Memoria A​nual 2009 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

Transcripción

Memoria A​nual 2009 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
ÍNDICE/
CONTENTS
6-9
60-63
12-13
64-65
18-19
66-71
20-23
72-77
24-27
82-83
Mensaje del Presidente del Comité Ejecutivo
Message from the Chairman of the
Executive Committee
Quiénes somos: visión, misión y valores
Who we are: vision, mission and values
Socios de LAP
LAP partners
Nuestro equipo humano
Our team
Misión cumplida
Mission accomplished
32-33
Inversiones
Investments
Desarrollo aeroportuario en la región
Airport development in the region
Una ubicación estratégica
A strategic location
Nuestras operaciones aéreas
Our air operations
Nuevos destinos y frecuencias
New destinations and frequencies
Desarrollo de los negocios no aeronáuticoseronáuticos
Development of non-aeronautical businesses
84-85
84-85
Un aeropuerto altamente seguro y eficienteo y e
A highly safe and efficient airport
34-35
86-87
38-39
92-93
44-45
94
46-51
95
52-55
98-99
Transferencias al Estado Peruano
Transfers to the Peruvian State
Desempeño económico
Economic performance
Cada año generamos más empleo
Each year we generate more employment
LAP en cifras: Infraestructura
LAP in figures: Infrastructure
Panorama del turismo en el 20099
Tourism overview in 2009
Somos los mejores
We are the best
Cuidando el medio ambiente
Caring for the environment
Apoyo a la comunidad
Community support
Proceso de revisión tarifaria
Tariff revision process
Un aeropuerto que necesita seguir creciendo
An airport seeking continued growth
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
MENSAJE
MESSAGE FROM THE
DEL PRESIDENTE
CHAIRMAN OF THE
DEL COMITÉ EJECUTIVO EXECUTIVE COMMITTEE
El año 2009 fue especialmente significativo
para Lima Airport Partners, ya que recibimos el
reconocimiento de los pasajeros y usuarios del
Aeropuerto, así como de los agentes de viajes.
Skytrax Research, una consultora de estudios
de mercado especializada en temas aeroportuarios con sede en Londres, que todos los años
realiza una encuesta vía Internet a más de 8.6
millones de pasajeros de 95 nacionalidades y
usuarios de por lo menos 190 terminales aéreos
alrededor del mundo, a fin de escoger a los ganadores de los World Airport Awards, nos eligió
como el Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2009 y
como aquel que cuenta con el Mejor Personal de
Aeropuerto 2009. A su vez, los más de 167,000
agentes de viajes de 160 países que anualmente votan para elegir a los ganadores de los World
Travel Awards, premios que fueron calificados
por The Wall Street Journal como los “Oscar” de
la industria del turismo y viajes, por ser los más
completos y prestigiosos, nos escogieron como
el Aeropuerto Líder en Sudamérica 2009.
6
En el 2009, el hotel que está ubicado al interior
del Aeropuerto Jorge Chávez, el Costa del Sol
Ramada, también fue elegido como Hotel de
Aeropuerto Líder en Sudamérica 2009 por los
World Travel Awards y el Salón VIP Sumaq fue
elegido, por segundo año consecutivo, como el
Mejor Salón Vip del Mundo entre los salones VIP
que conforman la cadena Priority Pass.
Durante el año 2009, un total de 8.8 millones
de pasajeros transitaron por el Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez, entre llegadas, salidas y transferencias, lo que representó un incremento de 6.0% con respecto al año anterior.
Este hecho nos llena de orgullo, ya que somos
uno de los pocos aeropuertos de la región que
ha experimentado un crecimiento tan positivo,
The year 2009 was particularly important for Lima
Airport Partners, for we received the recognition
of the airport’s passengers and users, as well
as that of travel agents. Skytrax Research, a
London-based market research consulting firm
which specializes in airport-related issues and
conducts an annual internet survey among more
than 8.6 million passengers from 95 countries
and the users of at least 190 airport terminals
around the world, with the aim of selecting the
winners of the World Airport Awards, chose
us as the recipient of the Best Airport in South
America 2009 and Best Airport Staff 2009
awards. For their part, the more than 167,000
travel agents from 160 countries who vote each
year to select the winners of the World Travel
Awards, described by The Wall Street Journal as
the “Oscars” of the travel and tourism industry
by virtue of being the most comprehensive and
prestigious awards, chose us as the Leading
Airport in South America 2009.
In 2009, the hotel located within Jorge Chávez
International Airport, the Costa del Sol Ramada,
was named Leading Airport Hotel in South
America 2009 by the World Travel Awards
and the Sumaq VIP Lounge was selected, for
the second consecutive year, as the Best VIP
Lounge in the World among the VIP lounges
which make up the Priority Pass chain.
During the year 2009, a total of 8.8 million
passengers passed through Jorge Chávez
International Airport, including arrivals, departures
and in-transit passengers, representing an increase
of 6.0% on the previous year. This achievement
fills us with pride, given that we are one of the
few airports in the region which have experienced
such positive growth, in spite of the international
financial crisis which has affected the aviation
In 2009, we were selected
as the “Best Airport
in South America”.
7
a pesar de la crisis financiera internacional que
afecta a la industria de la aviación en general y
al efecto negativo que tuvo la pandemia de la
influenza AH1N1.
Como se recordará, la alerta de la influenza
AH1N1 provocó que el Perú y otros países, como
Cuba y Argentina, dispusieran la suspensión de
vuelos desde y hacia México, lo que ocasionó
industry in general and the negative effect of the
AH1N1 influenza pandemic.
As you will remember, the AH1N1 influenza alert
caused Peru and other countries, including Cuba
and Argentina, to order the suspension of flights
to and from Mexico, which resulted in financial
losses for airlines, the airport and the economy
in general due to the decline in tourism.
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
MENSAJE DEL PRESIDENTE DEL COMITÉ EJECUTIVO/
MESSAGE FROM THE CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
pérdidas económicas para las aerolíneas, para
el aeropuerto y para la economía en general, ya
que el flujo de turistas decreció.
Por otro lado, en el mes de mayo la neblina provocó la cancelación de vuelos nacionales e internacionales, al no disponerse de un sistema
de aterrizaje instrumental (ILS por sus siglas en
inglés). En este sentido, la Corporación Peruana
de Aeropuertos y Aviación Comercial, Córpac
S.A., anunció, a raíz de las complicaciones generadas por la neblina, que adquirirá el equipo
necesario para que las aeronaves puedan aterrizar y despegar con cero por ciento de visibilidad.
En paralelo, en enero de 2009 fueron inauguradas las obras correspondientes a la segunda
etapa de ampliación del aeropuerto, que comenzaron en setiembre del año 2007 y demandaron una inversión superior a los 61 millones
de dólares.
8
Uno de los retos más importantes para 2010
-y para los años siguientes- es encontrar los mecanismos adecuados que nos permitan compensar los efectos negativos de la decisión tomada
en diciembre de 2009 por el organismo regulador, OSITRAN, relacionada con el factor de productividad de la empresa. La posición adoptada
por el Estado Peruano, a través de OSITRAN,
difiere sustantivamente -en más de siete puntos porcentuales- de la propuesta de LAP, no
reflejando los niveles de capital invertido, más
de 266 millones de dólares, ni los costos operativos incurridos hasta el momento, en la que hoy
constituye la concesión más exitosa en el Perú y
uno de los modelos de privatización aeroportuaria más importantes a nivel internacional.
Aun así, mantendremos como objetivo lograr
que, para el año 2010, el flujo de pasajeros en
el Jorge Chávez continúe creciendo. Para conseguirlo seguiremos trabajando con las líneas
In addition, the fog conditions experienced
during May caused the cancellation of domestic
and international flights owing to the lack of an
Instrument Landing System (ILS). In response,
Corporación Peruana de Aeropuertos y Aviación
Comercial Sociedad Anónima - Córpac S.A. has
announced that, as a result of the complications
caused by fog, it will acquire the equipment
needed so that aircraft will be able to land and
take-off under zero visibility conditions.
At the same time, in January 2009 the
construction works corresponding to the second
phase of airport expansion were completed.
Such works were begun in September 2007 and
required an investment of over 61 million dollars.
One of our greatest challenges for 2010 -and
for the next few years- is to find the right
mechanisms to enable us to counter the negative
effects of the decision adopted in December
2009 by Organismo Supervisor de la Inversión
en Infraestructura de Transporte de Uso Público
(OSITRAN), the supervisory body for investment
in public transport infrastructure, regarding
the productivity factor of the company. The
position adopted by the Peruvian State, through
OSITRAN, differs markedly -by more than seven
percentage points- from LAP’s proposal, and
fails to reflect the levels of capital invested, more
than 266 million dollars, or the operating costs
incurred to date in what is currently the most
successful concession in Peru and one of the
most significant airport privatization models on
an international level.
Nevertheless, we will keep the target of ensuring
that, for the year 2010, the flow of passengers
through Jorge Chávez will keep on growing.
To achieve this purpose, we will continue to
work with airlines in the identification of new
destinations, encouraging them to increase the
frequency of their flights. In spite of the fact that
aéreas en la identificación de nuevos destinos
e incentivarlas a aumentar sus frecuencias de
vuelos. Pese a que la crisis financiera internacional todavía no termina de revertirse, somos
optimistas y confiamos en que, el año entrante,
más turistas llegarán al Perú, para beneficio de
la economía y del país en general.
the international financial crisis is not yet over,
we are optimistic and confident that, next year,
more tourists will come to Peru thus benefiting
the economy and the country in general.
9
JORGE VON
WEDEMEYER
Presidente del Comité Ejecutivo/ Chairman of the Executive Committee
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
10
En el 2009, 8.8 millones
de pasajeros transitaron
por el aeropuerto, lo que
representó un incremento
de 6% con respecto al
año anterior.
In 2009, 8.8 million passengers
passed through the airport,
which represented an increase
of 6% compared to
previous year.
11
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
QUIÉNES SOMOS
WHO WE ARE
Visión
Vision
Somos una empresa de servicios aeronáuticos
y comerciales altamente eficiente y segura, líder en la región, que desarrolla actividades en
consistencia con sus valores y en armonía con
su entorno.
We are a leading aeronautical and commercial
services company that operates safely and efficiently and develops its activities in accordance
with its values and in harmony with its environment.
Misión
Gestionamos un aeropuerto seguro y eficiente
sobre la base de un grupo humano profesional
y técnico, altamente comprometido con la eficiencia, la excelencia y la ética, satisfaciendo y
excediendo las expectativas de nuestros usuarios (pasajeros, aerolíneas y concesionarios), y
creando valor de manera sostenible para el beneficio de nuestros inversionistas, de la comunidad y del país en general, dentro del marco legal
y de los compromisos asumidos con el Estado
Peruano.
Valores
12
Ética. Actuamos siempre correctamente y honramos nuestros compromisos. La integridad personal y profesional, honestidad, transparencia y
sentido de justicia son valores fundamentales de
nuestra filosofía.
Excelencia. Nuestro trabajo diario refleja los
más altos estándares de calidad y compromiso.
Somos lo que hacemos y estamos comprometidos con una filosofía de mejora continua en el
cumplimiento de nuestras obligaciones. Esto se
traduce en elevados niveles de servicio, no solo
hacia nuestros clientes y usuarios, sino también
hacia nuestros colegas.
Eficiencia. Creemos que todos podemos y deseamos contribuir con el éxito y sostenibilidad de
nuestra empresa, mejorando la productividad y
buscando soluciones para reducir los costos sin
afectar los niveles de calidad del servicio.
Mision
We manage a safe and efficient airport with
professional and technical personnel who are
fully committed to efficiency, excellence and
ethics, meeting and exceeding the expectations
of our users (passengers, airlines and concession
holders). We create sustainable value for the
benefit of our investors, the community and the
country in general, within the legal framework and
commitments agreed upon with the Peruvian State.
Values
Ethics. We always act correctly and honor
our commitments. The fundamental values of
our philosophy are personal and professional
integrity, honesty, transparency and a sense of
justice.
Excellence. Our daily work reflects the highest
standards of quality and commitment. We
are what we do, and we are committed to a
philosophy of continuous improvement in the
fulfillment of our obligations. This translates into
high levels of service, not only for our clients and
users, but also for our colleagues.
Efficiency. We believe that we are all able and wish
to contribute to the success and sustainability of
our company, improving productivity and looking
for solutions to reduce costs without affecting
levels of quality of service.
We treat others as we wish
to be treated: with respect,
trust and dignity.
Respeto. Tratamos a los demás como deseamos
ser tratados: con respeto, confianza y dignidad.
Respect. We treat others as we wish to be
treated: with respect, trust and dignity.
Responsabilidad. Somos conscientes de nuestra responsabilidad hacia la sociedad, hacia la
economía del país y hacia el medio ambiente.
Responsibility. We are aware of our responsibility
to society, the country’s economy and the
environment.
13
Tratamos a los demás
como deseamos ser
tratados: con respeto,
JVUÄHUaH`KPNUPKHK
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
ROSARIO
SALIRROSAS
Analista de Sistemas
Gerencia de Tecnologías de Información
Gerencia Central de Administración y Finanzas/
Systems Analyst
Information Technology Management
Chief Financial Officer Division
14
GIOVANA
UGAZ
Asistente
Gerencia Central de la Concesión/
Assistant
Chief Concession Compliance Officer Division
“CUANDO ME COMPROMETO CON UN
PROYECTO, BUSCO LA FORMA DE LOGRAR
LA EXCELENCIA EN ÉL, SUPERANDO
EL NIVEL DE CALIDAD QUE EL USUARIO
ESPERA Y MERECE. SÓLO DE ESTA FORMA
TENGO LA OPORTUNIDAD DE CRECER
CONSTANTEMENTE”.
“When I commit to a project, I look for
ways to excel in it, going beyond the level
of quality which the user expects and
deserves. Only in this way do I have the
opportunity to grow constantly”.
Rosario Salirrosas
“PRACTICO LA ÉTICA TODOS LOS DÍAS,
ALINEANDO MI TRABAJO A LAS POLÍTICAS
Y NORMAS DE LA EMPRESA. DE ESTA
MANERA, LOGRO SER MÁS EFICIENTE”.
“I adopt an ethical approach every day,
aligning my work with the policies
and rules of the company. In this way,
0HJOPL]LNYLH[LYLMÄJPLUJ`¹
Giovana Ugaz
15
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
18
SOCIOS DE LAP
LAP PARTNERS
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la empresa formada por el consorcio ganador de la licitación pública internacional que se adjudicó la
concesión del Aeropuerto Internacional Jorge
Chávez (AIJCh), en cumplimiento de los requisitos establecidos en el Contrato firmado con el
Estado Peruano.
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) is the
company formed by the consortium that won the
international public tender for the concession
to operate Jorge Chávez International Airport
(JCIA), in accordance with the requirements
established in the contract executed with the
Peruvian State.
