NOTA - Hitachi Air Conditioning

Transcripción

NOTA - Hitachi Air Conditioning
ENGLISH
ESPAÑOL
MANUAL DE INSTALAÇÄO E DE FUNCIONAMENTO
BRUGER- OG MONTERINGSVEJLEDNING
INSTALLATIE- EN BEDIENINGSHANDLEIDING
HANDBOK FÖR INSTALLATION OCH ANVÄNDING
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΚΑΙΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Read and understand this manual before using this air conditioner. Keep this manual for future reference.
Lea atentamente el presente manual antes de utilizar el sistema de aire acondicionado. Guárdelo para futuras consultas.
Lesen Sie dieses Handbuch gründlich durch, bevor Sie diese Klimaanlage benutzen. Benutzen Sie dieses Handbuch
für eventuell auftretende Fragen oder Probleme.
Lisez ce manuel jusqu'à totale compréhension avant d'installer cet appareil de climatisation. Conservez ce manuel afin
de vous y référer ultérieurement.
Leggere e comprendere il presente manuale prima di utilizzare il condizionatore d'aria. Conservare il presente manuale
per la consultazione futura.
Leia e compreenda este manual antes de utilizar este ar condicionado. Guarde este manual para referência futura.
Læs denne vejledning grundigt, inden du tager klimaanlægget i brug. Gem vejledningen til fremtidige opslag.
Lees deze handleiding goed door voordat u de airconditioner gebruikt. Bewaar de handleiding voor later gebruik.
Läs denna handbok noga innan luftkonditioneringsaggregatet används. Spara handboken för framtida bruk.
Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρή ση του κλιματιστικού. Κρατήστε το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά.
SVENSKA
NEDERLANDS
DANSK
PORTUGUÊS
ITALIANO
FRANÇAIS
INSTALLATION AND OPERATION MANUAL
MANUAL DE INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
INSTALLATIONS- UND BETRIEBSHANDBUCH
MANUEL D’INSTALLATION ET DE FUNCTIONNEMENT
MANUALE D’INSTALLAZIONE E D’USO
DEUTSCH
DC INVERTER HRNM / FSN(1)E
Specifications in this catalogue are subject to change without notice in order that
HITACHI may bring the latest innovations to their customers
Whilst every effort is made to ensure that all dimensions and specifications are correct,
any printers' errors not rectified are outside the control of HITACHI, who cannot be held
responsible for same
Ô ATTENTION:
This product shall not be mixed with general household waste at the end of its life and it shall be retired according to the
appropriated local or national regulations in a environmentally correct way.
Due to the refrigerant, oil and other components contained in the Air Conditioner, its dismantling must be done by a
professional installer according to the applicable regulations.
Contact the relevant authorities for more information.
Ô ATENCIÓN:
Éste producto no se debe eliminar con la basura doméstica al final de su vida útil y se debe desechar de manera
respetuosa con el medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables.
Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en el sistema de aire acondicionado, su desmontaje
debe realizarlo un instalador profesional de acuerdo con la normativa aplicable.
Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades competentes.
Ô ACHTUNG:
Ihr Produkt draf am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden, sondern muss
entsprechend den geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden.
Aufgrund des Kältemittels, des Öls und anderer in der Klimaanlage enthaltener Komponenten muss die Demontage von
einem Fachmann entsprechend den geltenden Vorschriften durchgeführt werden.
Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den entsprechenden Behörden in Verbindung.
Ô ATTENTION:
Ce produit ne doit pas être jeté aux ordures ménagères et doit être éliminé conformément à la réglementation locale ou
nationale, dans le plus strict respect de l'environnement.
En raison du fluide frigorigène, de l'huile et des autres composants contenus dans le climatiseur, son démontage doit être
réalisé par un installateur professionnel, conformément aux réglementations en vigueur.
Pour de plus amples informations, contactez les autorités compétentes.
Ô ATTENZIONE:
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC e Dlgs 25 luglio 2005 n.151
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull' apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve
essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
L'utente dovrà, pertanto, conferire l'apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti
elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell' acquisto di una nuova apparecchiatura di
tipo equivalente.
L'adeguata raccolta differenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo
smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull' ambiente e sulla salute e
favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l' apparecchiatura.
Non tentate di smontare il sistema o l'unità da soli poichè ciò potrebbe causare effetti dannosi sulla vostra salute o sull'
ambiente.
Vogliate contattare l' installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui
all’articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.
Ô ATENÇÃO:
Este produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no final da sua duração, e deve
ser eliminado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio
ambiente.Devido ao refrigerante, ao óleo e a outros componentes contidos no Ar-Condicionado, a desmontagem deve ser
realizada apenas por um instalador profissional de acordo com a regulamentação em vigor. Deverá contactar as
autoridades correspondentes para obter mais informações.
Ô BEMÆRK:
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, men skal bortskaffes i overensstemmelse
med de gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde.
Da klimaanlægget indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i
overensstemmelse med de gældende bestemmelser.
Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.
Ô ATTENTIE:
Dit product mag niet verwijderd worden vermengd met het gewone huisvuil. Het dient op een milieuvriendelijke manier
gesorteerd te worden voor recyclage en dit volgens de plaatselijk en landelijk geldende wetgeving. Gezien de
aanwezigheid van koelmiddel, olie en andere onderdelen in deze airconditioner, moet het apparaat volgens de plaatselijk
en landelijk geldende wetgeving door een professionele installateur uit elkaar gehaald worden. Neem contact op met de
bevoegde instanties voor meer informatie
Ô OBS!:
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i
enlighet med gällande lokal eller nationell lagstiftning.
Luftkonditioneringsaggregatet innehåller kylmedium, olja och andra komponenter, vilket gör att det måste demonteras av
en fackman i enlighet med tillämpliga regelverk.
Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.
Ô ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȈȘµĮȓȞİȚ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ įİȞ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞĮµȚȤșİȓ µİ IJĮ įȚȐijȠȡĮ ȠȚțȚĮțȐ ĮʌȠȡȡȓµµĮIJĮ ıIJȠ IJȑȜȠȢ IJȠȣ țȪțȜȠȣ ȗȦȒȢ IJȠȣ țĮȚ
șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠıȣȡșİȓ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȣȢ țĮIJȐȜȜȘȜȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ Ȓ İșȞȚțȠȪȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ țĮȚ µİ IJȡȩʌȠ ijȚȜȚțȩ ʌȡȠȢ IJȠ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ.
ȁȩȖȦ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ, IJȠȣ ȜĮįȚȠȪ țĮȚ ȐȜȜȦȞ ıIJȠȚȤİȓȦȞ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ, Ș ĮʌȠıȣȞĮȡµȠȜȩȖȘıȒ IJȠȣ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ȖȓȞİȚ Įʌȩ İʌĮȖȖİȜµĮIJȓĮ IJİȤȞȚțȩ țĮȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȣȢ ȚıȤȪȠȞIJİȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ.
īȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ȜİʌIJȠµȑȡİȚİȢ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȚȢ ĮȞIJȓıIJȠȚȤİȢ ĮȡȤȑȢ.
Õ
DANGER – Immediate hazard which WILL result in severe injury or death.
PELIGRO – Riesgos inmediatos que PRODUCIRÁN lesiones personales graves e incluso la muerte.
GEFAHR – Unmittelbare Gefahrenquellen, die zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
DANGER – Dangers instantanés de blessures corporelles sévères ou de mort.
PERICOLO – Pericolo immediato che PRODURRÀ ferite gravi o la morte.
PERIGO – Problemas imediatos que IRÃO resultar em graves ferimentos pessoais ou morte.
FARE – Overhængende fare, som VIL resultere i alvorlig personskade eller dødsfald.
GEVAAR – Onmiddellijke risico's die ernstige persoonlijke verwondingen of de dood ten gevolge kunnen hebben.
FARA – Omedelbar risk som medför svår personskada eller död.
KINAYNO – DZµİıȠȢ țȓȞįȣȞȠȢ ʌȠȣ Ĭǹ ȑȤİȚ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ıȠȕĮȡȑȢ ıȦµĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Ȓ șȐȞĮIJȠ.
Ô
WARNING – Hazards or unsafe practices which COULD result in severe personal injuries or death.
AVISO – Riesgos o prácticas poco seguras que PODRÍAN producir lesiones personales e incluso la muerte.
WARNUNG – Gefährliche oder unsichere Anwendung, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod
führen kann.
ATTENTION – Utilisation dangereuse ou sans garantie de sécurité qui PEUT provoquer de sévères blessures
personnelles ou la mort.
AVVISO – Pericoli o azioni pericolose che POTREBBERO avere come esito lesioni fisiche gravi o il decesso.
AVISO – Riesgos o prácticas poco seguras que PUEDEN producir lesiones personales e incluso la muerte
ADVARSEL – Farer eller farlig brug, som KAN resultere i alvorlig personskade eller dødsfald.
WAARSCHUWING – Gevaren of onveilige praktijken die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot
gevolg KUNNEN hebben.
VARNING – Risker eller osäkra tillvägagångssätt som KAN leda till svåra personskador eller dödsfall.
ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ – ȀȓȞįȣȞȠȚ Ȓ İʌȚțȓȞįȣȞİȢ ʌȡĮțIJȚțȑȢ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȂȆȅȇǼǿ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ıȠȕĮȡȑȢ
ıȦµĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ Ȓ șȐȞĮIJȠ.
CAUTION – Hazards or unsafe practices which COULD result in minor personal injury or product or property damage.
PRECAUCIÓN – Riesgos o prácticas poco seguras que PODRÍAN provocar lesiones personales de menor
importancia o daños en el producto u otros bienes.
VORSICHT – Gefährliche oder unsichere Anwendung, die geringfügigen Personen-, Produkt- oder Sachschaden
verursachen kann.
PRECAUTION – Utilisation dangereuse ou sans garantie de sécurité qui PEUT provoquer des blessures mineures
ou des dommages au produit ou aux biens.
ATTENZIONE – Pericoli o azioni pericolose che POTREBBERO avere come esito lesioni fisiche minori o danni
al prodotto o ad altri beni.
CUIDADO – Perigos e procedimentos perigosos que PODERÃO PROVOCAR danos pessoais ligeiros ou danos
em produtos e bens.
FORSIGTIG – Farer eller farlig brug, som KAN resultere i mindre skade på personer, produkt eller ejendom.
LET OP – Gevaren of onveilige praktijken die licht persoonlijk letsel of beschadiging van het product
of eigendommen tot gevolg KUNNEN hebben.
VARSAMHET – Risker eller farliga tillvägagångssätt som KAN leda till mindre personskador eller skador
på produkten eller på egendom.
ȆȇȅȈȅȋǾ – ȀȓȞįȣȞȠȚ Ȓ İʌȚțȓȞįȣȞİȢ ʌȡĮțIJȚțȑȢ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȂȆȅȇǼǿ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ IJȘȞ ʌȡȩțȜȘıȘ
İȜĮijȡȫȞ ıȦµĮIJȚțȫȞ ȕȜĮȕȫȞ Ȓ țĮIJĮıIJȡȠijȒ ʌİȡȚȠȣıȓĮȢ.
INDEX
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
PART I OPERATION
SAFETY SUMMARY
IMPORTANT NOTICE
SYSTEM DESCRIPTION
BEFORE OPERATION
REMOTE CONTROLLER OPERATION
AUTOMATIC CONTROLS
BASIC TROUBLESHOOTING
PARTE II INSTALLATION
NAME OF PARTS
REFRIGERANT CYCLE
UNITS INSTALLATION
TRANSPORTATION AND HANDLING
REFRIGERANT PIPING & REFRIGERANT CHARGE
ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE
DRAIN PIPING
ELECTRIC WIRING
INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER
TEST RUNNING
SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING
TROUBLESHOOTING
ÍNDICE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
2ª PARTE: INSTALACIÓN
NOMBRE DE LAS PIEZAS
CICLO DE REFRIGERANTE
INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES
TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN
TUBERÍA Y CARGA DE REFRIGERANTE
CARGA DE REFRIGERANTE ADICIONAL
TUBERÍA DE DESAGÜE
CABLEADO ELÉCTRICO
INSTALACIÓN DEL CONTROL REMOTO
PRUEBAS
RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS
DISPOSITIVOS DE CONTROL
19. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
TEIL I – BETRIEB
SICHERHEITSÜBERSICHT
WICHTIGER HINWEIS
SYSTEMBESCHREIBUNG
VOR DER INBETRIEBNAHME
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
AUTOMATISCHE STEUERUNG
GRUNDLEGENDE FEHLERBESEITIGUNG
PARTIE I – FONCTIONNEMENT
SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
REMARQUES IMPORTANTES
DESCRIPTION DU SYSTÈME
AVANT L’UTILISATION
FONCTIONNEMENT DE LA TÉLÉCOMMANDE
CONTRÔLES AUTOMATIQUES
DÉPANNAGE DE BASE
TEIL II – INSTALLATION
TEILEBEZEICHNUNG
KÜHLKREISLAUF
GERÄTEINSTALLATION
TRANSPORT UND HANDHABUNG
KÄLTEMITTELROHRE UND KÄLTEMITTELMENGE
ABFLUSSLEITUNGEN
ZUSÄTZLICHE KÜHLMITTELMENGE
VERKABELUNG
INSTALLATION EINER FERNBEDIENUNG
TESTLAUF
SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER
STEUERGERÄTE
19. FEHLERBEHEBUNG
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
INDICE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
1ª PARTE: FUNCIONAMIENTO
RESUMEN DE SEGURIDAD
AVISO IMPORTANTE
DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO DEL CONTROL REMOTO
CONTROLES AUTOMÁTICOS
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS BÁSICOS
PARTE I FUNZIONAMENTO
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
NOTA IMPORTANTE
DESCRIZIONE DEL SISTEMA
PROCEDURA PRELIMINARE
FUNZIONAMENTO DEL COMANDO REMOTO
CONTROLLI AUTOMATICI
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI MINORI
PART II INSTALLAZIONE
NOMENCLATURA DEI COMPONENTI
REFRIGERANT CYCLE 10.CICLO REFRIGERANTE
INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ
TRASPORTO E MANOVRA
LINEA DEL REFRIGERANTE E CARICA DI
REFRIGERANTE
LINEA DI DRENAGGIO
CARICA SUPPLEMENTARE DEL REFRIGERANTE
COLLEGAMENTI ELETTRICI
INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO
COLLAUDO DI PROVA
RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI
CONTROLLO E SICUREZZA
ELIMINAZIONE DEI GUASTI
PARTIE II – INSTALLATION
NOMENCLATURE DES PIÈCES
CYCLE DU FLUIDE FRIGORIGÈNE
INSTALLATION DES UNITÉS
TRANSPORT ET MANIPULATION
TUYAUTERIE DU FLUIDE FRIGORIGÈNE ET CHARGE
DU FLUIDE FRIGORIGÈNE
TUYAUTERIE D'ÉVACUATION DES CONDENSATS
CHARGE SUPPLÉMENTAIRE DE FLUIDE FRIGORIGÈNE
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
INSTALLATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
TEST DE FONCTIONNEMENT
SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ &
RÉGLAGE DES ORGANES DE CONTRÔLE
DEPANNAGE
ÍNDICE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
PARTE I FUNCIONAMENTO
RESUMO DA SEGURANÇA
NOTA IMPORTANTE
DESCRIÇÃO DO SISTEMA
ANTES DE ARRANCAR A UNIDADE
FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
CONTROLOS AUTOMÁTICOS
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS BÁSICOS
PARTE II INSTALAÇÃO
NOME DAS PEÇAS
CICLO DE REFRIGERAÇÃO
INSTALAÇÃO DAS UNIDADES
TRANSPORTE E MANUSEAMENTO
TUBAGEM DE REFRIGERANTE E CARGA DE
REFRIGERANTE
TUBAGEM DE ESGOTO
CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO
PROVA DE FUNCIONAMENTO
SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO
DE CONTROLO
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
INDHOLDSFORTEGNELSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
DEL I - BETJENING
OVERSIGT OVER SIKKERHEDSFORSKRIFTER
VIGTIG INFORMATION
BESKRIVELSE AF ANLÆG
FØR BETJENING
FJERNBETJENING
AUTOMATISK BETJENING
GRUNDLÆGGENDE FEJLFINDING
DEL II- MONTERING
NAVNE PÅ DELE
KØLEKREDSLØB
MONTERING AF ENHEDER
TRANSPORT OG HÅNDTERING
KØLERØRSYSTEM OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL
AFLØBSRØR
PÅFYLDNING AF YDERLIGERE KØLEMIDDEL
ELEKTRISK LEDNINGSFØRING
MONTERING AF FJERNBETJENING
TESTKØRSEL
OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDSOG KONTROLENHEDER
19. FEJLFINDING
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
INHOUDSOPGAVE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
DEEL I BEDIENING
OVERZICHT VEILIGHEID
BELANGRIJKE MEDEDELING
BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM
VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT
GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING
AUTOMATISCHE BESTURING
ELEMENTAIRE PROBLEMEN OPLOSSEN
DEEL II INSTALLATIE
NAMEN VAN ONDERDELEN
KOELCYCLUS
INSTALLATIE VAN DE UNITS
TRANSPORT EN BEHANDELING
KOELMIDDELLEIDINGEN & KOELMIDDEL VULLEN
AFVOERLEIDING
Extra koelmiddelvulling
ELEKTRISCHE BEDRADING
INSTALLATIE VAN EXTERNE BEDIENING
PROEFDRAAIEN
OVERZICHT VEILIGHEID & BESTURINGSINRICHTING
PROBLEMEN OPLOSSEN
INNEHALLSFÖRTECKNING
ǼȊȇǼȉǾȇǿȅ
DEL I ANVÄNDNING
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VIKTIG ANMÄRKNING
SYSTEMÖVERSIKT
FÖRE ANVÄNDNING
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
AUTOMATIK
FELSÖKNING
ȂǼȇȅȈ ǿ – ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȆȇȅĭȊȁǹȄǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ
ȈǾȂǹȃȉǿȀǾ ȆǹȇǹȉǾȇǾȈǾ
ȆǼȇǿīȇǹĭǾ ȉȅȊ ȈȊȈȉǾȂǹȉȅȈ
Ȇȇǿȃ ȉǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
ǹȊȉȅȂǹȉǼȈ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǼȈ
ǹȃȉǿȂǼȉȍȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉȍȃ - ǺǹȈǿȀǹ
DEL II INSTALLATION
DELAR
KYLMEDIETS CYKEL
INSTALLATION AV ENHETER
TRANSPORT OCH HANTERING
KYLRÖR & PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
DRÄNERINGSRÖR
YTTERLIGARE PÅFYLLNING AV KYLMEDIET
ELEKTRISKA LEDNINGAR
INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL
PROVKÖRNING
SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR
FELSÖKNING
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
ȂǼȇȅȈ ǿǿ – ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ȅȃȅȂǹȉǹ ǼȄǹȇȉǾȂǹȉȍȃ
ȀȊȀȁȅȈ ȌȊȄǾȈ
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ǼȈȍȉǼȇǿȀȍȃ Ȃȅȃǹǻȍȃ
ȂǼȉǹĭȅȇǹ Ȁǹǿ ȋǼǿȇǿȈȂȅȈ
ȈȍȁǾȃȍȈǼǿȈ ȌȊȀȉǿȀȅȊ & ȆȁǾȇȍȈǾ ȂǼ ȌȊȀȉǿȀȅ
ȂǼȈȅ
ȈȍȁǾȃȍȈǼǿȈ ǹȆȅȋǼȉǼȊȈǾȈ
ǼȆǿȆȁǼȅȃ ȆȁǾȇŸȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ
ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁŸǻǿŸȈǾ
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȉȅȊ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
ǻȅȀǿȂǹȈȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȆȇȅĭȊȁǹȄǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ &
ȇȊĬȂǿȈǼǿȈ ȈȊȈȀǼȊŸȃ ǼȁǼīȋȅȊ
ǹȃȉǿȂǼȉŸȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉŸȃ
MODELS CODIFICATION
Important note: Please, check, according to the model name, which is your air conditioner
type, how it is abbreviated and referred to in this instruction manual. This Installation and
Operation Manual is only related to Indoor Units FSN(1)E combined with Outdoor Units
HRNM.
CODIFICACIÓN DE MODELOS
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo de sistema
de aire acondicionado del que dispone, su abreviatura y su referencia en el presente manual
de instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado con
unidades interiores FSN(1)E combinadas con unidades externas HRNM.
MODELLCODES
Wichtiger Hinweis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Klimaanlagentyp
und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch verwendete Kürzel fest. Dieses
Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich nur auf FSN(1)E-Innengeräte in Kombination
mit HRNM -Außengeräten.
CODIFICATION DES MODÈLES
Note importante : Veuillez déterminer, d'après le nom du modèle, quel est votre type de
climatiseur et quelle est son abréviation et référence dans le présent manuel d'instruction.
Ce manuel d'installation et de fonctionnement ne concernent que les unités intérieures
FSN(1)E combinées à des groupes extérieurs HRNM.
CODIFICAZIONE DEI MODELLI
Nota importante: in base al nome del modello, verificare il tipo di climatizzatore in possesso
nonché il tipo di abbreviazione e di riferimento utilizzati in questo manuale di istruzioni.
Questo manuale di installazione e di funzionamento fa riferimento alla sola combinazione
di unità interne FSN(1)E e unità esterne HRNM.
INDOOR UNIT · UNIDAD INTERIOR · INNEINHEIT · UNITÉ INTERIEUR · UNITÀ INTERNA · UNIDADE INTERIOR
INDENDØRS AGGREGAT · BINNENTOESTEL · INOMHUSENHET · ǼȈȍȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹǻǹ
Cassette
Empotrado
Kassette
Cassete
A Cassetta
Cassete
Kassette
Cassette
Kassett
ȀĮıȑIJĮȢ
Cassette
Empotrado
Kassette
Cassete 2 vois
A Cassetta
Cassete
Kassette
Cassette
Kassett
ȀĮıȑIJĮȢ
Ceiling
Techo
Deckengerät
plafonnier
A soffitto
Tecto
Lofthængt
Plafondmodel
I taket
ȅȡȠijȒȢ
RCIM-2.0FSN
RCI-2.0FSN1E
RCI-2.5FSN1E
RCI-3.0FSN1E
RCI-4.0FSN1E
RCI-5.0FSN1E
RCI-6.0FSN1E
RCD-2.0FSN
RCD-2.5FSN
RCD-3.0FSN
RCD-4.0FSN
RCD-5.0FSN
RPC-2.0FSNE
RPC-2.5FSNE
RPC-3.0FSNE
RPC-4.0FSNE
RPC-5.0FSNE
RPC-6.0FSNE
1~
RCI
1~
RCD
In the ceiling
Conducto
Deckeneinbau
Gainable
A controsoffitto
Encastrar no tecto
I loftet
Inbouwversie
I taket
ǼıȦIJİȡȚțȠȪ
ȠȡȠijȒȢ
RPI-2.0FSN1E
RPI-2.5FSN1E
RPI-3.0FSN1E
RPI-4.0FSN1E
RPI-5.0FSN1E
RPI-6.0FSN1E
RPI-8.0FSNE
RPI-10FSNE
1~
RPC
1~
RPI
Wall Type
Tipo mural
Wandgerät
Type mural
Tipo a parete
Tipo mural
Vægmodel
Wandmodel
Väggmodell
ȉȠȓȤȠȣ
Floor Type
De pie
Stand
Sol
Modello verticale
Pavimento
Gulv
Vloermodel
Golv
ǻĮIJIJİįȠȣ
Floor Concealed
Type
De pie oculto
Stand-Einbau
Sol encastré
Modello verticale
a incasso
Embutido
Gulvpanel
Inbouwvloermodel
Inbyggd golvtyp
KȡuijȒ ǻĮIJIJİįȠȣ
RPK-2.0FSNM
RPK-2.5FSNM
RPK-3.0FSNM
RPK-4.0FSNM
RPF-2.0FSNE
RPF-2.5FSNE
RPFI-2.0FSNE
RPFI-2.5FSNE
1~
RPK
1~
RPF
1~
RPFI
CODIFICAÇÃO DE MODELOS
Nota Importante: por favor, verifique, de acordo com o nome do modelo, qual é o seu tipo
de ar condicionado, e como este é abreviado e mencionado neste manual de instruções.
Este manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com a unidade interior
FSN(1)E combinada com as unidades exteriores HRNM.
MODELKODIFICERING
Vigtig information: Kontroller modelnavnet på dit klimaanlæg for at se, hvilken type
klimaanlæg du har, hvordan det forkortes, og hvordan der henvises til det i denne vejledning.
Denne bruger- og monteringsvejledning gælder kun FSN(1)E-indendørsenheder kombineret
med HRNM -udendørsenheder.
CODERING VAN DE MODELLEN
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type airconditioner
u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen in deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft alleen betrekking op
binnenunits FSN(1)E gecombineerd met buitenunits HRNM.
MODELLER
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av luftkonditionering du har, hur den
förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation och
användning gäller endast för inomhusenheter FSN(1)E kombinerade med utomhusenheter
HRNM.
ȀŸǻǿȀȅȆȅǿǾȈǾ ȂȅȃȉǼȁŸȃ
ȈȘµĮȞIJȚțȒ ıȘµİȓȦıȘ: ǼȜȑȖȟIJİ, ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ȩȞȠµĮ µȠȞIJȑȜȠȣ, IJȠȞ IJȪʌȠ IJȠȣ įȚțȠȪ ıĮȢ
țȜȚµĮIJȚıIJȚțȠȪ țĮȚ µİ ʌȠȚĮ ıȪȞIJµȘıȘ įȘȜȫȞİIJĮȚ țĮȚ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ ıİ ĮȣIJȩ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ. ǹȣIJȩ
IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮijȠȡȐ µȩȞȠ IJȚȢ ǼıȦIJİȡȚțȑȢ ȂȠȞȐįİȢ FSN(1)E ıİ
ıȣȞįȣĮıµȩ µİ ǼȟȦIJİȡȚțȑȢ ȂȠȞȐįİȢ HRNM.
OUTDOOR UNIT · UNIDAD EXTERIOR · AUßENEINHEIT · UNITÉ EXTÉRIEURE · UNITÀ ESTERNA ·
UNIDADE EXTERIOR · UDEND‡RS AGGREGAT · BUITENTOESTEL · UTOMHUSENHET · ǼȄȍȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹǻǹ
HEAT PUMP MODELS
MODELOS CON BOMBA DE CALOR
WÄRMEPUMPENMODELLE
MODÈLES POMPE À CHALEUR
MODELLI POMPA DI CALORE
MODELOS BOMBA DE CALOR
VARMEPUMPEMODELLER
MODELLEN MET WARMTEPOMP
MODELLER ENDAST FÖR KYLNINGSFUNKTION
ȂȅȃȉǼȁǹ ȂǼ ǹȃȉȁǿǹ ĬǼȇȂȅȉǾȉǹȈ
Three Phase
Trifásico
Dreiphasig
Triphasé
Trifase
Trifásico
Trefaset
Driefasig
Trefasig
ȉȡȚijĮıȚțȐ
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
3~
RAS
SAFETY SUMMARY
1
1. SAFETY SUMMARY
Õ DANGER:
- Do not pour water into the indoor or outdoor unit.
-
-
-
These products are equipped with electrical parts. If
water contacts with electrical components then it will
cause a serious electrical shock.
Do not touch or adjust safety devices inside the indoor
or outdoor units. If these devices are touched or
adjusted, it may cause a serious accident.
Do not open the service cover or access the indoor or
outdoor units without disconnecting the main power
supply.
In case of fire Turn OFF the main switch, put out the
fire at once and contact your service contractor.
Check that the ground wire is securely connected.
Connect a fuse of specified capacity.
CAUTION:
Ô WARNING:
- Do not use any sprays such as insecticide, lacquer,
hair spray or other flammable gases within
approximately one (1) meter from the system.
- If circuit breaker or fuse is often activated, stop the
system and contact your service contractor.
- Do not make service or inspections tasks by yourself.
This works must be performed by qualified service
person.
- Do not put any strange material (sticks, etc...) into the
air inlet and outlet. These units have high speed
rotating fans and it is dangerous that any object
touches them.
NOTE:
It is recommended to ventilate the room every 3 or 4
hours.
- Refrigerant leakage can cause difficulty with breathing
due to insufficient air.
- Do not install the indoor unit, outdoor unit, remote
control switch and cable within approximately 3
meters from strong electromagnetic wave radiators
such as medical equipment.
2. IMPORTANT NOTICE
ƒ Verify, in accordance with the manuals which appear in the
outdoor and indoor units, that all the information required for
the correct installation of the system is included. If this is not
the case, contact your distributor.
ƒ HITACHI pursues a policy of continuing improvement in
design and performance of products. The right is therefore
reserved to vary specifications without notice.
ƒ HITACHI cannot anticipate every possible circumstance that
might involve a potential hazard.
ƒ This air conditioner has been designed for standard air
conditioning for human beings only. Do not use this for other
purposes such as for drying clothes, refrigerating foods or for
any other cooling or heating process.
ƒ No part of this manual may be reproduced without written
permission.
ƒ If you have any questions, contact your service contractor of
HITACHI.
ƒ Check and make sure that the explanations of each part of
this manual correspond to your air conditioner model. The
items which are not applicable to all the models are clarified
in the text («only heat pump models», etc).
ƒ Refer to the models codification to confirm the main
characteristics of your system.
ƒ Signal words (DANGER, WARNING and CAUTION) are
used to identify levels of hazard seriousness. Definitions
for identifying hazard levels are provided below with their
respective signal words.
ƒ It is assumed that this unit will be operated and serviced by
English speaking people. If this is not the case, the customer
should add safety, caution and operating signs in the native
language of the personal.
ƒ This air conditioner has been designed for the following
temperature. Operate the air conditioner within this range:
Cooling Indoor
Mode Outdoor
Heating Indoor
Mode Outdoor
Temperature
Maximum
Minimum
32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
43 °C DB
-15 °C DB
30 °C DB
15 °C DB
17 °C WB
-20 °C WB
DB: Dry Bulb Temperature
WB: Wet Bulb Temperature
ƒ These operations modes are controlled by the remote
control switch.
ƒ This manual should be considered as a permanent
part of the air conditioner. This manual gives a common
description and information for this air conditioner which you
operate as well as for other models.
CAUTION:
This unit is designed for commercial and light
industrial application. If installed in house hold
appliance, it could cause electromagnetic
interference.
2
IMPORTANT NOTICE
Õ DANGER:
-
Pressure Vessel and Safety Device: This air
conditioner is equipped with a high pressure vessel
under PED (Pressure Equipment Directive). The
pressure vessel has been designed and tested before
shipment according to PED. Also, in order to prevent
the system from an abnormal pressure, a high
pressure switch, which needs no field adjustment, is
utilized in the refrigeration system.
Therefore, this air conditioner is protected from
abnormal pressures. However, if abnormally high
pressure is applied to the refrigeration cycle including
the high pressure vessel(s), it will result in serious
injury or death due to explosion of the pressure
vessel. Do not apply a pressure higher than the
following pressure to the system, by modifying or
changing the high pressure switch.
-
Start-up and Operation: Check to ensure that all the
stop valves are fully opened and no obstacle exists at
the inlet/outlet sides before start-up and during the
operation.
-
Maintenance: Periodically check the high pressure
side pressure. If the pressure is higher than the
maximum allowable pressure, stop the system and
clean the heat exchanger or remove the cause.
- Maximum Allowable Pressure and High Pressure Cut-out Value:
Product Series
Outdoor Unit
Model
Refrigerant
Maximum
Allowable
Pressure (MPa)
High Pressure
Switch Cut-out
Value (MPa)
HRNM Series
RAS-8~12HRNM
R410A
4.15
4.00 ~ 4.10
NOTE:
The label for the vessel under PED are attached on
the high pressure vessel. The pressure vessel
capacity and vessel category are indicated on the
vessel.
Location of High Pressure Switch
NOTE:
The high pressure switch is indicated on the electrical
wiring diagram in the outdoor unit as “PSH”
connected to printed circuit board (PCB1) in the
outdoor unit.
Structure of High Pressure Switch
Contact Point
Compressor
Pressure Detected
Connected to the
electrical wire
Õ DANGER:
- Do not change the high-pressure switch locally or change the high pressure cut-out set value locally. If changed, it will
cause serious injury or death due to explosion.
- Do not attempt to turn service valve rod beyond its stop
SYSTEM DESCRIPTION
3
3. SYSTEM DESCRIPTION
ƒ Maximum 4 Indoor Units can be controlled.
ƒ Long piping for high-rise buildings.
ƒ Various combinations, 7 types and 34 models of indoor units
type and capacity from 5.0 kW to 25.0kW.
ƒ Flexibility of indoor unit control.
ƒ High reliability.
ƒ Space saving.
ƒ Easy installation.
(m)
UNIT POWER
RAS-8~12HRNM
Maximum Piping Length Lo-i
Actual Length
100
Equivalent Length
120
Maximum piping Length Ho-i
Outdoor Unit is higher than Indoor Unit
30
Indoor Unit is higher than Outdoor Unit
20
Maximum piping Lift Hi-i
3
4. BEFORE OPERATION
CAUTION:
- Supply electrical power to the system for
- Turn OFF the main switch when the system is to be
approximately 12 hours before start-up or a long
shutdown. Do not start the system immediately after
power supply, it may cause a compressor failure
because the compressor is not heated well.
- When the system is started after a shutdown longer
that approximately 3 months, it is recommended to
check the system by your service contractor.
stopped for a long period of time: If the main switch is
not turned OFF, electricity will be used, because the
oil heater is always energised during compressor
stopping.
- Make sure that the outdoor unit is not covered with
snow or ice. If covered, remove it by using hot water
(approximately 50 °C). If the water temperature is
higher that 50 °C, it will cause damage to plastic parts.
4
REMOTE CONTROL OPERATION
5. REMOTE CONTROL OPERATION
5.1. OPTIONAL LIQUID CRYSTAL REMOTE CONTROL (PC-P2HTE)
¢
£
CHECK Switch
RESET (Filter Reset) Switch
After cleaning the air filter, press the “RESET” button.
¦
The FILTER indication will disappear and the next
filter cleaning time will be set.
It also stops the run procedure.
¤
¥
TEMP (Temperature Setting) Switch
T.RUN (Test Run Indication)
Check (Check Indication)
These Tests appears when "TEST RUN" or "CHECK"
is being performed
¦
ABNML (Alarm) Indicator
“FILTER” Indicator
Model: PC-P2HTE
—
Fan speed indicator
It indicates the fan speed you have selected:
High/Medium/low
Indicador de vantilador Total
It indicates if Total ventilator has been selected.
A/C
only air conditioning
VENTI
only ventilation
A/C + VENTI if both are selected
˜
Operation Mode Indicator
Indicates the operation mode selected: Fan, Cool,
Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)
™
š
›
œ

ž
Ÿ
Run indicator (Red Lamp)
¡
§
¨
©
ª
SET TEMP (Setting Temperature) Indicator
12345S indicator (setting schedule number)
Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator)
Indicates that central station or CS-Net is being
performed
Swing Louver Indicator
"DEFROST" is indicated
«
Service mode indicator. (indicates the change to
special operations)
¬
­
Time indicator.
Time indicator. (indicates the programmed time).
RUN/STOP switch
MODE (Operation Mode Selection) Switch
FAN SPEED (Fan Speed Selection) Switch
When opening the cover, pull the cover
toward the arrow direction
Up & Down Panel Operation Switch
VENTI(Ventilator Operation) Switch
LOUVER (Swing Louver Operation) Switch
TIME (time setting) switch
Increase and decreases the set Time for timer
operation
ON / OFF Timer (Timer Operation) Indicator
Used to activate or deactivate the timer operation
NOTE:
In the case that the LOW fan speed is selected and outdoor
temperature is higher than 21°C, excessive load is given to the
compressor at heating operation.
Therefore, set the fan speed at HIGH or MEDIUM, since safety devices
may be activated.
– When the system is started after a shutdown longer than
approximately 3 months, it is recommended that the system be
checked by your service contractor.
– Turn OFF the main switch when the system is stopped for a long
period of time. Otherwise the system consumes electricity as the oil
heater remains active even though the compressor is stopped.
REMOTE CONTROL OPERATION
5.1.1. OPERATION PROCEDURE FOR COOLING, HEATING, DRY AND FAN OPERATIONS
„ Before Operation
ƒ Supply electrical power to the system for approximately 12 hours before start-up or a long
shutdown. Do not start the system immediately after power supply, it may cause a compressor
failure because the compressor is not heated well.
ƒ Make sure that the outdoor unit is not covered with snow or ice. If covered, remove it by using hot
water (less than 50°C).
ƒ If the water temperature is higher that 50°C, it will cause damage to plastic parts.
Ó CAUTION:
1. Turn on the power supply.
Three vertical lines appear on the liquid crystal display A/C or VENTI is indicated on the
liquid crystal display.
2. Press the MODE switch.
By repeatedly pressing the MODE switch, the indication is changed in order of COOL,
HEAT, DRY and FAN (In case of Cooling Only model, COOL, DRY and FAN).
(The figure shows when setting "COOL" mode is selected).
3. Press RUN/STOP Switch.
Then red LED turns ON. The system is automatically started.
NOTE:
Setting of Temperature, Fan Speed and Air Louver Direction
The setting condition is memorized after setting once, therefore the daily setting is not
required. In case that the setting is required to be changed, refer to “operation
procedure for Temperature, Fan Speed and Air Louver Direction Setting”.
4.
Switch OFF (STOP)
Press the RUN/STOP switch again. The RUN indicator (Red) is OFF. The system is
automatically stopped.
NOTE:
There could be a case that the fan operation is performed for approximately 2 minutes
after the heating operation is stopped.
5.1.2. OPERATION PROCEDURE FOR TEMPERATURE, FAN SPEED AND AIR LOUVER DIRECTION
SETTING
„ DO NOT touch the CHECK switch.
ƒ The CHECK switch is used only when servicing.
ƒ In case that the CHECK switch is pressed by mistake and the operation mode is changed to the
check mode, press the CHECK switch again for approximately 3 seconds, and press the CHECK
switch once again after 10 seconds: the mode will change back to normal.
„ Temperature Setting
ƒ Adjust the temperature by pressing TEMP “<” or “=” switch.
ƒ The temperature is increased by 1º C by pressing switch < (máx. (max 30 °C).
ƒ The temperature decreases by 1º C by pressing switch = (min. (min. 19 °C for COOL, DRY and
FAN modes; min. 17 °C for HEAT mode).
(The figure shows when setting 28 °C).
„ Setting FAN Speed
ƒ Press the FAN SPEED switch.
ƒ When the FAN SPEED switch is pressed repeatedly, the indication changes in the rotation of HIGH,
MEDIUM and LOW
ƒ For standard operation, set the fan speed at HIGH.
ƒ (The figure shows when setting “MED” speed).
NOTE:
In case of DRY mode, the fan speed is automatically changed to LOW, and can not be
changed. (However, the indication shows the present setting condition).
Ô ATTENTION:
5
6
REMOTE CONTROL OPERATION
„ Setting of Swing Louver Direction
Press the SWING LOUVER switch: el deflector oscilante inicia su funcionamiento. Press the
SWING LOUVER switch again, the swing louver is fixed. By repeatedly pressing the SWING
LOUVER switch, the swing louver repeats to stop and swing.
ƒ When Fixed
The indication shows the air flow direction.
ƒ When Swinging Automatically
The indications move continuously corresponding to the louver swing.
NOTE:
In the heating operation, the louver angle changes automatically.
5.1.3. OPERATION PROCEDURE FOR VENTILATION
This function is available only when the total heat exchanger is connected.
When the procedures below are performed without the total heat exchanger connected, “NO
FUNCTION” blinks for 5 seconds.
„ Ventilation
Press the VENTI switch
By repeatedly pressing the VENTI switch, the indication is changed in order of A/C, VENTI
and A/C+VENTI. (La figura muestra el estado cuando el ajuste es "A/C + VENTI").
NOTE:
Contact your distributor or dealer of HITACHI for detailed information.
In case that the mode is changed to VENTI during individual operation of the air
conditioner, the air conditioner is stopped.
In case that the mode is changed to A/C during individual operation of the total heat
exchanger, the total heat exchanger is stopped.
5.1.4. OPERATION PROCEDURE FOR AUTOMATIC COOLING / HEATING OPERATION
The automatic cooling/heating operation is required to be set by the optional function. Contact
your distributor or dealer of HITACHI for detailed information.
This function is to change operation mode, cooling or heating automatically according to the
temperature difference between the set temperature and the suction air temperature.
In the case that the suction air temperature is higher than the set temperature by 3 C, the
operation is changed to COOL mode, and lower than the set temperature by 3 C, the
operation is changed to HEAT mode.
NOTE:
In case of heating operation at the LOW fan speed, the operation often stops by the
operation of the protective devices. In this case, set the fan speed to HIGH or MED.
En caso de que la temperatura exterior sea superior a 21 °C aproximadamente, el
funcionamiento con calefacción no está disponible.
The temperature difference between cooling and heating operation is quite big in case
of using this function. Therefore, this function can not be used for the air conditioning of
the room where requires accurate control of temperature and humidity.
Ô ATTENTION:
REMOTE CONTROL OPERATION
Setting Swing Louver
5.1.5. OPERATION PROCEDURE FOR SWING LOUVER ADJUSTMENT
1. When the SWING LOUVER switch is pressed, the swing
louver starts its operation. The range of the angle of swing is
approximately 70° from the horizontal to the vertical position.
” is moving, it indicates the operation of the
When mark “
louver continuously.
2. When the swinging operation of the louver is not required,
press the SWING LOUVER switch again. The louver is
stopped at an angle indicated by the direction of the mark
”.
“
3. Discharge air angle is fixed (at 20° for RCI series and 40° for
RCD series) during start-up of heating operation and
defrosting operation when thermostat is ON. When the outlet
air temperature exceeds approximately 30 °C, the louvers
start to swing.
1. In the case of cooling and dry operation, discharge air angle
can be changed at 5 positions. In the case of heating
operation, it can be changed at 7 positions
2. To fix the louver position, first press the SWING LOUVER
switch to start the louver swinging, and then press the SWING
LOUVER switch again when the louver reaches the required
position.
Fixing the louver
3. Discharge air angle is fixed (at 20° for RCI series and 40° for
RCD series) during start-up of heating operation and
defrosting operation when thermostat is ON. When the outlet
air temperature exceeds approxima-tely 30 °C, the swing
louvers activate.
RCI (4-way cassette type)
Indication
Louver angle
(approx.)
Approx.
25°
Approx.
30°
Approx.
35°
Approx.
65°
Approx.
70°
RCD (2-way cassette type)
Indication
Louver angle
(approx.)
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Angle range
Cooling Dry
Angle range
Heating
: :Recomended Angle
RPK (Wall Type)
Indication
NOTE:
Approx.
35°
Approx.
40°
Approx.
40°
Approx.
45°
Approx.
45°
Approx.
50°
Approx.
55°
Approx.
60°
Approx.
70°
Approx. Approx. Approx.
50°
55°
60°
Angle range
Approx.
65°
Approx.
70°
Approx.
60°
Approx.
80°
Angle range
Cooling Dry
: :Recomended Angle
RPC (Ceiling Type)
Indication
Louver angle
(approx.)
Cooling Dry
Horizontal Approx. Approx. Approx.
15°
30°
40°
Angle range
Angle range
Heating
: :Recomended Angle
Do not turn the air louver by hand. De lo contrario, su
mecanismo puede sufrir daños (en todas las unidades).
Ó CAUTION:
Horizontal
Deflector
Vertical
louver
Horizontal Deflector
NOTE:
For models without automatic swing louver the above
indications are not available through R.C.S.
The swing Louver should be adjusted by hand in this case.
Approx.
70°
: :Recomended Angle
Louver angle
(approx.)
Heating
Ceiling Type (RPC):
The vertical deflector consists of four sets of deflectors. Adjust the
vertical louvers by hand to discharge air in the required direction.
Approx.
55°
Angle range
Heating
Louver angle
(approx.)
Wall Type (RPK):
Adjust the vertical louvers by hand to discharge air in the required
direction.
Do not swing 1 blade at left side and 2 blade at right side of the
vertical deflection.
Automatic Setting of louver
When the unit operation is stopped, two air louvers are stopped at
closing position automatically.
Approx.
45°
Angle range
Cooling Dry
4. When the louvers are fixed at an angle 55° RCI, 65° RCD or
70° both during heating operation and the operation mode is
changed to cooling operation, louvers will be automatically
fixed at an angle 45° RCI, 60° RCD
There exists a time lag between the actual angle of
the louver and the liquid crystal indication. When the
SWING LOUVER switch is pressed, the louver will
not stop immediately. The louver will move one extra
swing.
If the louvers are moced due to cleaning or for any
reason, setAuto Seting mode to take the four louvers
in the same position.
Approx.
20°
One Set
Louver
vertical
Approx.
50°
7
8
REMOTE CONTROL OPERATION
5.1.6. TIMER OPERATION PROCEDURE
„ Setting current day and time
1. Hold down the DAY = switch for more than 3 seconds to change to current day setting
mode. SET is indicated and the day blinks. All the days except the current day are
indicated.
2. Press = DAY switch until the actual day flickers, then press OK switch.
Selected day is indicated and “time” flickers.
3. Press the SELECT <= switch to adjust the “hour” setting, and then press again. “Hour” is
indicated and “minutes” flickers.
4. Press <= switch to adjust “minutes”, and when adjusted press OK switch. The current time
setting mode ends and returns to normal mode. “Minutes” is indicated and SET is lighted
off. “Seconds” starts from zero.
„ Setting the timer (programming)
1. Press the TIMER switch. SET and SCHEDULE are indicated. Schedule Number “1” flickers
and other numbers are indicated.
2. When the schedule switch is pressed <, , the schedule number moves
[1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]….
- Select [S] to set the ON/OFF time and temperature shifts.
- *By pressing TIMER switch, SET and SCHEDULE are lighted off and changed to normal
mode.
3. When the OK switch is pressed, the selected schedule number is indicated. Other
schedule number are lighted off, and “Hour” of ON time for the selected schedule Number
flickers.
4. Press the SELECT <= to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Hour” is
indicated and “minutes” flickers.
5. Press the SELECT <= switch to adjust the “minutes” setting, and then press again.
“Minutes” is indicated and “hour” of OFF time flickers.
6. Set the OFF time the same way as the ON time. After setting “minutes”, OFF time is
indicated. If the schedule number [1][2][3][4] is selected, the indication changes to set the
schedule number shown in 2. If [S] is selected, see the section on setting temperature
shifts for details.
7. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the
mode returns to normal.
REMOTE CONTROL OPERATION
9
„ Defining the schedule to be applied
1. Hold down the TIMER switch for more than 3 seconds and the SET indicator appears. All
the days and schedule numbers are indicated.
2.Press = DAY switch until the day to be set flickers.
By pressing it, the day flickers
[Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]…
In case of flickering various days, the same setting is applied to the days.
3. Press the SCHEDULE < switch until the schedule number you wish to set blinks.
4. Press the switch, and the SCHEDULE indication appears. Then the schedule number
indicated in step 3 is applied to the days set in step 2. Press the OK switch to activate or
deactivate the schedule. If the schedule is activated, the word SCHEDULE is lit up.
5. Press the TIMER switch and the SET indicator goes out, and the mode returns to normal.
„ Cancelling the timer
In normal mode, press SELECT <=switch simultaneously more than 3 seconds. The NEXT
SCHEDULE indicator blinks. (Cancellation of all the timer)
During the TIMER cancellation mode, press SELECT <=switch simultaneously more than 3
seconds. NEXT SCHEDULE is indicated. (Timer activation)
„ Setting the temperature shifts (energy saving mode)
1. Perform the ON/OFF time setting operation of sub-chapter point 1 and 2, and then select
“S” as a schedule number
2. Set the ON/OFF operation in steps 4,5 and 6 of the “Setting the timer” section, and set the
ON/OFF time. The temperature setting is then indicated.
3. Select the temperature to shift by <=switch. “3” or “5” can be selected. In this time, if reset
switch is pressed, shift temperature is not performed indicating “- -“. When the TIMER
switch is pressed, the temperature is indicated and the mode changes to schedule number
selection.
4. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the
mode returns to normal.
NOTE:
1. When this operation is performed, the temperature shift indicator changes.
2. When this operation is performed, the temperature setting of the CS-NET or PSC-5S has a normal range, while the
remote control setting may be changed to a new range.
3. The increase or decrease in the temperature setting during the scheduled time (±3 ºC or ±5 ºC) varies according to the
operation mode.
- If the system is operating in FAN, COOL or DRY mode, the temperature variation is + .
- If the system is operating in HEAT, mode, the temperature variation is - .
10
REMOTE CONTROL OPERATION
„ Automatic operation with heating (anti-freeze protection)
1. In normal mode, hold down the switch for more than 3 seconds to change the operation
mode. The automatic heating setting is activated and the ON indicator appears to the right
of the current time. The ON indication blinks during the automatic heating operation.
- Cancellation
While the system is operating in the automatic heating mode, hold down the MODE switch for
more than 3 seconds to change back to normal mode.
The automatic heating setting is deactivated, and the ON indication to the right of the current
time goes out.
NOTE:
1
If room temperature is below a certain temperature *, heating is operateed actumatically. In case of heating automatic
operation, when room temperature reaches to setting temperature, operation is stopped.
(*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting.
„ Operation locking method
To prevent incorrect use of the switches, the switch operation * can be locked.
1. In normal mode, hold down the SELECT <= switch for more than 3 seconds. The
operation lock is activated and the OPER.LOCK indication appears. If a switch is pressed
while it is locked, the indication OPER. LOCK blinks.
- Cancellation
While operation lock is valid, press <=SELECT switch simultaneously more than 3 sec in
normal mode. The locking operation will be cancelled and the OPER. LOCK lights off.
NOTE:
*Switch to be invalid can be selected from “operation mode change”, “temperature adjustment”, “airflow” and “autolouver” by optional
setting (F8~Fb) up to 4 items.
The setting can be changed from CS-NET or the sub-remote controller.
5.1.7. INDICATION WHEN IN NORMAL CONDITION
„ Thermo-controller
When the thermo-controller is operated, the fan speed changes to LOW, and the indication
remains unchanged.
(Only in heating mode)
„ Defrost
When the defrost operation is performed, ”DEFROST” indication is ON.
The indoor fan is slowed down and stopped.
The louver is fixed at the horizontal position. However, the LCD indication is still activated.
(The figure shows when setting "DEFROST" is ON).
When the unit is stopped during defrost operation, the RUN indicator (Red) is OFF.
However, the operation continues with ”DEFROST” indication, and the unit is stopped after
the defrost operation is finished.
„ Filter
Filter Clogging: FILTER indication is ON when the filter is clogged with dust, etc. Clean up
the filter. Press the RESET switch after cleaning up the filter. The “FILTER” indication is
OFF.
REMOTE CONTROL OPERATION 11
5.1.8. INDICATIONS IN ABNORMAL CONDITION
„ Abnormal
The RUN indicator(Red) blinks.
”ALARM” is indicated on the liquid crystal display.
The indoor unit number, the alarm code, the model code and the connected
number of indoor units are indicated on the liquid crystal display.
In the case that the plural indoor units are connected, the above items for each
indoor unit are indicated one by one.
Check the contents of the indications and contact your distributor or dealer of
HITACHI.
„ Power Failure
All the indications are OFF.
Once the unit is stopped by power failure, the unit will not be started again
although the power recovers. Perform the starting procedures again.
In case of instantaneous power failure within 2 seconds, the unit will be started
again automatically.
„ Ruidos eléctricos
There could be a case that all the indications are OFF and the unit is stopped.
This occurred by activation of the micro computer for the unit protection from
the electric noise.
NOTE:
In case of using the wireless remote control switch for the wall type indoor
unit, remove the connectors (CN25) connected to the indoor PCB. If they are
not removed, the unit will not operate.
Los datos memorizados no se pueden borrar a menos que se inicialice el
control remoto.
Indoor Unit Number
Alarm Code
Model code
Indicated for a
second alternately
Alarm Code
Connected No. of Indoor Units
Model code
Indication
$
Model
Heat pump
Inverter
Multi
Only cooling
Others
12
AUTOMATIC CONTROLS
6. AUTOMATIC CONTROLS
The system is equipped with the following functions.
„ THREE MINUTE GUARD
The compressor remains off for at least 3 minutes once it
has stopped. If the system is started within approximately 3
minutes after it has stopped, the RUN indicator is activated.
However, the cooling operation or the heating operation
remains off and does not start until after 3 minutes has
elapsed.
„ FROST PREVENTION DURING COOLING
OPERATION
When the system is operated in a low temperature room,
the cooling operation may be changed to fan operation for
a while to avoid frost formation on the indoor heat
exchanger.
„ AUTOMATIC RESTART AFTER POWER
FAILURE
If the power supply is interrupted for short periods of time
(up to 2 seconds) the Remote Control switch will retain the
settings and the unit will restart when the power is restored.
If Automatic Restart is required after periods of lost power
supply in excess of 2 seconds please contact your
distributor (optional function).
„ SLOW AIR CONTROL DURING HEATING
OPERATION
When the compressor is stopped while the thermostat is
OFF, or the system is performing the automatic defrosting
operation, the fan speed is set at the slow position or stop.
„ AUTOMATIC DEFROSTING CYCLE
When the heating operation is stopped by pressing
RUN/STOP switch, frosting on the outdoor unit is checked
and the defrosting operation may be performed for the
maximum of 10 minutes.
„ PREVENTION OF OVERLOAD OPERATION
When the outdoor temperature is too high during heating
operation, heating operation is stopped due to activation of
the outdoor thermistor until the temperature becomes low.
„ HOT START DURING HEATING OPERATION
To prevent cold air discharge, the fan speed is controlled
from the slow position to the set position according to the
discharge air temperature. At this time the louver is fixed
horizontally.
„ COMPRESSOR HOT START
RAS-8~12 HRNM Series does not operate within 4 hours
after power supply (stopagge code d1-22).
In case of operating within 4 hours, see “Test Run” chapter.
7. BASIC TROUBLESHOOTING
CAUTION:
When water leakage from the indoor unit occurs, stop
the operation and contact your contractor
When you smell or white smoke occurs from the unit,
stop the system and contact your contractor.
„ THIS IS NOT ABNORMAL
ƒ Sound from deforming Part
During system starting or stopping, and abrading sound
might be heard. However, this is due to thermal deformation
of plastic parts. It is not abnormal.
ƒ Refrigerant Flow Sound
While the system is being started or stopping, sound from
the refrigerant flow may be heard.
ƒ Smells from Indoor Unit
Smell adheres on indoor unit after a long period of time.
Clean the air filter and panels or make a good ventilation.
ƒ Steam from Outdoor Heat Exchanger
During defrosting operation, ice on the outdoor heat
exchanger is melted, resulting in making steam.
ƒ Dew on Air Panel
When the cooling operation continues for a long period of
time under high humidity conditions (higher than 27qC
DB/80% R.H.), dew can form on the air panel.
ƒ Dew on Cabinet
When the cooling operation continues for a long period of
timer (higher than 27qC DB/80% R.H.), dew can form on the
cabinet.
ƒ Sound for the indoor unit heat exchanger
During the cooling opertaion, a sound may be heard from the
indoor unit heat exchanger due to water freezing or melting.
„ NO OPERATION
Check whether the SET TEMPERATURE is set at the
correct temperature.
„ NOT COOLING WELL OR HEATING WELL
ƒ Check for obstruction of air flow of the outside or inside
units.
ƒ Check if too much heat source exists in the room.
ƒ Check if the air filter is clogged with dust.
ƒ Check to see if the doors or windows are opened or not.
ƒ Check if the temperature condition is not within the operating
range.
„ IF TROUBLE STILL REMAINS...
If the trouble still remains even after checking the above
items, contact your service contractor and inform the
following data:
Unit Model Name
Content of Trouble
Alarm Code no. on Liquid Crystal Display
NOTE:
Except for a long period of shutdown, keep the main
switch ON, since the oil heater is energised when the
compressor is stopped.
NAME OF PARTS 13
8. NAME OF PARTS
Exemple of name of parts. If do you want more information check the technical catalogue.
8.1. OUTDOOR UNIT (8~12 HP) HRNM
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Part Name
Compressor (Inverter)
Heat Exchanger
Propeller Fan
Fan Motor
Strainer
Distributor
Reversing Valve
Expansion Valve
Stop Valve Gas Line
Stop Valve Liquid Line
Reciver
No.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Part Name
Check Joint (High/Low)
Electrical box
High Pressure switch (Protection)
Pressure switch (Control)
Rubber (Vibration absorbing)
Check valve
Solenoid valve
Cracnkcase Heater
Air Outlet
Air Inlet
14
REFRIGERANT CYCLE
9. REFRIGERANT CYCLE
Exemple of refrigerant cycle if do you want more information check the technical catalogue.
: Refrigerant
Flow for Cooling
: Refrigerant
Flow for Heating
: Field
Refrigerant Piping
No.
Part Name
: Flare
Connection
: Flange
Connection
No.
: Brazing
Connection
Part Name
1
Compressor
13
Expansion valve
2
Heat Exchanger
14
Check Valve (5/8)
3
Receiver
15
Solenoid Valve (3/8)
4
Oil Separator
16
Solenoid Valve (1/4)
5
Strainer (1/2)
17
Check Joint
6
Strainer (3/4)
18
Stop Valve for Liquid Line
7
Strainer (1/4)
19
Stop Valve for Gas Line
8
Strainer (3/8)
20
High Pressure Switch (Protection)
9
Distributor
21
Pressure Switch (Control)
10
Distributor
22
Ambient thermistor
11
Reversing Valve
23
Evaporator pipe thermistor
12
Capillary Tube
24
Discharge gas thermistor
Refrigerant:
R410A
Airtight Test Pressure:
4.15 MPa
TRANSPORTATION AND HANDLING 15
10. TRANSPORTATION AND HANDLING
10.1. TRANSPORTATION OF OUTDOOR UNIT
10.1.1. TRANSPORTATION
Transport the product as close to the installation location as practical before unpacking.
Ó CAUTION:
Do not put any material on the product.
Apply two lifting wires onto the outdoor unit, when lifting it by crane.
10.1.2. HANDLING OF OUTDOOR UNIT
Ô WARNING:
Do not put any foreign material into the outdoor unit
and check to ensure that none exists in the outdoor
unit before the installation and test run. Otherwise, a
fire or failure, etc. may occur.
„ Hanging Method
When hanging the unit, ensure a balance of the unit, check
safety and lift up smoothly.
1. Do not remove any packing materials.
2. Hang the unit under packing condition withtwo (2)
ropes, as shown in the figure
Ó CAUTION:
Lift the outdoor unit in its factory packaging with 2 wire
ropes.
- For safety reasons ensure that the outdoor unit is lifted
smoothly and does not lean.
- Do not attach lifting equipment to the plastic band or
the corrugated paper frame.
- Ensure the exterior of the unit is adequately protected
with cloth or paper.
-
„ When Using Handles
When manually lifting the unit using the handles, pay
attention to the following points.
1. Do not remove the wooden base from outdoor unit.
Over 60º
Wire rope
0.7 to 1.0m
Do not remove the plastic
band or the corrugate
paper frame
2. To prevent the unit from overturning, pay attention to
the center of gravity as shown in the below figure.
3. Two or more personnel should be used to move the
unit.
Center of gravity
Approx. 20º
Pass the wire ropes through
each lifting hole in the
wooden base as shown
Handle
Wooden base
16
UNITS INSTALLATION
11. UNITS INSTALLATION
11.1. INITIAL CHECK:
NOTE:
„ Factory supply accessories
Accessory
Q'ty
Pipe with flange of refrigarant piping
1
Compressed sheet
1
NOTE:
If any of these accessories are not packed with the
unit, please contact your contractor.
„ Installation Place
ƒ Install the outdoor unit in a place where there is adequate
space around the unit for operating and maintenance as
shown below.
ƒ Install the outdoor unit where a good ventilation is available.
ƒ Install the outdoor unit where it is in the shade or it will not
be exposed to direct sunshine or direct radiation from high
temperature heat source.
ƒ Install the outdoor unit where the falling ice from the unit will
not create a hazard, as in the case of installation on top of a
building where ice may fall down on the pedestrians.
ƒ Install the outdoor unit where the sound or discharge air from
the outdoor unit does not affect neighbors or environment.
ƒ Check to ensure that the foundation is flat and sufficiently
strong.
ƒ Do not install the outdoor unit where dust or other
contamination could block the outdoor heat exchanger.
ƒ When installing the outdoor unit in snow-covered areas,
mount the field-supplied hoods on the top of the outdoor unit
and the inlet side of the heat exchanger.
ƒ Do not install the outdoor unit where there are high-levels of
oil mist, salty air or aggressive gases such as sulfur.
ƒ Do not install the outdoor unit where electromagnetic waves
are directly radiated to the electrical box and inverter
components.
ƒ Install the outdoor unit as far as practical at least 3 meters
from the electromagnetic wave radiation, as electronic noise
can cause miss-operation of the unit.
In certain cases, a fuse may be blown and the system
my stop in high electro-magnetic turbulence
environment.
In certain cases, the system can get an alarm in high
electro-magnetic turbulence environment. In such
case, stop and start the system to clear the alarm.
Ó CAUTION:
Aluminum fins have very sharp edges. Pay attention
to the fins to avoid any injury.
NOTE:
Install the unit in a restricted area not accessible by
the general public.
UNITS INSTALLATION 17
11.2. SERVICE SPACE
Single Installation
Around sides are open
Around sides are open with obstacles above
Around sides are closed
Around sides are closed with obstacles above
Multiple Installation
Around sides are open
Around sides are open with obstacles above
Multi-Row
NOTE:
If L is larger than H, mount the units on a base so that H is greater or equal to L.
H: Unit Height (1650mm) + Base Concrete Height.
L
0 < L ” 1/2H
1/2H < L ” H
A
600 or more
1400 or more
B
300 or more
350 or more
In this situation ensure that the base is closed and does not allow the airflow to short circuit.
In each case, install the outdoor unit so that the discharge flow is not short-circuited.
When the mark (*) dimension is secured, be sure to mount the air flow guide.
18
UNITS INSTALLATION
11.3. INSTALLATION PLACE PROVISION
11.3.1. INSTALLATION WORK
1. Secure the outdoor unit with the anchor
Flow direction
Base of outdoor unit
5. When installing the unit on a roof or a veranda, drain
water sometimes turns to ice in a cold morning.
Therefore, avoid draining in an area where people
often use because it is slippery.
Nut
Max..21mm
Special washer (M12)
7. The whole of the base of the outdoor unit should be
installed on a foundation. When using vibration-proof
mat, it should also be positioned the same way.
Anchor Bolts
Concreate
When installing the outdoor unit on a fieldsupplied
frame, use metal plates to adjust the frame width for
stable installation as shown in Figure.
Filled Mortar
Fix the outdoor unit to the anchor bolts by special
washer of factory-supplied accessory.
2. When installing the outdoor unit, fix the unit by anchor
bolts.
Regarding the location of fixing holes.
CORRECT
100mm
Base width of outdoor unit
Outdoor unit is
unstable
Frame
60mm
Frame widh
(Field supplied)
Hole for anchor bolt
INCORRECT
NOTE:
100mm
Base width of outdoor unit
When the mark (*) dimension is secured, piping work
from bottom side is easy without interference of
foundation.
Outdoor unit is
stable
Frame
Metal plate
3. Example of fixing outdoor unit by anchor bolts.
Cut this portion when this
type of anchor bolt is used.
If not, it is dificult to remove
the service cover
Max. 21mm
(After cut “A”)
100mm or more
Metal plate
Recommended Metal Plate Size (Field-Supplied)
Material: Hot-Rolled Mild Steel Plate (SPHC)
Plate Thickness: 4.5T
Concrete
Anchor bolt
4. Fix the outdoor unit firmly so that declining, making
noise, and falling down by strong wind or earthquake
is avoided.
Fixing Plate
(Field supplied)
Both sides on the unit fixing can be
possible
When vibration measures are necessary, add
vibration proof rubber
(Field supplied)
PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 19
12. PIPING AND REFRIGERANT CHARGE
Ó CAUTION:
Outdoor Unit
- Use refrigerant R410A in the refrigerant cycle. Do not
charge oxygen, acetylene or other flammable and
poisonous gases into the refrigerant cycle when
performing a leakage test or an air-tight test.
- These types of gases are extremely dangerous and
can cause an explosion. It is recommended that
compressed air, nitrogen or refrigerant be used for
these types of tests.
- Check to ensure that no pressure exists inside the
stop valve before removing the flange.
Nitrogen tank
(For Air Tight Test &
Nitrogen Blow during
Brazing)
Charging
Cylinder
Gas Stop valve
Liquid Stop
valve
Gas Line
Vacuum
cylinder
Liquid Line
Indoor Unit
„ Evacuation and Refrigerant Charge
Indoor Unit
Evacuation and refrigerant charging procedure should be
performed according to the following instructions.
The stop valve has been closed before shipment. However,
make sure that the stop valves are closed completely.
Connect the indoor unit and the outdoor unit with fieldsupplied refrigerant piping.
Connect the gauge manifold using charging hoses with a
vacuum pump or a nitrogen cylinder to the check joints of
the liquid line and the gas line stop valve.
Check for any gas leakage at the flare nut connection, by
using nitrogen gas to increase the pressure at 4.15MPa for
HRNM outdoor units inside of the field-supplied piping.
Operate the vacuum pump for 1 to 2 hours until the
pressure decreases lower than a pressure of 756 mmHg in
vacuum.
For charging refrigerant, connect the gauge manifold using
charging hoses with a refrigerant charging cylinder to the
check joint of the liquid line stop valve.
Charge the proper quantity of refrigerant according to the
piping length (Calculate the quantity of the refrigerant
charge).
Fully open the gas line stop valve, and slightly open the
liquid line stop valve.
Charge refrigerant by opening the gauge manifold valve.
Charge the required refrigerant within the difference range
of ±0.5kg by operating the system in cooling.
Fully open the liquid line stop valve after completing
refrigerant charge.
Continue cooling operation for more than 10 minutes to
circulate the refrigerant.
Remove the “close” plate from the stop valve and hook the
attached “Open” plate at the stop valve.
Multi-Kit
Example of Evacuation and Refrigerant Charge for HRNM
NOTE:
- Charge the refrigerant correctly after calculation.
Overcharge and insufficient charge of the refrigerant
may cause the compressor failure. Insulate the liquid
pipe for prevention of the capacity decrease according
to the ambient air conditions and the dewing on the
pipe surface by the low pressure.
- Check to ensure that there is no gas leakage. When
large amount of the refrigerant leaks, the troubles as
follows may occur:
- Oxygen deficiency
- Generation of Harmful gas Due to Chemical
Reaction with fire.
- Use thick gloves to protect your hands from liquid
refrigerant injuries when handling refrigerant.
CAUTION:
Check for refrigerant leakage in detail. If a large
refrigerant leakage occurs, it will cause difficulty with
breathing or harmful gases would occur if a fire was
being used in the room. An excess or a shortage of
refrigerant is the main cause of trouble to the units.
Charge the correct refrigerant quantity.
20
PIPING AND REFRIGERANT CHARGE
12.1. REFRIGERANT PIPING WORK
12.1.1. PIPING MATERIALS
CAUTION:
1. Prepare locally-supplied copper pipes.
2. Select the piping size with the correct thickness and
correct material which can have sufficient pressure
strength.
Cap the end of the pipe when pipe is to be inserted
through a hole
Do not put pipes on the ground directly without a cap
or vinyl tape at the end of the pipe
3. Select clean copper pipes. Make sure there is no dust
and moisture inside. Blow the inside of the pipes with
oxygen free nitrogen to remove any dust and foreign
materials before connecting pipes.
4. After connecting the refrigerant piping, seal the open
space between Knockout hole and refrigerant pipes
by using insulation material as shown bellow:
Insulation material
Field-Supplied
Unit
Side
Insulation material
Insulation material
NOTE:
If piping installation is not completed until next day or
over a longer period of time, braze off the ends of the
piping and charge with oxygen free nitrogen through a
Schrader valve type access fitting to prevent moisture
and particle contamination.
Do not use insulation material that contains NH3
because it can damage cooper pipe material and can
be a source of future leakage.
Completely insulate both refrigerant gas piping and
liquid piping between the indoor unit(s) and the
outdoor unit.
If not insulated, dew will ocur on the piping surface
A system with no moisture or oil contamination will
give maximum performance and lifecycle compared to
that of a poorly prepared system. Take particular care
to ensure all copper piping is clean and dry internally.
There is no refrigerant in the cycle of the indoor unit.
12.1.2. SUSPENSION OF REFRIGERANT PIPING
Suspend the refrigerant piping at certain points and prevent
the refrigerant piping from touching the weak part of the
building such as wall, ceiling, etc…
(If touched, abnormal sound may occur due to the vibration
of the piping. Pay special attention in case of short piping
length).
For Suspending
Heavies
1~15m
Fire-Proof
Section
Treatment
Indoor Unit
Do not fix the refrigerant piping directly with the metal
fittings (The refrigerant piping may expand and contract).
Some examples for suspension method are shown below.
For Piping
Along The Wall
For Instant
Installation Work
PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 21
„ Insulate Pipes
12.1.3. PIPING CONNECTION
Insulate the refrigerant pipes as shown below
- Pipes can be connected from 4 directions. Make holes in
the piping cover or cabinet for taking out pipes. Take the
piping cover away from the unit, and make holes by
cutting along the guideline at the rear of the cover or
punching with a driver. Remove the burr with a cutter.
Stop Valve
Rear side piping cover
Rear side piping work
(Knock-out hole)
Insulation
(Field Supply)
Refrigerant Piping
(Field Supply)
Front side
Piping cover
Front side
Piping work
(knock-out hole)
After connecting the refrigerant piping, seal the refrigerant
pipes by using the field-supplied insulation material.
Insulate the unions and flare-nuts at the piping connections
completely. Insulate the liquid piping and gas piping
completely to avoid decreasing of performance and dewing
on the surface of the pipe.
Right side piping work
(Knock-out hole)
Bottom side piping work
Piping work
(Piping Cover)
Hole down the cover
slowly
Rear Cover
Caution on Refrigerant Leakage
Specifiers/installers have responsibility to follow local codes
and regulation which specify safety requirements against
refrigerant leakage
Maximum Permissible Concentration of HCFC/HFC Gas
The refrigerant R410A, charged in the HRNM system, is an
incombustible and non-toxic gas. However, if leakage
occurs and gas fills a room, it may cause suffocation.
The maximum permissible concentration of HCFC/HFC
gas, R410A in air is 0.44 kg/m³, according to EN378-1
Therefore, some effective measure must be taken to lower
the R410A concentration in air below 0.44 kg/m³, in case of
leakage.
Rear side piping cover
Front side piping
cover
(a) Front and Right Side Piping Work Select the correct
knock-out size depending on whether it is for power
wiring or transition wiring.
Right Side Piping Hole
Calculation of Refrigerant Concentration
1. Calculate the total quantity of refrigerant R (kg) charged
in the system connecting all the indoor units of rooms to
be air-conditioned.
2. Calculate the room Volume V (m³) of each room.
3. Calculate the refrigerant concentration C (kg/m³) of the
room according to the following equation:
R
dC
V
R: Total Quantity of Charged Refrigerant (kg)
V: Room Volume (m³)
C: Refrigerant Concentration 0.44 kg/m³ for R410A
Countermesure for Refrigerant Leakage According to
KHK Standard
1. Provide a shutterless opening which allow fresh air to
circulate into the room.
2. Provide a doorless opening of 0.15% or more size to the
floor area.
3. Pay a special attention to the place, such as a
basement, etc., where refrigerant can stay, since
refrigerant is heavier than air.
Front Side Piping Hole
It is available to correct the liquid or gas piping, power
wiring less than 14mm2
and transition wiring from “A” part.
NOTES:
When using conduit, check to the tube size before
removing “B” part.
22
PIPING AND REFRIGERANT CHARGE
(b) Bottom Side Piping Work
After removing bottom of the piping cover, perform
piping and wiring works.
Liquid Piping
NOTE:
- For connecting Ø25.4 pipe to RAS-8~12HRNM unit, use
the pipe flange (factory-supplied)
Conduit
Gas Piping
Bottom Side Piping Hole
Bottom Base
Piping Cover
NOTE:
Screw
- Remove the flange and the gasket attached to the unit
Prevent the cables from coming into direct contact
with the piping.
(c) Rear Piping Work
After removing rear piping cover, punch out the “C”
holes along the guide line.
Rear cover
before shipping, and attach the new gasket (factorysupplied) before connecting the pipe flange to the gas
valve.
- Do not use the gasket that had been attached to the unit.
Gas Valve
Remove
Gasket
Gasket
Pipe Flange
NOTES:
To avoid damage protect cables and
pipes with adequate insulation (FieldSupplied).
Flange
- After connecting the refrigerant piping, seal the open
space between knockout hole and refrigerant pipes by
using insulation material.
- Confirm that the valve is closed.
- Prepare a field-supplied bend pipe for liquid line. Connect
it to the liquid valve by flare nut through the square hole
of bottom base.
- Prepare a field-supplied bend pipe for gas line. Braze it
and the factory-supplied pipe flange at the outside of the
unit.
Factory-Supplied Pipe Flange
Solder by Bottom Side up
Field-Supplied Bend Pipe
- Braze the bend pipes and field piping.
PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 23
12.1.4. TIGHTENING
Tightening work on the flare nut
Do not apply two spanners at
this position
Use two spanners
here to squeeze
flare nut
Stop Valve
Operation of stop valve should be performed according to the figure below.
Size
(mm)
Valve
Tightening torque
(N.m)
Unit
Hexagonal
Wrench
A
B
(Hex1)
Liquid
Fig.A
Ø9.53 (3/8”)*
4
40
37
RAS-8
Gas
Fig.B
Ø25.4 (1”)
10
53 to 75
49
Liquid
Fig.A
Ø12.7 (1/2”)
4
60
37
RAS-10
Gas
Fig.B
Ø25.4 (1”)
10
53 to 75
49
Liquid
Fig.A
Ø12.7 (1/2”)
4
60
37
RAS-12
Gas
Fig.B
Ø25.4 (1”)
10
53 to 75
49
(*) Select the piping size of the Ø12.7 (1/2”) when the length is more than 70m (Only RAS-8)
Type
Fig.A
Pipe
CAP
Tighten the cap with a
torque of (C)
Check joint
(Only the Charging those
can be connected)
Refrigerant
Pressure
Seat surface
(Fully closed
position)
CAP Tighten the cap
with a torque of (A)
CAUTION:
Closed before
shipment
Spindle Valve
Counterclockwise - Open
Clockwise - Close
Cap
Tighten the cap with a torque of (B)
(Attach this after work)
Hex1
(To open or close
spindle valve)
Hex 1
(To open or
close spindle
valve)
Spindle Valve
Counterclockwise - open
Clockwise.-.closed
O-Ring
Closed before shipment
(rubber) CAP
Check Joint
Tighten the cap with (Only the charging hose can be connected).
a torque of (B)
Tighten the cap with a torque of (C)
Refrigerant Piping
(Field supplied)
C
16
9.8
16
9.8
16
9.8
Ref. Pressure
Fig.B
O-Ring
(rubber)
Flange
Tighten the bolts for flange with a
tightening torque of (A)
Refrigerant Piping
(Field supply
Do not apply force to the spindle valve at the end of opening (5 N.m or smaller). The back seat construction is not
provided.
At the test run, fully open the spindle. If not fully opened, the devices will be damaged.
24
PIPING AND REFRIGERANT CHARGE
12.2. REFRIGERANT PIPING LENGTH
The refrigerant piping between the indoor unit and the outdoor unit should be designed using the following chart.
Keep the design point within the dark area of the chart, which is showing the applicable height difference according to piping
length.
In case that a piping length is shorter than 5 meters, contact the Hitachi dealer.
„ Piping Length specification:
When the
Outdoor unit is
installed
heigher than
Indoor Unit
RAS-8~12
Height
difference
(m)
Total length between
Outdoor Unit and each
Indoor Unit
L(m)
When the
Outdoor unit is
installed lower
than Indoor
Unit
Q
The possible combination between Outdoor Unit and Indoor Unit are the following:
Single System
Twin System
Triple System
L= A + Longest of B & C
L= A + Longest of B, C & D
Distance must be bigger than Ȉ B+C+D
Quad System
Mark
L
H
Maximum Piping Length
Actual piping length ” 100m
Equivalent piping length ” 125m
Outdoor unit higher than indoor unit ” 30m
Indoor unit higher than outdoor unit ” 20m
Piping length after branch pipe (B,C,D & E):
L= A + Longest of B, C, D & E
NOTE:
L&H are the Length & Height indicated in the above
chart.
For twin, triple and quad the length is the distance
between the Outdoor Unit and the farther Indoor Unit
1. After branch pipe B,C & D, the pipe length should be
shorter than 15 m.
2. All branch pipe, B, C, D & E (it depend of case), should
be balanced, the difference between them cannot be
bigger than indicated in the table bellow:
Twin
B & C difference
Triple
B, C & D difference
Quad
B, C, D & E difference
d 8m
PIPING AND REFRIGERANT CHARGE 25
12.2.1. REFRIGERANT PIPING SELECTION
ƒ Select the piping connection sizes according to the following
procedures:
Between Outdoor Unit and branch pipe:
Select the same pipe connection size as the pipe size
of the Outdoor Unit
Between branch pipe and Indoor Unit:
Select the same pipe connection size as the pipe size
of the Indoor Unit
ƒ Piping connection size of Outdoor Unit, Indoor Unit &
Distributor
Pipe Size
Branch Pipe
Outdoor
Liquid
Unit
Gas Pipe
Twin
Triple
Quad
Pipe
RAS-8 HP
9.53 (3/8”)* 25.4 (1”)
TE-08N
TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
(*) Select the piping size of the Ø12.7 (1/2”) when the length is more than
70m (Only RAS-8)
Pipe Connection size between units
Indoor Unit
Gas piping Size
(B, C, D or E)
Liquid piping Size
(B, C, D or E)
2.0HP
‡15.88 (5/8”)
‡6.35 (1/4”)
2.5~6.0HP
‡15.88 (5/8”)
‡9.53 (3/8”)
8.0HP*
‡22,2 (7/8”)
‡9.53 (3/8”)
10.0HP*
‡ 9.05 (3/4”)
‡9.53 (3/8”)
2. Installing the Distributor.
Fix the branch pipe horizontally to the pillar, wall or
ceiling. Piping must not be fixed rigidly to the wall as
thermal expansion and contraction can cause pipe
fracture.
Sample: Twin System
To Indoor
Unit
Vertical
Horizontal
To Outdoor Unit
Fixing the Branch Pipe to
the surface of Pillar or Wall
Fixing the Branch
Pipe to Ceiling or
Beam
NOTE:
Fix the piping from outside of insulation or inserting
absorber between the pipe and a fixing metal.
3. Correct position of twin distributor
ƒ This is the correct position of twin Branch Pipe:
Up
Branch Pipe
(*) Dimensions after reducction pipe.
Greater
than 0,5 m
12.2.2. TWIN AND TRIPLE SYSTEM
INSTALLATION
Horizontal
To Indoor Unit
Horizontal
Refrigerant
direction
Main Pipe
Main Pipe
Down
Refrigerant direction
ƒ Height Difference Between Indoor Units and Distributor
Install all indoor units at the same height. When the
height difference between the indoor units due to
building construction is necessary, this should be less
than 3 meters. Install the branch pipe at the same
height of indoor units or lower, but never higher.
ƒ This is wrong position.
Refrigerant direction
Up
Main Pipe
Main Pipe
Refrigerant
direction
Sample: Twin system
Indoor Unit
Branch Pipe
Branch Pipe
Branch Pipe
Down
Indoor Unit
Height Difference Between
Two Indoors. Smaller than
3m
Branch Pipe
4. Correct position of Triple Branch Pipe.
ƒ Install the header horizontally
Smaller than 3m
ƒ Installing Distributor
ƒ Sample: Triple Branch pipe
Gas piping
1. Install the Distributor supplied by HITACHI on request
the T-Joint can not be installed instead of a branch pipe.
Sample: Twin System
Liquid piping
26
ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE
12.3. REFRIGERANT CHARGING QUANTITY
Outdoor Units has been charged with refrigerant for 30m of
actual piping length. An additional refrigerant charged is
required in systems with actual piping length longer than
30m.
CAUTION:
When charging refrigerant accurately measure
refrigerant to be charged.
Overcharging or undercharging of refrigerant can
cause compressor trouble
In case of actual piping length less than 5 m, consult
your distributor.
1. Determine an additional refrigerant quantity according to
the following procedure, and charge it into the system.
2. Record the additional refrigerant quantity to facilitate
service activities thereafter.
Q
Outdoor unit factory refrigerant charge before shipment:
O/U MODEL
Wo (Kg)
RAS-8
7.3
RAS-10
7.8
RAS-12
8.5
13. ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE
Although refrigerant has been charged into this unit.
It is required that additional refrigerant be charged according to piping length
„ Additional refrigerant charge calculation
A. Determine the additional refrigerant quantity according to the following procedure, and charge it into the system.
W = W1 – P
W:
W0.:
W1:
P:
Total additional refrigerant quantity (W)
Outdoor unit factory refrigerant charge before shipment
Refrigerant charge according to piping length (W1).
Compensating rate.
B. Record the additional refrigerant quantity to facilitate service activities thereafter.
ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE 27
1. Calculating Method of Additional Refrigerant Charge W (kg)
Calculate the additional refrigerant charge amount according to the following method:
Example:
1.1. Additional Refrigerant Charge Calculation for Liquid Piping (W1 kg)
Calculate the additional refrigerant charge amount for liquid piping as below and see example for model RAS-10HRNM,
and fill in the following table.
Example:
Piper Diameter
Total Pipe
Additional
Sub Total
(mm)
Length (m)
Charge (Kg/m) Amount (Kg)
12.7
10
0.120
10 x 0.120 = 1.2
9.53
5+5
0.07
10 x 0.07 = 0.7
6.35
10+5
0.03
15 x 0.03 = 0.45
Total Additional Charge Amount for Liquid Pipe (W1) = 2.35 kg
1.2. Compensating Rate (P).
O/U MODEL
RAS-8
P (Kg)
1.6
RAS-10
1.6
RAS-12
2.0
Ô ATTENTION:
It is not necessary to add or to extract the refrigerant if the
value of the calculation procedure is smaller than (P).
1.3. Calculation of Total Additional Charge Amount (W kg)
Put weight W1 and precharge refrigerant for piping length (P)
Total Q’ty of Additional Charge W = W1 – P
Example:
W=
This System:
W=
2.35
-
1.6
-
=
0.75 Kg
=
Kg
2. Charging Work
Charge refrigerant (R410A) into the system according to the instructions described in the “Installation Manual”.
Total Additional Charge W
Total Ref. Charge of this System
Date of Ref. Charge Work
Year
Month
Day
3. Record of Additional Charge
Record the refrigerant charging quantity in order to facilitate maintenance and servicing activities.
Total refrigerant charge of this system is calculated in the following formula.
Example =
7.8
+
0.75
=
Total Ref. Charge of This System =
W0
+
W
=
This System =
+
=
8.55 Kg
Kg
28
DRAIN PIPING
14. DRAIN PIPING
14.1. DRAIN DISCHARGING BOSS
When the base of the outdoor unit is temporarily utilized as
a drain receiver and the drain water in it is discharged, this
drain boss is utilized to connect the drain piping.
Model
Applicable Model
DBS-26
RAS-HRNM
This drain boss is not sufficient to collect all the drain water.
If collecting drain water is completely required, provide a
drain-pan that is bigger than the unit base and install it
under the unit with drainage.
Bottom base view
„ Connecting procedure
1. Insert the rubber cap into the drain boss up to the
extruded portions
2. Insert the boss into the unit base and turn
approximately 40 degree counterclockwise.
3. Size of the drain boss is 32 mm (O.D.)
4. A drain pipe should be field-supplied
Drain Hole (2-Ø26)
Drain Boss
NOTE:
Rubber Cap
Do not use this drain boss set in a cold area, because
the drain water may freeze.
15. ELECTRICAL WIRING
15.1. GENERAL CHECK
Ô ATTENTION:
- Turn OFF the main power switch to the indoor unit
and the outdoor unit before electrical wiring work or a
periodical check is performed.
- Check to ensure that the indoor fan and the outdoor
fan have stopped before electrical wiring work or a
periodical check is performed.
- Protect the wires, drain pipe, electrical parts, etc. from
rats or other small animals. If not protected, rats or
other small animals may gnaw at unprotected parts
and at the worst, a fire will occur.
- Avoid the wires from touching the refrigerant pipes,
plate edges and electrical parts inside the unit.
Otherwise, the wires will be damaged and at the
worst, a fire will occur.
Ó CAUTION:
Tightly secure the wires with the cord clamp inside
the indoor unit.
NOTE:
Fix the rubber bushes with adhesive when conduit
tubes to the outdoor unit are not used.
1. Make sure that the field-selected electrical
components (main power switches, circuit
breakers, wires, conduit connectors and wire
terminals) have been properly selected
according to the electrical data given in this
technical catalog. Make sure that the
components comply with National Electrical
Code (NEC).
2. Check to ensure that the power supply voltage
is within ±10% of the rated voltage.
3. Check the capacity of the electrical wires. If the
power source capacity is too low, the system
cannot be started due to the voltage drop.
4. Check to ensure that the ground wire is
connected.
5. Power Source Main Switch
Install a multi-pole main switch with a space of
3.5mm or more between each phase.
ELECTRICAL WIRING 29
15.2. ELECTRICAL WIRING CONNECTION FOR OUTDOOR UNIT
The electrical wiring connection for the outdoor unit is
shown below.
1.
2.
3.
4.
Ó CAUTION:
Fix the operation shielded wires between the indoor
and outdoor unit with a cord band in only one point.
Shielded wires must be connected to the earth of
Indoor unit only.
Connect the power supply wires to L1, L2, L3 and N
(for 380-415V/50Hz) for the three phase power source
on the terminal board and ground wires to the
terminals in the electrical control box.
Connect the wires between the outdoor and indoor
units to terminals 1 and 2 on the terminal board.
Do not lead wires in front of the fixing screw of the
service panel. If done, the screw can not be removed.
In case that the power source is 415V, change
connector of the ttransformer in the outdoor unit
electrical box.
15.3. SETTING OF DIP SWITCHES FOR OUTDOOR UNIT
Q Quantity and Position of Dip Switches
The PCB in the outdoor unit is operated with 7 types of dip
switches and 3 types of push switch.
Position of DIP switches:
NOTE:
The mark “„“ indicates position of dips switches.
Figures show setting before shipment or after
selection.
By using DSW4, 7 or 8 the unit is started or stopped
after 10 to 20 seconds after the switch is operated.
Ó CAUTION:
Before setting dips switches, firstly turn off power
source and set the position of the dips switches. If the
switches are set without turning off the power source,
the contents of the setting are invalid.
30
ELECTRICAL WIRING
„ Dip Switches setting
Dip Switch
Function
Setting
Remarks
ON
Before Shipment
1 2 3 4
ON
Test Run for cooling
1 2 3 4
DSW1
Continuous operation
during 2 hours is performed wihtout thermo
OFF
Test Run
ON
Test Run for heating
1 2 3 4
ON
Enforced Compessor OFF
1 2 3 4
The 3 minutes guard for
compressor protection is
not effective durig the
test run operation
Compressor operation is
OFF dureing the operation.
ON
Before Shipment
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
DSW2
Piping length
Piping length /
Function selection
Initial expansion valve
opening is changed
according to the piping
ON
1 2 3 45 6
(more than 30m)
Function selection is set
by PSW
ON
Function selection setting
1 2 3 45 6
External input / output
selection is set by PSW
ON
External input/output selection
1 2 3 45 6
No setting is required
ON
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
Capacity setting
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
Setting for the ten digit
ON
DSW4
&
RSW1
Refrigerant cycle No. Setting
0
Setting before shipment
DSW5
ON
End resistance setting
End Resistence is ON
DSW6
1 2 3 45 6
Function selection for
individual operation
JP1 Cut: Anual cooling mode.
JP4 Cut: Defrost condition change over.
JP5 Cut: Simultaneous Defrost prevention.
1 2
ON
Setting before shipment
1 2
Setting for the last digit
No setting is required.
How ever, for matching
impedance set the DSW5
according to the quantity of
the outdoor units in the Hlink system
No setting is required
ELECTRICAL WIRING 31
15.4. ELECTRICAL WIRING BETWEEN INDOOR UNIT AND OUTDOOR UNIT
Connect the electrical wires between the indoor unit and
the outdoor unit, as shown below.
It can be also used Shielded pair wiring.
Shield shall be connected to earth only in one cable side.
Do not use more than 3 cores for operation wiring (-HLink). Core sizes must be selected according to the
national regulations.
Check to ensure that the terminal for power source wiring
(terminals “L1” to “L1”, “L2” to “L2”, “L3” to “L3” and “N” to
“N” of each terminal board: AC380-415V), and
intermediate wires (Operating Line: terminals “1” to “1” and
“2” to “2” of each terminal board: DC5V) between the
indoor unit and the outdoor unit coincide correctly. If not,
some component will be damaged.
Connect the operating line for the units in the same
refrigerant cycle (The refrigerant line shall be connected to
the indoor units with the refrigerant piping connected to the
same outdoor unit). In the case that each of the refrigerant
piping and the operating line is connected to the units of
different cycle, it may cause an abnormal operation.
Open a hole near the connection hole of power source
wiring when multiple outdoor units are connected from one
power source line.
The recommended breaker sizes are shown in Table of
electrical data and recommended Wiring, Breaker Size/1
O.U.
In the case that a conduit tube for field-wiring is not used,
fix rubber bushes with adhesive on the panel.
All the field wiring and equipment must comply with local
and international codes.
Follow local codes and regulations when performing
electrical wiring.
Connect the operation wiring to the units in the same
refrigerant cycle (The refrigerant piping and the control
wiring should be connected to the same indoor units). If the
refrigerant piping and the control wiring are connected to
the units in the different refrigerant cycle, it may cause a
abnormal operation.
Use twisted shielded pair wiring for operation wiring
between outdoor unit and indoor unit, and also for
operation wiring between indoor units (H-Link connection)
Unit
Name of Dip Switch
Mark
Refrigerant Cycle
DSW4
&
RSW1
Setting Before Shipment
Function
Outdoor Unit
ON
1 2 3 45 6
0
ON
End Terminal Resistance
DSW5
1 2
Indoor Unit
ON
Refrigerant Cycle
DSW5
1 2 3 4
0
Indoor Unit Address
RSW
For setting refrigerant cycle address of outdoor
unit. Set the DSW4 and RSW1 not to overlap
the setting of other outdoor units in the same HLINK system
For matching impedance of transmission circuit.
Set the DSW5 according to the quantity of
outdoor units in the H-LINK system. Setting of
End Terminal Resistance.
Before shipment, No. 1 pin of DSW5 is set at the
“ON” side.
In the case that the outdoor units quantity in the
same H-link is 2 or more, set No. 1 pin of DSW5
at the “OFF” side from the 2nd unit. If only one
outdoor unit is used, no setting is required.
For setting refrigerant cycle address of indoor
unit. Set the DSW5 corresponding to the
address of outdoor unit in the same refrigerant
cycle.
For setting indoor unit address. Set the RSW not
to overlap the setting of other indoor units in the
same refrigerant cycle. (If not set, the automatic
address function is perfomed.)
32
ELECTRICAL WIRING
Ô ATTENTION:
- Pay attention to the connection of the operating line. Incorrect connection may cause the failure of PCB.
Models: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
No.0 System
Outdoor Unit
No.1 System
Outdoor Unit
Earth Leakage
Breaker
Operating Line
(Twisted Shielded Pair Cable or Twisted Cable)
DC5V (Non-Pole Transmission,
H-LINK System)
Main Switch
3N
400V / 50Hz
3N
400V / 50Hz
3N
1N
230V
400V/50Hz
/ 50Hz
: Terminal Board
: Printed Circuit Board
: Field Wiring
: Field Wiring
: Field-Supplied
: Optional Accessory
Indoor Unit
Indoor Unit
No.1 System
Indoor Units
Remote Control
Switch
Max. 4 Units per Refrigerant Cycle
NOTE:
- In case that the indoor unit individual operarion is needed, remote control switch wiring between indoor unit (A,B) are not
necessary.
ELECTRICAL WIRING 33
15.5. WIRE SIZES
ƒ Field Minimum Wire Sizes for Power Source
Model
Power Source
Max. Current
Power Source Cable Size
EN60 335-1 —
MLFC ˜
5A
0.75 mm²
0.5 mm²
Indoor units 8.0/10.0HP
6A
1.0 mm²
0.75 mm²
RAS-8HRNM
13,2 A
2.5 mm²
1.25 mm²
17,1 A
4.0 mm²
2.0 mm²
21,2 A
4.0. mm²
2.0 mm²
Indoor units 2.0~6.0HP
RAS-10HRNM
230V/1I/50Hz
400V/3I/50Hz
RAS-12HRNM
Transmitting Cable Size
EN60 335-1 —
MLFC ˜
0.5 mm²
0.75 mm²
0.75 mm²
NOTES:
1. Follow local codes and regulations when selecting field wires.
2. The above wire sizes marked with n are selected at the maximum current of the unit according to the European
Standard, EN60 335-1. Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed flexible cord
(code designation H05RN-F).
3. The above wire sizes marked with o are selected at the maximum current of the unit according to the wire, MLFC
(Flame Retardant Polyflex Wire) manufactured by HITACHI Cable Ltd. Japan.
4. In the case that the power cables are connected in series, add each unit maximum current and select wires below.
5. The earth cable size complied with local code: IEC 245, No. 571.
ƒ In case that the power cables are connected in series, add each unit maximum current and select according to the next table.
Selection according to
Selection according to
EN60 335-1
LFC (at cable Temp. Of 60 ºC)
Wire Size
Current i (A)
Current i (A)
Wire Size (mm²)
(mm²)
0.75
0.5
Id6
I d 15
1
0.75
6 < i d 10
15 i d 18
1.5
1.25
10 < i d 16
18 i d 24
2.5
2
16 < i d 25
24 i d 34
4
3.5
25 < i d 32
34 i d 47
6
5.5
32 < i d 40
47 i d 62
10
8
40 < i d 63
62 i d 78
63 < i
14
78 i d 112
™
22
112 i d 147
™ In the case that current exceeds 63 A do not connect cables in series
CAUTION:
Use shielded wires for transmission wires between the indoor and the outdoor units, and connect the shielded part to the
earth screw in the electrical box of the indoor unit as shown below.
Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed flexible cord (code designation H05RN-F)
ƒ Select the main switches in according to the next table:
Use the wires which are not lighter than the ordinary polychloroprene sheathed flexible cord
(code designation H05RN-F)
Model
Power Source
Max. Current
CB
5A
6A
Indoor units 8.0/10.0HP
6A
10 A
RAS-8HRNM
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
Indoor units 2.0~6.0HP
230V/1I/50Hz
RAS-10HRNM
400V/3I/50Hz
RAS-12HRNM
ELB: Earthleakage Breaker; CB: Circuit Breaker
ELB
no. poles/A/mA
2/40/30
4/20/30
4/30/30
34
INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER
16. INSTALLATION OF REMOTE CONTROLLER
16.1. INSTALLATION OF REMOTE CONTROL SWITCH <PC-P2HTE>
All data related to Installation about Remote Control Switch for PC-P2HTE are in the
specific Installation Manual. Please refer to Installation Manual PMML0120 A.
17. TEST RUNNING
When installation is completed, perform test run according to the following procedure, and hand over the system to the
customer. Perform test run regarding indoor units one by one in order, and confirm that the electrical wiring and the refrigerant
piping are correctly connected.
Test run should be performed according to the Test Run Procedure on next page.
Ô WARNING:
ƒ Do not operate the system until all the check points have
been cleared:
- Check to ensure that the electrical resistance
is more than 1 M:, by measuring the
resistance between ground and the terminal
of the electrical parts. If not, do not operate
the system until the electrical leakage is
found and repaired. Do not impress the
voltage on the terminals for transmission 1
and 2.
- Check to ensure that the stop valves of the
outdoor unit are fully opened, and then start
the system.
- Check to ensure that the switch on the main
power source has been ON for more than 12
hours, to warm the compressor oil by the oil
heater.
ƒ Pay attention to the following items while the system is
running:
- Do not touch any of the parts by hand at the
discharge gas side, since the compressor
chamber and the pipes at the discharge side
are heated higher than 90°C.
- DO NOT PUSH THE BUTTON OF THE
MAGNETIC SWITCH(ES), it will cause a
serious accident.
ƒ Do not touch any electrical components for more than three
minutes after turning OFF the main switch
ƒ Confirm that the gas line stop valve and the liquid line stop
valve are fully open.
ƒ Confirm that the leakage of the refrigerant does not exist.
The flare nuts are sometimes loosened by vibration during
transportation.
ƒ Check that the refrigerant piping and the electrical wiring
conform to the same system.
ƒ Confirm that the dip switch setting on the printed circuit
board of the indoor units and the outdoor units are correct.
ƒ Check whether or not the electrical wiring of the indoor units
and the outdoor units are connected as shown in the chapter
ELECTRICAL WIRING.
CAUTION:
Confirm that field-supplied electrical components
(main switch fuse, fuse-free breaker, earthleakage
breakers, wires, conduit connectors and wire
terminals) have been properly selected according to
the electrical data given in the Technical Catalog of
the unit and ensure that the components comply with
national and local codes.
NOTE:
For more reference check Troubleshooting chapter
on Operation Part.
Ô ATENTION:
HRNM series, does not operate within 4 hours after
power supply stoppage cause (d1-22).
In case of operating within 4 hours, push PSW1 and
PSW3 on PCB simultaneously more than 3 seconds.
TEST RUNNING 35
17.1. TEST RUN PROCEDURE BY REMOTE CONTROL SWITCH
—
˜
™
Turn ON the power source of the Units
Remote Control
Switch Indication
No indication
Counting number of
connected units is
incorrect
š
›
Operation Lamp
Setting
temperature
Procedure for TEST RUN mode of remote control switch.
Depress the MODE and the CHECK switches together for more than 3
seconds.
a If TEST RUN and the counting number of the connected units to the
remote control switch (for example ) are indicated on the remote control
switch, the connection of remote control cable is correct. o Go to š
b If no indication appears or the number of the units indicated is smaller than
the actual number of the units, some abnormalities exist. o Go to ™
Wrong Portions
ƒ The power source of Outdoor Unit is not turned ON.
ƒ The connection of the remote control cable is
incorrect.
ƒ The connecting wires of power supply line are
incorrect or loosened
ƒ The power source of outdoor unit is not turned ON
ƒ The operating line wiring between indoor unit and
outdoor unit is not connected.
ƒ The setting of unit number is incorrect
(Only Twin Type)
ƒ The connection of control cables between each
indoor units are incorrect. (When one remote
control switch controls multiple units)
Counting
Number of
Connected
Units
Inspection Points after the Power Source OFF
1. Connecting Points of Remote Control Cable.
Terminal Board of Remote Control Switch and
Indoor Unit
2. Contact of Terminals of Remote Control Cable
3. Connection Order of each Terminal Board
4. Screw Fastening of each Terminal Boards.
5. Dip Switch Setting on Printed Circuit Board
6. Connection on the PCB
7. This is the same as item ™ 1, 2, and 3
Back to — after checking
Select TEST RUNNING MODE by depressing MODE Switch (COOL OR HEAT)
Depress RUN/STOP switch.
a The TEST RUN operation will be started. (The 2 hours OFF-TIMER will be set and the TEST RUN operation will be finished after 2
hours unit operation or by depressing the RUN/STOP switch again).
NOTE:
TEST RUN operation ignores the temperature limitation and ambient temperature during heating operation to have a continuous operation, but
the protections are alive. Therefore, the protection may activate when the heating TEST RUN operation is performed in high ambient
temperature.
TEST RUN operation time can be modifyed / increased depressing the time switch in the Remote Control.
œ
b If the unit do not start or the operation lamp on the remote control switch is flickered, some abnormalities exist. oGo to œ
Remote Control
Inspection Points after
Unit Condition
Wrong Portions
Switch Indication
Power Source OFF
1. Connecting Order of each Terminal Boards.
2. Screw fastening of each Terminal Boards.
The operation lamp
flickers. (1 time/1 sec.)
And the Unit No. and
Alarm Code 03 flicker
The unit does not
start.
The operation lamp
flickers. (1time/2 s)
The unit does not
start.
Indication of Flicker
except above
The unit does not
start, or start once
and then stops
The operation lamp
Flickers. (1Time/1s)
Unit No. , Alarm
Code ++ and Unit
Code flicker
The unit does not
start.
The power source of Outdoor
Unit in not turned ON.
The connecting wires of
operating line are incorrect or
loosened.
Remote control cable is broken.
Contact of connectors is not
good.
The connection of remote
control cable is incorrect
The connection of thermistor or
other connectors are incorrect.
Tripping of protector exists, or
else.
The connection of the remote
control cable between Indoor
Units is incorrect.
NOTE:
Recovering method of FUSE for operating circuit. There is a
fuse (FUSE4 on Indoor Unit PCB1, EF1 on Outdoor Unit
PCB1) to protect operating circuit on the PCB, when the
power lines are connected to operating lines. If fuse is
melted, operating circuit can be recovered once by setting
the dip switch on the PCB, as shown in 
This is the same as item ™ 1, 2
Check by the abnormality mode table in the Technical
Catalogue (Do it by service people).
Check by the abnormality mode table in the Technical
Catalog (Do it by service people).
Back to — after checking

Instructions for the recovery when the fuse of the transmission circuit is blown out:
1. Correct the wiring of the terminal board.
2. Set the 1st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to ON.
Set the 2st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to ON.(Only RPK-FSNM)
3. Set the 1st pin of DSW7 in the indoor units PCB to OFF
Set the 2st pin of DSW7 on the indoor unit PCB to OFF.(Only RPK-FSNM)
4. Set the 1st pin of DSW5 on the outdoor unit PCB to OFF
Set the 2nd pin of DSW10 on the outdoor unit PCB to ON. (8~12HRNE).
'ZEGRV
42-
1PN[
42-
ON
ON
1 2
1 2
1PN[
42-(50/
1WVFQQT
WPKV
ON
ON OFF
1 2
TEST RUNNING
36
17.2. TEST RUN FROM OUTDOOR UNIT SIDE
The procedure of test run from outdoor unit side is
indicated below. Setting of this DIP switch is
available with the power source ON.
Ô WARNING:
Do not touch any other electrical parts when operating
switches on the PCB.
Do not attach or detach service cover when the power
source for the outdoor unit is ON and the outdoor unit
is operated.
Turn all DIP switches of DSW1 OFF when the test run
operation is completed.
Setting of Dip Switch (Before Shipment)
DSW1
Switch for Setting of Service Operation and Function
ON
1 2 3 4
1. Test Run
2. COOL/HEAT Setting
(ON: Heating Operation)
3. OFF (Fixed)
4. Manual Compressor OFF
Dip Switch Setting
Test Run
— Setting of Operation Mode
Cooling: Set DSW1-2 OFF.
ON
1 2 3 4
Heating: Set DSW1-2 ON.
ON
1 2 3 4
˜Starting Test Run
Set DSW1-1 ON and the operation is
started after a few ~20 seconds.
When heating operation, leave
DSW1-2 at ON
p
ON
Operation
— The indoor unit automatically
start to operate when the test run
of the outdoor unit is set.
˜ The ON/OFF operation can be
performed from the remote
control switch or DSW1-1 of the
outdoor unit.
™ Continuous operation during 2
hours is performed without
Thermo-OFF.
NOTE:
TEST RUN operation time can
be increased depressing the
time switch in the Remote
Control.
1 2 3 4
Manual OFF
of
Compressor
— Setting
-Compressor Manual OFF:
Set DSW1-4 ON.
ON
1 2 3 4
-Compressor ON:
Set DSW1-4 OFF.
ON
— When DSW1-4 is ON during
compressor operation, the
compressor stops to operate
immediately and the indoor unit
is under the condition of ThermoOFF.
˜ When DSW1-4 is OFF, the
compressor starts to operate
after the cancellation of 3minutes guard.
Remarks
ƒ Take care that the indoor units start
operation in accord with the test run
operation of the outdoor unit.
ƒ The test run is started from the
outdoor unit and stopped from the
remote control switch, the test run
function of the remote control switch
is cancelled. However, the test run
function of the outdoor unit is not
cancelled
ƒ In case that the plural indoor units
are connected with one remote
control switch, all the units start test
run operation at the same time,
therefore, turn the power source
OFF for the indoor units not to
operate test run. In this case, the
TEST RUN indication of the remote
control switch may flicker, and this is
not abnormal.
ƒ The setting of DSW1 is not required
for the test run from the remote
control switch.
ƒ Do not repeat compressor ON/OFF
frequently.
1 2 3 4
Manual
Defrost
— Manual Defrost Operation Starts
Press PSW1 for more than 3 seconds
during heating operation, the defrost
operation is started after 2 minutes.This
function is not available within 5
minutes after starting heating operation
˜ Manual Defrost Operation Finishes
Defrost operation is automatically
ended and the heating operation is
started.
—Defrost operation is available
regardless of frosting condition
and total time of heating
operation.
˜Defrost operation in not
performed when the
temperature of outdoor heat
exchanger is higher than 10°C,
high pressure is higher than
2
3.3MPa (33kgf/cm G) or
Thermo-OFF.
ƒ Do not repeat defrost operation
frequently.
SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING 37
18. SAFETY SUMMARY & CONTROL DEVICE SETTING
„ Compressor Protection
„ Fan Motor Protection
High Pressure Switch:
This switch cuts out the operation of the compressor
when the discharge pressure exceeds the setting.
When the thermistor temperature is reached to the
setting, motor output is decreased.
The other way, when the temperature becomes lower,
limitation is cancelled.
Model
RAS-8
For Compressor
Pressure Switches
RAS-10
RAS-12
Automatic Reset, Non-Adjustable
-0.05
High
-0.05
-0.05
Cut-Out
MPa
4.15
4.15
Cut-In
MPa
3.20 r 0.15
3.20 r 0.15
3.20 r 0.15
A
40
40
40
-0.15
Fuse
3~ 400V 50Hz
CCP Timer
-0.15
-0.15
Non-Adjustable
min.
Setting Time
For Condenser Fan Motor
Internal Thermostat
DC
Cut-Out
Cut-Out
AC
Cut-In
For Control Circuit
Fuse Capacity on PCB 1,5
Fuse Capacity on PCB 3
4.15
3
3
3
Automatic Reset, Non-Adjustable
(each one for each motor)
120 r5
120 r5
120 r5
150 r5
150 r5
150 r5
96 r5
96 r5
96 r5
o
C
C
o
C
o
A
5
10
Model Code
Connected No.
of Indoor Units
5
10
5
10
19. TROUBLESHOOTING
Alarm Code Indication of Remote Control Switch:
Model Code
Abnormal
Indoor Unit No.
COOL MED
Abnormal Ref.
Cycle No.
Alarm Code
COOL MED
ADDS. RN
A/C
ٛ
ADDS. RN
A/C
ALARM
Alarm Code
ALARM
Indication
Model
$
Heat-Pump
Inverter
Multi
Cooling Only
Others
Indicated for
a second
alternately
Code
No.
Category
01
Indoor Unit
Activating of Protection Device
02
Outdoor Unit
Activating of Protection Device
03
Transmission
04
06
Voltage Drop
07
Content of Abnormality
Abnormality between Indoor (or Outdoor) and
Outdoor (or Indoor)
Failure of Fan Motor, Drain Discharge, PCB, Relay, Float Switch
Activated
Activation of PSH, Locked Motor, Abnormality of power supply
phase
Incorrect Wiring, Failure of PCB, Tripping of Fuse, Power
Supply OFF
Abnormality between Inverter and Control PCB
Failure in Transmission between PCBs for Inverter
Voltage Drop by Excessively Low or High
Voltage to Outdoor Unit
Voltage Drop of Power Supply. Incorrect Wiring or insufficient
Capacity of Power Supply Wiring
Decrease in Discharge Gas Superheat
Excessive Refrigerant Charge, Expansion Valve Open Lock
Increase in Discharge Gas Temperature
Insufficient Refrigerant, Ref. Leakage, Clogging or Expansion
Valve Close Lock
Cycle
08
Leading Cause
38
TROUBLESHOOTING
Code
No.
Category
Content of Abnormality
11
Inlet Air Thermistor
12
Outlet Air Thermistor
Leading Cause
Failure of Thermistor, Sensor, Connection.
13
Sensor on
Indoor Unit
Freeze Protection Thermistor
14
Gas Piping Thermistor
19
Tripping of Protection Device for Fan Motor
20
Compressor Thermistor
22
Sensor on
Outdoor Unit
Outdoor Air Thermistor
Failure of Fan Motor
Failure of Thermistor, Sensor, Connection
24
Evaporating Thermistor
31
Incorrect Setting of Outdoor and Indoor Unit
Incorrect Setting of Capacity Code.
Incorrect Setting in Indoor Unit No.
Duplication of Indoor Unit number
Abnormality of Protective Circuit in Outdoor Unit
Failure of Indoor Unit PCB. Incorrect wiring. Connection to PCB
in Indoor Unit.
35
System
38
42
O.U. Pipe Thermistor Temp. is Higher than 55ºC and the Comp.
Top Temp. is Higher than 95ºC when O.U. Protection Device is
activated.
I.U. Freeze Protection Thermistor Temp. is Higher than 55ºC
Overload Heating
and the Comp. Top Temp. is Higher than 95ºC when O.U.
(Possibility of high pressure device activation)
Protection Device is activated.
Stoppage by Excessively Decrease of evaporating Temperature
Activation of Low Pressure Decrease Protection
(Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Device
Heating Operation.
Failure of IPM or PCB2, Clogging of Heat Exchanger, Locked
Overcurrent Protection Activation
Compressor
Overload Cooling
(Possibility of high pressure device activation)
41
Pressure
47
48
51
Abnormality of Current Sensor for Inverter
Failure of Control PCB, IPM or PCB2
Protection Activation of IPM or PCB2
IPM or PCB2 Abnormality
Failure of Compressor, clogging of Heat Exchanger.
54
Inverter Fin Temperature Increase
Abnormal Inverter Fin Thermistor.
Clogging of Heat Exchanger
Abnormal Outdoor Fan
55
IPM or PCB2 Abnormality
Failure of IPM or PCB2
Fan Motor Abnormality
Disconnected wire of Incorrect wiring between Control PCB and
Inverter PCB.
Incorrect Wiring or Fan Motor Abnormality
Thermistor of Inverter Fin Abnormality (for
Inverter Fin Temperature)
Loose connector, Disconnnected wire short circuit
Incorrect unit No. Setting
Over 64 indoor units, setting by No. or indoor unit address.
Compressor Protection Alarm
Failure of Compressor.
53
Inverter
57
Outdoor Fan
59
Inverter
b1
Indoor unit No.
setting
EE
Compressor
RESUMEN DE SEGURIDAD
1
1. RESUMEN DE SEGURIDAD
Õ PELIGRO:
- No vierta agua en la unidad interior ni en la exterior.
-
-
-
-
Estos productos están equipados con piezas
eléctricas. Si el agua entra en contacto con los
componentes eléctricos, se producirá una descarga
eléctrica grave.
No toque ni ajuste dispositivos de seguridad dentro de
las unidades interior y exterior. En caso contrario,
puede provocar un accidente grave.
No abra la tapa de servicio ni el panel de acceso de
las unidades interior y exterior sin desconectar la
fuente de alimentación principal.
En caso de incendio, apague el interruptor principal,
extinga el fuego de inmediato y póngase en contacto
con su proveedor de servicios.
Compruebe que el cable de tierra está conectado
firmemente.
Conecte un fusible de la capacidad especificada.
Ô ADVERTENCIA:
- No emplee ningún aerosol, como insecticidas,
barnices o lacas, ni ningún otro gas inflamable a
menos de aproximadamente un (1) metro del sistema.
- Si el disyuntor o el fusible se activan con frecuencia,
detenga el sistema y póngase en contacto con el
proveedor de servicios.
- No realice ninguna tarea de mantenimiento ni
inspección. Este trabajo debe llevarlo a cabo personal
de servicio cualificado.
- No coloque ningún material extraño (palos, etc.) en la
entrada ni en la salida de aire. Estas unidades
disponen de ventiladores con una rotación de alta
velocidad y el contacto de éstos con cualquier objeto
es peligroso.
NOTA:
Se recomienda ventilar la habitación cada 3 o 4
horas.
PRECAUCIÓN:
- Las fugas de refrigerante pueden dificultar la
respiración por insuficiencia de aire.
- Instale la unidad interior, la unidad exterior, el mando
a distancia y el cable a una distancia mínima
aproximada de 3 metros de radiaciones fuertes de
ondas electromagnéticas (por ejemplo, las generadas
por equipos médicos).
2. AVISO IMPORTANTE
ƒ Compruebe, en los manuales de las unidades interior
y exterior, que dispone de toda la información
necesaria para la correcta instalación del sistema. Si
no es así, póngase en contacto con su distribuidor.
ƒ HITACHI sigue una política de continua mejora del
diseño y rendimiento de los productos. Se reserva, por
lo tanto, el derecho a modificar las especificaciones sin
previo aviso.
ƒ HITACHI no puede prever todas las circunstancias que
pudieran conllevar un peligro potencial.
ƒ Este sistema de aire acondicionado sólo se ha
diseñado para suministrar aire acondicionado a las
personas. No lo emplee para otros fines, como secar
ropa, refrigerar alimentos o cualquier otro proceso de
refrigeración o calentamiento.
ƒ No se puede reproducir ninguna parte de este manual
sin permiso por escrito.
ƒ Si tiene cualquier tipo de duda, póngase en contacto
con el proveedor de servicios de HITACHI.
ƒ Compruebe y asegúrese de que las explicaciones de
los apartados de este manual se corresponden con el
modelo de sistema de aire acondicionado del que
dispone. Los aspectos que no son aplicables a todos
los modelos se indican en el texto («sólo para modelos
con bomba de calor», etc.).
ƒ Consulte la codificación de los modelos para confirmar
las principales características de su sistema.
ƒ Se utilizan palabras precedidas de señales (PELIGRO,
ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN) para identificar los
niveles de gravedad de los riesgos. Las definiciones
empleadas para identificar estos niveles se indican a
continuación.
ƒ Se presupone que esta unidad se utilizará y se
mantendrá por angloparlantes. En caso contrario, el
cliente debe incorporar señales de seguridad, atención
y funcionamiento en el idioma materno del personal.
ƒ Este sistema de aire acondicionado se ha diseñado
para las siguientes temperaturas. Utilice el sistema
dentro de estos márgenes:
Modo de Interior
enfriamiento Exterior
Modo de Interior
calefacción Exterior
Temperatura
Máxima
Mínima
32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
43 °C DB
-15 °C DB
30 °C DB
15 °C DB
17 °C WB
-20 °C WB
DB: Temperatura de bulbo seco
WB: Temperatura de bulbo húmedo
ƒ Estos modos de funcionamiento se controlan por
medio del mando a distancia.
ƒ Este manual debe considerarse como parte integrante
del sistema de aire acondicionado. Este manual
proporciona una descripción e información comunes
para este sistema de aire acondicionado, así como
para otros modelos.
PRECAUCIÓN:
Esta unidad está diseñada para su uso comercial y
en industria ligera. Si se instala en una vivienda,
podría causar interferencias electromagnéticas.
2
AVISO IMPORTANTE
Õ PELIGRO:
-Recipiente de presión y dispositivo de seguridad:
-Puesta en marcha y funcionamiento: Cerciórese de
Este acondicionador de aire está equipado con un
recipiente de alta presión que cumple la directiva de
equipos de presión. El recipiente ha sido diseñado y
comprobado antes del envío de acuerdo con dicha
directiva. Así mismo, con el fin de evitar una presión
anormal en el sistema, se utiliza un presostato de alta
presión en el sistema de refrigeración, que no precisa
ningún tipo de ajuste en la instalación.
Por lo tanto, el acondicionador de aire está protegido
de presiones anómalas. No obstante, si se aplica
presión anormalmente alta al ciclo de refrigeración,
incluidos los recipientes de alta presión, pueden
producirse lesiones graves o la muerte a causa de la
explosión de los mencionados recipientes. No aplique
al sistema presión más alta de la indicada mediante la
modificación o cambio del presostato de alta presión.
que todas las válvulas de cierre están totalmente
abiertas y que no existe obstáculo alguno en los
laterales de entrada/salida antes de la puesta en
marcha y durante el funcionamiento.
-Mantenimiento: Compruebe periódicamente el lateral
de alta presión. Si la presión es superior al máximo
permitido, detenga el sistema y limpie el
intercambiador de calor o elimine la causa del exceso.
- Máxima presión admitida y válvula de desconexión de alta presión:
Serie de
productos
Modelo de unidad
exterior
Serie HRNM
RAS-8~12HRNM
Refrigerante
Máxima presión
permitida (Mpa)
Válvula de
desconexión del
presostato de alta
presión (MPa)
R410A
4,15
4 ~ 4,10
NOTA:
La etiqueta del recipiente que cumple la directiva de
equipos de presión está colocada en el recipiente de
alta presión. La capacidad del recipiente así como su
categoría están indicadas en el recipiente.
NOTA:
El presostato de alta presión está indicado en el
diagrama de cableado eléctrico de la unidad exterior
como “PSH” conectado a la tarjeta de circuitos
impresos (PCB1) de la unidad exterior.
Ubicación del presostato de alta presión
Estructura del presostato de alta presión
Punto de contacto
Compresor
Presión
detectada
Conectado al
cableado eléctrico
Õ PELIGRO:
- No modifique localmente el presostato de alta presión ni la válvula de desconexión de alta presión. Si lo hace, puede
provocar lesiones graves o la muerte a causa de una explosión.
- No intente girar la varilla de la válvula más allá de su tope.
DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
3
3. DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
ƒ Se puede controlar un máximo de 4 unidades
interiores.
ƒ Tuberías largas para edificios altos.
ƒ Diversas combinaciones, 7 tipos y 34 modelos de
unidades interiores y capacidad de 5 a 25 kW.
ƒ Flexibilidad de control de unidades interiores.
ƒ Alta fiabilidad.
ƒ Ahorro de espacio.
ƒ Fácil instalación.
(m)
POTENCIA DE LA UNIDAD
RAS-8~12HRNM
Longitud máxima de las tuberías Lo-i
Longitud real
100
Longitud equivalente
120
Longitud máxima de las tuberías Ho-i
Unidad exterior más alta que la interior
30
Unidad interior más alta que la exterior
20
Elevación máxima de las tuberías Hi-i
3
4. ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
- Suministre alimentación al sistema durante
- Apague el interruptor principal cuando se detenga el
aproximadamente 12 horas antes de arrancarlo o si
ha estado apagado durante mucho tiempo. No inicie
el sistema inmediatamente después de conectar la
alimentación, ya que podría causar daños en el
compresor por no estar éste suficientemente caliente.
- Cuando el sistema se inicie después de haber estado
apagado durante más de 3 meses aproximadamente,
se recomienda que el proveedor de servicios lleve a
cabo una comprobación del mismo.
sistema para un largo periodo de tiempo. De lo
contrario se consume electricidad, ya que el
calentador de aceite está siempre activado mientras
está parado el compresor.
- Asegúrese de que la unidad exterior no está cubierta
de hielo o nieve. Si lo está, elimine el hielo o la nieve
empleando agua caliente (aproximadamente a 50 °C).
Si la temperatura del agua es superior a 50 °C, se
dañarán las piezas de plástico.
FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
4
5. FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
5.1. MANDO A DISTANCIA OPCIONAL CON PANTALLA DE CRISTAL LÍQUIDO PC-P2HTE
¢
£
Interruptor CHECK (comprobación)
Interruptor RESET (reinicialización del filtro)
Después de limpiar el filtro de aire, pulse el botón
RESET. La indicación FILTRO
¦
Desaparecerá y se configurará la siguiente hora
de limpieza del filtro.
También detiene el funcionamiento.
¤
¥
Interruptor TEMP (ajuste de la temperatura)
¦
Indicador ABNML (alarma)
T.RUN (indicación de prueba de funcionamiento)
Check (indicación de comprobación)
Aparecen cuando se están realizando las
operaciones TEST RUN o CHECK.
Indicador FILTER
Modelo:
—
˜
™
š
›
§
¨
Indicador SET TEMP (ajuste de temperatura)
©
Indicador Mon Tue ... Sun (indicador del dia de la
semana)
Indica el control de la estación central o CS-Net.
ª
Indicador del deflector oscilante
Indicador DEFROST
«
Indicador del modo de servicio. (indica el paso a
funciones especiales)
¬
­
Indicador de la hora.
PC-P2HTE
Indicador de velocidad del ventilador
Indica la velocidad del ventilador seleccionada:
(Alta/Media/Baja)
Indicador de vantilador Total
Indica si se ha seleccionado el intercambiador de
calor total.
A/C
sólo aire acondicionado
VENTI
sólo ventilación
A/C + VENTI si se seleccionan ambos
Indicador de modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento seleccionado:
ventilador, enfriamiento, calefacción,
deshumidificación, automático
(enfriamiento/calefacción)
Indicador 12345S (ajuste del numero de
programa)
Indicador de Tiempo. (indica la hora prgrama).
Indicador de marcha (piloto rojo)
Interruptor RUN/STOP (marcha/parada)
Interruptor MODE (selección del modo de
funcionamiento)
œ
Interruptor FAN SPEED (selección de la velocidad
del ventilador)

