Guia da Torcida Gol

Transcripción

Guia da Torcida Gol
GUIA DA TORCIDA
JUNHO • 2014
Guia da Torcida Gol Manaus
GOL FAN GUIDE Manaus
CARTÃO
VERDE
Capital com times de pouca
expressão em nível nacional,
Manaus quer mostrar ao mundo
toda a empolgação de seus
habitantes com o futebol
IN THE FOREST –
A city whose local teams are not
nationally expressive, Manaus
wants to show the world how much
its residents love soccer
POR Daniel marques
fotos Carol Quintanilha
Ilustrações Vapor 324
BY Daniel marques
PHOTOGRAPHY Carol Quintanilha
ILLUSTRATIONS Vapor 324
8 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 9
Guia da Torcida Gol Manaus
É
curioso observar o futebol
de Manaus. São Raimundo,
Fast e Nacional, os três
principais clubes da cidade, surgidos no início do século passado,
frequentam com mais assiduidade a terceira e a quarta divisão do
campeonato brasileiro do que a
primeira. Isso talvez explique por
que se ouve falar tanto de Corinthians e Flamengo em conversas
nos bares locais.
Apesar do atraso na entrega, a
Arena da Amazônia impressiona. Tem capacidade para 44.500
torcedores e seu revestimento
procura simular um cesto indígena. Simbolicamente, representa a união entre os diversos
povos do estado.
Fora do âmbito futebolístico, a
capital do Amazonas, de quase 2
milhões de habitantes, apresentou
boas melhorias nos últimos anos.
Novas vias surgiram para tentar
colocar ordem no complexo trânsito da cidade e redes hoteleiras
abriram mais unidades em bairros
como Veiralves e Adrianópolis.
O mais surpreendente, porém, são o número de museus e
prédios históricos inaugurados
após longo período de restauro e a
revitalização de bairros inteiros,
como Ponta Negra e o entorno do
Palácio Rio Negro. Mais acolhedora e democrática, Manaus pode
mostrar o que tem de melhor ao
visitante: um caudaloso rio de
histórias e belezas naturais.
GOL FAN GUIDE Manaus
Clássicos
da cidade
Passeio de barco e uma
aula sobre a época da
borracha são atrações
típicas. Para garantir as
energias, peixe assado e
sorvete de cupuaçu
10 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
3
and a class on the Rubber Age
are typical attractions. To keep
your energy up, try baked fish
and cupuassu ice-cream
3
Em sentido horário, a partir da foto no
alto: trilha no Bosque da Ciência; colares
da Galeria Amazônica; e passeio até o
encontro dos rios Negro e Solimões
Clockwise from the top: trail in the
Bosque da Ciência; necklaces at Galeria
Amazônica; and a boat ride to where the
Negro and Solimões rivers join
O que fazer
Outside the soccer realm, the Amazonas state capital, a city of almost 2
million, has shown good improvements
in the past few years. New streets appeared to bring some order to the city’s
complex traffic, and hospitality chains
opened up new units in districts like
Vieiralves and Adrianópolis.
Most surprising, however, is the number of museums and heritage buildings
unveiled after a long period of restoration and renovations of entire districts,
like Ponta Negra and the surroundings
of the Rio Negro Palace. Now more welcoming and democratic, Manaus can show
visitors its best trait: a massive river of
history and natural beauty.
2
CITY CLASSICS – Boat rides
WHAT TO DO
Soccer in Manaus is interesting
to watch. São Raimundo, Fast and
Nacional, the city’s top three clubs,
appeared in the early 20th century and
are more frequently seen in the third
and fourth Brazilian championship
divisions than in the A-league. Which
may explain why Corinthians and
Flamengo are such frequent topics of
conversation at local bars.
Despite behind-schedule construction works, the Arena da Amazônia is
an impressive sight. It seats 44,500,
and its outer finishing simulates Brazilian Indian weaving. The stadium
symbolizes the union of the state’s
various peoples.
1
1
Bosque da Ciência
É como andar por um
trecho de Floresta
Amazônica: há
exemplares de árvores
nativas e de animais como
o peixe-boi, a ariranha e
o jacaré-açu, além de um
pequeno museu.
It is like walking around
a piece of the Amazon
Rainforest: specimens of
native trees and animals
like the manatee, the
giant otter and the giant
alligator, in addition to a
small museum.
2
Encontro
das Águas
O passeio vai até o
encontro dos rios Negro
e Solimões e inclui
paradas em igarapés
repletos de vitóriasrégias e comunidades
ribeirinhas. Saídas no
Porto de Manaus.
The ride sails to where the
Negro and Solimões rivers
meet and includes stops
at streams full of giant
water lilies and riverside
communities. Departures
from the Manaus Port.
3
Galeria Amazônica
Melhor lugar para
comprar artesanato
indígena com certificado
de procedência – são
mais de 15 etnias
representadas pelo
Instituto Waimiri Atroari.
The best place to buy
certified Native crafts
– the Waimiri Atroari
Institute represents more
than 15 ethnicities.
Av. Otávio Cabral, s/n, Aleixo.
R. Marquês de Santa Cruz, 25,
R. Costa Azevedo, 272, centro
Tel.: (92) 3643-3293. http://
centro (downtown). Tel.: (92)
(downtown). Tel.: (92) 3233-4521.
bosque.inpa.gov.br.
2123-4350.
www.galeriaamazonica.org.br
REVISTA GOL 11
Guia da Torcida Gol Manaus
Sempre revisito
os lugares da
minha juventude,
representados
6
Interior do Teatro
Amazonas
Inside view of the
Amazonas Theater
4
Mercado Municipal
Adolpho Lisboa
Construção inspirada
no mercado de Les
Halles, em Paris, volta
a receber interessados
em suas bancas de
comida e badulaques
depois de sete anos
fechada para restauro.
A construction that
draws inspiration from
the Les Halles market,
in Paris. After seven
years of renovations, it
is now open to visitors
interested in its food
and trinkets stalls.
Praia de
Ponta Negra
Após passar por um
grande projeto de
reurbanização, virou
point para banho no rio
Negro, peladas na areia
e passeios de bicicleta.
After a massive renovation
project, it became a
hotspot for swimmers in
the Negro River, soccer
matches on the sand and
bicycle rides.
R. dos Barés, 46, centro
Av. Coronel Teixeira,
(downtown). Tel.: (92) 3215-3474.
Ponta Negra.
12 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
5
nos meus romances,
como o largo São
Sebastião, onde
fica o Teatro
Amazonas, e o
Mercado Adolpho
Lisboa, na área
mais popular.
Mas nessa cidade
de nome e tradição
indígenas faz
falta um museu
de antropologia”
Milton Hatoum,
manauara, escritor
“I always revisit the sights of
my youth and portray them in
my novels, like I did with São
Sebastião Square, where the
Amazonas Theater lies, and the
Adolpho Lisboa Market, in a more
popular part of the city. Still, this
town, whose name and traditions
are Brazilian Indian, misses an
anthropology museum”
Milton Hatoum,
Manaus-born novelist
GOL FAN GUIDE Manaus
6
Teatro Amazonas
A casa de espetáculos,
inaugurada em 1896, é o
maior símbolo do ciclo
da borracha e tem visitas
guiadas. Entre abril e
maio é sede do Festival
de Ópera.
The concert hall opened
in 1896 and is the greatest
symbol of the Rubber
Age. Guided tours
available. Hosts the Opera
Festival in April and May.
8
Barbacoa
A rede aportou em
Manaus em 2005 e
virou um hit, graças aos
cortes suculentos de
carne, a exemplo de sua
famosa fraldinha, e ao
variado bufê frio.
The barbecue chain set
foot in Manaus in 2005
and became a hit thanks to
its juicy cuts, like the skirt
steak (fraldinha) of fame,
and a varied salad bar.
Pça. São Sebastião, s/n, centro
Manauara Shopping, av. Mario
(downtown). Tel.: (92) 3622-
Ypiranga (antiga r. Recife),
1880. Fecha aos domingos
1.300, Adrianópolis. Tel.: (92)
10
Canto da Peixada
São quase 40 anos
da mesma proposta:
peixe assado na brasa
e caldeiradas saindo
da cozinha. A dica é o
matrinxã com baião de
dois (R$ 49,90, para
duas pessoas).
Has kept up its original
proposal for almost 40
years: broiled fish and
stews. We recommend the
matrinxã, a freshwater fish,
with green beans, rice and
beef jerky (matrinxã com
baião de dois).
(Closed Sundays).
3659-3448. www.barbacoa.
R. Emílio Moreira, 1.677, Praça
com.br.
14. Tel.: (92) 3234-3021. www.
9
onde comer
EATERIES
7
Alentejo
No burburinho de
Vieiralves, a estrela do
restaurante comandado
por descendentes
de portugueses é o
bacalhau, servido em
mais de 15 receitas.
Amid the Vieiralves
district’s buzz, codfish
served in more than
15 different ways is
the mainstay in this
restaurant run by people
of Portuguese descent.
Banzeiro
Expoente da
gastronomia amazônica
moderna, traz pratos
à base de ingredientes
regionais, como a costela
de tambaqui feita na
brasa (R$ 96,90, para
duas pessoas).
A stalwart of modern
Amazon cuisine, it carries
a menu based on regional
ingredients, such as the
broiled rib of tambaqui
(a freshwater fish).
cantodapeixada.com
R. Libertador, 102, Nossa
11
Glacial
Tucumã, cupuaçu,
taperebá, buriti e
pupunha são alguns
frutos da Amazônia
transformados em
sorvetes (R$ 2 a bola).
São mais de dez lojas
espalhadas pela cidade.
Tucumã, cupuassu,
taperebá, buriti and
pupunha are some of the
Amazon’s fruits they turn
into ice-cream. More than
ten stores around the city.
Senhora das Graças. Tel.:
Av. Major Gabriel, 2.000,
(92) 3234-1621. www.
Praça 14. Tel.: (92) 3622-4790.
restaurantebanzeiro.com.br.
www.glacial.com.br.
4
R. Pará, 555, Vieiralves.
Tel.: (92) 3233-7300. www.
restaurantealentejo.com.br.
Ala de hortifrúti do
Mercado Adolpho Lisboa
Produce section of the
Adolpho Lisboa Market
REVISTA GOL 13
Guia da Torcida Gol Manaus
12
O Lenhador
No bufê são expostos
pratos com carne de
tartaruga, jacaré, arraia
e outras iguarias – todas
de origem certificada.
The buffet displays
dishes based on (duly
certified) turtle, alligator,
stingray and more.
a peleja, caipirinha e
cerveja de garrafa.
The bar lies inside the
Amazonas Air Club and
always keeps its TV sets
on soccer games. Sip on
caipirinhas and beer as you
root for your team.
Av. do Turismo, 2.371, Tarumã.
às segundas (Closed Mondays).
Av. Professor Nilton Lins, 300,
GOL FAN GUIDE Manaus
local touch: a relaxed
atmosphere, finger foods
that are more like full
meals and live music.
R. Ferreira Pena, 50, centro
(downtown). Tel.: (92)
9332-7144. www.facebook.
com/0chefao. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
Flores. Tel.: (92) 8248-2334. Fecha
Tel.: (92) 3239-0004. www.
15
Bar do Armando
Neste autêntico boteco,
reduto da boemia
manauara, a cerveja de
garrafa, o bolinho de
bacalhau (R$ 23 a porção)
e o sanduíche de pernil
(R$ 11) são as pedidas.
This authentic boteco
is a traditional Manaus
Bohemian hotspot. We
recommend beer, codfish
cakes and baked ham
sandwich.
olenhador.com.br
13
Tacacá da Gisela
O tacacá mais
requisitado da cidade
fica no coração do
centro histórico e
não aceita invenções,
levando apenas goma de
mandioca, tucupi, jambu
e camarão seco (R$ 15).
The city’s most popular
tacacá (a spicy cassavabased broth) can be
found at the heart of the
Historic Downtown and is
innovation-shy, prepared
only with cassava starch,
tucupi (a hot spice made
from wild cassava),
jambu (a local herb) and
dried shrimp.
R. 10 de julho, 593, centro
(downtown). Tel.: (92) 3232-1195.
16
O Chefão
Inspirado nos pubs
ingleses, mas com a
pegada clássica local:
ambiente descontraído,
petiscos que mais
parecem refeições e
música ao vivo.
Inspired in British pubs,
but with the classic
Pça. São Sebastião, s/n, centro
(downtown). Tel.: (92) 8801-4901.
balada
CLUB
17
All Night
O lounge espaçoso e
a pista de dança são
destinos certos da galera
mais arrumadinha, que
lota a casa para curtir
shows de bandas locais
e o som do DJ residente.
The roomy lounge and
the dance floor are a
sure thing for the spiffier
crowd, who cram the
establishment to enjoy
local bands and the tunes
of the resident DJ.
Av. Ephigênio Salles, 2.085,
Aleixo. Tel.: (92) 3236-2230. www.
allnightpub.com.br.
Fecha de domingo a quarta
(Closed Sundays to Wednesdays).
onde beber
DRINKING
14 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Achados
da gol
Um parque no centro,
uma praia pertinho da
capital e uma peixaria
ao lado do Teatro
Amazonas são algumas
dicas reveladas
pelos locais
gol finds –
A Downtown park, a
beach near the city and
a fishmonger’s next to
the Amazonas Theater
are some of the locals’
hints and tips
O tacacá da Gisela
Tacacá da Gisela
14
Aero Bis
O bar fica dentro do
Aeroclube do Amazonas
e sempre deixa suas
TVs ligadas em jogos de
futebol. Para acompanhar
18
Onde assistir
futebol
WHERE TO WATCH SOCCER
13
O que fazer
WHAT TO DO
18
Museu do Seringal
Vila Paraíso
É um seringal cênico,
com réplicas da casa
do barão, do mercado
local e da cabana onde
era trabalhada a resina
da seringueira. São 25
minutos de barco até lá
(R$ 9 a ida).
A scenic rubber-tree
plantation, with replicas
of the farmhouse, the
local market and the
sheds where the rubbertree latex was processed.
Getting there takes a
25-minute boat ride.
Detalhe do Museu
do Seringal Detail
from the Rubbertree Museum
Saídas da Marina do Davi,
acesso pela Av. Coronel Teixeira,
s/n, Ponta Negra. Fecha às
segundasClosed Mondays).
19
Paço Municipal
Inaugurado no final de
2013, organiza exposições
temporárias. Em cartaz, a
coleção do poeta Thiago
de Mello, com obras de
Miró, Alfredo Volpi e
Burle Marx.
Unveiled in late 2013 and
showcasing temporary
exhibitions. Now on display,
the personal collection of
poet Thiago de Mello, with
works by Miró, Alfredo
Volpi and Burle Marx.
R. Gabriel Salgado, centro
(downtown). Tel.: (92) 3622-4991.
REVISTA GOL 15
Guia da Torcida Gol Manaus
20
Praia da Lua
Uma das melhores e
mais acessíveis do rio
Negro, a menos de 10
minutos de barco da
Marina do Davi (R$ 5
a ida). Conta com boa
estrutura, barraquinhas e
restaurantes.
One of the best and
easiest to reach Negro
River beaches, less than
ten minutes by boat from
Marina do Davi. Offers
good infrastructure,
kiosk and restaurants.
GOL FAN GUIDE Manaus
Arredores do Estádio
22
Peixaria do Largo
Fica ao lado do Teatro
Amazonas e tem um ótimo
custo-benefício. A banda
de tambaqui assado na
brasa sai por R$ 69 e serve
de duas a três pessoas.
The fishmonger’s lies next
to the Amazonas Theater
and offers an excellent
cost-to-benefit ratio. The
side of broiled tambaqui
will serve two to three.
Nas redondezas da Arena da Amazônia, aproveite
para conhecer animais da floresta, saborear comida
japonesa e matar a sede na Cachaçaria do Dedé
NEAR THE STADIUM – On the outskirts of the Arena da Amazônia, take advantage to
see Amazon wildlife, sample Japanese food and quench your thirst at Cachaçaria do Dedé
Estrada da Ponta Negra, 750,
São Jorge. Tel.: (92) 2125-6402.
R. 10 de Julho, 491, centro
www.cigs.ensino.eb.br/cigs/
(downtown). Tel.: (92) 3234-
index.htm. Fecha às segundas
8462. www.facebook.com/
(Closed Mondays).
PeixariaDoLargo. Fecha aos
O que fazer
domingos (Closed Sundays).
WHAT TO DO
23
Chope com
tábua de frios do
Biergarten
Biergarten draft
beer and delimeat platter
Departures from Marina do Davi,
access from av. Coronel Teixeira,
s/n, Ponta Negra.
onde beber
WHERE TO DRINK
23
Biergarten
Manaus
O pai desenvolveu
a própria cerveja,
a Battuta, e a filha
transformou o local em
um bar com a cara dos
biergartens alemães.
Experimente o chope (a
partir de R$ 4).
A father developed his
own brew, the Battuta,
and his daughter turned
the place into a bar
reminiscent of German
biergartens. Try their
draft beer.
balada
CLUBS
Tarumã. Tel.: (92) 3232-
24
Jack ‘n’ Blues
Snooker Pub
São dois andares, em um
ambiente decorado com
fotos de grandes nomes do
blues e do rock. Tem ótima
programação musical e
quatro mesas de sinuca.
Two floors and a
space decorated with
pictures of blues and
rock legends. Excellent
musical programming
and four pool tables.
5471. www.facebook.com/
R. do Pará, 945, Nossa Senhora das
BiergartenManaus. Fecha às
Graças. Tel.: (92) 8171-0553.
Av. Loris Cordovi, 350, Flores.
segundas e às terças (Closed
Fecha aos domingos e às segundas
Tel.: (92) 8231-2659.
Mondays and Tuesdays).
(Closed Sundays and Mondays).
onde comer
EATERIES
21
Eva Maria Bistrô
Tem jeitão de casa do
interior e prepara uma
comida tradicional
de fazenda, além de
massas e clássicos da
gastronomia internacional.
Has the atmosphere
of a country home
and serves traditional
country fare, in addition
to pasta and international
cuisine classics.
16 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Av. do Turismo, 5.625,
25
Zoológico do Cigs
Mantido pelo Exército
brasileiro, recebe animais
apreendidos pelo Ibama.
Vale a pena passear
pelo viveiro das onças e
conhecer espécies como a
harpia e a sucuri.
Maintained by the
Brazilian army to receive
animals apprehended by
environmental authority
IBAMA. We recommend the
jaguar habitat and viewing
species like the harpy and
the anaconda.
Their breakfast buffet,
served only on weekends
and holidays, has the
omnipresent tucumãpalm-and-curdled-cheese
(tucumã com queijo de
coalho) sandwich, freshpressed Amazon fruit
juices and more than
50 items all told.
Av. Jacira Reis, 650, São Jorge.
Tel.: (92) 3671-2008.
onde comer
www.tapiri.com.br.
EATERIES
26
Café Regional
do Tapiri
O bufê de café da manhã,
servido apenas no fim de
semana e nos feriados,
traz o onipresente
sanduíche de tucumã com
queijo de coalho, sucos de
frutas amazônicas e mais
de 50 itens.
25
27
Choupana
Boa dica para
experimentar receitas
típicas da região Norte,
como o pato no tucupi,
com arroz e farinha de
uarini (R$ 69,50, para
duas pessoas).
A good place to try
traditional dishes from
the Northeastern Brazilian
cuisine, like duck in tucupi
sauce (pato no tucupi)
served with rice and
Uarini-style cassava flour.
Av. Mário Ypiranga (antiga r.
Recife), 790, Adrianópolis.
Tel.: (92) 3635-3878. www.
choupanarestaurante.com.br.
A onça do Zoológico do Cigs
The CIGS Zoo jaguar
REVISTA GOL 17
Guia da Torcida Gol Manaus
GOL FAN GUIDE Manaus
28
31
Touchdown
Tudo por aqui remete
a esportes, desde a
decoração — com
camisas e outros itens
de colecionador — aos
televisores sintonizados na
competição do momento.
Everything here is
about sports, from the
décor – with jerseys and
other collector’s items
– to TVs showing the
moment’s events.
R. Rio Branco, 285, Vieiralves. Tel.:
30
Fim de tarde na praça
do Caranguejo. Na
outra pág., ambiente
da Cachaçaria do
Dedé Late afternoon
on Caranguejo
square. Next,
Cachaçaria do Dedé
33
Hotel do Largo
(92) 3304-5363. www.facebook.
Diária para casal, com
com/touchdownmanaus. Fecha
café da manhã, R$ 190.
aos domingos (Closed Sundays).
R. Monsenhor Coutinho,
790, Centro (downtown).
onde beber
Tel.: (92) 3304-4751. www.
WHERE TO DRINK
hoteldolargomanaus.com.br.
Couples rate, with breakfast,
28
29
Cachaçaria
do Dedé
Acredite, o proprietário
garimpou mais de 500
rótulos para a carta de
cachaças. Os petiscos,
como as tiras de pirarucu
empanado (R$ 49,90),
surpreendem.
Believe it or not, the
proprietor has found
more than 500 different
labels for his cachaça
menu. Offers surprising
finger foods, like breaded
arapaima sticks.
Ferrugem Rock
Gourmet
O ambiente é simples,
até porque a atração
do bar é o cardápio. Da
cozinha saem porções de
língua bovina, coração
de frango, costelinha de
porco e linguiça de pernil.
The atmosphere is simple
because the bar’s main
attraction is its menu.
The kitchen sends forth
platters of ox tongue,
chicken hearts, spare ribs
and ham sausage.
R. do Comércio, 1.000,
Av. Pedro Teixeira, 1.000,
Pq. Dez de Novembro.
30
Dom Pedro. Tel.: (92) 8137-
Praça do
Caranguejo
Ao longo da praça
vários bares mantêm
uma tradição em
comum nos fins de
semana: servir porções
de caranguejo, cerveja
de garrafa e ligar os
telões em partidas
de futebol.
Several bars around
the public square
share a weekend
tradition: serving
crab platters and beer,
plus broadcasting
soccer matches.
Tel.: (92) 3236-0025.
5497. Fecha aos domingos
www.cachacariadodede.com.br.
(Closed Sundays).
18 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
R$ 190.
34
Intercity
Onde ficar na cidade
Diária para casal, com café da
WHERE TO STAY in the city
manhã, R$ 199. R. Professor
Marciano Armond (antiga r.
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014
Daily rates not applicable
to June and July 2014
32
Tropical
Belém), 544, Adrianópolis.
Tel.: (92) 3303-1330. www.
intercityhoteis.com.br.
Couples rate, with breakfast,
R$199.
35
Blue Tree Premium
Diária para casal, com café da
Diária para casal, com café da
manhã, R$ 343.
manhã, R$ 200. Av. Humberto
Av. Coronel Teixeira, 1.320, Ponta
Calderaro Filho (antiga R. Paraíba),
Negra. Tel.: (92) 2123-5000.
817, Adrianópolis. Tel.: (92) 3303-
www.tropicalmanaus.com.br.
2000. www.bluetree.com.br.
R. do Caranguejo, s/n, Pq.
Couples rate, with breakfast,
Couples rate, with breakfast,
Dez de Novembro.
R$ 343.
R$ 200.
Como chegar
GETTING THERE
Arena da Amazônia
Av. Constantino Nery, 44.455,
Flores. Tel.: (92) 3194-1600.
www.arenadaamazonia.com.br
A melhor opção para
chegar na Arena da
Amazônia são os ônibus
municipais e as linhas especiais que devem partir
do centro e dos bairros de
Veiralves e Adrianópolis,
onde está concentrada
a maioria dos hotéis.
Confira os itinerários
em www.smtu.manaus.
am.gov.br.
The best way to get to the
Amazônia Arena is to use
City buses and the special
lines that are planned to
depart from Downtown
and the Vieiralves and
Adrianópolis districts,
where most hotels lie.
View bus itineraries at
www.smtu.manaus.
am.gov.br.
REVISTA GOL 19
Guia da Torcida Gol fortaleza
GOL FAN GUIDE Fortaleza
CIDADE
ARRETADA
Com belas praias e muito sol,
Fortaleza recebe os visitantes
embalada pelo ritmo do forró
HOT CITY – With beautiful
beaches and lots of sunshine,
Fortaleza welcomes visitors
to the beat of forró
POR Marcus Lopes
fotos Cristiano Carniel
Ilustrações Vapor 324
BY Marcus Lopes
PHOTOGRAPHY Cristiano Carniel
ILLUSTRATIONS Vapor 324
20 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 21
Guia da Torcida Gol fortaleza
GOL FAN GUIDE Fortaleza
O Dragão do Mar:
epicentro cultural
da cidade Dragão
do Mar: the city’s
cultural epicenter
torcedores. Foram investidos cerca de R$ 500 milhões para deixar
o estádio novinho em folha. Entre
as novidades, a cobertura das
arquibancadas passou por um tratamento especial para amenizar
o calor e aumentar o conforto dos
torcedores. Como uma maneira de
homenagear o estado, o desenho
de algumas estruturas do estádio
remete às velas de jangadas, um
dos símbolos do Ceará.
Entre uma disputa e outra, o que
não faltam são opções para curtir
a cidade, como bares e restaurantes para diferentes gostos e, claro,
muito forró. Eita cidade arretada!
Fortaleza, a city of more than 2
million, has happiness to spare, beautiful
beaches and, above all, lots of sunshine.
It is no accident that the Ceará state capital is known as The Bright City, for the
sun that bathes it almost year-round. In
addition to its natural endowments, the
city has good cultural equipment, such
as Centro Cultural Dragão do Mar and
Theatro José de Alencar, named in honor
of the celebrated 19th-century novelist,
who was born there.
Fortaleza now prepares to get the
game on. Arena Castelão was reno-
vated and now seats 64,000. Investments close to R$ 500 million made
the stadium brand new. Novelties
include the bleachers roof, which underwent special treatment to mitigate
the heat and add to fans’ comfort.
As a means to honor the home state,
some of the stadium’s structures are
inspired in jangada raft sails, one of
Ceará’s symbols.
In-between matches, the city is full of
attractions, like bars and restaurants
for different tastes and, of course, lots of
forró. The heat is on!
22 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
1
Clássicos da cidade
Camarão, tapioca, carne argentina e boas atrações culturais
CITY CLASSICS – Shrimp, tapioca, Argentine beef
and good cultural attractions
O que fazer
WHAT TO DO
1
foto divulgação
C
om mais de 2 milhões
de habitantes, Fortaleza
esbanja alegria, belas praias
e, principalmente, muito sol. Não é
à toa que a capital do Ceará é conhecida como cidade da luz, já que o sol
brilha praticamente o ano inteiro.
Além da natureza privilegiada,
possui bons equipamentos culturais, como o Centro Cultural Dragão
do Mar e o Theatro José de Alencar,
cujo nome é uma homenagem ao
escritor, filho ilustre da terra.
Agora, Fortaleza se prepara
para ver a bola rolar. A Arena
Castelão foi reformada e tem
capacidade para receber 64 mil
CENTRO CULTURAL
DRAGÃO DO MAR
Complexo cultural
multiuso que abriga salas
de teatro, cinema, café,
biblioteca e o Memorial
da Cultura Cearense.
A multipurpose culture
complex that houses
drama and movie theaters,
a coffee shop, a library, and
the Memorial da Cultura
Cearense.
R. Dragão do Mar, 81, Praia de
Iracema. Tel.: (85) 3488-8600.
www.dragaodomar.org.br. Fecha
às segundas (Closed Mondays).
2
CENTRO DAS
TAPIOQUEIRAS
Localizado às margens da
CE-040, é uma espécie
de shopping center da
tapioca. Nos 26 boxes
são oferecidas mais de 80
versões da iguaria, doces
e salgadas. Boa opção de
parada para quem se dirige
às praias no sentido de
Canoa Quebrada.
Located by the side of
the CE-040 Highway, it
is like a shopping mall for
tapioca. The 26 stands
sell more than 80 sweet
and savory versions of
the treat. A good stop
for people on their way
to Canoa Quebrada and
other eastern beaches.
Av. Washington Soares, 10.215,
Messejana.
3
CENTRO DE
TURISMO DO CEARÁ
Instalado em um prédio
de 1866 que abrigou
a cadeia pública de
Fortaleza até 1973, possui
104 lojas com produtos
artesanais cearenses, com
destaque para as rendas,
os bordados e algodão.
Set up in an 1866 building
that was the Fortaleza
jailhouse until 1973,
REVISTA GOL 23
Guia da Torcida Gol fortaleza
www.mercadocentraldefor-
5
PASSEIO PÚBLICO
Inaugurado em 1879 com
o nome de Praça dos
Mártires, o mais antigo
e arborizado parque de
Fortaleza é um refúgio de
sossego em meio ao agito
do centro da cidade.
Em um dos cantos fica o
Café Passeio Restaurante,
onde aos sábados é
servida feijoada com
chorinho ao vivo.
Unveiled in 1879 as
praça dos Mártires, the
oldest and greenest
park in Fortaleza is a
sanctuary of peace in the
busy downtown. At one
corner lies Café Passeio
Restaurante, where
feijoada is served to live
chorinho performances
on Saturdays.
taleza.com.br.
R. Dr. João Moreira, s/n, centro.
it houses 104 stores
selling Ceará handicrafts.
Spotlight on lace,
embroideries and cotton.
R. Senador Pompeu, 350,
centro. Tel.: (85) 3212-5880.
Li uma
matéria que
dizia: ‘Paris
que nos perdoe,
mas Fortaleza
é a cidade da
luz’. Minha
paixão maior
é o famoso
espigão na
Praia de
Iracema, um
píer visitado
por todas
as tribos”
4
MERCADO CENTRAL
Nos 559 boxes do
mercado público é
possível comprar
produtos típicos
cearenses, como artigos
de couro, castanha de
caju, cachaça, rapadura
e peças de artesanato.
The market hall’s 559
stalls sell typical Ceará
items like leather goods,
cashew nuts, cachaça,
jaggery and handicrafts.
Av. Alberto Nepomuceno, 199,
centro. Tel.: (85) 3454-8586.
6
Jesuíta Barbosa, criado
em Fortaleza, ator
“I once read a story that
claimed, ‘Paris excuse us,
but Fortaleza is the City of
Light.’ My greatest passion
is the famous Praia de
Iracema pier, a favorite
of every group”
Jesuíta Barbosa,
Fortaleza-raised actor
Duas das principais praias de Fortaleza:
a do Futuro (acima) e a de Iracema
Two of Fortaleza’s main beaches:
Futuro (above) and Iracema
24 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
7
Churros: sobremesa
do Cabaña del Primo
Churros: Cabaña del
Primo’s dessert
10
6
PRAIA DO FUTURO
Localizada a cerca
de 10 quilômetros do
centro, é a preferida dos
banhistas. Ao longo de
seus 8 quilômetros de
areia há um corredor
de bares e barracas
que oferecem serviço
completo de praia. Uma
das mais famosas é a
do Chico Caranguejo,
que serve vários pratos
feitos com caranguejo.
This beach, distant about
10 kilometers (6.5 miles)
from downtown, is the
favorite of beachgoers.
Along the 8-kilometerlong (5-mile-long) sandy
beach lies a corridor of
bars and stalls providing
comprehensive beach
service. One of the
most popular is Chico
Caranguejo’s, selling
several crab-based dishes.
7
PRAIA DE IRACEMA
A orla mais famosa de
Fortaleza concentra
GOL FAN GUIDE Fortaleza
diversas opções de lazer,
esporte ao ar livre e
gastronomia. No aterro são
realizados shows e eventos
esportivos. Para encerrar o
dia, aprecie o pôr do sol na
Ponte dos Ingleses ou no
píer ao lado do aterro.
The most famous beach
in Fortaleza concentrates
many choices for
entertainment, outdoors
sports and food. Musical
performances and sports
events are held at the
Aterro. To wrap up the
day, enjoy the sunset from
Ponte dos Ingleses or the
pier next to the Aterro.
8
PRAIA DE MEIRELES
Extensão da Praia de
Iracema pela Av. Beira-Mar,
abriga vários hotéis, bares
pé na areia e a Feirinha de
Artesanato do Meireles.
As barraquinhas são
montadas todos os dias a
partir das 17 horas. No final
da praia fica o mercado
de peixes, com produtos
frescos e mais baratos.
An extension of Praia de
Iracema along avenida
Beira-Mar, it has several
hotels, beachside bars and
an arts and crafts market
(Feirinha de Artesanato do
Meireles). The stalls selling
handicrafts are put up each
day from 5 PM. At the end
of the beach lies the fish
market, selling fresh and
cheaper catches.
9
THEATRO JOSÉ
DE ALENCAR
Construído em 1910 e
com vitrais trazidos da
Escócia, o teatro é um
dos maiores patrimônios
históricos e culturais de
Fortaleza. O jardim foi
projetado por Burle Marx
e há visitas guiadas.
Built in 1910 with stained
glass windows from
Scotland, the theater is one
of Fortaleza’s top historic
and cultural heritage sites.
The garden was designed
by Burle Marx, and guided
tours are available.
Pça. José de Alencar, centro.
Tel.: (85) 3101-2583. Fecha
às segundas (Closed Mondays).
Onde comer
EATERIES
10
CABAÑA DEL PRIMO
Inspiração argentina e
cortes de carne como bife
ancho, bife de tira e tapa de
quadril. Carta de vinho com
mais de 90 rótulos.
Inspired in Argentine steak
houses and serving cuts
like bife ancho (rib-eye),
bife de tira (top sirloin
cap) and tapa de quadril
(another cut of top sirloin
cap). Their wine menu has
more than 90 labels.
R. Maria Tomásia, 503, Jardins
Open Mall, Aldeota. Tel.: (85)
3244-3691. www.facebook.
com/cabanadelprimo.
11
COCO BAMBU
Endereço certo para peixes
e frutos do mar. Entre
as sugestões, camarões
do sertão com arroz de
leite e macaxeira frita,
e a moqueca cearense,
acompanhada de pirão de
camarão e farofa de dendê.
REVISTA GOL 25
Guia da Torcida Gol fortaleza
GOL FAN GUIDE Fortaleza
Av. Beira-Mar, 3.698, Meireles.
Aldeota. Tel.: (85) 3433-1050.
movimentados da Praia
de Iracema. Música
ao vivo todos os dias
(MPB e pop rock) e bom
cardápio de petiscos,
com destaque para a
coxinha de caranguejo.
Inspired in Rio de
Janeiro’s botequins and
located at one of the
busiest spots of Praia
de Iracema. Live music
every day (MPB and pop
rock) and a nice menu,
where the breaded crab
cakes stand out.
Tel.: (85) 3198-6000. www.
www.misakirestaurante.com.br.
Av. Beira-Mar, 1.680, Meireles.
baladas
Tel.: (85) 3248-4773. www.
clubs
com mexilhão com
cobertura de geleia de
jabuticaba e massagô
(ovas de peixe capelim).
A Japanese restaurant
whose dishes mix
Eastern cuisine and local
ingredients, like mel de
caju (concentrated cashew
juice) and coconut. Do try
their singed tilapia with
clam filling and jabuticabaand-roe sauce.
A can’t-miss address
for fish and seafood.
Suggestions include
camarões do sertão com
arroz de leite e macaxeira
frita (desert shrimp with
milk-boiled rice and
deep-fried cassava) and
moqueca cearense com
pirão de camarão e farofa
de dendê (fish stew with
shrimp gruel and cassava
meal stir-fried in palm-oil).
Av. Desembargador Moreira,
1.031, Jardins Open Mall,
restaurantecocobambu.com.br.
botecofortaleza.com.br.
12
COLHER DE PAU
Um dos mais tradicionais
restaurantes de comida
típica nordestina. Entre
os pratos mais pedidos
está o baião de dois com
paçoca e banana frita.
Feijoada aos sábados.
One of the most traditional
Northeastern Brazilian food
restaurants. One of the top
selling dishes is baião de
dois com paçoca e banana
frita (rice and beans with
shredded beef jerky and
sides of mashed cassava
flour and beef jerky and
fried plantains). Serves
feijoada on Saturdays.
R. Ana Bilhar, 1.178, Varjota.
Tel.: (85) 3267-6680. www.
colherdepaufortaleza.com.br
13
GEPPOS
Petiscos, pizzas e um
cardápio variado de
carnes, frutos do mar e
massas da casa.
Snacks, pizzas and a
varied menu of meat,
seafood and pasta dishes.
Av. Beira-Mar, 3.222, Meireles.
Tel.: (85) 3433-1047. www.
geppos.com.br.
26 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
17
onde beber
DRINKING
14
O salão do L’ Ô
Restaurante The L’Ô
Restaurante’s hall
14
L’Ô RESTAURANTE
Instalado em um antigo
galpão no centro
histórico, a casa chama
a atenção pelo projeto
arquitetônico, que combina
o moderno com o art déco,
assinado pelo arquiteto
cearense Racine Mourão.
Cozinha internacional
contemporânea com
variedade de carnes, aves,
peixes e frutos do mar.
Set up in an old Centro
Histórico (historic
downtown) shed, it is
remarkable for its design,
by Ceará architect
Racine Mourão, mixing
modern and art-déco
styles. Contemporary
international cuisine, with
a variety of meats, fowl,
fish and shellfish.
Av. Pessoa Anta, 217, centro. Tel.:
(85) 3265-2288. www.lorestaurante.com.br.
15
MISAKI
Restaurante japonês
com pratos que mesclam
a cozinha oriental com
ingredientes locais, como
o mel de caju e o coco.
Experimente a tilápia
maçaricada recheada
16
ALPENDRE
Ponto tradicional,
a carta de cervejas
conta com mais de
30 rótulos. Para
acompanhar, porção de
patinha de caranguejo
empanada ou o bolinho
de baião de dois.
