Mercedes Benz, C-Klasse Sportcoupe D Montage
Transcripción
Mercedes Benz, C-Klasse Sportcoupe D Montage
D Montage- und Betriebsanleitung CZ Návod k montái a provozu DK Montage- og driftsvejledning E Instrucciones de montaje y de servicio F Notice de montage et dutilisation FIN Asennus- ja käyttöohjeet GB Installation and Operating Instructions GR Ïäçãßåò ôïðïõÝôçóçò êáé ëåéôïõñãßáò I Istruzioni di montaggio e per luso N Monterings- og bruksanvisning NL Montage- en gebruikshandleiding S Monterings- och bruksanvisning PL Instrukcja monta¿u i eksploatacji 313 189 691 101 - 41/05 - 001 Mercedes Benz, C-Klasse Sportcoupe 1 D Anhängevorrichtung (Kupplungskugel mit Halterung) ohne Elektrosatz Hersteller: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia-Bestell - Nr.: 313 189 Genehmigungsnummer nach Richtlinie 94/20/EG: e13 00-1328 Klasse: A50-X Typ: 313 189 Technische Daten : maximaler D-Wert: 8,8 kN maximale Stützlast: 100 kg Verwendungsbereich: Fahrzeughersteller: Mercedes Benz Allgemeine Hinweise: Modell: Typbezeichnung: C-Klasse Sportcoupe CL 203 Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend, wobei die Werte der Anhängevorrichtung nicht überschritten werden dürfen. Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstet sind und zum Betrieb von Lastenträgern, welche für die Montage auf der Kupplungs-kugel zugelassen sind. Artfremde Benutzung ist verboten. Der Betrieb muß den Straßen-verhältnissen angepaßt erfolgen. Beim Betrieb verändern sich die Fahreigenschaften des Fahrzeuges. Die Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers ist zu beachten. Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen auftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten. In diesem Fall sollte der Erfassungsbereich angepasst oder die Einparkhilfe deaktiviert werden. Bei Verwendung von Anhängevorrichtungen mit abnehmbaren bzw. schwenkbaren Kugelstangen ist eine Fehlfunktion nicht zu erwarten, wenn die Kugelstange aus der Betriebsposition genommen wird. Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten. Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten. Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz. - Papieren beizufügen. Montagehinweise: Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachpersonal montiert werden. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutz-farbe versiegeln. Betriebshinweise: Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung nach ca. 1000 Anhänger - km mit den vorgeschriebenen Anziehdrehmomenten nochmals nachziehen. Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungs-einrichtungen, wie z.B. die Westfalia "SSK" benutzt, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den jeweiligen Betriebsanleitungen beachten. Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist, darf die Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden. Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um 23 kg. Änderungen vorbehalten. 2 Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange Achtung: Vor jeder Fahrt mit dem Anhänger die Kugelstange auf ordnungsgemäße Verriegelung überprüfen (siehe unter A. 3)! Nie bei angekuppeltem Anhänger entriegeln ! Bei eingestecktem Schlüssel und geöffnetem Schloß das Handrad seitlich herausziehen und in Pfeilrichtung bis zum Anschlag drehen. Der Auslösehebel rastet sodann ein, und nach Loslassen des Handrades verbleibt der Verriegelungsmechanismus in der vorgespannten Stellung. D B. DEMONTAGE 1. Abdeckkappe vom Schloß abziehen und Abdeckkappe auf den Griff des Schlüssels drücken. Schloß mit Schlüssel öffnen (Schlüssel läßt sich bei geöffnetem Schloß nicht abziehen!) 2. Kugelstange festhalten, Handrad Bei Fahrt ohne Anhänger muß die 2. Zur Montage der Kugelstange diese seitlich herausziehen und Kugelstange abgenommen und von unten in das Aufnahmerohr entgegen der Federkraft in IMMER der Verschlußstopfen in das einsetzen und hochdrücken. Pfeilrichtung bis zum Anschlag Aufnahmerohr eingesetzt werden! drehen. Der Verriegelungsvorgang wird Kugelstange nach unten aus dem hierdurch automatisch Aufnahmerohr herausnehmen. A. MONTAGE durchgeführt. Das Handrad kann sodann Hand nicht im Bereich des losgelassen werden, es arretiert 1. Verschlußstopfen aus dem AufHandrades halten. selbsttätig in der gespannten nahmerohr herausziehen. Schloß schließen und Schlüssel Stellung. abziehen. Beachten Sie hierzu auch die Im Normalfall befindet sich die Abdeckkappe auf das Schloß Symbole auf dem Handrad sowie Kugelstange, wenn sie aus dem die beiliegende Skizze "Abnehmdrücken. Kofferraum entnommen wird, im bare Kugelstange" "vorgespannten Zustand". Dieser ist daran erkannbar, daß der 3. Aus Sicherheitsgründen: 3. Kugelstange im Kofferraum sicher Auslösehebel (s. Skizze) an der und gegen Verschmutzen geschütz Kontrollieren Sie immer, ob die Kugelstange anliegt. Das Handrad verstauen. Kugelstange vorschriftsmäßig verca. 6 mm von der Kugelstange Wie bereits erwähnt, kann der riegelt und gesichert ist. Dies absteht (s. Skizze) und die "RotSchlüssel in der gespannten erkennen Sie an folgenden Markierung" des Handrades in dem Stellung nicht abgezogen werden. Merkmalen: "Grün-Bereich" der Kugelstange liegt. Verschlußstopfen in das Auf Markierung "Grün" des Handnahmerohr einsetzen! rades stimmt mit "Grün"-Bereich Berücksichtigen Sie, daß die an Kugelstange überein. Kugelstange NUR in diesem Zu Handrad liegt an Kugelstange an stand eingesetzt werden kann! C. BITTE UNBEDINGT BEACHTEN! (kein Spalt). Schloß verschlossen und Sollte der VerriegelungsmechaDie Montage und Demontage der Schlüssel abgezogen (Handrad nismus der Kugelstange vor MonKugelstange ist mit normaler läßt sich nicht herausziehen). tage, wodurch auch immer, ausHandkraft problemlos auszuführen. Kugelstange muß völlig fest im gelöst worden sein - Sie erkennen Aufnahmerohr sitzen (durch dieses daran, daß der Benutzen Sie niemals irgendRütteln von Hand prüfen). Auslösehebel (s. Skizze) ca. 5 mm welche Hilfsmittel, Werkzeuge von der Kugelstange absteht, die usw., da hierdurch der Falls die Prüfung aller 4 Merkmale "Grün-Markierung" des Handrades Mechanismus beschädigt werden nicht zufriedenstellend ausfällt, ist mit dem "Grün-Bereich" der Kugelkönnte. die Montage zu wiederholen. stange übereinstimmt und das Sofern auch dann nur eines der Handrad (s. Skizze) an der Merkmale nicht erfüllt wird, darf die Kugelstange anliegt - so muß der Anhängevorrichtung nicht benutzt Verriegelungsmechanismus wie werden. folgt vorgespannt werden: Setzen Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung. 3 D Reparaturen und Zerlegung der abnehmbaren Kugelstange dürfen grundsätzlich nur von uns als Hersteller durchgeführt werden. An der gesammten Anhängevorrichtung dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Schlüsselnummer für eventuelle spätere Nachbestellung notieren. Beiliegendes Hinweisschild am Kfz. in der Nähe des Aufnahmerohres oder an der Innenseite des Kofferraumes an gut sichtbarer Stelle anbringen. D. WARTUNGSHINWEISE 1. Um eine ordnungsgemäße Funktion zu gewährleisten, müssen die Kugelstange und das Aufnahmerohr stets sauber sein. 2. Auf regelmäßige Pflege der Mechanik ist zu achten. Lagerstellen, Gleitflächen und Kugeln mit harzfreiem Fett bzw. Öl regelmäßig fetten bzw. ölen. Schloß nur mit Graphit behandeln. 3. Wird die abnehmbare Kugelstange über einen längeren Zeitraum nicht benutzt, sollte zur Entlastung der Federelemente der Verriegelungsmechanismus stets entspannt (verriegelte Stellung) sein. Zum Entspannen Auslösehebel nach vorn drücken. 4. Bei Reinigung des Fahrzeuges mit einem Dampfstrahler muß die Kugelstange abgenommen und der Verschlußstopfen eingesetzt werden. (Die Kugelstange darf nicht dampfgestrahlt werden ) Abnehmbare Kugelstange (Automatic) Verriegelte Stellung (Fahrbetrieb) Kugeln (herausgedrückt) Aufnahmerohr (Halterung) Gleitfläche Auslösehebel Markierung grün Symbol (Betätigung entriegeln) Handrad kommt am Bolzen zur Anlage (kein Spalt) Abdeckkappe (für Schloß) Schlüssel abgenommen (ohne Abdecklappe für Schloß) Markierung rot Handrad (Stellung verriegelt) Entriegelte Stellung (abgenommen) Kugeln (Lage innerhalb der Bohrung) Bolzen Keilflächen (Gleitflächen) Spalt HandradBolzen ca. 6 mm (Handrad herausziehen) (Handrad drehen) 4 Schlüssel mit Abdeckkappe für Schloß (Schlüssel nicht abziehbar!) Markierung rot Tana zaøizeni bez elektropøísluenství Výrobce: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG CZ Westfalia objednací èíslo: 313 189 Èíslo povolení podle smìrnice 94/20/EG: Tøída: A50-X Typ: Technicke udaje: maximální D-hodnota: maximální zatíení podpìry: e13 00-1328 313 189 8,8 kN 100 kg Oblast pouití: Mercedes Benz Sportovní kupé tøídy C CL 203 výrobce vozidel: model: typové oznaèení: Veobecné informace: Pro jízdu jsou smìrodatné údaje výrobce vozidla popø. údaje o zatíení pøívìsem a zatíení podpìry, pøièem nesmí být pøekroèeny hodnoty taného zaøízení. Tané zaøízení slouí tahání pøívìsù, které jsou vybaveny kulovým taným zaøízením a k provozu nosníkù povolených k montái na kulové taném zaøízení. Jiné pouití je zakázáno. Pouití musí odpovídat silnièním pomìrùm. Pøi provozu se mìní jízdní vlastnosti vozidla. Musí se brát na zøetel provozní návod výrobce vozidla. U vozidel s parkovacím zaøízením mohou po montái závìsného zaøízení vzniknout chybové funkce, protoe by se díly (tyè s koulí, spojovací koule) mohly nacházet v dosahu senzorù. V tomto pøípadì by mìl být pøizpùsoben dosah nebo by mìlo být deaktivováno parkovací zaøízení. Pøi pouití závìsných zaøízení s odnímatelnými popø. výkyvnými tyèemi s koulí se chybová funkce neoèekává, kdy se tyè s koulí nenachází v provozní pozici. Výrobcem vozidla sériovì povolené upevòovací body se musí dodret. Smìrnice jednotlivých státù o pøejímání nástaveb musejí být respektovány. Montání a provozní návod se musí pøipojit k dokladùm vozidla. Montání informace: Tané zaøízení je bezpeènostní díl a smí být namontován jen odborníky. Kadá zmìna popø. pøemìny na taném zaøízení jsou zakázány. Vedou jen ke ztrátì platnosti provozního povolení. Odstranit izolaèní masu popø. ochranný nátìr podvozku vozidla - kdy existuje - v oblasti pøítlaèných èastí taného zaøízení. 0èitìné èásti karoserie, jako i vývrty uzavøít barvou proti rezavìní. Provozní informace: Vechny upevòovací rouby taného zaøízení dotáhnout po cca 1000 km taení pøívìsu pøedepsaným kroutícím momentem. Spojovací koule se musí udrovat èistá a namazaná. Pouijí-li se stabilizaèní zaøízení stop, jako napø. Westfalia SSK, pak musí být spojovací koule bez mazacího tuku. Dodrujte informace v patøièných provozních návodech. Jakmile bude dosaen na nìkterém místì prùmìr spojovací koule rovný nebo mení ne 49,0 mm, nesmí být tané zaøízení z bezpeènostních dùvodù více pouívané. Váha prázdného vozidla se zvýí po montái taného zaøízení o 23 kg. Zmìny vyhrazeny. 5 CZ Návod k pouití snímatelné kulové tyèe POZOR: Pøi zastrèeném klíèi a otevøeném B.DEMONTÁ zámku vytáhnout postrannì ruèní koleèko a natoèit ve smìru ipky 1. Stáhnìte krycí víèko zámku a Pøed kadou jízdou s pøívìsem a na doraz. Uvolòovací páèka pak pøitlaète ho ke konci klíèe. zkontrolovat kulovou tyè, je-li Otevøte zámek klíèem (klíè se nedá správnì zajitìna (porovnejte bod zapadne a po putìní ruèního pøi otevøeném zámku vytahnout!) koleèka zùstane blokovací A. 3)! mechanismus v pøedpjatém stavu. 2. Drte kulovou tyè, ruèní koleèko Odjistit jen pøi odpojeném vytáhnìte postrannì a toète proti 2. Kulová tyè se upevní takovým pøívìsu ! síle pruiny podél smìru ipky a zpùsobem, e se nasadí odspodu na doraz. do vsouvací roury a zatlaèí. Pøi jízdì bez pøívìsu se musí kulová tyè vyjmout a do Kulovou tyè vyndat smìrem dolù ze Zajitìní se tím provede vsazovací roury se musí pokadé zasouvací roury. automaticky. Ruku drte v oblasti vsadit uzavírací zátka ! ruèního koleèka. Zámek uzavøít a Ruèní koleèko se pak mùe pustit, klíè vytáhnout. zaaretuje se samostatnì v napjaté Zasunout krycí víèko na zámek. A.MONTÁ poloze. 3. Z bezpeènostních dùvodù: 1. Vyjmout uzavírací zátku ze vsouvací Berte k tomu na zøetel symboly na roury. ruèním koleèku, jako i pøiloené Kontrolujte pravidelnì, jestli je zobrazení "sundávací kulová tyè". kulová tyè podle pøedpisù V normálním pøípadì je kulová tyè, zasazena a zajitìna. To poznáte kdy se vyndá z kufru, v "napjatém 3. Odlote kulovou tyè do kufru na stavu". To se pozná podle toho, e na následujících znacích: bezpeèné místo a chraòte jí proti uvolòovací páèka (porovnejte zapinìní. Jak u øeèeno, klíè se "Zelené oznaèení" na ruèním zobrazení) pøiléhá na kulovou tyè. nedá pøi napjaté poloze vytahnout. koleèku souhlasí se "zeleným Ruèní koleèko odstává od kulové znaèením" na kulové tyèi. tyèe asi na 6 mm (porovnejte Nasadit uzavírací zátku do zobrazení) a "èervené oznaèení" vsouvací roury ! Ruèní koleèko pøiléhá na kulovou ruèního koleèka leí v "zeleném tyè (ádná mezera). oznaèení" kulové tyèe. C.Nutnì vzít do úvahy ! Myslete na to, e se kulová tyè Zámek je zamèen a klíè vytaen Montá a demontá kulové tyèe je dá nastrèit jen v tomhle stavu ! (ruèní koleèko se nedá vytáhnout). bez problému proveditelná ruèní silou. Kulová tyè musí pevnì sedìt v Uvolní-li se zajitìní kulové tyèe zasouvací rouøe (zkusit zatøást pøed nasazením, jedno z jakého Nepouívejte nikdy nìjaké dùvodu - poznáte to podle toho, e kulovou tyèí rukou). pomùcky, náøadí atd., ponìvad by uvolòovací páèka se nachází se jimi mohl pokodit Nedopadne-li zkouka vech ètyø (porovnejte zobrazení) asi 5 mm mechanismus. znakù upokojivì, musí se montá od kulové tyèe a "zelené oznaèení" zopakovat. ruèního koleèka se støetá se Nebude-li i pak jeden ze znakù "zeleným oznaèením" kulové tyèe a splnìn, nesmí se pøívìsné zaøízení ruèní koleèko (porovnejte pouít. zobrazení) pøiléhá na kulovou tyè Spojte se s výrobcem. musí se jistící mechanismus napnout následujícím zpùsobem: 6 CZ D. Informace k údrbì Opravy a rozebrání pøívìsného zaøízení s kulovou tyèí smí provádìt zásadnì jen výrobce zaøízení. 1. Aby se zaruèila správná funkce, Na celém pøívìsném zaøízení nesmí být provedeny ádne zmìny. Zapite si èíslo klíèe pro monou pozdìjí objednávku. Pøiloenou informaèní nálepku upevnìte na vozidlo v blízkosti vsouvací roury, nebo do prostoru kufru na dobøe viditelném místì. musí se udrovat kulová tyè a vsouvací roura poøád v èistém stavu. 2. Dodrujte pravidelné oetøování mechaniky. Místa uloení, kluzné plochy a kouli pravidelnì mazat bezivièným tukem nebo olejem. Zámek oetøovat jen grafitem. 