· TRAVEL PLANNER · - World Travel Market

Transcripción

· TRAVEL PLANNER · - World Travel Market
cochainbound.com
CHILE
· TRAVEL PLANNER ·
INTRODUCCIÓN
Chile es un país rico en contrastes y variedades. Posee una
geografía que lo distingue particularmente de otros destinos en el mundo. Chile es el tramo de tierra más largo y
estrecho ubicado en el hemisferio sur del planeta, donde
la magia de la naturaleza se mezcla con las rústicas culturas locales. Chile no tiene comparación geográfica igual
en todo el mundo, es el hogar de majestuosas montañas,
de una extensa costa, de sublimes lagos y lagunas; de un
árido desierto que de vez en cuando nos concede brotes
de maravillosos colores; de numerosos volcanes activos,
de nobles glaciares, y de exóticas islas con una exuberante flora y la fauna.
COCHA Travel es, probablemente, la DMC con más experiencia en el mercado con 43 años de historia, y como parte integral de Turismo COCHA, la agencia de viajes más
importantes de Chile, seremos tu socio perfecto en América del Sur. Creemos en lo que hacemos y trabajamos con
entusiasmo para hacer realidad el sueño de viajar. Disfrutamos nuestro trabajo, conocemos nuestros productos y
destinos, y buscamos constantemente nuevas ideas y alternativas para satisfacer las necesidades y requerimientos de nuestros clientes.
Te invitamos a vivir las mejores experiencias en Chile, de la
mano de COCHA Travel.
Equipo COCHA Travel
2
cochainbound.com
ÍNDICE
Chile is rich country, with contrasts and a huge diversity. It
possesses a special geography that distinguishes it from
other world destinations. Chile is the longest and most narrow stretch of land located in the southern hemisphere,
where the magic of nature blends with the rustic local cultures. Chile has no same geographic comparison worldwide; it’s home of majestic mountains, an extensive coastline,
sublime lakes and lagoons, an arid desert that occasionally
gives us flowers with wonderful colors; numerous active
volcanoes, noble glaciers, and exotic islands with lush flora
and fauna.
COCHA Travel is probably the most experienced
DMC in the market, with 43 years of history, and as been an
integral part of Turismo COCHA, the largest travel agency
in Chile, we will be your perfect partner in South America.
We believe in what we do, and we work with enthusiasm for
making true the dreams of traveling. We enjoy our work;
we know our products and destinations, and we constantly
look for new ideas and alternatives for meeting the needs
and requirements of our customers.
We invite you to live the best experiences in Chile with the
company and help of COCHA Travel!
COCHA Travel Team
Chile
Chile
Consejos para los viajeros
Tips for travellers
Norte y Desierto de Atacama
North & Atacama Desert
San Pedro de Atacama
San Pedro de Atacama
Nueva aventuras en San Pedro de Atacama
New adventures in San Pedro de Atacama
Chañaral de Aceituno y Valle del Elqui
Chañaral de Aceituno Town and Elqui Valley
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales
Santiago, Valparaíso & Central Valleys
Cruce por La Cordillera de los Andes a caballo
Horseback Riding and Crossing The Andes
Visita al valle de Colchagua en Helicóptero
Visit to Valley Colchagua helicopter
Valle de Colchagua en Bicicleta
Colchagua Valley Bike
Lagos y Volcanes
Lakes & Volcanoes
Ascensión Nevados de Sollipulli Hikking Alpehue
Hikking Nevados de Sollipulli and Hikking by
Alpehue river
Self Drive por Chiloé
Self Drive in Chiloé
Patagonia y Antártica
Patagonia & Antartic
Self Drive Carretera Austral Norte
Self Drive in the Northern Carretera Austral
4
6
8
12
16
22
26
30
36
40
42
48
52
Carretera Austral Sur y Tortel
Carretera Austral South & Tortel
Fly Fishing en Coyhaique
Fly Fishing en Coyhaique
La Conquista del Campo de Hielo
The Conquest of Ice Field
Aventura Total en Torres del Paine
Total Adventure in the Torres del Paine
Vive la Patagonia en Estancia Tercera Barranca
Live the Patagonia in Estancia Tercera Barranca
Fly Fishing en la Patagonia
Fly Fishing in Patagonia
En Busca de las Ballenas en el
Estrecho de Magallanes
Searching he whales of Magellan Strait
Gauchos Extremos en la Patagonia
Extreme Gauchos Program in Patagonia
Trekking Circuito Dientes de Navarino
Dientes de Navarino Trekking
Heli fishing
Heli fishing Program
La Antartica por el día
Antarctic one day program
Islas
Islands
Isla Robinson Crusoe
Robinson Crusoe Island
66
70
74
78
84
88
92
96
100
104
110
112
118
56
60
3
CHILE
Chile es un país largo y angosto que se extiende entre la
Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico, al suroeste de
América del Sur. Su superficie corresponde a una franja de
4.200 km de longitud por 90 km en su parte más angosta y
440 km en su parte más ancha, recortada por cientos de islas
y fiordos en su parte más austral.
Limita al norte con Perú, al este con Bolivia y Argentina, al
oeste con el Océano Pacífico y al sur con el Polo Sur.
Chile is a long, narrow country that extends from the Andes
Mountains to the Pacific Ocean on the southwest side of
South America. Chile surface corresponds to a strip of land
4,200 km long and 90 to 440 km wide. In the far south, the
land is transected by hundreds of islands and fiords.
It limits the north with Peru, to the East with Bolivia and
Argentina, to the west by the Pacific Ocean and on the
south by the South Pole.
Chile, se divide en 5 zonas geográficas:
BOLIVIA
· El Norte, en donde se encuentra el Desierto de Atacama, el
más árido del Mundo.
Esta zona se destaca por sus culturas originarias en donde
puedes encontrar parte de su historia en museos y sitios
arqueológicos. Además encontrarás lugares impresionantes,
como salares, geiseres y termas.
OCÉANO
PACÍFICO
· Santiago es su capital y la puerta de entrada a Chile, además
de ser una de las urbes más modernas del continente. Le sigue
Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO,
debido a su arquitectura peculiar y a su cultura. Finalmente
nos encontramos con los Valles Centrales, destacando de
éste la viticultura de la zona.
· Las Islas Oceánicas, como la tan conocida Rapa Nui, y una que
sin duda hay que conocer, Robinson Crusoe, caracterizadas
por su diversidad marina, especies endémicas y tradiciones
locales.
· Hacia el sur nos encontramos con la zona de lagos y volcanes,
bosques, paisajes exuberantes y de fuentes termales.
ISLA DE
PASCUA
· Y por último, en el extremo austral, encontraremos la
Patagonia, donde se encuentran las Torres del Paine (la
octava maravilla del mundo), y asombrosos glaciares. Más al
sur se alza el territorio antártico chileno, tan mágico que hay
que verlo para creer.
ARGENTINA
SANTIAGO
ISLA ROBINSON
CRUSOE
Chile is divided into five geographical areas:
-The North, where the Atacama Desert is located, the driest
in the world.
This area is known for its native cultures where you can find
part of their history in museums and archaeological sites.
Also you find amazing places such as the Salares, geysers
and hot springs.
-Santiago, is the country’s capital, and the gateway to Chile,
besides being One of the most modern capital cities on
the continent. Followed by Valparaiso, a World Heritage
Site by UNESCO because of its unique architecture and
culture. Finally, we found the Central Valley, highlighted by
the viticulture in the area.
- Oceanic islands , such as the well-known , Rapa Nui
and one that certainly must know , Robinson Crusoe ,
characterized by marine biodiversity, endemic species and
local traditions.
-To the south we find with Lakes and Volcanoes area, place
of exuberant forests, landscape and hot spring can relax
while traveling.
-And finally, in the far south, we find Patagonia and Antarctic
territory, a place where you will be amazed with the eighth
wonder of the world, Torres del Paine, and also with the
wonderful natural constructions called glaciers.
4
cochainbound.com
5
CONSEJOS PARA LOS VIAJEROS | TIPS FOR TRAVELLERS
· Cómo llegar a Chile
El aeropuerto principal de Chile, llamado Nuevo
Pudahuel
(Ex Comodoro Arturo Merino Benítez) y
ubicado en Santiago, es el de mayor uso y con conexiones
internacionales con América del Norte y Sur, Europa
y Oceanía. Tiene una completa infraestructura interna
(tiendas, restaurantes, Duty Free y salones VIP) y hoteles
en las cercanías.
· How to get to Chile
Chile International airport is Nuevo Pudahuel (Ex Comodoro
Arturo Merino Benítez), located in Santiago, which offers
international connections to North and South America,
Europe and Oceania. It has a complete infrastructure of
shops and restaurants, a Duty Free store and VIP lounges. It
is easy to find a hotel nearby.
· Idioma
El idioma oficial de Chile es el español.
· Language
The official language of Chile is Spanish.
· Visas y documentos
Para ingresar a Chile, es necesario presentar la
documentación de identificación (cédula de identidad o
pasaporte) y la visa estampada (dependiendo del país de
procedencia). Ambos documentos (pasaporte y cedula)
deben tener una vigencia de al menos seis meses a partir
del inicio del viaje.
· Visas and Documents
To visit Chile, all passangers have to show their identification
documents (identity card or passport) and the stamped visa
(depending on country of origin).Both documents (identity
card or passport) must be valid for at least six months from
the start of the journey.
· Transporte
La Red de Metro junto con los buses Transantiago, son los
sistemas de Transporte Público de Santiago.
· Transportation
Metro Line with the Transantiago buses are the public
transport systems of Santiago.
El Metro de Santiago es el tren metropolitano cuya red
de 5 líneas, cubre gran parte de la ciudad. Es un servicio
rápido, limpio y seguro. La mayoría de las estaciones
conecta con paradas de buses del Transantiago. Dichos
buses cubren las 32 comunas que forman parte de
Santiago.
Santiago Metro is the subway whose network of 5 lines, it
covers much of the city. It is a fast, clean and safe service.
Most of the stations connected to the Transantiago bus
stops. These buses cover the 32 municipalities that are part
of Santiago.
Para utilizar el transporte público, ya sea buses o metro,
se debe comprar una Tarjeta Bip en cualquier Estación de
Metro.
To use public transport either buses or subway, you must
buy a Bip Card at any Metro Station.
Teléfonos de Emergencia /
Emergency Phone Numbers
· Ambulancia Ambulance
131
· Departamento de Bomberos 132
Fire Department
· Vacunas
Actualmente no se exige ningún tipo de vacunas o
exámenes médicos para ingresar a Chile.
· Vaccines
Currently, no vaccines or medical examinations are
required for entering Chile.
· Carabineros de Chile (Policía) 133
Police Emergency
· Policía de Investigaciones Investigation Police
134
COCHA TRAVEL
Servicio al cliente
Customer Service (24/7)
· Electricidad
La corriente eléctrica en Chile es de 220 Volts y 50 Hertz.
· Electricity
The electrical current in Chile is 220 Volts and 50 Hertz.
· Monedas, costos y propinas
La moneda de Chile es el peso. Hay monedas de 1, 5, 10, 50,
100 y 500 pesos. Y billetes de 1.000, 2.000, 5.000, 10.000
y 20.000 pesos. Un dólar americano equivale a cerca de
$640 pesos y un Euro a $720 pesos (cifras variables). La
propina sugerida en nuestro país corresponde al 10% del
total. No es común dar propinas en el taxi.
· Currency, Costs and Tips
The currency in Chile is the Chilean Peso, with coins of one,
five, 10, 50, 100 and 500 pesos and bills of 1,000, 2,000,
5,000, 10,000 and 20,000 pesos. The current rate for the
U.S. dollar is roughly 620 pesos, while that of the Euro is
approximately 700 pesos. Suggested tip in our country in
10% of the Total. It´s not common to tip in taxis.
· Horarios de servicios en general
- Las oficinas atienden al público desde las 9:00 a las
13:00 y de 14:00 a 18:00.
- Los bancos atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00.
- Las casas de cambio atienden de lunes a viernes de 9:00
a 14:00 y de 15:00 a 18:00.
- Las tiendas comerciales, grandes o pequeñas, comienzan
a atender público desde las 10:00 hasta las 20:00 en
horario continuado.
- En los feriados, la mayor parte del comercio está cerrada.
· Service Hours
- Offices are open from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. and from
2:00 p.m. to 6:00 p.m.
- Banks are open Monday through Friday from 9:00 a.m. to
2:00 p.m.
- Exchange houses are open Monday through Friday from
9:00 a.m. to 2:00 p.m. and from 3:00 p.m. to 6:00 p.m.
- Stores (both big and small) are open from 10:00 a.m. to
8:00 p.m. (with no interruption in service).
- Most businesses are closed on holidays.
6
cochainbound.com
(56 2) 2464 3311
(56 9) 9827 5810
Fuente: SERNATUR
Sugerencias | Suggestions
- Tomar agua embotellada, aunque el agua de cañería
es completamente segura para ingerirla.
- Drink bottled water. Although tap water is completely
safe to ingest.
- Cocinar las verduras, carnes, pescados y mariscos antes
de consumirlos.
- Cooking vegetables, meat and seafood before eating.
- No salir con joyas, cámaras ni aparatos electrónicos a
la vista o en bolsillos exteriores de bolsos o mochilas, ya
que puedes ser víctima de un robo.
- Nunca cambies dólares u otra moneda en la calle; hazlo
en las casas de cambio autorizadas.
- En caso de terremoto o temblores fuertes, conserva la
calma. Si estás dentro de un edificio, quédate dentro y
refúgiate bajo una mesa o cama, bajo el dintel de una
puerta, etc. y protege tu cabeza.
- Para el traslado desde el Aeropuerto y viceversa, haz
uso de los transportes oficiales que ofrece el terminal
aéreo o bien coordinarlo previamente con tu agencia de
viajes.
- Do not go out with jewels, cameras or electronic
devices on outside pockets of bags or backpacks since
you can be robbed.
- Never change dollars or any other currency in the
street; do it in authorized exchange houses.
- In the event of an earthquake, remain calm. If you’re
inside a building, remain inside and take refuge in
strong structures under a table or bed, underneath a
doorway and protect your head.
- For The transfer from the airport or return, to use the
official transports offered by them or coordinate in
advance with your travel agency.
7
NORTE Y DESIERTO DE ATACAMA · NORTH & ATACAMA DESERT
NORTE Y DESIERTO DE ATACAMA
NORTH AND ATACAMA DESERT
· Salitreras de Humberstone y Santa Laura |
Humberstone and Santa Laura Saltpeter WorksIsland
10
En el extremo norte de Chile, compartido con nuestros
países vecinos, Argentina, Bolivia y Perú se encuentra el
grandioso Altiplano Andino, rodeado de altas cumbres y
una cultura ancestral. En esta extensa región existe una
variedad increíble de paisajes, reuniendo salares, lagos,
volcanes, geiseres y antiguos pueblos que dan un entorno
mágico y cautivante. Destacan el Parque Nacional Lauca,
el pueblo de Parinacota y Putre, el volcán Parinacota , el
lago Chungara y el salar de Surire.
In the north of Chile, shared with our neighboring
countries, Argentina, Bolivia and Peru is the great Andean
Altiplano, surrounded by high peaks and an ancient
culture. In this vast region there are a variety Amazing
Landscape, gathering salt flats, lakes, volcanoes, geysers
and ancient peoples who give UN magical and captivating
environment. Highlights include the Lauca National Park ,
the village of Parinacota and Putre , Parinacota volcano ,
Lake Chungará and Salar de Surire.
· Géiseres de El Tatio | El Tatio Geysers
En los Géiseres de El Tatio, uno de los campos geotérmicos
más altos del mundo, la energía geotermal es visible al
hombre. Al alba, fumarolas de vapor, cráteres de barro
candente y géiseres se proyectan contra el aire frío y
cristalino del altiplano. La actividad comienza a las 5:30
A.M. y termina entre las 7 A.M. y las 8:30 A.M., cuando el
sol ya ha salido completamente.
In El Tati o Geysers, one of the highest geothermal fields of
the world, the geothermal energy is visible to man. At dawn,
steam fumaroles, scalding mud craters, and geysers arise
against the cold and crystalline air of the high plateau. The
activity begins at 5: 30 A M. Concluding between 7A.M.
and 8:30 A.M, when the sun has completely risen.
· Salar de Atacama | Atacama Salt Flat
El Salar de Atacama es el más grande de Chile, con una
superficie que supera los 3.000 Km. En algunos lugares su
costra de sal se ha fragmentado, aflorando lagunas que
son hábitat de flamencos y taguas. En la zona central del
Salar, se encuentra la más importante: la laguna Chaxa, la
que forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos.
Hacia el noroeste del salar se levanta la Cordillera de la
Sal, y en su extremo norte, el Valle de la Luna, lugar que
debe su nombre a un paisaje en extremo sugerente y que
asombra con la luces del atardecer.
cochainbound.com
The Atacama Salt Flat is the largest of Chile, with a surface
exceeding 3,000 km. In some areas, the salt crust has been
fragmented with gushing lagoons which are now habitats of
flamingoes and Taguas. Nestled in the central area of the salt
flat is the most important: the Chaxa lagoon, which belongs
to Los Flamencos National Reserve. To the northeast of the
salt flat emerges the Cordillera de la Sal, and on the northern
edge, the Valle de la Luna. This place owes its name for a
remarkable landscape, which amazes at dusk.
Las salitreras del norte de Chile fueron los mayores
productores de nitrato natural en el mundo, durante el
siglo XIX. En torno a ellas se desarrollaron comunidades
urbanas en el desierto, de las cuales hoy sólo sobreviven
ruinas y pueblos fantasmas, como mudos testimonios
de lo que fue época de auge del salitre. Estas han sido
declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad por
UNESCO.
The saltpeter works in northern Chile were the major
natural nitrate producers in the world, during the 19th
century. Urban communities were developed in the desert
and only their ruins and ghost towns survive as silent
witnesses of the days of glory of the nitrate era. These have
been declared World Cultural Heritage by UNESCO.
· Valle del Elqui | Elqui Valley
Entre Atacama y los Valles del centro de Chile, se encuentra
el Valle del Elqui. Lugar en donde se puede encontrar
las plantaciones y máxima producción de uno de los
brebajes Chilenos más preciados, el PISCO. Dueños de
los cielos más claros del mundo, esta zona se considera
como el primer y más importante centro astronómico del
Hemisferio Sur, sus cielos son sólo comparables a los de
Hawai, en Estados Unidos. Además, en estos suelos se
puede sentir la historia, el misticismo y la poesía, misma
que llevó a una hija de esta tierra a obtener el Premio
Nobel de Literatura, Gabriela Mistral. En Montegrande se
puede visitar su mausoleo y la casa escuela donde vivió.
Between Atacama and the Central Valleys of Chile, you
will find the Elqui Valley. Place where you will find the
plantations and factories of the one of Chile’s most
emblematic export: PISCO. These spectacular valleys are
also considered to have the clearest skies in the world, and
as such are considered as the most important astronomic
center in the Southern Hemisphere and its skies are only
comparable to those of Hawaii. More than just astronomy
and Pisco, these lands are full of history, mysticism and
poems, which led Gabriela Mistral to receive the Nobel
Prize for literature. In Montegrande, one can visit here
mausoleum and the house where she lived.
· San Pedro de Atacama | San Pedro de Atacama
San Pedro de Atacama es un pequeño poblado ubicado
en uno de los oasis que se encuentran en el altiplano, en
el norte del país. Se estima que hace unos 11.000 años
atrás se asentaron los primeros pueblos en esta zona. Los
atacameños fueron el pueblo originario, los Incas llegaron
alrededor del año 1450 y los españoles en 1536. San Pedro
de Atacama es considerada hoy la capital arqueológica
de Chile, y en sus alrededores se encuentran importantes
sitios arqueológicos, fortalezas y vestigios de su historia
precolombina.
San Pedro de Atacama is a small village located in one of
the oasis, of the northern high plateau. It is estimated that
the first inhabitants settled in this region around 11,000
years ago. The Atacameños were the original people, the
Incas arrived around the year 1450, and the Spaniards in
1536. At present, San Pedro de Atacama is considered
the archaeological capital of Chile with I important
archaeological sites, strongholds and evidences of its preColumbian history in the surroundings.
· La Serena | La Serena
La Serena es la ciudad más antigua después de Santiago,
construida en un estilo colonial, principalmente españoles,
posee exuberantes jardines, amplias avenidas, un museo
y el mercado es un lugar extraordinario. Sus playas son
estupendas. Peñuelas, El Faro, Mansa y Cuatro Esquinas
son algunas de las que puedes visitar y que también son
centro de deportes acuáticos y náuticos. De noche, la
Avenida del Mar se transforma en el epicentro de la vida
social que se completa con la oferta de pubs, restaurantes,
bares y discotecas que se reparten por la ciudad.
La Serena is the oldest city after Santiago, built in a mainly
Spanish colonial style, it possesses lush gardens, broad
avenues and a remarkable museum and market place. The
beaches of La Serena are truly stupendous, with Peñuelas,
El Faro, Mansa and Cuatro Esquinas offering excellent water
sports. At night, Avenida del Mar becomes an epicenter of
social interaction, with a variety of pubs, restaurants, bars
and night clubs.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
11
Cada año son más las personas que llegan hasta San Pedro,
ávidos por descubrir los oscuros ojos de los atacameños,
paisajes asombrosos, aldeas diminutas o simplemente
disfrutar del silencio perfecto.
Hay lugares que te maravillaran por su hermosura y
singularidad como los Geiser del Tatio, Valle de la luna, entre
otros.
Conocerás las Aldeas de Tulor, sitio arqueológico sepultado
por las arenas del desierto más árido del mundo, la cual fue
uno de los primeros asentamientos de la cultura atacameña.
El valle de la luna te ofrece un bello atardecer lleno de sombras
y colores. Sin duda un espectáculo que no te puedes perder.
SAN PEDRO DE ATACAMA
SAN PEDRO DE ATACAMA
Calama · San Pedro de Atacama
3 días | 3 days
Each year more and more people are coming to San Pedro,
eager to discover the dark eyes of the Atacama, amazing
landscapes and tiny villages or simply enjoy the perfect
silence.
There are places that you marvel at its beauty and
uniqueness as the Geysers of Tatio, Moon Valley, among
others.
We will know the villages of Tulor archaeological site buried
by the sands of the world’s driest desert, which was one of
the first settlements of the Atacama culture.
The moon valley offer a beautiful evening full of shadows
and colors definitely a show not to be missed.
SABÍAS QUE...
· Una de las maravillas naturales más
visitadas durante el año, en la zona
norte, son los Géiseres del Tatio ubicados a 4.300 metros sobre el nivel del
mar.
· The Geysers of Tatio are located at
4,300 meters above sea level. It is one
of the most visited natural wonders
during the year up the north area.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Calama – San Pedro de Atacama –
Valle de la Muerte y de la Luna
Day 1: Calama – San Pedro de Atacama –
Valle de la Muerte and de la Luna
Traslado a San Pedro de Atacama, ubicado a 97 km, a una
altitud de 2.438 m. En la ruta se podrá apreciar hermosos
paisajes, cruzamos el llano de la paciencia y más adelante
trepamos la Cordillera de la Sal que nos ofrece un
asombroso espectáculo de cerros con inusitadas formas.
Detención para observar una hermosa vista panorámica
del Salar de Atacama. Llegada a San Pedro de Atacama.
Transfer to San Pedro, located at 97 km and about 2.438
meters above the sea level. On the route we will see
wonderful landscapes, cross “Llano de la paciencia”
(Patience flat). Farther we will cross the “Cordillera de la Sal”,
where we will have an amazing view of a salty cordillera
created by the folding of the upper strata of the earth’s
crust. Next, we will have a short stop to take pictures of the
spectacular Atacama Salt flat. Arrival in San Pedro.
16:00 horas, salida hacia el valle de la Muerte y de la
Luna, ambos valles son parte de la reserva nacional los
flamencos, situados dentro de la cordillera de la sal, a
pocos kilómetros de San Pedro de Atacama. Primero
Ingresamos por una angosta garganta o camino con altos
cerros, tipo cañón, a pocos metros nos encontramos con
el Valle de la Muerte, lugar con hermosas formas y colores
donde podremos caminar por las dunas entre los cerros
y cortes de montañas producidas por la erosión del agua
y viento. Luego visita al Valle de la Luna, Lugar declarado
santuario de la naturaleza, está formado por una depresión
con suelos salinos y rodeados de pequeños cerros con
hermosas formas y colores donde podremos caminar
y observar un espectáculo geológico con esculturales
formas, parecidas a las de la superficie lunar. Visita a las
estatuas de sal “ Las Tres Marías”. En el lugar podremos
admirar el atardecer en todo su esplendor.
LAGUNA CHAXA |
16:00 PM Departure to the Death Valley and the Moon
Valley, both part of the National Reserve Los Flamencos
and located only a few kilometers from San Pedro. First,
we visit The Death Valley, also known as Mars Valley, where
we can experience one of the most desolated and arid
landscapes on earth, hence the name Death Valley. Short
walk of 40 to 45 minutes, to appreciate this landscape.
Then we continue to the Moon Valley, a place with beautiful
shapes and colors, where we can walk and enjoy a great
geological spectacle that has been repeatedly compared
with the surface of the moon, with its angular geology and
rocks sculpted by millenniums of erosion. Visit the salt
statues Las Tres Marias”. At the site you can admire the
sunset in all its splendor.
Regreso a San Pedro de Atacama aproximadamente a las
20:30 horas.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
13
Día 2: P. de Quitor – Aldea de Tulor - Salar de Atacama –
Toconao
09:00 horas, visita Al Pukara de Quitor que data del siglo
XII, importante fortaleza defensiva de la cultura Atacameña,
ubicado a 3 Km. De San Pedro de Atacama, con una
superficie de 2,5 hectáreas y una ubicación estratégica,
esta defendido por un barranco infranqueable sobre el
río, una quebradilla y un muro en la parte más accesible
que da al valle. Es una impresionante construcción que
trepa un empinado Cerro, en sus viviendas y muros
utilizaron piedras, unidas con argamasa de tierra. Salida
hacia los Ayllus (Sistema social de subsistencia y trabajo
comunitario). Cruzando uno de los Ayllus más alejados
llegamos a la Aldea Arqueológica de Tulor, con una
antigüedad aprox. de 3000 años, milagrosamente
conservada al ser sepultada por la arena, conformada
por habitaciones circulares comunicadas entre sí y con
patio en común. Es una visita emocionante. Regreso a San
Pedro.
15:30 horas, salida hacia el Salar de Atacama. En la ruta
vista al Poblado de Toconao donde destaca sus casas
construidas en piedra volcánica (Liparita), visita a la
cantera y el Valle de Jerez. Luego nos internamos en el
Salar de Atacama, superficie salina con más de 400 Km.
cuadrados donde la formación de lagunas como la de
Chaxa ha generado la proliferación de especies de aves
en especial los flamencos. Regreso al hotel.
Day 2: P. de Quitor – Aldea de Tulor - Salar de Atacama –
Toconao
09:00 AM, visit to Pukara de Quitor, dating from XII Century
(pre-Inca) fortress. Quitor is strategically located and was
easily defended on all sides, until the Spanish arrival
with the advantage of horses.. Crossing the “Ayllos” or
community farm areas, we arrive at Tulor, the site of the
earliest known settlement in the area known as the “Aldea
de Tulor”. This settlement is more than 3,000 years old and
consists of circular dwellings interconnected by common
passages and patios. Only part of the settlement is visible,
the rest has being covered by the constantly moving desert
sands.
15:30 hours, departing from San Pedro, on the route we will
see the impressive Licancabur volcano. At 38km we arrive
at the interesting little Toconao village, well known for its
construction in Liparita, a volcanic stone quarried nearby.
Close to the quarry is the Jerez valley, a stunning, green
contrast to the surrounding desert landscape. We continue
our travel, heading into the center of the Salar de Atacama,
the largest salt lake in Chile, located at the National reserve
Los Flamencos about 2.305 meters above sea level,
arriving at the Chaxsa Lagoon, we have the opportunity to
observe the wide variety of birds that inhabit the lagoon,
especially pink flamingos. Return to Hotel.
Altiplánico
INCLUYE
www.altiplanico.cl
· Transporte privado desde y hacia el aeropuerto de Calama.
· Guía de habla inglesa.
· 2 noches de alojamiento en Hotel a elección.
Kimal
· Desayuno Buffet.
· Excursiones al Valle de la Muerte y de la Luna, Aldea de Tulor,
Pukara de Quitor, Salar de Atacama y Toconao, Geyser del Tatio
y Machuca.
· Entradas a los y museos y Parques Nacionales.
PROGRAM INCLUDES
· Private transportation to and from the airport of Calama.
· English speaking guide.
· 2 nights’ accommodation at choice Hotels.
