innovación/innovation - Clínica Vistahermosa
Transcripción
innovación/innovation - Clínica Vistahermosa
NÚMERO 1 INNOVACIÓN/INNOVATION La infertilidad en la pareja Entrevista al Dr. López Galvez Infertility in couples Interview with Dr. López Galvez NUTRICIÓN/NUTRITION PUBLICACIÓN GRATUITA SOBRE BIENESTAR Y SALUD NÚMERO 1 La dieta mediterránea The mediterranean diet MATERNIDAD/MOTHERHOOD En muy buenas manos In good hands MAYORES/ELDERLY PEOPLE Problemas en las articulaciones: origen y tratamiento Joint problems: origins and treatment CONSEJOS/TIPS ¿Qué debo hacer ahora que ha nacido el bebé? What should I do now that the baby is born? ESPECIALISTAS EN EL CUIDADO DE TU SALUD www.clinicavistahermosa.es Avda. de Dénia 103 - 03015 - Alicante Citas 966709312 I Info 965264200 Avda. de Dénia 76 - 03015 - Alicante Citas 966709312 I Info 965233130 Alergología A.Digestivo Cardiología Cirugía Bariátrica Cirugía General Cirugía Plástica Cirugía Torácica Cirugía Pediátrica Dermatología Endocrinología Fisioterapia Genética Ginecología y Obstetricia Hematología M.Transfusional Medicina Interna Nefrología Oftalmología Oncología Otorrinolaringología Medicina Estética U. Marcapasos Neurocirugía Neuropediatría Pediatría Rehabilitación Reproducción Asistida Reumatología Traumatología Fisioterapia Unidad del Dolor Unidad del Sueño Urología U.Obesidad Clínica Vistahermosa En sus manos está la que espera ser, sobre todas las cosas, una revista útil y práctica. SALUDHABLE nace de la pasión por el cuidado de la salud, de nuestro cuerpo, de nuestro bienestar. En estos tiempos donde todo sucede con prisas y agobios, frecuentemente nos olvidamos de algo muy importante: nuestros propios cuidados. You are holding in your hands a magazine that is going to be above all things, a useful and practical magazine. SALUDHABLE was born from a passion for the health care of our body, of our well being. Nowadays, where everything happens in a hurry, bustling, we often forget something very important: our own care. La oferta de salud es tan amplia que uno acaba abrumado ante tratamientos, aparatos, y profesionales a los que confiamos nuestro cuerpo. Desde SALUDHABLE os queremos facilitar información, desde nuestra propia experiencia, con una perspectiva profesional basada en la comprobación directa, la entrevista con personal competente y el análisis de todos los avances medicinales. Todo ello desde la visión de los expertos en la materia. The offer in health is very broad that one just gets overwhelmed by treatments, devices, and professionals who we trust our bodies. From SALUDHABLE we want to provide information, from our own experience, with a professional perspective based on direct testing, interviews with relevant personnel and analysis of all medical advances. All this from expert’s point of view. Nuestra misión es, en definitiva, ofrecer a todos vosotros, queridos lectores, una información de calidad sobre la salud que haga un poquito más fácil el día a día. Porque nos preocupa la salud y tenemos mucho de que hablar: Revista SALUDHABLE. Our mission is to ultimately offer you, dear readers, quality information about health to make it a little easier every day. Because we care about health and we have much to discuss: SALUDHABLE Magazine. 3 3 Sumario Summary EDITORIAL SUMARIO CURIOSIDADES: 1 2 3 La infertilidad en la pareja. Entrevista al Dr. López Gálvez 4 Infertility in couples. Interview with Dr. López Galvez The Mediterranean diet MATERNIDAD: 16 MOTHERHOOD: En muy buenas manos In good hands MAYORES: 24 ELDERLY PEOPLE: Problemas en las articulaciones: orígen y tratamiento Joint problems: origins and treatment Miel: El néctar de las abejas tiene propiedades antimicrobianas y antisépticas que pueden ayudarnos a mitigar la tos y el dolor de garganta. Se puede consumir de diferentes maneras: haciendo gárgaras con miel, agua caliente y zumo de limón; como endulzante de zumos; o directamente tomando una cucharada de miel con limón. CONSEJOS: 30 TIPS: ¿Qué debo hacer ahora que ha nacido el bebé? The cold brings comforting things, for example, roasted chestnuts, the hats and earmuffs and hot chocolate, but also includes a cold winter. Sneezing, congestion, fever and other discomfort are part of everyday life. To combat all these ailments, natural medicine can complement conventional medicine. In this case there are many foods and condiments whose effectiveness is notorious, and that protect us and help beat colds. We will tell you about the top three. INNOVATION: NUTRICIÓN: 12 NUTRITION: La dieta mediterránea Natural medicine, the great ally against colds Natural medicine, the great ally against colds Medicina natural, la gran aliada contra los resfriados INNOVACIÓN: EDITORIAL SUMMARY TRIVIA: Medicina natural, la gran aliada contra los resfriados El frío trae consigo cosas gratamente reconfortantes, por ejemplo, las castañas asadas, los gorritos y orejeras y el chocolate a la taza, pero el invierno trae también los resfriados. Estornudos, congestiones, fiebre y demás molestias forman parte del día a día. Para poder combatir todas esas dolencias la medicina natural puede ser un complemento a la medicina convencional. En este caso existen multitud de alimentos y condimentos cuya eficacia resulta notoria, y que nos protegen y ayudan a vencer los resfriados. Nosotros os contamos los tres principales. What should I do now that the baby is born? Revista Saludhable No 1 Edición: Isabel y Ana Ballenilla Textos: Silvia Martínez, Isabel Ballenilla, Hugo Navarro Fotografía: Isabel Ballenilla, Hugo Navarro, Guillermo Salus, Pablo Montero y Hugo Navarro Maquetación: Héctor Delgado y Ana Ballenilla Impresión: Jiménez Godoy Publicidad: 670 295 690 Alicante 2013 Honey: The nectar of the bees has antimicrobial and antiseptic properties that can help alleviate cough and sore throat. It can be taken in different ways: by gargling with honey, hot water and lemon juice, as a sweetener in juices, or directly taking a spoonful of honey with lemon. Ajo: El ajo tiene una acción antibiótica contra algunos microorganismos y ayuda al sistema inmunológico a resistir infecciones. Para extraer todo su potencial se recomienda consumir en crudo. Una manera más o menos fácil de tomarlo crudo es como aliño en ensaladas mezclado con aceite y vinagre. Garlic: Garlic has antibiotic action against some microorganisms and helps the immune system to resist infection. To extract its full potential is recommended to consume it raw. An easier way to have it is raw in a salad dressing mixed with oil and vinegar. Agua: La hidratación es siempre la base para superar cualquier resfriado ya que de esta forma el organismo se hace fuerte y, además, la mucosidad se hace más fácil de expulsar al hacerse más líquida. El agua es el fluido más recomendado, pero también podemos tomar toda clase de zumos e infusiones. Water: The intake of water is always the basis for overcoming any cold as the body thus becomes strong and also mucus is easier to expel because it is more liquid. Water is the most recommended fluid, but we can take all kinds of juices and teas as well. 5 5 D. José Jesús López Gálvez, Director de la Cátedra de Biomedicina Reproductiva (Alicante, 1949), Director de la Unidad de Reproducción Asistida de la Clínica Vistahermosa y Director del Máster de Biología de la reproducción humana de la Universidad Miguel Hernández de Elche. It is the opinion of Dr. Jose Jesus Lopez Galvez, director of the Unit for Vistahermosa Clinic, to talk about the expansion of assisted reproduction centers in Valencia. “A fertility clinic should cover any eventuality that may arise in treatment. It is this care framework that provides security and confidence to the patient.” Es la opinión del Dr. José Jesús López Gálvez, director de la Unidad de Reproducción Clínica Vistahermosa, al hablar sobre la expansión de los centros de reproducción asistida en la comunidad valenciana. “Un centro de reproducción asistida debe tener cubierta cualquier eventualidad que surja en los tratamientos. Es este marco asistencial el que