· TRAVEL PLANNER · - World Travel Market
Transcripción
· TRAVEL PLANNER · - World Travel Market
cochainbound.com CHILE · TRAVEL PLANNER · INTRODUCCIÓN Chile es un país rico en contrastes y variedades. Posee una geografía que lo distingue particularmente de otros destinos en el mundo. Chile es el tramo de tierra más largo y estrecho ubicado en el hemisferio sur del planeta, donde la magia de la naturaleza se mezcla con las rústicas culturas locales. Chile no tiene comparación geográfica igual en todo el mundo, es el hogar de majestuosas montañas, de una extensa costa, de sublimes lagos y lagunas; de un árido desierto que de vez en cuando nos concede brotes de maravillosos colores; de numerosos volcanes activos, de nobles glaciares, y de exóticas islas con una exuberante flora y la fauna. COCHA Travel es, probablemente, la DMC con más experiencia en el mercado con 43 años de historia, y como parte integral de Turismo COCHA, la agencia de viajes más importantes de Chile, seremos tu socio perfecto en América del Sur. Creemos en lo que hacemos y trabajamos con entusiasmo para hacer realidad el sueño de viajar. Disfrutamos nuestro trabajo, conocemos nuestros productos y destinos, y buscamos constantemente nuevas ideas y alternativas para satisfacer las necesidades y requerimientos de nuestros clientes. Te invitamos a vivir las mejores experiencias en Chile, de la mano de COCHA Travel. Equipo COCHA Travel 2 cochainbound.com ÍNDICE Chile is rich country, with contrasts and a huge diversity. It possesses a special geography that distinguishes it from other world destinations. Chile is the longest and most narrow stretch of land located in the southern hemisphere, where the magic of nature blends with the rustic local cultures. Chile has no same geographic comparison worldwide; it’s home of majestic mountains, an extensive coastline, sublime lakes and lagoons, an arid desert that occasionally gives us flowers with wonderful colors; numerous active volcanoes, noble glaciers, and exotic islands with lush flora and fauna. COCHA Travel is probably the most experienced DMC in the market, with 43 years of history, and as been an integral part of Turismo COCHA, the largest travel agency in Chile, we will be your perfect partner in South America. We believe in what we do, and we work with enthusiasm for making true the dreams of traveling. We enjoy our work; we know our products and destinations, and we constantly look for new ideas and alternatives for meeting the needs and requirements of our customers. We invite you to live the best experiences in Chile with the company and help of COCHA Travel! COCHA Travel Team Chile Chile Consejos para los viajeros Tips for travellers Norte y Desierto de Atacama North & Atacama Desert San Pedro de Atacama San Pedro de Atacama Nueva aventuras en San Pedro de Atacama New adventures in San Pedro de Atacama Chañaral de Aceituno y Valle del Elqui Chañaral de Aceituno Town and Elqui Valley Santiago, Valparaíso y Valles Centrales Santiago, Valparaíso & Central Valleys Cruce por La Cordillera de los Andes a caballo Horseback Riding and Crossing The Andes Visita al valle de Colchagua en Helicóptero Visit to Valley Colchagua helicopter Valle de Colchagua en Bicicleta Colchagua Valley Bike Lagos y Volcanes Lakes & Volcanoes Ascensión Nevados de Sollipulli Hikking Alpehue Hikking Nevados de Sollipulli and Hikking by Alpehue river Self Drive por Chiloé Self Drive in Chiloé Patagonia y Antártica Patagonia & Antartic Self Drive Carretera Austral Norte Self Drive in the Northern Carretera Austral 4 6 8 12 16 22 26 30 36 40 42 48 52 Carretera Austral Sur y Tortel Carretera Austral South & Tortel Fly Fishing en Coyhaique Fly Fishing en Coyhaique La Conquista del Campo de Hielo The Conquest of Ice Field Aventura Total en Torres del Paine Total Adventure in the Torres del Paine Vive la Patagonia en Estancia Tercera Barranca Live the Patagonia in Estancia Tercera Barranca Fly Fishing en la Patagonia Fly Fishing in Patagonia En Busca de las Ballenas en el Estrecho de Magallanes Searching he whales of Magellan Strait Gauchos Extremos en la Patagonia Extreme Gauchos Program in Patagonia Trekking Circuito Dientes de Navarino Dientes de Navarino Trekking Heli fishing Heli fishing Program La Antartica por el día Antarctic one day program Islas Islands Isla Robinson Crusoe Robinson Crusoe Island 66 70 74 78 84 88 92 96 100 104 110 112 118 56 60 3 CHILE Chile es un país largo y angosto que se extiende entre la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico, al suroeste de América del Sur. Su superficie corresponde a una franja de 4.200 km de longitud por 90 km en su parte más angosta y 440 km en su parte más ancha, recortada por cientos de islas y fiordos en su parte más austral. Limita al norte con Perú, al este con Bolivia y Argentina, al oeste con el Océano Pacífico y al sur con el Polo Sur. Chile is a long, narrow country that extends from the Andes Mountains to the Pacific Ocean on the southwest side of South America. Chile surface corresponds to a strip of land 4,200 km long and 90 to 440 km wide. In the far south, the land is transected by hundreds of islands and fiords. It limits the north with Peru, to the East with Bolivia and Argentina, to the west by the Pacific Ocean and on the south by the South Pole. Chile, se divide en 5 zonas geográficas: BOLIVIA · El Norte, en donde se encuentra el Desierto de Atacama, el más árido del Mundo. Esta zona se destaca por sus culturas originarias en donde puedes encontrar parte de su historia en museos y sitios arqueológicos. Además encontrarás lugares impresionantes, como salares, geiseres y termas. OCÉANO PACÍFICO · Santiago es su capital y la puerta de entrada a Chile, además de ser una de las urbes más modernas del continente. Le sigue Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, debido a su arquitectura peculiar y a su cultura. Finalmente nos encontramos con los Valles Centrales, destacando de éste la viticultura de la zona. · Las Islas Oceánicas, como la tan conocida Rapa Nui, y una que sin duda hay que conocer, Robinson Crusoe, caracterizadas por su diversidad marina, especies endémicas y tradiciones locales. · Hacia el sur nos encontramos con la zona de lagos y volcanes, bosques, paisajes exuberantes y de fuentes termales. ISLA DE PASCUA · Y por último, en el extremo austral, encontraremos la Patagonia, donde se encuentran las Torres del Paine (la octava maravilla del mundo), y asombrosos glaciares. Más al sur se alza el territorio antártico chileno, tan mágico que hay que verlo para creer. ARGENTINA SANTIAGO ISLA ROBINSON CRUSOE Chile is divided into five geographical areas: -The North, where the Atacama Desert is located, the driest in the world. This area is known for its native cultures where you can find part of their history in museums and archaeological sites. Also you find amazing places such as the Salares, geysers and hot springs. -Santiago, is the country’s capital, and the gateway to Chile, besides being One of the most modern capital cities on the continent. Followed by Valparaiso, a World Heritage Site by UNESCO because of its unique architecture and culture. Finally, we found the Central Valley, highlighted by the viticulture in the area. - Oceanic islands , such as the well-known , Rapa Nui and one that certainly must know , Robinson Crusoe , characterized by marine biodiversity, endemic species and local traditions. -To the south we find with Lakes and Volcanoes area, place of exuberant forests, landscape and hot spring can relax while traveling. -And finally, in the far south, we find Patagonia and Antarctic territory, a place where you will be amazed with the eighth wonder of the world, Torres del Paine, and also with the wonderful natural constructions called glaciers. 4 cochainbound.com 5 CONSEJOS PARA LOS VIAJEROS | TIPS FOR TRAVELLERS · Cómo llegar a Chile El aeropuerto principal de Chile, llamado Nuevo Pudahuel (Ex Comodoro Arturo Merino Benítez) y ubicado en Santiago, es el de mayor uso y con conexiones internacionales con América del Norte y Sur, Europa y Oceanía. Tiene una completa infraestructura interna (tiendas, restaurantes, Duty Free y salones VIP) y hoteles en las cercanías. · How to get to Chile Chile International airport is Nuevo Pudahuel (Ex Comodoro Arturo Merino Benítez), located in Santiago, which offers international connections to North and South America, Europe and Oceania. It has a complete infrastructure of shops and restaurants, a Duty Free store and VIP lounges. It is easy to find a hotel nearby. · Idioma El idioma oficial de Chile es el español. · Language The official language of Chile is Spanish. · Visas y documentos Para ingresar a Chile, es necesario presentar la documentación de identificación (cédula de identidad o pasaporte) y la visa estampada (dependiendo del país de procedencia). Ambos documentos (pasaporte y cedula) deben tener una vigencia de al menos seis meses a partir del inicio del viaje. · Visas and Documents To visit Chile, all passangers have to show their identification documents (identity card or passport) and the stamped visa (depending on country of origin).Both documents (identity card or passport) must be valid for at least six months from the start of the journey. · Transporte La Red de Metro junto con los buses Transantiago, son los sistemas de Transporte Público de Santiago. · Transportation Metro Line with the Transantiago buses are the public transport systems of Santiago. El Metro de Santiago es el tren metropolitano cuya red de 5 líneas, cubre gran parte de la ciudad. Es un servicio rápido, limpio y seguro. La mayoría de las estaciones conecta con paradas de buses del Transantiago. Dichos buses cubren las 32 comunas que forman parte de Santiago. Santiago Metro is the subway whose network of 5 lines, it covers much of the city. It is a fast, clean and safe service. Most of the stations connected to the Transantiago bus stops. These buses cover the 32 municipalities that are part of Santiago. Para utilizar el transporte público, ya sea buses o metro, se debe comprar una Tarjeta Bip en cualquier Estación de Metro. To use public transport either buses or subway, you must buy a Bip Card at any Metro Station. Teléfonos de Emergencia / Emergency Phone Numbers · Ambulancia Ambulance 131 · Departamento de Bomberos 132 Fire Department · Vacunas Actualmente no se exige ningún tipo de vacunas o exámenes médicos para ingresar a Chile. · Vaccines Currently, no vaccines or medical examinations are required for entering Chile. · Carabineros de Chile (Policía) 133 Police Emergency · Policía de Investigaciones Investigation Police 134 COCHA TRAVEL Servicio al cliente Customer Service (24/7) · Electricidad La corriente eléctrica en Chile es de 220 Volts y 50 Hertz. · Electricity The electrical current in Chile is 220 Volts and 50 Hertz. · Monedas, costos y propinas La moneda de Chile es el peso. Hay monedas de 1, 5, 10, 50, 100 y 500 pesos. Y billetes de 1.000, 2.000, 5.000, 10.000 y 20.000 pesos. Un dólar americano equivale a cerca de $640 pesos y un Euro a $720 pesos (cifras variables). La propina sugerida en nuestro país corresponde al 10% del total. No es común dar propinas en el taxi. · Currency, Costs and Tips The currency in Chile is the Chilean Peso, with coins of one, five, 10, 50, 100 and 500 pesos and bills of 1,000, 2,000, 5,000, 10,000 and 20,000 pesos. The current rate for the U.S. dollar is roughly 620 pesos, while that of the Euro is approximately 700 pesos. Suggested tip in our country in 10% of the Total. It´s not common to tip in taxis. · Horarios de servicios en general - Las oficinas atienden al público desde las 9:00 a las 13:00 y de 14:00 a 18:00. - Los bancos atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00. - Las casas de cambio atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00. - Las tiendas comerciales, grandes o pequeñas, comienzan a atender público desde las 10:00 hasta las 20:00 en horario continuado. - En los feriados, la mayor parte del comercio está cerrada. · Service Hours - Offices are open from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. and from 2:00 p.m. to 6:00 p.m. - Banks are open Monday through Friday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. - Exchange houses are open Monday through Friday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. and from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. - Stores (both big and small) are open from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. (with no interruption in service). - Most businesses are closed on holidays. 6 cochainbound.com (56 2) 2464 3311 (56 9) 9827 5810 Fuente: SERNATUR Sugerencias | Suggestions - Tomar agua embotellada, aunque el agua de cañería es completamente segura para ingerirla. - Drink bottled water. Although tap water is completely safe to ingest. - Cocinar las verduras, carnes, pescados y mariscos antes de consumirlos. - Cooking vegetables, meat and seafood before eating. - No salir con joyas, cámaras ni aparatos electrónicos a la vista o en bolsillos exteriores de bolsos o mochilas, ya que puedes ser víctima de un robo. - Nunca cambies dólares u otra moneda en la calle; hazlo en las casas de cambio autorizadas. - En caso de terremoto o temblores fuertes, conserva la calma. Si estás dentro de un edificio, quédate dentro y refúgiate bajo una mesa o cama, bajo el dintel de una puerta, etc. y protege tu cabeza. - Para el traslado desde el Aeropuerto y viceversa, haz uso de los transportes oficiales que ofrece el terminal aéreo o bien coordinarlo previamente con tu agencia de viajes. - Do not go out with jewels, cameras or electronic devices on outside pockets of bags or backpacks since you can be robbed. - Never change dollars or any other currency in the street; do it in authorized exchange houses. - In the event of an earthquake, remain calm. If you’re inside a building, remain inside and take refuge in strong structures under a table or bed, underneath a doorway and protect your head. - For The transfer from the airport or return, to use the official transports offered by them or coordinate in advance with your travel agency. 7 NORTE Y DESIERTO DE ATACAMA · NORTH & ATACAMA DESERT NORTE Y DESIERTO DE ATACAMA NORTH AND ATACAMA DESERT · Salitreras de Humberstone y Santa Laura | Humberstone and Santa Laura Saltpeter WorksIsland 10 En el extremo norte de Chile, compartido con nuestros países vecinos, Argentina, Bolivia y Perú se encuentra el grandioso Altiplano Andino, rodeado de altas cumbres y una cultura ancestral. En esta extensa región existe una variedad increíble de paisajes, reuniendo salares, lagos, volcanes, geiseres y antiguos pueblos que dan un entorno mágico y cautivante. Destacan el Parque Nacional Lauca, el pueblo de Parinacota y Putre, el volcán Parinacota , el lago Chungara y el salar de Surire. In the north of Chile, shared with our neighboring countries, Argentina, Bolivia and Peru is the great Andean Altiplano, surrounded by high peaks and an ancient culture. In this vast region there are a variety Amazing Landscape, gathering salt flats, lakes, volcanoes, geysers and ancient peoples who give UN magical and captivating environment. Highlights include the Lauca National Park , the village of Parinacota and Putre , Parinacota volcano , Lake Chungará and Salar de Surire. · Géiseres de El Tatio | El Tatio Geysers En los Géiseres de El Tatio, uno de los campos geotérmicos más altos del mundo, la energía geotermal es visible al hombre. Al alba, fumarolas de vapor, cráteres de barro candente y géiseres se proyectan contra el aire frío y cristalino del altiplano. La actividad comienza a las 5:30 A.M. y termina entre las 7 A.M. y las 8:30 A.M., cuando el sol ya ha salido completamente. In El Tati o Geysers, one of the highest geothermal fields of the world, the geothermal energy is visible to man. At dawn, steam fumaroles, scalding mud craters, and geysers arise against the cold and crystalline air of the high plateau. The activity begins at 5: 30 A M. Concluding between 7A.M. and 8:30 A.M, when the sun has completely risen. · Salar de Atacama | Atacama Salt Flat El Salar de Atacama es el más grande de Chile, con una superficie que supera los 3.000 Km. En algunos lugares su costra de sal se ha fragmentado, aflorando lagunas que son hábitat de flamencos y taguas. En la zona central del Salar, se encuentra la más importante: la laguna Chaxa, la que forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos. Hacia el noroeste del salar se levanta la Cordillera de la Sal, y en su extremo norte, el Valle de la Luna, lugar que debe su nombre a un paisaje en extremo sugerente y que asombra con la luces del atardecer. cochainbound.com The Atacama Salt Flat is the largest of Chile, with a surface exceeding 3,000 km. In some areas, the salt crust has been fragmented with gushing lagoons which are now habitats of flamingoes and Taguas. Nestled in the central area of the salt flat is the most important: the Chaxa lagoon, which belongs to Los Flamencos National Reserve. To the northeast of the salt flat emerges the Cordillera de la Sal, and on the northern edge, the Valle de la Luna. This place owes its name for a remarkable landscape, which amazes at dusk. Las salitreras del norte de Chile fueron los mayores productores de nitrato natural en el mundo, durante el siglo XIX. En torno a ellas se desarrollaron comunidades urbanas en el desierto, de las cuales hoy sólo sobreviven ruinas y pueblos fantasmas, como mudos testimonios de lo que fue época de auge del salitre. Estas han sido declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO. The saltpeter works in northern Chile were the major natural nitrate producers in the world, during the 19th century. Urban communities were developed in the desert and only their ruins and ghost towns survive as silent witnesses of the days of glory of the nitrate era. These have been declared World Cultural Heritage by UNESCO. · Valle del Elqui | Elqui Valley Entre Atacama y los Valles del centro de Chile, se encuentra el Valle del Elqui. Lugar en donde se puede encontrar las plantaciones y máxima producción de uno de los brebajes Chilenos más preciados, el PISCO. Dueños de los cielos más claros del mundo, esta zona se considera como el primer y más importante centro astronómico del Hemisferio Sur, sus cielos son sólo comparables a los de Hawai, en Estados Unidos. Además, en estos suelos se puede sentir la historia, el misticismo y la poesía, misma que llevó a una hija de esta tierra a obtener el Premio Nobel de Literatura, Gabriela Mistral. En Montegrande se puede visitar su mausoleo y la casa escuela donde vivió. Between Atacama and the Central Valleys of Chile, you will find the Elqui Valley. Place where you will find the plantations and factories of the one of Chile’s most emblematic export: PISCO. These spectacular valleys are also considered to have the clearest skies in the world, and as such are considered as the most important astronomic center in the Southern Hemisphere and its skies are only comparable to those of Hawaii. More than just astronomy and Pisco, these lands are full of history, mysticism and poems, which led Gabriela Mistral to receive the Nobel Prize for literature. In Montegrande, one can visit here mausoleum and the house where she lived. · San Pedro de Atacama | San Pedro de Atacama San Pedro de Atacama es un pequeño poblado ubicado en uno de los oasis que se encuentran en el altiplano, en el norte del país. Se estima que hace unos 11.000 años atrás se asentaron los primeros pueblos en esta zona. Los atacameños fueron el pueblo originario, los Incas llegaron alrededor del año 1450 y los españoles en 1536. San Pedro de Atacama es considerada hoy la capital arqueológica de Chile, y en sus alrededores se encuentran importantes sitios arqueológicos, fortalezas y vestigios de su historia precolombina. San Pedro de Atacama is a small village located in one of the oasis, of the northern high plateau. It is estimated that the first inhabitants settled in this region around 11,000 years ago. The Atacameños were the original people, the Incas arrived around the year 1450, and the Spaniards in 1536. At present, San Pedro de Atacama is considered the archaeological capital of Chile with I important archaeological sites, strongholds and evidences of its preColumbian history in the surroundings. · La Serena | La Serena La Serena es la ciudad más antigua después de Santiago, construida en un estilo colonial, principalmente españoles, posee exuberantes jardines, amplias avenidas, un museo y el mercado es un lugar extraordinario. Sus playas son estupendas. Peñuelas, El Faro, Mansa y Cuatro Esquinas son algunas de las que puedes visitar y que también son centro de deportes acuáticos y náuticos. De noche, la Avenida del Mar se transforma en el epicentro de la vida social que se completa con la oferta de pubs, restaurantes, bares y discotecas que se reparten por la ciudad. La Serena is the oldest city after Santiago, built in a mainly Spanish colonial style, it possesses lush gardens, broad avenues and a remarkable museum and market place. The beaches of La Serena are truly stupendous, with Peñuelas, El Faro, Mansa and Cuatro Esquinas offering excellent water sports. At night, Avenida del Mar becomes an epicenter of social interaction, with a variety of pubs, restaurants, bars and night clubs. Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert 11 Cada año son más las personas que llegan hasta San Pedro, ávidos por descubrir los oscuros ojos de los atacameños, paisajes asombrosos, aldeas diminutas o simplemente disfrutar del silencio perfecto. Hay lugares que te maravillaran por su hermosura y singularidad como los Geiser del Tatio, Valle de la luna, entre otros. Conocerás las Aldeas de Tulor, sitio arqueológico sepultado por las arenas del desierto más árido del mundo, la cual fue uno de los primeros asentamientos de la cultura atacameña. El valle de la luna te ofrece un bello atardecer lleno de sombras y colores. Sin duda un espectáculo que no te puedes perder. SAN PEDRO DE ATACAMA SAN PEDRO DE ATACAMA Calama · San Pedro de Atacama 3 días | 3 days Each year more and more people are coming to San Pedro, eager to discover the dark eyes of the Atacama, amazing landscapes and tiny villages or simply enjoy the perfect silence. There are places that you marvel at its beauty and uniqueness as the Geysers of Tatio, Moon Valley, among others. We will know the villages of Tulor archaeological site buried by the sands of the world’s driest desert, which was one of the first settlements of the Atacama culture. The moon valley offer a beautiful evening full of shadows and colors definitely a show not to be missed. SABÍAS QUE... · Una de las maravillas naturales más visitadas durante el año, en la zona norte, son los Géiseres del Tatio ubicados a 4.300 metros sobre el nivel del mar. · The Geysers of Tatio are located at 4,300 meters above sea level. It is one of the most visited natural wonders during the year up the north area. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Calama – San Pedro de Atacama – Valle de la Muerte y de la Luna Day 1: Calama – San Pedro de Atacama – Valle de la Muerte and de la Luna Traslado a San Pedro de Atacama, ubicado a 97 km, a una altitud de 2.438 m. En la ruta se podrá apreciar hermosos paisajes, cruzamos el llano de la paciencia y más adelante trepamos la Cordillera de la Sal que nos ofrece un asombroso espectáculo de cerros con inusitadas formas. Detención para observar una hermosa vista panorámica del Salar de Atacama. Llegada a San Pedro de Atacama. Transfer to San Pedro, located at 97 km and about 2.438 meters above the sea level. On the route we will see wonderful landscapes, cross “Llano de la paciencia” (Patience flat). Farther we will cross the “Cordillera de la Sal”, where we will have an amazing view of a salty cordillera created by the folding of the upper strata of the earth’s crust. Next, we will have a short stop to take pictures of the spectacular Atacama Salt flat. Arrival in San Pedro. 16:00 horas, salida hacia el valle de la Muerte y de la Luna, ambos valles son parte de la reserva nacional los flamencos, situados dentro de la cordillera de la sal, a pocos kilómetros de San Pedro de Atacama. Primero Ingresamos por una angosta garganta o camino con altos cerros, tipo cañón, a pocos metros nos encontramos con el Valle de la Muerte, lugar con hermosas formas y colores donde podremos caminar por las dunas entre los cerros y cortes de montañas producidas por la erosión del agua y viento. Luego visita al Valle de la Luna, Lugar declarado santuario de la naturaleza, está formado por una depresión con suelos salinos y rodeados de pequeños cerros con hermosas formas y colores donde podremos caminar y observar un espectáculo geológico con esculturales formas, parecidas a las de la superficie lunar. Visita a las estatuas de sal “ Las Tres Marías”. En el lugar podremos admirar el atardecer en todo su esplendor. LAGUNA CHAXA | 16:00 PM Departure to the Death Valley and the Moon Valley, both part of the National Reserve Los Flamencos and located only a few kilometers from San Pedro. First, we visit The Death Valley, also known as Mars Valley, where we can experience one of the most desolated and arid landscapes on earth, hence the name Death Valley. Short walk of 40 to 45 minutes, to appreciate this landscape. Then we continue to the Moon Valley, a place with beautiful shapes and colors, where we can walk and enjoy a great geological spectacle that has been repeatedly compared with the surface of the moon, with its angular geology and rocks sculpted by millenniums of erosion. Visit the salt statues Las Tres Marias”. At the site you can admire the sunset in all its splendor. Regreso a San Pedro de Atacama aproximadamente a las 20:30 horas. Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert 13 Día 2: P. de Quitor – Aldea de Tulor - Salar de Atacama – Toconao 09:00 horas, visita Al Pukara de Quitor que data del siglo XII, importante fortaleza defensiva de la cultura Atacameña, ubicado a 3 Km. De San Pedro de Atacama, con una superficie de 2,5 hectáreas y una ubicación estratégica, esta defendido por un barranco infranqueable sobre el río, una quebradilla y un muro en la parte más accesible que da al valle. Es una impresionante construcción que trepa un empinado Cerro, en sus viviendas y muros utilizaron piedras, unidas con argamasa de tierra. Salida hacia los Ayllus (Sistema social de subsistencia y trabajo comunitario). Cruzando uno de los Ayllus más alejados llegamos a la Aldea Arqueológica de Tulor, con una antigüedad aprox. de 3000 años, milagrosamente conservada al ser sepultada por la arena, conformada por habitaciones circulares comunicadas entre sí y con patio en común. Es una visita emocionante. Regreso a San Pedro. 15:30 horas, salida hacia el Salar de Atacama. En la ruta vista al Poblado de Toconao donde destaca sus casas construidas en piedra volcánica (Liparita), visita a la cantera y el Valle de Jerez. Luego nos internamos en el Salar de Atacama, superficie salina con más de 400 Km. cuadrados donde la formación de lagunas como la de Chaxa ha generado la proliferación de especies de aves en especial los flamencos. Regreso al hotel. Day 2: P. de Quitor – Aldea de Tulor - Salar de Atacama – Toconao 09:00 AM, visit to Pukara de Quitor, dating from XII Century (pre-Inca) fortress. Quitor is strategically located and was easily defended on all sides, until the Spanish arrival with the advantage of horses.. Crossing the “Ayllos” or community farm areas, we arrive at Tulor, the site of the earliest known settlement in the area known as the “Aldea de Tulor”. This settlement is more than 3,000 years old and consists of circular dwellings interconnected by common passages and patios. Only part of the settlement is visible, the rest has being covered by the constantly moving desert sands. 