Día 3: Full day Excursión Geysers del Tatio – Machuca –
San Pedro de Atacama
Salida a la 04:30 horas desde el hotel, para tomar camino
ripiado, por el cual comenzamos ascender hacia los Geiser
del Tatio ubicado a una distancia de 97 Km de San Pedro
y a una altitud de 4.300 mts. Toda la ruta la realizamos de
noche, llegamos a este espectacular sector de nuestro
altiplano aproximadamente a las 06:45, normalmente
la temperatura a esta hora es bajo cero. Desayuno y
caminata dirigida por el campo geotérmico. Haremos una
observación de las impresionantes columnas de vapor
(Geiser), fumarolas, cientos de pozas de agua hirviendo y
altas cumbres, es una espectacular visión de la naturaleza
al amanecer. Luego nos trasladamos al sector de las
piscinas termales con agua de aproximadamente 40
C ° en donde los pasajeros podrán tomar un reparador
baño. A continuación iniciaremos el retorno a San Pedro,
a través del impresionante paisaje de la cordillera de los
andes. En la ruta tomamos desvío para visitar al poblado
de Machuca, morada de pastores que todavía conservan
sus costumbres ancestrales, donde los pasajeros pueden
degustar por su cuenta: Empanadas de queso, Sopaipillas,
Te, Café o Mate de Coca. Luego traslado a San Pedro de
Atacama. Llegada aproximadamente 13:00 horas.
Durante la tarde, traslado desde San Pedro de Atacama
hacia el Aeropuerto El Loa de Calama.
14
cochainbound.com
Day 3: Full day Excursion Geysers del Tatio – Machuca –
San Pedro de Atacama
Departing at 04:30 AM, from the hotel to Geysers del Tatio
located at 98kms from San Pedro and about 4.300 meters
above sea level, we arrive at the geysers around 7:00 AM.
Enjoy a picnic style breakfast and a guided stroll through
this geothermal field to see the geysers and pools of boiling
water and mud. The area takes on an almost surreal look at
sunrise. Once the sun has risen and the thermal activity is
calmed somewhat, we move to the area of the hot springs
for a rejuvenating soak in 40°C water before beginning the
return trip towards San Pedro. On the route, stop at Putana
for a short trekking and bird watching. Continuation to take
the detour to Machuca, herders village where we can have
the opportunity to taste some of their ancestral customs:
cheese empanadas, sopaipillas, tea, coffee or coca leaves
tea. Transfer to san Pedro. Arrival at 13:00 PM.
· Buffet breakfast
· Excursions to “Valle de la Muerte y de la Luna, Aldea de Tulor,
Pukara de Quitor, Salar de Atacama y Toconao, Geyser del Tatio
y Machuca”
www.hotel.kimal.cl
Terrantai
· Entrance fees to museums and national parks.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
01 Enero al 20 Diciembre 2016
January 1 to December 20, 2016
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Comidas
· Traslados y
excursiones no
mencionados en el
itinerario
· Propinas
· Lavandería
· Meals
· Air Tickets
· Transfers and
excursions not
mentioned in the
itinerary
· Tips
· Laundry
HOTELES A ELECCIÓNL | CHOICE HOTELS
HOTEL ALTIPLÁNICO
www.terrantai.com
Precio desde:
Price from
HOTEL KIMAL
Precio desde:
Price from
HOTEL TERRANTAI
Precio desde:
Price from
US$ 1.120
Por persona en habitación doble superior.
Per person in superior double room.
US$ 1.095
Por persona en habitación doble.
Per person in double room.
US$ 1.169
Por persona en habitación doble superior.
Per person in superior double room.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
15
NUEVAS AVENTURAS EN
SAN PEDRO DE ATACAMA
NEW ADVENTURES IN SAN PEDRO DE ATACAMA
Calama · San Pedro de Atacama
5 días | 5 days
SABÍAS QUE...
· Durante la ascensión al volcán Toco
podrás observar los impresionantes
radiotelescopios del centro astronómico Alma.
Con este programa podrás conocer lugares poco visitados
por turista, como el Salar de Capur y tener una vista
privilegiada del desierto de atacama, observada desde los
volcanes Toco o Tatio. Ven a vivir la experiencia.
· During your way up to the Toco
Volcano, you can observe the
impressive Alma Astronomical
Telescope Center.
With this program we will see places rarely visited by
tourists, such as the Salt flat de Capur and have a privileged
view of the Atacama Desert, observed from the Toco or The
Tatio volcanoes. Come and enjoy the experience.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Llegada a San Pedro de Atacama
Recepción en el aeropuerto y traslado hacia San Pedro de
Atacama, al Hotel Alto Atacama Lodge & Spa.
El resto del día libre para disfrutar de las comodidades
del hotel, el cual está totalmente envuelto por un entorno
natural. Ubicado en el exuberante valle de Catarpe de
la Cordillera de la Sal, y cercano a la plaza de San Pedro
de Atacama. O bien puede optar por una excursión de
medio día para aclimatación (según disponibilidad).
Cena y alojamiento en el Hotel Alto Atacama Lodge & Spa.
Day 1: Arrival in San Pedro de Atacama
We will receive at the airport to transfer to San Pedro de
Atacama, the Hotel Alto Atacama Lodge & Spa.
The rest of the day to enjoy the amenities of the hotel;
which It is completely surrounded by a natural environment.
Located in the lush valley of Catarpe in the Salt range, and
close to the Plaza de San Pedro de Atacama. Or you can opt
for a half-day tour for acclimatization (subject to availability).
We will have dinner and overnight at the Hotel Alto Atacama
Lodge & Spa.
VALLE DE LA LUNA |
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
17
Día 2 - 4: Expediciones a elección
Desayuno.
Cada mañana, nuestro chofer y nuestro guía recogen a los
pasajeros en el Hotel, con la finalidad de dirigirse a las
expediciones elegidas previamente.
Almuerzo (Si la expedición es de día completo, se
entregara un Box lunch, y si es de medio día el almuerzo
se servirá en el Hotel).
Cena y alojamiento en el Hotel Alto Atacama Lodge & Spa.
Days 2 - 4: Expeditions choice
We will have breakfast.
Every morning, our driver and our guide pick up
passengers at Hotel, in order to address the previously
chosen expeditions.
Lunch (If the expedition is a full day tour, a box lunch will be
delivered, and if It is a half-day tour, the lunch will be serve
at the Hotel).
We will have dinner and overnight at the Hotel Alto
Atacama Lodge & Spa.
Día 5: San Pedro de Atacama
Desayuno.
En la hora convenida traslado al aeropuerto de Calama
para el vuelo de Regreso.
Day 5: San Pedro de Atacama
We will have breakfast.
At the time coordinated, we will have the transfer to Calama
airport to take the flight back.
EXPEDICIONES RECOMENDADAS | EXPEDITIONS RECOMMENDED
Ruta de las Llaretas | Route of Llaretas
Duración: Día completo | Dificultad: Alta | Altitud: 4.300 m | Aclimatación: 2 días
Duración: Día completo | Dificultad: Media | Altitud: 4.400 m | Aclimatación: 2 días
Duration: Full Day | Difficulty: High | Altitude: 4,300 m | Acclimatization: 2 days
Duration: Full Day | Difficulty: Medium | Altitude: 4,400 m | Acclimatization: 2 days
Ésta es una ruta especialmente pensada para preparar la aclimatación
necesaria para ascender volcanes de gran altura. Su nombre “llaretas”
proviene de la planta que crece pegada a las rocas en este sector, utilizada
como combustible entre los pastores de la zona para hacer fuego. El camino
se inicia rodeando el cerro Cenizal, al este de los Geysers del Tatio, a cuatro
mil metros de altura, para luego descender por entre medio de rocas, en un
sendero, apenas marcado por las huellas de animales. Eso, hasta llegar a la
parte más baja de la quebrada, desde donde se inicia el ascenso hasta un
portezuelo.
Luego de adentrarnos en el Altiplano nos encontramos de frente con el
Salar de Capur, el cual significa Zorro en Kunza, para luego caminar por su
orilla apreciando uno de los lugares poco frecuentado por los turistas, ya
que no se conoce mucho de su existencia. Comenzando en un amigable
descenso, caminamos hacia un costado del salar conociendo en profundidad
su nacimiento y formación, transitando por zonas de antiguos cazadores. A
medio camino, comenzamos el ascenso para llegar al portezuelo donde nos
detenemos para almorzar y luego seguir con la linda vista del Salar de Talar.
Afterward to get into the Plateau we are going to face ourselves with the Salt flat
of Capur, which means fox in Kunza and then we will walk along the shoreline
appreciating one of the places rarely visited by tourists because not much is
known of its existence. Starting in a friendly descent, we walked to the side of
the Salt flat knowing in depth his birth and formation, passing through areas of
ancient hunters. Halfway, we begin the climb to reach the pass from where we
stop for lunch and then continue with the nice view of the Salt flat of Talar.
This is a specially designed route to prepare the necessary acclimatization to
high altitude climbing volcanoes. Its name is “llaretas” comes from the plant
that grows attached to rocks in this area, used as fuel between the herdsmen
of the area to make fire. The road starts surrounding the Cenizal hill at east of
the Geysers of Tatio, at 4.000 meters (13,123.36 feet), then descend in between
rocks on a footpath, barely marked by animal tracks. That is, until you reach the
bottom of the ravine, where the climb starts up a pass.
18
Capur | Capur
cochainbound.com
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
19
Alto Atacama Lodge & Spa
INCLUYE
· Traslado desde y hacia el aeropuerto de Calama
· 4 noches de alojamiento en Hotel Alto Atacama, habitación
Catarpe.
· Pensión Completa (Desayuno buffet, Almuerzo y Cena con
menú de 3 tiempos)
· Bar Abierto (Aperitivos, bebidas alcohólicas y refrescos)
· Exclusiva selección de vinos chilenos.
· Expediciones diarias a elección (2 de medio día o 1 de día
completo)
· Acceso a Spa
· Wi-fi
· Traslado al Pueblo, San Pedro de Atacama, desde las 09:00
AM a las 11:30 PM.
PROGRAM INCLUDES
· Transfer to and from the airport in Calama
· 4 nights accommodation in Hotel Alto Atacama, Catarpe
room.
Volcán Toco | Toco Volcano
Duración: Medio día | Dificultad: Media | Altitud: 5.604 m | Aclimatación: 3 días
· Full board (buffet breakfast, lunch and dinner with
3-course menu)
Duration: Half day | Difficulty: Medium | Altitude: 5,604 m | Acclimatization: 3 days
El inicio de esta ruta parte en una mina azufrera abandonada. Desde ahí, a sólo
algunos kilómetros de la frontera entre Chile y Bolivia, comienza el ascenso
al volcán. Al llegar, la cumbre ofrece una amplia y sorprendente vista de las
lagunas bolivianas y otros volcanes que son parte de la Cordillera de los
Andes. Desde este lugar se puede tener una vista privilegiada del Llano de
Chajnantor, donde está ubicado el proyecto astronómico Alma.
The start of this route starts in an abandoned mine sulfur plant. From there, just
a few kilometers from the border between Chile and Bolivia, begins the ascent
to the volcano. Upon arrival, the summit offers a wide and breathtaking view of
the Bolivian lagoons and other volcanoes are part of the Andes. From here you
can have a privileged view of the Chajnantor plateau, where is located the Alma
astronomical project.
· Open Bar (snacks, alcoholic and soft drinks)
· Exclusive selection of Chilean wines.
· Daily choice Expeditions (2 half-day or 1 full day)
· Access to Spa.
· Wi-Fi
www.altoatacama.com
· Transfer to San Pedro de Atacama Town, from 09:00 AM
to 11:30 PM.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
10 diciembre del 2015 al 10 diciembre
del 2016.
December 10, 2015 to December 10, 2016.
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Vinos y licores
Premium
· Masajes y
tratamientos en el Spa.
· Llamadas telefónicas
· Lavandería
· Propinas
Volcán Tatio | Tatio Volcano
Duración: Día completo | Dificultad: Alta | Altitud: 5.200 m | Aclimatación: 3 días
Duration: Full day | Difficulty: High | Altitude: 5,200 m | Acclimatization: 3 days
A 10 km del campo geotérmico del Tatio, como dándonos la bienvenida,
se encuentra este volcán el cual su cara oeste, aún sin senderos totalmente
marcados, nos muestra un escarpado ascenso. Comenzando en un antiguo
camino llaretero, empezamos a caminar a los 4.400 msnm ganando altura,
en un comienzo el camino es tranquilo con una inclinación amigable, para
llegar al último tercio y verdadero reto, en donde nos encontramos con un
camino de azufre, el cual nos brinda un hermoso desafío para poder acceder
a su cumbre.
10 km from the Geysers geothermal field of tatio as welcoming us, this volcano
on its western side, yet fully marked trails, shows a steep ascent. Starting in an
ancient llaretero way, started walking to gain altitude 4,400 m, in the beginning
the road is quiet with a friendly inclination, to reach the third and final challenge,
where we find a way of sulfur; which It gives us a beautiful challenge to access
the summit.
20
cochainbound.com
· Air Tickets
· Premium wines
and spirits
· Massage and spa
treatments.
· Phone calls
· Laundry
· Gratuities
EXPEDICIONES A ELECCIÓN | EXPEDITIONS ELECTION
· Valles del Desierto
· Ruta de los Pastores
· Ruta de las Llaretas
· Capur
· Cerro Saye
· Volcán Toco
· Volcán Tatio
· Valles del Desierto
· Ruta de los Pastores
· Route llaretas
· Capur
· Cerro Saye
· Toco volcano
· Tatio Volcano
Precio desde:
Price from
US$ 2.628
Valor por persona en base doble.
Price per person based on double occupancy.
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
21
CHAÑARAL DE ACEITUNO Y VALLE DEL ELQUI
CHAÑARAL DE ACEITUNO TOWN AND ELQUI VALLEY
La Serena · Chañaral de Aceituno · Valle del Elqui
4 días | 4 days
A tan sólo 110 kilómetros al norte de La Serena existe la
reserva la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt la cual
está compuesta por las islas Chañaral, Choros y Damas.
En este programa tendrás la oportunidad de ver delfines
nariz de botella, pingüinos, lobos marinos, una gran variedad
de aves y la principal atracción, los cetáceos, como las orcas,
ballenas jorobadas, ballenas fin, ballenas azules, entre otras.
Luego de esta increíble aventura seguirás disfrutando con el
místico Valle del Elqui que es uno de los iconos del norte de
Chile, ligado al mundo del vino, el pisco y a la astronomía.
Parte de esta ruta continúa con la visita a el observatorio
Mamalluca, la casa de Gabriela Mistral (museo) y la Pisquera
Nichos.
Just 110 kilometers (68.35 MILES) north of La Serena there
is the reserve Humboldt Penguin National Reserve which
is composed by the islands Chañaral, Choros and Damas.
In this program you will have the opportunity to see
bottlenose dolphins, penguins, sea lions, a variety of
birds and the main attraction, cetaceans, such as orcas,
humpback whales, fin whales and blue whales, among
others.
After this incredible adventure you’ll be enjoying the
mystical Elqui Valley is one of the icons of northern Chile,
linked to the world of wine, pisco (spirit) and astronomy.
Part of this route continues with a visit to The Mamalluca
observatory, home of Gabriela Mistral (museum) and the
Pisquera (distillery of Pisco) Nichos.
SABÍAS QUE...
· El valle del Elqui es reconocido y
designado como el Primer Santuario
Internacional de Cielos Oscuros en el
Mundo, por la Asociación Internacional de Cielos Oscuros (IDA).
· The Elqui Valley is recognized and
designated as the first International
Dark Skies Sanctuary in the World by the
International Dark Skies Association (IDA).
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: La Serena - Chañaral de Aceituno
Vuelo desde Santiago hacia la Serena.
Day 1: Santiago - La Serena
We will take a domestic flight from Santiago to La Serena.
En Jeeps todo terreno serán recogidos para comenzar
ésta aventura hacia la caleta Punta Choros.
We will be pick-up on a JEEP 4 WD to start this adventure
to the cove called Punta de Choros.
Punta Choros es un poblado que puede ser visitado todo
el año y ofrece a los turistas una maravillosa fauna marina.
Esto es lo más característico de la zona, destacan el delfín
nariz de botella, el Chungungo y el pingüino de Humbolt.
Punta de Choros is a town that can be visited all year
around and offers to the tourists a wonderful marine life.
This is the most characteristic of the area include the
bottlenose dolphin, the sea otter called “Chungungo” and
the Humboldt penguin.
Se realizara un recorrido en bote para el avistamiento de
delfines.
We will take a boat tour to watch the dolphins.
Almuerzo
We will have Lunch.
Posteriormente se llega a la Isla Damas, zona de playas,
arenas blancas y aguas cristalinas. La duración total del
tour es de aproximadamente tres horas (Isla Damas y
Punta Choros).
Later on we will reach Damas Island is a beaches area
with white sands and clear waters. The tour will take
approximately three hours (Punta Choros and Isla Damas).
Se continúa el viaje hacia Chañaral de Aceituno. Llegada
al destino.
The journey continues to Chañaral de Aceituno. We will
arrive to destination.
We will have dinner and overnight at Camp.
Cena y alojamiento en Camp.
VALLE DEL ELQUI |
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
23
Día 2: Chañaral de Aceituno
Desayuno.
Día 4: Valle del Elqui
Desayuno.
INCLUYE
Salida hacia la Caleta Chañaral de Aceituno, lugar de
vida submarina, dunas milenarias y costas vírgenes. Se
hará una navegación hacia la Isla para la observación de
Ballenas, el gran atractivo de esta zona.
Comenzamos con la visita a la Casa Museo de Gabriela
Mistral, dedicado a la vida y obra de la poetisa chilena.
· Pensión completa (desayuno, almuerzo y cena, dentro del
Camp)
Almuerzo en Restaurant del Pueblo.
Se continuará con una salida todo terreno a playas
escondidas en las dunas del desierto; pequeñas playas
de arenas blancas y mar Calipso.
Cena.
El Camp estará ubicado al norte de la Caleta Chañaral de
Aceituno, donde viviremos la experiencia de acampar una
noche en este hermoso lugar.
Haremos un recorrido por el valle del Elqui y visitaremos
luego la Pisquera más antigua de Chile.
· Tour por la Isla Punta Choros e Isla Damas.
Luego de la visita tendremos un rico almuerzo en el valle,
para luego finalizar con el City Tour La Serena.
· 1 Noche en el Camp del Valle del Elqui.
Day 4: Valle del Elqui
We will have breakfast.
· Visita a Playas Escondidas en las Dunas del desierto en
jeep 4x4.
We begin with a visit to the Museum Gabriela Mistral,
dedicated to the life and work of Chilean poet.
· Visita a Casa Museo Gabriela Mistral
We will tour the Elqui Valley and then visit the oldest of
Chile Pisquera (distillery).
Día 3: Valle del Elqui
Desayuno.
· Traslados (según itinerario)
· 2 noches en el Camp de Chañaral de Aceituno.
· Navegación a la Isla Chañaral para la observación de
ballenas.
· Visita a Observatorio Mamalluca
· Visita a la Pisquera Nichos
· City Tour La Serena
After the visit we will have a delicious lunch in the valley,
and then finish with the City Tour in La Serena.
Se puede optar a una actividad opcional como lo es el
buceo.
PROGRAM INCLUDES
Se comienza el viaje hacia el Valle del Elqui, el cual dura
aproximadamente 3 horas. La primera parada será para
almorzar en La Serena.
· Transfers (as per itinerary)
· Full board (breakfast, lunch and dinner in the Camp)
· Island Tour Punta Choros and Damas.
Llegada a Vicuña, el pueblo principal del Valle del Elqui,
con su atractiva arquitectura colonial en adobe.
Day 2: Chañaral del Aceituno
We will have breakfast at Camp.
Se visitará el observatorio Mamalluca situado a 9 km
al noroeste de Vicuña para vivir un tour astronómico
imperdible en el corazón del valle del Elqui.
We will depart towards Caleta Chañaral de Aceituno,
instead of underwater life, ancient dunes and unspoiled
coastline. We will have navigation to the Island to whale
watching, this is the greatest attraction of this area.
· Navigation to Chañaral Island for whale watching.
We will have lunch in the Village Restaurant.
· Visit the Museum House of Gabriela Mistral.
Cena.
Finalizaremos el día en el camp en Valle del Elqui.
· 2 nights at the Camp in Chañaral de Aceituno
· 1 Night at the Camp in Valle del Elqui.
· Visit to Hidden Beaches in the dunes of the desert in a JEEP
4 WD.
· Visit to Mamalluca Observatory
· Visit the Pisquera Niches.
We will continue with a 4 WD JEEP toward to hidden
beaches in the dunes of the desert; small white sand
beaches and Calypso Sea.
We will have dinner.
The Camp is located north of Caleta Chañaral de Aceituno,
where we will live the experience of camping one night in
this beautiful place.
Day 3: Valle del Elqui
We will have breakfast.
· City Tour La Serena.
Camp En Chañaral De Aceituno
y Valle Del Elqui
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
1 Enero al 31 de Diciembre de 2016.
January 1 to December 31, 2016.
Pasajeros:
Passengers
4 mínimo
4 minimum
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
internacionales
· Propinas
· Seguros
· Lavandería
· Comidas fuera del
Camp
· Excursiones, bebidas
son mencionadas en
el itinerario
· International air
tickets
· Gratuities
· Insurance
· Laundry
· Meals outside the
Camp
· Excursions, drinks
are mentioned in
the itinerary.
Precio desde:
Price from
US$ 1.670
You can choose an optional activity such as the diving.
The trip to the Elqui Valley will takes about 3 hours. The first
stop will be for a delicious lunch in La Serena City.
We will arrive to Vicuña town; this is the main town of the
Elqui Valley, with its attractive colonial adobe architecture.
We will visit the Mamalluca observatory located 9 km
northwest of Vicuña to live an amazing astronomical tour in
the heart of the Elqui Valley.
We will have dinner.
Valor por persona en base a cuatro personas.
Price per person based on four occupancy.
We end the day at the camp in Valle del Elqui.
24
cochainbound.com
Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert
25
SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES · SANTIAGO, VALPARAISO & CENTRAL VALLEYS
SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES
SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES
Santiago es la puerta de entrada a Chile lo cual es un lugar
ideal para cualquier tipo de viaje. Llena de contrastes
donde la modernidad convive con la historia.
A tan solo un par de horas de la Capital, podemos
encontrar Centros de Esquí como Portillo, Valle Nevado
y El Colorado, ciudades costeras como Viña del Mar y
Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad y por último
valles agrícolas y vitivinícolas, como lo son Colchagua,
Casablanca y Aconcagua.
Todo con una enorme variedad de actividades que
sorprenderán a los más exigentes visitantes.
Santiago is the gateway to Chile which is ideal for any
type of trip. Full of contrasts where modernity coexist with
history.
Just a few hours from the capital, we can find ski resorts
such as Portillo, Valle Nevado and El Colorado, coastal cities
like Viña del Mar and Valparaiso, a World Heritage Site and
finally agricultural and wine valleys, such as Colchagua ,
Casablanca and Aconcagua.
All with a huge variety of activities that will surprise the
most demanding visitors.
· Santiago, la Capital | Santiago, the Capital
Santiago es la puerta de entrada a Chile. Con más de 5
millones de habitantes, es el centro político, económico
y cultural del país. Una mezcla de modernidad y
tradición le ha dado un sello característico y la han
convertido en una ciudad cosmopolita: hoteles de nivel
internacional, edificios patrimoniales, monumentos,
museos, exposiciones, centros comerciales, restaurantes,
espectáculos y animada vida nocturna.
Santiago is the doorway to Chile. With 5 million inhabitants
it is the political, economical and cultural center of
the country. A mixture with modern and tradition have
contributed to its unique seal, turning into a cosmopolitan
city with: international rated hotels, heritage buildings,
monuments, museums, exhibitions, commercial centers,
restaurants, shows and an amusing nightlife.
· Viña del Mar | Viña del Mar
Viña del Mar ha sido el balneario por excelencia de una
gran cantidad de chilenos, desde hace varias décadas. Esta
ciudad, cuyo crecimiento urbano la conectó a Valparaíso,
se caracteriza por sus playas, restaurantes, vida nocturna,
casino, museos, parques y gran actividad comercial.
Viña del Mar has been the principal beach resort for a large
number of Chileans since many decades ago. This city,
whose urban growth has joined with Valparaiso, stands for
its beaches, restaurants, nightlife, casino, museums, parks,
and an important commercial activity.
28
cochainbound.com
· Valparaíso | Valparaíso
La ciudad de Valparaíso ha sido declarada Patrimonio Cultural
de la Humanidad por UNESCO, por la singularidad con que su
desarrollo urbano y arquitectura reconocen y responden a su
geografía y topografía. Valparaíso fue uno de los principales
puertos del mundo durante el siglo XIX, lo que definitivamente
marca su sello en la ciudad: sus inmigrantes, sus tradiciones y
su inconfundible arquitectura. Se pueden reconocer diferentes
sectores de la ciudad, todos los cuales tienen la condición de
Monumento Nacional: El núcleo fundacional de la ciudad, en
torno a la Iglesia de La Matriz (1842), el templo más antiguo, el
sector del Muelle Prat, la puerta de entrada a la ciudad desde
el mar, y los cerros Alegre y Concepción, sector urbanizado y
construido por inmigrantes alemanes e ingleses a mediados
del siglo XIX.
The city of Valparaíso has been declared World Cultural
Heritage by UNESCO for the unique urban and architecture
development, related to its geography and topography.
Valparaíso was one of the major ports of the world during
the 19th century. What definitely provides its unique
seal, are the immigrants, traditions and an unmistakable
architecture. Different sectors may be recognized with the
status of National Monument: The foundation heart of the
city surrounding the church of La Matriz (1842), - the oldest
temple in town-, the sector of Muelle Prat (Prat Dock), the
gateway to the city from the sea and the hills: Alegre and
Concepción, an urban sector built by Germans and English
immigrants by the half of the 19th century.
· Cordillera de los Andes | The Andes Mountain Range
La Cordillera de los Andes, constituye el rasgo más
característico del relieve chileno, y en cierta forma ha sido
elemento que define la identidad nacional. La cordillera es
una pared, que recorre la totalidad de nuestro territorio y
separa al país del resto del continente, proporcionándole
un carácter insular, lejos de todos, inaccesible y exótico.
La parte más alta se encuentra en la zona centro-norte del
país. Frente a Santiago es majestuosa y ofrece termas,
parques nacionales, glaciares y montañas para escalar.
Desde aquí se puede programar un día de esquí, trekking,
rafting o cabalgatas. La cordillera es un verdadero patio
de juegos.
The Andes Mountain Range represents the most significant
feature of the Chilean geographical relief, which, in many
ways, has been the fundamental element in defining
the national identity. The mountain range is a wall that
runs along the country, separating it from the rest of the
mainland and contributing to its isolated character, far
from everybody, unreachable and exotic. The highest
section is found in the central region: in front of Santiago, it
is impressive, with hot springs, national parks, glaciers and
mountains for climbing. From here, it is possible to arrange
a day for skiing, trekking, rafting or horseback riding.
Indeed, the mountain range is a playground backyard
· Las Rutas del Vino | The Wine Routes
La historia chilena del vino comienza con el descubrimiento
del país. La fe trajo el vino al fin del mundo: el sacerdote
Francisco de Carabantes elaboró el primer vino de misa en
Chile, en el año 1548 en Concepción. En 1554 comenzó
la producción de tintos en el Valle del Maipo y en 1830,
se importaron de Francia diferentes cepas. La cultura
vitivinícola, fuertemente arraigada en la cultura nacional,
se puede entender recorriendo el campo chileno. Los
principales valles vinícolas son: Casablanca, Aconcagua,
Maipo, Leyda, Cachapoal, Colchagua y Maule, entre otros.
The history of the Chilean wine starts with the discovery
of the country. Faith brought wine to the end of the world:
the priest Francisco de Carabantes, made the first mass
wine in Concepción in the year 1548. In 1554, the red wine
production began in the Maipo Valley, and different vines
were imported from France in 1839. The wine culture, deeply
rooted in the national traditions, may be understood on a
tour through the Chilean countryside. The main wine valleys
are: Casablanca, Aconcagua, Maipo, Leyda, Cachapoal,
Colchagua and Maule, among others.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
29
CRUCE POR LA
CORDILLERA DE LOS ANDES A CABALLO
HORSEBACK RIDING AND CROSSING THE ANDES
Los Andes · Uspallata (Argentina)
9 días | 9 days
CRUZANDO LA CORDILLERA DE LOS ANDES |
SABÍAS QUE...
· Cruzaremos la Cordillera de Los
Andes, exactamente por el mismo
lugar por donde lo hicieron José de
San Martín y Bernardo O´Higgins en el
año 1817.
· We cross the Andes, exactly the
same place where they did Jose de
San Martin and Bernardo O’Higgins in
1817.
Ven y conoce estos parajes, que están flanqueados por los
cerros más altos de América, el Aconcagua y el Mercedario.