A traditional spot
whose beer menu
includes more than 30
different labels. Order
the breaded crab claws
or baião de dois (rice,
beans and shredded
jerky) balls.
R. Torres Câmara, 181,
Aldeota. Tel.: (85) 3261-1525.
Fecha de domingo a terça .
(Closed Monday to Tuesday).
17
BOTECO PRAIA
Inspirado nos botequins
cariocas, fica num
dos pontos mais
BUONI AMICI’S
SPORT BAR
Tem as paredes
repletas de adereços
com tema de futebol,
como camisas de times
e faixas. Também é
conhecido por suas
baladas nos fins de
semana.
The walls are covered
in soccer-themed
decorations, like jerseys
and banners. Also
famous for its weekend
dances.
com carne de sol
(cassava and jerky
croquettes) stand out
from the countless
botecos near Centro
Cultural Dragão do Mar.
R. Dragão do Mar, 108, Praia de
Iracema. Tel.: (85) 3219-7690.
www.choppdobixiga.com.br.
20
ÓRBITA BAR
Bandas de rock se
apresentam para a
galera jovem que
dança entre mesas de
sinuca, em especial aos
domingos, dia em que a
casa fica lotada.
Rock bands perform to
the young crowd dancing
amid the pool tables,
particularly on Sundays,
when the establishment
is always full.
R. Dragão do Mar, 207, Praia de
Iracema. Tel.: (85) 3453-1421.
www.orbitabar.com.br. Fecha
R. Dragão do Mar, 80 (Centro
de segunda a quarta (Closed
Dragão do Mar), Praia de
Monday to Wednesday).
Iracema. Tel.: (85) 3219-5454.
18
CHOPP DO BIXIGA
Em meio ao burburinho
dos vários botecos
localizados próximos
ao Centro Cultural
Dragão do Mar, destacase o chope de vinho feito
pela casa e o croquete
de macaxeira com
carne de sol.
Their house chope de
vinho (draft wine) and
croquete de macaxeira
21
PIRATA
Conhecida por suas
baladas realizadas às
segundas-feiras, a casa
de forró e axé continua
sendo um clássico da
cidade.
Famous for its Monday
dances, the house
specializes in forró and axé
and remains a town classic.
R. dos Tabajaras, 325, Praia de
Iracema. Tel.: (85) 4011-6161.
www.pirata.com.br.
REVISTA GOL 27
Guia da Torcida Gol fortaleza
23
Achados da gol
Casa de Moá: bistrô com
ares de loja de design
Casa de Moá: a bistro
with a design-store feel
Aula de esportes de vela, uma queijaria que virou boteco
e o templo da música brega
GOL FINDS – Sailing lessons, a cheese store that became a boteco, and
the temple of brega music
28
A balada eletrônica que
acontece às margens da Lagoa
do Colosso The electronic
dance on the banks of Lagoa
do Colosso
Onde comer
EATERIES
23
O que fazer
WHAT TO DO
22
AULAS DE VELA
Cursos de windsurf,
hobie cat e standup, entre outras
modalidades.
Windsurfing, hobie cat and
stand-up paddling lessons,
to name a few.
Av. Beira-Mar, ao lado da estátua
de Iracema, Meireles. Brothers
Wind School. Tel.: (85) 9984-1967.
http://migre.me/iyKJK. Fecha às
segundas (Closed Mondays).
28 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
sanctuary amid the busy
seaside area.
Tel.: (85) 3278-4925. Fecha
R. Visconde de Mauá, 2.675, Dioní-
aos domingos e às segundas
sio Torres. Tel.: (85) 3067-3509.
(Closed Sundays
www.casademoa.com.br. Fecha
and Mondays).
aos domingos (Closed Sundays).
CASA DE MOÁ
Nesse misto de bistrô, café
e loja de design, as sócias
Luana Bittencourt e Louise
Benevides pensaram em
cada detalhe na hora de
decorar a casa, tornando
o espaço um agradável
refúgio do burburinho da
região beira-mar.
In their bistro/coffee shop/
designer goods store,
partners Luana Bittencourt
and Louise Benevides took
care of every detail when
it came to decorating the
place, making it a pleasant
Onde Beber
DRINKING
24
ALTAS HORAS
Tem uma mesa de sinuca
e oferece drinques de
criação própria, como
o lua nova (vodca,
Cointreau, kiwi, xarope
de morango, groselha e
leite condensado).
The bar has a pool
table and serves
drinks created right
there, like the lua nova
(vodka, Cointreau, kiwi,
strawberry syrup,
currant syrup and
condensed milk).
GOL FAN GUIDE Fortaleza
R. Luis Girão, 135, Seis Bocas.
25
BIROSCA DA FARRA
Para quem gosta de ouvir
música em LPs, o boteco
oferece uma seleção
musical completa, do
soul ao forró. Para comer,
carne de porco ao molho
de cerveja preta.
For people who enjoy
listening to vinyl LPs,
this boteco has a
comprehensive selection
from soul to forró.
Dishes include pork in
stout beer sauce.
R. Joaquim Nabuco, 1.545,
Aldeota. Tel.: (85) 3099-3661.
www.biroscadafarra.com.br. Fecha
aos domingos e às segundas
(Closed Sundays and Mondays).
26
RAIMUNDO
DOS QUEIJOS
Até o começo dos anos
2000, a casa apenas
vendia queijos. Mas os
amigos do proprietário,
Raimundo Oliveira, traziam
cerveja para bater papo
e comer tira-gosto. Hoje,
virou referência de boteco
despojado no centrão de
Fortaleza, em especial nos
domingos de manhã.
Until the early 2000s,
the establishment only
sold cheese. But friends
of storeowner Raimundo
Oliveira brought beer with
them for chatting and
eating. The place is now a
benchmark for laid-back
botecos in downtown
Fortaleza, especially on
Sunday mornings. Singer
Falcão is a frequent patron.
R. General Bezerril (Trav.
Crato), 151, centro. Tel.: (85)
3226-9351.
baladas
CLUBS
27
ACERVO
IMAGINÁRIO
É considerado o templo
da música brega, mas
também abre espaço para
a jovem guarda, o punk e o
rock. Uma das bandas de
sucesso que batem ponto
no local é a cearense Leite
de Rosa & Os Alfazemas,
que se dedica ao
repertório brega.
Seen as the temple
of brega (the name
Brazilians give to
especially corny, but
often ironic and selfdeprecating, music),
but also has room for
Jovem Guarda, punk and
rock. One of the famous
bands that regularly
perform bands there is
Ceará’s Leite de Rosa &
Os Alfazemas, devoted
to a brega repertoire.
Av. Pessoa Anta, 194, Praia
de Iracema. Tel.: (85) 32214894. Fecha de domingo a
quinta. www.facebook.com/
AcervoImaginarioOficial.
28
COLOSSO LAKE
LOUNGE
Às margens da Lagoa do
Colosso, as baladas de
música eletrônica ocorrem
aos sábados e domingos,
das 15 horas à meianoite. O objetivo é que os
visitantes possam curtir a
música contemplando o
pôr do sol na lagoa.
On the shore of lagoa
do Colosso, holds
electronic music dances
on Saturdays and Sundays
from 3 PM to midnight.
The idea is to allow
visitors to enjoy the music
as they watch the sun
setting over the lagoon.
Also has a restaurant and
stand-up paddling and
wakeboarding activities
R. 15, 1, Edson Queiróz.
Tel.: (85) 9688-0315. www.
colossolakelounge.com.br.
REVISTA GOL 29
Guia da Torcida Gol fortaleza
GOL FAN GUIDE Fortaleza
30
Av. Edilson Brasil Soares,
3032-9440. www.facebook.
200, Água Fria. Tel.: (85)
com/primeirapaginabarresto.
34
OTHON PALACE
FORTALEZA
8776-6164. www.facebook.
Fecha aos domingos (Closed
Diária para casal, com café da
com/barmoesbar. Fecha aos
Sundays).
manhã, a partir de R$ 341.
domingos (Closed Sundays).
Av. Beira-Mar, 3.470, Meireles.
Tel.: (85) 3466-5500. www.
31
arredores
do Castelão
O ambiente do Primeira
Página, que remete ao
universo do jornalismoa
The atmosphere at Primeira
Página, full of references to
the world of journalism
Nos caminhos para o Castelão, camarão no chope
e um bar inspirado no desenho Os Simpsons
NEAR THE STADIUM
– On the ways leading
to Castelão, beer-boiled
shrimp and a bar inspired
in The Simpsons
O que fazer
WHAT TO DO
29
SHOPPING VIA SUL
Além de lojas, oferece
opções como boliche,
cinema, teatro e
restaurantes.
In addition to stores,
the mall has choices like
a bowling alley, movie
theater, drama theater
and restaurants.
Av. Washington Soares, 4.335,
Sapiranga. Tel.: (85) 3052-8000.
www.shoppingviasul.com.br.
30 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Onde Beber
DRINKING
30
MOE’S
Inspirado no barman
que é personagem de
Os Simpsons, o bar
oferece petiscos como
o Springfield Ball (filé
trinchado com três tipos
de queijo).
Inspired in the bartender
character in The
Simpsons, the bar has
treats like the Springfield
Ball (carved steak with
three kinds of cheese).
PRIMEIRA PÁGINA
Páginas de jornais,
máquinas de escrever e
câmeras fotográficas fazem
parte da decoração do bar,
que oferece blues e jazz
ao vivo, além de samba e
bossa nova. O carro-chefe
da casa é o camarão no
chope (camarões com
casca marinados no chope
e cobertos com alho
crocante).
The names translates
as “The Front Page”.
Newspaper broadsheets,
typewriters and cameras
decorate the bar, which
has live blues and jazz
performances, as well as
samba and Bossa Nova.
Their mainstay is camarão
no chope (shrimps with
their shells marinated in
draft beer and covered in
garlic crisps).
othon.com.br.
Couples rates, with breakfast
included, from R$ 341.
ONDE ficar na CIDADE
35
VILA GALÉ
FORTALEZA
WHERE TO STAY
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 240.
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014.
Rates not applicable to
June and July 2014.
www.vilagale.com.br.
Couples rates, with breakfast
included, from R$ 240.
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 305.
R. Frei Mansueto, 160, Meireles.
Como chegar
Tel.: (85) 4006-4800. www.
GETTING THERE
atlanticahotels.com.br.
Couples rates, with breakfast
ARENA CASTELÃO
included, from R$ 305.
Av. Alberto Craveiro,
33
2.901, Castelão. Tel.:
GRAN MARQUISE
(85) 3304-4501. www.
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 381.
215, Água Fria. Tel.: (85)
Av. Beira-Mar, 3.980, Mucuripe.
front of Moe’s, a bar that draws
inspiration from The Simpsons
Futuro. Tel.: (85) 3486-4400.
32
COMFORT HOTEL
FORTALEZA
Av. Edilson Brasil Soares,
Fachada do Moe’s, bar
inspirado nos Simpsons, The
Av. Dioguinho, 4.189, Praia do
Tel.: (85) 4006-5000. www.
granmarquise.com.br.
Couples rates, with breakfast
included, from R$ 381.
30
arenacastelao.com.
É possível estacionar
num dos seis bolsões
espalhados pela cidade e
embarcar gratuitamente
nos coletivos que seguirão
de forma expressa até o
estádio. Haverá também
uma linha especial que
partirá do aeroporto.
Informações pelo telefone
(85) 3452-8722.
Fans will be able to park
their cars in one of six
areas around the city and
ride the no-charge express
buses to the stadium.
There will also be a special
bus line departing from
the airport. For information, call (85) 3452-8722.
REVISTA GOL 31
Guia da Torcida Gol Natal
GOL FAN GUIDE natal
Além de
Ponta
Negra
Natal nasceu entre o mar e
as dunas e incorporou muita
coisa boa do sertão. Mas é
preciso explorar mais do que
a região de sua badalada praia
para conhecê-la melhor
Ponta Negra and
beyond – Natal’s founders placed it between the
ocean and the dunes, and incorporated much that is
good about the Brazilian Northeast backlands. But you
have to explore more than just its famous
beaches to get a better sense of the city
POR Beto Gomes fotos Zé Gabriel
Ilustrações Vapor 324
BY Beto Gomes PHOTOGRAPHY Zé Gabriel
ILLUSTRATIONS VAPOR 324
32 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 33
Guia da Torcida Gol Natal
N
atal mistura praia com
sertão principalmente na
gastronomia e no cenário
desértico de dunas que se encontram com o mar. É terra de camarão, caranguejo e peixe fresco; de
paçoca, carne de sol e feijão-verde.
Tudo junto, no mesmo cardápio, às
vezes no mesmo prato.
Fundada em 1599, um ano após
o início da construção do Forte
dos Reis Magos, Natal é a segunda menor capital do Brasil em
extensão territorial – só ganha de
Vitória. Pode-se dizer que começa
no Morro do Careca, na agitada
Praia de Ponta Negra, e se estende
por longas faixas de areia até o rio
Potengi. No meio do caminho, tem
o Parque Estadual Dunas de Natal,
o segundo maior parque urbano do
Brasil, atrás apenas da Floresta da
Tijuca, no Rio de Janeiro. No final,
fica a ponte Newton Navarro, que
facilitou a vida de quem mora do
outro lado do rio ou quer explorar
melhor uma cidade que ultrapassa
os próprios limites geográficos.
Para receber jogos de futebol,
a capital potiguar ganhou um
novo estádio, a Arena das Dunas,
inaugurada em janeiro de 2014 e
localizada em um bairro central, de
fácil acesso. Além das obras de mobilidade, as calçadas à beira-mar
foram revitalizadas e um novo
aeroporto foi construído no município de São Gonçalo do Amarante,
a 40 quilômetros do centro. A ideia
é que, inaugurado em 2014, ele se
torne a principal porta de entrada
da cidade.
Natal mixes the beaches and the
backlands, particularly in its cuisine and the desert-like scenario of
dunes going into the ocean. It is the
land of shrimp, crab and fresh fish;
of paçoca (pounded cassava meal
and beef jerky), carne de sol (beef jerky) and feijão-verde (green beans).
All together on the same menu –
occasionally, on the same plate.
Founded in 1599, one year after the
beginning of the construction of a fortress (Forte dos Reis Magos), Natal is the
second smallest state capital in Brazil in
terms of land size – it only beats Vitória,
Espírito Santo. You might say that it
begins at Morro do Careca, a dune in popular Praia de Ponta Negra, and extends
along lengthy sandy strips down to the
Potengi River. Midway lies the Parque
Estadual Dunas de Natal, the second
largest urban park in Brazil, second only
to Rio’s Floresta da Tijuca. At the end lies
the Newton Navarro Bridge, which made
life easier for residents across the river
or people who want to explore a city that
goes beyond its own physical boundaries.
To host the matches, the Rio
Grande do Norte state capital got a
new stadium, the Arena das Dunas,
unveiled in 2014 and located
in a central and easily reached part
of the city. In addition to mobility
developments, the seaside walks have
been revitalized, and a new airport has
been built in the town of São Gonçalo
do Amarante, 40 kilometers (25 miles)
from downtown Natal. The idea is for
it to become the gateway into the city
after opening in 2014.
34 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
GOL FAN GUIDE natal
Fachada da Galeria
do Rock, inaugurada
em 1963 Façade of
the Galeria do Rock,
opened in 1963
O Forte dos Reis
Magos: história e vista
da cidade Forte dos
Reis Magos: history
and a view of the city
2
Clássicos da cidade
Dunas, forró e frutos do mar são apenas a entrada
do cardápio de uma cidade cheia de atrativos
CITY CLASSICS – Dunas, forró e frutos do mar são apenas
a entrada do cardápio de uma cidade cheia de atrativos
O que fazer
WHAT TO DO
1
Casa de Câmara
Cascudo
O local onde morou Luís da
Câmara Cascudo, o principal
folclorista brasileiro, hoje
guarda um acervo precioso
sobre a vida e a obra dele.
Expõe objetos pessoais e
tem uma biblioteca com
mais de 40 mil livros,
cartas e publicações
The former residence of
Luís da Câmara Cascudo,
Brazil’s leading folklore
scholar, now houses a
precious collection covering
his life and work. There are
personal items on display,
plus a library with more
than 40,000 books, letters
and publications.
Av. Câmara Cascudo, 377, Cidade
Alta. Tel.: (84) 3222-3293. www.
cascudo.org.br. Fecha aos
domingos e às segundas (Closed
Sundays and Mondays).
2
Forte dos
Reis Magos
Construída entre o mar e o
rio Potengi, a fortaleza em
forma de estrela começou
a ser erguida em 1598
para proteger as posses
portuguesas dos índios
potiguares e dos invasores
franceses. Além de muita
história, tem uma bela vista
das praias e da cidade.
Construction of this starshaped fortress, built
between the sea and the
Potengi River, began in
1598 to protect Portuguese
possessions from Potiguar
Indians and French
invaders. Besides a wealth
of history, the place has
a beautiful view of the
beaches and the city.
Av. Café Filho, s/n, Praia do
Forte. Tel.: (84) 3211-3820.
REVISTA GOL 35
Guia da Torcida Gol Natal
3
Passeio às dunas
Todos os dias, dezenas
de bugues aboletados de
turistas tomam o rumo
de Genipabu para um
passeio de 6 horas pelas
dunas, praias e lagos da
região. O ponto alto são
as Dunas Douradas, que já
serviram de cenário para
novelas e minisséries.
Every day, scores of
buggies full of tourists
head to Genipabu
for a six-hour tour of
the region’s dunes,
beaches and lagoons.
The highlight is Dunas
Douradas, a dune crest
that has provided a
backdrop for many a
Brazilian soap opera and
TV series.
gourmets, serve peixes
e frutos do mar em
dois endereços, ambos
em Ponta Negra. O
cardápio é amplo e traz
boas variações sobre
o mesmo tema. Além
do camarão, lagosta e
pescados do dia são
sempre opções.
Unanimously loved by
tourists and locals, it is
recommended by
gourmands and nongourmands, serving fish
and seafood at two
addresses, both in Ponta
Negra. The expansive
menu lists good variations
on the theme. Besides
shrimp, the lobster and
catches of the day are
always good choices.
Wheltour. Tel.: (84) 3207-
R. Pedro Fonseca Filho, 8.887,
6404. www.wheltour.com.br.
Ponta Negra. Tel.: (84) 32092425. www.camaroes.com.br.
5
Onde comer
EATERIES
4
Camarões
Potiguar
Unanimidade entre
turistas e locais,
recomendado por
gourmets e não
Bugue com turistas se aventura
nas dunas de Genipabu
A buggy full of tourists braves
the dunes of Genipabu
36 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Fogo & Chama
Serve carnes em sistema
de rodízio, com destaque
para os cortes especiais e
a carne de sol no espeto,
feita aqui mesmo. O bufê
também inclui lagosta e
pratos regionais. Mesas
com vista para o mar
acompanham a bonança
gastronômica.
Tableside service meat.
Spotlight on the special
cuts and barbecued
3
GOL FAN GUIDE natal
jerky cured at the
restaurant. The buffet
also includes
lobster and regional
dishes. The food bonanza
comes to tables with a
view of the ocean.
Medeiros, 10, Praia do Meio.
The success of the
original units in Pirangi
and Parnamirim took the
boteco (little bar) chain
to the Tirol district in
2013. The caranguejo na
água e sal (brine-cooked
crab) remains among the
regulars’ favorites.
Tel.: (84) 3202-1971. www.
R. Ângelo Varela, 1.033, Tirol.
fogoechama.com.br.
Tel.: (84) 9131-6049. Fecha às
R. Dr. Augusto Bezerra de
6
Manary
Gastronomia & Arte
Há 18 anos serve peixes
e frutos do mar em um
ambiente charmoso e
agradável, com mesinhas
ao ar livre, ao lado da
piscina do hotel de
mesmo nome.
Has been serving fish
and seafood for 18
years, in a charming and
pleasant ambience with
outdoor tables and next
to the swimming pool of
the Manary Praia Hotel.
Intimate atmosphere
with a beautiful view of
the sea off Ponta Negra.
R. Francisco Gurgel, 9.067,
Ponta Negra. Tel.: (84) 32042900. www.manary.com.br.
segundas (Closed Mondays).
9
Dom Vinicius
Paredes, cardápio e até
os uniformes dos garçons
celebram o poeta
Vinicius de Moraes. Para
o happy hour, petiscos
e espetinhos saem
direto da churrasqueira
para a mesa dos
frequentadores, sempre
embalados por bossa
nova ao vivo.
Walls, menus and
even waiters’ uniforms
celebrate the poet
Vinicius de Moraes. For
happy hour, treats like
kebabs straight from the
barbecue pit to diners’
tables, to the sound of
live Bossa Nova.
5
O bufê com lagosta do Fogo & Chama
Fogo & Chama’s buffet, with lobster
de Ponta Negra, ao lado do
The city’s best known
nightclub, attended by
tourists and locals alike.
Playing from sertanejo to
electronic music, it also
devotes some evenings
to specific genres.
Morro do Careca, s/n. www.
Av. Eng. Roberto Freire, 3.071,
facebook.com/oldfive.
Ponta Negra. Tel.: (84) 3236-
restaurante. (The address says
2886. www.peppershall.com.
it all: Praia de Ponta Negra,
br. Fecha de domingo a quarta
next to Morro do Careca, no
(Closed Sunday to Wednesday).
drinks), like cajá and
tangerine, or mango
with pink pepper. Live
music and a constant
party atmosphere.
O endereço diz tudo: Praia
number. www.facebook.com/
oldfive.restaurante.)
R. Ângelo Varela, 1.041, Tirol.
Tel.: (84) 3201-4310. www.
domvinicius.com.br. Fecha
às segundas (Closed
Mondays).
onde beber
DRINKING
7
Bar do Suvaco
O sucesso das unidades
de Pirangi e Parnamirim
levou o boteco para
o bairro do Tirol em
2013. O caranguejo na
água e sal continua
entre os preferidos dos
frequentadores.
8
Old Five
Pé na areia, cardápio
sofisticado para um bar
de praia, e caipirinhas
exóticas, como cajá com
tangerina e manga com
pimenta rosa. Tem música
ao vivo e um permanente
clima de festa.
A beachside bar with
a sophisticated menu
and exotic caipirinhas
(cachaça-based mixed
balada
CLUBS
10
Pepper’s
É a casa noturna mais
conhecida da cidade,
frequentada por turistas
e natalenses. Toca de
sertanejo a música
eletrônica e dedica
algumas noites a estilos
musicais específicos.
11
Rastapé Forró
Forró universitário e pé
de serra animam legiões
de turistas e locais
em uma casa de taipa
tipicamente decorada
com motivos do sertão.
Legions of tourists
and locals dance to
forró universitário and
forró pé de serra in a
mud-and-straw house
decorated with typical
backlands motifs.
R. Aristides Porpino, 2.198, Ponta
Negra. Tel.: (84) 3219-0181.
www.rastapecasadeforro.com.
br. Fecha de domingo a terça
e às quintas (Closed Sunday to
Tuesday and Thursdays).
REVISTA GOL 37
Guia da Torcida Gol Natal
Achados da gol
Galinha caipira do Totóia e tapioca com ginga
GOL FINDS – Sunset by the Potengi, free-range chicken at Totóia,
and ginga com tapioca
O Mercado da Redinha ,
à margem do rio Potengi
Mercado da Redinha, on the
banks of the Potengi River
Petrópolis.
O que fazer
Flávio Freitas
Ateliê
Num prédio art déco bem
preservado no bairro da
Ribeira, o artista plástico
potiguar trabalha e expõe
parte das pinturas e
xilogravuras que produziu
em mais de 30 anos de
carreira. O local também
abriga o Ateliê Bar e
Petiscaria, aberto nas
noites de sexta e sábado,
com música ao vivo.
In a well-preserved
building in the Ribeira
building, Flávio Freitas,
a local artist, works and
displays some of
the paintings and
woodcarvings he has
made in his 30-year-plus
career. The venue also
houses a bar, Ateliê Bar e
Petiscaria, open Fridays
and Saturdays featuring
live music.
Av. Duque de Caxias, 182, Ribeira.
Tel.: (84) 9984-4223. www.
flaviofreitas.com. Visitas com
agendamento (Visitation by
appointment).
38 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
17
Onde Comer
EATERIES
13
Bar e Restaurante
do Totóia
Maria Ozenir, esposa
de Antônio Cabral, o
Totóia, falecido em
1995, é cozinheira de
mão cheia. Seus pratos
correm à boca pequena
e já foram provados
por chefs como Alex
Atala e Erick Jacquin. A
especialidade da casa é a
galinha caipira. Qualquer
outro pedido, porém,
deixará boas lembranças,
do camarão ao risoto de
carneiro. Só com reserva.
Maria Ozenir Gomes Cabral
(the widow of Antônio
“Totóia” Cabral, who
breakfast tapioca from 6
AM to 11 AM for 35 years.
After 11, serves lunch only.
Set up in the Mercado de
Petrópolis market hall,
it features forró and
pagode on Friday and
Saturday afternoons.
Av. Hermes da Fonseca, 907,
WHAT TO DO
12
GOL FAN GUIDE Manaus
passed away in 1995)
is an accomplished cook.
Her preparations are
famous and have been
tried by chefs like Alex
Atala and Erick Jacquin.
The house’s specialty is
free-range chicken. Any
other order, however, will
leave good memories, from
the shrimp to the mutton
risotto. By reservation only.
15
Enquanto Seu
Lobo Não Vem
Aberto em janeiro, é uma
opção de comidinha leve
para quem quer dar um
tempo dos pratos regionais
ou frutos do mar. Oferece
saladas – o próprio cliente
pode montar a sua – com
produtos orgânicos,
sanduíches e waffles
salgados e doces.
Opened in January as a
light-eating choice for a
break from regional fare
and seafood. Offers salads
(customers can put
together their own) made
from organic ingredients,
plus sandwiches and
sweet and savory waffles.
R. Renato Guilherme Kaiser, 27,
loja 12, Ponta Negra. Tel.: (84)
3025-4884. www.facebook.com/
EnquantoSeuLoboNaoVemNatal.
R. Mirabeau Pereira, 4, Alecrim.
Tel.: (84) 3223-6642. Não abre às
segundas (Closed Mondays).
14
Café da manhã
da Dalila
Há 35 anos, entre 6 e
11 horas, serve uma boa
tapioca para o desjejum.
Depois desse horário, só
trabalha com refeições
para o almoço. Fica no
Mercado de Petrópolis e
tem forró e pagode nas
tardes de sexta e sábado.
Has been serving great
Onde Beber
DRINKING
16
Espaço Cultural
Buraco da Catita
Quando nasceu, em
2008, já era mais que
um bar de chorinho (às
sextas), samba de roda
(aos sábados) e outros
gêneros como gafieira,
frevo e baião. Hoje, além
de oferecer boa música
ao vivo e cerveja gelada,
funciona como uma
associação para promover
ações e projetos culturais.
When it opened in 2008,
it was already more than a
bar playing chorinho
(Fridays), samba de roda
(Saturdays) and other
Brazilian genres, like
gafieira, frevo and baião.
Now, in addition to good
live music and cold beer,
it serves as an association
promoting cultural
actions and projects.
Trav. José Alexandre Garcia, 95,
Ribeira. Tel.: (84) 2010-9185. www.
buracodacatita.com.br. Fecha de
domingo a quarta (Closed Sunday
to Wednesday).
17
Mercado da
Redinha
Fica nas margens do
Potengi e tem várias
barracas que servem
tapioca com ginga, um
peixinho de água salgada
muitas vezes desprezado
pelos pescadores. Procure o
Bar da Sandra e Ivanize, no
boxe 13, e faça como manda
a tradição local: coma com
as pontas dos dedos, como
se fosse um sanduíche, com
espinha e tudo.
The market on the banks
of the Potengi River
has several stalls selling
tapioca with ginga,
a saltwater fish that
fishermen often discard.
Look for Bar da Sandra
e Ivanize, stall 13, and
do it like the locals:
eat the treat with your
hands, like a sandwich,
bones and all.
R. Francisco Ivo, s/n, Redinha.
Quem quiser
ir fundo nos
costumes
locais não
pode deixar de
ir ao Mercado
da Redinha,
onde é servida
a tradicional
ginga com
tapioca”
Marinho Chagas, natalense,
lateral esquerdo da
seleção brasileira na
Copa de 1974
“People who want to dive
deep into local uses
mustn’t miss Mercado da
Redinha, where they serve
the traditional ginga com
tapioca [deep-fried fish in a
tapioca roll]”
Marinho Chagas, the
Natal-born left winger
who played for Brazil in
the 1974 FIFA World Cup
REVISTA GOL 39
Guia da Torcida Gol Natal
GOL FAN GUIDE natal
O frango a passarinho do Meu Barraco Boteco e
Bistrô Frango a passarinho (deep-fried chicken)
at Meu Barraco Boteco e Bistrô
arredores do estádio
R. Justino Xavier de Souza,
25
Ocean Palace
Beach Resort &
Bungalows
2.215, Lagoa Nova. Tel.: (84)
Diária para casal, com café da
3081-4678. www.facebook.com/
manhã, a partir de R$ 350.
MeuBarracoBotecoBistro. Fecha
Av. Via Costeira, km 11, Ponta
de domingo a quarta(Closed
Negra. Tel.: (84) 3220-4144. www.
Sunday to Wednesday).
oceanpalace.com.br.
birdcage. Reservations
recommended.
Uma padaria nota 10, a sorveteria mais tradicional
da cidade e um boteco com ares de bistrô nas
proximidades da Arena das Dunas
NEAR THE STADIUM – A top-tier bakery, the city’s
longest-standing ice-cream parlor, and a boteco with
a bistro atmosphere near Arena das Dunas
Couples rates, breakfast
included, from R$ 350.
26
Vila do Mar
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 250.
O que fazer
Onde Comer
WHAT TO DO
EATERIES
18
Shoppings
Tem dois pertinho do
estádio: Midway, o
maior da cidade, e Natal
Shopping. Valem como
ponto de referência
ou encontro, e podem
quebrar o galho na hora
do aperto. Alguns bons
restaurantes, por exemplo,
já têm filiais no Midway.
There are two near the
stadium: Midway, the
biggest in town, and
Natal Shopping. They
serve as landmarks or
meeting points, and
may come in handy
for emergencies. For
example, some good
restaurants already have
branches in Midway.
Midway Mall Av. Bernardo
Vieira, 3.775, Candelária. www.
midwaymall.com.br.
Natal Shopping Av. Senador
Salgado Filho, 2.234, Candelária.
www.natalshopping.com.
40 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
19
Mangai
Você vai ficar perdido
em meio a tantas opções
de comida regional e
outros pratos que estão
no dia a dia de qualquer
brasileiro, todos servidos
em um bufê pra lá de
completo.
You will be lost amid so
many choices of regional
dishes and other
everyday Brazilian fare,
served on a more-thancomprehensive buffet.
Av. Amintas Barros, 3.300,
Lagoa Nova. Tel.: (84) 32063344. www.mangai.com.br.
20
Padaria Mercatto
Inaugurada em 2012,
levou a Natal o conceito
das boas casas de pães
de São Paulo e ainda
conta com um amplo
salão para quem quiser
tomar café da manhã ou
fazer outras refeições.
Opened in 2012, it
brought the concept
of the top bakeries in
São Paulo to Natal, and
has an ample hall for
breakfast and other
meals.
Av. Nascimento de Castro,
22
WHERE TO STAY in the city
Onde Beber
(84) 2010-5555. www.
DRINKING
21
Sorveteria
Tropical
A sorveteria mais
tradicional da cidade
funciona há mais de
30 anos e oferece uma
grande variedade de
sabores. Prove o de
tapioca e o de umbu-cajá.
Ainda tem de tamarindo,
mangaba, sapoti, jenipapo,
graviola, jabuticaba.
The city’s longest-lived
ice-cream parlor is
more than 30 years
old and sells a wide
range of flavors. Do try
tapioca and umbu-cajá.
Other choices include
tamarind, mangaba,
sapoti, jenipapo, graviola,
jabuticaba…
Av. Amintas Barros, 2.904,
Lagoa Nova.
Av. Senador Dinarte Mariz, 4.233,
Ponta Negra. Tel.: (84) 40094900. www.viladomar.com.br.
Couples rates, breakfast
1.890, Lagoa Nova. Tel.:
padariamercatto.com.br.
ONDE ficar na CIDADE
22
Meu Barraco
Boteco e Bistrô
A proprietária abriu um
canto bacana no quintal
de sua casa onde esbanja
criatividade. Além da
carta de cervejas e
drinques, capricha na
apresentação dos pratos.
A porção de frango a
passarinho, por exemplo,
vem dentro de uma
gaiolinha de madeira.
Convém reservar.
The owner cleared a nice
spot in her backyard,
where she lets creativity
run wild. In addition to the
beers and mixed drinks
menu, the dishes are
beautifully presented.
Their frango a passarinho
(deep-fried chopped
chicken), for one,
comes inside a wooden
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014.
Os valores das diárias
não valem para junho e
julho de 2014.
23
included, from R$ 250.
Como chegar
GETTING THERE
ARENA DAS DUNAS
Lua Cheia – O
Hostel da Bruxinha
5.121, Lagoa Nova. www.
Diária para casal, em quarto
arenadunas.com.br.
coletivo, com café da manhã,
a partir de R$ 54. Nos quartos
individuais, a diária para casal
começa em R$ 148.
R. Doutor Manoel Augusto
Bezerra de Araújo, 500, Ponta
Negra. Tel.: (84) 3236-3696.
www.luacheia.com.br.
Couples rates in communal
rooms, breakfast included,
from R$ 54. In private rooms,
couples rates from R$ 148.
24
Manary Praia
Hotel
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 391.
R. Francisco Gurgel, 9.067, Ponta
Negra. Tel.: (84) 3204-2900. www.
manary.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 391.
Av. Prudente de Morais,
O acesso pode ser feito
por três das principais vias
de Natal, as avenidas Prudente de Morais, Senador
Salgado Filho e Romualdo
Galvão. É servido por diversas linhas regulares de
ônibus. Mais informações
sobre itinerários no link
www.unibusrn.com.
The stadium can be
reached using three of
Natal’s main thoroughfares: the Prudente de
Morais, Senador Salgado
Filho, and Romualdo Galvão avenues. It is served
by several regular
bus lines. For additional
itinerary information, visit
www.unibusrn.com.
REVISTA GOL 41
Guia da Torcida Gol Recife
GOL FAN GUIDE Recife
TIPICAMENTE
MODERNA
Cheia de tradições e lugares históricos,
Recife sempre foi também celeiro da
vanguarda cultural brasileira
TRADITIONALLY MODERN –
Recife is full of tradition and heritage sites, but has also
always been at the forefront of Brazilian culture
POR Daniela de Lacerda
fotos Helder Tavares
Ilustrações Vapor 324
by Daniela de Lacerda
Photography Helder Tavares
Illustrations Vapor 324
42 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 43
P
Guia da Torcida Gol Recife
ernambuco sempre foi celeiro
de craques da vida intelectual
brasileira, como Gilberto
Freyre e Paulo Freire. Sempre
contribuiu também com craques da
nossa vanguarda cultural com nomes da música, como Chico Science
& Nação Zumbi e Mundo Livre S/A,
e gente do cinema, a exemplo de
Kleber Mendonça, Lírio Ferreira,
Marcelo Gomes, entre outros. Isso
sem falar em literatura, artes plásticas e outras áreas culturais.
Agora, sua capital, Recife, prepara-se para receber craques de
futebol vindos de diferentes países
numa época já festiva, o São João. O
torcedor poderá, inclusive, assistir
aos jogos nos polos juninos. Em pelo
menos dois deles – o Parque Dona
Lindu, em Boa Viagem, e o Sítio da
Trindade, em Casa Amarela – haverá
exibição pública das partidas.
Inaugurada no ano passado, a Arena Pernambuco, que recebeu
R$ 532 milhões em investimentos,
está localizada em São Lourenço da
Mata, município da região metropolitana do Recife, a cerca de 20 quilômetros do centro da capital. São 128 mil
metros quadrados de área construída,
com capacidade para 46 mil pessoas.
Além dos jogos de futebol, o espaço
vai sediar shows, feiras, convenções,
entre outros eventos. Uma curiosidade: os assentos vermelhos são uma
homenagem aos três principais clubes de futebol locais – Náutico, Santa
Cruz e Sport –, que têm o vermelho
entre as suas cores.
A Arena faz parte de um complexo
que contará com unidades habitacionais e empresariais, campus
universitário, escolas, parques,
hotéis, cinemas e shoppings. Mas a
conclusão está prevista para 2025.
Pernambuco has always been rich in
Brazilian intellectual giants, like Gilberto
Freyre and Paulo Freire. It has also given
us avant-garde pop music icons like Chico
Science & Nação Zumbi and Mundo Livre
S/A, as well as movie-industry folk like
Kleber Mendonça, Lírio Ferreira and
Marcelo Gomes, to name a few. Not to
mention literature, visual arts and other
culture-related domains.
Now Recife, its capital city, is preparing
to welcome soccer greats from different
countries at a time of the year that is festive
in its own right – the St. John’s celebrations.
Fans will even be able to watch the games
from the folk festivity hubs. At least two of
them – Parque Dona Lindu, in Boa Viagem,
and Sítio da Trindade, in Casa Amarela –
will feature public transmissions.
With R$ 532 million in investments,
Arena Pernambuco was unveiled last
year. The 128,000-square-meter (32acre) stadium seats 46,000 and lies in
São Lourenço da Mata, a town in the
Greater Recife about 20 kilometers (12.5
miles) from the state capital’s center. In
addition to soccer matches, the space will
host concerts, trade shows, conferences
and other events. A piece of trivia: the red
seats honor the three main local soccer
teams – Náutico, Santa Cruz e Sport –, all
of which have red as one of their colors.