3. Nebude-li se sundávací kulová tyè delí dobu pouívat, mìl by být uchycovací mechanismus kvùli odlehèení pruinových elementù stále v uvolnìném stavu (zablokovaná pozice). K odlehèení stlaète uvolòovací páèku dopøedu. Pøi èitìní vozidla proudem páry musí byt kulová tyè vyjmuta a nasazena zátka na rouru. (Kulová tyè nesmí být nikdy èitìná proudem páry) Zajitìná pozice Provozní stav Kulièky - vytlaèené Zasouvací roura - drák Uvolòovací páèka Ruèní koleèko pøiléhá na závitníku - ádná mezera "Zelené" oznaèení Symbol "Potvrzení odjitìní" Ruèní koleèko Krycí víèko zámku "Èervené" oznaèení Klíè vytáhnut Odjitìná pozice Vyndání kulové tyèe Kulièky leí vevnitø vývrtù Mezera mezi závitníkem a ruèním koleèkem cca. 6 mm Smìr potvrzení toèit ruèním koleèkem Smìr potvrzení ruèní koleèko vyjmout Klíè s víèkem zámku klíè se nedá vyjmout "Èervené" oznaèení 7 DK Anhængertræk uden el-sæt Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia bestillingsnr.: 313 189 Tilladelsesnummer iflg. retningslinie 94/20/EU: e13 00-1328 Klasse: A50-X Type: 313 189 Tekniske specifikationer: Maksimal D-værdi: 8,8 kN Maksimal støttelast: 100 kg Anvendelsesområde: Køretøjsfabrikant: Mercedes Benz Model: Typebetegnelse: C-klasse Sportcoupe CL 203 Generelle henvisninger: Ved kørselsdrift er alle oplysninger fra køretøjsfabrikanten angående anhængerlast samt støttelast retningsgivende. Man må dog ikke overskride værdierne for anhængertrækket. Anhængertrækket har til formål at trække anhængere, der er udstyret med trækkoblingskugler samt til drift af lastdragere, der er tilladt til montage af anhængertrækket. Andre anvendelser er forbudte. Driften skal finde sted på normale trafiksveje. Ved drift forandres køretøjets køreegenskaber. Man skal være opmærksom på og overholde køretøjsfabrikantens driftsvejledning. På køretøjer med parkeringshjælp kan der forekomme funktionsfejl efter montage af anhængertrækket, da enkelte dele (kuglestangen, koblingskuglen) kan ligge inden for det område, der registreres af sensorerne. I dette tilfælde bør området tilpasses eller parkeringshjælpen deaktiveres. Ved brug af anhængertræk med aftagelig eller drejelig kuglestang, kan der ikke regnes med funktionsfejl, hvis kuglestangen tages ud af driftspositionen. De fastgørelsespunkter, som køretøjsfabrikanten har som standard, skal overholdes. De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes. Denne montage- og driftsvejledning skal vedlægges køretøjets papirer. Montagehenvisninger: Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må udelukkende monteres af fagfolk. Enhver ændring henh. ombygning af anhængertrækket er forbudt. De medfører , at driftstiladelsen ikke længere er gyldig. Isoleringsmasse henh. undervognsbeskyttelse på køretøjet, hvis disse er til stede, skal fjernes fra området omkring anhængertrækket. Blanke karosseridele samt udboringer skal forsynes med rustbeskyttelsesfarve. Driftshenvisninger: Samtlige fastgørelsesskruer på anhængertrækket skal eftertrækkes efter ca. 1000 km med anhængeren. Dette skal gøres med de forskrevne startdrejningsmomenter. Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender sporstabiliseringsanordninger, såsom Westfalia SSK, skal koblingskuglen være uden smørelse. Vær opmærksom på og overhold henvisningerne i den pågældende driftsvejledning. Når et vilkårligt sted på koblingskuglen har en diameter på 49,0 mm eller mindre, må man ikke anvende anhængertrækket af sikkerhedsmæssige årsager. Køretøjets egenvægt forhøjes med ca. 23 kg, når anhængertrækket monteres. Retten til ændringer forbeholdes. 8 DK Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang Når nøglen er stukket i, og ved B. B. AFMONTERING åben lås skal håndhjulet trækkes ud til siden og drejes i 1. Dækkappen trækkes af låsen Før hver kørsel med pilens retning, indtil den når anhængeren skal kuglestangen og dækkappen trykkes fast på anslag. kontrolleres for en ordentlig nøglens greb. Låsen åbnes Udløserhåndtaget falder lukning (se nedenfor A.3)! derefter i hak, og når man ikke med nøglen (nøglen kan ikke længere holder håndtaget, trækkes ud, når låsen er åben). Åbnes aldrig, når tilkoblet forbliver låsemekanismen i den anhænger! forspændte stilling. 2. Hold kuglestangen fast, håndhjulet drejes ud til siden Ved kørsel uden anhænger skal 2. Til montage af kuglestangen skal denne placeres i kuglestangen tages af og der og drejes mod fjederkraften i optagelsesrøret og trykkes op skal ALTID placeres en pilens retning, indtil man når nedefra. lukkeprop i optagelsesrøret! anslaget. Træk kuglestangen ud, idet Låseprocessen bliver således den bliver trukket nedad og ud automatisk gennemført. A. MONTAGE Hånden må ikke holdes i af optagelsesrøret. området omkring håndhjulet. Således er det nu muligt at 1. Lukkeproppen tages ud af Luk for låsen og træk nøglen løsne håndhjulet, det låses optagelsesrøret. til. automatisk fast i den spændte Dækkappen trykkes på låsen. stilling. I normalt tilfælde er kuglestangen 3. Af sikkerhedsmæssige Vær også opmærksom på i "forspændt tilstand", når den årsager: bliver taget ud af bagagerummet. symbolerne på håndhjulet Dette kan man se på, at samt på den vedlagte skitse Kontrollér altid, om udløserhåndtaget (se skitsen) "Aftagelig kuglestang". kuglestangen er låst og sikret lægger ved kuglestangen. rigtigt iht. Håndhjulet står ca. 6 mm fra forskrifterne. Dette genkender 3. Læg kuglestangen sikkert kuglestangen (se skitse) og den De på følgende karakteristika: ibagagerummet og beskyt den røde markering" på håndhjulet mod snavs. ligger i kuglestangens "grønne Markeringen "grøn" på Som allerede nævnt, kan man område". håndhjulet stemmer overens ikke trække nøglen ud i spændt med det "grønne" område på kuglestangen. tilstand. Vær opmærksom på, at Håndhjulet ligger opad kuglestangen kuglestangen (ingen spalte). UDELUKKENDE kan Placér lukkeproppen i Låsen er lukket og nøglen er placeres i lukket tilstand! optagelsesrøret! trukket ud (håndhjulet kan ikke trækkes ud). Hvis låsemekanismen på Kuglestangen skal sidde helt kuglestangen på en eller anden fast i optagelsesrøret C. VÆR VENLIGST måde være blevet udløst før (kontrolleres ved at ryste med PMÆRKSOM PÅ montagen, De genkender dette hånden). FØLGENDE! på, at udløserhåndtaget I tilfælde af at kontrollen af alle (seskitsen) er ca. 5 mm fra fire karakteristika ikke er bliver kuglestangen, at den "grønne Montagen og afmonteringen af foretaget, skal man gentage markering" på håndhjulet kuglestangen kan montagen. stemmer overens med udenproblemer gennemføres Hvis derefter også blot en af kuglestangens "grønne manuelt. karakteristikkerne ikke er markering" og at håndhjulet (se opfyldt, må man ikke anvende skitsen) ligger ved kuglestangen, anhængeranordningen. Anvend aldrig nogle så skal låsemekanismen Kontakt fabrikanten. hjælpemidler, værktøj osv., forspændes, som det er hvorigennem man kan komme beskrevet nedenfor: tilat beskadige mekanismen. Opmærksom: 9 DK Reparationer og demontering af den aftagelige kuglestang må principielt udelukkende gennemføres af os som fabrikant. D. SERVICEHENVISNINGER 3. Hvis man over et længer tidsrum ikke benytter kuglestangen, skal man i dette tidsrum holde låsemekanismen 1. For at garantere en ordentlig afspændt (låst tilstand) for at aflaste funktion skal kuglestangen og fjederelementerne. optagelsesrøret være rene. Der må ikke foretages ændringer på For at kunne afspænde skal man den samlede anhængeranordning. trykke udløserhåndtaget fremad. 2. Man skal være opmærksom på, at man regelmæssigt plejer Nøglenummeret skal noteres til 4. Ved rengøring af køretøjet med anordningen. eventuel senere efterbestilling. en dampstråler skal kuglestangen tages af og Det vedlagte henvisningsskilt skal Lejesteder, glideflader samt kugler lukkeproppen skal sættes i. placeres på køretøjet i nærheden af skal regelmæssigt smøres ind med optagelsesrøret på den indvendige side harpiksfri smørelse henh. olie. (Kuglestangen må ikke bestråles af bagagerummet og skal være synligt. Låsen må udelukkende behandles med damp). med grafit. Aftagelig kuglestang (automatic) Kugler (trykket ud) Optagelsesrør (holdeanordning) Låst tilstand (kørselsdrift) Markering grøn Glideflade Udløserhåndtag Symbol (Oplåsning af aktivering) Håndhjul er tæt op af bolten (ingen spalte) Nøglen er trukket ud (uden dækkappe til lås) Nøglen er trukket ud (uden dækkappe til lås) Markering rød Håndhjul (låst tilstand) Kugler (leje inden i udboring) Bolt Kileflader (glideflader) Åben tilstand (taget af) Spalte håndhjul bolt ca. 6 mm (Håndhjulet trækkes ud) (Håndhjulet drejes) 10 Nøgle med dækkappe til lås (nøglen kan ikke trækkes ud) Markering rød Enganche juego eléctrico E Fabricante: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Núm. de pedido Westfalia: 313 189 Número de autorización según la norma 94/ 20/ CE: e13 00-1328 Clase: A50-X Modelo: 313 189 Datos técnicos: valor D máximo: 8,8 kN carga de apoyo máxima: 100 kg Campo de aplicación: Fabricante de vehículo: Mercedes Benz Modelo: Coupé deportivo de la clase C Designación de modelo: CL 203 Indicaciones generales: Son determinantes los datos del fabricante del vehículo referente a la carga de remolque y carga de apoyo para la utilización del vehículo, no debiendo ser sobrepasados los valores del enganche. Fórmula para la determinación del valor D: El enganche sirve para el arrastre de remolques equipados con un acoplamiento esférico de tracción para el remolque de soportes de carga autorizados para el montaje en una bola de enganche. Se prohibe la utilización destinada a otros usos. La utilización debe efectuarse de acuerdo a las condiciones de tráfico. Durante la utilización se modifican las cualidades de marcha del vehículo. Deben observarse las instrucciones de servicio del fabricante del vehículo. En los vehículos que incorporan sistema de ayuda al aparcamiento, tras el montaje del dispositivo de enganche se pueden presentar fallos en el funcionamiento, pues algunas piezas (la barra de rótula, la bola de acoplamiento) pueden estar ubicadas en la zona de detección de los sensores. En este caso debería adaptarse la zona de detección o desactivar el sistema de ayuda al aparcamiento. Caso de utilizar dispositivos de enganche con barra de rótula desmontable o abatible, es posible que no se produzcan fallos en el funcionamiento si se quita la barra de rótula de la posición de servicio. Se han tomado en consideración los puntos de fijación de serie del vehículo indicados por el fabricante del vehículo.Deben observarse las directivas nacionales referentes a controles de enganche.Estas instrucciones de montaje y de servicio deben adjuntarse a la documentación del vehículo. Indicaciones de montaje: El enganche es una pieza de seguridad y debe ser montado únicamente por personal especializado. No está autorizado efectuar cambios o modificaciones en el enganche. Ello conllevaría la consiguiente anulación del permiso de circulación. Eliminar la masilla aislante o protección de bajos del vehículo en caso de existir - en la zona de las superficies de apoyo del enganche. Aplicar pintura protectora anticorrosión en las superficies de chapa desnudas así como en los taladros. Indicaciones de servicio: Volver a apretar todos los tornillos de fijación del enganche según los pares de apriete prescritos después de haber circulado aprox. 1000 km con el remolque. Mantener limpio y engrasado el enganche. En caso de utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el SSK Westfalia, el enganche deberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en las correspondientes instrucciones de servicio. Si en cualquier zona se advierte que el diámetro del enganche alcanza los 49,0 mm o una medida inferior, debe dejar de utilizarse el enganche por motivos de seguridad. El peso en vacío del vehículo se incrementa en 23 kg una vez efectuado el montaje del enganche. Reservado el derecho a introducir modificaciones. 11 E Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable B. DESMONTAJE Estando insertada la llave y la cerra-dura abierta, extraer 1. Retirar la cubierta de la cerradura y Antes de emprender viaje con el lateralmente la rueda de mano y oprimir aquélla sobre el asidero de remolque, verificar el correcto engirarla hasta el tope en el sentido la llave. clavamiento de la barra de rótula de la flecha. Entonces se Abrir la cerradura con la llave (no (véase A.3)! encastrará la palanca de se puede retirar la llave al estar desenganche y, tras soltar la rueda abierta la cerradura!) No desenclavarla jamás estando de mano, el mecanismo de enganchado el remolque! enclavamiento quedará en posición 2. Retener la barra de rótula, extraer de pretensado. lateralmente la rueda de mano y, En recorridos sin remolque, se ha venciendo la fuerza de resorte, de desmontar la barra de rótula e 2. Para montar la barra de rótula, girarla hasta el tope en el sentido insertar SIEMPRE el tapón en el inser-tar ésta desde abajo en el de la flecha. tubo de alojamiento! tubo de alojamiento y oprimirla hacia arriba. Sacar del tubo de alojamiento la barra, tirando de ésta hacia abajo. A. MONTAJE De esta manera se efectúa automáticamente la operación Entonces se podrá soltar la rueda 1. Extraer del tubo el tapón. de enclavamiento. de mano, que se parará Evitar que las manos estén en el automáticamente en posición Por regla general, la barra de rótula sec-tor de la rueda de mano. tensada. se encuentra en "estado Cerrar la cerradura y retirar la pretensado" cuando se saca del llave. Tenga en cuenta también para ello maletero, lo que se puede apreciar Oprimir la cubierta en la los símbolos en la rueda de mano en que la palanca de desenganche cerradura. y el bosquejo adjuntado "Barra de (véase el bosquejo) está aplicada a rótula desmontable". dicha barra, la rueda de mano está 3. Por motivos de seguridad: a unos 6 mm de ella (véase el 3. Guardar la barra en el maletero, de bosquejo) y la "marca roja" de la Controle siempre si la barra de modo que esté asegurada y rueda de mano se encuentra en el rótula está enclavada y asegurada protegida contra la suciedad. "sector verde" de la barra. debidamente. Lo podrá apreciar por Como ya se ha mencionado, no se los puntos siguientes: puede retirar la llave en la posición Tenga en cuenta que la barra tensada. de rótula ÚNICAMENTE se La marca "verde" de la rueda de puede montar en estado Insertar el tapón en el tubo de pretensado. mano coincide con el sector alojamiento! "verde" de la barra de rótula. En caso de que, por el motivo que La rueda de mano está aplicada fuese, se hubiera disparado el a dicha barra (no hay intersticio C. NO OLVIDE DE NINGÚN MODO! mecanismo de enclavamiento de la entre ellas). barra antes de montar ésta (lo que La cerradura está cerrada y la El montaje y desmontaje de la Usted podrá apreciar en que la llave retirada (no se puede barra se puede efectuar sin palanca de desenganche está a extraer la rueda de mano). problema con la simple fuerza de unos 5 mm de la barra -véase el La barra de rótula está las manos. bosquejo-, la "marca verde" de la completamente fija en el tubo de rueda de mano coincide con el alojamiento (verificarlo No recurra jamás a objetos "sector verde" de la barra y la sacudiéndola con la mano). auxiliares o herramientas, etc., ya rueda de mano está aplicada a la que pueden deteriorar el barra -véase el bosquejo-, habrá Si la comprobación de estos cuatro mecanismo. que pretensar el mecanismo de puntos no resulta satisfactoria, enclavamiento como sigue: habrá que repetir el montaje. Si no se cumple alguno de estos puntos, no se admite utilizar el enganche. Póngase en contacto con el fabricante. Atención: 12 E Las reparaciones y el desarme del enganche desmontable para remolque deben ser realizadas únicamente por nosotros. No puede efectuarse ninguna modificación en ninguna pieza del dispositivo para remolque. Anotar el número de la llave para caso de petición de reposición ulterior. Colocar el rótulo de advertencia adjuntado en el vehículo, en un punto visible, al lado del tubo de alojamiento o en el lado interior del maletero. D. Instrucciones de mantenimiento 3. En caso de no utilizarse durante un largo periodo de tiempo el enganche desmontable para remolque, deberá mantenerse destensado el mecanismo de enclavamiento para descargar el elemento de resorte (posición de enclavamiento). Para efectuar el destensado, presionar hacia adelante la palanca de accionamiento. 