12,3 MB - Gijón Film Festival
Transcripción
12,3 MB - Gijón Film Festival
ORGANIZAN: [2] Paz Fernández Felgueroso Alcaldesa de Gijón Una nueva edición en Gijón de su festival de cine. Un año más con su ofrenda de imágenes y palabras, rastreadas entre las cinematografías más inquietas y rupturistas del mundo. Esta heterodoxia cinematográfica ha probado, más allá de toda duda, que los cimientos en que se asienta son de una riqueza y calidad extraordinarias y por ello su lugar en el panorama de festivales, a nivel no sólo nacional sino también internacional está suficientemente consolidado. Ganado, pues, su sitio al sol, la 46 edición del Festival Internacional de Cine de Gijón trabaja desde la seguridad del apoyo institucional, del privado, de los medios y del público. Con todos a su lado y el futuro abierto de par en par, Gijón puede volver sus ojos de cine al pasado, regresar a la casa donde nació en 1963 como Certamen Internacional de Cine y Televisión para la Infancia y la Juventud. Esa casa no es otra que la Universidad Laboral, la misma que despojada de ropa vieja, es hoy símbolo de vanguardia artística, de espacio lúdico donde las imágenes y los sonidos se suceden sin tregua al conformismo. Y las actividades que el Festival instala en la Laboral no son otras que las relacionadas con la sección Enfants Terribles, una de las propuestas más queridas y ambiciosas de la programación de Gijón. La calidad de está sección es, además de indudable, un reto pedagógico que propone la imagen audiovisual como arma de reflexión. Y es precisamente esa búsqueda de significados, de diálogo y debate tras el entretenimiento de una historia de ficción, lo que hace tan nutritivo a Enfants Terribles. Así que esta vuelta a los orígenes es un homenaje renovador, la apuesta por el futuro a través de los más jóvenes. Para todos los demás hay un gran festival de cine. Como siempre. Y como siempre sin dormir ni aquietarse, al contrario, insomne para que la comodidad no lo engorde ni ablande. Para seguir en las revistas especializadas como uno de los festivales de referencia en España. Here is a new edition of Gijón’s own Film Festival, which one more year brings us its offering of words and images, gathered from the world’s most restless, cutting edge cinematography. Its brand of film heterodoxy has proved beyond any doubt that it is grounded upon rich, solid, quality foundations, and this is why its place in the film festival scene, national as well as international, is fully established. Having earned this position deservingly, the 46th edition of the Gijón International Film Festival proceeds with the safeguard of having the support of the public institutions as well as of the private sector, the media as well as the public. With everyone on its side and the future looking hopeful, Gijón may turn its filmic eyes to the past and return to the house where it was born in 1963 as the International Film and Television Festival for Children and Young People. And this house is none other than the Universidad Laboral, the same that rid of old baggage is nowadays synonymous with avant-garde art and with a stage in which sound and image have firmly replaced conformity. The activities the Festival presents at Laboral belong to the Enfants Terribles section, one of its most cherished and ambitious ingredients. Besides its doubtless quality, this section offers an educational challenge using the audiovisual image as its food for thought. And it is precisely this search for meaning, dialogue, and debate, what makes Enfants Terribles so fruitful. And so this return to the origins becomes a renewal and a tribute – a hope for the future through the young. Let everybody enjoy this great Film Festival which, just like every year, it will refuse to fall sleep or mellow out – on the contrary, it will stay awake and sleepless through and through, so as not to fatten up or soften up, so as to maintain its presence in the specialized press as one of Spain’s leading festivals. Una nueva edición en Gijón/Xixón del so festival de cine. Un añu más cola so ufierta d’imáxenes y pallabres, rastrexaes ente les cinematografíes más actuales y rupturistes del mundu. Esta heterodoxa cinematográfica demostró, ensin nenguna dulda, que los pegoyos nos que s’enconta son d’una bayura y calidá descomanaes, y poro, el so sitiu nel mundu de los festivales, mesmo nacional qu’internacional, ta enforma afitáu. Ganáu asina’l so espaciu, la 46 edición del Festival Internacional de Cine de Xixón trabaya dende la seguranza del apoyu institucional, del priváu, de los medios y del públicu. Con toos al llau y el futuru abiertu dafechu, Gijón/Xixón pue volver los sos güeyos de cine al pasáu, tornar a la casa onde nació en 1963 como Certamen Internacional de Cine y Televisión pa la Infancia y la Mocedá. Esa casa nun ye otra que la Universidá Llaboral, la mesma qu’ensin la ropa vieyo, ye anguaño símbolu de vanguardia artística, d’espaciu lúdicu onde les imáxenes y los soníos asoceden ensin dar tregua al conformismu. Y les actividaes que’l Festival coloca na Llaboral, nun son otres que les rellacionaes cola estaya Enfants Terribles, una de les propuestes más queríes y ambicioses de la programación de Gijón/Xixón. La calidá d’esta estaya ye, amás d’induldable, un retu pedagóxicu que propón la imaxen audiovisual como arma de reflexón. Y ye precisamente esa busca de significaos, de diálogu y alderique tres l’entretenimientu d’una historia de ficción, lo que fai tan granible Enfants Terribles. Asina qu’esti tornar a los anicios ye un homenaxe anovador, l’apueste pol futuru al traviés de la mocedá. Pa tolos demás hai un gran festival de cine. Como siempres. Y como siempre ensin dormir nin parar, tolo contrario, sollerte pa que la comodidá nun lu engorde nin amolleza. Pa siguir nes revistes especializaes como ún de los festivales de referencia n’España. [3] José Luis Cienfuegos Director del Festival Internacional de Cine de Gijón Cumplimos 46 ediciones y el hijo pródigo regresa a casa. El domingo 21 de julio de 1963, Florentino Soria inauguraba oficialmente, en el paraninfo de la Universidad Laboral, el primer Certamen de Cine y Televisión para Niños. Este año, un poco mayor, tal vez un poco más grande (de músculo que no de grasa), pero con la misma sobredosis energética propia del público que inspiró su nacimiento, el Festival Internacional de Cine de Gijón vuelve al escenario que vio sus primeros pasos. Los niños de entonces se han convertido en los Enfants Terribles de hoy, y una remodelada -en la forma y en el fondo- Laboral, hogar ahora de la Ciudad de la Cultura, volverá a recibir a los espectadores más pequeños. Porque después de todo, seguimos siendo un festival joven. A los 46 años. Este arte, esta disciplina, este espectáculo de feria… eso que todos creemos saber qué es pero no conseguimos abarcar, el cine, vive un momento en el que las dialécticas fluyen a su alrededor generando debate; inyectando vida. Los formatos digitales han llegado para asaltar la antigua monarquía absolutista del celuloide. El documental y la ficción se esfuerzan en confundirse, cada vez más, para agrandarse y crecer. Desde algunos sectores de la crítica se habla de su propia abolición y la refundación de la misma bajo nuevos presupuestos. Se discute, ergo estamos vivos. Y no hay mejor lugar para catalizar estos asuntos que un festival de cine. En Gijón queremos asomarnos a todas estas cuestiones. Recogemos el guante y lo arrojamos de nuevo. Lanzamos preguntas sin saber todas las respuestas. Tenemos intuiciones y con ellas construimos nuestra programación. Juventud y heterodoxia. Dos de las brújulas por las que nos guiamos. El cine de lo actual y el cine de lo diverso. Cine con nombres y apellidos. Como Lucrecia Martel que quiso que conociéramos Salta. O Cameron Jamie que retrata los Estados Unidos que no salen en las sitcom. O Johanna Hadjithomas y Khalil Joreige, empeñados en que los conflictos que vive el Líbano no caigan en el olvido. O Peter Tscherkassky, un exlorador de tesoros escondidos en el celuloide. Cineastas personales que habitan en los márgenes. Marginales que en Gijón se encuentran como en casa. En Una parte del cielo recogeremos una pequeña muestra del cine dirigido por directoras europeas en este tercer milenio. Miradas disímiles sobre nuestro tiempo que ya no reclaman espacio sino que lo ocupan sin preguntar. Con La Utopía Yanki pondremos el foco en los actuales documentalistas estadounidenses. Esos que, desde la disidencia, le toman el pulso a los problemas actuales de su país y piden cuentas a la historia oficial. Diez días para reír y para llorar, para amar y para odiar, para aplaudir y para indignarse, para trasnochar y para madrugar, para pensar que la vida merece la pena o para dimitir definitivamente de la humanidad. En fin, diez días para asomarnos al mundo desde una butaca y con la luz apagada. We are turning forty-six and the prodigal son returns home. On Sunday, July 21, 1963, Florentino Soria officially inaugurated the first Children’s Film and Television Festival at the Universidad Laboral assembly hall. A little older, maybe a little bigger – in muscle, not fat – the Gijón International Film Festival returns to its birthplace this year with the same energy surplus that corresponds to the audiences who inspired its beginnings. Those children have become today’s Enfants Terribles, and a remodelled – inside and outside –Universidad Laboral, now converted into a City of Culture, will receive a young audience once again. Because, after all, we still are a young festival – at age forty-six. This art, this subject, this sideshow attraction, this thing we all believe we know what it is yet we cannot truly comprehend – the cinema – finds itself now at a point in which dialectics flow around it on all sides, generating a debate, shooting it with life… The digital media are assaulting the old absolutist monarchy of celluloid. As the borders between documentaries and fiction become more and more blurred, the genres grow and enlarge. Meanwhile, some critical circles speak of the disappearance of their own discipline and of its re-foundation under new premises. We discuss, ergo we are alive. And there is no better place to bring up all these subjects than a film festival. We want to look into all these issues here in Gijón. We pick up the glove and throw it again. We raise questions without knowing all the answers. We have intuitions and build our programme around them. Youth and heterodoxy – these are two of our compasses. The cinema of the present and the cinema of the diverse: cinema with a full name. Names such as Lucrecia Martel’s, who wanted us to discover the town of Salta; Cameron Jamie, whose portrait of the United States cannot be found in any sitcom; Johanna Hadjithomas and Khalil Joreige, bent on preventing the Lebanon conflicts from falling into oblivion; Peter Tscherkassky, a hunter of treasures lost in celluloid. Personal filmmakers living in the margins – outsiders who feel completely at home in Gijón. The series Una parte del cielo presents a limited sample of films by European female directors in the third millennium: different views on our time that do not demand its own place but take it without asking questions. La Utopía Yanki focuses on contemporary United States documentary filmmakers, those who, from their standpoint of dissidence, analyze their country’s current problems and call the official history to account. Ten days for loving and hating, laughing and crying, for clapping your hands and getting angry, for going to bed late and getting up early, and for thinking that life is worth the trouble or finally giving up on humankind – ten days, in sum, to see the world from a chair in a dark room. Cumplimos 46 ediciones y el fíu que nos dexara torna pa en casa. El domingu 21 de xunetu de 1963, Florentino Soria inauguraba oficialmente, nel paraninfu de la Universidá Llaboral, el primer Certame de Cine y Televisión pa Neños. Esti añu, dalgo mayor, quiciabes un poco más grande (de músculu, non de grasa), pero col mesmu empachu enerxéticu propiu del públicu qu’inspiró la so nacencia, el Festival Internacional de Cine de Xixón torna al escenariu de los sos primeros pasos. Los que d’aquella yeren neños camudaron nos Enfants Terribles d’angüaño, y una remocicada- en forma y fondu- Llaboral, casa agora de la Ciudá de la Cultura, acoyerá otra vuelta a los espeutadores más pequeños. Porque dempués de too, siguimos siendo un festival mozu. A los 46 años. Esti arte, esta disciplina, esti espeutáculu de feria….eso que toos creyemos saber qué ye pero nun somos a atalantar, el cine, vive un momentu nel que les dialéutiques surden na so rodiada en forma d’alderiques; inyeutando vida. Los formatos dixitales aportaron p’atacar la vieya monarquía absolutista del celuloide. El documental y la ficción faen por entemecese, cada vez más, pa enanchar y medrar. Y dende dalgunes estayes de la crítica fálase de desaniciala y refundala con nuevos presupuestos. Aldericamos, ergo tamos vivos. Y nun hai meyor sitiu pa facer estes coses qu’un festival de cine. En Xixón queremos arimamos a toes estes cuestiones. Pañamos el guante y tirámoslu otra vuelta. Llanzamos entrugues ensin saber toles rempuestes. Tenemos albidros y con ellos facemos la nuestra programación. Mocedá y heterodoxa. Dos de les brúxules coles que nos orientamos. El cine de lo actual y el cine de lo distinto. Cine con nomes y apellíos. Como Lucrecia Martel quixo que conociéremos Salta. O Cameron Jamie qu’espeya los Estaos Xuníos que nun salen nes sitcom. O Johanna Hadjithomas y Khalil Joreige, emperraos en que los conflictos que vive Líbano nun s’escaezan. O Peter Tscherkassky, un buscador d’ayalgues escondíes nel celuloide. Cineastes personales que viven nos márxenes. Marxinales qu’en Xixón tán como en casa. En Un cachín del cielu atropamos una pequeña amuesa del cine dirixíu por direutores europees nesti tercer mileniu. Miraes distintes sobre’l nuestru tiempu que yá nun piden un requexu sinon que lu ocupen ensin entrugar. Con La Utopía Yanki centrarémonos nos actuales documentalistes estadounidenses. Esos que, dende la disidencia, tómen-y el pulsu a los problemes actuales del so país y piden cuentes a la historia oficial. Diez díes pa rir y pa berrar, pa querer y pa odiar, p’aplaudir y pa ofendese, pa tresnochar y pa madrugar, pa decatase que la vida paga la pena o pa renunciar dafechu a la humanidá. De xuru, diez díes p’asomanos al mundu dende una butaca y cola lluz matao. [4] Jurado internacional Julia Loktev Alex Brendemühl Sergio Wolf Julia Loktev nació en San Petersburgo (Rusia) en 1969, pero a los nueve años su familia se trasladó a Estados Unidos. Estudió cine en la Universidad de Nueva York. Su debut cinematográfico se produjo en 1998 con el documental Moment of Impact, el cual filmó y editó en solitario. Con él consiguió varios premios incluyendo Mejor Director en Sundance, el Gran Premio en el Cinéma du Reél de Paris o Mejor Documental en Karlovy Vary. Esta obra forma parte de la colección permanente del Museo de Arte Moderno de Nueva York. En 2006 firmó su primera película, Day Night Day Night, y se llevó el Premio Miradas Jóvenes (Prix Regards Jeune) en la Quincena de los Realizadores (Directors Fortnight) del festival de Cannes. En el Festival du Nouveau Cinéma de Montreal obtuvo el Louve d’Or, el premio al Mejor Nuevo Director en Chicago y el premio Someone to Watch en los Independent Spirit Awards. Julia Loktev ha realizado varias instalaciones de vídeo exhibidas en espacios de arte como Tate Modern en Londres, P.S. 1 en Nueva York, Haus der Kunst en Munich, Mito Art Tower en Japón o la Bienal de Valencia. Alex Brendemühl nació en Barcelona en 1972. Se formó como actor en el Institut del Teatre de Barcelona y tras esto inició su carrera en el teatro y la televisión. Su nombre comenzó a sonar con fuerza tras protagonizar Las horas del día (2003) de Jaime Rosales. Después, sus papeles en En la ciudad (2003) de Cesc Gay, Inconscientes (2004) de Joaquim Oristrell, Remake (2006) de Roger Guall o El silencio antes de Bach (2007) de Pere Portabella han consolidado su carrera. Alex Brendemühl también es co-autor del guión de Yo (2007) de Rafa Cortés, película que protagonizó y por la cual obtuvo el premio Sant Jordi y el del Festival de Toulouse como mejor actor. Lo bueno de llorar (2006) de Matías Bize, Die Liebe der Kinder de Franz Müller y Las dos vidas de Andrés Rabadán (2008) de Ventura Durall han sido sus últimas interpretaciones como protagonista. Nació en Buenos Aires, en 1963. Es crítico, docente, guionista y realizador cinematográfico. Licenciado en Ciencias de la Comunicación (Universidad de Buenos Aires), es autor y compilador de los libros Cine Argentino, La otra historia (1992) y Nuevo Cine Argentino (2004), y como autor único, Cine/Literatura. Ritos de pasaje (2001). En preparación, tiene el libro La ficción documental. Escribió los guiones cinematográficos de Zapada (2002) y La felicidad (un día de campo)(2002), ambos de Raúl Perrone, así como los de Encarnación (2007), de Anahí Berneri, y Extranjera (2007), de Inés de Oliveira Cézar. Actualmente, trabaja en el guión El fiordo, del director chileno Cristián Leighton. Dirigió el largometraje documental Yo no se qué me han hecho tus ojos (2003), junto con Lorena Muñoz., y también en co-dirección, la trilogía documental Ritos de frontera (2002), junto con Alejo Taube. Como director, también realizó el corto documental Los destiladores de naranjas (2004) y el segundo largometraje documental, Las orillas (2007/8). En 2009, hará su tercer largometraje documental: El color que cayó del cielo. Es Director Artístico del Bafici (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente) desde 2007. Julia Loktev was born in San Petersburg (Russia) in 1969, but when she was nine his family moved to the United States. She studied film at New York University. His first film is the documentary Moment of Impact (1998), which she shot and edited herself, and which won several prizes including Best Director at Sundance, the Grand Prize at the Cinéma du Reél in Paris, and Best Documentary at Karlovy Vary. This work is in the permanent collection at the New York Museum of Modern Art. She did her first feature in 2006, Day Night Day Night, which received the Prix Regards Jeune in the Directors Fortnight at Cannes; the Louve d’Or at the Festival du Nouveau Cinéma in Montreal; the Best New Director award at Chicago; and the Someone to Watch award at the Independent Spirit Awards. Julia Loktev has produced a number of video installations at art spaces such as the Tate Modern in London; P.S. 1 in New York; Haus der Kunst in Munich; the Mito Art Tower in Japón; and the Biennial in Valencia. Julia Loktev nació en San Petersburgo (Rusia) en 1969, pero a los nueve años treslladóse cola familia a los Estaos Xuníos. Estudió cine na Universidá de Nueva York. La soestrena cinematográfica foi en 1998 col documental Moment of Impact, que rodó y editó en solitario y col que consiguió dellos premios, ente ellos el de Meyor Direutor en Sundance, el Gran Premiu nel Cinéma du Reél de Paris o Meyor Documental en Karlovy Vary. Esta obra ta dientro de la coleición permanente del Muséu d’Arte Modernu de Nueva York. En 2006 robló la so primer película, Day Night Day Night, y llevó’l Premiu Miraes Moces (Prix Regards Jeune) na Quincena de los Realizadores (Directors Fortnight) del festival de Cannes. Nel Festival du Nouveau Cinéma de Montreal ganó’l Louve d’Or, el premiu al Meyor Nuevu Direutor en Chicago y el premiu Someone to Watch nos Independent Spirit Awards. Julia Loktev fizo delles instalaciones de videu amosaes n’espacios d’arte como Tate Modern en Londres, P.S. 1 en Nueva York, Haus der Kunst en Munich, Mito Art Tower en Xapón o la Bienal de Valencia. Alex Brendemühl was born in Barcelona in 1972, and was trained as an actor at the Institut del Teatre in Barcelona. He has acted in the theatre and television, and became popular after his protagonist role in Jaime Rosales’ Las horas del día (2003). Further roles in films such as Cesc Gay’s En la ciudad (2003); Joaquim Oristrell’s Inconscientes (2004); Roger Guall’s Remake (2006); and Pere Portabella’s El silencio antes de Bach (2007) have helped to establish his career. Alex Brendemühl also co-wrote Rafa Cortés’ Yo (2007), a film in which he also acted, receiving the Sant Jordi prize and the Best Actor award at the Toulouse festival. His most recent leading roles appear in Matías Bize’s Lo bueno de llorar (2006); Franz Müller’s Die Liebe der Kinder; and Ventura Durall’s Las dos vidas de Andrés Rabadán (2008). Alex Brendemühl nació en Barcelona en 1972. Formóse como actor nel Institut del Teatre de Barcelona y depués entamó la so carrera nel teatru y la televisión. El so nome empecipió a sonar con puxu depués de protagonizar Las horas del día (2003) de Jaime Rosales. Depués, los sos trabayos en En la ciudad (2003) de Cesc Gay, Inconscientes (2004) de Joaquim Oristrell, Remake (2006) de Roger Guall o El silencio antes de Bach (2007) de Pere Portabella afitaron la so carrera. Alex Brendemühl tamién ye co-autor del guión de Yo (2007) de Rafa Cortés película que protagonizó y cola qu’algamó’l premiu Sant Jordi y el del Festival de Toulouse como meyor actor. Lo bueno de llorar (2006) de Matías Bize, Die Liebe der Kinder de Franz Müller y Las dos vidas de Andrés Rabadán (2008) de Ventura Durall fueron les sos caberes interpretaciones como protagonista. He was born in Buenos Aires, en 1963. He is a critic, teacher, scriptwriter, and film director. He studied Communication Sciences at the Universidad de Buenos Aires. He edited and contributed to books such as Cine Argentino, La otra historia (1992) and Nuevo Cine Argentino (2004), and wrote Cine/Literatura. Ritos de pasaje (2001). He is currently finishing a book entitled La ficción documental. He wrote the film scripts for Zapada (2002) and La felicidad (un día de campo)(2002), both by Raúl Perrone, as well as for Encarnación (2007), by Anahí Berneri, and Extranjera (2007), by Inés de Oliveira Cézar. He is now working in the script for El fiordo, by Chilean director Cristián Leighton. He co-directed the documentary feature Yo no se qué me han hecho tus ojos (2003), with Lorena Muñoz, and also co-directed the documentary trilogy Ritos de frontera (2002), with Alejo Taube. As a director, he did a documentary short film entitled Los destiladores de naranjas (2004), and a second documentary feature, Las orillas (2007/8). His third documentary feature, El color que cayó del cielo, is scheduled for 2009. He is an Art Director at the Bafici (Buenos Aires International Independent Film Festival) since 2007. Nació en Buenos Aires, en 1963. Ye críticu, docente, guionista y realizador cinematográficu. Llicenciáu en Ciencies de la Comunicación (Universidá de Buenos Aires), ye autor y compilador de los llibros Cine Argentino, La otra historia (1992) y Nuevo Cine Argentino (2004), y como autor únicu, Cine/Literatura. Ritos de pasaje (2001). Agora ta preparando’l llibru La ficción documental. Escribió los guiones cinematográficos de Zapada (2002) y La felicidad (un día de campo)(2002), dambos de Raúl Perrone, y tamién los d’Encarnación (2007), de Anahí Berneri, y Extranjera (2007), de Inés de Oliveira Cézar. Anguaño, trabaya nel guión El fiordo, del direutor chileno Cristián Leighton. Dirixó’l llargumetraxe documental Yo no se qué me han hecho tus ojos (2003), xunto a Lorena Muñoz., y tamién en co-direición, la triloxía documental Ritos de frontera (2002), xunto a Alejo Taube. Como direutor, tamién fizo’l curtiu documental Los destiladores de naranjas (2004) y el segundu llargumetraxe documental, Las orillas (2007/8). En 2009, fadrá’l so tercer llargumetraxe documental: El color que cayó del cielo. Ye Direutor Artístico del Bafici (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente) dende 2007. [5] Hannes Stöhr Malena Alterio Hannes Stöhr nació en Stuttgart (Alemania) en 1970. Estudió legislación europea en la universidad de Passau. En esos años, comenzó a dirigir cortometrajes. En 1995 se enroló en la Academia de Cine alemana, en los departamentos de dirección y guión. Su primer largometraje fue Berlin is in Germany (2001) con el que obtuvo el premio de la sección Panorama en el festival de Berlín y una mención especial en el Cinema Jove de Valencia. En 2005 dirigió One Day in Europe (Galatasaray-Depor en España) y con ella compitió en la sección oficial de Berlin. Su última película como director es Berlin Calling (2008). También es profesor de cine en la Academia de Cine de Berlín y en la Academia de Cine de Ludwigsburg. Malena Alterio nació en 1974 en Buenos Aires. Con sólo unos meses su familia emigró a España. Estudió interpretación en la escuela de Cristina Rota y su primera incursión en el cine fue El Palo (2000). Al año siguiente fue nominada a los Premios Goya en la categoría de Mejor Actriz Revelación. A este trabajo se le sumaría Torremolinos 73 (2003) y Las voces de la noche (2004). La fama le llegó con la serie de televisión Aquí no hay quien viva en la que interpretó durante cuatro años el papel de Belén. Con ese personaje, Malena obtuvo el premio a la Mejor Actriz Secundaria de la Unión de Actores en 2004, una candidatura a los Fotogramas de Plata en 2005 y el Premio a la Mejor Actriz según la Academia de Televisión Española en 2005. En 2008 interpreta sobre los escenarios madrileños la obra Tío Vania, de Anton Chejov, y en agosto de este mismo año estrena Una palabra tuya de Ángeles Gonzáles-Sinde. La torre de Suso de Tom Fernández participó en la sección Zabaltegui de San Sebastián. Hannes Stöhr was born in Stuttgart (Germany) in 1970. He studied European law at Passau University, and in those years he began directing short films. In 1995 he enrolled at the German Film Academy to study film direction and script writing. His first feature film was Berlin is in Germany (2001), which received the Panorama selection award at the Berlin Festival and a special mention at the Valencia (Spain) Cinema Jove. In 2005 he directed One Day in Europe (Galatasaray-Depor in Spain), which was entered in competition in the official selection at Berlin. His most recent film as a director is Berlin Calling (2008). He also teaches film at the Film Academy Berlin and the Film Academy Ludwigsburg near Stuttgart. Hannes Stöhr nació en Stuttgart (Alemania) en 1970. Estudió llexislación europea na universidá de Passau. Nesos años, entamó a dirixir curtiumetraxes. En 1995 entró na Academia de Cine alemana, nos departamentos de direición y guión. El so primer llargumetraxe foi Berlin is in Germany (2001) col que llevó’l premiu de la estaya Panorama nel festival de Berlín y una mención especial nel Cinema Xove de Valencia. En 2005 dirixó One Day in Europe (GalatasarayDepor en España) y con ella compitió na estaya oficial de Berlín. La so cabera película como direutor ye Berlin Calling (2008). También ye profesor n’Academia de Cine de Berlín y n’Academia de Cine de Ludwigsburg. Malena Alterio was born in 1974 in Buenos Aires. When she was just month olds her family moved to Spain She studied acting under Cristina Rota and her first cinema role was in El Palo (2000). The following year she was nominated to a Goya award in the Best New Actress category. Her next roles were in Torremolinos 73 (2003) and Las voces de la noche (2004). She became widely successful in her role as Bea in the television series Aquí no hay quien viva, which she did for four years and which earned her the Actors’ Guild Best Supporting Actress award in 2004; a nomination to the Fotogramas de Plata in 2005, and the Spanish Television Academy’s Best Actress Prize in 2005. In 2008 she acted in the Madrid staging of Anton Chekhov´s Uncle Vanya, and in August of the same year she appeared in Ángeles González Sinde’s Una palabra tuya. Suso’s Tower was premiered at San Sebastián International Film Festival Malena Alterio nació en 1974 en Buenos Aires. Cuando tenía namás qu’unos meses, la so familia emigró a España. Estudió interpretación na escuela de Cristina Rota y el so primer trabayu nel cine foi El Palo (2000). Al añu nomináronla a los Premios Goya na categoría de Meyor Actriz Revelación. A esti trabayu sumaríase-y Torremolinos 73 (2003) y Las voces de la noche (2004). La fama llegó-y cola serie de televisión Aquí no hay quien viva na que interpretó a lo llargo de cuatro años el papel de Belén. Con esi personaxe, Malena llevó’l premiu a la Meyor Actriz Secundaria de la Xunión d’Actores en 2004, una candidatura a los Fotogrames de Plata en 2005 y el Premiu a la Meyor Actriz según l’Academia de Televisión Española en 2005. En 2008 interpreta nos escenarios madrileños la obra Tío Vania, d’Anton Chejov, y n’agostu d’esti mesmu añu estrena Una palabra tuya d’Ángeles GonzálesSinde nel so primer papel protagonista. [6] Jurado Elena Oroz Dario Oliveira Claudio Utrera Elena Oroz nació en Soria en 1978. Se licenció en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Navarra y ha trabajado como productora y guionista de reportajes y documentales para las cadenas TVE y ARTE. Como periodista cinematográfica, ha colaborado con las publicaciones Travelling, Scope, Revista Docs y AG. Revista do Audiovisual Galego. En la actualidad, imparte tutorías de guión y realización en el Master en Documental Creativo de la UAB. Asimismo, compagina los estudios de doctorado en Comunicación en la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona, con la co-dirección de la revista dedicada a la no ficción Blogs&Docs y con la edición junto a Gonzalo de Pedro de un libro para la sexta edición de Documenta Madrid. Dario Oliveira nació en 1964. Se licenció en Artes Plásticas en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Oporto. Fue co-fundador, director y programador del Curtas Vila do Conde Festival Internacional de Cine, fundador de la Agencia da Curta Metragem y de Solar – Galeria de Arte Cinemática. También programa el evento anual de educación en la imagen para jóvenes estudiantes Animar. Fue co-responsable del área de programación en el Departamento de Cine y Audiovisual de Oporto 2001, Capital Europea de la Cultura. Claudio Utrera nació en Las Palmas en 1949. Ha sido colaborador habitual en infinidad de publicaciones regionales y nacionales. A partir de 1975 desempeña el cargo de Secretario de la Comisión de Cine y Audiovisuales del Plan Cultura del Cabildo de Gran Canaria y trabaja como enviado especial de diversos medios en los festivales internacionales de Cannes, Berlín, Venecia, San Sebastián, Valladolid, La Habana... Desde 1984 a 1988 fue coordinador de la Filmoteca Canaria. Ha sido presentador y guionista de varios programas de cine y desde 1999 es el director del Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria. Elena Oroz was born in Soria in 1978. She studied Audiovisual Communication at the Universidad de Navarra, and has worked as a producer and news and documentaries script writer for television stations TVE and ARTE. As a journalist specializing in film, she has contributed to publications such as Travelling, Scope, Revista Docs, and AG. Revista do Audiovisual Galego. She teaches script writing and directing at the Universidad Autónoma de Barcelona’s Master in Creative Documentary, and she is finishing her Ph.D. in Communication at the Universidad Rovira i Virgili in Tarragona, co-directing the nonfiction magazine Blogs&Docs, and co-editing with Gonzalo de Pedro a book for the sixth edition of Documenta Madrid. Elena Oroz nació en Soria en 1978. Llicencióse en Comunicación Audiovisual pola Universidá de Navarra y trabayó como productora y guionista de reportaxes y documentales pa les cadenes TVE y ARTE. Como periodista cinematográfica, colaboró coles publicaciones Travelling, Scope, Revista Docs y AG. Revista do Audiovisual Galego. Anguaño, pon tutoríes de guión y realización nel Master en Documental Creativu de la UAB. Tamién compaxina los estudios de doctoráu en Comunicación na Universidá Rovira i Virgili de Tarragona, cola co-direición de la revista dedicada a la non ficción Blogs&Docs y cola edición xunto con Gonzalo de Pedro d’un llibru pa la sesta edición de Documenta Madrid. Dario Oliveira was born in 1964. He studied Visual Arts at the University of Porto’s School of Fine Arts. He co-founded the Curtas Vila do Conde International Film Festival, where he was a director and programmer, and also founded the Agencia da Curta Metragem, and Solar – Galeria de Arte Cinemática. He is also a programmer of the annual young students’ image education event Animar. He co-directed the programming area of the Film and Audiovisual Departament of Porto 2001, European Capital of Culture. Dario Oliveira nació en 1964. Llicencióse n’Artes Plástiques na Facultá de Belles Artes de la Universidá d’Oporto. Foi co-fundador, direutor y programador del Curtas Vila do Conde Festival Internacional de Cine, fundador de l’Axencia da Curta Metragem y de Solar – Galeria d’Arte Cinemática. Tamién programa l’eventu añal d’educación na imaxen pa estudiantes mozos Animar. Foi co-responsable de la estaya de programación nel Departamentu de Cine y Audiovisual d’Oporto 2001, Capital Europea de la Cultura. Claudio Utrera was born in Las Palmas in 1949. He has contributed regularly to a wide number of regional and national publications. In 1975 he became the Film and Audiovisual Secretary of the Cabildo de Gran Canaria’s Cultural Plan, and began covering international festivals such as Cannes, Berlin, Venice, San Sebastián, Valladolid, and Havana, for a number of publications. He managed the Canary Islands’ Film Archives from 1984 to 1988. He has worked as a host and a writer for a number of television film programmes, and since 1999 is the director of the Las Palmas de Gran Canaria International Film Festival. Claudio Utrera nació en Las Palmas en 1949. Foi colaborador davezu en bien de publicaciones rexonales y nacionales. Dende 1975 tien el cargu de Secretariu de la Comisión de Cine y Audiovisuales del Plan Cultura del Cabildu de Gran Canaria y trabaya como enviáu especial de dellos medios nos festivales internacionales de Cannes, Berlín, Venecia, San Sebastián, Valladolid, La Habana... De 1984 a 1988 foi coordinador de la Filmoteca Canaria, presentador y guionista de dellos programes de cine y dende 1999 ye’l direutor del Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria. [7] Jurado FIPRESCI Rüdiger Suchsland Joan Millaret Valls Maja Volk Ruediger Suchsland nació en Berlín en 1968. Estudió historia, filosofía y políticas y colabora regularmente en los periódicos alemanes Frankfurter Allgemeine, Berliner Zeitung y Die Welt, así como en la revista de cine Filmdienst, sitios web y emisoras de radio. Es miembro del comité de programación de los festivales de Mannheim-Heidelberg y Ludwigshafen y corresponsal en lengua germana de la Semana de la Crítica en el festival de Cannes. Joan Millaret Valls nació en Igualada (Barcelona) en 1962. Es licenciado en Geografía y Historia por la Universidad de Barcelona y profesor de Crítica de Audiovisuales y Multimedia del departamento de periodismo de la Universitat de Vic (Barcelona) desde 2005. Ha participado como crítico cinematográfico en la revistas Seqüències De Cinema, Film-Historia, El Cinefilm, El Diario Regio 7-Diari d’Igualada y actualmente escribe en medios como el periódico L’Enllac, el portal CineArchivo.com o la revista Areavisual. Ha participado como jurado Fipresci en los festivales de Valladolid y Toulouse. Maja Volk nació en Belgrado. Es escritora, músico, profesora y crítica. Ha publicado diez libros entre novelas, poesía, obras radiofónicas y libros infantiles además de un libro sobre la escritura de guión moderna americana. Sus ensayos sobre cine, así como sus reseñas son publicadas en numerosas revistas de cine y teatro. Maya Volk enseña escritura de guión en la facultad de Arte Dramático de Belgrado y en Banja Luka (Bosnia). Ha formado parte de diversos jurados Fipresci en festivales como Valladolid, Taormina o Geteborg. Ruediger Suchsland was born in 1968 in Berlin. He studied history, philosophy and politics; is now a regular contributor for German national dailys Frankfurter Allgemeine, Berliner Zeitung, Die Welt, as well as the film magazine Filmdienst, websites, and radio stations. He is a member of the program-committee of the film-festivals of Mannheim-Heidelberg and Ludwigshafen and German-language correspondent of the Semaine de la Critique at the festival of Cannes. Ruediger Suchsland nació en Berlín en 1968. Estudió historia, filosofía y polítiques, y colabora davezu nos periódicos alemanes Frankfurter Allgemeine, Berliner Zeitung y Die Welt, asina como na revista de cine Filmdienst, sitios web y emisores de radio. Ye miembru del comité de programación de los festivales de MannheimHeidelberg y Ludwigshafen y corresponsal en llingua xermana de la Selmana de la Crítica nel festival de Cannes. Joan Millaret Valls was born in Igualada (Barcelona) in 1962. He studied Geography and History at the University of Barcelona, and is an Audiovisual and Multimedia Criticism professor at the department of journalism of the Universitat de Vic (Barcelona) since 2005. His writings as a film critic have appeared in publications such as Seqüències De Cinema, Film-Historia, El Cinefilm, El Diario Regió 7-Diari d’Igualada, and is a regular contributor to the newspaper L’Enllac , the CineArchivo.com website, and Areavisual magazine. He has been a member of the Fipresci jury at the Valladolid and Toulouse festivals. Joan Millaret Valls nació n’Igualada (Barcelona) en 1962. Ye llicenciáu en Xeografía ya Historia pola Universidá de Barcelona y profesor de Crítica d’Audiovisuales y Multimedia del departamentu de periodismu de la Universitat de Vic (Barcelona) dende 2005. Participó como críticu cinematográficu nes revistes Seqüències De Cinema, Film-Historia, El Cinefilm, El Diario Regio 7-Diari d’Igualada y anguaño escribe en medios como’l periódicu L’Enllac, el portal CineArchivo. com o la revista Areavisual. Participó como xuráu Fipresci nos festivales de Valladolid y Toulouse. Serbian, Maja Volk is born in Belgrade. She is a writer, musician, professor and critic. She has published 10 books, among them novels, poetry, radio plays, novels for children and a book on American modern scriptwriting. Her essays on film, as well as film reviews are published in many film and theatre magazines. Maja Volk is teaching scriptwriting at the faculty of Dramatic Arts in Belgrade and in Banja Luka (Bosnia). She served on several film festivals as a member of the Fipresci jury, among them, Valladolid, Taormina and Geteborg. Maja Volk nació en Belgrado. Ye escritora, música, profesora y crítica. Tien espublizao diez obres ente noveles, poesía, obres radiofóniques y llibros infantiles amás d’un llibru sobre la moderna escritura americana de guiones. Los sos ensayos de cine, asina como les sos reseñes tán asoleyaes en bien de revistes de cine y teatru. Maya Volk enseña escritura de guión na facultá d’Arte Dramáticu de Belgrado y en Banja Luka (Bosnia). Formó parte de dellos xuraos Fipresci en festivales como Valladolid, Taormina o Geteborg. [8] Jurado cortometrajes Eva Hache Tom Fernández Carlos J. Plaza Eva Hache nació en Segovia en 1972. Estudió Filología inglesa y se inició como actriz en el teatro clásico. Como monologista, se dio a conocer en Paramount Comedy y El Club de la Comedia. Dirigiendo y presentando el magazine nocturno La Hora Hache se convirtió en uno de los buques insignia de la cadena de televisión Cuatro y obtuvo el premio ATV de la Academia de Televisión a la Mejor Presentadora de Programas de Entretenimiento. También ha trabajado en radio y tuvo un papel en la película Locos por el sexo (2005) de Javier Rebollo. Tom Fernández nació en Oviedo en 1971. Como guionista de televisión participó, entre otras, en la exitosa serie Siete Vidas. Autor de los cortos Es todo un poco absurdo, ¿no?, Los huracanes, el surf y los sioux o El pozu, su primer largometraje como director ha sido La torre de Suso (2007). Carlos J. Plaza nació en 1970 en Valencia. Desde 1994 trabaja en la Unidad de Cine de Donostia Kultura (San Sebastián), en la organización de diversos festivales y ciclos y en la edición de la revista Nosferatu (hasta su desaparición en 2007). Desde 2003 es responsable de comunicación e imagen y miembro del comité de selección de la Semana de Cine Fantástico y de Terror de la ciudad y desde 2004 del Festival de Cine y Derechos Humanos. Responsable de Comunicación del Surfilm Festibal desde 2005. Se ha encargado de la edición de diversas publicaciones para el Festival de Cine de San Sebastián y Filmoteca Vasca, así como de los libros editados por la Semana y desde este año de la nueva colección “Nosferatu”. Es coautor del libro Tabula 35 mm. (2007). Eva Hache was born in Segovia in 1972. She studied English philology and began her acting career on the classical stage. She did stand-up comedy in Paramount Comedy and the television programme El Club de la Comedia. The late night show she hosted and directed, La Hora Hache, became one of channel Cuatro’s flagships and received the Spanish Television Academy award to the Best Entertainment Show Female Host. She has also worked on the radio and had an acting role in Javier Rebollo’s Locos por el sexo (2005). Eva Hache nació en Segovia en 1972. Estudió Filoloxía inglesa y anicióse como actriz nel teatru clásicu. Como monologuista, diose a conocer en Paramount Comedy y El Club de la Comedia. Dirixendo y presentando’l magazine nocherniegu La Hora Hache camudó nun de los estandorios del canal de televisión Cuatro y llevó’l premiu ATV de l’Academia de Televisión a la Meyor Presentadora de Programes d’Entretenimientu. Tamién trabayó en radio y tuvo un papel na película Locos por el sexo (2005) de Javier Rebollo. Tom Fernández was born in Oviedo in 1971. As a television scriptwriter he worked on the successful series Siete Vidas, among others. He directed short films such as Es todo un poco absurdo, ¿no?, Los huracanes, el surf y los sioux , and El pozu, and his first feature is La torre de Suso (2007). Tom Fernández nació n’Uviéu en 1971. Como guionista de televisión participó, ente otres, na renomada serie Siete Vidas. Autor de los curtios Es todo un poco absurdo, ¿no?, Los huracanes, el surf y los sioux o El pozu, el so primer llargumetraxe como direutor fue La torre de Suso (2007). Carlos J. Plaza was born in 1970 in Valencia. Since 1994 he has worked at the Film Unit of Donostia Kultura (San Sebastián), as well as organizing a number of festivals and film series and publishing the magazine Nosferatu (until it disappeared in 2007). Beginning in 2003, he is Head of Image and Communication and a member of the selection committee at the San Sebastián Science Fiction and Horror Film Week; in the Human Rights Cinema Festival since 2004; and Head of Communication of the Surfilm Festibal since 2005. He has acted as editor of a number of publications for the San Sebastián Film Festival, the Basque Film Archives, the Film Week, and, since this year, the new “Nosferatu” collection. He is a co-author of the book Tabula 35 mm. (2007). Carlos J. Plaza nació en 1970 en Valencia. Dende 1994 trabaya na Unidad de Cine de Donostia Kultura (San Sebastián), na organización de dellos festivales y ciclos y na edición de la revista Nosferatu (hasta’l so desaniciu en 2007). Dende 2003 ye’l cabezaleru de comunicación ya imaxe y miembru del comité de seleición de la Semana de Cine Fantástico y de Terror de la ciudá y dende 2004 del Festival de Cine y Derechos Humanos. Cabezaleru de Comunicación del Surfilm Festibal dende 2005. Encargóse de la edición de delles publicaciones pal Festival de Cine de San Sebastián y Filmoteca Vasca, y tamién de los llibros espublizaos pola Semana y dende esti añu de la nueva coleición “Nosferatu”. Ye coautor del llibru Tabula 35 mm. (2007). [9] Jurado joven Abel Fernández García Mª José Valera Martínez Adrián Quevedo Montes Maeba Santos González Alejandro Pedrero Vega María Fernández Álvarez Alicia Zamora Delgado María Fernández Martínez Ana Petrelli Petroff Marian Garrido Herrojo Andrés Díaz Cuero Marica Noschese Arturo Naredo Ortega Marina Martínez Campomanes Carmen Albes Pérez Marta Bruña Gutiérrez Covadonga Alejandra González López Miguel Fernández Díaz Cristina García Gutiérrez Natalia García Gutiérrez David Rodríguez Solís Natalia Villanueva Fernández Diego Jiménez Martínez Nerea Santisteban Lorences Elena Alonso Valdivieso Omar Lamas Espinosa Elena Pérez Dwyer Oscar Ruíz del Castillo Elena Puertas Lozano Patricia Fernández Bregón Elena Rodríguez Castaño Paula Caldevilla Collado Emidio Torre Paula Cancelo Busto Gonzalo Iglesias Junco Roberto Green Quintana Helena Toraño Caso Sara Requero Cedena Ignacio Martínez Costales Sergio Martínez Vila Isaac Juárez López Sofia Stanzione Iván Castro León Teresa Cuevas Capin Javier Suárez Álvarez Virginia Acebal Candás Jorge Juárez López Ymer Pérez Huerres Laura González López Luisa Méndez Fernández [10] En Europa gustan mucho los festivales europeos Lugares privilegiados de encuentro, intercambio y descubrimiento, los festivales proporcionan un entorno vibrante y accesible para la gran variedad de talento, historias y emociones que constituyen la cinematografía europea. El programa MEDIA de la Unión Europea tiene como objetivo promover la herencia audiovisual europea, impulsar la circulación transnacional de películas y fomentar la competitividad de la industria audiovisual. El programa MEDIA reconoce el papel cultural, educativo, social y económico de los festivales co-financiando casi cien de ellos cada año por todo el continente. Estos festivales destacan por su rica y variada programación europea, por las oportunidades de encuentro e intercambio que brindan tanto a los profestionales como al público, sus iniciativas de apoyo a los jóvenes creadores, sus iniciativas educativas y la importancia que conceden al fortalecimiento del diálogo entre culturas. En 2007, los festivales respaldados por el programa MEDIA han proyectado más de 14.500 películas europeas ante casi 2.6 millones y medio de cinéfilos. Europe loves European Festivals A privileged place for meetings, exchanges and discovery, festivals provide a vibrant and accessible environment for the widest variety of talent, stories and emotions that constitute Europe’s cinematography. The MEDIA Programme of the European Union aims to promote European audiovisual heritage, to encourage the transnational circulation of films and to foster audiovisual industry competitiveness. The MEDIA Programme acknowledges the cultural, educational, social and economic role of festivals by co-financing almost 100 festivals across Europe each year. These festivals stand out with their rich and diverse European programming, networking and meeting opportunities for professionals and the public alike, their activities in support of young professionals, their educational initiatives and the importance they give to strengthening inter-cultural dialogue. In 2007, the festivals supported by the MEDIA Programme have screened more than 14,500 European works to more than 2.6 million cinema-lovers. N’Europa gusten muncho los festivales europeos Espacios privilexaos d´alcuentru, intercambiu y descubrimientu, los festivales ufierten y averen a bien de xente , la gran bayura de talentos, histories y emociones que constituyen la cinematografía europea. El programa MEDIA de la Xunión Europea tien como oxetivu promover la herencia audiovisual europea, afalar la circulación tresnacional de películes y fomentar la competitividá de la industria audiovisual. El programa MEDIA reconoz el papel cultural, educativu, social y económicu de los festivales cofinanciando casi 100 d´ellos cada añu per tol continente. Estes manifestaciones rescamplen pola bayurosa y variada programación europea, poles oportunidaes d´alcuentru ya intercambiu qu´ufierten tanto a los profesionales como al públicu, les sos iniciatives d´apoyu a los creadoresmás mozos , les sos iniciatives educatives y la importancia que dan al fortalecimientu del diálogu ente cultures. En 2007, los festivales patrocinaos pol programa MEDIA proyeutaron más de 14.500 películes europees énte cuasi 2.6 millones d´amantes del cine. Unión Europea European Union PROGRAMA MEDIA Unión Europea European Union MEDIA PROGRAMME www.europea.eu.int/comm/avpolicy/media/index_en.html PROGRAMA MEDIA www.europa.eu.int/comm/avpolicy/media/index_en.html www.europea.eu.int/comm/avpolicy/ media/index_en.html www.europa.eu.int/comm/avpolicy/ media/index_en.html MEDIA PROGRAMME Unión Europea Unión Europea PROGRAMA MEDIA PROGRAMA MEDIA www.europea.eu.int/comm/avpolicy/media/index_en.html www.europea.eu.int/comm/avpolicy/ media/index_en.html [11] Los festivales de cine ofrecen una gran oportunidad de conocer el cine del mundo –especialmente porque la mayoría de salas de cine reflejan sólo un segmento cada vez más pequeño (y dominado por Hollywood) de la producción cinematográfica mundial. Como críticos, lo que nos interesa, y a menudo nos complace, es apoyar al cine de cada país en todas sus formas, considerándolo una parte importante de la cultura e identidad nacional – unas veces sostenible (Francia, India), otras veces precaria, pero llena de posibilidades (algunos países Africanos). Lo hacemos escribiendo sobre cine, en periódicos o revistas especializadas, en la radio y la televisión o en Internet. Y lo hacemos concediendo a los mejores (en nuestra opinión)el “Premio de la Crítica Internacional” (Premio FIPRESCI). Este premios está establecido en festivales internacionales de cine y su propósito es promover el cine como arte y en particular, apoyar al cine nuevo y joven. Esperamos (y a veces sabemos)que este premio puede ayudar a las películas a conseguir una mejor distribución, o simplemente distribución, y a atraer más atención del público. La FIPRESCI, la Federación Internacional de Críticos de Cine, tiene ya más de 65 años. El propósito básico de la organización, que ahora tiene miembros en más de 60 países de todo el mundo (entre ellos, por supuesto, España), es apoyar al cine como arte y como un medio de expresión importante y autónomo. Lo hacemos por razones culturales, non políticas: nuestro interés se centra sólo en el cine y en su desarrollo artístico. La FIPRESCI también organiza conferencias y seminarios. Cooperamos con la Academia de Cine Europeo y otorgamos, en el marco de los Premios de Cine Europeo, el “Félix de la Crítica”. Es un placer regresar con un jurado al Festival Internacional de Cine de Gijón. Festivals offer a most exciting opportunity to become acquainted with world cinema - in particular as most cinema theatres do increasingly mirror a very small (Hollywood-dominated) segment of the world film production. As film critics, it is our interest and often our pleasure to support national cinema in all its forms and diversity, considering it an important part of national culture and identity – as sustainable (France, India) or as underfunded yet capable of flourishing (some African countries) as it may be. We do this by writing on cinema, in newspapers or specialized magazines, on radio and television or the Internet. And we do it by awarding the best of them (in our point of view) the “Prize of the International Critics” (FIPRESCI Prize). This Prize is established at international film festivals, and its aim is to promote film-art and to particularly encourage new and young cinema. We hope (and sometimes we know) that this prize can help films to get a better distribution, or a distribution at all, and to win a better public attention. FIPRESCI, the International Federation of Film Critics, has been in existence for more than 65 years. The basic purpose of the organization, which now has members in over 60 countries all over the world (among them of course in Spain), is to support cinema as an art and as an outstanding and autonomous means of expression. We do this for cultural, not for political reasons: our interest is focused only on cinema itself and its artistic development. FIPRESCI also organizes conferences and seminars. We are co-operating with the European Film Academy and are deciding, within the framework of the European Film Awards, a “Felix of the Critics”. It is with pleasure that we return, with a jury, to the Gijón International Film Festival. Los festivales de cine ufierten una bona oportunidá pa conocer el cine del mundu – sobremanera porque la mayor parte de les sales de cine espeyen namás una pequeña parte (dominada por Hollywood) de la producción cinematográfica mundial. Como críticos, lo que nos interesa, y munches veces nos presta, ye apoyar al cine de cada país en toles sos formes, considerándolo una parte importante de la cultura ya identidá nacional – unes vegaes sostenible (Francia, India), otres precaria, pero enllena de posibilidaes (dellos de los países Africanos). Les crítiques facémosles escribiendo sobre cine en periódicos o revistes especializaes, na radio, na televisión o na rede. Y facémoslo, amás, dándo-yos a los meyores (na nuestra opinión) el “Premiu de la Crítica Internacional” (Premiu FIPRESCI). Esti premiu entrégase en festivales internacionales de cine y el so oxetivu ye promover el cine como arte, apoyando sobremanera al cine nuevu y mozu. Esperamos (y delles vegaes sabemos) qu’esti premiu pue ayudar a la meyor distribución de les películes, o pela cueta, a qu’éstes puean distribuise siquiera; asina como p’atraer más atención del públicu. La FIPRESCI, la Federación Internacional de Críticos de Cine, tien yá más de 65 años. L’oxetivu básicu de la organización, que tien agora miembros en más de 60 países de tol mundu (ente ellos, por supuestu, España), ye apoyar el cine como arte y como mediu d’espresión importante y autónomu. Facémoslo por razones culturales, non polítiques: el nuestru interés céntrase namás nel cine y nel so desarrollu artísticu. La FIPRESCI tamién organiza conferencies y seminarios. Cooperamos cola Academia de Cine Européu y damos, nel marcu de los Premios de Cine Européu, el “Felix de la Crítica”. Préstanos enforma poder volver con un xuráu al Festival Internacional de Cine de Xixón. Klaus Eder FIPRESCI, Secretariu Xeneral www.fipresci.org Un buen plan lo mires por donde lo mires Museo del Jurásico de Asturias (Colunga), Parque de la Prehistoria de Teverga y Laboral Ciudad de la Cultura (Gijón). Tres destinos imprescindibles en un lugar único: Asturias. Para todos los que quieran pasar unos días con su familia, aprendiendo y divirtiéndose: Visitas guiadas, talleres didácticos, actividades especiales... Información y reservas: 902 306 600 www.laboralciudaddelacultura.com www.museojurasicoasturias.com GIJÓN AVILÉS COLUNGA OVIEDO TEVERGA www.atraccionmilenaria.com Sección Oficial [18] Sección Oficial FUERA DE COMPETICIÓN INAUGURACIÓN Web www.foxsearchlight.com/choke/ Nacionalidad Estados Unidos Año 2008 Duración 92 min. Intérpretes Sam Rockwell (Víctor Mancini), Anjelica Huston (Ida Mancini), Brad William Henke (Denny), Clark Gregg (Lord High Charlie), Jonah Bobo (Joven Víctor), Paz de la Huerta (Nico), Viola Harris (Eva Muller), Joel Grey (Phil), Kathryn Alexander (Agnes), Heather Burns (Gwen), David Fonteno (Edwin) Guión Clark Gregg, Chuck Palahniuk (novela) Director de Fotografía Tim Orr Montaje Joe Klotz Música Nathan Larson Diseño de Producción Roshelle Berliner Productor Beau Flynn, Tripp Vinson, Johnathan Dorfman, Temple Fennell Compañía Productora ATO Pictures 44, Wall St. 23rd. Floor Nueva York – NY10005 Estados Unidos Contrafilm (Estados Unidos) Wild Bunch (Francia) Compañía Distribuidora Hispano Fox Avda de Burgos, 8A - Planta 11 28036 Madrid España T. 34 91 343 46 40 F. 34 91 343 46 55 E. [email protected] Dirección Clark Gregg Filmografía Choke (2008) Choke (Asfixia) Victor tiene un empleo un tanto particular. Representa a un miserable campesino del siglo XVIII en un parque temático histórico. Para completar sus ingresos también se dedica a timar a la gente, pero tiene una buena razón para hacerlo. Victor debe hacerse cargo de los gastos hospitalarios de su madre demente. Acude a lujosos restaurantes y se atraganta intencionadamente para conseguir un cheque de sus amables rescatadores. Victor también tiene otros problemas: es adicto al sexo. Paige, la doctora de su madre, le ha hablado de un posible tratamiento experimental para ella que requiere celulas de cordón umbilical, compatibles genéticamente. La única solución es que Victor tenga un hijo y ella se prestará a concebirlo en pos de la salvación de la señora. El diario secreto de la madre de Victor revelará algunas increíbles incógnitas sobre la identidad desconocida de su padre. Tal vez no sea el don nadie que siempre ha creido ser. Tal vez haya en él algo divino Victor has a rather unusual job: he impersonates a dirt-poor eighteenth century peasant at a historical thematic park. In order to make ends meet, he also resorts to a certain scam, but he has a good reason for doing so: he must pay the hospital bills of his mentally ill mother. He dines at upscale restaurants and pretends to choke on food in order to get a check from his kind saviours. Victor has other problems as well: he is a sex addict. Paige, his mother’s doctor, mentions an experimental treatment that may work on her, involving genetically compatible umbilical cord stem cells – the only solution is that Victor has a child, and she volunteers to get pregnant in order to save the woman, whose secret diary provides some incredible about his father’s so far unknown identity. Maybe he isn’t Mr. Nobody, unlike he always thought – maybe there is something divine about him Víctor tien un trabayu dalgo especial. Interpreta a un probe aldeanu del sieglu XVIII nun parque temáticu históricu. Pa completar los sos ingresos tamién se dedica a timar a la xente, pero tien una bona razón pa facelo:. pagar los gastos d’hospital de la ma, ingresada por con una demencia. Dedícase a dir a restauranes de pistón y empapizase a costa fecha pa consiguir un cheque de los sos atentos rescatadores. Victor tamién tiene otros problemes: ye adictu al sexu. Paige, la médica de la madre, faló-y d’un posible tratamientu esperimental pa curala que necesita celules del virgayu, compatibles xenéticamente. La única solución ye que Victor tenga un fíu y la médica ofrezse a tenelu con él pa poder curar a la muyer. El diariu secretu de la ma de Victor revelará dalgunes ablucantes incógnites sobre la identidá desconocida del pá. Quiciabes nun sea la caxigalina que siempre creyó ser. Quiciabes hai dalgo divino nél Clark Gregg nació en Boston (Estados Unidos) en 1962. Se graduó en cine en la New York University donde tuvo como mentores a David Mamet y William H. Macy. Desde finales de los 80, ha trabajado como actor en numerosas obras teatrales, series de televisión como Ley y Orden, CSI, Sexo en Nueva York o El Ala Oeste y películas como Magnolia (1999) o La mancha humana (2003)). En 2000, firmó el guión de Lo que la verdad esconde (2000) (What lies beneath). Asfixa (2008) es su primer largometraje como director Clark Gregg was born in Boston (United States) in 1962. He studied film at New York University under mentors such as David Mamet and William H. Macy. From the late Eighties, he has worked as an actor in many theatrical productions, television series such as Law & Order, CSI, Sex and the City, and The West Wing, and films such as Magnolia (1999) and The Human Stain (2003). In 2000, he wrote the script for What lies beneath. Choke (2008) is his debut as a film director. Clark Gregg nació en Boston (Estados Xuníos) en 1962. Graduóse en cine na New York University onde tuvo como guíes a David Mamet y William H. Macy. Dende finales de los 80, trabayó como actor en bien d’ obres de teatru, series de televisión como Llei y Orde (Law & Order), CSI, Sexu en Nueva York o L’Ala Oeste y películes como Magnolia (1999) o La mancha humana (2003). En 2000, firmó’l guión de Lo que la verdá escuende (2000). Afuegu (2008) ye’l so primer llargumetraxe como direutor Sección Oficial [19] Nacionalidad Francia Año 2007 Duración 100 min. Intérpretes Alex Descas, Mati Diop, Grégoire Colin, Nicole Dogué Guión Claire Denis, Jean-Pol Fargeau Director de Fotografía Agnès Godard Diseño de Producción Benoît Pilot Montaje Guy Lecome Música Tindersticks Productor Bruno Pesery Compañía Productora Soudaine Compagnie 20, Rue Monsieur le Prince 75006 París Francia T. 331 56 88 20 30 F. 331 56 88 01 88 E. [email protected] 35 Shots of Rum Lionel es un hombre de mediana edad, viudo y de pocas palabras. Trabaja como conductor de trenes y vive en un modesto edificio de apartamentos de París con su hija Josephine. Ambos llevan una existencia confortable y feliz basada en la confianza y el cariño mutuo que se profesan. El tiempo pasa y los primeros signos de cambio aparecen en la vida de padre e hija. Se acerca la edad de la jubilación para Lionel mientras que Josephine está a punto de comenzar una relación sentimental. Gabrielle vive en el mismo edificio y ve en Lionel el hombre con el que quizás pudiera pasar el resto de su vida. Noe, otro de los vecinos, es un joven inquieto evidentemente atraído por Josephine. Juntos forman una verdadera familia y comparten su tiempo mientras comen en sus casas o se reunen en los bares. Sin embargo, parece que ha llegado el momento en el que Josephine iniciará una nueva vida, y con ella todos los demás. Lionel is a quiet middle-aged widower who works as a train conductor and lives in a humble apartment building in Paris with his daughter, Josephine. They lead a happy, comfortable life based on their mutual trust and affection. Time passes by and the first signs of change in their lives begin to appear – Lionel’s retirement approaches, and Josephine is about to get romantically involved sentimental. Gabrielle, who lives in the same building, sees Lionel as the man with whom she might spend the rest of her life. Noe, another resident, is a restless young man obviously attracted to Josephine. They all are a true family and spend time together eating in their homes or meeting at bars. And yet it seems that the time has come for Josephine to begin her new life, and so must everybody else Lionel ye un paisanu vilbu y de poques pallabres. Trabaya como conductor de trenes y vive nun homildosu edificiu d’apartamentos de París cola so fía, Josephine. Dambos lleven una vida cómoda y prestosa basada na confianza y el ciñu que se tienen. El tiempu pasa y los primeros cambeos apaecen na vida del pá y la fía. A lionel ta llegándo-y la edá de la xubiliación y Josephine ta a piques d’entamar un amoríu. Gabrielle vive nel mesmu edificiu y ve en Lionel l’home col que quiciabes pudiera pasar el restu la vida. Noe, otru de los vecinos, ye un argadiellu mozu al que-y présta Josephine. Xuntos formen una familia de verdá y comparten el tiempu mientres comiendo nes cases o xuntándose nos chigres. Poro, paez que llegó’l tiempu de que Josephine entame una nueva vida, y con ella tolos demás Claire Denis nació en París en 1948. Se graduó en el Institut des Hautes Études Cinématographiques y su primer largometraje, Chocolat (1988), se presentó en la sección oficial del festival de Cannes. En 1996, con Nénette et Boni, ganó el Leopardo de Oro en el festival de Locarno. L’intrus (2004) compitió en la sección oficial de Venecia y el Festival de Cine de Gijón le dedicó una retrospectiva en 2005. Ha trabajado también en el terreno documental donde Vers Mathilde (2005) es su último trabajo Claire Denis was born in Paris en 1948. She graduated from the Institut des Hautes Études Cinématographiques and her first feature film, Chocolat (1988), was screened in the official selection at Cannes. Nénette et Boni won the Golden Leopard at Locarno in 1996. L’intrus (2004) competed in the official selection at Venice, and the Gijón Film Festival offered a retrospective of her work in 2005. She has also directed documentaries, the most recent of which is Vers Mathilde (2005) Claire Denis nació en París en 1948. Graduóse nel Institut des Hautes Études Cinématographiques y el so primer llargumetraxe, Chocolat (1988), presentóse na estaya oficial del festival de Cannes. En 1996, con Nénette et Boni, ganó’l Lleopardu d’Oru nel festival de Locarno. L’intrus (2004) compitió na estaya oficial de Venecia y el Festival de Cine de Xixón dedicó-y una retrospeutiva en 2005. Trabayó tamién nel tarrén documental y Vers Mathilde (2005) ye’l so caberu trabayu Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Elle Driver 66, Rue de Miromesnil 75008 París Francia T. 331 56 43 67 35 Dirección Claire Denis Filmografía Chocolat (1988) Man no Run (1989) Jacques Rivette, le veilleur (1994) J’ai pas sommeil (1994) Nénette et Boni (1996) Beau Travail (1999) Vendredi Soir (2001) Trouble Every Day (2001) L’Intrus (2004) Vers Mathilde (2005) (c) White Material (2007) 35 Rhums (2008) [20] Sección Oficial Nacionalidad Bélgica, Francia Año 2008 Duración 95 min. Intérpretes Morgan Marinne (Laurent), Anne Coesens (Nadine), Serge Riaboukine (Roger), Filip Peeters Guión Taylan Barman, Kenan Gorgun Director de Fotografía Renaat Lambeets Montaje Damien Keyeux Música Vincent D’Hondt Productor Hubert Toint, Marc Irmer Compañía Productora Saga Film 22, rue de la Natation 1050 Bruselas Bélgica T. 322 648 48 73 F. 322 646 33 08 E. [email protected] Dolce Vita Films Compañía Distribuidora Alexart Films 9, Rue d’Artois 75008 París Francia T. 331 42 25 04 28 F. 331 42 25 16 58 E. [email protected] Dirección Taylan Barman Filmografía L’Amour du Desespoir (1995) (c) Kamel (1997) Au-delà de Gibraltar (2001) 9mm (2008) 9mm Un nuevo día comienza en la casa de una familia como tantas otras. Roger acaba de perder su empleo y la depresión comienza a apoderarse de él. Su vida ha entrado en una cuesta abajo que parece no tener fin. Su mujer, Nadine, es policía y la relación con su marido se desintegra entre la impotencia y la apatía. Laurent, el hijo, es un adolescente introvertido en un hogar donde la comunicación brilla por su ausencia. Además, Laurent y su grupo de amigos, todos mayores que él, están a cada vez más cerca de meterse en líos serios. En una discusión familiar, un disparo se escucha tras la puerta. ¿Qué ha sucedido? ¿Ha sido un asesinato? ¿Tal vez un suicidio? ¿Un accidente? La reconstrucción de las horas, previas al incidente, resolverá todas esas dudas A new day begins at the house of a family just like any other. Roger has just lost his job and depression begins to set in. His life has got into a seemingly endless downhill. His wife, Nadine, is a police officer, and their relationship collapses in apathy and impotence. Their son, Laurent, is an introverted teenager at a home where communication is lacking. Also, Laurent and his group of his friends, all of which are older than him, are on the verge of getting into serious trouble. During a family row, a shot goes off behind closed doors. What happened? Was it murder? Maybe suicide? An accident? The reconstruction of the hours prior to the event will provide all the answers Empecipia un nuevu día na casa d’una familia como tantes otres. Roger acaba de quedar ensin trabayu y la depresión ta acabando con él. La so vida ye una cuesta p’abaxo que paez nun tener fin. La so rellación cola muyer, Nadine,que ye policía y la esfaraguya ente la impotencia y el dexamientu. Laurent, el fíu, ye un adolescente calláu nuna casa na que la comunicación rescampla pola so ausencia. Amás, Laurent y el so grupu d’amigos, toos mayores qu’él, tán a piques de metese en xareos mui serios. Metanes un espolín familiar, siéntese un disparu tres la puerta. ¿Qué pasó? ¿Foi un asesinatu? ¿Quiciabes un suicidiu? ¿Un accidente? La reconstrucción de les hores, previes al incidente, resolverá toes eses duldes Taylan Barman nació en Estambul (Turquía) en 1968. Con una formación totalmente autodidacta y apasionado de las videocámaras, dirigió el cortometraje L’Amour du Despoir (1995) junto a su amigo Mourad Boucif. Debutó en el largometraje con Au-delà de Gibraltar (2001) compitiendo, entre otros, en el festival de Flandes y obteniendo el premio del público en el Festival de Cine de Amor de Mons (Bélgica). 9mm (2008) es su segunda película Taylan Barman was born in Istanbul (Turkey) in 1968. A self-trained video camera enthusiast, he co-directed the short film L’Amour du Despoir (1995) with his friend Mourad Boucif. His feature film debut was Au-delà de Gibraltar (2001), which was entered at the Flanders International Film Festival, among others, and it received the Audience Award at the Mons International Festival of Love Films (Belgium). 9mm (2008) is his second film Taylan Barman nació n’Estambul (Turquía) en 1968. Con una formación dafechu autodidauta y apasionáu poles videocámares, dirixó’l curtiumetraxe L’Amour du Despoir (1995) col so amigu Mourad Boucif. Estrenóse nel llargumetraxe con Au-delà de Gibraltar (2001) compitiendo, ente otros, nel festival de Flandes y llevando’l premiu del públicu nel Festival de Cine d’Amor de Mons (Bélxica). 9mm (2008) ye la so segunda película Sección Oficial [21] Web www.completehistorymovie.co.uk Nacionalidad Reino Unido Año 2008 Duración 90 min. Intérpretes Chris Waitt, Hilary Waitt, Alexandra Boyarskaya, Danielle McLeod, Olivia Trench Director de Fotografía Steven Mochrie Montaje Chris Dickens, Mark Atkins Música Born Ruffians, Grizzly Bear Productor Mark Herbert, Robin Gutch, Mary Burke, Henry Trotter Compañía Productora Warp X Productions http://www.warpx.co.uk/ A Complete History of My Sexual Failures (La historia completa de mis fracasos sexuales) El realizador Chris Waitt decidió un día que algo tenía que cambiar en su desastrosa vida sentimental. Todas sus parejas le han abandonado y por las vías más diversas; teléfono, correo electrónico, mensaje en el contestador. Una de ellas incluso escribió un libro en el que al personaje del novio le asesinaban brutalmente. Para conseguir su objetivo y tener por una vez una relación satisfactoria con una buena chica, debía excrutar primero las causas de precipitaron el final de sus anteriores tentativas. Primero, habrá que realizar un listado con todas sus antiguas novias. Después, tendrá que localizarlas, una a una, en un trabajo casi detectivesco. Chris les propondrá entrevistarlas para el documental pero, como cabría esperar, muchas de ellas rechazan telefónicamente la extravagante proposición. Finalmente, consigue que algunas de ellas acepten el encuentro. Mientras, en la dislocada vida de Chris se entrecruzan cajas de viagra y sesiones de sado con una dominatrix, entre otros remedios caseros para el mal de amores Film director Chris Waitt one day decides that something must change in his disastrous love life. All of his partners have left him, in every possible way – phone, e-mail, answering machine message; one of them even wrote a book in which the character of the boyfriend was brutally murdered. In order to achieve his goal and finally have a proper relationship with a nice girl he first needs to reflect upon the reasons that brought about the failure of all previous attempts. First, he must find them all, one by one, by means of detective-like work. Chris will propose doing an interview for the documentary but, as it would be expected, many of them reject this extravagant invitation during the telephone conversation. Finally, he succeeds in getting some of them to agree. Meanwhile, Chris’s disjointed life includes Viagra blisters and S&M sessions with a dominatrix, among other domestic remedies for heartache El realizador Chris Waitt decidió un día que dalgo tenía que camudar na so esgonciada vida sentimental. Toles pareyes que tuvodexáronlu y de les formes más enrevesaes: teléfonu, corréu llectrónicu, mensaxe nel contestador. Una d’elles amás, escribió un llibru nel qu’asesinaben xabazmente al personaxe del mozu. Pa consiguir el so oxetivu y tener por una vez una rellación prestosa con una bona moza, tenía de saber primero por qué fracasaron les anteriores. Primerotien de facer un llistáu con toles moces que tuvo; depués, llocalizales, una a una, cásique como un detective, pa proponeyos charrar con elles pal documental, pero, como yera d’esperar, munches d’elles refuguen per teléfonu la particular propuesta. A la fin, consigue que dalgunas aceuten l’alcuentru. Mentanto, na alloriada vida de Chris entemécense caxes de viagra y sesiones de sadomasoquismu con una dominatrix, ente otros cures caseres pal mal d’amores Chris Waitt hubiera querido ser una estrella de rock pero ha tenido que conformarse con ser cineasta. En televisión, ha firmado trabajos para la cadena MTV como la serie de marionetas Fur TV y como director ha realizado los cortometrajes Dupe (BAFTA al mejor cortometraje en 2005) y Heavy Metal Jr, proyectado en Gijón 2006. En el terreno de la producción, ha tocado temas tan diversos como el surf y porno blando. Además, durante dos años trabajó como escritor creando lemas para tarjetas de felicitación Chris Waitt would have liked to be a rock star but he had to settle for a filmmaker. His television credits include MTV shows such as the puppet series Fur TV, and he has directed short films such as Dupe (which received the BAFTA to the best short film of 2005) and Heavy Metal Jr, screened in Gijón 2006. His production work has touched upon such diverse subjects as surfing and soft-core porn. He has also worked writing greeting card texts for two years A Chris Waitt prestába-y ser una estrella de rock pero conformóse con ser cineasta. En televisión, robló trabayos pa la cadena MTV como la serie de marionetes Fur TV y como direutor fizo los curtiumetraxes Dupe (BAFTA al meyor curtiumetraxe en 2005) y Heavy Metal Jr, proyeutáu en Xixón 2006. Nel tarrén de la producción, trató temes tan variaos como’l surf y pornu blandio. Amás, durante dos años trabayó como escritor creando conseñes pa tarxetes de felicitación Film 4 124 Horseferry Rd. SW1P 2TX LONDON UNITED KINGDOM T. 44 207 306 5190 F. 44 207 306 8368 E. [email protected] W. www.channel4.com/film Compañía Distribuidora Avalon Plaza del Cordón, 2. Bajo Izqda. 28005 MADRID t. 91 366 4364 f. 34 91 365 9301 w. avalonproductions.es Dirección Chris Waitt Filmografía St. Mathurin’s School of Practical Joking (2004) Fur TV (2004-2008) How to Cope with Rejection (2005) Dupe (2005) Heavy Metal Jr. (2005) A Complete History of My Sexual Failures (2008) [22] Sección Oficial Nacionalidad Estados Unidos Año 2008 Duración 122 min. Intérpretes Emory Cohen (Trevor), Rosemarie Dewitt (Ms. Vogel), Ezra Miller (Robert), Michael Stuhlbarg (Mr. Burke), Addison Timlin (Amy), Jeremy White (Dave), Gary Wilmes (Mr. Virgil) Director de Fotografía Jody Lee Lipes Diseño de Producción Kris Moran Música Rakotondrabe Gael Productor Josh Mond, Sean Durkin Compañía Productora Borderline Films 545, 8th Avenue - 23rd Floor T. 1212-686-5502 Email [email protected] www.blfilm.com Compañía Distribuidora Silenzio Films Príncipe de Vergara, 56 28006 Madrid España T. 34 696 627 776 F. 34 911 215 661 E. [email protected] www.silenziofilms.eu Barton Films c/ Uribitarte, 8- 4 dcha. 48001 Bilbao España T. 34 944 240 559 E. [email protected] Ventas Internacionales The Coproduction Office 24 rue Lamartine 75009 París Francia T. 33 1 56 02 60 00 F. 33 1 56 02 60 01 E. [email protected] www.coproductionoffice.eu Dirección / Guión / Montaje Antonio Campos Filmografía Puberty (1997) (c) First Kiss (2001) (c) Pandora (2002) (c) Who’s Your Daddy (2004) (c) Buy It Now (2005) (c) The Last 15 (2007) (c) Afterschool (200) Afterschool Para la generación YouTube, ningún suceso adquiere relevancia si no hay pruebas videográficas del mismo. Peleas en los pasillos del colegio, pornografía, ejecuciones. Emociones extremas a baja resolución. La realidad enmarcada en 640x480 píxeles. Robert estudia en una elitista escuela de Nueva Inglaterra y cataliza su fascinación por la imagen en la asignatura de vídeo. Durante la realización de uno de sus trabajos, captura, en los pasillos del colegio, la muerte de dos hermanas gemelas por una sobredosis de drogas. Ese trágico suceso sacudirá emocionalmente la escuela. A Robert se le encomienda la tarea de realizar un vídeo como homenaje a las chicas que funcione, también, como terapia colectiva y ayude a toda la comunidad a comprender qué es lo que ha ocurrido. El proceso revelará una atmósfera paranoide que se cuela por todos los rincones. For the YouTube Generation, no event is relevant unless there is video footage: fights in the school hall, pornography, executions – low resolution extreme thrills. Reality is framed in 640x480 pixels. Robert is a student at an elitist New England school and channels his fascination with images onto the video class. While he is shooting a project, he records the death by overdose on the school halls of two twin sisters. This tragic event completely shocks the school. Robert is charged with the job of creating a video project as a tribute to the girls that also should work as a collective therapy allowing the community to understand what has happened. The process reveals a paranoid atmosphere leaking into every corner. Pa la xeneración YouTube, nengún asocedíu paga la pena si nun queda la prueba en videu. Engarradielles nos pasiellos del colexu, pornografía, execuciones. Emociones estremes a baxa resolución. La realidá dientro de 640x480 píxeles. Robert estudia nuna elistista escuela de Nueva Inglaterra y recueye la so afición pola imaxen na asignatura de videu. Faciendo ún de los sos trabayos, graba nos pasiellos del colexu la muerte de dos hermanes ximielgues por una sobredosis de drogues. Esi tráxicu fechu sopelexa l’alma de la escuela. Encárguen-y a Robert facer un videu d’homenaxe a les moces que valga tamién como terapia coleutiva y ayude a tola comunidá a atalantar qué ye lo que pasó. El procesu revelará una atmósfera paranoide que se cuela perdayuri. Antonio Campos es neoyorquino y tiene 25 años. Ha dirigido multitud de cortos y trabajos documentales, y en 2005, su corto Buy It Now se estrenó en el festival de Cannes donde se llevó el premio Cinemafondation. Al año siguiente, fue aceptado en el Programa Residencia de ese festival donde dio forma al guión de Afterschool. En 2007 volvió a la competición de Cannes para presentar su corto The Last 15. Ha formado, junto a dos de sus compañeros en la New York University, la productora Borderline, y uno de sus últimos trabajos ha sido el vídeo clip del tema Sleeping Lessons para el grupo The Shins Antonio Campos was born in New York and is twenty-five years old. He has directed many short films and documentaries. In 2005, his short film Buy It Now premiered at Cannes, where it received the Cinemafondation award. The following year he was accepted into the festival’s Residency Programme where he drafted the script of Afterschool. In 2007 he returned to the official selection at Cannes with his short film The Last 15. Together with two friends from New York University, he founded Borderline Productions, and one of his most recent works is a video for the song Sleeping Lessons by The Shins Antonio Campos ye de Nueva York y tien 25 años. Dirixó munchos curtios y trabayos documentales, y en 2005, el so curtiu Buy It Now estrenóse nel festival de Cannes llevando’l premiu Cinemafondation. Al añu viniente, aceutáronlu nel Programa Residencia d’esi festival nel que moldió’l guión de Afterschool. En 2007 tornó a la competición de Cannes pa presentar el so curtiu The Last 15. Con dos de los compañeros de la Universidá de Nueva York creó la productora Borderline y ún de los sos caberos trabayos foi’l videu clip del tema Sleeping Lessons pal grupu The Shins Sección Oficial [23] Web www.ballastfilm.com Nacionalidad Estados Unidos Año 2008 Duración 96 min. Intérpretes Michael J. Stmith Sr. (Lawrence), JimMyron Ross (James), Tarra Riggs (Marlene), Johnny McPhail (John) Director de Fotografía Lol Crawley Diseño de Producción Jerel Levanway Productor Lance Hammer, Nina Parikh Compañía Productora Alluvial Film Co. 3050, North Beachwood Dr. CA90068 Los Angeles Estados Unidos T. 1323 467 16 12 F. 1323 467 07 05 Ballast El suicidio de un hombre marca un punto de inflexión en la vida de tres personas, habitantes de un recóndito pueblo en el Delta del Misisipi, donde el cielo siempre es gris en inverno; donde, quizás, siempre sea invierno. James, el hijo del fallecido, tiene 12 años y comienza a consumir drogas y a meterse en líos con los matones locales. Marlee, como madre soltera, lucha por sacar adelante a su hijo ganándose la vida en trabajos penosos y mal pagados mientras se siente impotente ante el rumbo que la vida de James está tomando. Lawrence, un hombre de mediana edad, tendrá que sobreponerse a la muerte de su hermano. El trágico acontecimiento estrechará los vínculos entre estas tres supervivientes que, hasta ese momento, han vivido dándose la espalda. La violencia inicial de sus encuentros dará paso, por obra y gracia de la necesidad, a algo que cada vez se parece más al cariño. Una familia se atisba en el horizonte A man’s suicide signifies a turning point in the lives of three people in a Mississippi Delta village, where the sky is always grey in winter and where it might always be winter. The dead man’s son, James, is twelve years old and starts to use drugs and to hang around the local troublemakers. Marlee, a single mother struggling to raise her son, earns a living in hard, badly paid jobs while feeling unable to correct the course her son’s life is taking. Lawrence, a middle aged man, must get over her brother’s death. This tragic event will bring closer these three survivors that have ignored each other until this point. The initial violence of their meetings gradually will give way to something that, by virtue of necessity, resembles affection more and more – something resembling a family looms in the horizon El suicidiu d’un hombre marca la vida de tres persones, habitantes d’un pueblu perdíu nel Delta del Misisipi, onde’l cielu siempre ye buxu n’iviernu; onde, quiciabes, siempre seya iviernu. James, el fíu del fináu, tien 12 años y entama a drogase y metese en xareos colos matones del llugar. Marlee, como madre soltera, llucha por sacar alantre al fíu ganándose la vida con trabayos penosos y mal pagaos, y nun sabe qué facer col mou de vida que James ta garrando. Lawrence, un home de mediana edá, tendrá que sobreponese a la muerte del hermanu. El tráxicu sucesu xunirá a estos tres sobrevivientes que, hasta esi momentu, vivíen dándose’l llombu. La violencia de los sos primeros alcuentros tórnase, por cuenta la necesidá, en daqué que pasu ente pasu se paez más al ciñu. Acolúmbrase dalgo asemeyao a una familia Lance Hammer nació en California en 1967. Graduado en arquitectura, comenzó ha trabajar como director artístico para varios estudios de cine. En 2004 participó en el Talent Campus de la Berlinale donde desarrolló el proyecto de su film The Imperfect Cell. Ballast es su debut en formato largo y con él ha competido este año en Berlín y ha ganado el Premio Especial del Jurado y el de Mejor Dirección en Sundance. Lance Hammer nació en California en 1967. Graduáu n’arquitectura, entamó a trabayar como direutor artísticu pa dellos estudios de cine. En 2004 participó nel Talent Campus de la Berlinale nel que desarrolló’l proyeutu del so film The Imperfect Cell. Ballast ye’l so estrenu en formatu llargu, y con él compitió esti añu en Berlín ganando’l Premiu Especial del Xuráu y el de Meyor Direición en Sundance Lance Hammer was born in California en 1967. After earning a diploma in architecture, he began working as an art director for several film studios. In 2004 he participated at the Berlinale Talent Campus, where he developed his film project The Imperfect Cell. Ballast is his feature film debut and it has been screened at Berlin and Sundance, where it received the Best Director and Special Jury Awards Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Celluloid Dreams 2 rue Turgot 75009 PARIS FRANCE T. 33 1 49 70 03 70 F. 33 1 49 70 03 71 E. [email protected] www.celluloid-dreams.com Dirección / Guión / Montaje Lance Hammer Filmografía Issaquena (2002) (c) Ballast (2008) [24] Sección Oficial Nacionalidad Chile, Francia, Alemania Año 2008 Duración 111 min. Intérpretes Julieta Figueroa, Angélica Riquelme, Mariana Muñoz, Pablo Krogh, Norma Ortiz, Francisco Ossa, Ignacio Agüero, Isabel Quinteros, Rocío Terroba Director de Fotografía Inti Briones Diseño de Producción Verónica Astudillo Montaje Ilan Stehberg, José Luis Torres Leiva Productor Bruno Bettati, Elise Jalladeau, Peter Rommel Compañía Productora Jirafa Films (Chile) Pérez Rosales, 787 oficina A Valdivia Chile E. [email protected] Charivari Films 10 bis, Rue Bisson 75020 París Francia E. [email protected] Peter Rommel Produktion Fidicinstrasse, 40 10965 Berlín Alemania E. [email protected] Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Memento Films 6 Cité Paradis 75010 París Francia T. 33 1 53 34 90 20 F. 33 1 42 47 11 24 E. [email protected] www.memento-films.com Dirección / Guión José Luis Torres Leiva Filmografía Ningún lugar en ninguna parte (2005) Obreras saliendo de la fábrica (2006) (c) El tiempo que se queda (2007) El cielo, la tierra y la lluvia (2008) El cielo, la tierra y la lluvia (The Sky, The Earth and The Rain) Un silencio otoñal y agreste envuelve la vida de cuatro habitantes de una pequeña isla en el sur de Chile. Ana trabaja en una pequeña tienda y cuida de su madre postrada en la cama. Verónica, su amiga, parece segura de si misma e independiente. Marta tiene una enfermedad mental y vive con su hermano boxeador. A través de Verónica, Ana comenzará a trabajar, realizando las tareas domésticas, en casa de Toro, un hombre que vive aislado por voluntad propia. Los cuatro comparten un imponente espacio físico que huele a hojas secas y tierra mojada. Sus vidas transcurren mientras caminan por el campo, comparten trayectos en coche o se desplazan en el transbordador que conecta la isla al continente. La soledad se impone como un elemento más del paisaje mientras algo humano se atisba cuando sus caminos se entrecruzan A rugged, autumnal silence shrouds the lives of four dwellers of a small island in southern Chile. Ana works a small shop and looks after her bedridden mother. Her friend Verónica seems self-assured and independent. Marta is mentally ill and lives with her boxer brother. Through Verónica, Ana starts to do house work for Toro, a man who lives isolated by his own choice. The four of them share an imposing setting that smells of dry leaves and wet soil. Their lives take place as they walk around the countryside, share drives by car, and take the ferry connecting the island to the continent. Loneliness becomes another element in the landscape, as something human seems to appear when their paths meet Un silenciu serondiegu y xabaz endolca la vida de cuatro habitantes d’una pequeña islla nel sur de Chile. Ana trabaya nuna tiendina y curia de la ma amalucada na cama. Verónica, la so amiga, paez sobeyosa ya independiente. Marta tien una enfermedá mental y vive col hermanu boxeador. Al traviés de Verónica, Ana entama a trabayar llimpiando en casa de Toro, un home que vive solu porque-y peta. Los cuatro comparten un bultable espaciu físicu que güel a fueya seco y tierra moyao. Les sos vides pasen mientres anden pel campu, comparten trayeutos en coche o se desplacen nel tresbordador que coneuta la islla col continente. La soledá impónse como un elementu más del paisaxe mientres dalgo humano s’acolumbra cuando los so caminos se crucien José Luis Torres Leiva es chileno y nacido en 1975. Ha trabajado en el terreno del documental independiente desde sus inicios. En 2007, El tiempo que se queda participó en el Bafici de Buenos Aires donde obtuvo el premio Cine del Futuro. Con El cielo, la tierra y la lluvia se estrena en el largometraje de ficción obteniendo este año el Premio de la Crítica en el festival de Rotterdam. José Luis Torres Leiva was born in Chile in 1975. From the beginning of his career he has worked in the independent documentary field. In 2007, El tiempo que se queda received the Cine del Futuro Award at the Buenos Aire Bafici festival. El cielo, la tierra and la lluvia is his first fiction feature film, and it received the Critics’ Award at this year’s edition of the Rotterdam Film Festival José Luis Torres Leiva ye chilenu y nacíu en 1975. Trabayó nel tarrén del documental independiente dende los sos anicios. En 2007, El tiempo que se queda participó nel Bafici de Buenos Aires onde ganó’l premiu Cine del Futuru. Con El cielo, la tierra y la lluvia estrénase nel llargumetraxe de ficción llogrando esti añu’l Premiu de la Crítica nel festival de Rotterdam. Sección Oficial [25] Web www.eldorado-lefilm.com Nacionalidad Bélgica, Francia Año 2008 Duración 85 min. Intérpretes Fabrice Adde (Elie), Bouli Lanners (Yvan), Philippe Nahon, Didier Toupy, Françoise Chichery, Stefan Liberski, Baptiste Isaia, JeanJacques Rausin, Renaud Rutten, Jean-Luc Meekers Director de Fotografía Jean-Paul de Zaeytijd Diseño de Producción Paul Rouschop Montaje Ewin Ryckaert Música Renaud Mayeur Productor Jacques-Henri Bronckart Eldorado Yvan es un cuarentón con bastantes malas pulgas que se dedica a la compra-venta de coches de época. Una tarde, descubre en su casa a un joven drogadicto, Elie, que ha entrado para robarle. En condiciones normales, Yvan le habría dado una buena zurra al ladronzuelo pero por alguna extraña razón se apiada de él y