innovación/innovation - Clínica Vistahermosa

Transcripción

innovación/innovation - Clínica Vistahermosa
NÚMERO 1
INNOVACIÓN/INNOVATION
La infertilidad en la pareja
Entrevista al Dr. López Galvez
Infertility in couples
Interview with Dr. López Galvez
NUTRICIÓN/NUTRITION
PUBLICACIÓN GRATUITA
SOBRE BIENESTAR Y SALUD
NÚMERO 1
La dieta mediterránea
The mediterranean diet
MATERNIDAD/MOTHERHOOD
En muy buenas manos
In good hands
MAYORES/ELDERLY PEOPLE
Problemas en las articulaciones: origen y tratamiento
Joint problems:
origins and treatment
CONSEJOS/TIPS
¿Qué debo hacer ahora que
ha nacido el bebé?
What should I do now
that the baby is born?
ESPECIALISTAS
EN EL CUIDADO
DE TU SALUD
www.clinicavistahermosa.es
Avda. de Dénia 103 - 03015 - Alicante
Citas 966709312 I Info 965264200
Avda. de Dénia 76 - 03015 - Alicante
Citas 966709312 I Info 965233130
Alergología
A.Digestivo
Cardiología
Cirugía Bariátrica
Cirugía General
Cirugía Plástica
Cirugía Torácica
Cirugía Pediátrica
Dermatología
Endocrinología
Fisioterapia
Genética
Ginecología y Obstetricia
Hematología
M.Transfusional
Medicina Interna
Nefrología
Oftalmología
Oncología
Otorrinolaringología
Medicina Estética
U. Marcapasos
Neurocirugía
Neuropediatría
Pediatría
Rehabilitación
Reproducción Asistida
Reumatología
Traumatología
Fisioterapia
Unidad del Dolor
Unidad del Sueño
Urología
U.Obesidad
Clínica
Vistahermosa
En sus manos está la que espera ser, sobre todas
las cosas, una revista útil y práctica. SALUDHABLE
nace de la pasión por el cuidado de la salud, de
nuestro cuerpo, de nuestro bienestar. En estos
tiempos donde todo sucede con prisas y agobios,
frecuentemente nos olvidamos de algo muy
importante: nuestros propios cuidados.
You are holding in your hands a magazine that is
going to be above all things, a useful and practical
magazine. SALUDHABLE was born from a passion
for the health care of our body, of our well being.
Nowadays, where everything happens in a
hurry, bustling, we often forget something very
important: our own care.
La oferta de salud es tan amplia que uno
acaba abrumado ante tratamientos, aparatos,
y profesionales a los que confiamos nuestro
cuerpo. Desde SALUDHABLE os queremos facilitar
información, desde nuestra propia experiencia,
con una perspectiva profesional basada en la
comprobación directa, la entrevista con personal
competente y el análisis de todos los avances
medicinales. Todo ello desde la visión de los
expertos en la materia.
The offer in health is very broad that one just
gets overwhelmed by treatments, devices, and
professionals who we trust our bodies. From
SALUDHABLE we want to provide information,
from our own experience, with a professional
perspective based on direct testing, interviews
with relevant personnel and analysis of all medical
advances. All this from expert’s point of view.
Nuestra misión es, en definitiva, ofrecer a todos
vosotros, queridos lectores, una información de
calidad sobre la salud que haga un poquito más
fácil el día a día.
Porque nos preocupa la salud y tenemos mucho
de que hablar: Revista SALUDHABLE.
Our mission is to ultimately offer you, dear readers,
quality information about health to make it a little
easier every day.
Because we care about health and we have much
to discuss: SALUDHABLE Magazine.
3
3
Sumario
Summary
EDITORIAL
SUMARIO
CURIOSIDADES:
1
2
3
La infertilidad en la pareja.
Entrevista al Dr. López Gálvez
4
Infertility in couples.
Interview with Dr. López Galvez
The Mediterranean diet
MATERNIDAD: 16 MOTHERHOOD:
En muy buenas manos
In good hands
MAYORES: 24 ELDERLY PEOPLE:
Problemas en las articulaciones:
orígen y tratamiento
Joint problems:
origins and treatment
Miel: El néctar de las abejas tiene
propiedades antimicrobianas y
antisépticas que pueden ayudarnos
a mitigar la tos y el dolor de garganta.
Se puede consumir de diferentes
maneras: haciendo gárgaras con miel,
agua caliente y zumo de limón; como
endulzante de zumos; o directamente
tomando una cucharada de miel con
limón.
CONSEJOS: 30 TIPS:
¿Qué debo hacer ahora
que ha nacido el bebé?
The cold brings comforting things, for example, roasted chestnuts,
the hats and earmuffs and hot chocolate, but also includes a cold
winter. Sneezing, congestion, fever and other discomfort are part
of everyday life. To combat all these ailments, natural medicine
can complement conventional medicine. In this case there are
many foods and condiments whose effectiveness is notorious,
and that protect us and help beat colds. We will tell you about
the top three.
INNOVATION:
NUTRICIÓN: 12 NUTRITION:
La dieta mediterránea
Natural medicine,
the great ally
against colds
Natural medicine, the great ally
against colds
Medicina natural, la gran aliada
contra los resfriados
INNOVACIÓN:
EDITORIAL
SUMMARY
TRIVIA:
Medicina natural,
la gran aliada contra
los resfriados
El frío trae consigo cosas gratamente reconfortantes, por ejemplo,
las castañas asadas, los gorritos y orejeras y el chocolate a la
taza, pero el invierno trae también los resfriados. Estornudos,
congestiones, fiebre y demás molestias forman parte del día
a día. Para poder combatir todas esas dolencias la medicina
natural puede ser un complemento a la medicina convencional.
En este caso existen multitud de alimentos y condimentos cuya
eficacia resulta notoria, y que nos protegen y ayudan a vencer los
resfriados. Nosotros os contamos los tres principales.
What should I do now
that the baby is born?
Revista Saludhable No 1
Edición: Isabel y Ana Ballenilla
Textos: Silvia Martínez, Isabel Ballenilla, Hugo Navarro
Fotografía: Isabel Ballenilla, Hugo Navarro, Guillermo Salus, Pablo Montero
y Hugo Navarro
Maquetación: Héctor Delgado y Ana Ballenilla
Impresión: Jiménez Godoy
Publicidad: 670 295 690
Alicante 2013
Honey: The nectar of the bees has
antimicrobial and antiseptic properties
that can help alleviate cough and
sore throat. It can be taken in different
ways: by gargling with honey,
hot water and lemon juice, as a
sweetener in juices, or directly taking a
spoonful of honey with lemon.
Ajo: El ajo tiene una acción antibiótica
contra algunos microorganismos y
ayuda al sistema inmunológico a
resistir infecciones. Para extraer todo
su potencial se recomienda consumir
en crudo. Una manera más o menos
fácil de tomarlo crudo es como aliño
en ensaladas mezclado con aceite y
vinagre.
Garlic: Garlic has antibiotic action
against some microorganisms and
helps the immune system to resist
infection. To extract its full potential is
recommended to consume it raw. An
easier way to have it is raw in a salad
dressing mixed with oil and vinegar.
Agua: La hidratación es siempre la
base para superar cualquier resfriado
ya que de esta forma el organismo se
hace fuerte y, además, la mucosidad
se hace más fácil de expulsar al
hacerse más líquida. El agua es
el fluido más recomendado, pero
también podemos tomar toda clase
de zumos e infusiones.
Water: The intake of water is always
the basis for overcoming any cold as
the body thus becomes strong and
also mucus is easier to expel because
it is more liquid. Water is the most
recommended fluid, but we can take
all kinds of juices and teas as well.
5
5
D. José Jesús López Gálvez, Director de la Cátedra
de Biomedicina Reproductiva (Alicante, 1949),
Director de la Unidad de Reproducción Asistida
de la Clínica Vistahermosa y Director del Máster
de Biología de la reproducción humana de la
Universidad Miguel Hernández de Elche.
