A Technology and Sustainable Tourism Fairwas
Transcripción
A Technology and Sustainable Tourism Fairwas
Your FREE Weekly VISITOR, TOURIST & EX-PAT News, Information and Visitors Guide Su GUIA TURISTICA y boletín para la comunidad semanal GRATIS de SJdS y Sur Occidente de Nicaragua 3 - July 2014 www.delsurnewsonline.com 3 - July 2014 In This Edition: Cooperativa de Arte CEIBO RL - P. 21 Roof Dog..............................3 National News Briefs............4 Regional News Briefs...........6 Visitors Guide.......................9 8 Pages of Tourist Info, Incl; Whats Coming Up, Music & Entertainment, Town Map, Beach Maps, Services, Real Estate & Rentals, Classifieds, Word Searcg & Sudoku. Chikungunya Virus.............18 Municipal Breves................20 Sports................................22 Feria Tecnológica de Turismo Sostenible El 27 de junio se realizo la feria tecnológica de turismo sostenible en el centro cívico de San Juan del Sur, contó con la presencia de 18 patrocinadores/proveedores tecnologías y servicios. Participaron de más de 50 empresas (hoteles, restaurantes, otros) de San Juan del Sur y Tola. Se estima que la cantidad total de visitantes en la feria superó las 120 personas. A Technology and Sustainable Tourism Fair was held on June 27th at the Civic Center of San Juan del Sur which attracted about eighteen sponsors from the technology sector. There were more than 50 businesses from San Juan del Sur and Tola participating in the trade show and it was estimated that the total number of visitors exceeded 120 people. La feria significa un punto de partida para promover estándares de eficiencia energética, construcción sostenible y e n e rg í a s r e n o v a b l e s , i n v i t a m o s a organizaciones interesadas a coordinar esfuerzos con AquaLimpia de Nicaragua y SurfNica Magazine. Contactar Ing. Adolfo Mejía al correo; The fair was a starting point to promote energy efficiency, sustainable building and renewable energy standards; we invite interested organizations to coordinate efforts with AquaLimpia of Nicaragua and SurfNica Magazine. Please contact Mr. Adolfo [email protected] Mejia by E Mail at; [email protected] or Tel: 8408-4048 o Tel: 8408-4048 Banco Central de Nicaragua US$ - C$ Official Bank Exchange Rate for July 3rd 2014: 1 US$ = 25.9591 Córdobas P.3 3 - July 2014 Around Town with; Roof Dog Alrededor de la ciudad El Perro de la Azotea Nada más que sonrisas en los rostros de los chicos que trabajan duro en la Cervecería San Juan del Sur en estos días cuando finalmente van a instalar el equipo de la cervecería después de haber recibido el segundo contenedor. ¡Muchas gracias a los locales Santiago y Carlos desde el muelle por la monta carga y también a Vince Ventre que precisamente trabajan en conseguir llevar los tanques hasta el segundo piso sin un rasguño. “Roof Dog took this as a sign”… that the combined San Juan Surf and Crêperie is almost ready. On one side will be the second location for the San Juan Surf line of clothing and accessories and on the other will be the new Crêperie. Two new retail/commercial spaces are nearly ready on the south side of Hotel Estrella on the Beach Road. Call in and see Lorena at the hotel if you are interested in a space. Transporte Turistico Gomza has a new office opposite the Hotel Colonial. “El perro de la Azotea tomó esto como una señal"... que el combinado de San Juan Surf y Crepería está casi listo. Por un lado será la segunda ubicación de la línea de ropa y accesorios San Juan Surf y por el otro será la nueva Crepería. Dos nuevos espacios comerciales están casi listos en el lado sur del Hotel Estrella en el camino de la playa. Llama a Lorena en el hotel si usted está interesado en un espacio. Transporte Turístico Gomza tiene una nueva oficina enfrente del Hotel Colonial. No olvide su Navidad en Julio en Big Wave Daves el viernes 4 de julio (mañana) con una celebración combinada el Día de Canadá y el 4 de julio con una cena completa de pavo. Comienza a las 4pm. Pelican Eyes tiene especiales para celebrar el 4 de julio desde la 5pm y fuegos artificiales a las 10:30pm. Ver anuncio de exhibición en la página 8. P.3 Sushi “La Barra” Don't forget its Christmas in July at Big Wave Daves on Friday the 4th of July (tomorrow) with a combined Canada Day and July 4th celebration and a full Turkey Dinner. Starts at 4pm. Pelican Eyes has 4th of July Specials starting at 5pm and fireworks at 10:30pm. See display ad on page 8. _______________ Nothing but smiles on the faces of the hard working boys at San Juan del Sur Cervecería these days as they finally install the brewery equipment (having taken delivery of the second shipping container). Big thanks to locals Santiago and Carlos from the dock and also Vince Ventre for the precise forklift work in getting the tanks up to the second floor without a scratch. 3 - Julio 2014 Del Sur News Abierto lunes - sábado 12 medio día a 10 pm Contiguo a FDL, Calle El Tropezón 8685-2569/7729-4168 Email: [email protected] The Taco Spot Mexican Food Open 11am to 5am Every Day Across from El Gato Negro 8958-4748 Wednesday Night est” B The “ BLUES 8pm Sunday Night Live Music 7pm P.4 3 - July 2014 National News Briefs By Kelvin Marshall According to the National Forestry Institute - INAFOR, the rate of deforestation in Nicaragua is almost 10% less than it was in 2011, dropping from 70,000 hectares to 63,270 hectares. The numbers were backed up by two independent bodies; Global Forest Watch and Global Forest Change who use satellite imagery to calculate the numbers. Going back further, between the year 2000 and 2005, the deforestation rate was more than 133,000 hectares per year. The government of Nicaragua claims that their policy of adaptation to climate change has produced these encouraging numbers. INAFOR is also promoting the National Reforestation Crusade of 2014, which aims to reforest 23,000 hectares with 11 million trees. Kamilo Lara is an environmentalist and member of the Commission of the Nicaraguan Canal Project. He says that the canal route would follow a “surgical route” that will be designed to prevent damage to protected areas. He said that the final choice of the route from the lake out to the Atlantic would not be one of the 15 year old routes but rather a new route based on scientific and technical diagnosis. The Private Secretary to the President on Public Policy, Paul Oquist also said last week that the environmental and feasibility studies along with the exact route will be presented in July. Lara dismissed claims from experts such as Jaime Incer Barquero, Presidential Del Sur News Adviser on Environmental Issues, suggesting that Incer is using 50 year old information and claimed to have a new study of the bathymetry (the underwater equivalent of topography) of the lake bottom. The tectonic action of the Coco and Caribbean plates gave a little wakeup call (at 5.38am) last Friday to the Masachapa tourist beach area on the Pacific Coast, 46 km southwest of Managua. An earthquake registering 4.3 on the Richter scale was felt in the area, however; there were no reports of damage or casualties. In all, on Thursday and Friday of last week, there were about 18 earthquakes registered around the county with magnitudes ranging from 2.5 to 4.3 degrees on the Richter scale. The National Assembly has given approval to foreign military ships, aircraft and personal to engage in exchange experiences and training with Nicaraguan troops. The operations will all take place in the second half of this year. Troops from Russia, United States, Venezuela, Guatemala, Honduras, Brazil, Dominican Republic, Belize, China and Taiwan will visit Nicaragua and many of them will be here to help celebrate the anniversary of the Army of Nicaragua in September. The Nicaraguan troops deployed will go to other countries that Nicaragua has a relationship with. The new Law of the National Police was approved last week by the National Assembly. According to the police, the new law is intended to modernize and development the police in Nicaragua and 3 - Julio 2014 P.4 has consolidated many of the changes made in policing since the current 2006 law was approved, such as the proactive, preventive and community model. The new law extends the years of service of Senior