Jornada de una madre - The Bronx Free Press

Transcripción

Jornada de una madre - The Bronx Free Press
BRONX
A mother’s journey
may 07 - may 13, 2014 • Volume 5 - No. 19
FREE PRESS
The
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
p4
Venessa Díaz
Julian and Noel
r brothers
Claudessa and he
Jornada de una madre
Honor
p11
Shoelace
p7
Week
p3
2
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Bronx-brewed, baked, and born
Story and photos by Robin Elisabeth Kilmer
“I
s the Bronx in the house?”
The question was put to the scores
in attendance at the Gun Hill Brewery on
Laconia Avenue, who promptly cheered in
response.
The question was asked by Bronx Borough
President Rubén Diaz Jr. this past Mon., May
5th.
All were gathered for the official launch
to Bronx Week 2014, an annual event with a
special significance this year as the borough
also celebrates its centennial.
The celebration includes opportunities to
explore the county’s history, people culture,
art and culinary offerings. Held from May 8 to
May 18, Bronx Week offers three extra days
beyond the traditional seven with which to
soak up the wonders of the borough.
Bronx Week is sponsored by
the The Bronx Overall
Economic Development
Corporation (BOEDC), the
Bronx Tourism Council,
the Office of the Borough
President,
Montefiore
Medical Center, HealthFirst,
the City University of New
York
(CUNY),
among
others.
Among the highly anticipated events are
the annual Centenarian Celebration; the
Bronx Bankers’ Breakfast; The Bronx Food
Kicking off borough-wide pridefest
“I take the Bronx with me whereve
r
I go,” said Kasseem Dean, bett
er
known as “Swizz Beatz.”
Borough President Rubén Díaz Jr. (with Councilmember
Andy King, left, and Deputy Borough President
Aurelia Greene, right) kicked off Bronx Week 2014.
and Farm Trolley Tour; the
Bronx Ball; and the Bronx
Week Parade. There is also a host of
educational activities, including a Wave Hill
History Walk and an Old Yankee Stadium
Walking Tour.
The kickoff was attended by Deputy
Borough President Aurelia Greene; BOEDC
President Marlene Cintrón; Councilmember
Andy King; and other well-known Bronxites,
including culinary television personality
Baron Ambrosia, actor David Zayas and
Grammy Award-winning musical artist and
producer Kasseem Dean, better known as
Swizz Beatz, and husband to Alicia Keys.
Dean and Zayas are both inductees to the
Bronx Walk of Fame on 161st Street and the
Grand Concourse. Fellow honorees include
Rachel Ticotin, an actress who has appeared
in Fort Apache, Total Recall, Con Air, the
Sisterhood of the Traveling Pants, and Law
and Order: Los Angeles; Willie Colón, a
defensive guard for the New York Jets; and
Priscilla López, a theater actress who has
appeared in In the Heights, A Chorus Line,
A Day in Hollywood/A Night in Ukraine, and
Anna in the Tropics.
On Monday, Dean shared some memories
of growing up in the borough.
At age 16, he worked as a barber at nearby
See WEEK p15
Nacido y fabricado
Inauguración del festival
del orgullo del condado
Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer
“¿
Está el Bronx en casa?”
La pregunta fue hecha frente a esos reunidos
en la fábrica de cerveza Gun Hill de la avenida
Laconia, quienes aplaudieron con prontitud al
responder.
Era el presidente del condado del Bronx Rubén
Díaz Jr. quien preguntaba el pasado lunes 5 de
mayo.
Todos se reunieron para el lanzamiento oficial
de la Semana del Bronx 2014, un evento anual
con un significado especial este año ya que el
condado también celebra su centenario.
La celebración incluye la oportunidad de
explorar la historia del condado, la cultura de la
gente, el arte y sus ofrendas culinarias. Bronx
Week, o la semana del Bronx, que se celebra del
8 al 18 de mayo, ofrece tres días extra, más allá
de los tradicionales siete, con los cuales disfrutar
de las maravillas del condado.
La semana del Bronx es patrocinada por la
Corporación de Desarrollo Económico General
del Bronx (BOEDC por sus siglas en inglés),
el Consejo de Turismo del Bronx, la Oficina
del Presidente del Condado, el Centro Médico
Montefiore, HealthFirst, la City University de
Nueva York (CUNY), entre otros.
La inauguración de la fábrica de
cerveza se celebró en Gun Hill.
“Es el mejor lugar del mundo”,
dijo el actor David Zayas.
Entre los eventos más esperados están la
celebración centenaria anual; el desayuno de los
banqueros del Bronx; el recorrido de tranvía de
alimentos y granja del Bronx; el baile del Bronx y
el desfile de la semana Bronx. También hay una
serie de actividades educativas, incluyendo una
caminata histórica de Wave Hill y un recorrido
caminando del viejo estadio Yankee.
A la inauguración asistieron la presidenta
adjunta del condado Aurelia Greene; la presidenta
de BOEDC Marlene Cintrón; el concejal Andy
King y otros residentes conocidos del Bronx,
incluyendo a la personalidad de televisión
culinaria Baron Ambrosia, el actor David Zayas y
el ganador del premio Grammy, artista musical y
productor, Kasseem Dean, mejor conocido como
Swizz Beatz, y esposo de Alicia Keys.
Dean y Zayas serán incorporados al camino
de la fama del Bronx, en la calle 161 y Grand
Concourse. Otros compañeros homenajeados
incluyeron a Rachel Ticotin, una actriz que
ha aparecido en Fort Apache, Total
Recall, Con Air, The Sisterhood of the
Traveling Pants y Law and Order: Los
Angeles; Willie Colón, un guardia defensivo de
los Jets de Nueva York; y Priscilla López, actriz
de teatro que ha aparecido en In the Heights,
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
A Chorus Line, A Day in Hollywood/A
Night in Ukraine, y Anna in the Tropics.
El lunes, Dean compartió algunos recuerdos de
haber crecido en el condado.
A los 16 años, trabajó como peluquero en el
cercano Boston Road; el negocio era lucrativo
ya que también vendía cintas de mezclas a sus
clientes.
“El Bronx es el emblema inicial para la música,
la creatividad, genios, grandes personas”, dijo
entusiasmado. “El Bronx debe tener imperios”.
Dean reveló que pronto estará asistiendo a
la escuela de negocios de la Universidad de
Harvard, pero el espíritu de su pueblo natal no
estaría lejos.
Vea WEEK p15
3
Let Go and Let LOVE
A story about pain, parenthood and perfection
Story and photos by Venessa Díaz
I
’m a control freak, a
perfectionist.
I admit it.
I’ve always needed things to be done
my way. I had what I considered to be the
perfect life. A nice house, a great career, an
amazing husband and a beautiful, perfect
daughter. And if things weren’t perfect
enough, the day before my 10-year wedding
anniversary, I found out I was expecting
identical twins.
How perfect! How could I be so
incredibly lucky? How could I have been
so blessed as to have been given TWO
babies? Identical twins are so rare! I hit the
jackpot, I thought. What an incredible gift!
The weeks following the initial ultrasound
were pure bliss.
That is, until another ultrasound at 12
weeks revealed that both babies could
possibly have Down Syndrome. My heart
sank. Surely this was a mistake. I wasn’t
even 35 yet. Down Syndrome didn’t run in
the family; I ate a very healthy organic diet;
and I was a good person, dammit! A very
nice person!
What horrible thing did I do to deserve
to be punished in this way? Why was this
happening to me?
I knew what Down Syndrome was, and it
wasn’t good.
Some of the grocery baggers at the
supermarket had it. I would greet them with
a strained “Hello,” feeling sorry for them.
I’d even seen some Down Syndrome babies
at the park. I couldn’t even look at them [or]
smile at them like I did with other babies in
strollers, because I knew their mothers would
think I was doing it out of pity. Poor mothers.
Down Syndrome was not good, at all.
It was the worst thing that could possibly
happen.
My husband and I decided to confirm the
diagnosis via a new, highly accurate, noninvasive blood test. We waited two grueling
weeks for the results. They came back
positive. We were devastated. I cried, a lot. I
cursed the heavens above for this cruel joke.
How could I have been given such a beautiful
gift, then have it turned into something so
abnormal? What would our family say? What
would our friends think? What would our
babies look like? What would their futures be
like? I thought of all the times I looked away
from the “poor babies” and felt tremendous
pity for their mothers.
Now I was one of them. My perfect life was
now soiled and imperfect.
I was in pain. I was mourning the loss of the
On January 9th,
I held my boys
in my arms for
the first time.
children I thought I would have.
I had no control over this.
Seeking some sort of solace, I reached
out to several Down Syndrome pregnancy
support groups on the Internet. I posted my
introduction, reluctant and shameful, “Hi,
I’m Venessa and my babies have Down
Syndrome”. I expected condolences, virtual
hugs, some advice for not bursting into tears
in front of my daughter.
Instead,
hundreds
of
people
responded
with
“CONGRATULATIONS!”
They all said nearly the
same thing, that children
with Down Syndrome are
a blessing, that they would
change my life and the lives
of the people around them
in the most amazing and
beautiful way.
That they were perfection.
“Perfection”.
Really?
I looked over the flood of
photos they shared with me
of their adorable little babies,
their toddlers, teenagers, adult
children, their beloved aunts,
uncles and cousins, all with
Down Syndrome. They were
photographed on vacation, at
school, at parties. Just like us,
they were living normal lives.
It all seemed so positive,
no doom and gloom. In
my research I found out
that Down Syndrome is a
chromosomal abnormality. It
can happen to anyone, at any age, of any
race, regardless of their diet or whether or
not they were “a good person”.
I also found a film on YouTube called
Dakota’s Pride. The film depicted so many
wonderful adults with Down Syndrome that
were excelling in all areas of life. They
See LOVE p13
Soltar y dejar AMAR
Una historia sobre el dolor, la maternidad y la perfección
Historia y fotos por Venessa Díaz
S
oy una maniática del control, una
perfeccionista.
La hermana grande
Claudessa y sus hermanos.
4
Lo admito.
Siempre he necesitado que las cosas se hagan a mi
manera. Yo tenía lo que consideraba una vida perfecta.
Una casa agradable, una gran carrera, un marido
increíble y una hermosa hija perfecta. Y si las cosas no
eran lo suficientemente perfectas, el día antes de mi 10°
aniversario de boda, me enteré de que estaba esperando
gemelos idénticos.
¡Que perfecto! ¿Cómo podía ser tan increíblemente
afortunada? ¿Cómo podía haber sido tan bendecida
como para recibir DOS bebés?
¡Los gemelos idénticos son tan raros! Me saqué la
lotería, pensé. ¡Qué increíble regalo!
Las semanas siguientes al primer ultrasonido fueron
pura felicidad.
Así fue hasta que otro ultrasonido a las 12 semanas
reveló que ambos bebés podrían posiblemente tener
Síndrome de Down. Mi corazón se hundió. Sin duda,
esto era un error. Yo aún no tenía siquiera 35​​años. El
Síndrome de Down nunca se presentó en la familia; comí
una dieta orgánica muy saludable y yo era una buena
persona, ¡maldita sea! ¡Una persona muy agradable!
¿Qué cosa horrible hice para merecer ser castigada de
esta manera? ¿Por qué me pasa esto?
Yo sabía lo que era el Síndrome de Down, y no era
bueno.
Algunos de los empacadores en el supermercado lo
tenían. Yo los saludaba con un forzado “hola”, sintiendo
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
lástima por ellos. Incluso había visto algunos bebés
con Síndrome de Down en el parque. Ni siquiera podía
mirarlos [o] sonreírles como lo hacía con otros bebés en
carriolas, porque sabía que sus madres pensarían que
lo hacía por lástima. Pobres madres.
El Síndrome de Down no era bueno, en absoluto.
Fue lo peor que podría suceder.
Mi marido y yo decidimos confirmar el diagnóstico a
través de un nuevo análisis de sangre, de alta precisión
y no invasivo. Esperamos dos agotadoras semanas para
tener los resultados. Resultaron positivos. Estábamos
devastados, lloré, y mucho. Maldije a los cielos por esta
cruel broma. ¿Cómo podía haber recibido un hermoso
regalo, para después haberse convertido en algo tan
anormal? ¿Qué diría nuestra familia? ¿Qué pensarían
nuestros amigos? ¿Cómo se verían nuestros bebés?
¿Cómo sería su futuro? Pensé en todas las veces en
que aparté la mirada de esos “bebés pobres” y sentí una
tremenda compasión por sus madres.
Ahora yo era una de ellas. Mi vida perfecta ahora
estaba manchada y se había vuelto imperfecta.
Yo sentía dolor. Estaba de luto por la pérdida de los
hijos que pensé que iba a tener.
No tenía control sobre esto.
Buscando algún tipo de consuelo, me acerqué a
varios grupos de apoyo para embarazos con Síndrome
de Down a través de Internet. Publiqué mi introducción,
renuente y vergonzosa, “Hola, soy Venessa y mis hijos
tienen Síndrome de Down”. Yo esperaba condolencias,
abrazos virtuales, algunos consejos para no romper
a llorar delante de mi hija. En lugar de ello, cientos de
personas respondieron con “¡FELICITACIONES!”.
Vea AMOR p13
We’re Talking the Bronx
Bronx Week
celebrates
the best of
the borough.
La Semana del
Bronx celebra lo
mejor del condado.
Bronx Week 2014
From Thur., May 8th to Sun., May 18th,
the borough of the Bronx invites all to enjoy
“The Best of The Bronx” during the Annual
Bronx Week Celebration. This eleven-day
celebration is filled with numerous events,
and will end with a Grand Finale on Sun.,
May 18th, during which this year’s honorees
will be inducted to the Bronx Walk of
Fame on the Grand Concourse. Later that
day, Bronxites and visitors from across the
region will celebrate their achievements at
the Annual Parade, Food and Arts Festival
and Concert on Mosholu Parkway. Bronx
Week celebrates the best of the borough—its
veterans, mothers, seniors, youth, business
leaders, volunteers, artists, civic leaders
and hometown. A full calendar of events is
available at www.ilovethebronx.com.
For more information, please visit www.
ilovethebronx.com or call 718.590.3518.