15:30 hours, departing from San Pedro, on the route we will see the impressive Licancabur volcano. At 38km we arrive at the interesting little Toconao village, well known for its construction in Liparita, a volcanic stone quarried nearby. Close to the quarry is the Jerez valley, a stunning, green contrast to the surrounding desert landscape. We continue our travel, heading into the center of the Salar de Atacama, the largest salt lake in Chile, located at the National reserve Los Flamencos about 2.305 meters above sea level, arriving at the Chaxsa Lagoon, we have the opportunity to observe the wide variety of birds that inhabit the lagoon, especially pink flamingos. Return to Hotel. Altiplánico INCLUYE www.altiplanico.cl · Transporte privado desde y hacia el aeropuerto de Calama. · Guía de habla inglesa. · 2 noches de alojamiento en Hotel a elección. Kimal · Desayuno Buffet. · Excursiones al Valle de la Muerte y de la Luna, Aldea de Tulor, Pukara de Quitor, Salar de Atacama y Toconao, Geyser del Tatio y Machuca. · Entradas a los y museos y Parques Nacionales. PROGRAM INCLUDES · Private transportation to and from the airport of Calama. · English speaking guide. · 2 nights’ accommodation at choice Hotels. Día 3: Full day Excursión Geysers del Tatio – Machuca – San Pedro de Atacama Salida a la 04:30 horas desde el hotel, para tomar camino ripiado, por el cual comenzamos ascender hacia los Geiser del Tatio ubicado a una distancia de 97 Km de San Pedro y a una altitud de 4.300 mts. Toda la ruta la realizamos de noche, llegamos a este espectacular sector de nuestro altiplano aproximadamente a las 06:45, normalmente la temperatura a esta hora es bajo cero. Desayuno y caminata dirigida por el campo geotérmico. Haremos una observación de las impresionantes columnas de vapor (Geiser), fumarolas, cientos de pozas de agua hirviendo y altas cumbres, es una espectacular visión de la naturaleza al amanecer. Luego nos trasladamos al sector de las piscinas termales con agua de aproximadamente 40 C ° en donde los pasajeros podrán tomar un reparador baño. A continuación iniciaremos el retorno a San Pedro, a través del impresionante paisaje de la cordillera de los andes. En la ruta tomamos desvío para visitar al poblado de Machuca, morada de pastores que todavía conservan sus costumbres ancestrales, donde los pasajeros pueden degustar por su cuenta: Empanadas de queso, Sopaipillas, Te, Café o Mate de Coca. Luego traslado a San Pedro de Atacama. Llegada aproximadamente 13:00 horas. Durante la tarde, traslado desde San Pedro de Atacama hacia el Aeropuerto El Loa de Calama. 14 cochainbound.com Day 3: Full day Excursion Geysers del Tatio – Machuca – San Pedro de Atacama Departing at 04:30 AM, from the hotel to Geysers del Tatio located at 98kms from San Pedro and about 4.300 meters above sea level, we arrive at the geysers around 7:00 AM. Enjoy a picnic style breakfast and a guided stroll through this geothermal field to see the geysers and pools of boiling water and mud. The area takes on an almost surreal look at sunrise. Once the sun has risen and the thermal activity is calmed somewhat, we move to the area of the hot springs for a rejuvenating soak in 40°C water before beginning the return trip towards San Pedro. On the route, stop at Putana for a short trekking and bird watching. Continuation to take the detour to Machuca, herders village where we can have the opportunity to taste some of their ancestral customs: cheese empanadas, sopaipillas, tea, coffee or coca leaves tea. Transfer to san Pedro. Arrival at 13:00 PM. · Buffet breakfast · Excursions to “Valle de la Muerte y de la Luna, Aldea de Tulor, Pukara de Quitor, Salar de Atacama y Toconao, Geyser del Tatio y Machuca” www.hotel.kimal.cl Terrantai · Entrance fees to museums and national parks. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures 01 Enero al 20 Diciembre 2016 January 1 to December 20, 2016 No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Comidas · Traslados y excursiones no mencionados en el itinerario · Propinas · Lavandería · Meals · Air Tickets · Transfers and excursions not mentioned in the itinerary · Tips · Laundry HOTELES A ELECCIÓNL | CHOICE HOTELS HOTEL ALTIPLÁNICO www.terrantai.com Precio desde: Price from HOTEL KIMAL Precio desde: Price from HOTEL TERRANTAI Precio desde: Price from US$ 1.120 Por persona en habitación doble superior. Per person in superior double room. US$ 1.095 Por persona en habitación doble. Per person in double room. US$ 1.169 Por persona en habitación doble superior. Per person in superior double room. Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert 15 NUEVAS AVENTURAS EN SAN PEDRO DE ATACAMA NEW ADVENTURES IN SAN PEDRO DE ATACAMA Calama · San Pedro de Atacama 5 días | 5 days SABÍAS QUE... · Durante la ascensión al volcán Toco podrás observar los impresionantes radiotelescopios del centro astronómico Alma. Con este programa podrás conocer lugares poco visitados por turista, como el Salar de Capur y tener una vista privilegiada del desierto de atacama, observada desde los volcanes Toco o Tatio. Ven a vivir la experiencia. · During your way up to the Toco Volcano, you can observe the impressive Alma Astronomical Telescope Center. With this program we will see places rarely visited by tourists, such as the Salt flat de Capur and have a privileged view of the Atacama Desert, observed from the Toco or The Tatio volcanoes. Come and enjoy the experience. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Llegada a San Pedro de Atacama Recepción en el aeropuerto y traslado hacia San Pedro de Atacama, al Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del hotel, el cual está totalmente envuelto por un entorno natural. Ubicado en el exuberante valle de Catarpe de la Cordillera de la Sal, y cercano a la plaza de San Pedro de Atacama. O bien puede optar por una excursión de medio día para aclimatación (según disponibilidad). Cena y alojamiento en el Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. Day 1: Arrival in San Pedro de Atacama We will receive at the airport to transfer to San Pedro de Atacama, the Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. The rest of the day to enjoy the amenities of the hotel; which It is completely surrounded by a natural environment. Located in the lush valley of Catarpe in the Salt range, and close to the Plaza de San Pedro de Atacama. Or you can opt for a half-day tour for acclimatization (subject to availability). We will have dinner and overnight at the Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. VALLE DE LA LUNA | Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert 17 Día 2 - 4: Expediciones a elección Desayuno. Cada mañana, nuestro chofer y nuestro guía recogen a los pasajeros en el Hotel, con la finalidad de dirigirse a las expediciones elegidas previamente. Almuerzo (Si la expedición es de día completo, se entregara un Box lunch, y si es de medio día el almuerzo se servirá en el Hotel). Cena y alojamiento en el Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. Days 2 - 4: Expeditions choice We will have breakfast. Every morning, our driver and our guide pick up passengers at Hotel, in order to address the previously chosen expeditions. Lunch (If the expedition is a full day tour, a box lunch will be delivered, and if It is a half-day tour, the lunch will be serve at the Hotel). We will have dinner and overnight at the Hotel Alto Atacama Lodge & Spa. Día 5: San Pedro de Atacama Desayuno. En la hora convenida traslado al aeropuerto de Calama para el vuelo de Regreso. Day 5: San Pedro de Atacama We will have breakfast. At the time coordinated, we will have the transfer to Calama airport to take the flight back. EXPEDICIONES RECOMENDADAS | EXPEDITIONS RECOMMENDED Ruta de las Llaretas | Route of Llaretas Duración: Día completo | Dificultad: Alta | Altitud: 4.300 m | Aclimatación: 2 días Duración: Día completo | Dificultad: Media | Altitud: 4.400 m | Aclimatación: 2 días Duration: Full Day | Difficulty: High | Altitude: 4,300 m | Acclimatization: 2 days Duration: Full Day | Difficulty: Medium | Altitude: 4,400 m | Acclimatization: 2 days Ésta es una ruta especialmente pensada para preparar la aclimatación necesaria para ascender volcanes de gran altura. Su nombre “llaretas” proviene de la planta que crece pegada a las rocas en este sector, utilizada como combustible entre los pastores de la zona para hacer fuego. El camino se inicia rodeando el cerro Cenizal, al este de los Geysers del Tatio, a cuatro mil metros de altura, para luego descender por entre medio de rocas, en un sendero, apenas marcado por las huellas de animales. Eso, hasta llegar a la parte más baja de la quebrada, desde donde se inicia el ascenso hasta un portezuelo. Luego de adentrarnos en el Altiplano nos encontramos de frente con el Salar de Capur, el cual significa Zorro en Kunza, para luego caminar por su orilla apreciando uno de los lugares poco frecuentado por los turistas, ya que no se conoce mucho de su existencia. Comenzando en un amigable descenso, caminamos hacia un costado del salar conociendo en profundidad su nacimiento y formación, transitando por zonas de antiguos cazadores. A medio camino, comenzamos el ascenso para llegar al portezuelo donde nos detenemos para almorzar y luego seguir con la linda vista del Salar de Talar. Afterward to get into the Plateau we are going to face ourselves with the Salt flat of Capur, which means fox in Kunza and then we will walk along the shoreline appreciating one of the places rarely visited by tourists because not much is known of its existence. Starting in a friendly descent, we walked to the side of the Salt flat knowing in depth his birth and formation, passing through areas of ancient hunters. Halfway, we begin the climb to reach the pass from where we stop for lunch and then continue with the nice view of the Salt flat of Talar. This is a specially designed route to prepare the necessary acclimatization to high altitude climbing volcanoes. Its name is “llaretas” comes from the plant that grows attached to rocks in this area, used as fuel between the herdsmen of the area to make fire. The road starts surrounding the Cenizal hill at east of the Geysers of Tatio, at 4.000 meters (13,123.36 feet), then descend in between rocks on a footpath, barely marked by animal tracks. That is, until you reach the bottom of the ravine, where the climb starts up a pass. 18 Capur | Capur cochainbound.com Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert 19 Alto Atacama Lodge & Spa INCLUYE · Traslado desde y hacia el aeropuerto de Calama · 4 noches de alojamiento en Hotel Alto Atacama, habitación Catarpe. · Pensión Completa (Desayuno buffet, Almuerzo y Cena con menú de 3 tiempos) · Bar Abierto (Aperitivos, bebidas alcohólicas y refrescos) · Exclusiva selección de vinos chilenos. · Expediciones diarias a elección (2 de medio día o 1 de día completo) · Acceso a Spa · Wi-fi · Traslado al Pueblo, San Pedro de Atacama, desde las 09:00 AM a las 11:30 PM. PROGRAM INCLUDES · Transfer to and from the airport in Calama · 4 nights accommodation in Hotel Alto Atacama, Catarpe room. Volcán Toco | Toco Volcano Duración: Medio día | Dificultad: Media | Altitud: 5.604 m | Aclimatación: 3 días · Full board (buffet breakfast, lunch and dinner with 3-course menu) Duration: Half day | Difficulty: Medium | Altitude: 5,604 m | Acclimatization: 3 days El inicio de esta ruta parte en una mina azufrera abandonada. Desde ahí, a sólo algunos kilómetros de la frontera entre Chile y Bolivia, comienza el ascenso al volcán. Al llegar, la cumbre ofrece una amplia y sorprendente vista de las lagunas bolivianas y otros volcanes que son parte de la Cordillera de los Andes. Desde este lugar se puede tener una vista privilegiada del Llano de Chajnantor, donde está ubicado el proyecto astronómico Alma. The start of this route starts in an abandoned mine sulfur plant. From there, just a few kilometers from the border between Chile and Bolivia, begins the ascent to the volcano. Upon arrival, the summit offers a wide and breathtaking view of the Bolivian lagoons and other volcanoes are part of the Andes. From here you can have a privileged view of the Chajnantor plateau, where is located the Alma astronomical project. · Open Bar (snacks, alcoholic and soft drinks) · Exclusive selection of Chilean wines. · Daily choice Expeditions (2 half-day or 1 full day) · Access to Spa. · Wi-Fi www.altoatacama.com · Transfer to San Pedro de Atacama Town, from 09:00 AM to 11:30 PM. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures 10 diciembre del 2015 al 10 diciembre del 2016. December 10, 2015 to December 10, 2016. No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Vinos y licores Premium · Masajes y tratamientos en el Spa. · Llamadas telefónicas · Lavandería · Propinas Volcán Tatio | Tatio Volcano Duración: Día completo | Dificultad: Alta | Altitud: 5.200 m | Aclimatación: 3 días Duration: Full day | Difficulty: High | Altitude: 5,200 m | Acclimatization: 3 days A 10 km del campo geotérmico del Tatio, como dándonos la bienvenida, se encuentra este volcán el cual su cara oeste, aún sin senderos totalmente marcados, nos muestra un escarpado ascenso. Comenzando en un antiguo camino llaretero, empezamos a caminar a los 4.400 msnm ganando altura, en un comienzo el camino es tranquilo con una inclinación amigable, para llegar al último tercio y verdadero reto, en donde nos encontramos con un camino de azufre, el cual nos brinda un hermoso desafío para poder acceder a su cumbre. 10 km from the Geysers geothermal field of tatio as welcoming us, this volcano on its western side, yet fully marked trails, shows a steep ascent. Starting in an ancient llaretero way, started walking to gain altitude 4,400 m, in the beginning the road is quiet with a friendly inclination, to reach the third and final challenge, where we find a way of sulfur; which It gives us a beautiful challenge to access the summit. 20 cochainbound.com · Air Tickets · Premium wines and spirits · Massage and spa treatments. · Phone calls · Laundry · Gratuities EXPEDICIONES A ELECCIÓN | EXPEDITIONS ELECTION · Valles del Desierto · Ruta de los Pastores · Ruta de las Llaretas · Capur · Cerro Saye · Volcán Toco · Volcán Tatio · Valles del Desierto · Ruta de los Pastores · Route llaretas · Capur · Cerro Saye · Toco volcano · Tatio Volcano Precio desde: Price from US$ 2.628 Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy. Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert 21 CHAÑARAL DE ACEITUNO Y VALLE DEL ELQUI CHAÑARAL DE ACEITUNO TOWN AND ELQUI VALLEY La Serena · Chañaral de Aceituno · Valle del Elqui 4 días | 4 days A tan sólo 110 kilómetros al norte de La Serena existe la reserva la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt la cual está compuesta por las islas Chañaral, Choros y Damas. En este programa tendrás la oportunidad de ver delfines nariz de botella, pingüinos, lobos marinos, una gran variedad de aves y la principal atracción, los cetáceos, como las orcas, ballenas jorobadas, ballenas fin, ballenas azules, entre otras. Luego de esta increíble aventura seguirás disfrutando con el místico Valle del Elqui que es uno de los iconos del norte de Chile, ligado al mundo del vino, el pisco y a la astronomía. Parte de esta ruta continúa con la visita a el observatorio Mamalluca, la casa de Gabriela Mistral (museo) y la Pisquera Nichos. Just 110 kilometers (68.35 MILES) north of La Serena there is the reserve Humboldt Penguin National Reserve which is composed by the islands Chañaral, Choros and Damas. In this program you will have the opportunity to see bottlenose dolphins, penguins, sea lions, a variety of birds and the main attraction, cetaceans, such as orcas, humpback whales, fin whales and blue whales, among others. After this incredible adventure you’ll be enjoying the mystical Elqui Valley is one of the icons of northern Chile, linked to the world of wine, pisco (spirit) and astronomy. Part of this route continues with a visit to The Mamalluca observatory, home of Gabriela Mistral (museum) and the Pisquera (distillery of Pisco) Nichos. SABÍAS QUE... · El valle del Elqui es reconocido y designado como el Primer Santuario Internacional de Cielos Oscuros en el Mundo, por la Asociación Internacional de Cielos Oscuros (IDA). · The Elqui Valley is recognized and designated as the first International Dark Skies Sanctuary in the World by the International Dark Skies Association (IDA). ITINERARIO | ITINERARY Día 1: La Serena - Chañaral de Aceituno Vuelo desde Santiago hacia la Serena. Day 1: Santiago - La Serena We will take a domestic flight from Santiago to La Serena. En Jeeps todo terreno serán recogidos para comenzar ésta aventura hacia la caleta Punta Choros. We will be pick-up on a JEEP 4 WD to start this adventure to the cove called Punta de Choros. Punta Choros es un poblado que puede ser visitado todo el año y ofrece a los turistas una maravillosa fauna marina. Esto es lo más característico de la zona, destacan el delfín nariz de botella, el Chungungo y el pingüino de Humbolt. Punta de Choros is a town that can be visited all year around and offers to the tourists a wonderful marine life. This is the most characteristic of the area include the bottlenose dolphin, the sea otter called “Chungungo” and the Humboldt penguin. Se realizara un recorrido en bote para el avistamiento de delfines. We will take a boat tour to watch the dolphins. Almuerzo We will have Lunch. Posteriormente se llega a la Isla Damas, zona de playas, arenas blancas y aguas cristalinas. La duración total del tour es de aproximadamente tres horas (Isla Damas y Punta Choros). Later on we will reach Damas Island is a beaches area with white sands and clear waters. The tour will take approximately three hours (Punta Choros and Isla Damas). Se continúa el viaje hacia Chañaral de Aceituno. Llegada al destino. The journey continues to Chañaral de Aceituno. We will arrive to destination. We will have dinner and overnight at Camp. Cena y alojamiento en Camp. VALLE DEL ELQUI | Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert 23 Día 2: Chañaral de Aceituno Desayuno. Día 4: Valle del Elqui Desayuno. INCLUYE Salida hacia la Caleta Chañaral de Aceituno, lugar de vida submarina, dunas milenarias y costas vírgenes. Se hará una navegación hacia la Isla para la observación de Ballenas, el gran atractivo de esta zona. Comenzamos con la visita a la Casa Museo de Gabriela Mistral, dedicado a la vida y obra de la poetisa chilena. · Pensión completa (desayuno, almuerzo y cena, dentro del Camp) Almuerzo en Restaurant del Pueblo. Se continuará con una salida todo terreno a playas escondidas en las dunas del desierto; pequeñas playas de arenas blancas y mar Calipso. Cena. El Camp estará ubicado al norte de la Caleta Chañaral de Aceituno, donde viviremos la experiencia de acampar una noche en este hermoso lugar. Haremos un recorrido por el valle del Elqui y visitaremos luego la Pisquera más antigua de Chile. · Tour por la Isla Punta Choros e Isla Damas. Luego de la visita tendremos un rico almuerzo en el valle, para luego finalizar con el City Tour La Serena. · 1 Noche en el Camp del Valle del Elqui. Day 4: Valle del Elqui We will have breakfast. · Visita a Playas Escondidas en las Dunas del desierto en jeep 4x4. We begin with a visit to the Museum Gabriela Mistral, dedicated to the life and work of Chilean poet. · Visita a Casa Museo Gabriela Mistral We will tour the Elqui Valley and then visit the oldest of Chile Pisquera (distillery). Día 3: Valle del Elqui Desayuno. · Traslados (según itinerario) · 2 noches en el Camp de Chañaral de Aceituno. · Navegación a la Isla Chañaral para la observación de ballenas. · Visita a Observatorio Mamalluca · Visita a la Pisquera Nichos · City Tour La Serena After the visit we will have a delicious lunch in the valley, and then finish with the City Tour in La Serena. Se puede optar a una actividad opcional como lo es el buceo. PROGRAM INCLUDES Se comienza el viaje hacia el Valle del Elqui, el cual dura aproximadamente 3 horas. La primera parada será para almorzar en La Serena. · Transfers (as per itinerary) · Full board (breakfast, lunch and dinner in the Camp) · Island Tour Punta Choros and Damas. Llegada a Vicuña, el pueblo principal del Valle del Elqui, con su atractiva arquitectura colonial en adobe. Day 2: Chañaral del Aceituno We will have breakfast at Camp. Se visitará el observatorio Mamalluca situado a 9 km al noroeste de Vicuña para vivir un tour astronómico imperdible en el corazón del valle del Elqui. We will depart towards Caleta Chañaral de Aceituno, instead of underwater life, ancient dunes and unspoiled coastline. We will have navigation to the Island to whale watching, this is the greatest attraction of this area. · Navigation to Chañaral Island for whale watching. We will have lunch in the Village Restaurant. · Visit the Museum House of Gabriela Mistral. Cena. Finalizaremos el día en el camp en Valle del Elqui. · 2 nights at the Camp in Chañaral de Aceituno · 1 Night at the Camp in Valle del Elqui. · Visit to Hidden Beaches in the dunes of the desert in a JEEP 4 WD. · Visit to Mamalluca Observatory · Visit the Pisquera Niches. We will continue with a 4 WD JEEP toward to hidden beaches in the dunes of the desert; small white sand beaches and Calypso Sea. We will have dinner. The Camp is located north of Caleta Chañaral de Aceituno, where we will live the experience of camping one night in this beautiful place. Day 3: Valle del Elqui We will have breakfast. · City Tour La Serena. Camp En Chañaral De Aceituno y Valle Del Elqui INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures 1 Enero al 31 de Diciembre de 2016. January 1 to December 31, 2016. Pasajeros: Passengers 4 mínimo 4 minimum No incluye: Not included · Pasajes aéreos internacionales · Propinas · Seguros · Lavandería · Comidas fuera del Camp · Excursiones, bebidas son mencionadas en el itinerario · International air tickets · Gratuities · Insurance · Laundry · Meals outside the Camp · Excursions, drinks are mentioned in the itinerary. Precio desde: Price from US$ 1.670 You can choose an optional activity such as the diving. The trip to the Elqui Valley will takes about 3 hours. The first stop will be for a delicious lunch in La Serena City. We will arrive to Vicuña town; this is the main town of the Elqui Valley, with its attractive colonial adobe architecture. We will visit the Mamalluca observatory located 9 km northwest of Vicuña to live an amazing astronomical tour in the heart of the Elqui Valley. We will have dinner. Valor por persona en base a cuatro personas. Price per person based on four occupancy. We end the day at the camp in Valle del Elqui. 24 cochainbound.com Norte y Desierto de Atacama · North & Atacama Desert 25 SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES · SANTIAGO, VALPARAISO & CENTRAL VALLEYS SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES SANTIAGO, VALPARAÍSO Y VALLES CENTRALES Santiago es la puerta de entrada a Chile lo cual es un lugar ideal para cualquier tipo de viaje. Llena de contrastes donde la modernidad convive con la historia. A tan solo un par de horas de la Capital, podemos encontrar Centros de Esquí como Portillo, Valle Nevado y El Colorado, ciudades costeras como Viña del Mar y Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad y por último valles agrícolas y vitivinícolas, como lo son Colchagua, Casablanca y Aconcagua. Todo con una enorme variedad de actividades que sorprenderán a los más exigentes visitantes. Santiago is the gateway to Chile which is ideal for any type of trip. Full of contrasts where modernity coexist with history. Just a few hours from the capital, we can find ski resorts such as Portillo, Valle Nevado and El Colorado, coastal cities like Viña del Mar and Valparaiso, a World Heritage Site and finally agricultural and wine valleys, such as Colchagua , Casablanca and Aconcagua. All with a huge variety of activities that will surprise the most demanding visitors. · Santiago, la Capital | Santiago, the Capital Santiago es la puerta de entrada a Chile. Con más de 5 millones de habitantes, es el centro político, económico y cultural del país. Una mezcla de modernidad y tradición le ha dado un sello característico y la han convertido en una ciudad cosmopolita: hoteles de nivel internacional, edificios patrimoniales, monumentos, museos, exposiciones, centros comerciales, restaurantes, espectáculos y animada vida nocturna. Santiago is the doorway to Chile. With 5 million inhabitants it is the political, economical and cultural center of the country. A mixture with modern and tradition have contributed to its unique seal, turning into a cosmopolitan city with: international rated hotels, heritage buildings, monuments, museums, exhibitions, commercial centers, restaurants, shows and an amusing nightlife. · Viña del Mar | Viña del Mar Viña del Mar ha sido el balneario por excelencia de una gran cantidad de chilenos, desde hace varias décadas. Esta ciudad, cuyo crecimiento urbano la conectó a Valparaíso, se caracteriza por sus playas, restaurantes, vida nocturna, casino, museos, parques y gran actividad comercial. Viña del Mar has been the principal beach resort for a large number of Chileans since many decades ago. This city, whose urban growth has joined with Valparaiso, stands for its beaches, restaurants, nightlife, casino, museums, parks, and an important commercial activity. 28 cochainbound.com · Valparaíso | Valparaíso La ciudad de Valparaíso ha sido declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO, por la singularidad con que su desarrollo urbano y arquitectura reconocen y responden a su geografía y topografía. Valparaíso fue uno de los principales puertos del mundo durante el siglo XIX, lo que definitivamente marca su sello en la ciudad: sus inmigrantes, sus tradiciones y su inconfundible arquitectura. Se pueden reconocer diferentes sectores de la ciudad, todos los cuales tienen la condición de Monumento Nacional: El núcleo fundacional de la ciudad, en torno a la Iglesia de La Matriz (1842), el templo más antiguo, el sector del Muelle Prat, la puerta de entrada a la ciudad desde el mar, y los cerros Alegre y Concepción, sector urbanizado y construido por inmigrantes alemanes e ingleses a mediados del siglo XIX. The city of Valparaíso has been declared World Cultural Heritage by UNESCO for the unique urban and architecture development, related to its geography and topography. Valparaíso was one of the major ports of the world during the 19th century. What definitely provides its unique seal, are the immigrants, traditions and an unmistakable architecture. Different sectors may be recognized with the status of National Monument: The foundation heart of the city surrounding the church of La Matriz (1842), - the oldest temple in town-, the sector of Muelle Prat (Prat Dock), the gateway to the city from the sea and the hills: Alegre and Concepción, an urban sector built by Germans and English immigrants by the half of the 19th century. · Cordillera de los Andes | The Andes Mountain Range La Cordillera de los Andes, constituye el rasgo más característico del relieve chileno, y en cierta forma ha sido elemento que define la identidad nacional. La cordillera es una pared, que recorre la totalidad de nuestro territorio y separa al país del resto del continente, proporcionándole un carácter insular, lejos de todos, inaccesible y exótico. La parte más alta se encuentra en la zona centro-norte del país. Frente a Santiago es majestuosa y ofrece termas, parques nacionales, glaciares y montañas para escalar. Desde aquí se puede programar un día de esquí, trekking, rafting o cabalgatas. La cordillera es un verdadero patio de juegos. The Andes Mountain Range represents the most significant feature of the Chilean geographical relief, which, in many ways, has been the fundamental element in defining the national identity. The mountain range is a wall that runs along the country, separating it from the rest of the mainland and contributing to its isolated character, far from everybody, unreachable and exotic. The highest section is found in the central region: in front of Santiago, it is impressive, with hot springs, national parks, glaciers and mountains for climbing. From here, it is possible to arrange a day for skiing, trekking, rafting or horseback riding. Indeed, the mountain range is a playground backyard · Las Rutas del Vino | The Wine Routes La historia chilena del vino comienza con el descubrimiento del país. La fe trajo el vino al fin del mundo: el sacerdote Francisco de Carabantes elaboró el primer vino de misa en Chile, en el año 1548 en Concepción. En 1554 comenzó la producción de tintos en el Valle del Maipo y en 1830, se importaron de Francia diferentes cepas. La cultura vitivinícola, fuertemente arraigada en la cultura nacional, se puede entender recorriendo el campo chileno. Los principales valles vinícolas son: Casablanca, Aconcagua, Maipo, Leyda, Cachapoal, Colchagua y Maule, entre otros. The history of the Chilean wine starts with the discovery of the country. Faith brought wine to the end of the world: the priest Francisco de Carabantes, made the first mass wine in Concepción in the year 1548. In 1554, the red wine production began in the Maipo Valley, and different vines were imported from France in 1839. The wine culture, deeply rooted in the national traditions, may be understood on a tour through the Chilean countryside. The main wine valleys are: Casablanca, Aconcagua, Maipo, Leyda, Cachapoal, Colchagua and Maule, among others. Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys 29 CRUCE POR LA CORDILLERA DE LOS ANDES A CABALLO HORSEBACK RIDING AND CROSSING THE ANDES Los Andes · Uspallata (Argentina) 9 días | 9 days CRUZANDO LA CORDILLERA DE LOS ANDES | SABÍAS QUE... · Cruzaremos la Cordillera de Los Andes, exactamente por el mismo lugar por donde lo hicieron José de San Martín y Bernardo O´Higgins en el año 1817. · We cross the Andes, exactly the same place where they did Jose de San Martin and Bernardo O’Higgins in 1817. Ven y conoce estos parajes, que están flanqueados por los cerros más altos de América, el Aconcagua y el Mercedario. Encontrarás manadas de guanacos y podrás ver los cóndores siempre vigilantes. Al caer el sol, las estrellas espectaculares del hemisferio sur cubrirán el cielo. La tranquilidad, el fogón, las guitarras y las rondas de mate en el campamento, crearan el ambiente ideal para decantar lo vivido cada día. This wilderness is flanked by the highest mountains in America, the Aconcagua and the Mercedario. It is in these uninhabited places, which you can only reach on horseback, where huge herds of guanacos roam freely and the Andean condor nests. Only in unique places like this you can enjoy the privilege of watching them at ease. As the sun sets, the spectacular stars of the southern hemisphere will cover the sky. The campfire that lightens up the darkness as you share a cup of coffee, tea or mate. All this creates the ideal ambiance to feel the timeless spirit of nature and settle each day’s emotions ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Recepción en Los Andes, Chile Check in en hotel. Tiempo libre para disfrutar de las instalaciones del hotel. Cena de bienvenida junto a los guías y el resto del grupo. Briefing para coordinar e informar en que consiste esta aventura que está a punto de comenzar. Day 1: Reception at Los Andes, Chile Check in hotel. Rest of day at leisure. Welcome dinner. Briefing to coordinate and report all about the adventure. Día 2: Cabalgata (Valle Aconcagua) Luego del desayuno partimos en vehículo hasta Los Patos. Este es el camino tomado por San Martín hacia Santiago, cruzando el Valle del Aconcagua (parte importante de la gran riqueza natural de Chile. De vegetación silvestre e imponentes montañas) y Putaendo. Posteriormente comenzamos con los Trámites migratorios ante las autoridades chilenas. Nos esperan nuestros caballos y baqueanos chilenos. Este es el lugar de comienzo de la cabalgata hasta el campamento de la noche en Las Tejas (2100 mts de altura). Seguimos el curso del río Rocín sobre las vertientes del Pacífico. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento. Day 2: Horseback riding (Aconcagua Valley) Transfer from Los Andes to Los Patos. This is the route taken by San Martin´s army on his way to Santiago, through the Aconcagua Valley and the Putaendo Valley. At Los Patos, the Chilean horses and gauchos will be waiting for us. Migrations at local authorities to allow us to cross this unattended border. We ride upstream the Rocin river to Las Tejas (2100 meters high), our first campsite. Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys 31 Día 3: Cabalgata (Cañón del río Rocín) Desayuno. Day 3: Horseback riding (Rocín River Canyon) Breakfast. Durante este día marchamos aguas arriba por el cañón del río Rocín. We move up the Rocín river canyon. Pasaremos la Noche en El Ciénego, lugar de acampada de pastores durante el verano. Almuerzo y Cena. Night at El Ciénego camp. Lunch and dinner. Accommodation in camp. Alojamiento en campamento. Día 4: Cabalgata (Cruce frontera) Desayuno. Day 4: Horseback riding (Cross Border) Breakfast. Partimos por la mañana para llegar al límite internacional donde están los bustos de nuestros próceres (San Martín y O’Higgins) a 3500mts de altura. Este es el día del cruce de frontera. En el límite nos reciben las autoridades argentinas para hacer los controles necesarios. El cambio de caballos es obligatorio. Nos despedimos de nuestros arrieros y caballos chilenos para continuar montados en los argentinos que hicieron todo el recorrido para buscarnos. Tendremos una vista muy cercana del cerro Aconcagua, el más alto de América (6962mts.). Noche en campamento en Valle Hermoso, que como su nombre lo dice, un lugar en donde sin duda quedaras maravillado. We leave early in the morning to reach the international border at 3500 mts. high. Changing horses is mandatory, so we say farewell to our Chilean horses and guides and continue our ride with an Argentine team who came riding all the way to fetch us. We will have a very close view of the Aconcagua Mt. (6962 mts.), the highest peak in America and Western Hemisphere. Night at Valle Hermoso. For a reason it is called “Beautiful Valley”. Lunch and dinner. Accommodation in camp. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento. Día 5: Cabalgata (Valle Hermoso) Desayuno. Día de descanso y recuperación en este lugar privilegiado. Vamos a cabalgar por este valle para tener una vista más cercana del cerro Aconcagua. Es un día libre, por lo cual quienes quieran, pueden quedarse en el campamento y descansar o bien pescar truchas en el río. Day 5: Horseback riding (Valle Hermoso) Breakfast. We spend a second day at this heavenly spot to rest. Today we will do a day ride along the valley to get a closer view of Mount Aconcagua. Easy going and at your own pace. Or you can just go fishing or stay at camp and relax. Lunch and dinner. Accommodation in Valle Hermoso camp. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento Valle Hermoso. Día 6: Cabalgata (Valle de Los Patos) Desayuno. Continuaremos el recorrido por el Valle de Los Patos, que le da el nombre al paso y además es un antiguo lago. Acampamos a 3500m.s.n.m. en Rancho de Lata para prepararnos para el desafío del día siguiente. Almuerzo y Cena. Day 6: Horseback riding (Valle de Los Patos) Breakfast. We ride along the Los Patos Valley, which gives the name to this pass and is an old sea bottom full of marine fossils, and the Volcán river. We camp at 3500 mts. at Rancho de Lata to get ready for next day challenge. Lunch and dinner. Accommodation in camp. Alojamiento en campamento. 32 cochainbound.com Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys 33 Day 7: Horseback riding (Cuesta del Espinacito) Breakfast. Today we cross the Espinacito Slope at 4500 mts (13 500 ft.) high. This is the highest point of the journey. The landscape is daydreaming and makes us feel the titanic efforts that the Army of the Andes had to overcome. Lunch and dinner. Camping accommodation in Peñón Colorado. Day 8: Horseback riding (Sector de Las Hornillas) After breakfast we ride to Las Hornillas. The challenge is almost over and we now fully grasp the real meaning of the crossing. We say farewell to our horses and leave behind the adventure. We go to Uspallata town in a minibus to spend the night at hotel. Lunch and Farewell dinner. INCLUYE Accommodation in Uspallata Hotel. · 1 noche en Gran Hotel Uspallata, Argentina. · 1 noche en hotel en Los Andes en Chile (habitaciones compartidas). · 6 noches en campamento Día 7: Cabalgata (Cuesta del Espinacito) Desayuno. · Traslados Los Andes – Los Patos y Las Hornillas – Uspallata. · Todas las comidas y bebidas durante la cabalgata (según itinerario). Luego de desayunar, comenzamos la marcha del día. Cruzamos la Cuesta del Espinacito (4450 mts. de altura). Es el punto más alto de la travesía. · Pic nic al mediodía. Las vistas impresionantes nos hacen recordar los desafíos que debieron sortear los integrantes del ejército de los Andes. · Equipo de cocina, vajilla. Almuerzo y Cena. Alojamiento en campamento en Peñón Colorado. · Teléfono satelital para comunicaciones de emergencia. · Equipaje, 20kgs. de carga por persona. · Transfer Los Andes – Los Patos, Las Hornillas – Uspallata. cochainbound.com 6 minimo 6 minimum No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Traslados (no mencionados en el itinerario). · Seguro médico y de viajero. · Propinas. · Otros no mencionados en el itinerario. Precio desde: Price from US$ 2.600 · International and domestic flights · Transfers (not mentioned in the itinerary). · Travel and medical insurance · Tips. · Others not mentioned in the itinerary. · 1 night hotel at Uspallata – shared rooms, · 6 nights camping where everyone in the group is asked to help to the extent possible. · All meals and beverages during ride and others indicated in town. · Cooking equipment and table ware. · First aid kits for people and horses. · Oxygen bottle. · Iridium satellite phone for emergency calls. 34 Pasajeros: Passengers · Accommodations 1 night hotel at Los Andes, Chile · English speaking guide, gauchos, horses, pack mules, saddlebags, camping equipment. · Luggage: 20 kilos per person. Diciembre 2015. Enero, febrero y diciembre 2016. Enero 2017 y febrero 2017. Consulte por las salidas fijas. December 2015 January, February and December 2016. January 2017 and February 2017. * Ask for the fixed departures. · Tubo de oxígeno. Nos despedimos de los caballos y baqueanos. Un vehículo nos estará esperando para llevarnos hasta Uspallata, ciudad cercana a la frontera de Chile y situada, obviamente, a escasa distancia del cerro Aconcagua y del Parque provincial Aconcagua. Aquí pasaremos la noche. Día 9: Uspallata, Argentina Desayuno en el hotel. Salidas: Departures · Botiquín de primeros auxilios para personas y caballos. PROGRAM INCLUDES Alojamiento en hotel en Uspallata. INFORMACIÓN | INFORMATION · Guías, gauchos, caballos, alforjas, mulas de carga, equipo de campamento. Día 8: Cabalgata (Sector de Las Hornillas) Luego del desayuno partimos en el último día de cabalgata hacia Las Hornillas. El desafío va quedando atrás y podemos ya sentir por siempre el significado del cruce. Almuerzo y Cena de despedida. Day 9: Uspallata, Argentina Breakfast at hotel. Por persona. Per person. Horas de cabalgata: entre 6 a 9 hrs diarias aproximadamente. Trámites migratorios / aduaneros: Se requiere pasaporte en regla y, en algunos casos, visa. Se deberá cumplir los requisitos aduaneros. Punto de encuentro: Los Andes, Chile. Hours of riding: between 6-9 hrs daily about. Immigration / customs formalities: valid passport is required and, in some cases visa. They must comply with customs requirements. Meeting point: Los Andes, Chile. Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys 35 Sin duda visitar el valle de Colchagua en Helicóptero es una experiencia única, en la cual sobrevolaras por 40 minutos desde Santiago al Valle de Colchagua, con una vista de los viñedos más importantes de Chile. Ven y conoce este maravilloso Valle, de una manera totalmente distinta, en donde pasear por sus pueblitos de adobe es adentrarse en el corazón del Chile huaso y donde se conservan casi intactas las costumbres y tradiciones de nuestro campo. Definitely visit the Colchagua Valley Helicopter is a unique experience, where we will flyover for about 40 minutes from Santiago to Colchagua Valley, with a view of the most important vineyards in Chile. Come and see this wonderful valley, in a totally different way, where visiting through its villages of adobe is to go in deep into the heart of Chile huaso (cowboy) and where customs and traditions of our country are preserved almost intact. VISITA EL VALLE DE COLCHAGUA EN HELICOPTERO VISIT TO VALLEY COLCHAGUA HELICOPTER Valle de Colchagua 1 día | 1 day SABÍAS QUE... · Lonely Planet posiciona al valle de Colchagua en el noveno lugar en “Los 10 mejores lugares para ir de luna de miel”, en su edición “Lonely Planet’s Best in Travel 2014”. · Lonely Planet positions the Colchagua Valley in ninth place in “The 10 best places for honeymoon”, edition “Lonely Planet’s Best in Travel 2014”. ITINERARIO | ITINERARY 10:45 horas: Salida desde Santiago Durante 40 minutos se volara desde Santiago al Valle de Colchagua, donde se realizara un pequeño sobrevuelo antes de aterrizar en Viña Lapostolle o Viu Manent. 10:45: Departure from Santiago For 40 minutes you fly from Santiago to Colchagua Valley, where a small flyover before landing will be held in Viña Lapostolle or Viu Manent. 12:00 horas: Tour privado en Viña Lapostolle La Viña Lapostolle se caracteriza por ser una viña sustentable, en donde el reciclaje, el ahorro, reutilización de las aguas y la conservación de la energía, entre otras, cumplen un rol fundamental a la hora de producir un vino de calidad. 12:00: Private Tour in Viña Lapostolle The Lapostolle vineyard is characterized as a sustainable vineyard, where recycling, saving and reuse of water and energy conservation, among others, play a fundamental role when producing a quality wine. Durante el tour conocerán la majestuosa bodega llamada Clos Apalta, dedicada exclusivamente a la producción del vino del mismo nombre, en donde funciona 100% por gravedad en seis niveles, cuatro de los cuales se encuentran enterrados bajo el suelo granítico de las laderas del Valle de Apalta, con el fin de ofrecer un entorno natural de baja temperatura para el envejecimiento de los vinos. Siendo así un ícono de categoría mundial de Lapostolle. El tour tomará un poco más de una hora en donde usted será introducido al mundo winemaking, culminando éste con una degustación de vinos de Lapostolle. During the tour you will know the majestic wine called Clos Apalta, dedicated exclusively to the production of the wine of the same name, in which 100% works by gravity into six levels, four of which are buried in the granitic soil of the slopes of the Valley Apalta, in order to provide a natural low temperature environment for aging wines. This wine is a world-class icon of Lapostolle. The tour will take a little bit more than an hour where you will be introduced to the winemaking world, culminating this with a tasting of wines from Lapostolle. Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys 37 13:30 horas: Almuerzo en Viñedo Este podrá ser, según la disponibilidad de los restaurant y previa reserva, en la viña Viu Manent (almuerzo a la Carta) o En Lapostolle (almuerzo de cuatro tiempos). 15:30 horas: Visita guiada a Viña Viu Manent Esta viña es de tradición familiar y de arquitectura colonial, en donde podrán degustar muy buenos vinos admirando el paisaje del campo chileno. El recorrido se inicia en el centro de atención de visitas “La LLaveria”, donde los visitantes son recibidos por un guía bilingüe, quien los llevará a dar un paseo en coche tirado por caballos. Una vista panorámica de los viñedos los acompañara y podrán conocer el desarrollo de las vidas y las labores que se desarrollan de acuerdo a la estación. La etapa siguiente es “la Bodega”, donde copa en mano, podrán degustar vinos directamente de los estanques mientras se interioriza de los procesos de producción de vinos finos. La visita culmina en la tienda de vinos, donde además de la degustación de vinos Reserva, podrán adquirir vinos y accesorios. INCLUYE · Vuelo en Helicóptero desde y hacia Santiago. · Visitas en privado a Viñas Lapostolle y Viu Manent. · Degustación en Ambas Viñas. 17:00 horas: Regreso a Santiago · Almuerzo según itinerario PROGRAM INCLUDES · Helicopter Flight to and from Santiago. · Vineyards visits privately Lapostolle and Viu Manent. 13:30: Lunch at Vineyard This could be, according to restaurant availability and advance reservation, in the vineyard of Viu Manent (à la Carte) or in Lapostolle (lunch of four courses). · Both tasting in vineyards. · Lunch per itinerary. INFORMACIÓN | INFORMATION 15:30: Guided tour of Viu Manent This vineyard is family tradition and colonial architecture, where you can taste very good wines admiring the landscape of the Chilean countryside. Salidas: Departures Todos los días, según disponibilidad Everyday, according to availability Pasajeros: Passengers 7 máximo 7 maximum The tour starts in the spotlight of visits “The gatehouse,” where visitors are greeted by a bilingual guide who will take you for a ride in horse-drawn carriage. A panoramic view of the vineyards and can learn to accompany the development of the lives and work to develop according to the station. The next stage is the “Bodega” (wine cellar). Here we are going to have the chance to taste the wines directly from the stainless steel tanks while we learn about the processes to produce fine wines. The visit culminates in the wine shop, where besides tasting Reserve wines may shop some wine and accessories. No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Propinas · Alojamiento · Comidas, bebidas y excursiones no mencionadas en el itinerario · Airfare · Gratuities · Accommodation · The Foods, beverages and excursions not mentioned in the itinerary. Precio desde: Price from US$ 1.060 Por persona en base a 6 pasajeros. Per person based on 6 passengers. Duración: 6 hrs. aproximadamente Modalidad: en Privado 17:00: Return to Santiago. 38 cochainbound.com Duration: 6 hrs. approximately. Offer: in Privat Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys 39 VALLE DE COLCHAGUA EN BICICLETA COLCHAGUA VALLEY BIKE Valle de Colchagua · Santa Cruz · Marchihue 3 días | 3 days El Valle de Colchagua es una zona que tradicionalmente siempre ha sido conocida por sus vinos tintos maduros y jugosos. Ven y conoce este maravilloso Valle, de una manera totalmente distinta, en una aventura en dos ruedas. Y en donde podrás disfrutar y degustar los mejores vinos de la zona. The Colchagua Valley is an area that traditionally has always been known for it is ripe and juicy red wines. Come and see this wonderful valley, in a completely different way, in an adventure on two wheels. And where you can enjoy and taste the best wines of the area. ITINERARIO | ITINERARY SABÍAS QUE... · El año 2005 el Valle de Colchagua fue premiado como “La mejor región vitivinícola del mundo”, por la revista norteamericana Wine Enthusiast. · In 2005 Colchagua Valley was awarded as “The best wine region in the world” by the American magazine Wine Enthusiast. Día 1: Valle de Colchagua Su conductor y guía lo estará esperando y lo recogerá en el hotel para comenzar su aventura. Este comienza con un viaje de tres horas al famoso Valle de Colchagua, ubicado al sur de la capital de Chile, Santiago. Dejaremos a la cordillera de los Andes a nuestras espaldas y haremos un paseo cuesta abajo hacia el pueblo de San Fernando, terminando con una visita, degustación a la Viña Casa Silva, seguido de un almuerzo. Por la noche, alojamiento en Colchagua Camp, el primer sitio de camping cinco estrellas en Colchagua. * Recorrido en bicicleta durante el día: 20 millas / 32 Km. Day 1: Valle de Colchagua Your driver and guide will be waiting to meet you at your hotel to embark on your Bike & Wine adventure! The journey begins with a three hour drive to the high eastern sector of the renowned Colchagua Valley, south of Chile’s capital city Santiago. Putting the Andes Mountains to our backs we will make a gentle downhill ride toward the town of San Fernando, ending our day with a tour and tasting at the family-run Casa Silva Winery, followed by lunch. In the evening you will settle in at Colchagua Camp, the first camping site (five-star camping) site in the Colchagua Valley * Total pedaling distance: 20 miles, 32 km. Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys 41 Día 2: Valle de Colchagua Desayuno. Día 3: Valle De Colchagua de Santa Cruz a Marchihue Desayuno. Continuaremos nuestro viaje por la mañana, pasando primero por San Fernando y luego por el Rio Tinguiririca para finalmente detenernos en la Viña Neyen. Es una de las bodegas pioneras de la región y data del siglo XIX, La viña Neyen es hoy en día la mezcla perfecta de tradición y modernidad. Saliendo de Santa Cruz durante la mañana, vamos a viajar al oeste a lo largo de las carreteras en su mayoría planas. Haremos una parada para degustar en una de las principales bodegas de la región, La bodega de la Viña MontGras, fundada a mediados de la década de 1990, y que se centra casi exclusivamente a la producción de vinos de reserva para la exportación. A continuación, pedalearemos hacia la Viña Viu Manent, donde podrá disfrutar de una deliciosa degustación, y luego el almuerzo. A continuación, seguiremos a la Viña VIK para una degustación. Almuerzo. La Viña VIK es uno de los proyectos vitivinícolas más importantes del mundo en este momento. Mediante la adaptación de las mejores técnicas para maximizar la calidad óptima de la uva, utilizando tecnología de última generación y manteniendo un concepto integral de la perfección cualitativa, Vik intentará nada menos que ser el primer vino de 100 puntos de Chile. Esta Viña fue Fundada en 1935, la filosofía central de Viu Manent se centra en la atención a los detalles, el respeto por el medio ambiente, la historia y la tradición. Regreso para el alojamiento en Colchagua Camp. * Recorrido en bicicleta durante el día: 40 millas / 64.5 km. INCLUYE · Todo el transporte terrestre en vehículo privado. · Guía profesional bilingüe Day 2: Valle de Colchagua We will continue our journey in the morning, first passing through San Fernando before traveling over back roads winding along the Tinguiririca River before stopping at Neyen Winery. Founded on the site of one of the region’s pioneering wineries dating back to the 19th century, Neyen is today the perfect blend of tradition and modernity. Next, you’ll pedal toward the family-run ViuManent Winery where you’ll enjoy a delicious lunch and tasting. · Bicicleta y casco · 2 noches de Alojamiento en Colchagua Camp · Comidas según el itinerario 01 de Enero al 31 de Diciembre 2016 January 1 to December 31, 2016 No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Excursiones, comidas y bebidas no mencionadas en el itinerario · Propinas · Lavandería · Agua mineral embotellada · All ground transportation by private vehicle. · Professional bilingual guide Founded in 1935, ViuManent’s core philosophy is centered in attention to detail, respect for the environment, and honoring history and tradition. · Bicycle and helmet Return for the night to Colchagua Camp. · Winery tours and tastings * Total pedaling distance: 40 miles/ 64.5 km Salidas: Departures · 5 visitas a bodegas y catas PROGRAM INCLUDES · 2 nights’ accommodation at the Colchagua Camp · Meals according itinerary · Bottled mineral water Regreso a Santiago. INFORMACIÓN | INFORMATION Precio desde: Price from * Recorrido en bicicleta durante el día: 25 millas / 40 km. · Air Tickets · Excursions, meals and drinks not mentioned in the itinerary · Tips · Laundry Next, we’ll continue to Viña VIK for lunch and a tasting, before returning to Santiago. US$ 1.895 Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy. Nivel de dificultad: Media Distancia total de pedaleo: 85 millas / 136.5 Km. Difficulty level: Medium Total distance pedaling: 85 miles / 136.5 km. Day 3: Valle De Colchagua de Santa Cruz a Marchihue Heading out of Santa Cruz this morning, we will ride west along mostly flat roads. We will make a stop for tastings at one of the region’s top wineries, Mont Gras. Founded in the mid-1990s, Mont Gras focuses almost exclusively on the production of reserve wines for export. VIK is one of the most important wine projects in the world at this time. By adapting the best techniques to maximize the optimal quality of the grape using cuttingedge technology and maintaining a holistic concept of qualitative perfection, Vik will attempt nothing short of making Chile’s first 100-point wine. Return to Santiago. * Total pedaling distance: 25 miles / 40 km 42 cochainbound.com Santiago, Valparaíso y Valles Centrales · Santiago, Valparaiso & Central Valleys 43 LAGOS Y VOLCANES · LAKES & VOLCANOES LAGOS Y VOLCANES LAKES AND VOLCANOES Existe en Chile una región extensa de bosques templados lluviosos que forja el espíritu y cultura diferente a la del resto del país. Verdes valles con volcanes de fondo, ríos, lagos, islas y fiordos enmarcan cada una de las actividades posibles de realizar. Desde un reconfortante baño en termas naturales, pasando a las caminatas, cabalgatas, esquí, navegación, hasta la desafiante pesca con mosca en algún rio aislado al sur del mundo. There is a vast region in Chile temperate rainforests of forging the spirit and different from the rest of the country culture. Green valleys with volcanoes background, rivers and lakes, islands and fjords frame every possible activities to perform. From a relaxing bath in natural hot springs , going hiking , horseback riding, skiing, sailing , challenging to fly fishing in a river isolated south of the world. · Puerto Varas y Frutillar | Puerto Varas & Frutillar Ambas ciudades, distantes a unos 20 minutos entre sí, se ubican al borde del azul Lago Llanquihue, frente al volcán Osorno, rodeadas por bosques nativos. La bella arquitectura europea y los tradicionales salones de té, deleitan a los visitantes con las tradicionales “küchen”, tortas alemanas traídas por los colonos hace aproximadamente 150 años. Puerto Varas constituye el punto de partida para las excursiones hacia el Lago Todos Los Santos, de aguas color esmeralda, los Saltos del Petrohué y el imponente Volcán Osorno. These beautiful towns located only 20 min. from each other are located on the bank of Llanquihue Lake, facing the Osorno volcano, and surrounded by native forests. Imposing European-style architecture and traditional tea houses, offer visitors the delightful and classical German cakes, known as “küchen”, brought by settlers approximately 150 years ago are one of the many attractions. Puerto Varas is the starting point for the excursions to Lake Todos Los Santos, Saltos de Petrohué and Osorno Volcano. · Los Parques Nacionales | The National Parks En esta zona se concentran una serie de parques nacionales y áreas silvestres protegidas. El Parque Nacional Vicente Pérez Rosales es el más antiguo del país, creado en 1926 y tiene una superficie de 251.000 hectáreas. En su interior se encuentran los Saltos del Petrohué y el lago Todos Los Santos, un bellísimo lago rodeado de selva pluvial. Otros parques notables en esta región, son los de Puyehue, Conguillío, Villarrica y el Parque Nacional Alerce Andino. Many national parks and wilderness protected areas are concentrated in this region. The Vicente Pérez National Park, with a surface of 251,000 hectares and created in 1926, is the oldest of the country. The park harbors the Petrohué Falls and Lake Todos Los Santos, a wonderful lake surrounded by rainforest. Other outstanding parks of this region include Puyehue, Conguillío, Villarrica and the Alerce Andino National Park. · Pucón | Pucón Pucón se encuentra en una ubicación privilegiada: el Parque Nacional Villarrica, el volcán y su centro de ski, una gran cantidad de centros termales, el lago Villarrica y los deportes náuticos, y ríos para practicar pesca o rafting que se encuentran en la zona, lo convierten en uno de los destinos turísticos más entretenidos del país. Pucón is in a privileged location. The Villarrica National Park, the volcano and the skiing center, plenty thermal centers, lake Villarrica and water sports, and large amount of rivers for fishing or rafting, make this place one of the most amusing tourist destinations in Chile. 