Officers of the National Police to 40 years or 65 years of age and allows for reinstatement of retired officers. It also allows for the Presidential extension the Chief of Police beyond the usual 5 year term. It also confirms that the President of Nicaragua is also the Supreme Commander of the National Police. Nineteen specialist departments are clarified by the law, mostly offices that have been establish since 2006; Airport Security Directorate, Special Operations, Specialist units for Women, Children and Adolescent issues, Counterintelligence Directorate and the Department of Tourist Police among others. The German Ambassador to Nicaragua; Karl-Otto König met with René Núñez from the Nicaraguan National Assembly last week to inform him that Germany was very interested in helping with the canal project and that a delegation of politicians from the Social Democratic Party of Germany who will be here this month to analyze the economic attractions for investing. König was straight forward and told Nunez that Germany still has a 1980's image of a Nicaragua. König suggested that the main task for Nicaragua is to globalize its image through more openness to foreigners and participating in major trade fairs if it wishes to attract the interest of German industry and entrepreneurs. _______________ Sunsets at Dorad ’s We Have Rum Specials All The World Cup Games Starting June 12th Book Your Tee Time Call 505-8140-0680 Dorado’s Sports Bar: On the Beach Road in San Juan del Sur P.5 3 - July 2014 Noticias Breves Nacionales Por Kelvin Marshall Según el Instituto Nacional Forestal INAFOR, la tasa de deforestación en Nicaragua es casi de un 10% menos de lo que era en el 2011, bajando de 70.000 hectáreas a 63.270 hectáreas. Los números fueron respaldados por dos organismos independientes; Global Forest Watch y Cambio Global del Bosque que utilizan imágenes satelitales para calcular los números. Más atrás, entre los años 2000 y 2005, la tasa de deforestación era más de 133.000 hectáreas por año. El gobierno de Nicaragua afirma que su política de adaptación al cambio climático ha producido estos números alentados. INAFOR está promoviendo también la cruzada nacional de reforestación de 2014, que pretende reforestar 23.000 hectáreas con 11 millones de árboles. Kamilo Lara es un ambientalista y miembro de la Comisión del proyecto de Canal nicaragüense. Dice que la ruta del canal seguiría una "ruta quirúrgica" que será diseñada para evitar daños a las áreas protegidas. Dijo que la elección final de la ruta desde el lago hacia fuera hasta el Atlántico no sería una de las rutas de 15 años de edad, pero más bien una nueva ruta en base a diagnóstico científico y técnico. El secretario privado del Presidente en las políticas públicas, Paul Oquist también dijo la semana pasada que en julio se presentarán los estudios ambientales y de factibilidad junto con la ruta exacta. Lara rechazó afirmaciones de expertos como Jaime Incer Barquero, asesor presidencial en temas ambientales, sugiriendo que Incer está utilizando información de 50 años de edad y afirmó tener un nuevo estudio de la batimetría (equivalente submarino de topografía) del fondo del lago. La acción tectónica de las placas Coco y Caribe dio una pequeña llamada de activación (5.38 am) el viernes pasado a los turistas de Masachapa zona de playa en la costa del Pacífico, a 46 km al suroeste de Managua. Un terremoto de 4,3 registrado en la escala de Richter se sintió en la zona, sin embargo; no había informes de daños ni víctimas. En total, el jueves y el viernes de la semana pasada, hubo unos 18 terremotos registrados alrededor del condado con magnitudes que oscilan entre 2,5 y 4,3 grados en la escala de Richter. 3 - Julio 2014 Del Sur News P.5 La Asamblea Nacional ha dado aprobación a las naves militares extranjeras, aviones y personal a participar a cambio experiencias y entrenamiento con las tropas nicaragüenses. Las operaciones sólo tendrán lugar en la segunda mitad de este año. Las tropas de Rusia, Estados Unidos, Venezuela, Guatemala, Honduras, Brasil, República Dominicana, Belice, China y Taiwán visitarán Nicaragua y muchos de ellos estarán aquí para ayudar a celebrar el aniversario del ejército de Nicaragua en septiembre. Las tropas nicaragüenses desplegadas irán a otros países con los que Nicaragua tiene una relación. La nueva ley de la policía nacional fue aprobada la semana pasada por la Asamblea Nacional. Según la policía, la nueva ley está destinada a modernizar y al desarrollo de la policía de Nicaragua y muchos de los cambios realizados en el ámbito policial desde que se aprobó la actual ley de 2006, como el proactivo, preventivo modelo comunitario y consolidado. La nueva ley extiende los años de servicio de oficiales superiores de la policía nacional a 40 años o 65 años de edad y permite la reincorporación de oficiales retirados. También permite la extensión del jefe de policía más allá del plazo habitual de 5 años. También confirma que el Presidente de Nicaragua también es el Comandante Supremo de la policía nacional. Diecinueve departamentos especializados se clarifican por la ley, en su mayoría las oficinas que han sido establecidas desde 2006; la Dirección de Seguridad del Aeropuerto, operaciones especiales, unidades especializadas para problemas de mujeres, niños y adolescentes, dirección de contrainteligencia y el Departamento de policía turística, entre otros. El embajador alemán en Nicaragua; Karl-Otto König se reunió con René Núñez de la Asamblea Nacional nicaragüense la semana pasada para informarle que Alemania estaba muy interesado en ayudar con el proyecto del canal y que una delegación de políticos del partido socialdemócrata de Alemania, llegará este mes para analizar los lugares de interés económicos para invertir. König fue directo y dijo a Núñez que Alemania sigue teniendo una imagen de los años 80 de Nicaragua. König sugiere que la principal tarea de Nicaragua es globalizar su imagen a través de una mayor apertura y transparencia a los extranjeros y participar en las principales ferias si desea atraer el interés de empresarios de la industria alemana. TUESDAY NIGHT POKER Starts @ 7:30pm Uno P.6 3 - July 2014 Del Sur News 3 - Julio 2014 P.6 Presentación de ganancias de subasta - El pasado 26 de junio el pintor sanjuaneño Miguel Ángel Gonzales y Mary Kelly realizaron la entrega de U$ 300 dólares en efectivo a la directora del centro escolar Emmanuel Mongalo y Rubio, Lic. Magdalena Mayorquin y a la sub directora Lic. Paula Hernández para beneficio de la clase de Expresión Cultural y Artística de los alumnos de séptimo y octavo grado que imparte el profesor Haikel López. El dinero fue recolectado de la venta de una pintura donada por el pintor, la actividad se realizó en Pelican & Eyes. _______________ Auction Proceeds Presentation - On June 26th, the Sanjuaneño painter Miguel Ángel Gonzales and Mary Kelly made a presentation of US $300 in cash to the Magdalena Mayorquin, Director of the Emmanuel Mongalo and Rubio Central School and Assistant Director Lic. Paula Hernández for the benefit of their classes in Cultural Expression and Art for students in the seventh and eighth grade, taught by Haikel López. The money was collected from an art auction of the painters work held at Pelican Eyes. Regional News Briefs By Kelvin Marshall The National Police in the Department of Rivas have an operation running until the 23rd of July that is aimed at reducing traffic accidents. High Commissioner Sergio Gutiérrez, Chief of the Rivas police has assigned sixty of his officers to police the worst ten accident “black spots” in his district. The plan is to inform drivers in relation to the traffic law in an effort to reduce accidents and thereby casualties. Gutiérrez said “Other than the fine and/or detention of someone who violates the Road Traffic Act, we want to convince them that they need to comply with the Road Traffic Act so as not to jeopardize their life, or the life of a passenger or anyone using the road.” The stretch of the Pan American Highway that goes through Rivas has claimed seven lives so far this year and even the slow pace of Ometepe was not enough to prevent three fatal accidents occurring. Gutiérrez confirmed that there were 14,000 motorcycles registered in the