Málaga, sin pisar la playa

Transcripción

Málaga, sin pisar la playa
© Fototeca
en tierra
Texto: Jano Remesal
Málaga,
sin pisar la playa
La reciente inauguración del museo Carmen Thyssen añade nuevos alicientes a la ciudad
por la senda del arte. La capital del city break despliega su cara más inquieta y creativa.
U
n viajero curioso pregunta ávido de novedades en la caseta de información de la calle Alcazabilla. Sorprendido, no sale de allí
rumbo a la Malagueta, ni a la que es plaza de toros
ni la que rebosa arena de playa. Le han recomendado seguir los pasos de Zurbarán, que busque restos
fenicios y hasta que coma sushi. Málaga sigue presumiendo de 3.000 horas de luz al año y sigue oliendo
a pescaíto al pasar por el Palo. Pero, además, hoy
Picasso ocupa el lugar que se merece, 400.000 personas visitan cada año su Centro de Arte Contem-
poráneo y el Teatro Romano luce majestuoso con la
cara lavada. Otra Málaga es posible.
Para los incrédulos que sigan sin ver claro eso
de unir Málaga y erudición en la misma frase, unas
cuantas cifras del área de turismo local: en 2010 fue
la ciudad española con más crecimiento como destino urbano-cultural, con un 26% más de visitantes
que decían acercarse a la ciudad por este motivo que
en 2009. La capital cuenta con 28 museos activos,
35 salas de exposiciones, 18 espacios escénicos y
hasta ocho escuelas de música. Casi nada. Eso por
Málaga, without Going Near the Beach
The recent inauguration of the Carmen Thyssen
Museum had added an extra bonus to the city in
terms of art. This #1 among city breaks is showing
its most creative and restless face.
Cerca de la calle Granada se
sitúan la catedral y el Museo
Picasso. Close to calle Granada you can find the Cathedral
and the Picasso Museum.
Curious travellers eager to hear about the latest innovations enquire at the tourist information desk. Surprisingly, they do not head off for the Malagueta, or the
bullring, or even the sandy beaches. They have been
advised to follow in the footsteps of Zurbarán, to seek
out Phoenician remains or even to enjoy a dish of sushi.
Málaga still boasts over 3,000 hours of sunlight a year
and the aroma of fish still wafts in the air around Palo.
In addition, Picasso now occupies the place his art deserves, with 400,000 visitors a year to the Contemporary Art Centre, and the Roman Theatre shines majestically with its makeover. Another Málaga is possible.
For those sceptics who still can’t get their head
round the idea of combining Málaga and erudition in the
same sentence, here are a few figures on local tourism:
in 2010, Málaga was the Spanish city with the largest
growth in terms of urban and cultural destinations, with
26% more visitors for this reason than in 2009. The capital has 28 active museums, 35 exhibition areas, 18 ven-
41
en tierra
en tierra
Fernando Francés
Director del CAC de Málaga
todo el verano entre los óleos de Luc Tuymans y los
dibujos de Guillermo Pérez Villalta.
EN CASA DE PICASSO
Para los menos originales pero igual de entendidos,
Picasso es dueño y señor del centro gracias a dos
propuestas complementarias: la Casa Natal y el Museo Málaga Picasso. Y si nos sale la vena alternativa, Málaga también es ciudad de galerías: GACMA,
Openart o Benedito son rincones tan alejados del
mundanal ruido mediático como exquisitos en su se-
El director del Centro de Arte Contemporáneo
de Málaga lo tiene claro: “La ciudad está
reinventándose cada día. Hay un cambio
estructural que está poniendo en valor el arte,
la cultura y el conocimiento como motores
de un nuevo concepto de ciudad mucho más
moderno y sostenible”. Y en este esfuerzo, el CAC tiene mucho que
decir: “Hemos situado a Málaga en el mapa internacional del arte
contemporáneo. Por aquí han pasado muchos de los artistas más
influyentes, como Anish Kapoor o Louise Bourgeois”. El CAC es experto
en exposiciones de producción propia que luego exporta. “Málaga en
cuestiones de arte contemporáneo no es el sur, sino el centro”.
Fernando Francés /
spend the summer among the oil paintings of Luc Tuymans and drawings of Guillermo Pérez Villalta.
AT PICASSO’S HOUSE
Picasso is the lord and master of the city centre thanks
to two complementary proposals: Picasso’s Birth House
and the Málaga Picasso Museum. And if you prefer an
alternative approach, Málaga also has other galleries:
GACMA, Openart or Benedito are corners tucked away
from the madding crowd of the media yet exquisite in
Sobre estas líneas, fachada
del Museo Thyssen. En la
otra página, ambiente de la
sala VIII. Above, the façade
of the Carmen Thyssen
Museum. On the next page,
a view of Room VIII.
