Bienvenue à Carpi ! ¡Bienvenidos a Carpi!

Transcripción

Bienvenue à Carpi ! ¡Bienvenidos a Carpi!
Bienvenue
à Carpi !
Condensé d’histoire, de trésors
et d’événements
¡Bienvenidos
a Carpi!
Guía esencial de historia, tesoros
y acontecimientos
Il était une fois ...
De la légende à l’histoire
Había una vez...
De la leyenda a la historia
La légende raconte qu’en l’année 752, le roi lombard
Astolfe, durant une battue de chasse, perdit son faucon
bien-aimé. Ce dernier fut retrouvé sur un charme (carpine
en italien - un arbre de haut fût qui caractérisait le paysage
de la plaine du Pô durant le Moyen-âge et qui est à l’origine
probable du nom de la ville) et, pour rendre grâce, le roi
fit ériger à cet endroit une église dédiée à la Sainte Vierge
(La Sagra).
Tout au long des siècles, plusieurs familles se succédèrent
au pouvoir, mais en 1331, Manfredo Pio obtint de l’empereur Jean de Luxembourg l’investiture du fief : à partir
de cette date, et pendant deux siècles, la cité fut gouvernée par les Pio qui la firent prospérer en importance et en
beauté. Le dernier des Pio, Alberto III (1490-1525) – le
prince humaniste élève d’Aldo Manuzio et Giovanni Pico
–modifia et réaménagea le plan urbanistique de la cité. La
construction de la façade ouest du Palazzo fut déterminante, car elle déplaça le centre urbain de la médiévale Piazza
Re Astolfo vers l’actuelle Piazza dei Martiri, (anciennement
Borgo Gioioso) de style Renaissance.
Narra la leyenda que el rey longobardo Astolfo, en el
lejano 752, durante una cacería extravío su querido halcón,
al que más tarde encontró posado sobre un carpe (árbol
que da nombre a la ciudad). En agradecimiento, el rey quiso
erigir en ese punto una iglesia dedicada a la Virgen (La
Sagra).
En el transcurso de los siglos, diferentes familias se
alternaron en el poder hasta que en 1331 el emperador Juan
de Luxemburgo concedió el feudo a Manfredo Pio: desde
entonces y durante dos siglos, la ciudad fue gobernada
por los Pio, que la hicieron crecer en importancia y belleza.
El último de los Pio, Alberto III (1490-1525) – príncipe
humanista alumno de Aldo Manuzio y Giovanni Pico –
modificó y reorganizó el trazado urbanístico: cabe destacar
la construcción de la fachada oeste del Palazzo que desplazó
el eje de la estructura urbana de la medieval plaza Re Astolfo
al renacentista Borgo Gioioso, la actual Piazza dei Martiri.
Carpi vivra son deuxième âge d’or après le Risorgimento
(19ème siècle), avec un intense développement économique et industriel (naissance du chemin de fer et des premières industries), et l’affirmation de la ville comme centre
de production spécialisée dans la mécanisation et le textile.
Aujourd’hui, aux avantages de l’industrie et à ceux de l’art
et de la culture (bibliothèques, musées, galeries d’exposition et riche programme de spectacles tout au long de
l’année) s’ajoutent ceux de l’œnogastronomie, grâce à la
valorisation et à l’offre d’importants produits DOC, DOP et
IGP : du vinaigre balsamique traditionnel de Modène DOP
au Parmigiano Reggiano DOP, du Jambon de Modène DOP
au Lambrusco Salamino de Santa Croce DOC en passant
par la poire IGP de l’Emilie Romagne ...