Department of Rivas and crash helmet use will be one of the things they will be looking for at the 10 black spots. An early morning operation last Thursday by the National Police busted a Nandaime man with 55 packets of cocaine in a hidden compartment under the bed of his truck which bore a Managua plate. The 37 year old driver of the truck was the only person arrested in the operation (at kilometer 67 of the Pan American highway from Rivas to Nandaime) and now faces charges of drug trafficking. Police Drug Squad agents were on the scene to provide their expertise in the proper process. One witness that passed the scene reported to Del Sur News that when they passed the scene, the entire truck box was off the vehicle and was sat on the road next to the truck and the 55 packets were neatly organized in rows and being photographed for evidence. Ervin Antonio Velásquez López, a 23 year old Army Sergeant was killed early last Saturday evening when a gang of five drunks attacked his outpost in the Municipality of Cárdenas, in the Department of Rivas. The soldier had been looking for the gang after his army post had been stoned. However, they ambushed him, attacked him and took his weapon before shooting him three times. At 11:50pm that night, the five suspects, still under the influence of alcohol, were all in custody. An army spokesman said that they had wounded one suspect during the arrests and he was admitted to Hospital in Rivas. Velásquez López was a native of San Luis de Santo Domingo in the Municipality of Masatepe, Masaya. The head of the Granada Market Merchants Association, Margarita Jarquín, is not happy with the progress being made to deal with the problem of street kids, glue sniffers and petty thieves that roam the streets, parks, plazas and in particular La Calzada (the main tourist avenue that has had thousands of dollars spent on it in order to attract tourism). Gangs of several of these kids are to be found wandering the alleys of the market while sniffing glue. They beg for food but also harass vendors by stealing small items, shoes, clothes and food that they can sell or trade for glue. The Police in Granada have conducted operations to establish who is selling the glue, however without any measurable success. Another problem is the lack of any type of rehabilitation center for these glue sniffers. It is left up to non-governmental agencies run by people like Fabiola Rodezno from the Casa Hogar Amanecer of the Catholic Church in Granada. She runs a center that performs outpatient work with children addicted to inhalants. Some are given school classes as they are illiterate or have quit school. They offer crafts and recreational activities. They get breakfast and lunch but then go back out of the street again. It is estimated that 40 children aged 5 to 16 years are addicted to glue and other drugs. P.7 3 - July 2014 Del Sur News Noticias Breves Regionales Por Kelvin Marshall La policía nacional en el Departamento de Rivas tiene una operación en funcionamiento hasta el 23 de julio que está destinada a reducir los accidentes de tráfico. El Alto Comisionado Sergio Gutiérrez, jefe de la policía de Rivas ha asignado sesenta de sus oficiales policías para vigilar los peores diez "puntos negros" en accidente de su distrito. El plan es para informar a conductores en lo referente a la ley de tránsito en un esfuerzo por reducir los accidentes y de tal modo las víctimas. Gutiérrez dijo que "Aparte de la multa o detención de una persona que viole la ley de tráfico, queremos convencerles de que tienen que cumplir con la ley de tráfico de la carretera para no poner en peligro su vida o la vida de un pasajero o cualquier persona que use la calle". El tramo de la carretera Panamericana que atraviesa Rivas ha cobrado siete vidas hasta ahora este año y ni siquiera el lento ritmo de Ometepe no fue suficiente para evitar tres accidentes fatales ocurridos. Gutiérrez confirmó que hubo 14.000 motocicletas registradas en el Departamento de Rivas y el uso del casco será una de las cosas que estarán buscando en los 10 puntos negros. Una operación de madrugada el jueves pasado por la policía nacional había arrestado a un hombre de Nandaime con 55 paquetes de cocaína que llevaba en un compartimento oculto debajo en la cama de su camioneta con placa de Managua. El conductor de la camioneta de 37 años de edad fue el único detenido en la operación (en el kilómetro 67 de la Panamericana carretera de Rivas a Nandaime) y ahora enfrenta cargos de narcotráfico. Los agentes de narcóticos de la policía estaban en la escena para ofrecer su experiencia en el proceso adecuado. Uno de los testigos que pasaron en la escena informó que Del Sur News que cuando pasaron por el escenario, la caja del carro entero estaba fuera del vehículo y estaba en la carretera junto a la camioneta y los 55 paquetes cuidadosamente fueron organizados en filas y fueron fotografiados para la evidencia. Ervin Antonio Velásquez López, un sargento del ejército de 23 años fue asesinado temprano en la noche del pasado sábado cuando una banda de cinco borrachos atacaron su puesto en el municipio de Cárdenas, en el Departamento de Rivas. El soldado había estado buscando la banda después de que su puesto había sido apedreado. Sin embargo, le tendieron una emboscada, lo atacaron y se llevaron su arma antes de dispararle tres veces. A las 11:50 esa noche, los cinco sospechosos, todavía bajo las influencias del alcohol, estaban en custodia. Un vocero del ejército dijo que había herido a un sospechoso durante las detenciones y fue ingresado al Hospital de Rivas. Velásquez López era oriundo de San Luis de Santo Domingo en el municipio de Masatepe, Masaya. La directora de la Asociación de Comerciantes del Mercado de Granada, Margarita Jarquín, no está feliz con los progresos realizados para lidiar con el problema de niños de la calle, los huele pegamento y ladronzuelos que vagan por las calles, parques, plazas y en particular en la calle La Calzada (la avenida principal turística que ha tenido miles de dólares invertidos en ella con el fin de atraer al turismo). Las pandillas de varios de estos niños se encuentran vagando por las callejuelas del mercado mientras huelen pegamento. Ellos no solo piden comida sino también acosan a los vendedores con pequeños robos, como zapatos, ropa y alimentos que pueden vender o intercambiar por pegamento. La policía de Granada ha llevado a cabo operaciones para establecer quién está vendiendo el pegamento, sin embargo sin ningún éxito medible. Otro problema es la falta de cualquier tipo de centro de rehabilitación para estos niños huele pegamento. Los organismos no gubernamentales dirigidos por gente como Fabiola Rodezno de la Casa Hogar Amanecer de la iglesia católica en Granada. Ella dirige un centro que realiza un trabajo para pacientes ambulatorios con niños adictos a los inhalantes. Algunos reciben clases por que son analfabetos o han abandonado la escuela. Ofrecen artesanías y actividades recreativas. Ellos consiguen el desayuno y el almuerzo pero luego vuelven a la calle. Se estima que 40 niños de entre 5 y 16 años son adictos al pegamento y otras drogas. 