42
no hablar del Festival de Cine Español de Málaga, del
Octubre Picassiano, del Festival de Música Terral o
del Certamen Internacional de Teatro. Carmelo Romero, director de la ya muy consolidada muestra de
cine nacional, lo tiene claro: “La nueva imagen metropolitana de Málaga pasa por la cultura como motor
fundamental”. Y no solo lo decimos nosotros, en la
última edición de la Feria Internacional del Turismo
Cultural & City Break, Málaga ha aparecido como
uno de los destinos más destacados de España.
El tour de los ojos bien abiertos debe empezar por
lo más fresco. El Museo Carmen Thyssen Málaga aleja de Madrid por primera vez en su historia la vasta
colección Thyssen-Bornemisza para deleitar desde su
sede en Andalucía con sus Sorolla, Romero de Torres
o Zuloaga. Y el continente hace honor al contenido:
el Palacio de Villalón no desentona con sus cinco
siglos de vida. Siguiendo los dictados del buen gusto,
el CAC salta a la vista por su espacio rectilíneo a pie
del siempre sediento río Guadalmedina, y se pasará
ues for the stage arts and as many as eight music school.
Beat that if you can. Not to mention Málaga’s Spanish
Film Festival, its Picasso October, the Terral Music Festival or the International Drama Competition. Carmelo
Romero, the director of the Spanish Film Festival, is very
clear: “The new metropolitan image of Málaga includes
culture as its driving force”. And we’re not the only ones
saying so, as the latest edition of the International Cultural & City Break Tourism Festival has shown Málaga to
be one of the most outstanding destinations in Spain.
Tourists have to start with the most recent. The
Carmen Thyssen Museum has brought the vast ThyssenBornemisza collection away from Madrid for the first
time in its history for the delight of visitors to its new
home in Andalusia, with paintings by Sorolla, Romero
de Torres or Zuloaga. And the museum itself is a worthy
setting for its contents: the Villalón Palace with its five
centuries of existence. Following the dictates of good
taste, the CAC leaps to the eye for its straight lines at
the foot of the ever-thirsty Guadalmedina river and will
Director of the CAC in Málaga.
The director of Contemporary Art Centre is clear: “The city is re-inventing
itself every day. There is a structural change under way that is placing
value on art, culture and knowledge as the drivers of a new concept
of a modern and sustainable city”. As part of this effort, the CAC has a
lot to say: “We have placed Málaga on the international map in terms
of contemporary art. Many of the most influential artists have come
through here, such as Anish Kapoor or Louise Bourgeois”. The CAC is a dab
hand at organizing exhibitions in house and later exporting them. “When
it comes to contemporary art, Málaga is not the south, it’s the centre”.
© BledayRosa
43
en tierra
En Málaga hay 28
museos y 35 salas
de exposiciones
Abajo, la céntrica calle
Larios, de bullicioso
ambiente comercial. A la
derecha, los jardines de
Pedro Luis Alonso.Below,
the centrally-located calle
Larios, with its hubbub of
shoppers. Right, the gardens
of Pedro Luis Alonso.
lección de obras. Moleskine en ristre, y a descubrir. Y
basta con pasear para darse cuenta de que Málaga ya
no es lo que era. Para bien, por supuesto. Ya se puede
ir desde el jardín de la Concepción hasta la Plaza de
la Merced (pasando por las también imprescindibles
calle Granada o plaza Mitjana) sin casi pisar asfalto,
gracias al celebrado concepto peatonal que da vida
lozana al centro de la ciudad.
their selection of works on display. Moleskine at the
ready, off we go. And a stroll around the city is enough
to realize that Málaga is not what it was. For the better,
of course. Now it is possible to go from the Concepción
gardens to the La Merced square (passing through the
equally unmissable calle Granada or plaza Mitjana)
almost without stepping on tarmac, thanks to the pedestrianization bringing new life to the city centre.