Encontrarás manadas de guanacos y podrás ver los cóndores
siempre vigilantes. Al caer el sol, las estrellas espectaculares
del hemisferio sur cubrirán el cielo. La tranquilidad, el fogón,
las guitarras y las rondas de mate en el campamento, crearan
el ambiente ideal para decantar lo vivido cada día.
This wilderness is flanked by the highest mountains in
America, the Aconcagua and the Mercedario. It is in
these uninhabited places, which you can only reach on
horseback, where huge herds of guanacos roam freely
and the Andean condor nests. Only in unique places
like this you can enjoy the privilege of watching them at
ease. As the sun sets, the spectacular stars of the southern
hemisphere will cover the sky. The campfire that lightens
up the darkness as you share a cup of coffee, tea or mate.
All this creates the ideal ambiance to feel the timeless spirit
of nature and settle each day’s emotions
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Recepción en Los Andes, Chile
Check in en hotel. Tiempo libre para disfrutar de las
instalaciones del hotel.
Cena de bienvenida junto a los guías y el resto del grupo.
Briefing para coordinar e informar en que consiste esta
aventura que está a punto de comenzar.
Day 1: Reception at Los Andes, Chile
Check in hotel. Rest of day at leisure. Welcome dinner.
Briefing to coordinate and report all about the adventure.
Día 2: Cabalgata (Valle Aconcagua)
Luego del desayuno partimos en vehículo hasta Los Patos.
Este es el camino tomado por San Martín hacia Santiago,
cruzando el Valle del Aconcagua (parte importante de la
gran riqueza natural de Chile. De vegetación silvestre e
imponentes montañas) y Putaendo.
Posteriormente comenzamos con los Trámites migratorios
ante las autoridades chilenas.
Nos esperan nuestros caballos y baqueanos chilenos.
Este es el lugar de comienzo de la cabalgata hasta el
campamento de la noche en Las Tejas (2100 mts de altura).
Seguimos el curso del río Rocín sobre las vertientes del
Pacífico.
Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento.
Day 2: Horseback riding (Aconcagua Valley)
Transfer from Los Andes to Los Patos. This is the route taken
by San Martin´s army on his way to Santiago, through the
Aconcagua Valley and the Putaendo Valley.
At Los Patos, the Chilean horses and gauchos will be
waiting for us. Migrations at local authorities to allow us to
cross this unattended border. We ride upstream the Rocin
river to Las Tejas (2100 meters high), our first campsite.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
31
Día 3: Cabalgata (Cañón del río Rocín)
Desayuno.
Day 3: Horseback riding (Rocín River Canyon)
Breakfast.
Durante este día marchamos aguas arriba por el cañón
del río Rocín.
We move up the Rocín river canyon.
Pasaremos la Noche en El Ciénego, lugar de acampada
de pastores durante el verano.
Almuerzo y Cena.
Night at El Ciénego camp.
Lunch and dinner.
Accommodation in camp.
Alojamiento en campamento.
Día 4: Cabalgata (Cruce frontera)
Desayuno.
Day 4: Horseback riding (Cross Border)
Breakfast.
Partimos por la mañana para llegar al límite internacional
donde están los bustos de nuestros próceres (San Martín
y O’Higgins) a 3500mts de altura. Este es el día del cruce
de frontera. En el límite nos reciben las autoridades
argentinas para hacer los controles necesarios. El cambio
de caballos es obligatorio. Nos despedimos de nuestros
arrieros y caballos chilenos para continuar montados
en los argentinos que hicieron todo el recorrido para
buscarnos. Tendremos una vista muy cercana del cerro
Aconcagua, el más alto de América (6962mts.). Noche en
campamento en Valle Hermoso, que como su nombre lo
dice, un lugar en donde sin duda quedaras maravillado.
We leave early in the morning to reach the international
border at 3500 mts. high. Changing horses is mandatory,
so we say farewell to our Chilean horses and guides and
continue our ride with an Argentine team who came riding
all the way to fetch us. We will have a very close view of the
Aconcagua Mt. (6962 mts.), the highest peak in America
and Western Hemisphere. Night at Valle Hermoso. For a
reason it is called “Beautiful Valley”.
Lunch and dinner.
Accommodation in camp.
Almuerzo y Cena.
Alojamiento en campamento.
Día 5: Cabalgata (Valle Hermoso)
Desayuno.
Día de descanso y recuperación en este lugar privilegiado.
Vamos a cabalgar por este valle para tener una vista más
cercana del cerro Aconcagua.
Es un día libre, por lo cual quienes quieran, pueden
quedarse en el campamento y descansar o bien pescar
truchas en el río.
Day 5: Horseback riding (Valle Hermoso)
Breakfast.
We spend a second day at this heavenly spot to rest. Today
we will do a day ride along the valley to get a closer view
of Mount Aconcagua. Easy going and at your own pace. Or
you can just go fishing or stay at camp and relax.
Lunch and dinner.
Accommodation in Valle Hermoso camp.
Almuerzo y Cena.
Alojamiento en campamento Valle Hermoso.
Día 6: Cabalgata (Valle de Los Patos)
Desayuno.
Continuaremos el recorrido por el Valle de Los Patos, que
le da el nombre al paso y además es un antiguo lago.
Acampamos a 3500m.s.n.m. en Rancho de Lata para
prepararnos para el desafío del día siguiente.
Almuerzo y Cena.
Day 6: Horseback riding (Valle de Los Patos)
Breakfast.
We ride along the Los Patos Valley, which gives the name to
this pass and is an old sea bottom full of marine fossils, and
the Volcán river. We camp at 3500 mts. at Rancho de Lata
to get ready for next day challenge.
Lunch and dinner.
Accommodation in camp.
Alojamiento en campamento.
32
cochainbound.com
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
33
Day 7: Horseback riding (Cuesta del Espinacito)
Breakfast.
Today we cross the Espinacito Slope at 4500 mts (13 500
ft.) high. This is the highest point of the journey.
The landscape is daydreaming and makes us feel the titanic
efforts that the Army of the Andes had to overcome.
Lunch and dinner.
Camping accommodation in Peñón Colorado.
Day 8: Horseback riding (Sector de Las Hornillas)
After breakfast we ride to Las Hornillas. The challenge is
almost over and we now fully grasp the real meaning of
the crossing.
We say farewell to our horses and leave behind the
adventure. We go to Uspallata town in a minibus to spend
the night at hotel.
Lunch and Farewell dinner.
INCLUYE
Accommodation in Uspallata Hotel.
· 1 noche en Gran Hotel Uspallata, Argentina.
· 1 noche en hotel en Los Andes en Chile (habitaciones
compartidas).
· 6 noches en campamento
Día 7: Cabalgata (Cuesta del Espinacito)
Desayuno.
· Traslados Los Andes – Los Patos y Las Hornillas – Uspallata.
· Todas las comidas y bebidas durante la cabalgata (según
itinerario).
Luego de desayunar, comenzamos la marcha del día.
Cruzamos la Cuesta del Espinacito (4450 mts. de altura).
Es el punto más alto de la travesía.
· Pic nic al mediodía.
Las vistas impresionantes nos hacen recordar los desafíos
que debieron sortear los integrantes del ejército de los
Andes.
· Equipo de cocina, vajilla.
Almuerzo y Cena.
Alojamiento en campamento en Peñón Colorado.
· Teléfono satelital para comunicaciones de emergencia.
· Equipaje, 20kgs. de carga por persona.
· Transfer Los Andes – Los Patos, Las Hornillas – Uspallata.
cochainbound.com
6 minimo
6 minimum
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Traslados (no
mencionados en el
itinerario).
· Seguro médico y de
viajero.
· Propinas.
· Otros no
mencionados en el
itinerario.
Precio desde:
Price from
US$ 2.600
· International and
domestic flights
· Transfers (not
mentioned in the
itinerary).
· Travel and medical
insurance
· Tips.
· Others not
mentioned in the
itinerary.
· 1 night hotel at Uspallata – shared rooms,
· 6 nights camping where everyone in the group is asked to
help to the extent possible.
· All meals and beverages during ride and others indicated
in town.
· Cooking equipment and table ware.
· First aid kits for people and horses.
· Oxygen bottle.
· Iridium satellite phone for emergency calls.
34
Pasajeros:
Passengers
· Accommodations 1 night hotel at Los Andes, Chile
· English speaking guide, gauchos, horses, pack mules,
saddlebags, camping equipment.
· Luggage: 20 kilos per person.
Diciembre 2015. Enero, febrero y diciembre
2016. Enero 2017 y febrero 2017. Consulte
por las salidas fijas.
December 2015 January, February and
December 2016. January 2017 and February
2017. * Ask for the fixed departures.
· Tubo de oxígeno.
Nos despedimos de los caballos y baqueanos. Un
vehículo nos estará esperando para llevarnos hasta
Uspallata, ciudad cercana a la frontera de Chile y situada,
obviamente, a escasa distancia del cerro Aconcagua y del
Parque provincial Aconcagua. Aquí pasaremos la noche.
Día 9: Uspallata, Argentina
Desayuno en el hotel.
Salidas:
Departures
· Botiquín de primeros auxilios para personas y caballos.
PROGRAM INCLUDES
Alojamiento en hotel en Uspallata.
INFORMACIÓN | INFORMATION
· Guías, gauchos, caballos, alforjas, mulas de carga, equipo de
campamento.
Día 8: Cabalgata (Sector de Las Hornillas)
Luego del desayuno partimos en el último día de
cabalgata hacia Las Hornillas. El desafío va quedando
atrás y podemos ya sentir por siempre el significado del
cruce.
Almuerzo y Cena de despedida.
Day 9: Uspallata, Argentina
Breakfast at hotel.
Por persona.
Per person.
Horas de cabalgata: entre 6 a 9 hrs diarias aproximadamente.
Trámites migratorios / aduaneros: Se requiere pasaporte en regla y, en algunos
casos, visa. Se deberá cumplir los requisitos aduaneros.
Punto de encuentro: Los Andes, Chile.
Hours of riding: between 6-9 hrs daily about.
Immigration / customs formalities: valid passport is required and, in some cases
visa. They must comply with customs requirements.
Meeting point: Los Andes, Chile.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
35
Sin duda visitar el valle de Colchagua en Helicóptero es una
experiencia única, en la cual sobrevolaras por 40 minutos
desde Santiago al Valle de Colchagua, con una vista de los
viñedos más importantes de Chile.
Ven y conoce este maravilloso Valle, de una manera
totalmente distinta, en donde pasear por sus pueblitos de
adobe es adentrarse en el corazón del Chile huaso y donde
se conservan casi intactas las costumbres y tradiciones de
nuestro campo.
Definitely visit the Colchagua Valley Helicopter is a unique
experience, where we will flyover for about 40 minutes
from Santiago to Colchagua Valley, with a view of the most
important vineyards in Chile.
Come and see this wonderful valley, in a totally different
way, where visiting through its villages of adobe is to go
in deep into the heart of Chile huaso (cowboy) and where
customs and traditions of our country are preserved almost
intact.
VISITA EL VALLE DE
COLCHAGUA EN HELICOPTERO
VISIT TO VALLEY COLCHAGUA HELICOPTER
Valle de Colchagua
1 día | 1 day
SABÍAS QUE...
· Lonely Planet posiciona al valle de
Colchagua en el noveno lugar en “Los
10 mejores lugares para ir de luna de
miel”, en su edición “Lonely Planet’s
Best in Travel 2014”.
· Lonely Planet positions the Colchagua
Valley in ninth place in “The 10 best
places for honeymoon”, edition “Lonely
Planet’s Best in Travel 2014”.
ITINERARIO | ITINERARY
10:45 horas: Salida desde Santiago
Durante 40 minutos se volara desde Santiago al Valle de
Colchagua, donde se realizara un pequeño sobrevuelo
antes de aterrizar en Viña Lapostolle o Viu Manent.
10:45: Departure from Santiago
For 40 minutes you fly from Santiago to Colchagua Valley,
where a small flyover before landing will be held in Viña
Lapostolle or Viu Manent.
12:00 horas: Tour privado en Viña Lapostolle
La Viña Lapostolle se caracteriza por ser una viña
sustentable, en donde el reciclaje, el ahorro, reutilización
de las aguas y la conservación de la energía, entre otras,
cumplen un rol fundamental a la hora de producir un vino
de calidad.
12:00: Private Tour in Viña Lapostolle
The Lapostolle vineyard is characterized as a sustainable
vineyard, where recycling, saving and reuse of water and
energy conservation, among others, play a fundamental
role when producing a quality wine.
Durante el tour conocerán la majestuosa bodega llamada
Clos Apalta, dedicada exclusivamente a la producción
del vino del mismo nombre, en donde funciona 100% por
gravedad en seis niveles, cuatro de los cuales se encuentran
enterrados bajo el suelo granítico de las laderas del Valle
de Apalta, con el fin de ofrecer un entorno natural de baja
temperatura para el envejecimiento de los vinos. Siendo
así un ícono de categoría mundial de Lapostolle.
El tour tomará un poco más de una hora en donde usted
será introducido al mundo winemaking, culminando éste
con una degustación de vinos de Lapostolle.
During the tour you will know the majestic wine called Clos
Apalta, dedicated exclusively to the production of the wine
of the same name, in which 100% works by gravity into six
levels, four of which are buried in the granitic soil of the
slopes of the Valley Apalta, in order to provide a natural
low temperature environment for aging wines. This wine is
a world-class icon of Lapostolle.
The tour will take a little bit more than an hour where you
will be introduced to the winemaking world, culminating
this with a tasting of wines from Lapostolle.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
37
13:30 horas: Almuerzo en Viñedo
Este podrá ser, según la disponibilidad de los restaurant y
previa reserva, en la viña Viu Manent (almuerzo a la Carta)
o En Lapostolle (almuerzo de cuatro tiempos).
15:30 horas: Visita guiada a Viña Viu Manent
Esta viña es de tradición familiar y de arquitectura colonial,
en donde podrán degustar muy buenos vinos admirando
el paisaje del campo chileno.
El recorrido se inicia en el centro de atención de visitas “La
LLaveria”, donde los visitantes son recibidos por un guía
bilingüe, quien los llevará a dar un paseo en coche tirado
por caballos. Una vista panorámica de los viñedos los
acompañara y podrán conocer el desarrollo de las vidas
y las labores que se desarrollan de acuerdo a la estación.
La etapa siguiente es “la Bodega”, donde copa en mano,
podrán degustar vinos directamente de los estanques
mientras se interioriza de los procesos de producción de
vinos finos. La visita culmina en la tienda de vinos, donde
además de la degustación de vinos Reserva, podrán
adquirir vinos y accesorios.
INCLUYE
· Vuelo en Helicóptero desde y hacia Santiago.
· Visitas en privado a Viñas Lapostolle y Viu Manent.
· Degustación en Ambas Viñas.
17:00 horas: Regreso a Santiago
· Almuerzo según itinerario
PROGRAM INCLUDES
· Helicopter Flight to and from Santiago.
· Vineyards visits privately Lapostolle and Viu Manent.
13:30: Lunch at Vineyard
This could be, according to restaurant availability and
advance reservation, in the vineyard of Viu Manent (à la
Carte) or in Lapostolle (lunch of four courses).
· Both tasting in vineyards.
· Lunch per itinerary.
INFORMACIÓN | INFORMATION
15:30: Guided tour of Viu Manent
This vineyard is family tradition and colonial architecture,
where you can taste very good wines admiring the
landscape of the Chilean countryside.
Salidas:
Departures
Todos los días, según disponibilidad
Everyday, according to availability
Pasajeros:
Passengers
7 máximo
7 maximum
The tour starts in the spotlight of visits “The gatehouse,”
where visitors are greeted by a bilingual guide who will
take you for a ride in horse-drawn carriage. A panoramic
view of the vineyards and can learn to accompany the
development of the lives and work to develop according
to the station. The next stage is the “Bodega” (wine cellar).
Here we are going to have the chance to taste the wines
directly from the stainless steel tanks while we learn about
the processes to produce fine wines. The visit culminates in
the wine shop, where besides tasting Reserve wines may
shop some wine and accessories.
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Propinas
· Alojamiento
· Comidas, bebidas
y excursiones no
mencionadas en el
itinerario
· Airfare
· Gratuities
· Accommodation
· The Foods,
beverages and
excursions not
mentioned in the
itinerary.
Precio desde:
Price from
US$ 1.060
Por persona en base a 6 pasajeros.
Per person based on 6 passengers.
Duración: 6 hrs. aproximadamente
Modalidad: en Privado
17:00: Return to Santiago.
38
cochainbound.com
Duration: 6 hrs. approximately.
Offer: in Privat
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
39
VALLE DE COLCHAGUA EN BICICLETA
COLCHAGUA VALLEY BIKE
Valle de Colchagua · Santa Cruz · Marchihue
3 días | 3 days
El Valle de Colchagua es una zona que tradicionalmente
siempre ha sido conocida por sus vinos tintos maduros
y jugosos.
Ven y conoce este maravilloso Valle, de una manera
totalmente distinta, en una aventura en dos ruedas. Y en
donde podrás disfrutar y degustar los mejores vinos de
la zona.
The Colchagua Valley is an area that traditionally has always
been known for it is ripe and juicy red wines.
Come and see this wonderful valley, in a completely
different way, in an adventure on two wheels. And where
you can enjoy and taste the best wines of the area.
ITINERARIO | ITINERARY
SABÍAS QUE...
· El año 2005 el Valle de Colchagua
fue premiado como “La mejor región
vitivinícola del mundo”, por la revista
norteamericana Wine Enthusiast.
· In 2005 Colchagua Valley was
awarded as “The best wine region in
the world” by the American magazine
Wine Enthusiast.
Día 1: Valle de Colchagua
Su conductor y guía lo estará esperando y lo recogerá en
el hotel para comenzar su aventura. Este comienza con un
viaje de tres horas al famoso Valle de Colchagua, ubicado
al sur de la capital de Chile, Santiago.
Dejaremos a la cordillera de los Andes a nuestras espaldas
y haremos un paseo cuesta abajo hacia el pueblo de San
Fernando, terminando con una visita, degustación a la
Viña Casa Silva, seguido de un almuerzo.
Por la noche, alojamiento en Colchagua Camp, el primer
sitio de camping cinco estrellas en Colchagua.
* Recorrido en bicicleta durante el día: 20 millas / 32 Km.
Day 1: Valle de Colchagua
Your driver and guide will be waiting to meet you at your
hotel to embark on your Bike & Wine adventure! The
journey begins with a three hour drive to the high eastern
sector of the renowned Colchagua Valley, south of Chile’s
capital city Santiago.
Putting the Andes Mountains to our backs we will make
a gentle downhill ride toward the town of San Fernando,
ending our day with a tour and tasting at the family-run
Casa Silva Winery, followed by lunch. In the evening you
will settle in at Colchagua Camp, the first camping site
(five-star camping) site in the Colchagua Valley
* Total pedaling distance: 20 miles, 32 km.
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
41
Día 2: Valle de Colchagua
Desayuno.
Día 3: Valle De Colchagua de Santa Cruz a Marchihue
Desayuno.
Continuaremos nuestro viaje por la mañana, pasando
primero por San Fernando y luego por el Rio Tinguiririca
para finalmente detenernos en la Viña Neyen. Es una de
las bodegas pioneras de la región y data del siglo XIX, La
viña Neyen es hoy en día la mezcla perfecta de tradición
y modernidad.
Saliendo de Santa Cruz durante la mañana, vamos a viajar
al oeste a lo largo de las carreteras en su mayoría planas.
Haremos una parada para degustar en una de las principales
bodegas de la región, La bodega de la Viña MontGras,
fundada a mediados de la década de 1990, y que se centra
casi exclusivamente a la producción de vinos de reserva para
la exportación.
A continuación, pedalearemos hacia la Viña Viu Manent,
donde podrá disfrutar de una deliciosa degustación, y
luego el almuerzo.
A continuación, seguiremos a la Viña VIK para una degustación.
Almuerzo.
La Viña VIK es uno de los proyectos vitivinícolas más
importantes del mundo en este momento. Mediante la
adaptación de las mejores técnicas para maximizar la calidad
óptima de la uva, utilizando tecnología de última generación
y manteniendo un concepto integral de la perfección
cualitativa, Vik intentará nada menos que ser el primer vino
de 100 puntos de Chile.
Esta Viña fue Fundada en 1935, la filosofía central de Viu
Manent se centra en la atención a los detalles, el respeto
por el medio ambiente, la historia y la tradición.
Regreso para el alojamiento en Colchagua Camp.
* Recorrido en bicicleta durante el día: 40 millas / 64.5 km.
INCLUYE
· Todo el transporte terrestre en vehículo privado.
· Guía profesional bilingüe
Day 2: Valle de Colchagua
We will continue our journey in the morning, first passing
through San Fernando before traveling over back roads
winding along the Tinguiririca River before stopping at
Neyen Winery. Founded on the site of one of the region’s
pioneering wineries dating back to the 19th century, Neyen
is today the perfect blend of tradition and modernity.
Next, you’ll pedal toward the family-run ViuManent Winery
where you’ll enjoy a delicious lunch and tasting.
· Bicicleta y casco
· 2 noches de Alojamiento en Colchagua Camp
· Comidas según el itinerario
01 de Enero al 31 de Diciembre 2016
January 1 to December 31, 2016
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Excursiones,
comidas y bebidas no
mencionadas en el
itinerario
· Propinas
· Lavandería
· Agua mineral embotellada
· All ground transportation by private vehicle.
· Professional bilingual guide
Founded in 1935, ViuManent’s core philosophy is centered
in attention to detail, respect for the environment, and
honoring history and tradition.
· Bicycle and helmet
Return for the night to Colchagua Camp.
· Winery tours and tastings
* Total pedaling distance: 40 miles/ 64.5 km
Salidas:
Departures
· 5 visitas a bodegas y catas
PROGRAM INCLUDES
· 2 nights’ accommodation at the Colchagua Camp
· Meals according itinerary
· Bottled mineral water
Regreso a Santiago.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Precio desde:
Price from
* Recorrido en bicicleta durante el día: 25 millas / 40 km.
· Air Tickets
· Excursions, meals
and drinks not
mentioned in the
itinerary
· Tips
· Laundry
Next, we’ll continue to Viña VIK for lunch and a tasting,
before returning to Santiago.
US$ 1.895
Valor por persona en base doble.
Price per person based on double occupancy.
Nivel de dificultad: Media
Distancia total de pedaleo: 85 millas / 136.5 Km.
Difficulty level: Medium
Total distance pedaling: 85 miles / 136.5 km.
Day 3: Valle De Colchagua de Santa Cruz a Marchihue
Heading out of Santa Cruz this morning, we will ride west
along mostly flat roads. We will make a stop for tastings
at one of the region’s top wineries, Mont Gras. Founded
in the mid-1990s, Mont Gras focuses almost exclusively on
the production of reserve wines for export.
VIK is one of the most important wine projects in the
world at this time. By adapting the best techniques to
maximize the optimal quality of the grape using cuttingedge technology and maintaining a holistic concept of
qualitative perfection, Vik will attempt nothing short of
making Chile’s first 100-point wine.
Return to Santiago.
* Total pedaling distance: 25 miles / 40 km
42
cochainbound.com
Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys
43
LAGOS Y VOLCANES · LAKES & VOLCANOES
LAGOS Y VOLCANES
LAKES AND VOLCANOES
Existe en Chile una región extensa de bosques templados
lluviosos que forja el espíritu y cultura diferente a la del
resto del país. Verdes valles con volcanes de fondo, ríos,
lagos, islas y fiordos enmarcan cada una de las actividades
posibles de realizar. Desde un reconfortante baño en
termas naturales, pasando a las caminatas, cabalgatas,
esquí, navegación, hasta la desafiante pesca con mosca
en algún rio aislado al sur del mundo.
There is a vast region in Chile temperate rainforests of
forging the spirit and different from the rest of the country
culture. Green valleys with volcanoes background, rivers
and lakes, islands and fjords frame every possible activities
to perform. From a relaxing bath in natural hot springs ,
going hiking , horseback riding, skiing, sailing , challenging
to fly fishing in a river isolated south of the world.
· Puerto Varas y Frutillar | Puerto Varas & Frutillar
Ambas ciudades, distantes a unos 20 minutos entre sí,
se ubican al borde del azul Lago Llanquihue, frente al
volcán Osorno, rodeadas por bosques nativos. La bella
arquitectura europea y los tradicionales salones de té,
deleitan a los visitantes con las tradicionales “küchen”, tortas
alemanas traídas por los colonos hace aproximadamente
150 años. Puerto Varas constituye el punto de partida para
las excursiones hacia el Lago Todos Los Santos, de aguas
color esmeralda, los Saltos del Petrohué y el imponente
Volcán Osorno.
These beautiful towns located only 20 min. from each
other are located on the bank of Llanquihue Lake, facing
the Osorno volcano, and surrounded by native forests.
Imposing European-style architecture and traditional tea
houses, offer visitors the delightful and classical German
cakes, known as “küchen”, brought by settlers approximately
150 years ago are one of the many attractions. Puerto Varas
is the starting point for the excursions to Lake Todos Los
Santos, Saltos de Petrohué and Osorno Volcano.
· Los Parques Nacionales | The National Parks
En esta zona se concentran una serie de parques nacionales
y áreas silvestres protegidas. El Parque Nacional Vicente
Pérez Rosales es el más antiguo del país, creado en 1926
y tiene una superficie de 251.000 hectáreas. En su interior
se encuentran los Saltos del Petrohué y el lago Todos Los
Santos, un bellísimo lago rodeado de selva pluvial. Otros
parques notables en esta región, son los de Puyehue,
Conguillío, Villarrica y el Parque Nacional Alerce Andino.
Many national parks and wilderness protected areas are
concentrated in this region. The Vicente Pérez National
Park, with a surface of 251,000 hectares and created in
1926, is the oldest of the country. The park harbors the
Petrohué Falls and Lake Todos Los Santos, a wonderful
lake surrounded by rainforest. Other outstanding parks of
this region include Puyehue, Conguillío, Villarrica and the
Alerce Andino National Park.
· Pucón | Pucón
Pucón se encuentra en una ubicación privilegiada: el
Parque Nacional Villarrica, el volcán y su centro de ski, una
gran cantidad de centros termales, el lago Villarrica y los
deportes náuticos, y ríos para practicar pesca o rafting
que se encuentran en la zona, lo convierten en uno de los
destinos turísticos más entretenidos del país.
Pucón is in a privileged location. The Villarrica National
Park, the volcano and the skiing center, plenty thermal
centers, lake Villarrica and water sports, and large amount
of rivers for fishing or rafting, make this place one of the
most amusing tourist destinations in Chile.
46
cochainbound.com
· Los Volcanes | The Volcanoes
Chile es un país de volcanes. Concentra la mayor cantidad
de volcanes activos del mundo. Sus conos nevados están
rodeados por lagos, ríos y selva pluvial, en un marco
de gran belleza escénica. En su mayoría pertenecen a
parques nacionales o se encuentran en reservas naturales
protegidas, albergan centros de ski y constituyen la fuente
de mayor concentración de termas del país.
Chile is a land of volcanoes with the largest concentration
of active volcanoes in the world. Their snowcapped cones
are surrounded by lakes, rivers, and rainforest within a
magnificent scenic beauty. Most of them belong to national
parks or wilderness protected areas, site of the major
thermal activity in the country and location of ski centers.
· Iglesias de Chiloé | Churches of Chiloé
Los españoles colonizaron a mediados del siglo XVI.
el Archipiélago de Chiloé, y en 1608, los jesuitas,
establecieron numerosas capillas en determinados
puntos. Las iglesias de Chiloé están construidas en base a
un volumen horizontal, techado a dos aguas, y un pórtico
de ingreso al templo, sobre el cual se alza una torre
como soporte de la cruz y de las campanas, dentro de
una absoluta simetría. En Chiloé existen alrededor de 60
iglesias, 16 de las cuales -las más representativas - son a la
vez Monumentos Nacionales de Chile y fueron declaradas
Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO.
The Spaniards settled the Chiloé Archipelago by the half
of the 16th century. In 1608, the Jesuists established
chapels in different locations. The churches of Chiloé are
horizontally built with two way slope roofs and the entrance
doorway, above which a tower holds the cross and the
belfry, within an absolute symmetry. In Chiloé, there are
around 60 churches, out of which 16 -the most meaningful
- have not only been declared National Monuments of
Chile but also World Heritage by UNESCO.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
47
ASCENSIÓN NEVADOS
DE SOLLIPULLI HIKKING ALPEHUE
HIKKING NEVADOS DE SOLLIPULLI AND HIKKING BY ALPEHUE RIVER
Temuco · Sollipulli
4 días | 4 days
SABÍAS QUE...
· Luego de la última erupción del
volcán Sollipulli, se formó un enorme
glaciar de 6 Km. de diámetro y 600
metros de espesor.
· After the last eruption of the volcano
Sollipulli, it was formed a huge glacier
6 km. in diameter and 600 meters thick.
