Jornada de una madre - The Bronx Free Press
Transcripción
Jornada de una madre - The Bronx Free Press
BRONX A mother’s journey may 07 - may 13, 2014 • Volume 5 - No. 19 FREE PRESS The The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad p4 Venessa Díaz Julian and Noel r brothers Claudessa and he Jornada de una madre Honor p11 Shoelace p7 Week p3 2 may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Bronx-brewed, baked, and born Story and photos by Robin Elisabeth Kilmer “I s the Bronx in the house?” The question was put to the scores in attendance at the Gun Hill Brewery on Laconia Avenue, who promptly cheered in response. The question was asked by Bronx Borough President Rubén Diaz Jr. this past Mon., May 5th. All were gathered for the official launch to Bronx Week 2014, an annual event with a special significance this year as the borough also celebrates its centennial. The celebration includes opportunities to explore the county’s history, people culture, art and culinary offerings. Held from May 8 to May 18, Bronx Week offers three extra days beyond the traditional seven with which to soak up the wonders of the borough. Bronx Week is sponsored by the The Bronx Overall Economic Development Corporation (BOEDC), the Bronx Tourism Council, the Office of the Borough President, Montefiore Medical Center, HealthFirst, the City University of New York (CUNY), among others. Among the highly anticipated events are the annual Centenarian Celebration; the Bronx Bankers’ Breakfast; The Bronx Food Kicking off borough-wide pridefest “I take the Bronx with me whereve r I go,” said Kasseem Dean, bett er known as “Swizz Beatz.” Borough President Rubén Díaz Jr. (with Councilmember Andy King, left, and Deputy Borough President Aurelia Greene, right) kicked off Bronx Week 2014. and Farm Trolley Tour; the Bronx Ball; and the Bronx Week Parade. There is also a host of educational activities, including a Wave Hill History Walk and an Old Yankee Stadium Walking Tour. The kickoff was attended by Deputy Borough President Aurelia Greene; BOEDC President Marlene Cintrón; Councilmember Andy King; and other well-known Bronxites, including culinary television personality Baron Ambrosia, actor David Zayas and Grammy Award-winning musical artist and producer Kasseem Dean, better known as Swizz Beatz, and husband to Alicia Keys. Dean and Zayas are both inductees to the Bronx Walk of Fame on 161st Street and the Grand Concourse. Fellow honorees include Rachel Ticotin, an actress who has appeared in Fort Apache, Total Recall, Con Air, the Sisterhood of the Traveling Pants, and Law and Order: Los Angeles; Willie Colón, a defensive guard for the New York Jets; and Priscilla López, a theater actress who has appeared in In the Heights, A Chorus Line, A Day in Hollywood/A Night in Ukraine, and Anna in the Tropics. On Monday, Dean shared some memories of growing up in the borough. At age 16, he worked as a barber at nearby See WEEK p15 Nacido y fabricado Inauguración del festival del orgullo del condado Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer “¿ Está el Bronx en casa?” La pregunta fue hecha frente a esos reunidos en la fábrica de cerveza Gun Hill de la avenida Laconia, quienes aplaudieron con prontitud al responder. Era el presidente del condado del Bronx Rubén Díaz Jr. quien preguntaba el pasado lunes 5 de mayo. Todos se reunieron para el lanzamiento oficial de la Semana del Bronx 2014, un evento anual con un significado especial este año ya que el condado también celebra su centenario. La celebración incluye la oportunidad de explorar la historia del condado, la cultura de la gente, el arte y sus ofrendas culinarias. Bronx Week, o la semana del Bronx, que se celebra del 8 al 18 de mayo, ofrece tres días extra, más allá de los tradicionales siete, con los cuales disfrutar de las maravillas del condado. La semana del Bronx es patrocinada por la Corporación de Desarrollo Económico General del Bronx (BOEDC por sus siglas en inglés), el Consejo de Turismo del Bronx, la Oficina del Presidente del Condado, el Centro Médico Montefiore, HealthFirst, la City University de Nueva York (CUNY), entre otros. La inauguración de la fábrica de cerveza se celebró en Gun Hill. “Es el mejor lugar del mundo”, dijo el actor David Zayas. Entre los eventos más esperados están la celebración centenaria anual; el desayuno de los banqueros del Bronx; el recorrido de tranvía de alimentos y granja del Bronx; el baile del Bronx y el desfile de la semana Bronx. También hay una serie de actividades educativas, incluyendo una caminata histórica de Wave Hill y un recorrido caminando del viejo estadio Yankee. A la inauguración asistieron la presidenta adjunta del condado Aurelia Greene; la presidenta de BOEDC Marlene Cintrón; el concejal Andy King y otros residentes conocidos del Bronx, incluyendo a la personalidad de televisión culinaria Baron Ambrosia, el actor David Zayas y el ganador del premio Grammy, artista musical y productor, Kasseem Dean, mejor conocido como Swizz Beatz, y esposo de Alicia Keys. Dean y Zayas serán incorporados al camino de la fama del Bronx, en la calle 161 y Grand Concourse. Otros compañeros homenajeados incluyeron a Rachel Ticotin, una actriz que ha aparecido en Fort Apache, Total Recall, Con Air, The Sisterhood of the Traveling Pants y Law and Order: Los Angeles; Willie Colón, un guardia defensivo de los Jets de Nueva York; y Priscilla López, actriz de teatro que ha aparecido en In the Heights, may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com A Chorus Line, A Day in Hollywood/A Night in Ukraine, y Anna in the Tropics. El lunes, Dean compartió algunos recuerdos de haber crecido en el condado. A los 16 años, trabajó como peluquero en el cercano Boston Road; el negocio era lucrativo ya que también vendía cintas de mezclas a sus clientes. “El Bronx es el emblema inicial para la música, la creatividad, genios, grandes personas”, dijo entusiasmado. “El Bronx debe tener imperios”. Dean reveló que pronto estará asistiendo a la escuela de negocios de la Universidad de Harvard, pero el espíritu de su pueblo natal no estaría lejos. Vea WEEK p15 3 Let Go and Let LOVE A story about pain, parenthood and perfection Story and photos by Venessa Díaz I ’m a control freak, a perfectionist. I admit it. I’ve always needed things to be done my way. I had what I considered to be the perfect life. A nice house, a great career, an amazing husband and a beautiful, perfect daughter. And if things weren’t perfect enough, the day before my 10-year wedding anniversary, I found out I was expecting identical twins. How perfect! How could I be so incredibly lucky? How could I have been so blessed as to have been given TWO babies? Identical twins are so rare! I hit the jackpot, I thought. What an incredible gift! The weeks following the initial ultrasound were pure bliss. That is, until another ultrasound at 12 weeks revealed that both babies could possibly have Down Syndrome. My heart sank. Surely this was a mistake. I wasn’t even 35 yet. Down Syndrome didn’t run in the family; I ate a very healthy organic diet; and I was a good person, dammit! A very nice person! What horrible thing did I do to deserve to be punished in this way? Why was this happening to me? I knew what Down Syndrome was, and it wasn’t good. Some of the grocery baggers at the supermarket had it. I would greet them with a strained “Hello,” feeling sorry for them. I’d even seen some Down Syndrome babies at the park. I couldn’t even look at them [or] smile at them like I did with other babies in strollers, because I knew their mothers would think I was doing it out of pity. Poor mothers. Down Syndrome was not good, at all. It was the worst thing that could possibly happen. My husband and I decided to confirm the diagnosis via a new, highly accurate, noninvasive blood test. We waited two grueling weeks for the results. They came back positive. We were devastated. I cried, a lot. I cursed the heavens above for this cruel joke. How could I have been given such a beautiful gift, then have it turned into something so abnormal? What would our family say? What would our friends think? What would our babies look like? What would their futures be like? I thought of all the times I looked away from the “poor babies” and felt tremendous pity for their mothers. Now I was one of them. My perfect life was now soiled and imperfect. I was in pain. I was mourning the loss of the On January 9th, I held my boys in my arms for the first time. children I thought I would have. I had no control over this. Seeking some sort of solace, I reached out to several Down Syndrome pregnancy support groups on the Internet. I posted my introduction, reluctant and shameful, “Hi, I’m Venessa and my babies have Down Syndrome”. I expected condolences, virtual hugs, some advice for not bursting into tears in front of my daughter. Instead, hundreds of people responded with “CONGRATULATIONS!” They all said nearly the same thing, that children with Down Syndrome are a blessing, that they would change my life and the lives of the people around them in the most amazing and beautiful way. That they were perfection. “Perfection”. Really? I looked over the flood of photos they shared with me of their adorable little babies, their toddlers, teenagers, adult children, their beloved aunts, uncles and cousins, all with Down Syndrome. They were photographed on vacation, at school, at parties. Just like us, they were living normal lives. It all seemed so positive, no doom and gloom. In my research I found out that Down Syndrome is a chromosomal abnormality. It can happen to anyone, at any age, of any race, regardless of their diet or whether or not they were “a good person”. I also found a film on YouTube called Dakota’s Pride. The film depicted so many wonderful adults with Down Syndrome that were excelling in all areas of life. They See LOVE p13 Soltar y dejar AMAR Una historia sobre el dolor, la maternidad y la perfección Historia y fotos por Venessa Díaz S oy una maniática del control, una perfeccionista. La hermana grande Claudessa y sus hermanos. 4 Lo admito. Siempre he necesitado que las cosas se hagan a mi manera. Yo tenía lo que consideraba una vida perfecta. Una casa agradable, una gran carrera, un marido increíble y una hermosa hija perfecta. Y si las cosas no eran lo suficientemente perfectas, el día antes de mi 10° aniversario de boda, me enteré de que estaba esperando gemelos idénticos. ¡Que perfecto! ¿Cómo podía ser tan increíblemente afortunada? ¿Cómo podía haber sido tan bendecida como para recibir DOS bebés? ¡Los gemelos idénticos son tan raros! Me saqué la lotería, pensé. ¡Qué increíble regalo! Las semanas siguientes al primer ultrasonido fueron pura felicidad. Así fue hasta que otro ultrasonido a las 12 semanas reveló que ambos bebés podrían posiblemente tener Síndrome de Down. Mi corazón se hundió. Sin duda, esto era un error. Yo aún no tenía siquiera 35años. El Síndrome de Down nunca se presentó en la familia; comí una dieta orgánica muy saludable y yo era una buena persona, ¡maldita sea! ¡Una persona muy agradable! ¿Qué cosa horrible hice para merecer ser castigada de esta manera? ¿Por qué me pasa esto? Yo sabía lo que era el Síndrome de Down, y no era bueno. Algunos de los empacadores en el supermercado lo tenían. Yo los saludaba con un forzado “hola”, sintiendo may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com lástima por ellos. Incluso había visto algunos bebés con Síndrome de Down en el parque. Ni siquiera podía mirarlos [o] sonreírles como lo hacía con otros bebés en carriolas, porque sabía que sus madres pensarían que lo hacía por lástima. Pobres madres. El Síndrome de Down no era bueno, en absoluto. Fue lo peor que podría suceder. Mi marido y yo decidimos confirmar el diagnóstico a través de un nuevo análisis de sangre, de alta precisión y no invasivo. Esperamos dos agotadoras semanas para tener los resultados. Resultaron positivos. Estábamos devastados, lloré, y mucho. Maldije a los cielos por esta cruel broma. ¿Cómo podía haber recibido un hermoso regalo, para después haberse convertido en algo tan anormal? ¿Qué diría nuestra familia? ¿Qué pensarían nuestros amigos? ¿Cómo se verían nuestros bebés? ¿Cómo sería su futuro? Pensé en todas las veces en que aparté la mirada de esos “bebés pobres” y sentí una tremenda compasión por sus madres. Ahora yo era una de ellas. Mi vida perfecta ahora estaba manchada y se había vuelto imperfecta. Yo sentía dolor. Estaba de luto por la pérdida de los hijos que pensé que iba a tener. No tenía control sobre esto. Buscando algún tipo de consuelo, me acerqué a varios grupos de apoyo para embarazos con Síndrome de Down a través de Internet. Publiqué mi introducción, renuente y vergonzosa, “Hola, soy Venessa y mis hijos tienen Síndrome de Down”. Yo esperaba condolencias, abrazos virtuales, algunos consejos para no romper a llorar delante de mi hija. En lugar de ello, cientos de personas respondieron con “¡FELICITACIONES!”