The Pasaje de Chinitas alleyway or the narrow street
of calle de San Agustín, with its colourful church of the
same name, are the attractions for street tourists, the
ones who scorn maps and take their time over some
fruit juice at the Café Viajero and an ice cream of any
flavour at Tartufo. On the other side of the boulevard of
Alameda Principal, the Paseo del Parque still acts as the
city’s lungs with its botanical specimens from around the
© Cordon
© Age
Lourdes Moreno
Directora del Museo Carmen Thyssen Málaga
El pasaje de Chinitas o la angosta calle de San
Agustín, colorista iglesia del mismo nombre mediante, son templos del turismo de callejeo, ese que tiene
prohibido el mapa y que discurre lento entre los zumos del Café Viajero y el helado de cualquier cosa en
Tartufo. Al otro lado de la Alameda Principal, el Paseo
del Parque sigue siendo un pulmón con esquejes llegados de los cinco continentes, pero además ahora lo
acompaña el Palmeral de las Sorpresas, vía de entrada
al nuevo puerto mitad agua salada y mitad zona de
recreo comercial. Por fin Málaga mira al mar.
En el Carmen Thyssen Málaga se saben el
epicentro cultural de una ciudad “que se ha
transformado. En los últimos años Málaga se ha
convertido en un foco cultural con una serie de
museos con colecciones incomparables en el
panorama internacional”, comenta la directora
de la pinacoteca. Carmen Thyssen ha traído hasta una de sus ciudades
favoritas “una colección de pintura andaluza única en el mundo, además
de aportar una nueva visión del arte hasta ahora no muy valorado, el del
siglo XIX”. Por si fuera poco, hasta el 16 de octubre exponen La tradición
moderna en la Colección Carmen Thyssen, “un recorrido que dialoga con
nuestra permanente: Picasso, Monet, Matisse, Juan Gris, Tàpies…”.
Lourdes Moreno / Director of the Carmen Thyssen Málaga Museum
globe, but now it is also accompanied by the Palmeral de
las Sorpresas palm grove, the access way to the new port
devoted half and half to salt water and a commercial or
leisure area. Málaga is finally looking to the sea.
Time for a memento worthy of the occasion, so let’s
flee the souvenir stores still anchored in red and yellow
bulls and flamenco dolls and drop in instead on Nice
Things and its always original garments. Real shopping.
Thank goodness for flat screen televisions: no more patriotic reminders atop home-made lace doilies. Following
This Museum is the cultural epicentre of a city that “has transformed
itself. In the last years, Málaga has become a cultural focus with museums
with collections without any equal”, says Lourdes Moreno. Carmen
Thyssen has brought one of her favourite cities “a collection of Andalusian
painting that is unique in the world, as well as providing a new vision
on art that has not been highly valued until now, namely 19th century
art”. In addition, until October 16th, the museum is showing The modern
tradition in the Carmen Thyssen Collection, “a tour that establishes a
perfect dialogue with: Picasso, Monet, Matisse, Juan Gris, Tapies…”
45
en tierra
Se impone un recuerdo a la altura, así que huyamos de las tiendas de souvenirs que siguen ancladas
en toros rojigualdas y flamencas de ínfima calidad
para dejarnos caer por Nice Things y su ropa siempre
original, a menudo sorprendente. Shopping de verdad. Cuánto bien han hecho las televisiones planas,
imposibles de coronar con recuerdos patrios sobre
ganchillo casero. Siguiendo el apetecible aroma, Golden Tips hace gala del pasado multicultural de Málaga
en forma de tés, cafés e infusiones nunca antes vistos
por aquí. Todo muy trendy, que de eso se trata.
your nose to the aroma of Golden Tips and the vaunted
multicultural past of Málaga in the form of teas, coffees
and herbal drinks never before seen in these parts.
MÁS ALLÁ DEL CHIRINGUITO
Comiendo también se puede ser cool en pleno centro. Pomelo es un restaurante ecléctico donde un
cus-cús estilo marroquí comparte menú con pastas
GETTING AWAY FROM THE BEACHSIDE BAR
Eating too has become cool in the city centre. Pomelo
is an eclectic restaurant at which to enjoy a Moroccanstyle cuscus or pastas or Asian noodles, and where the
Una sala de la Fundación
Picasso recrea el ambiente de
trabajo del pintor. A room at
Picasso’s Foundation shows the
atmosphere of the painter’s art
work.
Sorolla y Zuloaga
se exhiben en el
Thyssen de Málaga
José María Luna
Director de la Casa Natal Picasso
Afirma que Málaga ha vivido
una “vertebración cultural
alrededor de su hijo más ilustre.
La ciudad ha dejado de ser un
destino de sol y playa gracias a
una oferta museística de primer
orden”. La Fundación Picasso fue pionera hace más de dos
décadas en recuperar la figura del genial pintor cubista y
hoy ofrece una programación de altísimo nivel: “Picasso y
Miró, los dos grandes genios del arte universal del siglo XX,
juntos y en Málaga”, presume Luna. “Y el futuro plantea
ilusionantes retos que se plasmarán en la celebración del
XXV Aniversario de la Fundación, en 2013”. José María
Luna también destaca la inquietud de la población local,
“que supera el 35% de los visitantes de la Casa Natal”.