El mencionado consorcio estaba formado por
el operador alemán de aeropuertos Fraport AG
Frankfurt Airport Services Worldwide (en ese
entonces denominado Flughafen Frankfurt/
Main AG) con una participación de 42.75%; por
Bechtel Enterprises Services Ltd. (en ese entonces Bechtel Enterprises International, Ltd.), parte del conglomerado Bechtel, un grupo empresarial norteamericano originalmente dedicado a la
construcción, con la misma participación; y por
Cosapi S.A., una compañía constructora peruana, con una participación de 14.50%.
The aforementioned consortium was composed
of the German airport operator Fraport AG
Frankfurt Airport Services Worldwide (known at
the time as Flughafen Frankfurt/Main AG) with
a 42.75% stake; Bechtel Enterprises Services
Ltd. (known at the time as Bechtel Enterprises
International, Ltd.), a member of the Bechtel
conglomerate, a US business group originally
dedicated to the construction industry, with
the same stake; and Cosapi S.A., a Peruvian
construction company, with a 14.50% stake.
La buena pro fue adjudicada al consorcio
Frankfurt-Bechtel-Cosapi el 15 de noviembre de
2000 y el Contrato de Concesión entre el nuevo
operador y el Estado Peruano fue suscrito el 14
de febrero de 2001.
En diciembre de 2001 Bechtel Enterprises
Services Ltd. transfirió su participación en LAP a
Alterra Lima Holdings Ltd., subsidiaria de AlterraPartners, empresa operadora de aeropuertos
de la que eran accionistas Bechtel y Singapore
Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), siendo esta última la operadora del Aeropuerto de
Singapur.
En setiembre de 2003, Cosapi S.A. vendió su
participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd.
y, por lo tanto, desde ese momento la composición societaria de LAP quedó establecida de
The concession was awarded to the FrankfurtBechtel-Cosapi consortium on November 15,
2000, and the Concession Contract between
the new operator and the Peruvian State was
executed on February 14 2001.
In December 2001, Bechtel Enterprises Services
Ltd. transferred its stake in LAP to Alterra Lima
Holdings Ltd., a subsidiary of Alterra-Partners,
a company which operates airports whose
shareholders were Bechtel and Singapore
Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), the
operator of the Singapore Airport.
In September 2003, Cosapi S.A. sold its stake in
LAP to Alterra Lima Holdings Ltd. and, as a result,
from that moment the partnership composition of
LAP was established along the following lines: Alterra
Lima Holdings Ltd. with 57.25% and Fraport Frankfurt
Airport Services Worldwide (Fraport AG) with 42.75%.
Fraport AG is one
of the world’s leading
companies within
the airport industry.
Fraport AG es una de las
empresas líderes en la
industria aeroportuaria
mundial.
la siguiente manera: Alterra Lima Holdings Ltd.
con 57.25% y Fraport Frankfurt Airport Services
Worldwide (Fraport AG) con 42.75%.
In August 2007, Fraport AG acquired Alterra
Lima Holdings and temporarily became the sole
owner of LAP.
En agosto de 2007, Fraport AG adquirió Alterra
Lima Holdings y se convirtió temporalmente en
el único propietario de LAP.
In May 2008, the International Finance
Corporation (IFC), a member of the World
Bank Group, and the Fund for Investment in
Infrastructure, Public Services and Natural
Resources, managed by AC Capitales SAFI
S.A., became partners of LAP. From that date,
the partnership composition of LAP is as follows:
Fraport AG, with 70.01%; International Finance
Corporation (IFC), with 19.99%; and the Fund for
Investment in Infrastructure, Public Services and
Natural Resources, managed by AC Capitales
SAFI S.A., with 10%.
En mayo de 2008, la Corporación Financiera
Internacional (IFC, por sus siglas en inglés),
miembro del grupo del Banco Mundial, y el
Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios
Públicos y Recursos Naturales, administrado
por AC Capitales SAFI, se incorporaron como
socios de LAP. A partir de esa fecha, la composición societaria de LAP es la siguiente: Fraport
AG con 70.01% del capital social; Ia Corporación
Financiera Internacional con 19.99%; y el Fondo
de Inversión en Infraestructura, Servicios
Públicos y Recursos Naturales, administrado por
AC Capitales SAFI S.A., con 10%.
Fraport AG es una de las empresas líderes en la
industria aeroportuaria mundial. En el Aeropuerto
de Frankfurt opera uno de los más importantes
hubs de transporte aéreo y, como proveedor de
servicios integrales, está presente en gran cantidad de países del mundo, entre ellos Egipto,
Bulgaria, Turquía, China e India, entre otros.
De conformidad con lo señalado en el Contrato
de Concesión, el Estado Peruano le ha otorgado
a LAP la concesión por un plazo de 30 años, para
la construcción, mejora, conservación y explotación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez.
Fraport AG is one of the world’s leading
companies within the airport industry. At
Frankfurt Airport, it operates one of the most
important air transport hubs and, as a provider
of comprehensive services, it has a presence in
several countries throughout the world, including
Egypt, Bulgaria, Turkey, China and India.
In accordance with the terms of the Concession
Contract, the Peruvian State has granted the
concession to LAP for a period of 30 years for
the construction, improvement, conservation
and exploitation of Jorge Chávez International
Airport.
19
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
NUESTRO EQUIPO
HUMANO
OUR
TEAM
20
Jaime Daly Arbulú
Sabine Trenk
Gustavo Morales Valentín
Gerente General
Chief Executive Officer
Gerente Central de Operaciones
Chief Operating Officer
Gerente Central Comercial
Chief Commercial Officer
21
Pilar Vizcarra Albarracín
Fernando Ocampo Vázquez
Claudia Vivanco Calderón
Gerente Central de
Administración y Finanzas
Chief Financial Officer
Gerente Central de la Concesión
Chief Concession Compliance Officer
Gerente de Asuntos Corporativos
Corporate Affairs Manager
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
NUESTRO EQUIPO/ OUR TEAM
COMITÉ EJECUTIVO
EXECUTIVE COMMITTEE
Auditoría Interna
Internal Auditor
Juan Carlos Castro
Gerencia General
Chief Executive Officer
Jaime Daly
22
Gerencia Central
Comercial
Chief Commercial Officer
Gerencia Central
de Operaciones
Chief Operating Officer
Gustavo Morales
Sabine Trenk
Jefatura de Retail
Chief of Retail
Gerencia de Seguridad
Aeroportuaria
Airport Security Manager
Fiorella Carty
Juan Salas
Jefatura de Rentas y
Concesiones
Rents and Concessions Chief
Gerencia de Infraestructura
Infraestructure Manager
Greisy Canales
Juahny Castillo
Gerencia de Mantenimiento
Maintenance Manager
Iván Torralba
Gerencia de Proyectos
Aeroportuarios
Airport Project Manager
John Kirch
Subgerencia de Planeamiento
Aeroportuario
Airport Planning Deputy Manager
María del Pilar Panizo
Subgerencia de Aeropuerto
Airport Deputy Manager
Daniel Corzo
Jefatura de Calidad, Seguridad
y Medio Ambiente
Chief of QEHS
Edgardo Medina
ORGANIGRAMA GENERAL
GENERAL CHART
Jefatura de
Recursos Humanos
Chief of Human Resources
Claudia Magnani
Gerencia Central
de Administración y Finanzas
Chief Financial Officer
Gerencia Central de la Concesión
Chief Concession
Compliance Officer
Fernando Ocampo
Pilar Vizcarra
Gerencia de Asuntos
Corporativos
Corporate Affairs Manager
Gerencia de Planeamiento
Financiero
Financial Planning Manager
Gerencia Legal
Legal Counsel
Claudia Vivanco
Juan Marcos Venegas
Milagros Montes
Subgerencia de Imagen y
Comunicaciones
Image and Communication
Deputy Manager
Suzette Tori
Jefatura de Protocolo
Chief of Protocol
Gerencia de Contraloría
Financiera
Controller
Adolfo Sotelo
Gerencia de Tecnología
de la Información IT
IT Manager
Luis José Sáenz
Nani Muñoz
Gerencia de Financiamiento
del Proyecto y Relaciones
con los Inversionistas
Project Finance and
IR Manager
Patricia Venero
Jefatura de Logística
Chief of Logistics
Juan José Bravo
Jefatura de Regulación
Chief of Regulation
Ezequiel Ayllón
23
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
24
MISIÓN
CUMPLIDA
MISSION
ACCOMPLISHED
El 14 de febrero del año 2001, Lima Airport
Partners (LAP) asumió la concesión del
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez por un
plazo de 30 años. El Contrato de Concesión establece que LAP debe encargarse de la construcción, mejora y explotación del aeropuerto.
On February 14 2001, Lima Airport Partners
(LAP) took over the concession to run Jorge
Chávez International Airport for a period of 30
years. The Concession Contract establishes
that LAP is responsible for the construction,
improvement and exploitation of the airport.
En el 2001, el estado en que se encontraba
nuestro Jorge Chávez reflejaba 40 años de falta
de inversión en su mantenimiento y modernización. Por ello, el Estado Peruano estableció que
en un período reducido de tiempo, 8 años, se
hiciera una fuerte inversión en infraestructura y
en equipos, independientemente del volumen de
pasajeros que llegara al aeropuerto. A éste se le
conoce como el Período Inicial.
In 2001, the state in which our Jorge Chávez
International Airport found itself reflected 40
years of lack of investment in its maintenance
and modernization. For that reason, the Peruvian
State decided that, during a short period of just 8
years, considerable investment should be made
in infrastructure and equipment, regardless of
the volume of passengers arriving at the airport.
This period became known as the Initial Phase.
De esta manera, LAP empezó por renovar
las estructuras más profundas: las instalaciones eléctricas, sanitarias y de comunicaciones,
así como los equipos mecánicos (fajas para
equipaje, ascensores, escaleras mecánicas).
Necesitábamos preparar el aeropuerto existente
para soportar la gran transformación que vendría más adelante. En paralelo, debíamos corregir todos aquellos riesgos para la seguridad
operacional: garantizar la seguridad de las instalaciones reforzando y/o construyendo el cerco
perimétrico del aeropuerto en un área de aproximadamente 4,100 m2, limpiando de escombros
y basura la plataforma para minimizar el riesgo
del peligro aviario o de fauna en general, y retirar
todos los acabados de asbesto utilizando para
ello las más avanzadas tecnologías ambientales, entre otras medidas.
In this context, LAP began by renovating
the deepest structures: electrical, sanitation
and communications installations, as well as
mechanical equipment (baggage belts, elevators,
escalators). We needed to prepare the existing
airport to handle the great transformation that
would come later. At the same time, we had to
put right all those risks to operational safety:
guaranteeing the safety of facilities by reinforcing
and/or constructing the airport perimeter fence
around an area of approximately 4,100 m2,
clearing waste and garbage from the platform in
order to minimize the risk from avian fauna or
fauna in general, and removing all the asbestos
used in construction by applying the most
advanced environmental technologies, among
other measures.
El diseño del nuevo aeropuerto estuvo a cargo
de un renombrado arquitecto peruano, Bernardo
Fort Brescia. Él se inspiró en los colores del desierto costero peruano para los interiores del
The design of the new airport was entrusted
to the renowned Peruvian architect Bernardo
Fort Brescia. He was inspired by the colors of
Peru’s coastal desert for the interiors of Jorge
Chávez (columns, walls and floors) and by the
Works completed
during the 2001-2008
period.
Jorge Chávez (columnas, muros y pisos) y en las
formas trapezoidales del Incanato para los muros cortina (mamparas), los porcelanatos en el
piso, entre otros. De esta manera, los acabados,
colores y la disposición de ciertos elementos remiten a la riqueza de la cultura peruana.
El proyecto de modernización del aeropuerto se
desarrolló en dos etapas: la primera culminó en
diciembre de 2004 y la segunda en diciembre de
2008.
trapezoidal forms of the Inca civilization for the
curtain walls, the tiles on the floors and other
features. In this way, the decoration, colors and
arrangement of certain design elements reflect
the richness of Peruvian culture.
The project to modernize the airport was carried
out in two stages: the first was completed in
December 2004 and the second in December
2008.
Primera fase
First stage
La primera fase de ampliación del aeropuerto se
inauguró en enero de 2005 e incluyó, entre muchas otras obras:
The first phase of airport expansion was inaugurated in January 2005 and it included, among
many other aspects:
- La ampliación del terminal de pasajeros, que
en el 2001 tenía 39,467m2, en el 2005 había casi
duplicado su tamaño, alcanzando los 65,528 m2.
- The expansion of the passenger terminal, which
in 2001 covered an area of 39,467m2, and which
by 2005 had almost doubled in size to 65,528 m2.
- La instalación de 7 puentes de abordaje.
- The installation of 7 boarding bridges.
- La construcción de una nueva zona de embarque nacional e internacional (espigones).
- The construction of a new domestic and
international boarding zone (concourse).
25
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
MISIÓN CUMPLIDA/ MISSION ACCOMPLISHED
- Una nueva zona comercial, llamada Perú
Plaza, de 5,500 m2.
- A new commercial zone, named Peru Plaza,
with a 5,500 m2 area.
- El Edificio de Carga, que posteriormente dio lugar al Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP, y
que hoy tiene una capacidad instalada de 8,000
toneladas en 24 horas.
- The Cargo Building, which was then superseded
by the LAP Cargo and Airmail Center, which
today has an installed capacity of 8,000 tons
every 24 hours.
- La subestación eléctrica 60/10KV, con 12 MVA
de potencia, incluida la línea de transmisión de
60 KV.
- The 60/10KV electrical substation, with an output
of 12 MVA, including a 60 KV transmission line.
- 4 cisternas de agua, dos de ellas de 500 metros cúbicos y las otras dos de 1,500 metros cúbicos de capacidad.
- Nuevas oficinas y mayores espacios para
las entidades del Estado que operan en el
aeropuerto.
26
- 4 water cisterns, two of which have a capacity
of 500 cubic meters, while the other two each
have a capacity of 1,500 cubic meters.
- New offices and larger areas for the State
institutions which operate within the airport.
Segunda fase
Second stage
La segunda fase de ampliación del aeropuerto
se inauguró en enero de 2009 e incluyó:
The second phase of airport expansion was
inaugurated in January 2009 and included:
- La ampliación del Espigón Internacional en
8,850 m2, la construcción de 7 nuevas salas de
espera, la colocación de 7 puentes de embarque
adicionales y la habilitación de 4 nuevos concesionarios comerciales.
- The 8,850 m2 expansion of the International
Terminal, the construction of 7 new departure
lounges, the installation of 7 additional boarding
bridges and the opening of 4 new commercial
concessions.
- La expansión del Espigón Central en 5,301 m2.
