Ruta de tapes a Ruta de tapas en Tapas route in Sant Andreu 2015

Comentarios

Transcripción

Ruta de tapes a Ruta de tapas en Tapas route in Sant Andreu 2015
Ruta de tapes a
Ruta de tapas en
Tapas route in
Sant Andreu 2015
BAR BOQUERÓN DE PLATA
Mare de Déu de Lorda, 24-26 - 932 742 327
El Distrito de San Andrés, junto con los ejes y asociaciones comerciales, hemos puesto en marcha esta ruta de 51 establecimientos. El
objetivo es dar a conocer el barrio a través de su oferta gastronómica. Entre todos, hacemos barrio! Buen provecho!
Together with commercial associations, here at the District of San Andres we have set up this route through 51 establishments.
The objective is to make the neighbourhood known for its gastronomic
offering. Together, we make the neighbourhood! Enjoy!
D1 BAR LOS CARACAS
Ctra. de Ribes, 74 - 933 453 059
Inclou tapa/pintxo amb canya, got de vi o aigua.
Incluye tapa/pincho con caña, copa de vino o agua.
Price includes tapa/snack with beer, glass of wine or water.
E1
01
Morciñamm: “Montadito” de botifarró amb barret de patata xef.
Morciñamm: Montadito de morcilla con sombrero de patata cheff.
Morciñamm: Black pudding with
a potato chef hat.
02 E1
Finestrelles, 17 - 936 764 661
Potato and “lacón”: Toasted
bread with potato and pork shoulder,
pepper, and a drizzle of olive oil.
Petitet’s “Montadito”: Slice of
rustic bread with tuna, mayonnaise,
lettuce, piquillo peppers, and anchovies and olives.
14
21
D2 BAR LAS 4 TORRES
Lima, 8 - 933 466 745
Lobster candy: Chopped lobster
in a sauce, wrapped in a brie paste.
Drums: Fried potatoes with onion
and black pudding with quail eggs
and crispy Iberian ham.
Montadito Acústic: Filete de
pollo con queso fundido, cebolla
caramelizada con un toque de
pimiento y olivas.
Mateu Ferran, 4 - 935 101 799
C1 LA RAMBLA 48
Rbla. Onze de Setembre, 48 - 933 457 342
Mossegada FdL: Pa de coca,
formatge gorgonzola, melmelada
casolana de peres i cervesa amb un
toc d’oli arbequina i ruca.
Xistorra amb ou de guatlla: Pa
torrat amb xistorra i ou de guatlla.
Chistorra con huevo de codorniz: Pan tostado con chistorra y
huevo de codorniz.
Bocado FdL: Pan de coca, queso
gorgonzola, mermelada casera de
peras y cerveza, con un toque de
aceite arbequina y rúcula.
Quail egg with “chistorra”:
Toasted bread with chistorra sausage
and a quail egg.
FdL Bite: Coca bread, gorgonzola
cheese, homemade pear and beer marmalade, and a touch of oil and rocket.
29
El cruixent del Frankfurt: Tapa
de pinxo morú amb ceba cruixent i
allioli.
Farcellet de llagostí: Farcellet
de llagostí amb ravioli de botifarró i
ceba confitada.
Pollo crujiente: Pollo troceado
con rebozado especial dominicano.
Tosta especial cuineta: Tostada
de pan con confitura de tomate,
jamón y rulo de cabra.
Fideuá de Frutos del mar:
Fideuá de frutos del mar con allioli
de manzana.
El cruijiente del Frankfurt:
Tapa de pincho moruno con cebolla
crujiemte y allioli.
Saquito de langostino:
Saquito de langostino con ravioli de
morcilla y cebolla confitada.
Seafood fideuà: Seafood fideuà
with apple aioli.
El cruijiente del Frankfurt:
Minced marinated veal tapa with
crunchy onion and aioli.
Prawn’s bag: Schrimp with black
pudding ravioli and onion confit.
23 C1
30
37
09 E1
Cuineta’s special toast: Toasted
bread with tomato jam, ham, and
goat’s cheese.