Semana del Bronx 2014
Desde el jueves, 8 de mayo hasta el domingo,
18 de mayo el condado del Bronx los invita
a todos a disfrutar de “Lo Mejor del
Bronx” durante la Celebración Anual de
la Semana del Bronx. Esta celebración
de once días está llena de numerosos
evento a través del condado. El festival
terminará con un Gran Final el domingo, 18 de
mayo, los cuales los homenajeados de este
año serán incluidos en el Salón de la Fama del
Bronx en el Grand Concourse. Más tarde ese día,
los residentes del Bronx y visitantes de toda la
región celebrarán sus logros en la Parada Anual,
Comida y Festival de Arte, y un concierto en
Mosholu Parkway. La Semana del Bronx celebra
los mejor del condado – sus veteranos, madres,
ancianos, jóvenes, líderes empresariales,
voluntarios, artistas, líderes cívicos y de la ciudad
natal. Un calendario completo de eventos está
disponible en www.ilovethebronx.com.
Para más información, favor de
visitar www.ilovethebronx.com o
llamar al 718.590.3518.
Michael Bolton at Lehman Center
Michael Bolton will perform at the Lehman
Center on Sat., Jun. 7th at 8:00 p.m. Bolton
is a multiple Grammy Award-winning singer,
songwriter and social activist who has sold
more than 53 million albums and singles
worldwide. He is known for his soulful voice
and poignant lyrics. The internationally
renowned Bolton has recorded and performed
with musical icons like Luciano Pavarotti,
Placido Domingo, Jose Carreras, Renee
Fleming, Seal, Lara Fabian, and played guitar
with BB King.
The Lehman Center is located on 250
Bedford Park Blvd.
For more information, please visit www.
lehmancenter.org or call 718.960.8833.
Es conocido por su sentimental voz y
conmovedora prosa. El internacionalmente
reconocido Bolton ha grabado y presentado con
íconos de la música como Luciano Pavarotti,
Plácido Domingo, José Carreras, Renee Fleming,
Seal, Lara Fabian y tocado la guitarra con BB
King.
El Centro Lehman está localizado en el 250 de
Bedford Park Blvd.
Para más información favor de
visitar www.lehmancenter.org o
llamar al 718.960.8833.
El Jardín Azalea comienza a florecer durante
los primeros días cálidos de primavera.
Grammy Awardwinning Michael
Bolton will
perform at the
Lehman Center.
El ganador del
Premio Grammy
Michael Bolton se
presentará en el
Centro Lehman.
Michael Bolton en el Centro
Lehman
Michael Bolton se presentará en el Centro
Lehman el sábado, 7 de junio a las 8:00 p.m.
Bolton es un cantante, escritor y activista social
ganador de múltiples Premios Grammy, quien
ha vendido más de 53 millones de álbumes y
sencillos en todo el mundo.
The Azalea Garden begins to flower
during the first warm days of spring.
Azaleas of NYBG
On Sun., May 11th, the New York Botanical
Garden invites residents to a guided tour of
its 11-acre site which offers an encyclopedic
collection of the world’s azaleas planted along
a broad hillside punctuated by rock outcrops
and shaded by mature native trees.
The Azalea Garden includes nearly a mile
of woodland paths that meander through a
See TALKING p17
Isabella Geriatric Center is seeking an experienced Diabetes Educator
to provide bilingual diabetes education, individual coaching, and support
group leadership for the Together on Diabetes program in Washington
Heights and Inwood. Together on Diabetes is a community partnership
program located at Isabella Geriatric Center that provides ongoing education
and support services in senior-serving sites across the community to help
seniors improve the management of their diabetes.
Qualifications:
• BS in Health Related field preferred • Training in Diabetes Self-Management Care • 3+ Years of training and education experience Diabetes and/or Chronic Disease Self-Management • RN or RD; Certified Diabetic Educator preferred
• Bilingual (Fluent in Spanish/English) – speaking and writing
To learn more and to apply, please visit our website at www.isabella.org
and click on the employment tab or e-mail your resume to [email protected].
Fax: 212-781-3678
We offer a competitive salary and a generous benefits package.
Welcome to our family.
www.Isabella.org
Tutor Available
Physics - Calculus -Trigonometry
Reasonable
Rates
Please call Lawrence Hammer at
212.569.4966
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
5
I am not defeated
By Melissa García Vélez
A
s we look to celebrate
Cinco de Mayo, we’d be
well-served to look beyond the
margaritas.
Today can also be a day to observe and
reflect upon the work that all Latinos,
including nuestros hermanos y hermanas
de México, have done day in and day out
to reclaim justice, earn equality and to be
heard in this “nation of immigrants”.
My name is Melissa García Vélez.
I am 21.
I am an undocumented immigrant and
student.
And I have been active in the immigrant
rights movement for the past 4 years with
the non-profit organization New York State
Youth Leadership Council (YLC), the first
undocumented youth-led organization in
the state.
I will be graduating with a Bachelor’s
in Social Work this May from Lehman
College.
The YLC, first established in 2007, has
been tirelessly and ferociously working
to improve the lives of undocumented
immigrants in the state and in the nation
through campaigns like the DREAM Act,
Education Not Deportation and currently,
the New York DREAM Act.
We have been serving as a support
system for our community who often feel
lost and isolated in a country that has sought
to make us invisible simply because we lack
a 9-digit number.
It is no surprise that our community
members are under attack with inhumane
anti-immigrant laws that are increasing
deportations and separations of families,
leading to increases in high school dropouts
I am an undocumented
immigrant and student.
and a rise in mental health issues.
We at YLC are aware of these daily
struggles, as we ourselves have experienced
firsthand many of the problems created by
this broken immigration system.
But we have not given up.
We are determined to reach a humane
and fair quality of life for our families and
loved ones.
A huge concern for our members has
been how they will be able to afford the
ever-increasing costs of college. It is
why the YLC drafted the New
York DREAM ACT, a
proposed bill that would
make
undocumented
students in New York
State eligible for Tuition
Assistance
Program
(TAP) if they meet the
regular requirements.
Since
2011,
we
have been organizing
and advocating for the passage of the
bill because we understand the urgency
of college financial assistance for
undocumented students, who are shut
out from federal aid and from the
many scholarships and fellowships
that require proof of immigration
status.
We also recognize the benefits
of having more students attending
college and the economic benefits that
will bring to the state.
For these and many more reasons,
our members have been marching;
lobbying; conducting sit-ins and acts
of civil disobedience; holding town
halls; creating human chains and
See DREAM p19
BRONX
The
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramirez Sr.
Luis A. Miranda Jr.
David Keisman
6
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
EDITOR
Debralee Santos
EDITORIAL STAFF
Robin Elisabeth Kilmer
Adrian Cabreja
Abandonar la lucha no es un opción.
No estoy derrotada
Por Melissa García Vélez M
ientras esperamos celebrar el cinco
de Mayo, haríamos bien en mirar
más allá de las margaritas.
Hoy también puede
ser un día para observar
y reflexionar sobre el
trabajo de todos los latinos,
incluyendo el que nuestros hermanos y
hermanas de México, han hecho cada
día para reclamar justicia, ganar igualdad
y ser escuchados en esta “nación
de inmigrantes”.
Mi nombre es Melissa García
Vélez.
Tengo 21 años.
Soy una inmigrante indocumentada y
estudiante.
He estado activa en el movimiento de
derechos de los inmigrantes durante los últimos
4 años con la organización sin fines de lucro
Consejo de Liderazgo Juvenil del estado de
Nueva York (YLC por sus siglas en inglés),
la primera organización dirigida por jóvenes
indocumentados en el estado.
En mayo terminaré una licenciatura en trabajo
social en Lehman College.
El YLC, establecido por primera vez en 2007,
ha estado incansable y ferozmente trabajando
para mejorar las vidas de los inmigrantes
indocumentados en el estado, y en la nación,
a través de campañas como DREAM Act,
Educación No Deportación y en la actualidad,
DREAM Act de Nueva York.
Hemos estado sirviendo como un sistema de
[email protected]
PRODUCTION
Ramon Peralta
Adam Samuel Chertoff
TRANSLATOR
Yamilla Miranda
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
apoyo para nuestra comunidad, que a menudo se
siente perdida y aislada en un país que ha tratado
de hacernos invisibles, simplemente porque
carecemos de un número de 9 dígitos.
No es de extrañar que nuestros miembros de
la comunidad estén siendo atacados con leyes
anti-inmigrantes inhumanas que aumentan las
deportaciones y las separaciones de familias, lo
que lleva al aumento de la deserción escolar de
preparatoria y el aumento en los problemas de
salud mental.
En YLC estamos conscientes de estas luchas
cotidianas, ya que nosotros mismos hemos
experimentado en carne propia muchos de los
problemas creados por este sistema roto de
inmigración.
Pero no nos hemos dado por vencidos.
Estamos decididos a alcanzar una calidad
de vida humana y justa para nuestras familias y
seres queridos.
Una gran preocupación de nuestros miembros
ha sido si la comunidad será capaz de pagar los
crecientes costos de la universidad. Es por eso
que el YLC redactó DREAM ACT Nueva York, un
proyecto de ley que lograría que los estudiantes
indocumentados en el estado de Nueva York
fueran elegibles para el Programa de Asistencia
de Matrícula (TAP por sus siglas en inglés) si
cumplen con los requisitos regulares.
Desde 2011, hemos estado organizando y
abogando por la aprobación de la ley, porque
entendemos la urgencia de la asistencia
financiera universitaria para los estudiantes
indocumentados, quienes están excluidos de
la ayuda federal y de las muchas becas que
requieren prueba de estatus migratorio.
Vea DREAM p19
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
En carrera en el parque Shoelace
Shoelace Park
Por Nilka Martell
C
omo parte de nuestra serie de BFP
destacando los diferentes espacios
preferidos, las cosas y las personas en
nuestra ciudad, nos dirigimos a Nilka
Martell, quien continúa explorando su
ciudad natal.
Over 60 residents
participated in the Third
Annual 10K Fun Run/Walk.
By Nilka Martell
A
s part of our ongoing BFP
series highlighting the
various favorite spaces, things
and people in our borough,
we turn to Nilka Martell,
who continues to explore her
hometown.
“I am a Bronx native, daughter,
sister, mother of three beautiful
Bronx babies, photographer,
writer and motivator,” says
Martell, of Puerto Rican descent.
A paralegal for over 17 years
until December 2010, she has
since been dedicating her time to
exploring the Bronx.
Her energy and enthusiasm are
indefatigable, and admirable.
“I want to make my fellow
residents aware and informed of
how lovely our borough is, what it
offers, and how to lend a helping
hand in our environment.”
Of this new time in her life,
Martell says, “I have never felt so
alive.”
Friends of Shoelace Park hosted its Third
Annual 10K Fun Run/Walk this past Sat.,
May 3rd.
The weather was absolutely beautiful as
over 60 participants made their way through
6.2 miles of Bronx Park.
Beginning at East 211st Street and Bronx
Boulevard, runners and walkers took a
looped route to East 238th Street, down to
Burke Bridge and finished by 228th Street.
The scenic route crossed the Bronx River at
several locations.
The proceeds went to further the
grassroots efforts of Friends of Shoelace
Park. The Friends group is a communitybased organization sponsored by the East
222nd Street Block Association working in
partnership with the Bronx River Alliance to
improve Shoelace Park.
The park is located between East 211th and
East 233rd Streets along Bronx Boulevard.
The top three male runners were Paul
Willis, 41:01; Michael Collins, 41:02 and
Jason Meyer, 44:44. The top three female
runners were Saudy Tejada, 41:28, Katie
Perry, 44:36 and Margo Davis, 45:37.
Margo Davis, a Harlem resident, usually
runs the trails at Central Park. At the Bronx
River’s Annual Winter Assembly she
learned about the 10K race. It was her first
time in Bronx Park, and she was delighted
to be able to run a course in a more natural
setting. Though she loves Central Park,
the view of the skyscrapers serve as a
reminder of the urban setting. She loved that
Saturday’s route ran through the forest and
that at several points, she could clearly see
the river.
It was an equal opportunity event for park
lovers of all ages.
The youngest participant was fourth grader
Owen Murphy, who was accompanied by
his dad. And they had company, as a teacher
from his school, community advocate
Monique Dols, also participated.
These types of events not only promote
healthy living, but they expose people to the
environmental beauty of the Bronx.
Participants who were unfamiliar with
the area left in awe, with many saying that it
had changed their view of the borough.
As Tejada, an employee of the Bronx
River Alliance and avid runner and bicyclist
explained, “There were various races taking
place today, but I chose this one because I
wanted to participate in a race in my own
neighborhood. I got to know the park better.
I’m currently training for a triathlon and this
was a great opportunity. I remember coming
to this park when I first moved here over ten
years ago, and it was underutilized.
It fuels my soul to support a partner group
like Friends of Shoelace Park, who make
this area more beautiful through volunteer
activities including planting and gardening
while engaging the community.”
I was so motivated, that I plan on
participating next year.
Whether you choose to run or walk, you
don’t have to wait until next year to join
me in supporting the efforts of Friends of
Shoelace Park.
Visit the group’s Facebook page at www.
facebook.com/friendsofshoelacepark.
“Yo soy nativa del Bronx,
hija, hermana, madre de tres
hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”,
dice Martell, de ascendencia
puertorriqueña.
Una asistente legal por más de
17 años, hasta diciembre de 2010,
que desde entonces ha estado
dedicando su tiempo a explorar el
Bronx.
Su energía y entusiasmo son
infatigables y admirables.
“Quiero que mis compañeros
residentes estén conscientes e
informados de lo encantadora que nuestra ciudad es, lo que ofrece,
y la forma de echar una mano en
nuestro entorno.”
De este nuevo tiempo en su vida,
Martell dice, “nunca me he sentido
tan viva.”
Amigos del parque Shoelace celebraron su
Tercera Anual Carrera Divertida/Caminata de
10Km el pasado sábado 3 de mayo.
El clima era absolutamente hermoso para que
más de 60 participantes se abrieran camino a
través de las 6.2 millas del parque del Bronx.
A partir de las calle 211 este y Bronx
Boulevard, corredores y caminantes tomaron
una ruta en círculo hasta la calle 238 este, hacia
el puente Burke y terminaron por la calle 228.
La ruta escénica cruzó el río Bronx en varios
lugares.
Las ganancias fueron para promover
los esfuerzos de base de Amigos del
parque Shoelace. El grupo de Amigos es
una organización basada en la comunidad
patrocinada por la Asociación de la manzana de
la calle 222, trabajando en colaboración con la
Alianza del Río Bronx para mejorar el parque
Shoelace.