. Vea AMOR p13 We’re Talking the Bronx Bronx Week celebrates the best of the borough. La Semana del Bronx celebra lo mejor del condado. Bronx Week 2014 From Thur., May 8th to Sun., May 18th, the borough of the Bronx invites all to enjoy “The Best of The Bronx” during the Annual Bronx Week Celebration. This eleven-day celebration is filled with numerous events, and will end with a Grand Finale on Sun., May 18th, during which this year’s honorees will be inducted to the Bronx Walk of Fame on the Grand Concourse. Later that day, Bronxites and visitors from across the region will celebrate their achievements at the Annual Parade, Food and Arts Festival and Concert on Mosholu Parkway. Bronx Week celebrates the best of the borough—its veterans, mothers, seniors, youth, business leaders, volunteers, artists, civic leaders and hometown. A full calendar of events is available at www.ilovethebronx.com. For more information, please visit www. ilovethebronx.com or call 718.590.3518. Semana del Bronx 2014 Desde el jueves, 8 de mayo hasta el domingo, 18 de mayo el condado del Bronx los invita a todos a disfrutar de “Lo Mejor del Bronx” durante la Celebración Anual de la Semana del Bronx. Esta celebración de once días está llena de numerosos evento a través del condado. El festival terminará con un Gran Final el domingo, 18 de mayo, los cuales los homenajeados de este año serán incluidos en el Salón de la Fama del Bronx en el Grand Concourse. Más tarde ese día, los residentes del Bronx y visitantes de toda la región celebrarán sus logros en la Parada Anual, Comida y Festival de Arte, y un concierto en Mosholu Parkway. La Semana del Bronx celebra los mejor del condado – sus veteranos, madres, ancianos, jóvenes, líderes empresariales, voluntarios, artistas, líderes cívicos y de la ciudad natal. Un calendario completo de eventos está disponible en www.ilovethebronx.com. Para más información, favor de visitar www.ilovethebronx.com o llamar al 718.590.3518. Michael Bolton at Lehman Center Michael Bolton will perform at the Lehman Center on Sat., Jun. 7th at 8:00 p.m. Bolton is a multiple Grammy Award-winning singer, songwriter and social activist who has sold more than 53 million albums and singles worldwide. He is known for his soulful voice and poignant lyrics. The internationally renowned Bolton has recorded and performed with musical icons like Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Jose Carreras, Renee Fleming, Seal, Lara Fabian, and played guitar with BB King. The Lehman Center is located on 250 Bedford Park Blvd. For more information, please visit www. lehmancenter.org or call 718.960.8833. Es conocido por su sentimental voz y conmovedora prosa. El internacionalmente reconocido Bolton ha grabado y presentado con íconos de la música como Luciano Pavarotti, Plácido Domingo, José Carreras, Renee Fleming, Seal, Lara Fabian y tocado la guitarra con BB King. El Centro Lehman está localizado en el 250 de Bedford Park Blvd. Para más información favor de visitar www.lehmancenter.org o llamar al 718.960.8833. El Jardín Azalea comienza a florecer durante los primeros días cálidos de primavera. Grammy Awardwinning Michael Bolton will perform at the Lehman Center. El ganador del Premio Grammy Michael Bolton se presentará en el Centro Lehman. Michael Bolton en el Centro Lehman Michael Bolton se presentará en el Centro Lehman el sábado, 7 de junio a las 8:00 p.m. Bolton es un cantante, escritor y activista social ganador de múltiples Premios Grammy, quien ha vendido más de 53 millones de álbumes y sencillos en todo el mundo. The Azalea Garden begins to flower during the first warm days of spring. Azaleas of NYBG On Sun., May 11th, the New York Botanical Garden invites residents to a guided tour of its 11-acre site which offers an encyclopedic collection of the world’s azaleas planted along a broad hillside punctuated by rock outcrops and shaded by mature native trees. The Azalea Garden includes nearly a mile of woodland paths that meander through a See TALKING p17 Isabella Geriatric Center is seeking an experienced Diabetes Educator to provide bilingual diabetes education, individual coaching, and support group leadership for the Together on Diabetes program in Washington Heights and Inwood. Together on Diabetes is a community partnership program located at Isabella Geriatric Center that provides ongoing education and support services in senior-serving sites across the community to help seniors improve the management of their diabetes. Qualifications: • BS in Health Related field preferred • Training in Diabetes Self-Management Care • 3+ Years of training and education experience Diabetes and/or Chronic Disease Self-Management • RN or RD; Certified Diabetic Educator preferred • Bilingual (Fluent in Spanish/English) – speaking and writing To learn more and to apply, please visit our website at www.isabella.org and click on the employment tab or e-mail your resume to [email protected]. Fax: 212-781-3678 We offer a competitive salary and a generous benefits package. Welcome to our family. www.Isabella.org Tutor Available Physics - Calculus -Trigonometry Reasonable Rates Please call Lawrence Hammer at 212.569.4966 may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 5 I am not defeated By Melissa García Vélez A s we look to celebrate Cinco de Mayo, we’d be well-served to look beyond the margaritas. Today can also be a day to observe and reflect upon the work that all Latinos, including nuestros hermanos y hermanas de México, have done day in and day out to reclaim justice, earn equality and to be heard in this “nation of immigrants”. My name is Melissa García Vélez. I am 21. I am an undocumented immigrant and student. And I have been active in the immigrant rights movement for the past 4 years with the non-profit organization New York State Youth Leadership Council (YLC), the first undocumented youth-led organization in the state. I will be graduating with a Bachelor’s in Social Work this May from Lehman College. The YLC, first established in 2007, has been tirelessly and ferociously working to improve the lives of undocumented immigrants in the state and in the nation through campaigns like the DREAM Act, Education Not Deportation and currently, the New York DREAM Act. We have been serving as a support system for our community who often feel lost and isolated in a country that has sought to make us invisible simply because we lack a 9-digit number. It is no surprise that our community members are under attack with inhumane anti-immigrant laws that are increasing deportations and separations of families, leading to increases in high school dropouts I am an undocumented immigrant and student. and a rise in mental health issues. We at YLC are aware of these daily struggles, as we ourselves have experienced firsthand many of the problems created by this broken immigration system. But we have not given up. We are determined to reach a humane and fair quality of life for our families and loved ones. A huge concern for our members has been how they will be able to afford the ever-increasing costs of college. It is why the YLC drafted the New York DREAM ACT, a proposed bill that would make undocumented students in New York State eligible for Tuition Assistance Program (TAP) if they meet the regular requirements. Since 2011, we have been organizing and advocating for the passage of the bill because we understand the urgency of college financial assistance for undocumented students, who are shut out from federal aid and from the many scholarships and fellowships that require proof of immigration status. We also recognize the benefits of having more students attending college and the economic benefits that will bring to the state. For these and many more reasons, our members have been marching; lobbying; conducting sit-ins and acts of civil disobedience; holding town halls; creating human chains and See DREAM p19 BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramirez Sr. Luis A. Miranda Jr. David Keisman 6 FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad EDITOR Debralee Santos EDITORIAL STAFF Robin Elisabeth Kilmer Adrian Cabreja Abandonar la lucha no es un opción. No estoy derrotada Por Melissa García Vélez M ientras esperamos celebrar el cinco de Mayo, haríamos bien en mirar más allá de las margaritas. Hoy también puede ser un día para observar y reflexionar sobre el trabajo de todos los latinos, incluyendo el que nuestros hermanos y hermanas de México, han hecho cada día para reclamar justicia, ganar igualdad y ser escuchados en esta “nación de inmigrantes”. Mi nombre es Melissa García Vélez. Tengo 21 años. Soy una inmigrante indocumentada y estudiante. He estado activa en el movimiento de derechos de los inmigrantes durante los últimos 4 años con la organización sin fines de lucro Consejo de Liderazgo Juvenil del estado de Nueva York (YLC por sus siglas en inglés), la primera organización dirigida por jóvenes indocumentados en el estado. En mayo terminaré una licenciatura en trabajo social en Lehman College. El YLC, establecido por primera vez en 2007, ha estado incansable y ferozmente trabajando para mejorar las vidas de los inmigrantes indocumentados en el estado, y en la nación, a través de campañas como DREAM Act, Educación No Deportación y en la actualidad, DREAM Act de Nueva York. Hemos estado sirviendo como un sistema de [email protected] PRODUCTION Ramon Peralta Adam Samuel Chertoff TRANSLATOR Yamilla Miranda OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña ASSISTANT EDITOR Erik Cuello DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com apoyo para nuestra comunidad, que a menudo se siente perdida y aislada en un país que ha tratado de hacernos invisibles, simplemente porque carecemos de un número de 9 dígitos. No es de extrañar que nuestros miembros de la comunidad estén siendo atacados con leyes anti-inmigrantes inhumanas que aumentan las deportaciones y las separaciones de familias, lo que lleva al aumento de la deserción escolar de preparatoria y el aumento en los problemas de salud mental. En YLC estamos conscientes de estas luchas cotidianas, ya que nosotros mismos hemos experimentado en carne propia muchos de los problemas creados por este sistema roto de inmigración. Pero no nos hemos dado por vencidos. Estamos decididos a alcanzar una calidad de vida humana y justa para nuestras familias y seres queridos. Una gran preocupación de nuestros miembros ha sido si la comunidad será capaz de pagar los crecientes costos de la universidad. Es por eso que el YLC redactó DREAM ACT Nueva York, un proyecto de ley que lograría que los estudiantes indocumentados en el estado de Nueva York fueran elegibles para el Programa de Asistencia de Matrícula (TAP por sus siglas en inglés) si cumplen con los requisitos regulares. Desde 2011, hemos estado organizando y abogando por la aprobación de la ley, porque entendemos la urgencia de la asistencia financiera universitaria para los estudiantes indocumentados, quienes están excluidos de la ayuda federal y de las muchas becas que requieren prueba de estatus migratorio. Vea DREAM p19 www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: I Love the Bronx Yo Amo El Bronx En carrera en el parque Shoelace Shoelace Park Por Nilka Martell C omo parte de nuestra serie de BFP destacando los diferentes espacios preferidos, las cosas y las personas en nuestra ciudad, nos dirigimos a Nilka Martell, quien continúa explorando su ciudad natal. Over 60 residents participated in the Third Annual 10K Fun Run/Walk. By Nilka Martell A s part of our ongoing BFP series highlighting the various favorite spaces, things and people in our borough, we turn to Nilka Martell, who continues to explore her hometown. “I am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says Martell, of Puerto Rican descent. A paralegal for over 17 years until December 2010, she has since been dedicating her time to exploring the Bronx. Her energy and enthusiasm are indefatigable, and admirable. “I want to make my fellow residents aware and informed of how lovely our borough is, what it offers, and how to lend a helping hand in our environment.” Of this new time in her life, Martell says, “I have never felt so alive.” Friends of Shoelace Park hosted its Third Annual 10K Fun Run/Walk this past Sat., May 3rd. The weather was absolutely beautiful as over 60 participants made their way through 6.2 miles of Bronx Park. Beginning at East 211st Street and Bronx Boulevard, runners and walkers took a looped route to East 238th Street, down to Burke Bridge and finished by 228th Street. The scenic route crossed the Bronx River at several locations. The proceeds went to further the grassroots efforts of Friends of Shoelace Park. The Friends group is a communitybased organization sponsored by the East 222nd Street Block Association working in partnership with the Bronx River Alliance to improve Shoelace Park. The park is located between East 211th and East 233rd Streets along Bronx Boulevard. The top three male runners were Paul Willis, 41:01; Michael Collins, 41:02 and Jason Meyer, 44:44. The top three female runners were Saudy Tejada, 41:28, Katie Perry, 44:36 and Margo Davis, 45:37. Margo Davis, a Harlem resident, usually runs the trails at Central Park. At the Bronx River’s Annual Winter Assembly she learned about the 10K race. It was her first time in Bronx Park, and she was delighted to be able to run a course in a more natural setting. Though she loves Central Park, the view of the skyscrapers serve as a reminder of the urban setting. She loved that Saturday’s route ran through the forest and that at several points, she could clearly see the river. It was an equal opportunity event for park lovers of all ages. The youngest participant was fourth grader Owen Murphy, who was accompanied by his dad. And they had company, as a teacher from his school, community advocate Monique Dols, also participated. These types of events not only promote healthy living, but they expose people to the environmental beauty of the Bronx. Participants who were unfamiliar with the area left in awe, with many saying that it had changed their view of the borough. As Tejada, an employee of the Bronx River Alliance and avid runner and bicyclist explained, “There were various races taking place today, but I chose this one because I wanted to participate in a race in my own neighborhood. I got to know the park better. I’m currently training for a triathlon and this was a great opportunity. I remember coming to this park when I first moved here over ten years ago, and it was underutilized. It fuels my soul to support a partner group like Friends of Shoelace Park, who make this area more beautiful through volunteer activities including planting and gardening while engaging the community.” I was so motivated, that I plan on participating next year. Whether you choose to run or walk, you don’t have to wait until next year to join me in supporting the efforts of Friends of Shoelace Park. Visit the group’s Facebook page at www. facebook.com/friendsofshoelacepark. “Yo soy nativa del Bronx, hija, hermana, madre de tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice Martell, de ascendencia puertorriqueña. Una asistente legal por más de 17 años, hasta diciembre de 2010, que desde entonces ha estado dedicando su tiempo a explorar el Bronx. Su energía y entusiasmo son infatigables y admirables. “Quiero que mis compañeros residentes estén conscientes e informados de lo encantadora que nuestra ciudad es, lo que ofrece, y la forma de echar una mano en nuestro entorno.” De este nuevo tiempo en su vida, Martell dice, “nunca me he sentido tan viva.” Amigos del parque Shoelace celebraron su Tercera Anual Carrera Divertida/Caminata de 10Km el pasado sábado 3 de mayo. El clima era absolutamente hermoso para que más de 60 participantes se abrieran camino a través de las 6.2 millas del parque del Bronx. A partir de las calle 211 este y Bronx Boulevard, corredores y caminantes tomaron una ruta en círculo hasta la calle 238 este, hacia el puente Burke y terminaron por la calle 228. La ruta escénica cruzó el río Bronx en varios lugares. Las ganancias fueron para promover los esfuerzos de base