BAR BODEGA DOS MM
Via Barcino, 49 - 634 162 041
16
D2 RESTAURANT KIKIRIKI
Lima, 16 - 933 460 956
EL RINCÓN DE GASTÓN
E1
Finestrelles, 18 - 934 885 799
10
TRUK TAPES BAR
Castellbell, 31 - 653 631 270
La Bomba de Casa Juan: Puré de
patata relleno de carne picada con
allioli y salsa picante.
Brocheta de pollo Gastón:
Pollo y carne a la plancha con ensalada típica Gastón.
Pincho Fiesta: “Foie mi cuit” en
mar de yogurt griego, manzana
caramelizada y almendra tostada.
Casa Juan’s bomb: Mashed
potato stuffed with mince, with aioli
and a spicy sauce.
Skewer of chicken: Grilled chicken and meat with typical Gastón
salad.
Party “pincho”: Foie mi cuit in
Greek yoghurt, caramelised apple,
and toasted almonds.
04 E1
11
18
D2 BAR MONTFERRY
Tàrrega, 39-41 - 933 120 088
Senglar amb escalivada: Torradeta de senglar i escalivada.
Jabalí con escalivada: Tostadita
de jabalí y escalivada.
Wild board and veg: Wild boar
and roasted vegetables on toast.
Gran de Sant Andreu, 255 - 931 794 907
C1
22
XURRERIA SANT ANDREU
Gran de Sant Andreu, 241 - 933 118 754
C1 17
CASA ARANA
C1
Pons i Gallarza, 5 - 933 469 561
24
El niu de l’Arana: Llesca de pa,
pebrot del “piquillo”, minihamburguesa de xai, formatge de cabra i
reducció de Mòdena.
El nido de l’Arana: Rebanada
de pan, pimiento del piquillo, minihamburguesa de cordero, queso de
cabra y reducción de Módena.
B1 BRACAFÉ
Gran de Sant Andreu, 107 - 933 456 175
Hamburguesa Aromes: Mini
hamburguesa con rúcula y queso
azul.
Mama Juana’s fritters: Homemade spinach fritters, grandmother’s
recipe, with honey aioli.
Anchovy in a cloud: Toast with
cream cheese, grated boiled egg
and anchovies.
Aromes’ Burguer: Mini hamburger with rocket and blue cheese.
Torrada de “pinxo moruno”:
Pinxo de carn de vedella adobada
estil “moruno” sobre base de pa
amb tomàquet i allioli.
El Xarnego: Fusió de pernil de la
devesa extremenya que amb el pa
de coca del litoral català mostra la
riquesa de cultures.
Tostada de pincho moruno:
Pincho de carne de ternera adobada
estilo moruno sobre base de pan con
tomate y allioli.
El Xarnego: Fusión de jamón
de la dehesa extremeña que junto
al pan de coca del litoral catalán
demuestra la riqueza de culturas.
The “Xarnego”: Fusion with ham
from Extremadura which, together
with the coca bread from the Catalan
coast, is proof of the rich cultures.
Concepción Arenal, 213 - 933 120 358
B1
19
PIZZERIA DIEGO
Rbla. de Fabra i Puig, 35 - 933 114 351
B1
26
Langostino crunchi: Langostino crujiente con salsa de mango.
Creaking prawn: Crispy shrimp
with mango sauce.
MESÓN FRANCHESTO
Gran de la Sagrera, 108 - 933 515 378
Tapa Al-Ándalus: Rebanada
de pan napado con picadillo de
escalivada, dado de cazón adobado
y frito a la andaluza.
El Mesonet: Butifarra negra con
queso brie, cebolla caramelizada y
salsa vinagreta.
B2
38
The “Mesonet”: Black pudding
with brie, caramelised onion, and
vinaigrette.
B1 ENRIQUE TOMÁS
Rbla. de Fabra i Puig, 67 - 937 067 333
39
B2 L’EMPANAT
Monlau, 60 - 934 084 836
“Montadito” de pernil de gla
Enrique Tomás: Llesca de pa de coca
d’oli amb pernil de gla tallat a mà.
Cruixent de llagostí: Llagostí
embolicat en làmines de patata
fregida.
Montadito de jamón de bellota Enrique Tomás: Rebanada de
pan de coca con jamón de bellota
cortado a mano.
