A Technology and Sustainable Tourism Fairwas

Transcripción

A Technology and Sustainable Tourism Fairwas
Your FREE Weekly
VISITOR, TOURIST & EX-PAT
News, Information and Visitors Guide
Su GUIA TURISTICA y boletín
para la comunidad semanal GRATIS
de SJdS y Sur Occidente de Nicaragua
3 - July 2014
www.delsurnewsonline.com
3 - July 2014
In This Edition:
Cooperativa de Arte CEIBO RL - P. 21
Roof Dog..............................3
National News Briefs............4
Regional News Briefs...........6
Visitors Guide.......................9
8 Pages of Tourist Info, Incl;
Whats Coming Up, Music &
Entertainment, Town Map,
Beach Maps, Services, Real
Estate & Rentals, Classifieds,
Word Searcg & Sudoku.
Chikungunya Virus.............18
Municipal Breves................20
Sports................................22
Feria Tecnológica de
Turismo Sostenible
El 27 de junio se realizo la feria tecnológica
de turismo sostenible en el centro cívico de
San Juan del Sur, contó con la presencia de
18 patrocinadores/proveedores tecnologías
y servicios. Participaron de más de 50
empresas (hoteles, restaurantes, otros) de
San Juan del Sur y Tola. Se estima que la
cantidad total de visitantes en la feria superó
las 120 personas.
A Technology and Sustainable Tourism Fair was held on June 27th at
the Civic Center of San Juan del Sur which attracted about eighteen sponsors from
the technology sector. There were more than 50 businesses from San Juan del Sur and
Tola participating in the trade show and it was estimated that the total number of
visitors exceeded 120 people.
La feria significa un punto de partida para
promover estándares de eficiencia
energética, construcción sostenible y
e n e rg í a s r e n o v a b l e s , i n v i t a m o s a
organizaciones interesadas a coordinar
esfuerzos con AquaLimpia de Nicaragua y
SurfNica Magazine. Contactar Ing. Adolfo
Mejía al correo;
The fair was a starting point to promote energy efficiency, sustainable building and
renewable energy standards; we invite interested organizations to coordinate efforts
with AquaLimpia of Nicaragua and SurfNica Magazine. Please contact Mr. Adolfo [email protected]
Mejia by E Mail at; [email protected] or Tel: 8408-4048
o Tel: 8408-4048
Banco Central de Nicaragua US$ - C$ Official Bank Exchange Rate for July 3rd 2014: 1 US$ = 25.9591 Córdobas
P.3
3 - July 2014
Around Town with;
Roof Dog
Alrededor de la ciudad
El Perro de la Azotea
Nada más que sonrisas en los rostros de los
chicos que trabajan duro en la Cervecería
San Juan del Sur en estos días cuando
finalmente van a instalar el equipo de la
cervecería después de haber recibido el
segundo contenedor. ¡Muchas gracias a los
locales Santiago y Carlos desde el muelle
por la monta carga y también a Vince Ventre
que precisamente trabajan en conseguir
llevar los tanques hasta el segundo piso sin
un rasguño.
“Roof Dog took this as a sign”… that the
combined San Juan Surf and Crêperie is
almost ready. On one side will be the second
location for the San Juan Surf line of
clothing and accessories and on the other
will be the new Crêperie.
Two new retail/commercial spaces are
nearly ready on the south side of Hotel
Estrella on the Beach Road. Call in and see
Lorena at the hotel if you are interested in a
space.
Transporte Turistico Gomza has a new
office opposite the Hotel Colonial.
“El perro de la Azotea tomó esto como una
señal"... que el combinado de San Juan
Surf y Crepería está casi listo. Por un lado
será la segunda ubicación de la línea de ropa
y accesorios San Juan Surf y por el otro será
la nueva Crepería.
Dos nuevos espacios comerciales están casi
listos en el lado sur del Hotel Estrella en el
camino de la playa. Llama a Lorena en el
hotel si usted está interesado en un espacio.
Transporte Turístico Gomza tiene una
nueva oficina enfrente del Hotel Colonial.
No olvide su Navidad en Julio en Big Wave
Daves el viernes 4 de julio (mañana) con una
celebración combinada el Día de Canadá y el
4 de julio con una cena completa de pavo.
Comienza a las 4pm.
Pelican Eyes tiene especiales para celebrar
el 4 de julio desde la 5pm y fuegos
artificiales a las 10:30pm. Ver anuncio de
exhibición en la página 8.
P.3
Sushi “La Barra”
Don't forget its Christmas in July at Big
Wave Daves on Friday the 4th of July
(tomorrow) with a combined Canada Day
and July 4th celebration and a full Turkey
Dinner. Starts at 4pm.
Pelican Eyes has 4th of July Specials
starting at 5pm and fireworks at 10:30pm.
See display ad on page 8.
_______________
Nothing but smiles on the faces of the hard
working boys at San Juan del Sur
Cervecería these days as they finally install
the brewery equipment (having taken
delivery of the second shipping container).
Big thanks to locals Santiago and Carlos
from the dock and also Vince Ventre for the
precise forklift work in getting the tanks up
to the second floor without a scratch.
3 - Julio 2014
Del Sur News
Abierto lunes - sábado
12 medio día a 10 pm
Contiguo a FDL, Calle El Tropezón
8685-2569/7729-4168 Email: [email protected]
The Taco Spot
Mexican Food
Open 11am to 5am Every Day
Across from El Gato Negro
8958-4748
Wednesday Night
est”
B
The
“
BLUES 8pm
Sunday Night
Live Music
7pm
P.4
3 - July 2014
National News Briefs
By Kelvin Marshall
According to the National Forestry
Institute - INAFOR, the rate of
deforestation in Nicaragua is almost 10%
less than it was in 2011, dropping from
70,000 hectares to 63,270 hectares. The
numbers were backed up by two
independent bodies; Global Forest Watch
and Global Forest Change who use satellite
imagery to calculate the numbers. Going
back further, between the year 2000 and
2005, the deforestation rate was more than
133,000 hectares per year. The government
of Nicaragua claims that their policy of
adaptation to climate change has produced
these encouraging numbers. INAFOR is
also promoting the National Reforestation
Crusade of 2014, which aims to reforest
23,000 hectares with 11 million trees.
Kamilo Lara is an environmentalist and
member of the Commission of the
Nicaraguan Canal Project. He says that
the canal route would follow a “surgical
route” that will be designed to prevent
damage to protected areas. He said that the
final choice of the route from the lake out to
the Atlantic would not be one of the 15 year
old routes but rather a new route based on
scientific and technical diagnosis. The
Private Secretary to the President on Public
Policy, Paul Oquist also said last week that
the environmental and feasibility studies
along with the exact route will be presented
in July. Lara dismissed claims from experts
such as Jaime Incer Barquero, Presidential
Del Sur News
Adviser on Environmental Issues,
suggesting that Incer is using 50 year old
information and claimed to have a new
study of the bathymetry (the underwater
equivalent of topography) of the lake
bottom.
The tectonic action of the Coco and
Caribbean plates gave a little wakeup call
(at 5.38am) last Friday to the Masachapa
tourist beach area on the Pacific Coast, 46
km southwest of Managua. An earthquake
registering 4.3 on the Richter scale was felt
in the area, however; there were no reports
of damage or casualties. In all, on Thursday
and Friday of last week, there were about 18
earthquakes registered around the county
with magnitudes ranging from 2.5 to 4.3
degrees on the Richter scale.
The National Assembly has given approval
to foreign military ships, aircraft and
personal to engage in exchange experiences
and training with Nicaraguan troops. The
operations will all take place in the second
half of this year. Troops from Russia, United
States, Venezuela, Guatemala, Honduras,
Brazil, Dominican Republic, Belize, China
and Taiwan will visit Nicaragua and many
of them will be here to help celebrate the
anniversary of the Army of Nicaragua in
September. The Nicaraguan troops
deployed will go to other countries that
Nicaragua has a relationship with.
The new Law of the National Police was
approved last week by the National
Assembly. According to the police, the new
law is intended to modernize and
development the police in Nicaragua and
3 - Julio 2014
P.4
has consolidated many of the changes made
in policing since the current 2006 law was
approved, such as the proactive, preventive
and community model. The new law extends
the years of service of Senior Officers of the
National Police to 40 years or 65 years of age
and allows for reinstatement of retired
officers. It also allows for the Presidential
extension the Chief of Police beyond the
usual 5 year term. It also confirms that the
President of Nicaragua is also the Supreme
Commander of the National Police.
Nineteen specialist departments are clarified
by the law, mostly offices that have been
establish since 2006; Airport Security
Directorate, Special Operations, Specialist
units for Women, Children and Adolescent
issues, Counterintelligence Directorate and
the Department of Tourist Police among
others.