1. Para garantizar un funcionamiento correcto deben estar siempre limpios el enganche esférico y el tubo de alojamiento. 2. Efectúese un cuidado regular de la parte mecánica del dispositivo. Lubricar regularmente con grasa o aceite los puntos de alojamiento, las superficies de deslizamiento y las bolas. Tratar la cerradura únicamente con grafito. 4. Al limpiar el vehículo con chorro de vapor deberá retirarse el enganche desmontable y colocarse el tapón. (No debe someterse al chorro de vapor el enganche desmontable para remolque). Enganche esférico desmontable (automático) Bolas (extraídas) Tubo de recepción (fijación) Superficie de deslizamiento Palanca de desenclavamiento Posición enclavada (listo par circular) Marca verde Símbolo (desenclavar el accionamiento) La ruedecilla hace tope con el perno (sin ranura entre ambos) Caperuza cobertora (para la cerradura) Llave extraída (sin la caperuza cobertora para la cerradura) Marca roja Ruedecilla (posición de enclavamiento) Bolas (posicionadas) Posición desenclavada (desmontado) Perno Superficies acuñadas (superficies de deslizamiento) Ranura ruedecilla-perno de aprox. 6 mm (sacar la ruedecilla) (girar la ruedecilla) Llave con caperuza cobertora para la cerradura (no puede extraerse la llave) Marca roja 13 F Attelage sans kit électrique Marque : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Numéro dautorisation selon directive 94/20/CE: Classe: A50-X Type: Caractéristiques techniques: Valeur D maxi: Charge sur timon maxi: Référence Westfalia: 313 189 e13 00-1328 313 189 8,8 kN 100 kg Domaine dapplication:Constructeur automobile: Mercedes Benz Modèle: Désignation du type: Coupé Sport Classe C CL 203 Généralités : Pour lutilisation sur route, il convient de prendre en compte les indications du constructeur relatives à la charge remorquée et à la charge sur timon, les valeurs autorisées pour lattelage ne devant pas être dépassées. Formule pour la détermination de la valeur D : Lattelage sert à la traction de remorques équipées dun accouplement à boule, et à lutilisation de portecharges dont le montage est homologué sur la boule dattelage. Toute utilisation non conforme à cette définition est interdite. Lutilisation doit être adaptée aux conditions de la circulation. Les propriétés routières du véhicule sont modifiées par lutilisation de lattelage. Les instructions dutilisation du constructeur doivent être respectées. Après montage du dispositif dattelage, un fonctionnement défectueux peut se produire sur les véhicules équipés dune aide au stationnement car des éléments (barre dattelage à boule, boule dattelage) peuvent se trouver dans la zone de détection des capteurs. Si cest le cas, la zone de détection doit être adaptée ou laide au stationnement désactivée. En cas dutilisation de dispositifs dattelage à boule amovible ou orientable, un fonctionnement défectueux est exclu lorsque la barre dattelage à boule est mise hors position de fonctionnement. Les points de fixation homologués en série par le constructeur sont respectés. Les dispositions nationales relatives aux contrôles de réception doivent être respectées. Cette notice de montage et dutilisation doit être jointe aux documents du véhicule. Indications pour le montage : Lattelage est un élément de sécurité et doit être monté exclusivement par un personnel qualifié. Toute modification ou transformation effectuée sur lattelage est interdite et entraîne lannulation de lautorisation dexploitation. Eliminer toute masse isolante ou produit de protection du soubassement sur le véhicule - si existant - dans la zone des surfaces dappui de lattelage. Enduire les surfaces nues de la carrosserie ainsi que les orifices dune peinture anticorrosion. Indications pour lutilisation : Resserrer lensemble des vis de fixation de lattelage au couple de serrage prescrit au bout denviron 1000 km avec lattelage. Nettoyer et graisser régulièrement la boule dattelage. Toutefois, si des équipements de stabilisation tels que Westfalia SSK sont utilisés, la boule dattelage doit être exempte de graisse. Respecter les indications données dans les différentes notices dutilisation. Dès que le diamètre de la boule dattelage atteint en un endroit quelconque 49,0 mm ou moins, lattelage ne doit plus être utilisé pour des raisons de sécurité. Le poids à vide du véhicule augmente de 23 kg après le montage de lattelage. Sous réserve de modifications. 14 F Notice dutilisation de la boule dattelage amovible Attention: La clé étant introduite et la serrure ou-verte, tirer latéralement la molette et la tourner à fond dans le sens de la flèche. Le levier de déclenchement se bloque, et le mécanisme de verrouillage reste tendu après le relâchement de la molette. Vérifier avant chaque déplacement avec la remorque si la boule dattelage est correctement verrouillée (voir au point A.3)! Ne jamais déverrouiller lorsque la remorque est accrochée! Déposer la boule dattelage en cas de déplacement sans la remorque et toujours insérer lobturateur dans le tube de reprise! 2. Pour monter la boule dattelage, insé-rer celleci dans le tube de reprise par en dessous et la pousser en remontant. Le verrouillage seffectue alors automatiquement. A. MONTAGE Ne pas laisser la main à Fermer la serrure et enlever la clé. Enfoncer le cache sur la serrure. La boule dattelage est normalement "précontrainte" lorsquon la sort du coffre. Cela se 3. Règles de sécurité: reconnaît au levier de déclenchement (voir croquis) contre Noubliez jamais de vérifier si la la boule. La molette étant à environ boule dattelage est verrouillée et 6 mm de la boule (voir croquis) et le bloquée comme prescrit. Ce qui se "repère rouge" de la molette dans la reconnaît aux points suivants: "zone verte" de la boule. Si pour une raison quelconque le mécanisme de verrouillage de la boule sest déclenché avant le montage - cela se reconnaît au levier de déclenchement (voir croquis) à environ 5 mm de la boule, au "repère vert" de la molette coïncidant à la "zone verte" de la boule et à la molette (voir croquis) contre cette dernière - il doit alors être tendu comme suit: 1. Enlever le cache de la serrure et enfoncer sur la poignée de la clé. Ouvrir la serrure avec la clé (celleci ne peut pas être retirée lorsque la serrure est ouverte). 2. Maintenir la boule dattelage, tirer proximité de la molette. 1. Retirer lobturateur du tube de reprise. Celleci ne doit être mise en place quà condition quelle soit précontrainte comme décrit cidessus! B. DEMONTAGE Repère "vert" de la molette coïncide avec la zone "verte" de la boule dattelage. La molette est contre la boule dattelage (pas despace). La serrure est fermée et la clé retirée (on ne peut plus tirer sur la molette). La boule ne doit absolument plus bouger dans le tube de reprise (vérifier en secouant avec la main). Recommencer le montage si la vérification de ces 4 points ne donne pas satisfaction. Le dispositif dattelage ne doit pas être utilisé même si un seul des quatre points nest pas comme il convient. Contactez alors le fabricant. latéralement la molette et la tourner à fond, dans le sens de la flèche, et en surmontant la force du ressort. Sortir la boule dattelage du tube de reprise, par le bas. On peut alors lâcher la molette, qui se bloque automatiquement en position tendue. Tenez compte aussi des symboles sur la molette ainsi que du croquis joint "boule dattelage amovible". 3. Bien ranger la boule dattelage dans le coffre et à labri des salissures. La clé rapellonsle, ne peut pas être retirée en position tendue. Mettre lobturateur dans le tube de reprise! C. ABSOLUMENT TENIR COMPTE DE CE QUI SUIT! La boule dattelage peut être montée et démontée manuellement sans le moindre problème. Nutilisez jamais de quelconques instruments, outils, etc., pouvant endommager le mécanisme. 15 F Seul le constructeur est autorisé à effectuer des réparations et à désassembler la tige à boule amovible. Aucune modification ne doit être apportée à lensemble du dispositif dattelage. Noter le numéro des clefs aux fins dune éventuelle commande ultérieure. Apposer à proximité du tube de reprise ou à lintérieur du coffre, en un endroit bien visible, la plaquette jointe. 3. Détendre le mécanisme de verrouillage afin de ne pas fatiguerles ressorts (position verrouillée) si la 1. Un fonctionnement correct nest postige à boule amovible nest pas sible et le que si la tige à boule tube utilisée durant une période de reprise sont toujours propres. prolongée. La manette de déblocage doit alors 2. Toujours bien entretenir le être poussée en avant. mécanisme. D. DIRECTIVES DE MAINTENANCE 4. Déposer la tige à boule et insérer Mettre régulièrement de la graisse lobturateur avant de nettoyer le sans résine ou de lhuile sur les véhicule avec un jet à haute paliers, les surfaces de glissement et pression. les billes. Ne mettre que du graphite sur la serrure. (De leau à haute pression ne doit pas arriver sur la tige à boule). Barre à boule amovible ( automatisme ) Billes Tube de reception (bros) Position fermée (condition de remorquage) Marquage vert Surface glissante Symbole (relâcher) Levier d`ouverture Volant près du boulon (pas d´ espace) Couvercle (pour clé) Clé enlevée (sans couvercle pour fermeture) Marquage rouge Volant (position fermé) Billes (positionnées) Position non fermée (accouplement non-monté) Boulon Surface de glissière (surface glissante) Espace volant-boulon environ 6mm (Tirer le volant vers l´exterieur) (Tourner le volant) Clé avec couvercle pour la fermeture (la clé ne peut être enlevée) 16 Marquage rouge Vetokoukut Ilman sähköosia FIN Valmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalian tilausnro: 313 189 Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero: Luokka: A50-X Tyyppi: Tekniset tiedot: Suurin D-arvo: Suurin koukkukuorma: e13 00-1328 313 189 8,8 kN 100 kg Käyttökohteet: Ajoneuvonvalmistaja: Mercedes Benz C-luokan urheiluauto CL 203 Malli: yppimerkintä: Yleiset ohjeet: Ajokäytössä ajoneuvon valmistajan tiedot koskien vetokuormaa ja koukkukuormaa ovat määrääviä, joskaan vetokoukun arvoja ei myöskään saa ylittää. Vetokoukku on tarkoitettu sellaisten perävaunujen vetämistä varten, jotka on varustettu vetokoukkukytkentälaitteella, ja sellaisia taakkatelineitä varten, jotka on hyväksytty asennettaviksi vetokoukkuun. Muunlainen käyttö on kielletty. Käytössä tieolosuhteet on huomioitava. Vetokäytössä ajoneuvon ajo-ominaisuudet muuttuvat. Ajoneuvon valmistajan käyttöohjeita tulee noudattaa. Ajoneuvoissa, joissa on pysäköimisaputoiminto saattaa perävaununvetolaitteen asentamisen jälkeen ilmetä virhetoimintoja, koska joitakin osia (kuulatanko, vetonuppi) saattaa olla sensorien koontialueella. Tässä tapauksessa koontialuetta tulisi muuttaa tai pysäköimisaputoiminto tulisi estää. Käytettäessä vetonuppeja, joilla on irrotettavat ja/tai käännettävät kuulatangot ei virhetoiminto ole odotettavissa otettaessa kuulatanko käyttöasennosta. Ajoneuvonvalmistajan sarjatuotantoa varten hyväksytyt kiinnityskohdat sopivat käytettäviksi. Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava. Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee liittää ajoneuvon dokumentteihin. Asennusohjeita: Vetokoukku on turvallisuuteen vaikuttava osa ja sen saavat asentaa vain ammattihenkilöt. Vetokoukun kaikki muutokset ja muunnokset ovat kiellettyjä. Ne johtavat käyttöluvan peruuntumiseen. Poista tarvittaessa ajoneuvosta vetokoukun kosketuspintojen eristemassa ja alustansuoja-aine. Peitä korin paljaat kohdat ja poraukset ruosteenestomaalilla. Käyttöohjeita: Kiristä vetokoukun kaikki kiinnityspultit noin 1000 km:n ajon jälkeen ilmoitetuilla kiristysmomenteilla. Vetokoukku tulee pitää puhtaana ja rasvattuna. Käytettäessä suuntavakavuuden parantamislaitteita, kuten esim. Westfalian SSK-laitetta, vetokoukkua ei kuitenkaan saa rasvata. Noudata kyseisen laitteen käyttöohjeita. Heti vetokoukun kuulan halkaisijan ollessa mielivaltaisessa kohdassa 49,0 mm tai pienempi, vetokoukkua ei turvallisuussyistä enää saa käyttää. Ajoneuvon omapaino nousee vetokoukun asennuksesta johtuen 23 kg. Oikeudet muutoksiin pidätetään. 