It is the opinion of Dr. Jose Jesus
Lopez Galvez, director of the Unit
for Vistahermosa Clinic, to
talk about the expansion
of assisted reproduction
centers in Valencia. “A
fertility clinic should
cover any eventuality
that may arise in
treatment. It is this
care framework that
provides security and
confidence to the
patient.”
Es la opinión del Dr. José Jesús López
Gálvez, director de la Unidad
de Reproducción Clínica
Vistahermosa, al hablar sobre la
expansión de los centros de
reproducción asistida en la
comunidad valenciana. “Un
centro de reproducción
asistida debe tener
cubierta cualquier
eventualidad que surja
en los tratamientos. Es
este marco asistencial
el que proporciona
seguridad y confianza al
paciente”.
“Con el apoyo de
un hospital,
la Reproducción Asistida
se desarrolla
de forma eficaz”
“With the support of
a hospital, assisted
reproduction effectively
develops”
ENTREVISTA AL
DOCTOR LÓPEZ GÁLVEZ
INTERVIEW WITH
DR. LOPEZ GALVEZ
D. Jose Jesus Lopez Galvez, Director of the
Department of Reproductive Biomedicine (Alicante,
1949), Director of the Assisted Reproduction Unit
Vistahermosa Clinic and Director of the Master of
Human Reproductive Biology, University Miguel
Hernandez of Elche.
Revista SALUDHABLE: ¿Qué causa determina la
infertilidad?
Dr. López Gálvez: El mayor problema relacionado
con la infertilidad en la mayoría de casos es la
edad. Tanto en el hombre como en la mujer.
A partir de los 36 años de edad, el ritmo al que
la mujer pierde sus óvulos se hace cada vez
más rápido, mientras que el hombre sufre una
pérdida de calidad seminal. Además, el progresivo
envejecimiento de las personas no ayuda, ya que
tardamos más en tener hijos. Por tanto, el principal
problema de las parejas infértiles es la edad. La
causa es mixta frente a la idea tradicional de que
siempre era problema de la mujer.
RS: ¿Cuál es la primera acción que se realiza en un
proceso de reproducción asistida?
Dr. L.G.: En primer lugar se realiza un estudio para
obtener un diagnóstico. En el caso del varón (si
lo hubiera) realizamos un estudio del semen y
diferentes analíticas. Si procede, lo derivamos al
andrólogo (especialista en patologías del varón).
SALUDHABLE Magazine: What is the main reason
for infertility?
Dr. L.ópez Galvez.: The biggest problem related to
infertility is the age, both in men as in women.
From age 36 the rate at which women lose their
eggs becomes faster and progressive, while men
have a loss of semen quality. In addition, the
progressive aging of people does not help, and
we take longer in having children. Therefore, the
main problem of infertile couples is age. The origin
is, in any case, mixed, compared to the traditional
idea that the origin of the problem was always in
women.
SM: What are the first steps taken in the process of
assisted reproduction?
Dr. L.G.: First of all, a study is carried out to achieve
a diagnosis. In the case of men (If there was one)
a study of the semen and analysis. If necessary,
he will be referred to an andrologist (a specialist in
male diseases).
7
7
“EL PRINCIPAL MOTIVO
DE INFERTILIDAD EN LA
PAREJA ES LA EDAD”
“THE MAIN REASON
OF INFERTILITY IN THE
COUPLE IS THE AGE”
A la mujer se le realizan diversas pruebas:
exploración ginecológica, pruebas radiológicas, así
como pruebas analíticas para descartar problemas
hormonales, genéticos, infecciosos o metabólicos,
entre otros. Tras superar con éxito estas pruebas y
una vez diagnosticada la causa, se aplica la técnica
de reproducción más indicada con objeto de lograr
el deseado embarazo.
In women, different tests will be carried out:
gynecological examinations, radiology tests,
and analysis to rule out hormonal, genetic, and
infectious or metabolicall problems, among
others. After successfully completing these tests
and once diagnosed the cause, we will apply the
most appropriate technique trying for a desired
pregnancy.
RS: ¿Cuáles son estas técnicas?
Dr. L.G.: Las principales técnicas son la inseminación
artificial, la fertilización in vitro, la ovodonación, la
crioconservación de gametos (para preservar
la fertilidad) y el diagnóstico de enfermedades
genéticas. La URvistahermosa realiza todas las
técnicas de reproducción vigentes mundialmente
con porcentajes de éxito elevados.
SM: Which are those techniques?
Dr. L.G.: The main ones are artificial insemination,
in vitro fertilization, egg donation, gamete
cryopreservation (to preserve fertility) and genetic
screening. In URVistahermosa we develop all
existing reproductive techniques that are carried
out anywhere in the world with high success rates.
RS: ¿Cómo investiga estas nuevas formas?
Dr. L.G: A través de la inversión en I+D+I. La
clave del éxito se fundamenta en seguir la
estela del proyecto original asociado a un
proyecto docente como es el Máster en
Biología de la Reproducción a través de la
Cátedra de Biomedicina Reproductiva que
desarrollamos cada año en colaboración
SM: How is the research of all these new
techniques?
Dr. LG: Through investment in R + D + I. The
key to success is based on following the
footsteps of the original project associated
with a teaching project like a Masters
in Reproduction Biology through the
Department of Reproductive Biomedicine we
develop each year in collaboration with the
con la Universidad Miguel Hernández. Adquirir
la sede de la Cátedra nos hace sentir muy
orgullosos porque reconoce la importancia de
los conocimientos que adquieren los más de 100
especialistas de todo el mundo que hemos ido
formando en estos 12 años. Conocimientos que a
su vez revierten en la sociedad.
Se trata de crear un conjunto basado en tres
aspectos transversales a todo el proyecto: el
aspecto clínico, el aspecto docente y el aspecto
investigador. Fruto de esta innovación, se
encuentra el convenio con la Universidad de
Alicante para la realización de estudios metabólicos
del crecimiento del embrión y otro con la
Universidad Miguel Hernández de Elche que ha
posibilitado la creación de una patente llamada
Embryo Training que desarrolla, fabrica y distribuye,
desde el parque tecnológico empresarial de la UMH,
a países como Alemania, Argentina o México, entre
muchos otros.
University Miguel Hernandez. Acquire headquarters
Chair makes us feel very proud because it
recognizes the importance of the knowledge
acquired by over 100 experts from around the
world that have been formed in these 12 years.
Knowledge which in turn is reversed in society.
It is about creating a set based on three cross
aspects to the entire project: the clinical aspect,
the academic aspect and the research aspect.
The result of this innovation is the agreement with
the University of Alicante for metabolic studies
of the growth of the embryo and another one
with the University Miguel Hernandez de Elche
which has enabled the creation of a patent called
Embryo Training that develops, manufactures and
distributes from the technology park of the UMH
business, to countries like Germany, Argentina and
Mexico, among others.
“NUESTROS PILARES
SON LA ASISTENCIA
CLÍNICA, LA DOCENCIA Y
LA INVESTIGACIÓN”
“OUR PILLARS ARE
CLINICAL CARE,
TEACHING AND
RESEARCH”
9
9
It is a virtual simulator to train embryologists in
assisted reproduction techniques that reproduces
all treatments carried out in patients, in house thus
dispensing of medical and biological material thus
saving time and costs. We are now in the second
phase of development by adding the virtual
process other more complex techniques such as
biopsy of the embryo cell.
SM: What do you think about the preservation of
fertility after cryopreservation?
Dr. L.G.: This technique is used either when
motherhood has been delayed for social reasons
or to maintain fertility in the case of having to
undergo aggressive medical treatments such
as chemotherapy, radiation or surgery. The
cryopreservation of eggs (egg freezing), allow us to
keep the quality of the eggs over time so that in
the future, when the woman or the couple wishes,
the eggs will be implanted. In Vistahermosa Clinic
we have a DNA bank, to preserve the genetic
profile of egg donors.
SM: What is the recommended maximum age for
a woman to get pregnant?
Dr. L.G.: It depends on the health of the woman.
However, taking into account the natural way (the
onset of menopause) I would say around 50 years
old. That’s the butt to try to get pregnant, as long
as her health is normal.