José María Luna / Director of Picasso’s Birth House
He claims that Málaga has undergone a “cultural restructuring around its most illustrious son. The city has
stopped being only a “sun and sand destination” thanks
to top-ranking museums”. The Picasso Foundation, more
than two decades ago, pioneered the recovery of the
figure of this genius of Cubist art, and today it offers
exhibits of the highest level: “Picasso and Miró, the two
great geniuses of universal art in the 20th century, together
and in Málaga”, boasts Luna. “The future poses thrilling
challenges that will be embodied in the celebrations
for the Foundation’s 25th Anniversary in 2013”. Luna
highlights the interest shown by the local population,
“which exceeds 35% of visitors to Picasso’s Birth House”.
46
en tierra
en tierra
La calle Granada y
la plaza Mitjana ya
tienen ruta peatonal
Abajo, el puerto. A la derecha, el Palacio de Ferias y
Congresos (arriba) y trajes
de flamenco en la feria. Below, the port. Right, the Trade
Fair and Congress Hall (top)
and flamenco-style costumes
at the annual fair.
varias o noodles asiáticos, y en cuya cocina se habla un francés de vete tú a saber dónde. También es
recomendable el Gorki, donde una tosta de olivada
con boquerones se convierte en arte. Y un detalle: si
te apetece comer en la playa, en tu habitación o en
un parque, la empresa malagueña Food Messenger
te lleva lo que quieras donde quieras. Como colofón
al día, el rumor de la olas también puede ser cultura:
los Dj del célebre Café del Sol pinchan chill out cada
noche en el siempre de moda paseo de Los Álamos.
Delicioso es decir poco.
French spoken in the kitchen is anything but academic.
Equally recommendable is Gorki, where toast with olive
paste and anchovies is elevated to an art form. Another
detail: if you feel like eating on the beach, in your room
or in the park, the local Food Messenger company will
deliver what you want, where you want. To round off
the day, the murmur of sea waves can also be culture:
the DJs from the Café del Sol play chill-out music every
evening in the fashionable promenade of Paseo de Los
Álamos. Delightful doesn’t do it justice.
Málaga ha recently seen its skyline shattered
with some outstanding architectural proposals. The
Trade Fair and Congress Hall has turned the city into
a business destination, while the Palacio de la Aduana will shortly be accommodating the Museum
of Málaga. Another emblematic building that has
undergone a facelift is the former Tabacalera factory. The Town Hall shares the same pavement as
the Rectorate of the University. By the way, forget
Entre toros y verdiales
Del 12 al 21 de agosto, la de Málaga es una feria que parecen dos.
A la primera la llaman Feria del Centro, y llega puntual a mediodía a
la cita con los puestos de la plaza de la Constitución. Jamón y queso del
bueno, pescaíto, primeros cartojales –vino dulzón de la tierra– y baile,
ya sea a ritmo de los Verdiales que pasean por calle Larios –música
tradicional malagueña con pandero, crótalos y castañuelas; por favor,
no confundir con las sevillanas– o de pop. La frontera entre el día y
tarde la marcan los toros en la Malagueta. Animándose a medida
que llega la noche, el Cortijo de Torres acoge la feria auténtica, la de
concursos de enganches y trajes flamencos a caballo. Comer es casi
gratis, hay atracciones y todas las casetas son públicas. Ya despunta
el sol tras la noria cuando pedimos el último cartojal.
Between Bulls and Verdiales
From August 12th to 21st, Málaga’s annual fair seems more like two. The
first is called the Centre Fair and it early enough with the noonday sun
greeting the stalls in the Plaza de la Constitución. Ham and cheese, fried
fish, the first glasses of cartojal, the local sweet wine, and dancing to the
traditional beat of the Verdiales with their tambourines and castanets along
calle Larios. Please do not confuse with Sevillanas. The watershed between
afternoon and evening is marked by the bullfight in the Malagueta. Growing livelier as the night wears on, the Cortijo de Torres is home to the true
Fair, with traditional competitions for the prettiest carriage and flamenco
© Julián Rojas
costumes on horseback. Eating is practically free of charge, there are funfair rides and all the stalls are open to the public. The sun is just coming
up behind the Ferris wheel as we order the last round of cartojal.
48
49
en tierra
en tierra
Dónde dormir / To sleep
Posada del Patio
Nuevo, céntrico y de
vanguardia. New, central
and avant-garde.