Interruptor de funcionamiento del panel arriba y
abajo
ž
Ÿ
Interruptor VENTI (funcionamiento del ventilador)
Interruptor LOUVER (funcionamiento de deflector
oscilante)
Interruptor TIME (ajuste de la hora)
Aumenta o disminuye la hora ajustada para
el funcionamiento del temporizador.
¡
Interruptor ON/OFF TIMER (marcha/parada
del temporizador)
Se utiliza para activar o desactivar el funcionamiento
del temporizador.
Tire de ella en la dirección indicada por la
flecha.
NOTA:
Si se ha seleccionado la velocidad de ventilador LOW (baja) y
la temperatura exterior es superior a 21 °C, el compresor
queda sometido a una carga excesiva cuando funciona en el
modo de calefacción.
Por lo tanto, la velocidad del ventilador debe ajustarse en
HIGH (alta) o MEDIUM (media), ya que podrían activarse los
dispositivos de seguridad.
– Cuando el sistema se inicie después de haber estado
apagado durante más de 3 meses aproximadamente, se
recomienda que el proveedor de servicios compruebe el
sistema.
– Apague el interruptor principal cuando el sistema vaya a
permanecer parado durante un largo periodo de tiempo. De lo
contrario se consume electricidad, ya que el calentador de
aceite permanece activo mientras está parado el compresor.
FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
5.1.1. PROCEDIMIENTO PARA EL FUNCIONAMIENTO CON ENFRIAMIENTO, CALEFACCIÓN,
DESHUMIDIFICACIÓN Y VENTILACIÓN
„ Antes del funcionamiento
ƒ Suministre alimentación al sistema durante aproximadamente 12 horas antes de
arrancarlo si ha estado apagado durante mucho tiempo. No inicie el sistema
inmediatamente después de alimentarlo, ya que podría causar daños en el compresor
por no estar éste suficientemente caliente.
ƒ Asegúrese de que la unidad exterior no está cubierta de hielo o nieve. Si es así, retírela
empleando agua caliente (menos de 50°C).
ƒ Si la temperatura del agua fuera superior a 50°C, dañaría las partes de plástico.
ÓPRECAUCIÓN:
1. Encienda la alimentación.
Aparecen tres líneas verticales en la pantalla de cristal líquido y las indicaciones A/C o
VENTI.
2. Pulse el interruptor MODE.
Al pulsar repetidamente este interruptor, la indicación pasa sucesivamente de COOL a
HEAT, DRY y FAN (en los modelos de sólo enfriamiento, de COOL a DRY y FAN).
(En la figura se muestra el estado cuando se selecciona el modo "COOL").
3. Pulse el interruptor RUN/STOP .
El indicador RUN se enciende (rojo). El sistema se inicia automáticamente.
NOTA:
Ajuste de la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del deflector de aire
El ajuste se memoriza una vez efectuado, por lo que no es necesario ajustarlo
diariamente. Cuando sea necesario cambiar el ajuste, consulte el apartado
“Procedimiento para ajustar la temperatura, la velocidad del ventilador y la dirección del
deflector de aire”
4. Interruptor OFF (STOP)
Pulse de nuevo el interruptor RUN/STOP. El indicador RUN se apaga (rojo). El sistema se
detiene automáticamente.
NOTA:
Podría darse el caso de que el ventilador funcionara durante aproximadamente 2
minutos después de detener el funcionamiento con calefacción.
5.1.2. PROCEDIMIENTO PARA AJUSTAR LA TEMPERATURA, LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR Y LA
DIRECCIÓN DEL DEFLECTOR DE AIRE
„ NO toque el interruptor CHECK.
ƒ Este interruptor se utiliza únicamente para las tareas de servicio.
ƒ Si se pulsa por error el interruptor CHECK y el modo de funcionamiento pasa al modo de
comprobación, pulse de nuevo dicho interruptor durante aproximadamente 3 segundos y
otra vez transcurridos 10 segundos: el modo de funcionamiento cambia a normal.
„ Ajuste de la temperatura
ƒ Ajuste la temperatura pulsando el interruptor TEMP "<" o "=".
ƒ La temperatura aumenta 1 °C al pulsar < (máx. 30 °C).
ƒ La temperatura disminuye 1 °C al pulsar = (mín. 19 °C para los modos COOL, DRY y
FAN, mín. 17 °C para el modo HEAT).
(La figura muestra el estado cuando la temperatura se ha ajustado a 28 °C).
„ Ajuste de la velocidad del ventilador
ƒ Pulse el interruptor FAN SPEED.
ƒ Si se pulsa repetidamente el interruptor FAN SPEED, la indicación pasa sucesivamente
de HIGH a MED y LOW.
ƒ Para un funcionamiento normal, ajuste la velocidad en HIGH (alta).
ƒ (La figura muestra el estado cuando la velocidad se ha ajustado en "MED").
NOTA:
En el modo DRY, la velocidad del ventilador cambia automáticamente a LOW (baja) y
no se puede cambiar. (Sin embargo, la indicación muestra el ajuste actual)
ÔATENCIÓN:
5
6
FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
„ Ajuste de la dirección del deflector de aire
Pulse el interruptor SWING LOUVER: el deflector oscilante inicia su funcionamiento. Al volver a
pulsar el interruptor SWING LOUVER, el deflector oscilante fija su posición. Al pulsar
repetidamente el interruptor, el deflector oscilante se detiene y oscila sucesivamente.
ƒ Posición fija
La indicación muestra la dirección del caudal de aire.
ƒ Posición de oscilamiento automático
Las indicaciones se mueven continuamente en función de la oscilación del deflector.
NOTA:
En caso de funcionamiento con calefacción, el ángulo del deflector cambia
automáticamente.
5.1.3. PROCEDIMIENTO PARA EL MODO DE VENTILACIÓN
Esta función está disponible únicamente cuando se conecta el intercambiador de calor total.
Cuando se llevan a cabo los procedimientos siguientes sin que esté conectado el
intercambiador de calor total, aparece la indicación “NO FUNCTION” durante 5 segundos.
„ Ventilación
Pulse el interruptor VENTI
Al pulsar repetidamente el interruptor VENTI, la indicación cambia por orden de A/C, a VENTI y
a AC/+VENTI. (La figura muestra el estado cuando el ajuste es "A/C + VENTI").
ÔATENCIÓN:
NOTA:
Póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI para obtener
información detallada.
Si el modo se cambia a VENTI durante el funcionamiento individual del sistema de aire
acondicionado, éste se detiene.
En caso de que el modo se cambie a A/C durante el funcionamiento individual del
intercambiador de calor total, éste se detiene.
5.1.4. PROCEDIMIENTO PARA EL MODO DE ENFRIAMIENTO/CALEFACCIÓN AUTOMÁTICO
El funcionamiento con enfriamiento/calefacción automático debe configurarse mediante la
función opcional. Póngase en contacto con el distribuidor o proveedor de HITACHI para
obtener información detallada.
Esta función permite cambiar automáticamente el modo de funcionamiento (enfriamiento o
calefacción) de acuerdo con la diferencia entre la temperatura ajustada y la temperatura del
aire de succión.
Si esta última sobrepasa en 3 °C la temperatura ajustada, el funcionamiento cambia al modo
COOL (enfriamiento), y si tiene 3 °C menos que la temperatura ajustada, el funcionamiento
cambia al modo HEAT (calefacción).
NOTA:
Si el funcionamiento con calefacción se ha ajustado en LOW (bajo), a menudo los
dispositivos de protección detienen el sistema. En tal caso, ajuste la velocidad del
ventilador en HIGH (alta) o MED (media).
En caso de que la temperatura exterior sea superior a 21 °C aproximadamente, el
funcionamiento con calefacción no está disponible.
La diferencia de temperatura entre el modo de enfriamiento y el de calefacción es
bastante importante cuando se utiliza esta función. Por consiguiente, no debe
emplearse para suministrar aire acondicionado a la habitación cuando sea necesario
controlar de forma precisa la temperatura y la humedad.
FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
Ajuste del deflector oscilante
5.1.5. PROCEDIMIENTO PARA EL AJUSTE DEL DEFLECTOR OSCILANTE
1. Cuando se pulsa el interruptor SWING LOUVER, el deflector
comienza a funcionar. El margen del ángulo de oscilación es de
unos 70° desde la posición horizontal hasta la posición vertical.
", indica un funcionamiento
Cuando se mueve el símbolo "
continuo del deflector.
2. Cuando no sea necesario el funcionamiento oscilante del
deflector, pulse de nuevo el interruptor SWING LOUVER. El
oscilamiento se detiene en el ángulo que indica la dirección del
".
símbolo "
3. El ángulo del aire de descarga se fija en 20° para la serie RCI y
en 40° para la serie RCD durante la puesta en marcha del modo
de calefacción y el descarche cuando el termostato está
encendido. Cuando la temperatura del aire de salida supera los
30 °C, se inicia la oscilación de los deflectores.
1. Para los modos de enfriamiento y deshumidificación, el ángulo del
aire de descarga se puede cambiar entre 5 posiciones distintas.
En el caso de funcionamiento con calefacción, se puede cambiar
entre 7 posiciones.
Fijación del deflector
2. Para fijar la posición del deflector, pulse en primer lugar el
interruptor SWING LOUVER para iniciar la oscilación y a
continuación púlselo de nuevo cuando el deflector alcance la
posición deseada.
3. El ángulo del aire de descarga se fija en 20° para la serie RCI y
en 40° para la serie RCD durante la puesta en marcha del modo
de calefacción y el descarche cuando el termostato está
encendido. Cuando la temperatura del aire de salida supera los
30 °C aproximadamente, los deflectores oscilantes se activan.
4. Cuando el ángulo de los deflectores se fije en 55° para RCI, 65°
para RCD o 70° ambos durante el funcionamiento con calefacción
y el modo se cambie a enfriamiento, los deflectores se fijarán
automáticamente en un ángulo de 45° para RCI o 60° para RCD.
NOTA:
Existe un desfase entre el ángulo real del deflector y la
indicación de la pantalla de cristal líquido. Cuando se
pulsa el interruptor SWING LOUVER, el deflector no se
detiene inmediatamente. El deflector se desplazará una
oscilación adicional.
Si los deflectores se mueven, debido a la limpieza o a
otras causas, el modo automático pondrá los cuatro
deflectores en la misma posición.
RCI (tipo empotrado de 4 vías)
Indicación
Ángulo del
Aprox.
deflector (aprox.) 20°
Aprox.
25°
Aprox.
35°
Aprox.
45°
Aprox.
55°
Aprox.
70°
Aprox.
60°
Aprox.
65°
Aprox.
70°
Margen de ángulo
Enfr. Deshum.
Calefacción
Aprox.
30°
Margen de ángulo
: ángulo recomendado
RCD (tipo empotrado de 2 vías)
indicación
Ángulo del
Aprox.
deflector (aprox.) 40°
Aprox.
45°
Aprox.
55°
Margen de ángulo
Enfr. Deshum.
Calefacción
Aprox.
50°
Margen de ángulo
: ángulo recomendado
RPK (tipo mural)
Indicación
Ángulo del
Aprox.
deflector (aprox.) 35°
Enfr. Deshum
Aprox.
40°
Aprox.
45°
Aprox.
50°
Aprox.
55°
Aprox.
60°
Aprox.
70°
Aprox.
60°
Aprox.
65°
Aprox.
70°
Aprox.
60°
Aprox.
80°
Margen de ángulo
Ángulo del
Aprox.
deflector (aprox.) 40°
Calefacción
Aprox.
45°
Aprox.
50°
Aprox.
55°
Margen de ángulo
: ángulo recomendado
RPC (tipo techo)
Indicación
Ángulo del
Horizontal Aprox.
deflector (aprox.)
15°
Enfr. Deshum.
Aprox.
30°
Aprox.
40°
Aprox.
50°
Margen de ángulo
Margen de ángulo
Calefacción
: ángulo recomendado
No gire el deflector de aire manualmente. De lo contrario, su
mecanismo puede sufrir daños (en todas las unidades).
Tipo mural (RPK):
Ajuste manualmente los deflectores verticales para descargar el aire
en la dirección deseada.
No oscile la hoja 1 al lado izquierdo y la hoja 2 al lado derecho de la
deflexión vertical.
Ajuste automático del deflector
Cuando se detiene el funcionamiento de la unidad, dos deflectores
de aire se detienen automáticamente en la posición de cierre.
Tipo techo (RPC):
El deflector vertical se compone de cuatro conjuntos de deflectores.
Ajuste manualmente los deflectores verticales para descargar el aire
en la dirección deseada.
ÓPRECAUCIÓN:
Deflector
horizontal
Deflector
vertical
Deflector horizontal
NOTA:
Para los modelos que no disponen de deflector oscilante
automático, estas indicaciones no están disponibles en el
control remoto.
En tal caso, el deflector debe ajustarse manualmente.
Un grupo
Deflector
vertical
7
8
FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
5.1.6. PROCEDIMIENTO PARA EL FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR
„ Ajuste del día y la hora actuales
1. Pulse el interruptor < DAY durante más de 3 segundos para cambiar el modo de
funcionamiento al modo de ajuste del día actual. Se indica SET y el día parpadea. Se
muestran los días excepto el actual.
2. Pulse el interruptor = DAY hasta que parpadee el día actual y pulse OK.
Se indica el día y la hora parpadea.
3. Pulse el interruptor SELECT <= para ajustar la “hora” y, una vez ajustada, vuelva a
pulsarlo. Se indica la “hora” y parpadean los “minutos”.
4. Pulse el interruptor <= para ajustar los “minutos” y, una vez ajustados, vuelva a pulsarlo.
El modo de ajuste de la hora actual termina y vuelve al modo normal. Se indican los
“minutos” y SET se apaga. Los “segundos” empiezan desde cero.
„ Ajuste del temporizador (programación)
1. Pulse el interruptor TIMER. Se indica SET y SCHEDULE. El número de programa “1”
parpadea y se indican los demás números.
2. Al pulsar el interruptor de programación <, el número de programa se desplaza
[1]Æ[2]Æ[3]Æ[4]Æ[S]Æ[1]Æ….
- Si elige [S], puede seleccionar la hora de encendido/apagado y el cambio de temperatura.
- Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se cambia al modo normal.
3. Al pulsar el interruptor OK, se indica el número de programa seleccionado. Los otros
números de programa se apagan y la “hora” de encendido del número seleccionado
parpadea.
4. Pulse el interruptor SELECT <= para ajustar la “hora” y, una vez ajustada, vuelva a
pulsarlo. Se indica la “hora” y parpadean los “minutos”.
5. Pulse el interruptor SELECT <= para ajustar los “minutos” y, tras el ajuste, vuelva a
pulsarlo. Se indican los “minutos” y parpadea la “hora” de desconexión.
6. Ajuste la hora de apagado de igual forma que la de encendido. Tras ajustar los “minutos”,
se indica la hora de desconexión. En el caso de selección del número de programa
[1][2][3][4], la indicación cambia para ajustar el número mostrado en el 2. Si selecciona [S],
consulte el apartado del ajuste del cambio de temperatura para obtener detalles al
respecto.
7. Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se vuelve al modo normal.
FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
9
„ Determinación del programa aplicable
1. Pulse el interruptor TIMER durante más de 3 segundos y se indica SET. Se muestran
todos los días y el número de programa.
2.Pulse el interruptor = DAY hasta que parpadee el día que desea ajustar.
Al pulsarlo, el día parpadea
[Mon]=[Tue]=… [Sun]=[Mon~Sun]=[Mon~Fri]=[Sat, Sun]=[Mon]…
Si parpadean varios días, se aplica a todos ellos el mismo ajuste.
3. Pulse el interruptor < SCHEDULE hasta que parpadee el número de programa que desea
ajustar.
4. Pulse el interruptor y se indica SCHEDULE. A continuación, el número de programa
seleccionado en el paso 3 se aplica a los días ajustados en el paso 2. Al pulsar el
interruptor OK, se activa o desactiva el programa. Si está activado aparece la palabra
SCHEDULE iluminada.
5. Pulse el interruptor TIMER, SET se apaga y se vuelve al modo normal.
„ Cancelación del temporizador
En el modo normal, pulse el interruptor SELECT <= simultáneamente durante más de 3
segundos. NEXT SCHEDULE parpadea. (Cancelación de todo el temporizador)
Durante el modo de cancelación del temporizador, pulse el interruptor SELECT <=
simultáneamente durante más de 3 segundos. Se indica NEXT SCHEDULE. (Activación del
temporizador)
„ Ajuste del cambio de temperatura (modo de ahorro de energía)
1. Efectúe la operación de ajuste de encendido/apagado de los pasos 1 y 2 del apartado
“Ajuste del temporizador”, y seleccione “S” como número de programa.
2. Efectúe la operación de ajuste de encendido/apagado de los pasos 4,5 y 6 del apartado
“Ajuste del temporizador”, y ajuste la hora de encendido/apagado. Tras ello se indica la
temperatura de ajuste.
3. Seleccione el cambio de temperatura con el interruptor <=. Puede seleccionar “3” o “5”.
En este momento, si pulsa el interruptor RESET, no se ajusta el cambio de temperatura y
se indica “- -“. Al pulsar el interruptor TIMER, se indica la temperatura y se pasa a la
selección del número de programa.
4. Al pulsar el interruptor TIMER, se apagan SET y SCHEDULE y se vuelve al modo normal.
NOTA:
1. Al efectuar esta operacion, la indicación de ajuste de temperatura cambia.
2. Al efectuar esta operacion, el ajuste de temperatura del CS-NET o del PSC-5S presenta un margen normal, mientras
que la del mando a distancia puede cambiarse a un nuevo margen.
3. El aumento o disminución de la temperatura ajustada durante la hora programada (±3 ºC o ±5 ºC), varía en función del
modo de funcionamiento.
- En el caso de funcionar en modo “ventilación”, “enfriamiento” o “deshumidificación”, la variación de temperatura es + .
- En el caso de funcionar en modo “calefacción”, la variación de temperatura es - .
10
FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA
„ Funcionamiento automático con calefacción (protección contra congelación
1. En el normal MODE, pulse el interruptor durante más de 3 segundos para cambiar el modo
de funcionamiento. El ajuste del funcionamiento automático de la calefacción se activa y
se indica ON en la parte derecha de la hora actual. ON parpadea durante el
funcionamiento automático con calefacción.
- Cancelación
Durante el funcionamiento automático con calefacción, pulse el interruptor MODE durante
más de 3 segundos para cambiar al modo normal.
El ajuste del funcionamiento automático con calefacción se desactiva y ON se apaga en la
parte derecha de la hora actual.
NOTA:
Si la temperatura de la habitación es inferior a un valor determinado1*, la calefacción se pone en marcha
automáticamente. En tal caso, cuando la habitación alcanza la temperatura ajustada, el funcionamiento se detiene.
(*1) Puede seleccionarse (5/10/15‘C) mediante un ajuste opcional.
„ Método de bloqueo del funcionamiento
Para evitar un uso incorrecto de los interruptores, el funcionamiento de éstos * puede
bloquearse.
1. En el modo normal, pulse el interruptor <= y SELECT simultáneamente durante más de
3 segundos. Se activa el bloqueo del funcionamiento y se indica OPER.LOCK. Si se pulsa
un interruptor bloqueado durante el bloqueo, OPER. LOCK parpadea.
- Cancelación
Mientras el bloqueo del funcionamiento está activo, pulse el interruptor <= y SELECT
simultáneamente durante más de 3 segundos para volver al modo normal. El bloqueo del
funcionamiento se cancela y OPER. LOCK se apaga.
NOTA:
* El interruptor que va a bloquearse puede seleccionarse en “cambio del modo de funcionamiento”, “ajuste de la temperatura”, “caudal de
aire” y “deflector automático” mediante un ajuste opcional (F8~Fb) de hasta 4 elementos.
El ajuste puede cambiarse desde el CS-NET o el mando a distancia secundario.
5.1.7. INDICACIONES EN CONDICIONES NORMALES
„ Controlador térmico
Cuando está funcionando el controlador térmico, la velocidad del ventilador cambia a
LOW y la indicación no se modifica.
(Sólo en modo de calefacción.)
„ Deshielo
Cuando el sistema funciona en modo de deshielo, aparece la indicación ”DEFROST”.
El ventilador interior se ralentiza y detiene.
El deflector se fija en posición horizontal. No obstante, la indicación en la pantalla sigue
activada.
(La figura muestra el estado cuando el ajuste es "DEFROST".)
Cuando la unidad se detiene durante el funcionamiento con deshielo, el indicador RUN
(rojo) está apagado.
Sin embargo, el sistema continúa mostrando "DEFROST" y la unidad se detiene una vez
finalizado el modo de deshielo.
„ Filtro
Obstrucción del filtro
La indicación "FILTER" se enciende cuando el filtro está obstruido con polvo, etc. Limpie el
filtro. Pulse el interruptor RESET después de limpiar el filtro. La indicación “FILTER” se
apaga.
FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA 11
5.1.8. INDICACIONES EN CONDICIONES ANÓMALAS
„ Anomalía
El indicador RUN (rojo) parpadea.
La indicación ”ALARM” aparece en la pantalla de cristal líquido.
En la misma se indican también el número de la unidad interior, el código de
alarma, el código del modelo y el número de unidades interiores conectadas.
Si están conectadas varias unidades interiores, los elementos anteriores se
indican para cada una de ellas uno por uno.
Compruebe el significado de las indicaciones y póngase en contacto con el
distribuidor o proveedor de HITACHI.
„ Fallo de alimentación
Todas las indicaciones están apagadas.
Una vez parada la unidad debido a un fallo de alimentación, no se iniciará de
nuevo aunque vuelva la alimentación. Realice de nuevo los procedimientos de
arranque.
En caso de fallo de la alimentación en 2 segundos, la unidad se iniciará de
nuevo automáticamente.
„ Ruidos eléctricos
Puede darse el caso de que todas las indicaciones estén apagadas y la unidad
detenida. Esto ocurre debido a la activación del microordenador para proteger
la unidad de los ruidos eléctricos.
Número de la unidad
interior
Indicación alterna
cada segundo
Código de alarma
Código de modelo
Código de alarma
Nº de unidades interiores
conectadas
Código de modelo
NOTA:
En caso de utilizarse el control remoto inalámbrico para la unidad interior de
tipo mural, retire los conectores (CN25) conectados a la PCB interior. De lo
contrario, la unidad no funcionará.
Los datos memorizados no se pueden borrar a menos que se inicialice el
control remoto.
Indicación
$
Modelo
Bomba de calor
Inverter
Multi
Sólo enfriamiento
Otros
12
CONTROLES AUTOMÁTICOS
6. CONTROLES AUTOMÁTICOS
El sistema está equipado con las funciones siguientes.
„ PROTECCIÓN DE TRES MINUTOS
El compresor permanece apagado un mínimo de 3 minutos
una vez detenido. Si el sistema vuelve a ponerse en
marcha aproximadamente 3 minutos después de
detenerse, se activa el indicador RUN. Sin embargo, el
funcionamiento con enfriamiento o calefacción permanece
apagado y no se pone en marcha hasta que transcurren 3
minutos.
„ PREVENCIÓN DE LA ESCARCHA DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO CON ENFRIAMIENTO
Cuando el sistema se utiliza en una habitación con baja
temperatura, el funcionamiento con enfriamiento puede
cambiar al modo de ventilación durante un tiempo para
evitar que se forme escarcha en el intercambiador de calor
interior.
„ REINICIO AUTOMÁTICO TRAS PRODUCIRSE
UN FALLO DE ALIMENTACIÓN
Si se interrumpe el suministro eléctrico durante periodos
breves (hasta 2 segundos), el mando a distancia
conservará los ajustes y la unidad se volverá a poner en
marcha cuando se restablezca el suministro eléctrico.
Si fuera necesario reiniciar automáticamente después de
producirse cortes del suministro eléctrico de más de 2
segundos, póngase en contacto con su distribuidor
(función opcional).
„ CONTROL DE VELOCIDAD LENTA DEL AIRE
está apagado, o cuando el sistema está realizando una
operación automática de descarche, el ventilador se ajusta
a la velocidad lenta o se detiene.
„ CICLO AUTOMÁTICO DE DESCARCHE
Cuando se detiene el funcionamiento con calefacción
pulsando el interruptor RUN/STOP, se comprueba la
existencia de escarcha en la unidad exterior y, si es
necesario, se lleva a cabo un descarche durante un
periodo máximo de 10 minutos.
„ PREVENCIÓN DE SOBRECARGA
Cuando la temperatura exterior es demasiado alta durante
el funcionamiento con calefacción, dicho funcionamiento se
detiene debido a la activación del termistor exterior hasta
que baja la temperatura.
„ ARRANQUE EN CALIENTE DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO CON CALEFACCIÓN
Para evitar una descarga de aire frío, la velocidad del
ventilador se controla desde la posición lenta hasta la
posición de ajuste de acuerdo con la temperatura del aire
de descarga. En ese momento el deflector se fija
horizontalmente.
„ ARRANQUE EN CALIENTE DEL COMPRESOR
La serie RAS-8~12 HRNM no funciona durante 4 horas
después de encender la fuente de alimentación (código de
parada d1-22).
Si funciona dentro de este periodo de 4 horas, consulte el
capítulo “Prueba de funcionamiento”.
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO CON
CALEFACCIÓN
Cuando el compresor se detiene mientras el termostato
7. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS BÁSICOS
PRECAUCIÓN:
Cuando se produzca una fuga de agua en la unidad interior, detenga
el funcionamiento y póngase en contacto con el proveedor.
Si huele a humo o sale humo blanco de la unidad, detenga el
sistema y póngase en contacto con el proveedor.
„ SITUACIONES QUE NO CONSTITUYEN
ANOMALÍA
ƒ Sonido de piezas deformadas
Durante el arranque o la parada del sistema, puede
que se oiga un sonido chirriante. Esto se debe a la
deformación térmica de las piezas de plástico. Por lo
tanto, esta situación es normal.
ƒ Sonido del flujo del refrigerante
Mientras el sistema se pone en funcionamiento o se
detiene, se puede oír el sonido del flujo del
refrigerante.
ƒ Olores procedentes de la unidad interior
El olor se adhiere a la unidad interior después de un
largo periodo de tiempo. Limpie el filtro del aire y los
paneles o deje que se ventilen.
ƒ Vapor del intercambiador de calor de la unidad exterior
Durante el descarche, el hielo existente sobre el
intercambiador de calor de la unidad exterior se
derrite, lo que provoca la formación de vapor.
ƒ Rocío en el panel de aire
Si el sistema funciona en modo de enfriamiento
durante un largo periodo de tiempo en condiciones de
alta humedad (más de 27 qC DB/80% de humedad
relativa), se puede formar rocío sobre el panel de aire.
ƒ Rocío en el armario
Si el sistema funciona en modo de enfriamiento
durante un largo periodo de tiempo (más de 27 qC
DB/80% de humedad relativa), se puede formar rocío
sobre el armario.
ƒ Sonido procedente del intercambiador de calor de la
unidad interior
Durante el funcionamiento con enfriamiento es posible
que se oiga un sonido procedente del intercambiador
de calor de la unidad interior debido a la congelación o
el derretimiento del agua.
„ EL SISTEMA NO FUNCIONA
Compruebe si SET TEMP se encuentra ajustado en la
temperatura correcta.
„ FUNCIONAMIENTO DEFECTUOSO DE LA
REFRIGERACIÓN O DE LA CALEFACCIÓN
ƒ Compruebe si existen obstrucciones en el caudal de
aire de las unidades exteriores o interiores.
ƒ Asegúrese de que no haya demasiadas fuentes de
calor en la habitación.
ƒ Compruebe si el filtro de aire está obstruido por el
polvo.
ƒ Vea si las puertas o ventanas están abiertas o no.
ƒ Asegúrese de que la temperatura se encuentra dentro
del margen de funcionamiento.
„ SI EL PROBLEMA PERSISTE…
Si el problema persiste después de llevar a cabo las
comprobaciones anteriores, póngase en contacto con su
proveedor de servicios y proporciónele los datos
siguientes:
- Nombre del modelo de la unidad
- Descripción del problema
- Nº del código de alarma mostrado en la pantalla de
cristal líquido
NOTA:
Excepto cuando no vaya a utilizar el sistema durante un largo
periodo de tiempo, mantenga encendido el interruptor principal, ya
que el calentador de aceite se activa al apagar el compresor.
NOMBRES DE LAS PIEZAS 13
8. NOMBRES DE LAS PIEZAS
Ejemplo de nombres de piezas. Si desea más información, consulte el catálogo técnico.
8.1. UNIDAD EXTERIOR (8~12 CV) HRNM
Nº
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Nombre de la pieza
Compresor (Inverter)
Intercambiador de calor
Ventilador de hélice
Motor del ventilador
Filtro
Distribuidor
Válvula de inversión
Válvula de expansión
Válvula de cierre de la tubería de gas
Válvula de cierre de la tubería de líquido
Receptor
Nº
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Nombre de la pieza
Toma de presión (alta/baja)
Caja eléctrica
Presostato de alta presión (protección)
Presostato (control)
Caucho (antivibración)
Válvula de retención
Válvula de solenoide
Calentador del cárter
Salida de aire
Entrada de aire
14
CICLO DE REFRIGERANTE
9. CICLO DE REFRIGERANTE
Ejemplo de ciclo de refrigerante. Si desea más información, consulte el catálogo técnico.
Caudal de
refrigerante para
enfriamiento
Caudal de
refrigerante para
calefacción
Tubería de
refrigerante de la
instalación
Conexión cónica
Conexión con
brida
:
Conexión con
soldadura
Refrigerante:
R410A
:
Nº
Nombre de la pieza
Nº
Nombre de la pieza
1
Compresor
13
2
Intercambiador de calor
14
Válvula de expansión
Válvula de retención (5/8)
3
Receptor
15
Válvula de solenoide (3/8)
4
Separador de aceite
16
Válvula de solenoide (1/4)
5
Filtro (1/2)
17
Toma de presión
6
Filtro (3/4)
18
Válvula de cierre para tubería de líquido
7
Filtro (1/4)
19
Válvula de cierre para tubería de gas
8
Filtro (3/8)
20
Presostato de alta presión (protección)
9
Distribuidor
21
Presostato (control)
10
Distribuidor
22
Termistor de ambiente
11
Válvula de inversión
23
Termistor de la tubería de evaporación
12
Tubo capilar
24
Termistor del gas de descarga
Presión de la
prueba de
hermeticidad:
4.15 MPa
TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN 15
10. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN
10.1. TRANSPORTE DE LA UNIDAD EXTERIOR
10.1.1. TRANSPORTE
Traslade el producto lo más cerca posible de la instalación antes de desembalarlo.
Ó PRECAUCIÓN:
No coloque ningún material sobre el producto.
Utilice dos cables de elevación para la unidad exterior cuando la levante con una grúa.
10.1.2. MANEJO DE LA UNIDAD EXTERIOR
Ô ADVERTENCIA:
No coloque materiales extraños en la unidad exterior
y asegúrese de que ésta no tiene ninguno en su
interior antes de instalarla y de realizar la prueba de
funcionamiento. De lo contrario, pueden producirse
fallos, incendios, etc.
Ó PRECAUCIÓN:
- Levante la unidad exterior embalada con 2 cables
metálicos.
- Por razones de seguridad, asegúrese de elevar la
unidad suavemente y evitando que se incline.
- No coloque equipo de elevación en la banda de
plástico ni en el marco de papel corrugado.
- Asegúrese de que el exterior de la unidad está
„ Método de enganche
Cuando vaya a colgar la unidad, asegúrese de equilibrarla,
compruebe la seguridad y levántela con suavidad.
protegido de forma adecuada con papel o material
textil.
1. No retire ningún material de embalaje.
2. Suspenda la unidad embalada con dos (2) cuerdas,
tal como se muestra en la figura.
Más de 60º
„ Cuando se utilizan las asas
Cuando levante manualmente la unidad utilizando las
asas, preste atención a los puntos siguientes.
1. No retire la base de madera de la unidad exterior.
Cable metálico
0,7 a 1 m
No retire la banda de
plástico ni en el marco de
papel corrugado
2. Para evitar que la unidad se incline, preste atención
al centro de gravedad que se muestra la figura
siguiente.
3. El desplazamiento de la unidad deben realizarlo 2 o
más personas.
No retire la banda de
Pase los cables metálicos
por cada orificio de la base
de madera como se muestra
Centro de gravedad
Aprox. 20º
Asa
Base de madera
16
INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES
11. INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES
11.1. COMPROBACIÓN INICIAL
NOTA:
„ Accesorios suministrados de fábrica
Accesorio
Cantidad
Tubería con brida de la tubería de refrigerante
1
Hoja comprimida
1
En determinados casos, es posible que se funda un
fusible y que el sistema se detenga en entornos con
elevadas turbulencias electromagnéticas.
En determinados casos, el sistema puede generar
una alarma en entornos con elevadas turbulencias
electromagnéticas. En tales casos, detenga e inicie el
sistema para eliminar la alarma.
NOTA:
Si falta cualquiera de los accesorios, póngase en
contacto con el proveedor.
Ó PRECAUCIÓN:
Las aletas de aluminio tienen bordes afilados. Tenga
cuidado para evitar lesiones.
„ Lugar de instalación
ƒ Instale la unidad exterior en un lugar en el que exista
espacio suficiente a su alrededor para realizar las
tareas de servicio y mantenimiento como se indica a
continuación.
ƒ Instale la unidad exterior donde exista una buena
ventilación.
ƒ Instale la unidad exterior en la sombra o en un lugar
donde no esté expuesta directamente a la luz solar ni
a las radiaciones directas de fuentes de calor de alta
temperatura.
ƒ Instale la unidad exterior donde la caída del hielo de la
misma no suponga ningún riesgo, por ejemplo, cuando
se instale en la parte superior de un edificio donde el
hielo pueda caer sobre los transeúntes.
ƒ Instale la unidad exterior donde el sonido o el aire de
descarga de la misma no afecte a los vecinos ni al
entorno.
ƒ Asegúrese de que la cimentación esté plana y sea lo
suficientemente resistente.
ƒ No instale la unidad exterior en lugares en los que el
polvo o la contaminación puedan bloquear el
intercambiador de calor exterior.
ƒ Cuando instale la unidad exterior en áreas cubiertas
por la nieve, monte las tapas suministradas por el
instalador en la parte superior de la unidad y en el
lateral de entrada del intercambiador de calor.
ƒ No instale la unidad exterior donde exista un elevado
nivel de neblina de aceite, aire salino o gases
agresivos como el sulfuro.
ƒ No instale la unidad exterior donde las ondas
electromagnéticas se radien directamente hacia la caja
eléctrica y los componentes del Inverter.
ƒ Instale la unidad lo más alejada posible o al menos a 3
metros de la radiación de ondas electromagnéticas, ya
que el ruido electrónico puede provocar el
funcionamiento incorrecto de la unidad.
NOTA:
Instale la unidad en un área restringida a la que no
pueda acceder el público.
INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES 17
11.2. ESPACIO PARA MANTENIMIENTO
Instalación sencilla
- Laterales abiertos
- Laterales abiertos con obstáculos encima
- Laterales cerrados
- Laterales cerrados con obstáculos encima
Instalación múltiple
- Laterales abiertos
- Laterales abiertos con obstáculos
encima
- Múltiples filas
NOTA:
Si L es mayor que H, monte las unidades en una base en la que H sea mayor o igual que L.
H: Altura de la unidad (1650 mm) + Altura de la base de hormigón.
L
0 < L ” 1/2H
1/2 H < L ” H
A
600 o más
1400 o más
B
300 o más
350 o más
En esta situación, asegúrese de que la base está cerrada y que no permite cortocircuitos de aire.
En todos los casos, instale la unidad exterior de forma que no se produzca un cortocircuito en el aire de descarga.
Cuando se haya obtenido la dimensión indicada por la marca *, asegúrese de montar la guía de caudal de aire.
18
INSTALACIÓN DE LAS UNIDADES
11.3. LUGAR DE INSTALACIÓN
11.3.1. INSTALACIÓN
5. En ocasiones, si se instala la unidad en un tejado o
galería, el agua de desagüe puede helarse en las
mañanas frías. Por lo tanto, evite realizar el desagüe
en áreas que utilicen frecuentemente las personas,
ya que resultan resbaladizas.
1. Sujete la unidad exterior con los pernos de anclaje.
Dirección del caudal
Base de la unidad exterior
Tuerca
Máx. 21 mm
Arandela especial (M12)
7. Toda la base de la unidad debe instalarse en una
cimentación. Cuando utilice una alfombra de caucho
a prueba de vibraciones, también debe colocarse de
la misma forma.
Pernos de anclaje
Hormigón
Mortero de relleno
Si instala la unidad exterior en el marco suministrado
por el instalador, utilice placas de metal para ajustar
el ancho del marco a fin de conseguir una instalación
estable como se indica en la figura.
Fije la unidad exterior a los pernos de anclaje con las
arandelas especiales del accesorio suministrado de
fábrica.
CORRECTO
2. Cuando instale la unidad exterior, fíjela con pernos
de anclaje.
100 mm
Ancho de la base de la unidad exterior
Ubicación de los orificios de fijación.
La unidad
exterior es
inestable
Marco
60 mm
Ancho del marco
(suministrado por el instalador)
Orificio para el perno
de anclaje
NOTA:
INCORRECTO
Cuando se haya obtenido la dimensión indicada por
la marca (*), será muy fácil instalar las tuberías desde
la parte inferior, sin la interferencia de la cimentación.
100 mm
(Ancho de la base de la unidad exterior)
La unidad
exterior es
estable
Placa de metal
Marco
100 mm o más
Placa de metal
21
100 mm o más
Tamaño recomendado de las placas de metal
(suministradas por el instalador)
Má
Corte esta parte cuando uti
ice este tipo de perno de
anclaje. De lo contrario,
resultará difícil retirar la
tapa de servicio.
Máx. 21 mm
(después del corte “A”)
3. Ejemplo de fijación de la unidad exterior mediante
pernos de anclaje.
Material: Placa de acero dulce laminada en caliente
Hormigón
Perno de anclaje
Grosor de la placa: 4,5 T
Hormigón
4. Fije la unidad exterior de manera segura para evitar
que quede inclinada, ya que de lo contrario podría
generar ruido y caerse a causa de viento fuerte o de
un temblor de tierra.
Placa de fijación (suministrada
por el instalador)
Es posible la fijación a
ambos lados de la unidad
Cuando sea necesario realizar medidas de
vibración, añada caucho a prueba de
vibraciones
(suministrado por el instalador)
TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 19
12. TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE
Ó PRECAUCIÓN:
- Utilice refrigerante R410A en el ciclo de refrigeración.
No cargue oxígeno, acetileno ni otros gases
inflamables o tóxicos en el ciclo de refrigerante
cuando realice una prueba de fugas o de
hermeticidad.
- Estos tipos de gases son extremadamente peligrosos
y pueden provocar explosiones. Se recomienda
utilizar aire comprimido, nitrógeno o refrigerante para
este tipo de pruebas.
- Cerciórese de que no existe presión en la válvula de
cierre antes de retirar la brida.
Depósito de nitrógeno
(para la prueba de
presión y la inyección
de nitrógeno durante
la soldadura)
Unidad exterior
Válvula de
cierre de gas
Tubería de gas
Válvula de
cierre de
líquido
Cilindro de Cilindro de carga
vacío
Tubería de líquido
Unidad interior
„ Evacuación y carga del refrigerante
El procedimiento de evacuación y carga del refrigerante
debe realizarse de acuerdo con las siguientes
instrucciones.
- La válvula de cierre se ha cerrado antes del envío. No
obstante, asegúrese de que las válvulas están
completamente cerradas.
- Conecte la unidad interior y la unidad exterior a las
tuberías de refrigerante suministradas por el
instalador.
- Conecte el colector múltiple del manómetro utilizando
tubos de carga con una bomba de vacío o un cilindro
de nitrógeno a las tomas de presión de la válvula de
cierre de las tuberías de gas y de líquido.
- Compruebe si se producen fugas de gas en la
conexión de la tuerca cónica utilizando gas nitrógeno
para aumentar la presión hasta 4,15 MPa para las
unidades exteriores HRNM dentro de la tubería
suministrada por el instalador.
- Haga funcionar la bomba de vacío entre 1 y 2 horas
hasta que la presión baje a menos de 756 mmHg en
vacío.
- Para cargar el refrigerante, conecte el conector
múltiple del manómetro utilizando tubos de carga con
un cilindro de carga de refrigerante a la toma de
presión de la válvula de cierre de la tubería de líquido.
- Cargue la cantidad adecuada de refrigerante de
acuerdo con la longitud de la tubería (calcule la
cantidad de la carga de refrigerante).
- Abra completamente la válvula de cierre de la tubería
de gas y ligeramente la de la tubería de líquido.
- Cargue el refrigerante abriendo la válvula del conector
múltiple del manómetro.
- Cargue la cantidad de refrigerante necesaria con un
margen de diferencia de ±0,5 kg haciendo funcionar el
sistema con enfriamiento.
- Abra completamente la válvula de cierre de la tubería
de líquido después de haber cargado el refrigerante.
- Continúe el funcionamiento con enfriamiento durante
más de 10 minutos para que circule el refrigerante.
- Retire la placa de “cierre” de la válvula de cierre y
enganche en ésta la placa de “apertura” adjunta.
Kit para
conexiones
múltiples
Ejemplo de evacuación y carga de refrigerante para HRNM
NOTA:
- Cargue correctamente el refrigerante una vez
efectuados los cálculos. Las sobrecargas o las cargas
insuficientes pueden provocar fallos del compresor.
Aísle la tubería de líquido para evitar disminuciones
de la capacidad de acuerdo con las condiciones
ambientales y el rocío en la superficie de la tubería
por baja presión.
- Asegúrese de que no existen fugas de gas. Cuando
se producen fugas importantes de refrigerante,
pueden generarse los problemas siguientes:
- Falta de oxígeno
- Generación de gases nocivos debido a las
reacciones químicas con el fuego
- Emplee guantes gruesos para protegerse las manos
de lesiones por líquido refrigerante cuando manipule
el refrigerante.
PRECAUCIÓN:
Compruebe cuidadosamente si existen fugas de
refrigerante. Si se produce una fuga importante,
podrá causar problemas respiratorios o la formación
de gases nocivos si se enciende una estufa en la
habitación. El exceso o la escasez de refrigerante es
la principal causa de problemas en las unidades.
Cargue la cantidad correcta de refrigerante.
20
TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE
12.1. INSTALACIÓN DE LA TUBERÍA DE REFRIGERANTE
12.1.1. MATERIALES DE LA TUBERÍA
1. Prepare las tuberías de cobre suministradas
localmente.
PRECAUCIÓN:
- Tape el extremo de la tubería cuando deba
introducirla a través de un orificio.
2. Seleccione el tamaño de tubería con el grosor y
material adecuados y con suficiente capacidad de
presión.
- No ponga las tuberías directamente en el suelo sin
una tapa o cinta adhesiva de vinilo en su extremo.
3. Utilice tuberías de cobre limpias. Asegúrese de que
no haya polvo ni humedad en su interior. Inyecte
nitrógeno sin oxígeno en las tuberías antes de
conectarlas para eliminar el polvo y las partículas que
pueda haber en su interior.
4. Después de conectar las tuberías de refrigerante,
cierre herméticamente el espacio abierto entre el
orificio practicado y las tuberías de refrigerante
utilizando material aislante, como se muestra a
continuación:
- Si no va a terminar la instalación de la tubería hasta
el día siguiente o hasta que transcurra un periodo de
tiempo más largo, suelde los extremos de la tubería
para cerrarlos y cárguela con nitrógeno sin oxígeno
mediante un dispositivo de acceso de tipo válvula
Schrader para evitar la humedad y la contaminación
por partículas extrañas.
- No emplee material aislante que contenga NH3, dado
que puede dañar el material de la tubería de cobre y
causar fugas posteriormente.
- Aísle completamente las tuberías de gas y de líquido
refrigerante entre las unidades interiores y la unidad
exterior.
- Si no se aíslan, se formará rocío en la superficie de
las tuberías.
Material aislante
Tubería de refrigerante
suministrada por el instalador
Lado de
la unidad
Material aislante
Material aislante
NOTA:
- Un sistema sin humedad ni contaminación del aceite
ofrece el máximo rendimiento y ciclo de vida útil en
comparación con el de un sistema mal preparado.
Asegúrese especialmente de que el interior de la
tubería de cobre esté limpio y seco.
- No hay refrigerante en el ciclo de la unidad interior.
12.1.2. SUSPENSIÓN DE LA TUBERÍA DE REFRIGERANTE
Suspenda la tubería de refrigerante en puntos
determinados y evite que entre en contacto con las partes
vulnerables del edificio, por ejemplo, paredes, techos, etc.
(De lo contrario, pueden producirse sonidos extraños
debido a las vibraciones de las tuberías. Preste especial
atención cuando se trate de tuberías cortas.)
No fije la tubería de refrigerante directamente con los
accesorios de metal (la tubería puede dilatarse o
contraerse).
A continuación se muestran algunos ejemplos de
suspensión.
1~15 m
Para suspensión
de gran peso
Tratamiento de la
sección de
protección contra
incendios
Unidad interior
Para tuberías a
lo largo de la
pared
Para instalaciones
rápidas
TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 21
„ AISLAMIENTO DE LAS TUBERÍAS
3. Preste especial atención al lugar, por ejemplo, un
sótano, donde puede permanecer el refrigerante, ya que
éste pesa más que el aire.
Aísle las tuberías de refrigerante como se indica a
continuación.
12.1.3. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS
- Las tuberías se pueden conectar desde 4 direcciones.
Practique los orificios en la tapa de las tuberías o en el
exterior de la unidad para sacarlas. Retire la tapa de
las tuberías de la unidad y practique los orificios
cortando a lo largo de la línea en la parte posterior de
la tapa o perforándola con un destornillador. Elimine la
rebaba con una cuchilla.
Válvula de
cierre
Aislamiento
(suministrado por el
instalador)
Tapa de la tubería del
lado posterior
Tubería de
refrigerante
(suministrada por
el instalador)
Una vez conectadas las tuberías de refrigerante, séllelas
empleando el material aislante suministrado por el
instalador. Aísle completamente las uniones y las tuercas
cónicas en la conexión de las tuberías. Aísle
completamente las tuberías de gas y de líquido para evitar
que se reduzca el rendimiento o se genere rocío en la
superficie de la tubería.
Precaución en caso de producirse fugas de
refrigerante
Los instaladores y encargados de las especificaciones
deben respetar la normativa y los códigos locales en los
que se especifican los requisitos de seguridad frente a las
fugas de refrigerante.
Máxima concentración permisible de gas HCFC/HFC
El refrigerante R410A, que se carga en el sistema HRNM,
es un gas incombustible y no tóxico. Sin embargo, si se
produce una fuga y el gas se extiende por la habitación,
podrá provocar asfixia.
La concentración máxima permisible de gas HCFC/HFC,
R410A en el aire es de 0,44 kg/m³, de acuerdo con EN3781
Por consiguiente, debe adoptarse alguna medida eficaz
para reducir la concentración de R410A en el aire por
debajo de 0,44 Kg/m³ en caso de fuga.
Trabajo con la tubería en el lado posterior
(orificio perforable)
Parte frontal
Tapa de las tuberías
_
Parte frontal
Trabajo con la tubería
(orificio perforable)
Trabajo con la tubería en el lateral derecho
(orificio perforable)
Trabajo con la tubería en el lateral inferior
Trabajo con la tubería
(Tapa de las tuberías)
Deslice lentamente
hacia abajo la tapa
Tapa posterior
Tapa de la tubería del lado
posterior
Tapa de la tubería
de lateral delantero
(a) Conexión de las tuberías en los laterales delantero y
derecho
Seleccione el orificio adecuado en función de si se trata
de cableado de alimentación o de transición.
Orificio para la tubería en el lateral derecho
Cálculo de la concentración de refrigerante
1. Calcule la cantidad total de refrigerante R (Kg) cargado
en el sistema conectando todas las unidades interiores
de las habitaciones en las que se desee disponer de
aire acondicionado.
2. Calcule el volumen V (m³) de cada habitación.
3. Calcule la concentración de refrigerante C (kg/m³) de la
habitación de acuerdo con la fórmula siguiente:
R
dC
V
R: cantidad total de refrigerante cargado (kg)
V: volumen de la habitación (m³)
C: concentración de refrigerante 0,44 kg/m³ para
R410A
Contramedida en caso de producirse una fuga de
refrigerante según las normas de KHK
1. Debe disponerse de una abertura sin contraventana que
permita la circulación de aire fresco en la habitación.
2. Debe disponerse de una abertura sin puerta con un
tamaño del 0,15% o más de la superficie del suelo.
Orificio para la tubería en el lateral delantero
Es posible corregir el cableado de alimentación de la
tubería de líquido o de la de gas por debajo de los 14 mm2
y el cableado de transición desde la parte “A”.
NOTAS:
Cuando utilice un conducto, compruebe el tamaño
del tubo antes de retirar la parte “B”.
22
TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE
(b) Conexión de las tuberías en el lateral inferior
Tras retirar la parte inferior de la tapa de las tuberías,
coloque las tuberías y el cableado.
Tubería de líquido
NOTA:
- Para conectar tuberías con un diámetro de 25,4 a la
unidad RAS-8~12HRNM, emplee la brida
correspondiente (suministrada de fábrica).
Conducto
Tubería de gas
Orificio para la tubería en el
lateral inferior
Base inferior
NOTA:
Tornillo
Tapa de las
tuberías
Evite que los cables entren en contacto directo con la
tubería.
(c) Conexión de las tuberías en el lateral posterior
Tras retirar la tapa de las tuberías, perfore los orificios
“C” a lo largo de la línea de guía.
- Retire la brida y la junta colocada en la unidad antes
del envío y conecte la nueva junta (suministrada de
fábrica) antes de hacer lo propio con la brida en la
válvula de gas.
- No utilice la junta que se conectó a la unidad.
Tapa posterior
Válvula de gas
Retirar
Junta
NOTAS:
Para evitar daños, proteja los cables y
las tuberías con aislamiento adecuado (suministrado
por el instalador).
Junta
Brida de la tubería
Brida
- Después de conectar las tuberías de refrigerante, selle
el espacio abierto entre el orificio practicado y las
tuberías utilizando material aislante.
- Compruebe que la válvula está cerrada.
- Prepare una tubería acodada suministrada por el
instalador para la tubería de líquido. Conéctela a la
válvula de líquido con la tuerca cónica a través del
orificio cuadrado de la base inferior.
- Prepare una tubería acodada suministrada por el
instalador para la tubería de gas. Suelde la tubería y la
brida suministrada de fábrica en la parte exterior de la
unidad.
Brida de la tubería suministrada de
fábrica
Soldadura con lado inferior
hacia arriba
Tubería acodada suministrada
por el instalador
- Suelde los tubos acodados y las tuberías de la
instalación.
TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 23
12.1.4. APRIETE
Apriete de la tuerca cónica
No use dos llaves en
esta posición
Use dos llaves
aquí para apretar
la tuerca cónica
Válvula de cierre
El accionamiento de la válvula de cierre debe realizarse de acuerdo con la figura siguiente.
Válvula
Unidad
Tipo
RAS-8
RAS-10
RAS-12
Líquido
Gas
Líquido
Gas
Líquido
Gas
Tubería
Fig. A
Fig. B
Fig. A
Fig. B
Fig. A
Fig. B
Tamaño
(mm)
Llave hexagonal
(Hex 1)
Ø9,53*
Ø25,4
Ø12,7
Ø25,4
Ø12,7
Ø25,4
4
10
4
10
4
10
Par de apriete
(N.m)
A
B
C
40
De 53 a 75
60
De 53 a 75
60
De 53 a 75
37
49
37
49
37
49
16
9,8
16
9,8
16
9,8
(*) Seleccione el tamaño de tubería de Ø12,7 cuando la longitud sea superior a 70 m (sólo RAS-8)
Figura A
TAPÓN
Apriete el tapón con
un par de (C)
Válvula de vástago
Abrir hacia la izquierda
Cerrar hacia la derecha
Toma de presión
(Sólo se puede conectar
el tubo de carga)
TAPÓN Apriete el tapón
con un par de (A)
Anillo
(caucho)
TAPÓN
Apriete el tapón con un
par de (B)
Tubería de refrigerante
(suministrada por el
instalador)
PRECAUCIÓN:
Hex 1
(para abrir o cerrar la
válvula de vástago)
Hex.1
(para abrir o
cerrar la válvula
de vástago)
Presión del
refrigerante
Superficie del asiento
(Posición totalmente
cerrada)
Tapón
Apriete el tapón con un par de (B)
(Colóquelo después del trabajo)
Cerrada antes del
envío
Válvula de vástago
Abrir hacia la izquierda
Cerrar hacia la derecha
Cerrada antes del envío
Toma de presión
(Sólo se puede conectar el tubo de carga.)
Apriete el tapón con un par de (c)
Presión de ref.
Figura B
Anillo
(caucho)
Brida
Apriete los pernos de la brida con
un par de apriete de (A)
Tubería de refrigerante
(suministrada por el
instalador)
No aplique fuerza a la válvula de vástago situada al final de la abertura (5 N.m o menos). No se suministra la construcción
del asiento posterior.
Cuando realice la prueba de funcionamiento, abra completamente el vástago. Si no lo hace, se dañarán los dispositivos.
24
TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE
12.2. LONGITUD DE LAS TUBERÍAS DE REFRIGERANTE
Las tuberías de refrigerante entre la unidad interior y la exterior deben diseñarse de acuerdo con el diagrama siguiente.
Mantenga el punto de diseño dentro de la zona oscura del diagrama, que muestra la diferencia de altura en función de la
longitud de las tuberías.
Si la longitud es inferior a 5 metros, póngase en contacto con el distribuidor de Hitachi.
„ Especificación de la longitud de la tubería:
RAS-8~12
Cuando la
unidad
exterior esté
más alta que
la unidad
interior
Diferencia
de altura
(m)
Longitud total entre la
unidad exterior y cada
unidad interior
L (m)
Cuando la
unidad
exterior esté
más baja que
la unidad
interior
Q Las combinaciones posibles entre unidades exteriores e interiores son las siguientes:
Sistema sencillo
Sistema doble
Sistema triple
L = A + el más largo de B y C
L = A + el más largo de B, C y D
La distancia debe ser mayor que Ȉ B+C+D
Sistema cuádruple
Marca
L
H
Longitud máxima de las tuberías
Longitud real de las tuberías ” 100 m
Longitud equivalente de las tuberías ” 125 m
Unidad exterior más alta que la interior ” 30 m
Unidad interior más alta que la exterior ” 20 m
Longitud de las tuberías a continuación de la tubería de
bifurcación (B, C, D y E):
L = A + el más largo de B, C, D y E
NOTA:
L y H son la longitud y la altura indicadas en el
diagrama anterior.
En sistemas dobles, triples y cuádruples, la longitud es
la distancia entre la unidad exterior y la unidad interior
más alejada.
1. A continuación de la tubería de bifurcación B, C y D, la
longitud de las tuberías deberá ser inferior a 15 m.
2. Toda la tubería de bifurcación B, C, D y E (depende del
caso) debe estar equilibrada, y la diferencia entre estos
tramos no puede ser superior a la indicada en la tabla
siguiente.
Doble
Diferencia entre B y C
Triple
Diferencia entre B, C y D
Cuádruple
Diferencia entre B, C, D y E
d8m
TUBERÍAS Y CARGA DE REFRIGERANTE 25
Ejemplo: Sistema doble
12.2.1. SELECCIÓN DE LAS TUBERÍAS DE
REFRIGERANTE
ƒ Seleccione los tamaños de las tuberías de acuerdo
con las instrucciones siguientes:
- Entre la unidad exterior y la tubería de bifurcación:
- Seleccione el mismo tamaño de conexión de tubería
que para la unidad exterior.
- Entre la tubería de bifurcación y la unidad interior:
- Seleccione el mismo tamaño de conexión de tubería
que para la unidad interior.
ƒ Tamaño de las conexiones de las tuberías de la
unidad exterior, la unidad interior y el distribuidor
Unidad
exterior
Tamaño de la
tubería
Tubería
Tubería
de
de gas
líquido
Tubería de bifurcación
Doble
Triple
Cuádrupl
e
RAS-8 HP
9.53 (3/8”)* 25.4 (1”)
TE-08N
TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP 12.7 (1/2”)
25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP 12.7 (1/2”)
25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
(*) Seleccione el tamaño de tubería de Ø12,7 cuando la longitud sea
superior a 70 m (sólo RAS-8)
Tamaño de las conexiones de las tuberías entre unidades
Unidad
interior
Tamaño de la tubería
de gas
(B, C, D o E)
Tamaño de la tubería
de líquido
(B, C, D o E)
2 CV
(15,88
(6,35
2,5~6 CV
(15,88
(9,53
8 CV*
(22,2
(9,53
10 CV*
( 9,05
(9,53
2. Instalación del distribuidor.
Fije la tubería de bifurcación horizontalmente al pilar,
pared o techo. La tubería no debe quedar fijada de
manera rígida a la pared, ya que la expansión y
contracción térmicas pueden agrietar la tubería.
Ejemplo: Sistema doble
Hacia la unidad
interior
Horizontal
Hacia la
unidad
interior
Vertical
Horizontal
_
Fijación de la tubería de
bifurcación a la superficie
del pilar o pared
Hacia la unidad
exterior
3. Posición correcta del distribuidor doble
ƒ Ésta es la posición correcta de la tubería de
bifurcación doble:
Arriba
Superior a
0,5 m
Tubería
principal
Dirección del
refrigerante
Tubería de
bifurcación
Abajo
Tubería
principal
Dirección del
refrigerante
ƒ Esta posición es incorrecta:
Dirección del refrigerante
Arriba
Tubería
Tubería
Ejemplo: Sistema doble
Dirección del
refrigerante
Unidad interior
Unidad interior
Fijación de la tubería
de bifurcación al
techo o a la viga
Fije la tubería desde el exterior del material aislante o
inserte una sustancia absorbente entre la tubería y el
metal de fijación.
12.2.2. INSTALACIÓN DE SISTEMAS DOBLES Y
TRIPLES
Diferencia de altura entre 2
unidades interiores. Inferior
a3m
_
NOTA:
(*) Dimensiones después de la tubería de reducción.
ƒ Diferencia de altura entre las unidades interiores y el
distribuidor
Instale todas las unidades interiores a la misma altura.
Si es inevitable que exista una diferencia de altura
entre las unidades interiores debido a la construcción
del edificio, deberá ser inferior a 3 metros. Instale la
tubería de bifurcación a la misma altura que las
unidades interiores o más baja, pero nunca más alta.
Horizontal
Tubería de
bifurcación
Tubería de
bifurcación
Tubería de
bifurcación
Abajo
Tubería de
bifurcación
4. Posición correcta de la tubería de bifurcación triple.
Inferior a 3 m
ƒ Instalación del distribuidor
ƒ Instale el colector horizontalmente.
ƒ Ejemplo: Tubería de bifurcación triple
Tubería de gas
1. Instale el distribuidor suministrado por HITACHI por
solicitud.
No se puede instalar una unión en forma de “T” en lugar
de una tubería de bifurcación.
Tubería de líquido
26
CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE
12.3. CANTIDAD DE REFRIGERANTE CARGADO
Las unidades exteriores se han cargado con refrigerante
para 30 m de longitud de tuberías. Se necesita cargar
refrigerante adicional en sistemas con una longitud real
de las tuberías mayor de 30 m.
1. Determine la cantidad adicional de refrigerante de
acuerdo con el siguiente procedimiento y cárguelo en el
sistema.
PRECAUCIÓN:
Cuando cargue el refrigerante, mida con precisión la
cantidad que debe cargar.
Una carga excesiva o insuficiente de refrigerante
podría provocar problemas en el compresor.
Si la longitud real de las tuberías es inferior a 5 m,
consulte con su distribuidor.
2. Anote la cantidad adicional de refrigerante para facilitar
posteriormente las tareas de servicio.
Q Carga de refrigerante de fábrica de la unidad exterior antes de suministrarse:
MODELO DE U. E.
Wo (Kg)
RAS-8
7,3
RAS-10
7,8
RAS-12
8,5
13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE
Pese a que se ha cargado refrigerante en esta unidad,
es necesario efectuar una carga adicional de acuerdo con la longitud de la tubería.
„ Cálculo de la carga adicional de refrigerante
A. Determine la cantidad adicional de refrigerante de acuerdo con el siguiente procedimiento y cárguelo en el sistema.
W = W1 – P
W:
W0.:
W1:
P:
Carga total adicional de refrigerante (W)
Carga de refrigerante de fábrica de la unidad exterior antes de suministrarse
Carga de refrigerante de acuerdo con la longitud de la tubería (W1)
Índice de compensación
B. Anote la cantidad adicional de refrigerante para facilitar posteriormente las tareas de servicio.
CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE 27
1.
Método de cálculo de la carga adicional de refrigerante W (kg)
Calcule la carga de refrigerante adicional de acuerdo con el método siguiente:
Ejemplo:
1.1. Cálculo de la carga de refrigerante adicional para la tubería de líquido (W1 kg)
Calcule la carga adicional de refrigerante para la tubería de líquido como se indica a continuación, consulte el ejemplo
para el modelo RAS-10HRNM y rellene la tabla siguiente.
Ejemplo:
Diámetro de la
tubería (mm)
Carga
adicional
(kg/m)
Longitud
total de la
tubería (m)
Subtotal (kg)
12,7
10
0,120
10 x 0,120 = 1,2
9,53
5+5
0,07
10 x 0,07 = 0,7
6,35
10+5
0,03
15 x 0,03 = 0,45
Carga adicional total para la tubería de líquido (W1) = 2,35 kg
1.2. Índice de compensación (P).
MODELO DE U. E.
P (kg)
RAS-8
1,6
RAS-10
1,6
RAS-12
2
ÔATENCION:
No es necesario añadir ni extraer el refrigerante si el valor
obtenido mediante el procedimiento de cálculo es inferior a
la cantidad de refrigerante estándar (p)
1.3. Cálculo de la carga adicional total (W kg)
Utilice el valor W1 y el refrigerante precargado para la longitud de tubería (P).
Cantidad total de carga adicional W = W1 – P
2.
Ejemplo:
W=
Este sistema:
W=
2,35
-
1,6
-
=
0,75 kg
=
kg
Método de carga
Cargue el refrigerante (R410A) en el sistema de acuerdo con las instrucciones indicadas en el "Manual de instalación".
Carga total adicional W
Carga total de ref. de este sistema
Fecha de la carga de refrigerante
Año
3.
Mes
Día
Registro de la carga adicional
Anote la cantidad de carga de refrigerante para facilitar las tareas de servicio y mantenimiento.
La carga total de refrigerante para este sistema se calcula con la siguiente fórmula.
Ejemplo =
7,8
+
0,75
=
Carga total de ref. de este sistema
=
W0
+
W
=
Este sistema =
+
=
8,55 kg
kg
28
TUBERÍA DE DESAGÜE
14. TUBERÍA DE DESAGÜE
14.1. ACOPLAMIENTO DE DESCARGA DEL DESAGÜE
Cuando la base de la unidad exterior se utiliza
temporalmente como recipiente de desagüe y se descarga
el agua contenida en la misma, se usa este acoplamiento
de desagüe para conectar la tubería de desagüe.
Modelo
Modelo aplicable
DBS-26
RAS-HRNM
- Este acoplamiento no es suficiente para recoger el
agua de desagüe. Si es necesario recogerla
completamente, utilice una bandeja de desagüe que
sea mayor que la base de la unidad e instálela debajo
de la unidad con desagüe.
Vista inferior
„ Procedimiento de conexión
1. Introduzca la tapa de caucho en el acoplamiento de
desagüe hasta la parte extruida.
2. Introduzca el acoplamiento en la base de la unidad y
gírelo aproximadamente 40 grados hacia la izquierda.
Orificio de desagüe (2-Ø26)
3. El tamaño del acoplamiento de desagüe es de 32
mm (D. E.).
Acoplamiento
de desagüe
4. El instalador debe suministrar una tubería de
desagüe.
Tapa de caucho
NOTA:
No utilice este acoplamiento de desagüe en zonas
frías, ya que podría congelarse el agua de desagüe.
15. CABLEADO ELÉCTRICO
15.1. COMPROBACIÓN GENERAL
Ô ATENCIÓN:
- Apague el interruptor de alimentación principal de la
unidad interior y de la unidad exterior antes de llevar a
cabo tareas de cableado eléctrico o una
comprobación periódica.
- Asegúrese de que el ventilador interior y el exterior se
han parado antes de llevar a cabo tareas de cableado
eléctrico o una comprobación periódica.
- Proteja los hilos, la tubería de desagüe, las piezas
eléctricas, etc., de las ratas u otros animales
pequeños. De lo contrario, estos animales pueden
roer las piezas no protegidas y, en el peor de los
casos, provocar un incendio.
- Evite que los cables entren en contacto con las
tuberías de refrigerante, los bordes de las placas y las
piezas eléctricas del interior de la unidad. De lo
contrario, los cables se dañarán y, en el peor de los
casos, podría producirse un incendio.
Ó PRECAUCIÓN:
Sujete firmemente los hilos con la abrazadera dentro
de la unidad interior.
NOTA:
Fije los casquillos de caucho con adhesivo cuando
los conductos de la unidad exterior no se utilicen.
1. Asegúrese de que los componentes eléctricos
suministrados por el instalador (interruptores de
alimentación principal, disyuntores, hilos,
conectores de tuberías y terminales de hilos) se
han seleccionado correctamente según los
datos eléctricos que se indican en este catálogo
técnico. Cerciórese de que los componentes
cumplen el reglamento nacional de
instalaciones eléctricas (NEC).
2. Compruebe que la tensión de la fuente de
alimentación está dentro del ±10% de la tensión
nominal.
3. Compruebe la capacidad de los cables
eléctricos. Si la capacidad de la fuente de
alimentación es demasiado baja, el sistema no
podrá ponerse en marcha debido a la caída de
tensión.
4. Compruebe que el cable de tierra está
conectado.
5. Interruptor principal de la fuente de
alimentación
Instale un interruptor principal multipolar con un
espacio mínimo de 3,5 mm entre cada fase.
CABLEADO ELÉCTRICO 29
15.2. CONEXIÓN DEL CABLEADO ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR
La conexión del cableado eléctrico de la unidad exterior se
muestra a continuación.
1.
Conecte los hilos de la fuente de alimentación a L1,
L2, L3 y N (para 380-415 V/50 Hz), en el caso de las
fuentes de alimentación trifásicas, en el cuadro de
terminales, y los hilos de tierra a los terminales de la
caja eléctrica.
4.
Conecte los hilos entre las unidades exterior e interior
a los terminales 1 y 2 del cuadro de terminales.
5.
No conduzca los hilos por delante del tornillo de
fijación del panel de servicio. Si lo hace, el tornillo no
se podrá quitar.
6.
En el caso de una fuente de alimentación de 415 V,
cambia el conector del transformador en la caja
eléctrica de la unidad exterior.
Ó PRECAUCIÓN:
Fije los cables blindados de funcionamiento entre la
unidad interior y la exterior con una abrazadera de
cable en sólo uno de los puntos. Los cables
blindados deben conectarse a tierra sólo en la unidad
interior
15.3. AJUSTE DE LOS CONMUTADORES DIP DE LA UNIDAD EXTERIOR
Q Número y posición de los conmutadores DIP
La PCB de la unidad exterior funciona con 7 tipos de
conmutadores DIP y 3 tipos de interruptores de pulsación.
Posición de los conmutadores DIP:
NOTA:
La marca “„” indica la posición de los conmutadores
DIP. Las figuras muestran el ajuste antes del envío o
tras la selección.
Al utilizar DSW4, 7 u 8 la unidad se inicia o se para
10 o 20 segundos después de que se accione el
conmutador.
Ó PRECAUCIÓN:
Antes de ajustar los conmutadores DIP, apague
primero la fuente de alimentación. Si no lo hace, los
ajustes no serán válidos.
30
CABLEADO ELÉCTRICO
„ Ajuste de conmutadores DIP
Conmutador DIP
Función
Ajuste
Observaciones
ON
Antes del envío
1 2 3 4
DSW1
Prueba de funcionamiento
para enfriamiento
ON
Prueba de funcionamiento
para calefacción
ON
Parada forzada del
compresor
ON
1 2 3 4
- Prueba de
funcionamiento
1 2 3 4
1 2 3 4
Funcionamiento continuo durante 2
horas sin termostato apagado.
La protección de 3 minutos para el
compresor no está activada durante
la prueba de funcionamiento.
El compresor está apagado durante el
funcionamiento.
ON
Antes del envío
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
- Longitud de las
DSW2
tuberías/
Longitud de las tuberías
- Selección de
La apertura inicial de la válvula de
expansión cambia de acuerdo con la
tubería.
ON
1 2 3 45 6
funciones
(more than
30m)
Ajuste de selección de
funciones
ON
Selección de entrada/salida
externa
ON
- La selección de función se
ajusta con PSW.
1 2 3 45 6
La selección de entrada/salida externa se
ajusta con PSW.
1 2 3 45 6
No es necesario realizar ningún ajuste.
ON
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
Ajuste de la capacidad
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
Ajuste para el décimo dígito
ON
DSW4
y
RSW1
DSW5
Ajuste del número de ciclo de refrigerante
1 2 3 45 6
0
Ajuste de la
resistencia de
terminal final
Ajuste antes del envío
Resistencia del terminal
final activada
Selección de
funciones para
Ajuste antes del envío
DSW6
funcionamiento
individual
JP1 Corte: Modo de enfriamiento anual.
JP4 Corte: Conmutación de la condición de descarche.
JP5 Corte: Prevención de descarche simultáneo.
ON
1 2
ON
1 2
Ajuste para el último dígito
No es necesario realizar el ajuste.
No obstante, para hacer corresponder la
impedancia, ajuste el DSW5 de acuerdo
con la cantidad de unidades exteriores
del sistema H-link.
No es necesario realizar ningún ajuste.
CABLEADO ELÉCTRICO 31
15.4. CABLEADO ELÉCTRICO ENTRE LA UNIDAD INTERIOR Y LA UNIDAD EXTERIOR
Conecte los hilos eléctricos entre la unidad interior y la
exterior, tal y como se muestra a continuación.
- También puede emplearse cableado de par blindado.
- Cable de par blindado conectado a tierra sólo por un
lado.
Compruebe que el terminal del cableado de alimentación
(terminales “L1” a “L1”, “L2” a “L2”, “L3” a “L3” y “N” a “N”
de cada cuadro de terminales de 380-415 Vca) y los hilos
intermedios (línea de servicio: terminales “1” a “1” y “2” a
“2” de cada cuadro de terminales 5 Vcc) entre la unidad
interior y la unidad exterior coinciden exactamente. De lo
contrario, algunos componentes podrán sufrir daños.
- No utilice más de 3 núcleos para el cableado de
funcionamiento (H-Link). El tamaño del núcleo debe
elegirse de acuerdo con la normativa nacional.
Conecte la línea de servicio de las unidades en el mismo
ciclo de refrigerante (la línea de refrigeración deberá estar
conectada a las unidades interiores y la tubería de
refrigerante a la misma unidad exterior). En caso de que
todas las tuberías de refrigerante y la línea de servicio se
conecten a unidades de un ciclo diferente, pueden
producirse anomalías en el funcionamiento.
- Practique un orificio cerca de la abertura de conexión
del cableado de alimentación cuando se conecten
varias unidades exteriores desde una línea de fuente
de alimentación.
- Los tamaños recomendados para los disyuntores se
muestran en la tabla de datos eléctricos y tamaños
recomendados de disyuntores y cables / 1 U. E.
- En caso de que no se use un conducto para el
cableado suministrado por el instalador, fije los
casquillos de caucho con adhesivo al panel.
- Todo el cableado y el equipamiento de la instalación
deben respetar los reglamentos locales y los códigos
internacionales.
- Respete los códigos y normas locales cuando realice
tareas de cableado eléctrico.
- Conecte el cableado de servicio a las unidades en el
mismo ciclo de refrigerante (la tubería de refrigerante y
el cableado de control deberán estar conectados a las
mismas unidades interiores). Si la tubería de
refrigerante y el cableado de control están conectados
a las unidades en un ciclo de refrigeración diferente,
pueden producirse anomalías en el funcionamiento.
- Utilice hilos blindados de par trenzado para el
cableado de funcionamiento entre la unidad exterior y
la interior, y el cableado de funcionamiento de las
unidades interiores (conector H-Link).
Unidad
Nombre del conmutador DIP
Marca
Ajuste antes del envío
Función
ON
Unidad exterior
Ciclo de refrigerante
DSW4
y
RSW1
1 2 3 45 6
0
ON
Resistencia de terminal final
DSW5
1 2
Unidad interior
ON
Ciclo de refrigerante
DSW5
1 2 3 4
0
Dirección de la unidad interior
RSW
Ajustar la dirección del ciclo de refrigerante de la
unidad exterior. Ajuste el DSW4 y RSW1 de
manera que no solape el ajuste de otras
unidades exteriores del mismo sistema H-LINK.
Ajustarse a la impedancia del circuito de
transmisión. Ajuste el DSW5 según la cantidad
de unidades exteriores del sistema H-LINK.
Ajuste de la resistencia de terminal final
Antes del envío, la patilla nº 1 de DSW5 se
ajusta en la posición de activada.
En caso de que el número de unidades
exteriores del mismo sistema H-LINK sea 2 o
más, ajuste la patilla nº 1 de DSW5 en la
posición de desactivada de la segunda unidad.
Si sólo se está utilizando una unidad exterior, no
es necesario realizar ningún ajuste.
Ajustar la dirección del ciclo de refrigerante de la
unidad interior. Ajuste el DSW5 correspondiente
a la dirección de la unidad exterior del mismo
ciclo de refrigerante.
Ajustar direcciones de unidades interiores.
Ajuste el RSW de manera que no solape el
ajuste de las unidades interiores del mismo ciclo
de refrigerante. (Si no se ajusta, se realiza la
función de dirección automática.)
32
CABLEADO ELÉCTRICO
Ô ATENCIÓN:
- Preste atención a la conexión de la línea de servicio. Una conexión incorrecta podría causar fallos en la PCB.
Modelos: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
Unidad exterior
del sistema nº 0
Unidad exterior
del sistema nº 1
Disyuntor
de fuga a
tierra
Línea de servicio
(cable de par trenzado blindado o cable
trenzado)
5 Vcc (transmisión no polar,
sistema H-LINK)
Interruptor
principal
3N
400 V/50 Hz
3N
400 V/50 Hz
3N
1N
400
220V/50
V/50HzHz
: Cuadro de terminales
: Tarjeta de circuitos impresos
: Cableado de la instalación
: Cableado de la instalación
: Suministrado por el instalador
: Accesorio opcional
NOTA:
Unidad interior
Unidad interior
Mando a
distancia
Unidades
interiores del
sistema nº 1
4 unidades como máximo por ciclo de refrigerante
- Si se precisa el funcionamiento individual de la unidad interior, no es necesario el cableado del mando a distancia entre
unidades interiores (A, B).
CABLEADO ELÉCTRICO 33
15.5. TAMAÑOS DE LOS HILOS
ƒ Tamaño mínimo de los hilos suministrados en la instalación para la fuente de alimentación
Fuente de
alimentación
Modelo
Unidades interiores de
2.0~6.0 CV
Unidades interiores de
8.0/10.0 CV
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
Tamaño del cable de la
fuente de alimentación
Corriente
máxima
EN60 335-1 n
MLFC o
5A
0,75 mm²
0,5 mm²
6A
1,0 mm²
0,75 mm²
13,2 A
2,5 mm²
1,25 mm²
17,1 A
4,0 mm²
2,0 mm²
21,2 A
4,0 mm²
2,0 mm²
Tamaño del cable de
transmisión
EN60 335-1 n
230 V/1 fase/50 Hz
MLFC o
0,5 mm²
400 V/3 fases/50 Hz
RAS-12HRNM
0,75 mm²
0,75 mm²
NOTAS:
1. Siga los códigos y reglamentos locales a la hora de seleccionar los cables de la instalación.
2. Los tamaños de cable arriba mencionados marcados con n se han seleccionado con la corriente máxima de la
unidad según la norma europea EN60 335-1. Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal flexible de
policloropreno forrado (designación de código H05RN-F).
3. Los tamaños de cable arriba mencionados marcados con o se han seleccionado con la corriente máxima de la
unidad según el cable MLFC (cable de poliflex ignífugo) fabricado por HITACHI Cable Ltd., Japón.
4. En caso de que los cables de alimentación estén conectados en serie, añada a cada unidad la corriente máxima y
seleccione los cables especificados a continuación.
5. El tamaño del cable de tierra debe cumplir con el reglamento local: IEC 245, nº 571.
ƒ Si los cables de alimentación están conectados en serie, añada la corriente máxima de cada unidad y seleccione los
cables en la tabla siguiente.
Selección de acuerdo con
EN60 335-1
Tamaño de
Corriente i
cable
(A)
(mm²)
0.75
Id6
1
6 < i d 10
1.5
10 < i d 16
2.5
16 < i d 25
4
25 < i d 32
6
32 < i d 40
10
40 < i d 63
63 < i
™
Selección de acuerdo con
LFC (a un temp. de cable de 60 ºC)
Corriente i (A)
Tamaño de
cable (mm²)
0.5
I d 15
0.75
15 i d 18
1.25
18 i d 24
2
24 i d 34
3.5
34 i d 47
5.5
47 i d 62
8
62 i d 78
14
78 i d 112
22
112 i d 147
™ En caso de que la corriente sobrepase los 63 A, no conecte los cables en serie.
PRECAUCIÓN:
Utilice cables de transmisión blindados entre las unidades interior y exterior, y conecte la parte blindada al tornillo de
tierra de la caja eléctrica de la unidad interior, tal y como se muestra a continuación.
Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal flexible de policloropreno forrado (código H05RN-F).
ƒ Seleccione los interruptores principales de acuerdo con la tabla siguiente:
Utilice cables que no sean más ligeros que el cable normal flexible de policloropreno forrado
(código H05RN-F).
Modelo
Unidades interiores de
2~6 CV
Unidades interiores de
8/10 CV
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
Fuente de alimentación
Corriente
máxima
CB
5A
6A
6A
10 A
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
230 V/1 fase/50 Hz
400 V/3 fases/50 Hz
RAS-12HRNM
ELB: disyuntor de fuga a tierra; CB: Disyuntor
ELB
Nº de polos/A/mA
2/40/30
4/20/30
4/30/30
34
INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
16. INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
16.1. INSTALACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA <PC-P2HTE>
Todos los datos relacionados con la instalación del mando a distancia PC-P2HTE se
encuentran en el manual de instalación específico. Consulte el manual de instalación
PMML0120 A.
17. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
Cuando haya finalizado la instalación, realice una prueba de funcionamiento siguiendo el procedimiento que se describe a
continuación antes de entregar el sistema al cliente. Realice la prueba en todas las unidades interiores, en orden y una por una,
y asegúrese de que el cableado eléctrico y las tuberías de refrigerante se han conectado correctamente.
La prueba de funcionamiento debe llevarse a cabo de acuerdo con el apartado siguiente, Procedimiento de prueba mediante el
mando a distancia“.
Ô ADVERTENCIA:
ƒ No ponga en funcionamiento el sistema hasta que se
hayan verificado todos los puntos de comprobación:
- Compruebe que la resistencia eléctrica es de más de 1
M:, midiendo la resistencia entre la tierra y el terminal
de los componentes eléctricos. Si no fuera así, no
utilice el sistema hasta que se haya localizado la fuga
y se haya reparado. No aplique tensión en los
terminales para la transmisión 1 y 2.
- Compruebe que las válvulas de cierre de la unidad
exterior están totalmente abiertas y, a continuación,
encienda el sistema.
- Compruebe que el interruptor de la fuente de
alimentación principal ha estado encendido durante
más de 12 horas para calentar el aceite del compresor
mediante el calentador de aceite.
ƒ Preste atención a los siguientes aspectos mientras el
sistema está en funcionamiento:
- No toque ninguna de las piezas con la mano en la
zona de descarga del gas, ya que la cámara del
compresor y las tuberías de dicha zona se calientan
hasta alcanzar una temperatura superior a los 90 °C.
- NO PULSE EL BOTÓN DEL INTERRUPTOR O
INTERRUPTORES MAGNÉTICOS: se puede producir
un grave accidente.
ƒ No toque ningún componente eléctrico hasta que
hayan transcurrido más de tres minutos después de
apagar el interruptor principal.
ƒ Compruebe que las válvulas de cierre de la tubería de
gas y de líquido están completamente abiertas.
ƒ Compruebe que no existen fugas de refrigerante. Las
tuercas cónicas a veces se aflojan debido a las
vibraciones durante el transporte.
ƒ Compruebe que la tubería del refrigerante y el
cableado eléctrico se ajustan al mismo sistema.
ƒ Compruebe que el ajuste de los conmutadores DIP de
la tarjeta de circuitos impresos de las unidades
interiores y exteriores es correcto.
ƒ Compruebe que el cableado eléctrico de las unidades
interiores y exteriores está conectado tal y como se
indica en el capítulo CABLEADO ELÉCTRICO.
PRECAUCIÓN:
Compruebe que los componentes eléctricos
suministrados por el instalador (fusible del interruptor
principal, disyuntor sin fusibles, disyuntores de fuga a
tierra, hilos, conectores de conductos y terminales de
hilos) se han seleccionado correctamente según los
datos eléctricos facilitados en el catálogo técnico de
la unidad y compruebe que los componentes
cumplen la normativa nacional y local.
NOTA:
Como referencia adicional, consulte el capítulo de
resolución de problemas sobre funcionamiento.
Ô ATENCIÓN:
La serie HRNM no funciona antes de que transcurran
4 horas después de la parada de suministro eléctrico
(causa d1-22).
Si funciona dentro de este periodo de 4 horas, pulse
PSW1 y PSW3 en la PCB simultáneamente durante
más de 3 segundos.
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 35
17.1. PROCEDIMIENTO DE PRUEBA MEDIANTE EL MANDO A DISTANCIA
—
˜
™
Encienda la fuente de alimentación de las unidades.
Procedimiento para el modo TEST RUN con el mando a distancia.
Pulse simultáneamente durante más de 3 segundos los interruptores MODE y
CHECK.
a Si en el mando a distancia aparece tanto la indicación TEST RUN como el
número de contador de las unidades conectadas al mando (por ejemplo
Ң), la conexión del cable del mando a distancia es correcta. ( Pase a š).
b Si no aparece ninguna indicación o si el número de unidades indicado es
inferior al número real, significa que existe alguna anomalía. ( Pase a ™).
Indicación del
mando a distancia
Puntos conflictivos
ƒ La fuente de alimentación de la unidad exterior no
está encendida.
Ninguna indicación
Operation
Lamp
Setting
temperature
Counting
Number of
Connected
Units
Puntos de inspección después de apagar la fuente
de alimentación
1. Puntos de conexión del cable del mando a distancia Cuadro
de terminales del mando a distancia y la unidad interior
ƒ La conexión del cable del mando a distancia es
incorrecta.
2. Contacto de los terminales del cable del mando a distancia
ƒ Los hilos de conexión de la línea de alimentación no
son correctos o están flojos.
3. Orden de conexión de cada cuadro de terminales
4. Ajuste de los tornillos de cada cuadro de terminales
ƒ La fuente de alimentación de la unidad exterior no
está encendida.
El número del
contador de las
unidades conectadas
es incorrecto.
ƒ El cableado de la línea de funcionamiento entre la
unidad interior y la exterior no está conectado.
ƒ El ajuste del número de unidades no es correcto.
(Sólo sistemas dobles.)
5. Ajuste de conmutadores DIP en la tarjeta de circuitos
impresos
ƒ La conexión de los cables del mando entre cada
unidad interior es incorrecta (cuando un mando a
distancia controla varias unidades).
6. Conexión de la PCB.
7. Igual que en el punto ™ 1, 2 y 3.
Vuelva a — después de la comprobación.
š
›
Seleccione el modo TEST RUN pulsando el interruptor MODE (COOL O HEAT).
Pulse el interruptor RUN/STOP.
a Comenzará la prueba de funcionamiento (TEST RUN). (Se activará el temporizador de apagado a las 2 horas y la operación TEST RUN finalizará concluido dicho periodo de
funcionamiento de la unidad o pulsando de nuevo el interruptor RUN/STOP.)
NOTA:
TEST RUN hace caso omiso del límite de temperatura así como de la temperatura ambiente durante el funcionamiento con calefacción a fin de que éste sea continuo; no obstante, las
protecciones permanecen activas. Por lo tanto, es posible que se active la protección cuando se realiza la prueba TEST RUN con calefacción y la temperatura ambiente es elevada.
El tiempo de funcionamiento de TEST RUN puede modificarse/incrementarse pulsando el interruptor de tiempo del mando a distancia.
b
œ
Si la unidad no se pone en marcha o el indicador de funcionamiento del mando a distancia parpadea, significa que existen anomalías. (Pase a œ.
Indicación del mando a
distancia
Estado de la
unidad
Puntos conflictivos
Puntos de inspección después de apagar la
fuente de alimentación
1. Orden de conexión de cada cuadro de terminales.
2. Ajuste de los tornillos de cada cuadro de terminales
El indicador de funcionamiento
parpadea (1 vez por segundo), así
como el nº de unidad y el código de
alarma 03.
La unidad no se pone
en marcha.
El indicador de funcionamiento
parpadea (1 vez/2 s).
La unidad no se pone
en marcha.
Parpadeo diferente al indicado en el
punto anterior.
La unidad no se pone
en marcha, o bien lo
hace y a continuación
se detiene.
El indicador de funcionamiento
parpadea (1 vez/1 s).
Parpadeo del nº de unidad Ң, código
de alarma ++ y código de unidad Ң
La unidad no se pone
en marcha.
La fuente de alimentación de
la unidad exterior no está
encendida.
Los hilos de conexión de la
línea de servicio no son
correctos o se han aflojado.
El cable del mando a
distancia está roto.
Los conectores no hacen
buen contacto.
La conexión del cable del
mando a distancia es
incorrecta.
La conexión del termistor o
de otros conectores es
incorrecta. Salta un protector
u otro elemento.
La conexión del cable del
mando a distancia entre las
unidades interiores es
incorrecta.
NOTA:
Método de recuperación de los fusibles del circuito
operativo. Existe un fusible (FUSE4 en la PCB1 de la
unidad interior, EF1 en la PCB1 de la unidad exterior)
para proteger el circuito operativo de la PCB cuando las
líneas de alimentación están conectadas a líneas de
funcionamiento. Si el fusible se funde, es posible
recuperar el circuito operativo ajustando el interruptor DIP
de la PCB como se indica en 
Igual que en el punto ™ 1, 2.
Comprobar mediante la tabla de códigos de anomalías del
catálogo técnico (deberá realizarlo el personal técnico).
Comprobar mediante la tabla de códigos de anomalías del
catálogo técnico (deberá realizarlo el personal técnico).
Vuelva a — después de la comprobación.

Instrucciones para la recuperación cuando se desactive el fusible del circuito de transmisión:
1. Corrija el cableado del cuadro de terminales.
2. Active la 1ª patilla de DSW7 de la PCB de la unidad interior.
Active la 2ª patilla de DSW7 de la PCB de la unidad interior. (Sólo RPK-FSNM)
3. Desactive la 1ª patilla de DSW7 de la PCB de las unidades interiores.
Desactive la 2ª patilla de DSW7 de la PCB de la unidad interior. (Sólo RPK-FSNM)
4. Desactive la 1ª patilla de DSW5 de la PCB de la unidad exterior.
Active la segunda patilla del DSW10 de la PCB de la unidad exterior. (8~12HRNE).
'ZEGRVQ
42-
5´NQ
42-
ON
ON
1 2
1 2
5´NQ
42-(50/
7PKFCF
GZVGTKQT
ON
ON OFF
1 2
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
36
17.2. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO DESDE EL LADO DE LA UNIDAD EXTERIOR
A continuación se indica el procedimiento de prueba
mediante la unidad exterior. Se puede ajustar el
conmutador DIP con la fuente de alimentación
encendida.
ÔADVERTENCIA:
- No toque ningún componente eléctrico cuando se
realicen cambios en la PCB.
- No coloque ni retire la tapa de servicio cuando la
fuente de alimentación de la unidad exterior esté
encendida y ésta esté en funcionamiento.
- Desactive todos los conmutadores DIP de DSW4
cuando haya concluido la prueba.
Ajuste del conmutador DIP (antes del envío)
DSW1
Conmutador para ajustar el funcionamiento y la
función de servicio
ON
1 2 3 4
1. Prueba de funcionamiento
2. Ajuste de COOL/HEAT
(Activado: Funcionamiento con
calefacción)
3. Desactivado (Fijo)
4. Apagado manual del compresor
Ajuste del conmutador DIP
Prueba de
funcionamiento
— Ajuste del modo de funcionamiento
Enfriamiento: Desactive DSW1-2.
ON
1 2 3 4
Calefacción: Active DSW1-2.
ON
1 2 3 4
Inicio de la prueba
Active DSW1-1 para que comience
la operación transcurridos unos 20
segundos.
Cuando esté en funcionamiento la
calefacción, deje activado DSW1-2.
ON
1 2 3 4
Funcionamiento
— La unidad interior comienza
automáticamente a funcionar
cuando se ajusta la prueba de
funcionamiento de la unidad
exterior.
˜ El apagado/encendido se
puede realizar desde el
mando a distancia o el
conmutador DSW1-1 de la
unidad exterior.
( Funcionamiento continuo
durante 2 horas sin termostato
apagado.
NOTA:
El tiempo de
funcionamiento de
TEST RUN puede
incrementarse pulsando
el interruptor de tiempo
del mando a distancia.
Observaciones
ƒ Asegúrese de que las unidades
interiores comiencen a funcionar con la
prueba de funcionamiento de la unidad
exterior.
ƒ Si pone en marcha la prueba de
funcionamiento desde la unidad
exterior y se detiene con el mando a
distancia, la función de prueba del
mando a distancia se cancela. Sin
embargo, la función de prueba de la
unidad exterior no se cancela.
ƒ Si las diferentes unidades interiores
están conectadas con un mando a
distancia, todas las unidades
comienzan la prueba de
funcionamiento al mismo tiempo; por lo
tanto, apague la fuente de alimentación
de las unidades interiores que no
tengan que realizar la prueba de
funcionamiento. En este caso, la
indicación TEST RUN del mando a
distancia puede parpadear, pero no se
trata de ninguna anomalía.
ƒ No es necesario realizar el ajuste del
DSW1 para la prueba desde el mando
a distancia.
Apagado
manual del
compresor
— Ajuste
- Apagado manual del compresor:
Active DSW1-4.
ON
1 2 3 4
-Compresor encendido:
Desactive DSW1-4.
ON
— Si DSW1-4 está activado
durante el funcionamiento del
compresor, éste se detiene
inmediatamente y la unidad
interior se encuentra en estado
de termostato apagado.
˜ Si DSW1-4 está desactivado,
el compresor comienza a
funcionar 3 minutos después
de la cancelación.
ƒ No repita con frecuencia el
encendido/apagado del compresor.
1 2 3 4
Descarche
manual
— Inicio de la operación de descarche
manual
Pulse PSW1 durante más de 3
segundos durante el funcionamiento
con calefacción; la operación de
descarche comienza transcurridos 2
minutos. Esta función no estará
disponible en los siguientes 5 minutos
después de comenzar el
funcionamiento con calefacción.
˜ Finalización de la operación de
descarche manual
La operación de descarche termina
automáticamente y comienza el
funcionamiento con calefacción.
— Se puede realizar la
operación de descarche
independientemente de la
condición de escarcha y del
tiempo total de
funcionamiento con
calefacción.
˜La operación de descarche no
se realiza cuando la
temperatura del
intercambiador de calor
exterior es superior a 10 °C,
la presión alta es superior a
3,3 MPa (33 kgf/cm2 G) o el
termostato está apagado.
ƒ No repita la operación de descarche
con frecuencia.
RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS DE CONTROL 37
18. RESUMEN DE SEGURIDAD Y AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS DE
CONTROL
-
„ Protección del compresor
„ Protección del motor del ventilador
Presostato de alta presión:
Este interruptor detiene el funcionamiento del compresor
cuando la presión de descarga supera un valor
determinado previamente.
Cuando la temperatura del termistor alcanza el valor
especificado, se reduce la potencia de salida del motor.
Y a la inversa, cuando la temperatura es inferior a dicho
valor, se cancela el límite de potencia.
Modelo
RAS-8
Para el compresor
Presostatos
RAS-10
RAS-12
Reinicialización automática, no ajustable
-0,05
Alta
-0,05
MPa
4,15
4,15
Conectar
MPa
3,20 ± 0,15
3,20 ± 0,15
3,20 ± 0,15
A
40
40
40
-0,15
Fusible
-0,05
Desconectar
3~ 400V 50 Hz
Temporizador CCP
Ajuste de hora
Para el motor del ventilador del condensador
Termostato interno
CC
Desconectar
Desconectar
CA
Conectar
Para el circuito de control
Capacidad de los fusibles en la PCB 1,5
Capacidad de los fusibles en la PCB 3
min.
o
C
C
C
o
o
4,15
-0,15
-0,15
No ajustable
3
3
3
Reinicialización automática, no ajustable (uno para
cada motor)
120 ± 5
120 ± 5
120 ± 5
150 ± 5
150 ± 5
150 ± 5
96 ± 5
96 ± 5
96 ± 5
5
10
A
5
10
5
10
19. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Indicación de código de alarma del mando a distancia:
Nº de ciclo de
refrigerante con
anomalía
Nº de unidad
interior con
anomalía
COOL MED
01
Unidad interior
02
Unidad exterior
03
Transmisión
04
06
Indicación
alterna cada
segundo
Código de modelo
Código de
alarma
$
ADDS. RN
A/C
Contenido de la anomalía
ALARM
Indicación
Modelo
$
Bomba de calor
Inverter
Múltiple
Sólo enfriamiento
Otros
Causa principal
Fallo del motor del ventilador, descarga del desagüe, PCB, relé,
interruptor de flotador activado
Activación de PSH, motor bloqueado, anomalía en la fase de la
Activación del dispositivo protector
fuente de alimentación
Anomalía entre la unidad interior (o exterior) y la Cableado incorrecto, fallo de la PCB, activación del fusible,
exterior (o interior)
fuente de alimentación apagada
Activación del dispositivo protector
Anomalía entre el Inverter y la PCB de control
Caída de
tensión
Caída de tensión debida a una tensión
excesivamente baja o alta en la unidad exterior
Ciclo
Disminución del sobrecalentamiento del gas de
descarga
Aumento de la temperatura del gas de
descarga
07
08
COOL MED
ALARM
Categoría
Nº de unidades
interiores
conectadas
Código de
modelo
ADDS. RN
A/C
Nº de
código
Código de
alarma
Fallo en la transmisión entre las PCBs del Inverter
Caída de tensión en la fuente de alimentación. Cableado
incorrecto o capacidad insuficiente del cableado de la fuente de
alimentación
Carga excesiva de refrigerante, cierre abierto de la válvula de
expansión
Carga insuficiente de refrigerante, fuga de refrigerante, cierre
de la válvula de expansión cerrado u obstruido
38
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Nº de
código
Categoría
Contenido de la anomalía
11
Termistor del aire de entrada
12
Termistor del aire de salida
Causa principal
Fallo de termistor, de sensor, de conexión.
13
Sensor de la
unidad interior
Termistor de protección contra congelación
14
Termistor de la tubería de gas
19
Salta el dispositivo de protección del motor del
ventilador.
20
Termistor del compresor
22
Sensor de la
unidad exterior
Termistor de aire exterior
Fallo del motor del ventilador
Fallo de termistor, de sensor, de conexión.
24
Termistor de evaporación
31
Ajuste incorrecto de la unidad interior y exterior
Ajuste incorrecto del código de capacidad
Ajuste incorrecto del nº de unidad interior
Duplicación del número de unidad interior.
Anomalía del circuito protector de la unidad
exterior
Fallo de la PCB de la unidad interior, cableado incorrecto,
conexión con la PCB de la unidad interior.
Sobrecarga de enfriamiento
(posibilidad de activación del dispositivo de alta
presión)
La temperatura del termistor de las tuberías de la U. E. es
superior a 55 ºC y la temperatura superior del compresor está
por encima de los 95 ºC cuando el dispositivo de protección de
la U. E. está activado.
La temperatura del termistor contra congelación de la U. I. es
superior a 55 ºC y la temperatura superior del compresor está
por encima de los 95 ºC cuando el dispositivo de protección de
la U. E. está activado.
Para por disminución excesiva de la temperatura de
evaporación
(Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Heating Operation.
Fallo de IPM o PCB2, obstrucción del intercambiador de calor,
compresor bloqueado
35
Sistema
38
41
42
Presión
Sobrecarga de calefacción
(posibilidad de activación del dispositivo de alta
presión)
47
Activación del dispositivo protector de
disminución de la presión baja
48
Activación de protección de sobreintensidad
51
Anomalía del sensor de corriente del Inverter
Fallo de la PCB de control, IPM o PCB2
Activación por protección de IPM o PCB2
Anomalía del IPM o PCB2
Fallo del compresor, obstrucción del intercambiador de calor.
54
Aumento de la temperatura en las aletas del
Inverter
Termistor anómalo de las aletas del Inverter
Obstrucción del intercambiador de calor.
Ventilador exterior anómalo.
55
Anomalía del IPM o PCB2
Fallo del IPM o PCB2
53
Inverter
57
Ventilador
exterior
Anomalía en el motor del ventilador
Cable desconectado o cableado incorrecto entre la PCB de
control y la PCB del Inverter.
Cableado incorrecto o anomalía en el motor del ventilador
59
Inverter
Termistor anómalo de las aletas del Inverter
(para la temperatura de las aletas del Inverter)
Conector flojo, cortocircuito de cable desconectado
b1
Ajuste de nº de
unidad interior
Ajuste del nº de unidad incorrecto
Más de 64 unidades interiores, ajuste mediante el nº o dirección
de la unidad interior.
EE
Compresor
Alarma de protección del compresor
Fallo del compresor.
Sicherheitsübersicht
1
1. SICHERHEITSÜBERSICHT
Õ GEFAHR:
- Füllen Sie kein Wasser in das Innen- bzw.
-
-
-
-
Außengerät. Diese Produkte enthalten elektrische
Komponenten. Wenn die elektrischen Komponenten
mit Wasser in Berührung kommen, führt dies zu einem
starken Stromschlag.
Sicherheitsvorrichtungen innerhalb der Innen- oder
Außengeräte dürfen nicht berührt oder verstellt
werden. Falls sie berührt oder verstellt werden,
können gravierende Unfälle auftreten.
Schalten Sie die Hauptstromversorgung unbedingt
aus, bevor Sie Wartungs- oder Montageklappen der
Innen- oder Außengeräte öffnen.
Schalten Sie den Hauptschalter bei einem Brand
AUS, löschen Sie das Feuer sofort, und wenden Sie
sich an den Wartungsdienst.
Überprüfen Sie, ob das Erdungskabel sicher
angeschlossen ist.
Schließen Sie eine Sicherung mit entsprechender
Stärke an.
Ô WARNUNG:
- Vermeiden Sie in einem Umkreis von einem (1) Meter
jegliche Anwendung von Sprühmitteln, wie z. B.
Insektengift, Lacknebel, Haarspray oder anderen
entzündbaren Gasen.
- Sollte ein Schaltautomat oder eine Sicherung öfter
ausgelöst werden, schalten Sie das System aus und
wenden sich an Ihren Wartungsdienst.
- Führen Sie keine Wartungsarbeiten selbst aus. Diese
Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal
ausgeführt werden.
- Führen Sie kein Fremdmaterial (Stäbe o. ä.) in den
Luftein- und –auslass ein. Diese Geräte verfügen über
Hochgeschwindigkeitslüfter, deren Berührung mit
anderen Objekten gefährlich ist.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, alle 3 bzw. 4 Std. eine
Raumdurchlüftung durchzuführen.
VORSICHT:
- Ein Kältemittelaustritt kann einen Luftmangel bewirken
und dadurch zu Atembeschwerden führen.
- Installieren Sie Innengeräte, Außengeräte,
Fernbedienungen und Kabel in mindestens 3 Meter
Entfernung von elektromagnetischen
Strahlungsquellen, wie z. B. medizinischen Geräten.
2. WICHTIGER HINWEIS
ƒ Überprüfen Sie anhand der mit den Außen- und
Innengeräten gelieferten Handbüchern, dass alle für die
korrekte Installation des Systems erforderlichen
Informationen vorhanden sind. Sollte dies nicht der Fall
sein, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in
Verbindung.
ƒ HITACHI hat sich zum Ziel gesetzt, Design und
Leistungskapazitäten seiner Produkte kontinuierlich zu
verbessern. Aus diesem Grund können technische Daten
auch ohne Vorankündigung geändert werden.
ƒ HITACHI kann nicht alle möglichen Umstände
voraussehen, die potentielle Gefahrenquellen bergen
können.
ƒ Diese Klimaanlage wurde ausschließlich für die
standardmäßige Klimatisierung von Bereichen, in denen
sich Personen aufhalten, konzipiert. Verwenden Sie sie
nicht für andere Zwecke, um z. B. Kleider zu trocknen,
Lebensmittel zu kühlen oder für sonstige zweckfremde
Heiz- oder Kühlvorgänge.
ƒ Bestandteile dieses Handbuchs dürfen nur mit
schriftlicher Genehmigung vervielfältigt werden.
ƒ Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren
Vertragspartner oder HITACHI-Händler.
ƒ Überprüfen Sie, ob die Erläuterungen der einzelnen
Abschnitte dieses Handbuchs auf Ihr jeweiliges Modell
zutreffen. Die nicht auf alle Modelle zutreffenden Punkte,
werden unter „Nur Wärmepumpenmodelle“ etc. erläutert.
ƒ Die Haupteigenschaften Ihres Systems finden Sie unter
den Modellcodes.
ƒ Signalwörter (GEFAHR, WARNUNG und VORSICHT)
kennzeichnen die Gefahrenstufen. Die Definitionen
der Gefahrenstufen sind mit den entsprechenden
Signalwörtern unten erläutert.
ƒ Es wird davon ausgegangen, dass dieses Gerät von
Deutsch sprechendem Personal bedient und gewartet
wird. Sollte dies nicht der Fall sein, muss der Kunde
Hinweise bezüglich Sicherheit, Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienung in der jeweiligen Sprache hinzufügen.
ƒ Diese Klimaanlage wurde für den folgenden
Temperaturbereich konzipiert. Lassen Sie das Gerät
innerhalb dieses Bereichs laufen:
Kühlbetrieb
Heizbetrieb
Innen
Außen
Innen
Außen
Temperatur
Maximal
Minimal
32 °C DB / 23 °C WB 21 °C DB / 15 °C WB
43 °C DB
-15 °C DB
30 °C DB
15 °C DB
17 °C WB
-20 °C WB
DB: Trockenkugeltemperatur
WB: Feuchtkugeltemperatur
ƒ Diese Betriebsmodi werden über die Fernbedienung
gesteuert.
ƒ Dieses Handbuch ist ein wichtiger Bestandteil der
Klimaanlage. Dieses Handbuch liefert Ihnen allgemeine
Anleitungen und Informationen, die für diese Klimaanlage
wie auch für andere Modelle gültig sind.
VORSICHT:
Dieses Gerät wurde für die kommerzielle Nutzung
und die Nutzung in der Leichtindustrie entwickelt. In
Haushalten kann es elektromagnetische Störungen
verursachen.
2
Wichtiger Hinweis
Õ GEFAHR:
-Start und Betrieb: Vergewissern Sie sich, dass vor
-Druckbehälter und Sicherheitsvorrichtung: Diese
dem Start und während des Betriebs alle
Absperrventile vollkommen geöffnet sind und dass es
an der Einlass- bzw. Auslassseite keine Hindernisse
gibt.
Klimaanlage ist mit einem Hochdruckbehälter nach
PED-Richtlinie (Pressure Equipment Directive)
ausgerüstet. Der Druckbehälter wurde gemäß PED
entworfen und vor der Auslieferung getestet. Darüber
hinaus ist im Kühlsystem zur Vermeidung abnormer
Druckgegebenheiten ein Hochdruckschalter
vorhanden, der werksseitig bereits eingestellt ist.
Die Klimaanlage ist somit vor abnormen
Druckgegebenheiten geschützt. Sollten der
Kühlkreislauf und der Hochdruckbehälter jedoch
trotzdem einmal abnormem Druck ausgesetzt sein,
kann eine Explosion des Druckbehälters zu schweren
Verletzungen oder gar zum Tod führen. Setzen Sie
den Kreislauf keinem höheren als dem folgenden
Druck aus, wenn Sie den Hochdruckschalter
verstellen.
-Wartung: Prüfen Sie regelmäßig den Druck an der
Hochdruckseite. Übersteigt er den maximal
zulässigen Wert, stoppen Sie das System und
reinigen Sie den Wärmeaustauscher oder beheben
Sie die Störung.
- Maximal zulässiger Druck- und Hochdruckausschaltwert:
Produktserie
Außengerätemode
ll
Kältemittel
Max. zulässiger
Druck (MPa)
Hochdruckschalte
r Ausschaltwert
(MPa)
HRNM-Serie
RAS-8~12HRNM
R410A
4.15
4.00 ~ 4.10
HINWEIS:
Das PED-Etikett ist am Hochdruckbehälter
angebracht. Die Druckbehälterkapazität und die
Behälterkategorie sind am Behälter angegeben.
Position des Hochdruckschalters
HINWEIS:
Auf dem Schaltplan des Außengeräts ist der
Hochdruckschalter als PSH abgebildet, der mit der
Leiterplatte (PCB1) des Außengeräts verbunden ist.
Aufbau des Hochdruckschalters
Kontaktpunkt
Druck gemessen
Kompressor
Angeschlossen an das
elektrische Kabel
Õ GEFAHR:
- Verstellen Sie vor Ort weder den Hochdruckschalter noch ändern Sie den eingestellten Hochdruckausschaltwert. Im Falle
einer Verstellung kann es durch Explosionen zu schweren Verletzungen oder sogar Todesfällen kommen.
- Bewegen Sie die Wartungsventilstange nicht über ihren Anschlag hinaus.
SYSTEMBESCHREIBUNG
3
3. SYSTEMBESCHREIBUNG
ƒ Maximal 4 Innengeräte können gesteuert werden.
ƒ Lange Leitungen für hohe Gebäude.
ƒ Verschiedene Kombinationen, 7 Innengerätetypen und 34
Innengerätemodelle sowie eine Leistung von 5,0 kW bis
25,0 kW.
ƒ Flexibilität bei der Innengerätsteuerung.
ƒ Hohe Betriebssicherheit.
ƒ Platz sparend.
ƒ Einfache Installation.
(m)
GERÄTELEISTUNG
RAS-8~12HRNM
Maximale Rohrlänge Lo-i
Tatsächliche Länge
100
Äquivalente Länge
120
Maximale Rohrlänge Ho-i
Außengerät höher als Innengerät
30
Innengerät höher als Außengerät
20
Maximale Rohrsteigung Hi-i
3
4. VOR DER INBETRIEBNAHME
VORSICHT:
- Schließen Sie das System ca. 12 Std. vor der
- Setzen Sie den Hauptschalter in die Position OFF,
Inbetriebnahme bzw. nach längerer Nichtnutzung an
die Stromversorgung an. Starten Sie das System nicht
unmittelbar nach dem Anschließen an die
Stromversorgung. Dies kann zu einem
Kompressorausfall führen, da er nicht genügend
vorgewärmt wurde.
- Wenn das System nach mehr als 3 Monaten Stillstand
gestartet wird, sollte es von Ihrem Wartungsdienst
überprüft werden.
wenn das System für einen langen Zeitraum nicht in
Betrieb genommen wird. Wenn sich der Hauptschalter
nicht in der OFF-Position befindet, wird Strom
verbraucht, da das Ölheizmodul auch bei
ausgeschaltetem Kompressor mit Strom versorgt wird.
- Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit
Schnee oder Eis bedeckt ist. Sollte dies doch der Fall
sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit
heißem Wasser (ca. 50 °C). Beträgt die
Wassertemperatur mehr als 50 °C, führt dies zu einer
Beschädigung der Kunststoffteile.
4
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
5. BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
5.1. OPTIONALE LCD-FERNBEDIENUNG PC-P2HTE
¢
£
Model: PC-P2HTE
—
Fan speed indicator
It indicates the fan speed you have selected:
High/Medium/low
Indicador de vantilador Total
It indicates if Total ventilator has been selected.
A/C
only air conditioning
VENTI
only ventilation
A/C + VENTI if both are selected
˜
Operation Mode Indicator
Indicates the operation mode selected: Fan, Cool,
Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)
™
š
›
œ

ž
Ÿ
Run indicator (Red Lamp)
¡
CHECK Switch
RESET (Filter Reset) Switch
After cleaning the air filter, press the “RESET” button.
¦
The FILTER indication will disappear and the next
filter cleaning time will be set.
It also stops the run procedure.
¤
¥
TEMP (Temperature Setting) Switch
¦
ABNML (Alarm) Indicator
“FILTER” Indicator
§
¨
©
SET TEMP (Setting Temperature) Indicator
ª
T.RUN (Test Run Indication)
Check (Check Indication)
These Tests appears when "TEST RUN" or "CHECK"
is being performed
12345S indicator (setting schedule number)
Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator)
Indicates that central station or CS-Net is being
performed
Swing Louver Indicator
"DEFROST" is indicated
«
Service mode indicator. (indicates the change to
special operations)
¬
­
Time indicator.
Time indicator. (indicates the programmed time).
RUN/STOP switch
MODE (Operation Mode Selection) Switch
FAN SPEED (Fan Speed Selection) Switch
Up & Down Panel Operation Switch
When opening the cover, pull the cover
toward the arrow direction
VENTI(Ventilator Operation) Switch
Taste LOUVER (Schwingluftklappenbetrieb)
TIME (time setting) switch
Increase and decreases the set Time for timer
operation
ON / OFF Timer (Timer Operation) Indicator
Used to activate or deactivate the timer operation
NOTE:
In the case that the LOW fan speed is selected and outdoor
temperature is higher than 21°C, excessive load is given to the
compressor at heating operation.
Therefore, set the fan speed at HIGH or MEDIUM, since safety devices
may be activated.
– When the system is started after a shutdown longer than
approximately 3 months, it is recommended that the system be
checked by your service contractor.
– Turn OFF the main switch when the system is stopped for a long
period of time. Otherwise the system consumes electricity as the oil
heater remains active even though the compressor is stopped.
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
5
5.1.1. EINSTELLVERFAHREN FÜR KÜHL-, HEIZ-, TROCKEN- UND LÜFTERBETRIEB
„ Vor der Inbetriebnahme
ƒ Schließen Sie das System ca. 12 Std. vor der Inbetriebnahme bzw. nach längerem
Stillstand an die Stromversorgung an. Starten Sie das System nicht unmittelbar nach
dem Anschließen an die Stromversorgung. Dies kann zu einem Kompressorausfall
führen, da dieser noch nicht ausreichend vorgewärmt ist.
ƒ Vergewissern Sie sich, dass das Außengerät nicht mit Schnee oder Eis bedeckt ist.
Sollte dies doch der Fall sein, entfernen Sie den Schnee bzw. das Eis mit heißem
Wasser (unter 50°C).
ƒ Beträgt die Wassertemperatur mehr als 50°C, werden die Kunststoffteile beschädigt.
1. Schalten Sie die Stromversorgung EIN.
Auf der LCD-Anzeige werden drei vertikale Linien sowie A/C oder VENTI angezeigt.
2. Drücken Sie die MODUS-Taste.
Wenn Sie die MODUS-Taste wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der
Reihenfolge COOL (Kühlen), HEAT (Heizen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung).
(Bei Modellen mit reinem Kühlbetrieb, COOL (Kühlen), DRY (Trocknen) und FAN
(Belüftung)).
(In der Abbildung wurde der Modus „COOL“ ausgewählt).
ÓVORSICHT:
3. Drücken Sie die Taste RUN/STOP.
Die RUN-Anzeige (Rot) ist eingeschaltet. Das System wird automatisch gestartet.
HINWEIS:
Einstellung von Temperatur, Lüfterdrehzahl und Luftstromrichtung der Klappe
Die einmal getätigten Einstellungen werden gespeichert, so dass das System nicht
täglich neu eingestellt werden muss. Wenn die Einstellungen geändert werden
müssen, lesen Sie bitte das „Einstellverfahren für Temperatur, Lüfterdrehzahl und
Luftstromrichtung der Klappe“.
4.
Ausschalten (STOPP)
Drücken Sie die Taste RUN/STOP erneut. Die RUN-Anzeige (Rot) ist eingeschaltet.
Das System wird automatisch gestoppt.
HINWEIS:
Es kann vorkommen, dass der Lüfter noch ca. 2 Minuten lang weiterläuft, nachdem
der Heizbetrieb gestoppt wurde.
5.1.2. EINSTELLVERFAHREN FÜR TEMPERATUR, LÜFTERDREHZAHL UND LUFTSTROMRICHTUNG DER
KLAPPE
„ Die Taste CHECK darf NICHT berührt werden.
ƒ Die Taste CHECK darf nur vom Wartungsdienst betätigt werden.
ƒ Für den Fall, dass die CHECK-Taste versehentlich gedrückt und vom Betriebsmodus in
den Prüfmodus gewechselt wurde, müssen Sie die CHECK-Taste noch einmal ca. 3
Sekunden lang gedrückt halten und sie nach 10 Sekunden noch einmal drücken, um
zum Normalmodus zu wechseln.
„ Einstellen der Temperatur
ƒ Die Temperatur stellen Sie über die Tasten TEMP “<” oder “=” ein.
ƒ Bei jedem Druck auf die “<”-Taste wird die Temperatur um jeweils 1 °C erhöht (max. 30
°C).
ƒ Bei jedem Druck auf die “=” Taste wird die Temperatur um jeweils 1 °C gesenkt (min. 19
°C im Modus COOL (Kühlen), DRY (Trocknen) und FAN (Belüftung), min. 17 °C im
Modus HEAT (Heizen)).
(Die Abbildung zeigt die Einstellung auf 28°C).
„ Einstellen der Lüfterdrehzahl
ƒ Drücken Sie die Taste FAN SPEED.
ƒ Wenn Sie die Taste FAN SPEED wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der
Reihenfolge HIGH (hoch), MED (mittel) und LOW (niedrig).
ƒ Setzen Sie die Lüfterdrehzahl im Standardbetrieb auf HIGH (hoch).
ƒ (Die Abbildung zeigt die Einstellung „MED“ (mittel).
HINWEIS:
In der Betriebsart DRY (Trocknen) wechselt die Lüfterdrehzahl automatisch auf LOW
(niedrig) und kann nicht geändert werden (die aktuelle Einstellung wird jedoch
angezeigt).
Ô ACHTUNG:
6
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
„ Einstellen der Luftstromrichtung der Klappe
Drücken Sie die Taste SWING LOUVER (Schwingluftklappe), um die Schwingluftklappe zu
schwenken. Drücken Sie die Taste SWING LOUVER erneut, um die Klappe festzustellen.
Durch wiederholtes Drücken der Taste SWING LOUVER kann die Schwingluftklappe
abwechselnd geschwenkt bzw. festgestellt werden.
ƒ Bei festgestellter Klappe
Die Luftstromrichtung wird angezeigt.
ƒ Bei automatischem Schwenken der Klappe
Die Anzeige ändert sich ständig entsprechend der Schwenkbewegung der Luftklappe.
HINWEIS:
Im Heizbetrieb ändert sich der Luftklappenwinkel automatisch.
5.1.3. EINSTELLVERFAHREN FÜR LÜFTUNG
Diese Funktion ist nur bei angeschlossenem Wärmetauscher verfügbar.
Wenn die folgenden Verfahren ohne Anschluss des Wärmetauschers durchgeführt
wurden, blinkt die Meldung „NO FUNCTION“ (keine Funktion) 5 Sekunden lang.
„ Lüftung
Drücken Sie die Taste VENTI
Wenn Sie die Taste VENTI wiederholt drücken, ändert sich die Anzeige in der Reihenfolge
A/C, VENTI und A/C+VENTI. (Die Abbildung zeigt die Einstellung „A/C + VENTI“).
HINWEIS:
Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrem Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter.
Wenn während des eigenständigen Betriebs der Klimaanlage in die Betriebsart
VENTI gewechselt wird, wird die Klimaanlage gestoppt.
Findet während des eigenständigen Betriebs des Wärmetauschers ein Wechsel zur
Betriebsart A/C statt, wird der Wärmetauscher gestoppt.
5.1.4. VERFAHREN FÜR DEN AUTOMATISCHEN KÜHL-/HEIZBETRIEB
Der automatische Kühl-/Heizbetrieb muss über die optionale Funktion eingestellt werden.
Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrem Vertragshändler oder HITACHI-Vertreter.
Mit Hilfe dieser Funktion wird die Betriebsart, Kühlung bzw. Heizung automatisch entsprechend
dem Temperaturunterschied zwischen Einstell- und Sauglufttemperatur geändert.
Für den Fall, dass die Sauglufttemperatur um 3°C höher ist als die Einstelltemperatur, wird
die Betriebsart in COOL (Kühlen) geändert. Ist sie um 3°C niedriger, wird zur Betriebsart
HEAT (Heizen) gewechselt.
HINWEIS:
Im Heizbetrieb wird der Betrieb bei der Lüfterdrehzahleinstellung LOW (niedrig) oft
durch das Auslösen der Sicherheitseinrichtungen gestoppt. In solchen Fällen
müssen Sie die Lüfterdrehzahl auf HIGH (hoch) oder MED (mittel) einstellen.
Falls die Außentemperatur ca. 21 °C übersteigt, ist der Heizbetrieb deaktiviert.
Diese Funktion wird verwendet, wenn der Temperaturunterschied zwischen dem
Kühl- und Heizbetrieb sehr groß ist. Daher kann diese Funktion nicht für die
Klimatisierung von Räumen verwendet werden, in denen eine exakte Steuerung von
Temperatur und Luftfeuchtigkeit erforderlich ist.
Ô ACHTUNG:
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
Einstellen der Schwing-luft-klappe
5.1.5. EINSTELLVERFAHREN FÜR ANPASSUNG DER SCHWINGLUFTKLAPPE
1. Der Betrieb der Schwingluftklappe startet, wenn die Taste SWING
LOUVER (Schwingluftklappe) gedrückt wird. Der Schwingwinkel
beträgt ungefähr 70° von der horizontalen Position aus nach
” bewegt, wird der
unten. Wenn sich die Markierung „
fortlaufende Betrieb der Luftklappe angezeigt.
2. Wenn die Luftklappe nicht schwingen soll, müssen Sie die Taste
SWING LOUVER (Schwingluftklappe) erneut drücken. Die
Luftklappe wird in einem durch die Richtung der Markierung
“ angezeigten Winkel gestoppt.
„
3.
Der Luftauslasswinkel wird während des Startens des Heiz- und
Entfrosterbetriebs bei eingeschaltetem Thermostat festgelegt
(bei 20° für die RCI-Serie und 40° für die RCD-Serie). Wenn die
Temperatur höher als ca. 30 °C steigt, beginnt die Luftklappe zu
schwingen.
1. Bei Kühl- und Trockenbetrieb kann der Luftauslasswinkel auf 5
Positionen umgestellt werden. Bei Heizbetrieb kann er auf 7
Positionen umgestellt werden.
Feststellen der Luftklappe
2. Zum Feststellen der Luftklappenposition drücken Sie zuerst die
Taste SWING LOUVER, um das Schwingen der Luftklappe zu
starten, und anschließend drücken Sie die Taste erneut, wenn die
Luftklappe die gewünschte Position erreicht hat.
3. Der Luftauslasswinkel wird während des Startens des Heiz- und
Entfrosterbetriebs bei eingeschaltetem Thermostat festgelegt (bei
20° für die RCI-Serie und 40° für die RCD-Serie). Wenn die
Temperatur der Auslassluft etwa 30 °C übersteigt, beginnt die
Luftklappe zu schwingen.
4. Wenn die Luftklappen während des Heizbetriebs auf einen Winkel
von 55° (RCI), 65° (RCD) oder 70° (beide) festgelegt sind und der
Betriebsmodus auf Kühlung umgestellt wird, stellen sich die
Luftklappen automatisch auf einen Winkel von 45° (RCI) bzw. 60°
(RCD) ein.
HINWEIS:
Es besteht eine Zeitverzögerung zwischen dem tatsächlichen
Winkel der Luftklappe und der Anzeige auf der LCD-Anzeige.
Wenn die Taste SWING LOUVER gedrückt wird, wird die
Schwingluftklappe nicht sofort gestoppt. Die Luftklappe schwingt
noch ein Mal.
Wenn die Luftschlitze an der Reinigung oder für irgendeinen
Grund verschobenes liegen, setAuto, das Modus einstellt, um die
vier Luftschlitze in der gleichen Position zu nehmen.
4-Wege-Kassettengerät (RCI)
Anzeige
Luftklappenwinkel
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
(ca.)
20°
25°
30°
35°
45°
55°
70°
Trockenkühlung
Winkelbereich
Winkelbereich
Heizung
:Empfohlener Winkel
2-Wege-Kassettengerät (RCD)
Anzeige
Luftklappenwinkel
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
(ca.)
40°
45°
50°
55°
60°
65°
70°
Winkelbereich
Trockenkühlung
Winkelbereich
Heizung
RPK (Wandgerät)
:Empfohlener Winkel
Anzeige
Luftklappenwinkel
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
(ca.)
35°
40°
45°
50°
55°
60°
70°
Luftklappenwinkel
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
(ca.)
Heizung
40°
45°
50°
55°
60°
65°
70°
Winkelbereich
Trockenkühlung
Winkelbereich
:Empfohlener Winkel
RPC (Deckengerät)
Anzeige
Luftklappenwinkel
(ca.)
Horizontal
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
15°
30°
40°
50°
60°
80°
Winkelbereich
Trockenkühlung
Winkelbereich
Heizung
:Empfohlener Winkel
Drehen Sie die Luftklappe nicht von Hand. Andernfalls wird der
Klappenmechanismus beschädigt! (Gilt für alle Geräte.)
Wandgerät (RPK):
Stellen Sie die vertikalen Deflektoren manuell so ein, dass die Luft in
die erforderliche Richtung ausströmt.
Stellen Sie an den vertikalen Deflektoren nicht 1 Blatt nach links und
ein zweites Blatt nach rechts.
Automatische Einstellung der Luftklappe
Wird der Gerätebetrieb angehalten, dann halten zwei Luftklappen
automatisch in Schließstellung an.
Deckengerät (RPC):
Der vertikale Deflektor besteht aus vier Deflektorgruppen. Stellen Sie die
vertikalen Deflektoren manuell so ein, dass die Luft in die erforderliche
Richtung ausströmt.
ÓVORSICHT:
Horizontaler
Deflektor
Vertikaler
Deflektor
Horizontaler Deflektor
HINWEIS:
Bei Modellen, die nicht über eine automatische
Schwingluftklappenanzeige verfügen, sind die oben genannten
Anzeigen nicht über R.C.S. verfügbar.
In diesem Fall muss die Schwingluftklappe manuell eingestellt
werden.
Ein Satz
Vertikaler
Deflektor
7
8
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
5.1.6. TIMER OPERATION PROCEDURE
„ Setting current day and time
1. Hold down the DAY = switch for more than 3 seconds to change to current day setting
mode. SET is indicated and the day blinks. All the days except the current day are
indicated.
2. Press = DAY switch until the actual day flickers, then press OK switch.
Selected day is indicated and “time” flickers.
3. Press the SELECT <= switch to adjust the “hour” setting, and then press again. “Hour” is
indicated and “minutes” flickers.
4. Press <= switch to adjust “minutes”, and when adjusted press OK switch. The current time
setting mode ends and returns to normal mode. “Minutes” is indicated and SET is lighted
off. “Seconds” starts from zero.
„ Setting the timer (programming)
1. Press the TIMER switch. SET and SCHEDULE are indicated. Schedule Number “1” flickers
and other numbers are indicated.
2. When the schedule switch is pressed <, el número de programa se desplaza
[1]Æ[2]Æ[3]Æ[4]Æ[S]Æ[1]Æ….
- Select [S] to set the ON/OFF time and temperature shifts.
- *By pressing TIMER switch, SET and SCHEDULE are lighted off and changed to normal
mode.
3. When the OK switch is pressed, the selected schedule number is indicated. Other
schedule number are lighted off, and “Hour” of ON time for the selected schedule Number
flickers.
4. Press the SELECT <= to adjust the “minutes” setting, and then press again. “Hour” is
indicated and “minutes” flickers.
5. Press the SELECT <= switch to adjust the “minutes” setting, and then press again.
“Minutes” is indicated and “hour” of OFF time flickers.
6. Set the OFF time the same way as the ON time. After setting “minutes”, OFF time is
indicated. If the schedule number [1][2][3][4] is selected, the indication changes to set the
schedule number shown in 2. If [S] is selected, see the section on setting temperature
shifts for details.
7. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the
mode returns to normal.
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
9
„ Defining the schedule to be applied
1. Hold down the TIMER switch for more than 3 seconds and the SET indicator appears. All
the days and schedule numbers are indicated.
2.Press = DAY switch until the day to be set flickers.
By pressing it, the day flickers
[Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]…
In case of flickering various days, the same setting is applied to the days.
3. Press the SCHEDULE < switch until the schedule number you wish to set blinks.
4. Press the switch, and the SCHEDULE indication appears. Then the schedule number
indicated in step 3 is applied to the days set in step 2. Press the OK switch to activate or
deactivate the schedule. If the schedule is activated, the word SCHEDULE is lit up.
5. Press the TIMER switch and the SET indicator goes out, and the mode returns to normal.
„ Cancelling the timer
In normal mode, press SELECT <=switch simultaneously more than 3 seconds. The NEXT
SCHEDULE indicator blinks. (Cancellation of all the timer)
During the TIMER cancellation mode, press SELECT <=switch simultaneously more than 3
seconds. NEXT SCHEDULE is indicated. (Timer activation)
„ Setting the temperature shifts (energy saving mode)
1. Perform the ON/OFF time setting operation of sub-chapter point 1 and 2, and then select
“S” as a schedule number
2. Set the ON/OFF operation in steps 4,5 and 6 of the “Setting the timer” section, and set the
ON/OFF time. The temperature setting is then indicated.
3. Select the temperature to shift by <=switch. “3” or “5” can be selected. In this time, if
reset switch is pressed, shift temperature is not performed indicating “- -“. When the TIMER
switch is pressed, the temperature is indicated and the mode changes to schedule number
selection.
4. When the TIMER switch is pressed, the SET and SCHEDULE indicators go out and the
mode returns to normal.
NOTE:
1. When this operation is performed, the temperature shift indicator changes.
2. When this operation is performed, the temperature setting of the CS-NET or PSC-5S has a normal range, while the
remote control setting may be changed to a new range.
3. The increase or decrease in the temperature setting during the scheduled time (±3 ºC or ±5 ºC) varies according to the
operation mode.
- If the system is operating in FAN, COOL or DRY mode, the temperature variation is + .
- If the system is operating in HEAT, mode, the temperature variation is - .
10
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
„ Automatic operation with heating (anti-freeze protection)
1. In normal mode, hold down the switch for more than 3 seconds to change the operation
mode. The automatic heating setting is activated and the ON indicator appears to the right
of the current time. The ON indication blinks during the automatic heating operation.
- Cancellation
While the system is operating in the automatic heating mode, hold down the MODE switch for
more than 3 seconds to change back to normal mode.
The automatic heating setting is deactivated, and the ON indication to the right of the current
time goes out.
NOTE:
1
If room temperature is below a certain temperature *, heating is operateed actumatically. In case of heating automatic
operation, when room temperature reaches to setting temperature, operation is stopped.
(*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting.
„ Operation locking method
To prevent incorrect use of the switches, the switch operation * can be locked.
1. In normal mode, hold down the SELECT <= switch for more than 3 seconds. The
operation lock is activated and the OPER.LOCK indication appears. If a switch is pressed
while it is locked, the indication OPER. LOCK blinks.
- Cancellation
While operation lock is valid, press <=SELECT switch simultaneously more than 3 sec in
normal mode. The locking operation will be cancelled and the OPER. LOCK lights off.
NOTE:
*Switch to be invalid can be selected from “operation mode change”, “temperature adjustment”, “airflow” and “autolouver” by optional
setting (F8~Fb) up to 4 items.
The setting can be changed from CS-NET or the sub-remote controller.
5.1.7. ANZEIGE IM NORMALEN ZUSTAND
„ Thermosteuerung
Beim Betrieb der Thermosteuerung wird die Lüfterdrehzahl auf LOW (niedrig) gesetzt, und
die Anzeige ändert sich nicht.
(Nur im Heizbetrieb)
„ Entfrosten
Bei Ausführung des Entfrosterbetriebs leuchtet die Anzeige „DEFROST“.
Der Innenlüfter wird verlangsamt und schließlich angehalten.
Die Luftklappe wird in horizontaler Position festgestellt. Die Luftklappenanzeige des LCD
bleibt jedoch aktiv.
(In der Abbildung ist die Einstellung „DEFROST“ eingeschaltet.)
Wenn das Gerät während des Entfrosterbetriebs gestoppt wird, ist die RUN-Anzeige (rot)
ausgeschaltet.
Die Entfrostung läuft jedoch weiter, die Anzeige „DEFROST“ leuchtet und das Gerät wird
erst ausgeschaltet, wenn der Entfrosterbetrieb beendet ist.
„ Filter
Verstopfung des Filters
Die Anzeige „FILTER“ leuchtet, wenn der Filter mit Staub usw. verstopft ist. Drücken Sie die Taste
RESET, nachdem Sie den Filter gereinigt haben. Daraufhin erlischt die „FILTER“-Anzeige.
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG 11
5.1.8. ANZEIGEN BEI STÖRUNGEN
„ Störung
Die RUN-Anzeige (rot) blinkt.
Auf der LCD-Anzeige erscheint „ALARM“.
Die Nummer des Innengeräts, der Alarmcode, der Modellcode und die Anzahl
der angeschlossenen Innengeräte erscheinen auf der LCD-Anzeige.
Für den Fall, dass mehrere Innengeräte angeschlossen sind, werden die oben
genannten Daten der einzelnen Geräte nacheinander angezeigt.
Notieren Sie die Angaben und wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler oder
HITACHI-Vertreter.
„ Stromausfall
Alle Anzeigen sind ausgeschaltet.
Wenn das Gerät auf Grund eines Stromausfalls ausgeschaltet wurde, schaltet
es sich nach Wiederherstellung der Stromzufuhr nicht wieder ein. Führen Sie
alle zum Starten des Geräts erforderlichen Schritte noch einmal aus.
Im Fall eines momentanen Stromausfalls von 2 Sekunden, wird das Gerät
automatisch neu gestartet.
Nummer des Innengeräts
Im Sekundentakt
wechselnd
angezeigt
Alarmcode
Modellcode
Zahl der verbundenen
Innengeräte
Alarmcode
„ Störgeräusche
Es kann vorkommen, dass alle Anzeigen ausgeschaltet sind und das Gerät
gestoppt wird. Dies geschieht durch die Aktivierung des Mikrocomputers zum
Schutz des Systems vor Störgeräuschen.
HINWEIS:
Wenn Sie für das Wandgerät die drahtlose Fernbedienung verwenden,
entfernen Sie die mit der Innengeräte-Leiterplatte verbundenen Stecker
(CN25). Wenn diese Stecker nicht entfernt werden, funktioniert das Gerät
nicht.
Die gespeicherten Daten können erst dann gelöscht werden, wenn die
Fernbedienung aktiviert ist.
Modellcode
Anzeige
Modell
$
Wärmepumpe
Wechselrichter
Multi
Nur Kühlbetrieb
Sonstige
12
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
6. AUTOMATISCHE STEUERUNGEN
Das System ist mit folgenden Funktionen ausgestattet.
„ DREI-MINUTEN-ÜBERWACHUNG
Der Kompressor bleibt mindestens 3 Minuten lang
ausgeschaltet, nachdem er gestoppt wurde. Wird das
System innerhalb von ca. 3 Minuten, nachdem es gestoppt
wurde, erneut gestartet, wird die RUN-Anzeige aktiviert.
Der Kühl- bzw. Heizbetrieb bleibt jedoch ausgeschaltet und
startet erst nach 3 Minuten.
„ SCHUTZ VOR FROST WÄHREND DES
KÜHLBETRIEBS
Wenn das System in einem niedrig temperierten Raum
betrieben wird, kann der Kühlbetrieb zeitweise in den
Lüfterbetrieb geändert werden, um die Bildung von Frost
auf dem Wärmetauscher des Innengeräts zu vermeiden.
„ AUTOMATISCHER NEUSTART NACH EINEM
STROMAUSFALL
Nach kurzen Stromausfällen (bis zu 2 Sekunden) behält
die Fernbedienung die Einstellungen bei und das Gerät
wird wieder eingeschaltet, sobald wieder Strom fließt.
Falls ein Neustart nach einem länger als 2 Sekunden
dauernden Stromausfall erforderlich ist, müssen Sie sich
an Ihren Vertragshändler wenden (optionale Funktion).
„ REDUZIERTE LÜFTERDREHZAHL WÄHREND
DES HEIZBETRIEBS
Wenn der Kompressor bei ausgeschaltetem Thermostat
gestoppt wird oder das System eine automatische
Entfrostung durchführt, wird die Lüfterdrehzahl auf die
niedrigste Stufe gestellt oder der Lüfter wird ganz
ausgeschaltet.
„ AUTOMATISCHER ENTFROSTUNGSZYKLUS
Wenn der Heizbetrieb durch Drücken der RUN/STOPTaste gestoppt wird, wird die Frostbildung am Außengerät
überprüft und der Entfrosterbetrieb kann maximal
10 Minuten lang durchgeführt werden.
„ SCHUTZ VOR ÜBERLASTBETRIEB
Wenn die Außentemperatur während des Heizbetriebs zu
hoch ist, wird der Heizbetrieb auf Grund der Aktivierung
des Außenluftthermistors so lange gestoppt, bis die
Temperatur sinkt.
„ HEISSSTART WÄHREND DES HEIZBETRIEBS
Zum Schutz vor Kaltluftauslass wird die Lüfterdrehzahl
entsprechend der Ablufttemperatur von der niedrigen
Position in die Einstellposition gebracht. Zu diesem
Zeitpunkt ist die Luftklappe horizontal festgestellt.
„ HEISSSTART DES KOMPRESSORS
Die RAS-8~12 HRNM Serie läuft während der ersten 4
Stunden nach Anschluss der Stromversorgung nicht
(Stoppcode d1-22).
Einzelheiten über den Betrieb während dieser 4 Stunden
siehe Kapitel „Test Run“.
7. GRUNDLEGENDE FEHLERBESEITIGUNG
VORSICHT:
Wenn Wasser aus dem Gerät austritt, stoppen Sie
den Betrieb und wenden sich an den Wartungsdienst.
Bei Brandgeruch oder weißem Rauch, der aus dem
Gerät austritt, stoppen Sie das System und wenden
sich an den Wartungsdienst.
„ DIES IST NORMAL
ƒ Von verformten Teilen verursachte Geräusche
Beim Starten oder Stoppen des Systems kann ein
Schleifgeräusch hörbar sein. Dieses rührt von der
Wärmeverformung der Plastikteile her. Es handelt sich
nicht um eine Fehlfunktion.
ƒ Kühlmittelfluss hörbar
Beim Starten oder Stoppen des Systems können
Geräusche durch den Kühlmittelfluss auftreten.
ƒ Gerüche vom Innengerät
Dem Innengerät haften Gerüche lange an. Säubern Sie
den Luftfilter und die Blenden, oder sorgen Sie für eine
gute Belüftung.
ƒ Dampf aus dem Außen-Wärmetauscher
Beim Entfrosten schmilzt Eis auf dem AußenWärmetauscher, was zur Dampfbildung führt.
ƒ Tau auf der Austrittsblende
Bei langanhaltendem Kühlbetrieb und hoher
Luftfeuchtigkeit (über 27 °C DB/80% r. L.) kann sich
Tauwasser auf der Austrittsblende bilden.
ƒ Tau am Gehäuse
Bei langanhaltendem Kühlbetrieb (über 27 qC DB/80%
r. L.) kann es zur Taubildung am Gehäuse kommen.
ƒ Geräusche im Wärmetauscher des Innengeräts
Während des Kühlbetriebs können im Wärmetauscher
des Innengeräts Geräusche entstehen. Dies ist auf
gefrierendes oder schmelzendes Wasser zurückzuführen.
„ KEINE FUNKTION
Prüfen Sie, ob „SET TEMPERATURE“ (Einstelltemperatur)
auf den richtigen Wert gesetzt wurde.
„ KÜHLUNG ODER HEIZUNG FUNKTIONIERT
NICHT ORDNUNGSGEMÄSS
ƒ Prüfen Sie, ob der Luftfluss der Außen- oder Innengeräte
behindert wird.
ƒ Prüfen Sie, ob sich zu viele Wärmequellen im Raum
befinden.
ƒ Prüfen Sie, ob der Luftfilter durch Staub blockiert ist.
ƒ Prüfen Sie, ob Türen und Fenster geöffnet oder
geschlossen sind.
ƒ Prüfen Sie, ob die Temperatureinstellung im zulässigen
Betriebsbereich liegt.
„ WENN DAS PROBLEM WEITERBESTEHT...
Sollte das Problem auch nach Überprüfung der oben
genannten Punkte weiterbestehen, wenden Sie sich an
Ihren Wartungsdienst, und teilen Sie ihm folgende Daten
mit:
- Name des Gerätemodells
- Schilderung des Problems
- Alarmcode-Nr. auf LCD
HINWEIS:
Lassen Sie den Hauptschalter, außer bei längerem
Betriebsstillstand, eingeschaltet, da das Ölheizmodul
auch bei gestopptem Kompressor mit Strom versorgt
wird.
TEILEBEZEICHNUNG 13
8. TEILEBEZEICHNUNG
Beispiel für Teilenamen. Weitere Informationen finden Sie im Technischen Handbuch.
8.1. AUSSENGERÄT (8 - 12 PS) HRNM
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Teilebezeichnung
Kompressor (Inverter)
Wärmetauscher
Schraubenlüfter
Lüftermotor
Sieb
Verteiler
Umschaltventil
Expansionsventil
Absperrventil Gasleitung
Absperrventil Flüssigkeitsleitung
Empfänger
Nr.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Teilebezeichnung
Absperrventil (hoch/niedrig)
Schaltkasten
Hochdruckwächter (Schutzvorrichtung)
Druckschalter (Steuerung)
Gummi (Vibrationsdämpfer)
Absperrventil
Magnetventil
Kurbelgehäuseheizung
Luftauslass
Lufteinlass
14
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
9. KÜHLKREISLAUF
Beispiel für einen Kühlkreislauf. Weitere Informationen finden Sie im Technischen Handbuch.
Kältemittelfluss
für Kühlbetrieb
Kältemittelfluss
für Heizbetrieb
Vor Ort verlegte
Kältemittelleitungen
Konusanschluss
Flanschanschluss
:
Lötstelle
:
Nr.
Teilebezeichnung
Nr.
Kältemittel:
Prüfdruck
Luftdichtigkeit
R410A
4.15 MPa
Teilebezeichnung
1
Kompressor
13
Expansionsventil
2
Wärmetauscher
14
Absperrventil (5/8)
3
Empfänger
15
Magnetventil (3/8)
4
Ölabscheider
16
Magnetventil (1/4)
5
Sieb (1/2)
17
Kontrollmuffe
6
Sieb (3/4)
18
Absperrventil für Flüssigkeitsleitung
7
Sieb (1/4)
19
Absperrventil für Gasleitung
8
Sieb (3/8)
20
Hochdruckwächter (Schutzvorrichtung)
9
Verteiler
21
Druckschalter (Steuerung)
10
Verteiler
22
Umgebungsthermistor
11
Umschaltventil
23
Thermistor Verdampferleitung
12
Kapillarschlauch
24
Abgasthermistor
TRANSPORT UND BEDIENUNG 15
10. TRANSPORT UND BEDIENUNG
10.1. TRANSPORT DES AUSSENGERÄTES
10.1.1. TRANSPORT
Packen Sie das Produkt so nahe wie möglich am Installationsort aus.
Ó VORSICHT:
Bitte legen Sie keine Materialien auf das Produkt.
Befestigen Sie zwei Hubseile am Außengerät, wenn es mit einem Kran gehoben wird.
10.1.2. HANDHABUNG DES AUSSENGERÄTS
Ô WARNUNG:
Legen Sie keine Fremdkörper in das Außengerät,
bzw. vergewissern Sie sich, dass sich keine
Fremdkörper darin befinden, bevor Sie das Gerät
installieren und einen Testlauf durchführen.
Andernfalls kann es zu Bränden oder Ausfällen
kommen.
„ Einhängverfahren
Wenn das Gerät aufgehängt werden soll, stellen Sie sicher,
dass es im Gleichgewicht ist, überprüfen Sie die Sicherheit
und heben Sie es langsam hoch.
Ó VORSICHT:
- Hängen Sie das Außengerät in seiner
Originalverpackung mit 2 Seilen auf.
- Achten Sie darauf, dass das Außengerät aus
Sicherheitsgründen vorsichtig angehoben wird und
nicht in eine Schieflage gerät.
- Befestigen Sie die Hebeseile nicht am Plastikband
oder am Wellpappenrahmen.
- Schützen Sie das Äußere des Geräts adäquat mit
Tüchern oder Papier.
„ Anheben an den Griffen
1. Die Verpackung darf nicht entfernt werden.
2. Heben Sie das Gerät wie in der Abbildung gezeigt mit
zwei (2) Seilen an.
Achten Sie auf folgende Punkte, wenn Sie das Gerät an
den Griffen anheben:
1. Entfernen Sie nicht die Holzunterlage des
Außengeräts.
Über 60º
Drahtseil
0,7 bis 1,0m
Entfernen Sie nicht das
Plastikband oder den
Wellpappenrahmen.
2. Achten Sie gemäß der folgenden Abbildung stets auf
den Schwerpunkt des Geräts, damit es nicht kippt.
3. Mindestens zwei Personen sind erforderlich, um das
Gerät zu bewegen.
Schwerpunkte der Geräte
Ca. 20°
Führen Sie die Drahtseile
wie gezeigt durch die
Hebeöffnungen im
Holzboden
Griff
Holzboden
16
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
11. GERÄTEINSTALLATION
11.1. ERSTÜBERPRÜFUNG:
HINWEIS:
„ Mitgeliefertes Zubehör
Zubehör
Mge
Rohr mit Flansch der
Kältemittelgasleitung
1
Komprimiertes Feinblech
1
HINWEIS:
In gewissen Fällen kann in einer Umgebung mit
starken elektromagnetischen Turbulenzen eine
Sicherung herausspringen, sodass das System
stehen bleibt.
In gewissen Fällen kann im System in einer
Umgebung mit starken elektromagnetischen
Turbulenzen ein Alarm ausgelöst werden. Schalten
Sie das System in solchen Fällen aus und wieder ein,
um so den Alarm abzuschalten.
Sollten Zuberhörteile in der Verpackung fehlen,
benachrichtigen Sie bitte Ihren Lieferanten.
Ó VORSICHT:
„ Installationsort
ƒ Installieren Sie das Außengerät an einer Stelle, wo um
das Gerät herum genügend Platz zum Bedienen und
Warten ist, wie unten gezeigt.
ƒ Installieren Sie das Außengerät an einem gut belüfteten
Ort.
ƒ Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, der schattig
bzw. nicht direkt Sonnenstrahlen oder Strahlung von einer
Hochtemperatur-Wärmequelle ausgesetzt ist.
ƒ Installieren Sie das Außengerät dort, wo das Eis, das vom
Gerät herunterfällt, keine Gefahr bedeutet. Bei der
Installation des Geräts auf einem Gebäudedach
beispielsweise kann das Eis auf Fußgänger fallen.
ƒ Installieren Sie das Außengerät an einem Ort, an dem
Geräusche oder die Abluft des Außengeräts nicht zu einer
Belästigung der Nachbarn oder der Umgebung führen.
ƒ Stellen Sie sicher, dass der Untergrund flach und
ausreichend tragfähig ist.
ƒ Installieren Sie das Außengerät nicht an Orten, an denen
Staub oder andere Verunreinigungen den Wärmetauscher
des Geräts blockieren können.
ƒ Wenn Sie das Außengerät in Schneegebieten installieren,
verwenden Sie entsprechende Hauben (nicht
mitgeliefert), um den oberen Teil des Außengeräts und
die Einlassseite des Wärmetauschers abzudecken.
ƒ Installieren Sie das Außengerät nicht in einer Umgebung
mit einem hohen Anteil an Öl, Salz oder giftigen, z. B.
schwefelhaltigen, Gasen.
ƒ Installieren Sie das Außengerät nicht an Orten, an denen
der Schaltkasten und die Inverterkomponenten direkter
elektromagnetischer Strahlung ausgesetzt ist.
ƒ Installieren Sie das Außengerät so weit wie praktisch
möglich, mindestens aber 3 Meter, von
elektromagnetischen Strahlungen entfernt, da
elektronische Geräusche Störungen im Betrieb des
Geräts verursachen können.
Die Kühlrippen aus Aluminium sind sehr scharfkantig.
Seien sie beim Umgang mit ihnen vorsichtig, um
Verletzungen zu vermeiden.
HINWEIS:
Installieren Sie das Gerät an einem für die
Öffentlichkeit unzugänglichen Ort.
GERÄTEINSTALLATION 17
11.2. WARTUNGSBEREICH
Einzelgerät-Einbau
-
Offen zu den Seiten
-
Geschlossen zu den Seiten
-
Geschlossen zu den Seiten, oben geschlossen
-
Offen zu den Seiten, oben geschlossen
Einbau von mehreren Geräten
-
Offen zu den Seiten
-
Offen zu den Seiten, oben geschlossen
-
Mehrere Reihen
HINWEIS:
Wenn L größer als H ist, montieren Sie die Geräte auf einem Sockel, damit H größer oder genauso groß ist wie L.
H: Gerätehöhe (1650mm) + Fuß-Beton-Höhe.
L
0 < L ” 1/2H
1/2H < L ” H
A
600 oder mehr
1400 oder mehr
B
300 oder mehr
350 oder mehr
Achten Sie hierbei darauf, dass der Fuß geschlossen ist und es zu keinem Luftstromkurzschluss kommt.
Installieren Sie das Außengerät in jedem Fall so, dass die Abluft nicht kurzgeschlossen wird.
Wenn die mit einem (*) markierten Maße eingehalten werden, achten Sie darauf, die Luftstromführung zu montieren.
18
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
11.3. VORAUSSETZUNGEN AM INSTALLATIONSORT
11.3.1. INSTALLATION
1. Sichern Sie das Außengerät mit den
Ankerschrauben.
Flussrichtung
Grundplatte des Außengeräts
Mutter
Max..21mm
Spezial-Unterlegscheibe
(M12)
Ankerschrauben
Beton
Mörtelfüllung
Befestigen Sie das Außengerät unter Verwendung
von speziellen, werkseitig mitgelieferten
Unterlegscheiben mit den Ankerschrauben.
5. Wenn Sie das Außengerät auf einem Dach oder auf
einer Veranda installieren, kann das abgeleitete
Kondenswasser bei kalten Temperaturen gefrieren.
Vermeiden Sie deshalb eine Kondensatableitung in
Bereichen, die oft betreten werden, da sonst
Rutschgefahr besteht.
7. Der gesamte Fuß des Außengeräts sollte bei der
Installation auf dem Untergrund stehen. Bei der
Verwendung einer Vibrationsdämpfermatte sollte das
Gerät genauso platziert werden.
Wenn Sie das Außengerät auf einem Rahmen (nicht
mitgeliefert) installieren, verwenden Sie entsprechend
breite Metallplatten, um wie in der Abbildung gezeigt
eine ausreichende Auflagestabilität zu erzielen.
RICHTIG
2. Wenn Sie das Außengerät installieren, befestigen Sie
es mit Ankerschrauben.
Achten Sie auf die Lage der Löcher für die
Befestigung.
Außengerät liegt
nicht stabil auf
100mm
Grundplattenbreite des
Außengeräts
Rahmen
60mm
Rahmenbreite
(Nicht mitgeliefert)
Bohrung für
Ankerschraube
FALSCH
HINWEIS:
Wenn die mit einem * markierten Maße eingehalten
werden, ist das Anschließen der Rohre von unten
ohne Störungen durch den Untergrund leicht möglich.
3. Beispiele zur Befestigung des Außengeräts mit
Ankerschrauben.
100mm
Grundplattenbreite des Außengeräts
Außengerät
liegt stabil auf
Metallplatte
Rahmen
Max. 21mm
(Nach Schnitt „A“)
100mm oder mehr
Metallplatte
Schneiden Sie diesen Teil
aus, wenn dieser Typ von
Ankerschrauben verwendet
wird. Andernfalls kann die
Gehäuseverkleidung nur
schwierig entfernt werden.
Beton
Empfohlene Metallplattengröße (nicht mitgeliefert)
Material: heiß gewalzte Baustahlplatte (SPHC)
Plattenstärke: 4,5T
Ankerschraube
4. Das Außengerät muss sicher befestigt werden, damit
es sich nicht neigt, keine Geräusche verursacht und
auch nicht bei Windstößen oder Erdbeben
herunterfallen kann.
Befestigungsplatte
(Nicht mitgeliefert)
Befestigung des Geräts an beiden
Seiten möglich
Falls Maßnahmen gegen Vibrationen
erforderlich sind, vibrationsdämpfendes
Gummi verwenden
(Nicht mitgeliefert)
ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 19
12. ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE
Ó VORSICHT:
Außengerät
- Verwenden Sie im Kühlkreislauf das Kältemittel
R410A. Zur Durchführung von Lecktests oder
Luftdichtigkeitstests dürfen auf keinen Fall Sauerstoff,
Acetylen oder sonstige entzündliche oder giftige Gase
in den Kühlkreislauf eingefüllt werden.
- Gase dieser Art sind aufgrund der Explosionsgefahr
außerordentlich gefährlich. Wir empfehlen, für
derartige Tests Druckluft, Stickstoff oder Kältemittel zu
verwenden.
- Achten Sie darauf, dass im Sperrventil kein Druck
vorhanden ist, bevor Sie den Flansch entfernen.
Stickstofftank
(für Luftdichtigkeitstest
& Stickstoffblasen
beim Löten)
Füllzylinder
Gasabsperrventil
Flüssigkeitsa
bsperrventil
Gasleitung
Flüssigkeitsleitung
Innengerät
Vakuumzylinder
Innengerät
„ Ablassen und Auffüllen von Kältemittel
Zur Entleerung und Befüllung mit Kältemittel wie
nachfolgend beschrieben vorgehen:
- Das Stoppventil wird vor dem Versand geschlossen.
Stellen Sie trotzdem sicher, dass die Stoppventile
vollkommen geschlossen sind.
- Verbinden Sie Innen- und Außengerät mit vor Ort
bereitgestellten Kältemittelrohrleitungen.
- Schließen Sie den Messgeräteverteiler mittels
Füllschläuchen mit Vakuumpumpe oder einem
Stickstoffzylinder an die Kontrollmuffe des Absperrventils
der Flüssigkeits- und Gasleitung an.
- Prüfen Sie die Konusmutterverbindung auf Gaslecks,
indem Sie den Innendruck der vor Ort vorhandenen
Leitungen der HRNM-Außengeräte mit Stickstoffgas auf
4,15 MPa erhöhen.
- Lassen Sie die Vakuumpumpe 1 bis 2 Stunden laufen,
bis der Druck auf unter 756 mmHg sinkt.
- Schließen Sie zum Einfüllen des Kältemittels die
Verteilerarmatur mittels Füllschläuchen mit einem
Kältemittel-Füllzylinder an die Kontrollmuffe des
Absperrventils der Flüssigkeitsleitung an.
- Füllen Sie die nötige Kältemittelmenge gemäß
Leitungslänge auf (Berechnung der Kältemittelfüllmenge
durchführen).
- Öffnen Sie das Absperrventil der Gasleitung vollständig
und nur das Absperrventil der Flüssigkeitsleitung nur
leicht.
- Füllen Sie das Kältemittel durch Öffnen des
Verteilerarmaturventils ein.
- Füllen Sie die nötige Kältemittelmenge auf ±0.5kg genau
bei Kühlbetrieb ein.
- Öffnen Sie das Absperrventil der Flüssigkeitsleitung
vollständig, nachdem das Kältemittel eingefüllt wurde.
- Setzen Sie den Kühlbetrieb länger als 10 Minuten fort,
damit sich das Kältemittel verteilt.
- Entfernen Sie die Verschlussplatte vom Absperrventil
und bringen Sie die Platte mit "Geöffnet" an.
Multikit
Beispiel für die Entleerung und Kältemittelauffüllung für HRNM
HINWEIS:
- Füllen Sie exakt die berechnete Kältemittelmenge ein.
Eine zu hohe oder zu geringe Menge an Kältemittel
kann zum Kompressorausfall führen. Isolieren Sie die
Flüssigkeitsleitung, um einen Leistungsabfall infolge
der Umgebungstemperatur sowie Kondensation auf
den Rohren infolge von Niederdruck zu verhindern.
- Stellen Sie sicher, dass keine Gaslecks vorhanden
sind. Bei starkem Kältemittelaustritt können folgende
Störungen auftreten:
- Sauerstoffmangel
- Entstehung von giftigem Gas aufgrund einer
chemischen Reaktion mit Feuer.
- Verwenden Sie dicke Schutzhandschuhe, um Ihre
Hände vor Verletzungen durch Kältemittel zu
schützen, wenn Sie mit Kältemittel umgehen.
VORSICHT:
Prüfen Sie sorgfältig auf Kältemittellecks. Beim
Austritt größerer Kältemittelmengen können
Atembeschwerden auftreten; bei offenem Feuer im
entsprechenden Raum können sich
gesundheitsschädliche Gase bilden. Ein Überschuss
oder Mangel an Kältemittel ist die Hauptursache für
Gerätestörungen. Füllen Sie die richtige
Kältemittelmenge ein.
20
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
12.1. VERLEGUNG DER KÜHLMITTELLEITUNGEN
12.1.1. LEITUNGSMATERIAL
VORSICHT:
1. Stellen Sie vor Ort Kupferrohre bereit.
2. Wählen Sie die Größe, die Dicke und das Material
der Rohre gemäß den Druckanforderungen aus.
3. Wählen Sie saubere Kupferrohre aus. Achten Sie
darauf, dass die Rohre innen staubfrei und trocken
sind. Entfernen Sie Staub und Fremdmaterial mit
sauerstofffreiem Stickstoff aus dem Inneren der
Rohre, bevor Sie diese anschließen.
- Verschließen Sie das Rohrende mit einer Kappe,
wenn es durch eine Bohrung geführt werden soll.
- Legen Sei Rohrleitungen nicht ohne Kappe oder
Vinylband über dem Leitungsende direkt auf den
Boden.
4. Dichten Sie nach dem Anschließen der
Kältemittelleitung die freibleibende Öffnung zwischen
Aussparung und Leitungen mit Isoliermaterial ab, wie
unten dargestellt.
- Kann die Rohrverlegung am folgenden Tag oder über
Isoliermaterial
Nicht mitgeliefert
Geräteseite
Isoliermaterial
Isoliermaterial
HINWEIS:
- Ein System, das frei von Feuchtigkeit oder
einen längeren Zeitraum nicht beendet werden,
sollten Endstücke der Leitungen verlötet und mit Hilfe
eines Schrader-Ventils mit sauerstofffreiem Stickstoff
gefüllt werden, um Feuchtigkeit und Verunreinigung
durch Partikel zu verhindern.
- Verwenden Sie kein Isoliermaterial, das NH3 enthält,
da dies zu Schäden und Undichtigkeit am Kupferrohr
führen kann.
- Isolieren Sie sowohl die Kältemittel- als auch die
Flüssigkeitsleitung zwischen Innengeräten und
Außengeräten vollständig.
- Fehlt die Isolierung, bildet sich Kondenswasser auf
der Oberfläche der Leitung.
Ölverunreinigungen ist, ergibt maximale
Leistungsfähigkeit und Lebensdauer, im Gegensatz
zu einem System, das nur unzureichend vorbereitet
ist. Achten Sie besonders darauf, dass alle
Kupferleitungen innen sauber und trocken sind.
- Im Kreislauf des Innengeräts befindet sich kein
Kältemittel.
12.1.2. AUFHÄNGUNG VON KÄLTEMITTELLEITUNGEN
Hängen Sie die Kältemittelleitungen an bestimmten
Punkten auf und vermeiden Sie, dass die Leitungen
empfindliche Gebäudeteile berühren, wie z. B. Wände,
Decken usw.
(Bei Berührung entstehen aufgrund der Leitungsvibration
anomale Geräusche. Achten Sie hierauf besonders bei
kurzen Leitungen).
Zum Stützen
schwerer
Gegenstände
1~15 m
Bereich
feuerfest
machen
Innengerät
Befestigen Sie die Kältemittelleitung nicht mit
Metallmaterial, da sich die Leitung ausdehnen und
zusammenziehen kann.
Einige Befestigungsbeispiele werden unten gezeigt.
Zur
Leitungsführung
längs der Wand
Zur direkten
Montage
ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 21
Rohranschluss
„ Leitungen isolieren
-
Isolieren Sie die Kältemittelrohrleitungen wie unten gezeigt
Absperrventil
Leitungen können aus 4 Richtungen angeschlossen
werden. Bereiten Sie Öffnungen für den Leitungsaustritt
in der Abdeckung oder am Gehäuse vor. Nehmen Sie die
Rohrleitungsabdeckung ab und bereiten Sie die
Öffnungen vor, indem Sie entlang der Markierung auf der
Rückseite der Abdeckung schneiden oder die Öffnung
mit einem Schraubendreher ausstanzen. Nehmen Sie
den Grat mit einem Schneider ab.
Hintere Rohrabdeckung
Isolierung
(nicht mitgeliefert)
Rohrverlegung an der Rückseite
(Aussparung)
Kühlmittelleitung
(nicht mitgeliefert)
Vorderseite
Leitungsabdeckung
Dichten Sie die Kältemittelrohrleitungen nach dem
Verbinden mit dem vor Ort bereitgestellten Isoliermaterial
ab. Isolieren Sie Verbindungen und Konusmuttern an den
Rohranschlüssen vollständig. Isolieren Sie die Flüssigkeitsund Gasleitung vollständig, um ein Nachlassen der
Leistung und Kondensationsbildung auf der
Leitungsoberfläche zu vermeiden.
Vorderseite
Rohrverlegung
(Aussparung)
Rohrverlegung rechts
(Aussparung)
Verlegen von Rohrleitungen auf dem Boden
Rohrverlegung
(Rohrabdeckung)
Schieben Sie die
Abdeckung langsam
nach unten
Hintere Abdeckung
Vorsicht bei Kältemittellecks
Betreiber/Monteure müssen die lokalen Gesetze und
Richtlinien zu Sicherheitsvorkehrungen gegen
Kältemittellecks beachten.
Maximal erlaubte Konzentration an HCFC/HFC-Gas
Das Kältemittel R410A, mit dem das HRNM-System befüllt
ist, ist ein nicht brennbares und ungiftiges Gas. Sollte
jedoch ein Leck auftreten und sich der Raum mit Gas
füllen, kann dies zu Erstickung führen.
Die maximal zulässige Konzentration des HCFC/HFCGases R410A in der Luft ist gemäß EN378-1 0,44 kg/m³.
Daher müssen wirksame Maßnahmen ergriffen werde, um
im Falle eines Lecks die Konzentration von R410A in der
Luft auf unter 0,44 kg/m³ zu senken.
Berechnung der Kältemittelkonzentration
1. Berechnen Sie die Gesamtmenge des Kältemittels G
(kg), mit dem das System befüllt ist, das alle
Innengeräte der klimatisierten Räume verbindet.
2. Berechnen Sie das Raumvolumen V (m³) eines jeden
Raums.
3. Berechnen Sie die Kältemittelkonzentration C (kg/m³)
des Raums nach der folgenden Gleichung:
R
dC
V
R: Gesamte verwendete Kältemittelmenge (kg)
V: Raumvolumen (m³)
C: Kältemittelkonzentration 0.44 kg/m³ für R410A
Gegenmaßnahme bei einem Kältemittelleck nach KHKStandard
1. Sorgen Sie für eine verschlussfreie Öffnung, die eine
Frischluftzufuhr in den Raum ermöglicht.
2. Sorgen Sie für eine türlose Öffnung von 0,15% oder
mehr zur Bodenfläche.
3. Achten Sie besonders auf Keller und andere Stellen, an
denen sich Kältemittel absetzen kann, da es schwerer
als Luft ist.
Hintere Rohrabdeckung
Rohrabdeckung an
der Vorderseite
(a) Verlegen der Rohrleitungen auf der vorderen und der
rechten Seite. Wählen Sie die richtige Öffnung.
Rohrleitungsaussparung auf der rechten Seite
Rohrleitungsaussparung auf der Vorderseite
Es ist möglich, die Verlegung der Flüssigkeits- oder
Gasleitung, der Stromleitung unterhalb von 14mm2
und der Durchgangsverdrahtung von Teil „A“ zu
korrigieren.
HINWEISE:
Bei Verwendung einer Rohrleitung, überprüfen Sie
die Rohrgröße, bevor Sie Teil „B“ entfernen.
22
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
(b) Verlegen von Rohrleitungen auf der Unterseite
Verlegen Sie nach Entfernen der Unterseite der
Rohrabdeckung die Rohre und Drähte.
HINWEIS:
- Verwenden Sie zum Anschließen von Ø25,4-Leitungen
an RAS-8~12FSN den mitgelieferten Rohrflansch
(mitgeliefert).
Flüssigkeitsleitung Leitung
Gasleitung
Rohrleitungsaussparung auf
dem Boden
Bodenplatte
Rohrabdeckung
HINWEIS:
Schraube
Die Kabel dürfen nicht in direkten Kontakt mit den
Rohren kommen.
(c) Verlegen von Rohrleitungen auf der Rückseite
Stanzen Sie nach Entfernen der rückseitigen
Rohrabdeckung die Aussparung „C“ entlang der
Führungslinie aus.
- Entfernen Sie den/die vor dem Versand angebrachte(n)
Flansch und Dichtung vom Gerät und befestigen Sie die
neue mitgelieferte Dichtung vor dem Anschluss des
Rohrflansches an das Gasventil.
- Verwenden Sie nicht die am Gerät befestigte Dichtung.
Hintere Abdeckung
Gasventil
Entfernen
Dichtung
Dichtung
Rohrflansch
HINWEISE:
Um Beschädigungen zu vermeiden, schützen Sie
Kabel und
Rohre mit geeignetem Isoliermaterial (nicht
mitgeliefert).
- Dichten Sie nach dem Anschließen der Kältemittelleitung
die freibleibende Öffnung zwischen Aussparung und
Kältemittelleitungen mit Isoliermaterial ab.
- Prüfen Sie, ob das Ventil geschlossen ist.
- Bereiten Sie ein vor Ort bereitgestelltes Biegerohr für die
Flüssigkeitsleitung vor. Verbinden Sie dieses über eine
Konusmutter durch die rechteckige Bodenaussparung
mit dem Flüssigkeitsventil.
- Bereiten Sie ein vor Ort bereitgestelltes Biegerohr für die
Gasleitung vor. Verlöten Sie dieses und den
mitgelieferten Rohrflansch außen am Gerät.
Mitgelieferter Rohrflansch
Auf den Kopf stellen und löten
Nicht mitgeliefertes Flexrohr
Flansch
- Verlöten Sie die Biegerohre und die vor Ort
bereitgestellten Rohre.
ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 23
12.1.3. ANZIEHEN
Anziehen der Konusmutter
An dieser Stelle keine zwei
Schraubenschlüssel ansetzen.
Hier mit zwei
Schraubenschlüsseln
die Konusmutter
festziehen
Absperrventil
Die Verwendung des Absperrventils erfolgt gemäß folgender Abbildung.
Größe
Anzugsmoment
(mm)
(Nm)
Gerät
SechskantTyp
Rohrleitung Schraubenschlüssel
A
B
C
(Hex1)
Flüssigkeit
Abb. A Ø 9,53 (3/8”)*
4
40
37
16
RAS-8
Gas
Abb. B Ø 25,4 (1”)
10
53 bis 75
49
9.8
Flüssigkeit
Abb. A Ø 12,7 (1/2”)
4
60
37
16
RAS-10
Gas
Abb. B Ø 25,4 (1”)
10
53 bis 75
49
9.8
Flüssigkeit
Abb. A Ø 12,7 (1/2”)
4
60
37
16
RAS-12
Gas
Abb. B Ø 25,4 (1”)
10
53 bis 75
49
9.8
(*) Wählen Sie bei einer Rohrlänge von über 70 m (nur RAS-8) eine Rohrstärke von Ø12.7 (1/2”).
Ventil
Abb. A
KAPPE
Die Kappe mit
Drehmoment (C)
festziehen
Kontrollmuffe
(nur für Füllanschlussstutzen)
Kältemitteldruck
Dichtungsoberfläche
(Vollständig
geschlossene
Position)
KAPPE Die Kappe
mit Drehmoment (A)
befestigen
Werkseitig
geschlossen
T-Ventil
Hex1
Öffnen - gegen den Uhrzeigersinn
(zum Öffnen und Schließen des
Schließen – im Uhrzeigersinn
T-Ventils)
Hex1
(zum Öffnen und Schließen des TVentils)
O-Ring
(Gummi)
KAPPE
Kappe mit
Drehmoment (B)
festziehen
Kältemittelleitung
(Nicht mitgeliefert)
VORSICHT:
Kappe
Kappe mit Drehmoment (B) festziehen
(Nach der Arbeit anbringen)
T-Ventil
Öffnen - gegen den Uhrzeigersinn
Schließen - im Uhrzeigersinn
Werkseitig geschlossen
Kontrollmuffe
(Nur Füllschlauch kann verbunden werden).
Die Kappe mit Drehmoment (C) festziehen
Kältemitteldruck
Abb. B
O-Ring
(Gummi)
Flansch
Anziehen der Flanschschrauben
mit einem Anzugsmoment von (A)
Kältemittelleitung
(Nicht mitgeliefert
Üben Sie keine Kraft auf das T-Ventil an der Endöffnung aus (5 Nm oder weniger). Die hintere Sitzkonstruktion wird nicht
mitgeliefert.
Beim Testlauf die Spindel vollständig öffnen. Bei nicht vollständig geöffneter Spindel kommt es zu Geräteschäden.
24
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
12.2. LÄNGE DER KÄLTEMITTELLEITUNGEN
Die Kältemittelleitungen zwischen Innen- und Außengerät müssen anhand der folgenden Tabelle ausgelegt werden.
Der Auslegungspunkt muss im dunklen Bereich der Grafik liegen. Er gibt den zulässigen Höhenunterschied in Abhängigkeit von
der Leitungslänge an.
Falls die Leitungslänge weniger als 5 Meter beträgt, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Hitachi-Vertragshändler auf.
„ Rohrlängenangaben:
Wenn das
Außengerät
höher
angebracht ist
als das
Innengerät
RAS-8~12
Höhenunte
rschied (m)
Gesamtlänge zwischen
Außengerät und jedem
Innengerät
L (m)
Wenn das
Außengerät
tiefer
angebracht ist
als das
Innengerät
Q Folgende Kombinationen von Außen- und Innengeräten sind möglich:
Einzelsystem
Doppelsystem
Dreifachsystem
L= A + längster Wert von B und C
L= A + längster Wert von B, C & D
Der Abstand muss größer sein als Ȉ B+C+D
Vierfachsystem
Kennzeichnung
L
H
Maximale Leitungslänge
Tatsächliche Leitungslänge ” 100m
Äquivalente Leitungslänge ” 125m
Außengerät höher als Innengerät ” 30m
Innengerät höher als Außengerät ” 20m
Rohrlänge nach Abzweigleitung (B,C, D und E):
L= A + längster Wert von B, C, D und E
HINWEIS:
L und H entsprechen den in der Tabelle oben für Länge
und Höhe angegebenen Werten.
Bei Doppel-, Dreifach- und Vierfachsystemen entspricht
die Länge dem Abstand zwischen dem Außengerät und
dem am weitesten entfernten Innengerät.
1. Nach der Abzweigleitung (B,C und D) darf die
Rohrlänge max. 15 m betragen.
2. Die Länge der einzelnen Abzweigleitungen B, C, D und
E muss ggf. entsprechend angepasst werden. Der
Längenunterschied darf jedoch den in der
nachfolgenden Tabelle angegebenen Wert nicht
übersteigen.
Doppelt
Unterschied zwischen B und C
Dreifach
Unterschied zwischen B, C & D
Vierfach
Unterschied zwischen B, C, D und E
”8m
ROHRLEITUNGEN UND KÄLTEMITTELMENGE 25
12.2.1. AUSWAHL DER KÄLTEMITTELLEITUNG
ƒ Wählen Sie die Rohranschlussgrößen nach folgenden
Gesichtspunkten:
- Zwischen Außengerät und Abzweigleitung:
- Wählen Sie die Rohranschlussgröße entsprechend
dem Rohrdurchmesser des Außengeräts.
- Zwischen Abzeigleitung und Innengerät:
- Wählen Sie die Rohranschlussgröße entsprechend
dem Rohrdurchmesser des Innengeräts.
ƒ Rohranschlussgröße bei Außengeräten, Innengeräten
und Verteiler
Leitungsgröße
Abzweigrohr
2. Installation des Verteilers:
Befestigen Sie die Abzeigleitung horizontal zum Pfeiler,
zur Wand oder zur Decke. Die Rohre dürfen nicht fest
an der Wand verlegt werden, da sie durch thermisch
bedingtes Ausdehnen oder Zusammenziehen bersten
können.
Beispiel: Doppelsystem
Zum
Innengerät
Horizontal
Zum
Innengerät
Horizontal
Vertikal
Außengerät
Flüssigkei
Doppelt
Dreifach
tsleitung
RAS-8 PS
9.53 (3/8”)*
25.4 (1”)
TE-08N
TRE-810N
RAS-10 PS 12.7 (1/2”)
25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N
RAS-12 PS 12.7 (1/2”)
25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N
(*) Wählen Sie bei einer Rohrlänge von über 70 m (nur RAS-8) eine
Rohrstärke von Ø12.7 (1/2”).
Gasleitung
Vierfach
QE-810N
QE-810N
QE-810N
Rohranschlussgröße zwischen Geräten
Innengerät
Größe der Gasleitung
(B, C, D oder E)
Größe der
Flüssigkeitsleitung
(B, C, D oder E)
6.35 (1/4”)
2,0 PS
15.88 (5/8”)
2,5~6,0 PS
15.88 (5/8”)
9.53 (3/8”)
8,0 PS*
22,2 (7/8”)
9.53 (3/8”)
10,0 PS*
9.05 (3/4”)
9.53 (3/8”)
Horizontal
Zum Außengerät
Befestigung des
Abzweigrohrs an
Holzpfeiler oder Wand
HINWEIS:
Befestigen Sie die Rohre von außerhalb des
Isoliermaterials, oder fügen Sie einen absorbierenden
Stoff zwischen die Rohre und der Rohrschelle aus
Metall ein.
3. Korrekte Position des Doppelverteilers
ƒ Dies ist die richtige Position des Doppelabzweigrohrs:
(*) Größen nach Reduzierungsrohr.
Nach oben
12.2.2. INSTALLATION VON DOPPEL- UND
DREIFACHSYSTEMEN
ƒ Höhenunterschied zwischen Innengeräten und Verteiler:
Installieren Sie alle Innengeräte in derselben Höhe.
Sollte ein Höhenunterschied zwischen den
Innengeräten aufgrund der baulichen Anforderungen
erforderlich sein, muss dieser unter 0,5 m liegen.
Installieren Sie die Abzeigleitung in derselben Höhe
oder tiefer, auf keinen Fall aber höher.
Abzweigrohr
Größer als
0,5 m
Hauptleitung
Kältemittelströ
mungsrichtung
Hauptleitung
Nach unten
Kältemittelströmungsric
htung
ƒ Dies ist die falsche Position:
Nach
oben
Kältemittelströmungsri
chtung
Beispiel: Doppelsystem
Hauptleitu
Hauptleitun
Innengerät
Innengerät
Befestigung des
Abzweigrohrs an
Decke oder Träger
Kältemittelströ
mungsrichtun
Höhenunterschied zwischen
zwei Innengeräten Kleiner
als 3m
Abzweigrohr
Kleiner als 3m
ƒ Installation des Verteilers
1. Installieren Sie den von HITACHI auf Anfrage gelieferten
Verteiler
Anstelle der Abzeigleitung kann kein T-Rohr installiert
werden.
Beispiel: Doppelsystem
Abzweigrohr
Abzweigrohr
Abzweigrohr
Nach unten
4. Korrekte Position beim Dreifachabzweigrohr.
ƒ Installieren Sie den Kopf horizontal.
ƒ Beispiel: Dreifachabzweigrohr
Gasleitung
Flüssigkeitsleitung
26
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
12.3. KÄLTEMITTELFÜLLMENGE
Die Außengeräte wurden mit einer Kältemittelmenge für
30m Leitungslänge befüllt. Eine zusätzliche Befüllung ist
erforderlich in Systemen mit einer tatsächlichen
Leitungslänge von über 30 m.
Ó VORSICHT:
1. Berechnen Sie die nötige Zusatzmenge an Kältemittel
wie hier beschrieben, und füllen Sie es auf.
2. Notieren Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für spätere
Wartungsarbeiten.
Messen Sie beim Einfüllen des Kältemittels die
eingefüllte Menge genau.
Zu viel oder zu wenig Kältemittel kann zu
Kompressorproblemen führen.
Beträgt die Leitungslänge weniger als 5 m,
konsultieren Sie Ihren Händler:
Q Fabrikmäßige Kältemittelmenge des Außengeräts.
AG MODELL
Wo (kg)
RAS-8
7.3
RAS-10
7.8
RAS-12
8.5
13. ZUSÄTZLICHE KÄLTEMITTELMENGE
Selbst wenn dieses Gerät mit Kältemittel befüllt wurde,
ist eine zusätzliche Kältemittelfüllung entsprechend der Leitungslänge (W1) erforderlich.
„ Berechnung der zusätzliche Kältemittelmenge
A. Berechnen Sie die nötige Zusatzmenge an Kältemittel wie hier beschrieben, und füllen Sie es auf.
W = W1 – P
W:
W0.:
W1:
P:
Zusätzliche Kältemittelmenge (W)
Fabrikmäßige Kältemittelmenge des Außengeräts
Kältemittelmenge entsprechend der Rohrlänge (W1).
Auffüllmenge.
B. Notieren Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für spätere Wartungsarbeiten.
Zusätzliche Kältemittelmenge 27
1. Berechnung der zusätzlichen Kältemittelmenge W (kg)
Berechnen Sie die zusätzliche Kältemittelmenge folgendermaßen:
Beispiel:
1.1. 1.1. Zusätzliche Kältemittelmenge für Flüssigkeitsleitung (W1 kg)
Berechnen Sie die zusätzliche Kältemittelmenge für die Flüssigkeitsleitung wie folgt; siehe Beispiel für Modell RAS10HRNM. Füllen Sie folgende Tabelle aus.
Beispiel:
Leitungsdurchm
esser (mm)
Zusätzliche
Gesamtleitun Füllmenge
gslänge (m)
(kg/m)
Zwischensumme
insg. (kg)
12.7
10
0.120
10 x 0,120 = 1,2
9.53
5+5
0.07
10 x 0,07 = 0,7
6.35
10+5
0.03
15 x 0,03 = 0,45
Die gesamte Zusatzfüllmenge für die Flüssigkeitsleitung (W1) = 2,35 kg.
1.2. Auffüllmenge (P).
AG MODELL
P (Kg)
RAS-8
1.6
RAS-10
1.6
RAS-12
2.0
ÔACHTUNG:
Es ist nicht erforderlich, das Kältemittel hinzuzufügen oder zu entnehmen,
wenn der berechnete Wert geringer ist als die
Standard-Kältemittelmenge (p)
1.3. Berechnung der gesamten Zusatzfüllmenge (W kg)
Setzen Sie Gewicht W1 und die Kältemittelvorbefüllung für Leitungslänge (P) ein
Gesamte Zusatzfüllmenge W = W1 – P
Beispiel:
W=
Dieses
System:
W=
2.35
-
1.6
-
=
0,75 Kg
=
kg
2. Auffüllen
Füllen Sie das Kältemittel (R410A) nach den Anweisungen im „Installationshandbuch“ auf.
Insgesamt zusätzliche Menge W
Gesamtkältemittelmenge dieses Systems
Auffülldatum des Kältemittels:
Jahr
Monat
Tag
3. Protokollierung der zusätzlichen Menge
Notieren Sie die aufgefüllte Kältemittelmenge zur Erleichterung späterer Wartungsarbeiten.
Die Gesamtkältemittelmenge dieses Systems wird anhand folgender Formel berechnet.
Beispiel =
7.8
+
0.75
=
Gesamtkältemittelmenge für dieses
System =
W0
+
W
=
Dieses System =
+
=
8,55 Kg
kg
28
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
14. ABFLUSSLEITUNGEN
14.1. ABFLUSSSTUTZEN
Wird die Platte des Außengeräts vorübergehend als
Abflussaufnahme verwendet und das Abwasser abgeleitet,
wird an diesen Abflussstutzen die Abflussleitung
angeschlossen.
Modell
Geeignetes Modell
DBS-26
RAS-HRNM
- Mit diesem Abflussstutzen kann nicht das gesamte
Abwasser aufgefangen werden. Ist das Auffangen
des gesamten Abwassers erforderlich, dann stellen
Sie eine Abflusswanne bereit, die größer als das
Gerät ist, und bauen Sie diese einschließlich eines
Abflusses unter dem Gerät ein.
Ansicht von unten
„ Anschließen
1. Setzen Sie die Gummikappe auf den Abflussstutzen
bis zu den extrudierten Teilen auf.
2. Setzen Sie den Stutzen in die Gerätegrundplatte ein,
und drehen Sie ihn etwa 40º entgegen dem
Uhrzeigersinn.
3. Die Größe des Abflussstutzens beträgt 32 mm (AD).
4. Ein Abflussrohr ist nicht im Lieferumfang enthalten.
Abflussloch (2-Ø26)
Abflussstutzen
HINWEIS:
Gummikappe
Verwenden Sie diesen Abflussstutzen nicht in einer
kalten Umgebung, da das Abwasser gefrieren kann.
15. VERKABELUNG
15.1. ALLGEMEINE PRÜFUNG
Ô ACHTUNG:
- Schalten Sie den Netzstrom zum Innengerät und zum
Außengerät AUS, bevor Sie mit der Arbeit an der
Verkabelung oder einer der regelmäßigen
Überprüfungen beginnen.
- Stellen Sie sicher, dass die Lüfter des Innen- und des
Außengeräts still stehen, bevor Sie mit der Arbeit an
der Verkabelung oder einer der regelmäßigen
Prüfungen beginnen.
- Schützen Sie die Kabel, Abflussleitung, elektrischen
Bauteile usw. vor Beschädigung durch Ratten oder
andere Kleintiere. Ungeschützte Bauteile werden
möglicherweise von Ratten oder anderen Kleintieren
angenagt. Im schlimmsten Fall kann es zu einem
Brand kommen.
- Vermeiden Sie, dass die Kabel die Kältemittelrohre,
Plattenkanten und elektrische Bauteile innerhalb des
Geräts berühren. Andernfalls werden die Kabel
beschädigt, und im schlimmsten Fall kann es zu
einem Brand kommen.
Ó VORSICHT:
Sichern Sie die Kabel mit der Kabelklemme im
Inneren des Innengeräts.
HINWEIS:
Wenn Kabelführungen zum Außengerät nicht benutzt
werden, verkleben Sie diese mit Gummihülsen.
1. Stellen Sie sicher, dass die elektrischen
Komponenten vor Ort (Netzschalter,
Stromkreisunterbrecher, Kabel, Rohranschlüsse
und Kabelanschlüsse) nach den elektrischen
Daten in diesem Technischen Handbuch
ausgewählt wurden. Stellen Sie sicher, dass
die Komponenten den NEC-Richtlinien
entsprechen.
2. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung
innerhalb der Spanne von ±10 % der
Nennspannung liegt.
3. Überprüfen Sie die Kapazität der Stromkabel.
Wenn die Kapazität des
Stromversorgungskabels zu gering ist, kann
das System aufgrund von Spannungsabfall
nicht gestartet werden.
4. Stellen Sie sicher, dass das Erdungskabel
angeschlossen ist.
5. Hauptstromversorgungsschalter
Installieren Sie einen mehrpoligen
Hauptschalter, wobei Sie zwischen jeder Phase
einen Freiraum von mindestens 3,5 mm lassen.
VERKABELUNG 29
15.2. KABELANSCHLUSS FÜR DAS AUSSENGERÄT
Die Kabelanschlüsse des Außengerätes sind unten
dargestellt.
1.
2.
3.
4.
Schließen Sie die Stromversorgungskabel an L1, L2,
L3 und N (bei 380-415V/50 Hz) für Drehstrom auf der
Anschlussleiste an, und die Erdungskabel an die
Anschlüsse im Schaltkasten.
Schließen Sie die Kabel zwischen dem Innen- und
dem Außengerät an die Anschlüsse 1 und 2 der
Anschlussleiste an.
Verlegen Sie keine Kabel vor der
Befestigungsschraube der Wartungsklappe.
Anderenfalls kann die Schraube nicht entfernt werden.
Sollte es sich um eine 415V-Stromquelle handeln,
tauschen Sie den Stecker des Transformators im
Schaltkasten des Außengerätes aus.
Ó VORSICHT:
Die abgeschirmten Kabel zwischen dem Innen- und
Außengerät mit einem Kabelbinder an nur einem
Punkt befestigen. Abgeschirmte Kabel sind nur bei
Innengeräten an Erde zu legen.
15.3. EINSTELLUNG DER DIP-SCHALTER FÜR DAS AUSSENGERÄT
Q Anzahl und Position der Dip-Schalter
Die PCB im Außengerät ist mit 7 verschiedenen DipSchaltern und 3 Arten von Druckschaltern ausgestattet.
Position der Dip-Schalter:
HINWEIS:
Das Zeichen „„”gibt die Position der Dip-Schalter an.
Die Abbildungen zeigen die werkseitige oder
nachträgliche Einstellung.
Durch Gebrauch von DSW4, 7 oder 8 wird das Gerät
nach 10 bis 20 Sekunden gestartet oder gestoppt,
nachdem der Schalter aktiviert worden ist.
Ó VORSICHT:
Vor der Einstellung von Dip-Schaltern muss die
Stromversorgung ausgeschaltet werden. Werden die
Schalter bei eingeschalteter Stromversorgung
eingestellt, sind diese Einstellungen ungültig.
30
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
„ Einstellung des Dip-Schalters
Dip-Schalter
Funktion
Einstellen
Bemerkungen
ON
Werkseinstellung
1 2 3 4
ON
Testlauf für Kühlbetrieb
1 2 3 4
DSW1
Testlauf
ON
Testlauf für Heizbetrieb
1 2 3 4
Erzwungener
Kompressorstopp
ON
1 2 3 4
Ein 2 Stunden langer
permanenter Betrieb erfolgt ohne
Thermo-AUS
Der 3-Minuten-Intervall für den
Kompressorschutz ist bei
während des Testlaufs
wirkungslos.
Kompressorbetrieb ist während des
Betriebs ausgesetzt.
ON
Werkseinstellung
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
DSW2
Leitungslänge /
Funktionsauswahl
Leitungslänge
Ursprüngliche Ventilöffnung wird
entsprechend der Leitung
geändert
ON
1 2 3 45 6
(more than 30m)
Einstellung
Funktionsauswahl
ON
Auswahl externer
Eingang/Ausgang
ON
-
Funktionsauswahl durch
PSW eingestellt
1 2 3 45 6
Auswahl externer Eingang/Ausgang
durch PSW eingestellt
1 2 3 45 6
Einstellungen sind nicht erforderlich.
ON
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
Leistungseinstellungen
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
Einstellung für die Zehnerstelle
ON
DSW4
&
RSW1
DSW5
DSW6
Einstellung der Kühlkreislaufnr.
1 2 3 45 6
0
Einstellung
Endwiderstand
Funktionsauswahl für
Einzelbetrieb
Werkseitige Einstellung
Endwiderstand ist ON
ON
1 2
ON
Werkseitige Einstellung
JP1 Schnitt: Jährlicher Kühlbetrieb.
JP4 Schnitt: Umschalten der Bedingungen für den Entfrosterbetrieb.
JP5 Schnitt: Unterbindung des gleichzeitigen Entfrosterbetriebs.
1 2
Einstellung für der letzten Stelle
Einstellungen sind nicht erforderlich.
Stellen Sie zur Anpassung der
Impedanz DSW5 entsprechend der
Anzahl der Außengeräte innerhalb
des H-Link-Systems ein.
Einstellungen sind nicht erforderlich.
VERKABELUNG 31
15.4. VERKABELUNG ZWISCHEN INNEN- UND AUSSENGERÄT
Verbinden Sie die Kabel zwischen Innen- und Außengerät
wie unten dargestellt.
- Es können auch abgeschirmte Paarkabel verwendet
werden.
- Die Abschirmung ist nur an einer Kabelseite zu erden.
Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse der
Stromversorgungskabel (auf jeder Anschlussleiste “L1” an
“L1”, “L2” an “L2”, “L3” an “L3” und “N” an “N”: AC380415V) und die Zwischenkabel (Versorgungsleitung:
Anschlüsse „1“ zu „1“ oder „2“ zu „2“ auf jeder
Anschlussleiste: DC5V) zwischen Innen- und Außengerät
ordnungsgemäß übereinstimmen. Bei falsch
angeschlossenen Kabeln muss mit Geräteschäden
gerechnet werden.
- Kabel mit nicht mehr als 3 Adern verwenden (H-Link).
Adergrößen müssen entsprechend der nationalen
Bestimmungen ausgewählt werden.
Schließen Sie die Betriebsleitung für die Geräte an
denselben Kühlkreislauf an (die Kältemittelleitung muss mit
den Innengeräten verbunden werden, deren Kältemittelrohr
an dasselbe Außengerät angeschlossen ist). Ist jede der
Kältemittelleitungen und der Betriebsleitungen mit Geräten
aus unterschiedlichen Kühlkreisläufen angeschlossen,
kann dies zu fehlerhaftem Betrieb führen.
- Schneiden Sie ein Loch in der Nähe der
Anschlussaussparung für das Stromkabel, wenn mehrere
Außengeräte mit demselben Betriebspannungskabel
verbunden sind.
- Die empfohlenen Unterbrecherstärken sind in der Tabelle
der technischen Daten und empfohlenen Kabel
aufgezeigt, Unterbrecherstärke/1 A.G.
- Wird eine der Kabelführungen nicht für die
Außenverkabelung benutzt, kleben Sie Gummihülsen auf
die Blende.
- Vor Ort beschaffte Kabel und Ausrüstungen müssen
nationalen und internationalen Vorschriften entsprechen.
- Beachten Sie bei der Verkabelung die lokalen
Vorschriften und Bestimmungen.
- Schließen Sie die Betriebskabel an die Geräte innerhalb
desselben Kühlkreislaufs an (die Kältemittelleitungen und
die Reglerkabel müssen an dieselben Innengeräten
angeschlossen werden). Wenn die Kältemittelleitungen
und die Reglerkabel an die Geräte eines anderen
Kühlkreislaufs angeschlossen werden, kann dies zu
fehlerhaften Betrieb führen.
- Als Betriebskabel zwischen Außen- und Innengeräten
und zwischen Innengeräten (H-Link-Verbindung) ist
verdrilltes, abgeschirmtes Kabel zu verwenden.
Gerät Name des Dip-Schalters
Kennzeichnung
Werkseitige Einstellung
Funktion
ON
Außengerät
Kühlkreislauf
DSW4
&
RSW1
1 2 3 45 6
0
ON
Anschlusswiderstand
DSW5
1 2
Innengerät
ON
Kühlkreislauf
DSW5
1 2 3 4
0
Innengeräteadresse
RSW
Zur Einstellung der Kühlkreislaufadresse des
Außengeräts DSW4 und RSW1 so einstellen,
dass er die Einstellung anderer Außengeräte
desselben H-LINK-Systems nicht überlappt.
Für die Anpassung der Impedanz des
Übertragungskreislaufes DSW5 entsprechend
der Anzahl der Außengeräte innerhalb des HLINK-Systems einstellen. Einstellen des
Anschlusswiderstands.
Der Pin Nr. 1 von DSW5 ist werkseitig auf „ON“
gestellt.
Beträgt die Anzahl der Außengeräte in
demselben H-Link-System 2 oder mehr, stellen
Sie den Pin Nr. 1 von DSW5 bei dem zweiten
Gerät auf „OFF“. Wird nur ein Außengerät
benutzt, ist keine Einstellung erforderlich.
Zur Einstellung der Kühlkreislaufadresse des
Innengeräts. DSW5 entsprechend der Adresse
des Außengeräts im selben Kühlkreislauf
einstellen.
Zur Einstellung der Innengeräteadresse RSW so
einstellen, dass er die Einstellung anderer
Außengeräte im selben Kühlkreislauf nicht
überlappt. (Bei fehlender Einstellung, wird die
automatische Adressfunktion durchgeführt.)
32
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
Ô ACHTUNG:
- Beachten Sie den Anschluss des Betriebskabels. Bei fehlerhaftem Anschluss kann die PCB ausfallen.
Modelle:RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
System Nr. 0
Außengerät
System Nr. 1
Außengerät
FI-Schutzschalter
Betriebsleitung
(abgeschirmtes Torsionskabel oder
paarverseiltes Kabel)
5 V GS (ungepolte Übertragung,
H-LINK-System)
Hauptschalter
3N
400V/50Hz
3N
400V/50Hz
1N
3N
230V/50Hz
400V/50Hz
: Anschlussleiste
: Leiterplatte
: Vor-Ort-Verkabelung
: Vor-Ort-Verkabelung
: Nicht mitgeliefert
: Optionalzubehör
HINWEIS:
Innengerät
Innengerät
System Nr. 1
Innengeräte
Fernbedienung
Max. 4 Geräte pro Kühlkreislauf
-Sollte der separate Betrieb des Innengeräts erforderlich sein, ist eine Verkabelung der Fernbedienungen zwischen den
Innengeräten (A,B) nicht notwendig.
VERKABELUNG 33
15.5. KABELDURCHMESSER
ƒ Mindestquerschnitt für Stromkabel vor Ort
Modell
Stromversorgung
Max. Strom
Netzkabelstärke
Verbindungskabelstärke
EN60 335-1 n
MLFC o
5A
0,75 mm²
0,5 mm²
Innengeräte 8,0/10,0 PS
6A
1,0 mm²
0,75 mm²
RAS-8HRNM
13,2 A
2,5 mm²
1,25 mm²
Innengeräte 2,0~6,0 PS
RAS-10HRNM
230V/1~/50Hz
400V/3~/50Hz
RAS-12HRNM
17,1 A
4,0 mm²
2,0 mm²
21,2 A
4,0 mm²
2,0 mm²
EN60 335-1 n
MLFC o
0,5 mm²
0,75 mm²
0,75 mm²
HINWEISE:
1. Berücksichtigen Sie bei Auswahl der Kabel vor Ort die lokalen und nationalen Bestimmungen.
2. Die obenstehenden, mit n markierten Kabelstärken sind für einen maximalen Stromwert des Gerätes entsprechend
der Europäischen Norm EN60 335-1 ausgewählt. Verwenden Sie auf keinen Fall Kabel, die leichter sind als die
standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen (Code-Bezeichnung H05RN-F).
3. Die obenstehenden, mit omarkierten Kabelstärken sind für einen maximalen Stromwert des Gerätes mit MLFCKabel (abbrandverzögerndes Polyflex-Kabel) ausgewählt, das von HITACHI Cable Ltd. Japan hergestellt wird.
4. Sind die Stromversorgungskabel in Reihenschaltung angeschlossen, werden die maximalen Stromwerte addiert und
die untenstehenden Kabel ausgewählt.
5. Die Erdungskabelstärke muss den örtlichen Vorschriften entsprechen: IEC 245, Nr. 571.
ƒ Sind die Netzkabel in Reihenschaltung angeschlossen, addieren Sie die maximalen Stromwerte und wählen Sie die Kabel aus
der folgenden Tabelle aus.
Auswahl gemäß
EN60 335-1
Nennstrom i
Kabelgröße
(A)
(mm²)
0.75
Id6
1
6 < i d 10
1.5
10 < i d 16
2.5
16 < i d 25
4
25 < i d 32
6
32 < i d 40
10
40 < i d 63
63 < i
™
Auswahl gemäß
LFC (bei Kabeltemp. von 60 ºC)
Kabelstärke
Nennstrom i (A)
(mm2)
0.5
I d 15
0.75
15 i d 18
1.25
18 i d 24
2
24 i d 34
3.5
34 i d 47
5.5
47 i d 62
8
62 i d 78
14
78 i d 112
22
112 i d 147
™ Wenn der Strom 63 A übersteigt, schließen Sie keine Kabel in Reihe an.
VORSICHT:
Verwenden Sie zur Übertragung zwischen Innen- und Außengeräten abgeschirmte Kabel, und schließen Sie das
abgeschirmte Ende der folgenden Beschreibung entsprechend an die Erdungsschraube des Schaltkastens des
Innengeräts an.
Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen (CodeBezeichnung H05RN-F).
ƒ Wählen Sie die Hauptschalter entsprechend der nachstehenden Tabelle.
Verwenden Sie keine Kabel, die leichter sind als die standardmäßigen Polychloropren-Gummischlauchleitungen
(Code-Bezeichnung H05RN-F)
Modell
Innengeräte 2,0~6,0 PS
Stromversorgung
230V/1~/50Hz
Innengeräte 8,0/10,0 PS
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
400V/3~/50Hz
Max. Strom
CB
5A
6A
6A
10 A
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
ELB: Earthleakage Breaker (Erdschlussunterbrecher); CB: Trennschalter
ELB
Anz. der Pole / A / mA
2/40/30
4/20/30
4/30/30
34
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
16. INSTALLATION EINER FERNBEDIENUNG
16.1. INSTALLATION DER FERNBEDIENUNG <PC-P2HTE>
Alle Daten zur Installation der Fernbedienung für den PC-P2HTE finden Sie im jeweiligen
Installationshandbuch. Schlagen Sie im Installationshandbuch für PMML0120 A nach.
17. TESTLAUF
Führen Sie nach Abschluss der Installationsarbeiten wie nachstehend beschrieben einen Testlauf durch, und übergeben Sie
das System dann an den Kunden. Führen Sie den Test der Reihe nach für die einzelnen Innengeräte durch, und kontrollieren
Sie, dass die Kabel und Kältemittelleitungen ordnungsgemäß angeschlossen sind.
Der Testlauf muss entsprechend dem Testlaufverfahren auf der folgenden Seite durchgeführt werden.
Ô
WARNUNG:
ƒ Schalten Sie das System erst ein, wenn Sie alle
Kontrollpunkte überprüft haben.
- Stellen Sie sicher, dass der elektrische
Widerstand höher als 1 Megaohm ist, indem
Sie den Widerstand zwischen Erdung und
den Anschlüssen der elektrischen Bauteile
messen. Ist dies nicht der Fall, lassen Sie das
System erst laufen, wenn der Fehlerstrom
gefunden und repariert wurde. Die Spannung
an den Anschlüssen 1 und 2 für die
Signalübertragung darf nicht angelegt
werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die
Absperrventile des Außengeräts vollständig
geöffnet sind, und starten Sie dann das
System.
- Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter
des Systems zuvor bereits mindestens
12 Stunden eingeschaltet war, damit das
Ölheizmodul das Kompressoröl erwärmen
konnte.
ƒ Wenn das Gerät in Betrieb ist, beachten Sie bitte die
folgenden Hinweise.
- Teile in der Umgebung der Abgasseite dürfen
nicht von Hand berührt werden, da die
Kompressorkammer und die Rohre an dieser
Seite auf über 90 °C aufgeheizt werden.
- NICHT DIE MAGNETSCHALTERTASTE(N)
DRÜCKEN! Es könnte zu einem schweren
Unfall kommen.
ƒ Elektrische Komponenten dürfen frühestens drei Minuten
nach dem Ausschalten des Hauptschalters berührt
werden.
ƒ Stellen Sie sicher, dass die Absperrventile der Gasleitung
und der Flüssigkeitsleitung vollständig geöffnet sind.
ƒ Kontrollieren Sie, dass keine Kältemittellecks vorliegen.
Die Konusmuttern können sich durch Vibrationen beim
Transport gelockert haben.
ƒ Überprüfen Sie, ob die Kältemittelleitungen und die
elektrische Verkabelung an demselben Kühlkreislauf
angeschlossen sind.
ƒ Überprüfen Sie die richtige Einstellungen der Dip-Schalter
auf der Leiterplatte der Innen- und Außengeräte.
ƒ Kontrollieren Sie, dass die Verkabelung der Innen- und
Außengeräte den Angaben im Kapitel „VERKABELUNG”
entspricht.
VORSICHT:
Kontrollieren Sie, dass die vor Ort bereitgestellten
elektrischen Komponenten (Hauptsicherung,
Hauptschalter, FI-Schalter, Kabel,
Leitungsanschlüsse und Kabelschuhe) gemäß den im
Technischen Handbuch aufgeführten elektrischen
Daten ausgewählt wurden und dass diese allen zu
berücksichtigenden Richtlinien entsprechen.
HINWEIS:
Weitere Informationen erhalten Sie im Kapitel
„Fehlerbehebung“, Abschnitt „Betrieb“.
Ô ACHTUNG:
Die HRNM -Serie läuft nicht während der ersten 4
Stunden nach einer Stromunterbrechung mit
Ursachencode dl-22.
Sollte der Betrieb innerhalb von 4 Std. fortgesetzt
werden, drücken Sie gleichzeitig PSW1 und PSW3
auf der PCB für mehr als 3 Sekunden.
TESTLAUF 35
17.1. TESTLAUF MIT FERNBEDIENUNG
—
˜
™
Operation Lamp
Schalten Sie die Stromversorgung der Geräte ein.
Setting
temperature
Verfahren für den Modus TESTLAUF der Fernbedienung.
Drücken Sie die Tasten MODE und CHECK mindestens 3 Sekunden lang
gleichzeitig.
a Erscheinen in der Anzeige die Meldung TEST RUN und die Anzahl der
angeschlossenen Geräte (z.B. Ң), so stimmt die Verkabelung des
Fernbedienungskabels. ( Fahren Sie fort mit š
b Wenn keine Anzeige erscheint oder die angezeigte Anzahl der Geräte
geringer als die tatsächliche Anzahl der Geräte ist, liegt ein Fehler vor.
(Fahren Sie fort mit ™)
Anzeige der
Fernbedienung
Keine Anzeige
Die Anzahl der
angeschlossenen
Innengeräte stimmt
nicht
Fehlerursache
ƒ Die Stromversorgung des Außengeräts ist nicht
eingeschaltet.
ƒ Das Fernbedienungskabel ist falsch angeschlossen.
ƒ Die Stromversorgungskabel sind nicht richtig
angeschlossen, oder die Verbindungen haben sich
gelockert.
ƒ Die Stromversorgung des Außengeräts ist nicht
eingeschaltet.
ƒ Die Betriebsleitung zwischen Innengerät und Außengerät
ist nicht angeschlossen.
ƒ Die Einstellung der Gerätenummer stimmt nicht
(nur bei Doppelgerät)
ƒ Die Verbindung der Steuerkabel zwischen den
Innengeräten ist nicht korrekt. (Wenn mit einer
Fernbedienung mehrere Geräte bedient werden)
Counting
Number of
Connected
Units
Nach dem Ausschalten der Stromversorgung zu
überprüfende Punkte
1. Anschlussstellen des Fernbedienungskabels.
Anschlussleiste der Fernbedienung und des Innengeräts
2. Kontakt der Anschlüsse des Fernbedienungskabels
3. Polarität der Verbindungen an allen Anschlussleisten
4. Fester Sitz der Schrauben an allen Anschlussleisten
5. Einstellung der Dip-Schalter auf der Leiterplatte
6. Anschluss an PCB
7. Siehe Punkte 1, 2 und 3 unter
Fahren Sie nach der Überprüfung mit — fort.
š
›
Wählen Sie durch Drücken der Taste MODE den Testlaufmodus (COOL oder HEAT) aus.
Drücken Sie die Taste RUN/STOP.
a Nun beginnt der Testlaufbetrieb. (Der AUS-TIMER für 2 Stunden wird aktiviert, und der Betrieb TESTLAUF wird nach 2 Stunden oder
durch nochmaliges Drücken der Taste "RUN/STOP" beendet.)
HINWEIS:
Während des Testlaufs werden Temperaturgrenzwerte und Außentemperatur im Heizungsbetrieb ignoriert, damit keine Unterbrechung des Testlaufs auftritt. Die
Sicherungseinrichtungen sind jedoch aktiv. Daher sprechen während des Testlaufs im Heizungsbetrieb bei hohen Außentemperaturen möglicherweise die Sicherungseinrichtungen an.
Die Testlaufzeit kann durch Drücken der Zeittaste in der Fernbedienung geändert / erhöht werden.
œ
b Sollte das Gerät nicht anlaufen oder sollte die Betriebsanzeige der Fernbedienung blinken, liegt eine Störung vor.
(Fahren Sie fort mit œ)
Anzeige der
Zu inspizierende Punkte nach dem
Gerätezustand
Fehlerursache
Fernbedienung
Ausschalten der Stromversorgung
1. Polarität der Verbindungen an allen
Anschlussleisten.
2. Fester Sitz der Schrauben an allen
Anschlussleisten.
Die Stromversorgung des
Die Betriebsanzeige blinkt.
HINWEIS:
Außengeräts ist nicht eingeschaltet.
(einmal pro Sekunde) Die
Das Gerät läuft nicht
Beheben eines Sicherungsdefekts in der
Die Signalleitungen sind nicht
Steuerschaltung: Die Steuerschaltung wird durch eine
Gerätenummer und der
an.
richtig angeschlossen, oder die
Sicherung (FUSE4 an der Innengeräte-PCB1, EF1 an
Alarmcode 03 blinken.
Außengeräte-PCB1) geschützt, wenn Stromleitungen an
Verbindungen haben sich gelockert.
Signalleitungen angeschlossen sind. Wenn eine
Sicherung durchgeschmolzen ist, kann die Steuerung
durch Einstellen des DIP-Schalters an der Leiterplatte
wie in ( gezeigt wird, einmalig reaktiviert werden.
Die Betriebsanzeige blinkt.
(einmal alle 2 Sekunden)
Das Gerät läuft nicht
an.
Blinkende Anzeige, nicht
wie oben erläutert
Das Gerät startet
nicht oder es startet
und stoppt
anschließend wieder.
Die Betriebsanzeige blinkt
(einmal pro Sekunde).
Gerät Nr. . Ң, Alarmcode ++
und Gerätecode blinken.
Das Gerät läuft nicht
an.
Das Kabel der Fernbedienung ist
unterbrochen.
Der Kontakt der Stecker ist
beschädigt.
Das Fernbedienungskabel ist falsch
angeschlossen.
Der Thermistor oder andere
Stecker sind falsch angeschlossen.
Die Schutzvorrichtungen sprechen
an oder es liegt eine andere
Fehlerursache vor.
Das Fernbedienungskabel
zwischen Innengeräten ist falsch
angeschlossen.
Siehe Punkte 1 und 2 unter ™.
Prüfen Sie in der Tabelle im technischen
Handbuch die Art der Störung, und teilen Sie
diese ggf. dem Kundendienst mit.
Prüfen Sie in der Tabelle im technischen
Handbuch die Art der Störung, und teilen Sie
diese ggf. dem Kundendienst mit.
Fahren Sie nach der Überprüfung mit — fort.

