Bultaco Sherpa T 74 125 Modelos 184 185 Ver1978

Comentarios

Transcripción

Bultaco Sherpa T 74 125 Modelos 184 185 Ver1978
MANUAL DE INSMANUEL D'ENTRI
OWNER'S MAN
fa-
Este Manual
Ce Manuel
This Owner's Manual
vTq0 es útil para los modelos:
@
,m
est valable pour les modeles:
covers the following models:
SHERPA T
74
(Mod. 184)
SHERPA T 125
(Mod. 185)
Compañía Española de Motores, S, A, (CEMOTO)
DIVISION COMERCIAL
CUARTA EDlClON -
-
AGOSTO 1978 ( P r i n t e d in Spoin
Reservado el derecho de introducir cualquier modificación posterior.
Lsentreprise se réserve le droit d'introduire toutes modifications ultérieures.
Constant improvements will subject specifications to change without notice.
DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD
A r t í c u l o 184.30 - 027 ( 2 )
Prohibida la reproducción o traducción total o parcial.
Reproduction ou traduction totales ou partielles interdites.
Prohibit any reimpression or translation total or parcial.
INDICE
1.
l. PRESENTACION ... ... ... ... ... ... ... ... ...
2.
DESCRIPCION Y PREPARACION ... ... ...
II. DESCRIPCION GENERAL ... ... ... ... ...
A.
B.
C.
D.
E.
111.
C.
D.
E.
...
R.
IDENTIFICACION DE LA MOTOCICLETA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EL EMBRAGUE ... ... ... ... ... ... ... ...
EL CAMBIO DE VELOCIDADES ... ...
CURVAS DE PAR MOTOR Y POTENCIA
LA INSTALACION ELECTRICA ... ...
PREPARACION ... ... ... ... ...
A.
B.
3.
El puna del gas ... ... ... ...
Transmisión primaria ... ...
El cambio de velocidades ...
4. El freno delantero ... ... ...
5 . El freno trasero ... ... ... ...
6. El cable del embrague ... ...
7. El cable del gas ... ... ... ...
EL COMBUSTIBLE ... ... ... . . . ... ...
NIVEL DE ACEITE DE LA TRANSMISlON PRIMARIA Y DEL EMBRAGUE ...
NIVEL DE ACEITE DEL CAMBIO DE
VELOCIDADES . . . . . . . . . . .. ... .. . . . . . . .
LA PRESION DE LOS NEUMATICOS ...
EL PERIODO DE RODAJE ... ... ... . . .
C.
... ...
... ...
. . . ..
... ...
... ...
Suspensión delantera ... ... ... . . .
Cojinetes de dirección ... ... ... ...
Cojinetes de ruedas ... ... ... ...
ASISTENCIA POST-VENTA ... ... ...
... ...
... .. .
VI.
TABLA DE EQUIVALENCIAS DE LUBRICANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LUBRlCAClON ... ... ... ... ... ... ... ... ...
A.
... ...
... ...
LUBPICACION DESPUES DE 6 TRIALES
1.
2.
3.
V.
IV.
LUBRlCAClON ANTES Y DESPUES DE
CADA TRIAL ... ... ... ... ... ... ... ...
1.
2.
3.
... ... ... ...
LUBRlCAClON Y MANTENIMIENTO
Cadena trasera ... ... ... ... ... ...
Mandos de embrague y freno delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puño de gas ... ... ... ... ... ... ...
LUBRICACION DURANTE UN TRIAL .
REGLAJES. COMPROBACIONES Y PUESTA
A PUNTO ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
1.
2.
Generalidades ... ... ... ... ... ... ...
Tipos de bujías ... ... . . . ... ... ...
B.
EL CARBURADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.
2.
3.
4.
5.
6.
C.
Limpieza del filtro del aire . . . . . .
Limpieza del filtro de entrada de
gasolina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ajuste del juego en el cable del
gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ajuste del (lralentí- (marcha lenta1
Cambio del surtidor principal . . . . . .
Cambio del conjunto cable .funda
del gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uso del tensor del cable de embrague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 . Ajuste del accionamiento del embrague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 . Instalación de un nuevo cable .
funda de embrague . . . . . . . . . . . . . . .
E.
G.
LA RUEDA DELANTERA . . . . . . . . .
Comprobación del tensado de los
radios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 . Desmontaje de la rueda delantera .
3 . Montaje de la rueda delantera . . .
1.
LA CADENA TRASERA . . . . . . . . . . . . . . .
1 . Tensado de la cadena . . . . . . . . . . . .
2 . Cambio de cadena . . . . . . . . . . . . . . .
3 . Limpieza y engrase . . . . . . . . . . . . . . .
H.
LA RUEDA TRASERA . . . . . . . . . . . . . . .
1.
Comprobación del tensado de los
radios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 . Desmontaje de la rueda trasera ...
EL EMBRAGUE . . . . . . . . . . . . . .
1.
EL FRENO DELANTERO . . . . . . . . . . . . . . .
1. Uso del tensor del cable . . . . . . . . .
2 . Reciiperación del desgaste del
freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Ajuste de la palanca de freno . . . . . .
4 . Cambio del cable -funda del freno .
5 . Limpieza de los forros del freno .
PUESTA A PUNTO . . . . . . . .
1. Desmontaje del cai-ter exterior . . .
2 . Comprobación del avance de encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 . Regulador del ruptor . . . . . . . . . . . .
D.
F.
J.
EL FRENO TRASERO . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 . Uso del tensor . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 . Recuperación del desgaste del
freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Limpieza de los forros del freno . . .
VI1. LIMPIEZA DE LA M A Q U I N A . . . . . . . . . . . .
1.
2.
3.
Lavado de la motocicleta . . . . . . . . .
Pulido de la motocicleta . . . . . . . .
Conservación de la motociclcra . . .
VI11. CUADRO DE CARACTERISTICAS
TABLE DES MATIERES
1. PRÉSENTATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DESCRIPTION ET PRÉPARATION . . . . . . . . .
11
DESCRIPTION GÉNÉRALE . . . . . . . . . . . . . . .
13
A . IDENTIFICATION DE LA MOTO . . . . . .
B. EMBRAYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
C . CHANGEMENT DE VITESSES . . . . . . . . .
D . COURBES DE COUPLE ET DE PUISSANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
E. L'EQUIPEMENT ÉLECTRIQUE . . . . . . . . .
13
13
16
111. PRÉPARATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
CARBURANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NIVEAU D'HUILE DANS LA TRANSMlSSlON PRlMAlRE ET DANS L'EMBRAYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
C . NIVEAU D'HUILE DANS LA BOiTE DE
VITESSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
D. PRESSIONS DES PNEUS . . . . . . . . . . . .
E. PÉRIODE DE RODAGE . . . . . . . . . . . . ...
21
.
II
A.
B.
1V
.
B.
C.
23
23
25
25
26
TABLEAU DES ÉQUIVALENCES DES HUILES
ET GRAISSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
GRAISSAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
GRAISSAGE PENDANT UN TRlAL ......
29
GRAISSAGE AVANT ET APRES CHAQUE TRlAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Poignée des gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Transmission primaire . . . . . . . . . . . .
3 . Changement de vitesses . . . . . . . . .
4 . Frein avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Frein arriere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 . Cable de I'embrayage . . . . . . . . . . . .
7. Cable des gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
19
GRAISSAGE ET ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . .
A.
1. Chaine arriere . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 . Commandes de I'embrayage et du
frein avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 . Poignée des gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
GRAISSAGE APRES 6 TRIALS . . . . . . . . .
1. Suspension avant . . . . . . . . . . . . . . .
2 . Roulements de la direction . . . . . .
3. Roulement des roues . . . . . . . . . . . .
V
.
ASSISTANCE APRES-VENTE ...
VI . RÉGLAGES. VÉRIFICATIONS ET MISES AU
POINT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A.
BOUGIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 . Différents types de bougies . . . . . .
B.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
D.
F.
CARBURATEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nettoyage du filtre a air . . . . . . . . .
Nettoyage du filtre d'entrée de
I'essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglage du jeu du cable des gaz ...
Réglage du ralentí . . . . . . . . . . . . . . .
Changernent du glicleur principal.
Changernent de I'ensernble cable gaine des gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.
2.
3.
4.
5.
G.
Dérnontage du carter extérieur ...
Vérification de I'avance a I'allurnage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regulateur du rupteur . . . . . . . . . . . .
H.
2.
3.
2.
J.
ROUE AVANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verification de la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Dérnontaje de la roue avant . . . . . .
3. Montaje de la roue avant . . . . . . . . .
Verification de la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Démontage de la roue arriere . . . . . .
FREIN ARRIERE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.
2.
3.
VI!.
E.
Tension de la chaine . . . . . . . . . . . .
Changernent de la chaine . . . . . . . . .
Nettoyage e t graissage . . . . . . . . . . . .
ROUE ARRIERE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.
Utilisation du tenseur du cable
d'ernbrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglage de la cornrnande d'embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Montage d'un nouveau cable - gaine
d'ernbrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilisation du tenseur du cable ...
Rattrapage de I'usure du frein ...
Réglaje du levier de frein . . . . . . . . .
Changernent de I'ensernble cable gaine du frein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nettoyage des garnitures du frein.
CHAiNE ARRIERE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.
2.
3.
EMBRAYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.
FRElN AVANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilisation du tenseur . . . . . . . . . . . .
Rattrapage de I'usure du frein ...
Nettoyage des garnitures du frein.
NETTOYAGE DE LA MOTO . . . . . . . . . . . . . . .
Lavage de la moto . . . . . . . . . . . . . . .
Lustrage de la moto . . . . . . . . . . . . . . .
3. Conservation de la moto . . . . . . . . .
1.
2.
1.
VIII.
TABLEAU DES CARACTERISTIQUES . . . . . .
CONTENTS
I. PRESENTATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
*.
Oe2r Chain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 . "snc"~5er Clutch 2nd Front Brake
Le:e~r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 . '\.;is t-r.9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LAYOUT A N D PREPARATlON . . . . . . . . . . . .
II. THE LAYOUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A.
B.
C.
D.
E.
111
.
IDENTIFICATION NUMBERS . . . . . . . . .
THE CLUTCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
THE GEARBOX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TORQUE AND POWER CURVES . . . . . .
ELECTRICAL INSTALLATION . . . . . . . . .
C.
D.
E.
TABLE OF LUBRICANT EQUIVALENCES ...
.
1.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
Frovt Susoension . . . . . . . . . . . . . . .
Steeiirig 3earing . . . . . . . . . . . . . . .
Wheel 3earings . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L.
V . AFTER-SALES ASSISTANCE . . . . . . . . . . . .
VI
.
DETAILED MAINTENANCE PROCEDURES
A.
LUBRlCATlON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
T\-;;sTyiz~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Driman.. Czse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
G e z r 5 ~ x. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front 3rake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Re27 9r24e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cfu'ci C&!e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Thrn"'e Cable . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.
FUEL MIXTURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OIL LEVEL IN PRIMAY CASE AND
CLUTCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OIL LEVEL IN GEARBOX . . . . . . . . . . . .
TYRE PRESSURES . . . . . . . . . . . . . . . . . .
THE RUNNING-IN PERIOD . . . . . . . . . . . .
LUBRlCATlON A N D MAINTENANCE . . . . . .
LUSD!C4T'OY BEFORE AND AFTER
EACS T9'2L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.
PREPARATlON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A.
B.
IV
B.
SPARKPLUG . . . . . . . .
1.
2.
General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sparkplug Types . . . . . . . . . . . . . . . . . .
B.
CARBURETER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 . Cleaning the Air-Cleaner Element .
2 . Cleaning the Carbureter Fuel Filter .
3 . Adjusting the Play in the Throttle
Cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 . Adjustincj the ldle . . . . . . . . . . . . . . .
5 . Changing the Main Jet . . . . . . . . . . . .
6 . Changing the Throttle Cable and
Sheath Assembly . . . . . . . . . . . . . . .
F.
THE FRONT BRAKE . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Using the Cable Adjuster . . . . . . . .
Taking up the Brake Wear . . . . . . . .
Adjusting the Brake Arrn . . . . . . . . .
Changing the Brake Cable and
Sheath Assernbly . . . . . . . . . . . . . . .
5 . Cleaning the Brake Linings . . . . . .
1.
2.
3.
4.
G.
TRE REAR CHAlN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tightening the Chain . . . . . . . . . . . .
Changing the Chain . . . . . . . . . . . . . . .
3 . Cleaning and Greasing the Chain .
1.
2.
1 . Removal of Outer Case . . . . . . . . .
2 . Chencking the lgnition Timing . . .
3 . Points Setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
H.
THE REAR WHEEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.
2.
D.
Checking the Spoke Tension . . . . . .
Rernoving the Rear Wl?eel . . . . . .
THE CLUTCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J.
1.
2.
3.
Using the Clutch Cable Adjuster .
Adjusting the Clutch Operating
Shaft Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . .
lnstalling a New Clutch Cable and
SheatR Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . .
THE REAR BRAKE . . . . .
1.
2.
3.
Using the Cable Adjustei . . . . . . . . .
Taking up the Brake VJezii . . . . . . . .
Cleaning ihe Brake Li;:ii;ss . . . . . .
VI1. CLEANING THE MBTORCVCLE
E.
THE FRONT WHEEL . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.
2.
3.
Checking the Spoke Tension . . . . . .
Removing the Front Wheel . . . . . .
Reassembling the Front Wheel . . .
1.
2.
3.
Washing the Motorcyc!e . . . . . . . .
Polishing the Motorcycle . . . . . . . .
Storage of the Motorcycle . . . . . .
l. PRESENTACION
Al presentar sus SHERPA T 7r y 125. BULTACO hace posible que el
joven trialista pueda disponer de unas verdaderas motos de trial que resumen toda la experiencia lograda con la SFiERPA T 350, actual campeona del
MUNDO de TRIAL.
La fama conseguida por la =T. no es fruto del azar. sino consecuencia de
nuestra constante preocupación por mejorar los modelos. Esperamos que usted
aprecie esta orientación y que con su motocicleta pueda exprimir ampliamente
sus ambiciones motoristas.
La Sherpa T aun siendo una motocicleta de competición del más alto nivel
es apta para todos los públicos. Desde el motorista que empieza hasta el campeón
consagrado, disfrutarán de las enormes cualidades que confieren un motor extraordinariamente elástico, un equilibrio general cuidado en extremo, unas suspensiones de funcionamiento suave. el poco peso de la máquina ...
No es necesario un cuidado especial de su máquina. Leyendo este manual,
podrá comprobar que la Sherpa T es muy sencilla. Con nuestros consejos y su
buen sentido común, le podemos augurar muchos años de ([disfrute del equilibrio
dinámico>).
CEMOTO
En présentant ses Sherpa T 74 et 125, BULTACO permet au jeune ~trialiste,,de disponser de véritables motos
de trial, qui résument toute I'expérience obtenue avec
la SHERPA T 350. actuelle champione du MONDE de
TRIAL.
With the introduction of its SHERPA T 74 and 125.
BULTACO offers the young trial rider the possibility of
having some genuine trial bikes comprising al1 the experience attained with the SHERPA T 350, current World
Trial Champion Bike.
La réputation de la -T. n'est pas le fruit du hasard.
sinon la conséquence de notre préocupation constante
qui est I'amélioration de nos modeles. Nous esperons
que vous apprécierez notre orientation et que votre moto
vous permettra de combler vos ambitions de motocycliste.
The fame attained by the .T. has not come by chance.
but it is the result of our constant preoccupation for
improving our models. We hope that you will appreciate
this appriach and that you may satisfy pour motorcycling
ambitions fully with this model.
Bien que la Sherpa T soit une moto de compétition au
~ l u shaut degré, elle peut néantmoins intéresser tous
les utilisateurs. Le motocyclistes débutant comme le
cFiampion consagré jouiront pleinement des énormes
oualités obtenues grfice a un moteur extremement sou~ ' e un
. équilibre général tres coigné, des suspensions
cnuces, le faible poids de la machine...
II n'est pas nécessaire de dédierd es soins spéciaux
2 votre machine. Apres lecture de ce manuel, vous vous
-~-;¿er compte que la Sherpa T est tres simple. Avec
conseils, et votre bon sens, nous pouvons vous
i-edire de longues années de plaisir grfice a son [téqui?-e dynamique~.
-?S
CEMOTO
Whilst the Sherpa T is a hign grade competition bike.
it is suitable for al1 riders. Both the debutant motorcy-
clist and the crowned champion will enjoy the enormous
qualities provided by an extraordinarily flexible engine,
a carefully stues general balance, smooth operating
suspension, low machine weight ...
Your new Sherpa does not require any special care.
As you r y d this Manual. you will see that the Sherpa T
is a very simple bike. With our advice and your common
sense, we can promise you many years of ~enjoyment
of its dynamic balance..
CEMOTO
- 9
MANUEL SOLER:
Campeón de España de Trial 1974, 1975. 1976 y 1977. - Champion d'Espagne de Trial 1974. !975. 1976 e t 1977
Spanish Trials Champion. 1974. 1975. 1976 ar?d 1 9 7 7
DESCRIPCION Y PREPARACION
DESCRl PTlON ET PREPARATION
LAYOUT AND PREPARATION
II. DESCRIPCION GENERAL
Este caoítu'o describe la situación, uso y ajustes sencillos
de los rrancos v ccntroles de su motocicleta.
A.
IDENTlRCAClON DE LA MOTOCICLETA
Identificará !a motocicleta por:
El número de motor grabado en la parte superior del cárter
lado derecho .ve- ' c. 2).
El número de bastidor grabado en la columna de la dirección [ver "o. 2).
Fig. 1
Contratuerca del regulador. - 2. Tornillo regulador. - 3. Plato móvil.
4. Cojinete axial. - 5. Alargamiento varilla. - 6 . Bola de acero. - 7.
Varilla. - 8. Arandela de fieltro. - 9. Conjunto eje iniando embrague.
B.
EL EMBRAGUE
1.
1. Contre-écrou du régulateur. - 2. Vis de réglage. - 3. Plateau mobile. - 4. Roulement axial. - 5. Prolongement de la tige. - 6 . Bille
d'acier. - 7. Tige. - 8. Rondelle de feutre. - 9. Ensemble axecommande d'embrayage.
1 . Clutch adjusting screw nut. - 2. Clutch rod adjusting screw. - 3.
Cluch plate and disc. - 4. Ball race. - 5. Clutch rod elongation. Steel ball. - 7 . Clutch rod. - 8. Protection washer. - 9 Clutch
operating shaft assembly.
6.
El embrague está situado a la derecha del motor y montado sobre el extremo del eje principal del cambio de velocidades. Es del tipo de discos múltiples en baño de aceite
y su accionamiento se realiza desde el lado opuesto por
medio de un conjunto eje mando embrague 9 a través de
la varilla 7 y el cojinete axial solidario al plato móvil 3.
Una arandela de fieltro 8 impregnada de aceite mineral engrasa y evita la entrada de polvo en el punto de contacto
del eje mando embrague.
II. DESCRIPTION GÉNÉRALE
II. THE LAYOUT
Ce chapitre décrit I'emplacement, I'utilisation et les réglages simples des organes de commande et de contr6le
de votre moto.
This section describes the location. use and simple adjustments of the controls of your machine.
A.
A.