Carpi vivirá su segunda edad de oro en el periodo
posterior al Risorgimento (siglo XIX), con un intenso
desarrollo económico e industrial (nacimiento del ferrocarril
y de las primeras industrias), y la afirmación de la ciudad
como núcleo de producción en el sector mecánico y en el
textil indumentaria. Hoy, a la excelencia de la industria, del
arte y de la cultura (rica la oferta de bibliotecas, museos y
salas de exposiciones, y rico el calendario de eventos todo el
año), se suman la enogastronomía, gracias a la valorización
y a la oferta de importantes productos DOC, DOP y IGP,
como el Vinagre Balsámico Tradicional de Modena DOP, el
Parmesano Reggiano DOP, el Jamón de Modena DOP, el
Lambrusco Salamino de Santa Croce DOC o la Pera IGP de
Emilia Romagna...
En balade
dans la ville ...
Les arcades et les places, et tout ce qu’il y a autour
De paseo
por la ciudad...
Los pórticos, las plazas, y sus alrededores
1 La Piazzale Re Astolfo fut le centre de la ville jusqu’au début
du 16ème siècle : c’est toujours le cœur de la ville médiévale où se
trouvent la Sagra, le Palazzo dei Pio, l’ancienne résidence datant
du 15ème siècle de la famille Pio appelée Castelvecchio ainsi que
la manifattura Loria, qui fabriquait des chapeaux de paille et qui
est à présent le siège de la bibliothèque multimédia.
2
Piazza dei Martiri, anciennement Borgo Gioioso, c’est le
centre et l’âme de la ville moderne, où se trouvent le Palazzo dei
Pio, la Cathédrale, le Théâtre, le Palazzo Comunale, le Portico del
Grano (siège jusqu’à la moitié du 19ème siècle de l’octroi et du
marché aux grains) et les 52 arcades du Portico Lungo. De par sa
superficie (15 000 m2 environ), c’est la troisième place italienne
et elle évoque immédiatement les volumes et les couleurs de la
province émilienne.
3
Piazza Garibaldi, avec ses arcades sur les trois côtés, c’est
connue depuis toujours sous le nom de “la piazzetta” (la petite
place). Pendant longtemps, c’est sur cette place que s’est tenu le
marché agricole et maraîcher de la ville.
Piazza Martiri
Piazza Martiri
1
Piazzale Re Astolfo fue el centro de la ciudad hasta
principios del siglo XVI: hoy sigue siendo el centro de la ciudad
medieval y a ella se asoman la Sagra, el Palazzo dei Pio, el
antiguo Castelvecchio (siglo XV, residencia de la familia Pio),
y el establecimiento Loria para la producción de sombreros de
paja, ahora convertido en biblioteca multimedial.
2 Piazza dei Martiri,el antiguo Borgo Gioioso, es el centro y
alma de la ciudad moderna, en ella podemos ver el Palazzo dei
Pio, la Catedral, el Teatro, el Ayuntamiento, el Portico del Grano
(sede hasta mediados de siglo XIX de la aduana y del mercado de
cereales) y los 52 arcos del Portico Lungo. Es la tercera en Italia
por sus dimensiones (unos 15.000 m2) y evoca inmediatamente
los espacios y los colores de la provincia emiliana.
3
Piazza Garibaldi, porticada en tres de sus lados, se conoce
popularmente como “la piazzetta” (la placita) y fue enclave durante
mucho tiempo del mercado agrícola y hortofrutícola de la ciudad.
4 Le Palazzo dei Pio est le résultat de l’adjonction de plusieurs
édifices étalés sur plusieurs siècles, du Moyen-âge au 18ème
siècle. Au 11ème siècle déjà, sous Mathilde de Canossa, c’était
un château fortifié, auquel se sont ajoutés, entre le 14ème et le
16ème siècle, différents bâtiments dont la fonction n’était pas
seulement défensive, mais aussi résidentielle. La transformation
définitive du complexe en demeure princière eut lieu sous l’impulsion d’Alberto III Pio, au début du 16ème siècle, lorsque le
prince uniformisa le palais selon les canons de la Renaissance.
L’intervention transforma le complexe en un véritable palais de
la Renaissance, dont le cœur est la majestueuse Cour d’honneur
(Cortile d’Onore) où l’empreinte de Bramante (célèbre architecte
de la Renaissance qui réalisa notamment la Basilique Saint Pierre
à Rome) est évidente. Les salles sont riches de décorations et de
fresques datant du 15ème et du 16ème siècles.