46 cochainbound.com · Los Volcanes | The Volcanoes Chile es un país de volcanes. Concentra la mayor cantidad de volcanes activos del mundo. Sus conos nevados están rodeados por lagos, ríos y selva pluvial, en un marco de gran belleza escénica. En su mayoría pertenecen a parques nacionales o se encuentran en reservas naturales protegidas, albergan centros de ski y constituyen la fuente de mayor concentración de termas del país. Chile is a land of volcanoes with the largest concentration of active volcanoes in the world. Their snowcapped cones are surrounded by lakes, rivers, and rainforest within a magnificent scenic beauty. Most of them belong to national parks or wilderness protected areas, site of the major thermal activity in the country and location of ski centers. · Iglesias de Chiloé | Churches of Chiloé Los españoles colonizaron a mediados del siglo XVI. el Archipiélago de Chiloé, y en 1608, los jesuitas, establecieron numerosas capillas en determinados puntos. Las iglesias de Chiloé están construidas en base a un volumen horizontal, techado a dos aguas, y un pórtico de ingreso al templo, sobre el cual se alza una torre como soporte de la cruz y de las campanas, dentro de una absoluta simetría. En Chiloé existen alrededor de 60 iglesias, 16 de las cuales -las más representativas - son a la vez Monumentos Nacionales de Chile y fueron declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad por UNESCO. The Spaniards settled the Chiloé Archipelago by the half of the 16th century. In 1608, the Jesuists established chapels in different locations. The churches of Chiloé are horizontally built with two way slope roofs and the entrance doorway, above which a tower holds the cross and the belfry, within an absolute symmetry. In Chiloé, there are around 60 churches, out of which 16 -the most meaningful - have not only been declared National Monuments of Chile but also World Heritage by UNESCO. Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes 47 ASCENSIÓN NEVADOS DE SOLLIPULLI HIKKING ALPEHUE HIKKING NEVADOS DE SOLLIPULLI AND HIKKING BY ALPEHUE RIVER Temuco · Sollipulli 4 días | 4 days SABÍAS QUE... · Luego de la última erupción del volcán Sollipulli, se formó un enorme glaciar de 6 Km. de diámetro y 600 metros de espesor. · After the last eruption of the volcano Sollipulli, it was formed a huge glacier 6 km. in diameter and 600 meters thick. Disfruta del entorno y actividades donde los paisajes, flora y fauna son únicos y a sólo 130 kms. de Temuco en la Reserva Nacional Villarrica. El Lodge Nevados de Sollipulli, está diseñado y pensando en la comodidad y tranquilidad de los pasajeros. Cuenta con adornos que recuerdan al pueblo pehuenche, de la etnia Mapuche. Desde aquí realizaremos las mejores excursiones para los amantes de la naturaleza. Enjoy the surroundings and activities where landscapes, flora and fauna are unique and only 130 kilometers from Temuco, in the Villarrica National Park. The Lodge, Nevados de Sollipulli Lodge it´s designed for comfort and tranquility for passengers. Decorated with elements that reflect the Pehuenche people, of the Mapuche ethnic. From here, you will experience the best trekkings for nature lover. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Llegada al lodge Iniciaremos nuestra aventura en el aeropuerto de Temuco, desde donde nos dirigiremos en un cómodo transfer al Lodge Nevados de Sollipulli. Llegando nos acomodaremos en sus exclusivos domos. Trago de bienvenida y cóctel. Realizaremos una breve caminata por un bosque prístino de Araucarias y Nothofagus, el canto de los pájaros alegrarán nuestra caminata, para luego relajarnos en sus Hot tub. Cena y alojamiento en Domos. Day 1: Arrival at the lodge We begin our adventure in the Temuco airport, from where we will go in a comfortable transfer to the lodge Nevados de Sollipulli Lodge. Arriving we will accommodate in its exclusive domes and take a short hike through a pristine forest of Araucaria and Nothofagus, the birdsong glad our walk, then we will relax in your hot tub for dinner. We end the day lounging on our domes. Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes 49 INCLUYE · Traslados Aeropuerto/ Lodge Nevados de Sollipulli / Aeropuerto. · Alojamiento en Domos. · Trago de Bienvenida y Coctel. · Pensión completa (Desayuno Buffet, Almuerzo o Box Lunch según itinerario, cena). · Excursiones a Nevados de Sollipulli y Hikking por el Río Alpehue. · Seguro de Accidentes. · Acceso a Sauna y Hot Tub. Día 2: Excursión “Ascensión a los Nevados de Sollipulli” Desayuno. Nevados de Sollipulli Preparación del equipo para iniciar el hikking, con la misión de alcanzar la cima del Volcán Sollipulli. En nuestro caminar transitaremos por bosques milenarios de Araucarias y especies nativas. Luego de una hora de marcha saldremos de estos bellos bosques y enfrentáremos las oscuras y rojizas arenas volcánicas, llegaremos a su cima después de tres horas de ascenso, donde el volar de los cóndores, nos impulsarán a llegar a nuestra meta. Iniciaremos el descenso por el mismo cañón en donde disfrutáremos de diferentes pozones. Luego de diez horas de aventuras llegaremos al Lodge y nos relajaremos en su Spa. Cena y alojamiento en Domos. Desde la cumbre podremos observar en trescientos sesenta grados una vista de más de cinco volcanes y, por supuesto, el glaciar que aloja la caldera del volcán Sollipulli. Day 3: Tour by the Alpehue River and geothermal field The singing of the birds will be our wake, we will have breakfast in the dining room with a river view Carilafquen and equip us to go to the river Arpehue order to start a hikking entertained by this river inside. After walking around the inside of a canyon about one hundred meters reach the geothermal field Alpehue where we take a break in a river of thermal water. Iniciaremos nuestro descenso y llegaremos después de siete horas de aventura al Lodge, donde nos esperan los relajantes Hot Tub y el sauna. Podrán disfrutan de un coctel. Cena y alojamiento en Domos. Day 2: Tour “Nevados de Sollipulli Ascension” Breakfast, and then prepare our team to start the hikking, with a mission to reach the summit of Volcano Sollipulli. In our journey we will pass by ancient Araucaria forests and native species. After an hour’s walk will leave these beautiful forests and face black and red volcanic sand, we reach its peak after three hours of climbing, where encouraged by the flight of the condors we will drive to reach our goal. From the top we can see three hundred sixty degrees a view of more than five volcanoes and of course, the glacier that hosts Sollipulli caldera volcano. This is the world’s largest in this parallel within a volcanic caldera glacier. We begin our descent and arrive after seven hours of adventure to the lodge, where we expect the relaxing hot tub and sauna and a rich cocktail, dinner and our deserved rest in the domes. 50 cochainbound.com Día 3: Excursión de Hikking por el río Alpehue hasta llegar al Campo Geotermal Desayuno en el comedor con una vista al río Carilafquén. Nos equiparemos para dirigirnos al río Alpehue, con el fin de iniciar un entretenido Hikking por el interior de éste río. Después de caminar por el interior de un cañón de aproximadamente cien metros de altura, llegaremos al campo geotérmico de Alpehue, en donde en un río de agua termal descansaremos. We begin the descent by the same canyon where we will enjoy different pools. After ten hours of adventures we arrive at the Lodge, and we will relax in the Spa and enjoy dinner and comfortable beds. · Bebidas gaseosas, té, café, cerveza y vino. PROGRAM INCLUDES · Transfers airport / Nevados de Sollipulli Lodge/ Airport. · Accommodation in Domes. · Welcome drink and cocktail. · Full board (Buffet Breakfast Lunch or Box Lunch per itinerary, dinner). · Excursions to Nevados de Sollipulli and Hikking by Alpehue River. · Accident Insurance. · Access to Sauna and Hot Tub. · Soft drinks, tea, coffee, beer and wine. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures December 2015, january, february, march and april 2016. Pasajeros: Passengers 4 mínimo / 16 máximo 4 minimum / 16 maximum No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Lavandería. · Propinas. · Bebidas naturales y licores extranjeros. · Comidas, bebidas, excursiones no mencionadas en el itinerario · Air tickets. · Laundry. · Tips. · Foreign natural drinks and liqueurs. · Meals, drinks, excursions not mentioned in the itinerary Precio desde: Price from US$ 1.050 Día 4: Regreso Desayuno. Salida del hotel para dirigirnos al aeropuerto de la Araucanía. www.sollipulli.cl Day 4: Return The last day we will have breakfast and traditional mountain rich breakfast, board our shuttle and head to the airport. Diciembre 2015, enero, febrero, marzo y abril del 2016. Valor por persona. Price per person. Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes 51 La Isla de Chiloé se caracteriza por sus iglesias que son verdaderas joyas arquitectónicas construidas en maderas nativas como el alerce, ciprés y mañío, en los siglos XVIII y XIX. Debido a esto, hoy en día son Patrimonio de la Humanidad. Tierra de costumbres, leyendas, gente hospitalaria y por supuesto de paisajes excepcionales que hacen que existan una diversidad de flora y fauna. SELF DRIVE POR CHILOÉ SELF DRIVE IN CHILOÉ Puerto Montt · Lago Yelcho · Castro Chiloe Island is known for its churches are true architectural gems built in native woods such as larch, cypress and **Podocarpus (called mañio), in the eighteenth and nineteenth centuries. Today they are a World Heritage Site. Chiloe is earth customs, legends and of course hospitable peoples with exceptional landscapes that makes exist a diversity of flora and fauna. 7 días | 7 days SABÍAS QUE... · En el año 2000, 16 de las iglesias de Chiloé fueron declaradas patrimonio de la humanidad por la Unesco. ¡Ven y descúbrelas!. · In 2000, 16 churches of Chiloe were declared World Heritage by UNESCO. ¡Come and discover them!. ** Podocarpus (Podocarpus nubigenus was described by John Lindley and published in the Journal of Botany, British and Foreign 66: 141. 1928. Locally called Mañio). ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Aeropuerto – Pto. Montt - Hornopirén Llegada al Aeropuerto El Tepual, posteriormente se hace la entrega del vehículo (previamente seleccionado). Se sugiere que hagan algunas compras para llevar al picnic en la navegación del día siguiente, y luego inicien el viaje hasta Caleta La Arena (45 kms. para abordar el ferry que en 45 minutos cruza el Estuario de Reloncaví hasta Caleta Puelche donde continua la ruta a Hornopirén (1 hora de viaje aproximadamente). En el trayecto están las termas de Pichicolo, las que pueden visitar si así lo desean. Day 1: Airport - Pto. Montt – Hornopirén We will arrive to El Tepual Airport and then we will have the delivery of your vehicle (previously selected). We suggest to do some shopping to take the picnic in navigating the next day, and then start the trip to Caleta La Arena (45km to board the ferry crossing in 45 minutes Reloncaví Estuary to Caleta Puelche where the route continues Hornopirén (1 hour drive approx). on the way are the Baths of Pichicolo, which they can visit if they wish. We will have our overnight at the Hornopirén Hotel. Acomodación en el Hotel. Día 2: Pto. Montt – Hornopirén - Chaitén - Lago Yelcho Salida al puerto para embarcar en el Ferry que los trasladara a las 11:00 horas a Leptepu en una navegación de 3 horas 30 minutos. Luego de recorrer 10 kms. Por tierra, se embarcaran en el ferry que en 45 minutos más los dejara en Caleta Gonzalo. Siendo las 15:30 horas nuestra sugerencia es visitar el Sendero de los Alerces y que continúen luego a Chaiten. Hagan un pequeño recorrido por el poblado y continúen el viaje al Lago Yelcho. Day 2: Pto. Montt - Hornopirén - Chaitén - Lake Yelcho We will depart to go to the port to board the ferry wich will take us to leptepu at 11: 00hrs. We will be navigating for three hours and a half. Afterward we will travel by land for 10 kilometers (6.21 MILES), we will embark on a ferry where in 45 minutes drop us off in the Caleta Gonzalo. At 15: 30hrs our suggestion is to visit the Sendero de los Alerces and then continue to Chaiten. Make a little tour of the village and continue the trip to Lake Yelcho. Alojamiento en Yelcho Lodge. We will have accommodation at the Yelcho Lodge. Día 3: Lago Yelcho – Futaleufú Para este día le recomendamos un viaje al poblado de Futaleufú, un recorrido hacia el interior de la cordillera con una variedad de paisajes donde sobre sale especialmente el Rio Futaleufú el cual hoy se ha transformado en el paraíso del rafting mundial. Day 3: Yelcho Lake – Futaleufu. For this day we recommend a trip to the town of Futaleufu, a journey into the mountains with a variety of landscapes where especially remark of the Futaleufu River which today has become a paradise for rafting world. We will have accommodation at the Yelcho Lodge. Alojamiento en Yelcho Lodge. ANCUD | Día 4: Lago Yelcho – Chaitén - Quellón Salida temprano para trasladarse a Chaiten y embarcar a las 10:00 horas en la motonave Jakaf con destino al Puerto de Quellon en la Isla de Chiloé llegando aproximadamente a las 15:00 horas. Para luego trasladarse a la ciudad de Castro. Alojamiento en Unicornio Azul. Day 4: Yelcho Lake - Chaitén – Quellón We will have a early depart to go to Chaiten and embark at the motorboat Jakaf at 10:00 AM to go to the Port of Quellon in Chiloe Island, arriving approximately 15:00 hours and then to move to the city of Castro. We will have accommodation at the Blue Unicorn Hotel. Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes 53 Yelcho Lodge Día 5: Castro Desayuno. Para este día recomendamos hacer un recorrido por Castro conociendo los lugares de mayor atracción como la feria campesina, el mercado artesanal, los palafitos, las iglesias Patrimonio de la Humanidad de Castro y Nercon y finalmente el mirador de Ten Ten. Alojamiento en Unicornio Azul. Day 5: Castro We will have breakfast at the hotel. www.yelcho.cl For this day we recommend a tour of Castro knowing the places of attraction as the country open market, craft market, the stilt houses, the churches Heritage Site Castro and Nercón and finally the viewpoint of Ten Ten. Unicornio Azul We will have accommodation at the Blue Unicorn Hotel. Día 6: Castro – Dalcahue – Achao Desayuno. Nuestra sugerencia es visitar Dalcahue y la isla de Quinchao. Esta ruta los llevará a conocer del patrimonio cultural, agrícola y religioso de Chiloé al recorrer los poblados de Dalcahue, Curaco de Vélez y Achao donde encontrarán iglesias Patrimonio de la Humanidad, pequeños pero interesantes museos, ferias artesanales y una atractiva gastronomía. Alojamiento en Unicornio Azul. Day 6: Castro - Dalcahue – Achao We will have breakfast at the hotel. INCLUYE Our suggestion is to visit Dalcahue and island Quinchao. This route will take us to the cultural, agricultural and religious heritage of Chiloé to tour the towns of Dalcahue, Curaco Velez and where you will find churches Achao Heritage, small but interesting museums, craft market and an attractive cuisine. · 7 Días Auto con Kilometraje ilimitado, (I.V.A. CDW Cobertura Obligatoria y Cargo de Aeropuerto). Categoría “F2” We will have accommodation at the Blue Unicorn Hotel. · 2 noches en Yelcho Lodge, con desayuno. Día 7: Castro - Ancud – Aeropuerto Desayuno. 54 www.hotelgaleonazul.cl/unicornio · 1 noche de alojamiento en Hornopirén. Salidas: Departures 04 de Enero al 31 de Diciembre 2016 January 4 to December 31, 2016 No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Comidas y bebidas · Propinas · Lavandería · Excursiones y visitas · Entradas a Parques Nacionales o Museos Precio desde: Price from US$ 1.250 · Ferry en las rutas Hornopiren – Leptepu / Fiordo Largo – Caleta Gonzalo / Chaiten - Quellon · 3 noches en el Hotel Unicornio Azul con desayuno. Dependiendo de la hora de su vuelo nuestra sugerencia es que visiten la ciudad de Ancud para luego continuar al Aeropuerto de El Tepual, y hacer devolución del vehículo. PROGRAM INCLUDES Day 7: Castro - Ancud – Aeropuerto We will have breakfast at the hotel. · 01 night of accommodation in Hornopirén. Depending on the time of your flight, our suggestion is to visit the city of Ancud and then continue to El Tepual Airport and to return the vehicle. · 02 nights in Yelcho Lodge, with breakfast. cochainbound.com INFORMACIÓN | INFORMATION · 07 days car with unlimited mileage, tax (VAT CDW and Mandatory Coverage Fee Airport) · Ferry routes Hornopiren - Leptepu / Long Fjord - Caleta Gonzalo / Chaiten - Quellon · 03 nights in the Hotel Unicorn Blue with breakfast. · Air Tickets · Food and drink · Gratuities · Laundry · Excursions and visits · Entrances to National Parks and Museums Por persona en base doble. Por person in double occupancy. Lagos y Volcanes · Lakes & Volcanoes 55 PATAGONIA Y ANTÁRTICA · PATAGONIA & ANTARCTIC PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE | PATAGONIA Y ANTARTICA PATAGONIA & ANTARCTIC · Fuerte Bulnes | Fuerte Bulnes El Fuerte fue la primera construcción chilena en el área del Estrecho de Magallanes, levantada en 1843. Hoy existe una reconstrucción del fuerte, una iglesia, cañones y un cuarto de armas. Camino al fuerte encontrarás un hito que representa el centro geográfico de Chile desde Arica a la Antártica. Fuerte Bulnes está a 60 kilómetros al sur de Punta Arenas. The fort was the first Chilean construction in the area of the Estrecho de Magallanes, built in 1843. Today there is a reconstruction of the fort, a church, canyons and fourth arms. Strong way to find a landmark that represents the geographical center of Chile from Arica to Antarctica. Fort Bulnes is 60 kilometers south of Punta Arenas. Patagonia, el gran territorio compartido con nuestros vecinos argentinos, extensas planicies, pampas de pastos verdes y amarillos, y una rica cultura que se expresa en sus valores y tradiciones. Los gauchos, sus caballos y ovejas han marcado la historia reciente de la región. Y la Antártica es, por lejos, uno de los pocos rincones del planeta donde el viajero aún puede sentirse un aventurero de verdad. Aquí, en el confín del mundo, la naturaleza sigue imponiendo sus reglas: siempre habrá icebergs de diferentes colores, un pingüino albino o una manada de orcas curiosas… Pocas personas en el mundo pueden decir que han estado en este continente aislado. Patagonia, the huge territory shared with our Argentine neighbors, vast plains or pampas grass green and yellow, and a rich culture expressed in its values and traditions. The gauchos, horses and sheep have marked the recent history of the region. And Antarctica is, by far, the few corners of the globe where travelers can still feel a real adventurer. Here at the end of the world, nature is imposing its rules: there will always be icebergs of different colors, an albino penguin or a herd of curious orcas ... Few people in the world can say they’ve been on this isolated continent. · Parque Nacional San Rafael | San Rafael National Park Este parque tiene 1.742.000 ha. de extensión, e incluye 400.000 ha. de hielos milenarios que dan origen a innumerables glaciares. El gran atractivo es la Laguna San Rafael, declarada Reserva de la Biosfera en 1979 por UNESCO, y el ventisquero que llega a ella. Es un espectáculo asombroso ver cómo los enormes bloques de hielo se desprenden del glaciar, y caen a la laguna, formando miles de témpanos. This park has 1,742,000 ha. extension, including 400,000 ha. of ancient ice that give rise to innumerable glaciers. The big attraction is the Laguna San Rafael, declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1979, and the glacier that reaches it. It’s an amazing sight to see as the huge blocks of ice break off the glacier and falling into the lagoon, forming thousands of icebergs. · P. N. Torres del Paine | Torres del Paine National Park Declarado Reserva de la Biosfera por UNESCO en 1978, el Parque Nacional Torres del Paine es reconocido como uno de los lugares más agrestes, intactos y únicos del planeta. Una de sus mayores atracciones es el Macizo del Paine, conjunto de montañas de granito, rodeados de lagos y glaciares. Las cumbres más representativas y famosas son las de los llamados “Cuernos” y “Torres” del Paine. Declared Biosphere Reserve in 1978 by UNESCO, Torres Del Paine National Park is recognized as one of the wildest, and most pristine and unique places on earth. One of its major highlights is the Macizo Del Paine, a group of Granite Mountains surrounded by lakes and glaciers. The most outstanding summits are the so called “Cuernos” and “Torres Del Paine”. 58 cochainbound.com · Cementerio de Punta Arenas | Punta Arenas Cemetery Es parte del patrimonio urbano de la ciudad, con las tumbas, capillas y mausoleos de las familias más ricas e influyentes. Sus construcciones muestran la arquitectura de distintas épocas, esculturas de hierro y detalles en mármol y bronce, en medio de un parque de cipreses. Es considerado uno de los más bellos de Sudamérica. It is part of the urban heritage of the city, with the tombs, chapels and mausoleums of the richest and most influential families. Its buildings show the architecture of different times, and details iron sculptures in marble and bronze, amid a park of cypress. It is considered one of the most beautiful in South America. · Península Antártica | Antarctic Peninsula Es el sitio de “más fácil” acceso para visitar en la Antártica. Es una buena introducción al continente blanco debido a su rica variedad de flora y fauna, y paisajes espectaculares. It is the site of “easier” access to visit the Antarctic. It is a good introduction to the white continent because of its rich variety of flora and fauna, and spectacular scenery. · Isla Rey Jorge | Rey Jorge Island Isla desde donde zarpan muchos cruceros antárticos. Aquí está Villa Las Estrellas, poblado del complejo de la Base Aérea Presidente Eduardo Frei Montalva, y donde convergen turistas de todo el mundo. En esta isla también está la base polaca Henryk Arctowski, un centro de investigaciones científicas abierto todo el año, que cuenta con un Centro de Información Turística, una pequeña tienda de souvenirs, y su propio invernadero. Island where many Antarctic cruises sail. Here is Villa Las Estrellas, a town that is part of the complex Air Base Presidente Eduardo Frei Montalva , converge and where tourists from around the world. Here the Polish Henryk Arctowski basis, scientific research center open all year, which features a tourist information center, a small souvenir shop, and its own greenhouse is also located. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 59 Conoce la Carretera Austral Norte, desde su origen. Mientras recorres la Ruta Bimodal, aprecia la increíble belleza de una de las carreteras más prístinas del mundo. La Carretera Austral es un destino “abierto” todo el año, y repleto de paisajes increíbles y poblados asombrosos. Y nada mejor que recorrerla en modo Self Drive, una alternativa distinta y novedosa que consiste en viajar por tierra en vehículos a todo terreno (4x4), atravesando lugares remotos y de difícil acceso; donde lo importante no es el destino en sí, sino el viaje y las experiencias. SELF DRIVE CARRETERA AUSTRAL NORTE SELF DRIVE IN THE NORTHERN CARRETERA AUSTRAL Puerto Montt · Coyhaique 7 días | 7 days Meet the Austral North Highway, from its origin. While touring the Bimodal Road, appreciate the incredible beauty of one of the most pristine roads in the world. The Austral Hughway is “open” throughout the year, and full of breathtaking scenery and stunning destination towns. And nothing better than to cross it on Self Drive, a distinct and novel alternative is to travel by land vehicles (4x4), through remote and inaccessible places so; where what matters is not the destination itself, but the journey and experiences. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Puerto Montt - Hornopirén Recepción en el aeropuerto El Tepual en Puerto Montt y entrega de vehículo para iniciar el recorrido en dirección sur por la Ruta 7, más conocida como Carretera Austral. El tramo Puerto Montt /Hornopirén combina tramos terrestres con un tramo marítimo realizado en un transbordador de servicio regular. La primera cruzada del transbordador desde Caleta La Arena a Caleta Puelche esa las 07:15 horas, y después, cada 45 minutos hasta las 20:45 horas. Dinner and hotel accommodation at Bahia Catalina in Hornopirén. Día 2: Hornopirén - Caleta Gonzalo - Lago Yelcho Desayuno. Day 2: Hornopirén - Caleta Gonzalo - Lake Yelcho Breakfast. Hora de presentación en el muelle de Hornopirén a las 09:30 horas, para embarcarse y navegar hacia Caleta Gonzalo a través de la ruta Bimodal. Esta Ruta se divide en tres tramos: Time of presentation in the dock of Hornopirén at 09:30 hours, to embark and navigate to Caleta Gonzalo through Bimodal route. This route is divided into three sections: Tramo 2: Continúa el viaje por un camino angosto de ripio (10 kilómetros) Duración de la ruta, 30 minutos aproximados. · El Ventisquero Colgante, del Parque Nacional Queulat, es su principal atractivo. Debido a sus numerosas cascadas y ríos, además de la exuberante vegetación existente. Tramo 3: Cruce de media hora desde Fiordo Largo a Caleta Gonzalo. Zarpe a las 15:30 horas. Luego de arribar a la localidad de Caleta Gonzalo, se continúa por la Carretera Austral hacia el sur por aproximadamente 100 km hasta el sector del Lago Yelcho. Antes, se sugiere realizar una caminata por el sendero de Los Alerces. · The hanging glacier, Queulat National Park is the main attraction. Due to its numerous waterfalls and rivers, besides the existing exuberant vegetation. CARRETERA AUSTRAL | The first cross of the ferry from Caleta La Arena to Caleta Puelche is at 07:15 hours, and then every 45 minutes until 20:45 hours. Cena y alojamiento en Hostería Catalina en Hornopirén. Tramo 1: Todos los días desde Hornopirén a Leptepu, zarpa a las 10:30 horas en la barcaza Mailén, con una duración de 3 horas 30 minutos. SABÍAS QUE... Day 1: Puerto Montt - Hornopirén Reception in the El Tepual airport in Puerto Montt and delivery of vehicle to start the journey south on Route 7, known as Carretera Austral. The stretch Puerto Montt / Hornopirén combines land with a sea leg sections performed on a regular ferry service. Section 1: Daily from Hornopirén to Leptepu, departs at 10:30 hours on the barge MAILEN, with a duration of 3:30 hours. Section 2: Trip continues by a narrow gravel road of 10 kilometers. Duration approximate 30 minutes. Section 3: Crossing half hour from Fiord Largo to Caleta Gonzalo. Departure at 15:30. After arriving in the town of Caleta Gonzalo, it continues along the Carretera Austral for about 100 km to the sector of Lake Yelcho. Before, we suggest to take a walk along the path of Los Alerces. Dinner and overnight at Lake Yelcho Lodge. Cena y alojamiento en Lago Yelcho Lodge. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 61 Día 4: Descenso en Balsa Río Palena y Termas Naturales El Sauce Desayuno. Salida en excursión desde La Junta y a sólo 1 km de la localidad, se encuentra el río Rosselot, lugar en donde se inicia la navegación. Luego de una breve charla de seguridad, se comienza a descender el río. Después de navegar 1 km aproximadamente, se puede observar la confluencia del río Palena, uno de los 3 afluentes más importantes de la región de Aysén. Luego de navegar por alrededor de 3 horas, se llegará finalmente a la playa del destino, en donde estará esperando el vehículo para dirigirse a Puerto Raúl Marín Balmaceda. Tras recorrer 7 km, se accede a las termas El Sauce. Entrega de box lunch. Posteriormente se iniciará el retorno en vehículo a la localidad de La Junta. Hostería Catalina Yelcho Lodge Alojamiento y cena en Espacio y Tiempo Hotel. Day 4: Palena River rafting and Spa Natural El Sauce Breakfast. Día 3: Lago Yelcho - La Junta Desayuno. Por la mañana se sugiere realizar un trekking por los alrededores del lodge, disfrutando de la naturaleza de la zona. Departure to the excursion from La Junta and just 1 km from the town, the river Rosselot, a place where the navigation is started. After a short safety briefing, we start to descend the river. After sailing about 1 km, you can see the confluence of the Palena River, one of the 3 most important tributaries of the Aysen region. After sailing for about 3 hours, finally you come to the beach destination, where the vehicle will be waiting to go to Puerto Raul Marin Balmaceda. After traveling 7 km, you reach the hot springs El Sauce. Box lunch included. Then return by car to the town of La Junta. www.yelcho.cl Espacio y Tiempo Hotel de Montaña Accommodation and dinner at Hotel Espacio y Tiempo. Almuerzo en el lodge. Por la tarde se retoma la ruta en dirección sur por la mítica Carretera Austral hacia el pueblo La Junta (100 km aproximados, un recorrido de alrededor de 1 ¼ horas). En el camino se encuentran con diversos atractivos, tales como la localidad de Santa Lucía, y el Río Palena. Llegada a Hotel Espacio y Tiempo. Cena y alojamiento. Day 3: Lago Yelcho - La Junta Breakfast. www.espacioytiempo.cl Hotel El Reloj In the morning it is suggested a trekking in the area surrounding the lodge, enjoying nature of the area. Lunch at the lodge. In the afternoon the route continue to the south by the mythical Austral Highway to the town of La Junta (approximate 100 km, a distance of about 1 ¼ hours) . On the way you can find several attractions, such as the town of Santa Lucia and the Palena River. Arrival to Hotel Espacio y Tiempo. Dinner and overnight. 