descargar revista completa
Transcripción
descargar revista completa
961 424 921 www.classhome.es [email protected] DIRECTOR DIRECTOR Pau Mollá COORDINADORA COORDINATOR Silvia Ordiñana ARTE, DISEÑO Y MAQUETACIÓN ART, DESIGN & LAYOUT www.puntodevista.es REDACCIÓN WRITERS Pasqual Herreros Sonia Hernández Sandra Gallarte FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Rafa Rubio, Paco Sánchez Miguel Ángel Navarro COMERCIALES SALES Benjamín Tomás, Germán Galán COLABORADORES COLLABORATORS Pilar Bataller, Amparo Olivares Manuel Prat, Rosa Cervera SPAG, Banif, Amparo Claramunt IMPRIME PRINTING Industrias Gráficas Ecir TRADUCCIÓN DE REPORTAJES Y ARTÍCULOS TRANSLATION OF REPORTS AND ARTICLES Mark Green PORTADA Fotografía/Photographer Lola Alarcó para LOBBE VISION Coordinadora/Coordinator: Beatriz Amargós de LOBBE VISION Modelo/Model: Helen Eller Atrezzo: Mantra Estilismo/Styling: BB Redondo Localización/Location: 39º 27N DEPOSITO LEGAL V-2460-2009 Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta,se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. CLASSHOME no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas o firmas anu ciadas en esta publicación. En enero de 2009, en una noche lluviosa y fría de invierno apareció tras una de las ventanas de nuestra cocina, una pequeña y raquítica gatita de color blanco y manchas grises. Estaba en horas bajas, desnutrida, débil y algo mojada. Mientras yo preparaba la cena, ella no dejaba de observarme a través del cristal. En un primer instante no le hicimos mucho caso, es frecuente el tránsito de gatos por esta montaña y no podemos dar de comer a todos los que deambulan por aquí. Antes de ir a dormir me acerque de nuevo a la cocina y la gatita seguía allí; fija, inmóvil y con una mirada muy profunda; de esas que no necesitan palabras. A la mañana siguiente al entrar en la cocina para preparar el desayuno, vi que la pequeña felina seguía observándome a través del cristal, exactamente en la misma posición en la que estaba la noche anterior. Sus ojos, abiertos como platos trasmitían esperanza y no se atrevían a parpadear para no perder una posible oportunidad de alimentarse. Durante muchos días se repitió la historia. Un buen día decidí salir y darle de comer. Al principio se asusto. El miedo vencía a las ganas de comer. Se acercaba y salía corriendo en una escena al más puro estilo “bailando con lobos”. Decidimos adoptarla en nuestra parcela y bautizarla con el nombre de “Crisis”. Su estado lamentable y el tema del momento nos pusieron de acuerdo enseguida… Desde aquel día “Crisis” se ha convertido en un ejemplo de constancia, tenacidad y espíritu de sacrificio: llueva, nieve o caigan rayos “Crisis” siempre nos mira desde la ventana indiscreta. Su estado físico ha mejorado mucho, aunque sigue siendo flaquita y pequeñita, pero es una gata con mucho estilo y todos los gatos de Monte Picayo están loquitos por ella, incluido el nuestro. My beloved cat Class; with all my respect and admiration In January 2009, on a cold and rainy winter’s night, there appeared in one of the windows in our kitchen a small, skinny white cat white with grey spots; she was suffering, malnourished, weak and somewhat wet. While I was making dinner she kept watching me through the glass; at first we didn’t pay her much attention as there is a frequent traffic of cats in the mountains and we can’t possibly feed all those who wander by. Before going to bed, I went back again to the kitchen and the kitten was still there, still, staring with a very deep look in her eyes, one of those which do not need words. The next morning, as I approached the kitchen to prepare breakfast, I saw the little cat was watching through the glass, and in exactly the same position as she was the previous night, her eyes wide open like plates were transmitting hope and not daring to blink so as to keep going a possible opportunity to eat. She repeated this same scenario for many days. One day I decided to go and feed her. She was scared at first, fear overcoming the urge to eat, she approached and ran away in a scene worthy of “Dancing with Wolves.” We decided to adopt her into our home and christened her with the name of “Crisis,” her pitiful state and the principal topic of the moment meant that we agreed on it immediately. From that day on, “Crisis” has become an example of perseverance, tenacity and the spirit of sacrifice: in rain, snow or lightning strikes “Crisis” always views us from the rear window. Her physical condition has improved but, although still skinny and tiny, is a very stylish cat. In fact, all the cats in Monte Picayo are crazy about her including ours. Hoy he llegado a casa cansado, abatido. No ha sido un buen día. Me pongo a hacer nuestra cena, las luces exteriores están apagadas pero vislumbro una sombra. Es ella. La luchadora, la constante, la inagotable: mi gatita. La miro a ella y todos los aspectos negativos del día se me olvidan. Es el símbolo de la lucha y del “querer es poder”, madre coraje donde las haya. Today I come home tired, exhausted – it hasn’t been a good day - I go to make our dinner: the outside lights are off but I glimpse a shadow. It’s her: the fighter, the constant, the inexhaustable, my little kitten. I look at her and all the negative aspects of the day are forgotten; she’s the symbol of the struggle, and the saying “If you want it enough, you can get it”. Algunas veces me pregunto ¿Cómo? Y ¿Por qué? llego hasta aquí. ¿Realmente cuidamos nosotros de ella, o es ella la que vela por nosotros y la que con su actitud nos ayuda? ¿Cómo es posible que una cosa tan pequeñita nos infunda tanto respeto y admiración? Sometimes I ask myself: How? And why? I come here. Do we really care for her? ...or is she the one who watches over us, who helps us with her attitude? How can something so tiny inspire in us so much respect and admiration? Así es que mi querida gatita a partir de hoy dejarás de llamarte “Crisis” y pasaras a llamarte “Class”. Mañana tengo un día muy importante, nos vemos en el desayuno, te necesito. So my dear kitten, from now we will stop calling you “Crisis” and we’re going to call you “Class”. Tomorrow I have a very important day, we’ll see you at breakfast. I need you.. Pau Mollá 1 Mi querida gata Class, con todo mi respeto y admiración Guía de servicios para residenciales Services guide for residents 2 3 ÍNDICE INDEX ARQUITECTURA ARCHITECTURE 04 08 10 TECARCHITECTURE PISCINAS NATURALES O ESTANQUES DE BAÑO NATURAL POOLS OR PONDS BATHROOM DIRECTORIO DE ARQUITECTURA DIRECTORY OF ARCHITECTURE DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION 12 16 MARCEL WANDERS DIRECTORIO DE DISEÑO Y DECORACIÓN DIRECTORY OF DESIGN AND DECORATION JARDINERÍA GARDERING 20 24 26 PLANTAS DE USO CULINARIO PLANTS USED IN COOKING ÚLTIMAS NOVEDADES EN JARDINERIA. POR JARDINERIA VILLANUEVA LATEST NEWS ON GARDENING. BY JARDINERIA VILLANUEVA DIRECTORIO DE JARDINERIA DIRECTORY OF GARDERING ECONOMÍA ECONOMY 28 30 BANIF INMOBILIARIA REAL STATE ACTUALIDAD ACTUALITY 40 ENTREVISTA A NURIA ROCA INTERVIEW WITH NURIA ROCA MODA FASHION 44 48 ELISA PALOMINO PERSONAL SHOPPER. ES TIEMPO DE CELEBRACIONES IT’S TIME TO CELEBRATE SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY 50 52 54 56 PÉTALOS CENTRO DE ESTÉTICA AVANZADA ADVANCED AESTHETIC CENTER PETALS EL VERANO Y NUESTRA ALIMENTACIÓN THE SUMMER & OUR DIET CONSEJOS DE MAQUILLAJE MAKEUP TIPS DIRECTORIO SALUD Y BELLEZA DIRECTORY OF HEALTH & BEAUTY VIAJES TRAVEL 58 COSTA RICA 62 ESCAPADA BARCELÓ ASIA GARDENS HOTEL & THAI SPA ESCAPE GASTRONOMÍA GASTRONOMY 64 RESTAURANTE LA JARA DE BÉTERA RESTAURANT 65 HOY COMEMOS GAZPACHO MANCHEGO TODAY WE EAT GAZPACHO MANCHEGO 66 EL VIN JAUNE. 68 SELECCIÓN DE VINOS POR GUILLAUME GLORIES WINES SELECTION 71 DIRECTORIO DE GASTRONOMÍA DIRECTORY OF GASTRONOMY CULTURA CULTURE 74 IVAM. IGNACIO PINAZO 76 GALERÍA SERGIO ADELANTADO GALLERY 78 DIRECTORIO DE CULTURA DIRECTORY OF CULTURE EDUCACIÓN EDUCATION 80 CAMBRIDGE HOUSE CLASS HOME SOLIDARIO CLASS HOME SOLIDARITY 85 FELCAN PROTECTORA DE ANIMALES FELCAN SOCIETY FOR THE PROTECTION OF THE ANIMALS 86 PROYECTO PAULA PROJECT GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME 90 GUÍA DE SERVICIOS SERVICE GUIDE 94 EVENTOS PARANIÑOS EVENTS FOR KIDS 95 EVENTOS PARA ADULTOS EVENTS FOR ADULTS 4 ARQUITECTURA ARCHITECTURE Icons of modernity TecArchitecture Icons of modernity ARQUITECTURA ARCHITECTURE Por: Pasqual Herreros By Pasqual Herreros Arquitectura, ecologismo y tecnología se funden con el objetivo de crear un nuevo concepto de edificios. Son edificios modernos, pero prácticos, donde la luz adquiere un verdadero protagonismo y que no pasan desapercibidos para nadie. Ello lo ha conseguido tecArquitecture, un despacho de arquitectos integrado por Sebastian Knorr, Otsmann Heiko y Knorr Moritz y con sede en Los Ángeles y Suiza, que ha sabido plasmar su idea de arquitectura moderna y hacerla llegar al público. Architecture, the environment and technology all merge in order to create a new concept of buildings. They are modern – yet practical - buildings where the light takes on a leading role and they don’t pass unnoticed by anyone. TecArquitecture, an architectural firm composed of Sebastian Knorr, Otsmann Heiko and Knorr Moritz, with headquarters in both Los Angeles and Switzerland, have managed to achieve this and to capture their idea of modern architecture and make it available to the public. Sin tapujos, sin reparos y sobre todo sin ningún tipo de limitación desarrollan sus proyectos basándose en las necesidades de sus clientes, pero también en el entorno donde van a ubicarse. Openly, unashamedly and, especially, without any type of limitation they develop their projects based, not only on their clients’ needs, but also the environment where they are going to be situated. En España tenemos una pequeña muestra en Mallorca. Allí tecARQUITECTURE creó una casa que es la verdadera prueba de la modernidad. Ubicada en la urbanización de lujo, Son Vida, esta vivienda rompe todos los esquemas establecidos hasta el momento en la zona. Una construcción que mezcla las nuevas tendencias y que, a su vez, hace un guiño a la esencia mediterránea. Con una estructura cúrvica, esta casa ya da a entender desde el exterior que nada tiene que ver con una vivienda convencional y que la magia también sigue en su interior. Un interior vestido por el diseñador holandés Marcel Wanders que intenta llenar el espacio existente con una mezcla de estilos antiguos y In Spain we have a small example in Mallorca. There, tecARCHITECTURE created a house that is the true test of modernity. Located in the luxury development Son Vida, this home breaks all established preconceptions to date in the area. It is a construction that combines new trends and, in turn, gives a nod to the essence of the Mediterranean. With a curved structure, this house reveals itself from its exterior which has no comparisons with a conventional home and where its magic also continues inside. An interior decorated by Dutch designer Marcel Wanders who tries to fill the existing space with a mixture of ancient and modern styles; where gold and black are present, trying to give the 5 Construcciones de líneas rectas, con alguna que otra ondulación, con mucha presencia del blanco y con una irrupción del arte que envuelve a esta nueva arquitectura ecológica. Así presentan en tecARQUITECTURE sus creaciones. Unas construcciones, calificadas por muchos como futuristas, pero que les has valido el respeto y la admiración de muchos expertos en arquitectura y medios de comunicación. Son muchos los premios y galardones conseguidos por tecARQUITECTURE, que han llevado a muchos a calificarlos como iconos de la modernidad. 1. ¿Cuándo y por qué surge TecArquitecture? Empezamos tecArquitecture debido a nuestro amor por la arquitectura moderna. Pensamos que la mezcla del diseño de alta tecnología y la ecología son los elementos perfectos de la arquitectura. 2. La arquitectura ha ido cambiando en los últimos años. ¿Qué es para vosotros la arquitectura? ¿Cuál es vuestra filosofía? Queremos que nuestra arquitectura toque y mueva a la gente realmente. La buena arquitectura debe envolver la mente de una persona y el cuerpo como un fabuloso vestido o un traje de corte perfecto. 3. ¿En qué basáis vuestros proyectos? ¿Qué es lo más importante? Tendemos a insertar una personalidad única en los proyectos que creamos. Esta personalidad se basa siempre en una serie de factores, tales como el lugar, el cliente, etc... 4. ¿Qué estilos plasmáis en vuestros proyectos? Nuestros proyectos son piezas individuales y personalizadas para nuestros clientes, por lo que en realidad no se adhieren a un tipo de estilo específico. 5. Muchos han calificado vuestros proyectos como “iconos de la modernidad”. ¿Estáis de acuerdo con ello? white background an apparent state of warmth, transparency and, at the same time, comfort in each room. Constructions of straight lines - with the odd ripple - with a strong presence of white and with an irruption of art that surrounds this new ‘green’ architecture. In this way, tecARQUITECTURE present their creations; constructions, described by many as futuristic, which have earned the respect and admiration of many experts in architecture and the media. Many prizes and awards have been won by tecARQUITECTURE, which have led many to label them as icons of modernity 1. When and for what reason did TecArquitecture start? We started TecArchitecture because of our love of modern architecture. We believe that the mix of high-tech and environmentally-friendly design – are the perfect elements for architecture. 2. Architecture has been changing in recent years. What does architecture mean for you? What is your philosophy? We want our architecture to touch and really move people. Good architecture should envelope a person’s mind and body like a fabulous dress or a perfectly tailored suit. 3. On what do you base your projects? What is the most important thing? We tend to insert a unique personality into the projects we create. This personality is always based on a number of factors, such as the place, the client etc… 4. What styles do you reflect in your projects? Our projects are individualised and customised to our clients’ needs, so we don’t really adhere to one specific style. 5. Many people have termed your projects as “icons of modernity” Would you agree with that? I think that is a very beautiful compliment. Creo que eso es un cumplido muy bonito. Casa Son Vida en Palma de Mallorca Casa Son Vida en Palma de Mallorca ARQUITECTURA ARCHITECTURE modernos, donde el oro y el negro están presentes, intentando aportar al fondo blanco un aparente estado de calidez, transparencia y, a su vez, comodidad en cada estancia. ARQUITECTURA ARCHITECTURE 6 Casa Son Vida en Palma de Mallorca 6. ¿Qué materiales soléis emplear? ¿Alguno en especial? ¿Por qué? 6. What materials do you usually use? Anything in particular? Why? Utilizamos materiales que nos permiten construir adecuadamente según el tema y el estilo del proyecto. Nuestros proyectos varían de un lugar a otro, así que no estamos vinculados a ningún material, sino más bien permitir que el proyecto llegue a influir en aquello que utilizamos. We use materials that allow us to construct appropriately to the theme and style of the project. Our projects vary from location to location, so we are not bound to any one material, but rather allow the project to influence what we use. 7. Algunos de esos proyectos los podemos ver en España, como la casa que construisteis en Son vida. ¿En qué os basasteis a la hora de desarrollarlo? ¿Es importante la opinión del cliente? Hablando en términos de diseño, pensamos que la zona de Son Vida en Mallorca podría utilizar algo de la nueva vida. Nos sentimos inspirados por las formas onduladas del campo de golf adyacente, con un entorno que permitió influir e inspirar realmente este proyecto. También hemos trabajado muy cerca con el cliente. La opinión de los clientes es lo más importante aquí. 8. ¿Qué fue lo más complicado en Son Vida? La geometría. El edificio sería simplemente imposible construir sin el diseño a través de ordenador. Casa Son Vida en Palma de Mallorca 7. Some of these projects can be seen by us in Spain, such as ‘Casa Son vida’. What were your references at the time of developing that project? How important is the client’s opinion? Speaking in terms of design, we thought that the area of Son Vida in Mallorca could benefit from a bit of new life. We were inspired by the undulating shapes of the adjacent golf course, with an environment that was allowed to really influence and inspire this project. We also worked very closely with the client. The clients’ opinion is the most important one here. 8. What was the most complicated thing about Son Vida? The geometry. The building would be simply impossible to build without designing it on the computer. 7 9. It seems that Son Vida has been a success because you have continued developing projects in the area. What projects are now occupying your time? Are any of them in Spain? Actualmente estamos diseñando tres villas más en Son Vida, además de un hotel en Portals. We are currently designing three more villas in Son Vida as well as a hotel in Portals. Otros proyectos, tales como hoteles, villas, residencias y edificios de oficinas están ubicados en todo el mundo en países como Suiza, Alemania, Tailandia, Laos. Other projects, such as hotels, villas, residential and office buildings, are located all around the world in countries like Switzerland, Germany, Thailand, Laos 10. Son muchos los premios que han reconocido vuestro trabajo. ¿Qué significan estos galardones para vosotros? 10. There are many awards that have recognized your work. What do these awards mean to you? Apreciamos enormemente el reconocimiento que hemos recibido. We greatly appreciate the recognition that we’ve received. ARQUITECTURA ARCHITECTURE 9. Al parecer, esta vivienda en Son Vida ha sido un éxito porque habéis seguido desarrollando proyectos en la zona. ¿Qué proyectos ocupan ahora vuestro tiempo? ¿Algunos de ellos en España? Casa Son Vida en Palma de Mallorca 8 ARQUITECTURA ARCHITECTURE PISCINAS NATURALES O ESTANQUES DE BAÑO NATURAL SWIMMING POOLS OR BATHING PONDS ARQUITECTURA ARCHITECTURE En cada vez más campos y procesos se incorporan elementos naturales, biológicos y ecológicos a aspectos cotidianos de nuestra vida diaria, las técnicas y los proyectos se definen con un alto componente de sostenibilidad. En la alimentación pedimos recuperar la pureza de los productos biológicos u orgánicos y en cada acción que emprendemos buscamos el equilibrio entre desarrollo, salud y la propia vida del planeta. Natural, biological and ecological elements are being incorporated into our daily lives more and more often now in different fields and processes, as techniques and projects are being defined with a high component of sustainability. In food we are demanding to recover the purity of biological and organic products and in every action we undertake we seek a balance between development, health and life on the planet. La ecología ha pasado de ser un elemento curioso o anecdótico a incorporarse como un proceso de generación de autentica riqueza y desarrollo. The environment has grown from being a curious or anecdotal element to becoming a genuine process of generating wealth and development. Una piscina natural es un espacio Único, Personal y Natural adaptado para el baño, en el que se integran Naturaleza, Tecnología y Arte. NATURALEZA Es un autentico ecosistema acuático en nuestra casa. Se trata de sistemas vivos que reproducen a pequeña escala los procesos de regeneración del agua obteniendo un espacio único y natural. TECNOLOGIA: Se trata de procesos de depuración biológica basados en la fitodepuración desarrollados desde los años 50 con sistemas de desinfección natural usados desde el siglo XVII. La combinación de ambos de forma adecuada con sistemas tecnológicos de control en función de la radiación y la temperatura, permiten la optimización energética y de uso. ¿Qué ventajas tiene una piscina natural? A natural pool is a unique, personal and natural space adapted for bathing, in which Nature, Technology and Art are all integrated. NATURE It is a true aquatic ecosystem in your house. They are living systems that reproduce on a small-scale all the processes of water regeneration thus obtaining a unique and natural space. TECHNOLOGY: What we are dealing with are biological treatment processes based on cleaning the water with plants or algae developed since the 1950’s with natural disinfection systems used since the seventeenth century. The combination of both, used in an appropriate way with technological systems to control the function of radiation and temperature, allow optimization of energy use. What are the advantages of a natural swimming pool? = Limpieza de manera natural = Cleaning naturally = Poco mantenimiento = Low maintenance = Sin productos químicos que alteran la piel y los ojos = No chemical productss that irritate the skin and eyes = Creación individual = individual creation = Disfrute durante todo el año = Enjoyment all year-round = No rompe la armonía del jardín = Does not break the harmony of the garden = No hay que cambiar el agua = Water does not have to be changed 9 ARQUITECTURA ARCHITECTURE “La zona de plantas crea un jardín acuático que se encarga de depurar el agua de la misma forma que se hace en la naturaleza.” “The plant area creates a water garden that is responsible for water purification in the same way as it does in nature.” ARTE La creación de espacios únicos y totalmente personalizados son también parte esencial de estas piscinas naturales, de esta forma un diseño acorde con el estilo, uso y necesidades constituye un elemento más diferenciador de nuestros proyectos. Cascadas, cauces, fuentes, saltos de agua, el movimiento, el sonido… solo pueden ser comparados con los más increíbles palacios, entroncando de esta forma con el elemento propio de la jardinería mediterránea, y siendo el agua, el hilo conductor por el que se desliza toda nuestra historia. ART The creation of unique and highly customized spaces are also an essential part of these natural pools, so a design in keeping with style, use and needs is a distinctive element of our projects. Waterfalls, streams, fountains, waterfalls, movement, sound ... can only be compared with the most incredible palaces, rooted in this way with the typical element of Mediterranean gardening, and being water, the thread which connects all our history. FUNCIONAMIENTO La piscina natural se basa en la depuración mediante plantas acuáticas, las cuales aceleran el crecimiento de microorganismos beneficiosos y absorben los nutrientes del agua. Estos son el principal alimento de las algas. Para esto se crea una superficie dividida en dos zonas. Una de baño y otra de depuración separadas mediante un muro o en un estanque a aparte. OPERATION A natural pool is based on purification by aquatic plants which accelerate the growth of beneficial microorganisms and absorb nutrients from the water. These are the main food of algae. For this a surface divided into two zones is created: one for bathing and the other for purification separated by a wall or in a separate pond. MAINTENANCE MANTENIMIENTO Al tratarse de un agua natural, sin productos químicos no podemos evitar la existencia de algas, de ahí que se requiera un análisis químico de calidad del agua previo al llenado con las características organolépticas, físico-químicas y microbiológicas. El biofiltro empezará a realizar su función extrayendo los nutrientes y eliminando paulatinamente a las algas ya que estas no podrán reproducirse por falta de nutrientes. El mantenimiento es casi nulo en invierno, menos intenso en primavera y otoño y más frecuente en verano, una vez por semana como promedio. Se debe usar el limpiafondos y limitar la entrada de materia orgánica para un funcionamiento eficaz del biofiltro. ¢ www.socyr.com = www.biosocyr.org = Tel.: 96 271 24 23 Being natural water without chemicals one cannot avoid the existence of algae, hence the need for a chemical analysis of water quality prior to filling it up with the organoleptic, physical-chemical and microbiological features. The biofilter will begin to do its job by removing the nutrients and gradually removing the algae as these cannot reproduce themselves due to lack of nutrients. The maintenance is almost zero in winter, less intense in spring and autumn, and more frequent in summer, once a week on average. You must use the cleaner and limit the input of organic matter for an effective functioning of the biofilter. directorio de arquitectura directory of architecture 10 TELÉFONOS DE URBANISMO TOWN PLANNING DIRECTORY ¢AYUNTAMIENTO DE PUZOL PUZOL TOWN HALL 96 142 13 03 Horario de Urbanismo. Lunes a viernes; 10:30 – 13:00 Técnicos (aparejador y arquitecto) Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa) Monday - Friday: 10:30 – 13:00 Town planning hours of operation. Technicians (quantity surveyor and architect) Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment) ¢AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO SANGUNTO TOWN HALL 96 265 58 58 Horario de Urbanismo Lunes a viernes; 12:30 – 14:00 Arquitecto. Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa) Town planning hours of operation. Monday - Friday: 12:30 – 14:00 Architect. Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by appointment) ¢AYUNTAMIENTO DE PATERNA PATERNA TOWN HALL 96 137 96 74 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 8:30 – 13:30 Arquitecto Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa) Town planning hours of operation. Monday - Friday: 8:30 – 13:30 Architect. Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30 (by appointment). ¢AYUNTAMIENTO DE GODELLA GODELLA TOWN HALL 96 363 80 56 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 9:00 – 13:00 Arquitecto. Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa). Town planning hours of operation. Monday - Friday: 9:00 - 13:00 Architect. Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment) ¢AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT ROCAFORT TOWN HALL 96 131 23 24 Horario de urbanismo. Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00 Arquitecto. Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa). Town planning hours of operation. Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00 Architect. Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment) ¢AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA L´ELIANA TOWN HALL 96 275 8030 Horario de Urbanismo Lunes a viernes: 10:30-13:30 Arquitecto (cita previa) Todos los días excepto jueves: 11-13:30 Town planning hours of operartion Monday-Friday: 10:30-13:30 Architect (by appointment) Every day except Thursday: 11-13:30 ARQUITECTOS ARCHITECTS ¢RAMÓN GANDIA En rgbarquitectos creamos viviendas de diseño, valorando el trato con el cliente. Compartimos su ilusión y la responsabilidad que conlleva realizar un proyecto de vanguardia para que pueda vivir como quiera. Arquitectura, interiorismo y gestión de obra. In rgbarquitectos we create designer houses, giving importance to treatment of the client. We share their dreams and the responsibility that comes with undertaking a vanguard project so that they can live exactly as they want to. Architecture, interior design and construction management. Av. Cortes valencianas 58, dpcho. 1102. Valencia. Tel.: 963384330 = 625228719 www.rgbarquitectos.com ¢BOJUNA Como parte de nuestro servicio integral, Bojunacuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distri- bución, proyecciones en 3D de los proyectos en estudio. As part of our integral service, Bojuna has an engineering and architectural department which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project and layout plans. C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica. Paterna. Tel.: 96 339 09 40 = www.bojunasl.com TOPÓGRAFOS TOPOGRAPHERS ¢ZENIT Levantamientos Topográficos, Deslindes, Segregaciones, Replanteos, Cubicaciones, Informes periciales, Obra civil, Edificación, Cartografía, Fotogrametría. Topographical Liftings, Boundaries, Segregations, Work’s redesign, Cubications, Expert reports, Civil works, Construction, Cartography, Phogrametry. Calle Benimar 21. C.P. 46980. Paterna (Valencia) Tlfnos: 616 965 777 = 616 963 929. www.topografiazenit.com 11 4 CLASSHOME OTOÑO/AUTUMN 2010 12 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION Proyecto de interiorismo de la casa “Son Vida”: Lush, extravagant, evocative and daring Marcel Wanders Proyecto de interiorismo de la casa “Son Vida”: Exuberante, extravagante, sugerente y atrevido DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION Acabaríamos antes preguntándonos qué no ha hecho Marcel Wanders en el mundo del interiorismo. Hay quien le define como visionario de tendencias, puede ser la razón de que sus obras se expongan en los museos más importantes del mundo. Son parte de selectísimas colecciones de diseño contemporáneo. Hablamos de templos del arte como el MoMA de Nueva York, el Museum of Modern Art de San Francisco, el V&A Museum de Londres o el Stedelijk Museum de Amsterdam. Sus creaciones también aparecen con frecuencia en las páginas de las publicaciones más prestigiosas: Washington Post, Financial Times, New York Times y Business Week. Casa Son Vida en Palma de Mallorca We would end up asking ourselves what Marcel Wanders hasn’t done in the world of interior design. Some define him as a visionary of trends; this may be the reason that his works are exhibited in the world’s most famous museums. They form a part of extremely select collections of contemporary design. We’re talking about temples of art such as New York’s MoMA, the Museum of Modern Art in San Francisco, the V & A Museum in London and the Stedelijk Museum in Amsterdam. His creations also appear frequently in the pages of prestigious publications: the Washington Post, the Financial Times, the New York Times and Business Week. Dicen de él que es moderno, minimalista, detallista, exuberante, incluso barroco...ecléctico podría ser el adjetivo que mejor le define. They say that he is modern, minimalist, has an eye for detail, exuberant, even baroque ... eclectic may be the adjective that best defines him. Su trabajo en ‘Droog Desing’, empresa donde comenzó su andadura, no pasó desapercibido. La compañía holandesa fue la pista de despegue de un hombre al que le sobraban las ideas. Muy pronto se hizo un nombre en el mundo del diseño con su famosa ‘Silla Tejida’. Más tarde se atrevió con lámparas, vajillas, grifería, azulejos, sillones, juguetes para niños...Ha trabajado para muchísimas marcas, B&B Italia, Bisazza, Poliform, Moroso, Flos, Boffi, Cappellini. Ahora también para la suya propia, Moooi Desing, de la que es director artístico y co-propietario. His work in ‘Droog Desing’, the company where he started out, did not go unnoticed. The Dutch company was the launching pad for the man who had ideas to burn. He soon made a name for himself in the design world with his famous ‘Woven Chair’. He later ventured further afield making lamps, tableware, bathroom fittings, tiles, chairs, children’s toys ... He has worked for many brands: B&B Italia, Bisazza, Poliform, Moroso, Flos, Boffi, Cappellini. Now also for his own brand, ‘Moooi Design’, of which he is artistic director and co-owner. 13 The designer is on a constant search for new challenges and adventures. His indomitable spirit is captured in all his interior design projects: hotels, exhibitions, private homes ... From New York to Hanoi, passing through Mallorca on the way. En la capital balear se encuentra ‘Casa Son Vida’. Wanders ha sido el encargado de vestir la impresionante residencia diseñada por Sebastian Knorr de TecArchitecture. ‘Casa Son Vida’ is found in the Balearic capital. Wanders has been commissioned to decorate this stunning residence designed by Sebastian Knorr of TecArchitecture. La villa tiene un total de 800 metros cuadrados, la idea principal era transformar una casa antigua y convertirla en un espacio extraordinario. The villa has a total of 800 square metres and the main idea was to transform an old house and convert it into an extraordinary space. La estructura de la vivienda es audaz y curvilínea. The structure of the house is bold and curvaceous. Casa Son Vida en Palma de Mallorca Marcel Wanders ha impregnado esta villa futurista de su sello personal. El estilo es exuberante, extravagante, sugerente y atrevido, la mirada vanguardista de este interiorista holandés ha creado un interior marcado por texturas, colores y formas sugerentes. Marcel Wanders has impregnated this futuristic villa with his trademark style which is exuberant, extravagant, evocative, and daring; the cuttingedge look of this Dutch interior designer has created an interior marked by textures, colours and suggestive shapes. Son Vida es sobretodo un proyecto de contrastes en el que Marcel Wanders mezcla lo moderno con lo antiguo de forma sutil y armoniosa, de Son Vida is, above all, a Project of contrasts in which Marcel Wanders mixes the modern with the ancient in a subtle and harmonious way – Casa Son Vida en Palma de Mallorca DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION El diseñador se encuentra en una búsqueda constante de nuevas tareas y aventuras. Su espíritu intrépido se plasma en todos sus proyectos de interiorismo: hoteles, exposiciones, viviendas particulares… De Nueva York a Hanoi, pasando por Mallorca. 14 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION Casa Son Vida en Palma de Mallorca la pared de perfil clásico que recubre el espacio curvo, al diseño de armarios modernos de línea recta, del color blanco predominante en el dormitorio principal al contraste del baño diseñado con un alegre cromatismo que asoma tras los cristales. El color blanco en las superficies actúa de lienzo en blanco para destacar telas y papeles estampados, la iconografía Street Art le da al conjunto un toque retro. Casa Son Vida en Palma de Mallorca from the classically-profiled wall covering the curved space to the design of modern straight-lined wardrobes; from the color white predominating in the master bedroom to the contrast with the bathroom designed with a happy chromatic slant that shows through behind the glass windows The white-coloured floors act as a blank canvas to highlight fabrics and wallpapers, whilst the Street Art iconography brings a retro touch to it all. 15 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION El mobiliario de la vivienda combina también lo moderno con lo tradicional y en su cocina podemos ver un claro ejemplo con una sencilla isla funcional con zona de cocción y de aguas y un mueble aparador y una cajonera de líneas curvas y un estilo clásico. Ya en el exterior de la vivienda algunos elementos gráficos dan la bienvenida al visitante: un oso al más puro estilo Wanders y algunos seres marinos que se apropian de los techos de una parte de la casa. El proyecto de interiorismo de la casa de “Son Vida” posee un sinfín de matices que lo convierte en algo atrevido y transgresor fruto de la genialidad de un artista en estado puro, y que sin duda, se ha convertido en un icono para jóvenes interioristas de todo el mundo. Casa Son Vida en Palma de Mallorca The furniture in the house also combines the modern with the traditional and in the kitchen we can see a clear example of a simple functional island with cooking and washing-up areas and with a sideboard and a classically styled chest with curved lines. Now in the exterior of the house some graphic elements welcome the visitor: a bear in pure Wanders-style and some sea creatures that take advantage of the roofs of part of the house. The interior design project for the “Son Vida” house has a myriad of nuances that make it something daring and a transgressor; a fruit of the genius of an artist in its purest form, and that, without doubt, has become an icon for young interior designers around the world. Silla Tejida Knotted Chair directorio de decoración y diseño directory of decoration & design 16 INTERIORISTAS INTERIOR DESIGNERS ¢BOJUNA Como parte de nuestro servicio integral, Bojuna cuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distribución, proyecciones en 3D de los proyectos en estudio. As part of our integral service, Bojuna has an engineering and architectural department which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project and layout plans. C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica. Paterna. Tel.: 96339 09 40 = www.bojunasl.com ¢ELISA CALABUIG Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa, proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de realizar sus objetivos en su vivienda o negocio, nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio Interior design, alterations, Italian kitchens, spa, exterior projects... If you don’t have time to carry out your objectives in your home or business, we are the team that you can confide in. Consult us, we do home Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje) 46183 La Eliana. Valencia. Tel./ Fax: 96 165 52 07 = Mov.: 639 150 010 www.elisacalabuigdecoracion.com ¢LLEDÓ & CAMPOS ESTUDIO DE DISEÑO Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño industrial son lógicas, funcionales e innovadoras en su medida y sobre todo perdurables en el tiempo. Buscamos siempre el consenso con el cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia personalidad. Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms, diseño de mobiliario. Our creations in Industrial Interior Design are logical, functional and innovative in their size and, above all, enduring in time. We always seek consensus with the customer by adapting ourselves to their needs. We ensure that each project comes with its own personality. Extensive experience in houses, commercial premises, stands, showrooms and furniture design. c/ General Pastor, 8 La Eliana – Valencia. Tel.: 96 233 61 95 = Movil: 655 405 121 www.lledocampos.com DISEÑADORES DESIGNERS ¢PUNTO DE VISTA Diseño Gráfico / Web / Fotografia / Publicidad Graphic Design / Web / Photo / Advertising. c) Dels Tomasos 9, Bº. Valencia www.puntodevista.es.com = 96 351 10 50 ILUMINACION LIGHTING ¢EL OSITO ILUMINACIÓN / LIGHTING Estamos especializados en el asesoramiento y la oferta de productos de calidad y diseño para iluminación. Trabajamos con tecnología de última generación asesorando a nuestros clientes tanto técnica como logísticamente.. We specialize in advice and offer of quality designer lighting products. We work with the latest technology advising our customers in both technical and logistical matters. c/ Tuéjar s/n. La Eliana (Valencia). Tel.: 96 275 88 39 www.iluminacionelosito.es COCINAS KITCHENS ¢SIEMATIC S2 Un sinfín de detalles únicos en cuanto a diseño y funcionalidad y nuevas opciones de diseño e interior. Descubra la cocina sin tirador desde una nueva perspectiva: con su asesor Siematic o en www.siematic.com/S2.. A symphony of uniquedetails in relation to design and functionality together with the latest options in design and interiors. Discover kitchens without door handles from a new perspective: with your Siematic consultant or in www.siematic.com/S2. c/ Cirilo Amorós, 71. Valencia. Tel.: 96 351 64 61 = www.siematic.com ¢THE SINGULAR KITCHEN La cocina es mucho más que una estancia de la casa. Es una parte de ti, un sitio donde compartir, vivir, descubrir y, por supuesto, cocinar. Disponemos de más de 500.000 combinaciones diferentes, contamos con los mejores diseñadores y ofrecemos las calidades que sólo la mejor tecnología alemana puede ofrecer: 100% German made.. The kitchen is much more than just a room in the house. It’s a part of you, a place to share, live, discover and, of course, cook. We have over 500,000 different combinations; we have the best designers and we offer a quality that only the best German technology can offer: 100% German made. eletubo R ECONOMÍA ECONOMY 34 directorio de decoración y diseño directory of decoration & design 19 Pol. Ind. Mediterraneo de Massalfassar Tel.: 96 140 15 17 Pista de Silla de Catarroja Tel.: 96 127 67 56 www.thesingularkitchen.com DECORACION CON FOTOGRAFIA DECORATION WITH PHOTOGRAPHY ¢LOBBE VISION - LOLA ALARCÓ Decora tu hogar con fotografías de autor exclusivas y de edición limitada.. Decorate your home with exclusive, original, limited edition photographs. Tel.: 630 906 094 = www.lobbevision.com CARPINTEROS CARPENTERS ¢MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño. Carpentry, custom made Word factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Camino la Tanca s/n (Pol. Ind. nº 8). El Puig (Valencia). Tel.: 96 147 90 56 20 Plants used in cooking JARDINERÍA GARDERING Plantas de uso culinario JARDINERÍA GARDENING Por: Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal. By Amparo Olivares Tormo. Dr. in Pharmacy. Plant Ecology Esp. Constantemente se habla de plantas medicinales, de aromaterapia, o de plantas que curan, pero pocas veces se habla de plantas silvestres de uso culinario, o mejor dicho que se pueden comer. Bien, pues en este artículo, quiero hablar de las plantas silvestres que tradicionalmente se han empleado para preparar todo tipo de recetas, pero que por causa del abandono de los pueblos, estas tradiciones se van perdiendo. Medicinal plants are being constantly talked about, either for their use in aromatherapy or as healing plants but wild plants are rarely spoken about for their culinary uses. Well, in this article, I want to talk about the wild plants that have traditionally been used for preparing all kinds of recipes but that, because of the abandonment of country villages, these traditions are now being lost. Voy a comenzar por una de las más típicas empleadas popularmente, me refiero a la “colleja” de nombre científico Silene latifolia, esta planta pertenece a la familia de las Cariofiláceas, presenta hojas en roseta basal tapizadas de pelos blancos que le dan aspecto aterciopelado al tacto, de la que parten los tallos con hojas opuestas y que terminan en un grupo de 3 a 5 flores, formadas por cinco pétalos escotados de color blanco. Crece en las orillas de los caminos y en terrenos baldíos. I will start with one of the most commonly used and typical - the “colleja”, with the scientific name Silene latifolia - belongs to the family of Caryophyllaceae and has basal rosette leaves lined with white hairs that give it a velvety touch, from which the stems part with opposing leaves and terminate in a group of 3 to 5 flowers, made up of five white notched petals. It grows on roadsides and on wasteland. Popularmente se cocinan en tortilla, para ello se lavan bien las hojas para quitar la tierra, a continuación se ponen a escurrir, luego se pone la sartén a fuego lento con poco aceite y al mismo tiempo se cortan con unas tijeras para que se queden más menudas. Han de quedar poco fritas, más bien jugosas, después se bate el huevo, se mezcla con las collejas ya fritas y se hace igual que una tortilla francesa. Borago officinalis Traditionally cooked in an omelette, to make one the leaves are well washed to remove any dirt then drained. Next, put a frying pan on a low heat with a little oil and, at the same time, cut up the leaves finely with scissors. Do not overcook them as they need to be juicy then beat the egg, mix it with the fried collejas, the same as you would do with an omelette. Another widely used plant is the “chicory” (Cichorium intybus), belonging to the family of Compounds which present striking light blue flowers. It grows on roadsides and in rubbish tips. Elianthus anuus 21 JARDINERÍA GARDERING Cichorium intybus Silene latifolia1 961 350 619 JARDINERÍA GARDERING 22 23 JARDINERÍA GARDERING Otra planta muy usada es la “achicoria” (Cichorium intybus), perteneciente a la familia de las Compuestas, presenta unas llamativas flores de color azul claro. Se cría en orillas de los caminos y en escombreras. Tradicionalmente ha sido utilizada su raíz tostada como sustitutivo del café en épocas de escasez, pero en la actualidad el uso más frecuente es la utilización de sus hojas, de agradable sabor amargo, en ensaladas, a las que se puede añadir diente de león, ajo y limón. Esta ensalada presenta la propiedad de abrir el apetito. Típica de los pueblos del interior son las borrajas, ¿quién no ha oído hablar del agua de borrajas?. La borraja (Borago officinalis) pertenece a la familia de las Boragináceas, presenta tallos y hojas cubiertos por pelos ásperos, las flores son solitarias y péndulas de color azul normalmente, pero también las hay de color blanco. Al igual que las anteriores, crece en bordes de caminos y en terrenos baldíos. Con las borrajas se preparan también deliciosas ensaladas, pero para prepararlas primero hay que hervirlas para reblandecerlas y para que se destruyan los pelos ásperos. Una ensalada fácil de elaborar es la siguiente: Cocer la borraja. Una vez escurridos los tallos montar en plato con aceitunas y una cebolla dulce finamente cortada, se adereza con aceite de oliva virgen, vinagre y sal al gusto. Por último les hablaré del girasol, (Helianthus annuus.). Pertenece a la familia de las HYPERLINK “http://es.wikipedia.org/wiki/Aster%C3%A1cea” \o “Asterácea” Asteráceas, y se cultiva como oleaginosa y ornamental en todo el mundo. Sus frutos, las pipas, por sí mismas se incluyen en comestibles elaborados con cereales, como granola y productos naturistas, o se consumen solas, luego de tostarlas. Las semillas son ricas en vitamina E, alfatocoferol, colina, betaina, lignano y ácidos fenólicos, sustancias conocidas por sus cualidades antioxidantes, es decir, que ayudan a prevenir el envejecimiento celular, por lo que, sin abusar de su uso, el aceite de girasol es un ingrediente ideal para aderezar ensaladas frescas de todo tipo. En el próximo artículo les hablaré de otras plantas culinarias también muy interesantes. Traditionally, the root, once roasted, has been used as a substitute for coffee in times of scarcity, but nowadays the most frequent use is of its leaves - with an agreeably bitter taste - in salads, to which can be added dandelion, garlic and lemon. This salad has the characteristic of whetting the appetite. Typical of the inland villages is borage; who in Spain hasn’t heard the expression, “agua de borrajas” (“nothing came of it”)? Borage (Borago officinalis) belongs to the family of Boragináceas, has stems and leaves covered by coarse hair, solitary flowers and with pendulums that are normally blue but can also be white. Like the others, it grows on roadsides and wasteland. You can make delicious borage salads but you must first boil the leaves to soften them and get rid of its course hairs. This salad is easy to make: boil the borage and then, once drained, put the stalks on a plate with olives and a finely chopped sweet onion, seasoned with olive oil, vinegar and salt to taste. Finally, I want to speak about the sunflower (Helianthus annuus) which belongs to the Asteraceae family and is cultivated worldwide as oilseed and as an ornamental flower. Its seeds themselves are included in cereal-based foods such as granola and natural products, or are eaten on their own, after being roasted. The seeds are rich in vitamin E, tocopherol, choline, betaine, phenolic acids and lignans, substances known for their antioxidant qualities which help to prevent cell aging so, without overdoing it, sunflower oil is an ideal ingredient for dressing all types of fresh salads. In the next article I’ll talk to you about some other very interesting culinary plants. JARDINERÍA GARDERING 24 Distribuidor oficial VONDOM, PLUST, DECASTELLI Oficiald istributor JARDINERÍA GARDENING Colección Plust: La Nueva Generación de plástico Plust COLLECTION: The New Generation Plastic Los pensamientos, proyectos, diseñadores, técnicas, materiales…pertenecen a la nueva generación del diseño y la forma de vida moderno. The thoughts, projects, designers, techniques, materials…belongs to the new generation of design and the modern form of living ALMA de A-Cero para Vondom Inspirada en la naturaleza, sus formas estilizadas recuerdan al tallo de una planta que desde la tierra asciende sirviendo como sustento de las flores y hojas ALMA by A-Cero for Vondom Inspiring in the nature, whose stylist forms recall to the sprig of a plant that from the ascending earth serving as support of the flowers and leaves. VONDOM Nano Macetería en miniatura. Miniature flowerpot Colección JUT de Vondom JUT Collection by Vondom Diferentes piezas tanto para proyectos de exterior como para interiores modernos y vanguardistas Different pieces specifically designed for outdoor and indoor spaces in the forefront of modern Design. 25 QUADRAT Collection by VONDOM Caracterizado por sus líneas rectas y puras, con posibilidad de iluminación y con una gran amplitud de colores a escoger para los acolchados. Straight and pure lines with the possibility of integrated lighting and nautical padded cushions in wide range of colors, to which will give own personality on any space thanks to its modularity and essence. MOMA de Javier Mariscal para VONDOM MONA by Javier MAriscal for VONDOM Una nueva tipología de mobiliario a partir de unir las funciones de un macetero y una mesa de exterior A new typology of furniture to unite the function of a flowerpot and an outdoor table VASES de JM Ferrero para VONDOM VASES by JM Ferrero for VONDOM Los productos están inspirados en el tallado de los diamantes, obteniendo unas piezas de formas claras y de gran estilo The pieces are inspired in the sculpture of the diamonds, obtaining some pieces of clear shapes and of great style.. Especialistas en producción de arbusto, arbolado y palmáceas ejemplares. En Jardinería Villanueva podrás disfrutar de una pequeña exposición de artículos para jardinería y decoración, productos biológicos para su jardín, centros florales, áridos decorativos... y mucho más. Specialized in the production of bushes, trees and palamaceas. at jardinería villanueva you can enjoy a small exhibition of articles for gardening and decoration, biological products for your garden, floral centrepieces, aryd decorative arrangements… and much more. ¢Jardineria Villanueva = Autovía de Ademuz, salida 12. San Antonio de Benagéber = Tel.: 96 135 06 19 = www.jardineriavillanueva.com JARDINERÍA GARDERING Colección QUADRAT de VONDOM directorio de decoración y diseño directory of decoration & design 26 CÉSPED ARTIFICIAL ART IFICIAL GRASS ¢SPEED GRASS Profesionales del césped artificial y del exteriorismo sostenible. Paisajismo, jardinería sostenible, proyectos integrales, áticos, terrazas, tarimas sin mantenimiento, golf en casa, padel, etc. www.jardineriavillanueva.com PISCINAS POOLS ¢PISCILIMP Todo para su piscina. Diseño y construcción, servicio técnico y mantenimiento. Reformas y mejoras. Cambios de arena, depurador y li pieza, revestimiento, rejuntado, etc. Professionals in artificial grass and sustainable exteriors.Landscape gardening, sustainable gardening, total projects, attics, terraces, mai tenance- free deck flooring, golf at home, paddle tennis courts, etc. Maintenance and construction-Everything for your swimming pool. Design and construction, technical service and maintenance. Alterations and improvements. Changes of sand, purifier and cleaning, tiling, grouting, etc. www.speedgrass.com Delegación Valencia: 962655770 [email protected] Delegación Castellón: 964836683 [email protected] c) 564 nº 14 La Cañada (Valencia). CENTROS DE JARDINERÍA GARDENING CENTRES ¢JARDINERÍA VILLANUEVA Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios materiales y maquinaria capaz de acometer los proyectos más sofisticados y vanguardistas con todas las garantías. ¢OASIS Centro de jardinería, cultivos ecologicos, plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería. Gardening centre, ecological cultivation, plants, decoration, accessories, pets, advice, classes and gardening workshops. Av/ Advocat s/n. Sagunto Tel.: 96 266 30 33 Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h. Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h. VIVEROS NURSERIES ¢VIVEROS PLA DE POU De los mismos propietarios que Jardinería Villanueva, este vivero está dedicado al cultivo intensivo de plantas ornamentales y Centros de Jardinería. From the same owners as Jardinería Villanueva, this nursery dedicates itself to the intensive cultivation of ornamental plants and Gardening Centres. San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 Tel.: 96 132 03 32 www.piscilimp.es PAISAJISTAS LANDSCAPERS A la carte Gardens; we have a professional and well-qualified team, material means and mchinery capable of tackling the most sophisticated and cutting-edge projects with total security. Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.jardineriavillanueva.com ¢MONVERD Mantenimiento de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección y ejecución de obra, emplazamientos en madera tropical, artículos de decoración e iluminación, sistemas de riego. Poda y tala. Maintenance of landscaped areas, advising and installation of grass, management and implementation of projects, locations in tropical woods, decorative and lighting essentials, watering systems. Pruning and tree felling. Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com [email protected] JARDINEROS GARDENERS ¢JAVIER CASTELLÓ Especialistas en jardinería integral. Construcción y mantenimiento de jardines, servicio a particulares, comunidades y empresas. Riegos, podas, talas, cesped artificial, desbroces e hidrosiembras. Total gardening specialists. Building and garden maintenance; services for individuals, communities and businesses; Irrigation, pruning, removals, artificial grass, scrub and hydroseeding. Tel.: 658 90 07 81 ¢MONVERD Diseño de jardines. Dirección y ejecución de proyectos. Garden design. Management and implementation of projects. Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com [email protected] 27 Administración: 615 596 747 = Alberto Collado: 656 333 474 = José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com = [email protected] = 46185 La Pobla de Vallbona (Valencia) 28 ECONOMÍA ECONOMY ECONOMÍA ECONOMY Hay crecimiento pero siguen los desequilibrios según las zonas Entorno Las perspectivas económicas continúan siendo positivas, tal y como lo reflejan las previsiones del FMI, con una estimación de crecimiento global en 2011 del 4,4%. Un crecimiento liderado por los emergentes, con perspectivas para EEUU del 2,8% y en la Zona Euro un 1,6%, siendo el de España, un 0,8%. Los resultados empresariales continúan arrojando buenas cifras en general, gracias al soporte de los altos dividendos y las operaciones corporativas. Un escenario propicio para los activos de riesgo, teniendo en cuenta que los tipos de interés reales siguen siendo bajos. Sin embargo, este entorno de crecimiento saludable no está exento de incertidumbres, que deberían ir resolviéndose a corto y a medio plazo. La primera de ellas, la necesidad en el corto plazo de una mayor visibilidad en el riesgo soberano de la Zona Euro. Porque la situación continúa siendo muy heterogénea en los diferentes países del Área. Mientras Alemania y Francia siguen creciendo a un ritmo sostenido, los ‘periféricos’ se encuentran todavía en recesión o, en el mejor de los casos, en estancamiento. Este entorno plantea la cuestión de si las medidas de ajuste fiscal aplicadas son realmente efectivas para “rescatar” a los países más débiles, puesto que son un freno para su crecimiento. Grecia, que en el corto plazo podría recibir un segundo paquete de ayudas de la Unión Europea, podría verse abocada a reestructurar su deuda. En todo caso, planes de consolidación fiscal creíbles son necesarios a escala global. La Zona Euro recibió el primer toque de atención hace un año, pero ahora le ha tocado el turno a EEUU, con S&P poniendo en perspectiva negativa su deuda pública Por otra parte, el frente geoestratégico en África y Oriente Medio continúa encareciendo el petróleo. Si se produce una mayor visibilidad en este asunto, la tendencia alcista del mercado tendrá mayor consistencia. Desde una perspectiva más global, tanto el empleo como la inflación continúan presentando debilidades. Por el momento, el crecimiento en las economías avanzadas ha sido insuficiente para crear empleo neto, y las tasas de paro se mantienen elevadas. Aunque la situación en muchas economías -EEUU entre ellas- ha mejorado sensiblemente en los últimos meses. En cuanto a la inflación, ha repuntado sensiblemente desde principios de 2011, pero debería ceder en el segundo semestre. Las políticas monetarias están dirigiéndose a un escenario menos acomodaticio, sin que ello suponga (a priori) un escollo para el crecimiento económico, a pesar de que sigue habiendo diferencias. No se espera que EEUU comience a subir los tipos hasta 2012, pero sí se prevé una subida adicional de 25 puntos básicos del BCE antes de que acabe 2011. Por la parte de las economías emergentes –especialmente las asiáticas, dado su elevado crecimiento-, deberían seguir el ritmo de tensionamiento mantenido hasta ahora. There is growth but still imbalances according to the different zones Environment The economic outlook remains positive, as reflected by the IMF forecasts, with a global growth estimate of 4.4% in 2011; growth led by emerging markets, with prospects for the U.S. of 2.8% and in the Euro Zone 1.6%, with that of Spain set at 0.8%. Business results continue churning out good figures in general, thanks to the support of high dividends and corporate operations. This is a beneficial scenario for risk assets, bearing in mind that current interest rates remain low. However, this environment of healthy growth is not without its uncertainties which should be resolved in the short and medium term. The first of these is the short-term need for greater visibility in the sovereign risk of the eurozone. This is because the situation remains highly fragmented in the different countries of the zone. While Germany and France are growing at a steady pace, the ‘peripherals’ are still in recession or at best in stagnation. This environment raises the question as to whether the fiscal adjustment measures implemented are really effective for “rescuing” the weaker countries, since they are a brake on growth. Greece, which in the short term could receive a second package of EU aid could be required to restructure its debt. In any case, credible fiscal consolidation plans are needed globally. The Euro Zone received its first wake-up call a year ago, but now it is the turn of the U.S., with S & P putting out a negative outlook of its public debt. On the other hand, the geostrategic front in Africa and the Middle East continues to make oil more expensive. If a greater visibility is produced in this case then the bull market will take greater precedence. From a global perspective, both employment and inflation continue to have weaknesses. For now, growth in advanced economies has been insufficient to create net employment and unemployment rates remain high, although the situation in many economies, including the U.S., has improved considerably in recent months. As far as inflation is concerned, it has picked up significantly since early 2011, but it should start to recede in the second half. Monetary policies are becoming less accommodating, without involving (a priori) an obstacle to economic growth, although differences remain. The U.S. is not expected to start raising rates until 2012, but it does forecast an additional rise of 25 base points of the ECB before the end of 2011. With regard to the emerging economies - especially the Asian countries - given their high-growth, they should keep pace with the rhythm of tightening up followed up to now. 29 España Spain Renta variable: 45% España: 8% Europa: 15% USA: 15% Emergentes: 7% Renta fija: 30% Gobiernos: 3% Crédito: 20% RF Emergente + High Yield: 7% Gestión alternativa: 25% Retorno Absoluto: 20,5% Commodities: 4,5% Commodities 8% Europa Europe 4,50% 15% USA Retorno Equity: 45% Spain: 8% Europea: 15% USA: 15% Emerging: 7% 15% Absoluto 20,50% Absolute Return Emergentes Emerging RF Emergente High Yield 7% Gobiernos Government High Yield Emerging Crédito Credit 3% 7% Renta fija: 30% Government: 3% Credit: 20% High Yield Emerging + RF: 7% Gestión alternativa: 25% Absolute Return: 20,5% Commodities: 4,5% 20% Renta fija Fixed income En un contexto de crecimiento y con tipos al alza, no se recomiendan posiciones de duración larga. Hay valor en los Tesoros atractivos por el binomio rentabilidad/riesgo; el caso de España, puesto que el mercado discrimina entre ‘periféricos’. En cuanto al High Yield, las valoraciones, flujos y momentum (tasas de quiebra y revisiones de rating) soportan el activo, en el corto plazo y hasta que no termine el impacto de los eventos geopolíticos, habrá volatilidad. La renta fija emergente es un complemento idóneo, por su ritmo adelantando en subidas de tipos, aminorando el riesgo de la duración a largo plazo. In a context of growth and rising rates, long-term positions are not recommended. There is value in attractive Treasuries by the duality risk / reward: as with the case of Spain, given that the market discriminates between ‘peripherals’. As for High Yield, valuations, fluxes and momentum (rates of bankruptcy and ratings reviews) support the asset in the short term and, until the end of the impact of geopolitical events, there will be volatility. Fixed income is a perfect complement, for its pace in keeping ahead of rate rises, lessening the risk of long-term duration. Renta variable El activo prioritario, en un contexto de recuperación para las empresas –ya sea por dividendos, por operaciones corporativas o por la prima de riesgo aún atractiva-. También lo es por valoración. Con sobreponderación para EEUU y los emergentes, aunque a medida que disminuya el riesgo soberano, la renta variable europea irá ganando atractivo. Gestión alternativa Sigue jugando un papel de descorrelación respecto de los mercados financieros. Especialmente en las commodities, que ejercen un papel de escudo antiinflacionista. Sigue habiendo oportunidades. Equities The primary asset, in a context of recovery for businesses - whether through dividends, corporate transactions or the still attractive risk premium. It is also because of its valuation. With overweighting for the U.S. and emerging markets, although as sovereign risk decreases, European equities will gain appeal. Alternative management Still plays a role of decorrelation in the financial markets - especially in commodities, which play the role of an anti-inflationary shield. Opportunities still remain. ECONOMÍA ECONOMY Recomendaciones de inversión Investment recommendations 30 30 ECONOMÍA ECONOMY ¡¡¡Es el momento!!! I’ts the moment! 96 146 44 15 www.urbanizacionespuzol.com = ECONOMÍA ECONOMY LA COMPRAVENTA DE VIVIENDAS SE FRENA, PERO NO EN TODOS LOS SITIOS. THE SALE AND PURCHASE OF HOMES HAS SLOWED DOWN... BUT NOT EVERYWHERE. En este último mes las estadísticas están anunciando un nuevo descalabro en la compraventa de viviendas en España, curiosamente nosotros estamos percibiendo un incremento en la demanda y un aumento en el número de compraventas realizadas. ¿Por qué? La culpa del parón en las transacciones se la echan al fin de la desgravación y al aumento del IVA, pero esto no es cierto. El ser humano está diseñado para resolver los problemas que tienen solución y asumir los que no la tienen, así es que estos dos parámetros no van a ser un problema para que el mercado se anime, el fin del incentivo fiscal se encajará. El verdadero problema es que los bancos no están prestando dinero, las nuevas exigencias de capital, así como la extensa cartera de inmuebles en su poder, hacen que el crédito a vivienda esté congelado y esto afecta a la gran mayoría del stock de inmuebles en venta. Sin embargo los inmuebles de gama alta que han corregido su precio, si que tienen tirón y están claramente empezando a moverse. In the last month the statistics are telling us about a new setback in the sale and purchase of properties in Spain whist, interestingly, we are noticing an increase in demand and an increase in the number of sales and purchases made. Why is that? The blame for the slowdown in transactions can be directed at the ending of relief and increased VAT, but this is not true. Humans are designed to solve the problems that are solvable and assume those are not, so these two parameters will not be a problem for the market to jump back to life; the ending of the tax incentive can be dealt with. The real problem is that banks are not lending money and new capital requirements and the extensive portfolio of properties in their possession mean that housing credit is frozen and this affects the vast majority of the stock of properties for sale. However, high-value properties have corrected their price, now have more muscle and are clearly starting to move. Como anuncié en la edición anterior el hecho de que la gran mayoría de parcelas en venta esté por encima de los 400 €/m2 hace que los compradores empiecen a fijar su mirada en las viviendas de segunda mano. As announced in our last issue, the fact that the vast majority of land for sale is above 400 €/m2 makes buyers begin to set their sights on second-hand houses. Upscale rentals are starting to move which is a very good sign. El alquiler de alto standing se empieza a mover, y esta es una muy buena señal. ALFINACH URGE VENDER VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 1.280.000 € Parcela/Plot: 2.138 m2 Metros/Meters: 800 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 4 ver video www.classhome.es MONTE PICAYO URGE VENDER VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 495.000 € Parcela/Plot: 1.400 m2 Metros/Meters: 250 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 5 ver video www.classhome.es ALFINACH URGE VENDER VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 850.000 € Parcela/Plot: 955 m2 Metros/Meters: 433 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 6 ver video www.classhome.es 31 LOS MONASTERIOS VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 680.000 € Parcela/Plot: 1.000 m2 Metros/Meters: 360 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 1.500.000 € Parcela/Plot: 1.067 m2 Metros/Meters: 495 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4 OCASIÓN Posibilidad Alquiler con opción de compra ver video www.classhome.es ver video www.classhome.es LOS MONASTERIOS LOS MONASTERIOS VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 900.000 € Parcela/Plot: 1.368 m2 Metros/Meters: 356 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 6 VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 900.000 € Parcela/Plot: 1.170 m2 Metros/Meters: 330 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 ver video www.classhome.es ver video www.classhome.es O D DI N VE ALFINACH/ SOLAZAR NEGOCIABLE VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 320.000 € Metros/Meters: 100 m2 Terraza/Terra: 40 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 2 Vistas al mar LOS MONASTERIOS VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 900.000 € Parcela/Plot: 1.300 m2 Metros/Meters: 300 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 Posibilidad Alquiler con opción de compra ver video www.classhome.es ver video www.classhome.es ALFINACH MONTE PICAYO VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 750.000 € Parcela/Plot: 1.500 m2 Metros/Meters: 640 m2 Habitaciones/Rooms: 8 Baños/ Bathrooms: 4 PARCELA/PLOT Precio/Price: 1.500.000 € Parcela/Plot: 721 m2 Metros/Meters: 800 m2 Pendiente moderada Acceso a dos calles OCASIÓN ver video www.classhome.es VENDIDO O D DI N VE ver video www.classhome.es ECONOMÍA ECONOMY ALFINACH ECONOMÍA ECONOMY 32 ¡¡¡Es el momento!!! I’ts the moment! 96 274 44 95 www.inmo-leliana.com = ECONOMÍA ECONOMY LA ELIANA SAN ANTONIO DE BENAGÉBER LA ELIANA LA ELIANA Referencia: V2631 Precio/Price: 300.000 € Parcela/Plot: 100 m2 Metros/Meters: 222 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 3 Referencia: V3897 Precio/Price: 287.000 € Parcela/Plot: 602 m2 Metros/Meters: 175 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 2 Referencia: V3895 Precio/Price: 359.000 € Parcela/Plot: 1.500 m2 Metros/Meters: 150 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 2 Referencia: V3915 Precio/Price: 328.000 € Parcela/Plot: 550 m2 Metros/Meters: 220 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 2 33 ECONOMÍA ECONOMY LA ELIANA LA POBLA DE VALLBONA LA ELIANA LA ELIANA LA ELIANA LA ELIANA Referencia: V3921 Precio/Price: 360.000 € Parcela/Plot: 600 m2 Metros/Meters: 200 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 2 Referencia: V3919 Precio/Price: 420.000 € Parcela/Plot: 440 m2 Metros/Meters: 240 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 2 Referencia: V3934 Precio/Price: 283.000 € Parcela/Plot: 600 m2 Metros/Meters: 190 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 2 Referencia: V3933 Precio/Price: 550.000 € Parcela/Plot: 750 m2 Metros/Meters: 390 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 Referencia: V3705 Precio/Price: 550.000 € Parcela/Plot: 750 m2 Metros/Meters: 390 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 Referencia: V3939 Precio/Price: 370.000 € Parcela/Plot: 460 m2 Metros/Meters: 265 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 ECONOMÍA ECONOMY 34 ¡¡¡Es el momento!!! I’ts the moment! 96 160 89 36 www.trececasas.com = Mas Camarena ECONOMÍA ECONOMY MAS CAMARENA Precio/Price: 300.000 € Parcela/Plot: 120 m2 Metros/Meters: 285 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 MAS CAMARENA Precio/Price: 298.000 € Parcela/Plot: 500 m2 Metros/Meters: 174 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 MAS CAMARENA OCASIÓN VIVIENDA/HOUSE Precio/Price: 270.000 € Metros/Meters: 170 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 3 MAS CAMARENA Precio/Price: 1.500.000 € Parcela/Plot: 2.000 m2 Metros/Meters: 370 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 2 35 Precio/Price: 650.000 € Parcela/Plot: 1.190 m2 Metros/Meters: 345 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 2 ver video www.classhome.es TORRE EN CONILL Precio/Price: 1.600.000 € Parcela/Plot: 1.206 m2 Metros/Meters: 700 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 7 Precio/Price: 1.100.000 € Parcela/Plot: 840 m2 Metros/Meters: 350 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 TORRE EN CONILL ver video www.classhome.es TORRE EN CONILL ver video www.classhome.es Precio/Price: 1.800.000 € Parcela/Plot: 1.462 m2 Metros/Meters: 491 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4 Precio/Price: 850.000 € Parcela/Plot: 857 m2 Metros/Meters: 510 m2 Habitaciones/Rooms: 9 Baños/ Bathrooms: 4 ver video www.classhome.es TORRE EN CONILL ver video www.classhome.es Precio/Price: 790.000 € Parcela/Plot: 887 m2 Metros/Meters: 516 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 ver video www.classhome.es Torre En Conill ECONOMÍA ECONOMY TORRE EN CONILL TORRE EN CONILL Campolivar ECONOMÍA ECONOMY 36 36 ¡¡¡Es el momento!!! I’ts the moment! 96 182 25 00 www.creaespacio.com = ECONOMÍA ECONOMY CAMPO OLIVAR Precio/Price: 575.000 € Parcela/Plot: 408 m2 Metros/Meters: 317 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 CAMPO OLIVAR Precio/Price: 1.920.000 € Parcela/Plot: 2.000 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 5 ver video www.classhome.es CAMPO OLIVAR CAMPO OLIVAR CAMPO OLIVAR CAMPO OLIVAR Precio/Price: 525.000 € Parcela/Plot: Comunitaria Metros/Meters: 317 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 Precio/Price: 890.000 € Parcela/Plot: 900 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 Precio/Price: 538.000 € Parcela/Plot: 550 m2 Metros/Meters: 178 m2 Habitaciones/Rooms: 2 Baños/ Bathrooms: 2 Precio/Price: 1.800.000 € Parcela/Plot: 2.442 m2 Metros/Meters: 926 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 5 37 ECONOMÍA ECONOMY Precio/Price: 1.000.000 € Parcela/Plot: 1.060 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 4 Precio/Price: 550.000 € Parcela/Plot: 550 m2 Metros/Meters: 222 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 LA CAÑADA LA CAÑADA Precio/Price: 970.000 € Parcela/Plot: 1.000 m2 Metros/Meters: 500 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 6 ver video www.classhome.es Precio/Price: 597.000 € Parcela/Plot: 520 m2 Metros/Meters: 300 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3 LA CAÑADA ver video www.classhome.es Precio/Price: 1.050.000 € Parcela/Plot: 2.0615 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 47 Baños/ Bathrooms: 3 LA CAÑADA ver video www.classhome.es Precio/Price: 1.200.000 € Parcela/Plot: 928 m2 Metros/Meters: 700 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 5 La Cañada LA CAÑADA LA CAÑADA Santa Bárbara ECONOMÍA ECONOMY 38 38 ¡¡¡Es el momento!!! I’ts the moment! 96 182 25 00 www.creaespacio.com = ECONOMÍA ECONOMY SANTA BÁRBARA Precio/Price: 598.000 € Parcela/Plot: 559 m2 Metros/Meters: 302 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 3 SANTA BÁRBARA Precio/Price: 1.800.000 € Parcela/Plot: 800 m2 Metros/Meters: 3.200 m2 Habitaciones/Rooms: 7 Baños/ Bathrooms: 5 SANTA BÁRBARA Precio/Price: 7.50.000 € Parcela/Plot: 555 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3 SANTA BÁRBARA Precio/Price: 3.200.000 € Parcela/Plot: 750 m2 Metros/Meters: 4.000 m2 Habitaciones/Rooms: 8 Baños/ Bathrooms: 5 SANTA BÁRBARA ver video www.classhome.es Precio/Price: 2.500.000 € Parcela/Plot: 2.800 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 4 ver video www.classhome.es Baños/ Bathrooms: 3 SANTA BÁRBARA Precio/Price: 2.400.000 € Parcela/Plot: 2.400 m2 Metros/Meters: 750 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 6 39 ECONOMÍA ECONOMY 40 ACTUALIDAD ACTUALITY I really want to tell you things NURIA ROCA Tengo ganas de contar cosas ACTUALIDAD ACTUALITY Entrevista Interview Nuria Roca Por Sonia Hernández Tras más de quince años dedicada a los medios de comunicación, confiesa que el proyecto que más le ilusiona en esta etapa de su vida es la literatura. Y no es de extrañar después de la publicación de su tercer libro. Esta vez ha querido compartir autoría con su manager y marido, Juan del Val. El resultado, ‘Para Ana (de tu muerto)’, una novela definitivamente alejada de su imagen de niña buena. No sabemos con qué nos sorprenderá la próxima vez, es tan polifacética que a lo mejor hasta se sorprende a sí misma. After more than fifteen years dedicated to the world of media, she confesses that the project that most excites her at this stage of her life is literature. And no wonder, after the publication of his third book. This time around she wanted to share authorship with her manager and husband, Juan del Val. The result: ‘For Ana (about your death)’, a novel that is definitely far away from her good girl image. We do not know what she will surprise us with next time as she’s so multifaceted that maybe she is capable of surprising even herself.. Si la convivencia a veces no es fácil, supongo que escribir un libro a cuatro manos, con tu marido, Juan de Val, ha debido de ser complicado... La verdad es que ha sido tremendamente complicado. Tanto Juan como yo pensábamos que iba a resultar mucho más sencillo y que nos iba a llevar menos tiempo. Pero se ha demorado demasiado. No obstan- If coexistence is sometimes not easy, I guess writing a book with four hands - with your husband, Juan de Val - must have been difficult... The truth is that it was extremely complicated. Both Juan and I thought it would be much easier and we would take less time. But it has taken too long. However, we’ve been very hard on ourselves in order to get a good result in a task that has been very laborious. te, hemos sido muy escrupulosos con nosotros mismos con el objetivo de conseguir un buen resultado en una tarea que ha sido muy laboriosa. ¿Por qué un libro juntos? Pues la verdad es que no estaba pensado así. En principio sólo le pedí consejo. Necesitaba un personaje masculino y le pedí ayuda a Juan. A partir de ahí le comenté la idea de escribirlo juntos. La verdad es que no le dejé responder (risas) ¿Os planteáis repetir la experiencia? Si quieres que te diga la verdad, cuando acabamos el libro no teníamos ganas de repetir. Pero ahora que ha pasado un tiempo no me importaría. ¡Por mí, empezaría mañana mismo! “Es todo un privilegio que el público te quiera” Why a book together? The truth is that it was not conceived like that. At first I only asked his advice. I needed a male character and asked for Juan’s help. From there, I mentioned the idea of writing it together. The truth is that I didn’t let him answer (laughs) Would you both repeat the experience? If you want me to tell you the truth, when we finished the book we didn’t want to repeat it. But now it’s been a while I wouldn’t mind. Personally speaking, I’d start tomorrow! “It’s a real privilege that the public loves you” 41 “Right now the project that excites me most is literature” ’Para Ana (de tu muerto)’, es la historia de un matrimonio, digamos ‘poco al uso’. Drogas, orgías... ¿De dónde sale tanta perversión? Es la historia de una pareja, Ana y Carlos, que convive durante 20 años. Ana ha estado toda la vida con él, Carlos es un hombre de excesos, que vive al límite… Es una novela que ha salido de la calle. De historias de la gente de hoy en día. Historias que podemos encontrarnos en cualquier momento y lugar. ‘For Ana (about your death)’ is the story of a marriage which, it could be said, is ‘rather uncommon’. Drugs, orgies... where does such perversión come from? It’s the story of a couple, Ana and Carlos, who have lived together for 20 years. Ana has been with him all her life; Carlos is a man of excesses who is used to living on the edge ... it’s a novel that has come from the street - stories about people that you find nowadays, stories that can be found anytime, anywhere. Actualmente vuestro libro está entre los libros más vendidos de los últimos meses. ¿Qué cualidades crees que posee para tener tanto tirón? Por lo que me han ido contando, parece ser que es una novela muy adictiva. Comienzas a leer y no puedes parar. Tal vez porque tiene mucho ritmo, una obsesión que teníamos Juan y yo. Hemos querido que sea una historia muy terrenal. ¿A qué autores admiras? Son muchos. Juan José Millás, Maruja Torres, Mario Vargas Llosa… A cualquiera que se ponga delante de un folio en blanco para escribir algo. Aterrizaste en el medio televisivo por casualidad, pero has demostrado que una persona se puede dedicar a varias cosas muy distintas y además hacerlas bien... La verdad es que he intentado superarme día tras día con mucho trabajo y tesón. De la experiencia también se aprende. Si tuvieras que definirte profesionalmente, ¿cómo lo harías? Me definiría como alguien que tiene ganas de contar cosas. Presentas ‘Perdidos en la Ciudad’, eres imagen de ‘Divinity’. ¿Entre tus proyectos actuales, cuál te ilusiona más? El que ahora mismo me ilusiona más es la literatura. Al que más esfuerzo le pongo y el que ocupa en estos momentos todos mis pensamientos. At this moment in time your book is among the best sellers of the last few months. What qualities do you think it has to have so much weight? From what I’ve been told, it appears that it’s a very addictive novel. You start reading it and you can’t stop. Maybe because it’s fast-paced - an obsession that John and me had. We wanted to make a very earthy story. Which authors do you admire? There’s many. Juan Jose Millas, Maruja Torres, Mario Vargas Llosa ... basically anyone who puts themself in front of a blank page to write something. You arrived in television by accident but you’ve shown that a person can do several different things and still do them well... The truth is that I’ve always tried to improve myself every day with lots of hard work and perseverance. Also one learns from experience. If you had to define yourself professionally, how would you do it? I would define myself as someone who wants to tell stories. You present ‘Lost in the