proporciona seguridad y confianza al paciente”. “Con el apoyo de un hospital, la Reproducción Asistida se desarrolla de forma eficaz” “With the support of a hospital, assisted reproduction effectively develops” ENTREVISTA AL DOCTOR LÓPEZ GÁLVEZ INTERVIEW WITH DR. LOPEZ GALVEZ D. Jose Jesus Lopez Galvez, Director of the Department of Reproductive Biomedicine (Alicante, 1949), Director of the Assisted Reproduction Unit Vistahermosa Clinic and Director of the Master of Human Reproductive Biology, University Miguel Hernandez of Elche. Revista SALUDHABLE: ¿Qué causa determina la infertilidad? Dr. López Gálvez: El mayor problema relacionado con la infertilidad en la mayoría de casos es la edad. Tanto en el hombre como en la mujer. A partir de los 36 años de edad, el ritmo al que la mujer pierde sus óvulos se hace cada vez más rápido, mientras que el hombre sufre una pérdida de calidad seminal. Además, el progresivo envejecimiento de las personas no ayuda, ya que tardamos más en tener hijos. Por tanto, el principal problema de las parejas infértiles es la edad. La causa es mixta frente a la idea tradicional de que siempre era problema de la mujer. RS: ¿Cuál es la primera acción que se realiza en un proceso de reproducción asistida? Dr. L.G.: En primer lugar se realiza un estudio para obtener un diagnóstico. En el caso del varón (si lo hubiera) realizamos un estudio del semen y diferentes analíticas. Si procede, lo derivamos al andrólogo (especialista en patologías del varón). SALUDHABLE Magazine: What is the main reason for infertility? Dr. L.ópez Galvez.: The biggest problem related to infertility is the age, both in men as in women. From age 36 the rate at which women lose their eggs becomes faster and progressive, while men have a loss of semen quality. In addition, the progressive aging of people does not help, and we take longer in having children. Therefore, the main problem of infertile couples is age. The origin is, in any case, mixed, compared to the traditional idea that the origin of the problem was always in women. SM: What are the first steps taken in the process of assisted reproduction? Dr. L.G.: First of all, a study is carried out to achieve a diagnosis. In the case of men (If there was one) a study of the semen and analysis. If necessary, he will be referred to an andrologist (a specialist in male diseases). 7 7 “EL PRINCIPAL MOTIVO DE INFERTILIDAD EN LA PAREJA ES LA EDAD” “THE MAIN REASON OF INFERTILITY IN THE COUPLE IS THE AGE” A la mujer se le realizan diversas pruebas: exploración ginecológica, pruebas radiológicas, así como pruebas analíticas para descartar problemas hormonales, genéticos, infecciosos o metabólicos, entre otros. Tras superar con éxito estas pruebas y una vez diagnosticada la causa, se aplica la técnica de reproducción más indicada con objeto de lograr el deseado embarazo. In women, different tests will be carried out: gynecological examinations, radiology tests, and analysis to rule out hormonal, genetic, and infectious or metabolicall problems, among others. After successfully completing these tests and once diagnosed the cause, we will apply the most appropriate technique trying for a desired pregnancy. RS: ¿Cuáles son estas técnicas? Dr. L.G.: Las principales técnicas son la inseminación artificial, la fertilización in vitro, la ovodonación, la crioconservación de gametos (para preservar la fertilidad) y el diagnóstico de enfermedades genéticas. La URvistahermosa realiza todas las técnicas de reproducción vigentes mundialmente con porcentajes de éxito elevados. SM: Which are those techniques? Dr. L.G.: The main ones are artificial insemination, in vitro fertilization, egg donation, gamete cryopreservation (to preserve fertility) and genetic screening. In URVistahermosa we develop all existing reproductive techniques that are carried out anywhere in the world with high success rates. RS: ¿Cómo investiga estas nuevas formas? Dr. L.G: A través de la inversión en I+D+I. La clave del éxito se fundamenta en seguir la estela del proyecto original asociado a un proyecto docente como es el Máster en Biología de la Reproducción a través de la Cátedra de Biomedicina Reproductiva que desarrollamos cada año en colaboración SM: How is the research of all these new techniques? Dr. LG: Through investment in R + D + I. The key to success is based on following the footsteps of the original project associated with a teaching project like a Masters in Reproduction Biology through the Department of Reproductive Biomedicine we develop each year in collaboration with the con la Universidad Miguel Hernández. Adquirir la sede de la Cátedra nos hace sentir muy orgullosos porque reconoce la importancia de los conocimientos que adquieren los más de 100 especialistas de todo el mundo que hemos ido formando en estos 12 años. Conocimientos que a su vez revierten en la sociedad. Se trata de crear un conjunto basado en tres aspectos transversales a todo el proyecto: el aspecto clínico, el aspecto docente y el aspecto investigador. Fruto de esta innovación, se encuentra el convenio con la Universidad de Alicante para la realización de estudios metabólicos del crecimiento del embrión y otro con la Universidad Miguel Hernández de Elche que ha posibilitado la creación de una patente llamada Embryo Training que desarrolla, fabrica y distribuye, desde el parque tecnológico empresarial de la UMH, a países como Alemania, Argentina o México, entre muchos otros. University Miguel Hernandez. Acquire headquarters Chair makes us feel very proud because it recognizes the importance of the knowledge acquired by over 100 experts from around the world that have been formed in these 12 years. Knowledge which in turn is reversed in society. It is about creating a set based on three cross aspects to the entire project: the clinical aspect, the academic aspect and the research aspect. The result of this innovation is the agreement with the University of Alicante for metabolic studies of the growth of the embryo and another one with the University Miguel Hernandez de Elche which has enabled the creation of a patent called Embryo Training that develops, manufactures and distributes from the technology park of the UMH business, to countries like Germany, Argentina and Mexico, among others. “NUESTROS PILARES SON LA ASISTENCIA CLÍNICA, LA DOCENCIA Y LA INVESTIGACIÓN” “OUR PILLARS ARE CLINICAL CARE, TEACHING AND RESEARCH” 9 9 It is a virtual simulator to train embryologists in assisted reproduction techniques that reproduces all treatments carried out in patients, in house thus dispensing of medical and biological material thus saving time and costs. We are now in the second phase of development by adding the virtual process other more complex techniques such as biopsy of the embryo cell. SM: What do you think about the preservation of fertility after cryopreservation? Dr. L.G.: This technique is used either when motherhood has been delayed for social reasons or to maintain fertility in the case of having to undergo aggressive medical treatments such as chemotherapy, radiation or surgery. The cryopreservation of eggs (egg freezing), allow us to keep the quality of the eggs over time so that in the future, when the woman or the couple wishes, the eggs will be implanted. In Vistahermosa Clinic we have a DNA bank, to preserve the genetic profile of egg donors. SM: What is the recommended maximum age for a woman to get pregnant? Dr. L.G.: It depends on the health of the woman. However, taking into account the natural way (the onset of menopause) I would say around 50 years old. That’s the butt to try to get pregnant, as long as her health is normal. Se trata de un simulador virtual para el entrenamiento de embriólogos en técnicas de reproducción asistida que reproduce todos los tratamientos, que se llevan a cabo en los pacientes, en el propio laboratorio prescindiendo de esta forma de material médico y material biológico con el consiguiente ahorro de tiempo y costes. Ya nos encontramos en la segunda fase de desarrollo añadiendo al proceso