Allí se ampliaron las áreas de Migraciones y se
colocaron 6 nuevas posiciones de control a la
llegada y 4 nuevas posiciones de control a la salida. Se reconfiguró la zona de control de seguridad y se inauguraron 5 nuevos establecimientos
comerciales.
- The 5,301 m2 expansion of the Central
Terminal. Here the Immigration section was
enlarged and 6 new control positions and 4 new
departures control positions were installed. The
security control zone was reconfigured and 5
new commercial establishments were opened.
- La ampliación del Espigón Nacional en 4,146
m2. Allí se construyeron 5 nuevas salas de espera, se instalaron 5 nuevos puentes de embarque y hoy operan 4 nuevos concesionarios
comerciales.
- La remodelación interna de la Torre Central
y el reforzamiento del terminal para hacerlo
antisísmico.
- The 4,146 m2 expansion of the Domestic Terminal.
Here 5 new departure lounges were constructed,
5 new boarding bridges were installed and today
4 new commercial concessions are operating.
- The internal remodeling of the Central Tower
and the reinforcement of the terminal to make it
completely earthquake-proof.
- The 12,000 m2 enlargement of the South
Platform.
With an investment of over
61 million dollars, in 2009 the
works corresponding to the second
airport expansion phase
were inaugurated.
- La ampliación de la Plataforma Sur en
12,000 m2.
- La habilitación de una nueva calle de salida
para que las aeronaves de carga, en particular,
accedan más rápidamente a sus posiciones de
estacionamiento en la zona sur del aeropuerto.
En enero del 2009, con la presencia del
Presidente de la República, Doctor Alan García
Pérez, y del Presidente del Comité Ejecutivo de
Fraport, el accionista principal de LAP, Doctor
Stefan Schulte, se inauguraron las obras correspondientes a la segunda fase de ampliación del
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. De esta
manera, Lima Airport Partners ha cumplido con
todo lo estipulado por el Estado Peruano en el
Contrato de Concesión para el Período Inicial
2001-2008.
Con una inversión
superior a los 61
millones de dólares,
en el 2009 se
inauguraron las obras
de la segunda fase
de ampliación del
aeropuerto.
- The provision of a rapid exit taxiway so that
cargo aircraft in particular can reach their
parking positions more quickly in the southern
zone of the airport.
In January 2009, in the presence of the
President of the Republic, Alan García Pérez,
and the Chairman of the Executive Committee of
Fraport, the main shareholder of LAP, Dr. Stefan
Schulte, the construction works corresponding
to the second phase of the expansion of Jorge
Chávez International Airport were inaugurated.
In this way, Lima Airport Partners has complied
with all the terms stipulated by the Peruvian
State in the Concession Contract for the 20012008 Initial Period.
27
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
LITA
TANTALEAN
Analista de Facturación de Operaciones Aeronáuticas
Gerencia de Contraloría Financiera
Gerencia Central de Administración y Finanzas/
Aeronautical Operations Invoicing Analyst
Financial Controlling
Chief Financial Officer Division
28
JORGE
VILLACORTA
Coordinador de Producto Retail
Gerencia Central Comercial/
Retail Product Coordinator
Chief Commercial Officer Division
“SER EFICIENTE EN MI TRABAJO DIARIO ME
PERMITE DAR UN MEJOR SERVICIO A LOS
CLIENTES Y, DE ESTA FORMA, LOGRAR MIS
OBJETIVOS DENTRO DE LA EMPRESA”.
¸)LPUNLMÄJPLU[PUT`KHPS`^VYRLUHISLZ
me to provide a better service to
our clients and, in this way, achieve my
objectives within the company”.
Lita Tantalean
“LA RESPONSABILIDAD EN EL
CUMPLIMIENTO DE MIS OBJETIVOS ES LA
BASE PARA ALCANZAR LA EFICIENCIA EN
MI TRABAJO Y EN CADA UNA DE LAS
ACCIONES QUE CONTRIBUYEN A MI
DESARROLLO PROFESIONAL Y PERSONAL”.
“Responsibility for the accomplishment of
my objectives is the basis for achieving
LMÄJPLUJ`PUT`^VYRHUKPULHJOVUL
of the actions that contribute to my
professional and personal development”.
Jorge Villacorta
29
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
INVERSIONES
INVESTMENTS
Al 31 de diciembre de 2009, el total de inversiones realizadas por Lima Airport Partners asciende a 266.17 millones de dólares. Durante el año
2009 se ejecutaron inversiones por 8.73 millones de dólares, entre las que destacan la culminación de la remodelación de la Torre Central
(pisos 1, 5 y 8), el sistema de pretratamiento de
las aguas servidas del aeropuerto y la demolición del Edificio ex Faucett.
As of December 31, 2009, the total investment
made by Lima Airport Partners amounts to
266.17 million dollars. During 2009, investments
totaling 8.73 million dollars were carried out,
including the completion of the remodeling of
the Central Tower (floors 1, 5 and 8), the pretreatment system for the airport’s wastewater
and the demolition of the ex-Faucett Building.
Inversiones
Investments
32
2001
10,908,000
2002
11,313,000
2003
58,357,000
2004
72,771,000
2005
17,896,257
2006
24,862,229
2007
17,512,500
2008
43,823,856
2009
8,727,385
dólares/ dollars
266,171,227
During 2009, investments
totaling 8.73 million dollars
were carried out.
Durante el año 2009
se ejecutaron
inversiones por 8.73
millones de dólares.
33
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
34
TRANSFERENCIAS
AL ESTADO PERUANO
TRANSFERS TO
THE PERUVIAN STATE
Tras casi 9 años de haber asumido la concesión
del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, Lima
Airport Partners ha transferido al Estado Peruano
más de 596 millones de dólares, por concepto de
Retribución, transferencias a otras instancias estatales y tributos.
Nine years after having taken over the
concession to run Jorge Chávez International
Airport, Lima Airport Partners has transferred
to the Peruvian State 596 million dollars in the
form of Concession Fee, transfers to other State
institutions, and taxes.
Es importante mencionar que la Retribución referida es equivalente al 46.511% de todos los
ingresos brutos de LAP. Es decir, por cada dólar que se factura se deben transferir al Estado
46.50 centavos, independientemente de que
se haya efectuado o no la cobranza. El Estado
destina una parte importante de estos fondos al
subsidio de los aeropuertos de otras regiones
del país.
It is important to mention that LAP pays the
Peruvian State a Concession Fee equivalent to
46.511% of all gross revenues of LAP. In other
words, for each dollar of turnover, 46.50 cents
must be transferred to the State, regardless of
whether or not those sums have been collected.
The State allocates a significant portion of these
funds to subsidize airports in other regions of the
country.
LAP paga al Estado
Peruano una Retribución
equivalente al
46.511% de todos
los ingresos brutos.
LAP pays the Peruvian
State a Concession Fee
equivalent to 46.511% of all
gross income.
Adicionalmente, se le transfiere a Córpac S.A. el
50% de lo facturado por el servicio de aterrizaje
y despegue en el Jorge Chávez y el 20% de la
Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA)
internacional. A ello hay que añadir que LAP le
paga al organismo regulador, OSITRAN, el 1%
de sus ingresos brutos por concepto de tasa
regulatoria.
In addition, 50% of the income from landing and
take-off services at Jorge Chávez International
Airport is transferred to Córpac S.A., together with
20% of the Single Fee for Airport Use (acronym
in Spanish: “TUUA”) charged to passengers.
Coupled with this is the fact that OSITRAN, the
regulatory authority, receives 1% of the gross
revenues of LAP as a regulatory fee.
Transferencias al Estado Peruano
Transfers to the Peruvian State
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Retribución al Estado 46.511%
Concession Fee to the Peruvian
State 46.511%
Total
19,027
24,440
26,590
29,700
35,517
38,135
46,954
54,038
60,760
335,161
9,344
10,933
11,658
12,889
14,985
16,292
18,749
20,497
22,013
137,360
50% Aterrizaje y despegue
50% landing and take-off service 5,265
6,092
6,168
6,751
8,090
8,696
9,597
10,463
11,419
72,541
20% TUUA Internacional
20% international TUUA
4,079
4,841
5,490
6,138
6,895
7,596
9,152
10,034
10,594
64,819
492
644
691
774
912
998
1,202
1,373
1,543
8,629
Transferencias según
Contrato de Concesión
Transfers under Concession
Contract
28,863
36,017
38,939
43,363
51,414
55,425
66,905
75,908
84,316
481,150
Transferencias por Tributos
Tax transfers
7,507
7,449
10,088
4,682
6,802
13,579
20,532
18,721
26,345
115,705
Transferencias a Córpac S.A.
Transfers to Córpac S.A.
Tasa Regulatoria
Regulatory Fee
Total de Transferencias
Total Transfers
36,370 43,466 49,027 48,045 58,216 69,004 87,437 94,629 110,661 US$ 596,855
miles de dólares/ thousands of dollars
35
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
DESEMPEÑO
ECONÓMICO
ECONOMIC
PERFORMANCE
Durante el año 2009, a pesar de la crisis financiera internacional, el tráfico de pasajeros en el
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez continuó
creciendo, convirtiéndose así en uno de los pocos
aeropuertos que mostró una evolución positiva
en la región. En el 2009, por el Jorge Chávez pasaron 8’786,003 de pasajeros, lo que representó
un crecimiento de 6.0%. En los años anteriores,
2007 y 2008, se lograron crecimientos de 24.3%
y 10.4%, respectivamente. Los pasajeros de salida internacional aumentaron en 4.1% en el 2009,
los de salida nacional en 5.6% y los pasajeros de
During 2009, in spite of the international
financial crisis, passenger traffic at Jorge
Chávez International Airport continued to
grow, becoming one of the few airports that
experienced a positive evolution in the region.
In 2009, 8,786,003 passengers passed through
Jorge Chávez, which represented an increase of
6.0%. During previous years (2007 and 2008),
growth rates of 24.3% and 10.4%, respectively,
were achieved. The number of international
departing passengers increased by 4.1% in
2009, while domestic departures increased by
Resultados Financieros/
Financial Results
2008
(+) Ingresos aeronáuticos/ Aeronautical revenues
38
2009
107.75
11.2%
117.11
8.7%
59.70
0.11
20.93
1.58
3.63
3.07
4.71
14.02
9.7%
43.4%
9.0%
6.4%
12.8%
18%
9.0%
21.3%
62.80
0.12
22.84
1.72
3.89
6.64
4.64
14.46
5.2%
6.2%
9.1%
8.9%
7.2%
116.1%
-1.4%
3.1%
27.98
23.5%
34.42
23.0%
1.35
-22.5%
1.78
31.7%
137.08
13.0%
153.31
11.8%
74.53
12.8%
82.77
11.1%
62.55
13.2%
70.54
12.8%
26.11
11.4%
27.24
4.3%
EBITDA/ EBITDA
36.43
14.6%
43.31
18.9%
Utilidad neta/ Net income
13.42
477.2%
15.41
14.8%
TUUA/ TUUA (Single Fee for Airport Use)
Servicio de revisión de equipaje/ Baggage checking service
Aterrizaje y despegue/ Landing and take-off
Estacionamiento de aeronaves/ Parking of aircraft
Servicios en rampa/ Ground Handling
Puentes de embarque/ Passenger boarding bridges
Carga/ Cargo
Peaje de combustible/ Fuel Throughput
(+) Ingresos comerciales/ Commercial revenues
(+) Otros/ Others
Total ingresos/ Gross revenues
(-) Córpac y retribución/ Córpac and Concession Fee
Ingresos netos/ Net revenues
(-) Gastos operativos/ Operating expenses
millones de dólares/ millions of dollars
transferencia en 16.5%. En cuanto a aeronaves,
en el 2009 se registraron 104,965 movimientos,
es decir, un crecimiento de 6.3%. La carga movilizada por el Jorge Chávez en el 2009 fue de 232
mil toneladas métricas, lo que refleja una caída
de 2.8% con respecto al año anterior.
5.6%, and in-transit passengers by 16.5%. In
terms of aircraft, in 2009, 104,965 movements
were recorded, reflecting a growth of 6.3%. The
total amount of cargo moved by Jorge Chávez in
2009 was 232,000 metric tons, reflecting a fall of
2.8% compared to the previous year.
Los ingresos brutos alcanzaron los 153.31 millones de dólares, es decir, un incremento de
11.8% en comparación con el 2008, impulsado
por el mayor tráfico de aeronaves y pasajeros,
por el aumento de las tarifas aeronáuticas reguladas y por el dinamismo observado en los ingresos comerciales.
Gross revenues reached 153.31 million dollars,
representing an 11.8% increase on the figure
for the previous year, driven by greater aircraft
and passenger traffic, the rise in regulated
aeronautical tariffs and the dynamism observed
in commercial revenue.
Los ingresos aeronáuticos tuvieron un incremento de 8.7%, producto del crecimiento en el
número de pasajeros, así como por el ajuste en
las tarifas de los servicios regulados por la metodología del RPI-X, aunque en menor medida.
Los ingresos comerciales tuvieron un incremento de 23%, a consecuencia de la incorporación
de nuevas áreas comerciales como resultado de
la expansión del terminal, así como por el ingreso de nuevos clientes.
Los pagos por retribución por la concesión al
Estado Peruano y las transferencias a Córpac
fueron de 82.77 millones de dólares en el 2009.
Los ingresos netos de LAP ascendieron a 70.54
millones de dólares, con un crecimiento de
12.8% con respecto al 2008.
El EBITDA en el 2009 alcanzó 43.31 millones de
dólares, lo que significó un incremento de 18.9%
con respecto al 2008.
La Utilidad Neta del año ascendió a 15.41 millones de dólares y el Flujo de Caja Operativo
generado por la empresa ascendió a 41.53 millones de dólares en 2009.
Aeronautical revenues went up 8.7%, as a result
of the growth in the number of passengers,
as well as the adjustment in the service tariffs
regulated according to the RPI-X methodology,
though to a lesser extent.
Commercial revenues increased by 23% as
a consequence of the incorporation of new
commercial areas as a result of the expansion
of the terminal, as well as the addition of new
clients.
Concession Fee to the Peruvian State under the
terms of the Concession Contract and transfers
to Córpac totaled 82.77 million dollars in 2009.
The net income of LAP amounted to 70.54
million dollars, reflecting an increase of 12.8%
compared to 2008.
The 2009 EBITDA was 43.31 million dollars,
signifying an increase of 18.9% compared to
2008.
Net Profit for the year was 15.41 million dollars
and the Operating Cash Flow generated by the
company was 41.53 million dollars for 2009.
39
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
CORINA
GARCÍA
Asistente de Control de Áreas
Gerencia Central de Operaciones /
Departmental Control Assistant
Chief Operating Officer Division
12
40
EDIE
CÁRDENAS
Supervisor de Mantenimiento en el Centro de
Control de Operaciones
Gerencia Central de Operaciones /
Maintenance Supervisor at the Operations
Control Center
Chief Operating Officer Division
“LOS PROYECTOS QUE EMPRENDO
SE ORIENTAN A LOGRAR LA EXCELENCIA
EN LA CALIDAD DE SERVICIO,
BUSCANDO EL BENEFICIO DE LOS
CLIENTES DEL AEROPUERTO, ASÍ COMO
DE MIS COMPAÑEROS DE TRABAJO”.