17 FIN Irrotettavan vetopään käyttöohje HUOMIO: Tarkasta ennen jokaista perävaunuajoa, että vetopää on asianmukaisesti lukittu (katso alla A.3)! Älä koskaan avaa perävaunun ollessa kiinni! Kun ajetaan ilman perävaunua, täytyy vetopää irrottaa ja tulppa aina laittaa asennusputkeen. A. VETOPÄÄN ASENNUS 1. Vedä tulppa asennusputkesta. Kun avain on lukossa ja lukko auki, B. IRROTUS vedä lukkopyörä sivulta ulos ja kierrä nuolen osoittamaan 1. Ota suojus pois lukosta ja paina se suuntaan vasteeseen saakka. avaimen päähän. Irrotusvipu lukkiutuu tällöin , ja kun Avaa lukko avaimella ( avainta ei voi lukkopyörästä on päästetty irti, vetää pois, jos lukko on auki!). lukitusmekanismi jää esijännitettyyn tilaan. 2. Pidä vetopää paikallaan. Vedä lukkopyörä sivulta ulos ja kierrä 2. Asennusta varten laita vetopää sitä nuolen osoittamaan alakautta asennusputkeen ja paina suuntaan vasteeseen saakka. ylöspäin. Ota vetopää pois asennusputkesta. Lukkopyörä voidaan sitten Lukitus tapahtuu näin vapauttaa; se vetäytyy itsestään automaattisesti. jännitettyyn tilaan. Älä pidä kättä lukkopyörän Huomioi lukkopyörässä olevat alueella tunnusmerkit sekä liitteenä oleva Sulje lukko ja vedä avain pois. kuva "Irrotettava vetopää". Paina suojus lukkoon. 3. Aseta kuulatanko takaluukkuun Kun vetopää otetaan tavaratilasta, tukevasti niin, että se on lialta se on tavallisesti "esijännitetty". 3 Turvallisuuden vuoksi: suojattu. Tämän voi todeta siitä, että irrotusvipu (katso kuva) on kiinni Tarkasta aina, että vetopää on Laita tulppa asennusputkeen! vetopäässä. Lukkopyörä on noin 6 asianmukaisesti lukittu ja mm:n päässä vetopäästä (katso varmistettu. Tämän teet pitämällä kuva), ja lukkopyörän "punainen huolen siitä, että C. OTETTAVA HUOMIOON ! merkki" on vetopään "vihreällä alueella". lukkopyörän "vihreä merkki" Vetopää voidaan asentaa ja irrottaa vastaa vetopään "vihreää aluetta" ongelmitta käsin. Vetopää voidaan asentaa vain lukkopyörä on kiinni vetopäässä tässä tilassa ! (ei tyhjää tilaa) Älä koskaan käytä mitään lukko on kiinni ja avain vedetty apuvälineitä, työkaluja jne., jotka Jos vetopään lukitusmekanismi on pois (lukkopyörää ei voi vetää voisivat vahingoittaa mekanismia. jostain syystä lauennut ennen ulos) Periaatteessa vain me valmistajana asennusta -sen voi todeta siitä, vetopää on hyvin kiinni saamme tehdä irrotettavaan että irrotusvipu (katso kuva) on n. asennusputkessa (varmistu vetopäähän kohdistuvat korjaukset 5mm:n päässä vetopäästä, ravistamalla). ja muutokset. lukkopyörän "vihreä merkki" on vetopään "vihreällä alueella" ja Jos jokin em. kohdista ei pidä lukkopyörä (katso kuva) on kiinni paikkaansa, täytyy asennus vetopäässä - lukitusmekanismi toistaa. Niin kauan kuin täytyy esijännittää seuraavalla yhdessäkin kohdassa on puutetta, tavalla: ei vetolaitetta saa käyttää. 18 FIN Minkäänlaisia muutoksia ei koko kytkemislaitteeseen ole lupa tehdä. Kirjaa ja säilytä avainnumerot ehdottomasti mahdollisia jälkitilauksia varten. D. HUOLTOOHJEET 1. Jotta asianmukainen toiminta voitaisiin taata, täytyy vetopään ja asennusputken olla aina puhtaita. 3. Kun ajoneuvo pestään painepesurilla, täytyy vetopää irrottaa ja laittaa tulppa asennusputkeen. (Vetopäätä ei saa pestä painepesurilla) 2. Mekaniikka täytyy huoltaa säännöllisesti. Rasvaa tai öljyä hartsittomalla rasvalla tai öljyllä laakerit, liukupinnat ja kuulat. Käsittele lukkoa vain grafiitilla. Irrotettava vetopää (automaattinen) Kuulat (painettu ulos) Asennusputki (kiinnike) Liukupinnat Irrotusvipu Lukittu asento (ajotilanne) Vihreä merkki Tunnusmerkki (avaaminen) Lukkopyörä on kiinni pultissa ( ei väliä) Suoja (lukkoa varten) Avain on otettu pois (ilman lukon suojaa) Punainen merkki Lukkopyörä (lukittu asento) Avattu asento (irrotettu) Kuulat (reikien sisällä) Pultti Kiilapinnat (liukupinnat) Lukkopyörän-pultin väli n. 6 mm (Vedä lukkopyörä ulos) (Väännä lukkopyörää) Avain suojineen lukkoa varten (avainta ei voi ottaa pois) Punainen merkki 19 GB Towing hitch Without electrical set Manufacturer: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia order no.: 313 189 Approval no. as per Guideline 94/20/EC: Class: A50-X Model: Technical data: Maximum D-value: Maximum nose weight: e13 00-1328 313 189 8,8 kN 100 kg Area of application: Vehicle manufacturer: Mercedes Benz C-class sports coupe CL 203 Model: Model designation: General information: The vehicle manufacturers specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for driving, and the values specified for the towing hitch must not be exceeded. The towing hitch serves for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load carriers approved for attachment to the towing hitch. Any use other than that specified is prohibited. Driving with a trailer must be adapted to the road conditions. The vehicles handling is affected when a trailer is being towed. Follow the vehicle manufacturers instructions. If vehicles are fitted with a Parking Distance Control (PDC) system malfunctioning of the system can occur after tow bar installation since the parts (ball bar, ball coupling) could be located in the detection area of the sensors. In this case, the detection area should be readjusted or the PDC deactivated. Malfunctioning is not expected when using tow bars with detachable or pivoted ball bars if the ball bar is removed from its operating position. The fixing points specified as standard must be observed. National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed. These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers. Installation instructions: The towing hitch is a safety component and must only be installed by qualified personnel. Any alteration or conversion to the towing hitch is prohibited, and would lead to cancellation of design certification. Remove insulating compound and underseal from vehicle (if present) in the area of the mating surfaces of the towing hitch. Seal any bare bodywork and bores with anti-corrosive paint. Operating instructions: Again tighten all securing bolts of the towing hitch after approx. 1000 trailer km, observing specified tightening torques. The towing hitch must be kept clean and greased. However, if a stabilisation device, e.g. Westfalia SSK, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions in the relevant operating instructions. As soon as the towing hitch diameter is 49.0 mm or less at any point, it must no longer be used for safety reasons. After the towing hitch is fitted, the empty weight of the vehicle increases by 23 kg. Subject to alteration. 20 GB Operating instructions for detachable ball rod Important: Insert the key, open the lock and B. REMOVAL then pull out the handwheel to the side and turn it in the direction of 1. Pull the cap off the lock and press Each time before towing a trailer, the arrow as far as the stop. The cap onto the handle of the key. check that the ball rod is properly release lever will then engage and, Open lock with the key (key cannot locked (see A. 3 below)! after the handwheel is released, the be withdrawn when lock is open!) locking mechanism remains in the Do not release unless the trailer is pretensioned position. hitched up! 2. Hold ball rod tight, pull out handwheel at the side and turn it When driver without a trailer, the 2. To install the ball rod, insert it into against the force of the spring in the mounting tube from below and ball rod must be taken off and the the direction of the arrow as far as push it up. plug ALWAYS inserted in the the stop. mounting tube! Remove ball rod downward out of The locking operation is perthe mounting tube. formed automatically in this The handwheel can then be A. INSTALLATION case. released; it then automatically Do not hold your hands in the engages in the tensioned posi1. Remove the plug from the mounting area of the handwheel. tion. tube. Close the lock and withdraw the Please also pay attention to the key. symbols on the handwheel and When the ball rod is taken out of Press the cap onto the lock. on the enclosed sketch "Detachthe boot it is normally in the able ball rod". "pretensioned state". You can 3. For safety reasons: recognise this from the fact that the 3. Stow the ball rod in the boot in a release lever (see sketch) is resting Always check whether the ball rod safe place and protected against against the ball rod. There is a gap is properly locked and secured. dirt. of about 6 mm between handwheel You can recognise this from the As already mentioned, the key and ball rod (see sketch) and the following characteristics: cannot be withdrawn in the "red" marking of the handwheel is in tensioned position. the "green" area of the ball rod. "Green" marking of the handwheel Insert plug into the mounting is aligned with the "green" area of Please note that the ball rod can tube! the ball rod. be inserted only in this state! Handwheel is resting against ball Should, for whatever reason, the rod (no gap). locking mechanism of the ball rod Lock closed and key withdrawn C. IMPORTANT POINTS TO NOTE! have been released before installa(handwheel cannot be pulled out). The ball rod can be easily installed tion - you can recognise this from Ball rod must be fully inserted in and removed with the normal force the fact that there is a gap of about the mounting tube and be tight of your hands. 5 mm between release lever and (check by shaking). ball rod (see sketch), the "green" Please never use any sort of aids marking of the handwheel is aligned If the check of all 4 characteristics or tools etc. as this might result in with the "green" area of the ball rod is not satisfactory, the installation damage to the mechanism. and the handwheel (see sketch) is procedure should be repeated. resting against the ball rod - the Even if only one of the characterisrelease mechanism has to be pretics is not met, the towing device tensioned as follows: must not be used. In this case, contact the manufacturer. 21 GB Repairs and dismantling of the detach- D. MAINTENANCE INSTRUCTIONS able ball rod must be performed only by 1. The ball rod and the mounting tube us as the manufacturer all cases. must always be kept clean to ensure proper operation of the coupling ball No modification may be made to the with bracket. entire towing device. Note the key number should it be necessary to reorder the key. 2. Ensure regular care of the mechnical parts. Affix the enclosed information plate to the car close to the mounting tube or on the inside of the boot at a clearly visible point. Grease or oil the bearing points, friction surfaces and balls with resinfree grease or oil. Treat lock only with graphite. 3. If the detachable ball rod is not used for a lengthy period, the locking mechanism should always be relieved of stress (locked position) in order to avoid excessive stress on the spring elements. Push the release lever forward into the locked position. 4. The ball rod must be taken off and the plug inserted when cleaning the car with the steam jet cleaner. (The ball rod must not be cleaned with a steam cleaner) Dismountable coupling hitch (automatic) balls receptable pipe (bracket) sliding surface Locked position (operating condition) marking green symbol (release) release lever handwheel sits close to the bolt (no gap) cover (for lock) key removed (without cover for look) marking red handwheel (locked position) balls (positioned) Unlocked position (coupling hitch unmounted) bolt wedge surfaces (sliding surfaces) gap handwheelbolt ca. 6mm (pull out handwheel) (turn handwheel) key with cover for the lock (key not removable) 22 marking red óöáéñéêÝò êåöáëÝò æåýîçò µå óôÞñéãµá GR ÷þñßò óåô çëåêôñïëïãéêïý õëéêïý ÊáôáóêåõáóôÞò: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG 7Áñéõ. áäåßáò óýµöþíá µå ôçí ïäçãßá 94/20/ÅÊ: Êáôçãïñßá: A50-X Ôýðïò: Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá: µÝãéóôç ôéµÞ D: µÝãéóôï âÜñïò óôÞñéîçò: Westfalia-Áñéõ. ðáñáããåëßáò: 313 189 e13 00-1328 313 189 8,8 kN 100 kg ÔïµÝáò åöáñµïãÞò: ÊáôáóêåõáóôÞò áõôïêéíÞôþí: Mercedes Benz ÌïíôÝëï: ×áñáêôçñéóµüò ôýðïõ: Óðïñ êïõðÝ C-Klasse CL 203 ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò: Ãéá ôçí ïäÞãçóç ôïõ áõôïêéíÞôïõ ó÷åôéêÜ µå ôï ñõµïõëêïýµåíï âÜñïò (âÜñïò ôñÝéëåñ) êáé ôï âÜñïò óôÞñéîçò (êáôáêüñõöç äýíáµç óôçí êåöáëÞ ôïõ êïôóáäüñïõ) éó÷ýïõí ôá óôïé÷åßá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ, üðïõ ïé ó÷åôéêÝò ôéµÝò µå ôç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá äåí åðéôñÝðåôáé íá îåðåñáóôïýí. Ôýðïò õðïëïãéóµïý ôçò ôéµÞò D: H ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦ ¿¼®÷¯¹õ¯ª¥½¦¯ 㯦 ½® ¼¾¹³ð®÷® ½¼¢¯ðª¼ õ¾ ª¥º¦¯ ªñõð¯÷¹¢º¦ ¹ª ¦º½¥÷½¯¿ ¹®¿¦º¯÷¹² ª³ñ®ÿ 㯦 ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ¦ ¯ 㯦 ½® 𪯽¾¼ã¥¦ ÷¾÷½®¹¡½þº õ¾ ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ¹º½¦¼¯÷½³º ÷½® ÷ø¦¯¼¯± ¦ ø¦ð± ª³ñ®ÿ. ¯¦ 實ø¼ª½¯± ¿¼±÷® ¦õ¦ã¼ª³ª½¦¯. H 𪯽¾¼ã¥¦ õ¼¢õª¯ º¦ ª¥º¦¯ õ¼÷¦¼¹÷¹¢º® ÷½¯ÿ ÷¾ºæ±ªÿ ½þº å¼²¹þº. ¦½¡ ½® 𪯽¾¼ã¥¦ ¦ð𡪯 ® ÷¾¹õª¼¯ø¼¡ å±ã®÷®ÿ ½¾ ¦¾½¯º±½¾. Õ¼¢õª¯ º¦ å檥 õ¼÷¿± ÷½¯ÿ å®ã¥ªÿ 𪯽¾¼ã¥¦ÿ ½¾ ¦ ½¦÷ª¾¦÷½±. Óå ï÷Þìáôá ìå áõôüìáôï óýóôçìá óôÜèìåõóçò ìðïñåß íá ðñïêýøïõí ìåôÜ áðü ôï ìïíôÜñéóìá ôçò äéÜôáîçò ñõìïýëêçóçò ðñïâëÞìáôá ôçò ëåéôïõñãßáò ôïõ, åðåéäÞ åíäå÷ïìÝíùò åîáñôÞìáôÜ ôçò (ç ñÜâäïò óöáßñáò, ç óöáßñá æåýîçò) âñßóêïíôáé óôçí ðåñéï÷Þ áíß÷íåõóçò åìðïäßùí ôùí áéóèçôÞñùí. Óå áõôÞ ôçí ðåñßðôùóç íá ðñïóáñìïóôåß ç ðåñéï÷Þ áíß÷íåõóçò åìðïäßùí Þ íá áðåíåñãïðïéçèåß ôï áõôüìáôï óýóôçìá óôÜèìåõóçò. Åöüóïí ðñüêåéôáé ãéá ìéá äéÜôáîç ñõìïýëêçóçò ìå áöáéñïýìåíç Þ ðåñéóôñåöüìåíç óöáßñá æåýîçò äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí ðñïâëÞìáôá ëåéôïõñãßáò üôáí ç óöáßñá æåýîçò äåí âñßóêåôáé óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò. Ôá óçµåßá óôåñÝþóçò ðïõ Ý÷ïõí åãêñéõåß êáíïíéêÜ áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ Ý÷ïõí ôçñçõåß. ÐñÝðåé íá ôçñïýíôáé ïé êñáôéêïß êáíïíéóìïß ó÷åôéêÜ ìå ôïí Ýëåã÷ï áìáîùìÜôùí. ÁõôÝò ïé ïäçãßåò ôïðïõÝôçóçò êáé ëåéôïõñãßáò ðñÝðåé íá åðéóõíÜðôïíôáé óôá ÷áñôéÜ ôïõ áõôïêéíÞôïõ. Yðïäåßîåéò ôïðïõÝôçóçò: H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá åßíáé Ýíá åîÜñôçµá áóöáëåßáò êáé åðéôñÝðåôáé íá ôïðïõåôåßôáé µüíï áðü åéäéêåõµÝíï ðñïóþðéêü. Áðáãïñåýåôáé êÜõå áëëáãÞ Þ µåôáôñïðÞ óôç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá. Ïé ôõ÷üí áëëáãÝò Þ µåôáôñïðÝò ïäçãïýí óôçí áêýñþóç ôçò Üäåéáò ëåéôïõñãßáò. ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ µüíþóçò Þ ôçí åîþôåñéêÞ ðñïóôáóßá ôïõ äáðÝäïõ - óå ðåñßðôþóç ðïõ õðÜñ÷ïõí - áðü ôçí åðéöÜíåéá ôïõ áõôïêéíÞôïõ ðïõ õá ôïðïõåôçõåß ç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá. Üýôå ôéò ãõµíÝò µåôáëëéêÝò åðéöÜíåéåò êáõµò êáé ôéò ïðÝò µå áíôéóêþñéáêü ÷ñµµá. Yðïäåßîåéò ëåéôïõñãßáò: ÌåôÜ ðåñßðïõ 1000 ÷éëéüµåôñá ïäÞãçóçò µå ôñÝéëåñ îáíáóößîôå üëåò ôéò âßäåò óôåñÝþóçò ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá µå ôçí ðñïâëåðüµåíç ñïðÞ óôñÝýçò. H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá ðñÝðåé íá äéáôçñåßôáé êáõáñÞ êáé íá ãñáóÜñåôáé. ´Ïôáí üµþò ÷ñçóéµïðïéïýíôáé äéáôÜîåéò óôáõåñïðïßçóçò ôïõ ß÷íïõò, üðþò ð.