Anleitungen zur Sicherungsrückstellung, wenn die Sicherung des Übertragungskreislaufs ausgelöst hat:
1. Korrigieren Sie die Verkabelung der Anschlussleiste.
2. Stellen Sie den ersten Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf ON.
Stellen Sie den 2. Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf ON. (Nur RPK-FSNM)
3. Stellen Sie den ersten Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf OFF.
Stellen Sie den 2. Pin des DSW7 auf der Innengeräte-PCB auf OFF. (Nur RPK-FSNM)
4. Stellen Sie den ersten Pin des DSW5 auf der Außengeräte-PCB auf OFF.
Stellen Sie den zweiten Pin des DSW10 auf der Außengeräte-PCB auf ON. (8~12HRNE).
#W GT
42-
0WT
42-
ON
ON
1 2
1 2
0WT
42-(50/
#W GPIGT
¥V
ON
ON OFF
1 2
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
36
17.2. TESTLAUF FÜR DAS AUSSENGERÄT
Dieser Abschnitt behandelt die Durchführung eines
Testlaufs mit Hilfe des Außengeräts. Die Einstellung
dieser Dip-Schalter erfolgt bei eingeschalteter
Stromversorgung.
Werkseitige Einstellung des Dip-Schalters
DSW1
Schalter für Testlauf und Wartungsarbeiten
ON
1 2 3 4
1. Testlauf
2. Einstellung COOL/HEAT
(ON: Heizbetrieb)
3. OFF (fest eingestellt)
4. Manuelle Kompressorabschaltung
Dip-Schaltereinstellung
Testlauf
Manuelle
Kompressorausschaltung
ÔWARNUNG:
- Achten Sie darauf, dass Sie beim Einstellen der Dip-
Schalter keine anderen Komponenten der Leiterplatte
berühren.
- Die Wartungsklappe darf nicht montiert oder
abgenommen werden, während die Stromversorgung
des
Außengeräts eingeschaltet und das Gerät in Betrieb
ist.
- Stellen Sie nach Abschluss des Testlaufs alle DipSchalter von DSW4 wieder auf OFF.
Bemerkungen
ƒ
Achten
Sie
darauf, dass die
— Einstellen der Betriebsart
— Das Außengerät läuft
Innengeräte den Vorgang in
Kühlbetrieb: DSW1-2 auf OFF.
automatisch an, wenn der
Testlauf mit Hilfe des DipON
Übereinstimmung mit dem Testlauf
Schalters des Außengeräts
des Außengeräts starten.
1 2 3 4
gestartet wird.
ƒ Der Testlauf wird vom Außengerät
˜ Die Einstellung ON/OFF kann
gestartet und mittels Fernbedienung
Heizbetrieb: DSW1-2 auf ON.
mit der Fernbedienung erfolgen
gestoppt. Die Testlauffunktion der
ON
oder mit DSW1-1 des
Fernbedienung wird abgebrochen.
Außengeräts.
Die Testlauffunktion des
1 2 3 4
™ Ein 2 Stunden langer
Außengeräts wird jedoch nicht
permanenter Betrieb erfolgt
abgebrochen.
˜ (Starten des Testlaufs
ohne Thermo-AUS.
ƒ Sind mehrere Innengeräte an eine
DSW1-1 auf ON stellen. Nach ca. 20
Fernbedienung angeschlossen,
Sekunden startet der Betrieb.
HINWEIS:
erfolgt der Testlauf gleichzeitig bei
Im Heizbetrieb DSW1-2 auf ON gestellt
Die Testlaufzeit kann durch
allen Geräten. Schalten Sie die
lassen.
Drücken der Zeittaste in der
(
Stromversorgung deshalb für die
Fernbedienung erhöht werden.
Innengeräte aus, bei denen kein
ON
Testlauf erfolgen soll. In diesem Fall
1 2 3 4
kann die Anzeige TEST RUN auf
der Fernbedienung blinken. Dies ist
jedoch keine Störung.
ƒ Die Einstellung von DSW1 ist für
einen Testlauf mittels
Fernbedienung nicht erforderlich.
ƒ Vermeiden Sie es, den Kompressor
— Ist DSW1-4 während des
— Einstellung
häufig ein- und auszuschalten.
Kompressorbetriebs auf ON
–Manuelle Kompressorausschaltung:
DSW1-4 auf ON.
ON
1 2 3 4
-Kompressor eingeschaltet:
DSW1-4 auf OFF.
ON
Betrieb
gestellt, wird der Kompressor
sofort gestoppt, und das
Innengerät wird von der
Einstellung Thermo-AUS
gesteuert.
˜ Steht DSW4 auf OFF, startet der
Kompressor nach Löschung des
3-Minuten-Intervalls.
1 2 3 4
Manuelles
Entfrosten
— Starten des manuellen
Entfrosterbetriebs
Drücken Sie PSW1 länger als 3
Sekunden während des Heizbetriebs,
damit der Entfrosterbetrieb nach 2
Minuten aufgenommen wird. Diese
Funktion ist erst nach 5 Minuten
möglich, nachdem der Heizbetrieb
gestartet wurde.
˜ Ende des manuellen Entfrosterbetriebs
Der Entfrosterbetrieb wird automatisch
beendet und der Heizbetrieb startet.
—Der Entfrosterbetrieb kann
ƒ Vermeiden Sie einen häufigen
unabhängig von den
Entfrosterbetrieb.
Frostbedingungen und der
Gesamtzeit des Heizbetriebs
erfolgen.
˜Der Entfrosterbetrieb kann nicht
erfolgen, wenn die Temperatur
des Wärmetauschers des
Außengeräts höher als 10°C ist,
der Hochdruck mehr als 3,3
MPa (33 kgf/cm2G) beträgt
oder die Thermoeinstellung auf
AUS steht.
SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER STEUERGERÄTE 37
18. SICHERHEITSÜBERSICHT UND EINSTELLUNG DER STEUERGERÄTE
„ Kompressorschutz
„ Lüftermotorschutz
Hochdruckschalter:
Dieser Schalter unterbricht den Kompressorbetrieb, wenn
der Abluftdruck den eingestellten Wert überschreitet.
Wenn die Thermistortemperatur den eingestellten Wert
erreicht, wird die Motorleistung verringert.
Sinkt die Temperatur wieder, wird wieder die volle Leistung
zugelassen.
Modell
RAS-8
Für Kompressor
Druckschalter
RAS-10
Automatischer Neustart, nicht regulierbar
-0.05
Hoch
-0.05
MPa
4.15
Ein
MPa
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
A
40
40
40
3~ 400V 50Hz
CCP-Timer (Min.)
-0.05
Aus
4.15
-0.15
Sicherung
RAS-12
CCP-Timer
-0.15
-0.15
Nicht regulierbar
Min.
Einstellzeit
Für Kondensatorlüftermotor
Integriertes Thermostat
DC
Aus
Aus
AC
Ein
Für Steuerkreis
Sicherungsleistung auf PCB 1,5
Sicherungsleistung auf PCB 3
4.15
3
3
3
Automatischer Neustart, nicht regulierbar
(jeweils pro Motor)
120 ±5
120 ±5
120 ±5
150 ±5
150 ±5
150 ±5
96 ±5
96 ±5
96 ±5
o
C
C
o
C
o
5
10
A
5
10
5
10
19. FEHLERBEHEBUNG
Alarmcode-Anzeige der Fernbedienung:
Fehlerhaftes
Innengerät Nr.
COOL MED
Fehlerhafter
Kühlkreislauf
Nr.
Alarmcode
COOL MED
ADDS. RN
A/C
Modellcode
Anzahl
angeschlos sener
Innengeräte
ALARM
Im
Sekundentakt
wechselnd
angezeigt
ٛ
ADDS. RN
A/C
ALARM
Modellcode
Alarmcode
Anzeige
Modell
$
Wärmepumpe
Inverter
Multi
Nur Kühlbetrieb
Sonstige
Code
Nr.
Kategorie
01
Innengerät
Aktivierung der Schutzeinrichtung
Ausfall von Lüftermotor, Abfluss, PCB, Relais, Schwimmschalter
aktiviert.
02
Außengerät
Aktivierung der Schutzeinrichtung
PSH aktiviert, Motor blockiert, Netzphase defekt
Fehler zwischen Innen- (oder Außengerät) und
Außen- (oder Innengerät)
Falsche Verkabelung, Ausfall der PCB, Auslösen der Sicherung,
Stromversorgung AUS.
Fehler zwischen Inverter und Steuer-PCB
Fehler bei Übertragung zwischen PCBs für Inverter
03
Übertragung
04
06
Fehlerbeschreibung
Spannungsabfa Spannungsabfall infolge extrem niedriger oder
ll
hoher Spannung am Außengerät
07
Spannungsabfall in Stromversorgung. Falsche Verkabelung
oder unzureichende Kapazität der Stromversorgungskabel
Abnahme der Hitze des Austrittsgases
Zu große Kältemittelmenge, Expansionsventilöffnung blockiert
Zunahme der Hitze des Austrittsgases
Ungenügend Kältemittel, Leck im Kühlkreislauf, verstopftes oder
blockiertes Expansionsventil.
Kreislauf
08
Hauptursache
38
BETRIEB MIT FERNBEDIENUNG
Code
Nr.
Kategorie
Fehlerbeschreibung
11
Eintrittsluft-Thermistor
12
Austrittsluft-Thermistor
Hauptursache
Ausfall von Thermistor, Sensor, Verbindung.
13
Fühler am
Innengerät
Frostschutzthermistor
14
Gasleitungs-Thermistor
19
Auslösen der Schutzvorrichtung für
Lüftermotor
20
Thermistor des Kompressors
22
Fühler am
Außengerät
Außenluftthermistor
24
Verdampfungsthermistor
31
Falsche Einstellung von Außen- und
Innengerät
35
System
38
42
Druck
47
48
51
Ausfall von Thermistor, Sensor, Verbindung
Falsche Einstellung des Leistungscodes.
Falsche Adressierung (Nr.) des Innengeräts Doppelte Vergabe von Innengerätenummern
Fehler im Schutzkreislauf des Außengeräts
41
Ausfall eines Lüftermotors
PCB des Innengeräts defekt. Falsche Verkabelung. Anschluss
an die PCB im Innengerät:
Überlast beim Kühlen
Leitungsthermistortemp. des Außengeräts übersteigt 55 ºC und
(mögliche Aktivierung des Hochdruckgeräts) die obere Kompressortemperatur ist höher als 95 ºC, wenn das
Außenschutzgerät aktiviert wird.
Überlast beim Heizen
Temperatur des Frostschutzthermistors im Innengerät
(mögliche Aktivierung des Hochdruckgeräts) übersteigt 55ºC und die obere Kompressortemperatur ist höher
als 95 ºC, wenn das Außenschutzgerät aktiviert wird.
Stillstand durch übermäßigen Anstieg der
Aktivierung der Schutzvorrichtung bei
Verdampfungstemperatur
sinkendem Niederdruck
(Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Heating Operation.
IPM- oder PCB2-Fehler, Verschmutzung des Wärmetauschers,
Aktivierung des Überlastschutzes
Kompressor blockiert
Abnormalität des Inverterstromsensors
Fehler der Steuer-PCB, IPM oder PCB2
IPM- oder PCB2-Schutzaktivierung
IPM- oder PCB2-Störung
Kompressorausfall, Verschmutzung des Wärmetauschers.
54
Anstieg Kühlrippentemperatur des Inverters
Störung beim Kühlrippenthermistor des Inverters
Verstopfung des Wärmetauschers
Fehler am Außengerätelüfter
55
IPM- oder PCB2-Störung
IPM- oder PCB2-Fehler
Störung Lüftermotor
Drähte/Kabel nicht angeschlossen oder falsche Verkabelung
zwischen Steuer-PCB und Inverter-PCB.
Falsche Verkabelung oder Lüftermotorstörung
53
Inverter
57
Außengerätelüfter
59
Inverter
Fehler beim Kühlrippenthermistor des
Inverters (für Kühlrippentemperatur des
Inverters)
Gelockerter Anschluss, Draht nicht angeschlossen Kurzschluss
b1
Innengeräteadressi
erung (Nr.)
Falsche Einstellung der Gerätenummer
Über 64 Innengeräte, Einstellung über Nr. oder
Innengeräteadresse.
EE
Kompressor
Kompressorschutzalarm
Defekt des Kompressors.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Õ DANGER :
- Ne laissez pas l’eau pénétrer dans l’unité intérieure ou
-
-
-
-
le groupe extérieur. Ces appareils contiennent des
composants électriques. Si de l’eau vient à entrer en
contact avec des composants électriques, elle peut
produire des chocs électriques graves.
Ne touchez pas aux dispositifs de sécurité placés
dans les unités intérieures ou les groupes extérieurs
et n’essayez pas de les régler. Toute tentative d’accès
ou de réglage de ces dispositifs pourrait entraîner des
accidents graves.
N’ouvrez jamais le panneau de service et n’accédez
pas aux unités intérieures ou aux groupes extérieurs
sans les avoir préalablement débranchés de
l’alimentation électrique principale.
En cas d’incendie, fermez l’interrupteur principal
(position OFF), éteignez immédiatement le feu et
contactez votre service de maintenance.
Vérifiez que le fil de terre est solidement connecté.
Connectez un fusible possédant la puissance requise.
ATTENTION :
- Les fuites de liquide frigorigène peuvent provoquer
des difficultés respiratoires dues à l’appauvrissement
de la quantité d’air.
- N'installez pas l'unité intérieure, le groupe extérieur, la
télécommande et le câble à moins de 3 mètres
environ de fortes radiations d'ondes
électromagnétiques comme, par exemple, celles d'un
équipement médical.
Ô AVERTISSEMENT :
- Ne pulvérisez jamais des produits chimiques
(insecticides, laques, produits coiffants) ou tout autre
gaz inflammable à moins d’un (1) mètre environ du
système.
- Si le disjoncteur ou le fusible se déclenchent
fréquemment, arrêtez le système et contactez votre
service de maintenance.
- N’effectuez aucune opération de maintenance ou de
contrôle par vous-même. Ce travail doit être exécuté
par du personnel de maintenance qualifié.
- N’introduisez aucun corps étranger (bâton, p.ex.) dans
l’admission ou la sortie d’air. Ces appareils sont
équipés de ventilateurs tournant à grande vitesse ; le
contact de tout objet avec ces ventilateurs peut être
dangereux.
REMARQUE :
Il est recommandé de ventiler la pièce toutes les 3 ou
4 heures.
2. REMARQUES IMPORTANTES
ƒ Vérifiez, conformément aux instructions des manuels
fournis avec les unités intérieures et les groupes
extérieurs, que toutes les informations nécessaires à la
bonne installation du système vous ont été fournies. Si ce
n’est pas le cas, contactez votre distributeur.
ƒ HITACHI poursuit une stratégie de perfectionnement de
ses produits qui se traduit par une amélioration constante
de leur configuration et de leurs performances. Hitachi se
réserve ainsi le droit de modifier les caractéristiques de
ses produits sans préavis.
ƒ HITACHI ne peut anticiper toutes les éventuelles
circonstances pouvant entraî ner un danger potentiel.
ƒ Ce climatiseur a été conç u pour une climatisation
standard et uniquement pour les ê tres humains. Ne
l’utilisez pas à d’autres fins (séchage de linge ou
réfrigération d’aliments) ni dans d’autres processus de
refroidissement ou de chauffage.
ƒ Aucune partie du présent manuel ne peut ê tre reproduite
sans autorisation écrite.
ƒ Pour toute question, contactez votre service de
maintenance HITACHI.
ƒ Vérifiez et assurez-vous que les explications fournies
dans chaque section de ce manuel correspondent à votre
modèle de climatiseur. Les éléments qui ne s’appliquent
pas à tous les modèles sont distingués dans le texte
(« uniquement pour des modèles pompe à chaleur » ,
etc.).
ƒ Reportez-vous à la codification des modèles pour vérifier
les caractéristiques principales de votre système.
ƒ Les mots d’avertissement (DANGER, AVERTISSEMENT
ou ATTENTION) permettent d’identifier différents niveaux
de danger. Les définitions de ces différents niveaux de
danger sont données ci-après et sont précédées des
mots d’avertissement qui leur correspond.
ƒ Il est entendu que cet appareil sera utilisé et entretenu
par des personnes anglophones. Si ce n’est pas le cas, le
client devra fournir des panneaux relatifs à la sécurité, à
la surveillance et au fonctionnement du système dans la
langue du personnel.
ƒ Ce climatiseur a été conç u pour fonctionner à la
température suivante. Il doit fonctionner dans cette plage
de température :
Intérieur
Extérieur
Mode Intérieur
chauffage Extérieur
Mode
froid
Température
Maximale
Minimale
32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
43 °C DB
-15 °C DB
30 °C DB
15 °C DB
17 °C TM
-20 °C TM
DB : Température thermomètre sec
TM : Température thermomètre mouillé
ƒ Ces modes de fonctionnement sont commandés au
moyen de la télécommande.
ƒ Ce manuel doit ê tre considéré comme partie intégrante
du climatiseur. Vous y trouverez des descriptions et des
informations communes au climatiseur que vous utilisez
et à d’autres modèles.
ATTENTION :
Cette unité est conçue pour des applications en
industrie légère et dans des espaces commerciaux.
Elle risque de produire des interférences
électromagnétiques si elle est installée en tant
qu'équipement ménager.
2
REMARQUES IMPORTANTES
Õ DANGER :
-Démarrage et fonctionnement : Vérifiez que toutes les
-Réservoir à pression et dispositif de sécurité : Ce
soupapes d'arrêts sont entièrement ouvertes et
qu'aucun obstacle n'obstrue les entrées/sorties avant
de démarrer le système et pendant son
fonctionnement.
climatiseur est équipé d'un réservoir à pression
conforme à la Directive sur les équipements sous
pression. Le réservoir à pression a été conçu et testé
avant expédition pour garantir sa conformité à la
Directive. De plus, afin d'éviter que le système ne soit
soumis à une pression excessive, un pressostat haute
pression (qui ne requiert aucun réglage sur site) a été
placé dans le système de réfrigération.
Ce climatiseur est donc protégé des pressions
anormales. Toutefois, si le cycle de réfrigération (le(s)
réservoir(s) à pression notamment) est soumis à une
pression anormalement élevée, l'explosion de(s)
réservoir(s) pourrait provoquer des blessures graves
ou le décès des personnes touchées. N'appliquez
jamais au système des pressions supérieures à celles
indiquées, ne modifiez et ne changez jamais le
pressostat haute pression.
-Maintenance : Vérifiez régulièrement la pression du
côté haute pression. Si la pression est supérieure à la
pression maximale autorisée, arrêtez le système et
nettoyez l'échangeur thermique ou retirez la cause de
l'excès de pression.
- Pression maximale autorisée et valeur de déclenchement du pressostat haute pression :
Série
Modèle de groupe
extérieur
Série HRNM
RAS-8à 12 HRNM
REMARQUE :
Fluide frigorigène
Pression
maximale
autorisée (MPa)
Valeur de
déclenchement du
pressostat haute
pression (MPa)
R410A
4,15
4,00 à 4,10
L'étiquette de conformité à la Directive sur les
équipements sous pression est attachée au réservoir
à pression. La catégorie et la capacité du réservoir en
termes de pression sont indiquées sur le réservoir.
Emplacement du pressostat haute pression
REMARQUE :
Le pressostat haute pression est indiqué sur le
schéma de câblage électrique du groupe extérieur
par l'abréviation « PSH » et est connecté à la carte à
circuits imprimés (CCI1) du groupe extérieur.
Structure du pressostat haute pression
Point de contact
Pression détectée
Compresseur
Connexion au câ ble
électrique
Õ DANGER :
- Ne changez jamais le pressostat haute pression ; ne modifiez jamais la valeur de déclenchement du pressostat haute
pression. Si vous modifiez cette valeur, l'explosion provoquée pourrait tuer ou blesser grièvement les personnes touchées.
- N’essayez pas de pousser le robinet de service au-delà de son point d’arrêt.
DESCRIPTION DU SYSTÈME
3
3. DESCRIPTION DU SYSTÈME
ƒ Il est possible de contrô ler un maximum de 4 unités
intérieures.
ƒ Tuyauterie longue pour les immeubles hauts.
ƒ Plusieurs combinaisons, 7 types et 34 modèles d'unités
intérieures dont la capacité s’étend de 5,0 kW à 25,0 kW.
ƒ Flexibilité dans le contrô le des unités intérieures.
ƒ Grande fiabilité.
ƒ Gain d’espace.
ƒ Simplicité d’installation.
(m)
ALIMENTATION
RAS-8à 12
HRNM
Longueur maximale des tuyauteries Lo-i
Longueur réelle
100
Longueur équivalente
120
Dénivelé maximal des tuyauteries Ho-i
Groupe extérieur plus élevé que l’unité
Intérieure
Unité Intérieure plus élevée que le
groupe extérieur
Dénivelé maximal des tuyauteries Hi-i
30
20
3
4. AVANT L’UTILISATION
ATTENTION :
- Mettez le système sous tension environ 12 heures
- Mettez le commutateur principal sur OFF si le
avant son démarrage ou après un arrêt prolongé. Ne
démarrez pas le système immédiatement après sa
mise sous tension ; vous risqueriez de provoquer une
défaillance du compresseur s’il n’est pas assez chaud.
- Si vous redémarrez le système après un arrêt de plus
de 3 mois, il est conseillé de le faire vérifier par votre
service de maintenance.
système doit ê tre arrê té sur une période prolongée.
S’il n’est pas en position OFF, le système consomme
de l’électricité parce que la résistance du carter reste
sous tension pendant l’arrêt du compresseur.
- Assurez-vous que le groupe extérieur n’est pas
recouvert de neige ni de glace. Si c’est le cas,
nettoyez-le à l’eau chaude (environ 50 °C). Si la
température de l’eau dépasse 50°C, vous risquez
d’endommager les éléments en plastique.
4
FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
5. FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
5.1. TELECOMMANDE AVEC AFFICHEUR A CRISTAUX LIQUIDES PC-P2HTE, EN OPTION
¢
£
Touche CHECK (vérification)
RESET (Réinitialisation après nettoyage du filtre)
Après le nettoyage du filtre à air, appuyez sur la
touche « RESET » .
¦
L'indication FILTER disparaît, et le prochain
nettoyage du filtre est programmé.
Cette touche interrompt également la procédure de
fonctionnement.
¤
¥
Touche TEMP (réglage de la température)
T.RUN (indication d'exécution du test)
Check (indication de vérification)
Ces indications apparaissent pendant la réalisation
des tests "TEST RUN" ou de "CHECK"
Modèle :
—
˜
™
š
›
PC-P2HTE
Indicateur de vitesse de ventilation
Il indique la vitesse de ventilation que vous avez
sélectionnée :
Rapide/Moyenne/Lente
Indicateur ventilateur total
Il indique si le Ventilateur total a été sélectionné.
A/C
climatisation uniquement
VENTI
ventilation uniquement
A/C + VENTI si les deux sont sélectionnés
Indicateur du mode de fonctionnement
Indique le mode de fonctionnement sélectionné : Fan
(ventilation), Cool (refroidissement), Heat
(chauffage), Dry (déshumidification), Auto
(refroidissement/chauffage)
Indicateur ABNML (alarme)
Indicateur « FILTER »
§
¨
©
Indicateur SET TEMP (température de consigne)
Indicateur 12345S (réglage numéro programme)
Indicateur Lun Mar ... Sun (indicateur jour de la
semaine)
Indique que la télécommande centralisée ou CS-Net
est activée
ª
Indicateur du déflecteur
"DEFROST" (dégivrage) est affiché
«
Indicateur du mode d'entretien (indique le
passage à des opérations spéciales)
¬
­
Indicateur de durée.
Indicateur de durée. (indique la durée programmée).
Indicateur de fonctionnement (voyant rouge)
Touche RUN/STOP (marche/arrêt)
Touche MODE (sélection du mode de
fonctionnement)
œ
Touche FAN SPEED (sélection de la vitesse de
ventilation)

ž
Ÿ
Touche de défilement de l’écran
¡
¦
Touche VENTI (fonctionnement du ventilateur)
Touche LOUVER (Fonctionnement du déflecteur)
Touche TIME (réglage de la durée)
Permet d'augmenter et de diminuer le temps
configurépour la temporisation
ON/OFF Timer (indicateur de fonctionnement du
programmateur)
Permet d'activer ou de désactiver le fonctionnement
du programmateur
Pour ouvrir le panneau, tirez dans le sens
de la flèche.
REMARQUE :
Si la vitesse de ventilation sélectionnée est LENTE (LOW) et la
température extérieure est supérieure à 21°C, le compresseur est
soumis à une surcharge pendant le fonctionnement en mode
chauffage.
Aussi, on réglera la vitesse de ventilation sur RAPIDE (HIGH) ou
MOYENNE (MEDIUM) afin dಬéviter lಬactivation des dispositifs de
sécurité.
– Si vous démarrez le système après une interruption de plus de 3 mois,
il est conseillé de le faire vérifier par votre service de maintenance.
– Si vous prévoyez que le système ne fonctionne pas sur une longue
période, placez l'interrupteur principal en position OFF. Autrement le
système consomme de l'électricité puisque l'annexe reste active même
lorsque le compresseur est arrêté.
FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
5.1.1. PROCÉDURE POUR LES MODES FROID, CHAUD, DÉSHUMIDIFICATION ET VENTILATION
Q Avant l’utilisation
ƒ Mettez le système sous tension pendant environ 12 heures s’il a été arrê té pendant une
période prolongée. Ne démarrez pas le système immédiatement après la mise sous tension ;
vous risquez en effet de provoquer une défaillance du compresseur, car il n’aura pas
suffisamment chauffé.
ƒ Assurez-vous que le groupe extérieur n’est pas recouvert de neige ou de glace. Si c’est le cas,
nettoyez-la en utilisant de l’eau chaude (à moins de 50 °C).
ƒ Si la température de l’eau dépasse 50 °C, vous risquez d’endommager les éléments en
plastique.
1. Mettez sous tension (ON).
Trois lignes verticales apparaissent sur l’afficheur à cristaux liquides avec l’indication A/C
ou VENTI.
2.
ATTENTION
Appuyez sur la touche MODE.
En appuyant plusieurs fois sur la touche MODE, l’affichage devient successivement COOL
(froid), HEAT (chaud), DRY (déshumidification) et FAN (ventilation). Dans le cas d’un
modèle froid seul, l’affichage est COOL, DRY et FAN.
La figure correspond à la sélection du mode « COOL » (froid).
3. Appuyez sur le commutateur marche/arrêt (RUN/STOP).
Le voyant RUN (rouge) s’allume. Le système démarre automatiquement.
REMARQUE:
Réglage de la température, de la vitesse du ventilateur et de la direction du déflecteur
Les paramètres sont mémorisés une fois les réglages effectués ; il n'est donc pas
nécessaire de les répéter tous les jours.
Pour modifier le réglage, reportez-vous à la section « Procédure de réglage de la
température, de la vitesse du ventilateur et de la direction du déflecteur ».
4. Commutateur sur OFF (ARRÊT).
Appuyez une nouvelle fois sur le commutateur RUN/STOP (marche/arrê t). Le voyant RUN
(rouge) s’éteint. Le système s’arrê te automatiquement.
REMARQUE :
Il se peut que le ventilateur fonctionne encore pendant environ 2 minutes après l’arrêt du
chauffage.
5.1.2. PROCÉDURE DE RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE, DE LA VITESSE DU VENTILATEUR ET DE LA
DIRECTION DU DÉFLECTEUR
Q NE TOUCHEZ PAS au commutateur CHECK
ƒ Le commutateur CHECK ne sert qu’aux opérations de maintenance.
ƒ Si vous appuyez par erreur sur CHECK et passez ainsi en mode de contrô le, appuyez à
nouveau sur CHECK pendant environ 3 secondes, puis une nouvelle fois après 10 secondes
pour que le mode de fonctionnement normal devienne de nouveau actif.
Q Réglage de la température
ƒ Réglez la température en appuyant sur le bouton TEMP « < » ou « = » .
ƒ La température augment de 1qC en appuyant sur le bouton « < » (30 °C maximum)
ƒ La température diminue de 1°C en appuyant sur la touche « = » (minimum 19 °C
en mode COOL (froid), DRY (déshumidification) et FAN (ventilation), minimum 17 °C
en mode HEAT (chaud)).
ƒ (La figure indique un réglage à 28 °C).
Q Réglage de la vitesse du ventilateur
ƒ Appuyez sur la touche FAN SPEED.
ƒ En appuyant plusieurs fois sur la touche FAN SPEED, l’affichage devient successivement
HIGH (rapide), MED (moyen) et LOW (lent).
ƒ En fonctionnement normal, réglez la vitesse du ventilateur sur HIGH (rapide).
ƒ (La figure indique un réglage « MED » (moyen)).
REMARQUE :
En mode DRY (déshumidification), la vitesse du ventilateur passe automatiquement à
LOW (lent) et ne peut pas être modifiée ; toutefois, l’indication correspond au réglage
actuel.
Ô ATTENTION :
5
6
FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
Réglage de la direction du déflecteur orientable
Appuyez sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur orientable commence à tourner.
En pressant à nouveau sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur s'arrê te.
En appuyant plusieurs fois sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur passe
successivement de l’arrê t au mouvement.
ƒ Lorsqu’il est fixe
L’affichage indique la direction du débit d’air.
ƒ Lorsqu’il tourne automatiquement
L’affichage change continuellement en fonction du mouvement du déflecteur.
Q
REMARQUE :
En mode chauffage, l’angle du déflecteur change automatiquement.
5.1.3. PROCÉDURE POUR LA VENTILATION
Cette fonction n’est utilisable que si l’échangeur thermique total est connecté.
Si les procédures sont exécutées sans avoir connecté l’échangeur thermique total, le
message « NO FUNCTION » s’affiche en clignotant pendant 5 secondes.
Q Ventilation
Appuyez sur la touche VENTI
En appuyant plusieurs fois sur la touche VENTI, l’affichage devient successivement A/C,
VENTI et A/C+VENTI.
(La figure indique un réglage sur « A/C + VENTI » ).
REMARQUE :
Contactez votre service de maintenance HITACHI pour plus d’informations.
Si vous passez en mode VENTI pendant le fonctionnement individuel du climatiseur,
celui-ci s’arrête.
Si vous passez en mode A/C pendant le fonctionnement individuel de l’échangeur
thermique total, celui-ci s’arrête.
5.1.4. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT EN MODE FROID/CHAUD AUTOMATIQUE
Le mode froid/chaud automatique ne peut ê tre activé que par la fonction en option.
Contactez votre service de maintenance HITACHI pour plus d’informations.
Cette fonction change automatiquement le mode de fonctionnement, froid ou chauffage, en
fonction de la différence de température entre la température réglée et celle de l’air aspiré.
Si la température de l’air aspiré est supérieure de plus de 3 °C à la température prédéfinie,
le fonctionnement passe en mode FROID ; si elle est inférieure de plus de 3 °C à la
température prédéfinie, le fonctionnement passe en mode CHAUD.
REMARQUE :
Si la vitesse LOW (lent) du ventilateur est utilisée pour le chauffage, le fonctionnement
s’arrête souvent en raison des dispositifs de protection. Dans de tels cas, réglez la
vitesse du ventilateur sur HIGH (rapide) ou MED (moyen).
L’écart de température entre le fonctionnement en mode froid et chauffage est assez
grand dans le cadre de l’utilisation de cette fonction. Cette fonction n’est donc pas
utilisable pour la climatisation des pièces demandant un contrôle précis de la
température et de l’humidité.
ATTENTION
FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
7
5.1.5. PROCÉDURE DE RÉGLAGE DU DÉFLECTEUR À BALAYAGE (SWING LOUVER)
Blocage du déflecteur
Réglage du déflecteur
1.
Lorsqu'on appuie sur la touche SWING LOUVER, le
déflecteur se met en marche. L’angle de balayage du
déflecteur est d’environ 70°, mesuré entre la position
horizontale et la position abaissée. Lorsque la marque
"
" est en mouvement, cela signifie que le déflecteur
est en mouvement permanent."
2. Lorsque le fonctionnement du déflecteur n’est pas
nécessaire, appuyer à nouveau la touche SWING
LOUVER. Le volet s’arrê te à un angle indiqué par la
".
direction de la marque "
3. L’angle de soufflage d’air est fixé (à 20º pour la série
RCI et 40º pour la série RCD) pendant le démarrage du
mode chauffage et dégivrage lorsque le thermostat est
en fonctionnement. Quand la température de sortie
dépasse environ 30 ºC, le déflecteur se met en
mouvement.
1. En mode refroidissement et déshumidification, l’angle de
soufflage de l’air peut prendre 5 positions. En mode
chauffage, il peut prendre 7 positions
2. Pour fixer la position du déflecteur, appuyez tout d’abord
sur le commutateur du déflecteur (SWING LOUVER) pour
démarrer le balayage, puis appuyez à nouveau sur ce
mê me commutateur lorsque le déflecteur atteint la position
requise.
3. L’angle de soufflage d’air est fixé (à 20º pour la série RCI et
40º pour la série RCD) pendant le démarrage du mode
chauffage et dégivrage lorsque le thermostat est en
fonctionnement. Quand la température de sortie dépasse
environ 30 ºC, le déflecteur se met en mouvement.
4. Si les déflecteurs sont fixés à un angle de 55° (RCI), de 65°
(RCD) ou de 70° (les deux) pendant le chauffage et que le
mode de refroidissement est activé, les déflecteurs
s’immobilisent automatiquement à un angle de 45° (RCI)
ou de 60° (RCD).
RCI (type cassette 4 voies)
Indication
Angle déflecteur Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.
25°
30°
35°
40°
50°
55°
60°
(approx.)
Déshumidification
Angle de balayage
Froid
Chauffage
Angle de balayage
: Angle recommandé
RCD (type cassette 2 voies)
Indication
Angle déflecteur Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.
40°
45°
50°
55°
60°
65°
70°
(approx.)
Déshumidification
Angle de balayage
Froid
Chauffage
Angle de balayage
: Angle recommandé
RPK (type mural)
Indication
Angle déflecteur Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.
35°
40°
45°
50°
55°
60°
70°
(approx.)
Déshumidificatio
n Froid
Angle de balayage
Angle déflecteur Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.
40°
45°
50°
55°
60°
65°
70°
(approx.)
Angle de balayage
Chauffage
REMARQUE :
: Angle recommandé
Il existe un décalage temporel entre l’angle réel du
déflecteur et l’indication montrée à l’écran. Lorsque l'on
appuie sur la touche SWING LOUVER, le déflecteur ne
s’arrête pas immédiatement. Le déflecteur parcourra un
mouvement de balayage supplémentaire.
Si les déflecteurs sont dus déplacé au nettoyage ou pour
n'importe quelle raison, setAuto plaçant le mode pour
prendre les quatre auvents en même position.
RPC (type plafonnier)
Indication
Angle déflecteur
Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.
Horizontal
15°
30°
40°
50°
60°
80°
(approx.)
Déshumidification
Froid
Angle de balayage
Chauffage
Angle de balayage
: Angle recommandé
CAUTION: N'essayez pas de bouger le déflecteur à la main. Si vous le faites, vous risquez d'en endommager le mécanisme !
(Valable pour toutes les unités.)
Type mural (RPK) :
Réglez les déflecteurs verticaux manuellement pour que l'air
soit soufflé dans la direction voulue.
N'essayez pas de tourner une lame vers la droite et une autre
lame vers la gauche.
Réglage automatique des déflecteurs :
À l'arrê t de l'unité, les deux déflecteurs s'arrê tent
automatiquement en position fermée.
Déflecteur horizontal
Déflecteur vertical
Type plafonnier (RPC) :
Le déflecteur vertical consiste en quatre jeux de déflecteurs.
Réglez les déflecteurs verticaux manuellement pour que l’air soit
soufflé dans la direction voulue.
Pour les modèles non-équipés de déflecteur à balayage
automatique, les indications précédentes ne sont pas disponibles
par le biais du RCS.Dans ce cas, le déflecteur à balayage doit
être réglé manuellement.
Un jeu
Déflecteur vertical
8
FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
5.1.6. PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT DU PROGRAMMATEUR
„ Réglage de la date et de l'heure
1. Maintenez la touche DAY = enfoncée pendant plus de 3 secondes pour passer en mode
de réglage de la date. SET s’affiche, et le jour clignote. Tous les jours sauf le jour courant
sont affichés.
2. Appuyez sur la touche = DAY jusqu'à ce que le jour courant clignote, puis appuyez sur la
touche OK.
Le jour sélectionné s’affiche et « l’heure » clignote.
3. Appuyez sur la touche SELECT <= pour régler les « minutes » , puis appuyez une
nouvelle fois. « L’heure » s’affiche et les « minutes » clignotent.
4. Appuyez sur la touche <= pour ajuster les « minutes » , puis appuyez sur la touche OK. Le
mode de réglage de l'heure revient en mode normal. Les « minutes » s’affichent et SET
s’éteint. Les « secondes » démarrent à zéro.
„ Réglage du programmateur (programmation)
1. Appuyez sur la touche TIMER. SET et SCHEDULE s’affichent. Le programme (Schedule)
numéro « 1 » clignote, et les autres numéros s’affichent.
2. En appuyant sur la touche de programmation <, le numéro de programme (schedule) se
déplace [1][2][3][4][S][1]….
- Sélectionnez [S] pour configurer l'heure de mise en marche et d'arrê t (ON/OFF) et le
changement de température.
- *Lorsqu’on appuie sur la touche TIMER, SET et SCHEDULE s'éteignent et le mode est
permuté à normal.
3. Le numéro de programme choisi est indiqué après avoir appuyé sur OK. Les autres
numéros de programme sont éteints, et « l’heure » de l’heure de marche (ON) du numéro
de programme sélectionné clignote.
4. Appuyez sur la touche SELECT <= pour régler les « minutes » , puis appuyez une
nouvelle fois. « L’heure » s’affiche et les « minutes » clignotent.
5. Appuyez sur la touche SELECT <= pour régler les « minutes » , puis appuyez une
nouvelle fois. Les « minutes » s’affichentet « l’heure » d’arrê t (OFF) clignote.
6. Configurez l'heure d’arrê t (OFF) de la mê me manière que l'heure de mise en marche (ON).
L’heure d’arrê t (OFF) s’affiche après avoir réglé les « minutes » . Si vous choisissez le
numéro de programme [1][2][3][4], l'indication change pour configurer le numéro de
programme affiché au point 2. Si vous sélectionnez [S], reportez-vous au chapitre sur le
changement de température pour de plus amples informations.
7. En appuyant sur la touche TIMER, les indicateurs SET et SCHEDULE disparaissent et le
mode revient sur normal.
FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
9
„ Définition du programme applicable
1. Maintenez la touche TIMER enfoncée pendant plus de 3 secondes. L'indicateur SET
s'affiche. Tous les jours et le numéro du programme sont affichés.
2. Appuyez sur la touche = jusqu’à ce que le jour que vous voulez régler clignote.
Lorsqu'on appuie sur la touche, le symbole clignotant
[Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] ĺ [Mon]…
Si plusieurs jours clignotent à la fois, le mê me réglage est appliqué à ces jours.
3. Appuyez sur les touches SCHEDULE < jusqu'à ce que le numéro de programme
souhaité clignote.
4. Appuyez sur cette touche. L'indication SCHEDULE s'affiche. Le numéro de programme
indiqué à l'étape 3 est alors appliqué aux jours de l'étape 2. Appuyez sur la touche OK
pour activer ou désactiver le programme. Si le programme est activé, le mot SCHEDULE
est allumé.
5. Appuyez sur la touche TIMER. L'indicateur SET disparaî t et le mode revient sur normal.
„ Annuler le programmateur
En mode normale, Appuyez sur la touche SELECT <=Appuyez simultanément plus de 3
secondes. L'indicateur NEXT SCHEDULE clignote. (Annulation de tout le programmateur)
En mode annulation de PROGRAMMATEUR, appuyez sur la touche SELECT <=Appuyez
simultanément plus de 3 secondes. NEXT SCHEDULE (programme suivant) s’affiche.
(Activation du programmateur)
„ Réglage du changement de température (mode économie d’énergie)
1. Effectuez l’opération de réglage de l’heure de Marche/Arrê t (ON/OFF) du sous-chapitre,
étapes 1 et 2, puis sélectionnez le numéro de programme « S » .
2. Effectuez l'opération ON/OFF comme aux étapes 4, 5 et 6 du chapitre « Réglage du
programmateur » puis réglez l'heure de mise en marche et d'arrê t (ON/OFF). Le réglage
de température s'affiche.
3. Sélectionnez l’écart de température avec la touche <=Interrupteur Les choix possibles
sont « 3 » ou « 5 » . Si vous appuyez alors sur la touche de réinitialisation (reset), l’écart de
température n’est pas réglé et « - - » s’affiche. En appuyant sur la touche TIMER, la
température est indiquée et le mode passe à la sélection du numéro de programme.
4. En appuyant sur la touche TIMER, les indicateurs SET et SCHEDULE disparaissent et le
mode revient sur normal.
REMARQUE :
1. Lorsque cette opération a lieu, l'indicateur de changement de température est modifié.
2. Lorsque cette opération a lieu, le réglage de la température du CS-NET ou du PSC-5S comporte un intervalle normal
tandis que le réglage de la télécommande peut être établi sur un nouvel intervalle.
3. La hausse ou la baisse dans le réglage de la température pendant la durée programmée(±3 ºC or ±5 ºC) varie en
fonction du mode de fonctionnement.
- Si le système fonctionne en mode FAN (ventilation), COOL (refroidissement) ou DRY (déshumidification), la variation
de température est + .
- Si le système fonctionne en mode HEAT (chauffage), la variation de température est - .
10
FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
„ Fonctionnement automatique avec chauffage (protection antigel)
1. En mode normal, maintenez la touche enfoncée pendant plus de 3 secondes pour modifier
le mode de fonctionnement. Le réglage automatique du chauffage est activé et l'indicateur
ON s'affiche à droite de l'heure courante. L'indication ON clignote pendant le
fonctionnement automatique avec chauffage.
- Annulation
Lors du fonctionnement automatique avec chauffage, maintenez la touche MODE enfoncée
pendant plus de 3 secondes pour revenir au mode normal.
Le réglage automatique du chauffage est désactivé et l'indicateur ON à droite de l'heure
courante disparaî t.
REMARQUE :
1
Si la température de la pièce est inférieurs à une certaine valeur *, le chauffage se met en marche automatiquement. En
fonctionnement en chauffage automatique, le fonctionnement s’interrompt dès que la température de la pièce atteint la
température réglée.
(*1) Les températures 5,10 ou 15ºC peuvent être sélectionnées à l’aide d’un réglage en option.
„ Méthode de verrouillage du fonctionnement
Pour éviter toute utilisation incorrecte des touches, le fonctionnement de celles-ci * peut ê tre
verrouillé.
1. En mode normal, maintenez la touche SELECT enfoncée <= enfoncée pendant plus de 3
secondes. Le verrouillage du fonctionnement est activé et l'indication OPER.LOCK
s'affiche. Si une touche est enfoncée alors que le verrouillage est activé, l'indication OPER.
LOCK clignote.
- Annulation
Lorsque le verrouillage est activé, maintenez la touche <=et SELECT enfoncées
simultanément pendant plus de 3 secondes pour revenir au mode normal. L'opération de
verrouillage est annulée et l'indication LOCK s’éteint.
REMARQUE :
*La touche à verrouiller (jusqu’à 4 éléments) peut être sélectionnée parmi « modification du mode de fonctionnement », « réglage de
température », « débit d’air » et « déflecteur automatique » (F8~Fb).
Le réglage peut être modifié depuis CS-NET ou une télécommande secondaire.
5.1.7. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT NORMAL
Thermo-contrô leur
Lorsque le thermo-contrô leur est activé, la vitesse du ventilateur passe
à LOW (lent) et l’indication sur l’afficheur reste inchangée.
(Uniquement en mode chauffage.)
Q Dégivrage
En mode dégivrage, l’indication « DEFROST » s’affiche.
Le ventilateur intérieur ralentit. Le déflecteur prend une position horizontale fixe.
Cependant, l’indication du déflecteur sur l’écran LCD demeure affichée.
(La figure indique un mode « DEFROST » activé.)
Si vous arrê tez l’unité pendant son fonctionnement en mode dégivrage, le voyant RUN
(rouge) s’éteint.
Toutefois, le fonctionnement se poursuit avec l’indication « DEFROST » , et l’unité démarre
une fois le mode dégivrage terminé.
Q Filtre
Colmatage du filtre : Le mot « FILTER » s'affiche lorsque le filtre est obstrué par de la
poussière, etc.
Nettoyez le filtre. Appuyez sur la touche RESET, une fois le filtre nettoyé. L’indication
« FILTER » disparaî t.
Q
FONCTIONNEMENT DE L’INTERRUPTEUR À DISTANCE
11
5.1.8. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT ANORMAL
Fonctionnement anormal
Le voyant RUN (rouge) clignote.
Le mot « ALARM » apparaî t sur l’afficheur LCD.
Le numéro de l'unité intérieure, le code de l'alarme, le code du modèle apparaissent
sur l'afficheur.
Si plusieurs unités intérieures sont connectées, les informations ci-après s’affichent
séparément pour chaque unité intérieure.
Vérifiez le contenu de ces indications, puis contactez votre service de maintenance
HITACHI.
Q
Coupure de courant
Toutes les indications disparaissent.
Lorsque l’unité s’arrê te à cause d’une coupure de courant, elle ne redémarre pas
mê me si l’alimentation est rétablie. Vous devez relancer les procédures de
démarrage.
S’il s’agit d’une brève coupure de courant ne dépassant pas 2 secondes, l’unité
redémarre automatiquement.
Q
Parasites électriques
Dans certains cas, toutes les indications disparaissent et l’unité s’arrê te. Ceci
provient de l’activation du micro-ordinateur pour la protection de l’unité contre les
parasites électriques.
Numéro de
l'unité
intérieure
Numéro de l'unité intérieure
Code alarme
RN
COOL MED
ADDS
A/C
ABN L
Affichage pendant
une seconde
alternativement
COOL MED
A/C
Code du modèle
Alarm Code
$
ABN L
Q
REMARQUE :
Si vous utilisez un interrupteur à distance sans fil pour une unité intérieure
de type mural, débranchez les connecteurs (CN25) reliés à la CCI intérieure.
Sans cela, l’unité ne peut pas fonctionner.
Les données mémorisées ne peuvent pas être effacées tant que l’interrupteur à
distance n’est pas réinitialisé.
Nombre d'unités
intérieures
connectées
Code du modèle
Indication
Modèle
Pompe à chaleur
Inverseur
$
Multi
Refroidissement
seulement
Autres
12
CONTRÔLES AUTOMATIQUES
6. CONTRÔLES AUTOMATIQUES
Le système est équipé des fonctions suivantes.
„ DÉLAI IMPOSÉ DE TROIS MINUTES
Le compresseur reste éteint pendant au moins les trois
minutes qui suivent son arrê t. Si le système est démarré
durant ces 3 minutes, le voyant RUN s’allume. Toutefois, le
fonctionnement en mode refroidissement ou chauffage ne
démarre pas tant que les 3 minutes ne sont pas écoulées.
„ PROTECTION CONTRE LE GIVRE EN MODE
REFROIDISSEMENT
Lorsque le système fonctionne dans une pièce où la
température est basse, la fonction de refroidissement peut
changer temporairement pour le mode ventilation afin
d’éviter toute formation de givre sur l’échangeur thermique
intérieur.
„ REDÉMARRAGE AUTOMATIQUE APRÈS UNE
COUPURE DE COURANT
Lorsque l’alimentation est interrompue sur de courtes
périodes (moins de 2 secondes), l'interrupteur à distance
conserve les réglages et l’unité redémarre une fois le
courant rétabli.
Si vous souhaitez que votre système redémarre
automatiquement après des périodes d’interruption de
courant de plus de 2 secondes, veuillez contacter votre
distributeur (fonction facultative).
„ RÉGLAGE DE L’AIR EN POSITION LENTE
PENDANT LE CHAUFFAGE
Si le compresseur est arrê té alors que le thermostat est sur
OFF (éteint) ou si le système exécute une opération de
dégivrage automatique, le ventilateur est réglé sur la
position de vitesse lente ou éteint.
„ CYCLE DE DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE
Lorsque vous arrê tez le mode chauffage en appuyant sur
le commutateur RUN/STOP (marche/arrê t), un contrô le du
givre est effectué sur le groupe extérieur et la fonction de
dégivrage peut ê tre exécutée, pendant 10 minutes
maximum.
„ PRÉVENTION CONTRE LE FONCTIONNEMENT
EN SURCHARGE
Si la température extérieure est trop élevée alors que
l’appareil fonctionne en mode chauffage, l’activation de la
thermistance extérieure provoque l’arrê t du système tant
que la température n’a pas diminué.
„ DÉMARRAGE À CHAUD EN MODE
CHAUFFAGE
Pour éviter le train d’air froid, la vitesse du ventilateur est
contrô lée, de la position lente à la position de consigne, en
fonction de la température de l’air de soufflage. À ce
moment, le volet est fixé sur la position horizontale.
„ DÉMARRAGE À CHAUD DU COMPRESSEUR
Les modèles HRNM RAS-8 à 12 ne fonctionnent pas dans
les 4 heures suivant leur mise sous tension (code d’arrê t
d1-22).
En cas de mise en fonctionnement dans les quatre heures,
veuillez consulter la section « Test de fonctionnement » .
7. DÉPANNAGE DE BASE
ATTENTION :
En cas de fuite d’eau sur l’unité intérieure, arrêtez l’appareil
et contactez le service de maintenance.
En cas d’odeur inhabituelle ou d’apparition d’une fumée
blanche provenant de l’appareil, arrêtez le système et
appelez le service de maintenance.
„ CECI N’EST PAS ANORMAL
ƒ Bruits de pièces qui se déforment
Le démarrage et l’arrê t du système sont parfois accompagnés de
bruits de frottement. Ils sont dus à la déformation des pièces en
plastique sous l’effet de la chaleur. Ce n’est pas anormal.
ƒ Débit de fluide frigorigène bruyant
Des bruits peuvent provenir des canalisations du fluide
frigorigène lors du démarrage et de l’arrê t du système.
ƒ L’unité intérieure dégage des odeurs
L’unité intérieure conserve les odeurs pendant longtemps.
Nettoyez le filtre à air et les panneaux ou prévoyez une bonne
ventilation.
ƒ De la vapeur s’échappe de l’échangeur thermique extérieur
Pendant le dégivrage, la glace de l’échangeur thermique
extérieur fond, d’où la formation de vapeur.
ƒ Ruissellements sur le panneau de soufflage
Lorsque le fonctionnement en refroidissement se prolonge
pendant une longue période de temps dans des conditions de
forte humidité (plus de 27°C TS/80% HR), de la condensation
peut apparaî tre sur le panneau de soufflage.
ƒ Ruissellements sur la carrosserie
Lorsque le fonctionnement en mode refroidissement se prolonge
pendant une longue période (plus de 27°C TS/80% HR), de la
condensation peut apparaî tre sur la carrosserie.
ƒ Bruits provenant de l’échangeur thermique de l’unité intérieure
En mode refroidissement, des bruits peuvent émaner de
l’échangeur thermique de l’unité intérieure lorsque l’eau gèle ou
fond.
„ AUCUN FONCTIONNEMENT
Vérifiez si la température définie est correcte.
„ REFROIDISSEMENT OU CHAUFFAGE
INSUFFISANT
ƒ Vérifiez que rien n’obstrue le débit d’air du groupe
extérieur ou des unités intérieures.
ƒ Vérifiez s’il n’y a pas trop de sources de chaleur dans la
pièce.
ƒ Vérifiez si le filtre à air n’est pas encrassé.
ƒ Vérifiez si les portes ou fenê tres sont ouvertes ou
fermées.
ƒ Vérifiez si les conditions de température respectent la
plage de fonctionnement.
„ SI LE PROBLÈME PERSISTE…
Si le problème persiste mê me après avoir vérifié les
éléments précédents, contactez votre service de
maintenance en lui communiquant les informations
suivantes :
- Nom du modèle de l’unité
- Problème constaté
- Code d’alarme apparaissant sur l’afficheur à cristaux
liquides
REMARQUE :
Sauf pour un arrêt prolongé, laissez l’interrupteur
principal sur la position ON, puisque la résistance du
carter reste sous tension pendant l’arrêt du
compresseur.
NOMENCLATURE DES PIÈCES
8. NOMENCLATURE DES PIÈCES
Exemple de nomenclature des pièces. Pour de plus amples informations, consultez le catalogue technique.
8.1. GROUPE EXTERIEUR HRNM (8 A 12 CV)
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Nom de la pièce
Compresseur (Inverter)
Échangeur thermique
Ventilateur hélicoï dal
Moteur du ventilateur
Épurateur
Distributeur
Robinet inverseur
Détendeur
Soupape d’arrê t de la ligne du gaz
Soupape d’arrê t de la ligne liquide
Récepteur
N°
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Nom de la pièce
Point de contrô le (haut/bas)
Boî tier électrique
Pressostat de protection
Pressostat (Commande)
Caoutchouc (amortisseur de vibrations)
Vanne anti-retour
Électrovanne
Résistance carter
Sortie d fair
Admission d’air
13
14
CYCLE FRIGORIFIQUE
9. CYCLE FRIGORIFIQUE
Exemple de cycle frigorifique. Pour de plus amples informations, consultez le catalogue technique.
Flux de frigorigène
en refroidissement
Flux de
frigorigène en
chauffage
Tuyauterie
frigorifique à
prévoir sur site
Raccordement Flare
Connexion par
bride
:
Connexion par
brasage
Frigorigène
Pression des essais
d'étanchéité :
R410A
4.15 MPa
:
N°
Nom de la pièce
N°
13
Nom de la pièce
1
Compresseur
Détendeur
2
Échangeur thermique
14
Vanne de service (5/8)
3
Récepteur
15
Électrovanne (3/8)
4
Séparateur d’huile
16
Électrovanne (1/4)
5
Épurateur (1/2)
17
Joint anti-retour
6
Épurateur (3/4)
18
Soupape d'arrê t pour conduite liquide
7
Épurateur (1/4)
19
Soupape d'arrê t pour conduite gaz
8
Épurateur (3/8)
20
Pressostat de protection
9
Distributeur
21
Pressostat (Commande)
10
Distributeur
22
Thermistance ambiante
11
Robinet inverseur
23
Thermistance du tuyau de l'évaporateur
12
Tube capillaire
24
Thermistance du gaz de refoulement
TRANSPORT ET MANIPULATION
15
10. TRANSPORT ET MANIPULATION
10.1. TRANSPORT DU GROUPE EXTERIEUR
10.1.1. TRANSPORT
Transportez l'appareil le plus près possible du site d’installation avant de le déballer.
Ó ATTENTION :
Ne déposez aucun matériel sur l’appareil.
Utilisez deux filins pour lever le groupe extérieur à l’aide d’une grue.
10.1.2. MANIPULATION DU GROUPE EXTÉRIEUR
Ô AVERTISSEMENT :
N’introduisez aucun corps étranger dans le groupe
extérieur et vérifiez que rien ne se trouve à l’intérieur
avant de l’installer et de réaliser les tests. Sans cette
précaution, l’appareil pourrait tomber en panne ou
prendre feu.
„ Méthode de levage
Avant de soulever l’appareil, assurez-vous que la charge
est bien répartie, vérifiez la sécurité de l’ensemble et levez
l’appareil doucement.
1. Ne retirez pas le matériel d’emballage.
2. Accrochez l’appareil emballé avec deux (2) filins
comme le montre la figure
Ó ATTENTION :
Soulevez le groupe extérieur dans son emballage
d’origine à l’aide de 2 filins.
- Pour des raisons de sécurité, veillez à ce que le
groupe extérieur soit hissé doucement et ne repose
sur rien.
- Ne fixez pas le dispositif de levage aux feuillards en
plastique ou à la structure en carton ondulé.
- Veillez à ce que l’extérieur de l’appareil soit
correctement protégé par un tissu ou du papier.
-
„ Utilisation de poignées
En cas d’utilisation de poignées pour soulever
manuellement le groupe, veuillez suivre les
recommandations suivantes.
Au-dessus de 60º
Câ ble métallique
0,7 à 1,0m
Ne retirez pas le feuillard
en plastique ni la structure
en carton ondulé
1. Ne retirez jamais le support en bois du groupe
extérieur.
2. Pour éviter tout basculement du groupe, tenez
compte de la position du centre de gravité, indiquée
sur la figure ci-dessous.
3. Pour déplacer le groupe, au moins deux personnes
sont nécessaires.
Faites passer les filins à
travers chaque orifice de
levage du support en bois
comme sur la figure
Centre de gravité
Environ 20º
Poignée
Support en bois
16
INSTALLATION DES UNITÉS
11. INSTALLATION DES UNITÉS
11.1. VERIFICATIONS INITIALES :
„ Accessoires fournis en standard
Accessoire
Qté
Tuyau à bride de la tuyauterie
frigorifique
1
Feuille comprimée
1
REMARQUE :
Si l’un de ces accessoires n’est pas fourni avec
l’appareil, contactez votre distributeur.
REMARQUE :
Dans un environnement soumis à de fortes
perturbations électromagnétiques, il se peut qu’un
fusible grille et que le système s’arrête.
Dans un environnement soumis à de fortes
perturbations électromagnétiques, il se peut que le
système se mette en alarme. Si c’est le cas, arrêtez
et redémarrez le système pour annuler l’alarme.
Ó ATTENTION :
Les arêtes des ailettes en aluminium sont coupantes.
Faites attention de ne pas vous blesser.
„ Site d’installation
ƒ Installez l’unité extérieure dans un endroit où il y a
suffisamment d’espace autour de l’unité pour son
fonctionnement et pour faciliter les opérations de
maintenance, comme illustré ci-dessous.
ƒ Installez l’unité extérieure dans un emplacement bien
ventilé.
ƒ Installez le groupe extérieur dans un endroit à l’ombre ou
qui ne soit pas directement exposé au soleil ni aux
radiations provenant d’une source de chaleur intense.
ƒ Installez le groupe extérieur dans un endroit où la glace
tombant de l’unité ne puisse pas blesser un passant (en
haut d’un immeuble par exemple, la glace pourrait tomber
sur des piétons).
ƒ Choisissez le site d’installation de faç on à ce que le bruit
et l’air soufflé du groupe extérieur ne provoquent aucune
nuisance pour les voisins ou l’environnement.
ƒ Contrô lez que l'assise est parfaitement plate et
suffisamment solide.
ƒ N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où la
poussière ou autres particules polluantes pourraient
bloquer l’échangeur thermique extérieur.
ƒ Si vous installez le groupe extérieur dans une zone
susceptible d’ê tre enneigée, utilisez les capots fournis sur
site pour couvrir le haut du groupe extérieur et le cô té
admission de l’échangeur thermique.
ƒ N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où il
serait exposé à de hauts niveaux de vapeurs d’huile, d’air
salin ou de gaz nocifs (sulfureux par exemple).
ƒ N’installez pas le groupe extérieur dans un endroit où le
boî tier électrique et les composants de l’inverter
pourraient ê tre directement exposés à des ondes
électromagnétiques.
ƒ Installez l'unité extérieure aussi loin que possible (au
moins 3 mètres) de sources de radiations
électromagnétiques : les parasites électroniques peuvent
gê ner le bon fonctionnement de l’unité.
REMARQUE :
Installez le groupe dans une zone contrôlée non
accessible au public.
INSTALLATION DES UNITÉS
17
11.2. ESPACE DE MAINTENANCE
Installation simple
-
-
Aucun obstacle sur les cô tés
-
Obstacles sur les cô tés
-
Obstacles sur les cô tés et obstacles au-dessus
Aucun obstacle sur les cô tés et obstacles audessus
Installation multiple
-
Aucun obstacle sur les cô tés
-
Aucun obstacle sur les cô tés et
obstacles au-dessus
REMARQUE :
-
Plusieurs files
Si L est supérieur à H, montez les groupes sur un support de manière à ce que H soit supérieur ou égal à L.
H : Hauteur de l’appareil (1 650 mm) + Hauteur du socle en béton.
L
A
B
0 < L ” 1/2H
600 ou plus
300 ou plus
1/2H < L ” H
1400 ou plus
350 ou plus
Dans un tel cas, assurez-vous que le support soit bien fermé et que le débit d’air ne soit pas gêné.
Dans chaque cas, installez le groupe extérieur de façon à ne pas gêner l’évacuation d’air.
Lorsque la distance (*) est respectée, veillez à monter le guide de débit d’air.
18
INSTALLATION DES UNITÉS
11.3. SELECTION DE L'ESPACE D'INSTALLATION
11.3.1. INSTALLATION
1. Fixez le groupe extérieur à l’aide de l’ancrage.
Sens du flux
Base du groupe extérieur
Écrou
Max. 21 mm
Rondelle spéciale (M12)
Boulons d'ancrage
Béton
Remplissage au mortier
Fixez le groupe extérieur aux boulons d’ancrage à
l’aide de la rondelle spéciale fournie en standard.
2. Fixez le groupe extérieur à l'aide de boulons
d'ancrage.
Emplacement des orifices de fixation.
5. Si vous installez le groupe sur un toit ou une véranda,
l’eau d’écoulement peut se transformer en glace par
temps froid. Évitez donc de faire s’écouler l'eau sur
des lieux de passage, qui pourraient devenir
glissants.
7. La totalité de la base du groupe extérieur doit ê tre
installée sur une assise. When using vibration-proof
mat, it should also be positioned the same way.
Si vous installez le groupe extérieur sur un châ ssis
fourni sur site, utilisez des plaques métalliques pour
ajuster la largeur du châ ssis afin de garantir la
stabilité de l’installation comme le montre la figure.
CORRECT
100 mm
Largeur de la base du groupe extérieur
Le groupe
extérieur est
instable
Châ ssis
60mm
Largeur du châ ssis
(à fournir sur site)
Orifice pour tige de
suspension
INCORRECT
REMARQUE :
Si vous respectez la distance indiquée par un (*),
vous pourrez réaliser les travaux de tuyauterie par le
bas sans ê tre gê né par l’assise.
100 mm
Largeur de la base du groupe extérieur
Le groupe
extérieur est
stable
3. Exemple de fixation du groupe extérieur à l’aide de
boulons d’ancrage.
Max. 21mm
(Après découpe « A » )
Châ ssis
Découpez cette zone
lorsque vous utilisez ce
type de boulon d'ancrage.
Dans le cas contraire, il
serait difficile de retirer le
panneau de service
Plaque métallique
100 mm ou plus
Plaque métallique
Taille de plaque métallique recommandée (fournie sur
site)
Matériau : acier doux laminé à chaud (SPHC)
Béton
Boulon d'ancrage
Épaisseur de la plaque : 4.5T
4. Fixez fermement le groupe extérieur pour éviter qu’il
ne bascule, n’émette des vibration ou ne tombe en
cas de vent violent ou de tremblement de terre.
Plaque de fixation
(à fournir sur site)
Fixation possible des deux cô tés de
l'unité
Si des mesures doivent ê tre prises contre les
vibrations, ajoutez du caoutchouc
antivibratoire
(à fournir sur site)
TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
19
12. TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
Ó ATTENTION :
Groupe extérieur
- Utilisez le fluide frigorigène R410A dans le circuit de
Réservoir d’azote
(pour test d’étanchéité à l’air
et soufflage d’azote lors du
brasage)
fluide frigorigène. Ne chargez jamais d'oxygène,
d'acétylène ou d'autres gaz inflammables et toxiques
dans le circuit de fluide frigorigène lorsque vous
procédez à des tests de fuite ou d'étanchéité.
- Ces types de gaz sont extrêmement dangereux et
peuvent provoquer une explosion. Pour ces types de
tests, il est conseillé d’utiliser exclusivement de l’air
comprimé, de l’azote ou du fluide frigorigène.
- Vérifiez l'absence de pression dans la soupape d'arrêt
avant de retirer la bride.
Cylindre de
charge
Vanne d'arrê t
gaz
Conduite de gaz
Vanne
d’arrê t
liquide
Conduite de
liquide
Unité intérieure
Cylindre à
vide
Unité intérieure
„ Évacuation et chargement du fluide frigorigène
La procédure d'évacuation et de charge frigorifique doit
ê tre exécutée conformément aux instructions suivantes.
Multi-kit
- La soupape d’arrê t a été fermée avant livraison. Vérifiez
-
-
-
-
-
-
-
toutefois que toutes les soupapes d’arrê t sont
complètement fermées.
Raccordez l'unité intérieure et le groupe extérieur à la
tuyauterie de frigorigène (fournie sur site).
Raccordez le manifold, à l’aide des tubulures de charge,
à une pompe à vide ou un cylindre à azote afin de vérifier
les joints des soupapes d’arrê t de la conduite de liquide
et de la conduite de gaz.
Vérifiez qu'il n'existe aucune fuite de gaz au niveau du
raccordement Flare en utilisant de l’azote pour
augmenter la pression à 4,15 MPa à l’intérieur de la
tuyauterie (fournie sur site) pour les groupes extérieurs
HRNM.
Faites fonctionner la pompe à vide jusqu'à ce que la
pression diminue au-dessous de 756 mm Hg à vide.
Pour charger le fluide frigorigène, à l’aide des tubulures
de charge, raccordez le manifold, ainsi qu'un cylindre de
charge frigorigène, au clapet anti-retour de la soupape
d’arrê t de la conduite de liquide.
Chargez une quantité de fluide frigorigène adaptée à la
longueur de la tuyauterie (calculez la quantité de la
frigorigène nécessaire).
Ouvrez entièrement la soupape d’arrê t de la conduite de
gaz et ouvrez légèrement celle de la conduite de liquide.
Chargez le fluide frigorigène en ouvrant la vanne
manifold.
Chargez le fluide frigorigène requis avec une marge de
tolérance de ±0,5kg, en faisant fonctionner le système en
mode refroidissement.
Ouvrez entièrement la soupape d’arrê t de la conduite de
liquide après avoir terminé la charge de fluide
frigorigène.
Laissez fonctionner en mode refroidissement pendant
plus de 10 minutes pour faire circuler le fluide frigorigène.
Ôtez la plaque « fermer » de la soupape d’arrê t et
suspendez la plaque « ouvrir » .
Exemple d’évacuation et de charge de frigorigène sur HRNM
REMARQUE :
- Chargez la quantité exacte de fluide frigorigène après
calcul. Une charge excessive ou insuffisante peut
entraîner la défaillance du compresseur. Isolez le
tuyau de liquide pour prévenir la baisse de puissance
en fonction des conditions d’air ambiant et de la
condensation à la surface du tuyau à basse pression.
- Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite de gaz. Lorsqu’une
fuite importante de frigorigène se produit, les
problèmes suivants peuvent surgir :
- Manque d’oxygène
- Dégagement de gaz nocifs dû à une réaction
chimique au feu.
- Utilisez des gants épais pour protéger vos mains du
fluide frigorigène pendant sa manipulation.
ATTENTION :
Vérifiez soigneusement que le système ne présente
aucune fuite de liquide frigorigène. Une fuite
importante de fluide frigorigène peut entraîner des
problèmes respiratoires ou une émission de gaz
nocifs si un feu est allumé dans la pièce. La plupart
des pannes des unités sont dues à un excès ou à un
manque de liquide frigorigène. Chargez la bonne
quantité de fluide frigorigène.
20
TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
12.1. TUYAUTERIE DE FLUIDE FRIGORIGENE
12.1.1. MATÉRIAUX DE TUYAUTERIE
1. Préparez les tuyauteries en cuivre (non fournies).
ATTENTION :
- Avant de faire passer un tuyau par un orifice, bouchez-
2. Choisissez des tuyaux dont les dimensions,
l’épaisseur et le matériau soient adéquats et dont la
résistance à la pression soit suffisante.
en l'extrémité
- Ne posez pas les tuyaux directement sur le sol sans
avoir préalablement muni leur extrémité d’un bouchon
ou de ruban adhésif.
3. Choisissez des tuyaux de cuivre propres. Assurezvous qu'il n'y a ni poussière ni humidité à l'intérieur.
Avant de faire les raccordements, soufflez de l’azote
exempt d’oxygène à l'intérieur des tuyauteries pour
éliminer la poussière ou les corps étrangers.
4. Une fois effectué le raccordement de la tuyauterie
frigorifique, bouchez l'ouverture entre l'orifice prédéfoncé et la tuyauterie frigorifique avec du matériau
d'isolation, comme illustré ci-dessous :
- Si l’installation de la tuyauterie être réalisée sur deux
jours ou plus, soudez les extrémités des tuyaux et
remplissez-les d’azote exempt d'oxygène via une
valve Schrader, pour éviter que de l’humidité ou des
souillures n’y pénètrent.
- N’utilisez pas de matériaux d’isolation contenant de
l’ammoniaque ; cela pourrait endommager le cuivre
de la tuyauterie et produire des fuites par la suite.
- Isolez complètement les tuyauteries de gaz et de
liquide frigorigène, entre les unités intérieures et le
groupe extérieur.
- Sinon, de la condensation apparaîtra sur la surface de
la tuyauterie.
Matériau d’isolation
À prévoir sur site
Cô té
de
l'unité
Matériau d’isolation
Matériau d’isolation
REMARQUE :
- Un système est plus performant et a une durée de vie
supérieure s’il n’est ni humide ni souillé d’huile.
Veillez tout particulièrement à ce que l’intérieur des
tuyaux de cuivre soit propre et sec.
- Il n'y a pas de fluide frigorigène dans le cycle de l'unité
intérieure.
12.1.2. SUSPENSION DE LA TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE
Suspendez la tuyauterie frigorifique en évitant que les
tuyaux ne soient en contact avec les parties fragiles du
bâ timent (murs, plafonds, etc.).
En cas de contact, les vibrations de la tuyauterie pourraient
produire des sons gê nants. Soyez particulièrement vigilant
lorsque la tuyauterie est courte.
Ne fixez jamais la tuyauterie frigorifique directement avec
des raccords métalliques (la tuyauterie frigorifique est
susceptible de se dilater et de se contracter).
Quelques exemples de méthodes de suspension sont
présentés ci-dessous.
1 à 15 m
Pour la suspension
de tuyaux lourds
Traitement
section ignifuge
Unité intérieure
Pour une
tuyauterie le
long d'un mur
Pour une
installation
instantanée
TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
„ Isolation des tuyaux
12.1.3. RACCORDEMENT DES TUYAUTERIES
Isolez les tuyaux de frigorigène comme le montre la figure
ci-dessous.
-
Vanne
d'arrê t
Les tuyaux peuvent ê tre raccordés dans 4 directions.
Pratiquez des orifices dans le panneau ou la carrosserie
pour faire sortir les tuyauteries. Sur le groupe, retirez le
panneau des tuyauteries et pratiquez des orifices en
découpant le long des lignes de guidage à l'arrière du
panneau ou perforez-les à l’aide d’un outil adéquat.
Retirez les ébarbures avec un cutter.
Isolation
(fournie sur site)
Tuyauterie
frigorifique
(fournie sur site)
Après le raccordement de la tuyauterie de frigorigène,
étanchéifiez les tuyaux l’aide du matériau d’isolation fourni
sur site. Isoler totalement les jonctions et les raccords
"Flare" au niveau des connexions de la tuyauterie. Isolez
totalement la tuyauterie de liquide et de gaz pour éviter une
diminution des performances et la formation de
condensation à la surface du tuyau.
Attention aux fuites de frigorigène
Les spécialistes responsables/installateurs sont tenus de
respecter les normes et les réglementations locales
stipulant les exigences de sécurité contre les fuites de
fluide frigorigène.
Concentration maximum autorisée en gaz HCFC/HFC
Le frigorigène R410A, chargé dans le système HRNM, est
un gaz incombustible et non toxique. Cependant, si une
fuite se produit et libère le gaz dans la pièce, il existe un
risque d'asphyxie.
Conformément à la norme EN378-1, la concentration
maximale autorisée en gaz HCFC/HFC, R410A dans l’air
est de 0,44 kg/m³.
Des mesures efficaces doivent donc ê tre prises pour
abaisser la concentration en R410A dans l'air au-dessous
de 0,44 kg/m3 en cas de fuite.
Calcul de la concentration en frigorigène
1. Calculez la quantité totale de frigorigène R (kg) chargé
dans le système reliant toutes les unités intérieures des
pièces à climatiser.
2. Calculez le volume V (m³) de chaque pièce.
3. Calculez la concentration en frigorigène C (kg/m³) dans
la pièce dಬaprès l'équation suivante :
R
dC
V
F : Quantité totale de frigorigène chargé (kg)
V : Volume de la pièce (m³)
C : Concentration en frigorigène 0,44 k/m3 pour
R410A
Mesures de lutte contre les fuites de frigorigène
conformément aux normes KHK
1. Prévoyez une ouverture non obturable permettant à l'air
neuf de circuler dans la pièce.
2. Prévoyez une ouverture sans porte dont la surface
représente au moins 0,15 % de la surface au sol.
3. Faites particulièrement attention au lieu de stockage du
fluide frigorigène (choisissez par exemple une cave), car
cet agent est plus lourd que l’air.
21
Avant
Panneau de protection des
tuyauteries
Avant
Installation de la tuyauterie
(orifice pré-perforé)
Panneau arrière des
tuyauteries
Raccordement des tuyauteries à
l’arrière
(Orifice pré-perforé)
Installation de la tuyauterie à droite
(Orifice pré-perforé)
Installation de la tuyauterie en bas
Installation de la tuyauterie
(Panneau des tuyauteries)
Faites coulisser
doucement le panneau
vers le bas
Cache arrière
Panneau arrière des
tuyauteries
Panneau avant des
tuyauteries
(a) Travail de tuyauterie à l’avant et sur le cô té droit.
Choisissez la taille adéquate de l’orifice pré-perforé
selon qu’il s’agisse d’un câ blage d’alimentation ou de
transition.
Orifice de tuyauterie du cô té
droit
Orifice de tuyauterie sur l’avant
Il est possible d’accéder à la tuyauterie de liquide ou de
gaz, au câ blage d’alimentation de moins de 14mm2
et au câ blage de transition de la partie « A » .
REMARQUES :
En cas d’utilisation de conduits, vérifiez les
dimensions du tube avant d’enlever la parte « B ».
22
TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
(b) Travail de tuyauterie depuis le bas
Une fois démonté la partie inférieure du panneau des
tuyauteries, réalisez les travaux de tuyauterie et de
câ blage.
REMARQUE :
- Pour raccorder un tuyau de Ø 25,4 aux unités HRNM
RAS-8 à 12, utilisez la bride (fournie).
Tuyauterie de liquideConduit
Tuyauterie de gaz
Orifice de tuyauterie sur
l’arrière
Socle de base
REMARQUE :
Vis
Panneau de
protection des
Évitez que les câbles n’entrent en contact direct avec
les tuyauteries.
- Retirez la bride et le joint d’étanchéité montés sur l’unité
avant l’expédition, et fixez le nouveau joint (fourni) avant
de raccorder la bride de tuyau à la soupape de gaz.
- N’utilisez jamais le joint d’étanchéité qui a été monté sur
l’unité.
(c) Travail de tuyauterie à l’arrière
Après avoir démonté le panneau arrière des
tuyauteries, découpez les orifices « C » le long de la
ligne de guidage.
Soupape
(gaz)
Cache arrière
Retirer
Joint
d’étanchéité
Joint
d’étanchéité
Bride de tuyau
Bride
REMARQUES :
Pour éviter tout dommage, protégez les câbles et
tuyauteries à l’aide d’un isolant adéquat (fourni sur
site).
- Après avoir raccordé la tuyauterie frigorifique, comblez
l'espace entre l'orifice pré-perforé et les tuyaux de
frigorigène à l'aide d'un isolant l'étanchéité.
- Vérifiez que la soupape est fermée.
- Préparez un tuyau coudé (non fourni) pour la conduite de
liquide. Raccordez-le à la soupape de liquide par un
raccord Flare au travers de l’orifice carré sur le socle de
base.
- Préparez un tuyau coudé (non fourni) pour la conduite de
gaz. Soudez-le à la bride de tuyau (fournie), à l’extérieur
de l’unité.
Bride de tuyau fournie
Soudez avec la partie
inférieure vers le haut
Tuyau coudé fourni sur site
- Soudez les tuyaux coudés et la tuyauterie sur site.
TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
23
12.1.4. SERRAGE
Serrage du raccord Flare
N’utilisez pas deux clefs dans
cette position
Utilisez deux clefs
ici pour serrer le
raccordement Flare
Vanne d'arrê t
La soupape d’arrê t doit ê tre installée comme l'indique la figure suivante.
Dimension
Couple de serrage
(mm)
(N.m)
Clef à six pans
Type
Tuyau
A
B
C
(Hex1)
Liquide Fig. A
Ø9,53 (3/8”)*
4
40
37
16
RAS-8
Gaz
Fig. B
Ø25,4 (1")
10
53 à 75
49
9,8
Liquide Fig. A
Ø12,7 (1/2")
4
60
37
16
RAS-10
Gaz
Fig. B
Ø25,4 (1")
10
53 à 75
49
9,8
Liquide Fig. A
Ø12,7 (1/2")
4
60
37
16
RAS-12
Gaz
Fig. B
Ø25,4 (1")
10
53 à 75
49
9,8
(*) Sélectionnez une tuyauterie de Ø12,7 (1/2”) lorsque la longueur est de plus de 70 m (RAS-8 seulement)
Vanne
Unité
Fig. A
CAP
Serrez le bouchon en
appliquant un couple de (C)
Joint anti-retour
(réservé au raccordement
des tubulures de
chargement)
Pression du
frigorigène
Soupape à tige
Ouverture dans le sens inverse des
Hex1
aiguilles d’une montre
(pour ouvrir et fermer la
Fermeture dans le sens des aiguilles
vanne à tige)
d’une montre
Hex 1
(pour ouvrir et
fermer la vanne
Soupape à tige
à tige)
Ouverture dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
Fermeture dans le sens des aiguilles
d’une montre
Fermé avant expédition
Surface d’assise
(Position de
fermeture totale)
BOUCHON Serrez
le bouchon en
appliquant un couple
de (A)
ATTENTION :
Bouchon
Serrez le bouchon en
appliquant un couple de (B)
(À fixer après l'opération)
Fermé avant expédition
Joint torique
CAP
(caoutchouc)
Serrez le bouchon en
appliquant un couple de (B)
Tuyauterie frigorifique
(à fournir sur site)
Joint anti-retour
(réservé au raccordement des
tubulures de chargement).
Serrez le bouchon en appliquant
un couple de (C)
Pression de réf.
Fig. B
Joint torique
(caoutchouc)
Bride
Serrez les écrous de la bride en
leur appliquant un couple de (A)
Tuyauterie
frigorifique
(à fournir sur site
Ne forcez jamais sur la soupape à tige en fin d’ouverture (5 N.m ou moins). L'élément d'assise arrière n'est pas fourni.
Pour le test de fonctionnement, ouvrez totalement la soupape à tige. Une ouverture incomplète risque d’endommager les
appareils.
24
TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
12.2. LONGUEUR DES TUYAUTERIES FRIGORIFIQUES
La tuyauterie frigorifique reliant l'unité intérieure au groupe extérieur doit ê tre configurée selon le graphique suivant.
Faites en sorte que la configuration reste comprise dans la zone grisée du graphique : elle illustre la différence de hauteur
admissible en fonction de la longueur de tuyauterie.
Si la longueur de tuyauterie est inférieure à 5 mètres, contactez le distributeur Hitachi.
„ Spécifications relatives à la longueur des tuyauteries :
RAS-8 à 12
Lorsque le
groupe
extérieur est
installé plus
haut que
l'unité
intérieure
Différence
de hauteur
(m)
Longueur totale entre le
groupe extérieur et
chaque unité intérieure
L (m)
Lorsque le
groupe
extérieur est
installé plus
bas que l'unité
intérieure
Q
Les combinaisons possibles groupe extérieur/unités intérieures sont les suivantes :
Système simple
Système Jumelé
Système triple
L = A + B ou C (le plus long des deux)
L= A + le plus long de B, C et D
La distance doit ê tre supérieure à Ȉ B+C+D
Système quadruple
Repère
L
H
Longueur maximale des tuyauteries
Longueur des tuyauteries réelle ” 100m
Longueur des tuyauteries équivalente ” 125m
Groupe extérieur plus haut qu'unité intérieure < 30 m
Unité intérieure plus haute que groupe extérieur < 20m
Longueur des tuyauteries après l'embranchement (B, C, D
et E):
L= A + le plus long de B, C, D et E
REMARQUE :
L&H correspondent à la Longueur et à la Hauteur
indiquées sur le dessin ci-dessus.
Pour les combinaisons double, triple et quadruple, la
longueur correspond à la distance entre le groupe
extérieur et l'unité intérieure la plus éloignée.
1. Après les points de raccordement B, C & D, la longueur
des tuyauteries doit être inférieure à 15 m.
2. Tous les embranchements B, C, D et E (selon le cas)
doivent être équilibrés et la différence entre eux ne doit
pas être supérieure à la valeur indiquée dans le tableau
ci-dessous :
Jumelé
Triple
Quadruple
Différence B et C
Différence B, C et D
Différence B, C, D et E
”8m
TUYAUTERIE ET CHARGE FRIGORIFIQUE
12.2.1. CHOIX DE LA TUYAUTERIE
FRIGORIFIQUE
ƒ Sélectionnez les diamètres de raccordement de la
tuyauterie conformément à la procédure suivante :
- Entre le groupe extérieur et l’embranchement :
- Sélectionnez le mê me diamètre de tuyauterie de
raccordement que celui du tuyau du groupe extérieur.
- Entre l’embranchement et l'unité intérieure :
- Sélectionnez le mê me diamètre de tuyauterie de
raccordement que celui du tuyau de l'unité intérieure.
25
Fixez horizontalement le point de raccordement de
tuyauterie au montant, mur ou plafond. Il ne doit pas
ê tre fixé au mur de faç on rigide, la dilatation thermique
et la contraction pouvant entraî ner sa rupture.
Exemple : Système Jumelé
Vers unité
intérieure
Horizontal
Vers
l’unité
intérieure
Horizontal
Vertical
Horizontal
ƒ Diamètres de raccordement des tuyauteries pour le
groupe extérieur, l'unité intérieure et le distributeur
Groupe
extérieur
Diamètre du tuyau
Condui
Conduite
te de
de gaz
liquide
Vers groupe
extérieur
Fixez le raccord sur le
montant ou le mur
Fixez le raccord au
plafond ou à la poutre
Embranchement
Jumelé
Triple
Quadruple
REMARQUE :
Fixez l'embranchement sur le matériau d'isolation ou
insérez un amortisseur entre le tuyau et la patte de
fixation métallique.
RAS-8 CV
9,53 (3/8”)* 25,4 (1”)
TE-08N
TRE-810N
QE-810N
RAS-10 CV
12,7 (1/2”) 25,4 (1”)
TE-10N
TRE-810N
QE-810N
RAS-12 CV
12,7 (1/2”) 25,4 (1”)
TE-10N
TRE-810N
QE-810N
(*) Sélectionnez une tuyauterie de Ø12,7 (1/2”) lorsque la longueur est de
plus de 70 m (RAS-8 seulement)
Diamètres des raccords de tuyauteries entre unités
Unité
intérieure
Dimension de la
tuyauterie de gaz
(B, C, D ou E)
Dimension de la
tuyauterie de liquide
(B, C, D ou E)
2,0CV
(15,88 (5/8”)
6,35 (1/4”)
2,5 à 6,0 CV
(15,88 (5/8”)
9,53 (3/8”)
8,0 CV*
(22,2 (7/8”)
9,53 (3/8”)
10 CV*
( 9,05 (3/4”)
9,53 (3/8”)
(*) Dimensions après tuyau de réduction.
3. Position correcte du double distributeur
ƒ La bonne position de l’embranchement Jumelé est la
suivante :
Haut
Embranchement
Sens du fluide
frigorigène
Supérieur
à 0,5 m
Tuyau
principal
Sens du fluide
frigorigène
12.2.2. INSTALLATION D’UN SYSTÈME DOUBLE
ET TRIPLE
ƒ Différence de hauteur entre les unités intérieures et le
distributeur
Installez toutes les unités intérieures à la mê me
hauteur. Si, pour des contraintes de construction, il est
nécessaire d’installer les unités intérieures à des
hauteurs différentes, cette différence ne doit pas
dépasser 3 mètre. Installez l'embranchement à la
mê me hauteur que les unités intérieures ou plus bas,
mais jamais plus haut.
Tuyau
principal
Bas
ƒ Position incorrecte.
Haut
Sens du fluide frigorigène
Tuyau principal
Tuyau
Sens du fluide
frigorigène
Embranchement
Embranchemen
t
Bas
Embranchement
Exemple : Système Jumelé
Unité intérieure
Unité
intérieure
4. Bonne position d'un embranchement triple.
ƒ Installez le collecteur horizontalement
Différence de hauteur entre
deux unités intérieures :
Inférieur à 3m
Embrancheme
ƒ Exemple : Embranchement triple
Tuyauterie de gaz
Inférieur à 3m
ƒ Installation du distributeur
1. Installez le distributeur fourni sur demande par
HITACHI.
Il n'est pas possible d'installer de raccord en T à la place
du point de raccordement livré.
Exemple : Système Jumelé
2. Installation du distributeur :
Tuyauterie de liquide
26
CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE
12.3. QUANTITE DE CHARGE DE FLUIDE FRIGORIGENE
Les groupes extérieurs sont fournis chargés de
suffisamment de frigorigène pour 30 m de longueur réelle
de tuyauterie. Une charge supplémentaire de frigorigène
est nécessaire dans les systèmes dont la longueur réelle
de tuyauterie est supérieure à 30 m.
1. Déterminez la quantité supplémentaire de fluide
frigorigène à partir de la méthode suivante et chargez-la
dans le système.
2. Notez la quantité supplémentaire de fluide frigorigène
chargée pour faciliter les opérations de maintenance
ultérieures.
Q
ATTENTION :
Si vous devez charger du fluide frigorigène, mesurez
avec précision la quantité à charger.
Une charge excessive ou insuffisante de fluide
frigorigène pourrait provoquer une panne de
compresseur.
Si la longueur réelle des tuyauteries est inférieure à
5 m, consultez votre distributeur.
Charge en usine de fluide frigorigène pour le groupe extérieur avant le transport :
MODELE G.E.
RAS-8
Wo (Kg)
7,3
RAS-10
7,8
RAS-12
8,5
13. CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE
Mê me si du fluide frigorigène a déjà été chargé dans cette unité,
il est nécessaire d’apporter une charge supplémentaire en fonction de la longueur de tuyauterie
„ Calcul de la charge de frigorigène supplémentaire
A. Utilisez la méthode suivante pour déterminer la quantité de fluide frigorigène supplémentaire nécessaire et chargez-la dans
le système.
W = W1 – P
W:
W0. :
W1 :
P:
Quantité totale de fluide frigorigène supplémentaire (W)
Charge en usine de fluide frigorigène pour le groupe extérieur avant le transport
Charge frigorigène en fonction de la longueur de tuyauterie (W1).
Volume de compensation.
B. Notez la quantité supplémentaire de fluide frigorigène chargée pour faciliter les opérations de maintenance ultérieures.
CHARGE FRIGORIGÈNE SUPPLÉMENTAIRE
1. Méthode de calcul de la charge de fluide frigorigène supplémentaire W (kg)
Calculez la charge de fluide frigorigène supplémentaire à partir de la méthode suivante :
Exemple :
1.1. Calcul de la charge supplémentaire de fluide frigorigène pour la tuyauterie de liquide (W1 kg)
Calculez la charge supplémentaire de liquide frigorigène pour la tuyauterie de liquide comme indiqué ci-dessous et
consultez l’exemple pour le modèle RAS-10HRNM, puis remplissez le tableau suivant.
Exemple :
Longueur
Charge
totale du
supplémentaire
Sous-total (Kg)
tuyau (m)
(kg/m)
12,7
10
0,120
10 x 0,120 = 1,2
9,53
5+5
0,07
10 x 0,07 = 0,7
6,35
10+5
0,03
15 x 0,03 = 0,45
Charge supplémentaire totale pour la tuyauterie de liquide (W1) = 2,35 kg
Diamètre du
tuyau (mm)
1.2. Volume de compensation (P).
MODELE G.E.
P (Kg)
RAS-8
1,6
RAS-10
1,6
RAS-12
2,0
ÔATTENTION:
Il n’est pas nécessaire d’ajouter ou d’extraire du frigorigène
si le calcul donne une valeur inférieure à la quantité
standard (p)
1.3. Calcul de la charge supplémentaire totale (W kg)
Introduisez le poids W1 et le fluide frigorigène pré-chargé pour la longueur de tuyauterie (P)
Quantité totale de charge supplémentaire W = W1 – P
Exemple :
W=
Ce système :
W=
2,35
-
1,6
-
=
0,75 Kg
=
Kg
2. Opération de chargement
Chargez le fluide frigorigène (R410A) dans le système conformément aux instructions décrites dans le Manuel
d’installation.
Charge supplémentaire totale (W)
Charge totale de référence de ce système
Date de l'opération de charge de fluide
frigorigène
Année
Mois
Jour
3. Enregistrement de la charge complémentaire
Consignez par écrit la quantité de fluide frigorigène chargée pour faciliter les travaux d’entretien et de maintenance.
La charge totale de fluide frigorigène de ce système est calculée à partir de la formule suivante.
Exemple =
7,8
+
0,75
=
Charge totale réf. de ce système =
W0
+
W
=
Ce système =
+
=
8,55 Kg
Kg
27
28
TUYAUTERIE D'ÉVACUATION DES CONDENSATS
14. TUYAUTERIE D'EVACUATION DES CONDENSATS
14.1. BOSSAGE DE PURGE D'EVACUATION
Si la base du groupe extérieur est temporairement utilisée
comme réservoir de vidange et que l'eau d'écoulement
qu'elle contient est évacuée, ce bossage de purge sert à
connecter le tuyau d'évacuation.
Modèle
Modèle concerné
DBS-26
RAS-HRNM
-
Ce bossage de purge est insuffisant pour collecter
toute l'eau d'évacuation. Si toute l'eau d'évacuation doit
être recueillie, prévoyez un bac d'évacuation des
condensats plus grand que la base du groupe et
installez-le sous le groupe équipé de l'évacuation.
Vue du socle
„ Procédure de raccordement
1. Insérez le bouchon de caoutchouc dans le bossage
de purge, jusqu'aux portions extrudées.
2. Insérez le bossage dans la base du groupe et faitesle pivoter de 40 degrés environ dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre.
3. Le diamètre extérieur du bossage de purge est de
32 mm.
4. Un tuyau d'évacuation doit ê tre fourni sur site
Orifice d’évacuation (2-Ø26)
Bossage de
purge
Bouchon en
caoutchouc
REMARQUE :
N’utilisez pas ce bossage de purge dans une zone
froide, car l'eau d'évacuation pourrait geler.
15. CABLAGE ELECTRIQUE
15.1. VERIFICATION GENERALE
Ô ATTENTION :
- Mettez l'unité intérieure et le groupe extérieur hors
tension (interrupteur principal sur OFF) avant toute
intervention sur la partie électrique ou toute
intervention périodique de contrôle.
- Vérifiez que les ventilateurs intérieur et extérieur sont
arrêtés avant toute intervention sur le câblage
électrique ou tout contrôle périodique.
- Protégez les câbles, le tuyau d'évacuation des
condensats, les parties électriques, etc. des rongeurs
et autres petits animaux. En l’absence de protection,
les rongeurs ou autres petits animaux risquent
d’endommager les parties non protégées, voire de
provoquer un incendie.
- Évitez que les câbles ne touchent les tuyaux
frigorifiques, les bords de plaques et les parties
électriques à lಬintérieur de lಬunité. Sinon, vous risquez
d'endommager les câbles et, dans le pire des cas, de
provoquer un incendie.
Ó ATTENTION :
Fixez fermement les câbles à l'intérieur de l'unité à
l'aide du collier de serrage.
REMARQUE :
Fixez les bagues en caoutchouc avec de l’adhésif
lorsque des tubes conduisant au groupe extérieur ne
sont pas utilisés.
1. Assurez-vous que les composants électriques
fournis sur site (interrupteurs d'alimentation
principaux, disjoncteurs, câbles, raccords de tube et
cosses) ont été sélectionnés correctement, suivant
les caractéristiques électriques spécifiées dans ce
catalogue technique. Les composants devront
répondre parfaitement aux normes électriques
nationales.
2. Vérifiez que la tension d'alimentation est bien
égale à la tension nominale ±10%.
3. Vérifiez la capacité des câbles électriques. Si la
puissance de la source dಬalimentation est trop faible,
le système ne peut pas démarrer en raison de la
perte de tension.
4. Vérifiez que le fil de terre est connecté.
5. Installez un interrupteur principal multipolaire en
laissant un espace de 3,5 mm minimum entre chaque
phase.
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
29
15.2. CABLAGE ELECTRIQUE DU GROUPE EXTERIEUR
Le câ blage électrique du groupe extérieur est représenté
ci-dessous.
1.
2.
3.
4.
Pour la source de courant triphasé, (pour 380-415 V /
50 Hz) connectez les câ bles d'alimentation à L1, L2,
L3 et N sur le bornier de raccordement et les fils de
terre aux bornes de la boî te des commandes
électriques.
Branchez aux bornes 1 et 2 du bornier de
raccordement les câ bles entre le groupe extérieur et
les unités intérieures.
Ne faites jamais passer de câ bles devant la vis de
fixation du panneau de branchement. Ils risqueraient
d’empê cher le retrait de la vis.
Dans le cas où la source d’alimentation est de 415 V,
changez le connecteur du transformateur dans le
boî tier électrique du groupe extérieur.
Ó ATTENTION :
Fixez les câbles blindés entre l’unité intérieure et le
groupe extérieur à l’aide d’une bande en un seul
point. Les câbles blindés doivent être connectés
uniquement à la prise de terre de l'unité intérieure.
15.3. REGLAGE DES COMMUTATEURS DIP POUR LE GROUPE EXTERIEUR
Q
Quantité et position des commutateurs DIP
La CCI du groupe extérieur est commandée par 7 types de
commutateurs DIP et 3 types d’interrupteurs à poussoir.
Position des commutateurs DIP :
REMARQUE :
Le repère « „ » indique la position des commutateurs
DIP. Les figures représentent le réglage d’usine ou
après la sélection.
Avec les DSW4, 7 ou 8, l’unité se met en marche ou
s’arrête dans un délai de 10 à 20 secondes après la
commutation de l’interrupteur.
Ó ATTENTION :
Avant de régler les commutateurs DIP, mettez le
groupe extérieur hors tension. Si vous réglez les
commutateurs alors que le groupe extérieur nಬest pas
hors tension, les réglages effectués ne sont pas pris
en compte.
30
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
„ Réglage des commutateurs DIP
Commutate
ur DIP
Fonction
Réglage
Remarques
ON
En usine
1 2 3 4
DSW1
Test de fonctionnement du
refroidissement
ON
Test de fonctionnement du
chauffage
ON
1 2 3 4
Test de fonctionnement
1 2 3 4
ON
Arrê t forcé du compresseur
1 2 3 4
Le système fonctionne
en continu pendant 2
heures sans thermo
OFF
Le délai de 3 minutes
pour la protection du
compresseur ne
fonctionne pas pendant
le déroulement du test
Le compresseur est éteint
pendant le fonctionnement.
ON
En usine
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
DSW2
Longueur de tuyauterie /
Sélection des fonctions
Longueur des tuyauteries
L’ouverture initiale du
détendeur électronique
change en fonction de la
tuyauterie
ON
1 2 3 45 6
(more than 30m)
Réglage de la sélection des
fonctions
ON
1 2 3 45 6
ON
Sélection entrée/sortie externe
1 2 3 45 6
ON
La sélection des
fonctions est assurée
par PSW
La sélection entrée / sortie
externe est assurée par
PSW
Aucun réglage n’est
nécessaire
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
Réglage de la puissance
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
Réglage des dix chiffres
ON
DSW4
&
RSW1
DSW5
Réglage du n° de cycle frigorifique
1 2 3 45 6
0
Réglage de la résistance
d’extrémité
Réglage en usine
ON
Résistance d’extrémité allumée
1 2
Sélection des fonctions
pour un fonctionnement Réglage en usine
individuel
JP1 Coupure : Mode refroidissement annuel.
JP4 Coupure : Modification des conditions de dégivrage
JP5 Coupure : Prévention du dégivrage simultané.
ON
DSW6
1 2
Réglage du dernier chiffre
Réglage facultatif.
Cependant, pour
l’harmonisation de
l’impédance, ajustez le
DSW5 en fonction de la
quantité d’unités intérieures
du système H-link
Aucun réglage n’est
nécessaire
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
31
15.4. CABLAGE ELECTRIQUE ENTRE L'UNITE INTERIEURE ET LE GROUPE EXTERIEUR
Branchez les câ bles reliant l'unité intérieure et le groupe
extérieur, comme l'indique la figure ci-dessous.
- Il est également possible d’utiliser des câ bles blindés.
- Les câ bles blindés ne doivent ê tre reliés à la terre que
par un cô té du câ ble.
Vérifiez que les bornes du câ blage d'alimentation (bornes
« L1 » à « L1 » , « L2 » à « L2 » , « L3 » à « L3 » et « N » à
« N » de chaque bornier : 380-415 Vca), et les câ bles
intermédiaires (ligne d'opération : bornes « 1 » à « 1 » et
« 2 » à « 2 » de chaque bornier : 5 Vcc) entre l'unité
intérieure et le groupe extérieur coï ncident. Dans le cas
contraire, certains composants risquent d'ê tre
endommagés.
- N'utilisez pas de câ bles à plus de 3 brins pour le câ blage
de service (-H-Link). Le nombre de brins doit ê tre
sélectionné en fonction des réglementations nationales.
Connectez la ligne de service pour les unités d'un mê me
cycle frigorifique. (La ligne frigorifique doit ê tre connectée
aux unités intérieures dont la tuyauterie frigorifique est
raccordée au mê me groupe extérieur). Si la tuyauterie
frigorifique et le câ blage de commande sont connectés aux
unités d'un cycle frigorifique différent, le système risque de
ne pas fonctionner normalement.
- Lorsque plusieurs groupes extérieurs sont connectés à
partir d'une seule source d'alimentation, percez un trou
près de l'orifice de connexion du câ blage d'alimentation.
- Les calibres de disjoncteur recommandés sont
répertoriés dans le tableau des caractéristiques
électriques et du câ blage recommandé, calibre
disjoncteur / 1 G.E.
- Si vous n’utilisez pas de tube pour le câ blage sur site,
fixez des bagues en caoutchouc sur le panneau avec de
l’adhésif.
- L'ensemble du câ blage et de l'équipement sur site doit
ê tre conforme aux normes locales et internationales.
- Lors des opérations de câ blage électrique, respectez les
normes et les réglementations locales.
- Connectez le câ blage de service aux unités du mê me
cycle frigorifique (La tuyauterie frigorifique et le câ blage
de commande doivent ê tre connectés aux mê mes unités
intérieures). Si la tuyauterie frigorifique et le câ blage de
commande sont connectés aux unités d'un cycle
frigorifique différent, le système risque de ne pas
fonctionner normalement.
- Utilisez un câ ble blindé à paire torsadée pour le câ blage
de service entre un groupe extérieur et une unité
intérieure, ainsi qu’entre deux unités intérieures
(connexion H-link).
Unité
Nom du commutateur DIP
Repère
Cycle frigorifique
DSW4
&
RSW1
Réglage en usine
Groupe extérieur
ON
1 2 3 45 6
0
ON
Résistance de la borne
d'attache
DSW5
Cycle frigorifique
DSW5
1 2
Unité intérieure
ON
1 2 3 4
0
Adresse de l’unité intérieure
RSW
Fonction
Définition de l'adresse du cycle frigorifique du
groupe extérieur. Réglez le DSW4 et RSW1 de
manière à ce qu'ils ne se superposent pas au
réglage d'autres groupes extérieurs du mê me
système H-LINK.
Harmonisation de l'impédance du circuit de
transmission. Réglez le DSW5 en fonction du
nombre de groupes extérieurs dans le système
H-LINK. Réglage de la résistance de la borne
d'attache.
En usine, la broche n°1 du DSW5 est réglée sur
ON.
Lorsque le nombre de groupes extérieurs dans
un mê me H-LINK est égal ou supérieur à 2,
réglez la broche n°1 du DSW5 sur la position
OFF à partir du deuxième groupe. Si vous
n’utilisez qu’un seul groupe extérieur, aucun
réglage n’est nécessaire.
Définition de l'adresse du cycle frigorifique de
l'unité intérieure. Réglez le DSW5
correspondant à l'adresse du groupe extérieur
dans le cycle frigorifique.
Définition de l'adresse de l'unité intérieure.
Réglez le RSW (commutateur rotatif) de
manière à ce qu'il ne se superpose pas au
réglage d'autres unités intérieures du mê me
cycle frigorifique. (En l’absence de réglage, la
fonction d’adressage automatique est activée).
32
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
Ô ATTENTION :
- Soyez vigilants lors de la connexion de la ligne de service. Une connexion incorrecte pourrait provoquer une panne sur
la CCI.
Modèles : RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
Système Nº 0
Groupe extérieur
Groupe extérieur
Groupe extérieur
Disjoncteur de
fuite à la terre
Ligne de service
(câ ble blindé à paire torsadée ou câ ble torsadé)
5 Vcc (transmission non polaire,
système H-LINK)
Interrupteur
principal
3N
400V/50Hz
3N
400V/50Hz
Unité intérieure
3N
1N
400V/50Hz
230V/50Hz
: Bornier
: Carte à circuits imprimés
: Câ blage sur site
: Câ blage sur site
: À prévoir sur site
: Accessoire en option
Unité intérieure
Télécommande
Commutateur
Système n° 1
Unités
intérieures
Max. 4 unités par cycle frigorifique
REMARQUE :
- Dans le cas où l’on requiert un fonctionnement individuel des unités intérieures, le câblage de l’interrupteur à distance
entre les unités intérieures (A, B) n’est pas nécessaire.
CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
33
15.5. SECTION DES CABLES
ƒ Sections minimales des câ bles fournis sur site pour la source d’alimentation électrique
Modèle
Unités intérieures
2,0 à 6,0 CV
Unités intérieures
8,0/10,0 CV
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
Alimentation
électrique
Section du câble
d’alimentation
Intensité maxi.
Section du câble de
transmission
EN60 335-1 n
MLFC o
5A
0,75 mm²
0,5 mm²
6A
1,0 mm²
0,75 mm²
13,2 A
2,5 mm²
1,25 mm²
17,1 A
4,0 mm²
2,0 mm²
21,2 A
4,0 mm²
2,0 mm²
EN60 335-1 n
230 V/1~/50 Hz
400 V/3~/50 Hz
RAS-12HRNM
MLFC o
0,5 mm²
0,75 mm²
0,75 mm²
REMARQUES :
1. Lors du choix des câbles fournis sur site, respectez les normes et réglementations locales en vigueur.
2. Les sections de câble repérées par n dans le tableau sont sélectionnées pour l’intensité maximum de l’unité,
conformément à la norme européenne EN60 335-1. N’utilisez jamais de câbles plus fins que le câble flexible ordinaire à
gaine en polychloroprène (code de désignation H05RN-F).
3. Les dimensions de câble indiquées dans la colonne accompagnée du symbole o ont été choisies pour les intensités
maximales autorisées pour le câble MLFC (câble polyflex ignifuge) fabriqué par HITACHI Cable Ltd. Japan.
4. Lorsque les câbles d’alimentation sont connectés en série, additionnez les intensités maximum de chaque unité et
sélectionnez les câbles ci-dessous.
5. La dimension du câble de mise à la terre doit être conforme à la norme locale : CEI 245, No. 571.
ƒ Si les câ bles d’alimentation sont raccordés en série, additionnez les intensités maximales de chaque unité et choisissez les
câ bles conformément au tableau ci-après.
Sélection conformément à
EN60 335-1
Tension
Section des
nominale i
câbles
(A)
(mm²)
0.75
Id6
1
6 < i d 10
1.5
10 < i d 16
2.5
16 < i d 25
4
25 < i d 32
6
32 < i d 40
10
40 < i d 63
63 < i
™
Sélection conformément à
LFC (à une temp. du câble de 60 ºC)
Tension
Section du câble
nominale i
(mm²)
(A)
0.5
I d 15
0.75
15 i d 18
1.25
18 i d 24
2
24 i d 34
3.5
34 i d 47
5.5
47 i d 62
8
62 i d 78
14
78 i d 112
22
112 i d 147
™ Ne branchez pas les câ bles en série lorsque l’intensité du courant dépasse 63 A.
ATTENTION :
Utilisez des câbles blindés pour la transmission entre l’unité intérieure et le groupe extérieur, et connectez la partie blindée
à la vis de mise à la terre dans la boîte électrique de l’unité intérieure, comme dans la figure ci-dessous.
Les câbles utilisés ne doivent pas être plus légers que le câble souple ordinaire gainé de polychloroprène (code de
désignation H05RN-F).
ƒ Pour choisir les interrupteurs principaux, reportez-vous au tableau suivant :
Les câ bles utilisés ne doivent pas ê tre plus légersque le câ ble souple ordinaire gainé de polychloroprène.
(code de désignation H05RN-F)
Modèle
Unités intérieures
2,0 à 6,0 CV
Unités intérieures
8,0/10,0 CV
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
Alimentation électrique
Intensité
maxi.
CB
5A
6A
6A
10 A
230 V/1~/50 Hz
400 V/3~/50 Hz
RAS-12HRNM
ELB : Disjoncteur de mise à la terre ; CB : Disjoncteur
ELB
nb. pôles / A / mA
2/40/30
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
4/20/30
4/30/30
34
INSTALLATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
16. INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
16.1. INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE < PC-P2HTE >
Toutes les données relatives à l'installation de la télécommande PC-P2HTE figurent dans
le manuel d'installation spécifique. Veuillez vous reporter au Manuel d'installation
PMML0120 A.
17. TEST DE FONCTIONNEMENT
Lorsque l’installation est terminée, exécutez un test de fonctionnement selon la procédure suivante, puis remettez le système
au client. Exécutez le test de fonctionnement sur chaque unité intérieure, dans l’ordre, et vérifiez que le câ blage électrique et la
tuyauterie frigorifique ont été raccordés correctement.
Exécutez le test de fonctionnement conformément à la procédure de test décrite à la page suivante.
Ô
AVERTISSEMENT :
ƒ Ne faites jamais fonctionner le système avant d’avoir
vérifié tous les points de contrô le :
- Vérifiez que la résistance électrique est supérieure à
1 M: en mesurant la résistance entre la terre et la borne
des composants électriques. Si ce n’est pas le cas,
recherchez la fuite électrique et réparez-la avant de
mettre le système en marche. N’appliquez jamais de
tension aux bornes de transmission 1 et 2.
- Vérifiez que les soupapes d’arrê t du groupe extérieur
sont complètement ouvertes avant de démarrer le
système.
- Vérifiez que l’interrupteur de la source de courant
principale est activé (ON) depuis plus de 12 heures, pour
que la résistance du carter chauffe l’huile du
compresseur.
ƒ Vérifiez que la soupape d’arrê t de la conduite de gaz et
celle de la conduite de liquide sont complètement
ouvertes.
ƒ Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite de fluide frigorigène.
Les raccordements Flare se desserrent parfois pendant le
transport à cause des vibrations.
ƒ Vérifiez que la tuyauterie du fluide frigorigène et que le
câ blage électrique sont conformes au mê me système.
ƒ Confirmez le réglage du commutateur DIP sur la carte de
circuits imprimés des unités intérieures et des groupes
extérieurs.
ƒ Vérifiez si le câ blage électrique entre les unités
intérieures et les groupes extérieurs est connecté comme
indiqué dans le chapitre CABLAGE ELECTRIQUE.
ƒ Pendant le fonctionnement du système, observez les
consignes suivantes :
- Ne touchez aucun composant à main nue du cô té du
refoulement de gaz car le carter du compresseur et les
tuyaux sont chauffés à plus de 90°C.
- N’APPUYEZ JAMAIS SUR LE BOUTON D’UN
INTERRUPTEUR MAGNÉTIQUE au risque de provoquer
un accident grave.
Assurez-vous que les composants électriques fournis
sur site (fusibles des interrupteurs principaux,
disjoncteurs, disjoncteurs pour fuite à la terre, câbles,
raccords de tube et cosses) ont été correctement
sélectionnés, suivant les caractéristiques électriques
spécifiées dans le Catalogue technique de l’appareil
et vérifiez que les composants sont conformes aux
normes nationales et locales.
ƒ Attendez au moins trois minutes après l’arrê t du système
(OFF) avant de toucher un composant électrique.
ATTENTION :
REMARQUE :
Pour de plus amples informations, reportez-vous au
chapitre sur la recherche de pannes, Partie
Fonctionnement.
Ô
ATTENTION :
Les modèles HRNM ne fonctionnent pas dans les
4 heures suivant l’arrêt (code d1-22).
Pour les remettre en fonctionnement dans les 4
heures, appuyez simultanément pendant plus de 3
secondes sur PSW1 et PSW3, sur la carte à circuits
imprimés.
TEST DE FONCTIONNEMENT
35
17.1. PROCEDURE DE TEST AVEC L'INTERRUPTEUR A DISTANCE
—
˜
Mettez les unités sous tension (ON).
Procédure du mode TEST RUN (Test de fonctionnement) sur l'interrupteur à distance.
Appuyez pendant plus de 3 secondes simultanément sur les touches MODE et CHECK.
a
b
™
Operation Lamp
Setting
temperature
Counting
Number of
Connected
Units
Si l'interrupteur à distance affiche TEST RUN ainsi que le numéro de comptage des unités
connectées à l'interrupteur à distance (par exemple Ң), la connexion du câ ble de
télécommande est correcte. (Passez au point š
Si aucune indication n'est affiché ou si le nombre d’unités indiqué est inférieur au nombre
réel d’unités, des anomalies sont présentes. (Passez au point ™)
Indication de l'interrupteur
à distance
Aucune indication
Nombre d’unités connectées
incorrect
Anomalie
Points de contrôle après la mise hors tension (OFF)
ƒ Le groupe extérieur n'est pas sous tension.
ƒ Le câ ble de télécommande est mal connecté.
ƒ Les câ bles de raccordement de la ligne d’alimentation
ne sont pas corrects ou sont desserrés.
ƒ Le groupe extérieur n'est pas sous tension.
ƒ Le câ ble de la ligne de service entre l'unité intérieure et
le groupe extérieur n'est pas raccordé.
ƒ Le réglage du numéro d’unité est incorrect
(type Twin seulement)
ƒ Les câ bles de commande entre les unités intérieures
sont mal connectés (lorsqu’un interrupteur à distance
commande plusieurs unités).
1. Points de connexion du câ ble de télécommande.
Bornier de connexion de la télécommande et unité
intérieure
2. Contact des bornes du câ ble de télécommande
3. Ordre de connexion de chaque bornier
4. Serrage des vis de chaque bornier
5. Réglage du commutateur DIP sur la carte à circuits
imprimés
6. Raccordement à la carte à circuits imprimés
7. Identique aux points ™ 1, 2, et 3
Retournez au point — après la vérification.
š Sélectionnez le mode TEST RUNNING en appuyant sur la touche MODE (COOL ou HEAT : Refroidissement ou Chauffage).
› Appuyez sur la touche RUN/STOP (Marche/Arrê t).
a Le test de fonctionnement (TEST RUN) est lancé. (La minuterie d'arrê t est réglée sur 2 heures et le test de fonctionnement (TEST
RUN) se termine après 2 heures de fonctionnement de l’unité ou en appuyant une nouvelle fois sur la touche RUN/STOP (marche/arrê t).
REMARQUE :
Le mode TEST RUN ne tient pas compte de la limite de température et de la température ambiante quand le chauffage fonctionne afin d'éviter toute
interruption, mais les protections sont en vigueur. La protection peut donc s'activer quand le test de fonctionnement en mode chauffage est exécuté
dans une température ambiante élevée.
La durée du test de fonctionnement TEST RUN peut-être modifiée / augmentée en appuyant sur la touche TIME de l’interrupteur à distance.
b Si l’unité ne se met pas en marche ou si le témoin de fonctionnement de l’interrupteur à distance clignote, c’est qu’il y a anomalie.
(Passez au point œ)
œ
Indication de l'interrupteur à
distance
État de l’appareil
Points de contrôle après
la mise hors tension (OFF)
Anomalie
1. Ordre de connexion de chaque bornier.
2. Serrage des vis de chaque bornier de raccordement.
Le témoin de fonctionnement
clignote (1 fois / 1 s) ; le numéro de
l’unité et le code d'alarme
03 clignotent.
L’unité ne
démarre pas.
Le témoin de fonctionnement
clignote
(1 fois / 2 s)
L’unité ne
démarre pas.
Autre type de clignotement que celui
ci-dessus
L’appareil ne
démarre pas ou
démarre une fois
puis s’arrê te.
Le témoin de fonctionnement
clignote
(1 fois / 1 s)
Le numéro de l’unité, le code
d’alarme ++ et le code de l’unité Ң
clignotent.
L’unité ne
démarre pas.
Le groupe extérieur n'est pas
sous tension.
Les câ bles de connexion de la
ligne de service sont défaillants
ou mal branchés.
Le câ ble de télécommande est
endommagé.
Le contact des connecteurs n'est
pas bon.
Le câ ble de la télécommande est
mal branché.
La connexion des thermistances
ou autres connecteurs est
incorrecte. Le dispositif de
protection (ou autre) se
déclenche.
Le câ ble de télécommande entre
les unités intérieures est mal
branché.
REMARQUE :
Méthode de récupération du FUSIBLE pour le circuit de
fonctionnement : Un fusible (FUSE4 sur la carte à circuits
imprimés 1 de l'unité intérieure, EF1 sur la carte à circuits
imprimés 1 du groupe extérieur) protège le circuit de
fonctionnement sur la carte à circuits imprimés, lorsque les
lignes d'alimentation sont connectées aux lignes de service.
Si le fusible est grillé, vous pouvez récupérer le circuit de
fonctionnement une fois en réglant le commutateur DIP de la
carte à circuits imprimés, comme le montre
Identique aux points ™ 1 et 2
Consultez le tableau de modes d'anomalies du Catalogue
technique (intervention effectuée par des techniciens
d'entretien).
Consultez le tableau des modes d'anomalies du Catalogue
technique (intervention effectuée par du personnel de
maintenance).
Retournez au point — après la vérification.

Instructions de rétablissement du fusible du circuit de transmission :
1. Rectifiez le câ blage du bornier.
2. Sur la PCB de l’unité intérieure, placez la broche n° 1 du DSW7 sur ON.
Sur la PCB de l’unité intérieure, placez la broche n° 2 du DSW7 sur ON (uniquement
RPK-FSNM).
3. Sur les CCI des unités intérieures, placez la broche n° 1 du DSW7 sur OFF
Sur la CCI de l’unité intérieure, placez la broche n° 2 du DSW7 sur OFF (uniquement
RPK-FSNM).
4. Sur la CCI du groupe extérieur, placez la broche n° 1 du DSW5 sur OFF
Sur la CCI du groupe extérieur, placez la 2ème broche du DSW10 sur ON. (8 à 12HRNE).
5CWH
42-
ON
1 2
7PKSWGOGPV
42-
7PKSWGOGPV
42-(50/
ON
1 2
)TQWRG
GZVªTKGWT
ON
ON OFF
1 2
TEST DE FONCTIONNEMENT
36
17.2. TEST DE FONCTIONNEMENT DU COTE DU GROUPE EXTERIEUR
La procédure du test de fonctionnement du groupe extérieur est
indiquée ci-dessous. Le réglage de ce commutateur DIP est possible
lorsque le groupe est sous tension.
Réglage du commutateur DIP (réglage d’usine)
DSW1
Commutateur de réglage des opérations et des fonctions de
maintenance
ON
1 2 3 4
1. Test de fonctionnement
2. Réglage COOL/HEAT
(FROID/CHAUD) (ON: Mode chauffage)
3. OFF (bloqué)
4. Arrê t manuel du compresseur (OFF)
Réglage des commutateurs DIP
Test de
fonctionnement
— Réglage du mode de
fonctionnement
Refroidissement : Réglez la broche 2
du DSW1 sur OFF.
ON
1 2 3 4
Chauffage : Réglez la broche 2 du
DSW1 sur ON.
ON
1 2 3 4
˜ (Démarrage du test de
fonctionnement
Réglez la broche 1 du DSW1 sur
ON, l'exécution commencera après
environ 20 secondes.
En mode chauffage, laissez la
broche 2 du DSW1 sur ON.
ON
1 2 3 4
Arrê t manuel
du
compresseur
(OFF)
— Réglage
- Arrê t manuel du compresseur :
Réglez la broche 4 du DSW1 sur ON.
ON
1 2 3 4
- Compresseur allumé :
Réglez la broche 4 du DSW1 sur OFF.
ON
ÔAVERTISSEMENT :
Ne touchez jamais d'autres parties électriques lors du
réglage des commutateurs sur la CCI.
N'attachez jamais ni détachez la trappe de
maintenance lorsque le groupe extérieur est sous
tension (ON) et qu'il fonctionne.
Réglez tous les commutateurs DIP de DSW4 sur OFF
lorsque le test de fonctionnement est terminé.
Fonctionnement
Remarques
ƒ Vérifiez que les unités intérieures
— L'unité intérieure démarre
démarrent correctement en fonction
automatiquement lorsque le test
de fonctionnement du groupe
du test de fonctionnement du
extérieur est activé.
groupe extérieur.
˜ La fonction Marche/Arrê t
ƒ Le test de fonctionnement est lancé
(ON/OFF) peut ê tre commandée depuis le groupe extérieur et arrê té
à partir de l'interrupteur à
depuis l'interrupteur à distance ; la
distance ou du groupe extérieur
fonction de test de fonctionnement
(broche 1 du DSW1).
de l'interrupteur à distance est
™ Le système fonctionne en
annulée. Mais la fonction de test de
continu pendant 2 heures sans
fonctionnement du groupe extérieur
Thermo-OFF.
n'est pas annulée
ƒ Si les unités intérieures sont
connectées à un seul interrupteur à
REMARQUE :
distance, elles commencent toutes
La durée du test de
le test de fonctionnement
fonctionnement TEST
simultanément ; si vous ne
RUN peut-être augmentée souhaitez pas exécuter le test sur
en appuyant sur la touche
certaines unités intérieures, mettezTIME de l’interrupteur à
les hors tension. Dans ce cas, il est
distance.
possible que l’indication TEST
RUN clignote sur l’afficheur de
l’interrupteur à distance : cela n’a
rien d’anormal.
ƒ Le réglage du DSW1 n'est pas
nécessaire pour lancer le test de
fonctionnement à partir de
l'interrupteur à distance.
ƒ Évitez d’actionner trop fréquemment
— Si la broche 4 du DSW1 est
la commande marche/arrê t
placée sur ON alors que le
compresseur fonctionne, ce
(ON/OFF) du compresseur.
dernier s'arrê te immédiatement
et l'unité intérieure passe en
mode Thermo-OFF.
˜ Lorsque la broche 4 du DSW1
est placée sur OFF, le
compresseur se met en marche
une fois écoulées les 3 minutes
de protection.
1 2 3 4
Dégivrage
manuel
— Démarrage du dégivrage manuel
Appuyez plus de 3 secondes sur PSW1
en mode chauffage : le dégivrage
démarre en l’espace de 2 minutes.
Cette fonction n’est plus disponible
5 minutes après le démarrage du
système en mode chauffage.
˜ Fin du dégivrage manuel
Le dégivrage se termine
automatiquement et le mode chauffage
est activé.
— Le mode dégivrage est
ƒ Évitez de procéder au dégivrage
disponible quels que soient les
trop fréquemment.
conditions de givre et le temps
de chauffage total.
˜ Le dégivrage n’est pas réalisé
si la température de l’échangeur
thermique extérieur est
supérieure à 10º C, si la haute
pression est supérieure à
3,3 Mpa (33 kgf/cm2G) ni en
mode Thermo OFF.
SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ & RÉGLAGE DES ORGANES DE CONTRÔLE
37
18. SOMMAIRE DES DISPOSITIFS DE SECURITE & REGLAGE DES
ORGANES DE CONTROLE
„ Protection du compresseur
„ Protection du moteur du ventilateur
Pressostat haute pression :
Cet interrupteur interrompt le fonctionnement du
compresseur lorsque la pression de refoulement dépasse la
valeur prédéfinie.
Quand la température de la thermistance atteint la valeur
préréglée, la sortie du moteur diminue.
Par contre, si la température devient insuffisante, la limite
est annulée.
Modèle
RAS-8
Pour le compresseur
Pressostats
RAS-10
RAS-12
Réinitialisation automatique, non réglable
-0,05
High (Élev.)
-0,05
-0,05
Interruption du
courant
MPa
4,15
Reprise du
courant
MPa
3,20 ± 0,15
3,20 ± 0,15
3,20 ± 0,15
40
40
40
4,15
-0,15
Fusible
3~ 400V 50 Hz
A
Temporisateur CCP (min.)
Temporisateur
CCP
min.
Durée programmée
Pour le moteur du ventilateur du condenseur
Thermostat interne
CC
Interruption du courant
Interruption du courant
AC
Reprise du courant
Pour le circuit de commande
Puissance du fusible de la CCI 1,5
Puissance du fusible de la CCI 3
4,15
-0,15
-0,15
Non réglable
3
3
3
Réinitialisation automatique, non réglable
(une par moteur)
120 ±5
120 ± 5
120 ±5
150 ±5
150 ±5
150 ±5
96 ±5
96 ±5
96 ±5
o
C
C
o
C
o
5
10
A
5
10
5
10
19. DEPANNAGE
Indication du code d'alarme sur l’interrupteur à distance :
Anomalie sur n°
unité intérieure
COOL MED
Anomalie sur n°
de cycle de
référence
01
02
Catégorie
Affichage
alterné
(1 seconde)
$
ADDS. RN
A/C
Type d’anomalie
Unité intérieure Activation du dispositif de protection
Groupe
extérieur
Transmission
04
Chute de
tension
07
Activation du dispositif de protection
Anomalie entre une unité intérieure (ou le
groupe extérieur) et le groupe extérieur (ou une
autre unité intérieure)
Anomalie entre Inverter et la PCB de
commande
Chute de tension due à une tension
excessivement haute ou basse appliquée au
groupe extérieur
Baisse de la surchauffe des gaz d’évacuation
Cycle
08
Nombre d’unités
intérieures
connectées
COOL MED
ALARM
03
06
Code du modèle
ADDS. RN
A/C
Code
nº
Code d’alarme
Augmentation de la température des gaz
d’évacuation
ALARM
Code du modèle
Code
d’alarme
Indication
Modèle
$
Pompe à chaleur
Inverter
Multi
Refroidissement seul
Autres
Origine principale de l fanomalie
Défaillance du moteur du ventilateur, de l’évacuation des
condensats, de la carte à circuits imprimés, du relais, activation
de l’interrupteur à flotteur.
Activation du PSH, blocage du moteur, anomalie d’une phase
de la source d’alimentation
Câ blage non correct, défaillance de la carte à circuits imprimés,
déclenchement du fusible, coupure de l’alimentation.
Panne de transmission entre les CCI de l’inverter
Chute de tension de l falimentation. Câ blage incorrect ou
capacité des câ bles d falimentation insuffisante
Charge frigorifique excessive, verrouillage de l’ouverture du
détendeur
Frigorigène insuffisant, fuites de frigorigène, encrassement ou
verrouillage de la fermeture du détendeur.
38
DÉPANNAGE
Code
nº
Catégorie
Type d’anomalie
11
Thermistance d'admission d'air
12
Thermistance de soufflage d’air
Origine principale de l fanomalie
Défaillance d’une thermistance, d’une sonde, d’une connexion.
13
Sonde sur
Thermistance de protection contre le gel
l'unité intérieure
14
Thermistance de la tuyauterie de gaz
19
Déclenchement du dispositif de protection du
moteur du ventilateur
20
Thermistance du compresseur
22
Sonde sur le
groupe
extérieur
Thermistance de l’air ambiant extérieur
Panne du moteur du ventilateur
Défaillance d fune thermistance, d fune sonde, d fune
connexion
24
Thermistance d'évaporation
31
Paramétrage incorrect du groupe extérieur et de
Erreur de réglage du code puissance.
l'unité intérieure
35
Système
38
Paramétrage incorrect du numéro d’unité
intérieure
Duplication du numéro de l’unité intérieure.
Anomalie du circuit de protection du groupe
extérieur
Défaillance de la PCB de l'unité intérieure. Câ blage incorrect.
Connexion à la PCB de l funité intérieure.
Surcharge en refroidissement
(Possibilité d’activation de l’appareil sous haute
pression.)
47
Déclenchement du dispositif de protection
contre la diminution de la basse pression
48
Déclenchement de la protection contre la
surintensité
La température de la thermistance de la conduite du G.E. est
supérieure à 55º C. et la température de la partie supérieure du
compr. est supérieure à 95º C quand le dispositif de protection
du G.E. est activé.
La température de la thermistance de protection contre le gel de
l’U.I. est supérieure à 55 º C et la température de la partie
supérieure du compr. est supérieure à 95º C quand le dispositif
de protection du G.E. est activé.
Arrê t dûà une diminution excessive de la température
d’évaporation
(Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Heating Operation.
Anomalie de l’IPM ou de la CCI2, colmatage de l’échangeur
thermique, blocage du compresseur
51
Anomalie de la sonde d’intensité du Inverter
Anomalie de la CCI de commande, IPM ou CCI2
Activation de la protection de l’IPM ou de la
CCI2
Anomalie de l’IPM ou de la CCI2
Anomalie du compresseur, colmatage de l’échangeur thermique
54
Augmentation de la température des ailettes du
Inverter
Anomalie sur la thermistance des ailettes de l’inverter.
Encrassement de l’échangeur de chaleur
Anomalie sur le ventilateur extérieur
55
Anomalie de l’IPM ou de la CCI2
Anomalie de l’IPM ou de la CCI2
Anomalie du moteur du ventilateur
Câ ble déconnecté ou câ blage incorrect entre la CCI de
commande et la CCI du variateur de fréquences.
Mauvais câ blage ou anomalie du moteur du ventilateur
Anomalie de la thermistance des ailettes de
l’inverter (pour la température des ailettes de
l’inverter)
Connecteur desserré, court-circuit sur un câ ble déconnecté
41
42
53
Pression
Inverter
57
Ventilateur
extérieur
59
Inverter
b1
EE
Surcharge en chauffage
(Possibilité d’activation de l’appareil sous haute
pression.)
Réglage du
numéro de
Réglage du n° d'unité incorrect
l’unité intérieure
Compresseur
Alarme de protection du compresseur
Au-delà de 64 unités intérieures, réglage à partir du nº ou de
l’adresse de chaque unité intérieure.
Défaillance du compresseur.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
1
1. PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
Õ PERICOLO:
- Non versare acqua nell'unità interna o esterna. Questi
-
-
-
-
prodotti sono dotati di componenti elettrici. Il contatto
con l’acqua può dare origine a forti scosse elettriche.
Non toccare o regolare i dispositivi di sicurezza nelle
unità interne o esterne. La manomissione o la
regolazione di questi componenti può essere causa di
gravi incidenti.
Non aprire il coperchio di servizio o di accesso alle
unità interne o esterne senza aver prima scollegato
l’alimentazione elettrica principale.
In caso di incendio chiudere l’interruttore generale,
spegnere subito l’incendio e contattare il centro di
assistenza.
Controllare che il cavo di terra sia ben collegato.
Inserire un fusibile della portata indicata.
ATTENZIONE:
Ô AVVERTENZA:
- Non utilizzare spray come insetticidi, vernici, lacche
per capelli o altri gas infiammabili entro un’area di
circa un (1) metro dal sistema.
- Se l'interruttore di circuito o il fusibile viene attivato
spesso, arrestare il sistema e contattare il centro di
assistenza.
- Non effettuare operazioni di manutenzione o
ispezione da soli. Queste attività devono essere
eseguite da personale di assistenza qualificato.
- Non introdurre materiale estraneo (stecche o altro
materiale) nelle griglie di ingresso o uscita dell’aria. Le
unità sono dotate di ventole ad alta velocità di
rotazione e il contatto con esse è pericoloso.
NOTA:
Si consiglia di ventilare l’ambiente ogni 3 o 4 ore.
- La perdita di refrigerante può provocare difficoltà
respiratorie per insufficienza di aria.
- L’unità interna, l’unità esterna, il dispositivo di controllo
remoto e i cavi di collegamento devono trovarsi a più
di 3 m da qualsiasi fonte forte di onde
elettromagnetiche, come ad esempio le
apparecchiature elettromedicali.
2. NOTA IMPORTANTE
ƒ In base ai manuali forniti con le unità interne ed esterne,
verificare di disporre di tutte le informazioni necessarie
per l’installazione corretta del sistema. In caso contrario,
contattare il distributore.
ƒ HITACHI persegue una politica di miglioramento continuo
per quanto attiene alla progettazione e alle prestazioni dei
prodotti. Il produttore si riserva pertanto la facoltà di
apportare modifiche alle specifiche senza preavviso.
ƒ HITACHI non può anticipare ogni circostanza possibile
che possa essere connessa a un potenziale pericolo.
ƒ Questo condizionatore d’aria è stato progettato
esclusivamente per la climatizzazione degli ambienti
frequentati da persone. Non utilizzarlo per altri scopi, ad
esempio per l’asciugatura di indumenti, la refrigerazione
di alimenti o per altri processi di riscaldamento o
raffreddamento.
ƒ Nessuna parte del presente manuale può essere
riprodotta senza il previo consenso scritto.
ƒ Per qualsiasi quesito, contattare il centro di assistenza
HITACHI.
ƒ Accertarsi che le descrizioni di ciascuna parte di questo
manuale corrispondano al modello di condizionatore
d’aria in possesso. Le voci applicabili solo ad alcuni
modelli sono appositamente segnalate (ad esempio, "solo
modelli a pompa di calore").
ƒ Per una conferma delle caratteristiche principali del
sistema in possesso, consultare la codificazione dei
modelli.
ƒ Le parole di segnalazione (PERICOLO, AVVISO e
ATTENZIONE) vengono utilizzate per identificare i livelli
di gravità dei pericoli. Le definizioni
di identificazione dei livelli di pericolo vengono fornite qui
di seguito con le rispettive parole di segnalazione.
ƒ Si presuppone che questa unità venga utilizzata e
mantenuta da personale in grado di comprendere la
lingua inglese. In caso contrario, il cliente è tenuto ad
aggiungere segnali di sicurezza, cautela e funzionamento
nella lingua madre del personale.
ƒ Questo condizionatore d’aria è stato concepito per le
temperature seguenti. Utilizzare l’impianto entro questo
limiti:
Temperatura
Massima
Minima
Interna
Modalità
raffreddamento
Esterno
32°C BS/23 °C BU
21 °C BS/15 °C BU
43 °C BA
-15 °C BA
Interna
Modalità
riscaldamento
Esterno
30 °C BA
15 °C BA
17 °C BU
-20 °C BU
BA: temperatura a bulbo asciutto
BU: temperatura a bulbo umido
ƒ Le modalità operative sono controllate mediante un
comando remoto.
ƒ Questo manuale deve essere considerato parte
integrante del condizionatore d’aria. In questo manuale
vengono fornite la descrizione e le informazioni
necessarie al funzionamento del condizionatore d’aria
acquistato e di altri modelli.
ATTENZIONE:
Questa unità è progettata per l’uso in applicazioni
commerciali e industriali leggere. Se installata in
ambiente domestico, potrebbe causare interferenze
elettromagnetiche.
2
NOTA IMPORTANTE
Õ PERICOLO:
-Recipiente in pressione e dispositivo di sicurezza:
-Avvio e funzionamento: Verificare che tutte le valvole
Questo condizionatore d’aria è dotato di un recipiente
in alta pressione conforme alla direttiva PED
(Pressure Equipment Directive). Il recipiente è stato
progettato e testato in base alla direttiva PED. Inoltre,
per evitare un’alterazione della pressione, nel sistema
di refrigerazione è impiegato un interruttore di alta
pressione, che non richiede regolazione su campo.
Il condizionatore d’aria è pertanto protetto da
un’eventuale alterazione della pressione. Tuttavia, se
si applica una pressione eccessivamente elevata al
ciclo di refrigerazione con recipiente in alta pressione,
potrebbero verificarsi gravi lesioni fisiche o il decesso
a causa dell’esplosione del recipiente. Non applicare
una pressione superiore alla seguente, modificando o
cambiando l’interruttore di alta pressione.
di arresto sono aperte e che non ci sono ostruzioni
nell’entrata e nell’uscita prima di avviare il sistema e
durante il funzionamento dello stesso.
-Manutenzione: Controllare periodicamente la pressione
del lato alto. Se la pressione è superiore al limite
massimo consentito, arrestare il sistema e pulire lo
scambiatore di calore o rimuovere la causa del
problema.
- Pressione massima consentita e valore di chiusura alta pressione:
Serie prodotto
Modello unità
esterna
Refrigerante
Serie HRNM
RAS-8~12HRNM
R410A
NOTA:
L’etichetta del serbatoio conforme a PED è apposta
sul serbatoio in alta pressione. La capacità e la
categoria del serbatoio sono indicate sul serbatoio
stesso.
Posizione dell’interruttore di alta pressione
Pressione
massima
consentita (MPa)
4.15
NOTA:
L’interruttore di alta pressione è indicato nello
schema elettrico dell’unità esterna come “PSH” ed è
collegato al circuito stampato (PCB1) nell’unità
esterna.
Struttura dell’interruttore di alta pressione
Punto di contatto
Compressore
Valore di chiusura
interruttore alta
pressione (MPa)
4.00 ~ 4.10
Pressione rilevata
Collegato al cavo
elettrico
Õ PERICOLO:
- Non modificare l’interruttore di alta pressione o il valore di chiusura dell’alta pressione. Ciò potrebbe infatti causare lesioni
gravi o il decesso a causa dell’esplosione del serbatoio.
- Non tentare di ruotare l’asta della valvola di servizio oltre il punto di arresto.
DESCRIZIONE DEL SISTEMA
3
3. DESCRIZIONE DEL SISTEMA
ƒ È possibile controllare un massimo di 4 unità interne.
ƒ Tubazione lunga per edifici alti.
ƒ Diverse combinazioni, 7 tipi e 34 modelli di unità interne
serie e potenza da 5,0 kW a 25,0 kW.
ƒ Flessibilità del controllo dell’unità interna.
ƒ Grande affidabilità.
ƒ Design compatto.
ƒ Facile installazione.
(m)
ALIMENTAZIONE UNITÀ
RAS-8~12HRNM
Lunghezza massima della tubazione Lo-i
Lunghezza effettiva
100
Lunghezza equivalente
120
Maximum piping Length Ho-i
Unità esterna più in alto rispetto
all’unità interna
Unità interna più in alto rispetto all’unità
esterna
Elevazione massima della tubazione Hi-i
30
20
3
4. PROCEDURA PRELIMINARE
ATTENZIONE:
- Fornire alimentazione elettrica al sistema per circa 12
- Spegnere l’interruttore di alimentazione principale
ore prima dell’avvio o dell’arresto per periodi lunghi.
Non avviare il sistema subito dopo averlo collegato
alla rete elettrica: potrebbe provocare un guasto del
compressore perché non ancora ben riscaldato.
- Se il sistema viene avviato dopo un periodo di
inattività lungo più di circa 3 mesi, si consiglia di far
controllare il sistema dal centro di assistenza.
quando il sistema non viene utilizzato per un lungo
periodo di tempo: se l’interruttore non viene spento,
verrà consumata elettricità perché il riscaldatore
dell’olio viene attivato sempre durante l’arresto del
compressore.
- Accertarsi che l’unità esterna non sia ricoperta di neve
o ghiaccio. In tal caso, provvedere alla rimozione con
acqua calda (a circa 50 °C). Se la temperatura
dell’acqua fosse superiore ai 50 °C, potrebbe
provocare danni alle parti in plastica.
4
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO
5. FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO
5.1. COMANDO REMOTO A CRISTALLI LIQUIDI OPZIONALE PC-P2HTE
¢
£
Interruttore CHECK
Interruttore RESET (ripristino del filtro)
Dopo aver pulito il filtro dell’aria, premere il pulsante
“RESET”.
¦
L’indicatore FILTER scompare e viene impostato
il tempo per la pulizia successiva del filtro.
Arresta anche la procedura di funzionamento.
¤
Interruttore TEMP (impostazione della
temperatura)
¥
T.RUN (indicazione del collaudo di prova)
Check (indicazione del controllo)
Queste indicazioni appaiono quando viene eseguito
"TEST RUN" o "CHECK"
Modello:
—
˜
™
š
›
PC-P2HTE
Indicatore velocità ventola
Indica la velocità selezionata della ventola:
High /Medium/Low (Alta/Media/Bassa)
Indicador de vantilador Total
Indica se è stata selezionata la ventola totale.
A/C
solo climatizzazione
VENTI
solo ventilazione
A/C + VENTI se sono selezionati entrambi
Indicatore modalità operativa
Indica la modalità operativa selezionata: ventola,
raffreddamento, riscaldamento, deumidificazione,
auto (raffreddamento/riscaldamento)
Indicatore Run (spia rossa)
¦
Indicatore ABNML (allarme)
Indicatore "FILTER"
§
¨
Indicatore SET TEMP (temperatura impostata)
©
Indicatore Mon Tue ... Sun (Day of the week
indicator)
Indica l'attivazione della postazione centralizzata o di
CS-Net
ª
Indicatore della feritoia orientabile
"DEFROST" indicato
«
Indicatore modalità di servizio. (indica il
passaggio a funzioni speciali)
¬
­
Indicatore dell'ora.
Indicatore 12345S (impostazione numero di
programmazione)
Indicatore dell'ora. (indica l'ora programmata).
Interruttore RUN/STOP
Interruttore MODE (selezione della modalità
operativa)
œ
Interruttore FAN SPEED (selezione della velocità
della ventola)

