Málaga, sin pisar la playa
Transcripción
Málaga, sin pisar la playa
© Fototeca en tierra Texto: Jano Remesal Málaga, sin pisar la playa La reciente inauguración del museo Carmen Thyssen añade nuevos alicientes a la ciudad por la senda del arte. La capital del city break despliega su cara más inquieta y creativa. U n viajero curioso pregunta ávido de novedades en la caseta de información de la calle Alcazabilla. Sorprendido, no sale de allí rumbo a la Malagueta, ni a la que es plaza de toros ni la que rebosa arena de playa. Le han recomendado seguir los pasos de Zurbarán, que busque restos fenicios y hasta que coma sushi. Málaga sigue presumiendo de 3.000 horas de luz al año y sigue oliendo a pescaíto al pasar por el Palo. Pero, además, hoy Picasso ocupa el lugar que se merece, 400.000 personas visitan cada año su Centro de Arte Contem- poráneo y el Teatro Romano luce majestuoso con la cara lavada. Otra Málaga es posible. Para los incrédulos que sigan sin ver claro eso de unir Málaga y erudición en la misma frase, unas cuantas cifras del área de turismo local: en 2010 fue la ciudad española con más crecimiento como destino urbano-cultural, con un 26% más de visitantes que decían acercarse a la ciudad por este motivo que en 2009. La capital cuenta con 28 museos activos, 35 salas de exposiciones, 18 espacios escénicos y hasta ocho escuelas de música. Casi nada. Eso por Málaga, without Going Near the Beach The recent inauguration of the Carmen Thyssen Museum had added an extra bonus to the city in terms of art. This #1 among city breaks is showing its most creative and restless face. Cerca de la calle Granada se sitúan la catedral y el Museo Picasso. Close to calle Granada you can find the Cathedral and the Picasso Museum. Curious travellers eager to hear about the latest innovations enquire at the tourist information desk. Surprisingly, they do not head off for the Malagueta, or the bullring, or even the sandy beaches. They have been advised to follow in the footsteps of Zurbarán, to seek out Phoenician remains or even to enjoy a dish of sushi. Málaga still boasts over 3,000 hours of sunlight a year and the aroma of fish still wafts in the air around Palo. In addition, Picasso now occupies the place his art deserves, with 400,000 visitors a year to the Contemporary Art Centre, and the Roman Theatre shines majestically with its makeover. Another Málaga is possible. For those sceptics who still can’t get their head round the idea of combining Málaga and erudition in the same sentence, here are a few figures on local tourism: in 2010, Málaga was the Spanish city with the largest growth in terms of urban and cultural destinations, with 26% more visitors for this reason than in 2009. The capital has 28 active museums, 35 exhibition areas, 18 ven- 41 en tierra en tierra Fernando Francés Director del CAC de Málaga todo el verano entre los óleos de Luc Tuymans y los dibujos de Guillermo Pérez Villalta. EN CASA DE PICASSO Para los menos originales pero igual de entendidos, Picasso es dueño y señor del centro gracias a dos propuestas complementarias: la Casa Natal y el Museo Málaga Picasso. Y si nos sale la vena alternativa, Málaga también es ciudad de galerías: GACMA, Openart o Benedito son rincones tan alejados del mundanal ruido mediático como exquisitos en su se- El director del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga lo tiene claro: “La ciudad está reinventándose cada día. Hay un cambio estructural que está poniendo en valor el arte, la cultura y el conocimiento como motores de un nuevo concepto de ciudad mucho más moderno y sostenible”. Y en este esfuerzo, el CAC tiene mucho que decir: “Hemos situado a Málaga en el mapa internacional del arte contemporáneo. Por aquí han pasado muchos de los artistas más influyentes, como Anish Kapoor o Louise Bourgeois”. El CAC es experto en exposiciones de producción propia que luego exporta. “Málaga en cuestiones de arte contemporáneo no es el sur, sino el centro”. Fernando Francés / spend the summer among the oil paintings of Luc Tuymans and drawings of Guillermo Pérez Villalta. AT PICASSO’S HOUSE Picasso is the lord and master of the city centre thanks to two complementary proposals: Picasso’s Birth House and the Málaga Picasso Museum. And if you prefer an alternative approach, Málaga also has other galleries: GACMA, Openart or Benedito are corners tucked away from the madding crowd of the media yet exquisite in Sobre estas