Crujiente de langostino:
Langostino envuelto en láminas de
patata frita.
Enrique Tomás hand cut
bellota ham “montadito”: Slice
of coca bread with hand-cut bellota
ham.
LA TASKETA
Rubén Darío, 36 bis - 934 614 032
Pintxo Diego: Llesca de pa amb
“ensaladilla russa” amb anxova i
oliva.
La truita de la Tasketa: Truita
d’all i julivert farcida de tonyina amb
melmelada de tomàquet i olives.
Capricho hindÚ: Tambor de
pollo picante salteado con verduras
frescas y espécies picantes hindús.
Pincho Diego: Rebanada de pan
con ensaladilla rusa, anchoa y oliva.
La Tortilla de la Tasketa: Tortilla
de ajo y perejil rellena de atún con
mermelada de tomate y olivas.
HindU Caprice: Spicy chicken
drum sautéed with fresh vegetables
and hot Indian spices.
Pere Terré i Domènech, 14 - 934 087 597
El Mesonet: Botifarra negra amb
formatge brie, ceba caramel.litzada i
salsa vinagreta.
Capritx hindÚ: Timbal de pollastre
picant amb verdures fresques i espècies picants hindús.
Diego’s “pincho”: Bread slice with
Russian salad, anchovies, and olives.
31
B2 COM A CASA
Tapa Al-Àndalus: Llesca de pa
napat amb picada d’escalivada, dau
de caçó adobat i fregit a l’andalusa.
32
Anchoa en la nube: Tostada de
crema de queso, huevo duro rayado
y anchoa.
MICHAEL’S TAVERN
Plaça Orfila, 10 - 933 153 018
25 C1
Gran de Sant Andreu, 152 - 932 743 330
C1
36
Llagostí cruntxi: Llagostí cruixent
amb salsa de mango.
Zamora’s bite: York ham battered
roll with cheese and chorizo.
EL RACÓ DE LES TAPES
B1
Rbla. Onze de Setembre, 60 - 933 462 310
Bocadito de Zamora: Rollito
rebozado de jamón de york con
queso y chorizo.
Tapa Al-Ándalus: Slice of bread
with chopped roasted vegetables,
and marinated Andalusian-style fried
dogfish.
AROMES
CAN MAVIAL
“Bocadito” de Zamora: Rotllet
arrebossat de pernil dolç amb formatge i xoriço.
Arana’s nest: Slice of bread, piquillo peppers, lamb mini-burger, goat’s
cheese, and balsamic reduction.
Buñuelos de la mama Juana:
Buñuelos de espinaca caseros, receta de la abuela, con allioli de miel.
12
Malats, 16 - 933 116 110
Cod´s clouds: Cod balls with
rosemary-infused honey.
Hamburguesa Aromes: Mini hamburguesa amb ruca i formatge blau.
C2
C1 BAR RESTAURANT EL JARDÍ
Nuves de Bacalao: Nuves de
bacalao con miel de romero.
Anxova al núvol: Torrada amb
crema de formatge, ou dur ratllat i
anxova.
Flix, 33-35 - 933 056 304
Gran de Sant Andreu, 152 - 931401829
Núvols de bacallà: Núvols de
bacallà amb mel de romaní.
Bunyols de la mama Juana:
Bunyols d’espinacs casolans, recepta
de l’àvia, amb allioli de mel.
CAFÈ ELISA
FRANKFURT’S SANT ANDREU C1
Black puding and pepper’s mousse: Piquillo peppers stuffed with Jaen
black pudding mousse and caramelised
onion.
Pinxo Festa: “Föie mi cuit” en mar
de iogurt grec, poma caramel·litzada
i ametlla torrada.
Marinated veal toast: Marinated veal skewer on a base of bread
with tomato and aioli.
35
Fideuà de fruits del mar: Fideuà
de fruits del mar amb allioli de
poma.
Broqueta de pollastre Gastón:
Pollastre i carn a la planxa amb
amanida típica Gastón.
05
Vermut’s cannelloni: Sausage
and vegetable cannelloni stuffed with
alioli and romesco.
Tosta Especial cuineta: Torrada
de pa amb confitura de tomàquet,
pernil i formatge de cabra en rotlle.
