Mercedes Benz, C-Klasse Sportcoupe D Montage

Transcripción

Mercedes Benz, C-Klasse Sportcoupe D Montage
D
Montage- und Betriebsanleitung
CZ
Návod k montáži a provozu
DK
Montage- og driftsvejledning
E
Instrucciones de montaje y de servicio
F
Notice de montage et d’utilisation
FIN
Asennus- ja käyttöohjeet
GB
Installation and Operating Instructions
GR
Ïäçãßåò ôïðïõÝôçóçò êáé ëåéôïõñãßáò
I
Istruzioni di montaggio e per l’uso
N
Monterings- og bruksanvisning
NL
Montage- en gebruikshandleiding
S
Monterings- och bruksanvisning
PL
Instrukcja monta¿u i eksploatacji
313 189 691 101 - 41/05 - 001
Mercedes Benz, C-Klasse Sportcoupe
1
D
Anhängevorrichtung (Kupplungskugel mit Halterung)
ohne Elektrosatz
Hersteller: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Westfalia-Bestell - Nr.: 313 189
Genehmigungsnummer nach Richtlinie 94/20/EG: e13 00-1328
Klasse: A50-X
Typ:
313 189
Technische Daten :
maximaler D-Wert: 8,8 kN
maximale Stützlast: 100 kg
Verwendungsbereich: Fahrzeughersteller: Mercedes Benz
Allgemeine Hinweise:
Modell:
Typbezeichnung:
C-Klasse Sportcoupe
CL 203
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast
maßgebend, wobei die Werte der Anhängevorrichtung nicht überschritten werden dürfen.
Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstet
sind und zum Betrieb von Lastenträgern, welche für die Montage auf der Kupplungs-kugel zugelassen
sind. Artfremde Benutzung ist verboten. Der Betrieb muß den Straßen-verhältnissen angepaßt erfolgen.
Beim Betrieb verändern sich die Fahreigenschaften des Fahrzeuges. Die Betriebsanleitung des
Fahrzeugherstellers ist zu beachten.
Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen
auftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten.
In diesem Fall sollte der Erfassungsbereich angepasst oder die Einparkhilfe deaktiviert werden. Bei
Verwendung von Anhängevorrichtungen mit abnehmbaren bzw. schwenkbaren Kugelstangen ist eine
Fehlfunktion nicht zu erwarten, wenn die Kugelstange aus der Betriebsposition genommen wird.
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz. - Papieren beizufügen.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachpersonal montiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum
Erlöschen der Betriebserlaubnis.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der
Anhängevorrichtung entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutz-farbe
versiegeln.
Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung nach ca. 1000 Anhänger - km mit den
vorgeschriebenen Anziehdrehmomenten nochmals nachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungs-einrichtungen,
wie z.B. die Westfalia "SSK" benutzt, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den jeweiligen
Betriebsanleitungen beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist,
darf die Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um 23 kg.
Änderungen vorbehalten.
2
Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange
Achtung:
Vor jeder Fahrt mit dem Anhänger
die Kugelstange auf ordnungsgemäße Verriegelung überprüfen
(siehe unter A. 3)!
Nie bei angekuppeltem Anhänger
entriegeln !
Bei eingestecktem Schlüssel und
geöffnetem Schloß das Handrad
seitlich herausziehen und in
Pfeilrichtung bis zum Anschlag
drehen. Der Auslösehebel rastet
sodann ein, und nach Loslassen
des Handrades verbleibt der Verriegelungsmechanismus in der vorgespannten Stellung.
D
B. DEMONTAGE
1. Abdeckkappe vom Schloß
abziehen und Abdeckkappe auf
den Griff des Schlüssels drücken.
Schloß mit Schlüssel öffnen
(Schlüssel läßt sich bei geöffnetem
Schloß nicht abziehen!)
2. • Kugelstange festhalten, Handrad
Bei Fahrt ohne Anhänger muß die 2. Zur Montage der Kugelstange diese
seitlich herausziehen und
Kugelstange abgenommen und
von unten in das Aufnahmerohr
entgegen der Federkraft in
IMMER der Verschlußstopfen in das
einsetzen und hochdrücken.
Pfeilrichtung bis zum Anschlag
Aufnahmerohr eingesetzt werden!
drehen.
• Der Verriegelungsvorgang wird
• Kugelstange nach unten aus dem
hierdurch automatisch
Aufnahmerohr herausnehmen.
A. MONTAGE
durchgeführt.
• Das Handrad kann sodann
• Hand nicht im Bereich des
losgelassen werden, es arretiert
1. Verschlußstopfen aus dem AufHandrades halten.
selbsttätig in der gespannten
nahmerohr herausziehen.
• Schloß schließen und Schlüssel
Stellung.
abziehen.
• Beachten Sie hierzu auch die
Im Normalfall befindet sich die
• Abdeckkappe auf das Schloß
Symbole auf dem Handrad sowie
Kugelstange, wenn sie aus dem
die beiliegende Skizze "Abnehmdrücken.
Kofferraum entnommen wird, im
bare Kugelstange"
"vorgespannten Zustand".
Dieser ist daran erkannbar, daß der 3. Aus Sicherheitsgründen:
3. Kugelstange im Kofferraum sicher
Auslösehebel (s. Skizze) an der
und gegen Verschmutzen geschütz
Kontrollieren Sie immer, ob die
Kugelstange anliegt. Das Handrad
verstauen.
Kugelstange vorschriftsmäßig verca. 6 mm von der Kugelstange
Wie bereits erwähnt, kann der
riegelt und gesichert ist. Dies
absteht (s. Skizze) und die "RotSchlüssel in der gespannten
erkennen Sie an folgenden
Markierung" des Handrades in dem
Stellung nicht abgezogen werden.
Merkmalen:
"Grün-Bereich" der Kugelstange
liegt.
Verschlußstopfen in das Auf• Markierung "Grün" des Handnahmerohr einsetzen!
rades stimmt mit "Grün"-Bereich
Berücksichtigen Sie, daß die
an Kugelstange überein.
Kugelstange NUR in diesem Zu• Handrad liegt an Kugelstange an
stand eingesetzt werden kann!
C. BITTE UNBEDINGT BEACHTEN!
(kein Spalt).
• Schloß verschlossen und
Sollte der VerriegelungsmechaDie Montage und Demontage der
Schlüssel abgezogen (Handrad
nismus der Kugelstange vor MonKugelstange ist mit normaler
läßt sich nicht herausziehen).
tage, wodurch auch immer, ausHandkraft problemlos auszuführen.
• Kugelstange muß völlig fest im
gelöst worden sein - Sie erkennen
Aufnahmerohr sitzen (durch
dieses daran, daß der
Benutzen Sie niemals irgendRütteln von Hand prüfen).
Auslösehebel (s. Skizze) ca. 5 mm
welche Hilfsmittel, Werkzeuge
von der Kugelstange absteht, die
usw., da hierdurch der
Falls die Prüfung aller 4 Merkmale
"Grün-Markierung" des Handrades
Mechanismus beschädigt werden
nicht zufriedenstellend ausfällt, ist
mit dem "Grün-Bereich" der Kugelkönnte.
die Montage zu wiederholen.
stange übereinstimmt und das
Sofern auch dann nur eines der
Handrad (s. Skizze) an der
Merkmale nicht erfüllt wird, darf die
Kugelstange anliegt - so muß der
Anhängevorrichtung nicht benutzt
Verriegelungsmechanismus wie
werden.
folgt vorgespannt werden:
Setzen Sie sich mit dem Hersteller
in Verbindung.
3
D
Reparaturen und Zerlegung der
abnehmbaren Kugelstange dürfen
grundsätzlich nur von uns als Hersteller
durchgeführt werden.
An der gesammten Anhängevorrichtung
dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Schlüsselnummer für eventuelle
spätere Nachbestellung notieren.
Beiliegendes Hinweisschild am Kfz. in
der Nähe des Aufnahmerohres oder an
der Innenseite des Kofferraumes an gut
sichtbarer Stelle anbringen.
D. WARTUNGSHINWEISE
1. Um eine ordnungsgemäße Funktion
zu gewährleisten, müssen die
Kugelstange und das Aufnahmerohr
stets sauber sein.
2. Auf regelmäßige Pflege der
Mechanik ist zu achten.
Lagerstellen, Gleitflächen und
Kugeln mit harzfreiem Fett bzw. Öl
regelmäßig fetten bzw. ölen.
Schloß nur mit Graphit behandeln.
3. Wird die abnehmbare Kugelstange
über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, sollte zur Entlastung der
Federelemente der Verriegelungsmechanismus stets entspannt
(verriegelte Stellung) sein.
Zum Entspannen Auslösehebel nach
vorn drücken.
4. Bei Reinigung des Fahrzeuges mit
einem Dampfstrahler muß die
Kugelstange abgenommen und der
Verschlußstopfen eingesetzt
werden.
(Die Kugelstange darf nicht
dampfgestrahlt werden )
Abnehmbare Kugelstange (Automatic)
Verriegelte Stellung (Fahrbetrieb)
Kugeln (herausgedrückt)
Aufnahmerohr (Halterung)
Gleitfläche
Auslösehebel
Markierung grün
Symbol
(Betätigung entriegeln)
Handrad kommt am Bolzen
zur Anlage (kein Spalt)
Abdeckkappe (für Schloß)
Schlüssel abgenommen
(ohne Abdecklappe für
Schloß)
Markierung rot
Handrad (Stellung verriegelt)
Entriegelte Stellung (abgenommen)
Kugeln (Lage innerhalb
der Bohrung)
Bolzen
Keilflächen (Gleitflächen)
Spalt HandradBolzen ca. 6 mm
(Handrad herausziehen)
(Handrad drehen)
4
Schlüssel mit Abdeckkappe
für Schloß
(Schlüssel nicht abziehbar!)
Markierung rot
Tažna zaøizeni bez elektropøíslušenství
Výrobce: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
CZ
Westfalia objednací èíslo: 313 189
Èíslo povolení podle smìrnice 94/20/EG:
Tøída: A50-X
Typ:
Technicke udaje:
maximální D-hodnota:
maximální zatížení podpìry:
e13 00-1328
313 189
8,8 kN
100 kg
Oblast použití:
Mercedes Benz
Sportovní kupé tøídy C
CL 203
výrobce vozidel:
model:
typové oznaèení:
Všeobecné informace:
Pro jízdu jsou smìrodatné údaje výrobce vozidla popø. údaje o zatížení pøívìsem a zatížení
podpìry, pøièemž nesmí být pøekroèeny hodnoty tažného zaøízení.
Tažné zaøízení slouží tahání pøívìsù, které jsou vybaveny kulovým tažným zaøízením a k provozu
nosníkù povolených k montáži na kulové tažném zaøízení. Jiné použití je zakázáno. Použití musí
odpovídat silnièním pomìrùm. Pøi provozu se mìní jízdní vlastnosti vozidla. Musí se brát na zøetel
provozní návod výrobce vozidla.
U vozidel s parkovacím zaøízením mohou po montáži závìsného zaøízení vzniknout
chybové funkce, protože by se díly (tyè s koulí, spojovací koule) mohly nacházet v dosahu
senzorù. V tomto pøípadì by mìl být pøizpùsoben dosah nebo by mìlo být deaktivováno
parkovací zaøízení. Pøi použití závìsných zaøízení s odnímatelnými popø. výkyvnými tyèemi
s koulí se chybová funkce neoèekává, když se tyè s koulí nenachází v provozní pozici.
Výrobcem vozidla sériovì povolené upevòovací body se musí dodržet.
Smìrnice jednotlivých státù o pøejímání nástaveb musejí být respektovány.
Montážní a provozní návod se musí pøipojit k dokladùm vozidla.
Montážní informace:
Tažné zaøízení je bezpeènostní díl a smí být namontován jen odborníky.
Každá zmìna popø. pøemìny na tažném zaøízení jsou zakázány. Vedou jen ke ztrátì platnosti
provozního povolení.
Odstranit izolaèní masu popø. ochranný nátìr podvozku vozidla - když existuje - v oblasti
pøítlaèných èastí tažného zaøízení. 0èištìné èásti karoserie, jakož i vývrty uzavøít barvou proti
rezavìní.
Provozní informace:
Všechny upevòovací šrouby tažného zaøízení dotáhnout po cca 1000 km tažení pøívìsu
pøedepsaným kroutícím momentem.
Spojovací koule se musí udržovat èistá a namazaná. Použijí-li se stabilizaèní zaøízení stop, jako
napø. Westfalia ”SSK”, pak musí být spojovací koule bez mazacího tuku. Dodržujte informace v
patøièných provozních návodech.
Jakmile bude dosažen na nìkterém místì prùmìr spojovací koule rovný nebo menší než 49,0
mm, nesmí být tažné zaøízení z bezpeènostních dùvodù více používané.
Váha prázdného vozidla se zvýší po montáži tažného zaøízení o 23 kg.
Zmìny vyhrazeny.
5
CZ
Návod k použití snímatelné kulové tyèe
POZOR:
Pøi zastrèeném klíèi a otevøeném B.DEMONTÁŽ
zámku vytáhnout postrannì ruèní
koleèko a natoèit ve smìru šipky 1. Stáhnìte krycí víèko zámku a
Pøed každou jízdou s pøívìsem
až na doraz. Uvolòovací páèka pak pøitlaète ho ke konci klíèe.
zkontrolovat kulovou tyè, je-li
Otevøte zámek klíèem (klíè se nedá
správnì zajištìna (porovnejte bod zapadne a po puštìní ruèního
pøi otevøeném zámku vytahnout!)
koleèka zùstane blokovací
A. 3)!
mechanismus v pøedpjatém stavu.
2. Držte kulovou tyè, ruèní koleèko
Odjistit jen pøi odpojeném
vytáhnìte postrannì a toète proti
2. Kulová tyè se upevní takovým
pøívìsu !
síle pružiny podél smìru šipky až
zpùsobem, že se nasadí odspodu
na doraz.
do vsouvací roury a zatlaèí.
Pøi jízdì bez pøívìsu se musí
kulová tyè vyjmout a do
Kulovou tyè vyndat smìrem dolù ze
Zajištìní se tím provede
vsazovací roury se musí pokaždé
zasouvací roury.
automaticky.
Ruku
držte
v
oblasti
vsadit uzavírací zátka !
ruèního koleèka. Zámek uzavøít a
Ruèní koleèko se pak mùže pustit,
klíè vytáhnout.
zaaretuje se samostatnì v napjaté
Zasunout
krycí
víèko
na
zámek.
A.MONTÁŽ
poloze.
3.
Z
bezpeènostních
dùvodù:
1. Vyjmout uzavírací zátku ze vsouvací
Berte k tomu na zøetel symboly na
roury.
ruèním koleèku, jakož i pøiložené
Kontrolujte pravidelnì, jestli je
zobrazení "sundávací kulová tyè".
kulová
tyè
podle
pøedpisù
V normálním pøípadì je kulová tyè,
zasazena
a
zajištìna.
To
poznáte
když se vyndá z kufru, v "napjatém
3. Odložte kulovou tyè do kufru na
stavu". To se pozná podle toho, že na následujících znacích:
bezpeèné místo a chraòte jí proti
uvolòovací páèka (porovnejte
zašpinìní. Jak už øeèeno, klíè se
"Zelené
oznaèení"
na
ruèním
zobrazení) pøiléhá na kulovou tyè.
nedá pøi napjaté poloze vytahnout.
koleèku
souhlasí
se
"zeleným
Ruèní koleèko odstává od kulové
znaèením"
na
kulové
tyèi.
tyèe asi na 6 mm (porovnejte
Nasadit uzavírací zátku do
zobrazení) a "èervené oznaèení"
vsouvací roury !
Ruèní koleèko pøiléhá na kulovou
ruèního koleèka leží v "zeleném
tyè (žádná mezera).
oznaèení" kulové tyèe.
C.Nutnì vzít do úvahy !
Myslete na to, že se kulová tyè Zámek je zamèen a klíè vytažen
Montហa demontហkulové tyèe je
dá nastrèit jen v tomhle stavu ! (ruèní koleèko se nedá vytáhnout).
bez problému proveditelná ruèní
silou.
Kulová
tyè
musí
pevnì
sedìt
v
Uvolní-li se zajištìní kulové tyèe
zasouvací
rouøe
(zkusit
zatøást
pøed nasazením, jedno z jakého
Nepoužívejte nikdy nìjaké
dùvodu - poznáte to podle toho, že kulovou tyèí rukou).
pomùcky, náøadí atd., ponìvadž by
uvolòovací páèka se nachází
se jimi mohl poškodit
Nedopadne-li
zkouška
všech
ètyø
(porovnejte zobrazení) asi 5 mm
mechanismus.
znakù
upokojivì,
musí
se
montáž
od kulové tyèe a "zelené oznaèení"
zopakovat.
ruèního koleèka se støetá se
Nebude-li i pak jeden ze znakù
"zeleným oznaèením" kulové tyèe a
splnìn, nesmí se pøívìsné zaøízení
ruèní koleèko (porovnejte
použít.
zobrazení) pøiléhá na kulovou tyè Spojte se s výrobcem.
musí se jistící mechanismus
napnout následujícím zpùsobem:
6
CZ
D. Informace k údržbì
Opravy a rozebrání pøívìsného zaøízení
s kulovou tyèí smí provádìt zásadnì jen
výrobce zaøízení.
1. Aby se zaruèila správná funkce,
Na celém pøívìsném zaøízení nesmí být
provedeny žádne zmìny.
Zapište si èíslo klíèe pro možnou
pozdìjší objednávku.
Pøiloženou informaèní nálepku upevnìte
na vozidlo v blízkosti vsouvací roury,
nebo do prostoru kufru na dobøe
viditelném místì.
musí se udržovat kulová tyè a
vsouvací roura poøád v èistém
stavu.
2. Dodržujte pravidelné ošetøování
mechaniky.
Místa uložení, kluzné plochy a kouli
pravidelnì mazat bezživièným
tukem nebo olejem. Zámek
ošetøovat jen grafitem.
3. Nebude-li se sundávací kulová tyè
delší dobu používat, mìl by být
uchycovací mechanismus kvùli
odlehèení pružinových elementù
stále v uvolnìném stavu
(zablokovaná pozice).
K odlehèení stlaète uvolòovací
páèku dopøedu.
Pøi èištìní vozidla proudem
páry musí byt kulová tyè
vyjmuta a nasazena zátka na
rouru.