acepta llevarle a casa de sus padres, en algún lugar cerca de la frontera con Francia, con un viejo Chevrolet con el que recorrerán Bélgica. Así comienza el trayecto de estos dos inadaptados a través de un territorio extraño, decorado con verdes colinas, inmensas praderas, casas pérdidas y campings abandonados, en el que se cruzarán con gentes de una singularidad imposible hasta conseguir, finalmente, llegar a su destino Yvan is a bad-tempered vintage car dealer in his forties. One evening, he finds a young drug addict named Elie in his house, which he broke into in order to steal. Under normal circumstances, he would have beat the small time thief silly, but for some strange reason he pities him and agrees to drive him to his parents’ home, somewhere near the French border, on an old Chevrolet that will take them across Belgium. And so begins these two misfits’ journey through a strange landscape of green hills, massive fields, abandoned houses and ghost camping sites, where they meet impossibly unique people until they finally mange to reach their destination Yvan ye un cuarentón puzcalabre que se dedica a la compra-venta de coches d’época. Una tarde, descubre en casa a Elli, un rapaz drogadizu, qu’entró a robar. En condiciones normales, Yvan daría-y al lladruepu una bona cuelma ,pero por dalguna estraña razón da-y pena d’él y aceuta llevalu a en casa de los pas, que ta en dalgún llugar cerca de la llende con Francia, montaos nun vieyu Chevrolet col que percorrerán Bélxica. Asina entama’l camín d’estos dos inadautaos per un territoriu raru, decoráu con verdes cuetos, descomanaos praos, casas perdíes y campins abandonaos, nel que van dar con xente con un caráuter especial hasta consiguir, asina, aportar al so destín final Bouli Lanners nació en Bélgica en 1965. Pintor autodidacta, ha trabajado como actor en numerosas producciones belgas y francesas tras adquirir popularidad en la comedia televisiva Snuls (1989). En 1999 debuta en la dirección en Super 8 con el corto Travellinckx, una road movie que se paseó por varios festivales. Con su corto Muno participó en Gijón 2001, y con su primer largo, Ultranova (2005), se llevó el Premio Principado de Asturias a la mejor película en Gijón 2005 Bouli Lanners was born in Belgium in 1965. A self-taught painter, he has worked as an actor in many French and Belgian productions after becoming popular through his role in the television comedy show Snuls (1989). He began directing in 1999 with his Super-8 short film Travellinckx, a road movie that was screened at several festivals. His short film Muno competed in Gijón 2001, and his first feature film, Ultranova (2005), received the Principado de Asturias Best Film Award in Gijón 2005 Bouli Lanners nació en Bélxica en 1965. Pintor autodidauta, trabayó como actor en bien de producciones belgues y franceses dempués de facese famosu na comedia de televisión Snuls (1989). En 1999 estrenóse na direición en Super 8 col curtiu Travellinckx, una road movie que pasó per dellos festivales. Col curtiu Muno participó en Xixón 2001, y col so primer llargu, Ultranova (2005), llevó’l Premiu Principáu d’Asturies a la meyor película en Xixón 2005 Compañía Productora Versus Production 9, Quai de la Goffe 4000 Lieja Bélgica E. [email protected] Les Productions Lazennec 5, Rue Darcet 75017 París Francia T. 331 53 04 41 00 Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Films Distribution 34 rue du Louvre 75001 París Francia T. 33 1 53 10 33 99 F. 33 1 53 10 33 98 E. [email protected] www.filmsdistribution.com Dirección / Guión Bouli Lanners Filmografía Non Wallonie, ta culture n’est pas morte (1995) (c) Les soeurs Van Hoof (1996) (c) Travellinckx (1999) (c) Le Festival de Kanne de Belgium (2000) (c) Welcome in New Belgique (2000) (c) Muno (2001) (c) Ultranova (2005) Eldorado (2008) [26] Sección Oficial Nacionalidad Argentina, Francia, Holanda, Alemania, España Año 2008 Duración 84 min. Intérpretes Juan Fernández (Farrell), Giselle Irrazabal (Analia), Nieves Cabrera (Trujillo) Guión Lisandro Alonso, Salvador Roselli Director de Fotografía Lucio Bonelli Diseño de Producción Gonzalo Delgado Montaje Lisandro Alonso, Fernando Epstein, Martin Mainoli, Sergi Dies Música Flormaleva Productor Lisandro Alonso, Ilse Hughan Compañía Productora 4L Ballivian, 2775 1431 Buenos Aires Argentina E. [email protected] Fortuna Films Holanda E. [email protected] Liverpool Slot Machine Francia E. [email protected] Eddie Saeta S.A. Pasaje Permanyer, 14 08009 Barcelona España T. 34 934 677 040 F. 34 934 677 489 [email protected] Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales The Match Factory Balthasarstrae 79-81 50670 Colonia Alemania T. 49 22 15 39 70 90 F. 49 22 15 39 70 910 E. [email protected] www.the-match-factory.com Dirección Lisandro Alonso Filmografía Dos en la vereda (1995) (c) La Libertad (2001) Los Muertos (2004) Fantasma (2006) Liverpool (2008) Farrel es un marinero cuyo barco se aproxima a puerto. Arrivará a Ushuaia, en el extremo sur de la Argentina, un territorio de belleza apabullante y humanidad imposible, donde el tiempo se detuvo a fuerza de nieve y frio. La llegada supone el paréntesis de un viaje y el inicio de otro bien distinto; el trayecto de la monotonía a la incertidumbre. Ha decidido visitar el cercano pueblo donde nació. Quiere saber de su madre. La travesía se inicia y los recuerdos sobrevienen. Al llegar al lugar, Farrel rastrea los ecos de su memoria; certifica su propia existencia. Todo parece estar en su sitio. Desde el exterior, a través de la ventana, observa su casa furtivamente. Una joven habita el lugar. Las incógnitas planean y los reproches aparecen. ¿Por qué ha vuelto cuando nadie le esperaba? La respuesta no parece sencilla. Quizás desaparecer sea la mejor opción. Farrel is a sailor whose ship is approaching to port. He lands at Ushuaia, at the southernmost end of Argentina, a land of overwhelming beauty and impossible humanity, where time stood still on account of the cold and the snow. His arrival constitutes the end of a journey and the beginning of a very different one: from monotony to uncertainty. He has decided to visit the nearby town where he was born. He wants to find out about his mother. The trip begins and the memories return. Upon arriving at the town, Farrel explores the echoes in his memory. Everything seems to be in its place, certifying his own existence. From outside the window looking in, he observes his home furtively. A young girl is living there. Questions loom and reproaches arrive. Why has he come back when nobody was expecting him? The answer does not seem to be a simple one. Maybe disappearing would be the best option. Farrel ye un marineru qu’arriba col barcu a Ushuaia, nel estremu sur de l’Arxentina, un territoriu de guapura ablucante y humanidá imposible, onde’l tiempu paró pola mor de la nieve y el fríu. L’arribada supón un paréntesis d’un viaxe y l’aniciu d’otru mui distintu: el camín de la monotonía a la incertidume. Decidió visitar el cercanu pueblu onde nació. Quier saber de la ma. Entama la travesía y aporten les alcordances. En llegando, Farrel sigue les güelgues de la so memoria, afita la so propia esistencia. Dende fuera, escuca pela ventana. Ellí vive una rapaza, les entrugues tán nel aire y asomen los reproches. Una moza vive nel llugar. ¿Por qué vuelve cuando naide lu esperaba? La rempuesta nun ye cenciella. Quiciabes seya meyor desapaecer. Lisandro Alonso es bonaerense y nació en 1975. En 2001, con su primer largo La libertad, el festival de Cannes le incluyó en su sección Un Certain Regard y obtuvo galardones en varios certámenes internacionales. A esta, le siguieron Los muertos (2004) y Fantasma (2006) que sirvieron para convertirle en uno de los referentes de la nueva cinematografía internacional. En 2006, el festival de Gijón le dedicó una retrospectiva de sus obras y este año regresa a la competición oficial con Liverpool (2008), su último trabajo. Lisandro Alonso was born in Buenos Aires in 1975. His debut feature film, La libertad, was screened at Cannes in 2001 as part of the selection Un Certain Regard, and received several awards at a number of international festivals. His next films, Los muertos (2004) and Fantasma (2006), granted him a place in the list of up-and-coming international film directors. The 2006 edition of the Gijón Film Festival offered a retrospective of his work, and this year he returns to the official selection with Liverpool (2008), his most recent work Lisandro Alonso nació en 1975 en Buenos Aires. En 2001, col so primer llargu La libertad, el festival de Cannes incluyólu na so estaya Un Certain Regard y consiguió gallardones en dellos certámenes internacionales. A ésta, siguiéron-y Los muertos (2004) y Fantasma (2006) que sirvieron pa convertilu nún de los referentes de la nueva cinematografía internacional. En 2006, el festival de Xixón fizo una muestra de les sos obres y esti añu torna a la competición oficial con Liverpool (2008), el so caberu trabayu Sección Oficial [27] Nacionalidad Bélgica, Holanda, Noruega, Luxemburgo Año 2008 Duración 96 min. Intérpretes Frank Vercruyssen (Tomas), Sara De Roo (Sara), Muzaffer Ozdemir (Muzo), Nicholas Beveney (Jefe), George Thomas (George), Eudell John (Pope), Henry Webber (Henry) Guión Bjorn Olaf Johannessen, Patrice Toye Director de Fotografía Richard van Oosterhout Diseño de Producción Vincent de Pater Montaje Nico Leunen Música John Parish Productor Vincent Tavier, Philippe Kauffmann Nowhere Man Compañía Productora La Parti Production 109 rue du Fort 1060 Bruselas Bélgica T. 32 2 534 6808 F. 32 2 534 7818 E. [email protected] www.laparti.com Circe Films (Holanda) Friland (Noruega) Tarantula (Luxemburgo) Tomas ha llegado a la cuarentena y su vida podría perfectamente calificarse como feliz y normal. Sara, su esposa, es una encantadora y atractiva mujer. Ambos tienen buenos trabajos y viven en una bonita casa a las afueras de una ciudad belga. Sin embargo, una fantasía, quizás recurrente, probablemente nada original, le persigue. Desde hace mucho tiempo se pregunta cómo sería su vida si, simplemente, pudiera desaparecer. Cuando accidentalmente encuentra el pasaporte de un desconocido y la foto de un destartalado bar, esa fantasía comienza a tomar forma real. Poco después, se marcha sin decir adios rumbo a aquel idílico lugar que planea en su imaginación. Sin embargo, no tardará demasiado en darse cuenta de su error, pero aún pasarán unos años hasta que tome la decisión de regresar. Ya en su país, Tomas descubre que su mujer ha rehecho su vida con otro hombre. Su misión ahora será recuperarla Tomas is in his forties and his life could reasonably be described as happy and normal. His wife, Sara, is a charming, attractive woman. They both have good jobs and live in a nice house in the outskirts of a Belgian city. Nevertheless, he in haunted by a reoccurring, probably not too original fantasy: for a long time, he has been wondering how his life would be if he could simply disappear. The fantasy begins to become real when one day he finds a stranger’s passport and the photograph of a rundown bar. Soon afterwards he takes off without saying goodbye towards that idyllic place painted by his imagination. He soon realizes his mistake, yet years will pass before he decides to go back. Once home, Tomas discovers his wife has started a new life with another man. His goal now is to win her back Tomas yá tien cuarenta años y la so vida podría perfectamente calificase como allegre y normal. Sara, la muyer, ye una afalagadora y perguapa. Dambos tienen bonos trabayos y viven nuna preciosa casa na rodalada d’una ciudá belga. Poro, una cafiante fantasía, de xuru que nada orixinal, persíguilu. Va munchu tiempu que se vien preguntando cómo sería la so vida si, guapamente, pudiera desapaecer y nestes, de chiripa, alcuentra’l pasaporte d’un desconocíu y la semeya d’un esgonciáu chigre, y esa fantasía entama a ser real. Poco dempués, marcha ensin despedise rumbu a aquel idílicu sitiu qu’esnala nel so maxín. Y magar que nun tardará muncho en decatase del so error, entá pasarán unos años hasta que tome’l determín de volver. Tando yá nel so país, Tomas descubre que la muyer refizo la so vida con otru home. La so misión agora será recuperala Patrice Toye nació en 1967. Estudió cine en el instituto San Lucas de Bruselas donde se graduó en 1990. A partir de ese momento comenzó a trabajar en numerosos documentales, programas para televisión y cortometrajes. Debutó en el largometraje con Rosie (1998) consiguiendo premios en varios festivales y un gran éxito de crítica y público. En 2005 dirigió la película para televisión Gezocht: Man que fue proyectada en el festival de Rotterdam. Nowhere Man, como proyecto bajo el título The Spring Ritual, recibió el premio NHK International Filmmakers en el festival de Sundance 2007 Patrice Toye was born in 1967. He studied cinema at Brussels’ San Lucas Institute, where he graduated in 1990, when he started working in many documentaries, television shows, and short films. Rosie (1998) is his first feature film, which achieved awards at several festivals as well as a very positive response from audiences as well as critics. In 2005 he directed the television film Gezocht: Man, screened at the Rotterdam Festival. As a project then titled The Spring Ritual, Nowhere Man received the NHK International Filmmakers Award at Sundance 2007 Patrice Toye nació en 1967. Estudió cine nel institutu San Lucas de Bruxeles onde se graduó en 1990. Dende entós empecipió a trabayar en bien de documentales, programes de televisión y curtiumetraxes. Estrenóse nel llargumetraxe con Rosie (1998) algamando premios en dellos festivales y un gran ésitu de crítica y públicu. En 2005 dirixó la película pa televisión Gezocht: Man que se proyeutó nel festival de Rotterdam. Nowhere Man, como proyeutu (col títulu The Spring Ritual) recibió’l premiu NHK International Filmmakers nel festival de Sundance 2007 Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Funny Balloons 4 bis rue Saint-Sauveur 75002 París Francia T. 33 1 40 13 05 85 F. 33 1 42 33 34 99 E. [email protected] www.funny-balloons.com Dirección Patrice Toye Filmografía Rosie (1998) Nowhere Man (2008) [28] Sección Oficial Nacionalidad Francia, Argentina, Alemania Año 2008 Duración 88 min. Intérpretes Joaquín Aguila, Dolores Fonzi (Alba), John Cale (Dick Cook), Daniel Fanego Director de Fotografía Hélène Louvart Diseño de Producción Maria Eva Duarte Montaje Jacques Comets Productor Jacques Bidou, Marianne Dumoulin Compañía Productora JBA Production 52, rue Charlot 75003 París Francia T. 33 1 48 04 84 60 F. 33 1 42 76 09 67 E. [email protected] www.jbaproduction.com Rizoma Film (Argentina) Rohfilm (Alemania) Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Films Distribution 34 rue du Louvre 75001 París Francia T. 33 1 53 10 33 99 F. 33 1 53 10 33 98 E. [email protected] www.filmsdistribution.com Dirección / Guión Pablo Agüero Filmografía Más allá de las puertas (1992) (c) Lejos del sol (2005) (c) Primera Nieve (2006) (c) Salamandra (2008) Salamandra Inti tiene seis años y vive felizmente con su abuela hasta que Alba, su madre, reaparece tras haber estado ausente desde que él nació. Alba decide llevárse al niño e instalarse en El Bolsón, un pueblo situado en un inhóspito lugar de la Patagonia, convertido en una especie de comuna pseudo-hippie donde reina el caos, la insalubridad y la violencia a veces soterrada, otras no tanto. Sin agua corriente ni luz eléctrica, y sometidos a toda clase de privaciones, Alba intenta sobrevivir en un entorno, a todas luces hostil, con la fuerza de la esperanza en ese otro mundo posible para Inti. Pero el cuento feliz que ella imagina tiene demasiados rincones oscuros. Sus propias capacidades como madre dejan bastante que desear mientras Inti convive diariamente con la brutalidad de los otros niños del lugar y bajo la depresiva influencia de unos adultos al límite Inti is six years old and lives happily with her grandmother until his mother Alba returns, having been gone since he was born. Alba decides to take the boy with her to El Bolsón, a village in an inhospitable place in Patagonia turned into a pseudo -hippie commune of sorts in which chaos, lack of health and violence prevail- a violence sometimes lurking under the surface, others not so much. Without running water or electricity, and suffering from all sorts of discomfort, Alba tries to survive in this obviously hostile environment hoping to find a better future for Inti. But the happy tale she imagines has too many dark corners. Her lack of a abilities as a mother come through as Inti coexists on a day to day basis with the brutality of the other children in the area and under the depressive influence of adults at the end of their tether Inti tien seis años y vive feliz cola güela hasta que reapaez so ma, Alba, que lu abandonó namás nacer. Alba decide marchar col neñu y dir vivir a El Bolsón, un pueblu asitiáu nun llugar perdíu de la Patagonia asemeyáu a una comuña hippie, onde reina’l caos, la insalubridá y la violencia, delles veces amatagada y otres non. Ensin agua corriente nin lluz llétrico y con toa triba de privaciones, Alba fai por sobrevivir nun llugar enforma gafu, cola esperanza puesta nesi otru mundu posible pa Inti. Pero’l cuentu feliz qu’ella imaxina tien abondos requexos escuros. Les sos propies capacidaes como madre vense frayaes mentanto qu’Inti convive tolos dies cola brutalidá de los otros neños del llugar y la mala influyencia d’unos adultos al límite Pablo Agüero nació en 1977 en Argentina. A los quince años dirigió su primer cortometraje Más allá de las puertas y obtuvo el primer premio en la Bienal Patagónica de Arte. Con su siguiente trabajo, Lejos del sol (2005), consiguió el premio al mejor cortometraje en el festival de Buenos Aires (Bafici) y el premio del festival de Cork en Irlanda. Primera nieve (2006), su último cortometraje, se llevó el premio del jurado en Cannes y el premio al mejor corto en Gijón. Salamandra supone su debut en el largometraje Pablo Agüero was born in Argentina in 1977. He directed his first short film, Más allá de las puertas at the age of fifteen, and it achieved the First prize at the Bienal Patagónica de Arte. His next work, Lejos del sol (2005), achieved the Best Short Film awards at the Buenos Aires Film Festival (Bafici) and at the Cork Festival, in Ireland. His latest short film, Primera nieve (2006), achieved the Jury Award at Cannes and the Best Short Film award at Gijón. Salamandra is his feature film debut Pablo Agüero nació en 1977 n’Arxentina. A los quince años dirixó’l so primer curtiumetraxe Más allá de las puertas y ganó’l primer premiu na Bienal Patagónica d’Arte. Col trabayu, Lejos del sol (2005), algamó’l premiu al meyor curtiumetraxe nel festival de Buenos Aires (Bafici) y el premiu del festival de Cork n’Irlanda. Primera nieve (2006), el so caberu curtiumetraxe, llevó’l premiu del xuráu en Cannes y el premiu al meyor curtiu en Xixón. Salamandra supón la so estrena nel llargumetraxe Sección Oficial [29] Nacionalidad Francia Año 2007 Duración 102 min. Intérpretes Léora Barbara (Stella), Karole Rocher (Madre), Benjamin Biolay (Padre), Melissa Rodrigues, Guillaume Depardieu, Laetitia Guerard Director de Fotografía Nicolas Gaurin Diseño de Producción Thomas Grezaud Montaje Christel Dewynter Música Nous Deux Productor Bruno Berthemy Compañía Productora Les Films du Veyrier 282, rue des Pyrénées 75020 Paris Francia T. 33 1 42 01 38 15 F. 33 1 42 01 39 12 E. [email protected] Stella Stella se está haciendo mayor. Tiene once años y acaba de iniciar un nuevo curso en el liceo parisino al que ahora acude. Su vida diaria transcurre en el bar que sus padres regentan; un refugio para la clase trabajadora consagrado a la bebida, las apuestas, el fútbol y las veladas que se alargan hasta el amanecer. Para Stella, el nuevo colegio resulta complicado. Su fuerte no son los estudios y las constantes humillaciones a las que se ve sometida, por parte de profesores y compañeros, comienzan a despertar sus instintos más violentos y reacciona frente a un mundo hostil que la desprecia por su procedencia. Sólo gracias a su única amiga en el colegio, la hija de unos intelectuales argentinos exiliados, Stella es capaz de vislumbrar otra vida más allá de la que conoce. Ha llegado la hora de los descubrimientos; desde el primer amor a los peligros que acechan a una niña entrando en la adolescencia. Una nueva vida, un nuevo mundo Stella is getting older. She is eleven and is returning to Paris school after summer break. Her daily life takes place at her parents’ bar – a sanctuary for the working class consecrated to drinking, betting, football, and very long nights. The new school turns out to be complicated for Stella, as she cannot handle the workload or the constant humiliations from teachers as well as from other students. Her more violent instincts awake, and she reacts against a hostile world that despises her because of her origins. Only thanks to her only friend at the school, the daughter of exiled Argentine intellectuals, is she able to glimpse a life beyond the one she knows. Now it is the time for discoveries, from the first love to the dangers threatening a girl about to enter adolescence – a new life, a new world Stella ta faciéndose mayor. Tien once años y ta acabante entamar un nuevu cursu nel institutu parisín onde estudia. La so vida diaria trescurre nel bar de los pas, l’abellugu de la clas trabayadora venceyada a la bebida, les apuestes, el fútbol y les folixes que nun rematen hasta l’alborecer. Pa Stella, el nuevu institutu ye mui enguedeyáu. Lo d’ella nun son los estudios, y les chancies que-y faen profesores y collacios empiecen a despertar los sos instintos más violentos escontra’l mundu que la fai de menos pola so procedendia. Namás con Stella, la so única amiga nel institutu, fia d’unos intelectuales arxentinos exiliaos, ye a albidrar otra vida distinta a la que conoz. Llegó la hora de los descubrimientos, dende’l primer amor a los peligros qu’acesmen a una neña qu’entra na adolescencia. Una nueva vida, un nuevu mundu Sylvie Verheyde estudió geografía, música y dibujo. Tras realizar varios cortometrajes para cine y televisión, en 1997 firma su primer largometraje Un frère. Seleccionado en la sección Cinémas de France en Cannes, obtuvo el premio Cyril Collard en la edición de 1998 y su actriz protagonista, Emma de Caunes, se llevó el Cesar a la mejor actriz joven. En 2000 dirigió Princesses, su segundo largo. Desde entonces, ha dirigido dos películas más para la televisión gala y en este 2008 presenta Stella en el festival de Venecia donde obtiene el premio especial de la Fundación Christopher D. Smithers. Sylvie Verheyde studied geography, music, and drawing. After producing a number of short films for television and the screen, he directed he first feature film, Un frère, in 1997. Selected for the Cinémas de France selection at Cannes 1998, it achieved the Cyril Collard award, and the protagonist, Emma de Caunes, achieved the Cesar to the Best Young Actress. In 2000 she directed Princesses, her second feature film. Since then, she has directed two more films for French television, and in 2008 she presented Stella at the Venice Festival, where it received the Christopher D. Smithers Foundation Special Award Sylvie Verheyde estudió xeografía, música y dibuxu. Dempués de facer dellos curtios pa cine y televisión, en 1997 firma’l so primer llargumetraxe Un frère. Seleicionáu na estaya Cinémas de France en Cannes, ganó’l premiu Cyril Collard na edición de 1998 y la so actriz protagonista, Emma de Caunes, llevó’l Cesar a la meyor actriz xoven. En 2000 dirixó Princesses, el so segundu llargu. D’entós p’acá, dirixó dos películes más pa la televisión gala y nesti 2008 presenta Stella nel festival de Venecia onde ganó’l premiu especial de la Fundación Christopher D. Smithers. Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Films Distribution 34 rue du Louvre 75001 París Francia T. 33 1 53 10 33 99 F. 33 1 53 10 33 98 E. [email protected] www.filmsdistribution.com Dirección / Guión Sylvie Verheyde Filmografía Un frère (1997) Princesses (2000) Sang froid (2006) tv Stella (2008) [30] Sección Oficial Nacionalidad Alemania, Suiza, Kazajstán, Rusia, Polonia Año 2008 Duración 100 min. Intérpretes Askhat Kuchinchirekov (Asa), Samal Yeslyamova (Samal), Ondasyn Besikbasov (Ondas), Tulepbergen Baisakalov (Boni), Bereke Turganbayev (Beke), Mahabbat Turganbayeva (Maha) Guión Gennady Ostrivskiy, Sergey Dvortsevoy Director de Fotografía Jola Dyleska Diseño de Producción Roger Martin Montaje Isabel Meier, Petar Markovic Productor Karl Baumgartner, Valerie Fischer, gulnara Sarsenova, Bulat Galimgereyev, Sergey Melkumov, elena Taysoura, Sergey Selyanov, Henryk Romanowski, Thanassis Karathanos, Raimond Goebel Compañía Productora Pandora Films (Alemania) Ventas Internacionales The Match Factory Balthasarstrae 79-81 50670 Colonia Alemania T. 49 22 15 39 70 90 F. 49 22 15 39 70 910 E. [email protected] www.the-match-factory.com Distribbuidora Karma Films Estocolmo 6 28022 Madrid T. 91 760 14 77 F. 91 306 93 16 E. [email protected] www.karmafilms.es Dirección Sergey Dvortsevoy Filmografía Schastye (1997) (c) Chlebnyy Den (1998) (c) Highway (1999) (c) V Temnote (2004) (c) Tulpan (2008) Tulpan Tras finalizar su servicio militar en la armada, el joven Asa se dispone a regresar a su lugar de nacimiento en la agreste estepa de Kazajistán. Allí viven su hermana mayor, y el marido de esta, dedicados a la única ocupación posible en aquel lugar; los rebaños de ovejas. De ellos aprende que si quiere dedicarse al ganado, y tener su propia ganadería, va a tener que encontrar una mujer. El problema es que las chicas solteras no abundan en la zona. Tulpan, la hija de otra familia de pastores, parece ser la única candidata posible, pero ella tiene otros planes. Quiere abandonar el campo para poder estudiar y encuentra la excusa perfecta para rechazar a Asa ante sus padres: tiene las orejas muy grandes. De todos modos, Asa no va a rendirse tan fácilmente y con la colaboración de su amigo Boni se esforzará en demostrar a todo el mundo que puede ser un buen pastor y un adecuado pretendiente para Tulpan After finishing his military service in the navy, young Asa returns to his birthplace in the rugged steppes of Kazakhstan, where his older sister and her husband earn a living through the only possible way in that place – sheep herding. From them, he learns the he will need to find a wife if he wants to get into the business and have his own flocks. The problem is that there are not many single girls in the area. Tulpan, the daughter of another shepherd family, seems the only candidate, nut she has different plan. She wants to leave the countryside in order to study, and so she finds the perfect excuse to reject Asa in front of her parents: his ears are too big. In any case, Asa won’t give in so easily, and with the help of his friend Boni he will struggle to prove to everyone that he can be a good shepherd and a worthy suitor for Tulpan N’acabando’l serviciu militar na armada, el xoven Asa torna al so llugar de naciencia na estepa xabaz de Kazajistán. Ellí viven la sohermana mayor col home dedicaos a lo único que se pue facer ellí: curiar oveyes. D’ellos deprende que si quier dedicase al ganáu y tener la so propia reciella, va tener qu’atopar una muyer. El problema ye que nun hai munches moces solteres perehí. Tulpan, la fía d’otra familia de pastores, paez que ye la única candidata posible, pero ella tien otros planes. Quier abandonar el campu pa poder estudiar y la disculpa perfeuta pa refugar a Asa delantre los padres: tien les oreyes pergrandes. Por embargu, Asa nun se va dar tan facilino y cola collaboración del so amigu Boni va facer por que mundu que vea que pue ser un bon pastor y un mozu afayadizu pa Tulpan Sergey Dvortsevoy nació en Chimkent (Kazajstán) en 1962. Trabajó como ingeniero aeronáutico antes de estudiar cine en Moscú en los primeros años 90. Sus trabajos documentales han recibido distinciones en diversos festivales internacionales. En 2008 ha firmado su primer largometraje de ficción Tulpan. Proyectado en el festival de Cannes, Tulpan ha obtenido el premio a la mejor película de la sección Un Certain Regard Sergey Dvortsevoy was born in Chimkent (Kazakhstan) in 1962. He worked at an aeronautical engineer before studying film in Moscow in the early Nineties. His documentaries have received awards at several international festivals. He directed Tulpan, his first feature film, in 2008. Screened at Cannes, it obtained the Best Film award in the selection Un Certain Regard Sergey Dvortsevoy nació en Chimkent (Kazajstán) en 1962. Trabayó como inxenieru aeronáuticu enantes d’estudiar cine en Moscú nos primeros años 90. Los sos trabayos documentales recibieron premios en dellos festivales internacionales. En 2008 rodó’l so primer llargumetraxe de ficción Tulpan proyeutáu, nel festival de Cannes onde ganó’l premiu a la meyor película de la estaya Un Certain Regard Sección Oficial [31] Web http://www.nbcfilm.com/3maymun Nacionalidad Turquía, Francia, Italia Año 2008 Duración 109 min. Intérpretes Yavuz Bingöl (Eyüp), Hatice Aslan (Hacer), Ahmet Rifat Sungar (Ismail), Ercan Kesal (Servet), Cafer Köse (Bayram), Gürkan Aydin (niño) Guión Ebru Ceylan, Ercan Kesal, Nuri Bilge Ceylan Director de Fotografía Gökhan Tiryaki Diseño de Producción Ebru Ceylan Montaje Ayhan Ergursel, bora Goksingol, Nuri Bilge Ceylan Productor Zeynep Özbatur Üç Maymun (Three Monkeys) (Tres Monos) Compañía Productora Zeynofilm Akkavak Sk. No: 6/2 34365 Nişantaşı, Estambul Turquía T. 90 212 224 0198 F. 90 212 291 7220 E. [email protected] www.zeynofilm.com NBC Film (Turquía) www.nbcfilm.com Servet es un político que, tras quedarse dormido al volante de su vehículo, atropella mortalmente a un peatón. Horrorizado ante la posibilidad de que ese suceso trastoque su carrera electoral, decide esconder su delito y para ello recurre a Eyüp, su chófer de toda la vida. Este acepta ir a prisión a cambio de la seguridad financiera de su familia. Mientras Eyüp está en la cárcel, la vida de Ismael, su hijo adolescente, comienza a tomar derroteros problemáticos. Hacer, la bella mujer de Eyüp, recurre a Servet en busca de ayuda, pero la relación entre ambos parece ir más allá de lo aceptable. Ismael no tardará en descubrir la verdad y cuando su padre es finalmente liberado se verá obligado a mantener el secreto. Un intricada red de mentiras unirá las vidas de estas cuatro personas creando un difícil equilibrio que amenaza con desmoronarse en cualquier momento Servet is a politician who one day fatally runs over a pedestrian when he falls asleep at the wheel. Afraid of this event affecting his electoral results, he decides to hide his crime by means of Eyüp, his driver of many years, who agrees to go to prison in return for financial security for his family. While Eyüp is in jail, his teenage son Ismael ’s life takes a turn towards trouble. Eyüp’s beautiful wife Hacer asks Servet for help, but the relationship between them goes beyond the acceptable. Ismael soon discovers the truth, but when his father gets out of jail he must keep silent about it. An intricate web of lies brings together the lives of these four people in an unstable balance that may collapse at any moment Servet ye un políticu qu’atropiella mortalmente a un peatón, por dromise de la que conducía. Espantáu pola posibilidá de qu’esi fechu acabe cola so carrera eleutoral, decide esconder el delitu, pa lo que-y pide ayuda a Eyüp, el so xofer de tola vida. Ésti aceuta dir a la cárcel a cambiu de la seguridá financiera de la familia. Mientres Eyüp ta na cárcel, la vida d’Ismael, el so fíu adolescente, empecipia a tener problemes. Facer, la guapa muyer d’Eyüp, busca l’ayuda de Servet, pero la rellación ente dambos paez dir más p’alló de lo aceptable. Ismael nun va tardar en descubrir la verdá y cuando’l pá sal de la cárcel, nun-y queda otra que callar lo que sabe. Una engudeyada rede de mentires xunirá les vides d’estes cuatro persones creando un difícil equilibriu qu’amenaza con desfacese en cualesquier momentu Nuri Bilge Ceylan nació en Estambul en 1956. Tras graduarse en ingeniería electrónica, estudió cine durante dos años en la universidad Mimar Sinan. En 1997 debuta en el largometraje con Kasaba. Uzak (2002), su tercera película obtiene el Premio Especial del Jurado y el de mejor actor en Cannes. Con Iklimler (2006), su siguiente trabajo, vuelve a Cannes y se lleva el premio Fipresci de la Crítica. Este año con Three Monkeys (Üç Maymun), de nuevo el festival francés le ha galardonado con el premio a la mejor dirección Nuri Bilge Ceylan was born in Istanbul en 1956. After earning a diploma in electrical engineering, he studied film for two years at Mimar Sinan University. In 1997 he directed his feature film debut, Kasaba. Uzak (2002), his third film, received the Best Actor and the Special Jury awards at Cannes. His following film, Iklimler (2006), was also screened at Cannes, and it achieved the critics’ Fipresci award. Returinng once again to this French festival, his most recent film, Three Monkeys (Üç Maymun), received the Best Director award Nuri Bilge Ceylan nació n’Estambul en 1956. Dempués de graduase n’inxeniería electrónica, estudió cine durante dos años na universidá de Mimar Sinan. En 1997 debuta nel llargumetraxe con Kasaba. Uzak (2002), la so tercer película, gana’l Premiu Especial del Xuráu y el de meyor actor en Cannes. Con Iklimler (2006), el trabayu que-y sigue, torna a Cannes y lleva’l premiu Fipresci de la Crítica. Esti añu con Three Monkeys (Üç Maymun), otra vegada’l festival francés-y dio’l premiu a la meyor direición Pyramide Productions (Francia) www.pyramidefilms.com Bim Distribuzione (Italia) www.bimfilm.com Compañía Distribuidora Golem Avda. Bayona, 52 E 31008 Pamplona / Iruña Navarra - España T. 948 17 41 41 F. 948 17 10 58 www.golem.es/distribucion Dirección Nuri Bilge Ceylan Filmografía Koza (1995) (c) Kasaba (1997) Mayis Sikintisi (1999) Uzak (2002) Iklimler (2006) Üç Maymun (2008) [32] Sección Oficial Web www.unsemanasolos.com.ar Nacionalidad Argentina Año 2008 Duración 114 Intérpretes Natalia Gómez Alarcón (Esther), Ignacio Giménez (Juan), Lucas del Bo (Facundo), Gastón Luparo (Fernando), Magdalena Capobianco (María), Ramiro Saludas (Rodrigo), Eleonora Capobianco (Sofía), Federico Peña (Quique), Manuel Aparicio (Tomás), Mateo Braun (Timmy) Guión Celina Murga, Juan Villegas Director de Fotografía Marcelo Lavintman Diseño de Producción Julieta Wagner Montaje Eliane Katz Productor Juan Villegas Compañía Productora / Distribuidora TresmilmundosCine Paraguay, 4645 – 1º 6º 1425 Buenos Aires Argentina T./F. 5411 4775 1614 E. [email protected] E. [email protected] Dirección Celina Murga Filmografía Interior-noche (1999) (c) Una tare feliz (2002) (c) Ana y los otros (2003) Una semana solos (2008) Una semana solos (A Week Alone) Un grupo de chicos y chicas, de entre 7 y 14 años, van a vivir la breve fantasía de un mundo sin adultos. Sus respectivos padres les han dejado solos. Una enorme casa, en una lujosa urbanización fuertemente vigilada, es el escenario donde transcurrirán los días entre chapoteos en la piscina, videosjuegos y los primeros escarceos amorosos de estos jóvenes privilegiados que simplemente tienen que desear un Nesquik para que este aparezca sobre la mesa. Y, sin embargo, el tedio; ese ciclón al ralentí. No parece haber vida más allá del delicioso decorado que parecen conformar los perfectos jardínes, las enormes mansiones y los uniformes de colegio a cuadros. El mejor entretenimiento, colarse en las casas de los vecinos. Inocentes incursiones para curiosear en los armarios ajenos que derivan en episodios de naif vandalismo. No hay problema. Alguien pagará las facturas. A group of boys and girls, ages ranging from 7 to 14, are about to live the brief fantasy of an adult-less world. Their respective parents have left them on their own. A huge house at a heavily guarded residential area is the scenario for their days spent playing in the swimming pool as well as videogames, and also for the first romantic experiences for these privileges youngsters who just need to wish for a glass of chocolate milk for this to show up on the table. And yet ennui shows up as well: that slow-motion tornado. There does not seem to be life beyond the delicious scenery formed by the perfect gardens, the huge mansions, and the checked school uniforms. The best kind of amusement is to sneak into the neighbour’s homes, innocent escapades so as to peep into other people’s closets that turn into episodes of naïf vandalism. Not a problem: somebody will pay the bills. Un garapiellu de mozos y moces, d’ente 7 y 14 años, van vivir la curtia fantasía d’un mundu ensin adultos. Los padres dexáronlos solos. Una casa pergrande, nuna fachendosa urbanización enforma vixilada, ye l’escenariu nel que pasen los díes ente chaploteos na piscina, videoxuegos y los primeros tientos amorosos d’estos mozos privilexaos que namás con desear un Nesquik, apaez na mesa. Y sicasí, l’aburrición, esi ciclón seliquín. Nun paez que haya vida más p’allá del perguapu decoráu que paecen formar los perfeutos xardinos, les casones descomanaes y los uniformes de colexu a cuadros. El meyor entretenimientu, colase nes cases de los vecinos. Inocentes incursiones pa esclucar nos armarios ayenos que deriven n’episodios de naif vandalismu. Nun hai problema. Yá pagará dalguien les factures. Celina Murga nació en Paraná (Argentina) en 1973. Estudió en la Universidad del Cine en Buenos Aires y comenzó en la dirección con dos cortometrajes. Con su primer largo, Ana y los otros (2003), obtuvo el premio al Mejor Director en Venecia y el Premio Especial en Buenos Aires, además de ser nombrada Mejor Película Latinoamericana del Año por la asociación de críticos Fipresci. En 2008, es elegida en el proyecto Iniciativa Rolex para Mentores y Discípulos, donde trabajará, durante un año, con Martin Scorsese Celina Murga was born in Paraná, Argentina, in 1973. She studied at the Buenos Aires Film School, and she directed two short films. Her first feature film, Ana y los otros (2003), achieved the Best Director award at Venecia and the Special Prize at Buenos Aires, and it was voted Best Latin American Film of the Year by the Fipresci Critics’ Guild. In 2008, she was selected for the Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative, where she will work for a year with Martin Scorsese Celina Murga nació en Paraná (Arxentina) en 1973. Estudió na Universidá del Cine en Buenos Aires y anicióse na direición con dos curtiumetraxes. Col so primer llargu, Ana y los otros (2003), ganó’l premiu al Meyor Direutor en Venecia y el Premiu Especial en Buenos Aires, amás de ser nomada como Meyor Película Llatinoamericana del Añu pola asociación de críticos Fipresci. En 2008, foi escoyida nel proyeutu Iniciativa Rolex pa Mentores y Discípulos, onde trabayó durante un añu con Martin Scorsese Sección Oficial [33] Web www.waltzwithbashir.com Nacionalidad Israel, Francia, Alemania Año 2008 Duración 87 min. Director de Fotografía David Polonski Diseño de Producción / Animación Yoni Goodman Montaje Nili Feller Música Max Richter Productor Ari Folman, Gerhard Meixner, Roman Paul, Yael Nahlieli, Serge Lalou Compañía Productora Bridgit Folman Film Gang 37, Yehuda Hayamit St. – apt. 14 Jaffa 68134 Israel E. [email protected] Les films d’ici (Francia) Razor Film (Alemania) Waltz with Bashir (Vals con Bashir) El director Ari Folman se encuentra una noche con un antiguo amigo en un bar. Le habla de una pesadilla recurrente en la que 26 perros salvajes que le persiguen. Llegan a la conclusión de que ese sueño tiene que estar relacionado con su participación en la primera Guerra del Líbano con el ejército israelí. Ambos se sorprenden de lo poco que consiguen recordar de aquella época. Este documental animado indaga en las memorias, a veces descarnadas, a veces surreales, de varias personas implicadas en los episodios de las matanzas en los campos de refugiados palestinos de Sabra y Chatila en 1982. Tras el atentado en Beirut que acabó con la vida del mandatario libanés católico Bashir Gemayel, la milicia cristiana de las Falanges Libanesas se adentró en los campamentos palestinos de Sabra y Chatila, al oeste de Beirut, y durante tres días masacró a la población, en su mayoría civil, cobrándose la vida de entre 800 y más de 2000 personas, según las distintas fuentes. Todo esto ocurrió con la connivencia del ejército israelí que se encargó de custodiar las entradas y salidas de los campamentos y proporcionar apoyo logístico. Las voces de estos testigos y participantes indirectos escarban en la memoria colectiva de un país que necesita aprender de sus errores One night at a bar, director Ari Folman runs into an old friend who mentions a reoccurring nightmare in which twenty-six wild dogs chase him. They conclude that it must be connected with their participation in the first Lebanon war as soldiers in the Israeli army. The two are amazed at how little they remember from that period. This animation documentary explores the sometimes surreal, sometimes crude memories of several people involved in the killings at the Sabra and Chatila Palestinian refugee camps in 1982. After the terrorist attack that killed Catholic Lebanese leader Bashir Gemayel in Beirut, the Lebanese Christian Phalangist militia entered the Sabra and Chatila camps west of Beirut and began a three day massacre of the mainly civilian population that took the lives of between eight hundred and over two thousand people, according to the different sources. All this happened in connivance with the Israeli army, which kept watch over all access points in and out of the camps and provided logistic support. The voices of these witnesses and indirect participants dig into the collective memory of a country that must learn from its mistakes El direutor Ari Folman atópase una nueche con un vieyu amigu nun chigre. Fála-y d’una velea que se repite de contino na que lu escuerren 26 perros xabaces. Lleguen al determín de qu’esi suañu tien de tar venceyáu a la so participación na primer Guerra del Líbano col exércitu israelí. Dambos tán ablucaos polo poco que son a acordase d’aquel tiempu. Esti documental animáu afonda nes alcordances, a vegaes escarnaes, a veces surreales, de delles persones venceyaes a los episodios de les matances nos campos de refuxaos palestinos de Sabra y Chatila en 1982. Dempues del atentáu en Beirut que mató al mandatariu libanés católicu Bashir Gemayel, la milicia cristiana de les Falanxes Libaneses entró nos campamentos palestinos de Sabra y Chatila, al oeste de Beirut, y durante tres días masacró a la población, la mayoría civiles , matandoente 800 y más de 2000 persones, acordies coles fontes. Too esto asocedío combayando col exércitu israelí que s’eencargó de vixilar les entraes y salíes de los campamentos y de dar apoyu loxísticu. Les voces d’estos testigos y participantes indireutos escarabiyen na memoria coleutiva d’un país que tien de deprender de los sos errores Ari Folman nació en Haifa (Israel). Estudió cine y entre 1991 y 1996 dirigió documentales para televisión. En 1996, debutó en el largometraje con Clara Hakedosha obteniendo siete premios de la Academia israelí. Fue presentada en Berlín, en la sección Panorama, donde fue galardonada con el premio del público. Como guionista, ha escrito para varias series de éxito en la televisión de su país. Waltz with Bashir (2008) es su tercer y último largometraje. Con él, ha competido en la sección oficial de la última edición del festival de Cannes Ari Folman was born in Haifa (Israel). He studied film and directed documentaries for television between 1991 and 1996, when he directed her debut feature film, Clara Hakedosha, which obtained seven Israel Film Academy awards. Screened in the Panorama selection at Berlin, it received the Audience’s Award. She has worked as a writer for a number of successful television series in his country. Waltz with Bashir (2008) is his third and most recent film, which competed in the Official Selection at Cannes Ari Folman en Haifa (Israel). Estudió cine y ente 1991 y 1996 dirixó documentales pa televisión. En 1996, debutó nel llargumetraxe con Clara Hakedosha ganando siete premios de l’Academia israelí. Foi presentada en Berlín, na estaya Panorama, onde recibió’l premiu del públicu. Como guionista, escribió pa delles series d’ésitu na televisión del so país. Waltz with Bashir (2008) ye’l so tercer y caberu llargumetraxe. Con él, compitió na estaya oficial de la cabera edición del festival de Cannes Compañía Distribuidora Golem Avda. Bayona, 52 E 31008 Pamplona / Iruña Navarra - España T. 948 17 41 41 F. 948 17 10 58 www.golem.es/distribucion Dirección / Guión Ari Folman Filmografía Comfortably Numb (1991) Saint Clara (1996) Made in Israel (2001) Waltz with Bashir (2008) [34] Sección Oficial Nacionalidad Estados Unidos Año 2008 Duración 80 min. Intérpretes Michelle Williams (Wendy), Walter Dalton (Guarda de seguridad), Larry Fessenden (Hombre del parque), Will Oldham (Icky), Will Patton (Mecánico), John Robinson (Andy) Guión Kelly Reichardt, Jon Raymond Director de Fotografía Sam Levy Productor Neil Kopp, Anish Savjani, Larry Fessenden Compañía Productora Filmscience 16055, Space Center Blvd. – Suite 700 Houston – TX 77062 Estados Unidos T. 1917 501 51 97 E. [email protected] Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Memento Films 6 Cité Paradis 75010 París Francia T. 33 1 53 34 90 20 F. 33 1 42 47 11 24 E. [email protected] www.memento-films.com Wendy and Lucy Dirección / Montaje Kelly Reichardt Filmografía River of Grass (1994) Ode (1999) (c) Then a Year (2001) (c) Travis (2004) (c) Old Joy (2006) Wendy and Lucy (2008) Wendy se dirige hacia Alaska, con la única compañía de su perra Lucy, para incorporarse a un nuevo y lucrativo trabajo en una fábrica de conservas de pescado. Cruzando el estado de Oregón, su modesto Honda Accord de los 80 se niega a continuar. Con este aparentemente insignificante incidente se inicia el calvario de Wendy; uno de tantos millones de norteamericanos que se encuentran a un pequeño resbalón del abismo económico. La esquelética contabilidad personal que con tanto empeño registra en su cuaderno comienza a tambalearse. Con el Honda en el taller esperando el veredicto del mecánico, entra en un supermercado y roba una lata de comida para perros, pero es descubierta y llevada a comisaría. Cuando, a las pocas horas, es puesta en libertad, Lucy ha desaparecido. Wendy deberá recuperar a su perra y reparar su coche mientras su cartera, y su propia autoestima, se desangran gota a gota. Una heroína sin épica se asoma al precipicio With her dog Lucy for all company, Wendy moves to Alaska in order to start a new, high-paying job at a cannery. As she drives through the state of Oregon, her little eighties Honda Accord refuses to go on. This seemingly insignificant event marks the beginning of Wendy’s suffering – one of so many millions of Americans a step away from destitution. The sparse accounting she has been keeping determinedly in her notebook begins to stumble. While her Honda is awaiting a verdict from the mechanic at the shop, she steals a can of dog food at a supermarket, but she gets caught and is taken to the police station. A few hours later, when she walks out, she finds out her dog is missing. Wendy must find her dog and get her car as her wallet and her self-esteem are running out little by little. A non-epic heroine faces the abyss Wendy empobínase hacia Alaska, cola única compañía de la perra Lucy, pa entamar nun nuevu y llucrativu trabayu nuna fábrica de conserves de pescáu. Cruciando l’estáu d’Oregón, el so modestu Honda Accord de los 80 niégase a siguir p’alantre. Con esti pequeñu pilancu nel so camín, entama’l calvariu de Wendy; ún de tantos millones de norteamericanos que tán a un resbarión del cairón económicu. La probetaya contabilidá personal que con tanto procuru rexistra na so llibreta empieza a taramingar. Col Honda nel taller esperando’l veredictu del mecánicu, entra nun supermercáu y roba una lata comida pa perros, pero descúbrenla y llévenla a la comisaría. Cuando sal, a les poques hores, Lucy desapareciera. Wendy va facer por dar cola perra ya iguar el coche, mentanto la so cartera y la so propia autoestima, van fendiendo. Una heroína ensin lleenda a piques d’espeñase pel cantil Kelly Reichardt nació en Miami en 1964. Se graduó en la Escuela del Museo de Bellas Artes de Boston. Suyos eran los primeros videos musicales en Super-8 que emitió la MTV y su primer largometraje, River of Grass (1994), recibió una cálida acogida por parte de la crítica. Old Joy (2006) se presentó en el Festival de Gijón y recibió el Tiger Award del Festival de Rotterdam. Reichardt es también profesora de Cine en la Universidad de Nueva York Kelly Reichardt was born in Miami en 1964. She graduated from the Boston Fine Arts Museum School. She directed the earliest Super-8 music videos aired on MTV. River of Grass (1994), her first feature film, met with a great deal of critical acclaim. Old Joy (2006) had its Spanish premiere at the Gijón Film Festival and it received the Tiger Award at Rotterdam. Reichardt also teaches film at New York University Kelly Reichardt nació en Miami en 1964. Graduóse na Escuela del Muséu de Belles Artes de Boston. Los primeros vídeos musicales en Super-8 qu’emitió la MTV yeren suyos y el so primer llargumetraxe, River of Grass (1994), recibió una perbona acoyida de la crítica. Old Joy (2006) presentose nel Festival de Xixón y recibió’l Tiger Award del Festival de Rotterdam. Reichardt ye tamién profesora de Cine na Universidá de Nueva York Sección Oficial [35] FUERA DE COMPETICIÓN Web www.asongofgood.com Nacionalidad Nueva Zelanda Año 2008 Duración 85 min. Intérpretes Gareth Reeves, Ian Mune,, Danielle Cormack, Caleb Griffiths, Jarod Rawiri, Matthew Sunderland, Darien Takle Director de Fotografía Virginia Loane Diseño de Producción Ashley Turner Montaje Jonathan Venz Música Dylan Wood Productor Mark Foster A Song of Good Gary, en pleno ataque de ansiedad a causa de las drogas, asalta una casa, encapuchado, en busca de dinero para la siguiente dosis. La situación se complica cuando la propietaria aparece y Gary, delirante, la viola. De vuelta a casa, tendrá que enfrentarse con el fantasma de los remordimientos hasta que, a la mañana siguiente, en una especie de epifanía, decide dar un giro radical a su vida. Se acabaron las drogas, se acabó el alcohol, se acabó el porno. Ahora toca encontrar un trabajo y recomponer las relaciones con su padre -ambos comparten techo- y su hermana. Sin embargo, esta no va a resultar una tarea sencilla. Limpiar en una hamburguesería no es precisamente una labor excitante. Cruzarse con su víctima, que vive a tan sólo unos metros, tampoco facilita las cosas. Convertirse en una persona mejor va a resultar un duro trabajo. Tal vez demasiado Wild and deranged by substance withdrawal, Gary puts a mask over his head and enters a house looking for money for his next fix. The situation gets more complicated when the owner shows up and Gary, delirious, rapes her. Back home, he faces the ghost of remorse until the next morning, in an epiphany of sorts, he decides to turn his life around radically: no more drugs, no more alcohol. Now it is time to find a job and to patch up his relationship with his father, with whom he shares an apartment, and his sister. And yet this will not prove an easy thing to do. Cleaning a hamburger joint is not too exciting a thing to do. Running into his victim, who lives just a few metres away, does not make things easier either. Becoming a better person will be hard work – maybe too hard Gary, nun ataque d’ansiedá por cuenta les drogues asalta una casa encaperucháu buscando perres pa la siguiente dosis. La situación enguedéyase cuando apaez la dueña y Gary, alloriáu, fórciala. De la que torna pa en casa, tendrá d’encariase cola pantasma de los reconcomios hasta que, al día siguiente, nuna especie d’epifanía, decide voltiar dafechu la so vida. Acabáronse les drogues, acabóse l’alcohol, acabóse’l pornu. Agora toca tener un trabayu ya iguar les rellaciones col pa -dambos comparten techu- y la so hermana. Sicasí, esto nun va ser cenciello. Llimpiar nuna hamburguesería nun ye de xuru un llabor prestosu. Tópase cola so víctima, que vive cerca, tampoco facilita les coses. Llegar a ser una persona meyor va ser un duru trabayu. Quiciabes demasiao Gregory King comenzó su carrera artística como actor, performer y director de casting. En 1999, comenzó en la dirección de films y sus tres primeros cortos recibieron críticas entusiastas. En 2002 fue reconocido como Nuevo Realizador del Año en su país, Nueva Zelanda. Christmas (2003) su primer trabajo largo recibió varios premios en los New Zealand Film Awards y fue seleccionado en los festivales de Locarno, Edinburgo, Cardiff, Melbourne y Toronto. Actualmente reside en Berlín Gregory King began his career as an actor, performer, and casting director. He began directing films in 1999, and his first three short films met an enthusiastic response. In 2002 he was named Best New Director of the year in his country, New Zealand. His debut feature film, Christmas (2003), won several categories at the New Zealand Film Awards and was screened at the Locarno, Edinburgh, Cardiff, Melbourne, and Toronto festivals. He is now living in Berlin Gregory King empecipió la so carrera artística como actor, performer y direutor de casting. En 1999, empecipió a dirixir films y los sos tres primeros curtios recibieron crítiques perbones. En 2002 foi reconocíu como Nuevu Realizador del Añu nel so país, Nueva Zelandia. Christmas (2003) el so primer trabayu llargu recibió dellos premios nos New Zealand Film Awards y foi seleicionáu nos festivales de Locarno, Edimburgu, Cardiff, Melbourne y Toronto. Anguaño vive en Berlín Compañía Productora / Distribuidora New Zealand Film 119, Ghuznee Street – Level 3 6011 Wellington Nueva Zelanda T. 64 4 382 76 80 F. 64 4 384 97 19 E. [email protected] Dirección / Guión Gregory King Filmografía Pop (1999) (c) “… teach you a lesson” (2000) (c) Junk (2001) (c) Christmas (2003) A Song of Good (2008) [36] Sección Oficial FUERA DE COMPETICIÓN Web http://www.stoehrfilm.de/filme/berlin_calling/ Nacionalidad Alemania Año 2008 Duración 109 min. Intérpretes Paul Kalkbrenner, Rita Lengyel, Corinna Harfourch Director de Fotografía Andreas Doub Diseño de Producción Sebastian Wurm Música Paul Kalkbrenner Montaje Anne Fabini Productor Hannes Stöhr, Karsten Aurich Compañía Productora Sabotage Films GmbH Kastanienallee, 56 10119 Berlín Alemania T. 4930 4403 0890 F. 4930 4403 0899 E. [email protected] Stöhr Film Metzer Strasse, 40 10405 Berlín Alemania T. 49 30 28 38 74 55 E. [email protected] Compañía Distribuidora Beta Cinema Gruenwalder Web, 28 d 82041 Oberhaching Alemania T. 4989 67 34 69 80 F. 4989 67 34 69 888 E. [email protected] Dirección / Guión Hannes Stöhr Filmografía Berlin is in Germany (2001) One Day in Europe (2005) Berlin Calling (2008) Berlin Calling Martin Karow es Dj Ickarus, un disc-jockey y productor de electro en la cresta de la ola. Sus noches transcurren en clubs de techno alrededor del mundo y sus días de aeropuerto en aeropuerto. Le acompaña Mathilde, su manager y novia. Ambos se encuentran en plena producción del próximo álbum de Ickarus cuando, tras una de sus actuaciones, Martin acaba en los servicios de urgencia de un hospital psiquiátrico berlinés debido a los excesos con las drogas. Durante los días que deberá pasar internado, continúa trabajando en su disco, pero su situación personal comienza a resultar demasiado frustrante. La compañía discográfica no parece demasiado interesada en publicar su trabajo y, tras escaparse del hospital, se entrega a un orgiástico fin de semana en companía de una de sus fans. La espiral autodestructiva en la Martin se ha situado parece no tener fin y, de nuevo, ingresará en el hospital, esta vez por propia voluntad. El proceso de recuperación se antoja complicado pero, finalmente, parece haber una luz al final del túnel Martin Karow is Dj Ickarus, a hugely popular disc jockey and producer of electronic music. He spends nights at techno clubs all over the world and days going from airport to airport in the company of Mathilde, manager and girlfriend. They are in the midst of producing Ickarus’ new album when, after a performance, Martin ends up at a Berlin psychiatric hospital emergency room due to his drug abuse. He continues working on the record during his time at the hospital, but his personal situation begins to frustrate him. The record company does not seem all that interested in releasing his work and, after running away from the hospital, he goes on a weekend-long binge in the company of a fan. Martin’s self-destructive maelstrom seems endless, and he returns to the hospital, by his own choice this time. Recovery seems complicated, but finally there seems to be a light at the end of the tunnel Martin Karow ye Dj Ickarus, un disc-jockey y productor d’electro de moda que pasa les nueches en clubs de techno pel tol mundu y los díes d’aeropuertu n’aeropuertu, con Mathilde, la so manager y moza. Los dos tán dafechu metíos na producción del viniente álbum d’Ickarus, cuando tres d’una de les sos actuaciones, Martin termina n’urxencies d’un hospital psiquiátricu berlinés pol escesu de drogues. Los díes que pasa internáu, sigue trabayando nel so discu, pero la so situación personal entama a ser abondo deceicionante. La compañía discográfica nun paez mui enfotada en publica-y el trabayu y, depués de fugase del hospital, pasa un fin de selmana de sexu a lo lloco con una de les sos fans. Martín enriédase nua espiral de desaniciu de la que nun ye a salir, y otra vuelta ingresará nel hospital, esta vez porque quier. El procesu de recuperación ye abegosu peropaez qu’hai una lluz al final del túnel Hannes Stöhr nació en Stuttgart (Alemania) en 1970. Estudió legislación europea en la universidad de Passau. En esos años, comenzó a dirigir cortometrajes. En 1995 se enroló en la Academia de Cine alemana, en los departamentos de dirección y guión. Su primer largometraje fue Berlin is in Germany (2001) con el que obtuvó el premio de la sección Panorama en el festival de Berlín y una mención especial en el Cinema Jove de Valencia. En 2005 dirigió One Day in Europe y con ella compitió en la sección oficial de Berlin. Su última película como director es Berlin Calling (2008) Hannes Stöhr was born in Stuttgart (Germany) in 1970. He studied European law at Passau University, and in those years he began directing short films. In 1995 he enrolled at the German Film Academy to study film direction and script writing. His first feature film was Berlin is in Germany (2001), which received the Panorama selection award at the Berlin Festival and a special mention at the Valencia (Spain) Cinema Jove. In 2005 he directed One Day in Europe, which was entered in competition in the official selection at Berlin. His most recent film as a director is Berlin Calling (2008) Hannes Stöhr nació en Stuttgart (Alemania) en 1970. Estudió llexislación europea na universidá de Passau. Nesos años, entamó a dirixir curtiumetraxes. En 1995 entró na Academia de Cine alemana, nos departamentos de direición y guión. El so primer llargumetraxe foi Berlin is in Germany (2001) col que llevó’l premiu de la estaya Panorama nel festival de Berlín y una mención especial nel Cinema Xove de Valencia. En 2005 dirixó One Day in Europe y con ella compitió na estaya oficial de Berlín. La so cabera película como direutor ye Berlin Calling (2008) Sección Oficial [37] FUERA DE COMPETICIÓN RETROSPECTIVA LUCRECIA MARTEL Nacionalidad Argentina, España, Francia. Italia Año 2008 Duración 89 min Intérpretes María Onetto (Verónica), Claudia Cantero (Josefina), Inés Efron (Candita), Daniel Genoud (Juan Manuel), César Bordón (Marcos), Guillermo Arengo (Marcelo), María Vaner (Tía Lala) Director de Fotografía Bárbara Álvarez Montaje Miguel Schverdfinger Dirección Artística María Eugenia Sueiro La mujer rubia (La mujer sin cabeza) (The Headless Woman) Verónica conduce por la carretera cuando, de repente, en una distracción, un fuerte golpe en el vehículo anuncia un atropello. Aturdida, reemprende la marcha sin mirar atrás. Durante varios días, se muestra confusa mientras la vida social absorbe y diluye el acontecimiento. Cuando, finalmente, le cuenta a su marido que cree haber matado a alguien, ambos se dirigen al lugar para descubrir el cadáver de un perro. Verónica, poco a poco, regresa a la normalidad y recobra la calma, pero una inesperada noticia se encarga de revivir el incidente. Ha aparecido el cuerpo sin vida de un chico en la zona del siniestro Verónica is driving down the road when, after a brief moment of distraction, she suddenly realises the impact she just heard means she has just run over something – or someone. As in a daze, she keeps going without looking back. She seems confused in the next few days as her social life absorbs and dilutes the incident. After she finally tells her husband she believes she may have killed somebody, they return to the place of the incident only to find a dead dog there. Little by little, Verónica manages to calm down and return to her normal life, but some unexpected piece of news brings it all back. The lifeless body of a boy has been found in the accident area Verónica va conduciendo pela carretera cuando, de sópitu, nun despiste, un golpazu nel coche da anuncia d’un atropellu. Alloriada, sigue conduciendo ensin mirar p’atrás. Durante dellos díes, ta amoriada mientres la vida social papa y dile l’accidente. Cuando, al final-y cuénta al home que-y paez que mató a dalquién, empobienen al sitiu pa descubrir el cadabre d’un perru. Verónica, pasu ente pasu, vuelve a la normalidá y la calma, pero, de sutrucu, una anuncia fai que remaneza’l socesu. Apaeció’l cuerpu ensin vida d’un mozu na zona l’accidente Lucrecia Martel nació en Salta (Argentina) en 1966. Comenzó a estudiar Ciencias de la Comunicación pero su vocación cineasta la llevó a la Escuela de Cine de Avellaneda y a la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC). El primer reconocimiento le llegó con su cortometraje Rey Muerto (1995) premiado en el festival de La Habana. Con su primer largo, La ciénaga (2001) obtuvo el premio a la mejor ópera prima en el festival de Berlín y el reconocimiento internacional. Con su siguiente película, La niña santa (2004), compitió en la sección oficial del festival de Cannes. La mujer rubia (2008) es su última película también seleccionada para competir por la Palma de Oro Lucrecia Martel was born in Salta (Argentina) in 1966. Initially she studied Communication Sciences at the university, but her passion for film led her to the Avellaneda Film School and to the Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC). Her earliest success came with her short film Rey Muerto (1995), which received an award at the Havana Film Festival. Her first feature film, La ciénaga (2001) received the Best Debut Film award at the Berlin Festival, as well as international recognition. Her next film, La niña santa (2004), competed in the official selection at Cannes. The Headless Woman (2008), her most recent film, was also entered in the competition for the Palme D’Or Lucrecia Martel nació en Salta (Arxentina) en 1966. Empecipió a estudiar Ciencies de la Comunicación pero’l so enclín cineasta llevóla a la Escuela de Cine d’Avellaneda y a la Escuela Nacional d’Esperimentación y Realización Cinematográfica (ENERC). El primer reconocimientu llegó-y col so curtiumetraxe Rei Muertu (1995) premiáu nel festival de L’Habana. Col so primer llargu, La llamuerga (2001) llevó’l premiu a la meyor ópera prima nel festival de Berlín y el reconocimientu internacional. Cola película viniente, La neña santa (2004), compitió na estaya oficial Productor Pedro Almodovar, Agustín Almodovar, Esther García, Verónica Cura, Enrique Pineyro, Lucrecia Martel, Marianne Slopt, Vieri Razzini, Cesare Petrillo, Tilde Corsi Compañía Productora El Deseo Francisco Navacerrada, 24 28028 Madrid España T. +34 91 724 81 99 F. 91 724 13 51 E. [email protected] Aquafilms (Argentina) Slot Machine (Francia) Teodora R&C (Italia) Compañía Distribuidora El Deseo Dirección / Guión Lucrecia Martel Filmografía La Ciénaga (2001) La Niña Santa (2004) La Mujer sin Cabeza (2008) [38] Sección Oficial FUERA DE COMPETICIÓN Nacionalidad España Año 2008 Duración 84 min. Intérpretes Álex Brendemühl, Mar Ulldemolins, Clara Segura, Cristina García, Emilio Mencheta, Andrés Herrera Guión Ventura Durall y la colaboración de Andrés Rabadán Director de Fotografía Mauro Herce Montaje Martí Roca Dirección Artística Maruxa Alvar Productor Oscar Romagosa, Ventura Durall Compañía Productora / Compañía Distribuidora Nanouk Films Pau Claris 97, 1º 1ª 08009 Barcelona Española T. +34 93 41 960 22 F. +34 93 51 236 75 E. [email protected] www.nanouk.tv Dirección Ventura Durall Filmografía Las dos vidas de Andrés Rabadán (2008) Isla Negra, Illa Blanca (2005) doc Amazics a Catalunya (2004) doc Hablemos del documental (2003) doc La grieta (2003) doc La Dama dels coloms (2002) doc Borges i Sureda : Història d’una amistat (2002) (doc) Resolución de ser feliz (2002) (c) Tin, el hombre del río (1999) doc Las dos vidas de Andrés Rabadán Andrés Rabadán en 1994, a los 19 años, asesinó a su padre disparándole con una ballesta y conmocionando a la opinión pública española. En 2005, Andrés continúa internado en una cárcel psiquiátrica. Dejaron de medicarle hace años pero los médicos no se han puesto de acuerdo acerca de su patología, suponiendo que exista alguna, o sus posibilidades de rehabilitación. Él mismo no se siente enfermo. Aún así, las autoridades se han negado repetidamente a variar su régimen penitenciario. Sarah, una nueva psiquiatra llega al centro y anima a Rabadán cambiar su actitud y someterse a terapia, sin demasiado entusiasmo por su parte. Sin embargo, la relación que se inicia entre Andrés y Carmen, una joven celadora, le convencerá de que quizás haya llegado la hora de recuperarse. Al menos a ojos de la sociedad. Tras el suicidio de Jordi, su mejor amigo en la cárcel, Andrés agrede a un funcionario y es puesto en aislamiento. Sin posibilidades ya de obtener permisos penitenciarios, decide huir aunque no llegará muy lejos. El amor de Carmen será, a partir de ese momento, la primera piedra sobre la que intentará reconstruir su vida In 1994, nineteen-year-old Andrés Rabadán killed his father with a crossbow and shocked the Spanish public opinion. In 2005, Andrés is still locked in at a psychiatric facility. He has ceased to receive medication years ago, yet doctors have not reached an agreement about his pathology, supposing there is one, and about the likeliness of his rehabilitation. He does not feel he is sick, and yet, the authorities have continuedly refused to change his prison status. A psychiatrist named Sarah arrives at the institution at and encourages Rabadán to change his attitude and undergo therapy, without meeting with much enthusiasm on his part. por su parte. However, the beginning of a relationship between Andrés and Carmen, a young janitor, convinces him of the fact that it is now time for his rehabilitation – at least in society’s eyes. After his best friend Jordi kills himself in jail, Andrés assaults an officer and is placed in solitary confinement. Left without a chance of getting parole, he decides to run away, but he does not get far. The love of Carmen then becomes the touchstone upon which he will attempt to reconstruct his life En 1994, con 19 años, nun actú que dexóa ablucada a la opinión pública española, Andrés Rabadán asesinó al pá d’un tiru con una ballesta. En 2005, Andrés entá sigue internáu nuna cárcel psiquiátrica. Yá va años que dexaron de medicalu, pero los médicos entá nun se punxeron d’alcuerdu no que cinca a la so patoloxíaa, suponiendo qu’esista, o a les sos posibilidaes d’alitar. El mesmu Ramadán nun se ve como un enfermu. Asina y too, les autoridaes refuguen de contino camuda-y el réximen penitenciariu. Sarah, una nueva psiquiatra, aporta al centru y anima a Rabadán pa que cambie’l xeitu y faiga terapia, magar que nun lu vea mui enfotáu. Poro, la rellación que surde ente Andrés y Carmen, una xoven celadora, convéncelu de qu’igual llegó’l tiempu d’alicar, polo menos de cara a la sociedá. En suicidándose Jordi, el so meyor collaciu na cárcel, Andrés péga-y a un funcionario y entós aísllenlu. Ensin posibilidá dala de consiguir permisos penitenciarios, decide fuxir, magar que nun va dir mui lloñe.D’entós p’acó, l’amor de Carmen va ser la primer piedra sobre la que va facer por reconstruyir la vida Ventura Durall nació en 1974. Graduado en la Escola Superior de Cinema i Audiovisual de Catalunya, en la especialidad de guión, ha firmado varios documentales. Tin, el hombre del río (1999) fue su primer título. Le siguieron títulos como Borges i Sureda: Història d’una amistat, La Dama dels coloms, La grieta o Hablemos del documental, donde directores como Elias Querejeta, Joaquim Jordá, José Luis Guerín, Pere Portebella o Javier Rioyo reflexionaban sobre el género. Amazics a Catalunya (2004) y Isla Negra, Isla Blanca (2005) han sido sus dos últimos trabajos documentales. Las dos vidas de Andrés Rabadán supone su debut en el largometraje Ventura Durall was born in 1974. He graduated in script writing from the Escola Superior de Cinema i Audiovisual de Catalunya, and has directed several documentaries such as his debut, Tin, el hombre del río (1999), Borges i Sureda: Història d’una amistat, La Dama dels coloms, La grieta, and Hablemos del documental, in which directors such as Elias Querejeta, Joaquim Jordá, José Luis Guerín, Pere Portebella, and Javier Rioyo discuss the enre. Amazics a Catalunya (2004) and Isla Negra, Isla Blanca (2005) are his latest documentaries. Las dos vidas de Andrés Rabadán is his feature film debut Ventura Durall nació en 1974. Graduáu na Escuela Superior de Cine y Audiovisual de Cataluña, na especialidá de guión, robló dellos documentales. Tin, l’home del ríu (1999) foi’l so primer títulu. Siguieron otros como como Borges i Sureda: Historia d’una amistá, La Dama de les palombes, La grieta o Falemos del documental, onde direutores como Elias Querejeta, Joaquim Jordá, José Luis Guerín, Pere Portebella o Javier Rioyo reflexonaben al rodiu del xéneru. Bereberes en Cataluña (2004) ya Islla Prieta, Isla Blanca (2005) son los caberos trabayos documentales. Les dos vides d’Andrés Rabadán supón la so estrena nel llargumetraxe Sección Oficial [39] FUERA DE COMPETICIÓN CLAUSURA Web www.insearchofamidnightkiss.com Nacionalidad Estados Unidos Año 2008 Duración 90 min. Intérpretes Scoot McNairy (Wilson), Sara Simmonds (Vivian), Brian Matthew McGuire (Jacob), Katy Luong (Min), Bret Roberyts (Bui), Twink Caplan (Madre de Wilson), Robert Murphy (Jack) Director de Fotografía Robert Murphy Montaje Frank Reynolds, Jacob Vaughn Productor Seth Caplan, Scoot McNairy Compañía Productora Midnight Kiss Productions www.insearchofamidnightkiss.com In Search of a Midnight Kiss (Buscando un beso a medianoche) Wilson tiene 29 años y ha llegado a la ciudad de los Los Angeles con la intención de olvidar el que probablemente haya sido el peor año de su vida. Ha roto con su novia, su coche dijo basta en Arizona y le han robado su ordenador que contenía varios guiones en los que trabajaba. Sin ningún plan objetivo ni proyectos en mente, parece claro que su vida necesita algún tipo de aliciente. Jacob, su mejor amigo, le recomienda que inserte un anuncio personal en la sección de contactos de Craig’s List. “Misántropo desearía conocer a misántropa”. Así comienza la historia de Wilson y Vivian. Ella también es de Texas. Llegó a Los Angeles para convertirse en actriz y acaba de abandonar a su novio. Juntos vivirán las últimas horas de un año que termina y las primeras de una historia que comienza Wilson is twenty-nine years old and arrives in Los Angeles with the intention of forgetting what arguably is the worst year of his life. He has broken up with his girlfriend, his car died in Arizona, and his computer was stolen, meaning the scripts he was working on are gone. With no purpose or plans in mind, it seems obvious his life needs a kick of some sort. Jacob, his best friend, suggests that he should post a personal ad on Craiglist. “Misanthrope would like to meet a misanthrope” – this is the beginning of Wilson and Vivian’s love story. She also is from Texas, moved to Los Angeles to become an actress and has just broken up with her boyfriend. They spend together the last few hours of a year that is ending and the first few of a story that is just beginning Wilson tien 29 años y aportó a la ciudá de Los Ánxeles col envís d’escaecer el que, de xuru, foi’l peor añu de la so vida. Dexólo cola moza, estrozóse-y el coche n’Arizona y robáron-y l’ordenador con dellos guiones nos que taba trabayando. Ensin nengún plan, oxetivu nin proyeutos na mente, ta claro que na so vida necesita dalgo que lu espabile. Jacob, el so meyor amigu, encamiénta-y que ponga un anunciu personal na estaya de contautos de Craig’s List. “Misántropu querría conocer misántropa”. Asina entama la historia de Wilson y Vivian. Ella tamién ye de Texas. Vieno a Los Ánxeles pa ser actriz y acaba de dexar al mozu. Xuntos van vivir les caberes hores d’un añu que fina y les primeres d’una historia qu’empecipia Alex Holdridge sacó adelante su primer largometraje, Wrong Numbers (2001), trabajando como repartidor de pollos y camarero. Con él, se llevó el Premio del Público en el festival de Austin y atrajo la atención de los estudios de Hollywood. Dos años después tuvo la oportunidad de dirigir otro de sus guiones Sexless. Con este largometraje, participó en el South by Southwest Film Festival donde obtuvo el Premio del Jurado y el del Público. Buscando un beso a medianoche es su última película y con ella conquistó el Gran Premio del Jurado en el festival de Florida Alex Holdridge did his first feature film, Wrong Numbers (2001), while working as a chicken delivery man and a waiter. With this film he achieved the Audience Award at the Austin Festival and got the attention of the Hollywood studios. Two years later he directed a film based on one of his own scripts, Sexless, screened at the South by Southwest Film Festival, where it achieved the Audience and Jury awards. In Search of a Midnight Kiss is his most recent film, which earned him the Jury’s Grand Prize at the Florida Festival Alex Holdridge sacó p’alantre’l so primer llargumetraxe, Wrong Numbers (2001), trabayando como repartidor de pitos y camareru. Con él, consiguió’l Premiu del Públicu nel festival d’Austin y llamó l’atención de los estudios de Hollywood. Dos años dempués tuvo la oportunidá de dirixir otru de los sos guiones Sexless. Con esti llargumetraxe, participó nel South by Southwest Film Festival nel que ganó’l Premiu del Xuráu y el del Públicu. Buscando un beso a medianoche ye la so cabera obra y con ella algamó’l Gran Premiu del Xuráu nel festival de Florida Compañía Distribuidora Sherlock Films Bravo Murillo, 28-1ºd 28015 Madrid España T. 34 91 591 29 68 F. 34 91 445 11 98 Dirección / Guión Alex Holdridge Filmografía 2001 Wrong Numbers 2003 Sexless 2008 In Search of a Midnight Kiss Sección Oficial, Cortometrajes [42] Sección Oficial, Cortometrajes As I Lay Dying Betty Banned Sweets Benjamin construye maquetas de los lugares que quiere visitar dentro de cajas de zapatos. Su madre le anima a conseguir un trabajo, pero él sólo piensa en recorrer Sudamérica en una furgoneta. Ha llegado el momento de tomar una decisión Un niño se quita su ropa empapada. El resfriado es inevitable. La fiebre sube y las alucinaciones le acechan. ¿Cómo será estar muerto? Su madre le consuela. No hay porqué preocuparse. Tú siguiente vida será exactamente igual a esta. A boy takes off his soaking wet clothes: a cold is unavoidable. His temperature rises and nightmares haunt him. What will it be like to be dead? His mother comforts him. Nothing to worry about: your next life will be just like this one Benjamin builds dioramas of the places he wants to visit inside shoeboxes. His mother encourages him to find a job, but all he thinks about is travelling a round South America in a van. The time has come for him to make up his mind Un neñu quita la ropa que trai pingando. El catarru ye inevitable. La fiebre xube y elli amoria de contino. ¿Cómo será tar muertu? La madre fai por aselalu. Nun hai qu’esmolecese. La to siguiente vida será mesmamente igual qu’ésta Xamín construye maquetes de los sitios que quier visitar en caxes de zapatos. La madre afálalu pa que tenga un trabayu, pero él nun piensa más qu’en percorrer Sudamérica en furgoneta. Llegó’l momentu de tomar una decisión Ho Yuang nació en Pateling Jaya (Malasia) en 1971. Se formó académicamente en ingeniería y su aprendizaje como cineasta se desarrolló en la industria de la publicidad. Su película para televisión Min (2003) fue premiada en el festival Nantes Three Continents. Su siguiente trabajo, Sanctuary (2004), recibió el premio Netpac y una mención especial en los festivales de Rotterdam y Pusan. Su último largometraje Rain Dogs (2006) fue seleccionado en los festivales de Venecia y Toronto, y obtuvo el premio a la mejor dirección en Nantes Three Continents Michelle Savill estudió cine en el Waikato Institue of Technology en Hamilton (Nueva Zelanda). El cortometraje Betty Banned Sweets marca su debut en la dirección Michelle Savill studied film at the Waikato Institute of Technology in Hamilton, New Zealand. Betty Banned Sweets is his debut as a director Ho Yuang was born in Pateling Jaya (Malaysia) in 1971. He studied engineering and received his training as a filmmaker working in publicity. His television film Min (2003) was awarded at the Nantes Three Continents festival. His next work, Sanctuary (2004), received the Netpac award and a special mention at Rotterdam and Pusan. His latest feature film, Rain Dogs (2006), was in the official selection at Venice and Toronto, and received the Best Director award at Nantes Three Continents Michelle Savill estudió cine nel Waikato Institue of Technology en Hamilton (Nueva Zelanda). El curitumetraxe Betty Banned Sweets supón la so estrena na direición Ho Yuang nació en Pateling Jaya (Malasia) en 1971. Formóse académicamente n’inxeniería y el so aprendizaxe como cineasta desenvolvióse na industria de la publicidá. La so primer película pa televisión Min (2003) foi premiada nel festival Nantes Three Continents. El trabayu viniente, Sanctuary (2004), recibió’l premiu Netpac y una mención especial nos festivales de Rotterdam y Pusan. El so caberu llargumetraxe, Rain Dogs, (2006) foi seleicionáu nos festivales de Venecia y Toronto, y consiguió’l premiu a la meyor direición en Nantes Three Continents Nacionalidad Malasia Montaje Mindy Wong Dirección / Guión Ho Yuhang Año 2007 Música Aaron Cheung, Akashdeep Singh Filmografía Camera Degree Zero (1999) (c) Semangat Insan (2000) Good Friday at the Zoo (2001) (c) Not Far From Here (2002) (c) Classrooms (2003) (c) Sanctuary (2004) Anybody Home? (2004) (c) Duración 10 min. Intérpretes Zi Jiang Wong Director de Fotografía Haris Hue Productor Lorna Tee, Ho Yuhang Compañía Productora / Distribuidora Paperheart Sdn Bhd B-1-2, 46400 Petaling Jaya Malaysia T. 852 9483-0964 E. [email protected] Web http://www.nzfilm.co.nz/ FilmCatalogue/Films/Betty_ Banned_Sweets.aspx Nacionalidad Nueva Zelanda Año 2008 Duración 14 min. Intérpretes Matt Scheurich (Benjamin), Lee Hutson (Betty), Sandra Jensen (Hermana), Michael Easther, Miss Pip, Lexton Geezer, Simon Acarapi Director de Fotografía Chris Tan Montaje Tracey Egerton Música Mike crook, Mild America, Tilly and the Wall Compañía Productora Paint-by-numbers Collective Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales New Zealand Film Comission PO Box 11546, Wellington 6001 Nueva Zelanda T. 64 4 382 7686 F. 64 4 384 9719 E. [email protected] Dirección / Guión / Producción Michelle Savill Filmografía Betty Banned Sweets (2008) Sección Oficial, Cortometrajes [43] Dejar a Marcos Dix La madre de Marcos tiene que ausentarse unos días. Conseguir que alguien cuide de él no va a resultar sencillo El trastorno obsesivo-compulsivo comienza en la infancia. Un paseo infernal, en tres dimensiones, por la mente de un enfermo que tiene que caminar dando saltos porque no puede pisar las líneas que separan las baldosas Marcos’ mother must be away for a few days. It will not be easy to find someone that can take care of him Obsessive-compulsive disorder begins in childhood. This is a hellish, three-dimensional tour through the mind of a sick person who must hop rather than walk so as not to step on the cracks in the sidewalk La ma de Marcos tiene de colar dellos díes. Consiguir dalguien que mire por él nun va ser nada fácil El trastornu obsesivu-compulsivu empecipia cuando neñu. Un paseo infernal, en tres dimensiones, pela mente d’un enfermu que tien de caminar a bracaes porque nun pue pisar les llinies que separten les baldoses Mario Fernández Alonso nació en 1972. Licenciado en psicología desde 2004 ejerce como controlador aéreo. En 2006 escribió y dirigió su primer cortometraje, Las superficies reflectantes, con el que participó en varios festivales como el Cinema Jove de Valencia. Dejar a Marcos es su segundo corto como director. Actualmente se encuentra escribiendo el proyecto de su primer largometraje BIF es un colectivo formado por tres franceses (Jules Janaud, Fabrice Le Nezet y François Roisin), graduados en la prestigiosa escuela de animación Supinfocom, que desarrollan su trabajo en los estudios de producción audiovisual The Mill en Londres Mario Fernández Alonso was born in 1972. He finished his psychology degree in 2004 and has worked as an air traffic controller since. He wrote and directed him first short film in 2006, Las superficies reflectantes, screened at festivals such as Filmma Jove in Valencia. Dejar a Marcos is his second short film, and at the time he is writing the script of his feature film BIF is a collective made up of three Frenchmen (Jules Janaud, Fabrice Le Nezet, and François Roisin), who graduated from the prestigious Supinfocom school of animation. They work at the The Mill audiovisual production studios Mario Fernández Alonso nació en 1972. Llicenciáu en psicoloxía dende 2004, trabaya como controlador aereu. En 2006 escribió y dirixó’l so primer curtiu, Les superficies espeyantes, col que participó en dellos festivales como’l Cinema Xoven de Valencia. Dexar a Marcos ye’l so segundu curtiu como direutor. Anguaño ta escrbiendo’l proyeutu del so primer llargumetraxe Web www.eccoli.net Nacionalidad España Año 2008 Duración 20 min. Intérpretes María Almudever, Felipe Hernández, Liudmila Krapova, Miguel Pérez Director de Fotografía José Luis Salomón Diseño de Producción Raquel Catalina Montaje Josema Roig y Mario Fernández Alonso Música Bach, Manuel de Falla Productor Ismael García, David Sáez, Mario Fernández Compañía Productora / Compañía Distribuidora Eccoli producciones Francisco Moreno Usedo nº 9 pta.5 46018 Valencia España T. 34 963 23 90 76 F. 34 961 125 692 E. [email protected] Dirección / Guión Mario Fernández Alonso Filmografía Las superficies reflectantes (2007) Dejar a Marcos (2008) BIF ye un coleutivu formáu por tres franceses (Jules Janaud, Fabrice Le Nezet y François Roisin), graduaos na renomada escuela d’animación Supinfocom, que trabayen nos estudios de producción audiovisual The Mill en Londres Web www.bif-pictures.com www.autourdeminuit.com www.the-mill.com Nacionalidad Francia Año 2008 Duración 7 min. Intérpretes Ian Faure, Alain Choquet, Lucien Momy Director de Fotografía Reynald Capurro Diseño de Producción Hélène Maroutian Montaje Bif, The Mill Música Raphael Martínez-Bachel (A.k.a. Azël) Productor Nicolas Schemerkin, Stephen Venning Compañía Productora Autour de Minuit Productions 21 Rue Henry Monnier 75009, París Francia T. 331 42 81 17 28 F. 331 42 81 17 29 E. [email protected] The Mill 40-41 Great Marlborough Street Soho, Londres W1F 7JQ Reino Unido T. 44 20 7287 4041 F. 44 20 4041 8393 www.the-mill.com Compañía Distribuidora / Ventas internacionales Autour de Minuit Productions Dirección / Guión BIF Filmografía Raymond (2007) (c) [44] Sección Oficial, Cortometrajes Esperando mujeres Historia Nº 52785/614-18 (Waiting for Women) (Historias de una historia) En una pequeña aldea de Zamora los hombres solteros, muchos y de todas las edades, están ansiosos. Han organizado una caravana de mujeres para corregir las injusticias de una demografía que les tiene a dos velas. Ilusiones, esperanzas y un poquito de amor Tu historia clínica forma parte de un enorme archivo virtual de vidas contadas a través de síntomas, diagnósticos y curas. De la ecografía al parte de defunción, cada catarro, hueso roto u operación, retrata quiénes somos Your medical history is part of a huge virtual file of lives told through symptoms, diagnostics, and cures. From an ultrasound scan of the womb to a death certificate, every cold, broken bone, and operation reveals who we are The single men of a village in rural Zamora – there are many of them, of all ages – are quite restless. They have organized a singles event hoping to counteract some unjust demographics keeping them on their own. Here come their hopes, dreams, and maybe a little love as well La to historia clínica forma parte d’ un archivu virtual xigante de vides contaes al traviés de síntomes, diagnósticos y cures. De la ecografía al parte de muerte, cada operación, güesu frañíu o catarru, espeya lo que somos Gonzalo de Pedro (Pamplona, 1978) es crítico y Nuna aldeína de Zamora los homes solteros, que son muchos y de toles edaes, tán allampiando. Tienen organizada una caravana de muyeres pa iguar les inxusticies d’una demografía que los tien a palu secu. Petites, enganíes y un migayín d’amor miembro del consejo de redacción de Cahiers du Cinema. España, y miembro del comité de selección del Festival Punto de Vista. Ha trabajado como analista de guiones y es profesor asociado de la Universidad de Navarra. Ha codirigido y co-escrito junto a Jorge Carioca el cortometraje Insomnes y en solitario Muybridge 2.0 y Tabla aeróbica nº 4. Entrenamiento para pintores, todas ellas programadas en el Festival Internacional de Cine de Gijón. Javier Garmar (Madrid, 1974) ha trabajado como periodista en El País y en su edición digital, es analista de guiones y desarrollo de historias, y crítico de cine en la edición española de Cahiers du Cinema y en la revista en línea Blogs&Docs. En la actualidad, prepara su segundo cortometraje M-30 Estephan Wagner es chileno-alemán. Estudió teatro en la Escuela Internacional del Gesto y la Imagen La Mancha en Santiago de Chile. En 1999 trasladó a Alemania donde rodó su primer documental Ron Suave (2001). En ese país estudió cine y edición de televisión y en Francia ha trabajado como editor para el canal ARTE. En Londres ha completado el curso de dirección de documental en la National Film and Television School. Esperando mujeres es su trabajo de graduación Gonzalo de Pedro (Pamplona, 1978) is a film critic and a member of the editorial board of the Spanish edition of Cahiers du Cinema, and a member of the Festival Punto de Vista selection commitee. He has worked as a script analyst and is an associate professor at the Universidad de Navarra. Along with Jorge Carioca, he has co-directed and co-written the short film Insomnes, and on his own he directed Muybridge 2.0 and Tabla aeróbica nº 4. Entrenamiento para pintores, all of which have been screened at the Gijón International Film Festival. Estephan Wagner is a Chilean-German. He studied theatre at the Escuela Internacional del Gesto y la Imagen La Mancha, in Santiago de Chile. He moved to Germany in 1999, where he directed his first documentary, Ron Suave (2001), and studied film and TV editing. He has worked as an editor for the ARTE channel in France. He studied documentary direction at the National Film and Television School in London. Esperando mujeres is his graduation project Javier Garmar (Madrid, 1974) works as a journalist both for the print and digital editions of El País, as a script and story development analyst, and as a film critic in the Spanish edition of Cahiers du Cinema and the online publication Blogs&Docs. He is working on his second short film, M-30 Gonzalo de Pedro (Pamplona, 1978) ye críticu y miembru del conseyu de redaición de Cahiers du Cinema n’España, y miembru del comité de seleición del Festival Puntu de Vista. Trabayó como analista de guiones y ye profesor asociáu de la Universidá de Navarra. Tien co-dirixío y co-escrito xunto con Jorge Carioca el cortumetraxe Insomnes y en solitario Muybridge 2.0 y Tabla aeróbica nu 4. entrenamientu pa pintores, toes elles programaes nel Festival Internacional de Cine de Xixón. Estephan Wagner ye chilenu-alemán. Estudió teatru na Escuela Internacional del Xestu y la Imaxen La Mancha en Santiago de Chile. En 1999 treslladóse p’Alemania, onde rodó´l primer documental, Ron Suave (2001). Nesi país estudió cine y edición de televisión y en Francia trabayó como editor pal canal ARTE. En Londres completó’l cursu de direición de documental na National Film and Television School. Esperando muyeres ye’l so trabayu de graduación Nacionalidad Reino Unido, España Año 2008 Duración 34 Director