The Arena is part of a complex that will
also include housing and business developments, a university campus, schools,
parks, hotels and shopping malls. But full
completion is scheduled for 2025.
44 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
GOL FAN GUIDE Recife
Clássicos da cidade
A praia acaba sendo um detalhe diante de tantas
atrações e da boa oferta de bares e restaurantes
O ateliê e museu de Francisco
Brennand, na Várzea
Francisco Brennand’s studio
and museum, in Várzea
CITY CLASSICS –
In the Pernambuco
state capital, the
beach ends up as
one more detail with
so many attractions
and a wide selection
of bars and
restaurants
O que fazer
2
WHAT TO DO
1
INSTITUTO RICARDO
BRENNAND
Em um complexo
arquitetônico de inspiração
medieval, o colecionador
expõe o maior acervo
particular no mundo do
pintor holandês Frans Post,
além de um conjunto de
armas e armaduras com
cerca de 3 mil peças.
In an architectural
compound that draws
inspiration from the Middle
Ages, art collector Ricardo
Brennand displays the
world’s largest collection
of works by Dutch painter
Frans Post, in addition to
close to 3,000 weapons
and suits of armor.
2
OFICINA BRENNAND
Ateliê e museu do
artista plástico Francisco
Brennand, primo de
Ricardo, conta com mais
de 2 mil peças, entre
esculturas, pinturas e
painéis. Destaque para as
cerâmicas. Os jardins foram
projetados por Burle Marx.
The studio and museum
of Ricardo Brennand’s
cousin, Francisco
Brennand, has more than
2,000 pieces in display,
including sculptures,
paintings and panels.
Spotlight on the ceramic
artwork. The landscaping
is by Burle Marx.
3
PRAIA DE BOA VIAGEM
Na areia, os trechos mais
badalados ficam na altura
do edifício Acaiaca (av.
Boa Viagem, 3.232) e
da padaria Boa Viagem
(av. Boa Viagem, 2.846),
onde também é comum
a prática de slackline.
The best parts of the
beach are in front of the
Edifício Acaiaca (av. Boa
Viagem, 3232) and of
Padaria Boa Viagem (av.
Boa Viagem, 2846), where
slacklining is common.
Al. Antônio Brennand, s/n,
Propriedade Santos Cosme
some tapioca in a small square
Várzea. Tel.: (81) 2121-0352.
e Damião, s/n, Várzea. Tel.: (81)
market, the feirinha (Pça. de Boa
www.institutoricardobrennand.
3271-2466. www.brennand.com.
Viagem, no number). Take a break
org.br. Fecha às segundas
br. Fechado nos fins de semana
at one of the kiosks for some
(Closed Mondays).
(Closed weekends).
coconut water).
Na feirinha (Pça. de Boa Viagem,
s/n), aproveite para comer uma
tapioca. Nos quiosques, pausa
para uma água de coco (. Enjoy
REVISTA GOL 45
Guia da Torcida Gol Recife
4
PASSEIO DE
CATAMARÃ
Passeios de 1h10 a 2 horas
de duração que passam
pelas pontes e atrações
da cidade, como o Parque
de Esculturas, custam de
R$ 35 a R$ 50 por pessoa.
Agende antes.
Catamaran tours of
the city’s bridges and
attractions, like the Parque
de Esculturas, an open-air
sculpture museum. From
70 minutes to two hours
at R$35 to R$ 50 per
passenger. Book in advance.
Zero (the city’s zero milestone
marker), in pça. Rio Branco).
das Cinco Pontas). Tels.: (81)
6
SANTO ANTÔNIO
E SÃO JOSÉ
Bairros vizinhos no centro
da cidade, reúnem igrejas
e monumentos históricos,
como o Palácio do Governo
e o Teatro Santa Isabel,
ambos do século 19. Você
pode começar a caminhada
pelo Mercado de São José,
inaugurado em 1875.
Neighboring downtown
districts, with churches
and heritage buildings like
the Palácio do Governo
and Teatro Santa Isabel,
both from the 1800s. A
good starting point is the
Mercado de São José, a
market hall unveiled in 1875.
3424-2845/9973-4077. www.
Pça. Dom Vital, s/n, São José.
catamarantours.com.br. Catamarã
Tel.: (81) 3355-3399.
Catamaran Tours (saída do
restaurante Catamaran, em
frente ao Cais das Cinco Pontas
– departure from the Catamaran
restaurant, across from Cais
Veneza (saída do Marco Zero
– departure from Marco Zero).
Tels.: (81) 3052-0448/8524-4041.
www.catamaraveneza.com.br
5
RECIFE ANTIGO
Casarões históricos, o
Centro de Artesanato de
Pernambuco, a primeira
sinagoga das Américas
e os novíssimos museus
Paço do Frevo e Cais do
Sertão estão entre as
atrações do bairro.
The historic downtown
attractions include
heritage-site manors, the
Centro de Artesanato de
Pernambuco (an arts and
crafts showroom), the first
synagogue in the Americas
and the brand new Paço
do Frevo and Cais do
Sertão museums.
CASA DE BANHOS
De um lado, o rio. Do outro,
o mar. Para chegar lá, podese pegar um barquinho no
Marco Zero e ir curtindo
a paisagem. No cardápio,
culinária praieira.
The river lies on one side.
The ocean lies on the other.
To get there, you can catch
a boat at Marco Zero and
enjoy the scenery along
the way. Coastal cuisine
on the menu.
ONDE comer
EATERIES
7
Dá para percorrer tudo a pé, a
Arrecifes do Porto do Recife, km
partir do Marco Zero, Pça. Rio
1, Brasília Teimosa. Tel.: (81) 3075-
Branco (Visitors can see it all
8776. Fecha às segundas e terças
on foot starting from Marco
(Closed Mondays and Tuesdays).
46 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
GOL FAN GUIDE Recife
Um de meus
programas
favoritos
é o passeio
de catamarã
pelos braços
do rio
Capibaribe,
vendo
a cidade e
conhecendo
a história
do Recife”
Hernanes, the Recifeborn player for Inter
Milan and the brazil
squad
10
RESTAURANTE LEITE
Inaugurado em 1882, é
um dos restaurantes mais
antigos em funcionamento
no país. Não deixe de
provar o bacalhau e, como
sobremesa, a cartola.
Opened in 1882, it is one
of the oldest restaurants
in operation in Brazil.
Don’t miss out on the
codfish and, for dessert,
the cartola (prepared from
bananas, cheese, ghee,
sugar and cinnamon).
Av. Rui Barbosa, 412, Graças.
sábados (Closed Saturdays).
Tel.: (81) 2125-0220. www.
casadosfrios.com.br.
9
PARRAXAXÁ
Bufê com pratos típicos
da culinária nordestina,
como carne de sol, bode
guisado e tapioca, além de
bolos e doces regionais.
Tem filial em Boa Viagem.
Buffet service with typical
Northeastern Brazilian fare,
like beef jerky, braised goat
and tapioca, in addition
to regional cakes and
desserts. Has a branch in
Boa Viagem.
Hernanes, recifense,
jogador da Inter de
Milão e da seleção
brasileira
“One of my favorite
things to do is to sail a
catamaran down the
Capibaribe River’s
branches, viewing the
city and finding out
about its history”
8
CASA DOS FRIOS
Formado por finíssimas
camadas de massa e
goiabada derretida, o
bolo de rolo é um ícone da
culinária pernambucana
e carro-chefe do empório
gastronômico, que
também conta com
quiosques no aeroporto.
Layer upon thin layer of
batter and melted guava
jam, the bolo de rolo (roll
cake) is a Pernambuco
gastronomy icon and the
mainstay at this gourmet
store, which also keeps
kiosks in the airport.
7
Pça. Joaquim Nabuco, 147, Santo
Antônio. Tel.: (81) 3224-7977. www.
restauranteleite.com.br. Fecha aos
11
WIELLA BISTRÔ
Premiado e charmoso,
faz parte da Associação
dos Restaurantes da Boa
Lembrança. O cardápio alia
elementos das cozinhas
francesa e nordestina.
This charming, awardwinning place is a
member of the Boa
Lembrança Restaurants
Association. The menu
blends elements from
French and Northeastern
Brazilian cuisines.
Av. Engenheiro Domingos
R. Igarassu, 40, Casa Forte.
Ferreira, 1.274, Boa Viagem.
Tel.: (81) 3268-4169. www.
Tel.: (81) 3463-3108. www.
parraxaxa .com.br.
wiellabistro.com.br.
Vista da Casa de Banhos, que
oferece caldinho de sururu
A view of Casa de Banhos,
which serves caldinho de
sururu (clam broth)
ONDE BEBER
DRINKING
12
BAR DO NENO
E LULA
De um lado do cardápio,
a especialidade é
comida de boteco;
do outro, frutos do
mar Apresentação de
chorinho nas noites
de terça e nas tardes
de sábado.
One side of the menu
has traditional boteco
(small bar) specialties;
the other lists seafood
dishes. Live chorinho
performances on
Tuesday evenings and
Saturday afternoons
R. Padre Roma, 722,
Parnamirim. Tel.: (81) 3441-4141.
13
BIRUTA
Uma das vistas mais
privilegiadas da cidade,
na divisa entre a Praia do
Pina e Brasília Teimosa.
Ideal para curtir o fim de
tarde ou uma noite de lua.
One of the best views
of the city, at the limit
between the Praia do
Pina and Brasília Teimosa
districts. Perfect for a
late afternoon or moonlit night.
R. Bem-Te-Vi, 15, Brasília
Teimosa. Tel.: (81) 3326-5151.
www.birutabar.com.br.
14
BOTECO MAXIME
Endereço certo para
o pós-praia. Para
acompanhar o chope,
os garçons circulam
pelas mesas oferecendo
REVISTA GOL 47
Guia da Torcida Gol Recife
ostras e salgados como
empada de queijo do
reino e coxinha de
camarão.
A can’t-miss place after
the beach. To go with
the draft beer, waiters
move from table to table
offering oysters and
finger foods like empada
de queijo do reino (pies
with Reino cheese filling)
and coxinha de camarão
(deep-fried pastries with
shrimp filling).
Av. Boa Viagem, 21, Boa
Viagem. Tel.: (81) 3465-1491.
15
CENTRAL
Há dez anos um dos mais
concorridos da cidade
por conta do clima de
paquera e do público
moderninho.
Has been one of the most
popular bars in town for
ten years, for its modern
patrons in search for
dates. R. Mamede Simões,
144, Santo Amaro. Tel.:
(81) 3222-7622. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
16
GALERIA JOANA
D’ARC
Ícone da noite recifense
desde o início dos
anos 90, foi cenário de
baladas históricas e hoje
funciona como polo
gastronômico, tendo
como carro-chefe o barcreperia Anjo Solto.
An icon of Recife evenings
since the early 1990s,
has been the setting for
historic parties and now
became a gastronomy hub,
with the crêpe-bar Anjo
Solto for a main attraction
Av. Herculano Bandeira, 513,
Pina. https://www.facebook.
com/GaleriaJDArc.
48 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
17
CALDINHO
DO NENEN
Volta e meia é premiado
como o melhor
caldinho da cidade. Os
sabores passeiam por
feijão, camarão, peixe,
dobradinha, entre outros.
Repeatedly voted the best
caldinho (broth) in town.
Flavors include beans,
shrimp, fish, dobradinha
(tripe) and more.
R. Nogueira de Souza, 363, Pina.
Tel.: (81) 3466-6455.
18
REAL BOTEQUIM
Boteco com cara de
primo rico, mas sem ser
esnobe, localizado num
dos acessos ao Poço
da Panela. Conta com
ambiente ao ar livre e
uma pequena área para
as crianças brincarem.
A boteco that is fancy
without being snobbish,
located on one of the ways
to the Poço da Panela
district. Has an outdoors
space and a small area for
children to play.
Av. 17 de Agosto, 1.761, Casa
Forte. Tel.: (81) 3266-1899.
BALADAS
CLUBS
19
CLUBE METRÓPOLE
Inaugurada em 2002,
é a mais conhecida e
concorrida balada gay
da cidade. O público
pode escolher entre
várias pistas e lounges,
incluindo uma área
com piscina.
GOL FAN GUIDE Recife
Opened in 2002, it is the
best known and most
popular gay club in the
city. Customers can choose
from several dance floors
and lounges, including an
area with a swimming pool.
R. das Ninfas, 125, Boa Vista.
Tel.: (81) 3423-0123. www.
clubemetropole.com.br. Fecha
de domingo a quinta (Closed
Sundays to Thursdays).
20
FESTA SEM LOÇÃO
Criada em 2008, é a festa
mais famosa da cidade.
Acontece mensalmente. No
comando da pista, os DJs
Lala K, Original DJ Copy
(Felipe Machado) e Rebel K
(Kleber Pedrosa).
Created in 2008 and now
the most famous party in
town. Held monthly. DJs
Lala K, Original DJ Copy
(Felipe Machado) and Rebel
K (Kleber Pedrosa) preside
over the dance floor.
Acompanhe a programação
no (Keep up with the
programming on) Facebook:
http://migre.me/imt9h .
21
DOWNTOWN PUB
Inaugurado em 1997,
segue como ponto de
encontro e paquera
para quem curte pop
rock. O espaço dividese em vários ambientes,
incluindo pista de dança e
mesa de sinuca.
Opened in 1997, it is still a
gathering and dating spot
for pop-rock enthusiasts.
The area is divided into
several spaces, including a
dance floor and a pool hall.
R. Vigário Tenório, 105, Recife
Antigo. Tel.: (81) 3424-6317. www.
downtownpub.com.br. Fecha
de segunda a quarta (Closed
Mondays to Wednesdays).
Seu Brilhozinho no salão
do restaurante que leva seu
apelido “Seu Brilhozinho”
in the main hall of the
restaurant that borrows
his nickname
22
Achados da gol
Filé à parmegiana a preço camarada, uma peixaria que
também é restaurante e uma noite com ritmos cubanos
GOL FINDS –
Friendly-priced
steak Parmigiana,
a fishmonger’s
doubling as a
restaurant, and a
Cuban rhythms club
ONDE COMER
EATERIES
22
BRILHOZINHO
O nome do bar é também
como se chama o dono
e como ele se refere
aos clientes. Um azul
forte acende a parede
do minúsculo salão,
singularmente decorado
com os mais diversos
objetos, de penico a
peneira. No cardápio,
brilham os frutos do mar.
The bar’s name is also the
owner’s alias and how he
refers to customers. A
bright blue light shines on
the tiny hall’s wall, which
is oddly decorated with
objects of every description,
from a chamberpot to a
sieve. The menu’s spotlight
is on seafood.
R. Ilha do Destino, 56, Boa
Viagem. Tel.: (81) 3463-6127.
23
CANTINA STAR
Inaugurada em 1965, atraía
figuras da alta sociedade,
artistas e políticos. Hoje, é
referência de comida farta
no pós-farra e a estrela é o
filé à parmegiana. O déficit
estético é compensando
por porções generosas,
preços camaradas, horários
elásticos e muita história.
REVISTA GOL 49
Guia da Torcida Gol Recife
GOL FAN GUIDE Recife
Opened in 1965, it used
to beckon to the high
society, artists and
politicians. Today, it is the
benchmark for generous
post-revelry food, with
the steak Parmigiana as a
mainstay. The poor looks
are more than made up
for with large servings,
reasonable prices, flexible
hours and lots of history.
Av. Conde da Boa Vista, 1.084,
Boa Vista. Tel.: (81) 3231-6131.
24
CASA DO MAR
O frescor dos ingredientes
é o diferencial da peixaria
e restaurante. Crustáceos
saem diretamente do
tanque para a mesa,
como no caso do sashimi
de lagosta.
The fresh ingredients
are this fishmonger’s/
restaurant distinction.
Shellfish, like the lobster
for sashimi, come straight
from the tank to the table.
28
Ambiente do mercado da Encruzilhada
Atmosphere at the Encruzilhada market
(offal stew) and other
regional cuisine items.
concerts and festivals.
R. da Piedade, 107, Santo Amaro.
Irmãos. Tel.: (81) 3265-6396.
Tel.: (81) 3231-4177. www.restau-
Fecha às segundas e terças
rantedogeraldo.com.br. Fecha aos
(Closed Mondays and Tuesdays).
domingos (Closed Sundays).
R. Comendador Moraes, 373,
Brasília Teimosa. Tel.: (81)
3463-7042.
25
GERALDO
A vizinhança não oferece
muito, o espaço é simples
e barulhento, mas vive
lotado. A feijoada, a
galinha à cabidela, o
sarapatel, entre outros
pratos da culinária regional,
saborosamente preparados,
explicam por quê.
The neighborhood
doesn’t have much to
offer, and the space is
humble and noisy, but it
is always full. The reason
is the delicious feijoada,
the galinha à cabidela
(chicken cooked in its
own blood), the sarapatel
50 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
ONDE BEBER
DRINKING
30
BOCA DA MATA
As mesas ficam
espalhadas por uma ampla
área ao ar livre, com
Mata Atlântica ao fundo,
pertinho do zoológico.
Eventualmente ocorrem
shows e festivais no local.
The tables are set up in a
large outdoors area with
the Atlantic rainforest
for a backdrop, near the
Zoo. Occasionally hosts
Est. dos Passarinhos, 200, Dois
26
DERBILHAR
Botecão com mesas
de sinuca e petiscos
premiados, como os
bolinhos de feijoada,
rabada e bode. Entre
as bebidas, diversas
opções de cachaça.
A large boteco with
pool tables and awardwinning finger foods,
like feijoada, oxtail and
goat balls. Beverage
choices include a wide
range of cachaças.
R. da Baixa Verde, 21, Derby.
Tel.: (81) 8835-5782. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
27
LARGURA
Boteco rústico, para esticar
depois de uma visita ao
Poço da Panela. Você
“Indico um
passeio pelo
bairro Poço da
Panela, cheio
de casarões
antigos.
Recomendo
esse percurso
a pé, à tarde,
com uma
parada no
Barchef para
tomar um
vinho”
Hermila Guedes,
pernambucana, atriz
“I recommend visiting the
Poço da Panela district,
with its many ancient
manors. I suggest doing it
on foot, with a stop at the
Bar Chef for some wine”
passa por um corredor
bem estreitinho (daí o
nome) e desemboca num
quintal. A cachaça, em
várias versões, acompanha
pratos regionais, como
buchada e sarapatel.
A rustic boteco to spend
some time after a visit
to Poço da Panela.
Walk down a narrow
corridor (hence the name
Largura, which means
“width” in Portuguese)
to a backyard. The many
choices of cachaça go
with regional dishes like
buchada (tripe) and
sarapatel (offal stew).
estão os da Boa Vista,
Madalena e Encruzilhada.
Market halls are gathering
places for friends
on lengthy weekend
luncheons. The diehard
party through the night and
into the morning, at which
point they continue to drink
or have a hearty breakfast.
The most popular are in
Boa Vista, Madalena and
Encruzilhada.
R. Jerônimo de Albuquerque, 166,
serve um dos melhores bolinhos
Casa Forte. Tel.: (81) 3266-0586.
de bacalhau da cidade (, home
28
MERCADOS
PÚBLICOS
Costumam reunir
grupos de amigos para
longos almoços nos fins
de semana. Os mais
instigados viram a noite na
farra e depois amanhecem
por lá, onde continuam a
beber ou tomam um café
da manhã reforçado. Entre
os mais frequentados
Boa Vista (R. de Santa Cruz, s/n.
Tel.: 81 3355-3042), Madalena
(r. Real da Torre, 270. Tel.: 81 33553038) e Encruzilhada (r. Dr. José
Maria, s/n. Tel.: 81 3355-3026),
onde fica o bar O Bragantino, que
to the O Bragantino bar, which
serves some of the best codfish
cakes in town).
29
PUB BARCHEF
Boa música, gente bonita
e drinques exclusivos
fazem do lugar um dos
mais disputados da noite
recifense. DJs convidados
nas quartas (soul e disco)
e quintas (eletrônica e
rock). Nos outros dias,
Música boa e a carta de
drinques fazem a fama do
Pub Barchef Good music
and a mixed drinks menu
made Pub Barchef’s name
Hermila guedes,
Pernambuco-born
actress
29
REVISTA GOL 51
Guia da Torcida Gol Recife
GOL FAN GUIDE Recife
Arredores do Estádio
Longe do centro de Recife, a Arena Pernambuco
oferece em seu entorno um restaurante de cozinha
regional como única boa opção
NEAR THE STADIUM – Distant from central
Recife, the only good choice in the area around Arena
Pernambuco is a regional restaurant
Pina. Tel.: (81) 3334-3434.
31
indie e rock alternativo
com o DJ da casa.
Good music, beautiful
people and exclusive
mixed drinks make it
one of the most popular
places at night in Recife.
Guest DJs on Wednesdays
(soul and disco) and
Thursdays (electronic and
rock). On other evenings,
the resident DJ plays indie
and alt rock.
to 80 different brews and
revisits Arabic cuisine
classics, adding local
colors to some, like the
kibe de moranga com
charque (pumpkin and
beef jerky kibbeh).
31
SNAUBAR
Cervejaria e esfiharia numa
tranquila rua do Parnamirim.
Oferece cerca de 80
rótulos de cerveja e revisita
clássicos da culinária
árabe, incluindo pitadas
regionais em alguns deles,
como no caso do kibe de
moranga com charque.
Sells beer and sfihas
on a peaceful street in
Parnamirim. Carries close
32
FESTAS GOLARROLÊ
Uma das festas mais
conhecidas e divertidas
do coletivo Golarrolê é a
Odara Ôdesce, realizada
no Catamaran Tours,
com muita brasilidade
nos pickups e uma vista
incrível da Bacia do Pina.
One of the most famous
and entertaining parties
the Golarrolê collective
organizes is Odara
52 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
BR-408, km 101, São Lourenço
manhã, a partir de R$ 199.
da Mata. Tel.: (81) 3484-2054.
Av. Domingos Ferreira, 683,
33
CLUBS
Av. Boa Viagem, 420, Pina.
www.clubebelavista.com.
http://migre.me/imv8K.
and Mondays).
WHERE TO STAY
Beberibe. Tel.: (81) 3444-3300.
the programming on) Facebook:
BALADAS
Diária para casal, com café
Av. Aníbal Benévolo, 636,
Confira a programação no (View
www.snaubar.com.br.
e às segundas (Closed Sundays
34
NOITE CUBANA
Realizada no primeiro e no
terceiro domingo do mês,
no Clube Bela Vista, atrai
moradores da comunidade
e um público descolado
de outros bairros, que
sobe o morro para dançar
ao som de tradicionais
ritmos cubanos.
Held on the first and third
Sundays each month at
Clube Bela Vista, it attracts
residents of the community
and modern visitors from
other neighborhoods, who
climb the hill to dance to
traditional Cuban beats.
38
TRANSAMÉRICA
PRESTIGE
ONDE ficar
NA CIDADE
BODE DO MUNDINHO
Logo em frente à Arena
Pernambuco, no sentido
Recife, encontra-se o
Bode do Mundinho,
restaurante especializado
em cozinha regional,
com capacidade para
400 pessoas sentadas.
O lugar existe há 20
anos – e, neste endereço,
desde 2007. Entre os
pratos mais pedidos
estão bode assado na
brasa, buchada e galinha
de capoeira.
Just across from Arena
Pernambuco, headed
toward Recife, lies Bode
do Mundinho, a restaurant
specializing in regional food
and sitting 400. It opened
20 years ago and has been
at the current address
since 2007. Some of the
best-selling dishes include
char-broiled goat, tripe, and
free-range chicken.
Parnamirim. Tel.: (81) 3204-5104.
(81) 3204-8500. www.barchef.
included, from R$ 199.
O que fazer
R. Dr. Virgílio Mota, 48,
1.893, Poço da Panela. Tel.:
Couples rates, breakfast not
WHAT TO DO
Ôdesce, held at Catamaran
Tours, with lots of Brazilian
music on the pickups and
an amazing view of the
Bacia do Pina district.
Av. Dezessete de Agosto,
com.br. Fecha aos domingos
www.accorhotels.com .
Snaubar: 80
rótulos de cerveja
e culinária árabe
Snaubar: 80
labels of beer and
Arab cuisine
da manhã, a partir de R$ 460.
Tel.: (81) 3039-9000. www.
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014
Rates not applicable to
June and July 2014.
35
ATLANTE PLAZA
transamericagroup.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 460
COMO CHEGAR
GETTING THERE
Diária para casal, com café
ARENA PERNAMBUCO
da manhã, a partir de R$ 495.
Av. Deus É Fiel, 1, Letra A,
Av. Boa Viagem, 5.426, Boa
Jardim Penedo, São Lourenço
Viagem. Tel.: (81) 3302-3333.
da Mata. Tel.: (81) 3319-1919.
www.ponteshoteis.com.br.
www.itaipavaarenapernam
Couples rates, breakfast
buco.com.br.
included, from R$ 495.
36
GOLDEN TULIP
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 390.
Av. Boa Viagem, 4.070, Boa
Viagem. Tel.: (81) 3201-8200.
www.goldentuliprecife
palace.com.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 390.
37
IBIS
Diária para casal, sem café da
É possível ir de carro,
ônibus ou metrô. O
site da Arena contém
informações atualizadas
sobre as rotas. Seja qual
for a opção, saia com
bastante antecedência.
It is possible to go by car,
bus or metro. The Arena
Website carries current
information on directions
and available transport.
Whatever your transport
of choice is, make sure to
leave early.
REVISTA GOL 53
Guia da Torcida Gol Salvador
GOL FAN GUIDE Salvador
Onde tudo
começou
Primeira capital do Brasil e festeira por natureza,
Salvador vive pronta para celebrar o futebol
Where it all began – As Brazil’s first
capital city, and a town that loves to party,
Salvador is ready to celebrate soccer
POR Mariana Rios
fotos fernando gomes
Ilustrações Vapor 324
BY Mariana Rios
PHOTOGRAPHY fernando gomes
ILLUSTRATIONS VAPOR 324
54 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 55
Guia da Torcida Gol Salvador
P
rimogênita, a cidade de
Salvador é uma jovem
senhora de 465 anos. A silhueta marítima, delimitada pela
baía de Todos-os-Santos, define
a ocupação de seu território, que
abrigava tupinambás, acolheu
europeus e recebeu africanos.
Sob o signo da mistura, começou
a aventura da ocupação do país.
Cidade-fortaleza e centro
administrativo da colonização
portuguesa, Salvador cresceu em
dois planos: Cidade Baixa e Cidade
Alta. Mas separação, de fato, nunca existiu. Sempre houve ladeiras,
ligações para permitir fusões: é da
terra a conversa entre candomblé
e catolicismo, festa e fé, oralidade
e história, Carnaval e futebol.
O desfile das estrelas da bola
ocorre na Fonte Nova, na ladeira da
Fonte das Pedras, com capacidade
para 50 mil pessoas em assentos
cobertos. Ladeado pelo Dique do
Tororó, o estádio foi reinaugurado
em 7 de abril de 2013, após três
anos de obras, e conta com 70 camarotes, 2 mil vagas de estacionamento, 39 quiosques de alimentação, 12 elevadores e 94 sanitários.
Em seus arredores e demais
bairros, é certo que a população
da cidade – que organiza um dos
maiores carnavais de rua do país
– faça muita festa.
56 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Salvador, Brazil’s first-born, is a
young lady of 465. Its coastline and
Todos os Santos Bay define the occupation of its soil, the original home of the
Tupinamba natives, and later that of
Europeans and Africans. The adventure of the settlement of Brazil began
under the banner of miscegenation.
As a fortress and administrative center of Portuguese colonization, Salvador
grew on two levels: Cidade Baixa and
Cidade Alta (respectively, Lower City
and Upper City). But no actual separation ever existed. There have always
been the ladeiras (steep streets), which
are connections where mergers have
been enabled: this is the land of dialogue
between Candomblé and Catholicism,
celebration and faith, oral and formal
history, Carnival and soccer.
Soccer stars will parade in Fonte
Nova, on ladeira Fonte das Pedras, a
stadium with 50,000 covered seats.
Flanked by the Dique do Tororó
(Tororó Dam), the stadium reopened
on April 7, 2013, after three years of
renovations, and also includes 70
boxes, 2,000 parking spaces, 39 food
kiosks, 12 elevators and 94 toilets.
Around the stadium and elsewhere
in the city, the locals – who put together one of the largest street Carnivals
in Brazil – are sure to have a party.
GOL FAN GUIDE Salvador
Vista da baía de Todosos-Santos View of Todos
os Santos Bay
1
Clássicos da cidade
Baía de Todos-os-Santos, Pelourinho
e moqueca. Tudo com muito axé
CITY CLASSICS – Todos os Santos Bay, Pelourinho
and moqueca. All with lots of axé
O que fazer
WHAT TO DO
1
BAÍA DE
TODOS-OS-SANTOS
A partir das 9 horas, todos
os dias, as embarcações
partem da Bahia Marina e
seguem pela baía e suas
ilhas, como a dos Frades
e Itaparica. O retorno é às
17h30. É bom ligar com
antecedência para reservar.
Starting at 9 AM each
day, boats depart from
Bahia Marina and sail
around the bay and
its islands, like Frades
and Itaparica, returning
at 5:30 PM. Calling in
advance for reservations is
recommended.
www.centraldeescunas.com.
br. www.bahiapremium.com.br.
www.passeiosasilhas.com.br.
2
BASÍLICA DE NOSSO
SENHOR DO BONFIM
Na Cidade Baixa, na
Sagrada Colina, como diz
o hino, fica a igreja em
homenagem ao padroeiro
do estado da Bahia. A
tradição manda escolher
uma fitinha e amarrar nas
grades da igreja e outra no
punho, com três nós. Para
cada nó, um pedido.
In Cidade Baixa, on
Sagrada Colina (the
“Sacred Hill” celebrated in
a famous local hymn), lies
the church that honors Our
Lord of the Good End, the
patron of the state of Bahia.
According to tradition,
visitors should pick two
ribbons and tie one on the
church railings and another
on their wrist, tying three
knots and making one wish
for each knot.
Pça. Senhor do Bonfim, s/n,
Bonfim. Tel.: (71) 3316-2196.
3
PELOURINHO
Às ruas de pedra e ao
casario imponente foi
atribuída a chancela
de Patrimônio da
REVISTA GOL 57
Guia da Torcida Gol Salvador
Recomendo
o cardápio
natural e
elaborado
do chef Beto
Pimentel, que
planta tudo
que usa em
sua cozinha
do Paraíso
Tropical,
um dos
restaurantes
mais
saborosos do
mundo”
Daniel Alves, baiano,
jogador do Barcelona e
da seleção brasileira
Humanidade. No Pelô, tem
oficina de instrumentos,
igrejas, museus, sede
de blocos afro, o feijão
de Alaíde e o cravinho
(batida de cachaça com
ervas). Reserve um dia
para percorrê-lo a pé.
Vá às igrejas de Nossa
Senhora do Rosário dos
Pretos, com o sincretismo
de sua missa, e de São
Francisco, com sua
opulência dourada. Um
ponto de partida é o
largo do Pelourinho, onde
fica a Fundação Casa de
Jorge Amado.
World Heritage Site.
Pelourinho (or “Pelô”, as
locals are wont to call it)
has a musical instruments
workshop, churches,
museums, the headquarters
of Afro groups, Alaíde’s
beans, and cravinho
(cachaça steeped in herbs).
Set one day aside to explore
on foot. Visit the churches
of Nossa Senhora do
Rosário dos Pretos, with its
syncretic mass, and of São
Francisco, with its opulent
gilt. One possible starting
point is largo do Pelourinho,
where the Fundação Casa
de Jorge Amado lies.
Lgo. do Pelourinho, s/n, Pelourinho. Tel.: (71) 3321-0070. www.
jorgeamado.org.br. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
“I recommend the natural
and elaborate menu of chef
Beto Pimentel, who grows
everything he uses in his
kitchen at Paraíso Tropical,
one of the world’s most
delightful restaurants”
Daniel Alves, the
Bahia-born player for
Barcelona and the
Brazil squad
58 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
4
PORTO DA BARRA
A praia de águas calmas
e cristalinas é território
democrático: acolhe
idosos, crianças, sarados,
turistas e gays. Chegue
cedo, porque lota. O pôr
do sol é aplaudido.
This beach with calm and
clear water is democratic,
attended by senior citizens,
children, jocks, tourists
and gays. Come in early
because it will become
crowded. Beachgoers
applaud the sunset.
GOL FAN GUIDE Salvador
4
A Praia do Porto
da Barra: cheia e
democrática The Porto
da Barra beach: crowded
and democratic
Av. Sete de Setembro, entre
os fortes Santa Maria e São
Diogo, Barra.
Onde comer
EATERIES
5
ACARAJÉS
Não tem como não
passar no Rio Vermelho
e não sentir o cheiro
do bolinho de feijãofradinho frito no dendê
no largo de Santana
(apelidado de largo de
Dinha, por causa da
famosa baiana falecida
em 2008). Os filhos dela
continuam a tradição. Se
quiser um pouco mais
de tranquilidade, basta
atravessar a rua e seguir
para o toldo de Regina.
No largo da Mariquita,
há outra referência
no quitute: Cira, que
também tem um ponto
concorrido no largo de
Itapuã. O tabuleiro de
Regina não funciona às
segundas. Os demais
abrem diariamente.
Walking around Rio
Vermelho, you just can’t
miss the smell of the
acarajés (cowpea balls
deep-fried in palm oil)
in largo de Santana,
nicknamed largo de
Dinha, for the famous
Baiana who passed away
in 2008. Her children
keep up the tradition.
For a little more peace,
just cross the street and
head to Regina’s stall.
Another benchmark for
the treat can be found in
largo da Mariquita: Cira,
who has an additional
and popular spot in
largo de Itapuã. Regina’s
stall is closed Mondays.
All others open daily.
6
AMADO
Chegando pela avenida
Contorno, a caixa meio
ocre esconde um salão
com arcos de pedras e
a sensacional vista para
a baía de Todos- osSantos. O cardápio segue
o ambiente requintado,
como prova a pescadaamarela em crosta de
castanha de caju com
caruru, purê de banana-daterra e arroz selvagem.
Coming down avenida
Contorno, the boxy, ochrecolored façade hides a hall
(Contorno), 660, Comércio.
chef e proprietário Beto
Pimentel.
Rice cooked in green
coconut oil and palm
berries, instead of
the palm oil that is so
traditional in Bahia. The
ingredients of owner
and chef Beto Pimentel’s
alchemical cuisine
come from a 6,000tree orchard set up in a
60,000-square-meter
(1.4 acre) gardened area
inside the restaurant.
Tel.: (71) 3322-3520. www.
R. Edgar Loureiro, 98-B, Cabula.
amadobahia.com.br.
Tel.: (71) 3384-7464. www.
with stone archways and a
sensational view of Todos
os Santos Bay. The menu
is consistent with the
sophisticated atmosphere,
to wit the pescadaamarela em crosta de
castanha de caju com
caruru, purê de bananada-terra e arroz selvagem
(weakfish in cashew-nut
crust with caruru, puréed
plantains and wild rice).
Av. Lafayete Coutinho
7
PARAÍSO TROPICAL
Arroz cozido na água do
coco-verde e no lugar
do azeite de dendê, o
próprio fruto do dendê.
É de um pomar, com 6
mil pés de frutas, dentro
do restaurante, numa
área verde de 60 mil
metros quadrados, que
saem os ingredientes
para as alquimias do
restauranteparaisotropical.com.br.
8
YEMANJÁ
Por mês, duas toneladas
de camarão abastecem
os 3 mil pratos, entre
moquecas e bobós,
servidos no tradicional
restaurante. Criado
em 1974, é referência
em comida baiana
e frutos do mar.
Two metric tons of
REVISTA GOL 59
Guia da Torcida Gol Salvador
shrimp per month go
into the 3,000 moqueca
and bobó servings at the
traditional restaurant.
Founded in 1974 , it is
a benchmark for Bahia
cuisine and seafood.
Av. Otávio Mangabeira, 4.661,
Armação. Tel.: (71) 3461-9010.
www.restauranteyemanja.com.br.
10
CABANA DA CELY
Boteco com bom
atendimento e comida
saborosa – além do
caranguejo, outras delícias
do mar, como os bolinhos
de peixe e bacalhau.
A boteco with good
service and tasty food
– crab and other treats
from the ocean, like fish
and codfish balls.
R. Marque de Queluz, s/n,
Pituaçu. Tel.: (71) 3232-6444.
www.cabanadacely.com.br.
Fecha às segundas (Closed
onde beber
DRINKING
9
BAR CRUZ DO
PASCOAL
Na frente, as luzes da ilha
de Itaparica e a baía de
Todos-os-Santos. Nas
mesas, cerveja gelada e
a porção que faz a fama
do boteco há mais de 60
anos: carne de sol e purê de
aipim. Só aceita dinheiro.
In front, a view of the
lights of Itaparica Island
and Todos os Santos Bay.
On the tables, cold beer
and the dish than has
been making this boteco’s
fame for more than 60
years: beef jerky and
puréed cassava. Cash only.
Mondays).
11
MERCADO DO PEIXE
De longe, as coberturas
dos mais de 30 boxes
lembram velas de barco.
O ambiente é simples,
com cerveja gelada e
pratos para aguentar
a madrugada, como
sarapatel, caldo de
sururu e buchada. Tem
música ao vivo.
From a distance, the tarps
covering the 30-plus stalls
look like boat sails. The
atmosphere is simple,
with cold beer and food
to carry you through the
night, like sarapatel (offal
stew), caldo de sururu
(clam broth) and buchada
R. Direita de Santo Antônio, 2,
Santo Antônio. Tel.: (71) 32432285. www.barcruzdopascoal.
com.br. Fecha aos domingos
(Closed Sundays).