IDENTIFICATION DE LA MOTO
La moto s'identifiéra par:
Le numéro du moteur gravé a la partie supérieure droite
du carter du moteur (voir fig. 3).
Le numéro du chassis gravé sur la colonne de direction
(voir fig. 3).
B.
IDENTIFICATION NUMBERS
You will identify the machine by:
The engine number stamped on top of the engine case on
the right (see fig. 3).
The frame number stamped on the steering colum (see
fig. 3).
EMBRAYAGE
B.
L'embrayage est placé a droite du moteur et monté au
5out de I'axe principal du changement de vitesses. II est
CLI type 2 disques multiples dans un bain d'huile: il est ma-9euvré depuis le c6té opposé par un ensemble axe-com.
-ande d'embrayage 9. et par I'interrnédiaire de la tige 7
et du roulement axial. solidaire du plateau mobile 3. La
~ n d e l l ede feutre 8 impregnée d'huile minérale le lubrifie
e? évite I'entrée de la poussiere au point de contact de
' axe-commande d'embrayage.
THE CLUTCH
The clutch is situated on the right of the engine. mounted
on the end of the gearbox primary shaft. I t is of multiple
plate type in oil bath and it is operated from the other side
by means of the clutch operating shaft assembly 9 through
the clutch rod 7 and the ball race attached t o the clutch plate
and disc 3. A protection washer 8 impregnated with mineral
oil lubricates and prevents any dust ingress in the contact
area of the clutch operating shaft.
Fig. 2
-
1.
14
Grifo lado izquierdo. - 2. Carburador ZENITHIAMAL. - 3. Caja filtro del aire. - 4 . Amortig~cador trasoro - 5. Freno trasero - 6 . Tensor
de cadena. - 7. Pedal de cambio de velocidades. -8.
Pedal puesta en marcna. - 9. Cuentakilómetros.
1
Robinet a gauche. - 2. Carburador ZENITHIAMAL. - 3. Filtre a air. - 4. Amortisseur arriere. - 5 Frein arriere. - 6 . Tenseur de chaine.
Pédale de changement de vitesses. - 8. Pédale du k i c ! ~ . - 9. Compteu>--ndicaieur de vitesse
l.
Gas tap (lef side]. - 2.
-
ZENITHIAMAL carbureters - 3. A i r cleaner. - 4. Rear shock-absorber. - C .
7 . Gearshift pedal. - 8. Ki-kstarter - 9. Speedometei-
Rear breke. - 6.
Cliain tensioner.
-
-
Flg. 3
.
, ....e-p
- - col bastidor. - 2. Suspensión delantera, -- 3 Frena delantero - 5 . '!umero del motor. - 5. Palanca del freno trasero - 6 Basculante
- Caballete. - 8. Silenciedor final - 9 Tapa filtro d31 a re - 10. Escape - ? l . Yepósito para cs!nbustible.
1 _
..
chasis - 2. Suspension avant. - 3 . Fre!n avant. - 3 . Xnniero du rnoteur - 5. Levier du frein a r ~ i e r e .- 6. Bras oscillant
- 3ecuille. - Silencieux final. - 9 Couvercle du :,ltre a air - 10. Echappement. - 11. Reservoir a essence.
. .-a. - - .= -- - 2 Front suspension. - 3. Front brake. - 4 . En3iner ntimber. - 5 Rear brake pedal. - 6 . Swinging arm - 7 Sidestant.
8. Final sile?car. - 9. A i r cleaner cap - !O
Exhaust pipe. - 11. Petrol tank.
___- _..
V
.
-
-
15
C.
EL CAMBIO DE VELOCIDADES
El motor dispone de 6 velocidades en toma constante. Este
sistema permite un accionamiento suave y rápido ayudado
por un selector de tambor muy seguro y preciso.
C.
CHANGEMENT DE VITESSES
Le moteur dispose de 6 vitesses en prise constante. Ce
systeme permet des manoeuvres douces e t rapides assistées par un sélecteur a tambour tres sur e t tres précis.
C.
THE GEARBOX
The machine has a 6 speed constant-mesh gearbox. This
systern allows for a smooth and fast shifting assisted by an
extremely reliable and precise drum-type selector.
D.
D.
D.
CURVAS DE PAR MOTOR Y POTENCIA
COURBES DE COUPLE ET DE PUISSANCE
TORQUE AND POWER CURVES
Fig. 5
La insta'ación e s t i formada por una magneto-alternador a
vo!ante situada en el lado izquierdo del motor.
Una bobine de alta tensión transmite la corriente a la
bujía.
Otra bobina scvinistra ur,a corriente de 6 voltios con una
potencia de rg \vatios. El faro delantero dispone de luces de
carretera [!aros y corta).
El conmutador eslá situado junto al puño izquierdo sobre
el m a n i e*. E: scxición del conmutador será tal que permita
accionar Lári'nlsnte SUS botones con la mano situada en la
empuñadura iouierda. El conmutador tiene cuatro botones y
la misión CP ca-E uno de ellos la encontrará detallada en la
figura G.
El faro de!antem está unido a la instalación principal por
medio de u w caja de conexión. permitiendo ser eliminado.
si se desea. l e forma cómoda y rápida.
El faro piloto dispone de dos luces, la normal de iluminación y otr? c o -r:o2-. Esta última va accionada por el pedal
del freno :rasero y actúa por medio de un interruptor situado
sobre la horquilla trasera lado izquierdo.
Fig. 6
1.
Claxon. - 2.
Mando general d~ luces. - 3.
4. Luces corta/larga.
1.Claxon. - 2.
Conmutateur général. - 3. Bouton d'arrét
4. Conmiitateurs route/code.
l. Hors button. - 2. General switch. - 3.
4. Low/High beam commard.
Boton de paro.
Kill button.
El interruptor de stop es accionado realmente por una palanca fija e la varil'a de freno. Esta palanca tiene posición
exacta y es la siguiente: el pedal de freno en posición de
reposo debe actuar sobre el interruptor sin presionar excesivamente y al accionarlo ligeramente encenderá la luz.
Si se desea anular el stop debe conectarse a masa el cable
verde procedente del volante. Asimismo puede eliminarse
la resistencia (fig. 711 1.
con una
luces de
!o sobre
permita
j a en la
)tones y
da en 13
:ipal por
iiminado.
iluminael pedal
r situado
r una pa-
posición
jición de
l a r excel luz.
t el cable
lirninarse
@
INTERRUPTOR CONMüiAiXñ?
s/uA~fuAR
MAGNETO ALTERNADOR
A VOLANTE
@
l.
2.
3.
4
5.
Phare avant.
C!axon.
Interrupteur général.
Bobine H. T.
Bougie.
6.
7.
R.
d.
10.
Magneto Volant-Alternateur
Resistance
lnterrupteur de stop.
Feu arriere
lnstallation Eiectrique Especiale
L
-
RESISTENCIA
--
A
INTERRUPTOP S-p
10
(8)
-
--
2.
3.
4.
5
Headlight.
Horn.
General s w i t c h
H. T. c o i l .
Sparkplug.
1
ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA
1
--
--
m
1.
l
5
7
8
9
IC
E!:wheel
Uagneto-Alternator.
Res~stance.
Stoolight s w ~ t c h .
Ta!llight
Special Electrique lnstallation
Fig. 7
1.
2.
3.
4.
5.
Phare avant.
Claxon.
lnterrupteur général
Bobine H. T.
Bougie.
6.
7.
8.
9.
lnterrupteur de stop.
Magneto Volant-Alternateur.
Feu arriere.
lnstallation Clectrique Standard
l.
2.
3.
4.
5
Headlight.
Horn.
General switch.
H.T.coil.
Sparl<plug
S . Stopl
7. Flyw
8. Tailli
9. Stani
FARO PlLOTC
'RUPiOR STOP
(MOTOPLAT)
i
light.
S.
7.
Stoplight switch.
Flywheel Magneto-Alternator.
:al switch
coil.
d u g
8 . Taillight.
9 Standard Electrical Installation.
Fig. 7 1
E L'EQUIPEMENT ÉLÉCTRIQUE
L'éouipernent électrique se cornpose d'un alternateur a vo's-t nagnétique placé a gauche du rnoteur.
bobine a haute tension transrnet le courant a la bougie.
:-e
autre bobine fournir un courant de 6 Volts avec une
Watts. Le phare avant dispose des positions
7:ssance de 40
75 3 et code.
:o commutateur est placé sur le guidon pres de la poignée
-+P.
La position du cornrnutateur doit &re telle qu'elle
:e-ctte
la rnanoeuvre facile des boutons avec le rnain placée
: .- 2 poignée gauche. Le cornrnutateur possede quatre bou---5 r'ont le r6le est précisé sur le figure 6.
:o phare avant est relié a I'installation principale au rnoyen
-. ._-o zoíte de connexion qui perrnet de I'élirniner si on le
-. - - -o. rapidernent e t facilernent.
.'
--
feu arriere se cornpose de deux parties, le feu de posi- T E: le =stop.. Ce dernier est actionné par la pédale du
-: arriere et agit sur un interrupteur placé sur la fourche
5-z a gaiichc.
LP
The installation is forrned by a flywhee! magneto alternator located at the lefthand side of the engine.
H. T. coi1 transrnits the current t o the sparkplug.
A further coi1 supplies 6 volts 40 watts current. The headlamp comorices rnain and dipped bearns.
The switch is located beside the lefthand on the handlebar.
The swi:ch should be positioned i n such a way as t o allow
i t s bucons to be operated with ease without rernoving your
hand i r o m the handlebar grip. The switch has four buttons
and the purpose of each is cleary shown in Figure 6.
The headlamp is connected to the rnain systern by a junction box aiiowing it t o be removed quickly and easily as
required.
The rear larnp cornprises t w o lights, one for standard illumination and a stoplamp. The latter is operated by the rear
brake pedal. through a witch located on the lefthand side
of the rear frarne.
1Twterrupteur de stop est actionné en réalité par un levier
' 1-1 : 3 iige du frein. Ce levier a une position précise qui
==- ' z suivante: la pédale du frein en position de repos doit
3:
sur I'interrupteur sans qu'on ait a appuyer trop fort; en
- ~Gz'acantIégerernent, la lurniere s'allurnera.
The stoplamp switch is actually operated by a lever fixed
t o the brake rod. This lever sliould be exactly positioned as
f o l l o w s when tlie brake pedal is in its rest position, the
lever should apply a slight pressure against the switch so
that the slightest application of the brake will cause the
light t o come on.
S 2- desire suprimir le stop on doit connecter a rnasse le
-: 3 vprt procédant au volant-alternateur. On peut suprirner
-..
- = ' 2 resistance [fig. 7/71.
If i t is wanted to rernove the stoplarnp switch tre green
lead frorn flywheel magneto-alternador should be connected
an hearth. I t is possible to rernove the resistor (fig. 7/11,
-
111.
PREPARACION
Este c8:ia1o habla del combustible a usar y de las com
probacíon?~2 realizar antes de usar la máquina.
A.
EL COMBUSTIBLE
El motor está caoacitado para tolerar gasolina con un bajo
índice de octanos: no obstante. recomendamos los carburantes d r 3.
Absténgase d e utilizar BENZOL como combustible. Tal
prohibición responde al motivo de i r e l motor eauipado
con
. .
elementos de estanqueidad de goma sintética.
Lubricación del motor.- La lubricación del motor se efectúa por ad!ción de aceite en la gasolina. La proporción corresponde al 5 40 (20:l) de aceite SAE 40, es decir, que
por cada 5 litros de gasolina deberá mezclarse 114 de litro
de aceite. Empleando aceites especiales para motores de
2 tiempos. la proporción corresponderá al 4 O/O (25:l).
En la Tabla de equivalencias de la página 27 hallará las
equivalencias entre marcas de aceites.
PREPARATION
T.
9 c5apitre traite du carburant a utiliser et des essiis
~ a ' i s e ravant de se servir de la moto.
$
111.
PREPARATION
This section tells how to mix the fue1 and how t o make
a few simple checks before taking your first ride on the
machine.
CARBURANT
Z
1- -o:eur
est préparé pour tolérer I'essence avec un
% :e i i d i c e d'octane; néanmoins, nous recommandons les
-5--,.31*
.. . -- .S de 96 octanes.
A.
FUEL MIXTURES
The engine can tolerate low-octane gasoline; however. we
recommend 96-octane gasoline.
Vi pés utiliser de BENZOL comme carburant. Cette prohi1
-esul?e d u fait que l e moteur est muni d'éléments
1 - m i é i t é en caoutchouc synthétique.
C ; r z í s ~ g e d u moteur. Le graissage du moteur se fait
d'huile daris I'essence. La proportion est de
-.
d'huile SAE 40. c'est-a-dire, que pour 5 litres
: - m e on ajoutera 114 de litre d'huile. Si I'on emploie
-- -- - _ 3s soéciales pour moteurs i 2 temps, la proportion
- -- - - -..-- -r C . (2511).
=-?
- .- _ _ _'-.']
i
.
-
7-
' o TzS!eau d'équivalences de la page 27, on trouvera
= f-:z-..~'o-ce~ entre les différentes marques d'huile.
Do not use BENZOL as a fuel. The reason for this prohibition i s that the engine i s provided with synthetic rubber
seals.
Engine Lubrication.
Engine lubrication is carried out by
adding oil t o gasoline. The proportion is 5 % (20 t o 1) of
SAE 40 oil, that is. w i t h 5 litres of gasoline rnix 114 litre of
oil. If you iis especial two-cycle oils, mix this oil a t 4 %
(25 to 1 ) .
The equivalente table on page 27 gives equivalentes for
several oil brands.
B.
NIVEL DE ACEITE DE LA TRANSMlSlON
PRIMARIA Y EMBRAGUE
Es aconsejable asegurar el nivel máximo de aceite al
efectuar el rodaje del motor, para ello elimínese el aceite
existente y vuélvase a llenar con 250 cc. aceite SAE 30 V,
secún la Tabla de la página 27.
Fig 8
El tao5n de vaciado está situado debajo del cárter por el
lado derecio (3. Fig. 8 ) . Use una llave -allenn de 6 mm. para
desenroscarlo.
El tao6.i de I!enado [ l . Fig. 8). está situado sobre el cárter
por el lado cerecho. Use un destornillador ancho. o bien, una
moneda on el extremo de los alicates o llave inglesa. Este
tapón de I'rnado no deberá apretarse excesivamente. puesto
que dañaría ' a junts do goma existente.
C.
NIVEL DE ACEITE DEL CAMBIO DE VELOCIDADES
Es aconsejable asecurar el nivel máximo de aceite al efectuar el rodaje del motor. Para ello, elimínese el aceite existente con el motor caliente y vuélvase a llenar con 600 cc.
de aceite SAE I r 0 V según la Tabla de la página 27.
El tapón de vaciado se halla situado debajo del motor por
el lado izquierdo. Use una llave de 19 mm. para desenroscarlo (1. Fig. 9).
El tapón de llenado está situado sobre el motor hacia atrás
y sensiblemente a la derecha del carburador (2. Fig. 8 ) .
Téngase las mismas precauciones indicadas en el párrafo
anterior B.
NlVEAU D'HUILE DANS LA TRANSMISSION PRlMAlRE
Ei L'EMBRAYAGE
B.
'' est conseillé de s'assurer que I'huile est
a son niveau
-txi7iurn pendant le rodage du rnoteur; a cet effet, 6ter
-.-. 'o existente e t rernplir a nouveau avec 250 cc d'huile
E:: 20 V , selon le Tableau de la page 27.
Souchon de vidange est placé sous le carter a droite
8). Utiliser une clé ~ A l l e n . de 6 rnrn pour le dévisser.
9
'
-t
de rernplissage
Fig. 8) est placé sur le car--?a¡?2Muchon
droite. Utiliser un tournevis large ou une piece de
rnaintenue avec une pince ou une clé anglaise. II
(1.
LP
pas trop serrer le bouchon de rernplissage. car
--+ _ -:-:m
_ . endornrnager son joint de caoutchouc.
on
B.
OIL LEVEL I N PRIMARY CASE AND CLUTCH
I t is recornrnended t o ensure rnaxirnurn oil level when
running-in the engine. For this purpose. drain existing oil
oil, according t o Table on
and refill with 250 cc of S A E 30
page 27.
The drain plug is located at the bottorn of the primary
case. on the right 13. Fig. 8 ) . Use a 6 rnrn Allen wrench t o
unscrew it.
The filler plug ( l . Fig. 8) is located on top of the prirnary
case. on the right. Use a wide-blade screw driver or a coin
held on end of pliers or of a wrench. Do not overtighten the
filler plug. because this would darnage its rubber gasket.
.-S -?
YrYEAU D'HUILE DANS LA BOlTE DE VITESSES
C,
C.
OIL LEVEL 1N GEARBOX
oct ~ r i s e i l l éde s'assurer que I'huile est a son niveau
--<xi
n d a n t le rodage du rnoteur. A cet ef fet, 6 t r r
5xístonte avec le rnoteur i chaud, et rernplir i nou-. y - f ? ? cc d'huile SAE 140 O selon le Tableau de
-
-
-.
- .
--
_ xr%q de vidange
--=:..
._
--..
-- .
est situé du c6té gauche endessous
y ! . 'ig. 9 ) . Utiliseur une clé au 19 rnrn. pour le
-=- ro-%, de rernplissage c'est placé sur le rnoteur vers
?-=5: rensiS!ernent a droite du carburateur (2. Fig. 8 ) .
e--. . -S
y
&mes
précautions que celles indiquées d a n ~
=
3 précédent.
-
It is recornrnended t o ensure rnaxirnurn oil level when
running-in the engine. For this purpose, drain existing oil
with warrn engine and refill with 600 cc of SAE 140 O oil,
according t o Table on page 27.
The drain plug is located at the bottorn of the engine. on
the left [ l . Fig. 9 ) . Use a 19 rnrn wrench to unscrew it.
The filler plug is located on top of engine in the rear area
and substantially on the rigt of carbureter (2. Fig. 81. Take
the sarne care as indicated in paragraph B above.
D.
LA PRESION DE LOS NEUMATICOS
El cuidado observado en los neumáticos es fundamental.
De tal cuidado dependen no sólo un prolongado uso de los
mismos. sino la mayor seguridad y buena adherencia (=grip=l.
así como también buena parte de la comodidad y estabilidad
de la máquina.
Solamente con una presión correcta, se conseguirán estas
ventajas. En el cuadro adjunto encontrarán las presiones teóricas para un corredor de peso medio.
Fig 9
E.
PqESIO".I
DELANTE
ATRAS
TPl AL
0.35 Kg/cmZ
0.28 Kg/cm2
T. T.
0.56 Kg/cm2
0.43 Kg/cm2
CAF1SETERA
1 Kg,'cm2
0.85 Kg/cm2
PERIODO DE RODAJE
El periodo de rodaje es prácticamente inexistente en este
tipo de motores.
No obstante y teniendo en cuenta el acoplamiento mecánico de tocas las piezas que forman la motocicleta, se aconseja rodar un mínimo de 3 horas continuadas a más de
medio gas y usando con mucha frecuencia el cambio de
velocidades.
Una vez finalizado este rodaje se impone un reapriete general de la tornillería y particularmente:
- Los ejes de rueda con la llave especial de 19 mm. y el
pasador-varilla. (Ver págs. 50 y 56).