de Fotografía Estephan Wagner Montaje Lawrence Huck Música Roger Goula Productor Estephan Wagner Compañía Productora NFTS Beaconsfield Studios HP9 1LG Bucks Reino Unido T. 44 78 52 71 51 91 E. [email protected] Ventas Internacionales Symbiosis Films Estephan Wagner 55, Malvern Rd. E8 3LJ, Londres Reino Unido Javier Garmar (Madrid, 1974) trabayó como periodista n’El País y na so edición dixital, ye analista de guiones y desarrollu d’histories, y críticu de cine na edición española de Cahiers du Cinema y na revista en llinia Blogs&Docs. Anguaño prepara’l so segundu currtiumetraxe M-30 Dirección Estephan Wagner Web http://gdppdg.googlepages. com Filmografía Esperando Mujeres (2008) (c) Ease my Pain (2008) (c) New Best Friend (2007) (c) Pied Piper (2007) (c) Sinners (2007) (c) Brujula Nomade (2004) (c) Ron Suave (2003) (c) Nacionalidad España Año 2008 Duración 11 min. Intérpretes María Mesa, Álvaro Doñate, Ismael Martín, Javier Páez, Ana Nieto, José Cerqueda, Geraldine Leloutre, Arantzazu López, Francisco del Amo, Jesús Corrales, Ricardo Peres, María José Sánchez Director de Fotografía Javier Cerdá Diseño de Producción Angie Corral Montaje Fernando Franco Productor Samuel Martínez, Mario Madueño, Víctor Iriarte Compañía Productora / Compañía Distribuidora Pantalla Partida Producciones C/ Mochuelo, 7. Local 28019 Madrid España T. / F. 34 91 461 71 51 E. [email protected] VIO-Cajaconcosasdentro Dirección / Guión Javier Garmar, Gonzalo de Pedro Filmografía Historia nº. 52785 (2008) (c) Tabla Aeróbica nº: 4 (2007) (c) Muybridge 2.0 (2007) (c) Insomnes (2005) (c) Sección Oficial, Cortometrajes [45] Jarred Jerrycan Suena el despertador y se repite la ceremonia de cada mañana. Daniel necesita tenerlo todo bajo control, pero un nuevo inquilino ocupa el piso superior. El agua de la ducha deja de salir a la temperatura adecuada y eso resulta insoportable Los chicos del barrio pasan el tiempo holgazaneando mientras la jerarquía se impone mediante la ley del más fuerte. Nathan se verá obligado a tomar una decisión que puede costarle la vida The neighbourhood kinds spend their time loafing around as hierchy is imposed by means of the law of the jungle. Nathan will be forced to make a decision that could cost him his life The alarm clock rings and here begins the morning. Daniel need to have everything under control but a new tenant has received at the apartment upstairs. The shower water ceases to come out at the right temperature and that is too much to bear La mocedá del barriu pasa’l tiempo de folgueta mentanto la xerarquía s’impón cola llei del más fuerte. A Nathan nun-y queda otra que tomar una decisión que pue costa-y la vida Suena’l despertador y repítese otra vuelta la ceremonia de toles mañanes. Daniel necesita tenelo too controlao, pero un nuevu vecín ocupa’l piso superior. L’ agua de la ducha dexa de salir a la temperatura afayadiza y eso ye insoportable Julius Avery tiene 29 y es australiano. Se graduó en cine y televisión en el Victorian College of the Arts de Melbourne. En 2007 con End of Town ganó el premio de la. Asociación de Directores Australianos a la mejor dirección en un film realizado por estudiantes (Australian Directors Guild Award for Best Direction in a Student Film, ing.). Ha escrito y dirigido varios cortometrajes y con Jerrycan obtuvo el Premio del Jurado en el último festival de Cannes Martin Gaiss nació en Plochingen (Alemania) en 1969. Tras graduarse en Alemania, se trasladó a Londres y posteriormente a Francia donde cursó estudios en la Superieure de Gestion et Communication de París. Comenzó si carrera profesional en Buena Vista International y más tarde en Twentieth Century Fox International donde actualmente es vicepresidente de Contenidos Creativos (Vice President of Creative Content, Ing.). Jarred es su primer cortometraje Julius Avery is Australian and twenty-nine yearls old. He studied film and television at the Victorian College of the Arts in Melbourne. He won the Australian Directors Guild Award for Best Direction in a Student Film with End of Town in 2007. He has written and directed a number of short films, and Jerrycan received the Jury Award at Cannes this year Martin Gaiss was born in Plochingen (Germany) in 1969. After his university graduation in Germany he moved to London and then to France, where he studied at the Superieure de Gestion et Communication in Paris. He began his career at Buena Vista International and then at Twentieth Century Fox International, where he is Vice President of Creative Content. Jarred is his first short film Julius Avery tien 29 años y ye australianu. Graduóse en cine y televisión nel Victorian College of the Arts de Melbourne. En 2007 con End of Town ganó´l premiu de l’Asociación de Direutores Australianos a la meyor direición, con una película fecha por estudiantes (Australian Directors Guild Award for Best Direction in a Student Film, ing.). Tien escrito y dirixío dellos curtiumetraxes y con Jerrycan algamó’l Premiu del Xuráu nel caberu festival de Cannes Martin Gaiss nació en Plochingen (Alemania) en 1969. Dempués de graduase n’Alemania, treslladóse pa Londres y depués a Francia, onde estudió na Superieure de Gestion et Communication de París. Entamó asina la so carrera profesional en Buena Vista International y después na Twentieth Century Fox International de la qu’anguaño ye vicepresidente de Conteníos Creativos (Vice President of Creative Content, Ing.). Jarred ye’l so primer curtiumetraxe Nacionalidad Estados Unidos Año 2008 Duración 12 min. Intérpretes Matthew Alan (Daniel Johnson), Amy Dumes (Anna Rambles), Archie Harris (Alfred Newman) Director de Fotografía Carlos Rodríguez Diseño de Producción Jamin Mckeever Montaje Marc Bechard, Dane McMaster Música Sean Schaffer Hennessy Productor Martin Gaiss, Ian J. Putnam Compañía Productora / Compañía Distribuidora Jade Films / MG Pictures 10201 W Pico Blvd, 88 room 237 90067 Los Angeles, CA Estados Unidos T. 1 310 369 45 27 E. [email protected] E. [email protected] Dirección / Guión Martin Gaiss Web www.juliusavery.com Diseño de Producción Joseph Keily Dirección / Guión Julius Avery Filmografía Jarred (2008) (c) Nacionalidad Australia Montaje Jack Hutchings Año 2008 Música Andrew Callaghan Filmografía Jerrycan (2008) (c) Solvent (2004) (c) Little man (2004) (c) Matchbox (2002) (c) Duración 14 min. Productor Stuart Parkyn Intérpretes Tristan Burke, Mark Fraser, Kyle Taylor, Kieron Thomas, Walter Currie, Nick Thomas, Dylan Pretty-Riley, John Britten, Ian Baker. Compañía Productora / Compañía Distribuidora Park Films PO Box 140 Elwood VIC 3184 Australia T. 61 405 645 144 F. 61 3 9417 7336 E. [email protected] Director de Fotografía Adam Arkapaw [46] Sección Oficial, Cortometrajes Joy La presa (The Dam) Joy ha desaparecido el día anterior a su 18 cumpleaños. Su pista se pierde en un bosque donde los chicos suelen reunirse. Algunos objetos personales de la joven sirven para iniciar la reconstrucción de sus últimos pasos. En 1946 comenzó en la construcción del Salto de Salime, la segunda presa mayor de Europa en su momento. Más de 50 años después, la central sigue a pleno rendimiento, pero con el fin de la obra también llegó el fin de una era, cuando toda la montaña estaba habitada por miles de trabajadores en una constante lucha contra la naturaleza The construction of the Salto de Salime dam, the second largest in Europe at the time, began in 1946. Over fifty years later, the power station is still fully operative, yet the end of the construction also brought about the end of an era, in which the mountain was populated by thousands of workers in an endless struggles against nature The day before her eighteenth birthday, Joy goes missing. Her track disappears in a forest where the kinds usually hang out. Some of her personal belongings are useful so as to reconstruct her last steps En 1946 entamó la construcción del Saltu de Salime, daquella la segunda presa más grande d’Europa. Más de 50 años dempués, la central sigue funcionando dafechu, pero n’acabando la obra morrió tamién una era, cuando en tol monte taben viviendo milenta trabayadores nuna llucha de contino escontra la naturaleza Joy desapaeció’l día antes de cumplir los 18 años. Perdióse-y la pista nuna viesca onde suel aconceyar la xente mozo. Dalgunos oxetos personales de la rapaza van valir pa entamar la reconstrucción de los sos caberos pasos Jorge Rivero nació en Mieres (Asturias) en 1975 y estudió en la Escuela de Cine de la Universidad de Oviedo. Organiza desde hace algunos años el certamen de cortometrajes Cortomieres y ha realizado varios documentales y cortometrajes. Su documental Pasamentu fue proyectado por el Festival de Cine de Gijón en su 40º edición y su proyecto Nenyure fue el ganador del Primer Premio de Nuevos Realizadores del festival en 2003. En 2007, gana de nuevo el Premio Nuevos Realizadores del Principado de Asturias con el proyecto La Presa que ahora se presenta Joe Lawlor y Christine Molloy son los fundadores de la compañía de producción Desperate Optimist. Con Who Killed Brown Owl (2004), su primer trabajo, ganaron el premio al mejor cortometraje británico en el festival de Edimburgo. Este año han debutado en el largometraje con Helen (2008), proyectada en los festivales de Edimburgo y Sydney. Con Joy (2007) obtuvieron el premio al mejor cortometraje en el festival Darklife de Dublín Jorge Rivero was born in Mieres (Asturias) in 1975 and studied at the Universidad de Oviedo Film School. He is the director of the short film festival Cortomieres, and has directed a number of documentaries and short films. His documentary Pasamentu was screened at the 40th edition of the Gijón Film Festival, and his project Nenyure received the New Directors’ First Prize at the festival in 2003. In 2007, he won the Principado de Asturias New Directors’ award with the film project of La Presa, now presented here Joe Lawlor and Christine Molloy are the founders of the Desperate Optimist production company. Their debut, Who Killed Brown Owl (2004), won the Best British Short Film Award at Edinburgh. Their first feature film, Helen (2008), was screened at the Edinburgh and Sydney festivals. Joy (2007) received the best short film award at the Darklife Festival in Dublín Jorge Rivero nació en Mieres del Camín (Asturies) en 1975 y estudió na Escuela de Cine de la Universidá d’Uviéu. Dende hai dellos años organiza’l certamen de curtiumetraxes Cortomieres y tien fechos dalgunos documentales y curtiumetraxes. El so documental Pasamentu proyeutóse nel Festival de Cine de Xixón na so 40 edición y col proyeutu Nenyure ganó’l Primer Premiu de Nuevos Realizadores del festival en 2003. En 2007, gana otra vuelta’l Premiu Nuevos Realizadores del Principáu d’Asturies col proyeutu La Presa , qu’anguaño se presenta Joe Lawlor y Christine Molloy son los fundadores de la compañía de producción Desperate Optimist. Con Who Killed Brown Owl (2004), el so primer trabayu, ganaron el premiu al meyor curtiumetraxe británicu nel festival d’Edimburgo. Esti añu estrenáronse nel llargumetraxe con Helen (2008), proyeutada nos festivales d’Edimburgo y Sydney. Con Joy (2007) consiguieron el premiu al meyor curtiu nel festival Darklife de Dublín Web www.desperateoptimists.com Música Dennis McNulty Dirección / Guión / Montaje Christine Molloy, Joe Lawlor Nacionalidad España (Asturias) Nacionalidad Reino Unido, Irlanda Productor Joe Lawlor Año 2008 Año 2008 Compañía Productora / Distribuidora Desperate Optimists Filmografía Who Killed Brown Owl (2004) (c) Moore Street (2004) (c) Revolution (2004) (c) Twilight (2005) (c) Town Hall (2005) (c) Leisure Centre (2005) (c) Now We Are Grown Up (2005) Daydream (2006) (c) Helen (2008) Joy (2008) (c) Duración 9 min. Intérpretes Sonia Saville, Annie Townsend, Charlene James Director de Fotografía Ole Birkeland E. [email protected] Duración 16 min. Intérpretes Joaquín Vaquero Turcios Director de Fotografía Juan Luis Ruiz Montaje / Música Nacho Martín Productor Jorge Rivero, Pablo Domínguez, Emilio Pérez Compañía Productora / Distribuidora Jorge Rivero P.C. / User T38 / Aprieta Fuerte Velázquez, 3-4º 33600 Mieres – Asturias España T. 34 686 39 40 42 E. [email protected] Dirección / Guión Jorge Rivero Filmografía Voices (1996) (c) Have a rest (1999) (c) Pasamentu. Guardando la memoria (2002) (c) Nenyure (2004) (c) La presa (2008) (c) Sección Oficial, Cortometrajes [47] Lisa Love Lisa es una niña que vive con su autoritario padre, su madre y sus dos hermanos en una casa aislada. Con su prodigiosa imaginación consigue alterar el devenir de los acontecimientos Una enfermedad degenerativa lleva a una joven pareja a tomar la dramática decisión de poner el punto y final. Cuando una bolsa de plástico en la cabeza se convierte en una muestra de amor Lisa is a girl who lives with her authoritarian father, her mother and two brothers in an isolated house. Her wondrous imagination is able to alter the course of events A degenerative disease leads a young couple to the drastic decision of ending her life. This is when a plastic bag over the head becomes a token of love Lisa ye una neña que vive col autoritariu pá, la ma y los dos hermanos nuna casa aisllada. Col so prodixosu maxín ye a camudar l’asoceder de les coses Una malura dexenerativa lleva a una xoven pareya a tomar la dramática decisión de poner el puntu y final. Cuando una bolsa de plásticu na tiesta camuda nuna amuesa d’amor Cristian Solimeno nació en Londres en 1975 y es actor, guionista y director. Como actor ha participado en series de televisión (Footballers Wives, Spooks, Strictly Confidential) y largometrajes como La Terza Madre (2007), Highlander: The Source (2007) o Tuesday (2008). Ha escrito cortometrajes como Much Ado About a Minor Thing (2007) o No Here Now (2005). También ha escrito y dirigido su corto Love (2008) y su primera película This Is What It Is que se encuentra actualmente en post-producción Lorenzo Recio nació en Chaintres (Francia) en 1971 y trabaja para el canal ARTE. Con su primer trabajo como director Le bal du minotaure (1998) obtuvo un diploma en el festival Molodist de Kiev. En 2005 se llevó el premio de la prensa en el festival de cortos de Grenoble (Grenoble Short Film Festival, ing.) con Le marin acéphale. Además de escribir y dirigir, también compone la música de sus cortometrajes. Lisa (2008) es su último trabajo Cristian Solimeno was born in London in 1975 and is an actor, script writer, and director. As an actor, he has worked in television series such as Footballers Wives, Spooks, and Strictly Confidential, and feature films such as La Terza Madre (2007), Highlander: The Source (2007), and Tuesday (2008). He has written short films such as Much Ado About a Minor Thing (2007), No Here Now (2005), and has written and directed Love (2008). He has also written his debut feature film, This Is What It Is, presently at the post-production stage Lorenzo Recio was born in Chaintres (France) in 1971 and works for the ARTE channel. His first film as a director, Le bal du minotaure (1998), received a diploma at the Molodist Festival in Kiev. His Le marin acéphale (2005) received the award of the press at the Grenoble Short Film Festival. Besides writing and directing, he also scores the music for his short films. Lisa (2008) is his latest work Lorenzo Recio nació en Chaintres (Francia) en 1971 y trabaya pa la canal ARTE. Col so primer trabayu como direutor, Le bal du minotaure (1998), consiguió un diploma nel festival Molodist de Kiev. En 2005 llevó’l premiu de la prensa nel festival de curtios de Grenoble (Grenoble Short Film Festival, ing.) con Le marin acéphale. Amás d’escribir y dirixir, también compón la música de los sos curtiumetraxes. Lisa (2008) ye’l so caberu trabayu Web www.local-films.com Director de Fotografía Dylan Doyle Nacionalidad Francia Diseño de Producción Vicent Deslandes Año 2008 Montaje Jean-Gabriel Périot Duración 19 min. Música Xavier García, Lorenzo Recio Intérpretes Bastien Clerin, Benjamin Feitelson, Mikaela Fisher, Timothée Le Hec, Nina Rodríguez Productor Nicolas Brevière Guión Lorenzo Recio, Martin Drouot Compañía Productora / Ventas Internacionales Local Films 45, rue des Orteaux 75020 Paris - Francia T. 33 1.44.93.73.59 F. 33 1.44.93.70.33 E. [email protected] Compañía Distribuidora Unifrance 13, rue Henner 75005 París - Francia T. 33 1 47 53 95 80 F. 33 1 47 05 96 55 E. [email protected] Dirección Lorenzo Recio Filmografía Lisa (2007) (c) Le Marin acéphale (2005) (c) L’ Infante, l’âne et l’architecte (2000) (c) Le Bal du minotaure (1997) (c) Le Principe du lézard (1995) (c) Sidibe musso (1993) (c) Hawa cisse (1992) (c) Cristian Solimeno nació en Londres en 1975 y ye actor, guionista y direutor. Como actor tien participao en series de televisión (Footballers Wives, Spooks, Strictly Confidential) y llargumetraxes como La Terza Madre (2007), Highlander: The Source (2007) o Tuesday (2008). Tien escrito curtiumetraxes como Much Ado About a Minor Thing (2007) o No Here Now (2005). También escribió y dirixó’l curtiu Love (2008) y la so primer película This Is What It Is, qu’ actualmente ta en postproducción Web www.lafamiglia.tv Nacionalidad Reino Unido Año 2008 Duración 15 min. Intérpretes Brett Allen, Amanda Ray King Director de Fotografía Bruce Melhuish Montaje Cristian Solimeno Productor Bruce Melhuish, Cristian Solimeno Compañía Productora / Compañía Distribuidora La Famiglia LTD 51, Barlow Rd. NW6 2BJ, Londres Reino Unido T. 44 7525 776 947 E. [email protected] Dirección / Guión Cristian Solimeno Filmografía Everybody like something (2007) (c) This is what it is (2006) (c) Not here now (2005) (c) Chucky & Tiffany do london: international Murder & Maythem (1999) (c) [48] Sección Oficial, Cortometrajes Microfísica My Rabit Hoppy A él le han seleccionado para el puesto de trabajo de su vida al otro lado del Atlántico. Ella viajará a con él a Estados Unidos para la entrevista. Las buenas noticias tardarán poco en diluirse. Las partículas a toda velocidad terminan chocando Henry tiene un trabajo escolar. Deberá criar un conejo y documentarlo en vídeo. El problema es que Hoppy, el conejo, crece. Y crece. Y crece... Henry has some schoolwork. He must breed a rabbit and document it on video. The problem is that Hoppy the rabbit grows, and grows, and grows… He has been selected for the job of his lifetime on the other side of the Atlantic. She will travel to the United States with him for the interview. Good news will soon get diluted. Particles travelling at full speed end up colliding Henry tien una xera escolar. Tien de criar un coneyu y grabalo en videu. El problema ye que Hoppy, el coneyu, espoxiga. Y espoxiga. Y espoxiga... A él escoyéronlu pal puestu de trabayu de la so vida al otru llau del Atlánticu. Ella viaxará con él a los Estaos Xuníos pa la entrevista. Les bones anuncies desfaénse desiguida. Les partícules a tou meter acaben afrellándose Anthony Lucas es australiano y ha trabajado en animación, en publicidad y en multitud de programas infantiles. Como director, debutó en 1999 con el cortometraje Slim Pickings. Con The Mysterious Geographic Explorations of Jasper Morello (2005) fue candidato a los Oscar y obtuvo el BAFTA al mejor cortometraje de animación, el premio del Australian Film Institute y el premio 50º Aniversario en el Festival de Valladolid. También ha sido director de Tercera Unidad en Where The Wild Things Are, la próxima película de Spike Jonze Joan Carles Martorell nació Palma de Mallorca en 1981. Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona, debutó en 2002 con Noches Blancas un cortometraje digital multimedia pionero en España con el que recibe un accésit en el Premio Nacional de Audiovisuales de Instituto de la Juventud. Colaborador habitual en revistas como Scope y Travelling, el cortometraje Microfísica (2008) es su último proyecto cinematográfico Anthony Lucas is Australian and has worked in animation in publicity as well as in many children’s programmes. The short film Slim Pickings (1999) was his debut as a director. The Mysterious Geographic Explorations of Jasper Morello (2005) was an Academy award nominee and received the BAFTA award to the best animation short film, the Australian Film Institute award, and the Fiftieth Anniversary award at the Valladolid Festival. He has also worked as the Third Unit director in Where The Wild Things Are, Spike Jonze’s upcoming film Joan Carles Martorell was born in Palma de Mallorca in 1981. He studied Audiovisual Communication at the Universidad Autónoma in Barcelona. His groundbreaking debut Noches Blancas (2002), a multimedia digital short film, received the Second Prize at the Youth Institute’s National Audiovisual Awards. A regular contributor to publications such as Scope and Travelling, the short film Microfísica (2008) is his latest project Anthony Lucas ye australianu y trabayó n’animación en publicidá y en munchos programes infantiles. Como direutor, debutó en 1999 col curtiumetraxe Slim Pickings. Con The Mysterious Geographic Explorations of Jasper Morello (2005) foi candidatu a los Oscar y algamó’l BAFTA al meyor curtiumetraxe d’animación, el premiu del Australian Film Institute y el premiu 50u Aniversariu nel Festival de Valladolid. Tamién foi direutor de Tercera Unidad en Where The Wild Things Are, la viniente película de Spike Jonze Joan Carles Martorell nació en Palma de Mallorca en 1981. Llicenciáu en Comunicación Audiovisual pola Universidá Autónoma de Barcelona, debutó en 2002 con Nueches Blanques, un curtiumetraxe dixital multimedia pioneru n’España col que recibe un accésit nel Premiu Nacional d’Audiovisuales del Institutu de la Mocedá. Collaborador davezu en revistes como Scope y Travelling, el curtiumetraxe Microfísica (2008) ye’l so caberu proyeutu cinematográficu Web www.microfisica.com Montaje Joan Carles Martorell Dirección / Guión Joan Carles Martorell Web www.myrabithoppy.com Nacionalidad España Música Ferran Cruixent Nacionalidad Australia Año 2008 Productor Toni Verd Duración 17 min. Compañía Productora Joan Carles Martorell C/Aribau 306, 5º, C.P. 08006 Barcelona T. 34 626 04 85 68 E. [email protected] Filmografía Noches blancas (2002) (c) No volverás (2004) (c) Batman by your side (2005) (c) La línia de l’arbre (2006) (c) Intérpretes Cristina Gámiz, Rubén Ametllé, Michael Cantwell, Pau Carrasco Director de Fotografía Takuro Takeuchi Compañía Distribuidora / Ventas internacionales Agencia Freak Gil Cordero 17 10001 Cáceres T. 927 261 075 E. [email protected] Año 2008 Duración 3 min. Intérpretes Julia Lucas (Hoppy), Henry Lucas (Henry), Peggy Lucas (Peggy) Productor Anthony Lucas Dirección / Guión Anthony Lucas Compañía Productora / Compañía Distribuidora 3D Films PO Box 3152 Ripponela VIC 3185 Australia T. 613 9505 3089 Filmografía My Rabit Hoppy (2008) (c) The Mysterious Geographic Explorations of Jasper Morello (2005) Holding Your Breath (2002) (c) Slim Pickings (1999) (c) E. [email protected] Sección Oficial, Cortometrajes [49] Naïade The Counterpart Dos hombres desnudos en una habitación. Ambos permanecen en silencio mientras se visten con sus uniformes militares. Afuera la batalla continúa. El amor no encuentra en la guerra su escenario más propicio Ava es el hada de un pantano habitado por extrañas criaturas. No lejos de allí, un chico en su laboratorio observa como su pequeño reino de animales embotellados se desarrolla, mientras experimenta para salvar la vida de su hermano Ava is the fairy of a pond inhabited by strange creatures. Not far from there, a boy sees his little kingdom of bottled animals grow in his lab as he tries different experiments in order to save his brother’s life Two naked men in a room stand in silence as they put on their military uniforms. Outside, a battle is in progress. Love does not find his most fitting setting in a war Ava ye la fada d’un pantanu onde viven unes criatures mui rares. Perellí cerquina, un mozu adica dende’l so llaboratoriu como se desenvuelve’l so pequeñu reinu d’animales embotellaos, de la qu’esperimenta para salvar la vida del hermanu Dos homes en porrica nun cuartu.Van vistiéndose colos uniformes militares callandino. Fuera la la griesca sigue. L’amor nun atopa na guerra l’escenariu más afayadizu Nadia Micault es ilustradora, diseñadora gráfica y directora de animación. En 2006 se inicio en el audiovisual dirigiendo el videoclip L’amour made in Taiwan para el músico experimental Sir Alice. El proyecto de su primer cortometraje Naïade obtuvo el premio ARTE en el festival de Annecy y fue ha sido co-dirigido con Lorenzo Nanni, su colaborador habitual. Laszlo Nemes nació en 1977 en Budapest (Hungría) y creció en París. Tras estudiar historia, relaciones internacionales y guión, comenzó a trabajar como asistente de dirección, en Francia y Hungría, en cortos y largometrajes. Durante dos años fue asistente de Béla Tarr. Tras dirigir su primer corto en 35mm, While a Little Patience, se trasladó a Nueva York para estudiar dirección de cine. Actualmente está desarrollando su primer largometraje Lorenzo Nanni vive y trabaja en París. Tras graduarse en Artes Visuales se especializó en Artes Aplicadas, particularmente en el sector del Diseño Textil donde descubre el bordado, la técnica con la que ha desarrollado su universo personal Nadia Micault is an illustrator, graphic designer, and animation director. Her first audiovisual work was a video for the song L’amour made in Taiwan by the experimental musician Sir Alice. The draft of her first short film Naïade received the ARTE award at the Annecy Festival, and was co-directed with Lorenzo Nanni, her regular collaborator. Laszlo Nemes was born in 1977 in Budapest (Hungary) he grew up in Paris. After studying History, International Relations and Screenwriting, he started working as an assistant director in France and Hungary on short and feature films. For two years, he worked as Béla Tarr’s assistant. After directing his first 35-mm short film, With a Little Patience, he moved to New York to study film directing. Along with his new short project, to be shot this winter, he is currently developing his first feature film Lorenzo Nanni lives and works in Paris. After getting a Visual Art degree, he specialized in Applied Arts, specifically in textile design, where he discovered embroidery, the technique with which he has developed with personal universe Nadia Micault ye illustradora, diseñadora gráfica y direutora d’animación. En 2006 estrenóse col audioovisual dirigiendo’l videuclip L’amour made in Taiwan pal músicu esperimental Sir Alice. El proyeutu del so primer curtiumetraxe, Naïade, consiguió’l premiu ARTE nel festival d’Annecy y co-dirixólu con Lorenzo Nanni, el so collaborador davezu. Laszlo Nemes nació en 1977 en Budapest (Hungría) y creció en París. Dempués d’estudiar historia, rellaciones internacionales y guión, empecipió a trabayar como asistente de direición, en Francia y Hungría, en curtios y llargumetraxes. Demientres dos años foi asistente de Béla Tarr. En dirixendo’l so primer curtiu en 35mm, While a Little Patience, treslladóse a Nueva York para estudiar direición de cine. Anguaño ta desarrollando’l so primer llargumetraxe Lorenzo Nanni vive y trabaya en París. Dempués de graduase n’Artes Visuales especializóse n’Artes Aplicaes, particularmente nel seutor del Diseñu Testil, onde descubre’l bordáu, la téunica cola que desarrolló’l so universu personal Web www.autourdeminuit. com/103/debut.html Nacionalidad Francia Año 2008 Duración 12 min. Diseño de Producción Nicolas Schmerkin, Lorin Horwitz, Pierre-Gilles Stehr Montaje Nadia Micault Jack Turner Dirección / Guión Nadia Micault, Lorenzo Nanni Web www.filmunio.hu Diseño de Producción Péter Brill Música Emmanuel Deruty Filmografía Pixi Queen (2008) (c) Naïade (2008) (c) Nacionalidad Hungría, Holanda Montaje Péter Politzer Año 2008 Música Henryk Górecki Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Magyar Filmunió Városligetifasor, 38 1068 Budapest - Hungría T. 361 351 7760 F. 361 352 6734 E. [email protected] Duración 14 min. Productor András Muhi, Ágnes Havas Dirección László Nemes Intérpretes Karel Dobry, Ádám Tompa, Csaba Krisztik Compañía Productora Inforg Studio, Havas Productions Filmografía The Counterpart (2008) (c) With a Little Patience (2007) (c) An Encounter on Red Rock Hill (2006) (c) Arrivals (1999) (c) Productor Nicolas Schmerkin Compañía Productora / Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Autour de Minuit Productions 21 Rue Henry Monnier 75009, París T. 331 42 81 17 28 F. 331 42 81 17 29 Guión László Nemes, Tímea Várkonyi Director de Fotografía Matyás Erdely [50] Sección Oficial, Cortometrajes Varmints Love You More Un encantador bichito se maravilla ante la belleza del campo en verano. Los dientes de león flotan en el aire y, apoyado en el tronco de un árbol, sestea sin mayor preocupación. Pero una extraña, gigantesca y oscura nube se aproxima. Millones de ladrillos apilados en forma de edificios se aproximan sin remedio Una tienda de discos es un buen lugar para ligar. Georgia y Peter comparten pasión por los Buzzcocks y, tras robar su último single, se van a casa de la chica para escucharlo. El punk enciende la mecha y el sexo se desata. La cara B la dejamos para el próximo día. A record shop is a good place to hook up. Georgia and Peter share a love for the Buzzcocks and after stealing their latest single they o to the girl’s house to listen to it. Punk lights the fuse and sex is unleashed. We shall leave the B-side for the next time A charming little bug contemplates in awe the beauty of the countryside in the summer. Dandelions float in the wind as he takes a nap with his back against a tree trunk, without a care in the world. But a strange giant dark cloud looms: millions of bricks piled up in the shape of buildings approach hopelessly Una tienda de discos ye un buen sitiu pa cortexar. Georgia y Peter comparten pasión polos Buzzcocks y, dempués de robar el so caberu single, marchen pa en casa de la moza a sentilu. El punk prende la mecha y el sexu surde. La cara B dexámosla pal próximu día Un bichín encantador queda plasmáu pola guapara de los praos pel branu. Los dientes cambrión floten nel aire y, arimáu al tueru d’un árbol, echa un pigazu ensin esmolecese. Pero una rara, xigante y oscura nube ta averándose. Millones de lladriyos apinaos en forma d’edificios alléguense ensin remediu Sam Taylor-Wood nació en Londres en 1967. Se graduó en el Goldsmiths College ha desarrollado su trabajo artístico en fotografía, vídeo y cine. En 2002 fue comisionado por la National Portrait Gallery para la realización de un video-retrato de David Beckham durmiendo. Es colaborador habitual de Pet Shop Boys para los que ha producido trabajos visuales. En 2006 firmó una de las piezas del film colectivo Destricted. Con su cortometraje Love You More (2008) ha participado en la sección oficial del festival de Cannes Marc Craste es un experimentado director de animación del Studio AKA en Londres. Ha diseñado y dirigido varios anuncios publicitarios premiados. También a diseñado y dirigido tres cortos de las series Pica Towers que se han convertido en obras de culto para muchos fans. Con Jo Jo In The Stars ganó el BAFTA al Mejor Corto Animado en 2004 y ha sido proyectado en festivales de 23 países, obteniendo varios premios internacionales Sam Taylor-Wood was born in Londres en 1967. She graduated from Goldsmiths College and has worked in photography, video, and film. The National Portrait Gallery commissioned a video-portrait of a sleeping David Beckham from him. She collaborates regularly with the Pet Shop Boys, for whom he has produced several visual pieces. She contributed a section to the collective film Destricted in 2006. His short film Love You More (2008) was in the official selection at Cannes Marc Craste is a senior animation director working at Studio AKA in London. He has designed and directed many awardwinning commercials. He has also designed and directed three short films in the series Pica Towers that have become cult viewing for many fans. His short film Jo Jo In The Stars won the 2004 BAFTA (British Academy of Film and Television Awards) for Best Animated Short Film, has been screened at festivals in 23 countries and has won various international awards Sam Taylor-Wood nació en Londres en 1967. Graduóse nel Goldsmiths College y desenvolvió’l so trabayu artísticu en fotografía, videu y cine. En 2002 foi comisionáu pola National Portrait Gallery pa facer un videu-retratu de David Beckham durmiendo. Collabora davezu colos Pet Shop Boys, pa los que tien producío trabayos visuales. En 2006 firmó una de las pieces del film coleutivu Destricted. Col so curtiumetraxe Love You More (2008) participó na estaya oficial del festival de Cannes Marc Craste ye un avezáu direutor d’animación del Estudiu Aka en Londres. Diseñó y dirixó dellos anuncios publicitario premiaos. Tamién tien diseñao y dirixío trés curtios de les series Pica Towers, que son obres de cultu pa bien d’almiradores. Con Jo Jo in The Stars, ganó’l BAFTA al Meyor Curtiu Animáu en 2004, que se proyeutó en festivales de 23 países, consiguiendo dellos premios Web www.studioaka.co.uk Productor Sue Goffe Dirección / Guión Marc Craste Web www.loveyoumorefilm.com Guión Patrick Marber Nacionalidad Reino Unido Compañía Productora / Compañía Distribuidora Studio Aka Production 30 Berwick Street London, W1F 8RH United Kingdom T. 44 0 20 7434 3581 F. 44 0 20 7437 2309 Filmografía Varmints (2008) (c) JoJo in the Stars (2003) (c) Pica Towers “The Good News” (2003) (c) Pica Towers “Hound of Flesh” (2003) (c) Pica Towers “Pizza Sangre” (2003) Nacionalidad Reino Unido Director de Fotografía Seamus McGarvey BSC Año 2008 Diseño de Producción Alice Normington Duración 15 min. Montaje Lisa Gunning Intérpretes Harry Treadaway (Peter), Andrea Riseborough (Georgia), Paul Ritter (Propietario de la tienda de discos), Peter Shelley (Cliente de la tienda de discos), Samuel Roukin (Profesor), Alex Kelly (Madre de Peter), Harriet Ashcroft (Madre de Georgia) Música Buzzcocks Año 2008 Duración 24 min. Animación Marc Craste Música Jòhann Jóhannsson Productor Caroline Harvey, Anthony Minghella, Patrick Marber, Sam Taylor-Wood Compañía Productora / Compañía Distribuidora Mirage Enterprises Old Chapel Studios, 19 Fleet Road Londres NW3 2QR Reino Unido T. 44 0 207 284 5588 F. 44 0 207 284 5599 E. charvey@ mirageenterprises.co.uk Dirección Sam Taylor-Wood Filmografía Destricted – Segmento “Death Valley” (2006) (c) Enfants Terribles Patrocinado por: Coorganizado por: En colaboración con: FUNDACIÓN MUNICIPAL DE CULTURA, EDUCACIÓN Y UNIVERSIDAD POPULAR VALNALÓN CONSEYU DE LA MOCEDÁ DEL PRINCIPÁU D’ASTURIES CONSEYU DE MOCEDÁ DE XIXÓN Enfants Terribles Observar y explorar parecen palabras sinónimas, pero hay un matiz que las separa y que tienen claro los más de 13.000 Enfants Terribles que se acercan al Festival Internacional de Cine de Gijón. La diferencia fundamental reside en que la observación es una recogida de datos pasiva, mientras que la exploración es un procedimiento de recogida de información activa en la que se indaga, se hacen preguntas, se solicitan aclaraciones y se plantean incógnitas que se intentan resolver. Eso es lo que hacen los “guajes revoltosos” cuando acuden al Teatro de La Laboral (recuperado para la programación en una especie de remake de Regreso al Futuro) equipados con el traje de explorador, previamente homologado por la comunidad educativa. Enfants Terribles es una sección competitiva que acoge el estreno de 13 largometrajes (fuera supersticiones) procedentes de países europeos, así como de Sudáfrica, Brasil, Israel, Japón y Australia. Los estudiantes deciden mediante votación las dos mejores películas que recibirán 10.000 euros, uno valorado por los que tienen entre 6 y 12 años y el otro entre los de 13 a 18 años. Se trata de películas que vienen avaladas por premios en Festivales supuestamente “adultos” como Edimburgo, Tribeca, San Francisco, Jerusalén, Berlín o la nominación a los Oscar como es el caso de la holandesa Dunia&Desie. Las películas abordan temas conocidos en los centros educativos como inmigración, desarraigo social y cultural, violencia de género, delincuencia y drogas. Nuestros estudiantes, en prácticas exploradoras, tendrán que elaborar hipótesis sobre los resultados de las acciones vistas en las películas y sobre todo descubrirán que la gente de su edad habla otros idiomas, porque todas las proyecciones se realizan en versión original subtitulada o con traducción simultánea. Y como los buenos exploradores necesitan prendas especialmente diseñadas, el Festival de Cine propone actividades paralelas bien ensambladas. Los ‘Talleres de cine’, organizados en colaboración con el Espacio de Creación y Didáctica aportan el chaleco en el que caben respuestas plásticas como imágenes, textos, documentos y juegos teniendo en cuenta el argumento, los personajes, y el lenguaje narrativo de las películas. El bloc ce notas se utiliza en los “Encuentros con directores”, en los que se anotan preguntas, ocurrencias y sugerencias entre el director de la película y los alumnos. La equipación GPS viene con “Los Oficios del Cine”, una actividad de orientación profesional que el Festival desarrolla en colaboración con Ciudad Tecnológica Valnalon, en la que se pide a los profesionales que expliquen en qué consiste su trabajo y los caminos que escogieron para encontrar un hueco en el mercado audiovisual. Y ya que todo viaje necesita la previa lectura de libros, se edita una guía didáctica en colaboración con el diario El Comercio que aporta claves pedagógicas para entender mejor las películas. Sin duda una amplia oferta, que solo son capaces de afrontar los jóvenes exploradores, tan maduros que se molestan, cual Indiana Jones, cuando se les llama Júnior. José Antonio Vega Enfants Terribles[53] Observing and exploring seem to be synonymous, yet there is an aspect separating the two – one that is cleat for the 13,000-plus Enfants Terribles that come to the Gijón International Film Festival every year. This difference derives from the fact that an observation is a passive reception of data, while an exploration is a procedure implying an active picking up of information that involves research, questioning, and the attempt of solving riddles. This what these “unruly kids” do when they come to the La Laboral Theatre (recently recovered as a screening room in remake of sorts of Back to the Future) wearing their education community-approved explorer outfits. Adicar y esplorar paecen pallabres sinónimes, pero hai un daqué que les estrema y que conocen los más de 13.000 Enfants Terribles que s’averen al Festival Internacional de Cine de Xixón. La diferencia principal ye que la observación ye atropar datos de forma pasiva, mentanto que la esploración ye una forma d’atropar información activamente na que s’afonda, se faen entrugues, se piden esplicaciones y se planteguen duldes pa ser quien a igüales. Eso ye lo que faen los “guah.es revolvinos” cuando van al Teatru de La Llaboral (recuperáu pa la programación nuna mena de remake de Regresu al Futuru) equipaos col traxe d’esplorador, homologáu enantes pola comunidá educativa. Enfants Terribles is a competition section including thirteen films (no superstition here) from European countries as well as from South Africa, Brazil, Israel, Japan, and Australia. Students vote their choice of the two films that will receive 10,000 euros each – one selected by children aged six through twelve, and the other by those aged thirteen through eighteen. These are films that have received awards at festivals supposedly “for grown-ups” such as Edinburgh, Tribeca, San Francisco, Jerusalem, Berlin, as well as Academy Award-nominations, such as the Dutch film Dunia & Desie. The films deal with familiar issues at schools, such as immigration, social and cultural alienation, domestic violence, delinquency, and drug use. Our students, in their exploration, will have to develop hypotheses about the results of what they saw in the films and above all they will discover that people their same age speak other languages, because all films will be screened in their original versions, either with subtitles or with a simultaneous translation. Enfants Terribles ye una estaya competitiva qu’acueye l’estrenu de 13 llargumetraxes (ensin supersticiones) procedentes de países europeos y tamién de Suráfrica, Brasil, Israel, Xapón y Australia. Los estudiantes deciden nuna votación les dos meyores películes, que recibirán 10.000 euros, un premiu valoráu polos que tienen ente 6 y 12 años, y otru ente los de 13 a 18 años. Son películes que vienen avalaes por premios en Festivales supuestamente “adultos” como Edimburgo, Tribeca, San Francisco, Xerusalén, Berlín o la nominación a los Oscar como ye’l casu de la holandesa Dunia&Desie. Les películes traten temes conocíos nos centros educativos como la inmigración, el desaniciu social y cultural, la violencia de xéneru, la delincuencia y les drogues. Los nuestros estudiantes en práutiques esploradores, habrán facer hipótesis sobre los resultaos de les aiciones vistes nes películes, y sobre too descubrirán que la xente de la so edá fala otros idiomes, porque toles proyeiciones tán en versión orixinal subtitulada o con traducción simultánea. And, just like good explorers need specially designed clothes, the Film Festival will propose well-designed side activities. The Film Workshops, organized in a collaboration with the Espacio de Creación y Didáctica will provide a waistcoat that can accommodate visual answers such as images, texts, documents, and games taking into account the films’ plots, characters, and narrative language. The notebook will be used in the “Meetings with the Directors”, in which questions, ideas, and suggestions running back and forth between the film director and the students can be written down. The GPS device comes from “Jobs in Film”, a professional orientation activity jointly developed with Ciudad Tecnológica Valnalon, in which professionals are asked to explain their jobs and the paths they took in order to find their niche in the audiovisual job market. And, since every journey requires the previous reading of books, an educational guide published in collaboration with the daily newspaper El Comercio will help provide a better understanding of the films. This is doubtless a wide choice of possibilities that only young explorers can face – young and yet so mature that, like Indiana Jones, they get offended when someone calls them Junior. Y como los buenos esploradores necesiten ropes diseñaes a costa fecha, el Festival de Cine propón actividaes paraleles bien amestaes. Los ‘Talleres de cine’, organizaos en collaboración col Espaciu de Creación y Didáutica dan-yos el xilecu nel que caben rempuestes plástiques como imáxenes, testos, documentos y xuegos acordies col argumentu, los personaxes y el llinguaxe narrativu de les películes. La llibreta pa notes úsase nos “Alcuentros con direutores”, nos que s’anoten entrugues, ocurrencies y suxerencies ente’l direutor de la película y l’alumnáu. La equipación GPS vien con “Los Oficios del Cine”, una actividá d’orientación profesional que’l Festival desarrolla en collaboración cola Ciudá Teunolóxica Valnalón, na que se pide a los profesionales que cuenten en qué consiste el so trabayu y los caminos qu’escoyeron pa facese un furacu nel mercáu audiovisual. Y como tou viaxe necesita la previa llectura de llibros, edítase una guía didáutica en collaboración col Diariu El Comericu que da claves pedagóxiques pa pescudar meyor les películes. Ensin duldes una gran ufierta que namás son quien a encariar los xóvenes esploradores, tan maduros que-yos da rabia que los llamamos Júnior, como a Indiana Jones. [54] Enfants Terribles Nacionalidad Dinamarca Año 2007 Duración 79 min Dirección Jannik Hastrup, Flemming Quist Møller Intérpretes Kaya Bruel (Dronning Lilleskat), Lisbet Dahl (Dronning Dominella), Peter Frodin (Didrik von Drone), Ditte Grabol (Myra/Kate),Fabian Harlang (Egon), Anne Marie Helger (Sensitiva de Luxe), Ellen Hillings (Dronning Flora), Guión Flemming Quist Møller Animación Asta Sigurdardottir, Erling Budde, Alice Rasmussen, Anders Nejsum, Louise Muchardt Música Jesper Mechlenburg Productor Marie Bro Compañía Productora Dansk Tegnefilm Suomisvej 2,2 DK-1927 Frederiksberg C Tel:+4533930988 Fax: +4533930989 [email protected] Compañía Distribuidora / Festivales Danish Film Institute 55, Gothersgade 1123 Copenhagen K Dinamarca T. 45 3374 3400 F. 45 3374 3401 E. [email protected] Ventas Internacionales TrustNordisk Filmbyen 12 DK-2650 Hvidovre / Dinamarca T. 45 3686 8788 F. 45 3677 4448 E. [email protected] www.trustnordisk.com Filmografía Jannik Hastrup Samson og Sally (1984) Strit og Stumme (1987) Fuglekrigen I Kanofleskoven (1990) Aberne of det hemmelige vaben (1995) Hans Chrisitan Andersen og den skaeve skygge (1998) Cirkeline – storbyens mus (1998) Cirkeline – Ost og Kaerlighed (2000) Drengen der ville gore det umulige (The Boy who Wanted to be a Bear (2001) Cirkeline of verdens minste superhelt (2004) Cykelmyggen og Dansemyggen (2007) Flemming Quist Moller Jungledyret (1993) Jungledyret 2:Den Store Filmehelt (1996) Jungledyret Hugo:Fraek, Flabet og Fri (2007) Cykelmyggen og Dansemyggen (2007) Cykelmyggen og Dansemyggen (A Tale of Two Mozzies) Dagmar es un mosquito con una afición desmedida por el baile. Egon, su amigo, no piensa más que en pasarse las horas a lomos de su bicicleta de acá para allá. Ambos se ven inmersos en una serie de extrañas aventuras que les llevarán a encontrarse con Dominella, la reina de las hormigas rojas. El desafortunado episodio terminará con Egon en busca y captura por parte del temible ejército de Dominella. Por suerte para ellos, en su huida al bosque encontrarán refugio en el Castillo de Miel de la Abeja Reina. El enfrentamiento entre ambos bandos parece irremediable. Dagmar is a mosquito who is obsessed with dancing. His friend Egon can only think about riding his bicycle to and fro. They both find themselves involved in a series of strange adventures eventually leading them to Dominella, the Red Ant Queen. This unfortunate incident will result in the whole of Dominella’s army chasing Egon. Lucky for them, in their escape into the forest they will find shelter in the Queen Bee’s Honey Castle. But now the war between the two factions seems unavoidable. Dagmar ye un mosquitu con una afición escomanada pol baille. Egon, el so amigu, nun piensa más qu’en tar cola bici d’equí p’allá. Van somorguiase n’aventures bien rares que van llevalos a topase con Dominella, la reina de les formigues coloraes. El penosu episodiu acabará col dañible exércitu de Dominella buscando como llocos a Egon p’atrapalu. Por suerte pa ellos, fuxendo pela viesca van abellugar nel Castiellu de Miel de l’Abeya Reina. La engarradiella ente dambos bandos nun va ser a evitase. Jannik Hastrup nació en Dinamarca en 1941. Se graduó en Bent Barfod`s Animation Studio en 1962. Durante los años sesenta y setenta, produjo más de 50 filmes de animación con su propia compañía, Dansk Tegefilm Kompani. Desde 1982, ha centrado su producción en el largometraje, obteniendo numerosos galardones como el Cannes Junior en 1991 con War of the Birds. Con The Boy Who Wanted to Be a Bear ganó la competición Enfants Terribles en Gijón y cosechó un enorme éxito internacional con premios en los festivales de Berlín y Chicago. Flemming Quist Møller nació en Dinamarca en 1942. Ha sido músico, actor, guionista, autor e ilustrador de libros para niños y director de cine. Con Jannik Hastrup ha co-dirigido, además de A Tale Of Two Mozzies, el clásico, enormemente popular, Benny’s Bathtub (1971). También ha co-dirigido, entre otros títulos destacables, las tres películas de la saga Amazon Jack. Jannik Hastrup was born in Denmark in 1941. He graduated from Bent Barfod`s Animation Studio in 1962. He produced over fifty animation films with his own company, Dansk Tegefilm Kompani, in the fifties and sixties. His career since 1982 has focused on the feature film, obtaining many awards such as the 1991 Cannes Junior with War of the Birds. The Boy Who Wanted to Be a Bear was a huge international hit, achieving awards at the Berlin and Chicago festivals. Flemming Quist Møller was born in Denmark in 1942. He has been a musician, actor, scriptwriter, and film director, as well as a writer and illustrator of children’s books. Besides A Tale Of Two Mozzies, he has also co-directed along Jannik Hastrup the classic, immensely popular Benny’s Bathtub (1971). Among other important titles, he has also co-directed the three films of the Amazon Jack saga. Jannik Hastrup nació en Dinamarca en 1941. Graduóse en Bent Barfod`s Animation Studio en 1962. Demientres los años sesenta y setenta, produxo más de 50 films d’animación cola so compañía, Dansk Tegefilm Kompani. Dende 1982, centróse na producción de llargumetraxes, llevando bien de gallardones como’l Cannes Junior en 1991 con War of the Birds. Con The Boy Who Wanted to Be a Bear tuvo un ablucante ésitu internacional con premios nos festivales de Berlín y Chicago. Flemming Quist Møller nació en Dinamarca en 1942. Foi músicu, actor, guionista, autor ya illustrador de llibros pa neños y direutor de cine. Con Jannik Hastrup co-dirixó, amás d’A Tale Of Two Mozzies, el clásicu, y popular, Benny’s Bathtub (1971). Tamién co-dirixó, ente otros títulos que rescamplen, les tres películes de la serie Amazon Jack Enfants Terribles [55] Página Web http://diedreifragezeichen.movie.de/weblog/ Nacionalidad Alemania Año 2007 Duración 91 min. Dirección Florian Baxmeyer Intérpretes Chancellor Miller (Jupiter),Nick Price (Pete), Cameron Monaghan (Bob), James Faulkner (Bill/Victor Hugenay), Naima Sebe (Chris), Nigel Whitmey (Mr.Crenshaw) Guión Philip Lazebnik Director de Fotografía Peter Joachim Krause Diseño de Producción Albrecht Konrad Montaje Ueli Christen Música Anette Focks Productor Styze van der Laan, Malte Grunert, Ronald Kruschak Die drei Fragezeichen-Das geheimnis geislerinsel (The Three Investigators and the Secret of the Skeleton Island) Jupiter Jones, Pete Crenshaw y Bob Andrews, tres chicos especializados en resolver misterios de lo más variopintos, saltan de la novela juvenil de culto, inspirada por Alfred Hitchcock, al celuloide. Cuando el padre de Pete debe trasladarse a una isla de Sudáfrica para trabajar en el diseño de un parque temático, los tres jóvenes le acompañarán en lo que prometen ser unas vacaciones inolvidables. Sin embargo, no habrá demasiado tiempo para tomar el sol o bucear en la playa. Un terrible monstruo, de nombre Tokolosh, amenaza la construcción del parque. Los tres jóvenes detectives deberán utilizar toda su astucia y valor para solucionar este enigma Jupiter Jones, Pete Crenshaw, and Bob Andrews, three boys who specialize in solving the oddest sort of mysteries jump here from the teen cult novel into the film screen. When Pete’s father travels to an island in South Africa to work in the design of a theme park, the three youngsters go with him looking for what should be an unforgettable vacation. And yet they won’t have much time for sunbathing or snorkelling on the beach. A terrible monster named Tokolosh threatens the construction of the park. The three detectives will need to make use of all of their cunning and courage in order to solve this riddle Jupiter Jones, Pete Crenshaw y Bob Andrews, tres mozos especializaos en iguar misterios de lo más estremao, pasen de la novela xuvenil de cultu, inspirada por Alfred Hitchcock, al celuloide. Cuando’l pá de Pete tien de treslladase a una islla de Sudáfrica pa trabayar diseñando un parque temáticu, los tres mozos van acompañalu no que paecen unes vacaciones pa nun escaecer. Sicasí, nun van tener munchu tiempu pa tomar el sol o bucear na playa. Un espantible monstruu, nomáu Tokolosh, amenaza la construcción del parque. Los tres mozos detectives van tener que tar bien sollertes pa dar cola solución d’esti misteriu Florian Baxmeyer nació en 1974. Estudió sociología en la universidad de Colonia y cine en la universidad de Hamburgo. Comenzó en el cortometraje con Pas de deux (2000), y Benny X (2001). Con Die Rote Jacke (2002) ganó el Student Academy Award y fue nominado al Oscar al mejor cortometraje. Tras dirigir varios proyectos para televisión como Das Blut der Templer (2004) o Mörderische Elite (2004), The Three Investigators and the secret of Skeleton Island (2007) ha supuesto su estreno en el largometraje Florian Baxmeyer was born in 1974. He studied sociology at Cologne University and cinema at Hamburg University. His career began with short films such as Pas de deux (2000) and Benny X (2001). Die Rote Jacke (2002) achieved the Student Academy Award and was nominated to an Academy Award in the category of Best Short Film. After directing several television projects such as Das Blut der Templer (2004) and Mörderische Elite (2004), The Three Investigators and the secret of Skeleton Island (2007) is his first feature film Florian Baxmeyer nació en 1974. Estudió socioloxía na universidá de Colonia y cine na universidá d’Hamburgu. Empecipió nel curtiumetraxe con Pas de deux (2000), y Benny X (2001). Con Die Rote Jacke (2002) ganó’l Student Academy Award y foi nomináu al Oscar al meyor curtiumetraxe. Dempués de dirixir dellos proyeutos pa televisión como Das Blut der Templer (2004) o Mörderische Elite (2004), The Three Investigators and the secret of Skeleton Island (2007) ye la so estrena nel llargumetraxe Compañía Productora Studio Hamburg Produktion GmbH Jenferlder Allee 80 22039 Hamburgo Alemania E. [email protected] Ventas Internacionales Beta Film GmbH Gruenwalder Weg 28 d 82041 Oberhaching Alemania T. 49 89 67 34 69 80 F. 49 89 67 34 69 888 E. [email protected] www.betacinema.com Filmografía Pas de deux (2000) (c) Der Verkaufer (2000) (c) Benny X (2001) (c) Joker-Zu Fuss (2001) (c) Die Rote Jacke (2002) (c) Die drei Fragezeichen (2007) [56] Enfants Terribles Página web www.kung-fukun.jp Nacionalidad Japón Año 2008 Duración 96 min Intérpretes Zhang Zhuang (Kung fu), Pinko lzumi (Izumichan), Nanami Fujimoto (Reiko), Mari Yaguchi (Yuka). Guión Akitari Daichi Director de Fotografía Sohei Tanigawa Diseño de Producción Hisao Inagaki Productor Toshiie Tomida, Daisuke Futagi Compañía Productora Sedic International 4F Hara-Bldg., 3-13-1, Hiroo, Shibuya-Ku J-1500012 Tokyo Japón T. 81 3 576689-29 F. 81 3 576689-39 Compañía Distribuidora Shochiku Co 4-1-1 Tsukji, Togeki-Bldg. 13 F, Chuo-ku J-1048422 Tokio Japón T. 81357668929 F. 81357668939 E. [email protected] www.shochikufilms.com Dirección Issei Oda Filmografía Kubitsuri Kikiyuu (2000) (c) Warau Mikaeru (2006) Kung Fu Kun (2008) Kung Fu Kun (Kung Fu Kid) Un pequeño monje shaolin, entrenado en las artes del kung fu, está ya preparado para afrontar el combate final que le conducirá al camino de la humildad. Con este fin, su maestro le enviará en una bola de fuego a Japón. Allí aterriza en Tokio, en el hogar de una familia que regenta un restaurante chino. Pero el peligro siempre acecha. Un diabólico plan, urdido en las instancias educativas, pretende lavar el cerebro a los niños y sustituir los videojuegos y las consolas por libros de texto. Nuestro pequeño héroe ha encontrado su misión. El enemigo ya tiene rostro A young Shaolin monk, trained in the kung fu arts, is ready to face the final combat that will take him into the path of humility. With this end in mind, his master sends him on a fireball to Japan. He lands in Tokyo, at the home of a family who runs a Chinese restaurant. Yet danger is always looming. A terrible plan has been weaved in the education establishment in order to brainwash children and replace videogames and consoles with textbooks. Our young hero has found his mission. The enemy finally has a face Un pequeñu monxu shaolin, entrenáu nes artes del kung fu, ta yá preparáu pa encariar el combate final que lu va llevar pel camín de la humildá. Pa eso, el so maestru unvialu nuna bola de fueu a Xapón. Aterriza en Tokio, na casa d’una familia que tien un chigre de comida china. Pero’l peligru achisba de contino. Un malváu plan, entamáu dende estayes educatives, quier llavar el cerebru de los neños y sustituyir los videoxuegos y les consoles por llibros de testu. El nuestro pequeñu héroe tien una misión. L’enemigu yá tien cara Issei Oda nació en Nagasaki (Japón) en 1965. Comenzó a realizar películas en su época universitaria. Ha desarrollado videojuegos y dirigido anuncios publicitarios, además de ser responsable de los efectos visuales de la adaptación cinematográfica del manga Uzumaki (2000), entre otros. Debutó como director en 2006 con el largometraje Arch Angels. Kung Fu Kid (2007) es su último proyecto Issei Oda was born in Nagasaki (Japón) in 1965. He began directing films while at the university. He has designed videogames and directed publicity spots, and was also in charge of the visual effects of the film adaptation of the manga Uzumaki (2000), among others. Arch Angels (2006) was is debut as a feature film director. Kung Fu Kid (2007) is his most recent project Issei Oda nació en Nagasaki (Xapón) en 1965. Empecipió a facer películes na universidá. Fizo videoxuegos y dirixó anuncios, amás de ser responsable de los efeutos visuales de l’adautación cinematográfica del manga Uzumaki (2000), ente otros. Estrenóse como direutor en 2006 col llargumetraxe Arch Angels. Kung Fu Kid (2007) ye’l so caberu proyeutu Enfants Terribles [57] Página web http://www.maxandco-lefilm.com/ Nacionalidad Suiza, Bélgica, Francia, Reino Unido Año 2007 Duración 76 min. Intérpretes Lorànt Deutsch (Max), Patrick Bouchitey (Rodolfo), Micheline Dax (Madame Doudou), Virginie Efira (Cathy), Amélie Lerma (Félice), Sanseverino (Sam), Denis Podalydès (Martin). Guión Emmanuel Sallinger, Christine Dory Director de Fotografía Renato Berta Art Director Laurent Baude, Pierre-André Chanez Montaje Jacques Comets Música Bruno Coulais Productor Robert Boner Max & Co Compañía Productora Ciné Manufacture 59, rue Meslay 75003 París Francia T. 33 1 44 61 90 00 F. 33 1 44 61 90 05 E. [email protected] El principal negocio en Saint Hilaire es la planta de la empresa Bzzz & Co., dedicada al monopolio de la fabricación de matamoscas y dirigida por Rodolfo, un rico heredero con fama de playboy. Allí acaba de aterrizar Max, un joven músico, en busca de su padre al que no conoce. Martin es un maléfico científico que ha desarrollado un experimento para crear una plaga de moscas mutantes con el objeto de disparar la demanda de matamoscas. Max y su amiga Felicie se pondrán manos a la obra y movilizarán al pueblo de Saint Hilarie en contra de las oscuras maniobras de Bzzz & Co The main business in Saint Hilaire is the Bzzz & Co. plant, a monopoly manufacturing fly swats managed by Rodolfo, a rich heir with a playboy reputation. A recent arrival to the town is Max, a young musician looking for his father, whom he has never met. Martin is an evil scientist who has developed an experiment in order to create a mutant fly pest so as to make the demand of fly swats soar. Max and his friend Felicie will set to work and mobilize the town of Saint Hilarie against the dark plans of Bzzz & Co El principal negociu en Saint Hilaire ye la planta de la empresa Bzzz & Co., dedicada al monopoliu de la fabricación de matamosques y dirixida por Rodolfo, un ricu herederu con fama de playboy. Ellí acaba d’aportar Max, un músicu mozu, que ta buscando al pá que nun conoz. Martin ye un malváu científicu qu’esperimentó con una plaga de mosques mutantes col envís d’enanchar la demanda de matamosques. Max y la so amiga Felicie pondránse a trabayar nel asuntu y moverán al pueblu de Saint Hilarie a la escontra de les engañifes de Bzzz & Co SAGA Production Boulevard de Grancy, 23 1006 Lausanne Suiza T. 41 213 45 25 97 F. 41 213 45 25 99 Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Wild Bunch 99, rue de la Verrerie 75004 París Francia T. 33 1.53.10.42.50 F. 33 1.53.10.42.69 E. [email protected] Dirección Samuel Guillaume, Frédéric Guillaume Filmografía 1999 Bonne Journée Monsieur M de Samuel et Frédéric Guillaume 1998 Le petit manchot qui voulait une glace de Samuel et Frédéric Guillaume Frédéric y Samuel Guillaume nacieron en Friburgo, Suiza, y ambos estudiaron diseño industrial y cine en el École Cantonale d’Art de Lausana (ECAL). Juntos han dirigido varios anuncios publicitarios y los cortometrajes Les Ailes d’une nuit (1995), Bruissements (1998), Le Petit Manchot qui voulait une glace (1998), Bonne Journée Monsieur M. (1999), L’Autre, c’est Claude (2001) y Une Petite Leçon d’animation (2001). Max & Co. (07) es su primer largometraje Frédéric and Samuel Guillaume were born in Fribourg, Switzerland, and they both studied industrial design and cinema at the Lausanne École Cantonale d’Art (ECAL). Together they have directed several advertising spots as well as the short films Les Ailes d’une nuit (1995), Bruissements (1998), Le Petit Manchot qui voulait une glace (1998), Bonne Journée Monsieur M. (1999), L’Autre, c’est Claude (2001) and Une Petite Leçon d’animation (2001). Max & Co. (07) is their first feature film. Frédéric y Samuel Guillaume nacieron en Friburgo, Suiza, y los dos estudiaron diseñu industrial y cine nel École Cantonale d’Art de Lausana (ECAL). Dirixeron en comuña dellos anuncios y los curtios Les Ailes d’une nuit (1995), Bruissements (1998), Le Petit Manchot qui voulait une glace (1998), Bonne Journée Monsieur M. (1999), L’Autre, c’est Claude (2001) y Une Petite Leçon d’animation (2001). Max & Co. (07) ye’l so primer llargumetraxe [58] Enfants Terribles Título Mia et le Migou (Mia and the Migoo) Página web www.myspace.com/miaetlemigou Nacionalidad Francia Año 2008 Duración 91 min. Intérpretes Pierre Richard, Dany Boon Yolande Moreau, Jean-Pierre Coffe, Miou-Miou Guión Jacques-Rémy Girerd, Antonie Lanciaux, Iouri Tcherenkov, Benoit Chieux Diseño de Producción Pierre Méloni Montaje Hervé Guichard Música Serge Besset Compañía Productora Folimage 6 rue Jean Bertin 26000 Valence Tél. : 04 75 78 48 68 www.folimage.fr Compaía Distribuidora / Ventas Internacionales Celluloid Dreams 2 rue Turgot 75009 Paris Francia T. 33 1 49 70 03 70 F. 33 1 49 70 03 71 E. [email protected] Dirección/Productor Jacques-Rémy Girerd Filmografía Amerlock (1989) L’ Enfant au grelot (1998) La Prophétie des grenouilles (2001) Mia et le migou (2008) Mia et le Migou (Mia and the Migoo) Pedro trabaja en la construcción de un túnel en la reserva natural que albergará un complejo hotelero de lujo. Pero la naturaleza parece negarse a ser destruida y un corrimiento de tierras atrapará al trabajador. En ese momento Mia, la hija de Pedro, deberá emprender un peligroso viaje, a través del bosque, en busca de su padre. En el camino, se encontrará con Migoo, una extraña criatura guardiana del árbol sagrado que protege la vida en la Tierra. Para salvaguardar esta, Migoo se ha visto obligado a sabotear la construcción del hotel. Mia tiene ahora una doble misión: salvar a su padre y a la naturaleza Pedro works in the construction of a tunnel in a natural reserve that will house a luxury hotel and resort. Yet nature seems to refuse to be destroyed and the worker is trapped in a landslide. At this moment Mia, Pedro’s daughter, will undertake a dangerous journey through the forest so as to find her father. Along the way she finds Migoo, a strange creature and the keeper of the sacred tree that protects life on earth. In order to do this, Migoo had no choice but to sabotage the construction of the hotel. Now Mia has a two-fold mission: to save both her father and nature Pedro trabaya na construcción d’un túnel na reserva natural na que se va asitiar un complexu hoteleru de luxu. Pero la naturaleza paez negase a que la estrocen y un argayu encuenye al trabayador. Entós Mia, la fía de Pedro, empobinaráse nun abegosu viaxe pela viesca, pa buscar al pá. Pel camín, va topar a Migoo, un estrañu ser que vixila l’árbol sagráu que curia de la vida na Tierra. Pa protexela, Migoo vese obligáu a sabotiar la construcción del hotel. Mia tien agora una doble misión: salvar al pá y a la naturaleza Jacques-Rémy Girerd nació en 1952. Estudió en la Escuela de Bellas Artes de Lyon y trabajó como profesor en la Escuela de Arte de Grenoble. En 1984 funda, junto a un grupo de entusiastas, el estudio Folimage en Valence que, convertido finalmente en productora, sigue en activo hoy en día. Desde 1988, enfocó su trabajo a la animación para niños. Con el corto L’enfant au grelot (1998) consigue un gran éxito de público. Debuta en el largometraje con La prophétie des grenouilles (2003) obteniendo una mención especial en Berlín. Mia and the Migoo es su último trabajo hasta la fecha Jacques-Rémy Girerd was born in 1952. He studied at the Lyon School of Fine Arts and has taught at the Grenoble Art School. Together with a grouo of enthusiasts, he founded Folimage Studios in Valence in 1984 which, eventually turned production company as well, is still active today. Since 1988 he has focused in children’s animation films. His short film L’enfant au grelot (1998) was an audience favourite. His first feature film was La prophétie des grenouilles (2003), which received a Special Mentiona at Berlin. Mia and the Migoo is his latest work to date Jacques-Rémy Girerd nació en 1952. Estudió na Escuela de Belles Artes de Lyon y trabayó como profesor na Escuela d’Arte de Grenoble. En 1984 creó, con un garapiellu xente enfotao, l’estudiu Folimage en Valence que, convertíu dafechu en productora, ta n’activo tovía. Dende 1988, céntrase na animación pa neños. Col curtiu L’enfant au grelot (1998) tuvo munchu ésitu. Estrénase nel llargumetraxe con La prophétie des grenouilles (2003) algamando una mención especial en Berlín. Mia and the Migoo ye’l so caberu trabayu hasta angüaño Enfants Terribles [59] Página Web http://www.urmelvollinfahrt.film.de/ Nacionalidad Alemania Año 2008 Duración 83 min. Intérpretes Oliver Kalkofe (Barnaby), Anke Engelke (Wutz), Hans Mauver (Urmel) Guión Oliver Huzly, Reinhard Kloos, Sven Sevenin Diseño de Producción Henning Ahlers, Jens Benecke Montaje Fabian Mueller Música Jim Dooley Compañía Productora Constantin Film Ventas Internacionales Odyssey Entertainment 10A James St. WC2E 8BT Londres Reino Unido T. 44 207 520 5610 F. 44 207 520 5611 E. [email protected] Urmel voll in Fahrt (Impy’s Wonderland) Impy, el pequeño dinosaurio, vive feliz en compañía de los habitantes de una paradisíaca isla, Tikiwu. Pero la llegada de Babu, un encantador oso panda, hace que los celos se apoderen de Impy, hasta entonces el niño mimado de la isla. Un poco disgustado, Impy acepta la oferta para visitar el parque de atracciones de Barnaby, un astuto empresario con unos planes bastante oscuros para el pequeño dinosaurio y sus amigos. Los animales de la isla acudirán al rescate de Impy, en una apasionante aventura no exenta de peligros Impy, the little dinosaur, lives happily among the people of Tikiwu, a delightful island. But the arrival of Babu, a charming panda bear, can’t help but make Impy jealous, now that he no longer is the island’s darling. Somewhat to his chagrin, Impy accepts an invitation to visit his amusement park from Barnaby, a sly businessman with rather sinister plans involving the little dinosaur and his friends. All of the animals in the island will come to Impy’s rescue in a thrilling adventure not lacking in danger El pequeñu dinosauriu Impy, vive gayoleru colos habitantes de la paradisíaca islla Tikiwu. Pero cuando aporta Babu, un prestosu osu panda, Impy tien pelusa porque igual dexa de ser el mimáu de la islla. Atristayáu, Impy aceuta la ufierta pa visitar el parque d’atraiciones de Barnaby, un arteru empresariu con planes enforma escuros pal pequeñu dinosauriu y los sos amigos. Los animales de la islla dirán a rescatar a Impy, nuna ablucante aventura enllena de peligros Holger Tappe nació en 1969 y estudió fotografía en Berlín. Desde 1995 ha realizado video clips, spots publicitarios y presentaciones profesionales. En 1999 fundó la compañía Ambient Entertainment Corp, junto a Stefan Mischke, y se especializan en la producción de películas de animación en 3D. Con Back to Gaya (2004), presentada en Gijón 2004, debuta en el largometraje. Impy’s Island (2006) y Impsy’s Wonderland (2008) han sido sus siguientes trabajos junto a Reihard Klooss. Reinhard Klooss estudió literatura en Marburg y Londres. Comenzó su carrera como guionista para radio y televisión. Ha sido director de productoras como Bavaria Film Corp o Babelsberg Film Corp y fundador de Odeon Film PLC. Desde 2003 ha sido productor, guionista y director para Constantin Film AG en Munich donde encabeza el departamento de animación. Como director, además de las dos películas de Impy, firmó en 1992 Go Trabi Go junto a Wolfgang Büld Holger Tappe as born 1969 and studied photography in Berlín. His career began in 1995 with the direction of videoclips, advertisements, and professional presentations. Along with Stefan Mischke, he founded the Ambient Entertainment Corp. in 1995, specialising in 3D animation films. His first feature is Back to Gaya (2004), presented at the Gijón Festival in 2004. His following projects are Impy’s Island (2006) and Impy’s Wonderland (2008), both of them collaborations with Reinhard Klooss. Reinhard Klooss studied literature at Marburg and London. He began his career writing scripts for radio and television. He has been a director for production companies such as Bavaria Film Corp and Babelsberg Film Corp and he founded Odeon Film PLC. Since 2003 he has been a producer, scriptwriter and director for Constantin Film AG in Munich, where he is the head of the animation department. Besides the two Impy films, he has co-directed Go Trabi Go (1992) along Wolfgang Büld Holger Tappe nació en 1969 y estudió fotografía en Berlín. Dende 1995 fizo videoclips, anuncios y presentaciones profesionales. En 1999 creó la compañía Ambient Entertainment Corp, con Stefan Mischke, especializándose na producción de películes d’animación en 3D. Con Back to Gaya (2004), presentada en Gijón/Xixón 2004, estrénase nel llargumetraxe. Impy’s Island (2006) y Impsy’s Wonderland (2008) son los sos siguientes trabayos con Reihard Klooss. Reinhard Klooss estudió lliteratura en Marburg y Londres. Empecipió la so carrera como guionista pa radio y televisión. Foi direutor de productores como Bavaria Film Corp o Babelsberg Film Corp y fundador d’Odeon Film PLC. Dende 2003 foi productor, guionista y direutor pa Constantin Film AG en Munich onde ye’l cabezaleru nel departamentu d’animación. Como direutor, amás de les dos películes d’Impy, robló en 1992 Go Trabi Go con Wolfgang Büld Dirección/Producción Reinhard Klooss y Holger Tappe Filmografía Go Trabi Go 2 (1992) (Reinhard Klooss) Zurück nach Gaya (2004) (Holger Tappe) Urmel aus dem Eis (2006) (Kloos / Tappe) Urmel voll in Fahrt (2008) (Kloos / Tappe) [60] Enfants Terribles Página web http://www.ciaobellafilmen.se Nacionalidad Suecia Año 2007 Duración 91 min. Intérpretes Chanelle Lindell (Linnea), Poyan Karimi (Mustafa/Massimo),Oliver Ingrosso (Enrico), Arash Bolouri (Babak), Jimmy Lindstrom (Padre Linea) Guión Jens Jonsson Director de Fotografía Andréas Lennartsson Montaje Kristin Grundstrom Música Martin Willert Productor Olle Wirenhed Compañía Productora Gotafilm AB Konstepidemins vag 6 S-41314 Goteborg T. 46709568229 F. 4631820860 E. [email protected] Compañía Distribuidora Spier Films St Mary’s House 42, Vicarage Crescent Battersea SW11 3LD Londres Reino Unido T. 44 207 326 8484 F. 44 207 326 8464 E. [email protected] The Swedish Film Institute 271 26, SE-102 52 Stockholm, Sweden Filmhuset, Borgvägen 1-5 Tel: +46 8 665 11 00 Fax: +46 8 661 18 20 Dirección Mani Maserrat-Agah Filmografía Skeppsholmen (2002) TV Ciao bella (2007) Ciao bella Para Mustafá, como para cualquier otro chico de dieciséis años, la única preocupación real es conseguir tener novia. Pero existe un pequeño problema, las chicas sólo le ven como un buen amigo. Esto tiene que cambiar. A grandes males, soluciones desesperadas. ¿En qué lugar han hecho de la conquista amorosa un emblema nacional? Italia. Eso es; Mustafá se hará pasar por italiano. Un mundo de nuevas posibilidades se abre para él. Al otro lado de la ciudad, Linnea fantasea con encontrar el amor de un chico que la saque su tedioso día a día. Cupido haciendo de las suyas Mustapha’s only worry is finding a girlfriend – just like any sixteen-year-old boy’s. But there is a small problem, and it’s that girls only see him as a good friend. This must change, and a desperate solution is required. What country has turned the romantic conquest into a national symbol? Italy has. That’s it: Mustapha will pretend to be Italian. At the other end of town, Linnea dreams of finding the love of a boy that can take her away from her tedious daily life. Cupid is about to start messing her around Mustafá, como cualesquier otru de dieciséis años, ta enfotáu en tener moza. Pero hai un pequeñu pilancu, les neñes venlu namás como un bon amigu. Esto tien de camudar. A grandes males, soluciones desesperaes. ¿Onde ficieron del cortexar una conseña nacional? Italia. Eso ye; Mustafá va facese pasar por italianu. Un mundu de nueves posibilidaes abriráse pa él. Al otru lláu de la ciudá, Linnea suaña con atopar l’amor d’un mozu que la saque del so murniu día a día. Cupido faciendo de les suyes Mani Maserrat-Agah nació en Irán hace 32 años, pero desde hace más de dos décadas vive en Suecia. Ha trabajado como asistente de dirección en numerosas series y películas para televisión. Ciao Bella (2007), presentada en la sección Generation 14+ de la Berlinale, ha supuesto su debut en el largometraje Mani Maserrat-Agah was born in Iran 32 years ago, but has been living in Sweden for over two decades. He has worked as assistant director in many television films and series. Ciao Bella (2007), presented in the Generation 14+ section at the Berlinale, is his first feature film Mani Maserrat-Agah nació n’ Irán hai 32 años, pero dende hai más de dos décades vive en Suecia. Trabayó como asistente de direición en bien de series y películes pa televisión. Ciao Bella (2007), presentada na estaya Generation 14+ de la Berlinale, ye la so estrena nel llargumetraxe Enfants Terribles [61] Página web http://www.cidadedoshomens.com.br/ Nacionalidad Brasil Año 2007 Duración 102 min. Intérpretes Douglas Silver, (Acerola), Darlan Cunha (Laranjinha), Jonathan Haagensen (Madrugadao), Rodrigo dos Santos (Heraldo). Guión Paulo Morelli, Elena Soárez Director de Fotografía Adriano Goldman Diseño de Producción Rafael Ronconi Montaje Daniel Rezende Música Antonio Pinto Productor Andrea Barata Ribeiro, Bel Berlinck, Fernando Meirelles, Paulo Morelli Cidade dos homens (City of Men) Acerola y Laranjinha, a punto de cumplir los 18, crecen en Morro da Sinuca, una favela de Río de Janeiro donde reina la ley de los narcotraficantes y cuyo único horizonte es la pobreza y la marginalidad. Laranjinha aún no conoce a su padre y su amigo se decide a ayudarle a buscarlo. Mientras, Acerola tendrá que apañárselas para cuidar de su bebé, que ha quedado a su cargo mientras la madre trata de encontrar un futuro mejor para ambos. Los dos jóvenes se verán inmersos en un episodio de violencia entre bandas que pondrá a prueba su amistad y decidirá sus destinos Acerola and Laranjinha, both about to turn eighteen, live in Morro da Sinuca, a Rio de Janeiro slum ruled by law of the drug dealers and where the only prospects are poverty and alienation. Laranjinha has never met his father, and his friend decides to help him find him. Meanwhile, Acerola must manage to take care of his baby, under his care while the mother is trying to look for a better future for them. The two youngsters will get involved in an incident of gang violence that will put their friendship to a test and decide their fates Acerola y Laranjinha, tán pa cumplir los 18 y medren en Morro da Sinuca, una “favela” de Río de Xaneiro na que namás esiste la llei de los narcotraficantes y l’únicu panorama ye la probitu y la marxinalidá. Laranjinha tovía nun conoz al pá y el so amigu decide ayudala a buscalu. Mentanto, Acerola tendrá de facer por curiar del so naciatu, que ta al so cargu mientres la ma fai por dar con un futuru meyor pa dambos. Los dos mozos tendrán engarradielles con bandes que pondrán a prueba la so amistá y decidirán los sos destinos Paulo Morelli nació en São Paulo en 1956. Cursó estudios de arquitectura y en la década de los 80 comenzó a trabajar en el campo audiovisual. Con su cortometraje Tombstone (1997) obtuvo galardones en los festivales de São Paulo, Los Angeles y La Habana. En 1999 realiza su primer largometraje O preço da paz y obtiene el premio del premio del público del festival Gramado. Con su segunda película, Viva Voz (2003), se llevó el premio internacional en el New York International Independent Film & Video Festival. Entró en el proyecto de televisión Cidade dos Homens en su segunda temporada. En la tercera fue director general y, una vez finalizada la misma, puso en marcha el proyecto cinematográfico de la serie. Paulo Morelli was born in São Paulo in 1956. He studied architecture and began his work in the audiovisual field in the eighties. His short film Tombstone (1997) received awards at the festivals of São Paulo, Los Angeles, and Havana. His first feature film, O preço da paz (1999), received the audience award at the Gramado Festival. His second feature film, Viva Voz (2003), achieved the international award at the New York International Independent Film & Video Festival. He joined the Cidade dos Homens television project for its second season. He directed the third season and, at its conclusion, he began the film adaptation of the series Paulo Morelli nació en São Paulo en 1956. Estudió arquiteutura y na década de los 80 entamó a trabayar nel campu audiovisual. Col curtiumetraxe Tombstone (1997) consiguió gallardones nos festivales de São Paulo, Los Ánxeles y L’Habana. En 1999 fai’l so primer llargumetraxe O preço da paz y llevó’l premiu del públicu del festival de Gramado. Cola segunda película, Viva Voz (2003), llevó’l premiu internacional nel New York International Independent Film & Video Festival. Entró nel proyeutu de televisión Cidade dos Homens na segunda temporada. Na tercera foi direutor xeneral y, cuando acabó, entamó’l proyeutu cinematográficu de la serie Compañía Productora 02 Filmes Rua Heliópolis, 410 Vila Hamburgesa Sao Paulo 05318-010 Brasil T. 551138399400 F. 551136449456 E. [email protected] Compañía Distribuidora Lumina Films 1A Adpar Street, 3rd Floor Londres W2 1DE Reino Unido T. 442075356714 F. 551136449456 E. [email protected] Dirección Paulo Morelli Filmografía Lápide (1997) (c) O Preco da Paz (1999) Cidade dos Homens (2007) [62] Enfants Terribles Página web http://www.flachfilm.com Nacionalidad Francia Año 2007 Duración 102 min Intérpretes Leila Bekhti (Lya), Karina Testa (Chirine), Samy Naceri (Le pére), Fejria Deliba (La mére), Samuel Le Bihan (Simon) Director de Fotografía Jean-Louis Vialard Diseño de Producción Dominique Treibert Montaje Sophie Delecourt Música Abdel Lamriq (DJ Abdel), Ian Aledji Productor Jean-Francois Lepetit Compañía Productora Flach Film 12, Rue Lincoln 75008 París Francia T. 331 56 69 38 48 F. 331 56 69 38 41 E. [email protected] Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Pyramide International 5, rue du Chevalier de Saint-George 75008 París Francia T. 33 142 96 02 20 F. 33 140 20 05 51 E. [email protected] Dirección / Guión Nora Hamdi Filmografía 2008 Des poupées et des anges Des poupées et des anges (Dolls and Angels) En una pequeña ciudad del extrarradio viven las hermanas Chirine, Lya e Inès. Chirine tiene 18 años y se ha convertido en una bella jovencita ante la recelosa mirada de un padre violento y opresor. Lya, a sus 17 años, ya tiene la valentía suficiente para plantarle cara. Un futuro feliz parece abrirse ante los ojos de Chirine cuando se encuentra con Alex, un agente de modelos que le augura un exitoso futuro en la profesión. Sin embargo, Chirine no tardará en darse cuenta de que ha caído en las manos de una red de prostitución Chirine, Lya, and Inès are three sisters who live in a small town in the outskirts. Chirine is eighteen and has turned into a beautiful girl who is scrutinized by her violent, domineering father. Lya, at seventeen, is brave enough to stand up to him. A happy future seems to lie ahead for Chirine when she meets Alex, a modelling agent who promises a successful career. Soon enough, however, Chirine will realise she has fallen into the hands of a prostitution ring Nuna pequeña ciudá a les afueres viven les hermanes Chirine, Lya ya Inès. Chirine tien 18 años y yá ye una guapa mocina ante la roceana mirada d’un pá violentu y autoritariu. Lya, a los 17 años, yá s’atreve a encarialu. Un futuru felíz apaez ante los güeyos de Chirine cuando s’atopa con Alex, un axente de modelos que-y diz que va tener ésitu na profesión. Pero, Chirine nun tardará en decatase que cayó nes manes d’una rede prostitución Nora Hamdi nació en 1968. Publicó su primer libro, Des poupées et des anges, en 2003 y, dos años después, su segunda obra, Plaqué or. Su ópera prima como realizadora se ha producido en este 2008 con la adaptación cinematográfica de su primera novela Nora Hamdi was born in 1968. Her first book, Des poupées et des anges, was published in 2003 and her second work, Plaqué or, followed two years later. Her debut as a director is the film adaptation of her first book, produced in 2008 Nora Hamdi nació en 1968. Espublizó’l so primer llibru, Des poupées et des anges, en 2003 y, dos años dempués la segunda obra, Plaqué or. La so primer obra como realizadora dase nesti 2008 cola adautación cinematográfica de la primer novela Enfants Terribles [63] Página web http://www.dunyaendesiedefilm.nl/ Nacionalidad Holanda Año 2007 Duración 98 min. Intérpretes Maryam Hassouni (Dunya El-Beneni), Eva van de Wijdeven (Desie Koppenol), Christine van Stralen, Theo Maassen, Rachida Iaallala, Mahjoub Benmoussa, Iliass Ojja, Ilias Addab, Tygo Gernandt, Micha Hulshof, Fatema Ouechay, Marcel Musters, Alix Adams, Matthijs van de Sande Bakhuyzen Guión Robert Alberdingk Thijm Director de Fotografía Bert Pot Diseño de Producción Minka Mooren, Gerard Loomans, Mohamed Sail Montaje J.P Luijsterburg Música Steve Willaert Dunya & Desie Dunya y Desie viven en Holanda pero pertenecen a culturas diferentes. Dunya proviene de una familia marroquí que no ve con buenos ojos la amistad de esta con Desie, una joven holandesa con actitudes demasiados liberales. Ambas chicas tendrán que hacer frente a dos episodios que amenazan con marcar sus vidas definitivamente. Dunya debe irse a Marruecos. Sus padres han decidido que se casará con un primo lejano. Desie descubre que está embarazada y deberá tomar una decisión. De momento, viajará a África, para encontrarse con su amiga. El viaje clarificará su futuro Dunya and Desie both live in Holland but they belong to two different cultures. Dunya belongs to a Moroccan family that does not appreciate her friendship with Desie, a Dutch girl with an all-too-liberal attitude. The two girls will have to face up to two events about to affect their lives forever. Dunya must go to Morocco. Her parents have decided that she will marry a distant cousin. Desie discovers she is pregnant and must make a decision. In the meantime, she travels to Africa to meet her friend. The journey will help clarify her future Dunya y Desie viven n’Holanda pero son de cultures distintes. Dunya vien d’una familia marroquí que nun ve bien la so amistá con Desie, una moza holandesa con actitúes abondo lliberales. Les dos moces tendrán d’encariar dos episodios qu’amenacen con marcar les sos vides dafechu. Dunya tien de dir a Marruecos. Los padres decidieron que va casar con un primu llonxanu. Desie descubre que ta preñada y tien de tomar una decisión. De momentu, viaxará a África, p’atopase cola so amiga. El viaxe esclariará’l so futuru Dana Nechushtan nació en 1970 en Israel, Se graduó en 1994 en la Academia Holandesa de Cine y Televisión. Tras realizar varios trabajos para televisión, debuta en el largometraje con Ivoren Wachters en (1998). Ha alternado el cine y la televisión, medio donde dirigió la serie Dunya & Desie durante varias temporadas. La traslación de los personajes de este drama televisivo a la pantalla grande es su último proyecto fílmico en 2008 Dana Nechushtan was born in Israel in 1970. She graduated from the Dutch Film and Tlevision Academy in 1994. After a number of television projects, her film debut is Ivoren Wachters (1998). She has gone back and forth between film and television, where she directed several seasons of the series Dunya & Desie. The translation of the characters of this television drama to the big screen is her latest film project in 2008 Dana Nechushtan nació en 1970 n’Israel. Graduóse en 1994 na Academia Holandesa de Cine y Televisión. Tres facer dellos trabayos pa televisión, estrénase nel llargumetraxe con Ivoren Wachters en (1998). Turnóse ente’l cine y la televisión, mediu onde dirixó la serie Dunya & Desie durante delles temporaes. El treslláu de los personaxes d’esti drama televisivu a la pantalla grande ye’l so caberu proyeutu pal 2008 Productor George van Breemen, Leontine Petit, Joost de Vries Compañía Productora / Distribuidora Lemming Film Tostraat, 137A 1074 VJ Amsterdam Holanda T. 31 20 661 04 24 F. 31 20 661 09 79 E. [email protected] Dirección Dana Nechushtan Filmografía Total Loss (2000) De Belager (2001) Offers (2005) Nachtrit (2006) Dunya & Desie (2008) [64] Enfants Terribles Página web www.estherblueburger.com Nacionalidad Australia Año 2008 Duración 103 min. Intérpretes Danielle Catanzariti, (Esther), Keisha CastleHughes (Sunni), Toni Collette (Mary), Essie Davis (Grace), Russell Dykstra (Osmond), Christian Byers (Jacob) Director de Fotografía Anna Howard Diseño de Producción Nell Hanson Montaje Danny Cooper Música Guy Gross Productor Miriam Stein Compañía Productora Tama Films Fox Studios Australia 38 Driver Avenue Moore Park NSW 2021 Tel: 61 2 8353 3470 Fax:61 2 8353 3471 [email protected] Compañía Distribuidora/ Ventas Internacionales Lightning Entertainment 301 Arizona Avenue Suite 400 Santa Monica, CA 90401 P.310.255.7999 F.310.255.7998 Dirección / Guión Cathy Randall Filmografía 2008 Hey Hey it´s Esther Blueburger Hey Hey it´s Esther Blueburger La adolescencia de Esther no está siendo nada sencilla. Para sus compañeras, en el elitista colegio privado al que acude, no es más que un bicho raro. En casa, las cosas no van mucho mejor, y sus esfuerzos por encajar en el seno de una familia judía “normal” no siempre tienen éxito. Durante la celebración de su Bat Mitzvah se escabulle y termina haciéndose amiga de Sunni, una chica que no se parece en nada a sus compañeras. Ambas deciden que ha llegado la hora de divertirse. Esther acudirá al colegio de Sunni haciéndose pasar por una estudiante sueca. Su aburrida vida está a punto de dar un enorme vuelco Esther’s teenage years are not being easy at all. Her classmates at the elitist private school she attends regard her as nothing but a freak. At home, things are not much better, and she does not always succeed in her attempts at fitting in a “normal” Jewish family. During the celebration of her Bat Mitzvah she sneaks out and makes friends with Sunni, a girl who does not resemble her classmates at all. The two girls decide it’s time for having fun. Esther will attend Sunni’s school pretending to be a Swedish student. Her boring life is about to turn all the way around L’adolescencia d’Esther nun ta siendo nada fácil. Nel elitista colexu priváu al que va, pa les sos compañeres nun ye más qu’un bichu raru. En casa, les coses nun tán meyor, y los sos esfuercios por encaxar nuna familia xudía “normal” nun siempre tien bonos resultaos. Na cellebración del so Bat Mitzvah marcha y acaba faciéndose amiga de Sunni, una moza que nun se paez en nada a les sos collacies. Les dos deciden que yá ye tiempu de pasalo bien. Esther dirá al colexu de Sunni faciéndose pasar por una estudiante sueca. La so murnia vida ta a piques de camudar Cathy Randall nació en Johannesburgo en 1973. Antes de entrar en la industria del cine, trabajó como periodista. En 2002, recibió una beca para la Los Angeles Film School por su guión Hey Hey It’s Esther Blueburger. Ese mismo guión recibió al año siguiente una nominación en los AWGIE, los premios de la Asociación de Escritores Australianos (Australian Writer’s Guild). Ha debutado como realizadora en 2008 llevando a la pantalla su proyecto Cathy Randall was born in Johannesburg in 1973. She was a journalist before she started working in the film industry. In 2002, she was awarded a scholarship to the Los Angeles Film School for her script of Hey Hey It’s Esther Blueburger, which the following year was nominated for the AWGIEs, the Australian Writer’s Guild awards. This film, based on her own script, is her debut as a director (2008). Cathy Randall nació en Johannesburgu en 1973. Enantes d’entrar na industria del cine, trabayó como periodista. En 2002, recibió una beca pa Los Ánxeles Film School pol guión Hey Hey It’s Esther Blueburger. Esi guión recibió al añu siguiente una nominación nos AWGIE, los premios de l’Asociación d’Escritores Australianos (Australian Writer’s Guild). Estrenóse como realizadora en 2008 llevando a la pantalla’l proyeutu de guión Enfants Terribles [65] Página web www.somers-town.com Nacionalidad Reino Unido Año 2008 Duración 75 min. Intérpretes Thomas Turgoose, Kate Dickie, Piotr Jagiello, Ireneusz