÷. ç Westfalia SSK, äåí åðéôñÝðåôáé ç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá íá åßíáé ãñáóáñéóµÝíç. ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò óôéò åêÜóôïôå ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò. Ìüëéò óå êÜðïéá õÝóç ç äéܵåôñïò ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò ãßíåé 49,0 mm Þ µéêñüôåñç, äåí åðéôñÝðåôáé ðëÝïí ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò ç ÷ñÞóç ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá. ÌåôÜ ôçí ôïðïõÝôçóç ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá áõîÜíåé ôï êáõáñü âÜñïò ôïõ áõôïêéíÞôïõ êáôÜ 23 kg. Åéáôçñïýµå ôï äéáêáßþµá áëëáãµí. 23 GR å®ã¥ªÿ ¿¼±÷®ÿ 㯦 ½® ð¾²¹ªº® ¼¡©å ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ Õ¼÷¿±: Õ¼¯º ¦õ² ¡ æª ¹ª½¦¥º®÷® ¹ª ¼¾¹³ð¦ ªð¢ãñ½ª ½® ÷þ÷½± ¦÷ø¡ð¯÷® ½®ÿ ¼¡©å¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ (©ð¢õª õ¦¼¡ã¼¦ø A.3) ®º ¦õ¦÷ø¦ð¥ª½ª õ½¢ ½® ¼¡©å ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ, ²½¦º ® ¼¾¹³ð¦ ©¼¥÷ª½¦¯ ÷¾ºåªåª¹¢º® ¹ª ½ ¦¾½¥º®½! ª ½ ð ª¯å¥ ½õ檽®¹¢º ÷½®º B. 𠪯åþº¯¡ ¦ ¯ ¹ª ½®º 𠪯åþº¯¡ ¦º¯¿½± ½¼¦©±ñ½ª ½ ¿ª¯¼½¼¿² õð¡ã¯¦ 1. õ¼ÿ ½¦ ¢ñþ ¦ ¯ ÷½¼¢ý½ª ½º ¹¢¿¼¯ ½ ½¢¼¹¦ õ¼ÿ ½®º ¦ ½ª³æ¾º÷® ½¾ ©¢ð¾ÿ. ª ¦¾½² ½ ½¼²õ ¹¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ ¦÷ø¦ð¥ª½¦¯ ¦ ¯ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ õ¦¼¦¹¢ºª¯ ÷½® æ¢÷® ½®ÿ õ¼¢º½¦÷®ÿ ¦²¹¦ ¦ ¯ ¹ª½¡, ¦ø³ ¢¿ª½ª ¦ø±÷ª¯ ½ 2. ¿ª¯¼½¼¿² ªðª³æª¼. ×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ª½¦¥º®÷®ÿ ¿þ¼¥ÿ 2. ï¦ º¦ ¹º½¦¼¯÷½ª¥ ® ¼¡©åÿ ¹ª ½® ¼¾¹³ð¦ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õ¹¦¼³ºª½ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ õ¼¢õª¯ º¦ ¼¡©å ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ ¦¯ ½õ檽®æª¥ ¦õ² ¡ ½þ ÷½ ÷þ𱺦 º¦ ½õ檽ª¥½ª õ¡º½½ª ½ õµ¹¦ ¾õ忱ÿ ¦ ¯ º¦ ÷õ¼þ¿½ª¥ õ¼ÿ ½¦ ø¼¦ã±ÿ ÷½®º ¡¼® ½¾ ÷þ𱺦 ªõ¡ºþ. ¾õ忱ÿ! ª ¦¾½² ½º ½¼²õ ¦÷ø¦ð¥ª½¦¯ ½ ÷³÷½®¹¦ ¦¾½²¹¦½¦. A. ÕÆH×H H× ÅH ®º ¦¾¹õ¡½ª ½ ¿¢¼¯ ÷¦ÿ ÷½®º H ×ØH ØÐH õª¼¯¿± º½¡ ÷½ ¿ª¯¼½¼¿². HÑH× ðª¥÷½ª ½®º 𠪯åþº¯¡ ¦ ¯ ½¼¦©±ñ½ª ¢ñþ ½ 𠪯å¥. 1. ø¦¯¼¢÷½ª ½ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ ¦õ² ½ Õ¯¢÷½ª ½ ¦ õ¡¯ ¡ ð¾ý®ÿ õ¡ºþ ÷½®º ÷þ𱺦 ¾õ忱ÿ. 𠪯åþº¯¡. ×½®º ¦ ºº¯± õª¼¥õ½þ÷® ® ¼¡©åÿ ¹ª 3. ï¦ ð²ã¾ÿ ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ : ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ, ²½¦º ½®º ð¢ã¿ª½ª õ¡º½½ª, ¦º ® ¼¡©åÿ ¹ª õ¦¥¼ºª¯ ¦ ºª¥ÿ ¦õ² ½ ¿µ¼ ½þº ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ ª¥º¦¯ ¦õ÷ª¾µº, ©¼¥÷ª½¦¯ ÷ª ÷þ÷½¡ ¹¦ºå¦ðþ¹¢º® ¦ ¯ õ¼ªº½ª½¦¹¢º® ¦ ½¡÷½¦÷®. ¾½² ¦÷ø¦ð¯÷¹¢º®. ¾½² 㥺ª½¦¯ ø¦¥ºª½¦¯ ¦õ² ½ ãªãº²ÿ, ²½¯ 3. ¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½¦ ¦²ð¾æ¦ ¹¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷¥½÷) ¿¦¼¦ ½ ®¼¯÷½¯ ¡ : ¦¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©å, ¿ª¯¼½¼¿²ÿ õ¼ªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¼¡©å õª¼¥õ¾ ¦ ½¡ õ¼¡÷¯º ¹¦¼¡¼¯÷¹¦ ½¾ 6 mm (©ð¢õª ÷¥½÷) ¦ ¯ ½ ²¯ º ¿ª¯¼½¼¿³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º ¹¦¼¡¼¯÷¹¦ ½¾ ¿ª¯¼½¼¿³ õ¼¡÷¯º® õª¼¯¿± ÷½® ¼¡©å ¹ª ©¼¥÷ª½¦¯ ÷½®º õ¼¡÷¯º® õª¼¯¿± ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ. ½®ÿ ¼¡©å¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ¿ª¯¼½¼¿²ÿ ¦¾¹õ¡ õ¡ºþ ÷½® ª³ñ®ÿ. ¼¡©å ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± С©ª½ª ¾õ²ý® ÷¦ÿ, ²½¯ ® ¼¡©åÿ ¹ª ª³ñ®ÿ (媺 ¾õ¡¼¿ª¯ ÷¿¯÷¹±). ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ ¹õ¼ª¥ º¦ H ðª¯åþº¯¡ ª¥º¦¯ ðª¯åþ¹¢º® ¦¯ C. ¿¼®÷¯¹õ¯®æª¥ ¹²º ÷ª ¦¾½± ½®º ½ ð ª¯å¥ ¢¿ª¯ ¦õ¹¦¼¾ºæª¥ ( ¦ ½¡÷½¦÷®! ¿ª¯¼½¼¿²ÿ 媺 ½¼¦©¯¢½¦¯ õ¼ÿ ¡º ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ ½®ÿ ½¦ ¢ñþ). ¼¡©å¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ H ¼¡©åÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ð¾æª¥, ¦õ² õ¯¦å±õ½ª ½¾¿²º ¦¯½¥¦, ª³ñ®ÿ ¡æª½¦¯ ªº½ªðµÿ ÷ø¯¿½¡ õ¼¯º ½ ¹º½¡¼¯÷¹¦ - ¦¾½² 㥺ª½¦¯ ¹¢÷¦ ÷½ ÷þ𱺦 ¾õ忱ÿ ¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½ ãªãº²ÿ, ²½¯ (ªð¢ãñ½ª ½ ¾ºµº½¦ÿ ½® ¼¡©å ¹¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷¥½÷) ¹ª ½ ¿¢¼¯). õ¼ªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¼¡©å õª¼¥õ¾ ¦ ½¡ ×½®º õª¼¥õ½þ÷® õ¾ ¢ðªã¿ÿ ¦¯ 5 mm, ½þº 4 ¿¦¼¦½®¼¯÷½¯µº 媺 ¦õ©ª¥ ½ õ¼¡÷¯º ¹¦¼¡¼¯÷¹¦ ½¾ ¯¦ºõ¯®½¯²ÿ õ¼¢õª¯ º¦ ¿ª¯¼½¼¿³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º ªõ¦º¦ð®ø檥 ½ ¹º½¡¼¯÷¹¦. ×½®º õ¼¡÷¯º® õª¼¯¿± ½®ÿ ¼¡©å¾ ¦ ¯ õª¼¥õ½þ÷® õ¾ ¹ª½¡ ½ º¢ ¿ª¯¼½¼¿²ÿ (©ð¢õª ÷¥½÷) ¦¾¹õ¡ ¹º½¡¼¯÷¹¦ ¢÷½þ ¦ ¯ ¢º¦ ÷½® ¼¡©å - ½²½ª õ¼¢õª¯ ¿¦¼¦ ½ ®¼¯÷½¯ ² 媺 ¯¦ºõ¯®æª¥ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ º¦ ¦õ¦ã¼ª³ª½¦¯ º¦ ¿¼®÷¯¹õ¯®æª¥ õ¼ªº½¦æª¥ þÿ ¦ð³æþÿ: ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¼¾¹³ð®÷®ÿ. 24 Ñ× õ¹¦¼³ºª½ª ½ õ¼÷½¦½ª¾½¯² ¡ ð¾¹¹¦ ¦õ² ½®º 𠪯åþº¯¡ ¦ ¯ õ¯¢÷½ª ½® 𦩱 ½¾ 𠪯寳. º¥ñ½ª ½®º 𠪯åþº¯¡ ¹ª ½ ð ª¯å¥ (½ ð ª¯å¥ åªº ¹õ¼ª¥ º¦ ¦õ¹¦¼¾ºæª¥, ²½¦º ® 𠪯åþº¯¡ ©¼¥÷ª½¦¯ ñªðª¥åþ½®) ¼¦½±÷½ª ÷½¦æª¼¡ ½® ¼¡©å ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ, ½¼¦©±ñ½ª õð¡ã¯¦ õ¼ÿ ½¦ ¢ñþ ½ ¿ª¯¼½¼¿² ¦ ¯ ÷½¼¢ý½ª ½º ªº¡º½¯¦ ÷½® 峺¦¹® ½¾ ªð¦½®¼¥¾ õ¼ÿ ½®º ¦ ½ª³æ¾º÷® ½¾ ©¢ð¾ÿ ¹¢¿¼¯ ½ ½¢¼¹¦. ¼¦©±ñ½ª õ¼ÿ ½¦ ¡ ½þ ¦ ¯ ¦õ¹¦¼³ºª½ª ½® ¼¡©å ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ ¦õ² ½ ÷þ𱺦 ¾õ忱ÿ. ø±÷½ª ½µ¼¦ ªð¢¾æª¼ ½ ¿ª¯¼½¼¿², ¦÷ø¦ð¥ª½¦¯ ¦õ² ¹²ºÿ ½¾ ÷½®º õ¼ªº½ª½¦¹¢º® æ¢÷®. ï¦ ¦¾½± ½® 實實÷¥¦ õ¼÷¢ñ½ª ½¦ ÷³¹©ð¦ õ¾ ©¼¥÷º½¦¯ õ¡ºþ ÷½ ¿ª¯¼½¼¿² ²õþÿ ¦ ¯ ½¦ ªõ¯÷¾º¦õ½²¹ªº¦ ÷¥½÷¦. õ檽±÷½ª ½® ¼¡©å ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ ÷½ ¿µ¼ ½þº ¦õ÷ª¾µº ÷ª ¹¯¦ ÷¥ã¾¼® æ¢÷® õ¼÷½¦½ª¾¹¢º® ¦õ² ½® ¼³õ¦º÷®. õ檽±÷½ª ½ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ ÷½ ÷þ𱺦 ¾õ忱ÿ! Õ¼÷¢ñ½ª, õ¦¼¦¦ðµ, õþ÷å±õ½ª ½¦ ¦²ð¾æ¦! ¹º½¡¼¯÷¹¦ ¦ ¯ ½ ñª¹º½¡¼¯÷¹¦ ½®ÿ ¼¡©å¾ ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ ¹õ¼ª¥ º¦ 㥺ª¯ ¿þ¼¥ÿ ¦ º¢º¦ õ¼²©ð®¹¦ ¹ª ½ ¿¢¼¯. ® ¿¼®÷¯¹õ¯ª¥½ª õ½¢ ©®æ®½¯¡ ¹¢÷¦, ª¼ã¦ðª¥¦ ½ ð., 㯦½¥ ÷ª ¹¯¦ ½¢½¯¦ õª¼¥õ½þ÷® ¹õ¼ª¥ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ º¦ ¾õ÷½ª¥ ©ð¡©®. GR ¯ ªõ¯÷ª¾¢ÿ ¦ ¯ ½ ð³÷¯¹ ½®ÿ ð¾²¹ªº®ÿ D. õ媥ñª¯ÿ ÷¾º½±¼®÷®ÿ ¼¡©å¾ ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ 1. ï¦ º¦ ªñ¦÷ø¦ð¯÷½ª¥ ¹¯¦ ¦ ºº¯± ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ õ¼¦ã¹¦½õ¯³º½¦¯ ¹²º 𪯽¾¼ã¥¦ õ¼¢õª¯ ½²÷ ® ¼¡©åÿ ¹ª ¦õ² ª¹¡ÿ, þÿ ¦½¦÷ª¾¦÷½¢ÿ. ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ ²÷ ¦ ¯ ÷þ𱺦ÿ ¾õ忱ÿ º¦ ©¼¥÷º½¦¯ ×½ ÷³ºð ½®ÿ ªã¦½¡÷½¦÷®ÿ ¼¾¹³ð®÷®ÿ ÷¾ºª¿µÿ ÷ª ¦æ¦¼± ¦½¡÷½¦÷®. 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ 㥺ª¯ ¦ ¹¥¦ ¹ª½¦½¼õ±. 2. Õ¼÷¢ñ½ª º¦ 㥺ª½¦¯ ¹¯¦ ½¦½¯± ü¡ý½ª õþ÷å±õ½ª ½º ¦¼¯æ¹² ½¾ ÷¾º½±¼®÷® ½¾ ¹®¿¦º¯÷¹³. 𠪯寳 ¦ ¯ ø¾ð¡ñ½ª ½º 㯦 ½®º ¯ æ¢÷ª¯ÿ ¢å¼¦÷®ÿ, ¯ ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ õª¼¥õ½þ÷® ¹¯¦ÿ ¹ª½¢õª¯½¦ õ¦¼¦ããªð¥¦ÿ. ð¥÷æ®÷®ÿ ¦¯ ¯ ÷ø¦¯¼¯¢ÿ ªø¦ð¢ÿ õ¼¢õª¯ º¦ ð¯õ¦¥ºº½¦¯ ½¦½¯¡ ¹ª ð¥õÿ ± ð¡å¯ õ¾ º¦ ¹®º ª¹õª¼¯¢¿ª¯ ¼®½¯ºµå® ÷¾÷½¦½¯¡. H ÷¾º½±¼®÷® ½®ÿ 𠪯åþº¯¡ÿ 㥺ª½¦¯ ¹²º ¹ª 㼦ø¥½®. 3. ×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¦ 榼¯÷¹³ ½¾ ¦¾½¯º±½¾ ¹ª ¹®¿¦º± ª½²ñª¾÷®ÿ ¦½¹³ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õ¹¦¼³ºª½¦¯ ® ¼¡©åÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ ¦ ¯ ½ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ º¦ ª¥º¦¯ ½õ檽®¹¢º ÷½® æ¢÷® ½¾. (H ¼¡©åÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ¢¼æª¯ ÷ª ªõ¦ø± ¹ª ½º ¦½¹²) о²¹ªº® ¼¡©åÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ (¦¾½²¹¦½®) ×ø¦¯¼¥å¯¦ (õ¯ª÷¹¢º¦ õ¼ÿ ½¦ ¢ñþ) ×þ𱺦ÿ ¾õ忱ÿ (÷½±¼¯ã¹¦) õ¯ø¡ºª¯¦ ð¥÷æ®÷®ÿ ¿ð²ÿ ªºª¼ãõ¥®÷®ÿ ת æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (¦½¡ ½® ¼¾¹³ð®÷®) Õ¼¡÷¯º ¹¦¼¡¼¯÷¹¦ ׳¹©ð (¦õ¦÷ø¡ð¯÷®) ¿ª¯¼½¼¿²ÿ ¢¼¿ª½¦¯ ÷ª ªõ¦ø± ¹ª ½º õª¥¼ (¦¹¥¦ ÷¿¯÷¹±) Õ¼÷½¦½ª¾½¯² ¡ ð¾¹¹¦ 㯦 ½®º 𠪯åþº¯¡ ø¦¯¼ª¹¢º ð ª¯å¥ (¿þ¼¥ÿ ½ õ¼÷½¦½ª¾½¯² ¡ ð¾¹¹¦ ½®ÿ 𠪯åþº¯¡ÿ) ²¯ º ¹¦¼¡¼¯÷¹¦ ª¯¼½¼¿²ÿ (÷½® æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ) ×ø¦¯¼¥å¯¦ (©¼¥÷º½¦¯ ©¾æ¯÷¹¢º¦ ¹¢÷¦ ÷½®º õ±) ת æ¢÷® ¦õ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (ð¾¹¢º®) Õª¥¼ÿ ×ø±º¦ (ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ ð¥÷æ®÷®ÿ) ׿¯÷¹± ¹ª½¦ñ³ ¿ª¯¼½¼¿³ ¦ ¯ õª¥¼¾ õª¼¥õ¾ 6 ¿¯ð. (¼¡©®ã¹¦ õ¼ÿ ½¦ ¢ñþ ½¾ ¿ª¯¼½¼¿³) (Õª¼¯÷½¼ø± ½¾ ¿ª¯¼½¼¿³) ðª¯å¥ ¹ª õ¼÷½¦½ª¾½¯² ¡ ð¾¹¹¦ ½®ÿ 𠪯åþº¯¡ÿ (½ ð ª¯å¥ åªº ¹õ¼ª¥ º¦ ¦ø¦¯¼ªæª¥!) ²¯ º ¹¦¼¡¼¯÷¹¦ 25 I Gancio di traino Senza kit elettrico Produttore: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Numero di omologazione secondo la direttiva 94/20/CE: Classe: A50-X Tipo: Dati tecnici: Valore D max: Carico di appoggio max: Campo dimpiego: N. ordinazione Westfalia: 313 189 e13 00-1328 313 189 8,8 kN 100 kg Produttore automobilistico: Mercedes Benz Modello: Classe C - Sportcoupé Denominazione tipo: CL 203 Avvertenze generali: Per la marcia sono valide le indicazioni del produttore automobilistico rispetto al peso trainabile ed al carico di appoggio. Non si devono comunque superare i valori del gancio di traino. Formula per il rilevamento del valore D: Il gancio di traino serve per trainare dei rimorchi dotati di ganci sferici, nonché per il funzionamento con portacarichi omologati per il montaggio sul gancio di traino. Qualsiasi altro uso è vietato. Il funzionamento deve essere adeguato alle condizioni della strada. Durante il funzionamento si modificano le caratteristiche di guida della vettura. Rispettare le istruzioni per luso del produttore automobilistico. Nei veicoli equipaggiati con assistente al parcheggio, in seguito al montaggio del gancio di traino possono apparire segnalazioni di malfunzionamento, in quanto alcune parti (barra di traino, gancio di traino a sfera) potrebbero trovarsi entro il campo di rilevazione dei sensori. In tal caso occorre regolare il campo di rilevazione oppure disattivare la funzione assistente al parcheggio. Qualora si utilizzi un gancio di traino con barra a testa sferica amovibile o orientabile è da escludere il verificarsi di qualsiasi segnalazione di malfunzionamento se la barra di traino viene estratta dalla posizione di funzionamento. I punti di fissaggio omologati di serie dal produttore automobilistico sono stati rispettati. Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi. Le presenti istruzioni di montaggio e per luso devono essere allegate ai documenti della vettura. Avvertenze di montaggio: Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato solo da tecnici specializzati. E vietata qualsiasi modifica costruttiva del gancio di traino. Una tale modifica comporterebbe linvalidamento dellomologazione del ministero dei trasporti. Eliminare lisolante o la protezione sottoscocca eventualmente presente sulla vettura nella zona delle superfici di appoggio del gancio di traino. Trattare le parti sverniciate della carrozzeria ed i fori con vernice antiruggine. Avvertenze per luso: Dopo circa 1000 km effettuati con il rimorchio, riserrare tutte le viti di fissaggio del gancio di traino con le coppie di serraggio prescritte. Il gancio di traino deve essere pulito e lubrificato. Solo se si usano dei dispositivi di stabilizzazione della traiettoria, per esempio il dispositivo Westfalia SSK, il gancio di traino deve essere privo di grasso. Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per luso. Non appena il gancio di traino raggiunge in qualsiasi punto un diametro di 49,0 mm o inferiore, il gancio di traino stesso non deve essere più usato per motivi di sicurezza. Dopo il montaggio del gancio di traino il peso a vuoto della vettura aumenta di 23 kg. Ci riserviamo modifiche. 26 I Istruzioni per luso della barra di traino a testa sferica amovibile Attenzione: Quando un rimorchio viene trainato, prima di partire bisogna assolutamente assicurarsi che il dispositivo di traino sia correttamente bloccato (Ved. A.3)! Inserire la chiave e sbloccare la B. SMONTAGGIO serratura, poi estrarre il volantino tirandolo verso un lato e girarlo nella 1. Sfilare il cappuccio di protezione direzione della freccia fino dalla serratura e premerlo allarresto. La levetta di sgancio si sullimpugnatura della chiave. ingrana ed il meccanismo di Sbloccare la serratura girando la bloccaggio rimane in posizione di chiave (la chiave non può essere precarico anche quando il volantino estratta quando la serratura è è rilasciato. sbloccata). Non cercare mai di sbloccare la barra del dispositivo di traino quando il rimorchio è agganciato! 2. Per il montaggio, la barra di traino 2. Mantenendo ferma la barra di va applicata dal basso nel tubo di traino, estrarre lateralmente il supporto e spinta verso lalto. Prima di viaggiare senza rimorchio volantino e girarlo nella direzione bisogna ASSOLUTAMENTE della freccia (contro la forza rimuovere la barra di traino a testa esercitata dalla molla) fino Il meccanismo viene allora sferica ed inserire lapposito tappo allarresto. bloccato automaticamente. nel tubo di supporto! Non lasciare la mano nel raggio Estrarre la barra di traino dal tubo di dazione del volantino durante supporto. questa operazione. A. MONTAGGIO Chiudere la serratura ed estrarre Rilasciare adesso il volantino: esso la chiave. 1. Anzitutto togliere il tappo dal tubo si ferma automaticamente in Applicare il cappuccio di di supporto. posizione di bloccaggio. protezione sulla serratura. Di regola, la barra di traino si trova Durante queste operazioni, in "condizione di precarico" quando 3. Misure di sicurezza: osservare i simboli sul volantino e lo viene prelevata dal bagagliaio. Tale schizzo alle-gato "Barra di traino a Prima di un viaggio con rimorchio condizione è evidenziata come testa sferica amovibile". assicurarsi che la barra di traino a segue: la levetta di sgancio (vedi testa sferica sia correttamente schizzo) tocca la barra di traino a 3. Sistemare la barra di traino nel bloccata. Questa condizione è testa sferica, il volantino è sollevato baga-gliaio in modo che non possa evidenziata come segue: di circa 6 mm da questa barra (vedi essere sporcata o danneggiata da schizzo) ed il riferimento "rosso del altri oggetti trasportati. Riferimento "verde" del volantino volantino" si trova nel settore "verde Come indicato nei punti precedenti, sul settore "verde" della barra di della barra". la chiave non può essere estratta traino. quando la serratura è sollecitata. Il volantino si trova in posizione di Tener presente che la barra di fine corsa sulla barra di traino traino può essere montata SOLO Inserire lapposito tappo nel (senza fessura). quando si trova in queste tubo di supporto! Serratura bloccata e chiave tolta condizioni. (il volantino non può essere estratto). Se il meccanismo di bloccaggio C. AVVERTENZE IMPORTANTI! Barra a testa sferica solidamente della barra di traino a testa sferica è fissata nel tubo di supporto stato azionato prima del montaggio La barra di traino a testa sferica (controllare scuotendo con la (levetta di sgancio sollevata di circa può essere montata e smontata mano). 