virtual otras técnicas más complejas como la biopsia de la célula del embrión. SM: Much has been said about a breakthrough related to the diagnosis of genetic diseases. Dr. L.G.: Preimplantation genetic diagnosis involves the analysis of embryos obtained by in vitro fertilization to rule either genetic alterations produced by the advanced age of the mother (malformations and abortions, mostly) well produced by the contraction of familiar hereditary diseases. Nowadays we can have a study of the chromosomes of the embryo to have a broader diagnosis. This is an important scientific breakthrough because it allows the study of RS: ¿Qué opina de la preservación de la fertilidad a partir de la crioconservación? Dr. L.G: Esta técnica es adecuada cuando la maternidad se demora excesivamente por motivos sociales o bien para mantener la fertilidad en el caso de tener que pasar por tratamientos médicos agresivos como la quimioterapia, la radioterapia o la cirugía. La crioconservación (congelación por frío) de los óvulos permite conservar la calidad de los mismos para que, en el futuro, sean fertilizados cuando la mujer o la pareja lo desee. En la Clínica Vistahermosa, disponemos de un banco de ADN para conservar el perfil genético de las donantes de óvulos. RS:¿Cuál es la edad máxima aconsejable para que una mujer se quede en estado de gestación? Dr. L.G: Depende de la salud de la mujer. Sin embargo, teniendo en cuenta la vía natural (menopausia) aproximadamente 50 años. Es el tope para quedarse embarazada, siempre que su salud sea normal. all the chromosomes of the embryo to make a comprehensive diagnosis. In this sense the Reproduction Unit works closely with the genetic unit of the clinic speeding up the information and improving collaboration between the two specialties having a positive impact on the ultimate success of the treatments. SM: What is the success rate of the reproductive techniques? Dr. L.G.: Overall, all techniques have a success rate of 40% with the exception of egg donation, which is 60%. However, the success is mainly related to the age of the couple because it is not the same being 32 years old than 41 years old when undergoing assisted reproductive techniques. SM: Finally, what makes Spain an international reference in the field of assisted reproduction? Dr. L.G.: I think we have a high level of medical knowledge and superb care. As much as it may seem that the outside is always better, our knowledge and our work have nothing to envy “ESPAÑA ES REFERENTE INTERNACIONAL EN REPRODUCCIÓN ASISTIDA” “SPAIN IS AN INTERNATIONAL REFERENCE IN ASSISTED REPRODUCTION” 11 11 RS: Se ha hablado mucho de un avance relacionado con el diagnóstico de enfermedades genéticas. Dr. L.G: El diagnóstico genético preimplantacional supone el análisis de los embriones obtenidos por fecundación in vitro para descartar alteraciones genéticas producidas por la elevada edad de la gestante (malformaciones y abortos) o por la existencia de enfermedades familiares hereditarias. Hoy en día podemos analizar un estudio de los cromosomas del embrión para tener un diagnóstico más amplio. Se trata de un avance científico importante ya que permite el estudio de todos los cromosomas del embrión para realizar un diagnóstico amplio. En este sentido la Unidad de Reproducción trabaja conjuntamente con la unidad de genética de la clínica agilizando la información y mejorando la colaboración entre las dos especialidades repercutiendo positivamente en el éxito final de los tratamientos. “HEMOS CREADO UNA PATENTE QUE SE DISTRIBUYE A TODO EL MUNDO” of other countries. This circumstance and our permissive legislation on assisted reproduction and our magnificent geographical location makes us very competitive and attractive because patients are looking for a good place to get the desired pregnancy. In this sense, we signed an agreement with SHA Wellness Clinic to offer the first traditional and holistic program of assisted reproduction . “WE HAVE CREATED A PATENT DISTRIBUTED WORLDWIDE” RS: ¿Qué porcentaje de éxito tienen las técnicas de reproducción? Dr. L.G: Globalmente, todas las técnicas tienen una media del 40% exceptuando la ovodonación que es del 60%. Sin embargo, el éxito va en función de la edad ya que no es lo mismo una pareja de 32 años que una de 41 en un proceso de reproducción asistida. RS:¿Para concluir, ¿qué hace de España un referente internacional en materia de reproducción asistida? Dr. L.G: Yo creo que poseemos un alto nivel de conocimiento médico y una magnífica atención sanitaria. Por mucho que parezca que lo de fuera siempre es mejor, nuestro conocimiento y nuestro trabajo no tiene nada que envidiar al de otros países. Esta circunstancia y nuestra legislación permisiva sobre reproducción asistida así como nuestro magnífico enclave geográfico nos hace ser muy competitivos y muy atractivos ya que los pacientes vienen buscando un buen lugar para conseguir el ansiado embarazo. En este sentido, hemos firmado un convenio con SHA Wellness Clinic para ofrecer el primer programa tradicional y holístico de reproducción asistida . 13 13 TEXTO: Dña. Ma JOSÉ GÓMEZ MARTÍNEZ LICENCIADA EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA DE LOS ALIMENTOS Y DIPLOMADA EN NUTRICIÓN HUMANA Y DIETÉTICA La dieta Mediterránea TEXT: Ms. Ma JOSÉ GOMEZ MARTINEZ, GRADUATED IN SCIENCE AND TECHNOLOGY OF FOOD AND IN HUMAN NUTRITION AND DIETETICS The Mediterranean diet Los habitantes de los países de la cuenca mediterránea cuentan con una calidad de vida y unas expectativas en cuanto a salud y longevidad, mejores que en muchos otros países. La razón hay que buscarla en la llamada dieta mediterránea. Ésta consiste en un estilo de vida basado en una dieta equilibrada y variada en la que predominan los alimentos obtenidos de los cultivos tradicionales de esta zona geográfica bañada por el mediterráneo: el trigo, el olivo y la vid. The inhabitants of the Mediterranean countries have a quality of life and expectations in terms of health and longevity, better than in many other countries. The reason is to be found in the so-called Mediterranean diet. It is a lifestyle based on a balanced and varied diet of predominantly food derived from traditional crops of this area bathed by the Mediterranean: wheat, olives and vines. Los alimentos que constituyen la base de esta alimentación son: el pan y la pasta (como principal fuente de hidratos de carbono), El aceite de oliva (como principal fuente de grasa), el vino (en cantidades moderadas durante las comidas), las hortalizas, las frutas, los frutos secos y las legumbres (que aportan a esta dieta gran cantidad de fibra y antioxidantes), el pescado, las aves de corral, los productos lácteos y los huevos (como principal fuente de proteínas) y un menor consumo de carnes y grasas animales. Se le reconoce como una dieta saludable a partir de estudios nutricionales en Grecia, en los que se detectaron una incidencia de arteriosclerosis, enfermedades cardiovasculares y enfermedades degenerativas inferior a la media, y una mayor esperanza de vida. Ancel Key realizó un estudio epidemiológico denominado “Estudio de los siete países”, para investigar los hábitos dietéticos de Estados Unidos, Japón, Finlandia y Holanda (no mediterráneos) y Yugoslavia, Italia y Grecia (mediterráneos). Los resultados del estudio mostraron una clara relación entre las características de la dieta y la salud de su población. Foods that are the basis of this power are bread and pasta (the main source of carbohydrates), olive oil (as the main source of fat), wine (in moderation during meals), the vegetables, fruits, nuts and legumes (which contribute to this diet with fiber and antioxidants), fish, poultry, dairy products and eggs (as the main source of protein) and lower consumption of meat and animal fats. It is recognized as a healthy diet from nutritional studies in Greece, where it is detected an incidence of arteriosclerosis, cardiovascular disease and degenerative diseases below average, and increased life expectancy. Ancel Key conducted an epidemiological study called “Study of the seven countries,” to investigate the dietary habits of the United States, Japan, Finland and the Netherlands (non-Mediterranean) and Yugoslavia, Italy and Greece (Mediterranean). The results of the study showed a clear relationship between the characteristics of the diet and health of its population. 