(Kulová tyè nesmí být nikdy
èištìná proudem páry)
Zajištìná pozice Provozní stav
Kulièky - vytlaèené
Zasouvací roura - držák
Uvolòovací páèka
Ruèní koleèko pøiléhá na
závitníku - žádná mezera
"Zelené" oznaèení
Symbol "Potvrzení
odjištìní"
Ruèní koleèko
Krycí víèko zámku
"Èervené" oznaèení
Klíè vytáhnut
Odjištìná pozice Vyndání kulové tyèe
Kulièky leží vevnitø vývrtù
Mezera mezi závitníkem a
ruèním koleèkem cca. 6 mm
Smìr potvrzení toèit ruèním koleèkem
Smìr potvrzení ruèní koleèko vyjmout
Klíè s víèkem zámku klíè se nedá vyjmout
"Èervené" oznaèení
7
DK Anhængertræk uden el-sæt
Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Westfalia bestillingsnr.: 313 189
Tilladelsesnummer iflg. retningslinie 94/20/EU:
e13 00-1328
Klasse: A50-X
Type:
313 189
Tekniske specifikationer:
Maksimal D-værdi: 8,8 kN
Maksimal støttelast: 100 kg
Anvendelsesområde: Køretøjsfabrikant: Mercedes Benz
Model:
Typebetegnelse:
C-klasse Sportcoupe
CL 203
Generelle henvisninger:
Ved kørselsdrift er alle oplysninger fra køretøjsfabrikanten angående anhængerlast samt
støttelast retningsgivende. Man må dog ikke overskride værdierne for anhængertrækket.
Anhængertrækket har til formål at trække anhængere, der er udstyret med trækkoblingskugler samt til drift
af lastdragere, der er tilladt til montage af anhængertrækket. Andre anvendelser er forbudte. Driften skal
finde sted på normale trafiksveje. Ved drift forandres køretøjets køreegenskaber. Man skal være
opmærksom på og overholde køretøjsfabrikantens driftsvejledning.
På køretøjer med parkeringshjælp kan der forekomme funktionsfejl efter montage af
anhængertrækket, da enkelte dele (kuglestangen, koblingskuglen) kan ligge inden for det område, der
registreres af sensorerne. I dette tilfælde bør området tilpasses eller parkeringshjælpen deaktiveres.
Ved brug af anhængertræk med aftagelig eller drejelig kuglestang, kan der ikke regnes med
funktionsfejl, hvis kuglestangen tages ud af driftspositionen.
De fastgørelsespunkter, som køretøjsfabrikanten har som standard, skal overholdes.
De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes.
Denne montage- og driftsvejledning skal vedlægges køretøjets papirer.
Montagehenvisninger:
Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må udelukkende monteres af fagfolk.
Enhver ændring henh. ombygning af anhængertrækket er forbudt. De medfører , at driftstiladelsen ikke
længere er gyldig.
Isoleringsmasse henh. undervognsbeskyttelse på køretøjet, hvis disse er til stede, skal fjernes
fra området omkring anhængertrækket. Blanke karosseridele samt udboringer skal forsynes med
rustbeskyttelsesfarve.
Driftshenvisninger:
Samtlige fastgørelsesskruer på anhængertrækket skal eftertrækkes efter ca. 1000 km med
anhængeren. Dette skal gøres med de forskrevne startdrejningsmomenter.
Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender sporstabiliseringsanordninger,
såsom Westfalia “SSK”, skal koblingskuglen være uden smørelse. Vær opmærksom på og overhold
henvisningerne i den pågældende driftsvejledning.
Når et vilkårligt sted på koblingskuglen har en diameter på 49,0 mm eller mindre, må man ikke
anvende anhængertrækket af sikkerhedsmæssige årsager.
Køretøjets egenvægt forhøjes med ca. 23 kg, når anhængertrækket monteres.
Retten til ændringer forbeholdes.
8
DK
Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang
Når nøglen er stukket i, og ved B. B. AFMONTERING
åben lås skal håndhjulet
trækkes ud til siden og drejes i 1. Dækkappen trækkes af låsen
Før hver kørsel med
pilens retning, indtil den når
anhængeren skal kuglestangen
og dækkappen trykkes fast på
anslag.
kontrolleres for en ordentlig
nøglens greb. Låsen åbnes
Udløserhåndtaget falder
lukning (se nedenfor A.3)!
derefter i hak, og når man ikke
med nøglen (nøglen kan ikke
længere holder håndtaget,
trækkes ud, når låsen er åben).
Åbnes aldrig, når tilkoblet
forbliver låsemekanismen i den
anhænger!
forspændte stilling.
2. • Hold kuglestangen fast,
håndhjulet drejes ud til siden
Ved kørsel uden anhænger skal 2. Til montage af kuglestangen
skal denne placeres i
kuglestangen tages af og der
og drejes mod fjederkraften i
optagelsesrøret og trykkes op
skal ALTID placeres en
pilens retning, indtil man når
nedefra.
lukkeprop i optagelsesrøret!
anslaget.
•
Træk kuglestangen ud, idet
• Låseprocessen bliver således
den bliver trukket nedad og ud
automatisk gennemført.
A. MONTAGE
• Hånden må ikke holdes i
af optagelsesrøret.
området omkring håndhjulet.
•
Således er det nu muligt at
1. Lukkeproppen tages ud af
• Luk for låsen og træk nøglen
løsne håndhjulet, det låses
optagelsesrøret.
til.
automatisk fast i den spændte
• Dækkappen trykkes på låsen.
stilling.
I normalt tilfælde er kuglestangen
3.
Af
sikkerhedsmæssige
• Vær også opmærksom på
i "forspændt tilstand", når den
årsager:
bliver taget ud af bagagerummet.
symbolerne på håndhjulet
Dette kan man se på, at
samt på den vedlagte skitse
Kontrollér altid, om
udløserhåndtaget (se skitsen)
"Aftagelig kuglestang".
kuglestangen er låst og sikret
lægger ved kuglestangen.
rigtigt iht.
Håndhjulet står ca. 6 mm fra
forskrifterne. Dette genkender
3. Læg kuglestangen sikkert
kuglestangen (se skitse) og den
De på følgende karakteristika:
ibagagerummet og beskyt den
røde markering" på håndhjulet
mod snavs.
ligger i kuglestangens "grønne
• Markeringen "grøn" på
Som allerede nævnt, kan man
område".
håndhjulet stemmer overens
ikke trække nøglen ud i spændt
med det "grønne" område på
kuglestangen.
tilstand.
Vær opmærksom på, at
• Håndhjulet ligger opad
kuglestangen
kuglestangen (ingen spalte).
UDELUKKENDE kan
Placér lukkeproppen i
• Låsen er lukket og nøglen er
placeres i lukket tilstand!
optagelsesrøret!
trukket ud (håndhjulet kan
ikke trækkes ud).
Hvis låsemekanismen på
• Kuglestangen skal sidde helt
kuglestangen på en eller anden
fast i optagelsesrøret
C. VÆR VENLIGST
måde være blevet udløst før
(kontrolleres ved at ryste med
PMÆRKSOM PÅ
montagen, De genkender dette
hånden).
FØLGENDE!
på, at udløserhåndtaget
I tilfælde af at kontrollen af alle
(seskitsen) er ca. 5 mm fra
fire karakteristika ikke er bliver
kuglestangen, at den "grønne
Montagen og afmonteringen af
foretaget, skal man gentage
markering" på håndhjulet
kuglestangen kan
montagen.
stemmer overens med
udenproblemer gennemføres
Hvis derefter også blot en af
kuglestangens "grønne
manuelt.
karakteristikkerne
ikke
er
markering" og at håndhjulet (se
opfyldt, må man ikke anvende
skitsen) ligger ved kuglestangen,
anhængeranordningen.
Anvend aldrig nogle
så skal låsemekanismen
Kontakt fabrikanten.
hjælpemidler, værktøj osv.,
forspændes, som det er
hvorigennem man kan komme
beskrevet nedenfor:
tilat beskadige mekanismen.
Opmærksom:
9
DK
Reparationer og demontering af den
aftagelige kuglestang må principielt
udelukkende gennemføres af os som
fabrikant.
D. SERVICEHENVISNINGER
3. Hvis man over et længer tidsrum ikke
benytter kuglestangen, skal man i
dette tidsrum holde låsemekanismen
1. For at garantere en ordentlig
afspændt (låst tilstand) for at aflaste
funktion skal kuglestangen og
fjederelementerne.
optagelsesrøret være rene.
Der må ikke foretages ændringer på
For at kunne afspænde skal man
den samlede anhængeranordning.
trykke udløserhåndtaget fremad.
2. Man skal være opmærksom på, at
man regelmæssigt plejer
Nøglenummeret skal noteres til
4. Ved rengøring af køretøjet med
anordningen.
eventuel senere efterbestilling.
en dampstråler skal
kuglestangen tages af og
Det vedlagte henvisningsskilt skal
Lejesteder, glideflader samt kugler
lukkeproppen skal sættes i.
placeres på køretøjet i nærheden af
skal regelmæssigt smøres ind med
optagelsesrøret på den indvendige side
harpiksfri smørelse henh. olie.
(Kuglestangen må ikke bestråles
af bagagerummet og skal være synligt.
Låsen må udelukkende behandles
med damp).
med grafit.
Aftagelig kuglestang (automatic)
Kugler (trykket ud)
Optagelsesrør
(holdeanordning)
Låst tilstand (kørselsdrift)
Markering grøn
Glideflade
Udløserhåndtag
Symbol
(Oplåsning af aktivering)
Håndhjul er tæt op af bolten
(ingen spalte)
Nøglen er trukket ud (uden
dækkappe til lås)
Nøglen er trukket ud
(uden dækkappe til lås)
Markering rød
Håndhjul (låst tilstand)
Kugler (leje inden i
udboring)
Bolt
Kileflader (glideflader)
Åben tilstand (taget af)
Spalte håndhjul bolt ca. 6 mm
(Håndhjulet trækkes ud)
(Håndhjulet drejes)
10
Nøgle med dækkappe til lås
(nøglen kan ikke trækkes
ud)
Markering rød
Enganche juego eléctrico
E
Fabricante: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Núm. de pedido Westfalia: 313 189
Número de autorización según la norma 94/ 20/ CE:
e13 00-1328
Clase: A50-X
Modelo:
313 189
Datos técnicos:
valor D máximo:
8,8 kN
carga de apoyo máxima: 100 kg
Campo de aplicación: Fabricante de vehículo: Mercedes Benz
Modelo:
Coupé deportivo de la clase C
Designación de modelo: CL 203
Indicaciones generales:
Son determinantes los datos del fabricante del vehículo referente a la carga de remolque y carga de
apoyo para la utilización del vehículo, no debiendo ser sobrepasados los valores del enganche.
Fórmula para la determinación del valor D:
El enganche sirve para el arrastre de remolques equipados con un acoplamiento esférico de tracción para el
remolque de soportes de carga autorizados para el montaje en una bola de enganche. Se prohibe la utilización
destinada a otros usos. La utilización debe efectuarse de acuerdo a las condiciones de tráfico. Durante la
utilización se modifican las cualidades de marcha del vehículo. Deben observarse las instrucciones de servicio
del fabricante del vehículo.
En los vehículos que incorporan sistema de ayuda al aparcamiento, tras el montaje del dispositivo
de enganche se pueden presentar fallos en el funcionamiento, pues algunas piezas (la barra de
rótula, la bola de acoplamiento) pueden estar ubicadas en la zona de detección de los sensores. En
este caso debería adaptarse la zona de detección o desactivar el sistema de ayuda al aparcamiento.
Caso de utilizar dispositivos de enganche con barra de rótula desmontable o abatible, es posible que
no se produzcan fallos en el funcionamiento si se quita la barra de rótula de la posición de servicio.
Se han tomado en consideración los puntos de fijación de serie del vehículo indicados por el fabricante del
vehículo.Deben observarse las directivas nacionales referentes a controles de enganche.Estas
instrucciones de montaje y de servicio deben adjuntarse a la documentación del vehículo.
Indicaciones de montaje:
El enganche es una pieza de seguridad y debe ser montado únicamente por personal especializado.
No está autorizado efectuar cambios o modificaciones en el enganche. Ello conllevaría la consiguiente
anulación del permiso de circulación. Eliminar la masilla aislante o protección de bajos del vehículo en caso de existir - en la zona de las superficies de apoyo del enganche. Aplicar pintura protectora
anticorrosión en las superficies de chapa desnudas así como en los taladros.
Indicaciones de servicio:
Volver a apretar todos los tornillos de fijación del enganche según los pares de apriete prescritos después
de haber circulado aprox. 1000 km con el remolque. Mantener limpio y engrasado el enganche. En caso
de utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el ”SSK” Westfalia, el enganche
deberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en las correspondientes instrucciones de
servicio. Si en cualquier zona se advierte que el diámetro del enganche alcanza los 49,0 mm o una
medida inferior, debe dejar de utilizarse el enganche por motivos de seguridad. El peso en vacío del
vehículo se incrementa en 23 kg una vez efectuado el montaje del enganche.
Reservado el derecho a introducir modificaciones.
11
E
Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable
B. DESMONTAJE
Estando insertada la llave y la
cerra-dura abierta, extraer
1. Retirar la cubierta de la cerradura y
Antes de emprender viaje con el
lateralmente la rueda de mano y
oprimir aquélla sobre el asidero de
remolque, verificar el correcto engirarla hasta el tope en el sentido
la llave.
clavamiento de la barra de rótula
de la flecha. Entonces se
Abrir la cerradura con la llave (no
(véase A.3)!
encastrará la palanca de
se puede retirar la llave al estar
desenganche y, tras soltar la rueda
abierta la cerradura!)
No desenclavarla jamás estando
de mano, el mecanismo de
enganchado el remolque!
enclavamiento quedará en posición
2. Retener la barra de rótula, extraer
de pretensado.
lateralmente la rueda de mano y,
En recorridos sin remolque, se ha
venciendo la fuerza de resorte,
de desmontar la barra de rótula e 2. Para montar la barra de rótula,
girarla hasta el tope en el sentido
insertar SIEMPRE el tapón en el
inser-tar ésta desde abajo en el
de la flecha.
tubo de alojamiento!
tubo de alojamiento y oprimirla
hacia arriba.
Sacar del tubo de alojamiento la
barra, tirando de ésta hacia abajo.
A. MONTAJE
• De esta manera se efectúa
automáticamente la operación
Entonces se podrá soltar la rueda
1. Extraer del tubo el tapón.
de enclavamiento.
de mano, que se parará
• Evitar que las manos estén en el
automáticamente en posición
Por regla general, la barra de rótula
sec-tor de la rueda de mano.
tensada.
se encuentra en "estado
• Cerrar la cerradura y retirar la
pretensado" cuando se saca del
llave.
Tenga en cuenta también para ello
maletero, lo que se puede apreciar
•
Oprimir la cubierta en la
los símbolos en la rueda de mano
en que la palanca de desenganche
cerradura.
y el bosquejo adjuntado "Barra de
(véase el bosquejo) está aplicada a
rótula desmontable".
dicha barra, la rueda de mano está
3. Por motivos de seguridad:
a unos 6 mm de ella (véase el
3. Guardar la barra en el maletero, de
bosquejo) y la "marca roja" de la
Controle siempre si la barra de
modo que esté asegurada y
rueda de mano se encuentra en el
rótula está enclavada y asegurada
protegida contra la suciedad.
"sector verde" de la barra.
debidamente. Lo podrá apreciar por
Como ya se ha mencionado, no se
los puntos siguientes:
puede retirar la llave en la posición
Tenga en cuenta que la barra
tensada.
de rótula ÚNICAMENTE se
• La marca "verde" de la rueda de
puede montar en estado
Insertar el tapón en el tubo de
pretensado.
mano coincide con el sector
alojamiento!
"verde" de la barra de rótula.
En caso de que, por el motivo que
• La rueda de mano está aplicada
fuese, se hubiera disparado el
a dicha barra (no hay intersticio
C. NO OLVIDE DE NINGÚN MODO!
mecanismo de enclavamiento de la
entre ellas).
barra antes de montar ésta (lo que
• La cerradura está cerrada y la
El montaje y desmontaje de la
Usted podrá apreciar en que la
llave retirada (no se puede
barra se puede efectuar sin
palanca de desenganche está a
extraer la rueda de mano).
problema con la simple fuerza de
unos 5 mm de la barra -véase el
• La barra de rótula está
las manos.
bosquejo-, la "marca verde" de la
completamente fija en el tubo de
rueda de mano coincide con el
alojamiento (verificarlo
No recurra jamás a objetos
"sector verde" de la barra y la
sacudiéndola con la mano).
auxiliares o herramientas, etc., ya
rueda de mano está aplicada a la
que pueden deteriorar el
barra -véase el bosquejo-, habrá
Si la comprobación de estos cuatro
mecanismo.
que pretensar el mecanismo de
puntos no resulta satisfactoria,
enclavamiento como sigue:
habrá que repetir el montaje.
Si no se cumple alguno de estos
puntos, no se admite utilizar el
enganche.
Póngase en contacto con el
fabricante.
Atención:
12
E
Las reparaciones y el desarme del
enganche desmontable para remolque
deben ser realizadas únicamente por
nosotros.
No puede efectuarse ninguna
modificación en ninguna pieza del
dispositivo para remolque.
Anotar el número de la llave para caso
de petición de reposición ulterior.
Colocar el rótulo de advertencia
adjuntado en el vehículo, en un punto
visible, al lado del tubo de alojamiento o
en el lado interior del maletero.
D. Instrucciones de mantenimiento
3. En caso de no utilizarse durante un
largo periodo de tiempo el enganche
desmontable para remolque, deberá
mantenerse destensado el
mecanismo de enclavamiento para
descargar el elemento de resorte
(posición de enclavamiento).
Para efectuar el destensado,
presionar hacia adelante la palanca
de accionamiento.
1. Para garantizar un funcionamiento
correcto deben estar siempre limpios
el enganche esférico y el tubo de
alojamiento.
2. Efectúese un cuidado regular de la
parte mecánica del dispositivo.
Lubricar regularmente con grasa o
aceite los puntos de alojamiento, las
superficies de deslizamiento y las
bolas. Tratar la cerradura únicamente
con grafito.
4. Al limpiar el vehículo con chorro de
vapor deberá retirarse el enganche
desmontable y colocarse el tapón.