Lima, 14 - 933 463 945
34
El canelón vermutero: Canelón
vegetal relleno de butifarra con allioli
y romescu.
FLOR DE LLÚPOL
Acústic’s “Montadito”: Chicken
fillet with melted cheese, caramelised
onion, and a touch of pepper and
olives.
B1
El caneló vermutero: Caneló
vegetal farcit de botifarra amb allioli i
romesco.
Pollastre cruixent: Pollastre
trossejat amb arrebossat especial
dominicà.
Turó de la Trinitat, 29 - 650 952 274
08
La Bomba de Casa Juan: Puré de
patata farcit de carn picada amb
allioli i salsa picant.
E1
Rbla. Fabra i Puig, 51 - 934 886 158
BAR VERSALLES
E1
The special “DOS MM”: Slice of
bread with tuna, semi cured cheese,
oregano, and fried green pepper.
Via Barcino, 69 - 933 455 017
28 C1
LA VERMUTERIA
LA CUINETA D’ANGELINA D2 15
XURRERIA LA TRINITAT
Nuncy’s meatballs: Mince meatballs in a homemade sauce.
BAR NOU XEREZ
Riera de Sant Andreu, 9 - 670 434 363
Timbal: Patata a lo pobre con
cebolla y butifarra negra con huevo
de codorniz y crujiente ibérico.
Pimiento de mousse de morcilla:
Pimiento del piquillo relleno de mousse
de morcilla de Jaén y cebolla caramelizada.
Peñíscola, 25 - 933 455 014
C1 ACÚSTIC
Caramelo de Bogavante:
Bogavante picado en salsa envuelto
en pasta brie.
La Especial DOS MM: Rebanada
de pan con bonito, queso semicurado, orégano y pimiento verde frito.
BAR SANTANA
27
Mediterranean Marilyn: Rice
on the side with quince aioli.
“Montadito” Acústic: Filet de pollastre amb formatge fos, ceba caramel.
litzada amb un toc de pebrot i olives.
Las albóndigas de la Nuncy:
Albóndigas de carne picada en
salsa casera.
Madriguera, 47 - 933 453 013
Gran de Sant Andreu, 123 - 932 507 823
B1
Marilyn Mediterránea: Arroz a
banda con allioli de membrillo.
Timbal: Patata “a lo pobre” amb
ceba i botifarra negra amb ou de
guatlla i cruixent ibèric.
Pebrot de mousse de botifarró:
Pebrot del “piquillo” farcit de mousse de
botifarró de Jaén i ceba caramel.litzada.
03
MARILYN
Marilyn Mediterrània: Arròs a
banda amb allioli de codony.
Montadito Petitet: Rebanada
de pan rústico con atún, mayonesa,
lechuga, pimiento del piquillo, anchoa
y oliva.
L’Especial “DOS MM”: Llesca de pa
amb tonyina, formatge semicurat,
orenga i pebrot verd fregit.
E1
Malats, 15 - 609 107 375
C1 20
“Montadito” Petitet: Llesca de pa
rústic amb tonyina, maionesa, enciam,
pebrot del “piquillo”, anxova i oliva.
Les mandonguilles de la Nuncy:
Mandonguilles de carn picada amb
salsa casolana.
BAR CASA JUAN
BAR EL PETITET
CarAmel de llamàntol: Llamàntol
picat amb salsa embolicat amb pasta
brie.
Creaking chiken: Diced chicken
with a special Dominican batter.
BAR CERVECERÍA MORENO
Foc Follet, 76-78 - 933 052 121
C2 13
Cachelo con lacón: Tostadita
de pan con cachelo y trozo de
lacón, pimiento de la vera y chorrito
de aceite de oliva.
Shredded meat “montadito”:
Shredded meat with fried pepper
and fine wine sauce.
07
BAR SABINO - MARI
“Cachelo” amb Lacón: Torradeta
de pa amb “cachelo” i peça de lacón
amb pebre vermell de vera amb
rajolí d’oli d’oliva.
Montadito de carne mechá:
Filete de carne mechada con pimiento frito y salsa de vino fino.