15 15 La pirámide alimentaria o nutricional De la necesidad de esquematizar estos alimentos y su proporción dentro de una dieta equilibrada surgió la pirámide alimentaria o nutricional, basada en las proporciones de nutrientes que constituían clásicamente la dieta mediterránea. Consiste en un gráfico que muestra el tipo y cantidad de alimentos que deben tomarse The nutritional or food pyramid The food pyramid was created for the need to have foods within a balanced diet, based on the proportions of nutrients that were classically a Mediterranean diet. It consists of a graph showing the type and quantity of food to be taken . . Características de la dieta mediterránea Se observó que en los países mediterráneos se comían una cantidad relativamente alta de pescado y carnes blancas, cereales y leguminosas, frutas y verduras; una cantidad relativamente baja de carnes rojas; y, en forma moderada, consumían vino con las comidas. La grasa usada en las comidas es mayoritariamente aceite de oliva. Esto conduce a una alimentación saludable caracterizada por ser: . Baja en grasas saturadas (carnes rojas) . Alta en grasas monoinsaturadas (aceite de oliva) . Balanceada en ácidos grasos poliinsaturados (omega-6 y omega-3) . Baja en proteína animal . Rica en antioxidantes (frutas, frutos secos, verduras y legumbres) . Rica en fibras, (frutas, verduras, legumbres y cereales) El estudio demostró que un consumo bajo de grasa saturada y mayor de monoinsaturada (aceite de oliva) y poliinsaturada (pescado) se asoció a una menor frecuencia de enfermedades coronarias y de mortalidad debido a estas patologías. Posteriormente se vio que la dieta mediterránea no sólo protege de la enfermedad cardiovascular, sino que además aporta gran cantidad de antioxidantes que protegen del envejecimiento celular y la carcinogénesis. Characteristics of the Mediterranean diet It was observed that in mediterranean countries they ate a relatively high amount of fish and white meats, grains and legumes, fruits and vegetables, a relatively low amount of red meat and, in moderation, wine consumed with meals. The fat used in food is mostly olive oil. This leads to a healthy diet characterized by being: . Low in saturated fat (red meat) . High in monounsaturated fats (olive oil) . Balanced in polyunsaturated fatty acids (omega-6 and omega-3) . Low in animal protein . Rich in antioxidants (fruits, nuts, vegetables and legumes) . Rich in fiber (fruits, vegetables, legumes and cereals) The study showed that a low intake of saturated fat and higher monounsaturated (olive oil) and polyunsaturated (fish) was associated with a lower incidence of coronary heart disease and mortality due to these diseases. Later it was found that the Mediterranean diet not only protects against cardiovascular disease, but also provides lots of antioxidants that protect against cell aging and carcinogenesis. CLAVES PARA UNA NUTRICIÓN EQUILIBRADA Y UN ESTILO DE VIDA SANO: KEYS TO A BALANCED NUTRITION AND A HEALTHY LIFESTYLE: 1. Tomar diariamente abundancia de verduras y cereales, pan y patatas. 2. Preferir la fruta fresca como postre todos los días. 3. Tomar legumbres al menos dos veces a la semana. 4. Preferir alimentos frescos de temporada. 5. Tomar aceite de oliva como principal grasa de la dieta, tanto para cocinar como para aliñar. 6. Tomar diariamente leche, yogures y quesos bajos en grasa para asegurar el aporte necesario de calcio. 7. Tomar pescado 3 ó 4 veces a la semana. 8. Consumir preferentemente carne magra y tomarla 2 ó 3 veces en semana. Tomar carnes rojas sólo alguna vez al mes. 9. Usar el ajo, la cebolla, el vinagre, el limón o las hierbas aromáticas para condimentar como alternativa a la sal. 10. Beber al día unos dos litros de agua. 11. Moderar el consumo de dulces, pastelería, bollería (sobre todo la industrial). 12. Evitar las bebidas alcohólicas, exceptuando un vasito de vino durante las comidas (nunca los niños ni embarazadas) 13. Evitar el tabaco. 14. Pasear y hacer ejercicio al aire libre. 15. Dormir diariamente unas 7-8 horas. 1. Take daily abundance of vegetables and cereals, bread and potatoes. 2. Prefer fresh fruit for dessert every day. 3. Legumes take at least twice a week. 4. Prefer fresh seasonal food. 5. Take olive oil as the main dietary fat, for cooking and for dressing. 6. Take daily milk, yogurt and low-fat cheese to ensure the necessary input of calcium. 7. Take fish 3 or 4 times a week. 8. Consume preferably lean meat and have it 2 or 3 times a week. Have red meat only once a month. 9. Use garlic, onion, vinegar, lemon or herbs to flavor as an alternative to salt. 10. Drink about two liters of water a day. 11. Moderate consumption of sweets, cakes, pastries (especially industrial). 12. Avoid alcoholic beverages, except for a glass of wine with meals (not children or pregnant) 13. Do not smoke. 14. Walk and exercise outdoors. 15. Sleep 7-8 hours daily. 17 17 EN MI PLAN DE PARTO ESPECIFIQUÉ QUE LO QUERÍA NATURAL En muy buenas manos In very good hands Hace ya 5 meses que fui mamá y parece que fue ayer. El caso es que me estoy planteando quedarme embarazada otra vez. Ahora imagino vuestras caras de asombro. Soy una de esas mujeres que prefieren tenerlos juntos. Quizás porque viviéndolo en casa, todos los hermanos hemos disfrutado mucho. Una amiga me preguntó ¿volverías a repetir clínica para dar a luz? Mi respuesta salió sola. “Sí” rotundo. Os cuento por qué. 5 months ago I became a mom and it seems like yesterday. Anyway, I’m considering getting pregnant again. I can imagine you are all amazed.. I am one of those women who likes to have children at the same time. Maybe because I lived at home as a child with my brothers being all very close in age. A friend asked me “Would you give birth at the same clinic? My answer was. “Yes.” Let me tell you why. IN MY BIRTH PLAN I SPECIFIED THAT I WANTED A NATURAL BIRTH Yo di a luz en la Clínica Vistahermosa y no fue un parto fácil, aunque si natural. Deseaba quedarme embarazada y, la verdad, no me costó mucho. Como casi toda futura mamá temía bastante el parto, así que preferí no pensar en él. “Cuando llegue, llegará”, decía. Estábamos en Altea, habíamos ido a pasar el día. Playa, paseo y, para culminar, heladito. Voy al servicio, y “ohhh, madre mía”, ¡estaba sangrando! ¡Qué susto me llevé! Corriendo a por el coche con mi marido y mi familia rápidamente camino de la Clínica Vistahermosa. I gave birth at Vistahermosa Clinic and it was not an easy birth, even if it was natural. I wanted to get pregnant and, frankly, it was not difficult. Like almost all mothers I feared childbirth, so I preferred not to think about it. “When it comes, comes,” I said. We were in Altea, we had gone there to spend the day. Beach, walk and, to top it, an ice-cream. I went to the restroom, and “ohhh, my God,” I was bleeding! I was so shocked! We ran quickly to the car with my husband and family on our way to the Clinic. Llegué a la clínica con miedo, eran las 12 de la noche, “madre mía qué horas” pensé, “¿qué pasará?” el pánico empezaba a invadirme. Pero, al subir a planta, allí estaba la matrona Asun y la enfermera Lidia, con su dulce tono y amable sonrisa. “ ¿Cómo te encuentras? Túmbate, vamos a hacerte unas pruebas. Bueno, no estás de parto, pero es mejor que te quedes ingresada…” me decía Asun. Me dieron una habitación con dos camas (para mi y para mi marido) y allí nos quedamos. I got to the clinic scared, it was midnight, “oh my God, it’s very late….” I thought, “what then?” I was panic stricken. But, when I got to the right floor, there was the midwife Asun and nurse Lidia, with her sweet smile and friendly tone. “How are you? Please, lie down, we are going to run some tests. Well, you’re not in