de Amigos del parque Shoelace. El grupo de Amigos es una organización basada en la comunidad patrocinada por la Asociación de la manzana de la calle 222, trabajando en colaboración con la Alianza del Río Bronx para mejorar el parque Shoelace. Owen Murphy, de cuarto grado, es un Amigo. may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Saudy Tejada fue una de las primeras en cruzar la línea de meta. El parque está ubicado entre las calles este 211 y este 233, a lo largo de Bronx Boulevard. Los tres primeros corredores masculinos fueron Paul Willis, 41:01; Michael Collins, 41:02 y Jason Meyer, 44:44. Las tres primeras corredoras fueron Saudy Tejada, 41:28; Katie Perry, 44:36 y Margo Davis, 45:37. Margo Davis, una residente de Harlem, por lo general corre por los senderos de Central Park. En la Asamblea Anual de Invierno del río Bronx se enteró de la carrera de 10 km. Fue aquí su primera vez en el parque Bronx y estaba encantada de correr en un entorno más natural. Aunque ella ama Central Park, la vista de los rascacielos sirvió como un recordatorio del entorno urbano. Le encantó esa ruta del sábado corriendo por el bosque y que en varios puntos, pudo ver claramente el río. Fue un evento de igualdad de oportunidades para amantes de los parques de todas las edades. El participante más joven fue el estudiante de cuarto grado Owen Murphy, quien estuvo acompañado por su padre. Y tuvieron compañía, ya que un maestro de su escuela, defensor de la comunidad Monique Dols, también participó. Este tipo de evento no sólo promueven la vida sana, sino que exponen a la gente a la belleza ambiental del Bronx. Los participantes que no estaban familiarizados con el área quedaron asombrados, con muchos diciendo que había cambiado su visión del condado. Como Tejada, un empleado de la Alianza del Río Bronx y ávido corredor y ciclista explicó: “Hubo varias carreras que tuvieron lugar hoy, pero elegí esta porque quería participar en una carrera en el propio barrio. Llegué a conocer el parque mejor. Actualmente estoy entrenando para un triatlón y esto fue una gran oportunidad. Recuerdo llegar a este parque cuando me mudé aquí hace más de diez años, y estaba subutilizado. Alimenta mi alma el apoyar a un grupo como Amigos del parque Shoelace, que hacen de esta zona más hermosa a través de actividades de voluntariado que incluyen siembra y jardinería mientras que involucran a la comunidad. Me sentí tan motivado, que planeo participar el año que viene.” Ya sea que elija correr o caminar, usted no tiene que esperar hasta el año que viene para acompañarme en el apoyo a los esfuerzos de los Amigos del parque Shoelace. Visite la página de Facebook del grupo en www.facebook.com/ friendsofshoelacepark. 7 C The Wonder on Walton ommunity leaders, residents and elected officials gathered this past Fri., May 2nd for a ribbon-cutting celebrating the Institute for Family Health’s newly renovated and expanded Walton Family Health Center. Dr. Neil Calman, President and CEO of the Institute for Family Health, reflected on the importance of providing quality care. “A building is just a building,” he said. “If people aren’t nice when they answer the phone, if patients don’t feel cherished when they come, it’s a waste of money.” Located in the Southwest Bronx, the Walton Family Health Center is part of the Institute for Family Health, a federally qualified health center network that operates 27 practices in New York State serving more than 90,000 patients annually. The Walton Family Health Center has offered affordable healthcare for close to 15 years to people of all ages, regardless of ability to pay. The Institute added a second floor and tripled the size of the center, expanding its primary care, mental health and dental health services for thousands more Bronx residents. The new expanded facility will allow the Institute to serve close to 15,000 patients. Walton is also home to the ECHO Free Clinic, a collaboration between the Institute for Family Health and the Albert Einstein College of Medicine that provides a no-cost entry point to high-quality health care for uninsured Bronx residents. Health care and community leaders lauded the center, citing the importance of primary care in underserved areas. “The Institute understands that it’s really the community where health is generated, or its opposite, where illness is created,” said Ronda Kotelchuck, CEO, Primary Care Development Corporation. “You’ve been so skillful in enlisting community partners to address those larger issues.” In attendance were State Senator Gustavo Rivera; State Assemblymember Victor Pichardo, Councilmember Vanessa Gibbon. “What is best is not the space, but the people that are in it,” said State Senator Gustavo Rivera in commending the staff. “We have an extraordinary staff that has made what I believe in a reality,” added Dr. Calman, “and that is that we never turn people away.” The Institute was able to expand its services in part to the New York State Department of Health, which provided $5 million to renovate the building, as well as longtime community partner St. Edmund’s Church. Walton Family Health Center and Center for Counseling 1894 Walton Avenue The Bronx, NY 10453 718.583.3060 p 718. 583.3360 f The Fancy Derby Hat Contest is an annual event at Empire City Casino. E Fancy fun at Empire mpire City Casino hosted its annual “Fancy Derby Hat Contest” this past Sat., May 3rd, with a number of women sporting their fanciest and most creative getups for cash prizes. The Kentucky Derby at Churchill Downs, located in Louisville, Kentucky, is an event synonymous with flair when it comes to headwear. That same sense of fashion was on display at Empire City Casino by Cruz C., who took home the $500 cash prize. 8 Decisions were made by a panel of celebrity judges that included radio personalities Debbie Nigro, host of “The Debbie Nigro Show” on WFAS; Mike Bennett, co-host of “Mike and Kacey in the Morning” on WHUD; and Joe Faraldo, President of the Standardbred Owners Association. Guests during the weekend also enjoyed special Kentucky Derby-themed drinks, including the classic Mint Julep, Black-Eyed Susan, and the Belmont Breeze, which will be available through the Belmont Stakes on Jun. 7th. For more information on Empire City, please visit www.empirecitycasino.com. L La maravilla de Walton íderes comunitarios, residentes y oficiales electos se reunieron el pasado viernes 2 de mayo para una ceremonia de corte de cinta celebrando el recientemente renovado y ampliado Centro de Salud de la familia Walton, del Instituto para la Salud Familiar. El Dr. Neil Calman, presidente y director general del Instituto para la Salud Familiar, reflexionó sobre la importancia de proporcionar una atención de calidad. “Un edificio es sólo un edificio”, dijo. “Si la gente no es agradable cuando responde el teléfono, si los pacientes no se sienten apreciados cuando vienen, es un desperdicio de dinero”. Situado en el suroeste de Bronx, el centro de salud de la familia Walton es parte del Instituto para la Salud Familiar, una red de centros de salud federalmente calificada, operadora de 27 prácticas en el estado de Nueva York, que sirve a más de 90,000 pacientes al año. El Centro de Salud de la familia Walton ha ofrecido atención médica asequible por casi 15 años para personas de todas las edades, independientemente de su capacidad de pago. El Instituto añadió un segundo piso y triplicó el tamaño del centro, ampliando su atención primaria, los servicios de salud mental y dentales para atender a más residentes del Bronx. La nueva instalación ampliada permitirá al Instituto servir a casi 15,000 pacientes. Walton es también el hogar de la clínica gratuita ECHO, una colaboración entre el Instituto para la Salud Familiar y el Colegio de Medicina Albert Einstein, los cuales proporciona un punto de entrada sin costo a una atención médica de alta calidad para los residentes sin seguro del Bronx. Líderes comunitarios y de cuidado de la salud elogiaron el centro, citando la importancia de la atención primaria en las zonas insuficientemente atendidas. “El Instituto entiende que en realidad es en la comunidad donde se genera la salud, o lo opuesto, donde se crea la enfermedad”, dijo Ronda Kotelchuck, directora general de la Corporación de Desarrollo de Atención Primaria. “Han sido muy hábiles en contratar asociados de la comunidad para hacer frente a esos problemas mayores”. Entre los asistentes estaban el senador estatal Gustavo Rivera; el asambleísta estatal Víctor Pichardo y la concejal Vanessa Gibbon. “Lo mejor no es el espacio, sino la gente que está en él”, dijo el senador estatal Gustavo Rivera, encomiando al personal. “Tenemos un personal extraordinario que convirtió mi creencia en una realidad”, agregó el Dr. Calman, “y es que nunca rechazamos gente”. El Instituto fue capaz de ampliar sus servicios, en parte, al Departamento de Salud del estado de Nueva York, que aportó $5 millones de dólares para renovar el edificio, así como por la Iglesia St. Edmund. Centro de salud de la familia Walton y centro de asesoría 1894 avenida Walton El Bronx, NY 10453 718.583.3060 p 718. 583.3360 f Cruz C. (centro) se llevó a casa el premio de $500 dólares. E Diversión de lujo en el Empire l casino Empire City organizó su anual “Derby Elegante Concurso de Sombreros” el pasado sábado 3 de mayo, con un número de mujeres mostrando sus atuendos más elegantes y más creativos por premios en efectivo. El Derby de Kentucky en Churchill Downs, ubicado en Louisville, Kentucky, es un evento sinónimo de estilo cuando se trata de sombreros. Ese mismo sentido de la moda estuvo en exhibición en el casino Empire City por Cruz C., quien se llevó a casa el premio en efectivo de $500 dólares. Las decisiones fueron tomadas por un may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com panel de jueces famosos que incluyeron a personalidades de la radio como: Debbie Nigro, conductora de “The Debbie Nigro Show” de WFAS; Mike Bennett, co-conductor de “Mike and Kacey in the Morning” de WHUD; y Joe Faraldo, Presidente de la Asociación de Propietarios de Calesas. Los invitados también disfrutaron durante el fin de semana de bebidas especiales temáticas del Derby de Kentucky, incluyendo el clásico Mint Julep, el Black-Eyed Susan y el Belmont Breeze, que estarán disponibles en las carreras Belmont el 7 de junio. Para mayor información sobre el casino Empire City, por favor visite www.empirecitycasino.com. It’s a bird. No, really, lots of birds! Photos by Julie Larsen Maher/Wildlife Conservation Society T his one is for the birds. The first-ever “Birdathon” is coming to the Bronx Zoo – as are dozens of wild bird species that will be on display. On Sat., May 17th, the Zoo will welcome the first annual birdwatching event, which is open to experienced bird aficionados as well as families and novices. The Birdathon offers options for all skill levels to participate. Expert birders and families will receive a checklist of bird species found in and around the zoo, and staff will be on hand to guide participants to areas of the zoo where they will be able to observe wild birds. Among the dozens of migratory and local bird species that can be seen are warblers, vireos, thrushes, woodpeckers, ducks, and more. Bird experts will also be on hand to teach visitors about migratory birds, conservation and other species that are found throughout the zoo. “We think it is a fun and exciting way to highlight our conservation efforts,” said Dr. Steve Zack, Coordinator of Bird Conservation for the Wildlife Conservation Society. “Nowhere else can you celebrate and experience the world of birds through exhibitory and in the wild like you can at the Bronx Zoo.” The Bronx Zoo Birdathon includes early access to the zoo and all-day admission. Experienced bird-watchers begin at 7 a.m.; families and novice bird-watchers start at 8:30 a.m. Prizes will be presented to those that are able to observe the most birds on their checklists. To register for the Birdathon, please visit www.bronxzoo. com or call 718.367.1010. A close relative to the more commonly known American robin, the wood thrush is migratory bird which winters in Central America and summers in the eastern United States. The wood thrush can be seen probing through the leaf litter in the forested sections of the Bronx Zoo. The male sings in a beautiful, melodious song with several flute-like phrases. Our mission Improve the health of underserved communities Caring, healing and growing… these are the words that best describe Urban Health Plan, Inc., one of the top 20 community health care centers in the country. We are a network of federally qualified community health centers committed to improving the health status of residents of the South Bronx and Corona, Queens. For more information, call Urban Health Plan at 718-860-5555 www.urbanhealthplan.org may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 9 “Everyone gets a piece of suffering before they leave” Story and photos by Robin Elisabeth Kilmer T Focusing on the giving of care ime to mind the minder. Doctors and nurses serve to diagnose and treat, but once the initial phases of medical intervention and treatment move to caregiving, who will step in? Odds are that this provide will likely be a family member, a close relative or neighbor. In fact, a 2003 report from the U.S. Administration on Aging indicated that most older persons with long-term care needs—65%—rely nearly exclusively on family and friends to provide assistance. David Flemister, EmblemHealth’s Director of Community Marketing, says that there are four different types of people: people who are being cared for; people who are caregivers; people who will be cared for; and people who are going to be caregivers. In an effort to support current caregivers and prepare future caregivers, EmblemHealth hosted “Care for the Family Caregiver,” a free full day summit on Wed., April 30th at the New York Academy of Medicine. The summit is part of a larger EmblemHealth initiative, as headed by “How to deal with suffering is key to being a good caretaker,” explained Cynthia Greg Johnson, that focuses on caregiving. Burke, Founder of A Friend in Deed. The summit is endemic to the company’s mission, said Flemister. “It’s consistent with everything else we caregivers, we can give them some tools. The do, caring for our neighbors,” he explained. mission is to keep caregivers as caregivers. “Many have not identified themselves as With all the stress, it can actually get you caregivers, but once they learn they are sick.” The summit hosted a number of