Owen Murphy, de cuarto grado, es un Amigo.
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Saudy Tejada fue una de
las primeras
en cruzar la
línea de meta.
El parque está ubicado entre las calles este
211 y este 233, a lo largo de Bronx Boulevard.
Los tres primeros corredores masculinos
fueron Paul Willis, 41:01; Michael Collins,
41:02 y Jason Meyer, 44:44. Las tres primeras
corredoras fueron Saudy Tejada, 41:28; Katie
Perry, 44:36 y Margo Davis, 45:37.
Margo Davis, una residente de Harlem, por
lo general corre por los senderos de Central
Park. En la Asamblea Anual de Invierno del río
Bronx se enteró de la carrera de 10 km. Fue
aquí su primera vez en el parque Bronx y estaba
encantada de correr en un entorno más natural.
Aunque ella ama Central Park, la vista de los
rascacielos sirvió como un recordatorio del
entorno urbano. Le encantó esa ruta del sábado
corriendo por el bosque y que en varios puntos,
pudo ver claramente el río.
Fue un evento de igualdad de oportunidades
para amantes de los parques de todas las
edades. El participante más joven fue el estudiante
de cuarto grado Owen Murphy, quien estuvo
acompañado por su padre. Y tuvieron
compañía, ya que un maestro de su escuela,
defensor de la comunidad Monique Dols,
también participó.
Este tipo de evento no sólo promueven la
vida sana, sino que exponen a la gente a la
belleza ambiental del Bronx. Los participantes
que no estaban familiarizados con el
área quedaron asombrados, con muchos
diciendo que había cambiado su visión del
condado.
Como Tejada, un empleado de la Alianza del
Río Bronx y ávido corredor y ciclista explicó:
“Hubo varias carreras que tuvieron lugar hoy,
pero elegí esta porque quería participar en una
carrera en el propio barrio. Llegué a conocer el
parque mejor. Actualmente estoy entrenando
para un triatlón y esto fue una gran oportunidad.
Recuerdo llegar a este parque cuando me
mudé aquí hace más de diez años, y estaba
subutilizado. Alimenta mi alma el apoyar a un
grupo como Amigos del parque Shoelace, que
hacen de esta zona más hermosa a través
de actividades de voluntariado que incluyen
siembra y jardinería mientras que involucran a la
comunidad. Me sentí tan motivado, que planeo
participar el año que viene.”
Ya sea que elija correr o caminar, usted no
tiene que esperar hasta el año que viene para
acompañarme en el apoyo a los esfuerzos de
los Amigos del parque Shoelace.
Visite la página de Facebook
del grupo en www.facebook.com/
friendsofshoelacepark.
7
C
The Wonder on Walton
ommunity leaders, residents
and elected officials gathered
this past Fri., May 2nd for a
ribbon-cutting celebrating the
Institute for Family Health’s newly
renovated and expanded Walton
Family Health Center.
Dr. Neil Calman, President and CEO of the
Institute for Family Health, reflected on the
importance of providing quality care.
“A building is just a building,” he said.
“If people aren’t nice when they answer the
phone, if patients don’t feel cherished when
they come, it’s a waste of money.”
Located in the Southwest Bronx, the Walton
Family Health Center is part of the Institute
for Family Health, a federally qualified health
center network that operates 27 practices in
New York State serving more than 90,000
patients annually.
The Walton Family Health Center has
offered affordable healthcare for close to
15 years to people of all ages, regardless of
ability to pay.
The Institute added a second floor and
tripled the size of the center, expanding its
primary care, mental health and dental health
services for thousands more Bronx residents.
The new expanded facility will allow the
Institute to serve close to 15,000 patients.
Walton is also home to the ECHO Free
Clinic, a collaboration between the Institute
for Family Health and the Albert Einstein
College of Medicine that provides a no-cost
entry point to high-quality health care for
uninsured Bronx residents.
Health care and community leaders lauded
the center, citing the importance of primary
care in underserved areas.
“The Institute understands that it’s really
the community where health is generated,
or its opposite, where illness is created,”
said Ronda Kotelchuck, CEO, Primary Care
Development Corporation. “You’ve been so
skillful in enlisting community partners to
address those larger issues.”
In attendance were State Senator Gustavo
Rivera; State Assemblymember Victor
Pichardo, Councilmember Vanessa Gibbon.
“What is best is not the space, but the
people that are in it,” said State Senator
Gustavo Rivera in commending the staff.
“We have an extraordinary staff that has
made what I believe in a reality,” added Dr.
Calman, “and that is that we never turn people
away.”
The Institute was able to expand its services
in part to the New York State Department of
Health, which provided $5 million to renovate
the building, as well as longtime community
partner St. Edmund’s Church.
Walton Family Health Center and Center
for Counseling
1894 Walton Avenue
The Bronx, NY 10453
718.583.3060 p
718. 583.3360 f
The Fancy Derby Hat
Contest is an annual event
at Empire City Casino.
E
Fancy fun at Empire
mpire City Casino hosted its
annual “Fancy Derby Hat
Contest” this past Sat., May 3rd,
with a number of women sporting
their fanciest and most creative
getups for cash prizes.
The Kentucky Derby at Churchill Downs,
located in Louisville, Kentucky, is an event
synonymous with flair when it comes to
headwear.
That same sense of fashion was on display
at Empire City Casino by Cruz C., who took
home the $500 cash prize.
8
Decisions were made by a panel of celebrity
judges that included radio personalities
Debbie Nigro, host of “The Debbie Nigro
Show” on WFAS; Mike Bennett, co-host
of “Mike and Kacey in the Morning” on
WHUD; and Joe Faraldo, President of the
Standardbred Owners Association.
Guests during the weekend also enjoyed
special Kentucky Derby-themed drinks,
including the classic Mint Julep, Black-Eyed
Susan, and the Belmont Breeze, which will
be available through the Belmont Stakes on
Jun. 7th.
For more information on Empire City,
please visit www.empirecitycasino.com.
L
La maravilla de Walton
íderes comunitarios, residentes y
oficiales electos se reunieron el
pasado viernes 2 de mayo para una
ceremonia de corte de cinta celebrando
el recientemente renovado y ampliado
Centro de Salud de la familia Walton, del
Instituto para la Salud Familiar.
El Dr. Neil Calman, presidente y director
general del Instituto para la Salud Familiar,
reflexionó sobre la importancia de proporcionar
una atención de calidad.
“Un edificio es sólo un edificio”, dijo. “Si
la gente no es agradable cuando responde
el teléfono, si los pacientes no se sienten
apreciados cuando vienen, es un desperdicio de
dinero”.
Situado en el suroeste de Bronx, el centro de
salud de la familia Walton es parte del Instituto
para la Salud Familiar, una red de centros de
salud federalmente calificada, operadora de 27
prácticas en el estado de Nueva York, que sirve
a más de 90,000 pacientes al año. El Centro de
Salud de la familia Walton ha ofrecido atención
médica asequible por casi 15 años para personas
de todas las edades, independientemente de su
capacidad de pago.
El Instituto añadió un segundo piso y triplicó
el tamaño del centro, ampliando su atención
primaria, los servicios de salud mental y dentales
para atender a más residentes del Bronx.
La nueva instalación ampliada permitirá al
Instituto servir a casi 15,000 pacientes.
Walton es también el hogar de la clínica
gratuita ECHO, una colaboración entre el
Instituto para la Salud Familiar y el Colegio de
Medicina Albert Einstein, los cuales proporciona
un punto de entrada sin costo a una atención
médica de alta calidad para los residentes sin
seguro del Bronx. Líderes comunitarios y de
cuidado de la salud elogiaron el centro, citando la
importancia de la atención primaria en las zonas
insuficientemente atendidas.
“El Instituto entiende que en realidad es en
la comunidad donde se genera la salud, o lo
opuesto, donde se crea la enfermedad”, dijo
Ronda Kotelchuck, directora general de la
Corporación de Desarrollo de Atención Primaria.
“Han sido muy hábiles en contratar asociados de
la comunidad para hacer frente a esos problemas
mayores”.
Entre los asistentes estaban el senador estatal
Gustavo Rivera; el asambleísta estatal Víctor
Pichardo y la concejal Vanessa Gibbon.
“Lo mejor no es el espacio, sino la gente
que está en él”, dijo el senador estatal Gustavo
Rivera, encomiando al personal.
“Tenemos un personal extraordinario que
convirtió mi creencia en una realidad”, agregó el
Dr. Calman, “y es que nunca rechazamos gente”.
El Instituto fue capaz de ampliar sus servicios,
en parte, al Departamento de Salud del estado
de Nueva York, que aportó $5 millones de dólares
para renovar el edificio, así como por la Iglesia St.
Edmund.
Centro de salud de la familia
Walton y centro de asesoría
1894 avenida Walton
El Bronx, NY 10453
718.583.3060 p
718. 583.3360 f
Cruz C. (centro) se llevó a casa
el premio de $500 dólares.
E
Diversión de lujo en el Empire
l casino Empire City organizó su
anual “Derby Elegante Concurso
de Sombreros” el pasado sábado 3
de mayo, con un número de mujeres
mostrando sus atuendos más elegantes
y más creativos por premios en efectivo.
El Derby de Kentucky en Churchill Downs,
ubicado en Louisville, Kentucky, es un evento
sinónimo de estilo cuando se trata de sombreros.
Ese mismo sentido de la moda estuvo en
exhibición en el casino Empire City por Cruz C.,
quien se llevó a casa el premio en efectivo de
$500 dólares.
Las decisiones fueron tomadas por un
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
panel de jueces famosos que incluyeron a
personalidades de la radio como: Debbie Nigro,
conductora de “The Debbie Nigro Show” de
WFAS; Mike Bennett, co-conductor de “Mike and
Kacey in the Morning” de WHUD; y Joe Faraldo,
Presidente de la Asociación de Propietarios de
Calesas.
Los invitados también disfrutaron durante el
fin de semana de bebidas especiales temáticas
del Derby de Kentucky, incluyendo el clásico
Mint Julep, el Black-Eyed Susan y el Belmont
Breeze, que estarán disponibles en las carreras
Belmont el 7 de junio.
Para mayor información sobre
el casino Empire City, por favor
visite www.empirecitycasino.com.
It’s a bird. No, really, lots of birds!
Photos by Julie Larsen Maher/Wildlife Conservation Society
T
his one is for the birds.
The first-ever “Birdathon” is coming to the Bronx Zoo – as
are dozens of wild bird species that will be on display.
On Sat., May 17th, the Zoo will welcome the first annual birdwatching event, which is open to experienced bird aficionados
as well as families and novices.
The Birdathon offers options for all skill levels to participate.
Expert birders and families will receive a checklist of bird
species found in and around the zoo, and staff will be on hand
to guide participants to areas of the zoo where they will be able
to observe wild birds.
Among the dozens of migratory and local bird species that
can be seen are warblers, vireos, thrushes, woodpeckers, ducks,
and more.
Bird experts will also be on hand to teach visitors about
migratory birds, conservation and other species that are found
throughout the zoo.
“We think it is a fun and exciting way to highlight our
conservation efforts,” said Dr. Steve Zack, Coordinator of Bird
Conservation for the Wildlife Conservation Society.
“Nowhere else can you celebrate and experience the world
of birds through exhibitory and in the wild like you can at the
Bronx Zoo.”
The Bronx Zoo Birdathon includes early access to the zoo
and all-day admission. Experienced bird-watchers begin at 7
a.m.; families and novice bird-watchers start at 8:30 a.m. Prizes
will be presented to those that are able to observe the most
birds on their checklists.
To register for the Birdathon, please visit www.bronxzoo.
com or call 718.367.1010.
A close relative to the more
commonly known American
robin, the wood thrush
is migratory bird which
winters in Central America
and summers in the eastern
United States. The wood
thrush can be seen probing
through the leaf litter in
the forested sections
of the Bronx Zoo. The
male sings in a beautiful,
melodious song with
several flute-like phrases.
Our mission
Improve the health of underserved
communities
Caring, healing and growing… these are the words
that best describe Urban Health Plan, Inc., one of
the top 20 community health care centers
in the country.
We are a network of federally qualified community
health centers committed to improving the health
status of residents of the South Bronx and
Corona, Queens.
For more information, call Urban Health Plan at
718-860-5555
www.urbanhealthplan.org
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
9
“Everyone gets a piece of suffering before they leave”
Story and photos by
Robin Elisabeth Kilmer
T
Focusing on the giving of care
ime to mind the minder.
Doctors and nurses serve to diagnose
and treat, but once the initial phases of
medical intervention and treatment move to
caregiving, who will step in?
Odds are that this provide will likely be a
family member, a close relative or neighbor.
In fact, a 2003 report from the U.S.
Administration on Aging indicated that
most older persons with long-term care
needs—65%—rely nearly exclusively on
family and friends to provide assistance.
David
Flemister,
EmblemHealth’s
Director of Community Marketing, says
that there are four different types of people:
people who are being cared for; people who
are caregivers; people who will be cared for;
and people who are going to be caregivers.
In an effort to support current
caregivers and prepare future caregivers,
EmblemHealth hosted “Care for the Family
Caregiver,” a free full day summit on Wed.,
April 30th at the New York Academy of
Medicine. The summit is part of a larger
EmblemHealth initiative, as headed by “How to deal with suffering is key to being
a good caretaker,” explained Cynthia
Greg Johnson, that focuses on caregiving.
Burke, Founder of A Friend in Deed.
The summit is endemic to the company’s
mission, said Flemister.
“It’s consistent with everything else we caregivers, we can give them some tools. The
do, caring for our neighbors,” he explained. mission is to keep caregivers as caregivers.
“Many have not identified themselves as With all the stress, it can actually get you
caregivers, but once they learn they are sick.”
The summit hosted a number of speakers,
including Tina Maschi, Assistant Professor
at Fordham University’s Graduate School of
Social Work, Reverend Marion Gambardella,
EmblemHealth fue sede de “Atención para el
Cuidador Familiar”, una cumbre de un día completo
en la Academia de Medicina de Nueva York.
“Todo el mundo recibe un poco
de sufrimiento antes de irse”
Concentrándose en la entrega del cuidado
Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer
E
s hora de ocuparse de los cuidadores.
Los médicos y las enfermeras sirven para
diagnosticar y tratar, pero una vez que las fases
iniciales de la intervención médica y el tratamiento
cambian a la prestación de cuidados, ¿quién
intervendrá?