3 - Julio 2014 P.7 El Oro Requests Street Lights Repair [email protected] The inhabitants of the community of El Oro located one kilometer east of San Juan del Sur reported on June 17th that for the last two months, they have been without public lighting at strategic locations (such as the bridge, the baseball diamond and the river crossing). The inhabitants of EL Oro travel up to a kilometer through those dangerous places without any light. Luis Tenorio, a local resident commented that Dissur teams have come to check the lamps but they say that there is no solution to the problem. He asked Dissur, the company that distributes the electricity to resolve the problem as (like everyone) they pay for the street light service as part of their electricity bill. Tenorio also appealed to the municipality to put pressure on Dissur to repair these fixtures before problems occur at night. Juan Francisco Matamoros, an official of the Municipality of San Juan del Sur, responsible for examining the operation of street lighting, explained that the case of the El Oro Street lights was already reviewed but that the team Dissur sends out need equipment to reach the height of the poles and repair the lights. ____________________ Comunidad El Oro solicita reparación de luminarias públicas [email protected] Los pobladores de la comunidad El Oro localizada a un kilómetro al este de San Juan del Sur informaron el pasado 17 de junio que tienen unos dos meses de estar sin alumbrado público en lugares estratégicos, tales como el puente, en el cuadro de béisbol y el paso del río, los habitantes del Oro transitan hasta un kilómetro por esos lugares peligrosos sin luz. Luis Tenorio (Habitante de El Oro), comentó que las cuadrillas de Dissur han llegado a revisar las lámparas, pero dicen que no hay solución al problema, pidió a la empresa distribuidora de energía, que resuelvan el problema, en los recibos cobran el alumbrado público igualmente hizo un llamado a la municipalidad para que obligue a DISSUR que instalen esas luminarias antes que ocurra un problema por las noches. Juan Francisco Matamoros, funcionario de la municipalidad de San Juan del Sur, responsable de examinar el buen funcionamiento del alumbrado público, explicó que ya se revisó el caso de las luminarias de la comunidad del Oro, pero que la cuadrilla necesita un equipo con más capacidad para lograr la altura de los postes y reparar las luminarias que están en mal estado. ____________________ P.8 3 - July 2014 Del Sur News 3 - Julio 2014 P.8 Monday - Thursday all Day! En La Playa San Juan del Sur El Pollito Pescador www.restauranteelpollitopescador.com Invites you to enjoy our relaxing garden area and extensive menu including daily specials. We are in front of Hotel Colonial. Open at 5 pm. Reservations 8975-2043 8 Page Visitor Supplement Music & Entertainment Guide FRIDAY 27th June Dorado's Sports Bar: Dance party-DJ Lisa Brown Howler: Howler: Mystery Promoton Night - Gust DJ SATURDAY 28th June Big Wave Daves Farmers Market - Every Saturday - 9:00-12:00 noon El Lago Azul: Karaoke 8pm-2am Howler: Howler: “Nica Nights” Salsa (Live Music), Toñas 30 cords all night Jugoso: LIVE MUSIC - Live Sunsets & Paella Every Sat @5:30pm. La Carreta: LIVE MUSIC “Crazy Sam & the Surfing Sharks” Rock and Roll @ 8pm Pelican Eyes: LIVE MUSIC - 7:30pm Caribbean Night Check Facebook page for vendor information; Farmers Market San Juan del Sur SUNDAY 29th June Big Wave Daves - LIVE MUSIC Sunday Nights @ 7pm. Music Wednesday Night Blues @ 8pm Howler: Sangria Sunset from 5pm-8pm Sunday Funday After Party Guest DJ @ 9pm. Restaurante Vivian: LIVE MUSIC Tropical Sunday 11am - 4pm Rocamar: LIVE MUSIC Domingos Tropicales at 1:pm. National beer specials. Villas de Palermo: LIVE MUSIC 2 - 6pm MONDAY 30th June Big Wave Daves - Trivia Night starts at 7:30pm El Timon: LIVE MUSIC 5:30pm to 9:00pm 'Take It Easy Mondays' Drink & Food Specials Howler: Happy Hour 25 cords Toñas 5pm - 8pm. Chill Step All Night! Iguana Bar: Ladies Drink Free 10pm-Midnight La Carreta: LIVE MUSIC SWING MUSIC - Los Gatos del Swing TUESDAY 1st July Big Wave Daves - Poker Night @ 7:30pm Iguana Bar: Ladies Drink Free 10pm - Midnight Howler: Happy Hour 25 cords Toñas 5pm - 8pm. Chill Step All Night! Pacha Mama: LIVE MUSIC 9pm Open Mic WEDNESDAY 2nd July Iguana Bar: FREE SALSA LESSONS @ 8pm, Sangria and Margarita Specials Ladies Drink Free 10pm - Midnight Big Wave Daves - LIVE MUSIC Wednesday Night Blues @ 8pm Howler: Mojito Madness 2 for 1, 5pm - 8pm. Hip Hop All Night Pelican Eyes La Cascada: LIVE MUSIC 7pm Folkloric Dancing Vivian Rest: LIVE MUSIC 5pm - 9pm THURSDAY 3rd July Iguana Bar: Ladies Drink Free 10pm - Midnight Howler: Hungry Hour, 75 cords Buffalo Wings, Garlic Fries and Quesadillas - MOVIE NIGHT Restaurante El Timon: LIVE MUSIC 7:30pm Cultural Night Dinner & Dance show. COMING UP ! 4th July - American Independence Day To celebrate July 4, 1776 as a day that represents the Declaration of Independence and the birth of the United States of America as an independent nation. 6th July – 10am at the Sports Park - BINGO A Fundraiser for the San Juan del Sur branch of Rotary International. See advert on Page 17. 6 July - FESTIVAL OF THE SEA 13 Julio – Biggest Ceviche Festival Preparation of the largest Ceviche ever made in Nicaragua with 500 pounds of fish. Music and party atmosphere. 15 Julio – All Night Vigil for La Virgen de la Carmen in the sports/beach volleyball area on the ebach) 16 Julio – Afternoon – Ocean Parade around the Bay - The image of the Virgen del Carmen will be transferred to the pier and then a boat where she will lead the flotilla of pangas, fishing boats and pleasure craft on a trip around the bay. 19th July - Día de la Revolución (Day of the Revolution) Marks the day when FSLN forces entered Managua after the Somoza family had been overthrown by the people of Nicaragua who came from all walks of life, workers, businessmen, farmers, students, and guerrillas to join forces for the common goal of defeating the Somoza Dynasty and the National Guard on July 19th, 1979. PROXIMAMENTE! 4 julio - Día de la Independencia Americana Para celebrar el 04 de julio de 1776 como un día que representa la declaración de la independencia y el nacimiento de los Estados Unidos como una nación independiente. 6 de julio – BINGO en el Parque Deportivo -10 am Para recaudar fondos para la sucursal del Club Rotario Internacional de San Juan del Sur. Ver anuncio en la pág - 17. 6 de julio – Inicio del FESTIVAL DEL MAR 13 Julio – Festival de Ceviche más Grande Preparación del Ceviche más grande jamás hecho en Nicaragua con 500 kilos de pescado. Ambiente de música y fiesta. 15 Julio – Vigilia toda la noche de La Virgen de la Carmen en la zona de deportes de voleibol en la playa 16 Julio – Procesión alrededor de la Bahía. La imagen de la Virgen del Carmen se transferirá al muelle y luego en un barco donde ella encabezará la flotilla de pangas, barcos de pesca y embarcaciones de recreo en un viaje alrededor de la Bahía. 19 de julio - Día de la Revolución Marcas el día cuando las fuerzas del FSLN entraron en Managua después de la familia Somoza había sido derrocada por el pueblo de Nicaragua, vinieron de todos los profesionales, trabajadores, empresarios, agricultores, estudiantes y guerrilleros para unirse a las fuerzas por la meta común de derrotar a la dinastía Somoza y a la guardia nacional el 19 de julio de 1979. P.10 3 - July 2014 3 - Julio 2014 Del Sur News P.10 Distances from SJdS (in kilometres) To Majagual Playa Majagual 5 Playa Maderas To Rivas (Back Road) 1 4 3 Playa Marsella 7 6 EL ASTILLERO EL OSTIONAL LA VIRGEN MANAGUA OCHOMOGO PEÑAS BLANCAS RIVAS SAN JORGE TOLA 76 25 18 141 59 43 26 33 39 2 La co ho C as v To Ri ta la Nacascolo Pacific Marlin 44 N Beaches North GUIDE TO BEACHES NORTH Mango Rosa 1 Full service adventure travel resort. Close to surf beaches, leisure & fishing areas (Maderas, Marsella and Majagual) Tel: 011 505 8477 3692 (Greg Bamford) Marsella Valley Nature Centre 2 Disk Golf, Horse Shoes, Picnic, BBQ, Great for ‘Tailgate Parties’, Nature Trails, Cabin Rental by the week or month. www.marsellavalley.com Casa Bahia Hotel 3 Marsella Beach www.casabahiahotel.com [email protected]. Tel: 8888-5289 Hotel y Restaurante Villa Mar 4 A/C, Seafood (& more) Restaurant, WiFi, Security, Parking, Transport, Activities, The best beach sunsets. Tel: 8663-0666 Email: [email protected] www.delsurnewsonline.com To Be a Bahia San Juan del Sur ches S outh San Juan del Sur Villas Playa Madera 5 Tranquille, relaxing, wonderful views of the Pacific Ocean. Villas and beach houses for rent. Madera Management Company S.A.Tel: 8882 0080 Empalme A Las Playas 6 “Where the roads meet and the people stay”. Spacious cabañas sleep 2 or 4. Tel: 505-8803-7280 or 505-8994-9013 Email: [email protected] HC Liri Hotel Tel: 2568-2274 44 Across the foot bridge in La Talanguera SE RENTA JEEP F-J40 Clásico 4X4 1966, en perfectas condiciones, se renta por día, semana, mes. $ 55 por día. Contacto, 86117305 claro 8556-5545/ 8251-3404, Correo: [email protected] SE RENTAN MOTOS Yamaha 125s, con removible surf rack, $ 25 por día, mínimo de alquiler 3 días. P.11 3 - July 2014 3 - Julio 2014 Del Sur News P.11 Dollar/Córdoba Exchange Rate (Official, Not Buy/Sell) Tipo de Cambio de Córdobas por USD 01-Julio 02-Julio 03-Julio 04-Julio 05-Julio 06-Julio 07-Julio 08-Julio 09-Julio 10-Julio 