The German Ambassador to Nicaragua;
Karl-Otto König met with René Núñez from
the Nicaraguan National Assembly last
week to inform him that Germany was very
interested in helping with the canal project
and that a delegation of politicians from the
Social Democratic Party of Germany who
will be here this month to analyze the
economic attractions for investing. König
was straight forward and told Nunez that
Germany still has a 1980's image of a
Nicaragua. König suggested that the main
task for Nicaragua is to globalize its image
through more openness to foreigners and
participating in major trade fairs if it wishes
to attract the interest of German industry and
entrepreneurs.
_______________
Sunsets at
Dorad ’s
We Have
Rum Specials
All The
World Cup
Games
Starting
June 12th
Book Your Tee Time
Call 505-8140-0680
Dorado’s Sports Bar: On the Beach Road
in San Juan del Sur
P.5
3 - July 2014
Noticias Breves Nacionales
Por Kelvin Marshall
Según el Instituto Nacional Forestal INAFOR, la tasa de deforestación en
Nicaragua es casi de un 10% menos de lo que
era en el 2011, bajando de 70.000 hectáreas a
63.270 hectáreas. Los números fueron
respaldados por dos organismos
independientes; Global Forest Watch y
Cambio Global del Bosque que utilizan
imágenes satelitales para calcular los
números. Más atrás, entre los años 2000 y
2005, la tasa de deforestación era más de
133.000 hectáreas por año. El gobierno de
Nicaragua afirma que su política de
adaptación al cambio climático ha
producido estos números alentados.
INAFOR está promoviendo también la
cruzada nacional de reforestación de 2014,
que pretende reforestar 23.000 hectáreas con
11 millones de árboles.
Kamilo Lara es un ambientalista y
miembro de la Comisión del proyecto de
Canal nicaragüense. Dice que la ruta del
canal seguiría una "ruta quirúrgica" que será
diseñada para evitar daños a las áreas
protegidas. Dijo que la elección final de la
ruta desde el lago hacia fuera hasta el
Atlántico no sería una de las rutas de 15 años
de edad, pero más bien una nueva ruta en
base a diagnóstico científico y técnico. El
secretario privado del Presidente en las
políticas públicas, Paul Oquist también dijo
la semana pasada que en julio se presentarán
los estudios ambientales y de factibilidad
junto con la ruta exacta. Lara rechazó
afirmaciones de expertos como Jaime Incer
Barquero, asesor presidencial en temas
ambientales, sugiriendo que Incer está
utilizando información de 50 años de edad y
afirmó tener un nuevo estudio de la
batimetría (equivalente submarino de
topografía) del fondo del lago.
La acción tectónica de las placas Coco y
Caribe dio una pequeña llamada de
activación (5.38 am) el viernes pasado a los
turistas de Masachapa zona de playa en la
costa del Pacífico, a 46 km al suroeste de
Managua. Un terremoto de 4,3 registrado en
la escala de Richter se sintió en la zona, sin
embargo; no había informes de daños ni
víctimas. En total, el jueves y el viernes de la
semana pasada, hubo unos 18 terremotos
registrados alrededor del condado con
magnitudes que oscilan entre 2,5 y 4,3
grados en la escala de Richter.
3 - Julio 2014
Del Sur News
P.5
La Asamblea Nacional ha dado aprobación
a las naves militares extranjeras, aviones y
personal a participar a cambio experiencias
y entrenamiento con las tropas
nicaragüenses. Las operaciones sólo tendrán
lugar en la segunda mitad de este año. Las
tropas de Rusia, Estados Unidos, Venezuela,
Guatemala, Honduras, Brasil, República
Dominicana, Belice, China y Taiwán
visitarán Nicaragua y muchos de ellos
estarán aquí para ayudar a celebrar el
aniversario del ejército de Nicaragua en
septiembre. Las tropas nicaragüenses
desplegadas irán a otros países con los que
Nicaragua tiene una relación.
La nueva ley de la policía nacional fue
aprobada la semana pasada por la Asamblea
Nacional. Según la policía, la nueva ley está
destinada a modernizar y al desarrollo de la
policía de Nicaragua y muchos de los
cambios realizados en el ámbito policial
desde que se aprobó la actual ley de 2006,
como el proactivo, preventivo modelo
comunitario y consolidado. La nueva ley
extiende los años de servicio de oficiales
superiores de la policía nacional a 40 años o
65 años de edad y permite la reincorporación
de oficiales retirados. También permite la
extensión del jefe de policía más allá del
plazo habitual de 5 años. También confirma
que el Presidente de Nicaragua también es el
Comandante Supremo de la policía
nacional. Diecinueve departamentos
especializados se clarifican por la ley, en su
mayoría las oficinas que han sido
establecidas desde 2006; la Dirección de
Seguridad del Aeropuerto, operaciones
especiales, unidades especializadas para
problemas de mujeres, niños y adolescentes,
dirección de contrainteligencia y el
Departamento de policía turística, entre
otros.
El embajador alemán en Nicaragua;
Karl-Otto König se reunió con René Núñez
de la Asamblea Nacional nicaragüense la
semana pasada para informarle que
Alemania estaba muy interesado en ayudar
con el proyecto del canal y que una
delegación de políticos del partido
socialdemócrata de Alemania, llegará este
mes para analizar los lugares de interés
económicos para invertir. König fue directo
y dijo a Núñez que Alemania sigue teniendo
una imagen de los años 80 de Nicaragua.
König sugiere que la principal tarea de
Nicaragua es globalizar su imagen a través
de una mayor apertura y transparencia a los
extranjeros y participar en las principales
ferias si desea atraer el interés de
empresarios de la industria alemana.
TUESDAY NIGHT
POKER
Starts @
7:30pm
Uno
P.6
3 - July 2014
Del Sur News
3 - Julio 2014
P.6
Presentación de ganancias de
subasta - El pasado 26 de junio el
pintor sanjuaneño Miguel Ángel
Gonzales y Mary Kelly realizaron la
entrega de U$ 300 dólares en
efectivo a la directora del centro
escolar Emmanuel Mongalo y
Rubio, Lic. Magdalena Mayorquin y
a la sub directora Lic. Paula
Hernández para beneficio de la clase
de Expresión Cultural y Artística de
los alumnos de séptimo y octavo
grado que imparte el profesor Haikel
López. El dinero fue recolectado de
la venta de una pintura donada por el
pintor, la actividad se realizó en
Pelican & Eyes.
_______________
Auction Proceeds Presentation - On June 26th, the Sanjuaneño painter Miguel Ángel Gonzales and Mary Kelly
made a presentation of US $300 in cash to the Magdalena Mayorquin, Director of the Emmanuel Mongalo and Rubio
Central School and Assistant Director Lic. Paula Hernández for the benefit of their classes in Cultural Expression and
Art for students in the seventh and eighth grade, taught by Haikel López. The money was collected from an art auction
of the painters work held at Pelican Eyes.
Regional News Briefs
By Kelvin Marshall
The National Police in the Department of Rivas have an operation
running until the 23rd of July that is aimed at reducing traffic
accidents. High Commissioner Sergio Gutiérrez, Chief of the Rivas
police has assigned sixty of his officers to police the worst ten
accident “black spots” in his district. The plan is to inform drivers in
relation to the traffic law in an effort to reduce accidents and thereby
casualties. Gutiérrez said “Other than the fine and/or detention of
someone who violates the Road Traffic Act, we want to convince
them that they need to comply with the Road Traffic Act so as not to
jeopardize their life, or the life of a passenger or anyone using the
road.” The stretch of the Pan American Highway that goes through
Rivas has claimed seven lives so far this year and even the slow pace
of Ometepe was not enough to prevent three fatal accidents
occurring. Gutiérrez confirmed that there were 14,000 motorcycles
registered in the Department of Rivas and crash helmet use will be
one of the things they will be looking for at the 10 black spots.
An early morning operation last Thursday by the National Police
busted a Nandaime man with 55 packets of cocaine in a hidden
compartment under the bed of his truck which bore a Managua plate.
The 37 year old driver of the truck was the only person arrested in the
operation (at kilometer 67 of the Pan American highway from Rivas
to Nandaime) and now faces charges of drug trafficking. Police Drug
Squad agents were on the scene to provide their expertise in the
proper process. One witness that passed the scene reported to Del Sur
News that when they passed the scene, the entire truck box was off the
vehicle and was sat on the road next to the truck and the 55 packets
were neatly organized in rows and being photographed for evidence.
Ervin Antonio Velásquez López, a 23 year old Army Sergeant was
killed early last Saturday evening when a gang of five drunks
attacked his outpost in the Municipality of Cárdenas, in the
Department of Rivas. The soldier had been looking for the gang
after his army post had been stoned. However, they ambushed him,
attacked him and took his weapon before shooting him three times.
At 11:50pm that night, the five suspects, still under the influence of
alcohol, were all in custody. An army spokesman said that they had
wounded one suspect during the arrests and he was admitted to
Hospital in Rivas. Velásquez López was a native of San Luis de
Santo Domingo in the Municipality of Masatepe, Masaya.