ž
Ÿ
Interruttore di funzionamento sportello su e giù
Interruttore VENTI (funzionamento della ventola)
Interruttore LOUVER (funzionamento della feritoia
orientabile)
Interruttore TIME (impostazione timer)
Consente di aumentare o diminuire l'intervallo del
timer
¡
Indicatore ON/OFF Timer (funzionamento del
timer)
Utilizzato per attivare o disattivare il timer
Aprire il coperchio nella direzione indicata
dalla freccia
NOTA:
- Se è stata selezionata la velocità LOW della ventola e la temperatura
esterna supera i 21°C, il carico sul compressore per il riscaldamento
risulterà eccessivo.
Di conseguenza, impostare la velocità su HIGH o MEDIUM, perché
altrimenti potrebbero essere attivati i dispositivi di sicurezza.
- Se il sistema viene avviato dopo un periodo di inattività superiore a 3
mesi circa, si consiglia di farlo controllare dal centro di assistenza.
- Spegnere l'interruttore di alimentazione principale quando il sistema
non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo. Diversamente il
sistema consuma elettricità in quanto il riscaldatore dell'olio rimane
attivo anche se il compressore viene arrestato.
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO
5
5.1.1. PROCEDURA OPERATIVA DI SOLO FREDDO, RISCALDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE E
VENTILAZIONE
„ Procedura preliminare
ƒ Fornire alimentazione elettrica al sistema per circa 12 ore prima dell'avvio dopo un lungo
periodo di inattività. Non avviare il sistema subito dopo averlo collegato alla rete elettrica:
potrebbe provocare un guasto del compressore perché non ancora riscaldato.
ƒ Accertarsi che l'unità esterna non sia ricoperta di neve o ghiaccio. In tal caso,
provvedere alla rimozione con acqua calda (inferiore a 50°C).
ƒ Se la temperatura dell'acqua fosse superiore ai 50°C, potrebbe provocare danni alle parti
in plastica.
ATTENZIONE:
1.
Attivare il circuito di alimentazione.
Sul display a cristalli liquidi appaiono tre righe verticali; sul display a cristalli liquidi
appare l’indicazione A/C o VENTI.
2. Premere l'interruttore MODE.
Azionando ripetutamente l'interruttore MODE, l'indicazione passa nell'ordine a COOL,
HEAT, DRY e FAN (nel caso del modello per solo freddo, COOL, DRY e FAN).
(I valori mostrano la modalità "COOL" selezionata)
3. Premere l'interruttore RUN/STOP.
Si accende l'indicatore RUN (luce rossa). Il sistema viene avviato automaticamente.
NOTA:
Impostazione della temperatura, della velocità della ventola e della direzione della
feritoia dell'aria.
I parametri impostati sono memorizzati dopo la prima impostazione, non è quindi
necessario impostarli quotidianamente. Nel caso in cui sia necessario modificare le
impostazioni, consultare il paragrafo "Procedure operative della temperatura, della
velocità della ventola e della direzione della feritoia dell'aria”.
4.
Spegnere il sistema (STOP)
Premere di nuovo l'interruttore RUN/STOP. Si spegne l'indicatore RUN (luce rossa). Il
sistema viene arrestato automaticamente.
NOTA:
A volte può capitare che la ventola resti in funzione per circa 2 minuti dopo l'arresto
della modalità di riscaldamento.
5.1.2. PROCEDURA PER L'IMPOSTAZIONE DI TEMPERATURA, VELOCITÀ DELLA VENTOLA E DIREZIONE
DEL FLUSSO D'ARIA
„ NON toccare l'interruttore CHECK.
ƒ L'interruttore CHECK viene utilizzato soltanto nelle attività di manutenzione.
ƒ Se per errore viene premuto l'interruttore CHECK e viene attivata la modalità di controllo,
premere di nuovo l'interruttore CHECK per circa 3 secondi, quindi ancora una volta dopo
10 secondi; la modalità operativa verrà riportata alla condizione di funzionamento
normale.
„ Impostazione della temperatura
ƒ Regolare la temperatura premendo TEMP “<” o l'interruttore “=”.
ƒ La temperatura aumenta di 1° C premendo l'interruttore “<” (Max. 30 °C).
ƒ La temperatura diminuisce di 1° C premendo l'interruttore “=” (Max. 19 °C nel caso
delle modalità RAFFREDDAMENTO, DEUMIDIFICAZIONE e VENTOLA, Min. 17 °C nel
caso della modalità RISCALDAMENTO).
(La figura mostra l'impostazione a 28°C)
„ Impostazione della velocità della ventola
ƒ Premere l'interruttore FAN SPEED.
ƒ Premendo ripetutamente l'interruttore FAN SPEED, l'indicazione cambia
HIGH, MED e LOW.
ƒ Per il funzionamento normale, impostare la velocità su HIGH.
ƒ (La figura mostra la velocità impostata su "MED")
NOTA:
nelle misure
In caso di modalità DRY, la velocità della ventola passa automaticamente a LOW e
non può essere modificata (l'indicatore, tuttavia, mostra l'impostazione attuale).
Ô ATTENZIONE
6
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO
„ Impostazione della direzione del flusso d'aria
Premere l'interruttore SWING LOUVER; la feritoia orientabile inizia a muoversi.
Premere di nuovo l'interruttore SWING LOUVER; la feritoia orientabile si ferma.
Azionando ripetutamente l'interruttore SWING LOUVER, la feritoia continua a muoversi
e a fermarsi.
ƒ Quando è fissa
l'indicazione mostra la direzione del flusso dell'aria.
ƒ Quando oscilla automaticamente
l'indicazione si muove continuamente con il movimento della feritoia.
NOTA:
In caso di riscaldamento, l'angolo della feritoia varia automaticamente.
5.1.3. PROCEDURA DI ATTIVAZIONE DELLA VENTILAZIONE
Questa funzione è disponibile soltanto quando è collegato lo scambiatore di calore totale.
Quando le seguenti procedure sono eseguite senza aver collegato lo scambiatore totale di
temperatura, la segnalazione "NO FUNCTION" lampeggia per 5 secondi.
Ô ATTENZIONE:
„ Ventilazione
Premere l'interruttore VENTI.
Premendo ripetutamente l'interruttore VENTI, l'indicazione cambia nelle misure A/C,
VENTI e A/C+VENTI. (La figura mostra l'impostazione "A/C + VENTI").
NOTA:
Contattare il proprio rivenditore o distributore di HITACHI per informazioni più
dettagliate.
Se la modalità viene cambiata in VENTI durante il funzionamento del solo
climatizzatore, il climatizzatore verrà arrestato.
Se la modalità viene cambiata in A/C durante il funzionamento del solo scambiatore
di calore totale, lo scambiatore di calore viene arrestato.
5.1.4. PROCEDURA PER L'ATTIVAZIONE DEL SOLO FREDDO / RISCALDAMENTO AUTOMATICO
L'impostazione del solo freddo/riscaldamento automatico deve essere eseguita dalla
funzione opzionale. Contattare il proprio distributore o rivenditore HITACHI per
informazioni più dettagliate.
Questa funzione consente di cambiare automaticamente la modalità operativa di solo
freddo o riscaldamento in base alla differenza di temperatura tra la temperatura impostata
e quella dell'aria di aspirazione.
Se la temperatura dell'aria di aspirazione supera la temperatura impostata di 3° C, la
modalità passa a COOL, se invece è inferiore di 3° C, la modalità passa a HEAT.
NOTA:
In caso di riscaldamento con velocità LOW della ventola, l'operazione viene
interrotta spesso dall'attivazione dei dispositivi di sicurezza. In questi casi, impostare
la velocità della ventola su HIGH o MED.
Nel caso in cui la temperatura esterna superi i 21° C circa, la funzione riscaldamento
non sarà disponbile.
La differenza di temperatura tra solo freddo e riscaldamento è notevole se si utilizza
questa funzione. Di conseguenza, non è possibile utilizzare questa funzione per la
climatizzazione di ambienti in cui è richiesto un controllo accurato di temperatura e
umidità.
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO
7
Arresto della feritoia
Imposta-zione feritoia
5.1.5. PROCEDURA OPERATIVA PER LA REGOLAZIONE DELLA FERITOIA ORIENTABILE
1. Quando si preme l'interruttore SWING LOUVER, la feritoia
inizia a muoversi. L'angolo di inclinazione massima è di
circa 70° dalla posizione orizzontale. Quando il simbolo
"
" si muove, indica il movimento continuo della feritoia.
2. Se non è richiesto il movimento della feritoia, premere di
nuovo l'interruttore SWING LOUVER. La feritoia verrà
arrestata all'angolo indicato dalla direzione del simbolo
"
".
3. L'angolo di uscita dell'aria viene fissato (su 20° per la serie
RCI e su 40° per la serie RCD) all'avvio della modalità
riscaldamento e decongelamento e quando il termostato è
acceso. Quando la temperatura dell'aria in uscita supera i
30° C circa, la feritoia inizia a muoversi.
1. In caso di funzionamento in modalità solo freddo e
deumidificazione l'angolo di uscita dell'aria può essere
fissato su 5 diverse posizioni. In caso di funzionamento in
modalità riscaldamento l'angolo può essere fissato su 7
diverse posizioni.
2. Per impostare la posizione della feritoia, premere
l'interruttore SWING LOUVER per attivare il movimento
della feritoia, quindi premere di nuovo l'interruttore SWING
LOUVER quando la feritoia raggiunge la posizione
richiesta.
3. L'angolo di uscita dell'aria viene fissato (su 20° per la serie
RCI e su 40° per la serie RCD) all'avvio della modalità
riscaldamento e decongelamento e quando il termostato è
acceso. Quando la temperatura dell'aria in uscita supera i
30° C circa, la feritoia inizia a muoversi.
4. Se le feritoie sono fissate su un angolo di 55° (serie RCI),
65° (serie RCD) o 70° durante il funzionamento in modalità
riscaldamento e si passa alla modalità solo freddo, le
feritoie vengono automaticamente fissate su un angolo di
45° (serie RCI) e 60° (serie RCD).
NOTA:
Vi è un ritardo tra l'angolo reale della feritoia e
l'indicazione sul display a cristalli liquidi. Quando si
preme l'interruttore SWING LOUVER, la feritoia non si
ferma immediatamente, ma si sposta al successivo
angolo di inclinazione.
Se le feritoia sono spostato dovuto pulizia o per qualunque
motivo, setAuto che regola modo per prendere le quattro feritoie
nella stessa posizione.
RCI (tipo a cassetta a 4 vie)
Descrizione
Circa
Angolo feritoia Circa
(appross.) 20 °C. 25 °C.
Tipo a soffitto (RPC):
Il deflettore verticale è costituito da quattro serie di deflettori.
Regolare i deflettori verticali manualmente per dirigere il flusso d’aria
nella direzione richiesta.
Circa.
Circa
Circa
Circa
30°
35 °
45°
55°
70°
Ampiezza
Deumidificazione
Ampiezza
Riscaldamento
:Angolo consigliato
RCD (tipo a cassetta)
Descrizione
Angolo feritoia
(appross.)
Circa
Circa
Circa
Circa
Circa
Circa
Circa
40°
45°
50°
55°
60°
65°
70°
Ampiezza
Deumidificazione
Ampiezza
Riscaldamento
:Angolo consigliato
RPK (tipo a parete)
Descrizione
Angolo feritoia Circa
35 °
(appross.)
Circa
Circa
Circa
Circa
Circa
Circa.
40°
45°
50°
55°
60°
70°
Ampiezza
Deumidificazione
Angolo feritoia Appross. Appross. Appross. Appross. Appross. Appross. Appross.
40°
45°
50°
55°
60°
65°
70°
(appross.)
Ampiezza
Riscaldamento
:Angolo consigliato
RPC (tipo a soffitto)
Descrizione
Angolo feritoia
(appross.)
orizzontale
Circa.
Circa
Circa
Circa
Circa
Circa
15°
30°
40°
50°
60°
80°
Ampiezza
Deumidificazione
Ampiezza
Riscaldamento
:Angolo consigliato
Non inclinare manualmente la feritoia, altrimenti si danneggerà
il meccanismo di inclinazione. Valido per tutte le unità.
RPK (tipo a parete):
Regolare i deflettori verticali manualmente per dirigere il flusso d'aria
nella direzione richiesta.
Non inclinare la pala 1 a sinistra e la pala 2 a destra della deflezione
verticale.
Impostazione automatica della feritoia
Quando l'unità non è in funzione, le due feritoie per l'aria vengono
automaticamente bloccate in posizione di chiusura.
Circa
ATTENZIONE:
Deflettore
orizzontale
Deflettore
verticale
Deflettore orizzontale
NOTA:
Per i modelli privi di feritoia orientabile automatica, le
indicazioni fornite non sono disponibili mediante comando
remoto. In questo caso la feritoia andrà regolata manualmente.
Una serie
Deflettore
verticale
8
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO
5.1.6. PROCEDURA PER IL FUNZIONAMENTO DEL TIMER
„ Impostazione del giorno e dell'ora correnti
1. Mantenere premuto l'interruttore DAY = per più di 3 secondi per passare alla modalità di
impostazione del giorno corrente. Viene visualizzato SET e il giorno lampeggia. Sono
visualizzati tutti i giorni ad eccezione di quello corrente.
2. 2.Premere il tasto = DAY finché non lampeggia il giorno corrente e quindi premere OK.
Viene visualizzato il giorno selezionato e inizia a lampeggiare l’ora.
3. Premere l'interruttore SELECT <= per regolare l'impostazione dell '“ora”, e quindi
premerlo di nuovo. Viene visualizzata l’ora e iniziano a lampeggiare i minuti.
4. 4.Premere il tasto <= per regolare i minuti e quindi premere OK. La modalità di
impostazione dell'ora corrente termina e ritorna alla modalità normale. Vengono visualizzati
i minuti e SET si spegne. I secondi ripartono da zero.
„ Impostazione del Timer (programmazione)
1. Premere l'interruttore TIMER. Vengono visualizzati SET e SCHEDULE. Il numero di
programmazione “1” lampeggia e vengono visualizzati gli altri numeri.
2. Premendo l’interruttore di programmazione < , il numero di programmazione si sposta:
[1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]….
- Selezionare [S] per impostare l’ora di accensione/spegnimento e il cambio di temperatura.
- *Premendo il tasto TIMER, SET e SCHEDULE si spengono e si ritorna in modalità
normale.
3. Quando viene premuto l'interruttore OK, viene indicato il numero di programmazione
selezionato. Gli altri numeri di programmazione vengono spenti e l’ora di accensione per la
programmazione selezionata inizia a lampeggiare.
4. Press the SELECT <= to adjust the “minutes” setting, and then press again. Viene
visualizzata l’ora e iniziano a lampeggiare i minuti.
5. Premere l'interruttore SELECT <= per regolare l'impostazione dell'“ora”, e quindi
premerlo di nuovo. Vengono visualizzati i minuti e inizia a lampeggiare l’ora di
spegnimento.
6. Impostare l'ora di spegnimento seguendo la stessa procedura di impostazione dell'ora di
accensione. Dopo aver impostato i minuti, viene visualizzata l’ora di spegnimento. Se viene
selezionato il numero di programmazione [1][2][3][4], la visualizzazione cambia per
consentire l'impostazione del numero di programmazione come indicato al punto 2. Se
viene selezionato [S], consultare la sezione dedicata all'impostazione del cambio di
temperatura per ulteriori informazioni.
7. Premendo l'interruttore TIMER, gli indicatori SET e SCHEDULE si spengono, e torna alla
modalità normale.
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO
„ Definizione della programmazione da applicare
1. Mantenere premuto il pulsante TIMER per più di 3 secondi e viene visualizzato l'indicatore
SET. Vengono visualizzati tutti i giorni e il numero di programmazione.
2.Premere il tasto <= DAY finché non lampeggia il giorno da impostare.
By pressing it, the day flickers
[Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] ĺ [Mon]…
Se lampeggiano più giorni, la stessa impostazione viene applicata a tutti i giorni.
3. Premere l'interruttore SCHEDULE < fino a quando lampeggia il numero di
programmazione che si desidera impostare.
4. Premere l'interruttore, e viene visualizzata l'indicazione SCHEDULE. In seguito il numero di
programmazione indicato al punto 3 viene applicato ai giorni impostati al punto 2. Premere
l'interruttore OK per attivare o disattivare la programmazione. Se la programmazione è
attivata, si illumina la parola SCHEDULE.
5. Premendo l'interruttore TIMER, l'indicatore SET si spegne, e torna alla modalità normale.
„ Annullamento del Timer
In modalità normale tenere premuto il tasto SELECT <= per più di 3 secondi. L'indicatore
NEXT SCHEDUE lampeggia. (Annullamento di tutto il Timer)
In modalità di annullamento del TIMER tenere premuto il tasto SELECT <= per più di 3
secondi. Viene visualizzato NEXT SCHEDULE. (Attivazione del Timer)
„ Impostazione del cambio di temperatura (modalità risparmio energetico)
1. Impostare l’ora di accensione/spegnimento come indicato ai punti 1 e 2 del sottocapitolo e
quindi selezionare “S” come numero di programmazione.
2. Impostare accensione/spegnimento ai punti 4,5 e 6 della sezione “Impostazione del Timer”,
e impostare l'ora di accensione/spegnimento. Viene quindi indicata l'impostazione della
temperatura.
3. Selezionare il cambio di temperatura premendo il tasto <=. È possibile selezionare “3” o
“5”. Se viene premuto il tasto di ripristino, il cambio di temperatura non viene eseguito e
viene visualizzato “- -“. Quando si preme l'interruttore TIMER, viene indicata la temperatura
e la modalità passa alla selezione del numero di programmazione.
4. Premendo l'interruttore TIMER, gli indicatori SET e SCHEDULE si spengono, e torna alla
modalità normale.
NOTA:
1. Quando viene eseguita questa operazione, l'indicatore del cambio di temperatura cambia.
2. Quando viene eseguita questa operazione, la temperatura impostata di CS-NET o PSC-5S presenta un intervallo
normale, mentre l'impostazione del dispositivo di controllo remoto può essere cambiata e impostata su un nuovo
intervallo.
3. L'aumento o la diminuzione dell'impostazione della temperatura durante il tempo di programmazione (±3 ºC o ±5 ºC)
varia a seconda della modalità di funzionamento.
- - Se il sistema funziona in modalità FAN, COOL o DRY, la variazione della temperatura è +.
- - Se il sistema funziona in modalità HEAT, la variazione della temperatura è -.
9
10
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO
„ Modalità di riscaldamento automatico (protezione antigelo)
1. In modalità normale, mantenere premuto l'interruttore per più di 3 secondi per modificare la
modalità operativa. Viene attivata l''impostazione di riscaldamento automatico e viene
visualizzato l'indicatore ON sulla destra dell'ora corrente. L'indicazione ON lampeggia
durante il riscaldamento automatico.
- Disattivazione
Mentre il sistema funziona in modalità di riscaldamento automatico, mantenere premuto
l'interruttore MODE per più di 3 secondi per tornare alla modalità normale.
Viene disattivata l''impostazione di riscaldamento automatico e l'indicatore ON sulla destra
dell'ora corrente si spegne.
NOTA:
Se la temperatura ambiente è inferiore a un determinato valore1*, il riscaldamento viene avviato automaticamente. In caso
di riscaldamento automatico, quando la temperatura ambiente raggiunge la temperatura impostata, la modalità di
riscaldamento automatico viene interrotta.
(*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting.
„ Metodo di blocco del funzionamento
Per evitare un uso non corretto degli interruttori, il funzionamento * può essere bloccato.
1. In modalità normale, mantenere premuto l'interruttore SELECT <= per più di 3 secondi.
Viene attivato il blocco del funzionamento e viene visualizzata l'indicazione OPER.LOCK.
Se viene premuto un interruttore mentre questo è bloccato, l'indicazione OPER. LOCK
lampeggia.
- Disattivazione
Quando il blocco del funzionamento è attivo, tenere premuto il tasto
SELECT per più di 3
secondi per tornare alla modalità normale. L'operazione di blocco viene disattivata e
l'indicazione OPER. LOCK lights off.
NOTA:
*A tale scopo, è possibile procedere dalle modalità di modifica della modalità di funzionamento, di regolazione della temperatura, della
portata dell’aria e di regolazione automatica della feritoia impostando fino a quattro elementi opzionali (F8~Fb).
L’impostazione può essere modificata da CS-NET o dal dispositivo di controllo remoto sussidiario.
5.1.7. INDICAZIONE IN CONDIZIONI NORMALI
„ Controller termico
Quando viene attivato il controller termico, la velocità della ventola passa a LOW e
l’indicazione non viene più modificata.
(Solo in modalità riscaldamento)
„ Decongelamento
Quando è attiva la funzione decongelamento, appare l'indicazione ”DEFROST”.
La ventola interna rallenta e poi si ferma.
La feritoia si ferma in posizione orizzontale. Tuttavia, l'indicazione della feritoia sul display
LCD continua a muoversi.
(La figura mostra la modalità "DEFROST" attivata)
Quando l'unità viene arrestata durante il decongelamento, l'indicatore RUN (luce rossa) si
spegne.
Tuttavia, l'operazione continua con l'indicazione "DEFROST" accesa, e l'unità si arresta
quando l'operazione di decongelamento è conclusa.
„ Filtro
Otturazione del filtro
L'indicazione ”FILTER” si accende quando il filtro è otturato a causa di polvere, ecc. È
necessario pulire il filtro. Dopo la pulizia del filtro, premere l'interruttore RESET.
L'indicazione "FILTER" si spegne.
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI CONTROLLO REMOTO 11
5.1.8. INDICAZIONI IN CONDIZIONI ANOMALE
„ Anomalia
L'indicatore RUN (luce rossa) lampeggia.
Appare l'indicazione ”ALLARME” sul display a cristalli liquidi.
Compaiono sul display a cristalli liquidi le indicazioni del numero dell'unità
interna, il codice di allarme, il codice del modello e il numero di unità interne
collegate.
Se sono collegate più unità interne, queste voci verranno visualizzate per ogni
singola unità interna.
Controllare il contenuto delle indicazioni e rivolgersi al proprio rivenditore o
distributore HITACHI.
„ Calo di tensione
Tutti gli indicatori sono spenti.
Una volta arrestata per un calo di tensione, l'unità non verrà riavviata, neanche
dopo il ripristino della tensione. Eseguire di nuovo le procedure di avvio.
Se il calo di tensione non supera i 2 secondi, l'unità verrà riavviata
automaticamente.
Numero unità interna
Codice
allarme
Codice modello
Indicati
alternativamente
per un secondo
Numero di unità
interne collegate
Codice allarme
„ Disturbi elettrici
A volte può capitare che tutti gli indicatori vengano spenti e che l'unità venga
arrestata. Questa situazione si verifica per l'attivazione del microcomputer per
la protezione dell'unità dai disturbi elettrici.
NOTA:
Nel caso in cui si utilizzi l'interruttore di comando remoto senza fili per l'unità
interna a parete, rimuovere i morsetti (CN25) collegati alla PBC interna. Se
non si tolgono, l'unità non può funzionare.
I dati memorizzati non possono essere cancellati, a meno di inizializzare
l'interruttore di comando remoto.
Codice modello
Indicazione
Modello
$
Pompa di calore
Inverter
Multi
Solo raffreddamento
Altro
12
CONTROLLI AUTOMATICI
6. CONTROLLI AUTOMATICI
Il sistema è dotato delle seguenti funzioni.
„ BLOCCO DI SICUREZZA DI TRE MINUTI
Il compressore resta spento per circa 3 minuti dopo essere
stato arrestato. Se il sistema viene avviato entro circa 3
minuti dall’arresto, l’indicatore RUN viene attivato. Tuttavia,
la modalità di raffreddamento o riscaldamento viene
attivata solo dopo che sono trascorsi 3 minuti.
„ PREVENZIONE DAL CONGELAMENTO
DURANTE LA MODALITÀ SOLO FREDDO
Quando il sistema viene attivato in un ambiente a bassa
temperatura, la modalità solo freddo può passare a
modalità ventilazione per alcuni istanti per evitare la
formazione di ghiaccio sullo scambiatore di calore dell’unità
interna.
„ RIAVVIO AUTOMATICO DOPO UN CALO DI
TENSIONE
Se l’alimentazione elettrica viene interrotta per brevi
intervalli di tempo (fino a 2 secondi) le impostazioni
saranno conservate nel dispositivo di controllo remoto e
l’unità verrà riavviata al ripristino della tensione.
Se è richiesto il ripristino automatico dopo intervalli
superiori ai 2 secondi, rivolgersi al proprio distributore
(funzione opzionale).
„ RIDUZIONE DEL FLUSSO D’ARIA IN
MODALITÀ RISCALDAMENTO
spento o il sistema sta eseguendo il decongelamento
automatico, la velocità della ventola viene ridotta o
arrestata.
„ CICLO DI SBRINAMENTO AUTOMATICO
Se si interrompe il riscaldamento premendo il tasto
RUN/STOP, viene eseguito il controllo del congelamento
sull’unità esterna e può essere attivata la modalità di
sbrinamento per un massimo di 10 minuti.
„ PREVENZIONE DEL SOVRACCARICO
Quando la temperatura esterna è troppo alta in modalità di
riscaldamento, il riscaldamento viene interrotto
dall’attivazione del termistore esterno finché la temperatura
non viene portata a valori accettabili.
„ AVVIO A CALDO IN MODALITÀ
RISCALDAMENTO
Per evitare l’erogazione di aria fredda, la velocità della
ventola viene ridotta, quindi viene portata alla velocità
impostata in base alla temperatura dell’aria in uscita. In
questa fase, la feritoia resta ferma in orizzontale.
„ AVVIO A CALDO DEL COMPRESSORE
La serie RAS-8~12 HRNM non funziona per 4 ore una
volta applicata l'alimentazione (codice interruzione d1-22).
In caso di funzionamento entro 4 ore, vedere il capitolo
“Prova di funzionamento”.
Se il compressore viene arrestato quando il termostato è
7. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI MINORI
ATTENZIONE:
ƒ Rumore dello scambiatore di calore dell’unità interna
Durante il funzionamento in modalità di raffreddamento, si
potrebbe percepire rumore dallo scambiatore di calore
dell’unità interna dovuto alla fusione o al congelamento
dell’acqua.
„ SITUAZIONI NON ANOMALE
Verificare se SET TEMPERATURE è impostato sulla
temperatura corretta.
In caso di perdita di acqua dall’unità interna, arrestare
il sistema e contattare il centro di assistenza.
Se si avverte o si nota la presenza di fumo bianco
che fuoriesce dall’unità, arrestare il sistema e
contattare il centro di assistenza.
ƒ Rumori di deformazione delle parti
Durante l’avvio o l’arresto del sistema può essere
avvertito un rumore di abrasione. Ciò è dovuto alla
deformazione termica delle parti in plastica. Non è un
fenomeno anomalo.
ƒ Rumore del flusso refrigerante
Durante l’avvio o l’arresto del sistema, può essere
avvertito un rumore proveniente dal flusso refrigerante.
ƒ Odori provenienti dall’unità interna
Gli odori si impregnano sull’unità interna dopo molto
tempo. Pulire i filtri dell’aria e i pannelli o fornire una
buona ventilazione.
ƒ Vapore dallo scambiatore di calore esterno
In modalità di sbrinamento, il ghiaccio presente sullo
scambiatore di calore esterno fonde producendo vapore.
ƒ Condensa sul pannello di mandata
Quando il raffreddamento prosegue per lungo periodo di
tempo in condizioni di forte umidità (superiore ai 27qC BA
/ 80% u. r.), sul pannello di mandata può formarsi della
condensa.
ƒ Condensa sulla scocca
Quando il raffreddamento prosegue per lungo tempo (con
temperatura superiore a 27qC BA / 80% u. r.), sulla
scossa può formarsi della condensa.
„ MANCATO FUNZIONAMENTO
„ CATTIVO RAFFREDDAMENTO O
RISCALDAMENTO
ƒ Verificare eventuali ostruzioni del flusso d’aria nell’unità
esterna o interna.
ƒ Verificare se nell’ambiente vi sono troppe fonti di calore.
ƒ Verificare se il filtro dell’aria è ostruito da polvere.
ƒ Verificare se sono aperte porte o finestre.
ƒ Verificare se la temperatura non rientra nell’intervallo
operativo.
„ SE IL GUASTO PERSISTE...
Se il guasto persiste anche dopo aver effettuato i controlli
indicati, rivolgersi al centro di assistenza e comunicare i
seguenti dati:
- Nome del modello dell'unità
- Tipo di guasto
- Numero di codice dell’allarme visualizzato sul display
a cristalli a liquidi
NOTA:
Ad eccezione dei lunghi periodi di inattività, lasciare
acceso l’interruttore principale, perché il riscaldatore
dell’olio viene attivato all’arresto del compressore.
ELENCO DEI COMPONENTI 13
8. ELENCO DEI COMPONENTI
Esempio di elenco componenti. Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo tecnico.
8.1. UNITÀ ESTERNA (8~12 HP) HRNM
N.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Nome del componente
Compressore (Inverter)
Scambiatore di calore
Ventola elicoidale
Motore della ventola
Filtro
Distributore
Valvola di inversione
Valvola di espansione
Valvola di arresto linea gas
Valvola di arresto linea liquido
Ricevente
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
N. Nome del componente
Giunto di ritegno (alto/basso)
Quadro elettrico
Interruttore di alta pressione (Protezione)
Pressostato (Controllo)
Gomma (antivibrazione)
Valvola di ritegno
Valvola solenoide
Riscaldatore a basamento
Uscita aria
Ingresso aria
14
CICLO REFRIGERANTE
9. CICLO REFRIGERANTE
Esempio di ciclo refrigerante. Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo tecnico.
Flusso refrigerante
per raffreddamento
Flusso refrigerante
per riscaldamento
Linea
refrigerante
Connessione
attacchi a
cartella
Connessione
attacchi a flangia
:
Collegamento
tramite brasatura
Refrigerante:
R410A
:
N.
Nome del componente
N.
Nome del componente
1
Compressore
13
Valvola di espansione
2
Scambiatore di calore
14
Valvola di ritegno (5/8)
3
Ricevente
15
Valvola solenoide (3/8)
4
Separatore olio
16
Valvola solenoide (1/4)
5
Filtro (1/2)
17
Giunto di ritegno
6
Filtro (3/4)
18
Valvola di arresto per la linea del liquido
7
Filtro (1/4)
19
Valvola di arresto per la linea del gas
8
Filtro (3/8)
20
Interruttore di alta pressione (Protezione)
9
Distributore
21
Pressostato (Controllo)
10
Distributore
22
Termistore ambiente
11
Valvola di inversione
23
Termistore linea evaporatore
12
Tubo capillare
24
termistore del gas di scarico
Pressione della prova di
tenuta ermetica:
4.15 MPa
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 15
10. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
10.1. TRASPORTO DELL'UNITÀ ESTERNA
10.1.1. TRASPORTO
Si consiglia di lasciare l’apparecchio nell’imballaggio originale fino a che non raggiunga la posizione in cui deve essere montato.
Ó ATTENZIONE:
Non appoggiare alcun oggetto sull’apparecchio.
In caso di sollevamento con paranco, applicare due fasce di sollevamento all’unità esterna.
10.1.2. MOVIMENTAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA
Ô AVVERTENZA:
Non introdurre alcun materiale estraneo nell’unità
esterna e controllare che il suo interno sia del tutto
sgombro prima di procedere con l’installazione e la
prova di funzionamento. In caso contrario si
potrebbero verificare guasti e/o incendi.
„ Metodo di sospensione
Durante la sospensione, assicurarsi che l’unità sia
bilanciata, verificare le condizioni di sicurezza e sollevare
con cautela
1. Non rimuovere l’imballaggio.
2. Sospendere l’unità imballata con due (2) funi, come
mostrato nella figura
sopra ai 60º
Fune metallica
da 0,7 a 1,0 m
Non rimuovere il nastro di
plastica o la struttura di
cartone crespo
Ó ATTENZIONE:
Sollevare l’unità esterna, senza rimuovere
l’imballaggio di fabbrica, con 2 funi metalliche.
- Per motivi di sicurezza, controllare che l'unità esterna
sia sollevata con cautela e senza essere inclinata.
- Non collegare l’attrezzatura di sollevamento al nastro
di plastica o alla struttura in cartone crespo.
- Controllare che la parte esterna dell’unità sia protetta
in modo adeguato con un panno o con della carta.
-
„ Mediante l’uso delle maniglie
Quando si procede al sollevamento manuale dell’unità
utilizzando le maniglie, fare attenzione a quanto indicato di
seguito:
1. Non rimuovere la base di legno dall’unità esterna.
2. Per evitare che l’unità si capovolga, fare attenzione al
centro di gravità, come mostrato nella figura
sottostante.
3. L’unità dovrebbe essere spostata da due o più
addetti.
Baricentro
20º circa
Far passare i cavi metallici
attraverso i fori di
sollevamento situati sulla
base in legno, come
mostrato
Maniglia
Base di legno
16
INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ
11. INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ
11.1. CONTROLLI INIZIALI:
NOTA:
„ Accessori in dotazione
Accessorio
Q.tà
Tubo con flangia della linea refrigerante
1
Foglio compresso
1
NOTA:
In taluni casi il fusibile potrebbe bruciarsi e
l’apparecchio può andare in allarme a causa di
elevate turbolenze elettromagnetiche presenti
nell’ambiente.
In talune circostanze l’apparecchio può andare in
allarme a causa di elevate turbolenze
elettromagnetiche presenti nell’ambiente. Per potere
tacitare tali allarmi è necessario arrestare e
successivamente riavviare l’apparecchio stesso.
Contattare il rivenditore nel caso in cui l'unità
imballata sia priva di uno o più accessori.
Ó ATTENZIONE:
„ Punto di installazione
ƒ Installare l’unità esterna in un punto che consenta di
disporre di spazio sufficiente tutto intorno per
l’installazione e la manutenzione, come illustrato di
seguito.
ƒ Installare l’unità esterna in un’area sufficientemente
ventilata.
ƒ Installare l’unità esterna in una zona d’ombra e non alla
diretta esposizione della luce solare o alla diretta
radiazione di una fonte di calore ad alta temperatura.
ƒ Effettuare l’installazione in un punto in cui l’eventuale
caduta di ghiaccio dall’unità non crei condizioni di
pericolo, evitando ad esempio le aree sovrastanti i
passaggi pedonali.
ƒ Installare l’unità esterna in un luogo in cui il rumore o il
flusso d’aria non provochino conseguenze sui vicini o
sull’ambiente.
ƒ Accertarsi che il piano di appoggio sia orizzontale e
sufficientemente resistente.
ƒ Non installare l’unità esterna in un luogo in cui la polvere
e altri elementi contaminanti potrebbero ostruire lo
scambiatore di calore esterno.
ƒ In caso di installazione dell’unità esterna in aree innevate,
montare i cappucci (non in dotazione) sulla parte
superiore dell’unità esterna e sul lato di ingresso dello
scambiatore di calore.
ƒ Non installare l’unità esterna in aree in cui si rileva una
cospicua presenza di sostanze oleose, aria salmastra e
gas aggressivi come lo zolfo.
ƒ Non installare l’unità esterna in un luogo caratterizzato da
irraggiamento diretto di onde elettromagnetiche sul
quadro elettrico e i componenti dell’inverter.
ƒ Installare l’unità esterna il più lontano possibile
dall’irraggiamento di onde elettromagnetiche (almeno 3
metri), poiché i disturbi di origine elettronica possono
provocare il malfunzionamento dell’unità.
Le alette in alluminio hanno bordi molto taglienti.
Prestare attenzione per evitare di tagliarsi.
NOTA:
Installare l’unità in un’area riservata non accessibile
al pubblico.
INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ 17
11.2. SPAZIO DI SERVIZIO
Installazione singola
-
Lati aperti
-
Lati chiusi
-
Lati chiusi con ostacoli sopra
-
Lati aperti con ostacoli sopra
Installazione multipla
-
Lati aperti
-
Lati aperti con ostacoli sopra
NOTA:
-
Multi-fila
Se L è superiore a H, montare le unità su una base in modo tale che H sia superiore o uguale a L.
H: altezza unità (1650 mm) + Altezza base di appoggio in cemento.
L
A
B
0 < L ” 1/2H
600 o più
300 o più
1/2 H < L ” H
1400 o più
350 o più
In questo caso, accertarsi che la base sia chiusa e che non permetta al flusso dell’aria di andare in corto circuito.
In ogni caso, installare l’unità esterna in modo tale che il flusso d’aria in uscita non vada in cortocircuito.
Una volta accertatisi che sia disponibile uno spazio equivalente alla dimensione indicate dal simbolo (*), montare la guida
del flusso dell’aria.
18
INSTALLAZIONE DELLE UNITÀ
11.3. CONDIZIONI PER IL PUNTO DI INSTALLAZIONE
11.3.1. LAVORI DI INSTALLAZIONE
1. Fissare l’unità esterna con i perni di ancoraggio.
Direzione del flusso
Base dell'unità esterna
Dado
Max. 21 mm
Rosetta speciale (M12)
Perni di ancoraggio
Cemento
Malta piena
Fissare l’unità esterna ai perni di ancoraggio con le
rosette speciali dell’accessorio fornito in dotazione.
2. Durante l’installazione, l’unità esterna viene fissata
con i perni di ancoraggio.
Per quanto riguarda la posizione dei fori di fissaggio.
5. Nel caso di un’installazione su tetto o su veranda, è
possibile che l’acqua di drenaggio si trasformi in
ghiaccio con le basse temperature. L’area in
prossimità dell’impianto potrebbe diventare scivolosa;
si consiglia pertanto di evitare di predisporre il
drenaggio in un punto frequentato da persone.
7. L’intera base dell’unità esterna deve essere installata
su un piano di appoggio. Se si utilizza un tappeto
antivibrazioni, questo deve essere posizionato nello
stesso modo.
Se si installa l’unità esterna su un telaio fornito sul
campo, utilizzare piastre di metallo per regolare la
larghezza del telaio e realizzare un’installazione
stabile, come mostrato nella Figura.
CORRETTO
100mm
Larghezza base dell'unità esterna
Unità esterna
instabile
Telaio
Foro per perno di
ancoraggio
60mm
Larghezza telaio
(fornito sul campo)
NOTA:
Una volta accertatisi che sia disponibile uno spazio
equivalente alla dimensione indicata dal simbolo (*),
sarà possibile eseguire senza difficoltà la posa delle
tubazioni dal fondo senza interferenze con il piano di
fondazione.
Max 21mm
(dopo aver tagliato “A”)
3. Esempio di fissaggio dell’unità esterna con i perni di
ancoraggio.
Tagliare questa parte
quando si utilizza questo
tipo di perno di ancoraggio.
In caso contrario, sarà
difficile togliere il coperchio
di servizio.
NON CORRETTO
100mm
Larghezza base dell'unità esterna
Unità esterna
stabile
Telaio
Piastra di metallo
100mm o più
Piastra di metallo
Dimensioni piastre di metallo consigliate (fornite sul
campo)
Cemento
Perno di ancoraggio
4. Fissare saldamente l'unità esterna per evitare che si
inclini, che produca rumore o cada in caso di forte
vento o di terremoto.
Piastra di fissaggio
(fornito sul campo)
È possibile effettuare il fissaggio su
entrambi i lati dell’unità
Per misurare le vibrazioni, aggiungere il
cuscinetto antivibrazioni
(fornito sul campo)
Materiale: Piastra d'acciaio omogeneo laminata a
caldo (SPHC)
Spessore piastra: 4,5T
LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 19
12. LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE
Ó ATTENZIONE:
Unità esterna
- Per il ciclo refrigerante deve essere usato il
refrigerante R410A. Non immettere ossigeno,
acetilene o altri gas infiammabili e nocivi nel ciclo di
refrigerazione durante una prova di tenuta idraulica o
ermetica.
- Tali gas sono estremamente pericolosi e potrebbero
provocare un’esplosione. Per l’esecuzione di questo
tipo di prove si consiglia l’uso di aria compressa, azoto
o refrigerante.
- Prima di rimuovere la flangia accertarsi che non ci sia
pressione all’interno della valvola di arresto.
Serbatoio di azoto
(per la prova di tenuta
ermetica e l’utilizzo di
azoto durata la
brasatura)
Cilindro di carica
Valvola arresto
gas
Linea gas
Valvola
arresto
liquido
Cilindro a
vuoto
Linea liquido
Unità interna
Unità interna
„ Messa a vuoto e carica di refrigerante
La procedura di messa a vuoto e carica del refrigerante va
eseguita in conformità alle istruzioni seguenti.
Modello Multikit
- Le valvole di arresto sono state chiuse prima della
-
-
-
-
-
-
-
spedizione. Verificare tuttavia che siano completamente
chiuse.
Collegare l'unità interna e l'unità esterna con la linea
frigorifera non in dotazione.
Collegare il collettore a manometro ai giunti di ritegno
della valvola di arresto della linea del liquido e della linea
del gas utilizzando i flessibili di carica con una pompa a
vuoto o una bombola di azoto.
Verificare eventuali perdite di gas al raccordo a cartella,
utilizzando gas di azoto per aumentare la pressione fino
a 4.15MPa per le unità esterne HRNM incluse nella
tubazione non in dotazione.
Attivare la pompa a vuoto da una a due ore, fino a
portare la pressione a un valore inferiore a 756 mmHg
sotto vuoto.
Per la carica del refrigerante, collegare il collettore a
manometro al giunto di ritegno della valvola di arresto
della linea del liquido utilizzando i flessibili di carica con
un cilindro di carica del refrigerante.
Caricare la quantità appropriata di refrigerante in base
alla lunghezza della tubazione (calcolare la quantità della
carica del refrigerante).
Aprire completamente la valvola di arresto della linea del
gas e aprire leggermente quella della linea del liquido.
Caricare il refrigerante aprendo la valvola del collettore a
manometro.
Caricare il refrigerante appropriato in una quantità
compresa tra ±0,5 kg attivando il sistema in modalità di
raffreddamento.
Aprire completamente la valvola di arresto della linea del
liquido dopo aver completato la carica del refrigerante.
Continuare l'operazione di raffreddamento per oltre 10
minuti per far circolare il refrigerante.
Rimuovere la piastra "Chiuso" dalla valvola di arresto e
agganciarvi la piastra "Aperto".
Esempio di messa a vuoto e carica di refrigerante per HRNM
NOTA:
- Caricare correttamente il refrigerante dopo aver
eseguito il calcolo della quantità necessaria. Una
carica di refrigerante superiore o inferiore a quella
necessaria può provocare guasti al compressore.
Isolare il tubo del liquido per evitare una riduzione
della capacità secondo le condizioni ambientali e la
formazione di condensa sulla superficie del tubo a
causa della bassa pressione.
- Accertarsi che non vi siano perdite di gas. Se il
refrigerante fuoriesce in grande quantità, possono
verificarsi i seguenti problemi:
- Mancanza di ossigeno
- Produzione di gas dannosi per reazione chimica
con il fuoco.
- Utilizzare guanti spessi per proteggere le mani da
ferite causate durante la manipolazione del liquido
refrigerante.
ATTENZIONE:
Verificare attentamente eventuali perdite di
refrigerante. Se si verifica una notevole perdita di
refrigerante, potrebbero verificarsi problemi di
respirazione o esalazioni di gas nocivi in presenza di
fuochi nel locale. Una quantità eccessiva o
insufficiente di refrigerante è la principale causa di
guasti alle unità. Caricare la quantità corretta di
refrigerante.
20
LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE
12.1. POSA DEI TUBI DELLA LINEA DEL REFRIGERANTE
12.1.1. MATERIALI PER LA TUBAZIONE
1. Utilizzare solo tubi in rame per refrigerazione
reperibili sul mercato.
2. Scegliere tubi di spessore e materiale appropriati in
grado di tollerare le pressioni richieste.
3. Scegliere tubi in rame puliti. Accertarsi che all’interno
dei tubi non vi sia traccia di sporcizia e/o di umidità.
Prima del collegamento, soffiare all'interno dei tubi
azoto anidro per espellere polvere e corpi estranei.
ATTENZIONE:
- Tappare l'estremità del tubo prima di farla passare
attraverso un foro nella parete.
- Non appoggiare mai direttamente a terra estremità di
tubi non tappate o non preventivamente chiuse con
nastro.
4. Una volta collegata la linea frigorifera, sigillare con
materiale isolante lo spazio residuo tra il foro
incompleto e i tubi, come illustrato di seguito.
- Se l'installazione dei tubi non viene completata entro il
Materiale isolante
Non in dotazione
Lato
unità
Materiale isolante
Materiale isolante
NOTA:
- Un sistema senza umidità o contaminazione oleosa
giorno successivo o per un lungo periodo di tempo,
brasare le estremità dei tubi e introdurre azoto anidro
attraverso un raccordo di accesso a valvola Schrader
per evitare la formazione di umidità e la
contaminazione da particelle.
- Non utilizzare materiale isolante contenente NH3
perché può danneggiare i tubi in rame e può
provocare perdite in futuro.
- Isolare completamente sia la linea del gas refrigerante
sia la linea del liquido tra l'unità interna e l'unità
esterna.
- In caso contrario, si verificherà la formazione di
condensa sulla superficie della linea.
fornisce le migliori prestazioni e la massima durata
rispetto a un sistema preparato in modo
approssimativo. Prestare particolare attenzione
nell'accertare che tutti i tubi in rame siano puliti e
asciutti all'interno.
- Non vi sono refrigeranti nel ciclo dell'unità interna.
12.1.2. SOSPENSIONE DELLA LINEA REFRIGERANTE
Sospendere la linea refrigerante in determinati punti ed
evitare che i tubi tocchino parti sensibili del locale, come ad
esempio, pareti, soffitto e così via.
In caso contrario, possono essere prodotti rumori anomali a
causa della vibrazioni dei tubi. Prestare molta attenzione
alla posa di tubazioni di lunghezza ridotta.
Non fissare la linea frigorifera direttamente a contatto di
accessori in metallo (la linea potrebbe espandersi o
contrarsi).
Di seguito sono illustrati alcuni esempi di metodi di
sospensione.
Da 1 a 15 m
Per sospensione di
carichi pesanti
Trattamento di
sezione a prova
di incendio
Unità interna
Per
canalizzazione
lungo la parete
Per posa rapida
LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 21
„ Linee isolate
Isolare le linee del refrigerante come mostrato in basso.
12.1.3. COLLEGAMENTO DELLA LINEA
- Il collegamento dei tubi può essere eseguito da 4
Valvola di
arresto
direzioni. Praticare i fori nell’apposito coperchio o telaio
per estrarre i tubi. Rimuovere il coperchio dei tubi
dall’unità e praticare le aperture tagliando lungo la linea
guida sul lato posteriore del coperchio oppure
perforandolo con un cacciavite. Rimuovere la bavatura
con una taglierina.
Isolante
(non in dotazione)
Linea del
refrigerante
(non in dotazione)
Una volta collegata la linea del refrigerante, sigillare i tubi
con materiale isolante (non in dotazione). Isolare
completamente le giunture e i raccordi a cartella delle
tubazioni nonché la linea del liquido e quella del gas per
evitare una riduzione delle prestazioni e il trasudamento
sulla superficie dei tubi.
Controllo delle perdite di refrigerante
I tecnici di installazione specializzati devono seguire le
normative locali relative ai requisiti di sicurezza per la
protezione dalle perdite di refrigerante.
Concentrazione massima consentita di gas HCFC/HFC
Il refrigerante R410A, caricato nel sistema HRNM,
corrisponde a un gas incombustibile e atossico. Tuttavia,
un'eventuale perdita con conseguente diffusione
nell'ambiente circostante potrebbe provocare asfissia.
La concentrazione massima consentita di gas HCFC/HFC,
R410A nell’aria è di 0,44 kg/m³, in base a EN378-1
Pertanto, in caso di perdita, è necessario adottare le
misure opportune per riportare la concentrazione di R410A
nell'aria al di sotto di 0,44 kg/m³.
Coperchio linea sul lato
posteriore
Linea sul lato posteriore
(foro incompleto)
Lato anteriore
Coperchio della linea
Lato anteriore
Posa dei tubi
(foro incompleto)
Linea sul lato destro
(foro incompleto)
Tubazione parte inferiore
Posa dei tubi
(Coperchio linea)
Far scorrere il coperchio
lentamente verso il
basso
Coperchio posteriore
Coperchio linea sul lato
posteriore
Coperchio linea lato
anteriore
(a) Tubazione parte anteriore e laterale destra Selezionare
il foro adeguato in base a se si tratta di cavi di
alimentazione o di transizione.
Foro tubazione parte destra
Calcolo della concentrazione di refrigerante
1. Calcolare la quantità totale di refrigerante R (kg) caricata
nel sistema collegando tutte le unità interne degli
ambienti in cui verrà attivata l'aria condizionata.
2. Calcolare il volume V (m³) di ciascun locale.
3. Calcolare la concentrazione di refrigerante C (kg/m³)
presente nel locale in base all'equazione seguente:
R
dC
V
R: Quantità totale di refrigerante caricato (kg)
V: Volume del locale (m³)
C: Concentrazione di refrigerante 0,44 kg/m³ per R410A
Provvedimento per perdite di refrigerante in base allo
standard KHK
1. Predisporre un'apertura priva di persiane per consentire
all'aria pulita di circolare nel locale.
2. Praticare un'apertura priva di porta di dimensioni pari
allo 0,15% o superiore dell'area del pavimento.
3. Scegliere con particolare attenzione il luogo in cui
conservare il refrigerante, ad esempio una cantina,
poiché il refrigerante è più pesante dell'aria.
Foro tubazione parte
anteriore
È possible correggere i cavi di alimentazione della linea del
liquido o del gas, al di sotto dei 14mm2
e la linea di transizione della parte “A".
NOTE:
Se si utilizza un connettore, controllare le dimensioni
del tubo prima di rimuovere la parte “B”.
22
LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE
(b) Tubazione parte inferiore
Dopo aver rimosso la parte inferiore del coperchio della
linea, realizzare l’installazione di tubi e di linee
elettriche.
Linea del liquido
NOTA:
- Per il collegamento di un tubo del diametro di 25,4
all’unità RAS-8~12HRNM, utilizzare la flangia del tubo (in
dotazione).
Condotto
Linea del gas
Foro tubazione parte
inferiore
Base inferiore
NOTA:
Vite
Coperchio del
condotto
- Rimuovere la flangia e la guarnizione attaccata all’unità
Evitare il contatto diretto dei cavi con la linea.
(c) Tubazione parte posteriore
Dopo aver rimosso il coperchio della linea posteriore,
punzonare i fori “C” lungo la linea guida.
prima del trasporto e applicare una nuova guarnizione (in
dotazione) prima di collegare la flangia del tubo alla
valvola del gas.
- Non utilizzare una guarnizione che è stata collegata
all’unità.
Coperchio posteriore
Valvola del
gas
Rimuovere
Guarnizione
NOTE:
Per evitare danni, proteggere i cavi e
le linee con un isolante adatto (fornito
sul campo).
Guarnizione
Flangia del tubo
Flangia
- Una volta collegata la linea del refrigerante, sigillare lo
spazio residuo tra il foro incompleto e i tubi con materiale
isolante.
- Verificare che la valvola sia chiusa.
- Preparare un tubo ricurvo (non in dotazione) per la linea
del liquido. Collegarlo alla valvola del liquido mediante un
attacco a cartella utilizzando il foro quadrato della base
inferiore.
- Preparare un tubo ricurvo (non in dotazione) per la linea
del gas. Brasare il tubo ricurvo e la flangia del tubo
fornita a corredo all'esterno dell'unità.
Flangia del tubo fornita a corredo
Saldare con il lato inferiore
verso l'alto
Tubo ricurvo non in dotazione
- Brasare i tubi ricurvi e la tubatura non in dotazione.
LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 23
12.1.4. SERRAGGIO
Serraggio dell’attacco a cartella
Non utilizzare due chiavi in
questa posizione
Utilizzare due chiavi
per stringere
l’attacco a cartella
Valvola di arresto
L’innesto della valvola di arresto deve essere eseguito in base alla figura riportata di seguito.
Dimensioni
Coppia di serraggio
(mm)
(N.m)
Chiave esagonale
Tipo
Tubo
A
B
C
(Esag1)
Liquido Fig. A
4
40
37
16
Ø9,53 (3/8”)*
RAS-8
Gas
Fig. B
Ø25,4 (1”)
da 53 a 75
49
9.8
10
Liquido Fig. A
Ø12,7 (1/2”)
4
60
37
16
RAS-10
Gas
Fig. B
Ø25,4 (1”)
10
da 53 a 75
49
9.8
Liquido Fig. A
Ø12,7 (1/2”)
4
60
37
16
RAS-12
Gas
Fig. B
Ø25,4 (1”)
10
da 53 a 75
49
9.8
(*) Selezionare le dimensioni della linea con diametro 12,7 (1/2”) se la lunghezza è superiore a 70 m (Solo RAS-8)
Valvola
Unità
Fig. A
TAPPO
Serrare il tappo
con una coppia
Giunto di ritegno
(collegare solo il
flessibile
per la carica)
Chiusa prima
della spedizione
Valvola fusiforme
Apertura in senso antiorario
Chiusura in senso orario
Guarnizione
TAPPO
in gomma
Serrare il tappo con
una coppia (B)
Linea refrigerante
(fornito sul campo)
ATTENZIONE:
Esag1
(per aprire o chiudere la
valvola fusiforme)
Esag 1
(per aprire o
chiudere la valvola
fusiforme)
Pressione
refrigerante
Superficie sede
(Completamente
chiusa)
TAPPO Serrare il
tappo con una
coppia di (A)
Tappo
Serrare il tappo con una coppia (B)
(Applicazione successiva.)
Valvola fusiforme
Apertura in senso antiorario
Chiusura in senso orario
Chiusa prima della spedizione
Giunto di ritegno
(Collegare solo il flessibile per la carica).
Serrare il tappo con una coppia (C)
Pressione del
refrigerante
Fig. B
Guarnizione in
gomma
Flangia
Serrare i bulloni flangia con una
coppia di serraggio di (A)
Linea refrigerante
(fornito sul campo)
Non applicare alcuna forza alla valvola fusiforme all'estremità dell'apertura (5 Nm o meno). Non viene fornita la struttura
della sede posteriore.
In fase di collaudo, aprire completamente la valvola. In caso contrario, i dispositivi verranno danneggiati.
24
LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE
12.2. LUNGHEZZA DELLA LINEA REFRIGERANTE
La linea refrigerante tra l'unità interna e l'unità esterna deve essere realizzata utilizzando il diagramma illustrato di seguito.
Mantenere la linea all'interno dell'area scura del diagramma, in cui è illustrato il dislivello di altezza applicabile in base alla
lunghezza della linea.
Se la lunghezza della linea è inferiore a 5 metri, contattare il rivenditore Hitachi di fiducia.
Q
Specifica della lunghezza della linea:
RAS-8~12
Differenz
a di
altezza
(m)
Quando l'unità
esterna è
posizionata più
in alto rispetto
all'unità interna
Lunghezza totale tra
l'unità esterna e
ciascuna unità interna
L (m)
Quando l'unità
esterna è
posizionata più
in basso rispetto
all'unità interna
Q
Le combinazioni possibili tra l'unità esterna e l'unità interna sono le seguenti:
Sistema singolo
Sistema doppio
Sistema triplo
L= A + il più lungo tra B e C
L = C + A o C + B, linea più lunga.
La distanza deve essere superiore a Ȉ B+C+D
sistema quadruplo
Marc.
L
H
Lunghezza massima della linea
Lunghezza effettiva linea ” 100m
Lunghezza equivalente linea ” 125m
Unità esterna più in alto rispetto all’unità interna ” 30m
Unità interna più in alto rispetto all’unità esterna ” 20m
Lunghezza della linea dopo il tubo di raccordo
(B, C, D e E):
L= A + il più lungo tra B, C , D ed E
NOTA:
L e H sono la lunghezza e l'altezza indicate nel
diagramma sopra illustrato.
Per le unità doppie, triple e quadruple la lunghezza è la
distanza tra l'unità esterna e l'unità interna più distante.
1. Dopo il tubo di raccordo B, C e D, la lunghezza della
linea deve essere inferiore a 15 m.
2. Tutti i tubi di raccordo, ossia B, C, D ed eventualmente
E, devono essere bilanciati e la differenza tra l'uno e
l'altro non deve essere superiore a quella indicata nella
seguente tabella:
Doppia
Tripla
Quadrupla
Differenza tra B e C
Differenza tra B, C e D
Differenza tra B, C, D ed E
d8m
LINEA E CARICA DI REFRIGERANTE 25
12.2.1. SELEZIONE DELLA LINEA DEL
REFRIGERANTE
ƒ Scegliere i diametri dei punti di collegamento della linea in
base alle seguenti procedure:
- Tra l'unità esterna e il tubo di raccordo:
- Scegliere punti di collegamento della linea con
diametro uguale a quello della linea dell'unità esterna.
- Tra il tubo di raccordo e l'unità interna:
- Scegliere punti di collegamento della linea con
diametro uguale a quello della linea dell'unità interna.
2. Installazione del distributore.
Fissare il tubo di raccordo orizzontalmente rispetto al
pilastro, alla parete o al soffitto. La linea non deve
essere fissata rigidamente alla parete in quanto
l'espansione o la contrazione termica potrebbero
provocarne la rottura.
Esempio: Sistema doppio
Orizzontale
All'unità interna
Orizzontale
All’ unità
interna
Verticale
ƒ Diametro dei punti di collegamento della linea dell'unità
esterna, dell'unità interna e del distributore
Unità
esterna
Dimensioni linea
Linea
Linea del
del
gas
liquido
Tubo di raccordo
Doppia
Tripla
Orizzontale
All'unità esterna
Fissaggio del tubo di
raccordo su un pilastro o
una parete
Quadrup
la
RAS-8 HP
9.53 (3/8”)* 25.4 (1”)
TE-08N
TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
(*) Selezionare le dimensioni della linea con diametro 12,7 (1/2”) se la
lunghezza è superiore a 70 m (Solo RAS-8)
Fissaggio del tubo di
raccordo al soffitto o
una trave
NOTA:
Fissare la linea agendo sulla parte esterna
dell'isolante oppure inserendo un assorbitore tra il
tubo e il metallo di fissaggio.
Dimensioni collegamento linea tra le unità
Unità interna
Diametro linea gas
(B, C, D o E)
Diametro linea del
liquido
(B, C, D o E)
2.0HP
(15.88 (5/8”)
(6.35 (1/4”)
2.5~6.0HP
(15.88 (5/8”)
(9.53 (3/8”)
8.0HP*
(22,2 (7/8”)
(9.53 (3/8”)
10.0HP*
( 9.05 (3/4”)
(9.53 (3/8”)
3. Posizione corretta del distributore del sistema doppio
ƒ La posizione corretta del tubo di raccordo del sistema
doppio è la seguente:
Sopra
(*) Dimensioni dopo il tubo di riduzione.
12.2.2. INSTALLAZIONE DI SISTEMI DOPPI E
TRIPLI
ƒ Differenza in altezza tra unità interne e distributore
Installare tutte le unità interne alla stessa altezza. Se è
indispensabile a causa della struttura architettonica
degli ambienti, la differenza in altezza tra le unità
interne dovrà essere inferiore a 3 metri. Installare il tubo
di raccordo alla stessa altezza delle unità interne o a
un'altezza inferiore, ma mai superiore.
Maggiore di
0,5 m
Tubo principale
Tubo di
raccordo
Direzione del
refrigerante
Tubo
principale
Sotto
Direzione del
refrigerante
ƒ Di seguito è indicata invece la posizione errata.
Direzione del
refrigerante
Sopra
Tubo principale
Tubo principale
Direzione del
refrigerante
Esempio: sistema doppio
Unità interna
Tubo di
raccordo
Tubo di
raccordo
Unità interna
Differenza in altezza tra due
unità interne. Inferiore a 3m
Tubo di raccordo
Sotto
Tubo di
raccordo
4. Correggere la posizione del tubo di raccordo del sistema
triplo.
ƒ Installare il collettore orizzontalmente
Inferiore a 3m
ƒ Installazione del distributore
ƒ Esempio: tubo di raccordo sistema triplo
Linea del gas
1. Su richiesta installare il distributore fornito da HITACHI.
Non è possibile installare un raccordo a T alternativo.
Esempio: Sistema doppio
Linea del liquido
26
CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA
12.3. QUANTITÀ DI CARICA DEL REFRIGERANTE
Nelle unità esterne è necessario caricare una quantità di
refrigerante per 30 m di lunghezza effettiva della linea.
Nei sistemi con una lunghezza effettiva della linea
superiore ai 30 m è necessaria una carica aggiuntiva di
refrigerante.
ATTENZIONE:
Durante le operazioni di carica del refrigerante,
effettuare attentamente la misurazione delle quantità
da caricare.
Un caricamento eccessivo o insufficiente di
refrigerante potrebbe provocare un guasto del
compressore.
Se la lunghezza effettiva della linea è inferiore a 5 m,
contattare il distributore di fiducia.
1. Determinare la quantità di refrigerante aggiuntivo in base
alla procedura seguente e caricarla nel sistema.
2. Registrare la quantità di refrigerante aggiuntivo per
facilitare le successive attività di servizio.
Q
Quantità di refrigerante caricata nell’unità esterna prima dell’invio:
MODELLO UNITÀ
ESTERNA
Wo (Kg)
RAS-8
7.3
RAS-10
7.8
RAS-12
8.5
13. CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA
Nonostante il refrigerante sia stato caricato nell’unità,
È necessario che venga caricato refrigerante aggiuntivo in base alla lunghezza della linea
„ Calcolo della carica di refrigerante aggiuntivo
A. Determinare la quantità di refrigerante aggiuntivo in base alla procedura seguente e caricarla nel sistema.
W = W1 – P
W:
W0.:
W1:
P:
Quantità refrigerante aggiuntivo totale (W)
Quantità di refrigerante caricata nell’unità esterna prima dell’invio
Carica di refrigerantein base alla lunghezza della linea (W1).
Percentuale di compensazione.
B. Registrare la quantità di refrigerante aggiuntivo per facilitare le successive attività di servizio.
CARICA DI REFRIGERANTE AGGIUNTIVA 27
1. Metodo di calcolo della carica aggiuntiva di refrigerante W (kg)
Calcolare la quantità di carica aggiuntiva di refrigerante seguendo il metodo indicato di seguito:
Esempio:
1.1. Calcolo della carica aggiuntiva di refrigerante per la linea del liquido (P1 kg)
Calcolare la quantità della carica aggiuntiva di refrigerante per la linea del liquido come indicato di seguito, vedere
l’esempio per il modello RAS-10HRNM e compilare la seguente tabella.
Esempio:
Diametro linea
(mm)
Carica
aggiuntiva
(Kg/m)
Lunghezza
totale linea
(m)
Quantità totale
parziale (Kg)
12.7
10
0.120
10 x 0,120 = 1,2
9.53
5+5
0.07
10 x 0,07 = 0,7
6.35
10+5
0.03
15 x 0,03 = 0,45
Quantità carica aggiuntiva totale per la linea del liquido (P1) = 2,35 kg
1.2. Percentuale di compensazione (P).
MODELLO UNITÀ
ESTERNA
RAS-8
P (Kg)
1.6
RAS-10
1.6
RAS-12
2.0
ATTENZIONE:
Não é necessário adicionar ou extrair refrigerante se o valor
do procedimento de cálculo for inferior à quantidade de
refrigerante standard (p)
1.3. Calcolo della quantità di carica aggiuntiva totale (W kg)
Inserire il peso W1 e i peso W2 e precaricare il refrigerante per la lungezza della linea (P)
Quantità totale di carica aggiuntiva W = W1 – P
Esempio:
W=
In questo
sistema:
W=
2.35
-
1.6
-
=
0,75 Kg
=
Kg
2. Carica
Caricare il refrigerante (R410A) nel sistema in base alle istruzioni descritte nel “Manuale di installazione”.
Carica aggiuntiva totale W
Carica totale di refrigerante in questo sistema
Data della carica di refrigerante
Anno
Mese
Giorno
3. Registrazione della carica aggiuntiva
Registrare la quantità di carica aggiuntiva per facilitare le attività di manutenzione e di servizio.
La carica totale di refrigerante in questo sistema è calcolata in base alla formula seguente.
Esempio =
7.8
+
0.75
=
Carica totale di refrigerante in
questo sistema =
P0
+
W
=
In questo sistema =
+
=
8,55 Kg
Kg
28
LINEA DI DRENAGGIO
14. LINEA DI DRENAGGIO
14.1. PROTUBERANZA SCARICO DELLA BACINELLA
Quando la base dell'unità esterna è temporaneamente
utilizzata come collettore di drenaggio e l'acqua di
drenaggio in essa contenuta viene scaricata, la
protuberanza di drenaggio viene utilizzata per collegare la
linea di drenaggio.
Modello
Modello idoneo
DBS-26
RAS-HRNM
- Questa protuberanza del drenaggio non è sufficiente per
la raccolta di tutta l'acqua di drenaggio. Se è necessaria
la raccolta completa dell'acqua di drenaggio, dotarsi di
una bacinella di drenaggio più grande rispetto alla base
dell'unità e installarla al di sotto dell'unità con il
drenaggio.
Vista base inferiore
„ Procedura di collegamento
1. Inserire il tappo di plastica nella protuberanza del
drenaggio fino alle parti estruse.
2. Inserire la protuberanza nella base dell'unità e girare
di circa 40° in senso antiorario.
3. Il diametro della protuberanza del drenaggio è di 32
mm (D.E.).
4. La linea di drenaggio non è in dotazione.
Foro di drenaggio (2-Ø26)
Protuberanza
del drenaggio
NOTA:
Tappo di
plastica
Non utilizzare questo tipo di configurazione della
protuberanza del drenaggio in una zona fredda,
poiché l'acqua di drenaggio potrebbe congelarsi.
15. COLLEGAMENTI ELETTRICI
15.1. CONTROLLI GENERALI
Ô ATTENZIONE:
- Interrompere l’alimentazione dell'unità interna e
dell'unità esterna prima di eseguire i collegamenti
elettrici o le operazioni di controllo periodico.
- Prima di eseguire i collegamenti elettrici o le
operazioni di controllo periodico, verificare l'arresto
delle ventole delle unità interna ed esterna.
- Proteggere cavi, linea di drenaggio e parti elettriche
da roditori e da insetti. In caso contrario, questi
potrebbero rosicchiare cavi e parti non protette e
provocare persino un incendio.
- Evitare il contatto dei cavi con la linea refrigerante, i
bordi delle piastre e le parti elettriche all'interno
dell'unità. In caso contrario, i cavi potrebbero essere
danneggiati al punto da provocare un incendio.
Ó ATTENZIONE:
Fissare i cavi nell'unità interna con le apposite
fascette.
NOTA:
Nel caso non si utilizzino le canaline per l'unità
esterna, fissare con adesivo le boccole di gomma.
1. Accertarsi che i componenti elettrici acquistati
perché non in dotazione (interruttori di alimentazione
principali, interruttori di circuito, cavi, connettori delle
canaline e capicorda) siano stati scelti tenendo
presenti le specifiche elettriche riportate nel catalogo
tecnico. Accertarsi anche che tali componenti siano
conformi al Codice Elettrico Nazionale (NEC).
2. Accertarsi che la tensione di alimentazione sia
entro il ±10% della tensione nominale.
3. Controllare la portata dei cavi elettrici. Cavi di
portata insufficiente potrebbero provocare cadute di
tensione tali da rendere impossibile l'avvio dell'unità.
4. Controllare il collegamento del cavo di terra.
5. Interruttore di alimentazione principale
Installare un interruttore generale multipolare
all’interno del quale le fasi risultino distanziate di
almeno 3,5 mm.
COLLEGAMENTI ELETTRICI 29
15.2. COLLEGAMENTI ELETTRICI DELL’UNITÀ ESTERNA
I collegamenti elettrici dell’unità esterna sono mostrati nella
figura sottostante.
1.
2.
3.
4.
Collegare i cavi della rete elettrica e il cavo di terra ai
morsetti L1, L2, L3 e N (per 380-415V/50Hz) della
morsettiera per l’alimentazione trifase nel quadro di
comando elettrico.
Collegare i cavi tra le unità esterna e interna ai
morsetti 1 e 2 della morsettiera.
Non effettuare la posa dei cavi principali davanti alla
vite di fissaggio del pannello di servizio, In caso
contrario, la vite non potrà essere rimossa.
Se l’unità interna è alimentata a 415V, cambiare il
connettore del trasformatore del quadro elettrico
dell’unità esterna.
Ó ATTENZIONE:
Fissare i cavi schermati di funzionamento tra l'unità
interna e l'unità esterna con un nastro per fili elettrici
in un solo punto. I cavi schermati devono essere
connessi a terra soltanto per l'unità interna.
15.3. IMPOSTAZIONE DEI MICROINTERRUTTORI DELL'UNITÀ ESTERNA
Q Numero e posizione dei microinterruttori
Il circuito stampato dell’unità interna è dotato di 7 tipi di
microinterruttori e di 3 tipi di interruttori a pressione.
Posizione degli interruttori DIP:
NOTA:
Il simbolo “„” indica la posizione degli interruttori DIP.
Nelle figure sono illustrate le impostazioni prima della
spedizione o dopo la selezione.
Se si utilizza il microinterruttore DSW4, 7 o 8, l’unità
viene avviata o arrestata dopo 10 o 20 secondi dalla
messa in funzione del microinterruttore.
Ó ATTENZIONE:
Prima di impostare gli interruttori DIP, è
indispensabile disattivare l'alimentazione e impostare
la posizione degli interruttori DIP, in caso contrario le
impostazioni non avranno alcun effetto.
30
COLLEGAMENTI ELETTRICI
„ Impostazione degli interruttori DIP
Interruttore Dip Funzione
Impostazione
Note
ON
Prima della spedizione
1 2 3 4
DSW1
Prova di funzionamento per
raffreddamento
ON
Prova di funzionamento per
riscaldamento
ON
1 2 3 4
Prova di
funzionamento
1 2 3 4
ON
Compressore forzato OFF
1 2 3 4
L'operazione viene eseguita
ininterrottamente per 2 ore
senza richiesta termicaOFF.
Il blocco di sicurezza di 3
minuti per il compressore
non funziona durante la
prova di funzionamento.
Il compressore non funziona
durante l’operazione.
ON
Prima della spedizione
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
DSW2
Lunghezza della
tubazione /
Selezione funzione
Lunghezza della tubazione
Apertura valvola di
espansione iniziale
modificata in base alla linea
ON
1 2 3 45 6
(more than
30m)
-
ON
Impostazione selezione funzione
1 2 3 45 6
Selezione funzione
impostata da PSW
Input esterno/selezione output
impostato da PSW
ON
Input esterno/selezione output
1 2 3 45 6
Non serve alcuna
impostazione;
ON
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
Impostazione capacità
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
Impostazione per i dieci numeri
ON
DSW4
&
RSW1
DSW5
Impostazione del numero del ciclo refrigerante
1 2 3 45 6
0
Impostazione
resistenza finale
Impostazione prima della
spedizione
Resistenza finale attiva
Selezione funzione
Impostazione prima della
per operazione
spedizione
individuale
JP1 Taglio: modalità di raffreddamento annuale.
JP4 Taglio: Conversione condizioni di sbrinamento.
JP5 Taglio: Prevenzione sbrinamento simultaneo.
ON
1 2
ON
DSW6
1 2
Impostazione per l’ultimo
numero
Non è necessaria alcuna
impostazione.
In ogni modo, per impostare un
valore corrispondente
all’impedenza impostare DSW5
in base alla quantità di unità
esterne nel sistema H-link
Non serve alcuna
impostazione;
COLLEGAMENTI ELETTRICI 31
15.4. COLLEGAMENTI ELETTRICI TRA L'UNITÀ INTERNA E L'UNITÀ ESTERNA
Collegare i cavi elettrici tra l'unità interna e l'unità esterna
come indicato di seguito.
- Possono essere utilizzati cavi doppi schermati.
- La schermatura deve essere collegata a terra solo da un
lato del cavo.
Verificare che i morsetti della linea di alimentazione
(morsetti “L1” a “L1”, “L2” a “L2”, “L3” a “L3” e “N” a “N” di
ciascuna morsettiera: CA 380-415 V) e i cavi intermedi
(linea operativa: terminali “1” – “1” e “2” – “2” di ciascuna
morsettiera: CC 5 V) tra l'unità interna e l'unità esterna
coincidano correttamente. In caso contrario, potrebbero
essere danneggiati alcuni componenti.
- Non utilizzare più di 3 anime per i cavi di funzionamento
(H-Link). Le dimensioni delle anime dei cavi devono
essere selezionate in base alle norme nazionali.
Collegare la linea operativa delle unità nello stesso ciclo di
refrigerazione (la linea del refrigerante deve essere
collegata alle unità interne con la tubatura del refrigerante
collegata alla stessa unità esterna). Se la linea del
refrigerante e la linea operativa sono collegate alle unità di
cicli differenti, potrebbero verificarsi anomalie.
- Aprire un foro vicino al foro di connessione del cablaggio
di alimentazione quando più unità esterne sono collegate
da un'unica linea di alimentazione.
- Le portate degli interruttori consigliate sono mostrate
nella tabella relativa a dati elettrici, cavi consigliati,
portata dell'interruttore/1 unità esterna.
- Nel caso non si utilizzino canaline per il cablaggio fornito
dall’istallatore, fissare con adesivo le boccole di gomma
al pannello.
- I cavi e i componenti elettrici acquistati localmente
devono essere conformi alla normativa locale vigente.
- Osservare i codici e i regolamenti locali vigenti al
momento dell'effettuazione dei collegamenti elettrici.
- Collegare il cablaggio di alimentazione alle unità nello
stesso ciclo di refrigerazione (la linea del refrigerante e il
cablaggio di comando devono essere collegati alle
stesse unità interne). Se la linea del refrigerante e il
cablaggio di comando sono collegati alle unità in cicli di
refrigerazione differenti, potrebbero verificarsi anomalie.
- Utilizzare cavi doppi intrecciati e schermati come cavi di
funzionamento tra l'unità interna e esterna, nonché per i
cavi di funzionamento tra le unità interne (connessione
H-Link).
Unità
Nome microinterruttore
Marc.
Ciclo di refrigerazione
DSW4
&
RSW1
Impostazione prima della
spedizione
Unità esterna
ON
1 2 3 45 6
0
ON
Resistenza morsetti finali
DSW5
1 2
ON
Unità interna
Ciclo di refrigerazione
DSW5
1 2 3 4
0
Indirizzo unità interna
RSW
Funzione
Impostazione dell'indirizzo del ciclo refrigerante
dell'unità esterna. Impostare il DSW4 e RSW1 in
modo che non si verifichino conflitti con
l'impostazione di altre unità esterne dello stesso
sistema H-LINK.
Impostazione di un valore corrispondente
all'impedenza del circuito di trasmissione.
Impostare il DSW5 in base al numero di unità
esterne presenti nel sistema H-LINK.
Impostazione della resistenza dei morsetti finali.
Prima della spedizione il pin n. 1 di DSW5 è
impostato su “ON”.
Nel caso in cui il numero di unità esterne nello
stesso H-Link sia pari o superiore a 2, impostare
il pin n. 1 di DSW5 su “OFF” a partire dalla
seconda unità. Se si utilizza una sola unità
esterna, non è necessaria alcuna impostazione.
Impostazione dell'indirizzo del ciclo refrigerante
dell'unità interna. Impostare DSW5
corrispondente all'indirizzo dell'unità esterna
inclusa nello stesso ciclo refrigerante.
Impostazione dell'indirizzo dell'unità interna.
Impostare RSW in modo che non si verifichino
conflitti con l'impostazione di altre unità interne
incluse nello stesso ciclo refrigerante. (Se non
impostato, viene eseguita la funzione di indirizzo
automatico).
32
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Ô ATTENZIONE:
- Prestare attenzione al collegamento della linea operativa. Un collegamento non corretto potrebbe provocare un guasto
del circuito stampato.
Modelli: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
Sistema n. 0
Unità esterna
Sistema n. 1
Unità esterna
Interruttore
differenziale
Linea operativa
(doppino ritorto schermato o cavo
intrecciato)
DC5V (trasmissione senza polarità,
sistema H-Link)
Interruttore
principale
3N
400V/50Hz
3N
400V/50Hz
3N
1N
400V/50Hz
230V/50Hz
: Morsettiera
: Circuito stampato
: Cablaggio da effettuarsi su campo
: Cablaggio da effettuarsi su campo
: Non in dotazione
: Accessorio opzionale
Unità interna
Unità interna
Unità interne del
sistema n. 1
Dispositivo di
controllo remoto
Interruttore
Max 4 unità per ciclo refrigerante
NOTA:
- Se è necessario il funzionamento individuale dell’unità interna, il cablaggio dell’interruttore di controllo remoto tra l’unità
interna (A,B) non è necessario.
COLLEGAMENTI ELETTRICI 33
15.5. SEZIONI DEI CAVI
ƒ Sezione minima dei cavi per l’alimentazione
Modello
Alimentazione
Unità interne 2.0~6.0HP
Unità interne
8.0/10.0HP
RAS-8HRNM
230V/1~/50Hz
RAS-10HRNM
400V/3~/50Hz
RAS-12HRNM
Sezione dei cavi di
alimentazione
Corrente
massima
EN60 335-1 n
MLFC o
5A
0,75 mm²
0,5 mm²
6A
1,0 mm²
0,75 mm²
13,2 A
2,5 mm²
1,25 mm²
Sezione del cavo di
trasmissione
EN60 335-1 n
MLFC o
0,5 mm²
17,1 A
4,0 mm²
2,0 mm²
21,2 A
4,0 mm²
2,0 mm²
0,75 mm²
0,75 mm²
NOTE:
1. Osservare la normativa locale vigente al momento della scelta dei cavi.
2. Le sezioni dei cavi indicate nella tabella e contrassegnate con n sono adatte alla corrente massima dell'unità secondo
la normativa europea EN60 335-1. Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili ordinari con rivestimento in
policloroprene (designazione di codice H05RN-F).
3. Le sezioni dei cavi indicate nella tabella e contrassegnate con o sono adatte alla corrente massima dell'unità in base al
cavo, MLFC (cavo poliflex ignifugo) prodotto da Hitachi Cable Ltd., Giappone.
4. Se i cavi di alimentazione vengono collegati in serie, aggiungere a ogni unità la corrente massima e scegliere tra i cavi
elencati di seguito.
5. La sezione del cavo di terra è conforme alla normativa locale vigente: IEC 245, N. 571.
ƒ Se i cavi di alimentazione vengono collegati in serie, aggiungere a ogni unità la corrente massima e scegliere tra i cavi nella
tabella seguente.
Selezione in base a
EN60 335-1
Selezione in base a
LFC (a una temperature del cavo di 60ºC)
Dimensioni cavo
Sezione del cavo
Corrente I (A)
Corrente I (A)
(mm²)
(mm²)
0.75
0.5
Id6
I d 15
1
0.75
6 < i d 10
15 i d 18
1.5
1.25
10 < i d 16
18 i d 24
2.5
2
16 < i d 25
24 i d 34
4
3.5
25 < i d 32
34 i d 47
6
5.5
32 < i d 40
47 i d 62
10
8
40 < i d 63
62 i d 78
63 < i
14
78 i d 112
™
22
112 i d 147
™ Se la corrente è superiore a 63 A, non collegare i cavi in serie.
ATTENZIONE:
Utilizzare cavi schermati per la trasmissione tra l'unità interna ed esterna e collegare la parte schermata alla vite di messa
a terra nel quadro elettrico dell'unità interna come illustrato di seguito.
Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili ordinari con rivestimento in policloroprene (designazione con
codice H05RN-F)
ƒ Selezionare gli interruttori principali in base alla tabella riportata di seguito:
Utilizzare cavi che non siano più leggeri dei cavi flessibili ordinari con rivestimento in policloroprene
(designazione con codice H05RN-F)
Corrente
massima
CB
5A
6A
Unità interne 8.0/10.0HP
6A
10 A
RAS-8HRNM
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
Modello
Unità interne 2.0~6.0HP
RAS-10HRNM
Alimentazione
230V/1~/50Hz
400V/3~/50Hz
RAS-12HRNM
ELB: Interruttore differenziale; CB: interruttore di circuito
ELB
n. poli / A / mA
2/40/30
4/20/30
4/30/30
34
INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO
16. INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO
16.1. INSTALLAZIONE DEL COMANDO REMOTO < PC-P2HTE >
Tutti i dati relativi all'installazione del comando remoto per PC- P2HTE sono contenuti
nello specifico Manuale di installazione. Fare riferimento al Manuale di installazione
PMML0120 A.
17. FUNZIONAMENTO DI PROVA
Al termine dell’installazione, eseguire il collaudo seguendo la procedura indicata e consegnare il sistema al cliente. Eseguire il
collaudo delle unità interne su ogni singola unità nell’ordine e confermare che i collegamenti dei cavi elettrici e della linea del
refrigerante sono stati effettuati correttamente.
Il collaudo va effettuato in base alla “Prova di collaudo” riportata nella pagina successiva.
Ô
AVVERTENZA:
ƒ L’apparecchio non deve essere posto in funzione prima di
avere controllato quanto segue:
- Controllare che la resistenza tra la terra e il
morsetto della componentistica elettrica sia
superiore a 1 M:. In caso contrario,
individuare ed eliminare la dispersione di
corrente prima di porre in funzione
l’apparecchio. Non applicare la tensione ai
morsetti per la trasmissione 1 e 2.
- Verificare che le valvole di arresto dell’unità
esterna siano del tutto aperte, quindi avviare
il sistema.
- Verificare che l’apparecchio sia sotto tensione
da almeno 12 ore per garantire
l’indispensabile preriscaldamento dell’olio
contenuto nel compressore.
ƒ Dopo avere messo in funzione l’apparecchio fare
attenzione a quanto segue:
- Non toccare mai a mani nude alcuna parte
del lato di mandata in quanto la camera di
compressione e le linee di scarico
raggiungono temperature superiori a 90°C.
- NON PREMERE IL PULSANTE DEGLI
INTERRUTTORI MAGNETICI, altrimenti
vengono provocati seri incidenti.
ƒ Non toccare alcun componente elettrico se non dopo
almeno tre minuti dall’interruzione dell’alimentazione.
ƒ Verificare che la valvola di arresto della linea del gas e
quella della linea del liquido siano completamente aperte.
ƒ Verificare che non esista alcuna perdita di refrigerante.
Gli attacchi a cartella a volte risultano allentati per la
vibrazione durante il trasporto.
ƒ Verificare che linea del refrigerante e i collegamenti
elettrici sono conformi allo stesso sistema.
ƒ Verificare che le impostazioni dei microinterruttori sul
circuito stampato delle unità interne e di quelle esterne
siano corrette.
ƒ Verificare se i collegamenti elettrici delle unità interne e
delle unità esterne siano stati eseguiti nel modo illustrato
nel capitolo COLLEGAMENTI ELETTRICI.
ATTENZIONE:
Accertarsi che i componenti non in dotazione
(interruttori con e senza fusibili, interruttori
differenziali, cavi, connettori e morsetti) siano stati
scelti adeguatamente e siano conformi a quanto
riportato nel Catalogo tecnico dell’unità e alle
normative locali vigenti.
NOTA:
Per ulteriori riferimenti, consultare la sezione
Eliminazione dei guasti nella parte operativa.
Ô ATTENZIONE:
La serie HRNM non funziona per 4 ore una volta
applicata l'alimentazione (codice interruzione d1-22).
In caso di funzionamento per 4 ore, premere PSW1 e
PSW3 su PCB simultaneamente per più di 3 secondi.
FUNZIONAMENTO DI PROVA 35
17.1. PROCEDURA DI PROVA DEL FUNZIONAMENTO DEL COMANDO REMOTO
—
˜
™
Accendere le unità
Operation Lamp
Procedura per la modalità TEST RUN del dispositivo di controllo remoto.
Premere contemporaneamente gli interruttori MODE e CHECK per più di 3
secondi.
a Se sul dispositivo di controllo remoto vengono visualizzati l’indicazione
TEST RUN e il numero di unità collegate al dispositivo di controllo remoto
(ad esempio Ң), la connessione del cavo di controllo remoto è corretta.
(andare al punto š
b Se non viene visualizzata alcuna indicazione o se il numero di unità
indicate è inferiore al numero effettivo di unità installate, si sono verificate
delle anomalie. (andare al punto š)
Indicazione
Aree di errore
sul dispositivo
di controllo
Nessuna
indicazione
Il numero di
unità collegate
è errato
Setting
temperature
Counting
Number of
Connected
Units
Punti da controllare dopo lo spegnimento
ƒ L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata. 1. Punti di connessione del cavo del controllo remoto.
Morsettiera dell’interruttore del dispositivo di
ƒ La connessione del cavo del controllo remoto non è
controllo remoto e unità interna
corretta.
2. Contatto dei morsetti del cavo del controllo remoto.
ƒ I cavi di alimentazione non sono stati installati
3. Ordine di connessione di ciascuna morsettiera.
4. Serraggio delle viti di ciascuna morsettiera.
correttamente o sono allentati.
ƒ L’alimentazione dell’unità esterna non è stata attivata.
ƒ I cavi della linea operativa tra l'unità interna e l'unità
esterna non sono collegati.
5. Impostazione dei microinterruttori sul circuito
ƒ L’impostazione del numero di unità è errata
stampato.
(solo tipo combinato).
6. Collegamento sul PCB.
ƒ La connessione dei cavi di controllo tra ciascuna
unità interna non è corretta (nel caso di un unico
7. Voci ™ 1, 2, e 3
controllo remoto per più unità)
Ritornare al punto — dopo il controllo.
š
›
Selezionare TEST RUNNING MODE premendo l’interruttore MODE (COOL o HEAT)
Premere l'interruttore RUN/STOP.
a Verrà avviata l'attività TEST RUN. (l'interruttore OFF-TIMER sarà impostato su 2 ore e l’attività TEST RUN verrà completata dopo 2
ore di funzionamento oppure premendo di nuovo l’interruttore RUN/STOP).
NOTA:
Nonostante l'attività TEST RUN ignori i limiti di temperatura e la temperatura ambiente durante il riscaldamento per consentire la continuità dell'operazione, le
protezioni sono attive. È possibile pertanto che la protezione si attivi se il riscaldamento durante il TEST RUN viene eseguito con una temperatura ambiente
elevata.
Il tempo di funzionamento del TEST RUN può essere modificato/aumentato premendo l'interruttore del tempo sul controllo remoto.
œ
b Se l'unità non viene avviata o la spia dell'attività sul dispositivo di controllo remoto lampeggia, si sono verificate delle anomalie. (andare
al punto œ)
Indicazione sul dispositivo di
Condizione
Aree di errore
Punti da controllare dopo lo spegnimento
controllo remoto
dell'unità
1. Ordine di connessione di ciascuna morsettiera.
2. Serraggio delle viti di ciascuna morsettiera.
NOTA:
L'unità non viene
avviata.
L’alimentazione dell’unità esterna
non è stata attivata.
I cavi di alimentazione della linea
operativa non sono stati installati
correttamente o sono allentati.
La spia dell'attività lampeggia (1
volta /2 secondi)
L'unità non viene
avviata.
Guasto al cavo del controllo
remoto.
Contatto dei connettori non
corretto.
La connessione del cavo del
controllo remoto non è corretta.
Voci 1 e 2 del punto ™
La spia indicativa lampeggia in
modo diverso rispetto ai casi già
descritti
L'unità non viene
avviata oppure
viene avviata una
volta e poi
arrestata.
La connessione del termistore o
degli altri connettori non è
corretta. Scatta l'elemento di
protezione o qualcosa di simile.
Verificare la tabella dei codici di allarme nel Catalogo
Tecnico (operazione riservata al personale di
assistenza).
La spia dell’attività lampeggia (1
volta /1 secondo)
Lampeggiano anche il numero di
unità , il codice di allarme ++ e il
codice unità Ң
L'unità non viene
avviata.
La connessione del cavo del
controllo remoto tra le unità
interne non è corretta.
Verificare la tabella dei codici di allarme nel Catalogo
Tecnico (operazione riservata al personale di
assistenza).
La spia dell'attività lampeggia (1
volta/1 sec). Lampeggiano anche il
numero di unità e il codice di
allarme .
Metodo di ripristino del fusibile per il circuito operativo. La
presenza di un fusibile (FUSE4 sull'unità interna PCB1, EF1
sull'unità esterna PCB1) consente di proteggere il circuito
operativo del PCB quando le linee elettriche sono collegate
alle linee operative. Se il fusibile si fonde, il circuito operativo
può essere ripristinato una volta impostando l’interruttore DIP
sul PCB come indicato 
Ritornare al punto — dopo il controllo.

Istruzioni per il recupero di un fusibile del circuito di trasmissione bruciato:
1. Correggere i collegamenti della morsettiera.
2. Attivare il primo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna.
Attivare il secondo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna (solo RPK-FSNM)
3. Disattivare il primo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna.
Disattivare il secondo pin del DSW7 sul PCB dell’unità interna (solo RPK-FSNM)
4. Disattivare il primo pin del DSW5 sul PCB dell’unità esterna.
Attivare il secondo pin del DSW10 sul PCB dell’unità esterna. (8~12HRNE).
#FGEEG\KQPGFK
42-
5QNQ
42-
ON
ON
1 2
1 2
5QNQ
42-(50/
7PKV¡
GUVGTPC
ON
ON OFF
1 2
FUNZIONAMENTO DI PROVA
36
17.2. PROVA DI FUNZIONAMENTO DAL LATO UNITÀ ESTERNA
Di seguito è illustrata la procedura della prova di funzionamento
dal lato dell'unità esterna. L'impostazione di questo interruttore
DIP è disponibile con l'alimentazione attivata.
Impostazione degli interruttori DIP (prima della spedizione)
DSW1
Interruttore per l'impostazione delle operazioni di servizio e
delle funzioni
ON
1 2 3 4
1. Prova di funzionamento
2. Impostazione COOL/HEAT
(ON: modalità di riscaldamento)
3. OFF (fisso)
4. Disattivazione manuale del compressore
Impostazione degli interruttori DIP
Prova di
funzionamento
— Impostazione della modalità
operativa
Raffreddamento: impostare DSW1-2
su OFF.
ON
1 2 3 4
Riscaldamento: impostare DSW1-2
su ON.
ON
1 2 3 4
˜ Avvio prova di funzionamento
Impostare DSW1-1 su ON:
l'operazione verrà avviata dopo ~20
secondi.
Durante la modalità di
riscaldamento, lasciare DSW1-2 su
ON
ON
1 2 3 4
Disattivazione
manuale
del
compressore
— Impostazione
- Disattivaz. manuale compressore:
impostare DSW1-4 su ON.
ON
1 2 3 4
-Attivazione compressore:
impostare DSW1-4 su OFF.
Sbrinamento
manuale
— Avvio della modalità di sbrinamento
manuale
Premere PSW1 per più di 3 secondi
durante la modalità di riscaldamento: la
modalità di sbrinamento verrà avviata
dopo 2 minuti. Questa funzione non è
disponibile nei primi 5 minuti dall’avvio
della modalità di riscaldamento.
˜ Termine della modalità di sbinamento
manuale
La modalità di sbrinamento viene
terminata automaticamente e viene
avviata la modalità riscaldamento.
ÔAVISO:
Não toque em quaisquer outras peças eléctricas ao
manipular os micro-interruptores da PCB.
Não retire nem coloque a tampa de serviço quando
a fonte
de alimentação da unidade exterior estiver LIGADA
e a unidade exterior estiver a trabalhar.
Coloque todos os micro-interruptores do DSW1 na
posição OFF quando o funcionamento de teste
terminar.
Funzionamento
Note
ƒ Accertarsi che le unità interne
— L'unità interna inizia
automaticamente a funzionare
inizino a funzionare conformemente
quando viene impostata la prova
alla prova di funzionamento
di funzionamento dell'unità
dell'unità esterna.
esterna.
ƒ Se la prova di funzionamento viene
˜ L'operazione di ON/OFF può
avviata dall'unità esterna e interrotta
essere eseguita mediante il
dal dispositivo di controllo remoto,
dispositivo di controllo remoto o
verrà annullata la funzione di prova
il DSW1-1 dell'unità esterna.
del controllo remoto. Non verrà
™ L'operazione viene eseguita
invece annullata la funzione di
ininterrottamente per 2 ore
prova dell'unità esterna.
senza richiesta termica-OFF.
ƒ Se più unità interne sono collegate
tramite un unico dispositivo di
controllo remoto, tutte inizieranno la
NOTA:
prova di funzionamento
Il tempo di funzionamento
contemporaneamente. Pertanto, se
del TEST RUN può
si desidera escludere la prova di
essere aumentato
premendo l'interruttore del funzionamento per determinate
unità interne, disattivarne la relativa
tempo sul controllo
alimentazione. In questi casi
remoto.
potrebbe verificarsi uno sfarfallio
dell'indicazione TEST RUN sul
dispositivo di controllo remoto, ma
non indicherà un'anomalia.
ƒ Per l'esecuzione della prova di
funzionamento da dispositivo di
controllo remoto non è necessario
impostare il DSW1.
— Quando DSW1-4 è impostato su ƒ L'attivazione/disattivazione del
ON durante il funzionamento del
compressore non devono essere
compressore, questo cessa
ripetute con frequenza.
immediatamente di funzionare e
l'unità interna entra in condizione
di richiesta termica-OFF.
˜ Quando il DSW1-4 è impostato
su OFF, il compressore inizia a
funzionare dopo l'annullamento
della protezione a tempo di 3
minuti.
—Lo sbrinamento è disponibile
ƒ La modalità di sbrinamento non
indipendentemente dalla
deve essere ripetuta
condizione di brina e dalla durata frequentemente.
totale della modalità di
riscaldamento.
˜ La modalità di sbrinamento non
viene eseguita quando la
temperatura dello scambiatore di
calore esterno è superiore a
10°C, l'alta pressione è
superiore a 3.3 MPa (33
kgf/cm2G) o in presenza di
richiesta termica-OFF.
RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO E SICUREZZA 37
18. RIEPILOGO DELLE IMPOSTAZIONI DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO E
SICUREZZA
„ Protezione compressore
„ Protezione del motore della ventola
Interruttore alta pressione:
Questo interruttore arresta il funzionamento del
compressore quando la pressione di scarico supera quella
impostata.
Quando la temperatura del termistore raggiunge la soglia
impostata, il rendimento del motore viene ridotto.
Allo stesso modo, quando la temperatura si abbassa, il
limite viene annullato.
Modello
RAS-8
Per compressore
Interruttore di pressione
RAS-10
Ripristino automatico, non regolabile
-0.05
Alta
RAS-12
-0.05
-0.05
Chiusura
MPa
4.15
4.15
Apertura
MPa
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
A
40
40
40
-0.15
Fusibile
3~ 400V 50Hz
Timer CCP (min.)
Timer CCP
-0.15
-0.15
Non regolabile
min.
Impostazione tempo
Per motore della ventola condensatore
Termostato interno
CC
Chiusura
Chiusura
AC
Apertura
Per circuito di comando
Capacità del fusibile su PCB 1,5
Capacità del fusibile su PCB 3
4.15
3
3
3
Ripristino automatico, non regolabile
(uno per ciascun motore)
120 ± 5
120 ± 5
120 ± 5
150 ± 5
150 ± 5
150 ± 5
96 ± 5
96 ± 5
96 ± 5
o
C
C
o
C
o
5
10
A
5
10
5
10
19. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Indicazione dei codici di allarme sul dispositivo di controllo remoto
Codice modello
N. unità interna
con anomalia
COOL MED
N. ciclo refrig.
con anomalia
Codice modello
N. unità interne
collegate
COOL MED
ADDS. RN
A/C
Codice allarme
ALARM
Indicati
alternativame
nte per un
secondo
A/C
N.
codice
Categoria
01
Unità interna
Attivazione del dispositivo di protezione
02
Unità esterna
Attivazione del dispositivo di protezione
03
Trasmissione
04
06
Caduta di
tensione
07
Ciclo
08
$
ADDS. RN
Tipo di anomalia
Anomalia tra l'unità interna (o esterna) e quella
esterna (o interna)
Anomalia tra il PCB dell'inverter e il PCB del
dispositivo di controllo
Caduta di tensione dovuta a una tensione
troppo alta o troppo bassa all'unità esterna
Riduzione del surriscaldamento dei gas di
scarico
Aumento della temperatura dei gas di scarico
ALARM
Codice
allarme
Indicazione
Modello
$
Pompa di calore
Inverter
Multi
Solo raffreddamento
Altro
Possibile causa
Guasto del motore della ventola, dello scarico del drenaggio, del
circuito stampato, del relè, interruttore a galleggiante attivato
Attivazione di PSH, motore bloccato, anomalia della fase di
alimentazione
Cablaggio non corretto, guasto al circuito stampato, fusibile
inceppato, alimentazione disattivata
Problema nella trasmissione tra i circuiti stampati dell'Inverter
Caduta di tensione dell'alimentazione. Cablaggio non corretto o
capacità insufficiente dei cavi di alimentazione
Carica di refrigerante eccessiva, blocco di apertura della valvola
di espansione
Refrigerante insufficiente, perdita di refrigerante, ostruzione o
blocco di chiusura della valvola di espansione
38
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
N.
codice
Categoria
Tipo di anomalia
11
Termistore ingresso aria
12
Termistore dell'aria in uscita
13
Sensore
sull’unità
interna
Guasto del termistore, del sensore, del collegamento.
Termistore protezione antigelo
14
Termistore della linea del gas
19
Scatto del dispositivo di protezione del motore
della ventola
20
Termistore del compressore
22
Sensore
sull’unità
esterna
Possibile causa
Termistore aria esterna
Guasto del motore della ventola.
Guasto del termistore, del sensore, del collegamento.
24
Termistore evaporatore
31
Impostazione errata dell'unità esterna e interna
Impostazione errata codici di capacità
Impostazione errata del n. di unità interna
Duplicazione del numero di unità interna
Anomalia nel circuito di protezione dell'unità
esterna
Guasto del PCB dell'unità interna. Cavi errati. Collegamento al
PCB dell'unità interna.
35
Sistema
38
Sovraccarico in raffreddamento
(possibile attivazione dell'interruttore di alta
pressione)
41
42
Pressione
Sovraccarico in riscaldamento
(possibile attivazione dell'interruttore di alta
pressione)
La temperatura del termistore linea unità esterna è superiore ai
55ºC la temperatura complessiva è superiore a 95ºC quando il
dispositivo di protezione unità esterna è attivato.
La temperatura del termistore per la protezione antigelo
dell'unità interna è superiore a 55ºC la temperatura complessiva
è superiore a 95ºC quando il dispositivo di protezione unità
esterna è attivato.
Interruzione a causa della riduzione eccessiva della
temperatura di evaporazione
(Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Heating Operation.
47
Attivazione della protezione per riduzione della
bassa pressione
48
Attivazione protezione da sovraccarico
Guasto IPM o PCB2, ostruzione nello scambiatore di calore,
compressore bloccato
51
Anomalia del sensore di corrente per l'inverter
Guasto del controllo PCB, IPM o PCB2
Attivazione del dispositivo di protezione di IPM
o PCB2
Anomalia di IPM o PCB2
Guasto del compressore, ostruzione nello scambiatore di calore
54
Aumento della temperatura nell'aletta
dell'Inverter
Anomalia del termistore dell'aletta dell'inverter.
Ostruzione dello scambiatore di calore.
Anomalia della ventola esterna.
55
Anomalia di IPM o PCB2
Guasto di IPM o PCB2
53
57
59
b1
EE
Inverter
Ventola esterna Anomalia motore della ventola
Inverter
Anomalia del termistore dell’aletta dell’inverter
(per temperature aletta inverter)
Impostazione n.
Impostazione n. unità incorretto
unità interna
Compressore
Attivazione allarme protezione compressore
Cavo scollegato o cablaggio errato tra il PCB del dispositivo di
controllo e il PCB dell'Inverter.
Cablaggio errato o anomalia del motore della ventola
Connettore allentato, cortocircuito cavo scollegato
Più di 64 unità interne, impostate per n. o indirizzo dell’unità
interna.
Guasto del compressore.
RESUMO DA SEGURANÇA
1
1. RESUMO DA SEGURANÇA
- Não instale as unidades interiores, as unidades
Õ PERIGO:
- Não derrame água sobre a unidade interior ou
-
-
-
-
exterior. Estes produtos estão equipados com peças
eléctricas. Se os componentes eléctricos forem
molhados, ocorrerá um choque eléctrico grave.
Não mexa nem ajuste os dispositivos de segurança
dentro da unidade interior ou exterior. Se estes
dispositivos forem tocados ou ajustados podem
ocorrer acidentes graves.
Não abra a tampa de serviço ou de acesso das
unidades interiores ou exteriores sem desligar a fonte
de alimentação principal.
Em caso de incêndio DESLIGUE o interruptor,
apague imediatamente o incêndio e entre em contacto
com a assistência técnica da máquina.
Certifique-se de que o cabo de terra está ligado
firmemente.
Instale um fusível com a capacidade especificada.
CUIDADO:
- As fugas de refrigerante podem provocar dificuldades
de respiração devido a insuficiência de ar.
exteriores, o controlo remoto e o cabo a menos de
aproximadamente 3 metros de fontes fortes de
radiação electromagnética, tais como equipamentos
médicos.
Ô AVISO:
- Não utilize quaisquer pulverizadores tais como
insecticida, tinta, laca de cabelo ou outros gases
inflamáveis a menos de aproximadamente um (1)
metro do sistema.
- Se o disjuntor ou fusível do circuito for activado
frequentemente, desligue o sistema e entre em
contacto com o seu serviço de assistência técnica.
- Não efectue você mesmo quaisquer tarefas de
serviço ou manutenção. Estes trabalhos devem ser
efectuados por pessoal qualificado.
- Não coloque quaisquer materiais estranhos (paus,
etc...) na entrada ou na saída de ar. Estas unidades
têm ventiladores que rodam a alta velocidade e é
perigoso tocar-lhes com qualquer objecto.
NOTA:
Recomenda-se ventilar o espaço de trabalho cada 3
ou 4 horas.
2. NOTA IMPORTANTE
ƒ Verifique, de acordo com os manuais das unidades
exterior e interior, que está incluída toda a informação
necessária para a instalação correcta do sistema. Em
caso contrário, entre em contacto com o seu distribuidor.
ƒ A HITACHI está continuamente a melhorar a concepção
e o desempenho dos seus produtos. É por esta razão
que a HITACHI se reserva o direito de alterar as
especificações, sem aviso prévio.
ƒ A HITACHI não pode prever todas as possíveis
circunstâncias que podem conduzir a perigos potenciais.
ƒ Esta máquina de ar condicionado foi concebida apenas
para ar condicionado normal para pessoas. Não a utilize
para outros fins tais como secar tecidos, arrefecer
alimentos ou qualquer outro procedimento de
arrefecimento ou aquecimento.
ƒ Nenhuma parte deste manual pode ser reproduzida sem
autorização por escrito.
ƒ Se tiver alguma dúvida ou pergunta, contacte o seu
serviço técnico da HITACHI.
ƒ Certifique-se que as explicações de cada parte deste
manual correspondem ao seu modelo de ar
condicionado. Os pontos que não são aplicáveis a todos
os modelos estão assinalados no texto ("somente para
modelos bomba de calor", etc.).
ƒ Consulte a codificação dos modelos para confirmar as
características principais do seu sistema.
ƒ As palavras de advertência (PERIGO, AVISO e
CUIDADO) são usadas para indicar o nível de perigo.
Abaixo são apresentadas definições para identificar os
níveis de perigo, com os seus sinais respectivos.
ƒ Assume-se que esta unidade será operada e assistida
por pessoas que falam inglês. Se este não for o caso, o
cliente deve providenciar sinais de advertência e de
comando na língua das pessoas que vão utilizar a
máquina.
ƒ Esta máquina de ar condicionado foi projectada para
trabalhar dentro do intervalo de temperaturas
apresentado abaixo. A máquina de ar condicionado deve
funcionar dentro deste intervalo:
Interior
Modo de
arrefecimento Exterior
Interior
Modo de
aquecimento Exterior
Temperatura
Máxima
Mínima
32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
43 °C DB
-15 °C DB
30 °C DB
15 °C DB
17 °C WB
-20 °C WB
DB: Temperatura de ar seco
WB: Temperatura de ar húmido
ƒ Estes modos de operação são controlados pelo controlo
remoto.
ƒ Este manual deve ser considerado parte integrante
permanente da máquina de ar condicionado. Este manual
apresenta uma descrição e informações comuns para o
seu modelo de ar condicionado, assim como para outros
modelos.
CUIDADO:
Esta unidade foi concebida para aplicações
comerciais e industriais. Se for utilizada em
aplicações domésticas, poderá provocar
interferências electromagnéticas.
2
NOTA IMPORTANTE
Õ PERIGO:
-Recipiente Sob Pressão e Dispositivo de Segurança:
-Arranque e Funcionamento: Verifique que todas as
Esta máquina de ar condicionado está equipada com
um recipiente sob alta pressão em conformidade com
a PED (Pressure Equipment Directive – directiva de
equipamento sob pressão). O recipiente sob pressão
foi concebido e testado, antes do envio, em
conformidade com a PED. Além disso, a fim de evitar
anomalias de pressão no sistema, é utilizado um
pressóstato de alta pressão, que não necessita de
ajuste em campo, no sistema de refrigeração.
Consequentemente, esta máquina de ar condicionado
está protegida contra anomalias de pressão. Contudo,
se for aplicada alta pressão anómala no ciclo de
refrigeração, incluindo o recipiente ou recipientes sob
alta pressão, poderão ocorrer ferimentos graves ou
morte devido à explosão de um recipiente sob
pressão. Não deve ser aplicada uma pressão superior
à indicada ao sistema, modificando ou alterando o
ajuste do pressóstato de alta pressão.
válvulas de retenção estão totalmente abertas e que
não existem obstáculos nas entradas/saídas antes do
arranque e durante o funcionamento.
-Manutenção: Verifique periodicamente a pressão no
circuito de alta pressão. Se a pressão for superior à
pressão máxima admissível, pare o sistema e limpe o
permutador de calor ou elimine a causa que provoca
a anomalia de pressão.
- Pressão Máxima Admissível e Valor de Corte de Alta Pressão:
Série de produto
Modelo de
unidade exterior
Refrigerante
Pressão máxima
admissível (MPa)
Valor de corte de
pressóstato alta
pressão (MPa)
Série HRNM
RAS-8~12HRNM
R410A
4.15
4.00 ~ 4.10
NOTA:
A etiqueta do recipiente em conformidade com a
PED está colocada no recipiente sob alta pressão. A
capacidade do recipiente sob pressão e a categoria
do recipiente estão indicadas no recipiente.
Localização do pressostato de alta pressão
NOTA:
O pressostato de alta pressão está indicado no
diagrama de ligações eléctricas da unidade exterior
como “PSH”, estando ligado à placa de circuito
impresso (PCB1) da unidade exterior.
Estrutura do pressostato de alta pressão
Ponto de Contacto
Pressão
detectada
Ligação a cabo eléctrico
Compressor
Õ PERIGO:
- Não altere o ajuste do pressóstato de alta pressão ou do valor de corte de alta pressão no local de instalação. A
alteração destes ajustes pode provocar ferimentos graves ou morte devido a explosão.
- Não tente girar o manípulo da válvula de serviço para além do respectivo ponto de paragem.
DESCRIÇÃO DO SISTEMA
3
3. DESCRIÇÃO DO SISTEMA
ƒ Podem ser controladas até 4 unidades internas.
ƒ Tubagem mais comprida para edifícios altos.
ƒ Várias combinações, 7 tipos e 34 modelos de unidades
interiores e capacidade de 5.0 kW a 25.0kW.
ƒ Flexibilidade de controlo da unidade interior.
ƒ Elevada fiabilidade.
ƒ Ocupa pouco espaço.
ƒ Fácil instalação.
(m)
ALIMENTAÇÃO DA UNIDADE
RAS8~12HRNM
Comprimento máximo de tubagem Lo-i
Comprimento real
100
Comprimento equivalente
120
Comprimento máximo de tubagem Ho-i
A unidade exterior é superior à unidade interior
30
A unidade interior é superior à unidade exterior
20
Altura máxima de tubagem Hi-i
3
4. ANTES DE ARRANCAR A UNIDADE
CUIDADO:
- Forneça energia eléctrica ao sistema durante
- DESLIGUE a unidade no interruptor principal quando
aproximadamente 12 horas antes do arranque ou
após uma paragem prolongada. Não arranque o
sistema imediatamente após fornecer energia
eléctrica, porque pode ocorrer uma falha do
compressor, uma vez que primeiro o compressor
precisa aquecer.
- Quando se arranca o sistema após uma paragem de
mais que cerca de 3 meses, recomenda-se que o
sistema seja verificado pela assistência técnica da
máquina.
pretender parar o sistema durante um longo período
de tempo: Se o interruptor principal não for
DESLIGADO é consumida electricidade, porque a
resistência de óleo está sempre activada quando o
compressor está parado.
- Certifique-se de que a unidade exterior não está
coberta com neve ou gelo. Se estiver coberta, remova
a neve e o gelo usando água quente
(aproximadamente 50 °C). Se a temperatura da água
for superior a 50 °C, podem ocorrer danos nas peças
plásticas.
4
FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
5. FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
5.1. VISOR DE CRISTAL LÍQUIDO DO CONTROLO REMOTO (PC-P2HTE)
¢
£
Botão CHECK (verificar)
RESET (inicializar) (botão de inicialização do
filtro)
Depois de limpar o filtro de ar, prima o botão RESET.
¦
A indicação FILTER desaparecerá e o tempo da
limpeza do filtro será inicializado.
Também pára o procedimento de funcionamento.
¤
¥
Botão TEMP (ajuste de temperatura)
T.RUN (indicação de funcionamento de teste)
Check (indicação de verificação)
Estes testes aparecem quando TEST RUN
(funcionamento de teste) ou CHECK (verificação)
estiverem a ser executados
Modelo:
—
˜
™
š
›
PC-P2HTE
Fan speed indicator
Indica a velocidade do ventilador seleccionada:
Alta/Média/Baixa
Indicador de vantilador Total
Indica se foi seleccionado o ventilador total.
A/C
somente ar condicionado
VENTI
somente ventilação
A/C + VENTI se ambos foram seleccionados
Indicador do modo de funcionamento
Indica o modo de funcionamento seleccionado: Fan,
Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat) (ventilação, frio,
calor, desumidificação, auto (frio/calor))
Indicador Run (funcionamento) (lâmpada
vermelha)
¦
Indicador ABNML (alarme)
Indicador FILTER (filtro)
§
¨
Indicador SET TEMP (ajustar temperatura)
©
Indicador Mon Tue ... Sun (Day of the week
indicator)
Indica que o comando central ou a CS-Net está em
funcionamento
ª
Indicador do deflector oscilante
Aparece a indicação „DEFROST“ (descongelação)
«
Indicador do modo de serviço. (indica a mudança
para funcionamentos especiais)
¬
­
Indicador da hora.
Indicador 12345S (ajuste do número de
programação)
Indicador da hora. (indica a hora programada).
Botão RUN/STOP
Botão MODE (selecção do modo de
funcionamento)
œ
Botão FAN SPEED (selecção da velocidade do
ventilador)

Botão de comando do painel para cima e para
baixo
Ÿ
Botão LOUVER (funcionamento do deflector
oscilante)
ž
Botão VENTI (funcionamento do ventilador)
¡
ON/OFF Timer (indicador de funcionamento do
temporizador)
Usado para activar ou desactivar o funcionamento do
temporizador
Botão TIME (ajuste de hora).
Incrementa e reduz o tempo ajustado para o
funcionamento com temporizador
Ao abrir a tampa, puxe a tampa na
direcção da seta
NOTA:
No caso de ser seleccionada a velocidade do ventilador LOW (baixa)
e a temperatura ser superior a 21 °C, a carga do compressor será
excessiva durante o aquecimento.
Portanto, ajuste a velocidade do ventilador em HIGH (alta) ou
MEDIUM (média), para evitar que sejam activados os dispositivos de
segurança.
– Quando se arranca o sistema após uma paragem de mais que
aproximadamente 3 meses, recomenda-se que o sistema seja
verificado pelo serviço técnico da máquina.
- DESLIGUE a unidade no interruptor principal quando pretender parar
o sistema durante um longo período de tempo. Caso contrário, o
sistema consome electricidade uma vez que a resistência de óleo
continua activa ainda que o compressor esteja parado.
FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
5
5.1.1. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA ARREFECIMENTO, AQUECIMENTO, DESUMIDIFICAÇÃO E
VENTILAÇÃO
„ Antes de arrancar a unidade
ƒ Forneça energia eléctrica ao sistema durante aproximadamente 12 horas antes do
arranque, após uma paragem prolongada. Não arranque o sistema imediatamente
depois de fornecer energia eléctrica porque pode ocorrer uma falha do compressor, uma
vez que primeiro o compressor precisa aquecer.
ƒ Certifique-se de que a unidade exterior não está coberta com neve ou gelo. Caso isso
aconteça, remova a neve e o gelo usando água quente (menos de 50 ºC).
ƒ Se a temperatura da água for superior a 50 ºC, podem ocorrer danos nas peças
plásticas.
1. LIGUE a fonte de alimentação.
Aparecem três linhas verticais no visor de cristal líquido Aparece a indicação A/C ou
VENTI no visor de cristal líquido.
2. Prima o botão MODE (modo).
Premindo repetidamente o botão MODE (modo), a indicação muda na sequência
COOL (frio), HEAT (calor), DRY (desumidificação) e FAN (ventilação) (no caso de um
modelo só com arrefecimento COOL, DRY e FAN).
(A figura mostra o ajuste no modo "COOL").
ÓCUIDADO:
3. Prima o botão RUN/STOP.
O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) é LIGADO. O sistema arranca
automaticamente.
NOTA:
Ajuste de temperatura, velocidade do ventilador e direcção do deflector oscilante
A condição de ajuste é memorizada após o ajuste, pelo que não é necessário repetir o
ajuste diariamente. Caso seja necessário alterar o ajuste, consulte “procedimento de
comando para temperatura, velocidade do ventilador e direcção do deflector de ar”.
4.
DESLIGAR (STOP)
Prima o botão RUN/STOP novamente. O indicador RUN (funcionamento) (encarnado)
é DESLIGADO. O sistema é parado automaticamente.
NOTA:
Pode dar-se o caso de a ventilação trabalhar durante aproximadamente 2 minutos
após a paragem do aquecimento.
5.1.2. PROCEDIMENTO DE AJUSTE PARA TEMPERATURA, VELOCIDADE DO VENTILADOR E
DIRECÇÃO DO DEFLECTOR DE AR
„ Não toque no botão CHECK (verificação).
ƒ Este botão somente deve ser usado pelos serviços de manutenção e reparação.
ƒ No caso do botão CHECK ser premido acidentalmente e a unidade passar a trabalhar
neste modo, prima novamente o botão CHECK durante aproximadamente 3 segundos, e
volte a premir o botão CHECK após 10 segundos, e depois o modo de funcionamento
passará para a condição normal.
„ Ajuste de temperatura
ƒ Ajuste a temperatura premindo o botão TEMP “<” ou “=”.
ƒ A temperatura sobe 1 °C premindo o botão “<” (Máx. 30 °C).
ƒ A temperatura desce 1 °C premindo o botão “=” (Mín. 19 °C em caso de modo COOL,
DRY e FAN, Mín. 17 °C em caso de modo HEAT).
(A figura mostra o ajuste a 28 °C).
„ Ajuste da velocidade do ventilador
ƒ Prima o botão FAN SPEED.
ƒ Se premir repetidamente o botão FAN SPEED, a indicação vai alternando entre HIGH,
MED e LOW.
ƒ Para o funcionamento standard, ajuste a velocidade em HIGH.
ƒ (A figura mostra o ajuste na velocidade "MED").
NOTA:
No caso do modo DRY (desumidificação), a velocidade do ventilador é alterada para
LOW, e não pode ser alterada (contudo, a indicação mostra o ajuste actual).
Ô ATENÇÃO:
6
FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
„ Ajuste da direcção do deflector oscilante
Prima o botão SWING LOUVER e o deflector oscilante começa a oscilar. Prima
novamente o botão SWING LOUVER e o deflector oscilante pára.
Premindo repetidamente o botão SWING LOUVER, o deflector oscilante alterna entre
parado e a oscilar.
ƒ Quando Parado
A indicação mostra a direcção do caudal de ar.
ƒ Quando em Oscilação Automática
As indicações movem-se continuamente, correspondendo à oscilação do deflector.
NOTA:
No caso do aquecimento, o ângulo do deflector é alterado automaticamente.
5.1.3. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA VENTILAÇÃO
Esta função só está disponível quando o permutador de calor total está ligado.
Quando os procedimentos abaixo são executados sem o permutador de calor total ligado,
a indicação "NO FUNCTION" (nenhuma função) pisca durante 5 segundos.
Ô ATENÇÃO:
„ Ventilação
Prima o botão VENTI
Se premir repetidamente o botão VENTI (ventilador), a indicação vai alterando pela
seguinte ordem: A/C, VENTI e A/C+VENTI.(A figura mostra o ajuste "A/C + VENTI").
NOTA:
Para obter mais informações, contacte o seu distribuidor ou revendedor da
HITACHI.
Caso o modo seja alterado para VENTI durante o comando individual do ar
condicionado, este pára.
Caso o modo seja alterado para A/C durante o comando individual do permutador
de calor total, este pára.
5.1.4. PROCEDIMENTO DE COMANDO PARA ARREFECIMENTO/AQUECIMENTO AUTOMÁTICO
O arrefecimentoaquecimento automático tem que ser ajustado com a função opcional.
Para obter mais informações, contacte o seu distribuidor ou revendedor da HITACHI.
Esta função serve para alterar o modo de funcionamento, arrefecendo ou aquecendo
automaticamente, de acordo com a diferença de temperatura entre a temperatura
ajustada e a temperatura de ar na sucção.
Se a temperatura de ar na sucção for 3 °C mais elevada do que a temperatura ajustada, o
funcionamento é alterado para o modo COOL (frio), e se for 3 °C mais baixa do que a
temperatura ajustada, o funcionamento é alterado para o modo HEAT (calor).
NOTA:
Durante o aquecimento à velocidade LOW (baixa) do ventilador, por vezes o
funcionamento pára devido à activação dos dispositivos protectores. Nestes casos,
ajuste a velocidade em HIGH ou MED.
Caso a temperatura exterior seja superior a aproximadamente 21 °C, o modo de
aquecimento não está disponível.
A diferença de temperatura entre o arrefecimento e o aquecimento é muito grande
no caso de usar esta função. Em consequência, esta função não deve ser usada
para o ar condicionado dos espaços onde se pretenda um controlo exacto da
temperatura e da humidade.
FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
7
Fixação do deflector
Ajuste do Deflector Oscilante
5.1.5. ºPROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO PARA AJUSTE DO DEFLECTOR OSCILANTE
1. Quando o botão SWING LOUVER é premido, o deflector
oscilante começa a funcionar. O ângulo de oscilação é
de aproximadamente 70° desde a posição horizontal até
" se
à posição descendente. Quando a marca "
estiver a mover, isto indica que o deflector está em
funcionamento contínuo.
2. Quando não for necessária a oscilação do deflector,
prima o botão SWING LOUVER outra vez. O deflector
".
pára num ângulo indicado pelo sentido da marca "
3. O ângulo da descarga de ar é fixo (a 20° para as séries
RCI e a 40° para as séries RCD) durante o arranque do
aquecimento e na descongelação, quando o termóstato
estiver LIGADO. Quando a temperatura da saída de ar
alcançar aproximadamente 30 °C, os deflectores
começam a oscilar.
1. Durante o arrefecimento e a desumidificação, o ângulo
da descarga de ar pode ser ajustado em 5 posições.
Durante o aquecimento, pode ser ajustado em 7
posições.
2. Para fixar a posição do deflector, prima primeiro o botão
SWING LOUVER para arrancar a oscilação do deflector
e, depois, prima o botão SWING LOUVER outra vez
quando o deflector alcançar a posição pretendida.
3. O ângulo da descarga de ar é fixo (a 20° para as séries
RCI e a 40° para as séries RCD) durante o arranque do
aquecimento e na descongelação, quando o termóstato
estiver LIGADO. Quando a temperatura da saída de ar
exceder aproximadamente 30 °C, os deflectores são
activados.
4. Quando os deflectores estiverem fixos num ângulo de
55° para RCI, 65° para RCD ou 70°, todos durante o
aquecimento, e o modo de funcionamento for alterado
para arrefecimento, os deflectores serão
automaticamente fixos num ângulo de 45° para RCI e de
60° para RCD.
NOTA:
Existe um atraso de tempo entre o ângulo real do
deflector e a indicação no visor de cristal líquido.
Quando o botão SWING LOUVER é premido, o
deflector não pára imediatamente. O deflector moverse-á uma oscilação antes de parar.
RCI (tipo cassete de 4 vias)
Indicação
Ângulo do
Approx.
deflector (aprox.) 20°
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
25°
30°
35°
45°
55°
70°
Arrefecimento e
desumidificação
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis
Aquecimento
: Ângulo recomendado
RCD (tipo cassete de 2 vias)
Indicação
Ângulo do
Approx.
deflector (aprox.) 40°
Arrefecimento e
desumidificação
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
45°
50°
55°
60°
65°
70°
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis
Aquecimento
: Ângulo recomendado
RPK (tipo mural)
Indicação
Ângulo do
Approx.
deflector (aprox.) 35°
Arrefecimento e
desumidificação
Approx.
Ângulo do
deflector (aprox.) 40°
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
40°
45°
50°
55°
60°
70°
Ângulos possíveis
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
45°
50°
55°
60°
65°
70°
Ângulos possíveis
Aquecimento
: Ângulo recomendado
RPC (Tipo tecto)
Indicação
Approx.
Ângulo do
Horizontal
deflector (aprox.)
15°
Arrefecimento e
desumidificação
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
Approx.
30°
40°
50°
60°
80°
Ângulos possíveis
Ângulos possíveis
Aquecimento
: Ângulo recomendado
Não rode o deflector de ar à mão. Se for movido, o mecanismo
de oscilação será danificado! (em todas as unidades)
Tipo mural (RPK):
Ajuste os deflectores verticais à mão para descarregar o ar na
direcção desejada.
Não gire a lâmina 1 no lado esquerdo e a lâmina 2 no lado direito do
deflector vertical.
Ajuste automático do deflector
Quando a unidade for parada, os dois deflectores de ar param
automaticamente na posição fechada.
Tipo tecto (RPC):
O deflector vertical consiste em quatro conjuntos de deflectores.
Ajuste os deflectores verticais à mão para descarregar o ar na
direcção desejada.
ÓCUIDADO:
Deflector
horizontal
Deflector
vertical
Deflector horizontal
NOTA:
Nos modelos sem deflector oscilante automático, as
indicações apresentadas acima não estão disponíveis
mediante controlo remoto.
Neste caso, o deflector oscilante deve ser ajustado
manualmente.
Um conjunto
Deflector vertical
8
FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
5.1.6. PROCEDIMENTO DE FUNCIONAMENTO DO TEMPORIZADOR
„ Ajuste da hora e do dia actuais
1. Mantenha o botão DAY premido <= durante mais de 3 segundos para mudar para o
modo de ajuste do dia actual. Aparece a indicação SET e a indicação do dia pisca.
Aparece a indicação de todos dias, com excepção do dia actual.
2. Mantenha o botão DAY premido = até a indicação do dia actual piscar, depois primaOK.
A data é indicada e a hora pisca.
3. Prima o botão SELECT <= para ajustar a ಯhoraರ e prima de novo. É indicada a ಯhoraರ e
RVಯminutosರ piscam.
4. Prima o botão <= para ajustar os “minutos” e prima de novo. O modo de ajuste da hora
actual termina e volta ao modo normal. Os “minutos” são indicados e a
indicação SET desliga-se. Os “segundos” começam a partir do zero.
„ Ajuste do temporizador (programação)
1. Prima o botão TIMER (temporizador). Aparecem as indicações SET e SCHEDULE. O
número de programação ಯ1ರ pisca e aparece a indicação dos outros números.
2. Quando o botão da programação < é premido, o número da programação muda
[1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]….
- Seleccione [S] para ajustar a hora de ON/OFF (ligar/desligar) e a mudança da
temperatura.
- Premindo o botão TIMER, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o modovolta
ao normal.
3. Quando o botão OK é premido, é indicado o número de programação seleccionado. Os
outros indicadores do número de programação desligam-se e o indicador da “hora” de
ligação para o número seleccionado pisca.
4. Prima o botão SELECT <= para ajustar a “hora” e prima de novo. É indicada a “hora” e os “minutos”
piscam.
5. Prima o botão SELECT <= para ajustar a ಯhoraರ e prima de novo. “Minutes” Aparece a
indicação dos “minutos” e a “hora” para DESLIGAR pisca.
6. Ajuste a hora de desligar da mesma forma que a hora de ligar. Após ajustar os “minutos”,
aparece a indicação da hora para desligar.
Se seleccionar o número de programação [1][2][3][4], a indicação muda para ajustar o
número de programação apresentado em 2. Se seleccionar [S], consulte a secção sobre o
ajuste de alteração de temperatura para obter mais detalhes.
7. Quando o botão TIMER é premido, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o
modo volta ao normal.
FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
9
„ Definir a programação a aplicar
1. Mantenha o botão TIMER premido durante mais de 3 segundos e aparece o indicador
SET. Aparece a indicação de todos os dias e dos números de programação.
2. Prima o botão DAY = até que a indicação do dia que pretende ajustar pisque. Ao premilo, a
indicação do dia pisca [Mon]ĺ[Tue] ĺ…ĺ [Sun] ĺ [Mon~Sun] ĺ [Mon~Fri] ĺ [Sat~Sun] ĺ [Mon]...
Se piscarem vários dias, aplica-se o mesmo ajuste a todos os dias.
3. Prima o botão SCHEDULE < até que a indicação do número de programação que
pretende ajustar pisque.
4. Prima o botão e aparece a indicação SCHEDULE. O número de programação indicado no
passo 3 é aplicado aos dias ajustados no passo 2. Prima o botão OK para activar ou
desactivar a programação. Se a programação for activada, a palavra SCHEDULE iluminase.
5. Prima o botão TIMER, o indicador SET desliga-se e o modo volta ao normal.
„ Cancelamento do temporizador
No modo normal, mantenha o botão SELECT premido <= durante mais de 3 segundos. O
indicador NEXT SCHEDULE (programação seguinte) pisca. (Cancelamento de todo o
temporizador)
Enquanto o temporizador está em modo de cancelamento, mantenha o botão
SELECTpremido <= durante mais de 3 segundos. Aparece a indicação NEXT SCHEDULE
(programação seguinte). (Activação do temporizador)
„ Ajuste da alteração de temperatura (modo de economia de energia)
1. Ajuste a operação de ON/OFF conforme os passos 1 e 2 da secção “Ajuste
dotemporizador” e seleccione “S” como número de programação.
2. Ajuste a operação de ON/OFF nos passos 4, 5 e 6 da secção ಯAjuste do temporizadorರ e
ajuste a hora de ligar/desligar. O ajuste da temperatura é então indicado.
3. Seleccione a alteração de temperatura com o botão <= É possível seleccionar ಯ3ರ ou ಯ5ರ. Se o
botão “reset “ (inicializar) for pressionado neste momento, a alteraçãode temperatura não
é ajustada e aparece a indicação “- -“. Quando o botão TIMER é premido, a temperatura é
indicada e o modo muda para a selecção do número de programação.
4. Quando o botão TIMER é premido, os indicadores SET e SCHEDULE desligam-se e o
modo volta ao normal.
NOTA:
1. Ao efectuar esta operação, o indicador de alteração de temperatura muda.
2. Ao efectuar esta operação, o ajuste de temperatura do CS-NET ou do PSC-5S está num intervalo normal, enquanto o
ajuste do controlo remoto pode ser alterado para um novo intervalo.
3. O aumento ou redução do ajuste da temperatura durante a hora programada (±3 ºC ou ±5 ºC) varia de acordo com o
modo de funcionamento.
- - Se o sistema estiver a funcionar em modo FAN, COOL ou DRY, a variação da temperatura é + .
- - Se o sistema estiver a funcionar em modo HEAT, a variação da temperatura é - .
10
„
FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO
Funcionamento automático com aquecimento (protecção contra
congelação)
1. No modo normal, mantenha o botão premido durante mais de 3 segundos para mudar o
modo de funcionamento. O ajuste de aquecimento automático é activado e o indicador ON
aparece à direita da hora actual. A indicação ON pisca durante o aquecimento automático.
- Cancelamento
Quando o sistema está a funcionar no modo de aquecimento automático, mantenha o botão
MODE premido durante mais de 3 segundos para voltar ao modo normal.
O ajuste de aquecimento automático é desactivado e o indicador ON à direita da hora actual
apaga-se.
NOTA:
If room temperature is below a certain temperature1*, heating is operateed actumatically. In case of heating automatic
operation, when room temperature reaches to setting temperature, operation is stopped.
(*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting.
„ Método de bloqueio de funcionamento
Para evitar a utilização incorrecta dos botões, o funcionamento destes *pode ser bloqueado.
1. No modo normal, mantenha o botão SELECT premido durante mais de 3 segundos. O
bloqueio de funcionamento é activado e aparece a indicação OPER.LOCK. Se premir um
botão durante o bloqueio, a indicação OPER. LOCK pisca.
- Cancelamento
Enquanto o bloqueio está activado, mantenha o botão <=e SELECT premidos em
simultâneo durante mais de 3 segundos para voltar ao modo normal. O bloqueio será
cancelado e a indicação OPER. LOCK lights off.
NOTA:
*O botão que se pretende bloquear pode ser seleccionado em “alteração de modo de funcionamento”, “ajuste de temperatura”, “caudal” e “defl
ector automático” mediante os ajustes opcionais (F8~Fb), até 4 itens.
O ajuste pode ser alterado a partir do CS-NET ou do controlador remoto secundário.
5.1.7. INDICAÇÕES PARA CONDIÇÕES NORMAIS
„ Termo-controlador
Quando o termo-controlador está em funcionamento, a velocidade do ventilador passa a
LOW (baixa), e a indicação não é alterada.
(Somente durante o aquecimento)
„ Descongelação
Durante a descongelação, a indicação ”DEFROST” aparece LIGADA.
O ventilador interior é desacelerado e parado.
O deflector é fixo na posição horizontal. Contudo, a indicação do deflector no LCD
continua activa.
(A figura mostra o ajuste "DEFROST" LIGADO).
Quando a unidade é parada durante a descongelação, o indicador RUN (funcionamento)
(encarnado) será DESLIGADO.
Contudo, o funcionamento continua com a indicação ”DEFROST” e a unidade é parada
após a operação de descongelação terminar.
„ Filtro
Entupimento do Filtro
A indicação ”FILTER” aparece LIGADA quando o filtro está entupido com poeira, etc.
Limpe o filtro. Prima o botão RESET (inicializar) após a limpeza do filtro. A indicação
“FILTER” será DESLIGADA.
FUNCIONAMENTO DO CONTROLO REMOTO 11
5.1.8. INDICAÇÕES PARA CONDIÇÕES COM ANOMALIAS
„ Anomalia
O indicador RUN (funcionamento) (encarnado) pisca.
Aparece a indicação de ”ALARM” no visor de cristais líquidos.
O número de unidade interior, o código de alarme, o código do modelo e o
número de unidades interiores ligadas são indicados no visor de cristal líquido.
No caso de existir mais do que uma unidade interior ligada, os itens acima de
cada unidade interior são indicados um por um.
Verifique as indicações e contacte o seu distribuidor ou revendedor da
HITACHI.
„ Falha de alimentação
Todas as indicações estão DESLIGADAS.
Se a unidade parar devido a uma falha de alimentação, a unidade não voltará a
arrancar quando a alimentação for recuperada. Execute novamente os
procedimentos de arranque.
No caso de uma falha de alimentação instantânea não superior a 2 segundos,
a unidade arrancará, outra vez, automaticamente.
Número de Unidade
Interior
Código de
alarme
Código de modelo
Indicado durante
um segundo,
alternadamente
N.º de Unidades
Interiores Ligadas
Código de
alarme
„ Ruído eléctrico
Pode dar-se o caso de que todas as indicações estejam DESLIGADAS e a
unidade pare. Isto ocorre devido à activação do micro-computador, para
protecção da unidade contra o ruído eléctrico.
NOTA:
No caso de usar o controlo remoto sem fios para a unidade interior do tipo
mural, desligue as ligações (CN25) à PCB interior. Se não forem desligadas,
a unidade não poderá funcionar.
Os dados memorizados não podem ser apagados a menos que o controlo
remoto seja inicializado.
Código de modelo
Indicação
$
Modelo
Bomba de calor
Inversor
Multi
Só arrefecimento
Outros
12
CONTROLOS AUTOMÁTICOS
6. CONTROLOS AUTOMÁTICOS
O sistema está equipado com as seguintes funções.
„ PROTECTOR DE TRÊS MINUTOS
O compressor mantém-se desligado durante pelo menos
três minutos após ter sido parado. Se o sistema for
arrancado aproximadamente 3 minutos após ter sido
parado, o indicador RUN é activado. Contudo, o
arrefecimento, ou o aquecimento, permanece desligado
até que tenham passado, aproximadamente, 3 minutos.
„ PREVENÇÃO DE CONGELAÇÃO DURANTE O
ARREFECIMENTO
Quando o sistema funcionar num espaço com baixa
temperatura, o arrefecimento pode ser alterado para
ventilação, durante alguns momentos, para evitar a
formação de gelo no permutador de calor da unidade
interior.
„ REINÍCIO AUTOMÁTICO APÓS FALHA DE
CORRENTE
Se a fonte de alimentação for desligada durante períodos
de tempo curtos (até 2 segundos) o controlo remoto reterá
os ajustes e a unidade será reiniciada quando a
alimentação for restabelecida.
Se for necessário o reinício automático após períodos de
falha de corrente superiores a 2 segundos contacte o seu
distribuidor (função opcional).
„ CONTROLO DE AR LENTO DURANTE
estiver DESLIGADO ou o sistema estiver a executar a
operação de descongelação automática, a velocidade do
ventilador é ajustada na posição lenta ou pára.
„ CICLO DE DESCONGELAÇÃO AUTOMÁTICA
Quando o aquecimento for parado premindo o botão
RUN/STOP, a congelação da unidade exterior é verificada
e pode ser executada a operação de descongelação
durante um período máximo de 10 minutos.
„ PREVENÇÃO DE SOBRECARGA
Quando a temperatura exterior for demasiado elevada
durante o aquecimento, o aquecimento é parado devido à
activação do termístor exterior, até que a temperatura
diminua.
„ ARRANQUE A QUENTE DURANTE O
AQUECIMENTO
Para evitar a descarga de ar frio, a velocidade do
ventilador é controlada desde a posição lenta à posição de
ajuste, de acordo com a temperatura do ar de descarga.
Neste caso, o deflector é fixo na posição horizontal.
„ ARRANQUE A QUENTE DO COMPRESSOR
A série RAS-8~12 HRNM não funciona após 4 horas da
interrupção da fonte de alimentação (código de interrupção
d1-22).
No caso de funcionamento dentro do intervalo de 4 horas,
consulte o capítulo “Funcionamento de teste”.
AQUECIMENTO
Quando o compressor é parado enquanto o termóstato
7. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS BÁSICOS
CUIDADO:
Quando ocorrer uma fuga de água da unidade interior, pare
o funcionamento da unidade e contacte o seu serviço de
assistência técnica.
Se vir ou cheirar fumo proveniente da unidade, pare o
funcionamento da unidade e contacte o seu serviço de
assistência técnica.
„ O SEGUINTE NÃO É ANÓMALO
ƒ Ruídos de peças que se deformam
Durante o arranque e a paragem do sistema, poderá ser
ouvido um ruído de fricção. Contudo, isto deve-se à
deformação térmica das peças plásticas. Não é anómalo.
ƒ Ruído de circulação do refrigerante
Quando o sistema está a arrancar ou a parar, é audível
um ruído de circulação do refrigerante.
ƒ Cheiros da unidade interior
Os cheiros aderem à unidade interior após um longo
período de tempo. Limpe o filtro e os painéis de ar e
assegure uma ventilação boa.
ƒ Vapor no permutador de calor exterior
Durante a descongelação, o gelo no permutador de calor
exterior derrete, o que provoca a libertação de vapor.
ƒ Condensação no painel de ar
Quando o sistema trabalha muito tempo em
arrefecimento sob condições de elevada humidade (mais
de 27 °C DB/80% H. R.), pode ocorrer a formação de
condensação no painel de ar.
ƒ Condensação no armário
Quando o sistema trabalha muito tempo em
arrefecimento (mais de 27 °C DB/80% H. R.), pode
ocorrer a formação de condensação no armário.
ƒ Ruído do permutador de calor da unidade interior
Durante o funcionamento de arrefecimento, o permutador
de calor da unidade interior poderá fazer algum ruído
devido a congelação ou derretimento.
„ SE A UNIDADE NÃO FUNCIONAR
Verifique se a SET TEMPERATURE está ajustada na
temperatura correcta.
„ DEFICIÊNCIAS DE ARREFECIMENTO OU
AQUECIMENTO
ƒ Verifique se existe alguma obstrução no caudal de ar das
unidades exteriores ou interiores.
ƒ Verifique se existe alguma fonte de calor excessivo no
espaço.
ƒ Verifique se o filtro de ar está obstruído com poeira.
ƒ Verifique se existem portas ou janelas abertas.
ƒ Verifique se a condição de temperatura está dentro da
gama de funcionamento.
„ SE O PROBLEMA PERSISTIR...
Se o problema persistir depois de verificar os pontos
acima, contacte o seu serviço de assistência técnica,
fornecendo os seguintes dados:
- Nome do modelo da unidade
- Tipo de problema
- Número do código de alarme que aparece no visor
de cristal líquido
NOTA:
Excepto se pretender parar o sistema durante um longo
período de tempo, mantenha o interruptor principal na
posição ON (ligado), porque a resistência de óleo está
sempre activada, mesmo quando o compressor está
parado.
NOME DAS PEÇAS 13
8. NOME DAS PEÇAS
Exemplo do nome das peças. Se pretende obter mais informações, consulte o catálogo técnico.
8.1. UNIDADE EXTERIOR (8~12 HP) HRNM
N.º
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Nome de peça
Compressor (inversor)
Permutador de calor
Ventoinha do ventilador
Motor do ventilador
Filtro
Distribuidor
Válvula de inversor
Válvula de expansão
Válvula de retenção da linha de gás
Válvula de retenção da linha de líquido
Receptor
N.º
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Nome de peça
Junta de verificação (alta/baixa)
Caixa eléctrica
Pressostato de alta pressão (protecção)
Pressostato (controlo)
Borracha (amortece a vibração)
Válvula de verificação
Válvula de solenóide
Resistência do cárter
Saída de ar
Entrada de ar
14
CICLO DE REFRIGERAÇÃO
9. CICLO DE REFRIGERAÇÃO
Exemplo do ciclo de refrigeração. Para obter mais informações, consulte o catálogo técnico.
Caudal de
refrigerante para
arrefecimento
Caudal de
refrigerante para
aquecimento
Tubagem de
refrigerante, não
fornecida
Ligação de
expansão
Ligação de flange
:
Ligação soldada
Refrigerante:
R410A
:
N.º
Nome de peça
N.º
Nome de peça
1
Compressor
13
2
Permutador de calor
14
Válvula de expansão
Válvula de verificação (5/8)
3
Receptor
15
Válvula de solenóide (3/8)
4
Separador de óleo
16
Válvula de solenóide (1/4)
5
Filtro (1/2)
17
Junta de verificação
6
Filtro (3/4)
18
Válvula de retenção para linha de líquido
7
Filtro (1/4)
19
Válvula de retenção para linha de gás
8
Filtro (3/8)
20
Pressostato de alta pressão (protecção)
9
Distribuidor
21
Pressostato (controlo)
10
Distribuidor
22
Termístor de ambiente
11
Válvula de inversor
23
Termístor de tubagem do evaporador
12
Tubo capilar
24
Termístor de descarga de gás
Teste de pressão
estanque de ar:
4.15 MPa
TRANSPORTE E MANUSEAMENTO 15
10. TRANSPORTE E MANUSEAMENTO
10.1. TRANSPORTE DA UNIDADE EXTERIOR
10.1.1. TRANSPORTE
Transporte o produto até o mais perto possível do local de instalação antes de o desembalar.
Ó CUIDADO:
Não coloque nada em cima do produto.
Utilize dois cabos para içar a unidade exterior, ao levantá-la com um guincho.
10.1.2. MANIPULAÇÃO DE UNIDADE EXTERIOR
Ô AVISO:
Não coloque nada estranho dentro na unidade
exterior e verifique que não existe nada estranho na
unidade exterior antes da instalação e do
funcionamento de teste. No caso contrário, pode
ocorrer um incêndio, uma falha, etc.
„ Método de suspensão
Quando suspender a unidade, assegure-se de que esta
está bem equilibrada e tenha em atenção a segurança da
operação, e suspenda a unidade devagar.
1. Utilize a embalagem e os seus materiais originais.
2. Suspenda a unidade embalada com dois (2) cabos,
como se mostra na figura
Mais de 60º
Cabo metálico
0,7 até 1,0m
Não retire a tira de
plástico nem a estrutura
de cartão canelado
Ó CUIDADO:
Levante a unidade exterior na embalagem de fábrica
com dois cabos metálicos.
- Por motivos de segurança certifique-se que a unidade
exterior é levantada devagar e não é inclinada.
- Não prenda o equipamento de elevação à tira de
plástico ou à estrutura de cartão canelado.
- Certifique-se de que o exterior da unidade está
devidamente protegido com pano ou papel.
-
„ Ao utilizar manípulos
Quando proceder ao levantamento manual da unidade
utilizando os manípulos, tenha atenção aos seguintes
pontos.
1. Não retire a base de madeira da unidade exterior.
2. Para evitar que a unidade se vire, preste atenção ao
centro de gravidade como se mostra na figura
abaixo.
3. A unidade deve ser movida por duas ou mais
pessoas.
Centro de gravidade
Aprox. 20º
Passe os cabos metálicos
por dentro de cada furo de
suspensão na base de
madeira, como mostrado
Pega
Base de madeira
16
INSTALAÇÃO DAS UNIDADES
11. INSTALAÇÃO DAS UNIDADES
11.1. VERIFICAÇÃO INICIAL:
NOTA:
„ Acessórios fornecidos de fábrica
Acessório
Qtd.
Tubagem com flange de tubagem de refrigerante
1
Folha comprimida
1
Em alguns casos, um fusível pode estar fundido e o
sistema pode desligar-se num ambiente de elevada
turbulência electromagnética.
Em alguns casos, o sistema pode emitir um alarme
num ambiente de elevada turbulência
electromagnética. Neste caso, pare e inicie o sistema
para apagar o alarme.
NOTA:
Se algum destes acessórios não estiver embalado
com a unidade, por favor, contacte o seu vendedor.
Ó CUIDADO:
As aletas de alumínio têm bordos muito afiados.
Tenha cuidado com as alhetas para evitar ferimentos.
„ Local de instalação
ƒ Instale as unidades exteriores com um espaço envolvente
apropriado em torno delas, de forma a assegurar um
espaço de comando e de manutenção adequado, tal
como se mostra abaixo.
ƒ Instale a unidade exterior onde estiver disponível boa
ventilação.
ƒ Instale a unidade exterior onde possa ficar à sombra ou
onde não seja exposta à luz directa do sol ou à radiação
directa de uma fonte de calor de alta temperatura.
ƒ Instale as unidades exteriores onde a queda de gelo de
proveniente das unidades não possa criar qualquer
perigo; por exemplo, deverão ser evitadas instalações no
alto de edifícios onde o gelo possa cair sobre os peões.
ƒ Instale as unidades exteriores onde o ruído ou o ar da
descarga das unidades exteriores não afecte nem os
vizinhos nem o ambiente.
ƒ Assegure-se de que a fundação é plana, e
suficientemente forte.
ƒ Não instale a unidade exterior onde o pó ou qualquer
outra contaminação possa bloquear o permutador de
calor exterior.
ƒ Ao instalar a unidade exterior em áreas cobertas de neve,
instale coberturas por cima da unidade exterior e do lado
da entrada do permutador de calor.
ƒ Não instale as unidades exteriores em locais com níveis
altos de vapores de óleo, ou em atmosferas salgadas ou
sulfurosas.
ƒ Não instale as unidades interiores onde forem geradas
ondas electromagnéticas directamente sobre a caixa
eléctrica ou componentes do inversor.
ƒ Instale as unidades interiores e componentes o mais
longe possível, ou a pelo menos 3 metros, de fontes de
ondas electromagnéticas, uma vez que o ruído eléctrico
pode provocar mau funcionamento da unidade.
NOTA:
Instale as unidades numa área de acesso restringido,
não acessível ao público em geral.
INSTALAÇÃO DAS UNIDADES 17
11.2. ESPAÇO DE SERVIÇO
Instalação única
-
-
As laterais estão abertas
-
As laterais estão fechadas
-
As laterais estão fechadas com obstáculos por cima
As laterais estão abertas com obstáculos por
cima
Instalação múltipla
-
-
As laterais estão abertas
As laterais estão abertas com
obstáculos por cima
-
Várias linhas
NOTA:
Se L for maior do que H, monte as unidades numa base, de forma que H seja superior ou igual a L.
H: Altura de unidade (1650mm) + Altura da base em betão.
L
0 < L ” 1/2H
1/2H < L ” H
A
600 ou mais
1400 ou mais
B
300 ou mais
350 ou mais
Nesta situação, certifique-se de que a base está fechada e o fluxo de ar não permite curto-circuito.
Em qualquer caso, instale a unidade exterior de forma que o fluxo de descarga não sofra curto-circuito..
Quando são asseguradas as dimensões marcadas com (*), certifique-se de que monta a guia do caudal de ar.
18
INSTALAÇÃO DAS UNIDADES
11.3. PROVISÃO DO LOCAL DE INSTALAÇÃO
11.3.1. TRABALHO DE INSTALAÇÃO
1. Fixe a unidade exterior com cavilhas de escora
Direcção do caudal
Base de unidade exterior
Porca
Máx. 21mm
Anilha especial (M12)
Cavilhas de escora
Betão
Enchimento com
argamassa
Fixe a unidade exterior às cavilhas de escora
utilizando as cavilhas especiais fornecidas como
acessório de fábrica.
2. Ao instalar a unidade exterior, fixe a unidade com
cavilhas de escora.
Acerca da posição dos furos de fixação.
5. Se a temperatura ambiente for suficientemente fria, a
água de esgoto das unidades instaladas em telhados
ou varandas, por exemplo, pode gelar. Por isso, evite
derramar o esgoto em locais onde passam pessoas
porque é escorregadio.
7. Toda a base da unidade exterior deve ser instalada
sobre uma fundação. Se utilizar material antivibratório também deve ser posicionado da mesma
forma.
Quando instalar a unidade exterior numa estrutura
fornecida em campo, utilize chapas de metal para
ajustar a largura da estrutura para uma instalação
estável, como mostrado na Figura.
CORRECTO
100mm
Largura da base da unidade exterior
A unidade exterior
está instável
Estrutura
60mm
Largura da estrutura
(não fornecido)
Furo para cavilha de
escora
INCORRECTO
NOTA:
Quando são asseguradas as dimensões marcadas
com (*), o trabalho de tubagem no lado de baixo da
unidade pode ser efectuado sem interferência da
fundação.
100mm
Largura da base da unidade exterior
A unidade exterior
está estável
Estrutura
Máx. de 21mm
(Depois de efectuado o
corte “A”)
3. Exemplo de fixação da unidade exterior com cavilhas
de escora.
Corte esta parte quando for
utilizado este tipo de
cavilha de escora. Caso
contrário, será difícil retirar
a tampa de serviço
Betão
100mm ou mais
Chapa de metal
Dimensão recomendada da chapa de metal (não
fornecida)
Material: Chapa de aço macio laminado a quente
(SPHC)
Cavilha de escora
Espessura da chapa: 4,5T
4. Fixe firmemente a unidade exterior de modo a evitar
deslocamentos, ruídos e quedas provocados por
ventos fortes e terramotos.
Placa de fixação
(não fornecido)
Chapa de metal
É possível fixar a unidade em ambos
os lados
Quando for necessário reduzir as vibrações,
instale um apoio anti-vibratório
(não fornecido)
TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 19
12. TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE
Ó CUIDADO:
Depósito de azoto
(para o teste de
pressão estanque de
ar e para o sopro com
azoto durante a
soldagem)
Unidade exterior
- Utilize refrigerante R410A no ciclo de refrigeração.
Não carregue oxigénio, acetileno, ou outros gases
inflamáveis e venenosos no ciclo de refrigeração
quando executar um teste de fugas ou um teste de
pressão estanque de ar.
- Estes gases são extremamente perigosos e podem
provocar uma explosão. Recomenda-se que seja
usado ar comprimido, azoto ou refrigerante para este
tipo de testes.
- Verifique que não existe um diferencial positivo de
pressão dentro da válvula de retenção antes de
remover a flange.
Cilindro de
carga
Válvula de
retenção de gás
Válvula de
retenção de
líquido
Linha de gás
Linha de
líquido
Unidade
interior
Cilindro de
vácuo
Unidade
interior
„ Evacuação e carga de refrigerante
O procedimento de descarga e carga do refrigerante deve
ser executado de acordo com as seguintes instruções:
- A válvula de retenção foi fechada antes do envio.
-
-
-
-
-
-
-
Contudo, certifique-se que as válvulas de retenção estão
totalmente fechadas.
Ligue a unidade interior e exterior às tubagens de
refrigerante fornecidas em campo.
Ligue o manómetro distribuidor, usando mangueiras de
carga, a uma bomba de vácuo ou a uma botija cilíndrica
de azoto para verificar as juntas da linha de líquido e da
válvula de retenção da linha de gás.
Verifique se existe alguma fuga na ligação com porca de
expansão, utilizando gás de azoto para aumentar a
pressão até 4,15 MPa em unidades exteriores HRNM, no
interior dos tubos fornecidos em campo.
Deixe que bomba de vácuo trabalhe durante 1 a 2 horas
até que a pressão seja menor que 756 mm Hg no vácuo.
Para carregar refrigerante, ligue o manómetro
distribuidor, usando mangueiras, a um cilindro de carga
de refrigerante para verificar a junta da válvula de
retenção da linha de líquido.
Carregue a quantidade adequada de refrigerante de
acordo com o comprimento de tubagem (calcule a
quantidade de carga de refrigerante).
Abra totalmente a válvula de retenção da linha de gás, e
abra ligeiramente a válvula de retenção da linha de
líquido.
Carregue o refrigerante abrindo a válvula do manómetro
distribuidor.
Carregue o refrigerante necessário, com uma variação
máxima de ± 0,5 kg, com o sistema a funcionar em
arrefecimento.
Abra totalmente a válvula de retenção da linha de líquido
após terminar a carga do refrigerante.
Continue o arrefecimento durante mais 10 minutos para
fazer circular o refrigerante.
Retire a chapa com a indicação “close” (fechar) da
válvula de retenção e pendure a chapa com a indicação
“Open” (aberta).
Multi-Kit
Exemplo de evacuação e carga de refrigerante para HRNM
NOTA:
- Carregue o refrigerante correctamente após o cálculo.
A sobrecarga e a carga insuficiente de refrigerante
podem provocar falhas no compressor. Para evitar a
diminuição da capacidade, isole a tubagem de líquido
segundo as condições ambientais do ar e a formação
de orvalho na superfície da tubagem devido à baixa
pressão.
- Certifique-se que não existem fugas de gás. Quando
ocorrer a fuga de uma quantidade grande de
refrigerante, podem acontecer os seguintes
problemas:
- Deficiência de oxigénio
- Libertação de gases nocivos devida à reacção
química com o fogo.
- Use luvas espessas para proteger as mãos do líquido
refrigerante quando manusear o refrigerante.
CUIDADO:
Verifique cuidadosamente se existem fugas de
refrigerante. Se ocorrer uma fuga importante de
refrigerante, esta poderá provocar dificuldades
respiratórias ou o aparecimento de gases nocivos, se
existir fogo no espaço envolvente. Um excesso ou
uma falta de refrigerante são a principal causa de
problemas nas unidades. Carregue a quantidade de
refrigerante correcta.
20
TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE
12.1. TRABALHO DE INSTALAÇÃO DE TUBAGEM
12.1.1. MATERIAIS DE TUBAGENS
1. Prepare as tubagens de cobre (não fornecidas de
fábrica).
CUIDADO:
- Tape a extremidade da tubagem quando a tubagem
tiver que ser passada através de um furo.
2. Seleccione as tubagens com a espessura adequada
e o material correctos, de modo a que resistam à
pressão de funcionamento.
- Não coloque as tubagens directamente sobre o chão
sem que os extremos estejam tapados com fita
adesiva ou tampões.
3. Use tubagens de cobre limpas. Certifique-se de que
não há nenhuma poeira nem humidade dentro das
tubagens. Sopre o interior das tubagens com azoto
livre de oxigénio para remover toda a poeira e
materiais estranhos, antes de as ligar.
4. Após a ligação da tubagem de refrigerante, vede o
espaço entre o furo de abrir com pancada e as
tubagens de refrigerante usando material de
isolamento, como mostrado abaixo:
- Se a instalação das tubagens não for efectuada até ao
dia seguinte, tape os extremos das tubagens
mediante soldadura e encha as tubagens com azoto
livre de oxigénio, através de uma válvula do tipo
Schrader, para evitar a contaminação com partículas
e humidade.
- Não utilize material de isolamento que contenha NH3,
porque este pode danificar o material da tubagem de
cobre e, posteriormente, originar fugas.
- Isole totalmente as tubagens de líquido e de gás entre
a ou as unidades interiores e a unidade exterior.
- Se as tubagens não forem isoladas, ocorrerá a
formação de condensação nas superfícies das
tubagens.
Material de
isolamento
Não fornecido
Lado da
unidade
Material de
isolamento
Material de
isolamento
NOTA:
- Um sistema sem contaminação por humidade ou óleo
proporcionará um melhor desempenho e um ciclo de
vida máximo. Tenha particular cuidado em assegurar
que o interior de todas as tubagens de cobre está
limpo e seco.
- Não existe refrigerante no ciclo da unidade interior.
12.1.2. SUSPENSÃO DA TUBAGEM DE REFRIGERANTE
Suspenda a tubagem de refrigerante em pontos
adequados e impeça que a tubagem de refrigerante toque
nas paredes, tecto, etc.
(Se tocar, podem ocorrer ruídos estranhos devido à
vibração da tubagem. Tenha especial cuidado com as
tubagens de comprimento curto).
Não fixe directamente a tubagem de refrigerante a peças
metálicas (a tubagem de refrigerante pode expandir-se e
contrair-se).
Abaixo são mostrados alguns exemplos de métodos de
suspensão.
1~15 m
Para suspensão de
pesos elevados
Secção com
tratamento à
prova de fogo
Unidade interior
Para condução
de tubagem ao
longo de
paredes
Para trabalhos
de instalação
imediata
TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 21
„ Isole as tubagens
12.1.3. LIGAÇÃO DA TUBAGEM
Isole as tubagens de refrigerante como mostrado abaixo.
- As tubagens podem ser ligadas em 4 sentidos. Faça
furos na tampa de tubagens ou na caixa para possibilitar
a saída das tubagens. Remova a tampa da tubagem da
unidade, e faça furos cortando ao longo da linha
marcada na parte de trás da tampa ou batendo com uma
chave de parafusos. Remova a rebarba com um
cortador.
Válvula de
retenção
Tampa da tubagem no
lado traseiro
Trabalho de tubagem no lado
traseiro
(Furo de abrir com pancada)
Isolamento
(não fornecido)
Tubagem de
refrigerante
(não fornecida)
Após a ligação da tubagem de refrigerante, isole a
tubagem de refrigerante usando o material de isolamento
fornecido em campo. Isole totalmente as uniões e as
porcas de expansão nas ligações das tubagens. Isole
totalmente a tubagem de líquido e a tubagem de gás para
evitar a diminuição do desempenho e a formação de
orvalho na superfície da tubagem.
Lado frontal
Tampa da tubagem
Lado frontal
Trabalho de instalação de tubagem
(furo de abrir com pancada)
Trabalho de tubagem no lado direito
(Furo de abrir com pancada)
Trabalho de tubagem no lado de baixo
Trabalho de instalação de tubagem
(Tampa da tubagem)
Perfure a tampa
lentamente
Tampa traseira
Cuidados acerca da fuga de refrigerante
Os projectistas/instaladores têm a responsabilidade de
cumprir as normas e os regulamentos locais em que se
especificam os requisitos de segurança contra as fugas de
refrigerante.
Concentração admissível máxima de gás HCFC/HFC
O refrigerante R410A, carregado no sistema HRNM, é um
gás não combustível e não tóxico. Contudo, se ocorrer
uma fuga e o gás se espalhar num espaço fechado, pode
causar sufocação.
A concentração máxima admissível de gás HCFC/HFC,
R410A no ar é 0,44 kg/m³, de acordo com a norma EN3781.
Em consequência, devem ser adoptadas medidas
preventivas para manter a concentração de R410A no ar
abaixo de 0,44 kg/m³ no caso de fuga.
Cálculo da concentração de refrigerante
1. Calcule a quantidade total de refrigerante R (kg)
carregada no sistema ligando todas as unidades
interiores dos espaços que têm ar condicionado.
2. Calcule o volume V (m³) de cada espaço.
3. Calcule a concentração de refrigerante C (kg/m³) de
cada espaço de acordo com a seguinte equação:
R
dC
V
R: quantidade total de refrigerante carregado (kg)
V: volume do espaço (m³)
C: Concentração de refrigerante 0,44 kg/m³ para
R410A
Contramedidas para o caso de fuga de refrigerante de
acordo com a norma da KHK
1. Instale uma abertura que não possa ser fechada e que
permita a circulação de ar fresco no espaço.
2. Instale uma abertura sem porta com uma área de
0,15%, ou mais, da área do chão.
3. Preste especial atenção aos locais, tais como caves,
etc., onde o refrigerante se pode acumular, uma vez que o
refrigerante é mais pesado que o ar.
Tampa da tubagem no lado
traseiro
Tampa da tubagem
no lado frontal
(a) Trabalho de tubagem no lado frontal. Seleccione a
dimensão correcta do furo de abrir com pancada,
dependendo de ser para cablagem de alimentação ou
cablagem de transição.
Furo para tubagem do lado direito
Furo para tubagem no lado
frontal
É possível corrigir a tubagem de líquido ou de gás, com
cablagem de alimentação inferior a 14mm2
e cablagem de transição da peça “A”.
NOTAS:
Ao utilizar a conduta, verifique a dimensão do tubo
antes de retirar a peça “B”.
22
TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE
(b) Trabalho de tubagem no lado de baixo
Retire a tampa da tubagem antes de efectuar os
trabalhos de instalação de tubagem e cablagem.
NOTA:
- Para ligar uma tubagem de Ø25,4 à unidade RAS-
8~12HRNM, utilize a flange de tubagem (fornecida de
fábrica)
Tubagem de líquido Conduta
Tubagem de gás
Furo para tubagem no lado
de baixo
Base inferior
Tampa da tubagem
NOTA:
Parafuso
Evite que os cabos entrem em contacto directo com a
tubagem.
(c) Trabalho de tubagem no lado traseiro
Depois de retirar a tampa da tubagem do lado traseiro,
perfure os furos “C” ao longo da linha de guia.
Tampa traseira
- Retire a flange e a junta montadas na unidade antes do
envio, e use uma junta nova (fornecida de fábrica) para
ligar a flange de tubagem à válvula de gás.
- Use uma junta nova.
Válvula de gás
Retirar
Junta
Junta
Flange de tubo
NOTAS:
Para evitar danos, proteja os cabos e
as tubagens com isolamento adequado (não
fornecido)
- Após a ligação da tubagem de refrigerante, vede o
espaço entre o furo de abrir com pancada e as tubagens
de refrigerante, usando material de isolamento.
- Confirme que a válvula está fechada.
- Prepare um tubo curvo, não fornecido, para a linha de
líquido. Ligue-o à válvula de líquido com uma porca de
expansão, passando-o através do furo quadrado na
base.
- Prepare um tubo curvo, não fornecido, para a linha de
gás. Solde o tubo e a flange de tubagem fornecida de
fábrica no exterior da unidade.
Flange de tubo fornecida de
fábrica
Solde com o lado de baixo
virado para cima
Tubo curvo não fornecido
Flange
- Solde os tubos curvos e a tubagem de campo.
TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 23
12.1.4. APERTO
Trabalho de aperto na porca de expansão
Não aplique duas chaves de
boca nesta posição
Utilize duas chaves
de boca aqui, para
apertar a porca de
expansão
Válvula de retenção
O comando da válvula de retenção deve ser efectuado de acordo com a figura abaixo.
Dimensão
Binário de aperto
(mm)
(N.m)
Unidade
Chave sextavada
Tipo
Tubagem
interior
A
B
C
(Sextavada)
Líquido Fig.A
4
40
37
16
Ø9,53 (3/8)*
RAS-8
Gás
Fig.B
Ø25,4 (1”)
53 até 75
49
9.8
10
Líquido Fig.A
Ø12,7 (1/2”)
4
60
37
16
RAS-10
Gás
Fig.B
Ø25,4 (1”)
10
53 até 75
49
9.8
Líquido Fig.A
Ø12,7 (1/2”)
4
60
37
16
RAS-12
Gás
Fig.B
Ø25,4 (1”)
10
53 até 75
49
9.8
(*) Quando o comprimento da tubagem for superior a 70m (apenas para RAS-8), seleccione o diâmetro Ø12,7 (1/2”)
Válvula
Fig.A
TAMPÃO
Aperte o tampão com
um binário de (C)
Junta de verificação
(apenas pode ser ligada
a mangueira de carga)
Pressão de
refrigerante
Superfície de contacto
(Totalmente fechada)
Aperte o tampão
com um binário de
(A)
CUIDADO:
Fechada antes
Tampão
do envio
Aperte o tampão com um binário de (B)
(Coloque o tampão depois de efectuar o
Válvula de fuso
trabalho)
Sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio - Abrir
Sextavada
1
Sentido dos ponteiros do
(Para abrir ou fechar a
relógio - Fechar
válvula de fuso)
Chave Allen 1
(Para abrir ou
fechar a válvula
de fuso)
Válvula de fuso
Sentido contrário ao dos ponteiros do relógio - abrir
Sentido dos ponteiros do relógio.-.fechado
Fechada antes do envio
Junta
tórica
TAMPÃO
(borracha) Aperte o tampão
com um binário de
Tubagem de
refrigerante
(não fornecido)
Junta de verificação
(Apenas pode ser ligada a
mangueira de carga).
Aperte o tampão com um
binário de (C)
Pressão de
refrigerante
Fig.B
Junta tórica
(borracha)
Flange
Aperte as cavilhas para o flange
com um binário de aperto de (A)
Tubagem de
refrigerante
(não fornecida
Não esforce a válvula de fuso no fim da abertura (5 Nm ou inferior). O batente de abertura da válvula não deve ser
esforçado.
No funcionamento de teste, abra totalmente a válvula por intermédio do eixo angulado. Se a válvula não estiver
totalmente aberta, os dispositivos podem ficar danificados.
24
TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE
12.2. COMPRIMENTO DA TUBAGEM DE REFRIGERANTE
A tubagem de refrigerante entre as unidades interior e exterior deve ser projectada usando o gráfico apresentado abaixo.
Certifique-se de que o ponto de projecto fica dentro da área escura do gráfico, que mostra a diferença de altura aplicável
segundo o comprimento de tubagem.
Se o comprimento da tubagem for inferior a 5 metros, entre em contacto com o vendedor da Hitachi.
„ Especificação do comprimento de tubagem:
Quando a
unidade exterior
for instalada
acima da
unidade interior
RAS-8~12
Diferenç
a de
altura
(m)
Distância total entre a
unidade exterior e cada
unidade interior
L (m)
Quando a
unidade exterior
for instalada
abaixo da
unidade interior
Q
As combinações possíveis entre unidades exteriores e unidades interiores são as seguintes:
Sistema único
sistema duplo
sistema triplo
L= A + o mais comprido entre B e C
L= A + o mais comprido entre B, C e D
A distância deve ser maior que Ȉ B+C+D
sistema quádruplo
Marca
L
H
Comprimento máximo de tubagem
Comprimento real de tubagem ” 100m
Comprimento equivalente de tubagem ” 125m
Unidade exterior maior que a unidade interior ” 30m
Unidade interior maior que a unidade exterior ” 20m
Comprimento de tubagem depois da tubagem de
ramificação (B, C, D e E):
L= A + o mais comprido entre B, C, D e E
NOTA:
L (Length) e H (Height) são o comprimento e a altura
indicados no gráfico acima.
Para sistemas duplos, triplos e quádruplos, o
comprimento é a distância entre a Unidade Exterior e a
Unidade Interior mais distante.
1. Depois da tubagem de ramificação B, C e D, o
comprimento de tubagem deve ser inferior a 15 m.
2. Todas as tubagens de ramificação, B, C, D e E
(dependendo do caso), devem ser equilibradas; a
diferença entre elas não pode ser superior àquela
indicada na tabela abaixo:
Dupla
Diferença entre B e C
Triplo
Diferença entre B, C e D
Quád.
Diferença entre B, C, D e E
”8m
TUBAGEM E CARGA DE REFRIGERANTE 25
12.2.1. SELECÇÃO DE TUBAGEM DE
REFRIGERANTE
ƒ Seleccione as dimensões da ligação de tubagem de
acordo com os procedimentos seguintes:
- Entre a unidade exterior e a tubagem de ramificação:
- seleccione uma dimensão da ligação de tubagem igual
à dimensão da tubagem da unidade exterior.
- Entre a tubagem de ramificação e a unidade interior:
- seleccione uma dimensão da ligação de tubagem igual
à dimensão da tubagem da unidade interior.
ƒ Dimensão da ligação de tubagem de unidade exterior,
unidade interior e distribuidor
Unidade
exterior
Dimensão da
tubagem
Tubage
Tubage
m de
m de gás
líquido
2. Instalação do distribuidor.
Fixe a tubagem de ramificação horizontalmente ao pilar,
à parede ou ao tecto. A tubagem não deve ser fixa de
maneira rígida à parede, porque a expansão e a
contracção térmicas podem causar a fractura da
tubagem.
Amostra: sistema duplo
Para unidade
interior
Horizontal
Para
unidade
interior
Horizontal
Vertical
Horizontal
Tubagem de ramificação
Dupla
Triplo
Quád.
RAS-8 HP
9.53 (3/8”)* 25.4 (1”)
TE-08N
TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
(*) Quando o comprimento da tubagem for superior a 70m (apenas para
RAS-8), seleccione o diâmetro Ø12,7 (1/2”)
Para unidade
exterior
Fixação da tubagem de
ramificação à superfície de
um pilar ou de uma parede
Fixação da tubagem
de ramificação ao
tecto ou a uma viga
NOTA:
Fixe a tubagem desde o exterior do isolamento ou
inserindo um material de absorção de contracções e
expansões entre a tubagem e o metal de fixação.
Dimensão da ligação de tubagem entre unidades
Unidade
interior
Dimensão da tubagem
de gás
( B, C, D ou E)
Diâmetro da tubagem
de líquido
( B, C, D ou E)
2,0HP
15.88 (5/8”)
6,35 (1/4”)
2,5~6,0HP
15,88 (5/8”)
9,53 (3/8”)
8,0HP*
22,2 (7/8”)
9,53 (3/8”)
10,0HP*
9.05 (3/4”)
9.53 (3/8”)
3. Instalação correcta de distribuidor duplo.
ƒ Esta é a posição correcta da tubagem de ramificação de
um sistema duplo:
Para cima
(*) Dimensões após a tubagem de redução.
12.2.2. INSTALAÇÃO DE SISTEMAS DUPLOS
E TRIPLOS
ƒ Diferença de nível entre unidades interiores e distribuidor
Instale todas as unidades interiores no mesmo nível.
Quando for necessário instalar as unidades interiores
com uma diferença de nível, devido à construção do
edifício, esta deve ser menor que 3 metros. Instale a
tubagem de ramificação num nível inferior ou igual ao
das unidades interiores, mas nunca superior.
Amostra: Sistema duplo
Unidade
interior
Unidade
interior
Diferença de nível entre
duas unidades interiores.
Menor que 3m
Tubagem de
ramificação
Menor que 3m
ƒ Instalação do distribuidor
1. Instale o distribuidor fornecido pela HITACHI, se
necessário.
A junção em T não pode ser instalada em vez de uma
tubagem de ramificação.
Direcção do
refrigerante
Maior que
0,5 m
Tubagem
principal
Tubagem
principal
Direcção do
refrigerante
ƒ Esta instalação é incorrecta:
Direcção do
refrigerante
Para cima
Tubagem
principal
Direcção do
refrigerante
Tubagem de
ramificação
Tubagem de
ramificação Para baixo
Tubagem
principal
Tubagem de
ramificação
4. Instalação correcta da tubagem de ramificação para
triplo.
ƒ Instale a cabeça horizontalmente.
ƒ Amostra: Tubagem de ramificação para triplo
Tubagem de gás
Tubagem de líquido
Amostra: sistema duplo
Para baixo
Tubagem de
ramificação
26
CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE
12.3. QUANTIDADE DE CARGA DE REFRIGERANTE
As unidades exteriores são fornecidas carregadas com
refrigerante para um comprimento real de tubagem de 30
m. Em sistemas com um comprimento real de tubagem
maior que 30m é necessário carga adicional de
refrigerante.
1. Determine a quantidade adicional de refrigerante de
acordo com o procedimento apresentado a seguir, e
carregue-o no sistema.
2. Registe a quantidade adicional de refrigerante para
facilitar os trabalhos de assistência técnica posteriores.
Q
CUIDADO:
Quando pretender efectuar uma carga de refrigerante,
meça cuidadosamente a quantidade de refrigerante
que deve carregada.
A sobrecarga ou a subcarga de refrigerante pode
provocar problemas no compressor.
Se o comprimento real da tubagem for inferior a 5 m,
consulte o seu distribuidor.
Carga de refrigerante, efectuada na fábrica, para a unidade exterior antes do envio:
MODELO UNI. EXT.
Wo (kg)
RAS-8
7.3
RAS-10
7.8
RAS-12
8.5
13. CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE
Esta unidade foi carregada com refrigerante na fábrica.
É necessário carregar o refrigerante adicional de acordo com o comprimento da tubagem
„ Cálculo da carga adicional de refrigerante
A. Determine a quantidade adicional de refrigerante de acordo com o procedimento apresentado a seguir, e carregue-o no
sistema.
W = W1 – P
W:
W0.:
W1:
P:
Quantidade total de refrigerante adicional (W)
Carga de refrigerante, efectuada na fábrica, para a unidade exterior antes do envio
Carga de refrigerante de acordo com o comprimento das tubagens (W1).
Taxa de compensação.
B. Registe a quantidade adicional de refrigerante para facilitar os trabalhos de assistência técnica posteriores.
CARGA ADICIONAL DE REFRIGERANTE 27
1. Método de cálculo da carga de refrigerante adicional (W (kg))
O cálculo da carga de refrigerante adicional deve ser efectuado de acordo com o método seguinte:
Exemplo:
1.1. Cálculo da carga de refrigerante adicional para a tubagem de líquido (W1 kg)
Calcule a carga de refrigerante adicional para a tubagem de líquido refrigerante como se apresenta abaixo (veja o
exemplo para o modelo RAS-10HRNM) e preencha a tabela seguinte.
Exemplo:
Compriment Carga
o total da
adicional
Quantidade sub total (kg)
tubagem (m) (kg/m)
12.7
10
0.120
10 x 0,120 = 1,2
9.53
5+5
0.07
10 x 0,07 = 0,7
6.35
10+5
0.03
15 x 0,03 = 0,45
Quantidade de carga adicional total para a tubagem de líquido (W1) = 2,35 kg
Diâmetro da
tubagem (mm)
1.2. Taxa de compensação (P).
MODELO UNI. EXT.
P (kg)
RAS-8
1.6
RAS-10
1.6
RAS-12
2.0
ÔATTENTION:
Não é necessário adicionar ou extrair refrigerante se o valor
do procedimento de cálculo for inferior à quantidade de
refrigerante standard (p).
1.3. Cálculo da quantidade total de refrigerante adicional (W (kg))
Efectue o pré-carregamento de refrigerante com o peso W1 para o comprimento de tubagem (P)
Quantidade total de carga adicional, W = W1 – P
Exemplo:
W=
Este sistema:
W=
2.35
-
1.6
-
=
0,75 Kg
=
kg
2. Trabalho de carga
Carregue refrigerante (R410A) no sistema de acordo com as instruções descritas no "Manual de instalação".
Carga adicional total W
Carga total de refrigerante para este sistema
Data do trabalho de carga de refrigerante
Ano
Mês
Dia
3. Registo da carga adicional
Registe a quantidade carregada de refrigerante a fim de facilitar os trabalhos de manutenção e de assistência técnica.
A carga total de refrigerante deste sistema é calculada com a fórmula seguinte.
Exemplo =
7.8
+
0.75
=
Carga total de refrigerante para
este sistema =
W0
+
W
=
Este sistema =
+
=
8,55 Kg
kg
28
TUBAGEM DE ESGOTO
-
14. TUBAGEM DE ESGOTO
14.1. SAÍDA DA DESCARGA DE ESGOTO
Quando a base da unidade exterior é utilizada
temporariamente como um receptor de esgoto, a água de
esgoto que aí se encontrar é descarregada; esta saída de
esgoto é utilizada para ligar a tubagem de esgoto.
Modelo
Modelo aplicável
DBS-26
RAS-HRNM
- Esta saída de esgoto não é suficiente para recolher toda
a água de esgoto. Se for necessário recolher totalmente
a água de esgoto, instale um tabuleiro de esgoto, que
seja maior que a base da unidade, por baixo da unidade,
com drenagem.
Vista da base inferior
„ Procedimento de ligação
1. Insira o tampão de borracha na saída de esgoto até
aos troços extrudidos.
2. Insira a saída na base da unidade e gire
aproximadamente 40 graus no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
3. A dimensão da saída de esgoto é 32 mm (D.E.)
4. A tubagem de esgoto não é fornecida.
Furo de esgoto (2-Ø26)
Saída de esgoto
NOTA:
Tampão em borracha
Não use esta saída de esgoto numa zona fria, porque
a água de esgoto pode gelar.
15. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
15.1. VERIFICAÇÃO GERAL
Ô ATENÇÃO:
- DESLIGUE a alimentação eléctrica no interruptor
principal da unidade interior e da unidade exterior
antes de efectuar qualquer trabalho de ligação ou
verificação periódica.
- Certifique-se de que o ventilador interior e o exterior
estão parados antes de efectuar qualquer trabalho de
ligação ou verificação periódica.
- Proteja os cabos, a tubagem de esgoto, as peças
eléctricas, etc. de ratos ou outros animais pequenos.
Se não forem protegidas, os ratos ou outros animais
pequenos podem danificar as peças desprotegidas e,
no pior dos casos, pode ocorrer um incêndio.
- - Evite que os cabos toquem nas tubagens de
refrigerante, bordos de placas e peças eléctricas
dentro da unidade. Caso contrário, os cabos serão
danificados e no pior dos casos, ocorrerá um
incêndio.
Ó CUIDADO:
Fixe firmemente os cabos com a abraçadeira do cabo
de alimentação dentro da unidade interior.
NOTA:
Fixe as buchas de borracha com adesivo quando não
forem usados tubos de canalização para a unidade
exterior.
1. Certifique-se de que os componentes eléctricos
fornecidos em campo (interruptores de
alimentação principal, disjuntores de circuito,
caixas de junção e terminais de cabos) foram
seleccionados correctamente de acordo com os
dados eléctricos. Certifique-se de que os
componentes estão conformes as normas
eléctricas em vigor.
2. Certifique-se de que a tensão da fonte de
alimentação não apresenta uma variação
superior a ±10% em relação à tensão nominal.
3. Verifique a capacidade dos cabos eléctricos.
Se a capacidade da fonte de alimentação for
demasiado baixa, não será possível arrancar o
sistema, devido à queda de tensão.
4. Certifique-se de que o cabo de terra está
ligado.
5. Interruptor principal de alimentação eléctrica
Instale um interruptor principal multi-pólo com
um espaço de 3,5 mm ou mais entre cada fase.
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 29
15.2. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS PARA UNIDADE EXTERIOR
As ligações eléctricas para a unidade exterior são
mostradas abaixo.
1.
2.
3.
4.
Ligue os cabos da fonte de alimentação a L1, a L2, a
L3 e a N (para 380-415 V/50 Hz) para a fonte de
alimentação trifásica na placa terminal, e os cabos de
terra aos terminais na caixa de controlo eléctrico.
Ligue os cabos entre as unidades interior e exterior
aos terminais 1 e 2 da placa de terminais.
Não instale os cabos à frente do parafuso do painel do
serviço. Se o fizer, o parafuso não poderá ser retirado.
Se a fonte de alimentação for de 415V, mude a
ligação do transformador na caixa eléctrica da unidade
exterior.
Ó CUIDADO:
Fixe os cabos blindados, entre a unidade interior e a
exterior, em apenas um ponto, com uma abraçadeira
flexível para cabo. Os cabos blindados apenas
devem ser ligados à terra da unidade interior.
15.3. AJUSTE DOS MICRO INTERRUPTORES DA UNIDADE EXTERIOR
Q Quantidade e posição dos micro interruptores
A PCB da unidade exterior é comandada com 7 tipos de
micro interruptores e 3 tipos de interruptores de pressão.
Posição dos micro interruptores:
NOTA:
A marca “„“ indica a posição dos micro interruptores.
As figuras mostram o ajuste antes do envio ou após a
selecção.
Usando o DSW4, 7 ou 8 a unidade arranca ou pára
passados 10 a 20 segundos.
Ó CUIDADO:
Antes de ajustar os micro interruptores, desligue a
fonte de alimentação e, depois, ajuste a posição dos
micro interruptores. Se os interruptores forem
ajustados sem desligar a fonte de alimentação, os
ajustes serão inválidos.
30
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
„ Ajuste de micro interruptores
Micro
interruptor
Função
Ajuste
Observações
ON
Antes do envio
1 2 3 4
Micro
interruptor
n.º 1
Funcionamento de teste para
arrefecimento
ON
Funcionamento de teste para
aquecimento
ON
1 2 3 4
Funcionamento de teste
1 2 3 4
ON
Paragem forçada do compressor
1 2 3 4
O funcionamento
contínuo durante 2
horas é executado sem
o termóstato estar
desligado.
A protecção de 3
minutos do compressor
não ocorre durante o
funcionamento de teste
O compressor está
desligado durante o
funcionamento.
ON
Antes do envio
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
Micro
interruptor
n.º 2
Comprimento da
tubagem/
Selecção da função
Comprimento da tubagem
A abertura da válvula de
expansão inicial é
alterada de acordo com
a tubagem
ON
1 2 3 45 6
(more than 30m)
A selecção da função é
ajustada por PSW
ON
Ajuste da selecção da função
1 2 3 45 6
ON
Selecção da entrada/saída externa
1 2 3 45 6
ON
A selecção da
entrada/saída externa é
ajustada por PSW
Não é necessário nenhum
ajuste
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
Ajuste da capacidade
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
Ajuste para o dígito dez
ON
DSW4
&
RSW1
Micro
interruptor
n.º 5
Ajuste do n.º do ciclo de refrigeração
1 2 3 45 6
0
Ajuste da resistência
final
Ajuste antes do envio
ON
A resistência final está ligada
1 2
Micro
Selecção da função
interruptor para funcionamento
Ajuste antes do envio
n.º 6
individual
JP1 Corte: Modo de arrefecimento anual.
JP4 Corte: Alteração da condição de descongelação.
JP5 Corte: Prevenção da descongelação simultânea.
ON
1 2
Ajuste para o último dígito
Não é necessário nenhum
ajuste.
No entanto, para a
impedância
correspondente, ajuste o
DSW5 de acordo com o
número de unidades
exteriores no sistema H-link
Não é necessário nenhum
ajuste
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 31
15.4. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ENTRE A UNIDADE INTERIOR E A UNIDADE EXTERIOR
Ligue os cabos eléctricos entre a unidade interior e a
unidade exterior, como mostrado abaixo.
- Também pode ser usado cabo blindado de dois
condutores.
- A blindagem deve ser ligada à terra apenas numa das
Certifique-se que o terminal das ligações eléctricas da
fonte de alimentação (terminais “L1” até “L1”, “L2” até “L2”,
“L3” até “L3” e “N” até “N” de cada placa de terminais:
380-415 V CA), e cabos intermédios (linha de comando:
terminais “1” até “1” e “2” até “2” de cada placa de
terminais: 5 V CC) entre a unidade interior e a unidade
exterior estão bem ligados. No caso contrário, será
danificado algum componente.
extremidades do cabo.
- Não utilize cabo com mais de 3 condutores para a
cablagem de comando (H-Link). As secções dos
condutores devem ser seleccionadas de acordo com as
normas nacionais.
Ligue a linha de comando das unidades do mesmo ciclo de
refrigeração (a linha de refrigerante será ligada às
unidades interiores com a tubagem refrigerante ligada à
mesma unidade exterior). As ligações comuns de tubagem
de refrigerante e de linha alimentação devem pertencer a
unidades do mesmo ciclo; no caso contrário ocorrerá um
funcionamento anómalo.
- Quando várias unidades exteriores forem ligadas a uma
linha comum da fonte da alimentação, faça um furo
próximo do furo de ligação da cablagem da fonte de
alimentação.
- As capacidades recomendadas dos disjuntores são
mostradas na Tabela de dados eléctricos e ligações
eléctricas recomendadas; capacidades dos disjuntores
/1 U.E.
- Se não for usado um tubo de condução para a cablagem
de campo, cole buchas de borracha ao painel.
- Toda a cablagem e equipamento de campo devem estar
em conformidade com as normas locais e
internacionais.
- Siga as normas e os regulamentos locais ao executar as
ligações eléctricas.
- Ligue a cablagem de alimentação às unidades do
mesmo ciclo de refrigeração (a tubagem refrigerante e a
cablagem de controlo devem ser ligadas às mesmas
unidades interiores). Se a tubagem refrigerante e a
cablagem de controlo forem ligadas às unidades
pertencentes a um ciclo de refrigeração diferente, pode
ocorrer um funcionamento anómalo.
- Use cabo torcido de dois condutores para a cablagem de
comando entre a unidade exterior e a unidade interior, e
a cablagem de comando entre as unidades interiores
(ligação H-Link)
Unid
ade
Nome do micro interruptor
Marca
Ciclo de refrigeração
DSW4
&
RSW1
Antes do envio
Unidade interior
Unidade exterior
ON
Resistência do terminal final
Ciclo de refrigeração
Micro interruptor
n.º 5
Micro interruptor
n.º 5
1 2 3 45 6
0
ON
1 2
ON
1 2 3 4
0
Endereço de unidade interior
RSW
Função
Para ajustar o endereço do ciclo de refrigeração
da unidade exterior. Ajuste o DSW4 e o RSW1
de modo que não se sobreponha ao ajuste de
outras unidades exteriores no mesmo sistema
H-LINK
Para a impedância correspondente do circuito
de transmissão. Ajuste o DSW5 de acordo com
o número de unidades exteriores no sistema HLINK. Ajuste da resistência do terminal final.
Antes do envio, o pino do n.º 1 do DSW5 está
ajustado no lado ON.
Se o número de unidades exteriores no mesmo
sistema H-LINK for 2 ou mais, ajuste o pino n.º
1 do DSW5 da segunda unidade no lado “OFF”.
Se for usada apenas uma unidade exterior, não
é necessário nenhum ajuste.
Para ajustar o endereço do ciclo de refrigeração
da unidade interior. Ajuste o DSW5, que
corresponde ao endereço da unidade exterior,
no mesmo ciclo de refrigeração.
Para ajustar o endereço da unidade interior.
Ajuste o RSW de modo que não se sobreponha
ao ajuste de outras unidades interiores no
mesmo ciclo de refrigeração. (Se não for
ajustado, é executada a função automática de
endereço.)
32
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Ô ATENÇÃO:
- Preste atenção à ligação da linha de comando. Uma ligação incorrecta pode danificar a PCB.
Modelos: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
o
Sistema n. 0
Unidade exterior
Sistema n.º 1
Unidade exterior
Disjuntor de
fuga de terra
Linha de comando
(Cabo torcido blindado com dois condutores ou
cabo torcido)
5 V CC (transmissão não polar,
sistema H-LINK)
Interruptor
principal
3N
400V/50Hz
3N
400V/50Hz
1N
3N
230V/50Hz
400V/50Hz
: Placa de terminais
: Placa de circuito impresso (PCB)
: Ligações de campo
: Ligações de campo
: Não fornecido
: Acessório opcional
Unidade
interior
Unidade
interior
Controlo remoto
Comutador
Unidades
interiores do
sistema n.º 1
Máx. de 4 unidades por ciclo de refrigeração
NOTA:
- Se for necessário o funcionamento individual da unidade interior, não é necessária cablagem do controlo remoto entre
as unidades interiores (A,B).
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 33
15.5. DIMENSÕES DOS CABOS
ƒ Dimensões mínimas dos cabos para a fonte de alimentação
Modelo
Unidades interiores
2,0~6,0HP
Unidades interiores
8,0/10,0HP
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
Fonte de alimentação
Corrente máx.
Dimensão do cabo da fonte
de alimentação
EN60 335-1 n
MLFC o
5A
0,75 mm²
0,5 mm²
6A
1,0 mm²
0,75 mm²
13,2 A
2,5 mm²
1,25 mm²
17,1 A
4,0 mm²
2,0 mm²
21,2 A
4,0 mm²
2,0 mm²
Dimensão do cabo de
transmissão
EN60 335-1 n
230V/1~/50Hz
400V/3~/50Hz
RAS-12HRNM
MLFC o
0,5 mm²
0,75 mm²
0,75 mm²
NOTAS:
1. Siga as normas e os regulamentos locais ao seleccionar os cabos eléctricos fornecidos em campo.
2. As dimensões dos cabos marcadas com n são seleccionadas para a corrente máxima da unidade de acordo com a
Norma Europeia, EN60 335-1. Use cabos que não sejam mais leves que o cabo comum flexível e blindado de
policloropreno (código H05RN-F).
3. As dimensões dos cabos marcadas com o são seleccionadas para a corrente máxima da unidade de acordo com o
cabo, MLFC (cabo Polyflex, retardador de chama) fabricado por HITACHI Cable Ltd., Japão.
4. Se os cabos de alimentação estiverem ligados em série, some as correntes máximas de cada unidade e seleccione
os cabos usando a tabela abaixo.
5. A dimensão do cabo de terra deve estar conforme as normas locais: IEC 245, n.º 571.
ƒ Se os cabos de alimentação estiverem ligados em série, some as correntes máximas de cada unidade e seleccione os cabos
usando a tabela seguinte.
Selecção de acordo com
EN60 335-1
Dimensão do
Corrente i (A)
cabo (mm²)
0.75
Id6
1
6 < i d 10
1.5
10 < i d 16
2.5
16 < i d 25
4
25 < i d 32
6
32 < i d 40
10
40 < i d 63
63 < i
™
Selecção de acordo com
LFC (para temperatura do cabo de 60 oC)
Dimensão do cabo
Corrente i (A)
(mm²)
0.5
I d 15
0.75
15 i d 18
1.25
18 i d 24
2
24 i d 34
3.5
34 i d 47
5.5
47 i d 62
8
62 i d 78
14
78 i d 112
22
112 i d 147
™ Se a corrente exceder 63 A não ligue os cabos em série
CUIDADO:
Use cabos blindados para os cabos de transmissão entre as unidades interiores e exterior, e ligue a blindagem ao
parafuso de terra na caixa eléctrica da unidade interior, como mostrado abaixo.
Utilize cabos que não sejam mais leves que cabo normal flexível revestido com policloropreno (referência H05RN-F).
ƒ Seleccione os interruptores principais de acordo com a tabela seguinte:
Utilize cabos que não sejam mais leves que cabo normal flexível revestido com policloropreno
(código H05RN-F)
Modelo
Fonte de alimentação
Unidades interiores
2,0~6,0HP
Unidades interiores
8,0/10,0HP
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
ELB: disjuntor de terra; CB: Disjuntor
Corrente
máx.
CB
5A
6A
6A
10 A
230V/1~/50Hz
400V/3~/50Hz
ELB
N.º de pólos / A / mA
2/40/30
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
4/20/30
4/30/30
34
INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO
16. INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO
16.1. INSTALAÇÃO DO CONTROLO REMOTO <PC-P2HTE>
Todos os dados relacionados com a instalação do controlo remoto para o PC-P2HTE
encontram-se no Manual de Instalação específico. Consulte o Manual de Instalação
PMML0120 A.
17. PROVA DE FUNCIONAMENTO
Quando a instalação estiver terminada, execute a prova de funcionamento de acordo com o seguinte procedimento, e entregue
o sistema ao cliente. Execute o funcionamento de teste das unidades interiores uma a uma, e confirme que as ligações
eléctricas e a tubagem refrigerante estão ligadas correctamente.
O funcionamento de teste deve ser executado de acordo com o Procedimento do funcionamento de teste apresentado na
página seguinte.
Ô
AVISO:
ƒ Não ponha o sistema em funcionamento até que sejam
verificados todos os pontos apresentados abaixo:
- Verifique que a resistência eléctrica é maior
que 1 M:, medindo a resistência entre a terra
e o terminal das peças eléctricas. No caso
contrário, não ponha o sistema em
funcionamento até que a fuga eléctrica seja
encontrada e reparada. Não marque a tensão
nos terminais para transmissão 1 e 2.
- Verifique que as válvulas de retenção da
unidade exterior estão totalmente abertas, e
depois arranque o sistema.
- Certifique-se de que o interruptor da fonte de
alimentação principal esteve na posição
LIGADO durante mais de 12 horas, para
aquecer o óleo do compressor com a
resistência de óleo.
ƒ Preste atenção aos seguintes itens quando o sistema
estiver em funcionamento:
- Não toque em quaisquer peças com a mão
no lado da descarga de gás, uma vez que a
câmara do compressor e as tubagens no lado
da descarga estão a uma temperatura
superior a 90 °C.
- NÃO PRIMA O BOTÃO DO OU DOS
DISJUNTORES MAGNÉTICOS; poderia
provocar um acidente grave.
ƒ Não toque em quaisquer componentes eléctricos antes
de passados três minutos após DESLIGAR o interruptor
principal.
ƒ Confirme que a válvula de retenção da linha de gás e a
válvula de retenção da linha de líquido estão totalmente
abertas.
ƒ Confirme que não existem fugas de refrigerante. Por
vezes, durante o transporte, as porcas de expansão ficam
afrouxadas devido a vibrações.
ƒ Verifique que a tubagem refrigerante e as ligações
eléctricas estão em conformidade com o sistema.
ƒ Confirme que o ajuste dos micro interruptores nas placas
de circuito impresso das unidades interiores e das
unidades exteriores está correcto.
ƒ Verifique se as ligações eléctricas das unidades interiores
e exteriores estão de acordo com as instruções do
capítulo LIGAÇÕES ELÉCTRICAS.
CUIDADO:
Confirme que os componentes eléctricos fornecidos
em campo (fusível do interruptor principal, disjuntor
sem fusível, disjuntores diferenciais, cabos, ligações
de condução e terminais de cabos) foram
seleccionados correctamente, de acordo com os
dados eléctricos apresentados no catálogo técnico da
unidade e assegure que os componentes estão
conformes as normais nacionais e locais.
NOTA:
Para mais informações, consulte o capítulo de
Resolução de Problemas na parte de
Funcionamento.
Ô ATENÇÃO:
A série HRNM não funciona após 4 horas da causa
da interrupção da fonte de alimentação (d1-22).
Em caso de funcionamento após 4 horas, prima
PSW1 e PSW3 simultaneamente no PCB durante
mais de 3 segundos.
PROVA DE FUNCIONAMENTO 35
17.1. PROCEDIMENTO DO FUNCIONAMENTO DE TESTE COM O CONTROLO REMOTO
—
˜
™
Operation Lamp
LIGUE a fonte de alimentação das unidades
Setting
temperature
Procedimento do modo TEST RUN com o controlo remoto.
Prima o comutador de selecção MODE e o botão CHECK simultaneamente
durante mais de 3 segundos.
a Se TEST RUN e o número de contagem das unidades ligadas ao controlo
remoto (por exemplo Ң) aparecerem indicados no controlo remoto, a
ligação do cabo do controlo remoto está correcta. ( Vá para š)
b Se não aparecer nenhuma indicação ou se o número de unidades
indicado for inferior ao número real de unidades, há alguma anomalia.
(Vá para ™)
Indicação do
controlo remoto
Counting
Number of
Connected
Units
Pontos de inspecção após DESLIGAR a fonte de
alimentação
Anomalias
ƒ A fonte de alimentação da unidade exterior não
está LIGADA.
ƒ A ligação do cabo do controlo remoto é
Nenhuma indicação
incorrecta.
ƒ Os cabos de ligação da linha da fonte de
alimentação estão em mau estado ou mal
apertados.
ƒ A fonte de alimentação da unidade exterior não
está LIGADA.
ƒ O circuito da linha de comando entre a unidade
O número de
interior e a unidade exterior não está ligado.
contagem das
ƒ
O ajuste do número de unidades é incorrecto
unidades ligadas é
(apenas para o tipo duplo).
incorrecto
ƒ A ligação dos cabos de controlo entre as
unidades interiores é incorrecta. (Quando um
controlo remoto controla múltiplas unidades).
1. Pontos de ligação do cabo do controlo remoto.
Placa de terminais do controlo remoto e da unidade
interna
2. Contacto dos terminais do cabo do controlo remoto.
3. Ordem de ligação de cada placa de terminais.
4. Aperto dos parafusos de cada placas de terminais.
5. Ajuste do micro interruptor na placa de circuito
impresso.
6. Ligação na PCB.
7. É igual ao item ™ 1, 2 e 3
Volte a — após a verificação
š
›
Seleccione TEST RUNNING MODE premindo o botão MODE (COOL ou HEAT)
Prima o botão RUN/STOP.
a Será iniciado o funcionamento de TEST RUN. (O temporizador será ajustado para desligar após 2 horas e o funcionamento de
TEST RUN terminará após 2 horas de funcionamento da unidade ou premindo o botão RUN/STOP novamente).
NOTA:
O funcionamento de TEST RUN ignora a limitação de temperatura e a temperatura ambiente durante o funcionamento de aquecimento para que o
funcionamento seja contínuo, mas as protecções mantêm-se activas. Consequentemente, a protecção pode ser activada quando o funcionamento de
TEST RUN for executado a uma temperatura ambiente elevada.
O tempo de funcionamento do TEST RUN pode ser modificado/aumentado premindo o botão Time no controlo remoto.
b Se a unidade não arrancar ou a lâmpada de funcionamento do controlo remoto piscar, existem anomalias. (Vá para œ).
œ
Indicação do controlo
remoto
Condição da unidade
Pontos a inspeccionar após
DESLIGAR a fonte de alimentação
Anomalias
1. Ordem de ligação de cada placa de terminais
2. Aperto dos parafusos das placas de terminais.
A lâmpada de
funcionamento pisca.
(1 vez/1 segundo) e o
n.º de unidade e o
código de alarme 03
piscam
A lâmpada de
funcionamento pisca.
(1 vez/2 s)
A indicação pisca,
excepto como indicado
acima.
A lâmpada de
funcionamento pisca.
(1 vez/1s)
N.º de unidade, código
de alarme ++ e código
de unidade piscam
A unidade não
arranca.
A unidade não
arranca.
A unidade não
arranca, ou arranca
e pára.
A unidade não
arranca.
A fonte de alimentação da
unidade exterior não está
LIGADA.
Os cabos de ligação da linha
de comando estão em mau
estado ou mal apertados.
O cabo do controlo remoto está
partido.
O contacto dos conectores não
está em boas condições.
A ligação do cabo do controlo
remoto é incorrecta.
Defeito na ligação ao termístor
ou noutras ligações. Disparo da
protecção, ou outro.
A ligação do cabo do controlo
remoto entre as unidades
interiores não está em boas
condições.
NOTA:
Método de recuperação do FUSÍVEL do circuito de operação.
Existe um fusível (FUSE4 na PCB1 da unidade interior, EF1 na
PCB1 da unidade exterior) para proteger o circuito de comando
na PCB, quando as linhas de alimentação estão ligadas às
linhas de comando. Se o fusível fundir, o circuito de comando
pode ser recuperado uma vez ajustando o micro interruptor da
PCB, como mostrado em 
É igual ao item ™ 1 e 2.
Consulte a tabela de modos anómalos, no Catálogo
Técnico (deverá ser efectuado por pessoal de
assistência técnica).
Consulte a tabela de modos anómalos, no Catálogo
Técnico (deverá ser efectuado por pessoal de
assistência técnica).
Volte a — após a verificação