11
GOL FAN GUIDE Salvador
Achados
da gol
(tripe). Live music.
Lgo. da Mariquita, Rio
Vermelho. Funciona 24 horas.
Culinária do Recôncavo
Baiano, moqueca no
Subúrbio Ferroviário e
pizza da Chapada
balada
club
12
JAM NO MAM
Em uma das mais belas
vistas da cidade, a
apresentação de jazz
reúne há 13 anos músicos
locais e artistas de todo o
mundo. O público confere
espalhado pelo Solar do
Unhão, uma construção
do século 16.
For 13 years, this jazz
event has been gathering
local musicians, and
performers from around
the world, in one of the
city’s most beautiful,
iconic places. The public
enjoys the performances
around Solar do Unhão,
a 16th-century building
that also houses MAM, a
modern art museum.
Av. Contorno, s/n, Solar do
Unhão. Sábados, às 18 horas.
www.jamnomam.com.br.
GOL FINDS – Recôncavo Baiano
cuisine, moqueca at Subúrbio
Ferroviário and pizza at Chapada
15
O que fazer
WHAT TO DO
13
FORTE DA
CAPOEIRA
Centro de discussão,
difusão e preservação
da capoeira. No
local funcionam sete
academias de grandes
mestres da arte. O público
pode entrar e assistir às
aulas e rodas de alunos,
das 18 às 22 horas.
A center for the discussion,
dissemination and
preservation of Capoeira.
Houses seven schools led
by great masters of the
art. Visitors may come in
and watch lessons and
practicing students from 6
PM to 10 PM.
guiada pelo forte ocorre de segunda a sexta, das 9h às 12h e das 14h
R. dos Ferroviários, 58, Plata-
às 17h (Guided tours of the fort
forma. Tel.: (71) 3398-1232. Fecha
Monday to Friday from 9 AM to
de segunda a quinta (Closed
noon and from 2 PM to 5 PM).
Monday to Thursday).
Antônio. Tel.: (71) 3117-1488. Visita
60 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
EATERIES
14
BOCA DE GALINHA
Casa bucólica na região
do Subúrbio Ferroviário.
As moquecas a bom preço
fazem a fama do lugar. Vale
deixar o carro no terminal
da Ribeira e chegar de
barco ou ir direto pela
avenida Suburbana. Só
aceita cheque ou dinheiro.
A bucolic establishment in
the Subúrbio Ferroviário
area. Made their name
on the reasonably priced
moqueca (fish and
coconut milk stew). It is
worth parking your car at
the Ribeira terminal and
getting there by boat,
or driving straight down
avenida Suburbana. Cash
or check only.
Pça. Barão do Triunfo, s/n, Santo
O Mercado do Peixe,
no largo da Mariquita,
funciona 24 horas The
Mercado do Peixe, on
Largo da Mariquita:
open around the clock
Onde Comer
Um dos salões do restaurante
Casa de Tereza One of the halls at
the Casa de Tereza restaurant
15
CASA DE TEREZA
Comida baiana com
sofisticação em salões que
valorizam a arte popular.
Mercearia estilizada, vende
de cachaça artesanal a
flor de sal.
Sophisticated Bahia-state
cuisine served in halls
honoring folk art. A stylized
store sells from boutique
cachaça to fleur de sel.
R. Odilon Santos, 45, Rio
Vermelho. Tel.: (71) 3329-3016.
www.casadetereza.com.br.
16
LA TAPERIA
Em frente ao mar, com
poucas mesas e ambiente
intimista, onde são
servidas tradicionais
tapas. Peixe sempre
fresco dos pescadores do
Rio Vermelho. Para beber,
sangrias e mojitos. Tem
que fazer reserva.
REVISTA GOL 61
Guia da Torcida Gol Salvador
Detalhe do D’Veneta, que funciona
num antigo casarão Detail of
Espaço Cultural D’Veneta, which
operates in an old manor
only by boat or on the
vessels departing from
Terminal Marítimo de
São Tomé de Paripe. The
mainstay is moqueca de
camarão com fruta-pão
(shrimp and breadfruit
stew). Reservations only.
Só com reserva. Tel.: (71)
9326-7461. www.facebook.
com/restaurantePreta. Fecha
de segunda a quarta (Closed
Monday to Wednesday).
19
R. dos Adobes, 12, Santo
CIRANDA CAFÉ
Cardápio variado e
contemporâneo com
pratos bem servidos.
Destaque para o carrê de
costelinhas de cordeiro
com temperos secos,
servido com purê de
grão-de-bico.
A varied, contemporary
menu with generous
servings. Spotlight on
carrê de costelinhas de
cordeiro com temperos
secos (seasoned mutton
chops), served with
puréed chickpeas.
Antônio. Tel.: (71) 3243-0616.
R. Fonte do Boi, 131, Rio
www.dvenetta.com.br. Fecha
Vermelho. Tel.: (71) 3012-3963.
lho. Tel.: (71) 8716-1077. www.fa-
às segundas e terças (Closed
www.cirandabahia.com.br.
cebook.com/LaTaperiaSalvador-
Mondays and Tuesdays).
17
Facing the ocean,
with few tables and an
intimate atmosphere
where traditional tapas
are served. Always has
fresh catches straight
from Rio Vermelho
fishermen. Sangrias
and mojitos for drinks.
Reservations required.
folhas da mandioca.
An old historic downtown
manor houses a boteco
with tables set up around
the backyard. Try the
maniçoba – a traditional
Recôncavo dish made
from cassava leaves.
R. da Paciência, 251, Rio Verme-
DeBahia. Fecha aos domingos
e às segundas (Closed Sundays
and Mondays).
17
ESPAÇO CULTURAL
D’VENETA
Um antigo casarão do
centro histórico abriga
o boteco, que tem
mesas espalhadas pelo
quintal. Para comer, a
pedida é a maniçoba
– prato tradicional do
Recôncavo, feito com as
62 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
18
PRETA RESTAURANTE
Funciona numa casa na
Ilha de Maré, na Praia de
Botelho. Para chegar, só de
barco ou em embarcações
que partem do Terminal
Marítimo de São Tomé
de Paripe. O destaque do
cardápio é a moqueca de
camarão com fruta-pão.
Operates from a house
on Ilha de Maré, off Praia
de Botelho. Accessible
GOL FAN GUIDE Salvador
diferencial da casa, que fica
numa região residencial.
Vale provar os aperitivos do
bar, como as iscas de filémignon com gorgonzola,
servidas com torradas.
Busy sidewalk tables.
The establishment lies
in a residential area and
is known for its cold,
well poured draft beer
served in chilled mugs.
Try their appetizers, like
iscas de filé-mignon com
gorgonzola (tenderloin
strips in blue cheese
sauce), served with toast.
para as misturas de
manga, pimenta rosa
e gengibre e morango,
limão e picolé de coco.
A 21-flavor caipirosca
(caipirinha made with
vodka instead of cachaça)
menu, using exotic fruits,
popsicles, ice-cream and
even pepper. Spotlight on
the manga-pimenta rosagengibre (mango, pink
pepper and ginger) and
morango-limão-picolé de
coco (strawberry, lime and
coconut popsicle) versions.
R. Guillard Muniz, 711, Itaigara.
Tel.: (71) 3023-5377. www.
Tel.: (71) 3016-2218. Fecha às
utopiarestobar.com.br. Fecha
segundas (Closed Mondays).
às segundas (Closed Mondays).
21
DOC CASUAL DINING
Comida boa, chope
supergelado, em
ambiente descolado,
com atendimento sempre
muito bom. Boa pedida no
almoço e no happy hour.
Para acompanhar, peça
a entrada que reúne os
principais pratos da casa,
como costelinhas de porco
e mini-hambúrgueres.
Good food and ice-cold
draft beer in a modern
atmosphere with excellent
service. A good choice
for lunch and happy hour.
Order the sampler platter,
which offers a taste of
some of the establishment’s
main dishes, like baby back
ribs and sliders.
DRINKING
20
BAR PRETO
Burburinho com mesas
na calçada. Chope gelado
e bem tirado, servido
em caneca resfriada, é o
balada
club
com.br. Fecha às segundas
23
NOZMOSKADA
Festa itinerante para
dançar e paquerar,
iniciativa de coletivo
de DJs que toca
músicas não comerciais,
nacionais e estrangeiras.
Público alternativo.
An itinerant party for
dancing and finding
dates, sponsored by a DJ
collective playing
non-commercial domestic
and international music.
Alternative demographic.
(Closed Mondays).
R. da Paciência, na casa do
R. das Dálias, 584, Pituba. Tel.:
Onde Beber
R. Ilhéus, 241, Rio Vermelho.
(71) 3451-3777. www.doccasual.
22
UTOPIA RESTÔ BAR
Carta de caipiroscas com 21
opções, misturando frutas
exóticas, picolé, sorvete
e até pimenta. Destaque
muro de pedra, em frente à
Num passeio
de barco
pela baía
de Todos-osSantos, sugiro
conhecer o
restaurante
Preta, com
sua deliciosa
culinária
praiana, cheia
de frutos do
mar e frutas
da estação”
Carlinhos Brown,
soteropolitano, músico
“During a boat tour
of Todos os Santos Bay,
I suggest visiting the
Preta restaurant, with
its delicious coastal
cuisine, with lots of
seafood and fruits”
Carlinhos Brown,
Salvador-born
musician
praia, no Rio Vermelho. Tel.:
(71) 9181-7314. Acompanhe
a programação em www.
facebook.com/Coletivo
Nozmoskada.
REVISTA GOL 63
Guia da Torcida Gol Salvador
arredores do estádio
A Casa de Oxumarê, uma feira que tem de tudo e lambreta
de tira-gosto nas proximidades da Arena Fonte Nova
NEAR THE STADIUM – Casa de Oxumarê, a street market that
has it all, and clams as appetizers near the Arena Fonte Nova
O dique do Tororó, que homenageia
os orixás The Tororó Dam, in honor
of the Orishas
O que fazer
28
ACONCHEGO
DA ZUZU
É para comer bem e sair
para o estádio de estômago
forrado com as receitas
da matriarca, dona Zuzu,
que viveu por 103 anos.
Aos domingos, feijoada de
feijão-mulatinho.
A place with generous
servings to fill up before
going to the stadium, with
the recipes created by
matriarch Dona Zuzu, who
lived to be 103. On Sundays,
black-eyed pea feijoada.
R. Quintino Bocayuva, 18,
WHAT TO DO
Garcia. Tel.: (71) 33315074. www.facebook.com/
24
DIQUE DO TORORÓ
Dê uma volta no dique,
pode ser no pedalinho ou
caminhando em torno para
contemplar as esculturas
de orixás, os deuses da
umbanda e do candomblé.
As obras são do artista
plástico Tati Moreno.
Visit the reservoir,
whether on a paddle
boat or walking along
its banks to view the
statues of Orishas (the
deities of Umbanda and
Candomblé) by artist Tati
Moreno.
GOL FAN GUIDE Salvador
aconchegoda.zuzu. Fecha às
segundas (Closed Mondays).
29
Onde Comer
EATERIES
R. da Mouraria, 26, Mouraria.
25
CASA DE OXUMARÊ
Um dos mais antigos e
tradicionais terreiros de
candomblé da Bahia,
reconhecido como
Patrimônio Histórico e
Cultural do Brasil.
One of the oldest
and most traditional
Candomblé temples in
Bahia, recognized as a
Brazilian Historic and
Cultural Heritage Site.
26
FEIRA DE SÃO
JOAQUIM
Reformada, a feira possui
cerca de 500 bancas
e boxes que mostram
a produção local do
Recôncavo, como
farinha de mandioca, e
produtos para rituais do
candomblé.
The recently renovated
market has around
500 stalls and stands
featuring local
Recôncavo produce (like
cassava meal) and items
for Candomblé rituals.
PIZZARIA LA
NAPOLETANA
Pizza artesanal
com ingredientes
selecionados. O salão
funciona no fundo
da casa, num quintal
arejado e com plantas.
Pizza artesanal com
ingredientes selecionados.
O salão funciona no fundo
da casa, num quintal
arejado e com plantas.
Av. Vasco da Gama, 343,
Av. Engenheiro Oscar Pontes,
Dique do Tororó. Tel.: (71) 3382-
Federação. Tel.: (71) 3237-2859.
Água de Meninos.
7808. www.aporteira.com.br.
Av. Vasco da Gama, s/n.
64 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
24
www.casadeoxumare.com.br.
Fecha aos domingos (Closed
Sundays).
27
A PORTEIRA
Referência em comida
regional. Antes da
carne de sol, o queijo
de coalho na brasa é a
entrada perfeita. Tem seis
endereços na cidade.
A benchmark for regional
cuisine. Order the charbroiled curdle cheese as
an appetizer before the
beef jerky. Six addresses
around town.
Av. Marechal Costa e Silva, s/n,
famosa lambreta.
Sidewalk tables and
cold beer. The favorite
appetizer is their famous
lambreta (clams).
Daily rates, breakfast included,
Trav. Engenheiro Allioni, 1, Mou-
Diária para casal, com café da
raria. Tel.: (71) 3266-5596. Fecha
manhã, a partir de R$ 618.
aos domingos (Closed Sundays).
R. do Carmo, 1, Santo Antônio.
31
FLOR DO ENGENHO
Boteco simples, com
pratos com frutos do
mar de aperitivo. Antes
do jogo, vale beber os
caldinhos ou comer o
aratu catado.
A simple boteco with
seafood platters as
appetizers. Before
the games, try their
caldinhos (broths) or
aratu catado (handharvested mangrove crab).
R. Almirante Alves Câmara,
12-C, Engenho Velho de Brotas.
Tel.: (71) 3327-8400. www.
pestana.com/pt/pestanaconvento-do-carmo.
Daily rates, breakfast included,
from R$ 618.
34
Zank Boutique
Hotel
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 480.
R. Almirante Barroso, 161, Rio
Vermelho. Tel.: (71) 3083-4000.
www.zankbrasil.com.br.
Daily rates, breakfast included,
from R$ 480.
35
Sheraton
Diária para casal, com café da
às segundas e terças (Closed
manhã, a partir de R$ 325. Av.
Mondays and Tuesdays).
Sete de Setembro, 1.537, Campo
Grande. Tel.: (71) 3021-6700.
www.sheratondabahia.com.
Daily rates, breakfast included,
from R$ 325.
ONDE FICAR
NA CIDADE
lanapoletana.com.br. Fecha às
WHERE TO STAY
segundas (Closed Mondays).
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014
Rates not applicable to
June and July 2014.
32
Onde Beber
Catharina
Paraguaçu
DRINKING
Diária para casal, com café da
BAR KOISA NOSSA
Mesas na rua e cerveja
gelada. O tira-gosto
em todas as mesas é a
33
Convento do
Carmo
Tel.: (71) 3382-4167. Fecha
Tel.: (71) 3266-0308. www.
30
from R$ 194.
manhã, a partir de R$ 194.
R. João Gomes, 128, Rio
Vermelho. Tel.: (71) 3334-0089.
www.hotelcatharina
paraguacu.com.br.
Como chegar
GETTING THERE
Arena Fonte Nova
Ladeira da Fonte das
Pedras, s/n, Nazaré. www.
itaipavaarenafontenova.
com.br.
A Arena Fonte Nova
fica numa região central
da cidade e pode ser
acessada por ônibus
convencionais ou táxi.
Arena Fonte Nova lies in
a central part of town and
can be reached by regular
bus lines or by taxi.
REVISTA GOL 65
Guia da Torcida Gol Belo Horizonte
GOL FAN GUIDE Belo Horizonte
BH, uai
Em processo de revitalização, a capital mineira oferece
boas atrações, muitos botecos e um Mineirão renovado
Belo horizonte– The Minas Gerais state
capital is being revitalized and offers good attractions,
lots of bars and a renovated stadium
POR natália martino fotos joão marcos rosa
Ilustrações Vapor 324
By natália martino Photography joão marcos rosa
Illustrations Vapor 324
66 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 67
I
Guia da Torcida Gol Belo Horizonte
naugurada em 1897, Belo Horizonte foi planejada para caber
nos limites da avenida do Contorno. O Palácio da Liberdade, que abrigaria a nova sede do governo, estava
em frente a um campo que rendeu
à cidade a alcunha de “Poeirópolis”.
Hoje se sabe que a avenida não seria
capaz de conter o avanço da capital e
o campo empoeirado foi transformado em uma das mais belas praças da
cidade. O palácio, por sua vez, virou
parte de um circuito cultural recém
-inaugurado que representa a atual
efervescência cultural de BH.
Esse renascimento convive com
promessas de melhoras estruturais.
A principal mudança é a implantação
do Move, novo sistema de transporte
rápido por ônibus. Paralelamente,
são instaladas novas placas nos
corredores viários com indicações de
ruas, atrativos turísticos e equipa-
mentos urbanos, como aeroportos
e hospitais. O entorno da Lagoa da
Pampulha, por sua vez, passa por
uma revitalização num processo que
pretende transformar o conjunto em
Patrimônio Cultural da Humanidade.
O estádio Mineirão, reaberto em
dezembro de 2012, ficou quase três
anos em reforma. Foi o tempo necessário para dar à arena inaugurada em
1965 novas cadeiras e uma cobertura
ampliada e translúcida, para proteger
os torcedores da chuva sem prejudicar a iluminação do gramado. O
campo foi rebaixado para melhorar
a visibilidade, a acessibilidade foi
ampliada e a esplanada do entorno,
remodelada. O “novo Mineirão”, com
capacidade para 62.150 espectadores, foi todo melhorado sem
prejudicar a fachada do estádio, que
é tombada pelo Conselho do Patrimônio Histórico de Belo Horizonte.
Belo Horizonte, or simply BH, was founded in 1897 and planned to fit within the
boundaries of Contorno Av. The Liberdade
Palace, which was to house the new seat of
state government, faced a field that earned
the city the alias of “Poeirópolis” – “Dustland”. Later on, it became clear that the
avenue would not be able to contain the
city’s growth, and the dusty field was turned
into one of BH’s most beautiful public squares. The palace, in its turn, has become part
of a recently unveiled cultural circuit that
represents BH’s current cultural buzz.
This rebirth coexists with promised
structural improvements. The main change
is the implementation of Move, a new rapid
bus-based transport system. At the same
time, new signage will be set up along the
main thoroughfares, pointing the way
to streets, tourist attractions and urban
facilities like airports and hospitals. The
area neighboring the Pampulha Lagoon,
too, is undergoing a revitalization process
intended to turn the entire area into a World
Cultural Heritage Site.
The Mineirão Stadium, which reopened
in December 2012, had spent almost three
years in renovations. It had been the time
needed to give the arena first unveiled in
1965 new chairs and an expanded, translucent, covering to protect fans from the rain
without getting in the way of lighting on
the court. The field was lowered to improve
visibility, accessibility was expanded, and
the surrounding esplanade was remodeled.
The “new Mineirão”, which seats 62,150,
was improved without damaging the
outside aspect of the stadium, which has
been declared a Heritage Site by the Belo
Horizonte Heritage Authority.
68 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
GOL FAN GUIDE Belo Horizonte
Clássicos
da cidade
A terra da cachaça, do
torresmo e dos botecos
oferece muito mais que
dois dedos de prosa
city CLASSICS –
The land of cachaça, pork rinds
and bars has a lot more to offer
than just country charm
2
O que fazer
Acima, interior do
Palácio da Liberdade
Above, inside view of
the Liberdade Palace
258, Centro (downtown).
2
Circuito Cultural
Praça da Liberdade
Prédios do século 19
ao lado de construções
modernistas, como o
edifício Niemeyer e o
Rainha da Sucata, criam
um conjunto arquitetônico
único. Nove deles
funcionam como museus e
espaços culturais.
Nineteenth-century
buildings stand next to
Modernist constructions
like the Niemeyer and
Rainha da Sucata buildings,
creating a unique
architectural collection.
Nine of those addresses
operate as museums and
cultural centers.
Tel.: (31) 3222-4389. www.
Pça. da Liberdade, Savassi. www.
Dom., das 8h às 14h (Sundays
vmcentrodecultura.com.br.
circuitoculturalliberdade.com.br.
8 AM-2 PM).
WHAT TO DO
1
Cine Theatro
Brasil Vallourec
Reinaugurado no ano
passado, depois de seis
anos de restauração, o
prédio exibe o charme que
marcou seus primeiros
anos, na década de 30.
Possui dois teatros e áreas
para exposições.
Reopened last year after
a six-year renovation,
the building boasts the
charm that branded its
early days, in the 1930s.
Holds two theaters, plus
exhibition areas.
Pça. Sete. R. dos Carijós,
3
Feira de Artes
e Artesanato da
Afonso Pena
Quase 2.500 expositores,
distribuídos em 12 setores,
formam uma das maiores
feiras ao ar livre da
América Latina.
Almost 2,500 exhibitors
divided into 12 sectors for
one of the largest open-air
markets in Latin America.
Av. Afonso Pena, entre a
r. da Bahia e a av. Carandaí.
REVISTA GOL 69
Guia da Torcida Gol Belo Horizonte
Belo Horizonte é
uma das poucas
capitais que
preserva a face
rural do estado.
É um misto
de província e
metrópole que
se revela no
modo de falar,
na culinária,
em tudo. Esse
charme está,
por exemplo, no
Mercado Central
da cidade”
4
Mercado Central
Religiosidade, cultura
popular e tradições
culinárias se misturam
com cerveja gelada,
instrumentos musicais e
até aquários.
Religion, folk culture and
culinary traditions merge
with ice-cold beer, musical
instruments and even
aquariums.
Av. Augusto de Lima, 744, centro
(downtown). Tel.: (31) 3274-9434.
www.mercadocentral.com.br.
Abaixo, Palácio das Artes; e
vista de BH do alto do parque
das Mangabeiras Below,
Palácio das Artes; and a view of
BH from a Mangabeiras Park
belvedere
GOL FAN GUIDE Belo Horizonte
5
Palácio das Artes
O espaço abriga salas
de cinema, de teatro
e de exposição.
The area holds movie
theaters, stage theaters
and exhibition rooms.
Av. Afonso Pena, 1.537, centro
(downtown). Tel.: (31) 3236-7400.
www.fcs.mg.gov.br.
6
Parque Municipal
das Mangabeiras
Fica aos pés da Serra do
Curral, e de seus mirantes
se tem as vistas mais
privilegiadas da cidade.
At the foot of the Curral
Mountains, its belvederes
afford the most beautiful
views of the city.
Av. José do Patrocínio Pontes,
580, Mangabeiras. Tel.: (31)
3277-8277. Fecha segunda
(Closed Mondays).
RONALDO FRAGA, belo
horizonte-born FASHION
DESIGNER
70 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
7
Praça Rui Barbosa
(ou Praça da Estação)
A praça começou a ser
construída em 1904 e
em 1922 ganhou uma
estação ferroviária em
estilo neoclássico, que
hoje abriga o Museu de
Artes e Ofícios.
Construction of the
public square began in
1904. In 1922, it got a
Neoclassic railway station
that now houses the Arts
and Crafts Museum.
Av. dos Andradas, 201, centro
(downtown).
6
10
Restaurante
Xapuri
Uma referência em comida
mineira. Sob quiosques
de sapê, os clientes
degustam pratos como o
carrê de porco ao melaço.
O bufê com mais de 30
tipos de doces fecha com
louvor a refeição.
A benchmark for Minas
Gerais fare. Diners sit
under thatched kiosks
to enjoy dishes like pork
chops in molasses sauce.
A dessert buffet with 30plus varieties provides a
fitting end to the meal.
8
Emporium
Armazém Mineiro
Um beco que leva a uma
cozinha de fazenda com
fogão a lenha e oferece
comida mineira self-service.
An alley leads to a
farmhouse kitchen
equipped with a woodfired stove and offering
self-service Minas
Gerais fare.
Av. Afonso Pena, 4.034,
Av. do Contorno, 2.736, Santa
Tel.: (31) 3496-6198.
Cruzeiro. Tel.: (31) 3281-1277.
Efigênia. Tel.: (31) 3241-1766.
Fecha segunda. www.
www.restauranteemporium.com.br.
www.choppdafabrica.com.br.
restaurantexapuri.com.br.
EATERIES
5
7
9
Restaurante
Chopp da Fábrica
Uma bem servida refeição
na madrugada. Foi com
essa promessa que o
restaurante se tornou
um dos lugares mais
procurados no fim de noite.
Abre também para almoço.
Generous helpings in the
small hours. This promise
made the restaurant
one of the most popular
late-night/early-morning
places in the city. Opens
for lunch as well.
Onde comer
ronaldo fraga,
belo-horizontino,
estilista
“Belo Horizonte is one of the
few capitals in Brazil to retain
the state’s rural aspect. It is
a small-town-and-big-city
mixture that shows through in
how people talk, in their cuisine,
in everything. This charm can
be seen in the City’s Central
Market, for example”
Fontes da
praça
da Estação
Estação Sq.
fountains
R. Mandacaru, 260, Pampulha.
REVISTA GOL 71
Guia da Torcida Gol Belo Horizonte
11
Churrascaria
Porcão
É uma das mais famosas
da cidade. Os destaques
ficam por conta do
rodízio de carnes e da
carta de vinhos. Oferece
uma bela vista da cidade.
One of the city’s most
famous barbecue houses.
Spotlight on the tableside
service meat selection
and the wine menu. Has a
beautiful view of the city.
Av. Raja Gabaglia, 2.671, Santa
Lúcia. Tel.: (31) 3293-8787. www.
porcao.com.br.
ONDE BEBER
DRINKING
12
Bar Patorroco
Os petiscos são a grande
atração do bar, ganhador
das duas últimas edições
do tradicional concurso
Comida Di Buteco.
Finger foods are the main
attraction at the bar, which
has won the past two
editions of the traditional
Comida di Buteco (“Bar
Foods”) contest.
R. Turquesa, 865, Prado. Tel.:
Most of the tables are set
up outdoors on the ABC Sq.
The pleasant atmosphere
constantly features live
music, covering MPB,
samba and blues.
R. Paraisópolis, 738, Santa
Tereza. Tel.: (31) 3483-6341.
www.godofredog.com. Fecha
Tel.: (31) 3282-2343. www.
segunda (Closed Mondays).
14
Choperia Albanos
Uma das choperias mais
premiadas da cidade,
conta atualmente com
duas unidades. A mais
recente, inaugurada em
2010, no bairro de Lourdes,
ocupa um charmoso
casarão tombado pelo
Patrimônio Histórico.
One of the city’s top
beer halls, now at two
addresses. The newer
one opened in 2010
in the Lourdes district
and lies in a charming
Heritage Site manor.
www.albanos.com.br.
15
Godofredo Bar
Comandado por Gabriel
Guedes, filho de Beto
Guedes, o bar é reduto de
grandes músicos da capital.
Led by Gabriel Guedes,
Chope e
petiscos do
Albanos
Draft beer and
finger foods at
Albanos
the son of musician Beto
Guedes, it is a gathering
place for other great Belo
Horizonte musicians.
R. Ceará, 1.568, Funcionários.
dalvabotequim.com.br.
GOL FAN GUIDE Belo Horizonte
16
Pimenta com
cachaça
Das mesas distribuídas
entre as árvores do quintal
fãs de futebol podem
assistir às partidas em um
dos três telões do local.
The tables set amid the
backyard trees appeal
both to patrons in search
of cold beer and to
football fans.
Av. Contorno, 8.699, Gutierrez.
14
Tel.: (31) 3087-6822. www.
pimentacomcachaça.com.br.
Fecha segunda (Closed Mondays).
delicious typical boteco
treats made the name of
this busy establishment,
where Saturdays are
usually packed.
17
Tizé Bar
e Butequim
Um telão na calçada
transmite os principais
jogos de futebol
e garante a festa dos
amantes de esporte.
Ice-cold beer, cachaçabased cocktails and
R. Curitiba, 2.205, Lourdes. Tel.: (31)
3337-4374. www.facebook.com/
tizeoficial.
Sinuca no Jack Rock
Pool at Jack Rock Bar
19
(31) 3372-6293. Fecha domingo
Baladas
(Closed Sundays).
CLUBS
DALVA BOTEQUIM
MUSICAL
A maioria das mesas fica
na praça ABC, ao ar livre.
O ambiente agradável
é sempre animado
com música ao vivo:
MPB, samba e blues no
repertório.
72 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
18
foto divulgação/CAM
13
PIMENTA COM
CACHAÇA
As mesas distribuídas
entre as árvores
do quintal da casa
costumam atrair
frequentadores em busca
de cerveja gelada e,
também, fãs de futebol.
The tables set amid the
backyard trees appeal
both to patrons in search
of cold beer and to
football fans.
Av. Contorno, 8.699, Gutierrez.
Tel.: (31) 3087-6822. www.
pimentacomcachaça.com.br.
Fecha às segundas
(Closed Mondays).
19
Tizé Bar
e Butequim
Cerveja gelada,
drinques com cachaça
e saborosos petiscos
típicos de boteco
garantem a fama da
movimentada casa,
que costuma lotar aos
sábados
Ice-cold beer, cachaçabased cocktails and
delicious typical boteco
treats made the name of
this busy establishment,
where Saturdays are
usually packed.
R. Curitiba, 2.205, Lourdes. Tel.:
(31) 3337-4374. www.facebook.
com/tizeoficial.
A cidade
é bonita,
de clima
agradável e
com pessoas
receptivas.
Quando saio
com minha
mulher vamos
a shoppings.
Também
gosto de
churrascaria.
Indico a Porcão,
que é bem
localizada
e ampla”
Jô, jogador do
Atlético Mineiro e da
seleção brasileira
“The city is beautiful, with
pleasant weather and warm
people. When I go out with my
wife, we go to shopping malls.
I also like barbecue houses and
recommend Porcão, which is
conveniently located and ample”
JÔ, 27, player FOR ATLÉTICO
MINEIRO and the brazil squad
REVISTA GOL 73
Guia da Torcida Gol Belo Horizonte
Achados da gol
Um bar centenário, um prédio boêmio e um baile
para ir com sapatos bicolores
GOL FINDS – A centennial bar, a Bohemian building and a dance
where you can wear your two-tone wingtips
décor’s acme is a working
Kelvinator fridge.
R. Silvianópolis, 483, Santa
Onde comer
EATERIES
20
Birosca S2 Bistrô
Das paredes, repletas
de cartazes, à cozinha,
aberta, o lugar é cheio
de personalidade. A
decoração com ares retrô
chega ao ápice com a
geladeira Kelvinator, que
ainda funciona.
From the poster-covered
walls to the open kitchen,
the whole place exudes
personality. The vintagey
20
candle-lit tables, menus
feature more than 30
crêpe varieties.
Tereza. Tel.: (31) 2551-8310. Fecha
R. Dores do Indaiá, 84 , Santa
domingo e segunda (Closed
Tereza. Tel.: (31) 2552-1317. www.
Sundays and Mondays).
lacrepe.com.br. Fecha segunda
21
La Crepe
Nas paredes, obras de
moradores do bairro Santa
Tereza, reduto de artistas
da capital, e fotos de
cidades de Minas Gerais.
Nas mesas, velas e um
cardápio com mais de 30
sabores de crepes.
The walls feature works
by residents of the Santa
Tereza district, where the
city’s artists congregate,
and pictures of Minas
Gerais towns. On the
Ambiente do
Birosca Bistrô
Atmosphere inside the
Birosca Bistrô
(Closed Mondays).
23
Cult Club Cine
Pub (CCCP)
Imagine assistir a jogos
de futebol no escurinho
do cinema com garçons
oferecendo 15 diferentes
tipos de chopes
acompanhados de petiscos
a gosto. É isso que este
antigo cinema, convertido
em pub, oferece.
Picture watching soccer
matches in a dark movie
theater while waiters offer
15 different types of draft
beer and finger foods
galore. This is what this
former movie-theaterturned-pub has to offer.
ONDE BEBER
DRINKING
22
Bar do Orlando
Há quase cem anos, o bar
que lembra as mercearias
do interior de Minas ocupa
um casarão tombado
como Patrimônio
Histórico do Município.
A cerveja é degustada
nos bancos da praça
em frente, que costuma
receber sambas de roda.
The bar, which is
reminiscent of dry-goods
stores in the Minas Gerais
countryside, has been
in a Town Heritage Site
manor for almost 100
years. Patrons enjoy their
beers sitting on the public
benches of the facing
public square, which often
gathers samba musicians.
Tereza. Tel.: (31) 3481-2752.
O interior do CCCP
Inside view of the
CCCP
R. Levindo Lopes, 358, Savassi.
The wall covered in
cachaça bottles is an
impressive welcoming
sight: there are more than
1,000 different labels, from
the most inexpensive to
the most sophisticated.
Tel.: (31) 3582-5628. www.
R. Cristina, 1.203, Santo Antônio.
cultclubcinepub.com.br.
Tel.: (31) 3296-8343. www.
24
R. Alvinópolis, 460, Santa
74 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
GOL FAN GUIDE Belo Horizonte
Edifício Maletta
Inaugurado em 1961,
o prédio conta com
salas comerciais
e apartamentos
residenciais, mas sua
vocação mesmo é para
a boemia. A Cantina do
Lucas e os bares Lua
Nova e Xoq-Xoq estão
aqui desde o início.
The 1961 building has offices
and residential apartments,
but its real calling is
Bohemian. Cantina do
Lucas and the Lua Nova and
Xoq-Xoq bars have been
there from day one.
R. da Bahia, 1.148, centro
(downtown). Tel.: (31) 3224-3806.
25
Via Cristina
Cachaçaria Bar
A parede coberta de
garrafas de cachaça
impressiona logo na
entrada: são mais de mil
rótulos, das branquinhas
mais acessíveis às mais
sofisticadas.
viacristina.com.br. Fecha segunda
(Closed Mondays).
23
27
A Casa de Cultura
Tem música ao vivo
diariamente. Pra quem
quer dançar a noite
inteira, o ideal é escolher
as noites de forró,
samba ou gafieira.
Daily live music
performances. If you
want to dance the
night away, choose
the forró, samba or
gafieira evenings.
R. Padre Marinho, 30, Santa
Efigênia. Tel.: (31) 9753-2979.
Fecha terça (Closed Tuesdays).
Espaço CentoeQuatro. Pça.
28
A Obra Bar
Dançante
Ganhou o apelido de
inferninho por abrigar
bandas undergrounds
e por ter nascido com
espaço reduzido e
quente. O lugar foi
ampliado, o conforto
aumentou, mas a vocação
continua a mesma.
Nicknamed inferninho
(“hellhole”) for its
underground bands and its
small, hot first incarnation.
It was later expanded and
became more comfortable,
but the calling remains.
Ruy Barbosa, 104, centro
R. Rio Grande do Norte, 1.168,
(downtown). Segundo sábado
Savassi. Tel.: (31) 3261-9431.
de cada mês, a partir das 22h.
www.aobra.com.br. Fecha
www.danceteriaflashdance.
de domingo a terça (Closed
blogspot.com.br.
Sundays to Tuesdays.)
Baladas
CLUBS
26
Baile da Saudade
A festa recebe
frequentadores
devidamente
caracterizados para dançar
soul music – o que inclui
sapatos bicolores.
The dance (whose name
translates as “Nostalgia
Dance”) appeals to
customers in soul-music
attire – down to and
including two-tone wingtips.
REVISTA GOL 75
Guia da Torcida Gol Belo Horizonte
GOL FAN GUIDE Belo Horizonte
Arredores do Estádio
Dia de jogo é dia de comer churrasco, apreciar obras de
Niemeyer e se arriscar na roda-gigante no entorno do Mineirão
Onde ficar na cidade
WHERE TO STAY IN THE CITY
NEAR THE STADIUM – Game day is the day for
barbecue, enjoying Niemeyer buildings and taking
your chances on the Ferris wheel around Mineirão
32
Churrascaria
Festa Brava
O carro-chefe da casa
é a picanha argentina
maturada, servida com
arroz, farofa, fritas
e vinagrete.
Matured Argentina top
cap steak is their mainstay,
with sides of rice, farofa
(stir-fried and seasoned
cassava meal), French fries
and vinaigrette.
O que fazer
WHAT TO DO
29
Conjunto
Arquitetônico da
Pampulha
Em 1940, Niemeyer
projetou as obras do
entorno da Lagoa da
Pampulha e começou a
marcar a arquitetura com
suas formas arredondadas.
A mais emblemática delas
é a igreja São Francisco de
Assis. A Casa do Baile vale
mais pelo prédio do que
pelas exposições sobre
urbanismo que abriga. O
mesmo vale para o cassino
convertido em Museu
de Arte, que ostenta um
belo jardim de Burle Marx,
recém-restaurado.
In 1940, Niemeyer designed
the building surrounding
the Pampulha Lagoon and
started to leave his curvy
architectural mark. The
most iconic item there is
the São Francisco de Assis
Church. The Casa do Baile
is worth seeing more for
the venue itself than the
city-planning exhibitions
it features. The same goes
for the casino-turned-Art
Museum, with a beautiful
76 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
A Casa do Baile
The Casa do Baile
29
Av. Santa Rosa, 538, São Luiz.
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014.
Daily rates not applicable
to June and July 2014.
park and includes a
good restaurant,
the Guanabara Grill.
35
Mercure Lourdes
Diária para casal, com café da
Av. do Contorno, 7.315,
Lourdes. Tel.: (31) 3298-4100.
www.mercure.com. Couples
rates, breakfast included, from
R$ 291.
36
Ouro Minas
Palace Hotel
Diária para casal, com café
fiestabrava.com.br.
da manhã, a partir de R$ 320.
Lagoa da Pampulha. Fecha
Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.333,
segunda (Closed Mondays).