Lo más probable es que lo proporcione un
miembro de la familia, un pariente cercano o un
vecino.
De hecho, un informe de la administración de
Estados Unidos sobre el envejecimiento de 2003,
indicó que la mayoría (65%) de las personas
10
mayores con necesidades de cuidados a largo
plazo, se basan casi exclusivamente en la familia
y amigos para brindarles asistencia.
David Flemister, director de marketing
comunitario de EmblemHealth, dice que hay
cuatro tipos diferentes de personas: las que
están siendo atendidas; las que son cuidadoras;
las que van a ser atendidas y las que van a ser
cuidadoras.
En un esfuerzo por apoyar a los cuidadores
actuales y preparar a futuros cuidadores,
EmblemHealth fue sede de “Atención para
el Cuidador Familiar”, una cumbre de un día
completo, gratuita, el miércoles 30 de abril en
la Academia de Medicina de Nueva York. La
Vea CUIDADO p22
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Spiritual Life Coach, and Cynthia Burke,
Founder of A Friend in Deed, a non-profit
that empowers and mentors caregivers. The
organization seeks to help provide caregivers
with the emotional strength needed to care
for ailing loved ones, and offers workshops
at various EmblemHealth sites, including
Emblem Health Neighborhood Care at 215
West 125th Street.
Johnson underlined the importance of
supporting caregivers.
“Family care is the backbone of the
healthcare system,” said Johnson. “It’s
people caring for people.”
While the words offered by panelists
were directed at caregivers, the counsel
seemed universally applicable.
Consider Gambardella’s suggestion to
maintain a positive outlook.
“We get so caught up in negativity that
we miss the blessings of the day,” she said,
dispensing a word of advice that might
serve to uplift a bullied teenager as readily
as a woman struggling to care for a family
member who is ailing before their very
eyes.
One way to stay optimistic is to remain in
the present, added Burke.
“Very few of us live in the moment,” she
said. “Staying in the moment is a great way
to allay our fears.”
Staying optimistic is good for both
parties. Burke stressed that caregivers not
allow a negative prognosis affect the way they
treat people
See CARE p22
Story by Gregg McQueen
Photos by Gregg McQueen and
QPHOTONYC
A
t Yankee Stadium this past
Mon., May 5th, a familiar
scene unfolded.
Metallica’s “Enter Sandman” blared
as legendary closer Mariano Rivera
emerged, cheered by an adoring throng.
But Rivera wasn’t arriving this time to save a
Yankees victory, as the relief pitcher retired in
September 2013. Instead, Rivera was feted by the city, as
River Avenue at 161st Street was renamed
“Rivera Avenue” in his honor.
Rivera retired as Major League Baseball’s
all-time saves leader with 652, and helped the
Yankees win five World Series championships
during his storied career.
But organizers said the Rivera Avenue
honor has more to do with the athlete’s
philanthropic efforts with the Mariano
Rivera Foundation, a community outreach
organization, as well as other local charities.
“Just as Rivera had no equal on the
mound, he has no equal when it comes to
character, moral fiber and humility,” said
Yankees Chief Operating Officer Lonn Trost. City and community officials gathered outside
the stadium, along with several hundred
Yankees fans, for the ceremony.
Rivera, famous for his composure and
smoothness on the mound, became emotional
while accepting the honors.
“I played professional baseball for 23
years,” said Rivera. “But this is tough.”
Rivera, who was joined at the ceremony by
Honor the Sandman
Councilmember Maria
del Carmen Arroyo
introduced the legislation.
Photo: Gregg McQueen
River Avenue was
co-named in honor
of storied Yankees
pitcher Mariano Rivera.
Photo: QPHOTONYC
his wife and sister, said that he appreciated the
support of Yankees fans throughout his career.
“Thank you for everything you have done
for me,” he stated. “You guys were here for
me, day in and day out.”
Rivera was presented with commendation
awards from several elected officials,
including Congressman José E. Serrano and
Councilmembers María del Carmen Arroyo
and Vanessa Gibson.
The campaign for Rivera Avenue gained
traction when dedicated Yankees fan Thomas
Ferrara, who emceed the ceremony, started to
petition city officials last September.
Councilmember Arroyo took up the charge,
introducing legislation in the City Council to
rename the intersection of East 161st Street
and River Avenue after Rivera.
“She really made this happen,” said Ferrara
of the legislator’s efforts. “She was on the
receiving end of fan letters, phone calls and
e-mails supporting this.”
Councilmember Arroyo said in addition to
honoring Rivera’s achievements, it was her
hope that Rivera Avenue would give a boost
to local businesses.
See HONOR p21
Honor al ‘Sandman’
Historia por Gregg McQueen
Fotos por Gregg McQueen y QPHOTONYC
E
n el Yankee Stadium el pasado lunes
5 de mayo, una escena familiar se
desarrolló.
La cancion “Enter Sandman” de Metallica
sonaba mientras emergía el legendario
cerrador panameño Mariano Rivera,
ovacionado por una multitud que lo
adoraba.
Pero Rivera no llegaba esta vez para salvar
una victoria de los Yankees, ya que el relevista se
retiró en septiembre de 2013.
En su lugar, Rivera fue el agasajado por la
ciudad, ya que la avenida River en la calle 161,
fue rebautizada como “Rivera Avenue” en su
honor.
Rivera se retiró como el mayor líder en
salvamentos de todos los tiempos de las ligas
mayores de beisbol con 652, y ayudó a los
Yankees a ganar cinco campeonatos de la Serie
Mundial durante su ilustre carrera. Pero los
organizadores dijeron que el honor de nombrar
Rivera Avenue tiene más que ver con los
esfuerzos filantrópicos del atleta con la Fundación
Mariano Rivera, una organización de alcance
comunitario, así como de otras organizaciones
benéficas locales.
“Así como Rivera no tenía igual en el
montículo, no tiene igual cuando se trata de
carácter, fibra moral y humildad”, dijo el director
de operaciones de los Yankees Lonn Trost.
“El Bronx es mi
casa,” dijo Rivera.
Foto: QPHOTONYC
Funcionarios de la ciudad y la comunidad se
reunieron fuera del estadio, junto con varios
cientos de aficionados de los Yankees, para la
ceremonia.
Rivera, famoso por su calma y suavidad en el
Vea HONOR p21
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
11
Story and photos by Robin Elisabeth Kilmer
T
he East 149th Street station,
where the 2, 4 and 5 trains
converge, has an elevator shaft.
But no elevator.
Commuters who use the station have been
without a functioning elevator for 30 years.
Residents of the area, together with students
and faculty at Hostos Community College,
rallied outside the station on Thurs., May 1 to
demand a change.
Demonstrators expressed frustration and
confusion at the elevator’s long absence.
“Why can’t they restore it?” asked Elizabeth
Burgos, a student at Hostos Community
College.
Burgos, who is wheelchair bound, said that
instead of getting off at the nearby 4 train to
get to class, she presently gets off off at the
149th Street and Third Avenue station, which
services the 2 and the 5 trains. From there, she
must take a bus to the Grand Concourse.
Burgos is hoping Mayor Bill de Blasio will
intervene and find a solution.
“He says he wants to help education and
the community,” she said.
“Why haven’t they fixed it? Now they can
do something, especially with a progressive
mayor,” added Enrique Colón, a member
of the South Bronx Community Congress,
which helped organize the rally.
Others pushing for an elevator include
members of the Hostos’ Student Government
Association; the Professional Staff Congress
(PSC/Hostos Chapter), residents from
Michelangelo Apartments, South Bronx
Looking
for a lift
“Why haven’t
they fixed it?”
asked Enrique
Colón of the South
Bronx Community
Congress.
Community Association and the Pregones
Theater.
South Bronx Community Congress
collected 750 signatures requesting the
elevator at 149th Street and the Grand
Concourse and sent the petition to the MTA
in 2012, but Colón says they never received
a response.
He noted that the elevator would increase
the mobility of seniors living in the
Michelangelo Apartments, a public housing
complex close to the station.
Hostos Professor Lizette Colón (no relation
to Enrique) added that a number of institutions
nearby would better be able to serve residents
if there were an elevator at the station.
Buscando un ascensor
Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer
L
a estación del este de la Calle 149,
donde se unen los trenes 2, 4 y 5,
tiene el hueco del elevador.
Pero no hay elevador.
Los viajeros que utilizan la estación han estado
sin un elevador por 30 años. Residentes del
área, junto a estudiantes y facultad del Colegio
Hostos Community, se reunieron en las afueras
de la estación el jueves, 1 de mayo para exigir un
cambio.
Los manifestantes expresaron frustración y
confusión por la larga ausencia del elevador.
“¿Por qué no pueden restaurarlo?”, preguntó
Elizabeth Burgos, estudiante del Colegio Hostos
Community.
Burgos, quien está limitada a una silla de
ruedas, dijo que en lugar de bajarse cerca del
tren 4 para ir a clases, se baja en la estación de
la Calle 149 y la Tercera Avenida, la cual le brinda
servicio a los trenes 2 y 5. De ahí, debe de tomar
un autobús hasta el Grand Concourse.
Burgos espera que el alcalde Bill de Blasio
intervenga y encuentre una solución.
“El dice que desea ayudar la educación y la
comunidad”, dijo ella.
“¿Por qué no lo han arreglado? Ahora pueden
hacer algo, especialmente con un alcalde
progresista”, dijo Enrique Colón, miembro del
Congreso Comunal del Sur del Bronx, el cual
ayudó a organizar la manifestación.
Otros grupos que están presionando para un
elevador incluyen la Asociación del Gobierno
Vea ASCENSOR p16
12
La estación del este de la Calle 149 ha
estado sin un elevador por 30 años.
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
It would make things simpler for patients
of nearby Lincoln Hospital who rely on the
trains for transportation, for example, as
well as homeless families with children (and
strollers) from all over the city who visit
the Prevention Assistance and Temporary
See ELEVATOR p16
LOVE from p4
were athletes, business
owners,
public
speakers,
newlyweds. They were just
like anyone else. There was no
reason to pity them, no reason
to look away.
At the next ultrasound,
I watched my babies (now
confirmed as my little boys)
bounce
around,
playfully
pushing each other. I could see
their little arms, legs, hands and
feet. Their beautiful profiles.
Their hearts, beating. My boys.
I loved them from the minute I
found out I was expecting.
They were my children and I
was their mother.
In that moment I decided to
let go. Let go of the grief. Let
go of the guilt I felt for the
weeks I spent crying. For letting
the antiquated information
I had about people with
disabilities cloud my vision of
“perfection”. For letting the
doctors fill my head with doubt
and question whether or not my
children were worthy of coming into this
world because of their extra chromosome.
Down Syndrome was not the worst thing in
the world. They would have a future. My
children would go to school, and parties
and vacations. They would wake up on
Christmas morning and open the gifts that
Santa left. They would climb into our laps
at bedtime to hear a story. They would chase
each other in the back yard in the summer
AMOR de p4
Todos dijeron casi lo mismo, que los niños
con Síndrome de Down son una bendición,
que iban a cambiar mi vida y las vidas de la
gente alrededor de ellos de la manera más
sorprendente y hermosa.
Que eran perfección.
“Perfección”.
¿En serio?
Miré la avalancha de fotos que compartieron
conmigo de sus adorables bebés, sus niños
pequeños, adolescentes, hijos adultos,
sus queridas tías, tíos y primos, todos con
Síndrome de Down. Ellos eran fotografiados en
vacaciones, en la escuela, en fiestas. Al igual
que nosotros, ellos estaban viviendo una vida
normal. Todo parecía tan positivo, no fatalidad
y pesimismo. En mi investigación descubrí
que el Síndrome de Down es una anomalía
cromosómica. Le puede pasar a cualquiera, a
cualquier edad, de cualquier raza, sin importar
su dieta o si eran o no “una buena persona”.
También encontré una película en YouTube
llamada Dakota’s Pride. La película
describe a tantos adultos maravillosos con
Síndrome de Down que fueron sobresaliendo
en todos los ámbitos de la vida. Eran atletas,
empresarios, oradores públicos, recién
casados. Eran como cualquier otra persona.
No había ninguna razón para tenerles lástima,
ninguna razón para mirar hacia otro lado.
En el siguiente ultrasonido, vi a mis hijos
(ahora confirmados como mis pequeños niños)
rebotando juguetonamente, empujándose.
Pude ver sus pequeños brazos, piernas, manos
y pies. Sus bellos perfiles. Sus corazones,
latiendo. Mis niños. Los amé desde el momento
Julian and Noel.
and fight over toys. They would ask for extra
ice cream on the rare days that we ate it. They
would live a life of limitless possibilities, a
life full of LOVE!
I let go of the sadness and chose to be
happy. I was about to embark on a great
journey. I was going to have two children.
And although the diagnosis of Down
Syndrome wasn’t anything I could control,
my attitude and actions were. I had to be an
advocate and the best mother
I could be for them. So I
began to celebrate them, my
Julian and Noel, two human
beings that were coming into
the world. I bought matching
outfits,
decorated
their
nursery and had a spectacular
baby shower (which I
planned, of course)! I did all
the things any mother would
do to welcome her new baby
into the world.
I admit, I was scared, even
terrified at times. Like a giant
wave, the due date was fast
approaching and my life
was about to change forever,
ready or not. Sometimes I
would lie awake at night
wondering how I would feel
when they were finally here. Would I still be happy?
When I looked at their
faces and saw the almondshaped eyes, characteristic of
Down Syndrome, would my
heart break all over again?
Would I cry out of grief and
never stop?
And then on January 9th, that wave finally
came crashing in.
My little boys made their debut, kicking and
screaming. I frantically searched their faces,
looking for confirmation of Down Syndrome.
They had my chin, my husband’s lips, my
daughter’s ears and beautiful almond-shaped
eyes–such BEAUTIFUL eyes.
I fell in love, a kind of love I had never
conjuntos a juego, decoré su cuarto de niños y
en que me enteré de que estaba embarazada.
tuve una espectacular fiesta de bienvenida para
Eran mis hijos y yo era su madre.
los bebés (¡que yo planeé, por supuesto!). Hice
En ese momento me decidí a soltar. Soltar el
dolor. Dejar ir la culpa que sentía por las semanas todas las cosas que cualquier madre haría para
que pasé llorando, por permitir que la información dar la bienvenida a su nuevo bebé en el mundo.
