Ruta de tapes a Ruta de tapas en Tapas route in Sant Andreu 2015
Transcripción
Ruta de tapes a Ruta de tapas en Tapas route in Sant Andreu 2015
Ruta de tapes a Ruta de tapas en Tapas route in Sant Andreu 2015 BAR BOQUERÓN DE PLATA Mare de Déu de Lorda, 24-26 - 932 742 327 El Distrito de San Andrés, junto con los ejes y asociaciones comerciales, hemos puesto en marcha esta ruta de 51 establecimientos. El objetivo es dar a conocer el barrio a través de su oferta gastronómica. Entre todos, hacemos barrio! Buen provecho! Together with commercial associations, here at the District of San Andres we have set up this route through 51 establishments. The objective is to make the neighbourhood known for its gastronomic offering. Together, we make the neighbourhood! Enjoy! D1 BAR LOS CARACAS Ctra. de Ribes, 74 - 933 453 059 Inclou tapa/pintxo amb canya, got de vi o aigua. Incluye tapa/pincho con caña, copa de vino o agua. Price includes tapa/snack with beer, glass of wine or water. E1 01 Morciñamm: “Montadito” de botifarró amb barret de patata xef. Morciñamm: Montadito de morcilla con sombrero de patata cheff. Morciñamm: Black pudding with a potato chef hat. 02 E1 Finestrelles, 17 - 936 764 661 Potato and “lacón”: Toasted bread with potato and pork shoulder, pepper, and a drizzle of olive oil. Petitet’s “Montadito”: Slice of rustic bread with tuna, mayonnaise, lettuce, piquillo peppers, and anchovies and olives. 14 21 D2 BAR LAS 4 TORRES Lima, 8 - 933 466 745 Lobster candy: Chopped lobster in a sauce, wrapped in a brie paste. Drums: Fried potatoes with onion and black pudding with quail eggs and crispy Iberian ham. Montadito Acústic: Filete de pollo con queso fundido, cebolla caramelizada con un toque de pimiento y olivas. Mateu Ferran, 4 - 935 101 799 C1 LA RAMBLA 48 Rbla. Onze de Setembre, 48 - 933 457 342 Mossegada FdL: Pa de coca, formatge gorgonzola, melmelada casolana de peres i cervesa amb un toc d’oli arbequina i ruca. Xistorra amb ou de guatlla: Pa torrat amb xistorra i ou de guatlla. Chistorra con huevo de codorniz: Pan tostado con chistorra y huevo de codorniz. Bocado FdL: Pan de coca, queso gorgonzola, mermelada casera de peras y cerveza, con un toque de aceite arbequina y rúcula. Quail egg with “chistorra”: Toasted bread with chistorra sausage and a quail egg. FdL Bite: Coca bread, gorgonzola cheese, homemade pear and beer marmalade, and a touch of oil and rocket. 29 El cruixent del Frankfurt: Tapa de pinxo morú amb ceba cruixent i allioli. Farcellet de llagostí: Farcellet de llagostí amb ravioli de botifarró i ceba confitada. Pollo crujiente: Pollo troceado con rebozado especial dominicano. Tosta especial cuineta: Tostada de pan con confitura de tomate, jamón y rulo de cabra. Fideuá de Frutos del mar: Fideuá de frutos del mar con allioli de manzana. El cruijiente del Frankfurt: Tapa de pincho moruno con cebolla crujiemte y allioli. Saquito de langostino: Saquito de langostino con ravioli de morcilla y cebolla confitada. Seafood fideuà: Seafood fideuà with apple aioli. El cruijiente del Frankfurt: Minced marinated veal tapa with crunchy onion and aioli. Prawn’s bag: Schrimp with black pudding ravioli and onion confit. 