“The projects I undertake are focused on
achieving excellence in terms of quality
VMZLY]PJLZLLRPUN[VILULÄ[[OLHPYWVY[»Z
clients, as well as my colleagues”.
Corina García
“MIS ACCIONES EN EL TRABAJO SE RIGEN
SIEMPRE POR LA ÉTICA, DISPONIENDO
DE LOS RECURSOS MATERIALES Y
HUMANOS DE UNA MANERA EFICIENTE, A
FIN DE OBTENER EL MEJOR RESULTADO”.
“My actions at work are always governed
by ethics, while utilizing material and
O\THUYLZV\YJLZPUHULMÄJPLU[THUULYPU
order to obtain the best result”.
Edie Cárdenas
41
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
CADA AÑO
GENERAMOS MÁS
EMPLEO
44
EACH YEAR
WE GENERATE MORE
EMPLOYMENT
'
Número de trabajadores/
Number of workers
LAP
Outsourcing
Total
2001
218
435
653
2002
276
461
737
2003
294
379
673
2004
285
371
656
2005
319
366
685
2006
330
377
707
2007
449
352
801
2008
473
373
846
2009
483
437
920
45
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
LAP
EN CIFRAS:
INFRAESTRUCTURA
LAP
IN FIGURES:
INFRASTRUCTURE
2001
39,467m2
Área del terminal
Area of terminal
165,000 m2
Área de plataforma
Area of platform
46
18
Número de posiciones de estacionamiento
de aeronaves
Number of aircraft parking positions
0
Número de puentes de abordaje
Number of passenger boarding bridges
2009
85,531m2
Área del terminal
Area of terminal
304,881m2
Área de plataforma
Area of platform
39
Número de posiciones de estacionamiento
de aeronaves
Number of aircraft parking positions
19
Número de puentes de abordaje
Number of passenger boarding bridges
47
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
LAP EN CIFRAS: INFRAESTRUCTURA/ LAP IN FIGURES: INFRASTRUCTURE
2.23 34
Millones de metros cuadrados en área total en concesión
Total concession area in million square meters
48
Número de concesionarios comerciales
Number of commercial concession holders
Número de locales comerciales
Number of commercial establishments
3,507
Metros de longitud de pista de aterrizaje
Runway length in meters
49
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
LAP EN CIFRAS: INFRAESTRUCTURA/ LAP IN FIGURES: INFRASTRUCTURE
2001
12
Posiciones de Migraciones en Llegadas
Internacionales
Immigration positions in International Arrivals
12
Posiciones de Migraciones en Salidas
Internacionales
Immigration positions in International Departures
50
0
Perú Plaza: No existía
Peru Plaza: Did not exist
2009
22
Posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales
Immigration positions in International Arrivals
16
Posiciones de Migraciones en Salidas Internacionales
Immigration positions in International Departures
3,846 m2
Perú Plaza
Peru Plaza
51
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
PANORAMA DEL
TURISMO EN EL 2009
TOURISM
OVERVIEW IN 2009
De acuerdo con el informe “Panorama del
Turismo Internacional – 2009”, elaborado por la
Organización Mundial de Turismo (OMT)1, el turismo ha mostrado un crecimiento sostenido en
los últimos seis decenios (1950-2008), convirtiéndose así en uno de los sectores económicos
más importantes a nivel mundial. Las llegadas
de turistas internacionales crecieron de 25 millones en 1950 a 277 millones en 1980, 438 millones en 1990, 684 millones en el 2000 y 922
millones en el 2008.
According to the “International Tourism
Overview – 2009”, produced by the World
Tourism Organization (WTO)1, tourism has
shown sustained growth over the past six
decades (1950-2008), becoming one of the
most important economic sectors across the
globe. Arrivals of international tourists increased
from 25 million in 1950 to 277 million in 1980,
438 million in 1990, 684 million in 2000 and 922
million in 2008.
A su vez, el turismo es uno de los principales
factores de crecimiento del comercio internacional. Las exportaciones por turismo representan
hasta el 30% de las exportaciones mundiales de
servicios comerciales y el 6% de las exportaciones mundiales de bienes y servicios, ubicándose
1
52
In addition, tourism is one of the main factors
leading to growth in international trade. Exports
from tourism represent as much as 30% of global
exports of commercial services and 6% of global
exports of goods and services, ranking 4th after
fuels, chemicals and the automobile industry.
Moreover, in many developing countries, tourism
Fuente/Source: http://unwto.org/facts/eng/pdf/highlights/UNWTO_Highlights09_sp_LR.pdf
El turismo es uno de
los principales factores
de crecimiento del
comercio internacional.
Tourism is one of the main
factors leading to growth in
international trade.
en el cuarto lugar, después de los combustibles,
los productos químicos y los automotrices. Y en
muchos países en desarrollo, el turismo es la
principal categoría de exportación, generando
empleo y oportunidades de progreso.
Sin embargo, en el año 2009 el turismo internacional registró una tasa negativa en comparación
con el año anterior. En el mundo se movilizaron
880 millones de turistas2, es decir, 4.6% menos
que el año anterior, como consecuencia de la crisis financiera internacional y la influenza AH1N1,
que hicieron del año 2009 “uno de los años más
duros para el sector turístico”3. En ese contexto, todas las regiones tuvieron un desempeño
negativo a excepción de África:
is the principal export category, generating
employment and opportunities for progress.
Nonetheless, in 2009 international tourism
recorded a negative growth rate compared to
figures for the previous year. On a global level,
880 million tourists2 traveled, that is, 4.6% less
than the previous year, as a consequence of
the international financial crisis and the AH1N1
influenza pandemic, making 2009 “one of the
toughest years for the tourism sector”3. In this
context, all of the regions experienced negative
growth, with the exception of Africa:
Europa/ Europe
Asia y el Pacífico/ Asia and Pacific
América/ America
Caribe/ Caribbean
América del Sur/ South America
América del Norte/ North America
América Central/ Central America
Oriente Medio/ Middle East
África/ Africa
2
3
Fuente/Source: http://www.unwto.org/pdf/Barometro_1_2010_en.pdf
Fuente/Source: http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=5361&idioma=E
-6%
-2%
-5%
-2%
-3%
-6%
-6%
-6%
+5%
53
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
PANORAMA DEL TURISMO EN EL 2009/ TOURISM PANORAMA IN 2009
Para el año 2010, la OMT4 prevé que el turismo internacional crecerá entre 3% y 4%. Sin embargo,
no deja de ser un año difícil pues los resultados dependerán de las medidas de estímulo que algunos
países deberán adoptar para lograr la recuperación
del sector turismo.
For 2010, the WTO4 predicts that international
tourism will grow between 3% and 4%. However,
this does mean that it will not be a difficult year,
for results will depend on the stimulus measures
which some countries will have to adopt if the
tourism sector is to recover.
El Perú, durante el 20095, recibió más de dos millones de turistas extranjeros, lo que significó un
incremento de 4% con respecto al año anterior
y puede considerarse un buen resultado, ya que
en otros países se registraron tasas negativas
debido a la crisis financiera internacional y a la
influenza AH1N1.
During 20095, Peru received more than two
million foreign tourists, meaning an increase
of 4% on figures for the previous year, which
may be considered a good result given that
other countries recorded negative growth rates
owing to the international financial crisis and the
AH1N1 influenza outbreak.
El crecimiento se debió fundamentalmente a
dos hechos: i) el aumento del turismo interno,
que ayudó a disminuir el impacto originado por
la menor llegada de visitantes estadounidenses
y europeos6 y ii) la captación de turistas de la
región latinoamericana.
This growth was due chiefly to two factors: i)
The increase in internal tourism, which helped
to reduce the impact of fewer arrivals from the
United States and Europe6, and ii) The arrival of
more tourists from the Latin American region.
La ciudadela de Machu Picchu en Cusco continúa siendo uno de los principales atractivos del
turismo nacional, y a ella llegaron más de 800
mil visitantes en el 2009, de los cuales más del
70% correspondió a turistas extranjeros7.
54
Para el 2010 se han anunciado diversas campañas para incentivar el turismo interno y definir la
Marca Perú, la cual servirá para promocionar no
sólo el turismo, sino también las inversiones y el
comercio exterior. Asimismo, se buscará fortalecer el turismo gastronómico en el país.
El Estado Peruano se ha planteado el ambicioso objetivo de duplicar el número de turistas extranjeros en los próximos seis o siete años, es
decir, recibir cuatro millones de turistas al año.
En este sentido, el rol del Estado es fundamental para impulsar la inversión pública y privada
que brinde la infraestructura necesaria para su
desarrollo. Se estima que las inversiones en
4
5
6
7
The citadel of Machu Picchu in Cusco continues
to be one of the main tourist attractions in Peru,
and more than 800,000 tourists visited the site in
2009, of which 70% were foreign tourists7.
For 2010, a number of campaigns have been
announced, designed to promote internal
tourism and to define the “Peru” Brand, which
will serve to promote not only tourism, but also
investment and foreign trade. An additional aim
will be the strengthening of gastronomic tourism
in Peru.
The Peruvian State has proposed the ambitious
objective of doubling the number of foreign
tourists over the next six or seven years, which
would mean that Peru would receive four million
visitors a year. In this context, the State’s role
is fundamental in the encouragement of the
public and private investment that will provide
the infrastructure needed for development. It
is estimated that hotel investment8 during the
http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=5361&idioma=E
Según cifras preliminares del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo /According to preliminary figures from the Ministry of Foreign Trade and Tourism
http://200.48.60.195/espanol/Noticia.aspx?id=iwUVlpxbV4w=
Instituto Nacional de Cultura –INC– Cusco / National Institute of Culture –INC– Cuzco
The Peruvian State
has proposed the
ambitious
objective of doubling
the number of foreign
tourists over the next six
or seven years.
El Estado Peruano se
ha planteado el
ambicioso objetivo
de duplicar el número
de turistas extranjeros
en los próximos seis o
siete años.
hoteles8 durante el período 2009-2010 ascenderán a 414.6 millones de dólares. Sólo en el
2009 las inversiones superaron los 320 millones de dólares, siendo las cadenas con mayor
dinamismo en el sector GHL Hoteles, Orient
Express, Casa Andina y Hoteles Libertador.
2009-2010 period will be 414.6 million dollars.
During 2009 alone, investment reached more than
320 million dollars, including GHL Hoteles, Orient
Express, Casa Andina and Hoteles Libertador,
which are the most dynamic hotel chains in the
sector.
El turismo como fuente de divisas permite mejorar el nivel de vida de los segmentos menos
favorecidos del país. En los próximos años, este
importante sector de la economía peruana debe
continuar creciendo gracias al trabajo conjunto
del Estado Peruano y de las empresas privadas.
Tourism, as a source of foreign exchange
earnings, makes it possible to improve the
quality of life of the most disadvantaged sections
of the country. In the coming years, this important
sector of the Peruvian economy should continue
to grow thanks to the work carried out jointly by
the Peruvian State and private companies.
8
Información de la Sociedad Hoteles del Perú (SHP) /Information from the Peruvian Hotels Society (SHP)
55
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
OSCAR
PINEDO
Sub - Contador
Gerencia de Contraloría Financiera
Gerencia Central de Administración y Finanzas/
Deputy Accountant
Financial Controlling
Chief Financial Officer Division
56
SANDRO
FERRARO
Supervisor del Centro de Control de Operaciones
Gerencia Central de Operaciones
Supervisor at the Operations Control Center
Chief Operating Officer Division
“PARA MÍ, EL RESPETO ES FUNDAMENTAL
PARA TRABAJAR EN EQUIPO.
ES NECESARIO ESCUCHAR Y COMPRENDER
LAS IDEAS Y OPINIONES DE OTROS,
SIN CUESTIONARLAS, ESTANDO SIEMPRE
ABIERTOS A CAMBIAR LAS PROPIAS”.
“For me, respect is fundamental when
working as a team. It is necessary to listen
and understand the ideas and opinions
of others, without questioning them, and
always remain open to the possibility of
JOHUNPUNVUL»ZV^UPKLHZ¹
Oscar Pinedo
“BUSCO A DIARIO SER EFICIENTE,
CONTAGIANDO A MIS COMPAÑEROS PARA
LOGRAR EL ÉXITO AL MENOR
COSTO POSIBLE”.
¸,]LY`KH`0[Y`[VILLMÄJPLU[^OPSL
encouraging my colleagues to achieve
success at the lowest possible cost”.
Sandro Ferraro
57
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
DESARROLLO
AEROPORTUARIO
EN LA REGIÓN
AIRPORT
DEVELOPMENT
IN THE REGION
El tráfico de pasajeros a nivel mundial durante el
año 2009 descendió en 3.5% con respecto al año
anterior y el factor de ocupación promedio de las
aeronaves fue de 76%. Por regiones, los resultados fueron todos negativos, salvo en Oriente
Medio y en América Latina: África -6.8%, Asia
Pacífico -5.6%, Europa -5.0%, Norteamérica
-5.6%, Oriente Medio +11.2% y Latinoamérica
+0.3%.
During 2009, passenger traffic worldwide
decreased by 3.5% compared to figures for
the previous year and the average aircraft load
factor was 76%. By region, the results were all
negative, with the exception of the Middle East
and Latin America: Africa -6.8%, Asia Pacific
-5.6%, Europe -5.0%, North America -5.6%,
Middle East +11.2% and Latin America +0.3%.
América Latina destaca entre las demás, impulsada principalmente por algunas economías de
América del Sur que lograron reducir el impacto
de la crisis financiera internacional. Sin embargo, este resultado hubiera podido ser mejor que
el reportado, de no haber ocurrido el brote de la
influenza AH1N1 en el segundo y tercer trimestre del año.
60
Para el año 2010 se prevé un crecimiento en
el tráfico total de pasajeros a nivel mundial. Si
bien se espera que sea un año de recuperación,
la incertidumbre se encuentra presente en los
mercados internacionales debido a que el precio
del petróleo está subiendo y porque la recuperación de la crisis no es homogénea en todos los
países1.
El tráfico de transporte aéreo de mercancías
descendió en 10.1% (medidos en FTK-Freight
Tonne Kilometer). A excepción de Oriente Medio
(+3.9%), todas las regiones presentaron resultados negativos: América Latina -4.0%, Asia
Pacífico -9.2%, Europa -16.1%, África -11.2% y
Norteamérica -10.6%. Para el año 2010 se espera que el comercio logre recuperarse y crezca
alrededor de 7%.
