße H8
Josef-Reiert-Straße F5-H5
Justus-Liebig-Straße N8
Kapellenweg H6
Karl-Theodor-Straße E6-F6
Karlstraße F7-H7
Kastanienweg E7
Käthe-Kollwitz-Straße H7
Kautzelweg H8
Kettenstraße G7
Kiefernweg E6
Kieselweg F7-F8
Kirchstraße H7
Kleinfeldweg I8-K8
Kolpingstraße F8
Kopernikusstraße L8
Kurpfalzstraße E6,F7-G7
Lammstraße H7
Lärchenweg E6
Leimengrube M2
Leopoldstraße H7
Lessingstraße E8-F8
Lilienthalstraße F9-G9
Lindenweg E6
Lorscher Weg F9
Lucas-Cranach-Straße F6-G6
Ludwig-Richter-Straße G6
Luisenstraße H8
Marktstraße H7
Mathias-Claudius-Weg I8
Mathias-Hess-Straße G6
Matthias-Grünewald-Straße F6
Max-Planck-Straße N8
Meisenweg E7
Merowingerstraße F9-G9
Mittlerer Mainzerweg H9-I9
Moritz-von-Schwind-Straße H6
Mozartstraße G8
Mühlweg I9
Nelly-Sachs-Weg I8-I9
Neue Heimat F8-F9
Neurottstraße K8,K7-M7
Nußlocher Straße H7,G8,F8-F9
Obere Grabenstraße H7
Obere Mainzern H10
Odenwaldstraße G9-H9
Ohmstraße L8-M8
Otto-Hahn-Straße M7,N7-N8
Philipp-Reis-Straße M9
Rembrandtstraße G6-G7
Rennbahnstraße F5-F7
Rheinstraße F6-F7
Richard-Wagner-Straße H8
Ringstraße F7,F8-I8
Robert-Bosch-Straße L7,L8-M8
Robinienweg E6,D7
Rockenauerpfad F6,E6-E7
Römerweg F9
Rosenweg F8
Roter Straße L 598 H6-I6
Rudolf-Diesel-Straße L7,M8
Sambugaweg G8
Sandstraße G7
Scheffelstraße G8
Schillerstraße H7
Schlesierstraße D8
Schloßweg H6-H7,I6-I7
Schulstraße H7-H8
Schwetzinger Straße C6-H7
Seegarten D7-D8
Sickingerweg F9-G9
Siemensstraße M7
Sonnenweg E8-F8
St.Ilgener Straße F8,G7
Stefan-Zweig-Straße I8
Steinstraße G7
Stiftstraße H8
Stresemannstraße H8
Sudetenstraße E7-E8
Synagogenstraße H7
Talstraße E7-E8
Tannenweg E6-F6
Thomas-Mann-Straße I8
Tränkstraße G8-F9
Tuchbleichenweg E7-F7
Uhlandstraße H6
Wiesenstraße K10-L10
Wieslocher Straße I8-L10
Wilhelmstraße G7-G8,F8
Winterstraße H6-H7
Zähringerstraße D8-E8
Zeppelinstraße G9
Ziegelstraße G7-G8,F8
Zimmerstraße G7
Zum Brühl H9
Zum Grünshof G7
Zum Mainzern G9-H9
Zum Wörth H9
13
i
14
15
16
17
Gaststätten und Unterkünfte in Walldorf
Gastronomía y hospedajes en Walldorf Restaurants and accommodation in Walldorf
Gaststätten in Walldorf
Restaurantes en Walldorf
Restaurants in Walldorf
1st Pub
Hauptstraße 21
Tel. (0 62 27) 6 14 57
a.g.e.n.d.a. 44
Nußlocher Straße 44
Tel. (0 62 27) 84 06 77
www.agenda44.de
Hotels in Walldorf
Hoteles en Walldorf
Hotels in Walldorf
Da Pino
Pizza-Imbiss
Schulstraße 9
Tel. (0 62 27) 41 94
Orchidee
Thai-Restaurant
Schwetzinger Straße 67
Tel. (0 62 27) 89 10 64
Astralis Hotel Domizil
Schwetzinger Straße 50
Tel. (0 62 27) 60 80
www.astralis.de
Eiscafé Capri
Hauptstraße 7
Tel. (0 62 27) 6 40 94
Pfälzer Hof
Griechisches Restaurant
Schwetzinger Straße 2
Tel. (0 62 27) 41 91
Dörnersches Haus
Hirschstraße 11
Tel. (0 62 27) 35 88-0
www.doernerscheshaus.de
Rainbow
Asiatisches Restaurant
Heidelberger Straße 37
Tel. (0 62 27) 87 18 28
Gästehaus Apart
Nußlocher Straße 97
Tel. (0 62 27) 6 39 16
www.haus-apart.de
Rebstöckl
Karlstraße 17
Tel. (0 62 27) 12 03
Gästehaus Menger
Gerhart-Hauptmann-Straße 2
Tel. (0 62 27) 82 38-0
[email protected]
Astoria Sportrestaurant
Schwetzinger Straße 94
Tel. (0 62 27) 94 44
Eiscafé Pinocchio
Schwetzinger Straße 42
Tel. (0 62 27) 31 72
Bella Capri
am Bäderpark
Schwetzinger Straße 88
Tel. (0 62 27) 6 29 56
Eispalette Paul
Sambugaweg 9
Tel. (0 62 27) 22 87
Bella Marina
Pizza-Imbiss
Hauptstraße 31
Tel. (0 62 27) 81 90 17
Bone’ Ma
Bahnhofstraße 18
Tel. (0 62 27) 84 11 53
Café Art
Kleinfeldweg 42
Tel. (0 62 27) 3 06 82
Café Behr
Café, Konditorei
Hauptstraße 6
Tel. (0 62 27) 13 68
www.cafe-behr.de
El Torero
Spanisches Restaurant
Stiftstraße 9
Tel. (0 62 27) 21 90
Ibiza
Cocktails, Steaks
Schwetzinger Straße 40
Tel. (01 70) 1 62 34 14
www.cocktailbar-ibiza.de
Riviera
Italienisches Restaurant
Hauptstraße 30
Tel. (0 62 27) 29 66
Tante Ju
Lilienthalstraße 10
Tel. (0 62 27) 6 31 34
La Rosticceria
Italienisches Restaurant
Hauptstraße 9
Tel. (0 62 27) 84 05 96
Venezia
Italienisches Restaurant
Schwetzinger Straße 24
Tel. (0 62 27) 12 36
La Tortuga
Tapas-Bar
Hauptstraße 18
Tel. (0 62 27) 38 56 96
www.latortuga-walldorf.de
Waldhaus im Tierpark
Schwetzinger Straße 93
Tel. (0 62 27) 94 71
Caravela
Tapas-Bar
Johann-Jakob-Astor-Straße 6a Marktstube
Tel. (0 62 27) 92 37
Hauptstraße 20
Tel. (0 62 27) 22 33
www.marktstube.com
18
Alle Angaben ohne Gewähr und ohne Anspruch auf Vollständigkeit.