Palazzo dei Pio
Palazzo dei Pio
4 Palazzo dei Pio es el resultado de la agregación de edificios
datables desde la Edad Media hasta el siglo XVIII. Ya en el siglo
XI, con Matilde di Canossa, existía una residencia señorial
caracterizada por estructuras defensivas y fortalezas: a ese
complejo fortificado se añadieron, entre el siglo XIV y el siglo XVI,
diferentes edificaciones con función no sólo de fortificación, sino
también de residencia, y como tales fueron ricamente decoradas.
La definitiva transformación del complejo en demora principesca
tuvo lugar por obra de Alberto III Pio a inicios del siglo XVI, cuando
el príncipe uniformó el palacio según los cánones renacentistas,
transformando el complejo en una verdadera corte renacentista
agrupada en torno al majestuoso Cortile d’Onore, de clara
inspiración bramantesca. Las salas internas están decoradas con
frescos del siglo XV y del siglo XVIT
Aujourd’hui le Palazzo abrite:
le Musée du Palazzo (les appartements, la musée de la xylographie et la pinacothèque) : l’art, l’architecture et l’histoire du
Palazzo et de la famille Pio
le Musée de la Ville 35 siècles d’évolution de la ville: les terramare
(villages sur pilotis), la centuriation romaine (schéma d’urbanisation géométrique du plan d’une ville par les Romains), le Roi Astolfe, Mathilde de Canossa, les familles Pio et d’Este, Ciro Menotti et
Manfredo Fanti, jusqu’à la Carpi d’aujourd’hui. Des terres-cuites
aux scagliole (technique imitant les marqueteries du marbre) en
passant par des vestiges du Risorgimento, de la transformation
de la paille (chapeaux) au textile, des documents anciens aux reconstructions multimédia.
Palazzo dei Pio - Trionfo dell’Amore
Palazzo dei Pio - “Trionfo dell’Amore”
Hoy, el Palacio aconge:
el Museo del Palacio (Apartamento Noble, Xilografía y
Pinacoteca): arte, arquitectura e historia del Palacio y de la
señoría de los Pio;
el Museo de la Ciudad 35 siglos de historia: los palafitos, la
centuriación, el Rey Astolfo, Matilde di Canossa, los Pio, los
Estenses, Ciro Menotti y Manfredo Fanti, hasta la Carpi actual.
De las terracotas y escayolas a las reliquias del Risorgimento,
del tratamiento de la paja para la producción de sombreros a la
industria textil indumentaria, de las documentaciones antiguas
a las reconstrucciones multimediales;
le Musée de la déportation (Museo Monumento al Deportato
Politico e Razziale) : inauguré en 1973, c’est l’unique exemple en
Italie de Mémorial à la déportation. Il se compose de treize salles
d’un grand impact émotionnel, reportant des graffitis réalisés par
de grands artistes (Longoni, Picasso, Guttuso, Cagli, Léger) et des
phrases tirées des “Lettres des condamnés à mort de la résistance
européenne”. On peut aussi y voir des objets ayant appartenu à
des déportés dans les camps de concentration. L’existence de ce
musée à Carpi est lié à la présence – dans la localité de Fossoli (à
5 km de Carpi) – du plus important camp italien de transit pour
les déportés politiques et raciaux, passé en 1944 sous le contrôle
direct des nazis. Les 5 000 prisonniers qui transitèrent par Fossoli
(parmi eux, l’écrivain Primo Levi, l’auteur de « Si c’est un homme»)
eurent comme destinations tragiques les camps d’Auschwitz-Birkenau, Buchenwald, Bergen-Belsen, Ravensbrück et Mauthausen.
.