líneas, fachada del Museo Thyssen. En la otra página, ambiente de la sala VIII. Above, the façade of the Carmen Thyssen Museum. On the next page, a view of Room VIII. 42 no hablar del Festival de Cine Español de Málaga, del Octubre Picassiano, del Festival de Música Terral o del Certamen Internacional de Teatro. Carmelo Romero, director de la ya muy consolidada muestra de cine nacional, lo tiene claro: “La nueva imagen metropolitana de Málaga pasa por la cultura como motor fundamental”. Y no solo lo decimos nosotros, en la última edición de la Feria Internacional del Turismo Cultural & City Break, Málaga ha aparecido como uno de los destinos más destacados de España. El tour de los ojos bien abiertos debe empezar por lo más fresco. El Museo Carmen Thyssen Málaga aleja de Madrid por primera vez en su historia la vasta colección Thyssen-Bornemisza para deleitar desde su sede en Andalucía con sus Sorolla, Romero de Torres o Zuloaga. Y el continente hace honor al contenido: el Palacio de Villalón no desentona con sus cinco siglos de vida. Siguiendo los dictados del buen gusto, el CAC salta a la vista por su espacio rectilíneo a pie del siempre sediento río Guadalmedina, y se pasará ues for the stage arts and as many as eight music school. Beat that if you can. Not to mention Málaga’s Spanish Film Festival, its Picasso October, the Terral Music Festival or the International Drama Competition. Carmelo Romero, the director of the Spanish Film Festival, is very clear: “The new metropolitan image of Málaga includes culture as its driving force”. And we’re not the only ones saying so, as the latest edition of the International Cultural & City Break Tourism Festival has shown Málaga to be one of the most outstanding destinations in Spain. Tourists have to start with the most recent. The Carmen Thyssen Museum has brought the vast ThyssenBornemisza collection away from Madrid for the first time in its history for the delight of visitors to its new home in Andalusia, with paintings by Sorolla, Romero de Torres or Zuloaga. And the museum itself is a worthy setting for its contents: the Villalón Palace with its five centuries of existence. Following the dictates of good taste, the CAC leaps to the eye for its straight lines at the foot of the ever-thirsty Guadalmedina river and will Director of the CAC in Málaga. The director of Contemporary Art Centre is clear: “The city is re-inventing itself every day. There is a structural change under way that is placing value on art, culture and knowledge as the drivers of a new concept of a modern and sustainable city”. As part of this effort, the CAC has a lot to say: “We have placed Málaga on the international map in terms of contemporary art. Many of the most influential artists have come through here, such as Anish Kapoor or Louise Bourgeois”. The CAC is a dab hand at organizing exhibitions in house and later exporting them. “When it comes to contemporary art, Málaga is not the south, it’s the centre”. © BledayRosa 43 en tierra En Málaga hay 28 museos y 35 salas de exposiciones Abajo, la céntrica calle Larios, de bullicioso ambiente comercial. A la derecha, los jardines de Pedro Luis Alonso.Below, the centrally-located calle Larios, with its hubbub of shoppers. Right, the gardens of Pedro Luis Alonso. lección de obras. Moleskine en ristre, y a descubrir. Y basta con pasear para darse cuenta de que Málaga ya no es lo que era. Para bien, por supuesto. Ya se puede ir desde el jardín de la Concepción hasta la Plaza de la Merced (pasando por las también imprescindibles calle Granada o plaza Mitjana) sin casi pisar asfalto, gracias al celebrado concepto peatonal que da vida lozana al centro de la ciudad. their selection of works on display. Moleskine at the ready, off we go. And a stroll around the city is enough to realize that Málaga is not what it was. For the better, of course. Now it is possible to go from the Concepción gardens to the La Merced square (passing through the equally unmissable calle Granada or plaza Mitjana) almost without stepping on tarmac, thanks to the pedestrianization bringing new life to the city centre. The Pasaje de Chinitas alleyway or the narrow street of calle de San Agustín, with its colourful church of the same name, are the attractions for street tourists, the ones who scorn maps and take their time over some fruit juice at the Café Viajero and an ice cream of any flavour at Tartufo. On the other side of the