- El manillar y los mandos fijados a él
- La culata exige un reapriete con llave dinamométrica
(articulo 132-0531,
D.
D. TYRE PRESSURES
PRESSIQN DES PNEUS
II est fondarnental de prendre grand soin des pneus. De
cos soins dépendent non seulernent leur usage prolongé,
n a i s aussi l e rnaxirnurn de sécurité grace a leur bonne adhé.once (agripn). ainsi qu'une grande partie du confort e t de
'a stabilité de la moto.
Ces avantages ne s'obtiennent qu'avec une pression core c t e de gonflage. On trouvera dans le tableau ci-dessous les
c-essions théoriques pour un coureur de poids rnoyen.
!
A good core of tyres is basic. Not only a long life of tyres
but also a high security and good grip, as well as a large
portion of cornfort and stability of the rnachine will depend
upon tyre pressures.
These advantages will be obtained only with a correct pressure. Tha tzble below gives theoretical pressures for an
average weigh: racer.
PRESSION
AVANT
ARRIERE
PIESUQE
FRONT
REAR
TRlAL
0.35 Kg/crn2
0.28 Kg/cm2
TRlAL
5 Lbs/sqW
4 Lbslsq"
T. T.
0.56 Kg/crn2
0.43 Kg/crn2
TPAlL
8 Lbs/sqW
6 Lbslsq"
ROUTE
1 Kg/crn2
0.85 Kg/cm2
ROAD
14 Lbs/sqW
12 Lbs/sqW
5. PSRIODE DE RQDAGE
E. THE RUNNING-IN PERIOD
'z période de rodage n'existe pas pratiquernent pour ces
* . ~ s de rnoteurs.
The running-in period is virtually non-existent for this type
of engine.
--.~.tefois, cornpte eu de I'ajustage rnécanique de toutes
~ g c e scornposant la moto, il est conseillé de roder un
-mn de 3 heures continues au-dessus de I'ouverture
- - .?-?e des gaz e t en utilisatit tres fréquernrnent le chan-=-="a
_ . de vitesses.
However. for the proper rnechanical adjustrnent of al1 machine cornponents. it is recornrnended t o run the rnotorcycle
fcr a t teast 3 hours with the engine running up to slightly
more than rnid-throttle and shifting the gear frequently.
-
-
avoir fini ce rodage, il est recommandé de b i ~ n
:outes les vis, tout spécialement celles:
-+
:S
-5-
- 3 5 s axes de roues avec la clé spéciale de 19 mm et
2
-
tige coulissante. (Voir pages 51 e t 57).
guidon e t des comrnandes qui y sont fixées
demande un reserrage spécial a clé dynamo-e:-'nue
(art. 132-0631,
?ir
- k cu'asse
After cornpletion of this running-in, retighten fasteners,
particu!arly at:
- The wheel axles with the especial 19 mm wrench and
the dipstick (see pages 51 and 571.
- The handlebars and the levers thereon.
- Retighten tha cylinder head with forque wrench (Part
nurnber 132-0631,
LUBRICACION Y
MANTENIMIENTO
GRAISSAGE ET ENTRETIEN
LUBRICATION ANO MAINTENANCE
TABLA DE EQUIVALENCIAS DE LUBRICANTES
TABLEAU DES EQUIVALENCES DES HUILES El GRAISSES
TABLE OF LUBRICANTS EOUIVALENCES
-
GRADUACION Y
MARCAS
SAE 10
1
SIGNOS
CAE 20
-
VlSCOSlTE
SAE 30
CAE 40
I
MEZCLA
MAROUES
I
ET R E P E R E S
-
TYPES A N D
GRASAS
EN
-
SYMBOLS
GRAISSES
I
-
GREASES
BRANDS
SAE 10 W
YELL
PRAL
CASTROL
CASTROL
10 W
11
1
1
1
1
REPSOL
MOTOR OIL
SAE2OMP
ES:ry
TALPA
CASTROLITE
10W30
HOME ANO
OIFICE
11
1
1
1
1
REPSOL
MOTOR OIL
S A E I
REPSOL
ESSOLUBE
30 W
ESSOLUBE
40W
TALPA 30
TALPA 40
(
=-
REPSOL
--
ESSOLUBE
L3 W
1
1
1
SOPRAL
SPG123
CASTROLITE
10W30
OIL
DENTAX 140
SUPERGRAS
451/SF
CASTROL XL
20 W 20
HOME AND
OFFCE
ARIES 803
EMBRAGUE 862
1
1
(
CASTPOL XL
n W 2 0
BiR0;;LVBA
FINAMIX 3 (21
1
HIPOID 140
l
1
1
BARDAHL
451/SF
CARTAGO 140
(
(
1
(
1
1
MULTIPURPOSE
GREASE H
ALVANIA-EP?
SUPERGRAS
512
C A S T F
SUPERYRAS
1
1
1
(
1
BARBATIA 4
SUPERGRAS
8001
GRIPPA
40 S
SUPERGRAS
801
I
Llevan aditivo Sopral H-90 al 10 %. - (2) Proporción en uso nnormal. 4 O. (25:l). - (3) Grasas Liticas. - (4) Grasas Sintéticas.
Comporte de I'additif SOPRAL H-90 a 10 O b . - ( 2 ) Proportion en emploi normal: 4 " O (25:l). - (3) Graisses minérales. - (4) Graisses synthétiques.
11) With an addition SOPRAL H-90 at 10 O . 0 .
(2) Proportion i n normal use: A " O (25:l). - 13) Lithic types. - (4) Synthetic types.
(1)
::l
MOTO=
-
IV.
LUBRICACION
Esta máquina necesita muy poca lubricación y la podrá
realizar personalmente con las siguientes indicaciones.
A.
Fig. 10
LUBRlCAClON DURANTE UN TRlAL
1 . Cadena trasera.
Para su lubricación usar SAE 20 O
de gran penetración por su fluidez. Para ello, apoyar la motocicleta de modo que la rueda trasera gire libremente y aplicar
por la zona inferior próxima a la corona. En casos extremos
de l!uvia y barro la mejor protección se obtiene usando grasas sintéticas tipo BARBATIA 4 (Shell], GRIPPA 40s (Castrol) o SUDLRGRAS 281 (Sopral).
2. Mzndos del ernbraaue v freno delantero. Para su lub r i c a c i c ~vsar S4E 29 1 - d e gran penetración por su fluidez.
Las zoqas ce engrase son los puntos de giro de los mandos.
3 Pwio de gas. Para su lubricación usar SAE 20 O de
gran p e w t r a r i o v por su fluidez. La zona de engrase es la
entrada del exrremo del cable en el puño del gas.
LUBRICACION ANTES Y DESPUES DE CADA TRlAL
B.
El puño del gas. Para su lubricación usar grasa Iítica
ello deser-oscar los dos tornillos que fijan el puño
al manillar y dejar libre la guía del cable y su enganche.
Llenar de grasa y volver a cerrar. Montar de nuevo en el
manillar y comprobar todo el recorrido del puño.
2. Transmisión primaria. Es aconsejable comprobar el nivel máximo del aceite. Para ello. proceder según lo dicho
en el capitulo I l l - B. pág. 22.
3. El cambio de velocicfades. Es aconsejable comprobar
el nivel máxiino de aceite. Para ello proceder según lo dicho
en el capítulo III - C , pág. 22.
4. El freno delantero. Para su lubricación usar SAE 20
y desmontar la rueda delantera como se detalla en la pág. 50.
Extraer el plato portazapatas del cubo de la rueda y engrasar los puntos de giro de zapatas y leva. Desmontar el
cablelfunda de freno y lubricar por los extremos. Montar de
nuevo eliminando las partes torcidas. Montar la rueda asegurando el apriete del eje
1.
O.Para
N. GRAISSAGE
Cette moto demande tres peu de graissage; vous pouvez
i'effectuer vous-meme en suivant les indications contenues
dans ce chapitre.
A. GRAISSAGE PENDANT UN TRlAL
1. Chain arriere. Utiliser pour son graissage de I'huile
SAE 20 Zi dont la viscosité la rend tres pénétrante. Pour
e?ectuer cette opération. appuyer la moto de facon que
3 roue arriere tourne librement e t appliquer sur la partie
qférieure proche a la couronne. En cas de forte pluie e t de
=me. on obtient la meilleure protection en utilisant des
c-aisses synthétiques type BARBATIA 4 (Shelll. GRIPPA 40s
Sastrol) ou SUPERGRAS 281 [Sopral).
2. Commandes I'embrayage et du frein avant. Utiliser
x u r leur graissage de la SAE 20
dont la viscosité la
- o l d tres pénétrente. Les parties a graisser sont les points
r ? rotation des commandes.
3. Poignée des gaz. Utiliser pour son graissage de la
S4E 20
dont la viscosité la rend tres pénétrente. La
??rtie a graisser est a I'entrée du bout du cable dans la
:?ignée des gaz.
S. GRAISSAGE AVANT ET APRES CHAQUE TRlAL
1. La poignée des gaz. Utiliser pour son graissage de la
y a i s s e au lithium O. Pour effectuer cette opération. débissor les deux vis qui fixent la poignée au guidon e t laisser
;.re le guide du cable et son crochet. Remplir de graisse et
-rZermer. Remonter sur le guidon et vérifier toute la course
-3 la poignée.
2. Transmission ~ r i m a i r e . II est conseillé de vérifier que
5 niveau d'huille est a son maximum. A cet effet, procéder
-vnme
-indiqué au chapitre III - B, page 23.
3. Ghangement de vitesses. II est conseillé de vérifier
-.:o le niveau d'huile est a son maximurn. A cet effet. pro-=?er
..
comrne indique au chapitre 111 - C. page 23.
2. Frein avant. Utiliser pour son graissage de la SAE 20 1
F:
dérnonter la roue avant comme indiqué a la pace 51.
Krtraire le plateau porte-garnitures de la flasque de la roue
;: graisser les points de rotations des garnitures et de la
_ v e . Démonter le cabIe/gaine du frein et graisser les deux
:?uts. Rornonter en redressant les parties tordues. Monter
z roue en serrant bien I'axe.
a
IV.
LUBRlCATlON
The machine requires very little lubrication. You can do
most of it yourself. following these instructions.
LUBRlCATlON DURING A TRlAL
A.
Rear Chain. For lubrication use SAE 20 O which is
highlv perietra:ing because of its fluidity. To do so. prop the
mororcyc'e so that the rear wheel is off the ground.
Lr~iv
3 5 lubricant t o the top side of the lower chain run,
just eiear! of the rear sprocket. In case of heavy rain and
~ u :-o
d best protection is obtained by using synthetic grease
p v e 3AQ3ATIA 4 [Shell]. GRIPPA 40 S (Castrol] or SUPERG3AS 2?' (Sopral].
2. Handlebar Clutch and Front Brake Levers. For lubricarian USI. SAE 20
which is highly penetrating because
oL ?S f'uidity. Lubricate the rotating points of levers.
3. Twistgrip. For lubrication use SAE 20 0,
which is
hrci'v oon~:rsting because of its fluidity. Lubricate the twistS- 3 o r t ? ~c)Ttionof cable.
1.
a,
B.
LUBRlCATlON BEFORE AND AFTER EACH TRlAL
Twistgrip. To do so. remove the t w o screws that clamp
t i o +vrS-?- 3 'o the handlebar and free the cable guide
FiII with grase and close Refit onto
an!? *-e :-.r'7mov;
hand'e-a- e-? c+eck al1 twistgrip travel
2 Pnmary Case. I t is recommended to check that oil
levo' S e- -aximurn To do so, follow the instructions given
ln s?rAc- "1 - 5 page 23
3. Gearbox. I t is recornmended to check that oil level
ir at rnexirnum. To do so, follow the instructions given in
section i l l - C . page 23.
d . Front Brake. For lubrication. use SAE 20 0.
Remove
the front wheel from the motorcycle as detailed on page 51.
Remove the brake backing plate from the wheel hub and
lubricate the rotating points of shoes and cam. Remove the
brake cable and cover assembly and lubricate the ends. Refit.
straightening any bend portions. Replace the wheel. and
secure the axle.
5
El freno trasero.
Para su lubricación usar SAE 20
3
y desmontar ia rueda trasera según detalle en pág. 56. Ex-
?raer e: olato portazapatas del cubo de la rueda. Engrasar
'os 3untos de 91r0 de zapatas y leva.
6 El cable del embrague. Para su lubricación usar SAE
20 1 y c%s-norttar segufi detalles en la pág. 48. Una vez
dosvci-tac? lubricar por los extremos y volver a montar end e r e z a n ~'as
~ oartes torcidas.
7 El cable del gas. Para su lubricación, usar SAE 20 fl
y d e s ~ o - - E -co-ro se detalla en la pág. 42. Una vez desmontacq. -.Sricar DO^ los extremos y enderezar las partes
torclcas
C.
LUBRICACION DESPUES DE 6 TRIALES
1. Suspensión delantera. Es aconsejable renovar el aceite
de los ar-2.' : ~ i a d i - ~ soara mantener una suspensión eficaz.
La graduacio- s r ? - s ~ ~ a n ' ees
s ARIES LIGERO (SAE 10).
Fig. 11
Para cambiar e' aceite. desenroscar el tapón inferior de
las botellas en cada 'ado. Con el freno delantero apretado
hacer trabajar la sus~?ensiónpara facilitar la salida del aceite.
Volver a roscar e' te361.
Con una llave fija do 2s mm. desenroscar los tapones
superiores y Ileriar cada tubo con la cantidad indicada en
página 63. Volver a awetar fuerte con llave de 29 mm.
Variaciones de clima v altura pueden obligar a cambios en
el tipo de aceite.
2. Cojinetes de dirección. Para lubricar y ajustar la dirección es econsejable recurrir a un Servicio Oficial. Llegado
el caso, usar grasa litica O del tipo CASTROLEASE LM
(Castrol). MULTIPURPOSE GREASE [Esso]. ALVANIA EP2
(Shell) o SUPERGRAS 512 [Sopral) (ver Tabla pág. 27).
Fig. 11 bis
3. Cojinetes de ruedas. Lubricar con grasa Iítica 0 y
desmontar las ruedas como se detalla en las págs. 50 y 56.
Comprobar el estado de los rodamientos. limpiar con petróleo y engrasar totalmente.
5. -. Frein arriere. Utiliser pour son graissage de la SAE
1 - et dérnonter la roue arriere cornrne indique a la
:ige 57. Extraire le plateau porte-garnitures de la flasque de
z roue. Graisser les points de rotation des garnitures et
la carne.
5. Rear Brake. For lubrication use SAE 20 0.
Remove
the rear wheel as detailed on page 57. Remove the brake
backing plate from the wheel hub. and lubricate the rotating
points of shoes and cam.
Utiliser pour son graissage de
SAE 20 J e t dérnonter cornme indiqué a la page 49. Une
-?S démonté, graisser les deux bouts et rernonter en redresc m t s les parties tordues.
6. Clutch Cable. For lubrication use SAE 20 0.
Remove
as detailed on Dege 49. After removal. lubricate the ends.
Refit, straightcnin? any bent portions.
5. Cable de I'emhrayage.
3
des gaz. Utiliser pour son graissage de la
- Cable
et dérnonter comrne indiqué a la page 43. Une
SAE
fois
r l n o n t é . graisser les deux bouts et redresser les parties
-:-dues.
7.
-
C. GRAlSSAGE APRES
6 TRIALS
'. Suspension avant. II est conseillé de renuoveler l'huile
f3s amortisseurs en vue de conserver une susuension effi.=,e. La viscosité acoriseillée est ARIES LIGERO (SAE 10).
--e
7. Trottle Cakle. For lubrication use SAE 20 0.
Rernove
as detai'ee or, oage 43. After rernoval. lubricate the ends.
Refit. straightenirios any bent portions.
C.
LUBRICATION AFTER 6 TRIALS
1. Front Susoension. I is recornmended t o chancie shockabsorber oil or'der to keep an efficient suspensioñ. ARIES
LIGEPO [SAE 1 0 ) .
=our changer I'huile, dévisser le bouchon inférieur des bou-?:!les a chaque c6té. Le frein avant bien serré, faire tra. z 'ler la suspension pour faciliter la sortie de I'huile. Reviser
t souchon.
To change oil. unscrew bottom pllugs from bottles on each
side. With the front brake applied. work the suspension in
order t o Facilitate oil drain. Replace the plugs.
4vec une clé plate de 29 rnrn dévisser les bouchons supé-2urs et remplir chaque tube de la quantité indiqué a la
:-Se 65. Reviser fortement avec la clé de 29 mrn.
With a 29 rnrn wrench, rernove the top plugs and refill
each tube with the quantity indicated on page 67. Retighten
securely with the 29 rnm wrench.
Les variations de climat et d'altitude peuvent obliger a des
:-enges du type d'huile.
Variations of climate and height may require changes in
oi! type.
2. Roulements de direction. II est conseillé de s'adresser
2 un Service Officiel pour le graissage et le réglage de la
-5ction. Au besoin. utiliser de la graisse au lithium O du
-.?O
CASTROLEASE LM (Castrol), IL4ULTIPURPOSE GREASE
fsso). ALVANIA EP2 (Shell) ou SUPERGRAS 512 (Sopral).
. 9ir Tableau a la page 27).
2. Steerin Bearings. Ask for on Official Service to grease
the steering bearings and adjust the steering. Use lithium
socip grease 0 type CASTROLEASE LM (Castroll. MULTIPURPOSE GREASE (Essol, AL'JANIA EP2 (Shell) or SUPERGRAS 412 (Sopral) (see Table on page 27).
3. !?orr[ements des roues. Graisser avec de la graisse au
-iium Q et démoiiter les roues cornme indiqué aux pages
:' et 57. Vérifier I'état des roulernents, nettoyer avec du
~ i t r o l eet graisser completement.
3. Wheel Bearings. Lubricate with lithium soap grease O.
Remove wheels as detailed on pages 51 and 57. Check
the condition of bearings. clean with petroleum, and grease
cornpletely.
V. ASISTENCIA POST-VENTA
l. AGENCIAS Y SERVICIOS
COVDAYIA ESPAÑOLA DE MOTORES, S. A. (Cemoto)
constructores de la motocicleta BULTACO, tiene un particular inTerés en el perfecto funcionamiento de su red tanto
nacionzl como internacional de Agencias y Servicios Oficiales.
Así. 13s operarios son seleccionados y especializados en
nuestra Ernoresa que por otra parte provee a los talleres
de Toda c!sse de herramientas especiales, stocks completos
de recambios y demás elementos necesarios.
En este manual se describen detalladamente las diferen.
tes o ~ e r s r i o n e s más necesarias para que su motocicleta
esté e? =o+ecras condiciones sin necesidad de acudir con
frecuencia o nuestra asistencia. Estamos convencidos de que
la mavoria 6 5 trabajos podrá ejecutarlos personalmente, pero
es im~3taq:e OLTP 10s realice con regularidad, ya que en
esta irs'stencia estriba la duración y rendimiento de su mácuina. En verdad se dice que el motorista es el mecánico de
su rno:ocic:eta.
No obsraqte los trabajos que no domine. sólo deben ser
ejecutados por Agencias y Servicios Oficiales si desea
disfrutar de todas las garantías de la marca.
2.
NOTA:
La Agencia depende direcTamente de la fábrica.
A su cargo están los Sub-Agentes.
El Servicio Oficial depende de la Agencia.