The head of the Granada Market Merchants Association,
Margarita Jarquín, is not happy with the progress being made to deal
with the problem of street kids, glue sniffers and petty thieves that
roam the streets, parks, plazas and in particular La Calzada (the
main tourist avenue that has had thousands of dollars spent on it in
order to attract tourism). Gangs of several of these kids are to be
found wandering the alleys of the market while sniffing glue. They
beg for food but also harass vendors by stealing small items, shoes,
clothes and food that they can sell or trade for glue. The Police in
Granada have conducted operations to establish who is selling the
glue, however without any measurable success. Another problem is
the lack of any type of rehabilitation center for these glue sniffers. It
is left up to non-governmental agencies run by people like Fabiola
Rodezno from the Casa Hogar Amanecer of the Catholic Church in
Granada. She runs a center that performs outpatient work with
children addicted to inhalants. Some are given school classes as they
are illiterate or have quit school. They offer crafts and recreational
activities. They get breakfast and lunch but then go back out of the
street again. It is estimated that 40 children aged 5 to 16 years are
addicted to glue and other drugs.
P.7
3 - July 2014
Del Sur News
Noticias Breves Regionales
Por Kelvin Marshall
La policía nacional en el Departamento de Rivas tiene una operación en
funcionamiento hasta el 23 de julio que está destinada a reducir los accidentes
de tráfico. El Alto Comisionado Sergio Gutiérrez, jefe de la policía de Rivas ha
asignado sesenta de sus oficiales policías para vigilar los peores diez "puntos
negros" en accidente de su distrito. El plan es para informar a conductores en lo
referente a la ley de tránsito en un esfuerzo por reducir los accidentes y de tal
modo las víctimas. Gutiérrez dijo que "Aparte de la multa o detención de una
persona que viole la ley de tráfico, queremos convencerles de que tienen que
cumplir con la ley de tráfico de la carretera para no poner en peligro su vida o la
vida de un pasajero o cualquier persona que use la calle". El tramo de la carretera
Panamericana que atraviesa Rivas ha cobrado siete vidas hasta ahora este año y
ni siquiera el lento ritmo de Ometepe no fue suficiente para evitar tres
accidentes fatales ocurridos. Gutiérrez confirmó que hubo 14.000 motocicletas
registradas en el Departamento de Rivas y el uso del casco será una de las cosas
que estarán buscando en los 10 puntos negros.
Una operación de madrugada el jueves pasado por la policía nacional había
arrestado a un hombre de Nandaime con 55 paquetes de cocaína que llevaba en
un compartimento oculto debajo en la cama de su camioneta con placa de
Managua. El conductor de la camioneta de 37 años de edad fue el único detenido
en la operación (en el kilómetro 67 de la Panamericana carretera de Rivas a
Nandaime) y ahora enfrenta cargos de narcotráfico. Los agentes de narcóticos
de la policía estaban en la escena para ofrecer su experiencia en el proceso
adecuado. Uno de los testigos que pasaron en la escena informó que Del Sur
News que cuando pasaron por el escenario, la caja del carro entero estaba fuera
del vehículo y estaba en la carretera junto a la camioneta y los 55 paquetes
cuidadosamente fueron organizados en filas y fueron fotografiados para la
evidencia.
Ervin Antonio Velásquez López, un sargento del ejército de 23 años fue
asesinado temprano en la noche del pasado sábado cuando una banda de cinco
borrachos atacaron su puesto en el municipio de Cárdenas, en el Departamento
de Rivas. El soldado había estado buscando la banda después de que su puesto
había sido apedreado. Sin embargo, le tendieron una emboscada, lo atacaron y
se llevaron su arma antes de dispararle tres veces. A las 11:50 esa noche, los
cinco sospechosos, todavía bajo las influencias del alcohol, estaban en custodia.
Un vocero del ejército dijo que había herido a un sospechoso durante las
detenciones y fue ingresado al Hospital de Rivas. Velásquez López era oriundo
de San Luis de Santo Domingo en el municipio de Masatepe, Masaya.
La directora de la Asociación de Comerciantes del Mercado de Granada,
Margarita Jarquín, no está feliz con los progresos realizados para lidiar con el
problema de niños de la calle, los huele pegamento y ladronzuelos que vagan
por las calles, parques, plazas y en particular en la calle La Calzada (la avenida
principal turística que ha tenido miles de dólares invertidos en ella con el fin de
atraer al turismo). Las pandillas de varios de estos niños se encuentran vagando
por las callejuelas del mercado mientras huelen pegamento. Ellos no solo piden
comida sino también acosan a los vendedores con pequeños robos, como
zapatos, ropa y alimentos que pueden vender o intercambiar por pegamento. La
policía de Granada ha llevado a cabo operaciones para establecer quién está
vendiendo el pegamento, sin embargo sin ningún éxito medible. Otro problema
es la falta de cualquier tipo de centro de rehabilitación para estos niños huele
pegamento. Los organismos no gubernamentales dirigidos por gente como
Fabiola Rodezno de la Casa Hogar Amanecer de la iglesia católica en Granada.
Ella dirige un centro que realiza un trabajo para pacientes ambulatorios con
niños adictos a los inhalantes. Algunos reciben clases por que son analfabetos o
han abandonado la escuela. Ofrecen artesanías y actividades recreativas. Ellos
consiguen el desayuno y el almuerzo pero luego vuelven a la calle. Se estima
que 40 niños de entre 5 y 16 años son adictos al pegamento y otras drogas.
3 - Julio 2014
P.7
El Oro Requests
Street Lights Repair
[email protected]
The inhabitants of the community of El Oro located one
kilometer east of San Juan del Sur reported on June 17th
that for the last two months, they have been without
public lighting at strategic locations (such as the bridge,
the baseball diamond and the river crossing). The
inhabitants of EL Oro travel up to a kilometer through
those dangerous places without any light.
Luis Tenorio, a local resident commented that Dissur
teams have come to check the lamps but they say that
there is no solution to the problem. He asked Dissur, the
company that distributes the electricity to resolve the
problem as (like everyone) they pay for the street light
service as part of their electricity bill. Tenorio also
appealed to the municipality to put pressure on Dissur to
repair these fixtures before problems occur at night.
Juan Francisco Matamoros, an official of the
Municipality of San Juan del Sur, responsible for
examining the operation of street lighting, explained that
the case of the El Oro Street lights was already reviewed
but that the team Dissur sends out need equipment to
reach the height of the poles and repair the lights.
____________________
Comunidad El Oro solicita
reparación de luminarias públicas
[email protected]
Los pobladores de la comunidad El Oro localizada a un
kilómetro al este de San Juan del Sur informaron el
pasado 17 de junio que tienen unos dos meses de estar sin
alumbrado público en lugares estratégicos, tales como el
puente, en el cuadro de béisbol y el paso del río, los
habitantes del Oro transitan hasta un kilómetro por esos
lugares peligrosos sin luz.
Luis Tenorio (Habitante de El Oro), comentó que las
cuadrillas de Dissur han llegado a revisar las lámparas,
pero dicen que no hay solución al problema, pidió a la
empresa distribuidora de energía, que resuelvan el
problema, en los recibos cobran el alumbrado público
igualmente hizo un llamado a la municipalidad para que
obligue a DISSUR que instalen esas luminarias antes
que ocurra un problema por las noches.
Juan Francisco Matamoros, funcionario de la
municipalidad de San Juan del Sur, responsable de
examinar el buen funcionamiento del alumbrado
público, explicó que ya se revisó el caso de las
luminarias de la comunidad del Oro, pero que la
cuadrilla necesita un equipo con más capacidad para
lograr la altura de los postes y reparar las luminarias que
están en mal estado.
____________________
P.8
3 - July 2014
Del Sur News
3 - Julio 2014
P.8
Monday - Thursday all Day!
En La Playa
San Juan
del Sur
El Pollito Pescador
www.restauranteelpollitopescador.com
Invites you to enjoy our relaxing
garden area and extensive menu
including daily specials.
We are in front of Hotel Colonial.
Open at 5 pm. Reservations 8975-2043
8 Page Visitor Supplement
Music & Entertainment Guide
FRIDAY 27th June
Dorado's Sports Bar: Dance party-DJ Lisa Brown
Howler: Howler: Mystery Promoton Night - Gust DJ
SATURDAY 28th June
Big Wave Daves Farmers Market - Every Saturday - 9:00-12:00
noon
El Lago Azul: Karaoke 8pm-2am
Howler: Howler: “Nica Nights” Salsa (Live Music), Toñas 30 cords
all night
Jugoso: LIVE MUSIC - Live Sunsets & Paella Every Sat
@5:30pm.
La Carreta: LIVE MUSIC “Crazy Sam & the Surfing Sharks”
Rock and Roll @ 8pm
Pelican Eyes: LIVE MUSIC - 7:30pm Caribbean Night
Check Facebook page for vendor information; Farmers Market San
Juan del Sur
SUNDAY 29th June
Big Wave Daves - LIVE MUSIC Sunday Nights @ 7pm.