Las perspectivas de crecimiento de América
Latina impulsarán a su vez el crecimiento de las
1
Latin America did well when compared to other
regions as a result of the fact that some South
American economies managed to reduce
the impact of the international financial crisis.
However, this result could have been better than
the one reported if it had not been for the AH1N1
influenza outbreak occurred during the second
and third quarters of the year.
For 2010, a growth is predicted in the total traffic
of passengers. Although it is hoped that this
will be a year of recovery, there is uncertainty
in international markets as a result of rising fuel
prices and because recovery from the crisis is
not homogeneous in all countries1.
Air freight traffic decreased by 10.1% (measured
in FTK-Freight Ton Kilometers). With the
exception of the Middle East (+3.9%), all regions
experienced negative results: Latin America
-4.0%, Asia Pacific -9.2%, Europe -16.1%, Africa
-11.2% and North America -10.6%. For 2010, it
is hoped that trade will manage to recover and
grow by around 7%.
The prospects for growth in Latin America will
lead to the growth of airport operations and
passenger numbers, which is why the region’s
airports are investing in secure and modern
infrastructure conforming to international
standards. Such is the case today at Jorge
Chávez International Airport.
http://www.trafficnews.ec/Aerolineas/iata-dice-que-tendencia-de-fusiones-y-adquisiciones-se-mantendra-en-2010.html
Airports in the region are
investing in secure and
modern infrastructure
conforming to international
standards.
Los aeropuertos de la
región están invirtiendo
en infraestructura segura
y moderna, acorde
con los estándares
internacionales.
61
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
DESARROLLO AEROPORTUARIO EN LA REGIÓN/ AIRPORT DEVELOPMENT IN THE REGION
operaciones aeroportuarias y de pasajeros, es
por ello que los aeropuertos de la región están
invirtiendo en infraestructura segura, moderna, acorde con los estándares internacionales.
Tal cual existe hoy en día en el Jorge Chávez.
En este contexto, el Aeropuerto Internacional de
Bogotá, Eldorado, entregó en agosto de 2009
un nuevo terminal de carga, una zona de transferencia y consolidación de carga y un centro
administrativo de carga, los cuales han demandado una inversión cercana a los 130 millones
de dólares. Por su parte, en el nuevo Aeropuerto
Internacional de Quito se viene ejecutando un
proyecto de remodelación que estaría terminado
62
In this context, in August 2009, Bogotá’s El
Dorado International Airport opened a new cargo
terminal, a cargo transfer and consolidation area,
and a cargo administration center, which have
required an investment of almost 130 million
dollars. For its part, the new Quito International
Airport is currently working on a remodeling
project which would be completed by October
2011 and would cost more than 590 million
dollars.
Las futuras
ampliaciones de
las instalaciones en
LS1VYNL*Om]LaZL
harán de acuerdo a las
necesidades
de la demanda.
Future expansion of the
MHJPSP[PLZH[1VYNL*Om]La
will be introduced to meet
the requirements
of demand.
en octubre de 2011 y costaría más de 590 millones de dólares.
Por nuestra parte, en el marco de lo previsto en
el Contrato de Concesión, las futuras ampliaciones de las instalaciones en el Jorge Chávez se
harán atendiendo a las necesidades de la demanda, esto es, al crecimiento del número de
pasajeros y de operaciones.
En el 2009 nuestro aeropuerto atendió a 8.8 millones de pasajeros, en el mediano plazo y -más
aún- a largo plazo, necesitaremos áreas adicionales para expandir nuestras operaciones y permitir que las aerolíneas hagan lo propio.
En tal sentido, una vez que contemos con las
áreas a cuya entrega -de acuerdo con el Contrato
de Concesión- el Estado Peruano se encuentra
comprometido, estaremos en condiciones de iniciar un nuevo proyecto de ampliación que nos
permitirá atender la demanda estimada para los
años venideros.
Cabe resaltar que dada la importancia que para
el crecimiento del comercio exterior implica contar
con zonas logísticas especializadas de carácter
multimodal, en los planes de expansión del Jorge
Chávez se contempla el desarrollo y consolidación de dichas zonas, considerándose en especial la excelente posición estratégica del Jorge
Chávez, producto de su cercanía al Puerto del
Callao.
In our case, within the framework of the
Concession Contract, future expansion of Jorge
Chávez’s facilities will be introduced to meet the
requirements of demand in terms of the growth in
passenger numbers and operations.
Although in 2009 our airport served 8.8 million
passengers, in the medium term and -even more
so- over the long term, we will need larger areas
for the expansion of our operations and to allow
the airlines to do the same.
In this connection, once we have the additional
areas which -in accordance with the Concession
Contract- the Peruvian State is committed to
providing, we will be in a position to begin a new
expansion which will enable us to deal with the
estimated demand of the coming years.
It should be pointed out that, in order to meet
the demands of growth in foreign trade, it will
be important to have specialized multimodal
logistical zones; hence, the development
and consolidation of such zones have been
contemplated in the expansion plans for the
airport, taking into consideration the excellent
strategic location of Jorge Chávez as a result of
its proximity to the port of Callao.
63
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
64
UNA
UBICACIÓN
ESTRATÉGICA
A
STRATEGIC
LOCATION
El Perú se encuentra localizado en la costa central–occidental de Sudamérica, en el centro mismo del continente. El primer terminal aéreo del
Perú, por su parte, se encuentra ubicado en la
Provincia Constitucional del Callao, el principal
eje marítimo-aéreo del Perú, con grandes perspectivas de desarrollo para la distribución de productos de importación y salida de exportaciones.
Peru is situated on the central west coast
of South America, at the very center of the
continent. Peru’s principal air terminal is located
in the Constitutional Province of Callao, the main
air and sea link in Peru, with great development
potential for the distribution of imported products
and the movement of goods for export.
La estratégica ubicación del Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez lo convierte en un
punto importante de interconexión para los pasajeros de la región. Por ello, dos importantes
aerolíneas extranjeras, LAN y TACA, han establecido allí su centro de interconexión (hub).
The strategic location of Jorge Chávez
International Airport makes it an important
interconnection point for passengers in the
region, meaning that two foreign airlines, LAN
and TACA, have established their interconnection
center (“hub”) at Jorge Chávez International
Airport.
- Es el principal punto de entrada al país y, por
lo tanto, un elemento esencial para la promoción
de una imagen positiva de la ciudad de Lima y
del Perú.
- Jorge Chávez is the main point of entry to the
country and, therefore, an essential element in
the promotion of a positive image of the city of
Lima and the rest of Peru.
- Conecta al Perú con el resto del mundo y a
Lima con otras ciudades y regiones del país.
- It connects Peru with the rest of the world and
Lima with other cities and regions within Peru.
- Siendo Lima la capital y la ciudad más importante del Perú, en la cual se congrega casi el 70% de
la industria y del comercio peruanos, el Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez es el eje articulador
en cuanto al sistema de carga se refiere.
- Because Lima is the capital and the most
important city in Peru, where more than 70% of
the nation’s industry and commerce is centered,
Jorge Chávez International Airport is the hub of
the country’s entire cargo system.
,S1VYNL*Om]La
se encuentra
ubicado en la Provincia
Constitucional del
Callao, el principal
eje marítimo-aéreo
del Perú.
1VYNL*Om]LaPZSVJH[LKPU
the Constitutional Province
of Callao, the main air and
sea link in Peru.
Amsterdam
Toronto
Nueva York
Los Ángeles
Madrid
Newark
Atlanta
Houston
Fort Lauderdale
Miami
México
La Habana
Sto. Domingo
Guatemala
San Salvador
Cartagena
Panamá
Caracas
San José
Medellín
Bogotá
Cali
Quito
Guayaquil
Lima
La Paz
Santa Cruz
Iquique
Asunción
Córdoba
Santiago
Río de Janeiro
Sao Paulo
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
65
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
66
NUESTRAS
OPERACIONES
AÉREAS
OUR
AIR
OPERATIONS
Aerolíneas internacionales
International airlines
Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air Canada,
Air Comet (hasta diciembre 2009), American
Airlines, Avianca, Continental Airlines, Copa
Airlines, Delta, Gol (hasta junio 2009), Iberia,
KLM, Grupo LAN, Grupo TACA, LACSA, Spirit
Airlines, TAM.
Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air Canada,
Air Comet (until December 2009), American
Airlines, Avianca, Continental Airlines, Copa
Airlines, Delta, Gol (until June 2009), Iberia,
KLM, LAN Group, TACA Group, LACSA, Spirit
Airlines, TAM.
Aerolíneas nacionales
Domestic airlines
LC Busre, Star Perú, Grupo LAN, Grupo TACA,
Peruvian Airlines (desde noviembre 2009)
LC Busre, Star Perú, LAN Group, TACA Group,
Peruvian Airlines (from November 2009)
Carga
Cargo
Cielos del Perú, Lan Cargo, Atlas Air, Arrow Air,
Martin Air Holland, Aerolíneas Tampa Cargo,
Florida West, ABSA, Centurión Air Cargo,
Amazon Sky, ATSA, Transaer.
Cielos del Perú, Lan Cargo, Atlas Air, Arrow Air,
Martin Air Holland, Aerolíneas Tampa Cargo,
Florida West, ABSA, Centurión Air Cargo,
Amazon Sky, ATSA, Transaer.
Pasajeros de llegada y salida/ Passenger arrivals and departures
8,786,003
6% más que el año anterior/ 6% more than the previous year
20 15 5
,S1VYNL*Om]La
,S1VYNL*Om]La
,
S 1VYN
S1
1VY
VYNL
L*
*Om]La
ffué
ué
u
é reconocido
reconocid
eco
on
noci
c do
op
por
Skytrax
kytrax Researc
Research
como
omo el mejor
aeropuerto
eropuerto de la región.
Aerolíneas que
operan en el Perú
Airlines which operate in Peru
Aerolíneas que
atienden vuelos internacionales
Airlines which
handle international flights
Aerolíneas que
atienden vuelos nacionales
Airlines which
handle domestic flights
29 16
401 443
En el 2009, 8.8 millones
de pasajeros transitaron
por el aeropuerto,
lo que representó un
incremento de 6% con
respecto al 2008.
Destinos directos Internacionales en 2009
International direct destinations in 2009
Frecuencias Internacionales en el 2009
International frequencies in 2009
Destinos directos nacionales en 2009
Domestic direct destinations in 2009
Frecuencias nacionales en el 2009
Domestic frequencies in 2009
67
Pasajeros/ Passengers
Pasajeros
internacionales/
International passengers
Pasajeros
nacionales/
Domestic passengers
LLEGADAS/
ARRIVALS
2,070,119
1,983,932
SALIDAS/
DEPARTURES
2,036,057
1,971,789
EN CONEXIÓN/
IN TRANSIT
TOTAL
68
4.9% más que el año anterior
4.9% more than the previous year
4.1% más que el año anterior
4.1% more than the previous year
7.4% más que el año anterior
7.4% more than the previous year
5.6% más que el año anterior
5.6% more than the previous year
724,106
13.1% más que el año anterior
13.1% more than the previous year
4,830,282
5.7% más que el año anterior
5.7% more than the previous year
3,955,721
6.5% más que el año anterior
6.5% more than the previous year
Carga transportada/ Cargo transported
INTERNACIONAL/
INTERNATIONAL
206,461,570 kg
NACIONAL/
DOMESTIC
25,912,529 kg
TOTAL
1.1% menos que el año anterior
1.1% less than the previous year
14.9% menos que el año anterior
14.9% less than the previous year
232,374,099 kg
2.8% menos que el año anterior
2.8% less than the previous year
69
Movimientos de aeronaves/ Aircraft movements
104,965
6.3% más que el año anterior
6.3% more than the previous year
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
NUESTRAS OPERACIONES AÉREAS/ OUR AIR OPERATIONS
;YmÄJV
de pasajeros
Carga y
correo aéreo
Millones de pasajeros/
Miles de movimientos/
Millones de kilogramos/
Million passengers
Thousands of movements
Million kilograms
2001
4.1
72.2
114.3
2002
4.3
70.3
136.7
2003
4.5
70.3
160.3
2004
5.1
72.3
171.5
2005
5.7
73.3
177.1
2006
6.0
77.3
196.9
2007
7.5
92.9
225.4
2008
8.3
98.7
239.1
2009
8.8
105.0
232.4
Passenger
[YHMÄJ
70
Movimiento
de aeronaves
Aircraft
movements
Cargo and
airmail
In 2009, 104,965 aircraft
movements were
recorded, including landing
and take-off.
104,965 movimientos
de aeronaves, entre
H[LYYPaHQLZ`
despegues, se
registraron en el 2009.
Notas/ Notes: [1] El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo, y otros./ Aircraft traffic includes all flights: commercial,
cargo and others. [2] En el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad./ In 2001,
connecting passengers (in-transit or transfer passengers) could not be fully recorded.
Fuentes/ Sources:
Movimiento de aeronaves/ Aircraft movements
2001 Enero-Febrero/ January-February: CORPAC Marzo-Diciembre/ March-December: LAMS/LAP
2002 / 2009 Lams / SAP_LAP.
Movimiento de Carga y Correo Aéreo/ Cargo and Airmail Movement
2001 Enero-Febrero/ January-February: CORPAC Marzo-Diciembre/ March-December: LAMS/LAP
2002 / 2009 Lams / SAP_LAP.
Movimiento de Pasajeros-Nacional/ Passenger Movements-Domestic
2001 Llegadas/ Arrivals: DGAC-MTC Salidas/ Departures: Enero-Febrero/ January-February: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre/ March-December:
Boletos TUUA utilizados/ TUUA Tickets Used
2002 / 2009 Llegadas/ Arrivals: DGAC-MTC Salidas/ Departures: Boletos TUUA utilizados/ TUUA Tickets Used
Movimiento de Pasajeros-Internacional/ Passenger Movements-International
2001 Llegadas/ Arrivals: Enero-Febrero/ January-February: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre/ March-December: Puesto de Control Migratorio-AIJCh/
Immigration Control Point-JCIA Salidas: Enero-Febrero/ January-February: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre/ March-December: Boletos TUUA utilizados/ TUUA Tickets Used Conexión/ Connections: Puesto de Seguridad (LAP)/ Security Post (LAP)
2002 / 2009 Llegadas/ Arrivals: Puesto de Control Migratorio-AIJCh/ Immigration Control Point-JCIA Salidas/ Departure: Boletos TUUA utilizados/
TUUA Tickets Used Conexión/ Connections: Puesto de Seguridad. Atención al Cliente (LAP)/ Security Post/ Customer Service (LAP)
71
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
72
NUEVOS
DESTINOS Y
FRECUENCIAS
NEW
DESTINATIONS
AND FREQUENCIES
Como operadores del Aeropuerto Internacional
Jorge Chávez, uno de nuestros principales objetivos es atraer a nuevas líneas aéreas a operar
con nosotros, así como incentivar a las que ya
lo hacen a volar con aeronaves más grandes, a
aumentar sus frecuencias y a explorar nuevos
destinos, con la finalidad de incrementar el flujo
de pasajeros y de carga por el primer terminal
del país, para beneficio del aeropuerto y de la
economía del Perú en general.