Pampulha. Tel.: (31) 3439-7300.
www.parqueguanabara.com.br.
30
Parque Guanabara
“Lá de cima você vê toda
a Pampulha, é lindo”,
conta Iracy Pereira, que
controla a entrada na rodagigante de 36 metros de
altura. Fundado em 1951,
é o principal parque de
diversões da cidade e conta
com um bom restaurante, o
Guanabara Grill.
“You can see all of
Pampulha from up
there; it’s beautiful,” says
Iracy Pereira, who runs
admission to the 36-metertall (120-foot-tall) Ferris
wheel. Founded in 1951, it is
the city’s main amusement
Fecha segunda (Closed Mondays).
Onde Comer
EATERIES
Espaço Vila Rica
Uma charmosa vila com
casas que lembram a
arquitetura colonial
abriga uma cervejaria e
restaurantes da culinária
italiana à japonesa.
A charming cul-de-sac
with Colonial-style houses,
including a beer hall and
Italian and Japanese
restaurants.
Cidade Nova. Tel.: (31) 34294001. www.ourominas.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 320.
37
Ramada
Airport Hotel
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 198. Av.
Acadêmico Nilo Figueiredo,
2.049, Lagoa Santa. Tel.:
(31) 3688-1000. www.
Av. Fleming, 900, Ouro Preto.
ramadabrasil.com.br.
www.grupovilarica.com.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 198.
34
Churrascaria
Farroupilha Grill
O forte aqui é o rodízio.
Tableside service is their
strong suit.
Restaurante
Mineirinha
Boa opção para almoço
self-service.
A good choice for a
lunchtime self-service
buffet
Diária para casal, com café da
Av. Abrahão Caran, 960,
Av. Abrahão Caram, 844,
www.hoteisarco.com.br.
Pampulha. Tel.: (31) 3441-4422.
Pampulha. Tel.: (31) 3441-7730.
Couples rates, breakfast
www.farroupilhagrill.com.br.
www.restmineirinha.com.br.
included, from R$ 184.
31
Pampulha. Tel.: (31) 3499-4300.
www.minasarena.com.br
manhã, a partir de R$ 291.
Tel.: (31) 3441-7152. www.
33
Mineirão Av. Antônio
Abrahão Caram, 1001,
Av. Cristiano Machado, 4.001,
and recently renovated
garden with landscaping by
Burle Marx.
Como chegar
GETTING THERE
38
San Diego Suítes
Pampulha
manhã, a partir de R$ 184. Av.
Otacílio Negrão de Lima, 1.624,
Pampulha.Tel.: (31) 3614-6500.
Os ônibus do Serviço
Especial serão a melhor
opção de transporte para
se chegar ao estádio. O
embarque e o desembarque serão feitos em
pontos específicos, que
ainda não foram definidos,
mas devem ser escolhidos pela proximidade de
estações de metrô e de
estacionamentos privados,
como os de shoppings.
Durante a Copa das Confederações, foram cinco
terminais: Savassi, Barreiro, Minas Shopping, Praça
Floriano Peixoto (Santa
Efigênia) e Centro.
Special Service (Serviço
Especial) buses will be the
best choice in transport
to the stadium. Boarding
and debarking will take
place at sites that should
be selected based on
proximity to subway stations and private parking
facilities such as those
in shopping malls. For
the Confederations Cup,
there were five terminals:
Savassi, Barreiro, Minas
Shopping, Praça Floriano
Peixoto (Santa Efigênia)
and Downtown (Centro).
REVISTA GOL 77
Guia da Torcida Gol Rio de Janeiro
GOL FAN GUIDE Rio de Janeiro
Rio de sol, de
céu, de mar
Na Cidade Maravilhosa, lazer
e diversão são quase sempre
sinônimos de programas ao ar livre
Rio’s sunshine, skies and sea – In the
Wonderful City, fun and entertainment are almost
always synonymous with the outdoors
POR Inês Garçoni fotos Ana Rovati
Ilustrações Vapor 324
BY Inês Garçoni PHOTOGRAPHY Ana Rovati
ILLUSTRATIONS VAPOR 324
78 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 79
Guia da Torcida Gol Rio de Janeiro
GOL FAN GUIDE Rio de Janeiro
3
O
Rio de Janeiro é a cidade
brasileira onde a rua impera. A temperatura média,
no inverno, é de 22 graus °C – mas
a sensação térmica pode chegar a
50 °C no verão – e a cidade convida
cariocas e turistas a passar boa parte de seu tempo fora de casa, seja
nos bares do Leblon e da Tijuca,
na Praia de Ipanema, nas margens
da lagoa Rodrigo de Freitas ou nas
lajes do Vidigal. Em qualquer um
desses lugares, os programas são
quase sempre em grupo, turma, tribo: o Rio atrai a rua, e esta, por sua
vez, os encontros. Se é assim no dia
a dia, imagina quando a cidade fica
tomada por uma partida de futebol.
Como se não bastasse o clima de
festa constante, o Rio ainda abriga o
Maracanã, que, hoje, depois de uma
reforma de dois anos e meio, mudou
bastante. Modernizado, ganhou novas cadeiras, cobertura e infraestrutura. Pouco lembra o velho Maraca,
mas ainda guarda a aura mágica de
templo do futebol mundial.
O jornalista Mário Filho, que dá
o nome oficial ao estádio, dizia que
“acreditar no Maracanã é acreditar
no Brasil”. A cada competição, o
que se espera é que a seleção esteja
em seu gramado disputando e
ganhando a partida final. Quando
não der para ser assim, há muitos
lugares para se consolar na cidade,
do Cristo Redentor e do Jardim
Botânico à boemia da Gávea ou da
Lapa. Basta sair à rua.
80 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
In Rio de Janeiro, the street is king.
Average temps in winter are 22ºC (72
F), but thermal sensation may be as
high as 50ºC (122F) in the summertime – and the city invites locals and
tourists alike to spend a lot of time
outside, be it in the bars in Leblon
and Tijuca, on Ipanema Beach, on the
banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon, or on the roofs in Vidigal. In any
of those, activities are almost always
for groups, for tribes: Rio is all about
the street, and the streets are all about
meeting people. And if this is life on
a regular day in Rio, just picture the
city in the frenzy of a soccer match.
As if the constant festive atmosphere was not enough, Rio also has the
Maracanã Stadium, which has changed a lot after two-and-a-half years of
renovations. It has been modernized,
with new chairs, a new roof and new
infrastructure. It has little to do with
the old “Maraca”, but retains the magical aura of a global temple of soccer.
Journalist Mario Filho, after whom
the stadium is named, used to say that
“belief in Maracanã is belief in Brazil.”
Hopes are that the Brazilian squad will
be playing and winning the final World
Cup match on its court. And, if not,
there are lots of places in town for consolation, from the Christ the Redeemer
statue and Jardim Botânico to nightlife
in Gávea or Lapa. All you have to do is
go out on the street.
Área externa do IMS,
na Gávea Exterior of
Instituto Moreira Salles,
in Gávea
Clássicos da cidade
Botecos, casas de samba e lindas paisagens
CITY CLASSICS – Botecos, samba houses and beautiful views
Velho. Tel.: (21) 2558-1329.
bn.br. Fecha aos domingos
2
Cristo Redentor
É o cartão-postal do Brasil
e a vista mais alta e ampla
do Rio. Inaugurado em 1931,
fica no topo dos 710 metros
do Morro do Corcovado.
Escadas rolantes e
elevadores poupam o
visitante da subida de 220
degraus da escadaria.
The Christ the Redeemer
statue is Brazil’s postcard
and offers the highest and
most comprehensive view
of Rio. Unveiled in 1931, it
lies at the 710-meter-high
(2,330-foot-high) summit
of Morro do Corcovado.
Escalators and elevators
spare visitors the 220step climb.
(Closed Sundays).
R. Cosme Velho, 513, Cosme
(Closed Mondays).
O que fazer
WHAT TO DO
1
Biblioteca
Nacional
Uma das dez maiores do
mundo, impressiona pela
beleza do prédio e riqueza
do acervo. Tem exposições
e visitas guiadas.
One of the world’s
ten largest libraries,
impressive for the beauty
of the building and the
size of the collection.
Hosts exhibitions and
offers guided tours.
Av. Rio Branco, 219, centro.
Tel.: (21) 2220-9484. www.
www.corcovado.com.br.
3
Instituto Moreira
Salles
A antiga casa da família do
banqueiro Moreira Salles
abriga o centro cultural,
jardins e café abertos ao
público. Tem exposições
em cartaz o ano inteiro.
The former home of
banker Moreira Salles
houses a cultural center,
gardens and a coffee
shop, all open to the
public, and features
exhibitions year-round.
R. Marquês de São Vicente, 476,
Gávea. Tel.: (21) 3284-7400. www.
ims.uol.com.br. Fecha às segundas
REVISTA GOL 81
A lagoa Rodrigo de Freitas
com o mar ao fundo
The Rodrigo de Freitas
Lagoon with the ocean in
the background
Guia da Torcida Gol Rio de Janeiro
4
Jardim Botânico
Criado por dom João VI,
abriga 6.500 espécies
de plantas nacionais e
estrangeiras, orquidário,
jardim sensorial e muito
mais, além da famosa
Aleia das Palmeiras
Imperiais.
Created by King João
VI, the Botanical Garden
has 6,500 domesticated
and exotic plant species,
an orchid greenhouse,
a sensory garden, the
famous Royal Palm Walk
and much more.
R. Jardim Botânico, 1.008, Jardim
Botânico. Tel.: (21) 3874-1808.
www.jbrj.gov.br.
5
Lagoa Rodrigo
de Freitas
Imensa área de lazer
ao ar livre, com 200
mil metros quadrados
de parques, gramados,
restaurantes, quiosques,
ciclovia, pedalinho e
lindas paisagens. Para
flanar durante o dia ou
badalar à noite.
The lagoon is an
immense open-air leisure
area, with 200,000
square meters (50
acres) of parks, lawns,
restaurants, kiosks, a bike
path, paddle boats and
beautiful views. A place
to relax during the day
and party in the evening.
6
Praia de Ipanema
Os postos 9 e 10, pedaços
mais famosos das praias
cariocas, onde a garota
de Ipanema desfilava num
doce balanço, atraem
várias tribos. Anônimos
e famosos lançam moda,
comem biscoitos Globo,
bebem mate gelado e
aplaudem o pôr do sol.
Posts 9 and 10 – the bestknown stretches of beach
in Rio, where the girl from
Ipanema used to swing
and sway so gently – are
where all tribes meet.
There, celebrities set
trends, eat Globo biscuits,
drink iced mate tea and
clap to the sunset.
Av. Vieira Souto, Ipanema.
7
Pão de Açúcar
A viagem de bondinho é
o ponto alto do passeio:
pendurado a 396 metros,
dele se veem belas
paisagens, como a baía
de Guanabara, em 360
graus. Lá em cima, o
10
Um lugar que
todo mundo
deveria
conhecer é a
lagoa Rodrigo
de Freitas. Um
visual lindo,
um passeio
incrível para
quem gosta
de esporte,
cultura e lazer!”
parque tem restaurantes,
lojas e quiosques.
The cable-car ride is the
attraction’s climax: at
a height of 396 meters
(1,300 feet), passengers
enjoy 360 degrees of
beautiful views like Guanabara Bay. The park at the
summit includes restaurants, stores and kiosks.
The name is Portuguese for
“pleasant”, and it is fitting.
A gazebo and stilt houses
amid the trees, a porch, and
a belvedere over Guanabara Bay make it unique. On
the menu, fish and choices
like mutton and duck.
Av. Pasteur, 520, Urca. Tel.: (21)
(Closed Mondays).
2546-8400. www.bondinho.com.br.
Fernanda Abreu,
carioca, cantora
“One place everybody should
visit is the Rodrigo de
Freitas Lagoon. The view is
gorgeous, and the lagoon is
a great attraction for sports,
culture and leisure lovers!”
Fernanda Abreu, Rio-born
singer
Pratos servidos no
Braseiro da Gávea
Dishes served at
Braseiro da Gávea
82 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
5
Onde comer
EATERIES
8
Aprazível
O nome faz jus ao lugar.
Gazebo e palafitas em
meio às árvores, varanda
e mirante para a baía
de Guanabara tornam
este um lugar único.
No cardápio, peixes e
carnes como cordeiro
e marreco.
R. Aprazível, 62, Santa Teresa.
Tel.: (21) 2508-9174. www.aprazivel.com.br. Fecha às segundas
9
Bar Lagoa
Serve comida alemã
desde 1934. Só o
ambiente em art déco, o
folclórico mau humor dos
garçons e o chope bem
tirado já valem a visita.
Has been serving German
fare since 1934. The artdéco ambience, the famously ill-tempered waiters and
the nicely poured draft beer
alone make it worth a visit.
Av. Epitácio Pessoa, 1.674, Ipanema. Tel.: (21) 2523-1135. www.
barlagoa.com.br.
10
Braseiro da Gávea
No agitado Baixo Gávea,
é lugar para ver, ser visto
e provar carnes na brasa
com farofa, batatas e
salada. Filas inevitáveis
nos fins de semana. À
noite, se integra ao clima
de balada da região.
In busy Baixo Gávea, a
place to see, be seen and
try grilled meat cuts with
farofa (stir-fried cassava
meal), potatoes and
salad. Lines are a constant
on weekends. At night,
it joins in the region’s
clubbing atmosphere.
Pça. Santos Dumont, 116, Gávea.
Tel.: (21) 2239-7494.
www.braseirodagavea.com.br.
11
Le Pré Catelan
O chef Roland Villard não
se restringe às receitas
francesas tradicionais
e utiliza ingredientes
e receitas brasileiros.
Convém reservar.
Chef Roland Villard doesn’t
stick to traditional French
recipes and uses Brazilian
ingredients and recipes
as well. Reservations
recommended.
Av. Atlântica, 4.240, Copacabana.
REVISTA GOL 83
Guia da Torcida Gol Rio de Janeiro
Tel.: (21) 2525-1206. www.leprecatelan.com.br. Fecha aos domingos.
(Closed Sundays).
12
Nova Capela
No coração da Lapa,
entra pelas madrugadas
do bairro boêmio desde
1967. Seu tradicional
cabrito com arroz de
brócolis já é patrimônio
gastronômico da cidade.
At the heart of Lapa, has
been going into the small
hours in that bohemian
district since 1967. Their
traditional goat with riceand-broccoli is already a
local cuisine classic.
Av. Mem de Sá, 96, Lapa. Tel.: (21)
2252-6228.
13
Satyricon
Italiano especializado
em peixes e frutos do
mar, com direito a sushi
bar e um aquário de
lagostas para o cliente
escolher a sua.
An Italian restaurant
specializing in fish and
seafood, complete with
sushi bar and a lobster tank.
R. Barão da Torre, 192, Ipanema.
Tel.: (21) 2521-0627. www.satyricon.com.br.
Onde Beber
DRINKING
14
Adega Pérola
Entre cem tipos de
petiscos, muitos
expostos no balcão
de madeira, a linguiça
ao vinho é dos mais
pedidos. Outros
destaques do lugar são
as mesas coletivas e o
mobiliário antigo.
Out of 100 treats (many
of which on display on the
wooden counter), linguiça
ao vinho (wine-steeped
sausage) is a constant
favorite. Other highlights
include the communal
tables and antique furniture.
R. Siqueira Campos, 138, Copacabana. Tel.: (21) 2255-9425. Fecha
aos domingos. (Closed Sundays).
15
Bar Urca
Na mureta à beira da baía
de Guanabara, com vista
para o Cristo, cariocas e
turistas bebem cerveja de
garrafa e provam pastéis
GOL FAN GUIDE Rio de Janeiro
R. Cândido Gaffrée, 205, Urca.
Tel.: (21) 2295-8744. www.
barurca.com.br.
16
Chico e Alaíde
A simpatia de Chico no
salão e a criatividade de
Alaíde na cozinha fazem
deste bar um dos mais
populares do Leblon. No
cardápio, o escondidinho
às avessas vira Totivendo
e o choquinho de camarão
(empanado, com catupiry)
é a estrela da casa.
Chico’s friendly service and
Alaíde’s creative cooking
make this one of the most
popular bars in Leblon. On
the menu, their inverted
escondidinho (shredded
beef jerky, puréed cassava,
ghee and curdled cheese
A mureta onde os frequentadores
do Bar Urca costumam se
acomodar The wall on which Bar
Urca patrons often sit
15
REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Ambiente do
Carioca da
Gema, na Lapa
Atmosphere
at Carioca da
Gema, in Lapa
e empadas de camarão. O
fim de tarde é concorrido.
On the wall facing
Guanabara Bay, with a view
of the Christ statue, locals
and tourists sit, drink beer
and sample shrimp pastel
(deep-fried pastry) and
empada (small baked pies).
Busy in the late afternoon.
20
layer-pie) and choquinho
de camarão (breaded
shrimp with Catupiry
cheese) are the local stars.
R. Dias Ferreira, 679, Leblon.
Tel.: (21) 2512-0028. www.
chicoealaide.com.br.
17
Jobi
É o botequim dos
botequins. Para viver o
clima de boemia, provar
o chope e observar o
ambiente típicos desta
instituição carioca. Os
bolinhos de aipim com
camarão são altamente
recomendáveis.
The botequim of all
botequins. To experience
the bohemian atmosphere,
try their draft beer and
watch the typical ambience
at this veritable Rio de
Janeiro institution. The
bolinhos de aipim com
camarão (cassava and
shrimp balls) are highly
recommended.
18
Original do Brás
Vencedor do Comida di
Buteco de 2013, serve
pratos como alcatra
suína flambada na
cachaça com aipim
e escondidinho de
carne- seca.
The winner of the 2013
Comida di Buteco (an
award given to the
best bar food in town),
it serves dishes like
alcatra suína flambada
na cachaça com aipim
(pork sirloin flambéed in
cachaça with cassava)
and escondidinho de
carne-seca (beef jerky,
puréed cassava, ghee
and curdled cheese
layer pie).
baladaS
clubs
20
Carioca
da Gema
Uma das casas
responsáveis pelo
renascimento do samba
na Lapa, nos anos
2000, mantém em alto
nível a programação de
shows de samba no seu
casarão histórico.
One of the venues
responsible for the
rebirth of samba
in the Lapa district
in the 2000s. The
performances in the
historic manor persist
at a high quality level.
Av. Mem de Sá, 79, Lapa.
R. Guaporé, 680, Brás de Pina.
Tel.: (21) 2221-0043. www.
Tel.: (21) 3866-1313. www.ori-
barcariocadagema.com.br.
ginaldobras.com.br. Fecha às
segundas (Closed Mondays).
21
Rio Scenarium
Os shows de samba,
MPB e gafieira
rolam em meio a um
antiquário charmoso
numa das mais antigas
ruas do Rio.
Samba, MPB and
gafieira performances
take place in the middle
of a charming antique
shop on one of the
oldest streets in Rio.
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166,
19
Real Chopp
As mesas na calçada e
o clima informal atraem
os amantes de futebol.
Para beber chope com
pastéis e bolinhos.
The sidewalk tables and
the casual atmosphere
appeal to soccer lovers.
We recommend the
draft beer, plus pastel
and bolinho (deep fried
pastries and dumplings)
with different fillings.
Leblon. Tel.: (21) 2274-0547.
R. Barata Ribeiro, 319, Copaca-
aos domingos e às segundas
www.facebook.com/barjobi.
bana. Tel.: (21) 2547-6673.
(Closed Sundays and Mondays).
R. do Lavradio, 20, centro.
Tel.: (21) 3147-9000. www.
rioscenarium.com.br. Fecha
REVISTA GOL 85
Guia da Torcida Gol Rio de Janeiro
GOL FAN GUIDE Rio de Janeiro
Achados da gol
Um restaurante aonde só se chega de barco
e um clube de jazz no alto de uma favela
GOL FINDS – A
restaurant you can
only reach by boat and
a jazz club at the top of
a favela
22
Um dos espaços de
exposição do MAR
One of the exhibition
areas at MAR
25
Botero
Aberto há pouco
mais de um ano, tem
se destacado pela
gastronomia de boteco
ótima e inventiva do
chef Bruno Magalhães.
A feijoada com samba,
aos sábados, e o forró
com comida nordestina,
no último domingo do
mês, são programas
completos.
Opened a little more
than a year ago, it has
been standing out for
the excellent and innovative boteco-style cuisine
by chef Bruno Magalhães. Their feijoada with
samba, on Saturdays,
and their forró performances with Northeastern Brazilian fare, on the
last Sunday each month,
are complete entertainment packages.
celebrities like actress
Leandra Leal and dancer
and choreographer
Deborah Colker.
R. Maria Angélica, 197, Jardim
Botânico. Tel.: (21) 2286-3212.
Fecha aos domingos (Closed
Sundays).
27
Caneco 85
A decoração tem o
futebol como tema. Para
ver jogos e provar 17
sabores de pastel, no
agito da boêmia praça
São Salvador.
The décor is soccerthemed. A place to
watch games and try 17
pastel (deep-fried savory
pastry) fillings, in the
hectic and bohemian
praça São Salvador.
R. São Salvador, 85, Laranjeiras.
Tel.: (21) 2558-4166.
R. das Laranjeiras, 90, Laranjeiras.
O que fazer
Onde Comer
WHAT TO DO
EATERIES
22
MAR
Inaugurado em 2013, na
região portuária recémrevitalizada, é o novo museu
queridinho da cidade. Tem
exposições de artes visuais,
café, restaurante e terraço
com vista para a baía de
Guanabara.
Unveiled in 2013 in the
recently renovated harbor
area, it is the city’s new
darling museum. Visual
arts exhibitions, a coffee
shop and a restaurant, plus
a terrace with a view of
Guanabara Bay.
23
Adegão Português
Inaugurado em 1964, tem
no bacalhau à lagareira
(assado com batatas) seu
prato mais famoso. Filial
na Barra da Tijuca.
Opened in 1964, bacalhau
à lagareira (roasted codfish
with potatoes) is its
mainstay. Has a branch in
Barra da Tijuca.
Pça. Mauá, 5, centro. Tel.: (21)
3031-2741. www.museudeartedorio.org.br. Fecha às segundas
(Closed Mondays).
86 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Campo de São Cristóvão, 212, São
Cristóvão. Tel.: (21) 2580-7288.
www.adegaoportugues.com.br.
24
Bar do Cícero
É o restaurante mais famoso
da Ilha Primeira, na lagoa da
Tijuca, um oásis em pleno
agito da Barra e aonde só
se chega de barco (saídas
Tel.: (21) 3235-6314. www.face-
no estacionamento da
Ilha dos Pescadores, no
Itanhangá). A paisagem são
os canais do Marapendi, e o
cardápio de peixes e frutos
do mar oferece pastéis e
moquecas.
The most famous restaurant
on Ilha Primeira, in the
Tijuca Lagoon, an oasis
amid the hectic Barra that
can only be reached by
boat (departures from the
Ilha dos Pescadores parking
lot, in Itanhangá). The
views are of the Marapendi
canals, and the fish and
seafood menu has pastel
(deep-fried savory pastries)
and moqueca (seafood and
coconut-milk stew).
Marina das Estrelas, 1, Ilha
Primeira. Tel.: (21) 2493-8053.
www.facebook.com/bardocicero.
book.com/BoteroBar.
balada
clubs
Onde Beber
DRINKING
26
Bar Rebouças
Pé-sujo com mesas na
calçada para ninguém
botar defeito. Quase não
se veem forasteiros. É
queridinho de artistas
como Leandra Leal e
Deborah Colker.
A great, simple bar
with sidewalk tables.
Outsiders are few and
far between. The darling
of performing arts
28
The Maze
Clube de jazz dos mais
disputados, dentro de um
hostel, no alto do Morro
Tavares Bastos. Além da
boa música, surpreende
pela vista deslumbrante
do Pão de Açúcar.
A highly popular jazz
club in a hostel at the
top of Morro Tavares
Bastos. In addition to
the good music, has a
stunning view of the
Sugarloaf.
Gosto muito
das ilhas
da lagoa da
Tijuca, pelo
visual e pela
sensação de
isolamento.
Lá, vou ao
Bar do Cícero,
que serve
frutos do mar
maravilhosos
e tem ótimo
atendimento”
Júnior, morador do Rio,
ex-jogador do Flamengo
e da seleção brasileira
“I love the islands in the
Tijuca Lagoon for the view
and sense of isolation. Once
there, I go to Bar do Cícero,
which serves excellent seafood
and has great service”
Júnior, Rio resident,
former Flamengo and
Brazil squad player
R. Tavares Bastos, 414, casa 66,
Catete. Tel.: (21) 2558-5547.
www.jazzrio.com.
REVISTA GOL 87
Guia da Torcida Gol Rio de Janeiro
GOL FAN GUIDE Rio de Janeiro
arredores do estádio
Na área do Maracanã, um templo da cultura nordestina, a bola
do milésimo gol de Pelé e uma empadinha no capricho
NEAR THE STADIUM
– Around Maracanã area,
a temple to Northeastern
Brazilian culture, the ball with
which Pelé scored his 1000th
goal, and a perfect empadinha
O que fazer
WHAT TO DO
29
Cadeg
O entreposto se tornou um
mercado onde se come
em bons restaurantes
e se compra artigos
gastronômicos, flores
e plantas, verduras e
legumes a preços mais
acessíveis. Aos sábados,
a frequência é alta,
sobretudo para o almoço.
This produce distribution
center has become a market
hall where you can eat at
good restaurants and shop
for cheaper gourmet items,
flowers and house plants,
and fruits and vegetables.
Busy on Saturdays,
particularly at lunchtime. We
recommend an early arrival.
30
A Feira de São Cristóvão. Ao lado, detalhe do Botto Bar
Feira de São Cristóvão. Next, detail of Botto Bar
R. Capitão Felix, 110, Benfica. Tel.:
hoje o imenso pavilhão
é um templo da cultura
nordestina. Tem barracas
de comidas típicas, lojas
de artesanato, bares,
restaurantes e shows
de forró.
In São Cristóvão, the
Centro Municipal Luiz
Gonzaga is still known by
the name of the district’s
street market (feira) it
once was, but the huge
pavilion is now a temple
to Northeastern Brazilian
culture. It has typical food
stalls, handicrafts stores,
restaurants and two stages
for forró performances.
(21) 3890-0202. www.cadeg.
Campo de São Cristóvão, s/n,
com.br.
São Cristóvão. Tel.: (21) 2580-
30
Feira de São
Cristóvão
O Centro wwLuiz Gonzaga
ainda é conhecido como a
feira que já foi um dia, mas
88 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Onde Beber
DRINKING
5335. www.feiradesaocristovao.
org.br. Fecha às segundas (Closed Mondays).
31
Tour do Maracanã
A bola chutada por Pelé
no seu milésimo gol, em
1969 – e a rede que ela
balançou –, estão entre as
surpresas do tour. Cerca
de 700 pessoas por dia
fazem o passeio guiado de
uma hora, para conhecer
as tribunas de honra e
de imprensa, vestiários,
auditório e o gramado.
Vale garantir o ingresso
antes, pela internet.
Surprises on this tour
include the ball Pelé used
to score his 1000th goal, in
1969 – and the net it shook.
Close to 700 visitors
per day take the guided
one-hour tour to visit the
honor and press boxes,
shower rooms, auditorium
and court. We recommend
buying tickets in advance
over the Internet.
32
Bar da Gema
Um dos melhores
bares das redondezas,
vencedor do concurso
Comida di Buteco 2011.
Os chefs Luisa Souza e
Leandro Amaral esbanjam
simpatia. Os petiscos são
criativos, fartos e têm
preços justos. Destaque
para a lasanha de jiló.
One of the best bars
in the neighborhood,
winner of the 2011
Comida di Buteco
award. Chefs Luisa
Souza and Leandro
Amaral have friendliness
to spare. The appetizers
are creative, generous
and reasonably priced.
Spotlight on lasanha de
jiló (gilo lasagna).
R. Barão de Mesquita, 615, Andaraí.
Tel.: (21) 3549-0857. www.facebook.com/bardagema. Fecha às
segundas (Closed Mondays).
33
Botto Bar
Lugar para cervejeiros: são
20 serpentinas de chopes
nacionais e importados.
Cerveja também nos
petiscos, como o croquete
de carne assada na bebida.
A place for beer lovers: 20
domestic and imported
draft beers on the tap.
Beer also goes into the
food, like the croquete
de carne assada (roasted
beef croquettes). R. Barão de
34
Salete
Fundado em 1957, foi
declarado patrimônio
cultural do Rio. Famoso
pelas empadinhas e pelo
risoto de camarão. Aos
domingos, torcedores
passam por lá antes de ir
ao estádio.
Opened in 1957, it is
now a Rio cultural
heritage site. Famous
for its empadinhas (very
small pies) and risoto
de camarão (shrimp
risotto). On Sundays,
soccer fans stop by
before heading to the
stadium.
33
37
Mirasol
Copacabana Hotel
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 490.
R. Afonso Pena, 189, Tijuca. Tel.:
R. Rodolfo Dantas, 86,
(21) 2264-5163.
Copacabana. Tel.: (21) 2123-9292.
www.mirasolhotel.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 490.
38
Oztel
Diária para casal, com café da
ONDE ficar na CIDADE
WHERE TO STAY in the city
manhã, a partir de R$ 145.
R. Pinheiro Guimarães, 91,
Botafogo. Tel.: (21) 3042-1853.
www.oztel.com.br.
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014.
Rates not applicable to
June and July 2014.
35
FASANO
Couples rates, breakfast
included, from R$ 145
Como chegar
GETTING THERE
MARACANÃ Av. Presidente
Diária para casal, sem café da
Castelo Branco, s/n,
manhã, a partir de R$ 1.600. Av.
Portão 2, Maracanã. www.
Vieira Souto, 80, Ipanema. Tel.:
maracana.com.
(21) 3202-4000. www.fasano.
com.br.
Couples rates, from R$ 1.600.
36
MARINA PALACE
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 745.
Av. Delfim Moreira, 630, Leblon.
Tel.: (21) 2172-1000. www.hotel-
Av. Presidente Castelo Branco,
Iguatemi, 205, Praça da Bandeira.
marina.com.br.
s/n, Portão 2, Maracanã. www.
Tel.: (21) 3496-7407. Fecha às
Couples rates, breakfast
maracana.com.
segundas (Closed Mondays).
included, from R$ 745.
O acesso mais prático é
usar o metrô: a estação
Maracanã (Linha 2) fica
a apenas 1 quilômetro
do estádio.
The simplest way to get
there is by subway: the
Maracanã station (Line
2) is just one kilometer (a
little over half a mile) from
the stadium.
REVISTA GOL 89
Guia da Torcida Gol São Paulo
GOL FAN GUIDE São Paulo
Berço da bola
Cidade onde nasceu Charles Miller, considerado o pai do futebol
no Brasil, São Paulo é também a casa de alguns dos principais
times do país como Corinthians, São Paulo e Palmeiras
Where it all began – The hometown of
Charles Miller, the “father” of soccer in Brazil, São
Paulo is also home to some of the country’s top teams,
like Corinthians, São Paulo and Palmeiras
POR Daniel Salles fotos Franco amendola
Ilustrações Vapor 324
BY Daniel Salles PHOTOGRAPHY Franco Amendola
ILLUSTRATIONS VAPOR 324
90 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 91
Guia da Torcida Gol São Paulo
S
ão Paulo é uma metrópole
que tem gente, sotaques e
sabores de todos os cantos – do Brasil e do mundo. Tem
também alguns dos principais
times de futebol do país. Mas o
time com a maior torcida da cidade
não tinha, até o início de 2014, um
estádio particular com tamanho e
infraestrutura suficientes para
sediar seus jogos. Agora tem.
Chama-se Arena Corinthians,
mais conhecido como Itaquerão,
fica na zona leste da cidade e vai
poder receber 45 mil torcedores em
lugares fixos, com a possibilidade de
uma arquibancada provisória para
20 mil lugares a mais. O projeto, que
teve um investimento superior a
R$ 900 milhões, inclui novidades
como um sistema de resfriamento
do gramado para garantir que ele se
mantenha sempre entre 23 e 25 ºC.
Para facilitar o acesso ao Itaquerão, o governo estadual ergueu alças
viárias, instalou placas de comunicação bilíngues nas estações de
metrô e criou uma linha especial de
ônibus entre o estádio e o aeroporto
de Guarulhos. Transferido para a
iniciativa privada em 2012, este último inaugura em 2014 seu terceiro
terminal, com capacidade para
12 milhões de passageiros por ano.
São Paulo is a metropolis with
people, accents and flavors from all
around the country and the world. It
is also home to some of the leading
soccer teams in Brazil. But until early in 2014, the team with the largest
following in town lacked a stadium
of its own with the size and infrastructure to host its own matches.
Not anymore.
The Arena Corinthians, aka Itaquerão, is in East São Paulo and will be able
to seat 45,000, plus the potential for a
temporary bleacher bank for 20,000
more. The project, which required an
investment of more than R$ 900 million,
includes novelties like a cooling system to
make sure that the in-court temperatures
remain in the 23-25C (73-77F) range.
To facilitate access to Itaquerão,
the state government built overpasses, set up bilingual subway-station
signage and created a special bus line
linking the stadium and the Guarulhos airport. Transferred to private
enterprise in 2012, the airport’s third
terminal, with capacity for 12 million
annual passengers, unveils in 2014.
92 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Fachada da Galeria
do Rock, inaugurada
em 1963 Façade of
the Galeria do Rock,
opened in 1963
Clássicos
da cidade
2
Cultura farta e
gastronomia que
inclui desde comida
de rua até um dos
melhores restaurantes
do mundo
CITY CLASSICS – A wealth of
culture and cuisine from street
food all the way up to the one of
the world’s best restaurant
O que fazer
WHAT TO DO
1
Feira da Liberdade
Organizada no coração
do maior reduto da
colônia japonesa em
São Paulo, oferece,
a preços camaradas,
clássicos da culinária
oriental, como guioza,
yakisoba e tempura.
Set up at the heart of the
largest concentration of
Japanese descendants
in São Paulo, the street
market offers inexpensive
Eastern cuisine classics,
like jiaozi, yakisoba
and tempura.
Pça. da Liberdade, s/n,
Liberdade. Tel.: (11) 4339-1578.
Sábados e domingos a partir
das 9h (Saturdays and Sundays
from 9 AM).
2
Galeria do rock
O prédio ondulado
projetado por Alfredo
Mathias reúne 450
estabelecimentos, entre
lojas de CD e vinis,
roupas, salões de beleza e
estúdios de piercing
e tatuagem.
The curvy building
designed by Alfredo
Mathias is an old-style
shopping mall that collects
450 establishments, such
as stores selling CDs,
LPs and clothes, beauty
salons and piercing and
tattoo parlors.
R. 24 de Maio, 62,
República. www.galeriadorock.
org.br. Fecha aos domingos
(Closed Sundays).
REVISTA GOL 93
Guia da Torcida Gol São Paulo
3
Masp
Com um vão livre de
74 metros de largura, o
prédio já vale a visita.
Abriga um dos acervos de
arte mais importantes da
América Latina, com obras
de Van Gogh e El Greco.
With its 74-meter (243foot) wide clearance, the
building alone is worth
a visit. Home to one of
Latin America’s largest art
collections, with works by
van Gogh and El Greco.
Av. Paulista, 1.578, Bela Vista. Tel.:
(11) 3251-5644. www.masp.art.
br. Fecha às segundas (Closed
Mondays).
4
Mercado Municipal
Inaugurado em 1933, tem
centenas de estandes
que vendem toda sorte
de temperos e alimentos.
Muita gente vem até aqui
só para comer o sanduíche
de mortadela do Bar
do Mané ou o pastel de
bacalhau do Hocca Bar.
Opened in 1933, this
market hall boasts
hundreds of stalls selling
spices and produce of
every description. Many
go just for a bologna
sandwich at Bar do Mané
or deep-fried codfish
pastries at Hocca Bar.
R. da Cantareira, 306, Parque Dom
Pedro II, centro. Tel.: (11) 3313-7456.
www.oportaldomercadao.com.br.
5
Museu da Língua
Portuguesa
Dedicado ao idioma de
Luís de Camões, aposta na
interatividade e realizou
homenagens a escritores
como Fernando Pessoa e
Machado de Assis.
Devoted to the Portuguese
language, the museum
puts its chips on
interactivity and has
honored authors like
Fernando Pessoa and
Machado de Assis.
Feijoada do
Bolinha
Feijoada at
Bolinha
Pça. da Luz, s/n, Bom
Retiro. Tel.: (11) 3322-0080.
Fecha às segundas. www.
and pork and beef stew
that is a national dish. A
tip for couples: after 7
PM, accompanied women
eat free of charge.
museudalinguaportuguesa.org.br.
6
Museu do Futebol
Dentro do estádio do
Pacaembu, resgata a
trajetória do esporte mais
praticado no país por
meio de vídeos, fotos e
equipamentos interativos.
Inside the Pacaembu
Stadium, this soccer
museum reviews the
history of the most
popular sport in Brazil
through videos, photos
and interactive devices.
Pça. Charles Miller, s/n, Pacaembu.
Tel.: (11) 3664-3848. Fecha às
segundas (Closed Mondays).
www.museudofutebol.org.br.
7
Parque
Ibirapuera
Maior área verde da região
central, abriga algumas
das principais instituições
Av. Cidade Jardim, 53, Itaim
Bibi. Tel.: (11) 3061-2010.
10
culturais da cidade, como
o Museu de Arte Moderna,
o Museu Afro Brasil e a
Fundação Bienal.
The largest green area in
the central region, this park
is home to some of the
main cultural institutions
in town, like the Museu
de Arte Moderna, the
Museu Afro Brasil and the
Fundação Bienal.