Disfruta del entorno y actividades donde los paisajes, flora y
fauna son únicos y a sólo 130 kms. de Temuco en la Reserva
Nacional Villarrica.
El Lodge Nevados de Sollipulli, está diseñado y pensando
en la comodidad y tranquilidad de los pasajeros. Cuenta con
adornos que recuerdan al pueblo pehuenche, de la etnia
Mapuche. Desde aquí realizaremos las mejores excursiones
para los amantes de la naturaleza.
Enjoy the surroundings and activities where landscapes,
flora and fauna are unique and only 130 kilometers from
Temuco, in the Villarrica National Park.
The Lodge, Nevados de Sollipulli Lodge it´s designed
for comfort and tranquility for passengers. Decorated
with elements that reflect the Pehuenche people, of the
Mapuche ethnic.
From here, you will experience the best trekkings for nature
lover.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Llegada al lodge
Iniciaremos nuestra aventura en el aeropuerto de Temuco,
desde donde nos dirigiremos en un cómodo transfer al
Lodge Nevados de Sollipulli.
Llegando nos acomodaremos en sus exclusivos domos.
Trago de bienvenida y cóctel.
Realizaremos una breve caminata por un bosque prístino
de Araucarias y Nothofagus, el canto de los pájaros
alegrarán nuestra caminata, para luego relajarnos en sus
Hot tub.
Cena y alojamiento en Domos.
Day 1: Arrival at the lodge
We begin our adventure in the Temuco airport, from where
we will go in a comfortable transfer to the lodge Nevados
de Sollipulli Lodge. Arriving we will accommodate in its
exclusive domes and take a short hike through a pristine
forest of Araucaria and Nothofagus, the birdsong glad our
walk, then we will relax in your hot tub for dinner. We end
the day lounging on our domes.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
49
INCLUYE
· Traslados Aeropuerto/ Lodge Nevados de Sollipulli /
Aeropuerto.
· Alojamiento en Domos.
· Trago de Bienvenida y Coctel.
· Pensión completa (Desayuno Buffet, Almuerzo o Box
Lunch según itinerario, cena).
· Excursiones a Nevados de Sollipulli y Hikking por el Río
Alpehue.
· Seguro de Accidentes.
· Acceso a Sauna y Hot Tub.
Día 2: Excursión “Ascensión a los Nevados de Sollipulli”
Desayuno.
Nevados de Sollipulli
Preparación del equipo para iniciar el hikking, con la misión
de alcanzar la cima del Volcán Sollipulli. En nuestro caminar
transitaremos por bosques milenarios de Araucarias y
especies nativas. Luego de una hora de marcha saldremos
de estos bellos bosques y enfrentáremos las oscuras y
rojizas arenas volcánicas, llegaremos a su cima después
de tres horas de ascenso, donde el volar de los cóndores,
nos impulsarán a llegar a nuestra meta.
Iniciaremos el descenso por el mismo cañón en donde
disfrutáremos de diferentes pozones. Luego de diez
horas de aventuras llegaremos al Lodge y nos relajaremos
en su Spa.
Cena y alojamiento en Domos.
Desde la cumbre podremos observar en trescientos
sesenta grados una vista de más de cinco volcanes y,
por supuesto, el glaciar que aloja la caldera del volcán
Sollipulli.
Day 3: Tour by the Alpehue River and geothermal field
The singing of the birds will be our wake, we will have
breakfast in the dining room with a river view Carilafquen
and equip us to go to the river Arpehue order to start a
hikking entertained by this river inside. After walking
around the inside of a canyon about one hundred meters
reach the geothermal field Alpehue where we take a break
in a river of thermal water.
Iniciaremos nuestro descenso y llegaremos después de
siete horas de aventura al Lodge, donde nos esperan
los relajantes Hot Tub y el sauna. Podrán disfrutan de un
coctel.
Cena y alojamiento en Domos.
Day 2: Tour “Nevados de Sollipulli Ascension”
Breakfast, and then prepare our team to start the hikking,
with a mission to reach the summit of Volcano Sollipulli. In
our journey we will pass by ancient Araucaria forests and
native species. After an hour’s walk will leave these beautiful
forests and face black and red volcanic sand, we reach its
peak after three hours of climbing, where encouraged by
the flight of the condors we will drive to reach our goal.
From the top we can see three hundred sixty degrees a view
of more than five volcanoes and of course, the glacier that
hosts Sollipulli caldera volcano. This is the world’s largest in
this parallel within a volcanic caldera glacier. We begin our
descent and arrive after seven hours of adventure to the
lodge, where we expect the relaxing hot tub and sauna and
a rich cocktail, dinner and our deserved rest in the domes.
50
cochainbound.com
Día 3: Excursión de Hikking por el río Alpehue hasta
llegar al Campo Geotermal
Desayuno en el comedor con una vista al río Carilafquén.
Nos equiparemos para dirigirnos al río Alpehue, con el
fin de iniciar un entretenido Hikking por el interior de éste
río. Después de caminar por el interior de un cañón de
aproximadamente cien metros de altura, llegaremos al
campo geotérmico de Alpehue, en donde en un río de
agua termal descansaremos.
We begin the descent by the same canyon where we will
enjoy different pools. After ten hours of adventures we
arrive at the Lodge, and we will relax in the Spa and enjoy
dinner and comfortable beds.
· Bebidas gaseosas, té, café, cerveza y vino.
PROGRAM INCLUDES
· Transfers airport / Nevados de Sollipulli Lodge/ Airport.
· Accommodation in Domes.
· Welcome drink and cocktail.
· Full board (Buffet Breakfast Lunch or Box Lunch per itinerary,
dinner).
· Excursions to Nevados de Sollipulli and Hikking by Alpehue
River.
· Accident Insurance.
· Access to Sauna and Hot Tub.
· Soft drinks, tea, coffee, beer and wine.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
December 2015, january, february, march and
april 2016.
Pasajeros:
Passengers
4 mínimo /
16 máximo
4 minimum /
16 maximum
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Lavandería.
· Propinas.
· Bebidas naturales y
licores extranjeros.
· Comidas, bebidas,
excursiones no
mencionadas en el
itinerario
· Air tickets.
· Laundry.
· Tips.
· Foreign natural
drinks and liqueurs.
· Meals, drinks,
excursions not
mentioned in the
itinerary
Precio desde:
Price from
US$ 1.050
Día 4: Regreso
Desayuno.
Salida del hotel para dirigirnos al aeropuerto de la
Araucanía.
www.sollipulli.cl
Day 4: Return
The last day we will have breakfast and traditional mountain
rich breakfast, board our shuttle and head to the airport.
Diciembre 2015, enero, febrero, marzo y abril
del 2016.
Valor por persona.
Price per person.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
51
La Isla de Chiloé se caracteriza por sus iglesias que son
verdaderas joyas arquitectónicas construidas en maderas
nativas como el alerce, ciprés y mañío, en los siglos XVIII y XIX.
Debido a esto, hoy en día son Patrimonio de la Humanidad.
Tierra de costumbres, leyendas, gente hospitalaria y por
supuesto de paisajes excepcionales que hacen que existan
una diversidad de flora y fauna.
SELF DRIVE POR CHILOÉ
SELF DRIVE IN CHILOÉ
Puerto Montt · Lago Yelcho · Castro
Chiloe Island is known for its churches are true architectural
gems built in native woods such as larch, cypress and
**Podocarpus (called mañio), in the eighteenth and
nineteenth centuries. Today they are a World Heritage Site.
Chiloe is earth customs, legends and of course hospitable
peoples with exceptional landscapes that makes exist a
diversity of flora and fauna.
7 días | 7 days
SABÍAS QUE...
· En el año 2000, 16 de las iglesias de
Chiloé fueron declaradas patrimonio
de la humanidad por la Unesco. ¡Ven
y descúbrelas!.
· In 2000, 16 churches of Chiloe were
declared World Heritage by UNESCO.
¡Come and discover them!.
** Podocarpus (Podocarpus nubigenus was described by John Lindley and published
in the Journal of Botany, British and Foreign 66: 141. 1928. Locally called Mañio).
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Aeropuerto – Pto. Montt - Hornopirén
Llegada al Aeropuerto El Tepual, posteriormente se hace
la entrega del vehículo (previamente seleccionado). Se
sugiere que hagan algunas compras para llevar al picnic
en la navegación del día siguiente, y luego inicien el viaje
hasta Caleta La Arena (45 kms. para abordar el ferry que
en 45 minutos cruza el Estuario de Reloncaví hasta Caleta
Puelche donde continua la ruta a Hornopirén (1 hora de
viaje aproximadamente). En el trayecto están las termas
de Pichicolo, las que pueden visitar si así lo desean.
Day 1: Airport - Pto. Montt – Hornopirén
We will arrive to El Tepual Airport and then we will have the
delivery of your vehicle (previously selected). We suggest
to do some shopping to take the picnic in navigating the
next day, and then start the trip to Caleta La Arena (45km
to board the ferry crossing in 45 minutes Reloncaví Estuary
to Caleta Puelche where the route continues Hornopirén (1
hour drive approx). on the way are the Baths of Pichicolo,
which they can visit if they wish.
We will have our overnight at the Hornopirén Hotel.
Acomodación en el Hotel.
Día 2: Pto. Montt – Hornopirén - Chaitén - Lago Yelcho
Salida al puerto para embarcar en el Ferry que los
trasladara a las 11:00 horas a Leptepu en una navegación
de 3 horas 30 minutos. Luego de recorrer 10 kms. Por
tierra, se embarcaran en el ferry que en 45 minutos más los
dejara en Caleta Gonzalo. Siendo las 15:30 horas nuestra
sugerencia es visitar el Sendero de los Alerces y que
continúen luego a Chaiten. Hagan un pequeño recorrido
por el poblado y continúen el viaje al Lago Yelcho.
Day 2: Pto. Montt - Hornopirén - Chaitén - Lake Yelcho
We will depart to go to the port to board the ferry wich
will take us to leptepu at 11: 00hrs. We will be navigating
for three hours and a half. Afterward we will travel by land
for 10 kilometers (6.21 MILES), we will embark on a ferry
where in 45 minutes drop us off in the Caleta Gonzalo.
At 15: 30hrs our suggestion is to visit the Sendero de los
Alerces and then continue to Chaiten. Make a little tour of
the village and continue the trip to Lake Yelcho.
Alojamiento en Yelcho Lodge.
We will have accommodation at the Yelcho Lodge.
Día 3: Lago Yelcho – Futaleufú
Para este día le recomendamos un viaje al poblado de
Futaleufú, un recorrido hacia el interior de la cordillera con
una variedad de paisajes donde sobre sale especialmente
el Rio Futaleufú el cual hoy se ha transformado en el
paraíso del rafting mundial.
Day 3: Yelcho Lake – Futaleufu.
For this day we recommend a trip to the town of Futaleufu,
a journey into the mountains with a variety of landscapes
where especially remark of the Futaleufu River which today
has become a paradise for rafting world.
We will have accommodation at the Yelcho Lodge.
Alojamiento en Yelcho Lodge.
ANCUD |
Día 4: Lago Yelcho – Chaitén - Quellón
Salida temprano para trasladarse a Chaiten y embarcar a
las 10:00 horas en la motonave Jakaf con destino al Puerto
de Quellon en la Isla de Chiloé llegando aproximadamente
a las 15:00 horas. Para luego trasladarse a la ciudad de
Castro.
Alojamiento en Unicornio Azul.
Day 4: Yelcho Lake - Chaitén – Quellón
We will have a early depart to go to Chaiten and embark
at the motorboat Jakaf at 10:00 AM to go to the Port of
Quellon in Chiloe Island, arriving approximately 15:00
hours and then to move to the city of Castro.
We will have accommodation at the Blue Unicorn Hotel.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
53
Yelcho Lodge
Día 5: Castro
Desayuno.
Para este día recomendamos hacer un recorrido por
Castro conociendo los lugares de mayor atracción como
la feria campesina, el mercado artesanal, los palafitos, las
iglesias Patrimonio de la Humanidad de Castro y Nercon y
finalmente el mirador de Ten Ten.
Alojamiento en Unicornio Azul.
Day 5: Castro
We will have breakfast at the hotel.
www.yelcho.cl
For this day we recommend a tour of Castro knowing
the places of attraction as the country open market, craft
market, the stilt houses, the churches Heritage Site Castro
and Nercón and finally the viewpoint of Ten Ten.
Unicornio Azul
We will have accommodation at the Blue Unicorn Hotel.
Día 6: Castro – Dalcahue – Achao
Desayuno.
Nuestra sugerencia es visitar Dalcahue y la isla de
Quinchao. Esta ruta los llevará a conocer del patrimonio
cultural, agrícola y religioso de Chiloé al recorrer los
poblados de Dalcahue, Curaco de Vélez y Achao donde
encontrarán
iglesias Patrimonio de la Humanidad,
pequeños pero interesantes museos, ferias artesanales y
una atractiva gastronomía.
Alojamiento en Unicornio Azul.
Day 6: Castro - Dalcahue – Achao
We will have breakfast at the hotel.
INCLUYE
Our suggestion is to visit Dalcahue and island Quinchao.
This route will take us to the cultural, agricultural and
religious heritage of Chiloé to tour the towns of Dalcahue,
Curaco Velez and where you will find churches Achao
Heritage, small but interesting museums, craft market and
an attractive cuisine.
· 7 Días Auto con Kilometraje ilimitado, (I.V.A. CDW
Cobertura Obligatoria y Cargo de Aeropuerto). Categoría
“F2”
We will have accommodation at the Blue Unicorn Hotel.
· 2 noches en Yelcho Lodge, con desayuno.
Día 7: Castro - Ancud – Aeropuerto
Desayuno.
54
www.hotelgaleonazul.cl/unicornio
· 1 noche de alojamiento en Hornopirén.
Salidas:
Departures
04 de Enero al 31 de Diciembre 2016
January 4 to December 31, 2016
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Comidas y bebidas
· Propinas
· Lavandería
· Excursiones y visitas
· Entradas a Parques
Nacionales o Museos
Precio desde:
Price from
US$ 1.250
· Ferry en las rutas Hornopiren – Leptepu / Fiordo Largo –
Caleta Gonzalo / Chaiten - Quellon
· 3 noches en el Hotel Unicornio Azul con desayuno.
Dependiendo de la hora de su vuelo nuestra sugerencia
es que visiten la ciudad de Ancud para luego continuar al
Aeropuerto de El Tepual, y hacer devolución del vehículo.
PROGRAM INCLUDES
Day 7: Castro - Ancud – Aeropuerto
We will have breakfast at the hotel.
· 01 night of accommodation in Hornopirén.
Depending on the time of your flight, our suggestion is
to visit the city of Ancud and then continue to El Tepual
Airport and to return the vehicle.
· 02 nights in Yelcho Lodge, with breakfast.
cochainbound.com
INFORMACIÓN | INFORMATION
· 07 days car with unlimited mileage, tax (VAT CDW and
Mandatory Coverage Fee Airport)
· Ferry routes Hornopiren - Leptepu / Long Fjord - Caleta
Gonzalo / Chaiten - Quellon
· 03 nights in the Hotel Unicorn Blue with breakfast.
· Air Tickets
· Food and drink
· Gratuities
· Laundry
· Excursions and
visits
· Entrances to
National Parks and
Museums
Por persona en base doble.
Por person in double occupancy.
Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes
55
PATAGONIA Y ANTÁRTICA · PATAGONIA & ANTARCTIC
PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE |
PATAGONIA Y ANTARTICA
PATAGONIA & ANTARCTIC
· Fuerte Bulnes | Fuerte Bulnes
El Fuerte fue la primera construcción chilena en el área del
Estrecho de Magallanes, levantada en 1843. Hoy existe
una reconstrucción del fuerte, una iglesia, cañones y un
cuarto de armas. Camino al fuerte encontrarás un hito que
representa el centro geográfico de Chile desde Arica a
la Antártica. Fuerte Bulnes está a 60 kilómetros al sur de
Punta Arenas.
The fort was the first Chilean construction in the area of
the Estrecho de Magallanes, built in 1843. Today there is
a reconstruction of the fort, a church, canyons and fourth
arms. Strong way to find a landmark that represents the
geographical center of Chile from Arica to Antarctica. Fort
Bulnes is 60 kilometers south of Punta Arenas.
Patagonia, el gran territorio compartido con nuestros vecinos
argentinos, extensas planicies, pampas de pastos verdes y
amarillos, y una rica cultura que se expresa en sus valores y
tradiciones. Los gauchos, sus caballos y ovejas han marcado
la historia reciente de la región. Y la Antártica es, por lejos,
uno de los pocos rincones del planeta donde el viajero aún
puede sentirse un aventurero de verdad. Aquí, en el confín del
mundo, la naturaleza sigue imponiendo sus reglas: siempre
habrá icebergs de diferentes colores, un pingüino albino o
una manada de orcas curiosas… Pocas personas en el mundo
pueden decir que han estado en este continente aislado.
Patagonia, the huge territory shared with our Argentine
neighbors, vast plains or pampas grass green and yellow,
and a rich culture expressed in its values and traditions. The
gauchos, horses and sheep have marked the recent history
of the region. And Antarctica is, by far, the few corners of
the globe where travelers can still feel a real adventurer.
Here at the end of the world, nature is imposing its rules:
there will always be icebergs of different colors, an albino
penguin or a herd of curious orcas ... Few people in the
world can say they’ve been on this isolated continent.
· Parque Nacional San Rafael | San Rafael National Park
Este parque tiene 1.742.000 ha. de extensión, e incluye
400.000 ha. de hielos milenarios que dan origen a
innumerables glaciares. El gran atractivo es la Laguna
San Rafael, declarada Reserva de la Biosfera en 1979
por UNESCO, y el ventisquero que llega a ella. Es un
espectáculo asombroso ver cómo los enormes bloques
de hielo se desprenden del glaciar, y caen a la laguna,
formando miles de témpanos.
This park has 1,742,000 ha. extension, including 400,000
ha. of ancient ice that give rise to innumerable glaciers.
The big attraction is the Laguna San Rafael, declared a
Biosphere Reserve by UNESCO in 1979, and the glacier
that reaches it. It’s an amazing sight to see as the huge
blocks of ice break off the glacier and falling into the
lagoon, forming thousands of icebergs.
· P. N. Torres del Paine | Torres del Paine National Park
Declarado Reserva de la Biosfera por UNESCO en 1978, el
Parque Nacional Torres del Paine es reconocido como uno
de los lugares más agrestes, intactos y únicos del planeta.
Una de sus mayores atracciones es el Macizo del Paine,
conjunto de montañas de granito, rodeados de lagos y
glaciares. Las cumbres más representativas y famosas son
las de los llamados “Cuernos” y “Torres” del Paine.
Declared Biosphere Reserve in 1978 by UNESCO, Torres
Del Paine National Park is recognized as one of the wildest,
and most pristine and unique places on earth. One of
its major highlights is the Macizo Del Paine, a group of
Granite Mountains surrounded by lakes and glaciers. The
most outstanding summits are the so called “Cuernos” and
“Torres Del Paine”.
58
cochainbound.com
· Cementerio de Punta Arenas | Punta Arenas Cemetery
Es parte del patrimonio urbano de la ciudad, con las
tumbas, capillas y mausoleos de las familias más ricas e
influyentes. Sus construcciones muestran la arquitectura
de distintas épocas, esculturas de hierro y detalles en
mármol y bronce, en medio de un parque de cipreses. Es
considerado uno de los más bellos de Sudamérica.
It is part of the urban heritage of the city, with the tombs,
chapels and mausoleums of the richest and most influential
families. Its buildings show the architecture of different
times, and details iron sculptures in marble and bronze,
amid a park of cypress. It is considered one of the most
beautiful in South America.
· Península Antártica | Antarctic Peninsula
Es el sitio de “más fácil” acceso para visitar en la Antártica.
Es una buena introducción al continente blanco debido a
su rica variedad de flora y fauna, y paisajes espectaculares.
It is the site of “easier” access to visit the Antarctic. It is a
good introduction to the white continent because of its rich
variety of flora and fauna, and spectacular scenery.
· Isla Rey Jorge | Rey Jorge Island
Isla desde donde zarpan muchos cruceros antárticos.
Aquí está Villa Las Estrellas, poblado del complejo de la
Base Aérea Presidente Eduardo Frei Montalva, y donde
convergen turistas de todo el mundo. En esta isla también
está la base polaca Henryk Arctowski, un centro de
investigaciones científicas abierto todo el año, que cuenta
con un Centro de Información Turística, una pequeña
tienda de souvenirs, y su propio invernadero.
Island where many Antarctic cruises sail. Here is Villa
Las Estrellas, a town that is part of the complex Air Base
Presidente Eduardo Frei Montalva , converge and where
tourists from around the world. Here the Polish Henryk
Arctowski basis, scientific research center open all year,
which features a tourist information center, a small souvenir
shop, and its own greenhouse is also located.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
59
Conoce la Carretera Austral Norte, desde su origen. Mientras
recorres la Ruta Bimodal, aprecia la increíble belleza de una
de las carreteras más prístinas del mundo.
La Carretera Austral es un destino “abierto” todo el año, y
repleto de paisajes increíbles y poblados asombrosos. Y
nada mejor que recorrerla en modo Self Drive, una alternativa
distinta y novedosa que consiste en viajar por tierra en
vehículos a todo terreno (4x4), atravesando lugares remotos
y de difícil acceso; donde lo importante no es el destino en sí,
sino el viaje y las experiencias.
SELF DRIVE CARRETERA AUSTRAL NORTE
SELF DRIVE IN THE NORTHERN CARRETERA AUSTRAL
Puerto Montt · Coyhaique
7 días | 7 days
Meet the Austral North Highway, from its origin. While
touring the Bimodal Road, appreciate the incredible
beauty of one of the most pristine roads in the world.
The Austral Hughway is “open” throughout the year, and
full of breathtaking scenery and stunning destination
towns. And nothing better than to cross it on Self Drive, a
distinct and novel alternative is to travel by land vehicles
(4x4), through remote and inaccessible places so; where
what matters is not the destination itself, but the journey
and experiences.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Puerto Montt - Hornopirén
Recepción en el aeropuerto El Tepual en Puerto Montt y
entrega de vehículo para iniciar el recorrido en dirección
sur por la Ruta 7, más conocida como Carretera Austral. El
tramo Puerto Montt /Hornopirén combina tramos terrestres
con un tramo marítimo realizado en un transbordador de
servicio regular.
La primera cruzada del transbordador desde Caleta La
Arena a Caleta Puelche esa las 07:15 horas, y después,
cada 45 minutos hasta las 20:45 horas.
Dinner and hotel accommodation at Bahia Catalina in
Hornopirén.
Día 2: Hornopirén - Caleta Gonzalo - Lago Yelcho
Desayuno.
Day 2: Hornopirén - Caleta Gonzalo - Lake Yelcho
Breakfast.
Hora de presentación en el muelle de Hornopirén a las
09:30 horas, para embarcarse y navegar hacia Caleta
Gonzalo a través de la ruta Bimodal. Esta Ruta se divide
en tres tramos:
Time of presentation in the dock of Hornopirén at 09:30
hours, to embark and navigate to Caleta Gonzalo through
Bimodal route. This route is divided into three sections:
Tramo 2: Continúa el viaje por un camino angosto de
ripio (10 kilómetros) Duración de la ruta, 30 minutos
aproximados.
· El Ventisquero Colgante, del Parque
Nacional Queulat, es su principal
atractivo. Debido a sus numerosas cascadas y ríos, además de la exuberante
vegetación existente.
Tramo 3: Cruce de media hora desde Fiordo Largo a
Caleta Gonzalo. Zarpe a las 15:30 horas.
Luego de arribar a la localidad de Caleta Gonzalo,
se continúa por la Carretera Austral hacia el sur por
aproximadamente 100 km hasta el sector del Lago Yelcho.
Antes, se sugiere realizar una caminata por el sendero de
Los Alerces.
· The hanging glacier, Queulat National
Park is the main attraction. Due to its
numerous waterfalls and rivers, besides
the existing exuberant vegetation.
CARRETERA AUSTRAL |
The first cross of the ferry from Caleta La Arena to Caleta
Puelche is at 07:15 hours, and then every 45 minutes until
20:45 hours.
Cena y alojamiento en Hostería Catalina en Hornopirén.
Tramo 1: Todos los días desde Hornopirén a Leptepu,
zarpa a las 10:30 horas en la barcaza Mailén, con una
duración de 3 horas 30 minutos.
SABÍAS QUE...
Day 1: Puerto Montt - Hornopirén
Reception in the El Tepual airport in Puerto Montt and
delivery of vehicle to start the journey south on Route
7, known as Carretera Austral. The stretch Puerto Montt
/ Hornopirén combines land with a sea leg sections
performed on a regular ferry service.
Section 1: Daily from Hornopirén to Leptepu, departs at
10:30 hours on the barge MAILEN, with a duration of 3:30
hours.
Section 2: Trip continues by a narrow gravel road of 10
kilometers. Duration approximate 30 minutes.
Section 3: Crossing half hour from Fiord Largo to Caleta
Gonzalo. Departure at 15:30.
After arriving in the town of Caleta Gonzalo, it continues
along the Carretera Austral for about 100 km to the sector
of Lake Yelcho. Before, we suggest to take a walk along the
path of Los Alerces.
Dinner and overnight at Lake Yelcho Lodge.
Cena y alojamiento en Lago Yelcho Lodge.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
61
Día 4: Descenso en Balsa Río Palena y Termas
Naturales El Sauce
Desayuno.
Salida en excursión desde La Junta y a sólo 1 km de la
localidad, se encuentra el río Rosselot, lugar en donde
se inicia la navegación. Luego de una breve charla de
seguridad, se comienza a descender el río. Después de
navegar 1 km aproximadamente, se puede observar la
confluencia del río Palena, uno de los 3 afluentes más
importantes de la región de Aysén. Luego de navegar
por alrededor de 3 horas, se llegará finalmente a la playa
del destino, en donde estará esperando el vehículo para
dirigirse a Puerto Raúl Marín Balmaceda. Tras recorrer
7 km, se accede a las termas El Sauce. Entrega de box
lunch. Posteriormente se iniciará el retorno en vehículo a
la localidad de La Junta.
Hostería Catalina
Yelcho Lodge
Alojamiento y cena en Espacio y Tiempo Hotel.
Day 4: Palena River rafting and Spa
Natural El Sauce
Breakfast.
Día 3: Lago Yelcho - La Junta
Desayuno.
Por la mañana se sugiere realizar un trekking por los
alrededores del lodge, disfrutando de la naturaleza de la
zona.
Departure to the excursion from La Junta and just 1 km from
the town, the river Rosselot, a place where the navigation is
started. After a short safety briefing, we start to descend the
river. After sailing about 1 km, you can see the confluence
of the Palena River, one of the 3 most important tributaries
of the Aysen region. After sailing for about 3 hours, finally
you come to the beach destination, where the vehicle will
be waiting to go to Puerto Raul Marin Balmaceda. After
traveling 7 km, you reach the hot springs El Sauce. Box
lunch included. Then return by car to the town of La Junta.
www.yelcho.cl
Espacio y Tiempo Hotel de Montaña
Accommodation and dinner at Hotel Espacio y Tiempo.
Almuerzo en el lodge.
Por la tarde se retoma la ruta en dirección sur por la
mítica Carretera Austral hacia el pueblo La Junta (100 km
aproximados, un recorrido de alrededor de 1 ¼ horas).
En el camino se encuentran con diversos atractivos, tales
como la localidad de Santa Lucía, y el Río Palena. Llegada
a Hotel Espacio y Tiempo.
Cena y alojamiento.
Day 3: Lago Yelcho - La Junta
Breakfast.
www.espacioytiempo.cl
Hotel El Reloj
In the morning it is suggested a trekking in the area
surrounding the lodge, enjoying nature of the area.
Lunch at the lodge.
In the afternoon the route continue to the south by
the mythical Austral Highway to the town of La Junta
(approximate 100 km, a distance of about 1 ¼ hours) . On
the way you can find several attractions, such as the town
of Santa Lucia and the Palena River. Arrival to Hotel Espacio
y Tiempo.
Dinner and overnight.
62
cochainbound.com
www.elrelojhotel.cl
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
63
Día 7: Coyhaique - Aeropuerto Balmaceda
Desayuno y dependiendo del horario del vuelo, mañana
libre para recorrer el centro de la ciudad, visitando su feria
artesanal para comprar un recuerdo de algún producto de
la región de Aysén. Traslado al aeropuerto de Balmaceda
(55 km) por ruta pavimentada, a tiempo para abordar el
vuelo de regreso.
INCLUYE
· Arriendo de camioneta doble cabina 4x4 diesel de Hertz
categoría K. Incluye seguro CDW.
· Ticket ruta Bimodal, Hornopirén/Caleta Gonzalo
· Alojamiento según descripción del programa: Hostería
Catalina (desayuno y cena); Yelcho Lodge (desayuno, almuerzo
y cena); Espacio y Tiempo hotel de montaña (2 desayunos y 2
cenas); Hotel El Reloj (2 desayunos)
Day 7: Coyhaique - Balmaceda Airport
Breakfast and depending on the flight schedule, you can
have the morning free to walk the city center, visiting the
craft fair to buy a souvenir of a product of the Aysen region.