boulevard of Alameda Principal, the Paseo del Parque still acts as the city’s lungs with its botanical specimens from around the © Cordon © Age Lourdes Moreno Directora del Museo Carmen Thyssen Málaga El pasaje de Chinitas o la angosta calle de San Agustín, colorista iglesia del mismo nombre mediante, son templos del turismo de callejeo, ese que tiene prohibido el mapa y que discurre lento entre los zumos del Café Viajero y el helado de cualquier cosa en Tartufo. Al otro lado de la Alameda Principal, el Paseo del Parque sigue siendo un pulmón con esquejes llegados de los cinco continentes, pero además ahora lo acompaña el Palmeral de las Sorpresas, vía de entrada al nuevo puerto mitad agua salada y mitad zona de recreo comercial. Por fin Málaga mira al mar. En el Carmen Thyssen Málaga se saben el epicentro cultural de una ciudad “que se ha transformado. En los últimos años Málaga se ha convertido en un foco cultural con una serie de museos con colecciones incomparables en el panorama internacional”, comenta la directora de la pinacoteca. Carmen Thyssen ha traído hasta una de sus ciudades favoritas “una colección de pintura andaluza única en el mundo, además de aportar una nueva visión del arte hasta ahora no muy valorado, el del siglo XIX”. Por si fuera poco, hasta el 16 de octubre exponen La tradición moderna en la Colección Carmen Thyssen, “un recorrido que dialoga con nuestra permanente: Picasso, Monet, Matisse, Juan Gris, Tàpies…”. Lourdes Moreno / Director of the Carmen Thyssen Málaga Museum globe, but now it is also accompanied by the Palmeral de las Sorpresas palm grove, the access way to the new port devoted half and half to salt water and a commercial or leisure area. Málaga is finally looking to the sea. Time for a memento worthy of the occasion, so let’s flee the souvenir stores still anchored in red and yellow bulls and flamenco dolls and drop in instead on Nice Things and its always original garments. Real shopping. Thank goodness for flat screen televisions: no more patriotic reminders atop home-made lace doilies. Following This Museum is the cultural epicentre of a city that “has transformed itself. In the last years, Málaga has become a cultural focus with museums with collections without any equal”, says Lourdes Moreno. Carmen Thyssen has brought one of her favourite cities “a collection of Andalusian painting that is unique in the world, as well as providing a new vision on art that has not been highly valued until now, namely 19th century art”. In addition, until October 16th, the museum is showing The modern tradition in the Carmen Thyssen Collection, “a tour that establishes a perfect dialogue with: Picasso, Monet, Matisse, Juan Gris, Tapies…” 45 en tierra Se impone un recuerdo a la altura, así que huyamos de las tiendas de souvenirs que siguen ancladas en toros rojigualdas y flamencas de ínfima calidad para dejarnos caer por Nice Things y su ropa siempre original, a menudo sorprendente. Shopping de verdad. Cuánto bien han hecho las televisiones planas, imposibles de coronar con recuerdos patrios sobre ganchillo casero. Siguiendo el apetecible aroma, Golden Tips hace gala del pasado multicultural de Málaga en forma de tés, cafés e infusiones nunca antes vistos por aquí. Todo muy trendy, que de eso se trata. your nose to the aroma of Golden Tips and the vaunted multicultural past of Málaga in the form of teas, coffees and herbal drinks never before seen in these parts. MÁS ALLÁ DEL CHIRINGUITO Comiendo también se puede ser cool en pleno centro. Pomelo es un restaurante ecléctico donde un cus-cús estilo marroquí comparte menú con pastas GETTING AWAY FROM THE BEACHSIDE BAR Eating too has become cool in the city centre. Pomelo is an eclectic restaurant at which to enjoy a Moroccanstyle cuscus or pastas or Asian noodles, and where the Una sala de la Fundación Picasso recrea el ambiente de trabajo del pintor. A room at Picasso’s Foundation shows the atmosphere of the painter’s art work. Sorolla y Zuloaga se exhiben en el Thyssen de Málaga José María Luna Director de la Casa Natal Picasso Afirma que Málaga ha vivido una “vertebración cultural alrededor de su hijo más ilustre. La ciudad ha dejado de ser un destino de sol y playa gracias a una oferta museística de primer orden”. La Fundación Picasso fue pionera hace más de dos décadas en recuperar la figura del genial pintor cubista y hoy ofrece una programación de altísimo nivel: “Picasso y Miró, los dos grandes