94 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
R. Jairo Góis, 126, Brás. Tel.: (11)
parqueibirapuera.org.
Av. Ipiranga, 344, 41º andar,
8
Sala São Paulo
É a monumental sede
da Orquestra Sinfônica
do Estado de São Paulo
(Osesp), que se apresenta
no local sempre às quintas
e sextas, às 21h, e aos
sábados, às 16h30.
The monumental
headquarters of the
Orquestra Sinfônica do
Estado de São Paulo
(OSESP), which performs
there on Thursdays and
Fridays at 9 PM and on
Saturdays at 4:30 PM.
Elíseos. Tel.: (11) 3367-9500.
6
www.terracoitalia.com.br.
s/n, Ibirapuera. www.
Pça. Júlio Prestes, 16, Campos
O Museu do Futebol, que
tem atrações interativas
The Museu do Futebol, with
interactive attractions
República. Tel.: (11) 2189-2929.
11
Castelões
Famosa pela pizza, tem
todos os ingredientes
de uma legítima
cantina italiana: toalhas
quadriculadas, vinhos
e embutidos estocados
no salão e um farto
balcão de acepipes.
Famous for its pizza, it
has all the ingredients
that make up a true
Italian cantina: checkered
tablecloths, wine bottles
and cured meats stored
in the main hall, and an
ample tidbits buffet.
emolduram São Paulo
de um de seus melhores
ângulos. De segunda
a sexta, das 15h às 16h, não
é preciso consumir nada
para conferir a vista.
The huge windows at a
height of 168 meters (551
feet) frame São Paulo from
one of its best angles. From
Mondays to Fridays, from 3
PM to 4 PM, you don’t even
have to run a tab in order to
check out the view.
Av. Pedro Álvares Cabral,
www.osesp.art.br
9
Terraço Itália
Os enormes janelões,
a 168 metros de altura,
www.bolinha.com.br.
3229-0542. www.casteloes.com.br.
Onde comer
EATERIES
10
Bolinha
Apesar do cardápio
variado, a maioria da
clientela já chega decidida
a ir de feijoada. Dica para
casais: depois das 19h,
mulheres acompanhadas
não pagam.
Despite the varied menu,
most of the patrons come
in with their minds set on
feijoada, the black beans
12
D.O.M
O restaurante de Alex
Atala é o sétimo melhor
do mundo, segundo o
último ranking da revista
inglesa Restaurant. Os
preços são altos como
o prestígio do chef.
Alex Atala’s restaurant
is the seventh best
worldwide, according to
the latest ranking by UK’s
Restaurant magazine.
The prices are as high
as the chef’s reputation.
R. Barão de Capanema,
549, Cerqueira César. Tel.:
(11) 3088-0761. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
www.domrestaurante.com.br.
REVISTA GOL 95
Guia da Torcida Gol São Paulo
GOL FAN GUIDE São Paulo
Sujinho: bom serviço
e comida bem-feita
Sujinho: quality service
and food
22 different countries.
Their coxinha (breaded
shredded-chicken
pastry) is another local
institution.
Lgo. da Matriz de Nossa
Senhora do Ó, 168, Freguesia
do Ó. Tel.: (11) 3932-4818.
13
chou
Funciona numa casinha
antiga com quintal,
onde ficam as mesas
mais concorridas.
Enxuto, o cardápio lista
pedidas leves, como
quiabo na chapa com
amendoim, limão taiti e
azeite de gergelim.
Operates in an old house
with a backyard where
the most popular tables
are. The trim menu has
light choices such as stirfried okra with peanuts,
lime and sesame oil.
14
aos domingos e às segundas
www.chou.com.br.
5207. www.sujinho.com.br.
96 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
São Cristovão
Aqui é impossível não
falar de futebol: fotos
de partidas, escudos
e caricaturas de
jogadores decoram cada
pedacinho das paredes.
Not to talk about soccer
is a tall order here:
match photos, team
shields and footballer
caricatures cover every
inch of wallspace.
19
D-Edge
As noites de música
eletrônica, de quinta
a sábado, costumam
terminar quando o sol
já está lá em cima. As
segundas são dedicadas
ao rock.
The electronic music
evenings (Thursdays
to Saturdays) usually
end with the sun high
in the sky. Mondays are
devoted to rock.
R. Aspicuelta, 533, Vila
Av. Auro Soares De Moura
Madalena. Tel.: (11) 3097-9904.
Andrade, 141, Barra Funda.
http://migre.me/imFVZ.
Tel.: (11) 3665-9500. www.d-
18
(Closed Sundays and Mondays).
R. da Consolação, 2.078,
CLUBS
17
Tel.: (11) 3083-6998. Fecha
Consolação. Tel.: (11) 3231-
baladas
Fecha às segundas (Closed
Mondays).
R. Mateus Grou, 345, Pinheiros.
14
Sujinho
Sempre aberto até as 5
da matina, prepara uma
famosa bisteca, que
pode vir acompanhada
de repolho curtido.
Famosa também é a
exigência de pagamento
só em cheque ou
dinheiro vivo.
Open till 5 AM every day,
it serves a T-bone steak
of fame that may come
with a side of sauerkraut.
Also known for only
accepting payment in
check or cash.
www.frangobar.com.br.
onde beber
DRINKING
15
Astor
Tem piso de ladrilho
hidráulico, neons
amarelos e muitos
espelhos. O chope pilsen
é a bebida favorita da
clientela. No subsolo
há um bar, o Subastor,
cuja especialidade
são os drinques.
Ceramic tile floors, yellow
neon lighting and lots
of mirrors. Their draft
Pilsner is the regulars’
favorite drink. In the
basement, the Subastor
bar specializes
in mixed drinks.
R. Delfina, 163, Vila Madalena.
Tel.: (11) 3815-1364. www.
barastor.com.br.
16
Frangó
Tá aí um boteco em que
chegar e pedir só uma
cerveja é impossível
– o cardápio lista 450
rótulos, de 22 países.
A coxinha é outra
instituição da casa.
There’s a bar where you
can’t possible order just
one beer – their menu
carries 450 labels from
Veloso
As caipirinhas do
premiado barman
Deusdete Souza e a
coxinha de frango com
catupiry, para lá de
cremosa, explicam as
constantes filas na porta.
Award-winning
bartender Deusdete
Souza’s caipirinhas
and the creamier-thancreamy coxinha de
frango com Catupiry
(breaded shreddedchicken and Catupiry
cheese pastry) easily
explain the ever-present
lines outside the door.
R. Conceição Veloso, 54, Vila
edge.com.br. Fecha às terças,
quartas e domingos (Closed
Tuesdays and Wednesdays).
20
Ó do borogodó
Releve o chão irregular
e as paredes surradas.
É por causa das
apresentações de
samba e chorinho que
o minúsculo salão do Ó,
como é mais conhecido,
vive lotado.
Never mind the irregular
floor and faded walls at
the “Ó” (as the club is
more commonly known).
What keeps the tiny
dance floor packed are
the samba and chorinho
performances.
Mariana. Tel.: (11) 5572-0254.
R. Horácio Lane, 21, Pinheiros.
www.velosobar.com.br. Fecha
Tel.: (11) 3814-4087. http://
às segundas.
migre.me/imF23.
Amo o
restaurante
Chou.
A cozinha é
maravilhosa,
contemporânea,
e o ambiente,
delicioso, com
um jardim
lindo”
Alice Braga,
Paulistana, atriz
“I love the restaurant
Chou. The cuisine
is wonderful,
contemporary, and the
atmosphere is delightful,
with a gorgeous garden”
Alice Braga,
São Paulo-born actress
REVISTA GOL 97
Guia da Torcida Gol São Paulo
Achados da gol
Feira boliviana, restaurante peruano e festa bem brasileira
the restaurant nextdoor, prepares updated
Northeastern Brazilian fare,
like pork burgers served in
cassava-meal bread
Av. N. S. do Loreto, 1.108,
GOL FINDS – A Bolivian market, a Peruvian restaurant and a thoroughly Brazilian party
Vila Medeiros. Tel.: (11) 29497049. Fecha às segundas
(Closed Mondays). www.
O Empório Sagarana
da Vila Madalena
The Empório Sagarana
in Vila Madalena
esquinamocoto.com.br.
23
R. Fradique Coutinho, 361,
Praça do
Pôr do Sol
No alto de um vale, vive
apinhada de gente nas
tardes do fim de semana.
Uns vão com cachorros,
outros levam violão e
muitos fazem piqueniques.
Quando o sol se põe, a
maioria bate palma.
The public square
overlooks a valley and is
always full on weekday
afternoons. Some go to
walk their dogs, other
bring guitars, and many
have picnics. When the sun
sets, applause ensues.
Pinheiros. Tel.: (11) 5096-0585.
R. Desembargador Ferreira
http://migre.me/imG4K.
França, s/n, Alto de Pinheiros.
O que fazer
WHAT TO DO
21
Cine Sabesp
A sala de 271 lugares
abriu as portas em 1959
como Cine Fiametta. Teve
vários nomes até ganhar
o atual, em 2010.
The 271-seat movie theater
opened in 1959 as Cine
Fiametta. It then went
through several names
before settling on the one it
now has in 2010.
22
Feira Kantuta
É um dos principais
pontos de encontro de
imigrantes da Bolívia. As
barracas vendem quitutes,
a exemplo das salteñas,
temperos, instrumentos
musicais e vestimentas
típicos do país vizinho.
One of the main gathering
points for Bolivian
immigrants. Stalls sell
delicacies like salteñas, as
well as typical seasonings,
musical instruments
and clothes from that
Andean country.
R. Pedro Vicente, s/n, Canindé.
Domingos, a partir das 11h
(Sundays from 11 AM).
98 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Onde Comer
EATERIES
24
Esquina mocotó
Dono também do
restaurante ao lado, o
consagrado Mocotó, o
chef Rodrigo Oliveira
prepara aqui receitas
nordestinas modernizadas,
como o hambúrguer suíno
no pão de mandioca.
Chef Rodrigo Oliveira,
who also owns Mocotó,
Uma das
coisas de que
mais gosto de
fazer em São
Paulo é ir ao
cinema. De
preferência
em salas de
rua, como o
Cine Sabesp”
Raí, Paulista, ex-jogador
da seleção brasileira
“One of the things I love
the most about São Paulo
is going to the movies.
Preferably in non-mall
theaters, like Cine SABESP”
Raí, São Paulo
State-born, former Brazil
squad player
25
Rinconcito
Peruano
Não tem placa na porta e
vive lotado aos domingos
graças ao boca a boca.
Encravado numa região um
tanto degradada, deve sua
fama aos fartos ceviches e
aos preços camaradas.
The place has no
billboard, but is always
full on Sundays, thanks
to word of mouth. Set up
in a somewhat rundown
part of town, it owes its
fame to the generous
ceviche servings and
reasonable prices.
R. Aurora, 451, Santa Efigênia.
Tel. (11) 3361-2400.
26
Vila Romana district.
R. Aspicuelta, 271, Vila Madalena.
Tel.: (11) 3031-0816. www.
emporiosagarana.com.br. Fecha
às segundas (Closed Mondays).
27
Minato Izakaya
São 20 lugares, em dois
balcões coletivos. Para
animar o bate-papo, peça
uma dose de saquê ou
shochu, que caem bem
com as tiras de lombo
suíno à milanesa.
Twenty seats at two
communal counters. To
get the conversation
going, order sake or
shochu, both of which go
nicely with the breaded
pork strips (tiras de lombo
suíno à milanesa).
R. dos Pinheiros, 1.308, Pinheiros.
Onde Beber
Tel.: (11) 3814-8065. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
DRINKING
26
Empório
Sagarana
A boa oferta de cachaças
divide as atenções com
a bela carta de cervejas
especiais. Possui outra
unidade, na Vila Romana.
The broad selection of
cachaça labels shares
attention with a nice
premium-beer menu. Has
an additional unit in the
baladas
clubs
28
Santo forte
Dedicada à musica
brasileira, a festa foi
idealizada pelo DJ Tutu
Moraes, grande entusiasta
do gênero. Tem sido
organizada mensalmente
no Grand Metrópole, na
av. São Luís.
The party is devoted
to Brazilian music and
was created by DJ Tutu
Moraes, a great enthusiast
of the genre. In recent
editions, it has been
taking place monthly at
the Grand Metrópole, on
av. São Luís.
www.stoforte.com.br.
29
Talco Bells
É realizada a cada 15 dias
no Cine Joia, sempre
às sextas, a partir da
meia-noite. Os DJs Filipe
e Guilherme Luna, Bruno
Torturra e Elohim Barros
se valem principalmente
da música negra dos
anos 60 para garantir
a animação.
Held every other Friday
at Cine Joia, starting at
midnight. DJs Filipe and
Guilherme Luna, Bruno
Torturra and Elohim
Barros rely mostly on
Black Music from the
1960s to make sure the
party stays hot.
Pça. Carlos Gomes, 82,
Liberdade. http://migre.me/
imHKK.
REVISTA GOL 99
Guia da Torcida Gol São Paulo
arredores do estádio
Restaurantes nordestinos, bares para jogar conversa fora e um
parque gigantesco cercam a Arena Corinthians
NEAR THE STADIUM – Northeastern Brazilian
restaurants, bars for some good conversation and a giant
park surround the Corinthians arena
GOL FAN GUIDE São Paulo
Av. Paraguassu Paulista, 101,
Vila Sta. Tereza. Tel.: (11) 38952717. Fecha às segundas (Closed
Mondays and Tuesdays).
ONDE ficar na CIDADE
WHERE TO STAY in the city
Onde Beber
DRINKING
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014
Rates not applicable to
June and July 2014
5339. Domingos, a partir das
R. Tomé Álvares de Castro, 510,
34
Bola Bar
Um dos endereços
mais concorridos das
redondezas para jogar
conversa fora, o Bola Bar
dispõe de uma aprazível
varanda. A clientela
costuma ir de cerveja pilsen
e petiscos como mandioca
frita e calabresa acebolada.
One of the region’s most
popular addresses to
just shoot the breeze,
Bola Bar has a cozy
veranda. Patrons usually
go for Pilsner beer and
treats like deep-dried
cassava (mandioca
frita) and spicy sausage
with onions (calabresa
acebolada).
18h (Sundays from 6 PM). www.
Itaquera. Tel.: (11) 2254-8274. www.
R. Maria Eugênia Celso, 134,
Diária para casal, sem café da
leandrodeitaquera.com.br.
feijaodecordaitaquera.com.br.
Artur Alvim. Tel: (11) 2742-3111.
manhã, a partir de R$ 920.
O que fazer
WHAT TO DO
30
Escola de
Samba Leandro
de Itaquera
Fundada em 1982, a escola
de samba mais conhecida
da região abre seu
barracão aos domingos
para ensaios abertos. De
agosto até o Carnaval.
Founded in 1982, the most
popular “samba school”
in the area opens its shed
to the public for Sunday
rehearsals from August up
until Carnival.
32
Escondidinho, um dos pratos do Feijão
de Corda Escondidinho, one of the
dishes at Feijão de Corda
Av. Afonso de Sampaio e Sousa,
951, Jd. Nossa Senhora do
R. Augusto Carlos Baumann,
Carmo. Tel.: (11) 2748-0010.
588, Itaquera. Tel.: (11) 2053-
http://migre.me/imI1t.
31
Parque Municipal
do Carmo
Recomenda-se conhecê-lo
aos poucos. Segundo maior
de São Paulo, o parque
tem 15 milhões de metros
quadrados, o suficiente para
construir 76 Itaquerões.
We recommend getting
to know it gradually. The
15-million-square-meter
(3,700-acre) park is the
second largest in the city,
being big enough to fit 76
Itaquerão stadiums.
100 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
and beef jerky (baião de
dois) and chicken with
okra (galinha caipira
com quiabo).
33
Onde Comer
EATERIES
32
Feijão de Corda
Faz sucesso pelas
especialidades
nordestinas, como baião
de dois e galinha caipira
com quiabo.
Famous for Northeastern
Brazilian delicacies, like
green beans with rice
Quintal Pizza Bar
Tocada por um casal,
prepara pizzas com
ingredientes requintados.
A Blumenau leva alhoporó, linguiça artesanal e
mussarela especial. Para
acompanhar, dez rótulos
de cervejas especiais.
The Blumenau topping is
leeks, handmade sausage
and special mozzarella.
Ten premium beer labels
are the recommended
beverages.
35
Metrô Pub
Colado à estação
Guilhermina-Esperança,
vende 60 rótulos de
cerveja, a maioria
importada.
Next to the GuilherminaEsperança subway station
and selling 60 different and
mostly imported beer labels.
36
Mercure São
Paulo Nortel Hotel
Diária para casal, com café da
Como chegar
GETTING THERE
manhã, a partir de R$ 320.
Arena de São Paulo
Av. Luiz Dumont Villares, 400,
R. Miguel Inácio Curi,
Santana. Tel.: (11) 2972-8111.
111, Itaquera. www.
www.mercure.com. Couples
corinthians.com.br/arena
daily rates, breakfast included,
from R$ 320.
37
Tulip Inn Paulista
Convention
Diária para casal, com café
da manhã, a partir de R$ 380.
R. Apeninos 1.070, Paraíso.
Tel.: (11) 2627-3000. www.
tulipinnpaulistaconvention.com.
Couples daily rates, breakfast
included, from R$ 380.
38
Unique
Av. Brigadeiro Luís Antonio, 4.700,
Jardim Paulista. Tel.: (11) 30554710. www.hotelunique.com.br.
Couples daily rates, breakfast
not included, from R$ 920
39
Uvaia Hostel
Diária a partir de R$ 45 por
pessoa, em quarto com seis
pessoas, com café da manhã
incluso.
R. Costa Rego, 25, Vila
R. Morgado de Mateus, 273, Vila
Guilhermina. Tel.: (11) 2685-7303.
Mariana. Tel.: (11) 2361-7456.
http://migre.me/imIza. Fecha
www.uvaiahostel.com. Daily rates
de domingo a terça (Closed
from R$ 45 per guest in rooms
Sundays to Tuesdays).
for six, breakfast included.
Para descer na estação
do metrô Corinthians –
Itaquera, a 700 metros
do estádio, é necessário
embarcar na Linha 3 –
Vermelha ou no ramal 11
– Coral, da CPTM. Quem
vier diretamente do
aeroporto de Guarulhos
poderá utilizar um dos
ônibus da linha especial
que a EMTU irá criar com
destino à arena. Cerca de
2.500 vagas de estacionamento estão previstas no
projeto do estádio.
To reach the Corinthians-Itaquera subway station, 700 meters (a little
less than half a mile) from
the stadium, take subway
Line 3 – Red or CPTM
(commuter train) Line
11 – Coral. Fans coming
straight from the Guarulhos airport may use a
special bus line that EMTU
will set up from there to
the Arena. The stadium’s
plans include around
2,500 parking spots
REVISTA GOL 101
Guia da Torcida Gol Curitiba
GOL FAN GUIDE Curitiba
A capital
do “lêite
quênte”
Cidade planejada e reduto de imigrantes poloneses
e ucranianos, Curitiba oferece aos visitantes muitos
parques e botequins clássicos
The lilting capital – A planned city that
attracted Polish and Ukrainian immigrants, Curitiba
offers visitors lots of parks and classic bars
POR Rafael Moro Martins
fotos Rafael Dabul
Ilustrações Vapor 324
BY Rafael Moro Martins
PHOTOGRAPHY Rafael Dabul
ILLUSTRATIONS VAPOR 324
102 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 103
L
Guia da Torcida Gol Curitiba
ar de gente de diversas
origens – de europeus a
japoneses e, principalmente,
de brasileiros de todos os cantos do
país ­– Curitiba se orgulha de seu
planejamento urbano e do espírito
ordeiro e trabalhador de seu povo.
No que se refere ao futebol, no entanto, isso pode soar algo paradoxal,
pois a reforma da Arena da Baixada
atrasou. Mas saiu. Agora, o estádio
do Atlético Paranaense, um dos
três times principais de Curitiba,
ao lado de Coritiba e Paraná Clube,
ficou ainda mais moderno e capaz
de receber até 42 mil espectadores
em lugares cobertos. A prefeitura e o governo do
estado prometem uma cidade com
mobilidade aprimorada. A avenida
Comendador Franco, principal
ligação entre o centro e o aeroporto
Afonso Pena, tem novas trincheiras e um imponente viaduto estaiado. O trecho urbano da BR-476
avançou rumo ao sul da cidade e a
estação rodoviária foi remodelada.
O aeroporto Afonso Pena também melhorou, com duas pontes
de embarque adicionais, uma
nova sala de embarque remoto,
uma área de desembarque reformada e pátio de aeronaves ampliado. Uma nova linha de ônibus
irá ligá-lo ao terminal de ônibus
do Boqueirão, de onde partem
ônibus expressos para o centro.
O que não mudaram na cidade
foram as suas boas atrações e a
diversidade de sotaques. Bemvindo à capital do “lêite quênte”!
104 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Home to people from different parts
of the world – from Europe to Japan
and, above all, from everywhere in
Brazil –, Curitiba takes pride in its
city planning and its residents’ orderly, hard-working spirit. This, however,
may sound paradoxical when it comes
to soccer, as renovations at Arena da
Baixada ran late. But they were eventually done, and the home stadium of
Atlético Paranaense, one of the city’s
three main teams, next to Coritiba
and Paraná Clube, became even more
modern and now seats up to 42,000 in
covered seats.
The local and state governments
promise optimized transport.
Avenida Comendador Franco, the
main link between downtown and the
Afonso Pena airport, features new
trenches and an impressive stay-cable overpass. The urban stretch of the
BR-476 Highway has been extended
further south into the city, and the
railway station has been remodeled.
The Afonso Pena Airport, too,
gained improvements, with two
additional boarding fingers, a new
remote boarding room, a renovated
arrivals area and an expanded apron.
A new bus line will connect it with the
Boqueirão Bus Terminal, from where
express buses depart to the city center.
The city’s variety of accents and attractions, however, remains unchanged. Welcome to the capital of lilt!
Clássicos
da cidade
Muito verde, um PF de
responsa e um bar que
homenageia Mané Garrincha
CITY CLASSICS – Lots of
greenery, a prato feito to die for,
and a bar in honor of Garrincha
O que fazer
WHAT TO DO
1
CALÇADÃO DA
XV DE NOVEMBRO
Os carros estão proibidos
desde 1972 nesta que é
a primeira rua do Brasil
exclusiva para pedestres.
Já conheceu dias mais
gloriosos, mas ainda é
um dos cartões-postais
da capital.
Cars have been banned
since 1972 from the first
pedestrian-only street in
Brazil. It has seen better
days, but remains one of
the city’s iconic places.
Links the downtown
Osório and Santos
Andrade squares.Liga as
1
O calçadão da XV de Novembro,
um dos cartões-postais de
Curitiba The XV de Novembro
pedestrian street, a Curitiba
postcard
Em 2002, ganhou o anexo
edifício-olho e virou um dos
principais museus do país.
Oscar Niemeyer designed
the building in 1967 as a
school. In 2002, it got its
attached “Eye” building
and became one of the
country’s top museums.
R. Marechal Hermes, 999, Centro
Cívico. Tel.: (41) 3350-4400.
praças Osório e Santos Andrade,
www.mon.org.br. Fecha às
no centro da cidade.
segundas (Closed Mondays).
2
MUSEU OSCAR
NIEMEYER
O prédio foi projetado em
1967 por Oscar Niemeyer
para abrigar uma escola.
3
PARQUE BARIGUI
Se Curitiba é conhecida
por seus parques, nenhum
deles é tão querido pelos
curitibanos quanto o
Barigui, inaugurado em
1972, e em cujos lagos
vive um jacaré que
se tornou uma figura
das mais folclóricas e
queridas da cidade.
Curitiba is famous for
its parks, and the locals’
favorite is Barigui, which
was unveiled in 1972 and
whose lakes are home
to an alligator that has
become one of the city’s
most legendary and
beloved figures.
Acessos pela av. Cândido Hartmann
(altura do número 2.300 – close to
number 2300) e pela BR-277 (km
zero). http://migre.me/in7LA.
REVISTA GOL 105
Guia da Torcida Gol curitiba
4
PASSEIO PÚBLICO
Encravado no centro, o
parque mais antigo da
cidade foi aberto em
1886. Os portões imitam
os do Le Cimetière des
Chiens, em Asnières-surSeine, na França. Tem
um minizoo com aves e
outros pequenos animais.
The first park in town
lies at the heart of the
city and opened in 1886.
The gates imitate those
at Le Cimetière des
Chiens, in Asnières-surSeine, France. Features
a minizoo with birds and
other small animals.
Av. Presidente Faria, s/n.
Fecha às segundas (Closed
Mondays).
5
BOSQUE
JOÃO PAULO II
Inaugurado logo após
a única visita do papa
polonês a Curitiba, em
1980, homenageia os
imigrantes vindos da
Polônia, importantes
na formação da capital
paranaense. As casas de
madeira que formam o
memorial foram trazidas
de várias comunidades de
imigrantes na cidade e em
seu entorno.
Unveiled soon after the
only visit of Pope John
Paul II to Curitiba, in
1980, it honors the Polish
immigrants that helped
build the Paraná state
capital. The wooden
4
houses that form the
memorial were brought
over from various
immigrant communities
in and around the city.
R. Mateus Leme, s/n, Centro
Cívico. Tel.: (41) 3350-9182.
6
Recomendo
o Parque
Barigui, um
lugar mágico,
em que você
pode ficar
próximo da
natureza e
buscar uma
tarde de
tranquilidade
em meio
ao agito da
cidade”
UNIVERSIDADE
LIVRE DO MEIO
AMBIENTE
A ONG, que produz
conhecimento sobre
meio ambiente e
sustentabilidade urbana,
aberta a visitação, fica
numa bela área do
Bosque Zaninelli.
This NGO, which
generates knowledge
on the environment and
urban sustainability, is
open to the public and
lies in a beautiful section
of Bosque Zaninelli.
“I recommend Parque
Barigui, a magical place
where you can be close
to nature and find an
afternoon of peace inside
the bustling city”
Alex, the curitiba-born
player for Coritiba
Passeio Público, o
parque mais antigo da
cidade Passeio Público,
the city’s oldest park
A Universidade Livre do Meio
Ambiente, cercada de verde
The Universidade Livre do
Meio Ambiente and its green
surroundings
The restaurant, led by
a friendly Japanese
descendant, serves the
most popular prato feito
(lunch platter) in the
Mercado Municipal de
Curitiba. The ingredients
are all purchased right
there, and the seasoning
is meticulous. Their
bolinha beans deserve a
mention of their own.
Av. 7 de Setembro, 1.865, box 12,
R. Victor Benato, 210,
centro. Tel.: (41) 3262-3061.
Pilarzinho. Tel.: (41) 3254-
www.mercadomunicipalde
3734. www.unilivre.org.br.
curitiba.com.br. (Closed Sundays).
Alex, curitibano, jogador
do Coritiba
106 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
6
http://migre.me/in7EJ.
Onde comer
EATERIES
7
BOX DO ELISEU
O restaurante comandado
pelo simpático
descendente de
japoneses serve o PF mais
disputado do Mercado
Municipal de Curitiba. Os
ingredientes são todos
comprados aqui mesmo e
o tempero é caprichado.
O feijão bolinha é um
capítulo à parte. Fecha
aos domingos.
8
LAGUNDRI
O chef Marcelo Amaral
prepara receitas
tailandesas usando
ingredientes orgânicos e
artesanais e pinceladas
da culinária do litoral
brasileiro. Prove os
drinques preparados
pelo barman Igor Bispo.
Chef Marcelo Amaral
prepares Thai recipes
using organic and
homemade ingredients,
with input from Brazilian
coastal cuisine. Do try the
mixed drinks bartender
Igor Bispo makes.
R. Saldanha Marinho, 1.061,
centro. Tel.: (41) 3232-7758.
www.lagundri.com.br. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
9
MANEKO’S
É dos mais autênticos
botequins da cidade. Mas
os pratos do dia (e o bife
à parmegiana, servido
diariamente) fazem a
casa lotar na hora do
almoço. Na happy hour,
o bolinho de carne é o
acompanhamento perfeito
para o chope.
One of the city’s most
authentic botequins
(a botequim is a little
watering hole). Their
specials of the day (and
the steak Parmigiana,
served daily) fill up the
place at lunch time.
For happy hour, their
meatballs are a perfect
match for draft beer.
Al. Cabral, 19, centro
(downtown). Não tem telefone.
onde beber
DRINKING
10
BAR DO TONINHO
O nome é Mercearia
Stella, mas quem
frequenta chama mesmo
é de Bar do Toninho.
Reduto de torcedores
do Atlético-PR, que se
aglomeram às dezenas
REVISTA GOL 107
Guia da Torcida Gol curitiba
GOL FAN GUIDE curitiba
from the Couto Pereira
Stadium – is the territory
of rival team Coritiba and
a gathering spot for oldschool reporters.
Av. João Gualberto, 1.837,
Juvevê. Tel.: (41) 3252-5651.
8
em dia de jogo. Ao
lado do bar, funciona
uma churrasqueira
comunitária, à disposição
da clientela.
It is actually called
Mercearia Stella (“Stella
Grocer’s Shop”), but
regulars call it Bar do
Toninho (which could be
translated as “Lil’ Tony’s
Bar”). A gathering spot
for Atlético Paranaense
fans, who are there by the
dozens on match days. A
communal barbecue pit
that patrons can use lies
next to the bar.
108 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Lagundri: receitas tailandesas
com ingredientes orgânicos
Lagundri: Thai recipes made
from organic ingredients
R. Alferes Ângelo Sampaio,
1.776, Batel. Tel.: (41) 3225-3774.
11
BAR LUSITANO
O dono é torcedor do
Paraná Clube, mas, o bar, a
poucas quadras do estádio
Couto Pereira, é território
coxa-branca e ponto de
encontro de jornalistas
(coritibanos, naturalmente)
da velha guarda.
The owner is a Paraná
Clube fan, but the
bar – just a few blocks
O Bosque
João Paulo II
é um recanto
de nostalgia.
Me lembro
de, criança,
ter um misto
de medo e
fascínio da
imagem
da Nossa
Senhora de
Czestochowa,
padroeira
da Polônia”
Guilherme Weber,
curitibano, ator
“Bosque João Paulo II
is a nostalgic place. As a
kid, I was in-between fear
and fascination before
the image of Our Lady of
Czestochowa, the patron
saint of Poland”
Guilherme Weber,
Curitiba-born actor
12
BAR STUART
O mais antigo da
cidade, aberto em 1904.
O atendimento já foi
mais simpático, mas
o chope bem tirado
e a carta de petiscos
(com destaque para os
testículos de touro ao
molho ou à milanesa)
fazem valer a visita.
The oldest bar in town,
opened in 1904. Service
has seen better days, but
the draft beer and treats
menu (spotlight on the
braised or breaded
Rocky Mountain oysters)
make it worth a visit.
Pça. General Osório, 427,
centro. Tel.: (41) 3323-5504.
www.barstuart.com.br.
13
O TORTO BAR
O pequeno bar de 50
metros quadrados
dedicado a Mané
Garrincha foi responsável
por repovoar as ruas do
São Francisco.
The small 50-squaremeter (540-square-foot)
bar, devoted to soccer
player Garrincha, has
been responsible for
drawing people back to
the streets of the São
Francisco district.
baladas
CLUBS
14
SÓ O SOUL SALVA
A festa mensal, que
completa quatro anos
de vida, é responsável
por espalhar pelas
pistas da cidade o
northern soul britânico
e pitadas de funk. Seu
novo lar, toda primeira
quinta-feira do mês,
é o Paradis Club, um
casarão com decoração
inspirada nos anos 60.
The monthly party, now
in its fourth year, is
responsible for bringing
British northern soul and
a splash of funk to the
city. Held on the first
Thursday every month, its
new home is the Paradis
Club, a manor with
1960s-inspired décor.
e aos domingos (Closed
Tuesdays, Wednesdays and
Sundays).
15
VOX
Pop dos anos 90 e 2000
e música eletrônica
atraem um público na
faixa dos 30 anos às
sextas e aos sábados.
Durante a semana,
shows de bons artistas
locais.
Pop music from the
1990s and 2000s
and electronic music
appeal to patrons in
their 30s on Fridays
and Saturdays. On
weekdays, good local
artists perform.
R. Barão do Rio Branco, 418,
centro. Tel.: (41) 3233-8908.
R. Paula Gomes, 306, São
www.voxbar.com.br. Fecha
Francisco. Tel.: (41) 3156-
aos domingos, às segundas
3955. www.paradisclub.com.
e terças. (Closed Sundays,
br. Fecha às terças, quartas
Mondays and Tuesdays).
R. Paula Gomes, 354, São
Francisco. Tel.: (41) 3027-6458.
otortobar.blogspot.com.br.
Visão de um dos bares do Vox
A View of one of the bars at Vox
15
REVISTA GOL 109
Guia da Torcida Gol curitiba
Achados da gol
Um restaurante indiano de fundo de quintal, um
bar ucraniano típico e um clube de samba de 1888
GOL FINDS – A backyard Indian restaurant, a typical
Ukrainian restaurant and a samba club open since 1888
20
R. Saldanha Marinho, 68, centro
(downtown). Tel.: (41) 32233084. Fecha aos domingos
(Closed Sundays).
Balcão da Pizza:
matando a fome dos
baladeiros Balcão da Pizza:
sating hungry party-goers
com.br. Fecha às segundas
(Closed Mondays).
Onde Comer
EATERIES
16
A PALETERIA
As paletas, picolés típicos
do México, são produzidas
na própria casa com
frutas frescas e sem
conservantes, espessantes
ou gordura hidrogenada.
The paletas – typical
Mexican popsicles – are
made right there from
fresh fruits and using no
preservatives, thickeners
or hydrogenated fat.
Av. Silva Jardim, 608, centro
(downtown). Mais quatro filiais
Four more addresses.. Tel.: (41)
3046-0407. www.paleteria.
110 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
17
ARMAZÉM
CALIFÓRNIA
O sucesso das esfihas de
carne vendidas no balcão
motivou a família de
libaneses a botar algumas
mesas no fundo da casa.
Hoje, formam-se filas na
hora do almoço atrás
das especialidades da
culinária típica. À noite,
recomenda-se reservar.
The success of the beef
sfihas sold over the counter
convinced the owners, a
Lebanese family, to set up
a few tables in the back of
the establishment. Now,
people looking for their
ethnic delicacies form lines
at the door at lunch. For
evening meals, reservations
recommended.
18
CANTINA AÇORES
A casa do açoriano João
Raposo é um botequim
despojado que serve
um bacalhau que é dos
melhores (e mais baratos)
da cidade. Recomendável
encomendar o prato com
antecedência.
João Raposo is an Azorian
whose unpretentious
botequim serves one of the
city’s best (and cheapest)
codfish dishes. Ordering in
advance is recommended.
R. Euzébio da Motta, 306,
Juvevê. Tel.: (41) 3027-3614.
www.cantinaacores.com.br.
19
CHURRASCARIA
DO DARCI
Num galpão no fundo da
casa da família, seu Darci
montou uma churrascaria
que atrai gente da cidade
toda. O filé de alcatra
(que serve até quatro
pessoas) e o carneiro são
grandes pedidas.
The owner used a shed
in the back of his family
home to set up a barbecue
house that brings in people
from all around the city.
The rump steak (serving
up to four) and mutton are
excellent choices. Try the
GOL FAN GUIDE curitiba
pumpkin fudge for dessert.
R. Dr. Albano Reis, 1.289, Bom
Retiro. Tel.: (41) 3352-4464. www.
churrascariadodarci.com.br. Fecha
às segundas (Closed Mondays).
20
PIZZA
Dois jovens sócios
trouxeram da Itália a
ideia de vender fatias de
pizza (de massa finíssima,
cortadas com tesoura)
durante a noite e a
madrugada aos baladeiros
do São Francisco.
Two young partners
imported from Italy
the concept of selling
pizza by the slice (very
thin crust, and cut with
scissors) at night and into
the morning to the hungry
revelers in São Francisco.
R. Trajano Reis, 289, São Francisco.
Tel.: (41) 8407-2924. Fecha às
segundas (Closed Mondays).
21
RESTAURANTE SÃO
FRANCISCO
É um dos mais antigos
da cidade ainda em
funcionamento. Serve os
tradicionais e saborosos
pratos do dia, além do
cardápio à la carte.
Opened in 1955, it is one
of the oldest restaurants
in town. Serves traditional
and tasty daily specials,
in addition to a set menu.
R. São Francisco, 154, centro
R. Camões, 1.888, Hugo Lange.
chope constantemente
renovada. Às quintasfeiras, shows de jazz.
Opened in 2004, before
the boutique-beer fever, it
serves 180 different labels
and features a constantly
renovated tap bank. Jazz
performances on Thursdays.
Tel.: (41) 3354 5125. www.
R. Mateus Leme, 2.631, Bom
tuktukcomidaindiana.com.br.
Retiro. Tel.: (41) 3015-4620.
Fecha às segundas
www.cervejariadavila.com.br.
(Closed Mondays).
Fecha aos domingos
possível almoçar no local.
Chef Yuri Ogurtsova sells
reasonably priced Indian
and Thai dishes in the
back of his home. By order
or takeout. Lunch served
at the establishment
Tuesdays to Fridays.
(Closed Sundays).
Onde Beber
DRINKING
23
BARBARAN
O bar da Sociedade
Ucraniana do Brasil tem
decoração e cardápio
típicos. Localizado nos
fundos do prédio e sem
placa de identificação, já
foi conhecido como “bar
secreto”. Hoje chega a ter
fila na porta.