City’, you’re the public image of ‘Divinity’. Out of all your current projects, which excites you the most? The one that excites me most right now is literature. It’s where I put most effort and which now occupies all my thoughts. Tu trabajo en el nuevo canal ‘Divinity’ tiene mucho que ver con tu rol de mujer trabajadora, moderna, que concilia. ¿Cómo lo consigues? La verdad es que no lo sé. Pero creo que lo más importante es tirar para adelante. Las metas hay que superarlas. Your work on the new channel ‘Divinity’ has a lot to do with your role of a modern, working woman who reconciles. How do you do it? The truth is I don’t know. But I think the most important thing is to move forward. Challenges must be met and overcome. You’ve been living in Madrid a long time but you’re from Valencia... from Moncada. Do you miss your homeland? Do you try to stay in touch in some way? I miss it very much. But perhaps the fact that I’ve been living so long away from my homeland means that every time I come I Hace mucho que vives en Madrid, pero eres valenciana, de Moncada. ¿Echas de menos tu tierra?, ¿intentas mantenerte vinculada de alguna manera? La echo mucho de menos. Pero quizá, el hecho de vivir tanto tiempo fuera de mi tieOtros libros de Nuria Roca: “Sexualmente” y “Los caracoles no saben que son caracoles” ACTUALIDAD ACTUALITY “Ahora mismo el proyecto que más me ilusiona es la literatura” 42 ACTUALIDAD ACTUALITY “Teníamos la obsesión de que la novela tuviera mucho ritmo” “We had the obsession that the novel had to be very fast-paced” rra hace que cada vez que vengo me guste más. Cada día la veo más cambiada, más moderna, más atractiva y que va a mejor. like it better. Every day I see it more changed, more modern, more attractive and improving. Supongo que cuando viajas a Valencia visitas a la familia, además, ¿qué te gusta hacer?, ¿cuáles son tus lugares favoritos? I guess when you travel to Valencia you go there to see the family. Besides that, what else do you like to do? What are your favourite places? When I travel to Valencia, I usually go to Náquera, my mother’s home, to L’Eliana ... the truth is that between seeing the family and some of my friends I have almost no time to walk or sit quietly drinking a beer. Among my favourite places are the Central Market, where I always go shopping at Christmas, and the sea. I miss the sea so much. So much so, that when I go to Náquera, I always make a detour via the beach road. Cuando viajo a Valencia, suelo ir a Náquera, a casa de mi madre, a L’Eliana… La verdad es que entre visitar a la familia y ver a algunos amigos casi que no tengo tiempo para pasear o sentarme tranquilamente a tomarme una cervecita. Entre mis lugares favoritos está el Mercado Central, al que no puedo dejar de ir a comprar en Navidades, y el mar. El mar lo añoro mucho. Tanto que cuando voy a Náquera, me desvío por la carretera de la playa. Conocemos mucho de tu vida profesional, pero en tu vida personal ¿Con qué cosas disfrutas? Yo disfruto en casa, con mi gente. Cuando trabajas en una profesión en la que te mueves mucho, y llegas a casa te apetece desconectar, parar y estar con los tuyos. Es la mejor manera de disfrutar. Entre las presentadoras de éxito, tú eres una de las mejor consideradas, por tu simpatía y frescura. Eres una persona sencilla, en el trato, en tu imagen.... ¿Es ese el secreto de Nuria Roca? Pues la verdad es que no lo sé. Por lo que dice la gente, parece que caigo bastante bien. Lo que es cierto es que es todo un privilegio que el público te quiera. We know a lot about your professional life but what things do you enjoy doing in your personal life? I enjoy being at home, with my loved ones. When you work in a profession where you move around a lot, when you get home you just want to unwind, stop, and be with your friends and family. It’s the best way to enjoy life. Amongst all the successful presenters, you’re one of the most highly regarded - for your friendliness and calmness. You’re a simple person: in your way of doing things, in your image.... is that the real secret of Nuria Roca? Well... the truth is I don’t know. From what people say, it seems that people like me. What is certain is that it’s a real privilege that the public loves you. 43 MODA FASHION 44 ELISA PALOMINO MODA FASHION Por Sonia Hernández By Sonia Hernández La chica del tocado. Es difícil olvidarse de ella, sobretodo después de ver sus últimas colecciones en la ‘Cibeles Madrid Fashion Week’. Elisa Palomino se marchó de Valencia para estudiar diseño siendo una adolescente. Después de trabajar con modistos de la talla de John Galliano regresa a casa desbordando talento y esa modestia que solo tienen los que de verdad hacen las cosas mejor que bien. The girl of the headdress; it’s difficult to forget her, especially after seeing her latest collections in the ‘Cibeles Madrid Fashion Week”. Elisa Palomino left Valencia to study design as a teenager. After working with top fashion designers such as John Galliano she is returning home overflowing with talent and that type of modesty that is only seen in those who do things really well. ¿De dónde viene tu pasión por la moda? Where does your passion for fashion come from? Es casi imposible pensar cuándo empezó todo, pero mis recuerdos de infancia me llevan a recordar a mi bisabuela con abrigos de Balenciaga o a mi abuela con excéntricos tocados. A mí me dejaban jugar con todo aquello con plena libertad. It is almost impossible to think when it all started, but my childhood memories take me back to my greatgrandmother with Balenciaga coats or my grandmother with eccentric headdresses. They let me play with all of that quite freely. ¿Estudiaste en la escuela St. Martin’s de Londres, de donde ahora eres profesora, qué representa para ti? You studied in St. Martin’s School of Art in London, where you are now a teacher. What does that mean for you? Es un punto de referencia como creadora. Por allí han pasado grandes genios de nuestra época. Admiro a sus profesores, como Natalie Gibson o Howard Tanguy, son una gran inspiración para mí. . It’s a reference point as a creator. Great geniuses of our time have passed through there. I admire their teachers, such as Natalie Gibson and Howard Tanguy, are a great inspiration to me. . En la escuela compartiste pupitre con el fallecido Alexander Mc Queen, ¿tienes algún recuerdo especial de él durante aquellos años? At school you shared desks with the late Alexander McQueen. Do you have any special memories of him during those years? Alexander era un chico muy tímido y de carácter difícil. Yo estuve muy cerca de él, hasta que salió del caparazón y echó a volar. Era un ser tremendamente sensible y con un corazón enorme. Alexander was a very shy boy and had a difficult character. I was very close to him until he came out of his shell and flew away. He was a tremendously sensitive human being with a big heart. Elisa Palomino 45 MODA FASHION ¿Cómo fueron tus inicios profesionalmente hablando? How did it all start, professionally speaking? Por suerte siempre he tenido un gran apoyo por parte de la industria. Crear tu marca es muy complicado…Pero a la vez te da muchas satisfacciones. Luckily, I’ve always had great support from the industry. Creating your own brand is very complicated ... but at the same time it gives you great satisfaction. ¿Te acuerdas de la primera prenda que vendiste? Do you remember the first garment you ever sold? La primera prenda que vendí fue un mini vestido de flores en terciopelo fucsia. En la boutique ‘Debut’ de Nueva York. The first garment I ever sold was a floral mini dress in fuchsia velvet in the boutique ‘Debut’ in New York. Durante ocho años fuiste la directora de estudio de John Galliano, ¿Cómo fue la experiencia? For eight years you were the studio director of John Galliano, How was the experience? Fue la experiencia más enriquecedora de mi vida profesional, trabajar junto al mayor genio de la moda de este siglo. It was the most rewarding of my professional life, working alongside the greatest genius in fashion this century. ¿Qué opinas sobre su despido de Dior? What do you think about his dismissal from Dior? Que el mundo echará de menos sus creaciones. That the world will miss his creations. En 2008 entras a formar parte de la firma Diane Von Furstenberg como Vicepresidenta de Diseño… In 2008 you went to join the firm Diane Von Furstenberg as Vice President of design … Nueva York me ha enseñado mucho sobre los negocios y ante todo sobre el mercado americano, ¡tan distinto al europeo!... En estos momentos ya no colaboro con DVF porque creí que era más importante centrarme en mi propio proyecto. New York has taught me so much about business and, above all, about the American market which is so different from Europe! ... At this moment I do not cooperate with DVF because I thought it was more important to focus on my own project. ¿Nueva York es tu sitio? Is New York your place? Es una ciudad llena de energía pero echo de menos a la vieja Europa. It’s a city full of energy but I miss the old Europe. “John Galliano es el genio de la moda de este siglo” “John Galliano is the fashion genius of this century” 46 MODA FASHION “Nueva York está llena de energía, pero echo de menos la vieja Europa” “New York is full of energy, but I miss the old Europe” Tu colección Otoño-Invierno 2011-2012, presentada en Cibeles el pasado febrero, ha recibido críticas excelentes. Se dice de ti que eres la ‘hija pródiga’... ¿por qué has decidido volver?, y ¿qué se siente al recibir tan buenas críticas? Your Autumn-Winter 20112012 collection, presented in Cibeles last February, has received excellent reviews. It is said of you that you are the ‘prodigal daughter’ ... Why have you decided to come back and wha tdo you feel at receiving such good reviews? Para mí es muy importante mostrar en España lo que hago, llevo mucho tiempo trabajando en este mundo pero en España soy prácticamente desconocida. For me, it is very important to show Spain what I am doing. I have been working a long time in the fashion world but I am virtually unknown in Spain. Propones aires orientales para el próximo invierno ¿cómo definirías la colección? El Oriente forma siempre parte de mi inspiración de base...Es una colección terriblemente femenina con estampados y bordados que he tomados prestados de mi extensa colección de kimonos. Vistes a mujeres super femeninas, románticas, bohemias... Sí, odio la idea de vestir sólo a las ‘vips’ o a jovencitas de 25 años. Mi clienta es una mujer madura, excéntrica, que sabe lo que quiere, con un bagaje cultural muy amplio. “LLevo mucho tiempo trabajando en el mundo de la moda pero en España soy prácticamente desconocida” You propose oriental touches for next winter. How would you define the collection? The East is always part of my basic inspiration ... It’s a terribly feminine collection with prints and embroidery, which I borrowed from my extensive collection of kimonos. You have dressed super feminine women, romantic women, bohemian... Yes, I hate the idea of dressing only the ‘VIPs’ or young 25 year old girls. My client is a mature woman, eccentric, who knows what she wants, with a broad cultural background. “I have been working for a long time in the fashion world but I am virtually unknown in Spain” 47 MODA FASHION ¿Cuáles son tus proyectos de futuro?, ¿tienes pensado trabajar en Valencia aunque sea de manera ocasional? What are your future projects? Have you thought about working in Valencia even if on an occasional basis? Me encantaría hacer el vestuario de alguna ópera. Soy una fanática de la ópera barroca y sería un sueño poner en escena una de mis piezas preferidas. I would love to do costumes for an opera. I’m a big fan of baroque opera and it’d be a dream to stage one of my favorite pieces. Los tocados que luces son tu seña de identidad. ¿Te gustaría que más mujeres lucieran tocados a diario? Me encantaría. Pienso que son el mejor marco para un bonito cuadro. “Los tocados enmarcan a la mujer” The headdresses with lights are your trademark. Would you like more women to wear headdresses on a daily basis? I’d love it. I think they are the best frame for a pretty picture. “Headdresses give personality to a woman” 48 MODA FASHION ES TIEMPO DE CELEBRACIONES IT´S TIME TO CELEBRATIONS MODA FASHION Rosa Cervera Personal shopper La estación primavera-verano es sinónimo de celebraciones, bodas y comuniones llenan nuestras agendas y vacían nuestros bolsillos en un tiempo en que según nos recomiendan la austeridad y el ahorro debe ser prioritario. The spring-summer season is synonymous with celebrations; weddings and communions fill our schedules and empty our pockets at a time in which we are being recommended to be frugal and savings to be a priority. Las bodas reflejan las religiones, cultura y tradiciones de cada pueblo. Hay diferentes tipos de boda e incluso diferentes tipos de colores para el vestido de novia. Por ejemplo las bodas orientales son austeras y el color que lucen los novios es el rojo; quien sabe quizá deberíamos tomar nota, una boda sin muchos dispendios económicos junto con el rojo, color de la pasión y el amor, no sería mala idea como ejemplo de durabilidad en estos días en que se celebran tantos matrimonios como divorcios. Weddings reflect the religions, culture and traditions of every race. There are different types of wedding and even different colours for the wedding dress. For example, oriental weddings are austere and the colour worn by the bride and groom is red. Who knows? Maybe we should take note, a wedding without a lot of economic extravagance and with the colour red – the colour of passion and love – is not a bad idea as an example of durability in these days in which as many marriages as divorces are celebrated. Las ceremonias pueden celebrarse en los sitios más dispares; el lugar, la hora, la formalidad y la cultura a la que se pertenezca deberán tenerse en cuenta a la hora de elegir nuestro vestuario. The ceremonies can be held in all sorts of different places; the place, time, formality and culture to which it belongs should be taken into account when choosing our wardrobe. Si es una boda celebrada por la mañana el dress-code será vestido corto o coctel con tocado o pamela. Para el caballero, traje oscuro o chaqué. If a wedding is to be celebrated in the morning the dress-code will be a short or cocktail-style dress with a headdress or pamela. For the gentleman, a dark suit or tuxedo. Si la ceremonia se celebra al anochecer para las señoras vestido largo o corto y traje oscuro o chaqué para el caballero. El tocado es apropiado tanto para el día como la noche, lo único que cambiaría sería el material, ligero para la mañana y de menor tamaño y más sofisticado en una ceremonia de noche. La comodidad será imprescindible ya que no deben quitarse ni durante ni después de la ceremonia, lo contrario de los guantes que se quitarán al entrar al restaurante. La etiqueta de un vestido en una ceremonia religiosa varía al vestido que puede lucirse en el festejo que seguirá al banquete, por ello muchas novias optan por cambiar de vestido para el baile nupcial. Los señores si lo desean pueden optar por el smoking, reservado exclusivamente para la noche y el momento festivo. Para mí uno de los mejores estilismos que he visto nunca fue el protagonizado por la actriz Amanda Seyfrien que da vida a Sophi en la película “Mamma Mía”. Su vestido era ideal para una romántica boda de atardecer, el tocado de inspiración griega y el cortejo nupcial por el sendero alumbrado por miles de luces y el apropiado transporte (un burro) para lo intrincado del camino, hacen de esta boda uno de los estilismos más aplaudidos. Obra de Ann Roth, premiada con un Óscar al Mejor Vestuario de otra gran película “El Paciente Inglés”. Rosa Cervera Personal Shopper If the ceremony is to be held in the evening, then a short or long dress to be worn by the ladies and a dark suit or tuxedo for the gentleman. Headdresses are suitable for both day and night, the only thing that would change is the material, light in the morning and smaller and more sophisticated for an evening ceremony. Comfort is crucial because it should not be removed either during or after the ceremony, the opposite that applies for the gloves which should be removed on entering the restaurant. The etiquette of a garment in a religious ceremony varies according to the dress that can be worn at the celebration following the banquet, so for this reason many brides choose to change their dress for the bridal dance. The men, if they so wish, can opt for smoking jackets, exclusively reserved for the night and party time. For me, one of the best outfits I’ve ever seen was that worn by the Hollywood actress Amanda Seyfried in her portrayal of Sophie in “Mamma Mia”. Her dress was perfect for a romantic sunset wedding: its touch of Greek inspiration, the wedding party winding down the path lit by thousands of lights and the appropriate transport (a donkey) for the intricacies of the pathway, make this wedding – and the film, work of Ann Roth, awarded an Oscar for Best Costume Design of another great film “The English Patient” – one of the most applauded for its costume design. ¢ Tel.: 670 068 424 = [email protected] = www.rosacervera.com 49 50 SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY LOSE KILOS AND VOLUME IN 4 WEEKS... YES YOU CAN!! PERDER KILOS Y VOLUMEN EN 4 SEMANAS … SE PUEDE!! SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Pétalos Por Amparo Claramunt - Directora de Centros Pétalos ¿Ves el verano a la vuelta de la esquina y la dieta es lenta, no tienes tiempo de machacarte en el gimnasio y las falsas promesas televisivas de cremas milagro ya no te las crees? No pierdas la calma, 4 semanas siguiendo el programa intensivo corporal de Pétalos y lucirás ese bikini que tanto te gusta. By Amparo Claramunt - Centros Pétalos director Do you see the summer just around the corner and your diet is going slow; you don’t have time for the gym, nor do you believe all those false promises on the TV of miracle creams? Don’t lose your cool just spend 4 weeks following Pétalos’ intensive body programme and you’ll be showing off that bikini that you like so much. UN BUEN DIAGNÓSTICO, LA CLAVE DEL TRATAMIENTO El tratamiento comienza por una termografía y una valoración personalizada de la directora de los centros Pétalos. Con los resultados obtenidos se determina el mejor procedimiento para conseguir los objetivos marcados. A GOOD DIAGNOSIS, THE MOST IMPORTANT PART OF THE TREATMENT The treatment begins with a thermograph and a personalized evaluation by the director of the centre Petalós. Once the results are obtained, the best way forward to achieve the marked objectives can be determined.. EL TRATAMIENTO DIETA: Te asesoramos y acompañamos en tu dieta. En este último año nos hemos especializado en la dieta DUKAN por la rapidez en resultados y porque consigue mantener la masa muscular sin ganar flacidez, incluso aumentando el tono de la piel. THE TREATMENT DIET: We advise and accompany you in your diet. In the past year we have specialized in the diet DUKAN for the speed of its results and because it maintains muscle mass without gaining flab, whilst even increasing skin tone. MASAJE MECANICO LPG LIPO: Tratamiento contra la celulitis que promueve la actividad sanguínea, facilita la actividad de los fibroblastos, aumenta el metabolismo de los adipositos, mejora la textura de la piel, estimula la actividad linfática y reduce el efecto piel de naranja que afecta al 80% de las mujeres. LIPO MASSAGE MECHANICAL LPG: Anti-cellulite treatment that promotes blood activity, facilitates the activity of fibroblasts, increases the metabolism of fat cells, improves skin texture, stimulates lymphatic activity and reduces the orange peel effect that affects 80% of women. CAVITACIÓN: La experiencia nos demuestra que es un tratamiento muy efectivo para la zona abdominal cuya grasa es muy difícil de eliminar ya que su metabolización es lenta. Durante el congreso de estética de este año, el Dr Calvo estudioso de este método en la Universidad Complutense, ha presentado un estudio sobre su nueva protocolización y la mejora en los resultados ya disponible en nuestros centros. MESOTERAPIA: Esta técnica permite la infiltración de lipolíticos y drenantes en zonas con acumulos de grasa. Indicado especialmente para cartucheras, cara interna del muslo, abdomen y espalda. LIPOESCULTURA BIOLÓGICA: Dentro del programa es el tratamiento más especial y relajante ya que se trata de un masaje en el que se combinan las pindas de té verde con el drenaje manual. Una técnica muy perfeccionada de AROMS NATUR que hace perder hasta 1kg por sesión! LOS RESULTADOS “Me noto deshinchada, con la piel muchísimo mejor. Estoy encantada con este programa de un mes, nunca pensé que funcionara tan rápido” Celia Monedero (cliente de Petalós, Puzol) CAVITATION: Experience shows that it is a very effective treatment for abdominal fat which is very difficult to remove because its metabolism is slow. During this year’s congress of aesthetics, Dr Calvo - a scholar of this method in the Complutense University - has presented a study on the new protocols and the improvements in the results are already available in our stores. MESOTHERAPHY: This technique allows the infiltration of lipolytic and drainage in areas with accumulations of fat and is particularly suitable for ‘love handles’, inner thighs, abdomen and back.. BIOLOGICAL LIPOSCULPTURE: Part of the programme is the most special and relaxing treatment as it is a massage that combines green tea bundles with manual drainage. An improved technique of AROMS NATUR where you can lose up to 1kg per session! LOS RESULTADOS “I feel so deflated, with my skin much better. I am delighted with this one month programme. I never thought it would work so fast” Celia Monedero (customer of Petalós, Puzol) ¢Más información en www.petalos.es = c/ Barraca, 15 Puzol - Reserva de citas: 678 695 020 = Camí Real, 115 Sagunto - Reserva de citas: 664 359 485 51 SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY 52 SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY THE SUMMER AND OUR DIET EL VERANO Y NUESTRA ALIMENTACIÓN SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Bio Compra Por Manuel Prat Especialista en Alimentación Macrobiótica y Nutrición By Manuel Prat Specialist Macrobiotics and Nutrition Llega el verano y disfrutamos de más luz y más horas de sol. El calor se convierte en nuestro compañero de viaje y necesitamos salir y disfrutar del aire libre, la montaña y el mar. El verano es la época del año en la que la energía es más expansiva que en el resto de la estaciones. Es una energía que va de adentro hacia afuera, que nos anima a mantenernos activos alegres y vitales. Necesitamos enfriar, abrir y relajar nuestro cuerpo para atenuar el calor y nuestra alimentación deberá ser más fresca y ligera, tomando alimentos que nos ayuden a sofocar el calor. Summer arrives and we begin to enjoy more light and more hours of sunshine. The summer heat becomes our travel companion and we need to go out and enjoy the open air, the mountains and the sea. En esta época casi instintivamente aumentamos el consumo de ensaladas, cremas frías, verduras y frutas, pero también puede ocurrir que abusemos de bebidas frías, helados y licuados de frutas junto con el consiguiente azúcar que les acompaña y enfríen y aflojen en exceso nuestro organismo y nuestro sistema de defensas, debilitándolo de tal manera que quedaremos expuestos a gripes y resfriados con los primeros cambios de temperatura que se producen al final del verano. Los órganos que se activan con la energía del verano son el corazón y el intestino delgado y por eso pondremos un especial cuidado con estos dos órganos que cumplen una misión vital en esta época del año. En verano, el calor hace que el corazón aumente su ritmo cardiaco para producir una mayor circulación sanguínea hacia la parte exterior del cuerpo y así regular la temperatura corporal mejorando nuestras funciones metabólicas, incluyendo la digestión y la absorción de los nutrientes, siendo el intestino delgado el que se encarga de absorber la mayor parte de estos nutrientes tan necesarios para mantenernos sanos. Si no estamos en armonía con la energía del verano, pondremos en peligro nuestra salud ya que esta se verá perjudicada por las alteraciones producidas en las funciones del corazón e intestino delgado, provocándonos diferentes trastornos como sofocos, taquicardias, cansancio, debilidad y falta de apetito. Si nuestro corazón está sano nos sentimos tranquilos, en paz y satisfechos, sin embargo un corazón en desequilibrio puede ser la causa de trastornos nerviosos como histeria, extremos emocionales, dispersión mental, hiperactividad etc. Por su parte, con un intestino delgado sano nos sentimos nutridos a todos los niveles y capaces de absorber y asimilar todo lo que necesitamos para crecer y desarrollarnos, pero si el intestino delgado no está sano, nos sentimos inquietos y nerviosos; nos faltaran nutrientes provocando una sensación de carencia e inseguridad que nos impedirá experimentar la vida con total plenitud. Summer is the time of year when energy is more expansive than in the rest of the season. It’s an energy that goes from the inside outwards which encourages us to stay active and happy. We need to cool, open and relax our bodies to reduce the effects of the heat and our diet should be fresh and light, eating foods that help us to cool off. At this time of year, almost instinctively we increase the consumption of salads, cold soups, vegetables and fruits, but it may also be the case that we abuse the use of cold drinks, ice cream and fruit smoothies, along with the corresponding sugar that accompanies them and which excessively cool and weaken our bodies and our immune systems, weakening it so that we are left exposed to colds and flus with the first temperature changes that occur in late summer. The organs that are best activated by the energy of summer are the heart and small intestine and therefore we need to take special care with these two organs that play such a vital role at this time of year. In summer, the heat causes the heart to increase its heart rate to produce a greater blood flow to the outside of the body and regulate body temperature and improve our metabolic functions, including digestion and absorption of nutrients, it being the small intestine which is responsible for absorbing most of these much needed nutrients to keep us healthy. If we are not in harmony with the energy of summer, we will endanger our health as it will be adversely affected by the changes that occur in the functions of the heart and small intestine thus causing different disorders such as hot flushes, heart palpitations, fatigue, tiredness and lack of appetite. If our heart is healthy we feel calm, peaceful and happy but, in contrast, a heart imbalance can be the cause of nervous disorders such as hysteria, emotional extremes, mental dispersion, hyperactivity, etc. For its part, with a healthy small intestine we feel totally nourished and able to absorb and assimilate all that we need to grow and develop. However, if the small bowel is not healthy, we feel restless and nervous; we start to lack nutrients causing a sense of deficiency and insecurity that prevent us from enjoying life to the full. Existen una serie de alimentos que nos ayudaran a estar en armonía con la energía del verano y en consecuencia con el corazón e intestino delgado y para ello, os propongo poner especial interés este verano en los siguientes alimentos: There are some foods that will help us to be in harmony with the energy of summer and, consequently, with the heart and small intestine and therefore, I would suggest you take special interest this summer in the following foods: La cebada, el maíz, el cuscús, el bulgur y pastas de trigo. Barley, corn, couscous, bulgur wheat and pasta. Hojas verdes de todo tipo: Lechugas varias, endibia, diente de león, rúcula. Green leaves of all types: Assorted lettuce, endive, dandelion, rocket. 