Transfer to Balmaceda airport (55 km) by paved road,
return flight.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
Octubre 2015 al 20 Diciembre 2016
October 2015 to April 2016
Pasajeros:
Passengers
2 mínimo
4 máximo
2 minimum
4 maximum
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos.
· Propinas.
· Extras en los hoteles.
· Alimentación y
excursiones no
especificadas en el
itinerario.
· Seguros
· Air ticket.
· Tips.
· Extras in hotels.
· Meals and
excursions not
specified in the
itinerary.
· Insurance
Precio desde:
Price from
US$ 2.590
· Visita a las Termas Naturales El Sauce, con rafting por el río
Palena, incluye box lunch.
· Visita al Parque Nacional Queulat, con box lunch.
· Cabalgata en Bonanza con asado campestre.
PROGRAM INCLUDES
· Rent a 4x4 crew cab diesel truck Hertz K with CDW
insurance.
Día 5: La Junta - Coyhaique
Desayuno.
Day 5: La Junta - Coyhaique
Breakfast.
Continuación del viaje hacia el sur por la Carretera
Austral, hasta llegar al Pueblo de Puyuhuapi (44 km, 1
hora aproximadamente), el que se podrá visitar antes de
seguir camino al Parque Nacional Queulat. En este lugar
se podrá disfrutar del esplendor del ventisquero colgante
Queulat y de los senderos entre los bosques de este
Parque Nacional.
The trip continues south on the Carretera Austral, to the
village of Puyuhuapi (44 km, about 1 hr), which can be
visited before going way to Queulat National Park. Here
you can enjoy the splendor of the Queulat hanging glacier
and the trails through the woods of the National Park.
Almuerzo tipo lunch box.
Se continúa hacia el sur por la misma Carretera Austral,
hasta llegar a la capital regional, Coyhaique (222 km, 4 hr
aproximadamente). Llegada a Coyhaique.
Lunch: Box lunch.
Valor por persona.
Price per person.
· Ticket Bimodal route, Hornopirén / Caleta Gonzalo
· Accommodation as program description: Hostel Catalina
(breakfast and dinner); Yelcho Lodge (breakfast, lunch and
dinner);Espacio y Tiempo a mountain Hotel (2 breakfasts
and 2 dinners); Hotel El Reloj (2 breakfasts).
*Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima.
* All activities are subject to weather conditions
· Visit to El Sauce Natural hot spring, with rafting down the
Palena River, it includes box lunch.
· Visit to the Queulat National Park with box lunch.
· Ride at Bonanza with barbecue.
It continues south on Carretera Austral down to the regional
capital, Coyhaique (222 km, approximately 4 hr). Arrival in
Coyhaique.
Accommodation El Reloj Hotel.
Alojamiento en hotel El Reloj.
Día 6: Coyhaique
Desayuno.
Day 6: Coyhaique
Breakfast.
Realización de una cabalgata hacia los faldeos del cerro
Los Franciscanos con caballos acostumbrados a los
turistas. La salida es desde el Campo Ecuestre ubicado a 8
km de Coyhaique, camino a Coyhaique Alto, donde cada
uno recibirá el equipamiento adecuado para su seguridad
(cascos, ponchos y pierneras) y luego iniciar el recorrido
a través de bosques nativos, quebradas y senderos hasta
encontrarse con una vista panorámica de todo el valle
de Coyhaique. Regreso al campo de Bonanza, donde
se disfrutará de un rico asado campestre en el fogón.
Regreso al hotel en Coyhaique.
Rides to the slopes of the hill Los Franciscanos with tame
horses accustomed to tourists. Departure is from the
equestrian field located 8 km from Coyhaique to Coyhaique
Alto, where each of you will receive the appropriate safety
equipment (helmets, ponchos and chaps) and then start the
tour through native forests, streams and trails up to meet
with a panoramic view of the whole valley of Coyhaique.
Back to Bonanza field where you will enjoy a rich barbecue
roast on the stove. Return to hotel in Coyhaique.
Accommodation Hotel El Reloj.
Alojamiento en Hotel El Reloj.
64
cochainbound.com
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
65
CARRETERA AUSTRAL SUR Y TORTEL
CARRETERA AUSTRAL SOUTH & TORTEL
Balmaceda · Lago General Carrera · Tortel · Coyhaique
5 días | 5 days
Recorre la Carretera Austral Sur, desde Coyhaique hasta el
hermoso poblado de Caleta Tortel, a orillas del imponente
Río Baker.
Ven y conoce este destino que se ha consolidado a nivel
mundial como una de las mejores rutas escénicas.
Te maravillarás con bosques inmensos, ríos, cascadas, lagos,
fiordos, montañas y glaciares.
Una vez acá, no querrás irte.
Carretera Austral runs south from Coyhaique to the
beautiful village of Caleta Tortel, along the stunning Rio
Baker.
Come and meet this destination that has established
worldwide as one of the best scenic routes to see and visit.
You will be amazed with huge forests, rivers, waterfalls,
lakes, fjords, mountains and glaciers. Once here, you do
not want to leave.
ITINERARIO | ITINERARY
SABÍAS QUE...
· Caleta Tortel, ha sido declarada zona
típica por su singular arquitectura,
pasarelas y estilo de vida.
· Caleta Tortel was declared typical area
for its unique architecture, walkways
and lifestyle.
CAPILLAS DE MÁRMOL, LAGO GENERAL CARRERA |
Día 1: Aeropuerto Balmaceda - Lago General Carrera
(Sector Puerto Guadal) (240 km)
Entrega del vehículo en Balmaceda según condiciones de
arriendo de Rent a Car. Salida hacia el sur por la Carretera
Austral hacia el lago General Carrera e ir deteniéndose
en los principales atractivos naturales como la laguna
Chiguay, Portezuelo Ibáñez, el mirador de Cerro Castillo.
Se sugiere detenerse en la villa Cerro Castillo y almorzar
en uno de los restaurantes de la villa o bien, en el bus de La
Sole a orillas del camino. Continuación del viaje, el cual irá
bordeando el río Ibáñez, pasando por la laguna Verde, el
Portezuelo Cofré, el río Murta hasta llegar al lago General
Carrera. Un par de kms. pasado Puerto Tranquilo, en Bahía
Mansa, se inicia navegación por el lago para conocer el
Santuario de la Naturaleza Capillas de Mármol, formación
rocosa horadada por las aguas hasta formar singulares
cuevas y cavernas de gran belleza. Posteriormente a ésta
excursión, continuación del viaje por unos 45 minutos,
hasta llegar a la Hacienda Tres Lagos.
Day 1: Balmaceda airport - General Carrera Lake (Puerto
Guadal Sector) (240 km)
Balmaceda, delivery of the vehicle according conditions
of Rent a Car. Drive south along the Austral Highway to
Lake General Carrera and go stopping at the main natural
attractions such as the Chiguay lagoon, the Ibañez harbor,
the viewpoint of Cerro Castillo. It is suggested stopping
at Cerro Castillo village and have lunch at one of the
restaurants of the town or in the bus La Sole at the roadside.
Following the trip, which will go along Ibañez river, passing
by the Green Lagoon, portezuelo Cofré, the Murta River
up to Lake General Carrera. A couple of km past Puerto
Tranquilo in Bahia Mansa navigation on the lake to meet
the Natural Sanctuary Marble Chapels, rock formation
drilled by the water to form unique caves and caverns of
great beauty. Following this tour, then travel for about 45
minutes to reach the Hacienda Tres Lagos.
Dinner and overnight (5-6 hour trip).
Cena y alojamiento (5 a 6 horas de viaje).
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
67
Día 2: Lago General Carrera - Caleta Tortel (205 km)
Desayuno y salida hacia el sur por la Carretera Austral
para visitar la Reserva Nacional Tamango en Cochrane. Allí
remontaremos el río Cochrane disfrutando del maravilloso
paisaje, durante aproximadamente 40 minutos en un bote
de características simples pero seguras, hasta llegar al
muelle para desembarcarnos y realizar un trekking muy
bien indicado y de mediana exigencia, para todo público
con buen estado físico y de salud. Si la suerte acompaña,
podremos apreciar de cerca al Huemul (ciervo surandino
en extinción). Luego dejando la reserva, se sugiere
almorzar en Cochrane (se recomienda el Café Restaurante
Ada’s). Luego se prosigue por la misma Carretera Austral
hasta llegar a la comuna de Tortel (a 128 km luego de
Cochrane), que se caracteriza por su diversidad paisajística
y belleza escénica. Aquí es posible ver fiordos, canales,
islas, humedales, bosque y montañas de quebradas
abruptas que forman parte del recorrido de los ríos Bravo,
Pascua y Baker, siendo este último el más caudaloso de
Chile. Alojamiento y cena en Caleta Tortel.
Día 4: Lago General Carrera - Coyhaique
Desayuno.
Día 5: Coyhaique - Aeropuerto Balmaceda
Desayuno.
Por la mañana se recomienda internarse hacia el oeste
por el hermoso valle donde podrá apreciar la naturaleza
en su estado natural, prístino y agreste. Después de
recorrer 50 Km, podrá iniciar una caminata de mediana
dificultad, cruzando un bosque siempre verde hasta llegar
al mirador del glaciar Exploradores, durante 20 minutos
aproximadamente. Si el tiempo lo permite, se puede
apreciar la inmensidad del Campo de Hielo Norte, el
monte San Valentín y el glaciar Exploradores.
Entrega del vehículo en Balmaceda (50 minutos de
recorrido desde Coyhaique hasta Balmaceda).
Day 2: Lake General Carrera / Caleta Tortel (205 km)
Breakfast. Drive south along the Carretera Austral to visit
Tamango National Reserve in Cochrane. There remount
the Cochrane river enjoying the beautiful scenery, for
about 40 minutes in a pot of simple but safe features, until
the dock to disembark and make a very well displayed
and middle trekking requirement for all age groups with
fitness and good health. If you are lucky, you will see close
a Huemul (South Andean Deer). Then leaving the Reserve,
we suggest lunch in Cochrane (Ada’s Cafe Restaurant is
recommended). For the same Carretera Austral continue
down to the district of Tortel (128 km after Cochrane),
characterized by its varied landscape and scenic beauty of
the fjords, canals, islands, wetlands, forest and mountains
steep ravines that are part of the Bravo, Pascua and Baker
rivers, being the last one the most abundant river in Chile.
Accommodation and dinner at Caleta Tortel.
In the morning we recommend penetrate to the west by
the beautiful valley where you can appreciate nature in its
natural, pristine and wild state. After traveling 50 Km, you
can start a walk of medium difficulty, crossing an evergreen
forest and then over a moraine to the viewing of Glacier
Exploradores, 20 minutes app. Once there, in front, if the
weather permits, you can appreciate the immensity of
the Northern Ice Field, Mount San Valentin and Glacier
Exploradores.
Regreso hacia Puerto Tranquilo para aprovechar de
almorzar en un restaurante local y luego regresar a
Coyhaique por la Carretera Austral (218 km).
Alojamiento en Coyhaique.
It is recommended to have a half-day horse ride and a
barbecue at Bonanza, before boarding the plane in the
afternoon.
Return to Puerto Tranquilo, lunch at a local restaurant and
then return to Coyhaique by the Carretera Austral (218 km).
INCLUYE
Accommodation in Coyhaique.
· Arriendo de camioneta 4x4 diésel por todo el viaje.
· 2 noches en el hotel Austral de la Hacienda Tres Lagos en el
lago General Carrera. Desayuno y cena incluidos.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Day 3: Tortel - Isla de Los Muertos - Lago General Carrera
After breakfast, navigation to the Isla de los Muertos (2 ½
hrs), located on the banks of the river Baker and declared a
National Monument. There are 36 tombs representing the
testimony of the best kept of colonization and exploitation
of the Aysén region mysteries. Back in Tortel, lunch at
restaurant Sabores Locales then take the Austral road and
return to Lake General Carrera sector.
Dinner and overnight at Hacienda Tres Lagos.
cochainbound.com
Day 5: Coyhaique - Balmaceda Airport
Breakfast. Delivery of the vehicle in Balmaceda (50 minute
from Coyhaique to Balmaceda).
Day 4: Lake General Carrera - Coyhaique
Breakfast.
Día 3: Tortel - Isla de Los Muertos - Lake General Carrera
Después del desayuno, se realizará la navegación a la Isla de
Los Muertos, (2 ½ hr de duración aproximadamente), ubicada
a orillas río Baker y declarada Monumento Nacional. Existen
36 tumbas que representan el testimonio de los misterios
mejores guardados de la colonización y explotación de
esta región de Aysén. De regreso en Tortel, almuerzo en el
restaurante Sabores Locales para posteriormente retomar la
ruta Austral para regresar al sector del lago General Carrera.
Cena y alojamiento en Hacienda Tres Lagos.
68
Se recomienda realizar una cabalgata de medio día y
almorzar en Bonanza un asado campestre, antes de tomar
el avión de la tarde.
.
· 1 noche en Entre Hielos Lodge en Tortel, desayuno y cena
incluidos.
Salidas:
Departures
De octubre de 2015 a abril de 2016
October 2015 - April 2016
Pasajeros:
Passengers
2 mínimo
4 máximo
2 minimum
4 maximum
· Navegación a Capillas de Mármol.
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Almuerzos o Box
Lunch durante
el programa.
· Entrada Reserva
Nacional Tamango.
· Traslados, comidas,
excursiones no
mencionadas en el
itinerario.
· Lunch or Box
Lunch during the
program.
· Tamango National
Reserve entrance.
· Air Tickets
· Transfers, meals,
excursions not
mentioned in the
itinerary.
· Embarcación Bote Río Cochrane.
Precio desde:
Price from
US$ 1.360
Valor por persona en base a 2 pasajeros
Price per person based on double occupancy.
· 1 noche en Hotel El Reloj en Coyhaique o similar con
desayuno.
· Entradas al Mirador Exploradores.
PROGRAM INCLUDES
· Rent a 4x4 diesel for the entire trip.
· 2 nights Southern hotel de la Hacienda Tres Lagos on Lake
General Carrera. Breakfast and dinner included.
· 1 night accommodation in Entre Hielos Lodge, Tortel,
breakfast and dinner included.
· 1 night hotel accommodation in Coyhaique El Reloj or
similar with breakfast.
· Navigation to Marble Chapels.
*Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima.
· Entrance to Mirador Explorers.
* All activities are subject to weather conditions
· Boat River Boat Cochrane.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
69
FLY FISHING EN COYHAIQUE
FLY FISHING IN COYHAIQUE
Coyhaique
7 días | 7 days
Descubre la Región de Aysén, uno de los pocos lugares vírgenes de la Patagonia, con una belleza encantadora y de
cálida hospitalidad. Y por supuesto bien conocido por el mundo de la pesca con mosca.
Deje que nuestros guías personales te lleven a un viaje único, en el que conocerás la cultura local y la historia profunda
y vivirás emocionantes aventuras al aire libre.
No importa cuánto tiempo dediques a esta hermosa región; nunca será suficiente el tiempo para disfrutar de todas las
maravillas de este increíble destino.
Discover the Aysen region, one of the few unspoiled places in northern Patagonia, a charming beauty and warm
hospitality. And of course well known to the world of fly fishing.
Let our expert guides take him a unique journey, knowing the local culture, deep history and exciting adventures living
outdoors.
No matter how much time is dedicated to our first class fishing, it´s never enough time to enjoy all the wonders of this
amazing destination.
ITINERARIO | ITINERARY
SABÍAS QUE...
· A fines del siglo XIX, fue cuando comenzó la introducción de salmónidos
a las frías aguas de la Patagonia.
Día 1: Balmaceda - Coyhaique
Recepción en el aeropuerto de Balmaceda por personal
de Coyhaique River Lodge para luego iniciar el viaje
terrestre a Coyhaique. Acomodación en el lodge.
Day 1: Balmaceda - Coyhaique
Coyhaique River Lodge staff will meet guests at the
regional airport of Balmaceda. Guests will be driven to
the lodge in Coyhaique. Accommodation in Lodge.
Cocktail de bienvenida y almuerzo, si viajan en el primer
vuelo desde Santiago.
Welcome cocktail and lunch, depending of the time of
the flight.
Por la tarde daremos inicio a la primera jornada de pesca
pudiendo ser en las proximidades del lodge o en algún
cuerpo de agua cercano.
In the afternoon we will start the first day of fishing can be
in the nearby of the lodge or body of water.
Regreso al lodge para disfrutar de un rico aperitivo con
su respectivo cocktail alrededor de la chimenea o el bar,
para luego cenar.
· A late XIX century, it was when he
began introducing salmon to the cold
waters of Patagonia.
Return to the lodge to enjoy a delicious cocktail around the
fireplace or the bar, then dinner.
RÍO ÑIREHUAO |
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
71
Días 2 - 6: Días de pesca
El desayuno es alrededor de 7:30 - 8:00 a.m y
posteriormente se procede a organizar el grupo con sus
respectivos guías, los cuales señalarán el lugar de pesca
seleccionado para ese día.
Los almuerzos son servidos en terreno, alrededor de un
río, laguna o lago.
Día 7: Coyhaique - Balmaceda
Desayuno entre las 7:30 y 8:00 a.m para luego salir a
disfrutar de la última jornada de pesca, o bien tomar la
mañana libre. El almuerzo para este día dependerá de la
hora de vuelo, pudiendo ser en terreno o bien en el lodge.
Posterior al almuerzo, traslado a Balmaceda para tomar el
vuelo con retorno a Santiago.
Por la tarde regreso al lodge para disfrutar de un rico
cocktail, y posteriormente la cena. Los anfitriones y guías
mencionarán durante la cena las mejores opciones para el
día siguiente.
Day 7: Coyhaique - Balmaceda
Breakfast between 7:30 and 8:00 a.m then choice of either
spending the morning fishing, or go into town and shop
for some. Lunch will be offered on site or at the Lodge.
Transport to Balmaceda airport where guests will be
flown back to Santiago in Time to connect with their
international flight.
Coyhaique River Lodge
El itinerario para los siguientes días dependerá de las
preferencias del grupo, nivel y calidad de las aguas y por
supuesto, de las condiciones climáticas.
Days 2 - 6: Fishing Schedule
Breakfast is around 7:30 to 8:00 a.m. and then organize
groups with their guides, which will indicate the location of
selected fishing for that day.
The lunches are served on site, around a river, lagoon or
lake.
Breakfast and dinner are served at the lodge. Lunch is
served at the river or surrounding area. Each evening
the hosts and guides will discuss the best angling
options for the next day. The schedule will depend
on guest preferences, the best locations, weather, and
water conditions.
INCLUYE
www.coyhaiqueriverlodge.com
· Traslados aeropuerto Balmaceda / Coyhaique / Balmaceda.
· 5 días completos de pesca (siempre 1 guía por cada 2
pasajeros).
· 2 medios días de pesca (el de llegada y el de regreso)
dependiendo de la hora del vuelo.
·Alojamiento en base a habitación doble con desayuno.
· Cena (aperitivo, cocktail, 3 platos, ½ botella de vino por
persona, té o café).
· Almuerzos en el lugar de pesca.
· Pesca de vadeo o embarcado en bote a motor, botes
Mckenzie y balsa inflable.
· Actividades mencionadas en el itinerario.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
Desde segunda semana de octubre 2015 a la
primera semana de mayo 2016
From second week of October 2015 to the first
week of May 2016
Pasajeros:
Passengers
8 máximo
8 maximum
No incluye:
Not included
· Licencia de pesca
· Pasajes aéreos
· Equipo de pesca
(ropa personal)
· Cenas fuera del
Lodge
· Bar abierto
· Propinas
· Lavandería
· Comidas, bebidas
y excursiones no
mencionadas en el
itinerario.
· Seguros
·Llamadas telefónicas
· Fishing license
· Air Tickets
· Fishing equipment
(personal clothing)
· Dinners outside
the Lodge
· Open bar
· Tips
· Laundry
· Meals, drinks and
excursions not
mentioned in the
itinerary.
· Insurance
· Phone calls
Precio desde:
Price from
US$ 3.655
PROGRAM INCLUDES
· Transfer airport Balmaceda / Coyhaique / Balmaceda.
· 5 full days of fishing (always 1 guide for every 2 passengers)
· 2/2 fishing days (the arrival and return) depending on the
time of flight.
· Accommodation in a double room with breakfast.
· Dinner (appetizer, cocktail, 3 courses, ½ bottle of wine per
person, coffee or tea).
· Packed in fishing spot.
· Fishing Wading or shipped by motorboat, inflatable boats
and balsa Mckenzie .
· Activities mentioned in the itinerary.
72
cochainbound.com
Valor por persona base doble.
Price per person double occupancy.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
73
A LA CONQUISTA DEL CAMPO DE HIELO
THE CONQUEST OF ICE FIELD
Balmaceda
El Campo de Hielo Norte es uno de los lugares más hermosos del planeta. Se abre al público este increíble escenario
presentando este programa que busca llevarte a este mundo blanco con opciones de ascender algunas de sus cumbres
como el cerro Tronco, el cerro Mocho o el cerro Cristal, una hermosa torre de hielo y nieve. Esta expedición es un
hermoso desafío para los trekkers y montañistas aficionados que pretenden iniciarse a expediciones de grado mayor
y a expediciones patagónicas más extremas. Ubicado frente al Lodge Terra Luna, este circuito al Campo de Hielo se
realiza con excelente apoyo logístico y seguridad en comunicación permanente con la base de operaciones. ¡No dejes
de vivir esta increíble aventura!
The northern ice field is one of the most beautiful places on earth. It opens to the public this incredible scene presenting
this program which aims to take in the heart of this white world with options up some of their summits like the Tronco hill,
the Mocho hill or the Cristal hill, a beautiful tower of ice and snow. This expedition is a beautiful challenge for trekkers
and mountaineers fans started seeking for more extreme and Patagonian expeditions. Facing the Terra Luna Lodge, this
circuit to the ice field is performed with excellent logistical support and security in constant communication with the base.
7 días | 7 days
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Coyhaique/Balmaceda (In) - Terra Luna
Day 1: Coyhaique/Balmaceda (In) - Terra Luna
Recepción en el aeropuerto de Balmaceda. Empezamos
el viaje hacia el lago General Carrera, el más caudaloso
y grande de Chile. Desde aquí se pueden apreciar las
cumbres del monte San Valentín y San Lorenzo, cubiertos
de ventisqueros y glaciares.
Reception at Balmaceda airport. We started the trip on
Lake General Carrera, the most abundant and largest river
in Chile. From here you can see the peaks of Mount San
Valentin and San Lorenzo, covered with snowdrifts and
glaciers.
Almuerzo.
Lunch.
Visita corta a Villa Cerro Castillo, poblado donde se
ubica la montaña del mismo nombre (reserva de 180 mil
hectáreas de superficie), para luego seguir con una visita,
si es que es posible, a Las Capillas de Mármol, cavernas
que dan vida a tres formaciones llamadas La Catedral (la
más grande), la capilla y la cueva. La existencia de este
grandioso atractivo se debe a la erosión del viento y del
agua.
Short visit to Villa Cerro Castillo, where the mountain
village of the same name (reserve of 180.000 hectares)
is located, and then continue with a visit, if possible, to
Marble Chapels, caves that bring to life three formations
called The Cathedral (the largest), the chapel and the cave.
The existence of this great appeal is due to erosion from
wind and water.
Continuamos el viaje para llegar al Lodge Terra Luna,
ubicado en Puerto Guadal.
We continue the journey to get to Terra Luna Lodge,
located in Puerto Guadal.
Dinner and overnight at the Lodge.
Cena y alojamiento en el Lodge.
SABÍAS QUE...
CAMPO DE HIELO NORTE |
· El Lago General Carrera, aparte de
ser el lago más grande de Chile, es el
segundo en Sudamérica. Un imperdible, sin duda, son las Capillas de
Mármol.
· That Lago General Carrera, besides
being the largest lake in Chile, is the
second in South America. A must
undoubtedly are the Capillas de
Mármol.
Día 2: Terra Luna - Puerto León –Punta Camello
Day 2: Terra Luna - Puerto Leon –Punta Camello
Desayuno.
Breakfast.
Traslado al valle Leones (jet boat o vehículo según época),
trekking al lago. Cruce del lago en zodiac y subida a
Puerto León. Empezamos la subida a Punta Camello
donde disfrutamos de un paisaje encantador, al este
de la cordillera del Campo de Hielo Norte. El paisaje es
impactante, con 3 glaciares que caen desde este campo
de hielo, en las aguas verdosas del lago. Almuerzo.
Transfer to Leones valley (jet boat or vehicle according
to season), trekking to the lake. Zodiac crossing the lake
and climb to Puerto Leon. We started the climb to Punta
Camello where we enjoy a charming landscape, the
mountains at the east of the Northern Ice Field. The scenery
is stunning, with 3 glaciers falling from the ice field into the
green waters of the lake. Lunch.
Luego se comienza a armar el campamento frente al
monte San Valentín.
Then you begin to set up camp in front of Mount San
Valentin, the highest mountain in Patagonia with a height
of 4,058 meters above sea level.
Cena y alojamiento en el Campamento.
Dinner and overnight at the camp.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
75
Día 6: Punta Camello - Puerto León – Terra Luna
Desayuno.
Comenzamos el regreso desde Punta Camello hasta
Puerto León.
Realizamos el Cruce del lago en zodiac. Almuerzo.
Posteriormente realizamos el Trekking de regreso al valle
Leones, apreciando este maravilloso entorno natural que
nos brinda la Patagonia.
Traslado a Puerto Guadal (jet boat o vehículo según
época). Llegada al Lodge Terra Luna.
Cena y alojamiento en el Lodge.
Day 6: Punta Camello - Puerto León – Terra Luna
Breakfast.
We started the return from Punta Camello to Puerto Leon.
We cross the lake in zodiac. Lunch.
Later we do the trekking back to Leones valley, appreciating
this wonderful natural environment of Patagonia.
Día 3: Punta Camello – Campamento Italiano
Day 3: Punta Camello – Italian Camp
Desayuno.
Breakfast.
Desde Punta Camello comenzamos el ascenso hacia el
Campamento italiano.
From Punta Camello began the ascent to the Italian camp.
Almuerzo.
Desayuno.
Desde el Campamento Italiano nos dirigimos al Campo
de Hielo Norte, para comenzar un Trekking sobre éste,
y poder apreciar la magnitud de estas gigantescas
construcciones naturales de hielo que llaman la atención
por sus distintas tonalidades, que van desde el blanco
hasta un azul cristalino.
Posible ascensión del cerro Tronco, Cristal o Mocho.
Almuerzo.
Dinner and overnight at the camp.
Day 4: Italian camp - Ice field – Italian camp
Breakfast.
From the Italian camp we go to Northern Ice Field to begin
a trekking on this and appreciate the magnitude of these
gigantic natural ice buildings stand out for its different
shades ranging from white to a crystal blue. Possible
ascent to Tronco, Cristal or Mocho hill . Lunch.
No incluye:
Not included
·Pasajes aéreos ni
vuelos CHARTER
· Bebidas alcohólicas
y no alcohólicas en los
restaurantes
·Propinas
· Sacos de dormir
· Equipos de montaña
(consultar con staff
Terra luna)
· Mulas
· Lavandería
· Comidas y
Excursiones no
mencionadas
Precio desde:
Price from
US$ 1.870
Día 7: Terra Luna – Coyhaique/Balmaceda (Out)
Desayuno.
Traslado terrestre a Balmaceda/Coyhaique para conectar
con su vuelo de regreso a destino.
Day 7: Terra Luna – Coyhaique/Balmaceda (Out)
Breakfast.
Land transfer to Balmaceda / Coyhaique to connect with
your flight back to destination.
· Air tickets or
charter flights
· Alcoholic and nonalcoholic drinks in
restaurants
· Tips - Sleeping
bags
· Mountain
Equipment (ask staff
of Terra Luna)
· Mules
· Laundry
· Meals and
excursions not
mentioned in the
program
Valor por persona base 2 pasajeros
Price per person based 2 passengers
Dinner and overnight.
Cena y alojamiento.
Día 5: Campamento Italiano – Punta Camello
Day 5: Italian camp - Punta Camello
Desayuno.
Breakfast.
Dejamos el Campamento Italiano para comenzar el
regreso a Punta Camello.
We leave the Italian Camp to begin the return to Punta
Camello.
Almuerzo.
Lunch.
Armado del campamento en Punta Camello.
Set up camp in Punta Camello.
Cena y alojamiento en el campamento.
Dinner and overnight at the camp.
cochainbound.com
Noviembre 2015 al 30 Junio 2017
November 2015 to June 30, 2017
Return to Italian camp.
Regreso al campamento Italiano.
76
Dinner and overnight at the Lodge.