Music Wednesday Night Blues @ 8pm
Howler: Sangria Sunset from 5pm-8pm
Sunday Funday After Party Guest DJ @ 9pm.
Restaurante Vivian: LIVE MUSIC Tropical Sunday 11am - 4pm
Rocamar: LIVE MUSIC Domingos Tropicales at 1:pm.
National beer specials.
Villas de Palermo: LIVE MUSIC 2 - 6pm
MONDAY 30th June
Big Wave Daves - Trivia Night starts at 7:30pm
El Timon: LIVE MUSIC 5:30pm to 9:00pm
'Take It Easy Mondays' Drink & Food Specials
Howler: Happy Hour 25 cords Toñas 5pm - 8pm. Chill Step All
Night!
Iguana Bar: Ladies Drink Free 10pm-Midnight
La Carreta: LIVE MUSIC SWING MUSIC - Los Gatos del Swing
TUESDAY 1st July
Big Wave Daves - Poker Night @ 7:30pm
Iguana Bar: Ladies Drink Free 10pm - Midnight
Howler: Happy Hour 25 cords Toñas 5pm - 8pm. Chill Step All
Night!
Pacha Mama: LIVE MUSIC 9pm Open Mic
WEDNESDAY 2nd July
Iguana Bar: FREE SALSA LESSONS @ 8pm, Sangria and
Margarita Specials
Ladies Drink Free 10pm - Midnight
Big Wave Daves - LIVE MUSIC Wednesday Night Blues @ 8pm
Howler: Mojito Madness 2 for 1, 5pm - 8pm. Hip Hop All Night
Pelican Eyes La Cascada: LIVE MUSIC 7pm Folkloric Dancing
Vivian Rest: LIVE MUSIC 5pm - 9pm
THURSDAY 3rd July
Iguana Bar: Ladies Drink Free 10pm - Midnight
Howler: Hungry Hour, 75 cords Buffalo Wings,
Garlic Fries and Quesadillas - MOVIE NIGHT
Restaurante El Timon: LIVE MUSIC
7:30pm Cultural Night Dinner & Dance show.
COMING UP !
4th July - American Independence Day
To celebrate July 4, 1776 as a day that represents the
Declaration of Independence and the birth of the United
States of America as an independent nation.
6th July – 10am at the Sports Park - BINGO
A Fundraiser for the San Juan del Sur branch of Rotary
International. See advert on Page 17.
6 July - FESTIVAL OF THE SEA
13 Julio – Biggest Ceviche Festival
Preparation of the largest Ceviche ever made in Nicaragua with
500 pounds of fish. Music and party atmosphere.
15 Julio – All Night Vigil for La Virgen de la Carmen in the
sports/beach volleyball area on the ebach)
16 Julio – Afternoon – Ocean Parade around the Bay - The
image of the Virgen del Carmen will be transferred to the pier
and then a boat where she will lead the flotilla of pangas, fishing
boats and pleasure craft on a trip around the bay.
19th July - Día de la Revolución (Day of the Revolution)
Marks the day when FSLN forces entered Managua after the
Somoza family had been overthrown by the people of
Nicaragua who came from all walks of life, workers,
businessmen, farmers, students, and guerrillas to join forces for
the common goal of defeating the Somoza Dynasty and the
National Guard on July 19th, 1979.
PROXIMAMENTE!
4 julio - Día de la Independencia Americana
Para celebrar el 04 de julio de 1776 como un día que representa
la declaración de la independencia y el nacimiento de los
Estados Unidos como una nación independiente.
6 de julio – BINGO en el Parque Deportivo -10 am
Para recaudar fondos para la sucursal del Club Rotario
Internacional de San Juan del Sur. Ver anuncio en la pág - 17.
6 de julio – Inicio del FESTIVAL DEL MAR
13 Julio – Festival de Ceviche más Grande
Preparación del Ceviche más grande jamás hecho en Nicaragua
con 500 kilos de pescado. Ambiente de música y fiesta.
15 Julio – Vigilia toda la noche de La Virgen de la Carmen en
la zona de deportes de voleibol en la playa
16 Julio – Procesión alrededor de la Bahía. La imagen de la
Virgen del Carmen se transferirá al muelle y luego en un barco
donde ella encabezará la flotilla de pangas, barcos de pesca y
embarcaciones de recreo en un viaje alrededor de la Bahía.
19 de julio - Día de la Revolución
Marcas el día cuando las fuerzas del FSLN entraron en Managua
después de la familia Somoza había sido derrocada por el pueblo
de Nicaragua, vinieron de todos los profesionales, trabajadores,
empresarios, agricultores, estudiantes y guerrilleros para unirse
a las fuerzas por la meta común de derrotar a la dinastía Somoza
y a la guardia nacional el 19 de julio de 1979.
P.10
3 - July 2014
3 - Julio 2014
Del Sur News
P.10
Distances from SJdS
(in kilometres)
To Majagual
Playa Majagual
5
Playa Maderas
To Rivas
(Back Road)
1
4 3
Playa Marsella 7
6
EL ASTILLERO
EL OSTIONAL
LA VIRGEN
MANAGUA
OCHOMOGO
PEÑAS BLANCAS
RIVAS
SAN JORGE
TOLA
76
25
18
141
59
43
26
33
39
2
La
co
ho
C
as
v
To Ri
ta
la
Nacascolo
Pacific Marlin
44
N
Beaches
North
GUIDE TO
BEACHES NORTH
Mango Rosa
1
Full service adventure travel resort. Close
to surf beaches, leisure & fishing areas
(Maderas, Marsella and Majagual)
Tel: 011 505 8477 3692 (Greg Bamford)
Marsella Valley Nature Centre
2
Disk Golf, Horse Shoes, Picnic, BBQ,
Great for ‘Tailgate Parties’, Nature Trails,
Cabin Rental by the week or month.
www.marsellavalley.com
Casa Bahia Hotel
3
Marsella Beach www.casabahiahotel.com
[email protected]. Tel: 8888-5289
Hotel y Restaurante Villa Mar
4
A/C, Seafood (& more) Restaurant, WiFi,
Security, Parking, Transport, Activities,
The best beach sunsets. Tel: 8663-0666
Email: [email protected]
www.delsurnewsonline.com
To Be
a
Bahia
San Juan del Sur
ches S
outh
San Juan
del Sur
Villas Playa Madera
5
Tranquille, relaxing, wonderful views of
the Pacific Ocean. Villas and beach houses
for rent. Madera Management Company
S.A.Tel: 8882 0080
Empalme A Las Playas
6
“Where the roads meet and the people
stay”. Spacious cabañas sleep 2 or 4.
Tel: 505-8803-7280 or 505-8994-9013
Email: [email protected]
HC Liri Hotel Tel: 2568-2274
44
Across the foot bridge in La Talanguera
SE RENTA JEEP F-J40 Clásico 4X4 1966,
en perfectas condiciones, se renta por
día, semana, mes. $ 55 por día.
Contacto, 86117305 claro 8556-5545/
8251-3404, Correo:
[email protected]
SE RENTAN MOTOS Yamaha 125s, con
removible surf rack, $ 25 por día,
mínimo de alquiler 3 días.
P.11
3 - July 2014
3 - Julio 2014
Del Sur News
P.11
Dollar/Córdoba Exchange Rate
(Official, Not Buy/Sell)
Tipo de Cambio de
Córdobas por USD
01-Julio
02-Julio
03-Julio
04-Julio
05-Julio
06-Julio
07-Julio
08-Julio
09-Julio
10-Julio
11-Julio
12-Julio
13-Julio
14-Julio
15-Julio
16-Julio
17-Julio
18-Julio
19-Julio
20-Julio
21-Julio
22-Julio
23-Julio
24-Julio
25-Julio
26-Julio
27-Julio
28-Julio
29-Julio
30-Julio
31-Julio
25.9556
25.9591
25.9625
25.9660
25.9695
25.9730
25.9764
25.9799
25.9834
25.9868
25.9903
25.9938
25.9973
26.0007
26.0042
26.0077
26.0112
26.0147
26.0181
26.0216
26.0251
26.0286
26.0320
26.0355
26.0390
26.0425
26.0460
26.0495
26.0529
26.0564
26.0599
www.learnspanishya.com
[email protected]
www.delsurnewsonline.com
100 mtrs. north of the
Uno Gas Station
Cell: 8898-5036
Friends of Bill W.
Meetings:
San Juan del Sur, Nic.