genios del arte universal del siglo XX, juntos y en Málaga”, presume Luna. “Y el futuro plantea ilusionantes retos que se plasmarán en la celebración del XXV Aniversario de la Fundación, en 2013”. José María Luna también destaca la inquietud de la población local, “que supera el 35% de los visitantes de la Casa Natal”. José María Luna / Director of Picasso’s Birth House He claims that Málaga has undergone a “cultural restructuring around its most illustrious son. The city has stopped being only a “sun and sand destination” thanks to top-ranking museums”. The Picasso Foundation, more than two decades ago, pioneered the recovery of the figure of this genius of Cubist art, and today it offers exhibits of the highest level: “Picasso and Miró, the two great geniuses of universal art in the 20th century, together and in Málaga”, boasts Luna. “The future poses thrilling challenges that will be embodied in the celebrations for the Foundation’s 25th Anniversary in 2013”. Luna highlights the interest shown by the local population, “which exceeds 35% of visitors to Picasso’s Birth House”. 46 en tierra en tierra La calle Granada y la plaza Mitjana ya tienen ruta peatonal Abajo, el puerto. A la derecha, el Palacio de Ferias y Congresos (arriba) y trajes de flamenco en la feria. Below, the port. Right, the Trade Fair and Congress Hall (top) and flamenco-style costumes at the annual fair. varias o noodles asiáticos, y en cuya cocina se habla un francés de vete tú a saber dónde. También es recomendable el Gorki, donde una tosta de olivada con boquerones se convierte en arte. Y un detalle: si te apetece comer en la playa, en tu habitación o en un parque, la empresa malagueña Food Messenger te lleva lo que quieras donde quieras. Como colofón al día, el rumor de la olas también puede ser cultura: los Dj del célebre Café del Sol pinchan chill out cada noche en el siempre de moda paseo de Los Álamos. Delicioso es decir poco. French spoken in the kitchen is anything but academic. Equally recommendable is Gorki, where toast with olive paste and anchovies is elevated to an art form. Another detail: if you feel like eating on the beach, in your room or in the park, the local Food Messenger company will deliver what you want, where you want. To round off the day, the murmur of sea waves can also be culture: the DJs from the Café del Sol play chill-out music every evening in the fashionable promenade of Paseo de Los Álamos. Delightful doesn’t do it justice. Málaga ha recently seen its skyline shattered with some outstanding architectural proposals. The Trade Fair and Congress Hall has turned the city into a business destination, while the Palacio de la Aduana will shortly be accommodating the Museum of Málaga. Another emblematic building that has undergone a facelift is the former Tabacalera factory. The Town Hall shares the same pavement as the Rectorate of the University. By the way, forget Entre toros y verdiales Del 12 al 21 de agosto, la de Málaga es una feria que parecen dos. A la primera la llaman Feria del Centro, y llega puntual a mediodía a la cita con los puestos de la plaza de la Constitución. Jamón y queso del bueno, pescaíto, primeros cartojales –vino dulzón de la tierra– y baile, ya sea a ritmo de los Verdiales que pasean por calle Larios –música tradicional malagueña con pandero, crótalos y castañuelas; por favor, no confundir con las sevillanas– o de pop. La frontera entre el día y tarde la marcan los toros en la Malagueta. Animándose a medida que llega la noche, el Cortijo de Torres acoge la feria auténtica, la de concursos de enganches y trajes flamencos a caballo. Comer es casi gratis, hay atracciones y todas las casetas son públicas. Ya despunta el sol tras la noria cuando pedimos el último cartojal. Between Bulls and Verdiales From August 12th to 21st, Málaga’s annual fair seems more like two. The first is called the Centre Fair and it early enough with the noonday sun greeting the stalls in the Plaza de la Constitución. Ham and cheese, fried fish, the first glasses of cartojal, the local sweet wine, and dancing to the traditional beat of the Verdiales with their tambourines and castanets along calle Larios. Please do not confuse with Sevillanas. The watershed between afternoon and evening is marked by the bullfight in the Malagueta. Growing livelier as the night wears on, the Cortijo de Torres is home to the true Fair, with traditional competitions for the prettiest carriage and flamenco © Julián Rojas costumes on horseback. Eating is practically free of charge, there are funfair rides and all the stalls are open to the public. The sun is just coming up behind the Ferris wheel as we order the last round of cartojal. 