62 cochainbound.com www.elrelojhotel.cl Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 63 Día 7: Coyhaique - Aeropuerto Balmaceda Desayuno y dependiendo del horario del vuelo, mañana libre para recorrer el centro de la ciudad, visitando su feria artesanal para comprar un recuerdo de algún producto de la región de Aysén. Traslado al aeropuerto de Balmaceda (55 km) por ruta pavimentada, a tiempo para abordar el vuelo de regreso. INCLUYE · Arriendo de camioneta doble cabina 4x4 diesel de Hertz categoría K. Incluye seguro CDW. · Ticket ruta Bimodal, Hornopirén/Caleta Gonzalo · Alojamiento según descripción del programa: Hostería Catalina (desayuno y cena); Yelcho Lodge (desayuno, almuerzo y cena); Espacio y Tiempo hotel de montaña (2 desayunos y 2 cenas); Hotel El Reloj (2 desayunos) Day 7: Coyhaique - Balmaceda Airport Breakfast and depending on the flight schedule, you can have the morning free to walk the city center, visiting the craft fair to buy a souvenir of a product of the Aysen region. Transfer to Balmaceda airport (55 km) by paved road, return flight. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures Octubre 2015 al 20 Diciembre 2016 October 2015 to April 2016 Pasajeros: Passengers 2 mínimo 4 máximo 2 minimum 4 maximum No incluye: Not included · Pasajes aéreos. · Propinas. · Extras en los hoteles. · Alimentación y excursiones no especificadas en el itinerario. · Seguros · Air ticket. · Tips. · Extras in hotels. · Meals and excursions not specified in the itinerary. · Insurance Precio desde: Price from US$ 2.590 · Visita a las Termas Naturales El Sauce, con rafting por el río Palena, incluye box lunch. · Visita al Parque Nacional Queulat, con box lunch. · Cabalgata en Bonanza con asado campestre. PROGRAM INCLUDES · Rent a 4x4 crew cab diesel truck Hertz K with CDW insurance. Día 5: La Junta - Coyhaique Desayuno. Day 5: La Junta - Coyhaique Breakfast. Continuación del viaje hacia el sur por la Carretera Austral, hasta llegar al Pueblo de Puyuhuapi (44 km, 1 hora aproximadamente), el que se podrá visitar antes de seguir camino al Parque Nacional Queulat. En este lugar se podrá disfrutar del esplendor del ventisquero colgante Queulat y de los senderos entre los bosques de este Parque Nacional. The trip continues south on the Carretera Austral, to the village of Puyuhuapi (44 km, about 1 hr), which can be visited before going way to Queulat National Park. Here you can enjoy the splendor of the Queulat hanging glacier and the trails through the woods of the National Park. Almuerzo tipo lunch box. Se continúa hacia el sur por la misma Carretera Austral, hasta llegar a la capital regional, Coyhaique (222 km, 4 hr aproximadamente). Llegada a Coyhaique. Lunch: Box lunch. Valor por persona. Price per person. · Ticket Bimodal route, Hornopirén / Caleta Gonzalo · Accommodation as program description: Hostel Catalina (breakfast and dinner); Yelcho Lodge (breakfast, lunch and dinner);Espacio y Tiempo a mountain Hotel (2 breakfasts and 2 dinners); Hotel El Reloj (2 breakfasts). *Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima. * All activities are subject to weather conditions · Visit to El Sauce Natural hot spring, with rafting down the Palena River, it includes box lunch. · Visit to the Queulat National Park with box lunch. · Ride at Bonanza with barbecue. It continues south on Carretera Austral down to the regional capital, Coyhaique (222 km, approximately 4 hr). Arrival in Coyhaique. Accommodation El Reloj Hotel. Alojamiento en hotel El Reloj. Día 6: Coyhaique Desayuno. Day 6: Coyhaique Breakfast. Realización de una cabalgata hacia los faldeos del cerro Los Franciscanos con caballos acostumbrados a los turistas. La salida es desde el Campo Ecuestre ubicado a 8 km de Coyhaique, camino a Coyhaique Alto, donde cada uno recibirá el equipamiento adecuado para su seguridad (cascos, ponchos y pierneras) y luego iniciar el recorrido a través de bosques nativos, quebradas y senderos hasta encontrarse con una vista panorámica de todo el valle de Coyhaique. Regreso al campo de Bonanza, donde se disfrutará de un rico asado campestre en el fogón. Regreso al hotel en Coyhaique. Rides to the slopes of the hill Los Franciscanos with tame horses accustomed to tourists. Departure is from the equestrian field located 8 km from Coyhaique to Coyhaique Alto, where each of you will receive the appropriate safety equipment (helmets, ponchos and chaps) and then start the tour through native forests, streams and trails up to meet with a panoramic view of the whole valley of Coyhaique. Back to Bonanza field where you will enjoy a rich barbecue roast on the stove. Return to hotel in Coyhaique. Accommodation Hotel El Reloj. Alojamiento en Hotel El Reloj. 64 cochainbound.com Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 65 CARRETERA AUSTRAL SUR Y TORTEL CARRETERA AUSTRAL SOUTH & TORTEL Balmaceda · Lago General Carrera · Tortel · Coyhaique 5 días | 5 days Recorre la Carretera Austral Sur, desde Coyhaique hasta el hermoso poblado de Caleta Tortel, a orillas del imponente Río Baker. Ven y conoce este destino que se ha consolidado a nivel mundial como una de las mejores rutas escénicas. Te maravillarás con bosques inmensos, ríos, cascadas, lagos, fiordos, montañas y glaciares. Una vez acá, no querrás irte. Carretera Austral runs south from Coyhaique to the beautiful village of Caleta Tortel, along the stunning Rio Baker. Come and meet this destination that has established worldwide as one of the best scenic routes to see and visit. You will be amazed with huge forests, rivers, waterfalls, lakes, fjords, mountains and glaciers. Once here, you do not want to leave. ITINERARIO | ITINERARY SABÍAS QUE... · Caleta Tortel, ha sido declarada zona típica por su singular arquitectura, pasarelas y estilo de vida. · Caleta Tortel was declared typical area for its unique architecture, walkways and lifestyle. CAPILLAS DE MÁRMOL, LAGO GENERAL CARRERA | Día 1: Aeropuerto Balmaceda - Lago General Carrera (Sector Puerto Guadal) (240 km) Entrega del vehículo en Balmaceda según condiciones de arriendo de Rent a Car. Salida hacia el sur por la Carretera Austral hacia el lago General Carrera e ir deteniéndose en los principales atractivos naturales como la laguna Chiguay, Portezuelo Ibáñez, el mirador de Cerro Castillo. Se sugiere detenerse en la villa Cerro Castillo y almorzar en uno de los restaurantes de la villa o bien, en el bus de La Sole a orillas del camino. Continuación del viaje, el cual irá bordeando el río Ibáñez, pasando por la laguna Verde, el Portezuelo Cofré, el río Murta hasta llegar al lago General Carrera. Un par de kms. pasado Puerto Tranquilo, en Bahía Mansa, se inicia navegación por el lago para conocer el Santuario de la Naturaleza Capillas de Mármol, formación rocosa horadada por las aguas hasta formar singulares cuevas y cavernas de gran belleza. Posteriormente a ésta excursión, continuación del viaje por unos 45 minutos, hasta llegar a la Hacienda Tres Lagos. Day 1: Balmaceda airport - General Carrera Lake (Puerto Guadal Sector) (240 km) Balmaceda, delivery of the vehicle according conditions of Rent a Car. Drive south along the Austral Highway to Lake General Carrera and go stopping at the main natural attractions such as the Chiguay lagoon, the Ibañez harbor, the viewpoint of Cerro Castillo. It is suggested stopping at Cerro Castillo village and have lunch at one of the restaurants of the town or in the bus La Sole at the roadside. Following the trip, which will go along Ibañez river, passing by the Green Lagoon, portezuelo Cofré, the Murta River up to Lake General Carrera. A couple of km past Puerto Tranquilo in Bahia Mansa navigation on the lake to meet the Natural Sanctuary Marble Chapels, rock formation drilled by the water to form unique caves and caverns of great beauty. Following this tour, then travel for about 45 minutes to reach the Hacienda Tres Lagos. Dinner and overnight (5-6 hour trip). Cena y alojamiento (5 a 6 horas de viaje). Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 67 Día 2: Lago General Carrera - Caleta Tortel (205 km) Desayuno y salida hacia el sur por la Carretera Austral para visitar la Reserva Nacional Tamango en Cochrane. Allí remontaremos el río Cochrane disfrutando del maravilloso paisaje, durante aproximadamente 40 minutos en un bote de características simples pero seguras, hasta llegar al muelle para desembarcarnos y realizar un trekking muy bien indicado y de mediana exigencia, para todo público con buen estado físico y de salud. Si la suerte acompaña, podremos apreciar de cerca al Huemul (ciervo surandino en extinción). Luego dejando la reserva, se sugiere almorzar en Cochrane (se recomienda el Café Restaurante Ada’s). Luego se prosigue por la misma Carretera Austral hasta llegar a la comuna de Tortel (a 128 km luego de Cochrane), que se caracteriza por su diversidad paisajística y belleza escénica. Aquí es posible ver fiordos, canales, islas, humedales, bosque y montañas de quebradas abruptas que forman parte del recorrido de los ríos Bravo, Pascua y Baker, siendo este último el más caudaloso de Chile. Alojamiento y cena en Caleta Tortel. Día 4: Lago General Carrera - Coyhaique Desayuno. Día 5: Coyhaique - Aeropuerto Balmaceda Desayuno. Por la mañana se recomienda internarse hacia el oeste por el hermoso valle donde podrá apreciar la naturaleza en su estado natural, prístino y agreste. Después de recorrer 50 Km, podrá iniciar una caminata de mediana dificultad, cruzando un bosque siempre verde hasta llegar al mirador del glaciar Exploradores, durante 20 minutos aproximadamente. Si el tiempo lo permite, se puede apreciar la inmensidad del Campo de Hielo Norte, el monte San Valentín y el glaciar Exploradores. Entrega del vehículo en Balmaceda (50 minutos de recorrido desde Coyhaique hasta Balmaceda). Day 2: Lake General Carrera / Caleta Tortel (205 km) Breakfast. Drive south along the Carretera Austral to visit Tamango National Reserve in Cochrane. There remount the Cochrane river enjoying the beautiful scenery, for about 40 minutes in a pot of simple but safe features, until the dock to disembark and make a very well displayed and middle trekking requirement for all age groups with fitness and good health. If you are lucky, you will see close a Huemul (South Andean Deer). Then leaving the Reserve, we suggest lunch in Cochrane (Ada’s Cafe Restaurant is recommended). For the same Carretera Austral continue down to the district of Tortel (128 km after Cochrane), characterized by its varied landscape and scenic beauty of the fjords, canals, islands, wetlands, forest and mountains steep ravines that are part of the Bravo, Pascua and Baker rivers, being the last one the most abundant river in Chile. Accommodation and dinner at Caleta Tortel. In the morning we recommend penetrate to the west by the beautiful valley where you can appreciate nature in its natural, pristine and wild state. After traveling 50 Km, you can start a walk of medium difficulty, crossing an evergreen forest and then over a moraine to the viewing of Glacier Exploradores, 20 minutes app. Once there, in front, if the weather permits, you can appreciate the immensity of the Northern Ice Field, Mount San Valentin and Glacier Exploradores. Regreso hacia Puerto Tranquilo para aprovechar de almorzar en un restaurante local y luego regresar a Coyhaique por la Carretera Austral (218 km). Alojamiento en Coyhaique. It is recommended to have a half-day horse ride and a barbecue at Bonanza, before boarding the plane in the afternoon. Return to Puerto Tranquilo, lunch at a local restaurant and then return to Coyhaique by the Carretera Austral (218 km). INCLUYE Accommodation in Coyhaique. · Arriendo de camioneta 4x4 diésel por todo el viaje. · 2 noches en el hotel Austral de la Hacienda Tres Lagos en el lago General Carrera. Desayuno y cena incluidos. INFORMACIÓN | INFORMATION Day 3: Tortel - Isla de Los Muertos - Lago General Carrera After breakfast, navigation to the Isla de los Muertos (2 ½ hrs), located on the banks of the river Baker and declared a National Monument. There are 36 tombs representing the testimony of the best kept of colonization and exploitation of the Aysén region mysteries. Back in Tortel, lunch at restaurant Sabores Locales then take the Austral road and return to Lake General Carrera sector. Dinner and overnight at Hacienda Tres Lagos. cochainbound.com Day 5: Coyhaique - Balmaceda Airport Breakfast. Delivery of the vehicle in Balmaceda (50 minute from Coyhaique to Balmaceda). Day 4: Lake General Carrera - Coyhaique Breakfast. Día 3: Tortel - Isla de Los Muertos - Lake General Carrera Después del desayuno, se realizará la navegación a la Isla de Los Muertos, (2 ½ hr de duración aproximadamente), ubicada a orillas río Baker y declarada Monumento Nacional. Existen 36 tumbas que representan el testimonio de los misterios mejores guardados de la colonización y explotación de esta región de Aysén. De regreso en Tortel, almuerzo en el restaurante Sabores Locales para posteriormente retomar la ruta Austral para regresar al sector del lago General Carrera. Cena y alojamiento en Hacienda Tres Lagos. 68 Se recomienda realizar una cabalgata de medio día y almorzar en Bonanza un asado campestre, antes de tomar el avión de la tarde. . · 1 noche en Entre Hielos Lodge en Tortel, desayuno y cena incluidos. Salidas: Departures De octubre de 2015 a abril de 2016 October 2015 - April 2016 Pasajeros: Passengers 2 mínimo 4 máximo 2 minimum 4 maximum · Navegación a Capillas de Mármol. No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Almuerzos o Box Lunch durante el programa. · Entrada Reserva Nacional Tamango. · Traslados, comidas, excursiones no mencionadas en el itinerario. · Lunch or Box Lunch during the program. · Tamango National Reserve entrance. · Air Tickets · Transfers, meals, excursions not mentioned in the itinerary. · Embarcación Bote Río Cochrane. Precio desde: Price from US$ 1.360 Valor por persona en base a 2 pasajeros Price per person based on double occupancy. · 1 noche en Hotel El Reloj en Coyhaique o similar con desayuno. · Entradas al Mirador Exploradores. PROGRAM INCLUDES · Rent a 4x4 diesel for the entire trip. · 2 nights Southern hotel de la Hacienda Tres Lagos on Lake General Carrera. Breakfast and dinner included. · 1 night accommodation in Entre Hielos Lodge, Tortel, breakfast and dinner included. · 1 night hotel accommodation in Coyhaique El Reloj or similar with breakfast. · Navigation to Marble Chapels. *Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima. · Entrance to Mirador Explorers. * All activities are subject to weather conditions · Boat River Boat Cochrane. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 69 FLY FISHING EN COYHAIQUE FLY FISHING IN COYHAIQUE Coyhaique 7 días | 7 days Descubre la Región de Aysén, uno de los pocos lugares vírgenes de la Patagonia, con una belleza encantadora y de cálida hospitalidad. Y por supuesto bien conocido por el mundo de la pesca con mosca. Deje que nuestros guías personales te lleven a un viaje único, en el que conocerás la cultura local y la historia profunda y vivirás emocionantes aventuras al aire libre. No importa cuánto tiempo dediques a esta hermosa región; nunca será suficiente el tiempo para disfrutar de todas las maravillas de este increíble destino. Discover the Aysen region, one of the few unspoiled places in northern Patagonia, a charming beauty and warm hospitality. And of course well known to the world of fly fishing. Let our expert guides take him a unique journey, knowing the local culture, deep history and exciting adventures living outdoors. No matter how much time is dedicated to our first class fishing, it´s never enough time to enjoy all the wonders of this amazing destination. ITINERARIO | ITINERARY SABÍAS QUE... · A fines del siglo XIX, fue cuando comenzó la introducción de salmónidos a las frías aguas de la Patagonia. Día 1: Balmaceda - Coyhaique Recepción en el aeropuerto de Balmaceda por personal de Coyhaique River Lodge para luego iniciar el viaje terrestre a Coyhaique. Acomodación en el lodge. Day 1: Balmaceda - Coyhaique Coyhaique River Lodge staff will meet guests at the regional airport of Balmaceda. Guests will be driven to the lodge in Coyhaique. Accommodation in Lodge. Cocktail de bienvenida y almuerzo, si viajan en el primer vuelo desde Santiago. Welcome cocktail and lunch, depending of the time of the flight. Por la tarde daremos inicio a la primera jornada de pesca pudiendo ser en las proximidades del lodge o en algún cuerpo de agua cercano. In the afternoon we will start the first day of fishing can be in the nearby of the lodge or body of water. Regreso al lodge para disfrutar de un rico aperitivo con su respectivo cocktail alrededor de la chimenea o el bar, para luego cenar. · A late XIX century, it was when he began introducing salmon to the cold waters of Patagonia. Return to the lodge to enjoy a delicious cocktail around the fireplace or the bar, then dinner. RÍO ÑIREHUAO | Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 71 Días 2 - 6: Días de pesca El desayuno es alrededor de 7:30 - 8:00 a.m y posteriormente se procede a organizar el grupo con sus respectivos guías, los cuales señalarán el lugar de pesca seleccionado para ese día. Los almuerzos son servidos en terreno, alrededor de un río, laguna o lago. Día 7: Coyhaique - Balmaceda Desayuno entre las 7:30 y 8:00 a.m para luego salir a disfrutar de la última jornada de pesca, o bien tomar la mañana libre. El almuerzo para este día dependerá de la hora de vuelo, pudiendo ser en terreno o bien en el lodge. Posterior al almuerzo, traslado a Balmaceda para tomar el vuelo con retorno a Santiago. Por la tarde regreso al lodge para disfrutar de un rico cocktail, y posteriormente la cena. Los anfitriones y guías mencionarán durante la cena las mejores opciones para el día siguiente. Day 7: Coyhaique - Balmaceda Breakfast between 7:30 and 8:00 a.m then choice of either spending the morning fishing, or go into town and shop for some. Lunch will be offered on site or at the Lodge. Transport to Balmaceda airport where guests will be flown back to Santiago in Time to connect with their international flight. Coyhaique River Lodge El itinerario para los siguientes días dependerá de las preferencias del grupo, nivel y calidad de las aguas y por supuesto, de las condiciones climáticas. Days 2 - 6: Fishing Schedule Breakfast is around 7:30 to 8:00 a.m. and then organize groups with their guides, which will indicate the location of selected fishing for that day. The lunches are served on site, around a river, lagoon or lake. Breakfast and dinner are served at the lodge. Lunch is served at the river or surrounding area. Each evening the hosts and guides will discuss the best angling options for the next day. The schedule will depend on guest preferences, the best locations, weather, and water conditions. INCLUYE www.coyhaiqueriverlodge.com · Traslados aeropuerto Balmaceda / Coyhaique / Balmaceda. · 5 días completos de pesca (siempre 1 guía por cada 2 pasajeros). · 2 medios días de pesca (el de llegada y el de regreso) dependiendo de la hora del vuelo. ·Alojamiento en base a habitación doble con desayuno. · Cena (aperitivo, cocktail, 3 platos, ½ botella de vino por persona, té o café). · Almuerzos en el lugar de pesca. · Pesca de vadeo o embarcado en bote a motor, botes Mckenzie y balsa inflable. · Actividades mencionadas en el itinerario. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures Desde segunda semana de octubre 2015 a la primera semana de mayo 2016 From second week of October 2015 to the first week of May 2016 Pasajeros: Passengers 8 máximo 8 maximum No incluye: Not included · Licencia de pesca · Pasajes aéreos · Equipo de pesca (ropa personal) · Cenas fuera del Lodge · Bar abierto · Propinas · Lavandería · Comidas, bebidas y excursiones no mencionadas en el itinerario. · Seguros ·Llamadas telefónicas · Fishing license · Air Tickets · Fishing equipment (personal clothing) · Dinners outside the Lodge · Open bar · Tips · Laundry · Meals, drinks and excursions not mentioned in the itinerary. · Insurance · Phone calls Precio desde: Price from US$ 3.655 PROGRAM INCLUDES · Transfer airport Balmaceda / Coyhaique / Balmaceda. · 5 full days of fishing (always 1 guide for every 2 passengers) · 2/2 fishing days (the arrival and return) depending on the time of flight. · Accommodation in a double room with breakfast. · Dinner (appetizer, cocktail, 3 courses, ½ bottle of wine per person, coffee or tea). · Packed in fishing spot. · Fishing Wading or shipped by motorboat, inflatable boats and balsa Mckenzie . · Activities mentioned in the itinerary. 72 cochainbound.com Valor por persona base doble. Price per person double occupancy. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 73 A LA CONQUISTA DEL CAMPO DE HIELO THE CONQUEST OF ICE FIELD Balmaceda El Campo de Hielo Norte es uno de los lugares más hermosos del planeta. Se abre al público este increíble escenario presentando este programa que busca llevarte a este mundo blanco con opciones de ascender algunas de sus cumbres como el cerro Tronco, el cerro Mocho o el cerro Cristal, una hermosa torre de hielo y nieve. Esta expedición es un hermoso desafío para los trekkers y montañistas aficionados que pretenden iniciarse a expediciones de grado mayor y a expediciones patagónicas más extremas. Ubicado frente al Lodge Terra Luna, este circuito al Campo de Hielo se realiza con excelente apoyo logístico y seguridad en comunicación permanente con la base de operaciones. ¡No dejes de vivir esta increíble aventura! The northern ice field is one of the most beautiful places on earth. It opens to the public this incredible scene presenting this program which aims to take in the heart of this white world with options up some of their summits like the Tronco hill, the Mocho hill or the Cristal hill, a beautiful tower of ice and snow. This expedition is a beautiful challenge for trekkers and mountaineers fans started seeking for more extreme and Patagonian expeditions. Facing the Terra Luna Lodge, this circuit to the ice field is performed with excellent logistical support and security in constant communication with the base. 7 días | 7 days ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Coyhaique/Balmaceda (In) - Terra Luna Day 1: Coyhaique/Balmaceda (In) - Terra Luna Recepción en el aeropuerto de Balmaceda. Empezamos el viaje hacia el lago General Carrera, el más caudaloso y grande de Chile. Desde aquí se pueden apreciar las cumbres del monte San Valentín y San Lorenzo, cubiertos de ventisqueros y glaciares. Reception at Balmaceda airport. We started the trip on Lake General Carrera, the most abundant and largest river in Chile. From here you can see the peaks of Mount San Valentin and San Lorenzo, covered with snowdrifts and glaciers. Almuerzo. Lunch. Visita corta a Villa Cerro Castillo, poblado donde se ubica la montaña del mismo nombre (reserva de 180 mil hectáreas de superficie), para luego seguir con una visita, si es que es posible, a Las Capillas de Mármol, cavernas que dan vida a tres formaciones llamadas La Catedral (la más grande), la capilla y la cueva. La existencia de este grandioso atractivo se debe a la erosión del viento y del agua. Short visit to Villa Cerro Castillo, where the mountain village of the same name (reserve of 180.000 hectares) is located, and then continue with a visit, if possible, to Marble Chapels, caves that bring to life three formations called The Cathedral (the largest), the chapel and the cave. The existence of this great appeal is due to erosion from wind and water. Continuamos el viaje para llegar al Lodge Terra Luna, ubicado en Puerto Guadal. We continue the journey to get to Terra Luna Lodge, located in Puerto Guadal. Dinner and overnight at the Lodge. Cena y alojamiento en el Lodge. SABÍAS QUE... CAMPO DE HIELO NORTE | · El Lago General Carrera, aparte de ser el lago más grande de Chile, es el segundo en Sudamérica. Un imperdible, sin duda, son las Capillas de Mármol. · That Lago General Carrera, besides being the largest lake in Chile, is the second in South America. A must undoubtedly are the Capillas de Mármol. Día 2: Terra Luna - Puerto León –Punta Camello Day 2: Terra Luna - Puerto Leon –Punta Camello Desayuno. Breakfast. Traslado al valle Leones (jet boat o vehículo según época), trekking al lago. Cruce del lago en zodiac y subida a Puerto León. Empezamos la subida a Punta Camello donde disfrutamos de un paisaje encantador, al este de la cordillera del Campo de Hielo Norte. El paisaje es impactante, con 3 glaciares que caen desde este campo de hielo, en las aguas verdosas del lago. Almuerzo. Transfer to Leones valley (jet boat or vehicle according to season), trekking to the lake. Zodiac crossing the lake and climb to Puerto Leon. We started the climb to Punta Camello where we enjoy a charming landscape, the mountains at the east of the Northern Ice Field. The scenery is stunning, with 3 glaciers falling from the ice field into the green waters of the lake. Lunch. Luego se comienza a armar el campamento frente al monte San Valentín. Then you begin to set up camp in front of Mount San Valentin, the highest mountain in Patagonia with a height of 4,058 meters above sea level. Cena y alojamiento en el Campamento. Dinner and overnight at the camp. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 75 Día 6: Punta Camello - Puerto León – Terra Luna Desayuno. Comenzamos el regreso desde Punta Camello hasta Puerto León. Realizamos el Cruce del lago en zodiac. Almuerzo. Posteriormente realizamos el Trekking de regreso al valle Leones, apreciando este maravilloso entorno natural que nos brinda la Patagonia. Traslado a Puerto Guadal (jet boat o vehículo según época). Llegada al Lodge Terra Luna. Cena y alojamiento en el Lodge. Day 6: Punta Camello - Puerto León – Terra Luna Breakfast. We started the return from Punta Camello to Puerto Leon. We cross the lake in zodiac. Lunch. Later we do the trekking back to Leones valley, appreciating this wonderful natural environment of Patagonia. Día 3: Punta Camello – Campamento Italiano Day 3: Punta Camello – Italian Camp Desayuno. Breakfast. Desde Punta Camello comenzamos el ascenso hacia el Campamento italiano. From Punta Camello began the ascent to the Italian camp. Almuerzo. Desayuno. Desde el Campamento Italiano nos dirigimos al Campo de Hielo Norte, para comenzar un Trekking sobre éste, y poder apreciar la magnitud de estas gigantescas construcciones naturales de hielo que llaman la atención por sus distintas tonalidades, que van desde el blanco hasta un azul cristalino. Posible ascensión del cerro Tronco, Cristal o Mocho. Almuerzo. Dinner and overnight at the camp. Day 4: Italian camp - Ice field – Italian camp Breakfast. From the Italian camp we go to Northern Ice Field to begin a trekking on this and appreciate the magnitude of these gigantic natural ice buildings stand out for its different shades ranging from white to a crystal blue. Possible ascent to Tronco, Cristal or Mocho hill . Lunch. No incluye: Not included ·Pasajes aéreos ni vuelos CHARTER · Bebidas alcohólicas y no alcohólicas en los restaurantes ·Propinas · Sacos de dormir · Equipos de montaña (consultar con staff Terra luna) · Mulas · Lavandería · Comidas y Excursiones no mencionadas Precio desde: Price from US$ 1.870 Día 7: Terra Luna – Coyhaique/Balmaceda (Out) Desayuno. Traslado terrestre a Balmaceda/Coyhaique para conectar con su vuelo de regreso a destino. Day 7: Terra Luna – Coyhaique/Balmaceda (Out) Breakfast. Land transfer to Balmaceda / Coyhaique to connect with your flight back to destination. · Air tickets or charter flights · Alcoholic and nonalcoholic drinks in restaurants · Tips - Sleeping bags · Mountain Equipment (ask staff of Terra Luna) · Mules · Laundry · Meals and excursions not mentioned in the program Valor por persona base 2 pasajeros Price per person based 2 passengers Dinner and overnight. Cena y alojamiento. Día 5: Campamento Italiano – Punta Camello Day 5: Italian camp - Punta Camello Desayuno. Breakfast. Dejamos el Campamento Italiano para comenzar el regreso a Punta Camello. We leave the Italian Camp to begin the return to Punta Camello. Almuerzo. Lunch. Armado del campamento en Punta Camello. Set up camp in Punta Camello. Cena y alojamiento en el campamento. Dinner and overnight at the camp. cochainbound.com Noviembre 2015 al 30 Junio 2017 November 2015 to June 30, 2017 Return to Italian camp. Regreso al campamento Italiano. 