No nos hacemos responsables por errores u omisiones.
We accept no responsibility for errors or omissions.
Gästehaus Mülbaier
Neue Heimat 50 A
Tel. (0 62 27) 87 17 54
oder (01 63) 2 71 06 71
Gästehaus Residenz
Heidelberger Straße 13
Tel. (0 62 27) 92 95
oder (01 77) 7 79 58 87
www.gaestehausscheuermann.de
Gästehaus Scheuermann
Hotel Garni
Hauptstraße 9
Tel. (0 62 27) 92 95
oder (01 77) 7 79 58 87
www.gaestehausscheuermann.de
Hotels mit Gaststätten
Hoteles con servicio de gastronomía
Hotels with dining facilities
Hotel Grünshof GmbH
und Co. KG
Hotel Garni
Schwetzinger Straße 27
Tel. (0 62 27) 8 39 89 00
www.hotel-gruenshof.de
Hotel Janson
Heidelberger Straße 37
Tel. (0 62 27) 22 20
oder 8 20 50
[email protected]
Hotel Villa Verde
Hauptstraße 14–18
Tel. (0 62 27) 35 88-0
www.villaverde-walldorf.de
L‘ Auberge Haus Fischer
Boarding House
Banatstraße 13–15
Tel. (0 62 27) 8 27 30
www.hotel-auberge-walldorf.de
Pension Mayer
Schlossweg 18
Tel. (0 62 27) 32 79
www.mayer-walldorf.de
Haus Landgraf
Hauptstraße 25
Tel. (0 62 27) 84 00 22
oder 84 00 23
www.landgraf-walldorf.de
Holiday Inn
Roter Straße
Tel. (0 62 27) 36-0
www.heidelberg-walldorfholiday-inn.de
Hotel Vorfelder
Bahnhofstraße 28
Tel. (0 62 27) 69 90
www.hotel-vorfelder.de
Landhotel Sickinger Hof
Kapellenweg 12
Tel. (0 62 27) 83 10
www.sickinger-hof.de
Zum Erbprinzen
Hauptstraße 13
Tel. (0 62 27) 8 23 10
www.Erbprinz-Walldorf.de
Zum Lamm
Hauptstraße 3
Tel. (0 62 27) 25 16
Pension Sauer
Johann-Jakob-Astor-Straße 25a
Zum weißen Rössel
Tel. (0 62 27) 6 22 21
Hauptstraße 26
www.pensionsauer.de
Tel. (0 62 27) 8 20 40
www.roessel-walldorf.de
Pro Ambiente
Hotelbetriebs GmbH
Private Anbieter
Am neuen Schulhaus 4
Hospedaje privado
Tel. (0 62 27) 60 20
Private accommodation
Werner Torsten
Carl-Zeiss-Straße 8
Tel. (0 62 27) 45 86
Mobil (01 72) 7 41 54 08
Alle Informationen auch unter www.walldorf.de
Todas estas informaciones también bajo www.walldorf.de
All the information is available at www.walldorf.de
Regina Waschik
Schwetzinger Straße 64a
Tel. (0 62 27) 6 33 80
[email protected]
19
Unterkünfte in der Umgebung
Hospedajes en la región Accommodation in the region
Dielheim
Pension
Weinbau Goldene Gans
Schillerstraße 42
Tel. (0 62 22) 7 05 35
Hotel Seipel Garni
Bürgermeister-WeidemaierStraße 26
Tel. (0 62 24) 9 82-0
www.hotelseipel.de
Dielheim-Oberhof
Zum Wiesengrund
Tel. (0 62 26) 9 21 90
www.moccacino.de
Hotel Traube
St.-Ilgener-Straße 7–11
Tel. (0 62 24) 7 60 86
www.hoteltraube.com
Horrenberg
Gasthof Hirsch
Hoffenheimer Straße 7
Tel. (0 62 22) 7 20 58
Hotel Villa Toskana
Hamburger Straße 4–8
Tel. (0 62 24) 82 92-0
www.hotel-villa-toskana.de
Leimen
Hotel Boulevard
St.-Ilgener-Straße 19
Tel. (0 62 24) 97 34-0
www.hotel-boulevard.de
Private Anbieter
Hospedaje privado
Private accommodation
Hotel Engelhorn Garni
Ernst-Naujoks-Straße 2
Tel. (0 62 24) 7 07-0
www.hotel-engelhorn.de
Pension Herrenberg
Bremer Straße 7
Tel. (0 62 24) 9 70 60
Franz Wassmuth
Im Enkler 35
Apartment für vier Personen
Tel. (0 62 24) 7 33 81
Malsch
Hotel Kraichgauidylle
Hauptstraße 65
Tel. (0 72 53) 92 40 53
Hotel Zur Linde
Walldorfer Straße 15
Tel. (0 62 24) 1 53 36
www.linde-nussloch.de