5 mm dalla barra di traino, manualmente, ossia senza che riferimento "verde del volantino" nel degli attrezzi siano necessari. Alloccorrenza ripetere le operazioni settore "verde della barra" come di montaggio o consultare evidenziato nello schizzo), esso va Non utilizzare mai attrezzi o altri unofficina convenzionata. precaricato procedendo come mezzi, in quanto potrebbero Il dispositivo di traino deve essere descritto sotto: danneggiare il meccanismo del utilizzato solo quando tutte le condispositivo di traino. dizioni indicate sopra sono soddisfatte. Contattare il costruttore del giunto. 27 I La barra a testa sferica amovibile deve essere riparata e scomposta solo dal costruttore o da unofficina convenzionata. E assolutamente vietato di modificare qualsiasi parte del dispositivo di traino. D. Avvertenze per la manutenzione 3. Se la barra a testa sferica amovibile non è utilizzata per lungo tempo, gli 1. Per assicurare un funzionamento elementi a molla del meccanismo di corretto del sistema bisogna bloccaggio dovrebbero essere eliminare regolarmente tutti i depositi allentati (posizione di bloccaggio). di sporcizia dalla barra a testa sferica A tal fine bisogna ruotare la leva di e dal tubo di supporto. sbloccaggio verso lavanti. Notare il numero della chiave per il caso 2. La manutenzione dei componenti meccanici deve essere effettuata di ordinazioni successive. negli intervalli prescritti. La targhetta a corredo va applicata in un Lubrificare periodicamente le punto ben visibile della vettura, nelle articolazioni, le superfici di vicinanze del tubo di supporto o nel vano scorrimento e le sfere con grasso bagagli. senza resina o olio. La serratura va trattata solo con grafite. 4. In caso di pulizia del veicolo con getto di vapore si dovrà previamente smontare la barra a testa sferica ed inserire lapposito tappo. (La barra a testa sferica non deve mai essere trattata con getto vapore). Meccanismo automatico per barra di supporto amovibile Sfere (espulse) Posizione bloccata (marcia) Tubo d'alloggiamento (ritegno) Marcatura verde Superficie scorrevole Simbolo (sbloccaggio comando) Leva di sblocco Il volantino aderisce al perno (nessuna fessura) Cappuccio (per serratura) Chiave tolta (senza cappuccio per serratura) Marcatura rossa Volantino (posizione bloccata) Sfere (posizione entro il foro) Posizione sbloccata (rimossa) Perno Superfici scanalate (scorrevoli) Fessura volantinoperno circa 6 mm (Volantino estraibile) (Girare il volantino) Chiave con cappuccio per serratura (Chiave non estraibile!) 28 Marcatura rossa MINISTERO DEI TRASPORTI E DELLA NAVIGAZIONE Direzione Generale della Motorizzazione Civile e dei Trasporti in Concessione Tabella riassuntiva dei casi che si possono presentare VEICOLO Omologazione Europea DISPOSITIVO Omolgazione 94/20/CE e tipo di gancio gia individuato nella carta di circolazione del veicolo (*) Omologzione 94/20/CE e tipo di gancio indicato o non sulla carta di circolazione ed installato successivamente alla immatricolazione del veicolo Approvazione nazionale Omologazione Nazionale Omologazione 94/20/CE COLLAUDO DOCUMENTAZIONE NO SI SI SI ovvero Accertamento dei requisiti di idoneità alla circolazione Approvazione nazionale SI NO - targhetta - istruzioni di montaggio e funzion. - scheda di omologaz. e relativo allegato (facoltativi) - dichiarazione di corretto montaggio Rifer. presente circolare - B.1. C.1. - mod. DGM 405 B.2. - dichiarazione di montaggio a regola darte C.2. - targhetta - istruzioni di montaggio e funzion. - scheda di omologaz. e relativo allegato (facoltativi) - dichiarazione di corretto montaggio - mod. DGM 405 - dichiarazione di montaggio a regola darte B.1. C.1. B.2. C.2. (*) Lannotazione sulla carta di circolazione del veicolo riporta la dicitura: Il veicolo puo essere dotato sin dallorigine della struttura di traino ...................................................... con omologazione ........................... DICHIARAZIONE DI MONTAGGIO Si dichiara che il dispositivo di traino tipo ............................................................ é stato installato a regola darte, nel rispetto delle prescrizioni fornite dalla Casa costruttrice, sullautoveicolo: .................................................................... ................ targa .......................................... ...................................... li .......................... in fede. 29 30 31 32 33 34 Tilhengerfeste uten elektrosett N Produsent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia-bestillingsnummer: 313 189 Godkjennelsesnummer etter direktiv 94/20/EF: Klasse: A50-X Type: Tekniske data: maksimal D-verdi: maksimal støttelast: e13 00-1328 313 189 8,8 kN 100 kg Bruksområde: Bilprodusent: Mercedes Benz C-klasse sportcoupé CL 203 Modell: Typebetegnelse: Generelle henvisninger: For kjøringen gjelder oppgavene fra bilprodusenten med hensyn til tilhengerlast og støttelast, verdiene for tilhengerfestet må ikke overskrides. Tilhengerfestet tjener til å trekke tilhengere som er utstyrt med kulekoplinger og for drift av lastbærere som er godkjent for montering på koplingskulen. Annen bruk er forbudt. Bruken må tilpasses veiforholdene. Ved bruk endres bilens kjøreegenskaper. Driftsinstruksen fra bilprodusenten må følges. På kjøretøy med parkeringshjelpsystem kan det oppstå feilfunksjon i systemet når tilhengerfestet er montert, ettersom enkelte deler (kulestang, koplingskule) kan befinne seg innenfor følernes registreringsområde. I slike tilfeller må følernes registreringsområde tilpasses eller parkeringshjelpsystemet deaktiveres. Ved bruk av tilhengerfeste med avtakbar eller dreibar kulestang vil en ev. feilfunksjon opphøre når kulestangen fjernes fra driftsstillingen. De festepunktene som er godkjent av bilprodusenten som standard må overholdes. Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes. Denne monterings- og driftsanvisningen skal legges ved bilens dokumenter. Monteringshenvisninger: Tilhengerfestet er en sikkerhetsdel og må kun monteres av fagfolk. Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. De medfører at driftstillatelsen opphører. Isolermasse hhv. understellsbeskyttelse på bilen - hvis det finnes - i området for bæreflatene på tilhengerfestet skal fjernes. Blanke karosserideler og hull skal forsegles med rustbeskyttelseslakk. Driftshenvisninger: Alle festeskruene på tilhengerfestet skal ettertrekkes med foreskrevet tiltrekkingsmoment etter ca. 1000 tilhenger-km. Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir brukt sporstabiliseringsinnretninger som f.eks. Westfalia SSK, må koplingskulen være fri for fett. Følg henvisningene i de respektive driftsinstruksene. Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre, må tilhengerfestet av sikkerhetsgrunner ikke brukes lenger. Bilens tomvekt øker med 23 kg etter montering av tilhengerfestet. Endringer forbeholdes. 35 N Bruksveiledning for avtagbar kulestang Obs! Sett nøkkelen i låsen, åpne B. DEMONTERING låsen og trekk håndhjulet ut mot Før hver tur med tilhenger må siden og vri det i pilens retning 1. Fjern dekselet fra låsen og klem du kontrollere at kulestangen er inntil det stopper. Utløserarmen det fast på håndtaket på forriglet forskriftsmessig (se smekker i lås, og når du slipper nøkkelen. under A. 3)! håndhjulet er fjærmekanismen Åpne låsen med nøkkelen (du spent. klarer ikke å trekke ut nøkkelen Åpne aldri forriglingen når når låsen er åpen). tilhengeren er tilkoblet! 2. Når du skal montere kulestangen, må du skyve den Når du skal kjøre uten tilhenger, inn i koblingsrøret nedenfra og 2. Hold fast kulestangen, trekk må du ta kulestangen ut av trykke den oppover. håndhjulet ut mot siden og koblingsrøret og ALLTID sette vri det mot fjærkraften i pilens låsepluggen inn i koblingsrøret! Forriglingen utføres da retning inntil det stopper. automatisk. Trekk kulestangen nedover og Pass på så du ikke har ut av koblingsrøret. A. MONTERING hendene i nærheten av Du kan nå slippe håndhjulet, håndhjulet. og håndhjulet går da 1. Trekk låsepluggen ut av Lås kulestangen og trekk ut automatisk tilbake slik at koblingsrøret. nøkkelen. fjærmekanismen er spent. Sett dekselet på låsen. Se på symbolene på Når kulestangen tas ut av håndhjulet og medfølgende bagasjerommet er den vanligvis 3. Av sikkerhetshensyn: figuren "Avtagbar kulestang". "spent". Når fjærmekanismen er spent Kontroller alltid at kulestangen 3. Legg kulestangen i ligger utløserarmen (se figur) er forriglet og sikret bagasjerommet og plasser den tett inntil kulestangen, forskriftsmessig. Sjekk mot slik at den er beskyttet mot støv håndhjulet står ca. 6 mm ut fra følgende kriterier: og smuss. kulestangen (se figur), og den Som nevnt ovenfor, kan "røde markeringen" på Den "grønne markeringen" på nøkkelen ikke trekkes ut når håndhjulet ligger i det "grønne håndhjulet stemmer med det fjærmekanismen er spent. området" til kulestangen. "grønne området" på kulestangen. Sett låsepluggen i Husk at kulestangen BARE Håndhjulet ligger tett inntil koblingsrøret. kan brukes når den er spent kulestangen (ingen klaring). slik det er beskrevet over! Håndhjulet er låst og nøkkelen er trukket ut (håndhjulet kan Hvis låsemekanismen på C. DETTE ER VIKTIG! ikke trekkes ut). kulestangen av en eller annen Kulestangen sitter fast i grunn ble utløst før du monterer Du kan uten problemer montere koblingsrøret. (Du kan den, slik at utløserarmen (se kontrollere dette ved å riste og og demontere kulestangen med figur) ligger ca. 5 mm fra vanlig håndkraft. dra litt i kulestangen.) kulestangen, den "grønne markeringen" på håndhjulet står Bruk aldri andre hjelpemidler, Hvis ikke alle de fire kriteriene ved den "grønne markeringen" verktøy osv., fordi dette kan er oppfylt, må du utføre på kulestangen, og håndhjulet skade mekanismen. monteringen på nytt. Hvis (se figur) ligger tett inntil fortsatt ikke alle kriteriene er kulestangen), da må du spenne oppfylt, kan du ikke bruke fjærelementene i tilhengerfestet. låsemekanismen på følgende Ta kontakt med produsenten. måte: 36 N Hvis den avtagbare kulestangen må repareres eller tas fra hverandre, må dette alltid utføres av produsenten. D. EDLIKEHOLDSFORSKRIFTER 1. For å sikre at anordningen virker som den skal, må du påse at Det er ikke tillatt å foreta endringer på kulestangen og koblingsrøret alltid tilhengerkoblingen. er rene. 3. Hvis du ikke skal bruke kulestangen på en stund, bør du påse at fjærmekanismen er avspent (låst tilstand), slik at fjærelementene blir avlastet. Trykk utløserarmen fremover for å avspenne fjærelementene. Husk å notere nøkkelnummeret for 2. Sørg for regelmessig vedlikehold og eventuell etterbestilling av nøkler. rengjøring av de mekaniske delene. 4. Hvis du skal rengjøre kjøretøyet med damptrykk, må du Monter det medfølgende skiltet på demontere kulestangen og sette Bruk fett eller olje uten harpiks til kjøretøyet på et godt synlig sted i låsepluggen i koblingsrøret. lagerpunkter, glideflater og kuler. nærheten av koblingsrøret eller i bagasjerommet. (Kulestangen skal aldri rengjøres Bruk bare grafitt til låsen. med damptrykk.) Avtagbar kulestang (automatisk:) Kuler (trykket ut) Koblingsrør (holder) Glideflate Utløserarm Forriglet posisjon (for kjøring) Markering grønn Symbol (Fjerne forrigling) Håndhjulet ligger mot bolten (ingen klaring) Deksel (for lås) Nøkkel er trukket ut (uten deksel for lås) Markering rød Håndhjul (forriglet posisjon) Kuler (plassering i boringen) Ikke forriglet (demontert) Bolt Kileflater (glideflater) Klaring håndhjul Bolt ca. 6 mm (Trekke håndhjul utover) (Dreie håndhjul) Nøkkel med deksel for lås (nøkkel kan ikke trekkes ut) Markering rød 37 NL Trekhaak zonder elektrische uitrusting Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia-bestelnr.: 313 189 Goedkeurnummer vlgs. richtlijn 94/20/EG: Klasse: A50-X Type: Technische gegevens: maximale D-waarde: maximale kogeldruk: e13 00-1328 313 189 8,8 kN 100 kg Toepassing: Mercedes Benz C-klasse Sportcoupé CL 203 Voertuigfabrikant: Model: e-aanduiding: Algemene aanwijzingen: Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. tot getrokken gewicht en kogeldruk bindend; hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden. Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde: De trekhaak dient voor het trekken van aanhangwagens uitgerust met trekkogelkoppelingen en voor lastdragers die goedgekeurd zijn voor montage op de trekhaak. Het gebruik voor hiervan afwijkende doeleinden is niet toegestaan. Bij gebruik van de trekhaak dient rekening te worden gehouden met de wegomstandigheden. Bij het rijden met aanhangwagen veranderen de rijeigenschappen van het voertuig. Gelieve hieromtrent de handleiding van de voertuigfabrikant te raadplegen. Bij autos met parkeerassistent kunnen er na het monteren van de trekhaak storingen optreden, omdat onderdelen (kogelstang, koppelkogel) binnen het waarnemingsbereik van de sensoren kunnen liggen. In dit geval moet u het waarnemingsbereik veranderen of de parkeerassistent buiten werking stellen. Bij gebruikmaking van trekhaken met afneembare c.q. draaibare kogelstangen zijn er geen storingen te verwachten, als u de kogelstang uit zijn functiepositie haalt. De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden. Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen. Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd. Aanwijzingen voor de montage: De trekhaak is een veiligheidskritische component die uitsluitend door vakkundig personeel mag worden ingebouwd. Elke wijziging c.q. aanpassing aan de trekhaak is ontoelaatbaar en heeft bovendien het vervallen van de homologatie (bedrijfsvergunning) tot gevolg. Isolatiemateriaal c.q. underbody coating aan het voertuig - indien aanwezig - ter plaatse van de montagevlakken voor de trekhaak verwijderen. Blanke carrosseriedelen en geboorde gaten met corrosiewerende lak verzegelen. Aanwijzingen voor het gebruik: Na ca. 1.000 km met aanhangwagen te hebben gereden dienen alle bevestigingsbouten van de trekhaak met het voorgeschreven aanhaalkoppel te worden nagetrokken. De trekhaakkogel altijd schoon en ingevet houden. Indien echter spoorstabilisatie-inrichtingen zoals bijv. de Westfalia SSK gebruikt worden, moet de trekhaakkogel vetvrij zijn. Hiervoor dienen de aanwijzingen van de betreffende gebruikshandleiding te worden opgevolgd. Zodra de trekhaakkogel op enige plaats tot een kogeldiameter van 49,0 mm of minder ingesleten is, mag de trekhaak om veiligheidsredenen niet meer gebruikt worden. Door de montage van de trekhaak wordt het eigen gewicht van het voertuig met 23 kg verhoogd. Wijzigingen voorbehouden. 