Lo admito, estaba asustada,
anticuada que tenía
incluso aterrorizada a veces.
sobre las personas con
Como una ola gigante, la fecha de
discapacidad nublara mi
parto se acercaba rápidamente y
visión de “perfección”. Por
mi vida estaba a punto de cambiar
permitir que los médicos
para siempre, estuviera lista o no.
llenaran mi cabeza con
A veces permanecía despierta en
dudas y cuestionar si mis
la noche preguntándome cómo
hijos eran dignos de venir
me sentiría cuando estuvieran por
a este mundo a causa de
fin aquí.
su cromosoma extra. El
¿Aun sería feliz?
Síndrome de Down no era
Mi esposo y yo celebrando nuestra
Cuando mire sus caras y vea
la peor cosa del mundo.
fiesta de bienvenida a los bebés.
los ojos en forma de almendra,
Tendrían un futuro. Mis
característicos del síndrome
hijos irían a la escuela,
de Down, ¿mi corazón se rompería de nuevo?
a las fiestas y las vacaciones. Se despertarían
¿Gritaría de dolor sin parar?
en la mañana de Navidad y abrirían los regalos
Y luego, el 9 de enero, esa ola finalmente llegó
que Santa dejó. Ellos subirían en nuestro
y se estrelló.
regazo antes de acostarse para escuchar una
Mis pequeños niños hicieron su debut,
historia. Ellos se perseguirían uno al otro en el
pataleando y gritando. Yo busqué frenéticamente
patio trasero en el verano y se pelearían por los
sus rostros, en busca de la confirmación del
juguetes. Ellos pedirían helado extra en los días
raros en los que lo comeríamos. Ellos vivirían una Síndrome de Down. Tenían mi barbilla, los
labios de mi marido, los oídos de mi hija y unos
vida de posibilidades ilimitadas, ¡una vida llena
hermosos ojos almendrados, ¡tan HERMOSOS!
de AMOR!
Me enamoré, fue un tipo de amor que nunca
Dejé ir la tristeza y elegí ser feliz. Estaba a
había conocido antes. Lloré, sí. ¡Lágrimas de
punto de emprender un gran viaje. Yo iba a tener
alegría!
dos hijos.
Mis hijos eran preciosos, estaban sanos y
Y aunque el diagnóstico de Síndrome de Down
fuertes, no todo el mundo es tan afortunado. Tuve
no era algo que yo podía controlar, mi actitud y
suerte, ¡fui bendecida! Sostuve a esos dos seres
las acciones, sí. Tenía que ser una defensora
preciosos en mi pecho y les di las gracias por
y la mejor madre que podía ser para ellos. Así
venir a nuestra familia, por elegirme para ser su
que empecé a celebrarlos, mi Julián y Noel, dos
madre.
seres humanos que venían al mundo. Compré
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
known before. I cried, yes. Tears of joy!
My boys were gorgeous. My boys were
healthy and strong, not everyone is that
fortunate. I was lucky, I was blessed! I held
those two precious beings to my chest and
thanked them for coming into our family,
for choosing me to be their mother.
Soon after the delivery, a pediatrician
cautiously approached my husband. He
said he suspected the boys may have Down
Syndrome.
My husband, proudly holding his sons in
his arms said, “Yes, we know. We’ve known
for several months.” The doctor smiled and
said, “Well, it looks like the came to the
right family then.”
Yes, yes they did.
The perfect family.
Happy Mother’s Day.
For more information on Down
Syndrome, please visit the National
Association of Down Syndrome at http://
www.nads.org. For Spanish language
information, please visit http://www.
nads.org/Espanol/index.html. Additional
resources can be found at http://
downsyndromepregnancy.org.
Venessa Díaz is an actress, singer
and writer born and raised in New York
City. As a mother of 3, she spends her
free time auditioning for Broadway
shows, working on her one-woman play
ORGANIC SOFRITO, picking PlayDoh out of the carpet, and changing
lots of diapers. Follow her on Twitter @
OrganicSofrito and be sure to join the
Twins’ Facebook page, Julian and Noel.
Poco después del parto, un pediatra con
cautela se acercó a mi marido. Dijo que
sospechaba que los niños podrían tener
Síndrome de Down.
Mi marido, cargando en sus brazos con
orgullo a sus hijos dijo: “Sí, lo sabemos desde
hace varios meses”. El médico sonrió y dijo:
“Bueno, parece que ellos llegaron a la familia
correcta”.
Sí, sí que lo hicieron.
La familia perfecta.
¡Feliz día de la Madre!
Para obtener más información
sobre el Síndrome de Down, por
favor visite el sitio de la Asociación
Nacional de Síndrome de Down
en http://www.nads.org. Para
información en español, por favor
visite http://www.nads.org/Espanol/
index.html. Fuentes adicionales
se pueden encontrar en http://
downsyndromepregnancy.org.
Venessa Díaz es una actriz,
cantante y escritora nacida y
criada en la ciudad de Nueva
York. Siendo madre de 3, pasa su
tiempo libre haciendo audiciones
para espectáculos de Broadway,
trabajando en su obra de una
sola mujer ORGANIC SOFRITO,
quitando Play-Doh de la alfombra
y cambiando muchos pañales.
Sígala en Twitter @OrganicSofrito
y asegúrese de unirse a la página
de Facebook de los gemelos, Julián
and Noel.
13
“Sofrito is the heart
and soul of Latin
cuisine,” says
magazine founder
Nelson González.
Photo: S. Mazzocchi
Sofrito explores
the many facets
of Latin cuisine,
including el pilón.
Story with sizzle – y sazón
Story by Sherry Mazzocchi
N
elson González used to
watch as his mother made
the family dinners. She’d start
with garlic and onions. After
sautéing the peppers, she’d add
ham and fatback. A favorite
recipe: pollo
guisado.
She’d take a piece of bread and spread the
tasty concoction for her son to eat and then
she’d start on the rice.
His Puerto Rican mother didn’t follow
recipes. She learned from her own mother.
“That’s how I learned,” González said.
“From watching and tasting.”
Today, he’s able to recreate that home
cooking because he remembers how it the International Culinary Center, he began
working in the kitchen.
tasted. “That’s very important to me.”
“I found that I loved cooking,” he said. “It’s
González is the publisher of Sofrito, a
great therapy.”
magazine devoted entirely to Latin food. He worked as an assistant pastry chef at La
He named it after the staple of his
childhood. “Sofrito is the heart and soul Crémaillère, a French country restaurant, and
of Latin cuisine,” he said. “It’s the base of several other New York restaurants. But when
his last job, a line cook supervisor at Saks
everything.”
Fifth Avenue, ended in 2013, he decided on a
While there are magazines
different career path.
devoted to the culinary delights
González always loved
of French, Italian and
writing about food, but until
Mexican cultures, there is
now it had just been a hobby.
nothing that spans the entire
He realized the time was
Latin universe of food. right to create a magazine
González grew up immersed in a The magazine,
devoted to one of his
world of Latin cooking. What he didn’t available in
learn from his mother, he gleaned from both a print and greatest loves.
digital format,
Instead of heading back
cookbooks and recipes. also has videos. to the kitchen, he took a
He began working in restaurants at
business class. At age 48, he
17. He started in the front of the house as
a busboy, a waiter and a bartender. After learned how to write a business plan, the ins
attending New York Restaurant School at and outs of creating a website, how to market
14
“There are so
many things to
discover,” he says.
Photo: S. Mazzocchi
through social media and go after advertisers.
Magazines have always stimulated his
cooking. Sofrito is his way of giving back to
the cuisine and culture that nurtured him.
González is also inspired by the city.
“Everywhere you turn around, there is this
vibrant culture—this music, people in the
streets having their barbeques,” he said.
Sofrito is published four times a year, but
the website and all of the attending social
media platforms are updated daily. The latest issue is chock full of recipes,
restaurant reviews and a column destined to
be a special favorite: ¿Qué es eso? In this month’s installment, he describes
the history of el pilón, the mortar and pestle,
and how it unlocks the flavor of spices and
herbs.
In the next issue, González will reveal the
secret history of fiambreras, a stackable metal
container used as a compartmentalized lunch
box. may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“My grandmother would give me one
after we ate lunch,” he said. “That was her
doggy bag.”
The magazine, available in both a print
and digital format, also has videos. Print
readers can access videos using QR codes.
The current edition features three short
videos with José Ignacio “Nacho” Marín,
the chef of Sangria 46.
One of Nacho’s specialties is a
Mediterranean salad. Served in a glass, it
has puréed layers of lettuce, tomatoes and
vegetables with gelatin—sort of a salad
parfait. “It’s to die for,” González said. “The
flavors and the components are incredible.”
González says he is just getting started.
There are tons of restaurants and different
types of Latin cuisine to explore, not just in
New York, but also other cities including
Miami and Los Angeles. “There are so many things to discover out
there,” he said.
Councilmember Andy King.
WEEK from p3
Boston Road; business was lucrative as he
also sold mix tapes to his clients.
“The Bronx is the beginning flagship for
music, creativity, geniuses, great people,” he
enthused. “The Bronx should have empires.”
Dean revealed that he would soon be
attending business school at Harvard
University, but the spirit of his hometown
would not be far.
“I take the Bronx with me wherever I go,”
he said.
Zayas, an actor who has appeared in Dexter,
NYPD Blue, and New York Undercover,
among other productions, continues to live
in the Bronx. He said he learned some of his
most important values in his hometown.
“The Bronx is a place I learned the nucleus
“The Bronx is where we planned
this all along,” said Kieran Farrell,
a co-owner of Gun Hill Brewery.
of family, the nucleus of pride,” he said.
Zayas vowed he would try to make it to as
many Bronx Week activities as possible.
“This borough is so rich in detail,” he said.
“There’s so much that I don’t know about that I
want to learn about. There’s so much culturally,
so much historically.”
“It’s the best place in the world,” he said.
“The Bronx is a hub for culture, a hub for
creativity,” he added. “Anywhere you go in
the world, you mention the Bronx and people
know what you’re talking about immediately.
It represents the real New York.”
Dwight Freckleton, an MRI technician, is a
local Williamsbridge resident who stopped
by to see the Bronx Week kickoff.
“I think it’s great that we’re shedding an
uplifting and positive light to the borough
we’re from,” he said as he cradled a dark
stout brewed at Gun Hill.
Kieran Farrell, a co-owner of the Brewery,
said though he doubted he would get enough
time away from the brewery to make it to
any of the Bronx Week events, he was proud
to participate in Bronx Week.
“My parents both met here after they
emigrated from Ireland,” he explained.
He wanted his brewery to be conceived in
Las nueces
Bazzini son
empaquetadas
en el Bronx.
BronxNet’s Executive
Producer Michael Max Knobbe.
the same place he had been born and raised.
“The Bronx is where we planned this all
along.”
To learn more about Bronx Week, and for
a downloadable calendar of events, please
visit www.thebronxfreepress.com.
Se sirvió
sushi de
Ceetay.
Dwight Freckleton disfrutó
de una cerveza oscura.
WEEK de p3
“Llevo el Bronx conmigo a donde quiera que
vaya”, dijo.
Zayas, un actor que ha aparecido
en Dexter, NYPD Blue y New York
Undercover, entre otras producciones, sigue
viviendo en el Bronx. Él dijo que aprendió de
algunos de sus valores más importantes en su
pueblo natal.
“El Bronx es el lugar donde aprendí el núcleo
de la familia, el núcleo del orgullo”, dijo.
Zayas prometió que trataría de hacer la mayor
cantidad de actividades de la Semana Bronx
como le fuera posible.
“Este condado es tan rico en detalles”, dijo.
“Hay tantas cosas de las que no sé nada, y
de eso quiero aprender. Hay tanto cultural e
históricamente”.
“Es el mejor lugar del mundo”, dijo.
“El Bronx es un centro de cultura, un centro
para la creatividad”, agregó. “Donde quiera que
Pretzels horneados y frescos en City
Island por Baking Company del Bronx.
vaya en el mundo, mencionas el Bronx y la gente
sabe de lo que estás hablando de inmediato.
Representa a la verdadera Nueva York”.
Dwight Freckleton, un técnico MRI, es residente
local de Williamsbridge, y se detuvo a ver la
inauguración de la semana del Bronx.
“Creo que es genial que estemos derramando
una luz inspiradora y positiva sobre nuestro
condado”, dijo, mientras sostenía una cerveza
negra oscura fabricada en Gun Hill.
Kieran Farrell, co-propietario de la cervecería,
dijo que aunque dudaba que tuviera suficiente
tiempo fuera de la fábrica de cerveza para
llegar a cualquier evento, estaba orgulloso de
participar en la semana del Bronx.
“Mis padres se conocieron aquí después de
emigrar de Irlanda”, explicó.
Quería que su fábrica de cerveza fuera
concebida en el mismo lugar en el que nació y
creció.
“El Bronx fue donde planeamos todo”.
Para aprender más sobre la
semana del Bronx, y para descargar
un calendario de eventos, por favor
visite www.thebronxfreepress.com.
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
15
ELEVATOR from p12
Housing Center on East 151st Street.
“It’s very difficult for parents to come with
their kids,” she said.
Customers coming from the Gateway Mall,
which is three blocks away from the Grand
Concourse on East 149th Street would more
ably transport their purchases if they had the
help of an elevator.
Also not far are Boricua College, Pregones
Theater and the general Bronx post office.
But Prof. Colón said that issues at the station
went far beyond the lack of the elevator.
“We’re looking for equity in the South
Bronx,” she said.
She noted that other colleges throughout the
city are promoted within the subway stations
“Why can’t they restore it?” asked Elizabeth
closest to them, but Hostos Community
Burgos, a student at Hostos Community College.
College is not. Columbia University, for
example, is featured prominently with
disabilities at 100 key stations
colorful tile mosaics at the 116th Street
by 2020. After consultations
station of the 1 train. Nothing within
with the disabled community
the 149th Street station indicates
based on ridership and other
Hostos’ presence, and there is no
factors, including the technical
visible signage for Lincoln Hospital
feasibility of installing elevators,
either.
the 149th Street station is not one
Missing too is any sign of the
of these stations,” she wrote in a
artwork that often adorns other subway
statement.
stations, she said.
th
“All of our buses are ADA
“Before I retire, I would like to see Other subway stations, such as 116 Street
accessible and customers can use
people have a beautiful welcome when Station of the 1 train, feature local institutions.
the Bx19 bus to travel one stop to
they come to the Bronx,” she said.