Salidas:
Departures
Lunch.
Cena y alojamiento en el Campamento.
Día 4: Campamento Italiano – Campo De Hielo Campamento Italiano
Transfer to Puerto Guadal (jet boat or vehicle according to
season). Arrival to Lodge Terra Luna.
INFORMACIÓN | INFORMATION
INCLUYE
PROGRAM INCLUDES
· Traslados Terrestres desde y hacia el Aeropuerto de
Balmaceda o Coyhaique. (Pueden ser compartidos)
· All Transfers from and to Balmaceda or Coyhaique. (Can be
shared)
· Alojamiento de acuerdo al programa
· Accommodation according to the program
· Pensión completa de acuerdo al programa
· Meals included indicated in the program.
· Excursiones diarias con traslados y guía bilingüe Español/
Inglés (otros idiomas sujetos a confirmación)
· Daily excursions and bilingual guide Spanish / English
(other languages subject to confirmation)
· El uso liberado del HOT TUB (Terma), Sauna,
Mountainbikes, y bote a pedales.
· Free use: HOT TUB (hot spring), Sauna, Mountain bikes, and
pedal boat.
· 1 porteador por cada 4 PAX
· 1 porter per 4 PAX
TERRA LUNA provee las carpas, las cuerdas de montaña,
las radios, el GPS, las raquetas, las palas de nieve.
TERRA LUNA provides tents, mountaineering ropes, radios,
GPS, snowshoes, snow shovels.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
77
AVENTURA TOTAL EN TORRES DEL PAINE
TOTAL ADVENTURE IN TORRES DEL PAINE
Punta Arenas · Torres del paine
7 días | 7 days
SABÍAS QUE...
· En el año 2013 el Parque Nacional
Torres del Paine fue elegido como la
Octava maravilla del Mundo.​
· In 2013 the Torres del Paine National
Park was chosen as the Eighth Wonder
of the World.
Ven a disfrutar del encanto de la Patagonia y el Parque
Nacional Torres del Paine, un espectáculo natural único en
el mundo, reconocido por la Unesco como Reserva de la
Biosfera.
Estarás rodeado de maravillosos bosques patagónicos y
con una vista única e incomparable al Macizo Paine.
Sin duda vivirás una experiencia inolvidable, en uno de los
lugares más hermosos y conmovedores del planeta.
Come and enjoy the charm of Patagonia and the Torres
del Paine National Park, a unique natural spectacle in the
world, recognized by UNESCO as a Biosphere Reserve.
You’ll be surrounded by beautiful Patagonian forests and a
unique and incomparable view Paine massif.
Certainly you will live an unforgettable experience in one
of the most beautiful and moving places on earth.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Punta Arenas - Torres del Paine (Hotel Río Serrano)
Day 1: Punta Arenas - Torres del Paine (Rio Serrano Hotel)
Recepción en el aeropuerto de Punta Arenas a las 14:00
horas.
We will be arriving at the airport of Punta Arenas at 14:00.
Luego de 4 horas 30 minutos aproximadamente de
viaje, llegada al Hotel Río Serrano, ubicado en el Parque
Nacional Torres del Paine, para trago de bienvenida.
Then after 4 hrs and a half of travel, arrival at Hotel Rio
Serrano, located in Torres del Paine National Park to
welcome drink.
We will have Dinner and overnight.
Cena y alojamiento.
Día 2: Torres del Paine (Hotel Río Serrano)
Day 2: Torres del Paine (Rio Serrano Hotel)
Desayuno.
Breakfast.
A las 09:00 horas salida a la excursión “Navegación Rio
Serrano”, de dificultad baja y dura aproximadamente 8
horas.
At 09:00 AM we will departure to the excursion “Navigation
Rio Serrano”, which has a low difficulty and takes about 8
hours.
Salida desde el embarcadero del Río Serrano para
comenzar un descenso en botes zodiac por el río, visitando
los atractivos que los rodean caracterizados por bosques
nativos, montañas y glaciares que adornan el paisaje.
Luego hacemos un alto para un desayuno campestre en
Estancia Anita en donde se realiza una breve charla de
orientación e información histórica y actual. Continuamos
nuestro viaje por el Río Serrano y Fiordo Última Esperanza.
Visita al Glaciar Balmaceda, llegada al Parque Bernardo
O’Higgins, donde se hace una caminata para acercarnos
a los pies del Glaciar Serrano. Ya de regreso en la
embarcación a 30 minutos nos detendremos a visitar al
Baqueano Marín, terminando nuestro viaje de retorno al
embarcadero del Río Serrano.
Departure from the pier to begin Serrano River in Zodiac
boats down the river, visiting the attractions that surround
Native characterized by forests, mountains and glaciers
that adorn the landscape. Then we will stop for a picnic
breakfast in Estancia Anita where a brief orientation talk
and historical and current information is performed. We
continue our journey down the Serrano River and Ultima
Esperanza Fjord. We will visit the Balmaceda Glacier,
arrival at Bernardo O’Higgins Park where a hike is made to
approach the foot of the Serrano Glacier. Once back in the
boat within 30 minutes. We will stop to visit the Baquedano
Marin. We will end our trip back to the pier of Rio Serrano.
We will have Dinner and overnight.
Cena y alojamiento.
PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE |
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
79
Día 3: Torres del Paine (Hotel Lago Grey)
Desayuno en el hotel. Traslado con destino a Hotel Lago
Grey.
Day 3: Torres del Paine (Lago Grey Hotel)
The Breakfast will be served at the hotel. Transfer to Lago
Grey hotel.
Recibimiento en el hotel con un refrescante aperitivo de
bienvenida.
Check-in at the hotel with a refreshing welcome drink.
Durante el día podrán disfrutar de los cálidos ambientes
de descanso que les ofrecerá este hotel, en donde además
tendrán una vista a lo lejos hacia el Glaciar, el Lago y sus
hielos flotantes.
Almuerzo.
Tarde libre para disfrutar de las instalaciones del hotel.
During the day you can enjoy the warm relaxing
environment that will offer this hotel, which also have a
view of the Glacier Lake and its floating ice.
The Lunch will be served at the hotel.
Almuerzo.
Tarde libre para disfrutar de las instalaciones del Hotel.
Cena y alojamiento.
We will have Dinner and overnight.
Día 4: Torres del Paine (Hotel Lago Grey)
Desayuno.
Day 4: Torres del Paine (Lago Grey Hotel)
The Breakfast will be served at the hotel.
Nos dispondremos a disfrutar de una maravillosa
excursión de “Caminata en Hielo con navegación”, la
cual tiene una dificultad media y dura aproximadamente
5 hrs. Una vez en el refugio Grey, nos dirigiremos en
Zodiac hacia la Isla llamada Nunatak. Caminaremos por
alrededor de una hora sobre ésta, para poder acceder
de manera segura al Glaciar Grey. Una vez allí, el guía te
ayudara a ajustar el equipo de hielo correctamente, el
cual consiste en un piolet, crampones y arnés. Una vez
listo podrás comenzar esta increíble caminata en hielo,
la cual durará aproximadamente 2 horas 30 minutos.
Observaremos grietas, ríos, lagunas y túneles, así como
el dragón patagónico, el único insecto que sobrevive en
el hielo glaciar.
We will have to enjoy a wonderful trip “Walk on Ice with
navigation” which has a average difficulty and It will take
about 5 hours. Once at the refuge Grey we head towards
the island Zodiac called Nunatak. We walk for about an
hour on this, to secure access to the Grey Glacier. Once
there, the guide will help you to wear the ice equipment
correctly, which consists of an ice ax, crampons and harness.
Once ready you can start this incredible walk on ice, which
lasted about 2 hours and 30 min. We observe cracks, rivers,
lagoons and tunnels as well as the Patagonian Dragon, the
only insect that survives in glacier ice.
Cena y alojamiento.
Hotel Río Serrano
This free afternoon you might enjoy the hotel facilities.
Cena y alojamiento
Todo concluye con la navegación de regreso al Hotel Lago
Grey. Tiempo para el Box Lunch.
Día 5: Torres del Paine (Hotel Las Torres Patagonia)
Luego del desayuno, saldremos hacia el Hotel Las
Torres, el que te ofrecerá una estadía llena de tradiciones
auténticas de la región, de fauna local y de majestuosos
paisajes .
Day 5: Torres del Paine (Las Torres Patagonia Hotel)
The Breakfast will be served at the Lago Grey hotel. Then
we will depart to the Hotel Las Torres.
This Stays will offer you an authentic traditions of the region,
local wildlife, and wonderful landscapes.
www.hotelrioserrano.cl
The Lunch will be served at the hotel.
You will have a free afternoon to enjoy the Hotel.
We will have Dinner and overnight.
Hotel Lago Grey
Everything ends with the navigation back to the Hotel Lago
Grey. We will have free time for Box Lunch.
We will have Dinner and overnight.
www.lagogrey.com
Hotel Las Torres Patagonia
www.lastorres.com
80
cochainbound.com
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
81
Día 6: Torres del Paine (Hotel Las Torres Patagonia)
Desayuno.
Salida a Excursión Full Day “Trekking a Base Torres”
(Dificultad media alta).
Exploraremos el Valle del Cuatrero Ascencio, caminaremos
y recorreremos bellos bosques de lenga, los cuales nos
llevarán a acercarnos a las imponentes Torres del Paine. En
nuestro recorrido además caminaremos entre matorrales,
riachuelos y morrenas.
Si le agradan los caballos tendremos la opción que ellos
nos ayuden a subir hasta el refugio El Chileno, donde
retomaremos el sendero de caminata.
Regreso al Hotel.
Cena y alojamiento.
INCLUYE
PROGRAM INCLUDES
· Traslado del aeropuerto de Punta Arenas al Hotel Río Serrano
· Transfer from airport of Punta Arenas to Rio Serrano Hotel.
· 2 noches en el Hotel Río Serrano
· 2 Nights accommodation at the Rio Serrano Hotel.
· Trago de bienvenida
· Welcome drink.
· Pensión completa (incluye 1 bebestible)
· Full Board (including 1 beverage).
· Navegación Río Abajo por el Río Serrano visitando los
Glaciares Balmaceda y Serrano con almuerzo incluido
· Navigation Downstream by visiting Rio Serrano Glaciers
Balmaceda and Serrano with lunch.
· Traslado al Hotel Lago Grey
· Transferred from Rio Serrano Hotel to Hotel Lago Grey.
· 2 noches en el Hotel Lago Grey
· 2 Nights accommodation at the Hotel Lago Grey.
· Pensión completa (sin bebidas alcohólicas)
· Full Board (without alcohol).
· Navegación al Glaciar Grey
· Navigation to Grey Glacier.
· Ice Trekking en el Glaciar Grey
· Ice Trekking in the Grey Glacier.
· Traslado al Hotel Las Torres
· Transferred from Lago Grey hotel to Las Torres hotel.
· 2 noches de alojamiento en el Hotel Las Torres
· 2 Nights at Hotel Las Torres.
· Pensión completa
· Full board.
· Bar abierto
· Open bar.
Día 7: Torres del Paine - Punta Arenas
Desayuno.
· Entradas al Parque Torres del Paine (En estadía hotel Las
Torres)
· Entrance fees to Torres del Paine National Park (stay in Las
Torres hotel).
Transfer hacia el aeropuerto de Punta Arenas para tomar
el vuelo de regreso.
· Trekking a la Base las Torres.
· Trekking To Base Torres.
· Guías bilingües
· Bilingual Guide.
· Traslado al Aeropuerto de Punta Arenas.
· Transfer from Las Torres Hotel to the Airport of Punta Arenas.
Day 6: Torres del Paine (Las Torres Patagonial Hotel)
The Breakfast will be served at the hotel.
We will depart for a Full Day Tour “Trekking Base Torres”.
We will explore the Cuatrero Ascencio Valley; we will walk
and tour beautiful lenga forests, which take us closer to
the imposing Torres del Paine. On our tour we also walk
through bushes, streams and moraines.
If you like the horses we will have the option to help us to
climb to the Chilean refuge, where we return the path to
walk.
We will back to the hotel.
We will have Dinner and overnight.
Day 7: Torres del Paine - Punta Arenas
The Breakfast will be served at the hotel.
Transfer to Punta Arenas airport to take the flight back.
82
cochainbound.com
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
De Octubre 2015 a Marzo 2016
October 2015 until March 2016
No incluye:
Not included
· Ticket aéreo.
· Vinos y Licores
Premium (en los 3
hoteles)
· Entradas al Parque
Torres Del Paine en
estadía Hotel Lago
Grey
· Lavandería.
· Propinas.
· Llamada telefónicas.
· Comidas,
bebidas, traslados
y excursiones no
mencionadas en el
Itinerario.
· Estadías fuera del
Parque nacional.
· Seguros
Precio desde:
Price from
US$ 3.890
· Airline ticket.
· The wines and
Premium Spirits (in
the 3 hotels)
· Entrance fees to
the park Torres Del
Paine (Stay Hotel
Lago Grey).
· Laundry.
· Tips.
· Phone Calls.
· The Meals,
Beverages, transfers
and excursions not
mentioned in the
itinerary.
· Stays Outside the
national park.
· Insurance.
Valor por persona.
Price per person.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones,
están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir
alteraciones.
* The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are
subject to weather and snow conditions can be altered.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
83
VIVE LA PATAGONIA
EN ESTANCIA TERCERA BARRANCA
Ven y vive esta experiencia única, en donde tendrás la
oportunidad de experimentar en primera persona las
actividades y tradiciones que se realizan en una estancia
de la Patagonia, como el trabajo de un gaucho con sus
perros ovejeros arreando a un grupo de ovejas para luego
ver la esquila de éstas.
Esta experiencia se caracteriza por la combinación de
tradiciones junto con actividades al aire libre como el
trekking y las cabalgatas, para así apreciar la flora y fauna
de este maravilloso lugar.
LIVE THE PATAGONIA IN ESTANCIA TERCERA BARRANCA
Punta Arenas
5 días | 5 days
Come and live this unique experience, where you have
the opportunity to experience firsthand the activities and
traditions that are carried on a Estancia (ranch) in Patagonia,
as the work of a gaucho (cowboy) with his sheepdogs
herding a group of sheep and then see these shearing.
This experience is characterized by the combination of
traditions along with outdoor activities like trekking and
horseback riding in order to appreciate the flora and fauna
of this wonderful place.
SABÍAS QUE...
· Ver el trabajo de esquila y arreo de
los perros ovejeros es una tradición en
la zona.
· We can see the work of shredding
and herding sheep dogs is a tradition
in the area.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Punta Arenas – Estancia Tercera Barranca
Recepción en Aeropuerto de Punta Arenas. Traslado en
privado a la Estancia Tercera Barranca.
Cena en la Estancia. Alojamiento.
Day 1: Punta Arenas – Estancia (Ranch) Tercera Barranca
We will greet at Punta Arenas airport. We will provide a
private ground transfer to Puerto Natales city to Estancia
Tercera Barranca.
We will have dinner and accommodation at the farm.
Días 2: Estancia
Desayuno.
Days 2: Estancia (Ranch)
We will have breakfast at the Estancia.
Con objetivos recreativos y para tomar fotografías haremos
un Paseo en el viejo Land Rover de la estancia (vehículo
4x4), para salir al encuentro de guanacos, ñandúes y
zorros, sin dejar de lado las aventuras que se pueden vivir
en los intrincados caminos de una estancia ganadera.
Recorreremos caminos y cerros, buscando huellas y a
campo travieso visitamos el Mirador de los cóndores.
For recreational purposes and to take pictures we will
walk in the old Land Rover of Estancia (4WD), to go to
see guanacos, rheas and foxes, without neglecting the
adventures that can live in the intricate paths of livestock
Ranch. We will cross paths and hills, looking for tracks and
cross country we will visit the viewpoints of the Condors.
Combinaremos la conducción con algunas caminatas
cortas y detenciones en cada punto de interés paisajístico
y/o fotográfico. (Duración: 1 a 3 horas).
Nos tomaremos un tiempo para el Box Lunch, y luego
regresaremos. Por la tarde visitaremos el Sendero del
agua mineral, una caminata de baja intensidad en el que
los visitantes pueden beber agua mineral directamente de
las vertientes naturales del campo patagónico. (Duración
aproximada: 2 horas).
Cena en la Estancia. Alojamiento.
We combine driving with some short stops at each point
of scenic interest and / or photographic walks. (Duration:
1-3 hours).
We will stop for a while to take our box lunch. Then we will
return.
In the afternoon we will visit the Path of mineral water, a low
intensity walk where visitors can drink mineral water directly
from the natural slopes of the Patagonian countryside.
(Duration: 2 hours).
We will have dinner and accommodation at the farm.
PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE |
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
85
Días 3: Estancia
Desayuno.
Days 3: Estancia (Ranch)
We will have breakfast at the Estancia.
Inicio de Cabalgata Salto Las Chinas, esta excursión es de
mediana dificultad por valles y cerros del sector. Saliendo
desde la estancia por una ruta similar a la que realizaron los
primeros turistas ingleses de la expedición Lady Florence
Dixie, se visitan miradores de la Laguna Azul y el salto de
agua del Rio “Las Chinas”. En un día de excursión a lomo
de caballo, recorremos la estancia siguiendo el lecho del
río de “Las Chinas” hasta una caída de agua. En el trayecto,
además de la flora y fauna locales, se aprecia una linda
vista de la laguna Azul y de las Torres del Paine desde
distintos ángulos en sus caras noreste a norte. (Duración
aproximada: 6 horas).
We will star our horse ride to Salto Las Chinas; this tour is
medium difficulty through valleys and hills of the sector. We
will depart from the Estancia to similar route that was made
by the first English tourist expedition of Lady Florence
Dixie; We will visit the viewpoints of the Blue Lagoon and
the waterfall of Rio “Las Chinas (The Chinese)”. On a day
trip on horseback, we cross the Estancia (ranch) following
the riverbed of “Las Chinas” until get the waterfall. Along
the way in addition to the local flora and fauna we will see a
nice view of the Blue Lagoon and we can watch Las Torres
del Paine from different angles in its northeast to north
faces. (Duration: 6 hours).
Luego nos tomamos un tiempo para el Box Lunch y
Regresamos a la Estancia.
Then we will take a while for our Lunch Box and return to
the farm.
Cena y Alojamiento.
We will have dinner and overnight.
Días 4: Estancia
Desayuno.
Days 4: Estancia (Ranch)
We will have breakfast at the Estancia.
Muestra de arreo y esquila. Esta actividad exhibe los
trabajos típicos de las estancias de la Patagonia. En
aproximadamente una hora se muestra el trabajo de un
gaucho con sus perros ovejeros, arreando un grupo de
ovejas hasta el galpón de la estancia para posteriormente
realizar la esquila de una o dos de ellas. Los visitantes
pueden experimentar en primera persona el trabajo de
un ovejero.
We will have the chance to see samples of herding and
shearing. This activity shows the typical work at the ranch
in Patagonia and we will see the gaucho’s works with his
sheepdogs herding a group of sheep to the shed of Ranch
to make the shearing of one or two of them shown in
about an hour. Visitors can ask questions and experience
firsthand the work of a shepherd.
Almuerzo en la Estancia.
Tarde libre por cuenta de pasajeros, hay diferentes
senderos que los pasajeros pueden tomar como opción
de caminatas cortas por el sector previa consulta en
Recepción.
Cena en la Estancia. Alojamiento.
86
PROGRAM INCLUDES
· Transfer privado desde Aeropuerto de Punta Arenas hacia la
Estancia Tercera Barranca
· Private ground transfer from Punta Arenas airport to
Estancia (ranch) Tercera Barranca
· Visita en el viejo Land Rover de la estacia
· Visit Safari Land Rover
· 4 noches en Estancia Tercera Barranca
· 04 nights accommodation in Estancia Tercera Barranca
· Desayuno
· Breakfast
· Caminata Sendero del Agua Mineral
· Mineral Water Trail Hike
· Cabalgata Salto Las Chinas
· Ride Salto Las Chinas
· Muestra de arreo y esquila
· Sample herding and shearing
· 4 Cenas
· 4 Dinners
· Box Lunch para día 2 y 3
· Box Lunch for day 2 and 3
· Almuerzo día 4
· Lunch Day 4
· Transfer privado desde Estancia Tercera Barranca al
Aeropuerto de Punta Arenas.
· Private transfer from Estancia Tercera Barranca to Punta
Arenas airport.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
De Octubre 2015 a 31 de diciembre 2016
October 2015 until December 2016
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Guía permanente
· Lavandería
· Propinas
· Comidas, bebidas,
excursiones no
mencionadas en el
itinerario
Precio desde:
Price from
US$ 1.590
· Airline Tickets.
· Permanent Guide.
· Laundry.
· Gratuities.
· Meals, beverages,
excursions not
mentioned in the
itinerary.
Valor por persona en base doble.
Price per person based on double occupancy.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones,
están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir
alteraciones.
* The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are
subject to weather and snow conditions can be altered.
We will have lunch at the Estancia.
This free afternoon, the passengers will have the chances
to take a walk on their own.
There are different paths where can take short walks as
option near by the areas, previews checking with the front
desk.
We will have dinner and accommodation at the farm.
Días 5: Estancia
Desayuno.
Days 5: Estancia
We will have breakfast at the ranch.
Salida y traslado desde la Estancia hacia el Aeropuerto de
Punta Arenas.
We will take the transfer from the ranch to the airport in
Punta Arenas.
cochainbound.com
INCLUYE
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
87
FLY FISHING EN LA PATAGONIA
FLY FISHING IN PATAGONIA
Con este programa los pasajeros podrán vivir la
experiencia de recorrer a diario una verdadera reserva
mundial, de belleza natural y cultural, como lo es el Parque
Nacional Torres del Paine, en donde estarán rodeados
de grandes montañas, glaciares, bosques magallánicos,
lagunas y ríos.
Puerto Natales
7 días | 7 days
SABÍAS QUE...
· Tendrán la oportunidad de pescar
Truchas Fario, Arco Iris y Salmón Coho.
Especies que se capturan en las aguas
de la región más austral del mundo.
· Brown Trout, Rainbow, Coho Salmon,
Salmo Salar, King Salmon are some of
the species that can be caught in the
waters in this region at the southern tip
of the world.
With this program , passengers can live the experience of
traveling every day on a real world reserve of beauty and
culture, as is the National Park Torres del Paine , where they
will be surrounded by high mountains, glaciers , Magellanic
forests, lakes and rivers .
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Punta Arenas – Puerto Natales
Llegada a Punta Arenas. Recepción en el aeropuerto y
traslado hacia Puerto Natales, al Hotel Remota Patagonia
Lodge.
El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del
hotel, el cual se preocupa de que todas sus instalaciones
sean coherentes con el lugar y su cultura, demostrándolo
en su reconocida arquitectura sustentable.
Day 1: Punta Arenas – Puerto Natales
Arrival to Punta Arenas. Reception at the airport and transfer
to Remota Patagonia Lodge, in Puerto Natales.
The rest of the day to enjoy the hotel amenities, which
worries that all facilities consistent with the place and
its culture, demonstrated in its recognized sustainable
architecture.
Dinner and overnight at Remota Patagonia Lodge.
Cena y alojamiento en el Hotel Remota Patagonia Lodge.
Día 2 - 6: Días de pesca
Desayuno.
Day 2 - 6: Fishing days
Breakfast.
Cada mañana, nuestro chofer y guía recogen a los
pasajeros en las camionetas 4x4 con la única finalidad de
dirigirse a los destinos de pesca elegidos el día anterior.
Every morning our guides and drivers pick up ourguests
with our 4x4 vans with the sole purpose oftaking them to
the fishing spots selected by them theday before.On our
way we would be able to admire beautifulmountain ranges,
fjords and native Patagonian forests.
Durante el recorrido hacia dichos lugares, se podrá
observar toda la belleza de las montañas, fiordos y
bosques típicos de la Patagonia. Luego de una pequeña
introducción en el lugar, comenzaremos la pesca de la
mañana. A la hora del almuerzo, ofreceremos un aperitivo
y posteriormente un picnic al aire libre, para luego
continuar pescando. Esta es una excursión que brinda la
experiencia de pescar en solitario, lejos del ruido y en un
entorno maravilloso que permite concentrarse en lo que
más nos interesa: Pescar Truchas.
After a brief introduction to the local environment,
themorning fishing session will start. Lunch will start withan
aperitif followed by a gourmet al-fresco picnic, andthen
continue fishing in the afternoon.
This is an excursion that can give us the opportunity tofish
solo, far from the noise and in an area of the worldof
incomparable beauty that let us concentrate in whatinterest
us most: Fishing.
Cena y alojamiento en el Hotel Remota Patagonia Lodge.
PESCA CON MOSCA EN LA PATAGONIA |
Día 7: Puerto Natales - Punta Arenas
Desayuno.
Day 7: Puerto Natales - Punta Arenas
Breakfast.
En la hora convenida traslado al aeropuerto de Punta
Arenas para el vuelo de regreso.
Transfer to Punta Arenas Airport for the flight back.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
89
LUGARES PARA LA PESCA CON MOSCA |
EXCURSION AREAS FOR FLY FISHING
1. Penitentes, Rubens y Las Nieves
Día completo 8 a 9 horas | Full day 8 to 9 hours
Al sur de Puerto Natales, a una hora y media de Remota,
se encuentra esta área de pesca, que cuenta con diversos
ríos y spring creeks de aguas cristalinas, los que se recorren
sin mayor dificultad.
En los sectores de pesca hay ríos que serpentean la estepa
patagónica. En cambio, otros atraviesan bosques nativos
magallánicos de grandes lengas, que le dan una muy
buena estructura a los ríos, lo que se traduce en una pesca
llena desafíos, con muy buenas truchas, como la marrón,
de más de 2 kilos (4 pounds) o 20 inches (pulgadas).
Ninety minutes from Remota, south of Puerto Natales is this
finishing area that have several rivers of crystal clear waters
and spring creeks, which can be easily accessed without
mayor difficulties.
In some fishing areas there are meandering rivers of
the Patagonian steppe. In some other areas rivers cross
native Magellan forests which give them very interesting
structures and makes fishing more challenging. Trouts are
bigger, i.e. brown trout of more than 2kg (4 lbs.) or 20”.
INCLUYE
PROGRAM INCLUDES
· Alojamiento en Hotel Remota Patagonia Lodge.
· Accommodation in Remota Patagonia Lodge.
· 1 Guía cada dos pescadores.
· 1 guide every two fishermen.
· Excursiones diarias de Pesca en compañía de un Guía
bilingüe, a diferentes ríos y lagunas de la zona.
· Fishing Daily excursions, accompanied by a bilingual guide,
to different rivers and lakes in the area.
· Todas las excursiones del menú Adventure y Soft.
· All excursions of Adventure and Soft menu.
· Traslado desde y hacia Punta Arenas.
· Transfer to and from Punta Arenas.
· Todas las comidas diarias: Desayuno, Almuerzo, Snacks y
Cena a la carta.
· All meals: Breakfast, Lunch, Snacks and Dinner a la carte.
· Bar abierto (Incluye: selección de vinos Chilenos y licores de
la casa, aguas, bebidas y jugos).
2. Río Prat, Santucci y Tres Pasos
Medio día a Completo 4 a 8 horas | Full or half day 4-8 hours
3. Río Baguales,Vizcachas y Don Guillermo
Día completo 8 a 9 horas | Full day 8 to 9 hours
Aguas calmas y cristalinas, turbas y pajonales medirán la
paciencia y tenacidad de los pescadores en el sector de la
Sierra Prat, en las aguas de esta área se alimentan truchas
muy activas que no dan pie a ningún error… así como
también, los pequeños spring creeks pondrán a prueba
todas nuestras capacidades al momento de presentar la
mosca y pescar una trucha. Esta zona está rodeada de
hermosas montañas y valles fértiles y se encuentra muy
cerca de Remota, lo que permite realizar esta actividad en
medio día y elegir otra excursión u otro destino de pesca
para la tarde.
A 1 hora y 40 minutos de Remota, en el medio de la
estepa patagónica, custodiado por el Macizo del Paine,
se encuentra el Río Baguales, con aguas que fluyen entre
riscos y montañas, y de estructuras bien definidas y de fácil
vadeo. En sus cercanías, también se ubica “El Vizcachas”
estandarte de pesca en Remota, con sus más de 30
Km. de aguas calmas y de vigorosas truchas. Estancia o
campos privados con Acceso restringido permiten que la
pesca aquí sea muy productiva y con un paisaje natural
conmovedor propio de estas latitudes.
Calm clear waters and dense grasslands will test the
patience and tenacity of our fishing friends in the area of
Sierra Prat. In the waters of this area there are very active
trout that do not leave room for error. The same can be
said to the small spring creeks that will put to test all our
fishing skills when using the right fly to catch a trout. This
area surrounded by beautiful mountains and fertile valleys
is very close to Remota , therefore permits you to do this
activity in half a day giving you the opportunity to try
something different in the afternoon.