(No debe someterse al chorro de
vapor el enganche desmontable
para remolque).
Enganche esférico desmontable (automático)
Bolas (extraídas)
Tubo de recepción (fijación)
Superficie de deslizamiento
Palanca de desenclavamiento
Posición enclavada (listo par circular)
Marca verde
Símbolo (desenclavar el
accionamiento)
La ruedecilla hace tope con el
perno (sin ranura entre ambos)
Caperuza cobertora (para la
cerradura)
Llave extraída (sin la
caperuza cobertora para
la cerradura)
Marca roja
Ruedecilla (posición de enclavamiento)
Bolas (posicionadas)
Posición desenclavada (desmontado)
Perno
Superficies acuñadas
(superficies de
deslizamiento)
Ranura ruedecilla-perno
de aprox. 6 mm
(sacar la ruedecilla)
(girar la ruedecilla)
Llave con caperuza
cobertora para la cerradura
(no puede extraerse la llave)
Marca roja
13
F
Attelage sans kit électrique
Marque : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Numéro d’autorisation selon directive 94/20/CE:
Classe: A50-X
Type:
Caractéristiques techniques: Valeur D maxi:
Charge sur timon maxi:
Référence Westfalia: 313 189
e13 00-1328
313 189
8,8 kN
100 kg
Domaine d’application:Constructeur automobile: Mercedes Benz
Modèle:
Désignation du type:
Coupé Sport Classe C
CL 203
Généralités :
Pour l’utilisation sur route, il convient de prendre en compte les indications du constructeur relatives à la charge remorquée et à la charge sur timon, les valeurs autorisées pour l’attelage ne devant
pas être dépassées.
Formule pour la détermination de la valeur D :
L’attelage sert à la traction de remorques équipées d’un accouplement à boule, et à l’utilisation de portecharges dont le montage est homologué sur la boule d’attelage. Toute utilisation non conforme à cette
définition est interdite. L’utilisation doit être adaptée aux conditions de la circulation. Les propriétés
routières du véhicule sont modifiées par l’utilisation de l’attelage. Les instructions d’utilisation du
constructeur doivent être respectées.
Après montage du dispositif d’attelage, un fonctionnement défectueux peut se produire sur les
véhicules équipés d‘une aide au stationnement car des éléments (barre d’attelage à boule, boule
d’attelage) peuvent se trouver dans la zone de détection des capteurs. Si c’est le cas, la zone de
détection doit être adaptée ou l’aide au stationnement désactivée. En cas d’utilisation de dispositifs
d’attelage à boule amovible ou orientable, un fonctionnement défectueux est exclu lorsque la barre
d’attelage à boule est mise hors position de fonctionnement.
Les points de fixation homologués en série par le constructeur sont respectés.
Les dispositions nationales relatives aux contrôles de réception doivent être respectées.
Cette notice de montage et d’utilisation doit être jointe aux documents du véhicule.
Indications pour le montage :
L’attelage est un élément de sécurité et doit être monté exclusivement par un personnel qualifié.
Toute modification ou transformation effectuée sur l’attelage est interdite et entraîne l’annulation de
l’autorisation d’exploitation.
Eliminer toute masse isolante ou produit de protection du soubassement sur le véhicule - si
existant - dans la zone des surfaces d’appui de l’attelage. Enduire les surfaces nues de la carrosserie
ainsi que les orifices d’une peinture anticorrosion.
Indications pour l’utilisation :
Resserrer l’ensemble des vis de fixation de l’attelage au couple de serrage prescrit au bout d’environ
1000 km avec l’attelage.
Nettoyer et graisser régulièrement la boule d’attelage. Toutefois, si des équipements de stabilisation
tels que Westfalia „SSK“ sont utilisés, la boule d’attelage doit être exempte de graisse. Respecter les
indications données dans les différentes notices d’utilisation.
Dès que le diamètre de la boule d’attelage atteint en un endroit quelconque 49,0 mm ou moins,
l’attelage ne doit plus être utilisé pour des raisons de sécurité.
Le poids à vide du véhicule augmente de 23 kg après le montage de l’attelage.
Sous réserve de modifications.
14
F
Notice d’utilisation de la boule d’attelage amovible
Attention:
La clé étant introduite et la serrure
ou-verte, tirer latéralement la
molette et la tourner à fond dans le
sens de la flèche. Le levier de
déclenchement se bloque, et le
mécanisme de verrouillage reste
tendu après le relâchement de la
molette.
Vérifier avant chaque déplacement
avec la remorque si la boule
d’attelage est correctement
verrouillée (voir au point A.3)!
Ne jamais déverrouiller lorsque la
remorque est accrochée!
Déposer la boule d’attelage en cas
de déplacement sans la remorque
et toujours insérer l’obturateur
dans le tube de reprise!
2. Pour monter la boule d’attelage,
insé-rer celleci dans le tube de
reprise par en dessous et la
pousser en remontant.
• Le verrouillage s’effectue alors
automatiquement.
A. MONTAGE
• Ne pas laisser la main à
• Fermer la serrure et enlever la
clé.
Enfoncer le cache sur la serrure.
La boule d’attelage est
•
normalement "précontrainte"
lorsqu’on la sort du coffre. Cela se
3. Règles de sécurité:
reconnaît au levier de
déclenchement (voir croquis) contre
N’oubliez jamais de vérifier si la
la boule. La molette étant à environ
boule d’attelage est verrouillée et
6 mm de la boule (voir croquis) et le
bloquée comme prescrit. Ce qui se
"repère rouge" de la molette dans la
reconnaît aux points suivants:
"zone verte" de la boule.
Si pour une raison quelconque le
mécanisme de verrouillage de la
boule s’est déclenché avant le
montage - cela se reconnaît au
levier de déclenchement (voir
croquis) à environ 5 mm de la
boule, au "repère vert" de la molette coïncidant à la "zone verte" de la
boule et à la molette (voir croquis)
contre cette dernière - il doit alors
être tendu comme suit:
1. Enlever le cache de la serrure et
enfoncer sur la poignée de la clé.
Ouvrir la serrure avec la clé (celleci
ne peut pas être retirée lorsque la
serrure est ouverte).
2.
• Maintenir la boule d’attelage, tirer
•
•
proximité de la molette.
1. Retirer l’obturateur du tube de
reprise.
Celleci ne doit être mise en
place qu’à condition qu’elle soit
précontrainte comme décrit cidessus!
B. DEMONTAGE
• Repère "vert" de la molette coïncide
•
•
•
avec la zone "verte" de la boule
d’attelage.
La molette est contre la boule
d’attelage (pas d’espace).
La serrure est fermée et la clé
retirée (on ne peut plus tirer sur la
molette).
La boule ne doit absolument plus
bouger dans le tube de reprise
(vérifier en secouant avec la main).
Recommencer le montage si la
vérification de ces 4 points ne
donne pas satisfaction.
Le dispositif d’attelage ne doit pas
être utilisé même si un seul des
quatre points n’est pas comme il
convient.
Contactez alors le fabricant.
•
latéralement la molette et la
tourner à fond, dans le sens de la
flèche, et en surmontant la force
du ressort.
Sortir la boule d’attelage du tube
de reprise, par le bas.
On peut alors lâcher la molette,
qui se bloque automatiquement
en position tendue.
Tenez compte aussi des
symboles sur la molette ainsi que
du croquis joint "boule d’attelage
amovible".
3. Bien ranger la boule d’attelage dans
le coffre et à l’abri des salissures.
La clé rapellonsle, ne peut pas être
retirée en position tendue.
Mettre l’obturateur dans le tube
de reprise!
C. ABSOLUMENT TENIR COMPTE
DE CE QUI SUIT!
La boule d’attelage peut être
montée et démontée manuellement
sans le moindre problème.
N’utilisez jamais de quelconques
instruments, outils, etc., pouvant
endommager le mécanisme.
15
F
Seul le constructeur est autorisé à
effectuer des réparations et à
désassembler la tige à boule amovible.
Aucune modification ne doit être
apportée à l’ensemble du dispositif
d’attelage.
Noter le numéro des clefs aux fins
d’une éventuelle commande ultérieure.
Apposer à proximité du tube de reprise
ou à l’intérieur du coffre, en un endroit
bien visible, la plaquette jointe.
3. Détendre le mécanisme de
verrouillage afin de ne pas fatiguerles
ressorts (position verrouillée) si la
1. Un fonctionnement correct n’est postige à boule amovible n’est pas
sible et le que si la tige à boule tube
utilisée durant une période
de reprise sont toujours propres.
prolongée.
La manette de déblocage doit alors
2. Toujours bien entretenir le
être poussée en avant.
mécanisme.
D. DIRECTIVES DE MAINTENANCE
4. Déposer la tige à boule et insérer
Mettre régulièrement de la graisse
l’obturateur avant de nettoyer le
sans résine ou de l’huile sur les
véhicule avec un jet à haute
paliers, les surfaces de glissement et
pression.
les billes. Ne mettre que du graphite
sur la serrure.
(De l’eau à haute pression ne doit
pas arriver sur la tige à boule).
Barre à boule amovible ( automatisme )
Billes
Tube de reception (bros)
Position fermée (condition de remorquage)
Marquage vert
Surface glissante
Symbole (relâcher)
Levier d`ouverture
Volant près du boulon (pas
d´ espace)
Couvercle (pour clé)
Clé enlevée (sans
couvercle pour fermeture)
Marquage rouge
Volant (position fermé)
Billes (positionnées)
Position non fermée (accouplement non-monté)
Boulon
Surface de glissière
(surface glissante)
Espace volant-boulon
environ 6mm
(Tirer le volant vers l´exterieur)
(Tourner le volant)
Clé avec couvercle pour la
fermeture
(la clé ne peut être enlevée)
16
Marquage rouge
Vetokoukut Ilman sähköosia
FIN
Valmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Westfalian tilausnro: 313 189
Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero:
Luokka: A50-X
Tyyppi:
Tekniset tiedot:
Suurin D-arvo:
Suurin koukkukuorma:
e13 00-1328
313 189
8,8 kN
100 kg
Käyttökohteet: Ajoneuvonvalmistaja:
Mercedes Benz
C-luokan urheiluauto
CL 203
Malli:
yppimerkintä:
Yleiset ohjeet:
Ajokäytössä ajoneuvon valmistajan tiedot koskien vetokuormaa ja koukkukuormaa ovat
määrääviä, joskaan vetokoukun arvoja ei myöskään saa ylittää.
Vetokoukku on tarkoitettu sellaisten perävaunujen vetämistä varten, jotka on varustettu
vetokoukkukytkentälaitteella, ja sellaisia taakkatelineitä varten, jotka on hyväksytty asennettaviksi
vetokoukkuun. Muunlainen käyttö on kielletty. Käytössä tieolosuhteet on huomioitava. Vetokäytössä
ajoneuvon ajo-ominaisuudet muuttuvat. Ajoneuvon valmistajan käyttöohjeita tulee noudattaa.
Ajoneuvoissa, joissa on pysäköimisaputoiminto saattaa perävaununvetolaitteen asentamisen jälkeen
ilmetä virhetoimintoja, koska joitakin osia (kuulatanko, vetonuppi) saattaa olla sensorien
koontialueella. Tässä tapauksessa koontialuetta tulisi muuttaa tai pysäköimisaputoiminto tulisi estää.
Käytettäessä vetonuppeja, joilla on irrotettavat ja/tai käännettävät kuulatangot ei virhetoiminto ole
odotettavissa otettaessa kuulatanko käyttöasennosta.
Ajoneuvonvalmistajan sarjatuotantoa varten hyväksytyt kiinnityskohdat sopivat käytettäviksi.
Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee liittää ajoneuvon dokumentteihin.
Asennusohjeita:
Vetokoukku on turvallisuuteen vaikuttava osa ja sen saavat asentaa vain ammattihenkilöt.
Vetokoukun kaikki muutokset ja muunnokset ovat kiellettyjä. Ne johtavat käyttöluvan peruuntumiseen.
Poista tarvittaessa ajoneuvosta vetokoukun kosketuspintojen eristemassa ja alustansuoja-aine.
Peitä korin paljaat kohdat ja poraukset ruosteenestomaalilla.
Käyttöohjeita:
Kiristä vetokoukun kaikki kiinnityspultit noin 1000 km:n ajon jälkeen ilmoitetuilla kiristysmomenteilla.
Vetokoukku tulee pitää puhtaana ja rasvattuna. Käytettäessä suuntavakavuuden parantamislaitteita,
kuten esim. Westfalian ”SSK”-laitetta, vetokoukkua ei kuitenkaan saa rasvata. Noudata kyseisen
laitteen käyttöohjeita.
Heti vetokoukun kuulan halkaisijan ollessa mielivaltaisessa kohdassa 49,0 mm tai pienempi,
vetokoukkua ei turvallisuussyistä enää saa käyttää.
Ajoneuvon omapaino nousee vetokoukun asennuksesta johtuen 23 kg.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
17
FIN
Irrotettavan vetopään käyttöohje
HUOMIO:
Tarkasta ennen jokaista
perävaunuajoa, että vetopää on
asianmukaisesti lukittu (katso alla
A.3)!
Älä koskaan avaa perävaunun
ollessa kiinni!
Kun ajetaan ilman perävaunua,
täytyy vetopää irrottaa ja tulppa
aina laittaa asennusputkeen.
A. VETOPÄÄN ASENNUS
1. Vedä tulppa asennusputkesta.
Kun avain on lukossa ja lukko auki, B. IRROTUS
vedä lukkopyörä sivulta ulos ja
kierrä nuolen osoittamaan
1. Ota suojus pois lukosta ja paina se
suuntaan vasteeseen saakka.
avaimen päähän.
Irrotusvipu lukkiutuu tällöin , ja kun
Avaa lukko avaimella ( avainta ei voi
lukkopyörästä on päästetty irti,
vetää pois, jos lukko on auki!).
lukitusmekanismi jää
esijännitettyyn tilaan.
2. • Pidä vetopää paikallaan. Vedä
lukkopyörä sivulta ulos ja kierrä
2. Asennusta varten laita vetopää
sitä nuolen osoittamaan
alakautta asennusputkeen ja paina
suuntaan vasteeseen saakka.
ylöspäin.
• Ota vetopää pois
asennusputkesta.
• Lukkopyörä voidaan sitten
• Lukitus tapahtuu näin
vapauttaa; se vetäytyy itsestään
automaattisesti.
jännitettyyn tilaan.
• Älä pidä kättä lukkopyörän
•
Huomioi
lukkopyörässä olevat
alueella
tunnusmerkit sekä liitteenä oleva
• Sulje lukko ja vedä avain pois.
kuva "Irrotettava vetopää".
• Paina suojus lukkoon.
3. Aseta kuulatanko takaluukkuun
Kun vetopää otetaan tavaratilasta,
tukevasti niin, että se on lialta
se on tavallisesti "esijännitetty".
3 Turvallisuuden vuoksi:
suojattu.
Tämän voi todeta siitä, että
irrotusvipu (katso kuva) on kiinni
Tarkasta aina, että vetopää on
Laita tulppa asennusputkeen!
vetopäässä. Lukkopyörä on noin 6
asianmukaisesti lukittu ja
mm:n päässä vetopäästä (katso
varmistettu. Tämän teet pitämällä
kuva), ja lukkopyörän "punainen
huolen siitä, että
C. OTETTAVA HUOMIOON !
merkki" on vetopään "vihreällä
alueella".
• lukkopyörän "vihreä merkki"
Vetopää voidaan asentaa ja irrottaa
vastaa vetopään "vihreää aluetta"
ongelmitta käsin.
Vetopää voidaan asentaa vain
• lukkopyörä on kiinni vetopäässä
tässä tilassa !
(ei tyhjää tilaa)
Älä koskaan käytä mitään
•
lukko on kiinni ja avain vedetty
apuvälineitä, työkaluja jne., jotka
Jos vetopään lukitusmekanismi on
pois (lukkopyörää ei voi vetää
voisivat vahingoittaa mekanismia.
jostain syystä lauennut ennen
ulos)
Periaatteessa vain me valmistajana
asennusta -sen voi todeta siitä,
• vetopää on hyvin kiinni
saamme tehdä irrotettavaan
että irrotusvipu (katso kuva) on n.
asennusputkessa (varmistu
vetopäähän kohdistuvat korjaukset
5mm:n päässä vetopäästä,
ravistamalla).
ja muutokset.
lukkopyörän "vihreä merkki" on
vetopään "vihreällä alueella" ja
Jos jokin em. kohdista ei pidä
lukkopyörä (katso kuva) on kiinni
paikkaansa, täytyy asennus
vetopäässä - lukitusmekanismi
toistaa. Niin kauan kuin
täytyy esijännittää seuraavalla
yhdessäkin kohdassa on puutetta,
tavalla:
ei vetolaitetta saa käyttää.
18
FIN
Minkäänlaisia muutoksia ei koko
kytkemislaitteeseen ole lupa tehdä.
Kirjaa ja säilytä avainnumerot
ehdottomasti mahdollisia
jälkitilauksia varten.
D. HUOLTOOHJEET
1. Jotta asianmukainen toiminta
voitaisiin taata, täytyy vetopään ja
asennusputken olla aina puhtaita.
3. Kun ajoneuvo pestään
painepesurilla, täytyy vetopää
irrottaa ja laittaa tulppa
asennusputkeen.
(Vetopäätä ei saa pestä
painepesurilla)
2. Mekaniikka täytyy huoltaa
säännöllisesti.
Rasvaa tai öljyä hartsittomalla
rasvalla tai öljyllä laakerit,
liukupinnat ja kuulat. Käsittele
lukkoa vain grafiitilla.