The bar at the Sociedade
Ucraniana do Brasil
features typical décor and
fare. Located in the back
of the building and with
no billboard, it was once
known as a “secret bar”.
Now lines form at the door.
(downtown). Tel.: (41) 3224-
Al. Augusto Stellfeld, 799,
8745. Fecha aos domingos
centro. Tel.: (41) 3322-2912.
(Closed Sundays).
Fecha às segundas
22
TUK-TUK
Nos fundos de casa,
o chef Yuri Ogurtsova
prepara pratos indianos
e tailandeses a preços
razoáveis. Vende sob
encomenda ou para
levar. De terça a sexta, é
(Closed Mondays).
24
CERVEJARIA
DA VILA
Inaugurada em 2004,
antes da febre das
cervejas artesanais,
oferece 180 rótulos da
bebida e uma trave de
balada
club
25
SOCIEDADE
OPERÁRIA
BENEFICENTE
13 DE MAIO
Fundada em 6 de junho
de 1888 como espaço
de congregação dos
negros recém-libertos,
é reduto do samba de
raiz. “Só diz que não tem
samba em Curitiba quem
não sabe procurar”,
provoca Alvaro da Silva,
o presidente do lugar.
Founded on June 6, 1888
as a congregation of
recently freed slaves, it is
a sanctuary for grassroots
samba. “Only people who
don’t know where to look
will tell you there is no
samba in Curitiba,” says
the association’s president,
Álvaro da Silva.
R. Des. Clotário Portugal, 274, Alto
São Francisco. Tel.: (41) 9198-6607.
www.facebook.com/soc13demaio.
Fecha de segunda a quarta
(Closed Mondays to Wednesdays).
REVISTA GOL 111
Guia da Torcida Gol curitiba
arredores do estádio
Especialidades japonesas e portuguesas e o bar de um
campeão da Libertadores perto da Arena da Baixada
NEAR THE STADIUM – Japanese and Portuguese treats and a bar co-
owned by a Libertadores Cup winner close to the Arena da Baixada
27
Onde Comer
EATERIES
26
LAMEN HOUSE
No Japão, lámen é coisa tão
séria que cada restaurante
tem a própria receita,
guardada a sete chaves. Em
Curitiba, a casa do japonês
Tatsuya Sodeyama prova
que a massa é bem mais
saborosa que o miojo que
a fez famosa.
In Japan, ramen is serious
business, so that every
restaurant has its own
recipe kept under lock
and key. In Curitiba,
Tatsuya Sodeyama’s
establishment proves that
the dish is far tastier than
the instant noodles that
made it (in)famous.
Verde. Tel.: (41) 3343-7989.
www.donmax.com.br.
in town to serve alheira,
the traditional Portuguese
sausage made from bread,
pork and garlic. Also
offers several delicious
codfish-based dishes.
R. Chile, 2.041, Água Verde.
Tel.: (41) 3332-1267. www.
merceariadoportugues.com.br.
Fecha aos sábados e domingos
(Closed Saturdays and Sundays).
Verde. Tel.: (41) 3342-8767. www.
lamenhouse.com.br. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
27
112 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
ator Paulo Zanatta tem
uma extensa carta de
cachaças, além de uma
cozinha caprichada. Aos
sábados, serve barreado,
prato típico do litoral
paranaense.
The small, cozy and
constantly full bar that
belongs to actor Paulo
Zanatta has an extensive
cachaça menu and
serves excellent dishes.
On Saturdays, try the
barreado, a typical dish
from the Paraná coast.
R. Ten. Max Wolf Filho, 37, Água
R. Petit Carneiro, 272, Água
MERCEARIA
DO PORTUGUÊS
Provavelmente a única casa
da cidade a servir alheira,
a tradicional linguiça
portuguesa à base de pão,
carne suína e alho. Além
dela, várias e saborosas
receitas de bacalhau.
Probably the only place
GOL FAN GUIDE curitiba
Onde Beber
DRINKING
28
BEK’S
Clássico botequim
curitibano, é ponto de
encontro de casais de
meia-idade da região. A
cerveja sempre gelada
Mercearia do Portugês:
bacalhau e alheira Mercearia do
Portugês: codfish and alheira
acompanha petiscos como
lambari frito, carne de
onça (prato comum na
cidade, feito com carne
crua moída) e bucho
ensopado, típico da casa.
Clássico botequim
curitibano, é ponto de
encontro de casais de
meia-idade da região. A
cerveja sempre gelada
acompanha petiscos como
lambari frito, carne de
onça (prato comum na
cidade, feito com carne
crua moída) e bucho
ensopado, típico da casa
R. Brasílio Itiberê, 3.645, Água
Verde. Tel.: (41) 3242-7232. Fecha
aos domingos (Closed Sundays).
29
DON MAX
O pequeno, aconchegante
e sempre cheio bar do
30
FOLHA SECA
Um dos sócios do
bar é o preparador
físico Carlinhos Neves,
do Atlético Mineiro.
Do nome do local
(homenagem a Didi,
o “príncipe etíope”
do Fluminense, do
Botafogo e da seleção)
ao cardápio, de alguma
inspiração árabe, tudo
transpira futebol. Música
ao vivo diariamente.
One of the bar’s
partners is physical
training coach Carlinhos
Neves, who works for
Atlético Mineiro, 2013
Libertadores Cup
champions. From the
name of the place (“Dry
Leaf”, the direct free
kick invented by the late
Fluminense, Botafogo
and Brazil squad player
Didi) to a somewhat
Middle-Eastern-inspired
menu, everything there
is about soccer. Live
music daily.
R. Petit Carneiro, 394, Água
34
Hotel Bourbon
Verde. Tel.: (41) 3343-5632. Fecha
Diária para casal, com café da
aos domingos e às segundas
manhã, a partir de R$ 314. R.
(Closed Sundays and Mondays).
Cândido Lopes, 102, centro
(downtown). Tel.: (41) 3221-4600.
www.bourbon.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 314.
Como chegar
ONDE FICAR
NA CIDADE
WHERE TO STAY in the city
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014
Rates not applicable to
June and July 2014
31
Curitiba Eco
Hostel
Diária a partir de R$ 40, em
quarto com oito pessoas, com
café da manhã incluso.
R. Luiz Tramontin, 1.693, Campo
Comprido. Tel.: (41) 3274-7979.
www.curitibaecohostel.com.br.
Daily rates from R$ 40, in rooms
for eight, breakfast included.
32
Curitiba Palace
Hotel
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 180. R. Des.
Ermelino de Leão, 45, centro
(downtown). Tel.: (41) 3322-8081.
www.curitibapalace.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 180.
33
Hotel Brasília
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 129. R.
Presidente Carlos Cavalcanti,
540, centro (downtown).
Tel.: (41) 3018-6811. www.
hotelbrasiliacuritiba.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 129.
GETTING THERE
ARENA DA BAIXADA
R. Buenos Aires, 1.260, Água
Verde. Tel.: (41) 2105-5600.
www.arenacap.com.br.
A Arena da Baixada fica a
cerca de 1 quilômetro do
centro da cidade. É possível
desembarcar a poucas quadras do estádio utilizando
os ônibus expressos que
circulam pelos corredores das avenidas Sete
de Setembro, República
Argentina e Marechal Floriano. A prefeitura promete
linhas de ônibus especiais
ligando o estádio a estacionamentos da PUC-PR e
da Unicuritiba nos dias de
jogos. Arena da Baixada lies
one kilometer (a little over
half a mile) from downtown. Fans can get within a
few blocks of the stadium
using the express buses
that travel down the Sete
de Setembro, República
Argentina and Marechal
Floriano corridors. Attention: transport in Curitiba
is efficient, but signage is
poor and unclear to those
not familiar with the city.
City Hall has promised
special bus lines linking the
stadium and the PUC-PR
and UNICURITIBA university
parking lots on game days.
REVISTA GOL 113
Guia da Torcida Gol Porto Alegre
GOL FAN GUIDE Porto Alegre
TRILEGAL
Porto Alegre oferece bons restaurantes, noite
animada e – dizem os gaúchos – o pôr do sol mais
bonito do mundo, às margens do Guaíba
DOWN BY THE RIVERSIDE – Porto Alegre has
good restaurants, a lively night life and – according
to locals – the world’s most beautiful sunsets on the
banks of the Guaíba River
POR Rossana Silva fotos Deninson Fagundes
Ilustrações Vapor 324
BY ROSSANA SILVA PHOTOGRAPHY DENINSON FAGUNDES
ILLUSTRATIONS VAPOR 324
114 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 115
Guia da Torcida Gol Porto Alegre
C
om cerca de 1,5 milhão de
habitantes, a capital mais ao
sul do Brasil tem atrações
concentradas nos bairros centrais
e de rápido acesso entre si. No centro histórico, os principais prédios,
como o Mercado Público e o Theatro São Pedro, estão ao alcance de
uma curta caminhada.
O novo Beira-Rio, reformado
com R$ 330 milhões, agora tem
cobertura para todos os 51 mil
lugares, edifícios-garagem com 3
mil vagas e restaurantes voltados para o rio Guaíba, vizinho ao
estádio. É ali na margem que, ao
entardecer, a beleza das cores do
pôr do sol forma um espetáculo
que orgulha os gaúchos. A 3 quilômetros do Beira-Rio, a Cidade
Baixa, com a maior concentração
de bares e baladas, deve reunir os
torcedores depois dos jogos. Com
opções um pouco mais caras, o
bairro Moinhos de Vento oferece
alta gastronomia e bares requintados a 6 quilômetros do estádio.
A cidade aguarda os visitantes
com mais postos de informações
turísticas, sinalização dos principais bairros ampliada e o acolhimento dos moradores com os visitantes, patrimônio que ainda não
está catalogado entre as atrações
turísticas. Não hesite em conversar
com um gaúcho e receber dicas valiosas sobre os atrativos da cidade
ou de um bom lugar para experimentar o típico churrasco.
116 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
With close to 1.5 million inhabitants, Brazil’s southernmost state
capital’s attractions concentrate
in central areas, with easy transit
from one to another. In the historic
downtown, landmark buildings like
the Public Market and the São Pedro
Theater are just a short walk away.
The new Beira-Rio Stadium, renovated at a cost of R$ 330 million, now
features 51,000 covered seats, garage
buildings totaling 3,000 parking
spots, and restaurants facing the
Guaíba River, which runs next to the
stadium. From its banks, in the late
afternoon, the beautiful colors of the
setting sun offer a show that makes
the locals, or Gauchos, proud. Three
kilometers (some two miles) from the
Beira-Rio, the Cidade Baixa, which
concentrates bars and clubs, will
attract fans after the matches. With
slightly pricier choices, the Moinhos
de Vento district offers haute cuisine
and sophisticated bars, six kilometers
(some four miles) from the stadium.
The city awaits visitors with added
tourist information posts, expanded
signage in the main districts, and the
locals’ warmth toward visitors – an
asset not yet listed among the city’s
tourist attractions. Do not hesitate
to engage a Gaucho in conversation
to get prize hints and tips about the
city’s attractions or a nice place to
try the typical barbecues.
Museu Iberê Camargo.
Iberê Camargo Museum
2
Clássicos da cidade
Nem só de churrasco vive Porto Alegre. Baladas,
parques e museus fazem parte da capital gaúcha
CITY CLASSICS – Porto Alegre has a lot more
than just barbecue. Clubs, parks and museums are
also part of the Rio Grande do Sul state capital
O que fazer
WHAT TO DO
1 Casa de Cultura
Mario Quintana
O hotel onde o poeta Mario
Quintana passou seus
últimos anos, transformado
em centro cultural. O
terraço tem um café com
vista para o Guaíba.
The hotel that was home to
poet Mario Quintana in his
later days was transformed
into a culture center. The
terrace has a cafe with a
view of the Guaíba River.
2 Museu Iberê
Camargo
O prédio construído para
abrigar a obra do artista
gaúcho se transformou
em um dos cartõespostais da cidade.
The building erected to
house the Gaucho artist’s
life work became one of
the city’s postcards.
Av. Padre Cacique, 2.000, Praia
3 Parque
da Redenção
Maior parque da cidade,
recebe aos domingos
o Brique, feira de
antiguidades e artesanato.
The city’s biggest park
is home ever Sunday to
Brique, an antique and
crafts market.
de Belas. Tel.: (51) 3247-8000.
Entre a av. João Pessoa e a
R. dos Andradas, 736, centro
www.iberecamargo.org.br.
av. Oswaldo Aranha, Bom Fim.
(downtown). Tel.: (51) 3221-7147.
Fecha às segundas (Closed
Brique: dom, das 9h às 18h
www.ccmq.com.br.
Mondays).
(Sundays , 9 AM-6 PM).
REVISTA GOL 117
Guia da Torcida Gol Porto Alegre
4 Theatro São Pedro
O teatro mais antigo de
Porto Alegre, fundado
em 1858, tem visitação
diurna gratuita e
intensa programação de
espetáculos.
Founded in 1858, Porto
Alegre’s oldest theater
has free daytime
admission and a busy
performances program.
(downtown). Tel.: (51) 3227-5100.
5 Usina do
Gasômetro
Os porto-alegrenses
dizem ter o pôr do sol
mais bonito do mundo.
Às margens do rio
Guaíba, este é o melhor
lugar para apreciá-lo.
Porto Alegre natives
claim their city’s sunsets
as the most beautiful
worldwide. On the banks
of the Guaíba, this is the
best place to see them.
www.teatrosaopedro.com.br. Visi-
Av. Presidente João Goulart,
tação: de ter. a sex., das 13h às 18h.
551, centro (downtown).
Pça. Marechal Deodoro, centro
11
“ Downtown – although a little worse for
wear – still holds some charm for a stroll.
The view of the Matriz Square from the
balcony of the São Pedro Theater is also
recommended. The only place to watch
football matches outside of stadiums is
my armchair at home”
LUIS FERNANDO VERISSIMO, porto
alegre-born WRITER
118 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Para passear,
o centro da
cidade, apesar
de muito
maltratado,
ainda
conserva um
certo encanto.
A visão da
praça da
Matriz que se
tem da sacada
do Theatro
São Pedro
também é
recomendável.
Para ver
futebol fora
dos estádios
só existe um
lugar: a minha
poltrona, na
minha casa”
Luis Fernando Verissimo,
porto-alegrense, escritor
4
Acima, Palco do Theatro São Pedro.
Na pág. ao lado, suco no copo de
liquidificador da Lancheria do Parque
Above, the São Pedro Theater’s stage.
Page next, juice in the blender cup from
Lancheria do Parque
Av. Protásio Alves,
1.578, Petrópolis. Tel.:
(51) 3331-6172. www.
Onde comer
EATERIES
6 Barranco
É uma das principais
churrascarias de Porto
Alegre. Pratos como
lombo com queijo e
costela servem até três
pessoas.
One of the main
barbecue restaurants in
Porto Alegre. Dishes like
the pork tenderloin with
cheese (lombo
com queijo) and ribrack (costela) serve
up to three.
restaurantebarranco.com.br.
Chez philippe
Inaugurado em 2000,
é referência em
gastronomia francesa
na cidade.
Opened in 2000, the
restaurant is a reference
for French cuisine.
Av. Independência, 1.005,
Independência. Tel.: (51)
3312-5333. www.chez
philippe.com.br. Fecha às
segundas (Closed on Mondays).
7 Copacabana
Fundado há 74 anos, é
referência em culinária
italiana. São famosas a
massa à bolonhesa e a
lasanha ao funghi.
Founded 74 years ago,
it is a local reference for
Italian cuisine. Famous
for its pasta Bolognese
and mushroom lasagna.
Pça. Garibaldi, 2, Cidade
Baixa. Tel.: (51) 3221-4616.
www.restaurantecopacabana.
com.br.
8 Lancheria
do Parque
Funcionando há três
décadas, é frequentada
por todos os tipos de
porto-alegrenses. O
suco de frutas servido
no copo do liquidificador
é um clássico.
REVISTA GOL 119
Guia da Torcida Gol Porto Alegre
The diner has been
in operation for three
decades, and all kinds
of locals eat there. Their
juice served in the blender
cup is a local classic.
Av. Osvaldo Aranha, 1086,
Bom Fim. Tel.: (51) 3311-8321.
Tudo Pelo Social
Serve porções
generosas a preço
amigo. Aos fins de
semana é bom chegar
cedo para escapar da
fila. O filé à parmegiana
com arroz e fritas mata
a fome de três a quatro
pessoas.
Generous servings at
affordable prices. On
weekends, getting there
early is advisable to
avoid lines. The steak
Parmigiana with rice
and French fries (filé
à parmigiana com
arroz e fritas) serves
three to four.
9
Eu recomendo
a churrascaria
Barranco, que
tem ótimo
atendimento
e excelente
qualidade no
cardápio”
LUIZ FELIPE SCOLARI, rio
grande do sul stateborn, BRAZIL SQUAD
COACH
120 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Av. Venâncio Aires, 876,
Farroupilha. Tel.: (51) 3332-0063.
www.bardobeto.com.br.
R. João Alfredo, 448,
11 Copão
Boteco com bom espaço
ao ar livre. Serve pratos
rápidos, petiscos e
cerveja. A porção mista
leva coração e
filé de frango, calabresa,
queijo, pepino e ovos
de codorna.
A bar with ample
outdoors space. Serves
quick dishes, finger
foods and beer. The
mixed platter (porção
mista) takes chicken
hearts and sticks,
spicy sausage, cheese,
gherkins and quail eggs.
Cidade Baixa. Tel.:
R. General Lima e Silva, 312,
quinta (Closed Tuesdays to
(51) 3226-4405. www.
Cidade Baixa. Tel.: (51) 3224-2681.
Thursdays).
12 Cotiporã
Tem variado cardápio
de pratos e petiscos
e área ao ar livre. A
porção de picanha com
arroz, fritas e salada
serve de três a quatro
pessoas.
Offers a varied selection
of dishes and finger
foods, plus an outdoors
area. Their top cap steak
with rice, French fries
and salad (picanha com
arroz, fritas e salada)
serves three to four.
14 Dublin
Pub irlandês em uma das
ruas mais charmosas da
cidade. Tem shows ao
vivo de pop e rock todos
os dias. Chope Guinness
e Eisenbahn.
An Irish-style pub on
one of the city’s most
charming streets. Live
pop and rock music
performances every day.
Guinness and Eisenbahn
draft beers.
restaurantetudopelosocial.
com.br.
Luiz Felipe Scolari, gaúcho,
técnico da seleção
“I recommend the
Barranco barbecue house,
with great service and a
high-quality menu”
salame, queijos prato e
gorgonzola) e o chope.
A traditional mainstay.
Spotlight on the open
sandwich (sun-dried
tomatoes, salami, prato
and gorgonzola cheeses)
and the draft beer.
ONDE BEBER
DRINKING
10 Bar do Beto
Um dos mais
tradicionais da
cidade. Destaque
para o sanduíche
aberto (tomate seco,
R. General Lima e Silva, 325,
15
Acima, show de rock no
Ocidente Above, a rock
concert at Ocidente
Cidade Baixa. Tel.: (51) 3019-
guest artists.
9779. www.cotiporaboteco.
Av. Padre Cacique, 1.355,
com.br. Fecha aos domingos
Praia de Belas. Tel.: (51) 9114-
(Closed Sundays).
5812. www.bandasaldanha.
com.br. Fecha de terça a
baladas
CLUBS
Banda da
Saldanha
Um dos pontos mais
tradicionais de samba,
com música ao vivo
da banda da casa e
sambistas convidados.
One of the city’s most
traditional samba joints,
with live performances
by the house band and
13
15 Ocidente
Aberto em 1984,
promove as festas mais
badaladas da cidade e
shows. Também serve
almoço vegetariano.
Open since 1984,
it throws musical
performances and the
busiest parties in town.
Serves veggie lunchtime meals as well.
Av. Osvaldo Aranha, 960,
Bom Fim. Tel.: (51) 3312-1347.
www.barocidente.com.br.
Fecha aos domingos (Closed
Sundays).
R. Padre Chagas, 342, Moinhos
de Vento. Tel.: (51) 3268-8835.
www.dublinpub.com.br.
REVISTA GOL 121
Guia da Torcida Gol Porto Alegre
Achados da gol
Tacos com vista para uma pista de skate, cervejas
artesanais e camisas antigas de times do mundo todo
GOL FINDS – Tacos with a view of a skatepark, limited-edition
brews and antique jerseys for football teams from around the world
Del Barbiere
Bistrô com capacidade
para apenas 19 pessoas,
serve pratos com
ingredientes da região e
da estação. Aos sábados,
o cardápio é elaborado
com produtos da feira
orgânica da Redenção.
A small 19-place bistro
serving dishes made
from local and seasonal
ingredients. On Saturdays,
the menu is prepared
with produce from
the Redenção organic
farmers’ market.
Rambla
Restaurante com
inspiração espanhola,
serve paellas, filés e
tapas. Com clima de
taverna, tem shows
musicais diários.
A Spanish-inspired
restaurant serving
paellas, steaks and
tapas. With a tavern-like
atmosphere and daily
musical performances.
R. Jerônimo Coelho, 188, centro
Mondays).
19
Onde comer
EATERIES
Complex
Tem pistas de skate,
restaurante mexicano e
loja. Para comer tacos e
tomar mojitos observando
os skatistas deslizarem na
pista e ter um panorama
privilegiado da cidade.
Offers a skatepark, Mexican
restaurant and store. Order
tacos and mojitos as you
watch skateboarders slide
across the park against a
privileged view of the city.
18
(downtown). Tel.: (51) 3019-4202.
Av. Protásio Alves, 3.839.
www.delbarbiere.com.br. Fecha
Tel.: (51) 3062-1869. www.
aos domingos e às segundas
thecomplex.com.br.
(Closed Sundays and Mondays)
Pista de skate
do Complex The
Complex skatepark
18
20
R. Félix da Cunha, 977,
R. Sarmento Leite, 969, Cidade
Baixa. Tel.: (51) 3072-2882. www.
theravenrestaurant.com. Fecha às
segundas (Closed Mondays).
ONDE BEBER
3346-7275. www.rambla.com.
DRINKING
br. Fecha às segundas (Closed
Sim Sala Bim
Falafel e kebabs em um
endereço fixo e em uma
carrocinha itinerante
pela cidade, com
atendimento rápido.
Speedily-prepared falafel
and kebabs, both at a
fixed address and from
a food cart that roams
the city.
21
Brechó do
Futebol
Bar com loja de camisetas
novas e antigas de times
de todo o mundo. Serve
uma boa porção de fritas
americanas.
A bar that also sells new
and vintage jerseys from
around the world. Serves
a nice platter of fries
(batatas fritas).
23
R. Coronel Fernando Machado,
R. João Telles, 535, Bom Fim.
1.188, centro. tel.: (51) 3737-3782.
Tel.: (51) 3222-2577. facebook.
brechodofutebol.com.
The Raven
Restaurante
especializado em
sabores mediterrâneos,
alternativa para fugir
22
23
O ambiente do Brechó do
Futebol Atmosphere inside
Brechó do Futebol
cachaça Chica de pimenta.
Features live rock,
jazz and samba
performances and offers
a varied menu. The
Maracangalha mixed
drink takes pineapple,
ginger, passion fruit,
rose pepper and
cachaça.
R. João Alfredo, 512, Cidade
Moinhos de Vento. Tel.: (51)
com/simsalabimkebabs.
122 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
dos petiscos, que
predominam no bairro.
Vale provar a picanha
de cordeiro ao molho de
vinho e frutas vermelhas
sobre purê de batata e
chocolate branco..
A restaurant specializing
in Mediterranean flavors
and a good alternative to
the finger foods that are
prevalent in the district.
Try the mutton top cap
steak with wine and berries
sauce on potato and whitechocolate purée.
24 Espaço Cultural 512
Tem shows de rock, samba
e jazz e cardápio variado.
O coquetel Maracangalha
leva abacaxi, gengibre,
maracujá, pimenta rosa e
Baixa. Tel.: (51) 3212-0229. www.
espaco512.com.br.
15 Odeon
Reduto de jazz,
tango e MPB em
ambiente intimista,
com capacidade para
50 pessoas. O chope
artesanal vai bem
acompanhado de um dos
melhores bolinhos de
bacalhau da cidade.
A jazz, tango and MPB
bar with an intimate
atmosphere and capacity
for 50. The house draft
beer goes down nicely
with one of the best
codfish cakes in town.
R. Gen. Andrade Neves, 81, centro.
Tel.: (51) 3224-5752. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
Pinacoteca
Bar com inspiração
26
artística e mesas na
calçada em uma rua
agradável. A pizza de
cebola caramelada é
a melhor opção para
acompanhar a carta
de cervejas artesanais.
A bar that draws
inspirations from the
arts and has sidewalk
tables on a pleasant
street. The caramelized
onion pizza is the best
choice to go with their
selection of homebrewed beers.
R. da República, 409, Cidade
Baixa. Tel.: (51) 3211-5762.
27 Solar da Coruja
Espaço para degustar
a Coruja, uma das
melhores cervejas
artesanais do Brasil. Com
cardápio de sanduíches,
escondidinhos e
sobremesas.
A place to taste Coruja,
one of the best homebrewed beers in Brazil.
The menu includes
sandwiches, savory layer
pies (escondidinhos) and
desserts.
R. Riachuelo, 525, centro. Tel.:
(51) 3095-0525. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
REVISTA GOL 123
Guia da Torcida Gol Porto Alegre
arredores do estádio
Para fazer frente à arquitetura do Beira-Rio, só a do xis de dois andares
GOL FAN GUIDE Porto Alegre
in close to 20,000.
two-tier xis sandwich’s
Av. José de Alencar,
578, Menino Deus. Tel.:
(51) 3233-9642. www.
cannesfrutosdomar.com.br.
Churrasquinho
D’Gato
Tradicionais espetinhos
de frango, coração de
frango e carne que
são sucesso entre os
torcedores e moradores
da região.
Traditional chicken, heart
of chicken and beef
kebabs that are a hit
among football fans and
the area’s residents.
29
O que fazer
WHAT TO DO
Parque Marinha
do Brasil
Uma das maiores áreas
verdes da cidade, ao
lado do rio Guaíba, tem
quadras de esporte,
pistas de skate e vasto
gramado.
One of the city’s biggest
green spaces, next to the
Guaíba River, with sports
courts, skatepark and a
vast lawn.
27
Esquina das avs. Borges de
Medeiros e Ipiranga.
Onde Comer
EATERIES
28 Cannes
Restaurante com bufê de
frutos do mar no jantar e
comida caseira e chinesa
no almoço.
A restaurant with a
seafood buffet for dinner
and home-style and
Chinese food for lunch.
124 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
saladas e pratos quentes.
A traditional Gaucho
barbecue restaurant.
Tableside service with
22 different cuts and
a salad and hot dishes
buffet.
Av. José de Alencar, 460, Menino
Deus. Tel.: (51) 3029 -5857. www.
freiodeourochurrascaria.com.br.
I (esquina da r. José de Alencar
Via Vêneto
Restaurante de comida
italiana, serve rodízio
de galeto com saladas
e pratos quentes.
An Italian restaurant
serving spring-chicken
with salads and hot
dishes.
e av. Borges de Medeiros).
R. José de Alencar,
Embaixo do viaduto Dom Pedro
Costela no
Roletchê
Especializado em costela
de gado e porco e paleta
de cordeiro assada por
pelo menos 5 horas em
uma grelha giratória.
Specializes in beef and
pork ribs and mutton
shoulders roasted for
at least five hours in a
rotary grill.
30
R. Marcílio Dias, 965, Menino
Deus. Tel.: (51) 3235-1896. www.
costelanoroletche.com.br.
31 Freio de Ouro
Rodízio do tradicional
churrasco gaúcho. Serve
22 cortes de carne na
mesa e inclui bufê de
32
501, Menino Deus. Tel.:
(51) 3233-1400. www.
viavenetogaleteria.com.br.
COMFORT INN
Diária para casal, com café
Praia de Belas.
da manhã, a partir de R$ 177.
Beira-Rio Av. Padre
1.660, Cidade Baixa.
Cacique, 891, Praia de Belas.
Tel.:(51) 2117-9000. www.
Tel.: (51) 3230-4600.
comfortportoalegre.com.br.
www.internacional.com.br
Diária para casal, com café da
Av. Padre Cacique, 600, Praia
manhã, a partir de R$ 185.
de Belas. Tel.: (51) 3231-7072.
Couples daily rates, breakfast
included, from R$ 177.
37
EVEREST
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 180.
R. Duque de Caxias, 1357,
Centro. Tel.: (51) 3215-9500.
www.everest.com.br.
Couples daily rates, breakfast
included, from R$ 180.
38
MASTER EXPRESS
CIDADE BAIXA
R. Sarmento Leite, 865, Cidade
Baixa. Tel.: (51) 3018-3636.
www.master-hoteis.com.br.
Couples daily rates, breakfast
included, from R$ 185
ONDE Ficar
NA CIDADE
WHERE TO STAY in the city
Onde Beber
DRINKING
33 Anfiteatro
Pôr do Sol
Telão gigante, shows
musicais e atrações
culturais devem atrair
20 mil pessoas.
Giant screen, music
concerts and cultural
attractions should bring
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014
Daily rates not applicable
to June and July 2014.
35
Como chegar
GETTING THERE
Av. Loureiro da Silva,
Tele X Beira-Rio
Além da cerveja, a
lanchonete tem cardápio
de xis (hambúrgueres),
espetinhos e petiscos.
Se a fome for grande, vá
de gigante xis de dois
andares, com bacon, filé
especial e salada.
In addition to beer, the
diner has a menu of
burgers (xis), kebabs and
finger foods. If you are
really hungry, go for the
two-tier giant burger (xis
de dois andares) with
bacon, special steak
and salad.
34
NEAR THE STADIUM – The only match for the Beira Rio’s architecture is the
36
Av. Edvaldo Pereira Paiva, s/n,
Parque Marinha do
Brasil. Marinha do
Brasil park
Duas linhas de ônibus
estarão à disposição dos
torcedores a cada 15 minutos em dias de jogos.
O trajeto da linha 2, que
passará pelo aeroporto
e deixará os torcedores
nas imediações do estádio Beira-Rio (passando
pelo centro histórico),
é estimado em 45
minutos. A dica é pegar
o ônibus pelo menos 3
horas antes de um jogo.
Two bus lines will be
at fans’ service every
15 minutes on match
days. The Line 2 (linha
2) route will pass by
the airport and leave
fans near the Beira-Rio
Stadium (through the
historic downtown) and
is estimated to take 45
minutes end-to-end. We
recommend catching the
bus at least three hours
before one match.
27
CASA AZUL HOSTEL
Diária a partir de R$ 35 por
pessoa, em quarto com oito
pessoas, café da manhã
incluso. R. General Lima e
Silva, 912, Cidade Baixa.
Tel.: (51) 3084-5050. www.
casaazulhostel.com.br.
Daily rates starting at R$ 35 per
guest in a room with up to eight
guests, breakfast included.
REVISTA GOL 125
Guia da Torcida Gol Cuiabá
GOL FAN GUIDE Cuiabá
Cultura pan-
taneira
Porta de entrada para explorar
o Pantanal, Cuiabá oferece atrações
culturais surpreendentes, bons espaços
urbanos e uma culinária rica
Wetland folk – As the main gateway to the Pantanal
wetlands, Cuiabá offers intriguing cultural attractions, good
city amenities and rich cuisine
POR Daniel Marques fotos Marcos Pacheco
Ilustrações Vapor 324
BY Daniel Marques PHOTOGRAPHY Marcos Pacheco
ILLUSTRATIONS VAPOR 324
126 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
REVISTA GOL 127
Guia da Torcida Gol Cuiabá
C
uiabá é uma cidade de quase
600 mil habitantes que
oferece atrações históricas e culturais pouco conhecidas,
mas surpreendentes, como a igreja
Nossa Senhora do Bom Despacho e
o Museu do Morro da Caixa D’ Água
Velha. Oferece também agradáveis
espaços urbanos, como as unidades
do Sesc e o Parque Mãe Bonifácia,
e restaurantes em que é possível
degustar uma variedade de peixes e
pratos regionais, como o escaldado
cuiabano (caldo com frango cozido
e desfiado) ou a mojica de pacu
(peixe ensopado cozido com mandioca). Tudo isso movido a música
sertaneja ou eletrônica.
Além de seus atrativos, a capital
do Mato Grosso é principalmente
conhecida por ser a porta de entrada
para explorar o Parque Nacional da
Chapada dos Guimarães (a cerca
de 70 quilômetros), repleto de
paredões rochosos avermelhados,
e o Pantanal do Norte (a cerca de
100 quilômetros), trecho da maior
planície alagável das Américas
exuberante em fauna e flora, além de
bom para a pesca. A rodovia Transpantaneira, por exemplo, pode ser
conhecida a partir de Cuiabá.
Em outro tipo de planície, como a
de um campo de futebol, a cidade exibe a sua novíssima Arena Pantanal,
com capacidade para mais de 40 mil
pessoas, um sistema de resfriamento
espalhado por diferentes setores do
estádio e uso de material na estrutura
que ajuda a amenizar o calor. Por
aqui, afinal, o termômetro chega fácil,
fácil aos 40 ºC. Prepare o chapéu!
Cuiabá, a city of almost 600,000, is
equipped with little-known, yet surprising, historic and cultural attractions,
like the church of Nossa Senhora do
Bom Despacho and the Morro da Caixa
d ’Água Velha museum. It also has
pleasant public spaces like the SESC unit
and the Mãe Bonifácia park, as well as
restaurants serving a range of fish-based and regional dishes, like escaldado
cuiabano (broth with cooked, shredded
chicken) or mojica de pacu (fish-andcassava stew). All to the sound of sertanejo or electronic music.
Besides attractions of its own, the Mato
Grosso state capital is known mainly
as the gateway to the Parque Nacional
da Chapada dos Guimarães (a national
park about 70 kilometers, or 45 miles,
away) and its reddish rock faces, and the
Pantanal do Norte (about 100 kilometers, or 65 miles, distant), a section of
the largest floodplain in the Americas,
with exuberant wildlife and flora, not to
mention great fishing. And you can depart
from Cuiabá to travel the Transpantaneira Highway.
In a different kind of plain – a soccer
field, in fact –, the city shows off its brand
-new Arena Pantanal, with seats for more
than 40,000, a cooling system covering
different portions of the stadium, and
structural materials that help alleviate
the heat. Around here, after all, temps
easily rise into the 40Cs (105F plus). Get
your hat ready!
128 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Fachada da igreja Nossa
Senhora do Bom Despacho
Façade of the church of Nossa
Senhora do Bom Despacho
1
Clássicos da cidade
Uma igreja ao estilo da parisiense Notre-Dame, um parque com
mata preservada e carne e peixe em endereços tradicionais
CITY CLASSICS – A church after the style of
Paris’s Notre-Dame, a park with preserved forests,
and traditional addresses for meat and fish
O que fazer
WHAT TO DO
1
Igreja Nossa
Senhora do Bom
Despacho
É um dos cartões-postais
da cidade. A construção
atual teve início em 1918 e
segue o estilo neogótico.
Sua fachada guarda
semelhanças com a
catedral de Notre-Dame,
em Paris, e o interior
é predominantemente
barroco.
A city icon. Construction
of the neo-Gothic church
that now stands began
in 1918. The façade holds
some similarity with the
cathedral of Notre-Dame,
in Paris, while the interior
is predominantly Baroque.
Pça. do Seminário. R. Clóvis
Hugney, s/n, Dom Aquino.
Tel.: (65) 3055-1315. www.
arquidiocesecuiaba.org.br.
2
Museu de Arte
Sacra
Fica no prédio onde
funcionava o Seminário da
Conceição, anexo à igreja
do Bom Despacho. Tem
peças religiosas dos séculos
18 e 19 em seu acervo.
The museum’s building, an
annex to the Bom Despacho
Church, used to house
the Conceição catholic
seminary. The collection
includes religious items
from the 1700s and 1800s.
Pça. do Seminário. R. Clóvis
Hugney, 239, Dom Aquino. Tel.:
(65) 3028-6285. www.museudeartesacramt.blogspot.com.br.
Fecha aos sábados e domingos
(Closed Saturdays and Sundays).
REVISTA GOL 129
Guia da Torcida Gol Cuiabá
3
Parque Mãe
Bonifácia
Principal área de lazer
da cidade, tem pista
de cooper, brinquedos
infantis e uma trilha de 3,5
quilômetros por dentro de
mata preservada.
This park is the city’s
main leisure area, with a
jogging track, children’s
toys and a 3.5-kilometer
(2.2-mile) trail through a
preserved forest.
Av. Miguel Sutil, s/n, Duque
de Caxias.
Onde comer
EATERIES
4
A Gaúcha
A churrascaria é uma
instituição local. Esta
é das mais tradicionais
e comentadíssima: 28
tipos de carne giram
pelo salão, onde também
ficam as saladas e os
acompanhamentos
quentes.
Barbecue houses are local
institutions, and this one is
among the oldest and highly
popular: 28 different cuts
in tableside service, plus a
salad bar and hot buffet.
R. Mal. Mascarenhas de Moraes, 36,
Duque de Caxias. Tel.: (65) 33229195. www.lelispeixaria.com.br.
6
Mahalo
Em um suntuoso casarão,
a chef Ariani Malouf serve
receitas elaboradas com
produtos típicos do Mato
Grosso e técnicas da
cozinha clássica, como o
pintado com pirão e risoto
de miniarroz e quiabo.
In a sumptuous manor,
chef Ariani Malouf serves
dishes prepared from
typical Mato Grosso
produce and classic
cooking techniques. They
include pintado com pirão
e risoto de miniarroz e
quiabo (giant catfish with
cassava gruel and okraand-miniature rice risotto).