labor, but it is better for you to stay... “ Asun told me. They gave me a room with two beds (for me and my husband) and there we were. Pasé dos días ingresada, sangraba poquito pero no me ponía de parto. Durante esos dos días me hicieron las pruebas pertinentes y, aunque para otro puede ser una mala experiencia, para mi no lo fue. El equipo del hospital esperó esos dos días ya I spent two days at the hospital, bleeding slightly but not in labor. During those two days they ran the relevant tests on me and, although for someone else this could be a bad experience for me it was not. Hospital staff waited those two 18 19 19 ME DIERON TODA LA INFORMACIÓN NECESARIA DE TODAS LAS PRUEBAS I WAS GIVEN ALL THE INFORMATION REQUIRED OF ALL TESTS que vieron en mi plan de parto que yo quería parto natural (y no había peligro), controlaron en todo momento que al bebé no le pasara nada y justo el día límite me puse de parto. Después de esos dos días, sólo tarde 19 minutos en parir y ni un solo punto... Ah, fue niña. “¡Por fin está aquí!” Me dijo la matrona Lirios. Nada más salir me la colocaron piel con piel... las letras empiezan a borrarse, las gotas de emoción recorren mis mejillas. Qué magnífica sensación, que dulce momento, ¡mi hija! days because they saw in my birth plan that I wanted a natural childbirth (and there was no danger), they controlled at all times that the baby was fine and right on the deadline they gave me I went into labor. After those two days, it only took me 19 minutes to give birth. The gynecologist who treated me, Dr. Adsuar, did not give me any stitches. By the way, I had a baby girl. “It’s finally here!” Lirios, the midwife said. Right after she was out they put her on me ... I still feel the happiness of that moment, what an emotional feeling.. What a wonderful feeling, that sweet moment, my daughter! Ya en la habitación, nos dejan disfrutar de esos primeros minutos tan especiales y un poco más tarde pasa la matrona para revisar el sangrado y la lactancia materna recientemente instaurada. Como mi nena está tranquila, lactando poco a poco, y yo me encuentro algo cansada, nos deja descansar. Back in the room, they let us enjoy those first few special minutes and a bit later the midwife went back to check the bleeding and breastfeeding. As my baby was quiet, slowly nursing, and I was feeling a little tired, she let us rest. Al día siguiente entra la enfermera del Equipo de Cuidados Materno-Infantil, y nos explica el funcionamiento de la planta, nos habla del equipo y cuál es el objetivo del mismo ya que durante el día iremos conociendo al resto de profesionales que lo forman. The next day the nurse from the Maternal and Child Care Team entered the room and explained how the team works, telling us everything about it and what was the purpose of it because during the day we were going to know the other professionals. Sonsoles (enfermera) nos proporciona un tríptico con todos los pasos a seguir a partir de ahora en cuanto a pruebas, registros, revisiones, etc... Nos explica en qué consisten las pruebas metabólicas, cómo rellenar los formularios de las mismas, la prueba de la Hipoacusia, cuándo debemos ir por primera vez al pediatra, en qué consiste la vacuna de la Hepatitis B, el consentimiento para poderla administrar, y todos los trámites necesarios para registrar a la pequeña junto con algunos detalles más que nosotros no sabíamos. Gracias a toda esta información todo fue facilísimo. Más tarde recibimos la visita de la auxiliar del equipo, quien bañó a nuestro bebé en la habitación, dándonos explicaciones de cómo cogerla y cómo curar el cordón umbilical. Al día siguiente ya nos animamos a hacerlo nosotros solos y fue todo un éxito. Cuando terminó el baño la pequeña tenía hambre y, tras unos problemas en la posición, entró la matrona Isabel para ver cómo evolucionábamos. Rápidamente notó el problema y me corrigió la postura notando un gran alivio. Como todo había evolucionado favorablemente, nos fuimos a casa un par de días después. 21 21 A los 5 días del alta tuvimos que ir a la revisión allí mismo, con las enfermeras y matronas que nos atendieron. Pude preguntarles mis dudas y comentarles mis miedos, en caso de haber tenido problemas con las grietas en el pecho o puntos de episiotomía (por suerte no fue mi caso) también me los hubiesen resuelto. Mientras tanto, a nuestra pequeña le estaban haciendo las pruebas del talón, un control de peso y la revisión del estado del cordón umbilical. He de decir que este servicio no se cobra, lo hacen ellas por que sí, lo que me hace pensar que son grandes profesionales. En todo momento me da la sensación que este equipo piensa siempre en el bienestar del niño y la madre, y no en la parte Sonsoles (nurse) provided us with a brochure with all the steps to take from now on in terms of tests, registers, checkups, etc ... She explained what metabolic tests were, how to fill out the forms, proof of hearing loss, when we needed to go to the pediatrician, what was the Hepatitis B vaccine, the consent to be able to put it, and all the procedures required to register the baby along with some small details that we did not know. Thanks to all that information everything was very easy. Later we were visited by the team’s assistant, who bathed our baby in the room, giving explanations of how to hold the baby and how to cure the umbilical cord. The next day we decided to do it ourselves and it was a success. When we finished bathing the little one she was hungry and after a económica. De hecho, creo que ASISA es la única compañía que cubre al bebé durante el primer mes de vida. Las demás sólo lo cubren durante los días que este permanece hospitalizado. few problems with the position, the midwife Isabel came to see how we were doing. She quickly noticed the problem and corrected my posture noticing a relief. Después de esta cita, nos despedimos de la matrona y la enfermera y también aprovechamos para saludar al resto del personal de la unidad, agradeciéndoles sinceramente el trabajo de todo el equipo. Ellas nos comentan que en breve comenzarán los cursos gratuitos de estimulación del bebé que imparte el equipo de la Unidad de Trastornos del desarrollo, del aprendizaje y de la conducta. As everything had performed well, we went home a couple of days later. Y aquí tenéis mi respuesta a por qué quiero dar a luz de nuevo en este hospital. Se de buena tinta que siempre están las mismas profesionales, esforzándose día a día por acercarse a las mamás y sus hijos, esforzándose en que ese momento tan mágico lo pasemos como en casa. Además me he informado y cuentan en la unidad con la acreditación de calidad y me estuvieron comentando que participaban anualmente en foros científicos lo que me hace pensar que están al día de lo último en estos temas . 5 days after we were discharged we went back to the clinic for the first checkups with the nurses and midwives who had looked after us. I asked them the doubts I had and told them my fears as well. They resolved all of them. Meanwhile, they were doing some tests to our little one like for example the heel tests, weight control and checking the state of the umbilical cord. I must say that they don’t charge this service; they do it for free, which makes me think they are great professionals. At all times I got the feeling that this team always thinks of the welfare of the child and the mother, not money. In fact, I think ASISA is the only company that covers the baby during the first month of life. The other insurance companies only cover the days that the baby remains in hospital. After this appointment, we said goodbye to the midwife and nurse and also took the opportunity to greet the rest of the unit staff, sincerely thanking them for the work of the whole team. They told us they would soon begin the free courses about baby stimulation taught by the team of Developmental, Learning and Behavior Disorders Unit. And here is my answer to why I want to give birth again in this hospital. It is because they are always the same professionals, striving every day to reach out to moms and their children; striving so that magical moment is like if we were at home. I have done my research and I know now that they have the quality accreditation and they participate annually in scientific forums which makes me think they are up to date with the latest issues . 