speakers, including Tina Maschi, Assistant Professor at Fordham University’s Graduate School of Social Work, Reverend Marion Gambardella, EmblemHealth fue sede de “Atención para el Cuidador Familiar”, una cumbre de un día completo en la Academia de Medicina de Nueva York. “Todo el mundo recibe un poco de sufrimiento antes de irse” Concentrándose en la entrega del cuidado Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer E s hora de ocuparse de los cuidadores. Los médicos y las enfermeras sirven para diagnosticar y tratar, pero una vez que las fases iniciales de la intervención médica y el tratamiento cambian a la prestación de cuidados, ¿quién intervendrá? Lo más probable es que lo proporcione un miembro de la familia, un pariente cercano o un vecino. De hecho, un informe de la administración de Estados Unidos sobre el envejecimiento de 2003, indicó que la mayoría (65%) de las personas 10 mayores con necesidades de cuidados a largo plazo, se basan casi exclusivamente en la familia y amigos para brindarles asistencia. David Flemister, director de marketing comunitario de EmblemHealth, dice que hay cuatro tipos diferentes de personas: las que están siendo atendidas; las que son cuidadoras; las que van a ser atendidas y las que van a ser cuidadoras. En un esfuerzo por apoyar a los cuidadores actuales y preparar a futuros cuidadores, EmblemHealth fue sede de “Atención para el Cuidador Familiar”, una cumbre de un día completo, gratuita, el miércoles 30 de abril en la Academia de Medicina de Nueva York. La Vea CUIDADO p22 may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Spiritual Life Coach, and Cynthia Burke, Founder of A Friend in Deed, a non-profit that empowers and mentors caregivers. The organization seeks to help provide caregivers with the emotional strength needed to care for ailing loved ones, and offers workshops at various EmblemHealth sites, including Emblem Health Neighborhood Care at 215 West 125th Street. Johnson underlined the importance of supporting caregivers. “Family care is the backbone of the healthcare system,” said Johnson. “It’s people caring for people.” While the words offered by panelists were directed at caregivers, the counsel seemed universally applicable. Consider Gambardella’s suggestion to maintain a positive outlook. “We get so caught up in negativity that we miss the blessings of the day,” she said, dispensing a word of advice that might serve to uplift a bullied teenager as readily as a woman struggling to care for a family member who is ailing before their very eyes. One way to stay optimistic is to remain in the present, added Burke. “Very few of us live in the moment,” she said. “Staying in the moment is a great way to allay our fears.” Staying optimistic is good for both parties. Burke stressed that caregivers not allow a negative prognosis affect the way they treat people See CARE p22 Story by Gregg McQueen Photos by Gregg McQueen and QPHOTONYC A t Yankee Stadium this past Mon., May 5th, a familiar scene unfolded. Metallica’s “Enter Sandman” blared as legendary closer Mariano Rivera emerged, cheered by an adoring throng. But Rivera wasn’t arriving this time to save a Yankees victory, as the relief pitcher retired in September 2013. Instead, Rivera was feted by the city, as River Avenue at 161st Street was renamed “Rivera Avenue” in his honor. Rivera retired as Major League Baseball’s all-time saves leader with 652, and helped the Yankees win five World Series championships during his storied career. But organizers said the Rivera Avenue honor has more to do with the athlete’s philanthropic efforts with the Mariano Rivera Foundation, a community outreach organization, as well as other local charities. “Just as Rivera had no equal on the mound, he has no equal when it comes to character, moral fiber and humility,” said Yankees Chief Operating Officer Lonn Trost. City and community officials gathered outside the stadium, along with several hundred Yankees fans, for the ceremony. Rivera, famous for his composure and smoothness on the mound, became emotional while accepting the honors. “I played professional baseball for 23 years,” said Rivera. “But this is tough.” Rivera, who was joined at the ceremony by Honor the Sandman Councilmember Maria del Carmen Arroyo introduced the legislation. Photo: Gregg McQueen River Avenue was co-named in honor of storied Yankees pitcher Mariano Rivera. Photo: QPHOTONYC his wife and sister, said that he appreciated the support of Yankees fans throughout his career. “Thank you for everything you have done for me,” he stated. “You guys were here for me, day in and day out.” Rivera was presented with commendation awards from several elected officials, including Congressman José E. Serrano and Councilmembers María del Carmen Arroyo and Vanessa Gibson. The campaign for Rivera Avenue gained traction when dedicated Yankees fan Thomas Ferrara, who emceed the ceremony, started to petition city officials last September. Councilmember Arroyo took up the charge, introducing legislation in the City Council to rename the intersection of East 161st Street and River Avenue after Rivera. “She really made this happen,” said Ferrara of the legislator’s efforts. “She was on the receiving end of fan letters, phone calls and e-mails supporting this.” Councilmember Arroyo said in addition to honoring Rivera’s achievements, it was her hope that Rivera Avenue would give a boost to local businesses. See HONOR p21 Honor al ‘Sandman’ Historia por Gregg McQueen Fotos por Gregg McQueen y QPHOTONYC E n el Yankee Stadium el pasado lunes 5 de mayo, una escena familiar se desarrolló. La cancion “Enter Sandman” de Metallica sonaba mientras emergía el legendario cerrador panameño Mariano Rivera, ovacionado por una multitud que lo adoraba. Pero Rivera no llegaba esta vez para salvar una victoria de los Yankees, ya que el relevista se retiró en septiembre de 2013. En su lugar, Rivera fue el agasajado por la ciudad, ya que la avenida River en la calle 161, fue rebautizada como “Rivera Avenue” en su honor. Rivera se retiró como el mayor líder en salvamentos de todos los tiempos de las ligas mayores de beisbol con 652, y ayudó a los Yankees a ganar cinco campeonatos de la Serie Mundial durante su ilustre carrera. Pero los organizadores dijeron que el honor de nombrar Rivera Avenue tiene más que ver con los esfuerzos filantrópicos del atleta con la Fundación Mariano Rivera, una organización de alcance comunitario, así como de otras organizaciones benéficas locales. “Así como Rivera no tenía igual en el montículo, no tiene igual cuando se trata de carácter, fibra moral y humildad”, dijo el director de operaciones de los Yankees Lonn Trost. “El Bronx es mi casa,” dijo Rivera. Foto: QPHOTONYC Funcionarios de la ciudad y la comunidad se reunieron fuera del estadio, junto con varios cientos de aficionados de los Yankees, para la ceremonia. Rivera, famoso por su calma y suavidad en el Vea HONOR p21 may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 11 Story and photos by Robin Elisabeth Kilmer T he East 149th Street station, where the 2, 4 and 5 trains converge, has an elevator shaft. But no elevator. Commuters who use the station have been without a functioning elevator for 30 years. Residents of the area, together with students and faculty at Hostos Community College, rallied outside the station on Thurs., May 1 to demand a change. Demonstrators expressed frustration and confusion at the elevator’s long absence. “Why can’t they restore it?” asked Elizabeth Burgos, a student at Hostos Community College. Burgos, who is wheelchair bound, said that instead of getting off at the nearby 4 train to get to class, she presently gets off off at the 149th Street and Third Avenue station, which services the 2 and the 5 trains. From there, she must take a bus to the Grand Concourse. Burgos is hoping Mayor Bill de Blasio will intervene and find a solution. “He says he wants to help education and the community,” she said. “Why haven’t they fixed it? Now they can do something, especially with a progressive mayor,” added Enrique Colón, a member of the South Bronx Community Congress, which helped organize the rally. Others pushing for an elevator include members of the Hostos’ Student Government Association; the Professional Staff Congress (PSC/Hostos Chapter), residents from Michelangelo Apartments, South Bronx Looking for a lift “Why haven’t they fixed it?” asked Enrique Colón of the South Bronx Community Congress. Community Association and the Pregones Theater. South Bronx Community Congress collected 750 signatures requesting the elevator at 149th Street and the Grand Concourse and sent the petition to the MTA in 2012, but Colón says they never received a response. He noted that the elevator would increase the mobility of seniors living in the Michelangelo Apartments, a public housing complex close to the station. Hostos Professor Lizette Colón (no relation to Enrique) added that a number of institutions nearby would better be able to serve residents if there were an elevator at the station. Buscando un ascensor Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer L a estación del este de la Calle 149, donde se unen los trenes 2, 4 y 5, tiene el hueco del elevador. Pero no hay elevador. Los viajeros que utilizan la estación han estado sin un elevador por 30 años. Residentes del área, junto a estudiantes y facultad del Colegio Hostos Community, se reunieron en las afueras de la estación el jueves, 1 de mayo para exigir un cambio. Los manifestantes expresaron frustración y confusión por la larga ausencia del elevador. “¿Por qué no pueden restaurarlo?”, preguntó Elizabeth Burgos, estudiante del Colegio Hostos Community. Burgos, quien está limitada a una silla de ruedas, dijo que en lugar de bajarse cerca del tren 4 para ir a clases, se baja en la estación de la Calle 149 y la Tercera Avenida, la cual le brinda servicio a los trenes 2 y 5. De ahí, debe de tomar un autobús hasta el Grand Concourse. Burgos espera que el alcalde Bill de Blasio intervenga y encuentre una solución. “El dice que desea ayudar la educación y la comunidad”, dijo ella. “¿Por qué no lo han arreglado? Ahora pueden hacer algo, especialmente con un alcalde progresista”, dijo Enrique Colón, miembro del Congreso Comunal del Sur del Bronx, el cual ayudó a organizar la manifestación. Otros grupos que están presionando para un elevador incluyen la Asociación del Gobierno Vea ASCENSOR p16 12 La estación del este de la Calle 149 ha estado sin un elevador por 30 años. may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com It would make things simpler for patients of nearby Lincoln Hospital who rely on the trains for transportation, for example, as well as homeless families with children (and strollers) from all over the city who visit the Prevention Assistance and Temporary See ELEVATOR p16 LOVE from p4 were athletes, business owners, public speakers, newlyweds. They were just like anyone else. There was no reason to pity them, no reason to look away. At the next ultrasound, I watched my babies (now confirmed as my little boys) bounce around, playfully pushing each other. I could see their little arms, legs, hands and feet. Their beautiful profiles. Their hearts, beating. My boys. I loved them from the minute I found out I was expecting. They were my children and I was their mother. In that moment I decided to let go. Let go of the grief. Let go of the guilt I felt for the weeks I spent crying. For letting the antiquated information I had about people with disabilities cloud my vision of “perfection”. For letting the doctors fill my head with doubt and question whether or not my children were worthy of coming into this world because of their extra chromosome. Down Syndrome was not the worst thing in the world. They would have a future. My children would go to school, and parties and vacations. They would wake up on Christmas morning and open the gifts that Santa left. They would climb into our laps at bedtime to hear a story. They would chase each other in the back yard in the summer AMOR de p4 Todos dijeron casi lo mismo, que los niños con Síndrome de Down son una bendición, que iban a cambiar mi vida y las vidas de la gente alrededor de ellos de la manera más sorprendente y hermosa. Que eran perfección. “Perfección”. ¿En serio? Miré la avalancha de fotos que compartieron conmigo de sus adorables bebés, sus niños pequeños, adolescentes, hijos adultos, sus queridas tías, tíos y primos, todos con Síndrome de Down. Ellos eran fotografiados en vacaciones, en la escuela, en fiestas. Al igual que nosotros, ellos estaban viviendo una vida normal. Todo parecía tan positivo, no fatalidad y pesimismo. En mi investigación descubrí que el Síndrome de Down es una anomalía cromosómica. Le puede pasar a cualquiera, a cualquier edad, de cualquier raza, sin importar su dieta o si eran o no “una buena persona”. También encontré una película en YouTube llamada Dakota’s Pride. La película describe a tantos adultos maravillosos con Síndrome de Down que fueron sobresaliendo en todos los ámbitos de la vida. Eran atletas, empresarios, oradores públicos, recién casados. Eran como cualquier otra persona. No había ninguna razón para tenerles lástima, ninguna razón para mirar hacia otro lado. En el siguiente ultrasonido, vi a mis hijos (ahora confirmados como mis pequeños niños) rebotando juguetonamente, empujándose. Pude ver sus pequeños brazos, piernas, manos y pies. Sus bellos perfiles. Sus corazones, latiendo. Mis niños. Los amé desde el momento Julian and Noel. and fight over toys. They would ask for extra ice cream on the rare days that we ate it. They would live a life of limitless possibilities, a life full of LOVE! I let go of the sadness and chose to be happy. I was about to embark on a great journey. I was going to have two children. And although the diagnosis of Down Syndrome wasn’t anything I could control, my attitude and actions were. I had to be an advocate and the best mother I could be for them. So I began to celebrate them, my Julian and Noel, two human beings that were coming into the world. I bought matching outfits, decorated their nursery and had a spectacular baby shower (which I planned, of course)! I did all the things any mother would do to welcome her new baby into the world. I admit, I was scared, even terrified at times. Like a giant wave, the due date was fast approaching and my life was about to change forever, ready or not. Sometimes I would lie awake at night wondering how I would feel when they were finally here. Would I still be happy? When I looked at their faces