53 Chickpeas in salads, vegetable purees or patés. Remolacha, zanahoria y colinabo. Beetroot, carrots and rutabaga. Algas: Dulse en ensaladas, Wakame en sopas, agar-agar expansiva y refrescante para limpiar y regenerar la mucosa intestinal. Seaweed: Dulse in salads, Wakame in soups, agar-agar which is expansive and refreshing for cleaning and regenerating the intestinal mucous. Frutas: como melón, melocotón, nísperos, albaricoques, ciruelas, cerezas, sandía, granadas, fresones. Seitán, que fortalece y da elasticidad a las arterias y el músculo cardíaco. Fruits, such as melons, peaches, persimmons, apricots, plums, cherries, watermelon, pomegranates, strawberries. Miso blanco y misos suaves, poco salados hechos con cereal y poca soja. Seitan, which strengthens and provides elasticity to the arteries and heart muscle. Hierbas aromáticas frescas: Hierbabuena, mejorana, albahaca, menta, orégano. White miso and smooth, low-salt misos made with cereal and only a little soya. El sabor por excelencia en esta época del año es el sabor amargo, que estimula el corazón, contribuyendo así a mejorar la circulación. También mejora la digestión, tonificando las paredes del estómago y los intestinos. Fresh aromatic herbs: Mint, marjoram, basil, mint, oregano Por el contrario, sería conveniente reducir el consumo de proteína de origen animal, las harinas, sobre todo horneados, productos lácteos, picantes y especias, estimulantes como el café, tabaco, azúcar o alcohol, que fuerzan el ritmo cardíaco, acelerándolo artificialmente y obligando al corazón a un esfuerzo excesivo. También son muy perjudiciales para el intestino delgado pues provocan acidez y una pérdida importante de minerales. También es conveniente evitar el abuso de frutas y zumos, especialmente si son de origen tropical, pues pueden dar lugar a una expansión de los intestinos. Estar en armonía con el verano nos permitirá afrontar los cambios estacionales futuros con garantía y plenitud de salud. The most appropriate taste for this time of year is the bitter taste, which stimulates the heart, helping to improve circulation. It also improves digestion, toning the walls of the stomach and intestines. On the contrary, it would be desirable to reduce the consumption of animal protein, flour, especially baked goods, dairy products, spicy foods and spices, stimulants such as coffee, tobacco, sugar and alcohol, which force the heart rate, speeding it up artificially and putting undue strain on the heart. They are also very harmful to the small intestine as they can cause acidity and a significant loss of minerals. It is also advisable to avoid ingesting too manyfruits and juices, especially if they are of tropical origin as it can lead to swelling of the intestines. Being in harmony with the summer will allow us to cope with all the following seasonal changes with the guarantee of maximum health. SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Garbanzos en ensaladas, purés o patés vegetales. 54 SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY MAKEUP TIPS FOR THIS SUMMER CONSEJOS DE MAQUILLAJE PARA ESTE VERANO SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY Por Ana Martínez - Maquilladora Profesional By Ana Martínez Makeup Artist Se acerca el verano y con él, las noches de fiestas, el sol……. Por ello os propongo unos consejos de maquillaje que tan sólo necesitan unos minutos de dedicación, pero que os aportarán unos resultados fantásticos para lucir radiantes todo el día. Summer is approaching and, with it, nights of partying, sunshine... .... and therefore I propose some makeup tips that only take a few minutes of dedication, but will bring fantastic results so you look radiant all day. Para mi existen seis productos “Gurú” imprescindibles que nunca deben faltar en nuestro tocador. Comenzamos nuestra sesión de maquillaje aplicando una crema hidratante en todo el rostro, y más aún después de los largos baños de sol en ésta época del año. Continuaremos aplicando iluminador alrededor de los ojos, tanto en la parte superior como en la inferior, y difuminamos con la yema del dedo, dando pequeños “toquecitos” hasta conseguir el efecto deseado. Nunca debe quedar un efecto “antifaz” pero sí luminoso. El siguiente paso es aplicar un toque muy ligero de polvos de sol en todo el rostro, con la ayuda de una brocha grande, así evitaremos tener demasiados brillos y unificar el tono de la piel. Ahora le toca el turno a mi gran aliada, la máscara de pestañas, os recomiendo la de color negro y para conseguir volumen podéis aplicar varias capas, dejando secar una antes de aplicar la siguiente. Nos estamos acercando al final de nuestra sesión de maquillaje, y no podíamos olvidar darle color a nuestras mejillas con tonos rosas que resultan muy favorecedores. Cómo toque final nos quedan los labios, aquí aplicaremos un gloss muy brillante para aportar frescura. Espero que vuestro “Look” para este verano sea todo un éxito. For me, there are six “Guru” products that must never be missing from our dressing table. We start our makeover by applying a moisturizer all over our face, and especially after the long sunbathing sessions of this time of year. We carry on applying highlighter around our eyes, both top and bottom, and blend in with our fingertips, giving little “touches” until achieving the desired effect. There should never be a “mask” effect but it should certainly be bright. The next step is to apply a very light touch of sunshine dust all over his face, with the help of a large brush, thus avoiding having too many highlights and unifying the skin tone. Now comes the turn of my great ally, the mascara. I recommend the black one and to get volume you can apply several coats, letting it dry before applying the next. We are getting near to the end of our makeover, and we shouldn’t forget to give a little colour to our cheeks with pink shades which are very flattering. As a final touch, apply a brilliant gloss to your lips provide freshness. I hope your “Look” for this summer is a roaring success. ¢www.anamartinezbeauty.com = Tel.: 626 387 248 E 55 SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY El video es el formato que más recuerdan los internautas, la publicidad actúa sobre la base de la memoria, y es ahí donde se construye la marca. Es por eso que la publicidad en video espera un gran crecimiento mundial en los próximos 3 años. En Europa se espera pasar de 200 millones en 2008, a aproximadamente 2,46 billones en 2012. EL VIDEO Producimos tu video de presentación de empresa. “Porque lo importante es que el cliente desde su casa, pueda sentir tu empresa, pueda entender tu empresa y sobre todo, pueda creer en tu empresa” ES EL FUTURO Posibilidad de financiarlo durante un año. Precios accesibles para todas las empresas. 56 being all this with the highest quality-price relation possible. Av. Collidors, 32. Puzol. Tel.: 96 146 46 19 = www.kodamabienestar.es PODOLOGÍA PODIATRY directorio de dsalud y belleza directory of health & beauty ¢CLÍNICA DE PODOLOGÍA ELVIRA CLARAMUNT CHIROPODIST CLINIC CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER ¢KODAMA Desde 1980, Kodama se propuso como reto conjugar la más alta calidad de los elementos de Cardio-Fitness e instalaciones de alta tecnologia, con un equipo humano profesional y cercano, capaz de proporcionarte el asesoramiento y acompañamiento necesarios para tu bienestar, todo ello con una óptima relación calidad-precio. Ever since they started in 1980, Kodama have made it their objective to combine the highestquality elements of cardio-fitness and hi-tech installations with professional and friendly staff who are capable of giving you all the advice and assistance needed for your well- Especialistas en quiropodología, ortesis plantares personalizadas, pie diabético y podología deportiva. Estudio computerizado de la marcha. Reflexología podal. Podóloga colegiada: 2453. Specialists in chiropodology, customized orthotic insoles, diabetic foot and sports podology. Computerized time-motion study. Foot reflexology. Collegiate podiatrist: 2453. Avd/ mancomununitat l´Horta Nord nº4, Puçol. Tel.: 961420606 Cita previa. Prior appointment CENTROS DE ESTÉTICA AESTHETIC CENTERS ¢PETALOS Centros de estética avanzada para él y ella; Ponemos a tu disposición la última tecnologíaen tratamientos faciales, corporales y estéticos aportando soluciones a cada problema mediante la combinación de experiencia, aparatología de vanguardia y cosmét ica de al to nivel. Hablamos inglés. Advanced aesthetics centre for men and women. We offer the latest technology in facial, body and aesthetic treatments solving each problem through a combination of experience, cuttingedge equipment and top qualit y cosmetics. We speak english. c/Barraca 15 Puzol = Tel.: 678695020 c/Camí Real 115 Sagunto Tel.: 664359485 = www.petalos.es UÑAS NAILS ¢NAILS 4’US Nails 4’ Us es la primera cadena especializada única y exclusivamente a la aplicación y al mantenimiento de uñas de gel. El gel es la última innovación dentro del mundo de la manicura y pedicura. Un cosmético cuyos resultados son unas uñas naturales, perfectas, suaves y confortables tanto en manos como en pies. Nails 4’Us is the first chain solely specializing in theapplication and maintenance of gel fingernailsGel is the latest innovation in the world of handand foot care. It’s a cosmetic which results innatural, perfect, smooth and comfortable nails, whether on hands or feet. Nos encontraras en: You’ll find us in: C. C. Arena Multiespacio C/ Santa Genoveva Torres Nº21; local 1,41 46019 Valencia Tel: 671 527 788 = www.nails4us.com Solely by prior appointment. 57 MAQUILLADORA PROFESIONAL PROFESSIONAL MAKE-UP ¢ANA MARTINEZ Maquillaje Profesional para todo tipo de eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía. Nos desplazamos a tu domicilio. Professional make-up for any type of event; weddings, parties, TV, fashion, photography We come to your home. Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com PELUQUEROS HAIRDRESSERS ¢JOSÉ MANUEL PELUQUEROS Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva. Men and women. Beauty and aesthetics.. Barraca 15. Puzol Tel.: 96 142 31 66 ¢EL PELUCÓN c/ Corona, 22. Valencia Tel.: 963 913 484 TIENDAS DE SALUD Y BIENESTAR HEALTH AND WELLBEING SHOPS ¢BIOCOMPRA Somos una tienda dedicada a la venta de productos relacionadosconlasaludyel bienestar de laspersonas. Nuestro horario: Lunes a Viernes de 9:30 a 20:30h (NO CERRAMOS AL MEDIO DÍA) Sábados de 9:30h. a 14:30h. We are a shop dedicated to the sale of products related to people’s health and wellbeing. Our timetable: Monday to Friday from 9.30am to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH) Saturdays from 9.30am to 2.30pm. Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana Tel.: 96 274 38 43 www.biocompra.net 58 VIAJES TRAVEL COSTA RICA: ¡Pure life! COSTA RICA: ¡Pura vida! VIAJES TRAVEL El viaje comienza en el corazón enérgico de Costa Rica: en el Parque Nacional Arenal. En las llanuras del norte, el viajero NUBA encuentra su alojamiento frente a uno de los volcanes más activos del planeta. Ver sus erupciones de lava descendiendo por sus laderas, en la oscuridad de la noche, es un espectáculo natural inigualable… Pequeñas luces incandescentes acompañan la velada. AVENTURA Y RELAX EN EL PARQUE NACIONAL ARENAL El bosque tropical y sus cascadas toman una nueva dimensión vistos desde las copas de sus árboles haciendo canopy. Momentos de aventura que le llevarán por encima de los 30 metros de altura descubriendo con vista de pájaro su abundante biodiversidad. Monos aulladores, iguanas, tucanes... una gran variedad de especies habitan la selva costarri- NUBA The journey begins in the life-giving heart of Costa Rica: Arenal National Park. In the northern plains, the NUBA traveller finds his accommodation in front of one of the most active volcanoes in the world. Watching the eruptions of lava going down its slopes, in the darkness of night, is a unique natural spectacle ... Small incandescent lights accompany the nightime. ADVENTURE AND RELAXATION IN THE ARENAL NATIONAL PARK The rainforest and its waterfalls take on a new dimension when seen from the tops of its canopied trees. Moments of adventure that will take you over 30 metres high discovering with a birds eye view all its rich biodiversity. Howler monkeys, iguanas, toucans ... a variety of species inhabit the Costa Rican jungle. At night, after a hard day, moments of pampering and relaxation await you in the pools and natural waterfalls of its hot springs. Have a relaxing bath where candlelight is replaced by the intermittent lava of the Arenal Volcano. THE CLOUDY MOUNTAIN OF MONTEVERDE A tranquil private boat ride across Lake Arenal, will take you through a lush, green landscape to the Monteverde Biological Reserve, nestled high in the mountains of Tilarán. The mists envelop the cloudy forest in an evocative mysterious halo. The passenger waits for, between the dense forest, the elusive presence of the beautiful ‘quetzal’. The day done, from the private balcony of your bedroom, the superb views of the Gulf of Nicoya and the calm of the hot springs help you to lose track of time and to completely relax. TICO SPIRIT San Jose houses interesting museums, parks and good restaurants that accentuate its true treasure: the ‘Tico’ character of its people, which ensures the traveller only encounters amiability throughout all the steps of their itinerary. Converted into a symbol of nature at its wildest, Corcovado captivates with its natural reserves of mangroves, swamps and forests that are home to, among other species, crocodiles, sharks, snakes, and big cats like the jaguar and ocelot. A true living ‘laboratory’ and environmental education centre. 59 EL MONTE NUBOSO DE MONTEVERDE Un tranquilo paseo en lancha privada atravesando la laguna del Arenal, le llevará a través de un exuberante y verde paisaje hasta la reserva biológica de Monteverde, anidada en lo alto de las montañas de Tilarán. Las neblinas envuelven el bosque nuboso en un sugerente halo de misterio. El viajero aguarda, entre la espesura de la selva la escurridiza presencia del hermoso quetzal. El día acaba, desde el balcón privado de la habitación, las vistas del Golfo de Nicoya son inmejorables y la calma del spa hace perder la noción del tiempo aletargando los sentidos. ESPÍRITU TICO San José conserva interesantes museos, parques y buenos restaurantes, que acentúan su verdadero tesoro: el carácter tico de sus gentes, que hace que el viajero sólo encuentre amabilidad durante el itinerario que van trazando sus pasos. Convertido en un emblema de naturaleza salvaje, Corcovado cautiva con sus reservas naturales de manglares, pantanos y bosques que albergan, entre otras especies, cocodrilos y tiburones de mar, serpientes, y felinos como el jaguar y el ocelote. Un auténtico laboratorio viviente y centro de educación medioambiental. En avioneta, y navegando por el río Sierpe y por la costa del Pacífico, se accede a la reserva privada, diseñada por un naturalista e integrada en perfecta armonía con el bosque lluvioso que la rodea, donde se encuentra un lodge único. PURO CARIBE COLONIAL Mientras degusta un suave cóctel tropical y escucha las explicaciones sobre el bosque húmedo más grande del Pacífico americano, el viajero observa, desde la terraza del alojamiento, las largas costas de inusual belleza y diversidad biológica de Costa Rica. Relucientes playas doradas, aguas transparentes que esconden increíbles fondos marinos, villas con sabor colonial devorados por inmensos jardines de pura selva... Un oasis donde descansar y compartir, durante agradables charlas y exquisitas cenas, las intensas experiencias vividas. EL DESOVE DE LAS TORTUGAS Situado en una región remota de la zona norte del Caribe costarricense, Tortuguero es el reducto más importante para la cría de tortugas. De las ocho especies de tortugas marinas que existen en el mundo, seis habitan en el país, y cuatro en éste famoso parque nacional. Angostos caminos, canales y ríos, fluyen paralelos a la costa, surcando la amazonía permitien- By light plane, navigating the River Sierpe and the Pacific coast, you can access the private reserve, designed by a naturalist and integrated in perfect harmony with the surrounding rainforest, where one finds a unique lodge. PURE COLONIAL CARIBBEAN Whilst enjoying a smooth tropical cocktail and listening to explanations about the largest rainforest of the American Pacific, the traveller observes, from the terrace of their lodgings, Costa Rica’s long coasts full of incredible beauty and biodiversity. Gleaming golden beaches, clear waters that hide amazing sea beds, villas with a colonial flavour devoured by vast gardens of pure jungle ... An oasis to relax and share, during pleasant chats and exquisite dinners, all these intense moments experienced together. THE NESTING OF THE TURTLES Located in a remote region of Costa Rica’s northern Caribbean coast, Tortuguero is the world’s most important stronghold for breeding turtles. Of the eight species of sea turtles existing in the world, six are found in this country, and four in this famous national park. Narrow roads, canals and rivers flowing parallel to the coast, plying the Amazon allow you to spot between the vegetation an enormous variety of species such as howler monkeys, iguanas, toucans, alligators and waterfowl. One of the biggest attractions of the park is the show that occurs each year, between July and November, the nesting of the turtles. The best time to observe the hatching of their offspring is at night, and the images are absolutely breathtaking. Costa Rica is, without doubt, a perfect destination for all those who want to do different activities to those of conventional travelling; a unique experience that will leave an everlasting impression on your lives. VIAJES TRAVEL cense. Por la noche y tras la dura jornada, momentos de mimo y relax le esperan en las piscinas y cascadas naturales de sus balnearios de aguas termominerales. Un baño relajante donde la luz de las velas es sustituida por la intermitente lava del volcán Arenal. 60 VIAJES TRAVEL do distinguir entre la vegetación una enorme variedad de especies, como monos aulladores, iguanas, tucanes, caimanes y aves acuáticas. Uno de los mayores atractivos del parque es el espectáculo que brinda cada año, de julio a noviembre, el desove de las tortugas. El mejor momento para observar a las crías saliendo del cascarón es la noche, y las imágenes resultan sobrecogedoras. Costa Rica es, sin duda, un destino perfecto para todos aquellos que quieran realizar actividades diferentes a las de un viaje convencional. Una experiencia única que dejará huella en sus vidas. Un auténtico espectáculo de vida Recorrer sus frondosas junglas y tranquilas costas a lomos de un caballo; realizar trekkings por senderos habitados por monos, perezosos, coatíes y las especies más diversas; jornadas de buceo y snorkel en auténticos “jardines” de coral, trayectos en lancha para observar de cerca tortugas y delfines o inolvidables atardeceres en playas prácticamente vírgenes… El viajero se maravilla observando, lejos del ajetreo de la civilización, esta combinación única de ecosistemas terrestres y oceánicos. ENTRE SELVAS Y VOLCANES Caldeadas selvas tropicales, impetuosos ríos montañosos, humeantes volcanes, cascadas que se precipitan hacia el mar…La aventura y la pura vida están aseguradas en Costa Rica. A REAL LIFE SHOW Touring its lush jungles and tranquil shores on horseback; trekking over trails inhabited by monkeys, sloths, coatis and other diverse species; days spent diving and snorkeling in authentic “gardens” of coral; boat trips to see at first hand turtles and dolphins; or unforgettable sunsets on beaches virtually untouched by civilization ... The traveller amazes himself looking, far away from the hustle of civilization, this unique combination of terrestrial and ocean ecosystems. Between jungles and volcanoes Steaming tropical forests, rushing mountain rivers, smoking volcanoes, waterfalls cascading into the sea ... adventure and the pure life is assured in Costa Rica. NUBA EXPERIENCES IN COSTA RICA • In La Palma de Puerto Jimenez, the traveller participates in one of the most traditional and authentic activities of the region: the search for gold as done by local craftsmen. An environmentally-friendly stroll through forest, rivers, waterfalls and unique native villages. • Following in the footsteps of the great queztal, symbol of the country, in the valley of San Gerardo de Dota, a picturesque village in the mountains of the Cordillera de Talamanca. 61 VIAJES TRAVEL EXPERIENCIAS NUBA EN COSTA RICA • En La Palma de Puerto Jimenez, el viajero realiza una de las actividades más tradicionales y auténticas de la zona: la búsqueda de oro de forma artesanal. Un recorrido ecológico que le lleva a través de bosques primarios, ríos, cascadas y peculiares aldeas indígenas. • Seguir las huellas del maravilloso queztal, símbolo del país, en el valle de San Gerardo de Dota, un pintoresco pueblo situado en las montañas de la Cordillera de Talamanca. • Asistir en familia a charlas de sostenibilidad y manejo de los recursos naturales en el Ecocentro Danaus de Arenal. Jardines botánicos de especies nativas, observación de animales en su hábitat natural o incluso, programas de siembras de árboles autóctonos o educación ambiental. • Encuentro étnico con la comunidad indígena de Yorkin en Puerto Viejo. Una experiencia única donde aprender, junto con la etnia Bribri, el proceso artesanal del cacao, las propiedades curativas de sus plantas medicinales o la práctica del arco con flecha. • Assisting in group discussions of sustainability and natural resource management in the Arenal Danaus Eco Centre. Botanical gardens of native species, observing animals in their natural habitat or programmes, native tree planting and environmental education. • Meeting of the ethnic Indian community of Yorkin in Puerto Viejo. A unique experience to learn, along with the ethnic Bribri, the traditional process of cocoa production, the healing properties of herbs and the use of bow and arrow. • Sightings of humpback whales, common dolphins and bottlenose dolphins in the Marino Ballena National Park. Later, a flight over the Tómbolo Punta Uvita awaits you and a cruise through the mangroves TerrabaSierpe, one of the largest in Central America. • Time for pampering and relaxation in the natural mineral water pools and waterfalls of the hot springs. And at night, villas with a colonial flavour devoured by vast gardens of pure jungle. • Avistamiento de ballenas jorobadas, delfines comunes y delfines nariz de botella en el Parque Nacional Marino Ballena. Más tarde, le espera un sobrevuelo sobre el Tómbolo de Punta Uvita y una travesía por el manglar Terraba-Sierpe, uno de los más grandes de Centroamérica. • Momentos de mimo y relax en las piscinas y cascadas naturales de sus balnearios de aguas termominerales. Y por la noche, villas con sabor colonial devoradas por inmensos jardines de pura selva. ¢NUBA = Valencia = Calle Pizarro, 14 = Tel: 96 394 50 58 = www.nuba.net 62 VIAJES TRAVEL BARCELÓ ASIA GARDENS HOTEL & THAI SPA ASIATIC DREAM AT THE MEDITERRANEAN! BARCELÓ ASIA GARDENS HOTEL & THAI SPA UN SUEÑO ASIÁTICO EN EL MEDITERRANEO VIAJES TRAVEL Sobre una arboleda de pinos de 370.000 metros cuadrados emerge el hotel Barceló Asia Gardens exhibiendo las líneas exóticas y cuidadas de su arquitectura asiática. Ubicado en uno de los enclaves más privilegiados de la costa mediterránea, sus espectaculares jardines con más de 60 especies de plantas exóticas, bonsáis milenarios y piscinas infinitas, nos acercan Asia al mediterráneo. La exclusividad se viste de un cuidado estilo balinés en las habitaciones del hotel Asia Gardens. Sus 312 estancias con diseños y personalidad diferentes, han sido concebidas para el bienestar del cuerpo y de la mente. El masaje Tradicional Tailandés es una forma ideal de terapia corporal con más de 20 siglos de historia. Incorpora entre sus técnicas una mezcla de suave balanceo, presiones profundas y estiramientos que, aplicados conjuntamente, producen una experiencia terapéutica y relajante difícil de olvidar. RESTAURANTES La fusión magistral de los originales sabores de Asia junto con aquellos de la cocina tradicional mediterránea e internacional, la búsqueda incansable de nuevos y mejorados platos, la exquisitez de cada detalle, de cada ingrediente, de cada sensación, hace de los restaurantes del hotel Asia Gardens, una oferta gastronómica única con la que deleitarse. ESCAPADA Nestled in an acre of pine forest, Barcelo Asia Garden´s architectural design incorporates an exotic Asian flair that denotes meticulous attention to detail. It is located in one of the most privileged spots on the Mediterranean coast, surrounded by the lushness of its spectacular gardens displaying over 60 varieties of plants, millenary bonsais and endless pools where Asia meets the Mediterranean. Asia Gardens Hotel offers guests 312 designer rooms, each is a unique jewel with its own personality, yet all tastefully recreate the Balinese style, conceived for the wellness of mind and body. The Traditional Thai Massage is a time-tested body therapy that has lived on for over 20 centuries. It´s highly effective techniques combine gentle rhythmic rolling, deep pressure and stretching to release tension and produce a holistic experience not easily forgotten. RESTAURANTS The creative fusion of Asia´s uniquely exotic flavours with the traditional sensations offered by international and Mediterranean gastronomy, the endless search for innovation and refinement, the exquisiteness of each and every detail, of every ingredient and delightful sensation, makes the restaurants at Asia Gardens Hotel a unique and memorable epicurean experience. 