As the operators of Jorge Chávez International
Airport, one of our main objectives is to
attract new airlines to operate with us, and
to encourage those which already do so to fly
larger airliners and increase their frequencies, as
well as to explore new destinations, with the aim
of increasing the flow of passengers and cargo
through the country’s main air terminal, for the
benefit of the airport and the Peruvian economy
in general.
En el año 2003, Lima Airport Partners implementó un Programa de Desarrollo de Rutas, y desde entonces hemos venido explorando con las
compañías aéreas (las que operan en Lima y las
que no), las posibilidades que ofrece el mercado
peruano y, especialmente, el limeño.
In 2003, Lima Airport Partners implemented a
Route Development Program and, since then,
we have been exploring, together with the
airlines (those which operate in Lima and those
which do not), the possibilities offered by the
Peruvian market, and specially the Lima market.
Tras seis años de esfuerzo, hoy podemos
exhibir muchos beneficios como resultado de
ese programa: no sólo hay más de una veintena
de aerolíneas operando desde y hacia el Jorge
Chávez, sino que atendemos 29 destinos internacionales directos y 16 destinos nacionales.
Nos hemos convertido, además, en el punto de
interconexión en la región para dos importantes líneas aéreas extranjeras, LAN y TACA, las
cuales entre los años 2006 y 2008 tuvieron un
crecimiento promedio anual de 22.3% y 35.4%
respectivamente. Por su parte, en el año 2009,
en comparación con el año anterior, crecieron
19.8% y 0.7% respectivamente.
After six years of effort, today we can present
many benefits as a result of that program: not
only are there more than twenty airlines operating
from and to Jorge Chávez, we also serve 29
direct international destinations and 16 domestic
destinations. In addition, we have transformed
ourselves into the regional interconnection point
for two foreign airlines, LAN and TACA, which
from 2006 to 2008 experienced average annual
growth of 22.3% and 35.4%, respectively. In 2009,
compared to the previous year, these companies
grew by 19.8% and 0.7%, respectively.
Uno de los incentivos para este crecimiento,
además de las evidentes ventajas geográficas
de nuestro aeropuerto -está a nivel del mar, tiene buen clima todo el año y buena visibilidad-,
fueron las promociones comerciales que desarrollamos para incentivar el incremento de frecuencias y la atención a nuevos destinos.
One of the incentives for this growth, in addition
to the evident geographic advantages of our
airport (it is located at sea level, has a good
climate all year round and good visibility), was the
series of commercial offers which we developed
to promote the increase in frequencies and the
servicing of new destinations.
,S1VYNL*Om]La
atiende 29 destinos
internacionales y 16
destinos nacionales.
1VYNL*Om]La0U[LYUH[PVUHS
Airport serves 29 international
destinations and 16 domestic
destinations.
A lo largo de los años tuvimos descuentos de
hasta 100% en las tarifas de aterrizaje y despegue para aquellas aerolíneas que atendían nuevas rutas o que incrementaban el número de sus
frecuencias a destinos ya atendidos. Igualmente,
para aquellas compañías aéreas que aumentaban su capacidad de asientos, volando con aeronaves más grandes, se mantenían congeladas
por seis meses las tarifas de aterrizaje y despegue que pagaban cuando volaban con un avión
más pequeño.
El Programa de Desarrollo de Rutas de LAP incluye la realización de un exhaustivo seguimiento de los factores de ocupación de las aeronaves, que no es más que el ratio entre los asientos
ofrecidos y los ocupados, también conocido
como load factor. El factor de ocupación óptimo
está alrededor del 80%, ya que si es mayor, es
probable que no haya disponibilidad de asientos
en todas las fechas, generando restricciones e
incomodidades en los planes de viaje de los pasajeros. Por ello, cuando se detecta que el factor de ocupación de determinada ruta supera el
80%, se recomienda a las aerolíneas incrementar sus frecuencias a dicho destino o atenderla
con aeronaves de mayor capacidad para que
ofrezcan una mayor disponibilidad de asientos.
A diciembre del 2009, el load factor promedio
de los vuelos a Europa fue de 85% y a América
del Norte de 81%, lo que evidencia que todavía
hay espacio para que las aerolíneas sigan creciendo en esos mercados. Por su parte, América
Central con 75% y América del Sur con 71%, son
regiones que están todavía por debajo del límite
recomendable.
Asimismo, se estudian las conexiones que suelen hacer los pasajeros para identificar mercados
Over the years we offered discounts of up to
100% on the take-off and landing tariffs for those
airlines which covered new routes or increased
the number of their frequencies to destinations
they already serviced. Furthermore, for those
airlines which increased their seating capacity,
flying with larger aircraft, the take-off and landing
tariffs they paid when flying smaller aircraft were
frozen for six months.
The LAP Route Development Program includes
the exhaustive monitoring of aircraft passenger
load factors, which is the ratio of seats offered to
seats occupied. Optimum load factor is around
80%, given that, if it is greater, it is likely that there
will not be availability of seats on all dates, thereby
generating restrictions and inconveniences for
the travel plans of passengers. For this reason,
when it is detected that the load factor for a
given route is greater than 80%, the airlines are
recommended to increase their frequencies to
that destination or serve it with aircraft having
more capacity in order to be able to offer greater
availability of seating.
As of December 2009, the average load factor of
flights to Europe was 85% and to North America
81%, which shows that there is still room for the
continued growth of airlines in these markets.
For its part, Central America, with 75%, and
South America with 71%, are the regions which
still remain below the recommended limit.
In addition, the connections which passengers
tend to make are studied in order to identify
potential markets for the development of new
routes, such as Frankfurt, Paris, London and
Rome in Europe, and Washington DC, Chicago
and Detroit in the United States.
73
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
NUEVOS DESTINOS Y FRECUENCIAS / NEW DESTINATIONS AND FREQUENCIES
potenciales para el desarrollo de nuevas rutas,
como pueden ser Frankfurt, París, Londres,
Roma, en Europa, y Washington DC, Chicago y
Detroit en Estados Unidos.
2009 was a particularly prolific year for increases
in additional frequencies and the incorporation
of new destinations. In terms of frequencies, the
following were implemented:
El 2009 fue un año especialmente prolífico en
el aumento de frecuencias y en la incorporación
de nuevos destinos. En cuanto a frecuencias, se
implementaron:
2
a Madrid por LAN/
to Madrid by LAN
1
a Madrid por Air Plus/
to Madrid by Air Plus
12
74
a Panamá por Copa Airlines/
to Panama by Copa Airlines
1
a Los Ángeles por LAN/
to Los Angeles by LAN
1
a Asunción, vía Montevideo, por TACA/
to Asunción, via Montevideo, by TACA
5
a Bogotá por LAN/
to Bogotá by LAN
2
a La Paz por LAN/
to La Paz by LAN
2
a La Paz por TACA/
to La Paz by TACA
1
a Medellín, vía Quito, por TACA/
to Medellín, via Quito, by TACA
2
a Santiago, vía Buenos Aires, por LAN/
to Santiago, via Buenos Aires, by LAN
1
a Sao Paulo por TAM/
to Sao Paulo by TAM
2
a Cajamarca por LAN/
to Cajamarca by LAN
14
a la región norte del Perú (Chiclayo, Piura, Trujillo y Tumbes) por LAN/
to the northern region of Peru (Chiclayo, Piura, Trujillo and Tumbes) by LAN
3
a la región norte del Perú (Chiclayo y Trujillo) por Star Perú/
to the northern region of Peru (Chiclayo and Trujillo) by Star Perú
5
a Ayacucho por LC Busre/
to Ayacucho by LC Busre
2
a Huanuco por LC Busre/
to Huanuco by LC Busre
16
a la región sur del Perú (Arequipa, Cusco, Juliaca, Puerto Maldonado y Tacna) por LAN/
to the southern region of Peru (Arequipa, Cusco, Juliaca, Puerto Maldonado and Tacna) by LAN
3
a Cusco por TACA/
to Cusco by TACA
6
a la región oriente del Perú (Iquitos, Pucallpa y Tarapoto) por LAN/
to the eastern region of Peru (Iquitos, Pucallpa and Tarapoto) by LAN
1
a la región oriente del Perú (Andoas, Iquitos, Pucallpa y Tarapoto) por Star Perú/
to the eastern region of Peru (Andoas, Iquitos, Pucallpa and Tarapoto) by Star Perú
frecuencias/ frequencies
El 2009 fue un año
WYVSxÄJVLULSH\TLU[V
de frecuencias y en la
incorporación de
nuevos destinos.
Asimismo, en el 2009 se iniciaron nuevas operaciones a los siguientes destinos:
2009 was a particularly
WYVSPÄJ`LHYMVYPUJYLHZLZPU
additional frequencies
and the incorporation of
new destinations
In addition, in 2009 new operations were launched
to the following destinations:
La Habana por TACA, con 3 frecuencias/
La Habana by TACA, with 3 frequencies
Santo Domingo por TACA, con 3 frecuencias/
Santo Domingo by TACA, with 3 frequencies
México por TACA, con 3 frecuencias/
Mexico by TACA, with 3 frequencies
Miami vía Punta Cana por LAN, con 2 frecuencias/
Miami via Punta Cana by LAN, with 2 frequencies
Cali vía Quito por LAN, con 3 frecuencias/
Cali via Quito by LAN, with 3 frequencies
75
Cali vía Guayaquil por TACA, con 3 frecuencias/
Cali via Guayaquil by TACA, with 3 frequencies
Cartagena por LAN, con 2 frecuencias/
Cartagena by LAN, with 2 frequencies
Córdoba por LAN, con 6 frecuencias/
Córdoba by LAN, with 6 frequencies
Porto Alegre por TACA, con 3 frecuencias/
Porto Alegre by TACA, with 3 frequencies
Santiago vía Iquique por LAN, con 7 frecuencias/
Santiago via Iquique by LAN, with 7 frequencies
Ayacucho por Star Perú, con 7 frecuencias/
Ayacucho by Star Perú, with 7 frequencies
Andahuaylas por LC Busre, con 9 frecuencias/
Andahuaylas by LC Busre, with 9 frequencies
Región sur del Perú (Arequipa y Tacna) por Peruvian Airlines con 14 frecuencias/
Southern region of Peru (Arequipa and Tacna) by Peruvian Airlines, with 14 frequencies
Iquitos por Peruvian Airlines con 9 frecuencias/
Iquitos by Peruvian Airlines, with 9 frequencies
frecuencias/ frequencies
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
NUEVOS DESTINOS Y FRECUENCIAS / NEW DESTINATIONS AND FREQUENCIES
76
Parte fundamental de este esfuerzo ha sido establecer y mantener contacto permanente con los
planificadores de rutas de las compañías aéreas
(que son quienes verdaderamente deciden a qué
destinos volarán sus empresas) para que, a partir
de pronósticos de tráfico y de evaluaciones económicas de rutas desde y hacia Lima, consideren
a nuestro aeropuerto como un punto de destino.
A fundamental part of this effort has been the
establishment and maintenance of permanent
contact with the airlines’ route planners
(those actually responsible for deciding which
destinations their companies will fly to) so that,
based upon traffic predictions and economic
evaluations of routes from and to Lima, they will
consider our airport as a destination.
Los eventos de The Route Development Forum
han sido claves para el establecimiento y mantenimiento de dichos contactos. Estos foros de desarrollo de rutas son los más importantes a nivel
mundial, y reúnen anualmente a aerolíneas, operadores turísticos y aeropuertos de todo el orbe,
con la finalidad de fomentar el establecimiento
de nuevos servicios aéreos. Se trata de una cita
a la que asisten 2,300 delegados provenientes
de más de 70 países, en representación de más
de 300 aerolíneas y más de 800 aeropuertos del
mundo entero. En el 2009 la reunión mundial de
Routes se realizó en Beijing, China, y en ella Lima
Airport Partners tuvo una activa participación.
The Route Development Forum events have
been the keys to establishing and maintaining
such contacts. These Route Development
Forums are the most important in the world and
on an annual basis they bring together airlines,
tour operators and airports from all over the
planet, with the aim of fostering the establishment
of new air services. These events are attended
by 2,300 delegates from more than 70 countries,
representing more than 300 airlines and more
than 800 airports from all over the world. In
2009, the World Routes meeting was held in
Beijing, China, and Lima Airport Partners was an
active participant.
Adicionalmente, durante el 2009, acompañados del Ministro de Comercio Exterior y
Turismo, Martín Pérez Monteverde, sostuvimos una serie de reuniones con aerolíneas
norteamericanas que están muy interesadas
en iniciar operaciones en el Perú.
A esta serie de esfuerzos por atraer a nuevas
aerolíneas al Perú se sumaron las actividades
preparatorias que Lima Airport Partners, como
anfitrión, realizó para Routes Americas 2010,
el evento más importante para el desarrollo
de rutas en la región, a realizarse por primera
vez en un país de América del Sur, del 14 al
16 de febrero del 2010, y al que asistirán más
de 300 representantes de aeropuertos de
esta parte del mundo y aerolíneas de todos
los continentes, con la finalidad de mejorar la
conectividad aerocomercial en la región.
In addition, during 2009, accompanied by the
Minister of Foreign Trade and Tourism, Martín
Pérez Monteverde, we held a series of meetings
with US airlines which are very interested in
starting operations in Peru.
To this series of efforts to attract new airlines to
Peru were added the preparatory activities which
Lima Airport Partners, as the host, initiated for
Routes Americas 2010, the most important event
for the development of routes in the region, due
to be held for the first time in a South American
country from February 14-16 2010, and to be
attended by more than 300 representatives of
airports from this part of the world, and airlines
from every continent, with the aim of improving
the commercial air service connectivity in the
region.
77
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
MARTIN
GARCÍA
Bombero Aeronáutico
Gerencia de Seguridad Aeroportuaria/
Aviation Firefighter
Airport Security Management Division
78
SUSANA
ILLATOPA
Agente de Atención al Cliente
Gerencia Central de Operaciones/
Customer Service Representative
Chief Operating Officer Division
“SOY EFICIENTE LAS 24 HORAS
DEL DÍA, LOS 365 DÍAS DEL AÑO,
PONIENDO EN PRÁCTICA TODOS
MIS CONOCIMIENTOS, PORQUE
SOY RESPONSABLE DE LA
SEGURIDAD DE LOS PASAJEROS,
USUARIOS Y TRABAJADORES DEL
AEROPUERTO”.
¸0HTLMÄJPLU[OV\YZHKH`
and 365 days a year, putting into
practice all of my knowledge,
because I am responsible for the
ZHML[`VM[OLHPYWVY[»ZWHZZLUgers, users and workers”.