Rose Leininger
Apartments
Heidelberger Straße 22
Tel. (0 62 24) 1 01 53
www.leininger-apartments.de
Fremdenzimmer
in Gaststätten
Pensiones con servicio
de gastronomía
Overnight accommodation
in pubs/restaurants
Henkel´s Weinstube
Sinsheimer Straße 68
Tel. (0 62 24) 1 24 42
Gasthaus Krone
Hauptstraße 62
Tel. (0 62 24) 1 07 12
Rauenberg
Hotel Gutshof
Suttenweg 1
Tel. (0 62 22) 95 1-0
www.gutshof-menges.de
Mühlhausen
Kraichgaustube
Keller Residence
Uhlandstraße 36
Hotel-Restaurant Kraski
Aparthotel
Tel. (0 62 22) 6 07 09
Hohenaspen 58
Leipziger Straße 18
www.weingut-manfredblock.de Tel. (0 62 22) 61 57-0
Tel./Fax (0 62 24) 7 33 50
www.hotel-kraski.de
Luna-Hotel
Zur Krone
Uhlandstraße 1
Hotel Winzerhof
Rathausstraße 4
Tel. (0 62 22) 93 92-0
Bahnhofstraße 6–8
Tel. (0 62 24) 7 14 32
www.lunahotel.de
Tel. (0 62 22) 9 52-0
www.winzerhof.net
Hotel Kurpfalz Residenz
Nußloch
Markgrafenstraße 2–4
Hotel Felderbock
Hotel-Gasthof
Tel. (0 62 24) 7 08-0
Hauptstraße 26
Zum Medicus
www.kurpfalz-residenz.de
Tel. (0 62 24) 9 92 70
Wieslocher Straße 36
www.hotel-felderbock.de
Tel. (0 62 22) 94 12-0
Hotel Lingentaler Hof
Tel. (0 62 24) 97 01-0
Pension Anita
www.hotellingentalerhof.de
Herrenwiesen 19
Tel. (0 62 22) 6 03 31
www.rauenberg-pensionanita.de
20
Weitere Adressen unter:
Más datos se encuentran en:
Further addresses at:
Pension Greulich
Wieslocher Straße 1
Tel. (0 62 22) 6 33 30
Pension Sieber
Hofäcker 31
Tel. (0 62 22) 9 60 31
Reilingen
Hotel WalkersHof
Hockenheimer Straße 86
Tel. (0 62 05) 95 90
www.walkershof.com
Sandhausen
Residenz Royal
Carl-Benz-Straße 8
Tel. (0 62 24) 94 00
www.rr-hotel.de
St. Leon-Rot
Fairway Hotel
Opelstraße 10
Tel. (0 62 27) 5 44-0
Waghäusel
Hotel Cristall
Friedrich-Schott-Straße 5
Tel. (0 72 54) 2 03 20
www.cristall-hotel.de
www.hotel.de
Hotel Ifen
Schwetzinger Straße 131
Tel. (0 62 22) 58 09-0
ww≤w.hotel-ifen.de
Hotel Landhaus
Friedrichshof
Franz-Liszt-Straße 5
Tel. (0 62 22) 9 80 20
www.landhausfriedrichshof.de
Wireless LAN
Hot Spots
Hotel Restaurant Freihof
Freihofstraße 2
Tel. (0 62 22) 25 17
ww.restaurant-freihof-hotel.de
Otra alternativa para
comunicarse por internet
Der drahtlose Weg
ins Internet
Wireless access to the Internet
Hotel Restaurant
Mondial
Schwetzinger Straße 123
Tel. (0 62 22) 57 60
www.mondial-wiesloch.de
Landgasthof Gänsberg
Gänsberg 1
Tel. (0 62 22) 44 00
www.hotel-gaensberg.de
Wiesloch
Best Western Palatin
Kongresshotel und
Kulturzentrum
Ringstraße 17–19
Tel. (0 62 22) 5 82-01
www.palatin.bestwestern.de
a.g.e.n.d.a. 44
Nußlocher Straße 44
Astralis Hotel Domizil
Schwetzinger Straße 50
City-Grill und City-Pub
Schwetzinger Straße 25
Holiday Inn
Roter Straße
Hotel Villa Verde
Hauptstraße 14–18
Hotel Vorfelder
Bahnhofstraße 28
La Rosticceria
Hauptstraße 9
Marktstube
Hauptstraße 20
Gasthof Kurpfalz
Uferstraße 2
Tel. (0 62 22) 5 36 31
www.gasthof-kurpfalz.de
Subway Sandwiches
Edisonstraße 2
Hotel Adler
Hauptstraße 66
Tel. (0 62 22) 5 08 41
www.central-wiesloch.de
Zum Erbprinzen
Hauptstraße 13
Alle Angaben ohne Gewähr und ohne Anspruch auf Vollständigkeit.
No nos hacemos responsables por errores u omisiones.
We accept no responsibility for errors or omissions.