11-Julio 12-Julio 13-Julio 14-Julio 15-Julio 16-Julio 17-Julio 18-Julio 19-Julio 20-Julio 21-Julio 22-Julio 23-Julio 24-Julio 25-Julio 26-Julio 27-Julio 28-Julio 29-Julio 30-Julio 31-Julio 25.9556 25.9591 25.9625 25.9660 25.9695 25.9730 25.9764 25.9799 25.9834 25.9868 25.9903 25.9938 25.9973 26.0007 26.0042 26.0077 26.0112 26.0147 26.0181 26.0216 26.0251 26.0286 26.0320 26.0355 26.0390 26.0425 26.0460 26.0495 26.0529 26.0564 26.0599 www.learnspanishya.com [email protected] www.delsurnewsonline.com 100 mtrs. north of the Uno Gas Station Cell: 8898-5036 Friends of Bill W. Meetings: San Juan del Sur, Nic. 10am Wednesday & Saturday Please Contact: at Bambu Beach Randy: 8632-9646 (Use Beach Side Entrance) Ken: [email protected] Del Sur News San Juan del Sur 3 - July 2014 44 86 Villas de Palermo Malecón Norte 18 Park Avenue Villas 71 53 UNO Gas Station 43 27 58 50 36 Howler Bar N H 25 66 Centro de Salud Health Clinic & Emergency 74 7 10 $ 6 $ 89 5 $ 83 77 24 20 35 8 1 9 45 Gaby’s Laundry & Massage Studio 28 al Municip 96 Market 76 Sol y Luna Spa Bus Stops 30 16 2 67 79 47 Taxi 81 13 19 14 51 l $ 57 zu Coco A $ $ 56 4 65 teca Biblio , SJdS il v ó M Hostel EL M AL E C ON 69 Sports Park 11 Park El 48 73 Esperanza 17 Jugoso 54 Zen 32 Yoga Studio 12 3 22 68 NATIONAL POLICE POLICIA NACIONAL 2568-2382 FIRE/BOMBEROS 115 or 911 (Cellular *911 or *115) o Llame a La Polica Nacional or Phone the National Police P.13 3 - July 2014 Hotelito El Coco Azul 57 [email protected] Tel: 2568-2697 Places to Stay Apartments Rosita Cyber Cool Internet Atlantic City Art Hotel & Casino Reservations: 8735-3411/5749-7369 3 - Julio 2014 Del Sur News 13 40 Hotelito El Coco Azul e-mail: [email protected] telefono: 25682697 Hotel Maracuyá (B & B) 36 Hotel With Hostel Prices! Tel: 2568-2002 Azul Pitahaya Hotel (A/C & B/fast) 76 (Behind the Barrio Café) Casa Amarilla - Hostal 27 Dorms and use of Kitchen Zona Central Casa Ariki Guest House 2568-2620 22 Private Rooms, A/C, Cable WiFi Casa Marina 14 Condominium Hotel “On the Beach” CHICABRAVA Surf House 43 [email protected] Tel: 8959-7089 Guest House Moke Huhu Nicaragua 74 Surf School/Adventures (505) 8818-1737 Hostel Esperanza hostelesperanza.com 73 87546816 y 84719568. Hostel Pacha Mama 50 Great atmosphere, new location Hotel Alcazar Beach Road Opposite 58 Eskimo Tel: 2568-2075 or Cel: 8992-5715 Hotel Boutique La Posada Azul 51 Tel: 2568-2524 Park Avenue Villas 8837-0582 53 Pelican Eyes Hotel & Resort Tel: 2563-7000 54 P.13 Big Wave Daves 6 Bar, Restaurant, Information - ask Dave. Buddha’s Garden 3 Organic Raw Food Vegan Café CHA CHA CHA 28 International Bar & Restaurant Dorado’s Sports Bar & Grill 2 BIG SCREEN GOLF Tel: 8140-0680 Bistro La Canoa 54 at Pelican Eyes Hotel & Resort 2563-7000 Café Mediterráneo Tel: 8279 0012 67 Italian Food - breakfast, lunch and dinner. Crazy Crab Disco 86 The only place to dance on the Beach El Gato Negro 5 Coffee, Great Food and Books Howler Bar & Restaurant 66 Open 10:00am - 2am Every Day Iguana Bar (Henry´s Iguana) 89 Two Level Bar/Restaurant- On theBeach El Timón Bar y Restaurante 24 “El Sabor de San Juan del Sur” Jugoso Tel: 8754-6816 17 Sandwiches, Salads & Natural Juices La Cascada Bar & Restaurant 54 at Pelican Eyes Hotel & Resort 2563-7000 Lago Azul Restaurant 19 Specializing in Seafood and Meat Pan de Vida 25 Brick Oven Bread Bakery Cell: 2568-2036 Simon Says 30 Smoothie Bar, Sandwiches & Salads Sushi La Barra 20 Open Mon - Sat 12 noon to 10 pm Teraza de Palermo 18 8672-0859 www.villasdepalermo.com Other Services Royal Chateau Hotel Tel: 2568-2551 79 [email protected] Hotel Casablanca On The Beachfront 83 2568-2135 or 2568-2307 Hotel Colonial Tel: 2568-2539 4 E- Mail: [email protected] Hotel Estrella Tel: 2568-2210 81 Surf & Adventure Centre. Beach Front, Free I/Net, Book Exchange, Kitchen for night time use. Rooms with Fans. HC Liri Hotel Tel: 2568-2274 44 Across the foot bridge in La Talanguera Hotel Posada Bahia Azul 68 Teléfono 2568-2369 Cel: 8680-7482 Hotel Posada Bahía Azul www.hotelposadabahiaazul.com posadabahiaazulhotmail.com Teléfono 2568-2369 Cel: 8680-7482 Del parque central 11/2 cuadra al sur Secret Cove Inn Bed & Breakfast Tel: 8672-3013 Villa Isabella 2568-2568 Villas de Palermo Tel: 8672-0859 E Mail: [email protected] 35 56 18 Bar Restaurant Vivian 7 Best Seafood in Town - On the Beach Bar y Restaurante La Carreta 10 Specialty: German Food/Comida Alemana Barrio Café 76 Coffee, Food & Drinks - Open Every Day ALAMO Rent a Car 77 SJdS: 2568-2746 Managua: 2277-1117 Casa Tranquila Day Spa 54 at Pelican Eyes - Tel: 2563-7000 ext 310 Chiropractic Del Sur 69 Massage and natural health products. Fundación A. Jean Brugger 54 2563/7000 or 8772/8994 Discover Real Estate 48 Tel: 2270-4000 Cell: 8770-2481 Gaby’s Laundry 96 Wash & Dry Tel: 2568-2654 Gaby's Spa Studio Massage 96 8711-8943 y 8933-7945 CONTINUED ON NEXT PAGE P.14 3 - July 2014 Gimnacio San Juan del Sur 47 Monthly, weekly or daily rates (Mon-Sat) GYM - Gymsito Tel: 8484-2610 9 Now with Air Conditioned Massage Room INTUR 11 Nicaraguan Tourist Institute Nica Spanish Language School 8 Best programs, Best Prices, Free Internet Remanso Beach Real Estate 65 25 meters west of Park Tel: 2568-2208 Sol y Luna Spa 16 Call 2568-2012 for an appointment Spanish Ya 71 (505) 2568-3010 Cell: (505) 8898 5036 Surf Casino 1 Slots, Blackjack, Stud Poker, & Hold’em Turquesa Bikini 45 Beachwear and Accesories Zen Yoga Nicaragua Classes daily, 32 p/u a schedule. or call 8465-1846. w.zenyoganicaragua.com _______________ Del Sur News Services 3 - Julio 2014 P.14 Health Vulcanizadora CHANEL En frio y caliente Venta de neumáticos y Aceite para Vehículos, Motos y Bicicletas, Abierto diario de 7am-6pm Del Centro de Salud ½ cuadra al sur SJdS AUTO REPUESTOS Toyota, Kia, Mitsubish, PACHUCO Hyundai, Honda, Nissan Barrio: Camilo Ortega de Pradepesca 1/2 c.s. 1/2 cuadra al este. Tel: 2568-2308 Cel: 8370-6810 Chiropractic del Sur Chiropractic Adjustment Massage 1hr. Combo - Adj. y Massage Acupuncture, Natural Nutrition, Herbs Cell-8971-9393 or check map Transportation VETERINARIA NADIEZDA Tel. 2568-2444 Medications, Food & Accessories for Pets Health Certificates for Foreign Travel Mercado Municipal CICLO REPUESTOS “FIDELIA” Celular: 8400-7242 Neumáticos/Repuestos de motos y bicicletas Abierto todos los dias 7am-5:30pm Contiguo a gasolinera UNO Salón de Belleza Mónica Abierto: 9am-12 md y 1pm -7pm Lunes a Sábado Frente a El Bocadito Tel: 8719-7601 #33 Places Transporte Trips to Various in Nicaragua Airport & Excursions Steven Contact: 8376-9364, 8681-8875 [email protected] Facebook: Steven Transport www.delsurnewsonline.com Pulpería Nicoya Nueva Mini Agencia de Cervezas, agua y jugos. Contiguo a Gasolinera UNO Tel: 2568-2171 Abierto: 6am - 9pm Office/Business Libreria San Juan Tel: 2568-2730 Se Venden Libros Escolares y Materiales de Oficina. Del parque 25mts al mar abierto 6:45am – 7:00pm Fotos Rápidas Fotos de identificación tamaño carnet, y tamaño pasaporte, fotos tamaño 5 x 7 y tamaño 4 x 6. Entrega inmediata. Atención de lunes a sábado en horas hábiles. Contiguo a Cyber Leo en calle Vanderbilt P.15 3 - July 2014 Bilingüe Sopa de Letras Eight English words and their Spanish translations can be found in any and all directions. Solution P. 14 Ocho palabras en inglés y sus traducciones al español aparecen de forma horizontal, vertical o diagonal y en cualquier dirección de derecha a izquierda como de izquierda a derecha, y tanto de arriba a abajo, como de abajo a arriba. Solución P. 14 Hostal Ola Italiana Internet, Cable TV & Shared Kitchen Teléfono: 2568-2238 ½ Blk South of the Health Clinic Difficult Difícil Solución P. 16 Del Sur News 3 - Julio 2014 Bilingual Word Search - Fruit/Fruta P.15 P.16 3 - July 2014 Classifieds Clasificados O´SHEAS busca conductor de shuttle, con papeles personales al día. Acercar CV y recomendaciones al restaurante. FOR SALE Blackberry Z10, Never used New US $1,000. Will sell for $500. If anyone is interested call Erin (Patricia) at 8810- 0068 F O R S A L E : To y o t a 4 R u n n e r , great shape, new tires, 4x4, gasoline US$ 7,000 or best offer. Call Dave 8386-7445 or come to Big Wave Daves Se Venden ventanas de madera y vidrio usadas en excelentes condiciones. Contacto al 8100-1395. _______________ Del Sur News 3 - Julio 2014 P.16 MONDAY NIGHT SE ALQUILA TRIVIA ESPACIO PARA ALMACENAR LANCHAS Y RANCHOS PARA EVENTOS, FRENTE A LA PLAYA Para más información comunicarse a oficinas de E. Palazio & Co Ltd. TEL: 25682231/22495555. Starts @ 7:30pm BOAT STORAGE & RANCHOS FOR EVENTS REAL ESTATE FOR SALE Venta de Propiedades 30 Manzanas For Sale by Owners VISTA EL VALLE 5 mins from SJdS on paved road. US$30,000 per Manzana (1.7 Acres), will parcel. Electricity close by. Tel: 8887-0416 FOR RENT/Alquiler ŸBeach House for Rent. Aug- Oct/Nov 3 b/r, 2/bath. Power/hi speed internet security/grounds keeper all included. $650/mo. ŸLooking for small farm or house in SJDS area $125k-$200k range. ŸLooking for view lot w/power, roads, water $80-100k SE RENTA LOCAL PARA NEGOCIO FRENTE A LA PLAYA CONTACTO;8995-7044/8916-1113 SE RENTA APARTAMENTO FRENTE A LA PLAYA CONTACTO; 8995-7044/8916-1113 FOR RENT OCEAN VIEW BEACH HOUSE 3 bedrooms, 1 bath, kitchen, private access, 10km south of SJDS, 1 Minute walk to the beach. Short or long term, starting from $600 per month. Available immediately until at least end of Oct. 2014 Contact Seth @ 8967-2008 or [email protected] Commercial 400 sq ft office space for rent. across from Church & Park. Tel: 8103-4663 BELLA VISTA LUXURY VILLA BE THE PROUD OWNER OF A FABULOUS VILLA TO BE CONSTRUCTED WITH THE MOST INCREDIBLE SEA VIEWS OVERLOOKING A SEMI-PRIVATE SANDY BEACH AND ONLY 10 MINS DRIVE FROM THE TOWN OF SAN JUAN DEL SUR IN A BEACH GATED COMMUNTY. The price of $269,000 includes: 687 Sq. Meter Lot ( 6,800 Sq. Ft. ) and 1,830 Sq. ft. House STAGE PAYMENTS: 10% DEPOSIT TO SECURE Call 8995 6840 for more details or email [email protected] SE VENDE TERRENO de 9 acres a la orilla del mar, en Corn Island contacto al 8885-0690/8637-9007 con Edith Jackson. HOUSE FOR SALE: Carlos Holmann neighborhood. Tel: 8812 - 9132 SE VENDE - Vende casa y propiedad en Barrio Carlos Holmann contacto al Cel: 8812-9132 Del Sur News P.17 3 - July 2014 Del Sur News 3 - Julio 2014 P.17 Felicidades a Dennia Ramirez por su cumpleaños número 23 el pasado 01 de julio de parte de sus amigas Celia y Scarleth. Felicidades a Yara María Mora por estar de cumpleaños este 04 de Julio. De parte de sus hijas, hermanos y toda la familia Mora Rodríguez P.18 3 - July 2014 Del Sur News Chikungunya - Chik V 3 - Julio 2014 P.18 THERMOCYCLER Nicaragua is the first country in the Central American region to have equipment that can detect the Chikungunya virus. The thermo cycler will be used to detect the virus in patients suspected of being infected with Chikungunya in the wake of 1,300 confirmed cases in El Salvador (in the Caribbean, there were over 4,500 confirmed cases up to last week). Nicaragua MINSA TAKES CONTROL MINSA TOMA EL CONTROL With no reported cases in Nicaragua as we go to press, the virus is knocking on our door and MINSA (The Ministry of Health) is prepared for its inevitable arrival with a health alert and the implementation of a plan to cut a “fire break” across the country (at the borders) by fumigation and an aggressive abatement program. Dr. Sonia Castro, Head of the Ministry of Health (MoH) reminded Nicaraguans that the current health warning is to protect their lives and the country's governmental authorities have been instructed to take appropriate measures to prevent the introduction of the Chikungunya Virus. Sin casos reportados en Nicaragua al cierre de esta edición, el virus está llamando a nuestra puerta y el MINSA (el Ministerio de Salud) está preparado para su llegada inevitable con una alerta sanitaria y la implementación de un plan para recortar un "corta fuego" en todo el país (en las fronteras) por fumigación y un programa de reducción agresivo. La Dra. Sonia Castro, jefe de la Secretaría de Salud (MINSA) recordó a los nicaragüenses que la advertencia de salud actual es proteger sus vidas y las autoridades gubernamentales del país han sido instruidas para tomar las medidas apropiadas para prevenir la introducción del Chikungunya Virus. In Costa Rica a woman recently back from in the Dominican Republic was detected with the virus. Meanwhile in the rest of Central America, El Salvador is the most affected with 1,300 confirmed cases. In the Caribbean, the Dominican Republic, Haiti, Martinique, Guadeloupe, Cuba and Venezuela all have reported cases of the virus. The Pan American Health Organization (PAHO) has 4,721 confirmed cases reported in The Americas up to the end of June. NOTE: Travel related cases have begun to crop up in the United States, namely Florida and North Carolina. En Costa Rica una mujer que recientemente regreso de la República Dominicana fue detectada con el virus. Mientras tanto en el resto de Centroamérica, El Salvador es la más afectada con 1.300 casos confirmados. En el Caribe, la República Dominicana, Haití, Martinica, Guadalupe, Cuba y Venezuela se han reportado casos del virus. La Organización Panamericana de la Salud (OPS) tiene 4.721 casos confirmados en el continente americano hasta finales de junio. Nota: Los casos relacionados con viajes han comenzado a proliferar en los Estados Unidos, a saber, la Florida y Carolina del Norte. The Pan American Health Organization (PAHO) helped Nicaragua acquire the $ US 50,000 machine which can identify the virus in the first five days of infection. The machine can test up to 90 patients per day and results are known within 4 hours. The machine puts test materials through a program of specific cycles at different temperatures for different times and can change those temperatures in a matter of seconds, repeating the cycle tens of times. It is the same machine used in DNA profiling, detecting foreign organisms in food and detecting many different diseases in blood samples. Ciclador Térmico Nicaragua es el primer país en la región centroamericana que tiene un equipo que pueda detectar el virus Chikungunya. El ciclador térmico se utiliza para detectar el virus en pacientes sospechosos de estar infectados con el Chikungunya en la estela de 1.300 casos confirmados en El Salvador (en el Caribe, hubo más de 4.500 casos confirmados hasta la semana pasada). La Organización Panamericana de la Salud (OPS), ayudó a Nicaragua a adquirir los $ 50. 000 para la máquina que puede identificar el virus en los primeros cinco días de la infección. La máquina puede probar hasta 90 pacientes al día y tiene los resultados en un plazo de 4 horas. La máquina pone los materiales de ensayo a través de un programa de ciclos específicos a diferentes temperaturas durante diferentes tiempos y puede cambiar las temperaturas en cuestión de segundos, repitiendo las decenas de veces del ciclo. Es la misma máquina que se utiliza en el análisis de ADN, la detección de organismos extraños en los alimentos y la detección de muchas enfermedades diferentes en muestras de sangre. P.19 3 - July 2014 Del Sur News 3 - Julio 2014 P.19 Chikungunya (Chik-v) - A Mosquito-borne viral disease transmitted to humans by infected mosquitoes and first identified in Tanzania in 1952. Chikungunya (Chik-v) – Es una enfermedad viral transmitida por el mosquito que se transmite a los humanos por piquetes de mosquitos infectados y primeramente identificado en Tanzania en 1952. Transmission - Human to human by the bites of infected female mosquitoes, most commonly the same as the dengue carriers; Aedes aegypti and Aedes albopictus. They are active in daylight, in particular early morning and late afternoon. Typically onset of the illness occurs between 4 & 8 days but can be 2 to 12 days. La transmisión – De humano a humano por la picadura de mosquitos hembra infectados, por lo general el mismo que los portadores de dengue; Aedes aegypti y Aedes albopictus. Son activos durante el día, especialmente por la mañana temprano y por la tarde. Normalmente el comienzo de la enfermedad se produce entre cuatro y ocho días después de la picadura, pero puede estar en el rango de dos a 12 días. Symptoms – Fever, severe joint pain, muscle pain, headache, nausea, fatigue and rash. Chik-v is characterized by an abrupt onset of fever, most often with joint pain, sometimes muscle pain, headache, nausea, fatigue and rash. Síntomas - Fiebre, dolor severo en las articulaciones, dolor muscular, dolor de cabeza, náuseas, fatiga y erupción cutánea. Chikungunya-Chik-v se