Tots els dijous de 19 a 23 h
Todos los jueves/Every thursday
Tossal, 1 - 933 120 013
06
“Montadito” de carn “mechá”:
Filet de carn “mechada” amb pebrot
fregit i salsa de vi “fino”.
El Districte de Sant Andreu, juntament amb els eixos i associacions
comercials, hem posat en marxa aquesta ruta de 51 establiments.
L’objectiu és donar a conèixer el barri mitjançant la seva oferta gastronòmica. Entre tots, fem barri! Bon profit!
RESTAURANT MEDINA
E1
Tasketa’s omelette: Garlic and
parsley tuna omelette with tomato
marmalade and olives.
C1
Creaking of prawn: Shrimp
wrapped in fried potato sheets.
33
www.atrapalatapa.com
A
B
C
D
E
02 10
45
01
07
08
03
47
43
50
46
51
04
06
05
09
41
C. de
17
19
44
1
R
Can
os
32
33
34
48
C.
l
de
c
do
ua
26
18
27
28
24
3
29 2
22
21
ng
Lle
49
42
20
30
40
31
25
MOSSOS D’ESQUADRA
GUÀRDIA URBANA
36
35
CUAP
39
37
38
www.atrapalatapa.com
14
15
2
12
16
11
13
EL PETIT DE CAN ALÓS
Cinca, 23 - 933 454 354
C1 40
BOMBO MARACANÁ
Plaça Mossèn Clapés, 23 - 647 530 666
Montadito de patata caliu: Base
de patata al forn amb formatge de
cabra i rodanxa de tomàquet amb
fruits secs i salsa Mòdena.
Banderola: Aperitiu tradicional
d’adobats enfilats a la banderola.
Tots ells marinats amb les nostres
salses casolanes especials.
Montadito de patata caliu: Base de patata al horno con queso de cabra y rodaja de
tomate con frutos secos y salsa de Módena.
Banderilla: Aperitivo tradicional
de encurtidos ensartados en palillo.
Todos ellos marinados en nuestras
salsas caseras especiales.
Oven-baked potato “Montadito”:
Oven-baked potato base with goat’s cheese
and slices of tomato with dried fruits and
balsamic dressing.
41
Gran de Sant Andreu, 431 - 933 603 027
44
Can Ros, 20 - 639 068 628
“Montadito” Monfarina: Formatge, xoriço ibèric, ou de guatlla
sobre base de pa torrat.
Montadito Monfarina: Queso,
chorizo ibèrico, huevo de codorniz
sobre base de pan tostado.
Monfarina’s “Montadito”:
Cheese, Iberian chorizo, and quail
egg on toasted bread.
Plaça Doctor Modrego,1 - 687 677 791
Ramon Albó, 72 - 615 132 926
Torrada Star: Torrada de formatge de cabra en rotlle sobre llit de
ceba caramel·litzada amb salsa de
Mòdena.
Tostada Star: Tostada de rulo de
cabra sobre lecho de cebolla caramelizada con salsa de Módena.
Star toast: Toasted goat cheese
on a bed of caramelised onion and
balsamic dressing.
B1
45
Plaça Maragall, 7 - 934 086 091
Tapepincho: Skewer with veal,
sausage, pepper, and onion.
BAR CAN PERE
Felip II, 200 - 933 400 295
B1
47
A1 MARC’S ENTREPANS
Passeig Maragall, 140 - 933 402 190
Musclos a la Marinera: Cassoleta de musclos de roca amb ceba i
tomàquet.
CIGALÓ DE CIGRONS: Cigrons flamejats, salsa de verdures, bocins de llom i
xistorra, tot cobert amb truita de ceba.
Mejillones a la Marinera:
Cazuelita de mejillones de roca con
cebolla y tomate.
CARAJILLO DE GARBANZOS: Garbanzos flameados, salsa de verduras,
trocitos de lomo y chistorra, todo
cubierto con tortilla de cebolla.
Rock Mussels: Rock mussel casserole with onions and tomato.
EL TIMBALET
Trinxant, 144 - 933 405 142
Sardina Marinada: Sardina
marinada amb bombó gelat de pa
amb tomàquet.
El Fumadet: Timbalet de formatge
cremós amb llom de salmó fumat,
anet i reducció de Pedro Ximenez.