Irrotettava vetopää (automaattinen)
Kuulat (painettu ulos)
Asennusputki (kiinnike)
Liukupinnat
Irrotusvipu
Lukittu asento (ajotilanne)
Vihreä merkki
Tunnusmerkki
(avaaminen)
Lukkopyörä on kiinni
pultissa ( ei väliä)
Suoja (lukkoa varten)
Avain on otettu pois
(ilman lukon suojaa)
Punainen merkki
Lukkopyörä (lukittu asento)
Avattu asento (irrotettu)
Kuulat (reikien sisällä)
Pultti
Kiilapinnat (liukupinnat)
Lukkopyörän-pultin
väli n. 6 mm
(Vedä lukkopyörä ulos)
(Väännä lukkopyörää)
Avain suojineen lukkoa
varten
(avainta ei voi ottaa pois)
Punainen merkki
19
GB Towing hitch Without electrical set
Manufacturer: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Westfalia order no.: 313 189
Approval no. as per Guideline 94/20/EC:
Class: A50-X
Model:
Technical data:
Maximum D-value:
Maximum nose weight:
e13 00-1328
313 189
8,8 kN
100 kg
Area of application: Vehicle manufacturer:
Mercedes Benz
C-class sports coupe
CL 203
Model:
Model designation:
General information:
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving, and the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
The towing hitch serves for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load carriers approved
for attachment to the towing hitch. Any use other than that specified is prohibited. Driving with a trailer must
be adapted to the road conditions. The vehicle’s handling is affected when a trailer is being towed. Follow
the vehicle manufacturer’s instructions.
If vehicles are fitted with a Parking Distance Control (PDC) system malfunctioning of the system
can occur after tow bar installation since the parts (ball bar, ball coupling) could be located in the
detection area of the sensors. In this case, the detection area should be readjusted or the PDC
deactivated. Malfunctioning is not expected when using tow bars with detachable or pivoted ball bars if
the ball bar is removed from its operating position.
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Installation instructions:
The towing hitch is a safety component and must only be installed by qualified personnel.
Any alteration or conversion to the towing hitch is prohibited, and would lead to cancellation of design
certification.
Remove insulating compound and underseal from vehicle (if present) in the area of the mating
surfaces of the towing hitch. Seal any bare bodywork and bores with anti-corrosive paint.
Operating instructions:
Again tighten all securing bolts of the towing hitch after approx. 1000 trailer km, observing specified
tightening torques.
The towing hitch must be kept clean and greased. However, if a stabilisation device, e.g. Westfalia
“SSK”, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions in the relevant
operating instructions.
As soon as the towing hitch diameter is 49.0 mm or less at any point, it must no longer be used for
safety reasons.
After the towing hitch is fitted, the empty weight of the vehicle increases by 23 kg.
Subject to alteration.
20
GB
Operating instructions for detachable ball rod
Important:
Insert the key, open the lock and
B. REMOVAL
then pull out the handwheel to the
side and turn it in the direction of
1. Pull the cap off the lock and press
Each time before towing a trailer,
the
arrow
as
far
as
the
stop.
The
cap onto the handle of the key.
check that the ball rod is properly
release
lever
will
then
engage
and,
Open lock with the key (key cannot
locked (see A. 3 below)!
after the handwheel is released, the
be withdrawn when lock is open!)
locking
mechanism
remains
in
the
Do not release unless the trailer is
pretensioned position.
hitched up!
2. • Hold ball rod tight, pull out
handwheel at the side and turn it
When driver without a trailer, the 2. To install the ball rod, insert it into
against the force of the spring in
the mounting tube from below and
ball rod must be taken off and the
the direction of the arrow as far as
push it up.
plug ALWAYS inserted in the
the stop.
mounting tube!
• Remove ball rod downward out of
• The locking operation is perthe mounting tube.
formed automatically in this
• The handwheel can then be
A. INSTALLATION
case.
released; it then automatically
• Do not hold your hands in the
engages in the tensioned posi1. Remove the plug from the mounting
area of the handwheel.
tion.
tube.
• Close the lock and withdraw the
• Please also pay attention to the
key.
symbols on the handwheel and
When the ball rod is taken out of
•
Press
the
cap
onto
the
lock.
on the enclosed sketch "Detachthe boot it is normally in the
able ball rod".
"pretensioned state". You can
3.
For
safety
reasons:
recognise this from the fact that the
3. Stow the ball rod in the boot in a
release lever (see sketch) is resting
Always
check
whether
the
ball
rod
safe place and protected against
against the ball rod. There is a gap
is
properly
locked
and
secured.
dirt.
of about 6 mm between handwheel
You
can
recognise
this
from
the
As already mentioned, the key
and ball rod (see sketch) and the
following
characteristics:
cannot be withdrawn in the
"red" marking of the handwheel is in
tensioned position.
the "green" area of the ball rod.
• "Green" marking of the handwheel
Insert plug into the mounting
is aligned with the "green" area of
Please note that the ball rod can
tube!
the
ball
rod.
be inserted only in this state!
• Handwheel is resting against ball
Should, for whatever reason, the
rod (no gap).
locking mechanism of the ball rod
• Lock closed and key withdrawn C. IMPORTANT POINTS TO NOTE!
have been released before installa(handwheel cannot be pulled out).
The ball rod can be easily installed
tion - you can recognise this from
• Ball rod must be fully inserted in
and removed with the normal force
the fact that there is a gap of about
the mounting tube and be tight
of your hands.
5 mm between release lever and
(check by shaking).
ball rod (see sketch), the "green"
Please never use any sort of aids
marking of the handwheel is aligned
If the check of all 4 characteristics
or
tools etc. as this might result in
with the "green" area of the ball rod
is not satisfactory, the installation
damage
to the mechanism.
and the handwheel (see sketch) is
procedure should be repeated.
resting against the ball rod - the
Even if only one of the characterisrelease mechanism has to be pretics is not met, the towing device
tensioned as follows:
must not be used.
In this case, contact the manufacturer.
21
GB
Repairs and dismantling of the detach- D. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
able ball rod must be performed only by
1. The ball rod and the mounting tube
us as the manufacturer all cases.
must always be kept clean to ensure
proper operation of the coupling ball
No modification may be made to the
with bracket.
entire towing device.
Note the key number should it be
necessary to reorder the key.
2. Ensure regular care of the mechnical
parts.
Affix the enclosed information plate to the
car close to the mounting tube or on the
inside of the boot at a clearly visible point.
Grease or oil the bearing points,
friction surfaces and balls with resinfree grease or oil. Treat lock only with
graphite.
3. If the detachable ball rod is not used
for a lengthy period, the locking
mechanism should always be
relieved of stress (locked position) in
order to avoid excessive stress on the
spring elements.
Push the release lever forward into
the locked position.
4. The ball rod must be taken off and
the plug inserted when cleaning the
car with the steam jet cleaner.
(The ball rod must not be cleaned
with a steam cleaner)
Dismountable coupling hitch (automatic)
balls
receptable pipe (bracket)
sliding surface
Locked position (operating condition)
marking green
symbol (release)
release lever
handwheel sits close to the
bolt (no gap)
cover (for lock)
key removed (without
cover for look)
marking red
handwheel (locked position)
balls (positioned)
Unlocked position (coupling hitch unmounted)
bolt
wedge surfaces (sliding
surfaces)
gap handwheelbolt ca. 6mm
(pull out handwheel)
(turn handwheel)
key with cover for the lock
(key not removable)
22
marking red
óöáéñéêÝò êåöáëÝò æåýîçò µå óôÞñéãµá
GR
÷þñßò óåô çëåêôñïëïãéêïý õëéêïý
ÊáôáóêåõáóôÞò: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
7Áñéõ. áäåßáò óýµöþíá µå ôçí ïäçãßá 94/20/ÅÊ:
Êáôçãïñßá: A50-X
Ôýðïò:
Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá:
µÝãéóôç ôéµÞ D:
µÝãéóôï âÜñïò óôÞñéîçò:
Westfalia-Áñéõ. ðáñáããåëßáò: 313 189
e13 00-1328
313 189
8,8 kN
100 kg
ÔïµÝáò åöáñµïãÞò: ÊáôáóêåõáóôÞò áõôïêéíÞôþí: Mercedes Benz
ÌïíôÝëï:
×áñáêôçñéóµüò ôýðïõ:
Óðïñ êïõðÝ C-Klasse
CL 203
ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò:
Ãéá ôçí ïäÞãçóç ôïõ áõôïêéíÞôïõ ó÷åôéêÜ µå ôï ñõµïõëêïýµåíï âÜñïò (âÜñïò ôñÝéëåñ) êáé ôï âÜñïò óôÞñéîçò
(êáôáêüñõöç äýíáµç óôçí êåöáëÞ ôïõ êïôóáäüñïõ) éó÷ýïõí ôá óôïé÷åßá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ,
üðïõ ïé ó÷åôéêÝò ôéµÝò µå ôç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá äåí åðéôñÝðåôáé íá îåðåñáóôïýí.
Ôýðïò õðïëïãéóµïý ôçò ôéµÞò D:
H ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦ ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯ª¥½¦¯ 㯦 ½® ¼¾¹Œ³ð€®÷® ½¼¢¯ðª¼ õŒ¾ ª¥º¦¯ ªñŒõð¯÷¹¢º¦ ¹ª ¦º½¥÷½Œ¯¿Œ
¹®¿¦º¯÷¹² ­ª³ñ®ÿ 㯦 ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ¦
€ ¯ 㯦 ½® 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ÷¾÷½®¹¡½þº õŒ¾ ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ¹Œº½¦¼¯÷½Œ³º ÷½® ÷ø¦¯¼¯€± ¦
€ ø¦ð±
­ª³ñ®ÿ. ™¯¦ 實øŒ¼ª½¯€± ¿¼±÷® ¦õ¦ãŒ¼ª³ª½¦¯. H 𪯽Œ¾¼ã¥¦ õ¼¢õª¯ º¦ ª¥º¦¯ õ¼Œ÷¦¼¹Œ÷¹¢º® ÷½¯ÿ ÷¾ºæ±€ªÿ ½þº å¼²¹þº. ˜¦½¡
½® 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ¦ðð¡­ª¯ ® ÷¾¹õª¼¯øŒ¼¡ Œå±ã®÷®ÿ ½Œ¾ ¦¾½Œ€¯º±½Œ¾. Õ¼¢õª¯ º¦ åŒæª¥ õ¼Œ÷Œ¿± ÷½¯ÿ Œå®ã¥ªÿ 𪯽Œ¾¼ã¥¦ÿ ½Œ¾
¦
€ ½¦÷€ª¾¦÷½±.
Óå ï÷Þìáôá ìå áõôüìáôï óýóôçìá óôÜèìåõóçò ìðïñåß íá ðñïêýøïõí ìåôÜ áðü ôï ìïíôÜñéóìá ôçò äéÜôáîçò
ñõìïýëêçóçò ðñïâëÞìáôá ôçò ëåéôïõñãßáò ôïõ, åðåéäÞ åíäå÷ïìÝíùò åîáñôÞìáôÜ ôçò (ç ñÜâäïò óöáßñáò, ç
óöáßñá æåýîçò) âñßóêïíôáé óôçí ðåñéï÷Þ áíß÷íåõóçò åìðïäßùí ôùí áéóèçôÞñùí. Óå áõôÞ ôçí ðåñßðôùóç íá
ðñïóáñìïóôåß ç ðåñéï÷Þ áíß÷íåõóçò åìðïäßùí Þ íá áðåíåñãïðïéçèåß ôï áõôüìáôï óýóôçìá óôÜèìåõóçò. Åöüóïí
ðñüêåéôáé ãéá ìéá äéÜôáîç ñõìïýëêçóçò ìå áöáéñïýìåíç Þ
ðåñéóôñåöüìåíç óöáßñá æåýîçò äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí ðñïâëÞìáôá ëåéôïõñãßáò üôáí ç óöáßñá æåýîçò äåí
âñßóêåôáé óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò.
Ôá óçµåßá óôåñÝþóçò ðïõ Ý÷ïõí åãêñéõåß êáíïíéêÜ áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ Ý÷ïõí ôçñçõåß. ÐñÝðåé íá
ôçñïýíôáé ïé êñáôéêïß êáíïíéóìïß ó÷åôéêÜ ìå ôïí Ýëåã÷ï áìáîùìÜôùí.
ÁõôÝò ïé ïäçãßåò ôïðïõÝôçóçò êáé ëåéôïõñãßáò ðñÝðåé íá åðéóõíÜðôïíôáé óôá ÷áñôéÜ ôïõ áõôïêéíÞôïõ.
Yðïäåßîåéò ôïðïõÝôçóçò:
H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá åßíáé Ýíá åîÜñôçµá áóöáëåßáò êáé åðéôñÝðåôáé íá ôïðïõåôåßôáé µüíï áðü
åéäéêåõµÝíï ðñïóþðéêü.
Áðáãïñåýåôáé êÜõå áëëáãÞ Þ µåôáôñïðÞ óôç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá. Ïé ôõ÷üí áëëáãÝò Þ µåôáôñïðÝò
ïäçãïýí óôçí áêýñþóç ôçò Üäåéáò ëåéôïõñãßáò.
ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ µüíþóçò Þ ôçí åîþôåñéêÞ ðñïóôáóßá ôïõ äáðÝäïõ - óå ðåñßðôþóç ðïõ õðÜñ÷ïõí - áðü ôçí
åðéöÜíåéá ôïõ áõôïêéíÞôïõ ðïõ õá ôïðïõåôçõåß ç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá. ‰Üýôå ôéò ãõµíÝò µåôáëëéêÝò
åðéöÜíåéåò êáõµò êáé ôéò ïðÝò µå áíôéóêþñéáêü ÷ñµµá.
Yðïäåßîåéò ëåéôïõñãßáò:
ÌåôÜ ðåñßðïõ 1000 ÷éëéüµåôñá ïäÞãçóçò µå ôñÝéëåñ îáíáóößîôå üëåò ôéò âßäåò óôåñÝþóçò ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò
µå óôÞñéãµá µå ôçí ðñïâëåðüµåíç ñïðÞ óôñÝýçò.
H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá ðñÝðåé íá äéáôçñåßôáé êáõáñÞ êáé íá ãñáóÜñåôáé. ´Ïôáí üµþò ÷ñçóéµïðïéïýíôáé
äéáôÜîåéò óôáõåñïðïßçóçò ôïõ ß÷íïõò, üðþò ð.÷. ç Westfalia ”SSK”, äåí åðéôñÝðåôáé ç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå
óôÞñéãµá íá åßíáé ãñáóáñéóµÝíç. ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò óôéò åêÜóôïôå ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò.
Ìüëéò óå êÜðïéá õÝóç ç äéܵåôñïò ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò ãßíåé 49,0 mm Þ µéêñüôåñç, äåí åðéôñÝðåôáé ðëÝïí ãéá
ëüãïõò áóöáëåßáò ç ÷ñÞóç ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá. ÌåôÜ ôçí ôïðïõÝôçóç ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò
æåýîçò µå óôÞñéãµá áõîÜíåé ôï êáõáñü âÜñïò ôïõ áõôïêéíÞôïõ êáôÜ 23 kg.
Åéáôçñïýµå ôï äéáêáßþµá áëëáãµí.
23
GR
‹å®ã¥ªÿ ¿¼±÷®ÿ 㯦 ½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ
Õ¼Œ÷Œ¿±:
Õ¼¯º ¦õ² ¡
€ æª ¹ª½¦€¥º®÷® ¹ª ¼¾¹Œ³ð€¦
ªð¢ãñ½ª ½® ÷þ÷½± ¦÷ø¡ð¯÷® ½®ÿ
¼¡©åŒ¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ
(©ð¢õª õ¦¼¡ã¼¦øŒ A.3)
™®º ¦õ¦÷ø¦ð¥­ª½ª õŒ½¢ ½® ¼¡©åŒ ¹ª
½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ, ²½¦º ®
¼¾¹Œ³ð€¦ ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷¾ºåªåª¹¢º® ¹ª ½Œ
¦¾½Œ€¥º®½Œ!
™ª ½Œ ð
€ ª¯å¥ ½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ ÷½®º
B.
ð
€ ª¯åþº¯¡ ¦
€ ¯ ¹ª ½®º ð
€ ª¯åþº¯¡ ¦ºŒ¯¿½±
½¼¦©±ñ½ª ½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² õð¡ã¯¦
1.
õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ ¦
€ ¯ ÷½¼¢ý½ª ½Œº ¹¢¿¼¯ ½Œ
½¢¼¹¦ õ¼Œÿ ½®º ¦
€ ½ª³æ¾º÷® ½Œ¾
©¢ðŒ¾ÿ. ™ª ¦¾½² ½Œ ½¼²õŒ Œ ¹Œ¿ð²ÿ
ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ¦
€ ¯Œ
¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ õ¦¼¦¹¢ºª¯
÷½® æ¢÷® ½®ÿ õ¼Œ¢º½¦÷®ÿ ¦€²¹¦ ¦
€ ¯
¹ª½¡, ¦øŒ³ ¢¿ª½ª ¦ø±÷ª¯ ½Œ
2.
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ªðª³æª¼Œ.
×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ª½¦€¥º®÷®ÿ ¿þ¼¥ÿ
2. ï¦ º¦ ¹Œº½¦¼¯÷½ª¥ ® ¼¡©åŒÿ ¹ª ½®
¼¾¹Œ³ð€¦ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½®
÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ õ¼¢õª¯ º¦
¼¡©åŒ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ €¦¯
½ŒõŒæª½®æª¥ ¦õ² ¡
€ ½þ ÷½Œ ÷þ𱺦
º¦ ½ŒõŒæª½ª¥½ª õ¡º½Œ½ª ½Œ õµ¹¦
¾õŒåŒ¿±ÿ ¦
€ ¯ º¦ ÷õ¼þ¿½ª¥ õ¼Œÿ ½¦
ø¼¦ã±ÿ ÷½®º ¡€¼® ½Œ¾ ÷þ𱺦
ªõ¡ºþ.
¾õŒåŒ¿±ÿ!
• ™ª ¦¾½² ½Œº ½¼²õŒ ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ½Œ
÷³÷½®¹¦ ¦¾½²¹¦½¦.
A. ‹Õ‹ÆŠH×H H× Œ†‰Å‹H
•
™®º ¦€Œ¾¹õ¡½ª ½Œ ¿¢¼¯ ÷¦ÿ ÷½®º
™Š H ×؆Œ˜H ˜ŠØ†ÐH
õª¼¯Œ¿± Œ
€ º½¡ ÷½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿².
ŠHÑH×
• ˜ðª¥÷½ª ½®º ð€ ª¯åþº¯¡ ¦€ ¯ ½¼¦©±ñ½ª
¢ñþ ½Œ ð
€ ª¯å¥.
1. †ø¦¯¼¢÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ ¦õ² ½Œ
• Õ¯¢÷½ª ½Œ ¦€ õ¡€¯ ¡€ ð¾ý®ÿ õ¡ºþ ÷½®º
÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ.
ð
€ ª¯åþº¯¡.