38 NL Bedieningshandleiding voor afneembare trekhaakkogel Attentie: B. DEMONTAGE Trek bij een in het slot gestoken sleutel en geopend slot de knop naar opzij toe uit en verdraai hem in 1. Trek de afdekkap van het slot los en druk de afdekkap op de de pijlrichting tot aan de aanslag. handgreep van de sleutel. De borghendel valt dan in de Open het slot m.b.v. de sleutel (de vergrendeling en na het loslaten van Ontgrendel hem nooit bij een sleutel kan bij een geopend slot de knop blijft het vergrenaangekoppelde aanhangwagen! hier niet uit worden getrokken!) delingsmechanisme in de voorgespannen stand staan. Bij het rijden zonder aanhangwagen moet de trekhaakkogel 2. Houd de trekhaakkogel vast, trek worden verwijderd en moet ALTIJD 2. Breng voor de montage van de trekde knop naar de zijkant toe los en haakkogel deze vanaf de onderzijde de afsluitplug in de koppelbuis draai hem tegen de veerkracht in aan in de koppelbuis en druk hem worden aangebracht! de pijlrichting tot aan de aanslag. naar boven. Trek de afneembare trekhaakkogel naar beneden toe A. MONTAGE De vergrendelingsprocedure wordt uit de koppelbuis. hierdoor automatisch uitgevoerd. De knop kan hierna worden 1. Trek de afsluitplug uit de Houd de hand niet bij de knop. losgelaten, zij wordt automatisch koppelbuis. Draai het slot dicht en trek de in de voorgespannen stand gearrêteerd. sleutel uit het slot. In normale gevallen bevindt de trek Let hierbij ook op de symbolen op Druk de afdekkap op het slot. haakkogel zich, wanneer zij uit de de knop alsmede op de kofferruimte wordt genomen, in de bijliggende tekening "Afneembare 3. Om veiligheidsredenen: "voorgespannen staat". Dit is zichttrekhaakkogel". baar doordat de ontkoppelingshefControleer altijd of de trekhaakkogel boom (zie tekening) tegen de trek3. Leg de trekhaakkogel zo in de op de juiste wijze vergrendeld en haakkogel ligt. De knop een speling kofferruimte neer dat zij niet met ge-borgd is. Dit is herkenbaar aan heeft van ca. 6 mm t.o.v. de vuil in aanraking kan komen en niet de volgende kenmerken: trekhaak-kogel (zie tekening) en de heen en weer kan rollen. "rode markering" van de knop in het Zoals reeds vermeld kan de sleutel De "groene markering" van de "groene vlak" van de trekhaakkogel in de voorgespannen staat niet uit knop ligt in lijn met het "groene ligt. het slot worden getrokken. vlak" op de trekhaakkogel. Controleer voor elke rit met een aanhangwagen of de trekhaakkogel correct geborgd is (zie onder A.3)! Houd er rekening mee dat de trek-haakkogel ALLEEN in deze staat gemonteerd kan worden! Als het vergrendelingsmechanisme van de trekhaakkogel voor de montage, door wat voor oorzaak dan ook, zou worden ontgrendeld dit is zichtbaar aan het feit dat de ontkoppelingshefboom (zie tekening) een speling heeft van ca. 5 mm t.o.v. de trekhaakkogel en de "groene markering" van de knop in lijn staat met het "groene vlak" op de trekhaakkogel en de knop (zie tekening) tegen de trekhaakkogel ligt - dan moet het vergrendelingsmechanisme als volgt worden voorgespannen: De knop ligt tegen de Breng de afsluitplug in de trekhaakkogel (geen speling). koppelbuis aan! Het slot is afgesloten en de sleutel is uit het slot getrokken (de knop kan niet meer worden C. LET ER BESLIST OP DAT! uitgetrokken). De trekhaakkogel moet vast in de De montage en demontage van de koppelbuis zitten (door heen en af-neembare trekhaakkogel met weer drukken met de hand normale handkracht zonder controleren). problemen uit te voeren is. Als deze controle van alle 4 kenmerken niet tot tevredenheid verloopt, moet de montage worden herhaald. Als na deze controle nog afwijkingen worden geconstateerd, mag de trekhaak niet worden belast. Neem contact op met de fabrikant (leverancier). Maak nooit gebruik van enigerlei hulpmiddelen, gereedschap etc. daar hierdoor het mechanisme beschadigd kan worden. 39 NL De afneembare trekhaakkogel mag per D. ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN definitie uitsluitend door ons als fabrikant worden gerepareerd en gedemonteerd. 1. Om er zeker van te zijn dat de trekhaak goed functioneert, moeten Het is niet toegestaan de trekhaak te de trekhaakkogel en de koppelbuis modificeren. altijd goed schoon zijn. Noteer het sleutelnummer voor eventuele latere bestellingen. 3. Wordt de afneembare trekhaak-kogel langere tijd niet gebruikt, dan moet de spanning op het vergrendelingsmechanisme altijd worden opgeheven (vergrendelde stand), om de veerelementen te ontlasten. Om de spanning op te heffen moet de hefboom naar voren worden gedrukt. 2. Onderhoud het mechaniek regelmatig. Plak de bijgevoegde waarschuwingssticker op de auto, in de buurt van de koppelbuis, of aan de binnenzijde van de kofferruimte op een goed zichtbare plaats. Smeer de draaipunten, glijvlakken en kogels regelmatig met harsvrij vet, resp. harsvrije olie. Smeer het slot uitsluitend met grafiet. 4. Bij reiniging van de auto met een stoomcleaner moet de trekhaakkogel worden verwijderd en de afsluitplug worden aangebracht. (De trekhaakkogel mag niet met een stoomcleaner worden gereinigd.) Afneembare Kogelstang (Automatic) Kogels (eruitgedrukt) Opnamekoker (koker om de kogelstang vast houden) Glijvlakte Ontgrendelingshefarm Afgegrendelde Positie (klaar om te rijden) Markering groen Symbool (handeling ontgrendelen) te liggen tot aan de installatie (geen spleet) Afdekdopje (voor het slot) Sleutel uit het slot genomen (zonder af dekkapje voor het slot) Markering rood Handwiel (positie afgegrendeld) Kogels (ze liggen binnen in de opening) Ontgrendelde Positie (erafgenomen) Bout Wigvlaktes (Glijvlakte) Spleet Handwiel-bout ca. 6mm (Handwiel eruittrekken) (Handwiel draaien) Sleutel met afdekdopje voor het slot (sleutel niet uit het slot nemmen!) 40 Markering rood Dragkrok utan El-sats S Tillverkare: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Tillståndsnummer enligt Riktlinje 94/20/EG: Klass: A50-X Typ: Tekniska data: maximalt D-värde: maximalt stödlast: Westfalia best.-nr: 313 189 e13 00-1328 313 189 8,8 kN 100 kg Användningsområde: Fordonstillverkare: Mercedes Benz Modell: Typbeteckning: C-klass sportkupé CL 203 Allmänna anvisningar: Normgivande för körningen är tillverkarens uppgifter beträffande släpvagnslast och stödlast, varvid värdena för dragkroken inte får överskridas. Formel för fastställning av D-värdet: Dragkroken används för att dra släpvagnar, vilka är utrustade med dragkulskopplingar samt för användning av lasthållare (exempelvis fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering på dragkroken. All annan användning är förbjuden. Användningen måste anpassas till vägförhållandena. Vid körning med släp förändras bilens köregenskaper. Beakta fordonstillverkarens bruksanvisning. Vid fordon med parkeringshjälp kan felaktiga funktioner förekomma efter att draganordningen monterats, eftersom det finns risk för att vissa delar (dragkulstång, kopplingskula) ligger inom sensorernas avkänningsområde. I sådana fall bör avkänningsområdet anpassas eller parkeringshjälpen avaktiveras. Om draganordningar med avtagbara eller svängbara kulstänger används, kan inga felaktiga funktioner förväntas efter att dragkulstången har tagits ut ur driftläget. De av fordonstillverkaren tillåtna standard-fastsättningspunkterna har följts. Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas. Denna monterings- och bruksanvisning skall bifogas till fordonshandlingarna. Monteringsanvisningar: Dragkroken är en säkerhetsdel och får endast monteras av fackpersonal. Det är förbjudet att göra ändringar resp ombyggnader på dragkroken. Detta leder till att drifttillståndet dras in. Tag bort isoleringsmassan resp underplåtens skyddbeläggning (om sådan finns) från bilen i området kring dragkrokens anliggningsytor. Ytbehandla blanka karosseridelar samt borrhålen med rostskyddsfärg. Driftanvisningar: Efterdrag dragkrokens samtliga fastsättningsskruvar ännu en gång efter ca 1000 släpvagns-km med de föreskrivna åtdragningsmomenten. Dragkroken skall hållas ren och fettas in. Använder man säkerhetskoppling, exempelvis Westfalia SSK måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i respektive bruksanvisning. Då kopplingskulans diameter på något ställe är 49.0 mm eller mindre, får dragkroken av säkerhetsskäl inte längre användas. Bilens tomvikt ökas med ca 23 kg efter monteringen av dragkroken. Med förbehåll för ändringar. 41 S Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång Observera: Före varje körning med släpvagnen, måste kulstångens låsning kontrolleras (se punkt A.3)! Vid isatt nyckel och öppet lås ska B. DEMONTERING rat-ten dras ut i sidled och vridas till 1. Dra av täckkappan från låset och an-slag i pilens riktning. tryck in den på nyckelns greppyta. Utlösningsspaken går då i, och Öppna låset med nyckeln (nyckeln efter uppsläppning av ratten ligger kan inte dras ur vid öppet lås!) låsmekanismen kvar i förspänt läge. Lås aldrig upp vid påkopplad släpvagn! 2. För monteringen av kulstången ska 2. Håll fast kulstången, dra ut ratten i sidled och vrid den mot fjäderkraften denna sättas in underifrån i fäströret Vid körning utan släpvagn måste i pilens riktning, ända till anslag. och tryckas upp. kulstången tas av och låsproppen ALLTID sättas in i fäströret! Ta ur kulstång neråt ur fäströret. Låsningsförloppet genomförs härmed automatiskt. A. MONTERING 1. Dra ut låsproppen ur fäströret. Håll inte handen i närheten av ratten. Lås låset och ta ur nyckeln. Tryck på skyddskappan på låset. Ratten kan sedan släppas, den låser sig själv i spänt läge. Beakta här även symbolerna på ratten liksom bifogade figur "Avtagbar kulstång". I normalfallet befinner sig kulstången, i "förspänt tillstånd" när 3. Av säkerhetsskäl: den tas ut ur bagageutrymmet. 3. Stuva in kuldragstången ordentligt Kontrollera alltid att kulstången är Detta kan man kons-tatera genom på ett smutsskyddat ställe i or-dentligt låst och säkrad. Detta att utlösningsspaken (se figur) bagageutrymmet. framgår av följande: ligger an mot kulstången. Ratten Som redan nämnts, kan nyckeln står ut ca. 6 mm från inte dras ur i spänt läge. Markeringen "grön" på ratten kuldragstången (se figur) och "röd"stämmer med "grön"-området på markeringen på ratten ligger i Sätt i låsproppen i fäströret! kulstången. kulstångens "grönområde". Ratten ligger an på kulstången (ingen spalt). Observera att kulstången C. FÖLJANDE MÅSTE Lås låst och nyckel borttagen ENDAST kan sättas in i detta OBSERVERAS! (ratten kan inte dras ut). tillstånd! Kulstång måste sitta fast Demonteringen och monteringen av ordentligt i fäströret (kontrollera Om kulstångens låsmekanism kulstången ska kunna utföras med genom att skaka med handen). skulle ha utlösts före monteringen, nor-mal handkraft. eller varit utlöst hela tiden (det Om kontrollen av de 4 punkterna märker man genom att Använd aldrig några hjälpmedel, inte ger tillfredsställande resultat, utlösningsspaken (se figur) står ut verktyg osv., eftersom mekanismen ska mon-teringen göras om igen. ca. 5 mm från kulstången, "grön"då kan ta skada. Om punkterna ovan inte uppfylls då markeringen på ratten passar ihop heller, får draganordningen inte med "grön"-området på kulstången användas. och ratten (se figur) ligger an på Ta då kontakt med tillverkaren. kul-stången) så måste låsmekanismen förspännas på följande sätt: 42 S Reparationer och isärtagning av avtagbar kulstång får i princip endast utföras av tillverkaren. D. UNDERHÅLLSANVISNINGAR 1. För att tillförsäkra en riktig funktion, måste kulstång och fäströr alltid hållas rena. Inga ändringar får företas på draganordningen. Notera nyckelnummer för eventuell senare efterbeställning. Bilagda anvisningsmärke för fordonet ska anbringas på väl synlig plats i närheten av fäströret eller i bagageutrymmet. 2. Utför regelbundet underhåll av mekaniken. 3. Om den avtagbara kulstången inte används under en längre tid, bör låsmekanismen alltid vara avspänd (låst läge) för att avlasta fjäderelementen. För att avspänna mekanismen, tryck utlösningsspaken framåt. 