Sardina Marinada: Sardina
marinada con bombón helado de
pan con tomate.
El “Fumadet”: Tambor de queso
cremoso con lomo de salmón ahumado, eneldo y reducción de Pedro
Ximenez.
Marinated sardine: Marinated
sardines with tomato bread frozen
marshmallow.
50
A1 RACÓ DE L’OPA
Tapepincho: Pincho de ternera,
longaniza, pimiento y cebolla.
The potato: Potato stuffed with
Bierzo chorizo with apple aioli.
STAR BAR
48
Tapepinxo: Pinxo de vedella, llonganissa, pebrots i ceba.
La Patata: Patata rellena de chorizo
del Bierzo napada con allioli de
manzana.
The salty one: Cod on an aubergine,
zucchini, onion, tomato, and bay leaf
stir fry, with our special Atrapat’s touch!
42
B1 BAR LA TAPETA
La Patata: Patata farcida de xoriço
del Bierzo napada amb allioli de
poma.
El Salao: Bacalao sobre sofrito
de berenjena, calabacín, cebolla,
tomate, laurel y nuestro toque especial
Atrapat’s!
C1
46
B1 LA PARRÒQUIA
El Salao: Bacallà sobre sofregit
d’albergínia, carbassó, ceba, tomàquet, llorer i el nostre toc especial
Atrapat’s!
Gran de Sant Andreu, 335 - 933 457 154
tapaselfie: fes-te una foto amb la tapa
i comparteix-la com #atrapalatapa a:
“Banderilla”: Traditional appetiser
of skewered pickles. All marinated in
our special homemade sauces.
D1 ATRAPAT’S
XURRERIA MONFARINA
D1 43
The smoked: Drum of cream cheese with smoked salmon steak, dill,
and Pedro Ximenez reduction.
A1
49
Flambé Chickpeas: Flambé chickpeas, vegetable sauce, pieces of steak
and sausage, all covered with an
onion omelette.
2D2DSPUMA
Manigua, 8 - 661 230 209
Beermintburguer: Minihamburguesa amb ceba caramel·litzada
amb cervesa Doppelbock i salsa de
menta.
Beermintburguer: Minihamburguesa con cebolla caramelizada
con cerveza Doppelbock y salsa de
menta.
Beermintburguer: Mini burger
with caramelised onion with Doppelbock beer and mint sauce.
A1
51
Ruta de tapes a
Ruta de tapas en
Tapas route in
Sant Andreu 2015
La ruta gastronòmica, Atrapa la Tapa vol promocionar l’oferta de restauració del districte.
La iniciativa, impulsada per els diferents eixos i associacions comercials del districte juntament amb el propi districte, ens proposa tastar una tapa tots els dijous de 19 a 23 per
tan sòls 1´95 €.
Són 51 establiments que ens fan recórrer els diferents barris del nostre districte i que
ens proposen des de noves experiències gastronòmiques a les tapes més tradicionals,
tot farcit de companyia i proximitat que és, sens dubte, l’ingredient principal d’aquesta
proposta.
Bon profit !
La ruta gastronómica, Atrapa la Tapa quiere promocionar la oferta de restauración del
distrito.
La iniciativa, impulsada por los diferentes ejes y asociaciones comerciales del distrito
junto con el propio distrito, nos propone probar una tapa todos los jueves de 19 a 23por
tan solo 1´95 €.
Son 51 establecimientos que nos hacen recorrer los diferentes barrios de nuestro distrito
y que nos proponen desde nuevas experiencias gastronómicas a las tapas más tradicionales, todo ello aliñado de compañía y proximidad que es, sin duda, el ingrediente
principal de esta propuesta.
Buen provecho !
The gastronomic tour Atrapa la Tapa aims to promote the restaurants in the area. The initiative, which is supported by the different commercial associations and the district itself,
suggests trying one tapa every Thursday from 7 pm to 11 pm for only €1.95.
There are 51 different establishments that take us through the different neighbourhoods
in our district, offering everything from new gastronomic experiences to more traditional
tapas. All of this combined with good company and friendship, which is of course the
main ingredient in this initiative.
Enjoy!

Documentos relacionados