Se trata de un simulador virtual para el
entrenamiento de embriólogos en técnicas
de reproducción asistida que reproduce todos
los tratamientos, que se llevan a cabo en los
pacientes, en el propio laboratorio prescindiendo de
esta forma de material médico y material biológico
con el consiguiente ahorro de tiempo y costes. Ya
nos encontramos en la segunda fase de desarrollo
añadiendo al proceso virtual otras técnicas más
complejas como la biopsia de la célula del embrión.
SM: Much has been said about a breakthrough
related to the diagnosis of genetic diseases.
Dr. L.G.: Preimplantation genetic diagnosis involves
the analysis of embryos obtained by in vitro
fertilization to rule either genetic alterations
produced by the advanced age of the mother
(malformations and abortions, mostly) well
produced by the contraction of familiar hereditary
diseases. Nowadays we can have a study of
the chromosomes of the embryo to have a
broader diagnosis. This is an important scientific
breakthrough because it allows the study of
RS: ¿Qué opina de la preservación de la fertilidad a
partir de la crioconservación?
Dr. L.G: Esta técnica es adecuada cuando la
maternidad se demora excesivamente por
motivos sociales o bien para mantener la fertilidad
en el caso de tener que pasar por tratamientos
médicos agresivos como la quimioterapia, la
radioterapia o la cirugía. La crioconservación
(congelación por frío) de los óvulos permite
conservar la calidad de los mismos para que, en el
futuro, sean fertilizados cuando la mujer o la pareja
lo desee. En la Clínica Vistahermosa, disponemos
de un banco de ADN para conservar el perfil
genético de las donantes de óvulos.
RS:¿Cuál es la edad máxima aconsejable para que
una mujer se quede en estado de gestación?
Dr. L.G: Depende de la salud de la mujer. Sin
embargo, teniendo en cuenta la vía natural
(menopausia) aproximadamente 50 años. Es el
tope para quedarse embarazada, siempre que su
salud sea normal.
all the chromosomes of the embryo to make
a comprehensive diagnosis. In this sense the
Reproduction Unit works closely with the genetic
unit of the clinic speeding up the information
and improving collaboration between the two
specialties having a positive impact on the
ultimate success of the treatments.
SM: What is the success rate of the reproductive
techniques?
Dr. L.G.: Overall, all techniques have a success rate
of 40% with the exception of egg donation, which is
60%. However, the success is mainly related to the
age of the couple because it is not the same being
32 years old than 41 years old when undergoing
assisted reproductive techniques.
SM: Finally, what makes Spain an international
reference in the field of assisted reproduction?
Dr. L.G.: I think we have a high level of medical
knowledge and superb care. As much as it may
seem that the outside is always better, our
knowledge and our work have nothing to envy
“ESPAÑA ES REFERENTE
INTERNACIONAL
EN REPRODUCCIÓN
ASISTIDA”
“SPAIN IS AN
INTERNATIONAL
REFERENCE IN ASSISTED
REPRODUCTION”
11
11
RS: Se ha hablado mucho de un avance
relacionado con el diagnóstico de enfermedades
genéticas.
Dr. L.G: El diagnóstico genético preimplantacional
supone el análisis de los embriones obtenidos por
fecundación in vitro para descartar alteraciones
genéticas producidas por la elevada edad de la
gestante (malformaciones y abortos) o por la
existencia de enfermedades familiares hereditarias.
Hoy en día podemos analizar un estudio de
los cromosomas del embrión para tener un
diagnóstico más amplio. Se trata de un avance
científico importante ya que permite el estudio de
todos los cromosomas del embrión para realizar
un diagnóstico amplio. En este sentido la Unidad
de Reproducción trabaja conjuntamente con
la unidad de genética de la clínica agilizando la
información y mejorando la colaboración entre las
dos especialidades repercutiendo positivamente
en el éxito final de los tratamientos.
“HEMOS CREADO UNA
PATENTE QUE SE
DISTRIBUYE A TODO
EL MUNDO”
of other countries. This circumstance and our
permissive legislation on assisted reproduction and
our magnificent geographical location makes us
very competitive and attractive because patients
are looking for a good place to get the desired
pregnancy. In this sense, we signed an agreement
with SHA Wellness Clinic to offer the first traditional
and holistic program of assisted reproduction
.
“WE HAVE
CREATED A PATENT
DISTRIBUTED
WORLDWIDE”
RS: ¿Qué porcentaje de éxito tienen las técnicas de
reproducción?
Dr. L.G: Globalmente, todas las técnicas tienen una
media del 40% exceptuando la ovodonación que
es del 60%. Sin embargo, el éxito va en función de
la edad ya que no es lo mismo una pareja de 32
años que una de 41 en un proceso de reproducción
asistida.
RS:¿Para concluir, ¿qué hace de España un
referente internacional en materia de reproducción
asistida?
Dr. L.G: Yo creo que poseemos un alto nivel de
conocimiento médico y una magnífica atención
sanitaria. Por mucho que parezca que lo de fuera
siempre es mejor, nuestro conocimiento y nuestro
trabajo no tiene nada que envidiar al de otros
países. Esta circunstancia y nuestra legislación
permisiva sobre reproducción asistida así como
nuestro magnífico enclave geográfico nos hace
ser muy competitivos y muy atractivos ya que los
pacientes vienen buscando un buen lugar para
conseguir el ansiado embarazo. En este sentido,
hemos firmado un convenio con SHA Wellness
Clinic para ofrecer el primer programa tradicional y
holístico de reproducción asistida
.
13
13
TEXTO: Dña. Ma JOSÉ
GÓMEZ MARTÍNEZ
LICENCIADA EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA
DE LOS ALIMENTOS Y DIPLOMADA EN
NUTRICIÓN HUMANA Y DIETÉTICA
La dieta
Mediterránea
TEXT: Ms. Ma JOSÉ
GOMEZ MARTINEZ,
GRADUATED IN SCIENCE AND
TECHNOLOGY OF FOOD
AND IN HUMAN NUTRITION
AND DIETETICS
The
Mediterranean
diet
Los habitantes de los países de la cuenca
mediterránea cuentan con una calidad de vida y
unas expectativas en cuanto a salud y longevidad,
mejores que en muchos otros países. La razón hay
que buscarla en la llamada dieta mediterránea.
Ésta consiste en un estilo de vida basado
en una dieta equilibrada y variada en la que
predominan los alimentos obtenidos de los cultivos
tradicionales de esta zona geográfica bañada por
el mediterráneo: el trigo, el olivo y la vid.
The inhabitants of the Mediterranean countries
have a quality of life and expectations in terms of
health and longevity, better than in many other
countries. The reason is to be found in the
so-called Mediterranean diet. It is a lifestyle based
on a balanced and varied diet of predominantly
food derived from traditional crops of this area
bathed by the Mediterranean: wheat, olives and
vines.
Los alimentos que constituyen la base de esta
alimentación son: el pan y la pasta (como principal
fuente de hidratos de carbono), El aceite de oliva
(como principal fuente de grasa), el vino (en
cantidades moderadas durante las comidas),
las hortalizas, las frutas, los frutos secos y las
legumbres (que aportan a esta dieta gran cantidad
de fibra y antioxidantes), el pescado, las aves de
corral, los productos lácteos y los huevos (como
principal fuente de proteínas) y un menor consumo
de carnes y grasas animales.
Se le reconoce como una dieta saludable a partir
de estudios nutricionales en Grecia, en los que
se detectaron una incidencia de arteriosclerosis,
enfermedades cardiovasculares y enfermedades
degenerativas inferior a la media, y una
mayor esperanza de vida. Ancel Key realizó un
estudio epidemiológico denominado “Estudio
de los siete países”, para investigar los hábitos
dietéticos de Estados Unidos, Japón, Finlandia
y Holanda (no mediterráneos) y Yugoslavia,
Italia y Grecia (mediterráneos). Los resultados
del estudio mostraron una clara relación entre
las características de la dieta y la salud de su
población.