and saw the almondshaped eyes, characteristic of Down Syndrome, would my heart break all over again? Would I cry out of grief and never stop? And then on January 9th, that wave finally came crashing in. My little boys made their debut, kicking and screaming. I frantically searched their faces, looking for confirmation of Down Syndrome. They had my chin, my husband’s lips, my daughter’s ears and beautiful almond-shaped eyes–such BEAUTIFUL eyes. I fell in love, a kind of love I had never conjuntos a juego, decoré su cuarto de niños y en que me enteré de que estaba embarazada. tuve una espectacular fiesta de bienvenida para Eran mis hijos y yo era su madre. los bebés (¡que yo planeé, por supuesto!). Hice En ese momento me decidí a soltar. Soltar el dolor. Dejar ir la culpa que sentía por las semanas todas las cosas que cualquier madre haría para que pasé llorando, por permitir que la información dar la bienvenida a su nuevo bebé en el mundo. Lo admito, estaba asustada, anticuada que tenía incluso aterrorizada a veces. sobre las personas con Como una ola gigante, la fecha de discapacidad nublara mi parto se acercaba rápidamente y visión de “perfección”. Por mi vida estaba a punto de cambiar permitir que los médicos para siempre, estuviera lista o no. llenaran mi cabeza con A veces permanecía despierta en dudas y cuestionar si mis la noche preguntándome cómo hijos eran dignos de venir me sentiría cuando estuvieran por a este mundo a causa de fin aquí. su cromosoma extra. El ¿Aun sería feliz? Síndrome de Down no era Mi esposo y yo celebrando nuestra Cuando mire sus caras y vea la peor cosa del mundo. fiesta de bienvenida a los bebés. los ojos en forma de almendra, Tendrían un futuro. Mis característicos del síndrome hijos irían a la escuela, de Down, ¿mi corazón se rompería de nuevo? a las fiestas y las vacaciones. Se despertarían ¿Gritaría de dolor sin parar? en la mañana de Navidad y abrirían los regalos Y luego, el 9 de enero, esa ola finalmente llegó que Santa dejó. Ellos subirían en nuestro y se estrelló. regazo antes de acostarse para escuchar una Mis pequeños niños hicieron su debut, historia. Ellos se perseguirían uno al otro en el pataleando y gritando. Yo busqué frenéticamente patio trasero en el verano y se pelearían por los sus rostros, en busca de la confirmación del juguetes. Ellos pedirían helado extra en los días raros en los que lo comeríamos. Ellos vivirían una Síndrome de Down. Tenían mi barbilla, los labios de mi marido, los oídos de mi hija y unos vida de posibilidades ilimitadas, ¡una vida llena hermosos ojos almendrados, ¡tan HERMOSOS! de AMOR! Me enamoré, fue un tipo de amor que nunca Dejé ir la tristeza y elegí ser feliz. Estaba a había conocido antes. Lloré, sí. ¡Lágrimas de punto de emprender un gran viaje. Yo iba a tener alegría! dos hijos. Mis hijos eran preciosos, estaban sanos y Y aunque el diagnóstico de Síndrome de Down fuertes, no todo el mundo es tan afortunado. Tuve no era algo que yo podía controlar, mi actitud y suerte, ¡fui bendecida! Sostuve a esos dos seres las acciones, sí. Tenía que ser una defensora preciosos en mi pecho y les di las gracias por y la mejor madre que podía ser para ellos. Así venir a nuestra familia, por elegirme para ser su que empecé a celebrarlos, mi Julián y Noel, dos madre. seres humanos que venían al mundo. Compré may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com known before. I cried, yes. Tears of joy! My boys were gorgeous. My boys were healthy and strong, not everyone is that fortunate. I was lucky, I was blessed! I held those two precious beings to my chest and thanked them for coming into our family, for choosing me to be their mother. Soon after the delivery, a pediatrician cautiously approached my husband. He said he suspected the boys may have Down Syndrome. My husband, proudly holding his sons in his arms said, “Yes, we know. We’ve known for several months.” The doctor smiled and said, “Well, it looks like the came to the right family then.” Yes, yes they did. The perfect family. Happy Mother’s Day. For more information on Down Syndrome, please visit the National Association of Down Syndrome at http:// www.nads.org. For Spanish language information, please visit http://www. nads.org/Espanol/index.html. Additional resources can be found at http:// downsyndromepregnancy.org. Venessa Díaz is an actress, singer and writer born and raised in New York City. As a mother of 3, she spends her free time auditioning for Broadway shows, working on her one-woman play ORGANIC SOFRITO, picking PlayDoh out of the carpet, and changing lots of diapers. Follow her on Twitter @ OrganicSofrito and be sure to join the Twins’ Facebook page, Julian and Noel. Poco después del parto, un pediatra con cautela se acercó a mi marido. Dijo que sospechaba que los niños podrían tener Síndrome de Down. Mi marido, cargando en sus brazos con orgullo a sus hijos dijo: “Sí, lo sabemos desde hace varios meses”. El médico sonrió y dijo: “Bueno, parece que ellos llegaron a la familia correcta”. Sí, sí que lo hicieron. La familia perfecta. ¡Feliz día de la Madre! Para obtener más información sobre el Síndrome de Down, por favor visite el sitio de la Asociación Nacional de Síndrome de Down en http://www.nads.org. Para información en español, por favor visite http://www.nads.org/Espanol/ index.html. Fuentes adicionales se pueden encontrar en http:// downsyndromepregnancy.org. Venessa Díaz es una actriz, cantante y escritora nacida y criada en la ciudad de Nueva York. Siendo madre de 3, pasa su tiempo libre haciendo audiciones para espectáculos de Broadway, trabajando en su obra de una sola mujer ORGANIC SOFRITO, quitando Play-Doh de la alfombra y cambiando muchos pañales. Sígala en Twitter @OrganicSofrito y asegúrese de unirse a la página de Facebook de los gemelos, Julián and Noel. 13 “Sofrito is the heart and soul of Latin cuisine,” says magazine founder Nelson González. Photo: S. Mazzocchi Sofrito explores the many facets of Latin cuisine, including el pilón. Story with sizzle – y sazón Story by Sherry Mazzocchi N elson González used to watch as his mother made the family dinners. She’d start with garlic and onions. After sautéing the peppers, she’d add ham and fatback. A favorite recipe: pollo guisado. She’d take a piece of bread and spread the tasty concoction for her son to eat and then she’d start on the rice. His Puerto Rican mother didn’t follow recipes. She learned from her own mother. “That’s how I learned,” González said. “From watching and tasting.” Today, he’s able to recreate that home cooking because he remembers how it the International Culinary Center, he began working in the kitchen. tasted. “That’s very important to me.” “I found that I loved cooking,” he said. “It’s González is the publisher of Sofrito, a great therapy.” magazine devoted entirely to Latin food. He worked as an assistant pastry chef at La He named it after the staple of his childhood. “Sofrito is the heart and soul Crémaillère, a French country restaurant, and of Latin cuisine,” he said. “It’s the base of several other New York restaurants. But when his last job, a line cook supervisor at Saks everything.” Fifth Avenue, ended in 2013, he decided on a While there are magazines different career path. devoted to the culinary delights González always loved of French, Italian and writing about food, but until Mexican cultures, there is now it had just been a hobby. nothing that spans the entire He realized the time was Latin universe of food. right to create a magazine González grew up immersed in a The magazine, devoted to one of his world of Latin cooking. What he didn’t available in learn from his mother, he gleaned from both a print and greatest loves. digital format, Instead of heading back cookbooks and recipes. also has videos. to the kitchen, he took a He began working in restaurants at business class. At age 48, he 17. He started in the front of the house as a busboy, a waiter and a bartender. After learned how to write a business plan, the ins attending New York Restaurant School at and outs of creating a website, how to market 14 “There are so many things to discover,” he says. Photo: S. Mazzocchi through social media and go after advertisers. Magazines have always stimulated his cooking. Sofrito is his way of giving back to the cuisine and culture that nurtured him. González is also inspired by the city. “Everywhere you turn around, there is this vibrant culture—this music, people in the streets having their barbeques,” he said. Sofrito is published four times a year, but the website and all of the attending social media platforms are updated daily. The latest issue is chock full of recipes, restaurant reviews and a column destined to be a special favorite: ¿Qué es eso? In this month’s installment, he describes the history of el pilón, the mortar and pestle, and how it unlocks the flavor of spices and herbs. In the next issue, González will reveal the secret history of fiambreras, a stackable metal container used as a compartmentalized lunch box. may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “My grandmother would give me one after we ate lunch,” he said. “That was her doggy bag.” The magazine, available in both a print and digital format, also has videos. Print readers can access videos using QR codes. The current edition features three short videos with José Ignacio “Nacho” Marín, the chef of Sangria 46. One of Nacho’s specialties is a Mediterranean salad. Served in a glass, it has puréed layers of lettuce, tomatoes and vegetables with gelatin—sort of a salad parfait. “It’s to die for,” González said. “The flavors and the components are incredible.” González says he is just getting started. There are tons of restaurants and different types of Latin cuisine to explore, not just in New York, but also other cities including Miami and Los Angeles. “There are so many things to discover out there,” he said. Councilmember Andy King. WEEK from p3 Boston Road; business was lucrative as he also sold mix tapes to his clients. “The Bronx is the beginning flagship for music, creativity, geniuses, great people,” he enthused. “The Bronx should have empires.” Dean revealed that he would soon be attending business school at Harvard University, but the spirit of his hometown would not be far. “I take the Bronx with me wherever I go,” he said. Zayas, an actor who has appeared in Dexter, NYPD Blue, and New York Undercover, among other productions, continues to live in the Bronx. He said he learned some of his most important values in his hometown. “The Bronx is a place I learned the nucleus “The Bronx is where we planned this all along,” said Kieran Farrell, a co-owner of Gun Hill Brewery. of family, the nucleus of pride,” he said. Zayas vowed he would try to make it to as many Bronx Week activities as possible. “This borough is so rich in detail,” he said. “There’s so much that I don’t know about that I want to learn about. There’s so much culturally, so much historically.” “It’s the best place in the world,” he said. “The Bronx is a hub for culture, a hub for creativity,” he added. “Anywhere you go in the world, you mention the Bronx and people know what you’re talking about immediately. It represents the real New York.” Dwight Freckleton, an MRI technician, is a local Williamsbridge resident who stopped by to see the Bronx Week kickoff. “I think it’s great that we’re shedding an uplifting and positive light to the borough we’re from,” he said as he cradled a dark stout brewed at Gun Hill. Kieran Farrell, a co-owner of the Brewery, said though he doubted he would get enough time away from the brewery to make it to any of the Bronx Week events, he was proud to participate in Bronx Week. “My parents both met here after they emigrated from Ireland,” he explained. He wanted his brewery to be conceived in Las nueces Bazzini son empaquetadas en el Bronx. BronxNet’s Executive Producer Michael Max Knobbe. the same place he had been born and raised. “The Bronx is where we planned this all along.” To learn more about Bronx Week, and for a downloadable calendar of events, please visit www.thebronxfreepress.com. Se sirvió sushi de Ceetay. Dwight Freckleton disfrutó de una cerveza oscura. WEEK de p3 “Llevo el Bronx conmigo a donde quiera que vaya”, dijo. Zayas, un actor que ha aparecido en Dexter, NYPD Blue y New York Undercover, entre otras producciones, sigue viviendo en el Bronx. Él dijo que aprendió de algunos de sus valores más importantes en su pueblo natal. “El Bronx es el lugar donde aprendí el núcleo de la familia, el núcleo del orgullo”, dijo. Zayas prometió que trataría de hacer la mayor cantidad de actividades de la Semana Bronx como le fuera posible. “Este condado es tan rico en detalles”, dijo. “Hay tantas cosas de las que no sé nada, y de eso quiero aprender. Hay tanto cultural e históricamente”. “Es el mejor lugar del mundo”, dijo. “El Bronx es un centro de cultura, un centro para la creatividad”, agregó. “Donde quiera que Pretzels horneados y frescos en City Island por Baking Company del Bronx. vaya en el mundo, mencionas el Bronx y la gente sabe de lo que estás hablando de inmediato. Representa a la verdadera Nueva York”. Dwight Freckleton, un técnico MRI, es residente local de Williamsbridge, y se detuvo a ver la inauguración de la semana del Bronx. “Creo que es genial que estemos derramando una luz inspiradora y positiva sobre nuestro condado”, dijo, mientras sostenía una cerveza negra oscura fabricada en Gun Hill. Kieran Farrell, co-propietario de la cervecería, dijo que aunque dudaba que tuviera suficiente tiempo fuera de la fábrica de cerveza para llegar a cualquier evento, estaba orgulloso de participar en la semana del Bronx. “Mis padres se conocieron aquí después de emigrar de Irlanda”, explicó. Quería que su fábrica de cerveza fuera concebida en el mismo lugar en el que nació y creció. “El Bronx fue donde planeamos todo”. Para aprender más sobre la semana del Bronx, y para descargar un calendario de eventos, por favor visite www.thebronxfreepress.com. may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 15 ELEVATOR from p12 Housing Center on East 151st Street. “It’s very difficult for parents to come with their kids,” she said. Customers coming from the Gateway Mall, which is three blocks away from the Grand Concourse on East 149th Street would more ably transport their purchases if they had the help of an elevator. Also not far are Boricua College, Pregones Theater and the general Bronx post office. But Prof. Colón said that issues at the station went far beyond the lack of the elevator. “We’re looking for equity