Musée de la déportation - Salle des noms
Museo Monumento - Sala de los Nombres
el Museo Monumento al Deportado Politico y Racial:
inaugurado en 1973, es un ejemplo único en Italia de Memorial de
la deportación. Trece salas de gran impacto emotivo, con grafitis
de grandes artistas (Longoni, Picasso, Guttuso, Cagli, Léger) y
frases extraídas de las “Cartas de los condenados a muerte de la
Resistencia europea”. También se exponen objetos pertenecientes
a deportados en los campos de concentración. La existencia del
Museo se vincula con la presencia en Fossoli, a 5 Km de Carpi,
del más importante campo italiano de tránsito para deportados
políticos y raciales, que a partir de 1944 pasó a estar bajo el
control directo nazista. Los aproximadamente 5.000 prisioneros
que pasaron por Fossoli (entre ellos, Primo Levi) tuvieron como
trágicos destinos los campos de Auschwitz-Birkenau, Buchenwald,
Bergen-Belsen, Ravensbrück y Mauthausen.
5 La Chiesa di Santa Maria in Castello (la Sagra) est la plus
ancienne église de la ville et fait partie du circuit européen des
églises romanes.
Elle fut reconstruite au début du 12ème siècle sur les ruines de
l’édifice lombard précédent et consacrée en 1184 par le pape Luce
III. Depuis elle est appelée “la Sagra”.
Le Campanile fut érigé entre 1217 et 1227. En 1512, l’ancienne
église fut réduite aux dimensions actuelles sur la volonté d’Alberto III Pio. La façade Renaissance, œuvre de Baldassarre Peruzzi,
élève de Raphaël, a un portail de style roman (la lunette représente
la scène de la crucifixion, œuvre de l’école d’Antelami – sculpteur
et architecte italien ayant aussi participé à la construction de la
cathédrale de Parme). L’intérieur est décoré de riches fresques
(13-15ème siècle), on peut aussi y admirer le jubé en marbre du
12ème siècle et le sarcophage de Manfredo Pio du 14ème siècle.
Eglise S. Maria in Castello “La Sagra”
Iglesia de Santa Maria in Castello “La Sagra”
10
5 Chiesa di Santa Maria in Castello (la Sagra) es la iglesia más
antigua de la ciudad y está incluida en el circuito europeo de los edificios
románicos.
Se reconstruyó a principios del siglo XII sobre las ruinas del anterior
edificio longobardo y fue consagrada en 1184 por Papa Lucio III: desde
entonces recibe el nombre de “la Sagra”.
El Campanario se construyó entre el año 1217 y el 1227. En 1512 la antigua
parroquia se redujo a las dimensiones actuales por voluntad de Alberto III
Pio. En la fachada renacentista, obra de Baldassarre Peruzzi, alumno de
Rafael, se incorporó el portal románico (en la luneta puede observarse la
escena de la Crucifixión de la escuela de Antelami). Dignos de mención
son los frescos de su interior (siglo XIII-XV), el ambón marmóreo (siglo
XII) y el sarcófago de Manfredo Pio (siglo XIV).
6 Basilica Cattedrale dell’Assunta. Voulue par Alberto III, sa
construction débuta en 1515 d’après un projet de Baldassarre
Peruzzi, s’inspirant à la Basilique Saint Pierre de Rome.
Les travaux, interrompus et repris maintes fois, se conclurent
par la décoration interne, à la fin du 19ème siècle seulement.
7 La Chiesa di S. Nicolò fut érigée sur la volonté d’Alberto III
Pio en 1493 sur les ruines d’une petite église médiévale. La façade en cotto est reliée à un porche qui mène au couvent franciscain
adjacent. Il s’agit d’un édifice d’une grande valeur architecturale,
avec des tableaux d’un grand intérêt, et des devants d’autels parmi les plus précieux de la région, ainsi que des stalles en bois
remontant à 1518.
Eglise S. Nicolò
Iglesia de San Nicolò
6 Basilica Cattedrale dell’Assunta.
Encargada por Alberto III, se empezó a construir en el año 1515
según un proyecto de Baldassarre Peruzzi, que se inspiró en la
Basílica de San Pedro del Vaticano. La construcción, tras varias
interrupciones, se concluyó con la decoración interna a finales
del siglo XIX
7 Chiesa di S. Nicolò es una iglesia construida por deseo de
Alberto III Pio en 1493 sobre los restos de una iglesia medieval.