Czop, Perry Benson, Elisa Lasowksi Guión Paul Fraser Director de Fotografía Natasha Braier Diseño de Producción Lisa Marie Hall Montaje Richard Graham Música Gavin Clarke Productor Barnaby Spurrier Somers Town Tomo se ha fugado de su casa y deambula sin mucho que hacer por Londres. Allí conocerá a Marek, un chico polaco que ha emigrado a Inglaterra y vive en un diminuto apartamento con su padre. Marek acepta que Tomo viva en la casa; eso sí, sin que su padre se entere. Sus lazos de amistad se estrecharán mientras comparten trabajos ocasionales, luchan por conseguir la atención de Maria, una bonita camarera francesa que les fascina, y tratan de sobrevivir a las difíciles condiciones y los peligros de un barrio industrial plagado de problemas Tomo has run away from home and wanders around London without much to do. There, he meets Marek, a Polish immigrant who lives with his father in a tiny apartment. Marek lets Tomo live in their home, but his father must not find out. Their friendship grows stronger as they share odd jobs and struggle for the attentions of Maria, a pretty French waitress they obsess about, while trying to overcome the hardships and dangers of a problem-ridden industrial suburb Tomo fuxo de casa y anda per Londres al debalu y ensin muncho que facer. Tando ellí conoz a Marek, un rapaz polacu qu’emigró a Inglaterra y vive nun apartamentu perpequeñu col pa. Marek convida a Tomo a vivir na so casa, pero ensin que’l padre se decate. La so amista va reforciándose de la que comparten trabayos ocasionales y faen por consiguir l’atención de Maria, una guapa camarera francesa que los tien clisaos ; asina faen por sobrevivir a a les abegoses condiciones y los pelligros d’un barriu industrial apináu de problemes Shane Meadows nació en 1972 en Sttafordshire (Inglaterra). Estudió en el Film Centre de Nottingham. Tras dirigir una serie de cortos con sus amigos, realizó el documental para televisión The Gipsy Tale (1995). Con Small Time (1996) debutó en el largometraje dirigiendo, produciendo, montando y actuando en esta película que recibió el premio Michael Powell en el festival de Edimburgo. Con TwentyFourSeven (1997) recogió el premio Fipresci en el festival de Venecia. Su siguiente película, A Room for Romeo Brass (1999) recibe el premio al Mejor Director Novel en el festival de Valladolid y se convierte en una obra de culto en su país. Cerrando su trilogía de las Midland, realiza Once Upon a Time in the Midlands (2002), una parodia del spaghetti western, estrenada en Cannes y proyectada en la clausura del Festival de Cine de Gijón, donde también participó en 2007 con This Is England Shane Meadows was born in 1972 in Staffordshire (England). He studied at the Nottingham Film Centre. After doing a number of short films with his friends he directed the television documentary The Gipsy Tale (1995). Small Time (1996), which he directed, edited, and acted in, was debut in the feature film, receiving the Michael Powell award at the Edinburgh Festival. TwentyFourSeven (1997) achieved the Fipresci award at the Venice Festival. His next film, A Room for Romeo Brass (1999) earned him the Best New Director award at the Valladolid Festival, and it became a cult film in his country. The last part of his Midlands tragedy is Once Upon a Time in the Midlands (2002), a mock-spaghetti Western which premiered at Cannes and was also screened closing the Gijón Film Festival, where his 2007 feature This Is England was also a competitor in the official section Shane Meadows nació en 1972 en Sttafordshire (Gran Bretaña). Estudió nel Film Centre de Nottingham. Dempués de dirixir una serie de curtios colos amigos, fizo’l documental pa televisión The Gipsy Tale (1995). Con Small Time (1996) estrenóse nel llargumetraxe dirixendo, produciendo, montando y actuando nesta película que llevó’l premiu Michael Powell nel festival d’Edimburgu. Con TwentyFourSeven (1997) recoyó’l premiu Fipresci nel festival de Venecia. La siguiente película, A Room for Romeo Brass (1999) recibe’l premiu al Meyor Direutor Novel nel festival de Valladolid y torna a ser una obra de cultu nel so país. Zarrando la triloxía de les Midland, fai Once Upon a Time in the Midlands (2002), una parodia del spaghetti western, estrenada en Cannes y proyeutada nel Festival de Cine de Xixón, nel que tamién participó en 2007 con This Is England Compañía Productora Big Arty Productions Ventas Internacionales The Works 4th Floor Portland House 4 Great Portland Street W1W 8QJ Londres Reino Unido T. 44 20 7612 1080 F. 44 20 7612 1081 Compañía Distribuidora Luis Angel Bellaba Aquelarre Servicios Cinematográficos Cta. Santo Domingo, 11-1º izda. 28013 Madrid España T. 34 91 559 23 93 F. 34 91 559 27 54 E. [email protected] Dirección Shane Meadows Filmografía Somers Town (2008) This Is England (2006) Dead Man’s Shoes (2004) Once Upon a Time in the Midlands (2002) A Room for Romeo Brass (1999) TwentyFourSeven (1997) [66] Enfants Terribles Nacionalidad Israel Año 2007 Duración 93 min. Intérpretes David Teplitzky (Dima), Adiel Zamro (Adiel), Nadir Eldad (Shlomi) Director de Fotografía Ram Shweky Diseño de Producción Benny Aper Montaje Reut Hahn Música Frank Ilfman Productor Marek Rozenbaum, Itai Tamir, Michael Rozenbaum Compañía Productora/ Distribuidora Transfax Film Production Ltd. 3 Yagia Kapayim Street, 3rd Fl. 67778 Tel Aviv Israel T. 972 3 6871202 F. 972 3 6871499 Dirección/ Guión Mushon Salmona Filmografía Father’s Day (1999) (c) Dance with Me (2000) (c) Beer Sheva Concrete (2004) (c) Vasermil (2007) Vasermil Shlomi, Adiel y Dima son compañeros en un equipo de fútbol de Be’er Sheva, una ciudad en el sur de Israel. El difícil día a día en el barrio al que pertenecen se mitiga cuando el balón echa a correr. Shlomi trabaja como repartidor de pizzas y trata de alejarse de la mala influencia que supone su hermano pandillero. Adiel es un etiope-israelí que lucha por ayudar a su madre enferma, y cuidar de su hermano menor, mientras sufre en sus carnes el racismo de sus compañeros. Dima es un emigrante ruso que sobrevive trapicheando con drogas. Los tres comparten sueños, deseos e inquietudes. Su amistad será un valioso salvavidas para los tiempos duros Shlomi, Adiel, and Dima play in the same football team in Be’er Sheva, a town in Southern Israel. The tough day-to-day life in the town is left behind once the ball starts rolling. Shlomi makes a living delivering pizza and tries to avoid the influence of his brother, who is a gang member. Adiel is an Ethiopian-Israeli struggling to help his sick mother and his younger brother while enduring the racist attitudes of his team-mates. Dima is a Russian immigrant who gets by dealing drugs. The three share dreams, hopes, and worries. Their friendship will prove a valuable protection in hard times Shlomi, Adiel y Dima son compañeros nun equipu de fútbol de Be’er Sheva, una ciudá nel sur d’Israel. Lo enguedeyao del vivir nel barriu amenorga cuando rueda la pelota. Shlomi trabaya como repartidor de pizzes y fai por fuxir de la mala influyencia del so hermanu pandiyeru. Adiel ye un etiope-israelí que llucha por ayudar a la ma enferma, y curiar del so hermanu pequeñu, mientres sufre’l racismu de los sos collacios. Dima ye un emigrante rusu que sobrevive trapichando con drogues. Los tres tienen en comuña suaños, pruyimientos y petites. La so amistá será un valoratible salvavides pa los malos tiempos Mushon Salmona nació en Israel. Tras servir durante cuatro años en el ejército, se fue a Londres donde se diplomó en Comunicación y Producción Audiovisual. En 1998 trabajó en como asistente de producción en el documental de la BBC Israel and The Arabs: The 50 Years War. Ha realizado tres cortometrajes; Father’s Day (1999), Dance With Me (2000) y Beer Sheva Concrete (2004). Vasermil (2007) supone su debut en el largometraje y con él obtuvo el premio al mejor Nuevo Director en el festival de San Francisco 2008 Mushon Salmona was born in Israel. After serving four years in the army he moved to London where he graduated in Communication and Audiovisual Production. In 1998 he was an assistant producer for the BBC documentary Israel and The Arabs: The 50 Years War. He has directed three short films: Father’s Day (1999), Dance With Me (2000) and Beer Sheva Concrete (2004). Vasermil (2007), his feature film debut, achieved the Best New Director Award at the 2008 San Francisco Festival Mushon Salmona nació n’Israel. Dempués de tar durante cuatro años nel exércitu, marchó pa Londres, onde se diplomó en Comunicación y Producción Audiovisual. En 1998 trabayó como asistente de producción nel documental de la BBC Israel and The Arabs: The 50 Years War. Fizo tres curtios: Father’s Day (1999), Dance With Me (2000) y Beer Sheva Concrete (2004). Vasermil (2007) ye la so estrena nel llargumetraxe y con él llevó’l premiu al meyor Nuevu Direutor nel festival de San Francisco 2008 Sección Oficial [67] FUERA DE COMPETICIÓN Página web http://www.themissinglynxmovie.com/ Nacionalidad España Año 2008 Duración 102 min. Intérpretes David Robles (Felix), Abraham Aguilar (Gus), Steve Hughes (Newmann), César Sarachiu (Diógenes), Roberto Cuenca (Noe), Beatriz Berciano (Lincesa) Cecília Santiago (Beea) Guión Manuel Sicilia, Raúl García y Jose Enrique Machuca Director de Fotografía Javier Fernández Montaje Claudio Hernández Música Sergio de la Puente Productor Marcelino Almansa, Juan Molina y Manuel Sicilia El lince perdido (The Missing Lynx) Félix es un lince absolutamente convencido de que la mala suerte le acompaña allá donde quiera que va. Pero las cosas van a cambiar. El Parque Nacional donde vive, en compañía de sus amigos Gus el camaleón, Beea la cabra montés, Astarté la halcón y Rupert el topo, se va a ver amenazado por las turbias intenciones de Newmann, un cazador sin escrúpulos, y sus peligrosos secuaces. Contratados por Noé, un millonario que hizo su fortuna gracias a su peculiar capacidad para hablar con los animales, con la misión recuperar animales en peligro de extinción, sus métodos resultan de lo más peligroso Félix is a lynx that is totally convinced that his bad luck will follow him everywhere he may go. But things will change. His lives in a national park with friends such as Gus the chameleon, Beea the mountain goat, Astarté the falcon, and Rupert the mole, but their lives will become endangered because of the evil intentions of Newmann, a ruthless hunter, and his scary partners. Noé, a millionaire who made a fortune due to his ability to speak with animals, has hired them with the goal of recovering endangered species, yet their methods turn out to be most dangerous Félix ye un lince enfotáu dafechu en que la mala suerte va con elli perdayuri; pero les coses van camudar: el Parque Nacional en que vive colos sos collacios Gus el camaleón, Beea la cabra montesa, Astarté la ferre y Rupert el topu, ta amenazáu polos turbiosos asomos de Newmann, un cazador ensin escrúpulos, y los sos peligrosos siguidores. Contrataos por Noé, un millonariu que fizo perres porque yera quien a falar colos animales p’asina recuperar los que taben a piques de desaniciar, les sos maneres de facer son bien pelligroses Raúl García es un animador y director español que ha colocado su nombre en los créditos de títulos como ¿Quién engañó a Roger Rabbit?, Fievel, Aladdin, El rey león, El jorobado de Notre-Dame o Fantasía 2000. Autor de varios libros sobre animación, hoy encabeza la productora Kandor Graphics. Ha dirigido el cortometraje The Tell Tale Heart (2005), premiado en el Festival Andaluz de Cortometrajes. Manuel Sicilia ha trabajado como director de arte en los cortos Estrecho Adventure (1996) y The Tell Tale Heart (2005), además de producir este último, y co-dirige, junto a Raúl García, El lince perdido (2008) Raúl García is a Spanish film director and animation artist who is credited in films such as Who Framed Roger Rabbit?, Fievel, Aladdin, The Lion King, The Hunchback of Notre-Dame, and Fantasia 2000. He has written several books on anumation, and presently heads the Kandor Graphics production company. He directed The Tell Tale Heart (2005), which received an award at the Andalusian Short Film Festival. Manuel Sicilia has worked as director in the short films Estrecho Adventure (1996) and The Tell Tale Heart (2005), in the latter of which he also acted. Along Raúl García, he is the co-director of El lince perdido (2008) Raúl García ye un animador y direutor español que punxo’l nome en títulos como¿Quién engañó a Roger Rabbit?, Fievel, Aladdin, El rei lleón, El gorrumbu de Notre-Dame o Fantasía 2000. Autor de dellos llibros sobre animación, angüaño ye’l cabezaleru de la productora Kandor Graphics. Dirixó’l curtiu The Tell Tale Heart (2005), premiáu nel Festival Andaluz de Curtiumetraxes. Manuel Sicilia trabayó como direutor d’arte nos curtios Estrecho Adventure (1996) y The Tell Tale Heart (2005), amás de producir esti caberu; y co-dirixir, con Raúl García, El lince perdíu (2008) Compañía Productora Kandor Graphics y Perro Verde Films Compañía Distribuidora Aurum Avda de Burgos, 12 10ª planta 28036 Madrid Tel: 917684800 Ventas Internacionales 6 SALES C/Serrano, 30 4º derecha 28001 Madrid Tel: 917817301 Dirección Manuel Sicilia, Raúl García Filmografía 2008 El lince Perdido Esbilla Patrocinado por: [70] Esbilla Acné Adoration Rafael Bregman es un adolescente al que su acné le ha convertido en tímido e inseguro a la hora de acercarse a las chicas. Busca desesperadamente su primer amor, o al menos algo de sexo, mientras su cuerpo se revoluciona disparado por las hormonas. Su hermano mayor ha encontrado la solución para los problemas de Rafael: las manos expertas de la criada de la casa. Sin embargo, lo que el chico realmente está buscando es bastante más difícil de conseguir. Ansía su primer beso romántico y ensaya para ese momento sublime chupeteando su propio brazo o un tierno bizcochuelo. Una compañera de clase es la destinataria perfecta para ese beso, pero la imposibilidad de conseguirlo le trae por la calle de la amargura. El debut en la vida adulta nunca fue sencillo. Si, además, tus padres están divorciándose y tu mejor amigo se va del país, el asunto se complica Rafael Bregman is a teenager condemned by his acne to feel shy and insecure as far as dealing with girls. He desperately looks for his first love, or at least some sex, as his body’s hormones rage. His older brother finds the solution for Rafael’s problems: the expert hands of the housemaid. Yet what he really is looking for is quite harder to get. He yearns for his first romantic kiss, which he rehearses by practising on his own arm or on a soft cookie. A certain classmate would be the perfect candidate for that kiss, but the impossibility of that drives him crazy. Getting older was never easy. But if your parents are getting a divorce and your best friend is leaving the country it will get much worse Rafael Bregman ye un adolescente al que los granos ficieron paráu ya inseguru de la que s’arima les moces. Busca como un llocu’l primer amor, o polo menos dalgo de sexu, al tiempu que’l so cuerpu escolforia por cuenta les hormones. L’hermanu mayor dio con la solución pa los problemes de Rafael: les espertes manes de la criada de la casa. Poro, lo que’l rapaz ta buscando de verdá ye abondo más difícil d’algamar. Nagua pol so primer besu románticu y ensaya pa esi momentu cimeru llambiendo’l so brazu o un blandiu bizcochín. Una collacia de clas ye la destinataria perfeuta pa esi besu, pero’l nun ser quien a consiguilu trailu pela cai l’amargura. Estrenase na vida adulta nunca foi xera fácil. Si pa encima, los tos pas tán divorciaos y el to meyor amigu marcha del país, l’asuntu enguedéyase Nacionalidad Uruguay, Argentina, México, España Año 2008 Duración 85 min. Dirección / Guión Federico Veiroj Intérpretes Alejandro Tocar, Yoel Bercovici, Igal Label, Gustavo Melnik, Julia Catalá, Belén Pouchán Director de Fotografía Bárbara Álvarez Diseño de Producción Gonzalo Delgado Montaje / Productor Fernando Epstein Compañía Productora Control Z Films www.controlzfilms.com Federico Veiroj Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Avalon Plaza del Cordón 2, bajo izquierda 28005 Madrid T. 34 91 366 43 64 F. 34 91 366 43 64 www.avalonproductions.es Cuando la profesora de francés encarga a sus alumnos la traducción de una noticia acerca de un terrorista que colocó una bomba en el equipaje de su novia embarazada, Simón comienza a elucubrar sobre el oscuro pasado de su familia. Los padres del chico murieron años atrás en un accidente de tráfico y el ejercicio le sirve para fabular la historia de aquel trágico suceso. ¿Fue un accidente provocado? ¿Pudo su padre haber sido un terrorista? Sabine, la profesora, convence a Simon para continuar con la historia imaginada en internet. Tom crea un personaje ficticio para ello y el asunto desata un terremoto de opiniones encontradas en la comunidad online. La verdad sobre su familia saldrá finalmente a la luz After a French teacher asks her students to translate a piece of news about a terrorist who planted a bomb in his pregnant girlfriend’s luggage, Simon begins to ponder upon his own family’s dark past. The boy’s parents died years ago in a car accident and the exercise allows him to elaborate the story of that tragic event. Was the accident provoked? Could his father have been a terrorist? Sabine, the teacher, convinces Simon to continue developing the imagined story on the Internet. Tom creates a fictional character and the whole thing causes a massive stir in the online community. Finally, the truth about his family comes out Cuando la profesora de francés-yos encarga a los alumnos la torna d’una noticia que fala d’un terrorista que punxo una bomba na maleta de la moza, que taba preñada, Simón entama a escarabiar nel escuru pasáu de la familia. Los padres del mozu morrieron va dellos años nun accidente de tráficu y l’exerciciu val-y pa fabular la historia d’aquel tráxicu socesu. ¿Foi un accidente provocáu?¿Pudo’l pá ser un terrorista? Sabine, la profesora, convence a Simon pa siguir cola historia imaxinada n’internet. Tom crea entós un personaxe imaxinariu y l’asuntu desata un terremotu d’estremaes opiniones na comunidá online. La verdá sobre la familia saldrá al final Nacionalidad Canadá, Francia Director de Fotografía Paul Sarossy Año 2008 Diseño de Producción Phillip Barker Duración 101 min. Montaje Susan Shipton Dirección / Guión Atom Egoyan Música Mychael Danna Intérpretes Scott Speedman, Rachel Blanchard, Kenneth Welsh, Devon Bostick, Aaron Poole, Dominic Cuzzocrea, Katie Boland, Noam Jenkins, Arsinée Khanjian Productor Atom Egoyan, Simone Urdl, Jennifer Weiss Compañía Productora Ego Films art 80, Niagara Street, Toronto, Ontario M5V 1C5 Canada T. 1 416 703 21 37 E. [email protected] ARP Selection T. 33 0 1 56 69 26 00 E. [email protected] www.arpselection.com Ventas Internacionales / Compañía Distribuidora Maximum Films 9 Price Street M4W 1Z1 Toronto - Canadá T. 1 416 960 0300 Esbilla [71] Bendito Canalla, la verdadera historia de Genarín Genaro Blanco, Genarín para sus conocidos y para la historia, fue un curioso personaje, de profesión pellejero, en el León de los años 20. Crápula, bebedor y habitual de los prostíbulos, encontró la muerte una noche de jueves santo, atropellado por el primer camión de la basura que operaba en la ciudad. La Cofradía de Nuestro Santo Padre Genarín sale cada año en procesión para venerar la memoria de este singular Ecce Homo. Miles de leoneses y visitantes acompañan la procesión, entregados a la bebida en etílico via crucis, como homenaje a Genaro. Mitad ficción, mitad realidad, esta historia se zambulle en la leyenda de Genarín y sus ramificaciones en la ciudad de León durante los últimos 80 años Genaro Blanco, known as Genarín by his friends as well as in history, is a curious character in Nineteen-Twenties León. A skinner by trade, fond of debauchery, drinking, and brothels, he died on the night of Easter Thursday, run over by the very first garbage truck operating in the city. The Brotherhood of Our Holy Father Genarín organizes its own procession every year to pay tribute to the memory of this peculiar Ecce Homo. Thousands of locals and visitors march in the procession while hitting the bottle in this alcoholic via crucis in memory of Genaro. Part fact, part fiction, this story explores the legend of Genarín and its ramifications in the city of León in the last eighty years Genaro Blanco, Genarín pa los conocíos y pa la historia, foi un conocíu personaxe, de profesión pelleyeru, nel Lleón de los años 20. Llibertín, bebedor y veceru de prostíbulos, dio cola la muerte una nueche de xueves santu, atropelláu pol primer camión de la basura que percorría la ciudá. La Cofradía del Nuestru Santu Padre Genarín sal tolos años en procesión p’afalagar la memoria d’esti únicu Ecce Homo. Milenta lleoneses y visitantes acompañen la procesión, entregaos a la bebida nun etílicu via crucis, como homenaxe a Genaro. Metá ficción, metá realidá, esta historia calumba na lleenda de Genarín y les sos influencies na ciudá de Lleón nos caberos 80 años Nacionalidad España Año 2008 Duración 96 min. Dirección / Guión / Montaje Nacho Chueca Intérpretes Shin Yamazawa (Naoki Nakamura), Roberto González (Genarín), Miguel Baraja (Paco Pérez Herrero), Luciano Sánchez (Luís Rico), Gregorio Rodero (Eulogio el gafas), Jesús Romero Galán (Nicolás Porreto), Esperanza Argüelles (La Moncha). Diseño de Producción Claudia Gonzalez Comme les autres (Baby Love) (Como los demás) Emmanuel y Philippe son la pareja perfecta. Emmanuel es pediatra; Philippe, abogado. Llevan una vida confortable pero Emmanuel siente que le falta algo. Quiere ser padre. A Philippe, la idea de un niño infiltrándose en su vida no le hace demasiada ilusión. La adopción resulta imposible, y Emmanuel, a riesgo de perder a su pareja, decide iniciar la búsqueda de una madre de alquiler para su hijo. Fina, una colombiana sin papeles, acepta el trabajo a cambio de un matrimonio de conveniencia que regularice su situación. El conflicto de deseos e intereses está servido Emmanuel and Philippe are the perfect couple. Emmanuel is a paediatrician; Philippe is a lawyer. They lead comfortable lives, yet Emmanuel feels that something is missing – he wants to be a father. Philippe is not too excited about the idea of a child complicating his life. Adoption is not possible, and Emmanuel decides to look for a rental mother to carry his son, in the process risking losing his partner. Fina, a Colombian with no legal residency, accepts the job in return for a marriage of convenience that would grant her the papers she needs Emmanuel y Philippe son la pareya perfeuta. Emmanuel ye pediatra; Philippe, abogáu. Lleven una vida acomodada pero Emmanuel siente que-y falta dalgo. Quier ser pá. A Philippe, la idea d’un neñu metiéndose-yos na vida nun-y apetez. L’adopción ye imposible, y Emmanuel, sabiendo que pue perder a la pareya, decide entamar a buscar una madre d’alquiler pal fíu. Fina, una colombiana ensin papeles, aceuta’l trabayu a cambiu d’un casoriu de conveniencia que regularice la situación. El conflictu de deseos ya intereses tá servíu Música Fredy Valbuena Nacionalidad Francia Director de Fotografía Jean-Claude Larrieu Productor / Compañía Productora / Compañía Distribuidora Lipssync Films & Asunción Blanco C/Rufino González 14, 28037 Madrid España T. 91 375 92 89 / 666 78 26 34 F. 91 375 92 89 E. [email protected] Año 2008 Montaje Dorian Rigal-Ansous Duración 92 min. Diseño de Producción Yves Brover Dirección / Guión Vincent Garenq Música Laurent Levesque, Loik Dury Productor Christophe Rossignon Intérpretes Lambert Wilson, Pilar López de Ayala, Pascal Elbe, Anne Brochet, Andrée Damant, Florence Darel, Marc Duret Compañía Productora Nord-Ouest Films 41, Rue de la Tour d’Auvergne 75009 París Francia T. 331 53 20 47 20 F. 331 53 20 47 21 E. [email protected] Compañía Distribuidora Golem Distribución Av. Bayona, 52E 31008 Pamplona (Navarra) España T. 34 948 17 41 41 F. 34 948 17 10 58 E. [email protected] [72] Esbilla Web http://biggerstrongerfastermovie.com Nacionalidad Estados Unidos Año 2008 Duración 105 min. Intérpretes Chris Bell, Hank Aaron, Lyle Alzado, Mark Bell, Mike Bell, Rosemary Bell, Sheldon Bell, Joseph R. Biden, Christian Boeving, Barry Bonds, Jim Bunning Guión Chris Bell, Alexander Buono Director de Fotografía Alexander Buono Montaje Brian Singbiel Música Dave Porter Productor Pamela Aguilar, Alexander Buono, Jim Czarnecki Compañía Productora Magnolia Pictures 49 West. 27th Street, 7th Floor New York, 10001 Estados Unidos T. 212 924 6701 F. 212 924 6742 E. [email protected] Bigger, Stronger, Faster BSF Films www.bsffilms.com Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Magnolia Pictures Dirección Chris Bell Filmografía Billy Jones (2000) (c) Bigger Stronger Faster (2008) Estados Unidos ha hecho de la victoria su razón de ser. Ya sea en los deportes, los negocios o la guerra, ganar es la única meta posible, y si puede ser aplastando al enemigo pues mejor que mejor. La subcultura de la mejora del rendimiento deportivo mediante el uso de sustancias químicas es una industria boyante. Mad Dog y Smelly son dos hermanos obsesionados con el volumen de sus músculos. Desde muy jóvenes, las inyecciones de esteroides han sido parte de su día a día. El uno, como jugador de fútbol americano, y el otro, como luchador profesional, han sido, y aún son, esclavos del dopaje. Médicos, deportistas profesionales, periodistas y adictos al gimnasio ofrecen su visión sobre el tema The United States has turned winning into its raison d’être. Whether in sports, business, or war, winning is the only possible goal, and if the enemy can be crushed in the process, all the better. The subculture of sports performance enhancement by means of chemical substances is a booming industry. Mad Dog and Smelly are two brothers who obsess about the size of their muscles. From a young age, they have turned steroid shots into their daily lives. As a football player and a wrestler, respectively, they have been, and still are, slaves to performance-enhancing substances. Doctors, professional athletes, journalists, and gym addicts ponder this issue Estados Xuníos fizo de la victoria’l so encontu. Tanto nos deportes como nos negocios o la guerra, ganar ye la única meta posible, y si ye estrapayando al enemigu muncho meyor. La subcultura pa meyorar el rindimientu deportivu usando sustancies químiques ye una industria que ta espolletando. Mad Dog y Smelly son dos hermanos encerriscaos col volume de los sos músculos. Dende mui mozos, les inyeiciones d’esteroides formen parte del so día a día. Ún, como xugador de fútbol americanu, y otru, como lluchador profesional, fueron y entá son, esclavos del dopaxe. Médicos, deportistes profesionales, periodistes y adictos al ximnasiu reflexonen sobre l’estáu del asuntu Christopher Bell creció en Poughkeepsie, Nueva York, donde comenzó su relación con el cine y el culturismo. Se graduó en la School of Cinematics Arts de la USC en 1995 y escribió, dirigió y produjo el cortometraje anti-tabaco Billy Jones (2000) que fue exhibido en el AFI Film Fest y Festival Internacional de Cortos de Palm Springs, entre otros, y fue premiado como mejor director en el Festival de Nueva Orleans. Ha sido campeón en competiciones de press de banca, incluyendo el Campeonato de Levantamiento de Pesos del Estado de California. Bigger, Stronger, Faster (2008) es su primer largometraje documental Christopher Bell grew up in Poughkeepsie, New York, where his relationship with both filmmaking and bodybuilding began in his teens. After graduating from USC’s School of Cinematic Arts in 1995, Bell wrote, directed, and produced the anti-smoking short film Billy Jones, which screened at the AFI Film Fest and Palm Springs International Festival of Short Films, among others, and earned him a best director award at the New Orleans Film Festival. He has also won bench-pressing competitions, including the California State Powerlifting Championship. Bigger, Stronger, Faster is his first documentary feature Christopher Bell medró en Poughkeepsie, Nueva York, onde entamó la so rellación col cine y el culturismu. Graduóse na School of Cinematics Arts de la USC en 1995 y escribió, dirixó y produxo’l curtiumetraxe anti-tabacu Billy Jones (2000) que s’amosó nel AFI Film Fest y Festival Internacional de Curtios de Palm Springs, ente otros, y tuvo premiáu como meyor direutor nel Festival de Nueva Orleans. Foi campeón en competiciones de bench-pressing, incluyendo’l Campeonatu de Levantamientu de Pesos del Estáu de California. Bigger, Stronger, Faster (2008) ye’l so primer llargumetraxe documental Esbilla [73] Nacionalidad Argentina Año 2007 Duración 95 min. Dirección / Guión/ Montaje Néstor Frenkel Director de Fotografía Diego Poleri Música Javier Ntaca Productor Sofia Mora Compañía Productora / Compañía Distribuidora Néstor Frenkel y Sofía Mora E. [email protected] Dirección / Guión / Montaje Néstor Frenkel Filmografía Plata segura (2001) Vida en Marte (2004) Buscando a Reynols (2004) Construcción de una ciudad (2007) Construcción de una ciudad A finales de los años 70, la pequeña población argentina de Federación quedó sumergida bajo las aguas de la presa Salto Grande, construida para generar energía en una enorme central eléctrica. Sus habitantes fueron expropiados y trasladados a un nuevo asentamiento. Su forma de vida desaparece, mientras tienen que hacer esfuerzos por reconocer sus nuevas casas, tan parecidas las unas a las otras. Sin embargo, como ellos mismos dicen, “Lo que el agua les quitó, el agua se lo devolvió”. A Federación llegan hoy miles de turistas atraídos por las aguas termales que se descubrieron en los años 90 In the late Seventies, the Argentine town of Federación was flooded by the Salto Grande dam, which was built so as to generate electricity at a huge power station. The residents’ land and homes were expropriated and they were relocated. Their lifestyle vanishes as they struggle to adjust to their new homes, so similar all of them to each other. However, as they say, “What water took, water gave away”: thousands of tourists now come to Federación to visit the thermal waters discovered in the Nineties A finales de los años 70, Federación, el pequeñu pueblu d’Arxentina, quedó somorguiáu na presa Salto Grande, construyida pa xenerar enerxía nuna descomanada central llétrica. Espropiaron a los habitantes y treslladáronlos a un nuevu asitiamientu. La so forma de vida desapaez, mientres tienen de facer esfuercios pa reconocer les nueves cases, tan paecíes unes a les otres. Pero, como ellos mesmos dicen, “Lo que l’agua-yos quitó, l’agua-yoslo devolvió”. A Federación aporten güei milenta turistes atrayíos poles agües termales que se descubrieron nos años 90 Néstor Frenkel nació en Buenos Aires en 1967. Sonidista de oficio desde 1993, en 1999 dirigió y produjo una serie de cortos animados titulados Marcello G., sólo un hombre…, y, más tarde, el mediometraje de animación Plata Segura. En 2005 estrenó su primer largometraje de ficción Vida en Marte y Buscando a Reynols su primer largometraje documental. A finales de 2007 terminó su documental Construcción de una ciudad. Actualmente produce el largometraje de ficción La hora de la siesta de Sofía Mora y co-dirige la productora VamosViendo Cine donde desarrolla proyectos Néstor Frenkel was born in Buenos Aires in 1967. A sound engineer since 1993, he directed and produced a series of animation short films entitled Marcello G., sólo un hombre… in 1999, and later did the animation medium-length film Plata Segura. In 2005 he did both his first feature, Vida en Marte, and his first documentary, Buscando a Reynols. He finished his documentary film Construcción de una ciudad in late 2007. He is currently producing Sofía Mora’s feature La hora de la siesta and co-manages the VamosViendo Cine production company, specializing in independent projects Néstor Frenkel nació en Buenos Aires en 1967. Téunicu de soníu d’oficiu dende 1993, en 1999 dirixó y produxo una serie de curtios animaos titulaos Marcello G., sólo un hombre…, y, más tarde, el mediumetraxe d’animación Plata Segura. En 2005 estrenó’l so primer llargumetraxe de ficción Vida en Marte y Buscando a Reynols, el so primer llargumetraxe documental. A finales de 2007 terminó’l so documental Construcción de una ciudad. Anguaño produz el llargumetraxe de ficción La hora de la siesta de Sofía Mora y co-dirixe la productora VamosViendo Cine onde desarrolla proyeutos independientes [74] Esbilla El truco del manco Elogio al horizonte Cuajo es el sobrenombre de Enrique Heredia, un rapero con una parálisis cerebral que le dificulta la movilidad y con un sueño: construir un estudio de grabación propio donde poder producir su música. Para esto contará con la ayuda de su amigo Adolfo, un mulato de 30 años que malvive con su padre alcohólico. “A mí no me digas que no se puede” es el principio que guía la vida de Cuajo pero esta misión va a resultar muy complicada. Él y Adolfo deberán superar dificultades de todo tipo para conseguir su objetivo en un entorno hostil y difícil, donde la violencia aparece por todas partes. Las capacidades de ambos alcanzarán un estado de simbiosis que les permitirá mantenerse a flote. Una lucha entre el fatalismo y el optimismo en pos de un sueño Cuajo is Enrique Heredia’s nickname, a rapper suffering from cerebral palsy and a limited mobility with a dream: to create his own recording studio where he can produce his music. His only help comes from his friend Adolfo, a thirty-year-old of mixed ancestry who lives with his alcoholic father. “ Don’t tell me this can’t be done” is the guiding principle in Cuajo’s life, yet this specific goal becomes very complicated. Adolfo and him face all sorts of difficulties in their hostile environment, with violence surrounding them on all sides. The merging of their individual abilities produces a symbiotic arrangement allowing them to keep afloat – a struggle between fatalism and optimism in the pursuit of their dream Cuayu ye’l nomatu d’Enrique Heredia, un raperu con una paralís cerebral que-y torga’l movimientu y con un suañu: construir un estudiu de grabación propiu onde poder producir la so música. Pa esto contará cola ayuda del so amigu Adolfo, un mulatu de 30 años que malvive col pá alcohólicu. “A mí nun me digas que nun se pue” ye la conseña qu’empobina la vida de Cuayu, pero esta misión va ser mui enguedayada. Él y Adolfo tendrán de perpasar toa triba de pilancos p’algamar el so oxetivu nun entornu abegosu y difícil, nel que la violencia rescampla perdayuri. Les sos capacidaes alcanzarán un estáu de simbiosis que-yos va permitir salir a flote. Una llucha ente’l fatalismu y l’optimismu tres d’un suañu Web www.eltrucodelmanco.com Nacionalidad España Año 2008 Duración 87 min. Dirección Santiago Zannou Intérpretes Woulfrank Zannou, Juan Manuel Montilla “Langui”, Ovono Candela, Javier Iglesias Bustamante “Gordo”, Elio Toffana, Mala Rodríguez, Juan Navarro, Diego Carrasco Guión Santiago Zannou, Iván Morales Director de Fotografía Albert Pascual Diseño de Producción Llorenç Miquel Con el frente norte a punto de ser tomado por las tropas nacionales en la Guerra Civil, 122 niños huyen de la derrota de la República y del hambre hacia Dinamarca. La odisea de un viaje en barco, con escala en Francia, en boca de sus protagonistas. A su llegada a Copenhage el recibimiento es caluroso, y la estancia se prolonga durante un año. Tras este tiempo, llega el momento de volver a la España, ya vencida, del general Franco. El metraje recuperado de aquella aventura se encontraba intacto en el Museo del Obrero en Dinamarca. En 2008 algunos de los protagonistas se reúnen bajo la imponente estatua de Chillida que corona el cerro de Santa Catalina en Gijón As the northern front is about to be overpowered by Franco’s troops during the Civil War, one hundred and twenty-two children leave behind the Republic’s defeat and hunger and are taken to Denmark – here is the account of the hardships of this boat journey, with a stop in France, as told by its protagonists. When they reach Copenhagen they are warmly received, and the stay lasts a whole year. Then, it is time to return to Franco’s Spain, now that the war is over. The complete footage of this adventure was preserved at the Worker’s Museum in Denmark. Some of its protagonists meet in 2008 under the imposing statue crowning Santa Catalina’s hill in Gijón Col frente norte a piques de ser tomáu poles tropes nacionales na Guerra Civil, 122 neños fuxen de la derrota de la República y de la fame hacia Dinamarca. L’aventura d’un viaxe en barcu, parando en Francia, contada pela boca de los sos protagonistes. De la qu’arribaron a Copenhage recibiéronlos con ciñu, y tuvieron ellí un añu. Depués, llega’l momentu de tornar a la España, yá vencida, del xeneral Franco. El metraxe recuperáu d’aquella aventura taba intactu nel Muséu del Obreru en Dinamarca. En 2008 dalgunos de los protagonistes aconceyen embaxo la descomanada estatua de Chillida que corona’l cerru de Santa Catalina en Gijón/Xixón Montaje Jaume Martí Nacionalidad España (Asturias) Música Jorge Magaz Música Woulfrank Zannou Año 2008 Productor Luis de Val Duración 64 min. Compañía Productora Media Films Avda, Diagonal 550, 4º 2ª 08021 Barcelona T. 34 93 240 02 44 F. 34 93 200 46 40 Dirección / Guión / Productor Iñaki Ibisate Compañía Productora / Distribuidora Iñaki Ibisate Fitoria, 29 33194 Oviedo España T. 34 660 01 47 24 E. [email protected] E. [email protected] Director de Fotografía Geno Cuesta Montaje Andrés V. Font, Richard Ramiro Esbilla [75] Entre les murs Estômago (La clase) Ha llegado un nuevo curso en el instituto de un barrio conflictivo. François y los demás profesores llegan de sus vacaciones llenos de energía y compromiso para afrontar una difícil que con el tiempo se va volviendo cada vez más complicada. El ecosistema actual de un centro de estudios francés, en una zona desfavorecida, está plagado de retos (multiculturalidad, marginalidad, absentismo) que entran en confrontación con la capacidad de los docentes para rendirse al desaliento. Si bien algunos de los chicos pueden resultar estimulantes, el equilibrio de las relaciones siempre camina por una cuerda floja a punto de venirse abajo. La capacidad de unos profesores mal pagados para seguir adelante adquiere rasgos de heroicidad en algunos momentos. El estricto sentido de la ética de François comienza a tambalearse ante el rechazo de sus alumnos En el gran restaurante de la vida hay quienes comen y quienes son comidos. Raimundo Nonato optará por la tercera vía: cocinar. Cuando llega a la ciudad con los bolsillos vacíos, comienza a trabajar en un mugriento y decadente bar. Allí se aprenderá a preparar coxinhas y otros platos mientras su talento comienza a relucir. Tanto que consigue atraer la atención de Iria, una prostituta encandilada por los platos de Raimundo. Giovanni, el propietario de Boccacio, un restaurante italiano del barrio, ficha al cocinero del que quiere extraer su don culinario. Cuando Raimundo da con sus huesos en prisión se convierte en una bendición para los reclusos. En los fogones de la cárcel desarrolla todo su potencial llegando al culmen del refinamiento sirviendo exóticos festines. Sólo al final descubriremos su crimen. El crimen de un hombre corriente A new school year has begun at a high school in a bad neighbourhood. François and the other teachers return from their holidays with renewed energy and the desire to face a difficult situation that is gradually becoming even more complex. At present, life at a French school in an underprivileged area presents many challenges (multiculturalism, marginality, absenteeism) that can undermine the teachers’ resistance to dismay. Even though some of the kids may be stimulating, the balance in their relationships is always fragile. The capacity of some underpaid teachers to keep going becomes even heroic at times. François’ strict ethics begins to collapse when his students reject him. In the great restaurant of life there are those who eat and those who are eaten. Raimundo Nonato will take the middle road: cooking. After arriving in town with no money, he begins to work at a filthy, decadent bar, where he learns how to prepare coxinhas and other dishes and his talent begins to shine – so much so that he gets the attention of Iria, a prostitute in love with Raimundo’s cooking. Giovanni, the owner of Boccacio, an Italian restaurant in the neighbourhood, hires him in order to bring out his culinary talent. When Raimundo goes to prison this turns into a blessing for his fellow inmates. He fully develops his potential in the jail’s kitchen, producing extremely refined and exotic feasts. Only at the end do we discover his crime – the crime of an ordinary man. Entama un nuevu cursu nun institutu d’un barriu conflictivu. François y los demás profesores vienen de les vacaciones apinaos d’enerxía y compromisu pa encariar una difícil situación que col tiempu ye cada vez más abegosa. L’ecosistema actual d’un centru d’estudios francés, nuna zona desfavoratible, semáu de retos (multiculturalidá, marxinalidá, absentismu) en griesca cola capacidá de los maestros pa dase al desaliendu. Magar que dalgunos de los mozos puen ser afalantes, l’equilibriu de les rellaciones siempre ta na cuerda floxa a piques d’esmoronar. La capacidá d’unos profesores mal pagaos pa siguir alantre algama traces d’heroicidá a vegaes. L’estrictu sentíu de la ética de François empecipia a taramiellar ente’l refugu del alumnáu Web www.entrelesmurs-lefilm. fr/site/ Nacionalidad Francia Año 2008 Duración 120 min. Dirección Laurent Cantet Intérpretes François Bégaudeau, Nassim Amrabt, Laura Baquela, Vicent Caire, Oliver Dupeyron, Patrick Dureuil, Frédéric Faujas, Dorothée Guilbot, Cécile Lagarde, Julie Athenol, Jean-Michel Simonet, Olivier Pasquier, Stéphane Longour, Fatoumata Kante, Juliette Damaille, Dalla Doucoure Guión Laurent Cantet, François Begaudeau, Robin Campillo Director de Fotografía Pierre Milon Montaje Robin Campillo, Stephanie Leger Productor Carole Scotta, Caroline Benjo, Barbara Letellier, Simon Arnal Compañía Productora / Compañía Distribuidora Haut et Court 38 rue des Martyrs 75009 París T. 33 1 55 31 27 27 F. 33 1 55 31 27 28 E. [email protected] www.hautetcourt.com Ventas Internacionales Memento Films International Cité Paradis 6 F - 75010 París T. 33 1 53 34 90 20 F. 33 1 42 47 11 24 Nel gran chigre de la vida tán los que comen y los que son comíos. Raimundo Nonato escoyerá la tercer vía: cocinar. Cuando aporta a la ciudá colos bolsos vacios, entra a trabayar nun perroneru y costrosu chigre. Ellí deprenderá a tresnar coxinhas y otros platos mientres el so talentu rescampla tanto que ye a llamar l’atención d’Iria, una prostituta clisada colos sos platos. Giovanni, el dueñu de Boccacio, un restaurán de comida italiana del barriu, ficha al cocineru pa saca-y l’arte culinariu. Cuando Raimundo da colos güesos na cárcel conviértese nuna bendición pa los presos. Nos fogones de la cárcel desarrolla tolo que tien dientro, llegando al puntu cimeru del refinamientu sirviendo exótiques comíes. Namás al final pescanciarémos el so crime. El crime d’un home normal Web www.estomagoofilme.com.br Guión Fabrizio Donvito Nacionalidad Brasil, Italia Director de Fotografía Toca Seabra Año 2007 Diseño de Producción Jussara Perussolo Duración 100 min. Montaje Luca Alverdi Música Giovanni Venosta Dirección Marcos Jorge Intérpretes Joâo Miguel, Fabiula Nascimento, Babu Santana, Carlo Briani, Zeca Cenovicz, Paulo Miklos, Jean Pierre Noher, Andrea Fumagalli Productor Marco Cohen, Cláudia de Natividade, Fabrizio Donvito Compañía Productora Zencrane Films Indiana Productions Company Compañía Distribuidora Alta Films Cuesta de San Vicente 4 2ª planta 28008 Madrid T. 34 91 542 27 02 F. 34 91 542 87 77 Ventas Internacionales Elle Driver Rue Miramesnil 66 75008 París T. 33 15 64 36 733 E. [email protected] [76] Esbilla L’Escaezu. Recuerdos del 37 (Oblivious. Remembering 1937) Let the Right One In (Déjame entrar) El 23 de septiembre de 1937, en plena Guerra Civil española, más de 1.000 niños salieron del puerto gijonés de El Musel evacuados, fundamentalmente hacia la Unión Soviética, huyendo de un conflicto recrudecido, sin final aparente en el horizonte. Ellos fueron los llamados “Niños de la Guerra”. Crecieron en el país comunista sin olvidar sus raíces. A partir de 1956 comenzó el regreso para muchos; otros no volverían nunca a España. Setenta años después, el grupo musical asturiano Mus viajó a Moscú para actuar para aquellos niños de la guerra que todavía viven en Rusia. Las historias personales de aquellas víctimas reviven en sus propias palabras. Para eliminar la amnesia, para recuperar los fragmentos de la historia y evitar el olvido 1982. Blackeberg, un suburbio de la fría Estocolmo. Oskar es un niño de 12 años que vive aterrorizado ante el continuo acoso de sus compañeros de clase más fuertes. Su vida comienza a parecerse demasiado a un infierno e interiormente desea venganza. Está sólo pero un pequeño rayo de esperanza aparece cuando conoce a Eli, una niña de su misma edad que acaba de mudarse a la casa de al lado. Sin embargo, hay algo bastante misterioso en ella. Está muy pálida, sólo sale de su casa cuando oscurece y las gélidas temperaturas del invierno sueco no parecen molestarla. Coincidiendo con su llegada, en la ciudad comienzan a producirse una serie de extrañas desapariciones y asesinatos. Oskar se encuentra ante un gran reto. Decidir entre el amor y el bien On September 23, 1937, in the middle of the Spanish Civil War, over one thousand children left from the Gijón port of El Musel, most of them towards the Soviet Union, escaping from a conflict with no apparent end in sight. They were the so-called “War Children”. They grew up in that communist country but never forgot their roots. The process of returning began in 1956 for many of them, but others never came back. Seventy years later, the Asturian band Mus travelled to Moscow to perform for those war children who still live in Russia. The personal histories of those victims come back to life in their own words – to get rid of amnesia, to recuperate fragments from history and avoid oblivion 1982. Blackeberg, a suburb in cold Stockholm. Oskar is a twelve-year-old boy terrorized by the constant harassment from his stronger classmates. His life feels more and more like hell, and deep inside he yearns for vengeance. He is alone, but perceives a gleam of hope after meeting Eli, a girl his own age who just moved next door. There is something quite mysterious about her, however. She is very pale, only comes out when it gets dark, and does not seem to mind the freezing temperatures of the Swedish winter. The beginning of a series of strange disappearances and murders coincides with her arrival. Oskar faces a great challenge – choosing between love and doing the right thing El 23 de setiembre de 1937, en plena Guerra Civil española, más de 1000 neños salieron evacuaos del puertu xixonés d’El Musel, sobre too, pa la Xunión Soviética, fuxendo d’un conflictu agafáu, ensin final a la vista. Ellos fueron los nomaos “Neños de la Guerra”. Espolletaron nel país comunista ensin escaecer los sos raigaños. A partir de 1956 munchos entamaron a tornar: otros nun volveríen enxamás a España. Setenta años dempués, el grupu musical asturianu Mus, viaxó a Moscú p’actuar p’aquellos neños de la guerra qu’entá viven en Rusia. Les histories personales d’aquelles víctimes 1982. Blackeberg, na rodiada de la fría Estocolmu. Oskar ye un neñu de 12 años que vive apolmonáu pol aforfugante acosu de los collacios más fuertes de la clas. La so vida entama a paecese abondo a un infiernu y nes sos coraes allampia pola venganza. Ta solu, pero apaez un rellumu d’esperanza de la que conoz a Eli, una neña de la mesma edá que ta acabante mudase a la casa d’al llau. Pero, hai dalgo abondo misterioso nella. Tá mui pálida, namás sal de casa cuando ye de nueche y les xelaes temperatures del iviernu suecu nun paecen molestala. Coincidiendo cola so llegada, na ciudá entamen a asoceder una serie de rares desapaiciones y asesinatos. Oskar ta ente un gran retu. Decidise ente l’amor y el bien Nacionalidad España (Asturias) Año 2008 Duración 104 min. Dirección Lucía Herrera, Juan Luis Ruiz Director de Fotografía Juan Luis Ruiz Montaje Valle Producciones Música Mus (Mónica Vacas, Fran Gayo) Productor Juan Luís Ruiz Compañía Productora Juan Luís Ruiz, Producciones Cinematográficas T. 651 68 63 52 T. 676 62 74 74 E. [email protected] Televisión del Principado de Asturias Monte Gamonal nº 1, 2ºC 33012 Oviedo Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales T.P.A (Televisión del Principado de Asturias) Manuel Castrillo Camino de las Clarisas 263 Gijón 33203 T. 985 18 59 00 E. [email protected] Nacionalidad Suecia Director de Fotografía Hoyte van Hoytema Año 2007 Diseño de Producción Eva Norén Duración 114 min. Montaje Thomas Alfredson, Daniel Jonsäter Dirección Thomas Alfredson Intérpretes Kare Hedebrant, Lina Leandersson, Per Ragnar, Henrik Dahl, Karin Bergquist, Peter Carlberg, Ika Nord, Mikael Rahm, Karl-Robert Lindgren, Anders T. Peedu, Guión John Ajvide Lindquist Música Johan Söderqvist Productor John Nordling, Carl Molinder Compañía Productora EFTI Norlandsgatan 18 11 43 Stockholm T. 46 8 678 12 10 F. 46 8 678 12 11 Compañía Distribuidora Karma Films Estocolmo 6 28022 Madrid T. 91 760 14 77 F. 91 306 93 16 E. [email protected] www.karmafilms.es Esbilla [77] Miraflores Poca ropa. La llucha contra la dictadura franquista en Mieres. Miraflores es un palacio. Miraflores es un lugar para la convivencia. Miraflores es un “caramelo urbanístico” muy apetecible. Miraflores es un lugar para adolescentes con diversos problemas familiares. Miraflores ha sido un reformatorio (cruz que aún no se ha quitado); es un centro de menores y en breve va a convertirse en un experimental centro de contención. En su entorno siempre ha sido una piedra en el zapato. Aquí realizan su trabajo, de manera vocacional, varios educadores. Su suelo es que los chavales con los que conviven logren integrarse, con totales garantías, en una sociedad que les estigmatiza Miraflores is a palace. Miraflores is place for living together. Miraflores is a very desirable piece of real estate. Miraflores is a place for teenagers from troubled families. Miraflores used to be a borstal, a reputation not yet forgotten; it is a facility for minors and soon will become an experimental contention centre. It has always been an undesirable element in its surroundings. This is where a number of educators do volunteer work, with the dream of one day having the kids fully integrate in the society that marginalizes them Miraflores ye un palaciu. Miraflores ye un espaciu pa la convivencia. Miraflores ye un “carambelu urbanísticu” mui llambión. Miraflores ye un sitiu p’adolescentes con dellos problemes familiares. Miraflores foi un reformatoriu (sambenitu qu’entá arrecostina); ye un centru de menores y bien lluego camudará nun esperimental centru de contención. La so rodiada siempre foi una piedra en zapatu. Equí trabayen, de manera vocacional, dellos educadores. El so sueldu ye que los rapazos colos que viven seyan a enxertase con garantíes dafechu nuna sociedá que los marca Nacionalidad España Montaje Ana Pau Alcaraz Año 2008 Productor Héctor Faver, José Manuel Fuentes Duración 87 min. Dirección / Guión Samu Fuentes Intérpretes Ana Fernández Gutiérrez, Francisco Javier Martín, Enma Alonso-Vega, Isolina González, Carmen Otero, Nicolás Fernández, Tino de la Peña, Rosa Lamadrid, Vanesa Díez, José A. Pello Director de Fotografía Juan Luis Ruiz Compañía Productora Grup Cinema-Art S.L. Flaugier 49-51. local 4 08041 Barcelona T. 93 433 55 01 F. 93 456 88 50 E. [email protected] Asturvisualfilms P.C. Fray Ramón 25 1º 33180, Noreña Asturias T. 616 93 86 21 E. [email protected] E. [email protected] Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Grup Cinema-Art S.L. En octubre del 37 cae el frente de Asturias. La revolución de 1934 había dejado más de mil muertos además de un largo número de de exiliados y presos. Con la bandera de la puesta en libertad de los revolucionarios asturianos, las izquierdas ganaron las elecciones de febrero de 1936. La esperanza de que se produjera un cambio social profundo, liderado por el Frente Popular no duró mucho. En julio de 1936 se produce el levantamiento militar fascista. Con los huidos de las desapariciones y asesinatos en Asturias nace la primera guerrilla. A partir de ese momento, comienza una lenta fase de reorganización y, con el paso de los años, se activa la capacidad de respuesta a la dictadura franquista. Una epopeya llevada a cabo por los hijos de los vencidos, por los huérfanos de aquellas guerras The Asturias front fell in October 1937. The revolution of 1934 had left over one thousand dead, as well as a large number of people in jail and in exile. Announcing the release of the Asturian revolutionaries, the left wing parties won the elections in February 1936. The hope of a deep social change led by the Popular Front did not last long – a fascist military uprising takes place in July 1936. Those escaping the disappearances and murders form the first guerrilla. Then begins a slow period of reorganization which, in time, brings about the capacity to oppose Franco’s dictatorship – a feat accomplished by the children of the vanquished, the orphans of those wars N’ochobre del 37 cae’l frente d’Asturies. La revolución del 1934 dexará más de milenta muertos amás d’una porretada d’exiliaos y presos. Cola bandera de la lliberación de los revolucionarios asturianos, les izquierdes ganaron les eleiciones de febreru de 1936. La esperanza de qu’hubiera un cambeu social profundu, llideráu pol Frente Popular nun duró muncho. En xunetu de 1936 foi’l llevantamientu milistar fascista. Colos fugaos de les desapaiciones y asesinaos n’Asturies naz la primer guerrilla. A partir d’esti momentu, entama una sele fase de reorganización y, col pasar de los años, medra la capacidá de rempuesta a la dictadura franquista. Una epopeya fecha polos fíos de los vencíos, polos güérfanos d’aquelles guerres Nacionalidad España Año 2008 Duración 100 min. Dirección / Guión / Productor Alberto Vázquez García Intérpretes Faustino Antonio Zapico Argüelles, José Luis Amado Prieto, Juana Prieto Fernández, Mari Luz Fernández Álvarez, Manuel Rodríguez Rodríguez, Constantino Alonso González, María Eugenia Suárez Suárez Montaje José Herrero Música Roberto Serrano, Roberto González Compañía Productora El Nido de la Serpiente Valeriano Miranda 6, 5º izq. 33600 Mieres T. 639 84 08 65 E. [email protected] [78] Esbilla Nacionalidad Estados Unidos Año 2008 Duración 82 min. Dirección / Guión Christian Suau, Ramiro Millán Director de Fotografía Willie Berrios Montaje Christian Suau Música Millo Torres, Voltio, Harold Hopkins Miranela, Tite Curet Alonso, Luis Collazo Productor Donald K Ranvaud, Silvo Sardi Compañía Productora Buena Onda Americas, Tangran Films Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Ondamax films 1360 Monad Terrace Miami Beach, FL 33139 United States of America T. 305 535 35 77 E. [email protected] www.ondamaxfilms.com Dirección / Guión Christian Suau, Ramiro Millán Filmografía Oso blanco (2008) Oso Blanco Oso Blanco es la mayor y más peligrosa cárcel de todo el Caribe. Allí nacieron las dos bandas más conocidas del sistema penitenciario portorriqueño; Asociación Ñeta y Los 27. Ángel Feliciano “El Jíbaro” es el preso que más antiguo de todas las cárceles del país: 48 años entre rejas. El Jíbaro es el guardaespaldas en la cárcel de Carlos Torres Iriarte “La Sombra”, fundador y líder de la Asociación Ñeta, y se encarga además, con su papel de mediador, de salvaguardar el difícil equilibrio entre las dos bandas dentro de los muros de Oso Blanco. Cientos de asesinatos y más de 70 desaparecidos escriben la crónica negra de esta prisión. A su cargo, César Flores, su director durante más de 20 años y unido a El Jíbaro de una manera muy especial. Un documento cinematográfico único antes del planeado cierre de la cárcel Oso Blanco is the largest, most dangerous prison in the Caribbean. This is where the two biggest gangs in the Puerto Rico prison system where born: Asociation Ñeta and Los 27. Ángel Feliciano “El Jíbaro” is the most veteran inmate in the country’s jails: forty-eight years behind bars. El Jíbaro is the bodyguard of Carlos Torres Iriarte “La Sombra”, founder and leader of Asociation Ñeta, and he is also a mediator trying to preserve the unstable balance between the two gangs inside Oso Blanco. There are hundreds of murders and over seventy disappearances in the sinister history of this prison. César Flores has been its governor for over twenty years, and is connected to El Jíbaro by a very special bond. A unique filmic document before the prison’s imminent shutdown Osu Blancu ye la mayor y más peligrosa cárcel de tol Caribe. Ellí nacieron les dos bandes más renomaes del sistema penitenciariu portorriqueñu; Asociación Ñeta y Los 27. Ángel Feliciano “El Xíbaru” ye’l presu más antiguu de toles cárceles del país: 48 años ente rexes. Na cárcel, El Xíbaru ye’l guardaespaldes de Carlos Torres Iriarte “La Sombra”, fundador y cabezaleru de l’Asociación Ñeta, y también ye l’encargáu, col so papel de mediador, de mirar pol difícil equilibriu ente les dos bandes dientro de les muries d’Osu Blancu. Cientos d’asesinatos y más de 70 desapaecíos escriben la crónica prieta d’esta prisión. A cargu d’ella, César Flores, direutor dende hai más de 20 años y xuníu a El Xíbaruo d’una manera mui especial. Un documentu cinematográficu únicu , rodáu enantes que piesllen la cárcel Christian Suau nació en 1977 en Puerto Rico. Comenzó la universidad pero la abandonó para captar imágenes de surf, su gran pasión. Sus primeras películas sobre ese deporte fueron Rabia Local y Bala. Tras realizar el documental Carlito’s Wave ingresó en la New York Film Academy para después retornar a Puerto Rico y fundar la productora Tangram Films, especializada en publicidad, videoclips y documentales. Ramiro Millán nació en Puerto Rico en 1971. Su primera experiencia cinematográfica fue en 1994 cuando participó en la producción del largometraje Assassins. Se formó en periodismo y fotografía. Oso Blanco es su estreno en el documental Christian Suau was born in 1977 in Puerto Rico. He dropped out of the university in order to shoot surfing, his great passion. His first films about this sport are Rabia Local and Bala. After finishing the documentary film Carlito’s Wave he enrolled at the New York Film Academy and the returned to Puerto Rico, where he founded Tangram Films, a production company specializing in publicity, music videos, and documentaries. Ramiro Millán was born in Puerto Rico in 1971. His first film credit comes with the production of the feature film Assassins in 1994. He studied journalism and photography. Oso Blanco is his documentary film debut Christian Suau nació en 1977 en Puerto Rico. Entamó na universidá pero dexóla pa sacar semeyes de surf, la so gran pasión. Les sos primeres películas sobre esi deporte fueron Rabia Local y Bala. Depués de facer el documental Carlito’s Wave entró na New York Film Academy pa depués tornar a Puerto Rico y fundar la productora Tangram Films, especializada en publicidá, videoclips y documentales. Ramiro Millán nació en Puerto Rico en 1971. La so primer esperiencia cinematográfica foi en 1994 cuando participó na producción del llargumetraxe Assassins. Formóse en periodismu y fotografía. Oso Blanco ye’l so estrenu nel documental Esbilla [79] Casa Nacionalidad España (Asturias) Año 2008 Duración 8 min. Intérpretes David Sánchez (Manu), Beatriz Corte (Pili), Macarena García-Avello (María), Rufo Pérez (Chus) Director de Fotografía David Suárez Young@Heart (Young at Heart) (Corazones rebeldes) Montaje Virginia Llera El coro estadounidense Young at Heart nació en 1982 en Northampton (Estados Unidos) y su media de edad es de 81 años. Desde entonces, han actuado por todo el país, además de visitar regularmente Europa o Australia, y sus singulares montajes han cosechado éxitos haya donde van. Aquí, se hayan inmersos en los ensayos preparatorios para una actuación en su ciudad y el repertorio -inesperado, liberado de prejuicios y estereotipos- no tiene desperdicio. “I Wanna Be Sedated” de Ramones, “Schizoprenia” de Sonic Youth, “Fix You” de Coldplay, “Should I Stay or Should I Go” de The Clash, “I Feel Good” de James Brown o “Styin’ Alive” de Bee Gees adquieren un significado especial en las voces de unas personas que se resisten a envejecer sentados viendo la televisión Young at Heart is the name of a choir founded in 1982 in Northampton (United States) whose members’ average age is eighty-one. Since then, they have performed all over the country as well as periodically visiting Europe and Australia, always meeting with very warm receptions. This film captures the rehearsals for a performance in their hometown, and the set – unexpected, totally free from preconceptions – is not to be missed: The Ramones’ “I Wanna Be Sedated”; Sonic Youth’s “Schizophrenia”; Coldplay’s “Fix You”; The Clash’s “Should I Stay or Should I Go”; James Brown’s “I Feel Good”; and The Bee Gees’ “Stayin’ Alive” all acquire a special meaning in the voices of people who simply refuse to get old sitting in front of the television El coru estadounidense Young at Heart nació en 1982 en Northampton (Estaos Xuníos) y la so media d’edá ye de 81 años. D’entós p’acó , actuaron per tol país, amás de visitar davezu Europa o Australia, con unos montaxes únicos colos pañen ésitos per onde van. Equí, tán metíos dafechu nos ensayos preparatorios pa una actuación na so ciudá y el repertoriu -inesperáu, ensin prexuicioso nin estereotipos – nun tien esperdiciu. “I Wanna Be Sedated” de Ramones, “Schizoprenia” de Sonic Youth, “Fix You” de Coldplay, “Should I Stay or Should I Go” de The Clash, “I Feel Good” de James Brown o “Styin’ Alive” de Bee Gees garren un significáuo especial nes voces d’unes persones que nun quieren avieyar sentaes delantre la televisión Un chico y una chica se conocen por primera vez. La atracción surge entre charlas al uso que continúan en los inevitables bares. Pero el amor siempre resulta demasiado complicado Música Ángel Kaplan, Pedro Páramo Compañía Productora / Distribuidora Diego Llorente Díaz c/ Valeriano León, 25-5º B Pola de Siero 33510 Asturias España T. 985 72 31 47 Mov. 655 532 131 Año 2008 Duración 13 min. Ye la primer vegada que se topen un mozu y una moza. Ente charra y charra va surdiendo una atraición que sigue nos chigres de vezu.. Pero’l amor ye siempre abondo enguedeyao E. [email protected] Dirección / Guión / Producción Diego Llorente Mechaniacs Nacionalidad Alemania-España A boy and a girl meet for the first time. Attraction happens during the usual chatter, continued in the usual bars. Yet love always ends up being too complicated Compañía Distribuidora/Ventas internacionales Kai Adam C/Huerto del Conde 7 29012 Málaga T. 635 27 15 76 E. [email protected] Dirección / Guión / Fotografía / Productor Kai Adam Intérpretes Klaus Koch Objet Trouvé (Souvenir) Desde que en 1994 Klaus Koch, dibujante y diseñador industrial, descubrió la suave, limpia y silenciosa energía del motor Sterling, construye máquinas que funcionan simplemente con aire caliente Since the artist and industrial designer Klaus Koch discovered in 1994 the smooth, clean, and quiet energy of the Sterling engine, he has been building machines that run on just hot air Dende qu’en 1994 Klaus Koch, dibuxante y diseñador industrial, descubrió la sle, llimpia y callandina enerxía del motor Sterling, construye máquines que funcionen namás con aire caldo Chica conoce chico y, tras noche de satisfacción prolongada y mutua, ella deja recuerdo para no ser olvidada: “un petit cadeau noire” Girl meets boy and, after a long and satisfied night, she lefts a souvenir for not being forgotten: “un petit cadeau noir” Nacionalidad Reino Unido Montaje Chris King Año 2007 Productor Sally George Duración 108 min. Compañía Productora Walker George Films Fourth Floor, Threshold & Union House 65-69, Shepherds Bush Green Londres W12 8TX Reino Unido T. 44 208 743 77 33 F. 44 208 743 77 74 Dirección / Guión Stephen Walker Intérpretes Jim Armenti, William E. Arnold Jr., Joe Benoit, Helen Boston Director de Fotografía Edward Marritz Channel Four Compañía Distribuidora Alta Films / Alta Classics Cuesta de San Vicente, 4 28008 Madrid España T. 91 542 27 02 F. 91 542 87 77 Nacionalidad Francia Montaje Pauline Decroix Año 2007 Música Ludouic Macuit Duración 9 min. Productor Vérane Frediani Dirección /Guión Benoit Petré, Cathy Verney Compañía Productora/ Ventas Internacionales La Fabrique de Films 79 avenue Ledru Rollin 75012 Paris - Francia T. 33 0 1 40 13 78 00 F. 33 0 1 42 33 78 23 Intérpretes Alysson Paradis (Lea), Sinclair (Sinclair). Director de Fotografía Philippe Van Leeuw E. [email protected] Moza conoz mozu y depués d’una llarga nueche de gociu pa los dos, ella déxa-y de recuerdu pa que nun la escaeza “un petit cadeau noire” UNI” N EUROPEA Fondo Social Europeo Llendes [82] Llendes A Zona Acrobats (Uprise) Rui acude a visitar a su padre que se encuentra al borde de la muerte en un hospital de Lisboa. Allí conoce a una mujer embarazada que ha sobrevivido a un accidente de tráfico en el que su pareja ha muerto. Tal vez se hayan conocido anteriormente pero ¿dónde? ¿cuándo? Un hombre visita la casa que habitaba su padre. Recorre sus rincones y se empapa de la ausencia tan sólo mitigada por el perro del difunto. Una pareja que vive en el campo espera un hijo pero, cierta noche, el marido sale de casa para no regresar nunca más. Personas que sobreviven a la pérdida. Hombres y mujeres a los que el dolor ha convertido en autómatas. Seres que sólo anhelan un poco de paz Rui visits his dying father at a Lisbon hospital. There, he meets a pregnant woman who survived a traffic accident in which her partner died. They may have met before but – Where? When? A man visits the house in which his father used to live. He walks all over, trying to seep in the absence, only mitigated by the dead man’s dog. A couple living in the countryside is expecting a child, nut one night the husband leaves home to never return. People surviving loss – men and women turned into automata by pain. Beings who all they strive for is a little peace Rui va visitar al pá que ta a piques de morrer nun hospital de Lisboa. Ellí conoz a una muyer embarazada que sobreviviera a un accidente de tráficu nel que morrió la pareya. Igual yá se conocieran d’enantes pero ¿ónde?¿cuándo? Un home visita la casa onde vivia’l pá. Percuerre los sos requexos y enllénase de l’ausencia namás amenorgada pol perru del fináu. Una pareya que vive nel campu espera un fíu pero, una nueche, el home sal de la casa pa nun tornar enxamás. Persones que sobreviven a la perda. Homes y muyeres a los que’l dolor convirtiera n’autómates. Seres que namás nagüen por un migayu de paz La fascinante ciudad de Tokio es el magnético escenario en el que habitan tres personas. Un hombre ha sido despedido de su empresa pero la vergüenza es una losa demasiado pesada para él. Cada mañana repite la misma ceremonia. Se levanta, se viste y sale a la calle hacia su inexistente empleo. Vaga de un lado a otro paseando su mentira. Eiko trabaja en una tienda abierta las 24 horas. Los días y las horas pasan para ella sin más emociones que abrir y cerrar la caja registradora. Un hombre aparece en su vida. Ambos comenzarán una relación que llenará, en parte, sus respectivos vacíos. Una banda de rock se desintegra. Tras el último ensayo, el guitarrista le dice a su amigo, líder y cantante del grupo, que abandona, pero este no está dispuesto a aceptarlo. Tres historias cotidianas. Tres vidas contadas The fascinating city of Tokyo is the mesmerizing setting where three people live. A man has been fired from his job, but shame is too heavy a burden for him. He repeats the same ceremony every morning. He gets up, gets dressed and walks out to his non-existent job. He wanders around carrying his lie with him. Eiko works at a twenty-four hour convenience store. Hours and days go by with no emotions beyond the opening and closing of the teller. A man appears into her life. They will start a relationship that will fill in part the emptiness in their lives. A rock band is falling apart. After the last rehearsal, the guitar player announces his decision to quit to his friend, the singer and front man of the band, but he is not willing to accept it. Three everyday stories – three lives are told. La clisante ciudá de Tokio ye’l magnéticu escenariu nel que viven tres persones. Un home al que despidieron de la so empresa , y arrecostina con una llábana enforma grande pa él: la vergoña. Toles mañanes fai lo mesmo: llevántase, vístese y sal a la cai empobinando pa un trabayu que nun esiste. Abeya cola so mentira. Eiko trabaya nuna tienda abierta les 24 hores. Los díes y les hores pasen pa ella ensin más esmoliciones qu’abrir y pesllar la caxa rexistradora. Un home apaez na so vida. Dambos entamarán una rellación que llenará, en parte, los sos respeutivos vacíos. Una banda de rock que se desfai. Tres el caberu ensayu, el guitarrista diz al so amigu, cabezaleru y cantante del grupu, que lo dexa, pero ésti nun ta pol llabor. Tres histories del día a día. Tres vides contaes Nacionalidad Portugal Guión Sandro Aguilar Nacionalidad España-Japón Música David G.llanera Año 2008 Director de Fotografía Paulo Ares Año 2008 Duración 99 min. Montaje Sandro Aguilar Duración 71 min. Dirección Sandro Aguilar Productor Luis Urbano, Sandro Aguilar Intérpretes Isabel Abreu,Antonio Pedroso,Gustavo Sumpta,Catia Afonso, Joao Nicolau Compañía Productora O SOM E A FURIA R.Soc.Farmaceutica 40 3 Esq. 1150-340 Lisboa- Portugal T. 351 213582518 F. 351 213582520 E. [email protected] Dirección / Guión / Director de Fotografía / Montaje / Productor Daniel Lavin Compañía Productora Subqtaneo 1-3-10-801 Fukagawa, Koto-Kv 135-0033 Tokyo-Japan T. 819091329286 E. [email protected] Intérpretes Jun Matsuo,Junshin Soga,Emiko Izawa,Takahiro Ono,Akira Kihara,Yorie Akiba Llendes [83] Nacionalidad Eslovaquia Año 2008 Duración 77 min. Intérpretes Peter Kolesár, Iveta Koprdová, Zuzana Pohánková Guión Juraj Lehotský, Marek Lešcák Director de Fotografía Juraj Chlpík Diseño de Producción Romana Vargová, Lukáš Bonk Montaje František Krähenbiel Productor Marko Škop, Ján Meliš, František Krähenbiel, Juraj Chlpík, Juraj Lehotský Compañía Productora / Distribuidora Artileria Drobného 23 841 01 Bratislava Eslovaquia T. +421 918 090 125 E. [email protected] Slepe lásky (Blind Loves) La propia naturaleza del amor convierte este sentimiento en algo, ya de por si, complicado. Pero ¿qué ocurre con las personas que, además, no pueden ver? Peter es profesor de música en un colegio para niños ciegos. Su desbordante imaginación construye un universo particular, junto a su mujer, en su diminuto apartamento. Elena está casada con Maco. Ambos son ciegos y están esperando un hijo. Miro es gitano y debe luchar por conseguir la aprobación de los padres de su novia Monika. Zuzka tiene catorce años y, para ella, internet es el lugar perfecto para conocer chicos. Los cuatro nos enseñan cómo se ama cuando no se ve The very nature of love makes this feeling something already quite complicated in itself. But what happens to people who cannot see? Peter teaches music at a school for blind children. His large imagination builds a private universe with his wife in their tiny apartment. Elena is married to Maco. They are both blind and expecting a child. Miro is a gipsy and must fight for the approval of the parents of Monika, his girlfriend. Zuzka is fourteen and in her opinion the Internet is the perfect place for meeting boys. The four of them show us how you love when you cannot see La propia naturaleza del amor tresforma esti sentimientu en dalgo, de por sigo, complicáu. Pero ¿qué pasa coles persones que, amás, nun puen ver? Peter ye profesor de música nuna escuela pa neños ciegos. Por cuenta’l so abondosu maxín, ye quien a construyir, xunto cola muyer, un universu particular nel so apartamentín. Elena ta casada con Maco. Los dos son ciegos y tán esperando un fíu. Miro ye xitanu y tien de lluchar pa que los pas aceuten a Monika, la moza. Zuzka tien catorce años y, pa ella, internet ye’l sitiu perfeutu pa conocer mozos. Los cuatro amuésennos cómo se quier cuando nun se ve Juraj Lehotský nació en Bratislava (Eslovaquia) en 1975. Estudió fotografía en la Escuela de Bellas Artes y documental en la Academia de Artes Musicales, ambas en Bratislava. Ha dirigido el documental Blind Loves (2008), vídeos musicales y publicidad Juraj Lehotský was born in Bratislava (Slovakia) in 1975. He studied photography at the School of Fine Arts and documentary film at the Musical Arts Academy, both in Bratislava. He has directed the documentary film Blind Loves (2008), as well as music videos and advertisements Juraj Lehotský nació en Bratislava (Eslovaquia) en 1975. Estudió fotografía na Escuela de Belles Artes y documental na Academia d’Artes Musicales, dambes en Bratislava. Dirixó’l documental Blind Loves (2008), vídeos musicales y publicidá Ventas Internacionales Autlook FilmSales Zieglergasse 75/1 1070 Viena Austria T. + 43 720 55 35 70 E. [email protected] Dirección Juraj Lehotský Filmografía Blind Loves (2008) Rozhovor (2001) I Wouldn’t Tell I Would Love You so Much (2000) Twins (1999) Unwanted Children (1998) A Funeral is Actually a Premiere (1997) With Enough Effort We’ll Have Diplomas (1996) Silent World of Jo, Ka Balá (1995) [84] Llendes El brau blau El cant dels ocells Un hombre cojo y torero. Porque torero, como explicaba un maestro de la tauromaquia, es quien siente serlo, ya sea ante un toro o con una toalla de ducha en el salón de su casa. Y el cojo es muy torero. Lee a Belmonte, se entrena, dibuja los lances, practica las suertes. Naturales, derechazos, verónicas y pases de pecho. Toreo de salón, toreo de carretera. Fantasea con la cornada, el momento sublime donde el hombre y el animal se entremezclan; la factura que requiere la gloria. Saluda a los tendidos y recibe la ovación imaginada. Por fin, llega la tarde soñada, la faena perfecta. El cojo es un torero. Un torero sin toro que, quizás, alguna vez lo tuvo There is a lame bullfighter. Because, as a bullfighting master explained, a bullfighter is one who feels to be one, whether in front of a bull or holding a bath towel in the living room. And the lame man is very much a bullfighter. He reads Belmonte, practises, draws the moves, and rehearses the passes: naturales, right hand passes, verónicas, and chest passes – salon bullfighting as well as road bullfighting. He fantasizes about getting gored, the sublime moment in which man and animal merge – the payment glory requires. He greets the balconies and receives the imagined ovation. Finally, the oft-dreamed afternoon, the perfect performance arrive. The lame man is a bullfighter – a bullfighter without a bull who, maybe, once had one Un home coxu y toreru. Porque toreru, como dicía un mayestru de la tauromaquia, ye quien siente que lo ye, mesmo delantre d’un toru que con una toballa de ducha nel salón de casa. Y el coxu ye toreru, toreru. Llee a Belmonte, entrénase, dibuxa los llances, prautica les suertes. Naturales, derechazos, veróniques y pases de pechu. Toréu de salón, toréu de carretera. Imaxina la cornada, el momentu cimeru onde l’home y l’animal s’entemecen; la factura que pide la gloria. Saluda a los tendíos y recibe la ovación maxinada. Por fin, llega la tarde suañada, la faena perfeuta. El coxu ye un toreru. Un toreru ensin toru que, quiciabes, dalguna vez lu tuvo Nacionalidad España Año 2008 Duración 63 min. Dirección / Guión Daniel V.Villamediana Intérpretes Victor J.Vazquez Director de Fotografía Pablo Morales Canedo Montaje Daniel Villamediana, Pablo Morales Productor Luis Miñarro, Jose Mª de Orbe Compañía Productora Eddie Saeta Pasaje Permanyer, 14 08009 Barcelona T. 93 46 770 40 F. 93 46 774 89 E. [email protected] Tres hombres persiguen con denuedo un objetivo delirante: cruzarán el desierto para acudir a adorar a un recién nacido en una aldea palestina. Y sin camellos. El viaje resulta duro. La arena es una jodienda. Las dunas se hacen interminables. Los lugares que encuentran para pernoctar no resultan demasiado confortables pero, inasequibles al desaliento, los tres héroes continúan su periplo sin desfallecer. Bueno. Tal vez desfallezcan un poco pero, aún así, continuarán adelante. Aunque lleguen tarde. Aunque, una vez allí, tampoco sea para tanto Three men follow an unbelievable goal tirelessly: they are to cross the desert in order to adore a newly born child in a Palestinian village, without any camels. And the journey is hard – the sand is their curse. Sand dunes are endless. The places they can find to spend the night are not too comfortable, but the three heroes keep on strongly without giving in to dismay. Well – they may dismay a little, but they will keep on – even if they are late. Although, once they get there, it might not be that big a deal Tres homes persiguen con ganes un oxetivu alloriante: cruciarán el desierto pa dir adorar a un naciatu nuna aldea palestina. Y ensin camellos. El viaxe ye abegosu. El sable ye un coñazu. Les dunes fáense interminables. Los llugares qu’atopen peles nueches p’alendar nun son nada afayadizos pero, ensin perder l’ánimu, los tres héroes siguen el so camín ensin ablayar. Bueno, igual ablayen un poco, pero de toes maneres, siguirán alantre. Magar qu’aporten sero. Magar que cuando aporten, nun seya pa tanto Nacionalidad España Guión Albert Serra Compañía Productora Eddie Saeta Año 2008 Director de Fotografía Jimmy Gimferrer, Neua Ollé Duración 98 min. Montaje Ángel Martín Andergraun Films Aribau, 41-2º 1ª 08011 Barcelona España T. +34 93 451 12 31 E. [email protected] Dirección Albert Serra Música Pau Casals Intérpretes Lluís Carbó,Lluís Serrat Batlle,Lluís Serrat Masanellas,Montse Triola,Marck Peranson,Victoria Aragonés. Productor Luis Miñarro, Montse Triola Compañía Distribuidora Andergraun Films / Eddie Saeta Llendes [85] Iraqi Short Films En el Irak actual, la información acerca de lo que ocurre en las zonas en conflicto se sustituye por la propaganda. A pesar de que las imágenes llegan con cuentagotas, la guerra está siendo documentada por todas las partes. Las milicias islámicas graban sus acciones con el objetivo de demostrar su capacidad militar y obtener financiación para continuar la lucha. El ejército aliado prohíbe a sus militares filmar el conflicto más allá de los vídeos propagandísticos para el público americano, pero estas órdenes no siempre son obedecidas y las grabaciones de las tropas ocupantes terminan apareciendo en internet. Las empresas de seguridad que operan en el país también registran imágenes de su trabajo. Con todos ustedes, en directo: la guerra In present day Iraq propaganda replaces information on what happens in the war areas. Even though the images reaching us are few and far between, war footage is being collected by all of the factions in the conflict. The Islamic militias record their acts so as to prove their military strength and obtain funding to continue the fight. The allied armies forbid their soldiers to film the conflict beyond the propaganda videos done for the American public, but these orders are not always followed and recording by the occupation troops end leaking into the internet. The security companies operating in the country also film footage of their work. And now, live with you, here it is: war Nel Irak d’anguaño, la información de lo que ta pasando nes fasteres en guerra cámbiase pola propaganda. Magar que les imáxenes lleguen contaes, la guerra ta siendo documentada perdayuri. Les milicies islámiques graben les sos aiciones col oxetivu d’amosar la so capacidá militar y consiguir financiación pa siguir cola llucha. L’exércitu aliáu nun dexa que los sos militares graben el conflictu, quitando los videos propagandísticos pal públicu americanu, pero estes órdenes nun s’obedecen siempre y les grabaciones de les tropes ocupantes acaben saliendo n’internet. Les empreses de seguridá que trabayen nel país tamién graben imáxenes del so trabayu. Con toos ustedes, en direuto: la guerra Kinogamma Part I. East Kinogamma Part II. Far East Kinogamma es una experiencia cinematográfica única; una joya extraña y escondida. La cámara nos conduce en un hipnótico viaje hacia el descubrimiento de personas, lugares, sonidos y cosas. Un diario de viaje en el que el ojo se detiene y se admira ante lo común y ante lo singular. Un experimento magnético para secuestrar nuestra mirada y redescubrir el placer de, simplemente, ver. En la primera parte, East, el viaje nos lleva a las ciudades de Moscú, Talin, Orsk y Novotroisk. En la segunda, Far East, el itinerario continúa por los territorios de Uzbekistán, Afganistán, Mongolia e India. Un poema visual en dos movimientos para soñar desde la butaca Kinogamma is a unique cinematic experience – a strange, lost gem. The camera takes us on a hypnotic journey to the discovery of people, places, sounds, and things – a travel journal in which the eye stops to admire the everyday and the uncommon, a magnetic experiment to kidnap our gaze and rediscover the pleasure of simply seeing. The first part, East, takes us to the cities of Moscow, Tallinn, Orsk, and Novotroisk. The second, Far East, continues through the territories of Uzbekistan, Afghanistan, Mongolia, and India – a visual poem in two movements that lets us dream from our seats Kinogamma ye una esperiencia cinematográfica única; una ayalga rara y amatagada. La cámara llévanos nun hipnóticu viaxe hacia’l descubrimientu de persones, sitios, soníos y coses. Un diariu de viaxe nel que’l güeyu para y queda clisáu colo corriente y colo raro. Un esperimentu magnéticu pa secuestranos la mirada y redescubrir el gociu de, cenciellamente, ver. Na primer parte d’Eas,t el viaxe llévanos a les ciudaes de Moscú, Talin, Orsk y Novotroisk. Na segunda, Far East, el percorríu sigui pelos territorios d’Uzbekistán, Afganistán, Mongolia ya India. Un poema visual en dos movimientos pa suañar dende la butaca Nacionalidad Argentina Productor Mauro Andrizzi Nacionalidad Francia Año 2008 Compañía Productora Mono Films S.A Jean Jaures 1170 T. 541149618082 F. 541143835115 Año 2008 Duración 94 min. Dirección Mauro Andrizzi Montaje Francisco J.Vazquez Murillo E. [email protected] Duración 76 min. + 70 min. Dirección / Guión / Productor / Director de Fotografía / Musica Siegfried Intérpretes Los habitantes de Moscow, Talinn y Orsk-Novotroisk / Los habitantes de Samarkand, Bu Khara, Kabul, Bamian, Inner Mongolia, Delhi, Jaipur, Pushkar, Ajmer, Jodhupur y Jai Salmer Montaje Herve Schneid A.C.E. Compañía Productora / Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Films Distribution 34, Rue du Louvre 75001 París Francia T. 33 1 53 10 33 99 F. 33 1 53 10 33 98 E. [email protected] www.filmsdistribution.com [86] Llendes La Forteresse Morscholz Una visita a un centro de recepción de solicitantes de asilo político en Suiza. 200 hombres, mujeres y niños esperan el veredicto de las autoridades del país con la política más restrictiva de Europa al respecto. Las relaciones que se establecen entre los solicitantes y los funcionarios caminan entre la empatía y la desconfianza. Sólo el 1% consigue finalmente el estatuto de refugiado. Para el resto, un permiso provisional de residencia, en el mejor de los casos, o 24 horas para abandonar el país. 60 días -el tiempo en el que debe dirimirse el proceso- entre los muros de la fortaleza A visit to a reception centre for political asylum applicants in Switzerland: two hundred men, women and children wait for a verdict from the authorities of the country with most restrictive policy in the regard in Europe. The relationships that arise between applicants and workers walk along a fine line between empathy and distrust. Only one percent of applicants finally achieves refugee status: for the rest, just a temporary residence, in the best of cases, or twenty-four hours to leave the country. Sixty days – the period the whole process takes – are spent inside the fortress walls Una visita a un centru de receición de solicitantes d’asilu políticu en Suiza. 