23 23 El programa de los Cursos de estimulación del bebé que imparte el equipo médico de la Unidad de Trastornos del desarrollo, el aprendizaje y la conducta es: 1. Cuidados básicos del recién nacido. 2. Masaje infantil. Estimulación a través del juego. Manejo postural. 3. Alimentación, sueño y desarrollo psicomotor. 4. Juego y estimulación de tu bebé. Pautas de sueño, alimentación y establecimiento del vínculo. 5. Desarrollo del lenguaje: primeros sonidos y palabras. La música y el ritmo. 6. El papel de los padres en la crianza: ayudando a crecer a nuestros hijos. The program of courses about baby stimulation taught by the team of Developmental, Learning and Behavior Disorders Unit is: 1. Basic care of the newborn. 2. Infant massage. Stimulation through play. Postural management. 3. Food, sleep and psychomotor development. 4. Play and stimulation of your baby. Sleep patterns, feeding and establishing the link. 5. Language development: first sounds and words. The music and rhythm. 6. The role of parents in parenting: helping our children grow. Mándanos la mejor foto de tu bebé PARTICIPA EN NUESTRO CONCURSO FOTOGRÁFICO BEBÉ SALUDHABLE Envíanos la foto de tu bebé y participa en el concurso de Bebé SALUDHABLE, podrás ganar ropa, accesorios y juguetes para los más pequeños de la casa de la mano de la Juguetería LUY y las tiendas de moda infantil BABY UNDERGROUND y EL BAÚL DE BRIANDA. Para participar mándanos una foto de tu bebé junto con tus datos (nombre, dirección postal y teléfono) a [email protected] con un mínimo de peso de 1 Mb y un máximo de 5Mb, poniendo en el asunto del mensaje “Concurso Bebé Saludhable”. Send us the best picture of your baby JOIN OUR PHOTO CONTEST BABY SALUDHABLE Upload a photo of your baby and participate in SALUDHABLE Baby contest, you can win clothing, accessories and toys for the little by JUGUETERIA LUY toyshop and children’s fashion stores BABY UNDERGROUND and EL BAÚL DE BRIANDA. To participate, send us a photo of your baby with your details (name, address and telephone) at [email protected] with a minimum weight of 1 Mb and a maximum of 5Mb, putting in the email subject “ SALUDHABLE Baby contest “. 25 Participando en el concurso acepta las condiciones legales del mismo. Puede solicitarlas al mail [email protected]. Para cualquier consulta, modificación o supresión de sus datos mande un correo a [email protected] Participating in the contest you accept the legal conditions thereof. You can ask for them sending an email to info@revistasaludhable. com. For inquiries, change or delete data send an email to [email protected] 25 Problemas en las articulaciones: orígen y tratamiento Joint problems: origin and treatments Una de las afecciones más comunes que se padece en la tercera edad es la artrosis, una degeneración del cartílago articular por el paso del tiempo que se traduce en dificultades de movilidad y dolor asociado. A partir de los 75 años prácticamente todas las personas tienen artrosis en alguna articulación. No en vano, la Organización Mundial de la Salud estima que un 10% de los mayores de 60 años la padecen en alguna de sus formas. One of the most common conditions that the elderly suffers is osteoarthritis, a degeneration of articular cartilage over time which results in limited mobility and pain. From age 75 almost everyone has osteoarthritis in any joint. Not surprisingly, the World Health Organization estimates that 10% of people over 60 suffer from it in some form. La artrosis tiene dos tipos de tratamientos, uno consistente en mejorar la calidad de vida del paciente a partir de, por ejemplo, infiltraciones en las articulaciones o de rehabilitación; y otro que pasa por la cirugía protésica, aunque esta opción únicamente se reserva para los casos más extremos. Existe un centro en Alicante pionero en cirugía de cadera y de rodilla a nivel nacional: la Unidad del Aparato Locomotor de Vistahermosa 76, el centro de especialidades de la Clínica Vistahermosa. Se trata de la primera unidad que contempla toda la patología del aparato locomotor desde una visión multidisciplinar. Está compuesta por traumatólogos, reumatólogos, neurocirujanos, médicos deportivos, rehabilitadores, fisioterapéutas, podólogos y biomecánicos. Según el Doctor Jesús Más, responsable médico de Traumavist, “entre el 60 y 70% de los usuarios de la Unidad del Aparato Locomotor son personas MEDIDAS PALIATIVAS, FÁRMACOS, INFILTRACIONES, REHABILITACIÓN Y CIRUGÍA SON LAS PRINCIPALES ACTUACIONES MITIGATION MEASURES, DRUGS, INJECTIONS, REHABILITATION AND SURGERY ARE THE MAIN ACTIONS Osteoarthritis has two types of treatment; one is to improve the patient’s quality of life from, for example, infiltration or joint rehabilitation. Another is having prosthetic surgery, although this option is reserved for only the most extreme cases. There is a center in Alicante a pioneer in hip surgery and knee nationwide: Locomotive Unit of Vistahermosa 76, the specialty center of Vistahermosa Clinic. This is the first unit that includes all locomotive pathology from a multidisciplinary approach. It consists of orthopedic surgeons, rheumatologists, neurosurgeons, sports physicians, rehabilitation specialists, physiotherapists, podiatrists and biomechanical. According to Dr. Jesus Mas, chief medical officer of Traumavist, “between 60 and 70% of users Locomotive Unit are elderly people, which have two types of conditions: first, broken wrists, hips, etc. due to weak bones and on the other hand, processes 27 27 mayores, las cuales presentan dos tipos de patologías: por un lado, fracturas en muñecas, caderas, etc debido a la debilidad en los huesos; y por otro lado, procesos derivados del envejecimiento de las articulaciones” para cuyo tratamiento disponen de diferentes técnicas más o menos invasivas. Como última medida se realizan intervenciones quirúrgicas Artroscopia de cadera Es una técnica novedosa que no se lleva a cabo en más de cinco o seis centros en toda España. “Se trata de una operación no invasiva que consiste en la introducción de una cámara óptica, junto con los instrumentos quirúrgicos, dentro de las articulaciones. La cámara transmite las imágenes a un monitor para que los doctores operen al paciente sin la necesidad de tener que abrir una herida grande”, asegura el Dr. Morales, responsable médico de Traumavist No obstante, las opciones que, de forma más común, se usan en el tratamiento de las enfermedades degenerativas de las articulares son las medidas paliativas (desde recomendaciones sobre cómo subir las escaleras hasta enseñar a utilizar bastón), el empleo de fármacos de tipo analgésico (para mitigar el dolor), las infiltraciones y la rehabilitación. Infiltraciones En el caso de las infiltraciones la Unidad del Aparato Locomotor dispone de varios tipos. Una de ellas tiene por nombre “factores de crecimiento plaquetario” y se basa en la extracción de sangre del paciente para obtener las plaquetas (células que intervienen en el proceso de coagulación de la sangre y en la cicatrización). Se extraen proteínas de las plaquetas que se inyectan en los pacientes de edades avanzadas con problemas de artrosis, lo cual contribuye a disminuir el daño o a retrasarlo, en el caso de que aún no haya aparecido. Otra sustancia que también se puede inyectar en las articulaciones y que sirve como alternativa a la cirugía es, por ejemplo, el ácido hialurónico, un gel que contiene diversos nutrientes. due to aging in joints “for which treatment they have available different techniques more or less invasive. As a last resort surgery is performed. Hip Arthroscopy It is a novel technique that takes place in more than five or six centers throughout Spain. “This is a noninvasive operation. It is the introduction of an optical camera, along