Foods that are the basis of this power are bread
and pasta (the main source of carbohydrates), olive
oil (as the main source of fat), wine (in moderation
during meals), the vegetables, fruits, nuts and
legumes (which contribute to this diet with fiber
and antioxidants), fish, poultry, dairy products and
eggs (as the main source of protein) and lower
consumption of meat and animal fats.
It is recognized as a healthy diet from nutritional
studies in Greece, where it is detected an incidence
of arteriosclerosis, cardiovascular disease and
degenerative diseases below average, and
increased life expectancy. Ancel Key conducted
an epidemiological study called “Study of the
seven countries,” to investigate the dietary habits
of the United States, Japan, Finland and the
Netherlands (non-Mediterranean) and Yugoslavia,
Italy and Greece (Mediterranean). The results of
the study showed a clear relationship between
the characteristics of the diet and health of its
population.
15
15
La pirámide alimentaria o nutricional
De la necesidad de esquematizar estos alimentos
y su proporción dentro de una dieta equilibrada
surgió la pirámide alimentaria o nutricional, basada
en las proporciones de nutrientes que constituían
clásicamente la dieta mediterránea. Consiste
en un gráfico que muestra el tipo y cantidad de
alimentos que deben tomarse
The nutritional or food pyramid
The food pyramid was created for the need to
have foods within a balanced diet, based on the
proportions of nutrients that were classically a
Mediterranean diet. It consists of a graph showing
the type and quantity of food to be taken
.
.
Características de la dieta mediterránea
Se observó que en los países mediterráneos
se comían una cantidad relativamente alta de
pescado y carnes blancas, cereales y leguminosas,
frutas y verduras; una cantidad relativamente baja
de carnes rojas; y, en forma moderada, consumían
vino con las comidas. La grasa usada en las
comidas es mayoritariamente aceite de oliva.
Esto conduce a una alimentación saludable
caracterizada por ser:
. Baja en grasas saturadas (carnes rojas)
. Alta en grasas monoinsaturadas (aceite de oliva)
. Balanceada en ácidos grasos poliinsaturados
(omega-6 y omega-3)
. Baja en proteína animal
. Rica en antioxidantes (frutas, frutos secos,
verduras y legumbres)
. Rica en fibras, (frutas, verduras, legumbres y
cereales)
El estudio demostró que un consumo bajo de
grasa saturada y mayor de monoinsaturada
(aceite de oliva) y poliinsaturada (pescado) se
asoció a una menor frecuencia de enfermedades
coronarias y de mortalidad debido a estas
patologías. Posteriormente se vio que la dieta
mediterránea no sólo protege de la enfermedad
cardiovascular, sino que además aporta gran
cantidad de antioxidantes que protegen del
envejecimiento celular y la carcinogénesis.
Characteristics of the Mediterranean diet
It was observed that in mediterranean countries
they ate a relatively high amount of fish and white
meats, grains and legumes, fruits and vegetables,
a relatively low amount of red meat and, in
moderation, wine consumed with meals. The fat
used in food is mostly olive oil.
This leads to a healthy diet characterized by being:
. Low in saturated fat (red meat)
. High in monounsaturated fats (olive oil)
. Balanced in polyunsaturated fatty acids (omega-6
and omega-3)
. Low in animal protein
. Rich in antioxidants (fruits, nuts, vegetables and
legumes)
. Rich in fiber (fruits, vegetables, legumes and
cereals)
The study showed that a low intake of saturated
fat and higher monounsaturated (olive oil) and
polyunsaturated (fish) was associated with a lower
incidence of coronary heart disease and mortality
due to these diseases. Later it was found that
the Mediterranean diet not only protects against
cardiovascular disease, but also provides lots of
antioxidants that protect against cell aging and
carcinogenesis.
CLAVES PARA UNA NUTRICIÓN
EQUILIBRADA Y UN ESTILO DE
VIDA SANO:
KEYS TO A BALANCED
NUTRITION AND A HEALTHY
LIFESTYLE:
1. Tomar diariamente abundancia de verduras y
cereales, pan y patatas.
2. Preferir la fruta fresca como postre todos los días.
3. Tomar legumbres al menos dos veces a la
semana.
4. Preferir alimentos frescos de temporada.
5. Tomar aceite de oliva como principal grasa de la
dieta, tanto para cocinar como para aliñar.
6. Tomar diariamente leche, yogures y quesos
bajos en grasa para asegurar el aporte necesario
de calcio.
7. Tomar pescado 3 ó 4 veces a la semana.
8. Consumir preferentemente carne magra y
tomarla 2 ó 3 veces en semana. Tomar carnes
rojas sólo alguna vez al mes.
9. Usar el ajo, la cebolla, el vinagre, el limón o las
hierbas aromáticas para condimentar como
alternativa a la sal.
10. Beber al día unos dos litros de agua.
11. Moderar el consumo de dulces, pastelería, bollería
(sobre todo la industrial).
12. Evitar las bebidas alcohólicas, exceptuando
un vasito de vino durante las comidas (nunca los
niños ni embarazadas)
13. Evitar el tabaco.
14. Pasear y hacer ejercicio al aire libre.
15. Dormir diariamente unas 7-8 horas.
1. Take daily abundance of vegetables and cereals,
bread and potatoes.
2. Prefer fresh fruit for dessert every day.
3. Legumes take at least twice a week.
4. Prefer fresh seasonal food.
5. Take olive oil as the main dietary fat, for cooking
and for dressing.
6. Take daily milk, yogurt and low-fat cheese to
ensure the necessary input of calcium.
7. Take fish 3 or 4 times a week.
8. Consume preferably lean meat and have it 2 or 3
times a week. Have red meat only once a month.
9. Use garlic, onion, vinegar, lemon or herbs to flavor
as an alternative to salt.
10. Drink about two liters of water a day.
11. Moderate consumption of sweets, cakes,
pastries (especially industrial).
12. Avoid alcoholic beverages, except for a glass of
wine with meals (not children or pregnant)
13. Do not smoke.
14. Walk and exercise outdoors.
15. Sleep 7-8 hours daily.
17
17
EN MI PLAN DE PARTO
ESPECIFIQUÉ QUE LO
QUERÍA NATURAL
En muy
buenas manos
In very
good hands
Hace ya 5 meses que fui mamá y parece que
fue ayer. El caso es que me estoy planteando
quedarme embarazada otra vez. Ahora imagino
vuestras caras de asombro. Soy una de esas
mujeres que prefieren tenerlos juntos. Quizás
porque viviéndolo en casa, todos los hermanos
hemos disfrutado mucho. Una amiga me preguntó
¿volverías a repetir clínica para dar a luz? Mi
respuesta salió sola. “Sí” rotundo. Os cuento por qué.
5 months ago I became a mom and it seems
like yesterday. Anyway, I’m considering getting
pregnant again. I can imagine you are all amazed..
I am one of those women who likes to have
children at the same time. Maybe because I lived
at home as a child with my brothers being all very
close in age. A friend asked me “Would you give
birth at the same clinic? My answer was. “Yes.” Let
me tell you why.
IN MY BIRTH PLAN
I SPECIFIED THAT I
WANTED A NATURAL
BIRTH
Yo di a luz en la Clínica Vistahermosa y no fue un
parto fácil, aunque si natural. Deseaba quedarme
embarazada y, la verdad, no me costó mucho.
Como casi toda futura mamá temía bastante
el parto, así que preferí no pensar en él. “Cuando
llegue, llegará”, decía. Estábamos en Altea,
habíamos ido a pasar el día. Playa, paseo y, para
culminar, heladito. Voy al servicio, y “ohhh, madre
mía”, ¡estaba sangrando! ¡Qué susto me llevé!
Corriendo a por el coche con mi marido y mi familia
rápidamente camino de la Clínica Vistahermosa.
I gave birth at Vistahermosa Clinic and it was not
an easy birth, even if it was natural. I wanted to
get pregnant and, frankly, it was not difficult. Like
almost all mothers I feared childbirth, so I preferred
not to think about it. “When it comes, comes,” I said.
We were in Altea, we had gone there to spend
the day. Beach, walk and, to top it, an ice-cream. I
went to the restroom, and “ohhh, my God,” I was
bleeding! I was so shocked! We ran quickly to the
car with my husband and family on our way to the
Clinic.