23 C1 30 37 09 E1 Cuineta’s special toast: Toasted bread with tomato jam, ham, and goat’s cheese. BAR BODEGA DOS MM Via Barcino, 49 - 634 162 041 16 D2 RESTAURANT KIKIRIKI Lima, 16 - 933 460 956 EL RINCÓN DE GASTÓN E1 Finestrelles, 18 - 934 885 799 10 TRUK TAPES BAR Castellbell, 31 - 653 631 270 La Bomba de Casa Juan: Puré de patata relleno de carne picada con allioli y salsa picante. Brocheta de pollo Gastón: Pollo y carne a la plancha con ensalada típica Gastón. Pincho Fiesta: “Foie mi cuit” en mar de yogurt griego, manzana caramelizada y almendra tostada. Casa Juan’s bomb: Mashed potato stuffed with mince, with aioli and a spicy sauce. Skewer of chicken: Grilled chicken and meat with typical Gastón salad. Party “pincho”: Foie mi cuit in Greek yoghurt, caramelised apple, and toasted almonds. 04 E1 11 18 D2 BAR MONTFERRY Tàrrega, 39-41 - 933 120 088 Senglar amb escalivada: Torradeta de senglar i escalivada. Jabalí con escalivada: Tostadita de jabalí y escalivada. Wild board and veg: Wild boar and roasted vegetables on toast. Gran de Sant Andreu, 255 - 931 794 907 C1 22 XURRERIA SANT ANDREU Gran de Sant Andreu, 241 - 933 118 754 C1 17 CASA ARANA C1 Pons i Gallarza, 5 - 933 469 561 24 El niu de l’Arana: Llesca de pa, pebrot del “piquillo”, minihamburguesa de xai, formatge de cabra i reducció de Mòdena. El nido de l’Arana: Rebanada de pan, pimiento del piquillo, minihamburguesa de cordero, queso de cabra y reducción de Módena. B1 BRACAFÉ Gran de Sant Andreu, 107 - 933 456 175 Hamburguesa Aromes: Mini hamburguesa con rúcula y queso azul. Mama Juana’s fritters: Homemade spinach fritters, grandmother’s recipe, with honey aioli. Anchovy in a cloud: Toast with cream cheese, grated boiled egg and anchovies. Aromes’ Burguer: Mini hamburger with rocket and blue cheese. Torrada de “pinxo moruno”: Pinxo de carn de vedella adobada estil “moruno” sobre base de pa amb tomàquet i allioli. El Xarnego: Fusió de pernil de la devesa extremenya que amb el pa de coca del litoral català mostra la riquesa de cultures. Tostada de pincho moruno: Pincho de carne de ternera adobada estilo moruno sobre base de pan con tomate y allioli. El Xarnego: Fusión de jamón de la dehesa extremeña que junto al pan de coca del litoral catalán demuestra la riqueza de culturas. The “Xarnego”: Fusion with ham from Extremadura which, together with the coca bread from the Catalan coast, is proof of the rich cultures. Concepción Arenal, 213 - 933 120 358 B1 19 PIZZERIA DIEGO Rbla. de Fabra i Puig, 35 - 933 114 351 B1 26 Langostino crunchi: Langostino crujiente con salsa de mango. Creaking prawn: Crispy shrimp with mango sauce. MESÓN FRANCHESTO Gran de la Sagrera, 108 - 933 515 378 Tapa Al-Ándalus: Rebanada de pan napado con picadillo de escalivada, dado de cazón adobado y frito a la andaluza. El Mesonet: Butifarra negra con queso brie, cebolla caramelizada y salsa vinagreta. B2 38 The “Mesonet”: Black pudding with brie, caramelised onion, and vinaigrette. B1 ENRIQUE TOMÁS Rbla. de Fabra i Puig, 67 - 937 067 333 39 B2 L’EMPANAT Monlau, 60 - 934 084 836 “Montadito” de pernil de gla Enrique Tomás: Llesca de pa de coca d’oli amb pernil de gla tallat a mà. Cruixent de llagostí: Llagostí embolicat en làmines de patata fregida. Montadito de jamón de bellota Enrique Tomás: Rebanada de pan de coca con jamón de bellota cortado a mano. Crujiente de