Martin García
“EL RESPETO A LAS IDEAS DE
LOS DEMÁS ES INDISPENSABLE
EN MI TRABAJO DIARIO. TRATO
DE APLICARLO SIEMPRE, PUES
SÓLO ASÍ PODEMOS TAMBIÉN
SER RESPETADOS”.
¸9LZWLJ[MVYV[OLYWLVWSL»ZPKLHZ
is indispensable in my daily
work. I try to apply this always,
for only in this way can we be
respected also”.
Susana IIllatopa
79
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
DESARROLLO DE
LOS NEGOCIOS NO
AERONÁUTICOS
DEVELOPMENT OF
NON-AERONAUTICAL
BUSINESSES
A nivel mundial, los aeropuertos continúan orientando sus actividades hacia el desarrollo de los
servicios no aeronáuticos como fuente potencial
de ingresos. Acorde con esa tendencia global,
desde el inicio de sus operaciones Lima Airport
Partners se comprometió a desarrollar los negocios comerciales relacionados con la actividad
aeroportuaria de una manera sostenible en el
tiempo.
At a global level, airports continue to focus their
activities on the development of non-aeronautical
services as a potential source of income. In
accordance with this global tendency, since
it began its operations Lima Airport Partners
has been committed to developing commercial
businesses associated with the airport industry
in a manner which is sustainable over time.
Luego de inauguradas las obras correspondientes a la segunda etapa de ampliación del
Aeropuerto Jorge Chávez en enero del 2009,
se agregaron 1,000 metros cuadrados de área
comercial y se remodelaron 1,300 metros cuadrados adicionales.
Por otro lado, en el año 2009 se abrieron nuevas
tiendas en el Aeropuerto e ingresaron nuevos
concesionarios a nuestro portafolio de clientes, entre ellos, Express Massage, América
Móvil (Claro) y Perú Rail. Asimismo, inició sus
actividades el nuevo operador de publicidad,
Efectimedios.
82
Entre los meses de junio y agosto de 2009 se
realizó la subasta de 20 espacios comerciales:
10 para retail y 10 para locales de comidas y
bebidas, cuyos contratos vencían en enero de
2010.
Asimismo, se continuó realizando el Estudio de
Cliente Incógnito para evaluar la calidad del servicio (entendida como la atención y la calidad de
sus productos) que ofrecen los concesionarios
comerciales del aeropuerto, y se llevaron a cabo
las evaluaciones de calidad de los servicios de
alimentación (inspección higiénico-sanitaria y
estudios microbiológicos de alimentos, de superficies y manipuleo).
After the inauguration of the works corresponding
to the second expansion phase of Jorge Chávez
International Airport in January 2009, 1,000
square meters of commercial area were added
and 1,300 square meters of additional space
were remodeled.
In addition, in 2009 new stores were opened
in the airport and new concession holders
were added to our portfolio of clients, including
Express Massage, América Móvil (Claro) and
Peru Rail. Also, the new advertising operator
Efectimedios initiated its activities.
Between June and August 2009, 20 commercial
spaces were auctioned: 10 retail spaces and 10
spaces for food and beverages, the contracts of
which expired in January 2010.
Moreover, the Anonymous Customer Service
Survey was continued, in order to evaluate the
quality of service (understood as support to and
quality of their products) offered by the airport’s
commercial concession holders, and evaluations
were made of the quality of food services
(hygiene inspections and microbiological studies
of foods, surfaces and the handling of foods).
In January 2009, 1,000
square meters of
commercial area were
added.
En enero de 2009,
se agregaron 1,000
metros cuadrados
de área comercial.
Durante el año 2009 las campañas de marketing
estuvieron orientadas a contrarrestar los efectos de la caída del gasto de los pasajeros en el
aeropuerto, debido a la crisis financiera internacional, así como las menores ventas debido a la
influenza AH1N1, que afectó la llegada de pasajeros provenientes de Norteamérica y Europa,
principalmente.
En el mes de febrero se realizó la campaña de
aniversario “Cómprale al Aeropuerto y Gana un
Alfa Romeo”, en la que se sorteó un auto Alfa
Romeo del año entre los clientes que compraron en las tiendas afiliadas a la promoción por un
monto determinado.
En el mes de julio se realizó la campaña “El
Tesoro del Inca”, con el sorteo de una barra de
oro de 18 kilates, y entre los meses de noviembre y diciembre se desarrolló la campaña del
“Diamante de 1 kilate”.
During 2009, marketing campaigns were aimed
at countering the effects of the fall in spending
by passengers at the airport as a result of the
international financial crisis, as well as the
decrease in sales resulting from the AH1N1
influenza outbreak, which affected passenger
arrivals primarily from North America and Europe.
During February, the anniversary campaign
“Buy from the Airport and Win an Alfa Romeo”
was held, when a brand new Alfa Romeo car
was raffled among those customers who made
purchases of a certain value at stores linked with
the promotion.
During July, the “Inca’s Treasure” campaign
was held, with the raffling of a 18-carat gold bar,
and from November to December the “1-Carat
Diamond” promotional campaign was held.
83
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
JORGE CHÁVEZ
UN AEROPUERTO
ALTAMENTE SEGURO
Y EFICIENTE
A HIGHLY SAFE
AND EFFICIENT
AIRPORT
Para Lima Airport Partners como operador del
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, la seguridad es nuestra principal preocupación.
Adicionalmente, garantizamos a nuestros clientes y pasajeros no sólo una infraestructura aeroportuaria de primer nivel, sino también tiempos
de operación altamente eficientes.
As the operator of Jorge Chávez International
Airport, for Lima Airport Partners safety is our
main concern. In addition, we guarantee for
our clients and passengers not only a first-rate
airport infrastructure, but also highly efficient
operating times.
Según el Programa de Seguridad del Aeropuerto,
el cual ha sido aprobado por la Dirección
General de Aeronáutica Civil, DGAC, organismo que depende del Ministerio de Transportes
y Comunicaciones, nuestra responsabilidad en
temas de seguridad debe centrarse en la prevención de actos de interferencia ilícita y todos
aquellos que puedan poner en riesgo a los usuarios y pasajeros del Jorge Chávez.
Es por eso que, en nuestro día a día, continuamente realizamos actividades coordinadas con
la Policía Nacional del Perú y con las diversas
entidades del Estado Peruano, a fin de brindarles
todas las facilidades necesarias para que puedan cumplir con su labor de prevención del delito.
84
En el año 2009, se implementó una nueva señalética relacionada con la Norma Técnica
Complementaria NTC-005-2007-DSA, emitida
por la DGAC, la cual restringe el transporte de
líquidos, aerosoles y geles en el equipaje de
mano de aquellos pasajeros que se embarcan
en vuelos internacionales en este terminal, a fin
de reducir el riesgo de incidentes de interferencia ilícita en vuelos internacionales que se inician en el Perú. La nueva señalética informativa
es bastante simple y gráfica, y ha logrado que la
incautación de elementos no permitidos se reduzca en un 50% aproximadamente.
Con respecto a la prevención de accidentes
aéreos, en diciembre de 2009 se realizó el
According to the Airport Safety Program, which
has been approved by the Civil Aeronautical
Authority (DGAC), an institution which
reports to the Ministry of Transportation and
Communications, our responsibility in safety
issues should be focused upon the prevention of
acts of unlawful interference and any other acts
which might put the users and passengers of
Jorge Chávez at risk.
That is why, on a daily basis, we continuously
carry out activities in coordination with the
Peruvian National Police and with several
Peruvian State institutions, with the aim of
providing them with all the facilities they need to
comply with their work to prevent crime.
In 2009, a new signposting system associated
with Complementary Technical Standard NTC005-2007-DSA, issued by the DGAC, was
introduced which restricts the transport of liquids,
aerosols and gels in the hand baggage of those
passengers who board international flights at this
terminal, in order to reduce the risk of incidents
of unlawful interference on international flights
which begin in Peru. The new informational
signposting is very simple and graphic, and it
has made it possible to reduce the seizure of
prohibited items by approximately 50%.
With regard to the prevention of aviation
accidents, in December 2009, an aircraft accident
simulation was performed which, in compliance
with the recommendations of the International
Nuestra responsabilidad
en temas de seguridad
debe centrarse en la
prevención de actos
que puedan poner en
riesgo a los usuarios del
aeropuerto.
Our responsibility in safety
issues should be focused
upon the prevention of acts
which might put the airport
users at risk.
simulacro de accidente de aeronaves que, en
cumplimiento de las recomendaciones de la
Organización de Aviación Civil Internacional,
OACI, se lleva a cabo cada dos años para poner en práctica los procedimientos del Plan de
Emergencia del Aeropuerto, a fin de evaluar el
desenvolvimiento de todos los involucrados en
caso de producirse una emergencia de este tipo.
Desde que LAP asumió la concesión del
Aeropuerto Jorge Chávez en febrero del 2001,
éste es el quinto simulacro que se realiza, reproduciéndose al detalle todas las acciones que se
deben llevar a cabo para salvar la mayor cantidad de vidas, en primer lugar, y luego para que
las operaciones en el Aeropuerto se normalicen
en su totalidad.
Por otra parte, con la finalidad de aligerar los
trámites que realizan los pasajeros en el Jorge
Chávez, Lima Airport Partners está liderando, en
coordinación con el Estado Peruano y las líneas
aéreas, un proyecto que busca la habilitación
de mecanismos adicionales de pago de la Tarifa
Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA). El objetivo es que los pasajeros puedan cancelar el
monto de esta tarifa, de distintas maneras e, incluso, al momento de comprar su pasaje aéreo.
Sin perjuicio de que hay una serie de pasos previos que debe seguirse, como adecuar la normativa existente para permitir modalidades diferentes para el pago de la TUUA, ya se están dando
avances importantes que permitirán mejorar la
facilitación en todos los aeropuertos del país.
Civil Aviation Organization (ICAO), is carried
out every two years in order to implement the
procedures of the Airport Emergency Plan and
assess the performance of all those who would
be involved in the event of an emergency of this
type.
Since LAP took over the concession to run Jorge
Chávez International Airport in February 2001,
this is the fifth simulation it has carried out,
reproducing the details of all the actions which
should be taken, first to save as many lives as
possible, and then so that airport operations can
be returned to normal.
In addition, with the aim of simplifying the
procedures undergone by the passengers
at Jorge Chávez, Lima Airport Partners, in
coordination with the Peruvian State and airlines,
is heading a project which seeks to introduce
additional mechanisms for the payment of the
Single Fee for Airport Use (TUUA). The purpose
is to enable passengers to pay this fee in
different ways and, also, when purchasing their
plane ticket. A series of steps must be followed
first, such as adapting the existing regulations
to permit different methods for the payment of
the TUUA, as important advances are being
made which will make it possible to improve
procedures in all of peruvian airports.
85
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
86
SOMOS
LOS MEJORES
WE ARE
THE BEST
Durante el año 2009, nuestro Jorge Chávez recibió tres importantes premios internacionales
como un reconocimiento a su indiscutible posición de liderazgo entre los demás aeropuertos
de América del Sur. En junio, Skytrax Research,
una consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios con sede en
Londres, que todos los años realiza una encuesta vía Internet a más de 8.6 millones de pasajeros de 95 nacionalidades y usuarios de por
lo menos 190 terminales aéreos alrededor del
mundo, a fin de escoger a los ganadores de The
World Airport Awards, le otorgó al Jorge Chávez
el premio al Mejor Aeropuerto de Sudamérica
2009. Adicionalmente, nuestro aeropuerto resultó ganador en la categoría Mejor Personal de
Aeropuerto en América del Sur 2009.
During 2009, our Jorge Chávez International
Airport received three important international
prizes in recognition of its undeniable position of
leadership among the airports of South America.
In June, Skytrax Research, a London-based
market research consulting firm specializing in
airport-related issues which every year carries
out an internet survey among more than 8.6
million passengers from 95 countries and users
from at least 190 air terminals around the world,
with the aim of selecting the winners of the World
Airport Awards, awarded Jorge Chávez the prize
for the Best Airport in South America 2009. In
addition, our airport won the category Best
Airport Staff in South America 2009.
La referida encuesta mide 39 criterios diferentes,
entre ellos, el acceso al aeropuerto, la disponibilidad para el tránsito de pasajeros, la comodidad
en el terminal, la ambientación y limpieza, los
tiempos de espera y servicio en migraciones, la
señalética del terminal, el manejo de equipaje,
los controles de seguridad, la calidez y amabilidad del personal del aeropuerto, la facilidad para
las conexiones, y la variedad de oferta de productos y servicios.
Y en noviembre de 2009, nuestro Jorge Chávez
fue elegido como el Aeropuerto Líder en
Sudamérica 2009 por The World Travel Awards,
premios que fueron calificados por The Wall
Street Journal como los “Oscar” de la industria
del turismo y viajes, por ser los más completos
y prestigiosos.
Desde 1993, todos los años más de 167,000
agentes de viajes de 160 países votan para elegir a los ganadores de The World Travel Awards
en las categorías de aeropuertos, destinos, ho-
The aforementioned survey assesses 39
separate criteria, including access to the airport,
the availability of transport for passengers,
the comfort of the terminal, decoration and
cleanliness, waiting times and immigration
services, signposting in the terminal, baggage
handling, security controls, warmth and
friendliness of airport staff, ease of connections,
and the variety of products and services on offer.
And in November 2009, Jorge Chávez
International Airport was selected as the
Leading Airport in South America 2009 by The
World Travel Awards, which, as the industry’s
most comprehensive and prestigious series of
awards, have been described by The Wall Street
Journal as the “Oscars” of the travel and tourism
industry.
Since 1993, every year more than 167,000 travel
agents from 160 countries have voted to select
the winners of The World Travel Awards in the
categories of the world’s airports, destinations,
hotels and travel agencies, among other
products and services.
+\YPUN 1VYNL*Om]La
International Airport received
three important international
WYPaLZPUYLJVNUP[PVUVMP[Z
undeniable position of
leadership in South America.
teles y agencias de turismo del mundo, entre
otras de productos y servicios relacionados.
Durante el 2009, el
1VYNL*Om]LaYLJPIP}
tres importantes
premios internacionales
como un reconocimiento
a su indiscutible
WVZPJP}UKLSPKLYHaNV
en Sudamérica.
Para elegir a los mejores del 2009, hubo un récord de votantes: más de 170,000 profesionales
de la industria de viajes y turismo registrados,
y el Jorge Chávez ocupó el primer lugar en la
categoría de Aeropuertos de la región, superando al Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini
de Ezeiza, en Buenos Aires, al Aeropuerto
Comodoro Arturo Merino Benítez de Santiago de
Chile, y al Aeropuerto Juscelino Kubitschek de
Brasilia, en Brasil.