Tourist Information
Hauptstraße 19
Zum Stern
Hauptstraße 32
21
Campingplätze
Lugares para acampar Camping Sites
Camping
Walldorf-Astoria
Schwetzinger Straße 98
69190 Walldorf
Tel. (0 62 27) 91 95
Camping Dilsberg
Dorthsfeld 1
69151 Neckargemünd
Tel. (0 62 23) 7 25 85
www.camping-dilsberg.de
Camping Heidelberg
Schlierbacher Landstraße 151
69118 Heidelberg
Tel. (0 62 21) 80 25 06
www.camping-heidelberg.de
Erholungsanlage St. Leoner See
An der L 546
68789 St. Leon-Rot
Tel. (0 62 27) 5 90 09
www.st.leoner-see.de
Campingplatz
Haide
Ziegelhäuser Landstraße 91
69151 Neckargemünd
Tel. (0 62 23) 21 11
www.camping-haide.de
Kultur & Freizeit
Jugendherbergen
Albergues Juveniles
Youth Hostels
www.jugendherberge.de
Dilsberg-Neckargemünd
Untere Straße 1
Tel. (0 62 23) 21 33
[email protected]
Mannheim
Rheinpromenade 21
Tel. (06 21) 82 27 18
[email protected]
Heidelberg
Tiergartenstraße 5
Tel. (0 62 21) 65 11 90
[email protected]
Speyer
Geibstraße 5
Tel. (06 21) 82 27 18
speyer@
diejugendherbergen.de
Karlsruhe
Moltkestraße 24
Tel. (07 21) 2 82 48
[email protected]
Weinheim
Breslauer Straße 46
Tel. (0 62 01) 6 84 84
[email protected]
Stadtbücherei
Rathaus
Biblioteca pública Municipal library
también encontrará literatura y revistas en español
Additional literature and magazines in English
Ayuntamiento/Municipio Town Hall
Stadtbücherei Walldorf
Hirschstraße 15
Tel. (0 62 27) 95 87
[email protected]
www.buecherei-walldorf.de
Di, Do 10–19 Uhr, Mi 12.30–19 Uhr
Fr 14.30–19 Uhr, Sa 10–13 Uhr
Stadt Walldorf
Nußlocher Straße 45
69190 Walldorf
Telefon (0 62 27) 35-0
[email protected]
www.walldorf.de
Bürgerbüro
Mo, Di, Do 7.30–14 Uhr, Mi 7.30–18.30 Uhr
Fr 7.30–13 Uhr
Was in Walldorf an Konzerten, Ausstellungen, Lesungen läuft, finden Sie im
aktuellen Kulturflyer, der an vielen Stellen
ausliegt, und unter Kultur & Freizeit auf
der Internetseite
www.walldorf.de
Cultura y tiempo libre
Datos sobre conciertos, exposiciones,
charlas literarias y otros eventos podrán
encontrarse en nuestro prospecto cultural,
el cual será expuesto en diferentes centros
informativos, o también en la página de
internet bajo: Kultur & Freizeit
www.walldorf.de
Leisure time activities
What's going on in Walldorf – concerts,
exhibitions and readings. Consult the
current "culture flyer" that can be obtained
at various locations and is available
under Kultur & Freizeit on the website.
www.walldorf.de
Polyeder von Loraine Heil
Kunst zum Sport
Arte y deporte
Sport as art
Im Rathaus Walldorf, in der Stadtbücherei
und der Laurentiuskapelle wird es während der Fußball-Weltmeisterschaft zeitgenössische Kunst zum Thema Fußball in
vielen Facetten geben.
En la municipalidad de Walldorf, en la
biblioteca pública y en la "Capilla
Laurentius" se presentará arte contemporáneo durante el Campeonato Mundial
de Fútbol, cuyo tema será el fútbol en sus
diferentes facetas.
Contemporary art presenting many
facets of football will be on display in the
Walldorf Town Hall, the municipal library
and the Laurentius Chapel during the
World Cup.
22
23
Der Walldorfer Storch
La cigüeña de Walldorf
The Walldorf Stork
Infos über Walldorf
Informaciones sobre Walldorf
Information on Walldorf
Historie und Tradition
Historia y tradición
History and tradition
Vom Dorf im Wald „Waltdorf“, das 770 in
einer Schenkungsurkunde des Klosters Lorsch
erstmals urkundlich erwähnte wurde, hat sich
Walldorf im Laufe der Jahrhunderte zu einer
Kleinstadt mit besonderem Profil entwickelt.
De aquel pueblecito en el bosque (Wald)
surgió "Waltdorf", que en el 770 fue
nombrado por primera vez en un acta del
Monasterio de Lorsch. En el transcurso de
los siglos, Walldorf se ha transformado en
una pequeña, pero pujante ciudad.
From the first mention of Waltdorf as the
"village in the woods", in an early deed
dating back to 770, which is preserved in
Lorsch Monastery, Walldorf has developed
through the centuries into a small town with
its own special character.
Ya antes del año 770 se habían establecido
aquí algunas poblaciones. Con el tiempo
Walldorf se convirtió en el poblado más al
sur en el Electorado del Palatinado. Luego
pasó a ser escenario de luchas y saqueos
en la Guerra de los Campesinos y de los
Treinta Años. En 1689, en la Guerra de las
Herencias del Palatinado, la ciudad fue totalmente destruída.
En el siglo 19, Walldorf pasó de ser un pueblo de campesinos, orgulloso de sus riquezas naturales ("bosque, trigo, vino, agua y
pradera"), a convertirse en un importante
centro dedicado al comercio.
Sin embargo, el progreso de la ciudad
siguió acrecentándose con los regalos de la
naturaleza: su bosque, el tabaco, el lúpulo y
los espárragos. Hoy, los productos del suelo
ya no son más tan representativos. La principal fuente de ingresos está dada por el
hardware y el software.
El sur de Walldorf ha dejado de ser un
pueblo exclusivamente agricultor.