RECAMBIOS
Exija recambios legítimos BULTACO. Es muy importante
para garantizar el perfecto funcionamiento de todos los mecanismos de la motocicleta. Encarecemos que en sus pedidos
cite el número de motor.
V.
f.
ASSISTANCE APRES-VENTE
D'une part, les ouvriers sont sélectionnés par potre Entreprise et sont des spécialistes de notre marque. e: d'sutre
part nous fournissons aux ateliers toutes sortes d outl!'ages
spéciaux, des stocks complets de pieces de rechance e t
autres éléments nécessaires.
Dans ce manuel on décrit en détail les différentes ooérations les plus nécessaires pour que votre moto soit en de
parfaites conditions sans que vous ayez besoin d,P vous
adresser fréquemment a notre assistance. Ncus somrnes
convaincus que vous pourrez effectuer v o u s - r n h e la majeure partie des travaux sur votre moto; cependan:. il est
irnportant de les effectuer régulierement. car la durée e t
le bon fonctionnernent de votre rnachine en déoendent. II
est juste de dire que l e motocycliste est l e rnécanicien de
sa moto.
Néanmoins, pour les travaux avec lesquels vous n'étes
Das farniliarisé, ceux-ci doivent uniquernent i t r e réalisés par
'os Agences et les Services autorisés si vous désirez jor'r
ce toutes les garanties de la marque.
ite
ieos
AFTER-SALES ASSISTANCE
AGENCES ET SERVICES
La COMPAÑIA ESPAÑOLA DE MOTORES. S. A. (Cernotoj.
constructeur de la moto BULTACO. porte un i n t é r i t pseiculier au bon fonctionnement de son réseau aussi Sien national
qu'international d'Agences et de Services.
2.
V.
PIECES DE RECHANGE
Exigez des pieces de rechange BULTACO d'origine. Ceci
est important pour garantir le bon fonctionnement de tous
'5s mécanismes de la moto. Nous vous prions de rappeler
5 numéro du moteur lors de vos cornrnandes.
1.
AGENCIES AND CERVICES
COMPAÑIA ESPAÑOLA DE MOTORES. S. A. (Cemotol, manufacturer of the BULTACO motorcycles, has a particular
interest i n the perfect operation of i t s network, both dornestic and international. of Agencies and Services.
Thus workers are selected and trained by our Company,
which also provides garages with al1 kinds of special toolings,
full stocks of spare parts and further elements required.
This manual describes i n detail the various operations
which are most necessary t o keep your motorcycle t o our
Assistance. We are sure that you can do rnost servicing
yourself. but it is important that you do so regularly, since
the life and performance of your machine will depend upon
this. I t is true t o say that a motorcycle rider is the mechanic
of his rnachine.
However, any work you are not familiar with should be
done by authorised Agencies and Services if you wish t o
enjoy al1 warranties of the Brand.
2.
SPARE PARTS
Ask for genuine BULTACO spare parts. This is very irnportant t o ensure the smooth operation of al1 motorcycle
rnechanisnis. We strongly recommend that you state the
engine number i n your orders.
1. Generalidades. - La bujía está sometida a gran fatiga,
por lo tanto es conveniente revisarla en cada carrera. Por
el electrodo y aisladores se puede diagnosticar el reglaje y
estado del motor.
Comorobar la distancia entre los electrodos [ver pág. 631
si ésta no se cumple, reajustar doblando el electrodo de
masa. Vóntese en el terminal del cable de encendido y, apoyenco el cuerpo metálico de la bujía sobre la culata. acciona1
e' da' de la puesta en marcha. Comprobar si la chispa es
suL~s~onte
para el normal encendido, ésta debe ser fina y
muy azu'ada
A! siruar de nuevo la bujía en su alojamiento no debe
o!vidarse de colocar la junta y apretar bien. con el fin de
evitar 'u-as.
2. Tipos de bujías.- Los tipos que se recomiendan sori
los i.ie;-ec3s en el cuadro de características [pág. 63).
El cm!o térmico de la bujía depende de muchos factores.
como so7 e! tipo de gasolina, la relación gasolina-aceite, las
variacicnos de clima y altura y el reglaje del carburador.
Con re'ación a este último. una bujía de grado térmico
adecuedo presenta un aspecto seco y con los electrodos y
aislante central negros.
Una Sujía es demasiado caliente con relación a la carburación si cresenta un aspecto muy seco y con los electrodos
y aislante central blanquecinos, también puede indicar una
mezc 2
ce aire-gasolina como se verá más adelante.
Una sujía demasiado caliente es causa de sobrecalentamiento del motor, hace =perlas*, e incluso puede originar el
=clavado= del motor.
VI.
REGLAJES, COMPROBACIONES Y PUESTA
A PUNTO
Una bujía demasiado fría. con relación a la carburación
presenta restos de aceite sin quemar. También puede indicar una mezcla demasiado rica. Una bujía demasiado fría
dificulta la parada del motor que tiende a rodar siempre
y gira irregular a altas revoluciones.
V1.
A.
RÉGLAGES, VÉRIFICATIONS ET MlSES A U POlNT
BOUGIE
'. Généralités. La bougie est soumise a un gran effort:
y u r cette raison il est nécessaire de la réviser a chaque
:-?urse. Les electrodes et I'isolement permettent de con-eitre le réglage e t I'état du moteur.
Vérifier la distance entre électrodes (voir page 65); si
:?!le-ci n'est pas correcte, I'ajuster en pliant I'électrode ds
-asse. Connecter la bougie a la cosse du cable d'allumage
Ir. en appuyant le corps métalliques de la bougie sur la
:glasse, actionner le eice. Vérifier si I'étincelle est suffisante
x u r donner un bon allumage; cette étincelle doit etre fine
rt tres bleutée.
Au moment de monter la bougie dans son logement, ne
I a s oublier d'intercaler le joint et bien serrer. afin d'eviter
es fuites.
2. Types de bougies. Les types que nous recommanjons sont ceux indiqués dans le tableau de caractéristiques
page 65).
Le degré thermique de la bougie a choisir dépend de beau:oup de facteurs, tels que: le type d'essence, le rapport
~ssence-huile. les variations de climat et d'altitude et le
-églage du carburateur.
En ce qui concerne ce dernier. une bougie dont le degré
:hermique est correct présente un aspect sec avec les électrodes e t I'isolernent central noirs.
Une bougie est trop chaude par rapport a la carburation si
-Ile présente un aspect tres sec avec les électrodes e t I'isoIérnent central blanchitres. Ceci peut aussi indiquer un
nélange pauvre air-essence, comme on le verra plus loin.
'Jne bougie trop chaude peut provoquer la surchauffe du
noteur. la tendance a llperler,,, et meme le grippage du
noteur.
Une bougie trop froide par rapport a la carburation montre
l e s restes d'huile non brfilés. Caci peut indiquer également
une mélange trop riche. Une bougie trop froide ne permet
Das un arret facile du moteur qui a la tendance a continuer
a fonctionner et tourne irregulierement a haut régime.
VI.
A.
DETAILED MAINTENANCE PROCEDURES
SPARKPLUG
1. General. The sparkplug is subject to a great fatigue
Thus. it is desirable to check it in each race. From the
electrodes and insulators you can know the tuning and
condition of engine.
Check the clearance behveen the electrodes [see page
67: if i t is not as requirer. readjust by bending the frame
electrode. Connect i t t o the ignition wire terminal and, with
the sparkplug metal body resting on the cylinder head,
operate the kickstsrter pedal. Check if the spark is sufficient
for a proper ignition; it should be thin and very bluish.
When replacing the sparkplug into its housing. do not forget
to fit the gasket and tighten securely in order t o avoid any
leakage.
2. Sparkplug Types. The types recommended are those
indicated in the Detailed Specification (page 67).
The heat range of a sparplug depende on many factors.
such as the type of gasoline, the gasoline to oil ratio, the
variations of climate and height and the carbureter adjustment.
In respect with the latter. a proper heat-range sparkplug
has a dry appearance with black electrodes and central
insulator.
A sparkplug is too hot in relation to the carburetion, if
i t has a very dry appearance with whitish electrodes and
central insulator. This may also indicate a lean air-gasoline
mixture. as i t will be seen below. A sparkplug that is too
hot will result in engine overheating, .whiskering>s or even
piston seizure.
A sparkplug that is too cold in relation to the carburation
exhibits unburnt oil residues. This can also indicate a mixture
that is too iich. With a sparkplug that is too cold the engine
may be hard to stop, showing a tendency to run always.
and it will run poorly at high r.p.m.
Sherpa T 74
Sherpa T 125
ZENlTH
_
-
Fig. 12
1
-
-
.
- -
-
AMAL
-
Fig. 12 bis
Sherpa T 125
AMAL
B.
EL CARBURADOR
El carburador se examina en fábrica y antes de su montaje.
Cespués es afinado cuidadosamente en cada motocicleta. No
deberá alterarse este ajuste ya que resulta perjudicial.
Ahora bien las posibles variaciones de CLIMA y ALTURA
pueden precisar ligeras alteraciones en el reglaje. Llegado el
caso. recomendamos ccnfiar en nuestros Agentes Oficiales.
antes que efectuar cambios -a ciegas>).
No obstante. la complejidad de un carburador, a muchos
motoristas les interesa conocer sus detalles y particularidades. Para éstos incluimos los dibuios desglosados de los
tipos ZENITH y AMAL. Sus piezas más importantes son las
siguientes:
Fig. 12 bis
Palanca arranque en frío. ,' Excitador para ZENITH
Mando entrada aire.
Filtro de entrada de gasolina
Racord de entrada de gasolina
Protección carburador.
Contratuerca del tensor.
Tensor del cable del gas.
Regulador de la marcha lenta (ralenti)
Regulador del compensador del aire.
Tapa superior del carburador.
Tornillo fij. tapa carburador.
Válvula del gas.
Clip para fij. aguja
Aguja.
Clip fij. cuba del flotador
Cuba ciel flotador.
Surtidor principal.
Surtidor marcha lenta
Filtro surtidor principal.
B.
CARBURATEUR
Le carburateur est revisé en usine e t avant son rnontaoe.
Ensuite, il est soigneusernent réglé sur chaque moto. II ES:
déconseillé de rnodifier ce réglage, car cela pourrait prcvquer des problernes.
Néanrnoins, les possibles variations de climat et d'altitude
peuvent rendre nécessaires de petites modifications c e -eglage. Si te1 était le cas, nous vous recornrnandons de \.c.:+
adresser a nos Agents Officiels plut6t que de procéder 2 r E s
modifications a I'aveuglette.
Cependant. rnalgré la cornplexité en général d'un CB-5.2-2teur, beaucoup de rnotocyclistes désirent en connait~c
détails e t particularités. Pour cette raison. nous incluons -:-=
vue éclatée des types ZENITH e t AMAL. Ses pieces les z _ s
irnportants son les s u i v a ~ t e s :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Starter.
Cornrnande de I'air.
Filtre d'entrée de I'essence.
Raccord d'entrée de I'essence.
Systernv de protection du carbuiateur.
Contre-écrou du tenseur.
Tenseur du cable des gaz.
Régulateur du ralenti.
Régulateur du cornpensateur d'air.
Couvercle supérieur du carburateur.
Vis de fixation du couvercle du carburateuValve des gaz.
Clip pour la fixation du pointeau.
Pointeau.
Ressort de fixation de la cuve du flotteu.
Cuve du fiotteur.
Gicleur principal.
Gicleur de ralenti.
Filtre du gicleur principal.
--e ---.--=-.- - - - -
----- _
.
.
-
.S cxamined at the factory before fitting it
. .
.fi. 2 - e afierwards
?- --=
E-<- =.
- -. -T.
- 3: -32 change its
,-.
,
...
.._.
.age.
--_ _-
,
_
it is carefully adjusted on
adjustrnent, as this rnight
.. .-=.-.
. ,. mssi5le
variations of CLIMATE and HEIGHT
_ - - _ .-:-e
=_
2 i oht change i n adjustrnent, and in this
-.- .
: =. . -v =. -:---S7
..
you to let a BULTACO Official Agent
- f
- --
-- - - -
-
-:
..- . -e. .
-
-
i . r s t r n e n t rather than atternpting t o do so
.+-
- . -- 2 ;--hureter is quite cornplicated ,rnany riders
--,.
about its peculiarities and details. and
-. , . -?re
.
- - - --- - . -7'ude an exploded view for ZENITH and AMAL
- . -.
- - -.- - - -- - ~ ~ o o r t a are
n t as follows:
m?--
~
-
.-
.-zis. ._
e
.
.
-
:
'ever.
/ Tickler in ZENITH.
- - .
- = =.-- -E feed filter.
.
7==_ -.. -o inlet fitting.
----..-=*
-- . _
-.
...er rubber cover.
m
,.=.- - . 3 e-juster l o c k ~ u t .
- ----.?
-:
-
-5juster.
o?s?-e\v.
.. -__
- _ -?ver
. -> 52.
.
securing screw.
-.
-2.
'-&'o
'I
x'eE<'2,
.=..
sealing clip.
.-.charnber securing clip.
'f. 2 - 5 u ~ e t e rfloat charnber.
. 8 .f 5 : - jet.
.? -..
..
- ?t jet.
'S '.*a'i jet filter.
.-
=.-=A
1. Limpieza del filtro del aire. La limpieza del filtro es
imoortaritisimo si se desea lograr un buen rendimiento del
motor y conservarlo largamente. Para efectuar la limpieza
del Litro es oreciso sacar la tapa lateral fijada a presión.
Cesrno-'s. 'a rejiila exterior y extraer la masa filtrante.
La mass '':-ante y su soporte interior deben lavarse con
casofina y desqués secarlos con aire seco a presión. A
c o q t l n u s ~ ~ óe- m 3 s ~ s rde aceite la masa filtrante y escurrir
a m a m e' S&-?--o
L i n i o i s ~'-:e-:~l-io-to la caja del filtro. Si se añade una
fina c23s Co cr2ra 32' 'as paredes interiores, se logrará una
más e'wz ccztac'C- a?icional de polvo.
NOTA: - o y 2 3 - f s ~ - t c c ~ eSU motocicleta puede estar
:-5 Co r a s a filtrante que exija instrucequioaca c m E
-7 zazss er? etiqueta propia.
ciones psC z:: :-?S
2. Limpieza del filtro de entrada de gasolina. Por la parte
derecha cc cc-x-?.c?-. Ccs-mtar ei racord de entrada
(4, figs. 12 v ' 2 2 i -.szoc: una llave de 13 mm. Extraer el
~ F z c r -a v aire. Volver a montar y fijar al
filtro y l i m o ~ asno
carburador.
3. Ajuste del jve n e l cable del gas. Si rodando el
motor al =.a'~-:;=.
5 9 2-2 era cuando se gira el manillar.
es que el cs5 o es:= ?e-ssiado tirante.
1. Tornillo fijación tapa. - 2. Tapa lateral exterior. - 3. Muelle.
4. Soporte interior. - 5. Masa filtrante. - 6 . Rejilla exterior.
Fixation couvercle. - 2. Couvercle exterieur. - 3. Ressort
Support interieur. - 5. Elernent filtrant. - 6 . Grille exterieur.
1.
4.
1.
Bolt and rubber washer. -- 2.
Filter cap. - 3. Spring.
4. Filter support. - 5. Filter elernent. - 6 . Screw.
Si el mando doT css tiene mucho .juego muerto., o sea.
gira demasisdo e-tes de que acelere el motor, es que el
cable tiene tornasisea io!gura. Se puede graduar la holgura
del cable PO- m ~ 2c del regulador situado en el extremo
superior dei ca-bu-a?or y bajo la protección de goma. Para
ello, levantar la D - O ~ P C C ~ Óde~ goma y aflojar la contratuerca
con llave ?ja ca 9 rnm. Se aumenta el juego roscando el regulador y se cisrninuje. desenroscando. Determinada la posición. fijar con la contratuerca y volver a colocar la protección de coma.
1. Nettoyage du filtre a air. Le nettoyage du filtre a air
est extrernernent irnportant si on désire obtenir un bon rendernent du rnoteur e t le conserver longternps. Pour effectuer
le nettoyage du filtre, il est nécesaire d'enlever le couvercle
latéral gauche rnaintenu en place a pression. Dérnonter la
grille exterieure et extraire I'elérnent filtrant.
1. Cleaning the Air-Cleaner Elernent. The filter element
cleanino is nos: irnDortant if you want t o obtain a good
peeorrrance oL t5e engine and keep it for a long time. To
clean the air-cleaner element you will need t o remove the
cover CT tbo le': s ~ d ewhich is fixed with pressure. Unscrew
tbo eror;rir o-id and reniove the filter elernent.
Laver I'élérnent filtrant et son support de grille a I'éssence
e t les sécher a I'air cornprimé sec. A la suite, irnbiber I'6Iénient filtrant d'huile e t élirniner I'exces a rnain.
Tne ='ter elernent and its grid support should be washed
i n c.-r
-e a ~ dthen dried with dry cornpresed air. Then
s02- t - i "ter elernent in oil and rernove exces by hand.
Nettoyer la boite du filtre interieurernent. En déposan?
une fine couche de graisse sur les parois intérieures. o?
obtiendra une captation additionelle plus efficace des poussieres.
C'oz-o- tho air-cleanner case inside. If a thin coat of grease
inside walls a more efficient dust catching will
i s :9
E?
-0 5 : - svod.
NOTE: II faut tenir cornpte que votre moto peut etre
rnunie de quelque type d'élernent filtrant demandant do
suivre les instructions particulieres indiquées dans sa prop-o
étiquette.
2. Nettoyage du filtre d'entré? de I'essence. Du c6?é
droit du carburateur. dérnonter le raccord d'entrée d'essence
(4. figs. 12 y 12 bis), en utilisant une clé de 13 rnrn. Extraire
le filtre et le nettoyer a I'essence e t a I'air. Le rernonter e?
le fixer dans le carburateur.
P!ease note that your rnotorcycle rnay be equipped
type of folter elernent involving special instruc-2.cate.J in i t s own label.
VOTE:
n--- e?l+?-S
Frorn the right of
romove the inlet fitting (4. figs. 12 and 12 bis)
w
a 2 rnm wrench. Rernove the filter screen and wash i n
c 2 = ? ' - 5 2nd dry with cornpressed air. Reassernble and refit
* 1 - - 5 cer5ureter.
2. Cleaning the Carbureter Fue1 Filter.
=+?-E-?-
--
Adjusting the Play i n the Throttle Cable. If, at idle,
ev; -2 runs faster when you turn the handlebars, the
,
.. - zeble is too tight.
3.
3. Réglage du jeu de cable des gaz. Si, avec l e moteur
au ralenti, il accélere au rnornent ou I'on tourne l e guidon.
le cáble est trop tendu.
t%
Si l e cáble des gaz a beaucoup de = j e u ~ c'est-adire.
.
i!
tourne trop avant que le rnoteur cornrnence a accélérer. l e
cáble n'est pas assez tendu. On peut régler le jeu du cáble
au moyen du régulateur situé a la partie supérieure du carburateur. sous l e protecteur en caoutchouc. Pour faire ce
réglage. enlever le protecteur en caoutchouc e t desserrer ie
contre-écrou avec una clé plate de 9 rnm. On augrnente !o
jeu en vissant le régulateur e t on l e diminue en le dévissant.