Giving the station at 149th Street and But Judie Glave, a spokesperson for the the Third Avenue 2/5 station.”
But the protestors said they would
Grand Concourse – one of the first stations Metro Transit Authority (MTA) said there are
in the borough as the trains travel north from no plans to install an elevator at the site or to continue to press their case, and step up the
demonstrations.
Manhattan – a makeover would go a long conduct remodel work.
Enrique Colón observed that the shaft at
“In accordance with the American
way, she said.
“We
should
be
surrounded
by with Disabilities Act, we have agreed to present presented little more than an eyesore.
“It’s filled with junk.”
beauty, so that people are uplifted.” provide enhanced access for customers with
Los manifestantes se unieron en el Grand Concourse.
La estación del este de la Calle 149
es donde se unen los trenes 2, 4 y 5.
ASCENSOR de p12
Estudiantil de Hostos, ‘The Professional Staff
Congress’ (PSC/Hostos Chapter), residentes
de los Apartamentos Michelangelo, Asociación
Comunal del Sur del Bronx y el Teatro Pregones.
La organización recogió 750 firmas pidiendo el
elevador en la Calle 149 y el Grand Concourse y
envió la petición a la MTA en el 2012, pero Colón
dijo que nunca recibieron una respuesta.
Colón dijo que el elevador aumentaría la
movilidad de las personas mayores que viven en
los Apartamentos Michelangelo, un complejo de
vivienda pública cerca de la estación.
Lizette Colón (ninguna relación con Enrique),
profesora de Hostos, señaló que, además del
colegio, un número de instituciones cercanas
podrían servir mejor a los residentes si existiera
un elevador en la estación.
Por ejemplo, un elevador haría las cosas
más simples para los pacientes del cercano
16
“We’re looking for equity
in the South Bronx,”
said Prof. Lizette Colón.
Hospital Lincoln que dependen de los trenes para
transportación, así como familias sin hogar con
niños y coches – de toda la ciudad que visitan el
Centro de Vivienda de Asistencia Preventiva y
Temporal en el este de la Calle 151.
“Es muy difícil para los padres que vienen con
sus hijos”, dijo ella.
Clientes que vienen de Gateway Mall, el
cual está a tres bloques de distancia del Grand
Concourse en el este de la Calle 149 podrían
transportar mejor sus compras si tuvieran la
ayuda de un elevador.
También cerca está el Colegio Boricua, el
Teatro Pregones y la oficina general de correo del
Bronx. Pero Colón dijo que los problemas en la
estación fueron mucho más lejos que la falta de
un elevador.
“Estamos buscando equidad para el Sur del
Bronx”, dijo ella.
Señaló que otros colegios por toda la ciudad
son promovidos en las estaciones de trenes cerca
de ellos, pero no el Colegio Hostos Community.
Por ejemplo, la Universidad Columbia, es
destacada con coloridos mosaicos en la estación
de la Calle 116 del tren uno. Nada en la estación
de la Calle 149 indica la presencia de Hostos, y
tampoco hay letreros visibles del Hospital Lincoln.
También hay ausencia de los trabajos de arte que
ha menudo adornan otras estaciones de trenes,
dijo ella.
“Antes de retirarme, desearía ver que la gente
disfrutara de una preciosa bienvenida cuando
vienen al Bronx”, dijo.
Darle a la estación en la Calle 149 y Grand
Concourse – una de las primeras estaciones en el
condado ya que los trenes viajan al norte desde
Manhattan – un cambio de imagen sería un largo
camino, dijo.
“Deberíamos estar rodeados de belleza para
que la gente se inspire”.
Pero Judie Glave, portavoz de la Autoridad
de Tránsito Metropolitana (MTA, por sus siglas
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
en inglés) dijo que no hay planes de instalar un
elevador en el lugar.
“De acuerdo con la Ley de Americanos con
Discapacidades, hemos estado de acuerdo en
proveer acceso para clientes con discapacidades
en 100 estaciones claves para el 2020. Luego
de celebrar consultas con la comunidad de
incapacitados basado en el número de pasajeros
y otros factores, incluyendo la viabilidad técnica
de instalar elevadores, la estación de la Calle
149 no es una de estas estaciones”, escribió
en una declaración. “Todos nuestros autobuses
son ADA accesibles y los clientes pueden utilizar
el autobús Bx19 para viajar una parada a la
estación 2/5 de la Tercera Avenida”.
Pero los manifestantes dijeron que
continuarían presionando su caso y aumentando
las demostraciones.
Enrique Colón observó que el el hueco del
elevador en la actualidad presenta poco más que
una monstruosidad.
“Está lleno de basura.”
TALKING from p5
collection of 3,000 azaleas and rhododendrons
from around the world, planted beneath ancient
native oaks, tulip trees, and sweet gums.
The Azalea Garden begins to flower during
the first warm days of spring, when the pale
pinks and lavenders of Korean rhododendron
emerge. Azaleas and rhododendrons continue
to provide color through late spring and into
summer, flowering in sequence until the
last of the orange-red flowers of plum-leaf
azaleas open in July. Companion plantings
of fall-blooming witchhazel and herbaceous
plants, as well as a second flush of color from
re-blooming azalea cultivars, ensure that the
garden remains in bloom into late autumn. A
tapestry of daffodils and crocus, vast sweeps
of ferns and hostas, and grassy glades inspired
by mountain meadows provide additional
drama in early spring, summer, and fall.
As one of very few azalea collections to
be located within a formal educational
institution, the Azalea Garden provides a
rare opportunity to educate the public about
the value and importance of these plants to
ornamental horticulture. The Azalea Garden
contains more than 70,000 plants, including
40,000 bulbs, over 28,000 flowering
woodland perennials and ferns, and more than
3,000 trees and shrubs.
The guided tour will meet at the Reflecting
Pool in the Leon Levy Visitor Center at 12:30
p.m. and 2:30 p.m.
For more information, please visit www.
nybg.org or call 718.817.8700.
Azaleas de NYBG
El domingo, 11 de mayo, el Jardín Botánico
de Nueva York invita a los residentes a una
excursión guiada de sus 11 acres la cual ofrece
una colección enciclopédica de las azaleas del
mundo sembradas a lo largo de una amplia
ladera salpicada de rocas bajo la sombra de
árboles nativos. El Jardín Azalea incluye cerca
de una milla de caminos en el bosque que
serpentean a través de una colección de 3,000
azaleas y rododendros de alrededor del mundo,
sembrados bajo antiguos árboles nativos, árboles
de tulipanes y ‘sweet gums’.
El Jardín Azalea comienza a florecer
durante los primeros días cálidos de primavera,
cuando los suaves rosados y lavandas del
rododendro coreano surgen. Las azaleas y los
rododendros continúan suministrando color
hasta finales de la primavera y en el verano,
floreciendo en secuencia hasta que las últimas
flores naranjas-rojas de las azaleas abren en
julio. Los sembrados de plantas ‘witchhazel’ y
herbáceas, así como un segundo nivel de color
de la azalea cuando reflorece, aseguran que
el jardín permanezca florecido hasta finales de
otoño. Un tapiz de narcisos y ‘crocus’, vastos
helechos y ‘hostas’, y claros cubiertos de sombra
inspirados en prados proveen un drama adicional
a principios de la primavera, verano y otoño.
Como una de las pocas colecciones de
azaleas localizada dentro de una institución
educativa formal, el Jardín Azalea provee una
rara oportunidad de educar el público acerca
del valor e importancia de estas plantas a
la horticultura ornamental. El Jardín Azalea
contiene más de 70,000 plantas, incluyendo
40,000 bulbos, más de 28,000 plantas perennes
y helechos florecidos y más de 3,000 árboles y
arbustos.
La excursión guiada se reunirá en la ‘Reflecting
Pool’ en el Centro de Visitantes Leon Levy a las
12:30 p.m. y a las 2:30 p.m.
Para más información favor de
visitar www.nybg.org o
llamar al 718.817.8700.
Learn to Ride a Bike
NYC Parks and Bike
New York will present
Learn to Ride classes at
Van Cortlandt Park every
Saturdays from May 10th
until May 30th. These
classes will take place
from 10:00 to 12:00 p.m.
The free classes will
seek to teach children the
fundamentals of bicycling,
preparing them for years of
safe and confident riding.
This class teaches a safe,
easy, effective way to learn
to ride. Using a “balance This class teaches
Esta clase enseña una
first” method, parents help a safe, easy,
segura, fácil y efectiva manera
get their children riding effective way to
de aprender a correr.
while the child does most of learn to ride.
the work. Participants learn
the basics of balancing, starting, stopping, confianza en el ciclismo.
Esta clase enseña una segura, fácil y
and steering a bike. Most people learn to ride
their bike while taking the class, but even if efectiva manera de aprender a correr bicicleta.
they don’t, they will leave with hands-free, Utilizando este método de “primero balance”,
crash-free, and low-stress way to learn to ride. los padres ayudan a los niños a correr mientras
For more information, please visit www. los niños hacen la mayor parte del trabajo. Los
participantes aprenden lo básico del equilibrio,
bikenewyork.org or call 212.870.2080.
comenzar, detenerse y virar una bicicleta. La
mayoría de las personas aprenden a correr su
Aprenda a correr bicicleta
bicicleta mientras toman la clase, pero incluso
Parques NYC y ‘Bike New York’ presentará
sino lo hacen, partirán con manos libres, libres
clases de Aprender a Correr en el Parque Van
Cortlandt todos los sábados desde el 10 de mayo de caídas y sin estrés de como aprender a correr
bicicleta.
hasta el 30 de mayo. Estas clases se llevarán a
Para más información, favor de
cabo de 10:00 a 12:00 p.m. Las clases gratuitas
visitar www.bikenewyork.org o llamar
enseñarán a los niños los fundamentos del
ciclismo, preparándolos para años de seguridad y al 212.870.2080.
Low-Cost Fitness Classes for Pregnant Women
SPRING SCHEDULE (April – June 2014)
Prenatal Yoga – THREE Locations!
For beginners and intermediate students with postures modified for pregnancy
Wear light, comfortable clothing and bring water
Tuesdays at 10:30 AM
xNew Settlement Community Center, The BRONX x
1501 Jerome Avenue @ 172nd Street
4 train to Mt. Eden Ave. or B/D train to 170th St.
Close to BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2
(718) 758-5901
Fridays at 10:45 AM
xHarlem Yoga Studio in HARLEM x
44 West 125th Street, 3rd Floor
M100, M101, M60, Bx15, 2/3 Train
harlemyogastudio.com (917) 538-0457
Wednesdays at 6PM and Sundays at 11:30 AM
XBread and Yoga in INWOODx
5000 Broadway @212th Street
A train to 207 or 1 train to 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20
breadandyoga.com
Prenatal Belly Dance
Belly dance is an ancient form of childbirth
preparation. Gently strengthens the pelvic
and abdominal muscles and can help with
balance, posture & back pain – COME ENJOY!
Saturdays at 2:15 PM
xHarlem Yoga Studio in HARLEM x
44 West 125th Street, 3rd Floor
M100, M101, M60, Bx15, 2/3 Train
Yoga and dance classes - Join any week!
New Settlement class in the BRONX is FREE!
Harlem Yoga Studio classes are by donation
Bread and Yoga is $4 a class if you are low income
Prenatal Water Exercise
x At Riverbank State Park x
Register IN ADVANCE
Enter at Riverside Dr. & 145th St
Cost is $58 for 7 weeks
Classes held 7:15 – 8:15 PM
Mondays, April 7th – June 9th
For more information or to receive updates about class schedules
Visit us at facebook.com/nycprenatalfitness
Or email [email protected] or text (646) 831-3903
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
17
Classifieds
AUCTIONS
help wANTed
help wANTed
lANd fOr SAle
Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles
and real estate. Bid NOW! AARauctions.
com Lights, Camera, Auction. No longer
the best kept secret.
AIRLINE CAREERS begin here Get FAA
approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students – Housing available. Job
placement assistance. Call AIM 866296-7093
$8,000 COMPENSATION. Women 21-31.
EGG DONORS NEEDED. 100% Confidential/ Private. Help Turn Couples Into
Families with Physicians on The BEST
DOCTOR’S List. 1-877-9-DONATE; 1-877936-6283; www.longislandivf.com
CATSKILL MTN TIMBERLAND! 60 acres $89,900 Quality timber, great hunting,
secluded setting, adjoins State Land!
Less than 3 hrs NYC! Town rd, survey, EZ
terms! Call 888-701-7509
AUTO dONATIONS
lANd fOr SAle
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
FARM SACRIFICE! 5 acres- $19,900
Great views, quiet country road, gorgeous hilltop setting! So Tier, NY. Guaranteed buildable! 5 tracts avail UNDER
$20,000! Terms! Hurry! 888-905-8847.
Newyorklandandlakes.com
DONATE YOUR CAR
Wheels For Wishes benefiting
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
Call: (917) 336-1254
Outer Banks, NC Vacation Homes!
Over 500 Vacation Homes,
from Duck to Corolla,
rindley Oceanfront
to Soundfront,
each
Private Pools, Hot Tubs,
VACATIONS & SALES
Pets and More…
Book Online at www.brindleybeach.com
1-877-642-3224
“ S E R V I C E F I R S T … F U N A LWAY S ! ”
FT/PT DRIVERS WANTED
For Bronx Based Access-A-Ride Company
•
•
•
•
Must be at Least 21 Years Old
Clean NYS CDL Drivers License
Type C with Passenger Endorsement Required
Knowledge of Five Boroughs a Plus
We Offer: Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service,
Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation After One Year,
Medical Benefits, Competitive Salary, Safe Driving and Attendance Incentives.
Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462
Contact: Roger Izzi at 718-828-2472 ext 201
or [email protected] 9:00 am - 2:00 pm
18
legAl
NYC~REAL ESTATE CLOSINGS
$895.00. Expd Attorney, Real Estate Broker, ESTATES/CRIMINAL
MATTERS Richard H. Lovell, P.C.,
10748 Cross Bay, Ozone Park,
NY 11417 718 835-9300. [email protected]
OUT Of STATe
reAl eSTATe
Delaware’s Resort Living Without Resort Pricing! Low Taxes! Gated Community, Close to Beaches, Amazing
Amenities, Olympic Pool. New Homes
from $80’s! Brochures available 1-866629-0770 or www.coolbranch.com.