10am
Wednesday
& Saturday
Please Contact:
at
Bambu
Beach
Randy: 8632-9646
(Use Beach Side Entrance)
Ken: [email protected]
Del Sur News
San Juan
del Sur
3 - July 2014
44
86
Villas de Palermo
Malecón Norte
18
Park Avenue Villas
71
53
UNO
Gas
Station
43
27
58 50
36
Howler Bar
N
H
25
66
Centro de Salud
Health Clinic &
Emergency
74
7
10 $ 6 $
89
5
$
83 77
24
20
35 8
1
9
45
Gaby’s
Laundry & Massage
Studio
28
al
Municip 96
Market
76 Sol y Luna Spa Bus Stops
30
16
2
67
79
47
Taxi
81 13
19
14
51 l
$ 57
zu
Coco A
$
$
56
4
65
teca
Biblio
, SJdS
il
v
ó
M
Hostel
EL
M
AL
E
C
ON
69
Sports
Park
11
Park
El
48
73 Esperanza
17 Jugoso
54
Zen 32
Yoga
Studio
12
3
22
68
NATIONAL POLICE
POLICIA NACIONAL
2568-2382
FIRE/BOMBEROS
115 or 911
(Cellular *911 or *115)
o Llame a La Polica
Nacional
or Phone the National Police
P.13
3 - July 2014
Hotelito El Coco Azul
57
[email protected] Tel: 2568-2697
Places to Stay
Apartments Rosita
Cyber Cool Internet
Atlantic City Art Hotel & Casino
Reservations: 8735-3411/5749-7369
3 - Julio 2014
Del Sur News
13
40
Hotelito El Coco Azul
e-mail:
[email protected]
telefono: 25682697
Hotel Maracuyá (B & B)
36
Hotel With Hostel Prices! Tel: 2568-2002
Azul Pitahaya Hotel (A/C & B/fast) 76
(Behind the Barrio Café)
Casa Amarilla - Hostal
27
Dorms and use of Kitchen Zona Central
Casa Ariki Guest House 2568-2620 22
Private Rooms, A/C, Cable WiFi
Casa Marina
14
Condominium Hotel “On the Beach”
CHICABRAVA Surf House
43
[email protected] Tel: 8959-7089
Guest House Moke Huhu Nicaragua 74
Surf School/Adventures (505) 8818-1737
Hostel Esperanza hostelesperanza.com 73
87546816 y 84719568.
Hostel Pacha Mama
50
Great atmosphere, new location
Hotel Alcazar Beach Road Opposite 58
Eskimo Tel: 2568-2075 or Cel: 8992-5715
Hotel Boutique La Posada Azul
51
Tel: 2568-2524
Park Avenue Villas
8837-0582
53
Pelican Eyes Hotel & Resort
Tel: 2563-7000
54
P.13
Big Wave Daves
6
Bar, Restaurant, Information - ask Dave.
Buddha’s Garden
3
Organic Raw Food Vegan Café
CHA CHA CHA
28
International Bar & Restaurant
Dorado’s Sports Bar & Grill
2
BIG SCREEN GOLF Tel: 8140-0680
Bistro La Canoa
54
at Pelican Eyes Hotel & Resort 2563-7000
Café Mediterráneo Tel: 8279 0012
67
Italian Food - breakfast, lunch and dinner.
Crazy Crab Disco
86
The only place to dance on the Beach
El Gato Negro
5
Coffee, Great Food and Books
Howler Bar & Restaurant
66
Open 10:00am - 2am Every Day
Iguana Bar (Henry´s Iguana)
89
Two Level Bar/Restaurant- On theBeach
El Timón Bar y Restaurante
24
“El Sabor de San Juan del Sur”
Jugoso Tel: 8754-6816
17
Sandwiches, Salads & Natural Juices
La Cascada Bar & Restaurant
54
at Pelican Eyes Hotel & Resort 2563-7000
Lago Azul Restaurant
19
Specializing in Seafood and Meat
Pan de Vida
25
Brick Oven Bread Bakery Cell: 2568-2036
Simon Says
30
Smoothie Bar, Sandwiches & Salads
Sushi La Barra
20
Open Mon - Sat 12 noon to 10 pm
Teraza de Palermo
18
8672-0859 www.villasdepalermo.com
Other Services
Royal Chateau Hotel Tel: 2568-2551 79
[email protected]
Hotel Casablanca On The Beachfront 83
2568-2135 or 2568-2307
Hotel Colonial Tel: 2568-2539
4
E- Mail: [email protected]
Hotel Estrella Tel: 2568-2210
81
Surf & Adventure Centre. Beach Front,
Free I/Net, Book Exchange, Kitchen for
night time use. Rooms with Fans.
HC Liri Hotel Tel: 2568-2274
44
Across the foot bridge in La Talanguera
Hotel Posada Bahia Azul
68
Teléfono 2568-2369 Cel: 8680-7482
Hotel Posada Bahía Azul
www.hotelposadabahiaazul.com
posadabahiaazulhotmail.com
Teléfono 2568-2369
Cel: 8680-7482
Del parque central 11/2 cuadra al sur
Secret Cove Inn
Bed & Breakfast Tel: 8672-3013
Villa Isabella
2568-2568
Villas de Palermo Tel: 8672-0859
E Mail: [email protected]
35
56
18
Bar Restaurant Vivian
7
Best Seafood in Town - On the Beach
Bar y Restaurante La Carreta
10
Specialty: German Food/Comida Alemana
Barrio Café
76
Coffee, Food & Drinks - Open Every Day
ALAMO Rent a Car
77
SJdS: 2568-2746 Managua: 2277-1117
Casa Tranquila Day Spa
54
at Pelican Eyes - Tel: 2563-7000 ext 310
Chiropractic Del Sur
69
Massage and natural health products.
Fundación A. Jean Brugger
54
2563/7000 or 8772/8994
Discover Real Estate
48
Tel: 2270-4000 Cell: 8770-2481
Gaby’s Laundry
96
Wash & Dry Tel: 2568-2654
Gaby's Spa Studio Massage
96
8711-8943 y 8933-7945
CONTINUED ON NEXT PAGE
P.14
3 - July 2014
Gimnacio San Juan del Sur
47
Monthly, weekly or daily rates (Mon-Sat)
GYM - Gymsito Tel: 8484-2610
9
Now with Air Conditioned Massage Room
INTUR
11
Nicaraguan Tourist Institute
Nica Spanish Language School
8
Best programs, Best Prices, Free Internet
Remanso Beach Real Estate
65
25 meters west of Park Tel: 2568-2208
Sol y Luna Spa
16
Call 2568-2012 for an appointment
Spanish Ya
71
(505) 2568-3010 Cell: (505) 8898 5036
Surf Casino
1
Slots, Blackjack, Stud Poker, & Hold’em
Turquesa Bikini
45
Beachwear and Accesories
Zen Yoga Nicaragua Classes daily,
32
p/u a schedule. or call 8465-1846.
w.zenyoganicaragua.com
_______________
Del Sur News
Services
3 - Julio 2014
P.14
Health
Vulcanizadora CHANEL
En frio y caliente
Venta de neumáticos y Aceite para
Vehículos, Motos y Bicicletas,
Abierto diario de 7am-6pm
Del Centro de Salud ½ cuadra al sur SJdS
AUTO REPUESTOS
Toyota, Kia, Mitsubish,
PACHUCO
Hyundai, Honda, Nissan
Barrio: Camilo Ortega
de Pradepesca 1/2 c.s.
1/2 cuadra al este.
Tel: 2568-2308 Cel: 8370-6810
Chiropractic del Sur
Chiropractic Adjustment
Massage 1hr.
Combo - Adj. y Massage
Acupuncture, Natural Nutrition, Herbs
Cell-8971-9393 or check map
Transportation
VETERINARIA
NADIEZDA
Tel. 2568-2444
Medications, Food & Accessories for Pets
Health Certificates for Foreign Travel
Mercado Municipal
CICLO REPUESTOS
“FIDELIA”
Celular: 8400-7242
Neumáticos/Repuestos de motos y bicicletas
Abierto todos los dias 7am-5:30pm
Contiguo a gasolinera UNO
Salón de Belleza Mónica
Abierto: 9am-12 md y 1pm -7pm
Lunes a Sábado
Frente a El Bocadito
Tel: 8719-7601
#33
Places
Transporte Trips to Various
in Nicaragua
Airport & Excursions
Steven
Contact: 8376-9364, 8681-8875
[email protected]
Facebook: Steven Transport
www.delsurnewsonline.com
Pulpería Nicoya
Nueva Mini Agencia de Cervezas, agua y
jugos. Contiguo a Gasolinera UNO
Tel: 2568-2171
Abierto: 6am - 9pm
Office/Business
Libreria San Juan Tel: 2568-2730
Se Venden Libros Escolares
y Materiales de Oficina.