langostino: Langostino envuelto en láminas de patata frita. Enrique Tomás hand cut bellota ham “montadito”: Slice of coca bread with hand-cut bellota ham. LA TASKETA Rubén Darío, 36 bis - 934 614 032 Pintxo Diego: Llesca de pa amb “ensaladilla russa” amb anxova i oliva. La truita de la Tasketa: Truita d’all i julivert farcida de tonyina amb melmelada de tomàquet i olives. Capricho hindÚ: Tambor de pollo picante salteado con verduras frescas y espécies picantes hindús. Pincho Diego: Rebanada de pan con ensaladilla rusa, anchoa y oliva. La Tortilla de la Tasketa: Tortilla de ajo y perejil rellena de atún con mermelada de tomate y olivas. HindU Caprice: Spicy chicken drum sautéed with fresh vegetables and hot Indian spices. Pere Terré i Domènech, 14 - 934 087 597 El Mesonet: Botifarra negra amb formatge brie, ceba caramel.litzada i salsa vinagreta. Capritx hindÚ: Timbal de pollastre picant amb verdures fresques i espècies picants hindús. Diego’s “pincho”: Bread slice with Russian salad, anchovies, and olives. 31 B2 COM A CASA Tapa Al-Àndalus: Llesca de pa napat amb picada d’escalivada, dau de caçó adobat i fregit a l’andalusa. 32 Anchoa en la nube: Tostada de crema de queso, huevo duro rayado y anchoa. MICHAEL’S TAVERN Plaça Orfila, 10 - 933 153 018 25 C1 Gran de Sant Andreu, 152 - 932 743 330 C1 36 Llagostí cruntxi: Llagostí cruixent amb salsa de mango. Zamora’s bite: York ham battered roll with cheese and chorizo. EL RACÓ DE LES TAPES B1 Rbla. Onze de Setembre, 60 - 933 462 310 Bocadito de Zamora: Rollito rebozado de jamón de york con queso y chorizo. Tapa Al-Ándalus: Slice of bread with chopped roasted vegetables, and marinated Andalusian-style fried dogfish. AROMES CAN MAVIAL “Bocadito” de Zamora: Rotllet arrebossat de pernil dolç amb formatge i xoriço. Arana’s nest: Slice of bread, piquillo peppers, lamb mini-burger, goat’s cheese, and balsamic reduction. Buñuelos de la mama Juana: Buñuelos de espinaca caseros, receta de la abuela, con allioli de miel. 12 Malats, 16 - 933 116 110 Cod´s clouds: Cod balls with rosemary-infused honey. Hamburguesa Aromes: Mini hamburguesa amb ruca i formatge blau. C2 C1 BAR RESTAURANT EL JARDÍ Nuves de Bacalao: Nuves de bacalao con miel de romero. Anxova al núvol: Torrada amb crema de formatge, ou dur ratllat i anxova. Flix, 33-35 - 933 056 304 Gran de Sant Andreu, 152 - 931401829 Núvols de bacallà: Núvols de bacallà amb mel de romaní. Bunyols de la mama Juana: Bunyols d’espinacs casolans, recepta de l’àvia, amb allioli de mel. CAFÈ ELISA FRANKFURT’S SANT ANDREU C1 Black puding and pepper’s mousse: Piquillo peppers stuffed with Jaen black pudding mousse and caramelised onion. Pinxo Festa: “Föie mi cuit” en mar de iogurt grec, poma caramel·litzada i ametlla torrada. Marinated veal toast: Marinated veal skewer on a base of bread with tomato and aioli. 35 Fideuà de fruits del mar: Fideuà de fruits del mar amb allioli de poma. Broqueta de pollastre Gastón: Pollastre i carn a la planxa amb amanida típica Gastón. 