with the surgical instruments within the joint. The camera transmits images to a monitor for doctors to operate the patient without having to open a large wound” said Dr. Morales, chief medical officer of Traumavist However, the options that, in the most common form, are used in the treatment of degenerative diseases of the joints are the remedial measures (from advice on how to climb the stairs to teaching how to use a cane), the use of analgesic drugs such (to get rid of the pain), infiltrations and rehabilitation. Injections In the case of infiltration the Locomotive Unit has several types. One of them is named “platelet growth factors” and is based on the extraction of blood from the patient for platelets (cells involved in the process of blood coagulation and wound healing). Proteins are extracted from the platelets injected into elderly patients with osteoarthritis problems, which helps reduce the damage or delay, in case you it has not yet appeared. Another substance which may also be injected into the joints and which serves as an alternative to surgery is, for example, hyaluronic acid, a gel containing various nutrients. Rehabilitation As for rehabilitation, Dr. Morales said that “from the age of 60 joints begin to impede the realization of some activities”, which is needed as a treatment based on physical therapy both for patients who have undergone surgery and those who did not. To do this, the Locomotive Unit has a gym which occupies approximately 50% of the center’s facilities. This Unit also develops a project which is a leader ALICANTE ES PIONERA EN LA ARTROSCOPIA DE CIRUGÍA DE CADERA ALICANTE IS A PIONEER IN ARTHROSCOPIC HIP SURGERY Rehabilitación En cuanto a rehabilitación, el doctor Morales señala que “a partir de los 60 años de edad las articulaciones empiezan a impedir la realización de algunas actividades”, con lo cual se hace preciso un tratamiento con base en la fisioterapia tanto para los pacientes que han sido operados como para los que no. Para ello, la unidad del Aparato Locomotor dispone de un gimnasio que ocupa aproximadamente el 50% de las instalaciones del centro. Asimismo, dicha Unidad desarrolla un proyecto puntero en fisioterapia, para el cual cuenta con la colaboración del grupo Lledó, centro de referencia de esta especialidad en la provincia de Alicante. Trabajo en equipo Todas estas actuaciones, explica el doctor Morales, “mejoran de manera muy importante la calidad de vida de los pacientes y se realizan a través de un tratamiento altamente especializado”. Para ofrecer esta “asistencia integral y de la más alta calidad” en toda la patología del aparato locomotor, la Clínica Vistahermosa cuenta con un cuadro médico completo que abarca todas las áreas. Así, la Unidad del Aparato Locomotor integra a especialistas de diferentes campos (traumatología, podología, fisioterapia y neurocirugía) para tratar in physiotherapy, for which has the support of the group Lledo, reference center of urology in the province of Alicante. Teamwork All these actions, explains Dr. Morales, “ improve very significantly the quality of life of the patients and are performed by a highly specialized treatment.” To provide this “comprehensive care and the highest quality” throughout the locomotor pathology, Vistahermosa Clinic has a full medical staff covering all areas. Thus, the unit integrates the Locomotor specialists from different fields (orthopedics, podiatry, physiotherapy and neurosurgery) to treat diseases of the lower and upper extremities and spine. This teamwork (typical in public health but exceptional in private), along with the advantages of private medicine (no overcrowding, no waiting lists and adequacy of resources and personnel), can “provide a high quality and excellent medicine to users, “says Dr. Morales. The Trauma area has fifteen experts and each one of them specializes on a different joint or limb and its main scope is the care of patients with injuries and ailments of all kinds. 29 29 las enfermedades de las extremidades inferiores, superiores y de columna. Este trabajo en equipo (típico en la sanidad pública pero excepcional en la privada), junto a las ventajas propias de la medicina privada (ni masificación ni listas de espera y suficiencia de medios y personal), permite “ofrecer una gran calidad en excelencia médica a los usuarios”, afirma el doctor Morales. El Área de Traumatología cuenta con quince expertos y cada uno de ellos está especializado en una articulación o extremidad diferente y su ámbito de acción principal es la atención de pacientes afectados por accidentes y dolencias de todo tipo. En ese sentido, la Unidad de tobillo y pie es puntera a nivel nacional en los avances relacionados con la cirugía. La Unidad de columna resulta, por su parte, igualmente especializada dentro del servicio del Aparato Locomotor, ya que dispone de un neurocirujano y un traumatólogo dedicados únicamente a esta parte del cuerpo. Para esta unidad, cuentan con técnicas como los tratamientos percutáneos y otras operaciones más complejas de columna. Tumores Cabe señalar que la Unidad del Aparato Locomotor integra, asimismo, un servicio especializado en tumores de los huesos altamente especializado y con importantes avances en materia de innovación. Anteriormente, un tumor maligno en un miembro solamente podía abordarse con la amputación y el índice de supervivencia a la intervención quirúrgica era mínimo. Sin embargo, actualmente, los avances en técnicas diagnósticas mínimamente invasivas y protésicas permiten conservar la función de la extremidad enferma. En muchas ocasiones es posible extirpar la fracción afectada por el tumor y sustituirla por una prótesis o un injerto óseo, con lo que el paciente puede reincorporarse a su actividad cotidiana sin haber perdido la extremidad. In this regard, the ankle-foot Unit is leading nationally in the progress related to the surgery. The column unit is, in turn, also specialized in the service of the Locomotor, because it has a neurosurgeon and an orthopedic devoted solely to this body part. For this unit, they count on techniques such as percutaneous treatments and other more complex column operations. Osteoporosis Además de la artrosis, la osteoporosis es otra de las afecciones más comunes en la tercera edad. Ésta consiste en la disminución de la masa ósea y, por tanto, aumenta el riesgo de fracturas puesto que los huesos se vuelven quebradizos al disminuir la densidad mineral de los mismos, resisten peor los golpes y se rompen con facilidad. Tumors Note that the Locomotive Unit, also integrates a service specialized on bone tumors highly specialized and with important advances regarding innovation,. En la clínica Vistahermosa cuentan, dentro de la Unidad del Aparato Locomotor, con un servicio especializado en la osteoporosis que se encarga de atender de forma especializada a pacientes con esta patología. Osteoporosis Previously, a malignant tumor in an individual could only be dealt with amputation and the survival rate regarding surgery was minimal. But now, advances in diagnostic techniques minimally invasive and prosthetics help conserve function in the faulty limb. It is often possible to remove the fraction affected by the tumor and replaced by a prosthesis or bone graft, so that the patient can return to their daily activities without losing the limb. A la hora de prevenir y tratar la osteoporosis importa mucho el estilo de vida: una alimentación equilibrada, el ejercicio regular, no fumar y evitar el exceso de alcohol. Una buena dieta contribuye a mantener la masa ósea y en caso de haber sufrido alguna fractura, ayuda a la recuperación y a reducir el riesgo de fracturas posteriores. Esta unidad no sólo está dirigida a pacientes de la tercera edad, sino a deportistas y niños también. Apart from osteoarthritis, osteoporosis is one of the most common conditions in the elderly. It consists in the reduction of bone mass and, therefore, increases the risk of bone fractures as they become brittle when reducing the mineral density thereof worse