48 49 en tierra en tierra Dónde dormir / To sleep Posada del Patio Nuevo, céntrico y de vanguardia. New, central and avant-garde. Pasillo Santa Isabel, 7. Tel. 951 001 020 [vinccihoteles.com] Hotel Málaga Palacio Cerca de la catedral, con vistas al puerto. Close to the cathedral, with view of the port. Cortina del Muelle, 1. Tel. 952 215 185 Monte Málaga Vocación ecológica con vistas al mar. Environmentalist vocation with sea views. Paseo Marítimo, 10. Tel. 952 046 000 [hotelesmonte.com] © Julián Rojas Dos turistas hacen de fotógrafos de bodas improvisados en el interior de la Alcazaba. Two tourists stand in as improvised wedding photographers inside the Alcazaba. 50 Últimamente Málaga ha visto romper su skyline con alguna propuesta arquitectónica de relumbrón. A las afueras, el Palacio de Ferias y Congresos hace de la ciudad un destino business, mientras el Palacio de la Aduana albergará en breve el Museo de Málaga. Otro edificio emblemático remozado es la antigua Tabacalera. La Casa Consistorial comparte acera con el Rectorado Universitario. Por cierto, olvídate de taxis, autobuses o metro –las dos primeras líneas están en construcción–: todo lo que hay que ver está a tiro de calzado cómodo. taxis, buses or the tube (the first two underground lines are still being built): all you need to see can be reached with a pair of comfortable loafers. A TRES METROS BAJO TIERRA Pero no solo de lo último vive Málaga. Merece la pena recorrer a pie la Alcazaba desde el paseo, escudriñando las entrañas de la ciudad desde la pirámide de cristal que antecede al Teatro Romano, en lo que quizá sea un guiño de nivel al Louvre parisino. Deja ver restos arqueológicos de dos mil años. El subsuelo malacitano siempre estuvo impregnado de historia, pero hasta ahora a nadie parecía importarle. Muy cerca, naranjos rodean a la catedral de la Encarnación, otro must con leyenda. Preguntar por La Manquita es demasiado largo para contarlo en este reportaje que ya termina. Va a ser verdad eso que dicen: por Málaga ya no se puede solo pasar. Hay que estar. THREE METRES BELOW GROUND But Málaga is not a fashion victim. It is well worth climbing up to the Alcazaba castle from the prom, peering down on the city’s entrails at the glass pyramid outside the Roman Theatre, perhaps a nod in the direction of Paris’s Louvre. Through it we can gaze on archaeological remains from two thousand years ago. The subsoil of Málaga has always been impregnated with history, but nobody seemed to care till now. Close by, orange trees surround the Cathedral of La Encarnación, another must-see with its own legend. Explaining why you should ask about the one-armed woman is too long for this article. It must be true what they say: you can’t just pass through Málaga. You have to stay. Para tapear, pescaíto frito, jamón y cartojal (vino dulce de la tierra) Guía / Guide Hotel Larios Inconfundible estilo Room Mate en pleno centro. Unmistakeable Room Mate style in the heart of the city. Marqués de Larios, 2. Tel. 952 222 200 [room-matehotels.com] Hotel Molina Lario Céntrico y con una terraza insuperable. Central and with an unbeatable terrace. Molina Lario, 20-22. Tel. 952 062 002 [hotelmolinalario.com] Dónde comer / To eat Restaurante Alea Cocina andaluza de autor en el centro histórico. Signature cuisine in the old town. Fajardo, 11 Tel. 952 218 639 [restaurantealea.com] Santa Paula Asador y marisquería muy popular entre los malagueños. A very popular venue for roast meat and seafood. Avda. de los Guindos, 28. Tel. 952 239 445 El Envero Destaca por sus platos de marisco y por el jamón ibérico cortado por un maestro jamonero. Outstanding seafood dishes and Ibérico ham sliced by a maestro. Luis Barahona de Soto, 6-8. Tel. 952 237 948 [restauranteelenvero.es] Cómo llegar / How to get there Servicios ACCIONA Trasmediterranea ACCIONA Trasmediterranea Services Salidas diarias Málaga-Melilla en Ferry; y en Alta Velocidad (3 horas y 45 minutos de puerto a puerto). Daily departures Málaga - Melilla by High-Speed Ferry (3 h and 45 m). Información, reservas y venta / Information, reservations and sales: Tel. 902 45 46 45 www.trasmediterranea.es O en su agencia de viajes / Or in your travel agency