76 Dinner and overnight at the Lodge. Salidas: Departures Lunch. Cena y alojamiento en el Campamento. Día 4: Campamento Italiano – Campo De Hielo Campamento Italiano Transfer to Puerto Guadal (jet boat or vehicle according to season). Arrival to Lodge Terra Luna. INFORMACIÓN | INFORMATION INCLUYE PROGRAM INCLUDES · Traslados Terrestres desde y hacia el Aeropuerto de Balmaceda o Coyhaique. (Pueden ser compartidos) · All Transfers from and to Balmaceda or Coyhaique. (Can be shared) · Alojamiento de acuerdo al programa · Accommodation according to the program · Pensión completa de acuerdo al programa · Meals included indicated in the program. · Excursiones diarias con traslados y guía bilingüe Español/ Inglés (otros idiomas sujetos a confirmación) · Daily excursions and bilingual guide Spanish / English (other languages subject to confirmation) · El uso liberado del HOT TUB (Terma), Sauna, Mountainbikes, y bote a pedales. · Free use: HOT TUB (hot spring), Sauna, Mountain bikes, and pedal boat. · 1 porteador por cada 4 PAX · 1 porter per 4 PAX TERRA LUNA provee las carpas, las cuerdas de montaña, las radios, el GPS, las raquetas, las palas de nieve. TERRA LUNA provides tents, mountaineering ropes, radios, GPS, snowshoes, snow shovels. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 77 AVENTURA TOTAL EN TORRES DEL PAINE TOTAL ADVENTURE IN TORRES DEL PAINE Punta Arenas · Torres del paine 7 días | 7 days SABÍAS QUE... · En el año 2013 el Parque Nacional Torres del Paine fue elegido como la Octava maravilla del Mundo. · In 2013 the Torres del Paine National Park was chosen as the Eighth Wonder of the World. Ven a disfrutar del encanto de la Patagonia y el Parque Nacional Torres del Paine, un espectáculo natural único en el mundo, reconocido por la Unesco como Reserva de la Biosfera. Estarás rodeado de maravillosos bosques patagónicos y con una vista única e incomparable al Macizo Paine. Sin duda vivirás una experiencia inolvidable, en uno de los lugares más hermosos y conmovedores del planeta. Come and enjoy the charm of Patagonia and the Torres del Paine National Park, a unique natural spectacle in the world, recognized by UNESCO as a Biosphere Reserve. You’ll be surrounded by beautiful Patagonian forests and a unique and incomparable view Paine massif. Certainly you will live an unforgettable experience in one of the most beautiful and moving places on earth. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Torres del Paine (Hotel Río Serrano) Day 1: Punta Arenas - Torres del Paine (Rio Serrano Hotel) Recepción en el aeropuerto de Punta Arenas a las 14:00 horas. We will be arriving at the airport of Punta Arenas at 14:00. Luego de 4 horas 30 minutos aproximadamente de viaje, llegada al Hotel Río Serrano, ubicado en el Parque Nacional Torres del Paine, para trago de bienvenida. Then after 4 hrs and a half of travel, arrival at Hotel Rio Serrano, located in Torres del Paine National Park to welcome drink. We will have Dinner and overnight. Cena y alojamiento. Día 2: Torres del Paine (Hotel Río Serrano) Day 2: Torres del Paine (Rio Serrano Hotel) Desayuno. Breakfast. A las 09:00 horas salida a la excursión “Navegación Rio Serrano”, de dificultad baja y dura aproximadamente 8 horas. At 09:00 AM we will departure to the excursion “Navigation Rio Serrano”, which has a low difficulty and takes about 8 hours. Salida desde el embarcadero del Río Serrano para comenzar un descenso en botes zodiac por el río, visitando los atractivos que los rodean caracterizados por bosques nativos, montañas y glaciares que adornan el paisaje. Luego hacemos un alto para un desayuno campestre en Estancia Anita en donde se realiza una breve charla de orientación e información histórica y actual. Continuamos nuestro viaje por el Río Serrano y Fiordo Última Esperanza. Visita al Glaciar Balmaceda, llegada al Parque Bernardo O’Higgins, donde se hace una caminata para acercarnos a los pies del Glaciar Serrano. Ya de regreso en la embarcación a 30 minutos nos detendremos a visitar al Baqueano Marín, terminando nuestro viaje de retorno al embarcadero del Río Serrano. Departure from the pier to begin Serrano River in Zodiac boats down the river, visiting the attractions that surround Native characterized by forests, mountains and glaciers that adorn the landscape. Then we will stop for a picnic breakfast in Estancia Anita where a brief orientation talk and historical and current information is performed. We continue our journey down the Serrano River and Ultima Esperanza Fjord. We will visit the Balmaceda Glacier, arrival at Bernardo O’Higgins Park where a hike is made to approach the foot of the Serrano Glacier. Once back in the boat within 30 minutes. We will stop to visit the Baquedano Marin. We will end our trip back to the pier of Rio Serrano. We will have Dinner and overnight. Cena y alojamiento. PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE | Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 79 Día 3: Torres del Paine (Hotel Lago Grey) Desayuno en el hotel. Traslado con destino a Hotel Lago Grey. Day 3: Torres del Paine (Lago Grey Hotel) The Breakfast will be served at the hotel. Transfer to Lago Grey hotel. Recibimiento en el hotel con un refrescante aperitivo de bienvenida. Check-in at the hotel with a refreshing welcome drink. Durante el día podrán disfrutar de los cálidos ambientes de descanso que les ofrecerá este hotel, en donde además tendrán una vista a lo lejos hacia el Glaciar, el Lago y sus hielos flotantes. Almuerzo. Tarde libre para disfrutar de las instalaciones del hotel. During the day you can enjoy the warm relaxing environment that will offer this hotel, which also have a view of the Glacier Lake and its floating ice. The Lunch will be served at the hotel. Almuerzo. Tarde libre para disfrutar de las instalaciones del Hotel. Cena y alojamiento. We will have Dinner and overnight. Día 4: Torres del Paine (Hotel Lago Grey) Desayuno. Day 4: Torres del Paine (Lago Grey Hotel) The Breakfast will be served at the hotel. Nos dispondremos a disfrutar de una maravillosa excursión de “Caminata en Hielo con navegación”, la cual tiene una dificultad media y dura aproximadamente 5 hrs. Una vez en el refugio Grey, nos dirigiremos en Zodiac hacia la Isla llamada Nunatak. Caminaremos por alrededor de una hora sobre ésta, para poder acceder de manera segura al Glaciar Grey. Una vez allí, el guía te ayudara a ajustar el equipo de hielo correctamente, el cual consiste en un piolet, crampones y arnés. Una vez listo podrás comenzar esta increíble caminata en hielo, la cual durará aproximadamente 2 horas 30 minutos. Observaremos grietas, ríos, lagunas y túneles, así como el dragón patagónico, el único insecto que sobrevive en el hielo glaciar. We will have to enjoy a wonderful trip “Walk on Ice with navigation” which has a average difficulty and It will take about 5 hours. Once at the refuge Grey we head towards the island Zodiac called Nunatak. We walk for about an hour on this, to secure access to the Grey Glacier. Once there, the guide will help you to wear the ice equipment correctly, which consists of an ice ax, crampons and harness. Once ready you can start this incredible walk on ice, which lasted about 2 hours and 30 min. We observe cracks, rivers, lagoons and tunnels as well as the Patagonian Dragon, the only insect that survives in glacier ice. Cena y alojamiento. Hotel Río Serrano This free afternoon you might enjoy the hotel facilities. Cena y alojamiento Todo concluye con la navegación de regreso al Hotel Lago Grey. Tiempo para el Box Lunch. Día 5: Torres del Paine (Hotel Las Torres Patagonia) Luego del desayuno, saldremos hacia el Hotel Las Torres, el que te ofrecerá una estadía llena de tradiciones auténticas de la región, de fauna local y de majestuosos paisajes . Day 5: Torres del Paine (Las Torres Patagonia Hotel) The Breakfast will be served at the Lago Grey hotel. Then we will depart to the Hotel Las Torres. This Stays will offer you an authentic traditions of the region, local wildlife, and wonderful landscapes. www.hotelrioserrano.cl The Lunch will be served at the hotel. You will have a free afternoon to enjoy the Hotel. We will have Dinner and overnight. Hotel Lago Grey Everything ends with the navigation back to the Hotel Lago Grey. We will have free time for Box Lunch. We will have Dinner and overnight. www.lagogrey.com Hotel Las Torres Patagonia www.lastorres.com 80 cochainbound.com Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 81 Día 6: Torres del Paine (Hotel Las Torres Patagonia) Desayuno. Salida a Excursión Full Day “Trekking a Base Torres” (Dificultad media alta). Exploraremos el Valle del Cuatrero Ascencio, caminaremos y recorreremos bellos bosques de lenga, los cuales nos llevarán a acercarnos a las imponentes Torres del Paine. En nuestro recorrido además caminaremos entre matorrales, riachuelos y morrenas. Si le agradan los caballos tendremos la opción que ellos nos ayuden a subir hasta el refugio El Chileno, donde retomaremos el sendero de caminata. Regreso al Hotel. Cena y alojamiento. INCLUYE PROGRAM INCLUDES · Traslado del aeropuerto de Punta Arenas al Hotel Río Serrano · Transfer from airport of Punta Arenas to Rio Serrano Hotel. · 2 noches en el Hotel Río Serrano · 2 Nights accommodation at the Rio Serrano Hotel. · Trago de bienvenida · Welcome drink. · Pensión completa (incluye 1 bebestible) · Full Board (including 1 beverage). · Navegación Río Abajo por el Río Serrano visitando los Glaciares Balmaceda y Serrano con almuerzo incluido · Navigation Downstream by visiting Rio Serrano Glaciers Balmaceda and Serrano with lunch. · Traslado al Hotel Lago Grey · Transferred from Rio Serrano Hotel to Hotel Lago Grey. · 2 noches en el Hotel Lago Grey · 2 Nights accommodation at the Hotel Lago Grey. · Pensión completa (sin bebidas alcohólicas) · Full Board (without alcohol). · Navegación al Glaciar Grey · Navigation to Grey Glacier. · Ice Trekking en el Glaciar Grey · Ice Trekking in the Grey Glacier. · Traslado al Hotel Las Torres · Transferred from Lago Grey hotel to Las Torres hotel. · 2 noches de alojamiento en el Hotel Las Torres · 2 Nights at Hotel Las Torres. · Pensión completa · Full board. · Bar abierto · Open bar. Día 7: Torres del Paine - Punta Arenas Desayuno. · Entradas al Parque Torres del Paine (En estadía hotel Las Torres) · Entrance fees to Torres del Paine National Park (stay in Las Torres hotel). Transfer hacia el aeropuerto de Punta Arenas para tomar el vuelo de regreso. · Trekking a la Base las Torres. · Trekking To Base Torres. · Guías bilingües · Bilingual Guide. · Traslado al Aeropuerto de Punta Arenas. · Transfer from Las Torres Hotel to the Airport of Punta Arenas. Day 6: Torres del Paine (Las Torres Patagonial Hotel) The Breakfast will be served at the hotel. We will depart for a Full Day Tour “Trekking Base Torres”. We will explore the Cuatrero Ascencio Valley; we will walk and tour beautiful lenga forests, which take us closer to the imposing Torres del Paine. On our tour we also walk through bushes, streams and moraines. If you like the horses we will have the option to help us to climb to the Chilean refuge, where we return the path to walk. We will back to the hotel. We will have Dinner and overnight. Day 7: Torres del Paine - Punta Arenas The Breakfast will be served at the hotel. Transfer to Punta Arenas airport to take the flight back. 82 cochainbound.com INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures De Octubre 2015 a Marzo 2016 October 2015 until March 2016 No incluye: Not included · Ticket aéreo. · Vinos y Licores Premium (en los 3 hoteles) · Entradas al Parque Torres Del Paine en estadía Hotel Lago Grey · Lavandería. · Propinas. · Llamada telefónicas. · Comidas, bebidas, traslados y excursiones no mencionadas en el Itinerario. · Estadías fuera del Parque nacional. · Seguros Precio desde: Price from US$ 3.890 · Airline ticket. · The wines and Premium Spirits (in the 3 hotels) · Entrance fees to the park Torres Del Paine (Stay Hotel Lago Grey). · Laundry. · Tips. · Phone Calls. · The Meals, Beverages, transfers and excursions not mentioned in the itinerary. · Stays Outside the national park. · Insurance. Valor por persona. Price per person. *Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 83 VIVE LA PATAGONIA EN ESTANCIA TERCERA BARRANCA Ven y vive esta experiencia única, en donde tendrás la oportunidad de experimentar en primera persona las actividades y tradiciones que se realizan en una estancia de la Patagonia, como el trabajo de un gaucho con sus perros ovejeros arreando a un grupo de ovejas para luego ver la esquila de éstas. Esta experiencia se caracteriza por la combinación de tradiciones junto con actividades al aire libre como el trekking y las cabalgatas, para así apreciar la flora y fauna de este maravilloso lugar. LIVE THE PATAGONIA IN ESTANCIA TERCERA BARRANCA Punta Arenas 5 días | 5 days Come and live this unique experience, where you have the opportunity to experience firsthand the activities and traditions that are carried on a Estancia (ranch) in Patagonia, as the work of a gaucho (cowboy) with his sheepdogs herding a group of sheep and then see these shearing. This experience is characterized by the combination of traditions along with outdoor activities like trekking and horseback riding in order to appreciate the flora and fauna of this wonderful place. SABÍAS QUE... · Ver el trabajo de esquila y arreo de los perros ovejeros es una tradición en la zona. · We can see the work of shredding and herding sheep dogs is a tradition in the area. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Estancia Tercera Barranca Recepción en Aeropuerto de Punta Arenas. Traslado en privado a la Estancia Tercera Barranca. Cena en la Estancia. Alojamiento. Day 1: Punta Arenas – Estancia (Ranch) Tercera Barranca We will greet at Punta Arenas airport. We will provide a private ground transfer to Puerto Natales city to Estancia Tercera Barranca. We will have dinner and accommodation at the farm. Días 2: Estancia Desayuno. Days 2: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia. Con objetivos recreativos y para tomar fotografías haremos un Paseo en el viejo Land Rover de la estancia (vehículo 4x4), para salir al encuentro de guanacos, ñandúes y zorros, sin dejar de lado las aventuras que se pueden vivir en los intrincados caminos de una estancia ganadera. Recorreremos caminos y cerros, buscando huellas y a campo travieso visitamos el Mirador de los cóndores. For recreational purposes and to take pictures we will walk in the old Land Rover of Estancia (4WD), to go to see guanacos, rheas and foxes, without neglecting the adventures that can live in the intricate paths of livestock Ranch. We will cross paths and hills, looking for tracks and cross country we will visit the viewpoints of the Condors. Combinaremos la conducción con algunas caminatas cortas y detenciones en cada punto de interés paisajístico y/o fotográfico. (Duración: 1 a 3 horas). Nos tomaremos un tiempo para el Box Lunch, y luego regresaremos. Por la tarde visitaremos el Sendero del agua mineral, una caminata de baja intensidad en el que los visitantes pueden beber agua mineral directamente de las vertientes naturales del campo patagónico. (Duración aproximada: 2 horas). Cena en la Estancia. Alojamiento. We combine driving with some short stops at each point of scenic interest and / or photographic walks. (Duration: 1-3 hours). We will stop for a while to take our box lunch. Then we will return. In the afternoon we will visit the Path of mineral water, a low intensity walk where visitors can drink mineral water directly from the natural slopes of the Patagonian countryside. (Duration: 2 hours). We will have dinner and accommodation at the farm. PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE | Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 85 Días 3: Estancia Desayuno. Days 3: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia. Inicio de Cabalgata Salto Las Chinas, esta excursión es de mediana dificultad por valles y cerros del sector. Saliendo desde la estancia por una ruta similar a la que realizaron los primeros turistas ingleses de la expedición Lady Florence Dixie, se visitan miradores de la Laguna Azul y el salto de agua del Rio “Las Chinas”. En un día de excursión a lomo de caballo, recorremos la estancia siguiendo el lecho del río de “Las Chinas” hasta una caída de agua. En el trayecto, además de la flora y fauna locales, se aprecia una linda vista de la laguna Azul y de las Torres del Paine desde distintos ángulos en sus caras noreste a norte. (Duración aproximada: 6 horas). We will star our horse ride to Salto Las Chinas; this tour is medium difficulty through valleys and hills of the sector. We will depart from the Estancia to similar route that was made by the first English tourist expedition of Lady Florence Dixie; We will visit the viewpoints of the Blue Lagoon and the waterfall of Rio “Las Chinas (The Chinese)”. On a day trip on horseback, we cross the Estancia (ranch) following the riverbed of “Las Chinas” until get the waterfall. Along the way in addition to the local flora and fauna we will see a nice view of the Blue Lagoon and we can watch Las Torres del Paine from different angles in its northeast to north faces. (Duration: 6 hours). Luego nos tomamos un tiempo para el Box Lunch y Regresamos a la Estancia. Then we will take a while for our Lunch Box and return to the farm. Cena y Alojamiento. We will have dinner and overnight. Días 4: Estancia Desayuno. Days 4: Estancia (Ranch) We will have breakfast at the Estancia. Muestra de arreo y esquila. Esta actividad exhibe los trabajos típicos de las estancias de la Patagonia. En aproximadamente una hora se muestra el trabajo de un gaucho con sus perros ovejeros, arreando un grupo de ovejas hasta el galpón de la estancia para posteriormente realizar la esquila de una o dos de ellas. Los visitantes pueden experimentar en primera persona el trabajo de un ovejero. We will have the chance to see samples of herding and shearing. This activity shows the typical work at the ranch in Patagonia and we will see the gaucho’s works with his sheepdogs herding a group of sheep to the shed of Ranch to make the shearing of one or two of them shown in about an hour. Visitors can ask questions and experience firsthand the work of a shepherd. Almuerzo en la Estancia. Tarde libre por cuenta de pasajeros, hay diferentes senderos que los pasajeros pueden tomar como opción de caminatas cortas por el sector previa consulta en Recepción. Cena en la Estancia. Alojamiento. 86 PROGRAM INCLUDES · Transfer privado desde Aeropuerto de Punta Arenas hacia la Estancia Tercera Barranca · Private ground transfer from Punta Arenas airport to Estancia (ranch) Tercera Barranca · Visita en el viejo Land Rover de la estacia · Visit Safari Land Rover · 4 noches en Estancia Tercera Barranca · 04 nights accommodation in Estancia Tercera Barranca · Desayuno · Breakfast · Caminata Sendero del Agua Mineral · Mineral Water Trail Hike · Cabalgata Salto Las Chinas · Ride Salto Las Chinas · Muestra de arreo y esquila · Sample herding and shearing · 4 Cenas · 4 Dinners · Box Lunch para día 2 y 3 · Box Lunch for day 2 and 3 · Almuerzo día 4 · Lunch Day 4 · Transfer privado desde Estancia Tercera Barranca al Aeropuerto de Punta Arenas. · Private transfer from Estancia Tercera Barranca to Punta Arenas airport. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures De Octubre 2015 a 31 de diciembre 2016 October 2015 until December 2016 No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Guía permanente · Lavandería · Propinas · Comidas, bebidas, excursiones no mencionadas en el itinerario Precio desde: Price from US$ 1.590 · Airline Tickets. · Permanent Guide. · Laundry. · Gratuities. · Meals, beverages, excursions not mentioned in the itinerary. Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy. *Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered. We will have lunch at the Estancia. This free afternoon, the passengers will have the chances to take a walk on their own. There are different paths where can take short walks as option near by the areas, previews checking with the front desk. We will have dinner and accommodation at the farm. Días 5: Estancia Desayuno. Days 5: Estancia We will have breakfast at the ranch. Salida y traslado desde la Estancia hacia el Aeropuerto de Punta Arenas. We will take the transfer from the ranch to the airport in Punta Arenas. cochainbound.com INCLUYE Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 87 FLY FISHING EN LA PATAGONIA FLY FISHING IN PATAGONIA Con este programa los pasajeros podrán vivir la experiencia de recorrer a diario una verdadera reserva mundial, de belleza natural y cultural, como lo es el Parque Nacional Torres del Paine, en donde estarán rodeados de grandes montañas, glaciares, bosques magallánicos, lagunas y ríos. Puerto Natales 7 días | 7 days SABÍAS QUE... · Tendrán la oportunidad de pescar Truchas Fario, Arco Iris y Salmón Coho. Especies que se capturan en las aguas de la región más austral del mundo. · Brown Trout, Rainbow, Coho Salmon, Salmo Salar, King Salmon are some of the species that can be caught in the waters in this region at the southern tip of the world. With this program , passengers can live the experience of traveling every day on a real world reserve of beauty and culture, as is the National Park Torres del Paine , where they will be surrounded by high mountains, glaciers , Magellanic forests, lakes and rivers . ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Puerto Natales Llegada a Punta Arenas. Recepción en el aeropuerto y traslado hacia Puerto Natales, al Hotel Remota Patagonia Lodge. El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del hotel, el cual se preocupa de que todas sus instalaciones sean coherentes con el lugar y su cultura, demostrándolo en su reconocida arquitectura sustentable. Day 1: Punta Arenas – Puerto Natales Arrival to Punta Arenas. Reception at the airport and transfer to Remota Patagonia Lodge, in Puerto Natales. The rest of the day to enjoy the hotel amenities, which worries that all facilities consistent with the place and its culture, demonstrated in its recognized sustainable architecture. Dinner and overnight at Remota Patagonia Lodge. Cena y alojamiento en el Hotel Remota Patagonia Lodge. Día 2 - 6: Días de pesca Desayuno. Day 2 - 6: Fishing days Breakfast. Cada mañana, nuestro chofer y guía recogen a los pasajeros en las camionetas 4x4 con la única finalidad de dirigirse a los destinos de pesca elegidos el día anterior. Every morning our guides and drivers pick up ourguests with our 4x4 vans with the sole purpose oftaking them to the fishing spots selected by them theday before.On our way we would be able to admire beautifulmountain ranges, fjords and native Patagonian forests. Durante el recorrido hacia dichos lugares, se podrá observar toda la belleza de las montañas, fiordos y bosques típicos de la Patagonia. Luego de una pequeña introducción en el lugar, comenzaremos la pesca de la mañana. A la hora del almuerzo, ofreceremos un aperitivo y posteriormente un picnic al aire libre, para luego continuar pescando. Esta es una excursión que brinda la experiencia de pescar en solitario, lejos del ruido y en un entorno maravilloso que permite concentrarse en lo que más nos interesa: Pescar Truchas. After a brief introduction to the local environment, themorning fishing session will start. Lunch will start withan aperitif followed by a gourmet al-fresco picnic, andthen continue fishing in the afternoon. This is an excursion that can give us the opportunity tofish solo, far from the noise and in an area of the worldof incomparable beauty that let us concentrate in whatinterest us most: Fishing. Cena y alojamiento en el Hotel Remota Patagonia Lodge. PESCA CON MOSCA EN LA PATAGONIA | Día 7: Puerto Natales - Punta Arenas Desayuno. Day 7: Puerto Natales - Punta Arenas Breakfast. En la hora convenida traslado al aeropuerto de Punta Arenas para el vuelo de regreso. Transfer to Punta Arenas Airport for the flight back. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 89 LUGARES PARA LA PESCA CON MOSCA | EXCURSION AREAS FOR FLY FISHING 1. Penitentes, Rubens y Las Nieves Día completo 8 a 9 horas | Full day 8 to 9 hours Al sur de Puerto Natales, a una hora y media de Remota, se encuentra esta área de pesca, que cuenta con diversos ríos y spring creeks de aguas cristalinas, los que se recorren sin mayor dificultad. En los sectores de pesca hay ríos que serpentean la estepa patagónica. En cambio, otros atraviesan bosques nativos magallánicos de grandes lengas, que le dan una muy buena estructura a los ríos, lo que se traduce en una pesca llena desafíos, con muy buenas truchas, como la marrón, de más de 2 kilos (4 pounds) o 20 inches (pulgadas). Ninety minutes from Remota, south of Puerto Natales is this finishing area that have several rivers of crystal clear waters and spring creeks, which can be easily accessed without mayor difficulties. In some fishing areas there are meandering rivers of the Patagonian steppe. In some other areas rivers cross native Magellan forests which give them very interesting structures and makes fishing more challenging. Trouts are bigger, i.e. brown trout of more than 2kg (4 lbs.) or 20”. INCLUYE PROGRAM INCLUDES · Alojamiento en Hotel Remota Patagonia Lodge. · Accommodation in Remota Patagonia Lodge. · 1 Guía cada dos pescadores. · 1 guide every two fishermen. · Excursiones diarias de Pesca en compañía de un Guía bilingüe, a diferentes ríos y lagunas de la zona. · Fishing Daily excursions, accompanied by a bilingual guide, to different rivers and lakes in the area. · Todas las excursiones del menú Adventure y Soft. · All excursions of Adventure and Soft menu. · Traslado desde y hacia Punta Arenas. · Transfer to and from Punta Arenas. · Todas las comidas diarias: Desayuno, Almuerzo, Snacks y Cena a la carta. · All meals: Breakfast, Lunch, Snacks and Dinner a la carte. · Bar abierto (Incluye: selección de vinos Chilenos y licores de la casa, aguas, bebidas y jugos). 2. Río Prat, Santucci y Tres Pasos Medio día a Completo 4 a 8 horas | Full or half day 4-8 hours 3. Río Baguales,Vizcachas y Don Guillermo Día completo 8 a 9 horas | Full day 8 to 9 hours Aguas calmas y cristalinas, turbas y pajonales medirán la paciencia y tenacidad de los pescadores en el sector de la Sierra Prat, en las aguas de esta área se alimentan truchas muy activas que no dan pie a ningún error… así como también, los pequeños spring creeks pondrán a prueba todas nuestras capacidades al momento de presentar la mosca y pescar una trucha. Esta zona está rodeada de hermosas montañas y valles fértiles y se encuentra muy cerca de Remota, lo que permite realizar esta actividad en medio día y elegir otra excursión u otro destino de pesca para la tarde. A 1 hora y 40 minutos de Remota, en el medio de la estepa patagónica, custodiado por el Macizo del Paine, se encuentra el Río Baguales, con aguas que fluyen entre riscos y montañas, y de estructuras bien definidas y de fácil vadeo. En sus cercanías, también se ubica “El Vizcachas” estandarte de pesca en Remota, con sus más de 30 Km. de aguas calmas y de vigorosas truchas. Estancia o campos privados con Acceso restringido permiten que la pesca aquí sea muy productiva y con un paisaje natural conmovedor propio de estas latitudes. Calm clear waters and dense grasslands will test the patience and tenacity of our fishing friends in the area of Sierra Prat. In the waters of this area there are very active trout that do not leave room for error. The same can be said to the small spring creeks that will put to test all our fishing skills when using the right fly to catch a trout. This area surrounded by beautiful mountains and fertile valleys is very close to Remota , therefore permits you to do this activity in half a day giving you the opportunity to try something different in the afternoon. 