200 homes, muyeres y neños esperen el veredictu de les autoridaes del país cola política más restrictiva d’Europa nestos temes. Les rellaciones que se dan ente los solicitantes y los funcionarios van de la empatía a la rocea. Namás el 1% consigue,al final, l’estatutu de refuxáu. Nel meyor de los casos, pa los demás, un permisu provisional de residencia o 24 hores pa dexar el país. 60 díes -el tiempu nel que tien d’iguase l’asuntu- ente les muries de la fortaleza Nacionalidad Suiza Año 2008 Duración 100 min. Director de Fotografía Camille Cottagnoud Montaje Karine Sudan Productor Fernand Melgar Compañía Productora / Distribuidora Climage Audiovisuel Maupas 8 CH-1004 Lausanne Suiza T. +41 21 648 35 61 E. [email protected] Ventas Internacionales Accent Films International Rue de la Gare, 46 CH-1820 Montreux Suiza T. +41 21 963 93 00 E. [email protected] Dirección Fernand Melgar Morscholz es una pequeña población alemana. Pero, más allá de una localización en los mapas, Morscholz podría ser también una especie estado mental. Dirk se dedica a quemar hormigas mientras su pequeño microcosmos se reduce a la nada. Su incapacidad para la socialización le encierra en su propio mundo más y más. En Morscholz viven otras personas, cada una de ellas con su pequeña historia. Están Diane, Bern, Fabienne, Michel, Gertrud, Flipper, la abuela Josefine. Todos parecen tener algo en común. Quizás se hayan olvidado de qué hay que hacer para ser feliz. Quizás nunca lo hayan sabido. Quizás haya que practicar. Como en los deportes Morscholz is a small German town. Yet, beyond a place that can be found in the maps, Morscholz could also be a state of mind of sorts. Dirk spends time burning ants while his little microcosm is reduced to nothing at all. His inability to socialise closes him up in his own world more and more. Other people live in Morscholz as well, each with their own little story: Diane, Bern, Fabienne, Michel, Gertrud, Flipper, grandma Josefine. All of them seem to have something in common. Maybe they have forgotten what it takes to be happy. Maybe they have never known. Maybe it requires practice – just like sports Morscholz ye una pequeña población alemana. Pero, perriba d’un llugar nos mapes, Morscholz bien podría ser una mena d’estáu mental. Dirk dedícase a quemar formigues mentanto’l so pequeñu microcosmos queda en nada. La so incapacidá pa socializar enciérralu nel so propiu mundu cada vez más. En Morscholz viven otres persones, cada una d’elles cola so pequeña historia. Tán Diane, Bern, Fabienne, Michel, Gertrud, Flipper, la güela Josefine. Toos paecen tener daqué en común. Igual escaecieron lo qu’hai que facer pa ser feliz. Igual nunca lo supieron. Igual hai que prauticar. Como nos deportes Nacionalidad Alemania Montaje Elisabeth Raßbach Año 2008 Música Strandjungs Rapture, Call me Wonders Duración 104 min. Dirección / Guión Timo Müller Intérpretes Uwe Keller, Hiltrud Lichthardt, Laurens Walter, Suntje Freier Director de Fotografía Felix Raitz von Frentz Productor Jessica Krummacher Compañía Productora / Distribuidora Klappboxfilme www.klappboxfilme.de/ Llendes [87] Nacionalidad Francia Año 2008 Duración 88 min. Montaje Simon Jaquet Música Gabriel Fauré Productor Claudine Nougaret Compañía Productora Palmeraie et Désert 25 Voie D’igny 92140 Clamart Francia T. +33 1 40 83 05 55 E. [email protected] Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Films Distribution Rue du Louvre, 34 75001 Paris Francia T. +33 1 53 10 33 99 E. [email protected] Dirección / Director de Fotografía Raymond Depardon La vie moderne (Modern Life) Marcel y Raymond ya tienen más de ochenta años pero siguen trabajando duro al cuidado de sus ovejas y demás animales. Sin embargo, los años no pasan en balde y, día a día, observan como sus rebaños son cada vez más pequeños, los pastizales se llenan de matojos y sus huesos se empeñan en hacerles la puñeta. Además, la mujer de su sobrino no hace más que reprocharles su falta de higiene. A Germaine y Marcel ya sólo les quedan dos vacas y Daniel es el único de los seis hermanos que ha permanecido en el pueblo al cuidado del ganado. Todos ellos forman parte de un modo de vida en estado comatoso que se resiste a desaparecer. Ellos son los vestigios de nuestro pasado Marcel and Raymond are past eighty but they still work hard looking after their sheep and their other animals. But age takes their toll and, daily, they see their flocks dwindle, the pastures fill with weeds, and their bones and joints make their lives miserable. Besides, their nephew’s wife keeps on harping about their poor hygiene. Germaine and Marcel only have tow cows left, and Daniel is the only one of six siblings who stayed in the village looking after the cattle. They all are part of this comatose way of life that refuses to go away. They are the vestiges of our past Marcel y Raymond yá tienen más d’ochenta años pero siguen trabayando duro curiando les sos oveyes y el restu d’animales. Poro, los años nun pasen de baldre y, día a día, van viendo como les sos recielles son cada vez más pequeñes, los pastos s’enllenen de morgazu y los sos güesos s’emperren en face-yos la puñeta. Amás, la muyer del sobrín nun fai otro qu’echa-yos en cara la so falta d’hixene. Germaine y Marcel yá namás tienen dos vaques y Daniel ye l’únicu de los seis hermanos que quedó en pueblu curiando del ganáu. Toos formen parte d’un mou de vida en estáu comatosu que nun quier desaniciase. Ellos son los resclavos del nuestru pasáu Raymond Depardon nació en 1942 en Villefranche-sur-Saône (Francia). Fue fundador de la agencia fotográfica Gamma, revolucionario del foto-periodismo y, hoy en día, está considerado uno de los más importantes directores de cine documental. Su carrera ha transcurrido en un diálogo continuo entre la imagen estática y la imagen en movimiento. En 1982 obtuvo el César al Mejor Corto Documental con Reporters, premio que repetiría en 1986 con New York N. Y. Con Délits Flagrants (1995) se llevó el César a la Mejor Película Documental y fue premiado en Vancouver y Amsterdam. Cuarenta títulos avalan una trayectoria excepcional Raymond Depardon was born in Villefranche-sur-Saône (France) in 1942. He founded the photo agency Gamma, transformed photojournalism, and is regarded as one of the most important directors of documentary film. His career developed in a constant dialogue between the static image and the moving image. His film Reporters received a Cesar award to the Best Documentary Short Film in 1982, and again in 1986 with New York N. Y. Délits Flagrants (1995) received a Cesar to the Best Documentary Feature, and also received awards at Vancouver and Amsterdam. The forty titles to his credit are evidence of an exceptional career Raymond Depardon nació en 1942 en Villefranche-sur-Saône (Francia). Foi fundador de l’axencia fotográfica Gamma, anovador del foto-periodismu y, anguaño, ta consideráu ún de los más importantes direutores de cine documental. La so carrera trescurrió nun diálogu de contino ente la imaxen estática y la imaxen en movimientu. En 1982 llevó’l César al Meyor Curtiu Documental con Reporters, premiu que repetiría en 1986 con New York N. Y. Con Délits Flagrants (1995) llevó’l César a la Meyor Película Documental y premiáronlu en Vancouver y Amsterdam. Cuarenta títulos avalen una trayeutoria esceicional Filmografía La vie moderne (2008) Chacun son cinema (2007) Profils paysans, le quotidien (2004) 10e. Chambre instants d’audiences (2003) Profils paysans, l’approche (2001) 1974, une partie de campagne (2001) Paris (1998) Muriel Leferie (1998) Afriques comment ça va avec la doleur? (1996) A propos de Nice, la suite 81995) Délits flagrants (1994) La captive du desert (1990) Urgences (1987) Empty quarter, une femme en Afrique (1985) Les années déclic (1984) Faits Divers (1982) Reporters (1981) San Clemente (1980) Numéros zéro (1977) [88] Llendes Nacionalidad Mexico Año 2008 Duración 90 min. Música Banda Mixa De Oaxaca Productorn / Compañía Productora Tecolote Films Malintzin 17 int. 314 Col.Del Carmen Coyoacan - 04100 México D.F. México T. +52 55 555 432 24 [email protected] Dirección / Guión / Director de Fotografía / Montaje Eugenio Polgovsky Filmografía Los Herederos (2008) Trópico de cáncer (2004) (c) El color de su sombra (2004) (c) Los herederos (The Inheritors) Del mismo que se heredan los bienes, así se hereda la pobreza. Los niños de algunas regiones del campo mexicano soportan, generación tras generación, el trabajo penoso, la explotación y la indigencia, sin más herramientas que sus pequeños cuerpos y una dolorosa resignación. Ya sea en pequeñas explotaciones familiares o en grandes superficies de agricultura extensiva, el ciclo vital se repite continuamente. Las mismas técnicas arcaicas que curtieron los pies y las manos de sus padres, se ceban ahora con ellos. Las mismas cicatrices heredadas de unos a otros Just like wealth is inherited, so is poverty. Generation after generation, the children in some areas of rural Mexico endure hard work, exploitation, and destitution, with no tools other than their small hands and a painful resignation. Whether in small family farms or in large plantations, the life cycle is repeated over and over. The same ancient techniques that hardened the hands and feet of their parents are now doing the same thing to them: the same scars are passed from one generation to the next Igual que s’hereden los bienes, tamién s’hereda la probitú. Los neños de dalgunes rexones del campu mexicanu arrecostinen, xeneración tres xeneración, col trabayu penosu, la esplotación y la probitú estrema, ensin más ferramientes que los sos cuerpinos y una doliosa resignación. El ciclu vital repítese de contino nes pequeñes esplotaciones familiares o nes grandes superficies d’agricultura. Les mesmes vieyes téuniques que curtieron los pies y les manes de los pas, ensáñense agora con ellos. Los mesmos repulgos heredaos d’unos a otros Eugenio Polgovsky nació en la ciudad de México en 1977 Comenzó como autodidacta, tomando fotografías en Polonia, Nueva York y México. En 1995 ganó el primer premio en el concurso ACCU World Photo Contest de la UNESCO (1997), y fue becario del Programa de Intercambio de Residencias Artísticas con Canadá. En 1999 entró al Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) en donde realizó dos documentales: El color de su sombra (2003) y Adiós Marins (2001). En 2005, con Trópico de Cáncer obtuvo el premio Joris Ivens en el festival Cinéma du Réel y el premio Ariel a la Mejor Ópera Prima Documental en México Eugenio Polgovsky was born in Mexico City in 1977. At the onset of his career he wass self-trained, taking photographs in Poland, New York, and Mexico. He won the first prize at UNESCO’s ACCU World Photo Contest in 1995, and won a scholarship for the Art Residencies Exchange Programme with Canada. He enrolled at the Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) in 1999, where he did two documentary films: El color de su sombra (2003), and Adiós Marins (2001). In 2005, his Trópico de Cáncer received the Joris Ivens award at the Cinéma du Réel Festival and the Ariel award to the best Documentary Film Debut in México Eugenio Polgovsky nació na ciudá de México en 1977. Entamó de forma autodidauta, faciendo semeyes en Polonia, Nueva York y México. En 1995 ganó’l primer premiu nel concursu ACCU Worlk Photo Contest de la UNESCO (1997), y foi becariu del Programa d’Intercambiu de Residencies Artístiques con Canadá. En 1999 entró nel Centru de Capacitación Cinematográfica (CCC) onde fizo dos documentales: El color de su sombra (2003) y Adiós Marins (2001). En 2005, con Trópico de Cáncer llevó’l premiu Joris Ivens nel festival Cinéma du Réel y el premiu Ariel a la Meyor Ópera Prima Documental en México Llendes [89] El Globo Rojo (The Red Balloon) Los ojos de un niño capturan y atesoran el segundo que un globo rojo dura en el cielo. Si él ha podido verlo por qué su padre no y por qué sigue llenando hojas blancas con globos rojos The eyes of a child capture and treasure the single second a flying red balloon lasts in the sky. If he has been able to see it, why hasn’t his father? And why does he keep on filling blank pages with red balloons? Los güeyos d’un neñu prinden y guarden el segundu qu’un globu coloráu dura en cielu. Si él fue quien a velo, por qué’l so pá non y por qué sigue enllenando fueyes blanques con globos coloraos. Shureitachi (Vermilion Souls) Han pasado siete desde el final de la II Guerra Mundial. Un chico cae desde un pequeño avión yendo a parar a una extraña casa, habitada por cuatro adultos con una enfermedad incurable que les impide exponerse a los rayos del sol. Hizume nació con pezuñas de animal en sus manos y, escribiendo con la boca, entretenía al público. Nena era prostituta y en su mente pervive el intento de suicidio junto a su amante. María no puede oír, hablar ni caminar. Kanera se estrangulaba la mañana en que el chico apareció. Hinomaru, un antiguo kamikaze que no pudo cumplir su misión, custodia la casa y a sus habitantes ahogado en la profunda tristeza del fracaso. Finalmente, la orden de liberar el gas, tanto tiempo esperada, se produce. La ansiada muerte aguarda Nacionalidad Cuba Guión Chiara Marañón Año 2008 Director de Fotografía César Zayas Duración 5 min Diseño de Producción Chiara Marañon Dirección Chiara Marañón Montaje Orisel Castro Intérpretes Kévin Sánchez,Arturo Arango,Amanda García Productor Argenis Mills, Chiara Marañón Compañía Productora Sujeto a Cambio Features Manuel Girona, 86 2º 1ª 08034 Barcelona España T. +34 654 05 63 56 F. + 34 93 20 493 77 E. [email protected] Seven years have gone by since the end of the Second World War. A boy falls off a plane onto a strange house, the home of four adults suffering from an incurable disease preventing them from stepping out into the sunlight. Hizume was born with animal hooves for hands, and amused audiences by writing with her mouth. Nena used to be a prostitute and her attempt of suicide with her boyfriend lives on in her mind. María cannot hear, speak, nor walk. Kanera was about to strangle herself the morning the boy arrived. Hinomaru, a former kamikaze pilot unable to fulfil his mission, watches over the house and its inhabitants, drowning in the deep sadness of failure. Finally, the long-awaited command to open the gas arrives. Death, long longed for, awaits Pasaren yá siete dende qu’acabara la II Guerra Mundial. Un rapaz cae dende un pequeñu avión acabando nuna estraña casa onde viven cuatro adultos con una enfermedá incurable que nun-yos dexa esponese a la lluz del sol. Hizume nació con pezuñes d’animal nes manes, y entretenía al públicu escribiendo cola boca. Nena yera prostituta y caltién na so mente l’intentu de suicidiu col so amante. María nun pue oyer, falar nin caminar. Kanera colgóse la mañana na que’l rapaz apaeció. Hinomaru, un vieyu kamikaze que nun fue pa cumplir cola so misión, curia la casa y los sos habitantes, afogáu na fonda tristura del fracasu. A la fin,dase la orde d’abrir el gas, tantu tiempu esperada. La naguada muerte espera Nacionalidad Francia, Japón Guión Masaki Iwana Año 2008 Director de Fotografía Pascale Marine Duración 104 min Diseño de Producción Julien Pessel Dirección Masaki Iwana Montaje Cedric Defert Intérpretes Hiroshi Sawa, Mohamed Aroussi, Valentina Miraglia, Yuri Nagaoka, Moeno Wakamatsu, Kosho Nanami, Yuta Takihara, Taku Furusawa, Ryoichi Negishi Música Hirokazu Hiraishi, Bill Fairhall + Rob Whitehead + Matt Grey, Le Quan Ninh, Lionel Marchetti, Alain Guisan, Tucker Marin Productor Syukichi Koizumi, Masaki Iwana and Hiroyuki Kawaida Compañía Productora La Maison du Butoh Blanc Francia T. 33 9 74 62 10 31 E. [email protected] Television Trust for Environment Inc. Reflexos de Chaplin Lluis Hereu, Isaki Lacuesta, Albert Serra y Pere Vilà en cuatro piezas audiovisuales que homenajean al Chaplin cineasta... ¿Cuál es la herencia de Chaplin en el cine contemporáneo? No se trata de filmar como lo hacía el maestro ni de recordar el icono de una manera naif sino de encontrar los rastros de su cine en sus propias miradas Lluis Hereu, Isaki Lacuesta, Albert Serra, and Pere Vilà in four audiovisual pieces paying tribute to Chaplin the filmmaker… What is Chaplin’s legacy in contemporary cinema? It is not about producing films like Chaplin did, nor remembering the icon in a naïve fashion, but about finding traces of his cinema in their own individual looks Lluis Hereu, Isaki Lacuesta, Albert Serra y Pere Vilà en cuatro pieces audiovisuales que homenaxeen al Chaplin cineasta... ¿Qué heriedu dexó Chaplin al cine contemporaneu? Nun se trata de rodar como lo facía Chaplin nin d’alcordase del iconu d’una manera naif, sinon d’atopar les güelgues del so cine nes sos propies miraes Nacionalidad España Año 2008 Duración Lluis Hereu, Isaki Lacuesta, Albert Serra, Pere Vilá Dirección Lluis Hereu, Isaki Lacuesta, Albert Serra, Pere Vilà Producción / Distribución Museu del Cinema Col-lecció Tomàs Mallol c/ Sèquia, 1 17001 Girona España T. 34 972 412 777 F. 34 972 413 047 E. [email protected] [90] Llendes Nacionalidad Francia, Israel Año 2008 Duración 90 min. Guión Avi Mograbi, Noam Enbar Director de Fotografía Philippe Bellaiche Montaje Avi Mograbi Música Noam Enbar Productor Serge Lalou, Avi Mograbi Compañía Productora Les Films d’Ici Boulevard Davout, 62 75020 Paris Francia T. +33 1 44 52 23 23 E. [email protected] Avi Mograbi Prods Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Doc & Film International Rue Portefoin, 13 75003 Paris Francia T. +33 1 42 77 56 87 E. [email protected] Dirección Avi Mograbi Filmografía Z 32 Largometraje (2007) Pour un seul de mes deux yeux (2005) Août (avant l’explosion) (2002) Z32 Un ex-soldado israelí participó en una operación de venganza donde murieron asesinados dos policías palestinos. Ahora se coloca frente a la cámara, cubierto por una máscara digital, para reflexionar sobre el suceso a través de entrevistas y una especie de paródico cabaret donde las letras de las canciones escarban en los sentimientos provocados por esa acción. Le acompaña también su novia, espectadora excepcional de las confesiones del soldado, en las escenas que ellos mismos graban. ¿Es lícito filmar a un asesino? El conflicto está servido A former Israeli soldier who took part in a retaliation operation in which two Palestinian police officers were killed faces the camera wearing a digital mask to reflect about the event through a series of interviews and a sort of parody cabaret the lyrics of which pry into the feelings that action has provoked. His girlfriend, an exceptional witness to the soldier’s confessions, is also present during these scenes they videotape themselves. Is it licit to film a murderer? Conflict has been served Un ex-soldáu israelí participó nuna operación de venganza na qu’asesinaron a dos policíes palestinos. Agora ponse delantre la cámara, tapáu con una mázcara dixital, pa reflexonar sobre esti fechu al traviés d’entrevistes y una especie de cabaré con retranca onde les lletres de los cantares escarabiyen nos sentimientos provocaos por esa aición. Acompáñalu tamién la moza, espectadora esceicional de les confesiones del soldáu, nes escenes qu’ellos mesmos graben. ¿Ye lícito rodar a un asesín? El conflictu tá servíu Avi Mograbi nació en Tel Aviv (Israel) en 1956. Estudió filosofía en la Universidad de Tel Aviv y en la Escuela de Arte Ramat Hasharon. Sus films se han situado en el terreno de la experimentalidad y la crítica al papel de Israel en el conflicto de Palestina. Con Gerush (1998), su primer documental, fue premiado en el Festival de Cine de Cracovia. También fueron galardonados sus trabajos Happy Birthday Mr. Mograbi (1999), August: A Moment Before the Eruption (2002), Premio Amnistía Internacional en Rotterdam y Avenge But One of My Two Eyes (2005), Premio de la Paz en Berlín. Su filmografía constituye una obra fundamental para comprender la actual situación política y militar en Israel Avi Mograbi was born in Tel Aviv (Israel) in 1956. He studied philosophy at Tel Aviv University and also at the Ramat Hasharon Art School. His films are simultaneously experimental and critical of the role of Israel in the Palestinian conflict. Gerush (1998), his first documentary film, received a prize at the Cracow Film Festival. Other award-winning films by him include Happy Birthday Mr. Mograbi (1999), August: A Moment Before the Eruption (2002), Amnesty International Award at Rotterdam, and Avenge But One of My Two Eyes (2005), Peace Prize at Berlin. His filmography is instrumental to understanding the current political and military situation in Israel Avi Mograbi nació en Tel Aviv (Israel) en 1956. Estudió filosofía na Universidá de Tel Aviv y na Escuela d’Arte Ramat Hasharon. Les sos películes asitiáronse nel terrén de la esperimentalidá y la crítica al papel d’Israel nel conflictu de Palestina. Con Gerush (1998), el so primer documental, llevó’l premiu nel Festival de Cine de Cracovia. Tamién fueron galardonaos los sos trabayos Happy Birthday Mr. Mograbi (1999), August: A Moment Before the Eruption (2002), Premiu Amnistía Internacional en Rotterdam y Avenge But One of My Two Eyes (2005), Premiu de la Paz en Berlín. La so filmografía constituye una obra básica pa entender la situación política y militar nel Israel d’anguaño Llendes [91] Programa Eve Heller Behind This Soft Eclipse USA, 2004, 10 min. Un cruce de caminos detrás de lo que se puede ver, un trabajo realizado con cariño que sigue los pasos de quien acaba de estar aquí. Me imaginaba una colaboración entre mundos paralelos o una especie de conciencia redoblada, un sentido de lo corpóreo y en enigma de la ausencia. La película se estructura según una línea de elementos en contraste en forma de imágenes negativas y positivas, filmaciones diurnas y nocturnas, elementos subacuáticos y otros sobre ella, la presencia y la desaparición. La luz y el movimiento, agresivos y delicados, entretejen los elementos procesados a mano. “Eclipse” es una elegía para Marion McMahon, una cofundadora de la Film Farm (Independent Imaging Retreat) en el sur de Ontario, donde se produjo A crossing of paths behind the seen, a labor of love in the wake of one who was just here. I was imagining a collaboration of parallel worlds or a kind of doubled consciousness, a sense of the corporeal and the riddle of absence. The film is structured along a line of contrasting elements in the form of negative and positive imagery, day and night shots, under and above water elements, presence and disappearance. Light and motion, jarring and gentle, weave the hand processed elements. ‘Eclipse’ is an elegy for Marion McMahon who co-founded the Film Farm (Independent Imaging Retreat) in Southern Ontario, where it was produced Eve Heller [email protected] Last Lost USA, 1996, 12 min. Una parábola ligeramente hipnótica de final abierto acerca de la llegada a la madurez en un mundo cambiante de términos resbaladizos, obtenida a partir de fragmentos impresos óptimamente que proceden de una película para el mercado doméstico acerca de las aventuras de un chimpancé en Coney Island A slightly hypnotic and open-ended parable about coming of age in a shifty world of slipping terms. Gleaned from optically printed fragments of a home market movie about a chimpanzee’s high adventures at Coney Island Una parábola dalgo hipnótica de final abiertu alrodiu de la llegada a la madurez nun mundu cambiante de términos esbariosos, consiguida con retayos impresos con procuru que provienen d’una película del mercáu domésticu alrodiu de les aventures d’un chimpacé en Coney Island Una cruciada de caminos detrás de la que pue vese un trabayu fechu con ciñu que sigue les güelgues de quien acaba de tar equí. Imaxinaba una collaboración ente mundos paralelos o una especie de conciencia redoblada, un sentíu de lo corpóreo y un enigma de l’ausencia. La película estructúrase acordies con una llínea d’elementos en contraste con imáxenes negatives y positives, filmaciones diurnes y nocturnes, elementos subacuáticos y otros sobre ella, la presencia y la desapaición. La lluz y el movimientu, gafos y tienros, entetexen los elementos procesaos a mano. “Eclipse” ye una elexía pa Marion McMahon, cofundadora de la Film Farm (Independent Imaging Retreat) nel sur d’Ontario, onde se fizo Her Glacial Speed USA, 2001, 5 min. El mundo tal como se ve en una gota de leche. Me propuse hacer una película acerca de cómo constelaciones involuntarias de significado ascienden a una superficie de comprensión a una velocidad que está fuera del tiempo material. Esta premisa se convirtió en una profecía de cumplimiento forzoso. Un interior inesperado se comenzó a revelar, hecho palpable por un trauma que permanece abstracto The world as seen in a teardrop of milk. I set out to make a film about how unwitting constellations of meaning rise to a surface of understanding at a pace outside of worldly time. This premise became a self-fulfilling prophecy. An unexpected interior began to unfold, made palpable by a trauma that remains abstract El mundu como se ve nuna gota lleche. La mio idea yera facer una película sobre cómo les constelaciones involuntaries de significáu xuben a una superficie de comprensión a una velocidá que ta fuera del tiempu material. Esti xuiciu camudó nun badagüeyu de forzosu cumplimientu. Un interior inesperáu entamó a revelase, fechu apalpayable por un trauma que remanez astrautu Ruby Skin USA, 2005, 5 min. Una película realizada con film encontrado y que bebe de la tradición poética del collage lingüístico al tiempo que se aprovecha cinematográficamente de la discrepancia de veintiséis fotogramas propia de los16mm. Cortada en pequeños fragmentos, algunos de tan sólo cuatro fotogramas, la pista de audio reordena la narración y pierde la sincronía con las imágenes, llevando la mente a que se enfrente a ellas y participe en el juego, o a que deje de intentar darle un sentido. Los fragmentos virados a magenta de una película educativa acerca de “Llegar a tu lector” revelan su aspecto químico cuando la cinta adhesiva levanta la “piel de rubí” de la emulsión, dejando una marca verde en los puntos de unión del montaje. “Ruby Skin” es un tributo material al formato en desaparición de los 16mm. y a varias de sus idiosincrasias A found footage film that taps into the poetic tradition of the language cut-up, while taking filmic advantage of the 26 frame displacement between sound and image inherent to 16mm. film’s optical soundtrack system. Cut into tiny fragments of as little as 4-frame utterances, the language track reshuffles the narration and is off beat with its imagery, moving the mind to scramble and play, or give up making sense. The magenta-shifted fragments of an educational film on ‘Reaching Your Reader’ reveal their chemistry where the splicing tape pulled away a ‘ruby’ skin of the emulsion, leaving a green tear at the edit points. ‘Ruby Skin’ is a material homage to the disappearing medium of 16mm. film and some of it idiosyncrasies Película fecha con cachos de film qu’atoparon y que bebe de la tradición poética del collage llíngüísticu al tiempu qu’aprovecha cinemátográficamente la desconcordia de los 16mm de ventiséis fotogrames. Tarazada en cachinos, dalgunos de namás de cuatro fotogrames, la pista d’audio reorganiza la narración y pierde la sincronía coles imáxenes, llevando la mente a encariase con elles y a que participe nel xuegu, o que dexe d’intentar da-y sentíu. Los fragmentos viraos a maxenta d’una película educativa sobre “Llegar al to llector” amuesen el so aspeutu químicu cuando la cinta llevanta la “piel de rubí” de la emulsión, dexando una marca verde nos puntos de xuntura del montaxe. “Ruby Skin”ye un tributu material al formatu de los 16mm que ta pa despaecer y a delles de les sos idiosincrasies (*) Textos extraídos de Canyon Cinema, Inc. / Texts from Canyon Cinema, Inc. cataloge Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio Patrocinado: En colaboración con: FILMOTECA REGIONAL DE CANTABRIA [94] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio La mitad del cielo. Los chinos impusieron este concepto confuciano para referirse a las mujeres. Las mujeres son la mitad del cielo en todos los aspectos de la sociedad, por tanto, también en el cine. Pero en este libro y en este ciclo nos limitamos a “una parte del cielo”. ¿Por qué? Porque hemos centrado este trabajo en mujeres, sí, pero directoras de cine, y además europeas y que hayan trabajado en los pocos años que llevamos del nuevo milenio. Por eso hablamos de UNA PARTE DEL CIELO. También porque este ciclo nació del deseo de revisar el cine de directoras europeas a partir del recuerdo de una película emblemática titulada precisamente Una parte del cielo, dirigida por la belga Bénédict Liénard en el año 2002. Un film que significa un punto de inflexión en el cine dirigido por mujeres. No porque no hubiera excelentes ejemplos de directoras antes de su aparición, sino porque de alguna manera marcó una tendencia definitiva en estos años: la de hacer cine de mujeres y con mujeres sin que sea necesariamente ni feminista ni abanderado de ninguna corriente ideológica. Cine libre que puede entender cualquiera que tenga ganas de ver una buena historia contada con un buen planteamiento cinematográfico. El ciclo se fue conformando casi sólo a medida que nos acordábamos de películas, de directoras, de historias; a medida que nos asaltaban las últimas aportaciones pidiendo un espacio entre la selección. No hubo criterios historicistas, ni geográficos, ni de género. No nos impusimos la presencia de nombres de referencia obligada ni la voluntad de descubrir nuevas personalidad. Nos dejamos ir con la misma libertad que pedíamos a las películas que visionábamos. Y así aparecieron films conocidos como Sex is Comedy, de Catherine Breillat, al lado de rarezas como Does It Hurt? The First balkan Dogma de Aneta Lesnikovska; películas de ficción convencional como Fallen, de Barbara Albert, junto con experimentos documentales del tipo de Hold me tight, let me go, de la inglesa Kim Longinotto; historias personales de implicación directa, cuyo mejor ejemplo es la investigación colectiva que ha planteado Claire Simon en Les Bureaux de Dieu. Cinematografías periféricas llamaron a la puerta y descubrimos Friss Levegö/Fresh Air, de la húngara Agnes Kocsis, Fighter de la danesa Natasha Arthy o Krama mig/Love & Happiness, de la sueca, Kristina Humle. El terreno del cine comprometido socialmente lo ocuparon en primer lugar Une part du ciel, motor como hemos dicho del ciclo en su totalidad, Morvern Callar, de Lynne Ramsay y la última Concha de Oro de San Sebastián, Pandoranin kutusu/ La caja de Pandora. Verfolgt/Hounded, de la alemana Angelina Maccarone, representa el lado mas oscuro del ciclo frente a la alegría y el color de la holandesa Dunya & Desie de Dana Nechushtan. España no podía faltar en esta selección de mujeres europeas. Cuatro directoras españolas tienen su lugar en esta parte del cielo: Patricia Ferreira con el largometraje Para que no me olvides; Carolina Astudillo con un interesante documental titulado De monstruos y faldas; Turismo, el debut como directora de Mercedes Sampietro; y Peque Varela, que con el corto 1977 se acerca al difícil momento de la adolescencia utilizando la animación. Pero estas no son las únicas películas de mujeres que se podrán ver en Gijón. Prueba evidente de la pujanza de la presencia femenina en el cine es la cantidad de películas dirigidas por mujeres de todos los países que se verán en el Festival. Son pocas aún, sí. Pero cada año que pasa son más y más interesantes. Desde Claire Denis a Carolina Astudillo, desde la veterana a la debutante, las mujeres han llegado para quedarse en el cine. Nuria Vidal, Coordinadora del ciclo Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [95] One half of heaven: the Chinese proposed this Confucian concept as a way of referring to women. Women are one half of heaven in every aspect of society, and so they are in cinema as well. Yet in this book and this film series we shall only focus on “a part of heaven” – why? Because this work deals with women, yes, but film directors, European, and those that have worked in the few years so far of the new millennium. This is why we are talking of A Part of Heaven. Also, this film series was born out of a desire to review the cinema produced by European women directors inspired by an emblematic film by Belgian director Bénédict Liénard entitled as a matter of fact A Part of Heaven (2002). This is a film that marks a turning point in women-directed cinema, not because there weren’t excellent examples of women directors before, but because it somehow set a decisive trend in those years: producing a women’s cinema featuring women that is not necessarily feminist or vindicating any specific ideology – a free cinema that can be understood by anyone who feels like watching a good film told with a good filmic basis. The series took shape almost by itself as we remembered films, directors, stories, and as we encountered new arrivals asking for a place in the selection. There were no historicist, geographical, or genre criteria. We did not impose upon ourselves the choice of names with an established reputation or the task of discovering new talent. We allowed ourselves to proceed with the same freedom we demanded from the films we watched. And this is how popular films such as Catherine Breillat’s Sex is Comedy appear next to oddities such as Aneta Lesnikovska’s Does It Hurt? The First balkan Dogma de; conventional fictional films such Barbara Albert’s Fallen next to English director Kim Longinotto’s documentary experiments such as Hold me tight, let me go; and personal stories of direct involvement, the best example of which is Claire Simon’s collective investigation Les Bureaux de Dieu. Films from the periphery knocked on our door and we discovered Friss Levegö/Fresh Air by the Hungarian Agnes Kocsis; Fighter by the Danish Natasha Arthy o Krama mig/Love & Happiness, by the Swede Kristina Humle. The share of socially engaged film was initially occupied by Une part du ciel, which as we have mentioned was the seed of the series as a whole; as well as by Lynne Ramsay’s Morvern Callar, and the latest Concha de Oro awardwinner at San Sebastián, Pandoranin kutusu/ La caja de Pandora. German director Angelina Maccarone’s Verfolgt/Hounded represents the darkest side of the series in contrast to the joy in the colourful Dunya & Desie by Dutch director Dana Nechushtan. Spain could not be absent from this selection of European women, and there are four directors in the series: Patricia Ferreira’s feature film Para que no me olvides; Carolina Astudillo’s remarkable documentary De monstruos y faldas; Turismo, Mercedes Sampietro’s debut as a director; and Peque Varela, dealing with the difficult years of adolescence in her animation short film 1977. Yet these are not the only women’s films that can be seen this year at Gijón: evidence of the relevance of women’s presence in film is the number of films at the festival by women of every nationality. Sure they are still a few, but more each year, and more interesting each time. From Claire Denis to Carolina Astudillo, from the veteran to the newcomer, women have come to the movies to stay. La mitá del cielu. Los chinos impuxeron esti conceutu confucianu pa nomar a les muyeres. Les muyeres son la mitá del cielu en tolos aspeutos de la sociedá, poro, tamién nel cine. Pero nesti llibru y nesti ciclu dedicámonos namás a “un cachín del cielu”. ¿Por qué? Porque centramos esti trabayu en muyeres, sí, pero direutores de cine, y amás europees y que tengan trabayao nestos caberos años del nuevu mileniu. Por eso falamos d’UN CACHÍN DEL CIELU. Tamién porque esti ciclu nació col envís de repasar el cine de direutores europees faciendo alcordanza d’una película ensin comparanza titulada tamién Un cachín del cielu, dirixida pola belga Bénédict Liénard nel añu 2002. Una película que supunxo un cambiu importante dientro del cine dirixíu por muyeres; y non porque nun hubiere perbones direutores enantes de la so apaición, sinon porque marcó dafechu la tendencia nestos años: la de facer cine de muyeres y con muyeres ensin ser enforma feminista nin estandoriu de nengún enclín ideolóxicu. Cine llibre que pue pescanciar cualesquier persona con ganes de ver una guapa historia con un bon plantegamientu cinematográficu. El ciclu foi creándose a sigo mesmo de la que facíamos alcordanza de películes, de direutores, d’histories; según llegaben les caberes aportaciones pidiendo un sitiu nesta esbilla, ensín opiniones de calter históricu, xeográficu, o de xéneru. Nun impuximos nomes de referencia nin voluntá de descubrir nueves personalidaes. Dexámonos llevar pola mesma llibertá que pidíamos a les películes que víamos. Y asina apaecieron films perconocíos como Sex is Comedy de Catherine Breillat, al lláu de rareces como Does It Hurt? The First balkan Dogma d’Aneta Lesnikovska; películes de ficción clásica como Fallen, de Barbara Albert, xunto a esperimentos documentales del tipu de Hold me tight, let me go de la inglesa Kim Longinotto; histories personales d’arreyamientu, que tienen como meyor exemplu a Elle s’apelle Sabinne, de Sandrine Bonnaire, o d’investigación coleutiva como la que plantegó Claire Simon en Les Bureaux de Dieu. Cinematografíes de la rodalada picaron a la puerta y atopamos Friss Levegö/Fresh Air, de la húngara Agnes Kocsis, Fighter de la danesa Natasha Arthy o Krama mig/ Love & Happiness, de la sueca Kristina Humle. El tarrén del cine comprometíu cola sociedá ocúpenlu, en primer llugar Une part du ciel, motor del ciclu, como diximos enantes, y Morvern Callar de Lynne Ramsay y la cabera Concha de Oro de San Sebastián, Pandoranin kutusu/ La caja de Pandora. Verfolgt/Hounded de l’alemana Angelina Maccarone, ye’l llau más escuru del ciclu frente a la gayola y el color de la holandesa Dunya & Desie de Dana Nechushtan. España nun podía faltar nesta escoyeta de muyeres europees. Cuatro direutores españoles tienen el so sitiu nesti cachu del cielu: Patricia Ferreira con el largometraxe Para que no me olvides, Carolina Astudillo con un interesante documental tituláu De monstruos y faldas, Turismo, el debut como direutora de Mercedes Sampietro, y Peque Varela, que col curtiu 1977 acércase al difícil momentu de la adolescencia utlizando l’animación. Pero estes nun son les úniques películes de muyeres que van poder vese en Xixón. Prueba del puxu femenín nel cine ye la bayura de películes dirixíes por muyeres de tolos países que se ven nel Festival. Tovía son poques, sí. Pero cada añu que pasa son más y más interesantes. Dende Agnés Varda a Carolina Astudillo, dende la esperta a la primeriza, les muyeres aportaron pa quedar nel cine. [96] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio Fallen Une part du ciel (A Piece of Sky) (Falling) Cinco mujeres en la treintena se reencuentran por primera vez en catorce años, en la pequeña ciudad donde crecieron, para asistir al funeral de un antiguo profesor. El encuentro se prolonga, más allá de la ceremonia, en una larga noche que las llevará a un viaje hacia el pasado, el presente y el futuro, reabriendo viejas heridas, pero también consolidando nuevos lazos Five women in their thirties get together for the first time in fourteen years in the small town where they grew up in order to attend the funeral of a former teacher. The meeting extends beyond the ceremony into a long night taking them in a journey into the past, the present, and the future, in which they will reopen old wounds, but will also establish new bonds Cinco muyeres na trentena vuelven a xuntase por primer vegada en catorce años, na pequeña ciudá onde crecieron, pa dir al funeral d’un vieyu profesor. L’alcuentru prollóngase dempués de la ceremonia, con una llarga nueche que va llevales per un viaxe al pasáu, el presente y el futuru, reabriendo vieyes feríes, pero tamién afitando nuevos llazos Página Web http://www.novapoolpictures.de Montaje Karina Ressler Nacionalidad Alemania/Austria Dirección Artística Katharina Woeppermann Año 2006 Productor Antonin Svoboda, Martin Gschlacht, Bruno Wagner, Barbara Albert Compañía Productora Coop99 Filmproduktion Wasagasse 12 / 1 1090 Wien T. 43 1 3195825 F. 43 1 3195825-20 E: [email protected] Duración 88 min. Intérpretes Nina Proll, Birgit Minichmayr, Ursula Strauss, Kathrin Resetarits, Gabriela Hegedus, Ina Strnad, Georg Friedrich, Darina Dujmic, Angelika Niedetzky, Simon Hatzl, Christian Strasser, Erich Knoth, Noemi Fischer Director de Fotografía Bernhard Keller Joanna está en la cárcel. Claudine trabaja en una fábrica de pan. Las dos son amigas, o han sido amigas. Las dos están prisioneras. Joanna se obstina en cuestionar el poder que la encierra. Claudine se enfrenta a los poderes sindicales que se supone están para protegerla. El abogado de Joanna le pide a Claudine que testifique a favor de su amiga, que explique las razones que la han llevado a actuar de una forma violenta. Testificar significa enfrentarse al sindicato. Joanna encuentra en su resistencia la fuerza para seguir reivindicando la dignidad para ella y las demás reclusas Joanna is in jail. Claudine works at a bread factory. They are friends, or used to be. They both are locked in. Joanna keeps on questioning the powers keeping her behind bars. Claudine confronts the trade union that is supposed to protect her. Joanna’s lawyer asks Claudine to testify in her friend’s favour, and to explain the reasons that made her react violently. To testify means to run against the union. In her resistance, Joanna finds the strength to continue demanding dignity for her as well as for the other inmates Joanna ta na cárcel. Claudine trabaya nuna fábrica de pan. Les dos son amigues, o fueron amigues. Les dos tán prisioneres. Joanna enfótase en duldar del poder que la encierra. Claudine encaria los poderes sindicales que se supón que tán pa protexela. L’abogáu de Joanna pide a Claudine que testifique a favor de la so amiga, qu’esplique les razones que la llevaron a actuar d’un mou xabaz. Aceutar testificar significa encariase col sindicatu. Joanna cola so resistencia atopa la fuerza pa siguir reivindicando la dignidá d’ella y de les demás recluses. Claudine, cola decicisión de testificar encuentra la radicalidá de Joanna, rechaza’l compromisu propuestu pola estructura sindical y asume la so esclusión Ventas Internacionales Films Distribution 34 Rue du louvre 75001 Paris France T. 331 53103399 F. 331 53103398 E. [email protected] Nacionalidad Francia, Bélgica, Luxemburgo Montaje Alain-Pascal Housiaux Año 2002 Productor Marianne Dumoulin, Joseph Rouschop, Donato Rotunno, Eddy Geradon-Luyckx. Dirección/ Guión Barbara Albert Intérpretes Séverine Caneele, Sophie Leboutte, Josiane Stoléru, Naïma Hirèche, Annick Keusterman, Yolande Moreau, Gaëlle Müller, Béatrice Spiga, Olivier Gourmet, André Wilms Duración 85 min Director de Fotografía Hélène Louvart Diseño de Producción Patrick Dechesne Compañía Productora France 2 Cinema 31, place de la Madeleine 75008 París T: +33142682168 F: +33142682160 Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Films Distributions 34 Rue du louvre 75001 Paris Francia T: +33153103399 F: +33153103398 E: [email protected] Dirección/Guión Bénedicte Liénard Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [97] Sex is Comedy Does it Hurt? The First Balkan Dogma Jeanne, una directora de cine, se enfrenta, junto a un actor y una actriz sin nombre, al reto del rodaje de una escena sexual para su película. El actor, emocionalmente débil, coquetea con todos en el plató mientras no se siente muy feliz acerca de la prótesis de pene que deberá lucir en la toma. La actriz se queja de que su compañero de escena no besa tan bien como su novio y trata de encontrar en su contrato algún recoveco por el que huir. Para Jeanne, ellos son sus marionetas Jeanne, a film director, faces the challenge of shooting a sex scene for her film with a couple of nameless actors. The emotionally weak actor flirts with everybody at the set while feeling unhappy about the prosthetic penis he must wear during the scene. The actress complains about the fact that the actor is not as good a kisser as her boyfriend and looks for a loophole in the contract allowing her to get out of it. For Jeanne, they all are puppets Jeanne, una direutora de cine, xunto a un actor y una actriz ensin nome, encarien el retu de rodar una escena sexual pa la so película. L’actor, emocionalmente floxu, espepítase con toos nel plató mientres nun ta mui contentu pola prótesis de pene que tien de llevar na escena. L’actriz quéxase de que’l compañeru nun besa tan bien como’l so mozu y fai por alcontrar nel contratu dalgún requexu pel que fuxir. Pa Jeanne, ellos son les sos marionetes Nacionalidad Francia Año 2002 Duración 94 min Intérpretes Anne Parillaud, Grégoire Colin, Roxane Mesquida, Ashley Wanninger, Dominique Colladant, Bart Biennema, Yves Osmu, Francis Seleck, Elisabete Piecho, Diane scapa, Ana Lorena, Claire Monnatte, Arnaldo Junior, elisabete Silva, Júlia Fragata, Bruno Ramos, Alfredo Ramalho, Rudolfo Santos, José Cascais Director de Fotografía Laurent Machuel Diseño de Producción Fréderique Belvaux Montaje Pascale Chavance, Sylvain Dupuy, Pedro Marques Música Pascale Chavance, Pedro marques, Mathias Bernard Productor Jean-Francois Lepetit Compañía Productora Flach Film 12, rue Lincoln, FR-75008 París T. 331 56693838 F. 331 56693839 E. [email protected] Ventas Internacionales/ Compañia Distribuidora Pyramide International 5, rue du Chevalier de SaintGeorge 75008 Paris T. 331 42960220 F. 331 33140200551 E. [email protected] Dirección/Guión Catherine Breillat Una directora macedonia que vive en Holanda, la propia Aneta Lesnikovska, decide rodar una película Dogma en los Balcanes con la ayuda de sus amigos, todos ellos actores o directores en paro en un país en transición y con un profundo proceso de cambios. En Macedonia no hay dinero, no hay productores ni fundaciones para hacer cine, así que Aneta les engaña diciéndoles que ha encontrado unos productores daneses dispuestos a financiarle una película y que necesita que compartan con ella sus historias. Mientras esperan la llegada de los inexistentes productores daneses, Aneta sigue a sus cuatro amigos y lo que debía ser el making of para conseguir el dinero acaba por convertirse en el auténtico film A Macedonian director living in Holland, Aneta Lesnikovska herself, decides to shoot a Dofma film in the Balkans with the help of her friends, all of them unemployed actors and directors in a country undergoing a transition and a profound process of change. There is no money in Macedonia, nor there are producers or foundations offering grants, so Aneta lies to them saying that she has found some Danish producers willing to pay for the film and that she needs them to share their stories with her. While they wait for the arrival of the non-existent Danish producers, Aneta follows her four friends around camera in hand, and what was supposed to be the making of needed to get the money, becomes the actual film Una direutora macedonia que vive n’Holanda, la propia Aneta Lesnikovska, decide rodar una película Dogma nos Balcanes cola ayuda de los sos amigos, toos ellos actores o direutores en paru nun país en transición y con un fondu procesu de cambeos. En Macedonia nun hai perres, nin hai productores nin fundaciones pa facer cine, asina qu’Aneta engáñalos diciéndo-yos qu’atopó unos productores daneses que van pagar una película y necesita que compartan con ella les sos histories. Mientres esperen la llegada de los inesistentes productores daneses, Aneta sigue a los sos cuatro amigos y lo que tenía de ser el making of pa tener les perres, acaba siendo’l auténticu film Nacionalidad Macedonia, Holanda, Albania Año 2007 Duración 100 min Intérpretes Igor Dzambazov, Irena Ristik, Dejan Lilik, Visar Vishka Director de Fotografía Lennert Hillege Montaje Igor Andreevski Productor Aneta Lesnikovska, Nehat Fejza Comañia Productora AKA Film T. 316 2617 62 89 E. [email protected] Concordia Pictures Rr. Garibaldi Pallati i Shtypit 10000 Pristina Albania T. 377 44 16 17 71 E. [email protected] Compañía Distribuidora AKA Film [email protected] Mob:+31 6 2617 6289 Dirección/Guión Aneta Lesnikovska [98] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio Friss Levegö Les bureaux de Dieu (Fresh Air) (God’s Offices) Viola es una mujer madura pero aún atractiva. Su hija Ángela, de 17 años, se avergüenza de ella. No existe ninguna comunicación entre ambas. Solo están juntas cuando ven una serie de la televisión. Viola trabaja donde nadie quiere trabajar, en los lavabos públicos de una estación de metro. Su obsesión es mantener el aire fresco como sea en su pequeño cubículo. Viola busca el príncipe azul en los anuncios de contactos de los periódicos y en los clubes de Corazones Solitarios. Ángela sueña con ser una gran diseñadora de moda, desea otra vida, un poco de aire fresco Viola is an older yet still attractive woman. Her seventeen-year-old daughter, Ángela, is ashamed of her. There is no communication between the two. The only time they spend together is when they watch television. Viola works where nobody wants to – at the public restrooms in a subway station. She obsesses about keeping the air clean in her small cubicle. Viola searches the personal ads in the newspapers and the singles’ bars looking for her Prince Charming. Ángela dreams of being a great fashion designer: she yearns for a different life, for a little fresh air Viola ye una muyer madura pero entá atractiva. La fía, Ángela, de 17 años, avergóñase d’ella. Nun hai comunicación ente elles. Xúntense namás cuando ven una serie na televisión. Viola trabaya onde naide quier trabayar, nos baños públicos d’una estación de metro. Ta encegolada por caltener l’aire fresco nel so pequeñu requexu. Viola busca’l príncipe azul nos anuncios de contautos de los periódicos y nos clubs de Corazones Solitarios. Ángela suaña con ser una gran diseñadora de moda, quier otra vida, una migayina d’aire fresco Djamila would like to get on the pill because her relationship with her boyfriend is getting serious. Zoé’s mother gives her condoms but regards her as a whore. Nedjma keeps her pills hidden outside her home because her mother usually searches her purse. Hélène thinks she is too fertile. Clémence is scared. Adeline would like to be. Margot too. María Ángela would like to know who got her pregnant. Ana María has chosen love and freedom. Anne, Denise, Marta, Yasmine, and Milena are the advisors who meet and listen to them wonder how it is possible to have a sexual freedom. At God’s Offices people laugh, people cry – they are overwhelmed. People dance, smoke in the balcony, and come incognito to tell a common story – or a mind-blowing one A Djamila gustaría-y tomar la píldora porque les rellaciones col mozu van en serio. La ma de Zoé da-y preservativos, pero considérala una puta. Nedjma escuende les pastilles fuera de casa porque la ma ta tol día caciplándo-y en bolsu. Hélène piensa que ye abondo viciosa. Clémence tien mieu. Adeline querría tenelo. Margot tamién. A María Ángela prestaría-y saber de quién tá preñada. Ana María escoyó l’amor y la libertá. Anne, Denise, Marta, Yasmine, Milena, son les conseyeres que reciben y sienten a cauna d’elles preguntase cómo ye posible tener llibertá sexual. Nes Oficines de Dios rise, llórase; tán desbordaos. Báillase, fúmase nel balcón y lleguen en secreto pa contar una historia normal o ablucante Página Web http://www.frisslevego.hu/ Música Balint Kovacs Nacionalidad Hungría Productor Ferenc Pusztai Año 2008 Año 2006 Compañía Productora Filmmuveszeti Egyetem Kesmark Utca 24 Budapest Hungría T. 14140885 Duración 122 min. Ventas Internacionales Magyar filmunió Városligeti fasor 38. Budapest 1068 Hungría T. 361 3517760 F. 361 3526734 E. [email protected] Director de Fotografía Philippe Van Leeuw, Claire Simon Duración 109 min. Intérpretes Izabella Hegyi, Júlia Nyako, Anita Turóczi, Zoltán Kiss, Béla Stubnya Guión Ágnes Kocsis, Andrea Roberti Director de Fotografía Adam Fillenz Montaje Tamas Kollányi Dirección Agnes Kocsis Djamila querría tomar la píldora porque las relaciones con su novio van en serio. La madre de Zoé le da preservativos, pero la considera una puta. Nedjma esconde las pastillas fuera de casa porque su madre rebusca en su bolso. Hélène piensa que es demasiado fecunda. Clémence tiene miedo. Adeline querría tenerlo. Margot también. María Ángela querría saber de quién está embarazada. Ana María ha escogido el amor y la libertad. Anne, Denise, Marta, Yasmine, Milena, son las consejeras que reciben y escuchan a cada una de ellas preguntarse cómo es posible tener una libertad sexual. En las Oficinas de Dios se ríe, se llora; están desbordados. Se baila, se fuma en el balcón y se viene de incógnito a contar una historia ordinaria o alucinante Nacionalidad Francia, Bélgica Guión Claire Simon, Nadege Trebal, Natalia Rodríguez Diseño de Producción Raymond Sarti Montaje Julien Lacheray Música Arthur Simon Productor Richard Copains, Philippe Carcassonne, Philippe Kaufmann Compañía Productora Les Films d´lci Boulevard Davout 62 75020 París Francia T. 331 44522323 F. 331 44522324 E. [email protected] Cine-@ 16 rue de la Paix 75002 París Francia Compañía Distribuidora / Ventas Internacionales Films boutique Lubbener Str. 19 10997 Berlin Germany T: 493084110859 F: 33826670777 E:[email protected] Dirección Claire Simon Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [99] Verfolgt Krama Mig (Hounded) (Love & Happiness) Elsa Seifert tiene casi cincuenta años, es una asistente social que trabaja con adolescentes conflictivos, ayudándoles y buscándoles casa y trabajo. Vive con Raimar, al que hace tiempo que no quiere y tiene una hija, Daniela, que acaba de irse de casa a vivir sola. Elsa atraviesa un momento difícil y eso la hace ser más receptiva hacia cualquier signo de atención. Jan es el último chico con el que trabaja. Tiene 16 años y desde el primer momento se fija obsesivamente en ella, obligándola a salir de su concha. Su devoción absoluta, su entrega fiel y su deseo de dejarse dominar sexualmente, hacen tambalear los principios de Elsa. La mujer intenta resistirse, pero poco a poco se deja arrastrar en una dependencia sadomasoquista con el joven. Jan y Elsa se encuentran por fin en una relación que les permite aflorar sus más íntimos deseos sexuales. Y eso no se consigue sin pagar un precio Elsa Seifert, about to turn fifty, is a social assistant working with troubled teenagers, helping them with their problems and their searches for work and a home. She lives with Raimar, whom he hasn’t loved in a while, and has a daughter, Daniela, who just moved to live on her own. Elsa is going through a difficult period and that makes her more receptive to any attention she can get. Jan is that latest kid she works with. He is sixteen and from the very first moment he becomes fixed obsessively on her. His full devotion, commitment, and wish to be sexually dominated by her make all of her principles come tumbling down. She tries to fight it, but little by little she lets herself get dragged into a sadomasochistic co-dependency with the boy. Jan and Elsa finally get together in a relationship that allows their innermost sexual desires to come to the surface. But that cannot be achieved without paying a price for it Elsa Seifert tien casi cincuenta años, ye una asistente social que trabaya con adolescentes conflictivos, ayudándolos y buscándo-yos casa y trabayu. Vive con Raimar, al qu’hai tiempu que nun quier y tien una fía, Daniela, que ta acabante marchar de casa pa vivir sola. Elsa ta pasando un momentu delicáu, y eso fai que tea más sollerte hacia cualesquier atención. Jan ye’l caberu mozu col que trabaya. Tien 16 años y dende’l entamu encerriscóse con ella, obligándola a salir del so cascarón. El so fervor dafechu, la so entrega fiel y el so deséu de dexase dominar sexualmente, taraminguen los principios d’Elsa. La muyer fai por resistise, pero pasu ente pasu déxase llevar nuna dependencia sadomasoquista col mozu. Jan y Elsa atópense al final nuna rellación que-yos dexa sacar los sos más íntimos deseos sexuales. Y eso nun se consigue ensin pagar un preciu Minna is nineteen. She just finished school and lives in Eriksberg, a small town of 5,000 in northern Sweden, where she works in boring jobs, looks after her younger brother and hangs out with her best friend, Simone. The death of her mother, two years before, filled her with angst and uncertainty. Her father has remarried and waits for her to change. Little by little, she realises she must do something about her life. Minna believes she has found a chance to keep going when she becomes romantically involved with her driving instructor, but this won’t be the solution, as she will end up finding one where she least expected it Minna tiene 19 años. Terminó los estudios de recién y vive n’Eriksberg, una pequeña ciudá de 5000 habitantes nel norte de Suecia, trabayando n’emplegos aburríos, curiando del hermanu pequeñu y charrando cola so meyor amiga, Simone. La muerte de la ma, va un par d’años, enllenóla de congoxes y duldes. El pá volvió a casar y espera qu’ella cambie. Pasu ente pasu, entiende que tien de facer dalgo cola so vida. Minna creyó alcontrar la oportunidá pa siguir p’alantre cuando entama una rellación col so profesor d’autoescuela. Pero esa nun será l’auténtica solución pa Minna, que termina por topala nel sitiu que menos podía imaxinar Página Web http://www.verfolgt-der-film.de/ Diseño de Producción Bernard A. Homann Nacionalidad Alemania Montaje Bettina Bohler Año 2005 Año 2006 Música Hartmut Ewert, Jacob Hansonis Duración 90 min. Duración 87 min. Intérpretes Maren Kroymann, Kostja Ullmann, Markus Voellenklee, Moritz Grove, Ada Labahn, Stephanie Charlotta Koetz Guión Susanne Billig Director de Fotografía Bernard Meiners Productor Ulrike Zimmermann Compañía Productora/ Compañía Distribuidora MMM Film Hohenesch 82 22765 Hamburgo Alemania T. 49 40246457 F. 49 40245369 E. [email protected] Dirección Angelina Maccarone Minna tiene 19 años. Acaba de terminar sus estudios y vive en Eriksberg, una pequeña ciudad de 5000 habitantes en el norte de Suecia, trabajando en empleos aburridos, cuidando a su hermano pequeño y charlando con su mejor amiga, Simone. La muerte de su madre, hace un par de años, la ha llenado de angustia e incertidumbre. Su padre se ha vuelto a casar y espera que ella cambie. Poco a poco, entiende que tiene que hacer algo con su vida. Minna cree que ha encontrado la oportunidad para seguir adelante cuando establece una relación con su profesor de autoescuela. Pero esa no será la auténtica solución para Minna que acaba encontrándola donde menos se lo podía imaginar Nacionalidad Suecia Intérpretes Henna Ohranen, Erica Koop Nedrell, Dag Malmberg, Andreas La Chenardiere, Tobias Aspelin, Lena Nilsson, Jonas Hellman-Driessen, Ida Wahlund, Emma Peters, Jens Ohlin, Anna Yrsa Fallenius, Lotta Tejle Director de Fotografía Marek Wieser Diseño de Producción Lene Willumsen Montaje Michal Leszczylowski, Malin Lindström Música Mario Adamson Productor Lars Jonsson Compañía Productora Memfis Film Kornhamnsotrg, 6 11127 Estocolmo Suecia T. 46 83 35 576 F. 46 83 09 934 e. [email protected] Compañía Distribuidora Swedish Film Institute PO Box 27126 10252 Estocolmo Suecia T. 46 86 65 11 00 F. 46 86 66 36 98 E. [email protected] Dirección / Guión Kristina Humle [100] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio Fighter Pandoranin kutusu (La caja de Pandora) (Pandora’s Box) Aicha tiene 17 años, esta a punto de acabar el bachillerato. Vive en un barrio de Copenhague con sus padres de origen turco y sus hermanos y hermanas. Mientras sus padres esperan que estudie medicina, como su hermano mayor, Aicha solo tiene una cosa en la cabeza, el deporte de combate. Después del colegio, se entrena regularmente con un equipo femenino y su deseo más secreto es ser admitida en el curso del maestro de kung-fu Sifu. El maestro la acepta y le encarga a Emil prepararla para las clases. Aicha y Emil trabajan duramente juntos y se enamora. Pero las cosas se tuercen cuando Omar, otro luchador de su escuela, revela a sus padres las actividades de Aicha Aicha is seventeen and is about to finish school. She lives in a neighbourhood of Copenhagen with her parents, Turkish immigrants, and her brothers and sisters. While her parents expect her to study medicine, like her older brother, Aicha only has one thing in her mind: martial arts. She trains regularly in a female team after school and her deepest wish is to be accepted in kung-fu master Sifu’s class. The master lets her in and asks Emil to prepare her for the classes. Aicha and Emil work hard together and fall in love, but things get complicated when Omar, another fighter at the school, tell Aicha’s parents about her activities Aicha tien 17 años, ta p’acabar el bachilleratu. Vive nun barriu de Copenhague colos padres d’orixe turcu y los hermanos y hermanes. Mientres los pas esperen qu’estudie medicina, como’l hermanu mayor, Aicha namás tien una cosa na cabeza, el deporte de combate. Dempués del colexu, entrena davezu con un equipu femenín y el so deséu más secretu ye que la almitan nel cursu del maestru de kung-fu, Sifu. El maestru acéutala y encárga-y a Emil que la prepare pa les clases. Aicha y Emil trabayen duro xuntos y namórense. Pero les cosas tuércense cuando Omar, otru lluchador de la escuela, cuenta a los padres d’Aicha les sos actividaes Página Web http://www.fighter-filmen.dk/ Diseño de Producción Peter de Neergaard Nacionalidad Dinamarca Montaje Kaspar Leick Año 2007 Música Saqib, Frithjof Toksvig Compañía Distribuidora Danish Film Inst Gothersgade 55 1123 Copenhagen K Dinamarca T. 45 33743400 F. 45 33743401 E. [email protected] Duración 97 min. Productor Johnny Andersen Dirección Natasha Arthy Intérpretes Semra Turan, Cyron Melville, Xian Gao, Nima Nabipour, Molly Blixt Egelind, Behruz Banissi, Sadi Tekelioglu, Ozlem Saglanmak Compañía Productora Nimbus Film Avedore Tvaervej 10 Box 518 DK-2650 Hvidovre T: +4535340910 F: +4536340911 E: [email protected] Guión Natasha Arthy, Nikolaj Arcel, Rasmus Heisterberg Director de Fotografía Sebastian Wintero Cuando dos mujeres y un hombre, Nesrin, Güzin y Mehmet, hermanos con una relación más bien escasa, reciben una llamada anunciando que su madre ha desaparecido de su casa en la costa occidental del Mar Negro, deberán dejar a un lado sus numerosas diferencias para partir en su búsqueda. Cuando regresan al pueblo que les vio nacer, se sienten como extraños en tierra extraña. El encuentro entre ellos está cargado de tensiones. Los prejuicios afloran. La caja de pandora de los hermanos está a punto de abrirse. Durante el viaje que les ha unido, se dan cuenta de que, en realidad, apenas saben nada los unos de los otros y deberán ser comenzar a ser conscientes de sus propios errores Two women and a man named Nesrin, Güzin, and Mehmet, siblings not all that close, receive a call informing them that their mother has disappeared from her home on the Western coast of the Black Sea. The three of them must then leave their many differences aside and start searching for her. When they return to their hometown, they feel as strangers in a strange land. Their meeting is filled with tension, and prejudice comes to the surface. The siblings’ Pandora’s box is about to open. But in the course of the trip that has brought them together they realize that as a matter of fact they hardly know each other, and that they must start to be aware of their own mistakes Cuando a dos muyeres y un home, Nesrin, Güzin y Mehmet, unos hermanos que cuasi nun se lleven, los llamen pa dici-yos que la ma desapaeció de casa na costa occidental del Mar Negru, tendrán de dexar de llau les munches diferencies pa dir buscala. De la que tornen al pueblu en que nacieron, siéntense como estraños en tierra estraña. L’alcuentru ente ellos ta enllenu tensiones. Los prexuicios remanecen. La caxa de Pandora de los hermanos ta p’abrise. Demientres el viaxe que los axuntó, decátense que, de fechu, casi nun saben nada los unos de los otros y tendrán d’entamar a reconocer los propios errores Nacionalidad Turquía, Francia, Alemania, Bélgica Año 2008 Duración 112 min. Intérpretes Tsilla Chelton, Derya Alabora, Ovul Avkiran, Onur Unsal, Osman Sonant, Tayfun Bademsoy Guión Yeşim Ustaoğlu, Sema Kaygusuz Director de Fotografía Jacques Besse Diseño de Producción H.F. Farsi, Elif Taşçioğlu, Serdar Yilmaz Montaje Franck Nakache Música Jean-Pierre Mas Productor Yeşim Ustaoğlu, Sema Kaygusuz, Serkan Cakarer, Behrooz Hashemian, Setareh Farsi, Natacha Devillers, Catherine Burniaux, Michael Weber, Tobias Pausinger Compañía Productora Ustaoğlu Film Yapim Marti Nergis sok. No: 8/7 Kat: 2 Asmalımescit Mah. Tünel – Beyoğlu İstanbul Türkiye 34430 T. 90 212 249 76 44 F. 90 212 245 73 97 E. [email protected] http://ustaoglufilm.com Compañía Distribuidora Karma Films Estocolmo 6 28022 Madrid T. 91 760 14 77 F. 91 306 93 16 E. [email protected] www.karmafilms.es Ventas Internacionales The Match Factori Balthasarstrasse 79-81 D – 50670 Köln T. 49 221 539 709-0 F. 49 221 539 709-10 E. [email protected] Dirección Yeşim Ustaoğlu Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [101] Morvern Callar Para que no me olvides Morvern trabaja en un supermercado en un pequeño pueblo de la costa oeste de Escocia. Un día se despierta y descubre que su novio se ha suicidado dejándole una novela recién acabada como única herencia. Ella decide cambiar el nombre del chico por el suyo, la envía a una editorial y se marcha de vacaciones a España con su mejor amiga Lanna, después de haber hecho desaparecer el cuerpo Morvern works at a supermarket in a small town in the western coast of France. One day she wakes up and discovers that her boyfriend has committed suicide, leaving her a newly finished novel as an inheritance. She decides to sign it with her own name, send it to a publishing company, and go on holidays to Spain before getting rid of the body Morvern trabaya nun supermercáu nun pueblín de la costa oeste d’Escocia. Un día espierta y descubre que’l mozu suicidióse dexándo-y una novela acabante rematar como únicu heriedu. Ella decide camudar el nome del mozu pol suyu, unviala a una editorial y marchar de vacaciones a España cola so meyor amiga Lanna, dempués de facer desapaecer el cuerpu Irene vive con su hijo, David, un joven estudiante de arquitectura, y con su padre, Mateo. David parece haber encontrado no sólo amor sino complicidad y comprensión gracias a Clara, una cajera de supermercado. Sin embargo, Irene no ve con buenos ojos esta relación que compromete su futuro profesional mientras se entrega a su trabajo como directora de un grupo teatral de invidentes. Mateo, el abuelo, se muestra como la figura que cohesiona una familia que, poco a poco, parece disgregarse. Un hecho inesperado pondrá a prueba sus vínculos afectivos y les obligará a redescubrir sus relaciones Irene lives with her son, David, a young architecture student, and with her father, Mateo. David seems to have found love, companionship and understanding in Clara, a cashier at a supermarket. And yet Irene, involved in her work as the director of a theatre group for blind people, does not hold in high esteem a relationship that jeopardises his professional future. Mateo, the grandfather, proves to be the cohesive figure in this family that little by little seems to fall apart. An unexpected event will test their bonds and force them to rediscover their relationships Irene vive col fíu, David, un mozu estudiante d’arquiteutura, y col pa, Mateo. David paez qu’alcontró l’ amor y tamién complicidá y comprensión en Clara, una caxera de supermercáu. Pero Irene nun ve bien esta rellación que compromete’l futuru profesional del fíu, mientres ella se dedica al so trabayu como direutora d’un grupu teatral de ciegos. Mateo, el güelu, ye la figura qu’axunta a la familia que, pasu ente pasu, paez desfacese. Un fechu inesperáu pondrá a prueba el ciñu que se tienen y obligarálos a redescubrir les sos rellaciones Página Web http://www.warprecords.com/ morverncallar/ Nacionalidad Inglaterra Año 2002 Duración 97 min. Intérpretes Samantha Morton, Kathleen McDermott, Raife Patrick Burchell, Dan Cadan, Carolyn Calder, James Wilson, Dolly Wells, Ruby Milton Guión Lynne Ramsay, Liana Dognini Director de Fotografía Alwin Kuchler Diseño de Producción Sarah Blenkinson Montaje Lucia Zucchetti Compañía Distribuidora BBC Films Página Web Productor Robyn Slovo, Charles Pattinson, George Faber Dirección Lynne Ramsay Nacionalidad España Compañía Productora Company Pictures Suffolk House 1-8 Whitfield Place UK-W1T 5JU Londres Reino Unido T: 4402073803900 F: 4402073801166 E: [email protected] BBC Films Grafton House 379, Euston Rd. NW1 3AU Londres Reino Unido T: 442077650251 F: 4420077650278 E: [email protected] http://www.paraquenomeolvides.info/ Año 2005 Duración 106 min Intérpretes Fernando Fernán-Gómez, Emma Vilarasau, Marta Etura, Roger Coma, Mónica García, Víctor Mosqueira Guión Patricia Ferreira, Virginia Yagüe Director de Fotografía Marcelo Camorino Dirección Artística Félix Murcia, Federico G. Cambero Montaje Carmen Frías Productor Pancho Casal Compañía Productora Continental Producciones Ctra de Circunvalación 3, Bajos 15002 A Coruña T: 34981213637 F: 34981213499 E: [email protected] Compañía Distribuidora Alta Films Cuesta de San Vicente, 4 28008 Madrid T: 34915422702 F: 34915428777 E: [email protected] Ventas Internacionales Latido Films Massimo Saidel C/Veneras, 9, 6ª 28013 Madrid T: 34915488877 F: 34915488878 Móvil: 33620827305 E: [email protected] Dirección Patricia Ferreira [102] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio 1977 Una niña sueña con ser futbolista. La incomprensión es un obstáculo a superar A girl dreams of becoming a football player. Incomprehension is another obstacle to be overcome Una neña quier ser futbolista. Tien de perpasar el pilancu de la incomprensión Nacionalidad Inglaterra Productor Gavin Humphries Año 2007 Compañía Productora/ Compañía Distribuidora National Film and Television School Beaconsfield Studios Station Road Beaconsfield Bucks HP9 1LG T:01494671234 F: 01494674042 E: [email protected] Duración 8 min. Director de Fotografía Neus Ollé Soronellas Montaje Fiona DeSouza Dirección / Guión Peque Varela Hold Me Tight, Let Me Go (Hold Me Tight, Let Me Go) Para los cuarenta niños que lo consideran su hogar, Mulberry Bush es su última oportunidad. Excluidos del sistema educativo por su extremado comportamiento, y muchas veces habiendo sufrido severos traumas emocionales, pasan tres años en esta escuela de las afueras de Oxford intentado recuperar su vida. Hold Me Tight, Le Me Go, es un doloroso estudio de la disfunción, o lo que sucede cuando las familias se rompen. Es también un testimonio de la tremenda influencia que los adultos tienen, para bien y para mal, en la educación de los niños Música Natalie Ann Holt For the forty children that call it their home, Mulberry Bush is their last chance. Excluded from the educational system on account of their extreme behaviour, and often suffering severe emotional trauma, they spend three years in this school in the outskirts of Oxford trying to get a hold of their lives. Hold Me Tight, Le Me Go is a painful study of malfunction, of what happens when families fall apart. It is also a testimony of the enormous influence adults have in the education of children, for good as well as for bad Pa los cuarenta neños que la tienen como la so casa, Mulberry Bush ye la so cabera oportunidá. Espulsaos del sistema educativu pol so xabaz comportamientu, y munches vegaes sufriendo severos traumes emocionales, pasen tres años nesta escuela de la rodiada d’Oxford faciendo por recuperar la so vida. Hold Me Tight, Le Me Go, ye un doliosu estudiu de la disfunción, o de lo qu’asocede cuando les families ruempen. Ye tamién un testimoniu de l’ablucante influyencia que los adultos tienen, pa bien y pa mal, na educación de los neños Turismo Dos mujeres se reúnen en un salón de té. Un secreto, por suerte o por desgracia, las ha unido para siempre Two women meet at a tearoom. For better or for worse, luck has brought them together for life Dos muyeres aconceyen nun salón de té. Un secretu, por suerte o por desgracia, xunióles pa siempre Nacionalidad España Montaje Irene Blecua Año 2008 Productor Ricard Figueras Compañía Productora/ Compañía Distribuidora In vitro films C/Santa teresa 3, bajos 08012 Barcelona T: 34932389710 F: 34932183176 E: [email protected] Duración 12 min. Intérpretes Mónica Lópe, Francesca Piñón, Zhong Chen guo Director de Fotografía Jesus Escosa Dirección/Guión Mercedes Sampietro Nacionalidad Reino Unido Año 2007 Duración 100 min. Montaje Ollie Huddleston Productor Roger Graef, Richard Klein Compañía Productora Films of Record 2 Elgin Avenue London W9 3QP England T: +4402072860333 Ventas Distribuidora Fortissimo Films Veemarkt 77-79 1019 DA Amsterdam T: +31206273215 F: +31206261155 E: [email protected] Dirección / Fotografía Kim Longinotto Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [103] Dunya & Desie De monstruos y faldas (About monsters and skirts) CICLO ENFANTS TERRIBLES / ENFANTS TERRIBLES SECTION Nacionalidad Holanda Duración 98 min. Dirección Dana Nechushtan Año 2007 Libertad, Enriqueta, Mari Carmen y Albert evocan los años en que sus madres y su tía estuvieron en la prisión de Les Corts, hoy convertida en un centro comercial de El Corte Inglés, en pleno advenimiento del franquismo. Una historia personal que era la misma para muchos luchadores antifascistas. Recuerdos de una historia trágica que partió al país en dos mitades. Las visitas de los familiares, los intentos de fuga, las ejecuciones en el Campo de La Bota, las condenadas por “auxilio a la rebelión”, la libertad si no había delitos de sangre… Libertad, Enriqueta, Mari Carmen, and Albert remember the years their mothers and aunt spent at the Les Corts prison, today an El Corte Inglés shopping centre, at the beginning of France’s dictatorship – a personal history shared by many antifascist fighters. Memories from a tragic history that divided the nation in two – the visits of relatives, the escape attempts, the executions at Campo de La Bota, the women condemned for “aiding the rebellion”, an eventual freedom provided that there were no blood crimes… Llibertá, Enriqueta, Mari Carmen y Albert faen alcordanza de los años en que los padres y la tía, cuando’l franquismu, tuvieron na cárcel de Les Corts, anguaño convertida nel centru comercial d’El Corte Inglés. Una historia personal que yera igual pa munchos lluchadores antifascistes. Alcordances d’una historia tráxica que partió’l país en dos metaes. Les visites de los familiares, les intentones por fuxir, les execuciones nel Campu de La Bota, les condenaes por “ayudar a la rebelión”, la llibertá si nun había delitos de sangre… Les voeux (Histoire de Colbrune et Bjorn ) (The Vows, the Tale of Colbrune and Bjorn) Una joven enamorada. Para conseguir a quien ama hace dos promesas. Así comienza el cuento de Bjorn el sastre y Colbrune la bordadora A young woman in love makes two promises in order to win the one she loves. This is the beginning of the tale of Bjorn the tailor and Colbrune the seamstress Una moza namorada. Pa consiguir al que quier, promete dos coses. Asina entama’l cuentu de Bjorn el xastre y Colbrume la bordadora Nacionalidad Francia Año 2008 Duración 33 min. Dirección / Productor Lucie Borleteau Intérpretes Xavier Depoix, Anne Consigny, Jean-Louis Coulloc, Lucie Borleteau Guión Lucie Borleteau, Clara Bourreau Director de Fotografía Tom Harari Diseño de Producción Guillaume Deviercy Montaje Julie Maille Productor Lucie Borleteau Compañía Productora Why Not Productions Rue Paillet 3 75005 Paris T. 33 1 48 24 24 50 F. 33 1 48 24 24 51 E. [email protected] Nacionalidad España Música Sven Vosseler Año 2008 Productor Carmen Viveros Duración 24 min. Compañía Productora/ Compañia Distribuidora Universitat autónoma de Barcelona Máster documental creativo Edificio I. Campus Bellaterra 08193 Barcelona T:34935813585- 692462897 Dirección/Guión Carolina Astudillo Director de Fotografía Ivan Piredda Montaje Gustavo Junqueira E: [email protected] Lucrecia Martel [106] Lucrecia Martel El repaso en sesión continuada de las tres películas de Lucrecia Martel deja en claro ante todo una cosa: que la salteña (clase 1966) se embarra. Que su trabajo puede ser meticuloso, bruñido, de enorme sustracción, pero ocurre ahí mismo, a ras del suelo, en el lugar de sus personajes. Tómense, por ejemplo, los planos de los zombies-medio-cortos-arrastra-sillas, al comienzo de La ciénaga; o los cuerpos apoyados unos contra otros de La niña santa; o la nuca y las orejas de Vero y su pelo rubio, sin rumbo, en La mujer rubia.. Todo está registrado por una cámara cosida a la escena, siempre en el medio de la situación, siempre emulando la posición posible de un sujeto presente. Incluso cuando Martel abre el plano (el monte, lejano, en La ciénaga), el punto de vista podría ser perfectamente el de una toma subjetiva. Martel nos arrastra con ella al barro, nos guste o no; al borde de la pileta putrefacta de La ciénaga y al asiento trasero de ese coche en el que Verónica, la mujer rubia sin cabeza, pierde la cuenta de sus atropellos (en La niña santa la distancia es la misma pero la idea de atestiguar tiene un signo ligera, litúrgicamente diferente). En una tarde de la primavera argentina, en su casa del barrio porteño de Villa Crespo, Martel habla de una red social (por utilizar un lugar común vacío como cualquier otro o más) que funciona en el sentido inverso al que uno podría suponer o desear: una red en la que se diluye toda responsabilidad individual y en la que nadie tiene que dar cuenta de nada de lo que pasa a su alrededor. En La mujer rubia decíamos, la directora pone la cámara exactamente allí (la cámara en la llaga); no filma desde lejos, ni tampoco señala, simplemente busca hasta encontrar el lugar preciso desde el que contar no una historia, sino esa red en la que una mujer dice “maté a alguien” y su familia sigue hablando del clima; hacerla todo lo visible que se pueda (que a veces es muchísimo, aunque la red se pretenda invisible), sin disimular cabos sueltos ni marañas. La mujer rubia pasó por el ya citado Festival de Cannes con algunas protestas en la función para la prensa, silbidos definitivamente no aluvionales (¡hay testigos!) que las agencias de noticias, en su infinita búsqueda de no producir nada interesante, magnificaron de manera infame. En determinado punto de esa otra red ulcerosa que es la informativa, la queja devino en rechifla y media docena de rebotes más tarde, en varios diarios y webs del mundo, ya se estaba hablando de fracaso. En tanto “contratiempo inopinado”, el fracaso en cuestión eximía a los medios (sin cabeza) que reprodujeron el cable informativo de pronunciar más palabras; pero, desde otro lado, en la sistematización cada vez más férrea de los festivales de cine, una película sin estrellas, sin tema “polémico”, sin mucha metáfora a la vista, sin simbolismos cosméticos, sin “humanismo abstracto” estaba destinada a “fracasar”, y ese “fracaso”, un porrazo en un terreno cada vez más angosto y ajeno, merece ser leído como un éxito. La mujer rubia es acaso más la embarrada de las películas de Lucrecia Martel, la más precisa, la más aterradora, una obra definitivamente cenagosa. Su triunfo está a la vista pero es como la red, y puede perfectamente ser invisible para algunos. Marcelo Panozzo Lucrecia Martel [107] A view in a continuous showing of Lucrecia Martel’s three films would make one thing in particular clear above everything else: that this director (class of 1966) gets muddy – that her work may be meticulous and polished, but it happens right there, at ground level, right with her characters. Take for instance the shots of the semidaft chair-pulling zombies at the beginning of La ciénaga; or the bodies leaning against each other in La niña santa; or Vero’s nape of the neck, ears and blond hair travelling aimlessly in La mujer sin cabeza... All of this is recorded by a camera sewn to the scene, always in the midst of what is happening, always emulating the possible placement of someone in attendance. Even when Martel shoots a general view (the faraway mountain in La ciénaga), the point of view could perfectly be that of a subjective take. El repasu en sesión continua de les tres películes de Lucrecia Martel esclaira, sobre too, una cosa: que la salteña (clas 1966) embárrase. Que’l so trabayu puede ser procurosu, pulíu, de pergrande abstraición, pero asocede ehí mesmo, a ras de suelu, nel espaciu de los sos personaxes. Véanse, por exemplu, los planos de los zombies-medio-curtios-arrastra-sielles, nel empiezu de La llamuerga; o los cuerpos apoyaos unos escontra otros de La neña santa; o la nuca y les oreyes de Vero y el so pelo roxo, al debalu, en La muyer ensin cabeza. Too ta rexistrao por una cámara cosida a la escena, siempre metanes la situación, siempre simulando la posición posible d’un suxetu presente. Mesmo de la que Martel abre’l planu (el monte, alloñáu, en La llamuerga), el puntu de vista podría ser, de xuru, d’una toma suxetiva. Martel brings us down into the mud with her whether we like it or not – to the edge of the rotting swimming pool in La ciénaga and to the backseat of the car in which Verónica, the headless blond woman, loses track of the number of people she has run over (there is the same distance in La niña santa but the notion of bearing witness is of a slightly, liturgically different kind). In an Argentine spring afternoon at her Buenos Aires neighbourhood of Villa Crespo, Martel speaks of a social network (an empty commonplace like any other) which operates in a reverse manner to what one could expect or desire: a network in which all personal responsibility is diluted and no one must answer for what goes on around. As we were saying, in La mujer sin cabeza the director places the camera exactly there (the camera in the wound). She does not shoot from far away, and neither does she indicate, but instead, rather than simply tell a story, she searches until she finds the exact place from which to present that network in which a woman says “I have killed somebody” and her family continues talking about the weather – from which she can make it as visible as possible (which sometimes is very much so, even if the network is deemed invisible), without hiding away the whole mess and the loose ends. Martel enllamuérganos con ella, nos preste o no; nel cantu del bañal podre de La llamuerga y nel asientu traseru d’esi coche nel que Verónica, la muyer roxa ensin cabeza, pierde la cuenta de los sos atropellos (en La neña santa la distancia ye la mesma pero la idea de dar testimoniu tien un signu llixeru, llitúrxicamente distintu). Nuna tarde de primavera arxentina, nuna casa del barriu porteñu de Villa Crespo, Martel fala d’una rede social (por usar un sitiu común vacíu como cualesquier otru) que funciona nel sentíu inversu al qu’ún podría suponer o desear: una rede na que s’esfae tola responsabilidá individual y na que naide tien de decatase de nada de lo que pasa al so rodiu. En La muyer ensin cabeza, dicíamos, la direutora pon la cámara talmente ellí (la cámara na llaga); nun rueda dende lloñe, nin tampoco señala, namás busca hasta dar col sitiu afayadizu dende’l que contar non una historia, sinon esa rede na qu’una muyer diz “maté a dalguien” y la so familia sigue falando del tiempu; enseñala tolo que se pueda (qu’a vegaes ye permuncho, magar que la rede quiera apaecer como invisible), ensin azarromplar cabos sueltos nin enguedeyos. La mujer sin cabeza was featured at Cannes and the press screening was met with some degree of protests (certainly not massive – there are witnesses!) unjustly exaggerated by the press in its infinite quest for producing nothing of interest. At a certain point in this other ulcerous network that is the press, the complaint became mockery and, half a dozen bounces later, several newspapers and websites around the world were talking about a failure. Among so many “unexpected mishaps”, the said failure exempted the (headless) media that reproduced the news wire from saying anything else; yet, from the opposite position, in the film festivals’ increasingly rigid systematization, a star-less film that is not “controversial” and is lacking in obvious metaphors, cosmetic symbolism, and “abstract humanism” was doomed to “failure” – something which, in an area becoming narrower and more alien every time, deserves to be interpreted as a success. La mujer sin cabeza is possibly the muddiest of Lucrecia Martel’s films, the most precise and the scariest – a certainly swampy work. Its triumph is plain to see, but it is just like the network, and it may be perfectly invisible to some. La mujer ensin cabeza pasó pel yá mentáu Festival de Cannes con dalgunes protestes na función pa la prensa con unos pocos xiblíos (¡hai testigos!), que les axencies de noticies, na so descomanada busca por nun producir nada interesante, aponderaron de mou con llevantos. Nun puntu concretu d’esa otra rede ulcerosa que ye la informativa, la quexa camudó en retranca y media docena de rebotes más tarde, yá se falaba de fracasu en dellos diarios y webs del mundu. Con tantu “contratiempu inesperáu”, el fracasu mentáu lliberaba a los medios (ensin cabeza) que reproduxeron el cable informativu de dicir más pallabres; pero, dende otru llau, na sistematización cada vegada más sólida de los festivales de cine, una película ensin estrelles, ensin tema “polémicu”, ensin muncha metáfora a la vista, ensin simbolismos cosméticos, ensin “humanismu astrautu”, tenía como destín “fracasar”, y esi “fracasu”, un castañazu nun tarrén cada vegada más estrechu y ayenu, merez lleese como un ésitu. La muyer ensin cabeza ye quiciabes la más embarrada de les películes de Lucrecia Martel, la más esauta, la más apavoriante, una obra dafechu llamargosa. El so ésitu ta a la vista pero ye como la rede, y ,de xuru, pue ser que dalgunos nun la vean. [108] Lucrecia Martel La niña santa Amalia y Josefina son dos adolescentes que alternan los ensayos con el coro parroquial y las disquisiciones en torno a Dios, el diablo y la vocación, con conversaciones más mundanas, y propias de su edad, como los besos con lengua. Cierto día, Amalia se detiene en la calle, junto a un grupo de gente, para escuchar a la actuación un músico. Tras ella, un hombre maduro aprovecha la situación para arrimarse a ella de forma obscena. Amalia, más adelante, descubrirá que ese hombre se aloja en el hotel que regenta su familia, donde vive junto a su madre, para participar en un congreso médico. La obsesión de la muchacha por el hombre se transformará en una especie de misión mística. Salvarle será su cometido. Amalia and Josefina are two teenage girls who sing in their church choir and discuss God, the devil, and the issue of vocation, as well as more mundane affairs, much more fitting to their age, such as French kissing. One day, Amalia joins a crowd listening to a street musician. Behind her, an older man takes advantage of the situation and rubs himself against her in an obscene manner. Later, Amalia finds out this man is staying with his mother at the hotel managed by her family, visiting town to attend a medical conference. The girl’s obsession with the man will turn into a kind of mystical mission: saving him becomes her goal Amalia y Josefina son dos adolescentes qu’alternen los ensayos nel coru parroquial y les reflexones al rodiu de Dios, el diañu y la vocación, con charres más mundanes y propies de la edá, como los besos con llingua. Un día, Amalia para na cai pa sentir a un músicu, xunta un garapiellu xente. Detrás d’ella, un home maduru aprovecha p’arimáse-y a lo gochón. Amalia descubre dempués qu’esi home ta agospiáu nel hotel de la so familia, onde vive cola ma, pa participar nun congresu médicu. L’encegolamientu de la moza pol home tresfórmase nuna especie de misión mística.. Salvalu ye’l oxetivu Nacionalidad Argentina, Italia, Holanda, España Música Andres Gersezenzon y Manuel Schaller Año 2004 Productor Lita Stantic Duración 106 min Guión Lucrecia Martel, Juan Pablo Doménech Director de Fotografía Felix Monti Montaje Santiago Ricci Compañía Productora El Deseo Francisco Navacerrada, 24 28028 Madrid España T. +34 91 724 81 99 F. 91 724 13 51 E. [email protected] La ciénaga Los últimos días del verano transcurren en la casa solariega de la familia Borges -burguesía argentina de provincias venida a menos- entre la humedad de un cielo que amenaza tormenta perenne y el sopor del vino excesivo al borde de una piscina de agua podrida. Mecha, la madre alcoholizada, ha intentado suicidarse y su prima Tali ha acudido a visitarla, después de muchos años, para distraerla con la idea de un viaje a Bolivia. El marido de Mecha es un error en la cincuentena que se tiñe el pelo. El hijo mayor vive en la ciudad como amante de una de las amigas de su madre, mientras que la hija adolescente está secretamente enamorada de la sirvienta india. Y ese verano húmedo y asfixiante que parece no querer acabar nunca, mientras la familia Borges se descompone a fuego lento Summer is ending at the Borges family country house. The sky constantly seems on the verge of a storm and too much wine is drunk next to a swimming pool full of rotting water: the life of a provincial bourgeois Argentine family fallen into hard times. Mecha, the alcoholic mother, has recently attempted suicide and, after a separation of many years, her cousin Tali visits her so as to distract her discussing the possibility of a trip to Bolivia. Mecha’s husband is failure in his fifties who dyes his hair. The older son lives in the city as the lover of one of his mother’s friends, while the teenage daughter is secretly in love with the Indian maid. And the humid, suffocating summer seems to refuse to end as the Borges family slowly burns away Los caberos díes del branu trescurren na casona de la familia Borges -burguesía arxentina de provincies esmoronada- ente la muga d’un cielu que ta siempre de nube, y el chornazu del vinu asgaya nel cantu d’una piscina d’agua apodrecío. Mecha, la ma alcohólica, quixo suicidase, y la so prima Tali va vela dempués de munchos años, pa entretenela cola idea d’un viaxe a Bolivia. El maríu de Mecha ye un erru cincuentón que tiñe’l pelo. El fíu mayor vive na ciudá como amante d’una de les amigues de la ma, al tiempu que la fía adolescente ta namorada en secreto de la sirvienta india. Y nesi branu húmedu y afogante, que paez que nunca va acabar, la familia Borges desfaese a fueu sele Nacionalidad Argentina-España Montaje Santiago Roi Ricci Año 2000 Música Temas Populares Duración 103 min Productor Lita Stantic Guión Lucrecia Martel Director de Fotografía Hugo Colace Compañía Productora Cuatro Cabezas Films Caleruega, 67 4º piso 28033 Madrid T. +34 91 701 1265 E. [email protected] Lucrecia Martel [109] Rey Muerto Juana huye, con sus tres hijos, de un marido violento y del asfixiante pueblo de Rey Muerto. Cuando el hombre descubre las intenciones de Juana, sale al encuentro de su familia con la intención de detenerles. Su voluntad, antes ley inquebrantable, no será ya suficiente Juana runs away from her violent husband and the suffocating town of Rey Muerto (meaning dead king in Spanish) taking her three children along. When the man discovers Juana’s intentions he runs to her family with the intention of stopping them. His wishes, his formerly unbreakable rule, will no longer suffice Juana fuxe, colos tres fíos, d’un maríu bederre y del aforfugante pueblu de Rei Muertu. Cuando’l home descubre les intenciones de Xuana, va buscalos col envís de para-yos los pies. La so voluntá, enantes llei indiscutible, nun va a ser ya abondo La mujer rubia (La mujer sin cabeza) (The Headless woman) SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES FUERA DE COMPETICIÓN OFICIAL SELECTION OUT OF COMPETITION Nacionalidad Argentina-España-FranciaItalia Año 2008 Nacionalidad Argentina Año 1995 Duración 12 min Guión Lucrecia Martel Director de Fotografía Esteban Sapir Montaje Fernanda Rossi Música L.Ruggiero, C. Blanco Compañía Productora INCAA Lima 319 Capital Federal Buenos Aires Argentina T. +54 11 67 79 09 00 E. [email protected] Duración 89min Dirección / Guión Lucrecia Martel Joana Hadjithomas y Khalil Joreige En colaboración con: FILMOTECA DE VALENCIA (IVAC) CGAI [112] Joana Hadjithomas y Khalil Joreige Joana Hadjithomas y Khalil Joreige filman en el Líbano, una región del mundo que ha sido cubierta por la televisión durante las últimas décadas, pero apenas reconocible en “el país del cine que no figura en ningún mapa geográfico”. Casi al principio de su carrera –ambos nacieron en 1969-, trabajan en un país agotado y expectante de una restauración, pero en el que el cine se puede retomar sin algunas de las erosiones ni cargas que arrastra en Europa o Estados Unidos. Hadjithomas y Joreige se han formado en el extranjero, conocen la historia del cine, pero el lugar en el que filman está hueco de ficciones y lleno de escombros y residuos imborrables de lo real, de depósitos y ruinas. En ese viejo lugar –en ese campo documental-, deben construir de nuevo la posibilidad de una ficción sin cegar las huellas e imágenes latentes de lo real. Su filmografía (ocho películas, entre cortos y largometrajes) alterna el trabajo plástico sobre la abstracción, una escritura narrativa muy planificada, y la tradición cinematográfica del realismo –el rodaje abierto al azar o a representarlo- que recogió Kiarostami. En sus filmes encontramos el ímpetu de recuperar la inmediatez del cine para registrar la Historia sobre el terreno, en sus sacudidas, y la inquietud de hacer emerger en medio de esos seísmos una ficción o de recobrar las historias invisibles, las imágenes ocultas o fantasmales. Al mismo tiempo, muestran la incertidumbre sobre las formas en que es posible –o no- desembarazarse de algunos restos de la Historia, y cómo todas estas cuestiones se engarzan con las referencias a la propia historia del cine: como pasado y tradición, y como ausencia. De este modo, en su último film, Je veux voir, invitan a Catherine Deneuve a Beirut con el deseo de seguir experimentado la “fórmula química” de Rossellini: un “icono del cine” + un espacio documental. Sin embargo, lo que les mueve esta vez es el convencimiento de que el plano de la ficción que representa la actriz no será devastado por el escenario natural, sino que su máscara actuará como conductora de la posibilidad de