huánuco - Desarrollo de la Artesanía
Transcripción
huánuco - Desarrollo de la Artesanía
HUÁNUCO Historia y Naturaleza plasmada en artesanía / History and Nature reflected in crafts País de historias milenarias y las más absolutas exageraciones, en el Perú es posible encontrarlo todo. Desde las construcciones en piedra y fantasía que saturaron de vida la Cordillera de los Andes hasta el delicado trazo de sus mantos contemporáneos tejidos como antaño con lana de vicuña. País de contrastes, de climas mil, de pueblos que siguen hablando lenguas inverosímiles. De fiestas multicolores y bailes de todas las cadencias, en el territorio del Perú la diversidad cultural se puede apreciar en cada uno de sus rincones. Peru is a country that is rich in history, dating back thousands of years. It is also a country of extremes, where just about anything can be found. From the stone buildings that breathed life into the Cordillera of the Andes to the delicate designs on the contemporary weavings that are still made using vicuña wool, just like in days gone by. A country of contrasts, with thousands of different micro-climates, people groups who still speak indecipherable languages, multi-colored fiestas and dances with all different rhythms, cultural diversity is expressed Peru’s every nook and cranny. HUÁNUCO Temperatura máx.: 26° C Temperatura min.: 14° C 1,894 msnm HUÁNUCO MARAÑON HUACAYBAMBA LEONCIO PRADO HUAMALIES PUERTO INCA DOS DE MAYO HUÁNUCO YAROWILCA PACHITEA LAURICOCHA AMBO Enclavada entre la sierra y la ceja de selva, Huánuco debió ser zona de tránsito para hombres y pueblos ansiosos por dominar la geografía extrema de los Andes y la Selva. La historia de Huánuco y tal vez la del Perú, se inicia en Lauricocha, hace doce mil años, prolongándose en Kotosh, un desarrollo cultural que supo imponer condiciones en la región legándonos, entre otras cosas, el Templo de las Manos Cruzadas. Hacia el siglo XII de nuestra era la continuación del proceso histórico y cultural de la región se deja observar en las edificaciones de la cultura Yarowillca. Luego, en tiempos del Tahuantinsuyo, Huánuco se constituye en bastión principal de los poderosos incas que mandaron construir el majestuoso Qhápac Ñan y otras joyas arquitectónicas que hasta hoy admiran los visitantes. Con la llegada de los españoles se funda, el 15 de agosto de 1539, la ciudad de Huánuco que se irá convirtiendo con el correr de los años en un importante centro de producción agrícola. Huánuco ha sido cuna de importantes personajes de nuestra historia como Illatúpac, líder de la resistencia indígena, del cronista Felipe Guamán Poma de Ayala; de Amarilis, la poetisa de la Colonia; de los músicos Rodolfo Holzmann y Daniel Alomía Robles, el compositor del Cóndor Pasa; del héroe Leoncio Prado y de los científicos Mariano Dámaso Beraún, Hermilio Valdizán, Edgardo Rebagliati y Javier Pulgar Vidal. 55 min. (desde Lima) Situated between the highlands and the “high jungle”, Huánuco was once an area well-trodden by individuals and people groups, anxious to dominate the extreme geography of the Andes and the Jungle. The history of Huánuco, and perhaps Peru, began in Lauricocha two thousand years ago, extending to Kotosh, a development that started to shape the region culturally. It left us the legacy of the “Templo de las Manos Cruzadas” (Temple of the Crossed Hands), among other things. The region’s historical and cultural progress is evidenced in the constructions of the Yarowillca culture, dating back to the XII century. Later, in the times of the Tahuantinsuyo, Huánuco became one of the most important pillars of the powerful Incas, who had the majestic Qhápac Ñan built and other architectural jewels that are still admired by visitors. With the arrival of the Spanish, the city of Huánuco was built on 15th August 1539. This city was to become an important center for agricultural production over the years. Huánuco has been the birthplace of important characters in our history, such as Illatúpac, the leader of the indigenous resistance; the chronicler Felipe Guamán Poma de Ayala; Amarilis, the Colonial poetess; musicians Rodolfo Holzmann and Daniel Alomía Robles, composers of El Cóndor Pasa; the hero Leoncio Prado and scientists Mariano Dámaso Beraún, Hermilio Valdizán, Edgardo Rebagliati and Javier Pulgar Vidal. 