05 Vermut’s cannelloni: Sausage and vegetable cannelloni stuffed with alioli and romesco. Tosta Especial cuineta: Torrada de pa amb confitura de tomàquet, pernil i formatge de cabra en rotlle. Lima, 14 - 933 463 945 34 El canelón vermutero: Canelón vegetal relleno de butifarra con allioli y romescu. FLOR DE LLÚPOL Acústic’s “Montadito”: Chicken fillet with melted cheese, caramelised onion, and a touch of pepper and olives. B1 El caneló vermutero: Caneló vegetal farcit de botifarra amb allioli i romesco. Pollastre cruixent: Pollastre trossejat amb arrebossat especial dominicà. Turó de la Trinitat, 29 - 650 952 274 08 La Bomba de Casa Juan: Puré de patata farcit de carn picada amb allioli i salsa picant. E1 Rbla. Fabra i Puig, 51 - 934 886 158 BAR VERSALLES E1 The special “DOS MM”: Slice of bread with tuna, semi cured cheese, oregano, and fried green pepper. Via Barcino, 69 - 933 455 017 28 C1 LA VERMUTERIA LA CUINETA D’ANGELINA D2 15 XURRERIA LA TRINITAT Nuncy’s meatballs: Mince meatballs in a homemade sauce. BAR NOU XEREZ Riera de Sant Andreu, 9 - 670 434 363 Timbal: Patata a lo pobre con cebolla y butifarra negra con huevo de codorniz y crujiente ibérico. Pimiento de mousse de morcilla: Pimiento del piquillo relleno de mousse de morcilla de Jaén y cebolla caramelizada. Peñíscola, 25 - 933 455 014 C1 ACÚSTIC Caramelo de Bogavante: Bogavante picado en salsa envuelto en pasta brie. La Especial DOS MM: Rebanada de pan con bonito, queso semicurado, orégano y pimiento verde frito. BAR SANTANA 27 Mediterranean Marilyn: Rice on the side with quince aioli. “Montadito” Acústic: Filet de pollastre amb formatge fos, ceba caramel. litzada amb un toc de pebrot i olives. Las albóndigas de la Nuncy: Albóndigas de carne picada en salsa casera. Madriguera, 47 - 933 453 013 Gran de Sant Andreu, 123 - 932 507 823 B1 Marilyn Mediterránea: Arroz a banda con allioli de membrillo. Timbal: Patata “a lo pobre” amb ceba i botifarra negra amb ou de guatlla i cruixent ibèric. Pebrot de mousse de botifarró: Pebrot del “piquillo” farcit de mousse de botifarró de Jaén i ceba caramel.litzada. 03 MARILYN Marilyn Mediterrània: Arròs a banda amb allioli de codony. Montadito Petitet: Rebanada de pan rústico con atún, mayonesa, lechuga, pimiento del piquillo, anchoa y oliva. L’Especial “DOS MM”: Llesca de pa amb tonyina, formatge semicurat, orenga i pebrot verd fregit. E1 Malats, 15 - 609 107 375 C1 20 “Montadito” Petitet: Llesca de pa rústic amb tonyina, maionesa, enciam, pebrot del “piquillo”, anxova i oliva. Les mandonguilles de la Nuncy: Mandonguilles de carn picada amb salsa casolana. BAR CASA JUAN BAR EL PETITET CarAmel de llamàntol: Llamàntol picat amb salsa embolicat amb pasta brie. Creaking chiken: Diced chicken with a special Dominican batter. BAR CERVECERÍA MORENO Foc Follet, 76-78 - 933 052 121 C2 13 Cachelo con lacón: Tostadita de pan con cachelo y trozo de lacón, pimiento de la vera y chorrito de aceite de oliva. Shredded meat “montadito”: Shredded meat with fried pepper and fine wine sauce. 07 BAR SABINO - MARI “Cachelo” amb Lacón: Torradeta de pa amb “cachelo” i peça de lacón amb pebre vermell de vera amb rajolí d’oli d’oliva. Montadito de carne mechá: Filete de carne mechada con pimiento frito y salsa de vino fino. Tots els dijous de 19 a 23 h Todos los jueves/Every thursday Tossal, 1 - 933 120 013 06 “Montadito” de carn “mechá”: Filet de carn “mechada” amb pebrot fregit i salsa de vi “fino”. El Districte de Sant Andreu, juntament amb els eixos i associacions comercials, hem posat en marxa aquesta ruta de 51 establiments. L’objectiu és donar a conèixer el barri mitjançant la seva oferta gastronòmica. Entre tots, fem barri! Bon profit! RESTAURANT MEDINA E1 Tasketa’s omelette: Garlic and parsley tuna omelette with tomato marmalade and olives. C1 Creaking of prawn: Shrimp wrapped in fried potato sheets. 