in the South Bronx,” she said. She noted that other colleges throughout the city are promoted within the subway stations “Why can’t they restore it?” asked Elizabeth closest to them, but Hostos Community Burgos, a student at Hostos Community College. College is not. Columbia University, for example, is featured prominently with disabilities at 100 key stations colorful tile mosaics at the 116th Street by 2020. After consultations station of the 1 train. Nothing within with the disabled community the 149th Street station indicates based on ridership and other Hostos’ presence, and there is no factors, including the technical visible signage for Lincoln Hospital feasibility of installing elevators, either. the 149th Street station is not one Missing too is any sign of the of these stations,” she wrote in a artwork that often adorns other subway statement. stations, she said. th “All of our buses are ADA “Before I retire, I would like to see Other subway stations, such as 116 Street accessible and customers can use people have a beautiful welcome when Station of the 1 train, feature local institutions. the Bx19 bus to travel one stop to they come to the Bronx,” she said. Giving the station at 149th Street and But Judie Glave, a spokesperson for the the Third Avenue 2/5 station.” But the protestors said they would Grand Concourse – one of the first stations Metro Transit Authority (MTA) said there are in the borough as the trains travel north from no plans to install an elevator at the site or to continue to press their case, and step up the demonstrations. Manhattan – a makeover would go a long conduct remodel work. Enrique Colón observed that the shaft at “In accordance with the American way, she said. “We should be surrounded by with Disabilities Act, we have agreed to present presented little more than an eyesore. “It’s filled with junk.” beauty, so that people are uplifted.” provide enhanced access for customers with Los manifestantes se unieron en el Grand Concourse. La estación del este de la Calle 149 es donde se unen los trenes 2, 4 y 5. ASCENSOR de p12 Estudiantil de Hostos, ‘The Professional Staff Congress’ (PSC/Hostos Chapter), residentes de los Apartamentos Michelangelo, Asociación Comunal del Sur del Bronx y el Teatro Pregones. La organización recogió 750 firmas pidiendo el elevador en la Calle 149 y el Grand Concourse y envió la petición a la MTA en el 2012, pero Colón dijo que nunca recibieron una respuesta. Colón dijo que el elevador aumentaría la movilidad de las personas mayores que viven en los Apartamentos Michelangelo, un complejo de vivienda pública cerca de la estación. Lizette Colón (ninguna relación con Enrique), profesora de Hostos, señaló que, además del colegio, un número de instituciones cercanas podrían servir mejor a los residentes si existiera un elevador en la estación. Por ejemplo, un elevador haría las cosas más simples para los pacientes del cercano 16 “We’re looking for equity in the South Bronx,” said Prof. Lizette Colón. Hospital Lincoln que dependen de los trenes para transportación, así como familias sin hogar con niños y coches – de toda la ciudad que visitan el Centro de Vivienda de Asistencia Preventiva y Temporal en el este de la Calle 151. “Es muy difícil para los padres que vienen con sus hijos”, dijo ella. Clientes que vienen de Gateway Mall, el cual está a tres bloques de distancia del Grand Concourse en el este de la Calle 149 podrían transportar mejor sus compras si tuvieran la ayuda de un elevador. También cerca está el Colegio Boricua, el Teatro Pregones y la oficina general de correo del Bronx. Pero Colón dijo que los problemas en la estación fueron mucho más lejos que la falta de un elevador. “Estamos buscando equidad para el Sur del Bronx”, dijo ella. Señaló que otros colegios por toda la ciudad son promovidos en las estaciones de trenes cerca de ellos, pero no el Colegio Hostos Community. Por ejemplo, la Universidad Columbia, es destacada con coloridos mosaicos en la estación de la Calle 116 del tren uno. Nada en la estación de la Calle 149 indica la presencia de Hostos, y tampoco hay letreros visibles del Hospital Lincoln. También hay ausencia de los trabajos de arte que ha menudo adornan otras estaciones de trenes, dijo ella. “Antes de retirarme, desearía ver que la gente disfrutara de una preciosa bienvenida cuando vienen al Bronx”, dijo. Darle a la estación en la Calle 149 y Grand Concourse – una de las primeras estaciones en el condado ya que los trenes viajan al norte desde Manhattan – un cambio de imagen sería un largo camino, dijo. “Deberíamos estar rodeados de belleza para que la gente se inspire”. Pero Judie Glave, portavoz de la Autoridad de Tránsito Metropolitana (MTA, por sus siglas may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com en inglés) dijo que no hay planes de instalar un elevador en el lugar. “De acuerdo con la Ley de Americanos con Discapacidades, hemos estado de acuerdo en proveer acceso para clientes con discapacidades en 100 estaciones claves para el 2020. Luego de celebrar consultas con la comunidad de incapacitados basado en el número de pasajeros y otros factores, incluyendo la viabilidad técnica de instalar elevadores, la estación de la Calle 149 no es una de estas estaciones”, escribió en una declaración. “Todos nuestros autobuses son ADA accesibles y los clientes pueden utilizar el autobús Bx19 para viajar una parada a la estación 2/5 de la Tercera Avenida”. Pero los manifestantes dijeron que continuarían presionando su caso y aumentando las demostraciones. Enrique Colón observó que el el hueco del elevador en la actualidad presenta poco más que una monstruosidad. “Está lleno de basura.” TALKING from p5 collection of 3,000 azaleas and rhododendrons from around the world, planted beneath ancient native oaks, tulip trees, and sweet gums. The Azalea Garden begins to flower during the first warm days of spring, when the pale pinks and lavenders of Korean rhododendron emerge. Azaleas and rhododendrons continue to provide color through late spring and into summer, flowering in sequence until the last of the orange-red flowers of plum-leaf azaleas open in July. Companion plantings of fall-blooming witchhazel and herbaceous plants, as well as a second flush of color from re-blooming azalea cultivars, ensure that the garden remains in bloom into late autumn. A tapestry of daffodils and crocus, vast sweeps of ferns and hostas, and grassy glades inspired by mountain meadows provide additional drama in early spring, summer, and fall. As one of very few azalea collections to be located within a formal educational institution, the Azalea Garden provides a rare opportunity to educate the public about the value and importance of these plants to ornamental horticulture. The Azalea Garden contains more than 70,000 plants, including 40,000 bulbs, over 28,000 flowering woodland perennials and ferns, and more than 3,000 trees and shrubs. The guided tour will meet at the Reflecting Pool in the Leon Levy Visitor Center at 12:30 p.m. and 2:30 p.m. For more information, please visit www. nybg.org or call 718.817.8700. Azaleas de NYBG El domingo, 11 de mayo, el Jardín Botánico de Nueva York invita a los residentes a una excursión guiada de sus 11 acres la cual ofrece una colección enciclopédica de las azaleas del mundo sembradas a lo largo de una amplia ladera salpicada de rocas bajo la sombra de árboles nativos. El Jardín Azalea incluye cerca de una milla de caminos en el bosque que serpentean a través de una colección de 3,000 azaleas y rododendros de alrededor del mundo, sembrados bajo antiguos árboles nativos, árboles de tulipanes y ‘sweet gums’. El Jardín Azalea comienza a florecer durante los primeros días cálidos de primavera, cuando los suaves rosados y lavandas del rododendro coreano surgen. Las azaleas y los rododendros continúan suministrando color hasta finales de la primavera y en el verano, floreciendo en secuencia hasta que las últimas flores naranjas-rojas de las azaleas abren en julio. Los sembrados de plantas ‘witchhazel’ y herbáceas, así como un segundo nivel de color de la azalea cuando reflorece, aseguran que el jardín permanezca florecido hasta finales de otoño. Un tapiz de narcisos y ‘crocus’, vastos helechos y ‘hostas’, y claros cubiertos de sombra inspirados en prados proveen un drama adicional a principios de la primavera, verano y otoño. Como una de las pocas colecciones de azaleas localizada dentro de una institución educativa formal, el Jardín Azalea provee una rara oportunidad de educar el público acerca del valor e importancia de estas plantas a la horticultura ornamental. El Jardín Azalea contiene más de 70,000 plantas, incluyendo 40,000 bulbos, más de 28,000 plantas perennes y helechos florecidos y más de 3,000 árboles y arbustos. La excursión guiada se reunirá en la ‘Reflecting Pool’ en el Centro de Visitantes Leon Levy a las 12:30 p.m. y a las 2:30 p.m. Para más información favor de visitar www.nybg.org o llamar al 718.817.8700. Learn to Ride a Bike NYC Parks and Bike New York will present Learn to Ride classes at Van Cortlandt Park every Saturdays from May 10th until May 30th. These classes will take place from 10:00 to 12:00 p.m. The free classes will seek to teach children the fundamentals of bicycling, preparing them for years of safe and confident riding. This class teaches a safe, easy, effective way to learn to ride. Using a “balance This class teaches Esta clase enseña una first” method, parents help a safe, easy, segura, fácil y efectiva manera get their children riding effective way to de aprender a correr. while the child does most of learn to ride. the work. Participants learn the basics of balancing, starting, stopping, confianza en el ciclismo. Esta clase enseña una segura, fácil y and steering a bike. Most people learn to ride their bike while taking the class, but even if efectiva manera de aprender a correr bicicleta. they don’t, they will leave with hands-free, Utilizando este método de “primero balance”, crash-free, and low-stress way to learn to ride. los padres ayudan a los niños a correr mientras For more information, please visit www. los niños hacen la mayor parte del trabajo. Los participantes aprenden lo básico del equilibrio, bikenewyork.org or call 212.870.2080. comenzar, detenerse y virar una bicicleta. La mayoría de las personas aprenden a correr su Aprenda a correr bicicleta bicicleta mientras toman la clase, pero incluso Parques NYC y ‘Bike New York’ presentará sino lo hacen, partirán con manos libres, libres clases de Aprender a Correr en el Parque Van Cortlandt todos los sábados desde el 10 de mayo de caídas y sin estrés de como aprender a correr bicicleta. hasta el 30 de mayo. Estas clases se llevarán a Para más información, favor de cabo de 10:00 a 12:00 p.m. Las clases gratuitas visitar www.bikenewyork.org o llamar enseñarán a los niños los fundamentos del ciclismo, preparándolos para años de seguridad y al 212.870.2080. Low-Cost Fitness Classes for Pregnant Women SPRING SCHEDULE (April – June 2014) Prenatal Yoga – THREE Locations! For beginners and intermediate students with postures modified for pregnancy Wear light, comfortable clothing and bring water Tuesdays at 10:30 AM xNew Settlement Community Center, The BRONX x 1501 Jerome Avenue @ 172nd Street 4 train to Mt. Eden Ave. or B/D train to 170th St. Close to BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2 (718) 758-5901 Fridays at 10:45 AM xHarlem Yoga Studio in HARLEM x 44 West 125th Street, 3rd Floor M100, M101, M60, Bx15, 2/3 Train harlemyogastudio.com (917) 538-0457 Wednesdays at 6PM and Sundays at 11:30 AM XBread and Yoga in INWOODx 5000 Broadway @212th Street A train to 207 or 1 train to 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20 breadandyoga.com Prenatal Belly Dance Belly dance is an ancient form of childbirth preparation. Gently strengthens the pelvic and abdominal muscles and can help with balance, posture & back pain – COME ENJOY! Saturdays at 2:15 PM xHarlem Yoga Studio in HARLEM x 44 West 125th Street, 3rd Floor M100, M101, M60, Bx15, 2/3 Train Yoga and dance classes - Join any week! New Settlement class in the BRONX is FREE! Harlem Yoga Studio classes are by donation Bread and Yoga is $4 a class if you are low income Prenatal Water Exercise x At Riverbank State Park x Register IN ADVANCE Enter at Riverside Dr. & 145th St Cost is $58 for 7 weeks Classes held 7:15 – 8:15 PM Mondays, April 7th – June 9th For more information or to receive updates about class schedules Visit us at facebook.com/nycprenatalfitness Or email [email protected] or text (646) 831-3903 may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 17 Classifieds AUCTIONS help wANTed help wANTed lANd fOr SAle Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles and real estate. Bid NOW! AARauctions. com Lights, Camera, Auction. No longer the best kept secret. AIRLINE CAREERS begin here Get FAA approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students – Housing available. Job placement assistance. Call AIM 866296-7093 $8,000 COMPENSATION. Women 21-31. EGG DONORS NEEDED. 100% Confidential/ Private. Help Turn Couples Into Families with Physicians on The BEST DOCTOR’S List. 1-877-9-DONATE; 1-877936-6283; www.longislandivf.com CATSKILL MTN TIMBERLAND! 60 acres $89,900 Quality timber, great hunting, secluded setting, adjoins State Land! Less than 3 hrs NYC! Town rd, survey, EZ terms! Call 888-701-7509 AUTO dONATIONS lANd fOr SAle Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 FARM SACRIFICE! 5 acres- $19,900 Great views, quiet country road, gorgeous hilltop setting! So Tier, NY. Guaranteed buildable! 5 tracts avail UNDER $20,000! Terms! Hurry! 888-905-8847. Newyorklandandlakes.com DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes benefiting x % Ta 100 tible uc Ded Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org Call: (917) 336-1254 Outer Banks, NC Vacation Homes! Over 500 Vacation Homes, from Duck to Corolla, rindley Oceanfront to Soundfront, each Private Pools, Hot Tubs, VACATIONS & SALES Pets and More… Book Online at www.brindleybeach.com 1-877-642-3224 “ S E R V I C E F I R S T … F U N A LWAY S ! ” FT/PT DRIVERS WANTED For Bronx Based Access-A-Ride Company • • • • Must be at Least 21 Years Old Clean NYS CDL Drivers License Type C with Passenger Endorsement Required Knowledge of Five Boroughs a Plus We Offer: Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service, Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation After One Year, Medical Benefits, Competitive Salary, Safe Driving and Attendance Incentives. Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462 Contact: Roger Izzi at 718-828-2472 ext 201 or [email protected] 9:00 am - 2:00 pm 18 legAl NYC~REAL ESTATE CLOSINGS $895.00. Expd Attorney, Real Estate Broker, ESTATES/CRIMINAL MATTERS Richard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718 835-9300. [email protected] OUT Of STATe reAl eSTATe Delaware’s Resort Living Without Resort Pricing! Low Taxes! Gated Community, Close to Beaches, Amazing Amenities, Olympic Pool. New Homes from $80’s! Brochures available 1-866629-0770 or www.coolbranch.com. OUT Of STATe reAl eSTATe Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, 2 miles to the riverfront district. Homes starting at $39,000. 772-5810080, www.beach-cove.com. vACATION reNTAl OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Real Estate. 1-800-6382102. Online reservations: www.holidayoc.com wANTed CASH for Coins! Buying ALL Gold & Silver. Also Stamps & Paper Money, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY 1-800-959-3419 To place your Classified for Northern Manhattan and / or the Bronx Call 212-569-5800 may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com DREAM de p6 Our members have marched – and will keep doing so. DREAM from p6 light brigades; and taking walks to Albany, among many, many acts. Despite all these efforts, and the fact that the New York DREAM Act passed the State Assembly in 2013 and again in March 2014, the State Senate did not approve the measure and failed to pass it. What did this mean for our community? A lot. Among the hard lessons learned was that politics is not always fair. We were angry and disappointed. We were furious. We could not understand how politicians, once again, could play with the lives and dreams of undocumented students, of young people who only wish to attend school, work hard and help support their families. But we were – and are – not defeated. The failure of the bill to pass this year ignited a greater fire for us to work harder and fight stronger. We have learned that we need to think and act bigger than we did before, and that quitting is not an option. Moving forward, we are going to keep educating, empowering and mobilizing our communities to get involved and take action because we cannot wait another 10 years for undocumented youth to have an equal chance at receiving financial aid. If Texas, New Mexico, California and now Washington have been able to pass legislation that opens up financial aid to undocumented students, there is no reason for New York to keep prolonging what is economically, socially and morally right. Education is for all – and no one should be denied that right. Let us mark today, and every day, the many daily contributions of the Mexican and Mexican-American community to our city. And on a day we celebrate the rich history of our neighbors, I ask, will you join us to win this fight for them, for us, for our city? For more information, please visit nysylc. org or e-mail us at [email protected]. También reconocemos los beneficios de tener más estudiantes asistiendo a la universidad y los frutos económicos que traerá al estado. Por estas y muchas más razones, nuestros miembros han estado marchando, cabildeando, realizando plantones y actos de desobediencia civil, manteniendo reuniones con el Ayuntamiento, creando El Consejo de Liderazgo Juvenil del Estado cadenas humanas y brigadas ligeras, y de Nueva York (YLC por sus siglas en haciendo caminatas a Albany, entre muchos, inglés) es la primera organización dirigida muchos actos. por jóvenes indocumentados en el estado. A pesar de todos estos esfuerzos, y el hecho de que DREAM Act Nueva York fuera empoderando y movilizando a nuestras aprobada por la asamblea estatal en 2013, y de comunidades para involucrarse y tomar acción, nuevo en marzo de 2014, el senado estatal no porque no podemos esperar otros 10 años para aprobó la medida y no pudo pasar. que los jóvenes indocumentados tengan la ¿Qué significa esto para nuestra comunidad? misma oportunidad de recibir ayuda financiera. Mucho. Si Texas, Nuevo México, California y ahora Entre las duras lecciones aprendidas es que la Washington, han sido capaces de aprobar política no siempre es justa. una ley que abre la ayuda financiera a los Estábamos enojados y decepcionados. estudiantes indocumentados, no hay ninguna Estábamos furiosos. razón por la que Nueva York no haga lo que es No podíamos entender cómo los políticos, una económico, social y moralmente correcto. vez más, podían jugar con las vidas y los sueños La educación es para todos, y a nadie se le de los estudiantes indocumentados, de los debe negar ese derecho. jóvenes que sólo quieren ir a la escuela, trabajar Notemos hoy, y todos los días, las numerosas duro y ayudar a sus familias. contribuciones diarias de la comunidad Pero no estábamos –y no estamosmexicana y mexicano-americana a nuestra derrotados. ciudad. El fracaso del proyecto de ley para aprobar Y en un día en que celebramos la rica historia este año provocó más ánimos para que de nuestros vecinos, me pregunto, ¿quieres trabajemos más duro y luchemos más fuertes. unirte a nosotros para ganar esta pelea por Hemos aprendido que tenemos que pensar y ellos, por nosotros, por nuestra ciudad? actuar más de lo que lo hemos hecho antes, y Para más información, por favor que abandonar la lucha no es una opción. visite nysylc.org o envíe un correo En el futuro, vamos a seguir educando, electrónico a [email protected]. Clases de Bajo Costo Para Mujeres Embarazadas Danza del Vientre PRIMAVERA (Abril – Junio 2014) Yoga Prenatal – En Tres Centros Yoga para principiantes y estudiantes con experiencia con posturas modificadas para el embarazo Lleve ropa ligera y cómoda y traiga agua para beber Los Martes a las 10:30 AM xNew Settlement Community Center en el BRONX x 1501 Jerome Avenue @ 172nd Street 4 tren a Mt. Eden Ave. o B/D tren a 170th St. Cerca a BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2 (718) 758-5901 Los Viernes a las 10:45 AM x Harlem Yoga Studio en HARLEM x 44 West 125th Street, Tercer Piso M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3 www.harlemyogastudio.com (917) 538-0457 Este baile es una forma antigua de preparación para el parto. Suavemente fortalece los músculos abdominales y pélvicos y puede ayudar con el equilibrio, la postura, y el dolor de espalda Los Sabados a las 2:15 PM x Harlem Yoga Studio x 44 West 125th Street, Tercer Piso M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3 Clases de YOGA y DANZA - Unirse a cualquier semana! La clase en New Settlement Community Center en el Bronx es GRATIS Las clases en Harlem Yoga Studio son por donación La clase en Bread and Yoga cuesta $4 por clase Los Miércoles a las 6PM y los Domingos a las 11:30 AM x Bread and Yoga en INWOOD x 5000 Broadway @212th Street A tren a 207 o tren #1 a 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20 breadandyoga.com Ejercicios Prenatales de Agua x En Riverbank State Park x Registrarse en el Parque Entrada en Riverside Dr. & 145th St Cuesta $58 por 7 semanas Clases los lunes 7:15 – 8:15 PM 7 de Abril –9 de Junio Para más información o para recibir nuevos horarios de clases visítenos en facebook.com/nycprenatalfitness o escribe a [email protected] o mande un texto a (646) 831-3903 may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 19 Yes! I want a $10 Home Subscription The FREE PRESS BRONX The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad The Community’s Bilingual Newspaper 52 s a k wee r only r fo a e y $10 El Periódico Bilingüe de la Comunidad Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034 Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below. I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente) ___________________________________________________________________________________________________ Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre ___________________________________________________________________________________________________ Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de apartmento Código postal ___________________________________________________________________________________________________ Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration Date Credit Card Information ____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico 20 may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Rivera with Councilmember Vanessa Gibson. Photo: QPHOTONYC Several classes of children from the Highbridge Advisory Council (HAC) attended. Photo: QPHOTONYC “The neighborhood has really been energized by this,” said Dr. Cary Goodman, Executive Director of the 161st Street Business Improvement District. Photo: Gregg McQueen HONOR from p11 “I think this really helps unite the community with the team,” she remarked. She added, “The Business Improvement District for this street has been relentless in trying to improve the area around the stadium, and hopefully an event like this will bring even more attention to their efforts.” Dr. Cary Goodman, Executive Director of the 161st Street Business Improvement District, said that the clout of Rivera’s name goes a long way. “The neighborhood has really been energized by this,” he said. “This is a mostly Hispanic community, and Rivera is a role model.” Though others might revere him, Rivera was humble in thanking his supporters at the ceremony. “The most important thing is the fans — you made this possible,” stated Rivera, a native of Panama. “You’ve allowed me to play the game that I love, and you support the businesses around here.” Among the guests at the ceremony were several classes of children from the Highbridge Advisory Council (HAC), a nearby Head Start site located a few blocks from Yankee Stadium. Mercedes Dungong, HAC’s education director, said the Council has partnered for many years with the Yankees organization, allowing children to participate in special events and attend games. The HAC kids, who cheered enthusiastically and waved signs throughout, even serenaded Rivera with a version of “Take Me Out to the Ball Game.” Preschoolers Alex and Adriana didn’t hesitate when asked who their favorite player was — they responded in unison, “Mariano!” Their teacher, Lisa Bernández, laughed, “Who else would it be, on a day like today?” Rivera asistió con su familia. Foto: QPHOTONYC Fanático Charlie Powell. Foto: Gregg McQueen HONOR de p11 montículo, se emocionó al aceptar los honores. “He jugado béisbol profesional durante 23 años”, dijo Rivera. “Pero es difícil”. Rivera, quien estuvo acompañado en la ceremonia por su esposa y su hermana, dijo que agradecía el apoyo de los fanáticos de los Yankees durante toda su carrera. “Gracias por todo lo que han hecho por mí”, declaró. “Ustedes estuvieron aquí por mí, día tras día”. Rivera fue presentado con premios y encomios de varios funcionarios electos, entre ellos el congresista José E. Serrano y las concejales María del Carmen Arroyo y Vanessa Gibson. La campaña por la avenida Rivera ganó fuerza cuando el dedicado fanático de los Yankees, Thomas Ferrara, quien fue el maestro de la ceremonia, empezó la petición a las autoridades municipales el pasado septiembre. La concejal Arroyo asumió el encargo, introduciendo la legislación en el Ayuntamiento Una pequeña petición. Foto: Gregg McQueen para cambiar el nombre de la intersección de aún más atención a sus esfuerzos”. la calle 161 este y la avenida River en honor a El Dr. Cary Goodman, director ejecutivo del Rivera. distrito de mejoramiento de negocios de la calle “Ella realmente hizo que esto 161, dijo que la influencia del nombre sucediera”, dijo Ferrara de Rivera es muy importante. de los esfuerzos de la “Esto le ha inyectado energía al legisladora. “Ella estuvo en el barrio”, dijo. “Esta es una comunidad lado receptor de las cartas de mayoritariamente hispana, y Rivera es los admiradores, las llamadas un modelo a seguir”. telefónicas y los correos Aunque otros lo pudieran electrónicos apoyando esto”. venerar, Rivera fue humilde en el La concejal Arroyo dijo que agradecimiento a sus seguidores en además de honrar los logros la ceremonia. “Lo más importante de Rivera, era su esperanza es la afición, ustedes hicieron esto que la avenida Rivera diera un posible”, dijo Rivera, nativo de impulso a los negocios locales. La intersección de la calle Panamá. River. “Creo que esto realmente “Han permitido que yo juegue 161 este y la avenida C ayuda a unir a la comunidad el juego que me encanta, y han Foto: QPHOTONY con el equipo”, comentó. apoyado a los negocios por aquí”. Y añadió: “El distrito de mejoramiento de Entre los invitados a la ceremonia había varias negocios para esta calle ha sido implacable en el clases de niños por parte del Consejo Asesor intento de mejorar el área alrededor del estadio, Highbridge (HAC por sus siglas en inglés), un sitio y es de esperar que un evento como éste traiga Head Start cercano, ubicado a pocas cuadras del may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com After accepting his awards, Rivera made his way to the top of a ladder to unveil the official street sign bearing his name. He removed a cover to reveal the Rivera Avenue marker, to thunderous applause. Councilmember Arroyo acknowledged that it was not standard procedure for a New York City street to be named after a living person, but said that there was tremendous support to make an exception for Rivera due to his humanitarian efforts and status as a goodwill ambassador to New York City. At the end of his speech, Rivera repeated his remarks in Spanish, thanking locals for making him feel so welcome in their borough. “El Bronx es mi casa,” said the beaming honoree. estadio de los Yankees. Mercedes Dungong, directora de educación del HAC, dijo que el Concejo se ha asociado desde hace muchos años con la organización de los Yankees, que permite que los niños participen en los eventos especiales y asistan a los juegos. Los niños HAC, que vitorearon con entusiasmo y mostraron pancartas en todas partes, incluso dieron una serenata a Rivera con una versión de “Take Me Out to the Ball Game”. Los preescolares Alex y Adriana no dudaron cuando se le preguntó quién era su jugador favorito, respondieron al unísono: “¡Mariano!”. Su maestra, Lisa Bernández, se echó a reír: “¿Quién más podría ser, en un día como hoy?”