Llegué a la clínica con miedo, eran las 12 de la
noche, “madre mía qué horas” pensé, “¿qué
pasará?” el pánico empezaba a invadirme. Pero,
al subir a planta, allí estaba la matrona Asun y
la enfermera Lidia, con su dulce tono y amable
sonrisa. “ ¿Cómo te encuentras? Túmbate, vamos
a hacerte unas pruebas. Bueno, no estás de parto,
pero es mejor que te quedes ingresada…” me decía
Asun. Me dieron una habitación con dos camas
(para mi y para mi marido) y allí nos quedamos.
I got to the clinic scared, it was midnight, “oh my
God, it’s very late….” I thought, “what then?” I was
panic stricken. But, when I got to the right floor,
there was the midwife Asun and nurse Lidia, with
her sweet smile and friendly tone. “How are you?
Please, lie down, we are going to run some tests.
Well, you’re not in labor, but it is better for you to
stay... “ Asun told me. They gave me a room with
two beds (for me and my husband) and there we
were.
Pasé dos días ingresada, sangraba poquito pero
no me ponía de parto. Durante esos dos días me
hicieron las pruebas pertinentes y, aunque para
otro puede ser una mala experiencia, para mi no lo
fue. El equipo del hospital esperó esos dos días ya
I spent two days at the hospital, bleeding slightly
but not in labor. During those two days they
ran the relevant tests on me and, although for
someone else this could be a bad experience for
me it was not. Hospital staff waited those two
18
19
19
ME DIERON TODA LA
INFORMACIÓN NECESARIA
DE TODAS LAS PRUEBAS
I WAS GIVEN ALL THE
INFORMATION REQUIRED
OF ALL TESTS
que vieron en mi plan de parto que yo quería parto
natural (y no había peligro), controlaron en todo
momento que al bebé no le pasara nada y justo
el día límite me puse de parto. Después de esos
dos días, sólo tarde 19 minutos en parir y ni un solo
punto... Ah, fue niña.
“¡Por fin está aquí!” Me dijo la matrona Lirios. Nada
más salir me la colocaron piel con piel... las letras
empiezan a borrarse, las gotas de emoción
recorren mis mejillas. Qué magnífica sensación,
que dulce momento, ¡mi hija!
days because they saw in my birth plan that I
wanted a natural childbirth (and there was no
danger), they controlled at all times that the baby
was fine and right on the deadline they gave me
I went into labor. After those two days, it only took
me 19 minutes to give birth. The gynecologist
who treated me, Dr. Adsuar, did not give me any
stitches. By the way, I had a baby girl.
“It’s finally here!” Lirios, the midwife said. Right after
she was out they put her on me ... I still feel the
happiness of that moment, what an emotional
feeling.. What a wonderful feeling, that sweet
moment, my daughter!
Ya en la habitación, nos dejan disfrutar de esos
primeros minutos tan especiales y un poco más
tarde pasa la matrona para revisar el sangrado y
la lactancia materna recientemente instaurada.
Como mi nena está tranquila, lactando poco a
poco, y yo me encuentro algo cansada, nos deja
descansar.
Back in the room, they let us enjoy those first few
special minutes and a bit later the midwife went
back to check the bleeding and breastfeeding.
As my baby was quiet, slowly nursing, and I was
feeling a little tired, she let us rest.
Al día siguiente entra la enfermera del Equipo
de Cuidados Materno-Infantil, y nos explica el
funcionamiento de la planta, nos habla del equipo
y cuál es el objetivo del mismo ya que durante el
día iremos conociendo al resto de profesionales
que lo forman.
The next day the nurse from the Maternal and
Child Care Team entered the room and explained
how the team works, telling us everything about
it and what was the purpose of it because
during the day we were going to know the other
professionals.
Sonsoles (enfermera) nos proporciona un tríptico
con todos los pasos a seguir a partir de ahora en
cuanto a pruebas, registros, revisiones, etc... Nos
explica en qué consisten las pruebas metabólicas,
cómo rellenar los formularios de las mismas, la
prueba de la Hipoacusia, cuándo debemos ir por
primera vez al pediatra, en qué consiste la vacuna
de la Hepatitis B, el consentimiento para poderla
administrar, y todos los trámites necesarios para
registrar a la pequeña junto con algunos detalles
más que nosotros no sabíamos. Gracias a toda
esta información todo fue facilísimo.
Más tarde recibimos la visita de la auxiliar del
equipo, quien bañó a nuestro bebé en la habitación,
dándonos explicaciones de cómo cogerla y cómo
curar el cordón umbilical. Al día siguiente ya nos
animamos a hacerlo nosotros solos y fue todo
un éxito. Cuando terminó el baño la pequeña
tenía hambre y, tras unos problemas en la
posición, entró la matrona Isabel para ver cómo
evolucionábamos. Rápidamente notó el problema
y me corrigió la postura notando un gran alivio.
Como todo había evolucionado favorablemente,
nos fuimos a casa un par de días después.
21
21
A los 5 días del alta tuvimos que ir a la revisión
allí mismo, con las enfermeras y matronas que
nos atendieron. Pude preguntarles mis dudas y
comentarles mis miedos, en caso de haber tenido
problemas con las grietas en el pecho o puntos de
episiotomía (por suerte no fue mi caso) también
me los hubiesen resuelto.
Mientras tanto, a nuestra pequeña le estaban
haciendo las pruebas del talón, un control de peso
y la revisión del estado del cordón umbilical. He
de decir que este servicio no se cobra, lo hacen
ellas por que sí, lo que me hace pensar que son
grandes profesionales. En todo momento me da
la sensación que este equipo piensa siempre en
el bienestar del niño y la madre, y no en la parte
Sonsoles (nurse) provided us with a brochure with
all the steps to take from now on in terms of tests,
registers, checkups, etc ... She explained what
metabolic tests were, how to fill out the forms,
proof of hearing loss, when we needed to go to the
pediatrician, what was the Hepatitis B vaccine, the
consent to be able to put it, and all the procedures
required to register the baby along with some
small details that we did not know. Thanks to all
that information everything was very easy.
Later we were visited by the team’s assistant, who
bathed our baby in the room, giving explanations
of how to hold the baby and how to cure the
umbilical cord. The next day we decided to do it
ourselves and it was a success. When we finished
bathing the little one she was hungry and after a
económica. De hecho, creo que ASISA es la única
compañía que cubre al bebé durante el primer
mes de vida. Las demás sólo lo cubren durante los
días que este permanece hospitalizado.
few problems with the position, the midwife Isabel
came to see how we were doing. She quickly
noticed the problem and corrected my posture
noticing a relief.
Después de esta cita, nos despedimos de la
matrona y la enfermera y también aprovechamos
para saludar al resto del personal de la unidad,
agradeciéndoles sinceramente el trabajo de
todo el equipo. Ellas nos comentan que en breve
comenzarán los cursos gratuitos de estimulación
del bebé que imparte el equipo de la Unidad de
Trastornos del desarrollo, del aprendizaje y de la
conducta.
As everything had performed well, we went home
a couple of days later.
Y aquí tenéis mi respuesta a por qué quiero dar a
luz de nuevo en este hospital. Se de buena tinta
que siempre están las mismas profesionales,
esforzándose día a día por acercarse a las mamás
y sus hijos, esforzándose en que ese momento
tan mágico lo pasemos como en casa. Además
me he informado y cuentan en la unidad con
la acreditación de calidad y me estuvieron
comentando que participaban anualmente en
foros científicos lo que me hace pensar que están
al día de lo último en estos temas
.
5 days after we were discharged we went back to
the clinic for the first checkups with the nurses and
midwives who had looked after us. I asked them
the doubts I had and told them my fears as well.
They resolved all of them.
Meanwhile, they were doing some tests to our little
one like for example the heel tests, weight control
and checking the state of the umbilical cord. I must
say that they don’t charge this service; they do
it for free, which makes me think they are great
professionals. At all times I got the feeling that this
team always thinks of the welfare of the child and
the mother, not money. In fact, I think ASISA is the
only company that covers the baby during the first
month of life. The other insurance companies only
cover the days that the baby remains in hospital.