R. Presidente Castelo
Branco, 359, Quilombo.
Tel.: (65) 3028-7700. www.
mahalocozinhacriativa.com.br.
Fecha aos domingos
(Closed Sundays).
151, Areão. Tel.: (65) 3624-1525.
www.gauchacuiaba.com.br. Fecha
às segundas (Closed Mondays).
130 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
da praça Popular,
se destaca pelo ar
despojado, pelo chope
Brahma bem tirado e
pelos sanduíches, como
o de lagarto marinado.
A local institution amid
the bustle of praça
Popular. The bar stands
out for its relaxed
atmosphere, perfectly
poured Brahma beer on
the tap and sandwiches
with fillings like lagarto
marinado (marinated
beef silverside).
outros peixes regionais.
For ten years the city’s
hottest tableside service
restaurant, specializing in
fish-dishes. Close to 30
choices, including pintado
na brasa (broiled giant
catfish), pacu à milanesa
(chicken-fried pacu) and
other local catches.
Av. Fernando Corrêa da Costa,
5
Lélis Peixaria
Há dez anos tem o rodízio
mais badalado da cidade.
São cerca de 30 opções,
que incluem pintado assado
na brasa, pacu à milanesa e
GOL FAN GUIDE Cuiabá
onde beber
DRINKING
7
Bar do Azeitona
Quase uma entidade
em meio ao burburinho
R. Estevão de Mendonça,
o seu salão.
In a city where sertanejo
(Brazilian country
music) and electronic
prevail, here is a refuge
for traditional samba
that brings in hundreds
of patrons.
1.139, Quilombo. Tel.: (65)
R. Estevão de Mendonça, 869,
3321-9865. Fecha aos
Quilombo. Tel.: (65) 3634-6450.
domingos e às segundas
Fecha de domingo a terça
(Closed Sundays and
(Closed Sundays to Tuesdays).
Ms. Nilzis Herane’s
backyard, decorated
with knick-knacks of all
kids, through the friendly
service, to the delicious
platters the kitchen
sends out.
Mondays).
R. Senador Vilas Boas, 6,
“A Lélis
Peixaria tem
ótimos pratos
à base de peixe
de rio, como a
piraputanga
na brasa. Já o
Sesc Arsenal e
o Parque Mãe
Bonifácia são
legais para
curtir um fim
de tarde”
Hélio Flanders, cuiabano,
vocalista da banda
Vanguart
“Lélis Peixaria has great
dishes based on freshwater
fish like the char-broiled
piraputanga. SESC Arsenal
and Parque Mãe Bonifácia,
in their turn, are great in the
late afternoon”
Hélio Flanders, the Cuiabáborn frontman for the
Vanguart band
Popular. Tel.: (65) 3054-1287.
www.facebook.com/BardoAzeitona. Fecha às segundas (Closed Mondays).
8
Ditado Popular
Fica lotado
praticamente todos
os dias, por isso é
bom chegar cedo. Às
segundas e terças tem
rodízio de porções.
Full almost every day.
We recommend coming
in early. Tableside
service of finger-food
platters on Mondays and
Tuesdays.
baladaS
CLUBS
10
Chorinho
Numa cidade onde
predominam o sertanejo
e a música eletrônica,
esta casa funciona
como reduto do samba
de raiz e atrai centenas
de frequentadores para
11
Valley Pub
É o lugar mais classudo
para quem aprecia
música sertaneja. Conta
com música ao vivo, pista
de dança, camarotes e
um restaurante.
The most sophisticated
place in town for
sertanejo lovers. Live
performances, dance
floor, boxes and a
restaurant.
Av. Isaac Póvoas, 1.157, Centro
Norte. Tel.: (65) 3054-5879.
www.valley.com.br. Fecha às
segundas e terças (Closed
Mondays and Tuesdays).
O Valley Pub em uma de suas
noites movimentadas A busy
evening at The Valley Pub
R. Senador Vilas Boas, 89,
Popular. Tel.: (65) 4141-3655.
www.ditadopop.com.br.
9
Fundo de Quintal
Tudo aqui é caseiro, a
começar pelo ambiente
instalado no quintal da
dona Nilzis, decorado
com toda a sorte de
quinquilharias, passando
pelo atendimento
familiar e terminando
nas deliciosas porções
que saem da cozinha.
Everything here is
homey, beginning
with the ambience at
11
REVISTA GOL 131
Guia da Torcida Gol Cuiabá
GOL FAN GUIDE Cuiabá
Ray’s: inspirado em lanchonetes
de Nova York Ray’s: inspired in
New York diners
feito com chocolate belga
são os mais pedidos.
A store window has
home-style cakes and
brigadeiros (Brazilian-style
chocolate bonbons) on
display. The Nutella and
Belgian chocolate varieties
are the top sellers.
you can harmonize with
the drinks.
burger with jack cheese,
pickles, lettuces and
home-made sauce.
R. Cândido Mariano, 1.100,
R. Cândido Mariano, 1.329,
Quilombo. Tel.: (65) 3054-0997.
Quilombo. Tel.: (65) 3023-
www.fitzbottega.com.br. Fecha
9008. www.facebook.com/
aos domingos (Closed Sundays).
RaysAmericanBlend. Fecha às
segundas (Closed Mondays).
R. Estevão de Mendonça, 500-B,
Popular. Tel.: (65) 3624-1448.
www.ciadobrigadeiro.com. Fecha
aos domingos (Closed Sundays).
balada
14
15
Achados da gol
Um hambúrguer da pesada e um empório com cervejas
artesanais são algumas das boas opções garimpadas na cidade
GOL FINDS –
A heavy-duty burger
and an emporium selling
boutique beers are some of
the good choices we found
in town
O que fazer
exhibitions. The Orquestra
do Estado de Mato Grosso
usually plays here. The
orchestra’s instruments
include the viola de
cocho, a Cuiabá cultural
WHAT TO DO
Av. Getúlio Vargas, 161, centro.
12
Cine Teatro Cuiabá
Este antigo cinema em
pleno centro histórico
costuma receber os mais
variados espetáculos e
exposições. A Orquestra
do Estado de Mato
Grosso costuma se
apresentar aqui. Entre
os instrumentos da
orquestra está a viola de
cocho, um símbolo da
cultura cuiabana.
The old movie theater at
the heart of the historic
city hosts all kinds
of performances and
132 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Tel.: (65) 3054-5840. www.
cineteatrocuiaba.com.br. Fecha
às segundas (Closed Mondays).
Onde Comer
EATERIES
13
Cia do Brigadeiro
Em uma vitrine ficam
expostos os bolos e os
brigadeiros artesanais. O
de Nutella e o tradicional
Mangaba
O Sesc Casa do Artesão
já é conhecido dos
cuiabanos, mas nem todo
mundo conhece o bufê
com preço camarada
e pratos regionais com
leve toque gourmet
de seu restaurante.
Apenas almoço.
SESC Casa do Artesão is
familiar to locals, but not
everyone knows about the
reasonably-priced buffet
restaurant serving regional
dishes with a slight
gourmet touch. Lunch only.
R. 13 de junho, 315, Centro
Norte. Tel.: (65) 3611-0530
15
Ray’s American
Blend
Dois sócios se juntaram
para criar os melhores
lanches de Cuiabá,
servidos em um espaço
parecido com as
hamburguerias de Nova
York. Prove o tradicional
Ray’s, com jack cheese
(um tipo de queijo
americano), picles, alface
e molho caseiro.
Two partners joined
forces to serve the best
sandwiches in Cuiabá,
in a venue reminiscent
of New York diners. Try
the traditional Ray’s, a
Onde Beber
DRINKING
16
Fitz Bottega
Aberto no final de 2013,
o misto de empório,
bar e restaurante tem
mais de 200 rótulos de
cerveja disponíveis nas
prateleiras. No cardápio,
petiscos e pratos para
harmonizar com as
bebidas.
Opened late in 2013,
the emporium/bar/
restaurant has more
than 200 different
beers available from its
shelves. On the menu,
finger foods and dishes
club
17
Nuun
Um antigo casarão do
início do século 20 ferve
todos os fins de semana
ao som de música
eletrônica. É bom ficar
ligado e comprar ingressos
antecipadamente.
An old manor from the
early 1900s is packed on
weekends to the sound
of electronic music. We
recommend purchasing
tickets in advance.
R. 24 de outubro, 370, Centro
Norte. Tel.: (65) 3054-5021.
www.nuun.me. Fecha de
domingo a quinta (Closed
Sundays to Thursdays).
13
Vitrine da Cia do Brigadeiro
Display at Cia do Brigadeiro
REVISTA GOL 133
Guia da Torcida Gol Cuiabá
arredores do estádio
Peixe fresco de restaurante japonês e o escaldado cuiabano mais
conhecido da cidade ficam perto da Arena Pantanal
NEAR THE STADIUM – Fresh fish from a Japanese restaurant and the town’s
most popular escaldado cuiabano lie close to Arena Pantanal
GOL FAN GUIDE Cuiabá
style. Don’t miss mojica
de pacu (fish and cassava
stew) and arroz com
pequi e paçoca (rice with
pequi – a local, bitter,
fruit – and paçoca – stirfried cassava meal and
shredded beef jerky).
Av. Beira Rio, s/n, Porto. Tel.: (65)
3623-6881. Fecha às segundas
18
it hosts a fair selling
regional fare and live
music performances.
(Closed Mondays).
do Brasil e do mundo,
à decoração, em estilo
cabaret, tudo aqui
impressiona.
Don’t let the odd name
scare you off: from the
beer menu, with a good
selection of local and
international boutique
beers, to the cabaretstyle décor, everything
here is impressive.
R. Nossa Senhora de Santana, 1-105,
Centro Sul. Tel.: (65) 3617-1225.
18
Museu do Morro
da Caixa D’Água
Velha
A construção, que
existe desde 1882, foi o
primeiro reservatório de
água do Mato Grosso.
Desde 2007 passou a
abrigar um museu com
mostras fotográficas e
exibições temporárias
de artistas locais.
The 1882 building was
the first water reservoir
in Mato Grosso. Since
2007, it became home
to a museum with
134 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
19
Sesc Arsenal
Funciona em um antigo
quartel militar e se
tornou um queridinho
dos cuiabanos graças
à boa programação e
às noites de quintafeira, quando há
uma quermesse com
comidas regionais e
apresentações musicais.
Operates in a former
military barracks and
became beloved by
locals thanks to its
programming and to
Thursday evenings, when
Ponte. Tel.: (65) 3616-2014. www.
hotelgranodara.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 342.
27
Paiáguas Palace
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 255. Av.
Historiador Rubens de Mendonça,
1.718, Bosque da Saúde. Tel.: (65)
Tel.: (65) 3616-6900. www.
3052-5387. www.facebook.
3318-5300. www.hotelmt.com.br.
sescmatogrosso.com.br/arsenal/.
com/hookerzbar. Fecha aos
Couples rates, breakfast
domingos e às segundas (Clo-
included, from R$ 255.
EATERIES
O que fazer
Miguel Sutil, 8.344, Ribeirão da
1.398, Quilombo. Tel.: (65)
Onde Comer
WHAT TO DO
manhã, a partir de R$ 342. Av.
R. 13 de Junho, s/n, Centro Sul.
Onde Beber
photography exhibitions
and temporary showings
by local artists.
Gran Odara
Av. Senador Filinto Muller,
sed Sundays and Mondays).
Como chegar
DRINKING
Uma das áreas de exposição do Museu
do Morro da Caixa d’Água Velha One of
the exhibition areas of the Museu do
Morro da Caixa d’Água Velha
26
Diária para casal, com café da
20
Japô
Peixes frescos, cortes
generosos de sashimi e
criações acertadas são as
marcas deste restaurante.
Fresh catches, generous
sashimi slices and onthe-spot novelties are
the trademarks of this
restaurant specializing in
Japanese cuisine.
R. Brigadeiro Eduardo Gomes,
67, Popular. Tel.: (65) 36233003 www.japo.com.br. Fecha
às segundas (Closed Mondays).
21
O Regionalíssimo
O destaque aqui são
os pratos tradicionais
da cozinha cuiabana
em sistema de bufê.
Experimente a mojica de
pacu (peixe ensopado
cozido com mandioca),
The spotlight here falls
on traditional Cuiabá
dishes served buffet-
23
Choppão
Um lugar democrático
onde a cerveja é
abundante. O prato
da casa, uma sopa
revigorante chamada
escaldado cuiabano,
leva, entre outros
ingredientes, caldo
com frango cozido e
desfiado, ovo poché e
molho de tomate.
A democratic place
where beer is abundant.
The house special,
an invigorating soup
called escaldado
cuiabano, is made
from chicken broth,
boiled and shredded
chicken, poached eggs
and tomato sauce, to
name but some of the
ingredients.
GETTING THERE
Arena Pantanal
Av. Agrícola Paes de
ONDE ficar
na CIDADE
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014.
Rates not applicable to
June and July 2014.
24
Deville Cuiabá
Diária para casal, com café da
manhã, a partir de R$ 170. Av.
Isaac Póvoas, 1.000, Goiabeiras.
Tel.: (65) 3319-3000. www.
deville.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 170.
25
Golden Tulip
Pantanal
Tel.: (65) 3623-9101. www.
Diária para casal, com café da
choppao.com.br. Fecha às terças
manhã, a partir de R$ 305,10.
(Closed Tuesdays).
Av. Fernando Corrêa da Costa,
Hookerz Beer Club
Da carta de cerveja, com
bons rótulos artesanais
ba2014.mt.gov.br.
WHERE TO STAY in the city
Pça. 8 de Abril, 44, Goiabeiras.
22
Barros, s/n, Verdão. Tel.:
(65) 3315-2014. www.cuia-
93. Tel.: (65) 3616-3500. www.
goldentulippantanal.com.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 305,10.
A Arena Pantanal fica na
principal via do bairro Verdão, a 2,5 quilômetros da
região central de Cuiabá. O
acesso será facilitado pelas
avenidas radiais Miguel
Sutil e 8 de Abril. Do aeroporto, em Várzea Grande,
até o bairro do Porto e o
centro, o transporte pode
ser feito pelo Veículo Leve
sobre Trilhos (VLT).
Arena Pantanal lies on the
Verdão district’s main thoroughfare, 2.5 kilometers (1.5
mile) from the city center.
Access will be facilitated
down the Miguel Sutil and
Oito de Abril radial avenues. Visitors may take the
train (Veículo Leve sobre
Trilhos, VLT) to get from the
airport, in Várzea Grande,
to the Porto district and
downtown Cuiabá.
REVISTA GOL 135
Guia da Torcida Gol Brasília
campeã
Se as obras de Niemeyer ganhassem
jogo, Brasília certamente viveria
com a mão na taça
Champ – If Niemeyer’s building designs
won matches, Brasília would surely always
have its hands on the prize
POR Patrick Cruz fotos Joana frança
Ilustrações Vapor 324
BY Patrick Cruz PHOTOGRAPHY Joana frança
ILLUSTRATIONS VAPOR 324
136 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
GOL FAN GUIDE Brasília
S
Guia da Torcida Gol Brasília
e arquitetura ganhasse campeonato de futebol, Brasília
certamente seria a grande
campeã. Uma das maiores cidades
planejadas do mundo, desejada por
Juscelino Kubitschek e realizada por
Lúcio Costa, Oscar Niemeyer e Burle
Marx, a capital federal se converteu
num monumento a céu aberto com
suas dezenas de prédios grandiosos:
Palácio do Planalto, Congresso Nacional, Itamaraty, Palácio da Justiça,
Catedral Metropolitana etc.
Como grandiosidade arquitetônica
não garante vitória no campo e os
times locais não são lá um prêmio
Pritzker de arquitetura, o melhor a
fazer é torcer por equipes de fora ou ir
a shows de música no não menos monumental estádio Mané Garrincha.
Inaugurado em 2013, para a Copa
das Confederações, o novo Mané
Garrincha, com seus 71 mil lugares,
herdou do antigo apenas o nome e o
endereço. Entre maio do ano passado, quando foi inaugurado, e março
de 2014, o estádio já recebeu quase
o dobro do número de espectadores
que o seu antecessor, que ficou 36
anos em operação. Segundo dados
oficiais, 655 mil pessoas assistiram
a alguma atração no novo estádio
(entre partidas de futebol, shows e
eventos institucionais). No velho
Mané, foram 340 mil espectadores.
Assim, o novo estádio faz parte
também dos esforços da capital
federal para se estabelecer no roteiro
do turismo de eventos. Isso porque
o turismo para conhecer as obras de
seus craques vai bem, obrigado.
138 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
If architecture won soccer championships, Brasília would surely be
the greatest champ of all. As one of the
world’s largest planned cities, dreamed
up by Juscelino Kubitschek and executed by Lúcio Costa, Oscar Niemeyer
and Burle Marx, the Brazilian capital
city became an outdoors museum,
with scores of grand buildings: Palácio
do Planalto, Congresso Nacional,
Itamaraty, Palácio da Justiça, Catedral
Metropolitana, and so on and on.
But because architectural grandeur
is no assurance of on-the-court success
and the local teams are not up to Pritzker Architecture Prize specs, residents
have no choice but to root for teams
from other cities, or attend pop music
concerts in the no-less monumental
Mané Garrincha Stadium.
Unveiled in 2013, for the FIFA
Confederations Cup, the name and address are the only things that the new,
71,000-seat Mané Garrincha kept from
its predecessor, which had been used
for 36 years. According to official data,
655,000 people have already attended
some kind of attraction (including soccer games, concerts and institutional
events) in the new stadium, as compared to 340,000 in the earlier version.
The new stadium is therefore also
part of the Brazilian Federal capital’s
efforts to carve a place for itself in the
events-related tourism route – because
tourists abound who come to see the
work of Brasília architectural masters.
2
O interior da Catedral com
vitrais coloridos Interior
of the Cathedral and its
stained glasse
Clássicos da cidade
As igrejas de Niemeyer, o reduto gastronômico dos
políticos e uma festa rock ‘n’ roll
CITY CLASSICS – Niemeyer’s churches, the
politicians’ gourmet sanctuary and a rock ’n’ roll party
O que fazer
WHAT TO DO
1
CATEDRAL
METROPOLITANA
A nave do templo
projetado por Oscar
Niemeyer fica 3 metros
abaixo do nível da
Esplanada dos Ministérios.
Circular, tem 70 metros de
diâmetro, 40 metros de pédireito e vitrais coloridos.
The nave of the cathedral
Oscar Niemeyer designed
lies three meters (ten
feet) below the Esplanada
dos Ministérios ground
level. It is a circle 70
meters (230 feet) across,
with 40-meter (130-foot)
overhead clearance and
stained glass panels.
Esplanada dos Ministérios, s/n.
Tel.: (61) 3224-4073. www.
catedral.org.br.
2
IGREJINHA NOSSA
SENHORA DE FÁTIMA
Já faz parte do folclore
nacional a máxima de
que Niemeyer, um notório
ateu, reservou para as
igrejas dois de seus mais
belos projetos brasilienses:
além da Catedral, a
Igrejinha Nossa Senhora
de Fátima, em formato
de chapéu de freira.
The fact that two of
professed atheist
Oscar Niemeyer’s
most beautiful designs
in Brasília went to
churches is already part
of Brazilian folklore. In
addition to the Catedral,
he created the small
Church of Nossa Senhora
de Fátima (Our Lady of
Fátima), in the shape of a
nun’s headdress.
307/308 Sul. Tel.: (61) 34432869.
REVISTA GOL 139
Guia da Torcida Gol Brasília
GOL FAN GUIDE Brasília
A praça dos Três Poderes,
um dos locais mais visitados
da cidade Praça dos Três
Poderes, one of the city’s
most popular sights
The site also houses
artwork, including the
Bruno Giorgi sculpture
The Candangos (the
nickname given to
the laborers who built
Brasília).
Esplanada dos Ministérios, s/n.
Onde comer
EATERIES
6
3
ITAMARATY
O palácio abriga o
Ministério das Relações
Exteriores e possui uma das
maiores coleções públicas
de obras de arte do Brasil.
O hall de 220 metros
quadrados sem colunas e
a escada em espiral sem
corrimão impressionam.
The palace houses the
Brazilian Ministry of
Foreign Relations and one
of the largest public art
collections in the country.
The pillarless 220-squaremeter (263-square-yard)
foyer and the handrailfree spiraling staircase are
impressive.
Esplanada dos Ministérios, bloco
H. Tel.: (61) 2030-8051. www.
itamaraty.gov.br.
4
PONTÃO
Este complexo de bares e
restaurantes às margens
do lago Paranoá é,
também ele, uma atração
por si só. Muitos visitantes
140 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
vão ao local apenas para
andar à beira do lago ou
assistir ao pôr do sol.
The bars and restaurants
complex on the banks
of Lake Paranoá is an
attraction in its own right.
Many visitors go there just
for a stroll by the lakeside
or to watch the sunset.
Setor de Habitações Individuais
Sul, QI 10, lote 1, Lago Sul.
Tel.: (61) 3364-0580. www.
pontaodolagosul.com.br.
5
PONTE JK
Inaugurada em 2002,
logo se transformou
em uma das atrações
mais fotografadas
pelos turistas. Nos fins
de semana, é possível
alugar caiaques para
remar no lago Paranoá
e conhecer a ponte por
outros ângulos.
The bridge was unveiled
in 2002 and soon
became one of the
tourists’ favorite photo
subjects. On weekends,
you can rent kayaks to
paddle in Lake Paranoá
and see the bridge from
different angles.
Setor de Clubes Sul, Lago Sul.
6
PRAÇA DOS TRÊS
PODERES
Fica diante dos prédios
que abrigam os
representantes dos três
poderes da República:
Palácio do Planalto
(executivo), Congresso
(legislativo) e Supremo
Tribunal Federal
(judiciário). O local
abriga também obras
de arte, entre elas a
escultura Os candangos,
de Bruno Giorgi.
Lies before the buildings
that house the officers
of the three branches
of government: Palácio
do Planalto (Executive),
Congresso (Legislative)
and Supremo Tribunal
Federal (Judicial).
7
FAISÃO DOURADO
A casa é simples e
suas porções e pratos,
especialmente aqueles
à base de carne, são
fartos e estão entre os
mais elogiados da capital
federal. A picanha e
o filé-mignon são os
carros-chefes.
The place is humble, and
its platters and dishes –
especially meat-based
ones – are generous and
rank among the favorites
in the Brazilian capital.
Picanha (top sirloin
cap) and filé-mignon
(tenderloin) are the
mainstays.
caipira (free-range
chicken). The outdoor
tables are most popular.
316 Norte, bloco E, lojas 18/20.
Tel.: (61) 3041-5070. www.
Onde Beber
facebook.com/panelinhabsb.
DRINKING
9
PIANTELLA
Um dos nomes mais
tradicionais da alta
gastronomia da cidade,
o Piantella ostenta
também, há anos, o
título de principal reduto
gastronômico dos
políticos da capital federal.
No bar anexo, um pianista
garante a trilha sonora.
As one of the most
traditional haute cuisine
places in town, Piantella
has also, for several
years, become the main
gourmet sanctuary
for the country’s top
politicians. A piano
player performs in the
bar in the annex.
10
ARMAZÉM DO
FERREIRA
O disputado bar se
intitula “a esquina mais
carioca de Brasília”.
Aos sábados, serve
uma das feijoadas mais
concorridas da cidade.
This busy bar calls itself “a
corner of Rio in Brasília.”
On Saturdays, it serves
one of the most popular
feijoadas in town.
202 Sul, bloco A, loja 34.
Tel.: (61) 3224-9408. www.
piantella.com.br.
Salão do Beirute, uma
instituição da noite local
Hall of Beirute, a local
nighttime instittution
202 Norte, bloco A, loja 1.
Tel.: (61) 3327-0167. www.
armazemdoferreira.com.br.
Fecha aos domingos. (Closed
Sundays).
11
BEIRUTE
O boteco é uma
instituição da noite
local. Tem a própria
cerveja, a Beira Bier,
e serve o Kiberovo,
quibe recheado com
queijo e um ovo em
cima. Funciona em dois
314 Sul, bloco D, loja 2. Tel.: (61)
3245-6521
8
PANELINHA
É considerado um dos
melhores restaurantes
de comida brasileira da
cidade. Destaque para a
galinha caipira. As mesas
ao ar livre são as mais
disputadas.
Regarded as one of the
best Brazilian cuisine
restaurants in town.
Spotlight on galinha
11
REVISTA GOL 141
Guia da Torcida Gol Brasília
endereços. A matriz,
na Asa Sul, também é
considerada um dos
melhores pontos de
encontro GLS da cidade.
This boteco (little bar)
is a local nighttime
institution. It has its own
beer, the Beira Bier,
and serves Kiberovo,
a kibbeh with cheese
filling and an egg on
top. Operates at two
addresses. The original,
in Asa Sul, is also
regarded as one of the
best GLS gathering
spots in the city.
109 Sul, bloco A, e 107 Norte,
bloco B. www.barbeirute.com.br.
12
CHOPERIA
MARACANÃ
A casa é um
movimentado bar
com música ao vivo,
principalmente samba
e pagode, e um destino
concorrido em dias de
jogos de futebol.
A hectic place with live
music – mostly samba
and pagode –, it is a
popular destination on
soccer match days.
207 Norte, bloco A, loja 56.
Tel.: (61) 4040-4363. www.
choperiamaracana.com.br.
Fecha às segundas (Closed
Mondays).
13
LOCA COMO TU
MADRE
O bar tem uma das
principais cartas de
cerveja de Brasília, com
mais de 70 rótulos.
The bar has one of the
best beer menus in
Brasília, with more than
70 choices.
306 Sul, bloco C, loja 36.
Tel.: (61) 3244-5828. www.
142 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
locacomotumadre.com.br.
Fecha aos domingos (Closed
Sundays).
the underground dance
floor, which features
both DJs and rock
bands.
201 Norte, bloco B, loja 19/31.
Tel.: (61) 3327-0732. www.
balaiocafe.com.br.
GOL FAN GUIDE Brasília
Achados da gol
Um açougue cultural, piscina de água mineral e kafta
com tempero da mama
GOL FINDS – A cultural butcher’s, a mineral water pool and a home-style kofta
15
baladas
clubs
14
BALAIO CAFÉ
Eclética, a casa funciona
como bar, restaurante,
balada e espaço cultural.
O público, igualmente
diversificado, reúne-se
na área externa, onde
há mesas disponíveis,
ou na pista de dança,
no subsolo, que recebe
tanto DJs quanto
bandas de rock.
This eclectic venue
operates as a bar,
restaurant, nightclub
and culture center. The
equally varied public
gathers in the outdoors
area, where there are
tables available, or on
14
PLAY!
Na capital federal,
considerada um dos
principais redutos do
rock no país, a Play!
é uma das festas
dedicadas ao gênero
com público mais fiel.
DJs e bandas ao vivo
revezam-se na trilha
sonora.
Brasília residents call it
one of the main venues
for rock music in Brazil.
The audience at Play!
is among the most
devoted. DJs and live
performances take turns
to provide music.
Clube da ASCEB 904 Sul.
Tel.: (61) 3224-5519. www.
facebook.com/playbrasilia.
Acontece às sextas (On
Sundays).
O espaço eclético do
Balaio Café The eclectic
atmosphere at Balaio Café
18
O que fazer
WHAT TO DO
16
AÇOUGUE T-BONE
Sim, é um açougue. Mas é
um açougue com projetos
culturais, como o de
empréstimo gratuito de
livros. Em junho e julho, o
T-Bone organiza a Quinta
Cultural, que fecha a rua
na última quinta-feira de
cada mês para saraus,
feira de livros e shows de
nomes da MPB.
Yes, it is a butcher’s
shop. But one that has
cultural projects, like
free-of-charge book
loans. In June and July,
T-Bone holds Quinta
Cultural, which closes
off the street on the last
Thursday each month for
poetry readings, book
fairs and concerts by
MPB artists. 312 Norte, bloco
B, loja 27. Tel.: (61) 3274-1665.
www.t-bone.org.br. Fecha aos
domingos (Closed Sundays).
17
CACHOEIRAS
Não é preciso ir até a
Chapada dos Veadeiros,
A ermida Dom Bosco, às
margens do lago Paranoá
Ermida Dom Bosco, on
the banks of Lake Paranoá
que fica a mais de 200
quilômetros de Brasília,
para tomar banho de
cachoeira: no entorno
da capital há uma série
delas, algumas a apenas
35 quilômetros da zona
central da cidade. A do
Tororó é uma das mais
próximas.
You don’t have to travel
all the way to Chapada
dos Veadeiros, more than
200 kilometers (125 miles)
from Brasília, to swim
in a waterfall: there are
several around the capital,
some just 35 kilometers
(22 miles) from the city’s
center. Tororó is one of
the nearest.
18
ERMIDA DOM BOSCO
O pequeno templo foi
inaugurado em 1957,
antes da fundação da
cidade. Seus atrativos: a
tranquilidade do lugar,
que fica às margens do
lago Paranoá, e o pôr do
sol, considerado um dos
mais bonitos da cidade.
This small temple was
unveiled in 1957, before
the city was even
founded. Its attractions
include the peaceful
site, on the banks of
Lake Paranoá, and the
view of the sunset,
regarded as one of the
best in town.
DF-140, km 6, Santa Maria.
4505.
QI 29, Lago Sul. Tel.: (61) 3367-
REVISTA GOL 143
Guia da Torcida Gol Brasília
Um dos locais
de que mais
gosto são as
cachoeiras
no entorno da
cidade. Lembro
dos passeios
até elas que
fazia com o
meu pai.
A cachoeira
da Tiquira
é minha
preferida”
Bi Ribeiro, ex-morador de
Brasília, baixista do
Paralamas do Sucesso
“Some of places I love the
most are the waterfalls
around the city. I remember
visiting them with my
father. My favorite is the
Tiquira Waterfall”
Bi Ribeiro, former Brasília
resident, bassist for
the Paralamas do
Sucesso band
144 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
19
PARQUE NACIONAL
DE BRASÍLIA
Conhecido apenas como
água mineral, o lugar tem
lanchonete, espaço para
piquenique e trilhas. As
estrelas são duas piscinas
de água mineral corrente.
Difícil de acreditar que o
espaço fica a apenas dez
quilômetros do Palácio do
Planalto.
Known simply as “Água
Mineral” (Mineral Water),
it has a snack bar, a picnic
park and hiking trails. The
stars are two swimming
pools full of running mineral
water. It is hard to believe
that this park is just ten
kilometers (some six miles)
from the Palácio do Planalto.
DF-140, km 6,2, Setor Habitacional
Tororó.  Tel.: (61) 3339-6180. www.
facebook.com/RestauranteServus.
Abre aos sábados e domingos
(Open Saturdays and Sundays).
balada
clubs
20
KAFTA DA MAMA
Em um quiosque montado
debaixo das árvores
de uma quadra pacata
da Asa Sul, a “mama”
libanesa Karine Kalout
e seus filhos servem
quitutes clássicos da
culinária árabe, como
kafta e quibe.
From a kiosk set up under
the trees of a peaceful Asa
Sul city block, Lebanese
mama Karine Kalout and
her children serve classic
Arab cuisine treats like
kofta and kibbeh.
Vista aérea do Parque
da Cidade Aerial view
of Parque da Cidade
arredores
do estádio
O Parque da Cidade, um clube de choro
e uma casa de samba ficam na área do
Mané Garrincha
Urbano. Tel.: (61) 3233-6897.
Onde comer
23
21
SERVUS
O restaurante fica em uma
chácara que se converteu
num recanto dedicado às
cozinhas alemã, austríaca e
do Leste Europeu. Comida
farta e bem elaborada
servida em sistema de
bufê. Faça reserva.
The restaurant is located
in a ranch that became
a sanctuary to German,
Austrian and Eastern
European cuisine. Plentiful,
nicely prepared buffet
food. By reservation.
EPIA BR-450, km 8,5, Setor Militar
EATERIES
GOL FAN GUIDE Brasília
NEAR THE STADIUM – The City Park, a choro club
and a samba house are all near Mané Garrincha
22
5UINTO
Criada em 2007, a balada
dedicada à música
eletrônica, que funciona
apenas às quintasfeiras, mantém a aura
de festa alternativa.
Mas o público é eclético
e vai do underground
às patricinhas e aos
mauricinhos.
Founded in 2007, the club
is devoted to electronic
music, opens only on
Thursdays and retains its
alternative party aura. The
public is eclectic, from
underground to preppy.
Clube da ASCEB 904 Sul. Tel.:
(61) 8143-8558. 5uinto.blogspot.
112 Sul. Tel.: (61) 9221-8620. www.
com. Todas as quintas (Every
facebook.com/kaftadamama.
Thursday).
famous for its mention
in the lyrics of “Eduardo
e Mônica”, by local rock
band Legião Urbana.
Eixo Monumental, Asa Sul. Tel.:
O que fazer
WHAT TO DO
23
PARQUE DA CIDADE
Um dos passeios ao ar
livre mais conhecidos
da capital, o parque é
também famoso pela
citação na letra de
“Eduardo e Mônica”, do
Legião Urbana.
One of the city’s
best known outdoor
attractions, the park is also
(61) 3225-1092.
24
TORRE DE TV
Um dos pontos mais
frequentados pelos
turistas, a torre de 230
metros de altura tem um
mirante a 75 metros do
solo, de onde se avistam a
Esplanada dos Ministérios,
o lago Paranoá e boa parte
do Distrito Federal. No
solo, dezenas de barracas
oferecem comidas típicas e
artesanato.
A favorite among
tourists, this 230-metertall (755-foot-tall) TV
tower has a belvedere
75 meters (246 meters)
above ground, from
which visitors can see
the Esplanada dos
Ministérios, Lake Paranoá
and a large portion of the
Federal District. On the
ground, scores of stalls
sell typical foods and
handicrafts.
Eixo Monumental Norte/Sul.
Tel.: (61) 3226-6719. www.
feiradatorredf.com.br.
Onde Beber
DRINKING
25
BAR BRAHMA
Filial do bar paulistano
de mesmo nome, a
unidade de Brasília,
localizada próxima
do setor que concentra
as autarquias federais,
tem um dos happy hours
mais movimentados
da cidade. No sábado,
feijoada e samba ao
vivo estão no cardápio.
A branch of the
namesake São Paulo
bar, the Brasília unit,
located near the part of
the city where Federal
state companies operate,
has one of the best
happy hours in town. On
Saturdays, feijoada and
live samba on the menu.
201 Sul, bloco C, loja 33.
Tel.: (61) 3224-9313. www.
barbrahmabrasilia.com.br.
REVISTA GOL 145
Guia da Torcida Gol Brasília
baladas
clubs
26
CLUBE DO CHORO
A reunião de chorões,
nos anos 70, deu origem
a um dos espaços mais
importantes do país
dedicados ao ritmo. A casa
de shows é também um
espaço cultural que inclui
uma escola de choro.
Back in the 1970s, a
gathering of choro players
led to one of Brazil’s top
venues devoted to the
genre. The concert hall is
also a culture center that
includes a choro school.
Setor de Divulgação Cultural, bloco
G, Eixo Monumental. Tel.: (61)
3224-0599. www.clubedochoro.
com.br. Fecha de domingo a terça
(Closed Sunday to Tuesday).
27
OUTRO CALAF
A casa dedicada ao
samba tem música ao vivo
durante toda a semana
e é um dos pontos de
encontro preferidos dos
solteiros de Brasília.
The house is devoted to
samba and features live
music week-round. It is
also a gathering point
for singles in Brasília.
Thursday and Saturday
evenings are the busiest.
Setor Bancário Sul, quadra 2,
29
manhã, a partir de R$ 180. Setor
de Hotéis e Turismo Norte, trecho
1, lote 1. Tel.: (61) 3306-9000.
www.brasiliapalace.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 180.
30
bloco Q. Tel.: (61) 3325-7408.
BRASÍLIA PALACE
Diária para casal, com café da
MELIÁ BRASIL 21
www.calaf.com.br. Fecha aos
Diária para casal, com café da
domingos (Closed Sundays.).
manhã, a partir de R$ 274. Setor
Hoteleiro Sul, quadra 6, bloco
B. Tel.: (61) 3218-4700. www.
brasil21hoteis.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 274.
31
MERCURE
ONDE ficar na CIDADE
Diária para casal, com café da
WHERE TO STAY in the city
manhã, a partir de R$ 271. Setor
Hoteleiro Norte, quadra 5, bloco
Os valores das diárias
não valem para junho
e julho de 2014
Rates not applicable to
June and July 2014
28
I. Tel.: (61) 3426-4000. www.
mercure.com.br.
Couples rates, breakfast
included, from R$ 271.
AIRAM BRASÍLIA
Como chegar
Diária para casal, com café da
GETTING THERE
manhã, a partir de R$ 270.
Setor Hoteleiro Norte, quadra 5,
bloco A. Tel.: (61) 2195-4118. www.
airamhotel.com.br.
ESTÁDIO NACIONAL DE
BRASÍLIA MANÉ GARRINCHA SDN, Eixo Monu-
Couples rates, breakfast
mental, Asa Norte. Tel.: (61)
included, from R$ 270.
3313-5902. www.estadionacionaldebrasilia.com.br.
Salão do Outro Calaf, casa
dedicada ao samba
Hall of Outro Calaf, a house
devoted to samba
27
146 REVISTA GOL #todobrasileirogostadegol
Os setores hoteleiros ficam próximos ao estádio.
Dá para chegar a pé até
ele. De ônibus, a parada
é na Rodoviária do Plano
Piloto. Carros devem
estacionar no Parque da
Cidade.
Hotel sectors lie close
to the stadium. You can
even walk there. The
closest bus stop is at
Rodoviária do Plano
Piloto.Cars have to park
at Parque da Cidade.

Documentos relacionados