90 cochainbound.com In the middle of the Patagonian steppe, one hour and forty minutes from Remota and protected by the Paine Massif is the Baguales River who’s waters flow through cliffs and mountains before arriving to the plains. This river has well defined structures and easy wading. Nearby we can find El Vizcachas River a bastion in the history of fishing at Remota, with its more than 30km of calm waters where the trout are plentiful. Most of our locations are in private Farmland and Estancias with exclusive access only permitted to Remota guests which make fishing in all of these places very productive, and with the most beautiful landscapes in the world what else can one ask for!!!. · Uso de todas las áreas comunes e instalaciones del Spot: piscina, jacuzzi y sauna. Remota Patagonia Lodge · Open Bar (selection of Chilean wines andhouse ´liqueurs, water, drinks and juices). · Use of all common areas: swimming pool, jacuzzi and sauna. INFORMACIÓN | INFORMATION Temporada: Season Octubre 2015 a primera semana de Mayo 2017 October 2015 to first week of May 2017 No incluye: Not included Precio desde: Price from www.remotahotel.com · Pasajes aéreos · Propinas · Lavandería · Comidas y excursiones no mencionadas en el itinerario · Equipamiento para la pesca · Air Tickets · Tips · Laundry · Meals and excursions not mentioned in the itinerary · Fishing equipment US$ 4.400 Valor por persona. Price per person. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 91 EN BUSCA DE LAS BALLENAS DEL ESTRECHO DE MAGALLANES Queremos invitarlos a unirse en una exclusiva expedición abordo de la M/N Forrest, navegando a través de los fiordos de la Patagonia y visitando el Parque Marino Francisco Coloane, en el Estrecho de Magallanes. Esta expedición está diseñada para los amantes de la naturaleza y la fotografía. Vivirás, sin duda, una experiencia llena de aventura y asombro, una oportunidad para explorar los paisajes prístinos visitados por muy pocos. SEARCHING THE WHALES OF MAGELLAN STRAIT Puerto Natales · Patagonia Chilena 2 noches | 2 nights We invite you to join in an exclusive expedition aboard the M / V Forrest, sailing through the fjords of Patagonia and visiting the Francisco Coloane Marine Park, in the Strait of Magellan. This expedition is designed for nature lovers and photography. For sure you will live an experience, full of adventure and surprise, an opportunity to explore pristine landscapes visited by very few. SABÍAS QUE... · El Parque Marino Francisco Coloane, ha sido identificado como el sitio de alimentación de la ballena jorobada. Y es hábitat natural de ballenas sei, orcas, entre otras. · The Marine Park Francisco Coloane, has been identified as feeding site of the humpback whale and is the natural habitat of sei whales, killer whales, amond others. ITINERARIO | ITINERARY Noche 1: Punta Arenas – Parque Marino Salida desde la ciudad de Punta Arenas a las 18:00 Hrs. hacia nuestro punto de embarque en Bahía Carrera (Km 50 Sur). Mientras la M/N Forrest inicia la navegación por el Estrecho de Magallanes se servirá la cena de bienvenida. Pernoctación abordo. Night 1: Punta Arenas - Marine Park The departure will be from the city of Punta Arenas at 18:00 Hrs. Heading to our embarking area of shipment Bay Race (50 km south). While the M/V Forrest starts navigating through the Strait of Magellan welcome dinner will be served. Overnight on board. M/N Forrest FIORDOS DE LA PATAGONIA | www.expedicionfitzroy.com Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 93 INCLUYE · Traslado hacia y desde lugar de embarque. · Guía abordo (español / Inglés). Día 1: Parque Marino Francisco Coloane Aproximadamente a las 07:00 Horas. el Forrest fondeará al interior de Seno Helado, al lado sur de Isla Santa Inés, frente a su imponente Glaciar. Durante la mañana se hará una excursión en zodiac al pie del muro de hielo y un desembarco en uno de sus costados. Durante el resto del día se navegará por el Canal Bárbara, los alrededores de Isla Carlos III y Seno Ballena, para los avistamientos de ésta y otras especies del área. Este Parque es la primera Área Marina Protegida de nuestro país y fue bautizada “Parque Marino Francisco Coloane”, en honor al escritor nacional amante de estas tierras. Aquí se podrá apreciar lobos y elefantes marinos, delfines, pingüinos, petreles, albatros, cormoranes y la magnífica ballena jorobada, principal atractivo de nuestro viaje entre otras especies. Noche 2: Parque Marino – Punta Arenas Ya entrada la noche y mientras se desarrolla la cena en el Forrest, se emprenderá el regreso a Bahía Carrera. Temprano por la mañana, y posterior al desayuno se procederá al desembarque, para luego finalizar con el traslado a la ciudad de Punta Arenas. 94 cochainbound.com Day 1: Francisco Coloane Marine Park At approximately 07:00 Hrs. Forrest anchor into Seno Frozen, south side of Santa Ines Island, compared with its imposing glacier. There will be a zodiac excursion at the foot of the ice wall and landing in one of its sides during the morning. During the day it will sail by Barbara Channel, around Carlos III Island and Seno Ballena, for sightings of this and other species in the area. This park is the first marine protected area of our country and “Francisco Coloane Marine Park” is named in honor of the lover of these lands national writer. Here you will see wolves and elephant seals, dolphins, penguins, petrels, albatross, cormorants and the magnificent Humpback Whale, the main attraction of the trip among other species. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures Diciembre 2015 a Mayo 2016. Lunes, miércoles y viernes December 2015 until May 2016. Monday, Wednesday and Friday. No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Propinas · Traslados, comidas y excursiones no mencionadas en el itinerario. Precio desde: Price from US$ 990 · Todas las comidas, vinos y bar abierto hasta las 23:00 hrs. · Asistencia en viaje. · 2 noches a bordo en habitación PROGRAM INCLUDES · Transfer to and from the place of shipment. · Guide onboard (Spanish / English). · All meals, wine and open bar until 23:00 hrs. · Travel assistance insurance. · 2 nights on board in room. · Tips · Air Tickets · Transfers, meals and excursions not mentioned in the itinerary. Valor por persona en base doble Price per person in double occupancy Night 2: Marine Park - Punta Arenas Late at night and while dinner takes place in the Forrest undertake the return to Bahia Race. Early morning and after the breakfast we will proceed to disembark and transfer to the city of Punta Arenas. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 95 GAUCHOS EXTREMOS EN LA PATAGONIA EXTREME GAUCHOS PROGRAM IN PATAGONIA Puerto Natales · Patagonia Chilena Esta experiencia es una aventura extrema que incluye caballos, gauchos de increíble destreza, historia y sangre de pionero. Es un programa lleno de tradiciones, heredada de generación en generación, con valor y destreza, y desarrollado en una tierra mítica como lo es Patagonia… en la inmensidad de paisajes vírgenes y agrestes. This experience is an extreme adventure that includes horses, gauchos of incredible skill, history and blood pioneer. It is a program full of tradition, inherited from generation to generation, with courage and skill, which is developed in a mythical land as is Patagonia... in the immensity of virgin and rugged landscapes. 7 días | 7 days SABÍAS QUE... · Es importante tener considerado 1 o 2 días de holgura al término del programa, esto para el cruce en Ferry de la estancia a Puerto Natales. · It is considered important to have one or two days free at the end of the program, this for the ferry crossing from the country property (called estancia) to Puerto Natales. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Patagonia Chilena - Estancia Mercedes Encuentro con el visitante en el hotel, y traslado a la estancia que consta de una navegación en barcaza, o en bote si es fin de semana, de 1 km de distancia (7 minutos aproximadamente) y posteriormente recorrer en vehículo 35 km de la Carretera Austral de Chile hasta llegar a la estancia. Recepción de la familia en la casa patronal de la estancia. Desayuno campestre de bienvenida. Charla técnica de bioseguridad y familiarización del turista con su caballo, más técnicas para andar en ambientes agretes y manejo del lazo con animales mansos. Almuerzo. Armado de los pilcheros herramientas y elementos para dormir. con víveres, Once y cena de camaradería. Alojamiento en la estancia con baño compartido y calefacción. Day 1: Estancia (country property) Mercedes - Chilean Patagonia. Meeting with visitors at your hotel and transfer to the room consisting of a sailing barge or boat if they are weekends, 1 km away (about 7 minutes) and then travel by car 35 km Highway Austral de Chile up to the room. The family owner of estancia will receive the visitors in the main house. Welcome country breakfast. Technical Talk of biosecurity and tourist familiarization with yours horse, more technical information for rough environments walking and how to use the tie with tame animals. We will take Lunch. We will Arm the loads with food, tools and sleeping arrangements. We will have tea time and camaraderie and dinner. Accommodation in the room with shared bathroom and heating. PIONEROS EN LA PATAGONIA EN ESTANCIA MERCEDES | Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 97 Días 2 - 5: Bagualeo Desayuno campestre a las 7:00 am. Día 6: Regreso a Estancia Mercedes Desayuno campestre a las 7:00 am. Posteriormente ensillado de los caballos y armado de pilcheros (caballos de carga) para salir al primer campamento o rancho tras 3 a 4 horas de recorrido aproximadamente. Luego, levantamiento de campamento, ensillado de los caballos y armado de pilcheros (caballos de carga) para retornar a la Estancia con los animales. Al llegar a la Estancia nos esperaran con un rico almuerzo o cena de camaradería, según la hora de llegada (es relativa ya que en el trabajo con animales, pueden ocurrir percances). En el camino puede estar la posibilidad de encontrar animales, los que trataremos de atrapar. Llegando al rancho comeremos algo liviano mientras el cocinero arma campamento, el almuerzo y nosotros salimos a rastrear más animales. De regreso al campamento tendremos un almuerzo en base a carne de cordero o vacuno, más ensaladas, pan, vino o bebidas. Día 7: Estancia Mercedes - Patagonia Chilena Desayuno Campestre y Transfer de regreso a Puerto Natales. Day 7: Stay Mercedes - Chilean Patagonia Breakfast Country and Transfer back to Puerto Natales. Aquí podremos disfrutar y relajarnos contando las anécdotas y vivencias del bagualeo. Alojamiento en la estacia. Según la cantidad de animales que se encuentren dependerá si seguimos acampando en el mismo lugar o nos cambiamos de rancho, para rastrear más animales. Day 6: Return to Stay Mercedes Country breakfast at 7:00 am. Once y/o cena. Alojamiento en carpa al aire libre. Then lifted camp, saddled horses and armed with pilcheros (packhorses) to return to the ranch with animals. En los días siguientes el visitante podrá participar y practicar técnicas aprendidas. Upon arriving at the Estancia we wait with a delicious lunch or dinner together, depending on the time of arrival (it is relative and that working with animals is essential mishaps). Se intentará llevar a la estancia a los animales atrapados, y se evaluara la alternativa de atrapar un animal para consumo en el campo. Here you can enjoy and relax telling anecdotes and experiences of bagualeo. Accommodation in stay. INCLUYE Days 2 - 5: Bagualeo We will take a Country breakfast at 7:00 am. Later he saddled horses and armed with the loads (packhorses) to leave the first camp or ranch after 3-4 hours about travel. · Traslado terrestre desde Puerto Natales a Estancia Mercedes ida y vuelta. · 2 noches en casa patronal de la estancia. · 4 noches en campamento · Todas las comidas (Desayuno, almuerzo, cena, box lunch, jugos, vinos y bebidas). Along the way you may be able to find animals that we will try to catch. · Equipo de cabalgata completo. (Polainas, casco, monturas, estribos de seguridad y alforjas). Arriving at the ranch we will eat something light. In the mean time, the cooker will set the camp and the lunch while we go out to track more animals. Back at camp we will eat a delicious lunch based on lamb or beef plus salad, bread, wine or soft-drinks. · Guía en inglés y español con cursos de primeros auxilios. Depending on the number of animals that are available. If we will camp in the same place or we will moved to another ranch to track more animals. We will have tea time and / or dinner. The Accommodation will be in a tent outdoors. In the following days, the visitors can participate and practice techniques learned. The Animals that are trapped we will try to take it to Estancia and evaluate the possibility to cook it and eat it there. · Equipo de primeros auxilios y de comunicación en caso de emergencia. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures De Octubre 2015 a Marzo 2016 From October 2015 until March 2016 Pasajeros: Passengers 6 máximo 6 maximum No incluye: Not included · Pasajes aéreos ·Traslados Punta Arenas / Puerto Natales / Punta Arenas · Ropa técnica · Seguros · Propinas · Airline tickets. · Life insurance. · Technical Clothes. · Tips. · Transfer from Punta Arenas - Puerto Natales - Punta Arenas. Precio desde: Price from US$ 6.560 · Carpas y sacos de dormir para bajas temperaturas. PROGRAM INCLUDES · Ground transfer from Puerto Natales to Estancia Mercedes round trip. · 2 Nights accommodation in the main house of estancia. · All meals (breakfast, lunch, dinner, box lunch, water, juices, wines and soft-drinks). · Full ride equipment. (Leggings, helmets, saddles, safety stirrups and saddlebags). · Guide In English and Spanish with first aid courses. · First aid equipment and communications system in case of any emergency. Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy. *Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered. · Camp tents and sleeping bags for low temperatures. 98 cochainbound.com Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 99 TREKKING CIRCUITO DIENTES DE NAVARINO DIENTES THE NAVARINO TREKKING Punta Arenas · Puerto Williams 6 días | 6 days SABÍAS QUE... · Los bosques en miniatura, del Parque Etno-botánico OMORA, son un atractivo que sin duda te asombrara, por el micro universo de flora que existe sobre la corteza de algunos árboles El circuito Dientes de Navarino es el trekking más austral del planeta, mundialmente famoso por sus paisajes prístinos, sus vistas imponentes hacia Puerto Williams, Ushuaia, el archipiélago del Cabo de Hornos y el majestuoso cordón de los Dientes de Navarino. No te pierdas la oportunidad de atravesar bosques tupidos, pasar por valles y cruzar cordones montañosos y desde allí apreciar la vista maravillosa que te ofrece este trekking. · Miniature forests, the Ethno-botanical Park Omora are an attraction that you definitely amazed by the micro universe of flora that exists on the bark of some trees. The Dientes de Navarino circuit is world famous for its pristine landscapes southernmost trekking in the planet, its towering toward Puerto Williams, Ushuaia, the archipelago of Cape Horn and the majestic cord Teeth of Navarino views. Do not miss the opportunity to cross dense forests, passing through valleys and across mountain ranges and from there appreciate the wonderful view offered by this trekking. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas – Puerto Williams Vuelo en Aerovías DAP hasta la hermosa ciudad de Puerto Williams. En el trayecto disfrutaremos de un paisaje sobrecogedor que nos llevará a descubrir desde el aire los hermosos glaciares de la Cordillera Darwin, pequeños canales australes y lagunas de colores. Llegada a Puerto Williams, recepción en el aeropuerto y traslado a Lakutaia Lodge. Aperitivo de bienvenida y luego a disfrutar del almuerzo. Por la tarde vistita al Parque Etno-Botánico Omora. Esta excursión que invita a descubrir la belleza de los Bosques en Miniatura del Archipiélago del Cabo de Hornos, a través de una experiencia denominada el “Turismo con Lupa”, labor educativa que realiza la Fundación Omora. Es una iniciativa que cuenta con la participación activa de la etnia Yagán residente en Puerto Williams. Cena. Luego de la cena el grupo se juntará con el guía quien les hará un “briefing” sobre el recorrido y entregará los detalles del circuito. Day 1: Punta Arenas – Puerto Williams DAP airways flight to the beautiful city of Puerto Williams. On the way we enjoy a breathtaking landscape that will take us to discover from the air the beautiful glaciers of the Cordillera Darwin, small southern channels and lagoons of beautiful colors. Arrival in Puerto Williams, airport, reception and transfer to Lakutaia Lodge. Welcome drink and then enjoy lunch. Visit in the afternoon to Omora Ethno-Botanical Park. This tour invites you to discover the beauty of the miniature forests of Cape Horn Archipelago, through an experience called the “Loupe Tourism” and the educational work of the Foundation Omora. It is an initiative of bio-cultural conservation applied to human communities that inhabit the last subantarctic forests of the planet and has the active participation of ethnic Yagán resident in Puerto Williams. Dinner. After dinner the group will meet with the guide who will make a “briefing” on the route and details of the circuit. Overnight at the hotel. VISTA A MONTES LINDENMAYER | Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 101 Día 2: Trekking - Valle Róbalo Desayuno. Day 2: Trekking - Valley Bass Breakfast. Día 4: Trekking Valle Guerrico Desayuno. Day 4: Gerrico Valley Trekking Breakfast. Traslado en vehículo desde Lakutaia Lodge hasta el inicio del sendero. El primer día se alcanzará el final del valle Róbalo, hasta la Laguna del Salto. Existen dos alternativas posibles de recorrido, y se elegirá en función de las condiciones climáticas del momento: Transfer by car from Lakutaia Lodge to the trailhead. The first day you reach the end of Róbalo valley until the Laguna del Salto. There are two alternative route, and is chosen according to the climatic conditions of the moment: Desde la laguna Martillo se abre el ancho valle Guerrico, por el cual se sigue durante 3 horas. En este valle, se retomará contacto por momentos con un terreno menos rocoso e incluso con pasadas en el bosque. Hermosas vistas sobre los pintorescos montes Lindenmayer. Ascenso hacia el paso Virginia (860 m. de altura: desnivel de 440 m. en 1 hora 30 minutos). Martillo lagoon to the wide valley Guerrico, walk of 3 hours. In this valley, contact in moments with a less rocky terrain and forest passage. Beautiful views over the picturesque mountains Lindenmayer. Ascent to the Virginia pass (860 m.: 440 m slope of 1.30 h..) 1) Por la parte superior de la ladera este del valle Róbalo desde el inicio del sendero (altura: 100 m.), ascenso en 1 hora 30 minutos al cerro Bandera (590 m.). Hermosa vista panorámica sobre Puerto Williams y el canal Beagle. Luego, durante 2 horas, se sigue la ladera del valle Róbalo, encima de la línea superior de vegetación. Al final, un fuerte descenso de ½ hora permite alcanzar la laguna del Salto (490 m.). 2) Por el fondo del valle Róbalo ascenso (los dos tercios del tiempo en medio del bosque). Acercamiento progresivo hacia los Dientes de Navarino. Vista a numerosas lagunas, lagos y represas de castores. Armado de Campamento a orilla de la laguna del Salto. Almuerzo, cena y alojamiento en Campamento. 1) On the top of the east side of the Róbalo valley From the trailhead (height. 100 m), 1.30 h climb to Cerro Bandera (590 m.), beautiful panoramic views over Puerto Williams and the Beagle Channel. Then for 2 hours, the slope of the valley Róbalo above the top line of vegetation. In the end, a sharp decline of ½ hour to reach Laguna del Salto (490 m.). 2) At the bottom of Róbalo valley ascent to the end of the valley, two thirds of the time in the woods. Progressive approach to Dientes de Navarino. Numerous lagoons, lakes and beaver dams. Armed Camp on the edge of the Laguna del Salto. Lunch. Dinner. Camp accommodation. * 4 hours in effective march * 4 Horas en marcha efectivas Lakutaia Lodge La magnífica vista abarca aquí los ámbitos montañoso y marítimo de Tierra del Fuego. Descenso durante 11 horas 30 minutos. hasta alcanzar un campamento bien protegido en el bosque, a orillas de una laguna. Almuerzo. Cena. Alojamiento en Campamento. Día 5: Regreso Lakutaia Lodge Desayuno. Descenso continuo hasta el mar. Al principio en el bosque y luego en terreno despejado (460 m. de desnivel en 3 hrs.). Faltando aproximadamente 8 km se avanza por un camino de ripio hasta llegar a Lakutaia Lodge, donde se les recibirá con un aperitivo y posterior almuerzo. Tarde libre para descansar, pasear por el pueblo, compartir las experiencias y celebrar haber cumplido con el Trekking más austral del mundo. * 4 horas y 30 minutos de marcha efectivas. Day 5: Return Lakutaia Lodge Breakfast. Día 3: Trekking Dientes de Navarino Desayuno. En dos horas de caminata, sucesivos ascensos de 3 pasos (716, 800 y 765 m.) que permiten atravesar el cordón de los Dientes de Navarino, llegando en su ladera Sur. Vista sobre la bahía Nassau y las Islas Wollaston, de las cuales forma parte el Cabo de Hornos. Luego de bordear varios lagos, ascenso hacia el paso Ventarrón (696 m.), con una impresionante vista sobre la ladera sur de los Dientes de Navarino y los montes Codrington. Suave descenso hasta subir el modesto paso Guerrico y alcanzar luego la laguna Martillo, sitio del segundo campamento. Caminata en terreno rocoso durante todo el día. Almuerzo, cena y alojamiento en Campamento. * 5 horas y 30 min de marcha efectivas. 102 cochainbound.com Day 3: Teeth of Navarino Trekking Breakfast. In two hours walking, climbing of 3- step (716, 800 and 765 m.) allowing the cord through the Dientes de Navarino, arriving in its southern slope. View of the Wollaston Islands and Nassau Bay, which is part of Cape Horn. After skirting several lakes, climbing to Ventarrón pass (696 m.), with a breathtaking view on the south side of the Teeth of Navarino and Codrington mountains. Gentle descent to raise the modest Guerrico pass and reach the Martillo lagoon, place of the second camp site. Hike on rocky terrain throughout the day. Lunch. Dinner. Camp accommodation. * 5 hours and 30 min effective way. Lunch. Dinner. Camp accommodation. * 6 hours effective way. * 6 horas de marcha efectivas. Alojamiento en Hotel Lakutaia Lodge. www.lakutaia.com The magnificent view encompasses the mountain here and maritime areas of Tierra del Fuego. Decent for 1.30 h. up to a well protected camp site in the forest, on the banks of a lagoon. Continuous descent to the sea. First in the forest and then in an open ground (460 m. of altitude in 3 hrs.). In about 8 km. on a gravel road, you reach Lakutaia Lodge, where an aperitif will be served and later lunch. Free afternoon for relaxing, walk around town, share experiences and celebrate having reached the southernmost Trekking of the world. INCLUYE · Pasajes aéreos Punta Arenas / Puerto Williams / Punta Arenas. · Pensión completa durante todo el programa (incluyendo vino). · 2 noches en Lakutaia Lodge. · 3 noches en camping básico en base a carpa doble. · Guía profesional bilingüe español/inglés. · Porteadores durante el Trekking (un porteador cada 2 pasajeros). Porteadores cargan un total de 20 kilos cada uno. PROGRAM INCLUDES · Air tickets to Punta Arenas / Puerto Williams / Punta Arenas. · Meals throughout the program (including wine). · 2 Nights accommodation in Lakutaia Lodge. · 3 Nights in basic camping tent Double. · Guide Spanish / English bilingual professional. · Porters During the trek (one carrier every 2 passengers). Porters carry a total of 20 kilos each. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures De octubre de 2015 a abril de 2016 From October 2015 until April 2016 Lakutaia Lodge Hotel accommodation. Pasajeros: Passengers 2 minimo 2 minimum * 4 hours and 30 min effective way. No incluye: Not included · Pasajes aéreos · Seguros · Ítems de naturaleza personal · Propinas · Licores premium · Insurance of any kind · Items of a personal nature · Gratuities · Premium spirits Día 6: Puerto Williams – Punta Arenas Desayuno. Tiempo para seguir disfrutando de las comodidades del Hotel, para luego salir de Puerto Williams con destino a Punta Arenas o Ushuaia. Day 6: Puerto Williams - Punta Arenas After breakfast and some time to continue enjoying the amenities of the hotel and then leaving Puerto Williams to Punta Arenas or Ushuaia. Precio desde: Price from US$ 2.350 Valor por persona. Incluye impuesto de aeropuerto. Price per person. It includes airport tax. *Todas las actividades están sujetas a condiciones de clima. * All activities are subject to weather conditions Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 103 HELI FISHING HELI FISHING PROGRAM Punta Arenas · Puerto Williams 8 días | 8 days Vamos a pescar dentro de lo que se reconoce como una de las 24 áreas más prístinas del planeta, la Isla Navarino. Su ciudad, la más austral del mundo es Puerto Williams. Aquellos que aman la pesca con mosca, tendrán la oportunidad de pescar en los lagos y ríos que otros amantes de este deporte solamente pueden soñar, ya que ésta es una experiencia única, llena de maravillosos paisajes, flora y fauna nativa, y por supuesto de las truchas más australes del mundo. ¡Sin duda una experiencia inolvidable! We go fishing in what is recognized as one of the 24 most pristine areas of the planet, Navarino Island. His city, the southernmost in the world is Puerto Williams. For those who love fly fishing, will have the opportunity to fish in the lakes and rivers that other lovers of the sport can only dream because this is a unique experience, filled with beautiful landscapes, flora and fauna, and of course the world southernmost trout. Definitely an unforgettable experience! ITINERARIO | ITINERARY SABÍAS QUE... · Para estar bien preparado, se te aconseja incluir por lo menos tres líneas para adaptarse a los diferentes niveles de agua y a las condiciones del viento. · To be well prepared, you are advised to include at least three lines nylons for different levels of water and wind conditions. Día 1: Punta Arenas Llegada a Punta Arenas. Recepción en el aeropuerto y traslado al Hotel José Nogueira. El resto del día libre para disfrutar de las comodidades del hotel, el cual en 1982 fue declarado monumento nacional por su peculiar y antigua arquitectura. Fue recién en 1992 cuando fue habilitado como un exclusivo y pequeño hotel. Cena y alojamiento en el Hotel José Nogueira. Day 1: Punta Arenas We will arrive to Punta Arenas airport where you will be greeted and transfer to Hotel Jose Nogueira. The rest of the day to enjoy the amenities of the hotel, which in 1982 was declared a national monument because of its unique and ancient architecture, but it was only in 1992 where it is enabled as an exclusive small hotel. We will have the dinner and overnight at the Hotel Jose Nogueira. ATERRIZANDO EN PUERTO WILLIAMS | Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 105 Día 8: Puerto Williams - Punta Arenas Desayuno. En la hora convenida traslado al aeródromo y asistencia para abordar el vuelo regular de regreso a Punta Arenas. Day 8: Puerto Williams - Punta Arenas We will have breakfast at the lodge. At the time coordinated we will have the transfer to airport and assistance to board the scheduled flight back to Punta Arenas. INCLUYE · Traslados desde el aeropuerto al hotel en punta arenas Día 2: Punta Arenas - Puerto Williams Desayuno en el hotel. · Una noche en Hotel José Nogueira con cena incluida. · Vuelo hacia y desde Puerto Williams a Punta Arenas (en regular) vía DAP Air Lines En la hora convenida traslado al aeropuerto y asistencia para abordar el vuelo a Puerto Williams. Durante el viaje podremos disfrutar de una vista del imponente paisaje y los glaciares hermosos que se encuentran en la Cordillera Darwin, pequeños canales del sur y lagunas bellamente coloreadas. · 6 noches en Hotel Lakutaia Lodge. · Pensión completa, vino y bebidas incluidas (Lakutaia Lodge). · Visita guiada al Parque Etnobotánico Omora. · 5 días de pesca. Se llega en helicóptero privado cada día al lugar de pesca acordado previamente con el guía especialista. · Licencia de Pesca. Llegada a Puerto Williams. Recepción en el aeródromo y traslado al Lakutaia Lodge donde los pescadores serán recibidos con un aperitivo. · Acceso a todas las actividades del Hotel Lakutaia Lodge (mini golf, kayaking, cycling). Almuerzo en Lakutaia Lodge. PROGRAMA INCLUDES Durante la tarde será visitado el Parque Etnobotánico Omora. Esta excursión permitirá descubrir la belleza de los Bosques en Miniatura que existen en el Archipiélago del Cabo de Hornos, todo esto a través de una experiencia llamada “Turismo con Lupa”. · Transfers from the airport to the hotel in Punta arenas · One night with dinner at the Hotel José Nogueira. · Flight to and from Puerto Williams to Punta Arenas (regular flight) · 6 nights in Hotel Lakutaia Lodge. Regreso al Lodge. · Full board, wine and soft-drinks included (Lakutaia Lodge). Cena y alojamiento. · Guided tour at the Omora Ethnobotanical Park. · 5 days of fishing. Private helicopter each day will reach the fishing spot previously agreed with the expert guide. Day 2: Punta Arenas - Puerto Williams We will have the breakfast at the hotel. We will have the transfer to airport at the time coordinated by the guide and we will be assisted to board the flight to Puerto Williams. During the trip we can enjoy a view of the stunning scenery and beautiful glaciers found in the Mountain range Darwin, small canals of southern and beautifully colored lagoons. We will be greeted at the airport in Puerto Williams and transfer to Lakutaia Lodge where the whole group will be received with a welcome drink. We will have the lunch at Lakutaia Lodge. During the afternoon we will visit Omora Ethnobotanical Park. This tour allows you to discover the beauty of the miniature forests that exist in the archipelago of Cape Horn, all through an experience called “Tourism Loupe” this educational work is done by the Omora Foundation. Return to the Lodge. We will have the dinner and overnight. 