los sueños y tal vez restaure la ficción cinematográfica en un territorio en que lo real se desbordó mediante los cadáveres y los desaparecidos, en una Historia vacía de historias. En sus filmes, por todo ello, se hace muy presente la interrogación sobre la supervivencia de la imagen. En un país donde no se han encontrado los cuerpos de los diecisiete mil desaparecidos durante la Guerra Civil que aconteció entre 1975 y 1990, y que en cambio se saturó de imágenes superfluas e inidentificables, resulta insoslayable averiguar cuáles son esas imágenes que, pese a todo, se niegan a desaparecer, cuál es el grado cero de lo visual que no es posible borrar, y que resiste. Gonzalo de Lucas Joana Hadjithomas y Khalil Joreige [113] Joanna Hadjithomas and Khalil Joreige film in Lebanon, a part of the world that has been on television often in the last few decades but that is hardly recognizable in “the film country that is not in any geographic map”. Practically beginning their careers still – they both were born in 1969 – they work in an exhausted country that expects a restoration, yet one in which cinema can be done without some of the lacks and burdens it endures in Europe and the United States. Joana Hadjithomas y Khalil Joreige rueden n’El Líbano, una fastera del mundu que la televisión tien tratao nes caberes décades, pero cuasi non reconocible “nel país del cine que nun vien en nengún mapa xeográficu”. De la qu’entamaron la so carrera –los dos nacieron en 1969-, trabayen nun país escosu que nagua por una restauración, pero nel que’l cine pue retomase ensin delles de les erosiones nin cargues qu’arrecostina n’Europa o Estaos Xuníos. Hadjithomas and Joreige were trained overseas and are acquainted with film history, but the place where they shoot is devoid of fiction and filled with rubble and the indelible residues of the real, filled with deposits and ruins. At this old place – in this documentary field – they must create once again the possibility of a fiction that does not stamp out the traces and latent images of the real. Hadjithomas y Joreige formáronse nel estranxeru, conocen la historia del cine, pero’l llugar nel que filmen ta ermu de ficciones y apináu d’escombrios y magayes imborrables de lo real, de depósitos y ruines. Nesi vieyu llugar –nesi campu documental-, tienen de construir otra vuelta la posibilidá d’una ficción ensin amatagar les güelgues ya imáxenes llatentes de lo real. Their filmography (eight films in total, including both short films and features) alternates between abstraction, a muchplanned narrative structure, and the film tradition of realism – a shoot open to chance or to representing it – that is present in Kiarostami. In their films we find the desire to recover cinema’s immediateness in order to record History as it unfolds, and the concern for producing fiction at the same time, and for recuperating the invisible histories, the hidden, ghost images. At the same time, they reveal an uncertainty regarding the ways in which it is – or it is not – possible to get rid of some of History’s remains, and how all these issues are interwoven with references to film history itself: as past and tradition, and as absence. La so filmografía (ocho películes, ente curtios y llargumetraxes) alterna’l trabayu plásticu al rodiu de l’abstracción, una escritura narrativa mui planificada, y la tradición cinematográfica del realismu –el rodaxe abiertu al debalu o a representalu- que recoyó Kiarostami. Ness os películes alcontramos l’arremangu de recuperar la inmediatez del cine pa rexistrar la Historia nel terrén, nes sos solmenaes, y l’esmolecimientu de facer guañar metanes esos terremotos una ficción o de recobrar les histories invisibles, les imáxenes tapecíes o pantasmales. Al mesmu tiempu, amuesen la incertidume de les formes nes que ye posible –o non- desfacese de dellos farrapios de la Historia, y cómo toes estes cuestiones s’entemecen coles referencies a la propia historia del cine: como pasáu y tradición y como ausencia. Thus, in their latest film, Je veux voir, they invite Catherine Deneuve to go to Beirut in order to continue experimenting Rossellini’s “chemical formula”: a “film icon” + a documentary space. Yet what propels them this time is the belief that the sphere of fiction the actress represents will not be destroyed by the natural setting, but that her mask may act as a conductor of the possibility of dreaming and may restore film fiction in a territory in which reality spilled out on account of the bodies and the disappeared, in a History devoid of histories. Because of this, the question regarding the survival of the image is at the forefront of their films. In a country in which the bodies of the seventeen thousand people who disappeared during the civil war that took place between 1975 and 1990 still have not been found – a country saturated with superfluous, unidentifiable images instead, it is essential to establish the identity of those images that, in spite of it all, refuse to go away, and of the visual ground zero that is impossible to erase and resists. Asina, na so cabera película, Je veux voir, conviden a Catherine Deneuve a Beirut col deséu de siguir esperimentado la “fórmula química” de Rossellini: un “iconu del cine” + un espaciu documental. Sicasí, lo que los mueve esta vez ye l’enfotu de que’l planu de la ficción que representa l’actriz nun va ser esbarrumbáu pol escenariu natural, sinon que la so mázcara actuará como conductora de la posibilidá de los suaños y quiciás restaure la ficción cinematográfica nun territoriu nel que lo real se perpasó colos muertos y los desapaecíos, nuna Historia vacia d’histories. Por toes estes razones, nos sos filmes puen vese les sos entrugues al rodiu de la supervivencia de la imaxen. Nun país onde nun s’atoparon los cuerpos de los diecisiete mil desapaecíos na Guerra Civil ente los años 1975 y 1990, y que pela cueta enllenóse d’imáxenes supérflues ya non identificables, ye obligao conocer cuáles son eses imáxenes que, pesie a too, nun quieren desapaecer; cuál ye’l gráu ceru de lo visual que nun ye posible borrar, y que se caltién. [114] Joana Hadjithomas y Khalil Joreige Al Bayt el zaher (Autour de la maison rose) (Around the Pink House) Beirut está siendo reconstruido tras la guerra. Una casa rosa abandonada al comienzo del conflicto, y ocupada por dos familias, recibe la visita de sus legítimos propietarios, que quieren demolerla para especular con el terreno. Los hechos dividen a la comunidad local Beirut is being rebuilt after the war. A pink house that was abandoned at the beginning of the conflict and is now occupied by two families, receives the visit of its lawful owners, who want to tear it down so as to speculate with the land. These events divide the community in two Beirut ta reconstruyéndose depués de la guerra. Una casa rosa abandonada de la qu’empecipiara’l conflictu, y ocupada por dos families, recibe la visita de los sos propietarios llegales, que quieren esbarrumbala pa especular col terrén. Los fechos dividen a la comunidá llocal Nacionalidad Líbano, Francia, Canadá Año 1999 Duración 92 min. Intérpretes Hanane Abboud, Fadi Abi Samra, Asma Andraos, Aline Aoun, Antoine Balabane, Issam Bou Khaled, Joseph Bou Nassar, Shadi El Zein, Hassan Farhat, Georges Kehdy, Maurice Maalouf, Toni Maalouf, Hassan Mrad, Rabih Mroué, Zeina Saab de Melero, Mireille Safa, Zaid Said, Nati Sourati Guión Joana Hadjithomas, Khalil Joreige Director de Fotografía Pierre David Montaje Tina Baz Le Gal Dirección de Arte Frédéric Bénard Música Robert M. Lepage Productor Anne-Cecile Berthomeau, Edouard Mauriat, Jean Dansereau Compañía Productora Mille et Une Productions 44, boulevard Magenta 75010 París Francia T. 33 1 47 70 44 70 F. 33 1 40 18 42 49 E. [email protected] www.1001productions.net Yawmoun akhar (A Perfect Day) Un día perfecto en Beirut en la vida de Malek, un joven que sufre de narcolepsia y vive sobreprotegido por su madre quien no consigue aceptar la desaparición de su marido, quince años atrás, en la guerra civil libanesa A perfect day in Beirut in the life of Malek, a young man affected with narcolepsy living with his overprotective mother, who cannot get over his husband’s disappearance during the Lebanese civil war, fifteen years earlier Un día perfeutu en Beirut na vida de Malek, un rapaz con narcolepsia que vive sobreprotexíu pola ma, que nun ye p’aceutar la desapaición del so home hai quince años, na guerra civil libanesa Nacionalidad Francia, Líbano, Alemania Dirección de Arte Sophie Khayat Año 2005 Música Scrambled Eggs, Soap Kills Duración 88 min. Productor Anne-Cecile Berthomeau, Edouard Mauriat, Georges Schoucair, Thanassis Karathanos Intérpretes Ziad Saad, Julia Kassar, Alexandra Kahwagi Dirección / Guión Joana Hadjithomas, Khalil Joreige Director de Fotografía Jeanne Lapoirie Montaje Tina Baz Le Gal Compañía Productora Mille et Une Productions (Francia) Abbout Productions 699 Saifi Building, rue du Liban Achrafieh Beirut Líbano T. 961 37 88 772 F. 961 12 00 761 E. [email protected] www.abboutproductions.com Twenty twenty vision Germannstrasse 12 10119 Berlín Alemania T. 49 30 61281750 F. 49 30 61281751 Compañía Distribuidora Celluloid Dreams 2 rue Turgot 75009 PARIS FRANCE T. 33 1 49 70 03 70 F. 33 1 49 70 03 71 E. [email protected] www.celluloid-dreams.com Joana Hadjithomas y Khalil Joreige [115] Nacionalidad Líbano, Francia Año 2008 Duración 75 min. Intérpretes Cathérine Deneuve, Emmanuel Croset, Guillaume Lebraz, Rabih Mroué, Sylviain Malbrant Dirección / Guión Joana Hadjithomas y Khalil Joreige Director de Fotografía Julien Hirsch Montaje Enrica Gattolini Música Scrambled Eggs Productor Anne-Cecile Berthomeau, Edouard Mauriat , Farès Ladjimi, Tony Arnoux, Georges Schoucair Je veux voir (I Want to See ) (Quiero ver) En julio de 2006 se desató la última guerra de Líbano. Un nuevo conflicto con Israel que echaba por tierra las aspiraciones de paz y progreso de otra generación más del país. Catherine Deneuve, mito viviente de la cinematografía internacional, acepta la invitación de los directores para recorrer, junto al actor libanés Rabih Mroué, los escenarios del conflicto. ¿Será posible encontrar algo cálido y humano entre los restos del desastre? Aquí se inicia una aventura impredecible a través de las heridas de la guerra donde la proverbial inalcanzabilidad de Deneuve desaparece en segundo plano The latest war in Lebanon broke out in July 2006: a new conflict with Israel that also destroyed the aspirations of peace and progress of another generation in the country. Catherine Deneuve, a living myth of international cinema, accepts the directors’ invitation to visit the war scenarios along Lebanese actor Rabih Mroué. Will it be possible to find anything warm and human among the ruins? This is the beginning of an unpredictable adventure through the injuries caused by the war, one in which Deneuve’s proverbially unattainable character disappears into the background En xunetu de 2006 entamó la cabera guerra de Líbano. Un nuevu conflictu con Israel qu’echó per tierra les aspiraciones de paz y progresu d’otra xeneración más del país. Catherine Deneuve, lleenda viva de la cinematografía internacional, aceuta’l brinde de los direutores pa percorrer, xunto al actor libanés Rabih Mroué, los escenarios del conflictu. ¿Podrá atopase dalgo caldio y humano ente los raxos del estrozu? Equí entama una aventura que nun pue pescanciase al traviés de les ferides de la guerra nes que la proverbial Deneuve s’esmuz nun segundu planu Compañía Productora Mille et Une Productions (Francia) Abbout Productions (Líbano) Compañía Distribuidora Films Boutique Lübbener Str. 19 10997 Berlín Alemania T. 49 30 84 11 08 59 E. [email protected] [116] Joana Hadjithomas y Khalil Joreige Ramad Open the Door Please (Cendres) (Ashes) Nabil vuelve a Beirut con las cenizas de su padre, fallecido en el extranjero. Intenta superar el dolor mientras su familia se empeña en respetar los ritos y costumbres quemando un cadáver inexistente Nabil returns to Beirut carrying with him the ashes of his father, who passed away overseas. He tries to overcome his pain while his family is bent on adhering to their customs and rites by burning a non-existent body Nabil torna pa Beirut coles cenices del pá, muertu nel estranxeru. Fai por superar el dolor mentantu la so familia enfótase en caltener los sos ritos y vezos amburando un cadabre que nun esiste A los 12 años, Jacques Tati mide más de un metro ochenta. El fotógrafo llega a la escuela para hacer la foto de grupo de la clase. Pero... ¿cómo incluir a Jacques en el mismo encuadre que el resto de sus compañeros? Cortometraje que forma parte del largo colectivo Enfances, en el que siete jóvenes directores rinden homenaje a seis grandes cineastas de la historia del cine con un corto que recoge un momento de su infancia At age 12, Jacques Tati is over six feet tall. A photographer comes to the school to take the class picture, but how can he include him in the same frame as the rest of his classmates? This short film belongs to the group feature film Enfances, in which seven young directors pay tribute to six great directors in film history with a short film dealing with an instance of their childhood A los 12 años, Jacques Tati mide más d’un metru ochenta. El fotógrafu aporta a la escuela pa facer la semeya de grupu de la clase. Pero... ¿cómo meter a Jacques nel mesmu encuadre qu’al restu los collacios? Curtiumetraxe que ta inxertáu nel llargu coleutivu Enfances, nel que siete direutores mozos faen homenaxe a seis grandes cineastes de la historia del cine con un curtiu que recueye un momentu de la so infancia Nacionalidad Líbano, Francia Montaje Tina Baz Le Gal Nacionalidad Francia Dirección de Arte Catherine Mananes Año 2003 Música Soap Kills, Zeid Hamdan, Yasmine Hamdan Año 2007 Productor Laurence Darthos Duración 12 min. Compañía Productora / Distribuidora Tara Films 49, rue Jules Guesde 92300 Levallois-Perret, París France T. (33) 1 41 40 00 93 F. (33) 1 41 40 00 99 E. [email protected] Duración 26 min. Intérpretes Ali Cherri, Georges Hayeck, Nada Heddad, Hoda Kassar, Caroline Labaki, Nadine Labaki, Marc Mourani, Rabih Mroué, Neemat Salamé, Tanios Seif Productor Joana Hadjithomas, Khalil Joreige, Anne-Cécile Berthomeau, Edouard Mauriat Compañía Productora / Distribuidora Mille et Une Productions Intérpretes Maxime Juravliov, Bernard Lapène, Ludovic Pellerin, Lucie Pichon, Gilbert Traina, Philippe Vendan-Borin Guión Joana Hadjithomas, Khalil Joreige, Rabih Mroué Guión Joana Hadjithomas, Khalil Joreige, Yann Le Gal Director de Fotografía Benoît Chamaillard Dirección de Fotografía Jeanne Lapoirie Montaje Tina Baz Le Gal Joana Hadjithomas y Khalil Joreige [117] El Film El Mafkoud (Le Film Perdu) (The Lost Film) Un año después de que se perdiera en Yemen una copia de Around the Pink House, su primer film, los directores deciden seguir su rastro. Una investigación que les lleva desde Sana’a hasta Aden. Una búsqueda personal centrada en la imagen y el status de los realizadores como cineastas en Oriente Próximo A year after a copy of their first film, Around the Pink House, was lost in Yemen, its directors decide to follow its tracks. This search takes them from Sana’a to Aden, a search that focuses on the image and on their status as filmmakers in the Near East Un añu depués de que se perdiera una copia d’Around the Pink House en Yemen, el so primer film, los direutores deciden siguir el so rastru. Una investigación que los lleva dende Sana’a hasta Aden. Una busca personal centrada na imaxen y el status de los realizadores como cineastes n’Oriente Próximu Nacionalidad Líbano, Francia Año 2003 Duración 42 min. Intérpretes (voces) Fadi Abi Samra, Maha Haddad Dirección / Guión / Fotografía Joana Hadjithomas y Khalil Joreige Montaje Tina Baz Le Gal Productor Françoise Gazio, Pierre Olivier Bardet Compañía Productora Idéale Audience 6, rue de l’Agent Bailly 75009 París Francia T. 331 5320 1400 F. 331 5320 1401 E. [email protected] Abbout Productions (Líbano) Compañía Distribuidora Idéale Audience Khiam ¿Cómo sobrevivir en el campo de concentración de Khiam, en el Sur del Líbano? Una serie de personas que pasaron más de diez años en ese infierno describen cómo vivir, dormir, soñar y pensar entre las cuatro paredes de sus celdas How can one survive in the Khiam concentration camp, in Southern Lebanon? People who spent over ten years in this hell describe how to live, sleep, dream, and think locked in their cells ¿Cómo sobrevivir nel campu de concentración de Khiam, nel Sur del Líbano? Un grupu de persones que pasaron más de diez años nesi infiernu describen cómo vivir, dormir, suañar y pensar ente les cuatro muries de les sos celdes Nacionalidad Líbano, Francia Año 2000-2008 Duración 52 min. Dirección / Guión / Fotografía Joana Hadjithomas y Khalil Joreige Intérpretes Souha Bechara, Afif Hamoud, Neeman Nasrallah, Fikah Afifi Montaje Michèle Tyan Compañía Productora Abbout Productions Compañía Distribuidora Idéale Audience Peter Tscherkassky [120] Peter Tscherkassky La obra cinematográfica de Peter Tscherkassky coincide con un punto de inflexión en la cultura audiovisual que abarca una transición de lo fotográfico a lo electrónico. El retrato del vanguardista cineasta ha sufrido numerosos cambios a lo largo del último cuarto de siglo que van desde una postura anárquica de rebeldía y la apropiación lúdica de la pequeña película manométrica pasando por una fase de preocupación por la semiótica hasta el divertido descubrimiento de las características y capacidades materiales únicas del medio fílmico para transportar a la audiencia. Cada una de estas transiciones se refleja en la carrera de Tscherkassky a pesar de que nunca se mantuvo estrictamente fiel a ningún paradigma dominante. Sus primeros trabajos en super-8 como Liebesfilm y Urlaubsfilm investigan el propio medio a la vez que conservan parcialmente un carácter autobiográfico y documental. A estas películas les sigue una fase fuertemente influenciada por la teoría psicoanalista: el cine se entiende ante todo como un instrumento de poder y el régimen de la mirada. Estas películas ponen de manifiesto gráficamente corrientes libidinosas entre la cámara, la pantalla y el espectador. Y por último, se alcanza un equilibrio precario entre lo analítico y lo sensual con el descubrimiento del found footage y la reformulación de películas ya existentes. El teórico se encuentra con el cinéfilo en el cuarto oscuro. El cine de argumentación histórica y la meticulosidad se combinan con el puro placer de un impacto visceral. Esta síntesis se hace más evidente en la CinemaScope Trilogy, hecha entre 1997 y 2001. Comenzando con una alegre y triunfal celebración del iónico “cinema train” en L´ Arrivée (la primera película de su trilogía), el trabajo de Tscherkassky se acelera y extiende cada vez más a un monumental trabajo recordatorio que abarca cien años de cine. Recuerdos de un mundo que hemos aprendido a percibir, sentir y leer en el cine de barrio. Outer Space, la segunda película de su trilogía transporta a su protagonista y a la audiencia a una batalla en el espacio. Somos bruscamente catapultados más allá de las fronteras de la tira de la película a un espacio fuera de la pantalla donde no hay nada más que la negrura de una emulsión sin impresionar. Se investigan exhaustivamente los límites espaciales de la tira. La historia y sus intérpretes deben ser violentamente empujados de vuelta hacia la luz de la lámpara de proyección. El cineasta se ha convertido en un demiurgo – un maestro que hace borrón y cuenta nueva en la pinacle de Dream Work (la meta final en un trabajo de meta-cine) para empezar de nuevo: sus propias manos pueblan ahora la tira de la película de objetos en una secuencia que mira hacia atrás en el tiempo antes de la cámara, quizás antes de una “caída de gracia”. ¿Qué es lo siguiente? ¿Consideraría Tscherkassky la posibilidad de un cambio de dirección hacia el vídeo y el mundo del arte?, una trayectoria que han seguido algunos contemporáneos de la llamada Tercera Generación del cine vanguardista austriaco. Por ahora su trabajo sigue dedicado al cine incluso más allá de CinemaScope Trilogy. Su obra maestra más reciente, Instructions for a Light and Sound Machine, es de nuevo un trabajo puramente de CinemaScope (a escala real, pantalla ancha, enfoque profundo) como una imagen reversible de Dream Work. Tscherkassky sitúa el instinto de muerte en el centro de su investigación cinematográfica y se concentra en un mundo fantasmagórico de máquinas sin trabas. Extraído del libro “Peter Tscherkassky” (2005) editado por Alexander Horwath y Michael Loebenstein para el Filmmuseum Synema de Viena. Peter Tscherkassky [121] Compañía Distribuidora Sixpack Film Neubaugasse 45 Postfach 197 A-1071 Viena Austria Tel. 43 1 526 0990 - 0 Fax. 43 1 526 0992 www.sixpackfilm.com Peter Tscherkassky´s filmic work coincides with a turning point in audiovisual culture, spanning a transition from the photographic to the electronic. The self-image of the avant-garde film-maker has also undergone numerous changes over the course of the same quarter century, encompassing an anarchic stance of rebellion and the playful appropriation of small gauge film, through a phase concerned with semiotics to a joyous discovery of the medium´s unique material characteristics and capacity to transport its audience. Each of these transitions is reflected in Tscherkassky´s career, although he never strictly adhered to a dominant paradigm. His early Super-8 studies, such as Liebesfilm and Urlaubsfilm, investigate the medium itself while partly retaining an autobiographical and documentary character. These films were followed by a phase of work strongly influenced by psychoanalytic theory: Cinema is primarily understood as a power apparatus and regime of the gaze. These films vividly illustrate libidinous currents coursing between the camera, the screen and the viewer. And finally, a precarious balance is reached between the analytic and the sensuous in the discovery of found footage and the reworking of existing film material. The film theoretician meets the film buff in the darkroom. Film historical argumentation and meticulousness are conjoined with the pure pleasure of a visceral “hit”. This synthesis is most clearly evident in the CinemaScope Trilogy, made between 1997 and 2001. Commencing with a cheerful and triumphant celebration of the iconic “cinema train” in L´Arrivée (the first film of the trilogy), Tscherkassky´s project accelerates and expands into an increasingly monumental work of remembrance, spanning one hundred years of cinema. These are memories of a world we have learned to perceive, feel, and read in the movie theater. Outer Space, the second film of the trilogy, transports both its protagonist and its audience into the midst of a battle for space. We are abruptly catapulted beyond the boundaries of the film strip´s perforations, into an offscreen space where there is nothing but the blackness of unexposed emulsion. The spatial boundaries of the film strip are exhaustively investigated. The “story” and its perfomers must be violently pushed back into the light of the projection lamp. The filmmaker has become a demiurge- a master builder who wipes the slate clean at the pinnacle of Dream Work (the ultimate meta-film in an oeuvre of metafilms), in order to start all over again: His bare hands now populate the film strip with objects in a sequence that looks back to a time before the camera, perhaps before a “fall from grace”. What comes next?Would Tscherkassky consider a change of direction towards video and the art world, a path taken by several contemporaries from the so-called Third Generation of the Austrian film avant-garde? For the time being, his work remains dedicated to film, even beyond the CinemaScope Trilogy. His most recent masterpiece, Instructions for a Light and Sound Machine, is once again a pure and unalloyed work of CinemaScope (full-scale, widescreen, deep focus). It reads like a reversal image of Dream Work. Tscherkassky places the death instinct at the center of his cinematic investigations and concentrates on a ghostly world of unfettered machines From the book “Peter Tscherkassky” (2005) edited by Alexander Horwath and Michael Loebenstein for the Wien Filmmuseum Synema. La obra cinematográfica de Peter Tscherkassky coincide con un momentu señaláu na cultura audiovisual, como ye la transición de lo fotográfico a lo electrónico. El retratu del anovador cineasta camudó muncho nel caberu cuartu de sieglu, dende una postura anárquica de rebeldía y l’apropiación lúdica de la pequeña película manométrica, pasando per una fase d’esmolecimientu pola semiótica, hasta l’entreteníu descubrimientu de les carauterístiques y capacidaes materiales úniques del mediu fílmicu pa tresportar a la audiencia. Caún d’estos pasos espéyase na carrera de Tscherkassky magar que nunca tuviera venceyáu de forma estricta a nengún paradigma dominante. Los sos primeros trabayos en super-8, como Liebesfilm y Urlaubsfilm, investiguen el propiu mediu al tiempu que caltienen dalgo de calter autobiográficu y documental. Depués d’estes películes vien una fase enforma influyida pola teoría psicoanalista: el cine entiéndese sobre too como un instrumentu de poder y el réximen de la mirada. Estes películes dexen ver gráficamente sensuales corrientes ente la cámara, la pantalla y l’espectador. Y pa rematar, allégase a un equilibriu cimble ente lo analítico y lo sensual col descubrimientu del found footage y la reformulación de películes yá esistentes. El teóricu topa col cinéfilu nel cuartu escuru. El cine d’argumentación histórica y el procuru entemécense col puru gustu d’un impautu visceral. Esta síntesis vese entá más na CinemaScope Trilogy, fecha ente 1997 y 2001. Comenzando con una allegre y trunfal celebración del iónicu “cinema trin” en L’Arrivée (la primer película de la so triloxía), el trabayu de Tscherkassky entaina y espúrrese cada vegada más como un gran trabayu recordatoriu qu’abarca cien años de cine. Alcordances d’un mundu que deprendimos a atalantar, sentir y lleer nel cine de barriu. Outer Space, la segunda película de la so triloxía tresporta al so protagonista y a l’audiencia a una llucha nel espaciu. De sópitu avéntennos a lo xabaz, perpasando les llendes de la tira de la película, a un espaciu fuera de la pantalla onde nun hai nada más que la negrura d’una emulsión ensin impresionar. Investíguense mui muncho los llímites espaciales de la tira. La historia y los sos intérpretes tienen de ser emburriaos xabazmente de vuelta pa la lluz de la llámpara de proyeición. El cineasta convirtióse nun demiurgu – un maestru- que pasa fueya na pinacle de Dream Work (la meta final nun trabayu de meta-cine) pa empezar otra vuelta: les sos manes enllenen agora la tira de la película d’oxetos nuna secuencia que mira p’atrás nel tiempu enantes de la cámara, igual enantes d’una “caída de gracia”. ¿Qué ye lo que sigue? ¿Consideraría Tscherkassky la posibilidá d’empobinase hacia’l vidiu y el mundu del arte?, un camín pel que tiraron dellos contemporáneos de la llamada Tercer Xeneración del cine anovador austriacu. De momentu’l so trabayu sigue dedicáu al cine, incluso más allá de CinemaScope Trilogy. La so obra cume más de recién, Instructions fora a Light and Sound Machine, ye otra vuelta un trabayu puramente de CinemaScope (a escala real, pantalla ancha, enfoque fondu) como una imaxen reversible de Dream Work. Tscherkassky asitia l’instintu de muerte nel centru de la so investigación cinematográfica y métese nun mundu pantasmal de máquines ensin pilancos Sacau del llibru “Peter Tscherkassky” (2005) asoleyáu por Alexander Horwath y Michael Loebenstein para el Filmmuseum Synema de Viena. [122] Peter Tscherkassky Programa 1 Urlaubsfilm Tabula Rasa Nacionalidad Año Duración Productor/ Fotografía Nacionalidad Año Duración Producción / Fotografía Austria 1983 9 min. 15 seg. Peter Tscherkassky Una mujer pasea por el campo. No parece ir hacia ninguna parte. La camisa a medio abrochar muestra su escote. De repente, nos descubre mirándola A woman is walking in the countryside. She does not seem to be going anywhere in particular. Her partly unbuttoned shirt reveals her cleavage. Suddenly, she sees us looking at her Una muyer ta pasiando pel campu. Nun paez dir pa nenyuri. La camisa a medio abrochar dexa ver l’escote. De sópitu, decátase de que la tamos mirando Parallel Space:Interview Austria 1987/89 17 min. 2 seg. Peter Tscherkassky De entre las sombras emerge el cuerpo de una mujer desvistiéndose para, de nuevo, desaparecer. El voyeurismo posible e imposible The body of a woman undressing appears from the shadows and then again disappears – possible and impossible voyeurism D’ente les solombres surde’l cuerpu d’una muyer quitando la ropa pa, nun tris, desapaecer. El voyeurismu posible ya imposible Nachtsück (Nocturne) Nacionalidad Año Duración Intérpretes Música Producción Austria 1992 18 min. 20 seg. Brigitta Burger-Utzer, Max Mattuschka, Julian Sharp, Peter Tscherkassky, Lisa Vogelsang Armin Schimickl Peter Tscherkassky El espacio fílmico, los 35 milímetros, dividido en dos mitades que conversan. El que habla y el que escucha, el que ve y el que es visto, el hombre y la mujer, el niño y el adulto... The space of film, thirty-five millimetres, is divided in two halves conversing with each other – the one that speaks and the one that listens, the one that sees and the one that is seen, the man and the woman, the child and the adult… Liebesfilm L’espaciu fílmicu, los 35 milímetros, dividíu en dos mitaes que charren. El que fala y el qu’escucha, el que ve y al que venl’l home y la muyer, el neñu y l’adultu… Nacionalidad Año Duración Producción / Montaje Austria 2006 1 min. Peter Tscherkassky Dream Work Una breve mirada a la serenata Eine kleine Nachtmusik de Wolfgang Amadeus Mozart A brief look at Wolfgang Amadeus Mozart’s Eine kleine Nachtmusik. Nacionalidad Año Duración Producción/ Fotografía Austria 1982 8 min Peter Tscherkassky Las bocas se acercan, una y otra vez, en busca de un beso que nunca llega a producirse Una curtia güeyada a la serenata Eine kleine Nachtmusik de Wolfgang Amadeus Mozart Freeze Frame Mouths approach, over and over again, looking for a kiss that never happens Nacionalidad Año Duración Música Les boques acérquense, una y otra vuelta, buscando un besu que nunca nun aporta Nacionalidad Año Duración Fotografía Austria 1983 9 min 38sec Peter Tscherkassky Construcciones, fábricas, plantas incineradoras, antenas. El paisaje industrial se desvanece Constructions, factories, incineration plants, antennas. The industrial landscape fades away Construiciones, fábriques, plantes incineradores,antenes. El paisaxe industrial desapaez Austria 2001 11 min. Kiswasch Saheb Nassagh El tic tac de un reloj marcando el pulso. La mujer llega a casa, se baja de sus tacones, se acuesta. El sueño trae los recuerdos no vividos. La carne y el placer. El deseo y el dolor que se confunden. El despertador suena. Comienza un nuevo día. Recuerdos de Man Ray The ticking of a clock matches the pulse beat. The woman gets home, steps down from her high heels, and gets in bed. Sleep brings unlived memories – flesh and pleasure. Desire and pain blur. The alarm clock rings. A new day begins. Man Ray’s memories El tic-tac d’un reló marcando’l pulsu. La muyer aporta a en casa, baxa de los tacones, achúcase. El suañu trai alcordances non vivíes. La carne y el gociu. El deséu y el dolor que s’entemecen. Suena l’espertador. Entama un nuevu día. Alcordances de Man Ray Peter Tscherkassky [123] Programa 2 Happy-end Nacionalidad Año Duración Montaje Get Ready Austria 1996 10 min. 56 sec. Peter Tscherkassky Una pareja prepara unas copas, cortan tarta, hacen tostadas, disfrutan de la vida juntos. La mujer baila sensualmente hasta que todo se detiene A couple fixes drinks, cut slices from a cake, make toast, enjoy life together. The woman dances sensually until everything stops Una pareya prepara unes copes, corten tarta, facen tostaes, pásenlo bien xuntos. La muyer bailla con rixu hasta que too se para Shot – Countershot Nacionalidad Año Duración Producción Outer Space Austria 1999 1 min 4sec Peter tscherkassky Acción. Tarde de playa. Huida a toda velocidad. Trailer oficial del International Film Festival Viennale ‘99 Action. An afternoon at the beach. An escape at full speed. The official trailer of the Viennale ‘99 International Film Festival Aición. Tarde de playa. Fuxida a tou meter. Trailer oficial del International Film Festival Viennale ‘99 A dissection of the shot-countershot Diseición del planu-contraplanu Manufraktur Nacionalidad Año Duración Producción /Guión/Fotografía Austria 1997/98 2 min. 9 sec Peter tscherkassky Lumière inaugurando el cine. Un tren llega plácidamente a la estación. Súbitamente el caos se hace presente. No sufran. La mujer descenderá del tren para encontrarse con su amante Lumière is inaugurating the cinema. A train arrives into the station placidly. All of a sudden, chaos gets a hold. Don’t be upset. The woman will get out of the train to meet her lover Lumière inaugurando’l cine. Un tren aporta sele a la estación. De sópitu’l baruyu surde. Nun sufran. La muyer pósase del tren p’alcontrase col so amante Nacionalidad Año Duración Fotografía/ Producción Austria 1985 2 min. 54sec. Peter Tscherkassky El tiempo que fluye sobre cuatro ruedas. El movimiento que se demuestra andando de izquierda a derecha. La mecánica del desplazamiento The time that flows on four wheels. The movement that is revealed by walking from left to right. The mechanics of displacement El tiempu que pasa sobre cuatro ruedes. El movimientu amuésase andando d’izquierda a derecha. La mecánica del desplazamientu A house outside the city – a woman walks through the rooms. Something is upsetting her. The presence becomes more and more evident. Madness explodes violently. Glass shatters and horror takes over. After the storm, quiet arrives Instructions for a Light and Sound Machine Austria 1987 22 sec Peter Tscherkassky Disección del plano-contraplano Una casa en las afueras. Una mujer recorre sus habitaciones. Algo la perturba. La presencia se hace cada vez más evidente. La locura estalla de forma violenta. Los cristales se hacen añicos y el terror se impone. Tras la tempestad, la calma Una casa na rodiada. Una muyer percuerre los cuartos.Hai dalgo que la empixa. La presencia ye dafechu más clara. La llocura españa a lo xabaz. Los cristales escachen y el mieu manda. Dempués de la torbonada, la calma L´arrivée Nacionalidad Año Duración Guión Nacionalidad Austria Año 1999 Duración 9 min 58sec Intérpretes Barbara Hershey Guión/ Producción/ Montaje Peter tscherkassky Nacionalidad Año Duración Producción/ Montaje Austria 2005 17 min. Peter Tscherkassky La huida hacia adelante de un hombre solo enfrentado a sus enemigos. El héroe que se resiste pero cuyo destino parece estar sentenciado. El momento crucial de la muerte. El horror al otro lado del túnel. La huida que se torna imposible. El western según Tscherkassky The escape ahead of a man alone facing his enemies: the hero that resists yet whose fate seems to be sealed. The definitive moment of death – horror awaits at the other end of the tunnel. An escape becomes impossible. The Western according to Tscherkassky La fuxida p’hacia alantre d’un home solu encariando a los sos enemigos. L’héroe que se resiste pero con un destín que paez tar sentenciáu. El cumal de la muerte. El mieu al otru llau del túnel. La fuxida vuélvese imposible. El western acordies con Tscherkassky Cameron Jamie [126] Cameron Jamie Ritual de lo habitual Unos tipos disfrazados de monstruos peludos recorren las calles nevadas de una localidad austríaca. Se diría que celebran la Navidad, aunque las máscaras tras las que esconden sus rostros se retuercen en una mueca intimidante. Pero no hay nada que temer: Papá Noel va con ellos. Y, de repente, se lanzan contra los transeúntes y comienzan a agredirles sin mediar palabra. En algunos casos, hasta llegan a introducirse en domicilios privados y zarandean a sus habitantes, provocando el llanto de los niños, terriblemente asustados ante su grotesca y amenazante presencia. La escena no pertenece a ninguna delirante película de ficción de bajo presupuesto, sino a Kranky Klaus, probablemente el documental más conocido del norteamericano Cameron Jamie, un artista multidisciplinar (pintura, escultura, performance, video) que cuando coge la cámara se convierte en notario de atípicas realidades paralelas: Están ahí, pero nunca las habíamos visto de este modo. No interviene directamente en los hechos que graba, pero su mirada (producto del trabajo en la sala de montaje) propone una reflexión sobre la sociedad contemporánea muy cercana a la antropología. Como ha señalado Philippe Vergne, comisario de una exposición suya en el Walker Art Center de Minneapolis, su obra está más cerca del etnógrafo Jean Rouch que de los documentalistas contemporáneos. Cameron Jamie fija su objetivo en personas y situaciones que forman parte de la normalidad imperante, como las tradiciones folklóricas o las costumbres locales, pero su forma de retratarlas las convierte en parte de un mitología que trasciende el género documental para transformarlas en ceremonias de reminiscencias ancestrales que explican con más perspicacia la sociedad actual que muchos estudios académicos. En Spook House, por ejemplo, recorre los jardines de Detroit mostrando la decoración de Halloween que lucen las casas de las afueras. Muñecos de Drácula o Freddy Krueger y cuerpos decapitados y sanguinolentos se suceden a lo largo de las calles. Un ritual urbano que se convierte en mitología popular cuando, como ocurre en la actualidad, junto a ellos se coloca a Osama Bin Laden. Ambas películas transmiten una desagradable sensación de turbación. Como BB, que se introduce en los patios traseros del valle de San Fernando para mostrar a los luchadores amateurs que se disfrazan ridículamente con objeto de imitar a sus ídolos de wrestling entre colchonetas usadas. Los golpes son ficticios, pero la violencia (visual, psicológica) sigue presente. De hecho, en los films de Cameron Jamie forma parte del equilibrio social. No sorprende que, en algunas ocasiones, se proyecten con acompañamiento musical en directo de The Melvins o el japonés Keiji Heino, terroristas sónicos capaces de transmitir el mismo malestar con sus composiciones. El artista, que considera sus dibujos (alucinados estudios anatómicos a mitad de camino entre la poesía visual macabra y el producto de una psique enferma) como una prolongación de su trabajo cinematográfico, está convencido de que las costumbres de la perfieria de las grandes ciudades incuban el germen de la cultura popular. “Allí la gente se aburre”, ha explicado. “Así que construyen una visión del mundo exterior absorbiendo y remodelando la información que reciben a través de los medios de comunicación de masas”. Lo que hace Cameron Jamie en sus películas es levantar acta del proceso. Y produce escalofríos. Eduardo Guillot Cameron Jamie [127] Compañía Distribuidora Rosalie Benitez Gladstone Gallery 515, W. 24th. Street New York – NY 10011 Estados Unidos T. 1 212 206 93 00 F. 1 212 206 93 01 E. [email protected] Cameron Jamie – Web: www.cameronjamie.com RITUAL OF THE HABITUAL RITUAL DE LO HABITUAL This scene does not belong to some demented B-movie, but to “Kranky Klaus”, arguably the most popular documentary film by Cameron Jamie, an interdisciplinary artist (painting, sculpture, performance, video) who becomes a notary of unlikely parallel realities as soon as he grabs a camera: they are there all the time, but we had never seen them that way. He does not intervene directly in what he films, but his cutting room-trained gaze offers some food for thought regarding contemporary society not unlike anthropology. Philippe Vergne, the curator on one of his exhibitions at the Minneapolis Walker Art Center, has pointed out that his work is closer to ethnographer Jean Rouch’s that to what contemporary documentary filmmakers are doing. La escena nun pertenez a nenguna alloriante película de ficción de baxu presupuestu, sinon a “Kranky Klaus”, quiciabes el documental más renomáu del norteamericanu Cameron Jamie, un artista multidisciplinar (pintura, escultura, performance, videu) que cuando garra la cámara camuda en notariu de rares realidaes paraleles: tán ehí, pero nunca les teníamos visto asina. Nun intervién directamente nos fechos que graba, pero’l so mirar (salíu del trabayu na sala de montaxe) propón una reflexón sobre la sociedá contemporánea mui averada a l’antropoloxía. Como señaló Philippe Vergne, comisariu d’una esposición suya nel Walker Art Center de Minneapolis, la so obra ta más cerca del etnógrafu Jean Rouch que de los documentalistes contemporáneos. Some guys dressed up as hairy monster run around the snowy streets of an Austrian town. One would think they are celebrating Christmas, except that the faces hidden behind their masks are contorted in an intimidating grin. But there is nothing to fear: Santa Claus is with them. But suddenly they jump on passers-by and begin attacking them without uttering a single word. In some cases, they even enter private homes, harass the residents, and make the children cry, terribly frightened by this grotesque, threatening presence. Cameron Jamie focuses on people and situations that correspond to the dominant normality, as for instance folk traditions and local custom, yet his way of portraying them turns them into a part of a mythology that transcends the documentary genre – into ancestral-seeming ceremonies that explain contemporary society more astutely than many academic essays. In “Spook House”, for instance, he tours the streets of Detroit showing the Halloween decorations adorning suburban homes. Dracula and Freddy Krueger dolls can be found on every street – an urban ritual that becomes popular mythology when you place Osama Bin Laden next to them, as it happens nowadays. Both films provoke an unpleasantly disturbing feeling – just like “BB” does by entering San Fernando Valley backyards in order to capture the amateurs wrestlers wearing ridiculous outfits so as to imitate their WWF idols on used mats. The blows are pretend, but the (visual, psychological) violence remains – in Cameron Jamie’s films it is in fact a part of the social balance. It should not come as a surprise, then, the fact that sometimes the screening of these films features a live musical soundtrack by The Melvins or Japanese musician Keiji Heino, both sonic terrorists able to convey the same discomfort through their compositions. The artist, who regards his drawings (deranged anatomical studies halfway between morbid visual poetry and the product of a sick mind) as an extension of his film work, is convinced that the customs in the outskirts of the big cities incubate the germ of popular culture. “People get bored there”, he says. “And so they create a vision of the outside world by absorbing and rearranging the information they receive through the media”. What Cameron Jamie does in his films is simply to keep a record. And it gives you the chills Una xente mazcarao de monstruos peludos percuerre les nevaes cais d’una llocalidá austriaca. Paez que tán celebrando la Navidá, magar que les mázcares nes qu’escuenden les cares retorcigáñense nun biecu espantible. Pero nun hai por qué tener llercia: Papá Noel va con ellos. Y, de sópitu, tírense escontra la xente que va caminando y entamen a pega-yos ensin dicir un res. Delles veces, hasta se meten nes cases privaes y ximielguen a los sos habitantes, faciendo llorar a los neños, enforma asustaos cola so ridícula y amenaciosa presencia. Cameron Jamie afinca’l so oxetivu en persones y situaciones que formen parte de la normalidá imperante, como les tradiciones folclóriques o les costumes llocales, pero la so manera de retratales conviérteles en parte d’una mitoloxía que calistra’l xéneru documental pa tresformales en ceremonies con ñicios ascentrales que despliquen a lo cucio la sociedá actual meyor que munchos estudios académicos. En “Spook House”, por exemplu, percuerre los xardinos de Detroit amosando la decoración de Halloween que llucen les cases de la rodalada. Moñecos de Drácula o Freddy Krueger y cuerpos decapitaos y enllenos de sangre enllenen les cais. Un ritual urbanu que camuda en mitoloxía popular cuando, como pasa na actualidá, se-yos pon al llau a Osama Bin Laden. Dambes películes tresmiten una cafiante sensación d’abluque. Como “BB”, que se cuela nos patios traseros del valle de San Fernando p’amosar a los lluchadores amateurs que se mazcaren ridículamente col envís d’imitar a los sos ídolos de wrestling ente colchonetes usaes. Los güelpes son de mentira, pero la violencia (visual, psicolóxica) sigue presente. De fechu, nes películes de Jamie, forma parte del equilibriu social. Nun sorprende que, delles veces, se proyeuten con música en direuto de The Melvins o’l xaponés Keiji Heino, terroristes del soníu capaces de tresmitir la mesma rocea nes sos composiciones. L’artista, que considera los sos dibuxos (ablucantes estudios anatómicos a mediu camín ente la poesía visual macabra y el productu d’una psique enferma) como un allongamientu del so trabayu cinematográficu, ta convencíu de que les costumes de la rodalada de les grandes ciudaes guarien el biltu de la cultura popular. “Ellí la xente abúrrese”, desplicó. “Entós construyen una visión del mundo esterior papando y refaciendo la información que-yos llega al traviés de los medios de comunicación de mases”. Lo que fai Cameron Jamie nes sos películas ye llevantar acta del procesou Y da respigu. [128] Cameron Jamie Programa 1 Programa 2 BB Nacionalidad Año Duración Música Producción Jo Estados Unidos 2000 18 min. The Melvins Collection Walker Art Center, Minneapolis Desde la década de los años cincuenta, en los patios traseros de las casas del valle de San Fernando (Los Ángeles), los jóvenes organizan sus propias sesiones de lucha libre amateur, en una representación casera de la violencia simulada del wrestling. Varias cámaras de Súper 8 recogen unas peleas en las que personajes anónimos se disfrazan y pintan sus caras como las estrellas de la televisión para reproducir los combates Starting in the late Fifties, in the backyards of San Fernando Valley (Los Angeles) homes, young people organize their own amateur wrestling fights, a homemade version of the simulated violence of pro wrestling. Several Super-8 cameras film fights in which anonymous people get in character and paint their faces like television stars in order to replicate the real thing Dende la década de los cincuenta, nos patios traseros de les cases del valle de San Fernando (Los Ánxeles), la xente mozo organiza les sos propies sesiones de llucha llibre amateur, nuna representación casera de la finxida violencia del wrestling. Delles cámares de Súper 8 recueyen unes engarradielles nes que personaxes anónimos pínten les cares y mazcárense como les estrelles de la televisión pa reproducir les lluches Spook House Nacionalidad Año Duración Música Producción Reino Unido, Francia 2003 20 min. The Melvins Artangel 31 Eyre Street Hill London EC1R 5EW Reino Unido T. +44 20 7713 1400 E. [email protected] En Halloween, los ciudadanos de Estados Unidos adornan las fachadas, garajes y jardines de sus casas con todo tipo de parafernalia terrorífica. El film recorre las calles de Detroit la noche del 31 de octubre, mostrando bizarros decorados en los que conviven grotescos fantasmas con personajes literarios y cinematográficos de gran tradición In Halloween, people in the United States decorate their homes, garages, and gardens with all sorts of horror-themed paraphernalia. This film presents a tour of the streets of Detroit on the night of October 31, capturing bizarre sets in which grotesque ghosts coexist with fully established characters from literature and film En Halloween, los ciudadanos d’Estaos Xuníos aguapen les fachaes, cocheres y xardinos de les cases con espantibles rebilicoques. La película percuerre les cais de Detroit la nueche del 31 d’ochobre, amosando fachendosos decoraos nos que conviven estrafalarios pantasmes con personaxes lliterarios y cinematográficos de gran tradición Kranky Klaus Nacionalidad Año Duración Música Producción Reino Unido, Francia 2003 26 min. The Melvins Artangel Nacionalidad Año Duración Música Producción Austria 2004 42 min. Keiji Haino Neue Galerie Graz am Landesmuseum Joanneum Graz (Austria) El film confronta dos modos de revisitar hechos históricos en un contexto contemporáneo. En Orleans y París, durante el mes de mayo, la población recuerda a Juana de Arco, la joven que lideró al ejército francés en 1492 y expulsó a los ingleses, antes de ser acusada de brujería y condenada a la hoguera. En Coney Island (Estados Unidos), cada 4 de julio, decenas de personas celebran el Día de la Independencia participando en un concurso de ingestión de perritos de calientes This film confronts two ways of revisiting historical fact in a contemporary context. In the month of May, people in Orleans and Paris remember Joan of Arch, the young woman who led the French army in 1492 and expelled the English, before she was accused of witchcraft and sentenced to die in the fire. Every Fourth of July, dozens of people in Coney Island (United States) celebrate Independence Day by participating in a hot dog eating contest La película encaria dos moos de repasar fechos históricos nun contestu contemporáneu. N’Orleans y París, nel mes de mayu, la población fai alcordanza de Xuana d’Arcu, la moza que llideró l’exércitu francés en 1492 y echó a los ingleses, enantes que la acusaren de bruxería y la condergaren a la foguera. En Coney Island (Estaos Xuníos), cada 4 de xunetu, decenes de persones celebren el Día de la Independencia participando nun concursu de comer bocadillos de salchicha The Neotoma Tape Nacionalidad Año Duración Producción Estados Unidos 1995 57 min. Cameron Jamie Una selección de extractos de programas de televisión norteamericanos, que conforman una colección de imágenes relacionadas con las más variadas actividades del ser humano: ejercicios aeróbicos, niños vomitando, debates televisivos protagonizados por sectas new age, padres de familia discutiendo sobre satanismo… Una mirada al lado oscuro de la sociedad moderna a través de la democracia audiovisual de los medios de comunicación A selection of extracts from American television programmes that make up a collection of images related to the most diverse activities of the human being: aerobic exercises, children throwing up, television debates featuring members of new age sects, parents discussing Satanism… A look at the dark side of modern society through the audiovisual democracy of the mass media Una escoyeta de retayos de programes de televisión norteamericanos, que formen una coleición d’imáxenes venceyaes a les más baruyoses actividaes del ser humanu: exercicios aeróbicos, neños vomitando, alderiques televisivos protagonizaos por sectes new age, padres de familia discutiendo sobre satanismu… Una güeyada al llau oscuru de la sociedá moderna al traviés de la democracia audiovisual de los medios de comunicación Durante las navidades, en Austria tiene lugar una peculiar tradición folklórica. Unos personajes peludos, de grandes dientes y llamativas cornamentas, denominados Krampus, salen a la calle acompañando a San Nicolás. Su misión consiste en perseguir y atacar a los transeuntes, en ocasiones agrediéndoles incluso dentro de sus casas During Christmas in Austria, a rather peculiar folk tradition takes places. Certain horned, big-toothed, hairy characters called Krampus get out so as to escort St Nicholas. Their mission is to chase and harass passers-by, sometimes attacking them even inside their homes Durante les Navidaes, n’Austria hai una prestosa tradición folclórica. Unos personaxes peludos, sde dientes pergrandes y llamatives cornadures, nomaos Krampus, salen a la cai acompañando a San Nicolás. La so misión ye escorrer y atacar a la xente que va pela cai, y a vegaes atáquenlos tamién dientro casa Eduardo Guillot Desorden y concierto [130] Desorden y concierto Buzos haciendo surf. Un documental de los Surfin’ Bichos Surfin’ Bichos nacieron en Albacete en 1988 de la mano de Fernando Alfaro, Joaquín Pascual, José Maria Ponce y Carlos Cuevas. Con su rock descarnado y visceral se convirtieron en una rareza en el panorama musical español y funcionaron como la extraña bisagra que unió los años 80 con el advenimiento de la explosión indie en la década de los 90. En 1994 pusieron punto y final a su trayectoria juntos tras cuatro álbumes publicados. En 2006 la banda se reune nuevamente para realizar una única gira que les llevará por varias ciudades españolas. La leyenda regresa y Buzos haciendo surf lo atestigua Surfin’ Bichos began their career in 1988 in Albacete when Fernando Alfaro, Joaquín Pascual, José Maria Ponce and Carlos Cuevas got together. Their raw, from the gut approach to rock made them an anomaly in the Spanish music scene, and they worked as a weird hinge connecting the Eighties with the indie rock explosion of the Nineties. After four albums, the band broke up in 1994. In 2006, the band got together again for one tour only, taking them through several Spanish cities. The legend returns and Buzos haciendo surf proves it. Surfin’ Bichos nacieron n’Albacete en 1988 de la mano de Fernando Alfaro, Joaquín Pascual, José Maria Ponce y Carlos Cuevas. Col so rock escarniáu y que-yos sal de les coraes, convirtiéronse nuna rareza nel panorama musical español y funcionaron como l’estrañu golfón que xunió los años 80 cola llegada del españíu indie na década de los 90. En 1994 remataron el so viaxe xuntos depúes de cuatro discos asoyelaos. En 2006 la banda axúntase otra vuelta pa facer una única xira que los llevaría per delles ciudaes españoles. La lleenda torna y Buzos faciendo surf son una amuesa d’ello. Loquillo. Leyenda Urbana José María Sanz es Loquillo, genio y figura de la música rock en España con una carrera de 30 años a sus espaldas. Dos metros de altura, un tupé y una chupa de cuero, sustituida con los años por un impecable traje negro, para un icono que siempre lo tuvo claro. “Se buscan rockeros para montar banda de rock. Abstenerse hippies”. Con este anuncio en una tienda de discos comenzaba la leyenda. Desde Los Intocables, su primer grupo, pasando por el boom de Los Trogloditas con Sabino Méndez, sus encuentros con la poesía, y su momento actual, Leyenda Urbana repasa la carrera de El Loco apoyándose en imágenes de archivo, entrevistas con otros músicos como Andrés Calamaro, Jaime Urrutia o Carlos Segarra, y una única conversación con el mito catalán José María Sanz is Loquillo, a personality in Spanish rock music with a thirtyyear career behind – two metres tall, a teddy boy hairdo, and a leather jacket – replaced in recent years by a smart black suit – an icon with a clear mindset from the get-go. “Rockers wanted for rock band. Hippies need not apply” – this ad posted at a record store marked the beginning. From his first band, Los Intocables, through the success of Los Trogloditas (featuring Sabino Méndez), his connection with poetry, and his current career, Leyenda Urbana revisits El Loco’s career by means of archive footage, interviews with fellow musicians such as Andrés Calamaro, Jaime Urrutia, and Carlos Segarra, and a unique conversation with the Catalan myth José María Sanz ye Loquillo, xeniu y figura de la música rock n’España qu’arrecostina una carrera de 30 años. Dos metros d’altor, un tupé y una chamarra de cuero, que col tiempu pasó a ser un perfechu traxe prietu, pa un iconu que siempre lo tuvo claro. “Búsquense rockeros pa montar banda de rock. Abstenese h.ippies”. Con esta anuncia nuna tienda de discos empecipiaba la lleenda. Dende Los Intocables, el so primer grupu, pasando pel boom de Los Trogloditas con Sabino Méndez, los sos alcuentros cola poesía, y el momentu actual, Lleenda Urbana repasa la carrera d’El Llocu valiéndose d’imáxines d’archivu, entrevistes con otros músicos como Andrés Calamaro, Jaime Urrutia o Carlos Segarra, y una charra única col mitu catalán Nacionalidad España Director de Fotografía Fran Piñeiro, Rogelio Abraldes Productor Carlos Valcárcel Nacionalidad España Director de Fotografía Pere Ballesteros Año 2008 Música Surfin’ Bichos Compañía Productora / Distribuidora La Nube Studio Av. Ramón y Cajal, 33 28016 Madrid España T. 34 91 126 62 22 F. 34 91 510 33 54 Año 2008 Montaje Pau Bacardit, Natalia Martín Duración 110 min. Música Loquillo y Los Rebeldes Dirección / Guión Carles Prats Productor Joan Lluís Goas Intérpretes J.M. Sanz (Loquillo), Andrés Calamaro, Luis Alberto de Cuenca, Manel Esclusa, Silvia Grijalba, Susana Koska, Sabino Méndez, Jesús Ordovás, Igor Paskual, Alvaro Querol, Dani el Rojo, Cayo Sanz, Carlos Segarra, Gabriel Sopeña, Jaime Stinus, Jaime Urrutia Compañía Productora / Distribuidora Stromboli Entertainment Plaça Francesc Macià, 7 planta 19 08029 Barcelona T. 34 93 444 14 04 F. 34 93 419 03 88 E. [email protected] Duración 100 min. Dirección / Montaje Rogelio Abraldes Guión Grabiel Molero, Rogelio Abraldes, Carlos Varcarcel E. [email protected] Desorden y concierto [131] Web www.distrito14.com Nacionalidad España Año 2008 Duración 75 min. Intérpretes Mariano Casanova, Quique Mavilla, Susana Madueño Montaje Pablo Zumárraga Música Distrito 14 Productor Mariano Casanova, Juanma Bajo Ulloa Compañía Productora Honey Mustard Records E. [email protected] Gasteizko Zinema Domingo Beltran 26, 1ºB 01012 Vitoria-Gasteiz (Alava) T. +34 661 777 723 F. +34 945 147 600 E. [email protected] Dirección / Guión / Fotografía Juanma Bajo Ulloa Historia de un grupo de rock El 9 de febrero de 2008, en el auditorio de Zaragoza, Distritocatorce ponían fin a su trayectoria tras 25 años en la carretera. Sobre el escenario se reunieron para la despedida junto a los músicos que estuvieron en la banda y amigos como Bunbury, Aurora Beltrán, Clara Téllez (Los Peces), Fernando Font o Alberto Gambino. En 1982, un grupo de amigos se presentaba a un concurso maquetas en su ciudad. Aunque no ganaron aquel fue el inicio de una historia revuelta, con luces y sombras, con momentos sublimes y con instantes amargos. En el 96, un cúmulo de acontecimientos y casualidades llevó a la banda a Cuba, en una gira sin precedentes para bandas de rock extranjeras. Aquella aventura marcó definitivamente el devenir de la historia de Distritocatorce. Éxito discográfico, siete giras en Estados Unidos, fans declarados; hitos en la historia de un grupo de rock que dijo adiós February 9, 2008 at the Zaragoza arena, Distritocatorce ended their twenty-five year career. Joining them on stage, friends of the musicians such as Bunbury, Aurora Beltrán, Clara Téllez (Los Peces), Fernando Font, and Alberto Gambino. Back in 1982, a group of friends submitted their demo tape to a local contest. Even though they did not win, this was the beginning of a turbulent story, with lights as well as shadows, with sublime moments and bitter times. A number of circumstances and turns of luck took the band to Cuba in 1996, an unprecedented tour for a foreign rock band. This adventure marked forever the fate of Distritocatorce - record sales, seven tours in the United States, enthusiastic fans - highlights in the history of a rock band that said good-bye El 9 de febrero de 2008 nel auditoriu de Zaragoza, Distritucatorce remataba la so trayeutoria depués de 25 años na carretera. Nel escenariu xuntáronse pa la despidida músicos que tuvieron na banda y amigos como Bunbury, Aurora Beltrán, Clara Tellez (Los Peces), Fernando Font o Alberto Gambino. En 1982, un garapiellu d’amigos presentábase a un concursu de maquetes na so ciudá. Magar que nun ganaron, aquél foi l’aniciu d’una enguedayada historia, con lluces y solombres, con momentos cimeros y con intres amargurientos. Nel 96, una riestra d’acontecimientos y casualidaes llevó a la banda a Cuba, nuna xira ensin precedentes pa bandes de rock foriates. Aquella aventura marcó pa siempre’l devenir de la historia de Distritucatorce. Ésitu discográficu, siete xires nos Estaos Xuníos, fans declaraos; finxos na historia d’un grupu de rock que dixo adiós Juanma Bajo Ulloa nació en Vitoria-Gasteiz en 1967. Su relación con la imagen comienza desde niño en el estudio de fotografía familiar, rodando películas en Super-8 junto a su hermano. Sus cortometrajes en ese formato recorren los festivales y con el mediometraje El Reino de Víctor (1989) obtiene cinco premios en el n el Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao. Debuta en el largometraje con Alas de Mariposa (1991), obteniendo la Concha de Oro en San Sebastián y el Goya al mejor guión original. Con La madre muerta (1993) compite en Venecia y recibe premios en Estocolmo y Valenciennes. Airbag (1997) es uno de los más grandes éxitos de taquilla de cine español. Su última película ha sido Frágil (2005) y en los últimos años también ha rodado cortometrajes, video-clips y el documental Historia de un grupo de rock Juanma Bajo Ulloa was born in Vitoria-Gasteiz in 1967. He got acquainted with film at an early age at his family’s photo studio, shooting Super-8 movies with his brother. The short films he produced in this format were screened at a number of festivals, and his medium-length film El Reino de Víctor (1989) won five prizes at the Bilbao International Festival of Documentary Films and Short Films. His feature film debut, Alas de Mariposa (1991), won the Concha de Oro at San Sebastián and a Goya award to the best script. La madre muerta (1993) was in the Official Selection at Venice and received awards at Stockholm and Valenciennes. Airbag (1997) is one of the biggest blockbusters in Spanish film. His latest feature film is Frágil (2005), and in recent years he also did short films, videos, and the documentary film Historia de un grupo de rock Juanma Bajo Ulloa nació en Vitoria-Gasteiz en 1967. La so rellación cola imaxen entama dende neñu nel estudiu de fotografía familiar, rodando películes en Super-8 xunto col hermanu. Los sos curtiumetraxes nesi formatu percuerren los festivales y col mediumetraxe El Reino de Víctor (1989) lleva cinco premios nel Festival Internacional de Cine Documental y Curtiumetraxe de Bilbao. Debuta nel llargumetraxe con Alas de Mariposa (1991), llevando la Concha d’Oru en San Sebastián y el Goya al meyor guión orixinal. Con La madre muerta (1993) compite en Venecia y recibe premios n’Estocolmu y Valenciennes. Airbag (1997) ye ún de los más grandes ésitos de taquiella de cine español. La so cabera película foi Frágil (2005) y nos últimos años tamién rodó curtiometraxes, videu-clips y el documental Historia de un grupo de rock Filmografía Historia de un grupo de rock (2008) Frágil (2004) Ordinary americans (1999) Airbag (1997) La madre muerta (1993) Alas de mariposa (1991) El reino de Víctor (1989) (c) Akixo (1988) (c) Cien aviones de papel (1987) (c) A kien pueda interesar (1986) (c) El último payaso (1985) (c) Cruza la puerta (1984) (c) [132] Desorden y concierto Patti Smith: Dream of Life Patti Smith, la poeta del punk, se convirtió en 1975, con su álbum de debut Horses, en una figura referente de la música internacional. Comprometida y beligerante durante los convulsos acontecimientos de la vida política y social en los Estados Unidos en los 60 y 70, nutrió su rock de literatura beat y nació un mito. Tras la muerte en 1994 de su marido Fred “Sonic” Smith, Patti retomó su carrera musical casi abandonada. Durante los últimos doce años, El director Steven Sebring ha acompañado a la artista documentando su trayectoria vital y musical. Los recuerdos, la familia, la literatura, el amor, la amistad y, por supuesto, la música, guían este viaje al alma de una mujer que nunca renunció a sus convicciones. Probablemente ni siquiera sabría cómo hacerlo. Varias generaciones la contemplan. La leyenda sigue viva Patti Smith, the punk poet, became an international music referent in 1975 when her debut album, Horses, was published. Socially and politically engaged, always a loud voice during the turbulent Sixties and Seventies in the United States, her brand of rock music fed off beat literature and thus a myth was born. After her husband, Fred “Sonic” Smith, passed away in 1994, Patti retook her music career, which she had practically abandoned. For the last twelve years, director Steven Sebring has followed the artist capturing footage of her life and her music career. Memories, family, literature, love, friendship, and, of course, music, are the paths in the journey to the soul of a woman who never gave up on her convictions – she might not even know how to even if she tried. Several generations admire her. The legend is still alive Patti Smith, la poeta del punk, convirtióse en 1975 con Horses, l’álbum col que s’estrenó, nuna figura cabezalera de la música internacional. Comprometida y belixerante nos revesosos acontecimientos de la vida política y social nos Estados Xuníos nos 60 y 70, alimentó’l so rock de lliteratura beat y nació un mitu. Depués que-y morriera en 1994 Fred “Sonic”, el so home, Patti retomó la so carrera musical que cásique tenía desdexada. Nestos caberos doce años, el direutor Steven Sebring acompañó a l’artista documentando la so trayeutoria vital y musical. Les alcordances, la familia, la lliteratura, l’amor, l’amistá y por supuestu la música, empobinen esti viaxe al alma d’una muyer qu’enxamás arrenegó de les sos convencimientos. De xuru que nun diba saber cómo facelo. Delles xeneraciones la contemplen. La lleenda sigue viva Roskilde El festival de música de Roskilde nació en 1971 siguiendo la estela de los grandes festivales norteamericanos como Woodstock. Hoy en día, este evento es uno de los más importantes de Europa en cuanto a público y artistas. En 2006 actuaron artistas como Franz Ferdinand, Placebo, Sonic Youth, Rufus Wainright o The Streets pero en Roskilde los auténticos protagonistas son su público. Miles y miles de jóvenes que durante unos días beben, se drogan y se quieren al ritmo de sus artistas favoritos. Un espiral hedonista que también se cobra sus víctimas, como los nueve fallecidos en una avalancha durante la actuación de Pearl Jam en 2001 The Roskilde music festival began in 1971 in the trail of the great American festivals such as Woodstock. Nowadays, this event is among the most important ones of its kind in Europe as far as public and artists are concerned. Franz Ferdinand, Placebo, Sonic Youth, Rufus Wainright, and The Streets performed here in 2006, among others, but the real protagonists in Roskilde are the members of the audience. Thousands upon thousands of young people who, for a few days, drink, take drugs, and make love to the beat of their favourite artists. A spiral of hedonism that also takes its toll, as for instance the nine victims of a human avalanche during Pearl Jam’s 2001 performance. El festival de música de Roskilde nació en 1971 siguiendo’l camín de los grandes festivales norteamericanos como Woodstock. Anguaño, esti eventu ye ún de los más importantes d’Europa tanto pol públicu como polos artistes. En 2006 actuaron artistes como Franz Ferdinand, Placebo, Sonic Youth, Rufus Wainright o The Streets pero en Roskilde los auténticos protagonistes son el públicu. Milenta mozos y moces que nos díes que dura el festival beben, dróguense y quiérense al ritmu de los sos artistes favoritos. Una espiral de placer que tamién se cobra vides, como los nueve muertos nuna folona xente na actuación de Pearl Jam en 2001 Web www.dreamoflifethemovie.com Director de Fotografía Phillip Hunt, Steven Sebring Nacionalidad Dinamarca Productor Sara Stockmann Nacionalidad Estados Unidos Montaje Angelo Corrao, A.C.E., Lin Polito Año 2008 Compañía Productora Barok Film A/S Farvergade 2, 5. floor 1463 Copenhagen K Dinamarca T. +45 7211 7900 E. [email protected] Año 2008 Duración 109 min. Dirección / Guión Steven Sebring Intérpretes Patti Smith, Lenny Kaye, Oliver Ray, Tony Shanahan, Jay Dee Daugherty, Jackson Smith, Jesse Smith, Tom Verlaine, Sam Shepard, Philip Glass, Benjamin Smoke, Flea Productor Steven Sebring, Margaret Smilow, Scott Vogel Compañía Productora Clean Socks Compañía Distribuidora Celluloid Dreams 2 rue Turgot 75009 Paris Francia T. +33 1 49 70 03 70 F. +33 1 49 70 03 71 E. [email protected] Duración 99 min. Dirección / Guión Ulrik Wivel Director de Fotografía Laust Trier Mørk, Thomas Gerhardt, Magnus Nordenhof Jønck, Frederik Jacobi Montaje Morten Højbjerg, Ulrik Wivel, Per Sandholt Música Povl Kristian Compañía Distribuidora Danish Film Institute 55, Gothersgade 1123 Copenhagen K Dianmarca T. +45 3374 3400 F. +45 3374 3401 E. [email protected] Desorden y concierto [133] Notas discontínuas de México El músico y poeta Javier Corcobado ha desarrollado su carrera durante las tres últimas décadas. Personalidad arrebatada, sus canciones se han teñido siempre de sangre y amor a partes iguales. Durante su gira Fotografiando al corazón, Corcobado regresa a México, país en el que ha vivido los últimos años, y en este paseo a través de sus canciones y poemas descubrimos el itinerario y los lugares que han sido formado parte de se escenario vital The musician and poet Javier Corcobado has been active for the last three decades. A tempestuously passionate personality, his songs have always been filled with equal parts of blood and love. During his Photographing the Heart tour, Corcobado returns to Mexico, where he has been living in recent years – and through his songs and poems we may also discover the road and the places that constitute the scenario of his life El músicu y poeta Javier Corcobado desarrolló la so carrera nes tres caberes décades. De personalidá escomanada, les sos canciones siempre tán tiñíes de sangre y amor a partes iguales. Na so xira Fotografiando al corazón, Corcobado torna a México, país nel que viviera nos caberos años, y nesti paséu al traviés de les sos canciones y poemes descubrimos el percorríu y los llugares que formen parte del so escenariu vital Nacionalidad Española Música Javier Corcobado Año 2008 Productor Giovanna Ribes Duración 28 min. Compañía Productora / Distribuidora Tarannà Films Almirante Cadarso, 28 bajo izq. 46005 Valencia España T. 34 96 361 04 16 F. 34 96 339 13 12 E. [email protected] Dirección / Guión Rebeca Crespo Intérpretes Javier Corcobado Director de Fotografía Giovanna Ribes, Rebeca Crespo Montaje Manuel Giménez de Llano, Rebeca Crespo EXTENSIÓN UNIVERSITARIA Cursos Cátedra Jovellanos Talleres PUMUO Conferencias Centro de Servicios de Avilés Grupos Teatro Universitario (GTUO) Casa de la Buela Exposiciones �������� ������������������ Publicaciones La Utopía Yanqui Patrocinado por: FILMOTECA DE VALENCIA (IVAC) CGAI [136] La Utopía Yanqui Mavericks Es muy probable que la mayoría de los cineastas convocados por el Festival Internacional de Cine de Gijón, dentro de su ciclo “La utopía yanqui”, sean prácticamente desconocidos no sólo para la mayoría de los aficionados al cine en España, sino también para una gran parte de los estudiosos y hasta de los críticos y periodistas cinematográficos de este país. Sus nombres, en cambio, forman parte de una relevante nómina de creadores conocidos, respetados y hasta disputados por festivales, museos, universidades e instituciones culturales de Estados Unidos y de muchos otros países, incluida España. Conviene nombrarlos y recordarlos: Thom Andersen, John Gianvito, Travis Wilkerson, Jem Cohen, Jay Rosenblatt, Jim Finn, Bill Daniel, Garret Scott, Ian Olds, Lech Kowalski, Brett Morgen, Sadie Benning, Carl Deal y Tia Lessin. Podrían incluirse algunos otros, naturalmente, pero el conjunto que ellos integran, por heterogéneo y dispar que sea en términos estéticos o generacionales (que lo es), resulta ya de por sí suficientemente representativo de algunas tendencias y de cierto estado de las cosas en el cine y en la producción audiovisual contemporánea que emerge desde los Estados Unidos. Pero, ¿de qué tendencias y que de qué “estado de las cosas” estamos hablando? Pues, para empezar, de las diversas corrientes del cine que, a extramuros del mainstream, pugna por levantar acta de algunas de las realidades más dolientes del presente y de la Historia de su país sin dejarse arrastrar por las convenciones de la producción industrial ni por las supuestas “verdades” o dogmas recibidos, bien de las generaciones anteriores, o bien del establishment intelectual y político que impone el discurso dominante en la proyección pública de las imágenes que Estados Unidos distribuye dentro y fuera de sus fronteras. De los cineastas que filman para transmitir un conocimiento y una reflexión “no reconciliados” ni con Hollywood, ni con los canales industriales de distribución y de difusión audiovisual. De las obras (cortos, largometrajes, vídeos...) que bucean a la búsqueda de un discurso alternativo capaz de poner en cuestión los lugares comunes que tomamos –erróneamente– como naturales y que muchas veces aceptamos con culpable pasividad como si formaran parte del paisaje. Hablamos igualmente de unas películas y de unos directores que para hablar de “otras cosas”, lo hacen también “de otra manera”. De unos creadores que han asumido, como ciudadanos y como cineastas, un consciente activismo político, que no es sólo ideológico, sino también -y fundamentalmente- cinematográfico. De manera consciente o no, todos ellos parecen haber comprendido y hecho suyo el aforismo godardiano de que no deben hacerse sólo películas políticas, sino que deben hacerse políticamente. Es decir, que no basta con construir un discurso diferente si éste aspira a expresarse con el lenguaje y con las herramientas propias del discurso que se pretende impugnar. Y de ahí que la mayoría de sus realizaciones vengan a poner en cuestión, precisamente, las ya gastadas categorías de la ficción y del documental para cuestionar con toda impunidad –y con plena conciencia– cuantas fronteras o límites separan o contraponen, hoy todavía, a tales prácticas lingüísticas. Hablamos de un conjunto de creadores que alimentan, probablemente con más fuerza que nadie hoy en día, ese “otro” sueño americano cuya existencia es vital para preservar las energías críticas y creadoras de su país. Igual que lo hicieron, en su momento, las creaciones de Shirley Clarke, Jonas Mekas, Stan Brakhage, Emile de Antonio, Richard Leackock, Robert Kramer, Robert y David Maysles, Andy Warhol, Frederick Wiseman, Lionel Rogosin, Robert Frank o John Cassavetes, entre otros muchos que también exploraron con heterodoxas y transgresoras propuestas estéticas y/o políticas nuevos caminos expresivos para dar cuenta de interrogantes incómodos y de verdades sospechosas, para poner en cuestión estériles conformismos academicistas instalados con perezosa y parasitaria rutina –no siempre ingenua– en el corazón de la producción industrial o mayoritaria. Hablamos, en definitiva, de un “estado de las cosas” que demanda una reacción crítica no sólo frente a la engañosa (y falaz) opulencia de ese capitalismo que ahora, precisamente ahora, está mostrando su cara más oscura y más despiadada, sino también del “estado de la cuestión” en las formas y en el lenguaje del cine contemporáneo: el que avanza a golpe de rupturas y de nuevas propuestas, mediante las aportaciones de creadores solitarios y francotiradores, auténticos mavericks del cinematógrafo. Carlos F. Heredero, Especial Cahiers du Cinema España La Utopía Yanqui [137] It is very likely that a large share of the filmmakers participating in the “La utopía yanqui” (“Yankee Utopia”) film series at the Gijón International Film Festival are not only total strangers for most film enthusiasts in Spain, but also for most American film buffs, critics and journalists as well. Their names, however, belong in a list of important, well-known, and highly respected names very much in demand in festivals, museums, universities, and cultural institutions in the United States and many other countries, Spain among them. It is good to mention them and to keep them in mind: Thom Andersen, John Gianvito, Travis Wilkerson, Jem Cohen, Jay Rosenblatt, Jim Finn, Bill Daniel, Garret Scott, Ian Olds, Lech Kowalski, Brett Morgen, Sadie Benning, Carl Deal, and Tia Lessin. Of course there are some others that could be included too but, even if this group is a mixed bag as far as their aesthetics and their generations are concerned, it is in itself quite representative of certain trends and of a certain state of affairs in contemporary audiovisual production and film in the United States. And yet, what trends and what “state of affairs” are we talking about? First, about the different film trends operating outside the mainstream and attempting to bear witness to the most painful aspects of American history and contemporary society; trends that refuse to be dominated by the conventions of industrial production and the received “truths” and dogmas handed down from the previous generations as well as the intellectual and political establishment imposing the ruling discourse in the public dissemination of the images distributed by the United States within and without its borders; filmmakers working to convey a knowledge and a reflection at odds with Hollywood and with the industry’s distribution channels; works (short films, feature films, videos...) searching for an alternative discourse able to challenge every commonplace we erroneously and passively mistake for the truth. We are also referring to films and to directors who, in order to deal with “different issues”, they do so in in a “different way” as well – artists who have assumed, as citizens and filmmakers, a political awareness and an activism that is not simply ideological, but also – and specially – filmic. Consciously or not, they all seem to have comprehended and assumed Godard’s notion that not only is it necessary to make political films, but that they must be made in a political fashion. This is, that it is not enough to construe a different narrative if this done using the language of the narrative to be indicted, and the latter’s tools. And this is why most of their works challenge the worn out categories of fiction and the documentary so as to question, deliberately and with impunity, the borders still separating and opposing such linguistic practices today. We are referring to a number of directors nourishing, more powerfully than anyone else today, that “other” American dream, the existence of which is crucial in order to preserve their country’s critical and creative reservoirs – just like the works by Shirley Clarke, Jonas Mekas, Stan Brakhage, Emile de Antonio, Richard Leackock, Robert Kramer, Robert and David Maysles, Andy Warhol, Frederick Wiseman, Lionel Rogosin, Robert Frank, and John Cassavetes, among others, did in their time: all of them artists who, by means of aesthetically/politically transgressive and unorthodox works, also explored new forms of expression in which to articulate uncomfortable issues and suspicious truths so as to question the sterile academicist conformity routinely – and not always naively – established at the core of most industrial, mainstream productions. We are referring, in sum, to a “state of affairs” requiring a critical reaction not only against the deceitful opulence of a capitalism now revealing its most hidden, darkest side, but also against the “state of the question” in the language and form of contemporary cinema, advanced by means rupture and innovation, by lone artists and sharpshooters, true film Ye mui probable que los más de los cineastes llamaos pol Festival Internacional de Cine de Xixón, dientro del so ciclu “La utopía yanqui”, seyan cásique desconocíos pa la mayoría de los aficionaos al cine n’España, y tamién pa una bona parte de los estudiosos y hasta de los críticos y periodistes cinematográficos d’esti país. Los sos nomes, poro, son parte d’un importante grupu de creadores renomaos, respetaos y hasta disputaos por festivales, museos, universidaes ya instituciones culturales d’Estaos Xuníos y de munchos otros países, incluyida España. Convien nomalos y facer alcordanza d’ellos: Thom Andersen, John Gianvito, Travis Wilkerson, Jem Cohen, Jay Rosenblatt, Jim Finn, Bill Daniel, Garret Scott, Ian Olds, Lech Kowalski, Brett Morgen, Sadie Benning, Carl Deal y Tia Lessin. Podríen incluyise dalgunos otros, de xuru, pero’l garrapiellu qu’ellos son, por heteroxéneu y desparexu en términos estéticos o xeneracionales (que lo ye), resulta yá, de por sigo, abondo representativu de dalgunes tendencies y de ciertu estáu de les coses nel cine y na producción audiovisual contemporánea qu’emerxe dende los Estaos Xuníos. Pero, ¿de qué tendencies y de qué “estáu de les coses” tamos falando? Pa entamar, de les distintes corrientes del cine que, a extramuros del mainstream, lluchen por llevantar acta de dalgunes de les realidaes más dolioses del presente y de la Historia del so país ensin dexase llevar poles convenciones de la producción industrial nin poles supuestes “verdaes” o dogmes recibíos, yá seya de les xeneraciones anteriores o pol establishment intelectual y políticu qu’impón el discursu dominante na proyeición pública de les imáxenes qu’Estaos Xuníos esparde dientro y fuera de les sos llendes. De los cineastes que filmen pa tresmitir una conocencia y una reflexón “non amigaos” nin con Hollywood, nin coles canales industriales de distribución y d’espardimientu audiovisual. De les obres (curtios, llargumetraxes, vídeos…) que se somorguien na busca d’un discursu alternativu que seya quien a poner en cuestión los sitios corrientes que tomamos- por enquívocu- como naturales y que munches vegaes aceutamos con culpable pasividá como si fueren parte del paisaxe. Falamos tamién d’unes películes y d’unos direutores que pa falar de “otres coses”, fáenlo tamién “d’otra manera”. D’unos creadores qu’arrecostinen, como ciudadanos y como cineastes, con un consciente activismu políticu, que nun ye sólo ideolóxicu, sinon tamién- y sobre manera- cinematográficu. Con conciencia o non, toos ellos paecen pescanciar y adueñase del aforismu godardianu de que nun hai que facer namás películes polítiques, sinon que tien de facese políticamente. Ye dicir, que nun ye abondo con construyir un discursu distintu si ésti nagua por espresase col llinguaxe y coles ferramientes propies del discursu que se quier refugar. Y d’ehí que la mayoría de les sos realizaciones pongan en cuestión, mesmamente, les yá escoses categoríes de la ficción y del documental, pa xulgar ensin castigu- y con plena conciencia- toles llendes o llímites que separten o tán a la escontra, entá güei, d’estes práutiques llingüístiques. Falamos d’un garrapiellu de creadores qu’alimenten, de xuru, con más fuercia que naide anguaño, esi “otru” suañu americanu que tien esistencia vital pa caltener les enerxíes crítiques y creadores del so país. Como ficieron, d’aquella, les creaciones de Shirley Clarke, Jonas Mekas, Stan Brakhage, Emile de Antonio, Richard Leackock, Robert Kramer, Robert y David Maysles, Andy Warhol, Frederick Wiseman, Lionel Rogosin, Robert Frank o John Cassavetes, ente otros munchos, que tamién esploraron con heterodoxes y tresgresores propuestes estétiques y/o polítiques nuevos caminos espresivos pa dar cuenta d’entrugues molestes y de verdaes sospechoses, pa poner en cuestión ermos conformismos académicistes asitiaos con galbaniega y parasitaria costume- non siempre inocente- nel corazón de la producción industrial o mayoritaria. Falamos, ensin dulda, d’un “estáu de les coses” que pide una cambeu críticu tanto frente a la falsa (y tramposa) bayura d’esi capitalismu qu’agora, de fechu, ta amosando la so cara más escura y más dañible, sinon tamién del “estáu de la cuestión” nes formes y nel llinguaxe del cine contemporaneu: el qu’avanza a güelpe de frayadures y de nueves propuestes, coles les aportaciones de creadores solitarios y francotiradores, auténticos mavericks del cinematógrafu [138] La Utopía Yanqui Red Hollywood Flat is Beautiful Películas banales de género con cargas de profundidad al sistema capitalista, guionistas de estudio introduciendo entre líneas temas incómodos (racismo, homosexualidad, drogas, represión del sistema o el “sueño americano” como una gran mentira); mensajes subliminales criptocomunistas, el cine de la Depresión, el de la Guerra Fría, La Caza de Brujas, los 10 protomártires de la Black Listed y los que dieron nombres (“para salvar sus piscinas” como afirmaba Orson Welles). Todo esto es Red Hollywood contado con fragmentos de films de la época, con entrevistas a implicados (Abraham Polonsky, Paul Jarrico, Ring Lardner Jr), caídas de pedestal de ciertos mitos y leyendas y verdades poco románticas. Isabel Lueje Trivial films that attack in depth the capitalist system, studio screenwriters dealing with uncomfortable topics (racism, homosexuality, drugs, repression or the American dream as a great lie) crypto-communist subliminal messages, the cinema of the Great Depression , the one of the Cold War, witch hunt, the ten martyrs of the Black Listed and the ones, who gave their names (to save their “swimming-pools” as stated by Orson Welles). All this is Red Hollywood told with fragments of films of the period, interviews to the ones involved (Abraham Polonsky, Paul Jarrico, Ring Lardner Jr), fallen myths and legends, and not so romantic truths Películes simplones de xéneru con cargues de profundidá al sistema capitalista, guionistes d’estudiu metiendo ente llínees temes cafiantes (racismu, homosexualidá, drogues, represión del sistema o’l “suañu americanu” como una gran mentira); mensaxes subliminales criptocomunistes, el cine de la Depresión, el de la Guerra Fría, La Caza de Bruxes, los 10 protomártires de la Black Listed y los que dieron nomes (“pa salvar les sos piscines”como decía Orson Welles). Too esto ye Red Hollywood cuntao con retayos de películes de la dómina, con entrevistes d’implicaos (Abraham Polonsky, Paul Jarrico, Ring Lardner Jr), y baxaes en suelu de dellos mitos y lleendes y verdaes poco romántiques Año 1995 Duración 118 min. Dirección Thom Andersen, Noël Burch Intérpretes Paul Jarrico, Alfred Lewis Levitt, Abraham Polonsky, Billy Woodberry Compañía Distribuidora Thom Andersen E. [email protected] Como esos intérpretes del teatro clásico que salían al escenario con una máscara que les convertía en dramatis personae de una representación, los protagonistas de Flat is Beautiful llevan una máscara de papel. Desde que empezó a rodar películas con su cámara amateur cuando todavía era una adolescente, Sadie Benning ha utilizado el audiovisual como medio para cuestionar los roles de identidad sexual difundidos por los medios de comunicación. Benning toma conciencia de su lesbianismo desde joven al tiempo que se da cuenta del rechazo que provoca en su entorno. Como respuesta, la actriz se repliega en su propio mundo y empieza a construir una obra audiovisual a partir de confrontar la asunción de su yo con las imágenes de mujeres y hombres que iconiza la cultura popular audiovisual. Eulàlia Iglesias Just as those classical theatre actors, who went onto the stage with a mask that turned them into dramatis personae in a performance, the main characters of Flat is beautiful carry a paper mask. From the moment she began filming movies with his amateur camera as a teenager, Sadie Benning has used the audio visual as a means to question the roles of sexual identity issued by the media. Benning becomes aware of her lesbianism very early and notices at the same time the rejection it provokes on her surrounding. As an answer, the actress withdraws into herself and begins to build up an audio visual work from the moment she assumes her self with footage of women and men that are an icon to popular audio visual culture Igual qu’esos intérpretes del teatru clásicu que salíen al escenariu con una mázcara que los facía dramatis personae d’una representación, los protagonistes de Flat is Beatiful lleven una mázcara de papel. Dende qu’entamó a rodar películes cola cámara amateur cuando tovía yera bien moza, Sadine Benning usó’l audiovisual como mediu pa duldar de los papeles d’identidá sexual espardíos pelos medios de comunicación. Benning toma conciencia del so llesbianismu dende moza, al tiempu que se decata del refugu que produz nel so entornu. Como rempuesta, l’actriz zárrase nel so propiu mundu y entama a facer una obra audiovisual a partir d’encariar l’asunción del so yo coles imáxenes de muyeres y homes iconos de la cultura popular audiovisual Año 1998 Duración 50 min. Dirección Sadie Benning Distribuidora Video Data Bank 112 S. Michigan Ave. Chicago, IL 60603 Estados Unidos T. +1 312 345 3550 F. +1 312 541 8073 E. [email protected] La Utopía Yanqui [139] Human Remains An Injury To One Dos vidas simultáneas pero distintas que caminan, sin mirarse ni contagiarse, apenas separadas por una franja oscura y mal iluminada. Y es en esa frontera sombría, en ese terreno pantanoso donde se mezclan lo íntimo y lo compartido, lo secreto y lo conocido, donde Jay Rosenblatt construye su película Human Remains, poniendo el foco sobre la vida íntima de los dictadores del siglo XX. Hitler, Stalin, Mussolini, Mao, Franco. Imágenes domésticas, exclusivamente material de archivo, inteligentemente manipulado por Rosenblatt, y las confesiones de los protagonistas a través de unas voces en of que pretenden ser las suyas, y que van desgranando sus gustos culinarios, sus problemas de salud, sus