Actualmente esta ciudad es sede de empresas de alta tecnología, gracias a las cuales
Walldorf goza de fama internacional.
Even before 770 people had settled here,
with Walldorf later becoming the most southern settlement of the Electoral Palatinate
people. It was then ravaged by battles and
plundering soldiers in the Peasants’ Wars
and again in the Thirty Years’ War. And
finally, in 1689, during the Palatinate War of
Succession, it was raised to the ground.
In the 19th century, it went through a process of transformation from a farming village that was proud of its „woodland, wheat,
wine, water and wide pasture“ to an
important commercial centre. Its increasing
prosperity was once again due to the gifts
nature had bestowed upon it: woodland,
tobacco, hops and asparagus. Business
today, however, is no longer in natural commodities, but primarily in hardware and
software. Walldorf South has gone from
farmland to a key location for high-tech
companies that continue to carry the name
of Walldorf throughout the world.
Schon vor 770 hatten hier Menschen gesiedelt, später war Walldorf die südlichste
Siedlung der Kurpfälzer, dann Schauplatz
von Kämpfen und Plünderungen in den
Bauernkriegen und im Dreißigjährigen Krieg.
Im Pfälzischen Erbfolgekrieg wurde es 1689
dem Erdboden gleichgemacht.
Im 19. Jahrhundert wandelte es sich vom
Bauerndorf, das stolz war auf „Wald, Waitz,
Wein, Wasser, Weyd“, zum wichtigen Handelsplatz. Seinen zunehmenden Wohlstand
verdankte es nach wie vor den Geschenken
der Natur: Wald, Tabak, Hopfen und Spargel. Heute werden die Geschäfte nicht mehr
mit Naturalien, sondern überwiegend mit
Hard- und Software gemacht.
Der Walldorfer Süden hat sich vom Ackerland zum Standort für High-Tech-Firmen
entwickelt, die den Namen Walldorf weiterhin in alle Welt tragen.
24
Der Weißstorch gab den Walldorfern ihren
Spitznamen „die Störch“.
Die Bezeichnung stammt noch aus den
Tagen, als der Storch zum sommerlichen
Dorfbild gehörte und seine Nistplätze auf
den Dächern vieler Walldorfer Häuser
hatte. Nachdem sich die Störche rar gemacht hatten, werden sie nun wieder öfter
auf den Walldorfer Wiesen gesichtet und
sollen wieder angesiedelt werden.
La cigüeña blanca le dio a los habitantes de
Walldorf el sobrenombre "die Störch" ("los
cigüeños").
La denominación se remonta a aquellos
tiempos en los que la cigüeña formaba
parte del paisaje veraniego de Walldorf, ya
que este ave solía crear sus nidos en los
techos de muchas casas en nuestra ciudad.
Hoy en día, a pesar de que en general se
ven menos cigüeñas, se las encuentra a
menudo en nuestros campos y se procurará
asentarlas en ellos.
The white stork was the origin of the
nickname given to people from Walldorf:
"the storks".
The term goes back to the days when storks
were a common sight in the village during
the summer months and had their nests on
the rooftops of many houses in Walldorf.
Although the storks became something of a
rarity, they have recently been spotted more
frequently in the fields around Walldorf and
attempts are now being made to give them
more permanent homes again.
25
Badezeiten Freibad
Horarios de apertura
de la piscina pública
Bathing times
Mo–Fr 7–20.30 Uhr
Sa+So 8.30–20 Uhr
Erholung pur
im Bäderpark Walldorf
Im Sommer lockt der Bäderpark an der
Schwetzinger Straße mit dem großen
Schwimmbecken im Freien und seinem
naturbelassenen See.
Wen es nicht ins Wasser zieht, kann auf
dem großen Freigelände einfach mal die
Seele baumeln lassen.
Descanse y disfrute
Tierpark
Parque recreativo y de animales
Animal Park
Tierisch gut
Hier können Kinder nicht nur einheimischen
Tieren und auch ein paar „Exoten“ näher
kommen, sondern auch unbeschwert spielen.
En contacto con la naturaleza
Aquí los niños no solamente pueden recrearse y disfrutar de sus animales preferidos, sino
también conocer ciertos animales "exóticos".
In touch with nature
This is the place for children not only to get
close animals from European regions and
some from more exotic climes, but also to
enjoy their company as playmates.
Schwetzinger Straße 99
Telefon (0 62 27) 94 71
geöffnet ab 8 Uhr bis Einbruch der
Dunkelheit.
en las piscinas públicas
de Walldorf
Kirchen Iglesias Churches
Gottesdienste Oficios religiosos Church Services
Katholische Kirche St. Peter
Hauptstraße, Marktplatz
www.st-peter-walldorf.de
Sa 19 Uhr Eucharistiefeier am Vorabend
So 10 Uhr Eucharistiefeier
17 Uhr am 3. Sonntag im Monat:
Eucharistiefeier in spanischer Sprache
Misa en español
Di 19 Uhr, Do 9 Uhr, Fr 19 Uhr Eucharistiefeier
Evangelische Kirche
Schwetzinger Straße
www.evangelischekirchewalldorf.de
Hauptgottesdienst
So 10.00 Uhr
Wochengebet
Fr 19.00 Uhr
Neuapostolische
Kirche
Albert-Fritz-Straße 7
So 9.30 Uhr
Mi 20.00 Uhr
Acérquese en el verano a nuestro balneario en la Calle Schwetzingen. Disfrute de
la gran piscina al aire libre y de su lago
natural.
... y si no le atrae tanto el agua, puede
descansar y relajarse en el parques entorno a las piscinas.
Pure pleasure
In the Walldorf bathing park
In summer, the bathing park in the
Schwetzinger Straße is the place to be,
with its large outdoor swimming pool and
lake in delightful natural surroundings.