63 VIAJES TRAVEL INSTALACIONES 7 piscinas, 3 de ellas climatizadas, fitness center, peluquería, distintos circuitos de Jogging, centro de Convenciones de 3.500 m², helipuerto disponible para transporte de clientes y organización de excursiones privadas. Además el hotel Asia Gardens se encuentra situado junto a 2 espectaculares campos de golf de 18 hoyos. ESPACIOS SINGULARES Conseguir sorprender, llenar de sensaciones y sentido una convención, incentivo o reunión de empresa es sencillo en Barceló Asia Gardens. Comenzar con una copa de bienvenida en la mágica atmósfera del Lobby, disfrutar de una pausa de café en la Terraza Mirador al aire libre, cerrar el día con un cóctel rodeado de jardines… “A place to get lost wish you were never found” FACILITIES 7 swimming pools, 3 of them heated, fitness centre, beauty salon, several jogging circuits, a Convention Centre with 38,000 square, even a heliport is available to ease our guests transportation and for privately organized excursions. Additionally Asia Gardens Hotel is adjacent to two spectacular 18-hole golf courses. “Un lugar para perderse y no querer ser encontrado” ¢Barceló Asia Gardens Hotel & Thai Spa = Tel: 96 681 84 00 = EXTRAORDINARY FEATURES It is easy to surprise, to overwhelm a convention, incentive or business meeting with sense and sensations at Barceló Asia Gardens. Beginning with a welcome drink in the magic atmosphere of the lobby, enjoying a coffee break in the open-air Mirador Terrace, finishing the day with a cocktail surrounded by gardens… www.asiagardens.est GASTRONOMÍA GASTRONOMY 64 LA JARA Cocina entre naranjos COOKING BETWEEN ORANGE TREES GASTRONOMÍA GASTRONOMY Entre naranjos, rodeado de verde se encuentra La Jara. Un restaurante singular que, desde octubre de 2009, intenta seducir a sus clientes a través de sus creaciones. Su ubicación, en la carretera de Bétera a Náquera, está pensada para quienes además de la buena gastronomía, les gusta disfrutar de la tranquilidad y las emociones que nos brinda el campo. La Jara es un restaurante familiar, donde todos desempeñan alguna que otra función con el objetivo de que el cliente se lleve una muy buena impresión. Aunque la función principal se desarrolla en la cocina. Allí, Totón, la cocinera y madre, combina nuevas ideas culinarias con las tradiciones de siempre. “Hacemos cocina casera sencilla, hecha con buenas materias primas y mucho mimo. Sin duda los arroces son nuestro plato estrella, precisamente porque se trata de arroces diferentes. No hacemos la típica paella”, explica Totón. Así que el amante del buen arroz cae rendido ante la extensa variedad de platos que son cocinados con este ingrediente: arroz meloso de atún fresco, paella de cerdo con verduras, arroz meloso de boletus,…, dentro de una destacada variedad de menús a precios muy asequibles. Dando a entender que la buena gastronomía no tiene por qué estar reñida con el precio. Por/By Pasqual Herreros Between orange trees and surrounded by green we find a renovated old farmhouse known as La Jara - a unique restaurant - which, since October 2009, has been attempting to seduce its customers through its culinary creations. Its location, on the road from Náquera to Bétera, is intended for those who, in addition to good food, like to enjoy the tranquility and emotions that the countryside gives us. La Jara is a family restaurant where – even though its main function is developed in the kitchen - everybody plays their part with the objective that the customer is left with a very good impression. There Totón, the cook and mother of the family, combines new culinary ideas with the traditions of the past. “We make simple home cooking, made with good raw materials and lots of loving care. Without any doubt, the rices are our signature dish, precisely because we’re talking about rice dishes with a difference. We don’t do the typical paella”, explains Totón. And therefore the lover of good rice will be overjoyed at the extensive variety of dishes cooked with this ingredient: risotto-style rice with fresh tuna, paella with pork and vegetables, risotto-style rice with wild mushrooms ... all within a remarkable variety of menus at very affordable prices; all implying that good food need not be at odds with the price. La Jara está pensada para la tranquilidad, por ello su capacidad se reduce a 40 comensales, ubicados en el salón y, en época de buen tiempo, en su amplia terraza. “Nuestra filosofía de no atender a mucha gente busca precisamente eso. Toda la comida está elaborada en nuestra cocina y en el momento. Cambiamos la carta en cada estación y, lo más importante, procuramos que el cliente se sienta como en casa”, comenta la cocinera. La Jara is designed for tranquility, which is why its capacity is reduced to 40 diners, seated in the dining room, and, when the weather is good, also in its wide terrace. “Our philosophy of not having a lot of people at one time is looking for just that. All food is prepared in our kitchen and in the moment. We change the menu every season and, most importantly, we make sure that the guests feel as if they are in their own home”, says the cook. Y así se siente uno cuando visita La Jara. Como en su propia casa, en un ambiente tranquilo y acogedor, con una buena cocina. And this is what it feels like when you visit La Jara: as if you are in your own home, in a tranquil and cosy environment and with good cooking. ¢Restaurante La Jara = Mas de Arnal - Pozo de San Ramón, nº 253. Bétera = Tel: 96 160 19 31 GASTRONOMÍA GASTRONOMY HOY COMEMOS TODAY WE EAT Ingredientes para 6 personas 1 kg de conejo troceado = ½ k de pollo troceado = 3 cebollas = 1 vaso de aceite de oliva virgen (sin que rebose) = 3 paquetes de torta de gazpacho = 3 litros de agua = 1 cabeza de ajos = 2 pastillas de buen caldo de carne = pimentón dulce = colorante = sal = pebrella Por Pilar Bataller Modo de hacerlo: Pondremos al fuego una cazuela bastante grande con el aceite, el conejo, el pollo y la cabeza de ajos entera pero con todos los dientes despojados de la piel para que alcance mayor sabor. Una pizca de sal y un poco de pimentón (sin pasarnos). Ayudados con una cuchara de madera, le daremos unas cuantas vueltas para que no se queme. Eso sí, a fuego muy lento. Añadiremos la cebolla previamente pelada y cortada muy fina para que se poche y se cueza con los demás ingredientes. A continuación añadiremos el agua, el colorante y las dos pastillas de caldo. Dejaremos que hierva despacio durante veinte minutos y apagaremos el fuego. Prenderemos el gas del paellero y colocaremos el caldero bien centrado. Rápidamente verteremos todo el contenido de la cazuela, distribuiremos todo bien y cuando alcance el hervor, añadiremos la torta del gazpacho que previamente habremos vaciado de los paquetes y tenemos preparada en un bol. Ayudados con la cuchara de madera procuraremos que quede cubierta por el caldo y que todo el conjunto esté en perfecta armonía, es decir, bien repartido. Lo probaremos de sal y dejaremos que hierva durante diez minutos a fuego lento. En mitad de esta cocción esparciremos por toda la superficie la pebrella picadita (también sin pasarnos) y dejaremos que cueza los últimos cinco minutos. Eso sí, vigilando para que el caldo no se termine del todo. (1) Cerraremos el fuego y listo para comer este plato tan sabroso y a la vez tan sencillo. (1) Porque el gazpacho tiene que estar meloso y no seco. El gazpacho manchego es una comida propia de los pastores que cocinaban en la sierra aprovechando las piezas de caza (sobre todo liebres). Los pueblos valencianos colindantes con las tierras manchegas también han hecho acopio de esta receta: Fuente la Higuera, Mogente, Navalón, etc. En cada sitio se elabora de distinta manera pero nunca puede faltar la torta: elemento fundamental indispensable, cualquiera que sea el estilo de su elaboración. La receta que yo les presento es una de las muchas variedades que se conocen como gazpacho manchego, aunque Manuel (pueblo de la Ribera Alta) quede ya un poco alejado de las tierras de la Mancha. La pebrella: nombre que en lengua valenciana se le da a la pipirela (también llamada tomillo salsero) es para mí el “Alma Máter” de esta receta. Su poder aromático le da un toque muy especial, tanto es así que sin esta hierba, que abunda en las montañas de mi tierra, el gazpacho manchego al estilo de esta valenciana no sería lo mismo. Aunque se puede sustituir por romero o tomillo. Nota: Es conveniente que trabajemos con las manos los paquetes de la torta para que los trocitos queden reducidos a tamaño muy pequeño. La cocción será mucho más rápida y la presentación del plato mucho más fina. Después los abriremos y los depositaremos en el bol. Ingredients for 6 people 1 kg chopped rabbit = ½ kg chopped chicken = 3 onions = 1 cup extra virgin olive oil = 3 packets of ‘torta’ of gazpacho = 3 litres of water = 1 head of garlic = 2 beef stock tablets = paprika = saffron or colouring = salt = pebrella By Pilar Bataller Method: Put a reasonably big pot on the stove on a low heat together with the oil, rabbit, chicken and the whole garlic head with all the skin stripped off to impart maximum flavour. Add a pinch of salt and pepper. Using a wooden spoon, mix everything together a few times to avoid it burning. Add the finely chopped onion to the other ingredients then add: water, saffron/colouring and the two stock cubes. Let it all simmer gently for twenty minutes and then turn off the heat. Place the pot right in the centre of the ‘paellero’ (or hob), distribute the ingredients well and when it reaches the boil, add the ‘torta’ of gazpacho- previously emptied from the packets into a bowl. Using the wooden spoon, make sure that everything is covered by the stock and that the entirety is in perfect harmony, i.e. evenly distributed. Taste for seasoning and simmer for ten minutes over a low heat. Halfway through cooking, sprinkle over the surface of the dish the finely chopped pebrella and leave to cook for the last five minutes making sure that the stock doesn’t run out completely. Turn off the heat and now this tasty yet simple dish is all ready to eat. Gazpacho Manchego is a shepherd’s meal that was cooked on the high mountain plains by taking advantage of leftover pieces from the hunt (especially hares). Valencian towns and villages bordering the La Mancha region have also adopted this recipe: Fuente la Higuera, Mogente, Navalón, etc. Each place makes it in a different way but one ingredient they all have in common is the ‘torta’: a fundamental and indispensable element, whichever way it is made. The recipe I have presented to you is one of the many varieties that are known as gazpacho manchego, even though Manuel (my home village in the Ribera Alta) is quite a long way away from the fields of La Mancha. The pebrella: is the name given in the Valencian language to the pipirela (also called savory) and is for me the “Heart and Soul” of this recipe. Its aromatic power gives it a special touch, so much so that without this herb, which can be found in abundance in the mountains around where I live, the version of gazpacho manchego made by this Valencian would not be the same. However, if necessary, it can be substituted for either rosemary or thyme. Note: Before opening the packets and placing them in a bowl, it’s best to lightly crush them your hands until you have small pieces; in this way the cooking time will be much quicker and improve its look. GASTRONOMÍA GASTRONOMY Gazpacho Manchego 65 Hoy comemosToday we eat GASTRONOMÍA GASTRONOMY 66 El“ VinJaune” U nvi node reyes para el rey de los vinos The“ VinJaune” .A w inef or kings for the king of wines GASTRONOMÍA GASTRONOMY GASTRONOMÍA GASTRONOMY GUILLAUME GLORIES SUMILLIER El Vin Jaune está considerado uno de los vinos más grandes del mundo. Chateau Chalon es su viñedo natal, pero también se produce en las denominaciones Arbois, Etoile y Cotes du Jura. Su color es amarillo oro, de ahí su nombre, y debe su fama a sus cualidades organolépticas. Este vino tiene una elaboración específica, una vez que la fermentación se ha completado, el vino debe permanecer por lo menos 6 años y 3 meses en barricas de roble sin poder añadir vino. Durante el envejecimiento, un velo de levadura crece en la superficie y protege al vino de la oxidación por privarlo de contacto con el aire. Esta es la levadura que permite que el Vin Jaune misteriosamente, consiga sus sabores tan complejos. Un vez que el envejecimiento esta completo, se embotella en un envase especifico llamado “clavelin”. El clavelin contiene sólo 62cl., esto se explica por el hecho de que un litro de mosto se reduce en general a 62 cl. De vino al final de la larga crianza. Cata de un Arbois Vin Jaune 2001 de Tissot Vestido de un color amarillo oro muy brillante, el vino desarrolla aromas y sabores muy peculiares como la nuez madura, la manzana asada, los orejones, las pipas y el azafrán. La boca es muy equilibrada, domina una gran frescura acompañado de grandes taninos muy maduros. Es un vino ideal para acompañar con queso de gran curación o un rodaballo al horno y azafrán. Vin Jaune is considered to be one of the world’s great wines. Chateau Chalon is its native vineyard but it is also produced in the denominations Arbois, Etoile and Cotes du Jura. It has a golden yellow colour, hence its name, and owes its fame to its organoleptic qualities. This wine undergoes a specific winemaking process: once the fermentation has been completed, the wine must spend at least 6 years and 3 months in oak barrels without adding any more wine to it. During the ageing process, a veil of yeast grows on the surface and protects the wine from oxidation by depriving it of contact with the air. This is the yeast that allows the Vin Jaune to mysteriously develop its complex flavors. Once the ageing process has been completed, it is then bottled in a specific bottle called the “clavelin”. The clavelin contains only 62cl.which is explained by the fact that a litre of grape juice is generally reduced to 62 cl. of wine at the end of the long ageing process. Tasting of a 2001 Arbois Vin Jaune from Tissot Dressed in a bright golden yellow colour, the wine develops aromas and distinctive flavours such as those of ripe walnut, baked apple, dried apricots, sunflower seed and saffron. In the mouth it is very balanced with a pervading and dominant freshness accompanied by large and very ripe tannins. This is an ideal wine to accompany very mature cheeses or an ovenbaked turbot with saffron. 67 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 68 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Selección CLASS HOME mayo 2011 CLASS HOME selection may 2011 GASTRONOMÍA GASTRONOMY GUILLAUME GLORIES SUMILLIER Champagne rosé Sancerre 2007 Chartogne-Taillet 34 € Champagne de color rosado pálido muy brillante con una boca muy fresca, aromática y de burbujitas muy finas. Vincent Pinard – Flores 24 € Gran clásico de Francia, ubicado en la Loire donde reina la variedad Sauvignon, es un vino blanco que expresa la tipicidad de su suelo de silex. A brilliant pale rose-pink coloured Champagne which is very fresh in the mouth, aromatic and with very fine bubbles. A great French classic of France, located in the Loire where the variety Sauvignon reigns, this is a white wine that expresses the typical characteristics of its silex based soil. Cava de las Alpujarras Barranco oscuro – Brut nature 12 € Vino original, ideal para tomar de aperitivo o con cocina asiática. An original wine, perfect for an aperitif or with Asian cuisine. Arbois- Vin Jaune 2001 Stéphane Tissot 79 € Vestido de un color amarillo oro muy brillante, el vino desarrolla aromas y sabores muy peculiares como la nuez madura, la manzana asada, los orejones, las pipas y el azafrán. Dressed in a bright golden yellow colour, the wine develops unique aromas and flavours such as ripe walnut, baked apples, dried apricots, sunflower seeds and saffron. Rueda 2010 Ribera del Duero 2008 José Pariente 8.9 € 100% verdejo, es un vino seco muy aromático marcado por los aromas de frutas exóticas y de los cítricos. Alonso del Yerro 19.5 € Uno de mis últimos coup de coeur, tempranillo de fruta madura con taninos elegantes, vino ideal para acompañar chuleton de buey a la brasa. 100% Verdejo, this is a dry, very aromatic wine distinguished by its aromas of exotic and citrus fruits. Navarra 2009 Palacio Otazu – Chardonnay 7.5 € Con 10 meses de crianza, este vino acompaña perfectamente a los mariscos. With 10 months of ageing, this wine goes perfectly with seafood. One of my latest ‘coup de coeur’, a tempranillo of ripe fruit with elegant tannins; an ideal wine to accompany a char-grilled T-bone steak. Rioja Londoño 2008 – Crianza 7 € Uno vino con relación calidad precio de 10. A wine with 10 out of 10 for its price-quality ratio. Les secrets du Château Palvié16.5 € The only wine in its category which is 100% Graciano. Simplicity and purity. Pacherenc du Vic Bilh 2009 Manchuela 2008 Altolandon – Malbec 14.5 € Vino tinto potente, con aromas de flor mezclado con hierbas mediterráneas: lavanda, tomillo… vino sorprendente. A powerful red wine with aromas of flowers mixed with Mediterranean herbs: lavender, thyme... an amazing wine. Gaillac doux 2008 La Croix des Marchands 7.8 € Vino dulce muy aromático hecho con las variedades Mauzac, Len de l´Elh y Muscadelle. A very aromatic sweet wine made from the varieties Mauzac, Len de l’Elh and Muscadelle. Château Barréjeat 16 € Este 100% mauzac esta marcado por el botritis cinereas que da a este néctar un carácter inconfundible. This 100% mauzac is distinguished by the Botrytis cinera that gives this nectar such an unmistakable character. Jurançon 2007 Domaine Bordenave Coustaret 15 € Este vino de los Pirineos Central es considerado “vino de los reyes” desde que sirvió para bautizar al Rey Enrique IV. This wine from the Central Pyrenees is considered the “wine of kings” since it was used to baptize King Henry IV. Entrega a domicilio GASTRONOMÍA GASTRONOMY Gaillac Doux 2005 Londoño 2009 – Graciano 7 € El único vino de su gama 100% graciano. Sencillez y pureza. 69 Rioja ¢L´ ARMELER Situado en pleno casco histórico de Sagunto, en la judería y camino al teatro y castillo, el Restaurante l’Armeler ofrece un lugar íntimo, recogido y tranquilo para degustar cocina gourmet de mercado, en la cual combina tanto recetas tradicionales mediterráneas y del resto de España como especialidades internacionales... Located in the middle of the historic quarter of Sagunto, in the jewish quarter and road to the theater and castle, l’Armeler offers an intimate and cosy setting to try gourmet cuisine. The cuisine combines both traditional mediterrenean and spanish recipes as well as international specialties... Calle Castillo, 44 Sagunto Tel.: 96 266 43 82 = www.larmeler.com RESTAURANTES RESTAUR ANTS ¢ENTREVINS Un elegante comedor y una cálida vinoteca, el servicio del vino, por copas, propone las mejores combinaciones entre los sabores de los platos y las características de cadavino. Servicio de calidad. Fusión entre cocina moderna y tradicional. Productos de calidad. An elegant dining room and a cosy vinoteca. The wine service, by glass, suggests the best combinations between the flavours of the dishes and the characteristics of each wine. Quality service. Fusion between modern and traditional cuisine. Quality produce. Calle de la Reina Doña María, 34 Valencia. Tel: 963 33 35 23 ¢KAYMUS Kaymus posee una cocina que mezcla los platos tradicionales con otros de corte moderno, destacando sus arroces, carnes o postres y mostrando la experiencia adquirida por su chef, Nacho Romero, durante más de 10 años en restaurantes de primer nivel de España y Suiza. Kaymus has a cooking style that mixes traditional dishes with others which are more modern – of special note are its rices, meats and desserts – which demonstrate the experience that its chef, Nacho Romero, has acquired during more than 10 years working in top level restaurants in Spain and also Switzerland. Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia. Tel: 963 486 666 = www.kaymus.es Estos restaurantes están en la élite de la gastronomía valenciana, todos sientan cátedra en el arte del buen comer. Acudir a uno de ellos es como emprender un viaje cultural a través de los sentidos. En un entorno muy cuidado fruto de la sencillez y el buen gusto, el comensal se siente arropado por la cordialidad de sus anfitriones y totalmente fascinado por la calidad y la exquisitez de sus menús. Y es en ellos donde confl yen aromas, sabores, texturas, belleza e idiosincrasia de la gastronomía valenciana. These are world class restaurants in Valencian gastronomy and all have expertise in the art of good eating. Visiting one of them is like embarking on a cultural journey through the senses. In a controlled enviro ment, the fruit of simplicity and good taste, the guest sits wrapped up in the cordiality of the hosts and completely fascinated by the quality and exquisiteness of their menus. It is in these restaurants that aromas, flavours, textures, beauty and the idiosyncrasies of Valencian gastronomy all converge. directorio de restaurantes directory of restaurants 71 ¢LA SUCURSAL Cocina de mercado, producto de calidad. Destaca por la investigación constante y porque hace culto a las materias primas, profundizando en sus puntos de cocción. Cuisine based on quality, seasonal produce locally sourced. Stands out for its constant investigative approach and its obsession for the best raw materials, far reaching in its techniques to ensure that food is cooked to exactly the right level. Av. Guillem de Castro, 118. (IVAM) Valencia. Tel: 96 374 66 65 ¢GRANJA SANTA CREU Descubra su exclusiva cocina, saboree su exquisita paella preparada por su creativo chef con un toque mágico especial, al igual que sus creaciones únicas y exquisitas llenas de trabajo y de imaginación que hace que su cocina sea siempre diferente y única... Discover their exclusive cuisine. Savour their exquisite paella prepared by their creative chef with a special magical touch, as well as their unique and exquisite creations. Their hard work and imagination ensures that their cuisine is always different and unique. Autovía Ademuz, Salida 16 Urb. Montesano San Antonio de Benageber Tel.: 962 74 00 56 www.restaurante-granjasantacreu.com ¢JOAQUÍN SCHMIDT En cada propuesta late el mediterráneo y se cuece la creación más exquisita. Each dish incorporates the mediterrean and is exquisitely cooked. c/ Visitación, 7 - Valencia = Tel.: 963 401 710 ¢EL GALLI A primera linea de playa de Puzol, especializado en paella valenciana, arroces de pescado, all i pebre... The restaurant on the first line of the Puzol beach. Specializing in valencian paella, rice with fish, all i pebre... Av/ Marina 187, playa de Puzol tel.: 96 211 26 53 = 607 15 31 52 ¢CANDELA “Las manos expresan nuestras intenciones acarician, confortan, trabajan. La buena mano de Sara Pérez para cocinar es un atributo valioso y escaso. Especialidad en entrantes calientes y fríos. Destaca el arroz de carabineros meloso. Cocina tradicional y creativa.”“... Hands express our intentions by lightly touching, comforting and working. The fine touch of Sara Perez for cooking is a scarce and valuable attribute. Specializes in hot and cold starters. Their rice with red shrimps in a reduced fish stock is a stand out. Traditional and creative cuisine.”... Av. del Mediterráneo 155. Puerto de Sagunto(Valencia). Reservas 962 672 987 / 676 496 270 www.candelarestaurante.com ¢CHOCOMELI Especialidad en arroz meloso de marisco y caldereta de langosta. Producto fresco de mercado y excelente bodega. Specializing in rice with shellfish and lobster stew. Fresh products and excellent wine selection. Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia (Campanar). Tel.:: 96 348 37 90 ¢LA JARA Somos un restaurante que persigue la ca- CAFETERIAS y TERRAZAS CAFETERIES&TERR ACES ¢CAFE CREM Ambiente chillout, zumos y batidos naturales, selección de tes, montaditos, granizados...Os esperamos en nuestra terraza de verano. Chill out environment, natural shakes and juices, assortment of teas, montaditos and iced drinks. We’re waiting for you on oursummer terrace. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). teléfono: 961 464 774 directorio de restaurantes directory of restaurants 73 lidad al mejor precio. En nuestra carta los arroces son el plato estrella, aunque todo lo cocinamos con mucho mimo, ese es nuestro secreto. Un lugar entre naranjos donde poder disfrutar con tu familia. Mas Arnal. Pozo S. Ramón, nº 253 Bétera (Valencia) Tel.: 96 160 19 31 = www.lajarabetera.com 74 CULTURA CULTURE Ignacio Pinazo. El humo del amor Ignacio Pines. The Smoke of Love Del 11 mayo al 18 septiembre From 11th May to 18th September CULTURA CULTURE 56 obras entre pinturas, fotografías y dibujos completan esta exposición que se articula en torno a una obra central “Cupido encendiendo un cigarrillo”, realizada en 1892 y que, procedente de una colección particular, se muestra al público por primera vez. Este singular lienzo, que representa al dios del amor acompañado de una atractiva muchacha que le enciende un cigarrillo, formó parte de las obras que presentó Pinazo a la Exposición Nacional de 1895. La escena transcurre en medio de un paisaje primaveral que proclama la fertilidad de la tierra a través de las múltiples floraciones y frutos que se divisan en la amplia panorámica. Una naturaleza exuberante, llena de colorido y verdor, que denota la familiaridad de Pinazo con el medio rural valenciano. Esta exposición pone de manifiesto, a través de una selección de obras destacadas, el importante cambio de rumbo que tomó el artista a partir de 1886 año de su traslado a Godella (Valencia).Allí, cada vez más aislado de los circuitos artísticos oficiales y partiendo de unos códigos creativos derivados del costumbrismo y el realismo, Pinazo inició en solitario un trayecto de investigación plástica sumamente complejo e innovador, clave para la evolución del posterior desarrollo de la pintura en el siglo XX. museo museum IVAM 56 works including paintings, photographs and drawings complete this exhibition which is organized around a central work, “Cupid lighting a cigarette”, completed in 1892 and from a private collection, which is on public display for the first time. This unique canvas that represents the God of Love accompanied by an attractive girl who is lighting up a cigarette for him, forms part of the collected works that Pinazo presented at the National Exhibition of 1895. The scene is of a spring landscape that proclaims the soil’s fertility through its multiple blooms and fruits that can be seen in the broad panorama. It’s full of colour and greenery, denoting Pinazo’s familiarity with rural Valencia. This exhibition demonstrates - through a selection of outstanding works - the major shift that the artist took from 1886, the year of his relocation to Godella (Valencia). There, increasingly isolated from the official art circuits and starting from certain creative codes based on customs and realism, Pinazo began a solitary journey of highly complex and innovative artistic research which was of key importance in the evolution of subsequent developments in twentieth century painting. ¢IVAM Guillem de Castro, 18 Valencia = Tel.: 963 863 000 76 CULTURA CULTURE GALERIA LUIS ADELANTADO Gallery CULTURA CULTURE Obra cabecera: FOLKERT DE JONG Por Sonia Hernández By Sonia Hernández ‘Es una época complicada para todo el mundo, pero de momento seguimos teniendo un público fiel’. Olga Adelantado nos recibe en la Galería ‘Luis Adelantado’, en pleno centro de Valencia, propiedad de su familia desde hace más de veinte años. En las paredes, la obra de Darío Villalba. “Figura crucial del arte contemporáneo español, A sus 73 años su obra sigue siendo referente para las nuevas generaciones”, afirma recién llegada de México, donde poseen otra sede de la Galería. “It’s a difficult time for everyone, but for now we still have a loyal public.” Olga Adelantado welcomes us in the Gallery ‘Luis Adelantado’, in the heart of Valencia, owned by his family for more than twenty years. On the walls we see the work of Dario Villalba: a “crucial figure in contemporary Spanish art. At 73 years of age, his work remains a reference for a new generation,” he says, newly arrived from Mexico, where they own another outlet of the Gallery. Os dedicáis al arte contemporáneo... ¿Qué tipo de artistas son los favoritos de la ‘Galería Luis Adelantado’? Nuestra selección de artistas no se define por ninguna preferencia hacia una técnica o estilo determinado, sino más bien por la calidad y originalidad de sus proyectos, siempre contextualizados dentro del arte contemporáneo. Pueden ser indistintamente artistas con reconocida trayectoria como Luis Gordillo o Folkert De Jong o jóvenes valores como Bayrol Jiménez, Morten Slettemeas o Miguel Raél. You dedicate yourself to contemporary art... What kinds of artists are favourites of the ‘Gallery Luis Adelantado’? Our selection of artists is not defined by any preference for one technique or style, but rather by the quality and originality of their projects, always contextualized within contemporary art. They can equally be renowned artists such as Luis Gordillo and Folkert De Jong and young talents like Bayrol Jimenez, Morten Slettemeås or Miguel Rael. ¿En pleno siglo XXI cómo han cambiado los gustos de los coleccionistas a la hora de decantarse por una obra u otra? La incorporación de nuevos medios como el video, la fotografía o la instalación en el coleccionismo especializado ya es un hecho. El coleccionista se acerca a las propuestas de los artistas contemporáneos sin prejuicios sobre la técnica. Otra novedad significativa es la forma de acerarse a la obra, el coleccionista no se limita a comprar lo que ve físicamente, sino que se aventura a encargar proyectos para espacios específicos. Entiende la producción de la fotografía y elige la obra a través de visionados en el ordenador. ¿Cómo son los valencianos a la hora de consumir arte? En Valencia hay muy buenas colecciones de arte. Muchas de ellas han crecido en nuestra galería, hay que recordar que llevamos más de 20 años en la ciudad. No hay un único gusto, se puede decir que les interesa al mismo nivel disciplinas muy diversas. En general, la gente que frecuenta nuestra galería, con el tiempo se convierte en buenos conocedores del arte y muchos de ellos adictos. ¿Es difícil mantenerse en plena crisis? ... Es una época complicada para todo el mundo, pero de momento seguimos teniendo un público fiel. “La incorporación de nuevos medios como el video, la fotografía o la instalación es un hecho” How have the tastes of collectors in the XXI century changed when opting for one work or another? The incorporation of new media such as video, photography and installation in specialized collecting is now a fact. The collector gets close up to contemporary artists’ proposals without prejudice about the technique. Another significant development is the way of getting closer to the work; the collector is not restricted to buying what they see physically, but that they venture to commission site-specific projects. It knows how to carry out the production of the picture and choose the work through viewings on your computer. How are the Valencian people at the moment of consuming art? In Valencia there are some very good art collections, many of which have grown up in our gallery. In this connection, we must remember that we have been more than 20 years in the city. There is not any one taste in particular; one can say there is about the same level of interest for various diverse disciplines. In general, the people who frequent our gallery, over time become connoisseurs of art and many of them addicts. Is it difficult to keep going in the middle of the crisis? ... It’s a difficult time for everyone, but for now we still have a loyal audience. “The addition of new media such as video, photography and installation is a fact” 77 Have you already closed the exhibition schedule for next season? Do you think there are exhibitions which are more suitable for a specific time of year? According to theme, colour ... In August we organize the schedule for the following year and we also look to make improvements. We never think about ‘seasonal’ exhibitions to define the programme. What we do have in mind is if the season is more or less relevant culturally speaking; to schedule the most important exhibitions in the most important dates. Vista Convocatoria Tenéis una galería en México... ¿qué os aporta, y qué aportáis vosotros al mercado latinoamericano? El salto a México se produjo por la necesidad de aproximarnos a los coleccionistas con los que ya teníamos relación y para seguir más de cerca a los artistas, tanto mexicanos como latinoamericanos, con los que trabajábamos. La apertura de una galería allí fue un gran paso que dimos después de buscar un lugar idóneo durante casi un año. Estamos muy contentos con los resultados, el intercambio y flujo de ideas que se produce es muy positivo. Can you let us know in advance what we will see in the ‘Gallery Luis Adelantado’ from September? We commence the season in mid-September with the “XIII International Young Artists Session.” After, we will present the first exhibition of the young Dutch artist, Iris Van Dongen, who recently joined our ranks. To begin the year we will have the second solo exhibition of one of our young prospects, the Mexican Marcos Castro. ¿Ya habéis cerrado el calendario de exposiciones para la próxima temporada? ¿Crees que hay exposiciones más apropiadas para una determinada estación del año? por la temática, por el colorido... En agosto organizamos el calendario para el siguiente año y también reponemos fuerzas, claro. Nunca habíamos pensado en exposiciones ‘estacionales’ para definir la programación. Lo que sí se tiene en cuenta es si la temporada es más o menos relevante culturalmente, para programar las exposiciones más importantes en las fechas más destacadas. ¿Nos puedes avanzar que veremos en la ‘Galería Luis Adelantado’ a partir de septiembre? Abrimos temporada a mediados de septiembre con la “XIII Convocatoria Internacional de Jóvenes artistas”. Después presentaremos la primera exposición de la joven artista Holandesa Iris Van Dongen, que se incorporó recientemente a nuestras filas. Para empezar el año tendremos la segunda exposición individual de una de nuestras jóvenes promesas, el mexicano Marcos Castro. ¢Galería Luis Adelantado = Bonaire, 6. Valencia = Tel.: 963 51 01 79 = Vista de la exposición de Dario Villalba en la galería de Valencia www.luisadelantadovalencia.com CULTURA CULTURE You have a gallery in Mexico ... What does it offer you, and what do you offer to the Latin American market? The move to Mexico was caused by the need to get closer to the collectors with whom we already had connections with and to follow more closely the artists, both Mexican and American, with whom we work. The opening of a gallery there was a big step which we took after searching for a suitable place for almost a year. We are very pleased with the results, the exchange and flow of ideas that occured is very positive. directorio de cultura directory of culture MONUMENTOS MONUMENTS ¢PLAZA DE LA VIRGEN Frente a la Basílica de la Virgen de los Desamparados y la puerta catedralicia de los Apóstoles, se extiende la Plaza de la Virgen, a modo de gran superficie repleta de palomas que revolotean, ajenas a su condición de eternas testigos del paso del tiempo. Es esta una plaza sobria, sin demasiado ornamento, y de la que únicamente destaca una fuente que ni siquiera está ubicada en su centro. La fuente es como una Falla en bronce que, haciendo honor a la creatividad del carácter valenciano, representa al río Turia en forma humana, rodeado por sus afluentes. Esta alegoría hecha fuente, es un “monumento al agua”, a la vez que decorado inevitable para miles de fotos disparadas por los muchos visitantes que, a lo largo del año, se pasean por el lugar. Opposite the Virgin’s Basilica of the Defenceless and the entrance to the Cathedral of the Apostles, the Virgin’s Square spans, with a large area full of pigeons that flutter around, oblivious to their role as eternal witnesses of time passing. This is a very plain square, without very much decoration and where the only thing that stands out is a fountain that isn’t even in the middle of the square. The fountain is like a bronzed Falla that, paying tribute to the creativity of the Valencian personality, represents the river Turia in human form, surrounded by its tributaries. This allegory made fountain is a “monument to water,” and at the same time an inevitable decoration for thousands of pictures taken by many visitors who pass by throughout the year. ¢ALMUDÍN Edificio construído a partir del siglo XIV para almacenar trigo: Sobre los muros de la nave central se aprecian interesantes pinturas inspiradas en grabados populares. ¢Estación del Norte It was built from the 14th century awards to store wheat. Interesting paintings inspired in popular engravings can be seen on the walls of the main area. Pl. de Sant Lluis Beltrán = tel.: 963 525 478 ¢REALES ATARAZANAS ROYAL DOCKYARDS Edificio del siglo XIV construido como almacén de material naval y utilizado ahora como Museo Marítimo y sala de exposiciones temporales. This 14th century building was initially constructed as a warehouse for naval material, and is now used as a Maritime Museum and hall for temporary exhibitions. Horario: de martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4:30 p.m. to 8:30 p.m Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n Tel. 963 525 478 ¢BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Iglesia barroca dedicada a la Virgen Patrona de la ciudad. Construída de nueva planta en el siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos obra de Palomino. Baroque church dedicated to the city’s patron saint. It was constructed in the 17th century and has some interesting frescoes by Palomino. Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214 Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de 16:30 a 21 h. Entrada gratuita. Opening hours: Every day from 7 to 14 h and from 16:30 to 21 h. Free admission. ¢CATEDRAL DE VALENCIA CATHEDRAL OF VALENCIA Fue construída a partir de 1262 sobre una primitiva mezquita, levantada a su vez sobre un antiguo templo romano y posee un claro carácter gótico. Cabe destacar la torre del Miguelete, monumento emblemático para la ciudad situado junto a la puerta principal de la Catedral. It was built starting in 1262 on an ancient mosque, raised at the same time on a very old Roman temple and it has obvious gothic qualities. What stands out is the Miguelete tower, a symbolic monument for the city located next to the main entrance of the cathedral. ¢Correos y Telégrafos Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687 Horario: Laborables de 14 h a 18 h. Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h. Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de 10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h. Opening hours: Weekdays from 14 h to 18 h. Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h Miguelete Schedule: Monday to Sunday from 10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h. MUSEOS MUSEUMS ¢CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ BLASCO IBAÑEZ MUSEUM El chalet del escritor valenciano más universal, Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) está enclavado en la playa de la Malvarrosa rodeado de un amplio jardín. Inaugurado como museo en 1997, contiene recuerdos, objetos personales y obras literarias del autor así como abundantes fondos bibliográficos y documentales. The most universal Valencian writer’s house. Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) is placed at the Malvarrosa beach, surrounded by a big garden, surrounded by a big garden. It was inaugurated as a museum in 1997, and contains memories, personal belongings and literary works of the author, as well as many bibliographic and documentary resources. Pl. d’Isabel de Villena, 156 = Tel. 963 525 478 79 ¢Mercado de Colón ¢MUSEO VALENCIANO DE ETNOLOGIA VALENCIAN MUSEUM OF ETHNOLOGY En este museo se recogen los diferentes materiales que nos permiten conocer cómo se ha vivido en nuestras tierras: fotografías, testimonios y objetos que conformaron nuestra forma de vivir y de entender el mundo. In this museum different materials are collected that allow us to learn how life has been on our lands: photographs, statements and objects that shaped our lifestyle and how to understand the world. C/ Corona, 36. Valencia = Tel.: 963 883 614 ¢MUSEO GRAN” ETNOLÓGICO “LA CASA ETHNOLOGICAL MUSEUM “LA CASA GRAN” ¢MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO ¢CASA Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su territorio, proceden los objetos que forman las colecciones del Museo Arqueológico, que se ha ido enriqueciendo y ampliando con los hallazgos casuales exhumados en obras y excavaciones arqueológicas. From the subsoil of the city of Sagunto and its area, come these objects that form part of the collection of the Archaeological Museum, which has gotten richer and expanded with the inadvertent findings exhumed from works and archaeological digs. C/ del Castillo, s/n (Sagunto) 962 665 581 Horarios:Martes a sábados 10 - 18 h (invierno) 10 - 20 h (verano) Domingos y festivos 10 - 14h Schedule: Tuesday to Saturday 10-18h (winter)1020h (summer) Sundays and holidays from 10-14h. Importante colección de pintura de José Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así como algunos ejemplos de la producción de otros notables artistas del momento como Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc… Important collection of painting works by José Benlliure Gil and his son Peppino Benlliure are exhibited, as well as some examples of the works of art of other outstanding artists in that period such as Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc... C/ Blanqueries, 23 = Tel.: 963 919 103 ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT ¢MUSEO DE BELLAS ARTES MUSEUM OF FINE AR Conocido también como Museo San Pío V por el edificio que lo alberga desde 1946, es el referente cultural más importante de la Comunidad Valenciana en cuanto a pintura histórica se refiere. Also known as the Saint Pio V Museum for the building which has housed it since 1946, it is the most important cultural reference in the Valencian Community as far as historic painting goes. C/ San Pío V, 9 = Tel.: 963 870 300 MUSEO BENLLIURE BENLLIURE MUSEUM Se encuentra en una casa típica de la burguesía agraria valenciana del siglo XVIII. Se han reproducido los ambientes domésticos, la almazara (espacio para la elaboración del aceite) y el lagar (instalaciones para la elaboración del vino). Periódicamente exhibe exposiciones temporales. It is located in a typical Valencian bourgeoisie agrarian house from the 18th century. The home atmosphere has been replicated, the ‘almazara’ (the mill for making olive oil) and the ‘lagar’ (facilities used in the wine-making process). Periodically there are temporary exhibitions. Sant Antoni nº 14 (La Pobla de Vallbona) Tel.: 962763513 ¢MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA HISTORY MUSEUM Un impresionante edificio, joya de la arquitectura industrial decimonónica, acoge este sorprendente museo, que nos propone realizar un paseo en el tiempo por los veintidós siglos de historia de Valencia, a través de sus escenarios, sus personajes y sus obras y documentos. A marvellous building, heritage of the 19th century industrial architecture, houses this museum, which proposes to carry out a walk through time along the 22 centuries of Valencian history, through its sceneries, characters, works and documents. C/ Valencia, 42 (Mislata) = Tel.: 963 701 105 ¢Mercado Central 80 EDUCACIÓN EDUCATION ¥ Iniciando un camino nuevo; excitante y alternativo: . El “HND” en el CAMBRIDGE HOUSE COMMUNITY COLLEGE Embracing an alternative pathway - HNDs at CAMBRIDGE HOUSE COMMUNITY COLLEGE EDUCACIÓN EDUCATION Cambridge House Community College Las HND o Higher National Diploma /Diplomaturas Superiores Nacionales cuentan con una larga trayectoria de más de 30 años de sólida experiencia docente, dentro del sistema educativo Británico. The BTEC Higher National Diplomas, a unique program with a heritage of almost 30 years of solid experience, are part of the British Education Framework. Los ´HND´ se componen de una cuidadosa mezcla de elementos teóricos y prácticos, los cuales preparan perfectamente al estudiante para el mundo laboral. Otra característica del ´HND´ es su gran flexibilibad: los estudiantes pueden pasar, en Gran Bretaña, los Estados Unidos y Australia, desde el HND al último año del Grado universitario. El ´HND¨ se considera una preparación idónea para las necesidades de las empresas. HND’s have a unique curriculum blended to match theory and practical elements to prepare and better equip students to the world of work. HND’s are also flexible. Students have the option to either proceed onto a degree program to the final year in the United Kingdom, Australia or America for example, or gain valuable work experience and continue further studies at a later date. HND’s are a solid qualification to gain entry into a chosen vocation or industry. The HND’s curriculum is up to date based as it is on current industry trends. Dada la posibilidad de poder acelerar de forma académica al estudiante, junto a su carácter preparativo para el mundo laboral no es de sorprender que el ´HND´ goce de tanta popularidad. El ´HND´ ha dotado a miles de estudiantes en todo el mundo de habilidades relevantes al mundo empresarial/industrial, permitiéndoles competir para los mejores trabajos. El Cambridge House Community College ha decidido implantar este plan de estudios para brindar a sus estudiantes otra alternativa más a la hora de preparase las carreras de ADE Internacional y Turismo/Dirección Hotelera/de Eventos. Los estudiantes de Cambridge House reciben enseñanza de calidad junto a un programa de prácticas en empresas relacionadas con sus estudios, incluyendo una especial participación con La Calderona, Hotel, Spa y Sports resort. Docentes vinculados al programa incluyen profesionales del sector, todos apasionados en su vocación. En la Dirección Hotelera, por ejemplo, dentro de la especialidad de ´Food and Beverage´ los alumnos reciben sesiones semanales en la misma fábrica de ´Confits´, recibiendo, de primera mano, una experiencia práctica. ¢Para más información sobre el nuevo programa: “TÚ DECIDES” de Cambridge House Llama al 96 364 21 48 o manda un mensaje al: [email protected] = www.cambridgehouse.es Coupled with the fact students can progress onto a degree with the added benefit of a grounding in industry related core skills, it is no surprise that the HND is a strong qualification. It has provided lots of young adults the world over with industry relevant skills and a greater chance to get a job first time around after completing their studies. Cambridge House Community College has embraced the HND’s alternative pathway and provides students with the opportunity to study for an HND in Hospitality and Business Management. Students at Cambridge House are provided with valuable industry experience and quality teaching. The College has industry links, for example with La Calderona Spa and Confits Patisserie where students gain hands on work based experience and knowledge. The HND staff are all specialists within their own right, with a wealth of industry experience that students can tap into. They are passionate about the subjects they teach. 81 EDUCACIÓN EDUCATION LAS VENTAJAS DE ESTUDIAR EN ´CAMBRIDGE HOUSE´ Los Cursos Están Todos Vinculados al Trabajo Real: los estudiantes quienes deciden estudiar un ´HND´ gozan de un programa vinculado a la carrera elegida con prácticas reales en empresas; acumulando experiencia laboral mientras estudian una carrera universitaria. = Dejan Competir al Estudiante a la Hora de Buscar Trabajo: Dada su relación cercana al mundo laboral dotan al estudiante de habilidades relevantes para poder entrar directamente en un puesto de trabajo; mejorando mucho su competitividad a la hora de buscar empleo. = Son El Perfecto Paso Hacia un Grado: Tanto para el estudiante joven como el adulto ya maduro el HND se presenta como un primer paso para incorporarse luego al nivel de Grado. Dota al estudiante de confianza y experiencia para luego enlazar con cualquier estudio académico. = = Sirven como Progresión al Último Año del Grado: El HND hecho en el Cambridge House puede acelerar la carrera universitaria del estudiante ya que pueden ´canjear´ sus 120 ECTS al entrar en los Grados o carreras de B A Hons. El equipo docente de Cambridge House está reconocido como uno de los mejores y más experimentados de la comunidad Valenciana; cuentan con una experiencia envidiable y con especialistas en los temarios de Marketing, Recursos Humanos, Dirección de Eventos y Producción Alimentaria. El equipo incluye tanto a profesionales del sector de Marketing y Dirección Hotelera como a Chef profesionales. En cuanto al colegio sólo una visita confirma la calidad y el calor humano que ofrece; junto a una comunidad educativa quienes disfrutarán todos, tanto los nuevos de septiembre como los antiguos alumnos de una semana variada y divertida de actividades preparativos durante la primera semana del curso nuevo, en septiembre. = BENEFITS OF STUDYING AN HND AT ‘CAMBRIDGE HOUSE’ = HND courses are Vocational and Industry based - Students who choose an HND have decided to take a course geared towards the occupation that they wish to do. The College works closely with industries in the local community to provide students with relevant experience. Work experience is aimed at various aspects of industry from practical cooking skills, customer service skills, revenue management, events management and human resource management etc. = Gateway to chosen industry - A HND qualification allows students to obtain work in their chosen field at a supervisory level or even at junior/assistant management level. The opportunities are extensive and will widen future prospects. An effective stepping stone - If a student feels that they are not ready to start a university degree an HND can be extremely effective way in preparing for a degree course at a later date. Students will gain confidence, experience and familiarity within their chosen field of study. = = The top up Degree- The HND can provide a fast track onto a degree course. Student would only need to complete the equivalent of a further 8 units to be awarded a BA Hons Degree, subject to the pass level they achieve on their HND. A safety net - Rather than going straight onto a degree course students often choose to complete an HND course first. If they are unsuccessful in their degree course completing an HND course first ensures they have successfully gained a valuable qualification. = = Friendly, supportive, qualified and experienced staff- The HND team at Cambridge Hose includes a host of professioonal industry experience including Marketing, HRM Management and Food Production, Hotel and Restaurant Management, and professional catering. You have only to visit the College to experience the warmth and community spirit that exists. Whether students have been in the school community for a number of years or joined the College as an HND student all are made to feel welcome, with a fun filled and informative induction week at the commencement of the course in September. 