costumbres del día a día. Y por encima de todas las voces, la de un traductor, que al más puro estilo televisivo, traduce, simultáneamente a los dictadores: “Tenía problemas de gases”, asegura Hitler, “Tengo mucho sentido del humor”, dice Stalin, o “no era homosexual”, confiesa Mao. Gonzálo de Pedro Two simultaneous but very different lives walk without looking at each other nor getting infected, separated by a dark, unilluminated strip. It is there, in that shadowy frontier, swampy ground, where the intimate and the shared, the secret and the familiar, where Jay Rosenblatt makes his film Human Remains by focusing the intimate lives of dictators of the 20th century, Hitler, Stalin, Mussolini, Fao, Franco. Domestic footage, archival footage, intelligently manipulated by Jay Rosenblatt and the testimony of the protagonists through off-voices that examine the dictators´ favourite food, health problems and everyday habits. And above all the voices, the translator’s voice, who simultaneously translates the dictators. “I had wind problems” states Hitler, “I have a lot of sense of humour” says Stalin or “I was not homosexual” confesses Mao Dos vides al tiempu pero distintes que caminen, ensin mirase nin contaminase, malpenes separtaes por una franxa escura y de lluz amatagao. Y ye nesta llende solombriega, nesti tarrén llamargosu onde s’entemecen lo íntimo y lo compartío, lo secreto y lo conocío, onde Jay Rosenblatt construye la so película Human Remains, allumando na vida íntima de los dictadores del sieglu XX: Hitler, Stalin, Mussolini, Mao, Franco. Imáxenes doméstiques, namás material d’archivu, intelixéntemente remanao por Rosenblatt, y les confesiones de los protagonistes al traviés d’unes voces n’off que faen por ser les suyes, y que van esbillando los sos gustos culinarios, los sos problemes de salú, los sos vezos del día a día. Y perriba toles voces, la d’un traductor, qu’al más puru estilu televisivu, traduz simultáneo a los dictadores: “Tenía problemes de gases”, asegura Hitler, “Tengo muncha retranca”, diz Stalin, o “nun yera homosexual”, confiesa Mao Es la voz en off del propio Wilkerson la que narra el saqueo de Butte (pueblo minero de Montana) por parte de los poderes capitalistas, encarnados en la compañía minera Anaconda. El resultado: 10.000 mineros muertos, 25 billones de dólares de beneficio por la extracción de cobre y, como hito simbólico, el asesinato, en 1917, de Frank Little, uno de los más legendarios Wobblies, sindicalistas que luchaban por los derechos de los trabajadores desde una óptica socialista. Un crimen que el director hace reverberar como gran metáfora del devenir del capitalismo global. Manuel Yáñez Murillo Wilkerson’s own off-voice tells the exploitation the village Butte (mining town in Montana) suffered on the part of capitalism, embodied by the Anaconda mining company. The result: 10.000 miners dead, 25 billion dollars benefit on copper extraction and, as historic milestone, legendary Woobly organizer Frank Little´s murder, who fought for workers´ rights from a syndicalist point of view. A murder reverberated by the director as a metaphor of global capitalism’s future Ye la voz n’off del propiu Wilkerson la que va contado’l saquéu de Butte (pueblu mineru de Montana) per parte de los poderes capitalistes, espeyaos na compañía minera Anaconda. El resultáu: 10000 mineros muertos, 25 billones de doláres de beneficiu por sacar cobre y, como fechu simbólicu, l’asesinatu en 1917 de Frank Little, ún de los más lexendarios Wobblies, sindicalistes que llucharon polos derechos de los trabayadores dende un puntu de vista socialista. Un crime que’l direutor rescata como gran metáfora del desarrollu del capitalismu total Web www.jayrosenblattfilms.com/ human.html Compañía Productora Jay Rosenblatt Films Año 2003 Año 1998 The Danish Film Institute Duración 53 min. Duración 30 min. Dirección / Guión / Fotografía / Montaje / Producción Jay Rosenblatt E. [email protected] Distribuidora Canyon Cinema 145 9th St., Ste 260 San Francisco, CA 94103 Estados Unidos T/F. +1 415 626 2255 E. [email protected] Dirección Travis Wilkerson Música Dirty Three, If Thousands, Low, Will Oldham, Jim O’Rourke Compañía Productora / Distribuidora First Run / Icarus Films 32 Court Street, 21st Floor Brooklyn, NY 11201 Estados Unidos T. 718-488-8900/800-8761710 E. [email protected] [140] La Utopía Yanqui East of Paradise Occupation: Dreamland Lew Kowalski articula East of paradise como un doble confesión. Una mujer de ochenta años, Maria Werla cuenta frente a la cámara su experiencia en el Gulag soviético. Maria era hija de una familia polaca que estuvo obligada a abandonar su país natal durante la guerra. Después de un largo viaje se encontró en Siberia, donde aprendió a sobrevivir y tuvo que afrontar un doloroso camino para reencontrar su propia libertad. La memoria oral fluye de forma prodigiosa, como si el deseo de testimoniar la llevara a construir un relato donde resucita personajes que se cruzaron en su existencia y revive momentos de angustia insoportable que destruyeron su propia juventud. Su palabra evoca la tristeza y provoca un sentimiento de impotencia ante los rumbos de una historia oculta –las purgas estalinistas- que selló numerosas vidas. Tal como reconoce, Maria Werla su juventud estuvo en manos del poder. Ángel Quintana Lech Kowalski articulates East of Paradise as a double confession. An 80-yearold woman tells the camera her experience in the Soviet Gulag. Maria was the daughter of a Polish family obliged to leave their homeland during the war. After a long journey they get to Siberia, where they learn to survive and must face a painful way to find again freedom. The oral memory flows in a fantastic way as if her desire to testify would lead her to build up a story, in which she revives characters she met during her life, which makes her go again through painful moments that destroyed her youth. Her words recall sadness and cause a feeling of helplessness in view of a hidden story – Stalin’s purge- which sealed numerous lives. In Maria Werla´s words her life was in the power’s hands Lech Kowalski fai East of paradise como un doble confesión. Una muyer d’ochenta años, María Werla, cuenta delantre la cámara la so esperiencia nel Gulag soviéticu. María yera fía d’una familia polaca obligada a abandonar el so país de naciencia cuando la guerra. Dempués d’un llargu viaxe atopóse en Siberia, onde deprendió a sobrevivir y tuvo qu’encariar un doliosu camín pa reencontrar la propia llibertá. La memoria oral surde maraviyosamente, como si’l deséu de testimoniar la llevara a construir un relatu nel que rescata a personaxes que se cruciaron na so esistencia y revive momentos de coruxía insoportables que-y estrozaron la propia mocedá. La so pallabra lleva a la tristura y provoca un sentimientu d’impotencia ante los aldos d’una historia tapecida- les purgues estalinistes- que selló munches vides. Como reconoz María Werla, la so mocedá tuvo nes manes del poder Nacionalidad Estados Unidos, Francia Año 2005 Duración 105 min. Dirección / Guión / Producción Lech Kowalski Director de Fotografía Mark Brady, Lech Kowalski Compañía Productora / Distribuidora Extinkt Films 2104 Ottilia St. Utica NY 13501 Estados Unidos E. [email protected] El documental se centra en los soldados de la compañía Alpha, encargados de tareas policiales y de seguridad en aquella ciudad [Fallujah, Irak] La intención es ofrecer una visión “real” de la citada ocupación aún en el fragor y la urgencia de los acontecimientos pero madurada por el tiempo de observación y la distancia apropiada que el cine ofrece frente a la lógica del noticiario y sus corresponsales incrustados. Aquí la incrustación se convierte en convivencia y el discurso sesgado de “la información” se sustituye por una determinada fenomenología de la guerra. Ello se plasma en el dominio de la incertidumbre, la demora en los tiempos de espera, el acontecer ordinario y la desorientación reinante. Los soldados de la compañía, cuyos testimonios y opiniones puntúan el film, lo exponen abiertamente. Dudan del sentido de sus acciones y, en consecuencia, de la pertinencia de la ocupación. Perciben la brecha que les separa de la población, la divergencia de intereses. La tierra del sueño, la promesa de democracia y libertad, no es más que una nueva pesadilla para los iraquíes, víctimas de abusos y penurias. Fran Benavente The documentary focuses on Alpha soldiers, in charge of special missions in the city of Fallujah, Iraq. The aim is to offer a realistic vision of the occupation in the heart and urgency of the events but matured by observation and the appropriate distance the cinema offers confronted with the logic of the media and their incrusted correspondents. The inlay becomes here coexistence and the biased speech of information is substituted by a specific war phenomenology. All this is evident in his command of uncertainty, the delay in waiting, everyday events and the prevailing confusion. The soldiers´ testimonies put it forward clearly. They doubt, whether their actions make sense and as a consequence, whether the occupation is pertinent. They perceive the distance between them and the population, the difference of interests. Dreamland, the promise of democracy and freedom is just a mere nightmare for the Iraqi population, victims of abuse and shortage El documental céntrase nos soldaos de la compañía Alpha, encargaos de les llabores policiales y de seguridá n’aquella ciudá [Fallujah, Irak]. L’envís ye ufiertar una visión “real” de la mentada ocupación entá col estreldu y la urxencia de los fechos pero madura pol tiempu d’observación y la distancia afayadiza que’l cine ufierta frente a la lóxica del noticiariu y los sos corresponsales encaxetaos. Equí l’encaxete vuélvese convivencia y el discursu cortáu de “la información” camúdase por una determinada fenomenoloxía de la guerra. Ello espéyase nel dominiu de la incertidume, el retrasu nos tiempos d’espera, l’asoceder ordinariu y la desorientación presente. Los soldaos de la compañía puntúen la película colos sos testimonios y opiniones, espónenlo a les clares. Dulden del sentíu de les sos aiciones y, poro, de la necesidá de la ocupación. Sienten la frañadura que los separta de la población, la diverxencia d’intereses. La tierra del suañu, la promesa de democracia y llibertá, nun ye más qu’otra velea pa los iraquíes, víctimes d’abusos y miseries Año 2005 Duración 78 min. Dirección / Montaje Garrett Scott, Ian Olds Intérpretes Matthew Bacik, Chris Corcione, Eric Forbes, Patrick Napoli, Thomas Turner Director de Fotografía Ian Olds Productores Garrett Scott, Selina Lewis Davidson, Nancy Roth Compañía Productora GreenHouse Pictures 83 Garfield Pl #3 Brooklyn NY 11215 Estados Unidos T. +1 718 768 1460 F. +1 718 230 5310 E. [email protected] Subdivision Productions Distribuidora Rumur Releasing Michael Galinsky T. +1 718 636 0949 E. [email protected] La Utopía Yanqui [141] Who is Bozo Texino? Chicago 10 De un vagón a otro de los trenes de mercancías saltan los vagabundos que Bill Daniel ha filmado a largo de veinte años en Super 8 o con una Bolex 16 mm y evidente empatía: unos tipos esquivos, robustos y egoístas que dibujan graffitis en los trenes. Este viaje en el tiempo podía haberlo filmado –a la manera de Rivette o Wang Bing- como un verdadero filme-río: una sucesión fatigosa e interminable de trayectos y esperas, largos rushes inservibles y vacíos, con las millas recorridas atravesando en paralelo los metros de película. Sin embargo, Daniel condesa sus veinte años de “hobo filmmaker” en un dinámico viaje de 56 minutos en todas las direcciones. La duración se aísla en breves fotogramas, destellos, ráfagas, glimpses of beauty que pertenecen a cualquier edad. Gonzalo de Lucas The vagrants filmed by Bill Daniel in Super 8 or with a 16 mm Bolex and evident empathy in the course of twenty years jump from one wagon to another: evasive, sturdy and selfish guys drawing rail Graffiti. This journey along time could haven been recorded like Rivette or Wang Bing, that is like a river-film: an exhausting and endless series of trajectories and stops, long useless and empty rushes, the miles travelled cross right in front of the strip. However, Daniel condenses his “hobo filmmaker” twenty years in a 56 minutes dynamic journey. The length is cut off in brief shots, sparkles, flashes and glimpses of beauty of any age Los vagamundos que Bill Daniel filmó con bien d’empatía durante venti años en Super 8 o con una Bolex 16 mm salten d’un vagón a otru de los trenes de mercancíes: unos tipos gafos, forníos y egoístes que dibuxen graffitis nos trenes. Esti viaxe nel tiempu podía habelu rodao a lo Rivette o Wang Bing-como un verdaderu filme-ríu: una sucesión cansada ya interminable de trayeutos y esperes, llargos rushes desfechos y vacios, coles milles percorríes trespasando en paralelo los metros de película. Poro, Daniel atropa los sos venti años de “hobo filmmaker”nun movíu viaxe de 56 minutos en toles direiciones. El llargor aíslase en curtios fotogrames, rellumos, rabaseres, glimpses of beaty que son de cualesquier edá Año 2005 Duración 56 min. Dirección / Fotografía / Montaje / Producción Bill Daniel Música Tim Kerr Compañía Productora / Distribuidora Bill Daniel 1212 Maple Way Braddock PA 15104 Estados Unidos E. [email protected] Chicago, 1968. Varios grupos pacifistas aprovechan la convención del Partido Demócrata para escenificar masivamente su oposición a la guerra de Vietnam. Un rótulo nos advierte de que lo que vamos a ver está basado en las transcripciones del juicio en el que ocho de sus líderes fueron acusados de conspiración pero, conforme avanza la convulsa turbina de imágenes dispuesta por Brett Morgen, en la que combina secuencias animadas que reconstruyen aquella farsa judicial con imágenes de archivo de las protestas y la represión policial, comenzamos a intuir que Chicago 10 no es una película sobre aquellos disturbios, ni siquiera sobre el juicio posterior, sino sobre la imagen misma. José Manuel López Chicago 1968. Several pacifist groups take the opportunity during the Democratic National Convention to massively stage their opposition to the Vietnam War. A title warns us that what we are about to see is based on the trial transcripts, in which eight of their leaders were accused of conspiracy but as Brett Morgen´s convulsive footage turbine moves forward, where he combines animated sequences that reconstruct a farce with archival footage of protesters and police repression, we begin to suspect that Chicago 10 is not a movie about those disturbances, not even about the subsequent trial but about footage itself Chicago, 1968. Dellos grupos pacifistes aprovechen la convención del Partíu Demócrata pa escenificar masivamente’l refugu a la guerra de Vietnam. Un cartelu danos anuncia de que lo que vamos ver ta basao nes trescripciones del xuiciu nel qu’ocho de los sos cabezaleros fueron acusaos de conspiración pero, en cuantes qu’avanza la sopelexada turbina d’imáxenes dispuesta por Brett Morgen, na qu’amiesta secuencies animaes, que reconstruyen aquel engañu xudicial, con imáxenes d’archivu de les protestes y la represión policial, entamamos a pescanciar que Chicago 10 nun ye una película sobre aquellos xareos, nin tampoco sobre’l xuiciu posterior, sinon sobre la imaxen mesma Año 2007 Montaje Stuart Levy Duración 110 min. Productor Brett Morgen, Graydon Carter Dirección / Guión Brett Morgen Compañía Productora Participant Media E. info@ participantproductions.com Intérpretes Hank Azaria, Dylan Baker,Nick Nolte,Mark Ruffalo, Roy Scheider, Liev Schreiber, Jeffrey Wright Música Jeff Danna River Road Entertainment Distribuidora Maximum Films Distribution 9 Price Street Toronto, ON M4W 1Z! Canadá T. +1 416 960 0300 F. +1 416 960 8656 [142] Esbilla, Cortometrajes Año 2007 Duración 58 min. Dirección / Montaje / Fotografía / Producción John Gianvito Música Paul Robeson, Roberto Cassan, Infernal Noise Brigade, Ani DiFranco, Utah Phillips Compañía Productora / Distribuidora Traveling Light Productions 10 Mt. Vernon Street #3 02476 Arlington, MA Estados Unidos T. +1 781 483 3211 F. +1 617 824 8803 E. [email protected] Filmografía Profit Motive and the Whispering Wind (2007) The Mad Songs of Fernanda Hussein (2001) Profit Motive and the Whispering Wind Obra maestra del DJ y cineasta John Gianvito, parece un suplemento de las visitas turísticas del matrimonio De Oliveira al final de Cristovao Colombo, o enigma donde los ancianos lusos – como padres de su patria- buscaban placas con huellas de los descubridores del continente para trazar una teoría histórica autista y revolucionaria sobre el origen de Cristobal Colón. Por su parte Gianvito rastrea y encuentra tumbas, estatuas, monumentos y placas memoriales en lugares con ecos de matanzas de esclavos y trabajadores en las luchas sindicales, trazando una intrahistoria de América (basada en el libro A People’s History of the United States de Howard Zinn) desde el siglo XVIII hasta Irak. La película es un compendio de espacios naturales en los que los más abominables villanos americanos se confunden con los ecos del viento (el verdadero protagonista del film) y las hierbas a su son. Hay planos del bosque que recuerdan a los remansos exuberantes de vegetación de Straub y Huillet en Une visite au Louvre, y a los versos de Longfellow y Withman. Imágenes de una belleza que avasalla en escenarios de tragedia ¿cómo resolver esa contradicción y esa distancia? ¿Acaso siquiera hay que resolverla? He aquí el nudo gordiano de cierto cine contemporáneo comprometido con la Historia mediante una formalización exhaustiva. Lo importante es que Gianvito aglutina, remonumenta y heroiza a todos los muertos que encuentra Álvaro Arroba This masterpiece by the DJ and filmmaker John Gianvito might constitute an appendix of sorts to the De Oliveira’s tourist visits at the end of Cristovao Colombo, o enigma, in which the old Portuguese couple – as Founding Fathers – look for plaques revealing traces of the continent’s discoverers, in the process sketching an autistic, revolutionary historical theory about Christopher Columbus’ origins. Gianvito explores and find tombs, statues, monuments, and commemorative plaques in places with echoes of killings of slaves and trade union workers, sketching a private history of America (based on Howard Zinn’s A People’s History of the United States) from the eighteenth century to Iraq. The film is a compendium of natural areas in which the most abominable American villains merge with the echoes of the wind (the film’s true main character) and the grass it passes through. There are images of the forest reminiscent of the lush vegetation in Straub and Huillet’s Une visite au Louvre, as well as of the verses of Longfellow and Whitman. Images of overwhelming beauty in tragic settings: how can that contradiction and that distance be solved? Is it even necessary to solve them? This is the crux of a certain kind of contemporary cinema, engaged with History by means of a comprehensive formalization. The important aspect is that Gianvito brings together, commemorates, and presents as heroic every dead person upon whom he stumbles Obra maestra del DJ y cineasta John Gianvito, paez un suplementu de les visites turístiques del matrimoniu De Oliveira al final de Cristovao Colombo, o l’enigma onde los ancianos lusos – como padres de la so patria- buscaben plaques con güelgues de los descubridores del continente pa facer una teoría histórica autista y revolucionaria sobre l’orixe de Cristobal Colón. Per un llau, Gianvito busca y atopa tumbes, estatues, monumentos y plaques memoriales en llugares onde se dieron matances d’esclavos y de trabayadores nes lluches sindicales, faciendo una intrahistoria d’América (basada nel llibru A People’s History of the United States de Howard Zinn) dende’l sieglu XVIII hasta Irak. La película ye un entemecíu d’espacios naturales nos que los más tarrecibles villanos americanos confúndense colos ecos del vientu (el verdaderu protagonista del film) y les yerbes al so son. Hai planos de la viesca que remembren les remanses d’abondosa vexetación de Straub y Huillet en Une visite au Louvre, y los versos de Longfellow y Withman. Imáxenes d’una guapura que manca n’escenarios de traxedia ¿cómo resolver esa contradicción y esa distancia? ¿Acasu hai que la resolver? Equí ta’l ñudu gordianu de ciertu cine contemporaneu comprometíu cola Historia al traviés d’una completa formalización. Lo importante ye que Gianvito atropa, remonumenta y heroiza a tolos muertos qu’atopa John Gianvito es cineasta, curador y crítico. Ha impartido clases de historia del cine y producción cinematográfica en la Universidad de Massachussets, la Escuela de Diseño de Rhode Island y la Universidad de Boston y durante cinco años fue curador en el Harvard Film Institute. En 2001 fue nombrado Caballero en la Orden de las Artes y las Letras del Ministerio Francés de Cultura. Sus documentales The Flower of Pain, Address Unknown, and The Mad Songs of Fernanda Hussein han sido exhibidos y galardonados en multiples festivales. Su último trabajo, Profit Motive and the Whispering Wind (2007), obtuvo el premio Derechos Humanos en el Bafici de Buenos Aires y el Grand Prix del Entrevues Film Festival John Gianvito is a filmmaker, curator, and critic. He has taught film history and film production at the University of Massachussets, the Rhode Island School of Design, and Boston University, and was a curator at the Harvard Film Institute for five years. He was appointed Knight of the Order of the Arts and Letters by the French Ministry of Culture in 2001. His documentary films The Flower of Pain, Address Unknown, and The Mad Songs of Fernanda Hussein have been screened and received awards at many festivals. His most recent work, Profit Motive and the Whispering Wind (2007), received the Human Rights prize at the Bafici in Buenos Aires, and the Grand Prix at the Entrevues Film Festival John Gianvito ye cineasta, curiador y críticu. Punxo clases d’historia del cine y producción cinematográfica na Universidá de Massachussets, la Escuela de Diseñu de Rhode Island y la Universidá de Boston y tuvo cinco años de comisariu nel Harvard Film Institute. En 2001 nomáronlu Caballeru na Orden de les Artes y les Lletres del Ministeriu Francés de Cultura. Los sos documentales The Flower of Pain, Address Unknown, and The Mad Songs of Fernanda Hussein amosáronse y galardonáronse en bien festivales. El so caberu trabayu, Profit Motive and the Whispering Wind (2007), llevó’l premiu Derechos Humanos nel Bafici de Buenos Aires y el Grand Prix del Entrevues Film Festival La Utopía Yanqui [143] Trouble The Water Interkosmos Crónica de supervivencia en el país más desarrollado del mundo, Trouble the Water puede contener varias películas dentro, pero termina revelando su auténtico valor como testigo insustituible de la épica de la micro historia. Es el relato en primera persona de un joven matrimonio afroamericano de Nueva Orleans (Kimberley y Scott Roberts) que sobrevive al Katrina, pero sobre todo al olvido y a la humillación, a la infamia de unos gobernantes que les consideran excedentes de la población, ciudadanos prescindibles. Quizá el huracán que con mayor virulencia les golpeó no fue el Katrina (y lo hizo con saña: les desposeyó de familiares y amigos, de su vecindario, de su casa, de sus pertenencias, casi de su identidad...), sino la incompetencia política de un gobierno que ordenó la evacuación y no dispuso los medios, que ha seguido desatendiendo la cuna del jazz incluso después de la catástrofe. Carlos Reviriego Chronicle about survival at the world’s most developed country. Trouble the Water can contain several films but ends revealing its authentic value as irreplaceable witness of the epic of micro history. A first person account of a young Afro American married couple from New Orleans (Kimberly and Scott Roberts) that survives Katrina, but above all survives the oblivion, humiliation and infamy of the leaders that consider them surplus of population, dispensable citizens. Perhaps Katrina was not the hurricane that most hardly hit them (and it did it brutally: it stripped them of acquaintances, friends, neighbourhood, houses, possessions and almost of their identity…), but the politicians´ incompetence of a government that ordered all citizens to be evacuated and did not set the means, a government that has kept on not paying attention to the birthplace of Jazz even after the disaster Crónica d’una supervivencia nel país más desarrolláu del mundu, Trouble the Water, pue tener delles películes dientro, pero acaba amosando’l so auténticu valir como testigu insustituyible de la épica de la micro historia. Ye’l relatu en primer persona d’un xoven matrimoniu afroamericanu de Nueva Orleans (Kimberley y Scott Roberts) que sobrevive al Katrina, pero, sobre too, al escaezu y a la humildación, a la ruindá d’unos gobernantes que los tienen por escedentes de la población, ciudadanos prescindibles. Quiciabes l’huracán que con mayor fuercia golpió nun fue’l Katrina (y fízolo con ganes: dexólos ensin los familiares y amigos, ensin vecinos, casa, coses, casi la so identidá…) sinon la incompetencia política d’un gobiernu que mandó la evacuación y nun punxo los medios, que siguió ensin atender pal trubiecu del jazz incluso dempués de la desgracia Año 2008 Duración 90 min. Dirección Tia Lessin, Carl Deal Director de Fotografía P.J. Raval, Kimberly Rivers Roberts Montaje Todd Woody Richman Música Neil Davidge, Robert del Naja Productor Tia Lessin, Carl Deal, Amir Bar-Lev, Todd Woody Richman Compañía Productora Elsewhere Films Louverture Films, LLC 101 West 23rd Street, #283 New York, NY 10011 Estados Unidos T. +1 212 229 3960 F. +1 212 229 3963 E. [email protected] Distribuidora Avalon Productions Pza. del Cordón, 2 bajo izda. 28005 Madrid España T. +34 91 366 43 64 F. +34 91 365 93 01 Escocidos y humillados por la llegada del capitalismo a la luna, el bloque comunista se venga por fin en 1970: Alemania Oriental lanza dos naves colonizadoras (una tripulada por hombres y otra por mujeres) hacia Saturno y Júpiter. ¿Existió realmente esta misión o fue una añagaza mediática urdida por la URSS? Imposible un sí o un no sin ver esta gloriosa anarquía de imágenes de archivo, recreaciones en miniatura, historia gráfica, siniestras “momias” tipo Erich Honecker solapadas por números musicales, un Babel de idiomas y burla a derecha e izquierda (literalmente). “Es como si la Guerra Fría se hubiera caído en una piscina de LSD” (Ezequiel Schmoller para el periódico del BAFICI). Isabel Lueje Irritated and humiliated by the arrival of capitalism at the moon, the communist party takes revenge at last in 1970: East Germany launches two spacecrafts (one driven by men and the other one by women) aiming to colonize Saturn and Jupiter. Did this mission really exist or was it just a mere tale of the media devised by the URRSS? It is impossible to answer without having seen this glorious anarchy of archival footage, miniature recreations, graphic history, and evil mummies similar to Erich Honecker masked by numerous musical numbers, a languages and mockery tower of Babel to both sides. “It is as if the Cold war had fallen into an LSD swimming pool” (Ezequiel Schmoller for the BAFICI newspaper). Resquemaos y humildaos pola llegada del capitalismu a la lluna, el bloque comunista véngase por fin en 1970: Alemania Oriental llanza dos naves colonizadores (una mandada por homes y otra por muyeres) hacia Saturnu y Xúpiter. ¿Esistió dafechu esta misión o foi una falcatrúa mediática entamada pola URSS? Imposible dicir sí o non ensin ver esta gloriosa anarquía d’imáxenes d’archivu, reproducciones en miniatura, historia gráfica, abegoses “momies” tipu Eric Honecker tapaes por musicales, un Babel d’idiomes y retranca a derecha ya izquierda (lliteralmente). “Ye como si la Guerra Fría cayera nuna piscina de LSD” (Ezequiel Schmoller pal periódicu del BAFICI) Año 2006 Música Jim Becker, Colleen Burke Duración 71 min. Compañía Productora / Distribuidora Jim Finn Dirección / Guión / Producción Jim Finn Intérpretes Nandini Khaund, Jim Finn, Dean DeMatteis, Goran Milos, Ruediger van den Boom, Bettina Richards, Annika Bruens Diseño de producción Joe Bristol [144] La Utopía Yanqui La Trinchera Luminosa del Presidente Gonzalo The Juche Idea Uno de los films más importantes de 2007, se parece a Starship Troopers de Verhoeven, cuestión de personajes, tono e ideología (ambas lindan con la extrema izquierda en el punto en el que se confunde con la extrema derecha, o quizá al revés). Su modulación tonal es inédita y el ansia por registrarlo de Finn conforma su estilo algo godardiano (vertiente Grupo Dziga Vertov) mediante la palabra de sus protagonistas: una cárcel de mujeres combatientes en Sendero Luminoso que, robotizadas, recitan sus consignas comunistas ante la cámara mecánicamente. Finn las deja pronunciar los discursos de Marx, Mao, Stalin y el Presidente Gonzalo (Abimael Guzmán) sobre la pervivencia de la guerra en una sociedad en la que se atisbe un mínimo de capitalismo. Asiste también a las sesiones de autocrítica de las chicas y a sus castigos verbales mediante retahílas de insultos (algunos aluden a los “cerdos traidores y burgueses de Fidel Castro y Deng Xiao-ping”) y no pierde detalle de las miradas – y de los cuerpos en general – de las guerrilleras, posiblemente en busca de un signo de flaqueza en sus rostros, de una mínima contradicción como si creyera en su bondad innata. Pero el film se adhiere a lo que ve con una ofuscación admirable y con una brutalidad fuera de serie. Palabra más acción ritualizadas Álvaro Arroba One of the most important films of 2007, it resembles Verhoeven’s Starship Troopers in their characters, mood and ideology (they both verge on the far left at the point in which it meets the far right, or vice versa). Its tone modulation is unheard of, and Finn’s eagerness to record it shapes his somewhat Godard-like style (Dziga Vertov Group variety) by means of its characters’ voices: Shining Path fighters in a woman’s jail who recite their communist slogans mechanically in front of the camera. Finn allows them to repeat speeches by Marx, Mao, Stalin, and Presidente Gonzalo (Abimael Guzmán) about the survival of war in any society in which the smallest trace of capitalism remains. He also attends the girls’ self-criticism sessions and their verbal punishments by means of streams of abuse and insults (some of them referring to “Fidel Castro and Deng Xiao-ping’s treacherous bourgeois pigs”), without missing the tiniest detail about the fighters’ looks and bodies, possibly looking for a sign of dismay in their faces, for the least contradiction in them, as if he believed in their inborn kindness. But the film sticks to what it sees with an admirable stubbornness and with incredible brutality – ritualized word plus action Ún de los films más importantes de 2007, paezse a Starship Troopers de Verhoeven, nos personaxes, el tonu y la ideoloxía (dambes llenden cola estrema izquierda nel puntu nel que se confunde cola estrema derecha, o quiciabes al revés). La so modulación tonal ye inédita, y l’esmolecimientu de Finn por rexistralo conforma’l so estilu dalgo godardianu (vertiente Grupo Dziga Vertov) al traviés de la pallabra de los sos protagonistes: una cárcel de muyeres combatientes en “Sendero Luminoso” que, robotizaes, reciten les sos conseñes comunistes mecánicamente ente la cámara. Finn déxales dicir los discursos de Marx, Mao, Stalin y el Presidente Gonzalo (Abimael Guzmán) sobre la pervivencia de la guerra nuna sociedá na que s’acesma una migaya de capitalismu. Asiste tamién a les sesiones d’autocrítica de les moces y a los sos castigos verbales pente medies de refileres d’insultos (dalgunos falen de los “gochos traidores y burgueses de Fidel Castro y Deng Xiao-ping”) y nun pierde detalle de les miraes – y de los cuerpos en xeneral – de les guerrilleres, posiblemente buscando una señal de floxera nes sos cares, d’una mínima contradicción, como si creyera na so bondá innata. Pero’l film apégase a lo que ve con un encerriscamientu almirable y con una brutalidá fuera de serie. Pallabra más aición ritualizaes Juche es la ideología norcoreana inspirada por Kim Il-Sung que algunos han definido como una suerte de batiburrillo entre el marxismo-leninismo y el confucianismo. El cine “juche” sería el que intenta poner en práctica Yoon Jung Lee, una videoartista surcoreana educada en las filas de la extrema izquierda japonesa instalada ahora en una residencia para artistas en Corea del Norte (para su personaje Finn se inspira en el suceso real del secuestro del cineasta surcoreano Shin Sang-ok por parte del gobierno de Pyongyang) y realizadora de dos improbables (?) cursos de inglés, “English as a Capitalist Languaje” y “English as a Socialist Languaje”. No abandonamos el terreno de la sátira, sin embargo, esa caricatura que estaríamos tentados a calificar como burda se alterna con otro tipo de parodia absolutamente real: las coreografías de los desfiles militares o las escenas de auténticos filmes norcoreanos de los años cincuenta que nos demuestran que el cine “juche” no es un invento de Jim Finn. Jaime Pena Juche is Kim Il-Sung´s North Korean ideology defined by some as a sort of hotchpotch between Marxism-Lenism and Confucianism. Juche cinema is the one Yoon Yung Lee, a South Korean video artist educated in the Japanese extreme left-wing party tries to put into practice. She lives at present in an artists´ home in North Korea (for her character Finn she gets the inspiration from the real incident of South Korean filmmaker Shin Sang-ok´s kidnapping on the part of the Pyongyang government and has created two improbable English courses “English as a Capitalist Language” and “English as a Socialist Language”. However, we do not abandon satire, this caricature we should be tempted to define as something crude alternates with another type of parody absolutely real: the choreographies of military parades or the scenes of North Korean films of the 50´s, which show us the Juche film is not a Jim Finn’s invention Juche ye la ideoloxía norcoreana inspirada por Kim Il-Sung que dalgunos espliquen como un baturizu ente’l marxismu-leninismu y el confucianismu. El cine “juche” sería’l que fai por poner en práutica Yoon Jung Lee, una videoartista surcoreana educada na estrema izquierda xaponesa asitiada agora nuna residencia d’artistes en Corea del Norte (pal so personaxe Finn inspírase nel socesu real del secuestru del cineasta surcoreanu Shin Sang-ok per parte del gobiernu de Pyongyang) y realizadora de dos improbables cursos d’inglés, “English as a Capitalist Languaje” y “English as a Socialist Languaje”. Poro, nun abandonamos el tarrén de la sátira y esa caricatura que taríamos tentaos a calificar de vulgar, túrnase con otru tipu de parodia dafechu real: les coreografíes de los desfiles militares o les escenes d’auténtiques películes norcoreanes de los años cincuenta que nos amuesen que’l cine “juche” nun ye un inventu de Jim Finn Año 2008 Duración 62 min. Año 2007 Duración 60 min. Dirección / Guión / Montaje / Producción Jim Finn Intérpretes Magali Arreola, Rebeca Mayorga, Yazmin Chavez, Denisse del Rio, Gabriela Mayorga, Isela Cruz, Amanda Louis, Sophina James Diseño de producción Mike Slattery, Joe Bristol Música Jim Becker, Colleen Burke Compañía Productora / Distribuidora Video Data Bank 112 S. Michigan Ave. Chicago, IL 60603 Estados Unidos T. +1 312 345 3550 F. +1 312 541 8073 Dirección / Guión / Montaje / Producción Jim Finn Intérpretes Jung Yoon Lee, Daniela Kostova, Kim Sung, Jim Finn Oleg Mavromatti, Kim Jong II Música Pauline Oliveros, Neung Phak Diseño de producción Jung Yoon Lee, Daniela Kostova Compañía Productora / Distribuidora Jim Finn 1913 5th Ave Troy, NY 12180 Estados Unidos T. +1 773 531 4988 E. [email protected] La Utopía Yanqui [145] What Do You Think About The War in Irak? En abril de 2003 las cosas no iban bien en Irak, entonces fuimos a la encrucijada del mundo, Times Square en Nueva York, y preguntamos a todos los que pasaban qué sabían de la guerra. Los resultados, sin editar, son sorprendentes” Michael Galinsky “In April 2003, things were going wrong in Iraq. Then, we went to the world’s crossroads, Times Square in New York, and asked passers-by, what they knew about the war. The results, unedited, are surprising” “N’abril de 2003 les coses nun van bien n’Irak, entós fuimos a la encruciyada del mundu, Times Square en Nueva York, y entrugamos a tolos que pasaben qué sabíen de la guerra. Los resultaos, ensin espublizar, son ablucantes” Año 2004 Director de Fotografía Michael Galinsky Duración 5 min. Montaje Suki Hawley Dirección Michael Galinsky, Stephanie Pierce Producción Stephanie Pierce Compañía Productora / Distribuidora Rumur Releasing Jem Cohen NYC Weights and Spirit Measures Captura de Nueva York en imágenes y una anécdota: 2005, paranoia post Torres Gemelas, la policia le incauta la cámara con la cinta de este corto New York city street footage and an anecdote: 2005 post-Twin Towers paranoia. The police confiscates his camera with the video of this short film Atropar Nueva York n’imáxenes y un casu: 2005, paranoya post Torres Ximielgues, la policía quíta-y la cámara cola cinta d’esti curtiu For Walter Benjamin and René Daumal Jem Cohen en el hogar de Patti Smith y su hijo Jackson, viéndolaesculpir, oyéndala cantar a Nirvana Jem Cohen in Patti Smith and her son Jackson´s house observes her while she sculpts and sings to Nirvana Una ciudad viva, agitada; puro movimiento y evolución A lively and hectic city; just movement and progress Una ciudá viva, axitada; puru movimientu y evolución Jem Cohen na casa de Patti Smith y el fíu Jackson, viéndola esculpir, sintiéndola cantar a Nirvana Duración 5 min. Dirección / Producción / Fotografía / Montaje Jem Cohen Compañía Productora / Distribuidora Gravity Hill Films Año 2008 W. www.jemcohenfilms.com Año 2007 Duración 8 min. Dirección / Producción / Fotografía / Montaje Jem Cohen Intérpretes Patti Smith, Jackson Smith Dirección / Producción / Fotografía / Montaje Jem Cohen Compañía Productora / Distribuidora Gravity Hill Films Guión, relato Patti Smith, Jem Cohen W. www.jemcohenfilms.com Un borracho reniega en Madison Square Garden: la guerra, el abandono, el esplendor del pasado… Un borrachu arreniega en Madison Square Garden: la guerra, l’abandonu, el rellumu del pasáu... A drunkard swears at Madison Square Garden: war, abandonment, past splendour… Duración 18 min. Año 2005 One Bright Day Intérprete Voz en off de Patti Smith Compañía Productora / Distribuidora Gravity Hill Films W. www.jemcohenfilms.com Año 2008 Duración 18 min. Dirección / Producción / Fotografía / Montaje Jem Cohen Compañía Productora / Distribuidora Gravity Hill Films W. www.jemcohenfilms.com Studio Aka [148] Studio Aka Considerado uno de los mejores estudios de animación europeos, STUDIO AKA lleva más de seis años trabajando en el diseño y animación en 2D, 3D y medios interactivos. Entre sus creadores se encuentra Marc Craste, director de animación de los cortometrajes de la productora y realizador de films como Varmints (Sección Oficial Gijón 2008) o JOJO in the Stars (2004) ganador de un BAFTA a la mejor animación en cortometraje y del C’artoon D’Or. STUDIO AKA ha firmado diseños publicitarios para campañas de MTV, Vodafone, Volvo, Ballantines o la BBC. Considered one of the best European animation studios, STUDIO AKA has been working for over six years on design and animation in 2D, 3D, and interactive media. Its staff includes Marc Craste, animation director of the production company’s short films and the director of films such as Varmints (Official Selection at Gijón 2008) and JOJO in the Stars (2004), winner of a BAFTA award to the best animation short film and of the C’artoon D’Or. STUDIO AKA has produced advertisements for publicity campaigns of companies such as MTV, Vodafone, Volvo, Ballantines, and the BBC Consideráu ún de los meyores estudios d’animación europeos, STUDIO AKA lleva más de seis años trabayando nel diseñu y animación en 2D, 3D y medios interactivos. Ente los sos creadores tán Marc Craste, direutor d’animación de los curtiumetraxes de la productora y realizador de películes como Varmints (Estaya Oficial Xixón 2008) o JOJO in the Stars (2004) ganador d’un BAFTA de la meyor animación en curtiumetraxe y del C’artoon D’Or. STUDIO AKA robló diseños publicitarios pa campañes de MTV, Vodafone, Volvo, Ballantines o la BBC. COMPAÑÍA PRODUCTORA / DISTRIBUIDORA Studio AKA 30 Berwick Street London, W1F 8RH Reino Unido T. +44 20 7434 3581 F. +44 20 7434 2309 W. wwwstudioaka.co.uk Love Sport Love Highdiving Duración Dirección / Guión Animación Producción Park Foot Ball Año Duración Dirección Productor Redford Duración Dirección Música Roddy Duración Dirección Tackle Duración Dirección 1,5 min. Grant Orchard Sander Jones, Gideon Regal, Phil Warner Sue Goffe 2005 2 min. Grant Orchard The Hope And Anchor 2 min. Grant Orchard Sufjan Stevens 30 s. Grant Orchard 30 s. Grant Orchard There’s Static In My Belly Duración Dirección 1 min. Grant Orchard Welcome To Glaringly Duración Dirección Producción Gi Duración Dirección 3 min. Grant Orchard Blackwatch TV 30 s. Marc Craste Jo Jo in the Stars Año Duración Dirección / Guión Animación Producción 2004 12 min. Marc Craste Fabienne Rivory, Dominic Griffiths, Boris Kossmehl Sue Goffe Seconds From The Greatness Duración Dirección The Big Win Duración Dirección 1 min. Marc Craste 1 min. Marc Craste Will the summer make good for all of our sins? Duración Dirección 4 min. Marc Craste Love Sport Love Paintballing Duración Dirección / Guión Animación Producción 2 min. Grant Orchard Sander Jones, Gideon Regal, Phil Warner Sue Goffe Love Sport Love Ping Pong Duración Dirección / Guión Animación Producción Pica Towers Duración Dirección Producción Heart Duración Dirección Road Monster Duración Dirección Family Duración Dirección 2 min. Grant Orchard Sander Jones, Gideon Regal, Phil Warner Sue Goffe 5 min. Marc Craste Sue Goffe 30 s. Philip Hunt 1 min. Philip Hunt 30 s. Steve Small The Odd Couple – Elephant and Mouse Duración Dirección 30 s. Mic Graves Noche del Corto Español Patrocinado: [150] Noche del Corto Español El Ataque de los Robots de Nebulosa-5 Va a morir mucha gente muy pronto Many people are going to die very soon Muncha xente va morrer bien lluego Web www.nebulosa5.com Diseño de Producción Leonor Díaz Esteve Año 2008 Compañía Productora / Distribuidora Chema García C/ José María Buck 54 8º 03201 Elche (Alicante) España T. 34 605544045 Duración 6 min 20 seg Dirección / Guión / Montaje / Productor Chema García Ibarra Intérpretes Jose Manuel Ibarra, Carmina Esteve, Pedro Díaz, Leonor Díaz E. [email protected] El Mal de Schneider (Die Schneider Krankheit) 1958. Frontera Este/Oeste alemana. Una extraña capsula, pilotada por un simio, cae del cielo. Un peligroso virus se expande sin control 1958 at the border between Eastern and Western Germany: a strange ape-flown capsule falls from the sky. A dangerous virus spreads uncontrolled 1958. Frontera Este/Oeste alemana. Amiya una estraña capsula, pilotada por un simiu. Un virus peligrosísimu espárdese al debalu Año 2008 Duración 10 min. Dirección Javier Chillón Intérpretes Paco Casares, Franz Leisdon, Jeff Callow, Joe Duran, Jose Antonio Fuentes, Gonzalo Terreros, Felix Lalanne Director de Fotografía Alberto Gutiérrez Guión Javier Chillón Director de Fotografía Luis Fuentes La clase de 4ºA del colegio Nuestra Señora de la Paloma prepara una obra de teatro de fin de curso para sus padres. Ensayos, dificultades, creatividad, ilusiones y, finalmente, llega el día del estreno As part of the end of the year festivities, the fourth grade class at the Our Lady of the Dove School is preparing a play for their parents. Rehearsals, difficulties, hopes – and finally opening night arrives La clas de 4u A del colexu Nuestra Señora de la Paloma prepara una obra de teatru de fin de cursu pa los padres. Ensayos, pilancos, creatividá, petites y, finalmente, llega’l día del estrenu Duración 20 min Dirección / Guión / Montaje Beatriz M.Sanchís Intérpretes Los niños del colegio Nuestra Señora de la Paloma, Alfredo Lima Director de Fotografía Raúl Bartolomé, Nacho López Música Cirilo Fernandez Productor Javier Chillón Compañía Productora / Distribuidora J. Chillón Emilio Ferrari, 1-2ºA 28017 Madrid España T. 616 68 16 25 E. [email protected] Pijamas La Clase Año 2008 Diseño de Producción Angel Boyado,Nino Morante Montaje Javier Chillón,Luis Fuentes Música Juan Manuel de Saso, Juan Pastor Martín Productor Stefan Schmitz, María Zamora Compañía Productora / Distribuidora Avalon Productions Plaza Cordón 2, Bajo Izq 28005- Madrid T. +34913664364 F. +34913659301 www.avalonproductions.es E. [email protected] A short film director wins at every festival he enters. The creativity involved in this achievement goes way beyond the strictly filmic Un direutor de curtiumetraxes arrasa en to los festivales que se presenta. La creatividá que tien pa consiguilo, va más allá de lo cinematográfico Web www.cortofest.com Director de Fotografía Marc Zumbach Año 2008 Dirección Artística Mariona Roigé Duración 17 min. Montaje Monty Montesinos Dirección Jose Luis Montesinos Productor Arturo Méndiz Intérpretes Sergio Prieto, Ángel de la Guarda, Ramón Garrido, Pau Gómez, Chuss Leiva, Agnés Busquets. Compañía Productora / Distribuidora Bastian Films S.L. c/Ausias Marc, 56 08010 Barcelona España T. 660195932 / 627311325 E. [email protected] Guión Jose Luis Montesinos, Sergio Prieto (First Aid) The family of eight-year-old Marta crumbles down one night when the police calls to inform about finding the grandmother wandering the streets. As the grown-ups blame each other at the hospital, the grandmother, having lost her memory, recovers something much more important in the eyes of her granddaughter La familia de Marta, una neña d’ocho años, abluca cuando una llamada nocherniega de la policía, da anuncia que toparon a la güela abeyando peles cais. Mentanto que los adultos riñen nel hospital, la güela, que perdió la memoria, recupera pa la nieta dalgo más importante Año 2008 Guión Elena Trapé Duración 15 min. Director de Fotografía Julian Elizalde, AEC Montaje Llana Artigal Intérpretes Sara Catalán, Lluisa Mallol, Carlota Bantulá, Albert Perez, Auroa Marquez, Mª Teresa Ortega, Mireia Prat, Sergi Pérez, Maite Buenafuente, Carlos Olalla. Un director de cortometrajes arrasa en todos los festivales a los que se presenta. Su creatividad para conseguirlo va mucho más allá de lo cinematográfico Primeros Auxilios La familia de Marta, una niña de ocho años, se colapsa la noche en que una llamada de la policía les notifica el hallazgo de la abuela vagando por las calles. En el hospital, mientras los adultos intercambian reproches, la abuela, al perder la memoria, recupera a ojos de su nieta algo mucho más importante Dirección Elena Trapé Fest Compañía Productora / Distribuidora Escandalo Films c/Dels Salvador, 4 08001 Barcelona - España T. +34933248880 F. +34934410617 E. [email protected] Tres amigos practican senderismo cuando encuentran el cuerpo de una chica. Parece estar viva pero no se mueve. Hay que ayudarla pero ¿cómo? La solución: egoismo solidario Three friends are out hiking one day and suddenly come across the body of a girl. She seems to be alive but she does not move. She should be helped, but how? The answer is – caring selfishness Tres amigos que tán faciendo senderismu alcuentren el cuerpu d’una moza. Paez que ta viva pero nun se mueve. Hay qu’ayudala pero ¿cómo? La solución: egoismu solidariu Año 2007 Duración 7 min. Dirección / Guión / Fotografía / Montaje Antonio Muñoz de Mesa Intérpretes Luis Callejo, Chani Martín, Ivan Villanueva, Elisa Matilla Productor Antonio Muñoz de MesaFurther Films S.L. Compañía Productora / Distribuidora Further Films S.l. c/Doctor Vallejo Nagera nº25 B 7ºD CP:-28005 Madrid T.616914394 E. [email protected] Día d’Asturies Patrocina: [152] Día d’Asturies / COMPETICIÓN 3 Minutos y Medio Héctor tiene menos de 24 horas para escribir una buena historia y presentarla al concurso de cortos. Para ello, sólo hay una norma: la historia no puede durar más de 3 minutos y medio… Héctor has less than twenty-four hours left to write a good story and enter it in the short film festival, which only has one rule: the story cannot be over three and a half minutes long. Héctor tien menos de 24 hores pa escribir una buena historia y presentala al concursu de curtios. Pa facelo, namás qu’hai una norma: la historia nun pue durar más de tres minutos y mediu Nacionalidad España Año 2008 Duración 3 min 30 seg Dirección / Guión / Productor / Música / Montaje Mario Viñuela Intérpretes Paula Prendes, Alfonso Mendiguchía, Juanjo Domínguez Director de Fotografía David Yañez Compañía Productora / Distribuidora Mario Viñuela Los arces 720 33203 Gijón T. 615 17 88 44 E. [email protected] Carla 5Pointz A través de música y arte callejero, exploración de la naturaleza turbulenta de las relaciones humanas y la lucha por encontrar un lugar propio. Cuando un joven artista se encuentra enfrentado con los terrores existenciales de la vida, regresa a las paredes y tejados de la ciudad para encontrar consuelo An exploration of the stormy nature of human relationships and the struggle for finding a place of one’s own by means of music and street art. Finding himself at odds with life’s existential horrors, a young artist returns to the walls and roofs of the city in order to find comfort there. Esploración de la revesosa naturaleza de les rellaciones humanes y la llucha por dar con un llugar propiu, al traviés de la música y l’arte de la cai, Cuando un artista mozu s’encaria colos mieos esistenciales de la vida, torna a les muries y teyaos de la ciudá p’alcontrar consuelu Carla and her father live in a cabin deep into the forest. The aging man is sick. His daughter goes away in search of medicine, not knowing the dangers lurking in the forest Carla y el padre viven nuna cabaña no fondero la viesca. L’home, yá bien vieyu, ta malu . La fia va busca-y melecines, pero nun conoz los peligros qu’escuende la viesca Montaje Julia Juaniz Año 2008 Productor Tim Newns / Eliana Álvarez Año 2008 Duración 7 min. 30 seg. Compañía Productora / Distribuidora Kanoo Films /Rofl films 212 East 12st street Apt.1B New York T. 001 646 753 1098 Duración 9 min. Música Music Contact Productor José María Lara Dirección / Guión / Director de Fotografía / Montaje Eliana Álvarez Intérpretes Kevin Marcello,Freya Moran,Pete Wittwer,Daniel Montserrat,Tim Newns Director de Fotografía Rafael Soto Kassumay On the streets of Kershon there are desperate man capable of anything Once upon a time there was a place that did not know the cold Nes cais de Kershon hai homes desesperaos capaces de cualesquier cosa Ello yera una vegada un llugar mui lloñe onde nun conocíen el fríu Montaje Pablo J. García Año 2008 Duración 10 min. Productor Antonio Morcillo, K. Prada y J. Prada Duración 6 min. E. [email protected] Intérpretes Javier Martín, Solo Ture, Benjamín Ndong Compañía Productora Alokatu S.L. Marqués de Valdeiglesias 5 1º izq. T. 91 52 289 76 F. 91 18 123 38 E. [email protected] Había una vez un lejano lugar donde no conocían el frio... Año 2007 Música Daniel López, Nacho Díez E. [email protected] Dirección / Guión Pablo Vijande Menéndez En las calles de Kherson hay hombres desesperados capaces de cualquier cosa... Nacionalidad España Guión K. Prada Un mozu africanu sal derrangáu de la mar. Un neñu européu xuega col sable. Un duelu callandino nun mundu onde la comunicación frañó Nacionalidad España Director de Fotografía Beatriz López Intérpretes Judit Vitoria,Frank Braña,Suso Lista,Marino Franco,J. Prada A young African man walks out of the ocean totally exhausted. A European boy plays on the beach. A silent duel in a world in which communication has broken down Música Manta Ray Nacionalidad España Compañía Productora / Distribuidora The Other Side Films Camino de la Belga Nº 78 33429 La Fresneda Siero, Asturias T. 616 06 34 85 / 619 36 39 81 Un joven africano sale exhausto del mar. Un niño europeo juega en la playa. Un duelo en silencio en un mundo donde la comunicación se ha roto. Nacionalidad USA, España Farsh Carla y su padre viven en una cabaña en lo profundo del bosque. El hombre de avanzada edad, se encuentra enfermo. Su hija va a buscarle medicinas, pero no sabe los peligros que encierra el bosque. Dirección K. Prada y J. Prada All inclusive Dirección / Director de Fotografía / Montaje / Martín Garrido Intérpretes Dimitri Morozov, Yuri Bybyk, Valery Anatolevitch Guión / Música Gabriel Villahermosa Productor Lázaro Cifuentes Compañía Productora / Distribuidora Lasper Films Avda. de la Constitución 94, 4ºD 33207 Gijón T. 651 07 82 55 F. 985 39 85 99 E. [email protected] Nacionalidad España Montaje Rubin Stein Año 2008 Productor Carlos Navarro, Marta Fuertes Duración 12 min. Compañía Productora / Distribuidora Medula Producciones Montes del Sueve 3,6ºL 33012 Oviedo T. 985 21 99 89 E. [email protected] Dirección Carlos Navarro Intérpretes Joanna Nballo, Odile Diatta, Lazar Diatta Guión Carlos Navarro Director de Fotografía Marta Fuertes COMPETICIÓN / Día d’Asturies [153] Manillar Venciú El protagonista, bajo los efectos del consumo de drogas y estupefacientes, banaliza el asesinato de su novia Under the influence of drugs, the protagonist trivializes the murder of his girlfriend El protagonista, afectáu pol consumu de drogues y estupefacientes, ve l’asesinatu de la moza como una caxigalina Zanos A los principios de los 70, un adolescente emigrado, de vacaciones en su aldea natal, busca la tumba de su padre sin encontrarla. Alrededor de él solo un muro de silencio y olvido. In the early Seventies, a teenage emigrant returns to the village where he was born. He searches for his father’s grave but is not able to find it – around him, only a wall of silence and oblivion Nel entamu de los años 70, un adolescente emigráu ta de vacaciones nel so pueblu de nacencia. Busca’l sitiu onde ta enterráu’l pá ensin ser quien a dar con él. Alredor d’él, namás una muria de silenciu y escaezu Nacionalidad España Año 2008 Duración 14 min. Dirección / Director de Fotografía / Productor Marcelino Díaz Acebal Intérpretes Saúl Fernández González, Susana Fernández Álvarez, Marcelino Díaz Acebal Guión Saúl Fernández González Música Shubidu Dabadas, Siniestro No Compañía Productora / Distribuidora Marcelino Díaz Acebal Piñares, 14 Castiello de la Marina 33312 Villaviciosa T. 620 79 04 43 E. [email protected] Zanos, el niño turista, inicia un viaje para encontrarse con un amiguito virtual que le manda sms, ¡por el camino le esperan sorpresas tectónicas! Zanos, the tourist child, sets out on a trip to meet the virtual reality friend who sends him ext messages. Some tectonic surprises await him along the way! Zanos, el turista neñu, entama un viaxe p’alcontrase con un amigu virtual que-y manda sms. ¡Nel camín espérenlu sorpreses tectóniques! Nacionalidad España/Bélgica Montaje Marguerite Le Bourgeois Nacionalidad España Año 2008 Música Yvan Georgiev Año 15 min. Duración 20 min Productor Jean-Jacques Neira, Santos Hevia Duración 16 min, 53 seg Dirección Santos Hevia Intérpretes Illán González,Mar Lainez, Agripina Menéndez,Manuel Viejo Fernández,Luisa Viejo García,Ana Fernández Álvarez Guión Santos Hevia y Alfredo Díaz Pérez Director de Fotografía Marc Ridley Compañía Productora Karma Production-Big Ye Ho Av Walkiers, 92 1160 –Bruselas-Bélgica T. +3222188690 E. [email protected] Compañía Distribuidora Big Ye Ho Rue Frans Binje,25 1030-Bruselas-Bélgica T. +32475950224 E. [email protected] Dirección / Guión / Director de Fotografía / Montaje Colectivo Bonus-Extra Intérpretes Animación. Coreografía de Hermanos Carranza, Mariba, Blanca Nieto,Alicia Guirao,Paco Vallejo,Alfonso Reverón. Productor Blanca Nieto,Alfonso Reverón,Paco Vallejo,Alicia Guirao Compañía Productora / Distribuidora Colectivo Bonus-Extra Morella Nº60 Boadilla- Madrid T. 675 07 32 76/ 605 98 61 10 E. [email protected] [154] Día d’Asturies / MUESTRA Cruces Ego Ana es sordomuda, pero eso no le impide intentar comunicarse. No es en absoluto tonta, pero la tratan como si fuera una loca. Busca un vínculo con otros seres humanos, pero sólo consigue cruzarse con ellos. Ana is a deaf-mute, but this does not stop her from communicating. She is not stupid in the least, but she is treated as if she was crazy. She searches for a bond with other human beings, only passing them by Entre potes. Las aventuras de Paco e Igor Un joven estudiante ocupa un piso de alquiler A young student moves into a rental apartment Un estudiante mozu ocupa un pisu d’alquiler Año 2008 Duración 6 min. Dirección Moisés Tuñón García Intérpretes Lara Fernández-Noriega M. Muñoz Productor Daniel Fenaux Compañía Productora Metropolis C.E. Meléndez Valdés 31 28015 Madrid T. 91 54 314 49 E. [email protected] Guión Víctor M. Muñoz Director de Fotografía Moisés Tuñón García, Víctor Fatalidad Abel is a young Asturian filmmaker just beginning to stand out on the scene. He lives a reckless life, filled with excess. Everything changes when he receives a phone call informing him of the imminent death of his father. This makes him return to his home in Gijón, where he fins everything he had left behind. Abel ye un mozu asturiano qu’empieza a rescamplar nel mundu cinematográficu español. Vive una vida alloriante apinada d’escesos. Too cumuda cuando lu llamen pa dici-y que’l pá ta pa morrer, lo que fai que torne pa la so casa en Xixón. Ellí va atopase con tolo que dexara atrás Nacionalidad Música Año Productor España 2008 Duración 18 min. Dirección David Huergo García Intérpretes Gale, Charo Angulo, Julia Lomo Guión David Huergo, María Ortega Director de Fotografía La Noche Americana Nacionalidad España Director de Fotografía Adrián Trapiella Nacionalidad España Montaje Gregor Andolsek Año 2008 Productor José Luis Rodríguez López Año 2007 Duración 13 min. Compañía Productora / Distribuidora Trelles Films Avda. Príncipe de Asturias 4, 1ºC 33212 Gijón T. 679 87 95 30 E. [email protected] Duración 9 min. Música Demeter, Minister Amer, Srecna Mladina Dirección Jaime Rodríguez López, José Luis Rodríguez López, Adrián Trapiella Intérpretes Jaime Rodríguez López, José Luis Rodríguez López Guión Jaime Rodríguez López Huída de Cabojaula No places Deaf comedy starred by crazy Austin Mate after escaping from prison. A sincere tribute to slapstick films from early XX century Comedia muda protagonizada pol alloriáu ya incorrexible Austin Matem de la que fuxe de la cárcel. Un sinceru homenaxe al cine slapstick d’entamos del sieglu XX Nacionalidad España Año 2007 Duración 4 min. David Huergo García Dirección / Guión / Música Diego García Rubiera La noche americana P.C. Paseo de los Parques Nº 6 1ºC 28106 Alcobendas - Madrid T. 629 87 96 52 E. [email protected] Intérpretes Javier Fernández, Fernando Guadamuro, Manuel H. Oteiral, Diego García Rubiera Compañía Distribuidora David Huergo García La Cotariella S/N 33390 La Pedrera, Gijón Asturias T. 629 87 96 52 E. [email protected] Director de Fotografía Javier Fernández Compañía Productora Eicar Las Madreselvas 2 23423 Soto de Llanera Asturias T. 637 96 01 85 E. [email protected] Director de Fotografía Merlyn Haycraft Comedia muda protagonizada por el alocado e incorregible Austin Mate, tras su fuga de la prisión. Un sincero homenaje al cine slapstick de principios del Siglo XX VV.AA Compañía Productora Dirección / Guión / Productor Iván Tobalina, Gregor Andolsek Intérpretes Marko Bajzelj, Ivan Tobalina, Gwendolyn Gouvernel, Abdil Youssif, Yann Balanoa, Rodolphe Blanchet (Austin Mate in “escape from cagecape”) Abel, es un joven asturiano que comienza a despuntar en el panorama cinematográfico español. Vive una vida frenética y llena de excesos. Todo cambia cunado recibe una llamada comunicándole la inminente muerte de su padre, lo que le hará volver a su casa en Gijón. Allí se encontrará con todo lo que dejó atrás, donde todo ha cambiado y no hay cabida para él como el pudiera llegar a pensar. Paco and Igor are two friends (strangers in a city that looks a lot like Paris) for whom a night out can easily turn into an absurd adventure... Paco ya Igor son dos amigos (estranxeros nuna ciudá que se paez muncho a París) pa los qu’una cenciella nueche de folixa pue convertise fácilmente nuna absurda aventura Ana ye sordomuda, pero eso nun-y quita pa comunicase. Nun ye nada tonta, pero trátenla como si tuviera lloca. Quier venceyase con otres persones, pero namás ye pa cruciase con elles Nacionalidad España Paco e Igor son dos amigos (extranjeros en una ciudad que se parece bastante a Paris) para quienes una simple noche de marcha se puede convertir fácilmente en una absurda aventura... Montaje Diego García Rubiera, Javier Fernández Productor Diego García Rubiera Compañía Productora / Distribuidora Luis Treillard 11 7ºB 33405 Salinas Asturias T. 616 06 02 10 E. [email protected] (No lugares) Híbrido entre reportaje y vídeo-creación en el que se explora el concepto de “no lugar” a lo largo de un seguimiento al artista urbano David*. Un trabajo de puro montaje a partir de las intervenciones en carreteras asturianas de Proyecto Asterisco A hybrid of reportage and video art exploring the concept of the “no place” through a following of urban artist David – a work of sheer editing involving the interventions on Asturian roads by Proyecto Asterisco Entemecíu de reportaxe y vidiu-creación onde s’esplora’l conceutu de “non llugar” a lo llargo d’un siguimientu del artista urbanu David. Un trabayu de puru montaxe partiendo de les intervenciones en carreteres asturianes del Proyeutu Asteriscu Nacionalidad España Productor Carlos Comendador Sánchez Año 2008 Compañía Productora El mercenario del vídeo Muñoz Degraín 13 2º C 33007 Oviedo T. 606 616 900 E. [email protected] Duración 12 min. Dirección / Guión / Director de Fotografía Carlos Comendador Sánchez Intérpretes David Naranjo Marrón Música Autechre, DJ Spooky, Natascha Atlas No nos cuentes películas ¡Hazlas! Coorganizado por: Patrocinado por: [156] No nos cuentes películas ¡Hazlas! Pero… ¿Quién es Aidan? Aidan es un reflejo de todos nosotros. De nuestras metas, del deseo de romper con la rutina y de la facilidad para conseguir la fama a cualquier precio. Aidán cuelga sus retos y proezas en la red y cada día son más las visitas que recibe. Ya es todo un fenómeno mediático gracias a sus performances llenas de atrevimiento y polémica. Pero un aura de misterio esconde al personaje porque nadie le ha visto. ¿Es un chico, una chica o un colectivo? Aidan is a reflection of all of us – of our goals, of the wish to break away from routine, and of the simple notion of achieving fame at any price. Aidán posts his dares and feats in the Internet and receives more and more visits every day. He is a media phenomenon due to his controversial, fearless performances. And yet an aura of mystery surrounds the character since nobody has seen him. Is he a boy, is she a girl, or is it a group of people? Aidan is a reflection of all of us – of our goals, of the wish to break away from routine, and of the simple notion of achieving fame at any price. Aidán posts his dares and feats in the Internet and receives more and more visits every day. He is a media phenomenon due to his controversial, fearless performances. And yet an aura of mystery surrounds the character since nobody has seen him. Is he a boy, is she a girl, or is it a group of people? Nacionalidad Española Año 2008 Duración 20 min. Coordinación de dirección y producción Natalia Pastor Suárez, Eva Rivas Ojanguren Guión Jenifer Fueyo Gilete Coordinación de guión Bernardo Roces Zapico Dirección artística Lucía Solís Gómez Equipo técnico Konrad Zadlo, María del Carmen Castro Cano Dirección / Producción Pelayo Martínez Beiro, Laura Crespo Fernández, Beatriz Méndez Rivero Montaje Lucía Solís, Laura Crespo Fernández, Visual TV Música Kimbo-bo, The Last DJ Compañía Productora / Contacto CHIMENEA DE IDEAS PRODUCCIONES T. +34 659 758 470 F. +34 636 841 735 E. [email protected] Lin Kuei “Breaking the Routine” Documental sobre baile urbano en las calles, pero sobre todo, acercamiento a las interminables horas de ensayo en el local. Es un retrato del tipo de vida de los breakers, su actitud y cómo son vistos en la sociedad, incluyendo apoyos imprevistos. La propuesta recoge conversaciones, entrevistas, conflictos y contratiempos al tiempo que los protagonistas nos muestran su arte, habilidades y especialidades en torno al movimiento corporal. A documentary about urban dancing on the streets but, more specifically, a close view of the endless hours spent practicing at the rehearsal space. A portrait of the breakdancers’ lifestyle and attitude, and the way they are perceived by society, in which however they also find unforeseen support. This film includes conversation, interviews, conflicts, and setbacks, while all along the protagonists showcase their art, abilities, and specialties, all revolving around body motion A documentary about urban dancing on the streets but, more specifically, a close view of the endless hours spent practicing at the rehearsal space. A portrait of the breakdancers’ lifestyle and attitude, and the way they are perceived by society, in which however they also find unforeseen support. This film includes conversation, interviews, conflicts, and setbacks, while all along the protagonists showcase their art, abilities, and specialties, all revolving around body motion Web www.myspace.com/wiki_ wikiproductions Nacionalidad Española Año 2008 Duración 16 min. Autores / Guión Wiki Wiki Productions, Leticia Noval Dirección Leticia Noval Producción Wiki Wiki Productions (Leticia Noval, Jorge Rodríguez, Graciela Rodríguez, Erick Guerrero, Ana Aguilar y Raquel Sánchez) Fotografía / Montaje Wiki Wiki Productions Música Kmow Producciones Compañía Productora / Contacto Wiki Wiki Productions C/ Sacramento Nº 26, 5º C 33008 Oviedo Asturias - España T. +34 985 23 63 47 / +34 675 231 821 E. [email protected] / [email protected] Universo Media Coorganiza: [158] Universo Media El ensayo digital Vicente Domínguez En el año 1997 el Festival Internacional de Cine de Gijón abrió en su programación un espacio para una nueva actividad, cuyo futuro, entonces, era imposible de predecir. A esa actividad, coorganizada ya en su primera edición con la Universidad de Oviedo, se le puso el nombre de Universo Media. Con este nombre, ininterrumpidamente, se celebreraron diez ediciones de Universo Media, un curso de conferencias, mesas redondas y ciclo de cine, cada año centrado en un tema específico, generalmente extracinematográfico, salvo las dos últimas ediciones, tituladas “Pantallas depredadoras: el cine ante la cultura visual digital” y “Poéticas del Cine”. A lo largo de cursos como “Los dominios del miedo”, “Imitando pasiones: deseo y odio en el cine”, “El mal”, “El dolor, los nervios culturales del sufrimiento”, “Tabú: los márgenes de lo innombrable y contaminante” o “La edad deslumbrante: mitos, representaciones y estereotipos de la juventud adolescente”, escritores, filósofos, historiadores, músicos, dramaturgos, psicólogos, antropológos, psiquiatras, pero, por supuesto, incluyendo en cada edición un nutrido grupo de especialistas y críticos cinematográficos, se fueron tratando los temas propuestos, desde las ópticas particulares de cada uno, aunque proponiendo siempre como hilo conductor de las reflexiones el tratamiento que hubiera dado el cine a tales temas. Con el pretexto de hacer cada año un “ensayo” riguroso sobre el tema propuesto, el Festival de Cine de Gijón ha pretendido contribuir, en la medida de las posbilidades y limitaciones de un certamen cinematográfico, a la enseñanza, promoción y difusión del cine. Prueba de esa vocación son los siete volúmenes que a lo largo de estos años se han editado recogiendo la práctica totalidad de las conferencias pronunciadas por los invitados, entre las que difícilemente no se encontrará el nombre de los más importantes críticos y especialistas cinematográficos de nuestro país. Pero también debe resaltarse que más de mil alumnos, a lo largo de las diez ediciones de Universo Media, han podido disfrutar de esta iniciativa del Festival de Cine de Gijón. Tal como se había desarrollado hasta la presente edición “Universo Media, ésta sección del Festival constituía una opción segura de éxito académico, cuya organización y funcionamiento difícilmente podían afinarse más. Por tanto, la continuación de Universo Media con su formato inicial constituía una apuesta segura dentro de la programación del Festival. Pero es incompatible con la política y la línea del Festival de Cine de Gijón la realización de cualquier actividad por la única razón de que funcione. Pues bien, en el tiempo actual, con la irrupción de nuevas tecnologías digitales de acceso popular y universalizables, se pensó que era una obligación intentar algo nuevo, diferente, con los extraordinarios riesgos que una apuesta así siempre comporta, pues se deja un modelo, cuyo éxito y funcionamiento estaban garantizados. El resultado de esa inquietud obligatoria es el proyecto “Ensayo Digital”, una idea que se desarrolla plenamente desde el corazón del incipiente mundo de lo digital, al que no es ajeno el cine en absoluto, pero con respecto al cual se halla muy desorientado, como lo prueba la machacona reiteración desde ese frente de una nueva jerga que incluye términos como hibridación, mutación, postcine, borrado de fronteras o fronteras borrosas, cine con móviles, cine en internet, etc. Bueno, ya lo había augurado el profeta de los nuevos medios de comunicación de masas, Marshall McLuhan, muerto hace años, pero genial y preciso analista del tiempo actual: “En nombre del ‘progreso’ nuestra cultura oficial está luchando por forzar a los nuevos medios a hacer la tarea de los viejos. Estos tiempos son arduos porque somos testigos de un choque de proporciones cataclismáticas entre dos grandes tecnologías. Tratamos de acceder a la nueva con el condicionamiento psicológico y las respuestas sensoriales de la antitua. Este choque, naturalmente, ocurre en períodos de transición”. El proyecto “Ensayo Digital” no es cine. Pero tampoco es postcine, ni lo que dicen que es cine con móviles, etc. El proyecto “Ensayo Digital”, basado en una idea muy sencilla, muy simple, y que, sin duda, flota en el ambiente, se coloca deliberadamente en un punto intermedio, de confluencia, pero no para hacer síntesis imposibles, sino para hacer rizoma a partir de las posibilidades que ofrecen las teconologías eléctricas desde no hace más de cuatro años. Nuevamente, unas palabras de McLuhan sirven para definir una parte de la esencia del proyecto Ensayo Digital: “La hibridación o encuentro de dos medios es un momento de la verdad y de revelación del que surgen nuevas formas. El paralelismo entre dos medios nos mantiene en las fronteras de formas que nos despiertan de la Narciso-narcosis. El encuentro de varios medios es un momento de libertad y de liberación del trance ordinario y del entumecimiento que imponen a los sentidos”. Es decir, el Ensayo Digital es una nueva forma de audiovisual, aunque debe dejarse muy claro que no se considera ni remotamente que suponga en algún sentido un nuevo invento, por supuesto. El proyecto “Ensayo Digital” sólo es posible gracias a un cambio esencial producido en los últimos cuatro o cinco años en el entorno digital. Por un lado, la posibilidad de acceso a internet a través de banda ancha con una capacidad de transferencia de información que crece casi a diario. Y, por otro lado, el abaratamiento y miniaturización de los dispositivos del almacenamiento masivo de información. Estas dos circusntancias tecnológicas han hecho de lo digital lo que llamamos Base de Datos Digital Descargable (Downloadable Digital Database, D3), y que definimos como “Conjunto total de los contenidos digitales, descargables o apropiables individualmente, estén en el soporte que estén o puedan estar en el futuro, e independientemente de que se encuentren conectados físicamente o no. En consecuencia, se trata de millones de imágenes, textos y sonidos que no mantienen entre sí, en su totalidad, una parcial relación jerárquica, ni siquiera de tipo hiperlink”. Establecido este concepto, se define el “Ensayo Digital” como “Obra artística audiovisual de autoría hiperindividual creada con herramientas informáticas popularmente accesibles (hardware y software) a partir de la Base de Datos Digital Descargable”. Y estos son sus principios. PRINCIPIOS DEL ENSAYO DIGITAL 1. El Ensayo digital versa sobre ideas. 2. El Ensayo digital es un objeto de la era de los medios digitales. 3. El Ensayo digital es, como su nombre indica, digital. Por tanto, para la construcción de ensayos digitales, está permitido cualquier soporte presente o futuro de contenidos digitales. 4. Las LCD son las pantallas naturales del Ensayo digital. 5. La Base de Datos Digital Libre (internet, dvd´s, cd´s, lo que implica pantallas y dispositivos diversos) es la fuente del Ensayo digital (no la realidad, como en el cine, actores, escenarios, lugares, etc. 6. El autor del Ensayo digital es, ante todo, un compositor de fragmentos y objetos de la Base de Datos a los que añade una juntura, una ligadura (la idea). 7. El autor del Ensayo digital es, preferentemente, individual (hiperindividualismo), y debe ser autosuficiente (por tanto, debe saber moverse por cualquier forma o soporte de la Base de Datos digital, y manipularlos -texto, imagen y sonido- con las herramientas más sencillas y asequibles) 8. El Ensayo digital excluye absolutamente el Modo Institucional de Producción Cinematográfica. En consecuencia, la grabación o el rodaje de situaciones de ficción están terminantemente “prohibidos”. 9. La Base de Datos digital cinematográfica –el conjunto creciente de todos los dvd´s de cine, cine por internet, etc.– hace tiempo que supero la escala mega y gigante y su tamaño es, sencillamente, tera, es decir, monstruoso (del gr. téras), inabarcable, y, a los efectos, infinita. 10. Se pueden utilizar cámaras digitales de fotos, imágenes de webcams, cámaras de teléfonos móviles, y, en el extremo de sofisticación, mini cam´s dv. Pero, en ningún caso, para grabar ficción: un autor de Ensayo digital no es ni tiene la complejísima preparación de un cineasta. Sólo está permitido para captar fragmentos tipo película casera. 11. El Ensayo digital es MANIPULACIÓN en cualquier sentido que se piense. De hecho, todo Ensayo digital es un trabajo de MANIPULACIÓN. En consecuencia, las OPERACIONES BÁSICAS para la creación, composición o construcción de un Ensayo digital son las siguientes: BUSCAR, SELECCIONAR, COPIAR, CORTAR, SUPERPONER Y PEGAR. 12. El Ensayo digital, por definición, no es ni documental ni ficción, pero incluye a ambos modos narrativos, extraídos de la Base de Datos digital, con toda naturalidad, como fragmentos del conjunto. 13. Se establece como principio –externo a la revolución digital- que el contenido de la base de datos digital cinematográfica (cine en DVD, a través de internet –p2p, emule, etc.-) es un material privilegiado para la composición de ensayo digital 14. El Ensayo digital admite sin ningún problema largos fragmentos de texto. Es decir, el Ensayo digital es una obra que se ve y se lee (y, por supuesto, se escucha). 15. El Ensayo digital no es una elucubración cualquiera. Como todo ensayo, debe ser “la ciencia menos la prueba”. Es decir, el estudio y la investigación rigurosos son momentos previos ineludibles de cualquier ensayo digital. Ante todo, el Ensayo Digital no es cine, ni postcine, ni ensayo fílmico, ni found footage, ni cine experimental. No es cine. El curso Universo Media, desde esta undécima edición, se plantea como una programa de fomación, investigación, producción y difusión de ensayos digitales, cuyo objetivo primario es, fundamentalmente, exploratorio. A lo largo de un mes y medio, 20 alumnos, cada uno con su ordenador y una conexión a internet a través de banda ancha, aprenderán a apropiarse de los contenidos de la Base de Datos Digital Descargable, con herramientas GNU, y sobre Linux preferentemente, a manipularlos, cortarlos, editarlos, con el objeto de producir finalmente un ensayo digital de cinco minutos cuyo tema deberá ser el dolor. La elección de este tema tiene por objeto aprovechar todo el trabajo hecho por críticos y especialistas que en una edición anterior de Universo Media reflexionaron sobre el dolor en el cine, pero no sólo, y cuyos resultados se publicaron como libro. Universo Media [159] 1997 was the year in which the Gijón International Film Festival first included in its programme a new activity, the future of which was at the time impossible to predict. This activity, co-organized already on its first edition with the University of Oviedo, was given the name Universo Media. Under this name, ten annual editions of Universo Media have been held without interruption so far – a series of lectures, panel discussions, and a film series, each time revolving around a specific subject, usually unrelated directly to film, with the exception of the last two editions, entitled “Predator Screens: Film in the Face of Digital Visual Culture” and “Film Poetics”. technologies in no more than the last four years. Again, some words by McLuhan help define an aspect of the essence of the Digital Essay project: “The hybridization or encounter of two media is a moment of truth and revelation from which new forms arise. The parallel between two media keeps us at the borders of forms awakening us from Narcissus-narcosis. The encounter of several media is a moment of freedom and liberation from the ordinary trance and the dulling of the senses they provoke”. This is to say, the Digital Essay is a new audiovisual variety, even of it must be clearly stated that this is of course not even remotely a new invention. In the course of editions such as “The Domains of Fear”, “Imitating Passions: Desire and Hate in Film”, “Evil”, “Pain, The Cultural Nerves of Suffering”, “Taboo: The Edge of the Unspeakable and Contaminating”, and “The Dazzling Age: Teen Age Myths, Representations, and Stereotypes”, the issues in question were dealt with by writers, philosophers, historians, musicians, playwrights, psychologists, anthropologists, psychiatrists and, of course, a number of film critics and experts from their individual perspectives, yet always taking into account the way they have been handled in film. The “Digital Essay” project is only possible due to an essential transformation in the digital environment in the last four or five years: on one hand, the possibility of broadband Internet access with an information transfer capacity increasing almost daily; on the other, cheaper and smaller massive information storage devices. These two technological circumstances have turned the digital into what we call the Downloadable Digital Database (D3), which we define as the “Total body of digital contents that are individually downloadable or appropriable, regardless of the format in which they are or may be in the future, and of whether they are physically connected or not. Therefore, they are millions of images, texts, and sounds that, as a whole do not have a partial hierarchical relationship, not even of the hyperlink kind”. Once this concept is established, the “Digital Essay” can be defined as an “Audiovisual artwork of hyper-individual authorship created from the Downloadable Digital Database by means of easily accessible computer tools (hardware and software)”. And these are its principles. Setting for itself the goal of producing every year a rigorous “essay” on the proposed subject, the Gijón Film Festival intended to contribute to the teaching, promotion, and dissemination of film, with the limitations intrinsic to a film festival. Evidence of this purpose can be found in the form of the seven volumes published in recent years, including practically every lecture presented by the guest speakers, among them the most important film critics and experts in our country. Yet it also should be mentioned that in the ten editions of Universo Media, over one thousand students have benefited from this Film Festival initiative. The way Universo Media had been realized so far, it was a sure hit in the Festival in terms of academic success, its organization and functioning could hardly be fine-tuned any more, and so the preservation of the initial format of Universo Media would be on all accounts a safe bet. Yet it is incompatible with the policies and custom of the Gijón Film Festival to preserve something just because it works. And so, with the introduction of new, easily accessible digital technologies, it was regarded as a necessity to try something different and new, assuming the obvious risks involved in leaving behind a tried and true format. The results of this compulsory restlessness is the “Digital Essay” project, an idea developing fully from the incipient digital world, to which film is no stranger at all, and yet it seems very disoriented in this regard, as evidenced by the stubborn repetition from that front of a new jargon including terms such as hybridization, mutation, post-film, elimination or blurring of borders, mobile phone film, internet film, etc. All this had already been announced by the prophet of the new mass media, Marshall McLuhan, still an astute and precise analyst of the present time even though he passed away years ago: “In the name of ‘progress’ our official culture is struggling to force the new media to do the job of the old ones. These times are hard because we are witnessing a crash of cataclysmic proportions between two great technologies. We are trying to access the new with the psychological conditioning and the sensorial responses of the old one. This crash happens of course in periods of transition”. The “Digital Essay” project is not film. But neither it is post-film, or mobile phone film, etc. Based on a very simple idea, one that certainly is in the air, the “Digital Essay” project, places itself deliberately in a middle ground, a meeting point, but not one in which to make an impossible synthesis, but rather a rhizome from the possibilities offered by electric PRINCIPLES OF THE DIGITAL ESSAY 1. The Digital Essay is about ideas. 2. The Digital Essay is an object from the age of the digital media. 3. The Digital Essay is, as the name indicates, digital. Therefore, any present or future digital format is allowed in the production of digital essays. 4. LCD screens are the Digital Essay’s natural ones. 5. The Free Digital Database (Internet, DVDs, CDs, involving screens and a number of devices) is the source of the Digital Essay (and not reality, as in film, actors, sets, locations, etc. 6. The author of the Digital Essay is, above everything else, a composer of fragments and objects from the Database, to which s/he ads a juncture, a joining (the idea). 7. The author of the Digital Essay is, preferably, a single individual (hyper-individualism) who must be self-sufficient (and should therefore be fluid in handling and manipulating any format or medium in the digital Database – text, image, and sound – with the simplest, most accessible tools. 8. The Digital Essay excludes the Institutional Mode of Film Production. In consequence, recording or filming fictional situations is strictly “forbidden”. 9. The digital film Database – the growing body of every film DVD, Internet film, etc – has long ago surpassed the giant, mega scale, and its size is simply tera, this is to say, monstrous (from the Greek téras) – unencompassable, and, for all purposes, infinite. 10. Digital photo cameras, webcam images, mobile phone cameras, and, most sophisticated of all, DV mini cams are all allowed – but never to film fiction: a Digital Essay author is neither a filmmaker nor has the very complex training of one. It is only allowed to capture homemade film-type fragments. 11. The Digital Essay is MANIPULATION in every sense. In fact, every Digital Essay is a work of MANIPULATION. Therefore, the BASIC OPERATIONS for the creation, composition, and construction of a Digital Essay are the following: SEARCH, SELECT, COPY, CUT, SUPERIMPOSE, AND PASTE. 12. By definition, the Digital Essay, is neither a documentary nor fiction, yet it very naturally comprehends both narrative modes, extracted from the digital Database, as fragments from the whole. 13. It is established as a principle – external to the digital revolution – that the contents of the digital film database (film on DVD, or from the Internet – P2P, eMule, etc – is an ideal material for the composition of digital essays. 14. The Digital Essay admits without any issues large fragments of text. This is, the Digital Essay is a work that can be seen and read (and, of course, heard). 15. The Digital Essay is not just any lucubration. Like any essay, it must be “science minus the proof”. This is to say – rigorous study and research are unavoidable previous instances of any digital essay. Above everything else, the Digital Essay is neither cinema, nor post-cinema, filmic essay, found footage, or experimental cinema. It is not cinema. This eleventh edition of the Universo Media course is conceived as a training and research programme for the production and dissemination of digital essays, and its primary goals are essentially exploratory. Through one and a half months, twenty students, each with their own computer and Internet access, will learn how to appropriate the contents of the Downloadable Digital Database with GNU tools and preferably Linux to manipulate, cut, and edit them with the goal of producing a five-minute digital essay dealing with the subject of pain. This choice of subject derives from the notion of taking advantage of all the work produced by critics and specialists who pondered upon the issue of pain, in film but not only, in a previous edition of Universo Media, the results of which were published in book form. [160] Universo Media Nel añu 1997, el Festival Internacional de Cine de Xixón fizo sitiu na so programación pa una nueva actividá que daquella, nun se sabía qué futuru diba tener. Esa actividá, coorganizada dende la primer edición cola Universidá d’Uviéu, nomóse Universu Media. Con esti nome celebráronse diez ediciones siguíes d’Universu Media, un cursu de conferencies, meses redondes y un ciclu de cine, que cada añu trataba un tema concretu, que davezu nun tenía que ver col cine, quitando les dos caberes ediciones titulaes “Pantalles depredadores: el cine énte la cultura visual dixital” y “Poétiques del Cine”. A lo llargo de cursos como “Los dominios del mieu”, “Imitando pasiones: deséu y odiu nel cine”, “El mal”, “El dolor, los nervios culturales del sufrimientu”, “Tabú: los márxenes de lo innomable y contaminante” o “La edá ablucante: mitos, representaciones y estereotipos de la mocedá adolescente”, escritores, filósofos, historiadores, músicos, dramaturgos, psicólogos, antropológos, psiquiatres, y tamién incluyendo en cada edición un bayurosu garrapiellu d’especialistes y críticos cinematográficos, fueron tratándose los temes propuestos, dende la visión particular de caún, magar que proponiendo siempre como filu conductor les reflexones del tratamientu que diere’l cine a estos temes. Cola sida de facer cada añu un “ensayu” rigurosu sobre’l tema propuestu, el Festival de Cine de Xixón quixo contribuir, dientro de les posibilidaes y pilancos d’un certame cinematográficu, al enseñu, puxu y espardimientu del cine. Prueba d’esa vocación son los siete llibros que nestos años s’espublizaron recoyendo cuasi toles conferencies de los convidaos, ente los que s’alcuentren dellos de los más importantes críticos y especialiestes cinematográficos del nuestru país. Pero tamién hai que recalcar que nestes diez ediciones d’Universu Media, más de milenta alumnos y alumnes pudieron disfrutar d’esta iniciativa del Festival de Cine de Xixón. Como se fizo hasta agora, la estaya “Universu Media” del Festival yera una forma segura d’ésitu académicu, na que la organización y funcionamientu nun podíen ser meyores. Poro, la continuación d’Universu Media col so formatu inicial yera un apueste seguru dientro de la programación del Festival. Pero nun ye compatible cola política y la llinia del Festival de Cine de Xixón facer cualesquier actividá namás porque funcione. Por eso, cola llegada anguaño de nueves teunoloxíes dixitales d’accesu popular y universales, pensóse que yera obligao intentar daqué nuevo, distinto, colos grandes riesgos qu’un apueste d’esti tipu tien, ya que se refuga un modelu con ésitu y funcionamientu garantizáu. El resultáu d’esi esmolecimientu obligáu ye’l proyeutu “Ensayu Dixital”, una idea que se desarrolla dafechu dende’l corazón del naciente mundu de lo dixital y al que nun ye ayenu’l cine, pero nes que se va al debalu, como s’amuesa cola testerona repetición dende esi mundu d’una nueva xíriga que tien dellos términos como hibridación, mutación, postcine, esborráu de llendes o llendes borroses, cine con móviles, cine n’internet, etc. Como yá barruntara’l profeta de los nuevos medios de comunicación de mases, Marshall McLuhan, muertu hai años pero xenial y precisu analista del tiempu actual: “En nome del progresu, la nuestra cultura oficial ta lluchando por obligar a los nuevos medios a facer les xeres de los vieyos. Estos tiempos son abegosos porque somos testigos d’un choque pergrande ente dos grandes teunoloxíes. Facemos por acceder a la nueva col condicionamientu psicolóxicu y les respuestes sensoriales de la vieya. Esti choque, como ye normal, dase en periodos de transición”. El proyeutu “Ensayu Dixital” nun ye cine, pero tampoco ye postcine nin lo que dicen que ye cine con móviles, etc. El proyeutu “Ensayu Dixital”, encontáu nuna idea bien cenciella y qu’ensin dulda flota nel ambiente, colócase a costafecha nun puntu intermediu, de xuntura, pero non pa facer síntesis imposibles, sinon pa facer rizoma dende les posibilidaes qu’ufierten les teunoloxíes eléctriques dende nun hai más de cuatro años. Otra vuelta, unes pallabres de McLuhan valen pa definir una parte de la esencia del proyeutu Ensayu Dixital: “La hibridación o alcuentru de dos medios ye un momentu de la verdá y de revelación del que surden nueves formes. El paralelismu ente dos medios caltiénnos nes llendes de formes que nos despierten de la Narciso-narcosis. L’alcuentru de dellos medios ye un momentu de llibertá y de lliberación de lo ordinario, y del amatagamientu qu’imponen a los sentíos”. Ye dicir, l’Ensayu Dixital ye una nueva forma d’audiovisual, anque tien de quedar mui claro que nun se considera, pa nada y nin en nengún sentíu, un nuevu inventu. El proyeutu “Ensayu Dixital” namás ye posible por cuenta’l gran cambéu que se dio nos caberos cuatro o cinco años nel entornu dixital, que supunxo pero un llau, la posibilidá d’accesu a internet al traviés de banda ancho con una capacidá de tresferencia d’información que medra cuasi a diario, y d’otru llau, l’abaratamientu y miniaturización de los dispositivos d’almacenamientu masivu d’información. Estes dos circunstancies teunolóxiques ficieron que lo dixital, lo que llamamos Base de Datos Dixital Descargable (Downloadable Digital Database, D3), y que definimos como “Conxuntu total de los conteníos dixitales, descargables o apropiables individualmente, tean nel soporte que tean o vayan tar nel futuru, ya independientemente de que puedan tar conectaos físicamente o non. Poro, trátase de millones d’imáxenes, testos y soníos que nun tienen ente sigo una parcial rellación xerárquica, nin siquiera de tipu hiperlink”. Esclariáu esti conceptu, defínese el “Ensayu Dixital” como “Obra artística audiovisual d’autoría hiperindividual creada con preseos informáticos accesibles pa tol mundu (hardware y software) dende la Base de Datos Dixital Descargable”. Y estos son los sos finxos: FINXOS DEL ENSAYU DIXITAL 1. L’Ensayu dixital trata sobre idees. 