After this appointment, we said goodbye to the
midwife and nurse and also took the opportunity
to greet the rest of the unit staff, sincerely thanking
them for the work of the whole team. They
told us they would soon begin the free courses
about baby stimulation taught by the team of
Developmental, Learning and Behavior Disorders
Unit.
And here is my answer to why I want to give
birth again in this hospital. It is because they are
always the same professionals, striving every day
to reach out to moms and their children; striving so
that magical moment is like if we were at home. I
have done my research and I know now that they
have the quality accreditation and they participate
annually in scientific forums which makes me think
they are up to date with the latest issues
.
23
23
El programa de los Cursos de estimulación
del bebé que imparte el equipo médico de
la Unidad de Trastornos del desarrollo, el
aprendizaje y la conducta es:
1. Cuidados básicos del recién nacido.
2. Masaje infantil. Estimulación a través del
juego. Manejo postural.
3. Alimentación, sueño y desarrollo psicomotor.
4. Juego y estimulación de tu bebé. Pautas
de sueño, alimentación y establecimiento del
vínculo.
5. Desarrollo del lenguaje: primeros sonidos y
palabras. La música y el ritmo.
6. El papel de los padres en la crianza:
ayudando a crecer a nuestros hijos.
The program of courses about baby
stimulation taught by the team of
Developmental, Learning and Behavior
Disorders Unit is:
1. Basic care of the newborn.
2. Infant massage. Stimulation through play.
Postural management.
3. Food, sleep and psychomotor development.
4. Play and stimulation of your baby. Sleep
patterns, feeding and establishing the link.
5. Language development: first sounds and
words. The music and rhythm.
6. The role of parents in parenting: helping our
children grow.
Mándanos la
mejor foto
de tu
bebé
PARTICIPA EN NUESTRO
CONCURSO FOTOGRÁFICO
BEBÉ SALUDHABLE
Envíanos la foto de tu bebé y participa en el
concurso de Bebé SALUDHABLE, podrás ganar
ropa, accesorios y juguetes para los más pequeños
de la casa de la mano de la Juguetería LUY y las
tiendas de moda infantil BABY UNDERGROUND y
EL BAÚL DE BRIANDA.
Para participar mándanos una foto de tu bebé
junto con tus datos (nombre, dirección postal y
teléfono) a [email protected] con un
mínimo de peso de 1 Mb y un máximo de 5Mb,
poniendo en el asunto del mensaje “Concurso
Bebé Saludhable”.
Send us the
best picture
of your
baby
JOIN OUR PHOTO CONTEST
BABY SALUDHABLE
Upload a photo of your baby and participate in
SALUDHABLE Baby contest, you can win clothing,
accessories and toys for the little by JUGUETERIA
LUY toyshop and children’s fashion stores BABY
UNDERGROUND and EL BAÚL DE BRIANDA.
To participate, send us a photo of your baby with
your details (name, address and telephone) at
[email protected] with a minimum
weight of 1 Mb and a maximum of 5Mb, putting in
the email subject “ SALUDHABLE Baby contest “.
25
Participando en el concurso acepta las condiciones legales del mismo. Puede solicitarlas al mail [email protected]. Para
cualquier consulta, modificación o supresión de sus datos mande un correo a [email protected]
Participating in the contest you accept the legal conditions thereof. You can ask for them sending an email to info@revistasaludhable.
com. For inquiries, change or delete data send an email to [email protected]
25
Problemas en las
articulaciones:
orígen y tratamiento
Joint problems:
origin and
treatments
Una de las afecciones más comunes que
se padece en la tercera edad es la artrosis,
una degeneración del cartílago articular
por el paso del tiempo que se traduce en
dificultades de movilidad y dolor asociado.
A partir de los 75 años prácticamente todas
las personas tienen artrosis en alguna
articulación. No en vano, la Organización
Mundial de la Salud estima que un 10% de los
mayores de 60 años la padecen en alguna
de sus formas.
One of the most common conditions
that the elderly suffers is osteoarthritis,
a degeneration of articular cartilage over
time which results in limited mobility and
pain. From age 75 almost everyone has
osteoarthritis in any joint. Not surprisingly, the
World Health Organization estimates that 10%
of people over 60 suffer from it in some form.
La artrosis tiene dos tipos de tratamientos, uno
consistente en mejorar la calidad de vida del
paciente a partir de, por ejemplo, infiltraciones en las
articulaciones o de rehabilitación; y otro que pasa por
la cirugía protésica, aunque esta opción únicamente
se reserva para los casos más extremos.
Existe un centro en Alicante pionero en cirugía de
cadera y de rodilla a nivel nacional: la Unidad del
Aparato Locomotor de Vistahermosa 76, el centro
de especialidades de la Clínica Vistahermosa. Se
trata de la primera unidad que contempla toda la
patología del aparato locomotor desde una visión
multidisciplinar. Está compuesta por traumatólogos,
reumatólogos, neurocirujanos, médicos deportivos,
rehabilitadores, fisioterapéutas, podólogos y
biomecánicos.
Según el Doctor Jesús Más, responsable médico
de Traumavist, “entre el 60 y 70% de los usuarios
de la Unidad del Aparato Locomotor son personas
MEDIDAS PALIATIVAS,
FÁRMACOS, INFILTRACIONES,
REHABILITACIÓN Y CIRUGÍA
SON LAS PRINCIPALES
ACTUACIONES
MITIGATION MEASURES,
DRUGS, INJECTIONS,
REHABILITATION AND
SURGERY ARE THE MAIN
ACTIONS
Osteoarthritis has two types of treatment; one is to
improve the patient’s quality of life from, for example,
infiltration or joint rehabilitation. Another is having
prosthetic surgery, although this option is reserved
for only the most extreme cases.
There is a center in Alicante a pioneer in hip
surgery and knee nationwide: Locomotive Unit
of Vistahermosa 76, the specialty center of
Vistahermosa Clinic. This is the first unit that includes
all locomotive pathology from a multidisciplinary
approach. It consists of orthopedic surgeons,
rheumatologists, neurosurgeons, sports physicians,
rehabilitation specialists, physiotherapists, podiatrists
and biomechanical.
According to Dr. Jesus Mas, chief medical officer
of Traumavist, “between 60 and 70% of users
Locomotive Unit are elderly people, which have two
types of conditions: first, broken wrists, hips, etc. due
to weak bones and on the other hand, processes
27
27
mayores, las cuales presentan dos tipos de
patologías: por un lado, fracturas en muñecas,
caderas, etc debido a la debilidad en los huesos; y por
otro lado, procesos derivados del envejecimiento de
las articulaciones” para cuyo tratamiento disponen
de diferentes técnicas más o menos invasivas.
Como última medida se realizan intervenciones
quirúrgicas
Artroscopia de cadera
Es una técnica novedosa que no se lleva a cabo en
más de cinco o seis centros en toda España. “Se
trata de una operación no invasiva que consiste
en la introducción de una cámara óptica, junto
con los instrumentos quirúrgicos, dentro de las
articulaciones. La cámara transmite las imágenes a
un monitor para que los doctores operen al paciente
sin la necesidad de tener que abrir una herida
grande”, asegura el Dr. Morales, responsable médico
de Traumavist
No obstante, las opciones que, de forma más
común, se usan en el tratamiento de las
enfermedades degenerativas de las articulares son
las medidas paliativas (desde recomendaciones
sobre cómo subir las escaleras hasta enseñar a
utilizar bastón), el empleo de fármacos de tipo
analgésico (para mitigar el dolor), las infiltraciones y la
rehabilitación.