8 horas (desde Lima) 5 horas (desde Lima) ARTESANÍA Los artesanos huanuqueños utilizan diversos materiales en la elaboración de sus productos, destacando entre estos las fibras vegetales como la cabuya, el bombonaje, la panca de choclo y el bambú. Con estos materiales elaboran portalapiceros, portavasos y productos decorativos con figuras representativas de las costumbres lugareñas. En textilería confeccionan mantas, cinturones, chullos, chalecos, ponchos, chalinas y otras prendas de vestir. Los trabajos en cuernos de toro (cornoplastía) representan una importante línea artesanal que se viene trabajando en la región. La cerámica en arcilla tiene una tradición muy antigua en los pueblos de Huarguesh y Punchao donde se elaboran hermosos urpos, ollas, tinajas y recuerdos con motivos prehispánicos. La madera topa constituye una importante materia prima con la que elaboran hermosas vasijas, floreros, posavasos, portalapiceros, cuadros, etc. Los trabajos con semillas de la selva han adquirido una calidad importante en los últimos años, siendo común encontrar en los puestos artesanales de la región hermosos collares, pulseras y cortinas hechos con este material. HANDCRAFTS The artisans from Huanuco use diverse materials to make their products, the most outstanding of which are vegetable fibers such as “cabuya”, “bombonaje”, corn leaves and bamboo. They use these materials to make pencil cases, coasters and decorations containing figures that represent the customs of each place. The artisans that work with textiles make blankets, belts, woolly hats, waistcoats, ponchos, scarves and other items of clothing. Engraving bulls’ horns is a significant line in handcrafts that is practised in the region. Clay pottery is a very old tradition in the villages of Huarguesh and Punchao, where beautiful “urpos”, pans, jars and souvenirs with pre-hispanic designs on are made. Balsa wood is an important raw material used to create beautiful vases, pots, coasters, pencil cases, pictures, etc. The work carried out using seeds in the jungle has become of excellent quality over recent years. It is common to find beautiful necklaces, bracelets and curtains made from seeds in the handcraft stores of the region. The “shipina” needle is interesting. It is made from bone and is used to put lime in people’s mouths to macerate the coca leaves they chew. Other handcrafts that can be found in the region are the dolls that represent traditional dance scenes from the “Negritos de Huánuco”, a dance that dates back to Colonial times and symbolises the black slaves, the supervisors and the owners of large estates. This dance is the most representative of the country’s central region and it is commonly danced from 24th December to 19th January. During the festivities, the brotherhoods go around the streets of the city, showing off their beautifully embroidered outfits, visiting the houses of the stewards and worshipping the Baby Jesus who lives in each one of them. It is one of the most widely celebrated religious festivals in Huánuco and one of the most impressive in the whole of Peru. Es interesante la “shipina” especie de aguja de hueso tallado que se usa para llevar a la boca la cal que macerará la coca a chacchar. En manualidades se puede encontrar muñecos representando escenas de la danza tradicional de Los Negritos de Huánuco, danza que se inició en la época de la Colonia y representa a los esclavos negros, capataces y dueños de los latifundios. Esta danza es la más representativa del centro del país y se baila desde el 24 de diciembre hasta el 19 de enero. Durante la festividad las cofradías se desplazan por las calles de la ciudad luciendo sus hermosos trajes bordados finamente, visitando las casas de los mayordomos y adorando al Niño Jesús que habita en cada una de ellas. Se trata de una de las fiestas religiosas más celebradas en Huánuco y una de las más impresionantes del Perú. En cerámica fabrican ollas globulares de molde bivalvo con bellas decoraciones de plantas; también cántaros, jarrones y artículos decorativos con diseños de la cultura Kotosh, Yarowilca e Inca. Estas cerámicas se elaboran desde tiempos muy antiguos y solían comercializarse a través del trueque en los distintos centros poblados de la región. Algunas familias siguen empleando las ollas, urpos y vasijas en la elaboración diaria de sus alimentos y bebidas y también durante las celebraciones de sus fiestas tradicionales ya que se les atribuyen propiedades que mejoran el sabor de las comidas. Estas cerámicas se venden en los mercados populares los sábados y domingos. Huarguesh, Punchao, Sillapata y Churubamba son los principales centros alfareros de la región. Spherical ceramic pans are made using a bivalve mold, and are decorated with beautiful images of plants; pitchers, jugs and decorative items are also made, with designs from the Kotosh, Yarowilca