33 www.atrapalatapa.com A B C D E 02 10 45 01 07 08 03 47 43 50 46 51 04 06 05 09 41 C. de 17 19 44 1 R Can os 32 33 34 48 C. l de c do ua 26 18 27 28 24 3 29 2 22 21 ng Lle 49 42 20 30 40 31 25 MOSSOS D’ESQUADRA GUÀRDIA URBANA 36 35 CUAP 39 37 38 www.atrapalatapa.com 14 15 2 12 16 11 13 EL PETIT DE CAN ALÓS Cinca, 23 - 933 454 354 C1 40 BOMBO MARACANÁ Plaça Mossèn Clapés, 23 - 647 530 666 Montadito de patata caliu: Base de patata al forn amb formatge de cabra i rodanxa de tomàquet amb fruits secs i salsa Mòdena. Banderola: Aperitiu tradicional d’adobats enfilats a la banderola. Tots ells marinats amb les nostres salses casolanes especials. Montadito de patata caliu: Base de patata al horno con queso de cabra y rodaja de tomate con frutos secos y salsa de Módena. Banderilla: Aperitivo tradicional de encurtidos ensartados en palillo. Todos ellos marinados en nuestras salsas caseras especiales. Oven-baked potato “Montadito”: Oven-baked potato base with goat’s cheese and slices of tomato with dried fruits and balsamic dressing. 41 Gran de Sant Andreu, 431 - 933 603 027 44 Can Ros, 20 - 639 068 628 “Montadito” Monfarina: Formatge, xoriço ibèric, ou de guatlla sobre base de pa torrat. Montadito Monfarina: Queso, chorizo ibèrico, huevo de codorniz sobre base de pan tostado. Monfarina’s “Montadito”: Cheese, Iberian chorizo, and quail egg on toasted bread. Plaça Doctor Modrego,1 - 687 677 791 Ramon Albó, 72 - 615 132 926 Torrada Star: Torrada de formatge de cabra en rotlle sobre llit de ceba caramel·litzada amb salsa de Mòdena. Tostada Star: Tostada de rulo de cabra sobre lecho de cebolla caramelizada con salsa de Módena. Star toast: Toasted goat cheese on a bed of caramelised onion and balsamic dressing. B1 45 Plaça Maragall, 7 - 934 086 091 Tapepincho: Skewer with veal, sausage, pepper, and onion. BAR CAN PERE Felip II, 200 - 933 400 295 B1 47 A1 MARC’S ENTREPANS Passeig Maragall, 140 - 933 402 190 Musclos a la Marinera: Cassoleta de musclos de roca amb ceba i tomàquet. CIGALÓ DE CIGRONS: Cigrons flamejats, salsa de verdures, bocins de llom i xistorra, tot cobert amb truita de ceba. Mejillones a la Marinera: Cazuelita de mejillones de roca con cebolla y tomate. CARAJILLO DE GARBANZOS: Garbanzos flameados, salsa de verduras, trocitos de lomo y chistorra, todo cubierto con tortilla de cebolla. Rock Mussels: Rock mussel casserole with onions and tomato. EL TIMBALET Trinxant, 144 - 933 405 142 Sardina Marinada: Sardina marinada amb bombó gelat de pa amb tomàquet. El Fumadet: Timbalet de formatge cremós amb llom de salmó fumat, anet i reducció de Pedro Ximenez. Sardina Marinada: Sardina marinada con bombón helado de pan con tomate. El “Fumadet”: Tambor de queso cremoso con lomo de salmón ahumado, eneldo y reducción de Pedro Ximenez. Marinated sardine: Marinated sardines with tomato bread frozen marshmallow. 