4. Vid rengöring av fordonet med en ångtryckstvätt måste kulstången tas av och låsproppen sättas i. Fetta/olja regelbundet in lagerställen, glidytor och kulor med hartsfritt fett resp. olja. Låset får endast behandlas med grafit. (Kulstången får inte ångbestrålas) Avtagbar kulstång (automatic) Kulor (uttryckta) Upptagningsrör (hållare) Glidyta Utlösningsspak Låst läge (körläge) Markering grön Symbol (manöver: lås upp) Låsratt liggar an mot bulten (inget mellanrum) Skyddskappa (för lås) Utdragen nyckel (utan skyddskappa för låset) Markering röd Låsratt (läge: låst) Kulor (läge innanför borrhålen) Upplåst position (avtagen) Bult Kilytor (glidytor) Mellanrum låsrattbult ca. 6 mm (drag ut låsratten) (vrid låsratten) Nyckel med skyddskappa för lås (nyckeln kan inte dras ut !) Markering röd 43 PL Haki Holownicze bez wyposa¿enia elektrycznego Producent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Nr zamówieniowy firmy Westfalia: 313 189 Numer zezwolenia wed³ug wytycznych 94/20/EG: e13 00-1328 Klasa: A50-X Typ: 313 189 Dane techniczne: maksymalna wartoæ D: 8,8 kN maksymalne obci¹¿enie podparciowe: 100 kg Zakres stosowania: Producent samochodu: Mercedes Benz Model: Klasa C Sportcoupe Oznaczenie typu: CL 203 Zalecenia ogólne: Informacjami miarodajnymi odnonie jazdy s¹ dane podawane przez producenta samochodu wzglêdnie obci¹¿enie przyczepowe i obci¹¿enie podparciowe, przy czym wartoci parametrów haka holowniczego nie mog¹ zostaæ przekroczone. Wzór do obliczania wartoci D: Hak holowniczy s³u¿y do holowania przyczep wyposa¿onych w poci¹gowe sprzêg³a kulowe oraz do eksploatacji z przyczepami ciê¿arowymi, które s¹ dopuszczone do zamontowania sprzêg³a kulowego. Zakazane jest stosowanie innego rodzaju sprzêgie³. Jazda musi byæ dostosowana do warunków drogowych. W czasie holowania przyczepy zmieniaj¹ siê parametry jazdy samochodu. Nale¿y przestrzegaæ zaleceñ zawartych w instrukcji eksploatacji samochodu, dostarczonej przez producenta. Po zamontowaniu haka w pojazdach wyposa¿onych w czujniki cofania system kontroli odstêpu mo¿e dzia³aæ nieprawid³owo, poniewa¿ elementy haka (dr¹¿ek kulowy, g³owica kulowa) mog¹ znajdowaæ siê w obszarze kontrolowanym przez czujniki. W tym przypadku nale¿y odpowiednio zmieniæ obszar kontrolowany przez czujniki lub dezaktywowaæ system kontroli odstêpu. Haki holownicze ze zdejmowanym lub odchylanym dr¹¿kiem kulowym umo¿liwiaj¹ unikniêcie nieprawid³owoci w dzia³aniu systemu kontroli odstêpu poprzez usuniêcie dr¹¿ka kulowego z po³o¿enia roboczego. Podane przez producenta pojazdu punkty mocowania, które posiadaj¹ seryjne dopuszczenie, s¹ zachowaneNale¿y przestrzegaæ narodowych wytycznych dotycz¹cych potwierdzenia zamontowañ.Niniejsz¹ instrukcjê monta¿u i eksploatacji nale¿y do³¹czyæ do dokumentów samochodu. Zalecenia dotycz¹ce monta¿u: Hak holowniczy jest elementem wp³ywaj¹cym na bezpieczeñstwo jazdy i mo¿e zostaæ zainstalowany wy³¹cznie przez personel wyspecjalizowany. Niedopuszczalne jest wprowadzanie jakichkolwiek zmian w konstrukcji haka holowniczego. Prowadzi to do wyganiêcia dopuszczenia do stosowania. W przypadku obecnoci masy izolacyjnej wzglêdnie os³ony podwozia w miejscu przylegania haka holowniczego nale¿y j¹ usun¹æ. Nieos³oniête miejsca karoserii jak równie¿ wywiercone otwory nale¿y pomalowaæ farb¹ antykorozyjn¹. Zalecenia dotycz¹ce eksploatacji: Wszystkie ruby mocuj¹ce haka holowniczego nale¿y dokrêciæ po przejechaniu ok. 1000 km z przyczep¹. Kulê sprzêg³a nale¿y utrzymywaæ w czystoci i smarowaæ. W przypadku stosowania urz¹dzeñ stabilizacyjnych, jak np. system SSK firmy Westfalia, kula sprzêg³a nie mo¿e byæ nasmarowana. Nale¿y stosowaæ zalecenia zawarte w odnonych instrukcjach eksploatacji. Je¿eli w dowolnym miejscu rednica kuli sprzêg³a bêdzie wynosi³a 49,0 mm lub mniej hak holowniczy nie mo¿e byæ u¿ywany ze wzglêdów bezpieczeñstwa jazdy. Po zamontowaniu haka holowniczego waga pustego samochodu zwiêksza siê o 23 kg. Zastrzega siê mo¿liwoæ wprowadzania zmian. 44 Instrukcja obs³ugi demontowalnego haka holowniczego Uwaga: Przed ka¿dym wyjazdem z przyczep¹ nale¿y sprawdziæ prawid³owoæ zablokowania dr¹¿ka kulowego (patrz punkt A.3)! Dr¹¿ka nie wolno pod ¿adnym pozorem odblokowywaæ w przypadku gdy przyczepa jest doczepiona! PL Przy w³o¿onym kluczyku i B. DEMONTA¯ otwartym zamku wyci¹gn¹æ pokrêt³o i przekrêcaæ w 1. ci¹gn¹æ ko³pak zalepiaj¹cy kierunku zaznaczonym z zamka i nasadziæ go na strza³k¹ a¿ do oporu. uchwyt kluczyka. Dwignia zwalniaj¹ca zostanie Otworzyæ zamek kluczem wtedy wzêbiona, i po (kluczyka nie mo¿na puszczeniu pokrêt³a wyci¹gn¹æ z otwartego mechanizm blokuj¹cy zamka!) pozostanie w pozycji wstêpnego naprê¿enia. 2. W celu zamocowania dr¹¿ka 2. Uchwyciæ dr¹¿ek kulowy. Wyci¹gn¹æ w bok W przypadku jazdy bez kulowego nale¿y w³o¿yæ go pokrêt³o i pokrêcaæ w przyczepy dr¹¿ek kulowy musi od do³u w rurê mocuj¹c¹ i kierunku wskazywanym byæ zdemontowany, a do rury wcisn¹æ do góry. przez strza³kê, przeciwnie mocuj¹cej ZAWSZE za³o¿ony Proces blokowania dr¹¿ka do kierunku dzia³ania si³y kulowego przebiega w ten korek zalepiaj¹cy. sprê¿yny, a¿ do oporu. sposób automatycznie. Wyj¹æ dr¹¿ek kulowy z rury Rêka nie mo¿e znajdowaæ A. MONTA¯ mocuj¹cej w kierunku do siê w pobli¿u pokrêt³a. do³u. 1. Wyci¹gn¹æ korek zalepiaj¹cy z Zamkn¹æ zamek i wyci¹gn¹æ kluczyk. Teraz mo¿na puciæ rury mocuj¹cej. Wcisn¹æ na zamek ko³pak pokrêt³o, które zablokuje zalepiaj¹cy. W normalnym przypadku siê samoczynnie w pozycji dr¹¿ek mocuj¹cy wyjêty z naprê¿onej. 3. Ze wzglêdów baga¿nika znajduje siê w Nale¿y stosowaæ siê do bezpieczeñstwa: stanie "wstêpnego symboli umieszczonych na naprê¿enia". pokrêtle jak równie¿ do Stan ten mo¿na rozpoznaæ po nale¿y zawsze sprawdzaæ, za³¹czonych szkiców pt. czy dr¹¿ek kulowy jest tym, ¿e dwignia zwalniaj¹ca "Demontowalny dr¹¿ek przepisowo zablokowany i (patrz szkic) przywiera do kulowy". zabezpieczony. Stan ten dr¹¿ka kulowego. Pokrêt³o mo¿na rozpoznaæ po odstaje na ok. 6 mm od 3. Dr¹¿ek kulowy nale¿y dr¹¿ka kulowego (patrz szkic), nastêpuj¹cych elementach: schowaæ w baga¿niku w a "czerwone naznaczenie" sposób zapewniaj¹cy jego "zielone" naznaczenie pokrêt³a zawiera siê w ochronê i zabezpieczenie pokrêt³a pokrywa siê z "zielonym polu" dr¹¿ka przed zabrudzeniem. Jak ju¿ "zielonym" polem dr¹¿ka kulowego. wspomniano kluczyka nie kulowego, mo¿na wyj¹æ jeli dr¹¿ek pokrêt³o cile przywiera Nale¿y pamiêtaæ o tym, ¿e znajduje siê w pozycji dr¹¿ek kulowy mo¿e byæ do dr¹¿ka kulowego (brak naprê¿onej. stosowany TYLKO wtedy szczeliny), gdy znajduje siê w wy¿ej zamek jest zamkniêty a Korek zalepiaj¹cy w³o¿yæ opisanym stanie! kluczyk wyci¹gniêty do rury mocuj¹cej! (pokrêt³a nie mo¿na odkrêciæ), Je¿eli mechanizm blokuj¹cy dr¹¿ek kulowy musi tkwiæ dr¹¿ka kulowego przed ca³kowicie i mocno w rurze C.NALE¯Y BEZWZGLÊDNIE zamontowaniem w rurze mocuj¹cej (sprawdzenie mocuj¹cej zostanie z PRZESTRZEGAÆ! poprzez szarpniêcie rêk¹). jakiejkolwiek przyczyny zwolniony - co mo¿na Monta¿ i demonta¿ dr¹¿ka rozpoznaæ po tym, ¿e dwignia Je¿eli sprawdzenie kulowego mo¿na wszystkich czterech punktów zwalniaj¹ca (patrz szkic) przeprowadzaæ bez nie wypadnie pomylnie odstaje na ok. 5 mm od problemu rêk¹. monta¿ nale¿y przeprowadziæ dr¹¿ka kulowego, "zielone ponownie. Jeli którykolwiek naznaczenie" pokrêt³a Nigdy nie nale¿y stosowaæ z powy¿szych warunków nie pokrywa siê z "zielonym jakichkolwiek rodków zostanie spe³niony hak polem" dr¹¿ka kulowego, a pomocniczych, narzêdzi itp., holowniczy nie mo¿e byæ samo pokrêt³o przylega do poniewa¿ mo¿e to u¿ywany. W takim przypadku dr¹¿ka kulowego - nale¿y doprowadziæ do uszkodzenia nale¿y skontaktowaæ siê z doprowadziæ go do stanu mechanizmu dr¹¿ka wstêpnego naprê¿enia w ni¿ej producentem. kulowego. opisany sposób. 45 PL D. ZALECENIA DOTYCZ¥CE KONSERWACJI 3. Je¿eli dr¹¿ek kulowy nie jest wykorzystywany przez d³u¿szy okres czasu to w celu odprê¿enia elementu sprê¿ystego nale¿y 1. W celu zapewnienia prawid³owego dzia³ania zarówno dr¹¿ek kulowy zwolniæ mechanizm blokuj¹cy i przechowywaæ go w stanie jak i rura mocuj¹ca musz¹ byæ W ca³ym haku holowniczym nie wolno odprê¿onym (pozycja zablokowana). zawsze czyste. wprowadzaæ ¿adnych zmian. W celu odprê¿enia nale¿y nacisn¹æ Nale¿y zanotowaæ numer kluczyka w 2. Nale¿y zwróciæ uwagê na regularn¹ dwigniê zwalniaj¹c¹. celu póniejszego dorobienia pielêgnacjê uk³adu mechanicznego 4. W przypadku czyszczenia dr¹¿ka kulowego. dodatkowego egzemplarza. pojazdu za pomoc¹ strumienicy parowej dr¹¿ek kulowy nale¿y £o¿yska, p³aszczyzny polizgowe Za³¹czon¹ tabliczkê informacyjn¹ zdemontowaæ a do rury oraz kulki nale¿y regularnie nale¿y umieciæ na samochodzie w mocuj¹cej za³o¿yæ korek smarowaæ lub oliwiæ za pomoc¹ pobli¿u rury mocuj¹cej lub we wnêtrzu zalepiaj¹cy. smaru wzglêdnie oleju nie baga¿nika na dobrze widocznym zawieraj¹cego ¿ywicy. Zamek miejscu. (Dr¹¿ka kulowego nie wolno nale¿y smarowaæ wy³¹cznie czyciæ za pomoc¹ strumienicy grafitem. parowej.) Zasadniczo reperacje i rozk³adanie dr¹¿ka kulowego na czêci mog¹ byæ przeprowadzane wy³¹cznie przez producenta. Demontowalny dr¹¿ek kulowy (automatic) Kulki (wypchniête) Rura mocuj¹ca (mocowanie) Powierzchnia lizgowa Dwignia zwalniaj¹ca Pozycja zablokowana (dr¹¿ek kulowy przygotowany do jazdy) Zielone naznaczenie Symbol (odblokowywanie) Dwignia przylega do trzpienia (brak szczeliny) Ko³pak zalepiaj¹cy (zamka) Klucz wyjêty (bez ko³paka zalepiaj¹cego zamek) Czerwone naznaczenie Pokrêt³o (po³o¿enie zablokowane) Kulki (po³o¿enie wewn¹trz otworu) Pozycja odblokowana (dr¹¿ek kulowy wyjêty) Trzpieñ Powierzchnie klinowe (powierzchnie lizgowe) Szczelina pomiêdzy pokrêt³em a trzpieniem ok. 6 mm (Wyci¹gn¹æ pokrêt³o) (Obróciæ pokrêt³o) Klucz z ko³pakiem zalepiaj¹cym zamek (klucza nie mo¿na wyj¹æ z zamka) 46 Czerwone naznaczenie D Lieferumfang der Anhängevorrichtung CZ Objem dodání taného zaøízení DK Anhængertrækkets leveringsomfang E Volumen de suministro del enganche F Pièces comprises dans la fourniture de lattelage FIN Vetokoukun toimituksen sisältö GB Scope of delivery of towing hitch GR Ðåñéå÷üµåíï ôïõ ðáêÝôïõ ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá I Dotazione del gancio di traino N Leveringsomfang for tilhengerfestet NL S PL Leveringsomvang trekhaak Dragkrokens leveransspecifikation Zakres dostawy haka holowniczego 1 1x 2 1x 3 1x 4 1x 5 6x 15x26x0,1 6 4x M12x30 (8.8) 7 2x M10x60 (8.8) 8 4x M10x30 (8.8) 9 1x M8x20 (8.8) 10 2x 10,5x34x4 11 8x 10,5x30x3 12 4x 12,5x30x3 13 1x 8,5x24x2 14 4x M10 (8) 15 1x 16 1x 17 2x 18 1x 47 D Lieferbare Ersatzteilumfänge Anhängevorrichtung CZ Dodatelné náhradní díly taného zaøízení DK Reservedele, der kan leveres til anhængertrækket E Volumen de piezas de repuesto suministrables del enganche F Pièces de rechange disponibles pour lattelage FIN Vetokoukun toimitettavissa olevat varaosat GB Available spare parts for towing hitch GR ÊáôÜëïãïò ôþí äéáõÝóéµþí áíôáëëáêôéêµí ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá I Pezzi di ricambio disponibili per il gancio di traino N Reservedeler for tilhengerfestet som kan leveres NL S PL 48 Leverbare reserve-onderdelen t.b.v. trekhaak Dragkrokens reservdelsspecifikationer Zakres dostarczanych czêci zamiennych haka holowniczego Schlüssel-Nr.: Nøgle-nr.: Æislo klíèe: Número de la llave: numéro de la clé: Avaimen numero: Key number: ¼¯æ¹¥ ðª¯å¯µº: Kulcsszám: N. delle chiavi: Nøkkelnr. : Sleutelnummer: Nº de chave: Nr klucza: Nyckelnummer: tevilka kljuèa: Anahtar Nr.: D Achtung Zur abnehmbaren Kugelstange gehören 2 Schlüssel. Schlüssel-Nr. für eventuelle Nachbestellungen notieren und aufbewahren. DK Vigtigt 2 nøgler følger med den demonterbare kuglestang. Notér og opbevar nøgle-nr. til senere bestilling. CZ Pozor! K odnímatelné kulové tyèi patøí 2 klíèe. Poznamenejte si èíslo klíèe a uschovejte jej pro pøípadné dodateèné objednávky. E Atención El enganche esférico desmontable lleva dos llaves. Anote y guarde el número de llave por si necesita pedir posteriormente una llave de repuesto. F Attention 2 clés existent pour la barre à boule amovible. Il est recommandé de noter le numéro des clés et de le garder bien pour l'eventualité d'un ordre supplémentaire. FIN Huomautus Irrotettavaan kuulatankoon kuuluu kaksi avainta. Merkitse avaimen numero muistiin mahdollista jälkitilausta varten. GB Attention Two keys belong to the removable towball. Note and store the key number in case of eventual re-ordering. GR Õ¼÷¿± ×½® ð¾²¹ªº® ¼¡©å ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ ¦º±¾º 2 ðª¯å¯¡. ×®¹ª¯µ÷½ª ¦¯ ø¾ð¡ñ½ª ½¾ÿ ¦¼¯æ¹³ÿ ½þº ðª¯å¯µº 㯦 ªºåª¿²¹ªº® ¹ªð𺽯± õ¦¼¦ããªð¥¦. H Figyelem A levehetõ gömbfejû vonórúdhoz 2 kulcs tartozik. Esetleges utórendelésekhez jegyezze fel, és õrizze meg a kulcsszámot. I Attenzione Fanno parte della barra sferica amovibile 2 chiavi. Annotarsi il numero delle chiavi per uneventuale riordinazione e conservarlo. N Obs! Det leveres to nøkler sammen med den avtagbare kulestangen. Noter og ta vare på nøkkelnummeret for eventuell etterbestilling. NL Let op ! Bij de afneembare kogelstang behoren 2 sleutels. Noteer en bewaar het sleutelnummer voor eventuele nabestelling. P Atenção! À barra de rótula desmontável estão atribuídas 2 chaves. Queira anotar e conservar em lugar seguro os números das chaves para uma eventual reposição, resp. novo pedido. PL Uwaga! Demontowany dr¹¿ek kulowy jest wyposa¿ony w 2 klucze. Dla ewentualnego póniejszego zamówienia nale¿y zanotowaæ nr klucza i przechowywaæ go w bezpiecznym miejscu. S OBS! Till den avtagbara kulstången hör 2 nycklar. Notera och bevara nyckelnumret för eventuell efterbeställning. SLO Pozor K snemljivi vleèni kljuki spadata 2 kljuèa. tevilko kljuèa si zapiite in jo spravite za eventualno naknadno naroèilo. TR Uyarý Sökülebilir topuzlu kancanýn 2 anahtarý vardýr. Olabilecek daha sonraki sipariþler için anahtar numarasýný not ediniz ve saklayýnýz 49 50 Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten. Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF. Volný prostor ve smyslu Pøílohy VII, obr. 30 Smìrnice è. 94/20/EG musí být zaruèen. Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20. La zone de dégagement doit être garantie conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/ 20/CE. FIN Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti. GB The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed. GR ÐñÝðåé íá åîáóöáëßæåôáé ï åëåýèåñïò ÷þñïò óýìöùíá ìå ôï ðáñÜñôçìá VII, åéêüíá 30 ôçò Ïäçãßáò 94/ 20/EÏÊ. H Biztosítani kell a 94/20/EK irányelv szerinti, VII. számú függelék 30. ábrában jelölt szabad teret. IDeve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE. NFrirommet etter tillegg VII, avbilding 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes. NL De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen. PGarantir a zona livre, conforme Anexo VII, gráfico 30 da Norma 94/20/CE. PL Nale¿y zagwarantowaæ przestrzeñ swobodn¹ wed³ug za³¹cznika VII, ilustracja 30 wytycznej 94/20/EG . SSpelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras. SLO - Zagotoviti zraènost po priklopu VII, slika 30, smernice 94/20/EG . SK Volný priestor v zmysle Prílohy VII, obr. 30 Smernice è. 94/20/EG musí by zaruèený. TR 94/20/EG Yönetmeliði, Ek VII, Resim 30'da belirtilen serbest alan býrakýlmalýdýr. Dbei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges DK ved tilladt samlet vægt for køretøjet CZ pøi celkové pøípustné hmotnosti vozidla Econ peso total autorizado del vehículo Fpour poids total en charge autorisé du véhicule FIN ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla GB at laden weight of the vehicle GR ãéá ôï åðéôñåðôü ìéêôü âÜñïò ôïõ ï÷Þìáôïò H a jármû megengedett össztömege esetén Iper un peso complessivo ammesso del veicolo Nved kjøretøyets tillatte totalvekt NL bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig Pcom o peso total permitido do veículo PL przy dopuszczalnym ciê¿arze ca³kowitym pojazdu Svid fordonets tillåtna totalvikt SLO - pri dovoljeni skupni tei vozila SK pri celkovej prípustnej hmotnosti vozidla TR Taþýtýn azami toplam aðýrlýðýnda DDK CZ EF- 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Documentos relacionados
Porsche Cayenne 08/2002Ô D Montage
3. Odlote kulovou tyè do kufru na bezpeèné místo a chraòte jí proti zapinìní. Jak u øeèeno, klíè se nedá pøi napjaté poloze vytahnout. Nasadit uzavírací zátku do vsouvací roury ! C.Nutnì vzít do...
Más detalles