caracteriza por la aparición repentina de fiebre, lo más a menudo con dolor en las articulaciones, a veces dolor muscular, dolor de cabeza, náuseas, fatiga y erupción cutánea. Diagnosis – A serological test such may confirm the presence of chik-v antibodies in the blood. Recovery – For most patients a full recovery can be expected. The joint pain can be debilitating for a few days however; in some cases joint pain may persist for several months, or even years. Rare cases of sight, neurological, heart and gastrointestinal problems have been reported. Serious complications are rare older people can be, the disease can contribute to the cause of death. Often symptoms in infected individuals are mild and the infection may go unrecognized, or be misdiagnosed in areas where dengue occurs. Cure - Like dengue (the virus it often gets confused with), there is no cure for the disease, however symptoms can be relieved. Treatment- No specific antiviral drug treatment exists; therefore treatment is aimed at relieving the symptoms, including the joint pain using anti-pyretics, optimal analgesics and fluids. Diagnóstico - Una prueba serológica tal puede confirmar la presencia de anticuerpos chik-v en la sangre. Recuperación - Para la mayoría de los pacientes se puede esperar una recuperación completa. El dolor en las articulaciones puede ser debilitante por unos pocos días, sin embargo; en algunos casos, el dolor en las articulaciones puede persistir durante varios meses o incluso años. Se han reportado casos raros en la vista, neurológica, problemas cardíacos y gastrointestinales. Las complicaciones son raras y en las personas mayores y pueden ser graves, la enfermedad puede contribuir a la causa de la muerte. A menudo, los síntomas en los individuos infectados son leves y la infección pueden pasar desapercibidas o ser mal diagnosticados en las zonas donde se produce el dengue. Cura - Como con el dengue (el virus a menudo se confunde), no existe una cura para la enfermedad, sin embargo, los síntomas pueden ser aliviados. Tratamiento: No existe tratamiento con medicamentos antivirales específicos. El tratamiento está dirigido a aliviar los síntomas, como el dolor en las articulaciones utilizando antipiréticos y analgésicos. Prevention and Control – As with Dengue, the proximity of mosquito vector breeding sites to human habitation is a significant risk factor for chik-v and other diseases. Waterfilled containers support the breeding of these mosquitoes. During outbreaks insecticides may be sprayed to kill flying mosquitoes and other safe chemicals should be used in and around water containers where the mosquitoes land and also where the immature larvae are growing. The near impossible goal not getting bitten can be helped by minimizing skin exposure (wearing long sleeves and pants and ensuring rooms are fitted with screens to prevent mosquitoes from entering), using repellents (in accordance with manufacturer's instructions), insecticide treated mosquito nets as well as mosquito coils or other insecticide vaporizers to reduce indoor biting. Prevención y control - La proximidad de los criaderos de mosquitos vectores de la habitación humana es un factor de riesgo significativo para chik-v y otras enfermedades. Los recipientes llenos de agua apoyan la cría de estos mosquitos. Durante los brotes pueden rociar insecticidas para matar a los mosquitos que vuelan y otros productos químicos de seguridad deben ser usados en los alrededores de los contenedores de agua donde los mosquitos se posan y también donde las larvas inmaduras están creciendo. El objetivo casi imposible de no ser mordido puede ser ayudado para minimizar la exposición de la piel (el uso de mangas largas y pantalones y asegurando que las habitaciones están equipadas con mallas para evitar que los mosquitos entren), el uso de repelentes (de acuerdo con las instrucciones del fabricante), mosquiteros, tratados con insecticida, así como espirales contra los mosquitos u otros vaporizadores de insecticidas para reducir, la posibilidad de ser mordido en el interior de la habitación. The Carriers; Ae. aegypti is found in the tropics and sub-tropics and is more closely associated with human habitation and uses indoor breeding sites such as; flower vases, water storage vessels and concrete water tanks in bathrooms as well as the same artificial outdoor habitats. Ae. albopictus also occurs in temperate and even cold temperate regions and has spread from Asia to become established in areas of Africa, Europe and the Americas. Ae. albopictus thrives in a wider range of water-filled breeding sites than does Ae. Aegypti. This includes coconut husks, cocoa pods, bamboo stumps, tree holes and rock pools, in addition to artificial containers such as old tires and flower pot saucer. Los transportistas; Aedes aegypti se encuentra en los trópicos y sub trópicos y está más estrechamente relacionado con la vida humana y utiliza los sitios de reproducción en el interior, tales como; floreros, recipientes de almacenamiento de agua y tanques de agua de cemento en los baños, así como los mismos hábitat al aire libre artificiales. Aedes albopictus también se produce en las regiones templadas e incluso frías y se ha extendido de Asia a establecerse en zonas de África, Europa y las Américas. Aedes. albopictus se desarrolla en una gama más amplia de los criaderos llenos de agua que hace Aedes. Aegypti. Esto incluye cáscaras de coco, mazorcas de cacao, matones de bambú, huecos de los árboles y piscinas de roca, además de recipientes artificiales como llantas viejas y maceta en los patios. P.20 3 - July 2014 Del Sur News 3 - Julio 2014 P.20 P.21 3 - July 2014 Municipal Briefs Condensed and in English A Big Thank You from the Local Council on a Successful FIESTAS PATRONALES 2014 San Juan del Sur ended a month of celebration of its Patron Saint (Saint John the Baptist) with festivities that bring the community together. Special thanks to the Catholic Church, the National Police, the Organizing Committee's, the 8 girls and their mothers and other relatives who participated in the election of the Queen of our Fiestas Patronales 2014 contest. This Municipal Government ratifies the commitment to continue to promote the culture, tradition, history and religion of San Juan del Sur, and invites you to participate in the celebration of the Co-Patrona of San Juan del Sur; The Virgen del Carmen, Virgin of fishermen and those who make their living on the high seas. Special Coverage by Canal 13 of the Hípica Nacional SjdS 2014 With the aim of promoting our HÍPICA, and San Juan del Sur as a tourist destination, the Municipal Government established a strategy which guaranteed television coverage of the event. The special program will air on Sunday, July 6th, in the afternoon, after the baseball game – on Viva Nicaragua, Channel 13. Festivities of the Fishermen of San Juan de Sur With Bullfighting and music, San Juan del Sur will welcome the festivities in Honor of the Co-Patron of this municipality, la Virgen del Carmen. The action will start on Sunday July 6th with the inaugural activities of the festivities of the sea. In the morning, the traditional descent of the image of the Virgin in the parish of the municipality, a parade around the main streets of the city in a procession with fishermen and the population in general, ending at the Bay, where she will be on display. At 10am on the 6th there will be a fair with products from the sea. At 3 o'clock in the afternoon at the Rodeo Grounds on the edge of town will be the crowning of the “Novia of the Bullfighting Festivals” (Fiestas Taurinas) - Miss Gloria Pérez. This will be followed by the bullfighting and special contests. The Virgen del Carmen celebrations will culminate in the procession on the water on the 16th July. More next week. Del Sur News 3 - Julio 2014 P.21 PRESS RELEASE 5 Communities of San Juan del Sur benefited from the 'Live Better' Project The communities of Bastón, Las Delicias, Capulín, Escamequita and Bernardino benefitted from the 'Live Better' project supported by the Fund for Governance and Development, provided by Cooperative of Art CEIBO RL, who since 2012, through art, has promoted the right of children, adolescents and youth of San Juan del Sur to education, health