Pasillo Santa Isabel, 7.
Tel. 951 001 020
[vinccihoteles.com]
Hotel Málaga Palacio
Cerca de la catedral, con
vistas al puerto. Close to the
cathedral, with view of the port.
Cortina del Muelle, 1.
Tel. 952 215 185
Monte Málaga
Vocación ecológica con vistas
al mar. Environmentalist
vocation with sea views.
Paseo Marítimo, 10.
Tel. 952 046 000
[hotelesmonte.com]
© Julián Rojas
Dos turistas hacen de
fotógrafos de bodas
improvisados en el interior
de la Alcazaba. Two tourists
stand in as improvised
wedding photographers
inside the Alcazaba.
50
Últimamente Málaga ha visto romper su skyline
con alguna propuesta arquitectónica de relumbrón.
A las afueras, el Palacio de Ferias y Congresos hace
de la ciudad un destino business, mientras el Palacio
de la Aduana albergará en breve el Museo de Málaga.
Otro edificio emblemático remozado es la antigua
Tabacalera. La Casa Consistorial comparte acera con
el Rectorado Universitario. Por cierto, olvídate de
taxis, autobuses o metro –las dos primeras líneas
están en construcción–: todo lo que hay que ver está
a tiro de calzado cómodo.
taxis, buses or the tube (the first two underground
lines are still being built): all you need to see can be
reached with a pair of comfortable loafers.
A TRES METROS BAJO TIERRA
Pero no solo de lo último vive Málaga. Merece la pena
recorrer a pie la Alcazaba desde el paseo, escudriñando las entrañas de la ciudad desde la pirámide
de cristal que antecede al Teatro Romano, en lo que
quizá sea un guiño de nivel al Louvre parisino. Deja
ver restos arqueológicos de dos mil años. El subsuelo
malacitano siempre estuvo impregnado de historia,
pero hasta ahora a nadie parecía importarle. Muy cerca, naranjos rodean a la catedral de la Encarnación,
otro must con leyenda. Preguntar por La Manquita es
demasiado largo para contarlo en este reportaje que
ya termina. Va a ser verdad eso que dicen: por Málaga
ya no se puede solo pasar. Hay que estar.
THREE METRES BELOW GROUND
But Málaga is not a fashion victim. It is well worth
climbing up to the Alcazaba castle from the prom,
peering down on the city’s entrails at the glass pyramid
outside the Roman Theatre, perhaps a nod in the direction of Paris’s Louvre. Through it we can gaze on archaeological remains from two thousand years ago. The
subsoil of Málaga has always been impregnated with
history, but nobody seemed to care till now. Close by,
orange trees surround the Cathedral of La Encarnación,
another must-see with its own legend. Explaining why
you should ask about the one-armed woman is too
long for this article. It must be true what they say: you
can’t just pass through Málaga. You have to stay.
Para tapear, pescaíto
frito, jamón y cartojal
(vino dulce de la tierra)
Guía / Guide
Hotel Larios
Inconfundible estilo Room
Mate en pleno centro.
Unmistakeable Room Mate
style in the heart of the city.
Marqués de Larios, 2.
Tel. 952 222 200
[room-matehotels.com]
Hotel Molina Lario
Céntrico y con una terraza
insuperable. Central and with
an unbeatable terrace.
Molina Lario, 20-22.
Tel. 952 062 002
[hotelmolinalario.com]
Dónde comer / To eat
Restaurante Alea
Cocina andaluza de autor en
el centro histórico. Signature
cuisine in the old town.
Fajardo, 11
Tel. 952 218 639
[restaurantealea.com]
Santa Paula
Asador y marisquería muy
popular entre los malagueños.
A very popular venue for
roast meat and seafood.
Avda. de los Guindos, 28.
Tel. 952 239 445
El Envero
Destaca por sus platos de
marisco y por el jamón ibérico
cortado por un maestro
jamonero. Outstanding
seafood dishes and Ibérico
ham sliced by a maestro.
Luis Barahona de Soto, 6-8.
Tel. 952 237 948
[restauranteelenvero.es]
Cómo llegar / How to get there
Servicios ACCIONA Trasmediterranea
ACCIONA Trasmediterranea Services
Salidas diarias Málaga-Melilla en Ferry; y en Alta Velocidad
(3 horas y 45 minutos de puerto a puerto). Daily departures
Málaga - Melilla by High-Speed Ferry (3 h and 45 m).
Información, reservas y venta / Information, reservations
and sales: Tel. 902 45 46 45
www.trasmediterranea.es
O en su agencia de viajes / Or in your travel agency

Documentos relacionados