Instruções para recuperação quando o fusível do circuito de transmissão fundir:
1. Corrija as ligações eléctricas da placa de terminais.
2. Ajuste o 1º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para ON.
Ajuste o 2º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para ON. (somente RPK-FSNM)
3. Ajuste o 1º pino do DSW7 na PCB das unidades interiores para OFF
Ajuste o 2º pino do DSW7 na PCB da unidade interior para OFF. (somente RPK-FSNM)
4. Ajuste o 1º pino do DSW5 na PCB da unidade interior para OFF
Ajuste o 2º pino do DSW10 na PCB da unidade exterior para ON. (8~12HRNE).
'ZEGRVQ
42ON
1 2
5QOGPVG
42-
5QOGPVG
42-(50/
ON
1 2
7PKFCFG
GZVGTPC
ON
ON OFF
1 2
PROVA DE FUNCIONAMENTO
36
17.2. FUNCIONAMENTO DE TESTE DESDE A UNIDADE EXTERIOR
Abaixo é indicado o procedimento do funcionamento
de teste desde a unidade exterior. O ajuste deste
micro interruptor está disponível com a fonte de
alimentação LIGADA.
ÔAVISO:
Não toque em quaisquer outras peças eléctricas ao
manipular os micro-interruptores da PCB.
Não retire nem coloque a tampa de serviço quando a
fonte de alimentação da unidade exterior estiver
LIGADA e a unidade exterior estiver a trabalhar.
Coloque todos os micro-interruptores do DSW1 na
posição OFF quando o funcionamento de teste
terminar.
Ajuste do micro interruptor (antes do envio)
Micro interruptor n.º 1
Interruptor para ajuste de funcionamento e função de
serviço
ON
1 2 3 4
1. Funcionamento de teste
2. Ajuste COOL/HEAT
(ON: funcionamento de aquecimento).
3. OFF (fixo).
4. Paragem manual do compressor.
Ajuste de micro interruptores
Funcionamento
de teste
— Ajuste do modo de funcionamento
Arrefecimento: ajuste o DSW1-2 em
OFF.
ON
1 2 3 4
Aquecimento: ajuste o DSW1-2 em
ON.
ON
1 2 3 4
˜ (Arranque do funcionamento de
teste
Ajuste o DSW1-1 em ON e o
funcionamento começa passados
cerca de 20 segundos.
o funcionamento de aquecimento
deixe o DSW1-2 em ON
(
ON
1 2 3 4
Paragem
manual do
compressor
— Ajuste
- Paragem manual do compressor:
ajuste o DSW1-4 em ON.
ON
1 2 3 4
-Compressor LIGADO:
ajuste o DSW1-4 em OFF.
ON
Funcionamento
Observações
ƒ
Tenha
cuidado
para que a unidade
— A unidade interior arranca
interior arranque de acordo com o
automaticamente quando for
seleccionado o funcionamento
funcionamento de teste da unidade
de teste da unidade exterior.
exterior.
˜ É possível LIGAR/DESLIGAR ƒ O funcionamento de teste foi
a unidade com o controlo
iniciado desde a unidade exterior e
remoto ou com o DSW1-1 da
interrompido desde o controlo
unidade exterior.
remoto, a função de funcionamento
™ O funcionamento contínuo
de teste do controlo remoto é
durante 2 horas é executado
cancelada. Contudo, a função do
sem o termóstato estar
funcionamento de teste da unidade
desligado.
exterior não é cancelada.
ƒ Se existirem várias unidades
interiores ligadas a um controlo
NOTA:
remoto, todas as unidades
O tempo de funcionamento
arrancam em funcionamento de
do TEST RUN pode ser
teste ao mesmo tempo; em
aumentado premindo o botão
consequência, DESLIGUE as fontes
Time no controlo remoto.
de alimentação das unidades
interiores em que não se pretenda
funcionamento de teste. Neste
caso, a indicação TEST RUN no
controlo remoto pode piscar; isto
não é uma indicação de anomalia.
ƒ O ajuste do DSW1 não é
necessário para o funcionamento
de teste a partir do controlo remoto.
ƒ Não deverá LIGAR/DESLIGAR o
— Quando o DSW1-4 estiver
compressor frequentemente.
LIGADO durante o
funcionamento do compressor, o
compressor pára imediatamente
e a unidade interior fica com o
termóstato desligado.
˜ Quando o DSW1-4 estiver
DESLIGADO, o compressor
arranca após o cancelamento da
protecção de 3 minutos.
1 2 3 4
Descongelação — Começa a descongelação manual
manual
Prima o PSW1 durante mais de 3
segundos durante o aquecimento; a
descongelação começa passados 2
minutos. Esta função não está
disponível antes de passados 5
minutos após o arranque do
aquecimento.
˜ Acaba a descongelação manual
A descongelação manual pára
automaticamente e arranca o
aquecimento.
— A descongelação está
ƒ Não repita a descongelação
disponível independentemente
frequentemente.
das condições de congelação e
do tempo total de aquecimento.
˜A descongelação não é
efectuada se a temperatura do
permutador de calor da unidade
exterior for superior a 10 °C, se
a alta pressão for superior a 3,3
MPa (33 kgf/cm2G) ou se o
termóstato estiver desligado.
SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO DE CONTROLO 37
18. SUMÁRIO DE SEGURANÇA E AJUSTE DE DISPOSITIVO DE CONTROLO
„ Protecção do compressor
„ Protecção do motor do ventilador
Pressostato de alta pressão:
este pressostato corta o funcionamento do compressor
quando a pressão de descarga exceder o ajuste.
Quando o ajuste de temperatura do termístor é alcançado,
a saída do motor é diminuída.
Por outro lado, quando a temperatura baixar, a limitação é
cancelada.
Modelo
RAS-8
Para o compressor
Pressostatos
RAS-10
RAS-12
Inicialização automática, não ajustável
-0.05
Alta
-0.05
MPa
4.15
4.15
4.15
Reinício
MPa
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
A
40
40
40
-0.15
Fusível
-0.05
Corte
3~ 400V 50Hz
Temporizador CCP
Temporizador
(min.)
CCP
Ajuste de tempo
Para o motor do ventilador do
condensador
Termóstato interno
CC
Corte
Corte
AC
Reinício
Para o circuito de controlo
Capacidade do fusível na PCB 1,5
Capacidade do fusível na PCB 3
-0.15
-0.15
Não ajustável
min.
3
3
3
Inicialização automática, não ajustável (para cada motor)
o
C
C
o
C
120 ± 5
150 ± 5
96 ± 5
120 ± 5
150 ± 5
96 ± 5
120 ± 5
150 ± 5
96 ± 5
A
5
10
5
10
5
10
o
19. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Indicação de código de alarme no controlo remoto:
N.o da unidade
interior com
anomalia
COOL MED
N.º de ciclo de
refrigeração
com anomalia
ADDS. RN
A/C
N.º de
código
01
02
ALARM
Categoria
Unidade
exterior
Transmissão
04
Queda de
tensão
07
Ciclo
08
Código de
modelo
Indicado
durante um
segundo,
alternadamen
te
N.º de unidades
interiores
ligadas
COOL MED
ٛ
ADDS. RN
A/C
Tipo de anomalia
ALARM
Código de modelo
Código de
alarme
Indicação
Modelo
$
Bomba de calor
Inversor
Multi
Só arrefecimento
Outros
Causa principal
Anomalia entre unidade interior (ou exterior) e
exterior (ou interior)
Falha de motor de ventilador, descarga de esgoto, PCB, relé,
fluxostato activado
Activação de PSH, motor bloqueado, anomalia na fase da fonte
de alimentação
Ligações incorrectas, falha de PCB, disparo do fusível, fonte de
alimentação DESLIGADA
Anomalia entre inversor e PCB de controlo
Falha de transmissão entre PCBs para inversor
Queda de tensão devida a tensão
excessivamente baixa ou alta na unidade
exterior
Redução no sobreaquecimento do gás de
descarga
Queda de tensão em fonte de alimentação. Ligações eléctricas
incorrectas ou capacidade insuficiente de ligações eléctrica de
fonte de alimentação
Carga excessiva de refrigerante, válvula de expansão
bloqueada na posição aberta
Insuficiência de refrigerante, fuga de refrigerante, obstrução ou
bloqueio de fecho da válvula de expansão.
Unidade interior Activação do dispositivo de protecção
03
06
Código de
alarme
Activação do dispositivo de protecção
Aumento na temperatura de descarga de gás
38
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
N.º de
código
Categoria
Tipo de anomalia
11
Termístor da entrada de ar
12
Termístor da saída de ar
Causa principal
Falha de termístor, sensor, ligação.
13
Sensor da
Termístor de protecção de congelação
unidade interior
14
Termístor da tubagem de gás
19
Disparo do dispositivo de protecção do motor
do ventilador.
20
Termístor do compressor
22
Sensor da
Termístor do ar exterior
unidade exterior
Falha de motor de ventilador.
Falha de termístor, sensor, ligação
24
Termístor do evaporador
31
Ajuste incorrecto da unidade exterior e interior.
Ajuste incorrecto do código de capacidade.
Ajuste incorrecto do n.º de unidade interior.
Duplicação de número de unidade interior.
Anomalia no circuito protector da unidade
exterior
Falha de PCB de unidade interior. Ligações eléctricas
incorrectas. Ligação a PCB de unidade interior.
35
Sistema
38
Sobrecarga de arrefecimento
(Possibilidade de activação do dispositivo de
alta pressão)
41
42
Pressão
Sobrecarga de aquecimento
(Possibilidade de activação do dispositivo de
alta pressão)
Temp. de termístor de tubagem de unidade exterior superior a
55ºC e temp. de comp. superior a 95ºC quando o dispositivo de
protecção da unidade exterior é activado.
Temp. de termístor de protecção contra congelação de unidade
interior superior a 55ºC e temp. de comp. superior a 95ºC
quando o dispositivo de protecção da unidade exterior é
activado.
Paragem por diminuição excessiva de temperatura de
evaporação
(Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Heating Operation.
47
Activação do dispositivo de protecção de
redução de baixa pressão
48
Activação da protecção de sobrecarga
Falha de IPM ou PCB2, entupimento de permutador de calor,
compressor bloqueado
51
Anomalia no sensor de corrente do inversor
Falha de PCB, IPM ou PCB2 de controlo
Activação da protecção de IPM ou PCB2
Anomalia no IPM ou PCB2
Falha do compressor, entupimento de permutador de calor.
54
Aumento de temperatura de aleta de inversor
Anomalia em termístor de aleta do inversor.
Obstrução do permutador de calor
Anomalia em ventilador exterior
55
Anomalia no IPM ou PCB2
Falha de IPM ou PCB2
Anomalia em motor de ventilador
Cabo desligado ou ligação eléctrica incorrecta entre PCB de
controlo e PCB do inversor.
Ligação eléctrica incorrecta ou anomalia em motor de ventilador
Anomalia em termístor de aleta do inversor
(para temperatura de aleta de inversor)
Conector frouxo, curto-circuito de cabos desligados
53
Inversor
57
Ventilador
exterior
59
Inversor
b1
EE
Ajuste do n.º da
Ajuste incorrecto do n.º de unidade
unidade interior
Compressor
Alarme de protecção de compressor
Mais de 64 unidade interiores, ajuste através do n.º ou
endereço da unidade interior.
Falha do compressor.
OVERSIGT OVER SIKKERHED
1
1. OVERSIGT OVER SIKKERHED
Õ FARE:
- Hæld ikke vand i indendørs- eller udendørsenheden.
-
-
-
Disse artikler er forsynet med elektriske dele. Hvis de
elektriske dele kommer i berøring med vand, er der
risiko for elektrisk stød.
Rør eller juster ikke sikkerhedsmekanismerne i
indendørs- og udendørsenhederne. Hvis du rører eller
justerer disse mekanismer, kan det medføre alvorlige
skader.
Afbryd forbindelsen til hovedstrømforsyningen, inden
du åbner servicedækslet eller forsøger at få adgang til
enhederne.
I tilfælde af brand: Slå hovedafbryderen fra, sluk
branden, og kontakt serviceteknikeren.
Kontroller at jordledningen er tilsluttet korrekt.
Tilslut en sikring med den angivne kapacitet.
FORSIGTIG:
Ô ADVARSEL:
- Brug ikke spray såsom insektgift, lak, hårlak eller
andre brændbare gasarter inden for en radius af ca. 1
meter fra anlægget.
- Hvis afbryderen eller sikringen aktiveres ofte, skal du
slukke anlægget og kontakte serviceteknikeren.
- Foretag ikke selv serviceeftersyn eller andre former
for eftersyn. Eftersyn skal foretages af en kvalificeret
servicetekniker.
- Undgå at indføre fremmede objekter (pinde osv.) i
luftindtaget og -udtaget. Enhederne indeholder hurtigt
roterende ventilatorer, og det er forbundet med fare,
hvis de kommer i berøring med fremmede objekter.
BEMÆRK:
Det anbefales at lufte ud i rummet hver 3. eller 4.
time.
- Lækage af kølemiddel kan give
vejrtrækningsproblemer pga. iltmangel.
- Installer ikke indendørsenheden, udendørsenheden,
fjernbetjeningskontakten eller kablet inden for ca. 3
meter af stærke elektromagnetiske bølgeudladere,
som f.eks. medicinsk udstyr.
2. VIGTIG INFORMATION
ƒ Kontroller at alle de oplysninger, der er nødvendige for
en korrekt montering af systemet, findes i manualerne
for indendørs- og udendørsenhederne. Ellers skal du
kontakte forhandleren.
ƒ HITACHI arbejder for stadig forbedring af produkternes
design og ydeevne. HITACHI forbeholder sig derfor
retten til at foretage ændringer uden varsel.
ƒ HITACHI kan ikke forudse alle potentielle farer.
ƒ Klimaanlægget er kun beregnet til standardafkøling for
mennesker. Brug det ikke til andre formål, som f.eks.
tørring af tøj, afkøling af madvarer eller andre afkølingseller opvarmningsformål.
ƒ Der må ikke kopieres fra denne manual uden
forudgående skriftlig tilladelse.
ƒ Kontakt HITACHI-serviceteknikeren, hvis du har nogen
spørgsmål.
ƒ Kontroller, at forklaringerne i hvert kapitel i vejledningen
passer til din model. De punkter, der ikke gælder for alle
modeller, er tydeligt angivet i teksten ("kun
varmepumpemodeller" osv.).
ƒ Se modelkodificeringen for at kontrollere anlæggets
hovedegenskaber.
ƒ Signalordene FARE, ADVARSEL og FORSIGTIG
anvendes til at angive risikoniveauet. Definitioner
på de forskellige risikoniveauer kan ses nedenfor
sammen med deres respektive signalord.
ƒ Det forudsættes, at denne enhed betjenes og
vedligeholdes af engelsktalende personer. Hvis det ikke
er tilfældet, skal kunden mærke enheden med
sikkerheds- og betjeningsmærkater på personalets
modersmål.
ƒ Klimaanlægget er udviklet til følgende temperaturer.
Klimaanlægget fungerer inden for dette område:
Indendørs
Udendørs
Indendørs
Varmetilstand
Udendørs
Køletilstand
Temperatur
Maksimum
Minimum
32 °C TT/23 °C VT 21 °C TT/15 °C VT
43 °C TT
-15 °C TT
30 °C TT
15 °C TT
17 °C VT
-20 °C VT
TT: Temperatur for tørt termometer
VT: Temperatur for vådt termometer
ƒ Disse betjeningsmodi styres via fjernbetjeningspanelet.
ƒ Vejledningen bør altid opbevares sammen med
klimaanlægget. Beskrivelsen og oplysningerne i denne
vejledning gælder såvel for dette klimaanlæg som for
andre modeller.
FORSIGTIG:
Denne enhed er udviklet til kommerciel og lettere
industriel anvendelse. Hvis den monteres i
husholdningsmaskiner, vil den kunne forårsage
elektromagnetisk interferens.
2
VIGTIG INFORMATION
Õ FARE:
-Tryk- og sikkerhedsenhed: Dette klimaanlæg er
-Start og drift: Kontroller, om alle stopventiler er åbnet
udstyret med en højtryksenhed i henhold til PED
(Direktivet om trykudstyr). Denne trykenhed er
udviklet og testet til brug i henhold til PED. For at
forhindre unormalt tryk i systemet er der monteret en
højtryksafbryder i kølesystemet, som ikke skal
justeres.
Dette klimaanlægget er derfor beskyttet mod unormalt
tryk. Hvis der anvendes for højt tryk under
kølecyklusen, herunder også i højtryksenheden, kan
højtryksenheden eksplodere og dermed forårsage
alvorlig personskade eller dødsfald. Anvend ikke tryk i
systemet, der er højere end nedenstående, ved at
ændre på højtryksafbryderen.
helt, og at indløbs-/afløbssiderne ikke er blokeret før
start og under drift.
-Vedligeholdelse: Kontroller trykket i højtrykssiden med
jævne mellemrum. Hvis trykket overstiger det
maksimalt tilladte tryk, skal systemet afbrydes, og
varmeudveksleren skal udskiftes eller årsagen fjernes.
- Maksimalt tilladt tryk og afbrydelsesværdi ved højt tryk:
Produktserie
Udendørsenhed
Kølemiddel
Maksimalt tilladt
tryk (MPa)
Deaktiveringsventi
l til højtryk (MPa)
HRNM-serien
RAS-8~12HRNM
R410A
4.15
4.00 ~ 4.10
BEMÆRK:
BEMÆRK:
Mærkaten for enheden i henhold til PED er placeret
på højtryksbeholderen. Højtryksbeholderens
kapacitet og kategori er angivet på beholderen.
Højtryksafbryderen er vist på ledningsdiagrammet på
udendørsenheden som ”PSH”, og er sluttet til
printkortet (PCB1) på udendørsenheden.
Placering af højtryksafbryder
Højtryksafbryderens opbygning
Kontaktpunkt
Kompressor
Registreret tryk
Forbundet til den
elektriske ledning
Õ FARE:
- Højtryksafbryderen og afbrydelsesværdien for højt tryk må ikke ændres på installationsstedet. Ændringer kan medføre
alvorlige personskader eller dødsfald på grund af eksplosion.
- Forsøg ikke at dreje stangen for reguleringsventilen ud over spærreanordningen
BESKRIVELSE AF ANLÆGGET
3
3. BESKRIVELSE AF ANLÆGGET
ƒ Der kan maksimalt styres 4 indendørsenheder.
ƒ Lange rør til højhuse.
ƒ Forskellige kombinationer, 7 typer og 34 modeller af
indendørsenheder med kapacitet fra 5,0kW til
25,0kW.
ƒ Fleksibel styring af indendørsenheder.
ƒ Høj pålidelighed.
ƒ Pladsbesparende.
ƒ Nem installation.
(m)
ENHEDSSTRØM
RAS-8~12HRNM
Maksimal rørlængde Lo-i
Faktisk længde
100
Tilsvarende længde
120
Maksimal rørlængde Ho-i
Udendørsenheden er højere end
indendørsenheden
Indendørsenheden er højere end
udendørsenheden
Maksimal rørhøjdeforskel Hi-i
30
20
3
4. FØR BETJENING
FORSIGTIG:
- Tilfør strøm til systemet ca. 12 timer før igangsættelse
- Afbryd hovedkontakten, når anlægget skal standses i
eller en længere driftsstandsning. Start ikke anlægget
umiddelbart efter, at der er tilført strøm, da der kan
opstå fejl i kompressoren, fordi den ikke er varm.
- Hvis anlægget har været ude af drift i over 3 måneder,
anbefales det, at anlægget kontrolleres af en
servicetekniker, inden det startes.
en længere periode. Hvis hovedkontakten ikke er
afbrudt, vil anlægget bruge strøm, da olieopvarmeren
altid er strømførende, når kompressoren er standset.
- Kontroller, at udendørsenheden ikke er dækket af sne
eller is. Hvis enheden er dækket af sne eller is, skal
den fjernes med varmt vand (ca. 50 °C). Hvis vandets
temperatur er over 50°C, vil plastikdelene i enheden
blive beskadiget.
4
FJERNBETJENING
5. FJERNBETJENING
5.1. VALGFRI FJERNBETJENING MED DISPLAY (PC-P2HTE)
¢
£
Knappen CHECK
RESET (knap til nulstilling af filter)
Tryk på knappen RESET efter rengøring af luftfilteret.
¦
FILTER-indikatoren slukker, og tidspunktet for
rensning af filteret nulstilles.
Systemet sættes endvidere ud af drift.
¤
¥
Knappen TEMP (indstilling af temperatur)
T.RUN (indikation for test)
Check (kontrolindikering)
Testene vises, når "TEST RUN" eller "CHECK"
udføres.
Model: PC-P2HTE
—
Fan speed indicator
Angiver den ventilatorhastighed, du har valgt:
High / Medium / Low
Indicador de vantilador Total
Angiver, om fuld ventilation er valgt.
A/C
kun afkøling
VENTI
kun ventilation
A/C + VENTI begge funktioner er valgt
˜
Indikator for betjeningsmodus
Angiver, hvilken betjeningsmodus der er valgt: Fan,
Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)
™
š
›
œ
Driftsindikator (rød lampe)

ž
Ÿ
¦
Indikatoren ABNML (alarm)
“FILTER”-indikator
§
¨
Indikatoren SET TEMP (angiv temperatur)
©
Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator)
Angiver, at centralenheden eller CS-Net anvendes.
ª
Indikator for betjening af spjældfunktionen
"DEFROST" is indicated
«
Indikator for servicetilstand. (angiver indstilling til
særlige funktioner)
¬
­
Timeindikator.
Indikatoren 12345S (indstilling af
programnummer)
Timeindikator. (viser den programmerede tid).
Knappen RUN/STOP
Knappen MODE (valg af betjeningsmodus)
Knappen FAN SPEED (valg af
ventilatorhastighed)
Knappen med pil op og pil ned
Knappen VENTI (til betjening af ventilatoren)
Knappen LOUVER (til betjening af
spjældfunktionen)
Knappen TIME (tidsindstilling).
Bruges til at angive tiden ved tidsindstillet betjening.
¡
ON/OFF Timer (indikator for tidsindstillet
betjening)
Bruges til at aktivere eller deaktivere den
tidsindstillede betjening.
Når dækslet åbnes, skal det trækkes i
pilens retning
BEMÆRK:
Hvis ventilatorhastigheden LOW (lav) er valgt, og temperaturen
udenfor er højere end 21°C, overbelastes kompressoren under
opvarmning.
Indstil derfor ventilatorhastigheden til HIGH (høj) eller MED (medium),
da der ellers er risiko for, at sikkerhedsmekanismerne aktiveres.
– Hvis systemet har været ude af drift i mere end 3 måneder, anbefales
det, at systemet kontrolleres af leverandøren, inden det startes.
– Sluk hovedkontakten, når det ikke skal bruges i en længere periode. I
modsat fald vil systemet bruge strøm, da olieopvarmeren forbliver
aktiv, selvom kompressoren er standset.
FJERNBETJENING
5.1.1. BETJENINGSPROCEDURE FOR KØLING, OPVARMNING, TØRRING OG VENTILATION
„ Før betjening
ƒ Tilslut strøm til anlægget i ca. 12 timer, før det tages i brug efter en længere periode,
hvor det ikke har været i drift. Start ikke anlægget umiddelbart efter, at der er tilført
strøm, da der kan opstå fejl i kompressoren, fordi den ikke er varm.
ƒ Kontrollér, at udendørsenheden ikke er dækket af sne eller is. Hvis enheden er
dækket, skal du fjerne sneen eller isen vha. varmt vand (under 50°C).
ƒ Hvis vandets temperatur overstiger 50°C, vil det ødelægge plastikdelene i enheden.
ÓFORSIGTIG:
1.
Tænd for strømforsyningen.
Der vises tre lodrette linjer på LCD-displayet. A/C eller VENTI vises på LCD-displayet.
2. Tryk på knappen MODE.
Hvis du trykker på knappen MODE flere gange, skifter indikationen i følgende
rækkefølge: COOL, HEAT, DRY og FAN (ved modeller, der kun køler, vises: COOL,
DRY og FAN).
(I figuren vises indstillingen "COOL").
3. Tryk på knappen RUN/STOP.
Indikatoren RUN (rød) tænder. Anlægget starter automatisk.
BEMÆRK:
Indstilling af temperatur, ventilatorhastighed og spjældretning
Indstillingerne gemmes i hukommelsen, når de er udført, det er derfor ikke
nødvendigt at gentage indstillingerne hver dag. I tilfælde af, at der opstår behov for
at ændre indstillingerne, henvises der til afsnittet “Betjeningsprocedure for indstilling
af temperatur, ventilatorhastighed og spjældretning”.
4.
Sluk anlægget (knappen RUN/STOP)
Tryk på knappen RUN/STOP igen. Indikatoren RUN (rød) slukker. Anlægget standser
automatisk.
BEMÆRK:
Ventilatoren fortsætter muligvis med at køre i ca. to minutter, efter at
opvarmningsfunktionen er standset.
5.1.2. BETJENINGSPROCEDURE FOR INDSTILLING AF TEMPERATUR, VENTILATORHASTIGHED OG
SPJÆLDRETNING
„ Tryk IKKE på knappen CHECK.
ƒ Knappen CHECK bruges kun under eftersyn.
ƒ Hvis du kommer til at trykke på knappen CHECK ved et uheld, og betjeningsmodus
ændres til eftersynsmodus, skal du holde knappen CHECK nede i ca. 3 sekunder og
derefter trykke på knappen CHECK igen efter ca. 10 sekunder. Derved ændres
betjeningsmodus igen.
„ Indstil temperatur
ƒ Indstil temperaturen ved at trykke på knappen TEMP “<” eller “=”.
ƒ Temperaturen øges med 1°C, hver gang der trykkes på knappen “<” (Maks. 30°C).
ƒ Temperaturen reduceres med 1°C, hver gang der trykkes på knappen “=” (Min. 19°C
ved indstillingerne COOL, DRY og FAN, Min. 17°C ved indstillingen HEAT).
(I figuren vises en temperaturindstilling på 28°C).
„ Indstil ventilatorhastighed
ƒ Tryk på knappen FAN SPEED.
ƒ Ved at trykke gentagne gange på knappen FAN SPEED skifter indikatoren mellem
indstillingerne HIGH, MED og LOW.
ƒ Hvis du ønsker standardhastighed, skal du angive indstillingen HIGH.
ƒ (I figuren vises indstillingen MED).
BEMÆRK:
Hvis modusen DRY vælges, ændres ventilatorhastigheden automatisk til LOW, og
den kan ikke ændres. (Den aktuelle indstilling vises på displayet).
Ô BEMÆRK:
5
6
FJERNBETJENING
„ Indstil spjældretning
Tryk på knappen SWING LOUVER for at få spjældet til at bevæge sig. Tryk på
knappen SWING LOUVER igen for at låse spjældet.
Hvis du trykker flere gange på knappen SWING LOUVER, vil spjældet gentage stop- og
startcyklussen.
ƒ Ved indstillingen 'Fast'
Viser indikatoren retningen på luftstrømmen.
ƒ Ved indstillingen 'Svinger automatisk'
Skifter indikatoren hele tiden i takt med at spjældets bevægelse.
BEMÆRK:
Ved opvarmning ændres spjældvinklen automatisk.
5.1.3. BETJENINGSPROCEDURE FOR VENTILATION
Denne funktion er kun tilgængelig, når varmeveksleren er tilsluttet.
Hvis nedenstående procedurer udføres uden at varmeveksleren er tilsluttet, vil “NO
FUNCTION” blinke i 5 sekunder.
„ Ventilation
Tryk på knappen VENTI
Ved at trykke gentagne gange på knappen VENTI, skifter indikatoren mellem A/C,
VENTI og A/C+VENTI.(Figuren viser indstillingen "A/C + VENTI").
BEMÆRK:
Kontakt den lokale HITACHI distributør eller forhandler for detaljeret information.
Hvis betjeningsmodusen ændres til VENTI under brugen af anlægget, vil det
standse.
Hvis betjeningsmodusen ændres til A/C under brugen af varmeudveksleren, vil den
standse.
5.1.4. BETJENINGSPROCEDURE FOR AUTOMATISK KØLING/OPVARMNING
Den automatiske køling-/opvarmningsfunktion skal angives i den valgfrie funktion. Kontakt
den lokale HITACHI distributør eller forhandler for detaljeret information.
Funktionen går ud på at ændre betjeningsmodus, køling og opvarmning automatisk i
henhold til temperaturforskellen mellem den angivne temperatur og temperaturen på
indsugningsluften.
Hvis temperaturen på indsugningsluften er mere end 3°C højere end den angivne
temperatur, ændres betjeningsmodusen til COOL. Hvis den er mere end 3°C lavere end
den angivne temperatur, ændres betjeningsmodusen til HEAT.
BEMÆRK:
Hvis opvarmning vælges ved lav ventilatorhastighed, standses anlægget muligvis af
sikkerhedsmekanismerne. Hvis det sker, skal du ændre ventilatorhastigheden til
HIGH eller MED.
Hvis udendørstemperaturen er højere end cirka 21°C, er opvarmningsindstillingen
ikke tilgængelig.
Temperaturforskellen mellem køling og opvarmning er ganske stor, når du anvender
denne funktion. Funktionen kan derfor ikke anvendes til temperering af rum, hvor en
nøjagtig temperatur og luftfugtighed er påkrævet.
Ô BEMÆRK:
FJERNBETJENING
Låsning af spjæld
Indstilling af spjæld
5.1.5. BETJENINGSPROCEDURE FOR JUSTERING AF SPJÆLD
1. Når du trykker på knappen SWING LOUVER, begynder
spjældet at bevæge sig. Spjældet bevæger sig fra en
horisontal udgangsposition og nedad i en vinkel på ca. 70°.
Når mærket "
" flytter sig, viser det spjældets aktuelle
bevægelse.
2. Når spjældet ikke længere skal bevæge sig, skal du trykke
på knappen SWING LOUVER igen. Spjældet standser i
" angiver.
den vinkel, som mærket "
3. Luftudgangsvinklen er fastlagt (til 20° for RCI-serien og 40°
til RCD-serien) under start af opvarmning og afisning, når
termostaten er sat til ON. Hvis udgangslufttemperaturen
overstiger ca. 30°C, startes indstillingen af spjældet.
1. I tilfælde af køling og tørring kan luftudgangsvinklen
ændres til 5 stillinger. I tilfælde af opvarmning kan den
ændres til 7 stillinger
2. Hvis du vil låse spjældet, skal du trykke på knappen
SWING LOUVER for at starte bevægelsen af spjældet.
Tryk derefter på knappen SWING LOUVER igen, når
spjældet når den ønskede position.
3. Luftudgangsvinklen er fastlagt (til 20° for RCI-serien og 40°
til RCD-serien) under start af opvarmning og afisning, når
termostaten er sat til ON. Hvis udgangslufttemperaturen
overstiger ca. 30°C, startes indstillingen af spjældet.
4. Når spjældet er låst i en vinkel på 55° RCI, 65° RCD eller
70° under opvarmning, eller hvis driftstilstanden ændres til
køling, låses spjældene automatisk i en vinkel på 45° RCI,
60° RCD
BEMÆRK:
Der er en tidsforskydning mellem den faktiske spjældvinkel
og visningen på LCD-displayet. Når du trykker på knappen
SWING LOUVER, standser spjældet ikke med det samme.
Spjældet bevæger sig et ekstra hak.
Selv om den louvers er flyttet på grund af rensning eller
nemlig hvilken som helst anledning setAuto Nedgang måde
hen til holde den fire louvers i den samme holdning.
RCI (4-vejs-kassettetype)
Visning
Spjældvinkel
(ca.)
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
20°
25°
30°
35°
45°
55°
70°
Vinkelområde
Køling, tør
Vinkelområde
Opvarmning
:Anbefalet vinkel
RCD (2-vejs-kassettetype)
Visning
Spjældvinkel
(ca.)
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
40°
45°
50°
55°
60°
65°
70°
Vinkelområde
Køling, tør
Vinkelområde
Opvarmning
RPK (Vægtype)
:Anbefalet vinkel
Visning
Spjældvinkel
(ca.)
Køling, tør
Spjældvinkel
(ca.)
Opvarmning
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
35°
40°
45°
50°
55°
60°
70°
Vinkelområde
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
40°
45°
50°
55°
60°
65°
70°
Vinkelområde
:Anbefalet vinkel
RPC (til loftsopsætning)
Visning
Spjældvinkel
Vandret
(ca.)
Køling, tør
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
Ca.
15°
30°
40°
50°
60°
80°
Vinkelområde
Vinkelområde
Opvarmning
:Anbefalet vinkel
Forsøg ikke at åbne og lukke spjældet med hånden. Hvis
spjældet bevæges, vil mekanismen tage skade! (gælder alle
enheder)
Vægtype (RPK):
Justér de vertikale deflektorer manuelt, indtil luften strømmer ud i
den ønskede retning.
Drej ikke et blad helt mod venstre og et andet blad helt mod højre i
den lodrette afbøjning.
Automatisk indstilling af spjæld
Når enheden afbrydes, standses to af spjældene automatisk ved
lukkestillingen.
RPC (til loftsopsætning):
Den vandrette deflektor består af fire sæt deflektorer. Justér de
vertikale deflektorer manuelt, indtil luften strømmer ud i den ønskede
retning.
ÓFORSIGTIG:
Horisontal
deflektor
Vertikal
deflektor
Horisontal deflektor
BEMÆRK:
Indikationerne ovenfor er ikke tilgængelige via R.C.S. for
modeller uden automatisk spjældfunktionsmekanisme.
Spjældet skal i dette tilfælde justeres med håndkraft.
Et sæt
Vertikal
deflektor
7
8
FJERNBETJENING
5.1.6. FREMGANGSMÅDE VED BETJENING AF TIMER
„ Indstilling af dag og klokkeslæt
1. Aktiver funktionen Indstilling af dag ved at holde knappen DAY = nede i min. 3 sekunder.
SET kommer frem på displayet, og dagen blinker. Alle dage vises, undtagen den aktuelle
dag.
2. Tryk på = DAY indtil den faktiske dag blinker og tryk derefter på OK.
Den valgte dag vises og ”tids”-indikatoren blinker.
3. Tryk på knappen SELECT =< for at ændre ಯWLPHWDOOHWರ7Uyk derefter på knappen igen.
“Time”-indikatoren vises og “minutterne” blinker.
4. Tryk på =< for at justere “minutter”, og derefter trykkes på OK. Klokkeslættet opdateres,
og enheden skifter til normal driftstilstand. “Minutterne” vises og SET slukkes. ”Sekunder”
starter fra nul.
„ Indstilling af timer (programmering)
1. Tryk på knappen TIMER. Indikatorerne SET og SCHEDULE kommer frem på displayet.
Tidsindstilling nummer ”1” blinker, og der vises andre numre
2. Når programknappen trykkes ned <, fl ytter programnummeret sig
[1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]….
- Vælg [S], hvis du vil indstille tidspunktet for, hvornår enheden skal tænde/slukke, samt
tidspunktet for temperaturskiftene.
- *Ved tryk på TIMER-knappen, slukkes lyset i SET og SCHEDULE, der ændres til normal
tilstand.
3. Når knappen OK trykkes ned, vises det valgte programnummer. Andre
tidsindstillingsnumre slukkes, og “Time” på ON-tidsindikatoren for det valgte
tidsindstillingsnummer blinker.
4. Tryk på knappen SELECT =< for at ændre “timetallet”. Tryk derefter på knappen igen. “Timetallet”
vises, og “minuttallet” begynder at blinke.
5. Tryk på knappen SELECT =< for at ændre ಯWLPHWDOOHWರ7Uyk derefter på knappen igen.
”Minutter” vises og ”time” i OFF-tiden blinker
6. Indstil slukketidspunktet på samme måde som tændetidspunktet. Efter indstilling af
“minutter” , vises OFF-tid. Ved valg af programnummer [1][2][3][4], ændres indikatoren,
således at programnummeret er som vist i 2. Ved valg af [S], henvises til afsnittet Indstilling
af skiftetemperatur for yderligere oplysninger.
7. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatorerne SET og SCHEDULE fra displayet og
skifte til normal driftstilstand.
FJERNBETJENING
9
„ Valg af program
1. Hold knappen TIMER nede i min. 3 sekunder, indtil indikatoren SET kommer frem på
displayet. Alle dage og programnumre vises.
2.Tryk på kontakten = DAY indtil den dag, der skal indstilles blinker.
Når knappen Trykkes ned, begynder dagen
[Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]…
Hvis flere dage blinker, gælder den samme indstilling for alle dagene.
3. Tryk på knappen SCHEDULE <, indtil det ønskede programnummer begynder at blinke.
4. Tryk på knappen, indtil indikatoren SCHEDULE kommer frem på displayet. Det i pkt. 3
angivne programnummer vil nu gælde for alle de dage, der blev valgt i pkt. 2. Tryk på
knappen OK for at aktivere eller deaktivere programmet. Hvis programmet er aktiveret,
kommer ordet SCHEDULE frem på displayet.
5. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatoren SET fra displayet og skifte til normal
driftstilstand.
„ Annullering af timeren
I normal tilstand trykkes samtidig på SELECT =<i over 3 sekunder. Indikatoren NEXT
SCHEDULE begynder at blinke. (Annullering af hele timeren)
Når TIMER er i annulleringstilstand trykkes samtidig på SELECT =<i over 3 sekunder.
NEXT SCHEDULE kommer frem på displayet. (Aktivering af timer)
„ Indstilling af skiftetemperatur (energisparetilstand)
1. Udfør ON/OFF-tidsindstillingen som angivet i underafsnit punkt 1 og 2, og vælg derpå “S”
som indstillingsnummer.
2. Indstil tænde- og slukketidspunktet, som beskrevet i pkt. 4, 5 og 6 i afsnittet ಯ,QGVWLOOLQJDI
WLPHUHQರ. Indstil tænde- og slukketidspunktet. Den valgte temperaturindstilling vises.
3. Vælg skiftetemperaturen med =<. Man kan vælge “3” eller “5”. Hvis der trykkes på
nulstillingsknappen i dette tidsrum, udføres skiftetemperaturen ikke og der vises “- -“. Ved
tryk på knappen TIMER vises temperaturen, og enheden skifter til valg af programnummer.
4. Tryk på knappen TIMER for at fjerne indikatorerne SET og SCHEDULE fra displayet og
skifte til normal driftstilstand.
BEMÆRK:
1. Når handlingen udføres, skifter indikatoren for temperaturskift.
2. Når denne handling udføres, har temperaturindstillingen fra CS-NET eller PSC-5S et normalt område.
Fjernbetjeningsindstillingen kan ændres til et nyt område.
3. Enhver øgning eller reducering af temperaturindstillingen i løbet af den programmerede tid (±3 º C eller ±5 º C) varierer
afhængig af driftstilstanden.
- Hvis systemet er sat til ventilation, afkøling eller affugtning (FAN, COOL eller DRY), er temperaturvariationen + .
- Hvis systemet er sat til opvarmning (HEAT), er temperaturvariationen - .
10
FJERNBETJENING
„ Automatisk indstilling med opvarmning (frostbeskyttelse)
1. I normal driftstilstand holdes knappen nede i min. 3 sekunder, så driftstilstanden ændres.
Funktionen Automatisk opvarmning aktiveres, og indikatoren ON vises til højre for den
aktuelle tid. Indikatoren ON begynder at blinke, når funktionen Automatisk opvarmning er
aktiveret.
- Annullering
Når systemet er sat til automatisk opvarmning, holdes knappen MODE nede i min. 3 sekunder
for at skifte til normal driftstilstand.
Den automatiske opvarmningsfunktion deaktiveres, og indikatoren ON til højre for den
aktuelle tid slukker.
BEMÆRK:
Hvis rumtemperaturen ligger under en bestemt temperatur1*, fungerer opvarmningen automatisk. Ved automatisk
opvarmning standses driften, når rumtemperaturen når indstillingstemperaturen.
(*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting.
„ Fremgangsmåde ved brug af driftslås
For at undgå en fejlagtig brug af knapperne, kan disse * låses.
1. I normal driftstilstand holdes knappen SELECT =< nede i min. 3 sekunder. Driftslåsen
aktiveres, og meddelelsen OPER.LOCK kommer frem på displayet. Hvis en knap trykkes
ned i denne tilstand, begynder meddelelsen OPER. LOCK at blinke.
- Annullering
Medens driftslåsen anvendes, trykkes på =<SELECT samtidig i over 3 sekunder i normal
tilstand. Driftslåsen annulleres, og meddelelsen OPER. LOCK lights off.
BEMÆRK:
*Det skift, der skal være ugyldigt, kan vælges fra “ændring af betjeningstilstand”, “temperaturjustering”, “luftstrøm” og “automatisk spjæld” ved
valgfri indstilling (F8~Fb) af op til 4 elementer.
Indstillingen kan ændres fra CS-NET eller delfjernstyringen.
5.1.7. VISNING UNDER NORMALE BETINGELSER
„ Termostat
Når termostaten betjenes, ændres ventilatorhastigheden til LOW, og indikationen ændres
ikke.
(Kun ved opvarmning).
„ Afrimning
Når der udføres afrimning, er indikatoren ”DEFROST” tændt (ON).
Den indendørs ventilator bringes ned i hastighed og standses.
Spjældet låses i den horisontale position. Spjældindikationen er dog fortsat aktiv på LCDdisplayet.
(I figuren vises indstillingen DEFROST).
Når enheden standses under afrimning, vil indikatoren RUN (rød) slukke.
Driften fortsætter imidlertid med indikatoren ”DEFROST” tændt, og enheden stopper når
afrimningen er afsluttet.
„ Filter
Filtertilstopning
Indikatoren ”FILTER” lyser, når filteret er tilstoppet med støv osv. Filteret skal renses. Tryk
på knappen RESET, efter at du har renset filteret. Indikatoren "“FILTER” slukker.
FJERNBETJENING 11
5.1.8. VISNING UNDER UNORMALE BETINGELSER
„ Unormal drift
Indikatoren RUN (rød) blinker.
"ALARM"-indikatoren vises på LCD-displayet.
Nummeret på indendørsenheden, alarmkoden, modelkoden og det tilsluttede
antal indendørsenheder vises på LCD-displayet.
Hvis der er flere indendørsenheder tilsluttet, vises de ovenfor nævnte elementer
for hver enkelt enhed enkeltvis.
Kontrollér angivelserne og kontakt den lokale HITACHI-forhandler eller distributør.
„ Strømsvigt
Alle indikationer er slukkede.
Når enheden standser pga. strømsvigt, vil den ikke starte igen, selvom
strømmen kommer tilbage. Udfør proceduren for start af anlægget igen.
Hvis strømsvigtet varer under 2 sekunder, vil enheden starte automatisk igen.
Nummer på
indendørsenhed
Vises skiftevis i
et sekund
Alarmkode
Modelkode
Connected No.of
Indoor Units
Alarmkode
„ Elektrisk støj
Det kan ske, at alle indikationer slukker, og at enheden standser. Hvis det sker,
skyldes det aktiveringen af mikrocomputeren til beskyttelsesfunktionen af
enheden fra elektrisk støj.
BEMÆRK:
Hvis den trådløse fjernbetjening anvendes sammen med en vægmonteret
indendørsenhed, skal stikkene (CN25), der er tilsluttet til printkortet,
afmonteres. I modsat fald kan enheden ikke betjenes.
De data, der er gemt i hukommelsen, kan ikke slettes, med mindre
fjernbetjeningen initialiseres.
Modelkode
Visning
$
Model
Varmepumpe
Inverter
Multi
Kun køling
Andet
12
AUTOMATISK BETJENING
6. AUTOMATISK BETJENING
Anlægget er udstyret med følgende funktioner:
„ AUTOMATISK AFRIMNINGSCYKLUS
„ TRE MINUTTERS BESKYTTELSE
Når du standser varmefunktionen ved at trykke på
RUN/STOP, kontrolleres udendørsenheden for isdannelse.
Hvis der er is på enheden, starter afrimningsfunktionen,
som kører i højst 10 minutter.
Kompressoren forbliver slukket i mindst 3 minutter, efter at
den er standset. Hvis anlægget startes inden for 3 minutter,
efter det er standset, aktiveres indikatoren RUN. Køle- eller
varmefunktionen forbliver slukket og starter ikke, før der er
gået 3 minutter.
„ BESKYTTELSE MOD FROST UNDER KØLING
Når anlægget bruges i et rum, hvor temperaturen er lav,
skifter det fra køling til ventilation i et stykke tid for at undgå
frost på varmeveksleren på indendørsenheden.
„ AUTOMATISK GENSTART EFTER
STRØMSVIGT
Hvis strømmen kun afbrydes i meget korte perioder (op til 2
sekunder), bibeholdes indstillingerne, og anlægget
genstarter, når strømmen kommer tilbage.
Hvis det er nødvendigt at foretage en automatisk genstart
efter perioder med strømsvigt på over 2 sekunder, skal du
kontakte forhandleren (valgfri funktion).
„ LANGSOM VENTILATION UNDER
OPVARMNING
„ BESKYTTELSE MOD OVERBELASTNING
Når udendørstemperaturen er for høj under opvarmning,
aktiveres udendørstermostaten, og opvarmningen
standses, indtil temperaturen falder igen.
„ VARM START UNDER OPVARMNING
Ventilatoren starter ved lav hastighed og lav position for at
undgå at sende kold luft ud ved start. Derefter justeres
hastigheden og positionen efter temperaturen på den luft,
der sendes ud. På dette tidspunkt låses spjældet i vandret
position.
„ VARM START AF KOMPRESSOR
RAS-8~12 HRNM-serien kan ikke anvendes før 4 timer
efter strømtilførsel (afbrydelseskode d1-22).
Hvis den skal køre inden for 4 timer, skal du se kapitlet
“Testkørsel”.
Når kompressoren er standset, mens termostaten er
slukket, eller hvis anlægget udfører den automatiske
afrimning, sættes ventilatorhastigheden til langsom eller
stop.
7. GRUNDLÆGGENDE FEJLFINDING
FORSIGTIG:
Hvis der opstår vandlækage fra indendørsenheden,
skal du slukke for den og kontakte serviceteknikeren.
Hvis du kan lugte røg, eller der opstår røgudvikling
fra enheden, skal du standse anlægget og kontakte
serviceteknikeren.
„ DETTE ER IKKE UNORMALT
ƒ Lyde fra deforme dele
Der kan opstå knagende lyde under start og
standsning af anlægget. Dette skyldes, at
plastikdelene udsættes for termiske forandringer.
Dette er ikke unormalt.
ƒ Lyde fra kølerørene
Der kan komme lyde fra kølerørene under start og
standsning af anlægget.
ƒ Lugt fra indendørsenheden
Efter længere tids brug kan der opstå lugtgener fra
enheden. Rens luftfilteret og -panelerne, eller foretag
en kraftig ventilation.
ƒ Damp fra varmeveksleren i udendørsenheden
Under afrimning smelter isen på varmeveksleren i
udendørsenheden, hvilket udvikler damp.
ƒ Dug på luftpanelerne
Under længere tids køling ved høj luftfugtighed
(højere end 27 qC TT/80% relativ fugtighed) kan der
dannes dug på luftpanelet.
ƒ Dug på kabinettet
Under længere tids køling ved høj luftfugtighed
(højere end 27 qC TT/80% relativ fugtighed) kan der
dannes dug på kabinettet.
ƒ Lyde fra varmeveksleren i indendørsenheden
Under afkøling, kan der høres lyde fra
varmeveksleren i indendørsenheden, hvilket skyldes,
at vand fryser til is, eller at det smelter.
„ INGEN DRIFT
Kontroller, om den korrekte temperatur er angivet i SET
TEMPERATURE.
„ DÅRLIG KØLING ELLER OPVARMNING
ƒ Kontroller, at der ikke er noget, der spærrer for
luftstrømmen i indendørs- eller udendørsenhederne.
ƒ Kontroller, om der findes for mange varmekilder i
rummet.
ƒ Kontroller, om luftfilteret er tilstoppet.
ƒ Kontroller, om der er åbne døre og vinduer.
ƒ Kontroller, om temperaturen ligger inden for anlæggets
driftsområde.
„ HVIS DER STADIG ER PROBLEMER
Hvis der stadig er problemer, når du har kontrolleret
ovenstående, skal du kontakte din servicetekniker og
angive følgende oplysninger:
- Enhedens modelnavn.
- Hvilken type problemer du har oplevet.
- Alarmkodenummeret på LCD-displayet.
BEMÆRK:
Sørg for at hovedkontakten altid er tændt, undtagen
hvis anlægget ikke skal bruges i længere tid, da
olieopvarmeren altid er strømførende, når
kompressoren er standset.
NAVNE PÅ DELE 13
8. NAVNE PÅ DELE
Eksempel på navn på dele. Yderligere oplysninger finder du i det tekniske katalog.
8.1. UDENDØRSENHED (8~12 HP) HRNM
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Delens navn
Kompressor (inverter)
Varmeveksler
Propelventilator
Blæsermotor
Filter
Strømfordeler
Omskifterventil
Ekspansionsventil
Stopventil (gasrør)
Stopventil (væskerør)
Modtager
Nr.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Delens navn
Kontrolled (høj/lav)
Elboks
Højtrykafbryder (beskyttelse)
Trykafbryder (kontrol)
Gummi (Vibrationsdæmpende)
Kontraventil
Magnetventil
Krumtaphusets varmelegeme
Luftudtag
Luftindtag
14
KØLEKREDSLØB
9. KØLEKREDSLØB
Eksempel på kølekredsløb. Yderligere oplysninger finder du i det tekniske katalog.
Kølemidlets
strømningsretning
til køling
Kølemidlets
strømningsretning
til opvarmning
Kølerørføring på
stedet
Bertlesamling
Flangetilslutning
:
Samling med
slaglodning
R410A
:
Nr.
Delens navn
Nr.
Kølemiddel:
Delens navn
1
Kompressor
13
Ekspansionsventil
2
Varmeveksler
14
Kontraventil (5/8)
3
Modtager
15
Magnetventil (3/8)
4
Olieudskiller
16
Magnetventil (1/4)
5
Strammer (1/2)
17
Kontrolled
6
Strammer (3/4)
18
Stopventil til væskerør
7
Strammer (1/4)
19
Stopventil til gasrør
8
Strammer (3/8)
20
Højtrykafbryder (beskyttelse)
9
Strømfordeler
21
Trykafbryder (kontrol)
10
Strømfordeler
22
Rumtemperaturtermostat
11
Omskifterventil
23
Fordamperrørstermostat
12
Kapillarrør
24
Udladningsgastermistor
Lufttæthedstryk:
4.15 MPa
TRANSPORT OG HÅNDTERING 15
10. TRANSPORT OG HÅNDTERING
10.1. TRANSPORT AF UDENDØRSENHED
10.1.1. TRANSPORT
Transporter produktet så tæt på installationsstedet som praktisk muligt inden udpakning.
Ó FORSIGTIG:
Anbring ikke elementer på produktet.
Brug to løftewirer til udendørsenheden ved løft med kran.
10.1.2. HÅNDTERING AF UDENDØRSENHEDEN
Ô ADVARSEL:
Anbring ikke fremmedlegemer i udendørsenheden,
og sørg for, at der ikke er fremmedlegemer i enheden
inden montering og test af produktet. Ellers kan der
opstå fejl eller brand.
„ Ophængning
Kontroller ved ophængning af enheden, at enheden er i
balance, at sikkerheden er i orden, og at der løftes jævnt.
Ó FORSIGTIG:
- Løft udendørsenheden i dens fabriksindpakning ved
hjælp af 2 wirer.
- Af sikkerhedshensyn skal du kontrollere, at
udendørsenheden løftes i en jævn bevægelse, og at
den ikke hælder under løftet.
- Sæt ikke løfteudstyret fast på plastbåndet eller
bølgepaprammen.
- Kontroller, at enhedens ydre er forsvarligt beskyttet
med et klæde eller papir.
1. Fjern ikke emballagen.
2. Hæng den emballerede enhed op i to (2)
løftewirer som vist i illustrationen.
„ Ved brug af håndtag
Når enheden skal løftes manuelt ved hjælp af håndtagene,
skal du være opmærksom på følgende.
Over 60º
Wirekabel
0,7 til 1,0 m
Fjern ikke plastbåndet
eller bølgepaprammen
1. Fjern ikke træunderstøttelsen fra udendørsenheden.
2. For at forhindre, at enheden vælter, skal du være
opmærksom på tyngdepunktet som vist i
illustrationen nedenfor.
3. Man bør være to eller flere personer om at flytte
enheden.
Tyngdepunkt
Før wirerne gennem hvert
løftehul i træunderstøttelsen
som vist
Ca. 20º
Håndtag
Træunderstøttelse
_
16
MONTERING AF ENHEDER
11. MONTERING AF ENHEDER
11.1.1. FØRSTE KONTROL:
„ Medfølgende tilbehør fra fabrikken
Tilbehør
Antal
Rør med flange til kølemiddelrør
1
Komprimeret materiale
1
BEMÆRK:
I visse tilfælde kan der springe en sikring, og
systemet kan stoppe i miljøer med høj
elektromagnetisk turbulens.
I visse tilfælde kan systemet udløse en alarm i miljøer
med elektromagnetisk turbulens. I sådanne tilfælde
skal du stoppe og starte systemet igen for at slå
alarmen fra.
BEMÆRK:
Hvis noget af tilbehøret mangler, skal du kontakte
leverandøren.
„ Monteringssted
ƒ Monter udendørsenheden på et sted med
tilstrækkelig plads rundt om enheden til betjening og
vedligeholdelse som vist nedenfor.
ƒ Monter udendørsenheden, hvor der er god ventilation.
ƒ Monter udendørsenheden i skygge, eller hvor den ikke
udsættes for direkte sol eller direkte udstråling fra en
varmekilde.
ƒ Monter udendørsenheden, hvor faldende is fra enheden
ikke vil udgøre en sikkerhedsrisiko. Undlad således at
montere enheden øverst på en bygning, hvor is kan
falde ned på fodgængere.
ƒ Monter udendørsenheden, hvor lyden og
luftudblæsningen ikke generer naboer eller
omgivelserne.
ƒ Kontroller, at fundamentet er plant og tilstrækkeligt
solidt.
ƒ Monter ikke udendørsenheden på steder, hvor støv eller
andre forureningskilder kan blokere enhedens
varmeveksler.
ƒ Hvis udendørsenheden monteres i områder med
snedække, skal de dertil indrettede afskærmninger
monteres oven på udendørsenheden og på
varmevekslerens indsugningsside.
ƒ Monter ikke udendørsenheden, hvor der er oliedampe,
saltholdig luft eller skadelige gasser, som f.eks.
svovlholdige gasser.
ƒ Monter ikke enheden, hvor der udledes
elektromagnetiske bølger direkte mod den elektriske
boks og inverterkomponenterne.
ƒ Monter udendørsenheden så langt væk, som det er
praktisk muligt (mindst 3 meter), fra kilder til
elektromagnetiske bølger, da elektronisk støj kan
påvirke driften af enheden.
Ó FORSIGTIG:
Aluminiumslameller har meget skarpe kanter. Vær
opmærksom på lamellerne for at undgå
personskader.
BEMÆRK:
Monter enheden et sted, der ikke er offentligt
tilgængeligt.
MONTERING AF ENHEDER 17
11.2. PLADS TIL SERVICE
Montering af enkelt enhed
Frit til siden
Frit til siderne med noget oven over
Ikke frit til siderne
Ikke frit til siderne med noget oven over
Montering af flere enheder
Frit til siden
Frit til siderne med noget oven over
- Multirækker
BEMÆRK:
Hvis L er større end H, skal enhederne monteres på en understøtning, så H bliver større end eller lig med L.
H: Enhedshøjde (1650 mm) + højde på understøtning.
L
0 < L ” 1/2H
1/2H < L ” H
A
600 eller mere
1400 eller mere
B
300 eller mere
350 eller mere
I denne situation skal du sikre, at understøtningen er lukket, så luftgennemstrømningen ikke forårsager kortslutning.
I alle tilfælde skal udendørsenheden monteres, så luftudtaget ikke forårsager kortslutning.
Når dimensionen (*) er sikret, skal du huske at montere skinnen til luftgennemstrømning.
18
MONTERING AF ENHEDER
11.3. MONTERINGSPLADS
11.3.1. MONTERINGSARBEJDE
5. Når enheden monteres på et tag eller en veranda,
kan afløbsvandet på kolde morgener fryse til is.
Undgå derfor afløb, hvor folk færdes ofte, så de ikke
glider.
1. Fastgør udendørsenheden med ankerboltene.
Understøtning på
undendørsenhed
Strømningsretning
Møtrik
7. Hele udendørsenhedens understøtning skal monteres
på et fundament. Hvis der anvendes et
vibrationsdæmpende underlag, skal det placeres på
samme måde.
Hvis udendørsenheden installeres på en ramme
(medfølger ikke), skal du bruge metalplader til at
justere rammens bredde for at opnå en stabil
montering som vist i illustrationen.
Maks. 21 mm
Specialskive (M12)
Ankerbolte
Beton
Fyldt mørtel
Fastgør udendørsenheden til ankerboltene med de
specialskiver, der leveres som ekstraudstyr af
fabrikken.
2. Ved montering skal udendørsenheden fastgøres med
ankerbolte.
Placering af huller til ankerbolte.
RIGTIGT
100mm
Understøtningsbredde på undendørsenhed
Udendørsenheden
er ustabil
Ramme
60mm
Rammebredde
(leveres på stedet)
Hul til ankerbolt
FORKERT
BEMÆRK:
Når dimensionen (*) er sikret, vil det være nemt at
udføre rørarbejde fra undersiden, uden at
fundamentet er i vejen.
100mm
Understøtningsbredde på undendørsenhed
Udendørsenhed
er stabil
Metalplade
Skær denne del ud, når
denne type ankerbolt
benyttes. Ellers er
svært at fjerne
servicepanelet.
Ramme
Maks. 21mm
(Efter udskæring “A”)
3. Eksempel på fastgørelse af udendørsenhed med
ankerbolte.
Beton
Anbefalet metalpladestørrelse (medfølger ikke)
Materiale: Varmvalset jernplade (SPHC)
Pladetykkelse: 4,5T
Ankerbolt
4. Fastgør udendørsenheden, så den ikke ryster løs,
larmer eller risikerer at falde ned i kraftig blæst eller i
tilfælde af jordskælv.
Fastgørelsesplade
(leveres på stedet)
100 mm eller mere
Metalplade
Det er muligt at fastgøre enheden
på begge sider
Hvis det er nødvendigt at dæmpe
vibrationer, tilføj vibrationsdæmpende
gummi
(leveres på stedet)
RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 19
12. RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL
Ó FORSIGTIG:
Udendørsenhed
- Brug kølemiddel R410A i kølekredsløbet. Fyld ikke ilt,
acetylen eller andre brændbare og giftige gasser i
kølesystemet, når der foretages lækagetest og/eller
lufttæthedstest.
- Disse typer gasser er ekstremt farlige og kan forårsage
eksplosion. Det anbefales, at komprimeret luft,
nitrogen eller kølemiddel bruges til disse typer test.
- Kontroller, at der ikke er tryk inden i stopventilen, før
flangen aftages.
„ Tømning og påfyldning af kølemiddel
Nitrogenbeholder
(til lufttæthedstest og
nitrogenblæsning ved
slaglodning)
Påfyldningsflaske
Gasstopventil
Væskesto
pventil
Gasledning
Vakuumcylinder
Væskelednin
Indendørsen
h d
Indendørsen
h d
Tømning og påfyldning af kølemiddel bør udføres efter
følgende vejledning.
- Stopventilen er blevet lukket før afsendelse. Men
-
-
-
-
kontroller alligevel, at ventilerne er helt lukkede.
Tilslut indendørsenheden og udendørsenheden med
lokalt leverede kølerør.
Tilslut ved hjælp af ladeslanger med en vakuumpumpe
eller en nitrogenflaske måleforgreningsrøret til
kontrolledene ved væskerørets og gasrørets stopventil.
Kontroller, om der er gaslækager ved udvidelsesstykket
ved at forøge trykket med nitrogengas til 4,15MPa for
HRNM-udendørsenheder i de på stedet leverede rør.
Betjen vakuumpumpen i 1-2 timer, indtil trykket falder til
mindre end 756 mm Hg i vakuum.
Ved påfyldning af kølemiddel tilsluttes
måleforgreningsrøret ved hjælp af ladeslanger med en
kølemiddelflaske til kontrolledet på væskerørets
stopventil.
Påfyld den korrekte mængde kølemiddel i forhold til
rørlængden (beregn mængden af kølemiddel).
Åbn gasrørets stopventil helt, og åbn væskerørets
stopventil en smule.
Påfyld kølemiddel ved at åbne måleforgreningsrørets
ventil.
Påfyld det foreskrevne kølemiddel inden for tolerancen
på ± 0,5 kg ved at betjene systemets kølefunktion.
Åbn stopventilen til væskerøret helt efter påfyldning af
kølemiddel.
Fortsæt betjeningen af systemets kølefunktion i over 10
minutter for at fordele kølemidlet.
Fjern ”lukkepladen” fra stopventilen, og sæt ”åbnepladen”
ved stopventilen.
Multisæt
Eksempel på tømning og påfyldning af kølemiddel til HRNM
BEMÆRK:
- Påfyld kølemidlet korrekt ifølge beregning.
Overfyldning eller underfyldning af kølemiddel kan
medføre fejl i kompressoren. Isoler væskerørene for at
undgå kapacitetsnedgang som følge af den
omgivende luft og dannelse af kondens på rørenes
overflade ved lavt tryk.
- Kontrollér, at der ikke er noget gasudslip. Hvis der
lækker større mængder kølemiddel, kan det resultere i
følgende:
- Mangel på ilt
- Dannelse af giftige gasarter ved brug af åben ild.
- Brug tykke handsker til at beskytte hænderne mod
skader fra flydende kølemiddel ved håndtering af
kølemiddel.
FORSIGTIG:
Kontroller omhyggeligt, at der ikke er lækager i
kølerørsystemet. Store lækager i kølerørssystemet
kan give vejrtrækningsproblemer pga. iltmangel eller
medføre dannelse af giftige gasarter ved brug af åben
ild i rummet. For meget eller for lidt kølemiddel er
hovedårsagen til problemer med enhederne. Påfyld
den korrekte mængde kølemiddel.
20
RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL
12.1. KØLERØRSYSTEM
12.1.1. RØRMATERIALER
FORSIGTIG:
1. Klargør lokalt leverede kobberrør.
2. Vælg en rørstørrelse med den korrekte tykkelse og
det korrekte materiale, der skal have tilstrækkelig
styrke ved trykpåvirkning.
- Sæt låg på enden af røret, når røret skal indsættes
gennem et hul.
- Anbring ikke rørene direkte på jorden uden et låg eller
vinyltape for enden af røret.
3. Vælg rene kobberrør. Kontroller, at der ikke
forekommer støv eller fugt på indersiden. Blæs
rørene igennem med iltfri nitrogen for at fjerne
eventuelle støvpartikler eller fremmedlegemer, før
rørene forbindes.
4. Når kølerørene er tilsluttet, skal det åbne område
mellem hullet og kølerørene forsegles med
isoleringsmateriale som vist nedenfor:
Isoleringsmateriale
Leveres på stedet
Kølerør
Enhed
side
Isoleringsmateriale
Isoleringsmateriale
BEMÆRK:
- Hvis monteringen af rørene ikke afsluttes før dagen
efter eller på et senere tidspunkt, skal rørenderne
loddes til og fyldes med iltfri nitrogen gennem en
Schraderventil for at forhindre fugt og støv.
- Brug ikke isoleringsmateriale, som indeholder NH3,
da dette kan beskadige kobberrørene og forårsage
lækager på et senere tidspunkt.
- Isoler både kølerør med gas og væske fuldstændigt
imellem en eller flere indendørsenheder og
udendørsenheden.
- Hvis rørene ikke isoleres, vil der opstå dugdannelse
på rørenes overflader
- Et anlæg uden fugt eller olieforurening giver den
maksimale ydeevne og levetid sammenlignet med et
dårligt klargjort anlæg. Sørg omhyggeligt for, at alle
kobberrør er rene og tørre indvendigt.
- Der er ikke kølemiddel i indendørsenhedens kredsløb.
12.1.2. OPHÆNGNING AF KØLERØR
Ophæng kølerørene flere steder, og sørg for, at kølerørene
ikke rører bygningens strukturelt svage dele såsom vægge
og loft.
(Hvis de berøres, kan der opstå unormale lyde på grund af
vibrationer i rørene. Vær specielt opmærksom på dette ved
korte rør).
Til ophængning af
tunge dele
1~15m
Brandsikring af
afsnit
Indendørsenhed
Fastgør ikke kølerørene direkte ved hjælp af metalbeslag
(kølerørene kan udvide sig og trække sig sammen).
Nedenfor vises nogle eksempler på ophængningsmetoder.
Til rørføring langs
væggen
Til hurtigt
monteringsarbejde
RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 21
„ Isolering af rør
12.1.3. RØRTILSLUTNING
Isolér kølerørene, som vist nedenfor.
-
Stopventil
Rørene kan tilsluttes fra 4 forskellige retninger. Lav
huller til rørene i rørføringsdækslet eller kabinettet. Fjern
rørføringsdækslet fra enheden, og lav huller ved at
skære langs linjen på bagsiden af dækslet, eller ved at
perforere med en skruetrækker. Fjern grater med en
skæremaskine.
Rørføringsdæksel på
bagsiden
Isolering
(leveres på stedet)
Kølerør
(leveres på stedet)
Når kølerørene er tilsluttet, skal de forsegles med det lokalt
leverede isoleringsmateriale. Isolér samlestykkerne og
omløbsmøtrikkerne ved rørtilslutningen fuldstændigt. Isolér
væske- og gasrørene fuldstændigt for at undgå forringet
ydeevne og dannelse af kondens på rørenes overflader.
Rørføring på bagsiden
(udtrykningshul)
Forside
Rørføringsdæksel
Forside
Rørføring
(udtrykningshul)
Beregning af kølemiddelkoncentration
1. Beregn den samlede mængde af kølemiddel R (kg), der
er påfyldt systemet, som forbinder samtlige indendørs
systemer i de lokaler, der skal køles.
2. Beregn rumfanget V (m³) af hvert enkelt rum.
3. Beregn kølemiddelkoncentrationen C (kg/m³) i rummet i
ved hjælp af følgende ligning:
R
dC
V
R: Samlet mængde af påfyldt kølemiddel (kg)
V: Lokalets rumfang (m³)
C: Kølemiddelkoncentration 0,44 kg/m³ til R410A
Forholdsregler for at undgå kølemiddellækager i
henhold til KHK-standarden
1. Der skal være en åbning, som tillader frisk luft at
cirkulere ind i lokalet.
2. Der skal være en åbning uden dør svarende til mindst
0,15% af gulvarealet.
3. Vær særligt opmærksom på steder, som f.eks. kældre,
hvor kølevæske kan opbevares, da kølevæske er tungere
end luft.
Rørføring på undersiden
Rørføring
(Rørføringsdæksel)
Sæt dækslet
langsomt på
Advarsel vedrørende kølemiddellækage
Installatører/montører er ansvarlige for at følge lokale
regler og forordninger mht. sikkerhedskrav for at undgå
kølemiddellækager.
Den maksimalt tilladelige koncentration af HCFC/HFCgas
Kølemidlet R410A, som er påfyldt HRNM-systemet, er en
ikke-brandbar og ugiftig gas. Skulle der forekomme
gasudslip, kan gassen imidlertid fylde rummet og forårsage
kvælning.
Den maksimalt tilladte koncentration af HCFC/HFCgas, R410A, i luften er 0,44 kg/m³, i henhold til EN378-1.
Derfor skal der tages effektive forholdsregler til at sænke
R410A-koncentrationen i luften til under 0,44 kg/m³ i
tilfælde af gasudslip.
Rørføring på højre side
(udtrykningshul)
Bageste dæksel
Rørføringsdæksel på
bagsiden
Rørføringsdæksel
på forsiden
(a) Rørføring på forsiden og i højre side. Vælg den rigtige
størrelse på udskæringshullet, afhængigt af om det er til
strømledninger eller overførselsledninger.
Hul til rør i højre side
Hul til rør på forside
Det er muligt at tilpasse væske- eller gasrør og
strømledninger under 14 mm2
og overførselsledninger fra ”A”-delen.
BEMÆRKNINGER:
Ved brug af forbindelsesrør skal du kontrollere
rørstørrelsen, før ”B”-delen fjernes.
22
RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL
(b) Rørføring på undersiden
Efter at have fjernet det underste af rørføringsdækslet
kan rør- og ledningsarbejde udføres.
Væskerør
BEMÆRK:
- Brug rørflangen (leveres fra fabrikken) ved tilslutning af
Ø25,4-røret til RAS-8~12HRNM-enheden.
Rørledning
Gasrør
Hul til rør på underside
Understøttelse
Rørføringsdæksel
BEMÆRK:
Skrue
- Fjern flangen og pakningen, der er monteret på enheden
Undgå, at kablerne kommer i direkte kontakt med
rørføringen.
(c) Rørføring på bagsiden
Efter at have fjernet det bageste rørføringsdæksel,
trykkes ”C”-huller ud langs styrelinjen.
med henblik på transport, og monter den nye pakning
(leveres fra fabrikken), før rørflangen tilsluttes til
gasventilen.
- Brug ikke pakningen, som forbandt enheden.
Bageste dæksel
Gasventil
Fjern
Pakning
Pakning
Rørflange
BEMÆRKNINGER:
For at undgå beskadigelse af kabler og rør skal de
beskyttes med tilstrækkelig isolering (medfølger ikke).
Flange
- Når kølerørene er tilsluttet, skal det åbne område mellem
hullet og kølerørene forsegles med isoleringsmateriale:
- Kontroller, at ventilen er lukket.
- Forbered en af de lokalt leverede rørbukninger til
væskerøret. Tilslut rørbukningen til væskeventilen ved
hjælp af en omløbsmøtrik igennem det kvadratiske hul i
understøttelsen.
- Forbered en af de lokalt leverede rørbukninger til
gasrøret. Slaglod den og den medfølgende rørflange
uden for enheden.
Fabriksleveret rørflange
Lod med underside op
Lokalt leverede rørbukning
- Slaglod rørbukningerne og de lokalt leverede rør
sammen.
RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 23
12.1.4. TILSPÆNDING
Tilspænding af omløbsmøtrikken
Brug ikke to skruenøgler i
denne position
Brug to
skruenøgler her for
at presse
omløbsmøtrikken
Stopventil
Stopventilen anvendes som vist på nedenstående figur.
Størrelse
(mm)
Sekskantskruenøgle
Type
Rør
(Hex1)
Væske Fig.A
Ø9,53 (3/8”)*
4
RAS-8
Gas
Fig.B
Ø25,4 (1”)
10
Væske Fig.A
Ø12,7 (1/2”)
4
RAS-10
Gas
Fig.B
Ø25,4 (1”)
10
Væske Fig.A
Ø12,7 (1/2”)
4
RAS-12
Gas
Fig.B
Ø25,4 (1”)
10
(*) Vælg rørstørrelsen Ø12,7 (1/2”), når længden er over 70 m (kun RAS-8)
ventil
Enhed
Fig.A
HÆTTE
Stram låget med et
tilspændingsmoment
på (C)
Kontrolled
(kun de strømførende
kan forbindes)
Lejeoverflade
(Helt lukket
indstilling)
LÅG Stram låget med et
tilspændingsmoment på
(A)
Spindelventil
Mod uret - åben
Med uret - lukket
Hex1
(Til åbning eller
lukning af
spindelventil)
O-Ring
(gummi)
Kølemiddelrør
(leveres på
stedet)
FORSIGTIG:
A
B
C
40
53 til 75
60
53 til 75
60
53 til 75
37
49
37
49
37
49
16
9.8
16
9.8
16
9.8
Hætte
Stram låget med et
tilspændingsmoment på (B)
(Fastgør dette efter arbejde)
Lukket før
afsendelse
Kølemiddeltryk
Tilspændingsmoment
(Nm)
HÆTTE
Stram låget med et
tilspændingsmoment
på (B)
Hex1
(Til åbning eller lukning
af spindelventil)
Spindelventil
Mod uret - åben
Med uret.-.lukket
Lukket før afsendelse
Kontrolled
(Kun ladeslangen kan forbindes).
Stram låget med et
tilspændingsmoment på (C)
Kølemiddeltryk
Fig.B
O-Ring
(gummi)
Flange
Stram boltene for flangen med
tilspændingsmoment på (A)
Kølemiddelrør
(leveres på stedet
Undgå at belaste spindelventilen i enden af åbningen (5 N.m eller mindre). Der er intet bageste ventilsæde.
Ved testkørslen skal spindlen åbnes helt. Hvis den ikke er helt åben, vil enhederne blive beskadiget.
24
RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL
12.2. KØLERØRENES LÆNGDE
Kølerørene mellem indendørsenheden og udendørsenheden bør dimensioneres efter følgende diagram.
Hold målepunktet inden for det mørke område på diagrammet, som viser den relevante højdeforskel i forhold til rørlængden.
Kontakt din Hitachi-forhandler, hvis du finder en rørlængde under 5 meter.
„ Specifikation af kølerørenes længde:
Hvis
udendørsenhede
n er placeret
højere end
indendørsenhed
en
RAS-8~12
Højdefor
skel(m)
Samlet længde mellem
udendørsenheden og
hver indendørsenhed.
L(m)
Hvis
udendørsenhede
n er placeret
lavere end
indendørsenhed
en
Q Den mulige kombination mellem indendørs- og udendørsenheden er:
Enkeltanlæg
Dobbelt anlæg
Tredobbeltanlæg
L= A + længste B eller C
L= A + Længste af B, C & D
Afstanden skal være større end Ȉ B+C+D
Firedelt anlæg
Mærke
L
H
Maksimal rørlængde
Faktisk rørlængde ” 100m
Ækvivalent rørlængde ” 125m
Udendørsenheden er højere end indendørsenheden ” 30m
Indendørsenheden er højere end udendørsenheden ” 20m
Rørlængde efter stikrør (B,C,D & E):
L= A + længste B, C , D eller E
BEMÆRK:
L&H er længden og højden i ovenstående diagram.
For dobbelt, tredobbelt og firedobbelt anlæg er længden
afstanden mellem udendørsenheden og den fjerneste
indendørsenhed
1. Efter stikrør B, C & D, skal rørlængden være under 15m.
2. Alle stikrør, B, C, D & E (afhængigt af
omstændighederne) skal være afbalancerede, og
afstanden mellem dem må ikke overstige den værdi,
der er vist i nedenstående tabel:
Dobbelt
Forskel mellem B & C
Tredobbelt
B, C & D, forskel
Firedobbelt
Forskel mellem B, C, D & E
d8m
RØR OG PÅFYLDNING AF KØLEMIDDEL 25
12.2.1. VALG AF KØLEMIDDELRØR
ƒ Vælg rørtilslutningernes dimensioner i henhold til
nedenstående fremgangsmåde:
- Mellem udendørsenhed og stikrør:
- Vælg en rørtilslutningsdiameter svarende til
udendørsenhedens rørdiameter
- Mellem stikrør og indendørsenhed:
- Vælg en rørtilslutningsdiameter svarende til
indendørsenhedens rørdiameter
ƒ Rørtilslutningsdiameter for udendørsenhed,
indendørsenhed og fordeler
Udendørse
nhed
Rørstørrelse
Væske
Gasrør
rør
Dobbel
t
Stikrør
Tredobb
elt
2. Montering af fordeleren.
Fastgør stikrøret vandret til stolpens eller væggens
overflade. Rørene må ikke fastgøres stift til væggen, da
temperaturudvidelse og temperatursammentrækning
kan forårsage rørbrud.
Model: Dobbelt anlæg
Til
indendørsenhe
d
Vandret
Til
indendørs
enhed
Vandret
Lodret
Vandret
Firedobb
elt
RAS-8 HP
9.53 (3/8”)* 25.4 (1”)
TE-08N
TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
(*) Vælg rørstørrelsen Ø12,7 (1/2”), når længden er over 70 m (kun RAS-8)
Til
udendørsenhed
Gasrørsstørrelse
(B, C, D eller E)
Væskerørsstørrelse
(B, C, D eller E)
2,0HP
15.88 (5/8”)
6.35 (1/4”)
2,5~6,0HP
15.88 (5/8”)
9.53 (3/8”)
8,0HP*
22,2 (7/8”)
9.53 (3/8”)
10,0HP*
9.05 (3/4”)
9.53 (3/8”)
Fastgørelse af
stikrøret til loftet eller
en bjælke
BEMÆRK:
Fastgør rørene uden på isoleringen eller indsæt en
dæmper mellem røret og et fastspændingsbeslag.
Rørtilslutningsdiameter mellem enheder
Indendørsen
hed
Fastgørelse af stikrøret til
stolpens eller væggens
overflade
3. Korrekt placering af dobbelt fordeler
ƒ Dette er den korrekte placering af det dobbelte stikrør:
Op
Stikrør
(*) Dimensioner efter reduktionsrør.
Køleretning
Mere end
0,5 m
12.2.2. MONTERING AF DOBBELT OG
TREDOBBELT ANLÆG
Hovedrør
Hovedrør
Ned
Køleretning
ƒ Højdeforskel mellem indendørsenhederne og fordeleren
Monter alle indendørsenhederne i samme niveau. Når
det på grund af bygningens konstruktion er nødvendigt
med en højdeforskel mellem de indendørsenhederne,
bør denne være mindre end 3 meter. Monter stikrøret i
samme niveau som indendørsenhederne eller lavere,
men aldrig højere.
ƒ
Denne position er forkert:
Køleretning
Op
Hovedrør
Hovedrør
Køleretning
Model: Dobbelt anlæg
Stikrør
Indendørsenhed
Indendørsenhed
Stikrør
Stikrør
Ned
Højdeforskel mellem to
indendørsenheder. Mindre
end 3m
Stikrør
4. Korrekt placering af tredobbelt stikrør.
ƒ Installer overdelen vandret
Model: Tredobbelt stikrør
Mindre end 3m
ƒ Installation af fordeler
Gasrør
1. Monter den medfølgende strømfordeler fra HITACHI
Der kan ikke monteres et T-stykke i stedet for et stikrør.
Væskerør
Model: Dobbelt anlæg
26
PÅFYLDNING AF EKSTRA KØLEMIDDEL
12.3. KØLEMIDDEL – PÅFYLDNINGSMÆNGDE
Der er påfyldt kølemiddel på udendørsenheden svarende
til 30 m faktisk rørlængde. Ekstra kølemiddelpåfyldning
kræves i systemer med rørlængder på over 30 m.
1. Fastslå den nødvendige kølemiddelmængde i henhold til
følgende fremgangsmåde, og påfyld systemet denne
mængde.
2. Noter denne ekstra kølemiddelmængde af hensyn til
senere servicearbejder.
FORSIGTIG:
Ved påfyldning af kølemiddel skal
kølemiddelmængden afmåles nøjagtigt.
For stor eller utilstrækkelig påfyldning kan medføre
driftsfejl i kompressoren
Kontakt din forhandler, hvis den faktiske rørlængde er
under 5 meter.
Q Fabrikspåfyldt kølemiddel i udendørsenheden før levering:
Udendørsenhed
RAS-8
Wo (Kg)
7.3
RAS-10
7.8
RAS-12
8.5
13. PÅFYLDNING AF EKSTRA KØLEMIDDEL
Selvom der er fyldt kølemiddel på denne enhed,
er det nødvendigt at påfylde yderligere kølemiddel, afhængigt af rørføringens længde.
„ Beregning af ekstra kølemiddelmængde
A. Fastslå den ekstra kølemiddelmængde i henhold til følgende fremgangsmåde, og påfyld systemet denne mængde.
W = W1 – P
W:
W0.:
W1:
P:
Samlet ekstra kølemiddelmængde (W)
Fabrikspåfyldt kølemiddel i udendørsenheden før levering
Kølemiddelpåfyldning i henhold til rørlængden (W1).
Kompensationsforhold.
B. Noter denne ekstra kølemiddelmængde af hensyn til senere servicearbejder.
PÅFYLDNING AF EKSTRA KØLEMIDDEL 27
1.
Beregningsmetode til bestemmelse af ekstra kølemiddelpåfyldning W (kg)
Den ekstra kølemiddelpåfyldning beregnes efter følgende metode:
Eksempel:
1.1. 1.1.Beregning af ekstra kølemiddelpåfyldning af væskerør (W1 kg)
Den ekstra kølemiddelpåfyldning til væskerør beregnes som anført nedenfor. Se eksempel for model RAS-10HRNM og
udfyld nedenstående tabel.
Eksempel:
Samlet
Ekstra
rørlængde
påfyldning
(m)
(kg/m)
12.7
10
0.120
9.53
5+5
0.07
6.35
10+5
0.03
Samlet ekstra påfyldning i væskerør (W1) = 2,35 kg
Rørdiameter
(mm)
Subtotal (Kg)
10 x 0,120 = 1,2
10 x 0,07 = 0,7
15 x 0.03 = 0.45
1.2. Kompensationsforhold (P).
Udendørsenhed
P (kg)
RAS-8
1.6
RAS-10
1.6
RAS-12
2.0
ÔBEMÆRK:
et er ikke nødvendigt at tilføre eller fjerne kølemiddel, hvis
den beregnede værdi er mindre end den normale
kølemiddelmængde (p)
1.3. Beregning af den samlede ekstra påfyldning (W kg)
Indsæt vægten W1 og allerede påfyldt kølemiddel for rørlængden (P)
Samlet mængde af ekstra påfyldning W = W1 – P
Eksempel:
W=
Dette system:
W=
2.35
-
1.6
-
=
0.75 Kg
=
Kg
2. Påfyldningsarbejde
Fyld kølemiddel (R410A) på systemet i henhold til vejledningen i ”Monteringshåndbogen”.
Samlet ekstra påfyldning W
Systemets samlede referencepåfyldning
Dato for referencepåfyldning:
År
Måned
Dato
3. Notering af ekstra påfyldt mængde
Noter den påfyldte kølemiddelmængde for at lette fremtidig vedligeholdelse og servicering.
Den samlede kølemiddelmængde i dette system beregnes efter følgende formel.
Eksempel =
7.8
+
0.75
=
Systemets samlede referencepåfyldning =
W0
+
W
=
Dette system =
+
=
8.55 Kg
Kg
28
AFLØBSRØR
14. AFLØBSRØR
14.1. AFLØBSSTUDS
Når udendørsenhedens understøtning midlertidigt benyttes
til opsamling for afløbet, og vandet i understøtningen vand
bortledes, kan afløbsstudsen benyttes til tilslutning af
afledningsrøret.
Model
Anvendelig model
DBS-26
RAS-HRNM
- Afløbsstudsen er ikke tilstrækkelig til at opsamle alt
afløbsvandet. Hvis det er nødvendigt at opsamle alt
afløbsvandet, skal der fremskaffes en afløbsbeholder,
som er større end enhedens understøtning, som
monteres under enheden med afløb.
Set fra neden
„ Fremgangsmåde for tilslutning
1. Indsæt gummihætten i afløbsstudsen frem til de
ekstruderede dele
2. Indsæt afløbsstudsen i enhedens understøtning, og
drej den ca. 40 grader mod uret.
3. Afløbsstudsens størrelse er 32 mm (U.D.)
4. Et aftapningsrør skal leveres lokalt
Aftapningshul (2-Ø26)
Afløbsstuds
BEMÆRK:
Gummihætte
Benyt ikke denne afløbsstuds på kolde steder, da
afløbsvandet kan fryse til is.
15. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING
15.1. ALMINDELIG KONTROL
Ô BEMÆRK:
- Sluk for hovedafbryderen til indendørsenheden og
udendørsenheden, før der udføres elektrisk
ledningsføring eller periodiske kontrolarbejder.
- Sørg for, at ventilatorerne i indendørsenheden og
udendørsenheden er standset, før der udføres
elektrisk ledningsføring eller periodiske
kontrolarbejder.
- Beskyt ledninger, afløbsrør, elektriske dele osv. mod
rotter og andre små dyr. Hvis disse dele ikke
beskyttes, kan rotter eller andre små dyr gnave i
ubeskyttede dele, og således kan der opstå brand.
- Sørg for, at ledningerne ikke kommer i kontakt med
kølemiddelrørene, pladekanter og/eller strømførende
dele inden i enheden. Hvis denne forholdsregel ikke
iagttages, vil ledningerne blive beskadigede, og der
kan i værste fald opstå brand.
Ó FORSIGTIG:
Stram hårdt til for at fastgøre ledningerne med
ledningsholderen inde i indendørsenheden.
BEMÆRK:
Fastgør gummibøsningerne med klæbemiddel, hvis
der ikke anvendes forbindelsesrør til
udendørsenhederne.
1. Sørg for, at de elektriske komponenter på stedet
(hovedkontakter, hovedafbryder, ledninger,
rørforbindere og ledningsklemmer) er valgt ud fra
kravene til de elektriske data i det tekniske katalog.
Sørg for, at komponenterne overholder NECstandarderne (National Electrical Code).
2. Sørg for, at forsyningsspændingen er inden for
±10% af den nominelle spænding.
3. Kontroller de elektriske ledningers kapacitet. Hvis
strømforsyningskapaciteten er for lav, kan systemet
ikke startes på grund af spændingsfald.
4. Kontroller, at jordledningen er tilsluttet korrekt.
5. Hovedafbryder for strømkilde
Monter en hovedafbryder med flere stik med mindst
3,5 mm mellem faserne.
ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 29
15.2. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING FOR UDENDØRSENHED
Den elektriske ledningsføring for udendørsenheden er vist
nedenfor.
1.
2.
3.
4.
Forbind strømforsyningsledningerne til L1, L2, L3 og N
(for 380-415V/50Hz) til den trefasede strømforsyning
på klemmebrættet og jordledninger til polklemmerne i
elboksen.
Forbind ledningerne imellem udendørs- og
indendørsenhederne til klemmerne 1 og 2 på
klemmebrættet.
Undgå kabelføring foran servicepanelets
fastgøringsskrue. Monteres der kabler foran denne,
kan skruen ikke fjernes.
Hvis strømkilden til enheden er 415V, skal
stikforbindelsen i transformeren skiftes i
udendørsenhedens elektriske kontrolboks.
Ó FORSIGTIG:
Fastgør de skærmede driftskabler mellem indendørsog udendørsenheden med en ledningsholder på kun
ét sted. Skærmede kabler skal kun forbindes til jord
på indendørsenheden
15.3. INDSTILLING AF UDENDØRSENHEDENS VIPPEKONTAKTER
Q Antal og indstilling af vippekontakter
Printpladen på udendørsenheden er forsynet med 7 typer
vippekontakter og 3 typer trykkontakter.
Indstilling af vippekontakter
BEMÆRK:
Mærket “„“ angiver vippekontakternes position.
Figurerne viser forhåndsindstillingerne eller
indstillingerne, efter de er ændret.
Ved brug af DSW4, 7 eller 8 startes eller standses
enheden efter 10 til 20 sekunder, efter at kontakten
betjenes.
Ó FORSIGTIG:
Inden vippekontakterne indstilles, skal der først
slukkes for strømkilden. Hvis vippekontakternes
indstilling ændres, uden at strømkilden afbrydes, vil
indstillingerne ikke få nogen virkning.
30
ELEKTRISK LEDNINGSFØRING
„ Indstillinger for vippekontakter
Vippekonta
kter
Funktion
Indstilling
Bemærkninger
ON
Før afsendelse
1 2 3 4
ON
Testkørsel til afkøling
1 2 3 4
DSW1
Testkørsel
ON
Testkørsel til opvarmning
1 2 3 4
ON
Tvunget kompressor OFF
1 2 3 4
Kontinuerlig drift over 2
timer foretages med
afbrudt termostat.
Det 3 minutters
sikringsinterval for
kompressoren gælder
ikke under testkørslen
Kompressordrift er sat til
OFF under kørslen.
ON
Før afsendelse
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
DSW2
Rørlængde/
Funktionsvalg
Rørlængde
Ekspansionsventilens
åbning ændres i henhold
til røret
ON
1 2 3 45 6
(more than 30m)
- Funktionsvalg er
ON
Indstilling for funktionsvalg
angivet af PSW
1 2 3 45 6
Eksternt input-/outputvalg
er angivet af PSW
ON
Eksternt input-/outputvalg
1 2 3 45 6
Der kræves ingen indstilling
ON
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
Kapacitetsindstilling
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
Indstilling for de ti tal
ON
DSW4
&
RSW1
DSW5
DSW6
Indstilling for kølekredsløbsnummer
1 2 3 45 6
0
Indstilling for
slutmodstand
Funktionsvalg til
individuel brug
Fabriksindstilling
ON
Slutmodstand er ON
1 2
ON
Fabriksindstilling
JP1 Afbryd: Årlig køletilstand.
JP4 Afbryd: Skift af afrimingstilstand.
JP5 Afbryd: Samtidig afrimningsforhindring.
1 2
Indstilling for det sidste tal
Ingen indstilling kræves.
For at sikre
overensstemmende
impedans skal DSW5
indstilles i
overensstemmelse med
antallet af
udendørsenheder i H-linksystemet
Der kræves ingen indstilling
ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 31
15.4. ELEKTRISK LEDNINGSFØRING MELLEM INDENDØRSENHEDEN OG UDENDØRSENHEDEN
Forbind ledningerne mellem indendørsenheden og
udendørsenheden som vist nedenfor.
- Et afskærmet kabelpar kan også bruges.
- Skærmen skal kun have jordforbindelse på den ene
kabelside.
Kontroller klemmen til strømforsyningskablet (klemme "L1"
til "L1", "L2" til "L2", "L3" til "L3" og "N" til "N" på hvert
enkelt klemmebræt: vekselstrøm 380-415 V) og
mellemkredsløbets ledningsføring (driftsledning: klemme
"1" til "1" og "2" til "2" på hvert enkelt klemmebræt:
jævnstrøm 5 V) mellem indendørs- og udendørsenheden er
forbundet korrekt. Ellers er der risiko for, at nogle af
komponenterne beskadiges.
- Brug ikke mere end tre ledere til driftskabler (-H-Link).
Ledernes størrelse skal vælges, så de overholder
nationale regulativer.
Tilslut driftsledningen til enhederne i samme kølekredsløb
(Kølemiddelledningen skal være forbundet til de
indendørsenheder, hvis kølemiddelrør er forbundet til den
samme udendørsenhed). Hvis kølemiddelrør og
driftsledningerne forbindes til enheder i forskellige
kølemiddelkredsløb, kan der opstå driftsforstyrrelser.
- Lav en åbning i nærheden af
strømforsyningsledningernes tilslutningsåbning, når der
forbindes flere udendørsenheder til den samme
strømforsyningskilde.
- De anbefalede sikringsstørrelser fremgår af tabellen
Elektriske data og anbefalet ledningsføring,
sikringsstørrelse/1 UE.
- Hvis der ikke benyttes forbindelsesrør til
ledningsføringen, fastgøres gummibøsningerne til
panelet med klæbemiddel.
- Al ledningsføring tillige med alt udstyr, der anvendes på
monteringsstedet skal være i overensstemmelse med
internationale og lokale bestemmelser.
- Følg de lokale bestemmelser og retningslinjer, når du
udfører kabelarbejde.
- Forbind driftsledningerne til enhederne i samme
kølekredsløb, (kølekredsløbets rør og styrekablerne skal
være forbundet til de samme indendørsenheder). Hvis
kølekredsløbets rør og styrekablerne er forbundet til
enheder i forskellige kølekredsløb, kan der opstå
driftsforstyrrelser.
- Brug et snoet, afskærmet kabelpar som driftskabel
mellem udendørs- og indendørsenheder samt som
driftskabel mellem indendørsenheder (H-Linkforbindelse).
Enhed
Vippekontaktens
betegnelse
Mærke
Kølekredsløb
DSW4
&
RSW1
Fabriksindstillinger
Funktion
Udendørsenhed
ON
1 2 3 45 6
0
ON
Slutmodstand
DSW5
Indendørsenhed
1 2
ON
Kølekredsløb
DSW5
1 2 3 4
0
Indendørsenhedens
adresse
RSW
Til indstilling af udendørsenhedens
kølekredsløbsadresse. Indstil DSW4 og RSW1,
så der ikke er overlap til andre udendørsenheder
i samme H-LINK system.
Sikrer overensstemmende impedans i
transmissionskredsløbet. Indstil DSW5 i
overensstemmelse med antallet af
udendørsenheder i H-LINK systemet. Indstilling
af slutmodstanden.
Fra fabrikken er kontakt nr. 1 i DSW5 indstillet til
”ON”.
Hvis antallet af udendørsenheder i samme HLink er 2 eller flere, indstilles kontakt 1 i DSW5
til ”OFF” fra 2. enhed. Hvis der kun benyttes én
udendørsenhed, er indstillingen ikke nødvendig.
Til indstilling af indendørsenhedens
kølekredsløbsadresse. Indstil DSW5 i
overensstemmelse adressen på
udendørsenheden i samme kølekredsløb.
Til indstilling af indendørsenhedens adresse.
Indstil RSW, så der ikke er overlap til andre
indendørsenheder i samme kølekredsløb. (Hvis
der ikke foretages indstilling, udføres automatisk
indstilling af adresser.)
32
ELEKTRISK LEDNINGSFØRING
Ô BEMÆRK:
- Vær opmærksom på tilslutningen af driftsledningen. Fejlagtig tilslutning kan medføre funktionssvigt af printpladen.
Modeller: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
System nr. 0
Udendørsenhed
System nr. 1
Udendørsenhed
Earth
Leakage Breaker
(Fejlstrømsafbryder)
Driftslinie
(Snoet afskærmet kabel eller snoet kabel)
DC5V (ikke-polær transmission,
H-LINK System)
Hovedafbryder
3N
400V/50Hz
3N
400V/50Hz
3N
1N
400V/50Hz
230V
/50Hz
: Klemmebræt
: Printplade
: Kabelføring på monteringsstedet
: Kabelføring på monteringsstedet
: Leveres på stedet
: Ekstra tilbehør
Indendørsenhed
Indendørsenhed
System nr. 1
Indendørsenheder
Fjernbetjening
afbryder
Maks. 4 enheder pr. kølekredsløb
BEMÆRK:
-Hvis der kræves individuel betjening af indendørsenheden, er det ikke nødvendigt med kabler mellem indendørsenheder
(A,B) og fjernbetjeningspanelet.
ELEKTRISK LEDNINGSFØRING 33
15.5. KABELTYKKELSE
ƒ Mindstemål for kabeltykkelse til strømkilde
Model
Indendørsenheder
2,0~6,0HP
Indendørsenheder
8,0/10,0HP
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
Strømkilde
Maks. strøm
Transmissionskabeldiameter
Kabeltykkelse til strømkilde
EN60 335-1 n
MLFC o
5A
0,75 mm²
0,5 mm²
6A
1,0 mm²
0,75 mm²
13,2 A
2,5 mm²
1,25 mm²
17,1 A
4,0 mm²
2,0 mm²
21,2 A
4,0 mm²
2,0 mm²
EN60 335-1 n
230V/1~/50Hz
400V/3~/50Hz
RAS-12HRNM
MLFC o
0,5 mm²
0,75 mm²
0,75 mm²
BEMÆRKNINGER:
1. Følg de lokale bestemmelser og retningslinjer, når du vælger eksterne ledninger.
2. Ovenstående ledningstykkelser markeret med n i tabellen er valgt ved enhedens maksimale strøm i henhold til
europæisk standard, EN60 335-1. Brug ledninger af mindst samme tykkelse som et polychloropren-isoleret kabel,
(kodebetegnelse H05RN-F).
3. De kabeltykkelser, som er markeret med o, vælges ved enhedens maksimale strømstyrke for MLFC-kabler
(flammehæmmende polyflex-kabel), der fremstilles af Hitachi Cable Ltd. Japan.
4. Tilføj maksimumstrømstyrke for hver enhed, og vælg kabler nedenfor, hvis kablerne er serieforbundne.
5. Jordkablets størrelse i forhold til lokal kode: IEC 245, No. 571.
ƒ
Hvis kablerne e
rforbundet i serie, skal der tilføjes maksimumstrømstyrke for hver enhed, og kablerne vælges i henhold til
følgende tabel.
Valg i henhold til
EN60 335-1
Strømstyrke Kabeltykkelse
I (A)
(mm²)
0.75
Id6
1
6 < i d 10
1.5
10 < i d 16
2.5
16 < i d 25
4
25 < i d 32
6
32 < i d 40
10
40 < i d 63
63 < i
™
Valg i henhold til
LFC (ved kabel temp. på 60 ºC)
Strømstyrke I
Kabeltykkelse
(A)
(mm2)
0.5
I d 15
0.75
15 i d 18
1.25
18 i d 24
2
24 i d 34
3.5
34 i d 47
5.5
47 i d 62
8
62 i d 78
14
78 i d 112
22
112 i d 147
™ Hvis strømstyrken overstiger 63 A, må kablerne ikke serieforbindes.
FORSIGTIG:
Brug afskærmede ledninger som transmissionsledninger mellem indendørs- og udendørsenheden, og forbind den
afskærmede del til jordskruen i elboksen i indendørsenheden som vist nedenfor.
Anvend kabler, der ikke er lettere end almindelige fleksible ledninger med polychloroprenkappe (kodebetegnelse H05RNF)
ƒ Vælg hovedafbrydere i henhold til følgende tabel:
Anvend kabler, der ikke er lettere end almindelige fleksible ledninger med polychloroprenkappe
(kodebetegnelse H05RN-F)
Model
Strømkilde
Indendørsenheder 2,0~6,0HP
Indendørsenheder
8,0/10,0HP
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
ELB Fejlstrømsafbryder; CB: Sikring
Maks. strøm
CB
5A
6A
6A
10 A
230V/1~/50Hz
400V/3~/50Hz
ELB
antal poler / A / mA
2/40/30
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
4/20/30
4/30/30
34
MONTERING AF FJERNBETJENING
16. MONTERING AF FJERNBETJENING
16.1. MONTERING AF FJERNBETJENINGSPANEL <PC-P2HTE>
Alle data vedr. montering af fjernbetjeningskontakt til PC-P2HTE findes i den relevante
monteringshåndbog. Se monteringshåndbog PMML0120 A.
17. TESTKØRSEL
Når monteringen er udført, skal anlægget testes ved at følge nedenstående procedure, hvorefter det kan leveres til kunden.
Udfør testen, mens du kontrollerer indendørsenhederne enkeltvis for at se, at alle ledninger og kølerør er korrekt tilsluttet.
Test skal udføres i overensstemmelse med Procedure for testkørsel på næste side.
Ô ADVARSEL:
ƒ Sæt ikke anlægget i drift, før alle kontrolpunkterne
er gennemgået og accepteret:
- Kontroller, at den elektriske modstand er over
1 M: ved at måle modstanden mellem jord
og klemmerne på de elektriske dele. Hvis
dette ikke er tilfældet, må systemet ikke tages
i drift, før den elektriske lækage er fundet og
udbedret. Påtryk ikke spænding på
klemmerne for transmission 1 og 2.
- Kontroller, at stopventilerne på
udendørsenheden er helt åbne, og start
derefter anlægget.
- Kontroller, at kontakten på hovedstrømkilden
har været tændt i over 12 timer for at
olievarmeren har kunnet opvarme
kompressorolien.
ƒ Vær opmærksom på følgende punkter, når
anlægget er i drift:
- Rør ikke nogen del af anlægget på
gasudladningssiden med hænderne, da
kompressionskammeret og rørene på
udladningssiden opvarmes til over 90°C.
- TRYK IKKE PÅ DE MAGNETISKE
KONTAKTER, da det kan medføre alvorlige
skader.
ƒ Vent i 3 minutter, efter at anlægget er slukket, før du
rører ved nogen af de elektriske komponenter.
ƒ Kontroller, at stopventilerne til gasrøret og
væskerøret er helt åbne.
ƒ Kontroller, at der ikke er lækage på rørene til
kølevæsken. Omløbsmøtrikkerne løsnes af og til på
grund af vibrationer under transport.
ƒ Kontroller, at kølerørene og elledningerne passer til
det samme anlæg.
ƒ Kontroller, at indstillingen af vippekontakterne på
printpladen i indendørs- og udendørsenhederne er
korrekt.
ƒ Kontroller, at ledningerne til indendørs- og
udendørsenhederne er korrekt tilsluttet som vist i
afsnittet Elektrisk ledningsføring.
FORSIGTIG:
Kontroller, at det er de korrekte elektriske
komponenter (hovedsikring, sikringsløs afbryder,
fejlstrømsafbrydere, ledninger, rørforbindere og
ledningsklemmer) i overensstemmelse med de
elektriske data i enhedens tekniske katalog, der er
blevet leveret, samt at komponenterne overholder
nationale og lokale bestemmelser.
BEMÆRK:
Yderligere oplysninger findes i afsnittet Fejlfinding.
Ô
BEMÆRK:
HRNM-serien kan ikke anvendes før 4 timer efter
strømtilførsel (afbrydelseskode d1-22).
Hvis den skal køre inden for 4 timer, skal du trykke på
PSW1 og PSW3 på PCB samtidig i mere end 3
sekunder.
TESTKØRSEL 35
17.1. PROCEDURE FOR TEST VIA FJERNBETJENINGSPANELET
—
˜
™
Tænd for stømforsyningskilden til enhederne
Indikation på
fjernbetjeningspa
nelet
Ingen indikation
Tallet for antallet af
tilsluttede enheder
er ikke korrekt
Gå tilbage til
š
›
Operation Lamp
Setting
temperature
Procedure for TEST RUN på fjernbetjeningspanelet.
Tryk knapperne MODE og CHECK ned samtidig i mere end 3 sekunder.
a Hvis der vises TEST RUN samt tallet for det antal enheder, der er tilsluttet
fjernbetjeningspanelet, (f.eks. ), på LCD-displayet, er
fjernbetjeningsledningen korrekt tilsluttet. ( Gå til š
b Hvis der ikke vises nogen indikation eller hvis antallet af viste enheder er
mindre end det faktiske antal, er der en fejl et sted. ( Gå til š
Counting
Number of
Connected
Units
Forkerte dele
ƒ Udendørsenhedens strømforsyning er ikke tændt.
ƒ Tilslutningen af fjernbetjeningsledningen er ikke
korrekt.
ƒ Tilslutningen af strømforsyningsledningen er ikke
korrekt, eller ledningen sidder løst
ƒ Udendørsenhedens strømforsyning er ikke tændt.
ƒ Driftsledningen mellem indendørsenheden og
udendørsenheden er ikke forbundet.
ƒ Der er angivet et forkert antal enheder
(kun dobbelt type)
ƒ Tilslutningen af styreledninger mellem
indendørsenhederne er ikke korrekt. (Når en
fjernbetjening styrer flere enheder)
Eftersynssteder efter at strømmen er afbrudt
1. Fjernbetjeningsledningens tilslutningssteder.
Klemmebræt for fjernbetjeningspanelet og
indendørsenheden
2. Fjernbetjeningskablets tilslutningsklemmer
3. Tilslutningsrækkefølgen på hvert klemmebræt
4. Skrueforbindelsen på hvert klemmebræt.
5. Indstillingerne for vippekontakterne på printpladen
6. Tilslutning på printkortet
7. Dette er det samme som ™ 1, 2, og 3.
efter kontrol
Vælg TEST RUNNING MODE ved at trykke på knappen MODE (COOL eller HEAT)
Tryk på knappen RUN/STOP.
a Der udføres en test (TEST RUN vises på LCD-displayet). (Den 2 timers OFF-TIMER indstilles, og testen afsluttes, efter at enheden
har kørt i 2 timer, eller ved at der trykkes på knappen RUN/STOP igen).
BEMÆRK:
Under testkørslen ignoreres temperaturbegrænsningen og den omgivende temperatur under opvarmningen for at få en løbende drift, men
beskyttelserne er stadig i kraft. Derfor kan beskyttelsen træde i kraft, når testkørslen af opvarmningen udføres med en høj omgivende temperatur.
Testkørselstiden kan ændres/øges ved at trykke tidsknappen ned på fjernbetjeningen.
œ
b Hvis enheden ikke starter, eller betjeningsindikatoren på fjernbetjeningspanelet blinker, er der en fejl et sted. (Gå til š
Indikation på
Enhedens
Eftersynssteder efter
Forkerte dele
fjernbetjeningspanelet
tilstand
at strømmen er afbrudt
1. Tilslutningsrækkefølgen på hvert klemmebræt.
Betjeningsindikatoren
blinker. (1 gang/1 sek.)
Enhedsnummeret og
alarmkoden 03 blinker
også
Enheden starter
ikke.
Betjeningsindikatoren
blinker. (1 gang/2 s)
Enheden starter
ikke.
Betjeningsindikatoren
blinker undtagen som
ovenfor
Enheden starter
ikke, eller den
starter og
standser igen.
Betjeningsindikatoren
blinker. (1 gang/1 s)
Enhedsnr. Ң, Alarmkode
++ og Enhedskode ҢҢ
blinker
Enheden starter
ikke.
Udendørsenhedens
strømforsyning er ikke tændt.
Tilslutningen af ledningen til
fjernbetjeningspanelet er ikke
korrekt, eller ledningen sidder
løst.
Fjernbetjeningskablet er
knækket.
Tilslutningernes kontaktpunkter
er defekte.
Tilslutningen af
fjernbetjeningsledningen er ikke
korrekt.
Tilslutningen af termostaten
eller andre stik er ikke korrekt.
Der er sket en udløsning af en
beskyttelsesmekanisme.
2. Skrueforbindelsen på alle klemmebræt.
BEMÆRK:
Genindkobling af sikring (FUSE) for driftsenhed. Der
findes en sikring (FUSE4 på indendørsenhed PCB1,
EF1 på udendørsenhed PCB1) til beskyttelse af
driftsenheden på PCB, når strømledninger er forbundet
med driftslinjer. Hvis der går en sikring, kan strømmen til
driftsenheden gendannes ved at indstille vippekontakten
på PCB som vist i
Dette er det samme som ™ 1, 2
Kontroller anormalitetstabellen i det tekniske katalog
(skal udføres af en servicetekniker).
Tilslutningen af
Kontroller anormalitetstabellen i det tekniske katalog
fjernbetjeningsledningen
imellem indendørsenhederne er (skal udføres af en servicetekniker).
ikke korrekt.
Gå tilbage til — efter kontrol

Instruktioner i gendannelse, når der går en sikring i transmissionskredsløbet:
1. Start med at udbedre ledningsføringen til klemmebrættet.
2. Indstil den første kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til ON.
Indstil den anden kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til ON (kun RPK-FSNM).
3. Indstil den første kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til OFF.
Indstil den anden kontakt i DSW7 på indendørsenheden PCB til OFF (kun RPK-FSNM).
4. Indstil den første kontakt i DSW5 på udendørsenheden PCB til OFF.
Indstil den anden kontakt i DSW10 på udendørsenheden PCB til ON. (8~12HRNE).
7PFVCIGP
42ON
1 2
-WP
42-
-WP
42-(50/
ON
1 2
7FGPF¹TU
GPJGF
ON
ON OFF
1 2
TESTKØRSEL
36
17.2. TESTKØRSEL FRA UDENDØRSENHEDEN
Fremgangsmåden for testkørsel fra
udendørsenheden er vist nedenfor. Vippekontakten
kan indstilles, selv om strømmen er tilsluttet.
Indstilling af vippekontakt (fra fabrikken)
DSW1
Vippekontakter til indstilling af servicebetjening og funktioner
ON
1 2 3 4
1. Testkørsel
2. COOL/HEAT indstilling
(ON: Opvarmningsfunktion)
3. OFF (Fast)
4. Manuel kompressor OFF
Indstilling af vippekontakter
Testkørsel
— Indstilling af betjeningsmodus
Køling: Indstil DSW1-2 til OFF.
ON
1 2 3 4
Opvarmning: Indstil DSW1-2 til ON.
ON
1 2 3 4
˜ Opstart af testkørsel
Indstil DSW1-1 til ON, hvorved
driften starter ~20 sekunder.
I opvarmningsmodus skal DSW1-2
stå i indstillingen ON
ÔADVARSEL:
Berør under ingen omstændigheder andre elektriske
dele ved betjeningen af vippekontakterne på
printkortet.
Servicedækslet må ikke monteres eller afmonteres,
når
udendørsenhedens strømforsyning er tændt, og
udendørsenheden er i drift.
Indstil alle vippekontakter på DSW1 til OFF, når
testkørslen er gennemført.
Drift
— Indendørsenheden starter
automatisk, når der indstilles
prøvekørsel for
udendørsenheden.
˜ Start/afbrydelse af driften kan
styres fra
fjernbetjeningskontakten eller
DSW1-1 i udendørsenheden.
™ Kontinuerlig drift over 2 timer
foretages med afbrudt termostat.
BEMÆRK:
Testkørselstiden kan øges
ved at trykke tidsknappen
ned på fjernbetjeningen.
ON
1 2 3 4
Manuel
afbrydelse af
kompressor
— Indstilling
-Kompressor manuel OFF:
Indstil DSW1-4 til ON.
ON
1 2 3 4
— Når DSW1-4 er indstillet til ON
under drift af kompressoren,
afbrydes driften øjeblikkeligt, hvis
termostaten udløses.
˜ Når DSW1-4 er indstillet til OFF,
starter kompressoren efter et 3minutters sikringsinterval.
Bemærkninger
ƒ Vær opmærksom på, at
indendørsenhederne kommer i drift i
overensstemmelse med prøvekørslen
af udendørsenheden.
ƒ Prøvekørslen igangsættes fra
udendørsenheden og standses fra
fjernbetjeningskontakten,
fjernbetjeningskontaktens
prøvekørselsfunktion tilsidesættes.
Udendørsenhedens
prøvekørselsfunktion tilsidesættes
imidlertid ikke
ƒ I tilfælde, hvor flere indendørsenheder
er forbundet til én
fjernbetjeningskontakt, starter
prøvekørslen samtidig på alle enheder
Afbryd derfor strømmen til de
indendørsenheder, der ikke skal
testkøres. I dette tilfælde kan TEST
RUN-indikatoren på
fjernbetjeningskontakten blinke, hvilket
er helt normalt.
ƒ Indstilling af DSW1 er ikke påkrævet i
forbindelse med prøvekørsel fra
fjernbetjeningskontakten.
ƒ Slå ikke kompressoren til og fra
gentagne gange.
-Kompressor ON:
Indstil DSW1-4 til OFF.
ON
1 2 3 4
Manuel
afrimning
— Igangsætning af manuel afrimning
Tryk på PSW1 i mere end 3 sekunder i
opvarmningsmodus, hvorved
afrimningen starter efter 2 minutter.
Denne funktion er ikke tilgængelig de
første 5 minutter efter, at opvarmningen
er startet.
˜ Afslutning af manuel afrimning
Afrimningen afsluttes automatisk,
hvorefter opvarmningsmodus
genoptages.
—Afrimning er mulig uanset
overisning og samlet driftstid i
opvarmningsmodus.
˜Afrimning foretages ikke, når
den udendørs varmeveksler er
varmere end 10°C, overtrykket
er højere end 3,3MPa
(33kgf/cm2G) eller under
termostatafbrydelse.
ƒ Gentag ikke afrimningsprocessen ofte.
OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDS- OG KONTROLENHEDER 37
18. OVERSIGT OVER INDSTILLINGER FOR SIKKERHEDS- OG
KONTROLENHEDER
„ Kompressorbeskyttelse
„ Beskyttelse af ventilatormotor
Højtryksafbryder:
Denne afbryder standser kompressoren, når
afledningstrykket overstiger indstillingen.
Når termostattemperaturen når indstillingen, reduceres
motoroutputtet.
Og omvendt, når temperaturen falder, annulleres
begrænsningen.
Model
RAS-8
For kompressor
Trykafbrydere
RAS-10
Automatisk nulstilling, ikke justerbar
-0.05
Høj
-0.05
-0.05
Slå fra
MPa
4.15
4.15
Slå til
MPa
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
A
40
40
40
-0.15
Sikring
RAS-12
3~ 400V 50Hz
CCP-timer (min.)
-0.15
-0.15
Ikke-justerbar
min
Indstillingstid
Til kondensorventilatormotor
Intern termostat
DC
Slå fra
Slå fra
AC
Slå til
Styrekreds
Sikringskapacitet på printplade 1,5
Sikringskapacitet på printplade 3
4.15
3
3
3
Automatisk nulstilling, ikke justerbar (en for hver motor)
o
C
o
C
o
C
120 ± 5
150 ± 5
96 ± 5
120 ± 5
150 ± 5
96 ± 5
120 ± 5
150 ± 5
96 ± 5
A
5
10
5
10
5
10
19. FEJLFINDING
Alarmkodevisning for fjernstyringskontakt:
Unormal
indendørsenhed
nr. .
COOL MED
Modelkode
Unormal ref.
kredsløb nr.
Alarmkode
Modelkode
COOL MED
ADDS. RN
A/C
ALARM
Vises
skiftevis i et
sekund
Kategori
01
Indendørsenhe
d
02
Udendørsenhed Aktivering af beskyttelsesmekanisme
Transmission
$
ADDS. RN
A/C
Kodenr
03
Antal tilsluttede
indendørsenheder
Fejltilstandens indhold
Aktivering af beskyttelsesmekanisme
Unormal drift mellem indendørsenhed (eller
udendørsenhed) og udendørsenhed (eller
indendørsenhed)
ALARM
Alarmkode
Visning
Model
$
Varmepumpe
Inverter
Multi
Kun køling
Andet
Årsag
Fejl i ventilatormotor, afløb, PCB, relæ, flydekontakt aktiveret.
Aktivering af PSH, låst motor, abnormalitet i
strømforsyningsfase
Fejlagtig ledningsføring, fejl i PCB, udløsning af sikring,
strømforsyning afbrudt
04
Fejl mellem inverter og kontrol-PCB
Fejl i transmissionen mellem printpladerne for inverteren
06
Spændingsfald ved for lav eller høj spænding til
udendørsenhed
Spændingsfald i strømforsyning Forkert ledningsføring eller
utilstrækkelig kapacitet i ledningsføring til strømforsyning
Nedgang i udladningsgassens overvarme
For stor kølemiddelpåfyldning, åben ekspansionsventil
Stigning i udladningsgassens temperatur
Utilstrækkelig køling, referencelækage, tilstopning eller låst
udvidelsesventil
Spændingsfald
07
Kredsløb
08
FEJLFINDING
38
Kodenr.
Kategori
Fejltilstandens indhold
11
Indgangslufttermistor
12
Udgangslufttermistor
Årsag
Termistorfejl, sensor, tilslutning.
13
Sensor på
indendørsenhed
Frostsikringstermistor
14
Gasrørstermistor
19
Udløsning af ventilatormotorens
beskyttelsesmekanisme
20
Kompressortermostat
22
Sensor på
udendørsenhed
Udendørs lufttermistor
Fejl i ventilatormotoren
Termostatfejl, sensor, tilslutning
24
Fordampningstermistor
31
Forkert indstilling af udendørs- og
indendørsenheder
Forkert indstilling af kapacitetskode.
Forkert indstilling af indendørsenhedens
nummer.
Dobbelt antal indendørsenheder
Unormal drift i beskyttelseskredsløbet i
udendørsenheden
Fejlbehæftet printkort i indendørsenheden. Forkert
ledningsføring. Forbindelse til PCB i indendørsenhed.
35
System
38
Overbelastning i køling
(mulighed for aktivering af højtryksenhed)
41
42
Tryk
Overbelastning i opvarmning
(mulighed for aktivering af højtryksenhed)
Termostattemperaturen i rørene i udendørsenheden overstiger
55ºC og maks. temperaturen i kompensatoren er højere end
90ºC, når beskyttelsesenheden til udendørsenheden er
aktiveret.
Termostattemperatur i indendørsenhedens frostbeskyttelse i
rørene overstiger 55ºC og maks. temperaturen i kompensatoren
er højere end 90ºC, når beskyttelsesenheden til
udendørsenheden er aktiveret.
Stop forårsaget af for stort fald i udtømningslufttemperatur
(T < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Heating Operation.
Fejl i IPM eller PCB2, tilstopning af varmeveksler, låst
kompressor
47
Aktivering af beskyttelsesenhed for fald i
lavtryk
48
Aktivering af overstrømsbeskyttelse
51
Fejl i strømsensor til inverter
Fejl i kontrolprintplade, IPM eller PCB2
Beskyttelsesaktivering af IPM eller PCB2
IPM- eller PCB2-abnormalitet
Fejl i kompressor, tilstopning af varmeudveksler.
54
Temperaturstigning i inverterventilator
Unormal drift af i inverterlameltermistor.
Tilstopning af varmeveksler
Unormal udendørs ventilator
55
IPM- eller PCB2-abnormalitet
Fejl i IPM eller PCB2
Unormal drift af ventilatormotor
Afbrudt eller forkert ledningsføring mellem kontrol-PCB og
inverter-PCB.
Forkert ledningsføring eller unormal drift af ventilatormotor
Unormal inverterlameltermistor (for
inverterlameltemperatur)
Løst stik, kortsluttede ledninger
Forkert indstilling af enhedsnr.
Over 64 indendørsenheder, indstilling af nr. eller
indendørsenhedsadresse.
Beskyttelsesalarm for kompressor
Fejl i kompressor.
53
Inverter
57
Udendørs
ventilator
59
Inverter
b1
Indstilling af
indendørsenheds
nr.
EE
Kompressor
OVERZICHT VEILIGHEID
1
1. OVERZICHT VEILIGHEID
Õ GEVAAR:
- Giet geen water in de binnen- of buitenunit. Deze
-
-
-
producten zijn voorzien van elektrische onderdelen.
Als water in contact komt met elektrische onderdelen,
kan dit een ernstige elektrische schok veroorzaken.
Raak de veiligheidsinstallaties in de binnen- of
buitenunits niet aan en breng hierin geen wijzigingen
aan. Als u deze installaties aanraakt of er wijzigingen
in aanbrengt, kan dit een ernstig ongeluk veroorzaken.
Open de onderhoudsklep of de binnen- of buitenunits
niet zonder eerst de netvoeding los te koppelen.
Schakel bij brand de hoofdschakelaar UIT, blus
onmiddellijk het vuur en neem contact op met uw
onderhoudsleverancier.
Controleer of de aardedraad goed is aangesloten.
Gebruik zekeringen met de opgegeven capaciteit.
LET OP:
Ô WAARSCHUWING:
- Gebruik geen spuitbussen zoals insecticide, lak,
haarlak of andere brandbare gassen binnen een straal
van ongeveer één (1) meter van het systeem.
- Als de circuitonderbreker of zekering vaak wordt
geactiveerd, stop dan het systeem en neem contact
op met uw onderhoudsleverancier.
- Verricht zelf geen onderhouds- of inspectietaken.
Deze moeten worden verricht door een bevoegde
onderhoudstechnicus.
- Steek geen vreemde materialen (stokjes en
dergelijke) in de luchtin- en uitlaat. Deze units zijn
uitgerust met zeer snel draaiende ventilatoren en het
is gevaarlijk als hier iets tegenaan komt.
OPMERKING:
Het verdient aanbeveling de ruimte elke 3 à 4 uur te
ventileren.
- Lekkend koelmiddel kan ademhalingsmoeilijkheden
veroorzaken door een gebrek aan zuurstof.
- Installeer de binnen- en buitenunit, de schakelaar voor
externe bediening en de kabel niet binnen een straal
van circa drie meter van zenders met sterke
elektromagnetische golven, zoals medische
apparaten.
2. BELANGRIJKE MEDEDELING
ƒ Er wordt van uitgegaan dat deze unit door Engelssprekende mensen wordt bediend en onderhouden. Als
dat niet het geval is, dient de klant de aanduidingen voor
veiligheid, waarschuwingen en bediening in de
moedertaal van de desbetreffende persoon toe te
voegen.
ƒ Deze airconditioner is geschikt voor de hierna genoemde
temperaturen. Gebruik de airconditioner alleen wanneer
de temperatuur binnen het aangegeven bereik valt:
Temperatuur
Maximum
Minimum
Koelstand
Verwarmingsstand
Binnen
32 °C DB/23 °C NB
21 °C DB/15 °C NB
Buiten
43 °C DB
-15 °C DB
Binnen
30 °C DB
15 °C DB
Buiten
17 °C NB
-20 °C NB
DB: Droge-boltemperatuur
NB: Natte-boltemperatuur
ƒ Deze bedrijfsstanden regelt u met de schakelaar voor
externe bediening.
ƒ Deze handleiding vormt een vast onderdeel van de
airconditioner. Deze handleiding geeft een beschrijving en
aanvullende informatie die gelden voor zowel de
airconditioner die u gebruikt als voor andere modellen.
LET OP:
Deze unit is ontworpen voor commercieel en licht
industrieel gebruik. Bij huishoudelijk gebruik kan de
unit elektromagnetische storing veroorzaken.
NEDERLANDS
ƒ Controleer aan de hand van de handleidingen in de
buiten- en binnenunits of alle informatie die nodig is voor
een juiste installatie van het systeem aanwezig is. Neem
contact op met uw distributeur als dit niet het geval is.
ƒ HITACHI streeft ernaar de uitvoering en prestaties van
producten voortdurend te verbeteren. Daarom behoudt
HITACHI zich het recht voor specificaties zonder
kennisgeving te wijzigen.
ƒ HITACHI kan niet alle mogelijke omstandigheden
voorzien die potentieel gevaarlijk zijn.
ƒ Deze airconditioner is uitsluitend ontwikkeld voor
standaardairconditioning voor mensen. Gebruik dit
apparaat niet voor andere doeleinden, zoals het drogen
van kleren, het koelen van voedsel of voor enig ander
koelings- of verwarmingsproces.
ƒ Deze handleiding of een gedeelte ervan mag zonder
schriftelijke toestemming niet worden vermenigvuldigd.
ƒ Neem bij vragen contact op met uw
onderhoudsleverancier van HITACHI.
ƒ Controleer goed of de uitleg in de verschillende delen van
deze handleiding overeenkomt met uw model
airconditioner. In de tekst wordt aangegeven welke
elementen niet gelden voor alle modellen (bijvoorbeeld
"alleen voor modellen met warmtepomp", enz.).
ƒ Raadpleeg de codering van de modellen om de
belangrijkste kenmerken van uw systeem te bevestigen.
ƒ Bepaalde woorden (GEVAAR, WAARSCHUWING en
LET OP) duiden op verschillende niveaus van gevaar.
Definities
voor deze aanduidingen worden hieronder gegeven.
2
BELANGRIJKE MEDEDELING
Õ GEVAAR:
-Drukvat en beveiligingsinstallatie: deze airconditioner
-Opstarten en gebruik: Controleer voordat het systeem
is voorzien van een hogedrukvat dat voldoet aan de
Europese Richtlijn Drukapparatuur (PED). Het
drukvat is ontworpen en getest volgens deze richtlijn.
Om te voorkomen dat de druk in het systeem
abnormaal hoog wordt, is in het koelsysteem een
hogedrukschakelaar opgenomen. Ter plekke afstellen
van deze schakelaar is niet nodig.
De airconditioner is hiermee beveiligd tegen
abnormale druk. Als de druk in het koelsysteem,
inclusief het drukvat, echter abnormaal hoog wordt,
kan het drukvat exploderen. Dit kan leiden tot ernstig,
mogelijk dodelijk letsel. Wijzig de hogedrukschakelaar
niet, zodat de druk in het systeem niet hoger wordt
dan de druk die verderop is vermeld.
wordt opgestart en wanneer het systeem in gebruik is
of alle sluitventielen volledig zijn geopend en er geen
obstakel in de in-/uitlaat zit.
-Onderhoud: controleer regelmatig de hoge druk. Als
de druk hoger is dan de maximaal toegestane druk,
stopt u het systeem en maakt u de warmtewisselaar
schoon of verwijdert u de oorzaak.
- Maximaal toegestane druk en uitschakelwaarde voor hoge druk:
Productseries
Model buitenunit
Koelmiddel
Maximaal
toegestane druk
(MPa)
Uitschakelwaarde
hogedrukschakelaar
(MPa)
HRNM-serie
RAS-8~12HRNM
R410A
4.15
4.00 ~ 4.10
OPMERKING:
OPMERKING:
Op het hogedrukvat is een label geplaatst dat
aangeeft dat het vat voldoet aan de Richtlijn
Drukapparatuur. De capaciteit van het drukvat en de
categorie van het vat zijn op het vat vermeld.
de hogedrukschakelaar is in het schema van de
elektrische bedrading in de buitenunit aangegeven
als “PSH” en aangesloten op de print (PCB1) in de
buitenunit.
Locatie van hogedrukschakelaar
Structuur van hogedrukschakelaar
Contactpunt
Compressor
Gemeten druk
Aangesloten op de
elektrische bedrading
Õ GEVAAR:
- Wijzig de hogedrukschakelaar of de ingestelde waarde van de hogedrukschakelaar niet. Als u dat wel doet, kan het vat
exploderen. Dit kan leiden tot ernstig, mogelijk dodelijk letsel.
- Probeer de ventielstang niet verder te draaien dan het punt waar deze niet verder gedraaid kan worden
BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM
3
3. BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM
ƒ Er kunnen maximum 4 binnenunits worden geregeld.
ƒ Lange leidingen voor hoogbouw.
ƒ Diverse combinaties, 7 soorten en 34 modellen van
binnenunits en capaciteit van 5.0 kW tot 25.0 kW.
ƒ Flexibiliteit van binnenunitregeling
ƒ Hoge betrouwbaarheid.
ƒ Ruimtebesparend
ƒ Gemakkelijke installatie.
(m)
UNITVERMOGEN
RAS-8~12HRNM
Maximale lengte van de leidingen Lo-i
Werkelijke lengte
100
Equivalente lengte
120
Maximale leidinglengte Ho-i
Buitenunit is hoger dan binnenunit
30
Buitenunit is hoger dan binnenunit
20
Maximaal hoogteverschil tussen leidingen Hi-i
3
4. VOORDAT U HET SYSTEEM IN GEBRUIK NEEMT
- Laat het systeem ongeveer 12 uur ingeschakeld
- Schakel de hoofdschakelaar UIT wanneer het systeem
voordat u het systeem start of voor een lange periode
uitschakelt. Start het systeem niet onmiddellijk nadat u
het systeem heeft ingeschakeld. Dit kan namelijk
leiden tot een storing in de compressor doordat de
compressor dan nog niet goed is verwarmd.
- Wanneer u het systeem na een stilstand van
ongeveer 3 maanden of langer weer inschakelt,
verdient het aanbeveling het systeem door uw
onderhoudsleverancier te laten nakijken.
voor een lange periode wordt stopgezet: als de
hoofdschakelaar niet is uitgeschakeld, wordt
elektriciteit verbruikt omdat het verwarmingselement
voor de olie altijd wordt geactiveerd wanneer de
compressor is gestopt.
- Zorg ervoor dat de buitenunit niet is bedekt door
sneeuw of ijs. Als er sneeuw of ijs op de unit ligt,
verwijdert u dit door er warm water (ongeveer 50 °C)
over te gieten. Als de temperatuur van het water
hoger is dan 50 °C, worden de plastic onderdelen
beschadigd.
NEDERLANDS
LET OP:
4
GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING
5. GEBRUIK VAN DE EXTERNE BEDIENING
5.1. OPTIONELE LCD-EXTERNE BEDIENING (PC-P2HTE)
¢
£
Schakelaar CHECK
Schakelaar RESET (beginwaarde filter instellen)
Druk na reiniging van het luchtfilter op “RESET”.
¦
De FILTER-indicator verdwijnt en de tijd voor de
volgende filterreiniging wordt ingesteld.
Tevens wordt de in-bedrijfprocedure gestopt.
¤
¥
Schakelaar TEMP (temperatuurinstelling)
Schakelaar T.RUN (indicator proefdraaien)
Check (controle-indicator)
Deze tests verschijnen als PROEFDRAAIEN of
CONTROLE wordt uitgevoerd.
Model: PC-P2HTE
—
˜
™
š
›
œ