Del parque 25mts
al mar abierto 6:45am – 7:00pm
Fotos Rápidas
Fotos de identificación tamaño carnet, y
tamaño pasaporte, fotos tamaño 5 x 7 y
tamaño 4 x 6. Entrega inmediata. Atención de
lunes a sábado en horas hábiles. Contiguo a
Cyber Leo en calle Vanderbilt
P.15
3 - July 2014
Bilingüe Sopa de Letras
Eight English words and their Spanish
translations can be found in any and all
directions. Solution P. 14
Ocho palabras en inglés y sus traducciones
al español aparecen de forma horizontal,
vertical o diagonal y en cualquier dirección
de derecha a izquierda como de izquierda a
derecha, y tanto de arriba a abajo, como de
abajo a arriba. Solución P. 14
Hostal Ola Italiana
Internet, Cable TV &
Shared Kitchen
Teléfono: 2568-2238
½ Blk South of the Health Clinic
Difficult
Difícil
Solución
P. 16
Del Sur News
3 - Julio 2014
Bilingual Word Search - Fruit/Fruta
P.15
P.16
3 - July 2014
Classifieds
Clasificados
O´SHEAS busca conductor de shuttle,
con papeles personales al día. Acercar CV y
recomendaciones al restaurante.
FOR SALE Blackberry Z10, Never used
New US $1,000. Will sell for $500.
If anyone is interested call Erin (Patricia) at
8810- 0068
F O R S A L E : To y o t a 4 R u n n e r ,
great shape, new tires, 4x4, gasoline
US$ 7,000 or best offer. Call Dave
8386-7445 or come to Big Wave Daves
Se Venden ventanas de madera y vidrio
usadas en excelentes condiciones.
Contacto al 8100-1395.
_______________
Del Sur News
3 - Julio 2014
P.16
MONDAY NIGHT
SE ALQUILA
TRIVIA
ESPACIO PARA ALMACENAR LANCHAS Y
RANCHOS PARA EVENTOS, FRENTE A LA
PLAYA Para más información
comunicarse a oficinas de
E. Palazio & Co Ltd.
TEL: 25682231/22495555.
Starts @
7:30pm
BOAT STORAGE &
RANCHOS FOR EVENTS
REAL ESTATE
FOR SALE
Venta de Propiedades
30 Manzanas For Sale by Owners
VISTA EL VALLE
5 mins from SJdS on paved road.
US$30,000 per Manzana (1.7 Acres),
will parcel. Electricity close by.
Tel: 8887-0416
FOR RENT/Alquiler
ŸBeach House for Rent. Aug-
Oct/Nov 3 b/r, 2/bath. Power/hi speed
internet security/grounds keeper all
included. $650/mo.
ŸLooking for small farm or house in
SJDS area $125k-$200k range.
ŸLooking for view lot w/power,
roads, water $80-100k
SE RENTA LOCAL PARA NEGOCIO
FRENTE A LA PLAYA
CONTACTO;8995-7044/8916-1113
SE RENTA APARTAMENTO FRENTE
A LA PLAYA
CONTACTO; 8995-7044/8916-1113
FOR RENT
OCEAN VIEW BEACH HOUSE
3 bedrooms, 1 bath, kitchen, private
access, 10km south of SJDS,
1 Minute walk to the beach.
Short or long term,
starting from $600 per month.
Available immediately
until at least end of Oct. 2014
Contact Seth @ 8967-2008
or [email protected]
Commercial
400 sq ft office space for rent. across
from Church & Park. Tel: 8103-4663
BELLA VISTA LUXURY VILLA
BE THE PROUD OWNER OF A FABULOUS VILLA
TO BE CONSTRUCTED WITH THE MOST
INCREDIBLE SEA VIEWS OVERLOOKING A
SEMI-PRIVATE SANDY BEACH AND ONLY 10
MINS DRIVE FROM THE TOWN OF SAN JUAN
DEL SUR IN A BEACH GATED COMMUNTY.
The price of $269,000 includes:
687 Sq. Meter Lot ( 6,800 Sq. Ft. )
and 1,830 Sq. ft. House
STAGE PAYMENTS:
10% DEPOSIT TO SECURE
Call 8995 6840 for more details
or email
[email protected]
SE VENDE TERRENO de 9 acres a la
orilla del mar, en Corn Island contacto
al 8885-0690/8637-9007 con Edith
Jackson.
HOUSE FOR SALE: Carlos Holmann
neighborhood. Tel: 8812 - 9132
SE VENDE - Vende casa y propiedad
en Barrio Carlos Holmann contacto al
Cel: 8812-9132
Del Sur News
P.17
3 - July 2014
Del Sur News
3 - Julio 2014
P.17
Felicidades a
Dennia Ramirez
por su cumpleaños número 23
el pasado 01 de julio
de parte de sus amigas Celia y Scarleth.
Felicidades a
Yara María
Mora
por estar de
cumpleaños
este
04 de Julio.
De parte de sus
hijas,
hermanos y
toda la familia
Mora
Rodríguez
P.18
3 - July 2014
Del Sur News
Chikungunya - Chik V
3 - Julio 2014
P.18
THERMOCYCLER
Nicaragua is the first country in the Central
American region to have equipment that
can detect the Chikungunya virus. The
thermo cycler will be used to detect the
virus in patients suspected of being
infected with Chikungunya in the wake of
1,300 confirmed cases in El Salvador (in
the Caribbean, there were over 4,500
confirmed cases up to last week).
Nicaragua
MINSA TAKES CONTROL
MINSA TOMA EL CONTROL
With no reported cases in Nicaragua as
we go to press, the virus is knocking on
our door and MINSA (The Ministry of
Health) is prepared for its inevitable
arrival with a health alert and the
implementation of a plan to cut a “fire
break” across the country (at the
borders) by fumigation and an
aggressive abatement program. Dr.
Sonia Castro, Head of the Ministry of
Health (MoH) reminded Nicaraguans
that the current health warning is to
protect their lives and the country's
governmental authorities have been
instructed to take appropriate measures
to prevent the introduction of the
Chikungunya Virus.
Sin casos reportados en Nicaragua al
cierre de esta edición, el virus está
llamando a nuestra puerta y el MINSA
(el Ministerio de Salud) está preparado
para su llegada inevitable con una alerta
sanitaria y la implementación de un plan
para recortar un "corta fuego" en todo el
país (en las fronteras) por fumigación y
un programa de reducción agresivo. La
Dra. Sonia Castro, jefe de la Secretaría
de Salud (MINSA) recordó a los
nicaragüenses que la advertencia de
salud actual es proteger sus vidas y las
autoridades gubernamentales del país
han sido instruidas para tomar las
medidas apropiadas para prevenir la
introducción del Chikungunya Virus.
In Costa Rica a woman recently back
from in the Dominican Republic was
detected with the virus. Meanwhile in
the rest of Central America, El Salvador
is the most affected with 1,300
confirmed cases. In the Caribbean, the
Dominican Republic, Haiti, Martinique,
Guadeloupe, Cuba and Venezuela all
have reported cases of the virus. The
Pan American Health Organization
(PAHO) has 4,721 confirmed cases
reported in The Americas up to the end
of June.
NOTE: Travel related cases have begun
to crop up in the United States, namely
Florida and North Carolina.
En Costa Rica una mujer que
recientemente regreso de la República
Dominicana fue detectada con el virus.
Mientras tanto en el resto de
Centroamérica, El Salvador es la más
afectada con 1.300 casos confirmados.
En el Caribe, la República Dominicana,
Haití, Martinica, Guadalupe, Cuba y
Venezuela se han reportado casos del
virus. La Organización Panamericana de
la Salud (OPS) tiene 4.721 casos
confirmados en el continente americano
hasta finales de junio.
Nota: Los casos relacionados con viajes
han comenzado a proliferar en los
Estados Unidos, a saber, la Florida y
Carolina del Norte.
The Pan American Health Organization
(PAHO) helped Nicaragua acquire the $ US
50,000 machine which can identify the
virus in the first five days of infection. The
machine can test up to 90 patients per day
and results are known within 4 hours. The
machine puts test materials through a
program of specific cycles at different
temperatures for different times and can
change those temperatures in a matter of
seconds, repeating the cycle tens of times.
It is the same machine used in DNA
profiling, detecting foreign organisms in
food and detecting many different
diseases in blood samples.
Ciclador Térmico
Nicaragua es el primer país en la región
centroamericana que tiene un equipo que
pueda detectar el virus Chikungunya. El
ciclador térmico se utiliza para detectar el
virus en pacientes sospechosos de estar
infectados con el Chikungunya en la estela
de 1.300 casos confirmados en El Salvador
(en el Caribe, hubo más de 4.500 casos
confirmados hasta la semana pasada).
La Organización Panamericana de la Salud
(OPS), ayudó a Nicaragua a adquirir los $
50. 000 para la máquina que puede
identificar el virus en los primeros cinco
días de la infección. La máquina puede
probar hasta 90 pacientes al día y tiene los
resultados en un plazo de 4 horas. La
máquina pone los materiales de ensayo a
través de un programa de ciclos
específicos a diferentes temperaturas
durante diferentes tiempos y puede
cambiar las temperaturas en cuestión de
segundos, repitiendo las decenas de veces
del ciclo. Es la misma máquina que se
utiliza en el análisis de ADN, la detección
de organismos extraños en los alimentos y
la detección de muchas enfermedades
diferentes en muestras de sangre.