106 cochainbound.com · Fishing License. · Access to all Lakutaia Lodge Hotel activities (mini golf, kayaking, cycling). Día 3 - 7: Días de pesca Desayuno. Day 3 - 7: Fishing days We will have breakfast at the lodge. Salida desde el hotel alrededor de las 09:00 horas para comenzar el día de pesca en el lugar acordado previamente con el guía especializado. Departure from the hotel at about 09:00 hrs AM. To start the day fishing in the place previously agreed with the specialized guide. El lugar escogido, ya sea un río, una laguna o un lago, ofrecerá una gran variedad de posibilidades de pesca. Podrás experimentar con nuevas técnicas de pesca con mosca y aprender todo acerca de “dos varas zurdo” con los mejores guías reconocidos a nivel internacional. The chosen location either a river, pond or lake, will offer a variety of fishing opportunities. They may experiment with new techniques of fly fishing and learn everything about “two left-handed rods” with the best internationally recognized guides. Box lunch servido junto a los lugares de pesca (lagos o ríos). Box lunch served next to the fishing spots (lakes or rivers). Se regresará alrededor de las 19:00 horas dependiendo de la estación y de las condiciones climáticas. We will return around 07:00 PM hrs depending on the season and weather conditions. INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures De enero al 26 de marzo de 2016 From January until March 2016 No incluye: Not included · Pasajes aéreos no especificados · Estadías adicionales · Lavandería · Propinas · Programa para acompañantes · Llamadas personales · Licores Premium Precio desde: Price from US$ 7.600 · Airline tickets not specified in the program · Additional Stays · Laundry · Gratuities · Companion Program · Personal Calls. · Premium Spirits. Valor por persona. Incluye impuesto de aeropuerto. Price per person. It includes airport tax. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 107 LA ANTÁRTICA POR EL DÍA ANTARCTIC ONE DAY PROGRAM Punta Arenas · Isla Rey Jorge 1 día | 1 day REVISA OPCIÓN DE DOS DÍAS | CHECK FOR THE TWO DAYS OPTION SABÍAS QUE... · Villa Las Estrellas, el pequeño poblado de la Isla Rey Jorge, fue inaugurado el 9 de abril de 1984… y no supera las 150 personas. · “Villa Las Estrellas”, the small town of King George Island , was opened on April 9, 1984 ... and does not exceed 150 people. Ven a vivir una experiencia inolvidable, que te llevará a uno de los lugares más remotos de la tierra, uno de los pocos lugares en el mundo que permanece virgen, y que lo hace ser una importante reserva de la Biosfera. Su singular belleza contrasta con las extremas condiciones climáticas, lo que lo lleva a ser un destino exótico e hipnotizante para los privilegiados que llegan hasta éste rincón lejano. La Antártica es una maravilla ecológica que cautiva a exploradores, científicos y viajeros. This place is one of the only places on Earth that is still pristine. It is therefore, why, it has Become an important reserve for the biosphere. Its unique beauty contrasted with its extreme weather conditions, make it an exotic and enchanting destination for all those privileged travelers who are planning a visit to the end of the world. The Antarctica is an ecological wonder that mesmerizes explorers, scientists and travelers. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Isla Rey Jorge (Antártica) El día previo al vuelo, se les realizará una charla informativa con un guía experto para presentar el itinerario y los lugares que se visitarán. A tu llegada serás recibido por un guía experto en el área. Luego, a un costado de la Base Frei conocerás Villa Las Estrellas, el primer sitio habitado por civiles. Este pequeño poblado tiene como máximo 150 personas viviendo en temporada estival. Posteriormente se realizará una navegación en bote tipo Zodiac a la Isla Ardley para visitar colonias de pingüinos Papúa, para observar cómo viven éstas aves que no superan los 90 cms de altura. Luego seguiremos con la navegación por los alrededores del Glaciar Collins, para apreciar la belleza e inmensidad de éste. Continuaremos con la visita a la Iglesia Ortodoxa, en la base Rusa “Bellingshausen”. Este templo tiene una estructura de 15 m de alto en madera, construido en el estilo tradicional ruso, con una capacidad para 30 personas. Una vez finalizado el tour, tomaremos el vuelo de regreso a Punta Arenas, para luego dejarlos en el hotel. Day 1: Arrival to Punta Arenas – Rey Jorge Island (Antarctica) On the day prior to the flight a representative from our Company will meet you for a briefing about the Antarctic program. This briefing will allow the passengers to meet the other participants in the tour and clear some possible doubts or questions about the trip. The next day our aircraft you will fly over The Strait of Magellan, finally arriving to at King George Island, gateway to the white continent, where most of the Antarctic scientific bases are located. At your arrival, you will be welcomed by our Antarcticexpert tour guide, who will take you on a tour visiting the following venues: “Villa Las Estrellas”, First settlement inhabited by civilians and and which has a maximum of 150 people living in summer. To then go and visit other attractions in the area Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and navigation around Collins glacier. Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen Station) Return to Punta Arenas after a 5-hour tour (depending on weather conditions). Finally Transfer from Airport to the Hotel in Punta Arenas. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 109 OPCIÓN 2 | OPTION 2 LA ANTÁRTICA | ANTARCTIC Punta Arenas · Isla Rey Jorge 2 días | 2 days INFORMACIÓN | INFORMATION INCLUYE · Traslado Hotel / Aeropuerto / Hotel Salidas: Departures 26 de Noviembre; 6 y 13 de Diciembre de 2015; 2, 10,22 y 27 de Enero; 6, 8, 10, 16 y 25 de Febrero; 5, 9, 12, 18 y 27 de Marzo: 3 de Abril de 2016 November 26; December 2015 6 and 13; January 2, 10, 22 and 27; February 6, 8, 10, 16 y 25; March 5, 9, 12, 18 and 27: April 3, 2016. Pasajeros: Passengers · Mín. y máx. 6 pasajeros en avión King Air 300 · Mín. 30 y máx. 40 pasajeros en avión Bae 146-200 · Min. And max. 6 with Air King Air300 · Min. 30 and max. 40 with BAE 146-200 airplane No incluye: Not includes · Excursiones y comidas no mencionadas en el itinerario. · Pasajes aéreos Santiago a Punta Arenas · Propinas · Alojamiento · Seguros · Meals, Transfers and excursions not mentioned in the itinerary. · Air Tickets Santiago to Punta Arenas · Tips · Lodging · Insurance · Traslado aéreo vía DAP Punta Arenas / Isla Rey Jorge / Punta Arenas · Recepción en la Isla Rey Jorge por el guía experto en el área · Visita a los puntos más atractivos del área · Visita a Villa Las Estrellas (Primer sitio habitado por civiles) · Almuerzo o snack dependiendo del lugar y hora de llegada · Navegación en bote zodiac a Isla Ardley para visitar colonia de Pingüinos y navegación en los alrededores del Glaciar Collins · Visita Iglesia Ortodoxa en base Rusa “Bellingshausen” · Retorno a Punta Arenas y transfer hacia el Hotel. PROGRAM INCLUDES · Transfer from hotel to Punta Arenas Airport to board the DAP plane with destination to Rey Jorge Island (Antarctica) · At your arrival, you will be welcomed by our Antarctic-expert tour guide. · Visit to the main attraction points of the area · Villa Las Estrellas (First settlement inhabited by civilians) · Lunch or a snack depending on the place and time of arrival. · Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and Navigation around Collins glacier. · Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen Station) · Return to Punta Arenas and transfer to the Hotel. Valor del programa: Program cost US$ 5.500 Valor por persona. Incluye impuesto de aeropuerto. Price per person. It includes airport tax. *Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered. 110 cochainbound.com ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Punta Arenas - Isla Rey Jorge (Antártica) El día antes del vuelo participaremos de una reunión informativa, en la que un experto guía presentará el itinerario y los lugares que se visitarán durante el viaje. Al día siguiente serás trasladado al aeropuerto para iniciar un vuelo de 3 horas y media y aterrizar en la pista de la Base Frei en la Isla Rey Jorge. La Isla Rey Jorge pertenece al archipiélago de las Shetland del Sur. A su llegada serás recibido por un guía experto en el área. Luego, a un costado de la Base Frei conocerás Villa Las Estrellas, el primer sitio habitado por civiles. Este pequeño poblado tiene como máximo 150 personas viviendo en temporada estival. Day 1: Arrival to Punta Arenas –Rey Jorge Island (Antarctica) On the day prior to the flight a representative from our Company will meet you for a briefing about the Antarctic program. This briefing will allow the passengers to meet the other participants in the tour and clear some possible doubts or questions about the trip. The next day our aircraft you will fly over The Strait of Magellan, finally arriving to at King George Island, gateway to the white continent, where most of the Antarctic scientific bases are located. At your arrival, you will be welcomed by our Antarcticexpert tour guide, who will take you on a tour visiting the following venues. “Villa Las Estrellas”, First settlement inhabited by civilians and and which has a maximum of 150 people living in summer. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 111 Posteriormente se realizará una navegación en bote tipo Zodiac a la Isla Ardley para visitar colonias de pingüinos Papúa, donde observarás cómo viven éstas aves que no superan los 90 cms de altura. Día 2: Isla Rey Jorge - Punta Arenas Luego seguiremos con la navegación por los alrededores del Glaciar Collins, para apreciar la belleza e inmensidad de éste. Luego seguiremos con la visita a alguna base científica del área, para conocer de cerca los proyectos que están desarrollando. Continuaremos con la visita a la Iglesia Ortodoxa, en la base Rusa “Bellingshausen”. Este templo tiene una estructura de 15 metros de alto en madera; construido en el estilo tradicional ruso, y con una capacidad para 30 personas. Finalizamos con el traslado aéreo vía DAP de la Isla Rey Jorge a Punta Arenas, para posteriormente dejarlos en el hotel. Se deja el campamento para comenzar una caminata a “La Elefantera”, en donde podremos avistar elefantes marinos y otras especies del área. Day 2: Rey Jorge Island - Punta Arenas We began with a walk to the place called the “Elefanteras” (sea elephant colony), located in the Drake Passage Area. Durante la tarde se regresa al campamento de tipo “Ice Camp” ubicado junto al glaciar Collins, a 5 Km. de la pista de aterrizaje. Then Visit to some Scientific Station. It is also possible to visit other tourist attractions, depending on the weather conditions, finally we return to Punta Arenas. El “Ice Camp” consiste en una carpa principal térmica (modulo) habilitada para comedor, una carpa térmica para higiene básica. Estas son en base a 2 personas cada una. Alojamiento. INCLUYE · Traslado Hotel / Aeropuerto / Hotel · Traslado aéreo vía DAP Punta Arenas / Isla Rey Jorge / Punta Arenas To then go and visit other attractions in the area Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and Navigation around Collins glacier. · Recepción en la Isla Rey Jorge por el guía experto en el área Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen Station) Passengers will be taken to the Ice Camp based on Collins glacier, located about 5 kms (6 miles) from the runway, where you will stay overnight. · Visita a Villa Las Estrellas (Primer sitio habitado por civiles) This Ice Camp includes a Thermic tent (module) as a dining room for the whole group, one special tent as a basic toilette and different small thermic and special tents (small modules) for two people each one, to spend the night. · Visita Iglesia Ortodoxa en base Rusa “Bellingshausen” · 1 noche en campamento “Ice camp” (Carpa térmica) · Todas las comidas (Desayuno, almuerzo y cena) · Navegación en bote zodiac a Isla Ardley para visitar colonia de Pingüinos y navegación en los alrededores del Glaciar Collins · Caminata a la Elefantera, para avistamiento de elefantes marinos y otras especies del área. · Visita a alguna base científica del área INFORMACIÓN | INFORMATION Salidas: Departures 1, 10, 18, 22 y 29 de Diciembre del 2015; 5, 14, 19 y 29 de Enero; 3, 12, 20 y 24 de Febrero; 15 y 24 de Marzo del 2016 1, 10, 18, 22 and December 2015; 5, 14, 19 and 29 January; 3, 12, 20 and 24 February; 15 and 24 march 2016 Pasajeros: Passengers 6 min. y máx. 6 min. and max. No incluye: Not included · Excursiones y comidas no mencionadas en el itinerario. · Pasajes aéreos internacionales · Propinas · Alojamiento · Seguros · Meals, Transfers and excursions not mentioned in the itinerary. · Air -Tickets · Tips · Lodging · Insurance Precio desde: Price from US$ 6.500 · Retorno a Punta Arenas y transfer hacia el Hotel. PROGRAM INCLUDES · Transfer from hotel to Punta Arenas Airport to board the DAP plane with destination to Rey Jorge Island (Antarctic). · At your arrival, you will be welcomed by our Antarctic expert tour guide · 1 night in Ice Camp · All meals (Breakfast, Lunch and dinner) · Villa Las Estrellas (First settlement inhabited by civilians). · Navigation on a zodiac boat to Ardley Island to visit some penguin colonies and Navigation around Collins glacier. · Visit to the Orthodox Russian Church (At Bellingshausen Station). · Walk to Elefantera for watching sea elephants and other species in the area . · Visit to any scientific base area · Return to Punta Arenas after a 5-hour tour (depending on weather conditions). · Transfer Air via DAP Rey Jorge Island to Punta Arenas and to the Hotel. 112 cochainbound.com Valor por persona. Incluye impuesto de aeropuerto. Price per person. It includes airport tax. *Todo el programa, tanto el alojamiento, visitas, caminatas y navegaciones, están sujetos a las condiciones climáticas del momento y pueden sufrir alteraciones. * The entire program, both the accommodation, tours, hiking and sailing, are subject to weather and snow conditions can be altered. Patagonia y Antártica · Patagonia & Antarctic 113 ISLAS · ISLANDS ISLAS ISLANDS · Rano Raraku (Isla de Pascua) | Rano Raraku (Eastern Island) En el cráter del volcán Rano Raraku se encuentra la cantera de la que se extraían los bloques de piedra volcánica para tallar los Moai. En este sitio arqueológico se han localizado 397 Moais, en diferentes etapas del tallado o abandonados durante el transporte. Nestled in the crater of the Rano Raraku volcano lies the quarry from which volcanic stone blocks were extracted to carve the Moais. At this archaeological site, more than 397 statues have been found, showing different etching stages, or they had been abandoned during transportation. Isla de Pascua y Robinson Crusoe son las 2 islas, junto con la de Chiloé, más conocidas de Chile. Isla de Pascua, denominada por sus habitantes Rapa Nui o Te Pito Te Henua, es la isla habitada más remota del mundo. Fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO el año 1995, y es hoy un enorme museo al aire libre: Moais, Ahus y petroglifos, son los vestigios de una cultura desaparecida en forma misteriosa. La Isla Robinson Crusoe, es la isla principal del Archipiélago Juan Fernández. Es un Parque Nacional y fue declarada Reserva de la Biosfera en el año 1977 por la Unesco. Cabe destacar que es mucho más abundante en especies endémicas que la Isla Galápagos. · Los Moai (Isla de Pascua) | The Moai (Eastern Island) Los Moai son monumentales estatuas de piedra y constituyen la expresión más relevante de la cultura Rapa Nui. La estatua es un torso masculino, de nariz larga y orejas alargadas. El número total de Moais en la Isla de Pascua es de 887. En promedio, tienen 4 metros de alto y pesan 14 toneladas. El Moai más grande que está erguido se encuentra en el Ahu Te Pito Kura, tiene una altura de 9.80 metros y un peso estimado de 82 toneladas. Como contraste, el Moai parado más pequeño se encuentra en Poike, y tiene una altura de sólo 1.13 metros. The Moai are monumental stone statues, representing the most significant expression of the Rapa Nui culture. The statue is a male torso, with long nose and lengthened ears. The total number of Moais in Easter Island is 887. They have in average 4 meters high and an estimated weight of 14 tons. The biggest standing Moai is found in the Ahu Te Pito Kura, with a height of 9.8 meters and an estimated weight of 82 tons. In contrast to this, the smallest standing Moai is in Poike , with only 1.13 meters high. 116 cochainbound.com Easter Island and Robinson Crusoe are 2 islands, along with that of Chiloe, Chile’s best-known. Easter Island, known by its inhabitants Rapa Nui or Te Pito Te Henua, is the most remote inhabited island in the world. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1995, and is today a huge open-air museum: Moais, Ahus and petroglyphs, are the remnants of a culture disappeared mysteriously. Robinson Crusoe Island is the main island of Juan Fernandez. It is a National Park and was declared a Biosphere Reserve in 1977 by UNESCO. Significantly, it is much more abundant in the endemic Galapagos Islands. · La Aldea Ceremonial Orongo (Isla de Pascua) | The Ceremonial Village of Orongo (Eastern Island) Orongo es un centro ceremonial, en el que se realizaban prácticas religiosas relacionadas con el culto al hombrepájaro y al dios Make Make, como lo atestiguan innumerables petroglifos en el lugar. Está compuesta por 53 estructuras de albañilería con forma elíptica, en la cima del volcán Rano Kau. La aldea está parcialmente restaurada y tiene un entorno imponente, frente a los islotes Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao, entre el borde del cráter del Rano Kau y el acantilado sobre el mar. Orongo is a ceremonial center, related to the religious practices of the bird man cult and god Make Make, as shown for the great amount of petroglyphs found in the area. It consists of 54 masonry elliptical structures on the summit of the Rano Kau volcano. The village is partially restored and has a stately scenery in front of the islets: Motu Nui, Motu Iti, Motu Kaokao, between the edge of the Rano Kau crater and the cliff over the sea. · Mirador de Selkirk (Isla Robinson Crusoe) | xxxxxxxxxxxxxx (Robinson Crusoe Island) Se dice que, por su ubicación, era el lugar donde Alejandro Selkirk se instalaba a esperar que algún barco llegara a rescatarlo. No por nada un poco antes del mirador se encuentra una choza, en la que se cree que el marinero escocés vivió durante un tiempo. Actualmente es el mejor lugar para observar la isla en su totalidad. Se encuentra en el Cerro Portezuelo, desde el cual, por un lado, se ve la Bahía Cumberland, San Juan Bautista y el Cerro Centinela, mientras que hacia el otro se ve la isla Santa Clara. Hacia el interior de Robinson Crusoe. It is said that, because of its location, was the place where Alexander Selkirk was installed to expect that a rescue ship reached. Not for nothing just before the viewpoint is a hut, where it is believed that the Scottish sailor lived for a time. He is currently the best place to see the island as a whole. It is located in the Cerro Portezuelo, from which, on the one hand is the Cumberland Bay, San Juan Bautista and the Cerro Centinela, while the island to the other is Santa Clara. Inland from Robinson Crusoe. · Puerto Inglés (Isla Robinson Crusoe) | English port (Robinson Crusoe Island) Cerca de la bahía Cumberland se encuentra este puerto rodeado de cerros. Lo más interesante de esta visita es conocer el lugar en el cual Mr. Bernard Kaiser y sus hombres buscaron el tan preciado tesoro de Juan Fernández. Además contiene la Cueva de Robinson Crusoe, uno de los lugares en que se estableció Alejandro Selkirk cuando pidió que lo dejaran en Juan Fernández, tras haber peleado con el capitán del barco en el cual viajaba como tripulante. También guarda Los Cañones, que fueron sacadas del Unicornia, un barco en el que viajaban ingleses directamente a Juan Fernández, con la misión de encontrar el afamado tesoro oculto. Al oeste de la Bahía Cumberland. Cumberland Bay near this port is surrounded by hills. The most interesting of this visit is to know the place where Mr. Bernard Kaiser and his men sought the precious treasure of Juan Fernandez. There is also the Cave of Robinson Crusoe, one of the places where Alexander Selkirk was established when he asked to be left in Juan Fernandez, having quarreled with the captain of the ship in which he traveled as crew. It also saves The Canyons, which were taken from Unicornia, a boat they were traveling in English directly to Juan Fernandez, with the mission of finding famed treasure trove. West of the Cumberland Bay. · Plazoleta El Yunque (Isla Robinson Crusoe) | xxxxxxxxxxxxxx (Robinson Crusoe Island) Se ubica en los pies del cerro El Yunque, y contiene las ruinas de la casa de un marinero que viajaba en el Dresden, sobrevivió y permaneció algunos años en la isla. Es un buen lugar para hacer trekking, pues hay senderos que se internan en el bosque endémico. Si se tiene suerte se puede observar el Picaflor Rojo de Juan Fernández, una especie propia de la isla, que anida en la plazoleta durante cierta época del año. Extremo centro sur de Robinson Crusoe. It is located at the foot of Cerro El Yunque, and contains the ruins of the house of a sailor who was traveling in Dresden, he survived and remained some years in the island. It is a good place for trekking, as there are trails that the endemic forest. If you are lucky you can watch the Juan Fernandez Red Hummingbird, a species of the island, which nests in the square during certain times of the year. Far south of Robinson Crusoe center. Islas · Islands 117 Su ubicación privilegiada sobre la Bahía Pangal, donde cada detalle está cuidado para que su visita a la isla sea una gran experiencia. El Lodge está diseñado para el viajero que disfruta de la eco-aventura, que busca el contacto cercano con las maravillas naturales únicas de Isla Robinson Crusoe. Como cada huésped, usted podrá disfrutar de la calidez y calidad en las distintas actividades y en su interacción con cada uno de los miembros del staff. ISLA ROBINSON CRUSOE ROBINSON CRUSOE ISLAND Isla Robinson Crusoe · Bahía Pangal 5 días | 5 days Its privileged location on the Pangal Bay, where every detail is taken care to make your visit to the island is a great experience. The Lodge is designed for the traveler who enjoys eco-adventure seeking close contact with the unique natural wonders of Robinson Crusoe Island. As each guest, you can enjoy the warmth and quality in the various activities and their interaction with each member of staff. ITINERARIO | ITINERARY Día 1: Llegada al Lodge Bahía Cumberland es el lugar en donde el personal del Lodge nos recibirá para luego trasladarnos al lodge. Acomodación y trago de bienvenida. Dependiendo de la llegada del vuelo a la Isla, en la tarde podrán hacer algún trekking con guía Cena. Alojamiento. Day 1: Arrival at the Lodge Cumberland Bay is the place where the staff at the lodge will welcome us and then move to the loge. At the Lodge we are going to have the accommodation and welcome drink. Depending on the arrival of the flight to the island in the afternoon you can do some trekking tours We will have dinner. We will have accommodation at the Lodge. SABÍAS QUE... · De flora nativa existen 215 especies, de las cuales, 130 especies son endémicas, entre ellas están Picaflor de Robinson Crusoe y el Lobo Fino de Dos Pelos. · There are 215 native plant species, of which 130 species are endemics; these include the Hummingbird Robinson Crusoe and the Wolf fine of two hairs. MIRADOR SELKIRK | Islas · Islands 119 Crusoe Island Lodge Día 2 - 4: Excursiones Desayuno. Durante estos 3 completos días, los pasajeros podrán realizar las excursiones mencionadas, tales como: Trekking a la Plazoleta El Yunke, cabalgata al Bosque de Rabanal, la sesión de snorkeling, paseo en bote, además de poder realizar adicionalmente un sinfín de trekking todos acompañados con guías locales y bilingües. INFORMACIÓN | INFORMATION www.crusoeislandlodge.com Almuerzos y cenas. Salidas: Departures 1 de Enero del 2016 a Abril 2016 January 1, 2016 to April 2016 No incluye: Not included · Pasaje aéreo Santiago / Isla Robinson Crusoe / Santiago. Valor del Alojamiento. pasaje aéreo referencial US$ 850 por persona. Consultar por salidas. (*) Este valor incluye además el traslado marítimo desde el aeródromo de la Isla a Bahía Cumberland (ida y vuelta). Día 5: Regreso Desayuno. Salida del hotel para dirigirnos a Bahía Cumberland, para iniciar retorno a Santiago. · Lavandería · Propinas · Comidas, bebidas, excursiones no mencionadas en el itinerario. Day 2 - 4: Tours We will have breakfast. During these two full days, passengers can take the excursions, such as trekking to the Plaza El Yunke, horseback riding to forest Rabanal, snorkeling session, sail tour, in addition may take a lots of trekking all accompanied by bilingual local guide. We will have lunch and dinner. We will have accommodation. 120 cochainbound.com Precio desde: Price from · Airline tickets Santiago / Robinson Crusoe Island / Santiago. Airfare reference value US $ 850 per person. Ask for departures. (*) This value also includes the sea transfer from the aerodrome (airport) of the Island to Cumberland Bay (round trip). · Laundry. · Tips. · Meals, beverages, excursions not mentioned in the itinerary. US$ 2.500 Valor por persona en base doble. Price per person based on double occupancy. Day 5: Return We will have breakfast. * Las líneas aéreas que vuelan a la Isla son: · Aerocardal (solo de septiembre a marzo) · Lassa (todo el año) We will depart from hotel to go to Cumberland Bay, to start return to Santiago. * The airlines flying to the island are: · Aerocardal (From September to March only) · Lassa (All year) INCLUYE · Traslados de Bahía Cumberland al Lodge (ida y vuelta) · 4 noches en Crusoe Island Lodge, habitación Pangal. · Todas las comidas y bebidas en las comidas · Cabalgata al Bosque de Rabanal con almuerzo campestre · Paseo en lancha con captura de langosta · Variedad de Trekking diarios · 1 sesión de Snorkeling en Bahía Pangal · 1 Botella de Aluminio para agua de regalo · Uso liberado de piscina, sauna y Hot Tub al aire libre · Entrada al Parque Nacional Archipiélago de Juan Fernández PROGRAM INCLUDES · Transfers to Cumberland Bay Lodge (round trip) · 4 nights at Crusoe Island Lodge, Pangal room. · All meals and softdrinks with meals · Ride the forest with picnic Rabanal · Sail Tour around Camberland Bay · Trekking Daily Variety · 1 session of Snorkeling in Bahia Pangal · 1 Aluminum water bottle gift · Free use of swimming pool, sauna and outdoor Hot Tub · Entrance to the National Park Archipelago of Juan Fernández. Islas · Islands 121 www.cochainbound.com | [email protected]