Infiltraciones
En el caso de las infiltraciones la Unidad del
Aparato Locomotor dispone de varios tipos. Una
de ellas tiene por nombre “factores de crecimiento
plaquetario” y se basa en la extracción de sangre
del paciente para obtener las plaquetas (células
que intervienen en el proceso de coagulación de la
sangre y en la cicatrización). Se extraen proteínas de
las plaquetas que se inyectan en los pacientes de
edades avanzadas con problemas de artrosis, lo cual
contribuye a disminuir el daño o a retrasarlo, en el
caso de que aún no haya aparecido. Otra sustancia
que también se puede inyectar en las articulaciones
y que sirve como alternativa a la cirugía es, por
ejemplo, el ácido hialurónico, un gel que contiene
diversos nutrientes.
due to aging in joints “for which treatment they have
available different techniques more or less invasive.
As a last resort surgery is performed.
Hip Arthroscopy
It is a novel technique that takes place in more than
five or six centers throughout Spain. “This is a noninvasive operation. It is the introduction of an optical
camera, along with the surgical instruments within
the joint. The camera transmits images to a monitor
for doctors to operate the patient without having to
open a large wound” said Dr. Morales, chief medical
officer of Traumavist
However, the options that, in the most common
form, are used in the treatment of degenerative
diseases of the joints are the remedial measures
(from advice on how to climb the stairs to teaching
how to use a cane), the use of analgesic drugs such
(to get rid of the pain), infiltrations and rehabilitation.
Injections
In the case of infiltration the Locomotive Unit has
several types. One of them is named “platelet
growth factors” and is based on the extraction of
blood from the patient for platelets (cells involved
in the process of blood coagulation and wound
healing). Proteins are extracted from the platelets
injected into elderly patients with osteoarthritis
problems, which helps reduce the damage or
delay, in case you it has not yet appeared. Another
substance which may also be injected into the joints
and which serves as an alternative to surgery is, for
example, hyaluronic acid, a gel containing various
nutrients.
Rehabilitation
As for rehabilitation, Dr. Morales said that “from the
age of 60 joints begin to impede the realization of
some activities”, which is needed as a treatment
based on physical therapy both for patients who
have undergone surgery and those who did not.
To do this, the Locomotive Unit has a gym which
occupies approximately 50% of the center’s facilities.
This Unit also develops a project which is a leader
ALICANTE ES PIONERA EN LA
ARTROSCOPIA DE CIRUGÍA
DE CADERA
ALICANTE IS A PIONEER
IN ARTHROSCOPIC HIP
SURGERY
Rehabilitación
En cuanto a rehabilitación, el doctor Morales
señala que “a partir de los 60 años de edad las
articulaciones empiezan a impedir la realización de
algunas actividades”, con lo cual se hace preciso
un tratamiento con base en la fisioterapia tanto
para los pacientes que han sido operados como
para los que no. Para ello, la unidad del Aparato
Locomotor dispone de un gimnasio que ocupa
aproximadamente el 50% de las instalaciones
del centro. Asimismo, dicha Unidad desarrolla un
proyecto puntero en fisioterapia, para el cual cuenta
con la colaboración del grupo Lledó, centro de
referencia de esta especialidad en la provincia de
Alicante.
Trabajo en equipo
Todas estas actuaciones, explica el doctor Morales,
“mejoran de manera muy importante la calidad de
vida de los pacientes y se realizan a través de un
tratamiento altamente especializado”.
Para ofrecer esta “asistencia integral y de la más alta
calidad” en toda la patología del aparato locomotor,
la Clínica Vistahermosa cuenta con un cuadro
médico completo que abarca todas las áreas.
Así, la Unidad del Aparato Locomotor integra a
especialistas de diferentes campos (traumatología,
podología, fisioterapia y neurocirugía) para tratar
in physiotherapy, for which has the support of the
group Lledo, reference center of urology in the
province of Alicante.
Teamwork
All these actions, explains Dr. Morales, “ improve very
significantly the quality of life of the patients and are
performed by a highly specialized treatment.”
To provide this “comprehensive care and the highest
quality” throughout the locomotor pathology,
Vistahermosa Clinic has a full medical staff covering
all areas. Thus, the unit integrates the Locomotor
specialists from different fields (orthopedics, podiatry,
physiotherapy and neurosurgery) to treat diseases of
the lower and upper extremities and spine.
This teamwork (typical in public health but
exceptional in private), along with the advantages
of private medicine (no overcrowding, no waiting
lists and adequacy of resources and personnel), can
“provide a high quality and excellent medicine to
users, “says Dr. Morales.
The Trauma area has fifteen experts and each one
of them specializes on a different joint or limb and its
main scope is the care of patients with injuries and
ailments of all kinds.
29
29
las enfermedades de las extremidades inferiores,
superiores y de columna.
Este trabajo en equipo (típico en la sanidad pública
pero excepcional en la privada), junto a las ventajas
propias de la medicina privada (ni masificación ni
listas de espera y suficiencia de medios y personal),
permite “ofrecer una gran calidad en excelencia
médica a los usuarios”, afirma el doctor Morales.
El Área de Traumatología cuenta con quince
expertos y cada uno de ellos está especializado en
una articulación o extremidad diferente y su ámbito
de acción principal es la atención de pacientes
afectados por accidentes y dolencias de todo tipo.
En ese sentido, la Unidad de tobillo y pie es puntera
a nivel nacional en los avances relacionados
con la cirugía. La Unidad de columna resulta, por
su parte, igualmente especializada dentro del
servicio del Aparato Locomotor, ya que dispone
de un neurocirujano y un traumatólogo dedicados
únicamente a esta parte del cuerpo. Para esta
unidad, cuentan con técnicas como los tratamientos
percutáneos y otras operaciones más complejas de
columna.
Tumores
Cabe señalar que la Unidad del Aparato Locomotor
integra, asimismo, un servicio especializado en
tumores de los huesos altamente especializado y con
importantes avances en materia de innovación.
Anteriormente, un tumor maligno en un miembro
solamente podía abordarse con la amputación y el
índice de supervivencia a la intervención quirúrgica
era mínimo. Sin embargo, actualmente, los avances
en técnicas diagnósticas mínimamente invasivas
y protésicas permiten conservar la función de la
extremidad enferma. En muchas ocasiones es posible
extirpar la fracción afectada por el tumor y sustituirla
por una prótesis o un injerto óseo, con lo que el
paciente puede reincorporarse a su actividad cotidiana
sin haber perdido la extremidad.
In this regard, the ankle-foot Unit is leading nationally
in the progress related to the surgery. The column
unit is, in turn, also specialized in the service of the
Locomotor, because it has a neurosurgeon and
an orthopedic devoted solely to this body part.
For this unit, they count on techniques such as
percutaneous treatments and other more complex
column operations.
Osteoporosis
Además de la artrosis, la osteoporosis es otra de las
afecciones más comunes en la tercera edad. Ésta
consiste en la disminución de la masa ósea y, por
tanto, aumenta el riesgo de fracturas puesto que
los huesos se vuelven quebradizos al disminuir la
densidad mineral de los mismos, resisten peor los
golpes y se rompen con facilidad.
Tumors
Note that the Locomotive Unit, also integrates a
service specialized on bone tumors highly specialized
and with important advances regarding innovation,.
En la clínica Vistahermosa cuentan, dentro de la
Unidad del Aparato Locomotor, con un servicio
especializado en la osteoporosis que se encarga de
atender de forma especializada a pacientes con esta
patología.
Osteoporosis
Previously, a malignant tumor in an individual could
only be dealt with amputation and the survival rate
regarding surgery was minimal. But now, advances
in diagnostic techniques minimally invasive and
prosthetics help conserve function in the faulty limb.
It is often possible to remove the fraction affected
by the tumor and replaced by a prosthesis or bone
graft, so that the patient can return to their daily
activities without losing the limb.
A la hora de prevenir y tratar la osteoporosis
importa mucho el estilo de vida: una alimentación
equilibrada, el ejercicio regular, no fumar y evitar el
exceso de alcohol. Una buena dieta contribuye a
mantener la masa ósea y en caso de haber sufrido
alguna fractura, ayuda a la recuperación y a reducir
el riesgo de fracturas posteriores. Esta unidad no sólo
está dirigida a pacientes de la tercera edad, sino a
deportistas y niños también.
Apart from osteoarthritis, osteoporosis is one of the
most common conditions in the elderly. It consists in
the reduction of bone mass and, therefore, increases
the risk of bone fractures as they become brittle
when reducing the mineral density thereof worse
shock resistance and break easily.