and Inca cultures. These ceramics have been made here for many years. They used to be exchanged in barter in the different settlements in the region. Some families continue to use the pots, “urpos” and vases on a daily basis for eating and drinking. They are also used during the celebration of their traditional fiestas, as they are considered to improve the taste of the food they contain. Such ceramic objects can be found in the popular weekend markets. Huarguesh, Punchao and Sillapata and Churubamba are the main pottery centers of the region. The “High Jungle” has been populated by migrants from all over the country and the world. It is not uncommon to meet people from Cusco, Cajamarca, Lima or Callao together with people from China, Japan, Poland or France. Most of them, driven by their desire to find gold or new horizons, arrived as settlers in the 1940s when the LimaPucallpa highway was built. This mixture of races is most notable in Tingo Maria, a city that lies on the banks of the River Huallaga and which has heavenly landscapes and numerous tourist attractions. It also has a modern tourist network capable of satisfying the needs of all its visitors. In the “High Jungle” of Huánuco, people are very welcoming and kind and the artisans are highly skilled at working with seeds and painting on wood. La Selva Alta se ha poblado con migrantes de todo el país y del mundo, no es extraño encontrar en sus localidades cusqueños, cajamarquinos, limeños o chalacos junto a chinos, japoneses, polacos o franceses. En su gran mayoría llegaron como colonos en la década del 40 del siglo pasado, cuando se construyó la carretera Lima – Pucallpa, empujados por el deseo de la búsqueda de oro y de nuevos horizontes. Este mestizaje es notorio principalmente en Tingo María, ciudad a orillas del río Huallaga de innumerables atractivos turísticos y paisajes paradisíacos que cuenta con una planta turística moderna capaz de satisfacer las necesidades de los visitantes. En la Selva Alta de Huánuco la gente es acogedora y amable, sus artesanos son muy hábiles con las semillas y el pintado en madera. Entre lo más resaltante de la producción artesanal de la región están la tallas en maderas, principalmente la topa o palo balsa, pudiendo encontrar jarrones decorativos, floreros, objetos para centros de mesas representando semillas, hojas de plantas de la selva, representaciones de animales y costumbres. Producen también bellas cajas decoradas con mariposas y escarabajos que abundan en sus bosques y que son, sin duda, un buen recuerdo para el visitante. Among the most outstanding handcrafts in the region are the wood carvings, mainly using balsa wood. Decorative pitchers, vases and table-top objects can be found, with images of seeds, leaves of jungle plants, and representations of animals and customs. They also produce beautiful boxes, decorated with butterflies and beetles, which abound in the forests and which are, without a doubt, a great souvenir for any visitor. RUTAS ARTESANALES Circuito 1.- City Tour Huánuco y alrededores. Comprende la visita al Pilco Mozo, singular formación rocosa que semeja la figura de una persona recostada; un recorrido por el Complejo Arqueológico Kotosh y al Templo de las Manos Cruzadas, con una antigüedad de más de 2000 A.C.; visita al museo de sitio y lugares de venta de artesanía. Traslado al distrito de Tomayquichua. Otros puntos de llegada son La Ermita María, Causa de Nuestra Alegría; la Casa de la Perricholi; la hacienda Cachigaga, donde se degustarán productos derivados de la caña de azúcar, aguardiente, guarapo, néctares, etc. Tomayquichua y su campiña ofrecen al viajero la postal más hermosa de los alrededores huanuqueños. THE HANDICRAFTS TRAIL Circuit 1.- A City Tour of Huánuco and the surrounding areas. This circuit includes a visit to Pilco Mozo, an extraordinary rock formation that resembles a person lying down; a tour around the Archaeological complex of Kotosh and the “Templo de las Manos Cruzadas”, which dates back more than 2000 years; a visit to the local museam and places where handcrafts are sold. It includes a transfer to the district of Tomayquichua. Other stops along the way include “La Ermita María, Causa de Nuestra Alegría”; the House of the “Perricholi”; the Cachigaga estate where products made from sugar cane can be sampled, such as “aguardiente” (fire water), “guarapo”, juices, etc. Tomayquichua and the nearby countryside offer the traveller the most beautiful view of the landscapes surrounding Huánuco. Finalmente se realiza un tour por la ciudad de Huánuco donde conoceremos la histórica Plaza de Armas, la Catedral, el Puente Calicanto, la Iglesia San Francisco, la Iglesia La Merced, el Museo de Ciencias Naturales, la Casa de Leoncio Prado, talleres y puntos de venta artesanal. Finally, there is a tour of the city of Huánuco where the visitor will find out about the historical “Plaza de Armas” (town square), the Cathedral, the Calicanto bridge, the San Francisco Church, the La Merced Church, the Natural Science Museum, the house of Leoncio Prado, workshops and places where handcrafts are for sale. Circuito 2.