OUT Of STATe
reAl eSTATe
Sebastian, Florida Beautiful 55+
manufactured home community.
4.4 miles to the beach, 2 miles
to the riverfront district. Homes
starting at $39,000. 772-5810080, www.beach-cove.com.
vACATION reNTAl
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Real Estate. 1-800-6382102. Online reservations: www.holidayoc.com
wANTed
CASH for Coins! Buying ALL Gold &
Silver. Also Stamps & Paper Money, Entire Collections, Estates. Travel to your
home. Call Marc in NY 1-800-959-3419
To place your
Classified
for
Northern
Manhattan
and / or
the Bronx
Call
212-569-5800
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
DREAM de p6
Our members have marched – and will keep doing so.
DREAM from p6
light brigades; and taking walks to
Albany, among many, many acts.
Despite all these efforts, and the fact that
the New York DREAM Act passed the
State Assembly in 2013 and again in
March 2014, the State Senate did not
approve the measure and failed to pass it.
What did this mean for our community?
A lot.
Among the hard lessons learned was that
politics is not always fair.
We were angry and disappointed.
We were furious.
We could not understand how politicians,
once again, could play with the lives and
dreams of undocumented students, of young
people who only wish to attend school,
work hard and help support their families.
But we were – and are – not defeated.
The failure of the bill to pass this year
ignited a greater fire for us to work harder
and fight stronger.
We have learned that we need to think
and act bigger than we did before, and that
quitting is not an option.
Moving forward, we are going to keep
educating, empowering and mobilizing our
communities to get involved and take action
because we cannot wait another 10 years for
undocumented youth to have an equal chance
at receiving financial aid.
If Texas, New Mexico, California and now
Washington have been able to pass legislation
that opens up financial aid to undocumented
students, there is no reason for New York
to keep prolonging what is economically,
socially and morally right.
Education is for all – and no one should be
denied that right.
Let us mark today, and every day, the
many daily contributions of the Mexican and
Mexican-American community to our city.
And on a day we celebrate the rich history
of our neighbors, I ask, will you join us to win
this fight for them, for us, for our city?
For more information, please visit nysylc.
org or e-mail us at [email protected].
También reconocemos los beneficios
de tener más estudiantes asistiendo a la
universidad y los frutos económicos que traerá
al estado.
Por estas y muchas más razones,
nuestros miembros han estado marchando,
cabildeando, realizando plantones y actos
de desobediencia civil, manteniendo
reuniones con el Ayuntamiento, creando
El Consejo de Liderazgo Juvenil del Estado
cadenas humanas y brigadas ligeras, y
de Nueva York (YLC por sus siglas en
haciendo caminatas a Albany, entre muchos,
inglés) es la primera organización dirigida
muchos actos.
por jóvenes indocumentados en el estado.
A pesar de todos estos esfuerzos, y el
hecho de que DREAM Act Nueva York fuera
empoderando y movilizando a nuestras
aprobada por la asamblea estatal en 2013, y de
comunidades para involucrarse y tomar acción,
nuevo en marzo de 2014, el senado estatal no
porque no podemos esperar otros 10 años para
aprobó la medida y no pudo pasar.
que los jóvenes indocumentados tengan la
¿Qué significa esto para nuestra comunidad?
misma oportunidad de recibir ayuda financiera.
Mucho.
Si Texas, Nuevo México, California y ahora
Entre las duras lecciones aprendidas es que la Washington, han sido capaces de aprobar
política no siempre es justa.
una ley que abre la ayuda financiera a los
Estábamos enojados y decepcionados.
estudiantes indocumentados, no hay ninguna
Estábamos furiosos.
razón por la que Nueva York no haga lo que es
No podíamos entender cómo los políticos, una
económico, social y moralmente correcto.
vez más, podían jugar con las vidas y los sueños
La educación es para todos, y a nadie se le
de los estudiantes indocumentados, de los
debe negar ese derecho.
jóvenes que sólo quieren ir a la escuela, trabajar
Notemos hoy, y todos los días, las numerosas
duro y ayudar a sus familias.
contribuciones diarias de la comunidad
Pero no estábamos –y no estamosmexicana y mexicano-americana a nuestra
derrotados.
ciudad.
El fracaso del proyecto de ley para aprobar
Y en un día en que celebramos la rica historia
este año provocó más ánimos para que
de nuestros vecinos, me pregunto, ¿quieres
trabajemos más duro y luchemos más fuertes.
unirte a nosotros para ganar esta pelea por
Hemos aprendido que tenemos que pensar y
ellos, por nosotros, por nuestra ciudad?
actuar más de lo que lo hemos hecho antes, y
Para más información, por favor
que abandonar la lucha no es una opción.
visite nysylc.org o envíe un correo
En el futuro, vamos a seguir educando,
electrónico a [email protected].
Clases de Bajo Costo Para Mujeres Embarazadas
Danza del Vientre
PRIMAVERA (Abril – Junio 2014)
Yoga Prenatal – En Tres Centros
Yoga para principiantes y estudiantes con experiencia con posturas modificadas
para el embarazo
Lleve ropa ligera y cómoda y traiga agua para beber
Los Martes a las 10:30 AM
xNew Settlement Community Center en el BRONX x
1501 Jerome Avenue @ 172nd Street
4 tren a Mt. Eden Ave. o B/D tren a 170th St.
Cerca a BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2
(718) 758-5901
Los Viernes a las 10:45 AM
x Harlem Yoga Studio en HARLEM x
44 West 125th Street, Tercer Piso
M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3
www.harlemyogastudio.com (917) 538-0457
Este baile es una forma antigua de
preparación para el parto. Suavemente
fortalece los músculos abdominales y
pélvicos y puede ayudar con el equilibrio,
la postura, y el dolor de espalda
Los Sabados a las 2:15 PM
x Harlem Yoga Studio x
44 West 125th Street, Tercer Piso
M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3
Clases de YOGA y DANZA - Unirse a cualquier semana!
La clase en New Settlement Community Center en el Bronx es GRATIS
Las clases en Harlem Yoga Studio son por donación
La clase en Bread and Yoga cuesta $4 por clase
Los Miércoles a las 6PM y los Domingos a las 11:30 AM
x Bread and Yoga en INWOOD x
5000 Broadway @212th Street
A tren a 207 o tren #1 a 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20
breadandyoga.com
Ejercicios Prenatales de Agua
x En Riverbank State Park x
Registrarse en el Parque
Entrada en Riverside Dr. & 145th St
Cuesta $58 por 7 semanas
Clases los lunes 7:15 – 8:15 PM
7 de Abril –9 de Junio
Para más información o para recibir nuevos horarios de clases
visítenos en facebook.com/nycprenatalfitness
o escribe a [email protected] o mande un texto a (646) 831-3903
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
19
Yes! I want a $10 Home Subscription
The
FREE PRESS
BRONX
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
The Community’s Bilingual Newspaper
52 s a
k
wee r only
r fo
a
e
y
$10
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034
Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below.
I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press
(Please write clearly)
cada semana: (Por favor escriba claramente)
___________________________________________________________________________________________________
Signature (Very Important)
Date:
Name
Firma (Muy Importante)
Fecha:
Nombre
___________________________________________________________________________________________________
Building Number and Street Name
Apt. #
Zip Code
Número de edificio y nombre de la calle
Número de apartmento
Código postal
___________________________________________________________________________________________________
Name (as displayed on card)
Card Type and Number
Security Code
Expiration Date
Credit Card Information
____________________________________________________________________________________________________
Phone Number Teléfono
Email Correo Electrónico
20
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Rivera with
Councilmember
Vanessa Gibson.
Photo: QPHOTONYC
Several classes
of children from
the Highbridge
Advisory Council
(HAC) attended.
Photo: QPHOTONYC
“The neighborhood has really
been energized by this,” said
Dr. Cary Goodman, Executive
Director of the 161st Street
Business Improvement District.
Photo: Gregg McQueen
HONOR from p11
“I think this really helps unite the
community with the team,” she remarked.
She added, “The Business Improvement
District for this street has been relentless in
trying to improve the area around the stadium,
and hopefully an event like this will bring
even more attention to their efforts.”
Dr. Cary Goodman, Executive Director
of the 161st Street Business Improvement
District, said that the clout of Rivera’s name
goes a long way.
“The neighborhood has really been
energized by this,” he said. “This is a mostly
Hispanic community, and Rivera is a role
model.”
Though others might revere him, Rivera
was humble in thanking his supporters at the
ceremony. “The most important thing is the fans —
you made this possible,” stated Rivera, a
native of Panama.
“You’ve allowed me to play the game that
I love, and you support the businesses around
here.”
Among the guests at the ceremony
were several classes of children from the
Highbridge Advisory Council (HAC), a
nearby Head Start site located a few blocks
from Yankee Stadium. Mercedes Dungong, HAC’s education
director, said the Council has partnered for
many years with the Yankees organization,
allowing children to participate in special
events and attend games.
The HAC kids, who cheered enthusiastically
and waved signs throughout, even serenaded
Rivera with a version of “Take Me Out to the
Ball Game.”
Preschoolers Alex and Adriana didn’t
hesitate when asked who their favorite player
was — they responded in unison, “Mariano!”
Their teacher, Lisa Bernández, laughed,
“Who else would it be, on a day like today?” Rivera asistió con su familia.
Foto: QPHOTONYC
Fanático Charlie Powell.
Foto: Gregg McQueen
HONOR de p11
montículo, se emocionó al aceptar los honores.
“He jugado béisbol profesional durante 23 años”,
dijo Rivera. “Pero es difícil”.
Rivera, quien estuvo acompañado en la
ceremonia por su esposa y su hermana, dijo
que agradecía el apoyo de los fanáticos de los
Yankees durante toda su carrera.
“Gracias por todo lo que han hecho por mí”,
declaró. “Ustedes estuvieron aquí por mí, día tras
día”.
Rivera fue presentado con premios y encomios
de varios funcionarios electos, entre ellos el
congresista José E. Serrano y las concejales
María del Carmen Arroyo y Vanessa Gibson.
La campaña por la avenida Rivera ganó fuerza
cuando el dedicado fanático de los Yankees,
Thomas Ferrara, quien fue el maestro de la
ceremonia, empezó la petición a las autoridades
municipales el pasado septiembre.
La concejal Arroyo asumió el encargo,
introduciendo la legislación en el Ayuntamiento
Una pequeña petición.
Foto: Gregg McQueen
para cambiar el nombre de la intersección de
aún más atención a sus esfuerzos”.
la calle 161 este y la avenida River en honor a
El Dr. Cary Goodman, director ejecutivo del
Rivera.
distrito de mejoramiento de negocios de la calle
“Ella realmente hizo que esto
161, dijo que la influencia del nombre
sucediera”, dijo Ferrara
de Rivera es muy importante.
de los esfuerzos de la
“Esto le ha inyectado energía al
legisladora. “Ella estuvo en el
barrio”, dijo. “Esta es una comunidad
lado receptor de las cartas de
mayoritariamente hispana, y Rivera es
los admiradores, las llamadas
un modelo a seguir”.
telefónicas y los correos
Aunque otros lo pudieran
electrónicos apoyando esto”.
venerar, Rivera fue humilde en el
La concejal Arroyo dijo que
agradecimiento a sus seguidores en
además de honrar los logros
la ceremonia. “Lo más importante
de Rivera, era su esperanza
es la afición, ustedes hicieron esto
que la avenida Rivera diera un
posible”, dijo Rivera, nativo de
impulso a los negocios locales. La intersección de la calle
Panamá.
River.
“Creo que esto realmente
“Han permitido que yo juegue
161 este y la avenida
C
ayuda a unir a la comunidad
el juego que me encanta, y han
Foto: QPHOTONY
con el equipo”, comentó.
apoyado a los negocios por aquí”.
Y añadió: “El distrito de mejoramiento de
Entre los invitados a la ceremonia había varias
negocios para esta calle ha sido implacable en el
clases de niños por parte del Consejo Asesor
intento de mejorar el área alrededor del estadio,
Highbridge (HAC por sus siglas en inglés), un sitio
y es de esperar que un evento como éste traiga
Head Start cercano, ubicado a pocas cuadras del
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
After accepting his awards, Rivera made
his way to the top of a ladder to unveil the
official street sign bearing his name.
He removed a cover to reveal the Rivera
Avenue marker, to thunderous applause.
Councilmember Arroyo acknowledged
that it was not standard procedure for a New
York City street to be named after a living
person, but said that there was tremendous
support to make an exception for Rivera
due to his humanitarian efforts and status as
a goodwill ambassador to New York City. At the end of his speech, Rivera repeated
his remarks in Spanish, thanking locals for
making him feel so welcome in their borough.
“El Bronx es mi casa,” said the beaming
honoree.
estadio de los Yankees.
Mercedes Dungong, directora de educación del
HAC, dijo que el Concejo se ha asociado desde
hace muchos años con la organización de los
Yankees, que permite que los niños participen en
los eventos especiales y asistan a los juegos.
Los niños HAC, que vitorearon con entusiasmo
y mostraron pancartas en todas partes, incluso
dieron una serenata a Rivera con una versión de
“Take Me Out to the Ball Game”.
Los preescolares Alex y Adriana no dudaron
cuando se le preguntó quién era su jugador
favorito, respondieron al unísono: “¡Mariano!”.
Su maestra, Lisa Bernández, se echó a reír:
“¿Quién más podría ser, en un día como hoy?”.
Después de aceptar sus premios, Rivera subió
a la cima de una escalera para dar a conocer el
cartel oficial de la calle que lleva su nombre.
Retiró una cubierta para mostrar el marcador
Rivera Avenue, ante el aplauso estruendoso.
La concejal Arroyo reconoció que no era el
procedimiento estándar para una calle de la
ciudad de Nueva York el ser nombrada en honor
de un persona viva, pero dijo que hubo un gran
apoyo para hacer una excepción con Rivera, por
su labor humanitaria y su condición de embajador
de buena voluntad de
la ciudad de Nueva
York.
Al final de su
discurso, Rivera
repitió su discurso
en español, dando
las gracias a la gente
por hacerlo sentir
como en casa en su
condado.
“El Bronx es mi
Aprobado.
Foto: QPHOTONYC casa”, dijo el radiante
homenajeado.