90
cochainbound.com
In the middle of the Patagonian steppe, one hour and forty
minutes from Remota and protected by the Paine Massif
is the Baguales River who’s waters flow through cliffs and
mountains before arriving to the plains. This river has well
defined structures and easy wading. Nearby we can find El
Vizcachas River a bastion in the history of fishing at Remota,
with its more than 30km of calm waters where the trout are
plentiful. Most of our locations are in private Farmland and
Estancias with exclusive access only permitted to Remota
guests which make fishing in all of these places very
productive, and with the most beautiful landscapes in the
world what else can one ask for!!!.
· Uso de todas las áreas comunes e instalaciones del Spot:
piscina, jacuzzi y sauna.
Remota Patagonia Lodge
· Open Bar (selection of Chilean wines andhouse ´liqueurs,
water, drinks and juices).
· Use of all common areas: swimming pool, jacuzzi and
sauna.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Temporada:
Season
Octubre 2015 a primera semana de
Mayo 2017
October 2015 to first week of May 2017
No incluye:
Not included
Precio desde:
Price from
www.remotahotel.com
· Pasajes aéreos
· Propinas
· Lavandería
· Comidas y
excursiones no
mencionadas en el
itinerario
· Equipamiento para
la pesca
· Air Tickets
· Tips
· Laundry
· Meals and
excursions not
mentioned in the
itinerary
· Fishing equipment
US$ 4.400
Valor por persona.
Price per person.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
91
EN BUSCA DE LAS BALLENAS
DEL ESTRECHO DE MAGALLANES
Queremos invitarlos a unirse en una exclusiva expedición
abordo de la M/N Forrest, navegando a través de los
fiordos de la Patagonia y visitando el Parque Marino
Francisco Coloane, en el Estrecho de Magallanes.
Esta expedición está diseñada para los amantes de la
naturaleza y la fotografía.
Vivirás, sin duda, una experiencia llena de aventura y
asombro, una oportunidad para explorar los paisajes
prístinos visitados por muy pocos.
SEARCHING THE WHALES OF MAGELLAN STRAIT
Puerto Natales · Patagonia Chilena
2 noches | 2 nights
We invite you to join in an exclusive expedition aboard the
M / V Forrest, sailing through the fjords of Patagonia and
visiting the Francisco Coloane Marine Park, in the Strait of
Magellan. This expedition is designed for nature lovers and
photography.
For sure you will live an experience, full of adventure and
surprise, an opportunity to explore pristine landscapes
visited by very few.
SABÍAS QUE...
· El Parque Marino Francisco Coloane,
ha sido identificado como el sitio de
alimentación de la ballena jorobada. Y
es hábitat natural de ballenas sei, orcas,
entre otras.
· The Marine Park Francisco Coloane,
has been identified as feeding site of
the humpback whale and is the natural
habitat of sei whales, killer whales,
amond others.
ITINERARIO | ITINERARY
Noche 1: Punta Arenas – Parque Marino
Salida desde la ciudad de Punta Arenas a las 18:00 Hrs.
hacia nuestro punto de embarque en Bahía Carrera (Km
50 Sur). Mientras la M/N Forrest inicia la navegación por el
Estrecho de Magallanes se servirá la cena de bienvenida.
Pernoctación abordo.
Night 1: Punta Arenas - Marine Park
The departure will be from the city of Punta Arenas at 18:00
Hrs. Heading to our embarking area of shipment Bay Race
(50 km south). While the M/V Forrest starts navigating
through the Strait of Magellan welcome dinner will be
served. Overnight on board.
M/N Forrest
FIORDOS DE LA PATAGONIA |
www.expedicionfitzroy.com
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
93
INCLUYE
· Traslado hacia y desde lugar de embarque.
· Guía abordo (español / Inglés).
Día 1: Parque Marino Francisco Coloane
Aproximadamente a las 07:00 Horas. el Forrest fondeará
al interior de Seno Helado, al lado sur de Isla Santa Inés,
frente a su imponente Glaciar. Durante la mañana se
hará una excursión en zodiac al pie del muro de hielo y
un desembarco en uno de sus costados. Durante el resto
del día se navegará por el Canal Bárbara, los alrededores
de Isla Carlos III y Seno Ballena, para los avistamientos de
ésta y otras especies del área.
Este Parque es la primera Área Marina Protegida de
nuestro país y fue bautizada “Parque Marino Francisco
Coloane”, en honor al escritor nacional amante de estas
tierras. Aquí se podrá apreciar lobos y elefantes marinos,
delfines, pingüinos, petreles, albatros, cormoranes y la
magnífica ballena jorobada, principal atractivo de nuestro
viaje entre otras especies.
Noche 2: Parque Marino – Punta Arenas
Ya entrada la noche y mientras se desarrolla la cena en el
Forrest, se emprenderá el regreso a Bahía Carrera. Temprano
por la mañana, y posterior al desayuno se procederá al
desembarque, para luego finalizar con el traslado a la ciudad
de Punta Arenas.
94
cochainbound.com
Day 1: Francisco Coloane Marine Park
At approximately 07:00 Hrs. Forrest anchor into Seno
Frozen, south side of Santa Ines Island, compared with its
imposing glacier. There will be a zodiac excursion at the
foot of the ice wall and landing in one of its sides during
the morning. During the day it will sail by Barbara Channel,
around Carlos III Island and Seno Ballena, for sightings of
this and other species in the area.
This park is the first marine protected area of our country
and “Francisco Coloane Marine Park” is named in honor of
the lover of these lands national writer. Here you will see
wolves and elephant seals, dolphins, penguins, petrels,
albatross, cormorants and the magnificent Humpback
Whale, the main attraction of the trip among other species.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
Diciembre 2015 a Mayo 2016.
Lunes, miércoles y viernes
December 2015 until May 2016.
Monday, Wednesday and Friday.
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Propinas
· Traslados, comidas
y excursiones no
mencionadas en el
itinerario.
Precio desde:
Price from
US$ 990
· Todas las comidas, vinos y bar abierto hasta las 23:00 hrs.
· Asistencia en viaje.
· 2 noches a bordo en habitación
PROGRAM INCLUDES
· Transfer to and from the place of shipment.
· Guide onboard (Spanish / English).
· All meals, wine and open bar until 23:00 hrs.
· Travel assistance insurance.
· 2 nights on board in room.
· Tips
· Air Tickets
· Transfers, meals
and excursions not
mentioned in the
itinerary.
Valor por persona en base doble
Price per person in double occupancy
Night 2: Marine Park - Punta Arenas
Late at night and while dinner takes place in the Forrest
undertake the return to Bahia Race. Early morning and after
the breakfast we will proceed to disembark and transfer to
the city of Punta Arenas.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
95
GAUCHOS EXTREMOS EN LA PATAGONIA
EXTREME GAUCHOS PROGRAM IN PATAGONIA
Puerto Natales · Patagonia Chilena
Esta experiencia es una aventura extrema que incluye
caballos, gauchos de increíble destreza, historia y sangre
de pionero. Es un programa lleno de tradiciones, heredada
de generación en generación, con valor y destreza, y
desarrollado en una tierra mítica como lo es Patagonia…
en la inmensidad de paisajes vírgenes y agrestes.
This experience is an extreme adventure that includes
horses, gauchos of incredible skill, history and blood
pioneer. It is a program full of tradition, inherited from
generation to generation, with courage and skill, which
is developed in a mythical land as is Patagonia... in the
immensity of virgin and rugged landscapes.
7 días | 7 days
SABÍAS QUE...
· Es importante tener considerado
1 o 2 días de holgura al término del
programa, esto para el cruce en Ferry
de la estancia a Puerto Natales.
· It is considered important to have
one or two days free at the end of the
program, this for the ferry crossing
from the country property (called
estancia) to Puerto Natales.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Patagonia Chilena - Estancia Mercedes
Encuentro con el visitante en el hotel, y traslado a la
estancia que consta de una navegación en barcaza, o en
bote si es fin de semana, de 1 km de distancia (7 minutos
aproximadamente) y posteriormente recorrer en vehículo
35 km de la Carretera Austral de Chile hasta llegar a la
estancia.
Recepción de la familia en la casa patronal de la estancia.
Desayuno campestre de bienvenida.
Charla técnica de bioseguridad y familiarización del turista
con su caballo, más técnicas para andar en ambientes
agretes y manejo del lazo con animales mansos.
Almuerzo. Armado de los pilcheros
herramientas y elementos para dormir.
con
víveres,
Once y cena de camaradería. Alojamiento en la estancia
con baño compartido y calefacción.
Day 1: Estancia (country property) Mercedes - Chilean
Patagonia.
Meeting with visitors at your hotel and transfer to the room
consisting of a sailing barge or boat if they are weekends,
1 km away (about 7 minutes) and then travel by car 35 km
Highway Austral de Chile up to the room.
The family owner of estancia will receive the visitors in the
main house. Welcome country breakfast.
Technical Talk of biosecurity and tourist familiarization
with yours horse, more technical information for rough
environments walking and how to use the tie with tame
animals.
We will take Lunch.
We will Arm the loads with food, tools and sleeping
arrangements.
We will have tea time and camaraderie and dinner.
Accommodation in the room with shared bathroom and
heating.
PIONEROS EN LA PATAGONIA EN ESTANCIA MERCEDES |
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
97
Días 2 - 5: Bagualeo
Desayuno campestre a las 7:00 am.
Día 6: Regreso a Estancia Mercedes
Desayuno campestre a las 7:00 am.
Posteriormente ensillado de los caballos y armado
de pilcheros (caballos de carga) para salir al primer
campamento o rancho tras 3 a 4 horas de recorrido
aproximadamente.
Luego, levantamiento de campamento, ensillado de los
caballos y armado de pilcheros (caballos de carga) para
retornar a la Estancia con los animales.
Al llegar a la Estancia nos esperaran con un rico almuerzo
o cena de camaradería, según la hora de llegada (es
relativa ya que en el trabajo con animales, pueden ocurrir
percances).
En el camino puede estar la posibilidad de encontrar
animales, los que trataremos de atrapar.
Llegando al rancho comeremos algo liviano mientras
el cocinero arma campamento, el almuerzo y nosotros
salimos a rastrear más animales. De regreso al campamento
tendremos un almuerzo en base a carne de cordero o
vacuno, más ensaladas, pan, vino o bebidas.
Día 7: Estancia Mercedes - Patagonia Chilena
Desayuno Campestre y Transfer de regreso a Puerto
Natales.
Day 7: Stay Mercedes - Chilean Patagonia
Breakfast Country and Transfer back to Puerto Natales.
Aquí podremos disfrutar y relajarnos contando las
anécdotas y vivencias del bagualeo.
Alojamiento en la estacia.
Según la cantidad de animales que se encuentren
dependerá si seguimos acampando en el mismo lugar o
nos cambiamos de rancho, para rastrear más animales.
Day 6: Return to Stay Mercedes
Country breakfast at 7:00 am.
Once y/o cena. Alojamiento en carpa al aire libre.
Then lifted camp, saddled horses and armed with pilcheros
(packhorses) to return to the ranch with animals.
En los días siguientes el visitante podrá participar y
practicar técnicas aprendidas.
Upon arriving at the Estancia we wait with a delicious lunch
or dinner together, depending on the time of arrival (it is
relative and that working with animals is essential mishaps).
Se intentará llevar a la estancia a los animales atrapados,
y se evaluara la alternativa de atrapar un animal para
consumo en el campo.
Here you can enjoy and relax telling anecdotes and
experiences of bagualeo.
Accommodation in stay.
INCLUYE
Days 2 - 5: Bagualeo
We will take a Country breakfast at 7:00 am.
Later he saddled horses and armed with the loads
(packhorses) to leave the first camp or ranch after 3-4 hours
about travel.
· Traslado terrestre desde Puerto Natales a Estancia Mercedes
ida y vuelta.
· 2 noches en casa patronal de la estancia.
· 4 noches en campamento
· Todas las comidas (Desayuno, almuerzo, cena, box lunch,
jugos, vinos y bebidas).
Along the way you may be able to find animals that we will
try to catch.
· Equipo de cabalgata completo. (Polainas, casco, monturas,
estribos de seguridad y alforjas).
Arriving at the ranch we will eat something light. In the
mean time, the cooker will set the camp and the lunch
while we go out to track more animals. Back at camp we
will eat a delicious lunch based on lamb or beef plus salad,
bread, wine or soft-drinks.
· Guía en inglés y español con cursos de primeros auxilios.
Depending on the number of animals that are available. If
we will camp in the same place or we will moved to another
ranch to track more animals.
We will have tea time and / or dinner. The Accommodation
will be in a tent outdoors.
In the following days, the visitors can participate and
practice techniques learned.
The Animals that are trapped we will try to take it to Estancia
and evaluate the possibility to cook it and eat it there.
· Equipo de primeros auxilios y de comunicación en caso de
emergencia.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
De Octubre 2015 a Marzo 2016
From October 2015 until March 2016
Pasajeros:
Passengers
6 máximo
6 maximum
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
·Traslados Punta
Arenas / Puerto
Natales / Punta Arenas
· Ropa técnica
· Seguros
· Propinas
· Airline tickets.
· Life insurance.
· Technical Clothes.
· Tips.
· Transfer from Punta
Arenas - Puerto
Natales - Punta
Arenas.
Precio desde:
Price from
US$ 6.560
· Carpas y sacos de dormir para bajas temperaturas.
PROGRAM INCLUDES
· Ground transfer from Puerto Natales to Estancia Mercedes
round trip.
· 2 Nights accommodation in the main house of estancia.
· All meals (breakfast, lunch, dinner, box lunch, water, juices,
wines and soft-drinks).
· Full ride equipment. (Leggings, helmets, saddles, safety
stirrups and saddlebags).
· Guide In English and Spanish with first aid courses.
· First aid equipment and communications system in case of
any emergency.
Valor por persona en base doble.
Price per person based on double occupancy.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones,
están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir
alteraciones.
* The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are
subject to weather and snow conditions can be altered.
· Camp tents and sleeping bags for low temperatures.
98
cochainbound.com
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
99
TREKKING CIRCUITO DIENTES DE NAVARINO
DIENTES THE NAVARINO TREKKING
Punta Arenas · Puerto Williams
6 días | 6 days
SABÍAS QUE...
· Los bosques en miniatura, del Parque
Etno-botánico OMORA, son un atractivo que sin duda te asombrara, por
el micro universo de flora que existe
sobre la corteza de algunos árboles
El circuito Dientes de Navarino es el trekking más austral del
planeta, mundialmente famoso por sus paisajes prístinos,
sus vistas imponentes hacia Puerto Williams, Ushuaia, el
archipiélago del Cabo de Hornos y el majestuoso cordón de
los Dientes de Navarino.
No te pierdas la oportunidad de atravesar bosques tupidos,
pasar por valles y cruzar cordones montañosos y desde allí
apreciar la vista maravillosa que te ofrece este trekking.
· Miniature forests, the Ethno-botanical
Park Omora are an attraction that
you definitely amazed by the micro
universe of flora that exists on the bark
of some trees.
The Dientes de Navarino circuit is world famous for its
pristine landscapes southernmost trekking in the planet, its
towering toward Puerto Williams, Ushuaia, the archipelago
of Cape Horn and the majestic cord Teeth of Navarino
views.
Do not miss the opportunity to cross dense forests, passing
through valleys and across mountain ranges and from there
appreciate the wonderful view offered by this trekking.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Punta Arenas – Puerto Williams
Vuelo en Aerovías DAP hasta la hermosa ciudad de Puerto
Williams. En el trayecto disfrutaremos de un paisaje
sobrecogedor que nos llevará a descubrir desde el aire
los hermosos glaciares de la Cordillera Darwin, pequeños
canales australes y lagunas de colores. Llegada a Puerto
Williams, recepción en el aeropuerto y traslado a Lakutaia
Lodge.
Aperitivo de bienvenida y luego a disfrutar del almuerzo.
Por la tarde vistita al Parque Etno-Botánico Omora. Esta
excursión que invita a descubrir la belleza de los Bosques
en Miniatura del Archipiélago del Cabo de Hornos, a
través de una experiencia denominada el “Turismo con
Lupa”, labor educativa que realiza la Fundación Omora. Es
una iniciativa que cuenta con la participación activa de la
etnia Yagán residente en Puerto Williams. Cena. Luego de
la cena el grupo se juntará con el guía quien les hará un
“briefing” sobre el recorrido y entregará los detalles del
circuito.
Day 1: Punta Arenas – Puerto Williams
DAP airways flight to the beautiful city of Puerto Williams.
On the way we enjoy a breathtaking landscape that will
take us to discover from the air the beautiful glaciers of the
Cordillera Darwin, small southern channels and lagoons
of beautiful colors. Arrival in Puerto Williams, airport,
reception and transfer to Lakutaia Lodge.
Welcome drink and then enjoy lunch. Visit in the afternoon
to Omora Ethno-Botanical Park. This tour invites you to
discover the beauty of the miniature forests of Cape Horn
Archipelago, through an experience called the “Loupe
Tourism” and the educational work of the Foundation
Omora. It is an initiative of bio-cultural conservation applied
to human communities that inhabit the last subantarctic
forests of the planet and has the active participation of
ethnic Yagán resident in Puerto Williams. Dinner. After
dinner the group will meet with the guide who will make a
“briefing” on the route and details of the circuit.
Overnight at the hotel.
VISTA A MONTES LINDENMAYER |
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
101
Día 2: Trekking - Valle Róbalo
Desayuno.
Day 2: Trekking - Valley Bass
Breakfast.
Día 4: Trekking Valle Guerrico
Desayuno.
Day 4: Gerrico Valley Trekking
Breakfast.
Traslado en vehículo desde Lakutaia Lodge hasta el inicio
del sendero. El primer día se alcanzará el final del valle
Róbalo, hasta la Laguna del Salto. Existen dos alternativas
posibles de recorrido, y se elegirá en función de las
condiciones climáticas del momento:
Transfer by car from Lakutaia Lodge to the trailhead. The
first day you reach the end of Róbalo valley until the Laguna
del Salto. There are two alternative route, and is chosen
according to the climatic conditions of the moment:
Desde la laguna Martillo se abre el ancho valle Guerrico,
por el cual se sigue durante 3 horas. En este valle, se
retomará contacto por momentos con un terreno menos
rocoso e incluso con pasadas en el bosque. Hermosas
vistas sobre los pintorescos montes Lindenmayer. Ascenso
hacia el paso Virginia (860 m. de altura: desnivel de 440 m.
en 1 hora 30 minutos).
Martillo lagoon to the wide valley Guerrico, walk of 3 hours.
In this valley, contact in moments with a less rocky terrain
and forest passage. Beautiful views over the picturesque
mountains Lindenmayer. Ascent to the Virginia pass (860
m.: 440 m slope of 1.30 h..)
1) Por la parte superior de la ladera este del valle Róbalo
desde el inicio del sendero (altura: 100 m.), ascenso en
1 hora 30 minutos al cerro Bandera (590 m.). Hermosa
vista panorámica sobre Puerto Williams y el canal Beagle.
Luego, durante 2 horas, se sigue la ladera del valle Róbalo,
encima de la línea superior de vegetación. Al final, un
fuerte descenso de ½ hora permite alcanzar la laguna del
Salto (490 m.).
2) Por el fondo del valle Róbalo ascenso (los dos tercios del
tiempo en medio del bosque). Acercamiento progresivo
hacia los Dientes de Navarino. Vista a numerosas lagunas,
lagos y represas de castores.
Armado de Campamento a orilla de la laguna del Salto.
Almuerzo, cena y alojamiento en Campamento.
1) On the top of the east side of the Róbalo valley From the
trailhead (height. 100 m), 1.30 h climb to Cerro Bandera
(590 m.), beautiful panoramic views over Puerto Williams
and the Beagle Channel. Then for 2 hours, the slope of the
valley Róbalo above the top line of vegetation. In the end, a
sharp decline of ½ hour to reach Laguna del Salto (490 m.).
2) At the bottom of Róbalo valley ascent to the end of the
valley, two thirds of the time in the woods. Progressive
approach to Dientes de Navarino. Numerous lagoons,
lakes and beaver dams.
Armed Camp on the edge of the Laguna del Salto.
Lunch.
Dinner. Camp accommodation.
* 4 hours in effective march
* 4 Horas en marcha efectivas
Lakutaia Lodge
La magnífica vista abarca aquí los ámbitos montañoso
y marítimo de Tierra del Fuego. Descenso durante 11
horas 30 minutos. hasta alcanzar un campamento bien
protegido en el bosque, a orillas de una laguna.
Almuerzo.
Cena. Alojamiento en Campamento.
Día 5: Regreso Lakutaia Lodge
Desayuno.
Descenso continuo hasta el mar. Al principio en el bosque
y luego en terreno despejado (460 m. de desnivel en 3
hrs.). Faltando aproximadamente 8 km se avanza por un
camino de ripio hasta llegar a Lakutaia Lodge, donde se
les recibirá con un aperitivo y posterior almuerzo.
Tarde libre para descansar, pasear por el pueblo, compartir
las experiencias y celebrar haber cumplido con el Trekking
más austral del mundo.
* 4 horas y 30 minutos de marcha efectivas.
Day 5: Return Lakutaia Lodge
Breakfast.
Día 3: Trekking Dientes de Navarino
Desayuno.
En dos horas de caminata, sucesivos ascensos de 3 pasos
(716, 800 y 765 m.) que permiten atravesar el cordón de
los Dientes de Navarino, llegando en su ladera Sur. Vista
sobre la bahía Nassau y las Islas Wollaston, de las cuales
forma parte el Cabo de Hornos. Luego de bordear varios
lagos, ascenso hacia el paso Ventarrón (696 m.), con una
impresionante vista sobre la ladera sur de los Dientes de
Navarino y los montes Codrington. Suave descenso hasta
subir el modesto paso Guerrico y alcanzar luego la laguna
Martillo, sitio del segundo campamento. Caminata en
terreno rocoso durante todo el día.
Almuerzo, cena y alojamiento en Campamento.
* 5 horas y 30 min de marcha efectivas.
102
cochainbound.com
Day 3: Teeth of Navarino Trekking
Breakfast.
In two hours walking, climbing of 3- step (716, 800 and 765
m.) allowing the cord through the Dientes de Navarino,
arriving in its southern slope. View of the Wollaston Islands
and Nassau Bay, which is part of Cape Horn. After skirting
several lakes, climbing to Ventarrón pass (696 m.), with a
breathtaking view on the south side of the Teeth of Navarino
and Codrington mountains. Gentle descent to raise the
modest Guerrico pass and reach the Martillo lagoon, place
of the second camp site. Hike on rocky terrain throughout
the day.
Lunch.
Dinner. Camp accommodation.
* 5 hours and 30 min effective way.
Lunch.
Dinner. Camp accommodation.
* 6 hours effective way.
* 6 horas de marcha efectivas.
Alojamiento en Hotel Lakutaia Lodge.
www.lakutaia.com
The magnificent view encompasses the mountain here and
maritime areas of Tierra del Fuego. Decent for 1.30 h. up
to a well protected camp site in the forest, on the banks of
a lagoon.
Continuous descent to the sea. First in the forest and then
in an open ground (460 m. of altitude in 3 hrs.). In about 8
km. on a gravel road, you reach Lakutaia Lodge, where an
aperitif will be served and later lunch.
Free afternoon for relaxing, walk around town, share
experiences and celebrate having reached the
southernmost Trekking of the world.
INCLUYE
· Pasajes aéreos Punta Arenas / Puerto Williams / Punta Arenas.
· Pensión completa durante todo el programa (incluyendo
vino).
· 2 noches en Lakutaia Lodge.
· 3 noches en camping básico en base a carpa doble.
· Guía profesional bilingüe español/inglés.
· Porteadores durante el Trekking (un porteador cada 2
pasajeros). Porteadores cargan un total de 20 kilos cada uno.
PROGRAM INCLUDES
· Air tickets to Punta Arenas / Puerto Williams / Punta Arenas.
· Meals throughout the program (including wine).
· 2 Nights accommodation in Lakutaia Lodge.
· 3 Nights in basic camping tent Double.
· Guide Spanish / English bilingual professional.
· Porters During the trek (one carrier every 2 passengers).
Porters carry a total of 20 kilos each.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
De octubre de 2015 a abril de 2016
From October 2015 until April 2016
Lakutaia Lodge Hotel accommodation.
Pasajeros:
Passengers
2 minimo
2 minimum
* 4 hours and 30 min effective way.
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos
· Seguros
· Ítems de naturaleza
personal
· Propinas
· Licores premium
· Insurance of any
kind
· Items of a personal
nature
· Gratuities
· Premium spirits
Día 6: Puerto Williams – Punta Arenas
Desayuno.
Tiempo para seguir disfrutando de las comodidades del
Hotel, para luego salir de Puerto Williams con destino a
Punta Arenas o Ushuaia.
Day 6: Puerto Williams - Punta Arenas
After breakfast and some time to continue enjoying the
amenities of the hotel and then leaving Puerto Williams to
Punta Arenas or Ushuaia.
Precio desde:
Price from
US$ 2.350
Valor por persona. Incluye impuesto de
aeropuerto.
Price per person. It includes airport tax.
*Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima.
* All activities are subject to weather conditions
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
103
HELI FISHING
HELI FISHING PROGRAM
Punta Arenas · Puerto Williams
8 días | 8 days
Vamos a pescar dentro de lo que se reconoce como una
de las 24 áreas más prístinas del planeta, la Isla Navarino.
Su ciudad, la más austral del mundo es Puerto Williams.
Aquellos que aman la pesca con mosca, tendrán la
oportunidad de pescar en los lagos y ríos que otros
amantes de este deporte solamente pueden soñar, ya
que ésta es una experiencia única, llena de maravillosos
paisajes, flora y fauna nativa, y por supuesto de las truchas
más australes del mundo.
¡Sin duda una experiencia inolvidable!
We go fishing in what is recognized as one of the 24 most
pristine areas of the planet, Navarino Island. His city, the
southernmost in the world is Puerto Williams.
For those who love fly fishing, will have the opportunity
to fish in the lakes and rivers that other lovers of the sport
can only dream because this is a unique experience, filled
with beautiful landscapes, flora and fauna, and of course
the world southernmost trout.
Definitely an unforgettable experience!
ITINERARIO | ITINERARY
SABÍAS QUE...
· Para estar bien preparado, se te
aconseja incluir por lo menos tres
líneas para adaptarse a los diferentes
niveles de agua y a las condiciones del
viento.
· To be well prepared, you are advised
to include at least three lines nylons
for different levels of water and wind
conditions.
Día 1: Punta Arenas
Llegada a Punta Arenas. Recepción en el aeropuerto y
traslado al Hotel José Nogueira.
El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del
hotel, el cual en 1982 fue declarado monumento nacional
por su peculiar y antigua arquitectura. Fue recién en 1992
cuando fue habilitado como un exclusivo y pequeño hotel.
Cena y alojamiento en el Hotel José Nogueira.
Day 1: Punta Arenas
We will arrive to Punta Arenas airport where you will be
greeted and transfer to Hotel Jose Nogueira.
The rest of the day to enjoy the amenities of the hotel,
which in 1982 was declared a national monument because
of its unique and ancient architecture, but it was only in
1992 where it is enabled as an exclusive small hotel.
We will have the dinner and overnight at the Hotel Jose
Nogueira.
ATERRIZANDO EN PUERTO WILLIAMS |
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
105
Día 8: Puerto Williams - Punta Arenas
Desayuno.
En la hora convenida traslado al aeródromo y asistencia
para abordar el vuelo regular de regreso a Punta Arenas.
Day 8: Puerto Williams - Punta Arenas
We will have breakfast at the lodge.
At the time coordinated we will have the transfer to airport
and assistance to board the scheduled flight back to Punta
Arenas.
INCLUYE
· Traslados desde el aeropuerto al hotel en punta arenas
Día 2: Punta Arenas - Puerto Williams
Desayuno en el hotel.
· Una noche en Hotel José Nogueira con cena incluida.
· Vuelo hacia y desde Puerto Williams a Punta Arenas (en
regular) vía DAP Air Lines
En la hora convenida traslado al aeropuerto y asistencia
para abordar el vuelo a Puerto Williams. Durante el viaje
podremos disfrutar de una vista del imponente paisaje y
los glaciares hermosos que se encuentran en la Cordillera
Darwin, pequeños canales del sur y lagunas bellamente
coloreadas.
· 6 noches en Hotel Lakutaia Lodge.
· Pensión completa, vino y bebidas incluidas (Lakutaia Lodge).
· Visita guiada al Parque Etnobotánico Omora.
· 5 días de pesca. Se llega en helicóptero privado cada día al
lugar de pesca acordado previamente con el guía especialista.
· Licencia de Pesca.
Llegada a Puerto Williams. Recepción en el aeródromo y
traslado al Lakutaia Lodge donde los pescadores serán
recibidos con un aperitivo.
· Acceso a todas las actividades del Hotel Lakutaia Lodge (mini
golf, kayaking, cycling).