Une fois déterrninée la bonne position, la bloquer avec ¡e
contre-écrou e t replace: le protecteur en caoutchouc.
li F e twistgrip has too much play. that is. it turns too
much l e c o r e the engine accelerates, the throttle cable is
m k s e . You can adjust the play i n the throttle cable
w -i o
:'
cable adjuster located atop the carbureter under
t;e r i ~ 2 e rcover. To do so, pul1 up the rubber cover and
' ~ 3 s e - :&e locknut with a 9 rnrn wrench. To increase the
o'sv in :ie throttle cable, rotate the adjuster CW and t o
docrease the play. rotate the adjuster CCW. When the adjusY?- is ~ o s i t i o n e dsatisfactorily. tighten the locknut and pul1
the ruhSer cover down over the carbureter.
.
*-.-L.
4. Ajuste de la marcha lenta (ralentí]. La marcha lenta
adecuada es aquella que permite rodar a muy pocas revoluciones en primera velocidad. Para ello. qraduar el tornillo 2
situado en el lado izquierdo del carburador (fig. 14). Para
aumentar o disminuir la marcha lenta se debe roscar o desenroscar dicho tornillo 2.
Si el motor se para fácilmente en la marcha seleccionada
es debido a que la mezcla no es adecuada.
Para graduar la mezcla se dispone del regulador del aire 1
(fig. 141, situado en el lado izquierdo del carburador. Para
determinar la posición del regulador del aire, poner el motor
en marcha lenta. roscar el regulador hasta el fondo y luego
desenroscar ;f de vuelta. Si el motor no soporta bien esta
graduación, roscar el regulador hasta que el motor tienda a
pararse por mezcla demasiado rica. En este momento deseiiroscar el regulador hasta que el motor tienda a pararse por
mezcla demasiado pobre. La graduación más adecuada será
la media entre ambas graduaciones.
Si el motor sigue parándose a pesar de todo, podría ser ia
causa una obstrucción en los pasos del combustible, o bien,
en el surtidor de marcha lenta. Es aconsejable entonces efectuar una limpieza del carburador.
5. Cambio del surtidor principal. El surtidor principal está
situado dentro de la cuba del flotador. Para llegar a él, se
debe desmontar el carburador de la motocicleta y luego la
cuba del flotador fijada por un tensor (15, figs. 12 y 12 bis).
El surtidor aparece situado en posición central y fácilmente
desmontable con llave de 8 mm. Véase el surtidor correspondiente en la pág. 62.
Fig. 14
1.
Regulador del aire. - 2. Regulador de la marcha lenta. - 3.
4. Palanca arranoue en frio.
1.
Régulateur de I'air. - 2.
1.
Air screw.
-
2.
Régulateur du ralenti.
4. Starter.
ldle screw. - 3.
Tickler.
-
4.
3.
Excitador.
Excitateur.
Starter iever
-
NOTA: Se recuerda que durante el rodaje del motor siempre es preferible que la mezcla sea rica. puesto que el motor
f ~ v aduro. y tiende a calentarse. De este modo se evitará el
riesgo de .clavar* el motor.
4. Réglage du ralenti. Le ralenti correct est celui qui
perrnet de rouler en prerniere a peu de tours-rninute. Pour
I'obtenir agir sur la vis 2 située sur le c6té gauche du carburateur (fig. 14). Pour augrnentar ou dirninuer le ralenti,
visser ou dévisser cette vis 2.
Si le rnoteur s'arrete facilernent quelle que soit la vitesse
engagée. le rnélange n'est pas correct.
Pour régler le rnélange. on dispose du régulateur d'air i
(fig. 14) situé sur le c6té gauche du carburateur. Pour déterrniner la position adéquate du régulateur d'air. rnettre le
moteur a bas régirne, visser a fond le régulateur. puis dévisser de trois quarts de tour. Si le rnoteur ne supporte pas
bien ce réglage, visser le régulateur jusqu'a ce que le
rnoteur ait tendance a s'arreter parce que le rnélange est
ce que le rnoteur ait tendance a s'arreter parce que le
trop riche. A ce rnornent-la. dévisser le régulateur jusqu'a
rnélange est trop pauvre. Le réglage le plus adéquat sera
celui qui est a mi-course entre ces deux réglages.
Si rnalgré tout cela, le rnoteur continuait a s'arreter, ceci
pourra etre dü a une obstruction dans l e circuit d'essence
oii dans le gicleur de ralenti. II est alors conseillé de procéder a un nettoyage du carbureteur.
5. Changement du gicleur principal. Le gicleur princioal
est placé dans la cuve du flotteur. Pour I'atteindre. il fau?
dérnonter le carburateur de la moto et détacher la cuve cu
flotteur qui est rnaintenue en place par un ressort (15.
figs. 12 et 12 bis). Le gicleur est situé au centre et il es?
facilement démontable avec une clé de 8 rnm. Voir le gicleur
correspondant a la page 64.
NOTE: Nous vous rappelons que pendant le rodage du
rnoetur il est toujours préférable que le rnélange soit riche.
car le rnoteur est ~ ~ d et
u r il~ a~ tendance a se surchauffer.
De cette maniere on évitera le risque de gripper le rnoteur.
4. Adjusting the Idle. A proper idle allows to run at low
r.p.rn. in first gear. 70 obtain this condition, adjust idle
screw 2 located on the left side of carbureter (fig. 14).
To increese or decrease the idle speed. rotate and screw
2 C't'! or CCiY.
I L the engine dies easily at the idle speed you have selected. t-o IC 3 rnixture is not correct.
To ac!l?ist the rnixture at idle, use the air screw 1 (fig. 14)
l=ter
07 tFl3 left side of carbureter. To set the air screw.
'o: t-o engine run at idle, rotate the screw CW until i t s
Ln-r
--.._. en? then back it off 314 of a turn. If the engine
c:or PO: ,cle well at this setting. rotate the air screw CW
L.-:
tia e ~ g i n edies because the rnixture is too rich. Back
Q:"o screw until the engine dies because the rnixture is
tru, 'o-7. The best setting will be the half distance between
k - 7 soyings.
-
!* tLo engine still refuses t o idle, the fue1 passages or
n:'g: jet rnay have becorne clogged. Then i t is recomr o o r c r to have the carbureter cleaned.
5 2
5. Changing the Main Jet.
The rnain jet is located in
reach it, rernove the carbureter frorn
:!-o r s t o r c y c l e and then the float chamber secured by a
c ' , o ('5. figs. 12 and 12 bis). The rnain jet is locatel i n central
oesit;on and con be removed easily with an 8 rnrn wrench.
See tLe proper main jet on page 66.
,-
:.--*
_ - .c ~ a m b e r .To
NOTE: nernernber that during the run-in period. it is
a!v;avs botter t o have the mixture a little bit too rich.
because the engine operates hard shows a tendency to
cverieat. In this rnanier you will avoid the risk of piston
seizure.
5. Cambio del conjunto cable-funda del gas. Para cambiar el cable de! gas desmontar la tapa superior del carburador para liberar !a válvula de gas unida al cable. Téngase
en cuerfa la posición del clip en la aguja antes de desmontar e! co?junto. Separar el cable de la tapa superior.
Po- e' c:-o eXtrerro desmontar el mando del gas del mani"8-. s e x - s ~ : , las dos guías del cable y sacar éste a través de a re-ira exis:en;e.
Accionar al engrasar
Y"cqt2r e' n - o v ~ cable bien engrasado, pero por el lado
deres-:, do ouo-te C P ' deoósito de la gasolina Deben evitarse las c u n a s bruscas pues influirían en la suavidad del
mando del gas. E' e r - o n o mayor debe montarse en la ranura
c s rF: 5 r - en:-isaz?.
Colocar las dos guías y fijar todo
e cc- --tc E -2"' i-.
Fije. el c?? ex?e-o
e? la válvula de gas, montar la válw ! a e- e' c 2 - 5 - 2 - 2 r ~ -c m 'a escotadura inferior situada hacia
la entra?- c? a;-e. 4'2nta7 la taoa del carburador y fijarla.
Gradua. E' ~ O - S ? - 22' c a i ' e y colocar la protección de goma.
Comz--rSrr c.25 e' 2 r c ? - ? ~ i e n t osea suave y que la válvula
des: once F.?sLa S- @?S 2 6'l inferior, lo cual se aprecia al
procuzT-se L - =cl;z= CZ-zrterístico al girar el puño del gas
hasta '2 35s ?61 c e remso.
ENGRASE
Fig. 15
6. Changement de I'ensemble gaine-cable des gaz. Pour
changer le cable des gaz, dérnonter le couvercle supérieur
du carburateur pour dégager la valve des gaz qui est rnontée sur le cáble. Repérer la position du clip sur le pointeau
avant de dérnonter I'ensernble. Séparer le cáble du couvercle
supérieur.
A I'autre extrérnité, dernonter la cornrnande des gaz du
guidon en séparant els deux guides du cáble e t sortir celuic i a travers la rainure.
Rernonter le cable bien graissé sur le c6té droit du pont
du réservoir d'essence. II faut éviter les fortes courbures
qui rendent la cornmande dure. L'extrérnité plus grande coi:
se rnonter dans la rainure de la poignée des gaz aores
avoir été bien graissée. Replacer les deux guides e t f;xer
I'ensernble sur le guidon.
Monter I'autre extrérnité sur la valve des gaz, monte: la
valve sur le carburateur. son échancrure inférieure étan?
tournée vers I'entrée de I'air. Monter le couvercle du c a i
burateur et le fixer. Régler le tenseur du cable et r e m e r r e
en position le protecteur en caoutchouc. Vérifier Que ¡e
fonctionnernent est facile et que la valve des gaz desco-2
bien jusqu'a sa position la plus basse, ce qu'on peu; vé.iL:er
si I'on entend un déclic caractéristique lorsqu'on fai: tov-ner
la poignée des gaz jusqu'a sa position de repos.
6. Changing the Throttle Cable and Sheath assembly.
To change t h r throttle cable rernove the top cover of the
carbureter t o free the slide attached t o the cable. Note the
position of the clip on :he needle prior t o disrnantling the
assernbly. Rernove the cable frorn the top cover.
A t the obther end rernove the twistgrip frorn the handlebar. separating both cable guides and rernove the cable
throuch the slot.
Mount the new cable well greased. but from the right
side of the fue1 tank bridge. Avoid sharp bends since they
would affect the smooth operation of the twistgrip. Mount
the larger fitting in the slot of the well oiled twistgrip.
Replace both guides and install al1 the assernbly on the
handlebar.
Fit the other end into the slide. install the slide i n the
carbureter with the bottom notch pointing t o the air inlet.
Replace the carbureter top cover and secure. Set the cable
adjuster and replace the rubber cover. Check that operation is srnooth and that the slide descends t o i t s bottom
position. whjch is noticed when hearing a characteristic
click on turning the twistgrip back t o the rest position.
C.
PUESTA A PUNTO
Para un buen funcionamiento de la máquina, el avance del
encendido debe ser tal que la chispa se produzca cuando el
pistón esté entre 3.1 i3.3 mm. antes del p.m.s. (punto
muerto superior].
Un ajuste inexacto causa pérdida de potencia y consumo
elevado de combustible o puede producirse fenómeno de
.picado..
Para proceder a la puesta a punto debe desmontarse primero la palanca de puesta en marcha y el cárter exterior.
1. Desmontaje del cárter exterior. Desmontar el tornillo
de cerraje y sacar la palanca de puesta en marcha del eje
estriado. Desmontar los cuatro tornillos que fijan el cárter
con llave xallen. de 5 mm. Este saldrá del eje puesta en
marcha y quedará colgado del cable de embrague.
2. Comprobación del avance del encendido. Primeramente
sacar la buiía y montar PO su luaar el com~robadorde avance art. 132.074. Girar el volante hacia la izquierda hasta
lograr que la escala central esté en su punto máximo. En
esta posición el pistón está en su P.M.S. Aflojar la fijación
de la escala lateral y subir ésta hasta enrasarla con la escala
central. Fijar en esta posición.
Seguidamente conectar el comprobador de puesta a punto
a la corriente (art. 132.071). El comprobador de p.a.p. se
conectará por un extremo al cable rojo-negro del volante
magnético y por el otro extremo a masa.
Fig. 16
1.
Comprobador p. a. p. - 2. Comprobador avance.
Dob~na. - 4 . Conexión a n a s a .
l.
1.
-
3. Conexión a l a
Verificateur de mise du point. - 2. Verificateur d'avance. 3. Connexion a la bobine. - 4 . Connexion a la rnasse.
Timing-light. - 2.
Vernier Gauge. - 3.
To c o i l .
-
4.
To Hearth.
Con el émbolo en P.M.S. los platinos están completamente
abiertos y la luz del comprobador de p.a.p. estará encendida.
Girando el volante con la mano lentamente hacia la derecha
se irán cerrando los platinos hasta que hagan contacto entre
sí. apagándose la luz. En este momento se mira el avance
en el comprobador.
Pour obtenir un bon fonctionnernent de la rnachine, I'avancc: a I'allurnage doit étre telle que I'étincelle se produise
lorsque le piston est entre 3.1 3.3 rnrn. avant le P.M.S.
[point rnort supérieur).
I n order for the rnachine to run properly, the ignition
tirning rnust always be set so that spark is produced when
the piston is frorn 3.1 - 3.3 rnrn before the Top Dead Centre
(TDC) .
Un réglage incorrect provoque des pertes de puissance e t
une consornrnation élevée de carburant. e t il peut rnérne
provoquer le phénornene de ~piquage..
A n inaccurate adjustrnent results i n loss of power and i n
high fuo' ccnsurnption. or pinging rnay take place.
Pour procéder a la rnise au point, il faudra d'abord dérnonter le levier du kick e t le carter extérieur.
To edjust the ignition tirning, first rernove the kickstarter
lever z-! :+e outer case.
1. Démontage du carter extérieur. Dérnonter la vis de
serrage e t enlever le levier du kick de I'axe strié. Dérnonter
les quatre vis de fixation du carter avec une clé Allen de
5 rnrn. Celuici sortira de I'axe de rnise en marche e t restera
suspendu par le cable d'ernbrayage.
!. ñemoval of Outer Case. Rernove the clarnping bolt
aod w;:icraw the kickstarter lever frorn the splined shaft.
wo.nov~ :+e four screws securing the case with a 5 rnrn
,k' 0-1 wrench. The case will be freed frorn the kichstarter
s - - .~2nd hang frorn the clutch cable.
2. Vérification de I'avance a I'allumage. Enlever d'abord
la bougie et rnonter a sa place le vérificateur d'avance Fiéf.
132-074. Tourner le volant vers la gauche jusqu'a ce que
I'échelle centrale soit dans sa position rnaxirnurn. Dans cette
position, le piston sera a son P.M.S. Desserrer le fixation de
I'échelle latérale e t la rernonter jusqu'a la rnettre de niveau
avec I'echelle centrale. Le fixer dans cette position.
2. Checking the Ignition Tirning. First rernove the sparko1ua znc 'it in its place the vernier gauge Part No. 132.074.
-u.? :?e fiywheel CCW to the left until the centre scale is
i q its rnaxirnurn point. A t this point the piston is at T.D.C.
Slacken off the side cable clamp and raise it to the level of
;$e centre scale. Lock in this position.
Conecter ensuite au courant le vérificateur de rnise au
point (réf. 132-071). Ce vérificateur de rnise au point se connectera d'un c6té au cable rouge-noir du volant rnagnétique
et de I'autre a la rnasse.
red-black lead of the rnagnetic flywheel and the other end is
connected t o earth.
Avec le piston au P.M.S., les vis plantinées sont cornpleternent ouvertes et la larnpe-pilote du vérificateur de rnise
au point sera allurnée. En tournant lenternent le volant vers
la droite, les vis platinées. se repprocheront jusqu'a faire
contact et la larnpe-pilote d'éteindra. A ce rnornent regarder
I'avance sur le vérificateur.
With the piston at T.D.C., the breaker points are fully open
and the vernier gauge light will be illurninated. As the filywheel is rutated slowly to the right. the points will gradually
close until they rnake contact and the light goes out. A t this
stage, check the advance on the vernier gauge.
Thereafter connect the vernier gauge (Part No. 132.071) t o
?he current. One end of the vernier gauge is connected to the
Oservar la lectura del comprobador de avance en milímetros sobre la escala central y las décimas sobre la escala
lateral; el avance de encendido correcto debe lograrse con
una abertura máxima de los contactos de 0.45 mm.
3. Reglaje del ruptor. Esta regulación se efectúa a través
de la primera ventana del volante magnético al girar éste
hacia la izquierda [fig. 16). La superficie de los contactos
debe ser plana y limpia, sin oxidaciones.
Por medio de galgas se comprobará la máxima abertura
que debe oscilar entre 0.35 y 0.45 mm. En caso de no cumplirse. operar de la forma siguiente:
Fig. 17
A
.,
Con un destornillador aflojar en media vuelta el tornillo 3
[fig. 18) y actuar sobre el tornillo 4 lo necesario teniendo en
cuenta que al aumentar la separación se consigue un adelanto
en el avance de encendido, y al disminuir se consigue un
retraso del mismo.
Fig. 18
Una vez regulado el ruptor, proceder a comprobar de nuevo
el momento del encendido. Usualmente se requiere efectuar
de dos a tres comprobaciones para lograr la puesta a punto
correcta.
Terminadas las comprobaciones desconectar el comprobador de puesta a punto, proceder al montaje del cárter
exterior y la palanca de puesta en marcha. Desenroscar el
comprobador de avance y colocar la bujía en su lugar.
l . Fijación del plato ~ortabobinas.- 2. Fieltro de la leva. - 3. Tornillo
para la fijación del ruptor. - 4 . Tornillo para la regulación del ruptor.
La lecture de I'avance en rnillirnetres s'effectue sur I'écheIle centrale et les dixierne sur I'échelle latérale; I'avance
correcte doit s'obtenir avec une ouverture des contacs de
0.45 rnrn. rnaxirnurn.
To check the vernier gauge. read the rnillirnetres off the
centre scale and the tenths off the side scale. The correct
ignition advance should be obtained witch a rnaximurn breaker
point opening of 0.45 rnm.
3. Réglaje du rupteur. Le réglaje s'effectue a travers la
prerniere fenetre du volant rnagnetique, en tournant celui-ci
vers la gauche (fig. 1 6 ) . La surface des contacs doit etre
plane e t prope, sans oxydation.
3. Points setting. The poins are set through the first
window of the rnagnetic flywheel on rotating it t o the left
(Fig. 1 6 ) . The points should have a flat, clean surface, free
from pitting.
Au rnoyen de cales. on rnesurera I'ouverture rnaxirnum qui
doit varier entre 0.35 e t 0.45 rnrn. Si ce n'était le cas. opérer
de la facon suivante:
Check the rnaxirnurn opening with a feeler gauge. It should
lie between 0.35 and 0.45 rnrn. If the setting is incorrect.
proceed as follows:
Avec un tournevis, desserer d'un demi-tour la vis 3 (figure 1 8 ) e t agir sur la vis 4 jusqu'a obtenir le réglaje correct.
en tenant cornpte de ce qu'en augrnentant la séparation.
on augrnente I'avance a I'allurnage. e t qu'en dirninuant la
séparation, on dirninue I'avance a I'allurnage.
Une fois le rupteur réglé, vérifier de nouveau I'avance. II
faut habituellernent deux ou trois essais pour obtenir la mise
au point correcte.