82 Nuevo Programa “Tú Decides” del El Colegio Inglés de Valencia Directora: Tracy Ibberson BA (Hons) PGCE McollP Urb Santa Barbara, Rocafort, Valencia a P a 83 el SOLIDARIO SOLIDARITY GUÍAHOME DE SERVICIOS SERVICES GUIDE CLASS SOLIDARIDAD SOLIDARITY 84 85 Felcan es una asociación sin ánimo de lucro fundada hace unos años, pero que un grupo de gente ha empezado a relanzar desde mediados de 2010. Su fin principal es el respeto a los animales y salvaguardar los derechos de los mismos, pero en cuanto al rescate trabaja con perros y gatos. Tiene como principal objetivo la construcción de un centro de animales abandonados. (Felcan dispone de una parcela señalizada y las licencias solicitadas) Amanda y Alisa Dana Felcan is a non-profit making association founded a few years ago which a group of people have begun to relaunch since mid-2010. Its main purpose is to ensure respect for animals and safeguard their rights but in terms of rescue it works with dogs and cats. Its main objective is to build a centre for abandoned animals. (Felco has a plot earmarked and planning permission has been requested) Erika Magui Rodolfo AMANDA Y ALISA Mestizas de tamaño mediano. Nacidas en junio de 2005. Esterilizadas. Son dos hermanitas que crecieron desde cachorritas en un refugio de animales. Ellas se portan bien, son cariñosas y alegres. Buscan un hogar, ya sea juntas o por separado. AMANDA Y ALISA Medium-sized mixed breeds. Born June 2005. Spayed. They’re two sisters who have grown up together from puppies in an animal shelter. They behave well and are affectionate and happy. They’re looking for a home, whether together or separately. DANA Mestiza de tamaño pequeño. Nacida en octubre de 2002. Esterilizada. Los ojos de Dana lo dicen todo. Es todo dulzura y necesita una oportunidad. Es buena, tranquila y tiene mucha paciencia con los niños DANA Small mixed breed. Born October 2002. Spayed. Her eyes tell it all. She’s all sweetness and needs a chance. She’s well-behaved, quiet and very patient with children. ERIKA Mestiza de tamaño mediano. Nacida en abril de 2008. Esterilizada. Erika es una perrita tremendamente cariñosa, se lleva bien con niños y con gatos, le encanta jugar y está educada para vivir en un piso. ERIKA Medium-sized mixed breed. Born April 2008. Spayed. Erika is an extremely affectionate dog, gets along well with children and cats, loves to play and has been trained to live in a flat. MAGUI Mestiza de tamaño grande. Nacida en 2001. Esterilizada. Es una abueleta tierna y encantadora. La cantidad de teclas que tiene hace que su adopción sea difícil, pero esperamos encontrar a esa familia que se apiade de ella y quiera darle una oportunidad para que viva dignamente durante sus últimos años. Magui es positivo en leishmania, tiene problemas en el corazón y en las articulaciones. MAGUI Large mixed breed. Born 2001. Spayed. She’s an affectionate, lovely grandmother. The number of health problems she has means that her adoption could be difficult but we hope to find a family to take pity on her and who wants to give her an opportunity to live with dignity in her final years. Magui has been diagnosed positive with leishmaniasis and has heart and joint problems. RODOLFO Mestizo de tamaño grande. Nacido en octubre de 2006. Castrado. Es un perro bueno y cariñoso, pero también tiene algo de carácter, por lo que sería ideal encontrar una familia que lo sepa llevar. No se lleva bien con gatos. RODOLFO Large mixed breed. Born October 2006. Neutered. He’s a wellbehaved and affectionate dog but also has quite a strong personality and therefore it would be ideal to find a family that knows how to best deal with him. Doesn’t get along with cats. ¢Para saber cualquier cosa de esta asociación, del nuevo refugio o de los animales en adopción se puede consultar la web www.felcan.org e-mail: [email protected] = 646678386 - 619883477 - 644297163 ¢To find out more about this association, our new animal shelter, or animal adoption, please consult our web www.felcan.org = e-mail: [email protected] 646678386 - 619883477 - 644297163 CLASS HOME SOLIDARIDAD SOLIDARITY Adopta, Apadrina o hazte Socio Adopt, be a Godparent or become a Member SOLIDARIDAD SOLIDARITY 86 Solidarity P roject f or t he Investigation of Diabetes Proyecto Solidario para la Investigación de la Diabetes SOLIDARIDAD SOLIDARITY Por Cristina Ponce UN POCO DE MI HISTORIA: En julio hará 5 años, cuando mi hija Paula tenía 8, mi marido me llamó al trabajo para decirme que se iba al Hospital con la niña porque se le había quedado dormida en el coche y le había costado mucho despertarla, y además tenía la boca muy seca. Yo cogí un taxi y nos encontramos en el Hospital. El diagnóstico fue inmediato, con solo un pinchazo en el dedo nos dijeron que Paula tenía “Diabetes Mellitus 1”. La llevaron a la UCI y al momento salió el médico y nos dijo que Paula estaba muy grave, a punto de entrar en coma, y que hasta que no transcurrieran 24horas no nos podían decir qué podía pasar. Al día siguiente Paula salió a planta y empezamos a aprender a vivir con la DIABETES MELLITUS 1 ¿Qué es exactamente, por qué se produce y sus consecuencias? Es la destrucción total de las células productoras de insulina. Por lo tanto tiene que pincharse insulina en cada comida, 5 veces al día y una por la noche de insulina basal. En nuestro caso está producida por un virus, ya que no tenemos antecedentes genéticos. De las consecuencias que tiene la enfermedad, no voy a contaros nada porque sabemos que en unos años la ciencia la curará, solo deciros que nuestro día a día es: Dieta sana, vida ordenada y ejercicio diario. Equipo de investigadores del Laboratorio de Neuroendocrinología A LITTLE BIT ABOUT ME: In July it will be 5 years - when my daughter Paula was then 8 years old - since my husband called me at work to tell me he was going to the hospital with the child because she had fallen asleep in the car and he had had a hard time waking her, and also she had a very dry mouth I took a taxi and we met each other in the hospital. The diagnosis was immediate: with just a prick of one finger they told us that Paula was “Diabetes Mellitus 1”. She was taken to the ICU and immediately the doctor came and told us that Paula was very ill - about to enter into a coma and until 24 hours had elapsed they could not tell us what was going to happen. The next day Paula came back to the ward and we began to learn to live with TYPE 1 DIABETES MELLITUS What exactly is it, why does it occur and what are its consequences? It is the total destruction of insulin-producing cells. As a result, you have to inject yourself with insulin every meal, 5 times a day, and at night a dose of basal insulin. In our case it’s caused by a virus as we have no genetic history of it in the family. I’m not going to say anything about the consequences of the disease as we know that in a few years science will be able to cure it; all I’m going to say is that our day-to-day mantra is: Healthy diet, a well-organised lifestyle and daily exercise. MEETING WITH THE MANAGEMENT AT THE PRINCE FELIPE RESEARCH CENTRE (CIPF) on the 8th March 2011 This morning my daughter Paula sent me this message: Many congratulations, Mummy! Today is the day of the working woman and you’re the one that works the hardest. I’m off to school. I love you! Are you with the doctor now? At midday I told her: darling, the doctors of the PRINCE FELIPE FOUNDATION - Dr. Carlos Simón (Scientific Director), Dr. Carlos Pérez Espuelas (Manager) and Dr. Deborah Burks (Director of the Diabetes Research Laboratory) have welcomed us as if we were VIPs. I have explained to them what the reason for my visit was: “Getting Donations for Diabetes Research,” and they have received my initiative very enthusiastically. Although financially not of great importance, the doctors have said, “Every stone goes towards making a wall”. 87 Esta mañana mi hija Paula me enviaba este mensaje: Mami, muchitas felicidades, que hoy es el día de la mujer trabajadora y tú eres la que más trabaja. Me voy a clase. ¡Te quiero! ¿Ya estás con el Doctor? A mediodía yo le contaba: Cariño, los Drs. de la FUNDACIÓN PRÍNCIPE FELIPE: Dr. Carlos Simón (Director Científico), Dr. Carlos Pérez Espuelas (Gerente) y la Dra. Déborah Burks (Directora de Investigación del Laboratorio de Diabetes), nos han recibido como si fuésemos personas importantes. Yo les he explicado cual era el motivo de mi visita: “Conseguir Donativos para la Investigación de la Diabetes”, y ellos han recibido mi iniciativa de forma muy entusiasta, aunque no sea económicamente muy importante, los médicos han dicho “Toda piedra hace pared”. A esta iniciativa entre los médicos y los papas hemos decidido llamarla “PROYECTO PAULA”. Todos los fondos que se recauden irán destinados a la Investigación de la Diabetes. Es importante que sepas que esta Fundación está financiada con fondos públicos y donativos privados de Empresas o personas físicas. Referente a los fondos públicos, el Gobierno acaba de informar al CIPF, que les han reducido el presupuesto un 40%. DONATIVOS DATOS BANCARIOS PARA HACER LA TRANSFERENCIA AL CENTRO DE INVESTIGACIÓN PRÍNCIPE FELIPE We have decided to call this initiative between doctors and parents “PROJECT PAULA”. All the funds raised will go towards Diabetes Research. It’s important that you realize that this Foundation is financed by public funds and private donations from companies or individuals. Regarding public funding, the Government has just informed the CIPF that the budget has been reduced by 40%. DONATIONS DATA BANK DETAILS TO MAKE A TRANSFER TO THE PRINCE FELIPE RESEARCH CENTRE BANCAJA: 2077/0024/03/3101705901 C.I.F.: G46923421 In the transfer you have to give your personal data (name, ID and address) and Business (Company Name and CIF) and send an email to the CIPF with the same details to: [email protected], in order that you are sent the Tax Certificate for your Income Statement. It’s very important that the transfer should contain “PROJECT PAULA” in order that the gift is destined exclusively to the Diabetes Laboratory. All information about the PRINCE FELIPE INVESTIGATION CENTRE (CIPF) can be found on their website: www.cipf.es = Tel: 963289681. Remember what the doctors say: “Every stone goes towards making a stone wall.” BANCAJA: 2077/0024/03/3101705901 C.I.F.: G46923421 En la transferencia tenéis que hacer constar vuestros datos personales (Nombre, D.N.I y Dirección) y las Empresas (Nombre de la Empresa y CIF) y enviar un correo al CIPF con los mismos datos a: [email protected], para que os envíen el Certificado Fiscal para la Declaración de la Renta. Muy importante, en la transferencia tiene que constar “PROYECTO PAULA” para que los Donativos se destinen exclusivamente al Laboratorio de Diabetes. Toda la información del CENTRO DE INVESTIGACIÓN PRÍNCIPE FELIPE (CIPF), la podéis encontrar en su página web: www.cipf.es = Tel.: 963289681. Recordad lo que dicen los Doctores: “Toda piedra hace pared”. De izq. a dcha. Carlos Pérez Espuelas (Gerente CIPF), Déborah Burks (Dir ª Investigación del Laboratorio de Diabetes), Cristina Ponce y Carlos Simón (Dir. cientíco) ¢Cristina Ponce Costa (Tel.: 608679707 mail: [email protected]) y Francisco Botella Aparicio = www.proyectosolidariopaula.blogspot.com SOLIDARIDAD SOLIDARITY REUNIÓN CON LA DIRECCIÓN DEL CENTRO DE INVESTIGACIÓN PRÍNCIPE FELIPE (CIPF) el 8/Marzo/2011 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE 88 ¢SERMEVAL Puertas metálicas y automatismos. Soluciones y cerramientos. Rejas y cancelas, correderas, seccionales, enrollables. Basculantes de muelles y contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura rápida. Cortafuegos. Metallic doors and automations-solutionsand bonding. Grilles and gates. Sliding doors, sectionals, folding, overhead spring doors and counterweights, reinforced doors, fast opening, firedoors. = Tel.: 961667611 [email protected] = www.lajarabetera.com ANTIHUMEDAD ANTIDAMP ¢SOCYR Impermeabilizaciones con membrana EPDM, con 20 años de garantía. Terrazas, sótanos, humedades, impermeabilización de piscinas sin obra, piscinas ecológicas, techos verdes, aislamiento ecológico con celulosa EPDM waterproofing membrane with 20 year warranty. Terraces, basements, dampness, waterproofing of swimming pools without major works, environmentally-friendly swimming pools, green roofs, environmentally-friendly insulation with cellulose. Vilamaexant (Valencia). Tel.: 96 271 24 23 = www.socyr.com ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS ¢FUENTES Especialistas en instalación y reparación de antenas tv, tv-satélite, televisión digital terrestre, porteros electrónicos, video vigilancia. Spe- CARPINTEROS CARPENTERS ¢MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño.. Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8) El Puig (Valencia). = Tel.: 96 147 90 56 CERRAJEROS LOCKSMITHS ¢ALFONSO CERRAJEROS Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido. Experiencia y profesionalidad durante muchos años. Specialized in opening and fixing locks of any kind. Fast service. Many years of experience and professionalism. Tel.: 963 587 272 Urgencias 24h. Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño industrial son lógicas, funcionales e innovadoras en su medida y sobre todo perdurables en el tiempo. Buscamos siempre el consenso con el cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia personalidad. Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms, diseño de mobiliario. Our creations in Industrial Interior Design-are logical, functional and innovative in their size and, above all, enduring in time. We always seek consensus with the customer by adapting ourselves to their needs. We ensure that each project comes with its own personality. Extensive experience in houses, commercial premises, stands, showrooms and furniture design. c/ General Pastor, 8 La Eliana (Valencia) Tel.: 96 233 61 95 = www.lledocampos.com ¢BOJUNA Como parte de nuestro servicio integral, Bojuna cuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distribución, proyecciones en 3D de los proyectos en estudio. As part of our integral service, Bojuna has an engineering and architectural department which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project and layout plans. C/Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica. Paterna. Tel.: 96 339 09 40 = www.bojunasl.com Guía de servicios para el hogar Services guide for the home ATOMATIC SYSTEMS AND METALLIC CARPINTERY CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS ¢LLEDÓ&CAMPOS ESTUDIO DISEÑO GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE AUTOMATISMOS PUERTAS METÁLICAS CONSTRUCCIONES Y REFORMAS 89 cialists in installation and repair of tvantennas, satellite tv, digital television, electronic dooropening, video surveillance. = Tel.: 96 147 30 48 90 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE CONTENEDORES CONTAINERS ¢PLUMED Tel.: 96 268 09 661 CHAPA Y PINTURA BODYWORK AND PAINTING ¢TALLER PUÇOL COLOR Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller de confianza de las aseguradoras más importantes. Bodywork and painting of automobiles specialized in all brands. Trusted bodyshop of the most important insurers. Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol Tel.: 96 146 58 84 = 671 66 12 62 CRISTALERÍA GLASSWARE ¢CRISOL DÉCOR Desde 1985 ofreciendo al hogar un toque personal. Cristalería, espejos, vidrieras, marcos, molduras, mamparas y decoración. Offering a personal touch at home since 1985. Glassware, mirrors, glassworker, framing services, moulding, screens and decoration. Pasaje Santa María, e-6. Puzol = Tel.: 96 142 03 18 DESATASCOS CUBA UNBLOCKING SEPTIC TANKS ¢EXTRACCIONES LEVANTE Limpieza de tuberías, fosas sépticas, redes de alcantarillado, recogida de residuos, etc. Camión cuba. Pipe cleaning, septic tanks, sewer network systems, waste collection, etc.Barrel truck. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 96 150 09 40 = 670 837 537 ELECTRICISTAS ELECTRICIANS ¢ELECTROVILLANUEVA Empresa dedicada al mantenimiento y realización de instalaciones eléctricas, iluminación decorativa, domótica y energías renovables. Máximo compromiso con nuestros clientes. 30 años de experiencia en el sector garantizan nuestra profesionalidad. Company dedicated to maintanence and electrical installations, decorative lighting, domotics and renewable energy. Maximum commitment to our clients. 30 years of experience in the sector guarantee our professionalism. Tel.: 609 025 827 = Antonio ¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Realizamos obra nueva (boletín) así como colocación de lámparas, apliques , video porteros, radiadores de bajo consumo etc.. Estudio de ahorro energético. Revisión e instalación de aire acondicionado. Instalación de I.C.P. We carry out new full electrical installations (with the official bulletin) as well as fix lamps, video doorman, low consumption radiators, etc Energy saving study. Installation and checking of air conditioning. I.C.P. Installation. Tel.: 96.132.40.50 = [email protected] FONTANEROS PLUMBERS ¢FONCALAIR Desde 1998 ofrece sus instaladores autorizados en fontanería, calefacción, gas, aire acondicionado, energía solar térmica a toda la comunidad valenciana, con un trato directo y de calidad que engrandece su fiel cartera de clientes día a día. Since 1998 offering authorized fitters in plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy… to the entire valencian community, dealing directly with customers and quality that increases the already loyal customer list everyday. Tel.: 630 386 168 ¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Instalación completa de fontanería, así como reparaciones de cisternas, grifería, fugas de agua, y desatascos. Instalación y revisión de calderas gas y gasoil y calentadores. Instalación y revisión de sistema de riego y piscinas. Complete plumbing installations as well as cistern repairs, taps, burst pipes and unblockages. Installation and checking of gas and gasoil boilers and water boilers. Installation and checking of spray irrigation systems and swimming pools. 91 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE Rejas de Alta Seguridad 961667611 [email protected] 92 92 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE Chapa y Pintura Taller Puzol Color Av.Collidors s/n Poligono sp y 1 Puzol. Tel.: 96 146 58 84 671 66 12 62 c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 96.132.40.50 = [email protected] GASOIL DIESEL ¢SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE Distribución de combustibles a domicilio en Valencia, Castellón y Teruel. Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela 43 46500 Sagunto (Valencia). Tel.: 265 04 00 = www.selsel.com LIMPIEZA DE CRISTALES WINDOWS CLEANING ¢SOLOCRISTALES En Solocristales, limpiamos cualquier superficie acristalada, tanto en interiores como exteriores, en óptimas condiciones de limpieza. oficinas, comercios y particulares. Podemos efectuar la limpieza de sus cristales semanalmente, quincenalmente o mensualmente. Acoplándonos siempre a sus necesidades. At Solocristales we clean every type of glass surface, whether indoors or outdoors, in the very best cleaning conditions. Offices, businesses and private houses. We can carry out the cleaning of your windows on a weekly, fortnightly or monthly basis. We are always adaptable to your needs. Tel.: 652 57 67 51 = www.solocristales.es MARMOLISTAS MARBLE LAYERS ¢SERVIMAR Suministro y colocación de todo tipo de mármol, granito y silestone. Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas. Calidad y servicio garantizado. Supply and installation of all kinds of marble, granite and silestone. Kitchens, staircases, sinks, facades.Quality and service guaranteed. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 626 28 98 00 = Jaime PINTORES PAINTERS ¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Especialistas en pintura interior y exterior, estuco veneciano. Imitaciones madera y mármol. Lacado de puertas interior. Barniz. Esmalte de puertas metálicas y rejas. Specialists in interior and exterior painting, venecian stucco. Imitation wood and marble. Lacquering of interior doors. Varnishing. Enamelling of metal doors and fences. Tel.: 96 132 40 50 = [email protected] PORTES Y MUDANZAS MOVERS AND CARRIERS ¢JUAN ANTONIO Alquiler de camión con chófer para pequeñas mudanzas, traslados y portes. Desde Valencia a cualquier punto de España. Valencia a cualquier punto de España. Truck renting with a driver for small moves. from Valencia to any location in Spain. Tel.: 667 505 222 = 615 991 292 ¢CÉSAR Mudanzas pequeñas, transporte de electrodomésticos y vaciado de muebles. Small moves, shipping of electrical appliances and emptying of furniture. = Tel.: 661 458 642 TAXI PUZOL ¢TOMÁS PORTALES SORIANO Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. Tel.: 656 80 56 56 = (particular 96 142 19 38) ¢JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 609 682 356 TAXI L’ELIANA ¢607 226 228 TAXI PATERNA ¢961 385 500 93 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE 103 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME eventos para niños events for children 94 PARQUES INFANTILES PLAYPARK ¢PITI PARC Alquiler de hinchables, toros mecánicos, música, toda clase de artistas, animadores y cualquier estructura para celebrar fiestas de cumpleaños y eventos. Alquiler de Hinchables desde 99 euros. Rental of inflatables, mechanical bulls, music, all kinds of artists, entertainers and whatever structure for celebrating birthday parties and events. Tel.: 96 146 56 24 ALQUILER DE DISFRACES RENT A DISGUISES ¢CASA PICÓ Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta. Todo lo necesario para realizar su fiesta privada con “garantía de diversión”. Costumes, fireworks, party supplies. Everything you need to have a “gauranteed fun” private party. Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia Tel.: 96 352 03 31 ¢CHIQUILANDIA Empresa especializada en la venta de disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y complementos para fiestas privadas. Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia. Tel.: 96 355 64 42 DECORACIÓN FIESTAS INFANTILES DECORATIONS FOR CHILDREN’S PARTIES ¢TUTTI CONTENTI Decoración con globos para bautizos, comuniones, bodas, cumpleaños y más. tenemos globos con helio, globoflexia, impresión en globos. pide tu presupuesto sin compromiso. Balloon decorations for baptisms, communions, weddings, birthdays and more. we have helium balloons, balloon twisting, balloon printing. request a free estimate. Tel./ Fax: 622461233 = 608162298 (Milton) ANIMACIÓN PARTIES ¢IMAJOCS Una nueva forma de festejo donde todos serán participes y protagonistas de la aventura. Decoración con globos y piñatas artesanales. A new way to celebrate where everybody will participate and be heroes in the adventure. Handmade piñatas and balloon decorations. Tel.: 679 883 240 (Magda) [email protected] wwwimajocs.blogspot.comALEXANDRA ¢ALEXANDRA Fiestas infantiles. Fiestas tematizadas y participativas. Juegos coloridos, magia, música, cuenta cuentos, guiñol, concursos, coches T. 96 146 56 24 www.pitiparc.com a pedales, maquillaje y globoflexia. Los más divertidos personajes y cabezudos que puedes encontrar. Children’s Parties. Interactive theme parties. Colourful games, magic, music, storytelling, puppet show, contests, pedal cars, face painting and balloon art. The most fun characters and carnival figures with enormous heads. Tel.: 646 715 180 ¢ANIMACIÓN INFANTIL ANIMACIÓN INFANTIL Celebra tu cumple, comunión, bautizo... divirtiéndote. Realizamos pinta-caras, globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos, marionetas y magia. Celebrate your birthday, communion, baptism…by having fun. We do face painting, balloon art, games, dances, storytelling, puppet shows and magic. Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia Tel.: 636124796 (Gema) [email protected] www.animacioninfantilvalencia.blogspot.com ¢CORTADORES JAMON HAM-CARVING Realizamos una exquisita presentación del corte de jamón. Experiencia, saber hacer, ybuena presencia siempre nos han garantizado con éxito... ”porque darle ese toque elegante a todas sus celebraciones con maestros cortadores cuesta muy poco”. We do exquisite ham carving presentations. Experience, know-how and great appearance have always guaranteed us success. Tel.: 636 93 27 79 = 636.08.62.22 www.cortadoresjamon.es ¢JUAN MANUEL Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional. Formó parte de la asociación nacional de cortadores de jamón. Professional carver for all types of events. With 16 years of experience, i have won five national titles. I am a member of the national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón). Tel.: 691 412 162 MÚSICA EN DIRECTO LIVE MUSIC CELEBRACIONES Y EVENTOS CELEBRATIONS AND EVENTS ¢SALONES – MYRTUS FUNCTION ROOMS Myrtus es el primer edificio, de carácter privado, diseñado desde sus albores para acoger la celebración de cualquier tipo de evento. Siempre desde un entorno diferente, innovador, dinámico y contemporáneo. Surge desde la necesidad latente de ambientes únicos donde prime un servicio exquisito y exclusivo, a un paso de Valencia. Myrtus is the first private building designed from the very beginning for hosting all types of events. From a different environment, innovative, dynamic and contemporary, it has arisen from the latent need for unique spaces where exquisite and exclusive service come first. Only a step away from Valencia. c/ Codonyers, 3 Puzol – Valencia Tel.: 961 104 126 = www.myrtus.eu sionales con amplia experiencia y profesionalidad, al igual que sentido especial para crear espacio en un lugar único, ya sea al aire libre, o en interior, en la terraza de casa, en un salón e incluso en tu propia finca. Bardana Catering’s commitment is to offer the best quality with the best service. In order to achieve this, it has a team of professionals with extensive experience and professionalism, as well as a special awareness for creating space in a unique place, whether outdoors or indoors, on the terrace of a house, in a function room or even in your own house. Tel.: 902 120 878 = www.bardanacatering.com MAQUILLADORA PROFESIONAL PROFESSIONAL MAKE-UP ¢ANA MARTINEZ Maquillaje Profesional para todo tipo de eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía. Nos desplazamos a tu domicilio. Professional make-up for any type of event; weddings, parties, TV, fashion, photography We come to your home. Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com PERSONAL SHOPPER ¢ROSA CERVERA La opinión de una persona ¢MUSICMUSICAL EVENT Jazz, soul, funk, latin... También flamenco, música clásica, grupos de percusión, danza clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...). Myrtus is the first private building designed from the very beginning for hosting all types of eexquisite and exclusive service come first. Only a step away from Valencia. Diego Faus Catalán 658 14 60 57 Borja González-Ayllón 661 00 69 73 [email protected] www.myspace/musicalevnt La opinión de una persona se forma en el primer minuto de conocerla, de una buena imagen dependerá nuestro futuro personal y profesional. La elegancia no es más que el arte de elegir bien. Dejando la ardua tarea de elegir vestuario en manos de profesionales ganaremos tiempo, seguridad y profesionalidad. Your opinion about a person is made in the first minute of meeting them. A good image will condition our personal and profesional futures. Elegance is nothing more than the art of choosing well. Leaving the arduous task of choosing clothes in the hands of professionals wins us time, security and professionalism. Tel.: 670 068 424 = www.rosacervera.com CATERING PELUQUERIA Y ESTILISMO ¢BARDANA CATERING El compromiso de Bardana Catering, es ofrecer la mejor calidad unido al mejor servicio. Y para ello cuenta con un equipo de profe- ¢EL PELUCÓN c) Corona, 22. Barrio del Carmen - Valencia. Tel.:963 913 484 eventos para adultos events for adults 95 CORTADORES DE JAMÓN A DOMICILIO HAM-CARVING HOME SERVICE ECONOMÕ A ECONOMY 30 96