La fachada, de terracota, está unida a un pórtico que conduce
al adyacente convento franciscano. Se trata de un edificio de
gran valor arquitectónico, con pinturas de considerable interés,
valiosos frontales de altar de escayola y un coro que se remonta
al año 1518.
11
Carpi à vivre ...
Carpi para vivir...
12
Carpi ne s’arrête jamais et offre toute l’année un
calendrier riche d’événements (culturels, artistiques,
folkloriques, gastronomiques, etc.).
La ville est à la croisée de plusieurs régions et a hérité de
chacune des savoirs et des saveurs, comme le prouvent
les ingrédients de sa cuisine : le vinaigre balsamique
traditionnel et tous les dérivés du moût de raison, le riz, le
potiron, le zampone et le cotechino (pieds de porc farcis),
le jambon, la mostarda (fruits confits à la moutarde), le
lambrusco, les poires, les pâtes fraiches farcies, etc.
Il fait bon flâner dans les rues et sous les arcades du centre,
pleines d’animation et de magasins en tous genres, de bars
et de restaurants pour tous les goûts et toutes les poches,
et aller à la découverte de recoins cachés. On peut aussi
sortir de la ville et aller à la recherche de bonnes affaires
dans les magasins d’usines environnants, ou pousser plus
loin dans la campagne, pour visiter et acheter les produits
de la terre directement chez les exploitants agricoles et
viticoles. C’est l’occasion pour faire une ballade à bicyclette
et de se laisser surprendre par les paysages inattendus de
la campagne émilienne.
Carpi no se para nunca y ofrece todo el año una cartelera
repleta de eventos culturales, artísticos, deportivos, folclóricos
y enogastronómicos, entre otros muchos.
La ciudad está ubicada en el centro de provincias y regiones
diferentes, y de cada una de ellas hereda saberes y sabores
(y los ingredientes de su mesa así lo demuestran: el vinagre
balsámico tradicional y todos los derivados del mosto de uva,
el arroz, la calabaza, el zampone y el cotechino, el jamón, la
mostaza fina, el parmesano, el lambrusco, las peras, la pasta
fresca rellena…). Las calles y los pórticos del centro son
agradables de recorrer paseando, repletos de vida y de tiendas
de todo tipo, bares y restaurantes para todos los gustos y
bolsillos, rincones y detalles para descubrir; y también vale la
pena salir del centro para ir a la inmediata periferia a la caza
de locales de venta donde calidad y moda se venden a precios
de ocasión; o también podemos alejarnos poco más, hasta el
campo, donde podemos comprar los productos de la tierra
directamente a las exploraciones agrícolas y vitivinícolas y en
las acetaie –bodegas donde se elabora el vinagre balsámico–,
y dar un paseo en bicicleta mientras se disfruta del paisaje y
de la naturaleza.