Les vérifications terrninées. déconnecter le vérificateur de
rnise au point, rernonter le carter extérieur e t le levier du
kick. Dévisser le vérificateur d'avance et placer la bougie a
sa place.
1.
Fixation du plateau porte-bobines.
pour la fixation du rupteur. - 4.
-
2. Feutre de la came. - 3.
Vis pour le reglaje du rupteur.
Vis
Slacken off screw 3 (Fig. 1 8 ) half a turn and adjust screw
4 as required. bearing i n rnind that an increase in the point
gap advances the ignition and a reduction retards the ignition.
After setting the points, check the ignition tirning again.
Two or three tests are usually required t o obtain a correct
ignition timing.
Once you have finished checking the ignition timing, disconnect the vernier gauge. reassemble the outer casing and
kick start lever. Rernove the vernier gauge and replace the
sparkplug.
l.
Coil holder plate attachment. - 2. Cam felt. - 3. Contact breaker
lock screw. - 4. Contact breaker settin screw.
- 47
D.
EL EMBRAGUE
El accionamiento desplazador del embrague. debe estar sin
tensión mientras no sea necesario desembragar. Por ello
ha do ex S:
-- .i - -~ C
ce C
2 a 3 mm. entre la palanca del
manao y e ~ a - , " e - . E reglaje se efectúa por medio del tornillo tensor b s t a 'o?-%- e! juego indicado.
-
Fig. 19
Fig. 20
br
1. Uso del t e m w del cable del embrague. Para aumentar
el juego de' 8 3 - ?-S- ontn del embrague se debe girar la
rueda grafilada ' c? -?c? cue el tornillo tensor 2 se rosque
dentro del mando.
Para disminuir e' .¡ve--, del accionamiento del embrague
se debe girar la ruec- ?qL'ada 1 de modo que el tornillo
tensor 2 se dese~rocc-o %ora del mando (fig. 19).
2. Ajuste del accionamiento del embrague. Después de
largo uso puede super?- c-2 el mando del embrague encuentre un tope que no =enr :E el correcto desembragado. Esto
quiere decir que la vz-'''a embrague tiene un juego excesivo
y la palanca de accio?m;ori:o llega al final de su recorrido.
Debe procederse a su cuosta a punto.
El dispositivo de recr!erión está situado en el cárter exterior lado embrague y ~ro:egido por un tapón (ver fig. 1).
Desenroscando el taoón. 8"o!ar la contratuerca 1 con la llave
de bujía y con ayura de un destornillador roscar el regulador 2 en dos o tres we!?as para eliminar el juego excesivo
de la varilla 7. Una vez conseguido. asegurar el regulador
con la contratuerca 1.
3. Instalación de un nuevo cable-funda de embrague. Para
ello, recuperar el tornillo :ensor (2. fig. 19) hasta hacer tope.
Dominar la palanca hacia adelante para extraer el terminal
de su alojamiento. Tirar del cable por arriba en unos centímetros y sacar el terminal por la cntalla existente debajo
del mando. [Detalle fig. 191.
Montar el nuevo cable-funda. pasando primero a través del
tensor y después introduciendo el terminal en el mando.
Colocar el otro extremo en la palanca. Reglar el embrague
por medio de la contratuerca del tensor hasta lograr el juego
de 2 ó 3 mm. conveniente.
D.
EMBRAYAGE
Le systeme de commande de I'embrayage doit &re sans
tension tant qu'il n'est pas nécessaire de débrayer. Pour
cela, il doit exister un jeu de 2 a 3 rnrn. entre le levier de
cornrnande et le guidon. Le réglage s'effectue au rnoyen de
la vis de tension jusqu'a ce qu'on obtienne le jeu indiqué.
1. Utilisation du tenseur du cable d'embrayage. Pour
augrnenter le jeu de la commande d'ernbrayage, il faut tourner la roulette cannelée 1 de rnaniere a ce que la vis de
tension 2 se visse a I'intérieur de la cornrnande.
Pour dirninuer le jeu de la cornrnande d'ernbrayage, i l fau:
tourner la roulette cannelée 1 de facon a ce que la vis
de tension 2 se dévisse vers I'extérieur de la cornrnande
(figure 19).
2. Réglage de la commande d'embrayage. Apres un emploi prolongé, il est possible que la commande d'ernbrayage
arrive a un point te1 qu'on ne puisse plus obtenir un débrayage correct. Ceci signifie que la tige d'ernbrayage a trop
de jeu et que le levier de comrnande airive en bout de
course. II faut procéder a sa niise au point.
Le dispositif de réglage est situé dans le carter extérieur
c6té ernbrayage et il est protégé par un bouchon (voir figure 1). Dévisser le bouchon, desserrer le contre-écrou 1
avec la clé a bougie, e t a I'aide d'un tournevis. donner deu?:
ou trois tours au régulateur 2 pour éliminer le jeu excessif
de la tige 7. Ceci terminé, fixer le régulateur en position
avec le contre-écrou 1.
3. Montage d'un nouveau cable-gaine d'embrayage. Pour
cette opération. visser la vis de tension (2, fig. 19) a fond.
Déylacer le levier en avant pour extraire la cosse de son
logernent. Tirer le cable vers le haut de quelques centirnetres e t sortir la cosse du cable par I'entrée qui se trouve
sous mande. (Voir détail sur fig. 19).
Monter le nouveau cable-gaine, en le passant d'abord a
I'intérieur du tenseur e t en introduisant ensuite la cosse
dans la cornrnande. Fixer I'autre extrérnité au levier. Régler
I'embrayage au rnoyen du contre-écrou du tenseur jusqu'a
le jeu de 2 a 3 mm. convenable.
D.
THE CLUTCH
The clutch operating shaft assembly must not be under
any tension unless it i s necessary t o declutch. Therefore
tbere S-rz be e Z I ' Z ) of 2-3 mrn between the clutch lever
and the -2nc ? l a r . Adjustment 1s rnade with the adjuster
unti! o;:
a x ~ o ey is obtained.
* . U s i y the Clctch Cable Adjuster. To increase the
e r r c i ~ rc - o !E in the clutch linkage, rotate the serrated
whec ' SI. - 2 t ?he adjuster 2 is retracted into the rnount.
l o c0z-z5.o the arnount of play, rotate the serrated wheel
- .
: sn
'-2:
'-5
r i j u s t e r is extended frorn the rnount (fig. 19).
2. AZjzsting the Ciutch Operating Shaft Assembly. After
it rnay occur that the clutch lever has a limit
..c-c
. -. czos not allow for a proper declutching. This rneans
. ,..-2 ciutch rod has too rnuch play and the lever arrives
2: t i ? e-? of its travel. I t should be adjusted.
.'&
-.
a
A
,
.
.
--?
edjusting device is located i n the outer case, on the
r ' x t z - side. protected with a cap (see fig. 1). Rernove the
cs3. -osen the nut 1 with the sparkplug wrench and by
I - Z Z ~ S os a screwdriver rotate the clutch rod adjusting
cz-y,.,. 2 two or three turns CW to take up the excessive
2 ir cs the clutch rod 7. Once this is obtained, lock the
c 3 - r i rod adjusting screw with the nut 1.
3. lnstalling a New Clutch Cable and Sheath Assembly.
Tc do so. turn in the clutch rod adjusting screw (2. fig. 19)
as Car as it will go. Push the lever forward in order to rernove
:-e cable terminal frorn its housing. Pull the cable upwards
a 'el.: centimeters and remove the cable terminal from the
s!ot under the clutch lever. (Detail i n fig. 19).
lnstall the new cable and sheath assernbly. first threading
it through the adjuster and then insert the en2 into the
rnount. Fit the ather end o he lever. Adjust the clutch by
rneans of the rod adjusting screw nut until obtaining the
desired play oí 2 or 3 mm.
E.
LA RUEDA DELANTERA
1. Comprobación del tensado de los radios. Durante el
rodaje es conveniente co-l-.i~ar ' 8 tensión de los radios y
efectuar su tensado perso?al-ente si son pocos los radios
flojos.
En el caso de que ia rueda tenga juego lateralmente y
muchos radios flojos. es 2rorlse;aSI~ efectuar el recentrado
de la rueda en un Sensicio OK'cial. Téngase en cuenta que
el empleo de ruedas nuevas exige siempre un reaprietc o
retensado equilibrado de !os ra6ios después de su primer uso.
2. Desmontaje de la rueda delantera. Para ello, soportar
la motocicleta de modo ous a VPCB delantera gire libremente. Destensar el freno de iirltero por los dos tensores, el del
mando del manillar y el in'orior de la palanca 1 [fig. 21. Aflojar el tirante de anclaje c0.i llave de 10 mm. por arriba y desenroscar totalmente cor &ajo con llave de 14 mm. liberándola del plato portazaoa?os. AL!ojar los 2 tornillos de cerraje
con llave de 10 mm. Desenroscar la tuerca del eje con llave
de 22 mm. y valiéndose cel pasador-varilla introducido en lz
cabeza del eje. extraer!^ por el lado izquierdo. Sacar la rueda
y separar el plato portazepatas.
Fig 21
Tensor. - 2. Terminal soldado. - 3. Tuerca del eje. - 4. Tornillo
de cerraje. - 5. Fijación inferior del tirante de anclaje. - 6 . Fijación
superior del tirante de anclaje.
3. Montaje de la rueda delantera. Para volver a montar
la rueda sitaarla con el o'ato portazapatas en el lado derecho
y montar el tirante de anclaje en su eje. El eje delantero se
fijará del modo siguiente:
1.
1. Tenseur. - 2. Cosse de c i b l e soudé. - 3. Ecrou de I'axe. - Vis
de serrage. -- 5. Fixation intérieure de la bride d'ancrage. - 6. Fixation
supérieure de la bride d'ancrage.
1.
Cable adjuster. - 2. Welded cable terminal. - 3. Axle nut
4. Clarnping bolt. - 5.Lower attachment of anchor plate.
Atornillar ligeramente los tornillos de cerraje sólo del lado
izquierdo, una vez montado el eje por el mismo lado y a tope.
Tensar ligeramente la tuerca del eje con llave de 22 mm.
Reapretar fuerte los tornillos de cerraje del lado de la tuerca.
Reapretar fuerte la tuerca del eje. Apretar fuerte los tornillos
de cerraje del lado opuesto a la tuerca en último lugar.
E.
ROUE AVANT
1. Vérification de la tension des rayons. Pendant le rodage il est convenable de vérifier la tension des rayons et
d'etfectuer personnellernent leur retension s'il y a peu de
rayons desserré;.
Dans le cas ou la roue présenterait du jeu latéral et s'il
y avait beaucoup de rayons desserrés, il est conseillé de
s'adresser a I'un de nos Cervices Officiels pour qu'il effectue le recentrage de la roue. Bien noter que I'utilisation de
roues neuves rend nécessaire un resserrage ou une retertsion équilibrée des rayons apres leur prerniere rnise en
service.
E.
THE FRONT WHEEL
C k k i n g the Spoke Tension. During the running-in
S -515-nencsd
to check for correct spoke tension .
"ou can cz--. out :bis tensioning yourself if there are only
a 'o\., S??. 5s ' m s e
?.
o?->& -
'1 r z - o
:be nheel has a side play and rnany spokes are
-nro. - .s r~romrnendedto have the wheel centered by an
C.': e' So-vce Remember that new wheels always require
a b-a'anced retensioning of spokes after their first use.
2. Dérnontege de la roue avani. Suspendre la moto pour
que la roue avant puisse tourner librernent. Détendre le
frein avant par les deux tenseurs. celui de la cornrnande du
guidon et celui inférieure du levier 1 (fig. 21). Desserrer la
fixation supérieure de la bride d'ancrage en utilisant une clé
de 10 rnrn. et dévisser cornpleternent la fixation inférieure
avec une clé de 14 rnrn. pour la séparer du plateau portegarnitures. Dévisser les 2 vis de serrage avec unec Ié de
10 rnrn. Devisser I'ecrou de I'axe avec une clé de 22 mm.
e t I'extraire par la c6té gauche a I'aide de la tige coulisante
introuite dans le bout de I'axe. Enlever la roue e t 6ter le
piateau porte-garnitures.
Pemoving the Front Wheel. Support the frarne so that
is off the ground. Loosen the front brake by
- e n s cr t ~ ;WO
e adjusters, that on de handlebar lever and
. . :vi?- v e on the brake arrn 1 (fig. 21). Loosen the upper
í - 7 - :' _'=.--O end with a 10 rnrn wrench and entirely unscrew
. , T..?- oqd with a 14 rnrn wrench, rernoving it frorn the
_, >'ate. Loosen the 2 clarnping bolts with a 10 rnrn
-=--. - . :~screw the axle nut w i t a 22 rnrn wrench, and by
-E?-=
5: t i e dipstick rernove it frorn the left. Rernove the
.,., - =
..
=
:he rnotorcycle and take off the backing plate.
3. Montage de la roue avant. Pour la rernonter. la placer
avec le plateau porte-garnitures du c6té droit e t rnonter 'a
bride d'ancrage sur son axe.
Peassernbling the Front Wheel. Replace the wheel
_ zacking plate on the right side and fit the anchor
s t l r l :le axle. The front axle should be secured as
2.
-
.
.&a
L.--. . .:.~ecl
.--
A-
-^
-'
.
?
L..c
2
--.
^..
..
C .
. . .L
L'axe avant se fixera de la facon suivante:
Serrer Iégerernent le vis de serrage du c6té gauche seulenient, une fois monté I'axe du rnerne c6té e t a fond. Tendre
Iégerernent I'ecrou de I'axe avec une clé de 22 rnm. pesserrer forternent les vis de serrage du c6té gauche. Resserrer
forternent I'écrou de I'axe. Enfin serrer forternent les vis de
serrage du c6té opposé a I'écrou.
'.~s:ei the clarnping bolts slightly only on the left side
mounting the axle on the sarne side as far as it will
go. 'ig+ren the axle nut slightly with a 22 rnrn wrench. Tighte?
clarnping bolts securely on the nut side. Tighten the
ax'e ~ u securely.
t
Finally tighten securely the clarnping bolts
oq the other side.
2%-
:+
F.
EL FRENO D E L A V E R 0
La puesta 2 ~ x - t r:e ::.enc
3cir medio de la contratuerca
del tensor de ts -?-e-? C-e c mando con un recorrido de
20 - 30 rnm. ~ 9 - 571 z-e-z- ;
. -,o-:
1. Uso del tenso- ?e' =!?fe. . S. ccinsigue aumentarldisminuir el r e w - - :: :? - ? - y :
:-: --S-., oirando la rueda grafilada de rnod-i c:e r -1- : Sr -rr-.:l desenrosque dentro
del mando.
2. Recuperxión dei ?-*e
nillo tensor es:;
i - - :+
1:frenar satisfacto-'?-E--?
3.
.
del freno. Cuanclo el tor-e::-z? y no se consigue
?-=. p.-=.-r
- - - a corno sigue:
Primeramente. -s:-::c~? 7-2= - ? " ' ~ ? a del tensor superior hasta hace- :?:e
Actuar entopcfy - 7 - 5 ;e-::-'=-,m- .. de la palanca y
luego, de nuevo CF- ? :+-S:S_:?:z r ' mando por rnedic
---=--1 - - - P .
. ..
.: a que el ii-iarido
de la rueda grE': -:?
frenar l a . = - =. ---- .c s 20 a 30 mm.
- - - - -=--.
_
-
-
%.
S:-'orne
se van g3s3. Ajuste de la m-'-- e - - $o'
- -- ---- . : - 7 - .S
. S canibiando de positando 10s forros
ción en los Suco$,'.-?? -=7 = e: '5
e:?-? un momento en
que el muelle oc?r=-+ : - - y - s: 5 - ~ r f o s oy perjudicará
i- i-i.;.?rorá a cambiar la
al frenado. Cue-e? ?c.
posición de la p-'?--,r y - ? - - . -. :
. =.
_ --.> --??OS [ver fig. 2 2 j .
Fijar en esta pos Y?- ::- 7 e : e - I --. y 5r~d:iar corno
. I
.
se ha dicho en los :.:--y:
-
+'
4. Cambio del ~aS'e-~&
Lono. C-i~eramc:nt?, re= I - -:-::-5' manillar y el
cuperar los dor te-::--~
1 i pslanca de
inferior de la p a ' e - ~ r 5 5 7 - y:-:--: - - 7--.-ar
.
freno hacia arrib2
5.--?i-e
- . v luego el Conjunto cable-funda 3:- ?
-e:-: c 5=e-_tzJ-v3: t!g. 1s').
Finalmente extraer o' t?- - ? 5 - Y - :-.? 8' ando.
*
--
F..
Fig 22
1.
Posición agotada. - 2.
1.
Position épulsé.
l. O l d
- 2.
position. - 2.
Nueva posición.
N o t i * ~ e l l eposition.
New position.
Montar el nuevo cr-'.:--Y
:.o-.
y graduar con el te-?:re -r-ri
de 2 ó 3 mm. c o ~ . ~5--e
o ~
5 Limpieza de los
delantera de la mo:n,;r
cable de freno.
e-:
.
--
sontido inverso
-z-tr- :?nror el juego
de! h.3 c s - r r t a - la riieda
:?:E
- C.?:?
~?-+araoa-ascjel
F.
LE FRElN AVANT
La mise au point s'effectue au moyen du coiitra-éerou du
tenseur de telle facon qu'avec une course de 20 a O;:
:nm.
la commande arrive a freiner la roue.
1. Utilisation du tenseur du cable. On peut augmenterj
diminuer la coui-se de la cornmande du frein en toiiinant la
roulette de facon a ce que le tenseur pénetre dans son support ou sorte de ce dernier.
2. Rattrapage de I'usure du frein.
Quand la vis de tension est en fin de course et qu'on n'arrive pas a freiner
convenablement. il faut procéder aux opérations suivantes:
Premierement. resserrer a fond la roulette cannelée 2
(fig. 19) du tenscur supérie~ir.
Ensuite agir sur le tenseur inférieur du levier et puis a
nouveau sur le tenseur supérieur de la commande au moyen
de la roulette cannelée du tenseur de facon a ce que la
commande arrive a freiner la roue avec un déplacement de
20 a 30 mm.
A mesure que les garnitures de frein s'usent. le levier change de p o s i t i m au cours
des réglages successifs. II arrivera donc un mo:nent ou le
ressort sera trop comprimé et genera le freinage. Lorsqüe
cela se produira, on procedera a changer la position du levier
en le faisant tourner de quelques degrés [voir fig. 22). Le
bloquer dans sa nouvelle position avec una cle de 10 mm. e t
régler comme indiqué dans les paragraphes i e! 2.
3. Reglage du levier de frein.
4. Changement de I'ensemble caible-gaine du frein. Tout
d'abord resserrer les deux tenseurs. celui de la commonde
du guidon et celui inférieur du levier. Ensuite déplacer le
levier de frein vers le haut extraire la cosse et alors I'emserrible cable-gaine par I'entaille [voir fig. 19). Enfin extraire
la cosse supérieure fixés a la commande.
Monter le nouveau ensemble de cable-gaine a I'inverse et
régler avec le tenseur de la commande jusqu'a obtenir le jeu
de 2 ou 3 mm. convenable.