ž
Ÿ
¡
Fan speed indicator
Geeft aan welke ventilatorsnelheid u heeft gekozen:
High / Medium / Low
Indicador de vantilador Total
Geeft aan of de volledige ventilator is geselecteerd:
A/C
alleen airconditioning
VENTI
alleen ventilatie
A/C + VENTI als beide zijn geselecteerd
Indicator bedrijfsmodus
Geeft de geselecteerde bedrijfsmodus aan: Fan,
Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)
Indicator in bedrijf (rood lampje)
¦
Indicator ABNML (Alarm)
Indicator FILTER
§
¨
©
Indicator SET TEMP (temperatuurinstelling)
12345S-indicator (programmanummer instellen)
Indicator Mon Tue ... Sun (Day of the week
indicator)
Geeft aan dat centraal bedieningspaneel of CS-Net
wordt uitgevoerd.
ª
Indicator Swing Louver
"DEFROST" is indicated
«
Indicator onderhoudsmodus (geeft de wijziging
aan in speciale bedieningsacties)
¬
­
Tijdindicator.
Tijdindicator. (geeft de geprogrammeerde tijd
aan).
Knop RUN/STOP (In bedrijf/stoppen)
Schakelaar MODE (keuze bedrijfsmodus)
Schakelaar FAN SPEED (keuze
ventilatorsnelheid)
Paneelbedieningsschakelaar omhoog & omlaag
Schakelaar VENTI (ventilatorstand)
Schakelaar LOUVER (jaloezieafsluiterstand)
Knop TIME (tijdinstelling)
Vergroot of verkleint de ingestelde waarden voor de
timer.
ON/OFF Timer (timerindicator)
Hiermee schakelt u de timer in of uit.
Bij het openen van de klep trekt u deze in
de richting van de pijl
OPMERKING:
Wanneer de ventilatorsnelheid LOW is geselecteerd en de
buitentemperatuur hoger is dan 21°C, wordt de compressor in de
verwarmingsstand uitzonderlijk zwaar belast.
Stel de ventilatorsnelheid daarom in op HIGH of MEDIUM, aangezien
er beveiligingsinstallaties kunnen zijn geactiveerd.
– Wanneer het systeem na ongeveer 3 maanden of langer weer wordt
ingeschakeld, is het aan te bevelen het systeem door uw
onderhoudsleverancier te laten nakijken.
– Schakel de hoofdschakelaar UIT wanneer het systeem voor een lange
periode wordt stopgezet. Anders blijft het systeem elektriciteit
gebruiken omdat het verwarmingselement voor de olie ingeschakeld
blijft (ook als is de compressor stopgezet).
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING
5
5.1.1. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR KOELEN, VERWARMEN, DROGEN EN VENTILEREN
„ Voordat u het systeem in gebruik neemt
ƒ Laat het systeem ongeveer 12 uur ingeschakeld voordat u het systeem start wanneer het
gedurende een lange periode uitgeschakeld was. Start het systeem niet onmiddellijk nadat u de
voeding heeft ingeschakeld: dit kan namelijk leiden tot een storing in de compressor omdat de
compressor dan nog niet goed is verwarmd.
ƒ Zorg ervoor dat de buitenunit niet is bedekt door sneeuw of ijs. Als er sneeuw of ijs op de unit
ligt, verwijdert u dit door er warm water (maximaal 50°C) over te gieten.
ƒ Als de temperatuur van het water hoger is dan 50°C, worden de plastic onderdelen beschadigd.
1. Schakel de netvoeding IN.
Er verschijnen drie verticale strepen op het LCD-scherm, op het LCD-scherm wordt A/C of
VENTI weergegeven.
2. Druk op de schakelaar MODE.
Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar MODE drukt, verandert de indicator
achtereenvolgens in COOL, HEAT, DRY en FAN (bij een model voor uitsluitend koeling is de
reeks COOL, DRY en FAN).
(U ziet deze afbeelding als de stand COOL is geselecteerd.)
Ó LET OP:
3. Druk op de schakelaar RUN/STOP.
De RUN-indicator (rood) brandt. Het systeem wordt automatisch gestart.
OPMERKING:
Temperatuurinstelling, Ventilatorsnelheid en Richting Jaloezieafsluiter
De instelling wordt in het geheugen opgeslagen en daarom is een dagelijkse instelling niet
vereist Als u de instelling moet wijzigen, raadpleegt u het gedeelte "Bedieningsprocedure
voor de instelling van de temperatuur, ventilatorsnelheid en de richting van de
jaloezieafsluiter".
4.
Systeem uitschakelen (STOP)
Druk opnieuw op de schakelaar RUN/STOP. De RUN-indicator (rood) brandt niet. Het systeem
wordt automatisch stopgezet.
OPMERKING:
Het kan voorkomen dat de ventilator nog ongeveer twee minuten blijft werken nadat de
verwarming is gestopt
5.1.2. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE INSTELLING VAN DE TEMPERATUUR, VENTILATORSNELHEID
EN DE RICHTING VAN DE JALOEZIEAFSLUITER
„ Raak de schakelaar CHECK NIET aan.
ƒ De schakelaar CHECK wordt alleen gebruikt tijdens onderhoud.
ƒ Wanneer u per ongeluk op de schakelaar CHECK drukt en de bedrijfsmodus verandert in de
controlemodus, drukt u nogmaals op de schakelaar CHECK, houdt u deze ongeveer drie
seconden ingedrukt en drukt u na 10 seconden opnieuw op de schakelaar CHECK: de normale
bedrijfsmodus wordt dan weer hersteld.
Ô ATTENTIE:
ƒ U regelt de temperatuur door bij TEMP te drukken op de schakelaar "<" of "=".
ƒ De temperatuur wordt verhoogd met 1 ºC door op de < schakelaar te drukken
(max. 30 ºC).
ƒ U verlaagt de temperatuur met 1 °C als u eenmaal drukt op de schakelaar "=" (min. 19 °C in
de stand COOL, DRY en FAN, min. 17 °C in de stand HEAT).
(U ziet deze afbeelding als u 28 °C instelt.)
„ Ventilatorsnelheid instellen
ƒ Druk op de schakelaar FAN SPEED.
ƒ Door meerdere malen op FAN SPEED te drukken verandert de indicatie tussen HIGH, MED EN
LOW.
ƒ Stel voor de standaardwerking de ventilatorsnelheid in op HIGH.
ƒ (U ziet deze afbeelding als u de snelheid MED instelt.)
OPMERKING:
Als de airconditioner in de stand DRY werkt, wordt de ventilatorsnelheid automatisch
ingesteld op LOW, wat niet kan worden gewijzigd (de indicator geeft echter wel de huidige
instelling weer).
NEDERLANDS
„ Temperatuur instellen
6
ALARM CODE
„ De richting van de jaloezieafsluiting instellen
Druk op de schakelaar SWING LOUVER, waarna de stand van de jaloezieafsluiter begint te
veranderen. Als u nogmaals op de schakelaar SWING LOUVER drukt, wordt de
jaloezieafsluiter op de betreffende positie vastgezet.
Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar SWING LOUVER drukt, herhaalt de jaloezieafsluiter
de cyclus van stoppen en kantelen.
ƒ Jaloezieafsluiter is vastgezet
De indicator geeft de richting van de luchtstroom aan.
ƒ Jaloezieafsluiter beweegt automatisch
De indicator beweegt voortdurend, overeenkomstig de stand van de jaloezieafsluiter.
OPMERKING:
In de verwarmingsstand wordt de hoek van de afsluiter automatisch gewijzigd.
5.1.3. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR VENTILATIE
Deze functie is alleen beschikbaar wanneer de totale warmtewisselaar is aangesloten.
Wanneer u onderstaande procedures uitvoert terwijl de totale warmtewisselaar niet is
aangesloten, knippert gedurende 5 seconden de indicator NO FUNCTION.
„ Ventilatie
Druk op de schakelaar VENTI
Wanneer u herhaaldelijk op de schakelaar VENTI drukt, verandert de indicator
achtereenvolgens in A/C, VENTI en A/C+VENTI.
OPMERKING:
Neem contact op met uw distributeur of dealer van HITACHI voor meer informatie.
Wanneer de bedrijfsmodus wordt veranderd in VENTI tijdens afzonderlijke werking van de
airconditioner, wordt de airconditioner stopgezet.
Wanneer de bedrijfsmodus wordt gewijzigd in A/C tijdens afzonderlijke werking van de
totale warmtewisselaar, wordt de totale warmtewisselaar stopgezet.
5.1.4. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR AUTOMATISCHE KOELING/VERWARMING
De automatische koeling/verwarming moet worden ingesteld met de optionele functie. Neem contact op
met uw distributeur of dealer van HITACHI voor meer informatie.
Deze functie is bedoeld om de bedrijfsmodus (koeling of verwarming) automatisch te laten wijzigen
overeenkomstig het temperatuurverschil tussen de ingestelde temperatuur en de temperatuur van de
aangezogen lucht.
Wanneer de temperatuur van de aangezogen lucht 3 C hoger is dan de ingestelde temperatuur,
wordt de bedrijfsmodus veranderd in COOL (Koeling), en wanneer de temperatuur 3 °C lager is
dan de ingestelde temperatuur, wordt de bedrijfsmodus gewijzigd in HEAT (Verwarming).
OPMERKING:
Wanneer het systeem werkt als verwarming bij een lage ventilatorsnelheid, zorgt de
beveiligingsinstallatie ervoor dat het systeem regelmatig wordt stopgezet. Stel in dat geval
de ventilatorsnelheid in op HIGH of MED.
De verwarmingsfunctie werkt niet wanneer de buitentemperatuur hoger ligt dan ongeveer
21 ºC.
Het temperatuurverschil tussen koeling en verwarming is vrij groot wanneer u deze functie
gebruikt. Daarom kunt u deze functie niet gebruiken voor de airconditioning van een ruimte
waarin de temperatuur en luchtvochtigheid nauwkeurig moeten worden geregeld.
Ô ATTENTIE:
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING
7
Jaloezie vastzetten
Jaloezieafsluiter instellen
5.1.5. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE AANPASSING VAN DE JALOEZIEAFSLUITER
1. Wanneer u op de schakelaar SWING LOUVER drukt, begint
de jaloezieafsluiter te werken. Het bereik van de kantelhoek
van de afsluiter is ongeveer 70° van de horizontale positie
"
naar de neerwaartse positie. Wanneer de markering "
beweegt, geeft dit voortdurend de werking van de jaloezie
aan.
2. Wanneer de jaloezie niet hoeft te bewegen, drukt u opnieuw
op de schakelaar SWING LOUVER. De jaloezie wordt dan
stopgezet in de hoek die wordt aangegeven met de richting
".
van de markering "
3. Wanneer het systeem wordt opgestart voor verwarmen en
ontdooien en de thermostaat AAN staat, is de
luchtuitlaathoek ingesteld (20° bij RCI-serie en 40° bij RCDserie). Wanneer de temperatuur van de uitlaatlucht hoger
wordt dan ongeveer 30 °C, wordt het kantelen van de
jaloezieën gestart.
1. Tijdens het koelen en drogen kan de luchtuitlaathoek op 5
posities worden ingesteld. Tijdens het verwarmen kan de
luchtuitlaathoek op 7 posities worden ingesteld.
2. Als u de positie van de jaloezie wilt vastzetten, drukt u eerst
op de schakelaar SWING LOUVER om het kantelen van de
jaloezie te starten en drukt u nogmaals op de schakelaar
SWING LOUVER wanneer de jaloezie in de gewenste
positie staat.
3. Wanneer het systeem wordt opgestart voor verwarmen en
ontdooien en de thermostaat AAN staat, is de
luchtuitlaathoek ingesteld (20° bij RCI-serie en 40° bij RCDserie). Wanneer de temperatuur van de uitlaatlucht hoger
wordt dan ongeveer 30 °C, worden de jaloezieafsluiters
geactiveerd.
4. Wanneer de hoek van de jaloezieën tijdens het verwarmen
is ingesteld op 55° (RCI), 65° (RCD) of 70° (beide) en de
bedrijfsmodus wordt gewijzigd in koelen, worden de
jaloezieën automatisch ingesteld op een hoek van 45° (RCI)
of 60° (RCD).
OPMERKING:
De werkelijke hoek van de jaloezie wordt met enige
vertraging weergegeven op het LCD-scherm. Wanneer u
op de schakelaar SWING LOUVER drukt, wordt de
jaloezieafsluiter niet onmiddellijk stopgezet. De jaloezie
kantelt nog eenmaal.
Wanneer naar de Leuven zitten bewogen te danken aan
zuivering of voor om het even welke reden setAuto Zetting wijze
voor voeren naar de viertal Leuven ter idem toestand.
RCI (type 4-wegcassette)
Indicator
Hoek jaloezie
(ongeveer)
Ongeveer
20°
Ongeveer
25°
Ongeveer
30°
Ongeveer
35°
Ongeveer
45°
Ongeveer
55°
Ongeveer
70°
Ongeveer
60°
Ongeveer
65°
Ongeveer
70°
Hoekbereik
Koelen/drogen
Hoekbereik
Verwarming
: Aanbevolen hoek
RCD (type 2-wegcassette)
Indicator
Hoek
jaloezie(onge
veer)
Ongeveer
40°
Ongeveer
45°
Ongeveer
50°
Ongeveer
55°
Hoekbereik
Koelen/drogen
Hoekbereik
Verwarming
: Aanbevolen hoek
RPK (Wandmodel)
Indicator
Hoek jaloezie
(ongeveer)
Ongeveer
35°
Ongeveer
40°
Ongeveer
40°
Ongeveer
45°
Koelen/drogen
Hoek jaloezie
(ongeveer)
Verwarming
Ongeveer
45°
Ongeveer
50°
Ongeveer
55°
Ongeveer
60°
Ongeveer
70°
Ongeveer
55°
Ongeveer
60°
Ongeveer
65°
Ongeveer
70°
Ongeveer
50°
Ongeveer
60°
Ongeveer
80°
Hoekbereik
Ongeveer
50°
Hoekbereik
: Aanbevolen hoek
RPC (plafondmodel)
Indicator
Hoek jaloezie
(ongeveer)
Horizontaal
Koelen/drogen
Verwarming
Ongeveer
15°
Ongeveer
30°
Ongeveer
40°
Hoekbereik
Hoekbereik
: Aanbevolen hoek
Ó LET OP:
Draai de jaloezieafsluiters niet handmatig. Anders raakt het
jaloezieafsluitermechanisme beschadigd! (in alle units)
Stel de verticale luchtstroomrichters met de hand in om de lucht in de gewenste
richting te laten afvoeren.
Draai niet één blad links en twee bladen rechts van de verticale
luchtstroomrichter.
Automatisch instellen van de jaloezieafsluiter
Wanneer de unit wordt uitgeschakeld, worden twee luchtjaloezieën automatisch
gestopt in gesloten positie.
Plafondmodel (RPC):
De verticale luchtstroomrichter bestaat uit vier sets
luchtstroomrichters. Stel de verticale luchtstroomrichters met de hand
in om de lucht in de gewenste richting te laten afvoeren.
Horizontale
luchtstroomrichter
Verticale
luchtstroomrichter
Horizontale
luchtstroomrichter
OPMERKING:
Bij modellen met automatische draaiing van de jaloezieafsluiter
zijn de bovenstaande aanwijzingen door RCS niet geldig
In dat geval moet de jaloezieafsluiter met de hand bijgesteld
worden.
Een Set
Verticale
luchtstroomrichter
NEDERLANDS
Wandmodel (RPK):
8
ALARM CODE
5.1.6. BEDIENINGSPROCEDURE VOOR DE TIMER
„ De huidige datum en tijd instellen
1. Houd de knop DAY = langer dan 3 seconden ingedrukt om over te schakelen naar de
instelmodus voor de huidige dag. SET (Instellen) verschijnt en de dag begint te knipperen.
Alle dagen met uitzondering van de huidige dag worden weergegeven.
2. 2.Druk op de = DAY-schakelaar totdat de juiste dag knippert en druk vervolgens op OK.
De geselecteerde dag wordt weergegeven en “time” knippert.
3. Druk op de knop SELECT <= om de uurinstelling aan te passen, en druk nogmaals op
deze knop. “Hour” wordt weergegeven en “minutes” knippert.
4. 4.Druk op de schakelaar <= om “minutes” in te stellen. Na instelling, druk op OK. De
instelmodus voor de huidige tijd wordt hiermee afgesloten en het systeem keert terug naar
de normale modus. “Minutes” wordt weergegeven en SET knippert niet langer. “Seconds”
start vanaf nul.
„ De timer instellen (programmeren)
1. Druk op de knop TIMER. SET en SCHEDULE (Programmeren) worden weergegeven.
Instellingnummer “1” knippert en andere nummers worden weergegeven.
2. Når programknappen < trykkes ned, fl ytter programnummeret sig
[ 1] ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]….
- Selecteer [S] om de AAN/UIT-tijd en de temperatuurwijzigingen in te stellen.
- *Druk op de TIMER-schakelaar om SET en SCHEDULE uit te schakelen en terug te keren
naar de normale modus.
3. Druk op OK om het geselecteerde programmanummer weer te geven. Andere
Instellingnummers zijn uitgeschakeld en “Hour” van ON tijd voor het geselecteerde
Instellingnummer knippert.
4. Tryk på knappen SELECT <= for at ændre “timetallet”. “Hour” wordt weergegeven en “minutes”
knippert.
5. Druk op de knop SELECT <= om de uurinstelling aan te passen, en druk nogmaals op
deze knop. “Minutes” wordt weergegeven en “hour” van OFF time (Tijd UIT) knippert.
6. Ga voor het instellen van Tijd UIT op dezelfde manier te werk als bij Tijd AAN. Na instelling
van “minutes”, wordt OFF tijd weergegeven. Als het programmanummer [1][2][3][4] is
geselecteerd, wordt de weergave van de indicator aangepast voor het instellen van het
nummer dat bij 2 is weergegeven. AIs [S] is geselecteerd, raadpleegt u het gedeelte over
het instellen van temperatuurwijzigingen voor meer informatie.
7. Wanneer u TIMER indrukt, gaan de indicatoren SET en SCHEDULE uit en gaat het
systeem terug naar de normale modus.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING
9
„ Het toe te passen programma definiëren
1. Houd de knop TIMER langer dan 3 seconden ingedrukt. De indicator SET (Instellen) wordt
nu weergegeven. Alle dagen en programmanummers worden weergegeven.
2. Druk op de = DAY-schakelaar totdat de dag die u wilt instellen knippert.
Når knappen trykkes ned, begynder dagen
[Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]…
Als meerdere dagen knipperen, wordt dezelfde instelling toegepast voor die dagen.
3. Druk op de knop SCHEDULE < tot het programmanummer gaat knipperen dat u wilt
instellen.
4. Wanneer u de knop indrukt, verschijnt de indicator SCHEDULE. Vervolgens wordt het
programmanummer dat bij stap 3 is weergegeven, toegepast op de dagen die zijn
ingesteld bij stap 2. Druk op OK om het programma te activeren of deactiveren. Het woord
SCHEDULE wordt verlicht wanneer het programma is geactiveerd.
5. Wanneer u TIMER indrukt, gaat de indicator SET uit en gaat het systeem terug naar de
normale modus.
„ De timer annuleren
Druk in de normale modus tegelijkertijd langer dan 3 seconden op de SELECT <=
schakelaar. De indicator NEXT SCHEDULE (Volgende programma) gaat knipperen.
(Annulering van alle timerschema's)
Druk in de TIMER annuleringsmodus tegelijkertijd en langer dan 3 seconden op de SELECT
<= schakelaar. NEXT SCHEDULE (Volgende programma) wordt weergegeven. (Timer
activeren)
„ De temperatuurwijzigingen instellen (spaarstand)
1. Voer de ON/OFF tijdsinstelling uit van subhoofdstuk punt 1 en 2, en selecteer “S” als
instellingnummer
2. Stel de werking ON/OFF (Aan/uit) in zoals is beschreven bij de stappen 4,5 and 6 van het
gedeelte “De timer instellen”, ditmaal om de ON/OFF-tijd (Tijd Aan/uit) in te stellen.
Vervolgens wordt de temperatuurinstelling aangegeven.
4. Wanneer u TIMER indrukt, gaan de indicatoren SET en SCHEDULE uit en gaat het
systeem terug naar de normale modus.
OPMERKING:
1. Wanneer deze actie wordt uitgevoerd, verandert de indicator voor de temperatuurwijziging.
2. Wanneer deze actie wordt uitgevoerd, heeft de temperatuurinstelling van de CS-NET of PSC-5S een normaal bereik,
terwijl de instelling voor de externe bediening in een nieuw bereik kan worden gewijzigd.
3. De toename of afname in de temperatuurinstelling varieert gedurende de geprogrammeerde tijd (±3 ºC of ±5 ºC)
naargelang de bedrijfsmodus.
- Als het systeem in de modus FAN (Ventileren), COOL (Koelen) of DRY (Drogen) staat, is de verandering
in temperatuur + .
- Als het systeem in de modus HEAT (Verwarmen) staat, is de verandering in temperatuur - .
NEDERLANDS
3. Selecteer de temperatuurswijziging met de schakelaar <=. U kunt “3” of “5” selecteren.
Op dit moment, als u op de reset-schakelaar drukt, wordt de temperatuurswijziging niet
uitgevoerd met weergave van “- -“. Wanneer u TIMER indrukt, wordt de temperatuur
aangegeven en gaat het systeem over naar de modus voor het selecteren van het
programmanummer.
10
ALARM CODE
„ Automatische verwarming instellen (anti-vriesbescherming)
1. Houd in de normale modus de knop langer dan 3 seconden ingedrukt om de bedrijfsmodus
te wijzigen. De instelling voor automatische verwarming wordt geactiveerd en de indicator
ON (Aan) verschijnt rechts van de huidige tijd. De indicator ON (Aan) knippert wanneer de
automatische verwarming actief is.
- Annulering
Houd, terwijl het systeem in de modus voor automatische verwarming staat, de knop MODE
(Modus) langer dan 3 seconden ingedrukt om terug te gaan naar de normale modus.
De instelling voor automatische verwarming wordt gedeactiveerd en de indicator ON (Aan)
rechts van de huidige tijd gaat uit.
OPMERKING:
Als de kamertemperatuur onder een bepaalde temperatuur komt1*, schakelt de verwarming over op automatisch. De
automatische verwarming stopt wanneer de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur bereikt.
(*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting.
„ Methode voor bedieningsvergrendeling
Ter voorkoming van een verkeerd schakelaargebruik kunt u de schakelaar * vergrendelen.
1. Houd in de normale modus de knop SELECT <= langer dan 3 seconden ingedrukt. De
bedieningsvergrendeling wordt geactiveerd en de indicator OPER.LOCK wordt
weergegeven. Als een knop wordt ingedrukt terwijl de bediening is vergrendeld, gaat de
indicator OPER. LOCK knipperen.
- Annulering
Druk terwijl bedieningsvergrendeling is ingeschakeld langer dan 3 seconden gelijktijdig op de
<= SELECT-schakelaar in de normale modus. De vergrendeling wordt geannuleerd en de
indicator OPER. LOCK verdwijnt.
OPMERKING:
*U kunt het uitschakelen van de schakelaar selecteren in “bedieningsmodus wijzigen”, “temperatuur instellen”, “luchtdoorvoer” en
“automatische jaloezie” door de optionele instelling (F8~Fb) met maximaal 4 items.
U kunt de instelling in CS-NET of in de sub-externe bediening wijzigen.
5.1.7. INDICATOREN ONDER NORMALE OMSTANDIGHEDEN
„ Thermo-controller
Wanneer de thermo-controller wordt gebruikt, wordt de ventilatorsnelheid gewijzigd in
LOW, en verandert de indicator niet.
(Alleen in de verwarmingsstand.)
„ Ontdooien
Wanneer het systeem in de ontdooistand werkt, staat de indicator DEFROST op ON.
De binnenventilator gaat langzamer draaien en stopt.
De jaloezie wordt vastgezet op de horizontale positie. De jaloezie-indicator op het LCDscherm blijft echter werken.
(U ziet deze afbeelding als u DEFROST instelt op ON.)
Wanneer de unit wordt stopgezet tijdens de ontdooistand, brandt de indicator RUN (rood)
niet.
Het systeem blijft echter werken met de indicator DEFROST, en de unit wordt gestopt
nadat de ontdooistand is beëindigd.
„ Filter
Verstopte filter
Wanneer ”FILTER” brandt betekent dit dat de filter verstopt is door bijv. stof. Reinig de filter.
Druk op de schakelaar RESET nadat u het filter heeft gereinigd. De indicator FILTER
wordt niet weergegeven.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 11
5.1.8. INDICATOREN ONDER AFWIJKENDE OMSTANDIGHEDEN
„ Afwijking
De indicator RUN (rood) knippert.
De indicator ALARM verschijnt op het LCD-scherm.
Het nummer van de binnenunit, de alarmcode, de modelcode en het aantal
aangesloten binnenunits worden weergegeven op het LCD-scherm.
Wanneer er meer binnenunits zijn aangesloten, worden bovenstaande
elementen stuk voor stuk voor elke binnenunit aangegeven.
Wanneer er meer binnenunits zijn aangesloten, worden bovenstaande
elementen stuk voor stuk voor elke binnenunit aangegeven.
„ Stroomuitval
Geen van de indicatoren wordt weergegeven.
Als de unit is gestopt tengevolge van een stroomuitval, wordt de unit niet
opnieuw gestart, ook als de stroom weer wordt ingeschakeld. Verricht de
opstartprocedures opnieuw.
Bij een stroomuitval van 2 seconden of minder wordt de unit automatisch
opnieuw gestart.
Binnenunitnummer
Alarmcode
Modelcode
Afwisselend een
seconde
weergegeven
Verbonden aantal
binnenunits
Alarmcode
„ Elektrische ruis
Het kan gebeuren dat geen van de indicatoren wordt weergegeven en dat de
unit is gestopt. Dit komt door de activering van de microcomputer voor de
beveiliging van de unit tegen elektrische ruis.
OPMERKING:
Modelcode
Indicator
$
Model
Warmtepomp
Signaalomvormer
Multi-kit
Alleen koeling
Overige
NEDERLANDS
Bij gebruik van de draadloze schakelaar voor externe bediening voor de
muurtype binnenunit, verwijder de aansluitingen (CN25) die aangesloten zijn
op de binnen PCB. Als ze niet verwijderd worden, zal de unit niet in werking
treden.
De opgeslagen gegevens kunnen niet gewist worden tot de schakelaar voor
externe bediening opnieuw gestart wordt.
12
ALARM CODE
6. AUTOMATISCHE BESTURING
Het systeem is uitgerust met de volgende functies:
„ DRIE-MINUTENBEWAKING
thermostaat uitstaat, of als het systeem de automatische
ontdooistand heeft geactiveerd, wordt de snelheid van de
ventilator ingesteld op langzaam of stop.
Als de compressor is stilgezet, blijft deze minimaal drie
minuten uit. Wanneer het systeem wordt gestart binnen
ongeveer drie minuten nadat het is stopgezet, wordt de
RUN-indicator geactiveerd. De koeling of de verwarming
blijft echter uitgeschakeld en wordt pas na drie minuten
gestart.
Wanneer de verwarming is stopgezet met de schakelaar
RUN/STOP, wordt gecontroleerd op ijsafzetting op de
buitenunit en kan gedurende maximaal tien minuten een
ontdooicyclus worden uitgevoerd.
„ VOORKOMING VAN BEVRIEZING TIJDENS
„ VOORKOMEN VAN OVERBELASTING
KOELING
Wanneer het systeem wordt gebruikt in een ruimte met een
lage temperatuur, kan de koelstand voor enige tijd
automatisch worden gewijzigd in de ventilatorstand om te
voorkomen dat zich ijs afzet op de binnenwarmtewisselaar.
„ AUTOMATISCH OPNIEUW STARTEN NA
STROOMUITVAL
Als de stroomtoevoer een korte periode (maximaal twee
seconden) wordt onderbroken, behoudt de schakelaar voor
externe bediening de instellingen en wordt de unit opnieuw
gestart als de stroomtoevoer is hersteld.
Als u het systeem automatisch opnieuw wilt laten opstarten
nadat de stroomtoevoer langer dan twee seconden
onderbroken is geweest, moet u contact opnemen met uw
leverancier (optionele functie).
„ REGELING LAGE LUCHTSNELHEID TIJDENS
„ AUTOMATISCHE ONTDOOICYCLUS
Wanneer de buitentemperatuur te hoog is terwijl het
systeem werkt in de verwarmingsstand, wordt de
verwarming stopgezet doordat de buitenthermistor wordt
geactiveerd totdat de temperatuur weer daalt.
„ WARME START TIJDENS VERWARMING
Om te voorkomen dat koude lucht wordt afgegeven, wordt
de ventilatorsnelheid gewijzigd van de langzame stand in
de ingestelde stand overeenkomstig de temperatuur van de
uitlaatlucht. Gedurende deze tijd is de jaloezie horizontaal
vastgezet.
„ WARME START COMPRESSOR
Na netvoeding dient u 4 uur te wachten voordat u de RAS8~12 HRNM-serie in werking stelt (stopcode d1-22).
Raadpleeg het hoofdstuk 'Proefdraaien' bij
inwerkingstelling binnen 4 uur.
VERWARMING
Wanneer de compressor wordt stopgezet terwijl de
7. ELEMENTAIRE PROBLEMEN OPLOSSEN
LET OP:
Wanneer water lekt uit de binnenunit, stopt u de
werking van het systeem en neemt u contact op met
uw onderhoudsleverancier.
Wanneer u brandlucht ruikt of er witte rook uit de unit
komt, schakelt u het systeem uit en neemt u contact
op met uw onderhoudsleverancier.
„ DIT IS NIET ABNORMAAL
ƒ Geluid van onderdeel dat vervormt
Tijdens het starten of stopzetten van het systeem kan er
een schurend geluid optreden. Dit wordt veroorzaakt door
thermische vervorming van plastic onderdelen. Dit is niet
abnormaal.
ƒ Geluid van stromend koelmiddel
Wanneer het systeem wordt gestart of stopgezet, kunt u
mogelijk het koelmiddel horen stromen.
ƒ Nare geur uit binnenunit
Nare luchtjes kunnen lang op de binnenunit achterblijven.
Reinig het luchtfilter en de panelen of zorg voor goede
ventilatie.
ƒ Stoom uit de buitenwarmtewisselaar
Wanneer het systeem werkt in de ontdooistand, smelt het
ijs dat zich heeft afgezet op de buitenwarmtewisselaar.
Dit veroorzaakt stoom.
ƒ Dauw op luchtrooster
Wanneer de koeling een langere periode werkt bij een
hoge luchtvochtigheidsgraad (hoger dan 27qC DB/80%
R.V.), kan zich dauw vormen op het luchtrooster.
ƒ Dauw op de behuizing
Wanneer de koeling een langere periode werkt bij een
hoge luchtvochtigheidsgraad (hoger dan 27qC DB/80%
R.V.), kan zich dauw vormen op de behuizing.
ƒ Geluid van de warmtewisselaar van de binnenunit
Tijdens het koelen kan een geluid vanuit de
warmtewisselaar van de binnenunit hoorbaar zijn. Dit
wordt veroorzaakt door het bevriezen of smelten van ijs.
„ SYSTEEM WERKT NIET
Controleer of bij SET TEMPERATURE de juiste
temperatuur is ingesteld.
„ GEEN GOEDE KOELING OF VERWARMING
ƒ Controleer of de luchtstroom van de buiten- of binnenunit
wordt belemmerd.
ƒ Controleer of er te veel warmtebronnen zijn in de ruimte.
ƒ Controleer of het luchtfilter is verstopt door vuil.
ƒ Controleer of er deuren of ramen open staan.
ƒ Controleer of de temperatuur binnen het bedrijfsbereik
valt.
„ ALS ZICH PROBLEMEN BLIJVEN
VOORDOEN…
Als u deze factoren heeft gecontroleerd en eventueel
gecorrigeerd en zich nog steeds problemen voordoen,
neemt u contact op met uw onderhoudsleverancier en
geeft u de volgende gegevens door:
- Naam van unitmodel
- Aard van het probleem
- Alarmcodenummer op het LCD-scherm
OPMERKING:
Tenzij u het systeem voor langere tijd uitschakelt,
moet u de hoofdschakelaar op ON laten staan, omdat
het verwarmingselement voor de olie wordt
geactiveerd wanneer de compressor is stopgezet.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 13
8. NAMEN VAN ONDERDELEN
Voorbeeld van onderdeel. Kijk in de technische catalogus als u meer informatie wenst.
nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Naam onderdeel
Compressor (omvormer)
Warmtewisselaar
Propeller van ventilator
Ventilatormotor
Zeef
Distributiesysteem
Tegenventiel
Expansieventiel
Sluitventiel gasleiding
Sluitventiel vloeistofleiding
Ontvanger
nr.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Naam onderdeel
Controlekoppeling (hoog/laag)
Elektrische kast
Drukschakelaar (beveiliging)
Drukschakelaar (Bediening)
Trillingsabsorberend rubber
Controleventiel
Elektromagnetisch ventiel
Verwarming van het krukhuis
Luchtuitlaat
Luchtinlaat
NEDERLANDS
8.1. BUITENUNIT (8~12 HP) HRNM
14
ALARM CODE
9. KOELCYCLUS
Voorbeeld van koelcyclus, kijk in de technische catalogus als u meer informatie wenst.
Stroom
koelmiddel voor
koeling
Stroom
koelmiddel voor
verwarming
Niet meegeleverde
koelmiddelleiding
Aansluiting met
opgetrompte
moer
Aansluiting met
flens
:
Soldeeraansluiting
:
nr.
Naam onderdeel
nr.
Naam onderdeel
1
Compressor
13
Expansieventiel
2
Warmtewisselaar
14
Controleventiel (5/8)
3
Ontvanger
15
Elektromagnetisch ventiel (3/8)
4
Olieafscheider
16
Elektromagnetisch ventiel (1/4)
5
Zeef (1/2)
17
Controlekoppeling
6
Zeef (3/4)
18
Sluitventiel voor vloeistofleiding
7
Zeef (1/4)
19
Sluitventiel voor gasleiding
8
Zeef (3/8)
20
Drukschakelaar (beveiliging)
9
Distributiesysteem
21
Drukschakelaar (Bediening)
10
Distributiesysteem
22
Thermistor voor de omgeving
11
Tegenventiel
23
Verdamper thermistor voor leiding
12
Capillair
24
Thermistor voor uitlaatgas
Koelmiddel:
Testdruk voor
luchtdichtheid:
R410A
4.15 MPa
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 15
10. TRANSPORT EN BEHANDELING
10.1. TRANSPORT VAN BUITENUNIT
10.1.1. TRANSPORT
Zet het product zo dicht mogelijk bij de plaats van installatie voordat het wordt uitgepakt.
Ó LET OP:
Plaats geen andere voorwerpen op het product.
Bevestig twee hijsbanden aan de buitenunit voordat u deze met een kraan optilt.
10.1.2. BEHANDELING VAN BUITENUNIT
Ô WAARSCHUWING:
Steek geen vreemde voorwerpen in de buitenunit en
controleer de unit voorafgaand aan het installeren en
proefdraaien op de aanwezigheid van dergelijke
voorwerpen. Als u dit niet doet, kan bijvoorbeeld
brand ontstaan of een storing optreden.
Ó LET OP:
- Til de buitenunit in haar fabrieksverpakking op met 2
hijsbanden.
- Controleer omwille van veiligheidsredenen of de
buitenunit gelijkmatig wordt opgetild en niet overhelt.
- Breng geen tiluitrusting op de kunststofband of het
ribbelpapieren frame aan.
- Controleer of de buitenkant van de unit voldoende is
„ Ophangmethode
beschermd met een doek of papier.
Zorg dat de unit tijdens het ophangen in evenwicht is,
controleer de beveiligingen en til de unit gelijkmatig op.
1. Verwijder geen verpakkingsmaterialen.
2. Hang de unit in de oorspronkelijke verpakking op aan
twee (2) banden, zoals aangegeven in de figuur
Over 60º
Hijsband
0,7 t/m 1,0 m
De kunststofband niet
of het ribbelpapieren
frame niet verwijderen.
„ Bij het gebruik van de grepen
Let bij het manuele optillen van de eenheid met de grepen
op de volgende punten.
1. Verwijder de houten grondplaat niet van de
buitenunit.
2. Let op het centrum van de zwaartekracht, zoals
aangegeven in onderstaande afbeelding, om te
voorkomen dat de unit omvalt.
3. Om de unit te verplaatsen zijn twee of meer
medewerkers nodig.
Centrum van de
zwaartekracht
Trek de hijsbanden door
elk hijsgat in het houten
grondplaat zoals
aangegeven
Greep
Houten grondplaat
_
NEDERLANDS
Circa 20°
16
ALARM CODE
11. INSTALLATIE VAN DE UNITS
11.1. EERSTE CONTROLE:
OPMERKING:
„ Meegeleverde accessoires
Accessoire
Aantal
Leiding met flens van
koelmiddelleiding
1
Gecomprimeerd blad
1
OPMERKING:
Neem contact op met de leverancier als een van
deze items ontbreekt.
In bepaalde gevallen kan een zekering springen en
kan het systeem, in een hoge elektromagnetische
turbulentieomgeving, stilvallen.
In bepaalde gevallen kan in een hoge
elektromagnetische turbulentieomgeving het
systeemalarm afgaan. Stop en start in dat geval het
systeem om het alarm te wissen.
Ó LET OP:
Aluminium vinnen hebben zeer scherpe randen. Let
erop dat de vinnen geen letsel kunnen veroorzaken.
„ Installatieplaats
ƒ Installeer de buitenunit op een plaats waar er voldoende
ruimte rond de unit is voor de bediening en het onderhoud
zoals hieronder afgebeeld.
ƒ Installeer de buitenunit op een locatie met voldoende
ventilatie
ƒ Installeer de buitenunit in de schaduw, of op een locatie
zonder direct zonlicht of andere directe straling van een
warmtebron die hoge temperaturen veroorzaakt.
ƒ Installeer de buitenunit daar waar het vallende ijs van de
eenheid geen gevaar zal opleveren, zoals in geval van
installatie bovenop een gebouw waar ijs op de
voetgangers kan vallen.
ƒ Installeer de buitenunit op een locatie waar het geluid en
de afvoerlucht geen overlast veroorzaken voor buren of
omgeving.
ƒ Controleer of de ondergrond vlak en sterk genoeg is.
ƒ Installeer de buitenunit niet op een locatie waar stof of
andere verontreiniging kan leiden tot blokkering van de
buitenwarmtewisselaar.
ƒ Als u de buitenunit installeert op een locatie waar veel
sneeuw valt, monteert u de kappen (niet meegeleverd) op
de bovenzijde van de unit en de inlaatzijde van de
warmtewisselaar.
ƒ Installeer de buitenunit niet op een locatie met veel
oliedampen, zoute lucht of agressieve gassen, zoals
zwaveldamp.
ƒ Installeer de buitenunit niet op een locatie waar de
elektromagnetische golven rechtstreeks naar de
elektrische kast en inverteronderdelen worden gezonden.
ƒ Installeer de buitenunit zo ver mogelijk, minimaal 3 meter,
van de zender van de elektromagnetische golven,
aangezien elektronisch geruis ervoor kan zorgen dat de
eenheid niet werkt.
OPMERKING:
Installeer de unit in een afgesloten ruimte die niet
voor iedereen toegankelijk is.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 17
11.2. ONDERHOUDSRUIMTE
Installatie van één unit
Omringende zijden zijn open met obstakels
erboven
Omringende zijden zijn open
Omringende zijden zijn gesloten
Omringende zijden zijn gesloten met obstakels erboven
Installatie van meerdere units
Omringende zijden zijn open
OPMERKING:
Multi-row
Als L groter is dan H, bevestig dan de units op een
basis zodat H groter dan of gelijk is aan L.
H: Unithoogte (1650mm)+hoogte betonnen basis.
L
A
B
0 < L ” 1/2H
600 of meer
300 of meer
1/2H < L ” H
1400 of meer
350 of meer
Controleer in deze situatie of de basis gesloten is en
de luchtstroom niet kan kortsluiten.
NEDERLANDS
Omringende zijden zijn open met obstakels
erboven
Installeer de buitenunit in elk geval zo dat de
luchtafvoer niet wordt kortgesloten.
Zorg dat u de luchstroomleiding bevestigt wanneer de
met een * germarkeerde dimensie vastzit
18
ALARM CODE
11.3. VOORZIENING VAN DE INSTALLATIELOCATIE
11.3.1. INSTALLATIEWERKZAAMHEDEN
1. Zet de buitenunit vast met het anker
Stroomrichting
Grondplaat van
buitenunit
Moer
Max. 21 mm
Speciale ring (M12)
Ankerbouten
Opgevuld met mortel
Samen maken
Bevestig de buitenunit aan de ankerbouten met
behulp van de speciale ring (meegeleverde
accessoire).
2. Zet de buitenunit tijdens het installeren vast met
ankerbouten.
Voor de locatie van de bevestigingsgaten.
5. Als u de unit installeert op een dak of balkon, kan het
afvoerwater tijdens koude ochtenden bevriezen.
Voorkom dan ook dat het water wordt afgevoerd naar
een plaats waar veel wordt gelopen, zodat
ongelukken door gladheid worden voorkomen.
7. De volledige basis van de buitenunit moet op een
fundering worden geïnstalleerd. Wanneer een
trillingsbestendige mat wordt gebruikt moet ze ook op
dezelfde manier worden geplaatst.
Maak bij de installatie van de buitenunit op een nietmeegeleverd frame gebruik van metalen platen om
de framebreedte aan te passen voor stabiele
installatie zoals getoond in de figuur.
GOED
100mm
Breedte grondplaat van buitenunit
De buitenunit
is niet stabiel
Frame
60mm
Framebreedte
(niet meegeleverd)
Gat voor ankerbout
FOUT
OPMERKING:
Wanneer de met een (*) gemarkeerde dimensie
vastzit, is het aanleggen van de leidingen via de
onderzijde eenvoudig uit te voeren zonder dat de
fundering hoeft te worden doorbroken.
Snijd dit gedeelte uit
wanneer dit type
ankerbout wordt
gebruikt. Anders kan de
onderhoudsklep niet
goed worden
verwijderd.
Max. 21mm
(Na doorsnede “A”)
3. Voorbeeld van de bevestiging van de buitenunit met
ankerbouten.
100mm
Breedte grondplaat van buitenunit
Buitenunit is
stabiel
Frame
100 mm of meer
Metalen plaat
Aanbevolen grootte metalen plaat (niet meegeleverd)
Materiaal: Warmgewalste vloeistalen plaat (SPHC)
Plaatdikte: 4,5 T
Beton
Ankerbout
4. Zet de buitenunit stevig vast zodat wordt voorkomen
dat de unit scheefzakt, hinderlijk geluid voortbrengt of
valt bij een stevige wind of een aardbeving.
Bevestigingsplaat
(niet meegeleverd)
Metalen plaat
Bevestiging is aan beide zijden
van de unit mogelijk.
Wanneer er maatregelen tegen
trillingen moeten worden getroffen,
plaatst u een trillingsbestendige
rubbermat.
(niet meegeleverd)
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 19
12. LEIDINGEN EN KOELMIDDEL VULLEN
Ó LET OP:
Buitenunit
- Gebruik koelmiddel R410A in de koelmiddelcyclus.
Zorg dat er tijdens het uitvoeren van tests op lekkage
of luchtdichtheid geen zuurstof, acetyleen of andere
brandbare en giftige gassen in de koelcyclus
terechtkomen.
- Deze gassoorten zijn uiterst gevaarlijk en kunnen
explosies veroorzaken. Het is raadzaam om voor
dergelijke tests perslucht, stikstof of koelmiddel te
gebruiken.
- Controleer voordat u de flens verwijdert of er geen
druk staat op het sluitventiel.
Stikstoftank
(voor testen op
luchtdichtheid en
blazen met stikstof
tijdens solderen)
Vulfles
Gasstopventiel
Vloeistofsl
uitventiel
Gasleiding
Vloeistofleiding
Binnenunit
Vacuümcilinder
Binnenunit
„ Verwijderen en vullen van koelmiddel
De procedure voor het verwijderen en vullen van
koelmiddel moet als volgt worden uitgevoerd.
Multi-kit
- De sluitventielen zijn in de fabriek gesloten. Controleer of
deze ventielen nog steeds volledig zijn gesloten.
Voorbeeld van het verwijderen en vullen van koelmiddel voor HRNM
- Sluit de binnen- en buitenunit aan op de
-
-
-
-
-
stikstoffles de verdeelleiding voor het peilglas aan op de
controlekoppelingen van de sluitventielen van de gas- en
vloeistofleidingen.
Controleer of er geen gas lekt bij de aansluiting met de
opgetrompte moer. Gebruik hiervoor stikstofgas om de
druk tot 4.15Mpa voor HRNM-buitenunits binnenin de
niet-meegeleverde leidingen op te voeren.
Gebruik gedurende 1 tot 2 uur de vacuümpomp tot de
druk tot onder de 756 mm Hg in vacuüm is.
Sluit voor het vullen met koelmiddel de verdeelleiding
voor het peilglas met behulp van vulslangen en een
koelmiddelvulfles aan op de controlekoppeling van het
sluitventiel van de vloeistofleiding.
Vul de juiste hoeveelheid koelmiddel bij op basis van de
lengte van de leidingen (Bereken de hoeveelheid
koelmiddel).
Draai het sluitventiel van de gasleiding volledig open en
draai het sluitventiel van de vloeistofleiding iets open.
Start het vullen met koelmiddel door het ventiel van de
verdeelleiding voor het peilglas open te draaien.
Vul de benodigde hoeveelheid koelmiddel (binnen de
grenswaarden van ±0,5 kg) door de koelstand van het
systeem in te schakelen.
Draai het sluitventiel van de vloeistofleiding volledig open
nadat u het koelmiddel hebt bijgevuld.
Laat het koelmiddel circuleren door het systeem ten
minste tien minuten in de koelstand te laten werken.
Verwijder de “sluitplaat” van het sluitventiel en haak de
bevestigde “openplaat” aan het sluitventiel.
OPMERKING:
- Vul na berekening het koelmiddel op de juiste wijze
bij. Als u te veel of te weinig koelmiddel bijvult, kan de
compressor uitvallen. Isoleer de vloeistofleiding om te
voorkomen dat de capaciteit onder invloed van de
omgevingslucht afneemt of dat er door de lage druk
condensvorming optreedt aan het leidingoppervlak.
- Controleer of er nergens gas lekt. Wanneer grote
hoeveelheden koelvloeistof lekken, kunnen de
volgende problemen optreden:
- Zuurstoftekort
- Vorming van schadelijk gas dankzij een chemische
reactie met vuur.
- Bescherm uw handen met dikke handschoenen tegen
verwondingen als u met koelvloeistof werkt.
LET OP:
Controleer het systeem nauwkeurig op lekkage.
Lekkage van grote hoeveelheden koelmiddel leidt tot
ademhalingsproblemen of tot gevaarlijke gassen bij
gebruik van open vuur in de ruimte. Gebruik van te
veel of te weinig koelmiddel is de belangrijkste
oorzaak van problemen met de units. Vul de juiste
hoeveelheid koelvloeistof bij.
NEDERLANDS
koelmiddelleidingen (niet meegeleverd).
- Sluit met behulp van vulslangen en een vacuümpomp of
20
ALARM CODE
12.1. INSTALLATIE VAN DE KOELMIDDELLEIDINGEN
12.1.1. LEIDINGMATERIAAL
1. Bereid de koperen leidingen (niet meegeleverd) voor.
2. Kies de afmeting voor de leidingen met de juiste dikte
en van het juiste materiaal dat voldoende druk
verdraagt.
3. Kies voor schone koperen leidingen. Controleer of er
geen stof of vocht in zit. Blaas de binnenkant van de
leidingen schoon met zuurstofvrije stikstof om
eventueel stof en ander vreemd materiaal te
verwijderen voordat u de leidingen op elkaar aansluit.
4. Dicht de opening tussen het uitdrijfgat en de
koelmiddelleidingen af met isolatiemateriaal zoals in
de volgende afbeelding, nadat u de koelmiddelleiding
heeft aangesloten:
Isolatiemateriaal
Niet meegeleverd
Koelmiddelleiding
Unitzijde
Isolatiemateriaal
Isolatiemateriaal
OPMERKING:
LET OP:
- Plaats een kapje op het uiteinde van de leiding
wanneer u de leiding via een gat moet plaatsen.
- Leg leidingen niet meteen op de vloer zonder dat u
een kapje of wat plakband over het eind van de
leiding heeft aangebracht.
- Als u de leidingen niet binnen een dag kunt
installeren, maar daar langer voor nodig heeft,
soldeert u de uiteinden van de leiding dicht en vult u
de leiding met zuurstofvrije stikstof via een Schraderventiel om te voorkomen dat de binnenkant van de
leiding vochtig of vuil wordt.
- Gebruik geen isolatiemateriaal dat NH3 bevat, omdat
dit het koper van de leiding kan beschadigen
waardoor dit later kan gaan lekken.
- Zorg ervoor dat de koelgasleiding en vloeistofleiding
tussen de binnen- en buitenunit volledig zijn
geïsoleerd.
- Als deze leidingen niet zijn geïsoleerd, kan zich dauw
vormen op het leidingoppervlak.
- Een systeem zonder vocht of vervuiling door olie
levert optimale prestaties en een optimale levensduur
vergeleken met een minder goed voorbereid systeem.
Zorg er vooral goed voor dat alle koperen leidingen
van binnen schoon en droog zijn.
- Er bevindt zich geen koelmiddel in de cyclus van de
binnenunit.
12.1.2. KOELMIDDELLEIDINGEN OPHANGEN
Hang de koelmiddelleidingen op aan veilige punten en
voorkom dat de koelmiddelleidingen de zwakkere delen
van het gebouw, zoals muren, plafonds en dergelijke,
raken.
Bij aanraking kunnen er vreemde geluiden klinken door de
trillingen in de leiding. Let vooral op bij korte leidingen.
Zet de koelmiddelleidingen niet rechtstreeks vast met
metalen montagemateriaal (de koelmiddelleiding kan
namelijk uitzetten en krimpen).
Hierna ziet u enkele voorbeelden van ophangmethoden.
1~15m
Voor ophangen van
zwaar materiaal
Behandeling
brandwerend
gedeelte
Binnenunit
Voor leidingen
tegen de muur
Voor directe
installatie
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 21
„ Leidingen isoleren
12.1.3. AANSLUITING VAN LEIDINGEN
Isoleer de koelmiddelleidingen zoals hieronder wordt
afgebeeld.
- De leidingen kunnen worden aangesloten vanuit vier
richtingen. Maak gaten in de leidingklep of de behuizing
waar de leidingen uit kunnen. Neem de leidingklep weg
van de unit en maak gaten door langs de lijn aan de
achterkant van de klep te snijden of door gaten te prikken
met een schroevendraaier. Verwijder onevenheden met
een mes.
Sluitventiel
Isolatie
(niet meegeleverd)
Leidingkap aan de
achterzijde
Leidingen aan de achterzijde
(Uitdrijfgat)
Koelmiddelleiding
(niet meegeleverd)
Leidingen aan de achterzijde
(Uitdrijfgat)
Voorzijde
Leidingklep
Voorzijde
Leidingen
(Uitdrijfgat)
Duw de kap zachtjes
omlaag
Opgelet voor lekkage van koelmiddel
Bestekschrijvers/installateurs moeten lokale voorschriften
en richtlijnen opvolgen die veiligheidsmaatregelen tegen de
lekkage van koelmiddel specificeren
De maximaal toelaatbare concentratie HCFC/HCF-gas
Het koelmiddel R410A, geladen in het HRNM-systeem,
heeft betrekking op een onbrandbaar en niet-giftig gas.
Wanneer er lekkage optreedt en het gas zich verspreidt in
een vertrek, bestaat echter mogelijk verstikkingsgevaar.
De maximaal toelaatbare concentratie HCFC/HFC-gas,
R410A in de lucht is 0,44 kg/m³, overeenkomstig EN378-1
In geval van lekkage moeten dan ook effectieve
maatregelen worden getroffen om de R410A-concentratie
in de atmosfeer terug te brengen naar een waarde
beneden 0,44 kg/m³.
Koelmiddelconcentratie berekenen
1. Bereken de totale hoeveelheid koelmiddel R (kg)
waarmee het systeem is gevuld dat alle binnenunits in
de te behandelen vertrekken verbindt.
2. Bereken het volume V (m³) van elk vertrek.
3. Bereken de koelmiddelconcentratie C (kg/m³) in het
vertrek aan de hand van de onderstaande vergelijking:
R
dC
V
R: Totale hoeveelheid geladen koelmiddel (kg)
V: Volume van vertrek (m³)
C: Koelmiddelconcentratie 0.44 kg/m³ voor R410A
Tegenmaatregel voor lekkage van koelmiddel volgens
KHK-standaard
1. Zorg voor een opening zonder luiken zodat frisse lucht
in de kamer kan circuleren.
2. Zorg voor een opening zonder deur met een afmeting
van 0,15 % of meer in verhouding tot het vloergedeelte.
3. Let goed op de plaats, zoals een kelder, enz., waar
koelmiddel kan achterblijven, aangezien koelmiddel
zwaarder is dan lucht.
Leidingen aan de onderzijde
Leidingen
(Leidingkap)
Achterklep
Leidingen aan de
achterzijde
Leidingkap aan
de voorzijde
(a) De leidingen aan de voor- en rechterkant. Kies de juiste
uitdrijfafmeting, die afhangt van of het voor voedings- of
overgangsbekabeling is.
Leidinggaten aan de
rechterzijde
Leidinggaten aan de voorzijde
Om de gas- en vloeistofleidingen goed aan te sluiten is
voedingsbekabeling van minder dan 14 mm
en overgangsbekabeling van deel “A” beschikbaar.
OPMERKINGEN:
Controleer wanneer geleiding wordt gebruikt de
diameter van de buis voordat u deel “B” verwijdert.
NEDERLANDS
Nadat de koelmiddelleidingen zijn aangesloten, dicht u de
leidingen af met isolatiemateriaal (niet meegeleverd). Zorg
dat de koppelingen en opgetrompte moeren bij de
leidingaansluitingen volledig worden geïsoleerd. Door de
vloeistof- en gasleidingen volledig te isoleren, voorkomt u
condensvorming op de leidingen en prestatievermindering.
22
ALARM CODE
(b) Leidingen aan de onderzijde
Begin nadat u de onderkant van de leidingklep hebt
verwijderd met leidingen en bedrading te leggen.
OPMERKING:
- Gebruik voor het aansluiten van Ø 25,4-leidingen op de
unit RAS-8~12HRNM, de meegeleverde leidingflens
(meegeleverd).
Vloeistofleiding Geleiding
Gasleiding
Leidinggaten aan de
onderzijde
Onderstuk
Leidingklep
OPMERKING:
Schroef
Voorkom dat de kabels rechtstreeks in contact komen
met de leidingen.
(c) Leidingen aan de achterzijde
Druk nadat u de leidingklep aan de achterkant hebt
verwijderd de “C”-gaten uit langs de aangegeven lijn.
- Verwijder de flens en de pakking die voor het transport
op de unit zijn aangebracht. Plaats de nieuwe pakking
(meegeleverd) voordat u de leidingflens verbindt met het
gasventiel.
- Gebruik niet de pakking die aan de unit was bevestigd.
Achterkap
Gasventiel
Verwijderen
Pakking
OPMERKINGEN:
Pakking
Pijpflens
Bescherm kabels en
leidingen met voldoende isolatie om beschadiging te
voorkomen (niet
meegeleverd).
- Dicht de opening tussen het uitdrijfgat en de
koelmiddelleidingen af met isolatiemateriaal, nadat u de
koelmiddelleiding heeft aangesloten.
- Controleer of het ventiel is gesloten.
- Bereid een gebogen leiding (niet meegeleverd) voor de
vloeistofleiding voor. Sluit deze via het vierkante gat in de
onderzijde van de unit met behulp van een opgetrompte
moer aan op het vloeistofventiel.
- Bereid een gebogen leiding (niet meegeleverd) voor de
gasleiding voor. Soldeer de gebogen leiding en de
meegeleverde leidingflens buiten de unit.
Meegeleverde leidingflens
Gesoldeerd onderzijde
bovenaan
Niet-meegeleverde gebogen
leiding
Flens
- Soldeer de gebogen leidingen en de niet-meegeleverde
leidingen.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 23
12.1.4. VASTDRAAIEN
Opgetrompte moer vastdraaien
Geen twee spanners
aanbrengen op deze
positie
Gebruik hier twee
spanners om de
opgetrompte moer vast
te zetten
Sluitventiel
Bedien het sluitventiel overeenkomstig de onderstaande afbeelding.
Ventiel
Unit
Type
RAS-8
Vloeistof
Fig.A
Diameter
(mm)
Zeskantsleutel
Leiding
(Hex1)
4
Ø9.53 (3/8”)*
Aandraaimoment
(N.m)
A
B
40
37
C
16
Gas
Fig.B Ø25.4 (1”)
10
53 tot 75
49
Vloeistof
Fig.A Ø12.7 (1/2”)
4
60
37
RAS-10
Gas
Fig.B Ø25.4 (1”)
10
53 tot 75
49
Vloeistof
Fig.A Ø12.7 (1/2”)
4
60
37
RAS-12
Gas
Fig.B Ø25.4 (1”)
10
53 tot 75
49
(*) Selecteer de leidingdiameter van de Ø 12,7 (1/2”) als de lengte meer dan 70 m is (Alleen RAS-8)
Fig.A
KAP
Draai de kap vast met
een draaimoment van
(C)
Controlekoppeling
(alleen vulling voor
degene
die kunnen worden
aangesloten)
Gesloten vóór
verzending
Asventiel
Openen - tegen de wijzers van de klok in
Met de wijzers van de klok mee
- Sluiten
Hex 1
(voor open- en
dichtdraaien van het
asventiel)
Druk
koelmiddel
Oppervlak steun
(Volledig gesloten
positie)
KAP Draai de kap
vast met een
draaimoment (A)
O-ring
(rubber) KAP
Draai de kap vast met
een draaimoment van
(B)
Kapje
Draai de kap vast met een
draaimoment van (B)
(Bevestig deze na het
beëindigen van het werk)
Hex1
(voor open- en
dichtdraaien van het
asventiel)
Asventiel
Openen - tegen de wijzers van de klok in
Sluiten - met de wijzers van de klok mee
Gesloten vóór verzending
Controlekoppeling
(Alleen de vulslang kan worden
aangesloten).
Draai de kap vast met een draaimoment
9.8
16
9.8
16
9.8
Koelmiddeldruk
Fig.B
O-ring
(rubber)
Flens
Draai de bouten voor de flens aan
met het draaimoment van (A)
Koelmiddelleiding
(niet meegeleverd
LET OP:
Oefen geen kracht uit op het asventiel aan het eind van de opening (50 kg/cm of minder). De constructie voor de
achterbevestiging wordt niet meegeleverd.
Draai bij het proefdraaien de as volledig uit. Als u de as niet volledig uitdraait, worden de apparaten beschadigd.
NEDERLANDS
Koelmiddelleiding
(niet meegeleverd)
24
ALARM CODE
12.2. LENGTE KOELMIDDELLEIDING
Plan de koelmiddelleiding tussen de binnenunit en de buitenunit aan de hand van het volgende diagram.
Houd het tekenpunt binnen het donkere gedeelte van het diagram, dat het toepasbare hoogteverschil afhankelijk van de lengte
van de leidingen laat zien.
Wanneer de lengte van de leiding minder dan 5 meter is, neemt u contact op met uw HITACHI-dealer of -leverancier.
„ Specificatie lengte leidingen:
Als de buitenunit
op een hoger
punt is
geïnstalleerd
dan de
binnenunit
RAS-8~12
Hoogtev
erschil
(m)
Totale lengte tussen de
buitenunit en iedere
binnenunit
L(m)
Als de buitenunit
op een lager
punt is
geïnstalleerd
dan de
binnenunit
Q
De volgende combinaties tussen binnen- en buitenunits zijn mogelijk:
Eén systeem
dubbel systeem
drievoudig systeem
L = A + langste van B en C
L = A + langste van B, C en D
Afstand moet groter zijn dan Ȉ B+C+D
viervoudig systeem
Markering
L
H
Maximumlengte leiding
Werkelijke leidinglengte ” 100m
Equivalente leidinglengte ” 125m
Buitenunit is hoger dan binnenunit ” 30m
Buitenunit is hoger dan binnenunit ” 20m
Leidinglengte na aftakbuis (B, C, D & E):
L = A + langste van B, C, D en E
OPMERKING:
L en H staan voor lengte en hoogte in het
bovenstaande diagram.
Voor dubbele, drievoudige en viervoudige systemen is
de lengte de afstand tussen de buitenunit en de verdere
binnenunit
1. Na aftakbuis B, C en D moet de leidinglengte korter dan
15 m zijn.
2. Alle aftakbuizen, B, C, D & E (afhankelijk per geval),
moeten in balans zijn, het onderlinge verschil kan niet
groter zijn dan is aangegeven in onderstaande tabel:
Dubbel
Verschil tussen B en C
Drievoudig
Verschil tussen B, C en D
Viervoudig
Verschil tussen B, C, D en E
d8m
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 25
Voorbeeld: dubbel systeem
12.2.1. SELECTEREN VAN
KOELMIDDELLEIDINGEN
ƒ Selecteer de grootte van de leidingaansluitingen volgens
de onderstaande procedures:
- Tussen de buitenunit en de aftakbuis:
- Selecteer dezelfde grootte van de leidingaansluiting als
de leidinggrootte van de buitenunit
- Tussen de aftakbuis en de binnenunit:
- Selecteer dezelfde grootte van de leidingaansluiting als
de leidinggrootte van de binnenunit
ƒ Grootte van leidingaansluiting van buitenunit, binnenunit
en distributiesysteem
Leidingdiameter
Aftakbuis
2. Het distributiesysteem installeren.
Bevestig de aftakbuis horizontaal aan de balk, de muur
of het plafond. De leidingen mogen niet zeer strak aan
de muur worden bevestigd omdat in dat geval de leiding
kan breken door thermisch uitzetten en krimpen.
Voorbeeld: dubbel systeem
Horizontaal
Naar
Horizontaal
Buitenunit
Vloeistofle
Dubbel
Drievoudig Viervoudig
iding
RAS-8 HP 9.53 (3/8”)* 25.4 (1”)
TE-08N
TRE-810N QE-810N
RAS-10 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
RAS-12 HP 12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N QE-810N
(*) Selecteer de leidingdiameter van de Ø12.7 (1/2”) als de lengte meer dan
70m is (Alleen RAS-8)
Gasleiding
Naar
binnenunit
Verticaal
Horizontaal
Naar buitenunit
De aftakbuis bevestigen
aan het oppervlak van de
balk of muur
Grootte van de leidingaansluiting tussen units
Binnenunit
Diameter gasleiding
(B, C, D of E)
Diameter
vloeistofleiding
(B, C, D of E)
2.0HP
15.88 (5/8”)
6.35 (1/4”)
2.5~6.0HP
15.88 (5/8”)
9.53 (3/8”)
8.0HP*
22,2 (7/8”)
9.53 (3/8”)
10.0HP*
9.05 (3/4”)
9.53 (3/8”)
(*) Diameters na leidingverkleining
De aftakbuis
bevestigen aan
plafond of balk
OPMERKING:
Bevestig de leiding buiten het isolatiemateriaal om of
steek absorptiemateriaal tussen de leiding en een
bevestiging.
3. Juiste positie van het dubbele distributiesysteem
ƒ Dit is de juiste positie van de dubbele aftakbuis:
Omh
12.2.2. DUBBELE EN DRIEVOUDIGE
SYSTEEMINSTALLATIE
Aftakbuis
ƒ Hoogteverschil tussen binnenunits en distributiesysteem
Installeer alle binnenunits op dezelfde hoogte. Wanneer
er echter een hoogteverschil nodig is tussen de
binnenunits wegens de constructie van het gebouw,
mag dit niet meer zijn dan 3 meter. Installeer de
aftakbuis op dezelfde hoogte als de binnenunits of
lager, maar nooit hoger.
Meer dan
0,5 m
Richting
koelmiddel
Hoofdleidin
Hoofdleiding
Omlaag
Richting koelmiddel
ƒ Dit is de verkeerde positie:
Richting koelmiddel
Om
h
Voorbeeld: Dubbel systeem
Hoofdleidi
Hoofdleidin
Binnenunit
Richting
koelmiddel
Hoogteverschil tussen twee
binnenunits Minder dan 3m
Aftakbuis
Aftakbuis
Aftakbuis
Aftakbuis
Omlaa
g
4. Juiste positie van de drievoudige aftakbuis.
Minder dan 3m
ƒ Installeer de bovenplaat horizontaal.
ƒ Distributiesysteem installeren
ƒ Voorbeeld: Drievoudige aftakbuis
1. Installeer het distributiesysteem dat door HITACHI op
verzoek wordt meegeleverd
U kunt geen T-stuk gebruiken in plaats van een
aftakbuis.
Gasleiding
Vloeistofleiding
NEDERLANDS
Binnenunit
26
ALARM CODE
12.3. HOEVEELHEID KOELMIDDELVULLING
De buitenunits zijn voor 30 m werkelijke leidinglengte
gevuld met koelmiddel. Een extra koelmiddelvulling is
vereist in systemen met een werkelijke leidinglengte
langer dan 30 m.
1. Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel aan de hand
van de onderstaande procedure. Vul deze hoeveelheid
vervolgens bij in het systeem.
2. Noteer de extra hoeveelheid koelmiddel voor
toekomstige servicewerkzaamheden.
Q
LET OP:
Bij het bijvullen van het koelmiddel dient u de
hoeveelheid zorgvuldig te bepalen.
Als u te veel of te weinig koelmiddel bijvult, kunnen er
problemen met de compressor ontstaan.
Indien de werkelijke leidinglengte korter dan 5 m is,
contact opnemen met de distributeur.
Fabrieksvulling koelmiddel buitenunit vóór verzending:
MODEL BU.U.
Wo (kg)
RAS-8
7.3
RAS-10
7.8
RAS-12
8.5
13. EXTRA KOELMIDDELVULLING
Deze unit is gevuld met koelmiddel.
Er moet echter extra koelmiddel worden bijgevuld. De hoeveelheid is afhankelijk van de lengte van de leidingen
„ Extra koelmiddelvulling berekenen
A. Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel aan de hand van de onderstaande procedure. Vul deze hoeveelheid vervolgens bij
in het systeem.
W = W1 – P
W:
W0.:
W1:
P
Totale extra hoeveelheid koelmiddel (W)
Fabrieksvulling koelmiddel buitenunit vóór verzending
Hoeveelheid koelmiddel die nodig is op basis van de lengte van de leidingen (W1).
Compensatieverhouding:
B. Noteer de extra hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige servicewerkzaamheden.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 27
1. Methode voor berekening van extra koelmiddelvulling W (kg)
Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel op basis van de volgende methode:
Voorbeeld:
1.1. Berekening extra koelmiddelvulling voor vloeistofleidingen (W1 kg)
Bereken de extra hoeveelheid koelmiddel voor vloeistofleidingen zoals hieronder aangegeven, zie het voorbeeld voor het
model RAS-10HRNM en vul de volgende tabel in.
Voorbeeld:
Diameter leiding
(mm)
Extra vulling
(kg/m)
Totale lengte
leidingen (m)
Subtotaal
hoeveelheid (kg)
12.7
10
0.120
10 x 0,120 = 1.2
9.53
5+5
0.07
10 x 0,07 = 0,7
6.35
10+5
0.03
15 x 0,03 = 0,45
Totale hoeveelheid extra vulling voor vloeistofleiding (W1) = 2,35 kg
1.2. Compensatieverhouding (P).
MODEL BU.U.
P (Kg)
RAS-8
1.6
RAS-10
RAS-12
1.6
2.0
ÔATTENTIE:
U hoeft geen koelmiddel toe te voegen of te verwijderen als
de berekeningsprocedure kleiner is dan de
standaardhoeveelheid koelmiddel (p)
1.3. Berekening van totale hoeveelheid extra vulling (W kg)
Neem het gewicht W1 en laad het koelmiddel voor de leidinglengte (P) voor
Totale hoeveelheid extra vulling W = W1 – P
Voorbeeld:
W=
Dit systeem:
W=
2.35
-
1.6
-
=
0,75 kg
=
kg
2. Werkzaamheden voor vullen
Volg bij het bijvullen van koelmiddel (R410A) in het systeem de aanwijzingen in de “Installatiehandleiding”.
Totaal vulling voor dit systeem
Datum werkzaamheden vulling
Jaar
Maand
Dag
3. Extra vulling noteren
Noteer de hoeveelheid koelmiddel voor toekomstige onderhouds- en servicewerkzaamheden.
De totale hoeveelheid koelmiddel voor dit systeem wordt berekend aan de hand van de onderstaande formule.
Voorbeeld =
7.8
+
0.75
=
Totaal vulling voor dit systeem =
W0
+
W
=
Dit systeem =
+
=
8,55 kg
kg
NEDERLANDS
Totaal extra vulling W
28
ALARM CODE
14. AFVOERLEIDING
14.1. AFVOERNAAF
Wanneer de onderplaat van de buitenunit tijdelijk wordt
gebruikt als een afvoerontvanger, en het afvoerwater hierin
wordt afgevoerd, wordt deze afvoernaaf gebruikt voor de
aansluiting met de afvoerleiding.
Model
Toepasbaar model
DBS-26
RAS-HRNM
- Deze afvoernaaf kan niet al het afvoerwater opvangen.
Als al het afvoerwater moet worden opgevangen, moet u
voor een afvoerbak zorgen die groter is dan de
bodemplaat van de unit en deze afvoerbak onder de unit
met de afvoer plaatsen.
Onderaanzicht
„ Aansluitprocedure
1. Steek het rubberen kapje in de afvoernaaf tot aan de
geëxtrudeerde gedeeltes.
2. Steek de naaf in de onderplaat van de unit en draai
hem ongeveer 40 graden tegen de klok in.
3. De grootte van de afvoernaaf is 32 mm
(buitendiameter).
4. Een afvoerleiding wordt niet meegeleverd.
Afvoergat (2-Ø26)
Afvoernaaf
OPMERKING:
Rubberen afdekkapje
Gebruik deze afvoernaafset niet in een koude
omgeving, omdat het afvoerwater dan kan bevriezen.
15. ELEKTRISCHE BEDRADING
15.1. ALGEMENE CONTROLE
Ô ATTENTIE:
- Schakel de netvoeding naar de binnen- en buitenunit
UIT voordat u aan de elektrische bedrading werkt of
een periodieke controle uitvoert.
- Controleer of de binnen- en buitenventilatoren zijn
stopgezet voordat u aan de elektrische bedrading gaat
werken of een periodieke controle uitvoert.
- Bescherm de draden, afvoerleiding, elektrische
onderdelen en dergelijke tegen ratten en andere
kleine dieren. Ratten of andere kleine dieren kunnen
aan onbeschermde onderdelen knagen, waardoor in
het ergste geval brand kan ontstaan.
- Voorkom dat de bedrading in aanraking komt met de
koelmiddelleidingen, plaatranden en elektrische
onderdelen in de unit. Als u dit niet doet, kan de
bedrading beschadigd raken, waardoor in het ergste
geval brand kan ontstaan.
Ó LET OP:
Zet de draden goed met de snoerklem vast aan de
binnenkant van de binnenunit.
OPMERKING:
Als u een of meerdere geleidebuizen naar de
buitenunit niet gebruikt, zet u de rubbermoffen vast
met een plakmiddel.
1. Controleer of de elektrische onderdelen die u apart
hebt aangeschaft (hoofdschakelaars,
circuitonderbrekers, kabels, geleidingsaansluitingen
en kabelklemmen) overeenkomen met de vermelde
elektrische gegevens in de technische catalogus.
Controleer of de onderdelen voldoen aan de National
Electrical Code (NEC).
2. Controleer of de netvoedingspanning binnen ±10%
van de nominale spanning ligt.
3. Controleer de capaciteit van de
elektriciteitsdraden. Als de capaciteit van de
voedingsbron te laag is, kan het systeem niet starten
wegens de spanningsverlaging.
4. Controleer of de aardedraad goed is aangesloten.
5. Hoofdschakelaar netvoeding
Installeer een meerpolige hoofdschakelaar met een
ruimte van 3,5 mm of meer tussen elke fase.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 29
15.2. AANSLUITING VAN ELEKTRISCHE BEDRADING VOOR BUITENUNIT
De aansluiting van de elektrische bedrading voor de
buitenunit wordt hieronder weergegeven.
1. Sluit de netvoedingskabels voor de driefase-units op de
terminalkaart en de aardedraden naar de terminals
aan op L1, L2, L3 en N (voor 380-415 V/50Hz) in de
elektrische regelkast.
4. Sluit de bedrading tussen de binnen- en buitenunits aan
op de terminals 1 en 2 op de terminalkaart.
5. Breng geen bedrading aan vóór de bevestigingsschroef
van het onderhoudspaneel. Als u dit wel doet, kan de
schroef niet meer worden verwijderd.
6. In het geval de netspanning 415V is, wijzigt u de
aansluiting van de transformator in de elektrische kast
van de buitenunit.
Ó LET OP:
Bevestig de afgeschermde kabels voor bediening
tussen de binnen- en buitenunit slechts op één punt
met snoerbinders. Afgeschermde kabels mogen
alleen op de aardedraad van de binnenunit worden
aangesloten.
15.3. DIP-SCHAKELAARS INSTELLEN VOOR BUITENUNIT
Positie van dip-schakelaars:
OPMERKING:
Het symbool “„” geeft de positie van de dipschakelaars aan. In de afbeeldingen worden de
fabrieksinstellingen of de instellingen na selectie
weergegeven.
Als u schakelaar DSW4, 7 of 8 gebruikt, wordt de unit
tien tot twintig seconden nadat u de schakelaar hebt
geactiveerd, in- of uitgeschakeld.
Ó LET OP:
Schakel de voedingsbron uit voordat u de positie van
de dip-schakelaars instelt. Als u de schakelaars
instelt, terwijl de voedingsbron niet is uitgeschakeld,
zijn de instellingen niet geldig.
NEDERLANDS
Q Aantal en positie van dip-schakelaars
De printplaat in de buitenunit bevat 7 soorten dipschakelaars en 3 soorten duwschakelaars.
30
ALARM CODE
„ Dip-schakelaarinstelling
Dipschakelaar
Functie
Instelling
Opmerkingen
ON
Fabrieksinstelling
1 2 3 4
ON
Proefdraaien voor koeling
1 2 3 4
DSW1
Test Run
ON
Proefdraaien voor verwarming
1 2 3 4
Compressor geforceerd
uitschakelen
ON
1 2 3 4
Gedurende 2 uur wordt een
voortdurende werking
uitgevoerd waarbij de
Thermo UIT staat
De wachttijd van 3 minuten
ter bescherming van de
compressor is niet
werkzaam gedurende het
proefdraaien
De werking van de compressor
staat UIT wanneer het systeem
in gebruik is.
ON
Fabrieksinstelling
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
DSW2
Leidinglengte /
Functieselectie
Leidinglengte
De eerste opening van het
expansieventiel wordt
gewijzigd overeenkomstig
de leidingen
ON
1 2 3 45 6
(more than 30m)
- Functieselectie wordt
ON
Instelling functieselectie
1 2 3 45 6
ingesteld door PSW
Externe invoer-/uitvoerselectie
wordt ingesteld door PSW
ON
Externe invoer-/uitvoerselectie
1 2 3 45 6
Geen instelling vereist
ON
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
Instelling voor capaciteit
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
Instelling voor de tien cijfers
ON
DSW4
&
RSW1
DSW5
DSW6
Instelling koelmiddelcyclusnummer
1 2 3 45 6
0
Fabrieksinstelling
ON
Eindweerstand AAN
1 2
Instelling eindweerstand
Functieselectie voor
afzonderlijke werking
ON
Fabrieksinstelling
JP1 Uit: Jaarlijkse koelmodus.
JP4 Uit: Voorwaarde voor ontdooiing wijzigen.
JP5 Uit: Simultane ontdooiing voorkomen.
1 2
Instelling voor het laatste cijfer
Deze instelling is niet vereist.
Stel voor een overeenkomende
impedantie echter DSW5 in
volgens het aantal buitenunits
in het H-LINK-systeem
Geen instelling vereist
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 31
15.4. ELEKTRISCHE BEDRADING TUSSEN BINNEN- EN BUITENUNIT
Sluit de elektrische bedrading tussen de binnen- en
buitenunit aan, zoals hieronder is afgebeeld.
- U kunt ook afgeschermde kabels gebruiken.
- U mag de afgeschermde kabel slechts aan één zijde
verbinden met de aardedraad.
Controleer of de terminal voor de voedingskabels
(terminals “L1” tot en met “L1”, “L2” tot en met “L2”, “L3” tot
en met “L3” en “N” tot en met “N” van elke terminalkaart:
380-415VAC), en de tussenliggende draden
(bedieningskabel: terminals “1” tot en met “1” en “2” tot en
met “2” van elke terminalkaart: 5 VDC) tussen de
binnenunit en de buitenunit correct samenvallen. Als dit
niet het geval is, zullen bepaalde onderdelen beschadigd
raken.
- Gebruik geen kabels met meer dan drie kernen voor
bedieningskabels (H-Link). Kies de grootte van de kern
overeenkomstig de nationale regelgeving.
Sluit de bedieningskabel voor de units aan op dezelfde
koelmiddelcyclus (de koelmiddelkabel wordt aangesloten
op binnenunits met de koelmiddelleiding aangesloten op
dezelfde buitenunit). Als alle koelmiddelleidingen en de
bedieningskabel zijn aangesloten op units van een andere
cyclus, werkt het systeem niet.
- Als u meerdere buitenunits wilt aansluiten vanuit één
voedingskabel, brengt u een extra gat aan bij het
aansluitgat voor de voedingskabels.
- De aanbevolen onderbrekercapaciteit wordt
weergegeven in de tabel met elektrische gegevens en de
aanbevolen bedrading, onderbrekercapaciteit/1 BU.U.
- Als u een of meerdere geleidebuizen voor
tussenbedrading niet gebruikt, zet u de rubbermoffen met
een plakmiddel vast op het paneel.
- Alle tussenbedrading en apparatuur moeten voldoen aan
lokale en internationale bepalingen.
aanbrengen van elektrische bedrading.
- Sluit de bedieningskabel aan op de units in dezelfde
koelmiddelcyclus (de koelmiddelleiding en de bedrading
van de bediening moeten worden aangesloten op
dezelfde binnenunits). Als de koelmiddelleiding en de
bedrading van de bediening worden aangesloten op de
units in de andere koelmiddelcyclus, werkt het systeem
niet.
- Gebruik afgeschermde gevlochten kabels voor
bedieningskabels tussen de buiten- en binnenunit en
tussen binnenunits (verbinding H-Link)
Unit
Naam van dip-schakelaar
Markering
Fabrieksinstelling
ON
Buitenunit
Koelmiddelcyclus
DSW4
&
RSW1
1 2 3 45 6
0
ON
Weerstand eindterminal
DSW5
1 2
ON
Koelmiddelcyclus
DSW5
Binnenunit
1 2 3 4
0
Adres van binnenunit
RSW
Functie
Voor het instellen van het adres van de
koelmiddelcyclus van de buitenunit. De instelling
van DSW4 en DSW1 mag de instelling van
andere buitenunits in hetzelfde H-LINK-systeem
niet overlappen.
Voor een overeenkomende impedantie van het
transmissiecircuit. Stel DSW5 in volgens het
aantal buitenunits in het H-LINK-systeem.
Instelling van weerstand eindterminal.
In de fabriek is pen nr. 1 van DSW5 ingesteld op
de AAN-stand.
Als het aantal buitenunits in één H-koppeling
twee of meer bedraagt, plaatst u pen nr. 1 van
DSW5 van de tweede unit in de UIT-stand. Als
slechts één buitenunit wordt gebruikt, hoeft u de
instelling niet te wijzigen.
Voor het instellen van het adres van de
koelmiddelcyclus van de binnenunit. Plaats de
DSW5 die overeenkomt met het adres van de
buitenunit in dezelfde koelmiddelcyclus.
Voor het instellen van het adres van de
binnenunit. De instelling van RSW mag de
instelling van andere binnenunits in dezelfde
koelmiddelcyclus niet overlappen. (Als u deze
instelling niet aanbrengt, wordt de functie voor
het automatisch instellen van de adressen
uitgevoerd.)
NEDERLANDS
- Volg de lokale voorschriften en richtlijnen bij het
32
ALARM CODE
Ô ATTENTIE:
- Let op de aansluiting van de bedieningskabel. Door een onjuiste aansluiting werkt de printplaat niet.
Modellen: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
Systeem nr. 0
Buitenunit
Systeem nr. 1
Buitenunit
aardlekschakelaar
Bedieningskabel
(getwist afgeschermd kabelpaar of
getwiste kabel)
5 VDC (niet-polaire transmissie,
H-LINK-systeem)
Hoofdschakelaar
3N
400V/50Hz
3N
400V/50Hz
3N
1N
400V/50Hz
230V/50Hz
: Terminalkaart
: Printplaat
: Veldbedrading
: Veldbedrading
: Niet meegeleverd
: Optionele accessoire
Binnenunit
Binnenunit
Systeem nr. 1
binnenunits
Externe
bediening:
Bediening
Maximaal 4 units per koelmiddelcyclus
OPMERKING:
-In geval de individuele bediening van de binnenunit nodig is, is de bedrading van de schakelaar voor externe bediening
tussen de binnenunit (A,B) niet nodig.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 33
15.5. AFMETINGEN VAN DE DRADEN
ƒ Minimaal vereiste kabeldikte van voedingsbron
Model
Binnenunits 2.0~6.0HP
Voedingsbron
Max. stroom
Dikte voedingskabel
EN60 335-1 n
Dikte transmissiekabel
MLFC o
5A
0,75 mm²
0,5 mm²
Binnenunits 8.0/10.0HP
6A
1,0 mm²
0,75 mm²
RAS-8HRNM
13,2 A
2,5 mm²
1,25 mm²
17,1 A
4,0 mm²
2,0 mm²
21,2 A
4,0 mm²
2,0 mm²
RAS-10HRNM
230V/1~/50Hz
400V/3~/50Hz
RAS-12HRNM
EN60 335-1 n
MLFC o
0,5 mm²
0,75 mm²
0,75 mm²
OPMERKINGEN:
1. Volg de lokale voorschriften en richtlijnen bij het kiezen van kabels.
2. De bovenstaande kabeldikten gemarkeerd met n zijn berekend op de maximale stroom van de unit conform de
Europese norm EN60 335-1. Gebruik de bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke, met polychloropreen beklede
snoer (code H05RN-F)
3. De bovenstaande kabelgroottes met een o worden gekozen uit de maximumstroom van de unit volgens de kabel
MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire) geproduceerd door HITACHI Cable Ltd. Japan.
4. Bij seriële aansluiting van de voedingskabels dient de desbetreffende maximumstroom van de unit bij elkaar te worden
opgeteld en de kabels als volgt te worden gekozen.
5. De dikte van de aardkabel was conform de lokale voorschriften. IEC 245, nummer. 571.
ƒ Bij seriële aansluiting van de voedingskabels telt u de maximumstroom van elke unit bij elkaar op en selecteert u de kabel in
de volgende tabel.
Selectie conform
EN60 335-1
Kabelgrootte
Stroom i (A)
(mm²)
0.75
Id6
1
6 < i d 10
1.5
10 < i d 16
2.5
16 < i d 25
4
25 < i d 32
6
32 < i d 40
10
40 < i d 63
63 < i
™
Selectie conform
LFC (bij kabeltemperatuur van 60 ºC)
Stroom i (A)
Kabeldikte (mm2)
0.5
I d 15
0.75
15 i d 18
1.25
18 i d 24
2
24 i d 34
3.5
34 i d 47
5.5
47 i d 62
8
62 i d 78
14
78 i d 112
22
112 i d 147
™ Als de stroom hoger is dan 63 A, mogen de kabels niet serieel worden aangesloten.
LET OP:
Gebruik afgeschermde draden als transmissiedraden tussen de binnen- en buitenunits en sluit het afgeschermde gedeelte
aan op de aardeschroef in het elektrische kastje van de binnenunit, zoals weergegeven in de volgende afbeelding.
Gebruik bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke met polychloropreen beklede flexibele snoer (code H05RN-F)
Model
Binnenunits 2.0~6.0HP
Voedingsbron
230V/1~/50Hz
Binnenunits 8.0/10.0HP
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
400V/3~/50Hz
RAS-12HRNM
ALS: aardlekschakelaar, CO: Circuitonderbreker
Max. stroom
CO
5A
6A
6A
10 A
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
ALS
Aantal polen / A / mA
2/40/30
4/20/30
4/30/30
NEDERLANDS
ƒ Kies de hoofdschakelaars aan de hand van de volgende tabel:
Gebruik bedrading die niet lichter is dan het gebruikelijke met polychloropreen beklede flexibele snoer
(code H05RN-F)
34
ALARM CODE
16. INSTALLATIE VAN EXTERNE BEDIENING
16.1. INSTALLATIE VAN DE SCHAKELAAR VOOR EXTERNE BEDIENING <PC-P2HTE>
Alle gegevens die betrekking hebben op de installatie van de schakelaar voor externe
bediening van PC-P2HTE, staan in de specifieke installatiehandleiding. Zie de
installatiehandleiding PMML0120 A.
17. PROEFDRAAIEN
Wanneer de installatie is voltooid, laat u het systeem volgens de hierna beschreven procedure proefdraaien en handigt u het
systeem over aan de klant. Laat de binnenunits één voor één op volgorde proefdraaien en controleer of de elektrische
bedrading en de koelmiddelleidingen correct zijn aangesloten.
Laat het systeem proefdraaien volgens de beschrijving onder Procedure voor proefdraaien op de volgende pagina.
Ô
WAARSCHUWING:
ƒ Gebruik het systeem pas nadat alle controlepunten zijn
afgewerkt:
- Controleer of de elektrische weerstand groter is dan
1 M: door de weerstand te meten tussen de aarde en de
terminal van de elektrische onderdelen. Gebruik het
systeem niet voordat eventuele elektrische lekken zijn
opgespoord en verholpen. Druk de spanning op de
terminals niet af voor transmissie 1 en 2.
- Controleer of de sluitventielen van de buitenunit volledig
zijn geopend en start vervolgens het systeem.
- Controleer of de schakelaar van de hoofdvoedingsbron
minimaal 12 uur AAN heeft gestaan, zodat de
compressorolie is verwarmd door het
verwarmingselement voor de olie.
ƒ Let op het volgende terwijl het systeem werkt:
- Raak geen onderdelen aan de zijde van de uitlaatgassen
aan met uw hand. De compressorkamer en de leidingen
aan de uitlaatzijde bereiken een temperatuur van meer
dan 90 °C.
- DRUK NIET OP DE KNOP VAN DE
MAGNEETSCHAKELAAR(S), dit veroorzaakt ernstige
ongelukken.
ƒ Raak geen elektrische onderdelen aan binnen drie
minuten nadat u de hoofdschakelaar heeft uitgezet.
ƒ Controleer of de sluitventielen van de gasleiding en de
vloeistofleiding volledig zijn geopend.
ƒ Controleer of er geen koelmiddel lekt. De opgetrompte
moeren raken soms los door trillingen tijdens het
transport.
ƒ Controleer of de koelmiddelleidingen en de elektrische
bedrading overeenkomen met hetzelfde systeem.
ƒ Controleer of de dip-schakelaars op de PCB-printplaat
van de binnen- en buitenunits correct zijn ingesteld.
ƒ Controleer of de elektrische bedrading van de binnen- en
buitenunits is aangesloten zoals wordt afgebeeld in het
hoofdstuk ELEKTRISCHE BEDRADING.
LET OP:
Controleer of de elektrische onderdelen die u apart
hebt aangeschaft (hoofdschakelaars,
circuitonderbrekers, kabels, geleidingsaansluitingen
en draadklemmen) overeenkomen met de vermelde
elektrische gegevens in de technische catalogus van
de unit. Controleer ook of de onderdelen voldoen aan
de nationale en lokale voorschriften.
OPMERKING:
Lees voor meer informatie het hoofdstuk Problemen
oplossen in het Bedieningsgedeelte.
Ô ATTENTIE:
Na netvoeding dient u 4 uur te wachten voordat u de
HRNM-serie in werking stelt stopcode (d1-22).
Druk langer dan 3 seconden gelijktijdig op PSW1 en
PSW3 op de printplaat als u het binnen de 4 uur in
werking stelt.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 35
17.1. PROCEDURE VOOR PROEFDRAAIEN MET DE SCHAKELAAR VOOR EXTERNE BEDIENING
—
˜
™
Schakel de voedingsbron van de units IN.
Indicatie schakelaar
voor de externe
bediening
Setting
temperature
Aantal aangesloten
units is niet correct
Counting
Number of
Connected
Units
Mogelijke fouten
ƒ De voedingsbron van de buitenunit is niet
ingeschakeld.
ƒ De kabel van de externe bediening is niet goed
aangesloten.
Geen
š
›
Operation Lamp
Procedure voor de proefdraaistand van de schakelaar voor de externe
bediening.
Druk de schakelaars 'MODE' en 'CHECK' tegelijkertijd in en houd deze meer
dan drie seconden ingedrukt.
a Als de tekst "TEST RUN" en het aantal units dat is aangesloten op de
schakelaar voor externe bediening (bijvoorbeeld "Ңң") worden aangegeven
op de schakelaar voor externe bediening, is de kabel voor de externe
bediening correct aangesloten. ( Ga naar š)
b Als er niets wordt weergegeven of als het aantal units dat wordt
aangegeven minder is dan het werkelijke aantal units, klopt er iets niet.
(Ga naar ™)
ƒ De aansluitkabels van de voedingskabels zijn
niet correct of zijn losgeraakt.
ƒ De voedingsbron van de buitenunit is niet
ingeschakeld.
ƒ De bedieningskabel tussen de binnenunit en de
buitenunit is niet aangesloten.
ƒ De instelling van het aantal units is niet correct.
(Alleen voor dubbele systemen)
ƒ De verbinding van de bedieningskabels tussen
de binnenunits is niet juist. (Wanneer één
schakelaar voor externe bediening wordt
Controlepunten nadat de voeding UIT is
1. Aansluitpunten van de kabel voor de externe
bediening. Terminalkaart van de schakelaar voor
externe bediening en de binnenunit
2. Contact van de terminals van de kabel voor de
externe bediening.
3. Aansluitingsvolgorde van elke terminalkaart.
4. Schroefbevestiging van elke terminalkaart.
5. Instelling van dip-schakelaar op printplaat.
6. Aansluiting op de PCB-printplaat.
7. Dit is gelijk aan item
1, 2 en 3.
Na controle terug naar —
Selecteer TEST RUNNING MODE door op de schakelaar "MODE" (COOL of HEAT) te drukken.
Druk op de schakelaar RUN/STOP.
a De actie "TEST RUN" wordt gestart. (De OFF-TIMER van 2 uur wordt ingesteld en het proefdraaien wordt beëindigd nadat de unit
twee uur in bedrijf is geweest, of wanneer u nogmaals op de schakelaar "RUN/STOP" drukt).
OPMERKING:
tijdens het proefdraaien wordt geen rekening gehouden met de temperatuurlimiet en de omgevingstemperatuur tijdens het verwarmen, zodat de procedure ononderbroken
kan worden afgewerkt; de beveiligingen blijven echter intact. Daarom kan de beveiliging in werking worden gezet tijdens het proefdraaien van de verwarming in een hoge
omgevingstemperatuur.
De werkingstijd van het proefdraaien kan worden gewijzigd / verhoogd door op de tijdschakelaar in de externe bediening te drukken
b Als de unit niet wordt gestart of het bedrijfslampje op de schakelaar voor externe bediening knippert, klopt er iets niet. (Ga naar
œ)
œ
Indicatie schakelaar voor
de externe bediening
Toestand van de
unit
Inspectiepunten na
uitschakelen voeding
Mogelijke fouten
1. Aansluitingsvolgorde van elke terminalkaart.
2. Schroefbevestiging van elke terminalkaart.
De unit wordt
niet gestart.
Het bedrijfslampje
knippert. (1 keer/2 sec).
De unit wordt
niet gestart.
Indicatie van het
knipperen wijkt af van het
bovenstaande
De unit wordt
niet gestart of
start eenmaal
en stopt weer.
Het bedrijfslampje
knippert. (1 keer/1 sec).
Unitnr.. Ң, alarmcode ++
en unitcode ҢҢ knipperen
De unit wordt
niet gestart.
De voedingsbron van de buitenunit
is niet ingeschakeld.
De aansluitkabels van de
bedieningskabel zijn niet correct of
zijn losgeraakt.
De kabel van de externe bediening
is defect.
Slechte contacten bij aansluitingen.
De kabel van de externe bediening
is niet correct aangesloten.
De verbinding van de thermistor of
andere aansluitingen is niet correct.
De beveiliging of een ander
onderdeel wordt uitgeschakeld.
OPMERKING:
de herstelmethode "FUSE" voor het bedrijfscircuit. Er is een zekering
("FUSE4" op de binnenunit PCB1, "EF1" op de buitenunit PCB1) ter
bescherming van het bedrijfscircuit op de PCB-printplaat, wanneer
de netsnoeren zijn aangesloten op de bedieningskabels. In geval van
een gesmolten zekering kan het bedrijfscircuit eenmaal worden
hersteld wanneer de dip-schakelaar op de PCB-printplaat wordt
ingesteld zoals aangegeven in
Dit is gelijk aan item ™ 1 en 2
Controleer deze storing aan de hand van de tabel
met afwijkingen in de technische catalogus (laat dit
doen door onderhoudstechnici).
De kabel van de externe bediening Controleer deze storing aan de hand van de tabel
tussen de binnenunits is niet correct met afwijkingen in de technische catalogus (laat dit
aangesloten.
doen door onderhoudstechnici).
Na controle terug naar —

Instructies voor herstel indien de zekering van het transmissiecircuit is doorgebrand:
1. Zorg dat de bedrading naar de terminalkaart in orde is.
2. Plaats de eerste pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand AAN.
Plaats de tweede pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand AAN (alleen voor RPK-FSNM).
3. Plaats de eerste pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand UIT.
Plaats de tweede pen van de DSW7 op de binnenunit PCB in de stand UIT (alleen voor RPK-FSNM).
4. Plaats de eerste pen van de DSW5 op de buitenunit PCB in de stand UIT.
Plaats de tweede pen van de DSW10 op de buitenunit PCB in de stand AAN. (8~12HRNE).
7KV\QPFGTKPI
42ON
1 2
#NNGGP
42-
#NNGGP
42-(50/
ON
1 2
$WKVGPW
PKV
ON
ON OFF
1 2
NEDERLANDS
Het bedrijfslampje
knippert. (1 keer/sec).
Bovendien knippert het
unitnr. en knippert
alarmcode '03'.
ALARM CODE
36
17.2. PROEFDRAAIEN VANUIT BUITENUNIT
De procedure voor het proefdraaien vanuit de
buitenunit wordt hieronder weergegeven. De
instelling van deze dip-schakelaar is beschikbaar als
de netvoeding is ingeschakeld.
Instelling van dip-schakelaars (fabrieksinstelling)
DSW1
Schakelaar voor de instelling van
onderhoudswerking en functie
ON
1 2 3 4
— Instelling van bedrijfsmodus
Koelen: Zet DSW1-2 UIT.
ON
1 2 3 4
Verwarming: Zet DSW1-2 AAN.
ON
1 2 3 4
˜ Proefdraaien starten
Zet DSW1-1 AAN en de werking
start na een paar ~20 seconden.
Als de verwarming aanstaat, laat
DSW1-2 op AAN staan
(
ON
1 2 3 4
Compressor
handmatig
UIT
Raak geen andere elektrische onderdelen aan tijdens
het instellen van de schakelaars op de printplaat.
Maak de onderhoudsklep niet los of vast terwijl de
netspanning voor de buitenunit aan staat en de
buitenunit in werking is.
Zet alle dip-schakelaars van DSW4 uit nadat het
proefdraaien is voltooid.
1. Test Run
2. Instelling COOL/HEAT
(AAN: verwarming)
3. UIT (vast)
4. Handmatige compressor UIT
Instelling van dip-schakelaar
Test Run
ÔWAARSCHUWING:
— Instelling
-Compressor handmatig UIT.
Zet DSW1-4 AAN.
ON
1 2 3 4
-Compressor AAN:
Zet DSW1-4 UIT.
ON
Bediening
Opmerkingen
ƒ Zorg ervoor dat de binnenunits
— De binnenunit begint
automatisch te werken wanneer
beginnen te werken in
het proefraaien voor de
overeenstemming met het
buitenunit is ingesteld.
proefdraaien van de buitenunit.
˜ De AAN/UIT-werking kan
ƒ Het proefdraaien wordt gestart
worden uitgevoerd vanaf de
vanaf de buitenunit en gestopt vanaf
schakelaar voor externe
de schakelaar voor externe
bediening of de DSW1-1 van de
bediening, de functie proefdraaien
buitenunit.
van de schakelaar voor externe
™ Gedurende 2 uur wordt een
bediening wordt geannuleerd. De
voortdurende werking uitgevoerd
functie proefdraaien van de
waarbij de Thermo UIT staat.
(OPMERKING:
De werkingstijd van het
proefdraaien kan worden
verhoogd door op de
tijdschakelaar in de externe
bediening te drukken
— Als DSW1-4 aanstaat tijdens de
werking van de compressor,
stopt de compressor onmiddellijk
met werken en krijgen de
binnenunits de conditie ThermoUIT.
˜ Als DSW1-4 UIT staat, begint de
compressor te werken na de
annulering van de wachttijd van 3
minuten.
buitenunit wordt echter niet
geannuleerd.
ƒ Als meerdere binnenunits zijn
aangesloten op één schakelaar voor
externe bediening, beginnen alle
units tegelijkertijd met proefdraaien,
zet daarom de netspanning UIT
voor binnenunits die niet moeten
proefdraaien. In dit geval kan de
aanduiding 'TEST RUN' knipperen,
en dit is normaal.
ƒ De instelling van DSW1 is niet
vereist voor het proefdraaien vanaf
de schakelaar voor externe
bediening.
ƒ Zet de compressor niet voortdurend
AAN of UIT.
1 2 3 4
Handmatig
ontdooien
— Het handmatig ontdooien begint
Druk meer dan 3 seconden op PSW1
tijdens de verwarming, het ontdooien
wordt na 2 minuten gestart. Deze
functie is niet beschikbaar de eerste 5
minuten na de start van de
verwarmingscyclus.
˜ Het handmatig ontdooien stopt
Het ontdooien wordt automatisch
beëindigd en de verwarming wordt
gestart.
—Ontdooien is beschikbaar
ongeacht de mate van
ijsafzetting en de totale
verwarmingstijd.
˜Het ontdooien wordt niet
uitgevoerd wanneer de
temperatuur van de
buitenwarmtewisselaar hoger
dan 10 °C is, wanneer de hoge
druk hoger is dan 3,0MPa
(20kgf/cm2G) of wanneer de
Thermo UIT staat.
ƒ Zet het ontdooien niet voortdurend
AAN of UIT.
INSTELLING VAN VEILIGHEIDS- BESTURINGSINRICHTING 37
18. OVERZICHT VEILIGHEID & BESTURINGSINRICHTING
Beveiliging van de compressor
Beveiliging van de ventilatormotor
-
Wanneer de temperatuur van de thermistor de instelling
bereikt, neemt de uitvoer van de motor af.
Andersom geldt dat wanneer de temperatuur lager wordt,
de beperking wordt opgeheven.
Hogedrukschakelaar:
Met deze schakelaar wordt de werking van de compressor
uitgeschakeld wanneer de uitlaatdruk hoger wordt dan is
ingesteld.
Model
RAS-8
Voor compressor
Drukschakelaars
RAS-10
RAS-12
Automatische reset, niet-instelbaar
-0.05
hoog
-0.05
MPa
4.15
4.15
Inschakelen
MPa
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
A
40
40
40
-0.15
Zekering
3~ 400V 50Hz
CCP-timer (min.)
-0.05
Uitschakelen
CCP-timer
-0.15
-0.15
Niet-instelbaar
min.
Insteltijd
Voor motor condensorventilator
Interne thermostaat
DC
Uitschakelen
Uitschakelen
AC
Inschakelen
Voor besturingscircuit
Capaciteit zekering op PCB-printplaat 1,5
Capaciteit zekering op PCB-printplaat 3
4.15
3
o
C
C
o
C
o
3
3
Automatische reset, niet instelbaar
(elk van deze items is van toepassing op elke motor)
120 ± 5
120 ± 5
120 ± 5
150 ± 5
150 ± 5
150 ± 5
96 ± 5
96 ± 5
96 ± 5
5
10
A
5
10
5
10
19. PROBLEMEN OPLOSSEN
Alarmcode-indicatie van de schakelaar voor de externe bediening:
COOL MED
Afwijkend
nummer
koelcyclus
Alarmcode
COOL MED
ADDS. RN
A/C
Modelcode
ALARM
Wordt afwisselend één
seconde
weergegeven
A/C
Codenr
.
Categorie
01
Binnenunit
Activering van de beveiligingsinstallatie
02
Buitenunit
Activering van de beveiligingsinstallatie
03
Transmissie
04
06
Spanningsverlies
07
Cyclus
08
Aard van de afwijking
Aangesloten
aantal
binnenunits
ٛ
ADDS. RN
ALARM
Modelcode
Alarmcode
Indicator
Model
$
Warmtepomp
Signaalomvormer
Multi-kit
Alleen koeling
Overige
Hoofdoorzaak
Storing in ventilatormotor, afvoermechanisme, PCB, relais,
vlotterschakelaar geactiveerd
Activering van PSH, vergrendelde motor, afwijking in de
spanningsfase
Onjuiste bedrading, storing in printplaat, uitgeschakelde
zekering, spanning UIT.
Afwijking tussen binnen- en buitenunit (of
buiten- en binnenunit).
Afwijking tussen signaalomvormer en
Storing in transmissie tussen PCB’s voor omvormer
bedienings-PCB.
Spanningsverlies door uitzonderlijk lage of hoge Spanningsverlies van netvoeding. Onjuiste bedrading of
spanning naar buitenunit.
onvoldoende capaciteit van voedingskabels
Te veel koelmiddel geladen, Vergrendeling opening
Afname van uitlaatgas-superverwarming.
expansieventiel
Onvoldoende koelmiddel, lekkend koelmiddel, verstopping of
Stijging temperatuur van uitlaatgas.
vergrendeling sluiting expansieventiel
NEDERLANDS
Afwijkend
nummer
binnenunit
ALARM CODE
38
Codenr.
Categorie
Aard van de afwijking
11
Thermistor voor luchttoevoer.
12
Thermistor voor luchtafvoer.
Hoofdoorzaak
Storing in thermistor, sensor, aansluiting.
13
Sensor op
binnenunit
Thermistor voor bevriezingsbeveiliging.
14
Thermistor voor gasleidingen.
19
Beveiligingsinstallatie voor ventilatiemotor
uitgeschakeld.
20
Thermistor voor compressor.
22
Sensor op
buitenunit
Thermistor voor buitenlucht
Storing van ventilatiemotor.
Storing in thermistor, sensor, aansluiting.
24
Thermistor voor verdamping.
31
Incorrecte instelling van buiten- en binnenunit.
Incorrecte instelling van capaciteitscode.
Incorrecte instelling in binnenunitnummer.
Doublure van binnenunitnummer.
38
Afwijking in beveiligingscircuit van buitenunit
Storing in PCB van de binnenunit. Onjuiste bedrading.
Aansluiting op PCB in binnenunit.
41
Overbelasting tijdens koelen.
(Mogelijkheid van activering van
hogedrukapparaat.)
35
42
Systeem
Druk
Overbelasting tijdens verwarmen.
(Mogelijkheid van activering van
hogedrukapparaat.)
Temperatuur van thermistor voor leiding van buitenunit is hoger
dan 55 ºC en temperatuur van bovenkant van compressor is
hoger dan 95 ºC wanneer beveiligingsinstallatie van buitenunit
is ingeschakeld.
Temperatuur van thermistor voor bevriezingsbeveiliging.van
binnenunit is hoger dan 55 ºC en temperatuur van bovenkant
van compressor is hoger dan 95 ºC wanneer
beveiligingsinstallatie van buitenunit is ingeschakeld.
Stopfunctie bij uitzonderlijke afname van de
verdampingstemperatuur
(Te < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Heating Operation.
47
Activering van beveiligingsinstallatie tegen
afname lage druk.
48
Beveiliging tegen overstroom wordt geactiveerd.
Storing in IPM of PCB2, warmtewisselaar is verstopt,
compressor geblokkeerd.
51
Afwijking van stroomsensor voor
signaalomvormer.
Storing in Controle PCB, IPM of PCB2
Activering van IPM- of PCB2-bescherming.
IPM of PCB2 afwijking
Storing compressor, warmtewisselaar is verstopt.
54
Stijging temperatuur van vin van
signaalomvormer.
Afwijkende thermistor voor vin van signaalomvormer.
Verstopping warmtewisselaar
Afwijking buitenventilator
55
IPM of PCB2 afwijking
Storing in IPM of PCB2
53
Signaalomvormer
57
Buitenventilator
Afwijkende ventilatormotor
Losgeraakte bedrading of onjuiste bedrading tussen bedieningsPCB en signaalomvormer-PCB.
Onjuiste bedrading of afwijkende ventilatormotor.
59
Signaalomvormer
Afwijking thermistor voor vin (voor omkeerder
vintemperatuur)
Losse connector, losgekoppelde draad kortsluiting
b1
EE
Instelling
onjuiste instelling unitnummer
binnenunit nr.
Compressor
Alarm van compressorbeveiliging
Meer dan 64 binnenunits, ingesteld per nr. of
binnenunitadressen.
Storing in compressor.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1
1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Õ FARA!
- Häll inte vatten i inomhus- eller utomhusenheten.
-
Produkterna innehåller elektriska delar. Om vatten
kommer i kontakt med dessa kan det orsaka allvarliga
elchocker.
Rör eller ändra inte säkerhetsanordningar inuti någon
av enheterna. Det kan orsaka en allvarlig olycka.
Öppna inte serviceluckan eller gör ingrepp i någon av
enheterna utan att koppla ur huvudströmmen.
Om brand uppstår slår du av huvudströmbrytaren och
släcker elden. Kontakta sedan en servicetekniker.
Kontrollera att jordledningen sitter fast ordentligt.
Anslut en säkring med angiven kapacitet.
OBS!
- Läckande kylmedium kan orsaka andningssvårigheter
på grund av syrebrist.
- Anslut inte inomhusenheten, utomhusenheten,
fjärrkontrollen och kabeln närmare än cirka tre meter
från källor till stark elektromagnetisk strålning, som
medicinsk utrustning.
Ô VARNING!
- Använd inte spray, till exempel insektsmedel, lackfärg,
hårspray eller andra brandfarliga gaser inom cirka en
(1) meter från systemet.
- Om en automatsäkring eller smältsäkring ofta löses ut
bör du stänga av systemet och kontakta en
servicetekniker.
- Utför ingen service eller undersökning själv. Detta
arbete måste utföras av en kvalificerad
servicetekniker.
- För inte in främmande föremål (pinnar och dylikt) i
luftintaget eller luftutloppet. Dessa enheter är försedda
med snurrande höghastighetsfläktar och fara uppstår
om något föremål vidrör dem.
ANM:
Du bör ventilera rummet var tredje eller var fjärde
timme.
2. VIKTIG ANMÄRKNING
ƒ Kontrollera att all information som krävs för att utföra
installationen av systemet korrekt finns med, och
stämmer överens med handböckerna för utomhus- och
inomhusenheterna. Om så inte är fallet kontaktar du
distributören.
ƒ HITACHI förbättrar ständigt produkternas konstruktion
och prestanda. Företaget förbehåller sig därför rätten att
ändra specifikationer utan föregående meddelande.
ƒ HITACHI kan inte förutse varje möjlig omständighet som
kan medföra en risk.
ƒ Detta luftkonditioneringsaggregat har konstruerats för att
användas till luftkonditionering för människor. Använd det
inte för andra ändamål som torkning av kläder, kylning av
mat eller andra uppvärmnings- eller avkylningsprocesser.
ƒ Ingen del av denna handbok får mångfaldigas utan
skriftligt tillstånd.
ƒ Om du har några frågor kan du kontakta en HITACHIservicetekniker.
ƒ Kontrollera att förklaringarna i handboken gäller för den
modell som du använder. De punkter som inte gäller för
alla modeller förklaras i texten (”endast modeller med
värmepump”, osv.).
ƒ Du kan hitta egenskaperna för ditt system under Modeller.
ƒ Signalord (FARA, VARNING och OBS) används för att
ange risknivån. Definitioner av risknivåer ges nedan vid
respektive signalord.
ƒ Det förutsätts att denna enhet används och underhålls av
engelskspråkig personal. Om så inte är fallet ska kunden
lägga till skyltar med meddelanden om säkerhet och
användning på personalens språk.
ƒ Aggregatet har konstruerats för följande temperaturer.
Använd det inom detta temperaturområde:
Avkylningsläge
Uppvärmningsläge
Inomhus
Utomhus
Inomhus
Utomhus
Temperatur
Maximal
Min
32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
43 °C DB
-15 °C DB
30 °C DB
15 °C DB
17 °C WB
-20 °C WB
DB: Torrtermometer
WB: Våttermometer
ƒ Dessa driftlägen styrs med fjärrkontrollen.
ƒ Denna handbok tillhör luftkonditioneringsaggregatet. I
handboken ges en allmän beskrivning samt information
för både detta aggregat och andra modeller.
OBS!
Enheten har utformats för kommersiell och lättare
industriell användning. Om den installeras för
användning i ett hushåll kan den orsaka
elektromagnetiska störningar.
2
VIKTIG ANMÄRKNING
Õ FARA!
-Tryckkärl och skyddsanordning: Det här
-Start och drift: Kontrollera att alla avstängningsventiler
luftkonditioneringsaggregatet är utrustat med ett
tryckkärl, enligt villkoren i PED (Pressure Equipment
Directive). Tryckkärlet har utformats och testats innan
det levererades enligt bestämmelserna i PED. För att
förhindra att onormala tryck uppstår i systemet är
kylsystemet dessutom utrustat med en högtrycksvakt,
som inte behöver justeras på installationsplatsen.
Luftkonditioneringsaggregatet är därför skyddat mot
onormala tryck. Om onormalt högt tryck ändå
tillämpas i kylningscykeln som omfattar
tryckkärlet/tryckkärlen, kan det leda till svår
personskada eller dödsfall p.g.a. explosion i
tryckkärlet. Använd aldrig ett tryck i systemet, t.ex.
genom att ändra eller justera högtrycksvakten, som
överstiger de rekommenderade trycken nedan.
är helt öppna och att inget hindrar in- och utflödet på
sidorna. Detta ska göras både innan du startar
aggregatet och under drift.
-Underhåll: Kontrollera regelbundet sidan för högt tryck.
Om trycket överstiger högsta tillåtna tryck ska
systemet stängas av. Rengör sedan värmeväxlaren
eller avlägsna orsaken till att trycket är för högt.
- Högsta tillåtna tryck och högtrycksavstängningsvärden
Produktserie
Utomhusenhet
Köldmedel
Högsta tillåtna
tryck (MPa)
Avstängningsvärde
för högtrycksvakt
(MPa)
HRNM-serien
RAS-8~12HRNM
R410A
4,15
4,00 ~ 4,10
ANM:
ANM:
En etikett med information om att tryckkärlet följer
villkoren i PED finns på tryckkärlet. Information om
tryckkärlets kapacitet och kategori finns på
tryckkärlet.
Högtrycksvakten visas som ”PSH” i
kopplingsschemat i utomhusenheten, och är ansluten
till kretskortet (PCB1) i utomhusenheten.
Högtrycksvaktens placering
Högtrycksvaktens konstruktion
Kontatpunkt
Identifierat tryck
Komressor
Anslutna till en
elektrisa kaben
Õ FARA!
- Ändra inte högtrycksvakten eller avstängningsvärdena för högtrycksvakten lokalt. Om högtrycksvakten eller värdena
ändras kan det leda till svår personskada eller dödsfall p.g.a. explosion.
- Försök inte att vrida serviceventilstången längre än till stoppet
SYSTEMÖVERSIKT
3
3. SYSTEMÖVERSIKT
ƒ Maximalt fyra inomhusenheter kan styras.
ƒ Långa rörledningar för höga hus.
ƒ Flera olika kombinationer, sju typer och 34 modeller för
inomhusenheter. Kapacitet från 5,0 kW till 25,0 kW.
ƒ Flexibel styrning med inomhusenhet.
ƒ Pålitlig.
ƒ Sparar plats.
ƒ Enkel att installera.
(m)
STRÖMFÖRSÖRJNING
RAS-8~12HRNM
Maximal rörlängd Lo-i
Faktisk längd
100
Motsvarande längd
120
Maximal rörlängd Ho-i
Utomhusenheten är högre än
inomhusenheten
Inomhusenheten är högre än
utomhusenheten
Maximalt höjdskillnad Hi-i
30
20
3
4. FÖRE ANVÄNDNING
OBS!
- Låt strömförsörjningen vara inkopplad i cirka 12
- Stäng av huvudströmbrytaren när systemet inte ska
timmar innan du startar systemet eller ska stänga av
det under längre tid. Starta inte systemet omedelbart
efter att du kopplat in strömförsörjningen. Det kan leda
till kompressorfel eftersom kompressorn inte är
ordentligt uppvärmd.
- När systemet startas efter att ha varit avstängt mer än
cirka tre månader bör det kontrolleras av en
servicetekniker.
användas under en längre tid. Om
huvudströmbrytaren står på OFF kommer
strömförbrukningen att fortsätta eftersom oljevärmaren
alltid förses med ström när kompressorn har stoppats.
- Kontrollera att utomhusenheten inte är täckt med snö
eller is. Ta bort eventuell snö och is med varmt vatten
(ca 50 °C). Om vattnet är varmare än så kan enhetens
plastdelar ta skada.
4
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
5. ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
5.1. LCD-FJÄRRKONTROLL PC-P2HTE (TILLVAL)
¢
£
CHECK-omkopplare
RESET (Filteråterställning)
Tryck på ರRESETರ efter rengöring av luftfiltret.
¦
FILTER-indikatorn släcks och nästa
filterrengöringstid ställs in.
Driftproceduren avbryts också.
¤
¥
TEMP-omkopplare (Temperaturinställning)
T.RUN (Provkörningsindikator)
Check (Kontrollindikator)
Dessa indikatorer visas när ”TEST RUN” eller
”CHECK” genomförs
Modell:PC-P2HTE
—
Fan speed indicator
Visar fläkthastighet:
Hög/Medel/Låg
Indicador de vantilador Total
Visar om Total Ventilator har valts.
A/C
endast luftkonditionering
VENTI
endast ventilation
A/C + VENTI om båda är valda
˜
Driftlägesindikator
Visar driftläget: Fan, Cool, Heat, Dry, Auto
(Cool/Heat)
™
š
›
œ