50 A1 RACÓ DE L’OPA Tapepincho: Pincho de ternera, longaniza, pimiento y cebolla. The potato: Potato stuffed with Bierzo chorizo with apple aioli. STAR BAR 48 Tapepinxo: Pinxo de vedella, llonganissa, pebrots i ceba. La Patata: Patata rellena de chorizo del Bierzo napada con allioli de manzana. The salty one: Cod on an aubergine, zucchini, onion, tomato, and bay leaf stir fry, with our special Atrapat’s touch! 42 B1 BAR LA TAPETA La Patata: Patata farcida de xoriço del Bierzo napada amb allioli de poma. El Salao: Bacalao sobre sofrito de berenjena, calabacín, cebolla, tomate, laurel y nuestro toque especial Atrapat’s! C1 46 B1 LA PARRÒQUIA El Salao: Bacallà sobre sofregit d’albergínia, carbassó, ceba, tomàquet, llorer i el nostre toc especial Atrapat’s! Gran de Sant Andreu, 335 - 933 457 154 tapaselfie: fes-te una foto amb la tapa i comparteix-la com #atrapalatapa a: “Banderilla”: Traditional appetiser of skewered pickles. All marinated in our special homemade sauces. D1 ATRAPAT’S XURRERIA MONFARINA D1 43 The smoked: Drum of cream cheese with smoked salmon steak, dill, and Pedro Ximenez reduction. A1 49 Flambé Chickpeas: Flambé chickpeas, vegetable sauce, pieces of steak and sausage, all covered with an onion omelette. 2D2DSPUMA Manigua, 8 - 661 230 209 Beermintburguer: Minihamburguesa amb ceba caramel·litzada amb cervesa Doppelbock i salsa de menta. Beermintburguer: Minihamburguesa con cebolla caramelizada con cerveza Doppelbock y salsa de menta. Beermintburguer: Mini burger with caramelised onion with Doppelbock beer and mint sauce. A1 51 Ruta de tapes a Ruta de tapas en Tapas route in Sant Andreu 2015 La ruta gastronòmica, Atrapa la Tapa vol promocionar l’oferta de restauració del districte. La iniciativa, impulsada per els diferents eixos i associacions comercials del districte juntament amb el propi districte, ens proposa tastar una tapa tots els dijous de 19 a 23 per tan sòls 1´95 €. Són 51 establiments que ens fan recórrer els diferents barris del nostre districte i que ens proposen des de noves experiències gastronòmiques a les tapes més tradicionals, tot farcit de companyia i proximitat que és, sens dubte, l’ingredient principal d’aquesta proposta. Bon profit ! La ruta gastronómica, Atrapa la Tapa quiere promocionar la oferta de restauración del distrito. La iniciativa, impulsada por los diferentes ejes y asociaciones comerciales del distrito junto con el propio distrito, nos propone probar una tapa todos los jueves de 19 a 23por tan solo 1´95 €. Son 51 establecimientos que nos hacen recorrer los diferentes barrios de nuestro distrito y que nos proponen desde nuevas experiencias gastronómicas a las tapas más tradicionales, todo ello aliñado de compañía y proximidad que es, sin duda, el ingrediente principal de esta propuesta. Buen provecho ! The gastronomic tour Atrapa la Tapa aims to promote the restaurants in the area. The initiative, which is supported by the different commercial associations and the district itself, suggests trying one tapa every Thursday from 7 pm to 11 pm for only €1.95. There are 51 different establishments that take us through the different neighbourhoods in our district, offering everything from new gastronomic experiences to more traditional tapas. All of this combined with good company and friendship, which is of course the main ingredient in this initiative. Enjoy!