5. Nettoyage des garnitures de frein. Dérnonter la rcso
avant de la moto et enlever le cable de frein du plateau por:€garnitures.
FFONT BRAKE
F.
"o
2?;.2smont
-.-
*he
.
r
. .
_
U s i - the Cable Adjuster. To increase/decrease the
-.- - - = -andlebar lever, rotate the serrated 2 [fig. i9)
'.
A
= zyjuster is retracted into or extended from the
*--
..
A--*
. c.
is obtained with the adjuster nut so that
_ - +ake with a travel of 20-30 mm.
-21
=,S=-
-.- - - x d ' e b a r mount.
:---
2. Ta4i;lq up the Brake Wear.
When the adjuster is at
its travel and braking is not satisfactory, adjust
_ _ -_-
a"L
. ..
^..
es
?.
t . - .
-.--" in
.=-.
z
ES
.
-.. -.--
t
._
t-5
the serrated wheel of upper adjusted as far
23.
S'.
.Y--
-- - --- --.=_- --.
=?
t i e lower adjuster on the brake a r m and then
sfiuster again by means of the serrared W ~ J M I
- handlebar lever can brake with a travel of
,.
-
-
bd-ng
.:
the Brake Arm. According as the brake
brake arm changes in position in succesive
that the sprig will be exaffect braking. When so
: % y e the position of the brake arm by turning i t
zez-les (see fig. 22). Secure in this position with a
.--e-,? and set as indicated in paragraphs 1 and 2
~ 2 - .:le
<
.-
-.
- .,
- -- - - i t will arrive
- -- --.-- -. , '.z e ~-bus
o r e s s e d and will
-....-- S
s -5.
__-
.-
c.-,:
r
--
Cha-íng
the Brake Cable and Sheath Assembly.
:he two adjusters two that on the handlebar
;-lower one on the brake arm. Push the brake
iri order to remove the terminal and then the
e - : S-oath assembly from the slot (see fig. 19). Finally
. r :-o uoper cable terminal attached to the handlenar
-.. -- =. =. --e
.
_
=-.- ~_ .,-_ _ _
--^-
..
.
:
-5-:
- - -.
v .,,. .--. :'le
:i:
_-
new cable and sheath assembly in the reverse
sec-e-yo and set with the adjuster on the handlebar elver
. .--. ~ z t 2 i n i nthe
~ desired play of 2 - 3 mm.
-
5. Cleaning the Brake Linings. Remove the front wheel
: - z - :-e -ororcycle. and the brake backing plate from the
. -==
,.
Los forros deben estar limpios y secos y si su grosor es
irregular, recomendamos cambiarlos. Con una lima repasar
las zonas brillantes. Se limpiará el polvo, a poder ser, con
un chorro de aire seco a presión. Si es necesario engrasar
los puntos de giro vigilando que no llegue la grasa a los
forros.
G.
LA CADENA TRASERA
El estado de la cadena y su tensión son de una gran importancia si se desea prolongar su duración y evitar roturas
inesperadas.
1. Tensado de la cadona. Cuando la medida 1 (fig. 23) se
reduzca a 15 mm. es co.venierito tensar la cadena, para ello
proceder como sigue:
primeramente localizar e' ~ s ? t oT ~ Stensado en el ramal
inferior de la cadena. este-r2 's ~o:ocicleta sobre un soporte que deje libre la r z r r z y -o--nita moverla lentamente
en la dirección de marche.
. E' anular la acción del
La oscilación debe S E - -o r ?
tensor. Dicha o s c i l s c i 6 ~ c r r - t ' o - f e desde su punto más
bajo, por la acción i r :S r r c ? . ' Z E t E el más alto que se
-?Ya arriba con los dedos.
consigue presionando ';=E-z-o-:?
Si esta condición no--? -1 se ::-fe.
3roceder al correcto
tensado como sigue:
.
- ,'2 y anclaje 1.2). Actuar
Aflojar el eje de 'L. E
:-?
:
: -;.
con las levas has:a c?-oe;z ?ci,"ación de 40 mm. en
[a cadena, aseguran<nss r5 1
5
:
se ?ZC:'BTI bien los asientos
del basculante. Ure :sz --.:y
2:-r:?:?.
comprobar que el
tensado es correcte. 2*2cc:? :-e r 2 ca-ena se deja excesivamente tirante sl:er: :?=?- 5 ?.r :. ~ i f i j nde salida del
cambio de velocidsccc.
--
-
. .
2. Cambio de czdem. -2:s-:
e - !a cadena, primero
situar el eslabo7-e-;z-:-c
si:-5
z :?-?-p
trasera haciendo
girar la rueda con\,:- ?--e-?--?.
A l montar la pldo:.e :::o-z
S Y--- 5 e y t - o ~ o ssobre la
corona dentada cue ir-. -2 r ? ?:-.:
- z - t ~ ? d r á la distany luego
tia exacta par2 L.: ,.-o- F :
:::-:--: ::1::-+-:snche
el clip. ~~t~ ::e-o ??t.z T - -==-S--- _ _ - _2
-. . - i . . - ~ i e n t o de la
cadena y es cn"
?.'-e-- . ------ -- -- .. -- ;
- -C -3 - - ..r -9 de giro.
-.--
Les garnitures doivent etre propes et ~ e c h e s ,e t si leur
épaisseur est irréguliere, nous recomrnandons de les changer. Avec une lime. élirniner les parties brillantes. Enlever
la poussiere. si possible avec un jet d'air comprirné sec. Si
la besoin est, graisser les points de rotation. en faisant
attention que la graisse n'atteigne pas les garnitures.
The linings must be clean and dry, and if their thickness
is uneven. we recornrnend to íeplace them with new ones.
With a file roughen the glazed portions. If possible, clean
the backing plats and the linings with dry compressed air.
If necessiry. lubricate the rotating points, rnaking sure that
no grease gets on the linings.
G. THE REAR CHAlN
L'état de la chaine e t sa tension sont d'une grande irnportance si I'on désire prolonger sa duration et éviter des ennuis
sur la route.
1. Tension de la chaine. Lorsque la mesure 1 (fig. 23)
se réduit a 15 rnm. il convient de retendre la chaine. Procéder cornme suit:
Tout d'abord localiser le point ou la partie inférieure de
la chaine est la plus tendue. la moto étant montée sur un
support qui laisse la roue libre e t perrnette de faire mouvoir
la roue lentement dans la direction de la marche.
L'oscillation doit 6tre de 40 mm. en annulant I'action du
tenseur. Cette oscillation s'entend dcpuis son point le plus
bas, par i'action de son poids, pusqu'au point le plus élévé.
qui est obtenu en pressent Iégerernent envers le haut avec
les doigts. Si cette condition normale n'est pas rernple. procéder au tensage correct comme suit:
Desserrer I'axe de la roue 3 (fig. 24, ancrage 1.2). Agir
sur les carnes jusqu'a obtenir I'oscillation de 40 mrn. de la
chaine. s'assurant que les assisses du bras oscillant s'appulant
bien. Une fois le tout resserré, s'assurer que la tension est
correcte. car si la chaine est trop tendue, elle peut endom
rnager I'axe et le pignon de sortie de la boite de vitesses.
2. Changernent de la chaine. Pour changer la chaine. tout
d'abord placer le chainon d'accrochage sur la couronne arriere
en faisant tourner la roue convenablement.
En montat la chaine, situer les extrémités sur la couronne
dentét, laquelle servira d'appui et donnera la distance exacte
pour le replacage du chainon d'accrochage e t ensuite du clip.
Celui-ci a une position bien définie par rapport au mouvernent
de la chaine. e t son c6té fermé doit 6tre situé dans les sens
de la marche.
Tlie condition of the chain and its tension are highly irnportant if it is desired to dengthen its life and avoid
unexpected breakage.
1. Tightenings t h e Chain. When the distance 1 (fig. 23)
is only 15 rnm :hr: chain should be tightened as follows.
First locate í h e tightest point in the lower run of the rear
chain, w i ~ hthe frame supported so that the rear wheel is
off he ground and can be rotated in the running direction.
The play must be 110 mm when elirninating the action of
the tensioner. This play is understood from the lowest point
with the chain under its own weight, to the highest point
obtained by pressing gently upward with the fingers. If this
rioi-mal condition is not met. tighten the chain as follows:
Loosen the wheel axle 3 (fig. 24 and anchor plate 1.2).
Rotate the cams until obtaining the 40 rnrn play in the chain.
rnaking sure that tiley seat properly against their flanges on
:he swinging arrns. After al1 has been tightened, check that
tension is correct. because if the chain is too tight. the
engine shaft and sprocket rnay be darnaged.
2. Changing the Chain. To replace the chain with a new
one, first position the master link on the rear sprocket, turning the wheel as required.
When fitting the new chain, position the ends on the rear
sprocket which will serve as a support and will keep the
exact distance to re:it the master link and the clip. The
latter has a specific position in relation to the chain rnevernent. with its close dend i n the rotation direction.
3. Limpieza y engrase. La limpieza y engrase de una
cadena extremadamente sucia o reseca se efectuará como
sigue:
- Lavar con gasolina o petróleo hasta que todas las articulaciones queden limpias y secas.
- Sumergir en un baño de grasa derretida al [(baño maría.
y remover para que la pr2sa Denetre bien entre los rodillos.
Fig. 24
- Dejar enfriar la Fresa hasta su temperatura normal y
sacar la sobrante.
H.
LA RUEDA TRASERA
1. Comprobación del tensado de los radios. Durante ei
rodaje de cada rueEs --?va P S conveniente comprobar la
tensión de los radios y: cCsrruar su tensado personalmente
si r o n pocos los ree:-s "cijos.
En el caso de OUP 'a v o i a :enga juego lateral y muchos
radios flojos es aco-so,-i o eLec:uar el centrado de la rueda
en un Servicio OGcie . Téngase en cuenta que el empleo de
ruedas nuevas exige síernore un reapriete o retensado equilibrado de los radios dosoues de su primer uso.
2. Desmontaje de la d
a trasera. Para ello soportar la
máquina de rnapor2 c-2 I $ -3eca gire libremente. Desmontar
el tirante anclaje co' ?'a*? oortazapatas 2 (fig. 24) aflojando
p;cviamente su í j a r i- a 'a basculante 1. Soltar el cable del
freno, presiona^?^ S?--o 'a palanca.
Desenroscar la %er= del eje y extraer éste valiéndose de
un destornillado^ i.i:~oCucido en su cabeza. Al sacarlo quedarán libres las 'ovas
el manguito separador. Sacar la
cadena trasera. La T u d a saldrá fácilmente hacia atrás.
Cuando se p-oceda al montaje. téngase en cuenta la tensión de la caCena v el reglaje del freno.
3. Nettoyage et graissage. Le nettoyage et le graissage
d'une chaine tres sale et tres seche s'enffectueront comme
suit:
- La nettoyer a l'essence ou au pétrole jusqu'a se que
toutes les articulations soient bien propes, puis la sécher.
- La submerger dans un bain de graisse fondue au bainmarie et I'agiter pour la graisse pénetre bien dans tous
les rouleaux.
- Laisser refroidir la graisse jusqu'a sa température nor-
3. Cleaning and Greasing the Chain. Clean and grease
an extremo '. d i r - . o- cvy c i a i n as follows:
- \?'es$ v i ? i gasoline or petroleum until al1 rollers are
c l e a l 2-c d?.
- i m - e - s ~ in a grease bath molten in a water bath, and
stlr so t-i-: :he grease penetrates well between the rollers.
-emc-.o
'Y,
2-v
t i e grease to cool to its normal temperature and
excess.
male et 6ter I'exces.
H.
ROUE ARRIERE
1. Vérification de la tension des rayons. Pendant le rodece
de chaque roue neuve il convient de vérifier la tension des
rayons et de les retendre soi-meme s'il y a peu de rayovs
détendris.
H. ?HE REAR WHEEL
'. Checking the Spoke Tension. During the running-in
nL e e r i new wheel, i t is rncommended to chek for correct
S-^.+
tension. You can carry out this tensioning yourself if
.-C.P are only a few spokes loose.
_-
Si la roue prosente du jeu latéral et qu'il y a beaucoup de
rayons désserrés, il est conseillé de faire effectuer le centrage de la roue dnns un de nos Services Officiels. Bien
noter que I'emploi de roues neuves demande toujours un
resserrage ou retensage équilibré des rayons apres ieur
premiere mise en service.
'- case the wheel has a side play and many spokes are
^?se. i t is recommended to have the wheel centered by
2- CiI1;clal
Service. Remember that new wheels always re~ u í r ea balanced retensioning of spokes after their first use.
2. Démontage de la roue arriere. Placer la machine sur
un support de facon a ce que la roue tourne librement. 3 4
monter la bride d'ancrage du plateau porte-garnitures 2
(fig. 24), en desserrant au préalable sa fixation au bras oscil!ant 1. Détacher le cable du frein 4 en faisant pression sale levier.
Rernoving the Rear Wheel. Support the frame so that
rear wheel is off the ground. Remove the anchor plate
'-9.1 765 backing plate 2 (fig. 24) previously loosening its
ztter-iment to the swinging arm 1. Remove the adjuster
;a2 e C. pressing on arm.
Dévisser I'écrou de I'axe et extraire celui-ci a I'aide d ' u ~
tournevis introduit par le bout de I'axe. En le sortant les cemes et le manchon de séparation s'en détacheront. Enlovela chaine de la courone arriere. La roue sortira facilemen:
vers I'arriere.
Unscrew the axle nut and remove the axle with a screwdriver inserted on its end. Its removal will free the cams and
:+e seoarating sleeve. Remove the chain from the rear
cc-or-ket. The wheel will come out easily rear wards.
Au moment du remontage, tenir compte de la tension ce
la chaine et du reglaje ciu frein.
','!hen
reinstalling the rear wheel, remember to tighten the
cnain 2nd adjust the brake.
2.
1%
?
\
J.
EL FRENO TRASERO
1. Uso del tensor. Para ajustar el recorrido principal del
pedal, usar el tensor existente cerca del pedal de freno. Si
este tensor está ya al final de su recorrido proceder entonces
como sigue:
2. Recuperación del desgaste del freno. Conforme se
van gastando los forros ce 9s Crenos. la palanca va cambiando de posición er, !os s~ccsi\rosreglajes. Puede llegar un
momento en que el tenso- ys n^ pueaa avanzar más por no
permitirlo el muelle :ots'?.ep:e
comprimido. Entonces desmontar el terminal de! c a 5 ' ~?e la palanca. Desmontar el
tornillo de cerraje de ;a 32 2 - 2 y extraer ésta. Girarla hacia
atrás en unos 30 y Sje-'? zn- e' Tornillo de cerraje.
Montar de nuevo e' : o - - ~ --~ ' del cable en la palanca y
o- el punto anterior 1.
reglar el freno según ' e <:Y-r
3. Limpieza de los f o m de freno. Para ello. desmontar la rueda. Extrae- E
~ 7 7cazap patas del cubo de la
rueda. Inspecciona- e' ?S-::d o 'reno y limpiarlo con un
el estado de los forros de
trapo seco y limpio. S--r-r:-freno y si el gruesn 5s --e;- f- recomendamos cambiarlos.
Con una lima reosra. -2s =:--S
brillantes y engrasar los
puntos de giro.
=
J.
LE FRElN ARRIERE
1. Utilisation du tenseur. Pour régler la course principale
de la pédale utiliser le tenseur situé pres du levier de frein.
Si se tenseur est deja en fin de course. procéder cornrne suit:
J.
REAR BRAKE
1. Using the Cable Adjuster. To adjust the pedal travel.
use the ~ 2 3 ad!us:er
1 ~
located near the brake pedal. If this
cable a d i ~ s t e r1s already at the end of its travel. follow this
~ ~ O C P ~ Z - E .
2. Rattrapage de I'usure du frein. A rnesure que les
garnitures de frein s'usent, le levier change de position au
cours des réglages successifs. On peut arriver a un point
te1 que le tenseur ne peut plus avancer car il est freiné par
le ressort qui est cornpleternent cornprirné. Alors dérnon~er
la cosse du cable du levier. Dérnonter la vis de serraae du
levier e t extraire celui-ci. Le faire tourner de 30" envirorl
vers I'arriere e t le fixer avec la vis de serrage.
2. Taking up the Brake Wear. According as the brake
!ininqs ,.*.E;-.
t i e brake arrn changes i n position i n success;ve ~di.;c:-en%.
Thus it rnay arrive that the cable adjuster
w n o t zz,,.zwe any longer because this is not perrnitted by
a? en?-compressed spring. In this case, rernove the cable
re---'-om the brake arrn. Rernove the clarnping bolt frorn
:-o =-e<? arrn and rernove the latter. Rotate the brake arrn
- - P I ~ , ,. ,- -‘- r i &out
-=,
30" and lock it with the clarnping bolt.
%
-.
Rernonter la cosse du cable sur le levier e t régler le frein
cornrne indiqué dans le paragraphe 1 précédent.
DeL;: t i 9 cable terminal on the brake arrn and adjust the
5rs.-o as indicated in paragraph 1 above.
3. Nettoyage des garnitures de frein. Dérnonter la roue
de la moto. Enlever le plateau porte-garnitures de la flasoue
de la roue. lnspecter le tarnbour de frein e t le nettoyer ayos
un chiffon sec e t propre; on vérifiera égalernent I'état dos
garnitures de frein e t si leur épaisseur est irréguliere, n r i s
recornrnandons de les changer. Avec un lime, élirniner 'os
parties brillantes e t graisser les points de rotation.
Cleaníng the Brake Linings. Rernove the rear wheel
rto:orcycle. Rernove the brake backing plate frorn
rho w - ~ o lhub. lnspect the brake drurn and clean it with a
ry. s rarl rag. Check the condition of brake linings, and if
:-oi- 1- rkness is uneven, we secornrnend t o replace thern
-7
rc;ir ones. Roughen the glazed portions with a file and
r - o - s ~t i e rotating points.
.:
+- r-s
:.
La máquina tiene una magnífica apariencia cuando está
limpia y ello se puede joya: con facilidad.
1. Lavado de la motocicleta. Antes de proceder al lavado
taponar con trapos 'a sz' ca ce! escape.
En el levado e m o l e a ~d o t e r ~ ~ ~ con
t e sabundancia sobre las
superficies pintadas. y i c - ~ e s u r a sobre el asiento. Al
limpiar no dirigir el cii--2
do ecua sobre el asiento desde
atrás.
2. Pulido de la motocicleta.
como tela esmeril. 32'2
- c 2'
cromados.
':9
?
utilizar abrasivos, tales
sacar brillo en pulidos y
Recomendamos pu';-o-:ac:-~~
2 52-5 de siliconas y aplicados por medio de ?rs>?s :a - i ? r r e algodón. Embadurnar
las superficies a pu'i-. ' - : y ? - : :
i:-?-üa
v vigorosamente con
movimientos c i r c u ' e ~ ~Lzo:z
s
c-P SI sPcue.
Finalmente sece- c:"
con un trapo de e ' c i z r -
E -?
55::
.en su defecto frotar
-z13 y suave.
E ?-?sqÓi
3. Conservación
l a motocicleta. En una prolongada
,
: siouiente:
inactividad ~ o n \ ~ i o - -?-?--:a-
Sacar la bujía y 2:- S; E-cieniento introducir unos 10 cc.
de aceite antico--2s :. c. Se79 +mente hacer girar el motor
unas vueltas 02- -5: ? - E e--anque e inmovilizar en P.M.S.