Según afirma el doctor Manuel Morales, “contamos
con un proyecto puntero en medicina deportiva,
lo que nos convierte en centro de referencia en
la provincia para la prevención de problemas
del deporte y para el tratamiento de accidentes
derivados de éste”.
In Vistahermosa Clinic they have, within the
Locomotive Unit, a specialized osteoporosis unit
that handles specialized care to patients with this
condition.
El esfuerzo de esta unidad por innovar cada día ha
permitido que sea el único centro médico privado
de la Comunidad Valenciana que cuenta con un
servicio especializado en traumatología y ortopedia
para el estudio y tratamiento de los trastornos
musculoesqueléticos de niños y adolescentes
When preventing and treating osteoporosis is very
important the lifestyle: a balanced diet, regular exercise,
not smoking and avoiding excess alcohol. A good
diet helps to maintain bone mass and if they have
sustained any fracture, helps recovery and reduces the
risk of subsequent fractures. This unit is intended not
only for older patients, but also athletes and children.
According to Dr. Manuel Morales, “we have a leading
project in sports medicine, which makes us a
reference center in the province to prevent problems
of sport and for the treatment of accidents arising
therefrom.”
The effort of this unit to innovate everyday has
enabled the clinic to be the only private medical
center of Valencia Community counting on a service
that specializes in trauma and orthopedics for the
study and treatment of musculoskeletal disorders in
children and adolescents
.
LA CLÍNICA VISTAHERMOSA
REALIZA OPERACIONES
PUNTERAS EN ESTA MATERIA
VISTAHERMOSA CLINIC
UNDERGOES LEADING
OPERATIONS IN THIS AREA
.
31
31
Para todos los nuevos papás, el nacimiento
de su bebé supone padecer una
ansiedad importante ante el
desconocimiento de los cuidados
y las actividades a realizar
los primeros días. La Clínica
Vistahermosa ofrece un
servicio de asesoramiento
gratuito para sus clientes
por parte del Equipo de
Enfermería en Cuidados
Materno-Infantiles
(formado por matrona,
enfermera y auxiliar)
que simplifica las
tareas a realizar estos
primeros días informando
adecuadamente a los
nuevos padres.
For all new parents, the birth of your baby
could be a stressful moment and
suffer a major anxiety over the
unknown of care and activities
to make the first few days.
Vistahermosa Clinic offers a
free counselling service for
its customers by Maternal
and Child Nursing Care
Team (formed by
midwife, nurse and
auxiliary) that simplifies
the tasks for the first
few days appropriately
informing new parents.
¿Qué debo hacer
ahora que ha nacido
el bebé?
What should I do now
that the baby
is born?
Las principales tareas son:
The main tasks are:
Higiene cutánea
El equipo de Cuidados Materno - Infantil de la clínica
informará a los nuevos padres sobre la hidratación
cutánea, qué productos son necesarios para
hidratar la piel del bebé, cómo se deben cortar las
uñas del bebé, qué tipo de detergente se debe y
no se debe utilizar, el lavado previo de la ropa, etc.
Skin hygiene
The Maternal and Child Care Team of the Clinic will
inform new parents about skin hydration, what
products are needed to moisturize the baby, how
you should cut the nails of the baby, what kind of
detergent you should and should not use, prewash clothes, etc.
Higiene y cura del cordón umbilical
En esta tarea se mostrará cómo llevar a cabo
la cura diaria del cordón umbilical para evitar su
infección, conocida como Onfalitis.
Hygiene and cure of umbilical cord
They will show you how to perform daily healing
of the umbilical cord to prevent infection, known as
Omphalitis.
Educación en el baño
Es importante conocer las condiciones idóneas
para realizar los primeros baños del bebé. Todo
ello se realizará de forma individualizada en la
habitación de cada paciente.
Education in the bathroom
It is important to know the conditions needed to
take the first baby baths. All will be implemented
individually in each patient’s room.
Información sobre pruebas metabólicas
Este equipo informará a los padres de la
importancia de la realización de las pruebas
metabólicas y la gestión de las mismas
Información sobre las pruebas de hipoacusia
También se informará de las pruebas de detección
de hipoacusia del bebé, disponiendo del servicio
de Neurofisiología en la planta durante los días de
hospitalización.
Información sobre la vacunación de la Hepatitis B
Es necesario explicar el calendario de vacunación
infantil del bebé, haciendo hincapié en la
primera dosis de la VHB ya que es conveniente
administrarla tras el nacimiento del bebé.
Información sobre registros y trámites
El equipo ofrecerá toda la información y los detalles
sobre la inscripción del recién nacido en el registro
civil y demás trámites a realizar.
Information on metabolic tests
This team will inform parents of the importance
of performing metabolic tests and their
management
Information on hearing tests
Also parents will be informed of the hearing
screening of the baby, providing a Neurophysiology
service on the same floor during the hospitalization.
Information on vaccination for Hepatitis B
It is necessary to explain the vaccination schedule
for the baby, emphasizing on the first dose of HBV
because it is important to administer it after birth.
Information about registers and proceedings
The team will provide all the information and
details about registration of newborns in the civil
register and other steps to take.
33
33
Parto
Se explicará a las madres cómo realizar la higiene
íntima y desinfección tras una posible episiotomía
en el parto.
Delivery
It will be explained to the mother how to perform
personal hygiene and disinfection after a possible
episiotomy in childbirth.
Cesárea
El equipo se ocupará de realizar la primera cura de
la herida quirúrgica tras las 24/48 horas del parto.
Los casos de grietas y afectaciones en las mamas
debido a la lactancia materna, se resolverán
durante la estancia hospitalaria.
Caesarean section
The team will take care of the first surgical wound
healing after 24/48 hours of delivery.
The cases of cracks and problems in the breasts
due to breastfeeding will be resolved while the
mother is staying at the hospital.
Revisión por el Equipo de Cuidados MaternoInfantiles
El equipo de cuidados atenderá y resolverá las
dudas que hayan ido surgiendo en el domicilio
desde el alta. La revisión se realizará tanto
a la madre (lactancia y postparto) como al
bebé (Hiperbilirrubinemia, deshidratación, mala
adaptación a la lactancia, seguimiento del peso,
etc.)
Check up by the Maternal and Child Care Team
The care team will address and resolve the doubts
that have emerged at home since the checkout. The check up will be both to the mother
(breastfeeding and postpartum) and the baby
(hyperbilirubinemia, dehydration, not adapting well
to breastfeeding, weight monitoring, etc.)
Conocer más
Si está interesado en conocer el Equipo de
Cuidados Materno-Infantil y la labor que desarrolla,
no dude en acudir al Área de Maternidad (4a Planta)
de la Clínica Vistahermosa
EL BAÚL DE BRIANDA
calle Poeta Campos
Vassallo, 27, ALICANTE
965 981 170
www.elbauldebrianda.com
SYDNEY
Calle Felipe Berge, 8,
ALICANTE
965 140 034
www.sydneyasolera.es
Learn More
If you are interested in knowing the Maternal and
Child Care Team and the ongoing work, please do
not hesitate to go to the maternity area (4th Floor)
of Vistahermosa Clinic
.
.
LUY
calle Pablo Iglesias, 10,
ALICANTE
965 208 762
BABY UNDERGOUND
Calle de San Francisco,
52, ALICANTE
www.babyunderground.com
ESPECIALISTAS
EN EL CUIDADO
DE TU SALUD
Oftalmología
Dermatología
Med. Estética - C. Plástica
Cirugía Bariátrica
Ginecología y Obstetricia
Otorrinolaringología
Urología
Unidad del Aparato Locomotor
Traumatología
Reumatología
Fisioterapia Lledó
Servicios Pediátricos
Pediatría general
www.clinicavistahermosa.es
Centro Médico Vistahermosa 76
Avda. de Dénia 76 - 03015 - Alicante
Citas 966709312 I Info 965233130
Neuropediatría
Gastroenterología Pediátrica
Cardiología Pediátrica

Documentos relacionados