21
CARE from p10
“[Caregivers can] already [be] in the
grieving process when the person is
still very much alive,” she explained.
It is important too to accept that
there will be suffering.
“Suffering is part of life,” said Burke.
“How to deal with suffering is key to
being a good caretaker. Everyone gets
a piece of suffering before they leave.”
Some were more than listeners,
as they could relate from a far more
personal perspective – including
Flemister.
Ten years ago, he was diagnosed
with stage 4 Hodgkin’s lymphoma
and was given a 25 percent chance of
recovery.
His wife was critical in providing
care throughout.
He was happy on Wednesday to
report that he’s been cancer free since
his treatment – and knocked on wood
for good measure as he spoke.
“It’s seamless. You don’t realize
you’re being taken care of but you
know you need the support and the
“It’s people caring for
help,” he said. “It was uplifting.”
Still, Flemister knows that while people,” said forum
there is gratitude, of course, the matter moderator Greg Johnson.
is complicated.
“There was a thread of guilt to it, because
Flemister calls himself a “caregiver-lite”
you feel like you’re a burden,” he noted. for his grandmother, who is 107. He brings
“There’s a sense of helplessness.”
her a case of bottled water—the only kind
But one of the best things about care, he of water she drinks—every month. Though
said, is that it can live on beyond the initial he is happy to do it for free, his grandmother
relationship.
won’t let him leave without paying him back
“It’s inspiring because it’s contagious,” he for the water. Flemister dutifully accepts the
said.
five dollars and change and his grandmother’s
Tina Maschi, Assistant Professor
at Fordham University’s Graduate
School of Social Work, spoke
on prisoners and caregiving.
stubbornness—because he cares.
Caregiving can also help heal, said
Fordham’s Tina Maschi, who founded
Be the Evidence, an organization that
creates awareness of human rights
and social justice issues. One of the
group’s projects is to shed light on the way
prisoners are taken care of during their time
of incarceration.
Often, the only community that an ailing
prisoner has is fellow prisoners, and it is they,
regardless of what they were charged for, who
end up serving as de facto caregivers.
“People don’t think of murderers as
CUIDADO de p10
cumbre es parte de una iniciativa mayor de
EmblemHealth, dirigida por Greg Johnson, que se
centra en la prestación de cuidados.
La cumbre es endémica de la misión de la
compañía, dijo Flemister.
“Es consistente con todo lo que hacemos, el
cuidado de nuestros vecinos”, explicó. “Muchos
no se han identificado a sí mismos como
cuidadores, pero una vez que se enteran de
que son cuidadores, podemos darles algunas
herramientas. La misión es mantener a los
cuidadores como cuidadores. Con todo el estrés,
es una realidad que pueden enfermarse”.
La cumbre acogió a una serie de oradores,
entre ellos Tina Maschi, profesora asistente en
la Escuela de Trabajo Social de la Universidad
de Fordham; la reverendo Marion Gambardella,
entrenadora espiritual de vida, y Cynthia
Burke, fundadora de A Friend in Deed, una
organización sin fines de lucro que capacita
y guía a cuidadores. La organización busca
ayudar a proporcionar a los cuidadores la fuerza
emocional necesaria para cuidar a sus seres
queridos enfermos, y ofrece talleres en diversos
sitios de EmblemHealth, que incluyen Emblem
Health Neighborhood Care, en el 215 de la calle
125 oeste.
Johnson ha subrayado la importancia de los
cuidadores de apoyo.
“La atención familiar es la columna vertebral
del sistema de salud”, dijo Johnson. “Es gente
que cuida a las personas”.
Aunque las palabras ofrecidas por los
panelistas fueron dirigidos a los cuidadores, el
consejo parecía aplicable universalmente.
Considere la sugerencia de Gambardella de
mantener una actitud positiva.
“Estamos tan atrapados en la negatividad que
22
La reverendo Marion Gambardella es
una entrenadora de vida espiritual.
nos perdemos las bendiciones del día”, dijo ella,
dispensando una palabra de consejo que podría
servir para ayudar a un adolescente intimidado
tan fácilmente como a una mujer que lucha por el
cuidado de un familiar que está enfermo ante sus
propios ojos.
Una manera de mantenerse optimista es
permanecer en el presente, agregó Burke.
“Muy pocos de nosotros vivimos el momento”,
dijo. “Quedarse en este momento es una gran
manera de disipar nuestros temores”.
El permanecer optimista es bueno para ambas
partes. Burke hizo hincapié en que los cuidadores
no permiten que un pronóstico negativo afecte la
forma en la que tratan a las personas.
“Los cuidadores pueden estar en el proceso de
duelo cuando la persona está todavía muy viva”,
explicó.
Es importante también aceptar que habrá
sufrimiento.
“El sufrimiento es parte de la vida”, dijo Burke.
“Cómo lidiar con el sufrimiento es la clave para
ser un buen cuidador. Todo el mundo recibe un
poco de sufrimiento antes de irse”.
“Fue alentador”, dijo David Flemister, director
de EmblemHealth de marketing comunitario
sobre los cuidados que recibió personalmente.
Algunos eran más que oyentes, ya que podrían
relacionarse desde una perspectiva mucho más
personal, incluyendo a Flemister.
Hace diez años fue diagnosticado con
etapa 4 de linfoma de Hodgkin, y se le dio una
probabilidad del 25 por ciento de recuperación.
Su esposa fue fundamental en la atención en
el proceso.
Estaba feliz el miércoles de informar que ha
estado libre de cáncer desde su tratamiento, y
tocó madera por si acaso mientras hablaba.
“Es constante. No te das cuenta que estás
siendo cuidado pero sabes que necesitas apoyo y
ayuda”, dijo. “Es alentador”.
Aun así, Flemister sabe que si bien existe
gratitud, por supuesto, el asunto es complicado.
“Hay un hilo de culpa por esto, porque sientes
como si fueras una carga”, señaló.
“Hay una sensación de impotencia”.
Pero una de las mejores cosas acerca de la
atención, dijo, es que puede vivir más allá de la
relación inicial.
“Es inspirador porque es contagioso”, dijo.
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
caregivers, but their full humanness can go
beyond their crime. Crime is a behavior—it
doesn’t define who they are,” said Maschi.
This shouldn’t be too surprising. In many
ways, a prison community is not so different
from a regular community, she asserted.
“Some people will help you; some people
won’t.”
Often, even the worst offenders can find
caregiving transformative, and they find
within themselves a reservoir of humanity
that may not have been tapped into before.
“They learn to take care of others, they learn
a skill,” she said. “They learn compassion.”
Flemister se llama a sí mismo un “cuidadorlite”, por su abuela, quien tiene 107 años. Él le
lleva una caja de botellas de agua -el único tipo
de agua que bebe- todos los meses. A pesar
de que está feliz de hacerlo de forma gratuita,
su abuela no le permite salir sin pagarle por el
agua. Flemister obedientemente acepta los cinco
dólares, el cambio y la terquedad de su abuela,
porque a él le importa.
El cuidado también puede ayudar a sanar, dijo
Tina Maschi de Fordham, quien fundó Be The
Evidence, una organización que crea conciencia
sobre los derechos humanos y la justicia social.
Uno de los proyectos del grupo es arrojar luz
sobre la forma en que los presos son atendidos
durante su tiempo de encarcelamiento.
A menudo, la única comunidad que un
prisionero enfermo tiene son sus compañeros
de prisión, y son ellos, independientemente de lo
que fueron acusados , quienes terminan sirviendo
como los cuidadores de facto.
“La gente no piensa en los asesinos como
cuidadores, pero su plena humanidad puede ir
más allá de su crimen. La delincuencia es un
comportamiento que no define quiénes son”, dijo
Maschi.
Esto no debería ser demasiado sorprendente.
En muchos sentidos, una comunidad carcelaria
no es tan diferente de una comunidad regular,
aseveró.
“Hay gente que te ayudará; hay gente que no
lo hará”.
A menudo, incluso los peores delincuentes
pueden encontrar transformadores la prestación
de cuidados, y descubren dentro de ellos mismos
una reserva de la humanidad que puede no haber
sido explotada antes.
“Ellos aprenden a cuidar de los demás,
aprenden un oficio”, dijo ella. “Aprenden lo que es
la compasión”.
Maratón de aves en el zoológico del Bronx
Fotos por Julie Larsen Maher/Wildlife
Conservation Society E
ste es por los pájaros.
El primer “Birdathon” está llegando al
zoológico del Bronx, al igual que decenas de
especies de aves silvestres que estarán en
exhibición.
El sábado 17 de mayo, el zoológico acogerá
el primer evento anual de observación de
aves, que está abierto a los aficionados
experimentados de aves, así como a las
familias y los principiantes.
El Birdathon ofrece opciones para todos los
niveles participantes. Ornitólogos expertos y
familias recibirán una lista de especies de aves
que se encuentra en y alrededor del zoológico,
y el personal estará a su disposición para guiar
a los participantes a las áreas del zoológico
donde podrán observar las aves silvestres.
Entre las docenas de especies de aves
migratorias y locales que se pueden ver
están las currucas, víreos, zorzales, pájaros
carpinteros, patos y más.
Expertos en aves también estarán
disponibles para enseñar a los visitantes sobre
la conservación de las aves migratorias y
otras especies que se encuentran en todo el
zoológico.
“Creemos que es una manera emocionante
para destacar nuestros esfuerzos de
conservación y diversión”, dijo el Dr. Steve
La garza verde es un ave
zancuda de color llamativo con
una espalda verde, cuerpo de
color castaño y una cresta corta.
El ave a veces se puede ver a
lo largo de muchos estanques
del zoológico esperando
pacientemente a que un pez
pequeño esté al alcance de
su pico daga. La garza verde
migra al zoológico del Bronx
y otros parques de Nueva
York desde América Central.
Zack, coordinador de Conservación de Aves
para la Sociedad de la Conservación de la Vida
Silvestre.
“En ningún otro lugar se puede celebrar y
experimentar el mundo de las aves a través de su
exhibición y en la naturaleza como se puede en el
zoológico del Bronx”.
El Birdathon del zoológico del Bronx incluye
acceso temprano al zoológico y admisión
para todo el día. Los observadores de aves
experimentados comienzan a las 7 a.m.; las
familias y los observadores de aves novatos
comienzan a las 8:30 a.m. Los premios serán
presentados a los que sean capaces de observar
la mayor cantidad de aves de sus listas.
Para registrarse al Birdathon, por
favor visite www.bronxzoo.com o
llame al 718.367.1010.
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
El halcón de cola roja es un residente
salvaje de todo el año de los terrenos del
zoológico del Bronx, y es probablemente
el halcón más común en América del
Norte. Los halcones de cola roja a menudo
se pueden ver posando en edificios y
árboles (como esta ave juvenil) y volando
en círculos sobre termales crecientes.
23
ADVERTISEMENT
AcaciaAnswers
con Dr. Daniel Rosa
¿Cómo puedo evitar los ataques de asma severa?
estimado Doctor,
tengo asma severa
que empeora cuando
se vuelve caliente
afuera. el verano
pasado terminé en la
sala de emergencias
dos veces debido a
los ataques de asma.
¿Cómo puedo evitar
más situaciones de
emergencia?
-edgar
Estimado Edgar,
Me alegro de que usted
esté siendo proactivo y
busque
nuevas
formas
mejoradas para manejar
su asma. Por desgracia, los
residentes del Bronx sufren,
por el momento, las tasas
de asma más altas de todos
los condados del estado de
Nueva York. Esto es debido
al predominio de una serie
de factores ambientales,
como el humo del cigarrillo,
la contaminación del aire,
cucarachas y otras plagas, empeore. Aunque el asma no
así como la alta incidencia se puede curar, por suerte, se
de obesidad en el Bronx, puede controlar.
El cuidado adecuado del
lo que hace que el asma
asma comienza en el hogar.
Además de los sospechosos
habituales
mencionados
antes, los desencadenantes
ambientales también pueden
incluir: formación de moho
y hongos; pelo y plumas de
los animales; cucarachas y,
sí, ¡Incluso el spray utilizado
para matar a las cucarachas!
Debido a que su asma es
severa, pídale a un amigo
o ser querido ayuda para
purgar su hogar de estos
factores desencadenantes.
Pídale a su exterminador
usar “gel” en lugar del
habitual spray maloliente, e
invierta en un buen sistema
de aire acondicionado que le
mantendrá fresco y cómodo
cuando haga calor.
Si usted fuma o tiene
sobrepeso, es el momento
para hacer frente a estos
hábitos. El asma no es sólo
incómoda para la persona
que sufre un ataque, es
peligrosa. Hable con su
médico de atención primaria
acerca de dejar de fumar o
bajar de peso si es necesario.
Adicionalmente, si no lo
tiene ya, adquiera el hábito
de ver a su médico de
atención primaria cada 3-6
meses en lugar de hacerlo
n Medico de Medicina interna
n Harvard Medical ScHool
n con la red de acacia
por SeiS añoS
sólo en casos únicos de
emergencia. Él o ella puede
ayudarle a manejar sus
medicamentos y contestar
cualquier pregunta que pueda
tener acerca de su asma y
cuáles son los detonantes que
necesita evitar en el Bronx.
Espero que esto ayude y que
sea capaz de disfrutar de un
verano libre de emergencias.
Acacia Network provee una
variedad de servicios médicos:
• Práctica familiar
• Medicina interna
• Salud Mental
• Pediatría
• Ginecología
• Podiatra
• Nutrición
• Educación de salud
• Y mucho, mucho más!
Haga una cita en una de
nuestras clínicas tan pronto le sea
posible.
¡Llame hoy para hacer una cita con uno de nuestros proveedores! (718) 764-1577
WestChester avenue FamiLy
Primary heaLthCare Center
915 Westchester Avenue, Bronx
La Casa De saLuD
966 Prospect Avenue, Bronx
Park avenue FamiLy
heaLthCare Center
4196 Park Avenue, Bronx
CharLes a. LaPorte FamiLy
heaLth Care Center
1064 Franklin Avenue, Bronx
CLay avenue heaLthCare Center
1776 Clay Avenue, Bronx
CLaremont FamiLy
heaLthCare Center
262-4 East 174th Street, Bronx
BarBee FamiLy
heaLthCare Center
266 West 145th Street, Manhattan
“Celebrating 45 Years of Keeping the Promise”
www.acacianetwork.org
24
may 07, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com

Documentos relacionados