ž
Ÿ
Driftindikator (Röd lampa)
ABNML-indikator (Alarm)
"FILTER"-indikator
§
¨
©
SET TEMP-indikator (Temperaturinställning)
ª
Spjällindikator
"DEFROST" is indicated
«
Servicelägesindikator. (visar ändring till
specialdrift)
¬
­
Tidsindikator.
12345S-indikator (inställning av schemanummer)
Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator)
Anger att centralenheten eller CS-Net används
Tidsindikator. (visar den inprogrammerade tiden).
RUN/STOP-knapp
MODE-omkopplare (Driftläge)
FAN SPEED-omkopplare (Fläkthastighet)
Omkopplare för höjning och sänkning av panel
VENTI-omkopplare (Ventilationsanvändning)
Schakelaar LOUVER (jaloezieafsluiterstand)
TIME-knapp (tidsinställning).
Ökning och minskning av timertid
¡
¦
ON/OFF Timer (Timerdriftindikator)
Används för att slå på eller stänga av timern
Öppna luckan genom att dra i pilens
riktning
ANM:
Om du valt låg fläkthastighet (LOW) och utomhustemperaturen är
högre än 21 °C kan kompressorn överbelastas vid uppvärmning.
Använd därför fläkthastigheterna hög eller medium (HIGH eller
MEDIUM) så att inte säkerhetsanordningarna aktiveras.
– När systemet startas efter att ha varit avstängt mer än ca tre månader
bör det kontrolleras av en servicetekniker.
– Stäng av huvudströmbrytaren när systemet ska avstängt under en
längre tid. Om du inte gör det förbrukar systemet ström ändå eftersom
oljevärmaren förblir aktiv även om kompressorn har stoppats.
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
5.1.1. INSTRUKTIONER FÖR KYLNING, UPPVÄRMNING, AVFUKTNING OCH FLÄKT
„ Före användning
ƒ Låt strömförsörjningen vara inkopplad i cirka 12 timmar innan du startar systemet efter
en längre tids avstängning. Starta inte systemet omedelbart efter att du kopplat in
strömförsörjningen. Det kan leda till kompressorfel eftersom kompressorn inte är
ordentligt uppvärmd.
ƒ Kontrollera att utomhusenheten inte är täckt med snö eller is. Ta bort eventuell snö och
is med varmt vatten (ca 50°C).
ƒ Om vattnet är varmare än så kan enhetens plastdelar ta skada.
Ó OBS!
1. Slå på huvudströmbrytaren.
Tre lodräta linjer framträder på LCD-displayen och A/C eller VENTI visas.
2. Tryck på MODE-omkopplaren.
Genom att trycka upprepade gånger på MODE växlar du mellan COOL, HEAT, DRY
och FAN (om enheten bara är avsedd för kylning COOL, DRY och FAN).
(På bilden är läget ”COOL” inställt).
3. Tryck på RUN/STOP.
RUN-indikatorn (röd) tänds. Systemet startas automatiskt.
ANM:
Inställning av temperatur, fläkthastighet och spjällriktning
Inställningen lagras efter första gången. Därefter krävs ingen daglig inställning. Om
du behöver ändra inställningarna finns mer information under "instruktioner för
inställning av temperatur, fläkthastighet och spjällriktning".
4.
Stänga av (STOP)
Tryck på RUN/STOP igen. RUN-indikatorn (röd) släcks. Systemet stoppas automatiskt.
ANM:
Det kan hända att fläkten fortsätter att gå ungefär 2 minuter efter att uppvärmningen
har avslutats.
5.1.2. INSTRUKTIONER FÖR INSTÄLLNING AV TEMPERATUR, FLÄKTHASTIGHET OCH
SPJÄLLRIKTNING
„ RÖR INTE CHECK-omkopplaren.
ƒ CHECK används bara vid servicearbeten.
ƒ Om du trycker på CHECK av misstag och systemet övergår till kontrolläge trycker du på
CHECK en gång och håller ned den i ungefär tre sekunder. Tryck sedan på CHECK en
gång till efter 10 sekunder så återgår systemet till normalläge.
„ Temperaturinställning
ƒ Ändra temperaturen genom att trycka på TEMP "<" eller "=".
ƒ Om du trycker på knappen “<” ökas temperaturen med 1 °C (Max. 30 °C).
ƒ Temperaturen minskas med 1 °C om du trycker på "=" (minst 19 °C i lägena COOL,
DRY och FAN, minst 17 °C i HEAT-läge).
(Bilden visar inställningen 28 °C).
„ Ställa in fläkthastighet
ƒ Tryck på FAN SPEED-omkopplaren.
ƒ Om du trycker upprepade gånger på FAN SPEED växlar du mellan HIGH, MED och
LOW.
ƒ Standardinställningen är HIGH.
ƒ (Bilden visar inställningen ”MED”.)
ANM:
I läge DRY ändras fläkthastigheten automatiskt till LOW och går inte ändra (dock
visas den aktuella inställningen i LCD-fönstret).
Ô OBS!
5
6
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
„ Inställning av spjällriktning
Tryck på SWING LOUVER-omkopplaren. Spjället börjar att röra sig. När du trycker på
SWING LOUVER en gång till fixeras spjället.
Om du trycker flera gånger på SWING LOUVER upprepas processen.
ƒ I fast läge
Luftflödets riktning visas.
ƒ När det rör sig automatiskt
Spjällets rörelser visas kontinuerligt.
ANM:
Under uppvärmning ändras spjällets vinkel automatiskt.
5.1.3. INSTRUKTIONER FÖR VENTILATION
Denna funktion går bara att använda om värmeväxlaren är ansluten.
Om du genomför nedanstående processer utan att värmeväxlaren är ansluten blinkar
texten ”NO FUNCTION” i 5 sekunder.
„ Ventilation
Tryck på VENTI
Om du trycker flera gånger på VENTI ändras indikeringen i följande ordning; A/C,
VENTI och A/C+VENTI. (Bilden nedan visar hur det ser ut när inställningen är "A/C +
VENTI").
ANM:
Kontakta en distributör eller återförsäljare av HITACHI:s produkter om du vill ha
mer information.
Aggregatet stoppas om läget ändras till VENTI under användning utan att
värmeväxlaren är ansluten.
Om läget ändras till A/C när du använder värmeväxlaren stoppas den.
5.1.4. INSTRUKTIONER FÖR AUTOMATISK KYLNING / UPPVÄRMNING
Du måste ställa in automatisk kylning/uppvärmning med hjälp av extrafunktionerna.
Kontakta en distributör eller återförsäljare av HITACHI:s produkter om du vill ha mer
information.
Denna funktion ändrar automatiskt driftläge mellan kylning och uppvärmning beroende
på temperaturskillnaden mellan den inställda temperaturen och temperaturen på
insugningsluften.
Om insugningsluftens temperatur är mer än 3 °C högre än den inställda temperaturen
ändras driftläget till COOL, och om den är mer än 3 °C lägre än den inställda
temperaturen ändras driftläget till HEAT.
ANM:
Om uppvärmningen sker med fläkthastigheten LOW stoppas driften ofta av
säkerhetsanordningarna. Om detta inträffar ställer du fläkthastigheten till HIGH eller
MED.
Om utomhustemperaturen är högre än 21 °C går det inte att använda
värmefunktionen.
Temperaturskillnaderna mellan uppvärmning och kylning är ganska stor om du
använder denna funktion. Därför kan funktionen inte användas för luftkonditionering
av rum där noggrann kontroll av temperatur och luftfuktighet krävs.
Ô OBS!
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
5.1.5. INSTRUKTIONER FÖR REGLERING AV SPJÄLLET
Ställa in spjället
1.
När du trycker på SWING LOUVER-omkopplaren
börjar spjället att röra sig. Spjället kan röra sig cirka 70°
från det vågräta läget till det lodräta. När markeringen
" rör sig visar det att spjället rör sig kontinuerligt.
"
2. När du inte längre vill att spjället ska röra sig trycker
" visar
du på SWING LOUVER igen. Markeringen "
vilken vinkel spjället stannar i.
3. Vinkeln för frånluft är fast vid 20° för RCI-serien och
40° för RCD-serien när uppvärmning och avfrostning
startas och termostaten är i läget ON. När
lufttemperaturen vid utblåset är högre än cirka 30°C,
börjar spjället att röra sig.
Fixera spjället
1. Vid kylning och avfuktning kan vinkeln för utluft ändras till
fem lägen. Vid uppvärmning kan den ändras vid sju lägen.
2. Du fixerar spjället genom att först trycka på SWING
LOUVER så att spjället börjar röra sig, och sedan trycka
på SWING LOUVER igen när spjället är i önskat läge.
3. Vinkeln för frånluft är fast vid 20° för RCI-serien och 40° för
RCD-serien när uppvärmning och avfrostning startas och
termostaten är i läget ON. När lufttemperaturen vid
utblåset är högre än cirka 30°C, aktiveras spjället.
4. När spjället är fast vid 55° (RCI), 65° (RCD) eller 70° under
uppvärmning och driftläget ändras till kylning, fixeras
spjället till vid 45° (RCI) respektive 60° (RCD)
ANM:
Det sker en fördröjning mellan det att spjällets vinkel
ändras och att vinkeln visas på LCD-displayen. När du
trycker på SWING LOUVER stannar inte spjället direkt,
utan förflyttar sig ytterligare ett steg.
Om den louvers de/vi/du/ni är flyttat på grund av
rensningen eller för någon skäl setAuto Sättande sätt till
ta det fyra louvers inne om samma position.
RCI (4-vägs kassettyp)
Indikation
Spjällriktning
(ung.)
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
20°
25°
30°
35°
45°
55°
70°
Ung.
65°
Ung.
70°
Kylning
avfuktning
Vinkel
Vinkel
Värme
: Rekommenderad vinkel
RCD (2-vägs kassettyp)
Indikation
Spjällriktning
(ung.)
Ung.
40°
Ung.
45°
Ung.
50°
Ung.
55°
Ung.
60°
Vinkel
Kylning
avfuktning
Vinkel
Värme
: Rekommenderad vinkel
RPK (Väggtyp)
Indikation
Spjällriktning
(ung.)
Kylning
avfuktning
Spjällriktning
(ung.)
Värme
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
35°
40°
45°
50°
55°
60°
70°
Ung.
55°
Ung.
60°
Ung.
65°
Ung.
70°
Vinkel
Ung.
40°
Ung.
45°
Ung.
50°
Vinkel
: Rekommenderad vinkel
RPC (Taktyp)
Indikation
Spjällriktning
Vågrät
(ung.)
Kylning
avfuktning
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
Ung.
15°
30°
40°
50°
60°
80°
Vinkel
Vinkel
Värme
: Rekommenderad vinkel
Vrid inte spjället för hand. Spjällmekanismen skadas om den
flyttas (i alla enheter).
Ó OBS!
Väggmodell (RPK):
Ändra de lodräta kylluftsplåtarna för att blåsa luften i rätt riktning.
Vinkla inte blad 1 på vänster sida och blad 2 på höger sida om den
lodräta kylluftsplåten.
Automatisk inställning av spjäll
När enheten stängs av ställs två spjäll automatiskt i stängt läge.
Vågrät kylluftsplåt
RPC (Takmodell):
Den lodräta kylluftsplåten består av fyra uppsättningar kylluftsplåtar.
Ändra de lodräta kylluftsplåtarna för att blåsa luften i rätt riktning.
Lodrät
kylluftsplåt
Vågrät kylluftsplåt
ANM:
För modeller som inte har automatiskt spjäll visas inte
ovanstående indikationer via RCS. Om så är fallet bör spjället
justeras för hand.
En
inställning
Lodrät
kylluftsplåt
7
8
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
5.1.6. INSTRUKTIONER FÖR TIMERDRIFT
„ Ställa in aktuell dag och tid
1. Håll DAY = intryckt i mer än tre sekunder så ändras inställningsläget för aktuell dag. SET
visas och dagens namn blinkar. Alla dagar utom den aktuella dagen visas.
2. 2. Tryck på knappen = DAY tills dagens datum blinkar och tryck sedan på OK.
Det valda datumet visas och tiden blinkar.
3. Tryck på SELECT <= för att ställa in timme och tryck sedan igen. Timinställningen visas
och minutinställningen blinkar.
4. 4. Tryck på knappen <= för att ändra minutinställningen och på OK när du är klar.
Inställningsläget för den aktuella tiden avslutas och återgår till normalt läge. Minuter visas
och SET släcks. Sekunderna börjar räknas från noll.
„ Ställa in timern (programmera)
1. Tryck på knappen TIMER. SET och SCHEDULE visas. Schemanummer 1 blinkar och
andra nummer visas.
2. När schemaknappen < trycks nedfl yttas schemanumren [1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]….
- Välj [S] för att ställa in till- och frånslagningstid och temperaturväxlingar.
- *Om du trycker på knappen TIMER släcks SET och SCHEDULE och enheten går till
normalläge.
3. När du trycker på OK visas det valda schemanumret. Andra schemanummer släcks och
timmarna för tillslagstiden (ON) för det valda schemanumret blinkar.
4. Press the SELECT <= to adjust the “minutes” setting, and then press again.
Timinställningen visas och minutinställningen blinkar.
5. Tryck på SELECT <= för att ställa in timme och tryck sedan igen. Minuterna visas och
timmarna för frånslagstid visas.
6. Ställ in frånslagstiden (OFF time) på samma sätt som tillslagstiden (ON time). När du har
ställt in minuterna visas frånslagstiden. Om schemanumret [1][2][3][4] har valts ändras
indikatorn till det schemanummer som visas i 2. Om [S] har valts, och du vill ha mer
information, kan du titta i avsnittet om inställning av temperaturväxlingar.
7. Om du trycker på knappen TIMER släcks indikatorerna SET och SCHEDULE och läget
återgår till normalläge.
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
9
„ Ange det schema som ska användas
1. Håll knappen TIMER intryckt längre än tre sekunder så visas SET-indikatorn. Alla dagar
och schemanumret visas.
2. Tryck på knappen = DAY tills den dag som ska ställas in blinkar.
När du trycker på knappen blinkar Dagen
[Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] ĺ [Mon]…
Om flera dagar blinkar gäller samma inställning för dessa dagar.
3. Tryck på knappen SCHEDULE < tills önskat schemanummer blinkar.
4. Tryck på knappen så visas SCHEDULE-indikatorn. Då används det schemanummer som
visas i steg 3 för alla dagar som ställts in i steg 2. Tryck på knappen OK för att aktivera
eller inaktivera schemat. Om schemat aktiveras tänds ordet SCHEDULE.
5. Tryck på knappen TIMER så släcks indikatorn SET och läget återgår till normalläge.
„ Avbryta timerinställningen
Tryck på knapparna SELECT <=samtidigt i mer än tre sekunder. NEXT SCHEDULEindikatorn blinkar. (Annullering av all timerinställning)
Tryck på knapparna SELECT <=samtidigt i mer än tre sekunder i timeravbrytningsläge.
NEXT SCHEDULE visas. (Timeraktivering)
„ Ställa in temperaturväxlingar (energisparläge)
1. Ställ in tillslags- och frånslagstid enligt punkt 1 och 2 och välj sedan "S" som
schemanummer
2. Ställ in driftläget ON/OFF som i steg 4, 5 och 6 i avsnittet ರStälla in timernರ och ställ in tilloch frånslagstiden (ON/OFF time). Temperaturinställningen visas.
3. Välj hur mycket temperaturen ska skiftas med med knappen <=. ”3" och ”5” kan väljas.
Om du trycker på återställningsknappen nu används inte temperaturskiftning och ”--" visas.
Om du trycker på knappen TIMER visas temperaturen och läget ändras till
schemanummerval.
4. Om du trycker på knappen TIMER släcks indikatorerna SET och SCHEDULE och läget
återgår till normalläge.
ANM:
1. När den här åtgärden utförs ändras indikatorn för temperaturväxling.
2. När den här åtgärden utförs har temperaturinställningen för CS-NET eller PSC-5S ett normalläge, medan
fjärrkontrollsinställningen kan ändras till ett nytt läge.
3. Ökningen eller minskningen i temperaturinställningen under den schemalagda tiden (±3 ºC eller ±5 ºC) varierar enligt
driftläget.
- - Om systemet körs i läget FAN, COOL eller DRY är temperaturförändringen + .
- - Om systemet körs i läget HEAT är temperaturförändringen - .
10
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
„ Automatisk uppvärmning (frostskydd)
1. Håll knappen intryckt längre än tre sekunder för att ändra driftläge om du är i normalläge.
Inställningen för den automatiska uppvärmningen aktiveras och indikatorn ON visas till
höger om den aktuella tiden. Indikatorn ON blinkar under den automatiska uppvärmningen.
- Annullering
När systemet körs i automatiskt uppvärmningsläge håller du knappen MODE intryckt i mer än
tre sekunder. Då ändras läget tillbaka till normalläge.
Inställningen för den automatiska uppvärmningen inaktiveras och indikatorn ON, som visas till
höger om den aktuella tiden, släcks.
ANM:
Om rumstemperaturen sjunker under en viss nivå1* startar uppvärmningen automatiskt. Den automatiska uppvärmningen
stängs av igen när rumstemperaturen når den inställda temperaturen.
(*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting.
„ Knapplås
Knapparna* kan låsas för att förhindra att de trycks ned av misstag.
1. I normalläge håller du knappen SELECT <= intryckt mer än tre sekunder. Knapplåset
aktiveras och OPER.LOCK visas. Om en knapp trycks ned när knapplåset är aktiverat så
blinkar OPER. LOCK.
- Annullering
När knapparna är låsta trycker du på <= SELECTsamtidigt i mer än tre sekunder i
normalläge. Knapplåset inaktiveras och OPER. LOCK lights off.
ANM:
*Du kan välja att låsa växling från driftläge, temperaturinställning, luftflöde och autospjäll. Du kan göra upp till 4 inställningar (F8~Fb).
*Inställningen kan ändras från CS-NET eller fjärrkontrollen.
5.1.7. INDIKATIONER UNDER NORMALA FÖRHÅLLANDEN
„ Termokontrollör
När termokontrollören används ändras fläkthastigheten till LOW, men indikationen ändras
inte.
(Endast under uppvärmning)
„ Avfrostning
När avfrostning genomförs tänds ”DEFROST”-indikatorn.
Inomhusfläkten går långsammare och stannar.
Spjället fixeras i vågrätt läge. Indikeringen av spjället på LCD-skärmen fortsätter att vara
tänd.
(På bilden är ”DEFROST”-indikatorn tänd).
När enheten stoppas under avfrostning är RUN-indikatorn (röd) släckt.
Enheten fortsätter att arbeta med ”DEFROST”-indikatorn tänd och stannas när avfrostningen
är klar.
„ Filter
Igensättning av filtret. Om indikeringen ”FILTER” visas innebär det att inomhusenhetens
luftfilter är tilltäppt med damm, mm. Rengör filtret. Tryck på RESET efter rengöring av filtret.
”FILTER”-indikeringen släcks.
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN 11
5.1.8. INDIKATIONER UNDER ONORMALA FÖRHÅLLANDEN
„ Onormal drift
RUN-indikatorn (röd) blinkar.
”ALARM” visas på LCD-displayen.
Inomhusenhetens nummer, larmkoden, modellkoden samt antal anslutna
inomhusenheter visas också på LCD-skärmen.
Om flera inomhusenheter är anslutna visas ovanstående information för var och
en av enheterna.
Kontrollera meddelandet och kontakta återförsäljaren eller distributören för mer
information.
Inomhusenhetsnummer
Larmkod
Modellkod
Växlar varje
sekund
Antal anslutna
inomhusenheter
Larmkod
„ Strömavbrott
Alla indikationer är släckta.
När enheten stoppas på grund strömavbrott startas inte enheten om när
strömmen återkommer. Genomför startprocessen igen.
Om strömavbrottet varar kortare tid än 2 sekunder startas enheten om
automatiskt.
„ Elektriska störningar
Det kan hända att alla indikeringar är släckta och enheten stoppas. Detta
inträffar om mikrodatorn aktiveras för skydd av enheten mot elektriska
störningar.
ANM:
Om du använder en sladdlös fjärrstyrd brytare för en inomhusenhet på
väggen, ta bort kontakterna (CN25) som är anslutna till inomhus- PCB. Om
du inte tar bort dessa kan enheten inte styras.
Inprogrammerade data kan inte raderas om inte fjärrkontrollen har aktiverats.
Modellkod
Indikering
$
Modell
Värmepump
Växelriktare
Multi
Endast kylning
Annan
12
AUTOMATIK
6. AUTOMATIK
Systemet är utrustat med följande funktioner.
„ TREMINUTERSSPÄRR
„ LÅG FLÄKTHASTIGHET UNDER
UPPVÄRMNING
Kompressorn förblir avstängd i minst tre minuter när den
har stängts av. Om systemet startas inom tre minuter efter
att det stoppats tänds RUN-indikatorn. Kylningen eller
uppvärmningen startas dock inte förrän tre minuter har gått.
När kompressorn stoppats medan termostaten är
avstängd, eller om systemet genomför automatisk
avfrostning, ställs låg fläkthastighet in eller också stängs
den av.
„ FÖREBYGGANDE AV FROSTBILDNING UNDER
„ AUTOMATISK AVFROSTNINGSCYKEL
KYLNING
När systemet arbetar i ett rum med låg temperatur måste
kanske driften tillfälligt ändras från kylning till fläkt för att
undvika frostbildning på värmeväxlaren.
„ AUTOMATISK OMSTART EFTER
STRÖMAVBROTT
Om strömförsörjningen bryts under kortare tid (upp till två
sekunder) behålls inställningarna i fjärrkontrollen och
enheten startas om när strömförsörjningen fungerar igen.
Om du vill kunna utnyttja automatisk omstart efter att
strömmen varit borta i mer än två sekunder kan du
kontakta distributören (extra funktion).
När uppvärmningen stoppas med RUN/STOP kontrolleras
frostbildning på utomhusenheten och avfrostning kan ske
under maximalt 10 minuter.
„ FÖREBYGGANDE AV ÖVERBELASTNING
När utomhustemperaturen är för hög under uppvärmning
kan uppvärmningen avbrytas tills temperaturen sjunker på
grund av att utomhustermistorn aktiveras.
„ VARMSTART UNDER UPPVÄRMNING
För att förhindra att kall luft strömmar ut regleras
fläkthastigheten från långsamt läge till angivet läge med
hänsyn till temperaturen på luftflödet. När temperaturen är
rätt fixeras spjället i vågrätt läge.
„ VARMSTART AV KOMPRESSORN
RAS-8~12 HRNM-serien fungerar inte inom 4 timmar efter
anslutning till strömförsörjning (stoppkod dl-22).
För användning inom 4 timmar, se kapitlet ”Provkörnin
7. FELSÖKNING
OBS!
Om vatten svämmar över från inomhusenheten ska
enheten stängas av och en servicetekniker kontaktas
Om du känner röklukt eller ser vit rök stiga från
enheten ska systemet stängas av och en
servicetekniker kontaktas.
„ DETTA ÄR NORMALT
ƒ Ljud från deformering av delar
När systemet startar eller stannar kan ett gnisslande ljud
höras. Det beror på plastdelar som ändrar form på grund
av värme. Detta är normalt.
ƒ Ljud från rinnande kylmedium
När systemet startar eller stannar kan det höras ljud från
rinnande kylmedium.
ƒ Lukt från inomhusenheten
Du kan känna lukt från inomhusenheten efter lång tids
användning. Rengör luftfiltret och panelerna, eller vädra
ut.
ƒ Ånga från utomhusvärmeväxlaren
Vid avfrostning smälter isen på utomhusvärmeväxlaren,
och ånga bildas.
ƒ Kondens på panelen
När kylningen pågår under lång tid vid hög luftfuktighet
(högre än 27 qC DB/80 % relativ luftfuktighet), kan
kondens bildas på panelen.
ƒ Kondens på höljet
När kylningen pågår under lång tid (luftfuktighet högre än
27 qC DB/80 % relativ luftfuktighet), kan kondens bildas
på höljet.
ƒ Ljud från inomhusenhetens värmeväxlare
Under avkylningen kan ett ljud höras från
inomhusenhetens värmeväxlare, vilket beror på att vattnet
fryser eller smälter.
„ DRIFTEN STARTAR INTE
Kontrollera om SET TEMPERATURE är angiven till rätt
temperatur.
„ DÅLIG KYLNING ELLER UPPHETTNING
ƒ Kontrollera att luftflödet för inomhus- eller
utomhusenheten inte är blockerat.
ƒ Kontrollera om det finns för många värmekällor i rummet.
ƒ Kontrollera om luftfiltret är igensatt av damm.
ƒ Kontrollera om fönster eller dörrar är öppna.
ƒ Kontrollera om temperaturen ligger utanför
arbetsområdet.
„ OM PROBLEMET KVARSTÅR ...
Om problemet kvarstår efter att du kontrollerat
ovanstående punkter kontaktar du en servicetekniker och
meddelar följande:
- Modell
- Vad problemet består i
- Larmkodnumret på LCD-displayen
ANM:
Förutom när systemet ska vara avstängt en längre tid
ska huvudströmbrytaren vara på, eftersom
oljevärmaren alltid förses med ström när
kompressorn stoppats.
DELAR 13
8. DELAR
Exempel på delar. Mer information finns i den tekniska katalogen.
8.1. UTOMHUSENHET (8~12 HP) HRNM
Nr
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Del
Kompressor (växelriktare)
Värmeväxlare
Fläkt
Fläktmotor
Sil
Fördelare
Växelventil
Expansionsventil
Stoppventil (gasledning)
Stoppventil (vätska)
Mottagare
Nr
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Del
Fog (Hög/Låg)
Eldosa
Högtrycksvakt (skydd)
Tryckvakt (kontroll)
Gummi (vibrationsisolerande)
Backventil
Magnetventil
Vevhusvärmare
Luftutlopp
Luftintag
14
KYLMEDIETS CYKEL
9. KYLMEDIETS CYKEL
Mer information om kylmedlets cykel finns i den tekniska katalogen.
Kylmediets
flödesriktning
(kylning)
Kylmediets
flödesriktning
(uppvärmning)
Medföljande
kylmedierör
Kraganslutning
Flänsanslutning
:
Lödningsanslutning
:
Nr
Del
Nr
Del
1
Kompressor
13
Expansionsventil
2
Värmeväxlare
14
Backventil (5/8)
3
Mottagare
15
Magnetventil (3/8)
4
Oljeseparator
16
Magnetventil (1/4)
5
Sil (1/2)
17
Fog
6
Sil (3/4)
18
Stoppventil för vätska
7
Sil (1/4)
19
Stoppventil för gas
8
Sil (3/8)
20
Högtrycksvakt (skydd)
9
Fördelare
21
Tryckvakt (kontroll)
10
Fördelare
22
Omgivningstermistor
11
Växelventil
23
Termistor för avdunstningsrör
12
Kapillar
24
Termistor för utloppsgas
Kylmedium:
Test av lufttätheten:
R410A
4.15 MPa
TRANSPORT OCH HANTERING 15
10. TRANSPORT OCH HANTERING
10.1. TRANSPORT AV UTOMHUSENHET
10.1.1. TRANSPORT
Packa upp produkten så nära installationsplatsen som möjligt.
Ó OBS!
Lägg inte någonting på produkten.
Använd två lyftselar när utomhusenheten lyfts med kran.
10.1.2. HANTERING AV UTOMHUSENHETEN
Ô VARNING!
Lägg inte några främmande föremål i
utomhusenheten och kontrollera att det inte finns
några sådana föremål i den före installation och
provkörning. Annars kan brand, fel o.s.v. uppstå.
Ó OBS!
- Lyft enheten i tillverkarens emballage med 2 lyftselar.
- Av säkerhetsskäl bör du se till att utomhusenheten lyfts
försiktigt och att den inte lutar.
- Fäst ingen lyftutrustning i plastbandet eller i
wellpappramen.
- Se till att enheten är tillräckligt skyddad av tyg eller
papper.
„ Lyftmetod
Kontrollera vid lyft av enheten att den är i balans, att
säkerhetsföreskrifter följs och att den lyfts upp mjukt.
1. Ta inte bort något förpackningsmaterial.
2. Lyft enheten i emballerat tillstånd med två (2) rep
enligt figuren.
Över 60º
Lyftsele
0,7 till 1,0m
Ta inte bort plastbandet
eller wellpappramen
„ Använda handtagen
Lägg märke till följande punkter om du lyfter enheten
manuellt i handtagen.
1. Ta inte bort utomhusenheten från lastpallen.
2. För att förhindra att enheten välter bör du vara
uppmärksam på var tyngdpunkten ligger. Se figuren
nedan.
3. Minst två personer bör hjälpas åt att flytta enheten.
Tyngdpunkt
Ca 20°
För in lyftselarna i lyftöglorna
i lastpallen som på bilden
Handtag
Lastpall
16
INSTALLATION AV ENHETER
11. INSTALLATION AV ENHETER
11.1. FÖRSTA KONTROLL:
ANM:
„ Medföljande tillbehör
Tillbehör
Antal
Rör med fläns för kylmedierör
1
Packning
1
ANM:
Kontakta entreprenören om något tillbehör fattas.
„ Installationsplats
ƒ Installera utomhusenheten på en plats där det finns
tillräckligt med utrymme för att enheten ska fungera och
gå att underhålla. Se figuren nedan.
ƒ Installera utomhusenheten där det finns god ventilation.
ƒ Installera utomhusenheten i skuggan, eller där den inte
utsätts för direkt solsken eller direkt strålning från en stark
värmekälla.
ƒ Installera utomhusenheten på en plats där fallande is från
enheten inte utgör någon fara. Detta kan vara aktuellt när
enheten installeras högt upp på en byggnad där fallande
is kan träffa gångtrafikanter.
ƒ Installera utomhusenheten där ljudet från luftflödet i
utomhusenheten inte stör grannar eller miljön.
ƒ Kontrollera att underlaget är plant och tillräckligt hållbart.
ƒ Installera inte utomhusenheten där damm eller andra
partiklar kan blockera värmeväxlaren.
ƒ Vid installation av utomhusenheten i snötäckta områden
monteras kåpor (medföljer ej) ovanpå utomhusenheten
och på värmeväxlarens tilluftssida.
ƒ Installera inte utomhusenheten där det finns höga halter
av oljedimma, salthaltig luft eller skadliga gaser som
svavel.
ƒ Installera inte utomhusenheten där elektromagnetisk
strålning direkt träffar kopplingslådan och
växelriktarkomponenterna.
ƒ Installera utomhusenheten så långt som möjligt (minst 3
meter) från elektromagnetisk strålning. Elektroniska
störningar kan göra att enheten inte fungerar.
I vissa fall kan en säkring gå och enheten stanna i
miljöer med stora elektromagnetiska störningar.
I vissa fall kan systemet få ett larm i miljöer med stora
elektromagnetiska störningar. I så fall stoppar och
startar du systemet för att rensa larmet.
Ó OBS!
Aluminiumkylflänsarna har mycket vassa kanter. Var
försiktig så att du inte skär dig på dem.
ANM:
Installera enheten på ett avspärrat område där
allmänheten inte kan komma åt den.
INSTALLATION AV ENHETER 17
11.2. SERVICEUTRYMME
Enskild installation
-
Öppet runt sidorna
-
Stängt runt sidorna
-
Stängt runt sidorna med hinder ovanför
-
Öppet runt sidorna med hinder ovanför
Flerdubbel installation
-
Öppet runt sidorna
-
Öppet runt sidorna med hinder ovanför
-
Flera rader
ANM:
Om L är större än H monterar du enheten på en
plattform så att H blir större eller lika med L.
H: Enhetens höjd (1 650 mm) + betongplattformens
höjd.
L
0 < L = 1/2H
½H<L=H
A
600 eller mer
1 400 eller mer
B
300 eller mer
350 eller mer
I en sådan här situation ska plattformen vara sluten
så att luftflödet inte kan kortslutas.
I alla fallen ska utomhusenheten installeras så att
utloppsluften inte kan kortslutas.
Om dimensionen som har markerats med (*) är
säkrad ska du sätta upp luftflödesguiden.
18
INSTALLATION AV ENHETER
11.3. BESTÄMMELSER FÖR INSTALLATIONSPLATSEN
11.3.1. INSTALLATIONSARBETE
5. Dräneringsvattnet kan frysa till is vid kall väderlek.
Eftersom det kan bli halt bör du undvika att leda
dräneringsvattnet till platser där människor ofta
vistas.
1. Fäst utomhusenheten med ankarbultarna.
Flödesriktning
Utomhusenhetens bas
Mutter
Max. 21 mm
Specialbricka (M12)
7. Hela utomhusenhetens bottenplatta ska installeras på
en plattform. Om du använder en vibrationssäker
matta ska även den placeras på samma sätt.
Om du installerar utomhusenheten på en ram som
inte medföljer ska du använda fästjärn och justera
ramens bredd för att få en stabil installation. Se
figuren.
Ankarbultar
Betong
Murbruksfyllning
Fäst utomhusenheten i ankarbultarna med
specialbrickan som är ett medföljande tillbehör.
RÄTT
2. Fäst utomhusenheten med ankarbultar.
Fastsättningshålens placering.
100mm
Basbredd på utomhusenhet
Utomhusenheten
är ostadig
Bas
60mm
Basbredd
(Medföljer ej)
Hål för ankarbult
ANM:
FEL
Om dimensionen som har markerats med (*) är
säkrad kan rördragning enkelt utföras från undersidan
utan att fundamentet är i vägen.
Kapa den här delen när
den här typen av ankarbult
används. Annars är det
svårt att ta bort
servicelocket
Utomhusenheten
är stabil
Max 21mm
(När ”A” har kapats)
3. Exempel på fästning av utomhusenhet med
ankarbultar.
100mm
Basbredd på utomhusenhet
Bas
Fästjärn
100 mm eller mer
Fästjärn
Rekommenderad storlek på fästjärn (medföljer ej)
Material: Varmvalsat mjukt stål (SPHC)
Betong
Ankarbult
4. Fäst utomhusenheten ordentligt för att undvika
lutning, buller och att enheten välter vid kraftig vind
eller jordbävning.
Fästjärn
(Medföljer ej)
Enheten kan fästas på båda sidor
Om åtgärder för vibration krävs används
vibrationsisolerande gummi
(Medföljer ej)
Fästjärnens tjocklek: 4,5 T
KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 19
12. KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
Ó OBS!
-
Använd kylmediet R410A i kylmediecykeln. Använd
inte syre, acetylen eller andra brandfarliga och/eller
giftiga gaser i kylmediecykeln när du gör ett läcktest eller
ett test av lufttätheten.
- Dessa gastyper är mycket farliga och kan orsaka en
explosion. Du bör använda tryckluft, kväve eller
kylmedium när du genomför sådana tester.
- Kontrollera att det inte är något tryck inuti
stoppventilen innan du tar bort flänsen.
„ Evakuering och påfyllning av kylmedium
Utomhusenhet
Kvävetank
(för test av lufttäthet
och kväveblåsning
under hårdlödning)
Påfyllningsbehållare
Gasstoppventil
Vätskestopp
ventil
Gasledning
Vakuumcylinder
Vätskeledning
Inomhusenhet
Inomhusenhet
Evakuering och påfyllning av kylmedium bör genomföras
enligt följande instruktioner.
- Stoppventilerna har stängts före leveransen. Men du bör
-
-
-
-
ändå kontrollera att de är ordentligt stängda.
Anslut kylrören (medföljer ej) till inomhusenheten och
utomhusenheten.
Anslut grenröret med mätare med hjälp av
påfyllningsslangar till en vakuumpump eller en
kvävgascylinder till fogarna på vätskeledningens och
gasledningens stoppventil.
Kontrollera att ingen gas läcker ut vid
flänsmutteranslutningen genom att öka trycket i rören
med kväve till 4,15 MPa för utomhusenheter.
Kör vakuumpumpen i 1 till 2 timmar tills vakuumtrycket
sjunker till under 756 mm Hg.
För påfyllning av kylmedium ansluts ett grenrör med
mätare med hjälp av påfyllningsslangar med en
påfyllningscylinder för kylmedium till fogarna på
vätskeledningens stoppventil.
Fyll på lämplig mängd kylmedium beroende på rörlängd.
(Beräkna hur mycket kylmedium som ska fyllas på.)
Öppna gasledningens stoppventil helt och öppna
vätskeledningens stoppventil något.
Fyll på kylmedium genom att öppna ventilen på grenröret
med mätare.
Fyll på så mycket kylmedium som krävs ±0.5kg genom
att använda systemet för kylning.
Öppna vätskeledningens stoppventil helt när du fyllt på
kylmedium färdigt.
Fortsätt kylningsdriften i över tio minuter för att cirkulera
kylmediet.
Ta bort stängningsplattan från stoppventilen och häng dit
öppningsplattan.
Multikit
Exempel på evakuering och påfyllning av kylmedium för HRNM
ANM:
-
-
Fyll på rätt mängd kylmedium efter beräkningar. För
stor eller för liten mängd kylmedium kan leda till
kompressionsfel. Isolera vätskeröret för att förhindra
att kapaciteten minskar på grund av omgivande
luftförhållanden och dagg på rören vid lågt tryck.
Kontrollera att ingen gas läcker. När stora mängder
kylmedium läcker ut kan följande problem uppstå:
Syrebrist
Skadlig gas kan uppstå genom kemisk reaktion med
eld.
Skydda händerna med tjocka handskar när du
hanterar kylmedel för att undvika skador.
OBS!
Kontrollera noga att det inte finns några läckor. Om
en större mängd kylmedium läcker ut kan det leda till
andningssvårigheter, och giftiga gaser kan bildas om
en öppen låga används i rummet. För mycket eller för
lite kylmedium är den vanligaste felkällan för
enheterna. Fyll på rätt mängd kylmedium.
20
KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
12.1. KYLRÖRSARBETE
12.1.1. RÖRMATERIAL
OBS!
1. Förbered kopparrör (medföljer ej).
2. Välj en rörstorlek med lämplig tjocklek och rätt
material så att de klarar trycket.
- Täck för röränden när röret förs genom ett hål
- Lägg inga rör direkt på marken utan att täcka för
änden med ett lock eller med tejp
3. Välj rena kopparrör. Se till att det inte finns damm
eller fukt i dem. Blås rent insidan av rören med
syrefritt kväve för att avlägsna damm och främmande
föremål innan du ansluter rören.
4. När du anslutit kylrören förseglar du mellanrummet
mellan utbrytningen och kylrören genom att använda
isoleringsmaterial enligt nedan:
Isoleringsmaterial
Medföljer ej
Enhetens
sida
Isoleringsmaterial
Isoleringsmaterial
- Om rörarbetet inte slutförs förrän nästa dag, eller om
det tar lång tid, ska du hårdlöda rörändarna och fylla
dem med syrefritt kväve med hjälp av ett rensrör av
Schrader-typ för att förhindra fukt och nedsmutsning.
-Använd inte isoleringsmaterial som innehåller NH3
eftersom det kan skada ledningsmaterialet och orsaka
läckage längre fram.
- Isolera noggrant både kylgasrör och vätskerör mellan
inomhusenheterna och utomhusenheten.
- Om de inte isoleras bildas kondens på rören
ANM:
Om systemet är fritt från fukt och oljeföroreningar har
det bättre prestanda och livslängd jämfört med
slarvigt förberedda system. Var särskilt noga med att
alla kopparrör ska vara rena och torra inuti.
Det finns inget kylmedium i inomhusenhetens cykel.
12.1.2. UPPHÄNGNING AV KYLRÖR
Häng upp kylrören vid vissa punkter och se till att kylrören
inte rör vid svaga delar av byggnaden, som väggar, tak och
dylikt ...
(Om kylrören ligger an kan onormala ljud uppstå på grund
av rörens vibrationer. Var extra noga om rören är korta.)
För upphängning av
tunga rör
1~15 m
Eldbeständigt
skydd
Inomhusenhet
Fäst inte kylrören direkt med metallfästena (kylrören kan
expandera och dra ihop sig).
Några olika metoder för upphängning visas nedan.
För rördragning
längs väggen
För
snabbinstallationer
KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 21
„ Isolera rören
12.1.3. RÖRANSLUTNING
Isolera kylrören enligt nedanstående bild.
- Rören kan anslutas från fyra håll. Gör hål i rörskyddet
eller höljet för att kunna föra igenom rören. Ta bort
rörskyddet från enheten och gör hål genom att skära bort
längs linjerna på baksidan, eller med hjälp av en
skruvmejsel. Ta bort ojämnheter med en avbitare.
Stoppventil
Rörhölje på baksidan
Isolering
(Medföljer ej)
Röranslutning på baksidan
(Utbrytningshål)
Kylrör
(Medföljer)
Efter anslutning av kylrören tätas de med isoleringsmaterial
(medföljer ej). Isolera skarvarna och flänsmuttrarna i
röranslutningarna helt. Isolera vätske- och gasrör
fullständigt för att undvika prestandaförluster och kondens
på rörets yta.
Framsida
Rörhölje
Framsida
Röranslutning
(utbrytningshål)
Röranslutning på den högra sidan
(Utbrytningshål)
Röranslutning på undersidan
Röranslutning
(Rörhölje)
Tryck ner höljet försiktigt
Angående läckage av kylmedium
Konstruktörer/installatörer är skyldiga att följa gällande
lagar och bestämmelser angående säkerhetskrav för att
förhindra läckage av kylmedium.
Bakre hölje
Rörhölje på baksidan
Maximal tillåten koncentration av HCFC/HFC-gas
Kylmediet R410A som fylls på i HRNM-systemet är en gas
som inte är brännbar eller giftig. Om det uppstår en läcka
och ett rum fylls av gas kan det emellertid leda till kvävning.
Maximal tillåten koncentration av HCFC/HFC-gasen R410A
i luft är 0,44 kg/m³ enligt EN378-1.
Vid läckage måste därför effektiva åtgärder vidtas för att
sänka koncentrationen av R410A i luften till under 0,44
kg/m³.
Rörhölje på
framsidan
(a) Röranslutning på framsidan och högersidan
Välj rätt storlek på utbrytningen, beroende på om det är
för strömkablar eller övergångskablar.
Rörhål på högersidan
Beräkning av kylmediets koncentration
1. Beräkna den totala mängden kylmedium R (kg) som
fyllts på i systemet som sammanlänkar alla
inomhusenheter i de rum som ska luftkonditioneras.
2. Beräkna rumsvolymen V (m³) för varje rum.
3. Beräkna koncentrationen av kylmedium C (kg/m³) för
rummet med följande ekvation:
Rörhål på framsidan
R
V
R: Total mängd påfyllt kylmedium (kg)
d C V: Rumsvolym (m³)
C: Koncentration av kylmedium 0,44 kg/m3 för R410A
Åtgärder vid läckage av kylmedium enligt KHKstandarden
1. Se till att det finns en öppning utan persienner eller
andra hinder så att frisk luft kan ventilera rummet.
2. Se till att det finns en helt öppen dörr som motsvarar
minst 0,15 % av golvytan.
3. Var särskilt uppmärksam på platser där kylmediet kan
stanna kvar, till exempel i källare. Kylmediet är tyngre
än luft.
Det går att korrigera vätske- och gasrören, strömkablar
som är mindre än 14 mm² och övergångskablar från ”A”delen.
ANM:
Om du använder ett skyddsrör kontrollerar du rörets
storlek innan du tar bort ”B”-delen.
22
KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
(b) Röranslutning på undersidan
När du har tagit bort rörskyddet kan du utföra rör- och
kabelarbetet.
Vätskerör
ANM:
-
För anslutning av Ø25,4-röret till RAS-8~12HRNMenheten används rörflänsen (medföljer)
-
Ta bort flänsen och packningen från enheten före
transport och fäst den nya packningen (medföljer),
innan rörflänsen ansluts till gasventilen.
-
Använd inte den packning som satt på enheten.
Kabelrör
Gasrör
Rörhål på undersidan
Fundament
rörhölje
ANM:
Skruv
Undvik att kablarna kommer i kontakt med rören.
(c) Röranslutning på baksidan
När du har tagit bort rörskyddet på baksidan slår du ut
”C”-hålen längs linjen.
Bakre hölje
Gasventil
Ta bort
Packning
ANM:
Rörfläns
Undvik skador genom att skydda kablar och rör med
tillräcklig isolering (medföljer ej).
-
-
-
Packning
När du anslutit kylrören förseglar du mellanrummet
mellan utbrytningen och kylrören genom att använda
isoleringsmaterial.
Kontrollera att ventilen är stängd.
Gör i ordning ett böjt rör (medföljer ej) för
vätskeledningen. Anslut det till vätskeventilen med
flänsmuttern genom det fyrkantiga hålet i fundamentet.
Gör i ordning ett böjt rör (medföljer ej) för gasledningen.
Hårdlöd den och det medföljande rörflänsen på utsidan
av enheten.
Medföljande rörfläns
Löd med undersidan upp
Böjt rör (medföljer ej)
Fläns
-
Hårdlöd de böjda rören och de rör som inte medföljer.
KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 23
12.1.4. ÅTDRAGNING
Åtdragning av flänsmutter
Använd inte två skiftnycklar
vid den här positionen
Använd två
skiftnycklar här för
att dra åt
flänsmuttern
Stoppventil
Stoppventilen bör användas enligt nedan.
Storlek
Vridmoment
(mm)
(N.m)
Enhet
Sexkantnyckel
Typ
Rör
(Sexkantnycke
A
B
l1)
Vätska Fig. A
Ø9,53 (3/8 tum)*
4
40
37
RAS-8
Gas
Fig. B
Ø25,4 (1 tum)
53 till 75
49
10
Vätska Fig. A
Ø12,7 (1/2 tum)
4
60
37
RAS-10
Gas
Fig. B
Ø25,4 (1 tum)
10
53 till 75
49
Vätska Fig. A
Ø12,7 (1/2 tum)
4
60
37
RAS-12
Gas
Fig. B
Ø25,4 (1 tum)
10
53 till 75
49
(*) Välj rörstorlek Ø12.7 (1/2 tum) när längden är med än 70 m (endast RAS-8)
ventil
Fig. A
LOCK
Fäst locket med
vridmomentet (C)
Fog
(Endast Charging
kan anslutas)
Kylmedium
under tryck
Stödyta
(Helt stängd
position)
LOCK Fäst locket
med vridmomentet
(A)
OBS!
Lock
Fäst locket med vridmomentet (B)
(Fäst detta efter arbetet)
Stängd före
leverans
Spindelventil
Öppna – motsols
Stäng – medsols
Sexkantsnyckel 1
(för att öppna eller
stänga spindelventil)
O-ring
(gummi) LOCK
Fäst locket med
vridmomentet (B)
Kylrör
(Medföljer ej)
(Sexkantsnyckel1)
(för att öppna eller
stänga spindelventil)
Spindelventil
Öppna – motsols
Stäng – medsols
Stängd före leverans
Fog
(Endast påfyllningsslangen kan
anslutas.)
C
16
9,8
16
9.8
16
9.8
Kylmedietryck
Fig. B
O-ring
(gummi)
Fläns
Dra åt flänsbultarna med
vridmomentet (A)
Kylrör
(Medföljer ej
Var försiktig när du öppnar spindelventilen vid öppningen (vridmoment 5 N.m eller mindre). De bakre delarna medföljer ej.
Vid provkörning bör du öppna spindeln helt. Annars kan enheterna skadas.
24
KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
12.2. KYLRÖRENS LÄNGD
Kylrören mellan inomhusenheten och utomhusenheten bör konstrueras enligt följande.
Håll utformningspunkten inom det mörka området i diagrammet, som visar tillåtna höjdskillnader efter rörlängd.
Kontakta Hitachis återförsäljare om en rörlängd är kortare än 5 meter.
„ Specifikationer för rörlängd:
När
utomhusenheten
är installerad på
en högre nivå än
inomhusenheten
RAS-8~12
Höjdskill
nad (m)
Total längd mellan
utomhusenheten och
varje inomhusenhet.
L (m)
När
utomhusenheten
är installerad på
en lägre nivå än
inomhusenheten
Q
Möjliga kombinationer av utomhusenheten och inomhusenheten följer nedan:
Enskilt system
System med två utomhusenheter
Tredubbelt system
L= A + den längsta av B och C
L= A + det längsta av B, C och D
System med fyra utomhusenheter
Avståndet måste vara större än S B+C+D
Markering
L
H
Maximal rörlängd
Faktisk rörlängd = 100 m
Motsvarande rörlängd = 125 m
Utomhusenheten är högre än inomhusenheten = 30 m
Inomhusenheten är högre än utomhusenheten = 20m
Rörlängd efter grenrör (B, C, D och E):
L= A + den längsta av B, C, D och E
ANM:
L och H i ovanstående diagram betecknar längd och
höjd.
För dubbelt, tredubbelt och fyrdubbelt system anger
längden avståndet mellan utomhusenheten och den
inomhusenhet som är längst bort.
1. Efter grenrör B, C och D bör rörlängden vara kortare än
15 m.
2. Grenrören, B, C, D och E (beroende på kombination)
måste balanseras, skillnaden dem mellan får inte
överstiga värdet i tabellen nedan:
Dubbel
Tredubbelt
Fyra
Skillnad mellan B och C
Skillnad mellan B, C och D
Skillnad mellan B, C, D och E
d8m
KYLRÖR OCH PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 25
12.2.1. VÄLJA KYLMEDIERÖR
ƒ Välj storlek på röranslutningar enligt följande procedurer:
- Mellan utomhusenhet och grenrör:
- Välj samma storlek på röranslutningen som
rörstorleken på utomhusenheten
- Mellan grenrör och inomhusenhet:
- Välj samma storlek på röranslutningen som
rörstorleken på inomhusenheten
ƒ Storlek på röranslutning för utomhusenhet, inomhusenhet
och fördelare
Utomhus
enhet
Rördiameter
Gasrör
Grenrör
Vätskerör Dubbel Tredubbelt
2. Installera fördelaren.
Fixera grenröret vågrätt mot en pelare, väggen eller
taket. Rören får inte fästas hårt mot väggen eftersom
värmeutvidgning eller krympning kan göra att rören
spricker.
Exempel: System med två utomhusenheter
Till inomhusenhet
Vågrätt
Till
inomhusenhet
Vågrätt
Lodrätt
Vågrätt
Fyra
RAS-8HP 9,53 (3/8 tum)* 25,4 (1 tum) TE-08N
TRE-810N QE-810N
RAS-10HP 12,7 (1/2 tum) 25,4 (1 tum) TE-10N
TRE-810N QE-810N
RAS-12HP 12,7 (1/2 tum) 25,4 (1 tum) TE-10N
TRE-810N QE-810N
(*) Välj rörstorlek Ø12.7 (1/2 tum) när längden är med än 70 m (endast RAS8)
Till
t h
Fixera grenröret mot en
pelare eller vägg.
h t
ANM:
Fixera grenröret mot
taket eller en balk
Fäst röret utanpå isoleringen eller för in absorberande
material mellan röret och metallen i fästet.
Storlek på röranslutning mellan enheter
Inomhusenh
et
Diameter på gasrör
(B, C, D eller E)
Diameter på vätskerör
(B, C, D eller E)
2,0 HP
15,88 (5/8 tum)
6,35 (1/4 tum)
2,5~6,0 HP
15,88 (5/8 tum)
9,53 (3/8 tum)
8,0 HP*
22,2 (7/8 tum)
9,53 (3/8 tum)
10 HP*
9,05 (3/4 tum)
9,53 (3/8 tum)
3. Korrekt placering av den dubbla fördelaren
ƒ Detta är den korrekta placeringen för det dubbla
grenröret:
Upp
Grenrör
(*) Dimensioner efter rörförkortning.
12.2.2. INSTALLATION AV DUBBELT OCH
TREDUBBELT SYSTEM
Minst
0,5 m
Huvudrör
Riktning för
kylmedium
Huvudrör
Ned
Riktning för kylmedium
ƒ Höjdskillnad mellan inomhusenheterna och fördelaren
Installera alla inomhusenheter på samma höjd. Om
byggnadens konstruktion gör att detta inte går bör
skillnaden vara mindre än 3 m. Installera grenröret på
samma höjd som inomhusenheterna eller lägre, men
aldrig högre.
ƒ Detta är en felaktig placering.
Riktning för kylmedium
Upp
Huvudrör
Huvudrör
Riktning för
kylmedium
Exempel: Dubbelsystem
Inomhusenhet
Grenrör
Grenrör
Grenrör
Ned
Inomhusenhet
Höjdskillnaden mellan två
inomhusenheter. Max 3m
Grenrör
4. Korrekt placering av grenrör med tre anslutningar.
Max 3m
ƒ Installera fördelaren
1. Installera fördelningsapparaten (levereras av HITACHI
vid förfrågan).
Det går inte att använda ett T-rör i stället för grenröret.
Exempel: System med två utomhusenheter
ƒ Installera vågrätt
ƒ Exempel: Grenrör med tre anslutningar
Gasrör
Vätskerör
26
EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
12.3. PÅFYLLNINGSMÄNGD FÖR KYLMEDIUM
Utomhusenheter är påfyllda med kylmedium för upp till
30 m av den faktiska rörlängden. Extra påfyllning av
kylmedium krävs i system där den faktiska rörlängden är
längre än 30 m.
OBS!
När du fyller på kylmedium ska du mäta upp mängden
noggrant.
Om du fyller på för mycket eller för lite kylmedium kan
detta orsaka kompressorproblem.
Kontakta distributören om den verkliga rörlängden är
mindre än 5 m.
1. Beräkna mängden ytterligare kylmedium enligt följande
procedur och fyll på den i systemet.
2. Anteckna mängden för att underlätta senare service.
Q
Fabrikspåfyllning av kylmedium för utomhusenheten före leverans:
MODEL PÅ
UTOMHUSENHET
Wo (kg)
RAS-8
7,3
RAS-10
7,8
RAS-12
8,5
13. EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM
Även om enheten har fyllts på med kylmedium
Det krävs att ytterligare kylmedium fylls på i enlighet med rörlängden.
„ Beräkning av påfyllningsmängd av kylmedium
A. Beräkna mängden ytterligare kylmedium enligt följande procedur och fyll på den i systemet.
W = W1 – P
W:
W0:
W1:
P:
Total mängd extra kylmedium (W)
Påfyllning av kylmedium i fabrik för utomhusenheten före leverans
Påfyllning av kylmedium i enlighet med rörlängden (W1)
Kompensationsgrad
B. Anteckna mängden för att underlätta senare service.
EXTRA PÅFYLLNING AV KYLMEDIUM 27
1. Beräkning av mängden kylmedium
för påfyllning W (kg)
Beräkna mängden extra kylmedium enligt följande metod:
Exempel:
1.1. Beräkning av påfyllning av extra kylmedium för vätskerör (W1 kg)
Beräkna mängden extra kylmedium för vätskerör enligt nedanstående exempelmodell som visar beräkningen för RAS10HRNM. Fyll sedan i den följande tabellen.
Exempel:
Rördiameter
(mm)
Ytterligare
påfyllning
(kg/m)
Total
rörlängd (m)
Delmängdsumma (kg)
12,7
10
0,120
10 x 0,120 = 1,2
9,53
5+5
0,07
10 x 0,07 = 0,7
6,35
10+5
0,03
15 x 0,03 = 0,45
Total mängd ytterligare kylmedium för vätskerör (W1) = 2,35 kg
1.2. Kompensationsgrad (P).
MODEL PÅ
UTOMHUSENHET
RAS-8
P (kg)
1,6
RAS-10
1,6
RAS-12
2,0
ÔOBS!:
Det är inte nödvändigt att lägga till eller minska mängden
kylmedium om beräkningsvärdet är lägre än
standardkylmediemängden (p)
1.3. Beräkning av den totala mängden extra påfyllning (W kg)
Ange vikt W1 och förladdat kylmedium för rörlängden (P)
Total mängd extra påfyllning W = W1 – P
Exempel:
W=
Detta system:
W=
2,35
-
1,6
-
=
0,75 kg
=
kg
2. Påfyllning
Fyll på kylmedium (R410A) i systemet enligt installationshandboken.
Total ytterligare påfyllning W
Total påfyllning av kylmedium för detta system
Datum för påfyllning av kylmedium
År
Månad
Dag
3. Anteckning om ytterligare påfyllning
Anteckna mängden kylmedium som fylls på för att underlätta underhåll och service.
Den totala påfyllningen av kylmedium i detta system beräknas med följande formel:
Exempel =
7,8
+
0,75
=
Total påfyllning av kylmedium för detta system =
W0
+
W
=
Detta system =
+
=
8,55 kg
kg
28
DRÄNERINGSRÖR
14. DRÄNERINGSRÖR
14.1. DRÄNERINGSKLACK FÖR AVTAPPNING
När basen på utomhusenheten tillfälligt används för att
samla upp dränering, och dräneringsvattnet i den tappas
av, används den här dräneringsklacken för att ansluta
dräneringsrören.
Modell
Gäller modell
DBS-26
RAS-HRNM
Den här dräneringsklacken räcker inte till för att samla upp
allt dräneringsvatten. Om du behöver samla upp allt
dräneringsvatten skaffar du ett dräneringskar som är större
än enhetens bas och installerar det under enheten med
dränering.
Sett från undersidan
„ Anslutningsprocedur
1. För in gummihylsan i dräneringsklacken upp till de
utskjutande delarna.
2. Infoga klacken i enhetens bas och vrid cirka 40
grader motsols.
3. Storleken på dräneringsklacken är 32 mm.
4. Dräneringsrör medföljer ej.
Dräneringsrör (2-Ø26)
Dräneringsklack
ANM:
Gummihylsa
Använd inte den här dräneringsklacken i ett kallt
område eftersom dräneringsvattnet kan frysa till is.
15. ELEKTRISKA LEDNINGAR
15.1. ALLMÄN KONTROLL
Ô OBS!
- Stäng av strömförsörjningen till inomhusenhet och
utomhusenhet innan arbete på eller översyn av
elektriska ledningar påbörjas.
- Kontrollera att inomhusfläkten och utomhusfläkten har
stannat före arbete på elektriska ledningar eller
översyn.
- Skydda kablar, dräneringsrör, elektriska delar och dylikt
från råttor och andra smådjur. Annars kan råttor och
andra smådjur gnaga på oskyddade delar och i värsta
fall kan brand uppstå.
- Se till att ledningarna inte rör vid kylrör, plåtkanter och
elektriska delar inuti enheten. Annars kan ledningarna
skadas och i värsta fall kan brand uppstå.
Ó OBS!
Fäst kablarna ordentligt med kabelklämman inuti
enheten.
ANM:
Fäst gummibussningarna med lim när kabelrör till
utomhusenheten inte används.
1. Se till att alla elektriska komponenter som inte
medföljer (huvudströmbrytare,
automatsäkringar, kablar, kontakter och
kabelanslutningar) har valts enligt angivna
elektriska data i den här tekniska katalogen.
Kontrollera att komponenterna uppfyller krav i
gällande bestämmelser.
2. Kontrollera att spänningen ligger inom +/10% av
märkspänningen.
3. Kontrollera elkablarnas kapacitet. Om
strömförsörjningen har för låg kapacitet kan
systemet inte startas på grund av
spänningsfallet.
4. Kontrollera att jordledningen är ansluten.
5. Huvudströmbrytare för strömförsörjningen
Installera en flerpolig huvudströmbrytare med
3,5 mm eller mer mellan varje fas.
ELEKTRISKA LEDNINGAR 29
15.2. ANSLUTNING AV ELEKTRISKA LEDNINGAR FÖR UTOMHUSENHETEN
Anslutning av de elektriska ledningarna för
utomhusenheten visas här nedan.
1.
3.
4.
5.
Anslut strömförsörjningskablarna till L1, L2, L3 och N
(för 380–415 V 50 Hz) för trefasenheterna på
terminalpanelen och jordledningar till kontakterna i
kopplingslådan.
Anslut ledningarna mellan utomhusenheten och
inomhusenheten till kontakterna 1 och 2 på
terminalpanelen.
Dra inga ledningar framför fästskruven på
servicepanelen. Annars kan skruven inte tas bort.
Om strömkällan är 415 V ändrar du kontakt för
transformatorn i utomhusenhetens kopplingslåda.
Ó OBS!
Fäst de skärmade ledningarna mellan inom- och
utomhusenheten med ett buntband på ett enda ställe.
Skärmade ledningar får endast anslutas till jord vid
inomhusenheten.
15.3. INSTÄLLNING AV DIPKONTAKTER FÖR UTOMHUSENHETEN
Q Antal och läge för dipkontakter
På det tryckta kretskortet i utomhusenheten används 7
typer av dipkontakter och 3 typer av tryckkontakter.
Läge för dipkontakter:
ANM:
Märket ”„” anger dipkontakternas lägen. Siffrorna
visar inställningen före leverans och efter gjorda val.
Om kontakt DSW4, 7 eller 8 används startas eller
stannas enheten efter 10 till 20 sekunder efter det att
kontakten slås om.
Ó OBS!
Innan dipkontakterna ställs in måste
strömförsörjningen brytas. Därefter ställs
dipkontakternas lägen in. Om kontakterna ställs in
utan att strömförsörjningen har brutits blir
inställningen ogiltig.
30
ELEKTRISKA LEDNINGAR
„ Inställning av dipkontakter
Dipkontakt
Funktion
Inställning
Kommentarer
ON
Innan leverans
1 2 3 4
ON
Provkörning för kylning
1 2 3 4
DSW1
Kontinuerlig drift under 2
timmar utförs utan termostat i
läget OFF.
Provkörning
Provkörning för
uppvärmning
ON
1 2 3 4
ON
Kompressor AV
1 2 3 4
3-minutersspärren för
kompressorskydd är inte aktiv
under provkörningen.
Kompressordriften är AV under
provkörningen.
ON
Innan leverans
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
DSW2
Rörlängd /
Funktionsval
Rörlängd
Första öppning av
expansionsventilen ändras i
enlighet med rören
ON
1 2 3 45 6
(more than 30m)
Funktionsval ställs in med
PSW
ON
Inställning av funktionsval
1 2 3 45 6
Val av externa indata/utdata ställs
in med PSW
ON
Val av externa indata/utdata
1 2 3 45 6
Ingen inställning krävs
ON
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
Funktionsinställningar
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
Inställning för de tio första
siffrorna
ON
DSW4
&
RSW1
Inställning för kylmediecykelnummer
DSW5
Inställning för
slutmotstånd
DSW6
1 2 3 45 6
0
Funktionsval för
individuell drift
Inställning vid leverans
ON
Slutmotstånd är PÅ
1 2
ON
Inställning vid leverans
JP1 Av: Årligt avkylningsläge.
JP4 Av: Ändring av avfrostningsvillkor.
JP5 Av: Samtidigt förebyggande av avfrostning
1 2
Inställning för den sista siffran
Ingen inställning krävs.
Men för att matcha impedansen
ska DSW5 ställas in i enlighet
med antalet utomhusenheter i HLINK-systemet
Ingen inställning krävs
ELEKTRISKA LEDNINGAR 31
15.4. ANSLUTNING AV ELEKTRISKA LEDNINGAR MELLAN INOMHUS- OCH UTOMHUSENHETEN
Anslut de elektriska ledningarna mellan inomhus- och
utomhusenheten enligt nedanstående bild.
- Även skärmad parkabel kan användas.
- Skärmarna ska bara vara jordade vid kabelns ena ände.
- Anslut inte mer än tre trådar för styrkablar (-H-Link).
Kontrollera att kontakterna för anslutning till strömkällan
(kontakterna ”L1” till ”L1”, ”L2” till ”L2”, ”L3” till ”L3” och ”N”
till ”N” för varje terminalpanel: AC380-415V) samt
anslutningar (driftslina: kontakterna ”1” till ”1” och ”2” till ”2”
för varje terminalpanel: DC5 V) mellan inomhusenheten
och utomhusenheten överensstämmer. Annars kan vissa
komponenter skadas.
Trådstorleken måste väljas i enlighet med nationella
bestämmelser.
Anslut driftslinan för enheter i samma kylmediecykel
(kylningen ska anslutas till inomhusenheterna med kylrör
som har anslutits till samma utomhusenhet). Om kylrören
och driftslinan ansluts till enheter i olika kylmediecykler kan
driftsstörningar uppstå.
- Ta upp ett hål i närheten av anslutningshålet för elkablar
när flera utomhusenheter är anslutna från en
strömförsörjningskabel.
- Rekommenderade säkringar visas i tabellen över
elektriska data och rekommenderade kablar, säkringar/1
utomhusenhet.
- Om inget kabelrör används till kablarna fästs
gummibussningar med lim på panelen.
- Alla kablar och all utrustning måste överensstämma med
lokal och internationell standard.
- Följ gällande bestämmelser vid dragning av elkablar.
- Anslut styrkablar till enheter i samma kylmediecykel
(kylrören och styrkablarna ska anslutas till samma
inomhusenheter). Om kylrören och styrkablarna ansluts
till enheter i olika kylmediecykler kan driftstörningar
uppstå.
- Använd skärmad tvinnad parkabel för styrkablar mellan
utom- och inomhusenheter och för styrkablar mellan
inomhusenheter (H-Link-anslutning).
Enhet
Namn på dipkontakt
Markering
Inställning vid leverans
Funktion
ON
Utomhusenhet
Kylmediecykel
DSW4
&
RSW1
1 2 3 45 6
0
ON
Slutterminalmotstånd
DSW5
1 2
Inomhusenhet
ON
Kylmediecykel
DSW5
1 2 3 4
0
Adress till inomhusenhet
RSW
Ställer in adressen till kylmediecykeln för
utomhusenheten. Ställ in DSW4 och RSW1 så
att de inte sammanfaller med inställningen för
andra utomhusenheter i samma H-LINK-system.
Matchar impedansen för överföringskretsen.
Ställ in DSW5 i enlighet med antalet
utomhusenheter i H-LINK-systemet. Inställning
av slutterminalmotstånd.
Före leverans anges stift nr 1 på DSW5 till ”ON”.
Om det finns två eller fler utomhusenheter i
samma H-link anges stift nr 1 på DSW5 till
”OFF” från den andra enheten. Om endast en
utomhusenhet används krävs ingen inställning.
Ställer in adressen till kylmediecykeln för
inomhusenheten. Ställ in DSW5 i enlighet med
adressen till utomhusenheten i samma
kylmediecykel.
Ställer in adressen till inomhusenheten. Ställ in
RSW så att den inte sammanfaller med
inställningen för andra inomhusenheter i samma
kylmediecykel. (Om den inte ställs in utförs den
automatiska adressinställningen.)
32
ELEKTRISKA LEDNINGAR
Ô OBS!
- Var noga med driftslinans anslutning. Felaktig anslutning kan orsaka fel i det tryckta kretskortet.
Modeller: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
System 0,
Utomhusenhet
System 1,
Utomhusenhet
Jordfelsbrytare
Driftslina
(Tvinnad skärmad parkabel eller tvinnad kabel)
DC5V (Icke-polär överföring,
H-LINK-system)
Huvudströmbrytare
3N
400 V/50 Hz
3N
400 V/50 Hz
3N
1N
400
230 V/50
V/50 Hz
Hz
: Kopplingsplint
: Kretskort
: Kablar
: Kablar
: Medföljer ej
: Extra tillbehör
ANM:
Inomhusenhet
Inomhusenhet
Inomhusenheter,
system 1
Fjärrkontroll
[swe loc: to be
removed]
Maximalt 4 enheter per kylmediecykel
- Om inomhusenheterna behöver styras individuellt behövs inte fjärrkontrollsledningar mellan inomhusenheterna (A, B).
ELEKTRISKA LEDNINGAR 33
15.5. KABELDIAMETER
ƒ Minsta diameter för strömförsörjning
Modell
Inomhusenheter
2.0~6.0HP
Inomhusenheter
8,0/10,0 HP
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
Strömkälla
Distributionskabelns
diameter
Elkablarnas diameter
Max. ström
EN60 335-1 n
MLFC o
5A
0,75 mm²
0,5 mm²
6A
1,0 mm²
0,75 mm²
13,2 A
2,5 mm²
1,25 mm²
17,1 A
4,0 mm²
2,0 mm²
21,2 A
4,0 mm²
2,0 mm²
EN60 335-1 n
230 V/1~/50 Hz
400 V/3~/50 Hz
RAS-12HRNM
MLFC o
0,5 mm²
0,75 mm²
0,75 mm²
ANM:
1. Följ gällande bestämmelser vid val av elkablar.
2. De kabeldiametrar som markerats med n i tabellen ovan väljs vid enhetens maximala ström enligt den europeiska
standarden EN60 335-1. Använd kablar som inte är lättare än den vanliga tåliga gummiklädda flexibla kabeln
(beteckning H05RN-F).
3. De ovanstående kabeldiametrar som är markerade med o väljs vid maximal ström för enheten enligt normer för
kabeln MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire), som tillverkas av HITACHI Cable Ltd. Japan.
4. Om elkablarna ansluts i serie adderas maximal ström för varje enhet och sedan väljs kablar enligt nedanstående.
5. Jordkabel i enlighet med lokala bestämmelser: IEC 245, Nr 571.
ƒ Om elkablarna ansluts i serie adderas maximal ström för varje enhet och sedan väljs kablar enligt nedanstående tabell.
Val enligt
EN60 335-1
Strömstyrka Kabeldiameter
(A)
(mm²)
0.75
Id6
1
6 < i d 10
1.5
10 < i d 16
2.5
16 < i d 25
4
25 < i d 32
6
32 < i d 40
10
40 < i d 63
63 < i
™
Val enligt LFC
(vid kabeltemp. på 60 ºC)
Strömstyrka
Kabeldiameter
(A)
(mm2)
0.5
I d 15
0.75
15 i d 18
1.25
18 i d 24
2
24 i d 34
3.5
34 i d 47
5.5
47 i d 62
8
62 i d 78
14
78 i d 112
22
112 i d 147
™ Om strömstyrkan överstiger 63 A ska kablarna inte anslutas i serie.
OBS!
Använd avskärmade kablar för anslutning av inomhusenheten till utomhusenheten. Anslut den avskärmade delen till
jordskruven i inomhusenhetens kopplingslåda enligt nedan.
Använd kablar som inte är lättare än vanlig polykloroprengummiklädd flexibel kabel (kod H05RN-F)
ƒ Välj huvudströmbrytare enligt nedanstående tabell:
Använd kablar som inte är lättare än vanlig polykloroprengummiklädd flexibel kabel
(kod H05RN-F)
Modell
Max. ström
AS
5A
6A
Inomhusenheter 8,0/10,0HP
6A
10 A
RAS-8HRNM
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
Inomhusenheter 2,0~6,0HP
RAS-10HRNM
Strömkälla
230 V/1~/50 Hz
400 V/3 ~/50 Hz
RAS-12HRNM
JB: Jordfelsbrytare, AS: Automatsäkring
JB
antal poler / A / mA
2/40/30
4/20/30
4/30/30
34
INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL
16. INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL
16.1. INSTALLATION AV FJÄRRKONTROLL <PC-2HTE>
All information om installation av fjärrkontrollen för PC-P2HTE finns i den särskilda
installationshandboken. Läs installationshandboken PMML0120 A.
17. PROVKÖRNING
När installationen är klar genomför du en provkörning enligt följande instruktioner och överlämnar systemet till kunden.
Genomför provkörningen med en inomhusenhet i taget och kontrollera att de elektriska ledningarna och kylrören är korrekt
anslutna.
Provkörningen bör genomföras enligt metoden för provkörning på nästa sida.
Ô
VARNING!
ƒ Använd inte systemet förrän alla kontrollpunkter har gåtts
igenom:
- Kontrollera att det elektriska motståndet är mer än 1
M: genom att mäta motståndet mellan jord och de
elektriska delarna. Använd annars inte systemet
förrän du har funnit och reparerat det elektriska
läckaget. Anslut inte spänningen till kontakterna för
anslutning 1 och 2.
- Kontrollera att stoppventilerna för
utomhusenheterna är helt öppnade och starta
sedan systemet.
- Kontrollera att omställaren för huvudströmkällan har
varit påslagen i mer än 12 timmar, så att oljan till
kompressorn har hunnit bli uppvärmd av
oljevärmaren
ƒ Var uppmärksam på följande när systemet körs:
- Vidrör inte vid någon av delarna på den sida där
gasutblåset finns med handen, eftersom
kompressorkammaren och rören på den sidan har
en temperatur av mer än 90 °C
- TRYCK INTE PÅ KNAPPEN FÖR
MAGNETOMKOPPLARNA, det kan leda till en
allvarlig olycka.
ƒ Rör inte vid de elektriska komponenterna förrän tre
minuter efter att du stängt av huvudströmbrytaren.
ƒ Kontrollera att gasledningens och vätskeledningens
stoppventiler är helt öppna.
ƒ Kontrollera att inget kylmedel läcker ut. Flänsmuttrarna
kan ibland lossna på grund av vibrationer under
transporten.
ƒ Kontrollera att kylrören och de elektriska ledningarna
tillhör samma system.
ƒ Kontrollera att inställningen av dipkontakterna på det
tryckta kretskortet för inomhusenheten och
utomhusenheten är korrekt.
ƒ Kontrollera att de elektriska ledningarna för inomhus- och
utomhusenheterna är anslutna enligt kapitlet
ELEKTRISKA LEDNINGAR.
OBS!
Kontrollera att de elektriska komponenter
(huvudsäkring, säkringsfri brytare, jordfelsbrytare,
kablar, kontakter och kabelanslutningar) du valt
stämmer med elektriska data i enhetens tekniska
katalog, samt att de följer nationella och lokala
bestämmelser.
ANM:
Mer information finns i kapitlet Felsökning.
Ô OBS!
HRNM-serien fungerar inte inom 4 timmar efter
anslutning till strömförsörjning (stoppkod dl-22).
För användning inom 4 timmar: håll ned PSW1 och
PSW3 på kretskortet samtidigt i mer än 3 sekunder.
PROVKÖRNING 35
17.1. PROVKÖRNING MED FJÄRRKONTROLL
—
˜
Slå på strömkällan för enheterna
Operation Lamp
Setting
temperature
Procedur för provkörningsläge för fjärrkontroll.
Tryck ned MODE och CHECK samtidigt i mer än tre sekunder.
Counting
Number of
Connected
Units
a Om ”TEST RUN” och antalet enheter som är anslutna till fjärrkontrollen (till
exempel ) visas på fjärrkontrollen är anslutningen av fjärrkontrollkabeln
rätt utförd. ( Gå till š)
b Om inget visas eller om antalet enheter som visas är lägre än det faktiska
antalet är det något som är fel. ( Gå till™)
™
Indikation på
fjärrkontrollen
Fel
Kontrollera följande när strömkällan är avstängd
1. Anslutningspunkter för fjärrkontrollkabeln.
Terminalpanel för fjärrkontrollen och
ƒ Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen.
inomhusenheten
Ingen indikation
Felaktigt antal
anslutna enheter
indikeras
ƒ Anslutningen av fjärrkontrollen är felaktig.
ƒ Ledningarna för strömförsörjningen är felaktigt
anslutna eller har lossnat.
ƒ Strömkällan för utomhusenheten är inte påslagen.
ƒ Styrkablarna mellan inomhusenheten och
utomhusenheten har inte anslutits.
ƒ Fel enhetsnummer är inställt
(endast för dubbel typ)
ƒ Anslutningen av styrkablarna mellan
inomhusenheterna är felaktig (När en fjärrkontroll
styr flera enheter)
2. Att kontakterna för fjärrkontrollkabeln är anslutna
3. Anslutningsordningen för alla terminalpaneler
4. Att fästskruvarna på varje terminalpanel är åtdragna
5. Inställningen av dipkontakterna på det tryckta
kretskortet
6. Anslutning på PCB
7. Gör samma som vid ™ 1, 2 och 3
Gå tillbaka till — när kontrollerna är klara
š
›
œ
Välj TEST RUNNING MODE genom att hålla ned MODE (COOL OR HEAT)
Tryck på RUN/STOP
a Provkörningen (TEST RUN) startas. (Timern anges till att stänga av efter 2 timmar. Provkörningen avslutas efter två timmars drift
eller när RUN/STOP trycks ned igen.)
ANM:
Provkörningen ignorerar temperaturbegränsningen och den omgivande temperaturen vid uppvärmning för att inte driften ska
avbrytas. Alla skydd fungerar emellertid. Därför kan skydd aktiveras när provkörningen av uppvärmningen utförs i en hög
omgivande temperatur.
Provkörningen kan ändras eller utökas om du trycker på tidsknappen på fjärrkontrollen.
b Om enheten inte startas eller om driftlampan på fjärrkontrollen blinkar är det något som är fel. (Gå till œ)
Enhetens
Kontrollera följande när
Indikation på fjärrkontrollen
Fel
status
strömkällan är avstängd
1. Anslutningsordningen för alla terminalpaneler.
2. Att fästskruvarna på varje terminalpanel är
åtdragna
Driftlampan blinkar. (en gång
per sekund). Dessutom
blinkar enhetsnumret (Unit
No.) samt larmkoden 03.
Enheten
startar inte.
Strömkällan för utomhusenheten är
inte påslagen.
Distributionskabelns
anslutningsledningar är felaktigt
anslutna eller har lossnat.
Driftlampan blinkar.
(varannan sekund)
Enheten
startar inte.
Fjärrkontrollkabeln fungerar inte.
Bristande kontakt.
Fjärrkontrollen är felaktigt ansluten.
Gör samma som vid ? 1, 2
Annan blinkningsfrekvens än
ovan
Enheten
startar inte,
eller startar
en gång och
stannar
sedan
Anslutningen av termistorn eller
andra kontakter är felaktig. Det kan
också bero på att
skyddsanordningarna aktiverats.
Kontrollera felfunktionstabellen i den tekniska
katalogen (ta hjälp av servicepersonal).
Driftlampan blinkar. (en gång
i sekunden)
Enhet nr ,, larmkod ++
och enhetskod blinkar.
Enheten
startar inte.
Anslutningen av fjärrkontrollkabeln
mellan inomhusenheterna är
felaktig.
Kontrollera felfunktionstabellen i den tekniska
katalogen (tag hjälp av servicepersonal).
ANM:
Återställningsmetod för säkring för styrkrets. Det finns
en säkring (FUSE4 på inomhusenhet PCB1, EF1 på
utomhusenhet PCB1) för att skydda styrkretsen på det
tryckta kretskortet när strömledningarna har anslutits till
styrkablarna. Om säkringen har utlösts kan styrkretsen
återställas en gång genom att dipkontakten på den
tryckta kretskortet ställs in enligt 
Gå tillbaka till — när kontrollerna är klara

Instruktioner för återställning när säkringen för överföringskretsen har löst ut:
1. Anslut kablarna för terminalpanelen.
2. Ställ det första stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på ON.
Ställ det andra stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på ON. (Endast RPK-FSNM)
3. Ställ det första stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på OFF.
Ställ det andra stiftet på DSW7 på inomhusenhetens kretskort på OFF. (Endast RPK-FSNM)
4. Ställ det första stiftet på DSW5 på utomhusenhetens kretskort på OFF.
Ställ det andra stiftet på DSW10 på utomhusenhetens kretskort på ON. (8~12HRNE).
7VQO
42-
'PFCUV
42-
ON
ON
1 2
1 2
'PFCUV
42-(50/
7VQOJWUG
PJGV
ON
ON OFF
1 2
PROVKÖRNING
36
17.2. PROVKÖRNING FRÅN UTOMHUSENHETEN
Proceduren för att provköra från utomhusenheten
beskrivs nedan. Den här dipkontakten kan ställas in
när strömförsörjningen är på.
Inställning för dipkontakt (innan leverans)
DSW1
Omkopplare för inställning av servicedrift och
funktion
ON
1 2 3 4
Provkörning
ÔVARNING!
Rör inga andra elektriska delar när omkopplare på det
tryckta kretskortet används.
Sätt inte fast eller ta loss serviceluckan när
strömförsörjningen för utomhusenheten är på och
utomhusenheten är i drift.
Ställ in alla dipkontakter för DSW1 till OFF när
provkörningen har slutförts.
1. Provkörning
2. Inställningen COOL/HEAT
(ON: uppvärmning)
3. OFF (fast)
4. Manuell kompressor OFF
Inställning av dipkontakt
Drift
Kommentarer
— Inställning för kylning i
driftläge: Ställ in DSW1-2 till OFF.
— Inomhusenheten tas
automatiskt i drift när
provkörningen för
utomhusenheten har angetts.
˜ Åtgärden ON/OFF kan
utföras från fjärrkontrollen eller
från DSW1-1 på
utomhusenheten.
™ Kontinuerlig drift under 2
timmar utförs utan termostat i
läget OFF.
ƒ Kontrollera att inomhusenheterna
tas i drift i enlighet med
provkörningen för utomhusenheten.
ƒ Provkörningen startas från
utomhusenheten och stoppas från
fjärrkontrollen.
Provkörningsfunktionen för
fjärrkontrollen avbryts.
Provkörningen för utomhusenheten
avbryts emellertid inte.
ƒ Om flera inomhusenheter har
anslutits till en fjärrkontroll startas
provkörningen samtidigt för alla
enheter. Därför ska
strömförsörjningen stängas av för
de inomhusenheter som ingen
provkörning ska utföras för. I det här
fallet kan indikationen TEST RUN
på fjärrkontrollen flimra, men detta
är normalt.
ƒ Inställningen för DSW1 krävs inte
för provkörningen från
fjärrkontrollen.
ƒ Åtgärden ON/OFF för kompressorn
bör inte upprepas för ofta.
ON
1 2 3 4
Uppvärmning: Ställ in DSW1-2 till
ON.
ON
1 2 3 4
˜ (Starta provkörning
Ställ in DSW1-1 på ON och åtgärden
startas efter cirka 20 sekunder.
Vid uppvärmning lämnar du DSW1-2
i läget ON
(ANM:
Provkörningen kan utökas om
du trycker på tidsknappen på
fjärrkontrollen.
ON
1 2 3 4
Manuellt OFF
för
kompressor
— Inställning
-kompressor manuellt OFF:
Ställ in DSW1-4 till ON.
ON
1 2 3 4
-kompressor ON:
Ställ in DSW1-4 till OFF.
— När DSW1-4 är i läget ON under
kompressordrift slutar
kompressorn arbeta omedelbart
och inomhusenheten är i läget
termostat-OFF.
˜ När DSW1-4 är i läget OFF
börjar kompressorn arbeta när 3minutersspärren har hävts.
ON
1 2 3 4
Manuell
avfrostning
— Manuell avfrostning startas
Tryck på PSW1 i mer än 3 sekunder
under uppvärmning. Avfrostningen
startas efter 2 minuter. Funktionen är
inte tillgänglig inom 5 minuter efter det
att uppvärmningen har startats.
˜ Manuell avfrostning avslutas
Avfrostningen avslutas automatiskt och
uppvärmningen startas.
—Avfrostning är tillgängligt oavsett ƒ Avfrostning bör inte upprepas för
frostförhållanden och den totala
ofta.
tiden för uppvärmning.
˜Avfrostning utförs inte när
temperaturen för
utomhusenhetens värmeväxlare
är högre än 10 °C, högtrycket är
högre än 3,3 MPa (33
kgf/cm2G) eller termostaten är i
läget OFF.
SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR 37
18. SÄKERHETSINSTÄLLNINGAR
„ Kompressorskydd
„ Fläktmotorskydd
Högtrycksvakt:
Denna brytare avbryter kompressordriften när utloppstrycket
överstiger det inställda.
När termistortemperaturen uppgår till inställningen minskas
motorprestanda.
Begränsningen hävs sedan när temperaturen sjunker.
Modell
RAS-8
För kompressor
Tryckvakter
RAS-10
RAS-12
Automatisk återställning, ej justerbar
-0,05
Hög
-0,05
MPa
4,15
4,15
Inkoppling
MPa
3,20 ± 0.15
3,20 ± 0.15
3,20 ±0.15
A
40
40
40
-0,15
Säkring
CCP-timer (min.)
-0,05
Frånkoppling
3~ 400V 50Hz
CCP-timer
-0,15
-0,15
Ej justerbar
min.
Inställningstid
För kondensorfläktmotor
Intern termostat
DC
Frånkoppling
Frånkoppling
AC
Inkoppling
För kontrollkrets
Säkringskapacitet på kretskort 1,5
Säkringskapacitet på kretskort 3
4,15
3
3
3
Automatisk återställning, ej justerbar
(en för varje motor)
120 ±5
120 ±5
120 ±5
150 ±5
150 ±5
150 ±5
96 ±5
96 ±5
96 ±5
°
C
C
°
C
°
5
10
A
5
10
5
10
19. FELSÖKNING
Larmkodsindikation för fjärrkontrollen:
Modellkod
Felaktigt nr för
inomhusenhet
COOL MED
Felaktigt nr för
kylm.cykel
Larmkod
Modellkod
COOL MED
ADDS. RN
A/C
Antal anslutna
inomhusenheter
ٛ
ADDS. RN
A/C
ALARM
ALARM
Larmkod
Indikering
Modell
$
Värmepump
Växelriktare
Multi
Endast kylning
Annan
Växlar varje
sekund
Kod nr
Kategori
01
Inomhusenhet
02
Utomhusenhet
03
Distribution
04
06
Spänningsfall
07
Vad problemet består i
Aktivering av skyddsanordning
Fel på fläktmotor, avtappning, PCB, relä, flottörströmbrytaren
aktiverad
Aktivering av skyddsanordning
Aktivering av PSH, låst motor, felaktig strömförsörjningsfas
Fel i förbindelse mellan inomhusenhet (eller
utomhusenhet) och utomhusenhet (eller
inomhusenhet)
Fel i förbindelse mellan växelriktare och kontrollPCB
Mycket stort spänningsfall i utomhusenhet eller
högspänning till utomhusenhet
Felaktig kabeldragning, fel på det tryckta kretskortet, utlösning
av säkring, strömförsörjning avstängd
Fel i överföringen mellan kretskort för växelriktare
Spänningsfall i strömförsörjning. Felaktiga kablar eller otillräcklig
kapacitet i strömförsörjares kablar
Minskning av utloppsgasens överhettning
För mycket kylmedium, expansionsventilen öppen
Ökning av utloppsgasens temperatur
Otillräckligt med kylmedium, läckage av kylmedium,
igensättning eller expansionsventilen öppen
Cykel
08
Vanlig orsak
38
FELSÖKNING
Kod nr
Kategori
Vad problemet består i
11
Tilluftstermistor
12
Frånluftstermistor
Vanlig orsak
Fel på termistor, sensor, anslutning.
13
Sensor på
inomhusenhet
Frysskyddstermistor
14
Gasrörstermistor
19
Utlösning av skyddsenhet för fläktmotor
20
Kompressortermistor
22
Sensor på
utomhusenhet
Termistor för utomhusluft
Fel på fläktmotor
Fel på termistor, sensor, anslutning
24
Avdunstningstermistor
31
Felaktig inställning av utomhus- och
inomhusenhet
Felaktig inställning av kapacitetskod.
Felaktig inställning av inomhusenhetsnummer
Duplicering av nummer för inomhusenhet
Fel på skyddskrets i utomhusenhet
Fel på det tryckta kretskortet i inomhusenhet. Felaktigt dragna
ledningar. Anslutning till PCB i inomhusenhet.
35
System
38
Överbelastning vid kylning
(Möjligen på grund av aktivering av
högtrycksenhet)
41
42
Tryck
Överbelastning vid uppvärmning
(Möjligen på grund av aktivering av
högtrycksenhet)
Temperaturen på utomhusenhetens rörtermistor är högre än
55 ºC och kompressorns topptemperatur är högre än 95 ºC när
skyddsenheten för utomhusenheten är aktiverad.
Temperaturen på inomhusenhetens frysskyddstermistor är
högre än 55 ºC och kompressorns topptemperatur är högre än
95 ºC när skyddsenheten för utomhusenheten är aktiverad.
Stopp på grund av för stor sänkning av
avdunstningstemperaturen (< –35 ºC) aktiveras tre gånger på
en timma. Låst motor i uppvärmning
47
Aktivering av skyddet mot minskning av lågt
tryck
48
Aktivering av överströmsskydd
Fel på IPM eller PCB2, igensatt värmeväxlare, kompressor
blockerad
51
Fel i strömsensor för växelriktare
Fel på manöverkretskort, IPM eller PCB2
Skyddsaktivering av IPM eller PCB2
Fel på IPM eller PCB2
Fel i kompressor, igensatt värmeväxlare.
54
Temperaturökning i växelriktarens kylflänsar
Fel i växelriktarens flänstermistor.
Igensatt värmeväxlare
Fel på utomhusfläkt
55
Fel på IPM eller PCB2
Fel på IPM eller PCB2
53
Växelriktare
57
Utomhusfläkt
Fel i fläktmotor
Icke ansluten kabel i felaktig kabeldragning mellan
manöverkretskort och växelriktarkretskortet.
Felaktig kabeldragning eller fel i fläktmotor
59
Växelriktare
Fel i växelriktarens flänstermistor (fel
temperatur)
Lös anslutning, kortslutning i urkopplad kabel
b1
Inställning av
enhetsnummer
Felaktig inställning av enhetsnummer
Fler än 64 inomhusenheter, inställning av nr eller adress för
inomhusenhet.
EE
Kompressor
Kompressorskyddslarm
Kompressorfel.
ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȅǻǾīǿǼȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ
1
1. ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȅǻǾīǿǼȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ
Õ ȀǿȃǻȊȃȅȈ:
- ȂȘȞ ȡȓȤȞİIJİ Ȟİȡȩ µȑıĮ ıIJȘ µȠȞȐįĮ. ȉĮ ʌȡȠȧȩȞIJĮ ĮȣIJȐ
-
-
-
-
ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ. ǼȐȞ IJȠ Ȟİȡȩ ȑȡșİȚ ıİ
İʌĮijȒ µİ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ, ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ
ıȠȕĮȡȠȪ IJȡĮȣµĮIJȚıµȠȪ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ.
ȂȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ țĮȚ µȘȞ ȡȣșµȓȗİIJİ IJȚȢ ıȣıțİȣȑȢ
ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȠȣ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıIJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ Ȓ
İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ. ǼȐȞ IJȚȢ ĮȖȖȓȟİIJİ Ȓ ʌȡȠıʌĮșȒıİIJİ
ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȚȢ ȡȣșµȓıİȚȢ IJȠȣȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȐșİIJİ
ıȠȕĮȡȩ ĮIJȪȤȘµĮ.
ȂȘȞ ĮȞȠȓȖİIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ țĮȚ µȘȞ
İȡȖȐȗİıIJİ ıIJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ Ȓ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ĮȞ
įİȞ ĮʌȠıȣȞįȑıİIJİ ʌȡȫIJĮ IJȘȞ țȪȡȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪµĮIJȠȢ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ, țȜİȓıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȖȣȡȓȗȠȞIJȐȢ IJȠȞ ıIJȘ șȑıȘ OFF, ıȕȒıIJİ IJȘ
ijȦIJȚȐ țĮȚ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ
ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȖİȓȦıȘ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ ıȣȞįİįݵȑȞȘ.
ȈȣȞįȑıIJİ µȓĮ ĮıijȐȜİȚĮ IJȘȢ ıȣȖțİțȡȚµȑȞȘȢ
ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮȢ.
ȆȇȅȈȅȋǾ:
- Ǿ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȑȤİȚ ıĮȞ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ
įȣıțȠȜȓĮ ıIJȘȞ ĮȞĮʌȞȠȒ İȟĮȚIJȓĮȢ IJȘȢ ĮȞİʌĮȡțȠȪȢ ȡȠȒȢ
ĮȑȡĮ.
- ȂȘȞ İȖțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, IJȘȞ
İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ țĮȚ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ıİ
ĮʌȩıIJĮıȘ µȚțȡȩIJİȡȘ IJȦȞ 3 µȑIJȡȦȞ Įʌȩ ıȣıțİȣȑȢ
İțʌȠµʌȒȢ ȚıȤȣȡȫȞ ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȫȞ țȣµȐIJȦȞ,
ȩʌȦȢ ȚĮIJȡȚțȩ İȟȠʌȜȚıµȩ.
ÔҚ̮ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ:
- ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ ıʌȡȑȚ ȩʌȦȢ İȞIJȠµȠțIJȩȞĮ,
ȕİȡȞȓțȚĮ, ȜĮț µĮȜȜȚȫȞ Ȓ ȐȜȜĮ İȪijȜİțIJĮ ĮȑȡȚĮ ıİ
ĮʌȩıIJĮıȘ ʌİȡȓʌȠȣ İȞȩȢ (1) µȑIJȡȠȣ Įʌȩ IJȠ ıȪıIJȘµĮ.
- ǼȐȞ țȜİȓȞİȚ ıȣȤȞȐ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ țȣțȜȫµĮIJȠȢ Ȓ ʌȑijIJİȚ Ș
ĮıijȐȜİȚĮ, ıIJĮµĮIJȒıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ
țĮȚ ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ.
- ȂȘȞ İțIJİȜİȓIJİ ȠȚ ȓįȚȠȚ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ Ȓ
İʌȚșİȫȡȘıȘȢ. ȉȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ĮȣIJȑȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİȓ
İȚįȚțİȣµȑȞȠ ʌȡȠıȦʌȚțȩ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ.
- ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJİȓIJİ ȟȑȞĮ ĮȞIJȚțİȓµİȞĮ (ȟȪȜĮ țIJȜ...) ıIJȘȞ
İȓıȠįȠ țĮȚ IJȘȞ ȑȟȠįȠ ĮȑȡĮ. ȅȚ µȠȞȐįİȢ ĮȣIJȑȢ ȑȤȠȣȞ
ĮȞݵȚıIJȒȡİȢ µİ ȣȥȘȜȑȢ IJĮȤȪIJȘIJİȢ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ țĮȚ
İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ İʌȚțȓȞįȣȞȠ İȐȞ țȐʌȠȚĮ ĮȞIJȚțİȓµİȞĮ ȑȡșȠȣȞ
ıİ İʌĮijȒ µİ ĮȣIJȠȪȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȈȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȞĮ ĮİȡȓȗİIJİ IJȠ ȤȫȡȠ țȐșİ 3 Ȓ 4 ȫȡİȢ.
2. ȈǾȂǹȃȉǿȀǾ ȆǹȇǹȉǾȇǾȈǾ
ƒ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ, ȕȐıİȚ IJȦȞ İȖȤİȚȡȚįȓȦȞ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ țĮȚ
İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ, ȩIJȚ ʌİȡȚȜĮµȕȐȞȠȞIJĮȚ ȩȜİȢ ȠȚ
ĮʌĮȚIJȠȪµİȞİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJȘ ıȦıIJȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ
IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ. ǼȐȞ įİȞ ʌİȡȚȜĮµȕȐȞȠȞIJĮȚ,
İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠ įȚĮȞȠµȑĮ ıĮȢ.
ƒ Ǿ HITACHI ĮțȠȜȠȣșİȓ ʌȠȜȚIJȚțȒ ıȣȞİȤȫȞ ȕİȜIJȚȫıİȦȞ ıIJȠ
ıȤİįȚĮıµȩ țĮȚ IJȘȞ ĮʌȩįȠıȘ IJȦȞ ʌȡȠȧȩȞIJȦȞ IJȘȢ. īȚĮ IJȠ
ȜȩȖȠ ĮȣIJȩ, įȚĮIJȘȡİȓ IJȠ įȚțĮȓȦµĮ IJȘȢ µİIJĮȕȠȜȒȢ IJȦȞ
ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȫȞ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ.
ƒ Ǿ HITACHI įİȞ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ ȞĮ ʌȡȠȕȜȑȥİȚ țȐșİ ʌȚșĮȞȒ
țĮIJȐıIJĮıȘ ʌȠȣ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌİȡȚȑȤİȚ țȐʌȠȚȠȞ İȞįİȤȩµİȞȠ
țȓȞįȣȞȠ.
ƒ ȉȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ ĮȣIJȩ ȑȤİȚ ıȤİįȚĮıIJİȓ µȩȞȠ ȖȚĮ IJȠȞ
țȜȚµĮIJȚıµȩ ĮȑȡĮ ıİ ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȠȣ ȗȠȣȞ ȐȞșȡȦʌȠȚ. ȂȘȞ IJȠ
ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ ȖȚĮ ȐȜȜȠȣȢ ıțȠʌȠȪȢ, ȩʌȦȢ ȖȚĮ IJȠ
ıIJȑȖȞȦµĮ ȡȠȪȤȦȞ, ȖȚĮ IJȘȞ ȥȪȟȘ IJȡȠijȓµȦȞ Ȓ ȖȚĮ
ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ȐȜȜȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ Ȓ șȑȡµĮȞıȘȢ.
ƒ ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ĮȞĮIJȪʌȦıȘ țĮȞİȞȩȢ µȑȡȠȣȢ IJȠȣ
ʌĮȡȩȞIJȠȢ İȖȤİȚȡȚįȓȠȣ ȤȦȡȓȢ ȖȡĮʌIJȒ ȐįİȚĮ.
ƒ ǼȐȞ ȑȤİIJİ ĮʌȠȡȓİȢ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ
ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ IJȘȢ HITACHI.
ƒ ǼȜȑȖȟIJİ țĮȚ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ İʌİȟȘȖȒıİȚȢ ıİ țȐșİ ıȘµİȓȠ
IJȠȣ İȖȤİȚȡȚįȓȠȣ ĮijȠȡȠȪȞ IJȠ µȠȞIJȑȜȠ IJȠȣ įȚțȠȪ ıĮȢ
țȜȚµĮIJȚıIJȚțȠȪ. īȚĮ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ ʌȠȣ įİȞ ĮijȠȡȠȪȞ ȩȜĮ IJĮ
µȠȞIJȑȜĮ, ȣʌȐȡȤİȚ įȚİȣțȡȓȞȚıȘ ıIJȠ țİȓµİȞȠ («µȩȞȠ ȖȚĮ IJĮ
µȠȞIJȑȜĮ ĮȞIJȜȓĮȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ», țIJȜ).
ƒ ǹȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȘȞ țȦįȚțȠʌȠȓȘıȘ IJȦȞ µȠȞIJȑȜȦȞ ȖȚĮ ȞĮ
İʌȚȕİȕĮȚȫıİIJİ ȖȚĮ IJĮ țȪȡȚĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ IJȠȣ
ıȣıIJȒµĮIJȩȢ ıĮȢ.
ƒ īȚĮ IJȘȞ İʌȚıȒµĮȞıȘ IJȦȞ įȚĮijȠȡİIJȚțȫȞ İʌȚʌȑįȦȞ
ıȠȕĮȡȩIJȘIJĮȢ IJȠȣ țȚȞįȪȞȠȣ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȜȑȟİȚȢıȒµĮIJĮ (ȀǿȃǻȊȃȅȈ, ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ țĮȚ ȆȇȅȈȅȋǾ).
ȅȡȚıµȠȓ
ȖȚĮ IJĮ İʌȓʌİįĮ İʌȚțȚȞįȣȞȩIJȘIJĮȢ, țĮșȫȢ țĮȚ ȠȚ ĮȞIJȓıIJȠȚȤİȢ
ȜȑȟİȚȢ ıȒµĮIJĮ, įȓȞȠȞIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ.
ƒ ĬİȦȡİȓIJĮȚ įİįȠµȑȞȠ ȩIJȚ Ș µȠȞȐįĮ ĮȣIJȒ șĮ
ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ țĮȚ șĮ İʌȚıțİȣȐȗİIJĮȚ Įʌȩ ĮȖȖȜȩijȦȞȠȣȢ
ȤȡȒıIJİȢ. Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, Ƞ ʌİȜȐIJȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
µİIJĮijȡȐıİȚ țĮȚ ȞĮ ĮȞĮȡIJȒıİȚ IJȚȢ ȜȑȟİȚȢ-ıȒµĮIJĮ ȖȚĮ IJȘȞ
ĮıijȐȜİȚĮ, IJȚȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢ țĮȚ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJȘ
µȘIJȡȚțȒ ȖȜȫııĮ IJȠȣ ȤȡȒıIJȘ.
ƒ ȉȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ ĮȣIJȩ ȑȤİȚ ıȤİįȚĮıIJİȓ ȖȚĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıIJȚȢ
ʌĮȡĮțȐIJȦ șİȡµȠțȡĮıȓİȢ. ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ
ıİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ șİȡµȠțȡĮıȓİȢ:
ǼıȦIJİȡȚțȒ
ǼȟȦIJİȡȚțȒ
ǼıȦIJİȡȚțȒ
ĬȑȡµĮȞıȘ
ǼȟȦIJİȡȚțȒ
ȌȪȟȘ
ĬİȡµȠțȡĮıȓĮ
ȂȑȖȚıIJȘ
ǼȜȐȤȚıIJȘ
32 °C DB/23 °C WB 21 °C DB/15 °C WB
43 °C DB
-15 °C DB
30 °C DB
15 °C DB
17 °C WB
-20 °C WB
DB: ȄȘȡȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ
WB: ȊȖȡȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ
ƒ ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ İȜȑȖȤȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ.
ƒ ȉȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ĮȣIJȩ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠIJİȜİȓ ĮȞĮʌȩıʌĮıIJȠ
IJµȒµĮ IJȠȣ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȠȪ. ȈIJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ʌİȡȚȜĮµȕȐȞİIJĮȚ
µȓĮ ȖİȞȚțȒ ʌİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJȠ
ıȣȖțİțȡȚµȑȞȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ, țĮșȫȢ țĮȚ ȖȚĮ ȐȜȜĮ µȠȞIJȑȜĮ.
ȆȇȅȈȅȋǾ:
Ǿ µȠȞȐįĮ ĮȣIJȒ ȑȤİȚ ıȤİįȚĮıIJİȓ ȖȚĮ ݵʌȠȡȚțȑȢ
İijĮȡµȠȖȑȢ țĮȚ İijĮȡµȠȖȑȢ ıİ İȜĮijȡȐ ȕȚȠµȘȤĮȞȓĮ.
ǼȐȞ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıİ țĮIJȠȚțȓĮ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ
ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ʌĮȡݵȕȠȜȒ.
2
ȈǾȂǹȃȉǿȀǾ ȆǹȇǹȉǾȇǾȈǾ
Õ ȀǿȃǻȊȃȅȈ:
-ǻȠȤİȓȠ ʌȓİıȘȢ țĮȚ ıȣıțİȣȒ ĮıijĮȜİȓĮȢ: ǹȣIJȩ IJȠ
-ǼțțȓȞȘıȘ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ: ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȩȜİȢ ȠȚ
țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ İȓȞĮȚ İȟȠʌȜȚıµȑȞȠ µİ ȑȞĮ įȠȤİȓȠ ȣȥȘȜȒȢ
ʌȓİıȘȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ʌȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȩ PED (ȅįȘȖȓĮ
ʌİȡȓ İȟȠʌȜȚıµȫȞ ʌȓİıȘȢ). ȉȠ įȠȤİȓȠ ʌȓİıȘȢ ȑȤİȚ
ıȤİįȚĮıIJİȓ țĮȚ ȑȤİȚ ȣʌȠıIJİȓ İȜȑȖȤȠȣȢ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ
ʌĮȡȐįȠıȘ Įʌȩ IJȠ İȡȖȠıIJȐıȚȠ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ
ʌȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȩ PED. ǼʌȓıȘȢ, ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ș
ĮȞȐʌIJȣȟȘ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒȢ ʌȓİıȘȢ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ,
ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ ȥȪȟȘȢ ȑȞĮȢ įȚĮțȩʌIJȘȢ
ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ, ȖȚĮ IJȠȞ ȠʌȠȓȠ įİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȡȪșµȚıȘ
ıIJȠ ȤȫȡȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
Ȃİ ĮȣIJȩȞ IJȠȞ IJȡȩʌȠ, IJȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ ʌȡȠijȣȜȐııİIJĮȚ
Įʌȩ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȑȢ ʌȚȑıİȚȢ. ȍıIJȩıȠ, İȐȞ ݵijĮȞȚıIJİȓ
µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȣȥȘȜȒ ʌȓİıȘ ıIJȠȞ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ
ıȣµʌİȡȚȜĮµȕĮȞȠµȑȞȠȣ IJȠȣ įȠȤİȓȠȣ (Ȓ įȠȤİȓȦȞ)
ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ, șĮ ȑȤİȚ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ıȠȕĮȡȩ
IJȡĮȣµĮIJȚıµȩ Ȓ șȐȞĮIJȠ ȜȩȖȦ ȑțȡȘȟȘȢ IJȠȣ įȠȤİȓȠȣ
ʌȓİıȘȢ. ȂȘȞ ĮıțİȓIJİ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ ʌȓİıȘ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ
Įʌȩ ĮȣIJȒȞ ʌȠȣ ĮțȠȜȠȣșİȓ, IJȡȠʌȠʌȠȚȫȞIJĮȢ Ȓ
ĮȜȜȐȗȠȞIJĮȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ.
ȕĮȜȕȓįİȢ įȚĮțȠʌȒȢ İȓȞĮȚ IJİȜİȓȦȢ ĮȞȠȚțIJȑȢ țĮȚ ȩIJȚ įİȞ
ȣʌȐȡȤȠȣȞ ݵʌȩįȚĮ ıIJȚȢ ʌȜİȣȡȑȢ İȚıȩįȠȣ/İȟȩįȠȣ ʌȡȚȞ
IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ țĮȚ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
-ȈȣȞIJȒȡȘıȘ: ȃĮ İȜȑȖȤİIJİ țĮIJȐ IJĮțIJȐ ȤȡȠȞȚțȐ įȚĮıIJȒµĮIJĮ
ȖȚĮ ȣȥȘȜȒ ʌȓİıȘ. ǼȐȞ Ș ʌȓİıȘ İȓȞĮȚ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ IJȘ
µȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌIJȒ ʌȓİıȘ, įȚĮțȩȥIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
ıȣıIJȒµĮIJȠȢ țĮȚ țĮșĮȡȓıIJİ IJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ Ȓ
İȞIJȠʌȓıIJİ țĮȚ įȚȠȡșȫıIJİ IJȘȞ ĮȚIJȓĮ.
- ȂȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌIJȒ ʌȓİıȘ țĮȚ IJȚµȒ ĮʌȠțȠʌȒȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ:
ȈİȚȡȐ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
ȂȠȞIJȑȜȠ
ǼȟȦIJİȡȚțȒȢ
ȂȠȞȐįĮȢ
ȌȣțIJȚțȩ µȑıȠ
ȂȑȖȚıIJȘ
İʌȚIJȡİʌȩµİȞȘ
ʌȓİıȘ (MPa)
ȉȚµȒȢ ĮʌȠțȠʌȒȢ
įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ
ʌȓİıȘȢ (MPa)
ȈİȚȡȐ HRNM
RAS-8~12HRNM
R410A
4.15
4.00 ~ 4.10
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
Ǿ İIJȚțȑIJĮ ȖȚĮ IJȠ įȠȤİȓȠ µİ ʌȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȩ PED
ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠ įȠȤİȓȠ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ. Ǿ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ
IJȠȣ įȠȤİȓȠȣ ʌȓİıȘȢ țĮȚ Ș țĮIJȘȖȠȡȓĮ įȠȤİȓȠȣ
İʌȚıȘµĮȓȞȠȞIJĮȚ ʌȐȞȦ ıIJȠ įȠȤİȓȠ.
ĬȑıȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ İʌȚıȘµĮȓȞİIJĮȚ ıIJȠ
įȚȐȖȡĮµµĮ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ ȦȢ “PSH”, ıȣȞįİįݵȑȞȠȢ ıIJȠ IJȣʌȦµȑȞȠ
țȪțȜȦµĮ (PCB1) ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ.
ǻȠµȒ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ
ȈȘµİȓȠ İʌĮijȒȢ
ȈȣµʌȚİıIJȒȢ
ǼȞIJȠʌȚıµȩȢ
ʌȓİıȘȢ
ȈȪȞįİıȘ µİ IJȠ
ȘȜİțIJȡȚțȩ țĮȜȫįȚȠ
Õ ȀǿȃǻȊȃȅȈ:
- ȂȘȞ ĮȜȜȐȗİIJİ IJȠʌȚțȐ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ Ȓ µȘȞ ĮȜȜȐȗİIJİ IJȠʌȚțȐ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ IJȚµȒȢ ĮʌȠțȠʌȒȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ.
Ȉİ ĮȣIJȒȞ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, șĮ ʌȡȠțȜȘșȠȪȞ ıȠȕĮȡȠȓ IJȡĮȣµĮIJȚıµȠȓ Ȓ șȐȞĮIJȠȢ ȜȩȖȦ ȑțȡȘȟȘȢ.
- ȂȘȞ ʌȡȠıʌĮșȒıİIJİ ȞĮ ıIJȡȑȥİIJİ IJȘ ȡȐȕįȠ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌȑȡĮȞ IJȠȣ ȠȡȓȠȣ ĮȞĮıIJȠȜȒȢ IJȘȢ țȓȞȘıȒȢ IJȘȢ
ȆǼȇǿīȇǹĭǾ ȉȅȊ ȈȊȈȉǾȂǹȉȅȈ
3
3. ȆǼȇǿīȇǹĭǾ ȉȅȊ ȈȊȈȉǾȂǹȉȅȈ
ƒ ǻȣȞĮIJȩIJȘIJĮ İȜȑȖȤȠȣ ȑȦȢ 4 İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ IJȠ
µȑȖȚıIJȠ.
ƒ ȂĮțȡȚȑȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȖȚĮ ȣȥȘȜȐ țIJȒȡȚĮ.
ƒ ǻȚȐijȠȡȠȚ ıȣȞįȣĮıµȠȓ, 7 IJȪʌȠȚ țĮȚ 34 µȠȞIJȑȜĮ İȟȦIJİȡȚțȫȞ
µȠȞIJȑȜȦȞ IJȪʌȠȣ țĮȚ įȣȞĮµȚțȩIJȘIJĮȢ Įʌȩ 5,0 kW ȑȦȢ 25,0
kW.
ƒ ǼȣİȜȚȟȓĮ IJȠȣ İȜȑȖȤȠȣ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
ƒ ȊȥȘȜȒ ĮȟȚȠʌȚıIJȓĮ.
ƒ ǼȟȠȚțȠȞȩµȘıȘ ȤȫȡȠȣ.
ƒ ǼȪțȠȜȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
(m)
ǿȈȋȊȈ ȂȅȃǹǻǹȈ
RAS-8~12HRNM
ȂȑȖȚıIJȠ µȒțȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Lo-i
ȆȡĮȖµĮIJȚțȩ µȒțȠȢ
100
ǿıȠįȪȞĮµȠ µȒțȠȢ
120
ȂȑȖȚıIJȠ µȒțȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Ho-i
Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ
µİȖĮȜȪIJİȡȠ ȪȥȠȢ Įʌȩ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
Ǿ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ
µİȖĮȜȪIJİȡȠ ȪȥȠȢ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ȂȑȖȚıIJȘ ĮȞȪȥȦıȘ ıȦȜȒȞȦıȘȢ Hi-i
30
20
3
4. Ȇȇǿȃ ȉǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
ȆȇȅȈȅȋǾ:
- ȉȡȠijȠįȠIJȒıIJİ µİ ȘȜİțIJȡȚțȒ ȚıȤȪ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȖȚĮ 12
- ȀȜİȓıIJİ IJȠȞ țȪȡȚȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȖȣȡȓȗȠȞIJȐȢ IJȠȞ ıIJȘ șȑıȘ
ȫȡİȢ ʌİȡȓʌȠȣ ʌȡȚȞ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ Ȓ µİIJȐ Įʌȩ
ʌĮȡĮIJİIJĮµȑȞȘ įȚĮțȠʌȒ. ȂȘȞ șȑIJİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠ
ıȪıIJȘµĮ ĮµȑıȦȢ µİIJȐ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ
ȚıȤȪȠȢ ȖȚĮIJȓ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ȕȜȐȕȘ ıIJȠ
ıȣµʌȚİıIJȒ İʌİȚįȒ įİȞ ȑȤİȚ ʌȡȠȜȐȕİȚ ȞĮ ȗİıIJĮșİȓ.
- ǵIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ IJȓșİIJĮȚ ȟĮȞȐ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJȐ Įʌȩ
ʌȐȡȠįȠ 3 ʌİȡȓʌȠȣ µȘȞȫȞ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȞĮ İȜȑȖȤİIJĮȚ
ʌȡȫIJĮ Įʌȩ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ.
OFF ȩIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ șĮ ʌĮȡĮµİȓȞİȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ: ǹȞ įİȞ țȜİȓıİIJİ IJȠȞ
țȪȡȚȠ įȚĮțȩʌIJȘ, șĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȘȜİțIJȡȚțȩ ȡİȪµĮ ıIJȠ
țȪțȜȦµĮ ȖȚĮIJȓ Ƞ șİȡµĮȞIJȒȡĮȢ ȥȣțIJİȜĮȓȠȣ
İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȩIJĮȞ ıIJĮµĮIJȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ Ƞ
ıȣµʌȚİıIJȒȢ.
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ įİȞ țĮȜȪʌIJİIJĮȚ µİ
ȤȚȩȞȚ Ȓ ʌȐȖȠ. ǹȞ ȣʌȐȡȤİȚ ȤȚȩȞȚ Ȓ ʌȐȖȠȢ, ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȠ
µİ ȜȓȖȠ ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ (ʌİȡȓʌȠȣ 50 °C). ǹȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ
IJȠȣ ȞİȡȠȪ İȓȞĮȚ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ 50 °C, șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ
ȗȘµȚȐ ıIJĮ ʌȜĮıIJȚțȐ µȑȡȘ.
4
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
5. ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
5.1 EXTRA LCD-FJÄRRKONTROLL (PC-P2HTE)
¢
£
ȀȠȣµʌȓ CHECK
ȀȠȣµʌȓ RESET (µȘįİȞȚıµȠȪ įȚȐȡțİȚĮȢ ijȓȜIJȡȠȣ)
ǹijȠȪ țĮșĮȡȓıİIJİ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ĮȑȡĮ, ʌĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ
"RESET".
¦
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ FILTER (ijȓȜIJȡȠ) șĮ ʌȐȥİȚ ȞĮ
ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ țĮȚ șĮ ȡȣșµȚıIJİȓ Ƞ ȤȡȩȞȠȢ ȖȚĮ IJȠȞ
İʌȩµİȞȠ țĮșĮȡȚıµȩ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ.
ǻȚĮțȩʌIJİȚ İʌȓıȘȢ țĮȚ IJȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ İțțȓȞȘıȘȢ.
¤
¥
ȀȠȣµʌȓ TEMP (ȡȪșµȚıȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ)
¦
DzȞįİȚȟȘ ABNML (ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ)
DzȞįİȚȟȘ “FILTER”
Fan speed indicator
ǻİȓȤȞİȚ IJȘȞ İʌȚȜİȖµȑȞȘ IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ:
High/Medium/Low
Indicador de vantilador Total
ǻİȓȤȞİȚ İȐȞ İȓȞĮȚ İʌȚȜİȖµȑȞȠȢ Ƞ ıȣȞȠȜȚțȩȢ
İȟĮİȡȚıIJȒȡĮȢ.
A/C
µȩȞȠ țȜȚµĮIJȚıµȩȢ
VENTI
µȩȞȠ İȟĮİȡȚıµȩȢ
A/C + VENTI ȩIJĮȞ İʌȚȜȑȖȠȞIJĮȚ țĮȚ IJĮ įȪȠ
§
¨
DzȞįİȚȟȘ SET TEMP (ȡȣșµȚıµȑȞȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ)
©
Mon Tue ... Sun (Day of the week indicator)
ǻİȓȤȞİȚ ȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ țİȞIJȡȚțȩȢ ıIJĮșµȩȢ Ȓ CS-Net ȖȚĮ
IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ
ª
DzȞįİȚȟȘ țȓȞȘıȘȢ ʌİȡıȓįȦȞ
˜
DzȞįİȚȟȘ țĮIJȐıIJĮıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ǻİȓȤȞİȚ IJȘȞ İʌȚȜİȖµȑȞȘ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ: Fan,
Cool, Heat, Dry, Auto (Cool/Heat)
«
Service mode indicator. (indicates the change to
special operations)
™
š
›
DzȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ (țȩțțȚȞȘ ȜȣȤȞȓĮ)
¬
­
DzȞįİȚȟȘ Time (ȫȡĮ).
ȂȠȞIJȑȜȠ: PC-P2HTE
—
ȀȠȣµʌȓ RUN/STOP
DzȞįİȚȟȘ 12345S (ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ
ȡȣșµȓıİȦȞ)
"DEFROST" is indicated
DzȞįİȚȟȘ Time (ȫȡĮ). (įİȓȤȞİȚ IJȘȞ
ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȑȞȘ ȫȡĮ).
ȀȠȣµʌȓ MODE (İʌȚȜȠȖȒȢ țĮIJȐıIJĮıȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ)
œ
ȀȠȣµʌȓ FAN SPEED (İʌȚȜȠȖȒȢ IJĮȤȪIJȘIJĮ
ĮȞݵȚıIJȒȡĮ)