P.19
3 - July 2014
Del Sur News
3 - Julio 2014
P.19
Chikungunya (Chik-v) - A Mosquito-borne viral disease
transmitted to humans by infected mosquitoes and first
identified in Tanzania in 1952.
Chikungunya (Chik-v) – Es una enfermedad viral transmitida por el
mosquito que se transmite a los humanos por piquetes de mosquitos
infectados y primeramente identificado en Tanzania en 1952.
Transmission - Human to human by the bites of infected
female mosquitoes, most commonly the same as the dengue
carriers; Aedes aegypti and Aedes albopictus. They are active in
daylight, in particular early morning and late afternoon.
Typically onset of the illness occurs between 4 & 8 days but can
be 2 to 12 days.
La transmisión – De humano a humano por la picadura de mosquitos
hembra infectados, por lo general el mismo que los portadores de dengue;
Aedes aegypti y Aedes albopictus. Son activos durante el día,
especialmente por la mañana temprano y por la tarde. Normalmente el
comienzo de la enfermedad se produce entre cuatro y ocho días después de
la picadura, pero puede estar en el rango de dos a 12 días.
Symptoms – Fever, severe joint pain, muscle pain, headache,
nausea, fatigue and rash. Chik-v is characterized by an abrupt
onset of fever, most often with joint pain, sometimes muscle
pain, headache, nausea, fatigue and rash.
Síntomas - Fiebre, dolor severo en las articulaciones, dolor muscular,
dolor de cabeza, náuseas, fatiga y erupción cutánea. Chikungunya-Chik-v
se caracteriza por la aparición repentina de fiebre, lo más a menudo con
dolor en las articulaciones, a veces dolor muscular, dolor de cabeza,
náuseas, fatiga y erupción cutánea.
Diagnosis – A serological test such may confirm the presence
of chik-v antibodies in the blood.
Recovery – For most patients a full recovery can be expected.
The joint pain can be debilitating for a few days however; in
some cases joint pain may persist for several months, or even
years. Rare cases of sight, neurological, heart and
gastrointestinal problems have been reported. Serious
complications are rare older people can be, the disease can
contribute to the cause of death. Often symptoms in infected
individuals are mild and the infection may go unrecognized, or
be misdiagnosed in areas where dengue occurs.
Cure - Like dengue (the virus it often gets confused with), there
is no cure for the disease, however symptoms can be relieved.
Treatment- No specific antiviral drug treatment exists;
therefore treatment is aimed at relieving the symptoms,
including the joint pain using anti-pyretics, optimal analgesics
and fluids.
Diagnóstico - Una prueba serológica tal puede confirmar la presencia de
anticuerpos chik-v en la sangre.
Recuperación - Para la mayoría de los pacientes se puede esperar una
recuperación completa. El dolor en las articulaciones puede ser debilitante
por unos pocos días, sin embargo; en algunos casos, el dolor en las
articulaciones puede persistir durante varios meses o incluso años. Se han
reportado casos raros en la vista, neurológica, problemas cardíacos y
gastrointestinales. Las complicaciones son raras y en las personas
mayores y pueden ser graves, la enfermedad puede contribuir a la causa de
la muerte. A menudo, los síntomas en los individuos infectados son leves y
la infección pueden pasar desapercibidas o ser mal diagnosticados en las
zonas donde se produce el dengue.
Cura - Como con el dengue (el virus a menudo se confunde), no existe una
cura para la enfermedad, sin embargo, los síntomas pueden ser aliviados.
Tratamiento: No existe tratamiento con medicamentos antivirales
específicos. El tratamiento está dirigido a aliviar los síntomas, como el
dolor en las articulaciones utilizando antipiréticos y analgésicos.
Prevention and Control – As with Dengue, the proximity of
mosquito vector breeding sites to human habitation is a
significant risk factor for chik-v and other diseases. Waterfilled containers support the breeding of these mosquitoes.
During outbreaks insecticides may be sprayed to kill flying
mosquitoes and other safe chemicals should be used in and
around water containers where the mosquitoes land and also
where the immature larvae are growing. The near impossible
goal not getting bitten can be helped by minimizing skin
exposure (wearing long sleeves and pants and ensuring rooms
are fitted with screens to prevent mosquitoes from entering),
using repellents (in accordance with manufacturer's
instructions), insecticide treated mosquito nets as well as
mosquito coils or other insecticide vaporizers to reduce indoor
biting.
Prevención y control - La proximidad de los criaderos de mosquitos
vectores de la habitación humana es un factor de riesgo significativo para
chik-v y otras enfermedades. Los recipientes llenos de agua apoyan la cría
de estos mosquitos. Durante los brotes pueden rociar insecticidas para
matar a los mosquitos que vuelan y otros productos químicos de seguridad
deben ser usados en los alrededores de los contenedores de agua donde los
mosquitos se posan y también donde las larvas inmaduras están creciendo.
El objetivo casi imposible de no ser mordido puede ser ayudado para
minimizar la exposición de la piel (el uso de mangas largas y pantalones y
asegurando que las habitaciones están equipadas con mallas para evitar
que los mosquitos entren), el uso de repelentes (de acuerdo con las
instrucciones del fabricante), mosquiteros, tratados con insecticida, así
como espirales contra los mosquitos u otros vaporizadores de insecticidas
para reducir, la posibilidad de ser mordido en el interior de la habitación.
The Carriers;
Ae. aegypti is found in the tropics and sub-tropics and is more
closely associated with human habitation and uses indoor
breeding sites such as; flower vases, water storage vessels and
concrete water tanks in bathrooms as well as the same artificial
outdoor habitats.
Ae. albopictus also occurs in temperate and even cold
temperate regions and has spread from Asia to become
established in areas of Africa, Europe and the Americas. Ae.
albopictus thrives in a wider range of water-filled breeding sites
than does Ae. Aegypti. This includes coconut husks, cocoa
pods, bamboo stumps, tree holes and rock pools, in addition to
artificial containers such as old tires and flower pot saucer.
Los transportistas;
Aedes aegypti se encuentra en los trópicos y sub trópicos y está más
estrechamente relacionado con la vida humana y utiliza los sitios de
reproducción en el interior, tales como; floreros, recipientes de
almacenamiento de agua y tanques de agua de cemento en los baños, así
como los mismos hábitat al aire libre artificiales.
Aedes albopictus también se produce en las regiones templadas e incluso
frías y se ha extendido de Asia a establecerse en zonas de África, Europa y
las Américas. Aedes. albopictus se desarrolla en una gama más amplia de
los criaderos llenos de agua que hace Aedes. Aegypti. Esto incluye
cáscaras de coco, mazorcas de cacao, matones de bambú, huecos de los
árboles y piscinas de roca, además de recipientes artificiales como llantas
viejas y maceta en los patios.
P.20
3 - July 2014
Del Sur News
3 - Julio 2014
P.20
P.21
3 - July 2014
Municipal Briefs
Condensed and in English
A Big Thank You from the
Local Council on a Successful
FIESTAS PATRONALES 2014
San Juan del Sur ended a month of
celebration of its Patron Saint (Saint John the
Baptist) with festivities that bring the
community together. Special thanks to the
Catholic Church, the National Police, the
Organizing Committee's, the 8 girls and their
mothers and other relatives who participated
in the election of the Queen of our Fiestas
Patronales 2014 contest.
This Municipal Government ratifies the
commitment to continue to promote the
culture, tradition, history and religion of San
Juan del Sur, and invites you to participate in
the celebration of the Co-Patrona of San
Juan del Sur; The Virgen del Carmen, Virgin
of fishermen and those who make their
living on the high seas.
Special Coverage by Canal 13 of the
Hípica Nacional SjdS 2014
With the aim of promoting our HÍPICA, and
San Juan del Sur as a tourist destination, the
Municipal Government established a
strategy which guaranteed television
coverage of the event. The special program
will air on Sunday, July 6th, in the
afternoon, after the baseball game – on
Viva Nicaragua, Channel 13.
Festivities of the Fishermen of
San Juan de Sur
With Bullfighting and music, San Juan del
Sur will welcome the festivities in Honor of
the Co-Patron of this municipality, la Virgen
del Carmen. The action will start on Sunday
July 6th with the inaugural activities of the
festivities of the sea. In the morning, the
traditional descent of the image of the Virgin
in the parish of the municipality, a parade
around the main streets of the city in a
procession with fishermen and the
population in general, ending at the Bay,
where she will be on display.
At 10am on the 6th there will be a fair with
products from the sea.
At 3 o'clock in the afternoon at the Rodeo
Grounds on the edge of town will be the
crowning of the “Novia of the Bullfighting
Festivals” (Fiestas Taurinas) - Miss Gloria
Pérez. This will be followed by the
bullfighting and special contests.
The Virgen del Carmen celebrations will
culminate in the procession on the water on
the 16th July. More next week.