×½®º ¦
€ ºŒº¯€± õª¼¥õ½þ÷® ® ¼¡©åŒÿ ¹ª 3. ï¦ ð²ãŒ¾ÿ ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ :
½® ÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ, ²½¦º ½®º
Šð¢ã¿ª½ª õ¡º½Œ½ª, ¦º ® ¼¡©åŒÿ ¹ª
õ¦¥¼ºª¯ ¦
€ ºª¥ÿ ¦õ² ½Œ ¿µ¼Œ ½þº
½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ª¥º¦¯
¦õŒ÷€ª¾µº, ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷ª
÷þ÷½¡ ¹¦ºå¦ðþ¹¢º® ¦
€ ¯
“õ¼Œªº½ª½¦¹¢º® ¦
€ ½¡÷½¦÷®“. †¾½²
¦÷ø¦ð¯÷¹¢º®. †¾½² 㥺ª½¦¯
ø¦¥ºª½¦¯ ¦õ² ½Œ ãªãŒº²ÿ, ²½¯ Œ
3.
¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦
¹Œ¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)
¿¦¼¦€
½
®¼¯÷½¯€
¡
:
¦€Œ¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©åŒ, Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ
õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾ ¦
€ ½¡ • Œ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾
6 mm (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ) ¦
€ ¯ ½Œ “€²¯€ ºŒ
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º
¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³
“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ÷½® ¼¡©åŒ ¹ª
©¼¥÷€ª½¦¯ ÷½®º “õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“
½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ.
½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð±
• ‹ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ ¦€Œ¾¹õ¡ õ¡ºþ ÷½®
­ª³ñ®ÿ.
¼¡©åŒ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð±
С©ª½ª ¾õ²ý® ÷¦ÿ, ²½¯ ® ¼¡©åŒÿ ¹ª
­ª³ñ®ÿ (媺 ¾õ¡¼¿ª¯ ÷¿¯÷¹±).
½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹õŒ¼ª¥ º¦
• H €ðª¯åþº¯¡ ª¥º¦¯ €ðª¯åþ¹¢º® €¦¯ C.
¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ ¹²ºŒ ÷ª ¦¾½± ½®º
½Œ ð
€ ª¯å¥ ¢¿ª¯ ¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥ (Œ
¦
€ ½¡÷½¦÷®!
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ 媺 ½¼¦©¯¢½¦¯ õ¼Œÿ
Š¡º Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ ½®ÿ
½¦ ¢ñþ).
¼¡©åŒ¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ
• H ¼¡©åŒÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð±
ð¾æª¥, ¦õ² ŒõŒ¯¦å±õŒ½ª ½¾¿²º ¦¯½¥¦,
­ª³ñ®ÿ €¡æª½¦¯ ªº½ªðµÿ ÷ø¯¿½¡
õ¼¯º ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ - ¦¾½² 㥺ª½¦¯
¹¢÷¦ ÷½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ
¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½Œ ãªãŒº²ÿ, ²½¯ Œ
(ªð¢ãñ½ª ½Œ Œ
€ ¾ºµº½¦ÿ ½® ¼¡©åŒ
¹Œ¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)
¹ª ½Œ ¿¢¼¯).
õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾ ¦
€ ½¡
×½®º õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ Œ ¢ðªã¿Œÿ €¦¯
5 mm,
½þº 4 ¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€µº 媺 ¦õŒ©ª¥
½Œ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾
¯€¦ºŒõŒ¯®½¯€²ÿ õ¼¢õª¯ º¦
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º
ªõ¦º¦ð®ø檥 ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦. ×½®º
“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¦
€ ¯Œ
õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ ¹ª½¡ ½Œ º¢Œ
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ) ¦€Œ¾¹õ¡
¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ¢÷½þ ¦
€ ¯ ¢º¦
÷½® ¼¡©åŒ - ½²½ª õ¼¢õª¯ Œ
¿¦¼¦€
½
®¼¯÷½¯€
²
媺
¯€¦ºŒõŒ¯®æª¥
¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ º¦
¦õ¦ãŒ¼ª³ª½¦¯ º¦ ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ Œ
õ¼Œªº½¦æª¥ þÿ ¦€ŒðŒ³æþÿ:
¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ.
24
ъ™‹š†œ×™†
†õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½Œ õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€²
¡
€ ð¾¹¹¦ ¦õ² ½®º ð
€ ª¯åþº¯¡ ¦
€ ¯ õ¯¢÷½ª
½® 𦩱 ½Œ¾ ð
€ ª¯å¯Œ³.
†ºŒ¥ñ½ª ½®º ð
€ ª¯åþº¯¡ ¹ª ½Œ ð
€ ª¯å¥ (½Œ
ð
€ ª¯å¥ 媺 ¹õŒ¼ª¥ º¦ ¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥,
²½¦º ® ð
€ ª¯åþº¯¡ ©¼¥÷€ª½¦¯ ñª€ðª¥åþ½®)
• ˜¼¦½±÷½ª ÷½¦æª¼¡ ½® ¼¡©åŒ ¹ª
½® ÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ,
½¼¦©±ñ½ª õð¡ã¯¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ ½Œ
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ¦
€ ¯ ÷½¼¢ý½ª ½Œº ªº¡º½¯¦
÷½® 峺¦¹® ½Œ¾ ªð¦½®¼¥Œ¾ õ¼Œÿ
½®º ¦
€ ½ª³æ¾º÷® ½Œ¾
©¢ðŒ¾ÿ ¹¢¿¼¯ ½Œ ½¢¼¹¦.
• ¼¦©±ñ½ª õ¼Œÿ ½¦ ¡
€ ½þ ¦
€ ¯
¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®
÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¦õ² ½Œ
÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ.
• †ø±÷½ª ½µ¼¦ ªð¢¾æª¼Œ ½Œ
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿², ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ¦õ²
¹²ºŒÿ ½Œ¾ ÷½®º õ¼Œªº½ª½¦¹¢º®
æ¢÷®.
• ï¦ ¦¾½± ½® 實寀¦÷¥¦ õ¼Œ÷¢ñ½ª ½¦
÷³¹©Œð¦ õŒ¾ ©¼¥÷€Œº½¦¯ õ¡ºþ ÷½Œ
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ²õþÿ ¦
€ ¯
½¦
ªõ¯÷¾º¦õ½²¹ªº¦ ÷€¥½÷¦.
ŒõŒæª½±÷½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®
÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ÷½Œ ¿µ¼Œ ½þº
¦õŒ÷€ª¾µº ÷ª ¹¯¦ ÷¥ãŒ¾¼® æ¢÷®
õ¼Œ÷½¦½ª¾¹¢º® ¦õ² ½® ¼³õ¦º÷®.
ŒõŒæª½±÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ ÷½Œ
÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ!
Õ¼Œ÷¢ñ½ª, õ¦¼¦€¦ðµ, Œõþ÷å±õŒ½ª
½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦!
Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ¦
€ ¯ ½Œ ñª¹Œº½¡¼¯÷¹¦
½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð±
­ª³ñ®ÿ ¹õŒ¼ª¥ º¦ 㥺ª¯ ¿þ¼¥ÿ ¦
€ º¢º¦
õ¼²©ð®¹¦ ¹ª ½Œ ¿¢¼¯.
™® ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯ª¥½ª õŒ½¢ ©Œ®æ®½¯€¡
¹¢÷¦, ª¼ã¦ðª¥¦ ½€ ð., 㯦½¥ ÷ª ¹¯¦
½¢½Œ¯¦ õª¼¥õ½þ÷® ¹õŒ¼ª¥ Œ
¹®¿¦º¯÷¹²ÿ º¦ ¾õŒ÷½ª¥ ©ð¡©®.
GR
‹¯ ªõ¯÷€ª¾¢ÿ ¦
€ ¯ ½Œ ð³÷¯¹Œ ½®ÿ ð¾²¹ªº®ÿ
D. õŒåª¥ñª¯ÿ ÷¾º½±¼®÷®ÿ
¼¡©åŒ¾ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ
1. ï¦ º¦ ªñ¦÷ø¦ð¯÷½ª¥ ¹¯¦ ¦
€ ºŒº¯€±
ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ õ¼¦ã¹¦½ŒõŒ¯Œ³º½¦¯ ¹²ºŒ
𪯽Œ¾¼ã¥¦ õ¼¢õª¯ ½²÷Œ ® ¼¡©åŒÿ ¹ª
¦õ² ª¹¡ÿ, þÿ €¦½¦÷€ª¾¦÷½¢ÿ.
÷ø¦¯¼¯€± ª
€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ²÷Œ ¦
€ ¯Œ
÷þ𱺦ÿ ¾õŒåŒ¿±ÿ º¦ ©¼¥÷€Œº½¦¯
×½Œ ÷³ºŒðŒ ½®ÿ ªã€¦½¡÷½¦÷®ÿ ¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ
÷¾ºª¿µÿ ÷ª €¦æ¦¼± €¦½¡÷½¦÷®.
媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ 㥺ª¯ ¦
€ ¹¥¦ ¹ª½¦½¼Œõ±.
2. Õ¼Œ÷¢ñ½ª º¦ 㥺ª½¦¯ ¹¯¦ ½¦€½¯€±
ü¡ý½ª Œõþ÷å±õŒ½ª ½Œº ¦¼¯æ¹² ½Œ¾
÷¾º½±¼®÷® ½Œ¾ ¹®¿¦º¯÷¹Œ³.
ð
€ ª¯å¯Œ³ ¦
€ ¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œº 㯦 ½®º
‹¯ æ¢÷ª¯ÿ ¢å¼¦÷®ÿ, Œ¯ ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ
õª¼¥õ½þ÷® ¹¯¦ÿ ¹ª½¢õª¯½¦ õ¦¼¦ããªð¥¦ÿ.
Œð¥÷æ®÷®ÿ €¦¯ Œ¯ ÷ø¦¯¼¯€¢ÿ €ªø¦ð¢ÿ
õ¼¢õª¯ º¦ ð¯õ¦¥ºŒº½¦¯ ½¦€½¯€¡ ¹ª ð¥õŒÿ ±
ð¡å¯ õŒ¾ º¦ ¹®º ª¹õª¼¯¢¿ª¯ ¼®½¯ºµå®
÷¾÷½¦½¯€¡.
H ÷¾º½±¼®÷® ½®ÿ ð
€ ª¯åþº¯¡ÿ 㥺ª½¦¯
¹²ºŒ ¹ª 㼦ø¥½®.
3. ×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¦
€ 榼¯÷¹Œ³ ½Œ¾
¦¾½Œ€¯º±½Œ¾ ¹ª ¹®¿¦º± ª€½²ñª¾÷®ÿ
¦½¹Œ³ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õŒ¹¦€¼³ºª½¦¯ ®
¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¦
€ ¯ ½Œ
õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ º¦ ª¥º¦¯ ½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ
÷½® æ¢÷® ½Œ¾.
(H ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ 媺
ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ¢¼æª¯ ÷ª ªõ¦ø± ¹ª ½Œº
¦½¹²)
о²¹ªº® ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (¦¾½²¹¦½®)
×ø¦¯¼¥å¯¦ (õ¯ª÷¹¢º¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ)
×þ𱺦ÿ ¾õŒåŒ¿±ÿ (÷½±¼¯ã¹¦)
Šõ¯ø¡ºª¯¦ Œð¥÷æ®÷®ÿ
™Œ¿ð²ÿ ªºª¼ãŒõŒ¥®÷®ÿ
ת æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (€¦½¡ ½® ¼¾¹Œ³ð€®÷®)
Õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦
׳¹©ŒðŒ
(¦õ¦÷ø¡ð¯÷®)
‹ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ ¢¼¿ª½¦¯ ÷ª ªõ¦ø±
¹ª ½Œº õª¥¼Œ (€¦¹¥¦ ÷¿¯÷¹±)
Õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² ¡
€ ð¾¹¹¦ 㯦
½®º ð
€ ª¯åþº¯¡
†ø¦¯¼ª¹¢ºŒ ð
€ ª¯å¥ (¿þ¼¥ÿ
½Œ õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² ¡
€ ð¾¹¹¦
½®ÿ ð
€ ª¯åþº¯¡ÿ)
˜²€¯€ ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦
Ÿª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ (÷½® æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ)
×ø¦¯¼¥å¯¦ (©¼¥÷€Œº½¦¯ ©¾æ¯÷¹¢º¦
¹¢÷¦ ÷½®º Œõ±)
ת æ¢÷® ¦õ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (ð¾¹¢º®)
Õª¥¼Œÿ
×ø±º¦ (ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ Œð¥÷æ®÷®ÿ)
׿¯÷¹± ¹ª½¦ñ³
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ¦
€ ¯ õª¥¼Œ¾
õª¼¥õŒ¾ 6 ¿¯ð.
(¼¡©®ã¹¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ
½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³)
(Õª¼¯÷½¼Œø± ½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³)
˜ðª¯å¥ ¹ª õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² ¡
€ ð¾¹¹¦
½®ÿ ð
€ ª¯åþº¯¡ÿ (½Œ ð
€ ª¯å¥ 媺
¹õŒ¼ª¥ º¦ ¦ø¦¯¼ªæª¥!)
˜²€¯€ ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦
25
I
Gancio di traino Senza kit elettrico
Produttore: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Numero di omologazione secondo la direttiva 94/20/CE:
Classe: A50-X
Tipo:
Dati tecnici:
Valore D max:
Carico di appoggio max:
Campo d’impiego:
N. ordinazione Westfalia: 313 189
e13 00-1328
313 189
8,8 kN
100 kg
Produttore automobilistico: Mercedes Benz
Modello:
Classe C - Sportcoupé
Denominazione tipo:
CL 203
Avvertenze generali:
Per la marcia sono valide le indicazioni del produttore automobilistico rispetto al peso trainabile ed al
carico di appoggio. Non si devono comunque superare i valori del gancio di traino.
Formula per il rilevamento del valore D:
Il gancio di traino serve per trainare dei rimorchi dotati di ganci sferici, nonché per il funzionamento con
portacarichi omologati per il montaggio sul gancio di traino. Qualsiasi altro uso è vietato.
Il funzionamento deve essere adeguato alle condizioni della strada. Durante il funzionamento si modificano
le caratteristiche di guida della vettura. Rispettare le istruzioni per l’uso del produttore automobilistico.
Nei veicoli equipaggiati con assistente al parcheggio, in seguito al montaggio del gancio di traino
possono apparire segnalazioni di malfunzionamento, in quanto alcune parti (barra di traino, gancio di
traino a sfera) potrebbero trovarsi entro il campo di rilevazione dei sensori. In tal caso occorre regolare
il campo di rilevazione oppure disattivare la funzione assistente al parcheggio. Qualora si utilizzi un
gancio di traino con barra a testa sferica amovibile o orientabile è da escludere il verificarsi di qualsiasi
segnalazione di malfunzionamento se la barra di traino viene estratta dalla posizione di
funzionamento.
I punti di fissaggio omologati di serie dal produttore automobilistico sono stati rispettati.
Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.
Le presenti istruzioni di montaggio e per l’uso devono essere allegate ai documenti della vettura.
Avvertenze di montaggio:
Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato solo da tecnici specializzati.
E’ vietata qualsiasi modifica costruttiva del gancio di traino. Una tale modifica comporterebbe
l’invalidamento dell’omologazione del ministero dei trasporti.
Eliminare l’isolante o la protezione sottoscocca eventualmente presente sulla vettura nella zona delle
superfici di appoggio del gancio di traino. Trattare le parti sverniciate della carrozzeria ed i fori con vernice
antiruggine.
Avvertenze per l’uso:
Dopo circa 1000 km effettuati con il rimorchio, riserrare tutte le viti di fissaggio del gancio di traino con le
coppie di serraggio prescritte.
Il gancio di traino deve essere pulito e lubrificato. Solo se si usano dei dispositivi di stabilizzazione della
traiettoria, per esempio il dispositivo Westfalia „SSK“, il gancio di traino deve essere privo di grasso.
Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per l’uso.
Non appena il gancio di traino raggiunge in qualsiasi punto un diametro di 49,0 mm o inferiore, il gancio di
traino stesso non deve essere più usato per motivi di sicurezza.
Dopo il montaggio del gancio di traino il peso a vuoto della vettura aumenta di 23 kg.
Ci riserviamo modifiche.
26
I
Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibile
Attenzione:
Quando un rimorchio viene trainato, prima di partire bisogna assolutamente assicurarsi che il
dispositivo di traino sia
correttamente bloccato (Ved. A.3)!
Inserire la chiave e sbloccare la
B. SMONTAGGIO
serratura, poi estrarre il volantino
tirandolo verso un lato e girarlo nella 1. Sfilare il cappuccio di protezione
direzione della freccia fino
dalla serratura e premerlo
all’arresto. La levetta di sgancio si
sull’impugnatura della chiave.
ingrana ed il meccanismo di
Sbloccare la serratura girando la
bloccaggio rimane in posizione di
chiave (la chiave non può essere
precarico anche quando il volantino
estratta quando la serratura è
è rilasciato.
sbloccata).
Non cercare mai di sbloccare la
barra del dispositivo di traino
quando il rimorchio è agganciato! 2. Per il montaggio, la barra di traino
2. Mantenendo ferma la barra di
va applicata dal basso nel tubo di
traino, estrarre lateralmente il
supporto e spinta verso l’alto.
Prima di viaggiare senza rimorchio
volantino e girarlo nella direzione
bisogna ASSOLUTAMENTE
della freccia (contro la forza
rimuovere la barra di traino a testa
esercitata dalla molla) fino
• Il meccanismo viene allora
sferica ed inserire l’apposito tappo
all’arresto.
bloccato automaticamente.
nel tubo di supporto!
• Non lasciare la mano nel raggio
Estrarre la barra di traino dal tubo di
d’azione del volantino durante
supporto.
questa operazione.
A. MONTAGGIO
• Chiudere la serratura ed estrarre
Rilasciare adesso il volantino: esso
la chiave.
1. Anzitutto togliere il tappo dal tubo
si ferma automaticamente in
• Applicare il cappuccio di
di supporto.
posizione di bloccaggio.
protezione sulla serratura.