13
EVENEMENTS AU COURS DE L’ANNEE / EVENTOS
Des racines et des ailes (Las Raíces y las Alas) - febrero-mayo / février-mai
Carpi balsamique (Carpi Balsámica) - mayo / mai
Carpi estivale(Carpi Verano) - junio-septiembre / juin-septembre
Fête des lasagnes et du lambrusco (Fiesta Popular de la Lasaña y del
Lambrusco) - septiembre / septembre
Festival de la philosophie (Festival Filosofía) - septiembre / septembre
Carpi Grand Gourmet (Carpi Grand Gourmet ) - septiembre / septembre
Rassemblement de voitures et de motos d’époque (Muestra de automóviles y
motos de época Ciudad de Carpi) - octubre / octobre
Fête du récit-Prix Arturio Loria (Fiesta de la Narración-Premio Arturo Loria)
- octubre / octobre
Marathon d’Italie Mémorial Enzo Ferrari et Granfondo Italia (Maratón de Italia
Memorial Enzo Ferrari y Granfondo Italia) - octubre / octobre
Carpi à table (Carpi a la Mesa) - octubre-noviembre / octobre-novembre
Noël à Carpi (Navidad en Carpi) - diciembre / décembre
VOIES D’ACCES A CARPI
EN VOITURE
Autoroute A22 Brennero-Modena (sortie Carpi)
SP 413 (18 km de Modène - 60 km de Mantoue)
SP 468 (32 km de Reggio Emilia - 68 km de Ferrare)
EN TRAIN
Ligne ferroviaire Modène - Mantoue - Vérone (12 minutes de Modène)
Distance DES PRINCIPAUX AEROPORTS
Bologne, Guglielmo Marconi (59 km) - Parme, Giuseppe Verdi (68 km)
Vérone Villafranca, Valerio Catullo (89 km) - Forlì (138 km)
Florence, Peretola (149 km) - Rimini (182 km)
Bergame, Orio al Serio (185 km) - Milan, Linate et Malpensa (181 km et 231 km)
COMO LLEGAR A CARPI
EN COCHE
Autopista A22 Brennero-Modena (peaje Carpi)
Carretera Provincial 413 (18 km de Modena - 60 km de Mantova)
Carretera Provincial 468 (32 km de Reggio Emilia - 68 km de Ferrara)
EN TREN
Línea Modena - Mantova - Verona (12 minutos de Modena)
DISTANCIAS DE LOS PRINCIPALES AEROPUERTOS
Boloña, Guglielmo Marconi (59 km) - Parma, Giuseppe Verdi (68 km)
Verona Villafranca, Valerio Catullo (89 km) - Forlì (138 km)
Florencia, Peretola (149 km) - Rimini (182 km)
Bergamo, Orio al Serio (185 km) - Milán, Linate y Malpensa (181 km y 231 km)
14
6
2
4
1
7
5
3
CARPI
15
NUMEROS UTILES / NÚMEROS ÚTILES
Standard de la mairie de Carpi (Centralita Ayuntamiento de Carpi)
+39-059/649111
IAT - Office de tourisme (Oficina de Información y Acogida Turística)
+39/059/649255
Quicittà - Bureau des relations avec le public (Oficina de relaciones con el público)
+39-059/649213 - 14
Musés du Palazzo Pio (Museos de Palazzo Pio)
+39-059/649955
Bibliothèque multimédia Loria (Biblioteca Multimedial Loria)
+39-059/649954
Théâtre (Teatro)
+39-059/649263 - 264
Fondation Ex Campo di Fossoli (Fundación Ex Campo di Fossoli)
+39-059/688272
Police locale (Policía Local)
+39-059/649411
Chemins de fer italiens (Ferrocarriles Estatales)
892021
ATCM - transports en commun locaux (Autobuses)
+39-059/643769
Taxis (Taxis)
+39/059/353888 (Radio Taxi - 24h/24h) (servicio Radio Taxi - 24h)
+39/059/684030 (via Duomo) (calle Duomo)
+39/059/681180 (Gare ferroviaire) (Estación de Ferrocarriles)
www.angelopo.com
progetto grafico: labirinto.net
Via Berengario, 2 - 42012 Carpi (Mo)
tel. +39 059/649255 fax: +39 059/649240
[email protected] - www.carpidiem.it/turismo
Horaires d’ouverture : le lundi : de 14.30 h à 18h
du mardi au samedi : de 9h30 à 13h et de 15h à 18h
le dimanche et les jours fériés : de 9h30 à 12h30
Horarios: lun. 15-18, mart.-sáb. 9.30-13 y 15-18,
dom. y festivos: 9.30-12.30
Photos par / Fotografías de: cristian leporati, daniela garutti, fondazione fossoli, fotostudio reporter
Coordination / Coordinación: Bureau du tourisme et centre ville / Oficina de Turismo y Centro Histórico
IAT (Bureau des informations et de l’accuel touristique):
IAT (Oficina de información y turismo):

Documentos relacionados