2. L’Ensayu dixital ye un oxetu de la dómina de los medios dixitales. 3. L’Ensayu dixital ye, como’l so nombre amuesa, dixital. Poro, pa la construcción d’ensayos dixitales, permítese cualesquier soporte presente o futuru de conteníos dixitales. 4. Les LCD son les pantalles naturales del Ensayu dixital. 5. La Base de Datos Dixital Llibre (internet, dvd´s, cd´s, lo que tien que ver con pantalles y estremaos dispositivos) ye la fonte del Ensayu dixital (non la realidá, como nel cine, actores, escenarios, llugares, etc. 6. L’autor del Ensayu dixital ye, sobre too, un compositor de retayos y oxetos de la Base de Datos a los qu’amiesta la xuntura, una lligadura (la idea). 7. L’autor del Ensayu dixital ye, en primer llugar, individual (hiperindividualismu), y tien de ser autosuficiente (poro, tien de saber movese ente cualesquier forma o soporte de la Base de Datos Dixital, y remanalos -testu, imaxen y soníu- colos preseos más cenciellos y afayadizos). 8. L’Ensayu dixital refuga dafechu’l Mou Institucional de Producción Cinematográficu, polo que la grabación o’l rodaxe de situaciones de ficción tán siempre“prohibíes”. 9. La Base de Datos dixital cinematográfica -el conxuntu creciente de tolos dvd’s de cine, cine per internet, etc.- va tiempu que perpasó la escala mega y xigante, y el so tamañu ye cenciellamente tera, ye decir, monstruosu (del gr. téras), inabarcable y, en conclusión, infinita. 10. Puen usase cámares de fotos dixitales, imáxenes de webcams, cámares de teléfonos móviles, y no cimero de les novedaes teunolóxiques, mini cam’s dv. Pero, en nengún casu, pa grabar ficción: un autor d’Ensayu dixital nin ye un cineasta nin tien la so formación. Namás val p’atropar retayos, tipu película casera. 11. L’Ensayu dixital ye MANIPULACIÓN en cualesquier sentíu que se piense. De fechu, tou Ensayu dixital ye un trabayu de MANIPULACIÓN. Poro, les OPERACIONES BÁSIQUES pa la creación, composición o construcción d’un Ensayu dixital son éstes: BUSCAR, ESCOYER, COPIAR, CORTAR, SUPERPONER Y PEGAR. 12. L’Ensayu dixital, por definición, nun ye nin documental ni ficción, pero inclúi dambes formes narratives, sacaes de la Base de Datos dixital, con toda naturalidá, como retayos del conxuntu. 13. Afítase como finxu -esternu a la revolución dixital- que’l conteníu de la base de datos dixital cinematográfica (cine en DVD, al traviés d’internet -p2p, emule, etc.-) ye un material perbono pa la composición d’ensayu dixital. 14. L’Ensayu dixital almite, ensin nengún problema, llargos retayos de testu. Ye dicir, l’Ensayu dixital ye una obra que se ve y se llee (y tamién se siente). 15. L’Ensayu dixital nun ye una ocurrencia cualesquiera. Como too ensayu, tien de ser “la ciencia menos la prueba”. Ye dicir, l’estudiu y la investigación rigurosos son momentos previos ineludibles de cualesquier ensayu dixital. Perriba too, l’Ensayu Dixital nun ye cine, nin postcine, nin ensayu fílmicu, nin found footage, nin cine esperimental. Nun ye cine. El cursu Universu Media, dende esta undécima edición, preséntase como un programa de formación, investigación, producción y espardimientu d’ensayos dixitales, que tien l’oxetivu primariu de la esploración. A lo llargo d’un mes y mediu, 20 alumnos y alumnes, caún col so ordenador y una conexón a internet al traviés de banda ancho, deprenderán a facese colos conteníos de la Base de Datos Dixital Descargable, con preseos GNU, y sobre Linux preferentemente, a remanalos, cortalos, editalos, col oxetivu de facer un ensayu dixital de cinco minutos que trate’l dolor. Escoyer esti tema tien l’oxetivu d’aprovechar tol trabayu fechu por críticos y especialistes que nuna edición anterior d’Universo Media reflexonaron, ente otres coses, al rodiu del dolor nel cine y publicaron les conclusiones nun llibru. Universo Media [161] Programa de Universo Media Viernes, 17 de octubre 18:30-20:30 Informática multimedia audiovisual orientada al Ensayo Digital (1). Daniel Romero Calderon. Técnico Superior en Desarrollo de Aplicaciones informáticas Sábado, 18 de octubre 10:00-11:30 Fundamentos teóricos del Ensayo Digital (1). Vicente Jesús Domínguez García. Universidad de Oviedo 11:30-13:00 Fundamentos teóricos del Ensayo Digital (2). Vicente Jesús Domínguez García 16:30-18:00 Fundamentos teóricos del Ensayo Digital (3). Fernando de Felipe Allue. Universidad Ramon Llull 18:30-20:00 Fundamentos teóricos del Ensayo Digital (4). Fernando de Felipe Allue Sábado, 25 de octubre Sábado, 08 de noviembre Sábado, 15 de noviembre Antonio Weinritcher López. Crítico cinematográfico José Fernando Rampérez Alcolea. Universidad Complutense de Madrid Roberto Cueto Llera. Universidad Carlos Iii Antonio Weinritcher López José Fernando Rampérez Alcolea Roberto Cueto Llera. Universidad Carlos Iii Xavier Pérez Torio. Universidad Pompeu Fabra Vicente Jesús Domínguez García 09:30-11:30 Ensayo fílmico orientado al Ensayo Digital. 12:00-14:00 El Found Footage orientado al Ensayo Digital. 16:00-18:00 "Histoires du Cinema" de Godard y el Ensayo Digital (1). 18:30-20:30 "Histoires du Cinema" de Godard y el Ensayo Digital (2). Xavier Pérez Torio Viernes, 31 de octubre 18:30-20:30 Informática multimedia audiovisual orientada al Ensayo Digital (2). Daniel Romero Calderón 09:30-11:30 El arte como fuente del Ensayo Digital (1). 12:00-14:00 El arte como fuente del Ensayo Digital (2). 16:00-18:00 La filosofía como fuente del Ensayo Digital (1). 18:30-20:30 La filosofía como fuente del Ensayo Digital (2). Vicente Jesús Domínguez García Viernes, 14 de noviembre 18:30-20:30 Informática multimedia audiovisual orientada al Ensayo Digital (4). Daniel Romero Calderón 09:30-11:30 La música como fuente del Ensayo Digital (1). 12:00-14:00 La música como fuente del Ensayo Digital (2). 16:00-18:00 La literatura como fuente del Ensayo Digital (1). José Leopoldo Sánchez Torre. Universidad De Oviedo 18:30-20:30 La literatura como fuente del Ensayo Digital (2). José Leopoldo Sánchez Torre Viernes, 21 de noviembre 18:30-20:30 Informática multimedia audiovisual orientada al Ensayo Digital (3). Daniel Romero Calderón Sábado, 22 de noviembre 10:00-12:00 Informática multimedia audiovisual orientada al Ensayo Digital (5) Programación Complementaria [164] Programación complementaria DENTRO DEL 46 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GIJÓN Del miércoles 26 al domingo 30 de noviembre de 2008 Miércoles 26 - 20:00 h. Domingo 30 - 17:30 h. STUDIO AKA El lince perdido (Sección Enfants Terribles) Una muestra de cortometrajes de la productora de animación inglesa Studio AKA. Jueves 27 - 20:00 h. Elogio al horizonte (Iñaki Ibisate) Un documental que, en boca de sus protagonistas, relata la odisea de un grupo de niños asturianos que huyendo de la Guerra Civil fueron acogidos en Dinamarca durante un año. Sábado 29 - 23:00 h. Día d´Asturies. Competición La cita que cada año reúne en el Festival de Gijón lo mejor de la producción audiovisual en Asturias Preestreno absoluto de la película de animación que ha producido Antonio Banderas. Una divertida aventura con mensaje ecologista y que transcurre en el Parque Natural de Doñana. Domingo 30 - 20:00 h. La ciénaga (Retrospectiva Lucrecia Martel) Ganadora de la Mejor Ópera Prima en el Festival de Berlín 2001, La ciénaga supuso el reconocimiento internacional de la joven directora argentina Lucrecia Martel. Programación complementaria [165] DENTRO DEL 46 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GIJÓN Del domingo 23 al domingo 30 de noviembre de 2008 Domingo 23 - 20:00 h. Miércoles 26 - 20: 00 h. El brau blau Construcción de una ciudad Coloquio con el director. Coloquio con el director. Lunes 24 - 10:00 h. Sábado 29 - 20:00 h. NUEVO TEATRO DE LA FELGUERA STUDIO AKA Daniel V. Villamediana, España, 2008, 63 min. Vasermil Mushon Salmona, Israel, 2007, 95 min. En colaboración con Ciudad Tecnológica Valnalón Lunes 24 - 20:00 h. Poca ropa Alberto Vázquez, España, 2008, 100 min. Coloquio con el director. Néstor Frenkel, Argentina, 2007, 95 min. Sesión de cortometrajes de una de las más importantes productoras europeas de animación Domingo 30 - 20:00 h. L´escaezu Juan Luís Ruiz / Lucía Herrera, España, 2008, 104 min. Coloquio con los directores. Exposiciones Coorganiza: [168] Exposiciones Remakes por Juan Ramón Barbancho El término remakes nos hace pensar directamente en algo re-hecho, vuelto a hacer. Hacer una cosa que ya ha sido realizada, pero no de una forma directa, no como si de una copia se tratara. Tampoco nos remite forzosamente a una nueva versión de algo, aunque en el cine muchas veces así se trate. Son muchas las películas que, especialmente a finales de los ochenta y en los noventa, se presentan como nuevas versiones de otras más antiguas o retomado historias ya trabajadas. La historia de Robin Hood, por ejemplo, ha sido llevada al cine múltiples veces después de la mítica de Errol Flynn, sin que por ello podamos hablar de un remake, si ocurre, en cambio, con trabajos de Alfred Hitchcock, porque el tratamiento de las nuevas películas se basan muy directamente en las del autor de Los pájaros. Incluso en series de dibujos animados hay capítulos que realizan remakes de películas o series, por ejemplo en los Simpson. Como digo, no creo que se pueda hablar de copias de lo ya hecho y valorarlas en este sentido, incluso pensando en que la teoría de la postmodernidad justifique la copia y la “apropiación” de algo ya tratado. De alguna manera, como opina Juan Martín Prada, “la práctica de apropiación niega, así, el carácter valioso y subversivo de conceptos como “originalidad”, “autenticidad”, “expresión”, “liberación” o “emancipación”. El cuestionamiento de estos y otros conceptos implica también el de las formas tradicionales de recepción e interpretación de las obras: tradición, influencia, desarrollo y evolución”. Como digo, aun estando justificado, no sería esto un remake, sobre todo tratándose de video arte, asunto que nos ocupa en este proyecto. Los video artistas, cuando se adentran en el remakes lo hacen desde muy diversas perspectivas, desde el 24 horas psico de Douglas Gordon, que es exactamente la misma película de Hitchcock ralentizada hasta hacerla durar 24 horas, hasta Schizo de Cristoph Draeger, de la misma película, pero donde él superpone las imágenes y el sonido de dos versiones diferentes, la de Hitchcock y la de Gus Van Sants. En otros casos no tienen por que trabajar sobre una película, también pueden ser “recortes” de varias películas, una noticia aparecida en la prensa, el guión de una serie de televisión, una historia literaria, o la acumulación del rastreo por Internet sobre un tema concreto, como lo hace María Cañas en muchas de sus obras. El planteamiento de esta exposición también puede ser tratado como si de un remake se tratara. Fue realizada por primera vez en el capcMusée de Burdeos en 2003/04, con más obras y más autores y fue comisariada por Thierry Davila. Después, en 2004, lo llevamos al DA2 de Salamanca, una versión más reducida. El proyecto actual retoma de nuevo la idea. En su mayoría las obras que mostramos se remiten a películas por todos conocidas o sobre el concepto de cinematografía o de lo cinematográfico, realizando revisiones –remakes- tanto de su trama y argumento, como de su puesta en escena o de textos literarios o noticias aparecidas en la prensa, como es el caso de la obra de Olivier Bardin y de Ute Jürss respectivamente. Es un proyecto que nos acerca tanto al panorama del cine como del video arte más actual, así como a las estrategias de trabajo de autores actuales, que, cada vez más, realizan incursiones en otros campos de la Historia, mucho más tratándose de un medio tan versátil como la video-creación Exposiciones [169] Centro de Cultura Antiguo Instituto Olivier Bardin Christoph Draeger Jan Kopp Mark Lewis María Cañas Harun Farocki Ute Jürss Fiumfoto Galería Espacio Líquido Brice Dellsperger The notion of ‘remakes’ automatically makes us think of something ‘re-done’, done again – doing something that has already been done, but not directly, not as a copy. It does not lead us towards a new version of something either, even if this often may be the case in film. There are many films that, especially in the last Eighties and in the Nineties, were presented as new versions of older ones or have taken up stories already been told – Robin Hood’s story, for instance, has been made for the screen many times after Errol Flynn’s legendary film, and that does not mean we can refer to those as remakes. The opposite happens with certain works by Alfred Hitchcock, for instance, as the handling of the new films is based directly on the ones directed by the author of The Birds. There are even episodes in certain cartoons – such as for instance The Simpsons – featuring remakes of films or television series. El términu remakes fainos camentar direutamente en daqué re-fecho, vuelto a facer. Facer dalgo que yá se fizo, pero non d’una forma direuta, non como si fuere una copia. Tampoco tien por qué nos llevar a pensar siempres nuna nueva versión de daqué, magar que nel cine bien de veces s’use asina. Son munches les películes que, sobre manera a finales de los ochenta y nos noventa, se presenten como nueves versiones d’otres más vieyes o retomando histories yá trabayaes. La historia de Robin Hood, por exemplu, lleváronla al cine abondes veces depués de la perconocida d’Errol Flynn, ensin que podamos falar d’un remake como si pasa con trabayos d’Alfred Hitchcock, porque’l tratamientu de les nueves películes ta basáu mui direutamente nes del autor de Los páxaros. Mesmamente en series de dibuxos animaos hai capítulos que faen remakes de películes o series, por exemplu en Los Simpson. As I argue, I do not think that we can speak of copies of something already existing or appraise them in this sense, even while agreeing with the notion from the theory of postmodernity establishing that the copying and re-appropriating of something already done is acceptable. As Juan Martín Prada suggests, somehow “the practice of appropriation denies the valuable and subversive character of concepts such as ‘originality’, ‘authenticity’, ‘liberation’, and ‘emancipation’. The questioning of these and other concepts also implies that of traditional forms of text reception and interpretation: tradition, influence, development, and evolution”. Following my argument, even if it is justified, this would not constitute a remake, especially in the case of video art, the subject at hand. Como digo, nun creo que pueda falase de copies de lo yá fecho y valorales nesti sentíu, anque camentemos que la teoría de la postmodernidá pueda xustificar la copia y el “apropiamientu” de daqué ya tratao. De dalgún mou, como opina Juan Martín Prada, “la práutica del apropiamientu niega, asina, el caráuter valiosu y subversivu de conceutos como “orixinalidá”, “autenticidá”, “espresión”, “lliberación” o “emancipación”. El cuestionamientu d’estos y otros conceutos trai arreyao tamién el de les formes tradicionales de receición ya interpretación de les obres: tradición, influencia, desarrollu y evolución”. Como digo, pesie a tar xustifiao, esto nun sería un remake, sobre too al tratase de videu arte, asuntu que nos ocupa nesti proyeutu. When approaching the remake, video artists do so from very different perspectives – from Douglas Gordon’s 24 Hour Psycho, exactly the same film Hitchcock did, only slowed down to make it last twenty-four hours, to Cristoph Draeger’s Schizo, presenting an overlapping of the audio and the images of the two different versions of that same film, Hitchcock’s and Gus Van Sant’s. Los videu artistes, cuando se somorguien nos remakes fáenlo dende mui estremaes perspeutives, dende’l 24 horas psico de Douglas Gordon, que ye talamente la mesma película de Hitchcock ralentizada hasta facer que dure 24 hores, hasta Schizo de Cristoph Draeger, de la mesma película, pero onde él amiesta les imáxenes y el soníu de dos versiones distintes, la de Hitchcock y la de Gus Van Sants. In other cases, the work does not have to be necessarily based on one film – it may involve ‘clippings’ from several films, a news item from a newspaper, a television series script, a literary work, or the accumulation of visits from an Internet search on a given subject, as María Cañas does in many of her works. N’otros casos nun tienen por que trabayar sobre una película, tamién puen ser retayos de delles películes, una noticia que saliera na prensa, el guión d’una serie de televisión, una historia lliteraria, o l’atropar les busques per Internet sobre un tema concretu, como fai María Cañas en munches de les sos obres. This exhibition itself may be interpreted as a remake of sorts, since it first took place at the capcMusée de Bourdeaux in 2003/04, where it featured a larger number of works and artists and was curated by Thierry Davila. Then, in 2004, we took a smaller version of it to Salamanca’s DA2. The present project takes up the idea once again. El planteamientu d’esta esposición tamién pue tratase como si fuera un remake. Fízose per primer vegada nel capcMusée de Burdeos en 2003/04, con más obres y más autores, y el so comisariu fue Thierry Davila. Depués, en 2004, llevamos al DA2 de Salamanca una versión más pequeña. El proyeutu actual garra otra vuelta la idea. Most works exhibited refer to popular films or to the notion of cinematography or the cinematic, producing a revision – remake – of its plot as much as of its treatment, while others may handle literary texts or news items from the press, as it is the case with Olivier Bardin’s and Ute Jürss’ works, respectively. Cuasi toles obres d’esta amuesa traten sobre películes conocíes por toos, o sobre’l conceutu de cinematografía o de lo cinematográficu, faciendo revisiones –remakes- tanto na so trama y argumentu, como de la so puesta n’escena o de testos lliterarios o noticies apaecíes na prensa, como ye’l casu de la obra de Olivier Barin y de Ute Jürss respeutivamente. This is a project that brings as closer to both the film scene and cutting edge video art, as well as to the strategies of contemporary authors who, more and more each time, are exploring other fields of History, especially given the versatility of video art as a medium Ye un proyeutu que nos avera igual al panorama del cine qu’al video arte más actual, y tamién a les estratexes de trabayu d’autores actuales, que s’adientren, cada vez más, n’otros campos de la Historia, y más tratándose d’un mediu tan versátil como ye la video-creación [170] Exposiciones Círculo de confusión Hadjithomas & Joreige Una gran vista aérea de Beirut, de cuatro por tres metros, se corta en tres mil piezas que se pegan en un espejo. A large aerial view of Beirut, 4 metres by 3, is cut up into 3000 pieces stuck on a mirror. Se numera cada uno de esos tres mil fragmentos. Behind each fragment are written the words “Beirut does not exist”. Detrás de cada fragmento están escritas las palabras “Beirut no existe”. Se invita al visitante a que escoja una pieza y se la lleve. La imagen de Beirut se fragmenta. Cada vez que el visitante coge una pieza, desvela una parte del espejo que revela su imagen. Each of these 3000 fragments is numbered. The visitor is invited to choose and take away a piece. The image of Beirut becomes fragmented. Each time the visitor pulls out a piece, he uncovers a bit of mirror wich reflect his image. Una gran vista aérea de Beirut, de cuatro por tres metros, tarázase en tres mil pieces que se peguen nun espeyu. A caun d’esos tres mil cachos pónse-y un númberu. Detrás de cada cachu tán escrites las palabres “Beirut nun esiste”. Convídase al visitante pa qu’escueya una pieza y marche con ella. La imaxen de Beirut escacha. Cada vez que’l visitante garra una pieza, dexa ver una parte del espeyu que revela la so imaxen. Cuanto más espejo se revela, mayor es el reflejo del contexto en que se muestra la instalación. The more mirror is uncovered, the greater is the reflection of the context in which the installation is being shown. El círculo de confusión es un término técnico que define la capacidad de la cámara de distinguir dos puntos en un formato particular. The circle of confusion is a technical term that defines the ability of a camera to distinguish two points, at a particular format. El círculu de confusión ye un término téunicu que define la capacidá de la cámara de distinguir dos puntos nun formatu particular. Extraído de la imagen en su totalidad, el fragmento individual se convierte en una abstracción. Taken out of the image as a whole, the single fragment becomes an abstraction. Sacáu de la imaxen dafechu, el cachu individual camuda nuna abstraición. Es imposible comprender realmente Beirut. Aunque cada uno de nosotros puede tomar una parte de la imagen, la imagen se refiere más a nosotros mismo que a la ciudad. It is impossible to really grasp Beirut. Tough each of us can take a piece of the image, the image refers more to ourselves than to the town. Ye imposible pescanciar realmente Beirut. Magar que caun de nós puede tomar una parte de la imaxen, la imaxen refierse más a nosotros mesmos qu’a la ciudá. Beirut no existe, Beirut nos hace existir. Beirut does not exist, Beirut makes us exist. Cuanto más espeyu se revela, mayor ye’l reflexu del contestu en que s’amuesa la instalación. Beirut nun esiste, Beirut fainos esistir. Exposiciones [171] La soledad del corredor de fondo Javier Bejarano Las normas del Juego La génesis de este proyecto sobreviene con el éxodo del autor que abandona una gran urbe, para viajar y establecerse en una pequeña ciudad del Norte, buscando el cobijo del océano Atlántico con el firme anhelo de recuperar frescura y sensibilidad tras un período creativo un tanto estéril. Esta travesía le conduce a un período de redescubrimiento personal y evolución artística. La soledad que impregna esta etapa, un individuo solo en una ciudad desconocida, y la necesidad de expresar todas esas vivencias y sentimientos que acontecen, da lugar a este trabajo, un diario autobiográfico de corte intimista en el que se plasma este intenso periplo. Un lugar donde depositar la mirada cada día e inmortalizarla en una o más instantáneas, se configura como el principal objetivo para mostrar el inhóspito pero estimulante mundo exterior a través de los ojos del artífice de esta obra. Este rito se desarrolla a lo largo de un año, culminando con un inventario de más de trescientas fotografías de las cuales se seleccionan las cincuenta más significativas y que son las que finalmente figuran en La soledad del corredor de fondo. Cada foto se acompaña de un texto, a modo de título, alegoría o parábola, mediante la cual Javier Bejarano nos transporta a su mundo anímico. El lenguaje fotográfico se constituye como el principal recurso expresivo del autor, aunque éste no desdeña utilizar otros subterfugios para crear distintos efectos sensoriales en el espectador. El sugerente título de este libro surge como consecuencia del paralelismo que el autor establece entre arte y deporte, ambos exigen tesón y diligencia, tenacidad y esfuerzo, así como perseverar en una carrera larga y laboriosa en la que el reconocimiento no siempre llega. El artista plástico en su peculiar metamorfosis se transforma en el solitario corredor de fondo: la significación del desafío y la incertidumbre del resultado final se convierte por sí mismos en el mayor de los incentivos. El diario se encuentra plagado de referencias al universo compositivo del autor con una serie de guiños y homenajes a todos sus referentes cinematográficos, fotográficos y artísticos. Podemos distribuir las cincuenta instantáneas en tres secciones en relación a su tono afectivo, en la primera parte la mirada se dirige hacia el interior, reflejando la conmoción del cambio, la soledad y las distintas vivencias y sensaciones propias, para desembarcar en una segunda parte que fusiona el entorno por descubrir con nuevos personajes que logran una relevancia especial en esta etapa, para finalizar con un catálogo de objetos y situaciones que revelan una mirada más serena, una contemplación de lo periférico menos cargada de emoción The genesis of this project lies in its author’s exodus from a large city to a small town in the North, looking for the shelter of the Atlantic Ocean and yearning for freshness and sensitivity after a somewhat sterile creative period. This journey leads to a period of personal rediscovery and artistic evolution. The loneliness that pervades this period – an individual alone in a strange town – plus the need to express all of the subsequent experiences and feelings lead to this work, an intimate journal reflecting this intense process. A place upon which to gaze each day and where to immortalize it in one or more photographs becomes the main goal in order to show the inhospitable yet stimulating outside world through the eyes of the author of this work. This ritual takes place in the course of a year, producing a body of over three hundred photographs from which the fifty most remarkable ones are incorporated into La soledad del corredor de fondo. Each photograph comes with a text, as a title, parable, or allegory of sorts by means of which Javier Bejarano reveals his different moods. The photographic language becomes the author’s main means of expression, even if he does not refuse to incorporate other possibilities in order to create different effects in the senses of the viewer. The suggestive title of this book derives from the parallelism between art and sports established by the author – both require diligence and dedication, effort and tenacity, as well as to persevere in a long, painful career in which recognition does not always come. In his peculiar metamorphosis, the author becomes the lonely long distance runner: the significance of the challenge and the uncertainty about the final results become the greatest of incentives in themselves. The journal is filled with references to the author’s personal world by means of a series of nods and tributes to all of his cinematographic, photographic, and artistic influences. These fifty photographs may be grouped in three different sections according to their sentimental tone – in the first one, the gaze is turned inwards, reflecting the commotion of change, loneliness, and the author’s own different experiences and feelings, leading to a second one in which there is a merging of the surroundings with new characters achieving a special relevance in this period, and ending with a catalogue of objects and situations revealing a more serene gaze, a less emotionally charged contemplation of the surroundings. L’aniciu d’esti proyeutu asocede col éxodu del autor que dexa una gran ciudá, pa viaxar y aposentar nuna más pequeña del Norte, buscando’l abellugu del océanu Atlánticu col petite d’atopar otra vuelta la frescura y sensibilidá depués d’una temporada creativa un migayu erma. Esti percorríu llévalu a un periodu de redescubrimientu personal y evolución artística. La soledá que calistra esta etapa, un home solu nuna ciudá desconocida, y l’enfotu por espresarr toes eses esperiencies y sentimientos que-y tán pasando, da llugar a esti trabayu, un diariu autobiográficu con traces intimistes nel que s’espeya esti intensu percorríu. Un sitiu onde posar la mirada cada día ya inmortalizala nuna o más instantanies, afítase como’l oxetivu cimeru p’amosar el gafu pero afalante mundu esterior al traviés de los güeyos del autor d’esta obra. Esti ritu desarróllase durante un añu, rematando con un inventariu de más de trescientes semeyes de les que s’escueyen les cincuenta más significatives, que son les qu’al final, tán en La soledá del corredor de fondu. Cada semeya acompáñase d’un testu, a mou de títulu, símbolu o parábola, cola que Javier Bejarano nos tresporta al so mundu anímicu. El llinguaxe fotográficu ye’l principal recursu espresivu del autor, magar qu’ésti nun desdexa otres falcatrúes pa crear distintos efeutos sensoriales nel espeutador. El suxerente títulu d’esti llibru surde como consecuencia del paralelismu que l’autor establez ente arte y deporte, dambos esixen emperrase y espabilar, ser neciu y estonexar, y tamién aporfiar nuna carrera llarga y llaboriosa na que’l reconocimientu nun siempre llega. L’artista plásticu na so particular metamorfosis camuda nel solitariu corredor de fondu: el significáu del desafíu y la incertidume del resultáu final conviértese nel mayor de los incentivos. El diariu ta apináu de referencies al universu compositivu del autor con una riestra de chisgos y agasayos a tolos sos referentes cinematográficos, fotográficos y artísticos. Podemos distribuir les cincuenta instantánees en tres estayes venceyaes col so tonu afeutivu, na primer parte la mirada empobínase p’hacia l’interior, espeyando’l solmenazu del cambiu, la soledá y les distintes vivencies y sensaciones propies, p’aportar a la segunda parte qu’axunta l’entornu por descubrir con nuevos personaxes que llogren una relevancia especial nesta etapa, pa rematar con un catálogu d’oxetos y situaciones que revelen una mirada más serena, una contemplamientu de lo periférico con menos’emoción [172] Exposiciones Lili Films Performance En mayo del 2003 se crea Lili Films una productora cinematográfica, que basa su actividad en la recuperación, reciclaje, catalogación y exhibición del cine doméstico; o como nos gusta llamarle auxilio y socorro del CINE de pequeño formato. Lili Films respalda esta labor de recuperación del cine doméstico con un espectáculo de exhibición de las películas recuperadas donde se recrea la magia del cine en vivo con todos sus elementos; la bobina, el haz de luz y el sonido de los proyectores. El espectáculo del cine en estado puro. Exhibición de películas de Super 8: Viaje a un mundo doméstico Nos adentraremos en el salón de un domicilio donde se recreará una proyección de “Cine en Casa”, la bata, las zapatillas y el carrito de poner la mesa serán fundamentales para empaparnos de imágenes filmadas por esos anónimos particulares del tomavistas. Los asistentes a la proyección se convertirán en unos habitantes más de este domicilio improvisado, donde viajaremos a través de las películas domésticas de Super 8. Las Películas Los proyectores darán vida a estas bobinas que permanecían dormidas en trasteros y armarios empotrados, para admirar el valor documental de estás imágenes domésticas que permanecen en el olvido. Las películas están realizadas con distintas piezas de metraje encontrado (Found Footage) y son exhibidas con los proyectores propios de aquella época, sonorizadas en directo con una cuidada selección de melodías que se convertirán en el hilo de musical de cada instante Lili Films was created in May 2003 as a film production company specializing in the recovery, recycling, cataloguing, and screening of homemade films – or, as we like to call it, helping, and supporting small format CINEMA. Lili Films supports its labour of recovering homemade films by means of film screenings in which the magic of the cinema is recreated with all of its elements – the reel, the light, and the sound of the projectors – the spectacle of the cinema in pure form. A Screening of Super-8 films: Viaje a un mundo doméstico/ A Journey to a Domestic World We enter the living room of a private home where “Home Cinema” screening is recreated – the dressing gown, slippers, and rolling tray are all required so as to fully absorb the images filmed by the anonymous cameramen. The members of the audience will become dwellers of this improvised home, where our journey through domestic Super-8 films begins. The Films After their long sleep in closets and storage spaces, the projectors make these reels come alive, allowing the audience to appreciate the documentary value of these forgotten domestic images. The films are made up of pieces of found footage, and are screened using correct-era projectors, with a live sound of carefully chosen melodies that become its soundtrack. En mayu de 2003 créase Lili Films una productora cinematográfica, que se dedica a la recuperación, reciclaxe, catalogación y exhibición del cine domésticu; o como nos presta dicir: auxiliu y socorru del CINE de pequeñu formatu. Lili Films apoya esti llabor de recuperación del cine domésticu con un espectáculu d’exhibición de les películes recuperaes nel que se recueye la maxa del cine en vivo con tolos sos elementos; la bobina, el rayu de lluz y el soníu de los proyeutores. L’espeutáculu del cine n’estáu puru. Exhibición de películes de Super 8: Viaxe a un mundu domésticu Entramos nel salón d’una casa onde se va recrear una proyeición de “Cine en Casa”, la bata, les zapatiyes y la mesina pa poner la cacía nun puen faltar pa que nos calistren eses imáxenes filmaes por esos anónimos particulares del tomavistes. Los asistentes a la proyeición van ser unos habitantes más d’esa casa improvisada, na que vamos viaxar peles películes doméstiques de Super 8. LesPelícules Los proyeutores darán vida a estes bobines qu’apigacen en trasteros y armarios empotraos, p’almirar el valir documental d’estes imáxenes doméstiques que taben escaecíes. Les películes tán feches con distintos retayos del metraxe qu’atoparon (Found Footage) y vense nos proyeutores propios d’aquella, sonorizaes en direuto con una curiada escoyeta de melodíes que se van convertir na banda sonora de cada momentu. Exposiciones [173] Matchbox La imagen en tránsito, el espectador prestado MATCHBOX. La imagen en tránsito, el espectador prestado son propuestas basadas en la investigación de nuevos medios y comportamientos artísiticos, prestando especial atención a todo lo relativo a la imagen, lo interdisciplinar, la experimentación formal y la profundización en temas actuales, así como nuevas y revisadas posiciones estético-conceptuales. El arte público no es trasladar el museo a la calle ni sacar su contenido al exterior utilizando el espacio público de pedestal, sino crear un diálogo diferente entre lo cotidiano y nuestro propio coexistir en la urbe, proponiendo no sólo esa parte más abstracta de la ciudad. MATCHBOX. La imagen en tránsito, el espectador prestado busca el encuentro y la relación con la imagen fílmica, componiendo diferentes intervenciones en la ciudad, generando una interacción en el camino, el devenir que acompaña, el entorno urbano de un evento cultural como es el 46 Festival Internacional de Cine de Gijón. Diferentes intervenciones artísticas temporales reagrupan un proceso abierto de investigación, a través de diferentes estrategias, trabajando con las infraestructuras de la ciudad y sus propias redes; compartiendo el espacio en tránsito generado por el propio festival de cine. Match Box, se vincula a edificios o zonas de paso, a elementos propios o funcionales del espacio urbano buscando la relación directa con el ciudadano y el propio espectador. Los artistas de esta edición comparten la filosofía y los presupuestos teóricos mantenidos en el proyecto, incidiendo especialmente sobre la temática y los contenidos del propio festival, colaborando en un evento globalizador donde la imagen contemporánea,las diferentes maneras de verlo y contarlo, se muestren en espacios urbanos fuera de las salas de proyección. La imagen, el vídeo y la intervención directa, ocupará el cuerpo de la ciudad, trabajando sobre el lugar MATCHBOX. The Travelling Image, The Borrowed Spectator The Travelling Image, The Borrowed Spectator are projects based on the research of new artistic media and behaviours, paying special attention to everything related to the image, to the interdisciplinary, formal experimentation, and the in-depth study of current issues, as well as new and revised aesthetic-conceptual positions. Public art is not bringing the museum out to the street, nor it is taking its content outside using the public space as a pedestal, but creating a different dialogue between the everyday and our own urban co-existence, proposing not only that more abstract part of the city. MATCHBOX. The Travelling Image, The Borrowed Spectator The Travelling Image, The Borrowed Spectator seeks the meeting and the relationship with the filmic image, creating different interventions in the city, generating an interaction along the way, the flow attending the urban environment of a cultural event such as the 46th International Gijón Film Festival. Different artistic interventions regroup an open research through different strategies, working with the city’s infrastructures and networks, sharing the transit space generated by the film festival. Match Box is connected to buildings or transit areas, to elements belonging to the urban space or functional within itself, seeking a direct relationship with the citizens and the spectators themselves. The artists in this edition share the project’s philosophy and theoretical principles, placing a special emphasis on the festival’s themes and contents, collaborating in a globalizing event in which the contemporary image and the different ways of seeing and telling are shown in urban spaces outside the screening rooms. Image, video, and direct intervention will occupy the body of the city, working upon the space. MATCHBOX. La imaxen en tránsitu, l’espeutador emprestáu, son propuestes encontaes na investigación de nuevos medios y xeitos artísticos, centrándose sobre manera no que cinca a la imaxen, lo interdisciplinar, la esperimentación formal y l’afondamientu en temes actuales, y tamién nueves y revisaes posiciones estético-conceutales. L’arte públicu nun ye treslladar el muséu a la cai, nin sacar el so conteníu al esterior usando l’espaciu públicu como apoyu, sinon crear un diálogu distintu ente lo cotidiano y el nuestru propiu coesistir na ciudá, proponiendo dalgo más qu’esa parte más astrauta de la ciudá. MATCHBOX. La imaxen en tránsitu, l’espeutador emprestáu busca l’alcuentru y la rellación cola imaxen fílmica, componiendo distintes intervenciones na ciudá, xenerando interaición nel camín, l’asoceder qu’acompaña, l’entornu urbanu d’un eventu cultural como ye’l 46 Festival Internacional de Cine de Xixón. Distintes intervenciones artístiques temporales arrexunten un procesu abiertu d’investigación, al traviés de delles estratexes, trabayando coles infraestructures de la ciudá y les sos propies redes; compartiendo l’espaciu en tránsitu xeneráu pol propiu festival de cine. Match Box, vencéyase a edificios o zones de pasu, a elementos propios o funcionales del espaciu urbanu buscando la rellación direuta col ciudadanu y el propiu espeutador. Los artistes d’esta edición comparten la filosofía y los presupuestos teóricos manteníos nel proyeutu, recalcando sobre manera na temática y los conteníos del propiu festival, collaborando nun eventu global nel que la imaxen contemporánea, les distintes maneres de velo y cuntalo amuésense en sitios urbanos fuera de les sales de proyeición. La imaxen, el videu y la intervención direuta, ocupará’l cuerpu de la ciudá, trabayando nel sitiu. Una vocación especial por atenderle. Cada vez que elige Iberia tiene a su disposición una de las flotas más modernas de Europa y más de 25.000 profesionales que trabajan para hacer de su vuelo una experiencia placentera. Disfrute de una atención personalizada de alta calidad, con una amplia gama de servicios creados para que nada le falte a la hora de volar. Y gracias a nuestra alianza con , ahora tiene muchos más destinos a su alcance, siempre con las mejores conexiones. Todo pensado para que sólo tenga una opción: la mejor. It’s our pleasure to serve you. When you opt for Iberia you are choosing one of Europe’s most modern fleets with over 25,000 people working hard to make sure your flight is as pleasant an experience as possible. Enjoy our first-rate individual attention and wide range of services, carefully designed to ensure all of your personal needs are taken care of throughout your journey. And thanks to our membership of the alliance, we can now offer you even more destinations worldwide, always with the best transfer connections. Because we continually aim to exceed your expectations you will soon realise there is really only one choice… Iberia. iberia.com More than 400 airport lounges across the globe: oneworld Más de 400 Salas VIP en aeropuertos de todo el mundo: oneworld Fiestas y conciertos Coorganizado por: [176] Fiestas y conciertos La apuesta del Festival Internacional de Cine de Gijón por la música se concreta, un año más, en la programación de conciertos que inyecta energía nocturna al evento y hace del gijonés un festival, de nuevo, diferente. Artistas nacionales e internacionales, jóvenes y veteranos, con estilos que van del folk a la electrónica, serán los responsables de que la diversión continúe cuando las películas se acaban. La gala de inauguración contará con la presencia de Barry Adamson. A este caballero inglés, le avalan 30 años de carrera musical y algunos episodios clave en la música popular. A finales de los 70 fundó Magazine junto a Howard Devoto (Buzzcocks) y, a principios de los 80, fue miembro de la génesis de The Bad Seeds con Nick Cave. Sonidos negros, desde el jazz al soul, sin alejarse de las coordenadas rock. Siguiendo en el capítulo internacional, Ladybug Transistor lucirán su pop atemporal y Los Tiki Boys desembarcarán desde Nueva Zelanda su rock guitarrero. La electrónica de Miss Kittin & The Hacker presidirá el ElectricFilmDay 3.0 y en la noche de clausura se bailará con el techo-house de Peace Division. El folk indie contará con la presencia de Russian Red, la gran revelación de la temporada, y Remate, el crooner imposible. Julio de la Rosa mostrará su rock intimista de autor y Manos de Topo, otro de los descubrimientos del año, presentarán su particular visión, excesiva y arrebatada, de la canción romántica indie. Los Coronas pasearán el surf instrumental y Doctor Explosion, Kings of Makaha, MyStereo, Black Horde y The Real McCoyson le tomarán el pulso al rock asturiano más energizante. The Cabriolets y Nubla podrán el acento pop R&B que está triunfando en las radios y cadenas musicales en la noche Sol Música y The Pinker Tones incendiarán la pista de baile con su coctelera electrónica Once again, the Gijón International Film Festival places a special emphasis on a concert series that provides extra energy to the festival at night and helps make it a unique event. National as well as international artists, both young and veterans, with styles ranging from folk to electro – they all will be in charge of keeping up the fun when the screening rooms go dark. Barry Adamson is our guest performer on opening night. This English gentleman has a thirty-year career behind him, including some truly key episodes in popular music. He founded the seminal Magazine in the late Seventies with Howard Devoto (ex-Buzzcocks), and was an original member of Nick Cave’s Bad Seeds. Black sounds, from jazz to soul, but never too far away from rock. Continuing with the list of international artists, New York indie band Ladybug Transistor present their timeless pop music, and Los Tiki Boys arrive from New Zealand to unload their brand of guitar rock. The electronic sounds of Miss Kittin & The Hacker will command ElectricFilmDay 3.0, and closing night will be dancing time with the techno-house of Peace Division. The indie folk genre is represented by Russian Red, this year’s next big thing, and by Remate, the impossible crooner. Julio de la Rosa offers his intimate songwriter’s rock, and Manos de Topo, another one of this year’s surprises, bring their excessive, passionate interpretation of the indie romantic song. Los Coronas provide the instrumental surf, and Doctor Explosion, Kings of Makaha, MyStereo, Black Horde and The Real McCoyson they all represent the electrifying side of Asturian rock music. The Cabriolets and Nubla represent the Pop/R&B sounds that can be heard on every radio and music television stations on Sol Música night, and The Pinker Tones will set the dance floor on fire with their electronic cocktail Un añu más, l’apueste del Festival Internacional de Cine de Xixón pola música pue vese na programación de conciertos, qu’inyeuta enerxía nocherniega al eventu y fai del xixonés un festival, otra vuelta, diferente. Artistes nacionales ya internacionales, mozos y veteranos, con estilos que van del folk a lo electrónico, serán los responsables de que la folixa nun pare cuando acaben les películes. La gala d’inauguración contará cola presencia de Barry Adamson. Esti caballeru inglés, vien avaláu por 30 años de carrera musical y dellos momentos cimeros na música popular. A finales de los 70 fundó Magazine xunto a Howard Devoto (Buzzcocks) y, a principios de los 80, foi miembru de la xénesis de The Bad Seeds con Nick Cave. Soníos prietos, dende’l jazz al soul, ensin alloñase de les coordenaes rock. Siguiendo pel camín internacional, Ladybug Transistor amosarán el so pop atemporal y Los Tiki Boys traerán dende Nueva Zelanda’l so rock guitarreru. La electrónica de Miss Kittin & The Hacker presidirá l’ElectricFilmDay 3.0 y na nueche de pieslle baillaráse col tecno-house de Peace Division. El folk indie contará cola presencia de Russian Red, la gran novedá de la temporada, y Remate, el crooner imposible. Julio de la Rosa amosará’l so rock intimista d’autor y Manos de Topo, otru de los descubrimientos del añu, presentarán la so particular visión, escesiva y alloriante, de la canción romántica indie. Los Coronas pasearán el surf instrumental y Doctor Explosion, Kings of Makaha, MyStereo, Black Horde y The Real McCoyson tomarán-y el pulsu al rock asturianu más enerxizante. The Cabriolets y Nubla podrán l’acentu pop R&B que ta trunfando nes radios y cadenes musicales na nueche Sol Música y The Pinker Tones calecerá la pista de baille cola so coctelera electrónica. [181] Equipo del Festival Director: José Luis Cienfuegos Archivo y documentación: Daniel Acevedo Grabaciones y Documentación Audiovisual: Azafatas: Código Coordinador de Programación: Fran Gayo Traducciones: Luis Álvarez-Mayo (inglés), Isabel Alonso de Paz (inglés) Oficina de la Llingua del Ayto de Gijón (asturiano) Centro Integrado de Formación Profesional, Imagen y Sonido de Langreo Subtitulación: Subtitula´m Asistentes de Programación: Yolanda Eiroa, Maggie Prida Coordinación General, Recepción y Acreditaciones: Mª José Álvarez Sierra, Ana González Joglar, Natalia Alvarez Alvarez, Sheila Álvarez García Jefe de Producción: Félix A. Domínguez Responsable de Producción: Iker González Producción: Ana Deblas, Manuel Scattini, Luis Fernando Fernández, Silverio Barjollo, Gustavo Álvarez, Luz López, Alba García Edición de vídeo y postproducción: Carlos Comendador Gestión Invitados: Celsa F. San Narciso, Sonia Viforcos, Rocío Viejo Protocolo, Relaciones Institucionales y Sesiones Escolares: José Luis García Aguado, Silvia Alonso Fernández, Beatriz Queipo López, Ines García Reguero Oficina de Prensa: Pablo Núñez, Estefanía Solar, Isabel Alonso de Paz, Ana Fernández Catálogo y Programa de Mano: Textos y coordinación: Jairo Moreno, Isabel Lueje Periódico del Festival: Jairo Moreno, Isabel Lueje, Susana Tejedor, Ricardo Apilánez, Beatriz Muñoz Fotógrafas: Palmira Escobar, Isabel Permuy Relaciones Públicas: Celsa F. San Narciso, Lorena Gil, Nora González, Mª Asunción Méndez Toyos, Sara Ana Roa González Coordinación y Regiduría de Galas, ruedas de prensa y presentaciones: Manuel Lechón, Aida Gaitero, Luis Álvarez-Mayo Producción de Conciertos: La Buena Vida Producciones Almacén: Enrique García Llera, Marcos Álvarez Sirviente, Daniel Granda, Luis Ramos Auxiliares de Producción: Virginia Carballo, Víctor Manuel Vargas, Marcos Amado, Dori Martínez, Maite Lario Coordinación Editorial: Iker González Cartel, Imagen Gráfica, Diseño de Catálogo, y Programa de Mano 46 Edición: www.marcorecuero.com Director curso Universo Media / El Ensayo Digital: Vicente Domínguez Ayudante curso Universo Media / El Ensayo Digital: Xabel G. Vegas Profesores: Verónica González Maganto, Camino San José Gutiérrez, Jesús Bayón Llera Alumnos: Aitana Álvarez Nevado, Alejandro Díaz Alonso, Andrés, Díaz Cuero, Andrés Díaz González, Soraya Diego Díaz, Mª Victoria Fernández Pérez, Borja González Montes, Miguel Ángel Guerra Martín, Omar Lamas Espinosa, Gonzalo Martínez Álvarea, Elena Mateo González, Alejandro Ordiales García, Christofer Pérez Espíritu, Deva Préstamo García, Guzmán Quesada Fernández, Raquel Santos Villanueva, Andrea Suárez Antuña, Sandra Suárez Navarro Escuela Taller Enfoka Administración: Marta Cordera Blanco, Pilar Fernández Álvarez, Fernando Álvarez Argüelles, Rosana Pérez Operadores: Juan Jiménez, Verónica Suárez, David Ramírez, Jesús Salinas, Enrique Población Kvale, Noelia Álvarez Rey, Daniel Fernández González, Ricardo López Morán Colaboradores Especiales: Luis Pascual Teatro Jovellanos Producción: Luis Cascallana Electricidad: Gerardo Méndez Alonso Máquinas: José Ramón García Ceñal Servicio de Acomodación y Portería: Algama Profesor: Juan Luis Ruiz Fernández Alumnos: Carolina Muñoz Guerra, Omar Lubián Gámez, Ignacio Alvarez Pérez, Sonia Moráis, Luis Miguel Rodríguez Bugallo, Guillermo Cuervo Sarmiento, Jessica Cuervo Sánchez, Daniel García Martín, Juan José López Prieto, Leticia Alvarez Amor Página Web: Diseño y Programación: Mon Grafic Contenidos: Estefanía Solar, Isabel Alonso de Paz, María José Alvarez, Sheila Álvarez, Natalia Álvarez Escenografía, Ambientación y Decoración: Ramón Isidoro, Jorge Ayús Empresas: Serigraf, Ales Impresión: La Versal Preimpresión: Fotomecánica Principado Depósito Legal: AS- [182] Agradecimientos Adèle Boyé (Celluloid Dreams) Delphine Eon (Beta Cinema) Adrián Trapiella José Antonio Hurtado (IVAC) Diego G. Rubiera Miguel Angel Pérez (Karma Films) Ainhoa Jauregui (Unifrance) José Antonio Vega Diego Llorente Miguel Lustáu (Hispano Fox) Alain Fernández (Teatro Prendes) José Enrique Monterde Eduardo Parra (Casa de Cultura de Moisés Tuñón García Albert Alcoz José Luis Rodríguez López Langreo) Montse Pedrós (Eddie Saeta) Albert Serra Jose Luis Torres Leiva Eliana Álvarez Montserrat Gil (Hispano Fox) Alberto Vázquez José Manuel Sande (CGAI) Eloise Veber (New Zealand Film Néstor Frénkel Amiel Roux (Autour de minuit) Juan Luis Ruiz Commission) Nico Grein (Studio Hamburg) Ana Reyes (Hispano Fox) Juan Villegas (Tresmilmundos Cine) Emilio Oliete (Nirvana Films) Nicolas Bassetto (SAGA FILM) Andrea Bellaba (Festival Films) Juanma Bajo Ulloa (Gasteizko Enrique Costa (Avalon Productions) Nieves Maroto (Alta Films) Andrew Boucher (Odyssey Ent.) Zinema) Esther Devos (Wild Bunch) Nuria Vidal Ani CCAI K. Prada Eugenio Polgovski O Son e A furia Anne Laurent (Austrian Film Kai Adam Eva Diederix (Elle Driver) Odile Allard (Extinkt) Commission) Karine Benzur (Transfax Films) Eve Heller Oficina de Tráfico (G. Alexandre) Anthony Lucas (3d Films) Kelly Reichardt Fernando Azofra Oldenburg Film Festival Antonio Muñoz Mesa Kim Longinotto François Yon (Films Distribution) Olimpia Pont Cháfer (Coproduction Área de Seguridad Ciudadana Lauren Sorensen (Canyon Cinema) Frederique de Rooij (Fortissimo Films) Office) Ariane Buzanello (Ondamax Films) Laurence Darthos(Tara Films) Frouke Fokkema (Lemming Films) Óscar Romagosa (Nanouk Films) Arturo Mendiz (Bastian Films) Lightning Entertainment Gonzalo de Pedro (Pantalla Partida) Pablo Agüero BAFICI Lindsay Bosch (Video Data Bank) Gregor Andolsek Pablo Vijande Menéndez Barbara Albert Lipssync Films & Asunción Blanco Grupo ALSA Pam Dennis (Studio AKA) BBC Films Lisandro Alonso Gunnar Almer (Swedish Film Institute) Pascale Ramonda (Celluloid Dreams) Bill Daniel Lissy Bellaiche (Trust/Nordisk) Heather Millard (Spier Films) Paul Richer (Pyramide Distribution) Brigitte Suarez (The Match Factory) Lita Roig (Escac) Hemant Sharda (Autour de minuit) Paula Astorga Bruce Melhuish (La famiglia TV) Lita Roig (Escándalo Films) Igor Paskual Pedro Zaratiegui (Golem Distribución) Cameron Jamie Lori Fried (Icarus Films) Ilse Acevedo (Thessaloniki Film Peque Varela Carine Gauguin (Ideale Audience) Lorna Tee Festival) Peter Danner (Funny Balloons) Carles Prats Lucie Borleteau In Vitro Films Peter Tscherkassky Carlos Comendador Luis Angel Bellaba (Festival Films) INCAA Raphaëlle Averty (Mille et une) Carlos Losilla Luis de Val Iñaki Ibisate Rebeca Crespo Carlos Navarro Luis Miñarro (Eddie Saeta) Ismael García, Mario Fernández Rogelio Abraldes (La nube Studio) Carlos Valcárcel (La nube Studio) Luis Santamarina (Barton Films) (Eccoli Producciones) Rosa Martínez Rivero (Ruda Cine) Carmen Viveros Magnolia Pictures Iván Barredo (Sherlock Films) Rubén CCAI Carolina Astudillo Maiko Takano (Shochiku) Iván Conte Sabine Ecomard (Producciones Celina Murga (Tresmilmundos Cine) Manuel Cristobal (Perro Verde Films) Iván Tobalina Disonantes) Centro de Imagen Marcelino Díaz Acebal Ivana Petrikova (Artilleria) Salt Company CGAI Marcos Ruiz Sehara (Filmoteca de J. Prada Samuel Fuentes Charlotte Renault (Films Boutique) Cantabria) Jacques Remy Girard Samuel Martínez (Pantalla Partida) Charlotte Renault (Films Boutique) Mario Viñuela Jaime Pena (CGAI) Santos Hevia Chema García Ibarra Mark Peranson Jaime Rodríguez López Sarah Strupinsky (Odyssey Ent.) Chriara Marañón Marlys Caillet (IVAC) Jana Ivanovska (AKA Film) Siegfried Christian Juhl Lemche (Danish Film Marta Benyei (Magyar Filmunio) Javier Asenjo (Karma Films) Stephane Wagner Institute) Marta y Bea (C.C. San Agustín) Javier Chillón Stuart Parkyn Christine Molloy (Desperate Optimists) Martin Caraux (Films Distribution) Javier Vallina Taller de Músicos Clara Montes (Hispano Fox) Martin Gaiss Jem Cohen Thom Andersen Colectivo Bonus-Extra Martín Garrido Jim Finn Timo Müller (Klappbox Filme) Colette Aguilar (Avalon Productions) Masaki Iwana & Marianela León Joan Carles Martorell Tiziana Finzi Daniel Lavín Máster de Documental Creativo de la Joan Pons Toni Verd Daniel Vázquez Villamediana Universidad Autónoma de Barcelona Joan Vich Montaner Ulrike Zimmermann (MMM Film Daniela Elstner (Doc & Films Int) Mathilde Meyer (Elle Driver) Joe Lawlor (Desperate Optimists) Verleih) David Huergo Mauro Andrizzi John Gianvitto Ventura Durall (Nanouk Films) Deanne Sowter (Maximum Films) Michael Galinsky Jorge Rivero Verónica Cura Deborah Palomo (El Deseo) Michaela Grill (SixPack Films) José Antonio Fernández (Barton Films) Waltraud Lodges (London Film Michel Lipkes Festival) [183] Índice general Sección Oficial................................. 17 Choke................................................ 18 35 Shots of Rum................................ 19 La niña santa................................... 108 Comme les autres............................. 71 La mujer rubia................................. 109 Studio Aka...................................... 147 Joana Hadjithomas y Khalil Joreige..................................111 Family.............................................. 148 Al Bayt el zaher................................114 Heart................................................ 148 Yawmoun akhar................................114 Jo Jo in the Stars............................. 148 Je Veux Voir.....................................115 Love Sport Love Highdiving............ 148 Open the Door Please......................116 Love Sport Love Paintballing........... 148 Ramad..............................................116 Love Sport Love Ping Pong............. 148 El Film El Mafkoud...........................117 Park Foot Ball.................................. 148 Khiam...............................................117 Pica Towers..................................... 148 9mm................................................... 20 Bigger, Stronger, Faster.................... 72 A Complete History of My Sexual Failures.............................................. 21 Elogio al horizonte............................. 74 Afterschool........................................ 22 El truco del manco............................. 74 Ballast................................................ 23 Entre les murs................................... 75 El cielo, la tierra y la lluvia................. 24 Estômago.......................................... 75 Eldorado............................................ 25 L’Escaezu. Recuerdos del 37............ 76 Liverpool............................................ 26 Let the Right One In.......................... 76 Nowhere Man.................................... 27 Miraflores........................................... 77 Salamandra....................................... 28 Poca ropa. La llucha contra la dictadura franquista en Mieres.......... 77 Stella................................................. 29 Tulpan................................................ 30 Üç Maymun....................................... 31 Una semana solos............................. 32 Waltz with Bashir............................... 33 Wendy and Lucy................................ 34 Construcción de una ciudad.............. 73 Oso Blanco........................................ 78 Casa.................................................. 79 Mechaniacs....................................... 79 Objet Trouvé...................................... 79 Young@Heart.................................... 79 A Song of Good................................. 35 Llendes............................................. 81 Berlin Calling..................................... 36 Acrobats............................................ 82 La mujer rubia................................... 37 A Zona............................................... 82 Las dos vidas de Andrés Rabadán............................................ 38 Slepe lásky........................................ 83 In Search of a Midnight Kiss.............. 39 El cant dels ocells.............................. 84 Sección Oficial, Cortometrajes...... 41 El brau blau....................................... 84 Iraqi Short Films................................ 85 As I Lay Dying................................... 42 Kinogamma Part I. East.................... 85 Betty Banned Sweets........................ 42 Kinogamma Part II. Far East............. 85 Dejar a Marcos.................................. 43 La Forteresse.................................... 86 Dix..................................................... 43 Morscholz.......................................... 86 Esperando mujeres........................... 44 La vie moderne.................................. 87 Historia Nº 52785/614-18.................. 44 Los herederos................................... 88 Jarred................................................ 45 El Globo Rojo.................................... 89 Jerrycan............................................. 45 Reflexos de Chaplin.......................... 89 Joy..................................................... 46 Shureitachi........................................ 89 La presa............................................ 46 Z32.................................................... 90 Lisa.................................................... 47 Behind This Soft Eclipse.................... 91 Love................................................... 47 Her Glacial Speed............................. 91 Microfísica......................................... 48 Last Lost............................................ 91 My Rabit Hoppy................................. 48 Ruby Skin.......................................... 91 Naïade............................................... 49 Una parte del cielo.......................... 93 The Counterpart................................ 49 Love you more................................... 50 Varmints............................................. 50 Enfants Terribles............................. 51 Cykelmyggen og Dansemyggen....... 54 Fallen................................................. 96 Une part du ciel................................. 96 Does it Hurt? The First Balkan Dogma............................................... 97 Sex is Comedy.................................. 97 Die drei Fragezeichen-Das geheimnis geislerinsel....................... 55 Friss Levegö...................................... 98 Kung Fu Kun..................................... 56 Krama Mig......................................... 99 Max & Co........................................... 57 Verfolgt.............................................. 99 Mia et le Migou.................................. 58 Fighter............................................. 100 Urmel voll in Fahrt............................. 59 Pandoranin kutusu.......................... 100 Ciao bella.......................................... 60 Morvern Callar................................. 101 Cidade dos homens.......................... 61 Para que no me olvides................... 101 Les bureaux de Dieu......................... 98 Des poupées et des anges................ 62 1977................................................ 102 Dunya & Desie.................................. 63 Hold Me Tight, Let Me Go............... 102 Hey Hey it´s Esther Blueburger......... 64 Turismo............................................ 102 Somers Town..................................... 65 Dunya & Desie................................ 103 Vasermil............................................. 66 De monstruos y faldas..................... 103 El lince perdido.................................. 67 Les voeux, (Histoire de Colbrune et Bjorn ).......................... 103 Esbilla............................................... 69 Acné.................................................. 70 Adoration........................................... 70 What Do You Think About The War in Irak?.............................. 145 Bendito Canalla, la verdadera historia de Genarín............................ 71 Lucrecia Martell............................. 105 La ciénaga....................................... 108 Rey Muerto...................................... 109 Peter Tscherkassky....................... 119 Dream Work.................................... 122 Freeze Frame.................................. 122 Liebesfilm........................................ 122 Nachtsück (Nocturne)...................... 122 Parallel Space:Interview.................. 122 Tabula Rasa.................................... 122 Urlaubsfilm...................................... 122 Get Ready....................................... 123 Happy-end....................................... 123 Instructions for a Light and Sound Machine........................ 123 L´arrivée.......................................... 123 Manufraktur..................................... 123 Outer Space.................................... 123 Shot – Countershot......................... 123 Cameron Jamie.............................. 125 Gi..................................................... 148 Redford............................................ 148 Road Monster.................................. 148 Roddy.............................................. 148 Seconds From The Greatness........ 148 The Big Win..................................... 148 The Odd Couple – Elephant and Mouse....................................... 148 There’s Static In My Belly................ 148 Welcome To Glaringly...................... 148 Will the summer make good for all of our sins?............................ 148 Noche del Corto Español.............. 149 El Ataque de los Robots de Nebulosa-5................................. 150 El Mal de Schneider........................ 150 Fest. A La Hora de Ganar Todo Vale......................................... 150 La Clase.......................................... 150 BB.................................................... 128 Pijamas............................................ 150 Jo..................................................... 128 Primeros Auxilios............................. 150 Kranky Klaus................................... 128 Día d’Asturies................................ 151 Spook House................................... 128 The Neotoma Tape.......................... 128 Desorden y concierto.................... 129 3 Minutos y Medio........................... 152 5Pointz............................................ 152 All inclusive...................................... 152 Buzos haciendo surf. Un documental de los Surfin’ Bichos....... 130 Carla................................................ 152 Loquillo. Leyenda Urbana............... 130 Kassumay........................................ 152 Historia de un grupo de rock........... 131 Patti Smith: Dream of Life............... 132 Roskilde........................................... 132 Notas discontínuas de México........ 133 La Utopía Yanqui........................... 135 Flat is Beautiful................................ 138 Red Hollywood................................ 138 An Injury To One.............................. 139 Human Remains.............................. 139 East of Paradise.............................. 140 Occupation: Dreamland................... 140 Chicago 10...................................... 141 Farsh............................................... 152 Manillar............................................ 153 Venciú.............................................. 153 Zanos.............................................. 153 Cruces............................................. 154 Ego.................................................. 154 Entre potes. Las aventuras de Paco e Igor................................. 154 Fatalidad.......................................... 154 Huída de Cabojaula......................... 154 No places........................................ 154 No nos cuentes películas ¡Hazlas!........................................... 155 Who is Bozo Texino?....................... 141 Lin Kuei “Breaking the Routine”...... 156 Profit Motive and the Whispering Wind................................................ 142 Universo Media.............................. 157 Interkosmos..................................... 143 Trouble The Water........................... 143 Pero… ¿Quién es Aidan?................ 156 Programación Complementaria... 163 La Trinchera Luminosa del Presidente Gonzalo......................... 144 Exposiciones................................. 167 The Juche Idea................................ 144 Círculo de confusión........................ 170 For Walter Benjamin and René Daumal............................................ 145 La soledad del corredor de fondo.... 171 NYC Weights and Measures........... 145 Matchbox......................................... 173 One Bright Day................................ 145 Spirit................................................ 145 Remakes......................................... 168 Lili Films........................................... 172 Fiestas y conciertos...................... 175 [184] Índice por películas 3 Minutos y Medio........................... 152 El lince perdido.................................. 67 L´arrivée.......................................... 123 Profit Motive and the Whispering Wind................................................ 142 Elogio al horizonte............................. 74 Las dos vidas de Andrés Rabadán.... 38 La soledad del corredor de fondo.... 171 R Last Lost............................................ 91 Ramad............................................. 116 La Trinchera Luminosa del Presidente Gonzalo......................... 144 Redford............................................ 148 Red Hollywood................................ 138 Les bureaux de Dieu......................... 98 Remakes......................................... 168 5Pointz............................................ 152 El Mal de Schneider........................ 150 35 Shots of Rum................................ 19 El truco del manco............................. 74 9mm................................................... 20 1977................................................ 102 Entre les murs................................... 75 Acné.................................................. 70 Entre potes. Las aventuras de Paco e Igor...................................... 154 La vie moderne.................................. 87 A Complete History of My Sexual Failures.................................. 21 Estômago.......................................... 75 L’Escaezu. Recuerdos del 37............ 76 A Esperando mujeres........................... 44 Acrobats............................................ 82 F Afterschool........................................ 22 Family.............................................. 148 Adoration........................................... 70 Fallen................................................. 96 Les voeux, (Histoire de Colbrune et Bjorn ).............................................. 103 Al Bayt el zaher............................... 114 Farsh............................................... 152 Liebesfilm........................................ 122 Let the Right One In.......................... 76 Fatalidad.......................................... 154 Lili Films........................................... 172 As I Lay Dying................................... 42 Fest. A La Hora de Ganar Todo Vale.................................................. 150 Lisa.................................................... 47 A Zona............................................... 82 Flat is Beautiful................................ 138 All inclusive...................................... 152 An Injury To One.............................. 139 A Song of Good................................. 35 Fighter............................................. 100 B For Walter Benjamin and René Daumal............................................ 145 Ballast................................................ 23 BB.................................................... 128 Behind This Soft Eclipse.................... 91 Bendito Canalla, la verdadera historia de Genarín........................................ 71 Freeze Frame.................................. 122 Friss Levegö...................................... 98 G Get Ready....................................... 123 Berlin Calling..................................... 36 Gi..................................................... 148 Bigger, Stronger, Faster.................... 72 Happy-end....................................... 123 Buzos haciendo surf. Un documental de los Surfin’ Bichos........................ 130 Her Glacial Speed............................. 91 Betty Banned Sweets........................ 42 C Carla................................................ 152 Casa.................................................. 79 Chicago 10...................................... 141 Choke................................................ 18 Ciao bella.......................................... 60 Cidade dos homens.......................... 61 H Heart................................................ 148 Hey Hey it´s Esther Blueburger......... 64 Historia de un grupo de rock........... 131 Historia Nº 52785/614-18.................. 44 Hold Me Tight, Let Me Go............... 102 Huída de Cabojaula......................... 154 Human Remains.............................. 139 I Círculo de confusión........................ 170 In Search of a Midnight Kiss.............. 39 Construcción de una ciudad.............. 73 Instructions for a Light and Sound Machine........................................... 123 Comme les autres............................. 71 Cruces............................................. 154 Cykelmyggen og Dansemyggen....... 54 D Dejar a Marcos.................................. 43 De monstruos y faldas..................... 103 Des poupées et des anges................ 62 Die drei Fragezeichen-Das geheimnis geislerinsel....................... 55 Dix..................................................... 43 Does it Hurt? The First Balkan Dogma............................................... 97 Dream Work.................................... 122 Dunya & Desie.......................... 63, 103 E East of Paradise.............................. 140 Ego.................................................. 154 El Ataque de los Robots de Nebulosa-5...................................... 150 El brau blau....................................... 84 El cant dels ocells.............................. 84 El cielo, la tierra y la lluvia................. 24 Eldorado............................................ 25 El Film El Mafkoud.......................... 117 El Globo Rojo.................................... 89 Interkosmos..................................... 143 Iraqi Short Films................................ 85 J Jarred................................................ 45 Jerrycan............................................. 45 Je Veux Voir.................................... 115 Jo..................................................... 128 Jo Jo in the Stars............................. 148 Joy..................................................... 46 K Kassumay........................................ 152 Khiam.............................................. 117 Kinogamma Part I. East.................... 85 Kinogamma Part II. Far East............. 85 Krama Mig......................................... 99 Kranky Klaus................................... 128 Kung Fu Kun..................................... 56 L La ciénaga....................................... 108 La Clase.......................................... 150 La Forteresse.................................... 86 La mujer rubia........................... 37, 109 La niña santa................................... 108 La presa............................................ 46 Lin Kuei “Breaking the Routine”...... 156 Liverpool............................................ 26 Loquillo. Leyenda Urbana............... 130 Los herederos................................... 88 Love................................................... 47 Love Sport Love Highdiving............ 148 Love Sport Love Paintballing........... 148 Love Sport Love Ping Pong............. 148 Love you more................................... 50 M Manillar............................................ 153 Manufraktur..................................... 123 Matchbox......................................... 173 Max & Co........................................... 57 Reflexos de Chaplin.......................... 89 Rey Muerto...................................... 109 Road Monster.................................. 148 Roddy.............................................. 148 Roskilde........................................... 132 Ruby Skin.......................................... 91 S Salamandra....................................... 28 Seconds From The Greatness........ 148 Sex is Comedy.................................. 97 Shot – Countershot......................... 123 Shureitachi........................................ 89 Slepe lásky........................................ 83 Somers Town..................................... 65 Spirit................................................ 145 Spook House................................... 128 Stella................................................. 29 T Tabula Rasa.................................... 122 The Big Win..................................... 148 The Counterpart................................ 49 The Juche Idea................................ 144 Mechaniacs....................................... 79 The Neotoma Tape.......................... 128 Microfísica......................................... 48 The Odd Couple – Elephant and Mouse.............................................. 148 Morscholz.......................................... 86 Trouble The Water........................... 143 Mia et le Migou.................................. 58 Miraflores........................................... 77 Morvern Callar................................. 101 My Rabit Hoppy................................. 48 There’s Static In My Belly................ 148 Tulpan................................................ 30 Turismo............................................ 102 N U Nachtsück (Nocturne)...................... 122 Üç Maymun....................................... 31 No places........................................ 154 Une part du ciel................................. 96 Naïade............................................... 49 Notas discontínuas de México........ 133 Nowhere Man.................................... 27 NYC Weights and Measures........... 145 O Objet Trouvé...................................... 79 Occupation: Dreamland................... 140 One Bright Day................................ 145 Una semana solos............................. 32 Urlaubsfilm...................................... 122 Urmel voll in Fahrt............................. 59 V Varmints............................................. 50 Vasermil............................................. 66 Venciú.............................................. 153 Verfolgt.............................................. 99 Open the Door Please..................... 116 W Outer Space.................................... 123 Welcome To Glaringly...................... 148 Oso Blanco........................................ 78 Waltz with Bashir............................... 33 P Wendy and Lucy................................ 34 Pandoranin kutusu.......................... 100 Parallel Space:Interview.................. 122 Para que no me olvides................... 101 Park Foot Ball.................................. 148 Patti Smith: Dream of Life............... 132 Pero… ¿Quién es Aidan?................ 156 Pica Towers..................................... 148 Pijamas............................................ 150 Poca ropa. La llucha contra la dictadura franquista en Mieres.......... 77 Primeros Auxilios............................. 150 What Do You Think About The War in Irak?................................................ 145 Who is Bozo Texino?....................... 141 Will the summer make good for all of our sins?.......................................... 148 Y Yawmoun akhar............................... 114 Young@Heart.................................... 79 Z Z32.................................................... 90 Zanos.............................................. 153 [185] Índice por directores A E Adrián Trapiella............................... 154 Elena Trapé..................................... 150 Alberto Vázquez García.................... 77 Estephan Wagner.............................. 44 Agnes Kocsis..................................... 98 Albert Serra................................. 84, 89 Alex Holdridge................................... 39 Aneta Lesnikovska............................ 97 Angelina Maccarone.......................... 99 Anthony Lucas................................... 48 Eliana Álvarez................................. 152 Eugenio Polgovsky............................ 88 Eve Heller.......................................... 91 F Fabrice Le Nezet............................... 43 Federico Veiroj.................................. 70 Antonio Campos................................ 22 Fernand Melgar................................. 86 Ari Folman......................................... 33 Florian Baxmeyer.............................. 55 Antonio Muñoz de Mesa.................. 150 Atom Egoyan..................................... 70 Avi Mograbi........................................ 90 Flemming Quist Møller...................... 54 François Roisin.................................. 43 Frédéric Guillaume............................ 57 C Cameron Jamie............................... 125 P K Pablo Vijande Menéndez................. 152 Juraj Lehotský................................... 83 Kai Adam........................................... 79 Kelly Reichardt.................................. 34 Khalil Joreige....................................111 Pablo Agüero..................................... 28 Patrice Toye....................................... 27 Patricia Ferreira............................... 101 Paulo Morelli...................................... 61 Kim Longinotto................................ 102 Peque Varela................................... 102 Kristina Humle................................... 99 Peter Tscherkassky......................... 119 K. Prada.......................................... 152 L Pere Vilà............................................ 89 Philip Hunt....................................... 148 Lance Hammer.................................. 23 R Laurent Cantet................................... 75 Raúl García....................................... 67 Raymond Depardon.......................... 87 Gregor Andolsek.............................. 154 Lisandro Alonso................................. 26 Grant Orchard................................. 148 Bouli Lanners.................................... 25 Nuri Bilge Ceylan............................... 31 Julius Avery....................................... 45 Lech Kowalski................................. 140 Bénedicte Liénard............................. 96 Brett Morgen.................................... 141 Nora Hamdi....................................... 62 Gonzalo de Pedro............................. 44 Garrett Scott.................................... 140 Bill Daniel........................................ 141 Jules Janaud..................................... 43 Noël Burch....................................... 138 Ramiro Millán.................................... 78 G Barbara Albert................................... 96 Benoit Petré, Cathy Verney............... 79 Juan Luis Ruiz................................... 76 Laszlo Nemes.................................... 49 B Beatriz M.Sanchís........................... 150 Juanma Bajo Ulloa.......................... 131 Gregory King..................................... 35 H Hannes Stöhr.................................... 36 Holger Tappe..................................... 59 Ho Yuang........................................... 42 Leticia Noval.................................... 156 Rebeca Crespo............................... 133 Reinhard Klooss................................ 59 Lluis Hereu........................................ 89 S Lucía Solís Gómez.......................... 156 Sam Taylor-Wood.............................. 50 Lorenzo Recio................................... 47 Sadie Benning................................. 138 Lucie Borleteau............................... 103 Samuel Guillaume............................. 57 Lucrecia Martel.......................... 37, 105 Samu Fuentes................................... 77 Carl Deal......................................... 143 I Carlos Navarro................................ 152 Iñaki Ibisate....................................... 74 Mani Maserrat-Agah.......................... 60 Santos Hevia................................... 153 Catherine Breillat............................... 97 Issei Oda........................................... 56 Marc Craste............................... 50, 148 Shane Meadows................................ 65 Celina Murga..................................... 32 J Marcos Jorge..................................... 75 Stephen Walker................................. 79 Christian Suau................................... 78 Jaime Rodríguez López.................. 154 Carlos Comendador Sánchez......... 154 Carolina Astudillo............................. 103 Cathy Randall.................................... 64 Ian Olds........................................... 140 M Isaki Lacuesta................................... 89 Manuel Sicilia.................................... 67 Iván Tobalina................................... 154 Chema García Ibarra....................... 150 Jacques-Rémy Girerd....................... 58 Christine Molloy................................. 46 Jannik Hastrup.................................. 54 Christopher Bell................................. 72 Javier Chillón................................... 150 Claire Denis....................................... 19 Jay Rosenblatt................................. 139 Clark Gregg....................................... 18 Jim Finn................................... 143, 144 Chris Waitt......................................... 21 Claire Simon...................................... 98 Colectivo Bonus-Extra..................... 153 Cristian Solimeno.............................. 47 D Dana Nechushtan.............................. 63 Lynne Ramsay................................. 101 Javier Garmar.................................... 44 Marcelino Díaz Acebal..................... 153 Mario Fernández Alonso................... 43 Mario Viñuela................................... 152 Martin Gaiss...................................... 45 Sergey Dvortsevoy............................ 30 Siegfried............................................ 85 Steven Sebring................................ 132 Steve Small..................................... 148 Sylvie Verheyde................................. 29 T Mauro Andrizzi................................... 85 Thom Andersen............................... 138 Mercedes Sampietro....................... 102 Tia Lessin,....................................... 143 Masaki Iwana.................................... 89 Menzel Films,.................................... 91 Joana Hadjithomas...........................111 Mic Graves...................................... 148 Joe Lawlor......................................... 46 Moisés Tuñón García...................... 154 John Gianvito.................................. 142 Santiago Zannou............................... 74 Martín Garrido................................. 152 Jem Cohen...................................... 145 Joan Carles Martorell........................ 48 Sandro Aguilar................................... 82 Michelle Savill.................................... 42 Taylan Barman.................................. 20 Thomas Alfredson............................. 76 Timo Müller........................................ 86 Travis Wilkerson.............................. 139 U Mushon Salmona.............................. 66 Ulrik Wivel........................................ 132 Daniel Lavin....................................... 82 Jorge Rivero...................................... 46 N V David Huergo García....................... 154 José Luis Rodríguez López............. 154 Nacho Chueca................................... 71 Nadia Micault..................................... 49 Ventura Durall.................................... 38 Y J. Prada........................................... 152 Natasha Arthy.................................. 100 Néstor Frenkel................................... 73 Daniel V.Villamediana........................ 84 Diego García Rubiera...................... 154 Diego Llorente................................... 79 Jose Luis Montesinos...................... 150 José Luis Torres Leiva....................... 24 Vincent Garenq.................................. 71 Yeşim Ustaoğlu................................ 100