- Tingo María Completísimo Full Day. En el trayecto observaremos en el valle de Acomayo al Cristo Blanco y la formación rocosa conocida como La Cara de Jesús. Realizaremos una parada en el túnel de Carpish, la zona más alta en el recorrido (2,707 m.s.n.m.), desde donde observaremos la Cordillera Azul pudiendo apreciar la diferencia de la selva alta con la ceja de selva. Esta zona está poblada con orquídeas; en Tingo María visitaremos el balneario Las Alcantarillas, Cueva de las Pavas, Cueva de las Lechuzas, Santa Carmen y los mercados artesanales del Jr. Lamas. Circuit 2.- A full-day visit to Tingo María. During the journey we will see the valley of Acomayo, the White Christ and the rocky formations know as “La Cara de Jesús” (the Face of Jesus). We will stop in the tunnel of Carpish, the highest point in the journey (2,7087 masl). From here, the Blue Cordillera can be seen and the difference between the high jungle and the ”eyebrow” of the jungle can be observed. This area is full of orchids. Once in Tingo María, we will visit the Alcantarillas baths, the Cave of the “Pavas”, the Cave of the Owls, Santa Carmena and the handcraft markets of Jr. Lamas. TIENDAS ARTESANALES Casa Artesanal Yaro Dirección: Jr. Dámaso Beraún Nº 870, Huánuco Casa Artesanal Ayni Dirección: Jirón Junín 453, Huánuco Teléfono: 062-525907 Fax: 062-513533 Centro Artesanal Huanuqueño Dirección: Jr. Dámaso Beraún Nº 667, Huánuco Teléfono: 062-793532 Feria Artesanal de la Región Huánuco Dirección: Jr. General Prado Nº 718, Huánuco Teléfono: 062-512980 HANDCRAFT STORES Yaro Artisan house Address: Jr. Dámaso Beraún Nº 870, Huánuco Ayni Artisan house Address: Jirón Junín 453, Huánuco Phone: 062-525907 Fax: 062-513533 Huanuqueño Artisan Center Address: Jr. Dámaso Beraún Nº 667, Huánuco Phone: 062-793532 Artisan Fair of the Huánuco Region Address: Jr. General Prado Nº 718, Huánuco Phone: 062-512980 Asociación de Artesanos Turismo y Biodiversidad Dirección: Av. Raimondi 361, Tingo María Teléfono: 062-562316 Association of Artisans, Tourism and Biodiversity Address: Av. Raimondi 361, Tingo María Phone: 062-562316 Centro Artesanal Lamas Dirección: Jr. Lamas Cuadra 1 S/N, Tingo María Lamas Artisan Center Address: Jr. Lamas Cuadra 1 S/N, Tingo María MUSEOS Museo Regional Leoncio Prado Dirección: Jr. Dos de Mayo 680, Huánuco Horario: 09.00 a 13.00 - 15.00 a 17.00 horas Teléfono: 062-519698 MUSEUM Leoncio Prado Museum Address: Jr. Dos de Mayo 680, Huánuco Opening Hours: 09.00 to 13.00 - 15.00 to 17.00 Phone: 062-519698 Museo de Ciencias Dirección: Jr. General Prado 495, Huánuco Horario: 09.00 a 13.00 - 15.00 a 18.00 horas Teléfono: 062-512103 Museo de Sitio Kotosh Dirección: Carretera Huánuco - La Unión, km 5 Horario: 08.00 a 17.00 horas Teléfono: 062-512407 Costo: Adultos: S/. 2.50, estudiantes de educación superior: S/. 1.50, escolares o niños: S/. 1.00 Science Museum Address: Jr. General Prado 495, Huánuco Opening Hours: 09.00 to 13.00 - 15.00 to 18.00 Phone: 062-512103 Kotosh Museum Address: Carretera Huánuco - La Unión, km 5 Opening Hours: 08.00 to 17.00 Phone: 062-512407 Cost: Adults: S/. 2.50, students in further educaiton: S/. 1.50, school children or children: S/. 1.00 Guía Turística Artesanal Regional Jefe de proyecto y redactor principal: Guillermo Reaño Vargas Producción e investigación periodística: Anna Cartagena Sotomayor Fotografía y producción fotográfica: Walter Silvera Prado, Archivo Revista Viajeros, Promperú, MINCETUR (DNA) Diseño y Diagramación: Ronald Huamaní García Traducción: Escuela de Traducción de Lima - ESIT Una publicación del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo – MINCETUR – Perú Ministro de Comercio Exterior y Turismo: Eduardo Ferreyros Kuppers Viceministra de Turismo: María Seminario Marón Directora Nacional de Artesanía: Madeleine Burns Vidaurrázaga Especialistas en Turismo: Danithza Velásquez Turín, Fausto Díaz Pimentel, James A. Jump Brancacho Agradecimientos: Dirección Regional de Comercio Exterior y Turismo Huánuco www.mincetur.gob.pe www.artesaniasdelperu.gob.pe Prohibida su reproducción