Those who prefer not to test the waters
can simply relax and soak up the sun on
the lawns.
27
Rundflüge Vuelos en aeroplano Pleasure flights
Der Aero-Club Walldorf bietet
Rundflüge über die Region an.
Wirtschaftsstandort Walldorf
Emplazamiento industrial y comercial de Walldorf
Walldorf Business Centre
El club de aeronavegación de Walldorf
ofrece vuelos sobre nuestra región.
The Aero-Club Walldorf offers
pleasure flights through the region.
Kontakt und Infos:
(01 72) 2 95 02 05
ab 18 Uhr: (0 62 27) 6 39 25
Aktuelle Informationen rund um die FußballWM erhalten Journalisten direkt über den
„Media Channel“ auf der Website
www.FIFAworldcup.com
Die Einladung zu Pressegesprächen mit der
Nationalelf von Costa Rica läuft über den
zuständigen Pressereferenten der Mannschaft.
INFOS
für Journalisten
INFORMACIONES para los periodistas
INFO for journalists
28
Los periodistas encontrarán informaciones
actualizadas concernientes al campeonato
mundial de fútbol directamente en el "Media
Channel", en la página de internet
www.FIFAworldcup.com
La invitación a las conferencias periodísticas
con el equipo futbolístico de Costa Rica debe
ser consultada con su funcionario de prensa.
Up-to-the-minute information on the World
Cup tournament is available to journalists via
the "Media Channel" at
www.FIFAworldcup.com
Invitations for press interviews with members
of the Costa Rican national team can be
obtained from the team's official press contact.
Das große Industriegebiet im Süden und das Gewerbegebiet im Westen beherbergen
neben vielen Großunternehmen, wie dem Software-Hersteller SAP, den Heidelberger
Druckmaschinen oder dem Einrichtungshaus Ikea, auch zahlreiche mittelständische und
kleine Betriebe. Derzeit verfügt Walldorf über knapp 18.000 Arbeitsplätze bei 15.000
Einwohnern.
En el parque industrial en la zona sur y en el centro comercial en el oeste se encuentran
grandes empresas, como la SAP (productora de software), la Heidelberger Druckmaschine (impresoras industriales) e Ikea (mobiliarios). Además existen en esta zona
diversos pequeños y medianos comercios. Walldorf cuenta en estos momentos con
18.000 puestos de trabajo, siendo 15.000 el número de habitantes.
The large industrial estate to the south and the shopping area to the west, in addition to
a large number of major companies, such as the software producer SAP, Heidelberger
Druckmaschinen and an Ikea furnishing store, there are also numerous small to mediumsized businesses. With a population of 15,000, Walldorf currently provides employment
for some 18,000 people.
Walldorfer Spargel
Espárragos de Walldorf
Walldorfer asparagus
Desde hace ya varias generaciones se recoge entre abril y
junio esta verdura tan particular
en nuetra región. Walldorf está
situada en la "Calle de los
Espárragos", en la región de
Baden. Una vez por año se
festeja aquí el tradicional
"Mercado del Espárrago".
Einkaufen in Walldorf
In Walldorf finden Sie (fast) alles, von A bis Z.
In den Geschäften wird freundlicher Service
großgeschrieben und wenn ein Wunsch einmal
nicht gleich erfüllt werden kann, hilft man
Ihnen gerne weiter. In unserer Tourist
Information liegen Einkaufs- und Handwerkswegweiser für Sie aus. Die Öffnungszeiten der
Geschäfte sind unterschiedlich.
In der Regel sind Geschäfte von Montag bis
Freitag von 9 bis 12 Uhr und am Nachmittag
von 14 bis 18.30 Uhr geöffnet, am Samstag
von 9 bis 13 Uhr. Manche Geschäfte haben
am Mittwoch Nachmittag geschlossen.
Während der Fußball-WM haben die Geschäfte voraussichtlich länger geöffnet.
Aktuelle Informationen hierzu gibt es in der
Tourist Information und der Tagespresse.
De compras en Walldorf
En Walldorf Ud. puede encontrar (casi) todo,
desde la A hasta la Z. En sus tiendas la
cordialidad está a la orden del día; y si Ud.
tiene algún deseo en especial ... trataremos de
hacerlo realidad.
En nuestro stand de Informaciones para el
Turista, están a su disposición folletos que le
indicarán dónde y cómo encontrar diferentes
comercios y/o artesanías. Los horarios de
apertura de los mismos son diversos.
Por lo general, los horarios de apertura de las
tiendas son de lunes a viernes, de 9.00 a 12.00
hs. y por la tarde de 14.00 a 18.00 hs; los
sábados de 9.00 a 13.00 hs. Algunas tiendas
cierran los miércoles por la tarde.
Durante el campeonato mundial de fútbol, las
tiendas extenderán probablemente sus horarios de apertura.
Informaciones actualizadas al respecto se
encuentran en la oficina de Información
Turística y en nuestra prensa diaria de informaciones.
30
Shopping in Walldorf
In Walldorf, you will find almost everything
from A to Z. Friendly services is a byword in
the shops, and if the customer's request cannot
be met, then advice is immediately forthcoming.
There are shopping guides available in our
tourist information centre and addresses of
local tradesmen. Shop opening hours vary.
Generally speaking, shops are open from
Monday to Friday from 9am to 12 noon and
afternoons from 2pm to 6.30pm, Saturdays
from 9am to 1pm. Some shops are closed
Wednesday afternoons.
During the World Cup tournament, shops are
expected to be open longer. Check the tourist
information centre and the local newspapers
for details.
Seit Generationen wird hier zwischen
April und Juni das königliche Gemüse
gestochen. Walldorf liegt an der Badischen Spargelstraße und feiert einmal im
Jahr den traditionellen Spargelmarkt.