shock resistance and break easily. Según afirma el doctor Manuel Morales, “contamos con un proyecto puntero en medicina deportiva, lo que nos convierte en centro de referencia en la provincia para la prevención de problemas del deporte y para el tratamiento de accidentes derivados de éste”. In Vistahermosa Clinic they have, within the Locomotive Unit, a specialized osteoporosis unit that handles specialized care to patients with this condition. El esfuerzo de esta unidad por innovar cada día ha permitido que sea el único centro médico privado de la Comunidad Valenciana que cuenta con un servicio especializado en traumatología y ortopedia para el estudio y tratamiento de los trastornos musculoesqueléticos de niños y adolescentes When preventing and treating osteoporosis is very important the lifestyle: a balanced diet, regular exercise, not smoking and avoiding excess alcohol. A good diet helps to maintain bone mass and if they have sustained any fracture, helps recovery and reduces the risk of subsequent fractures. This unit is intended not only for older patients, but also athletes and children. According to Dr. Manuel Morales, “we have a leading project in sports medicine, which makes us a reference center in the province to prevent problems of sport and for the treatment of accidents arising therefrom.” The effort of this unit to innovate everyday has enabled the clinic to be the only private medical center of Valencia Community counting on a service that specializes in trauma and orthopedics for the study and treatment of musculoskeletal disorders in children and adolescents . LA CLÍNICA VISTAHERMOSA REALIZA OPERACIONES PUNTERAS EN ESTA MATERIA VISTAHERMOSA CLINIC UNDERGOES LEADING OPERATIONS IN THIS AREA . 31 31 Para todos los nuevos papás, el nacimiento de su bebé supone padecer una ansiedad importante ante el desconocimiento de los cuidados y las actividades a realizar los primeros días. La Clínica Vistahermosa ofrece un servicio de asesoramiento gratuito para sus clientes por parte del Equipo de Enfermería en Cuidados Materno-Infantiles (formado por matrona, enfermera y auxiliar) que simplifica las tareas a realizar estos primeros días informando adecuadamente a los nuevos padres. For all new parents, the birth of your baby could be a stressful moment and suffer a major anxiety over the unknown of care and activities to make the first few days. Vistahermosa Clinic offers a free counselling service for its customers by Maternal and Child Nursing Care Team (formed by midwife, nurse and auxiliary) that simplifies the tasks for the first few days appropriately informing new parents. ¿Qué debo hacer ahora que ha nacido el bebé? What should I do now that the baby is born? Las principales tareas son: The main tasks are: Higiene cutánea El equipo de Cuidados Materno - Infantil de la clínica informará a los nuevos padres sobre la hidratación cutánea, qué productos son necesarios para hidratar la piel del bebé, cómo se deben cortar las uñas del bebé, qué tipo de detergente se debe y no se debe utilizar, el lavado previo de la ropa, etc. Skin hygiene The Maternal and Child Care Team of the Clinic will inform new parents about skin hydration, what products are needed to moisturize the baby, how you should cut the nails of the baby, what kind of detergent you should and should not use, prewash clothes, etc. Higiene y cura del cordón umbilical En esta tarea se mostrará cómo llevar a cabo la cura diaria del cordón umbilical para evitar su infección, conocida como Onfalitis. Hygiene and cure of umbilical cord They will show you how to perform daily healing of the umbilical cord to prevent infection, known as Omphalitis. Educación en el baño Es importante conocer las condiciones idóneas para realizar los primeros baños del bebé. Todo ello se realizará de forma individualizada en la habitación de cada paciente. Education in the bathroom It is important to know the conditions needed to take the first baby baths. All will be implemented individually in each patient’s room. Información sobre pruebas metabólicas Este equipo informará a los padres de la importancia de la realización de las pruebas metabólicas y la gestión de las mismas Información sobre las pruebas de hipoacusia También se informará de las pruebas de detección de hipoacusia del bebé, disponiendo del servicio de Neurofisiología en la planta durante los días de hospitalización. Información sobre la vacunación de la Hepatitis B Es necesario explicar el calendario de vacunación infantil del bebé, haciendo hincapié en la primera dosis de la VHB ya que es conveniente administrarla tras el nacimiento del bebé. Información sobre registros y trámites El equipo ofrecerá toda la información y los detalles sobre la inscripción del recién nacido en el registro civil y demás trámites a realizar. Information on metabolic tests This team will inform parents of the importance of performing metabolic tests and their management Information on hearing tests Also parents will be informed of the hearing screening of the baby, providing a Neurophysiology service on the same floor during the hospitalization. Information on vaccination for Hepatitis B It is necessary to explain the vaccination schedule for the baby, emphasizing on the first dose of HBV because it is important to administer it after birth. Information about registers and proceedings The team will provide all the information and details about registration of newborns in the civil register and other steps to take. 33 33 Parto Se explicará a las madres cómo realizar la higiene íntima y desinfección tras una posible episiotomía en el parto. Delivery It will be explained to the mother how to perform personal hygiene and disinfection after a possible episiotomy in childbirth. Cesárea El equipo se ocupará de realizar la primera cura de la herida quirúrgica tras las 24/48 horas del parto. Los casos de grietas y afectaciones en las mamas debido a la lactancia materna, se resolverán durante la estancia hospitalaria. Caesarean section The team will take care of the first surgical wound healing after 24/48 hours of delivery. The cases of cracks and problems in the breasts due to breastfeeding will be resolved while the mother is staying at the hospital. Revisión por el Equipo de Cuidados MaternoInfantiles El equipo de cuidados atenderá y resolverá las dudas que hayan ido surgiendo en el domicilio desde el alta. La revisión se realizará tanto a la madre (lactancia y postparto) como al bebé (Hiperbilirrubinemia, deshidratación, mala adaptación a la lactancia, seguimiento del peso, etc.) Check up by the Maternal and Child Care Team The care team will address and resolve the doubts that have emerged at home since the checkout. The check up will be both to the mother (breastfeeding and postpartum) and the baby (hyperbilirubinemia, dehydration, not adapting well to breastfeeding, weight monitoring, etc.) Conocer más Si está interesado en conocer el Equipo de Cuidados Materno-Infantil y la labor que desarrolla, no dude en acudir al Área de Maternidad (4a Planta) de la Clínica Vistahermosa EL BAÚL DE BRIANDA calle Poeta Campos Vassallo, 27, ALICANTE 965 981 170 www.elbauldebrianda.com SYDNEY Calle Felipe Berge, 8, ALICANTE 965 140 034 www.sydneyasolera.es Learn More If you are interested in knowing the Maternal and Child Care Team and the ongoing work, please do not hesitate to go to the maternity area (4th Floor) of Vistahermosa Clinic . . LUY calle Pablo Iglesias, 10, ALICANTE 965 208 762 BABY UNDERGOUND Calle de San Francisco, 52, ALICANTE www.babyunderground.com ESPECIALISTAS EN EL CUIDADO DE TU SALUD Oftalmología Dermatología Med. Estética - C. Plástica Cirugía Bariátrica Ginecología y Obstetricia Otorrinolaringología Urología Unidad del Aparato Locomotor Traumatología Reumatología Fisioterapia Lledó Servicios Pediátricos Pediatría general www.clinicavistahermosa.es Centro Médico Vistahermosa 76 Avda. de Dénia 76 - 03015 - Alicante Citas 966709312 I Info 965233130 Neuropediatría Gastroenterología Pediátrica Cardiología Pediátrica