Del Sur News
3 - Julio 2014
P.21
PRESS RELEASE
5 Communities of San Juan del Sur benefited from the
'Live Better' Project
The communities of Bastón, Las Delicias, Capulín, Escamequita and Bernardino benefitted
from the 'Live Better' project supported by the Fund for Governance and Development,
provided by Cooperative of Art CEIBO RL, who since 2012, through art, has promoted the
right of children, adolescents and youth of San Juan del Sur to education, health and to live in
a safe and healthy environment.
It has promoted self-management in the community by forming 5 cabinets of culture and
thus continues to promote dance groups, theatre and painting.
Cooperative of Art CEIBO RL sponsored Bastón, Las Delicias and Capulín in the creation of
rural community enterprises to offer tourist services such as; hiking, crafts and food services.
Culture Cabinets have undergone a process of training that has allowed them to identify
potential resources that they could transform into tourist products or services to generate
income with the young people and in this way contribute to the development of their areas,
providing a better quality of life.
On Friday 27th and Saturday June 28th the Cooperative of Art CEIBO RL presented a
package of promotional items in the communities of El Capulín, Las Delicias and El Bastón
that will allow them to promote themselves as tourist businesses. There was also a tour of the
communities to understand their tourism resources they have already identified in the
training process. The necessary coordination to certify the businesses is underway and local
guides will be responsible for these business initiatives. They will also have a website to
promote the tourist offers.
_____________________________
NOTA DE PRENSA
5 Comunidades de San Juan del Sur beneficiadas
con el proyecto “Vivamos Mejor”
Las comunidades del Bastón, Las Delicias, Capulín, Escamequita y Bernardino fueron
beneficiadas con el proyecto “Vivamos Mejor” financiado por el Fondo para la
Gobernabilidad y el Desarrollo, ejecutado por la Cooperativa de Arte CEIBO RL, desde el
año 2012, se ha promovido el derecho a la educación, salud y a vivir en un medio ambiente
sano y saludable de la niñez, adolescencia y juventud de San Juan del Sur por medio del Arte.
Se promovió la autogestión comunitaria conformando 5 Gabinetes de Cultura y así
continuar promocionado los grupos de danza, teatro, pintura y danza formados por el
proyecto.
La Cooperativa de Arte CEIBO RL, ha acompañado y apoyado a las comunidades; El
Bastón, Las Delicias y el Capulín, en la creación de empresas rurales comunitarias para
ofrecer servicios turísticos de senderismo, artesanías y alimentos propios del sector. Los
Gabinetes de Cultura han experimentado un proceso de capacitaciones que les ha permitido
identificar sus recursos potenciales que podrían transformar en ofertas o productos turísticos
para crear generación de ingresos con los jóvenes y de esta forma contribuir con el desarrollo
de sus localidades aportando una mejor calidad de vida.
El viernes 27 y sábado 28 de junio la Cooperativa de Arte CEIBO RL, hizo entrega de un
paquete de visibilidad en las comunidades “El Capulín”, “Las Delicias” y “El Bastón” que
les permitirá promocionarse como empresas turísticas. También se realizó un recorrido por
estas comunidades para conocer sus recursos turísticos ya identificados en el proceso de
capacitación y se está realizando las coordinaciones necesarias para certificar las empresas y
a los guías originarios del lugar que serán los responsables estas iniciativas empresariales.
Además tendrán una página Web para promocionar sus ofertas turísticas.
P.22
3 - July 2014
Del Sur News
3 - Julio 2014
P.22
Aprende Ingles con el
Proyecto Barrio Planta GRATIS
La Fundación Proyecto Barrio Planta te
informa que ya están abiertas las matrículas
para la las clases de inglés para la segunda
mitad del 2014 para niños. Las clases inician
el día 14 de julio y duran hasta noviembre.
Las matrículas se estarán efectuando
únicamente en las oficinas de BPP y se
atenderá en horarios de oficina de 8:30am
hasta 5:30pm de lunes a viernes. Tenemos
dos niveles de ingles para niños de 4 hasta 7
años, cinco niveles de ingles para niños de 8
hasta 17años. También, estamos iniciando
una clase nueva de nivel uno para
principiantes que comienza a las 4 de la
tarde para niños en escuelita.
Hay espacio para 150 niños. También
ofrecemos clases de computación para niños
y adultos y clases de arte, manualidades,
danza y otras actividades para niños. Los
niños que participan en estas actividades y
niños del primer semestre garantizarán su
cupo. Para mas información de estas
actividades, pregunta en la oficina. Ven y
reserva tu cupo, los primeros en llegar
también garantizarán su cupo, te esperamos.
Por favor leen los requisitos abajo para
llegar preparado para las matrículas.
Requisitos: 1- Que el padre o responsable
llegue personalmente a realizar la matricula,
2- fotocopia de la partida de nacimiento.
Precio: COMPLETAMENTE GRATIS.
LA LIGA INFANTIL DE BEISBOL ESTA EN SEMI-FINALES
El pasado sábado 28 de junio inicio la semi-final al mejor de 5 partidos entre Las Pampas vs
Los Cachorros de don Porfirio y El Bastón vs Los Delfines de La Auxiliadora.
Las Pampas derrotó a Los Cachorros a primera hora 4x3 y a segunda hora 6x4 en el campo de
El Valle, en La Cuesta a primera hora El Bastón derrotó 4x0 a Los Delfines y a segunda hora
Los Delfines derrotaron 8x6 a El Bastón. Los partidos este sábado 5 de julio serán a las 9:00
am El Bastón recibe a Los Delfines y Los Cachorros reciben a Las Pampas en el campo de El
Oro. Te esperamos.
INFANT LEAGUE BASEBALL SEMI-FINALS
Saturday 28th June was the start of the best of 5 semi-finals; Las Pampas vs Los
Cachorros de don Porfirio and El Bastón vs Los Delfines de La Auxiliadora.
Learn English with the
Barrio Planta Project - FREE
Las Pampas defeated Los Cachorros 4 to 3 and in the second 6 to 4. El Bastón defeated
Los Delfines 4 to 0 but in the second game it was Los Delfines who won 8 to 6. This
Saturday, July 5th matches are at 9:00 am with El Bastón receiving Los Delfines and Los
Cachorros receive Las Pampas at the diamond in El Oro.
BPP registrations for the English classes for
the second half of 2014 for children have
begun. Classes begin on 14th July and last
until November. Registrations only in BPP
offices from 8:30 am to 5:30 pm Monday
through Friday. Two levels of English for
children from 4 up to 7 years, five levels of
English for 8 to 17. Also, we are initiating a
new level-one for beginners starting at 4pm
in the afternoon for children in school.
La Liga Juvenil de Fut-Sala que desarrolla Comunidad Connect, esta semana entro a
semifinales y los 6 equipos participantes de los 8 inscritos que están disputando por llegar a la
gran final son: La Planta, All Star, Las Quintas, Hacuna Matata, Barrio Nuevo y Chicos del
Sur. La semi-final será esta semana en el Parque Deportivo a las 7:00 pm. No te podes perder
de esta interesante final.
Space for 150 children. We also offer
computer classes for children and adults
and classes in art, crafts, dance and other
activities for children.
Requirements: Parent or responsible person
to personally perform the registration,
photocopy of your birth certificate
_______________
EL FUT-SALA JUVENIL MASC. SUB 19 - SEMI-FINALES
También estamos haciendo convocatoria oficial a los equipos infantiles sub 15, juveniles sub
18 y mayores organizar sus equipos para iniciar la próxima liga el 18 de julio.
FUT-SALA MALE YOUTH UNDER 19 ENTER SEMI-FINALS
This Comunidad Connect league is at the semifinals stage and the 6 participating teams out
of the registered 8 that are trying to reach the grand final are: La Planta, All Star, Las
Quintas, Hacuna Matata, Barrio Nuevo and Chicos del Sur. The semi-finals started this week
at the sports park at 7:00 pm. You can't miss this interesting final.
Also…This is a call for Under 15 Children's Teams, Under 18 and older to organize their
teams to start the next League on July 18th.
P.23
3 - July 2014
Del Sur News
3 - Julio 2014
P 23
[email protected]
Cell.: 8723-6300
Skype: sherwis
Managing Partner: Sergio Corrales
Attorney and Notary Public
THE FOREIGN INVESTOR'S BEST ALLY!
[email protected]
www.discovernica.com
Werner Horbaty (ADM)
Intérpretes y Traducciones - Alemán,
Francés, Italiano e Inglés, Real Estate,
Tours y Bienes Raíces Para extranjeros
y/o estudiantes (FOROS)
Colonia Los Robles V Etapa # 97
PO BOX: A-292 0001 Managua, Nicaragua C.A
[email protected]
Tel: 00505-2227-0905
Cel: 00505-8929-9448
Cel: 00505-8840-6921
Felicitaciones a los hermanos
Gloria y Francisco
Téllez Hernández
por estar de cumpleaños
este 6 y 9 de julio
respectivamente.
Del Sur News
Del Sur News

Documentos relacionados