For generations, the royal vegetable has been harvested here
between April and June.
Walldorf is situated on the
Baden Asparagus Route and
holds its traditional asparagus
market once a year.
Sehenswertes in der Umgebung
Atracciones en los alrededores
Attractions in the region
Hockenheimring
Der Hockenheimring, in dem Michael
Schumacher beim Formel-1-Rennen seine
Runden dreht, ist auch ohne internationale
Rennen einen Besuch wert. Das MotorSport-Museum ist täglich von 10 bis 17 Uhr
geöffnet.
Informationen
Informaciones
Information
Tel. (0 62 05) 95 02 12
www.hockenheimring.de
Circuito de Hockenheim
Aún no habiendo carreras de autos, el circuito de Hockenheim, en el cual Michael
Schumacher suele entrenar para la Fórmula
1, merece una visita. El Museo de MotorSport está abierto diariamente de 10.00 a
17.00 hs.
Hockenheimring
The Hockenheimring racing circuit, where
Michael Schumacher can be seen during the
Formula One racing season, is worth a visit
even when there is no international racing
event taking place. The Motorsport Museum
is open daily from 10am to 5pm.
31
Sehenswertes in der Umgebung
Atracciones en los alrededores
Heidelberg
Heidelberg ist durch die Altstadt, das Schloss
sowie die Universität weltbekannt.
Heidelberg ist eine der wenigen deutschen
Großstädte mit einer weitgehend erhaltenen
barocken Altstadt, die mit 1,6 km Länge eine
der längsten Fußgängerzonen Europas hat.
www.heidelberg.de
Heidelberg
Heidelberg es mundialmente famosa por su
centro histórico, el castillo y su universidad.
Heidelberg es una de la pocas ciudades
pequeñas de Alemania que aún conserva en
su mayor parte el centro histórico barroco. Su
calle peatonal, de 1,6 km de largo, es una de
las más largas de Europa. www.heidelberg.de
Attractions in the region
Heidelberg
Heidelberg is famous the world over for the
Altstadt, the Castle and the University.
Heidelberg is one of the few German cities
with an old part of town from the Baroque
period that is still extensively well preserved. It
also has a pedestrian zone 1.6 km in length –
the longest in Europe. www.heidelberg.de
Foto: Stadt Heidelberg
Mannheim
In Mannheim erwartet die Gäste mit dem
Wasserturm eine der schönsten europäischen
Jugendstilanlagen. Das Kurfürstliche Schloß ist
die größte geschlossene Barockanlage Deutschlands, kann aber derzeit wegen Renovierungsarbeiten nicht besichtigt werden.
www.mannheim.de
Mannheim
El centro de Mannheim lo sorprenderá con su
Torre del Agua y por tener una de las plazas
europeas más bellas en estilo "Belle Époque".
El Castillo de Mannheim es la más grande de
las costrucciones barrocas cerradas de
Alemania. Lamentablemente no está abierto
al público en estos momentos, debido a obras
de restauración. www.mannheim.de
Schwetzingen
Das Schwetzinger Schloss, die ehemalige
Sommerresidenz der Kurfürsten von der Pfalz,
ist wegen seines Schlossgartens mit französischen und englischen Elementen weltberühmt.
www.schwetzingen.de
Mannheim
With its water tower, visitors to Mannheim can
enjoy one of Europe's most beautiful Art
Nouveau gardens. Mannheim Palace, one of
the largest Baroque palaces in Germany,
unfortunately cannot be visited at the moment
due to renovation work. www.mannheim.de
Foto: Jurek Janiszewski
Schwetzingen
El Castillo de Schwetzingen, la antigua residencia del Príncipe Elector del Palatinado, es
conocida en todo el mundo por sus bellísimos
jardines con elementos arquitectónicos ingleses y franceses. www.schwetzingen.de
Schwetzingen
Schwetzingen Palace, the former summer residence of the Palatinate Electors, is famous
throughout the world for its gardens, which
have both French and English elements.
www.schwetzingen.de
Foto: Stadt Speyer
Speyer
The city's most important building is Speyer
Cathedral (inscribed in the UNESCO World
Heritage List in 1981), the largest Romanesque
structure in Germany.
A visit to the Technology Museum in Speyer,
with superb achievements in vehicle and aircraft construction on display, is a must.
www.speyer.de
Foto: Stadt Schwetzingen
Speyer
Bedeutendstes Bauwerk ist der Speyerer Dom
(1981 ins UNESCO-Weltkulturerbe aufgenommen), das größte romanische Bauwerk Deutschlands.
Sehenswert ist auch das Technikmuseum
Speyer, das Meisterleistungen des Fahrzeugund Flugzeugbaus zeigt.
www.speyer.de
Speyer
La Catedral de Speyer, que en 1981 fue nombrada "Patrimonio Cultural de la Humanidad",
es la obra en estilo románico más grande de
Alemania.
También recomendamos una visita al Museo
Técnico de Speyer, que muestra obras maestras
en cuanto a construcciones de automóviles y
aeroplanos. www.speyer.de
Karlsruhe
Esta ciudad (edificada en forma de abanico)
ofrece diversas atracciones, como por ejemplo
el castillo con sus parques. En el centro podrá
Ud. disfrutar de un paseo o hacer compras.
Para los amigos del arte moderno, recomendamos una visita al Centro de Arte y Tecnología en Comunicaciones. www.karlsruhe.de
Karlsruhe
Die fächerförmig angelegte Stadt bietet viel
Sehenswertes, wie zum Beispiel das Schloss mit
seinem Park. Im Zentrum lässt es sich gut bummeln und einkaufen.