Almuerzo en Lakutaia Lodge.
PROGRAMA INCLUDES
Durante la tarde será visitado el Parque Etnobotánico
Omora. Esta excursión permitirá descubrir la belleza de
los Bosques en Miniatura que existen en el Archipiélago
del Cabo de Hornos, todo esto a través de una experiencia
llamada “Turismo con Lupa”.
· Transfers from the airport to the hotel in Punta arenas
· One night with dinner at the Hotel José Nogueira.
· Flight to and from Puerto Williams to Punta Arenas (regular
flight)
· 6 nights in Hotel Lakutaia Lodge.
Regreso al Lodge.
· Full board, wine and soft-drinks included (Lakutaia Lodge).
Cena y alojamiento.
· Guided tour at the Omora Ethnobotanical Park.
· 5 days of fishing. Private helicopter each day will reach the
fishing spot previously agreed with the expert guide.
Day 2: Punta Arenas - Puerto Williams
We will have the breakfast at the hotel.
We will have the transfer to airport at the time coordinated
by the guide and we will be assisted to board the flight
to Puerto Williams. During the trip we can enjoy a view of
the stunning scenery and beautiful glaciers found in the
Mountain range Darwin, small canals of southern and
beautifully colored lagoons.
We will be greeted at the airport in Puerto Williams and
transfer to Lakutaia Lodge where the whole group will be
received with a welcome drink.
We will have the lunch at Lakutaia Lodge.
During the afternoon we will visit Omora Ethnobotanical
Park. This tour allows you to discover the beauty of the
miniature forests that exist in the archipelago of Cape
Horn, all through an experience called “Tourism Loupe”
this educational work is done by the Omora Foundation.
Return to the Lodge.
We will have the dinner and overnight.
106
cochainbound.com
· Fishing License.
· Access to all Lakutaia Lodge Hotel activities (mini golf,
kayaking, cycling).
Día 3 - 7: Días de pesca
Desayuno.
Day 3 - 7: Fishing days
We will have breakfast at the lodge.
Salida desde el hotel alrededor de las 09:00 horas
para comenzar el día de pesca en el lugar acordado
previamente con el guía especializado.
Departure from the hotel at about 09:00 hrs AM. To start
the day fishing in the place previously agreed with the
specialized guide.
El lugar escogido, ya sea un río, una laguna o un lago,
ofrecerá una gran variedad de posibilidades de pesca.
Podrás experimentar con nuevas técnicas de pesca con
mosca y aprender todo acerca de “dos varas zurdo” con
los mejores guías reconocidos a nivel internacional.
The chosen location either a river, pond or lake, will offer
a variety of fishing opportunities. They may experiment
with new techniques of fly fishing and learn everything
about “two left-handed rods” with the best internationally
recognized guides.
Box lunch servido junto a los lugares de pesca (lagos o
ríos).
Box lunch served next to the fishing spots (lakes or rivers).
Se regresará alrededor de las 19:00 horas dependiendo
de la estación y de las condiciones climáticas.
We will return around 07:00 PM hrs depending on the
season and weather conditions.
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
De enero al 26 de marzo de 2016
From January until March 2016
No incluye:
Not included
· Pasajes aéreos no
especificados
· Estadías adicionales
· Lavandería
· Propinas
· Programa para
acompañantes
· Llamadas personales
· Licores Premium
Precio desde:
Price from
US$ 7.600
· Airline tickets not
specified in the
program
· Additional Stays
· Laundry
· Gratuities
· Companion
Program
· Personal Calls.
· Premium Spirits.
Valor por persona. Incluye impuesto de
aeropuerto.
Price per person. It includes airport tax.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
107
LA ANTÁRTICA POR EL DÍA
ANTARCTIC ONE DAY PROGRAM
Punta Arenas · Isla Rey Jorge
1 día | 1 day
REVISA OPCIÓN DE DOS DÍAS | CHECK FOR THE TWO DAYS OPTION
SABÍAS QUE...
· Villa Las Estrellas, el pequeño
poblado de la Isla Rey Jorge, fue
inaugurado el 9 de abril de 1984… y
no supera las 150 personas.
· “Villa Las Estrellas”, the small town of
King George Island , was opened on
April 9, 1984 ... and does not exceed
150 people.
Ven a vivir una experiencia inolvidable, que te llevará a
uno de los lugares más remotos de la tierra, uno de los
pocos lugares en el mundo que permanece virgen, y
que lo hace ser una importante reserva de la Biosfera. Su
singular belleza contrasta con las extremas condiciones
climáticas, lo que lo lleva a ser un destino exótico e
hipnotizante para los privilegiados que llegan hasta éste
rincón lejano. La Antártica es una maravilla ecológica que
cautiva a exploradores, científicos y viajeros.
This place is one of the only places on Earth that is still
pristine. It is therefore, why, it has
Become an important reserve for the biosphere. Its unique
beauty contrasted with its extreme weather conditions,
make it an exotic and enchanting destination for all those
privileged travelers who are planning a visit to the end
of the world. The Antarctica is an ecological wonder that
mesmerizes explorers, scientists and travelers.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Punta Arenas - Isla Rey Jorge (Antártica)
El día previo al vuelo, se les realizará una charla informativa
con un guía experto para presentar el itinerario y los
lugares que se visitarán.
A tu llegada serás recibido por un guía experto en el área.
Luego, a un costado de la Base Frei conocerás Villa Las
Estrellas, el primer sitio habitado por civiles. Este pequeño
poblado tiene como máximo 150 personas viviendo en
temporada estival.
Posteriormente se realizará una navegación en bote tipo
Zodiac a la Isla Ardley para visitar colonias de pingüinos
Papúa, para observar cómo viven éstas aves que no
superan los 90 cms de altura.
Luego seguiremos con la navegación por los alrededores
del Glaciar Collins, para apreciar la belleza e inmensidad
de éste.
Continuaremos con la visita a la Iglesia Ortodoxa, en la base
Rusa “Bellingshausen”. Este templo tiene una estructura de
15 m de alto en madera, construido en el estilo tradicional
ruso, con una capacidad para 30 personas.
Una vez finalizado el tour, tomaremos el vuelo de regreso
a Punta Arenas, para luego dejarlos en el hotel.
Day 1: Arrival to Punta Arenas – Rey Jorge Island
(Antarctica)
On the day prior to the flight a representative from our
Company will meet you for a briefing about the Antarctic
program. This briefing will allow the passengers to meet
the other participants in the tour and clear some possible
doubts or questions about the trip.
The next day our aircraft you will fly over The Strait of
Magellan, finally arriving to at King George Island, gateway
to the white continent, where most of the Antarctic scientific
bases are located.
At your arrival, you will be welcomed by our Antarcticexpert tour guide, who will take you on a tour visiting the
following venues:
“Villa Las Estrellas”, First settlement inhabited by civilians
and and which has a maximum of 150 people living in
summer. To then go and visit other attractions in the area
Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some
penguin colonies and navigation around Collins glacier.
Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen
Station)
Return to Punta Arenas after a 5-hour tour (depending on
weather conditions).
Finally Transfer from Airport to the Hotel in Punta Arenas.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
109
OPCIÓN 2 | OPTION 2
LA ANTÁRTICA | ANTARCTIC
Punta Arenas · Isla Rey Jorge
2 días | 2 days
INFORMACIÓN | INFORMATION
INCLUYE
· Traslado Hotel / Aeropuerto / Hotel
Salidas:
Departures
26 de Noviembre; 6 y 13 de Diciembre de
2015; 2, 10,22 y 27 de Enero; 6, 8, 10, 16 y 25
de Febrero; 5, 9, 12, 18 y 27 de Marzo: 3 de
Abril de 2016
November 26; December 2015 6 and 13;
January 2, 10, 22 and 27; February 6, 8, 10, 16
y 25; March 5, 9, 12, 18 and 27: April 3, 2016.
Pasajeros:
Passengers
· Mín. y máx. 6
pasajeros en avión
King Air 300
· Mín. 30 y máx. 40
pasajeros en avión
Bae 146-200
· Min. And max. 6
with Air King Air300
· Min. 30 and max.
40 with BAE 146-200
airplane
No incluye:
Not includes
· Excursiones
y comidas no
mencionadas en el
itinerario.
· Pasajes aéreos
Santiago a Punta
Arenas
· Propinas
· Alojamiento
· Seguros
· Meals, Transfers
and excursions not
mentioned in the
itinerary.
· Air Tickets
Santiago to Punta
Arenas
· Tips
· Lodging
· Insurance
· Traslado aéreo vía DAP Punta Arenas / Isla Rey Jorge / Punta
Arenas
· Recepción en la Isla Rey Jorge por el guía experto en el área
· Visita a los puntos más atractivos del área
· Visita a Villa Las Estrellas (Primer sitio habitado por civiles)
· Almuerzo o snack dependiendo del lugar y hora de llegada
· Navegación en bote zodiac a Isla Ardley para visitar colonia
de Pingüinos y navegación en los alrededores del Glaciar
Collins
· Visita Iglesia Ortodoxa en base Rusa “Bellingshausen”
· Retorno a Punta Arenas y transfer hacia el Hotel.
PROGRAM INCLUDES
· Transfer from hotel to Punta Arenas Airport to board the DAP
plane with destination to Rey Jorge Island (Antarctica)
· At your arrival, you will be welcomed by our Antarctic-expert
tour guide.
· Visit to the main attraction points of the area
· Villa Las Estrellas (First settlement inhabited by civilians)
· Lunch or a snack depending on the place and time of arrival.
· Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some
penguin colonies and Navigation around Collins glacier.
· Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen
Station)
· Return to Punta Arenas and transfer to the Hotel.
Valor del programa:
Program cost
US$ 5.500
Valor por persona. Incluye impuesto de
aeropuerto.
Price per person. It includes airport tax.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones,
están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir
alteraciones.
* The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are
subject to weather and snow conditions can be altered.
110
cochainbound.com
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Punta Arenas - Isla Rey Jorge (Antártica)
El día antes del vuelo participaremos de una reunión
informativa, en la que un experto guía presentará el
itinerario y los lugares que se visitarán durante el viaje. Al
día siguiente serás trasladado al aeropuerto para iniciar
un vuelo de 3 horas y media y aterrizar en la pista de la
Base Frei en la Isla Rey Jorge. La Isla Rey Jorge pertenece
al archipiélago de las Shetland del Sur.
A su llegada serás recibido por un guía experto en el área.
Luego, a un costado de la Base Frei conocerás Villa Las
Estrellas, el primer sitio habitado por civiles. Este pequeño
poblado tiene como máximo 150 personas viviendo en
temporada estival.
Day 1: Arrival to Punta Arenas –Rey Jorge Island
(Antarctica)
On the day prior to the flight a representative from our
Company will meet you for a briefing about the Antarctic
program. This briefing will allow the passengers to meet
the other participants in the tour and clear some possible
doubts or questions about the trip.
The next day our aircraft you will fly over The Strait of
Magellan, finally arriving to at King George Island, gateway
to the white continent, where most of the Antarctic scientific
bases are located.
At your arrival, you will be welcomed by our Antarcticexpert tour guide, who will take you on a tour visiting the
following venues.
“Villa Las Estrellas”, First settlement inhabited by civilians
and and which has a maximum of 150 people living in
summer.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
111
Posteriormente se realizará una navegación en bote tipo
Zodiac a la Isla Ardley para visitar colonias de pingüinos
Papúa, donde observarás cómo viven éstas aves que no
superan los 90 cms de altura.
Día 2: Isla Rey Jorge - Punta Arenas
Luego seguiremos con la navegación por los alrededores
del Glaciar Collins, para apreciar la belleza e inmensidad
de éste.
Luego seguiremos con la visita a alguna base científica
del área, para conocer de cerca los proyectos que están
desarrollando.
Continuaremos con la visita a la Iglesia Ortodoxa, en
la base Rusa “Bellingshausen”. Este templo tiene una
estructura de 15 metros de alto en madera; construido
en el estilo tradicional ruso, y con una capacidad para 30
personas.
Finalizamos con el traslado aéreo vía DAP de la Isla Rey Jorge
a Punta Arenas, para posteriormente dejarlos en el hotel.
Se deja el campamento para comenzar una caminata a “La
Elefantera”, en donde podremos avistar elefantes marinos y
otras especies del área.
Day 2: Rey Jorge Island - Punta Arenas
We began with a walk to the place called the “Elefanteras”
(sea elephant colony), located in the Drake Passage Area.
Durante la tarde se regresa al campamento de tipo “Ice
Camp” ubicado junto al glaciar Collins, a 5 Km. de la pista
de aterrizaje.
Then Visit to some Scientific Station.
It is also possible to visit other tourist attractions, depending
on the weather conditions, finally we return to Punta Arenas.
El “Ice Camp” consiste en una carpa principal térmica
(modulo) habilitada para comedor, una carpa térmica
para higiene básica. Estas son en base a 2 personas cada
una. Alojamiento.
INCLUYE
· Traslado Hotel / Aeropuerto / Hotel
· Traslado aéreo vía DAP Punta Arenas / Isla Rey Jorge / Punta
Arenas
To then go and visit other attractions in the area Navigation
on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin
colonies and Navigation around Collins glacier.
· Recepción en la Isla Rey Jorge por el guía experto en el área
Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen
Station) Passengers will be taken to the Ice Camp based
on Collins glacier, located about 5 kms (6 miles) from the
runway, where you will stay overnight.
· Visita a Villa Las Estrellas (Primer sitio habitado por civiles)
This Ice Camp includes a Thermic tent (module) as a dining
room for the whole group, one special tent as a basic
toilette and different small thermic and special tents (small
modules) for two people each one, to spend the night.
· Visita Iglesia Ortodoxa en base Rusa “Bellingshausen”
· 1 noche en campamento “Ice camp” (Carpa térmica)
· Todas las comidas (Desayuno, almuerzo y cena)
· Navegación en bote zodiac a Isla Ardley para visitar colonia
de Pingüinos y navegación en los alrededores del Glaciar
Collins
· Caminata a la Elefantera, para avistamiento de elefantes
marinos y otras especies del área.
· Visita a alguna base científica del área
INFORMACIÓN | INFORMATION
Salidas:
Departures
1, 10, 18, 22 y 29 de Diciembre del 2015; 5, 14,
19 y 29 de Enero; 3, 12, 20 y 24 de Febrero; 15
y 24 de Marzo del 2016
1, 10, 18, 22 and December 2015; 5, 14, 19 and
29 January; 3, 12, 20 and 24 February; 15 and
24 march 2016
Pasajeros:
Passengers
6 min. y máx.
6 min. and max.
No incluye:
Not included
· Excursiones
y comidas no
mencionadas en el
itinerario.
· Pasajes aéreos
internacionales
· Propinas
· Alojamiento
· Seguros
· Meals, Transfers
and excursions not
mentioned in the
itinerary.
· Air -Tickets
· Tips
· Lodging
· Insurance
Precio desde:
Price from
US$ 6.500
· Retorno a Punta Arenas y transfer hacia el Hotel.
PROGRAM INCLUDES
· Transfer from hotel to Punta Arenas Airport to board the
DAP plane with destination to Rey Jorge Island (Antarctic).
· At your arrival, you will be welcomed by our Antarctic expert
tour guide
· 1 night in Ice Camp
· All meals (Breakfast, Lunch and dinner)
· Villa Las Estrellas (First settlement inhabited by civilians).
· Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some
penguin colonies and Navigation around Collins glacier.
· Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen
Station).
· Walk to Elefantera for watching sea elephants and other
species in the area .
· Visit to any scientific base area
· Return to Punta Arenas after a 5-hour tour (depending on
weather conditions).
· Transfer Air via DAP Rey Jorge Island to Punta Arenas and to
the Hotel.
112
cochainbound.com
Valor por persona. Incluye impuesto de
aeropuerto.
Price per person. It includes airport tax.
*Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones,
están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir
alteraciones.
* The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are
subject to weather and snow conditions can be altered.
Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic
113
ISLAS · ISLANDS
ISLAS
ISLANDS
· Rano Raraku (Isla de Pascua) | Rano Raraku (Eastern Island)
En el cráter del volcán Rano Raraku se encuentra la cantera
de la que se extraían los bloques de piedra volcánica
para tallar los Moai. En este sitio arqueológico se han
localizado 397 Moais, en diferentes etapas del tallado o
abandonados durante el transporte.
Nestled in the crater of the Rano Raraku volcano lies the
quarry from which volcanic stone blocks were extracted to
carve the Moais. At this archaeological site, more than 397
statues have been found, showing different etching stages,
or they had been abandoned during transportation.
Isla de Pascua y Robinson Crusoe son las 2 islas, junto con
la de Chiloé, más conocidas de Chile.
Isla de Pascua, denominada por sus habitantes Rapa Nui o
Te Pito Te Henua, es la isla habitada más remota del mundo.
Fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la
UNESCO el año 1995, y es hoy un enorme museo al aire
libre: Moais, Ahus y petroglifos, son los vestigios de una
cultura desaparecida en forma misteriosa.
La Isla Robinson Crusoe, es la isla principal del Archipiélago
Juan Fernández. Es un Parque Nacional y fue declarada
Reserva de la Biosfera en el año 1977 por la Unesco.
Cabe destacar que es mucho más abundante en especies
endémicas que la Isla Galápagos.
· Los Moai (Isla de Pascua) | The Moai (Eastern Island)
Los Moai son monumentales estatuas de piedra y
constituyen la expresión más relevante de la cultura Rapa
Nui. La estatua es un torso masculino, de nariz larga y
orejas alargadas. El número total de Moais en la Isla de
Pascua es de 887. En promedio, tienen 4 metros de alto y
pesan 14 toneladas. El Moai más grande que está erguido
se encuentra en el Ahu Te Pito Kura, tiene una altura de
9.80 metros y un peso estimado de 82 toneladas. Como
contraste, el Moai parado más pequeño se encuentra en
Poike, y tiene una altura de sólo 1.13 metros.
The Moai are monumental stone statues, representing the
most significant expression of the Rapa Nui culture. The
statue is a male torso, with long nose and lengthened ears.
The total number of Moais in Easter Island is 887. They
have in average 4 meters high and an estimated weight
of 14 tons. The biggest standing Moai is found in the Ahu
Te Pito Kura, with a height of 9.8 meters and an estimated
weight of 82 tons. In contrast to this, the smallest standing
Moai is in Poike , with only 1.13 meters high.
116
cochainbound.com
Easter Island and Robinson Crusoe are 2 islands, along
with that of Chiloe, Chile’s best-known.
Easter Island, known by its inhabitants Rapa Nui or Te Pito
Te Henua, is the most remote inhabited island in the world.
It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1995,
and is today a huge open-air museum: Moais, Ahus and
petroglyphs, are the remnants of a culture disappeared
mysteriously.
Robinson Crusoe Island is the main island of Juan
Fernandez. It is a National Park and was declared a
Biosphere Reserve in 1977 by UNESCO. Significantly, it is
much more abundant in the endemic Galapagos Islands.
· La Aldea Ceremonial Orongo (Isla de Pascua) |
The Ceremonial Village of Orongo (Eastern Island)
Orongo es un centro ceremonial, en el que se realizaban
prácticas religiosas relacionadas con el culto al hombrepájaro y al dios Make Make, como lo atestiguan
innumerables petroglifos en el lugar. Está compuesta
por 53 estructuras de albañilería con forma elíptica, en
la cima del volcán Rano Kau. La aldea está parcialmente
restaurada y tiene un entorno imponente, frente a los
islotes Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao, entre el borde del
cráter del Rano Kau y el acantilado sobre el mar.
Orongo is a ceremonial center, related to the religious
practices of the bird man cult and god Make Make, as
shown for the great amount of petroglyphs found in the
area. It consists of 54 masonry elliptical structures on the
summit of the Rano Kau volcano. The village is partially
restored and has a stately scenery in front of the islets:
Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao, between the edge of the
Rano Kau crater and the cliff over the sea.
· Mirador de Selkirk (Isla Robinson Crusoe) |
xxxxxxxxxxxxxx (Robinson Crusoe Island)
Se dice que, por su ubicación, era el lugar donde Alejandro
Selkirk se instalaba a esperar que algún barco llegara a
rescatarlo. No por nada un poco antes del mirador se
encuentra una choza, en la que se cree que el marinero
escocés vivió durante un tiempo.
Actualmente es el mejor lugar para observar la isla en su
totalidad. Se encuentra en el Cerro Portezuelo, desde el
cual, por un lado, se ve la Bahía Cumberland, San Juan
Bautista y el Cerro Centinela, mientras que hacia el otro se
ve la isla Santa Clara. Hacia el interior de Robinson Crusoe.
It is said that, because of its location, was the place where
Alexander Selkirk was installed to expect that a rescue ship
reached. Not for nothing just before the viewpoint is a hut,
where it is believed that the Scottish sailor lived for a time.
He is currently the best place to see the island as a whole.
It is located in the Cerro Portezuelo, from which, on the one
hand is the Cumberland Bay, San Juan Bautista and the
Cerro Centinela, while the island to the other is Santa Clara.
Inland from Robinson Crusoe.
· Puerto Inglés (Isla Robinson Crusoe) |
English port (Robinson Crusoe Island)
Cerca de la bahía Cumberland se encuentra este
puerto rodeado de cerros. Lo más interesante de esta
visita es conocer el lugar en el cual Mr. Bernard Kaiser
y sus hombres buscaron el tan preciado tesoro de Juan
Fernández. Además contiene la Cueva de Robinson
Crusoe, uno de los lugares en que se estableció Alejandro
Selkirk cuando pidió que lo dejaran en Juan Fernández,
tras haber peleado con el capitán del barco en el cual
viajaba como tripulante. También guarda Los Cañones,
que fueron sacadas del Unicornia, un barco en el que
viajaban ingleses directamente a Juan Fernández, con la
misión de encontrar el afamado tesoro oculto. Al oeste de
la Bahía Cumberland.
Cumberland Bay near this port is surrounded by hills. The
most interesting of this visit is to know the place where Mr.
Bernard Kaiser and his men sought the precious treasure
of Juan Fernandez. There is also the Cave of Robinson
Crusoe, one of the places where Alexander Selkirk was
established when he asked to be left in Juan Fernandez,
having quarreled with the captain of the ship in which he
traveled as crew. It also saves The Canyons, which were
taken from Unicornia, a boat they were traveling in English
directly to Juan Fernandez, with the mission of finding
famed treasure trove. West of the Cumberland Bay.
· Plazoleta El Yunque (Isla Robinson Crusoe) |
xxxxxxxxxxxxxx (Robinson Crusoe Island)
Se ubica en los pies del cerro El Yunque, y contiene
las ruinas de la casa de un marinero que viajaba en el
Dresden, sobrevivió y permaneció algunos años en la isla.
Es un buen lugar para hacer trekking, pues hay senderos
que se internan en el bosque endémico. Si se tiene suerte
se puede observar el Picaflor Rojo de Juan Fernández, una
especie propia de la isla, que anida en la plazoleta durante
cierta época del año. Extremo centro sur de Robinson
Crusoe.
It is located at the foot of Cerro El Yunque, and contains the
ruins of the house of a sailor who was traveling in Dresden,
he survived and remained some years in the island. It is a
good place for trekking, as there are trails that the endemic
forest. If you are lucky you can watch the Juan Fernandez
Red Hummingbird, a species of the island, which nests in
the square during certain times of the year. Far south of
Robinson Crusoe center.
Islas · Islands
117
Su ubicación privilegiada sobre la Bahía Pangal, donde cada
detalle está cuidado para que su visita a la isla sea una gran
experiencia. El Lodge está diseñado para el viajero que
disfruta de la eco-aventura, que busca el contacto cercano
con las maravillas naturales únicas de Isla Robinson Crusoe.
Como cada huésped, usted podrá disfrutar de la calidez y
calidad en las distintas actividades y en su interacción con
cada uno de los miembros del staff.
ISLA ROBINSON CRUSOE
ROBINSON CRUSOE ISLAND
Isla Robinson Crusoe · Bahía Pangal
5 días | 5 days
Its privileged location on the Pangal Bay, where every
detail is taken care to make your visit to the island is a
great experience. The Lodge is designed for the traveler
who enjoys eco-adventure seeking close contact with the
unique natural wonders of Robinson Crusoe Island. As
each guest, you can enjoy the warmth and quality in the
various activities and their interaction with each member
of staff.
ITINERARIO | ITINERARY
Día 1: Llegada al Lodge
Bahía Cumberland es el lugar en donde el personal del
Lodge nos recibirá para luego trasladarnos al lodge.
Acomodación y trago de bienvenida.
Dependiendo de la llegada del vuelo a la Isla, en la tarde
podrán hacer algún trekking con guía
Cena.
Alojamiento.
Day 1: Arrival at the Lodge
Cumberland Bay is the place where the staff at the lodge
will welcome us and then move to the loge. At the Lodge
we are going to have the accommodation and welcome
drink.
Depending on the arrival of the flight to the island in the
afternoon you can do some trekking tours
We will have dinner.
We will have accommodation at the Lodge.
SABÍAS QUE...
· De flora nativa existen 215 especies,
de las cuales, 130 especies son
endémicas, entre ellas están Picaflor
de Robinson Crusoe y el Lobo Fino de
Dos Pelos.
· There are 215 native plant species, of
which 130 species are endemics; these
include the Hummingbird Robinson
Crusoe and the Wolf fine of two hairs.
MIRADOR SELKIRK |
Islas · Islands
119
Crusoe Island Lodge
Día 2 - 4: Excursiones
Desayuno.
Durante estos 3 completos días, los pasajeros podrán
realizar las excursiones mencionadas, tales como:
Trekking a la Plazoleta El Yunke, cabalgata al Bosque de
Rabanal, la sesión de snorkeling, paseo en bote, además
de poder realizar adicionalmente un sinfín de trekking
todos acompañados con guías locales y bilingües.
INFORMACIÓN | INFORMATION
www.crusoeislandlodge.com
Almuerzos y cenas.
Salidas:
Departures
1 de Enero del 2016 a Abril 2016
January 1, 2016 to April 2016
No incluye:
Not included
· Pasaje aéreo
Santiago / Isla
Robinson Crusoe /
Santiago. Valor del
Alojamiento.
pasaje aéreo referencial
US$ 850 por persona.
Consultar por salidas. (*)
Este valor incluye además
el traslado marítimo
desde el aeródromo de la
Isla a Bahía Cumberland
(ida y vuelta).
Día 5: Regreso
Desayuno.
Salida del hotel para dirigirnos a Bahía Cumberland, para
iniciar retorno a Santiago.
· Lavandería
· Propinas
· Comidas, bebidas,
excursiones no
mencionadas en el
itinerario.
Day 2 - 4: Tours
We will have breakfast.
During these two full days, passengers can take the
excursions, such as trekking to the Plaza El Yunke, horseback
riding to forest Rabanal, snorkeling session, sail tour, in
addition may take a lots of trekking all accompanied by
bilingual local guide.
We will have lunch and dinner.
We will have accommodation.
120
cochainbound.com
Precio desde:
Price from
· Airline tickets
Santiago / Robinson
Crusoe Island /
Santiago. Airfare
reference value US
$ 850 per person.
Ask for departures.
(*) This value also
includes the sea
transfer from the
aerodrome (airport)
of the Island to
Cumberland Bay
(round trip).
· Laundry.
· Tips.
· Meals, beverages,
excursions not
mentioned in the
itinerary.
US$ 2.500
Valor por persona en base doble.
Price per person based on double occupancy.
Day 5: Return
We will have breakfast.
* Las líneas aéreas que vuelan a la Isla son:
· Aerocardal (solo de septiembre a marzo)
· Lassa (todo el año)
We will depart from hotel to go to Cumberland Bay, to start
return to Santiago.
* The airlines flying to the island are:
· Aerocardal (From September to March only)
· Lassa (All year)
INCLUYE
· Traslados de Bahía Cumberland al Lodge (ida y vuelta)
· 4 noches en Crusoe Island Lodge, habitación Pangal.
· Todas las comidas y bebidas en las comidas
· Cabalgata al Bosque de Rabanal con almuerzo campestre
· Paseo en lancha con captura de langosta
· Variedad de Trekking diarios
· 1 sesión de Snorkeling en Bahía Pangal
· 1 Botella de Aluminio para agua de regalo
· Uso liberado de piscina, sauna y Hot Tub al aire libre
· Entrada al Parque Nacional Archipiélago de Juan Fernández
PROGRAM INCLUDES
· Transfers to Cumberland Bay Lodge (round trip)
· 4 nights at Crusoe Island Lodge, Pangal room.
· All meals and softdrinks with meals
· Ride the forest with picnic Rabanal
· Sail Tour around Camberland Bay
· Trekking Daily Variety
· 1 session of Snorkeling in Bahia Pangal
· 1 Aluminum water bottle gift
· Free use of swimming pool, sauna and outdoor Hot Tub
· Entrance to the National Park Archipelago of Juan
Fernández.
Islas · Islands
121
www.cochainbound.com | [email protected]

Documentos relacionados