and to live in a safe and healthy environment. It has promoted self-management in the community by forming 5 cabinets of culture and thus continues to promote dance groups, theatre and painting. Cooperative of Art CEIBO RL sponsored Bastón, Las Delicias and Capulín in the creation of rural community enterprises to offer tourist services such as; hiking, crafts and food services. Culture Cabinets have undergone a process of training that has allowed them to identify potential resources that they could transform into tourist products or services to generate income with the young people and in this way contribute to the development of their areas, providing a better quality of life. On Friday 27th and Saturday June 28th the Cooperative of Art CEIBO RL presented a package of promotional items in the communities of El Capulín, Las Delicias and El Bastón that will allow them to promote themselves as tourist businesses. There was also a tour of the communities to understand their tourism resources they have already identified in the training process. The necessary coordination to certify the businesses is underway and local guides will be responsible for these business initiatives. They will also have a website to promote the tourist offers. _____________________________ NOTA DE PRENSA 5 Comunidades de San Juan del Sur beneficiadas con el proyecto “Vivamos Mejor” Las comunidades del Bastón, Las Delicias, Capulín, Escamequita y Bernardino fueron beneficiadas con el proyecto “Vivamos Mejor” financiado por el Fondo para la Gobernabilidad y el Desarrollo, ejecutado por la Cooperativa de Arte CEIBO RL, desde el año 2012, se ha promovido el derecho a la educación, salud y a vivir en un medio ambiente sano y saludable de la niñez, adolescencia y juventud de San Juan del Sur por medio del Arte. Se promovió la autogestión comunitaria conformando 5 Gabinetes de Cultura y así continuar promocionado los grupos de danza, teatro, pintura y danza formados por el proyecto. La Cooperativa de Arte CEIBO RL, ha acompañado y apoyado a las comunidades; El Bastón, Las Delicias y el Capulín, en la creación de empresas rurales comunitarias para ofrecer servicios turísticos de senderismo, artesanías y alimentos propios del sector. Los Gabinetes de Cultura han experimentado un proceso de capacitaciones que les ha permitido identificar sus recursos potenciales que podrían transformar en ofertas o productos turísticos para crear generación de ingresos con los jóvenes y de esta forma contribuir con el desarrollo de sus localidades aportando una mejor calidad de vida. El viernes 27 y sábado 28 de junio la Cooperativa de Arte CEIBO RL, hizo entrega de un paquete de visibilidad en las comunidades “El Capulín”, “Las Delicias” y “El Bastón” que les permitirá promocionarse como empresas turísticas. También se realizó un recorrido por estas comunidades para conocer sus recursos turísticos ya identificados en el proceso de capacitación y se está realizando las coordinaciones necesarias para certificar las empresas y a los guías originarios del lugar que serán los responsables estas iniciativas empresariales. Además tendrán una página Web para promocionar sus ofertas turísticas. P.22 3 - July 2014 Del Sur News 3 - Julio 2014 P.22 Aprende Ingles con el Proyecto Barrio Planta GRATIS La Fundación Proyecto Barrio Planta te informa que ya están abiertas las matrículas para la las clases de inglés para la segunda mitad del 2014 para niños. Las clases inician el día 14 de julio y duran hasta noviembre. Las matrículas se estarán efectuando únicamente en las oficinas de BPP y se atenderá en horarios de oficina de 8:30am hasta 5:30pm de lunes a viernes. Tenemos dos niveles de ingles para niños de 4 hasta 7 años, cinco niveles de ingles para niños de 8 hasta 17años. También, estamos iniciando una clase nueva de nivel uno para principiantes que comienza a las 4 de la tarde para niños en escuelita. Hay espacio para 150 niños. También ofrecemos clases de computación para niños y adultos y clases de arte, manualidades, danza y otras actividades para niños. Los niños que participan en estas actividades y niños del primer semestre garantizarán su cupo. Para mas información de estas actividades, pregunta en la oficina. Ven y reserva tu cupo, los primeros en llegar también garantizarán su cupo, te esperamos. Por favor leen los requisitos abajo para llegar preparado para las matrículas. Requisitos: 1- Que el padre o responsable llegue personalmente a realizar la matricula, 2- fotocopia de la partida de nacimiento. Precio: COMPLETAMENTE GRATIS. LA LIGA INFANTIL DE BEISBOL ESTA EN SEMI-FINALES El pasado sábado 28 de junio inicio la semi-final al mejor de 5 partidos entre Las Pampas vs Los Cachorros de don Porfirio y El Bastón vs Los Delfines de La Auxiliadora. Las Pampas derrotó a Los Cachorros a primera hora 4x3 y a segunda hora 6x4 en el campo de El Valle, en La Cuesta a primera hora El Bastón derrotó 4x0 a Los Delfines y a segunda hora Los Delfines derrotaron 8x6 a El Bastón. Los partidos este sábado 5 de julio serán a las 9:00 am El Bastón recibe a Los Delfines y Los Cachorros reciben a Las Pampas en el campo de El Oro. Te esperamos. INFANT LEAGUE BASEBALL SEMI-FINALS Saturday 28th June was the start of the best of 5 semi-finals; Las Pampas vs Los Cachorros de don Porfirio and El Bastón vs Los Delfines de La Auxiliadora. Learn English with the Barrio Planta Project - FREE Las Pampas defeated Los Cachorros 4 to 3 and in the second 6 to 4. El Bastón defeated Los Delfines 4 to 0 but in the second game it was Los Delfines who won 8 to 6. This Saturday, July 5th matches are at 9:00 am with El Bastón receiving Los Delfines and Los Cachorros receive Las Pampas at the diamond in El Oro. BPP registrations for the English classes for the second half of 2014 for children have begun. Classes begin on 14th July and last until November. Registrations only in BPP offices from 8:30 am to 5:30 pm Monday through Friday. Two levels of English for children from 4 up to 7 years, five levels of English for 8 to 17. Also, we are initiating a new level-one for beginners starting at 4pm in the afternoon for children in school. La Liga Juvenil de Fut-Sala que desarrolla Comunidad Connect, esta semana entro a semifinales y los 6 equipos participantes de los 8 inscritos que están disputando por llegar a la gran final son: La Planta, All Star, Las Quintas, Hacuna Matata, Barrio Nuevo y Chicos del Sur. La semi-final será esta semana en el Parque Deportivo a las 7:00 pm. No te podes perder de esta interesante final. Space for 150 children. We also offer computer classes for children and adults and classes in art, crafts, dance and other activities for children. Requirements: Parent or responsible person to personally perform the registration, photocopy of your birth certificate _______________ EL FUT-SALA JUVENIL MASC. SUB 19 - SEMI-FINALES También estamos haciendo convocatoria oficial a los equipos infantiles sub 15, juveniles sub 18 y mayores organizar sus equipos para iniciar la próxima liga el 18 de julio. FUT-SALA MALE YOUTH UNDER 19 ENTER SEMI-FINALS This Comunidad Connect league is at the semifinals stage and the 6 participating teams out of the registered 8 that are trying to reach the grand final are: La Planta, All Star, Las Quintas, Hacuna Matata, Barrio Nuevo and Chicos del Sur. The semi-finals started this week at the sports park at 7:00 pm. You can't miss this interesting final. Also…This is a call for Under 15 Children's Teams, Under 18 and older to organize their teams to start the next League on July 18th. P.23 3 - July 2014 Del Sur News 3 - Julio 2014 P 23 [email protected] Cell.: 8723-6300 Skype: sherwis Managing Partner: Sergio Corrales Attorney and Notary Public THE FOREIGN INVESTOR'S BEST ALLY! [email protected] www.discovernica.com Werner Horbaty (ADM) Intérpretes y Traducciones - Alemán, Francés, Italiano e Inglés, Real Estate, Tours y Bienes Raíces Para extranjeros y/o estudiantes (FOROS) Colonia Los Robles V Etapa # 97 PO BOX: A-292 0001 Managua, Nicaragua C.A [email protected] Tel: 00505-2227-0905 Cel: 00505-8929-9448 Cel: 00505-8840-6921 Felicitaciones a los hermanos Gloria y Francisco Téllez Hernández por estar de cumpleaños este 6 y 9 de julio respectivamente. Del Sur News Del Sur News