Di regola, la barra di traino si trova
Durante queste operazioni,
in "condizione di precarico" quando 3. Misure di sicurezza:
osservare i simboli sul volantino e lo
viene prelevata dal bagagliaio. Tale
schizzo alle-gato "Barra di traino a
Prima di un viaggio con rimorchio
condizione è evidenziata come
testa sferica amovibile".
assicurarsi che la barra di traino a
segue: la levetta di sgancio (vedi
testa sferica sia correttamente
schizzo) tocca la barra di traino a
3. Sistemare la barra di traino nel
bloccata. Questa condizione è
testa sferica, il volantino è sollevato
baga-gliaio in modo che non possa
evidenziata come segue:
di circa 6 mm da questa barra (vedi
essere sporcata o danneggiata da
schizzo) ed il riferimento "rosso del
altri oggetti trasportati.
• Riferimento "verde" del volantino
volantino" si trova nel settore "verde
Come indicato nei punti precedenti,
sul settore "verde" della barra di
della barra".
la chiave non può essere estratta
traino.
quando la serratura è sollecitata.
• Il volantino si trova in posizione di
Tener presente che la barra di
fine corsa sulla barra di traino
traino può essere montata SOLO
Inserire l’apposito tappo nel
(senza fessura).
quando si trova in queste
tubo di supporto!
• Serratura bloccata e chiave tolta
condizioni.
(il volantino non può essere
estratto).
Se il meccanismo di bloccaggio
C. AVVERTENZE IMPORTANTI!
•
Barra
a testa sferica solidamente
della barra di traino a testa sferica è
fissata nel tubo di supporto
stato azionato prima del montaggio
La barra di traino a testa sferica
(controllare scuotendo con la
(levetta di sgancio sollevata di circa
può essere montata e smontata
mano).
5 mm dalla barra di traino,
manualmente, ossia senza che
riferimento "verde del volantino" nel
degli attrezzi siano necessari.
All’occorrenza ripetere le operazioni
settore "verde della barra" come
di montaggio o consultare
evidenziato nello schizzo), esso va
Non utilizzare mai attrezzi o altri
un’officina convenzionata.
precaricato procedendo come
mezzi, in quanto potrebbero
Il dispositivo di traino deve essere
descritto sotto:
danneggiare il meccanismo del
utilizzato solo quando tutte le condispositivo di traino.
dizioni indicate sopra sono soddisfatte.
Contattare il costruttore del giunto.
27
I
La barra a testa sferica amovibile deve
essere riparata e scomposta solo dal
costruttore o da un’officina
convenzionata.
E’ assolutamente vietato di modificare
qualsiasi parte del dispositivo di traino.
D. Avvertenze per la manutenzione
3. Se la barra a testa sferica amovibile
non è utilizzata per lungo tempo, gli
1. Per assicurare un funzionamento
elementi a molla del meccanismo di
corretto del sistema bisogna
bloccaggio dovrebbero essere
eliminare regolarmente tutti i depositi
allentati (posizione di bloccaggio).
di sporcizia dalla barra a testa sferica
A tal fine bisogna ruotare la leva di
e dal tubo di supporto.
sbloccaggio verso l’avanti.
Notare il numero della chiave per il caso 2. La manutenzione dei componenti
meccanici deve essere effettuata
di ordinazioni successive.
negli intervalli prescritti.
La targhetta a corredo va applicata in un
Lubrificare periodicamente le
punto ben visibile della vettura, nelle
articolazioni, le superfici di
vicinanze del tubo di supporto o nel vano
scorrimento e le sfere con grasso
bagagli.
senza resina o olio. La serratura va
trattata solo con grafite.
4. In caso di pulizia del veicolo con
getto di vapore si dovrà previamente
smontare la barra a testa sferica ed
inserire l’apposito tappo.
(La barra a testa sferica non deve
mai essere trattata con getto
vapore).
Meccanismo automatico per barra di supporto amovibile
Sfere (espulse)
Posizione bloccata (marcia)
Tubo d'alloggiamento (ritegno)
Marcatura verde
Superficie scorrevole
Simbolo
(sbloccaggio comando)
Leva di sblocco
Il volantino aderisce al
perno (nessuna fessura)
Cappuccio (per serratura)
Chiave tolta (senza
cappuccio per serratura)
Marcatura rossa
Volantino (posizione bloccata)
Sfere (posizione entro il foro)
Posizione sbloccata (rimossa)
Perno
Superfici scanalate
(scorrevoli)
Fessura volantinoperno circa 6 mm
(Volantino estraibile)
(Girare il volantino)
Chiave con cappuccio per
serratura
(Chiave non estraibile!)
28
Marcatura rossa
MINISTERO DEI TRASPORTI E DELLA NAVIGAZIONE
Direzione Generale della Motorizzazione Civile
e dei Trasporti in Concessione
Tabella riassuntiva dei casi che si possono presentare
VEICOLO
Omologazione
Europea
DISPOSITIVO
Omolgazione 94/20/CE
e tipo di gancio gia
individuato nella carta
di circolazione del veicolo (*)
Omologzione 94/20/CE
e tipo di gancio indicato o non
sulla carta di circolazione ed
installato successivamente
alla immatricolazione del veicolo
Approvazione nazionale
Omologazione
Nazionale
Omologazione 94/20/CE
COLLAUDO DOCUMENTAZIONE
NO
SI
SI
SI
ovvero
Accertamento
dei requisiti
di idoneità
alla circolazione
Approvazione nazionale
SI
NO
- targhetta
- istruzioni di
montaggio e funzion.
- scheda di omologaz.
e relativo allegato
(facoltativi)
- dichiarazione di
corretto montaggio
Rifer.
presente
circolare
-
B.1.
C.1.
- mod. DGM 405
B.2.
- dichiarazione di
montaggio a
regola d’arte
C.2.
- targhetta
- istruzioni di
montaggio e funzion.
- scheda di omologaz.
e relativo allegato
(facoltativi)
- dichiarazione di
corretto montaggio
- mod. DGM 405
- dichiarazione di
montaggio a
regola d’arte
B.1.
C.1.
B.2.
C.2.
(*) L’annotazione sulla carta di circolazione del veicolo riporta la dicitura:
“Il veicolo puo essere dotato sin dall’origine della struttura di traino ......................................................
con omologazione ..........................“.
DICHIARAZIONE DI MONTAGGIO
Si dichiara che il dispositivo di traino
tipo ............................................................
é stato installato a regola d’arte, nel rispetto delle
prescrizioni fornite dalla Casa costruttrice,
sull’autoveicolo:
....................................................................
................ targa ..........................................
...................................... li ..........................
in fede.
29
30
31
32
33
34
Tilhengerfeste uten elektrosett
N
Produsent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Westfalia-bestillingsnummer: 313 189
Godkjennelsesnummer etter direktiv 94/20/EF:
Klasse: A50-X
Type:
Tekniske data:
maksimal D-verdi:
maksimal støttelast:
e13 00-1328
313 189
8,8 kN
100 kg
Bruksområde: Bilprodusent:
Mercedes Benz
C-klasse sportcoupé
CL 203
Modell:
Typebetegnelse:
Generelle henvisninger:
For kjøringen gjelder oppgavene fra bilprodusenten med hensyn til tilhengerlast og støttelast,
verdiene for tilhengerfestet må ikke overskrides.
Tilhengerfestet tjener til å trekke tilhengere som er utstyrt med kulekoplinger og for drift av lastbærere som
er godkjent for montering på koplingskulen. Annen bruk er forbudt. Bruken må tilpasses veiforholdene. Ved
bruk endres bilens kjøreegenskaper. Driftsinstruksen fra bilprodusenten må følges.
På kjøretøy med parkeringshjelpsystem kan det oppstå feilfunksjon i systemet når tilhengerfestet
er montert, ettersom enkelte deler (kulestang, koplingskule) kan befinne seg innenfor følernes
registreringsområde. I slike tilfeller må følernes registreringsområde tilpasses eller
parkeringshjelpsystemet deaktiveres. Ved bruk av tilhengerfeste med avtakbar eller dreibar kulestang
vil en ev. feilfunksjon opphøre når kulestangen fjernes fra driftsstillingen.
De festepunktene som er godkjent av bilprodusenten som standard må overholdes.
Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.
Denne monterings- og driftsanvisningen skal legges ved bilens dokumenter.
Monteringshenvisninger:
Tilhengerfestet er en sikkerhetsdel og må kun monteres av fagfolk.
Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. De medfører at driftstillatelsen opphører.
Isolermasse hhv. understellsbeskyttelse på bilen - hvis det finnes - i området for bæreflatene på
tilhengerfestet skal fjernes. Blanke karosserideler og hull skal forsegles med rustbeskyttelseslakk.
Driftshenvisninger:
Alle festeskruene på tilhengerfestet skal ettertrekkes med foreskrevet tiltrekkingsmoment etter ca.
1000 tilhenger-km.
Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir brukt sporstabiliseringsinnretninger som f.eks. Westfalia „SSK“, må koplingskulen være fri for fett. Følg henvisningene i de
respektive driftsinstruksene.
Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre, må
tilhengerfestet av sikkerhetsgrunner ikke brukes lenger.
Bilens tomvekt øker med 23 kg etter montering av tilhengerfestet.
Endringer forbeholdes.
35
N
Bruksveiledning for avtagbar kulestang
Obs!
Sett nøkkelen i låsen, åpne
B. DEMONTERING
låsen og trekk håndhjulet ut mot
Før hver tur med tilhenger må
siden og vri det i pilens retning 1. Fjern dekselet fra låsen og klem
du kontrollere at kulestangen er
inntil det stopper. Utløserarmen
det fast på håndtaket på
forriglet forskriftsmessig (se
smekker i lås, og når du slipper
nøkkelen.
under A. 3)!
håndhjulet er fjærmekanismen
Åpne låsen med nøkkelen (du
spent.
klarer ikke å trekke ut nøkkelen
Åpne aldri forriglingen når
når låsen er åpen).
tilhengeren er tilkoblet!
2. Når du skal montere
kulestangen, må du skyve den
Når du skal kjøre uten tilhenger,
inn i koblingsrøret nedenfra og 2. • Hold fast kulestangen, trekk
må du ta kulestangen ut av
trykke den oppover.
håndhjulet ut mot siden og
koblingsrøret og ALLTID sette
vri det mot fjærkraften i pilens
låsepluggen inn i koblingsrøret!
• Forriglingen utføres da
retning inntil det stopper.
automatisk.
• Trekk kulestangen nedover og
• Pass på så du ikke har
ut av koblingsrøret.
A. MONTERING
hendene i nærheten av
• Du kan nå slippe håndhjulet,
håndhjulet.
og håndhjulet går da
1. Trekk låsepluggen ut av
• Lås kulestangen og trekk ut
automatisk tilbake slik at
koblingsrøret.
nøkkelen.
fjærmekanismen er spent.
• Sett dekselet på låsen.
•
Se på symbolene på
Når kulestangen tas ut av
håndhjulet og medfølgende
bagasjerommet er den vanligvis
3. Av sikkerhetshensyn:
figuren "Avtagbar kulestang".
"spent".
Når fjærmekanismen er spent
Kontroller alltid at kulestangen 3. Legg kulestangen i
ligger utløserarmen (se figur)
er forriglet og sikret
bagasjerommet og plasser den
tett inntil kulestangen,
forskriftsmessig. Sjekk mot
slik at den er beskyttet mot støv
håndhjulet står ca. 6 mm ut fra
følgende kriterier:
og smuss.
kulestangen (se figur), og den
Som nevnt ovenfor, kan
"røde markeringen" på
• Den "grønne markeringen" på
nøkkelen ikke trekkes ut når
håndhjulet ligger i det "grønne
håndhjulet stemmer med det
fjærmekanismen er spent.
området" til kulestangen.
"grønne området" på
kulestangen.
Sett låsepluggen i
Husk at kulestangen BARE
• Håndhjulet ligger tett inntil
koblingsrøret.
kan brukes når den er spent
kulestangen (ingen klaring).
slik det er beskrevet over!
• Håndhjulet er låst og nøkkelen
er trukket ut (håndhjulet kan
Hvis låsemekanismen på
C. DETTE ER VIKTIG!
ikke trekkes ut).
kulestangen av en eller annen
• Kulestangen sitter fast i
grunn ble utløst før du monterer
Du kan uten problemer montere
koblingsrøret. (Du kan
den, slik at utløserarmen (se
kontrollere dette ved å riste og og demontere kulestangen med
figur) ligger ca. 5 mm fra
vanlig håndkraft.
dra litt i kulestangen.)
kulestangen, den "grønne
markeringen" på håndhjulet står
Bruk aldri andre hjelpemidler,
Hvis ikke alle de fire kriteriene
ved den "grønne markeringen"
verktøy osv., fordi dette kan
er oppfylt, må du utføre
på kulestangen, og håndhjulet
skade mekanismen.
monteringen på nytt. Hvis
(se figur) ligger tett inntil
fortsatt ikke alle kriteriene er
kulestangen), da må du spenne
oppfylt, kan du ikke bruke
fjærelementene i
tilhengerfestet.
låsemekanismen på følgende
Ta kontakt med produsenten.
måte:
36
N
Hvis den avtagbare kulestangen må
repareres eller tas fra hverandre, må
dette alltid utføres av produsenten.
D. EDLIKEHOLDSFORSKRIFTER
1. For å sikre at anordningen virker
som den skal, må du påse at
Det er ikke tillatt å foreta endringer på
kulestangen og koblingsrøret alltid
tilhengerkoblingen.
er rene.
3. Hvis du ikke skal bruke kulestangen
på en stund, bør du påse at
fjærmekanismen er avspent (låst
tilstand), slik at fjærelementene blir
avlastet.
Trykk utløserarmen fremover for å
avspenne fjærelementene.
Husk å notere nøkkelnummeret for 2. Sørg for regelmessig vedlikehold og
eventuell etterbestilling av nøkler.
rengjøring av de mekaniske delene. 4. Hvis du skal rengjøre kjøretøyet
med damptrykk, må du
Monter det medfølgende skiltet på
demontere kulestangen og sette
Bruk fett eller olje uten harpiks til
kjøretøyet på et godt synlig sted i
låsepluggen i koblingsrøret.
lagerpunkter, glideflater og kuler.
nærheten av koblingsrøret eller i
bagasjerommet.
(Kulestangen skal aldri rengjøres
Bruk bare grafitt til låsen.
med damptrykk.)
Avtagbar kulestang (automatisk:)
Kuler (trykket ut)
Koblingsrør (holder)
Glideflate
Utløserarm
Forriglet posisjon (for kjøring)
Markering grønn
Symbol
(Fjerne forrigling)
Håndhjulet ligger mot bolten
(ingen klaring)
Deksel (for lås)
Nøkkel er trukket ut
(uten deksel for lås)
Markering rød
Håndhjul (forriglet posisjon)
Kuler (plassering i
boringen)
Ikke forriglet (demontert)
Bolt
Kileflater (glideflater)
Klaring håndhjul
Bolt ca. 6 mm
(Trekke håndhjul utover)
(Dreie håndhjul)
Nøkkel med deksel for lås
(nøkkel kan ikke trekkes ut)
Markering rød
37
NL
Trekhaak zonder elektrische uitrusting
Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Westfalia-bestelnr.: 313 189
Goedkeurnummer vlgs. richtlijn 94/20/EG:
Klasse: A50-X
Type:
Technische gegevens:
maximale D-waarde:
maximale kogeldruk:
e13 00-1328
313 189
8,8 kN
100 kg
Toepassing:
Mercedes Benz
C-klasse Sportcoupé
CL 203
Voertuigfabrikant:
Model:
e-aanduiding:
Algemene aanwijzingen:
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. tot getrokken
gewicht en kogeldruk bindend; hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden
overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
De trekhaak dient voor het trekken van aanhangwagens uitgerust met trekkogelkoppelingen en voor
lastdragers die goedgekeurd zijn voor montage op de trekhaak. Het gebruik voor hiervan afwijkende
doeleinden is niet toegestaan. Bij gebruik van de trekhaak dient rekening te worden gehouden met de
wegomstandigheden. Bij het rijden met aanhangwagen veranderen de rijeigenschappen van het voertuig.
Gelieve hieromtrent de handleiding van de voertuigfabrikant te raadplegen.
Bij auto’s met parkeerassistent kunnen er na het monteren van de trekhaak storingen optreden,
omdat onderdelen (kogelstang, koppelkogel) binnen het waarnemingsbereik van de sensoren kunnen
liggen. In dit geval moet u het waarnemingsbereik veranderen of de parkeerassistent buiten werking
stellen. Bij gebruikmaking van trekhaken met afneembare c.q. draaibare kogelstangen zijn er geen
storingen te verwachten, als u de kogelstang uit zijn functiepositie haalt.
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Aanwijzingen voor de montage:
De trekhaak is een veiligheidskritische component die uitsluitend door vakkundig personeel mag
worden ingebouwd. Elke wijziging c.q. aanpassing aan de trekhaak is ontoelaatbaar en heeft
bovendien het vervallen van de homologatie (bedrijfsvergunning) tot gevolg. Isolatiemateriaal c.q.
underbody coating aan het voertuig - indien aanwezig - ter plaatse van de montagevlakken voor de
trekhaak verwijderen. Blanke carrosseriedelen en geboorde gaten met corrosiewerende lak
verzegelen.
Aanwijzingen voor het gebruik:
Na ca. 1.000 km met aanhangwagen te hebben gereden dienen alle bevestigingsbouten van de
trekhaak met het voorgeschreven aanhaalkoppel te worden nagetrokken. De trekhaakkogel altijd
schoon en ingevet houden. Indien echter spoorstabilisatie-inrichtingen zoals bijv. de Westfalia “SSK”
gebruikt worden, moet de trekhaakkogel vetvrij zijn. Hiervoor dienen de aanwijzingen van de
betreffende gebruikshandleiding te worden opgevolgd. Zodra de trekhaakkogel op enige plaats tot een
kogeldiameter van 49,0 mm of minder ingesleten is, mag de trekhaak om veiligheidsredenen niet meer
gebruikt worden. Door de montage van de trekhaak wordt het eigen gewicht van het voertuig met 23 kg
verhoogd.
Wijzigingen voorbehouden.
38
NL
Bedieningshandleiding voor afneembare trekhaakkogel
Attentie:
B. DEMONTAGE
Trek bij een in het slot gestoken
sleutel en geopend slot de knop
naar opzij toe uit en verdraai hem in 1. Trek de afdekkap van het slot los
en druk de afdekkap op de
de pijlrichting tot aan de aanslag.
handgreep van de sleutel.