Für Freunde moderner Kunst ist das Zentrum
für Kunst und Medientechnologie interessant.
www.karlsruhe.de
Foto: Bildstelle Stadt Karlsruhe
Karlsruhe
The city laid out in the shape of a fan has lots
of worthwhile sights for its visitors, such as the
palace with its park and gardens. The city centre
is the perfect place to take a stroll and do some
shopping. For those who love modern art, the
Centre for Art and Media Technology is highly
recommended. www.karlsruhe.de
33
Botschaft
Embajada
Embassy Republic of Costa Rica
Wichtige Adressen
Direcciones importantes
Key services
Notruf
Krankenhäuser
Hospitales Hospitals
ADAC e. V.
Emergencias Emergency numbers
Ärztlicher Bereitschaftsdienst
Servicio médico de guardia
Medical assistance
(0 62 22) 1 92 92 oder (0 62 22) 5 01 50
Deutsches Rotes Kreuz
Rettungsdienst
Ambulancias (urgencias médicas) 1 92 22
Ambulance service
Feuerwehr
Bomberos
1 12
Fire brigade
Polizei Notruf
Policía (emergencias) 1 10
Police
Zahnärztlicher Bereitschaftsdienst
Servicio de odontología (guardias)
Dental assistance
www.zahn-forum.de
Apotheken
Farmacias Dispensing chemists
Astoria-Apotheke
Nußlocher Straße 26a, Tel. 6 12 20
www.astoria-apotheke.de
Central-Apotheke
Hauptstraße 1, Tel. 15 11
www.apo-central.de
Linden-Apotheke
Johann-Jakob-Astor-Straße 8 , Tel. 44 04
Stadt-Apotheke
Hauptstraße 8, Tel. 8 29 70
www.stadt-apotheke-walldorf.de
Öffentliche Toiletten
Toilettes públicos (WC) Public toilets
34
• Hirschstraße
• Heidelberger Straße
(hinter Gaststätte „Pfälzer Hof“)
Schwetzingen
Bodelschwinghstraße 11
68723 Schwetzingen
Tel. (0 62 02) 8 43-0
www.kreiskrankenhaus-schwetzingen.de
Universitätsklinikum Heidelberg
Im Neuenheimer Feld 672
69120 Heidelberg
Tel. (0 62 21) 56-0
www.klinikum.uni-heidelberg.de
Banken mit Geldautomaten
Bancos con cajero automático
Banks with cash dispensers
Dresdner Bank AG
Johann-Jakob-Astor-Straße 12
Tel. 35 81-0
Sparkasse Heidelberg
Filiale Walldorf
Hauptstraße 5
Tel. 8 33-0
Volksbank Wiesloch eG
Johann-Jakob-Astor-Straße 7
Tel. 82 15-0
Post Correos Post Office
Deutsche Post Filiale Walldorf
Bahnhofstraße
Tel. (0 18 02) 33 33
Öffnungszeiten:
Mo–Fr 8.30–12.30 Uhr
Sa
9.00–12.00 Uhr
www.deutschepost.de/efiliale
Botschaft der Republik Costa Rica
Dessauer Straße 28–29
10963 Berlin
Telefon (0 30) 26 39 89 90
Fax (0 30) 26 55 72 10
Am Westpark 8
81373 München
Telefon (0 89) 76 76-0
[email protected]
www.adac.de
[email protected]
www.botschaft-costarica.de
Pannenhilfe
Asistencia en la carretera
Breakdown service
Tel. (01 80) 2 22 22 22
Mo–Do 9–17 Uhr, Fr 9–16 Uhr
ADAC-VerkehrsService
ADAC-Servicio de asistencia automovilística
ADAC-emergency breakdown service
Der ADAC hilft, egal, ob Sie im Stau stehen, dringend Hilfe brauchen, sich verfahren haben oder
eine besondere Auskunft, wie zum Beispiel Hotels
und Tankstellen in Ihrer Nähe oder saisonale
Informationen benötigen.
El ADAC lo ayudará en la carretera, ya sea que
Ud. se encuentre en un atasco de tráfico, haya
errado el camino o necesite cualquier tipo de
ayuda, por ejemplo algún tipo de información
concerniente a hoteles, gasolineras cercanas, etc.
Öffnungszeiten
Horarios de atención Opening hours
Telefonisch Mo–Fr von 10–13 Uhr
persönlich nur nach Vereinbarung
personalmente y con cita previamente acordada
Personal consultations by appointment only
Honorarkonsulat der Republik Costa Rica
Nieder Kirchweg 22
65934 Frankfurt/Main
Tel. (0 69) 39 04 36 56
Fax (0 69) 39 10 26
Sprechzeit: Mo. + Mi. 10–13 Uhr
www.auswaertiges-amt.de
(Länder und Reiseinformationen)
The ADAC provides assistance whether you are in
a traffic jam, need urgent assistance, have lost
your way or require specific information, such as
the way to the nearest hotel or petrol station, etc.
ohne Vorwahl in allen Mobilfunknetzen
sin prefijo en todas las redes móviles
for all mobile phone networks
(no prefix required)
Tel. 2 24 11 (e-plus 1 14 11)
Impressum
Redaktion
Gestaltung
Druck
Fotos
Stadt Walldorf, Öffentlichkeitsarbeit
Imago Walldorf GmbH
WDW Druck GmbH, Leimen-St.Ilgen
Helmut Pfeifer, Imago Walldorf GmbH,
Stadt Walldorf
Übersetzung Maria Cecilia Neutsch und
David Robinson
35
Auflage
10.000
Stand
05/2006
Auf Wiedersehen in Walldorf
Hasta pronto en Walldorf
Hope to see you again in Walldorf

Documentos relacionados