ž
Ÿ
ȀȠȣµʌȓ µİIJĮțȓȞȘıȘȢ İʌȐȞȦ & țȐIJȦ
¡
T.RUN (DzȞįİȚȟȘ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ)
Check (DzȞįİȚȟȘ İȜȑȖȤȠȣ)
ǹȣIJȑȢ ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ ݵijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ȩIJĮȞ İțIJİȜİȓIJĮȚ
ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ("TEST RUN") Ȓ ȑȜİȖȤȠȢ
("CHECK")
ȀȠȣµʌȓ VENTI (ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İȟĮİȡȚıµȠȪ)
(LOUVER) ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȆĮȜȚȞįȡȩµȘıȘȢ ȆİȡıȓįȦȞ
ȀȠȣµʌȓ TIME (ȡȪșµȚıȘ ȤȡȩȞȠȣ)
ǹȣȟȐȞİȚ țĮȚ µİȚȫȞİȚ IJȠ ȡȣșµȚıµȑȞȠ ȤȡȩȞȠ ȖȚĮ IJȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ
DzȞįİȚȟȘ ON/OFF Timer (ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ)
ȋȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ Ȓ IJȘȞ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ
īȚĮ ȞĮ ĮȞȠȓȟİIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ, IJȡĮȕȒȟIJİ IJȠ
ıIJȘȞ țĮIJİȪșȣȞıȘ IJȠȣ ȕȑȜȠȣȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ǹȞ İȓȞĮȚ İʌȚȜİȖµȑȞȘ Ș IJĮȤȪIJȘIJĮ LOW ĮȞݵȚıIJȒȡĮ țĮȚ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ
șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȓȞĮȚ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ 21°C, Ƞ ıȣµʌȚİıIJȒȢ țĮIJȐ IJȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ İʌȚȕĮȡȪȞİIJĮȚ µİ ȣʌİȡȕȠȜȚțȩ ijȠȡIJȓȠ.
ǼʌȠµȑȞȦȢ, İʌȚȜȑȟIJİ HIGH Ȓ MEDIUM IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ İʌİȚįȒ
µʌȠȡȠȪȞ ȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșȠȪȞ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ.
– ǵIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ IJȓșİIJĮȚ ȟĮȞȐ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJȐ Įʌȩ ʌȐȡȠįȠ 3
ʌİȡȓʌȠȣ µȘȞȫȞ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȞĮ İȜȑȖȤİIJĮȚ ʌȡȫIJĮ Įʌȩ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ
ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ.
– ȀȜİȓıIJİ IJȠȞ țȪȡȚȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȖȣȡȓȗȠȞIJȐȢ IJȠȞ ıIJȘ șȑıȘ OFF ȩIJĮȞ IJȠ
ıȪıIJȘµĮ șĮ ʌĮȡĮµİȓȞİȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ.
ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ IJȠ ıȪıIJȘµĮ șĮ țĮIJĮȞĮȜȫȞİȚ ȘȜİțIJȡȚțȩ ȡİȪµĮ, İijȩıȠȞ Ƞ
șİȡµĮȞIJȒȡĮȢ ȥȣțIJİȜĮȓȠȣ ʌĮȡĮµȑȞİȚ İȞİȡȖȩȢ ĮțȩµĮ țȚ ĮȞ Ƞ ıȣµʌȚİıIJȒȢ
įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ.
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
5.1.1. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǼȈ ȌȊȄǾȈ, ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ, ǹĭȊīȇǹȃȈǾȈ Ȁǹǿ
ǹȃǼȂǿȈȉǾȇǹ
„ ȆȡȚȞ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ƒ ȉȡȠijȠįȠIJİȓIJİ IJȠ ıȪıIJȘµĮ µİ ȘȜİțIJȡȚțȒ İȞȑȡȖİȚĮ ȖȚĮ ʌİȡȓʌȠȣ 12 ȫȡİȢ ʌȡȚȞ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ
Ȓ µİIJȐ Įʌȩ µİȖȐȜĮ įȚĮıIJȒµĮIJĮ ʌĮȪıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ƒ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ įİȞ İȓȞĮȚ țĮȜȣµµȑȞȘ µİ ȤȚȩȞȚ Ȓ ʌȐȖȠ. ǹȞ ȩȤȚ,
ĮijĮȚȡȑıIJİ µİ ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ (µİ șİȡµȠțȡĮıȓĮ µȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ 50°C).
ƒ ǹȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ Ȟİȡȩ µİ șİȡµȠțȡĮıȓĮ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 50°C, șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ȗȘµȚȐ ıIJĮ
ʌȜĮıIJȚțȐ µȑȡȘ.
Ó ȆȇȅȈȅȋǾ:
ǼȞİȡȖȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȘȜİțIJȡȚıµȠȪ (ȅȃ) .
ȈIJȘȞ ȠșȩȞȘ ȣȖȡȫȞ țȡȣıIJȐȜȜȦȞ ݵijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ IJȡİȚȢ țȐșİIJİȢ ȖȡĮµµȑȢ. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ A/C Ȓ
VENTI ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ.
2. ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ MODE.
ȆȚȑȗȠȞIJĮȢ İʌĮȞİȚȜȘµµȑȞĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ MODE, Ș ȑȞįİȚȟȘ ĮȜȜȐȗİȚ µİ IJȘ ıİȚȡȐ COOL,
HEAT, DRY țĮȚ FAN (ǹȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȖȚĮ µȠȞIJȑȜȠ ȌȪȟȘȢ ȂȩȞȠ, COOL, DRY țĮȚ FAN).
(ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș İʌȚȜȠȖȒ "COOL").
1.
3. ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ RUN/STOP.
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ RUN (ȀȩțțȚȞȘ) ǹȃǹǺǼǿ. ȉȠ ıȪıIJȘµĮ ȟİțȚȞȐİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȇȪșµȚıȘ ĬİȡµȠțȡĮıȓĮȢ, ȉĮȤȪIJȘIJĮȢ ǹȞݵȚıIJȒȡĮ țĮȚ ȀĮIJİȪșȣȞıȘȢ ȆİȡıȓįȦȞ.
ȅȚ ȡȣșµȓıİȚȢ ĮʌȠșȘțİȪȠȞIJĮȚ µİIJȐ IJȘȞ ĮȡȤȚțȒ İȚıĮȖȦȖȒ IJȠȣȢ, İʌȠµȑȞȦȢ įİȞ İȓȞĮȚ
ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ Ș țĮșȘµİȡȚȞȒ ȡȪșµȚıȘ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș ĮȜȜĮȖȒ IJȦȞ
ȡȣșµȓıİȦȞ, ĮȞĮIJȡȑȟĮIJİ ıIJȘ «ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȒ įȚĮįȚțĮıȓĮ ȇȪșµȚıȘȢ ĬİȡµȠțȡĮıȓĮȢ,
ȉĮȤȪIJȘIJĮȢ ǹȞݵȚıIJȒȡĮ țĮȚ ȀĮIJİȪșȣȞıȘȢ ȆİȡıȓįȦȞ»
4.
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ OFF (STOP)
ȆȚȑıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ RUN/STOP. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ RUN (ȀȩțțȚȞȘ) ȈǺǾȃǼǿ. ȉȠ ıȪıIJȘµĮ
ıIJĮµĮIJȐİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȊʌȐȡȤİȚ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȞĮ ıȣȞİȤȚıIJİȓ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ȖȚĮ ʌİȡȓʌȠȣ 2 ȜİʌIJȐ
ĮijȠȪ ıIJĮµĮIJȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ.
5.1.2. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ȇȊĬȂǿȈǾ ĬǼȇȂȅȀȇǹȈǿǹȈ, ȉǹȋȊȉǾȉǹ ǹȃǼȂǿȈȉǾȇǹ Ȁǹǿ
ȀǹȉǼȊĬȊȃȈǾȈ ȆǼȇȈǿǻȍȃ
„ ȂǾȃ ĮȖȖȓȗİIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ CHECK.
ƒ ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ CHECK ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ µȩȞȠ ȖȚĮ ıȑȡȕȚȢ.
ƒ Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ʌȚİıIJİȓ țĮIJȐ ȜȐșȠȢ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ CHECK țĮȚ IJȠ ıȪıIJȘµĮ µİIJĮȕİȓ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ İȜȑȖȤȠȣ, ʌȚȑıIJİ İț ȞȑȠȣ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ CHECK ȖȚĮ ʌİȡȓʌȠȣ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ,
ȟĮȞĮʌȚȑıIJİ IJȠ CHECK ȐȜȜȘ µȚĮ ijȠȡȐ µİIJȐ Įʌȩ 10 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ, țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șĮ
İʌȚıIJȡȑȥİȚ ıIJȘȞ țĮȞȠȞȚțȒ.
„ ȇȪșµȚıȘ ĬİȡµȠțȡĮıȓĮȢ
ƒ ȇȣșµȓıIJİ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ TEMP “<” Ȓ “=”.
ƒ Ǿ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ĮȣȟȐȞİIJĮȚ țĮIJȐ 1 °C ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ “<” (ȂİȖ. 30 °C).
ƒ Ǿ șİȡµȠțȡĮıȓĮ µİȚȫȞİIJĮȚ țĮIJȐ 1 °C ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ “=” (ǼȜĮȤ. 19 °C ȖȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ COOL,
DRY țĮȚ FAN, ǼȜĮȤ. 17 °C ȖȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ HEAT).
(ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ ȡȪșµȚıȘ ȖȚĮ 28 °C).
„ ȇȪșµȚıȘ ȉĮȤȪIJȘIJĮȢ ǹȞݵȚıIJȒȡĮ
ƒ ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ FAN SPEED.
ƒ ȆȚȑȗȠȞIJĮȢ İʌĮȞİȚȜȘµµȑȞĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ FAN SPEED, Ș ȑȞįİȚȟȘ ĮȜȜȐȗİȚ µİ ıİȚȡȐ HIGH,
MED țĮȚ LOW.
ƒ īȚĮ ıȣȞȒșȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑıĮIJİ IJȘȞ IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ıIJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ HIGH.
ƒ (ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȖȚĮ «ȂǼȈǹǿǹ» ("MED").
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
Ȉİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ DRY, Ƞ ĮȞݵȚıIJȒȡĮȢ µİIJĮȕĮȓȞİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ ıIJȘ șȑıȘ LOW, țĮȚ įİȞ
µʌȠȡİȓ ȞĮ µİIJĮȕȜȘșİȓ Ș șȑıȘ ĮȣIJȒ. (ȆĮȡȐ IJȠ ȖİȖȠȞȩȢ ȩIJȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ įİȓȤȞİȚ IJȘȞ
ʌȡȠȘȖȠȪµİȞȘ țĮIJȐıIJĮıȘ).
Ô ȆȇȅȈȅȋǾ:
5
6
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
„ ȇȪșµȚıȘ ȀĮIJİȪșȣȞıȘȢ ȆĮȜȚȞįȡȩµȘıȘȢ ȆİȡıȓįȦȞ
ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ SWING LOUVER, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ĮȡȤȓȗȠȣȞ ȞĮ țȚȞȠȪȞIJĮȚ ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȐ.
ȆȚȑıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ SWING LOUVER, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ
ȆȚȑȗȠȞIJĮȢ İʌĮȞİȚȜȘµµȑȞȦȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ SWING LOUVER, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ
İʌĮȞĮȜĮµȕȐȞȠȣȞ IJȠȞ țȪțȜȠ țȓȞȘıȘȢ țĮȚ ıIJȐıȘȢ.
ƒ ǵIJĮȞ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȑȢ
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ įİȓȤȞİȚ IJȘȞ țĮIJİȪșȣȞıȘ IJȘȢ ȡȠȒȢ ĮȑȡĮ..
ƒ ǵIJĮȞ ȀȚȞȠȪȞIJĮȚ ǹȣIJȩµĮIJĮ
ȅȚ İȞįİȓȟİȚȢ ĮȜȜȐȗȠȣȞ ıȣȞİȤȫȢ ĮțȠȜȠȣșȫȞIJĮȢ IJȘȞ țȓȞȘıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
Ȉİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ Ș ȖȦȞȓĮ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ ĮȜȜȐȗİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ.
5.1.3. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ǼȄǹǼȇǿȈȂȅ
Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȣIJȒ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȘ µȩȞȠ ĮȞ ȑȤİȚ ıȣȞįİșİȓ Ƞ İȞĮȜȜȐțIJȘȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ.
ǹȞ ĮțȠȜȠȣșȒıİIJİ IJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ įȚĮįȚțĮıȓĮ ȤȦȡȓȢ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ, Ș
ȑȞįİȚȟȘ “NO FUNCTION” ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ ȖȚĮ 5 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ.
ҚÔ ȆȇȅȈȅȋǾ:
„ ǼȟĮİȡȚıµȩȢ
ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ VENTI.
ȆȚȑȗȠȞIJĮȢ İʌĮȞİȚȜȘµµȑȞȦȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ VENTI, Ș ȑȞįİȚȟȘ ĮȜȜȐȗİȚ µİ ıİȚȡȐ A/C,
VENTI țĮȚ A/C+VENTI.(ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș ȡȪșµȚıȘ "A/C + VENTI").
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ʌȡȠµȘșİȣIJȒ ıĮȢ Ȓ IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ IJȘȢ HITACHI ȖȚĮ
ȜİʌIJȠµȑȡİȚİȢ.
ǹȞ ĮȜȜĮȤIJİȓ Ƞ IJȡȩʌȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ VENTI țĮIJȐ IJȘȞ ĮȞİȟȐȡIJȘIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
țȜȚµĮIJȚıIJȚțȠȪ, IJȠ țȜȚµĮIJȚıIJȚțȩ µȘȤȐȞȘµĮ ıIJĮµĮIJȐİȚ.
ǹȞ ĮȜȜĮȤIJİȓ Ƞ IJȡȩʌȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ A/C țĮIJȐ IJȘȞ ĮȞİȟȐȡIJȘIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ, Ƞ İȞĮȜȜȐțIJȘȢ ıIJĮµĮIJȐİȚ.
5.1.4. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ǹȊȉȅȂǹȉǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȌȊȄǾȈ/ȀȁǿȂǹȉǿȈȂȅȊ
Ǿ ȡȪșµȚıȘ ȖȚĮ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ/șȑȡµĮȞıȘȢ ȖȓȞİIJĮȚ ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȐ. ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ
µİ IJȠȞ ʌȡȠµȘșİȣIJȒ ıĮȢ Ȓ IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ IJȘȢ HITACHI ȖȚĮ ȜİʌIJȠµȑȡİȚİȢ.
ȈțȠʌȩȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȣIJȒȢ İȓȞĮȚ Ș ĮȣIJȩµĮIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒ µİIJĮȟȪ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ
șȑȡµĮȞıȘȢ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȘ įȚĮijȠȡȐ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ µİIJĮȟȪ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ȡȪșµȚıȘȢ țĮȚ
IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ IJȠȣ ĮȑȡĮ İȚıȡȠȒȢ.
ǵIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȚıȡȠȒȢ ĮȑȡĮ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ țĮIJȐ
3 °C, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJĮȕĮȓȞİȚ ıİ ȥȪȟȘ (COOL) țĮȚ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ ȤĮµȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ IJȘ
șİȡµȠțȡĮıȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ țĮIJȐ 3 °C, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJĮȕĮȓȞİȚ ıİ șȑȡµĮȞıȘ (HEAT)
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ ıİ ȋǹȂǾȁǾ ( LOW) IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ıȣȤȞȐ ıIJĮµĮIJȐİȚ µİ IJȘȞ İʌȑµȕĮıȘ IJȦȞ įȚĮIJȐȟİȦȞ ĮıijȐȜİȚĮȢ. ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȣIJȒ
șȑıĮIJİ IJȘȞ IJĮȤȪIJȘIJĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ıİ ȊȌǾȁǾ (HIGH) ‘Ș ȂǼȈǹǿǹ ( MED) IJĮȤȪIJȘIJĮ.
ǵIJĮȞ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȓȞĮȚ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ 21 °C, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ
įİȞ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȘ.
Ǿ įȚĮijȠȡȐ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ µİIJĮȟȪ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
șȑȡµĮȞıȘȢ İȓȞĮȚ ĮȡțİIJȐ µİȖȐȜȘ ıIJȘȞ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. ǼʌȠµȑȞȦȢ Ș İijĮȡµȠȖȒ
ĮȣIJȒ įİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ ȖȚĮ IJȠȞ țȜȚµĮIJȚıµȩ įȦµĮIJȓȠȣ, ȩʌȠȣ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ
ĮțȡȚȕȒȢ ȑȜİȖȤȠȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ țĮȚ ȣȖȡĮıȓĮȢ.
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
ȇȪșµȚıȘ ȆİȡıȓįȦȞ ȆĮȜȚȞįȡȩµȘıȘȢ
5.1.5. ȁǼǿȉȅȊȇīǿȀǾ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ īǿǹ ȇȊĬȂǿȈǾ ȉȍȃ ȆǼȇȈǿǻȍȃ ȆǹȁǿȃǻȇȅȂǾȈǾȈ
1. ǵIJĮȞ ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SWING LOUVER, ĮȡȤȓȗİȚ Ș
ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ țȓȞȘıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ. ȉȠ İȪȡȠȢ IJȘȢ ȖȦȞȓĮȢ IJȘȢ
ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒȢ țȓȞȘıȘȢ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ İȓȞĮȚ 70° Įʌȩ IJȘȞ
"
ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ ȑȦȢ IJȘȞ țĮIJĮțȩȡȣijȘ șȑıȘ. ǵIJĮȞ Ș ȑȞįİȚȟȘ "
țȚȞİȓIJĮȚ, įȘȜȫȞİȚ IJȘ įȚĮȡțȒ ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ țȓȞȘıȘ IJȦȞ
ʌİȡıȓįȦȞ.
2. ǵIJĮȞ įİȞ İʌȚșȣµİȓIJİ IJȘ įȚĮȡțȒ ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ țȓȞȘıȘ IJȦȞ
ʌİȡıȓįȦȞ, ʌĮIJȒıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ țȠȣµʌȓ SWING LOUVER. ȅȚ
ʌİȡıȓįİȢ ıIJĮµĮIJȠȪȞ ıIJȘ șȑıȘ ʌȠȣ İʌȚȜȑȟĮIJİ Ș ȠʌȠȓĮ
" ıIJȘȞ
įȘȜȫȞİIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ țĮIJİȪșȣȞıȘ IJȘȢ ȑȞįİȚȟȘȢ "
ȠșȩȞȘ.
3. Ǿ ȖȦȞȓĮ IJȘȢ İȟĮȖȦȖȒȢ ĮȑȡĮ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȒ (20° ıIJȘ ıİȚȡȐ RCI
țĮȚ 40° ıIJȘ ıİȚȡȐ RCD) țĮIJȐ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
șȑȡµĮȞıȘȢ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ȩIJĮȞ Ƞ șİȡµȠıIJȐIJȘȢ
ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘ șȑıȘ ON. ǵIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȘȢ İȟȩįȠȣ ĮȑȡĮ
ȣʌİȡȕİȓ IJȠȣȢ 30 °C ʌİȡȓʌȠȣ, ĮȡȤȓȗİȚ Ș ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ țȓȞȘıȘ
IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ.
1. ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ țĮȚ ĮijȪȖȡĮȞıȘȢ, Ș ȖȦȞȓĮ IJȘȢ
İȟĮȖȦȖȒȢ ĮȑȡĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșİȓ ıİ 5 șȑıİȚȢ. ȀĮIJȐ
IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ, Ș ȖȦȞȓĮ IJȘȢ İȟĮȖȦȖȒȢ ĮȑȡĮ µʌȠȡİȓ
ȞĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșİȓ ıİ 7 șȑıİȚȢ.
ȈIJĮșİȡȠʌȠȓȘıȘ ȆİȡıȓįȦȞ
2. īȚĮ ȞĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȒıİIJİ IJȘ șȑıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ, ʌĮIJȒıIJİ
ʌȡȫIJĮ IJȠ țȠȣµʌȓ SWING LOUVER ȖȚĮ ȞĮ ĮȡȤȓıȠȣȞ ȞĮ
țȚȞȠȪȞIJĮȚ țĮȚ țĮIJȩʌȚȞ ʌĮIJȒıIJİ ȟĮȞȐ IJȠ ȓįȚȠ țȠȣµʌȓ ȩIJĮȞ
ijșȐıȠȣȞ ıIJȘ șȑıȘ ʌȠȣ șȑȜİIJİ.
3. Ǿ ȖȦȞȓĮ IJȘȢ İȟĮȖȦȖȒȢ ĮȑȡĮ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȒ (20° ıIJȘ ıİȚȡȐ RCI
țĮȚ 40° ıIJȘ ıİȚȡȐ RCD) țĮIJȐ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
șȑȡµĮȞıȘȢ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ȩIJĮȞ Ƞ șİȡµȠıIJȐIJȘȢ
ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘ șȑıȘ ON. ǵIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȘȢ İȟȩįȠȣ ĮȑȡĮ
ȣʌİȡȕİȓ IJȠȣȢ 30 °C ʌİȡȓʌȠȣ, İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ʌĮȜȚȞįȡȠµȚțȒ
țȓȞȘıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ.
4. ǵIJĮȞ ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ȑȤȠȣȞ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșİȓ ıİ ȖȦȞȓĮ 55° (RCI),
65° (RCD) Ȓ 70° (țĮȚ ȖȚĮ IJȚȢ įȪȠ ıİȚȡȑȢ) țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
șȑȡµĮȞıȘȢ țĮȚ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ șĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșȠȪȞ ĮȣIJȩµĮIJĮ
ıİ ȖȦȞȓĮ 45° (RCI) Ȓ 60° (RCD).
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
YʌȐȡȤİȚ µȓĮ ȤȡȠȞȚțȒ țĮșȣıIJȑȡȘıȘ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ
ʌȡĮȖµĮIJȚțȒ șȑıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ țĮȚ ıIJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ IJȘȢ
ȠșȩȞȘȢ ȣȖȡȫȞ țȡȣıIJȐȜȜȦȞ. ǵIJĮȞ ʌĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ
SWING LOUVER, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ įİȞ șĮ ıIJĮµĮIJȒıȠȣȞ ȞĮ
țȚȞȠȪȞIJĮȚ ĮµȑıȦȢ. ȅȚ ʌİȡıȓįİȢ șĮ țȐȞȠȣȞ µȓĮ ĮțȩµȘ
țȓȞȘıȘ.
ǼȐȞ louvers țȚȞȠȪȞIJĮȚ ȜȩȖȦ ʌȡȠȢ IJȠȞ țĮșĮȡȚıµȩ Ȓ ȖȚĮ
ȠʌȠȚȠįȒʌȠIJİ ȜȩȖȠ, setAuto șȑIJȠȞIJĮȢ IJȡȩʌȠȢ ȖȚĮ ȞĮ
ʌȐȡİȚ IJȑııİȡĮ louvers ıIJȘȞ ȓįȚĮ șȑıȘ.
RCI (ȉȪʌȠȣ ȀĮıȑIJĮȢ 4 ȀĮIJİȣșȪȞıİȦȞ)
DzȞįİȚȟȘ
īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ
(țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖȚ
20°
ȌȪȟȘ
ǹijȪȖȡĮȞıȘ
ȉȪʌȠȢ ȅȡȠijȒȢ (RPC):
ȉȠ ıȪıIJȘµĮ țĮIJĮțȩȡȣijȘȢ ĮʌȩțȜȚıȘȢ ĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚ Įʌȩ IJȑııİȡĮ ıİIJ
ʌIJİȡȣȖȓȦȞ. ȇȣșµȓıIJİ IJĮ țĮIJĮțȩȡȣijĮ ʌIJİȡȪȖȚĮ µİ IJȠ ȤȑȡȚ ȖȚĮ IJȘ
įȚȠȤȑIJİȣıȘ IJȠȣ ĮȑȡĮ ıIJȘȞ İʌȚșȣµȘIJȒ țĮIJİȪșȣȞıȘ.
30°
45°
55°
70°
60°
65°
70°
55°
60°
70°
60°
65°
70°
60°
80°
ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ
ĬȑȡµĮȞıȘ
: ȈȣȞȚıIJȫµİȞȘ īȦȞȓĮ
RCD (ȉȪʌȠȣ ȀĮıȑIJĮȢ 2 ȀĮIJİȣșȪȞıİȦȞ)
DzȞįİȚȟȘ
īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ
(țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖ.)
40°
45°
ȌȪȟȘ
ǹijȪȖȡĮȞıȘ
50°
55°
ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ
ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ
ĬȑȡµĮȞıȘ
: ȈȣȞȚıIJȫµİȞȘ īȦȞȓĮ
RPK (ȉȪʌȠȣ ȉȠȓȤȠȣ)
DzȞįİȚȟȘ
īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ
(țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖ.)
35°
40°
50°
ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ
ȌȪȟȘ
ǹijȪȖȡĮȞıȘ
īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ
(țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖ.)
45°
40°
45°
50°
55°
ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ
ĬȑȡµĮȞıȘ
: ȈȣȞȚıIJȫµİȞȘ īȦȞȓĮ
RPC (ȉȪʌȠȣ ȅȡȠijȒȢ)
DzȞįİȚȟȘ
īȦȞȓĮ ȆİȡıȓįĮȢ ȅȡȚȗȩȞIJȚ
(țĮIJȐ ʌȡȠıȑȖȖ.) Įl
ȌȪȟȘ
ǹijȪȖȡĮȞıȘ
15°
30°
40°
ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ
Heating
: ȈȣȞȚıIJȫµİȞȘ īȦȞȓĮ
Ó ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȈȪıIJȘµĮ ȅȡȚȗȩȞIJȚĮȢ
ǹʌȩțȜȚıȘȢ
ȈȪıIJȘµĮ
ȀĮIJĮțȩȡȣijȘȢ
ǹʌȩțȜȚıȘȢ
ȈȪıIJȘµĮ ȅȡȚȗȩȞIJȚĮȢ
ǹʌȩțȜȚıȘȢ
DzȞĮ ȈİIJ
50°
ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
īȚĮ µȠȞIJȑȜĮ ȤȦȡȓȢ ĮȣIJȩµĮIJȘ ʌĮȜȚȞįȡȩµȘıȘ ʌİȡıȓįȦȞ ȠȚ
ʌĮȡĮʌȐȞȦ İȞįİȓȟİȚȢ įİȞ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµİȢ µȑıȦ IJȘȜİȤİȚȡȚıµȠȪ.
ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȣIJȒ ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ȡȣșµȓȗȠȞIJĮȚ µİ IJȠ ȤȑȡȚ.
35°
ǼȪȡȠȢ īȦȞȓĮȢ
ȂȘ µİIJĮțȚȞİȓIJİ IJȚȢ ʌİȡıȓįİȢ µİ IJȠ ȤȑȡȚ. ǹȞ µİIJĮțȚȞȘșȠȪȞ, Ƞ
µȘȤĮȞȚıµȩȢ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ șĮ ȤĮȜȐıİȚ.
ȉȪʌȠȢ ȉȠȓȤȠȣ (RPK):
ȇȣșµȓıIJİ IJȠȞ țĮIJĮțȩȡȣijȠ µȘȤĮȞȚıµȩ ĮʌȩțȜȚıȘȢ µİ IJȠ ȤȑȡȚ ȫıIJİ Ƞ
ĮȑȡĮȢ ȞĮ įȚȠȤİIJİȪİIJĮȚ ıIJȘȞ İʌȚșȣµȘIJȒ ıIJȘȞ İʌȚșȣµȘIJȒ țĮIJİȪșȣȞıȘ.
ȃĮ µȘȞ țȚȞİȓIJĮȚ ȑȞĮ ʌIJİȡȪȖȚȠ ıIJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȒ ʌȜİȣȡȐ țĮȚ įȣȠ ıIJȘ
įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ țĮIJĮțȩȡȣijȘȢ ĮʌȩțȜȚıȘȢ.
ǹȣIJȩµĮIJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ
Ȃİ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ, įȣȠ ʌİȡıȓįİȢ
ıIJĮµĮIJȠȪȞ ĮȣIJȩµĮIJĮ ıİ țȜİȚıIJȒ șȑıȘ.
25°
ȈȪıIJȘµĮ
ȀĮIJĮțȩȡȣijȘȢ
ǹʌȩțȜȚıȘȢ
7
8
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
5.1.6. ǻǿǹǻǿȀǹȈǴǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǴǹȈ ȋȇȅȃȅǻǿǹȀǵȆȉǾ
„ ȇȪșµȚıȘ IJȡȑȤȠȣıĮȢ ȘµȑȡĮȢ țĮȚ ȫȡĮȢ
1. ȀȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ țȠȣµʌȓ DAY <= ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȖȚĮ ȞĮ
ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ IJȘȢ IJȡȑȤȠȣıĮȢ ȘµȑȡĮȢ. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȡȪșµȚıȘȢ
(SET) țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȖȚĮ IJȘȞ ȘµȑȡĮ. ǼµijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ȩȜİȢ ȠȚ ȘµȑȡİȢ İțIJȩȢ Įʌȩ IJȘȞ
IJȡȑȤȠȣıĮ ȘµȑȡĮ.
2. 2. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ = ȘµȑȡĮȢ (DAY), ȑȦȢ ȩIJȠȣ Ș ʌȡĮȖµĮIJȚțȒ ȘµȑȡĮ ĮȡȤȓıİȚ ȞĮ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ țĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ʌĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ OK.
ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș İʌȚȜİȖµȑȞȘ ȘµȑȡĮ țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȖȚĮ IJȘȞ “ȫȡĮ”.
3. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SELECT <= ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıĮȡµȩıİIJİ IJȘ ȡȪșµȚıȘ ಯȫˮ˞ರ ˧˞˦ ˰˱ˤ ˰˲˪ȑ˴ˢ˦˞
˭˞˱Ȓ˰˱ˢ ˱ˬ ˫˞˪Ȑ. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș “ǷȡĮ” țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ IJĮ “ȜİʌIJȐ”.
4. 4.ȆĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ <=, ȖȚĮ ȞĮ ȡȣșµȓıİIJİ IJĮ “ȜİʌIJȐ” țĮȚ µİIJȐ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȦȞ ȜİʌIJȫȞ,
ʌĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ OK. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ IJȘȢ IJȡȑȤȠȣıĮȢ ȫȡĮȢ ȠȜȠțȜȘȡȫȞİIJĮȚ țĮȚ
İʌȚıIJȡȑijİȚ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǼµijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ IJĮ “ȜİʌIJȐ” țĮȚ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ijȦIJİȚȞȒ ȑȞįİȚȟȘ IJȠȣ țȠȣµʌȚȠȪ ȡȪșµȚıȘȢ (SET). ȉĮ “įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ”
ȟİțȚȞȠȪȞ Įʌȩ IJȠ µȘįȑȞ.
„ ȇȪșµȚıȘ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ (ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȩȢ)
1. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER. ǼµijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ SET țĮȚ SCHEDULE. ǹȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ƞ
ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡȐµµĮIJȠȢ “1” țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ ȠȚ ȐȜȜȠȚ ĮȡȚșµȠȓ.
2. ǵIJĮȞ ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ <, Ƞ ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ĮȜȜȐȗİȚ ıİ
[1]ĺ[2]ĺ[3]ĺ[4]ĺ[S]ĺ[1]….
- ǼʌȚȜȑȟIJİ [S] ȖȚĮ ȞĮ ȡȣșµȓıİIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ ǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ/ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ
(ON/OFF) țĮȚ IJȚȢ įȚĮțȣµȐȞıİȚȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ.
- *Ȃİ IJȠ ʌȐIJȘµĮ IJȠȣ țȠȣµʌȚȠȪ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ (TIMER), ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȠȚ ijȦIJİȚȞȑȢ
İȞįİȓȟİȚȢ IJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ (SET) țĮȚ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ (SCHEDULE) țĮȚ İʌĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ
ıIJȘȞ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
3. ǵIJĮȞ ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ OK, ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ IJȠȣ İʌȚȜİȖµȑȞȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ.
ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȠȚ ijȦIJİȚȞȑȢ İȞįİȓȟİȚȢ Įʌȩ IJȠȣȢ ȐȜȜȠȣȢ ĮȡȚșµȠȪȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ țĮȚ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș “ȫȡĮ” IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ ǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (ON) ȖȚĮ IJȠȞ İʌȚȜİȖµȑȞȠ ĮȡȚșµȩ
ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ.
4. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SELECT <= ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıĮȡµȩıİIJİ IJȘ ȡȪșµȚıȘ “ȫȡĮ” țĮȚ ıIJȘ
ıȣȞȑȤİȚĮ ʌĮIJȒıIJİ IJȠ ȟĮȞȐ. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș “ǷȡĮ” țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ IJĮ “ȜİʌIJȐ”.
5. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SELECT <= ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıĮȡµȩıİIJİ IJȘ ȡȪșµȚıȘ ಯȫˮ˞ರ ˧˞˦ ˰˱ˤ ˰˲˪ȑ˴ˢ˦˞
˭˞˱Ȓ˰˱ˢ ˱ˬ ˫˞˪Ȑ. ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȖȚĮ IJĮ “ȜİʌIJȐ” țĮȚ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș “ȫȡĮ” IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ
ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ.
6. ȇȣșµȓıIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (OFF) µİ IJȠȞ ȓįȚȠ IJȡȩʌȠ µİ IJȠȞ ȠʌȠȓȠ ȡȣșµȓıĮIJİ
IJȠ ȤȡȩȞȠ ǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (ON). ȂİIJȐ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȦȞ “ȜİʌIJȫȞ”, ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ƞ ȤȡȩȞȠȢ
ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ (OFF). ǼȐȞ İʌȚȜİȖİȓ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡȐµµĮIJȠȢ [1][2][3][4], Ș ȑȞįİȚȟȘ
ĮȜȜȐȗİȚ ȫıIJİ ȞĮ ȠȡȚıIJİȓ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ʌȠȣ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ ıIJȠ 2. ǼȐȞ İʌȚȜİȖİȓ
IJȠ [S], ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ ȡȪșµȚıȘȢ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ įȚĮțȪµĮȞıȘȢ ȖȚĮ ȜİʌIJȠµȑȡİȚİȢ.
7. ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER, ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ SET țĮȚ SCHEDULE ıȕȒȞȠȣȞ țĮȚ Ș țĮIJȐıIJĮıȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İʌĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ.
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
9
„ ȅȡȚıµȩȢ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ʌȠȣ șĮ İijĮȡµȠıIJİȓ
1. ȀȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȫıIJİ ȞĮ
ݵijĮȞȚıIJİȓ Ș ȑȞįİȚȟȘ SET. ǼµijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ȩȜİȢ ȠȚ ȘµȑȡİȢ țĮȚ ȠȚ ĮȡȚșµȠȓ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ.
2. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȘµȑȡĮȢ = (DAY), ȑȦȢ ȩIJȠȣ ĮȡȤȓıİȚ ȞĮ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȘµȑȡĮ ʌȡȠȢ
ȡȪșµȚıȘ.
Ȃİ IJȠ ʌȐIJȘµĮ IJȠȣ țȠȣµʌȚȠȪ, ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȘµȑȡĮ [
[Mon]ĺ[Tue] ĺ… ĺ [Sun]ĺ[Mon~Sun]ĺ[Mon~Fri]ĺ[Sat, Sun] [Mon]…
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ įȚȐijȠȡİȢ ȘµȑȡİȢ, Ș ȓįȚĮ ȡȪșµȚıȘ İijĮȡµȩȗİIJĮȚ ıIJȚȢ
ȘµȑȡİȢ.
3. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ SCHEDULE < ȑȦȢ ȩIJȠȣ ĮȡȤȓıİȚ ȞĮ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ
ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ʌȠȣ șȑȜİIJİ ȞĮ ȡȣșµȓıİIJİ.
4. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ ȖȚĮ ȞĮ ݵijĮȞȚıIJİȓ Ș ȑȞįİȚȟȘ SCHEDULE. ȈIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ, Ƞ ĮȡȚșµȩȢ
ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ ʌȠȣ İʌȚȜȑȤșȘțİ ıIJȠ ȕȒµĮ 3 İijĮȡµȩȗİIJĮȚ ıIJȚȢ ȘµȑȡİȢ ʌȠȣ ȠȡȓıIJȘțĮȞ ıIJȠ
ȕȒµĮ 2. ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ OK ȖȚĮ ȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȒıİIJİ Ȓ ȞĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠȞ
ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȩ. ǼȐȞ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ƞ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȩȢ, ĮȞȐȕİȚ Ș ȜȑȟȘ SCHEDULE.
5. ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER, Ș ȑȞįİȚȟȘ SET ıȕȒȞİȚ țĮȚ Ș țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
İʌĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ.
„ ǹțȪȡȦıȘ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ
Ȉİ țĮȞȠȞȚțȩ IJȡȩʌȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ʌĮIJȒıIJİ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ İʌȚȜȠȖȒȢ (SELECT) <=
ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ. ǹȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ NEXT SCHEDULE. (ǹțȪȡȦıȘ
ȩȜȦȞ IJȦȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȚȫȞ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ)
ȀĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮțȪȡȦıȘȢ IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ (TIMER), ʌĮIJȒıIJİ
IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ İʌȚȜȠȖȒȢ (SELECT) <= ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ.
ǼµijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ IJȠȣ İʌȩµİȞȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ (NEXT SCHEDULE). (ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ
IJȠȣ ȤȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘ)
„
ȇȪșµȚıȘ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ įȚĮțȪµĮȞıȘȢ (ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ İȟȠȚțȠȞȩµȘıȘȢ
İȞȑȡȖİȚĮȢ)
1. ǼțIJİȜȑıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ ȤȡȩȞȠȣ ǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ/ǹȆǼȃǼȇīȅȆȅǿǾȈǾȈ
(ON/OFF) ıIJȠ ıȘµİȓȠ 1 țĮȚ 2 IJȠȣ ȣʌȠ-țİijĮȜĮȓȠȣ țĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ İʌȚȜȑȟIJİ IJȠ S, ȦȢ IJȠȞ
ĮȡȚșµȩ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ
2. ȇȣșµȓıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ON/OFF ıIJĮ ȕȒµĮIJĮ 4,5 țĮȚ 6 ıIJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ ಯˏȪ˥˩˦˰ˤ ˱ˬ˲
˴ˮˬ˪ˬˡ˦˞˧ȩ˭˱ˤರ țĮȚ ȡȣșµȓıIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ ON/OFF. ȈIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȡȪșµȚıȘ
șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ.
3. ǼʌȚȜȑȟIJİ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ʌȡȠȢ µİIJĮȕȠȜȒ, µȑıȦ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ <=. ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș İʌȚȜȠȖȒ
IJȦȞ IJȚµȫȞ “3” Ȓ “5”. Ȉİ ĮȣIJȩ IJȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ, İȐȞ ʌĮIJȘșİȓ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ İʌĮȞĮijȠȡȐȢ,
įİȞ İțIJİȜİȓIJĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİIJĮȕȠȜȒȢ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ țĮȚ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ “- -“. ǵIJĮȞ
ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER, ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȜȜȐȗİȚ ıİ
İʌȚȜȠȖȒ ĮȡȚșµȠȪ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȠȪ.
4. ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ țȠȣµʌȓ TIMER, ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ SET țĮȚ SCHEDULE ıȕȒȞȠȣȞ țĮȚ Ș țĮIJȐıIJĮıȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İʌĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
1. ȀĮIJȐ IJȘȞ İțIJȑȜİıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, Ș ȑȞįİȚȟȘ įȚĮțȪµĮȞıȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ĮȜȜȐȗİȚ.
2. ȀĮIJȐ IJȘȞ İțIJȑȜİıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, Ș ȡȪșµȚıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ IJȠȣ CS-NET Ȓ IJȠȣ PSC-5S įȚĮșȑIJİȚ țĮȞȠȞȚțȩ İȪȡȠȢ, İȞȫ Ș
ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮȜȜȐȟİȚ ıİ ȞȑȠ İȪȡȠȢ.
3. Ǿ ĮȪȟȘıȘ Ȓ Ș µİȓȦıȘ IJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȑȞȠȣ ȤȡȩȞȠȣ (±3 ºC Ȓ ±5 ºC)
ʌȠȚțȓȜȜİȚ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
- - ǼȐȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıİ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ FAN, COOL Ȓ DRY, Ș įȚĮțȪµĮȞıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ İȓȞĮȚ + .
- - ǼȐȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıİ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ HEAT, Ș įȚĮțȪµĮȞıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ İȓȞĮȚ - .
10
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
„ ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ (ĮȞIJȚȥȣțIJȚțȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮ)
1. Ȉİ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, țȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ țȠȣµʌȓ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3
įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȖȚĮ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. Ǿ ȡȪșµȚıȘ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ
șȑȡµĮȞıȘȢ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ țĮȚ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ON ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ IJȡȑȤȠȣıĮȢ
ȫȡĮȢ. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ (ON) ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ.
- ǹțȪȡȦıȘ
ǼȞȫ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ, țȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ
țȠȣµʌȓ MODE ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȖȚĮ ȞĮ İʌȚıIJȡȑȥİIJİ ıİ țĮȞȠȞȚțȒ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
Ǿ ȡȪșµȚıȘ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ țĮȚ ıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ON ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ
IJȘȢ IJȡȑȤȠȣıĮȢ ȫȡĮȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
1
ǼȐȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ įȦµĮIJȩȚȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ țȐIJȦ Įʌȩ µȚĮ ıȣȖțİțȡȚµȑȞȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ *, ȟİțȚȞȐ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ µİ
ĮȣIJȩµĮIJȠ IJȡȩʌȠ. ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ șȑȡµĮȞıȘȢ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJĮµĮIJȐ, ȩIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ
įȦµĮIJȓȠȣ ĮȞȑȜșİȚ ıIJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ȡȪșµȚıȘȢ.
(*1) The temperatures (5,10,or 15ºC) can be selected using an optional setting.
„ ȂȑșȠįȠȢ țȜİȚįȫµĮIJȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
īȚĮ ȞĮ ĮʌȠIJȡĮʌİȓ Ș İıijĮȜµȑȞȘ ȤȡȒıȘ IJȦȞ țȠȣµʌȚȫȞ, İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩ ȞĮ țȜİȚįȦșİȓ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
IJȦȞ țȠȣµʌȚȫȞ *.
1. Ȉİ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, țȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘµȑȞȠ IJȠ țȠȣµʌȓ SELECT <= ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ
3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ. ǼȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ IJȠ țȜİȓįȦµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ
OPER.LOCK. If a switch is pressed while it is locked, the indication OPER. LOCK blinks.
- ǹțȪȡȦıȘ
ǼȞȫ IJȠ țȜİȓįȦµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İȓȞĮȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȠ, ʌĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ <=S İʌȚȜȠȖȒȢ
(SELECT) IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ıİ țĮȞȠȞȚțȩ IJȡȩʌȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
The locking operation will be cancelled and the OPER. LOCK).
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
*ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȠȣ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ, İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩ ȞĮ İʌȚȜİȖİȓ Įʌȩ IJȘȞ “ĮȜȜĮȖȒ IJȡȩʌȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ”, IJȘ “ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ
șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ”, IJȘ “ȡȠȒ ĮȑȡĮ” țĮȚ IJȚȢ “ĮȣIJȩµĮIJİȢ ʌİȡıȓįİȢ”, µȑıȦ IJȘȢ ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȒȢ ȡȪșµȚıȘȢ (F8~Fb) ȑȦȢ țĮȚ 4 ıIJȠȚȤİȓȦȞ.
ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș ĮȜȜĮȖȒ IJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ Įʌȩ IJȠ ıȪıIJȘµĮ CS-NET Ȓ Įʌȩ IJȠ įİȣIJİȡİȪȠȞ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ.
5.1.7. ǼȃǻǼǿȄǼǿȈ ȈǼ ȀǹȃȅȃǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
„ ĬİȡµȠ-İȜİȖțIJȒȡĮȢ
ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ șİȡµȠ-İȜİȖțIJȒȡĮ, Ș IJĮȤȪIJȘIJĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ µİIJĮȕĮȓȞİȚ ıIJȘ
ȋǹȂǾȁǾ (LOW), ȤȦȡȓȢ ĮȜȜĮȖȒ IJȘȢ ȑȞįİȚȟȘȢ.
(ȂȩȞȠ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ)
„ ǹʌȩȥȣȟȘ
ȀĮIJȐ IJȘȞ İțIJȑȜİıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ, Ș ȑȞįİȚȟȘ ”DEFROST” İȓȞĮȚ İȞİȡȖȒ.
ȅ İıȦIJİȡȚțȩȢ ĮȞݵȚıIJȒȡĮȢ İʌȚȕȡĮįȪȞİIJĮȚ țĮȚ ıIJĮµĮIJȐİȚ..
ȅȚ ʌİȡıȓįİȢ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘµȑȞİȢ ıİ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ șȑıȘ. ǼȞIJȠȪIJȠȚȢ Ș ȑȞįİȚȟȘ IJȦȞ ʌİȡıȓįȦȞ
ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ ȣȖȡȫȞ țȡȣıIJȐȜȜȦȞ LCD ʌĮȡĮµȑȞİȚ İȞİȡȖȒ.
(ȈIJȠ ıȤȒµĮ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ("DEFROST") İȞİȡȖȒ).
ǵIJĮȞ įȚĮțȠʌİȓ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȩȥȣȟȘ, Ș ȑȞįİȚȟȘ RUN (țȩțțȚȞȘ) İȓȞĮȚ
ĮȞİȞİȡȖȒ. ǼȞIJȠȪIJȠȚȢ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ıȣȞİȤȓȗİIJĮȚ țĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ “DEFROST” ʌĮȡĮµȑȞİȚ,
İȞȫ Ș µȠȞȐįĮ ıȕȒȞİȚ ĮijȠȪ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ.
„ ĭȓȜIJȡȠ
ǺȠȪȜȦµĮ IJȠȣ ĭȓȜIJȡȠȣ
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ “FILTER” İȓȞĮȚ İȞİȡȖȒ ȩIJĮȞ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ȑȤİȚ ȕȠȣȜȫıİȚ µİ ıțȩȞȘ țȜʌ. ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȠ
ijȓȜIJȡȠ. ȆȚȑıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ RESET ĮijȠȪ țĮșĮȡȓıİIJİ IJȠ ijȓȜIJȡȠ. Ǿ ȑȞįİȚȟȘ “FILTER”
ıȕȒȞİȚ.
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ 11
5.1.8. ǼȃǻǼǿȄǼǿȈ ȈǼ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
„ ǹȞȦµĮȜȓĮ
ǹȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ RUN (țȩțțȚȞȘ).
ȈIJȘȞ ȠșȩȞȘ ijĮȓȞİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ”ALARM”
ȅ ĮȡȚșµȩȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, Ƞ țȦįȚțȩȢ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ, Ƞ țȦįȚțȩȢ
µȠȞIJȑȜȠȣ țĮȚ Ƞ ĮȡȚșµȩȢ IJȦȞ ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ µȠȞȐįȦȞ ݵijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ.
ǼȜȑȖȟIJİ IJȚȢ İȞįİȓȟİȚȢ țĮȚ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ʌȡȠµȘșİȣIJȒ ıĮȢ Ȓ IJȠȞ
ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ IJȘȢ HITACHI.
„ ǻȚĮțȠʌȒ ȉȡȠijȠįȠıȓĮȢ.
ǵȜİȢ ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ İȓȞĮȚ ĮȞİȞİȡȖȑȢ (OFF).
ǹȞ µȚĮ µȠȞȐįĮ ȑȤİȚ ıIJĮµĮIJȒıİȚ ȜȩȖȦ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ, Ș µȠȞȐįĮ įİȞ
șĮ ȟİțȚȞȒıİȚ µİ IJȘȞ ĮʌȠțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ. ǼțIJİȜȑıIJİ İț ȞȑȠȣ IJȚȢ
įȚĮįȚțĮıȓİȢ İțțȓȞȘıȘȢ.
ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıIJȚȖµȚĮȓĮȢ įȚĮțȠʌȒȢ µİ įȚȐȡțİȚĮ ȩȤȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 2
įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ, Ș µȠȞȐįĮ șĮ ȟİțȚȞȒıİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ.
„ ǾȜİțIJȡȚțȩȢ ĬȩȡȣȕȠȢ
ȊʌȐȡȤİȚ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȩȜİȢ ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮȞİȞİȡȖȑȢ țĮȚ Ș µȠȞȐįĮ ȞĮ İȓȞĮȚ
ıIJĮµĮIJȘµȑȞȘ. ǹȣIJȩ ȠijİȓȜİIJĮȚ ıIJȘȞ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȠȣ µȚțȡȠȨʌȠȜȠȖȚıIJȒ ȖȚĮ IJȘȞ
ʌȡȠıIJĮıȓĮ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚțȩ șȩȡȣȕȠ.
ǹȡ. ǼıȦIJİȡȚțȒȢ ȂȠȞȐįĮȢ
ȀȦįȚțȩȢ ȂȠȞIJȑȜȠȣ
DzȞįİȚȟȘ
İȞĮȜȜȐııİIJĮȚ ĮȞȐ
įİȣIJİȡȩȜİʌIJȠ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
īȚĮ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ĮıȪȡµĮIJȠȣ IJȘȜİȤİȚȡȚıµȠȪ ȖȚĮ IJȘȞ
İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ IJȪʌȠȣ IJȠȓȤȠȣ, ĮijĮȚȡȑıIJİ IJĮ ȕȪıµĮIJĮ (CN25) ʌȠȣ
ıȣȞįȑȠȞIJĮȚ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ PCB. ǹȞ įİȞ ĮijĮȚȡİșȠȪȞ Ș µȠȞȐįĮ įİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ
ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ.
ȉĮ ĮʌȠșȘțİȣµȑȞĮ įİįȠµȑȞĮ įİȞ µʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ıȕȘıIJȠȪȞ ĮȞ įİȞ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ
Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ IJȘȜİȤİȚȡȚıµȠȪ.
ȀȦį.
ȈȣȞĮȖİȡµȠȪ
ǹȡȚșµȩȢ ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ
µȠȞȐįȦȞ
ȀȦį.
ȈȣȞĮȖİȡµȠȪ
ȀȦįȚțȩȢ µȠȞIJȑȜȠȣ
DzȞįİȚȟȘ
$
ȂȠȞIJȑȜȠ
ǹȞIJȜȓĮ șİȡµȩIJȘIJĮȢ
Inverter
ȆȠȜȜĮʌȜȩ
ȂȩȞȠ ȥȪȟȘ
DZȜȜĮ
12
ǹȊȉȅȂǹȉǼȈ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǼȈ
6. ǹȊȉȅȂǹȉǼȈ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǼȈ
ȉȠ ıȪıIJȘµĮ įȚĮșȑIJİȚ IJȚȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ ĮȣIJȩµĮIJİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ.
„ ȆȇȅĭȊȁǹȄǾ ȉȇǿȍȃ ȁǼȆȉȍȃ
ȅ ıȣµʌȚİıIJȒȢ ʌĮȡĮµȑȞİȚ țȜİȚıIJȩȢ ȖȚĮ 3 ȜİʌIJȐ µİIJȐ IJȘ
įȚĮțȠʌȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ. ǹȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ IJİșİȓ
ȟĮȞȐ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ İȞIJȩȢ 3 ʌİȡȓʌȠȣ ȜİʌIJȫȞ, Ș ȑȞįİȚȟȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞȐȕİȚ. ȍıIJȩıȠ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ Ȓ
șȑȡµĮȞıȘȢ įİȞ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ ĮȞ įİȞ ʌİȡȐıȠȣȞ 3 ȜİʌIJȐ.
„ ȆȇȅȈȉǹȈǿǹ ǹȆȅ ȉȅ ȈȋǾȂǹȉǿȈȂȅ ȆǹīȅȊ
Ȁǹȉǹ ȉǾȃ ȌȊȄǾ
ǵIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıİ ȤĮµȘȜȒ șİȡµȠțȡĮıȓĮ
įȦµĮIJȓȠȣ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮȜȜȐȟİȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ
ȖȚĮ ȜȓȖȠ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮijȪȖȡĮȞıȘȢ ʌȡȠțİȚµȑȞȠȣ ȞĮ
ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ƞ ıȤȘµĮIJȚıµȩȢ ʌĮȖİIJȠȪ ıIJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ
șİȡµȩIJȘIJĮȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
„ ǹȊȉȅȂǹȉǾ ǼȆǹȃǼȀȀǿȃǾȈǾ ȂǼȉǹ ǹȆȅ
ǻǿǹȀȅȆǾ ȉȇȅĭȅǻȅȈǿǹȈ
ǹȞ Ș ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪµĮIJȠȢ įȚĮțȠʌİȓ ȖȚĮ ıȪȞIJȠµȠ ȤȡȠȞȚțȩ
įȚȐıIJȘµĮ (ȑȦȢ 2 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ), ȠȚ ȡȣșµȓıİȚȢ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ
ȖȓȞİȚ µİ IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ĮʌȠșȘțİȪȠȞIJĮȚ țĮȚ Ș µȠȞȐįĮ IJȓșİIJĮȚ
ĮȣIJȩµĮIJĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȩȜȚȢ ĮʌȠțĮIJĮıIJĮșİȓ Ș ʌĮȡȠȤȒ.
ǹȞ șȑȜİIJİ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ǹȣIJȩµĮIJȘ ǼʌĮȞİțțȓȞȘıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ
µİIJȐ Įʌȩ įȚĮțȠʌȒ ȡİȪµĮIJȠȢ ȖȚĮ ȤȡȠȞȚțȑȢ ʌİȡȚȩįȠȣȢ
µİȖĮȜȪIJİȡİȢ IJȦȞ 2 įİȣIJİȡȠȜȑʌIJȦȞ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ
ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ (ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ).
„ ǼȁǼīȋȅȈ ȋǹȂǾȁǾȈ ȆǹȇȅȋǾȈ ǹǼȇǹ Ȁǹȉǹ
ȉǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ
ǵIJĮȞ Ƞ ıȣµʌȚİıIJȒȢ ıIJĮµĮIJȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ĮijȠȪ ȈǺǾȈǼǿ Ƞ
șİȡµȠıIJȐIJȘȢ Ȓ ȩIJĮȞ IJȠ ıȪıIJȘµĮ İțIJİȜİȓ IJȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ
ĮȣIJȩµĮIJȘȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ, İʌȚȜȑȖİIJĮȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ ȤĮµȘȜȩIJİȡȘ
IJĮȤȪIJȘIJĮ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ Ȓ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
ĮȞݵȚıIJȒȡĮ.
„ ǹȊȉȅȂǹȉȅȈ ȀȊȀȁȅȈ ǹȆȅȌȊȄǾȈ
ǵIJĮȞ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ ıIJĮµĮIJȒıİȚ ĮijȠȪ ʌĮIJȒıİIJİ
IJȠ țȠȣµʌȓ RUN/STOP (ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ/ǻǿǹȀȅȆǾ), İȜȑȖȤİIJĮȚ
İȐȞ ȑȤİȚ ıȤȘµĮIJȚıIJİȓ ʌĮȖİIJȩȢ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ țĮȚ
İțIJİȜİȓIJĮȚ ĮȣIJȩµĮIJĮ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ȖȚĮ 10 ȜİʌIJȐ.
„ ȆȇȅȈȉǹȈǿǹ ǹȆȅ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ȂǼ
ȊȆǼȇǺȅȁǿȀȅ ĭȅȇȉǿȅ
ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ, ȩIJĮȞ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ
șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ ȣȥȘȜȒ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ
ıIJĮµĮIJȐ ȜȩȖȦ IJȘȢ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ IJȠȣ șİȡµȓıIJȠȡ IJȘȢ
İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ µȑȤȡȚ ȞĮ ʌȑıİȚ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ.
„ ĬǼȇȂǾ ǼȀȀǿȃǾȈǾ Ȁǹȉǹ ȉǾ ǻǿǹȇȀǼǿǹ ȉǾȈ
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹȈ ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ
īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ș ʌĮȡȠȤȒ țȡȪȠȣ ĮȑȡĮ, Ș IJĮȤȪIJȘIJĮ IJȠȣ
ĮȞݵȚıIJȒȡĮ Įʌȩ IJȘȞ ĮȡȖȒ șȑıȘ ȑȦȢ IJȘ ȡȣșµȚıµȑȞȘ șȑıȘ
ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȟȩįȠȣ IJȠȣ ĮȑȡĮ. ȉȘȞ ȓįȚĮ
ıIJȚȖµȒ, ȠȚ ʌİȡıȓįİȢ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ıIJȘȞ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ șȑıȘ.
„ ĬǼȇȂǾ ǼȀȀǿȃǾȈǾ ȈȊȂȆǿǼȈȉǾ
Ǿ ıİȚȡȐ RAS-8~12 HRNM įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ʌȡȠIJȠȪ
ʌĮȡȑȜșȠȣȞ 4 ȫȡİȢ µİIJȐ Įʌȩ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪµĮIJȠȢ
(țȦįȚțȩȢ įȚĮțȠʌȒȢ d1-22).
īȚĮ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İȞIJȩȢ IJȦȞ 4 ȦȡȫȞ,
ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠ țİijȐȜĮȚȠ «DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ».
7. ǹȃȉǿȂǼȉȍȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉȍȃ - ǺǹȈǿȀǹ
ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ ȞİȡȠȪ Įʌȩ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ,
ıIJĮµĮIJȒıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ
ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ.
ǵIJĮȞ µȣȡȓȗİIJİ Ȓ ȕȜȑʌİIJİ ȐıʌȡȠ țĮʌȞȩ ȞĮ ȕȖĮȓȞİȚ Įʌȩ IJȘ µȠȞȐįĮ,
ıIJĮµĮIJȒıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ țĮȚ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ
ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ.
„ ȉǹ ȆǹȇǹȀǹȉȍ ǻǼȃ Ǽǿȃǹǿ ǼȃǻǼǿȄǾ ǺȁǹǺǾȈ
ƒ dzȤȠȢ Įʌȩ IJĮ µȑȡȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ
ȀĮIJȐ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ Ȓ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ
ıȣıIJȒµĮIJȠȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮțȠȣıIJİȓ ȑȞĮȢ ȒȤȠȢ IJȡȚȟȓµĮIJȠȢ.
ȍıIJȩıȠ, ĮȣIJȩ ȠijİȓȜİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌĮȡĮµȩȡijȦıȘ IJȦȞ
ʌȜĮıIJȚțȫȞ µİȡȫȞ İȟĮȚIJȓĮȢ IJȘȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ. ǻİȞ ĮʌȠIJİȜİȓ
ȑȞįİȚȟȘ ȕȜȐȕȘȢ.
ƒ dzȤȠȢ Įʌȩ IJȘ ȡȠȒ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ
ȀĮIJȐ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ Ȓ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ
ıȣıIJȒµĮIJȠȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮțȠȣıIJİȓ ȑȞĮȢ ȒȤȠȢ Įʌȩ IJȘ ȡȠȒ
IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ.
ƒ ȂȣȡȦįȚȑȢ Įʌȩ IJȘ µȠȞȐįĮ
ȅȚ µȣȡȦįȚȑȢ ݵʌȠIJȓȗȠȣȞ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİIJȐ Įʌȩ
ʌĮȡĮIJİIJĮµȑȞȘ ȤȡȒıȘ. ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ĮȑȡĮ țĮȚ IJĮ
ʌȜĮȓıȚĮ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ Ȓ țȐȞIJİ țĮȜȩ İȟĮİȡȚıµȩ.
ƒ ǹIJµȩȢ Įʌȩ IJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ
ȈIJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ, ȜȚȫȞİȚ Ƞ ʌȐȖȠȢ
ıIJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, µİ
ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ȞĮ įȘµȚȠȣȡȖİȓIJĮȚ ĮIJµȩȢ.
ƒ ȊȖȡĮıȓĮ ıIJȠ ıIJȩµȚȠ ĮȑȡĮ
Ȉİ ʌĮȡĮIJİIJĮµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ
įȚȐıIJȘµĮ ıİ ıȣȞșȒțİȢ İȟĮȚȡİIJȚțȐ ȣȥȘȜȒȢ ȣȖȡĮıȓĮȢ
(µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 27qC DB/80% ȈȤİIJȚțȒ ȊȖȡĮıȓĮ), µʌȠȡİȓ
ȞĮ ıȤȘµĮIJȚıIJȠȪȞ ıIJĮȖȩȞİȢ ȣȖȡĮıȓĮȢ ıIJȠ ıIJȩµȚȠ ĮȑȡĮ.
ƒ ȊȖȡĮıȓĮ ıIJȠ țȑȜȣijȠȢ
Ȉİ ʌĮȡĮIJİIJĮµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ
įȚȐıIJȘµĮ (µİ ȣȖȡĮıȓĮ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 27qC DB/80%
ȈȤİIJȚțȒ ȊȖȡĮıȓĮ), µʌȠȡİȓ ȞĮ ıȤȘµĮIJȚıIJȠȪȞ ıIJĮȖȩȞİȢ
ȣȖȡĮıȓĮȢ ıIJȠ țȑȜȣijȠȢ.
ƒ dzȤȠȢ ȖȚĮ IJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
ȈIJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȥȪȟȘȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮțȠȣıIJİȓ
ȑȞĮȢ ȒȤȠȢ Įʌȩ IJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ ȜȩȖȦ IJȠȣ ʌĮȖȫµĮIJȠȢ Ȓ IJȠȣ ȜȚȦıȓµĮIJȠȢ IJȠȣ
ȞİȡȠȪ.
„ ȀǹȂǿǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ Ș ȇȊĬȂǿȈȂǼȃǾ ĬǼȇȂȅȀȇǹȈǿǹ ȑȤİȚ
ȡȣșµȚıIJİȓ ıȦıIJȐ.
„ ǹȃǼȆǹȇȀǾȈ ȌȊȄǾ dz ĬǼȇȂǹȃȈǾ
ƒ ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ ʌĮȡݵʌȠįȓȗİIJĮȚ Ș İȜİȪșİȡȘ țȣțȜȠijȠȡȓĮ IJȠȣ
ĮȑȡĮ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ Ȓ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ.
ƒ ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ ȣʌȐȡȤİȚ ıIJȠ ȤȫȡȠ ȚıȤȣȡȒ ʌȘȖȒ șİȡµȩIJȘIJĮȢ.
ƒ ǼȜȑȖȟIJİ µȒʌȦȢ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ĮȑȡĮ ȑȤİȚ ijȡȐȟİȚ Įʌȩ IJȘ ıțȩȞȘ.
ƒ ǼȜȑȖȟIJİ µȒʌȦȢ IJĮ ʌĮȡȐșȣȡĮ Ȓ ȠȚ ʌȩȡIJİȢ İȓȞĮȚ ĮȞȠȚțIJȐ.
ƒ ǼȜȑȖȟIJİ µȒʌȦȢ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ įİȞ İȓȞĮȚ İȞIJȩȢ IJȦȞ ȠȡȓȦȞ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ.
„ Ǽǹȃ ȉȅ ȆȇȅǺȁǾȂǹ ȆǹȇǹȂǼȃǼǿ...
ǼȐȞ IJȠ ʌȡȩȕȜȘµĮ ʌĮȡĮµȑȞİȚ ĮijȠȪ İȜȑȖȟİIJİ IJĮ ʌĮȡĮʌȐȞȦ
ıȘµİȓĮ, ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ ȑȤȠȞIJĮȢ
ʌȡȩȤİȚȡĮ IJĮ ʌĮȡĮțȐIJȦ ıIJȠȚȤİȓĮ.
- ȉȠ ȩȞȠµĮ IJȠȣ µȠȞIJȑȜȠȣ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ
- ȉȘȞ ʌİȡȚȖȡĮijȒ IJȠȣ ʌȡȠȕȜȒµĮIJȠȢ
- ȉȠȞ țȦįȚțȩ ĮȡȚșµȩ IJȘȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ
ȣȖȡȫȞ țȡȣıIJȐȜȜȦȞ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ǼțIJȩȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ ıȪıIJȘµĮ șĮ ʌĮȡĮµİȓȞİȚ İțIJȩȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ, µȘȞ țȜİȓȞİIJİ IJȠȞ țȪȡȚȠ
įȚĮțȩʌIJȘ İʌİȚįȒ Ƞ șİȡµĮȞIJȒȡĮȢ ȥȣțIJİȜĮȓȠȣ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȩIJĮȞ
ıIJĮµĮIJȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ Ƞ ıȣµʌȚİıIJȒȢ.
ȅȃȅȂǹȉǹ ǼȄǹȇȉǾȂǹȉȍȃ 13
8. ȅȃȅȂǹȉǹ ǼȄǹȇȉǾȂǹȉȍȃ
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ ȠȞȠµȐIJȦȞ IJµȘµȐIJȦȞ. ǼȐȞ șȑȜİIJİ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠȞ IJİȤȞȚțȩ țĮIJȐȜȠȖȠ.
8.1. RAS (8~12 HP) HRNM
ǹȡ.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ǵȞȠµĮ İȟĮȡIJȒµĮIJȠȢ
ȈȣµʌȚİıIJȒȢ ĮȑȡĮ (ȂİIJĮIJȡȠʌȑĮȢ)
ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ
ǹȞݵȚıIJȒȡĮȢ
ȂȠIJȑȡ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ
ĭȓȜIJȡȠ
ǻȚĮȞȠµȑĮȢ
ǺĮȜȕȓįĮ ĮȞIJȚıIJȡȠijȒȢ
ǺĮȜȕȓįĮ İțIJȩȞȦıȘȢ
ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȖȡĮµµȒȢ ĮİȡȓȠȣ
ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ
ǻȑțIJȘȢ
ǹȡ.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ǵȞȠµĮ İȟĮȡIJȒµĮIJȠȢ
ȈȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ (ȣȥȘȜȒ/ȤĮµȘȜȒ)
ǾȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ (ȆȡȠıIJĮıȓĮ)
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ (ǼȜȑȖȤȠȣ)
ǼȜĮıIJȚțȩ (ǹȞIJȚțȡĮįĮıµȚțȩ)
ǺĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ
ǾȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ȕĮȜȕȓįĮ
ĬİȡµĮȞIJȒȡĮȢ ıIJȡȠijĮȜȠșĮȜȐµȠȣ
DzȟȠįȠȢ ĮȑȡĮ
ǼȓıȠįȠȢ ĮȑȡĮ
14
ȀȊȀȁȅȈ ȌȊȄǾȈ
9. ȀȊȀȁȅȈ ȌȊȄǾȈ
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ. ǼȐȞ șȑȜİIJİ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠȞ IJİȤȞȚțȩ țĮIJȐȜȠȖȠ.
ȇȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ
ȖȚĮ ȥȪȟȘ
ȇȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ
ȖȚĮ șȑȡµĮȞıȘ
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ
ȥȣțIJȚțȠȪ (µȘ
ʌĮȡİȤȩµİȞİȢ
ȈȪȞįİıȘ µİ
ȡĮțȩȡ
ȈȪȞįİıȘ µİ
ijȜȐȞIJȗĮ
:
ȈȪȞįİıȘ µİ
ȤĮȜțȠțȩȜȜȘıȘ
ıȣıIJȒµĮIJȠȢ Ǻ:
ȆȓİıȘ İȜȑȖȤȠȣ
ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ:
R410A
4.15 MPa
:
ǹȡ.
ǵȞȠµĮ İȟĮȡIJȒµĮIJȠȢ
ǹȡ.
ǵȞȠµĮ İȟĮȡIJȒµĮIJȠȢ
1
ȈȣµʌȚİıIJȒȢ
13
ǺĮȜȕȓįĮ İțIJȩȞȦıȘȢ
2
ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ
14
ǺĮȜȕȓįĮ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ (5/8)
3
ǻȑțIJȘȢ
15
ǾȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ȕĮȜȕȓįĮ (3/8)
4
ǼȜĮȚȠįȚĮȤȦȡȚıIJȒȡĮȢ
16
ǾȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ȕĮȜȕȓįĮ (1/4)
5
ĭȓȜIJȡȠ (1/2)
17
ȈȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ
6
ĭȓȜIJȡȠ (3/4)
18
ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ
7
ĭȓȜIJȡȠ (1/4)
19
ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȖȡĮµµȒȢ ĮİȡȓȠȣ
8
ĭȓȜIJȡȠ (3/8)
20
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ (ȆȡȠıIJĮıȓĮ)
9
ǻȚĮȞȠµȑĮȢ
21
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȓİıȘȢ (ǼȜȑȖȤȠȣ)
10
ǻȚĮȞȠµȑĮȢ
22
ĬİȡµȓıIJȠȡ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ
11
ǺĮȜȕȓįĮ ĮȞIJȚıIJȡȠijȒȢ
23
ĬİȡµȓıIJȠȡ ıȦȜȒȞĮ İȟȐIJµȚıȘȢ
12
ȉȡȚȤȠİȚįȒȢ ıȦȜȒȞĮȢ
24
ĬİȡµȓıIJȠȡ ĮİȡȓȠȣ ıIJȘȞ țĮIJȐșȜȚȥȘ
ȂǼȉǹĭȅȇǹ Ȁǹǿ ȋǼǿȇǿȈȂȅȈ 15
10. ȂǼȉǹĭȅȇǹ Ȁǹǿ ȋǼǿȇǿȈȂȅȈ
10.1. ȂǼȉǹĭȅȇǹ ȉǾȈ ǼȄŸȉǼȇǿȀǾȈ Ȃȅȃǹ¨ǹȈ
10.1.1. ȂDzĬȅǻȅȈ ǹȃDZȇȉǾȈǾȈ
ȆȡȚȞ ȕȖȐȜİIJİ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ Įʌȩ IJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ, µİIJĮijȑȡİIJȑ IJȠ ȩıȠ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ țȠȞIJȐ ıIJȘ șȑıȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
Ó ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ țĮȞȑȞĮ ȣȜȚțȩ İʌȐȞȦ ıIJȠ ʌȡȠȧȩȞ.
ǹȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ µİIJĮțȚȞȒıİIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİ ĮȞȣȥȦIJȚțȩ ȖİȡĮȞȩ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ įȪȠ ıȣȡµĮIJȩıȤȠȚȞĮ.
10.1.2. ȋǼǿȇǿȈȂȅȈ ȉǾȈ ȂȅȃǹǻǹȈ
ÔȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ:
-
ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ ȟȑȞĮ ȣȜȚțȐ µȑıĮ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ țĮȚ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤȠȣȞ ȐȜȜĮ ȣȜȚțȐ
µȑıĮ ıIJȘ µȠȞȐįĮ, ʌȡȚȞ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ țĮȚ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, ȣʌȐȡȤİȚ ʌȚșĮȞȩIJȘIJĮ ijȦIJȚȐȢ
Ȓ ȕȜȐȕȘȢ, țȜʌ.
„ ȂȑșȠįȠȢ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ
Ó ȆȇȅȈȅȋǾ:
ǹȞȣȥȫıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıIJȘȞ İȡȖȠıIJĮıȚĮțȒ
ıȣıțİȣĮıȓĮ IJȘȢ µİ 2 ıȣȡµĮIJȩıȤȠȚȞĮ.
- īȚĮ ȜȩȖȠȣȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ ĮȞȣȥȫȞİIJĮȚ ȠµĮȜȐ țĮȚ įİȞ ʌĮȓȡȞİȚ țȜȓıȘ.
- ȂȘȞ ʌȡȠıĮȡIJİȓIJİ İȟȠʌȜȚıµȩ ĮȞȪȥȦıȘȢ ıIJȠ ʌȜĮıIJȚțȩ
IJıȑȡțȚ Ȓ ıIJȠ ȡĮȕįȦIJȩ ȤȐȡIJȚȞȠ ʌȜĮȓıȚȠ.
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ IJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ
ʌȡȠıIJĮIJİȪİIJĮȚ İʌĮȡțȫȢ µİ ȪijĮıµĮ Ȓ ȤĮȡIJȓ.
-
ȀĮIJȐ IJȘȞ ĮȞȐȡIJȘıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ, ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȚıȠȡȡȠʌİȓ
țĮȚ İȓȞĮȚ ĮıijĮȜȒȢ țĮȚ ĮȞİȕȐıIJİ IJȘȞ ıȚȖȐ-ıȚȖȐ.
1. ȂȘȞ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJĮ ȣȜȚțȐ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ.
2. ǹȞĮȡIJȒıIJİ IJȘ µȠȞȐįĮ ʌĮțİIJĮȡȚıµȑȞȘ µİ įȪȠ (2)
ıȤȠȚȞȚȐ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȘȞ İȚțȩȞĮ
ȆȐȞȦ Įʌȩ 60º
ȈȣȡµĮIJȩıȤȠȚȞȠ
0,7 ȑȦȢ 1,0m
ȂȘȞ ĮijĮȚȡİȓIJİ IJȠ ʌȜĮıIJȚțȩ
IJıȑȡțȚ Ȓ IJȠ ȡĮȕįȦIJȩ
ȤȐȡIJȚȞȠ ʌȜĮȓıȚȠ
„ ȀĮIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ ȜĮȕȫȞ
ǵIJĮȞ ĮȞȣȥȫȞİIJİ ȤİȚȡȠțȓȞȘIJĮ IJȘ µȠȞȐįĮ µİ IJȘ ȤȡȒıȘ IJȦȞ
ȜĮȕȫȞ, ʌȡȠıȑȟIJİ IJĮ ʌĮȡĮțȐIJȦ ıȘµİȓĮ.
1. ȂȘȞ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȘȞ ȟȪȜȚȞȘ ʌĮȜȑIJĮ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ
İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ.
2. īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘȞ ĮȞĮIJȡȠʌȒ, ʌȡȠıȑȟIJİ IJȠ țȑȞIJȡȠ
ȕĮȡȪIJȘIJĮȢ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ İȚțȩȞĮ.
3. īȚĮ IJȘȞ µİIJĮțȓȞȘıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșȠȪȞ įȪȠ Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ ʌȡȩıȦʌĮ.
ȀȑȞIJȡȠ ȕĮȡȪIJȘIJĮȢ
ȆİȡȓʌȠȣ 20º
ȆİȡȐıIJİ IJĮ ıȣȡµĮIJȩıȤȠȚȞĮ
Įʌȩ țȐșİ ȠʌȒ ĮȞȪȥȦıȘȢ
ıIJȘȞ ȟȪȜȚȞȘ ȕȐıȘȢ, ȩʌȦȢ
ijĮȓȞİIJĮȚ
ȁĮȕȒ
ȄȪȜȚȞȘ ȕȐıȘ
16
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ Ȃȅȃǹǻȍȃ
11. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȂȅȃǹǻŸȃ
11.1. ȋŸȇȅȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
„ ȆĮȡİȤȩµİȞĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ
ǼȟȐȡIJȘµĮ
ȆȠı.
ȈȦȜȒȞĮ µİ ijȜȐȞIJȗĮ IJȘȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ
1
ȆİʌȚİıµȑȞȠ ȤĮȡIJȓ
1
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ǼȐȞ țȐʌȠȚȠ Įʌȩ ĮȣIJȐ IJĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ įİȞ
ʌİȡȚȜĮµȕȐȞİIJĮȚ ıIJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ
IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ.
„ ȈȘµİȓȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
ƒ ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ıȘµİȓȠ ȩʌȠȣ
ȣʌȐȡȤİȚ İʌĮȡțȒȢ ȤȫȡȠȢ ȖȚĮ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ țĮȚ ȖȚĮ IJȚȢ
İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ.
ƒ ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠ µİ țĮȜȩ
İȟĮİȡȚıµȩ.
ƒ ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıIJȘ ıțȚȐ Ȓ ıİ ıȘµİȓȠ
ʌȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ ȐµİıĮ İțIJİșİȚµȑȞȘ ıIJȠ ijȦȢ IJȠȣ ȒȜȚȠȣ Ȓ ıİ
ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ Įʌȩ ʌȘȖȒ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒȢ șİȡµȩIJȘIJĮȢ.
ƒ ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ıȘµİȓȠ ȩʌȠȣ įİȞ
ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ ʌȡȠțȪȥİȚ țȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌIJȫıȘ ʌȐȖȠȣ,
ȩʌȦȢ ıIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ıIJȘȞ țȠȡȣijȒ
țIJȚȡȓȠȣ ȩʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ Ƞ țȓȞįȣȞȠȢ ʌIJȫıȘȢ ʌȐȖȠȣ ıİ
ʌİȗȠȪȢ.
ƒ ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠ ȩʌȠȣ Ƞ
ȒȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ Ȓ Ƞ İȟİȡȤȩµİȞȠȢ ĮȑȡĮȢ įİȞ İȞȠȤȜİȓ
IJȠȣȢ ȖİȓIJȠȞİȢ, ȠȪIJİ İʌȘȡİȐȗİȚ IJȠȞ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJĮ ȤȫȡȠ.
ƒ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȕȐıȘ İȓȞĮȚ İʌȓʌİįȘ țĮȚ ĮȡțİIJȐ
ĮȞșİțIJȚțȒ.
ƒ ȂȘȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȠȣ
Ș ıțȩȞȘ Ȓ ȐȜȜĮ ıȦµĮIJȓįȚĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ ijȡȐȟȠȣȞ IJȠȞ
İȟȦIJİȡȚțȩ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ.
ƒ ǵIJĮȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȚȠȞȚıµȑȞİȢ
ʌİȡȚȠȤȑȢ, IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJĮ țĮȜȪµµĮIJĮ ʌȠȣ șĮ
ʌȡȠµȘșİȣIJİȓIJİ Įʌȩ IJȠ ݵʌȩȡȚȠ İʌȐȞȦ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ țĮȚ IJȘȞ ʌȜİȣȡȐ İȚıȩįȠȣ IJȠȣ İȞĮȜȜȐțIJȘ
șİȡµȩIJȘIJĮȢ.
ƒ ȂȘȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠȣȢ µİ
ȣʌİȡȕȠȜȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮ ĮIJµȫȞ ȜĮįȚȠȪ, ĮȑȡĮ µİ ȣȥȘȜȒ
ʌİȡȚİțIJȚțȩIJȘIJĮ ıİ ĮȜȐIJȚ Ȓ İʌȚȕȜĮȕȒ ĮȑȡȚĮ ȩʌȦȢ șİȚȠȪȤĮ
ĮȑȡȚĮ.
ƒ ȂȘȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ıȘµİȓĮ ȩʌȠȣ
IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ țĮȚ IJĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ IJȠȣ µİIJĮIJȡȠʌȑĮ
įȑȤȠȞIJĮȚ ĮʌİȣșİȓĮȢ ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ.
ƒ ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, İȚ įȣȞĮIJȩȞ,
IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 3 µȑIJȡĮ Įʌȩ IJȘȞ ʌȘȖȒ İțʌȠµʌȒȢ
ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒȢ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮȢ, įİįȠµȑȞȠȣ ȩIJȚ Ƞ
ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ șȩȡȣȕȠȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ
įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ.
Ȉİ ȠȡȚıµȑȞİȢ ʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ, µʌȠȡİȓ ȞĮ țĮİȓ µȚĮ
ĮıijȐȜİȚĮ µİ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ IJȘȞ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ıİ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ ȣȥȘȜȠȪ İʌȚʌȑįȠȣ
ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȫȞ įȚĮIJĮȡĮȤȫȞ.
Ȉİ ȠȡȚıµȑȞİȢ ʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ IJȠ ıȪıIJȘµĮ İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ
ݵijĮȞȓıİȚ țȦįȚțȩ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ ıİ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ
ȣȥȘȜȠȪ İʌȚʌȑįȠȣ ȘȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȫȞ įȚĮIJĮȡĮȤȫȞ. Ȉİ
ʌĮȡȩµȠȚĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, įȚĮțȩȥIJİ țĮȚ șȑıIJİ ȟĮȞȐ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ȖȚĮ ȞĮ ĮțȣȡȫıİIJİ IJȠȞ țȦįȚțȩ
ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ.
Ó ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȉĮ ʌIJİȡȪȖȚĮ Įʌȩ ĮȜȠȣµȓȞȚȠ ȑȤȠȣȞ ʌȠȜȪ ĮȚȤµȘȡȐ
ȐțȡĮ. ȆȡȠıȑȟIJİ ȚįȚĮȓIJİȡĮ IJĮ ʌIJİȡȪȖȚĮ ȖȚĮ ȞĮ
ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȣȤȩȞ IJȡĮȣµĮIJȚıµȠȪȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘ µȠȞȐįĮ ıİ ȤȫȡȠ ȩʌȠȣ
ĮʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ Ș ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȠ İȣȡȪ țȠȚȞȩ.
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ Ȃȅȃǹǻȍȃ 17
11.2. ȆǹȇǼȋȅȂǼȃǹ ǼȄǹȇȉǾȂǹȉǹ
ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ µȓĮȢ µȠȞȐįĮȢ
- ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ İȜİȪșİȡİȢ µİ ݵʌȩįȚĮ
- ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ İȜİȪșİȡİȢ
Įʌȩ ʌȐȞȦ
- ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ țȜİȚıIJȑȢ
- ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ țȜİȚıIJȑȢ µİ ݵʌȩįȚĮ Įʌȩ ʌȐȞȦ
ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ ʌȠȜȜĮʌȜȫȞ µȠȞȐįȦȞ
- ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ İȜİȪșİȡİȢ
- ȅȚ ȖȪȡȦ ʌȜİȣȡȑȢ İȓȞĮȚ İȜİȪșİȡİȢ µİ
ݵʌȩįȚĮ Įʌȩ ʌȐȞȦ
- ȆȠȜȜĮʌȜȑȢ ıİȚȡȑȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ǼȐȞ Ș įȚȐıIJĮıȘ L İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ IJȘȞ H,
IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȚȢ µȠȞȐįİȢ ıİ µȚĮ ȕȐıȘ, ȫıIJİ Ș
įȚȐıIJĮıȘ H ȞĮ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Ȓ ȓıȘ µİ IJȘȞ L.
H: ǶȥȠȢ µȠȞȐįĮȢ (1.650mm) + ǶȥȠȢ ȕȐıȘȢ
IJıȚµȑȞIJȠȣ.
L
0 < L ” 1/2H
1/2H < L ” H
A
600 Ȓ
ʌİȡȚııȩIJİȡȠ
1400 Ȓ
ʌİȡȚııȩIJİȡȠ
B
300 Ȓ
ʌİȡȚııȩIJİȡȠ
350 Ȓ
ʌİȡȚııȩIJİȡȠ
Ȉİ ĮȣIJȒȞ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȕȐıȘ İȓȞĮȚ
țȜİȚıIJȒ țĮȚ įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘ ȡȠȒ ĮȑȡĮ ıIJȠ țȪțȜȦµĮ.
Ȉİ țȐșİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, İȖțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ ȑIJıȚ ȫıIJİ Ș ȡȠȒ İȟȩįȠȣ įİȞ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ.
ǵIJĮȞ Ș ıȘµİȚȦµȑȞȘ (*) įȚȐıIJĮıȘ ȑȤİȚ İȟĮıijĮȜȚıIJİȓ,
ijȡȠȞIJȓıIJİ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ IJȠȞ ȠįȘȖȩ ȡȠȒȢ ĮȑȡĮ
.
18
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ Ȃȅȃǹǻȍȃ
11.3. ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ ȉȅȊ ȋŸȇȅȊ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ
11.3.1. ŸȇȅȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ
5. ǹȞ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ ȖȓȞİȚ ıIJȘ ıIJȑȖȘ Ȓ ıIJȘ
ȕİȡȐȞIJĮ, IJȠ Ȟİȡȩ IJȘȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ µİȡȚțȑȢ ijȠȡȑȢ
ʌĮȖȫȞİȚ ȩIJĮȞ țȐȞİȚ ʌȠȜȪ țȡȪȠ. ǼʌȠµȑȞȦȢ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ĮʌȠijİȪȖİIJĮȚ IJȠ Ȟİȡȩ IJȘȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ ȞĮ ȡȑİȚ ıİ
ȤȫȡȠ ȩʌȠȣ ʌİȡȞȠȪȞ ȐȞșȡȦʌȠȚ ȖȚĮIJȓ µʌȠȡİȓ ȞĮ
ȖȜȚıIJȡȒıȠȣȞ.
1. ǹıijĮȜȓıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİ IJȚȢ ȞIJȓȗİȢ
ıIJİȡȑȦıȘȢ.
ȀĮIJİȪșȣȞıȘ ȡȠȒȢ
ǺȐıȘ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
ȆĮȟȚµȐįȚ
ȂȑȖ. 21mm
ǼȚįȚțȒ ȡȠįȑȜĮ (M12)
7. ȅȜȩțȜȘȡȘ Ș İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıİ µȓĮ ȕȐıȘ. ǵIJĮȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ
ĮȞIJȚțȡĮįĮıµȚțȒ İʌȓıIJȡȦıȘ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJȠʌȠșİIJȘșİȓ µİ IJȠȞ ȓįȚȠ IJȡȩʌȠ.
ǵIJĮȞ İȖțĮșȚıIJȐIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıİ ȑȞĮ
ʌȜĮȓıȚȠ IJȠȣ ʌİȜȐIJȘ, ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ µİIJĮȜȜȚțȑȢ
ʌȜȐțİȢ ȖȚĮ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ ʌȜȐIJȠȣȢ IJȠȣ ʌİȜȐIJȘ,
ʌȡȠțİȚµȑȞȠȣ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ȞĮ İȓȞĮȚ ıIJĮșİȡȒ, ȩʌȦȢ
ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȘȞ İȚțȩȞĮ.
ȃIJȓȗİȢ ıIJİȡȑȦıȘȢ
ȉıȚµȑȞIJȠ
īݵȐIJȘ ȠʌȒ
ȈIJİȡİȫıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıIJȚȢ ȞIJȓȗİȢ
ıIJİȡȑȦıȘȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ IJȚȢ ʌĮȡİȤȩµİȞİȢ İȚįȚțȑȢ
ȡȠįȑȜİȢ.
2. ȀĮIJȐ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ,
ıIJİȡİȫıIJİ IJȘ µȠȞȐįĮ µİ ȞIJȓȗİȢ ıIJİȡȑȦıȘȢ.
ȈȤİIJȚțȐ µİ IJȘ șȑıȘ IJȦȞ ȠʌȫȞ ıIJİȡȑȦıȘȢ.
ȈȍȈȉȅ
100mm
ȆȜȐIJȠȢ ȕȐıȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ
ĮıIJĮșȒȢ
ȆȜĮȓıȚȠ
60mm
ȆȜȐIJȠȢ ʌȜĮȚıȓȠȣ
(µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ)
ȅʌȒ ȖȚĮ ȞIJȓȗĮ
ıIJİȡȑȦıȘȢ
ȁǹĬȅȈ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ǼȐȞ țĮIJĮijȑȡİIJİ ȞĮ įȚĮIJȘȡȒıİIJİ IJȘȞ įȚȐıIJĮıȘ µİ IJȠ
ıȪµȕȠȜȠ (*), ȠȚ İȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Įʌȩ IJȘȞ țȐIJȦ
ʌȜİȣȡȐ șĮ İȓȞĮȚ İȪțȠȜİȢ ȤȦȡȓȢ ȞĮ ʌĮȡݵȕȐȜȜİIJĮȚ Ș
ȕȐıȘ.
100mm
ȆȜȐIJȠȢ ȕȐıȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ
ıIJĮșİȡȒ
ȀȩȥIJİ ĮȣIJȩ IJȠ IJµȒµĮ ȩIJĮȞ
ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ĮȣIJȩȢ Ƞ
IJȪʌȠȢ ȞIJȓȗĮȢ ıIJİȡȑȦıȘȢ.
ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, İȓȞĮȚ įȪıțȠȜȠ
ȞĮ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ
ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ.
ȂȑȖ. 21mm
(ȂİIJȐ Įʌȩ IJȠ țȩȥȚµȠ “A”)
3. ȆĮȡȐįİȚȖµĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ µİ
ȤȡȒıȘ ȞIJȚȗȫȞ.
100mm Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ
ȂİIJĮȜȜȚțȒ ʌȜȐțĮ
ȈȣȞȚıIJȫµİȞȠ µȑȖİșȠȢ µİIJĮȜȜȚțȒȢ ʌȜȐțĮȢ (µȘ
ʌĮȡİȤȩµİȞȘ)
ȊȜȚțȩ: ĬİȡµȐ İȟİȜĮıµȑȞȘ ʌȜȐțĮ µĮȜĮțȠȪ ȤȐȜȣȕĮ
(SPHC)
ȆȐȤȠȢ ʌȜȐțĮȢ 4,5T
ȉıȚµȑȞIJȠ
ȃIJȓȗĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ
4. ȈIJİȡİȫıIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİ ĮıijȐȜİȚĮ ȑIJıȚ
ȫıIJİ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ș įȘµȚȠȣȡȖȓĮ țȜȓıȘȢ, Ș
įȘµȚȠȣȡȖȓĮ șȠȡȪȕȠȣ Ȓ Ș ʌIJȫıȘ İȟĮȚIJȓĮȢ įȣȞĮIJȫȞ
ĮȞȑµȦȞ Ȓ ıİȚıµȠȪ.
ȆȜȐțĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ
(µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ)
ȂİIJĮȜȜȚțȒ ʌȜȐțĮ
ȆȜĮȓıȚȠ
ȊʌȐȡȤİȚ įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ IJȘȢ
µȠȞȐįĮȢ țĮȚ Įʌȩ IJȚȢ įȪȠ ʌȜİȣȡȑȢ
ǵIJĮȞ İȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJĮ IJĮ ĮȞIJȚțȡĮįĮıµȚțȐ
µȑIJȡĮ, ʌȡȠıșȑıIJİ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ
ĮȞIJȚțȡĮįĮıµȚțȩ İȜĮıIJȚțȩ
(µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ)
ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 19
12. ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇŸȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ
Ó ȆȇȅȈȅȋǾ:
R410A. ǵIJĮȞ İțIJİȜİȓIJİ ȑȜİȖȤȠ įȚĮȡȡȠȒȢ Ȓ/țĮȚ ȑȜİȖȤȠ
ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ, µȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıİIJİ ıIJȠȞ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ
ȠȟȣȖȩȞȠ, ĮıİIJȚȜȓȞȘ Ȓ ȐȜȜĮ İȪijȜİțIJĮ Ȓ įȘȜȘIJȘȡȚȫįȘ
ĮȑȡȚĮ.
- ǹȣIJȐ IJĮ İȓįȘ ĮİȡȓȦȞ İȓȞĮȚ İȟĮȚȡİIJȚțȐ İʌȚțȓȞįȣȞĮ țĮȚ
µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıȠȣȞ ȑțȡȘȟȘ. īȚĮ IJȑIJȠȚȠȣ İȓįȠȣȢ
İȜȑȖȤȠȣȢ ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ ʌİʌȚİıµȑȞȠȣ ĮȑȡĮ,
ĮȗȫIJȠȣ Ȓ ȥȣțIJȚțȠȪ µȑıȠȣ.
- ǼȜȑȖȟIJİ ȖȚĮ ȞĮ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ ʌȓİıȘ µȑıĮ
ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ʌȡȚȞ IJȘȞ ĮijĮȓȡİıȘ IJȘȢ
ijȜȐȞIJȗĮȢ.
ǻİȟĮµİȞȒ ĮȗȫIJȠȣ
(ȖȚĮ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ
ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ țĮȚ IJȘ
įȚȠȤȑIJİȣıȘ ĮȗȫIJȠȣ țĮIJȐ
IJȘ ȤĮȜțȠțȩȜȜȘıȘ)
ǼȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
- īȚĮ IJȠȞ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ
ȀȪȜȚȞįȡȠȢ
ʌȜȒȡȦıȘȢ
ǺĮȜȕȓįĮ
įȚĮțȠʌȒȢ ĮİȡȓȠȣ
īȡĮµµȒ ĮİȡȓȠȣ
ǺĮȜȕȓįĮ
įȚĮțȠʌȒȢ
ȣȖȡȠȪ
īȡĮµµȒ ȣȖȡȠȪ
ǼıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ĭȚȐȜȘ țİȞȠȪ
ǼıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
„ ǼȟĮȑȡȦıȘ țĮȚ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ
ȅȚ įȚĮįȚțĮıȓİȢ İȟĮȑȡȦıȘȢ țĮȚ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞȠȣȞ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ ȠįȘȖȓİȢ.
- Ǿ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ ȑȤİȚ țȜİȓıİȚ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ.
ȍıIJȩıȠ, ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ȕĮȜȕȓįİȢ įȚĮțȠʌȒȢ İȓȞĮȚ
İȞIJİȜȫȢ țȜİȚıIJȑȢ.
- ȈȣȞįȑıIJİ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ țĮȚ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ µİ
ıȦȜȒȞİȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ʌȠȣ șĮ ʌȡȠµȘșİȣIJİȓIJİ Įʌȩ IJȠ
ݵʌȩȡȚȠ.
- ȈȣȞįȑıIJİ IJȘȞ țȐıĮ µĮȞȠµȑIJȡȦȞ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ
ıȦȜȒȞİȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ, µİ µȚĮ ĮȞIJȜȓĮ țİȞȠȪ Ȓ ȑȞĮȞ țȪȜȚȞįȡȠ
ĮȗȫIJȠȣ ıIJȚȢ ıȣȞįȑıİȚȢ İȜȑȖȤȠȣ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ įȚĮțȠʌȒȢ
IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ țĮȚ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ĮİȡȓȠȣ.
- ǼȜȑȖȟIJİ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ įȚĮȡȡȠȒ ĮİȡȓȠȣ ıIJȘ ıȪȞįİıȘ ȡĮțȩȡ,
ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ĮȑȡȚȠ ȐȗȦIJȠ ȖȚĮ ȞĮ ĮȣȟȒıİIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ
ıIJĮ 4,15 MPa ȖȚĮ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ HRNM İȞIJȩȢ IJȘȢ
ıȦȜȒȞȦıȘȢ ʌȠȣ șĮ ʌȡȠµȘșİȣIJİȓIJİ Įʌȩ IJȠ ݵʌȩȡȚȠ.
- ĬȑıIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țİȞȠȪ ȖȚĮ 1 ȑȦȢ 2 ȫȡİȢ,
µȑȤȡȚ Ș ʌȓİıȘ ȞĮ µİȚȦșİȓ ıİ İʌȓʌİįȠ ȤĮµȘȜȩIJİȡȠ Įʌȩ
756 mmHg ıİ țİȞȩ.
- īȚĮ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ, ıȣȞįȑıIJİ IJȘȞ țȐıĮ
µĮȞȠµȑIJȡȦȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ıȦȜȒȞİȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ
ȑȞĮȞ țȪȜȚȞįȡȠ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ıIJȘ ıȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ
IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ.
- ȆȜȘȡȫıIJİ µİ IJȘȞ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ,
ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ (ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘȞ
ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ).
- ǹȞȠȓȟIJİ ʌȜȒȡȦȢ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ
ĮİȡȓȠȣ țĮȚ İȜĮijȡȫȢ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ
ȣȖȡȠȪ.
- ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮȞȠȓȖȠȞIJĮȢ IJȘ
ȕĮȜȕȓįĮ IJȘȢ țȐıĮȢ µĮȞȠµȑIJȡȦȞ.
- ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ µİ IJȠ ĮʌĮȚIJȠȪµİȞȠ
ȥȣțIJȚțȩ µİ İȪȡȠȢ įȚĮijȠȡȐȢ ±0,5kg İȞȫ IJȠ ıȪıIJȘµĮ
ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ.
- ǹȞȠȓȟIJİ İȞIJİȜȫȢ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ
ĮijȠȪ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ Ș ʌȜȒȡȦıȘ µİ IJȠ ȥȣțIJȚțȩ µȑıȠ.
- ȈȣȞİȤȓıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȥȪȟȘȢ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ 10
ȜİʌIJȐ ȖȚĮ ȞĮ țȣțȜȠijȠȡȒıİȚ IJȠ ȥȣțIJȚțȩ.
- ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ “țȜİȚıIJȒ” Įʌȩ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ
įȚĮțȠʌȒȢ țĮȚ ĮȞĮȡIJȒıIJİ IJȘȞ ʌȡȠıĮȡIJȘµȑȞȘ ʌȜĮțȑIJĮ
“ĮȞȠȚȤIJȒ” Įʌȩ IJȘ ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ.
ȆȠȜȜĮʌȜȩ țȚIJ
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ İțțȑȞȦıȘȢ țĮȚ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ȖȚĮ HRNM
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
- ȂİIJȐ IJȠȞ ȣʌȠȜȠȖȚıµȩ, ʌȜȘȡȫıIJİ µİ IJȘ ıȦıIJȒ
ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ. ȉȣȤȩȞ ȣʌİȡʌȜȒȡȦıȘ Ȓ
ĮȞİʌĮȡțȒȢ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJȚțȩ İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ
ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ȕȜȐȕȘ ıIJȠȞ ıȣµʌȚİıIJȒ. ȂȠȞȫıIJİ IJȠȣȢ
ıȦȜȒȞİȢ ȣȖȡȠȪ ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘ µİȓȦıȘ IJȘȢ
ȚțĮȞȩIJȘIJĮȢ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȚȢ ıȣȞșȒțİȢ IJȠȣ ĮȑȡĮ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ țĮȚ IJȘȢ ȣȖȡĮıȓĮȢ ʌȠȣ ıȤȘµĮIJȓȗİIJĮȚ
ıIJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ȤĮµȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ.
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ ĮİȡȓȠȣ. ǼȐȞ
ʌĮȡȠȣıȚĮıIJİȓ įȚĮȡȡȠȒ µİȖȐȜȘȢ ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȥȣțIJȚțȠȪ,
İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ ʌĮȡȠȣıȚĮıIJȠȪȞ IJĮ ĮțȩȜȠȣșĮ
ʌȡȠȕȜȒµĮIJĮ:
- DzȜȜİȚȥȘ ȠȟȣȖȩȞȠȣ
- ǻȘµȚȠȣȡȖȓĮ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ĮİȡȓȦȞ İȟĮȚIJȓĮȢ ȤȘµȚțȒȢ
ĮȞIJȓįȡĮıȘȢ µİ ijȦIJȚȐ.
- ȀĮIJȐ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ µİ IJȠ ȥȣțIJȚțȩ ȣȖȡȩ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ
ȖȐȞIJȚĮ ȖȚĮ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪıİIJİ IJĮ ȤȑȡȚĮ ıĮȢ.
ȆȇȅȈȅȋǾ:
ǼȜȑȖȟIJİ ıȤȠȜĮıIJȚțȐ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ. ǹȞ
ȣʌȐȡȤİȚ İțIJİIJĮµȑȞȘ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ, șĮ ȑȤİȚ ıĮȞ
ĮʌȠIJȑȜİıµĮ įȣıțȠȜȓĮ ıIJȘȞ ĮȞĮʌȞȠȒ Ȓ ĮʌȠįȑıµİȣıȘ
İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ĮİȡȓȦȞ İȐȞ ȣʌȐȡȤİȚ ıIJȠ ȤȫȡȠ İıIJȓĮ
ijȜȩȖĮȢ. ȆȜİȩȞĮıµĮ Ȓ ȑȜȜİȚµµĮ ıIJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ
ȥȣțIJȚțȠȪ İȓȞĮȚ Ș țȪȡȚĮ ĮȚIJȓĮ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ ʌȡȠȕȜȒµĮIJĮ
ıIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ. ȆȜȘȡȫıIJİ µİ IJȘ ıȦıIJȒ
ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ.
20
ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ
12.1. ȊȁǿȀǹ ȈŸȁǾȃŸȈǼŸȃ
12.1.1. ȊȁǿȀǹ ȈŸȁǾȃŸȈǼŸȃ
1. ǼIJȠȚµȐıIJİ IJȠȣȢ ȤĮȜțȠıȦȜȒȞİȢ ʌȠȣ ʌȡȠµȘșİȣIJȒțĮIJİ.
2. ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ µİ IJȠ ıȦıIJȩ ʌȐȤȠȢ
țĮȚ Įʌȩ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ȣȜȚțȩ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȞĮ µʌȠȡȠȪȞ ȞĮ
ĮȞIJȑȤȠȣȞ ȚțĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȐ ıIJȘȞ ʌȓİıȘ.
3. ǼʌȚȜȑȟIJİ țĮșĮȡȠȪȢ ȤĮȜțȠıȦȜȒȞİȢ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ
įİȞ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ıțȩȞȘ Ȓ ȣȖȡĮıȓĮ. ȆȡȠIJȠȪ ıȣȞįȑıİIJİ
IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ, ijȣıȒȟIJİ µİ ĮʌȠȟȣȖȠȞȦµȑȞȠ ȐȗȦIJȠ IJȠ
İıȦIJİȡȚțȩ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠµĮțȡȪȞİIJİ
ıțȩȞİȢ țĮȚ ȟȑȞĮ ȣȜȚțȐ.
4. ǹijȠȪ ıȣȞįȑıİIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ, ıijȡĮȖȓıIJİ
IJȠ țİȞȩ µİIJĮȟȪ IJȘȢ ȑIJȠȚµȘȢ IJȡȪʌĮȢ țĮȚ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ
IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ µİ µȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ ȩʌȦȢ ȕȜȑʌİIJİ
ʌĮȡĮțȐIJȦ:
ȂȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ
ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ
ȆȜİȣȡȐ
µȠȞȐįĮȢ
ȂȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ
ȂȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
- DzȞĮ ıȪıIJȘµĮ ȤȦȡȓȢ ȣȖȡĮıȓĮ țĮȚ İȜİȪșİȡȠ Įʌȩ ȜȐįȚĮ
șĮ ȑȤİȚ µȑȖȚıIJȘ ĮʌȩįȠıȘ țĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ įȚȐȡțİȚĮ
ȗȦȒȢ Įʌȩ ȑȞĮ ıȪıIJȘµĮ ʌȠȣ įİȞ ȑȤİȚ țĮIJȐȜȜȘȜĮ
ʌȡȠİIJȠȚµĮıIJİȓ. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ įȫıİIJİ ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ
ıIJȠȣȢ ȤĮȜțȠıȦȜȒȞİȢ ȠȚ ȠʌȠȓȠȚ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ
țĮșĮȡȠȓ țĮȚ ıIJİȖȞȠȓ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣȢ.
- ǻİȞ ȣʌȐȡȤİȚ ȥȣțIJȚțȩ ıIJȠȞ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ.
ȆȇȅȈȅȋǾ:
- ǼȐȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ ʌİȡȐıİIJİ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ Įʌȩ țȐʌȠȚĮ
IJȡȪʌĮ, țĮȜȪȥIJİ IJȘȞ ȐțȡȘ IJȠȣ.
- ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJİȓIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ ıIJȠ ȑįĮijȠȢ ȤȦȡȓȢ ȞĮ
ȑȤİIJİ țĮȜȪȥİȚ IJȚȢ ȐțȡİȢ IJȠȣȢ µİ IJȐʌĮ Ȓ µİ µȠȞȦIJȚțȒ
IJĮȚȞȓĮ.
- ǹȞ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ įİȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ
ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ İȞIJȩȢ IJȘȢ İʌȩµİȞȘȢ ȘµȑȡĮȢ Ȓ ȖȚĮ µİȖȐȜȠ
ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘµĮ, ıȣȖțȠȜȜȒıIJİ IJĮ ȐțȡĮ IJȦȞ
ıȦȜȒȞȦȞ țĮȚ ʌȜȘȡȫıIJİ IJȠȣȢ µİ ĮʌȠȟȣȖȠȞȦµȑȞȠ
ȐȗȦIJȠ µȑıȦ İȞȩȢ µȘȤĮȞȚıµȠȪ ʌȡȩıȕĮıȘȢ µİ ȕĮȜȕȓįĮ
Schrader ȫıIJİ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ ȞĮ µʌİȚ ȣȖȡĮıȓĮ Ȓ ȟȑȞĮ
ıȦµĮIJȓįȚĮ ıIJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ.
- ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ µȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤİȚ NH3
İʌİȚįȒ µʌȠȡİȓ ȞĮ țĮIJĮıIJȡȑȥİȚ IJȠȣȢ ȤĮȜțȠıȦȜȒȞİȢ țĮȚ
ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ µİȜȜȠȞIJȚțȑȢ įȚĮȡȡȠȑȢ.
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ țĮȚ ȠȚ
ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ/İȢ țĮȚ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ
µȠȞȦµȑȞİȢ.
- Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ șĮ ݵijĮȞȚıIJİȓ ȣȖȡĮıȓĮ ıIJȘȞ
İʌȚijȐȞİȚĮ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
12.1.2. ǹȃǹȇȉǾȈǾ ȈŸȁǾȃŸȈǼŸȃ ȌȊȀȉǿȀȅȊ
ȀȡݵȐıIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ıİ įȚȐijȠȡĮ ıȘµİȓĮ
ĮȜȜȐ ĮʌȠijȪȖİIJİ ȠȚ ıȦȜȒȞİȢ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ ȞĮ ȑȡșȠȣȞ ıİ
İʌĮijȒ µİ IJĮ ĮįȪȞĮµĮ µȑȡȘ IJȘȢ țĮIJĮıțİȣȒȢ IJȠȣ țIJȚȡȓȠȣ,
ȩʌȦȢ IJȠȓȤȠȣȢ, ȠȡȠijȒ țIJȜ…
(Ȉİ įȚĮijȠȡİIJȚțȒ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ĮțȠȣıIJȠȪȞ µȘ
ijȣıȚȠȜȠȖȚțȠȓ șȩȡȣȕȠȚ İȟĮȚIJȓĮȢ IJȦȞ țȡĮįĮıµȫȞ IJȦȞ
ıȦȜȘȞȫıİȦȞ. ǻȫıIJİ ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ
ıȦȜȘȞȫıİȦȞ µȚțȡȠȪ µȒțȠȣȢ).
1~15m
ȉµȒµĮ µİ
ĮȞIJȚʌȣȡȚțȒ
ʌȡȠıIJĮıȓĮ
ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
ȂȘȞ ıIJİȡİȫȞİIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ µİ µİIJĮȜȜȚțȑȢ
țĮIJĮıțİȣȑȢ. (ȅȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ įȚĮıIJȑȜȜȠȞIJĮȚ
țĮȚ ıȣıIJȑȜȜȠȞIJĮȚ.)
ȂİȡȚțȐ ʌĮȡĮįİȓȖµĮIJĮ IJȡȩʌȦȞ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ IJȦȞ
ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ȕȜȑʌİIJİ ʌĮȡĮțȐIJȦ.
īȚĮ µİȖȐȜȠ ȕȐȡȠȢ
īȚĮ ıIJİȡȑȦıȘ
țĮIJȐ µȒțȠȢ IJȠȣ
IJȠȓȤȠȣ
īȚĮ ȖȡȒȖȠȡȘ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ
ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 21
„ ȂȩȞȦıȘ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
12.1.3. ȈȊȃ¨ǼȈǾ ȈŸȁǾȃŸȈǼŸȃ īǿǹ ȉǾȃ
ȂȠȞȫıIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ
ʌĮȡĮțȐIJȦ
ǼȄŸȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹ¨ǹ
- ȅȚ ıȦȜȒȞİȢ µʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ıȣȞįİșȠȪȞ țĮȚ Įʌȩ IJȚȢ 4
țĮIJİȣșȪȞıİȚȢ. ȀȐȞIJİ IJȡȪʌİȢ ıIJȠ țȐȜȣµµĮ IJȦȞ
ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Ȓ ıIJȠ țȑȜȣijȠȢ ȖȚĮ ȞĮ ʌİȡȐıİIJİ IJȠȣȢ
ıȦȜȒȞİȢ. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ Įʌȩ IJȘ
µȠȞȐįĮ țĮȚ țȐȞIJİ IJȡȪʌİȢ ȤĮȡȐȗȠȞIJĮȢ țĮIJȐ µȒțȠȢ IJȘȢ
ȖȡĮµµȒȢ-ȠįȘȖȠȪ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ IJȠȣ țĮȜȪµµĮIJȠȢ Ȓ
IJȡȣʌȫȞIJĮȢ µİ ȑȞĮ țĮIJıĮȕȓįȚ. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țȠµµȐIJȚ ʌȠȣ
ȤĮȡȐȟĮIJİ µİ ȑȞĮȞ țȩijIJȘ.
ǺĮȜȕȓįĮ
įȚĮțȠʌȒȢ
ȂȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ
(µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ)
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ
ȥȣțIJȚțȠȪ
(µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞİȢ)
ǵIJĮȞ ıȣȞįȑıİIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ, ıijȡĮȖȓıIJİ IJȠȣȢ
ıȦȜȒȞİȢ µİ µȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ). ȂȠȞȫıIJİ
țĮȜȐ IJȚȢ İȞȫıİȚȢ țĮȚ IJȚȢ ıȣȞįȑıİȚȢ µİ ȡĮțȩȡ ıIJȚȢ
ıȦȜȘȞȫıİȚȢ. ȂȠȞȫıIJİ țĮȜȐ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ĮİȡȓȠȣ țĮȚ
ȣȖȡȠȪ ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘ ȤĮµȘȜȒ ĮʌȩįȠıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ
țĮȚ IJȘȞ ȣȖȡĮıȓĮ ıIJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ.
ȆȡȠijȣȜȐȟİȚȢ ıİ ıȤȑıȘ µİ IJȘ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ
ȅȚ ȣʌİȪșȣȞȠȚ țĮșȠȡȚıµȠȪ IJȦȞ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȫȞ/ȠȚ ȣʌİȪșȣȞȠȚ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ȣʌȠȤȡİȠȪȞIJĮȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ
țȫįȚțİȢ țĮȚ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ ȠȚ ȠʌȠȓȠȚ ʌȡȠįȚĮȖȡȐijȠȣȞ IJȚȢ
ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ įȚĮȡȡȠȒ
ȥȣțIJȚțȠȪ
ȂȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌȩµİȞȘ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘ ĮİȡȓȠȣ
HCFC/HFC
ȉȠ ȥȣțIJȚțȩ R410A, IJȠ ȠʌȠȓȠ ȑȤİȚ ʌȜȘȡȦșİȓ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ
HRNM, İȓȞĮȚ ȑȞĮ µȘ İȪijȜİțIJȠ țĮȚ µȘ IJȠȟȚțȩ ĮȑȡȚȠ. ȍıIJȩıȠ,
ĮȞ ʌȡȠțȪȥİȚ įȚĮȡȡȠȒ țĮȚ IJȠ ĮȑȡȚȠ ȖݵȓıİȚ ȑȞĮȞ ȤȫȡȠ,
µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ĮıijȣȟȓĮ.
Ǿ µȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌȩµİȞȘ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘ ĮİȡȓȠȣ HCFC/HFC,
R410A ıIJȠȞ ĮȑȡĮ İȓȞĮȚ 0,44 kg/m³, ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ
ʌȡȩIJȣʌȠ EN378-1
ȈȣȞİʌȫȢ, ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜĮµȕȐȞȠȞIJĮȚ
ĮʌȠIJİȜİıµĮIJȚțȐ µȑIJȡĮ ȖȚĮ IJȠȞ ʌİȡȚȠȡȚıµȩ IJȘȢ
ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘȢ IJȠȣ ĮİȡȓȠȣ R410A ıIJȠȞ ĮȑȡĮ țȐIJȦ Įʌȩ
0,44 kg/m³.
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ
ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ
(DzIJȠȚµȘ ȠʌȒ)
ǼµʌȡȩȢ ʌȜİȣȡȐ
ȀȐȜȣµµĮ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
ǼµʌȡȩȢ
_ ʌȜİȣȡȐ
ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
(DzIJȠȚµȘ ȠʌȒ)
dC
V
R: ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ ʌȜȒȡȦıȘȢ (kg)
V: ǵȖțȠȢ ȤȫȡȠȣ (m³)
C: ȈȣȖțȑȞIJȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ 0,44 kg/m³ ȖȚĮ R410A
ȆȡȠȜȘʌIJȚțȩ µȑIJȡȠ ȖȚĮ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ
ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ʌȡȩIJȣʌȠ KHK
1. ĭȡȠȞIJȓȗİIJİ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȐȞȠȚȖµĮ ȤȦȡȓȢ țȐȜȣµµĮ Įʌȩ IJȠ
ȠʌȠȓȠ șĮ țȣțȜȠijȠȡİȓ țĮșĮȡȩȢ ĮȑȡĮȢ İȞIJȩȢ IJȠȣ ȤȫȡȠȣ.
2. ĭȡȠȞIJȓȗİIJİ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȐȞȠȚȖµĮ ȤȦȡȓȢ țȐȜȣµµĮ IJȠ ȠʌȠȓȠ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮIJĮȜĮµȕȐȞİȚ 0,15% Ȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ IJȘȢ
İʌȚijȐȞİȚĮȢ IJȠȣ įĮʌȑįȠȣ.
3. ĭȡȠȞIJȓȗİIJİ ȞĮ İȜȑȖȤİIJİ ʌȠȜȪ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȠȣȢ ȤȫȡȠȣȢ
ȩʌȦȢ ȣʌȩȖİȚȠ, țIJȜ., ȩʌȠȣ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌĮȡĮµİȓȞİȚ IJȠ
ȥȣțIJȚțȩ, įİįȠµȑȞȠȣ ȩIJȚ İȓȞĮȚ ȕĮȡȪIJİȡȠ Įʌȩ IJȠȞ ĮȑȡĮ.
ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐ
ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
(țĮȜȪµµĮIJȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ)
ȀĮIJİȕȐıIJİ IJȠ
țȐȜȣµµĮ ĮȡȖȐ
ȆȓıȦ țȐȜȣµµĮ
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ıIJȘȞ ʌȓıȦ
ʌȜİȣȡȐ
ȀȐȜȣµµĮ
ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘ
µʌȡȠıIJȚȞȒ ʌȜİȣȡȐ
(Į) ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ݵʌȡȩȢ țĮȚ ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ
ǼʌȚȜȑȟIJİ IJȠ ıȦıIJȩ µȑȖİșȠȢ ȑIJȠȚµȠȣ ĮȞȠȓȖµĮIJȠȢ,
ĮȞȐȜȠȖĮ İȐȞ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȖȚĮ țĮȜȦįȓȦıȘ ʌĮȡȠȤȒȢ Ȓ
țĮȜȦįȓȦıȘ µİIJȐįȠıȘȢ.
ȅʌȒ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ įİȟȚȐȢ
ʌȜİȣȡȐȢ
ȊʌȠȜȠȖȚıµȩȢ IJȘȢ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮİȡȓȠȣ
1. ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘ ıȣȞȠȜȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ R (kg)
ʌȠȣ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıĮIJİ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ
ʌȠȣ ıȣȞįȑİȚ ȩȜİȢ IJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ IJȦȞ
țȜȚµĮIJȚȗȩµİȞȦȞ ȤȫȡȦȞ.
2. ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȠȞ ȩȖțȠ V (m³) țȐșİ ȤȫȡȠȣ.
3. ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ C (kg/m³) ıIJȠȞ
ȤȫȡȠ µİ ȕȐıȘ IJȘȞ ĮțȩȜȠȣșȘ İȟȓıȦıȘ:
R
ǼȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ
(DzIJȠȚµȘ ȠʌȒ)
ȅʌȒ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
µʌȡȠıIJȚȞȒȢ ʌȜİȣȡȐȢ
ǼȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȠ ȖȚĮ IJȘ įȚȩȡșȦıȘ IJȘȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ȣȖȡȠȪ Ȓ
ĮİȡȓȠȣ, IJȘȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ µȚțȡȩIJİȡȘȢ Įʌȩ
14mm țĮȚ IJȘȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ µİIJȐįȠıȘȢ Įʌȩ IJȠ IJµȒµĮ «ǹ».
ȈǾȂǼǿȍȈǼǿȈ:
ǵIJĮȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ ĮȖȦȖȠȪȢ, İȜȑȖȟIJİ IJȠ µȑȖİșȠȢ
ıȦȜȒȞĮ ʌȡȠIJȠȪ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȠ IJµȒµĮ «Ǻ».
22
ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ
(ȕ) ǼȡȖĮıȓĮ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ıIJȘȞ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐ
ǹijȩIJȠȣ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȠ țȐIJȦ IJµȒµĮ IJȠȣ țĮȜȪµµĮIJȠȢ
ıȦȜȘȞȫıİȦȞ, İțIJİȜȑıIJİ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ țĮȚ
țĮȜȦįȓȦıȘȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
- īȚĮ IJȘ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ Ø25,4 ıIJȘ µȠȞȐįĮ RAS-
8~12HRNM, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ IJȘ ijȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ
(ʌĮȡİȤȩµİȞȘ)
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ ǹȖȦȖȩȢ
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ĮİȡȓȠȣ
ȅʌȒ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ țȐIJȦ
ʌȜİȣȡȐȢ
ǺȐıȘ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐȢ
ȀȐȜȣµµĮ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ǺȓįĮ
- ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘ ijȜȐȞIJȗĮ țĮȚ IJȠ ʌĮȡȑµȕȣıµĮ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ
IJȠʌȠșİIJȘșİȓ ıIJȘ µȠȞȐįĮ ʌȡȚȞ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ IJȘȢ țĮȚ
IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ȞȑȠ ʌĮȡȑµȕȣıµĮ (ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) ʌȡȠIJȠȪ
ıȣȞįȑıİIJİ IJȘ ijȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ ĮİȡȓȠȣ.
ǹʌȠijȪȖİIJİ IJȘȞ ȐµİıȘ İʌĮijȒ IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ µİ IJȘ
ıȦȜȒȞȦıȘ.
-
(Ȗ) ǼȡȖĮıȓĮ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ
ǹijȩIJȠȣ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȠ ʌȓıȦ țȐȜȣµµĮ ıȦȜȒȞȦıȘȢ,
ĮȞȠȓȟIJİ IJȚȢ ȠʌȑȢ «C» țĮIJȐ µȒțȠȢ IJȠȣ ȠįȘȖȠȪ.
- ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ IJȠ ʌĮȡȑµȕȣıµĮ ʌȠȣ ȑȤİȚ
ʌȡȠıĮȡµȠıIJİȓ ıIJȘȞ µȠȞȐįĮ.
-
ȆȓıȦ țȐȜȣµµĮ
ǺĮȜȕȓįĮ ĮİȡȓȠȣ
ǹijĮȓȡİıȘ
ȆĮȡȑµȕȣıµĮ
ȈǾȂǼǿȍȈǼǿȈ:
īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘȞ ʌȡȩțȜȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ
ʌȡȠıIJĮIJȑȥIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ țĮȚ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ µİ
țĮIJȐȜȜȘȜȘ µȩȞȦıȘ (įİȞ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ).
ȆĮȡȑµȕȣıµĮ
ĭȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ
ĭȜȐȞIJȗĮ
- ǹijȠȪ ıȣȞįȑıİIJİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ, ıijȡĮȖȓıIJİ IJȠ
țİȞȩ µİIJĮȟȪ IJȘȢ ȑIJȠȚµȘȢ IJȡȪʌĮȢ țĮȚ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ IJȠȣ
ȥȣțIJȚțȠȪ µİ µȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ.
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ İȓȞĮȚ țȜİȚıIJȒ.
- ǼIJȠȚµȐıIJİ ȑȞĮ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) İȡȖĮȜİȓȠ țȐµȥȘȢ
ıȦȜȒȞȦȞ ȖȚĮ IJȘ ȖȡĮµµȒ ȣȖȡȠȪ. ȈȣȞįȑıIJİ IJȠ ıIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ
ȣȖȡȠȪ µİ ȡĮțȩȡ µȑıȦ IJȘȢ IJİIJȡȐȖȦȞȘȢ ȠʌȒȢ IJȘȢ țȐIJȦ
ȕȐıȘȢ.
- ǼIJȠȚµȐıIJİ ȑȞĮ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ) İȡȖĮȜİȓȠ țȐµȥȘȢ
ıȦȜȒȞȦȞ ȖȚĮ IJȘ ȖȡĮµµȒ ĮİȡȓȠȣ. ȈȣȖțȠȜȜȒıIJİ IJȠ µİ IJȘȞ
ʌĮȡİȤȩµİȞȘ ijȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ ıIJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ
µȠȞȐįĮȢ.
ȆĮȡİȤȩµİȞȘ ijȜȐȞIJȗĮ ıȦȜȒȞĮ
ȈȣȖțȩȜȜȘıȘ Įʌȩ IJȘ ȕȐıȘ
ʌȡȠȢ IJĮ ʌȐȞȦ
ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ İȡȖĮȜİȓȠ
țȐµȥȘȢ ıȦȜȒȞȦȞ
- ȈȣȖțȠȜȜȒıIJİ IJȠȣȢ ȜȣȖȚıµȑȞȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ țĮȚ IJȠȣȢ µȘ
ʌĮȡİȤȩµİȞȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ.
ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 23
12.1.4. ȇȅȆdz ȈĭǿȄǴȂǹȉȅȈ
ǼȡȖĮıȓĮ ıȪıijȚȟȘȢ ıIJȠ ȡĮțȩȡ
ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ įȪȠ
țȜİȚįȚȐ ıİ ĮȣIJȒ IJȘ șȑıȘ
ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ įȪȠ
țȜİȚįȚȐ İįȫ ȖȚĮ ȞĮ
ıijȓȟİIJİ IJȠ ȡĮțȩȡ
ǺĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ
Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ įȚĮțȠʌȒȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ İȚțȩȞĮ.
ȂȑȖİșȠȢ
ȇȠʌȒ ıȪıijȚȟȘȢ
(mm)
(N.m)
ȀȜİȚįȓ ȐȜİȞ
ȉȪʌȠȢ
ȈȦȜȒȞĮȢ
A
B
C
(Hex1)
ȊȖȡȩ
ǼȚț.ǹ
Ø9,53 (3/8”)*
4
40
37
16
RAS-8
ǹȑȡȚȠ
ǼȚț.Ǻ
Ø25,4 (1”)
10
53 ȑȦȢ 75
49
9.8
ȊȖȡȩ
ǼȚț.ǹ
Ø12,7 (1/2”)
4
60
37
16
RAS-10
ǹȑȡȚȠ
ǼȚț.Ǻ
Ø25,4 (1”)
10
53 ȑȦȢ 75
49
9.8
ȊȖȡȩ
ǼȚț.ǹ
Ø12,7 (1/2”)
4
60
37
16
RAS-12
ǹȑȡȚȠ
ǼȚț.Ǻ
Ø25,4 (1”)
10
53 ȑȦȢ 75
49
9.8
(*) ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ Ø12.7 (1/2”) ȩIJĮȞ IJȠ µȒțȠȢ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȠ Įʌȩ 70m (µȩȞȠ ıIJȠ µȠȞIJȑȜȠ RAS-8)
İțIJȩȞȦıȘȢ
ȂȠȞȐįĮ
ǼȚț.ǹ
CAP
ȈijȓȟIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ
µİ ȡȠʌȒ (C)
ȈȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ
(µȩȞȠ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ
ʌȜȒȡȦıȘȢ
µʌȠȡİȓ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ)
ȈIJȑȜİȤȠȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ
ǹȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ - DZȞȠȚȖµĮ
ǻİȟȚȩıIJȡȠijĮ - ȀȜİȓıȚµȠ
ǼȟȐȖȦȞȠ 1
(ȖȚĮ IJȠ ȐȞȠȚȖµĮ Ȓ IJȠ
țȜİȓıȚµȠ IJȠȣ
ıIJİȜȑȤȠȣȢ IJȘȢ
ȕĮȜȕȓįĮȢ)
ȆȓİıȘ
ȥȣțIJȚțȠȪ
ǼʌȚijȐȞİȚĮ ȑįȡĮıȘȢ
(ȆȜȒȡȦȢ țȜİȚıIJȒ
șȑıȘ)
ȉǹȆǹ ȈijȓȟIJİ IJȘȞ
IJȐʌĮ µİ ȡȠʌȒ
(ǹ)
ǻĮțIJȪȜȚȠȢ-O
(İȜĮıIJȚțȩȢ) CAP
ȈijȓȟIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ µİ
ȡȠʌȒ (Ǻ)
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ
ȥȣțIJȚțȠȪ
(µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ)
ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȉȐʌĮ
ȈijȓȟIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ µİ ȡȠʌȒ (Ǻ)
(ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ µİIJȐ IJȠ
ʌȑȡĮȢ IJȦȞ İȡȖĮıȚȫȞ)
ȀȜİȚıIJȒ țĮIJȐ
IJȘȞ ʌĮȡȐįȠıȘ
Hex1
(ȖȚĮ IJȠ ȐȞȠȚȖµĮ Ȓ IJȠ țȜİȓıȚµȠ
IJȠȣ ıIJİȜȑȤȠȣȢ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ)
ȈIJȑȜİȤȠȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ
ǹȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ - ȐȞȠȚȖµĮ
ǻİȟȚȩıIJȡȠijĮ.-.țȜİȓıȚµȠ
ȀȜİȚıIJȒ țĮIJȐ IJȘȞ ʌĮȡȐįȠıȘ
ȈȪȞįİıȘ İȜȑȖȤȠȣ
(µȩȞȠ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µʌȠȡİȓ
ȞĮ ıȣȞįİșİȓ).
ȈijȓȟIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ µİ ȡȠʌȒ (C)
ȆȓİıȘ ĮȞĮij.
ǼȚț.Ǻ
ǻĮțIJȪȜȚȠȢ-O
(İȜĮıIJȚțȩȢ)
ĭȜȐȞIJȗĮ
ȈijȓȟIJİ IJĮ µʌȠȣȜȩȞȚĮ ȖȚĮ IJȘ
ijȜȐȞIJȗĮ µİ ȡȠʌȒ ıȪıijȚȟȘȢ (A)
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ
ȥȣțIJȚțȠȪ
(µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ
ȂȘȞ ĮıțİȓIJİ ʌȓİıȘ ıIJȠ ıIJȑȜİȤȠȢ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ıIJȠ ȐțȡȠ IJȠȣ ĮȞȠȓȖµĮIJȠȢ (5 N.m Ȓ µȚțȡȩIJİȡȘ). ǻİȞ įȚĮIJȓșİIJĮȚ ȑįȡĮ IJȘȢ
ȕĮȜȕȓįĮȢ.
ȈIJȠȞ ȑȜİȖȤȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ĮȞȠȓȟIJİ ʌȜȒȡȦȢ IJȠ ıIJȑȜİȤȠȢ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ȗȘµȚȐ.
24
ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ
12.2. ȈŸȁǾȃŸȈǼǿȈ Ȁǹǿ ȆȁǾȇŸȈǾ ȂǼ ȌȊȀȉǿȀȅ ȂǼȈȅ
Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ȥȣțIJȚțȠȪ µİIJĮȟȪ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ
ʌĮȡĮțȐIJȦ įȚȐȖȡĮµµĮ.
ȅȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ İȞIJȩȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȠıțȚĮıµȑȞȘȢ ʌİȡȚȠȤȒȢ IJȠȣ įȚĮȖȡȐµµĮIJȠȢ, Ș ȠʌȠȓĮ ݵijĮȞȓȗİȚ IJȘȞ
țĮIJȐȜȜȘȜȘ ȣȥȠµİIJȡȚțȒ įȚĮijȠȡȐ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ µȒțȠȢ µȚĮȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȠ Įʌȩ 5 µȑIJȡĮ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ IJȠȞ ĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ IJȘȢ Hitachi.
„ ȆȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ µȒțȠȣȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ:
ǵIJĮȞ Ș
İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ ȑȤİȚ
IJȠʌȠșİIJȘșİȓ
ȥȘȜȩIJİȡĮ Įʌȩ
IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ
RAS-8~12
ǻȚĮijȠȡȐ
ȪȥȠȣȢ
(m)
ȈȣȞȠȜȚțȩ µȒțȠȢ µİIJĮȟȪ
IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
țĮȚ IJȘȢ țȐșİ İıȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ
L(m)
ǵIJĮȞ Ș
İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ ȑȤİȚ
IJȠʌȠșİIJȘșİȓ
ȤĮµȘȜȩIJİȡĮ Įʌȩ
IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ
Q ȅȚ įȣȞĮIJȠȓ IJȡȩʌȠȚ ıȣȞįİıµȠȜȠȖȓĮȢ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ țĮȚ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ ȠȚ İȟȒȢ:
ǹʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
ȉȡȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
L= A + Ș µİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮʌȩıIJĮıȘ İț IJȦȞ L= A + Ș µİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮʌȩıIJĮıȘ İț IJȦȞ B, C &
B&C
D
ȉİIJȡĮʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
Ǿ ĮʌȩıIJĮıȘ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ IJȠ
ȐșȡȠȚıµĮ B+C+D
ȈȒµĮ
L
H
L= A + Ș µİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮʌȩıIJĮıȘ İț IJȦȞ B, C , D & E
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȅȚ İȞįİȓȟİȚȢ L&H ıIJȠ ʌĮȡĮʌȐȞȦ įȚȐȖȡĮµµĮ,
ȣʌȠįİȚțȞȪȠȣȞ IJȠ µȒțȠȢ țĮȚ IJȠ ȪȥȠȢ.
Ȉİ įȚʌȜȐ, IJȡȚʌȜȐ țĮȚ IJİIJȡĮʌȜȐ ıȣıIJȒµĮIJĮ, ȦȢ µȒțȠȢ
ȠȡȓȗİIJĮȚ Ș ĮʌȩıIJĮıȘ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
țĮȚ IJȘȞ ʌȚȠ ĮʌȠµĮțȡȣıµȑȞȘ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
ȂȑȖȚıIJȠ µȒțȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
ȆȡĮȖµĮIJȚțȩ µȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ” 100m
ǿıȠįȪȞĮµȠ µȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ” 125m
Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ ȥȘȜȩIJİȡĮ Įʌȩ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ ” 30m
Ǿ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ ȥȘȜȩIJİȡĮ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ ” 20m
ȂȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ µİIJȐ Įʌȩ IJȘ įȚĮțȜȐįȦıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ
(B,C,D & Ǽ):
1. ȂİIJȐ Įʌȩ IJȘ įȚĮțȜȐįȦıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ, IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ
ıȦȜȒȞȦȞ B,C & D ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȠ Įʌȩ 15 m.
2. ȅȚ ıȦȜȒȞİȢ B, C, D & E µİIJȐ Įʌȩ IJȘ įȚĮțȜȐįȦıȘ
(ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ) ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ
ȚıȠıIJĮșµȚıµȑȞȠȚ. Ǿ įȚĮijȠȡȐ ĮȞȐµİıȐ IJȠȣȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ȟİʌİȡȞȐ IJȚȢ IJȚµȑȢ ʌȠȣ ĮȞĮȖȡȐijȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ ĮțȩȜȠȣșȠ
ʌȓȞĮțĮ:
ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
ǻȚĮijȠȡȐ B & C
ȉȡȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
ǻȚĮijȠȡȐ B, C & D
ȉİIJȡĮʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
ǻȚĮijȠȡȐ B, C, D & E
”8m
ǹȃȉȁǾȈǾ Ȁǹǿ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 25
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
12.2.1. ǼȆǿȁȅīǾ ȈŸȁǾȃŸȈǾȈ ȌȊȀȉǿȀȅȊ
ƒ ǼʌȚȜȑȟIJİ IJȠ µȑȖİșȠȢ IJȘȢ ıȪȞįİıȘȢ IJȘȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ
ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ:
- ȂİIJĮȟȪ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ
ıȦȜȒȞĮ:
- ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȪȞįİıȘȢ ıȦȜȒȞĮ ȓįȚȠ µİ IJȠ
µȑȖİșȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
- ȂİIJĮȟȪ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ıȦȜȒȞĮ țĮȚ İıȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ:
- ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȪȞįİıȘȢ ıȦȜȒȞĮ ȓįȚȠ µİ IJȠ
µȑȖİșȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
2. ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ įȚĮȞȠµȑĮ.
ȈIJİȡİȫıIJİ IJȠ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ ıIJȘȞ
țȠȜȫȞĮ, ıIJȠȞ IJȠȓȤȠ Ȓ ıIJȘȞ ȠȡȠijȒ. ǵIJĮȞ ıIJİȡİȫȞİIJİ
IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ ıIJȠȞ IJȠȓȤȠ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ʌİȡȚșȫȡȚȠ
ȖȚĮ IJȘ įȚĮıIJȠȜȒ țĮȚ IJȘ ıȣıIJȠȜȒ IJȠȣȢ ȫıIJİ ȞĮ µȘȞ
ıʌȐıȠȣȞ.
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
Ȉİ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ șȑıȘ
ƒ ȂȑȖİșȠȢ ıȪȞįİıȘȢ ıȦȜȒȞĮ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ,
İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ įȚĮȞȠµȑĮ
ǼȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ȂȑȖİșȠȢ ıȦȜȒȞĮ
ȈȦȜȒȞ
ȈȦȜȒȞĮȢ
ĮȢ
ĮİȡȓȠȣ
ȣȖȡȠȪ
ȈȦȜȒȞĮȢ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ
ǻȚʌȜȩ
ȉİIJȡĮʌȜ
ȉȡȚʌȜȩ
ıȪıIJȘ
ȩ
ıȪıIJȘµĮ
µĮ
ıȪıIJȘµĮ
RAS-8 HP
9.53 (3/8”)* 25.4 (1”)
TE-08N
TRE-810N
RAS-10 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N
RAS-12 HP
12.7 (1/2”) 25.4 (1”)
TE-10N
TRE-810N
(*) ǼʌȚȜȑȟIJİ µȑȖİșȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ Ø12,7 (1/2”) ȩIJĮȞ IJȠ µȒțȠȢ İȓȞĮȚ
µİȖĮȜȪIJİȡȠ Įʌȩ 70m (µȩȞȠ ıIJȠ µȠȞIJȑȜȠ RAS-8)
QE-810N
QE-810N
QE-810N
ȂȑȖİșȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ıȪȞįİıȘȢ µİIJĮȟȪ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ
ǼıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ȂȑȖİșȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
ĮİȡȓȠȣ
(B, C, D Ȓ E)
ȂȑȖİșȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
ȣȖȡȠȪ
(B, C, D Ȓ E)
(6.35 (1/4”)
2,0HP
15.88 (5/8”)
2,5~6,0HP
15.88 (5/8”)
(9.53 (3/8”)
8,0HP*
22,2 (7/8”)
(9.53 (3/8”)
10,0HP*
9.05 (3/4”)
(9.53 (3/8”)
ȆȡȠȢ
İıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ȆȡȠȢ İıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ȀĮIJĮțȩȡ
ȣijĮ
Ȉİ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ
șȑıȘ
ȆȡȠȢ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȈIJİȡȑȦıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ
įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ıIJȘȞ
İʌȚijȐȞİȚĮ țȠȜȫȞĮȢ Ȓ
IJȠȓȤȠȣ
ƒ ȊȥȠµİIJȡȚțȒ įȚĮijȠȡȐ µİIJĮȟȪ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ
țĮȚ IJȠȣ įȚĮȞȠµȑĮ
ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ ȩȜİȢ IJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ıIJȠ ȓįȚȠ
ȪȥȠȢ. ǵIJĮȞ İʌȚȕȐȜȜİIJĮȚ ȠȚ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ȞĮ
İȖțĮIJĮıIJĮșȠȪȞ ıİ įȚĮijȠȡİIJȚțȩ ȪȥȠȢ ȜȩȖȦ
țĮIJĮıțİȣĮıIJȚțȫȞ ʌİȡȚȠȡȚıµȫȞ, IJȩIJİ Ș ȣȥȠµİIJȡȚțȒ
įȚĮijȠȡȐ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ 3 µȑIJȡĮ.
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ıIJȠ ȓįȚȠ ȪȥȠȢ µİ
IJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ Ȓ ȤĮµȘȜȩIJİȡĮ, ĮȜȜȐ ʌȠIJȑ
ȥȘȜȩIJİȡĮ.
3. ȈȦıIJȒ IJȠʌȠșȑIJȘıȘ įȚĮȞȠµȑĮ įȚʌȜȠȪ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ
ƒ ȆĮȡĮțȐIJȦ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ıȦıIJȒ șȑıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ
įȚĮțȜȐįȦıȘȢ įȚʌȜȠȪ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ:
ǼʌȐȞȦ
ȆȐȞȦ
Įʌȩ 0,5
m
ȀȪȡȚȠȢ ıȦȜȒȞĮȢ
ǼıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ȈȦȜȒȞĮȢ
įȚĮțȜȐįȦıȘȢ
ȂȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ 3m
ȀȪȡȚȠȢ
ıȦȜȒȞĮȢ
ƒ ǹȣIJȒ Ș șȑıȘ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ.
ȀĮIJİȪșȣȞıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ
ǼʌȐȞȦ
ȀȪȡȚȠȢ ıȦȜȒȞĮȢ
ȀȪȡȚȠȢ
ıȦȜȒȞĮȢ
ȀĮIJİȪșȣȞıȘ
ȥȣțIJȚțȠȪ
ȈȦȜȒȞĮȢ
įȚĮțȜȐįȦıȘȢ
ȀȐIJȦ
ȈȦȜȒȞĮȢ
įȚĮțȜȐįȦıȘȢ
4. ȈȦıIJȒ IJȠʌȠșȑIJȘıȘ ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ IJȡȚʌȜȠȪ
ıȣıIJȒµĮIJȠȢ.
ƒ ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȜĮįȦIJȒȡĮ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ
ƒ ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: ȈȦȜȒȞĮȢ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ IJȡȚʌȜȠȪ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ĮİȡȓȠȣ
ƒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ įȚĮȞȠµȑĮ
1. ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ įȚĮȞȠµȑĮ ʌȠȣ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ
HITACHI țĮIJȩʌȚȞ ĮȚIJȒµĮIJȠȢ
ǻİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ ıȪȞįİıȘ ȉ ĮȞIJȓ ȖȚĮ
ıȦȜȒȞĮ įȚĮțȜȐįȦıȘȢ.
ȈȦȜȒȞĮȢ
įȚĮțȜȐįȦıȘȢ
ȀĮIJİȪșȣȞıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ
ȈȦȜȒȞĮȢ
įȚĮțȜȐįȦıȘȢ
ȊȥȠµİIJȡȚțȒ įȚĮijȠȡȐ µİIJĮȟȪ
įȪȠ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ.
ȂȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ 3m
ȀĮIJİȪșȣȞıȘ
ȥȣțIJȚțȠȪ
ȀȐIJȦ
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ: ǻȚʌȜȩ ıȪıIJȘµĮ
ǼıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ȈIJİȡȑȦıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ
įȚĮțȜȐįȦıȘȢ ıIJȘȞ
ȠȡȠijȒ Ȓ ıİ įȠțȐȡȚ
ȈIJİȡİȫıIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ ʌȜİȣȡȐ
IJȘȢ µȩȞȦıȘȢ Ȓ ʌĮȡݵȕȐȜİIJİ ȑȞĮȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒ
ĮȞȐµİıĮ ıIJȠ ıȦȜȒȞĮ țĮȚ ıİ ȑȞĮ µİIJĮȜȜȚțȩ ȑȜĮıµĮ
ıIJȒȡȚȟȘȢ.
(*) ǻȚĮıIJȐıİȚȢ µİIJȐ IJȘ ıȦȜȒȞȦıȘ µİȓȦıȘȢ.
12.2.2. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ¨ǿȆȁȅȊ, Ȁǹǿ ȉǼȉȇǹȆȁȅȊ
ȈȊȈȉǾȂǹȉȅȈ
Ȉİ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ
șȑıȘ
ȈȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ
26
ȆȇȅȈĬǼȉǾ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ
12.3. ȆȅȈȅȉǾȉǹ ȆȁǾȇŸȈǾȈ ȌȊȀȉǿȀȅȊ ȂǼȈȅȊ
ȅȚ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ȑȤȠȣȞ ʌȜȘȡȦșİȓ µİ ȥȣțIJȚțȩ ȖȚĮ
30m ʌȡĮȖµĮIJȚțȠȪ µȒțȠȣȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ. ǹʌĮȚIJİȓIJĮȚ
ʌȡȩıșİIJȘ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ıİ ıȣıIJȒµĮIJĮ µİ
ʌȡĮȖµĮIJȚțȩ µȒțȠȢ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ µİȖĮȜȪIJİȡȠ Įʌȩ 30m.
ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȀĮIJȐ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ, µİIJȡȒıIJİ İʌĮțȡȚȕȫȢ IJȘȞ
ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ.
ȆȜİȠȞĮıµĮIJȚțȒ Ȓ İȜȜİȚµµĮIJȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ µʌȠȡİȓ ȞĮ
ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ȕȜȐȕȘ ıIJȠ ıȣµʌȚİıIJȒ
ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ ʌȡĮȖµĮIJȚțȩ µȒțȠȢ
ıȦȜȒȞȦıȘȢ įİȞ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJĮ 5 m, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ µİ
IJȠ įȚĮȞȠµȑĮ ıĮȢ.
1. ȆȡȠıįȚȠȡȓıIJİ IJȘȞ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ
ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ĮțȩȜȠȣșȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ țĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ
ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ.
2. ȀĮIJĮȖȡȐȥIJİ IJȘȞ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ ȖȚĮ ȞĮ
įȚİȣțȠȜȪȞİIJİ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ
ĮȡȖȩIJİȡĮ.
Q ǼȡȖȠıIJĮıȚĮțȒ ʌȜȒȡȦıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ʌȡȚȞ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ:
ȂȅȃȉǼȁȅ ǼȄŸȉ.
ȂȅȃǹǻǹȈ
Wo (Kg)
RAS-8
7.3
RAS-10
7.8
RAS-12
8.5
13. ȆȇȅȈĬǼȉǾ ȆȁǾȇŸȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ
ǹȞ țĮȚ ıIJȘ µȠȞȐįĮ ȑȤİȚ ȖȓȞİȚ ȒįȘ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJȚțȩ.
ǹʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș ʌȜȒȡȦıȘ µİ ʌȡȩıșİIJȠ ȥȣțIJȚțȩ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ.
„ ȊʌȠȜȠȖȚıµȩȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȠıȩIJȘIJĮȢ ȥȣțIJȚțȠȪ
A. ȆȡȠıįȚȠȡȓıIJİ IJȘȞ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ĮțȩȜȠȣșȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ țĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ
ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ.
W = W1 – P
W:
W0.:
W1:
P:
ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȡȩıșİIJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ (W)
ǼȡȖȠıIJĮıȚĮțȒ ʌȜȒȡȦıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ʌȡȚȞ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ
ȆȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ (W1).
ȇȣșµȩȢ ĮȞIJȚıIJȐșµȚıȘȢ.
B. ȀĮIJĮȖȡȐȥIJİ IJȘȞ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ ȖȚĮ ȞĮ įȚİȣțȠȜȪȞİIJİ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ ĮȡȖȩIJİȡĮ.
ȆȇȅȈĬǼȉǾ ȆȁǾȇȍȈǾ ȌȊȀȉǿȀȅȊ 27
1. ȂȑșȠįȠȢ ȣʌȠȜȠȖȚıµȠȪ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ W (kg)
ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȘȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ µȑșȠįȠ:
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ:
1.1. ȊʌȠȜȠȖȚıµȩȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ ȖȚĮ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ (W1 kg)
ȊʌȠȜȠȖȓıIJİ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȘȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ µİ ȥȣțIJȚțȩ ȖȚĮ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ ȩʌȦȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ țĮȚ ĮȞĮIJȡȑȟIJİ
ıIJȠ ʌĮȡȐįİȚȖµĮ ȖȚĮ IJȠ µȠȞIJȑȜȠ RAS-10HRNM. ȈIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ıȣµʌȜȘȡȫıIJİ IJȠȞ ĮțȩȜȠȣșȠ ʌȓȞĮțĮ.
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ:
ȈȣȞȠȜȚțȩ
ȆȡȩıșİIJȘ
ȂİȡȚțȩ
µȒțȠȢ
ʌȜȒȡȦıȘ
ȐșȡȠȚıµĮ
ıȦȜȘȞȫıİȦ
(Kg/m)
ʌȠıȩIJȘIJĮȢ (Kg)
Ȟ (m)
12.7
10
0.120
10 x 0,120 = 1,2
9.53
5+5
0.07
10 x 0.07 = 0,7
6.35
10+5
0.03
15 x 0,03 = 0,45
ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȖȚĮ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȣȖȡȠȪ (W1) =
2,35 kg
ǻȚȐµİIJȡȠȢ
ıȦȜȒȞĮ (mm)
1.2. ȇȣșµȩȢ ĮȞIJȚıIJȐșµȚıȘȢ (P).
ȂȅȃȉǼȁȅ ǼȄŸȉ.
ȂȅȃǹǻǹȈ
RAS-8
ÔȆȇȅȈȅȋǾ:
P (Kg)
¨İȞ İȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ Ș ʌȡȠıșȒțȘ Ȓ Ș İȟĮȖȦȖȒ IJȠȣ
ȥȣțIJȚțȠȪ, İȐȞ Ș įȚĮįȚțĮıȓĮ ȣʌȠȜȠȖȚıµȠȪ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȘ
Įʌȩ IJȘȞ țĮȞȠȞȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ (p)
1.6
RAS-10
1.6
RAS-12
2.0
1.3. ȊʌȠȜȠȖȚıµȩȢ IJȘȢ ʌȠıȩIJȘIJĮȢ IJȘȢ ıȣȞȠȜȚțȒȢ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ (W kg)
ȈȣµʌȜȘȡȫıIJİ IJȠ ȕȐȡȠȢ W1 țĮȚ ʌȜȘȡȫıIJİ İț IJȦȞ ʌȡȠIJȑȡȦȞ µİ ȥȣțIJȚțȩ ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ µȒțȠȢ ıȦȜȒȞĮ (P)
ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ W = W1 – P
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ:
W=
ǹȣIJȩ IJȠ
ıȪıIJȘµĮ:
W=
2.35
-
1.6
-
=
0,75 Kg
=
Kg
2. ǼȡȖĮıȓĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ
ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ȥȣțIJȚțȠȪ (R410A) ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ʌȠȣ ʌİȡȚȖȡȐijȠȞIJĮȚ ıIJȠ
"ǼȖȤİȚȡȓįȚȠ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ".
ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȡȩıșİIJȘ ʌȜȒȡȦıȘ W
ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJ. ĮȣIJȠȪ IJȠȣ
ıȣıIJȒµĮIJȠȢ
Ǿµ/ȞȓĮ İȡȖĮıȓĮȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ
DzIJȠȢ
ȂȒȞĮȢ
ǾµȑȡĮ
3. ȀĮIJĮȖȡĮijȒ ʌȡȩıșİIJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ
ȀĮIJĮȖȡȐȥIJİ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ʌȡȠțİȚµȑȞȠȣ ȞĮ įȚİȣțȠȜȪȞİIJİ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ țĮȚ İʌȚıțİȣȒȢ.
Ǿ ıȣȞȠȜȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ ĮȣIJȠȪ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ȣʌȠȜȠȖȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJȠȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ IJȪʌȠ.
ȆĮȡȐįİȚȖµĮ =
7.8
+
0.75
=
ȈȣȞȠȜȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ µİ ȥȣțIJ. ĮȣIJȠȪ
IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ =
W0
+
W
=
ǹȣIJȩ IJȠ ıȪıIJȘµĮ =
+
=
8,55 Kg
Kg
28
ȈȍȁǾȃȍȈǼǿȈ ǹȆȅȋǼȉǼȊȈǾȈ
-
14. ȈŸȁǾȃŸȈǼǿȈ ǹȆȅȋǼȉǼȊȈǾȈ
14.1. ȆȇȅǼȄȅȋǾ ǹȆȅȋǼȉǼȊȈǾȈ
ǵIJĮȞ Ș ȕȐıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ
ʌȡȠıȦȡȚȞȐ ȦȢ ʌĮȡĮȜȒʌIJȘȢ IJȦȞ ȣȖȡȫȞ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ țĮȚ
IJĮ ȣȖȡȐ ĮȣIJȐ ĮʌȠȡȡȓʌIJȠȞIJĮȚ, Ș ıȣȖțİțȡȚµȑȞȘ ʌȡȠİȟȠȤȒ
ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȘ ıȪȞįİıȘ IJȦȞ
ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ.
ȂȠȞIJȑȜȠ
ǼijĮȡµȩıȚµȠ µȠȞIJȑȜȠ
DBS-26
RAS-HRNM
- Ǿ ʌȡȠİȟȠȤȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ įİȞ Įȡțİȓ ȖȚĮ IJȘ ıȣȜȜȠȖȒ ȩȜȠȣ
IJȠȣ ȞİȡȠȪ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ. ǼȐȞ Ș ıȣȜȜȠȖȒ IJȠȣ ȞİȡȠȪ
ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ İȓȞĮȚ ĮʌȠȜȪIJȦȢ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ,
ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ µȚĮ ȜİțȐȞȘ µİ µİȖĮȜȪIJİȡȘ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ
Įʌȩ IJȘ ȕȐıȘ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘ țȐIJȦ Įʌȩ
IJȘ µȠȞȐįĮ.
ȆȡȠȕȠȜȒ țȐIJȦ ȕȐıȘȢ
„ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ıȪȞįİıȘȢ
1. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠȞ İȜĮıIJȚțȩ įĮțIJȪȜȚȠ ıIJȘȞ ʌȡȠİȟȠȤȒ
ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ țĮȚ ıʌȡȫȟIJİ IJȠȞ µȑȤȡȚ IJȠ ȐțȡȠ IJȘȢ
ʌȡȠİȟȠȤȒȢ (ȤİȓȜȠȢ)
2. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ʌȡȠİȟȠȤȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ ıIJȘ ȕȐıȘ
IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ ȖȣȡȓıIJİ IJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ țĮIJȐ
ʌİȡȓʌȠȣ 40 µȠȓȡİȢ.
3. ȉȠ µȑȖİșȠȢ IJȘȢ ʌȡȠİȟȠȤȒȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ İȓȞĮȚ 32 mm
(Ǽǻ)
4. ȅȚ ıȦȜȒȞİȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȠȚ ıIJȠ
ݵʌȩȡȚȠ
ȅʌȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ (2-Ø26)
ȆȡȠİȟȠȤȒ
ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ
ǼȜĮıIJȚțȩȢ įĮțIJȪȜȚȠȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȂȘȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ IJȘȞ ʌȡȠİȟȠȤȒ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ ıİ
ȥȣȤȡȑȢ ʌİȡȚȠȤȑȢ, įȚȩIJȚ İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ ʌĮȖȫıİȚ IJȠ Ȟİȡȩ
IJȘȢ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ.
15. ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁŸǻǿŸȈǾ
15.1. īǼȃǿȀȅȈ ǼȁǼīȋȅȈ
ÔҚ ȆȇȅȈȅȋǾ:
- ȀȜİȓıIJİ IJȠȞ įȚĮțȩʌIJȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȡİȪµĮIJȠȢ IJȘȢ
İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, ʌȡȠIJȠȪ
İțIJİȜȑıİIJİ İȡȖĮıȓİȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ Ȓ țȐʌȠȚȠȞ
ʌİȡȚȠįȚțȩ ȑȜİȖȤȠ.
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ƞ ĮȞݵȚıIJȒȡĮȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ
İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȑȤȠȣȞ ıIJĮµĮIJȒıİȚ ʌȡȚȞ İțIJİȜȑıİIJİ
IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ Ȓ țȐʌȠȚȠ
ʌİȡȚȠįȚțȩ ȑȜİȖȤȠ.
- ȆȡȠıIJĮIJİȪıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ, IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ, țȜʌ.
Įʌȩ ʌȠȞIJȓțȚĮ Ȓ ȐȜȜĮ µȚțȡȐ ȗȫĮ. Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ, IJĮ ʌȠȞIJȓțȚĮ Ȓ ȐȜȜĮ µȚțȡȐ ȗȫĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ
ȡȠțĮȞȓıȠȣȞ IJĮ ĮʌȡȠıIJȐIJİȣIJĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ Ȓ țĮȚ ȞĮ
ʌȡȠțȜȘșİȓ ijȦIJȚȐ.
- ȆȡȠıʌĮșȒıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ȞĮ µȘȞ ȑȡȤȠȞIJĮȚ ıİ İʌĮijȒ
µİ IJȚȢ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ, IJĮ ȐțȡĮ IJȘȢ ʌȜȐțĮȢ țĮȚ
IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ.
Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, IJĮ țĮȜȫįȚĮ șĮ țĮIJĮıIJȡĮijȠȪȞ
țĮȚ, ıIJȘ ȤİȚȡȩIJİȡȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ
ʌȣȡțĮȖȚȐ.
Ó ȆȇȅȈȅȋǾ:
ǹıijĮȜȓıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ µȑıĮ ıIJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
µİ IJȠȞ ıijȚȖțIJȒȡĮ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ǵIJĮȞ įİȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ĮȖȦȖȠȓ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȡȠȢ
IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, ıIJİȡİȫıIJİ IJȠȣȢ İȜĮıIJȚțȠȪȢ
įĮțIJȣȜȓȠȣȢ µİ țȩȜȜĮ.
1. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ IJĮ µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ
İȟĮȡIJȒµĮIJĮ (țȪȡȚȠȚ įȚĮțȩʌIJİȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ,
įȚĮțȩʌIJİȢ țȣțȜȫµĮIJȠȢ, țĮȜȫįȚĮ, ıȣȞįȑıİȚȢ
ĮȖȦȖȫȞ țĮȚ ĮțȡȠįȑțIJİȢ țĮȜȦįȓȦȞ) ȑȤȠȣȞ
İʌȚȜİȤșİȓ ıȦıIJȐ, ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ
ʌȠȣ įȓȞȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ ĮȞȐ ȤİȓȡĮȢ IJİȤȞȚțȩ țĮIJȐȜȠȖȠ.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ʌȜȘȡȠȪȞ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ
ȚıȤȪȠȣȞ ıIJȘ ȤȫȡĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
2. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș IJȐıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ İȓȞĮȚ ±10%
IJȘȢ ȠȞȠµĮıIJȚțȒȢ IJȐıȘȢ.
3. ǼȜȑȖȟIJİ IJȘ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ
țĮȜȦįȓȦȞ. ǼȐȞ Ș IJȡȠijȠįȠıȓĮ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ
ȤĮµȘȜȒ, IJȠ ıȪıIJȘµĮ įİȞ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȟİțȚȞȒıİȚ
ȜȩȖȦ ʌIJȫıȘȢ IJȐıȘȢ.
4. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȖİȓȦıȘ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįݵȑȞȘ
ıȦıIJȐ.
5. ȀȪȡȚȠȢ įȚĮțȩʌIJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȡİȪµĮIJȠȢ
ǼȖțĮIJĮıIJȒıIJİ ȑȞĮȞ ʌȠȜȣʌȠȜȚțȩ įȚĮțȩʌIJȘ µİ
ĮʌȩıIJĮıȘ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 3,5mm µİIJĮȟȪ țȐșİ
ijȐıȘȢ.
ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ 29
15.2. ȈȊȃ¨ǼȈǾ ǾȁǼȀȉȇǿȀǾȈ ȀǹȁŸ¨ǿŸȈǾȈ īǿǹ ǼȄŸȉǼȇǿȀǼȈ Ȃȅȃǹ¨ǼȈ
Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ ȖȚĮ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ ĮʌİȚțȠȞȓȗİIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ.
1.
2.
3.
4.
ȈȣȞįȑıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌĮȡȠȤȒȢ ȡİȪµĮIJȠȢ ıIJȠȣȢ
ĮțȡȠįȑțIJİȢ L1, L2, L3 țĮȚ N (ȖȚĮ IJȐıȘ 380-415V/50Hz)
ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ, ȖȚĮ IJȘȞ IJȡȚijĮıȚțȒ ȘȜİțIJȡȚțȒ
ʌȘȖȒ, țĮȚ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ȖİȓȦıȘȢ ıIJȠȣȢ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ıIJȠ
ȘȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ İȜȑȖȤȠȣ.
ȈȣȞįȑıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ țĮȚ
İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ıIJȠȣȢ ĮțȡȠįȑțIJİȢ 1 țĮȚ 2 ıIJȠȞ
ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ.
ȂȘȞ ıȣȞįȑİIJİ țĮȜȫįȚĮ µʌȡȠıIJȐ Įʌȩ IJȘ ȕȓįĮ
ıIJİȡȑȦıȘȢ IJȠȣ ʌȜĮȚıȓȠȣ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ,
įİȞ șĮ µʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȘ ȕȓįĮ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ș ʌĮȡȠȤȒ ȡİȪµĮIJȠȢ İȓȞĮȚ 415V,
ĮȜȜȐȟIJİ IJȠȞ ĮțȡȠįȑțIJȘ IJȠȣ µİIJĮıȤȘµĮIJȚıIJȒ ıIJȠ
ȘȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
Ó ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȈIJİȡİȫıIJİ IJĮ șȦȡĮțȚıµȑȞĮ țĮȜȫįȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
µİIJĮȟȪ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ µİ
ʌȜĮıIJȚțȩ įݵĮIJȚțȩ ıİ ȑȞĮ µȩȞȠ ıȘµİȓȠ. ȉĮ
șȦȡĮțȚıµȑȞĮ țĮȜȫįȚĮ ıȣȞİıIJȡĮµµȑȞȠȣ ȗİȪȖȠȣȢ
ıȣȞįȑȠȞIJĮȚ ıIJȘ ȖİȓȦıȘ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ µȩȞȠ.
15.3. ȇȊĬȂǿȈǾ ¨ǿǹȀȅȆȉŸȃ ǼȃǹȁȁǹīǾȈ īǿǹ ȉǾȃ ǼȄŸȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹ¨ǹ
Q ȆȠıȩIJȘIJĮ țĮȚ șȑıȘ IJȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ
Ǿ ʌȜĮțȑIJĮ IJȣʌȦµȑȞȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȕȐıİȚ 7 IJȪʌȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ
țĮȚ 3 IJȪʌȦȞ ʌȚİıIJȚțȠȪ įȚĮțȩʌIJȘ.
ĬȑıȘ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ:
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ “„” ȣʌȠįİȚțȞȪİȚ IJȘ șȑıȘ IJȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ
İȞĮȜȜĮȖȒȢ. ȉĮ ıȤȒµĮIJĮ įİȓȤȞȠȣȞ IJȚȢ ȡȣșµȓıİȚȢ ʌȡȚȞ Ȓ
µİIJȐ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ.
Ȃİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ DSW4, 7 Ȓ 8, Ș µȠȞȐįĮ IJȓșİIJĮȚ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ȓ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ İȞIJȩȢ 10
ȑȦȢ 20 įİȣIJİȡȠȜȑʌIJȦȞ µİIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ.
Ó ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȆȡȚȞ Įʌȩ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ șȑıȘȢ IJȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ
İȞĮȜȜĮȖȒȢ, įȚĮțȩȥIJİ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ
ȡȪșµȚıȘȢ IJȦȞ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ ȤȦȡȓȢ IJȘ
įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ, ȠȚ ȡȣșµȓıİȚȢ įİȞ
İijĮȡµȩȗȠȞIJĮȚ.
30
ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ
„ ȇȪșµȚıȘ įȚĮțȠʌIJȫȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ
İȞĮȜȜĮȖȒȢ
ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ȇȪșµȚıȘ
ȆĮȡĮIJȘȡȒıİȚȢ
ON
ȇȪșµȚıȘ Įʌȩ IJȠ İȡȖȠıIJȐıȚȠ
1 2 3 4
DSW1
DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ
ȥȪȟȘ
ON
DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ IJȘ
șȑȡµĮȞıȘ
ON
ǼȟĮȞĮȖțĮıµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ıȣµʌȚİıIJȒ OFF
ON
1 2 3 4
DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
1 2 3 4
1 2 3 4
ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıȣȞİȤȒȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ 2 ȫȡİȢ ȤȦȡȓȢ
IJȘȞ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȠȣ
șİȡµȠıIJȐIJȘ.
Ǿ ʌȡȠıIJĮıȓĮ IJȦȞ 3 ȜİʌIJȫȞ
ȖȚĮ IJȠȞ ıȣµʌȚİıIJȒ įİȞ ȚıȤȪİȚ
țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȠȣ
İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ
İȓȞĮȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȘ (OFF)
țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ
įȚĮįȚțĮıȓĮȢ.
ON
ȇȪșµȚıȘ Įʌȩ IJȠ İȡȖȠıIJȐıȚȠ
1 2 3 45 6
(6m~30m)
ON
1 2 3 45 6
(0m~5m)
DSW2
ȂȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ /
ǼʌȚȜȠȖȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȂȒțȠȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ
ȉȠ ĮȡȤȚțȩ ȐȞȠȚȖµĮ IJȘȢ
ȕĮȜȕȓįĮȢ İțIJȩȞȦıȘȢ
ĮȜȜȐȗİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘ
ıȦȜȒȞȦıȘ
ON
1 2 3 45 6
(more than 30m)
- Ǿ İʌȚȜȠȖȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ON
ȇȪșµȚıȘ İʌȚȜȠȖȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȠȡȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ PSW
1 2 3 45 6
ǼȟȦIJİȡȚțȒ İʌȚȜȠȖȒ
İȚıȩįȠȣ/İȟȩįȠȣ
ON
1 2 3 45 6
ON
Ǿ İȟȦIJİȡȚțȒ İʌȚȜȠȖȒ
İȚıȩįȠȣ/İȟȩįȠȣ ȠȡȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ
PSW
ǻİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȡȪșµȚıȘ
1 2 3 45 6
(8HRNM)
ON
DSW3
ȇȪșµȚıȘ ȚțĮȞȩIJȘIJĮȢ
1 2 3 45 6
(10HRNM)
ON
1 2 3 45 6
(12HRNM)
ȇȪșµȚıȘ ȖȚĮ IJĮ įȑțĮ ȥȘijȓĮ
ON
DSW4
&
RSW1
DSW5
DSW6
ȇȪșµȚıȘ Įȡ. țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ
ȇȪșµȚıȘ IJİȜȚțȒȢ
ĮȞIJȓıIJĮıȘȢ
ǼʌȚȜȠȖȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ
µİµȠȞȦµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ȇȪșµȚıȘ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ
ĮʌȠıIJȠȜȒ
1 2 3 45 6
0
ON
Ǿ IJİȜȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ İȓȞĮȚ
İȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȘ (ON)
1 2
ȇȪșµȚıȘ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ
ĮʌȠıIJȠȜȒ
ON
JP1 ǹʌȠțȠʌȒ: ǼIJȒıȚĮ țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȥȪȟȘȢ.
JP4 ǹʌȠțȠʌȒ: ǹȜȜĮȖȒ ıȣȞșȘțȫȞ ĮʌȩȥȣȟȘȢ.
JP5 ǹʌȠțȠʌȒ: ȆȡȩȜȘȥȘ IJĮȣIJȩȤȡȠȞȘȢ ĮʌȩȥȣȟȘȢ.
1 2
ȇȪșµȚıȘ ȖȚĮ IJȠ IJİȜİȣIJĮȓȠ ȥȘijȓȠ
ǻİȞ İȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ țȐʌȠȚĮ
ȡȪșµȚıȘ.
ȍıIJȩıȠ, ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞIJȚıIJȠȓȤȚıȘ
IJȘȢ ݵʌȑįȚıȘȢ ʌȠȣ ȠȡȓıIJȘțİ
ıIJȠ DSW5 ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ
ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ
µȠȞȐįȦȞ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ H-link
ǻİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȡȪșµȚıȘ
ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ 31
15.4. ǾȁǼȀȉȇǿȀǼȈ ȀǹȁŸ¨ǿŸȈǼǿȈ ȂǼȉǹȄȊ ǼȈŸȉǼȇǿȀǾȈ Ȁǹǿ ǼȄŸȉǼȇǿȀǾȈ Ȃȅȃǹ¨ǹȈ
ȈȣȞįȑıIJİ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ țĮȜȫįȚĮ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ
țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, ȩʌȦȢ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ.
- ȂʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșİȓ țĮȚ ȗİȪȖȠȢ ıȣȞİıIJȡĮµµȑȞȦȞ
țĮȜȦįȓȦȞ.
- Ǿ șȦȡȐțȚıȘ șĮ ıȣȞįİșİȓ ıIJȘ ȖİȓȦıȘ µȩȞȠ ıIJȘ µȓĮ ȐțȡȘ
IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ.
- ȂȘ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıİIJİ ʌȠȜȪțȜȦȞȠ țĮȜȫįȚȠ ȦȢ țĮȜȫįȚȠ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ (-H-Link). ȉĮ µİȖȑșȘ IJȦȞ țȜȫȞȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İʌȚȜİȖȠȪȞ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȣȢ İșȞȚțȠȪȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȜȦįȓȦıȘ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ (ĮțȡȠįȑțIJİȢ “L1” ıİ “L1”, “L2” ıİ “L2”, “L3”
ıİ “L3” țĮȚ “N” ıİ “N” ȖȚĮ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮʌȠįİțIJȫȞ:
AC380-415V) țĮȚ ȠȚ ĮțȡȠįȑțIJİȢ IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ ıȪȞįİıȘȢ
(īȡĮµµȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ: “1” ıİ “1” țĮȚ “2” ıİ “2” țȐșİ ʌȓȞĮțĮ
ĮțȡȠįİțIJȫȞ: DC5V) µİIJĮȟȪ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ IJȘȢ
İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ ĮȞIJȚıIJȠȚȤȚıµȑȞȠȚ.
ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, țȐʌȠȚȠ İȟȐȡIJȘµĮ șĮ ȣʌȠıIJİȓ ȕȜȐȕȘ.
ȈȣȞįȑıIJİ IJȘ ȖȡĮµµȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ ʌȠȣ
ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ ȓįȚȠ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ (Ǿ ȖȡĮµµȒ ȥȪȟȘȢ șĮ
ıȣȞįİșİȓ ıIJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ İȞȫ Ș ıȦȜȒȞȦıȘ ȥȪȟȘȢ
ıIJȘȞ ĮȞIJȓıIJȠȚȤȘ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ). Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ
ıȪȞįİıȘȢ IJȘȢ ıȦȜȒȞȦıȘȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȥȪȟȘȢ
ıİ µȠȞȐįİȢ įȚĮijȠȡİIJȚțȫȞ țȪțȜȦȞ, șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ µȘ
ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
- ǹȞȠȓȟIJİ µȚĮ ȠʌȒ țȠȞIJȐ ıIJȘȞ ȠʌȒ ıȪȞįİıȘȢ IJȦȞ
țĮȜȦįȓȦȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȩIJĮȞ ʌȠȜȜĮʌȜȑȢ İȟȦIJİȡȚțȑȢ
µȠȞȐįİȢ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįݵȑȞİȢ ıİ µȓĮ ȖȡĮµµȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ.
- ȉĮ ʌȡȠIJİȚȞȩµİȞĮ µİȖȑșȘ įȚĮțȠʌIJȫȞ ʌİȡȚȖȡȐijȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ
ȆȓȞĮțĮ "ǾȜİțIJȡȚțȐ ıIJȠȚȤİȓĮ țĮȚ ıȣȞȚıIJȫµİȞİȢ
țĮȜȦįȚȫıİȚȢ, µȑȖİșȠȢ įȚĮțȩʌIJȘ/1 İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ"
- ǼȐȞ įİȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ĮȖȦȖȩȢ țĮȜȦįȓȦȞ ȖȚĮ IJȚȢ µȘ
ʌĮȡİȤȩµİȞİȢ țĮȜȦįȚȫıİȚȢ, ıIJİȡİȫıIJİ IJȠȣȢ İȜĮıIJȚțȠȪȢ
įĮțIJȣȜȓȠȣȢ µİ țȩȜȜĮ ʌȐȞȦ ıIJȠ ʌȜĮȓıȚȠ.
- ǵȜĮ IJĮ țĮȜȫįȚĮ țĮȚ IJĮ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ IJȠȣ ݵʌȠȡȓȠȣ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ İȓȞĮȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ țĮȚ IJȠȣȢ įȚİșȞİȓȢ
țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ.
- ǹțȠȜȠȣșİȓIJİ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ ȖȚĮ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ
IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȜȦįȓȦȞ.
- ȈȣȞįȑıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıIJȚȢ µȠȞȐįİȢ IJȠȣ ȓįȚȠȣ
țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ (ȅȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJĮ țĮȜȫįȚĮ
İȜȑȖȤȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįȑȠȞIJĮȚ ıIJȚȢ ȓįȚİȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ
µȠȞȐįİȢ). Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıȪȞįİıȘȢ IJȦȞ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ
ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ İȜȑȖȤȠȣ ıİ µȠȞȐįİȢ
įȚĮijȠȡİIJȚțȫȞ țȪțȜȦȞ ȥȪȟȘȢ, İȞįȑȤİIJĮȚ șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ µȘ
ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
- ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ șȦȡĮțȚıµȑȞȠ ȗİȪȖȠȢ ıȣȞİıIJȡĮµµȑȞȦȞ
țĮȜȦįȓȦȞ ȖȚĮ IJȚȢ țĮȜȦįȚȫıİȚȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘȞ
İȟȦIJİȡȚțȒ țĮȚ IJȘȞ İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ, țĮșȫȢ țĮȚ ȖȚĮ IJȚȢ
țĮȜȦįȚȫıİȚȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ĮȞȐµİıĮ ıIJȚȢ İıȦIJİȡȚțȑȢ
µȠȞȐįİȢ (ıȪȞįİıȘ H-Link)
ȂȠȞȐ ȅȞȠµĮıȓĮ įȚĮțȩʌIJȘ
įĮ
İȞĮȜȜĮȖȒȢ
ȈȒµĮ
ȀȪțȜȠȢ ȥȪȟȘȢ
DSW4
&
RSW1
ȇȪșµȚıȘ Įʌȩ IJȠ
İȡȖȠıIJȐıȚȠ
ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
ON
1 2 3 45 6
0
ON
ȉİȜȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ ĮțȡȠįȑțIJȘ
DSW5
ǼıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
1 2
ON
ȀȪțȜȠȢ ȥȪȟȘȢ
DSW5
1 2 3 4
ǻȚİȪșȣȞıȘ İıȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ
0
RSW
ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ
īȚĮ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ įȚİȪșȣȞıȘȢ țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ
IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȇȣșµȓıIJİ IJȠȞ įȚĮțȩʌIJȘ
DSW4 țĮȚ RSW1 ȑIJıȚ ȫıIJİ ȞĮ µȘȞ İʌȚțĮȜȪʌIJİȚ
IJȘ ȡȪșµȚıȘ ȐȜȜȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ıIJȠ ȓįȚȠ
ıȪıIJȘµĮ H-LINK
īȚĮ ıȣµijȦȞȓĮ µİ IJȘ ıȪȞșİIJȘȢ ĮȞIJȓıIJĮıȘ IJȠȣ
țȣțȜȫµĮIJȠȢ µİIJȐįȠıȘȢ. Ǿ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ
įȚĮțȩʌIJȘ DSW5 ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘșİȓ
ĮȞȐȜȠȖĮ µİ IJȠ ºʌȜȒșȠȢ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ
µȠȞȐįȦȞ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ H-LINK. ȇȪșµȚıȘ IJİȜȚțȒȢ
ĮȞIJȓıIJĮıȘȢ ĮțȡȠįȑțIJȘ.
ǹʌȩ IJȠ İȡȖȠıIJȐıȚȠ, Ș ĮțȓįĮ Įȡ. 1 IJȠȣ DSW5
ȑȤİȚ ȡȣșµȚıIJİȓ ıIJȘ șȑıȘ «ON».
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ȑȤİIJİ ıȣȞįȑıİȚ 2 Ȓ
ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ İȟȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ ıIJȠ ȓįȚȠ
ıȪıIJȘµĮ H-Link, ȡȣșµȓıIJİ IJȘȞ ĮțȓįĮ 1 IJȠȣ
DSW5 IJȘȢ įİȪIJİȡȘȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ «OFF».
ǹȞ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ µȩȞȠ µȓĮ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ,
įİȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ țĮµȓĮ ȡȪșµȚıȘ.
īȚĮ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ įȚİȪșȣȞıȘȢ țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ
IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ȇȣșµȓıIJİ IJȠ DSW5
ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘ įȚİȪșȣȞıȘ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ ıIJȠȞ ȓįȚȠ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ.
īȚĮ IJȘ ȡȪșµȚıȘ IJȘȢ įȚİȪșȣȞıȘȢ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ. ȇȣșµȓıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ RSW ȑIJıȚ ȫıIJİ
ȞĮ µȘȞ İʌȚțĮȜȪʌIJİȚ IJȘ ȡȪșµȚıȘ ȐȜȜȦȞ
İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ıIJȠȞ ȓįȚȠ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ.
(ǼȐȞ įİȞ IJȘ ȡȣșµȓıİIJİ, İțIJİȜİȓIJĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ĮȣIJȩµĮIJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ IJȘȢ įȚİȪșȣȞıȘȢ.)
32
ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ
ȆȇȅȈȅȋǾ:
- ȆȡȠıȑȟIJİ IJȘ ıȪȞįİıȘ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ȂȚĮ ȜĮȞșĮıµȑȞȘ ıȪȞįİıȘ șĮ ȑȤİȚ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıµĮ ȕȜȐȕȘ ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ
IJȣʌȦµȑȞȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ.
ȂȠȞIJȑȜĮ: RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
ȈȪıIJȘµĮ 1
ǼȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ
įȚĮȡȡȠȒȢ
ȖİȓȦıȘȢ
īȡĮµµȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
(șȦȡĮțȚıµȑȞȠ țĮȜȫįȚȠ ıȣȞİıIJȡĮµµȑȞȠȣ
ȗİȪȖȠȣȢ Ȓ țĮȜȫįȚȠ șȦȡĮțȚıµȑȞȠȣ ȗİȪȖȠȣȢ)
DC5V (ȂİIJȐįȠıȘ ȤȦȡȓȢ ʌȠȜȚțȩIJȘIJĮ,
ȈȪıIJȘµĮ H-LINK)
ȀȪȡȚȠȢ
įȚĮțȩʌIJȘȢ
3N
400V/50Hz
3N
400V/50Hz
ǼıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ
ıȣıIJȒµĮIJȠȢ Įȡ. 1
3N
1N
400V/50Hz
230V/50Hz
: ȆȓȞĮțĮȢ ĮțȡȠįİțIJȫȞ
: ȆȜĮțȑIJĮ IJȣʌȦµȑȞȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ
: ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ
: ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ
: ȂȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȠ
: ȆȡȠĮȚȡİIJȚțȩ İȟȐȡIJȘµĮ
ǼıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ȋİȚȡȚıIJȒȡȚȠ
șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ
ȂȑȖ. 4 µȠȞȐįİȢ ĮȞȐ țȪțȜȠ ȥȪȟȘȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
- Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ µİµȠȞȦµȑȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, įİȞ İȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘ Ș țĮȜȦįȓȦıȘ IJȠȣ
įȚĮțȩʌIJȘ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ µİIJĮȟȪ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ (ǹ,Ǻ).
ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȀǹȁȍǻǿȍȈǾ 33
15.5. ¨ǿǹȉȅȂǼȈ ȀǹȁŸ¨ǿŸȃ
ƒ ǼȜȐȤȚıIJĮ µİȖȑșȘ țĮȜȦįȓȦȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ (µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȦȞ)
ȂȠȞIJȑȜȠ
ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ
2,0~6,0HP
ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ
8,0/10,0HP
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
ȉȡȠijȠįȠıȓĮ
ȂȑȖ. ijȠȡIJȓȠ
ȡİȪµĮIJȠȢ
ȂȑȖİșȠȢ țĮȜȦįȓȠȣ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ
EN60 335-1 —
MLFC ˜
5A
0,75 mm²
0,5 mm²
6A
1,0 mm²
0,75 mm²
13,2 A
2,5 mm²
1,25 mm²
17,1 A
4,0 mm²
2,0 mm²
21,2 A
4,0 mm²
2,0 mm²
ȂȑȖİșȠȢ țĮȜȦįȓȠȣ
µİIJȐįȠıȘȢ
EN60 335-1 —
230V/1~/50Hz
400V/3~/50Hz
RAS-12HRNM
MLFC ˜
0,5 mm²
0,75 mm²
0,75 mm²
ȈǾȂǼǿȍȈǼǿȈ:
1. ȉȘȡİȓIJİ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ țȫįȚțİȢ țĮȚ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ ȖȚĮ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ IJȦȞ µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ.
2. ȉĮ ʌĮȡĮʌȐȞȦ µİȖȑșȘ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȠȣ ijȑȡȠȣȞ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ — ȑȤȠȣȞ İʌȚȜİȤșİȓ ȖȚĮ IJȠ µȑȖȚıIJȠ ijȠȡIJȓȠ ȡİȪµĮIJȠȢ IJȘȢ
µȠȞȐįĮȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ǼȣȡȦʌĮȧțȩ ȆȡȩIJȣʌȠ EN60 335-1. ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ țĮȜȫįȚĮ ȩȤȚ İȜĮijȡȪIJİȡĮ Įʌȩ IJĮ ĮʌȜȐ
țĮȜȫįȚĮ µİ İȜĮıIJȚțȩ ʌİȡȓȕȜȘµĮ ʌȠȜȣȤȜȦȡȠʌȡİȞȓȠȣ (IJȪʌȠȣ H05RN-F).
3. ȉĮ ʌĮȡĮʌȐȞȦ µİȖȑșȘ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȠȣ ijȑȡȠȣȞ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ ˜ ȑȤȠȣȞ İʌȚȜİȤșİȓ ȖȚĮ IJȠ µȑȖȚıIJȠ ijȠȡIJȓȠ ȡİȪµĮIJȠȢ IJȘȢ
µȠȞȐįĮȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ țĮIJĮıțİȣȒȢ țĮȜȦįȓȦȞ MLFC (Flame Retardant Polyflex Wire) IJȘȢ Hitachi
Cable Ltd. Japan.
4. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ȡİȪµĮIJȠȢ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįݵȑȞĮ ıİ ıİȚȡȐ, ĮșȡȠȓıIJİ IJȠ µȑȖȚıIJȠ ijȠȡIJȓȠ țȐșİ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ
İʌȚȜȑȟIJİ țĮȜȫįȚĮ ʌĮȡĮțȐIJȦ.
5. ȉȠ µȑȖİșȠȢ țĮȜȦįȓȠȣ ȖİȓȦıȘȢ ıȣµµȠȡijȫȞİIJĮȚ µİ IJȠȞ IJȠʌȚțȩ țȫįȚțĮ: IEC 245, Įȡ. 571.
ƒ Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJĮ țĮȜȫįȚĮ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįݵȑȞĮ ıİ ıİȚȡȐ, ĮșȡȠȓıIJİ IJȠ µȑȖȚıIJȠ ȡİȪµĮ țȐșİ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ
İʌȚȜȑȟIJİ ȕȐıİȚ IJȠȣ ĮțȩȜȠȣșȠȣ ʌȓȞĮțĮ.
ǼʌȚȜȠȖȒ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ
EN60 335-1
ȂȑȖİșȠȢ
ȇİȪµĮ i (ǹ)
țĮȜȦįȓȦȞ
(mm²)
0.75
Id6
1
6 < i d 10
1.5
10 < i d 16
2.5
16 < i d 25
4
25 < i d 32
6
32 < i d 40
10
40 < i d 63
63 < i
™
ǼʌȚȜȠȖȒ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ
LFC (ıİ șİȡµȠțȡĮıȓĮ țĮȜȦįȓȠȣ 60 ºC)
ȇİȪµĮ i (ǹ)
ȂȑȖİșȠȢ țĮȜȦįȓȠȣ
(mm2)
0.5
I d 15
0.75
15 i d 18
1.25
18 i d 24
2
24 i d 34
3.5
34 i d 47
5.5
47 i d 62
8
62 i d 78
14
78 i d 112
22
112 i d 147
™ ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ ȡİȪµĮ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJĮ 63 A, µȘȞ ıȣȞįȑİIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ıİ ıİȚȡȐ
ȆȇȅȈȅȋǾ:
ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ șȦȡĮțȚıµȑȞĮ țĮȜȫįȚĮ µİIJȐįȠıȘȢ µİIJĮȟȪ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȫȞ țĮȚ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ țĮȚ ıȣȞįȑıIJİ IJȠ
șȦȡĮțȚıµȑȞȠ țĮȜȫįȚȠ ıIJȘ ȕȓįĮ ȖİȓȦıȘȢ ıIJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ țȠȣIJȓ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ȩʌȦȢ ĮʌİȚțȠȞȓȗİIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ.
ȋȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJİ țĮȜȫįȚĮ ʌȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ İȜĮijȡȪIJİȡĮ Įʌȩ IJȠ ıȪȞȘșİȢ șȦȡĮțȚıµȑȞȠ İȪțĮµʌIJȠ țĮȜȫįȚȠ ʌȠȜȣȤȜȦȡȠʌȡİȞȓȠȣ
(IJȪʌȠȣ H05RN-F)
ƒ ǼʌȚȜȑȟIJİ IJȠȣȢ țȪȡȚȠȣȢ įȚĮțȩʌIJİȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠȞ İʌȩµİȞȠ ʌȓȞĮțĮ:
ȋȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ țĮȜȫįȚĮ ȩȤȚ İȜĮijȡȪIJİȡĮ Įʌȩ IJĮ ıȣȞȘșȚıµȑȞĮ µİ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ ʌİȡȓȕȜȘµĮ ʌȠȜȣȤȜȦȡȠʌȡİȞȓȠȣ
(IJȪʌȠȣ H05RN-F)
ȂȠȞIJȑȜȠ
ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ
2,0~6,0HP
ǼıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ
8,0/10,0HP
RAS-8HRNM
RAS-10HRNM
RAS-12HRNM
ȉȡȠijȠįȠıȓĮ
ȂȑȖ. ijȠȡIJȓȠ
ȡİȪµĮIJȠȢ
ǻȀ
5A
6A
6A
10 A
13,2 A
20 A
17,1 A
30 A
21,2 A
30 A
230V/1~/50Hz
400V/3~/50Hz
ǻǻī
ĮȡȚșµȩȢ
ʌȩȜȦȞ/A/mA
2/40/30
ǻǻī: ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ įȚĮȡȡȠȒȢ, ǻȀ: ǻȚĮțȩʌIJȘȢ țȣțȜȫµĮIJȠȢ
4/20/30
4/30/30
34
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȉȅȊ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
16. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȉȅȊ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ
16.1. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅȊ <PC-P2HTE>
ǵȜĮ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ ȖȚĮ IJȠ PC-P2HTE ȣʌȐȡȤȠȣȞ ıIJȠ
ĮȞIJȓıIJȠȚȤȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ. ǹȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ PMML0120
A.
17. ǻȅȀǿȂǹȈȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
ǵIJĮȞ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ, İțIJİȜȑıIJİ ȑȜİȖȤȠ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ įȚĮįȚțĮıȓĮ țĮȚ ʌĮȡĮįȫıIJİ IJȠ
ıȪıIJȘµĮ ıIJȠȞ ʌİȜȐIJȘ. ȅ ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ȖȚĮ țȐșİ µȓĮ ȟİȤȦȡȚıIJȐ țĮȚ ȞĮ
İʌȚȕİȕĮȚȫȞİIJĮȚ ȩIJȚ ȠȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ țĮȜȦįȚȫıİȚȢ țĮȚ ȠȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ ȑȤȠȣȞ ȖȓȞİȚ ıȦıIJȐ.
ȅ ȑȜİȖȤȠȢ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıIJȘȞ İʌȩµİȞȘ ıİȜȓįĮ.
Ô
ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ:
ƒ ȂȘȞ İțțȚȞȒıİIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ ĮȞ įİȞ
ȠȜȠțȜȘȡȫıİIJİ IJȠȣȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ İȜȑȖȤȠȣȢ:
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȘȜİțIJȡȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ İȓȞĮȚ
µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 1 M:, µİIJȡȫȞIJĮȢ IJȘȞ ĮȞIJȓıIJĮıȘ
µİIJĮȟȪ IJȘȢ ȖİȓȦıȘȢ țĮȚ IJȠȣ ĮțȡȠįȑțIJȘ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ
µİȡȫȞ. ǼȐȞ įİȞ İȓȞĮȚ, µȘȞ șȑıİIJİ IJȠ ıȪıIJȘµĮ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȑȤȡȚ ȞĮ ȕȡİșİȓ țĮȚ ȞĮ İʌȚįȚȠȡșȦșİȓ Ș
įȚĮȡȡȠȒ IJȠȣ ȡİȪµĮIJȠȢ. ȂȘȞ ȣʌİȡȕİȓIJİ IJȘȞ IJȐıȘ ıIJȠȣȢ
ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘ µİIJȐįȠıȘ 1 țĮȚ 2.
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ȕĮȜȕȓįİȢ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ İȓȞĮȚ IJİȜİȓȦȢ ĮȞȠȚȤIJȑȢ țĮȚ µİIJȐ șȑıIJİ IJȠ
ıȪıIJȘµĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ƞ țİȞIJȡȚțȩȢ įȚĮțȩʌIJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ
ȑȤİȚ µİȓȞİȚ ĮȞȠȚȤIJȩȢ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ Įʌȩ 12 ȫȡİȢ,
ʌȡȠțİȚµȑȞȠȣ ȞĮ ȗİıIJĮșİȓ IJȠ ȜȐįȚ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ Įʌȩ
IJȠ șİȡµĮȞIJȒȡĮ ȥȣțIJİȜĮȓȠȣ.
ƒ ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒµĮIJȠȢ, įȫıIJİ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJĮ
ʌĮȡĮțȐIJȦ.
- ȂȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ µİ ȖȣµȞȐ ȤȑȡȚĮ țĮȞȑȞĮ İȟȐȡIJȘµĮ IJȘȢ
ʌȜİȣȡȐȢ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ IJȠȣ ĮİȡȓȠȣ, ȖȚĮIJȓ Ƞ șȐȜĮµȠȢ IJȠȣ
ıȣµʌȚİıIJȒ țĮȚ ȠȚ ıȦȜȒȞİȢ IJȘȢ ʌȜİȣȡȐȢ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ
ȑȤȠȣȞ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ȣȥȘȜȩIJİȡȘ Įʌȩ 90°C.
- ȂǾȃ ȆǹȉǾȈǼȉǼ ȉȅ ȀȅȊȂȆǿ ȉȅȊ ȂǹīȃǾȉǿȀȅȊ
ǻǿǹȀȅȆȉǾ/ȍȃ, įȚȩIJȚ șĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ıȠȕĮȡȩȢ
IJȡĮȣµĮIJȚıµȩȢ.
ƒ ȂȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ țĮȞȑȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȩ İȟȐȡIJȘµĮ ĮȞ įİȞ
ʌİȡȐıȠȣȞ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ IJȡȓĮ ȜİʌIJȐ ĮijȠȪ țȜİȓıİIJİ IJȠȞ
țȪȡȚȠ įȚĮțȩʌIJȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ.
ƒ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ĮİȡȓȠȣ
țĮȚ Ș ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮțȠʌȒȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȣȖȡȠȪ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ
ĮȞȠȚȤIJȑȢ.
ƒ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ. ȅȚ
ıȣȞįȑıİȚȢ µİ ȡĮțȩȡ µİȡȚțȑȢ ijȠȡȑȢ ȜĮıțȐȡȠȣȞ Įʌȩ IJȠȣȢ
țȡĮįĮıµȠȪȢ țĮIJȐ IJȘ µİIJĮijȠȡȐ.
ƒ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȠȚ ıȦȜȘȞȫıİȚȢ ȥȣțIJȚțȠȪ țĮȚ ȠȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ
țĮȜȦįȚȫıİȚȢ ȑȤȠȣȞ ȖȓȞİȚ ıȦıIJȐ.
ƒ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ ıIJȠȞ
ʌȓȞĮțĮ IJȣʌȦµȑȞȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ IJȦȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ
µȠȞȐįȦȞ țĮȚ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ.
ƒ ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ ȠȚ ıȣȞįȑıİȚȢ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȜȦįȓȦȞ IJȦȞ
İıȦIJİȡȚțȫȞ țĮȚ IJȦȞ İȟȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ȑȤȠȣȞ ȖȓȞİȚ
ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ IJȠȣ țİijĮȜĮȓȠȣ ǾȁǼȀȉȇǿȀǼȈ
ȀǹȁȍǻǿȍȈǼǿȈ.
ȆȇȅȈȅȋǾ:
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ IJĮ µȘ ʌĮȡİȤȩµİȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ
(țȪȡȚȠȚ įȚĮțȩʌIJİȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ, įȚĮțȩʌIJİȢ ȤȦȡȓȢ
ĮıijȐȜİȚĮ, įȚĮțȩʌIJİȢ įȚĮȡȡȠȒȢ ȖİȓȦıȘȢ, țĮȜȫįȚĮ,
ĮȖȦȖȠȪȢ țĮȚ ĮțȡȠįȑțIJİȢ țĮȜȦįȓȦȞ) ȑȤȠȣȞ İʌȚȜİȤșİȓ
ıȦıIJȐ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ IJȠȣ ȉİȤȞȚțȠȪ
ȀĮIJĮȜȩȖȠȣ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ țĮȚ ȩIJȚ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ
țĮȞȠȞȚıµȠȓ ıİ İșȞȚțȩ țĮȚ IJȠʌȚțȩ İʌȓʌİįȠ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
īȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠ
țİijȐȜĮȚȠ ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞIJȚµİIJȫʌȚıȘ ʌȡȠȕȜȘµȐIJȦȞ.
Ô ȆȇȅȈȅȋǾ:
Ǿ ıİȚȡȐ HRNM įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ʌȡȠIJȠȪ ʌĮȡȑȜșȠȣȞ 4
ȫȡİȢ µİIJȐ Įʌȩ IJȘȞ ĮʌȠțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ įȚĮțȠʌȒȢ
ȡİȪµĮIJȠȢ (d1-22).
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İȞIJȩȢ IJȦȞ 4 ȦȡȫȞ,
ʌĮIJȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ PSW1 țĮȚ PSW3 ıIJȠ PCB
IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ İʌȓ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ.
ǻȅȀǿȂǹȈȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ 35
17.1. ¨ǿǹ¨ǿȀǹȈǿǹ ǼȁǼīȋȅȊ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹȈ ǹȆǵ ȉȅ ȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅ
—
˜
™
ǼȞİȡȖȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ
DzȞįİȚȟȘ
ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ
ȀĮµȓĮ ȑȞįİȚȟȘ
ȉȠ ʌȜȒșȠȢ IJȦȞ
ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ
µȠȞȐįȦȞ įİȞ İȓȞĮȚ
ıȦıIJȩ
š
›
Operation Lamp
Setting
temperature
ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǼȁǼīȋȅȊ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹȈ µȑıȦ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ.
ȆĮIJȒıIJİ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ IJĮ țȠȣµʌȚȐ MODE țĮȚ CHECK ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡĮ Įʌȩ 3
įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ.
a ǹȞ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ ݵijĮȞȚıIJİȓ Ș ȑȞįİȚȟȘ TEST RUN țĮȚ IJȠ
ʌȜȒșȠȢ IJȦȞ ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ µȠȞȐįȦȞ (ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖµĮ ), Ș
ıȪȞįİıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ ȑȤİȚ ȖȓȞİȚ ıȦıIJȐ. (ȂİIJĮȕİȓIJİ ıIJȠ š)
ȕ ǹȞ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ įİȞ ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ țĮµȓĮ ȑȞįİȚȟȘ Ȓ IJȠ ʌȜȒșȠȢ IJȦȞ µȠȞȐįȦȞ ʌȠȣ
ݵijĮȞȓȗİIJĮȚ İȓȞĮȚ µȚțȡȩIJİȡȠ Įʌȩ IJȠ ʌȡĮȖµĮIJȚțȩ, IJȩIJİ ȣʌȐȡȤİȚ ʌȡȩȕȜȘµĮ.
(ȂİIJĮȕİȓIJİ ıIJȠ š)
ȆȚșĮȞȒ ĮȚIJȓĮ ıijȐȜµĮIJȠȢ
ƒ Ǿ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȘȢ ǼȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ įİȞ ȑȤİȚ
İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ.
ƒ Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ
ıȦıIJȒ.
ƒ ȉĮ țĮȜȫįȚĮ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ įİȞ İȓȞĮȚ
ıȦıIJȐ ıȣȞįİįݵȑȞĮ Ȓ ȑȤȠȣȞ ȜĮıțȐȡİȚ
ƒ Ǿ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ įİȞ ȑȤİȚ
İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ.
ƒ ȉĮ țĮȜȫįȚĮ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ µİIJĮȟȪ
İıȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ įİȞ ȑȤȠȣȞ
ıȣȞįİșİȓ.
ƒ Ǿ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ ĮȡȚșµȠȪ µȠȞȐįĮȢ įİȞ
İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ (µȩȞȠ ȖȚĮ įȚʌȜȐ ıȣıIJȒµĮIJĮ)
ƒ ȅȚ ıȣȞįȑıİȚȢ IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ İȜȑȖȤȠȣ µİIJĮȟȪ IJȦȞ
İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȑȢ. (ǵIJĮȞ ȑȞĮ
ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ İȜȑȖȤİȚ ʌȠȜȜĮʌȜȑȢ µȠȞȐįİȢ)
Counting
Number of
Connected
Units
ȈȘµİȓĮ İȜȑȖȤȠȣ µİIJȐ Įʌȩ IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ
1. ȈȘµİȓĮ ıȪȞįİıȘȢ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ.
ȆȓȞĮțĮȢ ĮțȡȠįİțIJȫȞ ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ țĮȚ ıIJȘȞ
İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
2. ǼʌĮijȒ ĮțȡȠįİțIJȫȞ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ
ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ
3. ȈİȚȡȐ ıȪȞįİıȘȢ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ
4. ȈijȓȟȚµȠ ȕȓįĮȢ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ.
5. ȇȪșµȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ
IJȣʌȦµȑȞȦȞ țȣțȜȦµȐIJȦȞ
6. ȈȪȞįİıȘ ıIJȘȞ PCB
7. ȉȠ ȓįȚȠ µİ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ ™ 1, 2 țĮȚ 3
ǼʌȚıIJȡȑȥIJİ ıIJȠ — µİIJȐ Įʌȩ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ
ǼʌȚȜȑȟIJİ TEST RUNNING MODE ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ țȠȣµʌȓ MODE (COOL Ȓ HEAT - ȌȊȄǾ Ȓ ĬǼȇȂǹȃȈǾ).
ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ RUN/STOP (İțțȓȞȘıȘ/įȚĮțȠʌȒ).
a ĬĮ ȟİțȚȞȒıİȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ TEST RUN. (ĬĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ƞ µİIJȡȘIJȒȢ OFF-TIMER țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ TEST RUN șĮ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ
µİIJȐ Įʌȩ 2 ȫȡİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ µȠȞȐįĮȢ Ȓ ʌĮIJȫȞIJĮȢ ȟĮȞȐ IJȠ țȠȣµʌȓ "RUN/STOP").
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȀĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ TEST RUN ĮȖȞȠİȓIJĮȚ Ƞ ʌİȡȚȠȡȚıµȩȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ țĮȚ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ ȖȚĮ ȞĮ İʌȚIJİȣȤșİȓ Ș ıȣȞİȤȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. Ǿ ʌȡȠıIJĮıȓĮ
ȩµȦȢ ʌĮȡĮµȑȞİȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȘ. ȈȣȞİʌȫȢ, ȠȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșȠȪȞ ȩIJĮȞ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ TEST RUN șȑȡµĮȞıȘȢ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıİ ȣȥȘȜȑȢ
șİȡµȠțȡĮıȓİȢ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ.
ȂʌȠȡİȓIJİ ȞĮ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİIJİ / ĮȣȟȒıİIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ TEST RUN ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȤȡȩȞȠȣ ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ.
ȕ ǹȞ Ș µȠȞȐįĮ įİȞ İțțȚȞȒıİȚ Ȓ ĮȞ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ, ȑȤİȚ ʌĮȡȠȣıȚĮıIJİȓ țȐʌȠȚȠ ʌȡȩȕȜȘµĮ.
(ȂİIJĮȕİȓIJİ ıIJȠ š
œ
DzȞįİȚȟȘ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ. (1 ijȠȡȐ/1 sec.)
ǹȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ İʌȓıȘȢ Ƞ ǹȡ.
µȠȞȐįĮȢ țĮȚ Ƞ ȀȦįȚțȩȢ
ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ 03
ȀĮIJȐıIJĮıȘ µȠȞȐįĮȢ
Ǿ µȠȞȐįĮ įİȞ İțțȚȞİȓ.
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ. (1ijȠȡȐ/2 s)
Ǿ µȠȞȐįĮ įİȞ İțțȚȞİȓ.
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ µİ įȚĮijȠȡİIJȚțȩ
IJȡȩʌȠ
Ǿ µȠȞȐįĮ įİȞ ĮȡȤȓȗİȚ
ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ Ȓ ĮȡȤȓȗİȚ
țĮȚ ıIJĮµĮIJȐ.
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ. (1ijȠȡȐ/1s)
ȅ ĮȡȚșµȩȢ µȠȞȐįĮȢ. Ң, Ƞ ȀȦįȚțȩȢ
ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ ++ țĮȚ Ƞ
ȀȦįȚțȩȢ µȠȞȐįĮȢ Ң
ĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞ
Ǿ µȠȞȐįĮ įİȞ İțțȚȞİȓ.
ȆȚșĮȞȒ ĮȚIJȓĮ ıijȐȜµĮIJȠȢ
Ǿ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȘȢ ǼȟȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ įİȞ ȑȤİȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ.
ȉĮ țĮȜȫįȚĮ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ
ıȣȞįİįݵȑȞĮ Ȓ ȑȤȠȣȞ ȜĮıțȐȡİȚ.
ȉȠ țĮȜȫįȚȠ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ
țȩʌȘțİ.
ȅȚ İʌĮijȑȢ IJȦȞ ĮțȡȠįİțIJȫȞ įİȞ
İȓȞĮȚ ıȦıIJȑȢ.
Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ
ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ
Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ șİȡµȓıIJȠȡ Ȓ
ȐȜȜȦȞ ĮțȡȠįİțIJȫȞ įİȞ İȓȞĮȚ
ıȦıIJȒ. ȊʌȐȡȤİȚ ȡİȜȑ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
Ȓ ȐȜȜȘ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȒ įȚȐIJĮȟȘ.
Ǿ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȠȣ
ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ µİIJĮȟȪ IJȦȞ
ǼıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ įİȞ İȓȞĮȚ
ıȦıIJȒ.
ȈȘµİȓĮ İȜȑȖȤȠȣ µİIJȐ Įʌȩ
IJȘ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ
1. ȈİȚȡȐ ıȪȞįİıȘȢ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ.
2. ȈijȓȟȚµȠ ȕȓįĮȢ țȐșİ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȂȑșȠįȠȢ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ ĮıijȐȜİȚĮȢ ȖȚĮ IJȠ țȪțȜȦµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ȊʌȐȡȤİȚ µȓĮ ĮıijȐȜİȚĮ (FUSE4 ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ PCB1 IJȘȢ
İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ, EF1 ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ PCB1 IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ) ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ıIJȘȞ
PCB, ȩIJĮȞ ȠȚ ȖȡĮµµȑȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ıȣȞįİșȠȪȞ ıIJȚȢ ȖȡĮµµȑȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǼȐȞ Ș ĮıijȐȜİȚĮ țĮİȓ, IJȠ țȪțȜȦµĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
µʌȠȡİȓ ȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ µȓĮ ijȠȡȐ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȫȞIJĮȢ IJȘ
ȡȪșµȚıȘ ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ PCB, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȠ 
ȉȠ ȓįȚȠ µİ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ ™ 1, 2
ǼȜȑȖȟIJİ IJȠȞ ʌȓȞĮțĮ µİ IJĮ ʌȚșĮȞȐ ʌȡȠȕȜȒµĮIJĮ ıIJȠȞ ȉİȤȞȚțȩ
ȀĮIJȐȜȠȖȠ (µİ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ).
ǼȜȑȖȟIJİ IJȠȞ ʌȓȞĮțĮ µİ IJĮ ʌȚșĮȞȐ ʌȡȠȕȜȒµĮIJĮ ıIJȠȞ ȉİȤȞȚțȩ
ȀĮIJȐȜȠȖȠ (µİ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ).
ǼʌȚıIJȡȑȥIJİ ıIJȠ — µİIJȐ Įʌȩ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ

ȅįȘȖȓİȢ ĮʌȠțĮIJȐıIJĮıȘȢ ȩIJĮȞ țĮİȓ Ș ĮıijȐȜİȚĮ IJȠȣ țȣțȜȫµĮIJȠȢ µİIJȐįȠıȘȢ:
1. ǻȚȠȡșȫıIJİ IJȘȞ țĮȜȦįȓȦıȘ ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮ ĮțȡȠįİțIJȫȞ.
2. ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 1Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW7 ıIJȘȞ PCB İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ ON.
ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 2Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW7 ıIJȘȞ PCB İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ ON. (ȂȩȞȠ RPK-FSNM)
3. ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 1Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW7 ıIJȘȞ PCB İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ OFF
ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 2Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW7 ıIJȘȞ PCB İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ OFF. (ȂȩȞȠ RPK-FSNM)
4. ȇȣșµȓıIJİ IJȘȞ 1Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW5 ıIJȘȞ PCB İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ OFF
ȇȣșµȓıIJİ IJȘ 2Ș ĮțȓįĮ IJȠȣ DSW10 ıIJȘȞ PCB İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ ıIJȘ șȑıȘ ON. (8~12HRNE).
ǼțIJȩȢ
RPK
ȂȩȞȠ
RPK
ON
ON
1 2
1 2
ȂȩȞȠ
RPKFSN1M
ǼȟȦIJİȡȚț
Ȓ µȠȞȐįĮ
ON
ON OFF
1 2
36
ǻȅȀǿȂǹȈȉǿȀǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
17.2. ¨ǿǹ¨ǿȀǹȈǿǹ ǼȁǼīȋȅȊ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹȈ ǹȆȅ ȉǾȃ ǼȄŸȉǼȇǿȀǾ Ȃȅȃǹ¨ǹ
ȆĮȡĮțȐIJȦ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ Ș įȚĮįȚțĮıȓĮ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ. Ǿ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ ıȣȖțİțȡȚµȑȞȠȣ
įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘșİȓ ȤȦȡȓȢ ȞĮ
ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș įȚĮțȠʌȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ.
ȇȪșµȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ (ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ
ʌĮȡȐįȠıȘ)
DSW1
ÔȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ
ȂȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ ȐȜȜĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ µȑȡȘ ȩIJĮȞ ȤİȚȡȓȗİıIJİ IJȠȣȢ
įȚĮțȩʌIJİȢ IJȘȢ ȀȐȡIJĮȢ ȉȣʌȦµȑȞȠȣ ȀȣțȜȫµĮIJȠȢ ( PCB).
ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJİȓIJİ țĮȚ µȘȞ ĮijĮȚȡİȓIJİ IJȠ țȐȜȣµµĮ
ʌȡȩıȕĮıȘȢ ȩIJĮȞ Ș IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ İȓȞĮȚ ȅȃ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ Ș µȠȞȐįĮ .
ĬȑıĮIJİ ȩȜİȢ IJȚȢ ĮțȓįİȢ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ DIP DSW4 ıIJȘ
șȑıȘ OFF ĮijȠȪ ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ Ș įȠțȚµĮıIJȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȡȪșµȚıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȚȫȞ İʌȚıțİȣȒȢ
ON
1 2 3 4
1. DzȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
2. ȇȪșµȚıȘ COOL/HEAT
(ON: ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ)
3. OFF (ıIJĮșİȡȩ)
4. ȂȘ ĮȣIJȩµĮIJȘ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ıȣµʌȚİıIJȒ
ȇȪșµȚıȘ įȚĮțȩʌIJȘ İȞĮȜȜĮȖȒȢ
DzȜİȖȤȠȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
— ȇȪșµȚıȘ țĮIJȐıIJĮıȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȌȪȟȘ: ǻȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-2 ıIJȘ șȑıȘ
OFF
ON
1 2 3 4
ĬȑȡµĮȞıȘ: ǻȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-2 ıIJȘ
șȑıȘ Oȃ.
ON
1 2 3 4
˜ DzȞĮȡȟȘ İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȇȣșµȓıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ DSW1-1 ıIJȘ
șȑıȘ ON țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȟİțȚȞȐİȚ
µİIJȐ Įʌȩ µİȡȚțȐ įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ
(ʌİȡȓʌȠȣ 20).
ȀĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
șȑȡµĮȞıȘȢ, įȚĮIJȘȡȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ
DSW1-2 ıIJȘ șȑıȘ ON
ON
1 2 3 4
ȂȘ ĮȣIJȩµĮIJȘ — ȇȪșµȚıȘ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ
-ȂȘ ĮȣIJȩµĮIJȘ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ
ıȣµʌȚİıIJȒ
ıȣµʌȚİıIJȒ
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-4 ıIJȘ șȑıȘ Oȃ.
ON
1 2 3 4
-ȈȣµʌȚİıIJȒȢ ıIJȘ șȑıȘ ON:
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-4 ıIJȘ șȑıȘ OFF
ON
1 2 3 4
ȂȘ ĮȣIJȩµĮIJȘ
ĮʌȩȥȣȟȘ
— DzȞĮȡȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ µȘ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ
ĮʌȩȥȣȟȘȢ
ȆĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣµʌȓ PSW1 ȖȚĮ
ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ 3 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ țĮIJȐ
IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ șȑȡµĮȞıȘȢ.
Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ ȟİțȚȞȐ µİIJȐ
Įʌȩ 2 ȜİʌIJȐ. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȣIJȒ įİȞ
İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚµȘ ȖȚĮ 5 ȜİʌIJȐ µİIJȐ Įʌȩ
IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ șȑȡµĮȞıȘȢ.
˜ ȁȒȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ µȘ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ
ĮʌȩȥȣȟȘȢ
Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ IJİȡµĮIJȓȗİIJĮȚ
ĮȣIJȩµĮIJĮ țĮȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șȑȡµĮȞıȘȢ
ȟİțȚȞȐ.
ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ȆĮȡĮIJȘȡȒıİȚȢ
ƒ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ
— ǵIJĮȞ ȡȣșµȓıİIJİ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ
İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ ȟİțȚȞȐ
µȠȞȐįĮ ȖȚĮ ȑȜİȖȤȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, Ș
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ
IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ µİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
µȠȞȐįĮȢ ȟİțȚȞȐ ĮȣIJȩµĮIJĮ.
İȜȑȖȤȠȣ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
˜ Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ON/OFF µʌȠȡİȓ
ƒ ȅ ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȞĮ ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȘșİȓ Įʌȩ IJȠ
İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ
ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ Ȓ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ DSW1-1
µȠȞȐįĮ țĮȚ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ
IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ. ȅ ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
™ ȆȡĮȖµĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıȣȞİȤȒȢ
IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ.
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ 2 ȫȡİȢ ȤȦȡȓȢ IJȘȞ
ȍıIJȩıȠ, Ƞ ȑȜİȖȤȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȠȣ șİȡµȠıIJȐIJȘ.
İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ įİȞ
įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ.
ƒ Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıȪȞįİıȘȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ʌȠȜȜĮʌȜȫȞ İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ
ȂʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ĮȣȟȒıİIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ
µİ ȑȞĮ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ, Ƞ ȑȜİȖȤȠȢ
IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ TEST RUN
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȟİțȚȞȐ ıİ ȩȜİȢ IJȚȢ
ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȤȡȩȞȠȣ
İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ.
ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ.
īȚĮ ȞĮ IJȠ ĮʌȠijȪȖİIJİ ĮȣIJȩ,
įȚĮțȩȥIJİ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȦȞ
İıȦIJİȡȚțȫȞ µȠȞȐįȦȞ. Ȉİ ĮȣIJȒ IJȘȞ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ, İȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ TEST RUN
ıIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ. ǹȣIJȩ įİȞ İȓȞĮȚ
țȐIJȚ ĮȞȘıȣȤȘIJȚțȩ.
ƒ ǻİȞ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ
įȚĮțȩʌIJȘ DSW1 ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ
İȜȑȖȤȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ Įʌȩ IJȠ
ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ.
ƒ ȂȘȞ İʌĮȞĮȜĮµȕȐȞİIJİ ıȣȤȞȐ IJȘȞ
— ǵIJĮȞ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-4
İȞĮȜȜĮȖȒ ON/OFF IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ.
ȡȣșµȚıIJİȓ ıIJȘ șȑıȘ ȅȃ țĮIJȐ IJȘ
įȚȐȡțİȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ
ıȣµʌȚİıIJȒ, Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
ıȣµʌȚİıIJȒ įȚĮțȩʌIJİIJĮȚ țĮȚ Ș
İıȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ µİ
IJȠȞ șİȡµȠıIJȐIJȘ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȠ.
˜ ǵIJĮȞ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ DSW1-4
ȡȣșµȚıIJİȓ ıIJȘ șȑıȘ ȅFF, Ș
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ ȟİțȚȞȐ
µİIJȐ Įʌȩ IJȘȞ ĮȞĮȓȡİıȘ IJȘȢ 3ȜİʌIJȘȢ ȤȡȠȞȚțȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ.
—Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ İȓȞĮȚ
įȚĮșȑıȚµȘ ĮȞİȟȐȡIJȘIJĮ Įʌȩ IJȚȢ
ıȣȞșȒțİȢ ȥȪȟȘȢ țĮȚ IJȘ ıȣȞȠȜȚțȒ
ȤȡȠȞȚțȒ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
șȑȡµĮȞıȘȢ.
˜Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ įİȞ
ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȩIJĮȞ Ș
șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ İȟȦIJİȡȚțȠȪ
İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ İȓȞĮȚ
µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 10°C, Ș ȣȥȘȜȒ
ʌȓİıȘ İȓȞĮȚ µİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ
3,3Ȃȡa (33kgf/cm2G) Ȓ ȩIJĮȞ ȑȤİȚ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ƞ șİȡµȠıIJȐIJȘȢ.
ƒ ȂȘȞ İʌĮȞĮȜĮµȕȐȞİIJİ ıȣȤȞȐ IJȘ
įȚĮįȚțĮıȓĮ ĮʌȩȥȣȟȘȢ.
ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȆȇȅĭȊȁǹȄǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ & ȇȊĬȂǿȈǼǿȈ ȈȊȈȀǼȊȍȃ ǼȁǼīȋȅȊ 37
18. ȈȊȃȅȆȉǿȀǼȈ ȆȇȅĭȊȁǹȄǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ & ȇȊĬȂǿȈǼǿȈ ȈȊȈȀǼȊŸȃ
ǼȁǼīȋȅȊ
„ ȆȡȠıIJĮıȓĮ ıȣµʌȚİıIJȒ
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ:
ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ĮȣIJȩȢ įȚĮțȩʌIJİȚ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ
ȩIJĮȞ Ș ʌȓİıȘ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȘȞ țĮșȠȡȚıµȑȞȘ
ȡȪșµȚıȘ
„ ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ
ǵIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ șİȡµȓıIJȠȡ ȣʌİȡȕİȓ IJȘȞ IJȚµȒ IJȘȢ
ȡȪșµȚıȘȢ, Ș IJĮȤȪIJȘIJĮ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ µİȚȫȞİIJĮȚ.
ǼʌȓıȘȢ, ȩIJĮȞ Ș șİȡµȠțȡĮıȓĮ İȜĮIJIJȦșİȓ, Ƞ ʌİȡȚȠȡȚıµȩȢ
ĮțȣȡȫȞİIJĮȚ
ȂȠȞIJȑȜȠ
RAS-8
īȚĮ IJȠ ıȣµʌȚİıIJȒ
ǻȚĮțȩʌIJİȢ ʌȓİıȘȢ
RAS-10
-0.05
ȊȥȘȜȒ
-0.05
MPa
4.15
DzȞĮȡȟȘ
MPa
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
3.20 ± 0.15
A
40
40
40
ǹıijȐȜİȚĮ
3~ 400V 50Hz
ȋȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ ıȣµʌȚİıIJȒ (ccp)
ȜİʌIJȐ
ȋȡȩȞȠȢ ȡȪșµȚıȘȢ
īȚĮ µȠIJȑȡ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ ʌȣțȞȦIJȒ
ǼıȦIJİȡȚțȩȢ șİȡµȠıIJȐIJȘȢ
DC
-0.05
ǻȚĮțȠʌȒ
4.15
-0.15
AC
RAS-12
ǹȣIJȩµĮIJȘ ĮȜȜĮȖȒ ȑȞįİȚȟȘȢ, ȋȦȡȓȢ įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ
ȡȪșµȚıȘȢ
ȋȡȠȞȠįȚĮțȩʌIJȘȢ
ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ
ıȣµʌȚİıIJȒ (ccp)
-0.15
3
3
3
ǹȣIJȩµĮIJȘ İʌĮȞĮijȠȡȐ, µȘ ȡȣșµȚȗȩµİȞȘ
(Ș țȐșİ µȚĮ ȖȚĮ țȐșİ µȠIJȑȡ)
120 ±5
120 ± 5
120 ±5
150 ±5
150 ±5
150 ±5
96 ±5
96 ±5
96 ±5
o
C
C
o
C
o
īȚĮ IJȠ țȪțȜȦµĮ İȜȑȖȤȠȣ
ȋȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ ĮıijȐȜİȚĮȢ ıIJȘȞ PCB 1,5
ȋȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ ĮıijȐȜİȚĮȢ ıIJȘȞ PCB 3
-0.15
ȋȦȡȓȢ įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ ȡȪșµȚıȘȢ
min.
ǻȚĮțȠʌȒ
ǻȚĮțȠʌȒ
DzȞĮȡȟȘ
4.15
5
10
A
5
10
5
10
19. ǹȃȉǿȂǼȉŸȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉŸȃ
DzȞįİȚȟȘ țȦįȚțȠȪ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ ȖȚĮ IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ:
ǹȡ.
ʌȡȠȕȜȘµĮIJȚțȒȢ
İıȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ
COOL MED
ǹȡ.
ʌȡȠȕȜȘµĮIJȚțȠȪ
țȪțȜȠȣ ȥȪȟȘȢ
ADDS. RN
A/C
ǹȡ.
țȦįȚțȠȪ
01
02
ALARM
ȀĮIJȘȖȠȡȓĮ
ǼıȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
ǼȟȦIJİȡȚțȒ
µȠȞȐįĮ
03
ȂİIJȐįȠıȘ
04
05
06
ĭȐıİȚȢ
ʌĮȡȠȤȒȢ
ȆIJȫıȘ
IJȐıȘȢ
07
ȀȪțȜȠȢ
08
ȀȦįȚțȩȢ
ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ
ǼµijĮȞȓȗȠȞ
IJĮȚ ȖȚĮ ȑȞĮ
įİȣIJİȡȩȜİ
ʌIJȠ
įȚĮįȠȤȚțȐ
ǹȡȚșµȩȢ
ȀȦįȚțȩȢ
ıȣȞįİįݵȑȞȦȞ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘ
İıȦIJİȡȚțȫȞ
ıȘȢ
µȠȞȐįȦȞ
ȀȦįȚțȩȢ
µȠȞIJȑȜȠȣ
COOL MED
A/C
ȆİȡȚȖȡĮijȒ ʌȡȠȕȜȒµĮIJȠȢ
ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ıȣıțİȣȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ıȣıțİȣȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
ȆȡȩȕȜȘµĮ µİIJĮȟȪ İıȦIJİȡȚțȒȢ (Ȓ
İȟȦIJİȡȚțȒȢ ) țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȒȢ (Ȓ
İıȦIJİȡȚțȒȢ) µȠȞȐįĮȢ
ȆȡȩȕȜȘµĮ µİIJĮȟȪ IJȠȣ Inverter țĮȚ IJȘȢ
PCB İȜȑȖȤȠȣ
ǹȞȦµĮȜȓĮ ıIJȚȢ ijȐıİȚȢ ʌĮȡȠȤȒȢ
(µȩȞȠ ȖȚĮ µȠȞȐįĮ 220V/50Hz)
ȆIJȫıȘ IJȐıȘȢ, ȣʌİȡȕȠȜȚțȐ ȤĮµȘȜȒ Ȓ
ȣȥȘȜȒ IJȐıȘ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ µȠȞȐįĮ
ȂİȓȦıȘ ȣʌİȡșȑȡµĮȞıȘȢ ĮİȡȓȠȣ ıIJȘȞ
țĮIJȐșȜȚȥȘ
ǹȪȟȘıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ĮİȡȓȠȣ ıIJȘȞ
țĮIJȐșȜȚȥȘ
ٛ
ADDS. RN
ALARM
ȀȦįȚțȩȢ µȠȞIJȑȜȠȣ
DzȞįİȚȟȘ
ȂȠȞIJȑȜȠ
$
ǹȞIJȜȓĮ șİȡµȩIJȘIJĮȢ
Inverter
ȆȠȜȜĮʌȜȩ
ȂȩȞȠ ȥȪȟȘ
DZȜȜĮ
ǺĮıȚțȒ ĮȚIJȓĮ
ǺȜȐȕȘ µȠIJȑȡ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ, µȘȤĮȞȚıµȠȪ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ, PCB, ȡİȜȑ,
İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ įȚĮțȩʌIJȘ µİ ʌȜȦIJȒȡĮ
ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ PSH, țȜİȚįȦµȑȞȠȢ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, ĮȞȦµĮȜȓĮ ıIJȘ ijȐıȘ
ʌĮȡȠȤȒȢ
ȁĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ, ȕȜȐȕȘ ıIJȘȞ PCB, İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ
ĮıijȐȜİȚĮȢ, ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘµȑȞȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮ
ǺȜȐȕȘ ıIJȠ ıȪıIJȘµĮ µİIJȐįȠıȘȢ IJȦȞ PCB ȖȚĮ IJȠ µİIJĮIJȡȠʌȑĮ.
ǹȞȫµĮȜȘ țȣµĮIJȠµȠȡijȒ µȓĮȢ Ȓ ʌİȡȚııȠIJȑȡȦȞ ijȐıİȦȞ ʌĮȡȠȤȒȢ (ʌ.Ȥ.
ʌĮȡĮµȩȡijȦıȘ IJȠȣ ıȒµĮIJȠȢ IJȐıȘȢ).
ȆIJȫıȘ IJȐıȘȢ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ ʌĮȡȠȤȒ. ȁĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ Ȓ
ĮȞİʌĮȡțȒȢ ȚıȤȪȢ țĮȜȦįȓȦıȘȢ ȖȚĮ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ ʌĮȡȠȤȒ
ȊʌİȡȕȠȜȚțȒ ʌȜȒȡȦıȘ ȥȣțIJȚțȠȪ, ݵʌȜȠțȒ IJȘȢ İțIJȠȞȦIJȚțȒȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ
ıIJȘȞ ĮȞȠȚțIJȒ șȑıȘ.
ǹȞİʌĮȡțȒȢ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȥȣțIJȚțȠȪ, įȚĮȡȡȠȒ ȥȣțIJȚțȠȪ, ĮʌȩijȡĮȟȘ Ȓ
ݵʌȜȠțȒ IJȘȢ İțIJȠȞȦIJȚțȒȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ıIJȘȞ țȜİȚıIJȒ șȑıȘ.
38
ǹȃȉǿȂǼȉȍȆǿȈǾ ȆȇȅǺȁǾȂǹȉȍȃ
ǹȡ.
țȦįȚțȠȪ
ȀĮIJȘȖȠȡȓĮ
ȆİȡȚȖȡĮijȒ ʌȡȠȕȜȒµĮIJȠȢ
11
ĬİȡµȓıIJȠȡ İȚıİȡȤȩµİȞȠȣ ĮȑȡĮ
12
ĬİȡµȓıIJȠȡ İȟİȡȤȩµİȞȠȣ ĮȑȡĮ
13
ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ
İıȦIJİȡȚțȒȢ ĬİȡµȓıIJȠȡ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Įʌȩ ʌȐȖȦµĮ
µȠȞȐįĮȢ
14
ĬİȡµȓıIJȠȡ ıȦȜȘȞȫıİȦȞ ĮİȡȓȠȣ
19
ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ıȣıțİȣȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
µȠIJȑȡ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ
20
ĬİȡµȓıIJȠȡ ıȣµʌȚİıIJȒ
22
ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ
İȟȦIJİȡȚțȒȢ ĬİȡµȓıIJȠȡ İȟȦIJİȡȚțȠȪ ĮȑȡĮ
µȠȞȐįĮȢ
ǺĮıȚțȒ ĮȚIJȓĮ
ǺȜȐȕȘ ıIJȠ șİȡµȓıIJȠȡ, IJȠȞ ĮȚıșȘIJȒȡĮ, IJȘ ıȪȞįİıȘ.
ǺȜȐȕȘ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ
ǺȜȐȕȘ ıIJȠ șİȡµȓıIJȠȡ, IJȠȞ ĮȚıșȘIJȒȡĮ, IJȘ ıȪȞįİıȘ
24
ĬİȡµȓıIJȠȡ İȟȐIJµȚıȘȢ
31
ǼıijĮȜµȑȞȘ ȡȪșµȚıȘ İȟȦIJİȡȚțȒȢ țĮȚ
İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
ǼıijĮȜµȑȞȘ ȡȪșµȚıȘ IJȠȣ țȦįȚțȠȪ ȚțĮȞȩIJȘIJĮȢ.
ȁĮȞșĮıµȑȞȘ ȡȪșµȚıȘ ıIJȠȞ ĮȡȚș.
İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
ǻȚʌȜȩIJȣʌȠȢ ĮȡȚșµȩȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
38
ȆȡȩȕȜȘµĮ ıIJȠ țȪțȜȦµĮ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IJȘȢ
İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
ǺȜȐȕȘ ıIJȘȞ PCB IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ. ȁĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ.
ȈȪȞįİıȘ ıIJȘȞ PCB IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
41
ȊʌİȡȕȠȜȚțȩ ijȠȡIJȓȠ țĮIJȐ IJȘȞ ȥȪȟȘ
(ȆȚșĮȞȩIJȘIJĮ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ)
35
42
ȈȪıIJȘµĮ
ȆȓİıȘ
ȊʌİȡȕȠȜȚțȩ ijȠȡIJȓȠ țĮIJȐ IJȘ șȑȡµĮȞıȘ
(ȆȚșĮȞȩIJȘIJĮ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ȣȥȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ)
Ǿ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ıIJȠ șİȡµȓıIJȠȡ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȠȣȢ 55°C țĮȚ Ș ĮȞȫIJĮIJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ
ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȠȣȢ 95°C ȩIJĮȞ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ıȣıțİȣȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IJȘȢ
İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
Ǿ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ıIJȠ șİȡµȓıIJȠȡ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ
ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȠȣȢ 55°C
țĮȚ Ș ĮȞȫIJĮIJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ıȣµʌȚİıIJȒ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȠȣȢ 95°C ȩIJĮȞ
İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ıȣıțİȣȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
ǻȚĮțȠʌȒ ȜȩȖȦ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒȢ µİȓȦıȘȢ IJȘȢ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ İȟȐIJµȚıȘȢ
(șİȡµȠțȡ. < -35ºC) is activated 3 times in one hour, Locked Motor in
Heating Operation.
ǺȜȐȕȘ IPM Ȓ PCB2, ijȡȐȟȚµȠ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ, ݵʌȜȠțȒ
ıȣµʌȚİıIJȒ
47
ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
Įʌȩ µİȓȦıȘ IJȘȢ ȤĮµȘȜȒȢ ʌȓİıȘȢ
48
ǼȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Įʌȩ
ȣʌȑȡIJĮıȘ
51
ȂȘ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ĮȚıșȘIJȒȡĮ
ȡİȪµĮIJȠȢ ȖȚĮ IJȠȞ inverter
ǹıIJȠȤȓĮ İȜȑȖȤȠȣ PCB, IPM Ȓ PCB2
ȆȡȠıIJĮıȓĮ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ IPM Ȓ PCB2
ǹȞȦµĮȜȓĮ IPM Ȓ PCB2
ǺȜȐȕȘ ıȣµʌȚİıIJȒ, ijȡȐȟȚµȠ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ.
54
ǹȪȟȘıȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ıIJĮ ʌIJİȡȪȖȚĮ IJȠȣ
inverter
ȂȘ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ șİȡµȓıIJȠȡ IJȦȞ ʌIJİȡȣȖȓȦȞ IJȠȣ inverter.
ǹʌȩijȡĮȟȘ IJȠȣ İȞĮȜȜȐțIJȘ șİȡµȩIJȘIJĮȢ.
ȂȘ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ IJȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
55
ǹȞȦµĮȜȓĮ IPM Ȓ PCB2
ǺȜȐȕȘ IPM Ȓ PCB2
57
ǹȞݵȚıIJȒȡĮ
Ȣ
İȟȦIJİȡȚțȒȢ
µȠȞȐįĮȢ
ȂȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ
IJȠȣ ĮȞݵȚıIJȒȡĮ
ǹʌȠıȣȞįİįݵȑȞȘ Ȓ ȜĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ µİIJĮȟȪ IJȦȞ PCB ǼȜȑȖȤȠȣ
țĮȚ Inverter.
ȁĮȞșĮıµȑȞȘ țĮȜȦįȓȦıȘ Ȓ µȘ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ µȠIJȑȡ IJȠȣ
ĮȞݵȚıIJȒȡĮ.
59
Inverter
ǹȞȦµĮȜȓĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ șİȡµȓıIJȠȡ
ʌIJİȡȣȖȓȦȞ Inverter (ȖȚĮ IJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ
ʌIJİȡȣȖȓȦȞ Inverter)
ȋĮȜĮȡȒ ıȪȞįİıȘ, ĮʌȠıȣȞįݵȑȞȠ țĮȜȫįȚȠ, ȕȡĮȤȣțȪțȜȦµĮ
53
b1
EE
Inverter
ȇȣșµȓıİȚȢ
İıȦIJİȡȚțȒȢ
ǼıijĮȜµȑȞȘ ȡȪșµȚıȘ ĮȡȚșµȠȪ µȠȞȐįĮȢ
µȠȞȐįĮȢ
ĮȡȚș.
ȆȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ ʌȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ
ȈȣµʌȚİıIJȒȢ
ıȣµʌȚİıIJȒ
ȆİȡȚııȩIJİȡİȢ Įʌȩ 64 İıȦIJİȡȚțȑȢ µȠȞȐįİȢ, ȡȪșµȚıȘ µİ ĮȡȚșµȩ Ȓ
įȚİȪșȣȞıȘ İıȦIJİȡȚțȒȢ µȠȞȐįĮȢ.
ǺȜȐȕȘ ıIJȠ ıȣµʌȚİıIJȒ.
P5414122, PMML0129A rev.2 - 06/07

Documentos relacionados