. Después de aceptar sus premios, Rivera subió a la cima de una escalera para dar a conocer el cartel oficial de la calle que lleva su nombre. Retiró una cubierta para mostrar el marcador Rivera Avenue, ante el aplauso estruendoso. La concejal Arroyo reconoció que no era el procedimiento estándar para una calle de la ciudad de Nueva York el ser nombrada en honor de un persona viva, pero dijo que hubo un gran apoyo para hacer una excepción con Rivera, por su labor humanitaria y su condición de embajador de buena voluntad de la ciudad de Nueva York. Al final de su discurso, Rivera repitió su discurso en español, dando las gracias a la gente por hacerlo sentir como en casa en su condado. “El Bronx es mi Aprobado. Foto: QPHOTONYC casa”, dijo el radiante homenajeado. 21 CARE from p10 “[Caregivers can] already [be] in the grieving process when the person is still very much alive,” she explained. It is important too to accept that there will be suffering. “Suffering is part of life,” said Burke. “How to deal with suffering is key to being a good caretaker. Everyone gets a piece of suffering before they leave.” Some were more than listeners, as they could relate from a far more personal perspective – including Flemister. Ten years ago, he was diagnosed with stage 4 Hodgkin’s lymphoma and was given a 25 percent chance of recovery. His wife was critical in providing care throughout. He was happy on Wednesday to report that he’s been cancer free since his treatment – and knocked on wood for good measure as he spoke. “It’s seamless. You don’t realize you’re being taken care of but you know you need the support and the “It’s people caring for help,” he said. “It was uplifting.” Still, Flemister knows that while people,” said forum there is gratitude, of course, the matter moderator Greg Johnson. is complicated. “There was a thread of guilt to it, because Flemister calls himself a “caregiver-lite” you feel like you’re a burden,” he noted. for his grandmother, who is 107. He brings “There’s a sense of helplessness.” her a case of bottled water—the only kind But one of the best things about care, he of water she drinks—every month. Though said, is that it can live on beyond the initial he is happy to do it for free, his grandmother relationship. won’t let him leave without paying him back “It’s inspiring because it’s contagious,” he for the water. Flemister dutifully accepts the said. five dollars and change and his grandmother’s Tina Maschi, Assistant Professor at Fordham University’s Graduate School of Social Work, spoke on prisoners and caregiving. stubbornness—because he cares. Caregiving can also help heal, said Fordham’s Tina Maschi, who founded Be the Evidence, an organization that creates awareness of human rights and social justice issues. One of the group’s projects is to shed light on the way prisoners are taken care of during their time of incarceration. Often, the only community that an ailing prisoner has is fellow prisoners, and it is they, regardless of what they were charged for, who end up serving as de facto caregivers. “People don’t think of murderers as CUIDADO de p10 cumbre es parte de una iniciativa mayor de EmblemHealth, dirigida por Greg Johnson, que se centra en la prestación de cuidados. La cumbre es endémica de la misión de la compañía, dijo Flemister. “Es consistente con todo lo que hacemos, el cuidado de nuestros vecinos”, explicó. “Muchos no se han identificado a sí mismos como cuidadores, pero una vez que se enteran de que son cuidadores, podemos darles algunas herramientas. La misión es mantener a los cuidadores como cuidadores. Con todo el estrés, es una realidad que pueden enfermarse”. La cumbre acogió a una serie de oradores, entre ellos Tina Maschi, profesora asistente en la Escuela de Trabajo Social de la Universidad de Fordham; la reverendo Marion Gambardella, entrenadora espiritual de vida, y Cynthia Burke, fundadora de A Friend in Deed, una organización sin fines de lucro que capacita y guía a cuidadores. La organización busca ayudar a proporcionar a los cuidadores la fuerza emocional necesaria para cuidar a sus seres queridos enfermos, y ofrece talleres en diversos sitios de EmblemHealth, que incluyen Emblem Health Neighborhood Care, en el 215 de la calle 125 oeste. Johnson ha subrayado la importancia de los cuidadores de apoyo. “La atención familiar es la columna vertebral del sistema de salud”, dijo Johnson. “Es gente que cuida a las personas”. Aunque las palabras ofrecidas por los panelistas fueron dirigidos a los cuidadores, el consejo parecía aplicable universalmente. Considere la sugerencia de Gambardella de mantener una actitud positiva. “Estamos tan atrapados en la negatividad que 22 La reverendo Marion Gambardella es una entrenadora de vida espiritual. nos perdemos las bendiciones del día”, dijo ella, dispensando una palabra de consejo que podría servir para ayudar a un adolescente intimidado tan fácilmente como a una mujer que lucha por el cuidado de un familiar que está enfermo ante sus propios ojos. Una manera de mantenerse optimista es permanecer en el presente, agregó Burke. “Muy pocos de nosotros vivimos el momento”, dijo. “Quedarse en este momento es una gran manera de disipar nuestros temores”. El permanecer optimista es bueno para ambas partes. Burke hizo hincapié en que los cuidadores no permiten que un pronóstico negativo afecte la forma en la que tratan a las personas. “Los cuidadores pueden estar en el proceso de duelo cuando la persona está todavía muy viva”, explicó. Es importante también aceptar que habrá sufrimiento. “El sufrimiento es parte de la vida”, dijo Burke. “Cómo lidiar con el sufrimiento es la clave para ser un buen cuidador. Todo el mundo recibe un poco de sufrimiento antes de irse”. “Fue alentador”, dijo David Flemister, director de EmblemHealth de marketing comunitario sobre los cuidados que recibió personalmente. Algunos eran más que oyentes, ya que podrían relacionarse desde una perspectiva mucho más personal, incluyendo a Flemister. Hace diez años fue diagnosticado con etapa 4 de linfoma de Hodgkin, y se le dio una probabilidad del 25 por ciento de recuperación. Su esposa fue fundamental en la atención en el proceso. Estaba feliz el miércoles de informar que ha estado libre de cáncer desde su tratamiento, y tocó madera por si acaso mientras hablaba. “Es constante. No te das cuenta que estás siendo cuidado pero sabes que necesitas apoyo y ayuda”, dijo. “Es alentador”. Aun así, Flemister sabe que si bien existe gratitud, por supuesto, el asunto es complicado. “Hay un hilo de culpa por esto, porque sientes como si fueras una carga”, señaló. “Hay una sensación de impotencia”. Pero una de las mejores cosas acerca de la atención, dijo, es que puede vivir más allá de la relación inicial. “Es inspirador porque es contagioso”, dijo. may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com caregivers, but their full humanness can go beyond their crime. Crime is a behavior—it doesn’t define who they are,” said Maschi. This shouldn’t be too surprising. In many ways, a prison community is not so different from a regular community, she asserted. “Some people will help you; some people won’t.” Often, even the worst offenders can find caregiving transformative, and they find within themselves a reservoir of humanity that may not have been tapped into before. “They learn to take care of others, they learn a skill,” she said. “They learn compassion.” Flemister se llama a sí mismo un “cuidadorlite”, por su abuela, quien tiene 107 años. Él le lleva una caja de botellas de agua -el único tipo de agua que bebe- todos los meses. A pesar de que está feliz de hacerlo de forma gratuita, su abuela no le permite salir sin pagarle por el agua. Flemister obedientemente acepta los cinco dólares, el cambio y la terquedad de su abuela, porque a él le importa. El cuidado también puede ayudar a sanar, dijo Tina Maschi de Fordham, quien fundó Be The Evidence, una organización que crea conciencia sobre los derechos humanos y la justicia social. Uno de los proyectos del grupo es arrojar luz sobre la forma en que los presos son atendidos durante su tiempo de encarcelamiento. A menudo, la única comunidad que un prisionero enfermo tiene son sus compañeros de prisión, y son ellos, independientemente de lo que fueron acusados , quienes terminan sirviendo como los cuidadores de facto. “La gente no piensa en los asesinos como cuidadores, pero su plena humanidad puede ir más allá de su crimen. La delincuencia es un comportamiento que no define quiénes son”, dijo Maschi. Esto no debería ser demasiado sorprendente. En muchos sentidos, una comunidad carcelaria no es tan diferente de una comunidad regular, aseveró. “Hay gente que te ayudará; hay gente que no lo hará”. A menudo, incluso los peores delincuentes pueden encontrar transformadores la prestación de cuidados, y descubren dentro de ellos mismos una reserva de la humanidad que puede no haber sido explotada antes. “Ellos aprenden a cuidar de los demás, aprenden un oficio”, dijo ella. “Aprenden lo que es la compasión”. Maratón de aves en el zoológico del Bronx Fotos por Julie Larsen Maher/Wildlife Conservation Society E ste es por los pájaros. El primer “Birdathon” está llegando al zoológico del Bronx, al igual que decenas de especies de aves silvestres que estarán en exhibición. El sábado 17 de mayo, el zoológico acogerá el primer evento anual de observación de aves, que está abierto a los aficionados experimentados de aves, así como a las familias y los principiantes. El Birdathon ofrece opciones para todos los niveles participantes. Ornitólogos expertos y familias recibirán una lista de especies de aves que se encuentra en y alrededor del zoológico, y el personal estará a su disposición para guiar a los participantes a las áreas del zoológico donde podrán observar las aves silvestres. Entre las docenas de especies de aves migratorias y locales que se pueden ver están las currucas, víreos, zorzales, pájaros carpinteros, patos y más. Expertos en aves también estarán disponibles para enseñar a los visitantes sobre la conservación de las aves migratorias y otras especies que se encuentran en todo el zoológico. “Creemos que es una manera emocionante para destacar nuestros esfuerzos de conservación y diversión”, dijo el Dr. Steve La garza verde es un ave zancuda de color llamativo con una espalda verde, cuerpo de color castaño y una cresta corta. El ave a veces se puede ver a lo largo de muchos estanques del zoológico esperando pacientemente a que un pez pequeño esté al alcance de su pico daga. La garza verde migra al zoológico del Bronx y otros parques de Nueva York desde América Central. Zack, coordinador de Conservación de Aves para la Sociedad de la Conservación de la Vida Silvestre. “En ningún otro lugar se puede celebrar y experimentar el mundo de las aves a través de su exhibición y en la naturaleza como se puede en el zoológico del Bronx”. El Birdathon del zoológico del Bronx incluye acceso temprano al zoológico y admisión para todo el día. Los observadores de aves experimentados comienzan a las 7 a.m.; las familias y los observadores de aves novatos comienzan a las 8:30 a.m. Los premios serán presentados a los que sean capaces de observar la mayor cantidad de aves de sus listas. Para registrarse al Birdathon, por favor visite www.bronxzoo.com o llame al 718.367.1010. may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com El halcón de cola roja es un residente salvaje de todo el año de los terrenos del zoológico del Bronx, y es probablemente el halcón más común en América del Norte. Los halcones de cola roja a menudo se pueden ver posando en edificios y árboles (como esta ave juvenil) y volando en círculos sobre termales crecientes. 23 ADVERTISEMENT AcaciaAnswers con Dr. Daniel Rosa ¿Cómo puedo evitar los ataques de asma severa? estimado Doctor, tengo asma severa que empeora cuando se vuelve caliente afuera. el verano pasado terminé en la sala de emergencias dos veces debido a los ataques de asma. ¿Cómo puedo evitar más situaciones de emergencia? -edgar Estimado Edgar, Me alegro de que usted esté siendo proactivo y busque nuevas formas mejoradas para manejar su asma. Por desgracia, los residentes del Bronx sufren, por el momento, las tasas de asma más altas de todos los condados del estado de Nueva York. Esto es debido al predominio de una serie de factores ambientales, como el humo del cigarrillo, la contaminación del aire, cucarachas y otras plagas, empeore. Aunque el asma no así como la alta incidencia se puede curar, por suerte, se de obesidad en el Bronx, puede controlar. El cuidado adecuado del lo que hace que el asma asma comienza en el hogar. Además de los sospechosos habituales mencionados antes, los desencadenantes ambientales también pueden incluir: formación de moho y hongos; pelo y plumas de los animales; cucarachas y, sí, ¡Incluso el spray utilizado para matar a las cucarachas! Debido a que su asma es severa, pídale a un amigo o ser querido ayuda para purgar su hogar de estos factores desencadenantes. Pídale a su exterminador usar “gel” en lugar del habitual spray maloliente, e invierta en un buen sistema de aire acondicionado que le mantendrá fresco y cómodo cuando haga calor. Si usted fuma o tiene sobrepeso, es el momento para hacer frente a estos hábitos. El asma no es sólo incómoda para la persona que sufre un ataque, es peligrosa. Hable con su médico de atención primaria acerca de dejar de fumar o bajar de peso si es necesario. Adicionalmente, si no lo tiene ya, adquiera el hábito de ver a su médico de atención primaria cada 3-6 meses en lugar de hacerlo n Medico de Medicina interna n Harvard Medical ScHool n con la red de acacia por SeiS añoS sólo en casos únicos de emergencia. Él o ella puede ayudarle a manejar sus medicamentos y contestar cualquier pregunta que pueda tener acerca de su asma y cuáles son los detonantes que necesita evitar en el Bronx. Espero que esto ayude y que sea capaz de disfrutar de un verano libre de emergencias. Acacia Network provee una variedad de servicios médicos: • Práctica familiar • Medicina interna • Salud Mental • Pediatría • Ginecología • Podiatra • Nutrición • Educación de salud • Y mucho, mucho más! Haga una cita en una de nuestras clínicas tan pronto le sea posible. ¡Llame hoy para hacer una cita con uno de nuestros proveedores! (718) 764-1577 WestChester avenue FamiLy Primary heaLthCare Center 915 Westchester Avenue, Bronx La Casa De saLuD 966 Prospect Avenue, Bronx Park avenue FamiLy heaLthCare Center 4196 Park Avenue, Bronx CharLes a. LaPorte FamiLy heaLth Care Center 1064 Franklin Avenue, Bronx CLay avenue heaLthCare Center 1776 Clay Avenue, Bronx CLaremont FamiLy heaLthCare Center 262-4 East 174th Street, Bronx BarBee FamiLy heaLthCare Center 266 West 145th Street, Manhattan “Celebrating 45 Years of Keeping the Promise” www.acacianetwork.org 24 may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com