En lugar de la 5-!'e z r . i z - vri trapo limpio.
VII.
60 -
LIMPIEZA DE LA MAQUINA
Situar la r n c t i - ' ~ ' r t ss^-o u i caballete de manera que los
neumáticos no ST?,:'TS- -.-gún peso.
VII.
NETTOYAGE DE LA M O T O
VI!.
CLEANING THE MOTORCYCLE
La moto a tres oel aspect quand elle est propre. et
ceci est facile a obtenir.
The rnachine has a rnagnificent appearance when it is
clean, and this can be achieved easily.
1. Lavage de la moto. Avant de I'effectuer. il faut boucher avec des chiffons la sortie de I'échappement.
1. Washing the Motorcycle. Prior to washing the rnachine, plug the exhaust pipe with rags.
Au cours du lavage, on peut ernployer des détergents en
abondance sur les surfaces peintes. et d'une facon plus
rnesurée sur le siege. Ne diriger pas le jet sur le siege depuis
derriere.
For washing. use detergents generously on painted surfaces, but sparingly on the seat. Do not direct water jet to
seat frorn the rear.
2. Lustrage de la moto. Ne pas ernployer d'abrasifs
cornrne la toile érnéri, pour nettoyer ou donner du brillant
aux parties polies ou chrornées.
2. Polishing the Motorcycle. Do not use abrasives such
as ernery cloth. to clean or polish chrorne-plated or polished
areas.
Nous recornrnandons d'utiliser des produits de lustrage
a base de silicones e t de les appliquer avec des chiffons
doux de coton. Enduire de produit les surfaces e t frotter
vigoreusernent avec des rnouvernents circulaires. jusqu'a ce
qu'elles soient bien seches.
We recornrnend t o use silicone-based polishers. applied
by rneans of soft cotton rugs. Coat the surfaces t o be polished, and rub continuously and vigorously in a circular rnovement until they are dry.
Frotter enfin avec un autre chiffon de coton. propre. doux
e t sec.
Finally dry with cornpressed air. If not available, wipe with
a soft. dry. clean cotton rag.
3. Conservation de la moto. Si la moto doit etre inactive pour un certain ternps, nous recornmandons d'effecruer
les opérations suivantes:
3. Storage of the Motorcycle. For a long period without
using the rnotorcycle, i t is recornrnended to do the following:
Enlever la bougie e t introduire par son logement 10 cc
environ d'huile anticorrosion. Donner ensuite quelques tours
au rnoteur a I'aide du kick et I'irnrnobiliser a son P.\I.S.
Mettre a la place de la bougie un chiffon propre.
Rernove the sparkplug and apply into its housing about
10 cc of anticorrosive oil. Then have the engine run sorne
turns by rneans of the kickstarter and stop at the TDC. In
place of the sparkplug insert a clean rag.
Placer la moto sur un chevalet de facon a ce que les pneus
ne supportent aucun poids.
Support the motorcycle so that the tyres are not loaded.
VIII.
1.
Cambio de 6 velocidades
CUADRO DE CARACTERISTICAS
MOTOR
Número de cilindros . . . . . . . . . . . . . . .
Ciclo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Diámetro x carrera (mml . . . . . . . . . . .
Cilindrada [cc.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Relación de compresión . . . . . . . . . . . .
Potencia máxima CV. @ r.p.m. . . . . . .
Par motor máximo m. Kg. @ r.p.m.
74
1
125
1
2 tiempos
54.2 x 51 .5
43 x 51.5
118.821
74:788
11:l
11:1
9.12 @ 8500
6.63 @ 7000
1.24 @ 3500
0.79 @ 4500
I ..._._..........
II . . . . . . . . . . . .
111 . . . . . . . . . . . . . . .
IV . . . . . . . . . . . . . . . . .
V .............
.
.
. 0.245:l
;) 313.1
. . . . O 409-1
O 556: 1
i id5.1
. . . . . . . .
vI . . . . . . . . . . . . . . .
1 1
E::
Tipo de aceite . . .
Cantidad de aceite ..
1~3
-Yc,
c
Transmisión
Primaria . . . . .
2.
CARBURADOR
Marca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
difusor (mml . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Compuerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aguja del emulsor . . . . . . . . . . . . . . . . .
Emulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Surtidor principal . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Surtidor marcha lenta . . . . . . . . . . . . . . .
Surtidor starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AMAL
2625
25
2.5
281 pos. 3.'
106
130
25
40
ZENITH
18 MX
18
14
Std. pos. 3."
70
90
40
-
Piñón cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rueda embrague . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transmisión primaria (revoluciones
del cigüeñal por cada revolución
del cambio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pifión salida cambio . . . . . . . . . . . . . . . 13
Corona trasera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transmisión secundaria (revolución
del cambio por cada revolución
de la rueda trasera) . . . . . . . . . . . . 4.923:l
Transmisión total . . . . . . . . . . . . . . . . 14.414:i
14
41
2.928:1
1 16
64
1
:;:712:1
Marca . . . . . . .
Referencia . . .
Paso . . . . . .
Diámetro de rodillos
Ancho interior minin-o
:2ZESC
Sr'."iE
5
.---
- ..
--.
-
-.
Transmisión
Secundaria
23-
Marca
heferencia
Paso
Diametro de rodillos
Ancho interior minir-c
JC)PESA
i S 0 - 42
'2 7 [12 )
0 Si
75
4.
--
--
(Especial 361
2 (\")
.--,
cadena
-
EMBRAGUE
Sistema
Tipo de aceite
Cantidsd de acet'e
5-6 Discos TJT en baño de aceite
CAE 30
300 cc
5.
EQUIPO ELECTRICO
1
74
125
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lblagneto alternador a volante
Marca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MOTOPLAT
FEMSA
Volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT-5026630
VAR 41-52
Bobina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maxitensión
BA9-53
Sentido de rotación . . . . . . . . .
Izquierdo
Avance de encendido
. . . . .
3.1
3.3 mm.
a. SUSPENSION TRASERA
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Basculante
Amortipad3-es
. . . . . Hidráulicos Betor
Recorrido i t i l . . .
. . . . . 100 mm.
+
RUEDAS
9.
Lámparas:
Delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5/15 W. - 6 v.
Luz piloto y stop . . . . . . . . . . . . . . . . . 515 W. - 6 \ .
Luz ciudad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 W. - 6 V.
I
35/35 W. - 5 v.
5/15 W. - 6 \,
5
W. . 6 v
L i 2 - r ~ 65';-te-2
\--;':-m
-.
re7an:erú
q .<
- - . z ?2se-2
\ n.,-;..rri
- . -.-ase7o
- .
.-70.
6.
-U
74
-
1
125
. . . . W M l (1.61~20" W M l (1.61~21"
. . . . . . . 2.50~20" Tlia!
2.75~21" Triel
. . . . . . . WM2 (1.85)x17' WM2 (1 851x:3"
. . . . . . . . . 3.75~17" Trial
4.00x:8" Tri.11
FRENOS
BUJIAS
Rosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 x 1.25 mm
Longitud rosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 mm.
Distancia entre elecirodos
. . . . . . 0.4 m m
2
-5.C-
11.
Tipos de bujías adecuados:
Lodge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bosch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KLG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Champion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Firestone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Expansión interna
ce'antera . . . . . . . .
(? 125 x 25
3 - - - ~ , 6 - ?asera . . . . . . . . . . . . . . . . (7 125 x 25
C +te-e
3HN
W260-T1
F-100
N-5
F-47
CARACTERISTICAS GENERALES
r,2?1-:..'ai
1-rx-ziE-
del depósito . . . . . . . . . . . . 5.5 litros
de aceite en gasolina .. 5 Ojo de SAE 40
4 % de Especial 2T
Medidas:
7 . SUSPENSION DELANTERA
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Amortiguadores . . . . . . . . . . . . . . .
Recorrido útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cantidad de aceite {cada lado) ...
%
Telescópica
Hidráulicos
160 mm.
ARIES LIGERO
100 cc.
9rstancia total . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Distancia entre ejes . . . . . . . . . . . . . . .
Alto y ancho del manillar . . . . . . . .
Altura del asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Altura mínima . . . . . . . . . . . . .
Altura estribos
...............
Peso en vacío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.932 mm.
1.285 mm.
1.036 x 800 mm.
770 mm.
260 mm.
350 mm.
79 Kgs.
1 80 Kgs.
Vlll.
1.
Boite de 6 vitesses
TABLEAU DES CARACTERISTIQUES
MOTEUR
1
74
125
1
Nombre de cylindres . . . . . . . . .
Cycle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 temps
Alesage et course [rnml . . . . . . . . . . . 43 x 51.5
54.2x 51.5
1:b.P21
Cplindrée (cc.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74:788
11:i
Taux de cornpression . . . . . . . . . . . . . . 11:1
9.12?I 8500
Puissance maximum CV a Trs/min 6.63fi 7000
1.24 <r 3500
Couple maximum m. Kg. a Trs/rnin. 0.79'<f 4500
......_.........
.....
........_...........
. . . .
........................
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
v .........................
vI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Type d'huile . . . . . . . . . . .
Volume d'huile . . . . . .
I
II
111
IV
0.240-1
C 313.:
0409-1
0.5501
u 745 1
1 1
o:
SAE
---
2.
-
C¿
Transmission
Primaire
2.
CARBURATEUR
ZENITH
Marqiie . . . . . . . . . .
Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 MX
U du diffusseur (rnm) . . . . . . . . . . . . . 18
Coulisseau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . id
Pointeau de I'émulsionneur . . . . . . . Std. pos. 3.'
Emulsionneur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Gicleur principal . . . . . . . . .
90
Gicleur de ralenti . . . . . . . . . . . . . . . 40
Gicleur starter . . . . . . . . . . . . . . . . . -.
3.
AA4AL
2625
25
2.5
281 pos. 3.*
106
130
25
40
i3
41
2.928:1
1 16
64
1
-
:,'712:1
----,
....
Transmissihón
Secondaire ..
Marque . . . . . .
Referente
.......
Pas . . . . . . . . . . . .
DiamEtre des rouleaux
Largeur intérieure mini!x-
TRANSMISSION
Pignon du vilebrequin . . . . .
Pignon d'embrayage . . . . . . . . . .
Transrnission prirnaire. [Tours du
vilebrequin pour chaque tour de
la boitel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pignon de sortie . . . . . . . . . . . . . . . 13
Couronne arriere . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transmission secondalre. [Tours de
la boite pour chaque tour de la
roiie arriere . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.923:1
Rapport total . . . . . . . . . . . . . . . . 14.414:l
,Marque . . . . . . . . . . . . . . .
.---...
-S,.,,= --z
'Esaec~al36)
Reférence . . . . . . . . . . .
Pas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1--'
='
.
cm-.
=. -.:
Diametre des rouleaux
.
,
.~
Largeur intérieure rninirncm Ir-' - '-.
4.
--...
.---- -- ,
--
-.
- - . 12
-
-- :
. -=.
--- - - -1
-.l
EMBRAYAGE
Systeme ..
i y p e d'huile
Volunie d'huilc
- -
r-c;
disques aTJT. en bain d'hui!e
SE
:
30
T?-..
,--,
5.
INSTALLATION ELECTRIOUE
Type . . . . . . . . . . . . . . . .
......
Marque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Volant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bobine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sens de rotation . . . . . . . . . . .
Avance a I'alliirnaqe . . . . . . . . . . . . . .
1
74
125
Alternateur a volant magnétiqne
MOTOPLAT
FEMSA
PT-5026630
VAR 41-52
Maxitension
BA9-53
Vers la gauche
3.1
3.3 mrn.
8.
SUSPENSION
ARRIERE
Type..
.................
Oscillante
Axortisseurs
......
. . . . . . . Hydrauliques Betor
Coljrse u t i l e
. . . . . . . . . . .
100 mm.
+
9.
Lampes:
Phare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5/15 W. - S I
Feu arriere e t stop . . . . . . . . . . . . . . . 515 W. - 6 v.
Lumiere de ville . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 W. - 6 v
35./35 W. - 6 L..
5/15 W. - 5 v.
5
W. - 6 v .
Filetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 x 1 .25 mm
Longeur du filetage . . . . . . . . . . . . . 19 m m .
Distance entre électrodes
0.4 rnm
ROUES
Jante
Pneu
Jante
Pneu
74
avan: . . . . . . . . . . . WM1 (1.6lx2.< .
. . . . . . . . . . . . . . . 2.50~20" Trial
avant
arriere
. . . . . . . . . . . . . . . . .WM2 ( 1 85lxi7"
arriere .
.
3.75~17" Triai
1
125
W M I [1.6)x'?l"
2.75~1:" T r i j l
WM2 [ 1 . 8 5 ) ~ : 3 "
4 00x18" Trisi
Sisreme
. . . . . . . . . . . . . . . . A e x ~ a n s i o ninterne
D1reqsions avant . . . . . . . . . . . . . . . . U 125 x 25
D;rre?sio?s arriere
. . . . . . . . . . . . . U 125 x 25
!l.CARACTERISTIOUES GÉNERALES
Types de bougies conseillées:
Lodge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3HN
Bosch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . W260-T1
KLG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-100
Champion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N-5
Firestone . . . . . . . . . . . . . . . F-47
C~OBCI!~
dil r e s e ~ o i r . . . . . . . . . 5.5 Iitres
P - c o o c i o ~ huile-essence dans l e
mkiance
. . . . . . . . . . . . . . . . 5 90 de SAE 40
4 O'ó de Spécial 2T
Dirnensions:
7 . SUSPENSION AVANT
Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Amortisseurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Course u t i l e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Type d'huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Volume d'huile (de chaque c6tél ...
Télescopique
Hydrauliques
160 mm.
ARIES LIGERO (SAE 10)
100 cc.
Longueur totale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.932 mm.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.285 mm.
Ernpattement
Hau?eur et largeur de guidon . . . . . . 1.O36 x 800 mm.
770 nini.
Pauteur du siege par rapport au sol.
Hauteur libre par rapport au sol ...
260 mm.
Hauteur des repose-pieds par rapport
au sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
350 mm.
Poids a vide . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Kgs.
1 80 Kgs.
VIII.
1.
ENGINE
Number of cylinders
............
Type of engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bore x stroke [mrnl . . . . . . . . . . . . . .
Disolacement [ c c l . . . . . . . . . . . . . . . . .
Compression ratio . . . . . . . . . . . .
Maximum HP at r.p.m. . . . . . . . . . . . .
Maximum torque m. Kg. at r.p.m.
.
2.
Gearbox
DETAILED SPEClFlCATlON
1
74
125
1
2-stroke
54.2 x 51.5
43 x 51 .S
74:788
l;<.E21
11:i
11:1
9.12 [email protected] 8500
6.63 ti 7000
1.24 @ 3500
0.79 5 d500
CARBURETER
Brand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ZENITH
Manufacturer's description . . . . . . . . . 18 MX
Diameter of mixing chamber [mm) 18
Slide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Needle . . . . . . . . . . . . . . . . . . Std. 3rd pos.
. . . . . . . . . . . . . . O¡
Needle jet
Main jet . .
. . . . . . . 90
Pilot jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4C
Starter jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -
Engine sprocket . . . . . . . . . . . . . . . . .
Clutch sprocket . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Primary-drive ratio [revolutions of
the crankshaft for each revolution
of the gearbox mainshaft) . . . . . . . . .
Countershaft sprocket . . . . . . . . . . . . . . . i ?
Rear sprocket . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rear drive ratio [revolutions of t h e
gearbox rnainshaft for each revolution of the rear wheel) . . . . . . . 4.923:i
Total ratio
. . . . . . . . . . . . . . . . . 14.414:l
AMAL
2625
25
2.5
281 3rd pos
106
130
25
40
14
41
2.928:l
1 16
64
1
:,!712:1
l n d gear ratio
2nd gear ratio
3rd gear ratio
4th gear ratio
5th gear ratio
6th gear ratio
Type of lubricant
Ouantity of lubricant
0.246:1
0.31.3:l
0.409.1
0.556:i
C 745:l
7.1
SAE 140
OC- cc.
Primary transmision
Pi"
Brand . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Manufacturer's description
Pitch . . . . . . . . . . . . . . .
Diameter of rollers . . . . .
Distance beP.veen faces
jC?ESA
SI'.qDLE
"
c m
C 2..
5 i: j.
S e c c r ó r : ~ Transmition
Chain
Brand . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maniifact~irer's description
Pitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Diaimeter of rollers . . . . .
Distance between faces . .
.
JCRESA
!bC - 42
L."
.
8.51 m m
7.75 m m
4.
(Especial 36)
.
.
.
CLUTCH
Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1 6 KTJT. plate. i n o i l bath
. . . . . . . . . . . . . SAE 30
Type of lubricant
Ouantity of lubricant . . . . . . . . . . . 300 cc.
5.
ELECTRICAL EQUIPMENT
74
1
125
Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Flywheel magneto
Brand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MOTOPLAT
FEMSA
VAR 41-52
Generator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT-5026630
H. T. coi1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maxitension
BAQ-53
Direction of rotation . . . . . . . . . . . . .
CCW
lgnition timing . . . . . . . . . . . . .
3.1 + 3.3 rnm.
8.
Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Swinging arm
Shock-absorbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hydraulic Betor
Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.93"
9.
Lamps
Headlight . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5/15 W. - 6 v.
Tail and stop light . . . . . . . . . . . . . . . 5,'5 VV. - 6 v.
City light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 W. . 6 v .
v.
35/35 W. - 'i
5.115 W. - 6 .J.
5
W. - 6 v.
WHEELS
Front rirn
Front tyre
Rear r i m
Rear tyre
10.
6.
REAR SUSPENSION
74
1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . WM1 (1.6)x20"
. . . . . . . . . . . . . . . . 2.50~20" Ttiai
. . . . WM2 (1.85)x17"
. . . . .
. . . . . . . . . . . . . 3.75~17" Trial
125
W M I (l.G)x?:''
2.75~21" Trial
WM2 (1.85)xi.;''
4.00~18" Trial
BRAKES
SPARKPLUG
Size
Reach
Gap
1 ' x i 25 rnm
19 m m
O L rnm
11.
Recommended sparkplug types:
Lodge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bosch . . . . . .
........
XLG . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........
Champion . . .
Firestone . . . . . .
..........
Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interna1 expansion
Front brake diarneter and width
. EI 125 x 25
Rear brake diameter and width ... í3 125 x 25
3HN
WZCO-TI
F-100
N-5
F-47
GENERAL
1.2 imp. gallons
Gas tenk capacity . . . . . . . . . .
Proportion of oil in gasoline . . . . . . 5 O ' o of SAE 40
4 4'0 o f Special 21
Dimensions:
5.
FRONT SUSPENSION
Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sock-absorbers . . . . . . . . . . . . .
Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Type of o i l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ouantity of o i l . each leg . . . . . . . . . .
Telesropic
Hydraulic
G.3"
SAE 10
103 cc.
..............
Overall length
Wheelbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Handlebars height and width . . . . . .
Seat height . . . . . . . . . . . . . . .
Ground clearance
...........
Footreat height . . . . . . . . . .
E r n ~ t yweight . . . . . . . . . . . . . . .
76"
50.49"
40.78"x31.48
33.37"
1C.23"
13.7"
17.; lbs
1
176 lbs
NOTAS / NOTES