De borghendel valt dan in de
Open het slot m.b.v. de sleutel (de
vergrendeling
en
na
het
loslaten
van
Ontgrendel hem nooit bij een
sleutel kan bij een geopend slot
de
knop
blijft
het
vergrenaangekoppelde aanhangwagen!
hier niet uit worden getrokken!)
delingsmechanisme in de
voorgespannen
stand
staan.
Bij het rijden zonder aanhangwagen moet de trekhaakkogel
2. • Houd de trekhaakkogel vast, trek
worden verwijderd en moet ALTIJD 2. Breng voor de montage van de trekde knop naar de zijkant toe los en
haakkogel deze vanaf de onderzijde
de afsluitplug in de koppelbuis
draai hem tegen de veerkracht in
aan in de koppelbuis en druk hem
worden aangebracht!
de pijlrichting tot aan de aanslag.
naar boven.
• Trek de afneembare
trekhaakkogel naar beneden toe
A. MONTAGE
• De vergrendelingsprocedure wordt
uit de koppelbuis.
hierdoor automatisch uitgevoerd.
• De knop kan hierna worden
1. Trek de afsluitplug uit de
• Houd de hand niet bij de knop.
losgelaten, zij wordt automatisch
koppelbuis.
• Draai het slot dicht en trek de
in de voorgespannen stand gearrêteerd.
sleutel uit het slot.
In normale gevallen bevindt de trek•
Let hierbij ook op de symbolen op
• Druk de afdekkap op het slot.
haakkogel zich, wanneer zij uit de
de knop alsmede op de
kofferruimte wordt genomen, in de
bijliggende tekening "Afneembare
3.
Om
veiligheidsredenen:
"voorgespannen staat". Dit is zichttrekhaakkogel".
baar doordat de ontkoppelingshefControleer
altijd
of
de
trekhaakkogel
boom (zie tekening) tegen de trek3. Leg de trekhaakkogel zo in de
op de juiste wijze vergrendeld en
haakkogel ligt. De knop een speling
kofferruimte neer dat zij niet met
ge-borgd
is.
Dit
is
herkenbaar
aan
heeft van ca. 6 mm t.o.v. de
vuil in aanraking kan komen en niet
de
volgende
kenmerken:
trekhaak-kogel (zie tekening) en de
heen en weer kan rollen.
"rode markering" van de knop in het
Zoals reeds vermeld kan de sleutel
•
De
"groene
markering"
van
de
"groene vlak" van de trekhaakkogel
in de voorgespannen staat niet uit
knop
ligt
in
lijn
met
het
"groene
ligt.
het slot worden getrokken.
vlak" op de trekhaakkogel.
Controleer voor elke rit met een
aanhangwagen of de trekhaakkogel correct geborgd is (zie onder
A.3)!
Houd er rekening mee dat de
trek-haakkogel ALLEEN in deze
staat gemonteerd kan worden!
Als het vergrendelingsmechanisme
van de trekhaakkogel voor de
montage, door wat voor oorzaak
dan ook, zou worden ontgrendeld dit is zichtbaar aan het feit dat de
ontkoppelingshefboom (zie
tekening) een speling heeft van ca.
5 mm t.o.v. de trekhaakkogel en de
"groene markering" van de knop in
lijn staat met het "groene vlak" op
de trekhaakkogel en de knop (zie
tekening) tegen de trekhaakkogel
ligt - dan moet het
vergrendelingsmechanisme als volgt
worden voorgespannen:
• De knop ligt tegen de
•
•
Breng de afsluitplug in de
trekhaakkogel (geen speling).
koppelbuis aan!
Het slot is afgesloten en de
sleutel is uit het slot getrokken
(de knop kan niet meer worden
C. LET ER BESLIST OP DAT!
uitgetrokken).
De trekhaakkogel moet vast in de
De montage en demontage van de
koppelbuis zitten (door heen en
af-neembare trekhaakkogel met
weer drukken met de hand
normale handkracht zonder
controleren).
problemen uit te voeren is.
Als deze controle van alle 4
kenmerken niet tot tevredenheid
verloopt, moet de montage worden
herhaald.
Als na deze controle nog
afwijkingen worden geconstateerd,
mag de trekhaak niet worden
belast.
Neem contact op met de fabrikant
(leverancier).
Maak nooit gebruik van enigerlei
hulpmiddelen, gereedschap etc.
daar hierdoor het mechanisme
beschadigd kan worden.
39
NL
De afneembare trekhaakkogel mag per D. ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
definitie uitsluitend door ons als fabrikant
worden gerepareerd en gedemonteerd. 1. Om er zeker van te zijn dat de
trekhaak goed functioneert, moeten
Het is niet toegestaan de trekhaak te
de trekhaakkogel en de koppelbuis
modificeren.
altijd goed schoon zijn.
Noteer het sleutelnummer voor
eventuele latere bestellingen.
3. Wordt de afneembare trekhaak-kogel
langere tijd niet gebruikt, dan moet de
spanning op het vergrendelingsmechanisme altijd worden opgeheven (vergrendelde stand), om de
veerelementen te ontlasten.
Om de spanning op te heffen moet de
hefboom naar voren worden gedrukt.
2. Onderhoud het mechaniek regelmatig.
Plak de bijgevoegde waarschuwingssticker op de auto, in de buurt van de
koppelbuis, of aan de binnenzijde van de
kofferruimte op een goed zichtbare
plaats.
Smeer de draaipunten, glijvlakken en
kogels regelmatig met harsvrij vet,
resp. harsvrije olie. Smeer het slot
uitsluitend met grafiet.
4. Bij reiniging van de auto met een
stoomcleaner moet de
trekhaakkogel worden verwijderd
en de afsluitplug worden
aangebracht.
(De trekhaakkogel mag niet met een
stoomcleaner worden gereinigd.)
Afneembare Kogelstang (Automatic)
Kogels (eruitgedrukt)
Opnamekoker (koker om de
kogelstang vast houden)
Glijvlakte
Ontgrendelingshefarm
Afgegrendelde Positie (klaar om te rijden)
Markering groen
Symbool
(handeling ontgrendelen)
te liggen tot aan de installatie
(geen spleet)
Afdekdopje (voor het slot)
Sleutel uit het slot
genomen (zonder af
dekkapje voor het slot)
Markering rood
Handwiel (positie afgegrendeld)
Kogels (ze liggen binnen
in de opening)
Ontgrendelde Positie (erafgenomen)
Bout
Wigvlaktes (Glijvlakte)
Spleet Handwiel-bout
ca. 6mm
(Handwiel eruittrekken)
(Handwiel draaien)
Sleutel met afdekdopje voor
het slot (sleutel niet uit het
slot nemmen!)
40
Markering rood
Dragkrok utan El-sats
S
Tillverkare: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Tillståndsnummer enligt Riktlinje 94/20/EG:
Klass: A50-X
Typ:
Tekniska data:
maximalt D-värde:
maximalt stödlast:
Westfalia best.-nr: 313 189
e13 00-1328
313 189
8,8 kN
100 kg
Användningsområde: Fordonstillverkare: Mercedes Benz
Modell:
Typbeteckning:
C-klass sportkupé
CL 203
Allmänna anvisningar:
Normgivande för körningen är tillverkarens uppgifter beträffande släpvagnslast och stödlast,
varvid värdena för dragkroken inte får överskridas.
Formel för fastställning av D-värdet:
Dragkroken används för att dra släpvagnar, vilka är utrustade med dragkulskopplingar samt för användning
av lasthållare (exempelvis fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering på dragkroken. All annan
användning är förbjuden. Användningen måste anpassas till vägförhållandena. Vid körning med släp
förändras bilens köregenskaper. Beakta fordonstillverkarens bruksanvisning.
Vid fordon med parkeringshjälp kan felaktiga funktioner förekomma efter att draganordningen
monterats, eftersom det finns risk för att vissa delar (dragkulstång, kopplingskula) ligger inom
sensorernas avkänningsområde. I sådana fall bör avkänningsområdet anpassas eller
parkeringshjälpen avaktiveras. Om draganordningar med avtagbara eller svängbara kulstänger
används, kan inga felaktiga funktioner förväntas efter att dragkulstången har tagits ut ur driftläget.
De av fordonstillverkaren tillåtna standard-fastsättningspunkterna har följts.
Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas.
Denna monterings- och bruksanvisning skall bifogas till fordonshandlingarna.
Monteringsanvisningar:
Dragkroken är en säkerhetsdel och får endast monteras av fackpersonal.
Det är förbjudet att göra ändringar resp ombyggnader på dragkroken. Detta leder till att drifttillståndet
dras in.
Tag bort isoleringsmassan resp underplåtens skyddbeläggning (om sådan finns) från bilen i
området kring dragkrokens anliggningsytor. Ytbehandla blanka karosseridelar samt borrhålen med
rostskyddsfärg.
Driftanvisningar:
Efterdrag dragkrokens samtliga fastsättningsskruvar ännu en gång efter ca 1000 släpvagns-km med
de föreskrivna åtdragningsmomenten.
Dragkroken skall hållas ren och fettas in. Använder man säkerhetskoppling, exempelvis Westfalia
”SSK” måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i respektive bruksanvisning.
Då kopplingskulans diameter på något ställe är 49.0 mm eller mindre, får dragkroken av säkerhetsskäl
inte längre användas.
Bilens tomvikt ökas med ca 23 kg efter monteringen av dragkroken.
Med förbehåll för ändringar.
41
S
Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång
Observera:
Före varje körning med
släpvagnen, måste kulstångens
låsning kontrolleras (se punkt A.3)!
Vid isatt nyckel och öppet lås ska B. DEMONTERING
rat-ten dras ut i sidled och vridas till
1. Dra av täckkappan från låset och
an-slag i pilens riktning.
tryck in den på nyckelns greppyta.
Utlösningsspaken går då i, och
Öppna låset med nyckeln (nyckeln
efter uppsläppning av ratten ligger
kan inte dras ur vid öppet lås!)
låsmekanismen kvar i förspänt läge.
Lås aldrig upp vid påkopplad släpvagn!
2. För monteringen av kulstången ska 2. Håll fast kulstången, dra ut ratten i
sidled och vrid den mot fjäderkraften
denna sättas in underifrån i fäströret
Vid körning utan släpvagn måste
i pilens riktning, ända till anslag.
och tryckas upp.
kulstången tas av och låsproppen
ALLTID sättas in i fäströret!
Ta ur kulstång neråt ur fäströret.
• Låsningsförloppet genomförs
härmed automatiskt.
A. MONTERING
1. Dra ut låsproppen ur fäströret.
• Håll inte handen i närheten av
ratten.
• Lås låset och ta ur nyckeln.
• Tryck på skyddskappan på låset.
Ratten kan sedan släppas, den
låser sig själv i spänt läge.
Beakta här även symbolerna på
ratten liksom bifogade figur
"Avtagbar kulstång".
I normalfallet befinner sig
kulstången, i "förspänt tillstånd" när 3. Av säkerhetsskäl:
den tas ut ur bagageutrymmet.
3. Stuva in kuldragstången ordentligt
Kontrollera alltid att kulstången är
Detta kan man kons-tatera genom
på ett smutsskyddat ställe i
or-dentligt låst och säkrad. Detta
att utlösningsspaken (se figur)
bagageutrymmet.
framgår av följande:
ligger an mot kulstången. Ratten
Som redan nämnts, kan nyckeln
står ut ca. 6 mm från
inte dras ur i spänt läge.
• Markeringen "grön" på ratten
kuldragstången (se figur) och "röd"stämmer med "grön"-området på
markeringen på ratten ligger i
Sätt i låsproppen i fäströret!
kulstången.
kulstångens "grönområde".
• Ratten ligger an på kulstången
(ingen spalt).
Observera att kulstången
C. FÖLJANDE MÅSTE
• Lås låst och nyckel borttagen
ENDAST kan sättas in i detta
OBSERVERAS!
(ratten kan inte dras ut).
tillstånd!
• Kulstång måste sitta fast
Demonteringen och monteringen av
ordentligt i fäströret (kontrollera
Om kulstångens låsmekanism
kulstången ska kunna utföras med
genom att skaka med handen).
skulle ha utlösts före monteringen,
nor-mal handkraft.
eller varit utlöst hela tiden (det
Om kontrollen av de 4 punkterna
märker man genom att
Använd aldrig några hjälpmedel,
inte ger tillfredsställande resultat,
utlösningsspaken (se figur) står ut
verktyg osv., eftersom mekanismen
ska mon-teringen göras om igen.
ca. 5 mm från kulstången, "grön"då kan ta skada.
Om punkterna ovan inte uppfylls då
markeringen på ratten passar ihop
heller, får draganordningen inte
med "grön"-området på kulstången
användas.
och ratten (se figur) ligger an på
Ta då kontakt med tillverkaren.
kul-stången) så måste
låsmekanismen förspännas på
följande sätt:
42
S
Reparationer och isärtagning av
avtagbar kulstång får i princip endast
utföras av tillverkaren.
D. UNDERHÅLLSANVISNINGAR
1. För att tillförsäkra en riktig funktion,
måste kulstång och fäströr alltid
hållas rena.
Inga ändringar får företas på
draganordningen.
Notera nyckelnummer för eventuell
senare efterbeställning.
Bilagda anvisningsmärke för fordonet
ska anbringas på väl synlig plats i
närheten av fäströret eller i
bagageutrymmet.
2. Utför regelbundet underhåll av
mekaniken.
3. Om den avtagbara kulstången inte
används under en längre tid, bör
låsmekanismen alltid vara avspänd
(låst läge) för att avlasta
fjäderelementen.
För att avspänna mekanismen,
tryck utlösningsspaken framåt.
4. Vid rengöring av fordonet med
en ångtryckstvätt måste
kulstången tas av och
låsproppen sättas i.
Fetta/olja regelbundet in lagerställen, glidytor och kulor med
hartsfritt fett resp. olja. Låset får
endast behandlas med grafit.
(Kulstången får inte ångbestrålas)
Avtagbar kulstång (automatic)
Kulor (uttryckta)
Upptagningsrör (hållare)
Glidyta
Utlösningsspak
Låst läge (körläge)
Markering grön
Symbol (manöver:
lås upp)
Låsratt liggar an mot bulten
(inget mellanrum)
Skyddskappa (för lås)
Utdragen nyckel (utan
skyddskappa för låset)
Markering röd
Låsratt (läge: låst)
Kulor (läge innanför borrhålen)
Upplåst position (avtagen)
Bult
Kilytor (glidytor)
Mellanrum låsrattbult ca. 6 mm
(drag ut låsratten)
(vrid låsratten)
Nyckel med skyddskappa
för lås
(nyckeln kan inte dras ut !)
Markering röd
43
PL Haki Holownicze bez wyposa¿enia elektrycznego
Producent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Nr zamówieniowy firmy Westfalia: 313 189
Numer zezwolenia wed³ug wytycznych 94/20/EG:
e13 00-1328
Klasa: A50-X
Typ:
313 189
Dane techniczne:
maksymalna wartoϾ D: 8,8 kN
maksymalne obci¹¿enie podparciowe: 100 kg
Zakres stosowania:
Producent samochodu: Mercedes Benz
Model:
Klasa C Sportcoupe
Oznaczenie typu:
CL 203
Zalecenia ogólne:
Informacjami miarodajnymi odnoœnie jazdy s¹ dane podawane przez producenta samochodu
wzglêdnie obci¹¿enie przyczepowe i obci¹¿enie podparciowe, przy czym wartoœci parametrów haka
holowniczego nie mog¹ zostaæ przekroczone.
Wzór do obliczania wartoœci D:
Hak holowniczy s³u¿y do holowania przyczep wyposa¿onych w poci¹gowe sprzêg³a kulowe oraz do
eksploatacji z przyczepami ciê¿arowymi, które s¹ dopuszczone do zamontowania sprzêg³a kulowego.
Zakazane jest stosowanie innego rodzaju sprzêgie³. Jazda musi byæ dostosowana do warunków
drogowych. W czasie holowania przyczepy zmieniaj¹ siê parametry jazdy samochodu. Nale¿y przestrzegaæ
zaleceñ zawartych w instrukcji eksploatacji samochodu, dostarczonej przez producenta.
Po zamontowaniu haka w pojazdach wyposa¿onych w czujniki cofania system kontroli odstêpu mo¿e
dzia³aæ nieprawid³owo, poniewa¿ elementy haka (dr¹¿ek kulowy, g³owica kulowa) mog¹ znajdowaæ
siê w obszarze kontrolowanym przez czujniki. W tym przypadku nale¿y odpowiednio zmieniæ obszar
kontrolowany przez czujniki lub dezaktywowaæ system kontroli odstêpu. Haki holownicze ze
zdejmowanym lub odchylanym dr¹¿kiem kulowym umo¿liwiaj¹ unikniêcie nieprawid³owoœci w dzia³aniu
systemu kontroli odstêpu poprzez usuniêcie dr¹¿ka kulowego z po³o¿enia roboczego.
Podane przez producenta pojazdu punkty mocowania, które posiadaj¹ seryjne dopuszczenie, s¹
zachowaneNale¿y przestrzegaæ narodowych wytycznych dotycz¹cych potwierdzenia
zamontowañ.Niniejsz¹ instrukcjê monta¿u i eksploatacji nale¿y do³¹czyæ do dokumentów samochodu.
Zalecenia dotycz¹ce monta¿u:
Hak holowniczy jest elementem wp³ywaj¹cym na bezpieczeñstwo jazdy i mo¿e zostaæ zainstalowany
wy³¹cznie przez personel wyspecjalizowany.
Niedopuszczalne jest wprowadzanie jakichkolwiek zmian w konstrukcji haka holowniczego. Prowadzi to do
wygaœniêcia dopuszczenia do stosowania.
W przypadku obecnoœci masy izolacyjnej wzglêdnie os³ony podwozia w miejscu przylegania haka
holowniczego nale¿y j¹ usun¹æ. Nieos³oniête miejsca karoserii jak równie¿ wywiercone otwory nale¿y
pomalowaæ farb¹ antykorozyjn¹.
Zalecenia dotycz¹ce eksploatacji:
Wszystkie œruby mocuj¹ce haka holowniczego nale¿y dokrêciæ po przejechaniu ok. 1000 km z przyczep¹.
Kulê sprzêg³a nale¿y utrzymywaæ w czystoœci i smarowaæ. W przypadku stosowania urz¹dzeñ
stabilizacyjnych, jak np. system “SSK” firmy Westfalia, kula sprzêg³a nie mo¿e byæ nasmarowana. Nale¿y
stosowaæ zalecenia zawarte w odnoœnych instrukcjach eksploatacji.