For the selection of the best in 2009 there were a
record number of voters. More than 170,000 travel
and tourism industry professionals registered,
and Jorge Chávez took first place in the category
of the region’s airports, beating Ministro Pistarini
de Ezeiza International Airport, in Buenos Aires,
Comodoro Arturo Merino Benítez Airport in
Santiago de Chile, and Juscelino Kubitschek
Airport in the Brazilian capital, Brasilia.
87
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
CÉSAR
IRAITA
Supervisor de Equipos de Seguridad
Gerencia de Seguridad Aeroportuaria/
Security Teams Supervisor
Airport Security Management Division
12
88
CÉSAR
CORNEJO
Coordinador de Relaciones Institucionales
Gerencia de Asuntos Corporativos/
Institutional Relations Coordinator
Corporate Affairs Management Division
“EL RESPETO A LAS IDEAS Y
OPINIONES DE MIS COMPAÑEROS ES UN
VALOR PRIMORDIAL EN MI TRABAJO,
PUES CONTRIBUYE A DESARROLLARLO
EFICAZMENTE”.
“Respect for the ideas and opinions of
others is an essential value in my work,
MVYP[JVU[YPI\[LZ[VP[ZLMÄJPLU[
development”.
César Iraita
“LA ÉTICA, VALOR ESENCIAL DE UNA
PERSONA, ME PERMITE ACTUAR CON
HONESTIDAD Y TRANSPARENCIA, NO SÓLO
EN MI TRABAJO SINO TAMBIÉN EN LOS
DIFERENTES ASPECTOS DE MI VIDA”.
“Ethics, that essential value in a person,
enable me to act with honesty and
transparency, not only in my work but also
in different aspects of my life”.
César Cornejo
89
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
CUIDANDO EL
MEDIO AMBIENTE
CARING FOR THE
ENVIRONMENT
LAP cuenta con sistemas de Gestión de Calidad
y de Gestión Ambiental certificados bajo los
estándares ISO 9001 e ISO 14001, y dispone
además de un sistema de Seguridad y Salud
Ocupacional que cumple con la normativa nacional y el estándar OHSAS 18001.
LAP is equipped with Quality Management and
Environmental Management systems conforming
to ISO 9001 and ISO 14001 standards, and it
also possesses an Occupational Health and
Safety system which complies with national
regulations and the OHSAS 18001 standard.
,ULS1VYNL*Om]La
se monitorea
periódicamente la
calidad del aire, agua,
ruido, emisiones
y otros parámetros
ambientales.
92
([1VYNL*Om]LaHPYHUK^H[LY
quality, noise, emissions and other
environmental parameters are
monitored from time to time.
Con respecto al cuidado del medio ambiente, durante el 2009 se realizaron importantes
obras con la finalidad de mejorar la gestión de
los efluentes generados en el Aeropuerto, entre
ellas la ampliación de la planta de tratamiento de
aguas residuales; la instalación de un proceso
de pretratamiento para la captación de aceites,
grasas y arena; la ampliación de la planta que
trata los efluentes provenientes de las aeronaves, entre otras.
Asimismo, se realizó el monitoreo periódico de
la calidad del aire, agua, ruido, emisiones y otros
parámetros ambientales, tal como está establecido en el Estudio de Impacto Ambiental del
Aeropuerto y en la normativa legal correspondiente. Por otra parte, se hizo un gran esfuerzo
por reducir aún más el consumo de agua y de
energía eléctrica.
En cuanto a seguridad y salud ocupacional,
en el 2009 se eligió a los nuevos integrantes
del Comité de Seguridad y Salud Ocupacional
(COSSO), el mismo que se encarga de ejecutar el Programa de Gestión de Riesgos
Ocupacionales, y que tiene por objetivo reducir
el número de accidentes ocupacionales en el aeropuerto y mejorar las condiciones de trabajo de
nuestros colaboradores.
En LAP se verifica permanentemente el cumplimiento de la normativa legal ambiental y de
seguridad y salud ocupacional relativa a nuestras operaciones y, en el caso de las empresas
usuarias del aeropuerto, ejecutamos un plan de
auditorías a fin de verificar su cumplimiento y de
prevenir riesgos e impactos ambientales relacionados con sus operaciones en el Jorge Chávez.
In terms of care of the environment, during 2009,
important work was undertaken with the aim of
improving the management of effluent produced
by the airport, including the enlargement of the
residual water treatment plant; the installation
of a pre-treatment process for the collection of
oils, grease and sand; and the enlargement of
the plant for the treatment of effluent produced
by aircraft, etc.
In addition, periodic monitoring was carried out
of air and water quality, noise, emissions and
other environmental parameters established by
the Airport Environmental Impact Study and the
applicable legal regulations. In addition, great
effort was made to reduce even further the
consumption of water and electrical energy.
In terms of occupational health and safety,
in 2009, new members were elected to the
Occupational Health and Safety Committee
(COSSO), which is entrusted with executing the
Occupational Risks Management Program, the
objective of which is to reduce the number of
occupational accidents in the airport and improve
the working conditions of our collaborators.
LAP continuously monitors compliance with
the environmental and health and safety legal
regulations associated with our operations, and,
in the case of the companies using the airport,
we carry out an auditing plan designed to verify
their compliance and to prevent environmental
risks and negative impacts associated with their
operations within the airport.
93
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
APOYO A
LA COMUNIDAD
COMMUNITY
SUPPORT
Para Lima Airport Partners es prioritario brindar
apoyo social a la comunidad. En ese sentido,
cabe mencionar que durante el 2009 hemos
colaborado con diversas instituciones como
Operación Sonrisa y su programa de servicios
médicos gratuitos y cirugía plástica y reconstructiva para niños y jóvenes que sufren de labio
leporino y/o paladar hendido; la Liga Peruana
de Lucha Contra el Cáncer; la Asociación de
Ayuda al Niño Quemado; la Sociedad Peruana
de Síndrome de Down y la Asociación Peruana
de Déficit de Atención.
For Lima Airport Partners, the provision of
social support to the community is a priority. In
this regard, it should be mentioned that during
2009 we have collaborated with a number of
institutions, including Operation Smile and its
program providing free medical services and
plastic and reconstructive surgery for children
and adolescents who suffer from harelips and/or
cleft palates; and the Peruvian Cancer League.
In addition, we have supported other institutions,
including the Support Association for Children
with Burns, the Peruvian Down Syndrome Society
and the Peruvian Attention Deficit Society.
During 2009 we have
collaborated with a number
of institutions.
Durante el 2009
hemos colaborado
con diversas
instituciones.
94
PROCESO DE
REVISIÓN TARIFARIA
TARIFF
REVISION PROCESS
El Contrato de Concesión suscrito entre Lima
Airport Partners y el Estado Peruano, en febrero
de 2001, establece que a partir del noveno año
de vigencia de la concesión, es decir, a partir
del 1 de enero de 2009, la tarifa de aterrizaje y
despegue y la TUUA serán reajustadas periódicamente por la fórmula “RPI-X”, donde “RPI” es
la variación del índice de precios al consumidor
de los Estados Unidos de América, y “X” representa el factor de productividad de la empresa.
Posteriormente, el organismo regulador estatal,
OSITRAN, estableció que las tarifas de estacionamiento de aeronaves, uso de puentes de abordaje y uso de instalaciones de carga también
estarían sujetas al reajuste por la fórmula citada.
Todos estos servicios, en conjunto, representan
aproximadamente el 70% del total de los ingresos de LAP, y son los que nos permiten mantener
el aeropuerto y realizar las nuevas inversiones
requeridas para que el Jorge Chávez siga teniendo la categoría y calidad alcanzadas con la
concesión.
The Concession Contract executed by Lima
Airport Partners and the Peruvian State in
February 2001 establishes that from the ninth
year of the concession -in other words, from
January 1, 2009- the landing and take-off tariff
and TUUA should be readjusted from time to time
according to the equation “RP-X”, where “RPI” is
the variation in the consumer price index of the
United States of America, and “X” represents the
productivity factor of the company. Subsequently,
the regulatory body OSITRAN established that
the tariff charged for the parking of aircraft, the
use of boarding bridges and the use of cargo
facilities would also be subject to readjustments
based on this formula. Taken together, all of
these services represent approximately 70%
of LAP’s total revenues, and they enable us
to maintain the airport and make the new
investment required so that Jorge Chávez will
continue to maintain the standards and quality
achieved through the concession.
El factor de productividad de LAP fue fijado inicialmente por el Estado Peruano a través del
OSITRAN en diciembre de 2008, siendo posteriormente corregido -aunque de manera limitada
y parcial- debido a diversos cuestionamientos
planteados por nuestra empresa. Finalmente,
luego de varios meses de análisis por parte del
regulador, en diciembre de 2009 fue emitida la resolución definitiva fijando el factor de productividad en un nivel muy inferior al que técnicamente
corresponde. Ello, no obstante el hecho de que,
a lo largo del proceso de revisión tarifaria, LAP
ha demostrado con sólidos argumentos técnicos
cada uno de los aspectos puestos en debate. En
ese sentido, LAP viene evaluando las medidas
que tomará al respecto.
In the beginning, the LAP productivity factor
was established by the Peruvian State through
OSITRAN in December 2008, after which it was
corrected -in a restricted and partial fashionas a result of a number of questions raised by
our company. Finally, after several months of
analysis by the regulator, in December 2009,
the definitive resolution was issued, establishing
the productivity factor at a level well below that
which it should have been applied, technically
speaking. This occurred in spite of the fact
that throughout the tariff revision process, LAP
demonstrated with solid technical arguments
each of the aspects debated. In this context, LAP
is currently evaluating the measures it will take
in this regard.
95
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
PROCESO DE
REVISIÓN TARIFARIA
TARIFF
REVISION PROCESS
El Contrato de Concesión suscrito entre Lima
Airport Partners y el Estado Peruano, en febrero
de 2001, establece que a partir del noveno año
de vigencia de la concesión, es decir, a partir
del 1 de enero de 2009, la tarifa de aterrizaje y
despegue y la TUUA serán reajustadas periódicamente por la fórmula “RPI-X”, donde “RPI” es
la variación del índice de precios al consumidor
de los Estados Unidos de América, y “X” representa el factor de productividad de la empresa.
Posteriormente, el organismo regulador estatal,
OSITRAN, estableció que las tarifas de estacionamiento de aeronaves, uso de puentes de
abordaje y uso de instalaciones de carga también estarían sujetas al reajuste por la fórmula
citada. Todos estos servicios, en conjunto, representan aproximadamente el 70% del total de
los ingresos de LAP, y son los que nos permiten
mantener el Aeropuerto y realizar las nuevas inversiones requeridas para que el Jorge Chávez
siga teniendo la categoría y calidad alcanzadas
con la concesión.
The Concession Agreement signed by Lima
Airport Partners and the Peruvian state in
February 2001 establishes that from the ninth
year of the concession –in other words, from
January 2009- the landing and takeoff tariff and
the TUUA (airport fee) should be periodically
readjusted according to the equation “RP-X”,
where “RPI” is the variation in the consumer
price index of the United States of America,
and “X” represents the productivity factor of the
company. Subsequently, the regulatory body
OSITRAN established that the tariffs charged for
the parking of aircraft, the use of boarding bridges and the use of cargo facilities would also be
subject to readjustments based on this formula.
Taken together, all of these services represent
approximately 70% of the total income of LAP,
and they enable us to maintain the airport and
make the new investment required so that Jorge
Chávez will continue to maintain the standards
and quality achieved through the concession.
El factor de productividad de LAP fue fijado inicialmente por el Estado Peruano a través del
OSITRAN en diciembre de 2008, siendo posteriormente corregido –aunque de manera parcialdebido a diversos cuestionamientos planteados
por nuestra empresa. Finalmente, luego de varios meses de análisis por parte del regulador,
en diciembre de 2009 fue emitida la resolución
definitiva fijando el factor de productividad en un
nivel muy inferior al que técnicamente corresponde. Ello, no obstante el hecho de que, a lo
largo del proceso de revisión tarifaria, LAP ha
demostrado con sólidos argumentos técnicos
cada uno de los aspectos puestos en debate. En
ese sentido, LAP viene evaluando las medidas
que tomará al respecto.
Initially, the LAP productivity factor was established by the Peruvian State through OSITRAN
in December 2008, after which it was corrected
–although only partially- as a result of a number
of questions raised by our company. Finally, after
several months of analysis by the regulator, in
December 2009 the definitive resolution was issued, establishing the productivity factor at a level below that which it should have been, technically speaking. This occurred in spite of the fact
that throughout the tariff revision process, LAP
demonstrated with solid technical arguments
each of the aspects debated. In this context, LAP
is currently evaluating the measures it will take in
this regard.
Este texto es la
traducción en inglés,
este texto es la
traducción en ingés.
Durante el año
2009 se ejecutaron
inversiones por 8.73
millones de dólares.
Memoria
Anual
Annual
Report
2009
98
UN AEROPUERTO
QUE NECESITA SEGUIR
CRECIENDO
AN AIRPORT
SEEKING CONTINUED
GROWTH
Una de las principales dificultades que viene
afrontando el aeropuerto es la falta de espacio
para seguir creciendo. Considerando el incremento de pasajeros ocurrido en los últimos años
y las proyecciones de crecimiento de la demanda que enfrentamos, resulta fundamental poder
ampliar la actual infraestructura en el corto y mediano plazo de manera ordenada y eficiente para
estar en condiciones de atender adecuadamente las necesidades de nuestros usuarios, y así
consolidar al Jorge Chávez como el centro de
interconexión más importante de la región.
One of the main difficulties which the airport
is facing is the lack of space for continued
growth. Considering the increase in passengers
in recent years and the projected growth in
demand we are facing, it is essential that the
current infrastructure be enlarged in the short
and medium term in an orderly and efficient
manner, in order to be in a position to properly
meet the needs of our users, and in this way
consolidate the position of Jorge Chávez as the
most important interconnection center (hub) in
the region.
Entendemos que el Estado Peruano, a través
del Ministerio de Transportes y Comunicaciones,
comparte plenamente con nosotros este objetivo. Como muestra de dicho compromiso, en
marzo de 2009 el Estado asignó al aeropuerto
un área de plataforma de 6,900 m2, ubicada en
la base de la Aviación del Ejército, a efectos de
ampliar el número de posiciones de estacionamiento de aeronaves. No obstante, requerimos
con urgencia contar con más terrenos para no
detener el desarrollo de nuestro aeropuerto.
We understand that the Peruvian State,
through the Ministry of Transportation and
Communications, fully shares this objective with
us. As a sign of its commitment, in March 2009,
the Peruvian State assigned to the airport a
platform area of 6,900 m2, located at the Army
airbase, to enable an increase in the number
of aircraft parking positions. Nonetheless, it is
of utmost need to secure more land in order to
avoid halting our airport’s development.
99
Diseño/
design
Axis Consultores
Fotografías/
photographies
Alejandra Vélez/ Eduardo Valdez
Pre prensa e impresión/
pre presses and print
Gráfica Biblos

Documentos relacionados