Je¿eli w dowolnym miejscu œrednica kuli sprzêg³a bêdzie wynosi³a 49,0 mm lub mniej hak holowniczy nie
mo¿e byæ u¿ywany ze wzglêdów bezpieczeñstwa jazdy.
Po zamontowaniu haka holowniczego waga pustego samochodu zwiêksza siê o 23 kg.
Zastrzega siê mo¿liwoœæ wprowadzania zmian.
44
Instrukcja obs³ugi demontowalnego haka holowniczego
Uwaga:
Przed ka¿dym wyjazdem z
przyczep¹ nale¿y sprawdziæ
prawid³owoœæ zablokowania
dr¹¿ka kulowego (patrz punkt
A.3)!
Dr¹¿ka nie wolno pod ¿adnym
pozorem odblokowywaæ w
przypadku gdy przyczepa
jest doczepiona!
PL
Przy w³o¿onym kluczyku i
B. DEMONTA¯
otwartym zamku wyci¹gn¹æ
pokrêt³o i przekrêcaæ w
1. Œci¹gn¹æ ko³pak zaœlepiaj¹cy
kierunku zaznaczonym
z zamka i nasadziæ go na
strza³k¹ a¿ do oporu.
uchwyt kluczyka.
DŸwignia zwalniaj¹ca zostanie
Otworzyæ zamek kluczem
wtedy wzêbiona, i po
(kluczyka nie mo¿na
puszczeniu pokrêt³a
wyci¹gn¹æ z otwartego
mechanizm blokuj¹cy
zamka!)
pozostanie w pozycji
wstêpnego naprê¿enia.
2. W celu zamocowania dr¹¿ka 2. • Uchwyciæ dr¹¿ek kulowy.
Wyci¹gn¹æ w bok
W przypadku jazdy bez
kulowego nale¿y w³o¿yæ go
pokrêt³o i pokrêcaæ w
przyczepy dr¹¿ek kulowy musi od do³u w rurê mocuj¹c¹ i
kierunku wskazywanym
byæ zdemontowany, a do rury
wcisn¹æ do góry.
przez strza³kê, przeciwnie
mocuj¹cej ZAWSZE za³o¿ony
• Proces blokowania dr¹¿ka
do kierunku dzia³ania si³y
kulowego przebiega w ten
korek zaœlepiaj¹cy.
sprê¿yny, a¿ do oporu.
sposób automatycznie.
•
Wyj¹æ dr¹¿ek kulowy z rury
• Rêka nie mo¿e znajdowaæ
A. MONTA¯
mocuj¹cej w kierunku do
siê w pobli¿u pokrêt³a.
do³u.
1. Wyci¹gn¹æ korek zaœlepiaj¹cy z • Zamkn¹æ zamek i
wyci¹gn¹æ kluczyk.
• Teraz mo¿na puœciæ
rury mocuj¹cej.
• Wcisn¹æ na zamek ko³pak
pokrêt³o, które zablokuje
zaœlepiaj¹cy.
W normalnym przypadku
siê samoczynnie w pozycji
dr¹¿ek mocuj¹cy wyjêty z
naprê¿onej.
3. Ze wzglêdów
baga¿nika znajduje siê w
• Nale¿y stosowaæ siê do
bezpieczeñstwa:
stanie "wstêpnego
symboli umieszczonych na
naprê¿enia".
pokrêtle jak równie¿ do
Stan ten mo¿na rozpoznaæ po nale¿y zawsze sprawdzaæ,
za³¹czonych szkiców pt.
czy dr¹¿ek kulowy jest
tym, ¿e dŸwignia zwalniaj¹ca
"Demontowalny dr¹¿ek
przepisowo zablokowany i
(patrz szkic) przywiera do
kulowy".
zabezpieczony. Stan ten
dr¹¿ka kulowego. Pokrêt³o
mo¿na rozpoznaæ po
odstaje na ok. 6 mm od
3. Dr¹¿ek kulowy nale¿y
dr¹¿ka kulowego (patrz szkic), nastêpuj¹cych elementach:
schowaæ w baga¿niku w
a "czerwone naznaczenie"
sposób zapewniaj¹cy jego
• "zielone" naznaczenie
pokrêt³a zawiera siê w
ochronê i zabezpieczenie
pokrêt³a pokrywa siê z
"zielonym polu" dr¹¿ka
przed zabrudzeniem. Jak ju¿
"zielonym" polem dr¹¿ka
kulowego.
wspomniano kluczyka nie
kulowego,
mo¿na wyj¹æ jeœli dr¹¿ek
•
pokrêt³o
œciœle
przywiera
Nale¿y pamiêtaæ o tym, ¿e
znajduje siê w pozycji
dr¹¿ek kulowy mo¿e byæ
do dr¹¿ka kulowego (brak
naprê¿onej.
stosowany TYLKO wtedy
szczeliny),
gdy znajduje siê w wy¿ej
• zamek jest zamkniêty a
Korek zaœlepiaj¹cy w³o¿yæ
opisanym stanie!
kluczyk wyci¹gniêty
do rury mocuj¹cej!
(pokrêt³a nie mo¿na
odkrêciæ),
Je¿eli mechanizm blokuj¹cy
• dr¹¿ek kulowy musi tkwiæ
dr¹¿ka kulowego przed
ca³kowicie i mocno w rurze C.NALE¯Y BEZWZGLÊDNIE
zamontowaniem w rurze
mocuj¹cej (sprawdzenie
mocuj¹cej zostanie z
PRZESTRZEGAÆ!
poprzez szarpniêcie rêk¹).
jakiejkolwiek przyczyny
zwolniony - co mo¿na
Monta¿ i demonta¿ dr¹¿ka
rozpoznaæ po tym, ¿e dŸwignia Je¿eli sprawdzenie
kulowego mo¿na
wszystkich czterech punktów
zwalniaj¹ca (patrz szkic)
przeprowadzaæ bez
nie wypadnie pomyœlnie
odstaje na ok. 5 mm od
problemu rêk¹.
monta¿ nale¿y przeprowadziæ
dr¹¿ka kulowego, "zielone
ponownie. Jeœli którykolwiek
naznaczenie" pokrêt³a
Nigdy nie nale¿y stosowaæ
z powy¿szych warunków nie
pokrywa siê z "zielonym
jakichkolwiek œrodków
zostanie spe³niony hak
polem" dr¹¿ka kulowego, a
pomocniczych, narzêdzi itp.,
holowniczy nie mo¿e byæ
samo pokrêt³o przylega do
poniewa¿ mo¿e to
u¿ywany.
W
takim
przypadku
dr¹¿ka kulowego - nale¿y
doprowadziæ do uszkodzenia
nale¿y skontaktowaæ siê z
doprowadziæ go do stanu
mechanizmu dr¹¿ka
wstêpnego naprê¿enia w ni¿ej producentem.
kulowego.
opisany sposób.
45
PL
D. ZALECENIA DOTYCZ¥CE
KONSERWACJI
3. Je¿eli dr¹¿ek kulowy nie jest
wykorzystywany przez d³u¿szy
okres czasu to w celu odprê¿enia
elementu sprê¿ystego nale¿y
1. W celu zapewnienia prawid³owego
dzia³ania zarówno dr¹¿ek kulowy
zwolniæ mechanizm blokuj¹cy i
przechowywaæ go w stanie
jak i rura mocuj¹ca musz¹ byæ
W ca³ym haku holowniczym nie wolno
odprê¿onym (pozycja zablokowana).
zawsze czyste.
wprowadzaæ ¿adnych zmian.
W celu odprê¿enia nale¿y nacisn¹æ
Nale¿y zanotowaæ numer kluczyka w 2. Nale¿y zwróciæ uwagê na regularn¹
dŸwigniê zwalniaj¹c¹.
celu póŸniejszego dorobienia
pielêgnacjê uk³adu mechanicznego
4. W przypadku czyszczenia
dr¹¿ka kulowego.
dodatkowego egzemplarza.
pojazdu za pomoc¹ strumienicy
parowej dr¹¿ek kulowy nale¿y
£o¿yska, p³aszczyzny poœlizgowe
Za³¹czon¹ tabliczkê informacyjn¹
zdemontowaæ a do rury
oraz kulki nale¿y regularnie
nale¿y umieœciæ na samochodzie w
mocuj¹cej za³o¿yæ korek
smarowaæ lub oliwiæ za pomoc¹
pobli¿u rury mocuj¹cej lub we wnêtrzu
zaœlepiaj¹cy.
smaru wzglêdnie oleju nie
baga¿nika na dobrze widocznym
zawieraj¹cego ¿ywicy. Zamek
miejscu.
(Dr¹¿ka kulowego nie wolno
nale¿y smarowaæ wy³¹cznie
czyœciæ za pomoc¹ strumienicy
grafitem.
parowej.)
Zasadniczo reperacje i rozk³adanie
dr¹¿ka kulowego na czêœci mog¹ byæ
przeprowadzane wy³¹cznie przez
producenta.
Demontowalny dr¹¿ek kulowy (automatic)
Kulki (wypchniête)
Rura mocuj¹ca (mocowanie)
Powierzchnia œlizgowa
DŸwignia zwalniaj¹ca
Pozycja zablokowana (dr¹¿ek kulowy przygotowany do jazdy)
Zielone
naznaczenie
Symbol
(odblokowywanie)
DŸwignia przylega do
trzpienia (brak szczeliny)
Ko³pak zaœlepiaj¹cy (zamka)
Klucz wyjêty (bez
ko³paka zaœlepiaj¹cego
zamek)
Czerwone naznaczenie
Pokrêt³o (po³o¿enie zablokowane)
Kulki (po³o¿enie
wewn¹trz otworu)
Pozycja odblokowana (dr¹¿ek kulowy wyjêty)
Trzpieñ
Powierzchnie klinowe
(powierzchnie œlizgowe)
Szczelina pomiêdzy pokrêt³em a
trzpieniem ok. 6 mm
(Wyci¹gn¹æ pokrêt³o)
(Obróciæ pokrêt³o)
Klucz z ko³pakiem zaœlepiaj¹cym
zamek (klucza nie mo¿na wyj¹æ z
zamka)
46
Czerwone naznaczenie
D
Lieferumfang der
Anhängevorrichtung
CZ
Objem dodání tažného zaøízení
DK
Anhængertrækkets
leveringsomfang
E
Volumen de suministro del enganche
F
Pièces comprises dans la fourniture
de l’attelage
FIN Vetokoukun toimituksen sisältö
GB Scope of delivery of towing hitch
GR
Ðåñéå÷üµåíï ôïõ ðáêÝôïõ ôçò
óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå
óôÞñéãµá
I
Dotazione del gancio di traino
N
Leveringsomfang for tilhengerfestet
NL
S
PL
Leveringsomvang trekhaak
Dragkrokens leveransspecifikation
Zakres dostawy haka
holowniczego
1
1x
2
1x
3
1x
4
1x
5
6x
15x26x0,1
6
4x
M12x30 (8.8)
7
2x
M10x60 (8.8)
8
4x
M10x30 (8.8)
9
1x
M8x20 (8.8)
10
2x
10,5x34x4
11
8x
10,5x30x3
12
4x
12,5x30x3
13
1x
8,5x24x2
14
4x
M10 (8)
15
1x
16
1x
17
2x
18
1x
47
D
Lieferbare Ersatzteilumfänge Anhängevorrichtung
CZ
Dodatelné náhradní díly tažného zaøízení
DK
Reservedele, der kan leveres til anhængertrækket
E
Volumen de piezas de repuesto suministrables del enganche
F
Pièces de rechange disponibles pour l’attelage
FIN
Vetokoukun toimitettavissa olevat varaosat
GB
Available spare parts for towing hitch
GR
ÊáôÜëïãïò ôþí äéáõÝóéµþí áíôáëëáêôéêµí ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå
óôÞñéãµá
I
Pezzi di ricambio disponibili per il gancio di traino
N
Reservedeler for tilhengerfestet som kan leveres
NL
S
PL
48
Leverbare reserve-onderdelen t.b.v. trekhaak
Dragkrokens reservdelsspecifikationer
Zakres dostarczanych czêœci zamiennych haka holowniczego
Schlüssel-Nr.:
Nøgle-nr.:
Æislo klíèe:
Número de la llave:
numéro de la clé:
Avaimen numero:
Key number:
†¼¯æ¹Œ¥ €ðª¯å¯µº:
Kulcsszám:
N. delle chiavi:
Nøkkelnr. :
Sleutelnummer:
Nº de chave:
Nr klucza:
Nyckelnummer:
Številka kljuèa:
Anahtar Nr.:
D
Achtung
Zur abnehmbaren Kugelstange gehören 2 Schlüssel.
Schlüssel-Nr. für eventuelle Nachbestellungen notieren und aufbewahren.
DK
Vigtigt
2 nøgler følger med den demonterbare kuglestang.
Notér og opbevar nøgle-nr. til senere bestilling.
CZ
Pozor!
K odnímatelné kulové tyèi patøí 2 klíèe.
Poznamenejte si èíslo klíèe a uschovejte jej pro pøípadné dodateèné objednávky.
E
Atención
El enganche esférico desmontable lleva dos llaves.
Anote y guarde el número de llave por si necesita pedir posteriormente una llave de repuesto.
F
Attention
2 clés existent pour la barre à boule amovible.
Il est recommandé de noter le numéro des clés et de le garder bien pour l'eventualité d'un
ordre supplémentaire.
FIN
Huomautus
Irrotettavaan kuulatankoon kuuluu kaksi avainta.
Merkitse avaimen numero muistiin mahdollista jälkitilausta varten.
GB
Attention
Two keys belong to the removable towball.
Note and store the key number in case of eventual re-ordering.
GR
Õ¼Œ÷Œ¿±
×½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¦º±€Œ¾º 2 €ðª¯å¯¡.
×®¹ª¯µ÷½ª €¦¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œ¾ÿ ¦¼¯æ¹Œ³ÿ ½þº €ðª¯å¯µº 㯦 ªºåª¿²¹ªº® ¹ªððŒº½¯€± õ¦¼¦ããªð¥¦.
H
Figyelem
A levehetõ gömbfejû vonórúdhoz 2 kulcs tartozik.
Esetleges utórendelésekhez jegyezze fel, és õrizze meg a kulcsszámot.
I
Attenzione
Fanno parte della barra sferica amovibile 2 chiavi.
Annotarsi il numero delle chiavi per un’eventuale riordinazione e conservarlo.
N
Obs!
Det leveres to nøkler sammen med den avtagbare kulestangen.
Noter og ta vare på nøkkelnummeret for eventuell etterbestilling.
NL
Let op !
Bij de afneembare kogelstang behoren 2 sleutels.
Noteer en bewaar het sleutelnummer voor eventuele nabestelling.
P
Atenção!
À barra de rótula desmontável estão atribuídas 2 chaves.
Queira anotar e conservar em lugar seguro os números das chaves para uma eventual
reposição, resp. novo pedido.
PL
Uwaga!
Demontowany dr¹¿ek kulowy jest wyposa¿ony w 2 klucze.
Dla ewentualnego póŸniejszego zamówienia nale¿y zanotowaæ nr klucza i przechowywaæ go
w bezpiecznym miejscu.
S
OBS!
Till den avtagbara kulstången hör 2 nycklar.
Notera och bevara nyckelnumret för eventuell efterbeställning.
SLO
Pozor
K snemljivi vleèni kljuki spadata 2 kljuèa.
Številko kljuèa si zapišite in jo spravite za eventualno naknadno naroèilo.
TR
Uyarý
Sökülebilir topuzlu kancanýn 2 anahtarý vardýr.
Olabilecek daha sonraki sipariþler için anahtar numarasýný not ediniz ve saklayýnýz
49
50
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.
Volný prostor ve smyslu Pøílohy VII, obr. 30 Smìrnice è. 94/20/EG musí být zaruèen.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/
20/CE.
FIN Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
GB The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.
GR ÐñÝðåé íá åîáóöáëßæåôáé ï åëåýèåñïò ÷þñïò óýìöùíá ìå ôï ðáñÜñôçìá VII, åéêüíá 30 ôçò Ïäçãßáò 94/
20/EÏÊ.
H Biztosítani kell a 94/20/EK irányelv szerinti, VII. számú függelék 30. ábrában jelölt szabad teret.
IDeve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
NFrirommet etter tillegg VII, avbilding 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
NL De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden
genomen.
PGarantir a zona livre, conforme Anexo VII, gráfico 30 da Norma 94/20/CE.
PL Nale¿y zagwarantowaæ przestrzeñ swobodn¹ wed³ug za³¹cznika VII, ilustracja 30 wytycznej 94/20/EG .
SSpelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
SLO - Zagotoviti zraènost po priklopu VII, slika 30, smernice 94/20/EG .
SK Volný priestor v zmysle Prílohy VII, obr. 30 Smernice è. 94/20/EG musí by zaruèený.
TR 94/20/EG Yönetmeliði, Ek VII, Resim 30'da belirtilen serbest alan býrakýlmalýdýr.
Dbei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
DK ved tilladt samlet vægt for køretøjet
CZ pøi celkové pøípustné hmotnosti vozidla
Econ peso total autorizado del vehículo
Fpour poids total en charge autorisé du véhicule
FIN ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
GB at laden weight of the vehicle
GR ãéá ôï åðéôñåðôü ìéêôü âÜñïò ôïõ ï÷Þìáôïò
H a jármû megengedett össztömege esetén
Iper un peso complessivo ammesso del veicolo
Nved kjøretøyets tillatte totalvekt
NL bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
Pcom o peso total permitido do veículo
PL przy dopuszczalnym ciê¿arze ca³kowitym pojazdu
Svid fordonets tillåtna totalvikt
SLO - pri dovoljeni skupni teži vozila
SK pri celkovej prípustnej hmotnosti vozidla
TR Taþýtýn azami toplam aðýrlýðýnda
DDK CZ EF-
51
52
53
54
55
56
57
58
59

Documentos relacionados

Porsche Cayenne 08/2002Ô D Montage

Porsche Cayenne 08/2002Ô D Montage 3. Odložte kulovou tyè do kufru na bezpeèné místo a chraòte jí proti zašpinìní. Jak už øeèeno, klíè se nedá pøi napjaté poloze vytahnout. Nasadit uzavírací zátku do vsouvací roury ! C.Nutnì vzít do...

Más detalles